diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:51:07 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:51:07 -0700 |
| commit | 31f38e16059be3dc3cb0d08dc689293c701ebae8 (patch) | |
| tree | 73494b94777d234ff2abac9235a1f9b26e51972f /17440-8.txt | |
Diffstat (limited to '17440-8.txt')
| -rw-r--r-- | 17440-8.txt | 2933 |
1 files changed, 2933 insertions, 0 deletions
diff --git a/17440-8.txt b/17440-8.txt new file mode 100644 index 0000000..00fa4a9 --- /dev/null +++ b/17440-8.txt @@ -0,0 +1,2933 @@ +The Project Gutenberg EBook of Amadigi di Gaula, by Nicola Francesco Haym + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Amadigi di Gaula + Amadis of Gaul + +Author: Nicola Francesco Haym + +Release Date: January 1, 2006 [EBook #17440] + +Language: Italian and English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AMADIGI DI GAULA *** + + + + +Produced by Louise Hope, Paul Murray and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + + + + +[Transcriber's Note: +Some typographical errors have been corrected, while others were left in +their original form. Details are given at the end of the file.] + + * * * * * + + _AMADIS_ + of + _GAUL_. + + an + OPERA. + + + As it is perform'd at the + King's Theatre + + in the + _Hay-Market_. + + _LONDON:_ +Printed for _Jacob Tonson_, at _Shakespear's-Head_ + over-against _Catherine-Street_ + in the _Strand_. 1715. + + + * * * * * + + To the Right Honourable + _RICHARD_, + Earl of + _Burlington_ and _Corck_, + Baron _Clifford_ of _Landesbrough_, & c. + + +_My LORD_, + +My Duty and Gratitude oblige me to give this Publick Testimony, of +that Generous Concern Your Lordship has always shown for the promoting +of Theatrical Musick, but this Opera more immediately claims Your +Protection, as it is compos'd in Your own Family. + +The particular Encouragement you have given to the liberal Arts, not +only shows the Delicacy of Your Taste, but will be a Means to Establish +them in this Climate, and _Italy_ will no longer boast of being the Seat +of Politeness, whilst the Sons of Art flourish under Your Patronage. + +Your Lordship indeed has distinguished Your self this way, and every +Science has raised it self under Your Auspicious Bounty. So true a +Notion of Merit, and so nice a Discernment of what is Curious, is but +rarely found among Persons of an advanced Age; but You my Lord, by an +uncommon Felicity of Genius, do even in the Bloom of Youth make Your +Entrance in the World with the most refin'd Taste and mature Judgment. + +But I fear the Pleasure I take in Recounting Your Excellent Qualities +will make me commit an Involuntary Errour, and that I shall be thought +Troublesome, when I only designed to show with how much Respect I am, + +_My LORD,_ + _Your Lordship's most Humble, + _most Obliged, and most + _Faithful Servant,_ + + John James Heidegger. + + + * * * * * + +Personaggi. + + Dramatis Personæ + + +Amadigi di Gaula Eroe, amante di Oriana. + + _Amadis_ of _Gaul_, a famous Heroe, in love with _Oriana_. + + Sig. Cav. _Nicolino Grimaldi_. + +Dardano, Prencipe di Tracia. + + _Dardanus_, Prince of _Thracia_. + + Sig. _Diana Vico_. + +Oriana, Figlia del' Rè dell' Isole fortunate. + + Sig. _Anastasia Robinson_. + + _Oriana_, Daughter of the King of the Fortunate Islands. + + Mrs. _Anastasia Robinson_. + +Melissa, Maga Amante Di Amadigi. + + Sig. _Elisabetta Pilotta Schiavonetti, + di S.A.R. la Principessa di Galles_. + + _Melissa_, an Enchantress, in love with _Amadis_. + + Sig. _Elizabetta Pilotta Schiavonetti_, + Servant to her Royal Highness the Princess of _Wales_. + + + * * * * * + + Amadigi di Gaula. + + _Amadis_ of _Gaul_. + + * * * * * + + +ATTO I. SCENA I. + + ACT I. SCENE I. + + +Giardino di Melissa. + + SCENE _Melissa_'s Garden. + +Notte. + + Night. + +Amadigi, e Dardano. + + _Amadis_ and _Dardanus_. + +AMADIGI. + + AMADIS. + + Or' che di negro Ammanto + E' ricoperto il Cielo, e ogn' un' riposa + Prencipe andiamo, oue l'honor c'Invita; + Abbandoniam' queste incantate Soglie, + Che già troppo contrarie + Furo' alla gloria mia, ed' al' mio Amore. + + Now that the Heav'ns with sable Veil + Are cover'd close, and all Mankind repose, + Prince, let us go, where Honour us invites; + Let us abandon this enchanted Place, + Which too averse already hath prov'd + Both to my Glory, and my Love. + +Dard. + + Già d' Amadigi il nome + Fa' incredibil' le proue + Della forza dell' braccio, e del' valore: + Dopo tante vittorie + Tempo è dunque che ascolti, + Della vaga Melissa + Gl' Innamorati pianti. + Mira; come qui ride il fiore; e come + Verdeggia il prato; e Limpido il ruscello, + Qui come inriga il suolo: + Tutto con l'arti sue forma d'Incanti, + Per piacere à tè Sol', che sei sua vita. + + The Name of _Amadis_ already makes + Incredible, th' amazing Proofs + As well of Valour as of Strength of Arm: + After so many Victories obtain'd + 'Tis also time to lend an Ear + To beautiful _Melissa_'s Sighs, + And listen to her kind Complaints. + See how the Flow'rs seem all to smile, + How green the Meadows, and how clear the Streams + Which seem to water all the pleasant Ground: + All this she forms by her enchanting Arts, + You, only you, to please, who are her Life. + +Amad. + + Più cerca ella piacermi, io più la sprezzo. + + The more she strives to please, the more I her despise. + +Dard. + + Ingrato dunque sei. + + The more ungrateful you. + +Amad. + + Mira; e poi dimmi Ingrato: + [Gli mostra il ritratto di Oriana. + Mira questi colori, + Che non sono ch' un' ombra al' par del' giorno, + E dì, se posso oh' Dio, + Per Melissa Lasciar, l'Idolo mio? + + View first this Piece, then call me Ingrate. + [He shews him the Picture of _Oriana_. + View but these Colours, which yet are no more + Than Shadows at the Day's approach, + And tell me, if I can, Oh Gods! + Leave, for _Melissa_'s sake, this Idol of my Love? + +Dard. + + (Ah'! che rimiro ò stelle! + Questo è il mio ben' si finga.) + Ella ti corisponde? + + (Ah me! what is't I see? O Stars! + This is my Dear; but I'll dissemble) + And does answer thy Love. + +Amad. + + M'ama quant' Io l'Adoro. + Mà; che più qui si tarda? andiam ò Prence. + + She loves me as much as I do her adore. + But pray, why stay we here? Prince, let us go. + +Dard. + + Signor' più non m'oppongo, alle tue brame: + Resta; che intanto Io vado + Per ricercare, un opportuno calle. + Che celi a gl'occhi altrui il nostro scampo. + + I shall no longer, Sir, oppose your Will: + Remain you here; in the mean time I'll go + And try to find some secret Passage out, + Which may from ev'ry Eye conceal our Flight. + +Amad. + + Quiui t'attendo. (Dard.) (Ed' Io di sdegno auvampo.) + Pugnerò contro del' fato, + Vendicato il cor' sarà; + E il riuale mio spietato + Al mio pie vinto cadrà. + Pugnerò, &c. + + Here I'll attend. (_Dard._) And I inraged burn. + Dardanus says, + _He will fight against Fate to revenge his Love; + and that his Rival shall fall at his Feet._ + + +SCENA II. + + SCENE II. + +Amadigi solo. + + _Amadis_ alone. + + O' notte, ò cara notte; + Spiega il più oscuro velo: + E tù nume dei sogni + Soccorri un fido Amante + Con i silentii, e l'ombre; + Che già mai favoristi, con l'orror del tuo nero, + Un cor del' mio più fido, e più sincero. + + O Night, O dearest, dearest Night; + Spread now thy thickest, darkest Veil: + And you great Deity of Dreams + Succour a faithful Lover once + With Silence and with deepest Shades; + You never yet help'd with your dismal Black + A Heart more true, nor more sincere than mine. + + Notte amica dei riposi + Deh' m'assisti, e riconforta, + Il mio sen' che stà penan---- + + _He invokes the Night to assist and comfort his + troubled Breast, and stops abruptly._ + +Si schiarisce in un subito la Scena, Scaturiscono da terra vasi, +fontane, e statue. ----ed' una truppa di Spiriti infernali, inuiati +da Melissa, da tutti i Lati della Scena, si oppongono alla partenza +di Amadigi. + + The Scene grows Light on a sudden, and there arises confusedly from + the Ground, Vasas, Fountains, and Statues. And a Troop of infernal + Spirits (sent by _Melissa_) on both sides of the Scene, prevent + _Amadis_'s going off the Stage. + + Che miro! inuido fato + Bramo la notte, e il sol' m' apporta il giorno? + Fuggirò, mà doue? forse di qui? + Ah' nò; ch' impedito è ogni passo + Allo scampo, alla fuga. + Ah' Melissa, Melissa! io son' tradito. + Mà che! s'apra col' ferro il varco. + + What do I see? O Envious Fate! + I wish'd for Night. Does _Phoebus_ bring the Day? + Ill fly, but where? Can I from hence get free? + Ah no, all Passages are stopp'd, + All things combine to hinder my Escape. + _Melissa_, ah _Melissa_, I'm betray'd, + But with my Sword I'll hew my Passage out. + + [Mentre pone il pugno alla spada sopragiunge Melissa. + + [Whilst he lays his Hand on his Sword, _Melissa_ + comes suddenly to him. + + +SCENA III. + + SCENE III. + +Melissa, ed Amadigi. + + _Melissa_ and _Amadis_. + +Mel. + + E tù cerchi fuggir? perfido; Ingrato. + Deh' Melissa t'arresti. + + Do you pretend t' escape? Perfidious and Ingrate + You're now arrested at _Melissa_'s Suit. + +Amad. + + Nulla può ritenermi. + + There's nothing shall, nor can detain me. + +Mel. + + Ti piegherà il mio pianto. + + My weeping surely will prevail. + +Amad. + + Hò già risolto. + + I have resolved. + +Mel. + + I sospir; + + And my Sighs; + +Amad. + + Non gli apprezzo. + + Are things on which I set no value. + +Mel. + + Adoprerò Lusinghe. + + Will Flatt'ry, or will Fawning please? + +Amad. + + Solo l'ardor di Gloria, il cor mi tocca. + + Nothing but thirst of Glory ever touch'd my Heart. + +Mel. + + E pur' so' ch' Oriana, il sen' t'accende. + + And yet _Oriana_ I know has fir'd your Breast. + +Amad. + + Dunque perche mi segui? + + Why is't that thus you follow me? + +Mel. + + Crudel; perche t'adoro. + + Because I adore you, cruel Man. + +Amad. + + E se sdegno il tuo foco, + Come farai, ch' Io t'ami? + + But seeing I disdain your Flames, + What can you do to make me love? + +Mel. + + Nella torre incantata, è gia il tuo bene. + Và dunque empio Spietato + Vanne à colei che t'arde il cor; mà pensa, + Che sdegnata Melissa, + Tutti i mostri d'Inferno, + Tutte l'Arpie più fozze, + Cerbero, furie, fuoco, e fiamme appresta; + E pria che la riuale al' sen' tù stringa, + Frà mille pene, Io ti vedrò perire. + + Your Dear's already in th' enchanted Tow'r; + Go impious, false and cruel, go + To her who has inflam'd your Heart, but know, + That now _Melissa_ (justly enrag'd) + Will soon raise all th' Infernal Monsters up, + All ugly Harpies shall approach, + _Cerberus_ and Furies, Fire and Flames appear. + And e'er you close my Rival in your Arms, + Replete with Anguish I shall see you expire. + +Amad. + + L'Arti tue non faranno + Che accrescere al mio petto, e forza, e ardire. + Non sà temere + Questo mio petto; + S'ardir l'Accende, + L'accende amor: + Saprà Vedere, + Odiò, e dispetto; + Strane vicende + Non teme il Cor'. + Non sà, &c. [Parte. + + All your dire Arts this only Effect will have + To add new Strength and Courage to my Soul. + [_He says that his Heart inflam'd with Love and + Courage fears nothing._ [Exit. + + +SCENA IV. + + SCENE IV. + +Melissa sola. + + _Melissa_ alone. + + Il' crudel' m'abbandona, e mi detesta; + Numi! e soffrire il deggio? + Ingrato; segui il foco, che t'arde + Segui l'amor, che ti consuma, ò Ingrato. + Mà in vano ti Lusinghi + Che l'arti mie sapran farti morire. + Mà cielo, e come! + Morir farò chi vita è di quest' alma? + Ah' che già sento in petto + Che l'Odio, e l'ira và cangiando aspetto. + + The Cruel Wretch forsakes me and detests me, + Ought I, (ye Heav'ns) to suffer this? + Follow, Ingrate, the Fire that burns you, + Follow the Love, Ingrate, that now consumes you. + You flatter still your self in vain, + My Arts can never fail to kill you. + But then, O Heav'ns! How can I do't? + Can I kill him, who Life gives to this Soul? + Ah! Now I feel within my Breast + That Wrath and Hate begin to change their Looks.---- + + Ah' spietato, e non ti moue + Un affetto si costante + Che per tè mi fà Languir? + Mà crudel tù non sai come + Fai sdegnar' quest' alma amante + Che tu brami di tradir. + Ah' spietato, &c. [Parte. + + _She asks him if the constant Affection which makes her + languish, does not move him; and that he don't consider + how much his Cruelty provokes her amorous Soul, which he + desires to betray._ [Exit. + +SCENA V. + + SCENE V. + +Loggia infiammata, che impedisce l'entrata della torre di Oriana. + + A Porch in Flames, which hinder the entring into _Oriana's_ Tower. + +Amadigi, e Dardano. + + _Amadis_ and _Dardanus_. + +Amad. + + Risueglian' queste fiamme il mio Coraggio. + Abbattuti hò gli mostri, e tù il vedesti; + Or questa sola proua + Del' Braccio mio qui resta. + Ma! quai caratteri io veggio? Si legga. + + These Flames awake and urge my Courage. + The Monsters I've o'erthrown: You Witness are; + Now here this one and only Proof + Of my brave Valour still remains untry'd. + But! What Characters are those I see? Read. + + [Dardano Legge. + + [_Dardanus_ reads. + +Dard. + + A un sol' le fiamme, è di passar concesso; + Ch' egli è l'Eroe più forte, + Cui Scelse amor fra tanti + Per' quiui vnir, i due piu fidi Amanti. + + To pass the Flames is granted but to one; + This one's the only valiant Heroe, + Which Love, 'mongst all Mankind hath chose + Here to unite the two most faithful Lovers. + +Amad. + + Prencipe; or' si concosco + Che felice mi vuol' amica stella; + Se dopo tante pene, + Stringer potrò al'mio sen' Oriana bella. + + Now, Prince, I evidently see + Kind Stars will me a happy Mortal make, + If after suff'ring so much Pain + I once enjoy fair _Oriana_'s Arms. + + [Và per trauersar le Fiamme. + + [He makes as if he would pass the Flames. + +Dard. + + Amadigi t' arresta, + E meco pria fauella. + + Hold, _Amadis_, + And first discourse with me. + +Amad. + + Che mai! + + What can this mean? + +Dard. + + Io tuo riuale, e tuo Nemico sono, + + I am your Rival and your Enemy. + +Amad. + + Numi! + + Oh Heav'ns! + +Dard. + + D'Oriana invaghito + Mà Sprezzato da lei, di te geloso, + Cercai di Lusingarti + Nell' Amor di Melissa; + La tua fuga Scopersi; e in vano oprai: + Or ch' all' Estremo de miei mali io giunsi, + Finger più non si dee: Meco conuienti + Che tuo nemico, e tuo riual mi scopro + Prouar chi di noi sià più degno amante. + + In Love with _Oriana_, but + Despis'd by her, and jealous grown of you. + I try'd by Flatt'ry and by Craft + T'inspire you in _Melissa_'s Love; + Your Flight I soon disclos'd; yet all in vain: + Now that my Ills are come to an Extream + No longer I'll dissemble; and to be plain, + Since I'm your Rival and declared Foe + We'll try which is most worthy of her Love. + +Amad. + + Troppo nel pregio mio tù parte hauesti. + Or sia del' fallo tuo pena bastante + Saper ch' Io sono il più gradito amante. + + Of all my Glories you have reap'd your Share, + For your Deceit, let it your Penance be + To know that I advance most in her Love. + + Vado, Corro, al mio tesoro, + Non apprezzo il tuo furor; + Per un vago, e bel crin' d'oro + Foco, e fiamme, e poco al' Cor. + Vado, &c. + + _He says he will fly to his Treasure in spight of + _Dardanus_'s Fury, and that to gain his Fair one Flames + and Fires is the least a Heart can suffer._ + + [Trauersa le fiamme. + + [He passes through the Flames. + + +SCENA VI. + + SCENA VI. + +Dardano solo. + + _Dardanus_ alone. + +Dard. + + Deh ferma, oh' Dio! già penetrò la soglia; + Le seguirò nel' foco: + Mà; un Ignoto poter' me lo contrasta. + Si tenti ancor; non posso. + Dunque il vedrò gioir sù gl' occhi miei? + No; Melissa à te aspetta + Far sù L'empio per me, per te vendetta. + + Hold, hold; oh God! the Threshold he has already enter'd; + Now through the Fire I'll follow him: + But; oh some unknown Pow'r detains my Steps. + I'll try again; I cannot stir. + Shall he rejoice before my Eyes? + No, no; _Melissa_, it ought to be thy Care + To see thy self and me, on this base Man reveng'd. + + Agitato il cor mi sento, + Dall' affetto, e dal' furor; + Un riuale che pauento + Fà che peni questo Cor. + Agitato, &c. [Parte. + + He says he finds his Heart disturb'd both by Love and + Wrath; and that a Rival whom he fears, is the Cause of + all he suffers. [Exit. + + [La Loggia incantata si spezza, e cade al' suono di + strepitosa sinfonia; si oscura la Scena, con tuoni, + e Lampi, e si rischiara all' apparire d' Oriana, la quale + Comparisce circondata da Caualieri, e Dame incantate; e si + cangia la Scena in un bellissimo colonnato. + + [The Enchanted Porch splits asunder and falls at the + Sound of a loud boisterous Simphony; the Scene darkens, + and it thunders and lightens, but clears up again at + the appearing of _Oriana_, who comes surrounded with + enchanted Knights and Ladies; and the Scene changes + into most beautiful Rows of Pillars. + + +SCENE VII. + + SCENE VII. + +Amadigi, Oriana, e truppa di Caualieri, e Dame incantate. + + _Amadis_ and _Oriana_, and a great Company of Knights and Ladies. + +Ori. + + Cieli che fia? qual' rumore improuiso + Agitò questo Luogo? + Ah' che veggio? Amadigi il mio bene. + + What can this mean? What sudden rambling Noise + Made all this Place both shake and move? + Ah what do I see? 'tis my dear _Amadis_. + +Amad. + + Io ti tolgo a gl'incanti + Ma il tuo bel volto Oriana + Fà che incantato io resti. + + Though from Enchantments I have set you free, + Yet, dearest _Oriana_, your fair Face + Makes me remain a quite enchanted Man. + +Ori. + + Temo che inganno sia, di qui mirarti. + + To see you here, I fear is some Deceit. + +Amad. + + Temer non dei mia Cara: + Della cruda Melissa + L'arte per me fù vana; + Bella al seno ti stringo. + + Dearest, you have no Cause to fear: + Cruel _Melissa's_ direst Arts + By me have all abortive prov'd. + Fairest, I lodge thee in my Breast. + +Ori. + + S'Inganno egli è dolce, è per me l'inganno, + Amadigi; si pensi + Come da queste soglie tu mi torrai. + + If 'tis Deceit, 'tis sweet Deceit to me. + 'Tis time, kind _Amadis_, to think + What Means you'll use to free me from this Place. + +Amad. + + Ostacol più non v' è, Libera sei. + + You're free; no farther Obstacle occurs. + +Ori. + + Dunque finiti sono, i pianti miei. + + Why then, my Tears (at last) are at an End. + + Gioie venite in sen' + Brillate nel mio Cor, + Che tutto il mio dolor, + Fuggì, sparì da me, + S' è meco il caro ben' + Altro non curo no, + E sempre goderò + Caro mio ben' con tè. + Gioie, &c. + + _She invokes all Joy to her Breast, affirming that all her + Sorrow is vanish'd, and that enjoying the Company of her + Dear she can want nothing._ + +Amad. + + In questo instante Io prouo + Di mia vita il piu grato, e bel Momento. + + I in this Instant gladly enjoy + The best and happiest Moment of my Life. + +Ori. + + Amor: basta, non piu: troppo è il contento. + + Love, 'tis enough, no more; the Pleasure is too great. + +Amad. + + La gioia opprime i sensi + E, à tè vicino à bella + Divien' dolce d' Amor l'aspra quadrella. + + Joys so compleat my Senses quite oppress, + And neighbouring now so near my Fairest, + The bitter Darts of Love, are all turn'd sweet. + + E si dolce il mio contento, + E si grato il mio piacer; + Che nel seno io già sento, + Che non v' è più che temer. + E si dolce, &c. + + _He says, he feels sweet Pleasure and entire Content in + his Heart; that for the future he shall have nothing to + dread._ + + [Vanno a sedere e segue una Danza di Cavalieri, e Dame + incantate. + + [They sit down; and there follows a Dance of inchanted + Knights and Ladies. + +Ori. + + Andianne ora mio ben', che più si tarda? + + Let's go, my Dear; what causes our Delay? + +Amad. + + Prima convien', che á preparar men' vada, + Quanto alla nostra fuga, ancor bisogna; + Attendi ò bella intanto + Nelle contigue stanze, il mio ritorno. + + 'Tis fit I first should go and get prepar'd + What-ever may be needful for our Flight; + In the mean-time, my Fairest, wait + In the next Chamber my Return. + +Ori. + + Vado, ma tosto riedi, + Che Lontana da té duro é il soggiorno. + + I go, but pray let your Return be soon, + For in your Absence no Abode can please. + + O Caro mio tesor + Deh' presto torna á mé, + E vieni á consolar + Quest' alma amante; + Che non puó questo cor' + Esser Lontan da té + Che bramo ogn' or mirar + Il tuo sembiante. + O Caro, &c. [Parte. + + _She intreats him to return with Speed to comfort her + loving Soul; because her Heart cannot be long from him, + for whose Sight she is always longing._ [Exit. + + +SCENA VIII. + + SCENE VIII. + +Melissa che sopragiunge, Dardano à parte, e detti. + + _Melissa_ who comes in suddenly. _Dardanus_ at a Distance, and the + aforesaid. + +Amad. + + Cieli; numi, che miro? + + Oh Heav'ns! O Gods! What do I see? + +Dard. + + (Ecco la mia vendetta.) + + Now my Revenge draws near. [Aside. + +Mel. + + Demoni, accorete + Qui si conduca Oriana. + + Haste Devils, run, or rather fly, + And instantly bring _Oriana_ here. + + [Vengono i Demoni, e portano Oriana. + + [The Devils go and bring in _Oriana_. + +Amad. + + Che mai sará? + + What can this mean? + +Dard. + + (Se la toglie all' riuale Io son contento.) + + If she but takes her from my Rival I am content. [Aside. + +Mel. + + Oriana si trasporti, oue il riual' l'attende. + + Transport _Oriana_ where the Rival waits. + +Dard. + (Or' si ch' Io son' contento.) [Parte. + + So, this is right, and I am now content. [Aside. + +Ori. + + Melissa oh' Dio! + + _Melissa!_ Oh ye Gods! + +Amad. + + Io ti Soccorro. + + I, to your Aid and Succour come. + +Mel. + + Ritenetelo o' furie. + + Detain him Furies. + +Amad. + + Oh' Numi! [Parte Oriana. + + Oh Heav'ns. [Exit _Oriana_. + +Mel. + + Ora il furor, la rabbia, e l'ira mia + Distrugga queste mura, a tè si Care: + Vanne altroue à Lagnarti. + Il tuo riual gioisca al' tuo dolore, + E il Contento di lui, ti roda il Core. + + Now shall my Fury, Wrath and fiercest Rage + Destroy these Walls, to thee so dear: + Go to some other to bemoan thy Ills. + At all thy Grief thy Rival shall rejoice, + And his Content shall wound and gnaw thy Heart. + + Io godo Scherzo e rido + Crudel, nel tuo dolor; + Tù m' insegnasti infido + A dare affanni à vn Cor. + Io godo, &c. [Parte. + + _She says she rejoices and laughs at his Sorrows; and that + his Unkindness to her has taught her to torment a Heart._ + + [Exit. + + +SCENA IX. + + SCENE IX. + +Amadigi solo. + + _Amadis_ alone. + + Ferma, deh' ferma oh' Dio! + Cruda furia d'inferno + Nata per tormentar due fidi Amanti; + Ascolta li miei pianti, + Rendimi il mio tesoro, + Che Cosi troppo è fiero il mio Martoro. + + Hold, hold, (Oh Gods!) + Hold cruel Furies of th' Infernal Lake, + Born to torment two faithful Hearts; + Listen this once unto my Tears; + Restore me back my only Treasure. + For thus; my Pains are much too great to bear. + + O' Rendetemi il mio bene + Astri infidi, + O' pur' fatemi Morir; + Che non posso in tante pene + Io più Viuere, e Soffrir. + O' Rendetemi, &c. + + _He begs cruel Fate to restore him his Dear, or deprive + him of Life, because he cannot live and suffer so much._ + + + + +ATTO II. SCENA I. + + ACT II. SCENE I. + + +La Scena rappresenta un Giardino con un bellissimo Palazzo in distanza +nel' mezzo del' quale si vede la Fontana del' vero Amore. + + The Scene represents a Garden with a Magnificent Palace at a + Distance; in the midst of it is the Fountain of True Love. + +Amadigi solo. + + _Amadis_ alone. + + Io Ramingo men' vado + Per valli, e per foreste afflitto e solo, + Ne so doue mi volga incerto il piede. + Mà; quiui appunto Io scorgo + D'Amor l'antro incantato + L'acque del' quale i dubi amanti accerta: + Voglio in esse Specchiarmi, + Per veder s'il mio ben fida è in amarmi. + + Thus wand'ring, I afflicted go + Through Vales and Forrests all alone; + Nor do I know how to direct my Steps. + But here this Instant I perceive + The fam'd inchanted Fountain of Love, + Whose Waters faithful Lovers undeceive: + In it I'll view my self, to see + Whether my Dear is faithful in her Love to me. + + Sussurrate, onde vezzose + Limpidette consolate + Questo misero mio Cor; + E tu nume d'ogni affetto + Compatisci questo petto, + Ch' è ripieno di dolor. + Sussurrate, &c. + + _He invokes the pleasant Streams to comfort his miserable + Heart, as also the God of Love to pity his tormented Mind._ + + [Riguarda nella Fontana. + + [He stands viewing himself in the fountain. + + Numi che veggio? Oriana + Accarezza il riuale, e mè disprezza! + Cruda, perfida, ingrata; + Mai più di donna ascolterò li pianti. + Ma gia m' opprime il core, + Della sua crudeltà l'atro dolore. + Io manco, io mo---- + + Ye Gods what do I see? _Oriana_ + Courting my Rival, and despising me! + False, cruel and ungrateful Maid; + I'll never more believe a Woman's Tears. + But now my Heart is quite opprest + With Sorrow which her Cruelty hath caus'd. + I faint, I die---- + + [Cade suenuto sopra un Sasso. + + [He falls in a Swoon upon a Rock. + + +SCENA II. + + SCENE II. + +Melissa, e Detto. + + _Melissa_ and _Ditto_. + +Mel. + + Suenne Amadigi dal' suo duolo oppresso: + Si risuegli dal' sonno. [Fà i suoi Scongiuri. + Furie accorrete, e quiui + Oriana apportate + E premio all' loro amore + Sia lo sdegno, e rigor, odio, e dolore. [Parte. + + _Amadis_ faints and falls opprest with Grief, + I'll quickly rouse him from his Sleep; + Fly Furies, fly without Delay, [She makes her Charms. + And hither _Oriana_ bring, + And of their Love, th' only Reward that be + Sorrow and Rigour, Hatred and Disdain. [Exit. + + +SCENA III. + + SCENE III. + +Oriana ed Amadigi. + + _Oriana_ and _Amadis_. + +Ori. + + Cieli, che' sarà mai? + Ecco il mio ben', mà! Oh' Dio! + Estinto è l'idol mio! + + O Heav'ns, what more am I to suffer? + I see my Love, but oh ye Gods! + The Idol of my Heart is dead. + + [Si auuicina ad' Amadigi. + + [She draws near to _Amadis_. + + Amadigi; sole degl' occhi miei + Chi dai sensi ti priua? oh' ciel' non odi! + Spietatissima sorte: + Ah' che Melissa hà dato à lui la Morte, + E per Maggior tormento + Vuole che estinto io miri il mio Contento. + + O _Amadis_, thou Brightness of my Eyes, + Who hath deprived thee of Sense? Oh Heav'ns! + He does not hear! O cruel Fate: + Ah, 'tis _Melissa_ has given him his Death; + And still my Torments to augment + She makes me Witness of my Joy's Decease. + + S' estinto è l' Idol' mio + Morire io voglio ancor; + Che Viuer non poss' Io + Con tanti affanni al' cor'. + S' estinto, &c. + + _She says if her Lover is dead, that she will die also, + and is sure the great Sorrow of her Heart will deprive + her of Life._ + + Mà qual' scampo al mio affanno? + Si prenda il proprio ferro + Dell' estinto Consorte; [Và per prendere la spada di Amadigi. + Ed' Vnisca due Cori vna sol' Morte. + + But what can give Remission to my Grief? + I'll take the Sword + Of my departed Spouse-- [She goes to take _Amadis_'s Sword. + And make Death unite two loving Hearts. + + [Amadigi si risente. + + [_Amadis_ recovers his Senses. + +Amad. + + Chi mi sueglia dal' sonno? + + Who is't that thus disturbs my Sleep? + +Ori. + + Amadigi mio ben? tù viui e Spiri? + + Dear _Amadis_, and dost thou live and breath? + +Amad. + + Chi sei? che chiedi? + + And who are you? What do you want? + +Ori. + + Non conosci Oriana? + + Don't you your _Oriana_ know? + +Amad. (Si Leua) + + Oriana! + Un infida, che per altri m' abborre? + + _Oriana!_ [Rises. + A faithless Maid, who hates me for another's sake? + +Ori. + + Infida tù mi chiami? + + Faithless! is that the Name you give me? + +Amad. + + Si; perfida, e crudele. + + Yes; faithless, false, and cruel Maid. + +Ori. + + Che feci mai? + + What have I ever done? + +Amad. + + Và, chiedilo a tè Stessa e lo saprai. + + Ask but your self, and then you soon will know. + +Ori. + + Dunque quando credea + Che tù ingrato mi amassi, + Tù cosi mi disprezzi? + + Then I perceive that when I once believ'd + That you (ungrateful) bore me Love, + You even then despis'd me thus. + +Amad. + + Hò magnanimo il core + E amar non sò chi altrui promise Amore. + + My Heart's too great to cherish Love. + For her whose Love is promis'd to another. + + T' amai quant' il mio Cor + Già seppe amarti; + Or' che tù cangi amor + Io ti disprezzo; + Se cangio il mio desir, + Di mè deb' non Lagnarti; + L' offese a non soffrir, + E il petto auvezze. + T' amai, &c. + + _He says he has lov'd her as much as 'twas possible for a + Heart to love; but since she has chang'd her Affection, + he slights her; and that he ought not to complain, because + he was never us'd to put up an Offence._---- + +Ori. + + Chi mai creduto hauria + Ch' Amadigi il mio ben' fosse crudele? + + Who once cou'd ever have believ'd + That my Dear _Amadis_ shou'd cruel prove? + +Amad. + + E chi creduto hauria + Che Oriana ver' mè fosse infedele? + + And who cou'd ever have believ'd + That _Oriana_ wou'd prove false to me? + +Ori. + + Infida tù mi chiami, + Quand io t' adoro? ingrato; + + How can you call me false + When I adore you? O Ingrate. + +Amad. + + Sò che per' altri, è il seno tuo piagato. + + I know your Heart is wounded by another. + +Oria. + Ti pentirai crudel' + D' hauermi offesa vn' di + Perfido, ingrato. + S' io ti seguii fedel + Saprò fuggirti ancor + Crudo Spietato. + Ti pentirai, &c. + + _Oriana calls him false and cruel, and says he shall yet + repent the having offended her; and that if hitherto she + hath follow'd him, she'll now fly from him._ + + [Parte Oriana. + + [Exit _Oriana_. + + +SCENA IV. + + SCENE IV. + +Amadigi, e poi Melissa. + + _Amadis_ and afterwards _Melissa_. + +Amad. + + Dunque colei, da cui + Speravo ogni conforto al'graue affanno + Cosi mi sprezza, e fugge? + E nel medesmo istante + Che fede mi giurò, di fè mi manca? + Ed io viuo, e non moro? + Faccia pur' quest' acciaro + Ciò che non puote il duolo. + + Does even she (from whom + I hop'd all Comfort in my greatest Grief) + Thus slight me, thus avoid my Sight? + And in that Moment in which she + Had promis'd Faith to me, break all her Vows? + And do I live, and don't I dye? + Let then this pointed Steel perform + That which my Sorrows ne'er cou'd do. + + [Vuol' uccidersi, mà vien' trattenuto da Melissa, che + Soprag'iunge. + + [He offers to kill himself, but is hinder'd by + _Melissa_, who comes suddenly to him. + +Mel. + + Fermati, e viui. + + Hold, hold your Hand, and live. + +Amad. + + Cruda Melissa; Lascia + Ch'io dia fine al mio duol' con la mia morte. + + Cruel _Melissa_ hold me not, + Let me by Death give End unto my Grief. + +Mel. + + Puoi tue pene finir' senza morire. + + Your Pains may end, and yet you need not die. + +Amad. + + Benche à mè sia crudele + Quella per cui sospiro + A Lei sempre qual' fui, sarò fedele. + Ne altro io da tè bramo, + Che mi Lasci Morir', già ch'io non t'amo. + + Although she cruel is to me, + For whom I breath such Storms of Sighs, + Yet as I ever faithful was, I'll so remain. + Nor do I greater Boon of you request, + Than (since I cannot love you) that you'll let me dye. + +Mel. + + Io più soffrir' nol posso. + Non sperar con la morte + Dar' fine alle tue pene; + Che prima ti conuien' alma spietata + Prouar quanto far' può donna sdegnata. + Diuenga in questo Loco + Ogni placido aspetto, orrore, e foco. + + This is too much for me to bear. + Hope not by Death + To end your Pains, + For e'er you end, 'tis just (you cruel Soul) + You taste how much offended Love can do. + Let all the pleasant Aspects that appear + Within this Place be Horror. + + [La Scena si cangia in un antro orribile-- + + [The Scene changes into a horrible Cave. + + E voi de miei furori. + Orridi essecutori + Accorrete à punir, chi mi disprezza. + + And you my furious Fiends, + Horrid Executioners of my Wrath, + Hasten to punish him, who thus does slight me. + + [Dei Mostri Sortono dal' seno della terra, s'odono tuoni + nell' aria-- + + [Monsters ascend from the Bowels of the Earth; and + Thunder is heard in the Air. + +Amad. + + L'anima, è troppo auvezza + Alle pene, a gl' affanni; + E se credi con' questo + D' amollire il mio cor', folle t'inganni. + + My Life has been too much inur'd + To Torments, Sufferings and Pains, + And if you think, with help of these + To mollifie my Heart, vain Woman, you're deceived. + +Mel. + + Cessate, omai cessate + Che più graui tormenti, a lui preparo. + Circondatelo ò furie [Le Furie lo circondano. + Vedrà nelle mie soglie + Ciò che nel' fonte ei vide: + Vuò ch' il suo duolo, al mio divenga eguale + E colei che l'adora, ami il riuale. + + Cease then, O cease; + For him far greater Torments I prepare. + Surround him Furies ev'ry way: [The Furies surround him. + He soon shall see within these bounds + That, which he in the Fountain saw: + I'll make his Grief full equal unto mine, + And she whom he adores, shall love his Rival. + + _à due_ + Crudel tù non farai + Ch' il tuo rigor già mai, + Perturbi la costanza; + +Amad. } a 2 { Ho' petto } Da soffrire. +Mel. } { Si hai petto } + + _à 2_ + Ogn' aspro, e rio Martire, + +Amad. } a 2 { Non temo il tuo } rigor +Mel. } { Torro col' mio } + +Amad. } a 2 { Ne tua possanza +Mel. } { La tua speranza. + + Crudel, &c. [Partono. + + They both sing a Duo: She threatens, and he seems void + of Fear. [Exeunt _Ambo_. + + +SCENA V. Palazzo di Melissa. + + SCENE V. Palazzo di Melissa. + + SCENE V. The Palace of _Melissa_. + +Dardano solo. + + _Dardanus_ alone. + +Dard. + + D' vn' suenturato amante + Prouo tutte le pene in questo petto. + Ama Oriana Amadigi, e me disprezza: + Mi promette Melissa + Conforto al mio tormento, + Mà tardi Veggio oh' Dio, + Ch' è vano ogni potere, al' duolo mio: + + In this my Breast too sensibly I feel, + Of an unhappy Lover, all the Pains. + _Oriana_ adores this _Amadis_, and me she slights: + _Melissa_ indeed doth promise me + To comfort my tormented Mind, + But now too late I see, Oh Gods, + That all her Pow'r can ne'er redress my Grief. + + Pena tiranna + Io sento al core, + Ne spero mai + Trouar pietà; + Amor m'affanna + E il mio dolore + In tanti guai + Pace non hà. + Pena tiranna, &c. + + _He says, he feels a Tyrannous Pain at his Heart, and + never expects to find Pity, Quiet or Relief._ + + [Mentre vuol' partire vien ritenuto da Melissa. + + [As he is departing, he is detain'd by _Melissa_. + + +SCENA VI. + + SCENE VI. + +Melissa, e detto. + + _Melissa_ and _Dardanus_. + +Mel. + + Arresta ò Prence. + Quivi frà breui istanti + Vedrai quella che adori + Mite a gl' affanni tuoi, + Ne più qual' già solea aspra, e crudele. + + Stay Prince, + For here you instantly shall see + The Lady you adore + Made mild and pliant by your Grief, + And now no more (as formerly) severe. + +Dard. + + Com ciò sia? + + But how can it be brought to pass? + +Mel. + + Con Incantati giri + Cangiai tue forme; e à i Lumi d' Oriana + Non più di Tracia il Prence, + Mà, Amadigi parrai; + E inuisibili a lui ambi sarete. + + By my enchanting Lines and Circles + I've chang'd your Form; and unto _Oriana_'s Eyes, + No more the Prince of _Thrace_, + But _Amadis_, you shall appear. + And both of you shall be invisible to him. + +Dard. + + E à che giouar ciò deue? + + Of what Advantage will this prove? + +Mel. + + Che t'merà colei, che tanto adori. + + That she shall love you, whom you so adore. + +Dard. + + Mà sott' altro sembiante. + + But in the Likeness of another. + +Mel. + + Ancor che per inganno, + Piace l'essere amato, à un' core amante. + + Though by Deceit it be perform'd, + Yet still a Lover's pleas'd in being lov'd again. + + Se tù brami di godere + Lascia pur' à mè il pensiere + Ch' Io contento ti farò; + Non haurai più tanti affanni + Ed' il fine de tuoi danni + Io con pace mirerò; + Se tù brami, &c. [Parte. + + _She bids him, if he aims at Joy, to leave the + Management of all to her; and she will make him + content; that he shall have no more Trouble of Mind, + but that all shall end in Peace._ [Exit. + + +SCENA VII. + + SCENE VII. + +Dardano solo. + + Mà se questo non basta + A mitigar la pena mia crudele, + Altra strada si tenti. + Sarà di questo ferro, + Scopo, chi è la caggion' d'ogni mia doglia + E i Lacci del suo amor, lo sdegno scioglia. + + But yet if this be not enough + To mitigate my cruel Pain, + I'll try another way: + He that occasions all my Grief + Shall be the Butt, at which this Steel shall aim, + My Wrath shall soon unloose his strongest ties of Love. + + +SCENA VIII. + + SCENE VIII. + +Oriana, e detto, da essa creduto Amadigi. + + _Oriana_, and the aforesaid, who by her is suppos'd to be + _Amadis_. + +Ori. + + Amadigi mio ben', deh' quando mai + Finirai di dar pene al' core amante? + Deh! dimmi, in che t'offesi? + + My dearest _Amadis_; Ah when will you + Finish the Anguish of my loving Heart? + Oh! tell me in what I have offended you! + +Dard. (a parte.) + (In che t'offesi! + Da mè ciò non si seppe; + L'arte assista l'inganno, ò son' scoperto.) + + In what I have offended you! + I never thought of such a thing, + Let Art assist Deceit, or I'm discover'd. [Aside. + +Ori. + + Contami la caggion dell'ira tua; + + Tell me the Reason of your Anger. + +Dard. + + Bella; i trascorsi dell' labro + Non giungono nel cor di chi ben' Ama. + + Fairest, the sudden Slips of Speech + Ne'er reach the Heart of him that loves. + +Ori. + + Se t'offesi perdona; + Fù inuolontaria colpa, + Se fù colpa la mia. + + If I've offended, pardon me; + 'T was an involuntary Crime, + If Crime at all mine can be call'd. + +Dard. + + Il rammentarmi dei passati errori, + Arrossir fà le gote, + Più di ciò non si parli. + + The bare Remembrance of my former Faults + Into Vermillion turn my Cheeks; + And on this Subject, let's discourse no more. + +Ori. + + Cesse Melissa; e si compiace anch' essa, + Del reciproco affetto. + + _Melissa_ is quiet, and seems now well pleas'd + At our reciprocal Amours. + +Dard. + + Dunque mio ben', sei mia? + + And are you then, my Dearest, mine? + +Ori. + + Ostacol' più non trouo à i nostri ardori. + + I see no farther hindrance to our Flames. + +Dard. + + Or' sian' dunque beati, i nostri amori. + + Then happy is our Love become at last. + + Tù mia speranza, + Tù mio conforto, + Sei di quest'alma, + L' amato ben'; + La mia costanza + E giunta in porto + Ed' hò la palma + Del' tuo bel' sen! + Dolce, &c. + + _He calls her the Hope and Comfort of His Soul, and that + his Constancy is arriv'd at the desired Port, and has + obtain'd the Victory of her Heart._ + + [Finita l'aria Amadigi attrauersa la Scena senza veder + Dardano, da cui e però veduto, e lo segue adirato. + + [At the End of this Air, _Amadis_ crosses the Stage, + without seeing _Dardanus_, tho' _Dardanus_ perceives + him and follows him in a Passion. + +Dard. + + Mà qui il riual? si vendichi l'offesa. [Parte. + + My Rival here? I'll now revenge th' Offence! [Exit. + +Ori. + + Cosi mi Lascia, e parte? + Sento strepito d'armi; e che sarà? + + Does he depart, and leave me thus? + Clashing of Swords I hear; what can this be? + + [Si sente rumore di armi. + + [Clashing of Swords is heard. + + +SCENA IX. + + SCENE IX. + +Melissa che sorte furiosa, e detta. + + _Melissa_ who comes in a Fury, and _Oriana_. + +Mel. + + Cieli; numi! Soccorso; astri crudeli. + + Heav'ns! Gods! some Succour send. O cruel Stars. + +Ori. + + Che t'affligge ò Melissa? + + O _Melissa_, what afflicts you? + +Mel. + + Ascolta; quel che poc' anzi + Amadigi parea di Tracia, è il Prence; + Che veduto Amadigi + Corse per tor la vita al' suo riuale. + + Listen to what I say: He who just now + Appear'd like _Amadis_, is Prince of _Thrace_; + Who seeing _Amadis_ approach + Ran to deprive his Rival of his Life. + +Ori. + + Numi; che ascolto! + + Ye Gods, what do I hear! + +Mel. + + Egli Amadigi assale + Il dì cui braccio inuitto + D'un colpo ch'il difende + Hà il suo riual' trafitto: + Mira colà; di Tracia il Prence estinto. + + He first assaulted _Amadis_, + Whose valiant and unvanquish'd Arm + With one bold Stroke preserv'd himself + And pierc'd his Rival through: + See there, the now deceased _Thracian_ Prince. + +Ori. + + Or tu forse m'inganni; + + Perhaps in this you still deceive me. + +Mel. + + Più Ingannar non ti voglio. + Troppo sian' veri + Quelli che a voi preparo aspri tormenti. + + I never will deceive you more; + Too true the Torments shall appear, + And those most sharp, which I prepare for you. + +Ori. + + Barbara, e che ti feci? + + O barb'rous Wretch, what have I done to you? + +Mel. + + M'involasti un amante. + + You stole my Lover from me. + +Ori. + + Colpa mia gia non fù! + + That was no Fault of mine, + +Mel. + + Sia tuo l'affanno. + + But yet the Torment shall be yours. + +Ori. + + Ti puniranno i Numi; + + The Gods will punish you. + +Mel. + + Trema per me Cocito. + + I can make th'Abyss to tremble. + +Ori. + + Il' ciel' gl' empi condanna. + + Just Heav'n condemns the Wicked. + +Mel. + + Ma esseguisce l'inferno. + + But it is Hell that executes. + +Ori. + + Gioue per te s'adira. + + And _Jove_ himself with you will angry be. + +Mel. + + Se non cessi d'amarlo. + + And if you don't forbear to love him-- + + [La Minaccia. + + [She threatens her. + +Ori. + + L'amerò sin' che ho vita. + + I'll always love him whilst I live. + +Mel. + + Morrai, se non v' assenti, + + You'll surely die, if do not yield. + +Ori. + + Ascolta-- + Perfida incantatrice, empia Megera + Tesifone d'Inferno, Arpia del' mondo; + Tù ben' veder potrai + Guizzar nell'aria i pesci; + Gl' augei volar nell'onde; + Farsi gelido il fuoco, + Brugiar il gelo, ed' appianarsi i monti, + E alle nubi salir, le valli, e gl'antri; + Mà far' già non potrai + Ch' il feruido desio + Mai si stanchi d'amar l'Idolo mio. + + Hear me + Perfidious Sorceress, impious _Megera_ + Hell's _Tesiphon_, and Harpye of the World; + I full well know you can with Ease + Make Fishes swim and slide in th' Air, + All winged Birds to flye amidst the Waves; + Congeal the Fire and make it freeze, + Cause Ice to burn, and Mountains level make, + And raise up to the Clouds both Vales and Caves: + But you can never bring to pass + That th' ardent Longings of my Soul + Do ever cease to love the Idol of my Heart. + +Mel. + + Son sorda a i detti tuoi. + + I am quite deaf to what you say. + + [Vuol partire ma Oriana la ritiene. + + [She is going off, but is detain'd by _Oriana_. + +Ori. + Affannami, + Tormentami, + E' vano il tuo rigor; + Si vago, è l'Idol mio + Che di cangiar desio, + Non ha potere il cor. + Affanni, &c. [Parte. + + _She says, though _Melissa_ afflicts and torments her, + yet all her Rigour is in vain, and that her Dearest is + so lovely, that her Heart can never alter its Affection._ + + [Exit _Oriana_. + + +SCENA X. + + SCENE X. + +Melissa sola. + + _Melissa_ alone. + + Mi deride l'amante, + La riuale mi sprezza; + Ed' io lo soffro ò stelle? + Nò; Non sarà già mai + Ch' Io perda il mio vigor frà pene, e guai. + + My Lover now derides me, + And by my Rival I'm despis'd; + And do I suffer this, O Stars? + No, no, it ne'er shall be, that I + My Courage lose, opprest by Grief and Woe. + + Desterò dall' empia Dite + Ogni furia, a farui guerra + Crudi, perfidi si, si; + Ombre tetre, omai sortite + Dall' auello che vi serra + A' dar pene, + A colui che mi scherni. + Destero, &c. + + _She says she'll raise every Fury to make War against + _Amadis_ and _Oriana_, whom she calls cruel and perfidious, + and commands the blackest Ghosts to ascend from their + Dungeons to torment those who slight her._ + + + + +ATTO III. SCENA I. + + +Palazzo di Melissa. + + The Palace of _Melissa_. + +Oriana condotta da Demoni. + + _Oriana_ brought in by Devils. + + Doue mi guida il fato mio tiranno! + Qui Melissa mi vuol? qui mi condanna + A soffrir' pene, e affanni? + E che mai feci ò sorte? + Perche adoro Amadigi, + Deggio dunque hauer Morte? + Si, si, neri Ministri + D'una furia d' Averno, + D' una infida Megera + Conducetemi pur, doue v'addita, + Che per caggion' si cara + Troppo sia dolce à mè perder la vita. + + Where am I hurry'd by my cruel Fate! + Is't here _Melissa_ waits me? Is't here she condemns me + To suffer Sorrow, Pain and Grief? + What is't, O Fate, that I've committed? + Because I _Amadis_ adore, + Must I therefore be put to Death? + Yes, yes, ye gloomy Ministers + Of that fierce Fury of th' avernal Lake, + Of that most faithless vile _Megera_, + Carry me now where she commands ye; + For, for so dear a Cause as this, + 'Twill be a Pleasure to lay down my Life. + + Dolce vita del mio petto + Io per tè Morrò beata; + E più puro haurò L'affetto + Di quest' alma suenturata. + Dolce, &c. [Parte. + + _She says she shall be happy in dying for him who is the + Life of her Heart; and that such a Death will heighten her + Affection._ [Exit. + + +SCENA II. + + SCENE II. + +Il Teatro rappresenta un Antro destinato a gl' Incanti di Melissa. + + The Stage represents a Cave appointed for the Enchantments of + _Melissa_. + +Melissa sola. + + _Melissa_ alone. + +Mel. + + Sento, ne sò che sia + Agitato il pensier, e mesto il core; + E ingombra l'alma mia pena, e timore; + Forse perche preparo + All' ingrato Amadigi acerba morte? + Mà che ci posso far, se più l'adoro + Quanto più m'abborrisce! + Egli a ciò mi costringe. + Amadigi qui venga, + E seco Oriana caggion del' mio tormento + Ch' oppressa dall' rigor' già l'alma lo sento. + + I feel (but don't the Reason know) + My Thoughts disturb'd, my Heart grown sad, + And ev'n my Soul opprest with Grief and Fear, + Is it perhaps because I now prepare + For ingrate _Amadis_ a cruel Death? + But yet how can I help it, when the more + He hates me; just so much the more I love him! + Thus he constrains me to proceed. + Let _Amadis_ be hither brought, + And with him _Oriana_ who causes all my Pains, + For now I feel my Soul opprest by Rigour. + + Vanne Lungi dal' mio petto + Vano amor, ch' Io vuò vendetta; + Non darò mai più ricetto, + A un' amabile saetta. + Vanne, &c. + + _She bids vain Love be gone from her Breast, because she + will harbour nothing but Revenge, and will never more give + Admittance to any amorous Dart._ + + +SCENA III. + + SCENE III. + +I Demoni Conducono Amadigi, ed' Oriana incatenati e detta. + + The Devils bring in _Amadis_ and _Oriana_, both in Chains, and + the abovesaid. + +Ori. + + Se t'offese Oriana + Ella sol' si punisca. + + If _Oriana_ hath offended you + Let only her be punished. + +Amad. + + Se ti sprezza Amadigi + Egli sol' merta pena. + + If _Amadis_ hath slighted you + He only ought to suffer pain. + +Mel. + + E pene, e morte haurai, da tè principio. + + Both pain and death you'll have; but I begin with you. + + [Và per ferire Amadigi. + + [She is going to wound _Amadis_. + +Ori. + + Numi, aita, soccorso. + + O Heav'ns, aid and succour us. + +Mel. + + Ma; che nuoua pietade + Mi passeggia nel' petto? + Perfido traditore + La tua morte vorrei, mà il cor nol' vuole. + + But what new Pity now invades + And takes Possession of my Breast? + Unfaithful Traytor, + I'd be thy Death, but that my Heart wont give me leave. + +Amad. + + Ah! che non gioua a mè la tua pietade, + Mentre ch' io temo oh' Dio + Per Oriana il mio ben', per l'Idol mio. + + Ah, but your Pity gives me no Relief, + So long as I'm in fear, Oh Gods! + For my dear Idol, _Oriana_'s sake. + +Mel. + + Ed' ancor tù m' inriti! + T' ucciderò nel' cor di lei spietato. + + And do you still my Passion irritate? + O cruel Man, I'll stab thee in her Heart. + + [Và per' uccidere Oriana. + + [She offers to stab _Oriana_. + +Amad. + + Ah' ferma! + + Ah, hold your Hand! + +Ori. + + No' Melissa + Salua il mio ben', ed' io contenta moro. + + No, no, _Melissa_, + Spare but my Dear, and I'll contented die. + +Mel. + + Mà, no; sia troppo breue + Questa pena à un ingrato; + Darò con' mille morti + A lei pene, a tè affanni, e a mè conforto. + + But, no that Agony would be + Too short for an ungrateful Man; + I, with a thousand Deaths will give + Pain to her, Grief to you, and Comfort to my self. + +Amad. ed Ori. _à 2_ + + _Amad._ and _Ori._ sing _a Duo_. + + Cangia al' fine il tuo rigore + Senti oh' Dio di noi pietà; + Deh' ti muoua il mio dolore, + Troppo usasti crudeltà. + Cangia, &c. + + _Intreating _Melissa_ to abate her Rigour, and take + Compassion on them, and be mov'd at their Sufferings, + having already us'd too much Cruelty._ + +Mel. + + Nò, nò; ho già risolto. + Ombra del suo riuale + Prencipe sfortunato, + In Virtù de miei detti + Sorti dal' Regno Oscuro + E qui meco t'unisci a far vendetta + Del' mio amor, del tuo amor, del' nostro oltraggio. + + No, no, I am resolv'd. + O you his Rival's Ghost, + Unhappy Prince, + In Vertue of these Words, + From the dark Kingdom, now come forth, + And here unite with me, that we may both + Revenge my Love, your Love, and both our Wrongs. + + +SCENA IV. + + SCENE IV. + +Ombra del' Prencipe di Tracia, e detti. + + The Ghost of the Prince of _Thrace_, and the aforesaid. + +Omb. + + _Ghost._ + + Han' penetrato i detti tuoi l'Inferno. + E i numi; nemici all' ingiustitia + Proteggon contro tè due fidi amanti; + E per' maggior mia pena + Voglion ch' io ti rammenti, + Ch' è giunta pur la fin' dei lor' tormenti. + + Thy Words have penetrated Hell. + And all the Gods (averse to what's unjust) + Protect, in spight of thee, these faithful Lovers; + And, for my greater Punishment, + Command that I should let thee know, + That all their Torments now are near their End. + + [Sparisce l'ombra. + + [The Ghost disappears. + + +SCENA V. + + SCENE V. + +Amadigi, Melissa, ed Oriana. + + _Amadis_, _Melissa_ and _Oriana_. + +Mel. + + Cieli ingiusti, e inclementi + Dunque a voi soli sia + La vendetta concessa? + + O Heav'ns inclement and unjust, + And is the Pow'r then to revenge + Granted to none but you alone? + +Ori. + + A che mai si risolue? + + What more can she resolve to do? + +Amad. + + Io temo ancora. + + I'm still afraid. + +Mel. + + Mà che! + Muoia la mia riuale. + + But what! + Now let my Rival die. + + [Vuol' uccidere Oriana, mà si sente ritenere. + + [She offers to kill _Oriana_, but finds her self + detained. + + Chi il piè m' arresta, ò stelle? + Ah' che voi proteggete infidi numi + Una copia felice; + Io sola suenturata + Cielo, e Inferno mi aborre: + Morir si deè; si muoia. + + What is't detains my Feet? Oh Stars! + Ah wicked Gods, 'tis you protect + This too too happy Pair, + I only am Unfortunate, + Both Heav'n and Hell abhor me: + I ought to die, and die I will. + + [Si ferisce con un' stile. + + [She wounds her self with a Ponyard. + + Addio crudo Amadigi + Spira la tua nemica, anzi l'amante; + Godi del' mio morir barbaro ingrato. + Già il piè vacilla, e il Lume; + Ed' un freddo mortal già mi sorprende + Felice è la mia morte + S'un tuo sospir compiange la mia sorte. + Io già sento l'alma in sen' + Che da me partendo và--. + + O cruel _Amadis_ adieu, + Your Enemy (or rather Lover) dies. + Barb'rous, Ingrate, rejoice now at my Death; + My Feet do tremble and so does my Sight, + And mortal Cold my Members all doth seize: + Yet still my Death would happy be + If one kind Sigh of yours would but bemoan my Fate. + I feel my Soul within my Breast + Forcing its way, just ready to depart. + + [Cade sopra un sasso e muore. + + [She falls down and dies. + +Ori. + + Che Orrore. + + What Horrour! + +Amad. + + Infelice Melissa. + + Unhappy _Melissa_. + +Ori. + + Mà che ascolto! + + But what is this I hear! + +Amad. + + Che sento! + Qual' chiarore improviso abbaglia i Lumi? + + What is it I perceive, + What sudden Light is this, that dazzles thus my Eyes? + +Ori. + + Or' si che ci protegge il Cielo, e i Numi. + + Now I'm convinc'd that Heav'n and Gods protect us. + + [L'antro si cangia in un bellissimo Palazzo, e dopo breue + ed' allegra sinfonia discende un carro coperto da Nubi, + nel quale si vede L'Incantatore Orgando Zio d'Oriana. + + [The Cave changes into a beautiful Palace; and after + a short, but pleasant Simphony, a Chariot descends + covered with Clouds, in which appears the Enchanter + _Orgando_, Uncle to _Oriana_. + + +SCENA VI. + + SCENE VI. + +Orgando, e detti. + + _Orgando_ and the abovesaid. + +Org. + + Son' finiti i tormenti, omai si goda; + Il' Ciel che vi protegge + Vuol' che cessin' gl' Incanti; + E con' dolci sponsali + S'Uniscan' con le destre i cori amanti. + + Your Torment's ended, now you shall rejoice; + The Pious Heav'ns which protect you, + Command that all Enchantments cease; + And with sweet Matrimonial Rites + Let your Right Hands unite two loving Hearts. + +Amad. + + Cara la man' ti stringo. + + My dearest, thus I press thy Hand. + +Ori. + + Più dolce è inaspettato un gran' contento. + + Joy unexpected always is most sweet. + +Amad. + + Or' ti ringratio Amor del mio tormento. + Cara mia sposa adesso + Ogni nube spari d'atro dolore, + S'Orgando, e il Dio d'amore + Con più soavi incanti + Unisce i due più fidi, e casti amanti. + + Now Love, ev'n for my Pains, I give the Thanks. + This present Instant, dearest Spouse, + All Clouds of cruel Grief are vanisht quite, + For, kind _Orgando_ and the God of Love + With an Enchantment much more sweet, + Two chaste and faithful Lovers now unites. + + Sento la gioia + Ch' in sen' mi brilla + E già scintilla + Nel' ciel la stella + Del' Dio d'Amor; + Sarò beato + Con' tè mia bella, + E amico il fato + Già mi promette + Contento al' Cor. + Sento la gioia, &c. + + _He says that Joy sparkles in his Breast, as _Cupid_'s + Star does in the Heav'ns; and that he shall be happy with + _Oriana_, because Friendly Fate promises him his Heart's + Content._ + + [Orgando disceso dal suo carro. + + [_Orgando_ descended from the Chariot, says. + +Org. + + Godete omai felici + O fortunati sposi; + E qual già preparai + Danze campestri, e Magica Armonia + Qui del vostro goder preludio sia. + + Rejoice at last and happy be, + O lucky Bridegroom and your Bride, + To celebrate your Nuptials I've prepar'd + A Rural Dance, and Magick Harmony, + To serve for Prelude to your future Joys. + +CORO. + + _CHORUS._ + + Godete ò Cori amanti + Che non v'è più dolor; + Cangiato ha' i vostri pianti + In riso il Dio d'Amor. + + Rejoice O loving Hearts + For no more Grief remains, + The God of Love hath chang'd + Your Weeping into Smiles. + +A 2 Amadigi ed' Oriana. + + A Duo sung by _Amadis_ and _Oriana_. + + Or si m'alletti + Speranza del' mio sen'; + Non piu' Velen' + Mà sol' diletti + Io prouo in questo Cor. + + Yes now I am pleas'd, + Dear Hope of my Heart. + Enchantments are vanquish'd + All tends to Delight + To please our Hearts. + +CORO. + + _CHORUS._ + + Godete ò Cori amanti + Che non v'è più dolor; + Cangiato ha i vostri pianti + In riso il Dio d'Amor. + + Rejoice O loving Hearts + For no more Grief remains, + The God of Love hath chang'd + Your Weeping into Smiles. + +Ballo di Pastori, e Pastorelle, e Finisce l'Opera. + + A Dance of Shepherds and Shepherdesses. + + _End of the OPERA._ + + * * * * * + * * * * + * * * * * + +[Errors and Anomalies: + +The original text alternated between Italic and Roman type; in this +e-text, longer passages were left unmarked to minimize confusion. + +Italian: songs/dialogue in italics; everything else roman +English: songs/dialogue roman; everything else, including aria +summaries, in italics; character names emphasised ("other" font) + +All variation between u and v, both capital and lower-case, is as +in the original. The italic font used an unambiguous U, an unambiguous +V-- and, on three occasions, an "in-between" form that most closely +resembles lower-case italic v, but here seems to be meant for U: + [U]nkindness to her has taught her to torment a Heart. + [U]n infida, che per altri m' abborre? + ...the Enchanter _Orgando_, [U]ncle to _Oriana_. + + +Italian: + +Che già troppo contrarie + _text reads_ gia' + +Più cerca ella piacermi, io più la sprezzo. + _text reads_ Piu' cerca + +si oppongono alla partenza / di Amadigi. + _text reads_ Amidigi + +SCENE VII. / Amadigi, Oriana, e truppa di Caualieri, e Dame incantate. + _spelling as in original_ + +Andianne ora mio ben', che più si tarda? + _so in original_: Andiam'? + +Soprag'iunge. + _unclear in original_ + +SCENE V. Palazzo di Melissa. + _spelling and format as in original_ + +SCENA IX. / Melissa che sorte furiosa, e detta. + _text reads_ SCENA XI. + +Ascolta; quel che poc' anzi + _text reads_ Ascota + +T' ucciderò nel' cor di lei spietato. + _text reads_ T' uccidero' + +Nò Melissa + _text reads_ No' melissa + + +English: + +The English text is not always an exact parallel of the Italian, either +in language or in print format. + +Vasas, Fountains, and Statues + _spelling as in original_ + +SCENA VI. / Dardano solo. + _spelling as in original_ + +For, kind _Orgando_ and the God of Love + _text reads_ Organda + +_Orgando_ descended from the Chariot, says. +... +Rejoice at last and happy be, + _text damaged: "Orgando" supplied from context and Italian; + "last and" conjectural, based on Italian_ ] + + + + + +End of Project Gutenberg's Amadigi di Gaula, by Nicola Francesco Haym + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AMADIGI DI GAULA *** + +***** This file should be named 17440-8.txt or 17440-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/7/4/4/17440/ + +Produced by Louise Hope, Paul Murray and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
