diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:43:39 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:43:39 -0700 |
| commit | 5d5822711eeeb9b280ea1b8f53ace6da861d87ed (patch) | |
| tree | 522728a2934a4d2a72af2ca963ce6cacfb1f2eb4 /14082-0.txt | |
Diffstat (limited to '14082-0.txt')
| -rw-r--r-- | 14082-0.txt | 287 |
1 files changed, 287 insertions, 0 deletions
diff --git a/14082-0.txt b/14082-0.txt new file mode 100644 index 0000000..70738da --- /dev/null +++ b/14082-0.txt @@ -0,0 +1,287 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14082 *** + + LE CORBEAU / THE RAVEN + + POËME PAR EDGAR POE + + + + + TRADUCTION FRANÇAISE DE STÉPHANE MALLARMÉ + + AVEC ILLUSTRATIONS PAR ÉDOUARD MANET + + + + + + + + PARIS + + RICHARD LESCLIDE, ÉDITEUR, 61, RUE DE LAFAYETTE + + + 1875 + + + + +Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, +Over many a quaint and curious volume of forgotten lore-- +While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, +As of some one gently rapping--rapping at my chamber door. +"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-- + Only this and nothing more." + + _Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais, + faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir + oublié--tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque: soudain + se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à + la porte de ma chambre--cela seul et rien de plus._ + +Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December, +And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. +Eagerly I wished the morrow;--vainly I had sought to borrow +From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore-- +For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-- + Nameless here for evermore. + + _Ah! distinctement je me souviens que c'était en le glacial + Décembre: et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre + sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour--vainement j'avais + cherché d'emprunter à mes livres un sursis au chagrin--au chagrin + de la Lénore perdue--de la rare et rayonnante jeune fille que les + anges nomment Lénore:--de nom pour elle ici, non, jamais plus!_ + +And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain +Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before; +So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating +"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-- +Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-- + This it is and nothing more." + + _Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau + purpural me traversait--m'emplissait de fantastiques terreurs pas + senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon coeur, + je demeurais maintenant à répéter «C'est quelque visiteur qui sollicite + l'entrée, à la porte de ma chambre--quelque visiteur qui sollicite + l'entrée, à la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus.»_ + +Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, +"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; +But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, +And so faintly you came tapping--tapping at my chamber door, +That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door:-- + Darkness there and nothing more. + + _Mon âme devint subitement plus forte et, n'hésitant davantage + «Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore véritablement votre pardon; + mais le fait est que je somnolais et vous vîntes si doucement frapper, + et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma chambre, + que j'étais à peine sûr de vous avoir entendu.»--Ici j'ouvris, grande, + la porte: les ténèbres et rien de plus.»_ + +Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, +Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; +But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, +And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!" +This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"-- + Merely this and nothing more. + + _Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps à douter, + m'étonner et craindre, à rêver des rêves qu'aucun mortel n'avait osé + rêver encore; mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne + donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté + «Lénore!» Je le chuchotai--et un écho murmura de retour le mot + «Lénore!»--purement cela et rien de plus._ + +Back into the chamber turning, all my soul within me burning, +Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before, +"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice; +Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-- +Let my heart be still a moment, and this mystery explore;-- + 'Tis the wind and nothing more." + + _Rentrant dans la chambre, toute mon âme en feu, j'entendis bientôt + un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. «Sûrement, dis-je, + sûrement c'est quelque chose à la persienne de ma fenêtre. Voyons + donc ce qu'il y a et explorons ce mystère--que mon coeur se calme + un moment et explore ce mystère; c'est le vent et rien de plus.»_ + +Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, +In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore. +Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; +But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door-- +Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-- + Perched and sat and nothing more. + + _Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et + agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de + jadis. Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s'arrêta ni n'hésita + un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus + de la porte de ma chambre--se percha sur un buste de Pallas juste + au-dessus de la porte de ma chambre--se percha, siégea et rien de plus._ + +Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, +By the grave and stern decorum of the countenance it wore, +"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, +Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore-- +Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" + Quoth the Raven, "Nevermore." + + _Alors cet oiseau d'ébène induisant ma triste imagination au sourire, + par le grave et sévère décorum de la contenance qu'il eut: «Quoique + ta crête soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour sûr un + poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage + de Nuit--dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de + Nuit.» Le Corbeau dit: «Jamais plus.»_ + +Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, +Though its answer little meaning--little relevancy bore; +For we cannot help agreeing that no living human being +Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-- +Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, + With such a name as "Nevermore." + + _Je m'émerveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'énoncer + aussi clairement, quoique sa réponse n'eût que peu de sens et peu + d'à-propos; car on ne peut s'empêcher de convenir que nul homme vivant + n'eût encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa + chambre--un oiseau ou toute autre bête sur le buste sculpté, au-dessus + de la porte de sa chambre, avec un nom tel que: «Jamais plus.»_ + +But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only +That one word, as if his soul in that one word he did outpour. +Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered-- +Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-- +On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have flown before." + Then the bird said, "Nevermore." + + _Mais le Corbeau, perché solitairement sur ce buste placide, parla + ce seul mot comme si, son âme, en ce seul mot, il la répandait. Je ne + proférai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume--jusqu'à ce + que je fis à peine davantage que marmotter «D'autres amis déjà ont + pris leur vol--demain il me laissera comme mes Espérances déjà ont + pris leur vol.» Alors l'oiseau dit: «Jamais plus.»_ + +Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, +"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, +Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster +Followed fast and followed faster till his songs one burden bore-- +Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore + Of 'Never--nevermore.'" + + _Tressaillant au calme rompu par une réplique si bien parlée: «Sans + doute dis-je, ce qu'il profère est tout son fonds et son bagage, pris + à quelque malheureux maître que l'impitoyable Désastre suivit de près + et de très-près suivit jusqu'à ce que ses chansons comportassent un + unique refrain; jusqu'à ce que les chants funèbres de son Espérance + comportassent le mélancolique refrain de «Jamais--jamais plus.»_ + +But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling, +Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; +Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking +Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-- +What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore + Meant in croaking "Nevermore." + + _Le Corbeau induisant toute ma triste âme encore au sourire, je + roulai soudain un siége à coussins en face de l'oiseau et du buste et + de la porte; et m'enfonçant dans le velours, je me pris à enchaîner + songerie à songerie, pensant à ce que cet augural oiseau de jadis--à + ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de + jadis signifiait en croassant: «Jamais plus.»_ + +This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing +To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; +This and more I sat divining, with my head at ease reclining +On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, +But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er, + _She_ shall press, ah, nevermore! + + _Cela, je m'assis occupé à le conjecturer, mais n'adressant pas une + syllabe à l'oiseau dont les yeux de feu brûlaient, maintenant, au fond + de mon sein; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma tête + reposant à l'aise sur la housse de velours des coussins que dévorait + la lumière de la lampe, housse violette de velours dévoré par la + lumière de la lampe qu'_Elle_ ne pressera plus, ah! jamais plus._ + +Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer, +Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. +"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee--by these angels he hath sent thee +Respite--respite and nepenthe from thy memories of Lenore! +Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!" + Quoth the Raven, "Nevermore." + + _L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfumé selon un + encensoir invisible balancé par les Séraphins dont le pied, dans sa + chute, tintait sur l'étoffe du parquet. «Misérable, m'écriai-je, ton + Dieu t'a prêté--il t'a envoyé, par ces anges, le répit--le répit et + le népenthès dans ta mémoire de Lénore! Bois! oh! bois ce bon népenthès + et oublie cette Lénore perdue!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_ + +"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!-- +Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, +Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted-- +On this home by Horror haunted--tell me truly, I implore-- +Is there--_is_ there balm in Gilead?--tell me--tell me, I implore!" + Quoth the Raven, "Nevermore." + + _«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou + démon! Que si le Tentateur t'envoya ou la tempête t'échoua vers ces + bords, désolé et encore tout indompté, vers cette déserte terre + enchantée--vers ce logis par l'horreur hanté: dis-moi véritablement, + je t'implore! y a-t-il du baume en Judée?--dis-moi, je t'implore.» + Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_ + +"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil! +By that Heaven that bends above us--by that God we both adore-- +Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, +It shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore-- +Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore." + Quoth the Raven, "Nevermore." + + _«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou + démon! Par les Cieux sur nous épars--et le Dieu que nous adorons tous + deux--dis à cette âme de chagrin chargée si, dans le distant Eden, + elle doit embrasser une jeune fille sanctifiée que les anges nomment + Lénore--embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges + nomment Lénore.» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_ + +"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting-- +"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! +Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! +Leave my loneliness unbroken!--quit the bust above my door! +Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" + Quoth the Raven, "Nevermore." + + _«Que ce mot soit le signal de notre séparation, oiseau ou malin + esprit,» hurlai-je, en me dressant. «Recule en la tempête et le rivage + plutonien de Nuit! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du + mensonge qu'a proféré ton âme. Laisse inviolé mon abandon! quitte le + buste au-dessus de ma porte! ôte ton bec de mon coeur et jette ta + forme loin de ma porte!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_ + +And the Raven, never flitting, still is sitting--still is sitting +On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; +And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming, +And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; +And my soul from out that shadow that lies floating on the floor + Shall be lifted--nevermore! + + _Et le Corbeau, sans voleter, siége encore--siége encore sur le buste + pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses + yeux ont toute la semblance des yeux d'un démon qui rêve, et la + lumière de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre à terre: et + mon âme, de cette ombre qui gît flottante à terre, ne s'élèvera--jamais + plus!_ + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Le Corbeau, by Edgar Allan Poe + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14082 *** |
