1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
|
The Project Gutenberg EBook of Amadigi di Gaula, by Nicola Francesco Haym
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Amadigi di Gaula
Amadis of Gaul
Author: Nicola Francesco Haym
Release Date: January 1, 2006 [EBook #17440]
Language: Italian and English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AMADIGI DI GAULA ***
Produced by Louise Hope, Paul Murray and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
http://gallica.bnf.fr)
[Transcriber's Note:
Some typographical errors have been corrected, while others were left in
their original form. Details are given at the end of the file.]
* * * * *
_AMADIS_
of
_GAUL_.
an
OPERA.
As it is perform'd at the
King's Theatre
in the
_Hay-Market_.
_LONDON:_
Printed for _Jacob Tonson_, at _Shakespear's-Head_
over-against _Catherine-Street_
in the _Strand_. 1715.
* * * * *
To the Right Honourable
_RICHARD_,
Earl of
_Burlington_ and _Corck_,
Baron _Clifford_ of _Landesbrough_, & c.
_My LORD_,
My Duty and Gratitude oblige me to give this Publick Testimony, of
that Generous Concern Your Lordship has always shown for the promoting
of Theatrical Musick, but this Opera more immediately claims Your
Protection, as it is compos'd in Your own Family.
The particular Encouragement you have given to the liberal Arts, not
only shows the Delicacy of Your Taste, but will be a Means to Establish
them in this Climate, and _Italy_ will no longer boast of being the Seat
of Politeness, whilst the Sons of Art flourish under Your Patronage.
Your Lordship indeed has distinguished Your self this way, and every
Science has raised it self under Your Auspicious Bounty. So true a
Notion of Merit, and so nice a Discernment of what is Curious, is but
rarely found among Persons of an advanced Age; but You my Lord, by an
uncommon Felicity of Genius, do even in the Bloom of Youth make Your
Entrance in the World with the most refin'd Taste and mature Judgment.
But I fear the Pleasure I take in Recounting Your Excellent Qualities
will make me commit an Involuntary Errour, and that I shall be thought
Troublesome, when I only designed to show with how much Respect I am,
_My LORD,_
_Your Lordship's most Humble,
_most Obliged, and most
_Faithful Servant,_
John James Heidegger.
* * * * *
Personaggi.
Dramatis Personæ
Amadigi di Gaula Eroe, amante di Oriana.
_Amadis_ of _Gaul_, a famous Heroe, in love with _Oriana_.
Sig. Cav. _Nicolino Grimaldi_.
Dardano, Prencipe di Tracia.
_Dardanus_, Prince of _Thracia_.
Sig. _Diana Vico_.
Oriana, Figlia del' Rè dell' Isole fortunate.
Sig. _Anastasia Robinson_.
_Oriana_, Daughter of the King of the Fortunate Islands.
Mrs. _Anastasia Robinson_.
Melissa, Maga Amante Di Amadigi.
Sig. _Elisabetta Pilotta Schiavonetti,
di S.A.R. la Principessa di Galles_.
_Melissa_, an Enchantress, in love with _Amadis_.
Sig. _Elizabetta Pilotta Schiavonetti_,
Servant to her Royal Highness the Princess of _Wales_.
* * * * *
Amadigi di Gaula.
_Amadis_ of _Gaul_.
* * * * *
ATTO I. SCENA I.
ACT I. SCENE I.
Giardino di Melissa.
SCENE _Melissa_'s Garden.
Notte.
Night.
Amadigi, e Dardano.
_Amadis_ and _Dardanus_.
AMADIGI.
AMADIS.
Or' che di negro Ammanto
E' ricoperto il Cielo, e ogn' un' riposa
Prencipe andiamo, oue l'honor c'Invita;
Abbandoniam' queste incantate Soglie,
Che già troppo contrarie
Furo' alla gloria mia, ed' al' mio Amore.
Now that the Heav'ns with sable Veil
Are cover'd close, and all Mankind repose,
Prince, let us go, where Honour us invites;
Let us abandon this enchanted Place,
Which too averse already hath prov'd
Both to my Glory, and my Love.
Dard.
Già d' Amadigi il nome
Fa' incredibil' le proue
Della forza dell' braccio, e del' valore:
Dopo tante vittorie
Tempo è dunque che ascolti,
Della vaga Melissa
Gl' Innamorati pianti.
Mira; come qui ride il fiore; e come
Verdeggia il prato; e Limpido il ruscello,
Qui come inriga il suolo:
Tutto con l'arti sue forma d'Incanti,
Per piacere à tè Sol', che sei sua vita.
The Name of _Amadis_ already makes
Incredible, th' amazing Proofs
As well of Valour as of Strength of Arm:
After so many Victories obtain'd
'Tis also time to lend an Ear
To beautiful _Melissa_'s Sighs,
And listen to her kind Complaints.
See how the Flow'rs seem all to smile,
How green the Meadows, and how clear the Streams
Which seem to water all the pleasant Ground:
All this she forms by her enchanting Arts,
You, only you, to please, who are her Life.
Amad.
Più cerca ella piacermi, io più la sprezzo.
The more she strives to please, the more I her despise.
Dard.
Ingrato dunque sei.
The more ungrateful you.
Amad.
Mira; e poi dimmi Ingrato:
[Gli mostra il ritratto di Oriana.
Mira questi colori,
Che non sono ch' un' ombra al' par del' giorno,
E dì, se posso oh' Dio,
Per Melissa Lasciar, l'Idolo mio?
View first this Piece, then call me Ingrate.
[He shews him the Picture of _Oriana_.
View but these Colours, which yet are no more
Than Shadows at the Day's approach,
And tell me, if I can, Oh Gods!
Leave, for _Melissa_'s sake, this Idol of my Love?
Dard.
(Ah'! che rimiro ò stelle!
Questo è il mio ben' si finga.)
Ella ti corisponde?
(Ah me! what is't I see? O Stars!
This is my Dear; but I'll dissemble)
And does answer thy Love.
Amad.
M'ama quant' Io l'Adoro.
Mà; che più qui si tarda? andiam ò Prence.
She loves me as much as I do her adore.
But pray, why stay we here? Prince, let us go.
Dard.
Signor' più non m'oppongo, alle tue brame:
Resta; che intanto Io vado
Per ricercare, un opportuno calle.
Che celi a gl'occhi altrui il nostro scampo.
I shall no longer, Sir, oppose your Will:
Remain you here; in the mean time I'll go
And try to find some secret Passage out,
Which may from ev'ry Eye conceal our Flight.
Amad.
Quiui t'attendo. (Dard.) (Ed' Io di sdegno auvampo.)
Pugnerò contro del' fato,
Vendicato il cor' sarà;
E il riuale mio spietato
Al mio pie vinto cadrà.
Pugnerò, &c.
Here I'll attend. (_Dard._) And I inraged burn.
Dardanus says,
_He will fight against Fate to revenge his Love;
and that his Rival shall fall at his Feet._
SCENA II.
SCENE II.
Amadigi solo.
_Amadis_ alone.
O' notte, ò cara notte;
Spiega il più oscuro velo:
E tù nume dei sogni
Soccorri un fido Amante
Con i silentii, e l'ombre;
Che già mai favoristi, con l'orror del tuo nero,
Un cor del' mio più fido, e più sincero.
O Night, O dearest, dearest Night;
Spread now thy thickest, darkest Veil:
And you great Deity of Dreams
Succour a faithful Lover once
With Silence and with deepest Shades;
You never yet help'd with your dismal Black
A Heart more true, nor more sincere than mine.
Notte amica dei riposi
Deh' m'assisti, e riconforta,
Il mio sen' che stà penan----
_He invokes the Night to assist and comfort his
troubled Breast, and stops abruptly._
Si schiarisce in un subito la Scena, Scaturiscono da terra vasi,
fontane, e statue. ----ed' una truppa di Spiriti infernali, inuiati
da Melissa, da tutti i Lati della Scena, si oppongono alla partenza
di Amadigi.
The Scene grows Light on a sudden, and there arises confusedly from
the Ground, Vasas, Fountains, and Statues. And a Troop of infernal
Spirits (sent by _Melissa_) on both sides of the Scene, prevent
_Amadis_'s going off the Stage.
Che miro! inuido fato
Bramo la notte, e il sol' m' apporta il giorno?
Fuggirò, mà doue? forse di qui?
Ah' nò; ch' impedito è ogni passo
Allo scampo, alla fuga.
Ah' Melissa, Melissa! io son' tradito.
Mà che! s'apra col' ferro il varco.
What do I see? O Envious Fate!
I wish'd for Night. Does _Phoebus_ bring the Day?
Ill fly, but where? Can I from hence get free?
Ah no, all Passages are stopp'd,
All things combine to hinder my Escape.
_Melissa_, ah _Melissa_, I'm betray'd,
But with my Sword I'll hew my Passage out.
[Mentre pone il pugno alla spada sopragiunge Melissa.
[Whilst he lays his Hand on his Sword, _Melissa_
comes suddenly to him.
SCENA III.
SCENE III.
Melissa, ed Amadigi.
_Melissa_ and _Amadis_.
Mel.
E tù cerchi fuggir? perfido; Ingrato.
Deh' Melissa t'arresti.
Do you pretend t' escape? Perfidious and Ingrate
You're now arrested at _Melissa_'s Suit.
Amad.
Nulla può ritenermi.
There's nothing shall, nor can detain me.
Mel.
Ti piegherà il mio pianto.
My weeping surely will prevail.
Amad.
Hò già risolto.
I have resolved.
Mel.
I sospir;
And my Sighs;
Amad.
Non gli apprezzo.
Are things on which I set no value.
Mel.
Adoprerò Lusinghe.
Will Flatt'ry, or will Fawning please?
Amad.
Solo l'ardor di Gloria, il cor mi tocca.
Nothing but thirst of Glory ever touch'd my Heart.
Mel.
E pur' so' ch' Oriana, il sen' t'accende.
And yet _Oriana_ I know has fir'd your Breast.
Amad.
Dunque perche mi segui?
Why is't that thus you follow me?
Mel.
Crudel; perche t'adoro.
Because I adore you, cruel Man.
Amad.
E se sdegno il tuo foco,
Come farai, ch' Io t'ami?
But seeing I disdain your Flames,
What can you do to make me love?
Mel.
Nella torre incantata, è gia il tuo bene.
Và dunque empio Spietato
Vanne à colei che t'arde il cor; mà pensa,
Che sdegnata Melissa,
Tutti i mostri d'Inferno,
Tutte l'Arpie più fozze,
Cerbero, furie, fuoco, e fiamme appresta;
E pria che la riuale al' sen' tù stringa,
Frà mille pene, Io ti vedrò perire.
Your Dear's already in th' enchanted Tow'r;
Go impious, false and cruel, go
To her who has inflam'd your Heart, but know,
That now _Melissa_ (justly enrag'd)
Will soon raise all th' Infernal Monsters up,
All ugly Harpies shall approach,
_Cerberus_ and Furies, Fire and Flames appear.
And e'er you close my Rival in your Arms,
Replete with Anguish I shall see you expire.
Amad.
L'Arti tue non faranno
Che accrescere al mio petto, e forza, e ardire.
Non sà temere
Questo mio petto;
S'ardir l'Accende,
L'accende amor:
Saprà Vedere,
Odiò, e dispetto;
Strane vicende
Non teme il Cor'.
Non sà, &c. [Parte.
All your dire Arts this only Effect will have
To add new Strength and Courage to my Soul.
[_He says that his Heart inflam'd with Love and
Courage fears nothing._ [Exit.
SCENA IV.
SCENE IV.
Melissa sola.
_Melissa_ alone.
Il' crudel' m'abbandona, e mi detesta;
Numi! e soffrire il deggio?
Ingrato; segui il foco, che t'arde
Segui l'amor, che ti consuma, ò Ingrato.
Mà in vano ti Lusinghi
Che l'arti mie sapran farti morire.
Mà cielo, e come!
Morir farò chi vita è di quest' alma?
Ah' che già sento in petto
Che l'Odio, e l'ira và cangiando aspetto.
The Cruel Wretch forsakes me and detests me,
Ought I, (ye Heav'ns) to suffer this?
Follow, Ingrate, the Fire that burns you,
Follow the Love, Ingrate, that now consumes you.
You flatter still your self in vain,
My Arts can never fail to kill you.
But then, O Heav'ns! How can I do't?
Can I kill him, who Life gives to this Soul?
Ah! Now I feel within my Breast
That Wrath and Hate begin to change their Looks.----
Ah' spietato, e non ti moue
Un affetto si costante
Che per tè mi fà Languir?
Mà crudel tù non sai come
Fai sdegnar' quest' alma amante
Che tu brami di tradir.
Ah' spietato, &c. [Parte.
_She asks him if the constant Affection which makes her
languish, does not move him; and that he don't consider
how much his Cruelty provokes her amorous Soul, which he
desires to betray._ [Exit.
SCENA V.
SCENE V.
Loggia infiammata, che impedisce l'entrata della torre di Oriana.
A Porch in Flames, which hinder the entring into _Oriana's_ Tower.
Amadigi, e Dardano.
_Amadis_ and _Dardanus_.
Amad.
Risueglian' queste fiamme il mio Coraggio.
Abbattuti hò gli mostri, e tù il vedesti;
Or questa sola proua
Del' Braccio mio qui resta.
Ma! quai caratteri io veggio? Si legga.
These Flames awake and urge my Courage.
The Monsters I've o'erthrown: You Witness are;
Now here this one and only Proof
Of my brave Valour still remains untry'd.
But! What Characters are those I see? Read.
[Dardano Legge.
[_Dardanus_ reads.
Dard.
A un sol' le fiamme, è di passar concesso;
Ch' egli è l'Eroe più forte,
Cui Scelse amor fra tanti
Per' quiui vnir, i due piu fidi Amanti.
To pass the Flames is granted but to one;
This one's the only valiant Heroe,
Which Love, 'mongst all Mankind hath chose
Here to unite the two most faithful Lovers.
Amad.
Prencipe; or' si concosco
Che felice mi vuol' amica stella;
Se dopo tante pene,
Stringer potrò al'mio sen' Oriana bella.
Now, Prince, I evidently see
Kind Stars will me a happy Mortal make,
If after suff'ring so much Pain
I once enjoy fair _Oriana_'s Arms.
[Và per trauersar le Fiamme.
[He makes as if he would pass the Flames.
Dard.
Amadigi t' arresta,
E meco pria fauella.
Hold, _Amadis_,
And first discourse with me.
Amad.
Che mai!
What can this mean?
Dard.
Io tuo riuale, e tuo Nemico sono,
I am your Rival and your Enemy.
Amad.
Numi!
Oh Heav'ns!
Dard.
D'Oriana invaghito
Mà Sprezzato da lei, di te geloso,
Cercai di Lusingarti
Nell' Amor di Melissa;
La tua fuga Scopersi; e in vano oprai:
Or ch' all' Estremo de miei mali io giunsi,
Finger più non si dee: Meco conuienti
Che tuo nemico, e tuo riual mi scopro
Prouar chi di noi sià più degno amante.
In Love with _Oriana_, but
Despis'd by her, and jealous grown of you.
I try'd by Flatt'ry and by Craft
T'inspire you in _Melissa_'s Love;
Your Flight I soon disclos'd; yet all in vain:
Now that my Ills are come to an Extream
No longer I'll dissemble; and to be plain,
Since I'm your Rival and declared Foe
We'll try which is most worthy of her Love.
Amad.
Troppo nel pregio mio tù parte hauesti.
Or sia del' fallo tuo pena bastante
Saper ch' Io sono il più gradito amante.
Of all my Glories you have reap'd your Share,
For your Deceit, let it your Penance be
To know that I advance most in her Love.
Vado, Corro, al mio tesoro,
Non apprezzo il tuo furor;
Per un vago, e bel crin' d'oro
Foco, e fiamme, e poco al' Cor.
Vado, &c.
_He says he will fly to his Treasure in spight of
_Dardanus_'s Fury, and that to gain his Fair one Flames
and Fires is the least a Heart can suffer._
[Trauersa le fiamme.
[He passes through the Flames.
SCENA VI.
SCENA VI.
Dardano solo.
_Dardanus_ alone.
Dard.
Deh ferma, oh' Dio! già penetrò la soglia;
Le seguirò nel' foco:
Mà; un Ignoto poter' me lo contrasta.
Si tenti ancor; non posso.
Dunque il vedrò gioir sù gl' occhi miei?
No; Melissa à te aspetta
Far sù L'empio per me, per te vendetta.
Hold, hold; oh God! the Threshold he has already enter'd;
Now through the Fire I'll follow him:
But; oh some unknown Pow'r detains my Steps.
I'll try again; I cannot stir.
Shall he rejoice before my Eyes?
No, no; _Melissa_, it ought to be thy Care
To see thy self and me, on this base Man reveng'd.
Agitato il cor mi sento,
Dall' affetto, e dal' furor;
Un riuale che pauento
Fà che peni questo Cor.
Agitato, &c. [Parte.
He says he finds his Heart disturb'd both by Love and
Wrath; and that a Rival whom he fears, is the Cause of
all he suffers. [Exit.
[La Loggia incantata si spezza, e cade al' suono di
strepitosa sinfonia; si oscura la Scena, con tuoni,
e Lampi, e si rischiara all' apparire d' Oriana, la quale
Comparisce circondata da Caualieri, e Dame incantate; e si
cangia la Scena in un bellissimo colonnato.
[The Enchanted Porch splits asunder and falls at the
Sound of a loud boisterous Simphony; the Scene darkens,
and it thunders and lightens, but clears up again at
the appearing of _Oriana_, who comes surrounded with
enchanted Knights and Ladies; and the Scene changes
into most beautiful Rows of Pillars.
SCENE VII.
SCENE VII.
Amadigi, Oriana, e truppa di Caualieri, e Dame incantate.
_Amadis_ and _Oriana_, and a great Company of Knights and Ladies.
Ori.
Cieli che fia? qual' rumore improuiso
Agitò questo Luogo?
Ah' che veggio? Amadigi il mio bene.
What can this mean? What sudden rambling Noise
Made all this Place both shake and move?
Ah what do I see? 'tis my dear _Amadis_.
Amad.
Io ti tolgo a gl'incanti
Ma il tuo bel volto Oriana
Fà che incantato io resti.
Though from Enchantments I have set you free,
Yet, dearest _Oriana_, your fair Face
Makes me remain a quite enchanted Man.
Ori.
Temo che inganno sia, di qui mirarti.
To see you here, I fear is some Deceit.
Amad.
Temer non dei mia Cara:
Della cruda Melissa
L'arte per me fù vana;
Bella al seno ti stringo.
Dearest, you have no Cause to fear:
Cruel _Melissa's_ direst Arts
By me have all abortive prov'd.
Fairest, I lodge thee in my Breast.
Ori.
S'Inganno egli è dolce, è per me l'inganno,
Amadigi; si pensi
Come da queste soglie tu mi torrai.
If 'tis Deceit, 'tis sweet Deceit to me.
'Tis time, kind _Amadis_, to think
What Means you'll use to free me from this Place.
Amad.
Ostacol più non v' è, Libera sei.
You're free; no farther Obstacle occurs.
Ori.
Dunque finiti sono, i pianti miei.
Why then, my Tears (at last) are at an End.
Gioie venite in sen'
Brillate nel mio Cor,
Che tutto il mio dolor,
Fuggì, sparì da me,
S' è meco il caro ben'
Altro non curo no,
E sempre goderò
Caro mio ben' con tè.
Gioie, &c.
_She invokes all Joy to her Breast, affirming that all her
Sorrow is vanish'd, and that enjoying the Company of her
Dear she can want nothing._
Amad.
In questo instante Io prouo
Di mia vita il piu grato, e bel Momento.
I in this Instant gladly enjoy
The best and happiest Moment of my Life.
Ori.
Amor: basta, non piu: troppo è il contento.
Love, 'tis enough, no more; the Pleasure is too great.
Amad.
La gioia opprime i sensi
E, à tè vicino à bella
Divien' dolce d' Amor l'aspra quadrella.
Joys so compleat my Senses quite oppress,
And neighbouring now so near my Fairest,
The bitter Darts of Love, are all turn'd sweet.
E si dolce il mio contento,
E si grato il mio piacer;
Che nel seno io già sento,
Che non v' è più che temer.
E si dolce, &c.
_He says, he feels sweet Pleasure and entire Content in
his Heart; that for the future he shall have nothing to
dread._
[Vanno a sedere e segue una Danza di Cavalieri, e Dame
incantate.
[They sit down; and there follows a Dance of inchanted
Knights and Ladies.
Ori.
Andianne ora mio ben', che più si tarda?
Let's go, my Dear; what causes our Delay?
Amad.
Prima convien', che á preparar men' vada,
Quanto alla nostra fuga, ancor bisogna;
Attendi ò bella intanto
Nelle contigue stanze, il mio ritorno.
'Tis fit I first should go and get prepar'd
What-ever may be needful for our Flight;
In the mean-time, my Fairest, wait
In the next Chamber my Return.
Ori.
Vado, ma tosto riedi,
Che Lontana da té duro é il soggiorno.
I go, but pray let your Return be soon,
For in your Absence no Abode can please.
O Caro mio tesor
Deh' presto torna á mé,
E vieni á consolar
Quest' alma amante;
Che non puó questo cor'
Esser Lontan da té
Che bramo ogn' or mirar
Il tuo sembiante.
O Caro, &c. [Parte.
_She intreats him to return with Speed to comfort her
loving Soul; because her Heart cannot be long from him,
for whose Sight she is always longing._ [Exit.
SCENA VIII.
SCENE VIII.
Melissa che sopragiunge, Dardano à parte, e detti.
_Melissa_ who comes in suddenly. _Dardanus_ at a Distance, and the
aforesaid.
Amad.
Cieli; numi, che miro?
Oh Heav'ns! O Gods! What do I see?
Dard.
(Ecco la mia vendetta.)
Now my Revenge draws near. [Aside.
Mel.
Demoni, accorete
Qui si conduca Oriana.
Haste Devils, run, or rather fly,
And instantly bring _Oriana_ here.
[Vengono i Demoni, e portano Oriana.
[The Devils go and bring in _Oriana_.
Amad.
Che mai sará?
What can this mean?
Dard.
(Se la toglie all' riuale Io son contento.)
If she but takes her from my Rival I am content. [Aside.
Mel.
Oriana si trasporti, oue il riual' l'attende.
Transport _Oriana_ where the Rival waits.
Dard.
(Or' si ch' Io son' contento.) [Parte.
So, this is right, and I am now content. [Aside.
Ori.
Melissa oh' Dio!
_Melissa!_ Oh ye Gods!
Amad.
Io ti Soccorro.
I, to your Aid and Succour come.
Mel.
Ritenetelo o' furie.
Detain him Furies.
Amad.
Oh' Numi! [Parte Oriana.
Oh Heav'ns. [Exit _Oriana_.
Mel.
Ora il furor, la rabbia, e l'ira mia
Distrugga queste mura, a tè si Care:
Vanne altroue à Lagnarti.
Il tuo riual gioisca al' tuo dolore,
E il Contento di lui, ti roda il Core.
Now shall my Fury, Wrath and fiercest Rage
Destroy these Walls, to thee so dear:
Go to some other to bemoan thy Ills.
At all thy Grief thy Rival shall rejoice,
And his Content shall wound and gnaw thy Heart.
Io godo Scherzo e rido
Crudel, nel tuo dolor;
Tù m' insegnasti infido
A dare affanni à vn Cor.
Io godo, &c. [Parte.
_She says she rejoices and laughs at his Sorrows; and that
his Unkindness to her has taught her to torment a Heart._
[Exit.
SCENA IX.
SCENE IX.
Amadigi solo.
_Amadis_ alone.
Ferma, deh' ferma oh' Dio!
Cruda furia d'inferno
Nata per tormentar due fidi Amanti;
Ascolta li miei pianti,
Rendimi il mio tesoro,
Che Cosi troppo è fiero il mio Martoro.
Hold, hold, (Oh Gods!)
Hold cruel Furies of th' Infernal Lake,
Born to torment two faithful Hearts;
Listen this once unto my Tears;
Restore me back my only Treasure.
For thus; my Pains are much too great to bear.
O' Rendetemi il mio bene
Astri infidi,
O' pur' fatemi Morir;
Che non posso in tante pene
Io più Viuere, e Soffrir.
O' Rendetemi, &c.
_He begs cruel Fate to restore him his Dear, or deprive
him of Life, because he cannot live and suffer so much._
ATTO II. SCENA I.
ACT II. SCENE I.
La Scena rappresenta un Giardino con un bellissimo Palazzo in distanza
nel' mezzo del' quale si vede la Fontana del' vero Amore.
The Scene represents a Garden with a Magnificent Palace at a
Distance; in the midst of it is the Fountain of True Love.
Amadigi solo.
_Amadis_ alone.
Io Ramingo men' vado
Per valli, e per foreste afflitto e solo,
Ne so doue mi volga incerto il piede.
Mà; quiui appunto Io scorgo
D'Amor l'antro incantato
L'acque del' quale i dubi amanti accerta:
Voglio in esse Specchiarmi,
Per veder s'il mio ben fida è in amarmi.
Thus wand'ring, I afflicted go
Through Vales and Forrests all alone;
Nor do I know how to direct my Steps.
But here this Instant I perceive
The fam'd inchanted Fountain of Love,
Whose Waters faithful Lovers undeceive:
In it I'll view my self, to see
Whether my Dear is faithful in her Love to me.
Sussurrate, onde vezzose
Limpidette consolate
Questo misero mio Cor;
E tu nume d'ogni affetto
Compatisci questo petto,
Ch' è ripieno di dolor.
Sussurrate, &c.
_He invokes the pleasant Streams to comfort his miserable
Heart, as also the God of Love to pity his tormented Mind._
[Riguarda nella Fontana.
[He stands viewing himself in the fountain.
Numi che veggio? Oriana
Accarezza il riuale, e mè disprezza!
Cruda, perfida, ingrata;
Mai più di donna ascolterò li pianti.
Ma gia m' opprime il core,
Della sua crudeltà l'atro dolore.
Io manco, io mo----
Ye Gods what do I see? _Oriana_
Courting my Rival, and despising me!
False, cruel and ungrateful Maid;
I'll never more believe a Woman's Tears.
But now my Heart is quite opprest
With Sorrow which her Cruelty hath caus'd.
I faint, I die----
[Cade suenuto sopra un Sasso.
[He falls in a Swoon upon a Rock.
SCENA II.
SCENE II.
Melissa, e Detto.
_Melissa_ and _Ditto_.
Mel.
Suenne Amadigi dal' suo duolo oppresso:
Si risuegli dal' sonno. [Fà i suoi Scongiuri.
Furie accorrete, e quiui
Oriana apportate
E premio all' loro amore
Sia lo sdegno, e rigor, odio, e dolore. [Parte.
_Amadis_ faints and falls opprest with Grief,
I'll quickly rouse him from his Sleep;
Fly Furies, fly without Delay, [She makes her Charms.
And hither _Oriana_ bring,
And of their Love, th' only Reward that be
Sorrow and Rigour, Hatred and Disdain. [Exit.
SCENA III.
SCENE III.
Oriana ed Amadigi.
_Oriana_ and _Amadis_.
Ori.
Cieli, che' sarà mai?
Ecco il mio ben', mà! Oh' Dio!
Estinto è l'idol mio!
O Heav'ns, what more am I to suffer?
I see my Love, but oh ye Gods!
The Idol of my Heart is dead.
[Si auuicina ad' Amadigi.
[She draws near to _Amadis_.
Amadigi; sole degl' occhi miei
Chi dai sensi ti priua? oh' ciel' non odi!
Spietatissima sorte:
Ah' che Melissa hà dato à lui la Morte,
E per Maggior tormento
Vuole che estinto io miri il mio Contento.
O _Amadis_, thou Brightness of my Eyes,
Who hath deprived thee of Sense? Oh Heav'ns!
He does not hear! O cruel Fate:
Ah, 'tis _Melissa_ has given him his Death;
And still my Torments to augment
She makes me Witness of my Joy's Decease.
S' estinto è l' Idol' mio
Morire io voglio ancor;
Che Viuer non poss' Io
Con tanti affanni al' cor'.
S' estinto, &c.
_She says if her Lover is dead, that she will die also,
and is sure the great Sorrow of her Heart will deprive
her of Life._
Mà qual' scampo al mio affanno?
Si prenda il proprio ferro
Dell' estinto Consorte; [Và per prendere la spada di Amadigi.
Ed' Vnisca due Cori vna sol' Morte.
But what can give Remission to my Grief?
I'll take the Sword
Of my departed Spouse-- [She goes to take _Amadis_'s Sword.
And make Death unite two loving Hearts.
[Amadigi si risente.
[_Amadis_ recovers his Senses.
Amad.
Chi mi sueglia dal' sonno?
Who is't that thus disturbs my Sleep?
Ori.
Amadigi mio ben? tù viui e Spiri?
Dear _Amadis_, and dost thou live and breath?
Amad.
Chi sei? che chiedi?
And who are you? What do you want?
Ori.
Non conosci Oriana?
Don't you your _Oriana_ know?
Amad. (Si Leua)
Oriana!
Un infida, che per altri m' abborre?
_Oriana!_ [Rises.
A faithless Maid, who hates me for another's sake?
Ori.
Infida tù mi chiami?
Faithless! is that the Name you give me?
Amad.
Si; perfida, e crudele.
Yes; faithless, false, and cruel Maid.
Ori.
Che feci mai?
What have I ever done?
Amad.
Và, chiedilo a tè Stessa e lo saprai.
Ask but your self, and then you soon will know.
Ori.
Dunque quando credea
Che tù ingrato mi amassi,
Tù cosi mi disprezzi?
Then I perceive that when I once believ'd
That you (ungrateful) bore me Love,
You even then despis'd me thus.
Amad.
Hò magnanimo il core
E amar non sò chi altrui promise Amore.
My Heart's too great to cherish Love.
For her whose Love is promis'd to another.
T' amai quant' il mio Cor
Già seppe amarti;
Or' che tù cangi amor
Io ti disprezzo;
Se cangio il mio desir,
Di mè deb' non Lagnarti;
L' offese a non soffrir,
E il petto auvezze.
T' amai, &c.
_He says he has lov'd her as much as 'twas possible for a
Heart to love; but since she has chang'd her Affection,
he slights her; and that he ought not to complain, because
he was never us'd to put up an Offence._----
Ori.
Chi mai creduto hauria
Ch' Amadigi il mio ben' fosse crudele?
Who once cou'd ever have believ'd
That my Dear _Amadis_ shou'd cruel prove?
Amad.
E chi creduto hauria
Che Oriana ver' mè fosse infedele?
And who cou'd ever have believ'd
That _Oriana_ wou'd prove false to me?
Ori.
Infida tù mi chiami,
Quand io t' adoro? ingrato;
How can you call me false
When I adore you? O Ingrate.
Amad.
Sò che per' altri, è il seno tuo piagato.
I know your Heart is wounded by another.
Oria.
Ti pentirai crudel'
D' hauermi offesa vn' di
Perfido, ingrato.
S' io ti seguii fedel
Saprò fuggirti ancor
Crudo Spietato.
Ti pentirai, &c.
_Oriana calls him false and cruel, and says he shall yet
repent the having offended her; and that if hitherto she
hath follow'd him, she'll now fly from him._
[Parte Oriana.
[Exit _Oriana_.
SCENA IV.
SCENE IV.
Amadigi, e poi Melissa.
_Amadis_ and afterwards _Melissa_.
Amad.
Dunque colei, da cui
Speravo ogni conforto al'graue affanno
Cosi mi sprezza, e fugge?
E nel medesmo istante
Che fede mi giurò, di fè mi manca?
Ed io viuo, e non moro?
Faccia pur' quest' acciaro
Ciò che non puote il duolo.
Does even she (from whom
I hop'd all Comfort in my greatest Grief)
Thus slight me, thus avoid my Sight?
And in that Moment in which she
Had promis'd Faith to me, break all her Vows?
And do I live, and don't I dye?
Let then this pointed Steel perform
That which my Sorrows ne'er cou'd do.
[Vuol' uccidersi, mà vien' trattenuto da Melissa, che
Soprag'iunge.
[He offers to kill himself, but is hinder'd by
_Melissa_, who comes suddenly to him.
Mel.
Fermati, e viui.
Hold, hold your Hand, and live.
Amad.
Cruda Melissa; Lascia
Ch'io dia fine al mio duol' con la mia morte.
Cruel _Melissa_ hold me not,
Let me by Death give End unto my Grief.
Mel.
Puoi tue pene finir' senza morire.
Your Pains may end, and yet you need not die.
Amad.
Benche à mè sia crudele
Quella per cui sospiro
A Lei sempre qual' fui, sarò fedele.
Ne altro io da tè bramo,
Che mi Lasci Morir', già ch'io non t'amo.
Although she cruel is to me,
For whom I breath such Storms of Sighs,
Yet as I ever faithful was, I'll so remain.
Nor do I greater Boon of you request,
Than (since I cannot love you) that you'll let me dye.
Mel.
Io più soffrir' nol posso.
Non sperar con la morte
Dar' fine alle tue pene;
Che prima ti conuien' alma spietata
Prouar quanto far' può donna sdegnata.
Diuenga in questo Loco
Ogni placido aspetto, orrore, e foco.
This is too much for me to bear.
Hope not by Death
To end your Pains,
For e'er you end, 'tis just (you cruel Soul)
You taste how much offended Love can do.
Let all the pleasant Aspects that appear
Within this Place be Horror.
[La Scena si cangia in un antro orribile--
[The Scene changes into a horrible Cave.
E voi de miei furori.
Orridi essecutori
Accorrete à punir, chi mi disprezza.
And you my furious Fiends,
Horrid Executioners of my Wrath,
Hasten to punish him, who thus does slight me.
[Dei Mostri Sortono dal' seno della terra, s'odono tuoni
nell' aria--
[Monsters ascend from the Bowels of the Earth; and
Thunder is heard in the Air.
Amad.
L'anima, è troppo auvezza
Alle pene, a gl' affanni;
E se credi con' questo
D' amollire il mio cor', folle t'inganni.
My Life has been too much inur'd
To Torments, Sufferings and Pains,
And if you think, with help of these
To mollifie my Heart, vain Woman, you're deceived.
Mel.
Cessate, omai cessate
Che più graui tormenti, a lui preparo.
Circondatelo ò furie [Le Furie lo circondano.
Vedrà nelle mie soglie
Ciò che nel' fonte ei vide:
Vuò ch' il suo duolo, al mio divenga eguale
E colei che l'adora, ami il riuale.
Cease then, O cease;
For him far greater Torments I prepare.
Surround him Furies ev'ry way: [The Furies surround him.
He soon shall see within these bounds
That, which he in the Fountain saw:
I'll make his Grief full equal unto mine,
And she whom he adores, shall love his Rival.
_à due_
Crudel tù non farai
Ch' il tuo rigor già mai,
Perturbi la costanza;
Amad. } a 2 { Ho' petto } Da soffrire.
Mel. } { Si hai petto }
_à 2_
Ogn' aspro, e rio Martire,
Amad. } a 2 { Non temo il tuo } rigor
Mel. } { Torro col' mio }
Amad. } a 2 { Ne tua possanza
Mel. } { La tua speranza.
Crudel, &c. [Partono.
They both sing a Duo: She threatens, and he seems void
of Fear. [Exeunt _Ambo_.
SCENA V. Palazzo di Melissa.
SCENE V. Palazzo di Melissa.
SCENE V. The Palace of _Melissa_.
Dardano solo.
_Dardanus_ alone.
Dard.
D' vn' suenturato amante
Prouo tutte le pene in questo petto.
Ama Oriana Amadigi, e me disprezza:
Mi promette Melissa
Conforto al mio tormento,
Mà tardi Veggio oh' Dio,
Ch' è vano ogni potere, al' duolo mio:
In this my Breast too sensibly I feel,
Of an unhappy Lover, all the Pains.
_Oriana_ adores this _Amadis_, and me she slights:
_Melissa_ indeed doth promise me
To comfort my tormented Mind,
But now too late I see, Oh Gods,
That all her Pow'r can ne'er redress my Grief.
Pena tiranna
Io sento al core,
Ne spero mai
Trouar pietà;
Amor m'affanna
E il mio dolore
In tanti guai
Pace non hà.
Pena tiranna, &c.
_He says, he feels a Tyrannous Pain at his Heart, and
never expects to find Pity, Quiet or Relief._
[Mentre vuol' partire vien ritenuto da Melissa.
[As he is departing, he is detain'd by _Melissa_.
SCENA VI.
SCENE VI.
Melissa, e detto.
_Melissa_ and _Dardanus_.
Mel.
Arresta ò Prence.
Quivi frà breui istanti
Vedrai quella che adori
Mite a gl' affanni tuoi,
Ne più qual' già solea aspra, e crudele.
Stay Prince,
For here you instantly shall see
The Lady you adore
Made mild and pliant by your Grief,
And now no more (as formerly) severe.
Dard.
Com ciò sia?
But how can it be brought to pass?
Mel.
Con Incantati giri
Cangiai tue forme; e à i Lumi d' Oriana
Non più di Tracia il Prence,
Mà, Amadigi parrai;
E inuisibili a lui ambi sarete.
By my enchanting Lines and Circles
I've chang'd your Form; and unto _Oriana_'s Eyes,
No more the Prince of _Thrace_,
But _Amadis_, you shall appear.
And both of you shall be invisible to him.
Dard.
E à che giouar ciò deue?
Of what Advantage will this prove?
Mel.
Che t'merà colei, che tanto adori.
That she shall love you, whom you so adore.
Dard.
Mà sott' altro sembiante.
But in the Likeness of another.
Mel.
Ancor che per inganno,
Piace l'essere amato, à un' core amante.
Though by Deceit it be perform'd,
Yet still a Lover's pleas'd in being lov'd again.
Se tù brami di godere
Lascia pur' à mè il pensiere
Ch' Io contento ti farò;
Non haurai più tanti affanni
Ed' il fine de tuoi danni
Io con pace mirerò;
Se tù brami, &c. [Parte.
_She bids him, if he aims at Joy, to leave the
Management of all to her; and she will make him
content; that he shall have no more Trouble of Mind,
but that all shall end in Peace._ [Exit.
SCENA VII.
SCENE VII.
Dardano solo.
Mà se questo non basta
A mitigar la pena mia crudele,
Altra strada si tenti.
Sarà di questo ferro,
Scopo, chi è la caggion' d'ogni mia doglia
E i Lacci del suo amor, lo sdegno scioglia.
But yet if this be not enough
To mitigate my cruel Pain,
I'll try another way:
He that occasions all my Grief
Shall be the Butt, at which this Steel shall aim,
My Wrath shall soon unloose his strongest ties of Love.
SCENA VIII.
SCENE VIII.
Oriana, e detto, da essa creduto Amadigi.
_Oriana_, and the aforesaid, who by her is suppos'd to be
_Amadis_.
Ori.
Amadigi mio ben', deh' quando mai
Finirai di dar pene al' core amante?
Deh! dimmi, in che t'offesi?
My dearest _Amadis_; Ah when will you
Finish the Anguish of my loving Heart?
Oh! tell me in what I have offended you!
Dard. (a parte.)
(In che t'offesi!
Da mè ciò non si seppe;
L'arte assista l'inganno, ò son' scoperto.)
In what I have offended you!
I never thought of such a thing,
Let Art assist Deceit, or I'm discover'd. [Aside.
Ori.
Contami la caggion dell'ira tua;
Tell me the Reason of your Anger.
Dard.
Bella; i trascorsi dell' labro
Non giungono nel cor di chi ben' Ama.
Fairest, the sudden Slips of Speech
Ne'er reach the Heart of him that loves.
Ori.
Se t'offesi perdona;
Fù inuolontaria colpa,
Se fù colpa la mia.
If I've offended, pardon me;
'T was an involuntary Crime,
If Crime at all mine can be call'd.
Dard.
Il rammentarmi dei passati errori,
Arrossir fà le gote,
Più di ciò non si parli.
The bare Remembrance of my former Faults
Into Vermillion turn my Cheeks;
And on this Subject, let's discourse no more.
Ori.
Cesse Melissa; e si compiace anch' essa,
Del reciproco affetto.
_Melissa_ is quiet, and seems now well pleas'd
At our reciprocal Amours.
Dard.
Dunque mio ben', sei mia?
And are you then, my Dearest, mine?
Ori.
Ostacol' più non trouo à i nostri ardori.
I see no farther hindrance to our Flames.
Dard.
Or' sian' dunque beati, i nostri amori.
Then happy is our Love become at last.
Tù mia speranza,
Tù mio conforto,
Sei di quest'alma,
L' amato ben';
La mia costanza
E giunta in porto
Ed' hò la palma
Del' tuo bel' sen!
Dolce, &c.
_He calls her the Hope and Comfort of His Soul, and that
his Constancy is arriv'd at the desired Port, and has
obtain'd the Victory of her Heart._
[Finita l'aria Amadigi attrauersa la Scena senza veder
Dardano, da cui e però veduto, e lo segue adirato.
[At the End of this Air, _Amadis_ crosses the Stage,
without seeing _Dardanus_, tho' _Dardanus_ perceives
him and follows him in a Passion.
Dard.
Mà qui il riual? si vendichi l'offesa. [Parte.
My Rival here? I'll now revenge th' Offence! [Exit.
Ori.
Cosi mi Lascia, e parte?
Sento strepito d'armi; e che sarà?
Does he depart, and leave me thus?
Clashing of Swords I hear; what can this be?
[Si sente rumore di armi.
[Clashing of Swords is heard.
SCENA IX.
SCENE IX.
Melissa che sorte furiosa, e detta.
_Melissa_ who comes in a Fury, and _Oriana_.
Mel.
Cieli; numi! Soccorso; astri crudeli.
Heav'ns! Gods! some Succour send. O cruel Stars.
Ori.
Che t'affligge ò Melissa?
O _Melissa_, what afflicts you?
Mel.
Ascolta; quel che poc' anzi
Amadigi parea di Tracia, è il Prence;
Che veduto Amadigi
Corse per tor la vita al' suo riuale.
Listen to what I say: He who just now
Appear'd like _Amadis_, is Prince of _Thrace_;
Who seeing _Amadis_ approach
Ran to deprive his Rival of his Life.
Ori.
Numi; che ascolto!
Ye Gods, what do I hear!
Mel.
Egli Amadigi assale
Il dì cui braccio inuitto
D'un colpo ch'il difende
Hà il suo riual' trafitto:
Mira colà; di Tracia il Prence estinto.
He first assaulted _Amadis_,
Whose valiant and unvanquish'd Arm
With one bold Stroke preserv'd himself
And pierc'd his Rival through:
See there, the now deceased _Thracian_ Prince.
Ori.
Or tu forse m'inganni;
Perhaps in this you still deceive me.
Mel.
Più Ingannar non ti voglio.
Troppo sian' veri
Quelli che a voi preparo aspri tormenti.
I never will deceive you more;
Too true the Torments shall appear,
And those most sharp, which I prepare for you.
Ori.
Barbara, e che ti feci?
O barb'rous Wretch, what have I done to you?
Mel.
M'involasti un amante.
You stole my Lover from me.
Ori.
Colpa mia gia non fù!
That was no Fault of mine,
Mel.
Sia tuo l'affanno.
But yet the Torment shall be yours.
Ori.
Ti puniranno i Numi;
The Gods will punish you.
Mel.
Trema per me Cocito.
I can make th'Abyss to tremble.
Ori.
Il' ciel' gl' empi condanna.
Just Heav'n condemns the Wicked.
Mel.
Ma esseguisce l'inferno.
But it is Hell that executes.
Ori.
Gioue per te s'adira.
And _Jove_ himself with you will angry be.
Mel.
Se non cessi d'amarlo.
And if you don't forbear to love him--
[La Minaccia.
[She threatens her.
Ori.
L'amerò sin' che ho vita.
I'll always love him whilst I live.
Mel.
Morrai, se non v' assenti,
You'll surely die, if do not yield.
Ori.
Ascolta--
Perfida incantatrice, empia Megera
Tesifone d'Inferno, Arpia del' mondo;
Tù ben' veder potrai
Guizzar nell'aria i pesci;
Gl' augei volar nell'onde;
Farsi gelido il fuoco,
Brugiar il gelo, ed' appianarsi i monti,
E alle nubi salir, le valli, e gl'antri;
Mà far' già non potrai
Ch' il feruido desio
Mai si stanchi d'amar l'Idolo mio.
Hear me
Perfidious Sorceress, impious _Megera_
Hell's _Tesiphon_, and Harpye of the World;
I full well know you can with Ease
Make Fishes swim and slide in th' Air,
All winged Birds to flye amidst the Waves;
Congeal the Fire and make it freeze,
Cause Ice to burn, and Mountains level make,
And raise up to the Clouds both Vales and Caves:
But you can never bring to pass
That th' ardent Longings of my Soul
Do ever cease to love the Idol of my Heart.
Mel.
Son sorda a i detti tuoi.
I am quite deaf to what you say.
[Vuol partire ma Oriana la ritiene.
[She is going off, but is detain'd by _Oriana_.
Ori.
Affannami,
Tormentami,
E' vano il tuo rigor;
Si vago, è l'Idol mio
Che di cangiar desio,
Non ha potere il cor.
Affanni, &c. [Parte.
_She says, though _Melissa_ afflicts and torments her,
yet all her Rigour is in vain, and that her Dearest is
so lovely, that her Heart can never alter its Affection._
[Exit _Oriana_.
SCENA X.
SCENE X.
Melissa sola.
_Melissa_ alone.
Mi deride l'amante,
La riuale mi sprezza;
Ed' io lo soffro ò stelle?
Nò; Non sarà già mai
Ch' Io perda il mio vigor frà pene, e guai.
My Lover now derides me,
And by my Rival I'm despis'd;
And do I suffer this, O Stars?
No, no, it ne'er shall be, that I
My Courage lose, opprest by Grief and Woe.
Desterò dall' empia Dite
Ogni furia, a farui guerra
Crudi, perfidi si, si;
Ombre tetre, omai sortite
Dall' auello che vi serra
A' dar pene,
A colui che mi scherni.
Destero, &c.
_She says she'll raise every Fury to make War against
_Amadis_ and _Oriana_, whom she calls cruel and perfidious,
and commands the blackest Ghosts to ascend from their
Dungeons to torment those who slight her._
ATTO III. SCENA I.
Palazzo di Melissa.
The Palace of _Melissa_.
Oriana condotta da Demoni.
_Oriana_ brought in by Devils.
Doue mi guida il fato mio tiranno!
Qui Melissa mi vuol? qui mi condanna
A soffrir' pene, e affanni?
E che mai feci ò sorte?
Perche adoro Amadigi,
Deggio dunque hauer Morte?
Si, si, neri Ministri
D'una furia d' Averno,
D' una infida Megera
Conducetemi pur, doue v'addita,
Che per caggion' si cara
Troppo sia dolce à mè perder la vita.
Where am I hurry'd by my cruel Fate!
Is't here _Melissa_ waits me? Is't here she condemns me
To suffer Sorrow, Pain and Grief?
What is't, O Fate, that I've committed?
Because I _Amadis_ adore,
Must I therefore be put to Death?
Yes, yes, ye gloomy Ministers
Of that fierce Fury of th' avernal Lake,
Of that most faithless vile _Megera_,
Carry me now where she commands ye;
For, for so dear a Cause as this,
'Twill be a Pleasure to lay down my Life.
Dolce vita del mio petto
Io per tè Morrò beata;
E più puro haurò L'affetto
Di quest' alma suenturata.
Dolce, &c. [Parte.
_She says she shall be happy in dying for him who is the
Life of her Heart; and that such a Death will heighten her
Affection._ [Exit.
SCENA II.
SCENE II.
Il Teatro rappresenta un Antro destinato a gl' Incanti di Melissa.
The Stage represents a Cave appointed for the Enchantments of
_Melissa_.
Melissa sola.
_Melissa_ alone.
Mel.
Sento, ne sò che sia
Agitato il pensier, e mesto il core;
E ingombra l'alma mia pena, e timore;
Forse perche preparo
All' ingrato Amadigi acerba morte?
Mà che ci posso far, se più l'adoro
Quanto più m'abborrisce!
Egli a ciò mi costringe.
Amadigi qui venga,
E seco Oriana caggion del' mio tormento
Ch' oppressa dall' rigor' già l'alma lo sento.
I feel (but don't the Reason know)
My Thoughts disturb'd, my Heart grown sad,
And ev'n my Soul opprest with Grief and Fear,
Is it perhaps because I now prepare
For ingrate _Amadis_ a cruel Death?
But yet how can I help it, when the more
He hates me; just so much the more I love him!
Thus he constrains me to proceed.
Let _Amadis_ be hither brought,
And with him _Oriana_ who causes all my Pains,
For now I feel my Soul opprest by Rigour.
Vanne Lungi dal' mio petto
Vano amor, ch' Io vuò vendetta;
Non darò mai più ricetto,
A un' amabile saetta.
Vanne, &c.
_She bids vain Love be gone from her Breast, because she
will harbour nothing but Revenge, and will never more give
Admittance to any amorous Dart._
SCENA III.
SCENE III.
I Demoni Conducono Amadigi, ed' Oriana incatenati e detta.
The Devils bring in _Amadis_ and _Oriana_, both in Chains, and
the abovesaid.
Ori.
Se t'offese Oriana
Ella sol' si punisca.
If _Oriana_ hath offended you
Let only her be punished.
Amad.
Se ti sprezza Amadigi
Egli sol' merta pena.
If _Amadis_ hath slighted you
He only ought to suffer pain.
Mel.
E pene, e morte haurai, da tè principio.
Both pain and death you'll have; but I begin with you.
[Và per ferire Amadigi.
[She is going to wound _Amadis_.
Ori.
Numi, aita, soccorso.
O Heav'ns, aid and succour us.
Mel.
Ma; che nuoua pietade
Mi passeggia nel' petto?
Perfido traditore
La tua morte vorrei, mà il cor nol' vuole.
But what new Pity now invades
And takes Possession of my Breast?
Unfaithful Traytor,
I'd be thy Death, but that my Heart wont give me leave.
Amad.
Ah! che non gioua a mè la tua pietade,
Mentre ch' io temo oh' Dio
Per Oriana il mio ben', per l'Idol mio.
Ah, but your Pity gives me no Relief,
So long as I'm in fear, Oh Gods!
For my dear Idol, _Oriana_'s sake.
Mel.
Ed' ancor tù m' inriti!
T' ucciderò nel' cor di lei spietato.
And do you still my Passion irritate?
O cruel Man, I'll stab thee in her Heart.
[Và per' uccidere Oriana.
[She offers to stab _Oriana_.
Amad.
Ah' ferma!
Ah, hold your Hand!
Ori.
No' Melissa
Salua il mio ben', ed' io contenta moro.
No, no, _Melissa_,
Spare but my Dear, and I'll contented die.
Mel.
Mà, no; sia troppo breue
Questa pena à un ingrato;
Darò con' mille morti
A lei pene, a tè affanni, e a mè conforto.
But, no that Agony would be
Too short for an ungrateful Man;
I, with a thousand Deaths will give
Pain to her, Grief to you, and Comfort to my self.
Amad. ed Ori. _à 2_
_Amad._ and _Ori._ sing _a Duo_.
Cangia al' fine il tuo rigore
Senti oh' Dio di noi pietà;
Deh' ti muoua il mio dolore,
Troppo usasti crudeltà.
Cangia, &c.
_Intreating _Melissa_ to abate her Rigour, and take
Compassion on them, and be mov'd at their Sufferings,
having already us'd too much Cruelty._
Mel.
Nò, nò; ho già risolto.
Ombra del suo riuale
Prencipe sfortunato,
In Virtù de miei detti
Sorti dal' Regno Oscuro
E qui meco t'unisci a far vendetta
Del' mio amor, del tuo amor, del' nostro oltraggio.
No, no, I am resolv'd.
O you his Rival's Ghost,
Unhappy Prince,
In Vertue of these Words,
From the dark Kingdom, now come forth,
And here unite with me, that we may both
Revenge my Love, your Love, and both our Wrongs.
SCENA IV.
SCENE IV.
Ombra del' Prencipe di Tracia, e detti.
The Ghost of the Prince of _Thrace_, and the aforesaid.
Omb.
_Ghost._
Han' penetrato i detti tuoi l'Inferno.
E i numi; nemici all' ingiustitia
Proteggon contro tè due fidi amanti;
E per' maggior mia pena
Voglion ch' io ti rammenti,
Ch' è giunta pur la fin' dei lor' tormenti.
Thy Words have penetrated Hell.
And all the Gods (averse to what's unjust)
Protect, in spight of thee, these faithful Lovers;
And, for my greater Punishment,
Command that I should let thee know,
That all their Torments now are near their End.
[Sparisce l'ombra.
[The Ghost disappears.
SCENA V.
SCENE V.
Amadigi, Melissa, ed Oriana.
_Amadis_, _Melissa_ and _Oriana_.
Mel.
Cieli ingiusti, e inclementi
Dunque a voi soli sia
La vendetta concessa?
O Heav'ns inclement and unjust,
And is the Pow'r then to revenge
Granted to none but you alone?
Ori.
A che mai si risolue?
What more can she resolve to do?
Amad.
Io temo ancora.
I'm still afraid.
Mel.
Mà che!
Muoia la mia riuale.
But what!
Now let my Rival die.
[Vuol' uccidere Oriana, mà si sente ritenere.
[She offers to kill _Oriana_, but finds her self
detained.
Chi il piè m' arresta, ò stelle?
Ah' che voi proteggete infidi numi
Una copia felice;
Io sola suenturata
Cielo, e Inferno mi aborre:
Morir si deè; si muoia.
What is't detains my Feet? Oh Stars!
Ah wicked Gods, 'tis you protect
This too too happy Pair,
I only am Unfortunate,
Both Heav'n and Hell abhor me:
I ought to die, and die I will.
[Si ferisce con un' stile.
[She wounds her self with a Ponyard.
Addio crudo Amadigi
Spira la tua nemica, anzi l'amante;
Godi del' mio morir barbaro ingrato.
Già il piè vacilla, e il Lume;
Ed' un freddo mortal già mi sorprende
Felice è la mia morte
S'un tuo sospir compiange la mia sorte.
Io già sento l'alma in sen'
Che da me partendo và--.
O cruel _Amadis_ adieu,
Your Enemy (or rather Lover) dies.
Barb'rous, Ingrate, rejoice now at my Death;
My Feet do tremble and so does my Sight,
And mortal Cold my Members all doth seize:
Yet still my Death would happy be
If one kind Sigh of yours would but bemoan my Fate.
I feel my Soul within my Breast
Forcing its way, just ready to depart.
[Cade sopra un sasso e muore.
[She falls down and dies.
Ori.
Che Orrore.
What Horrour!
Amad.
Infelice Melissa.
Unhappy _Melissa_.
Ori.
Mà che ascolto!
But what is this I hear!
Amad.
Che sento!
Qual' chiarore improviso abbaglia i Lumi?
What is it I perceive,
What sudden Light is this, that dazzles thus my Eyes?
Ori.
Or' si che ci protegge il Cielo, e i Numi.
Now I'm convinc'd that Heav'n and Gods protect us.
[L'antro si cangia in un bellissimo Palazzo, e dopo breue
ed' allegra sinfonia discende un carro coperto da Nubi,
nel quale si vede L'Incantatore Orgando Zio d'Oriana.
[The Cave changes into a beautiful Palace; and after
a short, but pleasant Simphony, a Chariot descends
covered with Clouds, in which appears the Enchanter
_Orgando_, Uncle to _Oriana_.
SCENA VI.
SCENE VI.
Orgando, e detti.
_Orgando_ and the abovesaid.
Org.
Son' finiti i tormenti, omai si goda;
Il' Ciel che vi protegge
Vuol' che cessin' gl' Incanti;
E con' dolci sponsali
S'Uniscan' con le destre i cori amanti.
Your Torment's ended, now you shall rejoice;
The Pious Heav'ns which protect you,
Command that all Enchantments cease;
And with sweet Matrimonial Rites
Let your Right Hands unite two loving Hearts.
Amad.
Cara la man' ti stringo.
My dearest, thus I press thy Hand.
Ori.
Più dolce è inaspettato un gran' contento.
Joy unexpected always is most sweet.
Amad.
Or' ti ringratio Amor del mio tormento.
Cara mia sposa adesso
Ogni nube spari d'atro dolore,
S'Orgando, e il Dio d'amore
Con più soavi incanti
Unisce i due più fidi, e casti amanti.
Now Love, ev'n for my Pains, I give the Thanks.
This present Instant, dearest Spouse,
All Clouds of cruel Grief are vanisht quite,
For, kind _Orgando_ and the God of Love
With an Enchantment much more sweet,
Two chaste and faithful Lovers now unites.
Sento la gioia
Ch' in sen' mi brilla
E già scintilla
Nel' ciel la stella
Del' Dio d'Amor;
Sarò beato
Con' tè mia bella,
E amico il fato
Già mi promette
Contento al' Cor.
Sento la gioia, &c.
_He says that Joy sparkles in his Breast, as _Cupid_'s
Star does in the Heav'ns; and that he shall be happy with
_Oriana_, because Friendly Fate promises him his Heart's
Content._
[Orgando disceso dal suo carro.
[_Orgando_ descended from the Chariot, says.
Org.
Godete omai felici
O fortunati sposi;
E qual già preparai
Danze campestri, e Magica Armonia
Qui del vostro goder preludio sia.
Rejoice at last and happy be,
O lucky Bridegroom and your Bride,
To celebrate your Nuptials I've prepar'd
A Rural Dance, and Magick Harmony,
To serve for Prelude to your future Joys.
CORO.
_CHORUS._
Godete ò Cori amanti
Che non v'è più dolor;
Cangiato ha' i vostri pianti
In riso il Dio d'Amor.
Rejoice O loving Hearts
For no more Grief remains,
The God of Love hath chang'd
Your Weeping into Smiles.
A 2 Amadigi ed' Oriana.
A Duo sung by _Amadis_ and _Oriana_.
Or si m'alletti
Speranza del' mio sen';
Non piu' Velen'
Mà sol' diletti
Io prouo in questo Cor.
Yes now I am pleas'd,
Dear Hope of my Heart.
Enchantments are vanquish'd
All tends to Delight
To please our Hearts.
CORO.
_CHORUS._
Godete ò Cori amanti
Che non v'è più dolor;
Cangiato ha i vostri pianti
In riso il Dio d'Amor.
Rejoice O loving Hearts
For no more Grief remains,
The God of Love hath chang'd
Your Weeping into Smiles.
Ballo di Pastori, e Pastorelle, e Finisce l'Opera.
A Dance of Shepherds and Shepherdesses.
_End of the OPERA._
* * * * *
* * * *
* * * * *
[Errors and Anomalies:
The original text alternated between Italic and Roman type; in this
e-text, longer passages were left unmarked to minimize confusion.
Italian: songs/dialogue in italics; everything else roman
English: songs/dialogue roman; everything else, including aria
summaries, in italics; character names emphasised ("other" font)
All variation between u and v, both capital and lower-case, is as
in the original. The italic font used an unambiguous U, an unambiguous
V-- and, on three occasions, an "in-between" form that most closely
resembles lower-case italic v, but here seems to be meant for U:
[U]nkindness to her has taught her to torment a Heart.
[U]n infida, che per altri m' abborre?
...the Enchanter _Orgando_, [U]ncle to _Oriana_.
Italian:
Che già troppo contrarie
_text reads_ gia'
Più cerca ella piacermi, io più la sprezzo.
_text reads_ Piu' cerca
si oppongono alla partenza / di Amadigi.
_text reads_ Amidigi
SCENE VII. / Amadigi, Oriana, e truppa di Caualieri, e Dame incantate.
_spelling as in original_
Andianne ora mio ben', che più si tarda?
_so in original_: Andiam'?
Soprag'iunge.
_unclear in original_
SCENE V. Palazzo di Melissa.
_spelling and format as in original_
SCENA IX. / Melissa che sorte furiosa, e detta.
_text reads_ SCENA XI.
Ascolta; quel che poc' anzi
_text reads_ Ascota
T' ucciderò nel' cor di lei spietato.
_text reads_ T' uccidero'
Nò Melissa
_text reads_ No' melissa
English:
The English text is not always an exact parallel of the Italian, either
in language or in print format.
Vasas, Fountains, and Statues
_spelling as in original_
SCENA VI. / Dardano solo.
_spelling as in original_
For, kind _Orgando_ and the God of Love
_text reads_ Organda
_Orgando_ descended from the Chariot, says.
...
Rejoice at last and happy be,
_text damaged: "Orgando" supplied from context and Italian;
"last and" conjectural, based on Italian_ ]
End of Project Gutenberg's Amadigi di Gaula, by Nicola Francesco Haym
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AMADIGI DI GAULA ***
***** This file should be named 17440-8.txt or 17440-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/1/7/4/4/17440/
Produced by Louise Hope, Paul Murray and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
http://gallica.bnf.fr)
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|