diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 14082-0.txt | 287 | ||||
| -rw-r--r-- | 14082-h/14082-h.htm | 405 | ||||
| -rw-r--r-- | 14082-h/images/image1.png | bin | 0 -> 21035 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 14082-h/images/image2.png | bin | 0 -> 6884 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 14082-h/images/image3.png | bin | 0 -> 111689 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 14082-h/images/image4.png | bin | 0 -> 103687 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 14082-h/images/image5.png | bin | 0 -> 106074 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 14082-h/images/image6.png | bin | 0 -> 50697 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/14082-8.txt | 679 | ||||
| -rw-r--r-- | old/14082-8.zip | bin | 0 -> 13423 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/14082-h.zip | bin | 0 -> 415284 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/14082-h/14082-h.htm | 822 | ||||
| -rw-r--r-- | old/14082-h/images/image1.png | bin | 0 -> 21035 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/14082-h/images/image2.png | bin | 0 -> 6884 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/14082-h/images/image3.png | bin | 0 -> 111689 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/14082-h/images/image4.png | bin | 0 -> 103687 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/14082-h/images/image5.png | bin | 0 -> 106074 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/14082-h/images/image6.png | bin | 0 -> 50697 bytes |
21 files changed, 2209 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/14082-0.txt b/14082-0.txt new file mode 100644 index 0000000..70738da --- /dev/null +++ b/14082-0.txt @@ -0,0 +1,287 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14082 *** + + LE CORBEAU / THE RAVEN + + POËME PAR EDGAR POE + + + + + TRADUCTION FRANÇAISE DE STÉPHANE MALLARMÉ + + AVEC ILLUSTRATIONS PAR ÉDOUARD MANET + + + + + + + + PARIS + + RICHARD LESCLIDE, ÉDITEUR, 61, RUE DE LAFAYETTE + + + 1875 + + + + +Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, +Over many a quaint and curious volume of forgotten lore-- +While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, +As of some one gently rapping--rapping at my chamber door. +"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-- + Only this and nothing more." + + _Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais, + faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir + oublié--tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque: soudain + se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à + la porte de ma chambre--cela seul et rien de plus._ + +Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December, +And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. +Eagerly I wished the morrow;--vainly I had sought to borrow +From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore-- +For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-- + Nameless here for evermore. + + _Ah! distinctement je me souviens que c'était en le glacial + Décembre: et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre + sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour--vainement j'avais + cherché d'emprunter à mes livres un sursis au chagrin--au chagrin + de la Lénore perdue--de la rare et rayonnante jeune fille que les + anges nomment Lénore:--de nom pour elle ici, non, jamais plus!_ + +And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain +Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before; +So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating +"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-- +Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-- + This it is and nothing more." + + _Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau + purpural me traversait--m'emplissait de fantastiques terreurs pas + senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon coeur, + je demeurais maintenant à répéter «C'est quelque visiteur qui sollicite + l'entrée, à la porte de ma chambre--quelque visiteur qui sollicite + l'entrée, à la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus.»_ + +Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, +"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; +But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, +And so faintly you came tapping--tapping at my chamber door, +That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door:-- + Darkness there and nothing more. + + _Mon âme devint subitement plus forte et, n'hésitant davantage + «Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore véritablement votre pardon; + mais le fait est que je somnolais et vous vîntes si doucement frapper, + et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma chambre, + que j'étais à peine sûr de vous avoir entendu.»--Ici j'ouvris, grande, + la porte: les ténèbres et rien de plus.»_ + +Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, +Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; +But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, +And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!" +This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"-- + Merely this and nothing more. + + _Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps à douter, + m'étonner et craindre, à rêver des rêves qu'aucun mortel n'avait osé + rêver encore; mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne + donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté + «Lénore!» Je le chuchotai--et un écho murmura de retour le mot + «Lénore!»--purement cela et rien de plus._ + +Back into the chamber turning, all my soul within me burning, +Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before, +"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice; +Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-- +Let my heart be still a moment, and this mystery explore;-- + 'Tis the wind and nothing more." + + _Rentrant dans la chambre, toute mon âme en feu, j'entendis bientôt + un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. «Sûrement, dis-je, + sûrement c'est quelque chose à la persienne de ma fenêtre. Voyons + donc ce qu'il y a et explorons ce mystère--que mon coeur se calme + un moment et explore ce mystère; c'est le vent et rien de plus.»_ + +Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, +In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore. +Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; +But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door-- +Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-- + Perched and sat and nothing more. + + _Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et + agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de + jadis. Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s'arrêta ni n'hésita + un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus + de la porte de ma chambre--se percha sur un buste de Pallas juste + au-dessus de la porte de ma chambre--se percha, siégea et rien de plus._ + +Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, +By the grave and stern decorum of the countenance it wore, +"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, +Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore-- +Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" + Quoth the Raven, "Nevermore." + + _Alors cet oiseau d'ébène induisant ma triste imagination au sourire, + par le grave et sévère décorum de la contenance qu'il eut: «Quoique + ta crête soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour sûr un + poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage + de Nuit--dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de + Nuit.» Le Corbeau dit: «Jamais plus.»_ + +Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, +Though its answer little meaning--little relevancy bore; +For we cannot help agreeing that no living human being +Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-- +Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, + With such a name as "Nevermore." + + _Je m'émerveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'énoncer + aussi clairement, quoique sa réponse n'eût que peu de sens et peu + d'à -propos; car on ne peut s'empêcher de convenir que nul homme vivant + n'eût encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa + chambre--un oiseau ou toute autre bête sur le buste sculpté, au-dessus + de la porte de sa chambre, avec un nom tel que: «Jamais plus.»_ + +But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only +That one word, as if his soul in that one word he did outpour. +Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered-- +Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-- +On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have flown before." + Then the bird said, "Nevermore." + + _Mais le Corbeau, perché solitairement sur ce buste placide, parla + ce seul mot comme si, son âme, en ce seul mot, il la répandait. Je ne + proférai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume--jusqu'à ce + que je fis à peine davantage que marmotter «D'autres amis déjà ont + pris leur vol--demain il me laissera comme mes Espérances déjà ont + pris leur vol.» Alors l'oiseau dit: «Jamais plus.»_ + +Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, +"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, +Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster +Followed fast and followed faster till his songs one burden bore-- +Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore + Of 'Never--nevermore.'" + + _Tressaillant au calme rompu par une réplique si bien parlée: «Sans + doute dis-je, ce qu'il profère est tout son fonds et son bagage, pris + à quelque malheureux maître que l'impitoyable Désastre suivit de près + et de très-près suivit jusqu'à ce que ses chansons comportassent un + unique refrain; jusqu'à ce que les chants funèbres de son Espérance + comportassent le mélancolique refrain de «Jamais--jamais plus.»_ + +But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling, +Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; +Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking +Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-- +What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore + Meant in croaking "Nevermore." + + _Le Corbeau induisant toute ma triste âme encore au sourire, je + roulai soudain un siége à coussins en face de l'oiseau et du buste et + de la porte; et m'enfonçant dans le velours, je me pris à enchaîner + songerie à songerie, pensant à ce que cet augural oiseau de jadis--à + ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de + jadis signifiait en croassant: «Jamais plus.»_ + +This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing +To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; +This and more I sat divining, with my head at ease reclining +On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, +But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er, + _She_ shall press, ah, nevermore! + + _Cela, je m'assis occupé à le conjecturer, mais n'adressant pas une + syllabe à l'oiseau dont les yeux de feu brûlaient, maintenant, au fond + de mon sein; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma tête + reposant à l'aise sur la housse de velours des coussins que dévorait + la lumière de la lampe, housse violette de velours dévoré par la + lumière de la lampe qu'_Elle_ ne pressera plus, ah! jamais plus._ + +Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer, +Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. +"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee--by these angels he hath sent thee +Respite--respite and nepenthe from thy memories of Lenore! +Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!" + Quoth the Raven, "Nevermore." + + _L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfumé selon un + encensoir invisible balancé par les Séraphins dont le pied, dans sa + chute, tintait sur l'étoffe du parquet. «Misérable, m'écriai-je, ton + Dieu t'a prêté--il t'a envoyé, par ces anges, le répit--le répit et + le népenthès dans ta mémoire de Lénore! Bois! oh! bois ce bon népenthès + et oublie cette Lénore perdue!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_ + +"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!-- +Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, +Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted-- +On this home by Horror haunted--tell me truly, I implore-- +Is there--_is_ there balm in Gilead?--tell me--tell me, I implore!" + Quoth the Raven, "Nevermore." + + _«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou + démon! Que si le Tentateur t'envoya ou la tempête t'échoua vers ces + bords, désolé et encore tout indompté, vers cette déserte terre + enchantée--vers ce logis par l'horreur hanté: dis-moi véritablement, + je t'implore! y a-t-il du baume en Judée?--dis-moi, je t'implore.» + Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_ + +"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil! +By that Heaven that bends above us--by that God we both adore-- +Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, +It shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore-- +Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore." + Quoth the Raven, "Nevermore." + + _«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou + démon! Par les Cieux sur nous épars--et le Dieu que nous adorons tous + deux--dis à cette âme de chagrin chargée si, dans le distant Eden, + elle doit embrasser une jeune fille sanctifiée que les anges nomment + Lénore--embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges + nomment Lénore.» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_ + +"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting-- +"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! +Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! +Leave my loneliness unbroken!--quit the bust above my door! +Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" + Quoth the Raven, "Nevermore." + + _«Que ce mot soit le signal de notre séparation, oiseau ou malin + esprit,» hurlai-je, en me dressant. «Recule en la tempête et le rivage + plutonien de Nuit! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du + mensonge qu'a proféré ton âme. Laisse inviolé mon abandon! quitte le + buste au-dessus de ma porte! ôte ton bec de mon coeur et jette ta + forme loin de ma porte!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_ + +And the Raven, never flitting, still is sitting--still is sitting +On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; +And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming, +And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; +And my soul from out that shadow that lies floating on the floor + Shall be lifted--nevermore! + + _Et le Corbeau, sans voleter, siége encore--siége encore sur le buste + pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses + yeux ont toute la semblance des yeux d'un démon qui rêve, et la + lumière de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre à terre: et + mon âme, de cette ombre qui gît flottante à terre, ne s'élèvera--jamais + plus!_ + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Le Corbeau, by Edgar Allan Poe + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14082 *** diff --git a/14082-h/14082-h.htm b/14082-h/14082-h.htm new file mode 100644 index 0000000..ef56e76 --- /dev/null +++ b/14082-h/14082-h.htm @@ -0,0 +1,405 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html> +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" + content="text/html; charset=UTF-8"> +<meta content="pg2html (binary version 0.12a)" + name="generator"> +<title>The Project Gutenberg eBook of + Le Corbeau / the Raven, + by Edgar Poe, 1875 +</title> +<style type="text/css"> + <!-- + + PRE {margin-left: 15%; + margin-right: 20%; + } + P { text-indent: 1em; + margin-top: .75em; + text-align: justify; + margin-bottom: .75em; } + P.french { margin-left: 25%; + margin-right: 15%; + font-style: italic} + H1,H2,H3,H4,H5,H6 { text-align: center; } + HR { width: 33%; } + CENTER { padding: 10px;} + .figure, .figcenter, .figright, .figleft + {padding: 1em; margin: 0; text-align: center; font-size: 0.8em;} + .figure img, .figcenter img, .figright img, .figleft img + {border: none;} + .figure p, .figcenter p, .figright p, .figleft p + {margin: 0; text-indent: 1em;} + .figcenter {margin: auto;} + .figright {float: right;} + .figleft {float: left;} + // --> +</style> +</head> +<body> +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14082 ***</div> + +<p> </p> +<p> </p> +<p> </p> +<h1 align=center> + LE CORBEAU / THE RAVEN +</h1> +<h2 align=center> + POËME PAR EDGAR POE +</h2> +<p> </p> +<h3 align=center> + TRADUCTION FRANÇAISE DE STÉPHANE MALLARMÉ +<br> + AVEC ILLUSTRATIONS PAR ÉDOUARD MANET +</h3> +<p> </p> +<h3 align=center> + PARIS +<br> + RICHARD LESCLIDE, ÉDITEUR, 61, RUE DE LAFAYETTE +</h3> +<p> </p> +<h3 align=center> + 1875 +</h3> +<p> </p> +<div class="figcenter" + style="width:50%;"> + <a href="images/image1.png"><img width="100%" + src="images/image1.png" + alt="" /> +</a> +</div> +<h2 align=center> + LE CORBEAU / THE RAVEN +</h2> +<div class="figcenter" + style="width:60%;"> + <a href="images/image2.png"><img width="100%" + src="images/image2.png" + alt="" /> +</a> +</div> +<pre> +Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, +Over many a quaint and curious volume of forgotten lore— +While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, +As of some one gently rapping—rapping at my chamber door. +"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door— + Only this and nothing more." +</pre> +<p class="french"> + <i>Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais, + faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir + oublié—tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque: soudain + se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à + la porte de ma chambre—cela seul et rien de plus.</i> +</p> +<pre> +Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December, +And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. +Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow +From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore— +For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore— + Nameless here for evermore. +</pre> +<p class="french"> + <I>Ah! distinctement je me souviens que c'était en le glacial + Décembre: et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre + sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour—vainement j'avais + cherché d'emprunter à mes livres un sursis au chagrin—au chagrin + de la Lénore perdue—de la rare et rayonnante jeune fille que les + anges nomment Lénore:—de nom pour elle ici, non, jamais plus!</i> +</p> +<pre> +And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain +Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before; +So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating +"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door— +Some late visitor entreating entrance at my chamber door;— + This it is and nothing more." +</pre> +<p class="french"> + <i>Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau + purpural me traversait—m'emplissait de fantastiques terreurs pas + senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon cœur, + je demeurais maintenant à répéter « C'est quelque visiteur qui sollicite + l'entrée, à la porte de ma chambre—quelque visiteur qui sollicite + l'entrée, à la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus. »</I> +</p> +<pre> +Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, +"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; +But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, +And so faintly you came tapping—tapping at my chamber door, +That I scarce was sure I heard you"—here I opened wide the door:— + Darkness there and nothing more. +</pre> +<p class="french"> + <I>Mon âme devint subitement plus forte et, n'hésitant davantage + « Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore véritablement votre pardon; + mais le fait est que je somnolais et vous vîntes si doucement frapper, + et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma chambre, + que j'étais à peine sûr de vous avoir entendu. »—Ici j'ouvris, grande, + la porte: les ténèbres et rien de plus. »</i> +</p> +<div class="figcenter" + style="width:60%;"> + <a href="images/image3.png"><img width="100%" + src="images/image3.png" + alt="" /> +</a> +</div> +<pre> +Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, +Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; +But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, +And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!" +This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"— + Merely this and nothing more. +</pre> +<p class="french"> + <i>Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps à douter, + m'étonner et craindre, à rêver des rêves qu'aucun mortel n'avait osé + rêver encore; mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne + donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté + « Lénore! » Je le chuchotai—et un écho murmura de retour le mot + « Lénore! »—purement cela et rien de plus.</I> +</p> +<pre> +Back into the chamber turning, all my soul within me burning, +Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before, +"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice; +Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore— +Let my heart be still a moment, and this mystery explore;— + 'Tis the wind and nothing more." +</pre> +<p class="french"> + <i>Rentrant dans la chambre, toute mon âme en feu, j'entendis bientôt + un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. « Sûrement, dis-je, + sûrement c'est quelque chose à la persienne de ma fenêtre. Voyons + donc ce qu'il y a et explorons ce mystère—que mon cœur se calme + un moment et explore ce mystère; c'est le vent et rien de plus. »</i> +</p> +<pre> +Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, +In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore. +Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; +But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door— +Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door— + Perched and sat and nothing more. +</pre> +<p class="french"> + <i>Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et + agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de + jadis. Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s'arrêta ni n'hésita + un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus + de la porte de ma chambre—se percha sur un buste de Pallas juste + au-dessus de la porte de ma chambre—se percha, siégea et rien de plus.</i> +</p> +<pre> +Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, +By the grave and stern decorum of the countenance it wore, +"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, +Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore— +Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" + Quoth the Raven, "Nevermore." +</pre> +<p class="french"> + <i>Alors cet oiseau d'ébène induisant ma triste imagination au sourire, + par le grave et sévère décorum de la contenance qu'il eut: « Quoique + ta crête soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour sûr un + poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage + de Nuit—dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de + Nuit. » Le Corbeau dit: « Jamais plus. »</i> +</p> +<pre> +Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, +Though its answer little meaning—little relevancy bore; +For we cannot help agreeing that no living human being +Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door— +Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, + With such a name as "Nevermore." +</pre> +<p class="french"> + <i>Je m'émerveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'énoncer + aussi clairement, quoique sa réponse n'eût que peu de sens et peu + d'à-propos; car on ne peut s'empêcher de convenir que nul homme vivant + n'eût encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa + chambre—un oiseau ou toute autre bête sur le buste sculpté, au-dessus + de la porte de sa chambre, avec un nom tel que: « Jamais plus. »</i> +</p> +<div class="figcenter" + style="width:50%;"> + <a href="images/image4.png"><img width="100%" + src="images/image4.png" + alt="" /> +</a> +</div> +<pre> +But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only +That one word, as if his soul in that one word he did outpour. +Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered— +Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before— +On the morrow <i>he</i> will leave me, as my Hopes have flown before." + Then the bird said, "Nevermore." +</pre> +<p class="french"> + <i>Mais le Corbeau, perché solitairement sur ce buste placide, parla + ce seul mot comme si, son âme, en ce seul mot, il la répandait. Je ne + proférai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume—jusqu'à ce + que je fis à peine davantage que marmotter « D'autres amis déjà ont + pris leur vol—demain il me laissera comme mes Espérances déjà ont + pris leur vol. » Alors l'oiseau dit: « Jamais plus. »</i> +</p> +<pre> +Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, +"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, +Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster +Followed fast and followed faster till his songs one burden bore— +Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore + Of 'Never—nevermore.'" +</pre> +<p class="french"> + <i>Tressaillant au calme rompu par une réplique si bien parlée: « Sans + doute dis-je, ce qu'il profère est tout son fonds et son bagage, pris + à quelque malheureux maître que l'impitoyable Désastre suivit de près + et de très-près suivit jusqu'à ce que ses chansons comportassent un + unique refrain; jusqu'à ce que les chants funèbres de son Espérance + comportassent le mélancolique refrain de « Jamais—jamais plus. »</i> +</p> +<pre> +But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling, +Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; +Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking +Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore— +What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore + Meant in croaking "Nevermore." +</pre> +<p class="french"> + <i>Le Corbeau induisant toute ma triste âme encore au sourire, je + roulai soudain un siége à coussins en face de l'oiseau et du buste et + de la porte; et m'enfonçant dans le velours, je me pris à enchaîner + songerie à songerie, pensant à ce que cet augural oiseau de jadis—à + ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de + jadis signifiait en croassant: « Jamais plus. »</i> +</p> +<pre> +This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing +To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; +This and more I sat divining, with my head at ease reclining +On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, +But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er, + <i>She</i> shall press, ah, nevermore! +</pre> +<p class="french"> + <i>Cela, je m'assis occupé à le conjecturer, mais n'adressant pas une + syllabe à l'oiseau dont les yeux de feu brûlaient, maintenant, au fond + de mon sein; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma tête + reposant à l'aise sur la housse de velours des coussins que dévorait + la lumière de la lampe, housse violette de velours dévoré par la + lumière de la lampe qu'</i>Elle<i> ne pressera plus, ah! jamais plus.</i> +</p> +<pre> +Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer, +Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. +"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee +Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore! +Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!" + Quoth the Raven, "Nevermore." +</pre> +<p class="french"> + <I>L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfumé selon un + encensoir invisible balancé par les Séraphins dont le pied, dans sa + chute, tintait sur l'étoffe du parquet. « Misérable, m'écriai-je, ton + Dieu t'a prêté—il t'a envoyé, par ces anges, le répit—le répit et + le népenthès dans ta mémoire de Lénore! Bois! oh! bois ce bon népenthès + et oublie cette Lénore perdue! » Le Corbeau dit: « Jamais plus! »</i> +</p> +<div class="figcenter" + style="width:40%;"> + <a href="images/image5.png"><img width="100%" + src="images/image5.png" + alt="" /> +</a> +</div> +<pre> +"Prophet!" said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!— +Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, +Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted— +On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore— +Is there—<i>is</i> there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!" + Quoth the Raven, "Nevermore." +</pre> +<p class="french"> + <i>« Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou + démon! Que si le Tentateur t'envoya ou la tempête t'échoua vers ces + bords, désolé et encore tout indompté, vers cette déserte terre + enchantée—vers ce logis par l'horreur hanté: dis-moi véritablement, + je t'implore! y a-t-il du baume en Judée?—dis-moi, je t'implore. » + Le Corbeau dit: « Jamais plus! »</i> +</p> +<pre> +"Prophet!" said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil! +By that Heaven that bends above us—by that God we both adore— +Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, +It shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore— +Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore." + Quoth the Raven, "Nevermore." +</pre> +<p class="french"> + <I>« Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou + démon! Par les Cieux sur nous épars—et le Dieu que nous adorons tous + deux—dis à cette âme de chagrin chargée si, dans le distant Eden, + elle doit embrasser une jeune fille sanctifiée que les anges nomment + Lénore—embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges + nomment Lénore. » Le Corbeau dit: « Jamais plus! »</i> +</p> +<pre> +"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting— +"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! +Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! +Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door! +Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" + Quoth the Raven, "Nevermore." +</pre> +<p class="french"> + <i>« Que ce mot soit le signal de notre séparation, oiseau ou malin + esprit, » hurlai-je, en me dressant. « Recule en la tempête et le rivage + plutonien de Nuit! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du + mensonge qu'a proféré ton âme. Laisse inviolé mon abandon! quitte le + buste au-dessus de ma porte! ôte ton bec de mon cœur et jette ta + forme loin de ma porte! » Le Corbeau dit: « Jamais plus! »</i> +</p> +<pre> +And the Raven, never flitting, still is sitting—still is sitting +On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; +And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming, +And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; +And my soul from out that shadow that lies floating on the floor + Shall be lifted—nevermore! +</pre> +<p class="french"> + <i>Et le Corbeau, sans voleter, siége encore—siége encore sur le buste + pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses + yeux ont toute la semblance des yeux d'un démon qui rêve, et la + lumière de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre à terre: et + mon âme, de cette ombre qui gît flottante à terre, ne s'élèvera—jamais + plus!</i> +</p> +<div class="figcenter" + style="width:50%;"> + <a href="images/image6.png"><img width="100%" + src="images/image6.png" + alt="" /> +</a> +</div> +<p> </p> +<p> </p> + +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14082 ***</div> +</body> +</html> diff --git a/14082-h/images/image1.png b/14082-h/images/image1.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4cce6ff --- /dev/null +++ b/14082-h/images/image1.png diff --git a/14082-h/images/image2.png b/14082-h/images/image2.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0ddcbb1 --- /dev/null +++ b/14082-h/images/image2.png diff --git a/14082-h/images/image3.png b/14082-h/images/image3.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b77c7dc --- /dev/null +++ b/14082-h/images/image3.png diff --git a/14082-h/images/image4.png b/14082-h/images/image4.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c7fb0e1 --- /dev/null +++ b/14082-h/images/image4.png diff --git a/14082-h/images/image5.png b/14082-h/images/image5.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..64c61a9 --- /dev/null +++ b/14082-h/images/image5.png diff --git a/14082-h/images/image6.png b/14082-h/images/image6.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c1e99f5 --- /dev/null +++ b/14082-h/images/image6.png diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..992f9d6 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #14082 (https://www.gutenberg.org/ebooks/14082) diff --git a/old/14082-8.txt b/old/14082-8.txt new file mode 100644 index 0000000..414a876 --- /dev/null +++ b/old/14082-8.txt @@ -0,0 +1,679 @@ +The Project Gutenberg EBook of Le Corbeau, by Edgar Allan Poe + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Le Corbeau + +Author: Edgar Allan Poe + +Release Date: November 18, 2004 [EBook #14082] +[Date last updated: June 29, 2005] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE CORBEAU *** + + + + +Produced by Suzanne Shell, Clare Boothby and the Online Distributed +Proofreading Team. This file was produced from images generously +made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) + + + + + + + LE CORBEAU / THE RAVEN + + POËME PAR EDGAR POE + + + + + TRADUCTION FRANÇAISE DE STÉPHANE MALLARMÉ + + AVEC ILLUSTRATIONS PAR ÉDOUARD MANET + + + + + + + + PARIS + + RICHARD LESCLIDE, ÉDITEUR, 61, RUE DE LAFAYETTE + + + 1875 + + + + +Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, +Over many a quaint and curious volume of forgotten lore-- +While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, +As of some one gently rapping--rapping at my chamber door. +"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-- + Only this and nothing more." + + _Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais, + faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir + oublié--tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque: soudain + se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à + la porte de ma chambre--cela seul et rien de plus._ + +Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December, +And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. +Eagerly I wished the morrow;--vainly I had sought to borrow +From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore-- +For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-- + Nameless here for evermore. + + _Ah! distinctement je me souviens que c'était en le glacial + Décembre: et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre + sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour--vainement j'avais + cherché d'emprunter à mes livres un sursis au chagrin--au chagrin + de la Lénore perdue--de la rare et rayonnante jeune fille que les + anges nomment Lénore:--de nom pour elle ici, non, jamais plus!_ + +And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain +Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before; +So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating +"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-- +Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-- + This it is and nothing more." + + _Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau + purpural me traversait--m'emplissait de fantastiques terreurs pas + senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon coeur, + je demeurais maintenant à répéter «C'est quelque visiteur qui sollicite + l'entrée, à la porte de ma chambre--quelque visiteur qui sollicite + l'entrée, à la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus.»_ + +Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, +"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; +But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, +And so faintly you came tapping--tapping at my chamber door, +That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door:-- + Darkness there and nothing more. + + _Mon âme devint subitement plus forte et, n'hésitant davantage + «Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore véritablement votre pardon; + mais le fait est que je somnolais et vous vîntes si doucement frapper, + et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma chambre, + que j'étais à peine sûr de vous avoir entendu.»--Ici j'ouvris, grande, + la porte: les ténèbres et rien de plus.»_ + +Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, +Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; +But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, +And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!" +This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"-- + Merely this and nothing more. + + _Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps à douter, + m'étonner et craindre, à rêver des rêves qu'aucun mortel n'avait osé + rêver encore; mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne + donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté + «Lénore!» Je le chuchotai--et un écho murmura de retour le mot + «Lénore!»--purement cela et rien de plus._ + +Back into the chamber turning, all my soul within me burning, +Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before, +"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice; +Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-- +Let my heart be still a moment, and this mystery explore;-- + 'Tis the wind and nothing more." + + _Rentrant dans la chambre, toute mon âme en feu, j'entendis bientôt + un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. «Sûrement, dis-je, + sûrement c'est quelque chose à la persienne de ma fenêtre. Voyons + donc ce qu'il y a et explorons ce mystère--que mon coeur se calme + un moment et explore ce mystère; c'est le vent et rien de plus.»_ + +Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, +In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore. +Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; +But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door-- +Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-- + Perched and sat and nothing more. + + _Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et + agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de + jadis. Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s'arrêta ni n'hésita + un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus + de la porte de ma chambre--se percha sur un buste de Pallas juste + au-dessus de la porte de ma chambre--se percha, siégea et rien de plus._ + +Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, +By the grave and stern decorum of the countenance it wore, +"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, +Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore-- +Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" + Quoth the Raven, "Nevermore." + + _Alors cet oiseau d'ébène induisant ma triste imagination au sourire, + par le grave et sévère décorum de la contenance qu'il eut: «Quoique + ta crête soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour sûr un + poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage + de Nuit--dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de + Nuit.» Le Corbeau dit: «Jamais plus.»_ + +Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, +Though its answer little meaning--little relevancy bore; +For we cannot help agreeing that no living human being +Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-- +Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, + With such a name as "Nevermore." + + _Je m'émerveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'énoncer + aussi clairement, quoique sa réponse n'eût que peu de sens et peu + d'à-propos; car on ne peut s'empêcher de convenir que nul homme vivant + n'eût encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa + chambre--un oiseau ou toute autre bête sur le buste sculpté, au-dessus + de la porte de sa chambre, avec un nom tel que: «Jamais plus.»_ + +But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only +That one word, as if his soul in that one word he did outpour. +Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered-- +Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-- +On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have flown before." + Then the bird said, "Nevermore." + + _Mais le Corbeau, perché solitairement sur ce buste placide, parla + ce seul mot comme si, son âme, en ce seul mot, il la répandait. Je ne + proférai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume--jusqu'à ce + que je fis à peine davantage que marmotter «D'autres amis déjà ont + pris leur vol--demain il me laissera comme mes Espérances déjà ont + pris leur vol.» Alors l'oiseau dit: «Jamais plus.»_ + +Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, +"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, +Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster +Followed fast and followed faster till his songs one burden bore-- +Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore + Of 'Never--nevermore.'" + + _Tressaillant au calme rompu par une réplique si bien parlée: «Sans + doute dis-je, ce qu'il profère est tout son fonds et son bagage, pris + à quelque malheureux maître que l'impitoyable Désastre suivit de près + et de très-près suivit jusqu'à ce que ses chansons comportassent un + unique refrain; jusqu'à ce que les chants funèbres de son Espérance + comportassent le mélancolique refrain de «Jamais--jamais plus.»_ + +But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling, +Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; +Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking +Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-- +What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore + Meant in croaking "Nevermore." + + _Le Corbeau induisant toute ma triste âme encore au sourire, je + roulai soudain un siége à coussins en face de l'oiseau et du buste et + de la porte; et m'enfonçant dans le velours, je me pris à enchaîner + songerie à songerie, pensant à ce que cet augural oiseau de jadis--à + ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de + jadis signifiait en croassant: «Jamais plus.»_ + +This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing +To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; +This and more I sat divining, with my head at ease reclining +On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, +But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er, + _She_ shall press, ah, nevermore! + + _Cela, je m'assis occupé à le conjecturer, mais n'adressant pas une + syllabe à l'oiseau dont les yeux de feu brûlaient, maintenant, au fond + de mon sein; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma tête + reposant à l'aise sur la housse de velours des coussins que dévorait + la lumière de la lampe, housse violette de velours dévoré par la + lumière de la lampe qu'_Elle_ ne pressera plus, ah! jamais plus._ + +Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer, +Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. +"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee--by these angels he hath sent thee +Respite--respite and nepenthe from thy memories of Lenore! +Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!" + Quoth the Raven, "Nevermore." + + _L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfumé selon un + encensoir invisible balancé par les Séraphins dont le pied, dans sa + chute, tintait sur l'étoffe du parquet. «Misérable, m'écriai-je, ton + Dieu t'a prêté--il t'a envoyé, par ces anges, le répit--le répit et + le népenthès dans ta mémoire de Lénore! Bois! oh! bois ce bon népenthès + et oublie cette Lénore perdue!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_ + +"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!-- +Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, +Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted-- +On this home by Horror haunted--tell me truly, I implore-- +Is there--_is_ there balm in Gilead?--tell me--tell me, I implore!" + Quoth the Raven, "Nevermore." + + _«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou + démon! Que si le Tentateur t'envoya ou la tempête t'échoua vers ces + bords, désolé et encore tout indompté, vers cette déserte terre + enchantée--vers ce logis par l'horreur hanté: dis-moi véritablement, + je t'implore! y a-t-il du baume en Judée?--dis-moi, je t'implore.» + Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_ + +"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil! +By that Heaven that bends above us--by that God we both adore-- +Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, +It shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore-- +Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore." + Quoth the Raven, "Nevermore." + + _«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou + démon! Par les Cieux sur nous épars--et le Dieu que nous adorons tous + deux--dis à cette âme de chagrin chargée si, dans le distant Eden, + elle doit embrasser une jeune fille sanctifiée que les anges nomment + Lénore--embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges + nomment Lénore.» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_ + +"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting-- +"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! +Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! +Leave my loneliness unbroken!--quit the bust above my door! +Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" + Quoth the Raven, "Nevermore." + + _«Que ce mot soit le signal de notre séparation, oiseau ou malin + esprit,» hurlai-je, en me dressant. «Recule en la tempête et le rivage + plutonien de Nuit! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du + mensonge qu'a proféré ton âme. Laisse inviolé mon abandon! quitte le + buste au-dessus de ma porte! ôte ton bec de mon coeur et jette ta + forme loin de ma porte!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_ + +And the Raven, never flitting, still is sitting--still is sitting +On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; +And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming, +And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; +And my soul from out that shadow that lies floating on the floor + Shall be lifted--nevermore! + + _Et le Corbeau, sans voleter, siége encore--siége encore sur le buste + pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses + yeux ont toute la semblance des yeux d'un démon qui rêve, et la + lumière de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre à terre: et + mon âme, de cette ombre qui gît flottante à terre, ne s'élèvera--jamais + plus!_ + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Le Corbeau, by Edgar Allan Poe + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE CORBEAU *** + +***** This file should be named 14082-8.txt or 14082-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/4/0/8/14082/ + +Produced by Suzanne Shell, Clare Boothby and the Online Distributed +Proofreading Team. This file was produced from images generously +made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/14082-8.zip b/old/14082-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b5177ff --- /dev/null +++ b/old/14082-8.zip diff --git a/old/14082-h.zip b/old/14082-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c086000 --- /dev/null +++ b/old/14082-h.zip diff --git a/old/14082-h/14082-h.htm b/old/14082-h/14082-h.htm new file mode 100644 index 0000000..0df5568 --- /dev/null +++ b/old/14082-h/14082-h.htm @@ -0,0 +1,822 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html> +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" + content="text/html; charset=iso-8859-1"> +<meta content="pg2html (binary version 0.12a)" + name="generator"> +<title>The Project Gutenberg eBook of + Le Corbeau / the Raven, + by Edgar Poe, 1875 +</title> +<style type="text/css"> + <!-- + + PRE {margin-left: 15%; + margin-right: 20%; + } + P { text-indent: 1em; + margin-top: .75em; + text-align: justify; + margin-bottom: .75em; } + P.french { margin-left: 25%; + margin-right: 15%; + font-style: italic} + H1,H2,H3,H4,H5,H6 { text-align: center; } + HR { width: 33%; } + CENTER { padding: 10px;} + .figure, .figcenter, .figright, .figleft + {padding: 1em; margin: 0; text-align: center; font-size: 0.8em;} + .figure img, .figcenter img, .figright img, .figleft img + {border: none;} + .figure p, .figcenter p, .figright p, .figleft p + {margin: 0; text-indent: 1em;} + .figcenter {margin: auto;} + .figright {float: right;} + .figleft {float: left;} + // --> +</style> +</head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Le Corbeau, by Edgar Allan Poe + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Le Corbeau + +Author: Edgar Allan Poe + +Release Date: November 18, 2004 [EBook #14082] +[Date last updated: June 29, 2005] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE CORBEAU *** + + + + +Produced by Suzanne Shell, Clare Boothby and the Online Distributed +Proofreading Team. This file was produced from images generously +made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) + + + + + + +</pre> + + +<p> </p> +<p> </p> +<p> </p> +<h1 align=center> + LE CORBEAU / THE RAVEN +</h1> +<h2 align=center> + POËME PAR EDGAR POE +</h2> +<p> </p> +<h3 align=center> + TRADUCTION FRANÇAISE DE STÉPHANE MALLARMÉ +<br> + AVEC ILLUSTRATIONS PAR ÉDOUARD MANET +</h3> +<p> </p> +<h3 align=center> + PARIS +<br> + RICHARD LESCLIDE, ÉDITEUR, 61, RUE DE LAFAYETTE +</h3> +<p> </p> +<h3 align=center> + 1875 +</h3> +<p> </p> +<div class="figcenter" + style="width:50%;"> + <a href="images/image1.png"><img width="100%" + src="images/image1.png" + alt="" /> +</a> +</div> +<h2 align=center> + LE CORBEAU / THE RAVEN +</h2> +<div class="figcenter" + style="width:60%;"> + <a href="images/image2.png"><img width="100%" + src="images/image2.png" + alt="" /> +</a> +</div> +<pre> +Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, +Over many a quaint and curious volume of forgotten lore— +While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, +As of some one gently rapping—rapping at my chamber door. +"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door— + Only this and nothing more." +</pre> +<p class="french"> + <i>Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais, + faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir + oublié—tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque: soudain + se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à + la porte de ma chambre—cela seul et rien de plus.</i> +</p> +<pre> +Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December, +And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. +Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow +From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore— +For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore— + Nameless here for evermore. +</pre> +<p class="french"> + <I>Ah! distinctement je me souviens que c'était en le glacial + Décembre: et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre + sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour—vainement j'avais + cherché d'emprunter à mes livres un sursis au chagrin—au chagrin + de la Lénore perdue—de la rare et rayonnante jeune fille que les + anges nomment Lénore:—de nom pour elle ici, non, jamais plus!</i> +</p> +<pre> +And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain +Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before; +So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating +"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door— +Some late visitor entreating entrance at my chamber door;— + This it is and nothing more." +</pre> +<p class="french"> + <i>Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau + purpural me traversait—m'emplissait de fantastiques terreurs pas + senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon cœur, + je demeurais maintenant à répéter « C'est quelque visiteur qui sollicite + l'entrée, à la porte de ma chambre—quelque visiteur qui sollicite + l'entrée, à la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus. »</I> +</p> +<pre> +Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, +"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; +But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, +And so faintly you came tapping—tapping at my chamber door, +That I scarce was sure I heard you"—here I opened wide the door:— + Darkness there and nothing more. +</pre> +<p class="french"> + <I>Mon âme devint subitement plus forte et, n'hésitant davantage + « Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore véritablement votre pardon; + mais le fait est que je somnolais et vous vîntes si doucement frapper, + et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma chambre, + que j'étais à peine sûr de vous avoir entendu. »—Ici j'ouvris, grande, + la porte: les ténèbres et rien de plus. »</i> +</p> +<div class="figcenter" + style="width:60%;"> + <a href="images/image3.png"><img width="100%" + src="images/image3.png" + alt="" /> +</a> +</div> +<pre> +Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, +Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; +But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, +And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!" +This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"— + Merely this and nothing more. +</pre> +<p class="french"> + <i>Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps à douter, + m'étonner et craindre, à rêver des rêves qu'aucun mortel n'avait osé + rêver encore; mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne + donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté + « Lénore! » Je le chuchotai—et un écho murmura de retour le mot + « Lénore! »—purement cela et rien de plus.</I> +</p> +<pre> +Back into the chamber turning, all my soul within me burning, +Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before, +"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice; +Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore— +Let my heart be still a moment, and this mystery explore;— + 'Tis the wind and nothing more." +</pre> +<p class="french"> + <i>Rentrant dans la chambre, toute mon âme en feu, j'entendis bientôt + un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. « Sûrement, dis-je, + sûrement c'est quelque chose à la persienne de ma fenêtre. Voyons + donc ce qu'il y a et explorons ce mystère—que mon cœur se calme + un moment et explore ce mystère; c'est le vent et rien de plus. »</i> +</p> +<pre> +Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, +In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore. +Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; +But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door— +Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door— + Perched and sat and nothing more. +</pre> +<p class="french"> + <i>Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et + agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de + jadis. Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s'arrêta ni n'hésita + un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus + de la porte de ma chambre—se percha sur un buste de Pallas juste + au-dessus de la porte de ma chambre—se percha, siégea et rien de plus.</i> +</p> +<pre> +Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, +By the grave and stern decorum of the countenance it wore, +"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, +Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore— +Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" + Quoth the Raven, "Nevermore." +</pre> +<p class="french"> + <i>Alors cet oiseau d'ébène induisant ma triste imagination au sourire, + par le grave et sévère décorum de la contenance qu'il eut: « Quoique + ta crête soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour sûr un + poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage + de Nuit—dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de + Nuit. » Le Corbeau dit: « Jamais plus. »</i> +</p> +<pre> +Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, +Though its answer little meaning—little relevancy bore; +For we cannot help agreeing that no living human being +Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door— +Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, + With such a name as "Nevermore." +</pre> +<p class="french"> + <i>Je m'émerveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'énoncer + aussi clairement, quoique sa réponse n'eût que peu de sens et peu + d'à-propos; car on ne peut s'empêcher de convenir que nul homme vivant + n'eût encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa + chambre—un oiseau ou toute autre bête sur le buste sculpté, au-dessus + de la porte de sa chambre, avec un nom tel que: « Jamais plus. »</i> +</p> +<div class="figcenter" + style="width:50%;"> + <a href="images/image4.png"><img width="100%" + src="images/image4.png" + alt="" /> +</a> +</div> +<pre> +But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only +That one word, as if his soul in that one word he did outpour. +Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered— +Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before— +On the morrow <i>he</i> will leave me, as my Hopes have flown before." + Then the bird said, "Nevermore." +</pre> +<p class="french"> + <i>Mais le Corbeau, perché solitairement sur ce buste placide, parla + ce seul mot comme si, son âme, en ce seul mot, il la répandait. Je ne + proférai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume—jusqu'à ce + que je fis à peine davantage que marmotter « D'autres amis déjà ont + pris leur vol—demain il me laissera comme mes Espérances déjà ont + pris leur vol. » Alors l'oiseau dit: « Jamais plus. »</i> +</p> +<pre> +Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, +"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, +Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster +Followed fast and followed faster till his songs one burden bore— +Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore + Of 'Never—nevermore.'" +</pre> +<p class="french"> + <i>Tressaillant au calme rompu par une réplique si bien parlée: « Sans + doute dis-je, ce qu'il profère est tout son fonds et son bagage, pris + à quelque malheureux maître que l'impitoyable Désastre suivit de près + et de très-près suivit jusqu'à ce que ses chansons comportassent un + unique refrain; jusqu'à ce que les chants funèbres de son Espérance + comportassent le mélancolique refrain de « Jamais—jamais plus. »</i> +</p> +<pre> +But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling, +Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; +Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking +Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore— +What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore + Meant in croaking "Nevermore." +</pre> +<p class="french"> + <i>Le Corbeau induisant toute ma triste âme encore au sourire, je + roulai soudain un siége à coussins en face de l'oiseau et du buste et + de la porte; et m'enfonçant dans le velours, je me pris à enchaîner + songerie à songerie, pensant à ce que cet augural oiseau de jadis—à + ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de + jadis signifiait en croassant: « Jamais plus. »</i> +</p> +<pre> +This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing +To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; +This and more I sat divining, with my head at ease reclining +On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, +But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er, + <i>She</i> shall press, ah, nevermore! +</pre> +<p class="french"> + <i>Cela, je m'assis occupé à le conjecturer, mais n'adressant pas une + syllabe à l'oiseau dont les yeux de feu brûlaient, maintenant, au fond + de mon sein; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma tête + reposant à l'aise sur la housse de velours des coussins que dévorait + la lumière de la lampe, housse violette de velours dévoré par la + lumière de la lampe qu'</i>Elle<i> ne pressera plus, ah! jamais plus.</i> +</p> +<pre> +Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer, +Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. +"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee +Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore! +Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!" + Quoth the Raven, "Nevermore." +</pre> +<p class="french"> + <I>L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfumé selon un + encensoir invisible balancé par les Séraphins dont le pied, dans sa + chute, tintait sur l'étoffe du parquet. « Misérable, m'écriai-je, ton + Dieu t'a prêté—il t'a envoyé, par ces anges, le répit—le répit et + le népenthès dans ta mémoire de Lénore! Bois! oh! bois ce bon népenthès + et oublie cette Lénore perdue! » Le Corbeau dit: « Jamais plus! »</i> +</p> +<div class="figcenter" + style="width:40%;"> + <a href="images/image5.png"><img width="100%" + src="images/image5.png" + alt="" /> +</a> +</div> +<pre> +"Prophet!" said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!— +Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, +Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted— +On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore— +Is there—<i>is</i> there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!" + Quoth the Raven, "Nevermore." +</pre> +<p class="french"> + <i>« Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou + démon! Que si le Tentateur t'envoya ou la tempête t'échoua vers ces + bords, désolé et encore tout indompté, vers cette déserte terre + enchantée—vers ce logis par l'horreur hanté: dis-moi véritablement, + je t'implore! y a-t-il du baume en Judée?—dis-moi, je t'implore. » + Le Corbeau dit: « Jamais plus! »</i> +</p> +<pre> +"Prophet!" said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil! +By that Heaven that bends above us—by that God we both adore— +Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, +It shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore— +Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore." + Quoth the Raven, "Nevermore." +</pre> +<p class="french"> + <I>« Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou + démon! Par les Cieux sur nous épars—et le Dieu que nous adorons tous + deux—dis à cette âme de chagrin chargée si, dans le distant Eden, + elle doit embrasser une jeune fille sanctifiée que les anges nomment + Lénore—embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges + nomment Lénore. » Le Corbeau dit: « Jamais plus! »</i> +</p> +<pre> +"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting— +"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! +Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! +Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door! +Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" + Quoth the Raven, "Nevermore." +</pre> +<p class="french"> + <i>« Que ce mot soit le signal de notre séparation, oiseau ou malin + esprit, » hurlai-je, en me dressant. « Recule en la tempête et le rivage + plutonien de Nuit! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du + mensonge qu'a proféré ton âme. Laisse inviolé mon abandon! quitte le + buste au-dessus de ma porte! ôte ton bec de mon cœur et jette ta + forme loin de ma porte! » Le Corbeau dit: « Jamais plus! »</i> +</p> +<pre> +And the Raven, never flitting, still is sitting—still is sitting +On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; +And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming, +And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; +And my soul from out that shadow that lies floating on the floor + Shall be lifted—nevermore! +</pre> +<p class="french"> + <i>Et le Corbeau, sans voleter, siége encore—siége encore sur le buste + pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses + yeux ont toute la semblance des yeux d'un démon qui rêve, et la + lumière de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre à terre: et + mon âme, de cette ombre qui gît flottante à terre, ne s'élèvera—jamais + plus!</i> +</p> +<div class="figcenter" + style="width:50%;"> + <a href="images/image6.png"><img width="100%" + src="images/image6.png" + alt="" /> +</a> +</div> +<p> </p> +<p> </p> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Le Corbeau, by Edgar Allan Poe + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE CORBEAU *** + +***** This file should be named 14082-h.htm or 14082-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/4/0/8/14082/ + +Produced by Suzanne Shell, Clare Boothby and the Online Distributed +Proofreading Team. This file was produced from images generously +made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/old/14082-h/images/image1.png b/old/14082-h/images/image1.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4cce6ff --- /dev/null +++ b/old/14082-h/images/image1.png diff --git a/old/14082-h/images/image2.png b/old/14082-h/images/image2.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0ddcbb1 --- /dev/null +++ b/old/14082-h/images/image2.png diff --git a/old/14082-h/images/image3.png b/old/14082-h/images/image3.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b77c7dc --- /dev/null +++ b/old/14082-h/images/image3.png diff --git a/old/14082-h/images/image4.png b/old/14082-h/images/image4.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c7fb0e1 --- /dev/null +++ b/old/14082-h/images/image4.png diff --git a/old/14082-h/images/image5.png b/old/14082-h/images/image5.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..64c61a9 --- /dev/null +++ b/old/14082-h/images/image5.png diff --git a/old/14082-h/images/image6.png b/old/14082-h/images/image6.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c1e99f5 --- /dev/null +++ b/old/14082-h/images/image6.png |
