summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/17440-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '17440-8.txt')
-rw-r--r--17440-8.txt2933
1 files changed, 2933 insertions, 0 deletions
diff --git a/17440-8.txt b/17440-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..00fa4a9
--- /dev/null
+++ b/17440-8.txt
@@ -0,0 +1,2933 @@
+The Project Gutenberg EBook of Amadigi di Gaula, by Nicola Francesco Haym
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Amadigi di Gaula
+ Amadis of Gaul
+
+Author: Nicola Francesco Haym
+
+Release Date: January 1, 2006 [EBook #17440]
+
+Language: Italian and English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AMADIGI DI GAULA ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, Paul Murray and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+
+
+
+[Transcriber's Note:
+Some typographical errors have been corrected, while others were left in
+their original form. Details are given at the end of the file.]
+
+ * * * * *
+
+ _AMADIS_
+ of
+ _GAUL_.
+
+ an
+ OPERA.
+
+
+ As it is perform'd at the
+ King's Theatre
+
+ in the
+ _Hay-Market_.
+
+ _LONDON:_
+Printed for _Jacob Tonson_, at _Shakespear's-Head_
+ over-against _Catherine-Street_
+ in the _Strand_. 1715.
+
+
+ * * * * *
+
+ To the Right Honourable
+ _RICHARD_,
+ Earl of
+ _Burlington_ and _Corck_,
+ Baron _Clifford_ of _Landesbrough_, & c.
+
+
+_My LORD_,
+
+My Duty and Gratitude oblige me to give this Publick Testimony, of
+that Generous Concern Your Lordship has always shown for the promoting
+of Theatrical Musick, but this Opera more immediately claims Your
+Protection, as it is compos'd in Your own Family.
+
+The particular Encouragement you have given to the liberal Arts, not
+only shows the Delicacy of Your Taste, but will be a Means to Establish
+them in this Climate, and _Italy_ will no longer boast of being the Seat
+of Politeness, whilst the Sons of Art flourish under Your Patronage.
+
+Your Lordship indeed has distinguished Your self this way, and every
+Science has raised it self under Your Auspicious Bounty. So true a
+Notion of Merit, and so nice a Discernment of what is Curious, is but
+rarely found among Persons of an advanced Age; but You my Lord, by an
+uncommon Felicity of Genius, do even in the Bloom of Youth make Your
+Entrance in the World with the most refin'd Taste and mature Judgment.
+
+But I fear the Pleasure I take in Recounting Your Excellent Qualities
+will make me commit an Involuntary Errour, and that I shall be thought
+Troublesome, when I only designed to show with how much Respect I am,
+
+_My LORD,_
+ _Your Lordship's most Humble,
+ _most Obliged, and most
+ _Faithful Servant,_
+
+ John James Heidegger.
+
+
+ * * * * *
+
+Personaggi.
+
+ Dramatis Personæ
+
+
+Amadigi di Gaula Eroe, amante di Oriana.
+
+ _Amadis_ of _Gaul_, a famous Heroe, in love with _Oriana_.
+
+ Sig. Cav. _Nicolino Grimaldi_.
+
+Dardano, Prencipe di Tracia.
+
+ _Dardanus_, Prince of _Thracia_.
+
+ Sig. _Diana Vico_.
+
+Oriana, Figlia del' Rè dell' Isole fortunate.
+
+ Sig. _Anastasia Robinson_.
+
+ _Oriana_, Daughter of the King of the Fortunate Islands.
+
+ Mrs. _Anastasia Robinson_.
+
+Melissa, Maga Amante Di Amadigi.
+
+ Sig. _Elisabetta Pilotta Schiavonetti,
+ di S.A.R. la Principessa di Galles_.
+
+ _Melissa_, an Enchantress, in love with _Amadis_.
+
+ Sig. _Elizabetta Pilotta Schiavonetti_,
+ Servant to her Royal Highness the Princess of _Wales_.
+
+
+ * * * * *
+
+ Amadigi di Gaula.
+
+ _Amadis_ of _Gaul_.
+
+ * * * * *
+
+
+ATTO I. SCENA I.
+
+ ACT I. SCENE I.
+
+
+Giardino di Melissa.
+
+ SCENE _Melissa_'s Garden.
+
+Notte.
+
+ Night.
+
+Amadigi, e Dardano.
+
+ _Amadis_ and _Dardanus_.
+
+AMADIGI.
+
+ AMADIS.
+
+ Or' che di negro Ammanto
+ E' ricoperto il Cielo, e ogn' un' riposa
+ Prencipe andiamo, oue l'honor c'Invita;
+ Abbandoniam' queste incantate Soglie,
+ Che già troppo contrarie
+ Furo' alla gloria mia, ed' al' mio Amore.
+
+ Now that the Heav'ns with sable Veil
+ Are cover'd close, and all Mankind repose,
+ Prince, let us go, where Honour us invites;
+ Let us abandon this enchanted Place,
+ Which too averse already hath prov'd
+ Both to my Glory, and my Love.
+
+Dard.
+
+ Già d' Amadigi il nome
+ Fa' incredibil' le proue
+ Della forza dell' braccio, e del' valore:
+ Dopo tante vittorie
+ Tempo è dunque che ascolti,
+ Della vaga Melissa
+ Gl' Innamorati pianti.
+ Mira; come qui ride il fiore; e come
+ Verdeggia il prato; e Limpido il ruscello,
+ Qui come inriga il suolo:
+ Tutto con l'arti sue forma d'Incanti,
+ Per piacere à tè Sol', che sei sua vita.
+
+ The Name of _Amadis_ already makes
+ Incredible, th' amazing Proofs
+ As well of Valour as of Strength of Arm:
+ After so many Victories obtain'd
+ 'Tis also time to lend an Ear
+ To beautiful _Melissa_'s Sighs,
+ And listen to her kind Complaints.
+ See how the Flow'rs seem all to smile,
+ How green the Meadows, and how clear the Streams
+ Which seem to water all the pleasant Ground:
+ All this she forms by her enchanting Arts,
+ You, only you, to please, who are her Life.
+
+Amad.
+
+ Più cerca ella piacermi, io più la sprezzo.
+
+ The more she strives to please, the more I her despise.
+
+Dard.
+
+ Ingrato dunque sei.
+
+ The more ungrateful you.
+
+Amad.
+
+ Mira; e poi dimmi Ingrato:
+ [Gli mostra il ritratto di Oriana.
+ Mira questi colori,
+ Che non sono ch' un' ombra al' par del' giorno,
+ E dì, se posso oh' Dio,
+ Per Melissa Lasciar, l'Idolo mio?
+
+ View first this Piece, then call me Ingrate.
+ [He shews him the Picture of _Oriana_.
+ View but these Colours, which yet are no more
+ Than Shadows at the Day's approach,
+ And tell me, if I can, Oh Gods!
+ Leave, for _Melissa_'s sake, this Idol of my Love?
+
+Dard.
+
+ (Ah'! che rimiro ò stelle!
+ Questo è il mio ben' si finga.)
+ Ella ti corisponde?
+
+ (Ah me! what is't I see? O Stars!
+ This is my Dear; but I'll dissemble)
+ And does answer thy Love.
+
+Amad.
+
+ M'ama quant' Io l'Adoro.
+ Mà; che più qui si tarda? andiam ò Prence.
+
+ She loves me as much as I do her adore.
+ But pray, why stay we here? Prince, let us go.
+
+Dard.
+
+ Signor' più non m'oppongo, alle tue brame:
+ Resta; che intanto Io vado
+ Per ricercare, un opportuno calle.
+ Che celi a gl'occhi altrui il nostro scampo.
+
+ I shall no longer, Sir, oppose your Will:
+ Remain you here; in the mean time I'll go
+ And try to find some secret Passage out,
+ Which may from ev'ry Eye conceal our Flight.
+
+Amad.
+
+ Quiui t'attendo. (Dard.) (Ed' Io di sdegno auvampo.)
+ Pugnerò contro del' fato,
+ Vendicato il cor' sarà;
+ E il riuale mio spietato
+ Al mio pie vinto cadrà.
+ Pugnerò, &c.
+
+ Here I'll attend. (_Dard._) And I inraged burn.
+ Dardanus says,
+ _He will fight against Fate to revenge his Love;
+ and that his Rival shall fall at his Feet._
+
+
+SCENA II.
+
+ SCENE II.
+
+Amadigi solo.
+
+ _Amadis_ alone.
+
+ O' notte, ò cara notte;
+ Spiega il più oscuro velo:
+ E tù nume dei sogni
+ Soccorri un fido Amante
+ Con i silentii, e l'ombre;
+ Che già mai favoristi, con l'orror del tuo nero,
+ Un cor del' mio più fido, e più sincero.
+
+ O Night, O dearest, dearest Night;
+ Spread now thy thickest, darkest Veil:
+ And you great Deity of Dreams
+ Succour a faithful Lover once
+ With Silence and with deepest Shades;
+ You never yet help'd with your dismal Black
+ A Heart more true, nor more sincere than mine.
+
+ Notte amica dei riposi
+ Deh' m'assisti, e riconforta,
+ Il mio sen' che stà penan----
+
+ _He invokes the Night to assist and comfort his
+ troubled Breast, and stops abruptly._
+
+Si schiarisce in un subito la Scena, Scaturiscono da terra vasi,
+fontane, e statue. ----ed' una truppa di Spiriti infernali, inuiati
+da Melissa, da tutti i Lati della Scena, si oppongono alla partenza
+di Amadigi.
+
+ The Scene grows Light on a sudden, and there arises confusedly from
+ the Ground, Vasas, Fountains, and Statues. And a Troop of infernal
+ Spirits (sent by _Melissa_) on both sides of the Scene, prevent
+ _Amadis_'s going off the Stage.
+
+ Che miro! inuido fato
+ Bramo la notte, e il sol' m' apporta il giorno?
+ Fuggirò, mà doue? forse di qui?
+ Ah' nò; ch' impedito è ogni passo
+ Allo scampo, alla fuga.
+ Ah' Melissa, Melissa! io son' tradito.
+ Mà che! s'apra col' ferro il varco.
+
+ What do I see? O Envious Fate!
+ I wish'd for Night. Does _Phoebus_ bring the Day?
+ Ill fly, but where? Can I from hence get free?
+ Ah no, all Passages are stopp'd,
+ All things combine to hinder my Escape.
+ _Melissa_, ah _Melissa_, I'm betray'd,
+ But with my Sword I'll hew my Passage out.
+
+ [Mentre pone il pugno alla spada sopragiunge Melissa.
+
+ [Whilst he lays his Hand on his Sword, _Melissa_
+ comes suddenly to him.
+
+
+SCENA III.
+
+ SCENE III.
+
+Melissa, ed Amadigi.
+
+ _Melissa_ and _Amadis_.
+
+Mel.
+
+ E tù cerchi fuggir? perfido; Ingrato.
+ Deh' Melissa t'arresti.
+
+ Do you pretend t' escape? Perfidious and Ingrate
+ You're now arrested at _Melissa_'s Suit.
+
+Amad.
+
+ Nulla può ritenermi.
+
+ There's nothing shall, nor can detain me.
+
+Mel.
+
+ Ti piegherà il mio pianto.
+
+ My weeping surely will prevail.
+
+Amad.
+
+ Hò già risolto.
+
+ I have resolved.
+
+Mel.
+
+ I sospir;
+
+ And my Sighs;
+
+Amad.
+
+ Non gli apprezzo.
+
+ Are things on which I set no value.
+
+Mel.
+
+ Adoprerò Lusinghe.
+
+ Will Flatt'ry, or will Fawning please?
+
+Amad.
+
+ Solo l'ardor di Gloria, il cor mi tocca.
+
+ Nothing but thirst of Glory ever touch'd my Heart.
+
+Mel.
+
+ E pur' so' ch' Oriana, il sen' t'accende.
+
+ And yet _Oriana_ I know has fir'd your Breast.
+
+Amad.
+
+ Dunque perche mi segui?
+
+ Why is't that thus you follow me?
+
+Mel.
+
+ Crudel; perche t'adoro.
+
+ Because I adore you, cruel Man.
+
+Amad.
+
+ E se sdegno il tuo foco,
+ Come farai, ch' Io t'ami?
+
+ But seeing I disdain your Flames,
+ What can you do to make me love?
+
+Mel.
+
+ Nella torre incantata, è gia il tuo bene.
+ Và dunque empio Spietato
+ Vanne à colei che t'arde il cor; mà pensa,
+ Che sdegnata Melissa,
+ Tutti i mostri d'Inferno,
+ Tutte l'Arpie più fozze,
+ Cerbero, furie, fuoco, e fiamme appresta;
+ E pria che la riuale al' sen' tù stringa,
+ Frà mille pene, Io ti vedrò perire.
+
+ Your Dear's already in th' enchanted Tow'r;
+ Go impious, false and cruel, go
+ To her who has inflam'd your Heart, but know,
+ That now _Melissa_ (justly enrag'd)
+ Will soon raise all th' Infernal Monsters up,
+ All ugly Harpies shall approach,
+ _Cerberus_ and Furies, Fire and Flames appear.
+ And e'er you close my Rival in your Arms,
+ Replete with Anguish I shall see you expire.
+
+Amad.
+
+ L'Arti tue non faranno
+ Che accrescere al mio petto, e forza, e ardire.
+ Non sà temere
+ Questo mio petto;
+ S'ardir l'Accende,
+ L'accende amor:
+ Saprà Vedere,
+ Odiò, e dispetto;
+ Strane vicende
+ Non teme il Cor'.
+ Non sà, &c. [Parte.
+
+ All your dire Arts this only Effect will have
+ To add new Strength and Courage to my Soul.
+ [_He says that his Heart inflam'd with Love and
+ Courage fears nothing._ [Exit.
+
+
+SCENA IV.
+
+ SCENE IV.
+
+Melissa sola.
+
+ _Melissa_ alone.
+
+ Il' crudel' m'abbandona, e mi detesta;
+ Numi! e soffrire il deggio?
+ Ingrato; segui il foco, che t'arde
+ Segui l'amor, che ti consuma, ò Ingrato.
+ Mà in vano ti Lusinghi
+ Che l'arti mie sapran farti morire.
+ Mà cielo, e come!
+ Morir farò chi vita è di quest' alma?
+ Ah' che già sento in petto
+ Che l'Odio, e l'ira và cangiando aspetto.
+
+ The Cruel Wretch forsakes me and detests me,
+ Ought I, (ye Heav'ns) to suffer this?
+ Follow, Ingrate, the Fire that burns you,
+ Follow the Love, Ingrate, that now consumes you.
+ You flatter still your self in vain,
+ My Arts can never fail to kill you.
+ But then, O Heav'ns! How can I do't?
+ Can I kill him, who Life gives to this Soul?
+ Ah! Now I feel within my Breast
+ That Wrath and Hate begin to change their Looks.----
+
+ Ah' spietato, e non ti moue
+ Un affetto si costante
+ Che per tè mi fà Languir?
+ Mà crudel tù non sai come
+ Fai sdegnar' quest' alma amante
+ Che tu brami di tradir.
+ Ah' spietato, &c. [Parte.
+
+ _She asks him if the constant Affection which makes her
+ languish, does not move him; and that he don't consider
+ how much his Cruelty provokes her amorous Soul, which he
+ desires to betray._ [Exit.
+
+SCENA V.
+
+ SCENE V.
+
+Loggia infiammata, che impedisce l'entrata della torre di Oriana.
+
+ A Porch in Flames, which hinder the entring into _Oriana's_ Tower.
+
+Amadigi, e Dardano.
+
+ _Amadis_ and _Dardanus_.
+
+Amad.
+
+ Risueglian' queste fiamme il mio Coraggio.
+ Abbattuti hò gli mostri, e tù il vedesti;
+ Or questa sola proua
+ Del' Braccio mio qui resta.
+ Ma! quai caratteri io veggio? Si legga.
+
+ These Flames awake and urge my Courage.
+ The Monsters I've o'erthrown: You Witness are;
+ Now here this one and only Proof
+ Of my brave Valour still remains untry'd.
+ But! What Characters are those I see? Read.
+
+ [Dardano Legge.
+
+ [_Dardanus_ reads.
+
+Dard.
+
+ A un sol' le fiamme, è di passar concesso;
+ Ch' egli è l'Eroe più forte,
+ Cui Scelse amor fra tanti
+ Per' quiui vnir, i due piu fidi Amanti.
+
+ To pass the Flames is granted but to one;
+ This one's the only valiant Heroe,
+ Which Love, 'mongst all Mankind hath chose
+ Here to unite the two most faithful Lovers.
+
+Amad.
+
+ Prencipe; or' si concosco
+ Che felice mi vuol' amica stella;
+ Se dopo tante pene,
+ Stringer potrò al'mio sen' Oriana bella.
+
+ Now, Prince, I evidently see
+ Kind Stars will me a happy Mortal make,
+ If after suff'ring so much Pain
+ I once enjoy fair _Oriana_'s Arms.
+
+ [Và per trauersar le Fiamme.
+
+ [He makes as if he would pass the Flames.
+
+Dard.
+
+ Amadigi t' arresta,
+ E meco pria fauella.
+
+ Hold, _Amadis_,
+ And first discourse with me.
+
+Amad.
+
+ Che mai!
+
+ What can this mean?
+
+Dard.
+
+ Io tuo riuale, e tuo Nemico sono,
+
+ I am your Rival and your Enemy.
+
+Amad.
+
+ Numi!
+
+ Oh Heav'ns!
+
+Dard.
+
+ D'Oriana invaghito
+ Mà Sprezzato da lei, di te geloso,
+ Cercai di Lusingarti
+ Nell' Amor di Melissa;
+ La tua fuga Scopersi; e in vano oprai:
+ Or ch' all' Estremo de miei mali io giunsi,
+ Finger più non si dee: Meco conuienti
+ Che tuo nemico, e tuo riual mi scopro
+ Prouar chi di noi sià più degno amante.
+
+ In Love with _Oriana_, but
+ Despis'd by her, and jealous grown of you.
+ I try'd by Flatt'ry and by Craft
+ T'inspire you in _Melissa_'s Love;
+ Your Flight I soon disclos'd; yet all in vain:
+ Now that my Ills are come to an Extream
+ No longer I'll dissemble; and to be plain,
+ Since I'm your Rival and declared Foe
+ We'll try which is most worthy of her Love.
+
+Amad.
+
+ Troppo nel pregio mio tù parte hauesti.
+ Or sia del' fallo tuo pena bastante
+ Saper ch' Io sono il più gradito amante.
+
+ Of all my Glories you have reap'd your Share,
+ For your Deceit, let it your Penance be
+ To know that I advance most in her Love.
+
+ Vado, Corro, al mio tesoro,
+ Non apprezzo il tuo furor;
+ Per un vago, e bel crin' d'oro
+ Foco, e fiamme, e poco al' Cor.
+ Vado, &c.
+
+ _He says he will fly to his Treasure in spight of
+ _Dardanus_'s Fury, and that to gain his Fair one Flames
+ and Fires is the least a Heart can suffer._
+
+ [Trauersa le fiamme.
+
+ [He passes through the Flames.
+
+
+SCENA VI.
+
+ SCENA VI.
+
+Dardano solo.
+
+ _Dardanus_ alone.
+
+Dard.
+
+ Deh ferma, oh' Dio! già penetrò la soglia;
+ Le seguirò nel' foco:
+ Mà; un Ignoto poter' me lo contrasta.
+ Si tenti ancor; non posso.
+ Dunque il vedrò gioir sù gl' occhi miei?
+ No; Melissa à te aspetta
+ Far sù L'empio per me, per te vendetta.
+
+ Hold, hold; oh God! the Threshold he has already enter'd;
+ Now through the Fire I'll follow him:
+ But; oh some unknown Pow'r detains my Steps.
+ I'll try again; I cannot stir.
+ Shall he rejoice before my Eyes?
+ No, no; _Melissa_, it ought to be thy Care
+ To see thy self and me, on this base Man reveng'd.
+
+ Agitato il cor mi sento,
+ Dall' affetto, e dal' furor;
+ Un riuale che pauento
+ Fà che peni questo Cor.
+ Agitato, &c. [Parte.
+
+ He says he finds his Heart disturb'd both by Love and
+ Wrath; and that a Rival whom he fears, is the Cause of
+ all he suffers. [Exit.
+
+ [La Loggia incantata si spezza, e cade al' suono di
+ strepitosa sinfonia; si oscura la Scena, con tuoni,
+ e Lampi, e si rischiara all' apparire d' Oriana, la quale
+ Comparisce circondata da Caualieri, e Dame incantate; e si
+ cangia la Scena in un bellissimo colonnato.
+
+ [The Enchanted Porch splits asunder and falls at the
+ Sound of a loud boisterous Simphony; the Scene darkens,
+ and it thunders and lightens, but clears up again at
+ the appearing of _Oriana_, who comes surrounded with
+ enchanted Knights and Ladies; and the Scene changes
+ into most beautiful Rows of Pillars.
+
+
+SCENE VII.
+
+ SCENE VII.
+
+Amadigi, Oriana, e truppa di Caualieri, e Dame incantate.
+
+ _Amadis_ and _Oriana_, and a great Company of Knights and Ladies.
+
+Ori.
+
+ Cieli che fia? qual' rumore improuiso
+ Agitò questo Luogo?
+ Ah' che veggio? Amadigi il mio bene.
+
+ What can this mean? What sudden rambling Noise
+ Made all this Place both shake and move?
+ Ah what do I see? 'tis my dear _Amadis_.
+
+Amad.
+
+ Io ti tolgo a gl'incanti
+ Ma il tuo bel volto Oriana
+ Fà che incantato io resti.
+
+ Though from Enchantments I have set you free,
+ Yet, dearest _Oriana_, your fair Face
+ Makes me remain a quite enchanted Man.
+
+Ori.
+
+ Temo che inganno sia, di qui mirarti.
+
+ To see you here, I fear is some Deceit.
+
+Amad.
+
+ Temer non dei mia Cara:
+ Della cruda Melissa
+ L'arte per me fù vana;
+ Bella al seno ti stringo.
+
+ Dearest, you have no Cause to fear:
+ Cruel _Melissa's_ direst Arts
+ By me have all abortive prov'd.
+ Fairest, I lodge thee in my Breast.
+
+Ori.
+
+ S'Inganno egli è dolce, è per me l'inganno,
+ Amadigi; si pensi
+ Come da queste soglie tu mi torrai.
+
+ If 'tis Deceit, 'tis sweet Deceit to me.
+ 'Tis time, kind _Amadis_, to think
+ What Means you'll use to free me from this Place.
+
+Amad.
+
+ Ostacol più non v' è, Libera sei.
+
+ You're free; no farther Obstacle occurs.
+
+Ori.
+
+ Dunque finiti sono, i pianti miei.
+
+ Why then, my Tears (at last) are at an End.
+
+ Gioie venite in sen'
+ Brillate nel mio Cor,
+ Che tutto il mio dolor,
+ Fuggì, sparì da me,
+ S' è meco il caro ben'
+ Altro non curo no,
+ E sempre goderò
+ Caro mio ben' con tè.
+ Gioie, &c.
+
+ _She invokes all Joy to her Breast, affirming that all her
+ Sorrow is vanish'd, and that enjoying the Company of her
+ Dear she can want nothing._
+
+Amad.
+
+ In questo instante Io prouo
+ Di mia vita il piu grato, e bel Momento.
+
+ I in this Instant gladly enjoy
+ The best and happiest Moment of my Life.
+
+Ori.
+
+ Amor: basta, non piu: troppo è il contento.
+
+ Love, 'tis enough, no more; the Pleasure is too great.
+
+Amad.
+
+ La gioia opprime i sensi
+ E, à tè vicino à bella
+ Divien' dolce d' Amor l'aspra quadrella.
+
+ Joys so compleat my Senses quite oppress,
+ And neighbouring now so near my Fairest,
+ The bitter Darts of Love, are all turn'd sweet.
+
+ E si dolce il mio contento,
+ E si grato il mio piacer;
+ Che nel seno io già sento,
+ Che non v' è più che temer.
+ E si dolce, &c.
+
+ _He says, he feels sweet Pleasure and entire Content in
+ his Heart; that for the future he shall have nothing to
+ dread._
+
+ [Vanno a sedere e segue una Danza di Cavalieri, e Dame
+ incantate.
+
+ [They sit down; and there follows a Dance of inchanted
+ Knights and Ladies.
+
+Ori.
+
+ Andianne ora mio ben', che più si tarda?
+
+ Let's go, my Dear; what causes our Delay?
+
+Amad.
+
+ Prima convien', che á preparar men' vada,
+ Quanto alla nostra fuga, ancor bisogna;
+ Attendi ò bella intanto
+ Nelle contigue stanze, il mio ritorno.
+
+ 'Tis fit I first should go and get prepar'd
+ What-ever may be needful for our Flight;
+ In the mean-time, my Fairest, wait
+ In the next Chamber my Return.
+
+Ori.
+
+ Vado, ma tosto riedi,
+ Che Lontana da té duro é il soggiorno.
+
+ I go, but pray let your Return be soon,
+ For in your Absence no Abode can please.
+
+ O Caro mio tesor
+ Deh' presto torna á mé,
+ E vieni á consolar
+ Quest' alma amante;
+ Che non puó questo cor'
+ Esser Lontan da té
+ Che bramo ogn' or mirar
+ Il tuo sembiante.
+ O Caro, &c. [Parte.
+
+ _She intreats him to return with Speed to comfort her
+ loving Soul; because her Heart cannot be long from him,
+ for whose Sight she is always longing._ [Exit.
+
+
+SCENA VIII.
+
+ SCENE VIII.
+
+Melissa che sopragiunge, Dardano à parte, e detti.
+
+ _Melissa_ who comes in suddenly. _Dardanus_ at a Distance, and the
+ aforesaid.
+
+Amad.
+
+ Cieli; numi, che miro?
+
+ Oh Heav'ns! O Gods! What do I see?
+
+Dard.
+
+ (Ecco la mia vendetta.)
+
+ Now my Revenge draws near. [Aside.
+
+Mel.
+
+ Demoni, accorete
+ Qui si conduca Oriana.
+
+ Haste Devils, run, or rather fly,
+ And instantly bring _Oriana_ here.
+
+ [Vengono i Demoni, e portano Oriana.
+
+ [The Devils go and bring in _Oriana_.
+
+Amad.
+
+ Che mai sará?
+
+ What can this mean?
+
+Dard.
+
+ (Se la toglie all' riuale Io son contento.)
+
+ If she but takes her from my Rival I am content. [Aside.
+
+Mel.
+
+ Oriana si trasporti, oue il riual' l'attende.
+
+ Transport _Oriana_ where the Rival waits.
+
+Dard.
+ (Or' si ch' Io son' contento.) [Parte.
+
+ So, this is right, and I am now content. [Aside.
+
+Ori.
+
+ Melissa oh' Dio!
+
+ _Melissa!_ Oh ye Gods!
+
+Amad.
+
+ Io ti Soccorro.
+
+ I, to your Aid and Succour come.
+
+Mel.
+
+ Ritenetelo o' furie.
+
+ Detain him Furies.
+
+Amad.
+
+ Oh' Numi! [Parte Oriana.
+
+ Oh Heav'ns. [Exit _Oriana_.
+
+Mel.
+
+ Ora il furor, la rabbia, e l'ira mia
+ Distrugga queste mura, a tè si Care:
+ Vanne altroue à Lagnarti.
+ Il tuo riual gioisca al' tuo dolore,
+ E il Contento di lui, ti roda il Core.
+
+ Now shall my Fury, Wrath and fiercest Rage
+ Destroy these Walls, to thee so dear:
+ Go to some other to bemoan thy Ills.
+ At all thy Grief thy Rival shall rejoice,
+ And his Content shall wound and gnaw thy Heart.
+
+ Io godo Scherzo e rido
+ Crudel, nel tuo dolor;
+ Tù m' insegnasti infido
+ A dare affanni à vn Cor.
+ Io godo, &c. [Parte.
+
+ _She says she rejoices and laughs at his Sorrows; and that
+ his Unkindness to her has taught her to torment a Heart._
+
+ [Exit.
+
+
+SCENA IX.
+
+ SCENE IX.
+
+Amadigi solo.
+
+ _Amadis_ alone.
+
+ Ferma, deh' ferma oh' Dio!
+ Cruda furia d'inferno
+ Nata per tormentar due fidi Amanti;
+ Ascolta li miei pianti,
+ Rendimi il mio tesoro,
+ Che Cosi troppo è fiero il mio Martoro.
+
+ Hold, hold, (Oh Gods!)
+ Hold cruel Furies of th' Infernal Lake,
+ Born to torment two faithful Hearts;
+ Listen this once unto my Tears;
+ Restore me back my only Treasure.
+ For thus; my Pains are much too great to bear.
+
+ O' Rendetemi il mio bene
+ Astri infidi,
+ O' pur' fatemi Morir;
+ Che non posso in tante pene
+ Io più Viuere, e Soffrir.
+ O' Rendetemi, &c.
+
+ _He begs cruel Fate to restore him his Dear, or deprive
+ him of Life, because he cannot live and suffer so much._
+
+
+
+
+ATTO II. SCENA I.
+
+ ACT II. SCENE I.
+
+
+La Scena rappresenta un Giardino con un bellissimo Palazzo in distanza
+nel' mezzo del' quale si vede la Fontana del' vero Amore.
+
+ The Scene represents a Garden with a Magnificent Palace at a
+ Distance; in the midst of it is the Fountain of True Love.
+
+Amadigi solo.
+
+ _Amadis_ alone.
+
+ Io Ramingo men' vado
+ Per valli, e per foreste afflitto e solo,
+ Ne so doue mi volga incerto il piede.
+ Mà; quiui appunto Io scorgo
+ D'Amor l'antro incantato
+ L'acque del' quale i dubi amanti accerta:
+ Voglio in esse Specchiarmi,
+ Per veder s'il mio ben fida è in amarmi.
+
+ Thus wand'ring, I afflicted go
+ Through Vales and Forrests all alone;
+ Nor do I know how to direct my Steps.
+ But here this Instant I perceive
+ The fam'd inchanted Fountain of Love,
+ Whose Waters faithful Lovers undeceive:
+ In it I'll view my self, to see
+ Whether my Dear is faithful in her Love to me.
+
+ Sussurrate, onde vezzose
+ Limpidette consolate
+ Questo misero mio Cor;
+ E tu nume d'ogni affetto
+ Compatisci questo petto,
+ Ch' è ripieno di dolor.
+ Sussurrate, &c.
+
+ _He invokes the pleasant Streams to comfort his miserable
+ Heart, as also the God of Love to pity his tormented Mind._
+
+ [Riguarda nella Fontana.
+
+ [He stands viewing himself in the fountain.
+
+ Numi che veggio? Oriana
+ Accarezza il riuale, e mè disprezza!
+ Cruda, perfida, ingrata;
+ Mai più di donna ascolterò li pianti.
+ Ma gia m' opprime il core,
+ Della sua crudeltà l'atro dolore.
+ Io manco, io mo----
+
+ Ye Gods what do I see? _Oriana_
+ Courting my Rival, and despising me!
+ False, cruel and ungrateful Maid;
+ I'll never more believe a Woman's Tears.
+ But now my Heart is quite opprest
+ With Sorrow which her Cruelty hath caus'd.
+ I faint, I die----
+
+ [Cade suenuto sopra un Sasso.
+
+ [He falls in a Swoon upon a Rock.
+
+
+SCENA II.
+
+ SCENE II.
+
+Melissa, e Detto.
+
+ _Melissa_ and _Ditto_.
+
+Mel.
+
+ Suenne Amadigi dal' suo duolo oppresso:
+ Si risuegli dal' sonno. [Fà i suoi Scongiuri.
+ Furie accorrete, e quiui
+ Oriana apportate
+ E premio all' loro amore
+ Sia lo sdegno, e rigor, odio, e dolore. [Parte.
+
+ _Amadis_ faints and falls opprest with Grief,
+ I'll quickly rouse him from his Sleep;
+ Fly Furies, fly without Delay, [She makes her Charms.
+ And hither _Oriana_ bring,
+ And of their Love, th' only Reward that be
+ Sorrow and Rigour, Hatred and Disdain. [Exit.
+
+
+SCENA III.
+
+ SCENE III.
+
+Oriana ed Amadigi.
+
+ _Oriana_ and _Amadis_.
+
+Ori.
+
+ Cieli, che' sarà mai?
+ Ecco il mio ben', mà! Oh' Dio!
+ Estinto è l'idol mio!
+
+ O Heav'ns, what more am I to suffer?
+ I see my Love, but oh ye Gods!
+ The Idol of my Heart is dead.
+
+ [Si auuicina ad' Amadigi.
+
+ [She draws near to _Amadis_.
+
+ Amadigi; sole degl' occhi miei
+ Chi dai sensi ti priua? oh' ciel' non odi!
+ Spietatissima sorte:
+ Ah' che Melissa hà dato à lui la Morte,
+ E per Maggior tormento
+ Vuole che estinto io miri il mio Contento.
+
+ O _Amadis_, thou Brightness of my Eyes,
+ Who hath deprived thee of Sense? Oh Heav'ns!
+ He does not hear! O cruel Fate:
+ Ah, 'tis _Melissa_ has given him his Death;
+ And still my Torments to augment
+ She makes me Witness of my Joy's Decease.
+
+ S' estinto è l' Idol' mio
+ Morire io voglio ancor;
+ Che Viuer non poss' Io
+ Con tanti affanni al' cor'.
+ S' estinto, &c.
+
+ _She says if her Lover is dead, that she will die also,
+ and is sure the great Sorrow of her Heart will deprive
+ her of Life._
+
+ Mà qual' scampo al mio affanno?
+ Si prenda il proprio ferro
+ Dell' estinto Consorte; [Và per prendere la spada di Amadigi.
+ Ed' Vnisca due Cori vna sol' Morte.
+
+ But what can give Remission to my Grief?
+ I'll take the Sword
+ Of my departed Spouse-- [She goes to take _Amadis_'s Sword.
+ And make Death unite two loving Hearts.
+
+ [Amadigi si risente.
+
+ [_Amadis_ recovers his Senses.
+
+Amad.
+
+ Chi mi sueglia dal' sonno?
+
+ Who is't that thus disturbs my Sleep?
+
+Ori.
+
+ Amadigi mio ben? tù viui e Spiri?
+
+ Dear _Amadis_, and dost thou live and breath?
+
+Amad.
+
+ Chi sei? che chiedi?
+
+ And who are you? What do you want?
+
+Ori.
+
+ Non conosci Oriana?
+
+ Don't you your _Oriana_ know?
+
+Amad. (Si Leua)
+
+ Oriana!
+ Un infida, che per altri m' abborre?
+
+ _Oriana!_ [Rises.
+ A faithless Maid, who hates me for another's sake?
+
+Ori.
+
+ Infida tù mi chiami?
+
+ Faithless! is that the Name you give me?
+
+Amad.
+
+ Si; perfida, e crudele.
+
+ Yes; faithless, false, and cruel Maid.
+
+Ori.
+
+ Che feci mai?
+
+ What have I ever done?
+
+Amad.
+
+ Và, chiedilo a tè Stessa e lo saprai.
+
+ Ask but your self, and then you soon will know.
+
+Ori.
+
+ Dunque quando credea
+ Che tù ingrato mi amassi,
+ Tù cosi mi disprezzi?
+
+ Then I perceive that when I once believ'd
+ That you (ungrateful) bore me Love,
+ You even then despis'd me thus.
+
+Amad.
+
+ Hò magnanimo il core
+ E amar non sò chi altrui promise Amore.
+
+ My Heart's too great to cherish Love.
+ For her whose Love is promis'd to another.
+
+ T' amai quant' il mio Cor
+ Già seppe amarti;
+ Or' che tù cangi amor
+ Io ti disprezzo;
+ Se cangio il mio desir,
+ Di mè deb' non Lagnarti;
+ L' offese a non soffrir,
+ E il petto auvezze.
+ T' amai, &c.
+
+ _He says he has lov'd her as much as 'twas possible for a
+ Heart to love; but since she has chang'd her Affection,
+ he slights her; and that he ought not to complain, because
+ he was never us'd to put up an Offence._----
+
+Ori.
+
+ Chi mai creduto hauria
+ Ch' Amadigi il mio ben' fosse crudele?
+
+ Who once cou'd ever have believ'd
+ That my Dear _Amadis_ shou'd cruel prove?
+
+Amad.
+
+ E chi creduto hauria
+ Che Oriana ver' mè fosse infedele?
+
+ And who cou'd ever have believ'd
+ That _Oriana_ wou'd prove false to me?
+
+Ori.
+
+ Infida tù mi chiami,
+ Quand io t' adoro? ingrato;
+
+ How can you call me false
+ When I adore you? O Ingrate.
+
+Amad.
+
+ Sò che per' altri, è il seno tuo piagato.
+
+ I know your Heart is wounded by another.
+
+Oria.
+ Ti pentirai crudel'
+ D' hauermi offesa vn' di
+ Perfido, ingrato.
+ S' io ti seguii fedel
+ Saprò fuggirti ancor
+ Crudo Spietato.
+ Ti pentirai, &c.
+
+ _Oriana calls him false and cruel, and says he shall yet
+ repent the having offended her; and that if hitherto she
+ hath follow'd him, she'll now fly from him._
+
+ [Parte Oriana.
+
+ [Exit _Oriana_.
+
+
+SCENA IV.
+
+ SCENE IV.
+
+Amadigi, e poi Melissa.
+
+ _Amadis_ and afterwards _Melissa_.
+
+Amad.
+
+ Dunque colei, da cui
+ Speravo ogni conforto al'graue affanno
+ Cosi mi sprezza, e fugge?
+ E nel medesmo istante
+ Che fede mi giurò, di fè mi manca?
+ Ed io viuo, e non moro?
+ Faccia pur' quest' acciaro
+ Ciò che non puote il duolo.
+
+ Does even she (from whom
+ I hop'd all Comfort in my greatest Grief)
+ Thus slight me, thus avoid my Sight?
+ And in that Moment in which she
+ Had promis'd Faith to me, break all her Vows?
+ And do I live, and don't I dye?
+ Let then this pointed Steel perform
+ That which my Sorrows ne'er cou'd do.
+
+ [Vuol' uccidersi, mà vien' trattenuto da Melissa, che
+ Soprag'iunge.
+
+ [He offers to kill himself, but is hinder'd by
+ _Melissa_, who comes suddenly to him.
+
+Mel.
+
+ Fermati, e viui.
+
+ Hold, hold your Hand, and live.
+
+Amad.
+
+ Cruda Melissa; Lascia
+ Ch'io dia fine al mio duol' con la mia morte.
+
+ Cruel _Melissa_ hold me not,
+ Let me by Death give End unto my Grief.
+
+Mel.
+
+ Puoi tue pene finir' senza morire.
+
+ Your Pains may end, and yet you need not die.
+
+Amad.
+
+ Benche à mè sia crudele
+ Quella per cui sospiro
+ A Lei sempre qual' fui, sarò fedele.
+ Ne altro io da tè bramo,
+ Che mi Lasci Morir', già ch'io non t'amo.
+
+ Although she cruel is to me,
+ For whom I breath such Storms of Sighs,
+ Yet as I ever faithful was, I'll so remain.
+ Nor do I greater Boon of you request,
+ Than (since I cannot love you) that you'll let me dye.
+
+Mel.
+
+ Io più soffrir' nol posso.
+ Non sperar con la morte
+ Dar' fine alle tue pene;
+ Che prima ti conuien' alma spietata
+ Prouar quanto far' può donna sdegnata.
+ Diuenga in questo Loco
+ Ogni placido aspetto, orrore, e foco.
+
+ This is too much for me to bear.
+ Hope not by Death
+ To end your Pains,
+ For e'er you end, 'tis just (you cruel Soul)
+ You taste how much offended Love can do.
+ Let all the pleasant Aspects that appear
+ Within this Place be Horror.
+
+ [La Scena si cangia in un antro orribile--
+
+ [The Scene changes into a horrible Cave.
+
+ E voi de miei furori.
+ Orridi essecutori
+ Accorrete à punir, chi mi disprezza.
+
+ And you my furious Fiends,
+ Horrid Executioners of my Wrath,
+ Hasten to punish him, who thus does slight me.
+
+ [Dei Mostri Sortono dal' seno della terra, s'odono tuoni
+ nell' aria--
+
+ [Monsters ascend from the Bowels of the Earth; and
+ Thunder is heard in the Air.
+
+Amad.
+
+ L'anima, è troppo auvezza
+ Alle pene, a gl' affanni;
+ E se credi con' questo
+ D' amollire il mio cor', folle t'inganni.
+
+ My Life has been too much inur'd
+ To Torments, Sufferings and Pains,
+ And if you think, with help of these
+ To mollifie my Heart, vain Woman, you're deceived.
+
+Mel.
+
+ Cessate, omai cessate
+ Che più graui tormenti, a lui preparo.
+ Circondatelo ò furie [Le Furie lo circondano.
+ Vedrà nelle mie soglie
+ Ciò che nel' fonte ei vide:
+ Vuò ch' il suo duolo, al mio divenga eguale
+ E colei che l'adora, ami il riuale.
+
+ Cease then, O cease;
+ For him far greater Torments I prepare.
+ Surround him Furies ev'ry way: [The Furies surround him.
+ He soon shall see within these bounds
+ That, which he in the Fountain saw:
+ I'll make his Grief full equal unto mine,
+ And she whom he adores, shall love his Rival.
+
+ _à due_
+ Crudel tù non farai
+ Ch' il tuo rigor già mai,
+ Perturbi la costanza;
+
+Amad. } a 2 { Ho' petto } Da soffrire.
+Mel. } { Si hai petto }
+
+ _à 2_
+ Ogn' aspro, e rio Martire,
+
+Amad. } a 2 { Non temo il tuo } rigor
+Mel. } { Torro col' mio }
+
+Amad. } a 2 { Ne tua possanza
+Mel. } { La tua speranza.
+
+ Crudel, &c. [Partono.
+
+ They both sing a Duo: She threatens, and he seems void
+ of Fear. [Exeunt _Ambo_.
+
+
+SCENA V. Palazzo di Melissa.
+
+ SCENE V. Palazzo di Melissa.
+
+ SCENE V. The Palace of _Melissa_.
+
+Dardano solo.
+
+ _Dardanus_ alone.
+
+Dard.
+
+ D' vn' suenturato amante
+ Prouo tutte le pene in questo petto.
+ Ama Oriana Amadigi, e me disprezza:
+ Mi promette Melissa
+ Conforto al mio tormento,
+ Mà tardi Veggio oh' Dio,
+ Ch' è vano ogni potere, al' duolo mio:
+
+ In this my Breast too sensibly I feel,
+ Of an unhappy Lover, all the Pains.
+ _Oriana_ adores this _Amadis_, and me she slights:
+ _Melissa_ indeed doth promise me
+ To comfort my tormented Mind,
+ But now too late I see, Oh Gods,
+ That all her Pow'r can ne'er redress my Grief.
+
+ Pena tiranna
+ Io sento al core,
+ Ne spero mai
+ Trouar pietà;
+ Amor m'affanna
+ E il mio dolore
+ In tanti guai
+ Pace non hà.
+ Pena tiranna, &c.
+
+ _He says, he feels a Tyrannous Pain at his Heart, and
+ never expects to find Pity, Quiet or Relief._
+
+ [Mentre vuol' partire vien ritenuto da Melissa.
+
+ [As he is departing, he is detain'd by _Melissa_.
+
+
+SCENA VI.
+
+ SCENE VI.
+
+Melissa, e detto.
+
+ _Melissa_ and _Dardanus_.
+
+Mel.
+
+ Arresta ò Prence.
+ Quivi frà breui istanti
+ Vedrai quella che adori
+ Mite a gl' affanni tuoi,
+ Ne più qual' già solea aspra, e crudele.
+
+ Stay Prince,
+ For here you instantly shall see
+ The Lady you adore
+ Made mild and pliant by your Grief,
+ And now no more (as formerly) severe.
+
+Dard.
+
+ Com ciò sia?
+
+ But how can it be brought to pass?
+
+Mel.
+
+ Con Incantati giri
+ Cangiai tue forme; e à i Lumi d' Oriana
+ Non più di Tracia il Prence,
+ Mà, Amadigi parrai;
+ E inuisibili a lui ambi sarete.
+
+ By my enchanting Lines and Circles
+ I've chang'd your Form; and unto _Oriana_'s Eyes,
+ No more the Prince of _Thrace_,
+ But _Amadis_, you shall appear.
+ And both of you shall be invisible to him.
+
+Dard.
+
+ E à che giouar ciò deue?
+
+ Of what Advantage will this prove?
+
+Mel.
+
+ Che t'merà colei, che tanto adori.
+
+ That she shall love you, whom you so adore.
+
+Dard.
+
+ Mà sott' altro sembiante.
+
+ But in the Likeness of another.
+
+Mel.
+
+ Ancor che per inganno,
+ Piace l'essere amato, à un' core amante.
+
+ Though by Deceit it be perform'd,
+ Yet still a Lover's pleas'd in being lov'd again.
+
+ Se tù brami di godere
+ Lascia pur' à mè il pensiere
+ Ch' Io contento ti farò;
+ Non haurai più tanti affanni
+ Ed' il fine de tuoi danni
+ Io con pace mirerò;
+ Se tù brami, &c. [Parte.
+
+ _She bids him, if he aims at Joy, to leave the
+ Management of all to her; and she will make him
+ content; that he shall have no more Trouble of Mind,
+ but that all shall end in Peace._ [Exit.
+
+
+SCENA VII.
+
+ SCENE VII.
+
+Dardano solo.
+
+ Mà se questo non basta
+ A mitigar la pena mia crudele,
+ Altra strada si tenti.
+ Sarà di questo ferro,
+ Scopo, chi è la caggion' d'ogni mia doglia
+ E i Lacci del suo amor, lo sdegno scioglia.
+
+ But yet if this be not enough
+ To mitigate my cruel Pain,
+ I'll try another way:
+ He that occasions all my Grief
+ Shall be the Butt, at which this Steel shall aim,
+ My Wrath shall soon unloose his strongest ties of Love.
+
+
+SCENA VIII.
+
+ SCENE VIII.
+
+Oriana, e detto, da essa creduto Amadigi.
+
+ _Oriana_, and the aforesaid, who by her is suppos'd to be
+ _Amadis_.
+
+Ori.
+
+ Amadigi mio ben', deh' quando mai
+ Finirai di dar pene al' core amante?
+ Deh! dimmi, in che t'offesi?
+
+ My dearest _Amadis_; Ah when will you
+ Finish the Anguish of my loving Heart?
+ Oh! tell me in what I have offended you!
+
+Dard. (a parte.)
+ (In che t'offesi!
+ Da mè ciò non si seppe;
+ L'arte assista l'inganno, ò son' scoperto.)
+
+ In what I have offended you!
+ I never thought of such a thing,
+ Let Art assist Deceit, or I'm discover'd. [Aside.
+
+Ori.
+
+ Contami la caggion dell'ira tua;
+
+ Tell me the Reason of your Anger.
+
+Dard.
+
+ Bella; i trascorsi dell' labro
+ Non giungono nel cor di chi ben' Ama.
+
+ Fairest, the sudden Slips of Speech
+ Ne'er reach the Heart of him that loves.
+
+Ori.
+
+ Se t'offesi perdona;
+ Fù inuolontaria colpa,
+ Se fù colpa la mia.
+
+ If I've offended, pardon me;
+ 'T was an involuntary Crime,
+ If Crime at all mine can be call'd.
+
+Dard.
+
+ Il rammentarmi dei passati errori,
+ Arrossir fà le gote,
+ Più di ciò non si parli.
+
+ The bare Remembrance of my former Faults
+ Into Vermillion turn my Cheeks;
+ And on this Subject, let's discourse no more.
+
+Ori.
+
+ Cesse Melissa; e si compiace anch' essa,
+ Del reciproco affetto.
+
+ _Melissa_ is quiet, and seems now well pleas'd
+ At our reciprocal Amours.
+
+Dard.
+
+ Dunque mio ben', sei mia?
+
+ And are you then, my Dearest, mine?
+
+Ori.
+
+ Ostacol' più non trouo à i nostri ardori.
+
+ I see no farther hindrance to our Flames.
+
+Dard.
+
+ Or' sian' dunque beati, i nostri amori.
+
+ Then happy is our Love become at last.
+
+ Tù mia speranza,
+ Tù mio conforto,
+ Sei di quest'alma,
+ L' amato ben';
+ La mia costanza
+ E giunta in porto
+ Ed' hò la palma
+ Del' tuo bel' sen!
+ Dolce, &c.
+
+ _He calls her the Hope and Comfort of His Soul, and that
+ his Constancy is arriv'd at the desired Port, and has
+ obtain'd the Victory of her Heart._
+
+ [Finita l'aria Amadigi attrauersa la Scena senza veder
+ Dardano, da cui e però veduto, e lo segue adirato.
+
+ [At the End of this Air, _Amadis_ crosses the Stage,
+ without seeing _Dardanus_, tho' _Dardanus_ perceives
+ him and follows him in a Passion.
+
+Dard.
+
+ Mà qui il riual? si vendichi l'offesa. [Parte.
+
+ My Rival here? I'll now revenge th' Offence! [Exit.
+
+Ori.
+
+ Cosi mi Lascia, e parte?
+ Sento strepito d'armi; e che sarà?
+
+ Does he depart, and leave me thus?
+ Clashing of Swords I hear; what can this be?
+
+ [Si sente rumore di armi.
+
+ [Clashing of Swords is heard.
+
+
+SCENA IX.
+
+ SCENE IX.
+
+Melissa che sorte furiosa, e detta.
+
+ _Melissa_ who comes in a Fury, and _Oriana_.
+
+Mel.
+
+ Cieli; numi! Soccorso; astri crudeli.
+
+ Heav'ns! Gods! some Succour send. O cruel Stars.
+
+Ori.
+
+ Che t'affligge ò Melissa?
+
+ O _Melissa_, what afflicts you?
+
+Mel.
+
+ Ascolta; quel che poc' anzi
+ Amadigi parea di Tracia, è il Prence;
+ Che veduto Amadigi
+ Corse per tor la vita al' suo riuale.
+
+ Listen to what I say: He who just now
+ Appear'd like _Amadis_, is Prince of _Thrace_;
+ Who seeing _Amadis_ approach
+ Ran to deprive his Rival of his Life.
+
+Ori.
+
+ Numi; che ascolto!
+
+ Ye Gods, what do I hear!
+
+Mel.
+
+ Egli Amadigi assale
+ Il dì cui braccio inuitto
+ D'un colpo ch'il difende
+ Hà il suo riual' trafitto:
+ Mira colà; di Tracia il Prence estinto.
+
+ He first assaulted _Amadis_,
+ Whose valiant and unvanquish'd Arm
+ With one bold Stroke preserv'd himself
+ And pierc'd his Rival through:
+ See there, the now deceased _Thracian_ Prince.
+
+Ori.
+
+ Or tu forse m'inganni;
+
+ Perhaps in this you still deceive me.
+
+Mel.
+
+ Più Ingannar non ti voglio.
+ Troppo sian' veri
+ Quelli che a voi preparo aspri tormenti.
+
+ I never will deceive you more;
+ Too true the Torments shall appear,
+ And those most sharp, which I prepare for you.
+
+Ori.
+
+ Barbara, e che ti feci?
+
+ O barb'rous Wretch, what have I done to you?
+
+Mel.
+
+ M'involasti un amante.
+
+ You stole my Lover from me.
+
+Ori.
+
+ Colpa mia gia non fù!
+
+ That was no Fault of mine,
+
+Mel.
+
+ Sia tuo l'affanno.
+
+ But yet the Torment shall be yours.
+
+Ori.
+
+ Ti puniranno i Numi;
+
+ The Gods will punish you.
+
+Mel.
+
+ Trema per me Cocito.
+
+ I can make th'Abyss to tremble.
+
+Ori.
+
+ Il' ciel' gl' empi condanna.
+
+ Just Heav'n condemns the Wicked.
+
+Mel.
+
+ Ma esseguisce l'inferno.
+
+ But it is Hell that executes.
+
+Ori.
+
+ Gioue per te s'adira.
+
+ And _Jove_ himself with you will angry be.
+
+Mel.
+
+ Se non cessi d'amarlo.
+
+ And if you don't forbear to love him--
+
+ [La Minaccia.
+
+ [She threatens her.
+
+Ori.
+
+ L'amerò sin' che ho vita.
+
+ I'll always love him whilst I live.
+
+Mel.
+
+ Morrai, se non v' assenti,
+
+ You'll surely die, if do not yield.
+
+Ori.
+
+ Ascolta--
+ Perfida incantatrice, empia Megera
+ Tesifone d'Inferno, Arpia del' mondo;
+ Tù ben' veder potrai
+ Guizzar nell'aria i pesci;
+ Gl' augei volar nell'onde;
+ Farsi gelido il fuoco,
+ Brugiar il gelo, ed' appianarsi i monti,
+ E alle nubi salir, le valli, e gl'antri;
+ Mà far' già non potrai
+ Ch' il feruido desio
+ Mai si stanchi d'amar l'Idolo mio.
+
+ Hear me
+ Perfidious Sorceress, impious _Megera_
+ Hell's _Tesiphon_, and Harpye of the World;
+ I full well know you can with Ease
+ Make Fishes swim and slide in th' Air,
+ All winged Birds to flye amidst the Waves;
+ Congeal the Fire and make it freeze,
+ Cause Ice to burn, and Mountains level make,
+ And raise up to the Clouds both Vales and Caves:
+ But you can never bring to pass
+ That th' ardent Longings of my Soul
+ Do ever cease to love the Idol of my Heart.
+
+Mel.
+
+ Son sorda a i detti tuoi.
+
+ I am quite deaf to what you say.
+
+ [Vuol partire ma Oriana la ritiene.
+
+ [She is going off, but is detain'd by _Oriana_.
+
+Ori.
+ Affannami,
+ Tormentami,
+ E' vano il tuo rigor;
+ Si vago, è l'Idol mio
+ Che di cangiar desio,
+ Non ha potere il cor.
+ Affanni, &c. [Parte.
+
+ _She says, though _Melissa_ afflicts and torments her,
+ yet all her Rigour is in vain, and that her Dearest is
+ so lovely, that her Heart can never alter its Affection._
+
+ [Exit _Oriana_.
+
+
+SCENA X.
+
+ SCENE X.
+
+Melissa sola.
+
+ _Melissa_ alone.
+
+ Mi deride l'amante,
+ La riuale mi sprezza;
+ Ed' io lo soffro ò stelle?
+ Nò; Non sarà già mai
+ Ch' Io perda il mio vigor frà pene, e guai.
+
+ My Lover now derides me,
+ And by my Rival I'm despis'd;
+ And do I suffer this, O Stars?
+ No, no, it ne'er shall be, that I
+ My Courage lose, opprest by Grief and Woe.
+
+ Desterò dall' empia Dite
+ Ogni furia, a farui guerra
+ Crudi, perfidi si, si;
+ Ombre tetre, omai sortite
+ Dall' auello che vi serra
+ A' dar pene,
+ A colui che mi scherni.
+ Destero, &c.
+
+ _She says she'll raise every Fury to make War against
+ _Amadis_ and _Oriana_, whom she calls cruel and perfidious,
+ and commands the blackest Ghosts to ascend from their
+ Dungeons to torment those who slight her._
+
+
+
+
+ATTO III. SCENA I.
+
+
+Palazzo di Melissa.
+
+ The Palace of _Melissa_.
+
+Oriana condotta da Demoni.
+
+ _Oriana_ brought in by Devils.
+
+ Doue mi guida il fato mio tiranno!
+ Qui Melissa mi vuol? qui mi condanna
+ A soffrir' pene, e affanni?
+ E che mai feci ò sorte?
+ Perche adoro Amadigi,
+ Deggio dunque hauer Morte?
+ Si, si, neri Ministri
+ D'una furia d' Averno,
+ D' una infida Megera
+ Conducetemi pur, doue v'addita,
+ Che per caggion' si cara
+ Troppo sia dolce à mè perder la vita.
+
+ Where am I hurry'd by my cruel Fate!
+ Is't here _Melissa_ waits me? Is't here she condemns me
+ To suffer Sorrow, Pain and Grief?
+ What is't, O Fate, that I've committed?
+ Because I _Amadis_ adore,
+ Must I therefore be put to Death?
+ Yes, yes, ye gloomy Ministers
+ Of that fierce Fury of th' avernal Lake,
+ Of that most faithless vile _Megera_,
+ Carry me now where she commands ye;
+ For, for so dear a Cause as this,
+ 'Twill be a Pleasure to lay down my Life.
+
+ Dolce vita del mio petto
+ Io per tè Morrò beata;
+ E più puro haurò L'affetto
+ Di quest' alma suenturata.
+ Dolce, &c. [Parte.
+
+ _She says she shall be happy in dying for him who is the
+ Life of her Heart; and that such a Death will heighten her
+ Affection._ [Exit.
+
+
+SCENA II.
+
+ SCENE II.
+
+Il Teatro rappresenta un Antro destinato a gl' Incanti di Melissa.
+
+ The Stage represents a Cave appointed for the Enchantments of
+ _Melissa_.
+
+Melissa sola.
+
+ _Melissa_ alone.
+
+Mel.
+
+ Sento, ne sò che sia
+ Agitato il pensier, e mesto il core;
+ E ingombra l'alma mia pena, e timore;
+ Forse perche preparo
+ All' ingrato Amadigi acerba morte?
+ Mà che ci posso far, se più l'adoro
+ Quanto più m'abborrisce!
+ Egli a ciò mi costringe.
+ Amadigi qui venga,
+ E seco Oriana caggion del' mio tormento
+ Ch' oppressa dall' rigor' già l'alma lo sento.
+
+ I feel (but don't the Reason know)
+ My Thoughts disturb'd, my Heart grown sad,
+ And ev'n my Soul opprest with Grief and Fear,
+ Is it perhaps because I now prepare
+ For ingrate _Amadis_ a cruel Death?
+ But yet how can I help it, when the more
+ He hates me; just so much the more I love him!
+ Thus he constrains me to proceed.
+ Let _Amadis_ be hither brought,
+ And with him _Oriana_ who causes all my Pains,
+ For now I feel my Soul opprest by Rigour.
+
+ Vanne Lungi dal' mio petto
+ Vano amor, ch' Io vuò vendetta;
+ Non darò mai più ricetto,
+ A un' amabile saetta.
+ Vanne, &c.
+
+ _She bids vain Love be gone from her Breast, because she
+ will harbour nothing but Revenge, and will never more give
+ Admittance to any amorous Dart._
+
+
+SCENA III.
+
+ SCENE III.
+
+I Demoni Conducono Amadigi, ed' Oriana incatenati e detta.
+
+ The Devils bring in _Amadis_ and _Oriana_, both in Chains, and
+ the abovesaid.
+
+Ori.
+
+ Se t'offese Oriana
+ Ella sol' si punisca.
+
+ If _Oriana_ hath offended you
+ Let only her be punished.
+
+Amad.
+
+ Se ti sprezza Amadigi
+ Egli sol' merta pena.
+
+ If _Amadis_ hath slighted you
+ He only ought to suffer pain.
+
+Mel.
+
+ E pene, e morte haurai, da tè principio.
+
+ Both pain and death you'll have; but I begin with you.
+
+ [Và per ferire Amadigi.
+
+ [She is going to wound _Amadis_.
+
+Ori.
+
+ Numi, aita, soccorso.
+
+ O Heav'ns, aid and succour us.
+
+Mel.
+
+ Ma; che nuoua pietade
+ Mi passeggia nel' petto?
+ Perfido traditore
+ La tua morte vorrei, mà il cor nol' vuole.
+
+ But what new Pity now invades
+ And takes Possession of my Breast?
+ Unfaithful Traytor,
+ I'd be thy Death, but that my Heart wont give me leave.
+
+Amad.
+
+ Ah! che non gioua a mè la tua pietade,
+ Mentre ch' io temo oh' Dio
+ Per Oriana il mio ben', per l'Idol mio.
+
+ Ah, but your Pity gives me no Relief,
+ So long as I'm in fear, Oh Gods!
+ For my dear Idol, _Oriana_'s sake.
+
+Mel.
+
+ Ed' ancor tù m' inriti!
+ T' ucciderò nel' cor di lei spietato.
+
+ And do you still my Passion irritate?
+ O cruel Man, I'll stab thee in her Heart.
+
+ [Và per' uccidere Oriana.
+
+ [She offers to stab _Oriana_.
+
+Amad.
+
+ Ah' ferma!
+
+ Ah, hold your Hand!
+
+Ori.
+
+ No' Melissa
+ Salua il mio ben', ed' io contenta moro.
+
+ No, no, _Melissa_,
+ Spare but my Dear, and I'll contented die.
+
+Mel.
+
+ Mà, no; sia troppo breue
+ Questa pena à un ingrato;
+ Darò con' mille morti
+ A lei pene, a tè affanni, e a mè conforto.
+
+ But, no that Agony would be
+ Too short for an ungrateful Man;
+ I, with a thousand Deaths will give
+ Pain to her, Grief to you, and Comfort to my self.
+
+Amad. ed Ori. _à 2_
+
+ _Amad._ and _Ori._ sing _a Duo_.
+
+ Cangia al' fine il tuo rigore
+ Senti oh' Dio di noi pietà;
+ Deh' ti muoua il mio dolore,
+ Troppo usasti crudeltà.
+ Cangia, &c.
+
+ _Intreating _Melissa_ to abate her Rigour, and take
+ Compassion on them, and be mov'd at their Sufferings,
+ having already us'd too much Cruelty._
+
+Mel.
+
+ Nò, nò; ho già risolto.
+ Ombra del suo riuale
+ Prencipe sfortunato,
+ In Virtù de miei detti
+ Sorti dal' Regno Oscuro
+ E qui meco t'unisci a far vendetta
+ Del' mio amor, del tuo amor, del' nostro oltraggio.
+
+ No, no, I am resolv'd.
+ O you his Rival's Ghost,
+ Unhappy Prince,
+ In Vertue of these Words,
+ From the dark Kingdom, now come forth,
+ And here unite with me, that we may both
+ Revenge my Love, your Love, and both our Wrongs.
+
+
+SCENA IV.
+
+ SCENE IV.
+
+Ombra del' Prencipe di Tracia, e detti.
+
+ The Ghost of the Prince of _Thrace_, and the aforesaid.
+
+Omb.
+
+ _Ghost._
+
+ Han' penetrato i detti tuoi l'Inferno.
+ E i numi; nemici all' ingiustitia
+ Proteggon contro tè due fidi amanti;
+ E per' maggior mia pena
+ Voglion ch' io ti rammenti,
+ Ch' è giunta pur la fin' dei lor' tormenti.
+
+ Thy Words have penetrated Hell.
+ And all the Gods (averse to what's unjust)
+ Protect, in spight of thee, these faithful Lovers;
+ And, for my greater Punishment,
+ Command that I should let thee know,
+ That all their Torments now are near their End.
+
+ [Sparisce l'ombra.
+
+ [The Ghost disappears.
+
+
+SCENA V.
+
+ SCENE V.
+
+Amadigi, Melissa, ed Oriana.
+
+ _Amadis_, _Melissa_ and _Oriana_.
+
+Mel.
+
+ Cieli ingiusti, e inclementi
+ Dunque a voi soli sia
+ La vendetta concessa?
+
+ O Heav'ns inclement and unjust,
+ And is the Pow'r then to revenge
+ Granted to none but you alone?
+
+Ori.
+
+ A che mai si risolue?
+
+ What more can she resolve to do?
+
+Amad.
+
+ Io temo ancora.
+
+ I'm still afraid.
+
+Mel.
+
+ Mà che!
+ Muoia la mia riuale.
+
+ But what!
+ Now let my Rival die.
+
+ [Vuol' uccidere Oriana, mà si sente ritenere.
+
+ [She offers to kill _Oriana_, but finds her self
+ detained.
+
+ Chi il piè m' arresta, ò stelle?
+ Ah' che voi proteggete infidi numi
+ Una copia felice;
+ Io sola suenturata
+ Cielo, e Inferno mi aborre:
+ Morir si deè; si muoia.
+
+ What is't detains my Feet? Oh Stars!
+ Ah wicked Gods, 'tis you protect
+ This too too happy Pair,
+ I only am Unfortunate,
+ Both Heav'n and Hell abhor me:
+ I ought to die, and die I will.
+
+ [Si ferisce con un' stile.
+
+ [She wounds her self with a Ponyard.
+
+ Addio crudo Amadigi
+ Spira la tua nemica, anzi l'amante;
+ Godi del' mio morir barbaro ingrato.
+ Già il piè vacilla, e il Lume;
+ Ed' un freddo mortal già mi sorprende
+ Felice è la mia morte
+ S'un tuo sospir compiange la mia sorte.
+ Io già sento l'alma in sen'
+ Che da me partendo và--.
+
+ O cruel _Amadis_ adieu,
+ Your Enemy (or rather Lover) dies.
+ Barb'rous, Ingrate, rejoice now at my Death;
+ My Feet do tremble and so does my Sight,
+ And mortal Cold my Members all doth seize:
+ Yet still my Death would happy be
+ If one kind Sigh of yours would but bemoan my Fate.
+ I feel my Soul within my Breast
+ Forcing its way, just ready to depart.
+
+ [Cade sopra un sasso e muore.
+
+ [She falls down and dies.
+
+Ori.
+
+ Che Orrore.
+
+ What Horrour!
+
+Amad.
+
+ Infelice Melissa.
+
+ Unhappy _Melissa_.
+
+Ori.
+
+ Mà che ascolto!
+
+ But what is this I hear!
+
+Amad.
+
+ Che sento!
+ Qual' chiarore improviso abbaglia i Lumi?
+
+ What is it I perceive,
+ What sudden Light is this, that dazzles thus my Eyes?
+
+Ori.
+
+ Or' si che ci protegge il Cielo, e i Numi.
+
+ Now I'm convinc'd that Heav'n and Gods protect us.
+
+ [L'antro si cangia in un bellissimo Palazzo, e dopo breue
+ ed' allegra sinfonia discende un carro coperto da Nubi,
+ nel quale si vede L'Incantatore Orgando Zio d'Oriana.
+
+ [The Cave changes into a beautiful Palace; and after
+ a short, but pleasant Simphony, a Chariot descends
+ covered with Clouds, in which appears the Enchanter
+ _Orgando_, Uncle to _Oriana_.
+
+
+SCENA VI.
+
+ SCENE VI.
+
+Orgando, e detti.
+
+ _Orgando_ and the abovesaid.
+
+Org.
+
+ Son' finiti i tormenti, omai si goda;
+ Il' Ciel che vi protegge
+ Vuol' che cessin' gl' Incanti;
+ E con' dolci sponsali
+ S'Uniscan' con le destre i cori amanti.
+
+ Your Torment's ended, now you shall rejoice;
+ The Pious Heav'ns which protect you,
+ Command that all Enchantments cease;
+ And with sweet Matrimonial Rites
+ Let your Right Hands unite two loving Hearts.
+
+Amad.
+
+ Cara la man' ti stringo.
+
+ My dearest, thus I press thy Hand.
+
+Ori.
+
+ Più dolce è inaspettato un gran' contento.
+
+ Joy unexpected always is most sweet.
+
+Amad.
+
+ Or' ti ringratio Amor del mio tormento.
+ Cara mia sposa adesso
+ Ogni nube spari d'atro dolore,
+ S'Orgando, e il Dio d'amore
+ Con più soavi incanti
+ Unisce i due più fidi, e casti amanti.
+
+ Now Love, ev'n for my Pains, I give the Thanks.
+ This present Instant, dearest Spouse,
+ All Clouds of cruel Grief are vanisht quite,
+ For, kind _Orgando_ and the God of Love
+ With an Enchantment much more sweet,
+ Two chaste and faithful Lovers now unites.
+
+ Sento la gioia
+ Ch' in sen' mi brilla
+ E già scintilla
+ Nel' ciel la stella
+ Del' Dio d'Amor;
+ Sarò beato
+ Con' tè mia bella,
+ E amico il fato
+ Già mi promette
+ Contento al' Cor.
+ Sento la gioia, &c.
+
+ _He says that Joy sparkles in his Breast, as _Cupid_'s
+ Star does in the Heav'ns; and that he shall be happy with
+ _Oriana_, because Friendly Fate promises him his Heart's
+ Content._
+
+ [Orgando disceso dal suo carro.
+
+ [_Orgando_ descended from the Chariot, says.
+
+Org.
+
+ Godete omai felici
+ O fortunati sposi;
+ E qual già preparai
+ Danze campestri, e Magica Armonia
+ Qui del vostro goder preludio sia.
+
+ Rejoice at last and happy be,
+ O lucky Bridegroom and your Bride,
+ To celebrate your Nuptials I've prepar'd
+ A Rural Dance, and Magick Harmony,
+ To serve for Prelude to your future Joys.
+
+CORO.
+
+ _CHORUS._
+
+ Godete ò Cori amanti
+ Che non v'è più dolor;
+ Cangiato ha' i vostri pianti
+ In riso il Dio d'Amor.
+
+ Rejoice O loving Hearts
+ For no more Grief remains,
+ The God of Love hath chang'd
+ Your Weeping into Smiles.
+
+A 2 Amadigi ed' Oriana.
+
+ A Duo sung by _Amadis_ and _Oriana_.
+
+ Or si m'alletti
+ Speranza del' mio sen';
+ Non piu' Velen'
+ Mà sol' diletti
+ Io prouo in questo Cor.
+
+ Yes now I am pleas'd,
+ Dear Hope of my Heart.
+ Enchantments are vanquish'd
+ All tends to Delight
+ To please our Hearts.
+
+CORO.
+
+ _CHORUS._
+
+ Godete ò Cori amanti
+ Che non v'è più dolor;
+ Cangiato ha i vostri pianti
+ In riso il Dio d'Amor.
+
+ Rejoice O loving Hearts
+ For no more Grief remains,
+ The God of Love hath chang'd
+ Your Weeping into Smiles.
+
+Ballo di Pastori, e Pastorelle, e Finisce l'Opera.
+
+ A Dance of Shepherds and Shepherdesses.
+
+ _End of the OPERA._
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+[Errors and Anomalies:
+
+The original text alternated between Italic and Roman type; in this
+e-text, longer passages were left unmarked to minimize confusion.
+
+Italian: songs/dialogue in italics; everything else roman
+English: songs/dialogue roman; everything else, including aria
+summaries, in italics; character names emphasised ("other" font)
+
+All variation between u and v, both capital and lower-case, is as
+in the original. The italic font used an unambiguous U, an unambiguous
+V-- and, on three occasions, an "in-between" form that most closely
+resembles lower-case italic v, but here seems to be meant for U:
+ [U]nkindness to her has taught her to torment a Heart.
+ [U]n infida, che per altri m' abborre?
+ ...the Enchanter _Orgando_, [U]ncle to _Oriana_.
+
+
+Italian:
+
+Che già troppo contrarie
+ _text reads_ gia'
+
+Più cerca ella piacermi, io più la sprezzo.
+ _text reads_ Piu' cerca
+
+si oppongono alla partenza / di Amadigi.
+ _text reads_ Amidigi
+
+SCENE VII. / Amadigi, Oriana, e truppa di Caualieri, e Dame incantate.
+ _spelling as in original_
+
+Andianne ora mio ben', che più si tarda?
+ _so in original_: Andiam'?
+
+Soprag'iunge.
+ _unclear in original_
+
+SCENE V. Palazzo di Melissa.
+ _spelling and format as in original_
+
+SCENA IX. / Melissa che sorte furiosa, e detta.
+ _text reads_ SCENA XI.
+
+Ascolta; quel che poc' anzi
+ _text reads_ Ascota
+
+T' ucciderò nel' cor di lei spietato.
+ _text reads_ T' uccidero'
+
+Nò Melissa
+ _text reads_ No' melissa
+
+
+English:
+
+The English text is not always an exact parallel of the Italian, either
+in language or in print format.
+
+Vasas, Fountains, and Statues
+ _spelling as in original_
+
+SCENA VI. / Dardano solo.
+ _spelling as in original_
+
+For, kind _Orgando_ and the God of Love
+ _text reads_ Organda
+
+_Orgando_ descended from the Chariot, says.
+...
+Rejoice at last and happy be,
+ _text damaged: "Orgando" supplied from context and Italian;
+ "last and" conjectural, based on Italian_ ]
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Amadigi di Gaula, by Nicola Francesco Haym
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AMADIGI DI GAULA ***
+
+***** This file should be named 17440-8.txt or 17440-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/7/4/4/17440/
+
+Produced by Louise Hope, Paul Murray and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.