summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:43:39 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:43:39 -0700
commit5d5822711eeeb9b280ea1b8f53ace6da861d87ed (patch)
tree522728a2934a4d2a72af2ca963ce6cacfb1f2eb4
initial commit of ebook 14082HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--14082-0.txt287
-rw-r--r--14082-h/14082-h.htm405
-rw-r--r--14082-h/images/image1.pngbin0 -> 21035 bytes
-rw-r--r--14082-h/images/image2.pngbin0 -> 6884 bytes
-rw-r--r--14082-h/images/image3.pngbin0 -> 111689 bytes
-rw-r--r--14082-h/images/image4.pngbin0 -> 103687 bytes
-rw-r--r--14082-h/images/image5.pngbin0 -> 106074 bytes
-rw-r--r--14082-h/images/image6.pngbin0 -> 50697 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/14082-8.txt679
-rw-r--r--old/14082-8.zipbin0 -> 13423 bytes
-rw-r--r--old/14082-h.zipbin0 -> 415284 bytes
-rw-r--r--old/14082-h/14082-h.htm822
-rw-r--r--old/14082-h/images/image1.pngbin0 -> 21035 bytes
-rw-r--r--old/14082-h/images/image2.pngbin0 -> 6884 bytes
-rw-r--r--old/14082-h/images/image3.pngbin0 -> 111689 bytes
-rw-r--r--old/14082-h/images/image4.pngbin0 -> 103687 bytes
-rw-r--r--old/14082-h/images/image5.pngbin0 -> 106074 bytes
-rw-r--r--old/14082-h/images/image6.pngbin0 -> 50697 bytes
21 files changed, 2209 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/14082-0.txt b/14082-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..70738da
--- /dev/null
+++ b/14082-0.txt
@@ -0,0 +1,287 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14082 ***
+
+ LE CORBEAU / THE RAVEN
+
+ POËME PAR EDGAR POE
+
+
+
+
+ TRADUCTION FRANÇAISE DE STÉPHANE MALLARMÉ
+
+ AVEC ILLUSTRATIONS PAR ÉDOUARD MANET
+
+
+
+
+
+
+
+ PARIS
+
+ RICHARD LESCLIDE, ÉDITEUR, 61, RUE DE LAFAYETTE
+
+
+ 1875
+
+
+
+
+Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
+Over many a quaint and curious volume of forgotten lore--
+While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
+As of some one gently rapping--rapping at my chamber door.
+"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
+ Only this and nothing more."
+
+ _Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais,
+ faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir
+ oublié--tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque: soudain
+ se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à
+ la porte de ma chambre--cela seul et rien de plus._
+
+Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
+And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
+Eagerly I wished the morrow;--vainly I had sought to borrow
+From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore--
+For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore--
+ Nameless here for evermore.
+
+ _Ah! distinctement je me souviens que c'était en le glacial
+ Décembre: et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre
+ sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour--vainement j'avais
+ cherché d'emprunter à mes livres un sursis au chagrin--au chagrin
+ de la Lénore perdue--de la rare et rayonnante jeune fille que les
+ anges nomment Lénore:--de nom pour elle ici, non, jamais plus!_
+
+And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
+Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before;
+So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
+"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door--
+Some late visitor entreating entrance at my chamber door;--
+ This it is and nothing more."
+
+ _Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau
+ purpural me traversait--m'emplissait de fantastiques terreurs pas
+ senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon coeur,
+ je demeurais maintenant à répéter «C'est quelque visiteur qui sollicite
+ l'entrée, à la porte de ma chambre--quelque visiteur qui sollicite
+ l'entrée, à la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus.»_
+
+Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
+"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
+But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
+And so faintly you came tapping--tapping at my chamber door,
+That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door:--
+ Darkness there and nothing more.
+
+ _Mon âme devint subitement plus forte et, n'hésitant davantage
+ «Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore véritablement votre pardon;
+ mais le fait est que je somnolais et vous vîntes si doucement frapper,
+ et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma chambre,
+ que j'étais à peine sûr de vous avoir entendu.»--Ici j'ouvris, grande,
+ la porte: les ténèbres et rien de plus.»_
+
+Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
+Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
+But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
+And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
+This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"--
+ Merely this and nothing more.
+
+ _Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps à douter,
+ m'étonner et craindre, à rêver des rêves qu'aucun mortel n'avait osé
+ rêver encore; mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne
+ donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté
+ «Lénore!» Je le chuchotai--et un écho murmura de retour le mot
+ «Lénore!»--purement cela et rien de plus._
+
+Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
+Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before,
+"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
+Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore--
+Let my heart be still a moment, and this mystery explore;--
+ 'Tis the wind and nothing more."
+
+ _Rentrant dans la chambre, toute mon âme en feu, j'entendis bientôt
+ un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. «Sûrement, dis-je,
+ sûrement c'est quelque chose à la persienne de ma fenêtre. Voyons
+ donc ce qu'il y a et explorons ce mystère--que mon coeur se calme
+ un moment et explore ce mystère; c'est le vent et rien de plus.»_
+
+Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
+In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
+Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
+But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door--
+Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door--
+ Perched and sat and nothing more.
+
+ _Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et
+ agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de
+ jadis. Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s'arrêta ni n'hésita
+ un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus
+ de la porte de ma chambre--se percha sur un buste de Pallas juste
+ au-dessus de la porte de ma chambre--se percha, siégea et rien de plus._
+
+Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
+By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
+"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
+Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
+Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+
+ _Alors cet oiseau d'ébène induisant ma triste imagination au sourire,
+ par le grave et sévère décorum de la contenance qu'il eut: «Quoique
+ ta crête soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour sûr un
+ poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage
+ de Nuit--dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de
+ Nuit.» Le Corbeau dit: «Jamais plus.»_
+
+Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
+Though its answer little meaning--little relevancy bore;
+For we cannot help agreeing that no living human being
+Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door--
+Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
+ With such a name as "Nevermore."
+
+ _Je m'émerveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'énoncer
+ aussi clairement, quoique sa réponse n'eût que peu de sens et peu
+ d'à-propos; car on ne peut s'empêcher de convenir que nul homme vivant
+ n'eût encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa
+ chambre--un oiseau ou toute autre bête sur le buste sculpté, au-dessus
+ de la porte de sa chambre, avec un nom tel que: «Jamais plus.»_
+
+But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
+That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
+Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered--
+Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before--
+On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have flown before."
+ Then the bird said, "Nevermore."
+
+ _Mais le Corbeau, perché solitairement sur ce buste placide, parla
+ ce seul mot comme si, son âme, en ce seul mot, il la répandait. Je ne
+ proférai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume--jusqu'à ce
+ que je fis à peine davantage que marmotter «D'autres amis déjà ont
+ pris leur vol--demain il me laissera comme mes Espérances déjà ont
+ pris leur vol.» Alors l'oiseau dit: «Jamais plus.»_
+
+Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
+"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
+Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster
+Followed fast and followed faster till his songs one burden bore--
+Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore
+ Of 'Never--nevermore.'"
+
+ _Tressaillant au calme rompu par une réplique si bien parlée: «Sans
+ doute dis-je, ce qu'il profère est tout son fonds et son bagage, pris
+ à quelque malheureux maître que l'impitoyable Désastre suivit de près
+ et de très-près suivit jusqu'à ce que ses chansons comportassent un
+ unique refrain; jusqu'à ce que les chants funèbres de son Espérance
+ comportassent le mélancolique refrain de «Jamais--jamais plus.»_
+
+But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
+Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
+Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
+Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore--
+What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
+ Meant in croaking "Nevermore."
+
+ _Le Corbeau induisant toute ma triste âme encore au sourire, je
+ roulai soudain un siége à coussins en face de l'oiseau et du buste et
+ de la porte; et m'enfonçant dans le velours, je me pris à enchaîner
+ songerie à songerie, pensant à ce que cet augural oiseau de jadis--à
+ ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de
+ jadis signifiait en croassant: «Jamais plus.»_
+
+This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
+To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
+This and more I sat divining, with my head at ease reclining
+On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
+But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
+ _She_ shall press, ah, nevermore!
+
+ _Cela, je m'assis occupé à le conjecturer, mais n'adressant pas une
+ syllabe à l'oiseau dont les yeux de feu brûlaient, maintenant, au fond
+ de mon sein; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma tête
+ reposant à l'aise sur la housse de velours des coussins que dévorait
+ la lumière de la lampe, housse violette de velours dévoré par la
+ lumière de la lampe qu'_Elle_ ne pressera plus, ah! jamais plus._
+
+Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer,
+Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
+"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee--by these angels he hath sent thee
+Respite--respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
+Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+
+ _L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfumé selon un
+ encensoir invisible balancé par les Séraphins dont le pied, dans sa
+ chute, tintait sur l'étoffe du parquet. «Misérable, m'écriai-je, ton
+ Dieu t'a prêté--il t'a envoyé, par ces anges, le répit--le répit et
+ le népenthès dans ta mémoire de Lénore! Bois! oh! bois ce bon népenthès
+ et oublie cette Lénore perdue!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_
+
+"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!--
+Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
+Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted--
+On this home by Horror haunted--tell me truly, I implore--
+Is there--_is_ there balm in Gilead?--tell me--tell me, I implore!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+
+ _«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou
+ démon! Que si le Tentateur t'envoya ou la tempête t'échoua vers ces
+ bords, désolé et encore tout indompté, vers cette déserte terre
+ enchantée--vers ce logis par l'horreur hanté: dis-moi véritablement,
+ je t'implore! y a-t-il du baume en Judée?--dis-moi, je t'implore.»
+ Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_
+
+"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!
+By that Heaven that bends above us--by that God we both adore--
+Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
+It shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore--
+Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+
+ _«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou
+ démon! Par les Cieux sur nous épars--et le Dieu que nous adorons tous
+ deux--dis à cette âme de chagrin chargée si, dans le distant Eden,
+ elle doit embrasser une jeune fille sanctifiée que les anges nomment
+ Lénore--embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges
+ nomment Lénore.» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_
+
+"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting--
+"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
+Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
+Leave my loneliness unbroken!--quit the bust above my door!
+Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+
+ _«Que ce mot soit le signal de notre séparation, oiseau ou malin
+ esprit,» hurlai-je, en me dressant. «Recule en la tempête et le rivage
+ plutonien de Nuit! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du
+ mensonge qu'a proféré ton âme. Laisse inviolé mon abandon! quitte le
+ buste au-dessus de ma porte! ôte ton bec de mon coeur et jette ta
+ forme loin de ma porte!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_
+
+And the Raven, never flitting, still is sitting--still is sitting
+On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
+And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming,
+And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
+And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
+ Shall be lifted--nevermore!
+
+ _Et le Corbeau, sans voleter, siége encore--siége encore sur le buste
+ pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses
+ yeux ont toute la semblance des yeux d'un démon qui rêve, et la
+ lumière de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre à terre: et
+ mon âme, de cette ombre qui gît flottante à terre, ne s'élèvera--jamais
+ plus!_
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Le Corbeau, by Edgar Allan Poe
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14082 ***
diff --git a/14082-h/14082-h.htm b/14082-h/14082-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..ef56e76
--- /dev/null
+++ b/14082-h/14082-h.htm
@@ -0,0 +1,405 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type"
+ content="text/html; charset=UTF-8">
+<meta content="pg2html (binary version 0.12a)"
+ name="generator">
+<title>The Project Gutenberg eBook of
+ Le Corbeau / the Raven,
+ by Edgar Poe, 1875
+</title>
+<style type="text/css">
+ <!--
+
+ PRE {margin-left: 15%;
+ margin-right: 20%;
+ }
+ P { text-indent: 1em;
+ margin-top: .75em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em; }
+ P.french { margin-left: 25%;
+ margin-right: 15%;
+ font-style: italic}
+ H1,H2,H3,H4,H5,H6 { text-align: center; }
+ HR { width: 33%; }
+ CENTER { padding: 10px;}
+ .figure, .figcenter, .figright, .figleft
+ {padding: 1em; margin: 0; text-align: center; font-size: 0.8em;}
+ .figure img, .figcenter img, .figright img, .figleft img
+ {border: none;}
+ .figure p, .figcenter p, .figright p, .figleft p
+ {margin: 0; text-indent: 1em;}
+ .figcenter {margin: auto;}
+ .figright {float: right;}
+ .figleft {float: left;}
+ // -->
+</style>
+</head>
+<body>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14082 ***</div>
+
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<h1 align=center>
+ LE CORBEAU / THE RAVEN
+</h1>
+<h2 align=center>
+ PO&#203;ME PAR EDGAR POE
+</h2>
+<p>&nbsp;</p>
+<h3 align=center>
+ TRADUCTION FRAN&#199;AISE DE ST&#201;PHANE MALLARM&#201;
+<br>
+ AVEC ILLUSTRATIONS PAR &#201;DOUARD MANET
+</h3>
+<p>&nbsp;</p>
+<h3 align=center>
+ PARIS
+<br>
+ RICHARD LESCLIDE, &#201;DITEUR, 61, RUE DE LAFAYETTE
+</h3>
+<p>&nbsp;</p>
+<h3 align=center>
+ 1875
+</h3>
+<p>&nbsp;</p>
+<div class="figcenter"
+ style="width:50%;">
+ <a href="images/image1.png"><img width="100%"
+ src="images/image1.png"
+ alt="" />
+</a>
+</div>
+<h2 align=center>
+ LE CORBEAU / THE RAVEN
+</h2>
+<div class="figcenter"
+ style="width:60%;">
+ <a href="images/image2.png"><img width="100%"
+ src="images/image2.png"
+ alt="" />
+</a>
+</div>
+<pre>
+Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
+Over many a quaint and curious volume of forgotten lore&mdash;
+While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
+As of some one gently rapping&mdash;rapping at my chamber door.
+"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door&mdash;
+ Only this and nothing more."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais,
+ faible et fatigu&#233;, sur maint curieux et bizarre volume de savoir
+ oubli&#233;&mdash;tandis que je dodelinais la t&#234;te, somnolant presque: soudain
+ se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant &#224;
+ la porte de ma chambre&mdash;cela seul et rien de plus.</i>
+</p>
+<pre>
+Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
+And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
+Eagerly I wished the morrow;&mdash;vainly I had sought to borrow
+From my books surcease of sorrow&mdash;sorrow for the lost Lenore&mdash;
+For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore&mdash;
+ Nameless here for evermore.
+</pre>
+<p class="french">
+ <I>Ah! distinctement je me souviens que c'&#233;tait en le glacial
+ D&#233;cembre: et chaque tison, mourant isol&#233;, ouvrageait son spectre
+ sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour&mdash;vainement j'avais
+ cherch&#233; d'emprunter &#224; mes livres un sursis au chagrin&mdash;au chagrin
+ de la L&#233;nore perdue&mdash;de la rare et rayonnante jeune fille que les
+ anges nomment L&#233;nore:&mdash;de nom pour elle ici, non, jamais plus!</i>
+</p>
+<pre>
+And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
+Thrilled me&mdash;filled me with fantastic terrors never felt before;
+So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
+"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door&mdash;
+Some late visitor entreating entrance at my chamber door;&mdash;
+ This it is and nothing more."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau
+ purpural me traversait&mdash;m'emplissait de fantastiques terreurs pas
+ senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon c&oelig;ur,
+ je demeurais maintenant &#224; r&#233;p&#233;ter &#171; C'est quelque visiteur qui sollicite
+ l'entr&#233;e, &#224; la porte de ma chambre&mdash;quelque visiteur qui sollicite
+ l'entr&#233;e, &#224; la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus. &#187;</I>
+</p>
+<pre>
+Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
+"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
+But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
+And so faintly you came tapping&mdash;tapping at my chamber door,
+That I scarce was sure I heard you"&mdash;here I opened wide the door:&mdash;
+ Darkness there and nothing more.
+</pre>
+<p class="french">
+ <I>Mon &#226;me devint subitement plus forte et, n'h&#233;sitant davantage
+ &#171; Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore v&#233;ritablement votre pardon;
+ mais le fait est que je somnolais et vous v&#238;ntes si doucement frapper,
+ et si faiblement vous v&#238;ntes heurter, heurter &#224; la porte de ma chambre,
+ que j'&#233;tais &#224; peine s&#251;r de vous avoir entendu. &#187;&mdash;Ici j'ouvris, grande,
+ la porte: les t&#233;n&#232;bres et rien de plus. &#187;</i>
+</p>
+<div class="figcenter"
+ style="width:60%;">
+ <a href="images/image3.png"><img width="100%"
+ src="images/image3.png"
+ alt="" />
+</a>
+</div>
+<pre>
+Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
+Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
+But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
+And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
+This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"&mdash;
+ Merely this and nothing more.
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps &#224; douter,
+ m'&#233;tonner et craindre, &#224; r&#234;ver des r&#234;ves qu'aucun mortel n'avait os&#233;
+ r&#234;ver encore; mais le silence ne se rompit point et la qui&#233;tude ne
+ donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchot&#233;
+ &#171; L&#233;nore! &#187; Je le chuchotai&mdash;et un &#233;cho murmura de retour le mot
+ &#171; L&#233;nore! &#187;&mdash;purement cela et rien de plus.</I>
+</p>
+<pre>
+Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
+Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before,
+"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
+Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore&mdash;
+Let my heart be still a moment, and this mystery explore;&mdash;
+ 'Tis the wind and nothing more."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Rentrant dans la chambre, toute mon &#226;me en feu, j'entendis bient&#244;t
+ un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. &#171; S&#251;rement, dis-je,
+ s&#251;rement c'est quelque chose &#224; la persienne de ma fen&#234;tre. Voyons
+ donc ce qu'il y a et explorons ce myst&#232;re&mdash;que mon c&oelig;ur se calme
+ un moment et explore ce myst&#232;re; c'est le vent et rien de plus. &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
+In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
+Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
+But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door&mdash;
+Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door&mdash;
+ Perched and sat and nothing more.
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et
+ agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de
+ jadis. Il ne fit pas la moindre r&#233;v&#233;rence, il ne s'arr&#234;ta ni n'h&#233;sita
+ un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus
+ de la porte de ma chambre&mdash;se percha sur un buste de Pallas juste
+ au-dessus de la porte de ma chambre&mdash;se percha, si&#233;gea et rien de plus.</i>
+</p>
+<pre>
+Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
+By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
+"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
+Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore&mdash;
+Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Alors cet oiseau d'&#233;b&#232;ne induisant ma triste imagination au sourire,
+ par le grave et s&#233;v&#232;re d&#233;corum de la contenance qu'il eut: &#171; Quoique
+ ta cr&#234;te soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour s&#251;r un
+ poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage
+ de Nuit&mdash;dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de
+ Nuit. &#187; Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus. &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
+Though its answer little meaning&mdash;little relevancy bore;
+For we cannot help agreeing that no living human being
+Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door&mdash;
+Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
+ With such a name as "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Je m'&#233;merveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'&#233;noncer
+ aussi clairement, quoique sa r&#233;ponse n'e&#251;t que peu de sens et peu
+ d'&#224;-propos; car on ne peut s'emp&#234;cher de convenir que nul homme vivant
+ n'e&#251;t encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa
+ chambre&mdash;un oiseau ou toute autre b&#234;te sur le buste sculpt&#233;, au-dessus
+ de la porte de sa chambre, avec un nom tel que: &#171; Jamais plus. &#187;</i>
+</p>
+<div class="figcenter"
+ style="width:50%;">
+ <a href="images/image4.png"><img width="100%"
+ src="images/image4.png"
+ alt="" />
+</a>
+</div>
+<pre>
+But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
+That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
+Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered&mdash;
+Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before&mdash;
+On the morrow <i>he</i> will leave me, as my Hopes have flown before."
+ Then the bird said, "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Mais le Corbeau, perch&#233; solitairement sur ce buste placide, parla
+ ce seul mot comme si, son &#226;me, en ce seul mot, il la r&#233;pandait. Je ne
+ prof&#233;rai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume&mdash;jusqu'&#224; ce
+ que je fis &#224; peine davantage que marmotter &#171; D'autres amis d&#233;j&#224; ont
+ pris leur vol&mdash;demain il me laissera comme mes Esp&#233;rances d&#233;j&#224; ont
+ pris leur vol. &#187; Alors l'oiseau dit: &#171; Jamais plus. &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
+"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
+Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster
+Followed fast and followed faster till his songs one burden bore&mdash;
+Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore
+ Of 'Never&mdash;nevermore.'"
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Tressaillant au calme rompu par une r&#233;plique si bien parl&#233;e: &#171; Sans
+ doute dis-je, ce qu'il prof&#232;re est tout son fonds et son bagage, pris
+ &#224; quelque malheureux ma&#238;tre que l'impitoyable D&#233;sastre suivit de pr&#232;s
+ et de tr&#232;s-pr&#232;s suivit jusqu'&#224; ce que ses chansons comportassent un
+ unique refrain; jusqu'&#224; ce que les chants fun&#232;bres de son Esp&#233;rance
+ comportassent le m&#233;lancolique refrain de &#171; Jamais&mdash;jamais plus. &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
+Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
+Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
+Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore&mdash;
+What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
+ Meant in croaking "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Le Corbeau induisant toute ma triste &#226;me encore au sourire, je
+ roulai soudain un si&#233;ge &#224; coussins en face de l'oiseau et du buste et
+ de la porte; et m'enfon&#231;ant dans le velours, je me pris &#224; encha&#238;ner
+ songerie &#224; songerie, pensant &#224; ce que cet augural oiseau de jadis&mdash;&#224;
+ ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de
+ jadis signifiait en croassant: &#171; Jamais plus. &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
+To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
+This and more I sat divining, with my head at ease reclining
+On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
+But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
+ <i>She</i> shall press, ah, nevermore!
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Cela, je m'assis occup&#233; &#224; le conjecturer, mais n'adressant pas une
+ syllabe &#224; l'oiseau dont les yeux de feu br&#251;laient, maintenant, au fond
+ de mon sein; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma t&#234;te
+ reposant &#224; l'aise sur la housse de velours des coussins que d&#233;vorait
+ la lumi&#232;re de la lampe, housse violette de velours d&#233;vor&#233; par la
+ lumi&#232;re de la lampe qu'</i>Elle<i> ne pressera plus, ah! jamais plus.</i>
+</p>
+<pre>
+Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer,
+Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
+"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee&mdash;by these angels he hath sent thee
+Respite&mdash;respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
+Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <I>L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfum&#233; selon un
+ encensoir invisible balanc&#233; par les S&#233;raphins dont le pied, dans sa
+ chute, tintait sur l'&#233;toffe du parquet. &#171; Mis&#233;rable, m'&#233;criai-je, ton
+ Dieu t'a pr&#234;t&#233;&mdash;il t'a envoy&#233;, par ces anges, le r&#233;pit&mdash;le r&#233;pit et
+ le n&#233;penth&#232;s dans ta m&#233;moire de L&#233;nore! Bois! oh! bois ce bon n&#233;penth&#232;s
+ et oublie cette L&#233;nore perdue! &#187; Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus! &#187;</i>
+</p>
+<div class="figcenter"
+ style="width:40%;">
+ <a href="images/image5.png"><img width="100%"
+ src="images/image5.png"
+ alt="" />
+</a>
+</div>
+<pre>
+"Prophet!" said I, "thing of evil!&mdash;prophet still, if bird or devil!&mdash;
+Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
+Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted&mdash;
+On this home by Horror haunted&mdash;tell me truly, I implore&mdash;
+Is there&mdash;<i>is</i> there balm in Gilead?&mdash;tell me&mdash;tell me, I implore!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>&#171; Proph&#232;te, dis-je, &#234;tre de malheur! proph&#232;te, oui, oiseau ou
+ d&#233;mon! Que si le Tentateur t'envoya ou la temp&#234;te t'&#233;choua vers ces
+ bords, d&#233;sol&#233; et encore tout indompt&#233;, vers cette d&#233;serte terre
+ enchant&#233;e&mdash;vers ce logis par l'horreur hant&#233;: dis-moi v&#233;ritablement,
+ je t'implore! y a-t-il du baume en Jud&#233;e?&mdash;dis-moi, je t'implore. &#187;
+ Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus! &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+"Prophet!" said I, "thing of evil!&mdash;prophet still, if bird or devil!
+By that Heaven that bends above us&mdash;by that God we both adore&mdash;
+Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
+It shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore&mdash;
+Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <I>&#171; Proph&#232;te, dis-je, &#234;tre de malheur! proph&#232;te, oui, oiseau ou
+ d&#233;mon! Par les Cieux sur nous &#233;pars&mdash;et le Dieu que nous adorons tous
+ deux&mdash;dis &#224; cette &#226;me de chagrin charg&#233;e si, dans le distant Eden,
+ elle doit embrasser une jeune fille sanctifi&#233;e que les anges nomment
+ L&#233;nore&mdash;embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges
+ nomment L&#233;nore. &#187; Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus! &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting&mdash;
+"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
+Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
+Leave my loneliness unbroken!&mdash;quit the bust above my door!
+Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>&#171; Que ce mot soit le signal de notre s&#233;paration, oiseau ou malin
+ esprit, &#187; hurlai-je, en me dressant. &#171; Recule en la temp&#234;te et le rivage
+ plutonien de Nuit! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du
+ mensonge qu'a prof&#233;r&#233; ton &#226;me. Laisse inviol&#233; mon abandon! quitte le
+ buste au-dessus de ma porte! &#244;te ton bec de mon c&oelig;ur et jette ta
+ forme loin de ma porte! &#187; Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus! &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+And the Raven, never flitting, still is sitting&mdash;still is sitting
+On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
+And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming,
+And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
+And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
+ Shall be lifted&mdash;nevermore!
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Et le Corbeau, sans voleter, si&#233;ge encore&mdash;si&#233;ge encore sur le buste
+ pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses
+ yeux ont toute la semblance des yeux d'un d&#233;mon qui r&#234;ve, et la
+ lumi&#232;re de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre &#224; terre: et
+ mon &#226;me, de cette ombre qui g&#238;t flottante &#224; terre, ne s'&#233;l&#232;vera&mdash;jamais
+ plus!</i>
+</p>
+<div class="figcenter"
+ style="width:50%;">
+ <a href="images/image6.png"><img width="100%"
+ src="images/image6.png"
+ alt="" />
+</a>
+</div>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14082 ***</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/14082-h/images/image1.png b/14082-h/images/image1.png
new file mode 100644
index 0000000..4cce6ff
--- /dev/null
+++ b/14082-h/images/image1.png
Binary files differ
diff --git a/14082-h/images/image2.png b/14082-h/images/image2.png
new file mode 100644
index 0000000..0ddcbb1
--- /dev/null
+++ b/14082-h/images/image2.png
Binary files differ
diff --git a/14082-h/images/image3.png b/14082-h/images/image3.png
new file mode 100644
index 0000000..b77c7dc
--- /dev/null
+++ b/14082-h/images/image3.png
Binary files differ
diff --git a/14082-h/images/image4.png b/14082-h/images/image4.png
new file mode 100644
index 0000000..c7fb0e1
--- /dev/null
+++ b/14082-h/images/image4.png
Binary files differ
diff --git a/14082-h/images/image5.png b/14082-h/images/image5.png
new file mode 100644
index 0000000..64c61a9
--- /dev/null
+++ b/14082-h/images/image5.png
Binary files differ
diff --git a/14082-h/images/image6.png b/14082-h/images/image6.png
new file mode 100644
index 0000000..c1e99f5
--- /dev/null
+++ b/14082-h/images/image6.png
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..992f9d6
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #14082 (https://www.gutenberg.org/ebooks/14082)
diff --git a/old/14082-8.txt b/old/14082-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..414a876
--- /dev/null
+++ b/old/14082-8.txt
@@ -0,0 +1,679 @@
+The Project Gutenberg EBook of Le Corbeau, by Edgar Allan Poe
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Le Corbeau
+
+Author: Edgar Allan Poe
+
+Release Date: November 18, 2004 [EBook #14082]
+[Date last updated: June 29, 2005]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE CORBEAU ***
+
+
+
+
+Produced by Suzanne Shell, Clare Boothby and the Online Distributed
+Proofreading Team. This file was produced from images generously
+made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica)
+
+
+
+
+
+
+ LE CORBEAU / THE RAVEN
+
+ POËME PAR EDGAR POE
+
+
+
+
+ TRADUCTION FRANÇAISE DE STÉPHANE MALLARMÉ
+
+ AVEC ILLUSTRATIONS PAR ÉDOUARD MANET
+
+
+
+
+
+
+
+ PARIS
+
+ RICHARD LESCLIDE, ÉDITEUR, 61, RUE DE LAFAYETTE
+
+
+ 1875
+
+
+
+
+Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
+Over many a quaint and curious volume of forgotten lore--
+While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
+As of some one gently rapping--rapping at my chamber door.
+"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
+ Only this and nothing more."
+
+ _Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais,
+ faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir
+ oublié--tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque: soudain
+ se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à
+ la porte de ma chambre--cela seul et rien de plus._
+
+Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
+And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
+Eagerly I wished the morrow;--vainly I had sought to borrow
+From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore--
+For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore--
+ Nameless here for evermore.
+
+ _Ah! distinctement je me souviens que c'était en le glacial
+ Décembre: et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre
+ sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour--vainement j'avais
+ cherché d'emprunter à mes livres un sursis au chagrin--au chagrin
+ de la Lénore perdue--de la rare et rayonnante jeune fille que les
+ anges nomment Lénore:--de nom pour elle ici, non, jamais plus!_
+
+And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
+Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before;
+So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
+"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door--
+Some late visitor entreating entrance at my chamber door;--
+ This it is and nothing more."
+
+ _Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau
+ purpural me traversait--m'emplissait de fantastiques terreurs pas
+ senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon coeur,
+ je demeurais maintenant à répéter «C'est quelque visiteur qui sollicite
+ l'entrée, à la porte de ma chambre--quelque visiteur qui sollicite
+ l'entrée, à la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus.»_
+
+Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
+"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
+But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
+And so faintly you came tapping--tapping at my chamber door,
+That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door:--
+ Darkness there and nothing more.
+
+ _Mon âme devint subitement plus forte et, n'hésitant davantage
+ «Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore véritablement votre pardon;
+ mais le fait est que je somnolais et vous vîntes si doucement frapper,
+ et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma chambre,
+ que j'étais à peine sûr de vous avoir entendu.»--Ici j'ouvris, grande,
+ la porte: les ténèbres et rien de plus.»_
+
+Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
+Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
+But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
+And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
+This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"--
+ Merely this and nothing more.
+
+ _Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps à douter,
+ m'étonner et craindre, à rêver des rêves qu'aucun mortel n'avait osé
+ rêver encore; mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne
+ donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté
+ «Lénore!» Je le chuchotai--et un écho murmura de retour le mot
+ «Lénore!»--purement cela et rien de plus._
+
+Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
+Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before,
+"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
+Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore--
+Let my heart be still a moment, and this mystery explore;--
+ 'Tis the wind and nothing more."
+
+ _Rentrant dans la chambre, toute mon âme en feu, j'entendis bientôt
+ un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. «Sûrement, dis-je,
+ sûrement c'est quelque chose à la persienne de ma fenêtre. Voyons
+ donc ce qu'il y a et explorons ce mystère--que mon coeur se calme
+ un moment et explore ce mystère; c'est le vent et rien de plus.»_
+
+Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
+In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
+Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
+But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door--
+Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door--
+ Perched and sat and nothing more.
+
+ _Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et
+ agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de
+ jadis. Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s'arrêta ni n'hésita
+ un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus
+ de la porte de ma chambre--se percha sur un buste de Pallas juste
+ au-dessus de la porte de ma chambre--se percha, siégea et rien de plus._
+
+Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
+By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
+"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
+Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
+Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+
+ _Alors cet oiseau d'ébène induisant ma triste imagination au sourire,
+ par le grave et sévère décorum de la contenance qu'il eut: «Quoique
+ ta crête soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour sûr un
+ poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage
+ de Nuit--dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de
+ Nuit.» Le Corbeau dit: «Jamais plus.»_
+
+Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
+Though its answer little meaning--little relevancy bore;
+For we cannot help agreeing that no living human being
+Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door--
+Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
+ With such a name as "Nevermore."
+
+ _Je m'émerveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'énoncer
+ aussi clairement, quoique sa réponse n'eût que peu de sens et peu
+ d'à-propos; car on ne peut s'empêcher de convenir que nul homme vivant
+ n'eût encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa
+ chambre--un oiseau ou toute autre bête sur le buste sculpté, au-dessus
+ de la porte de sa chambre, avec un nom tel que: «Jamais plus.»_
+
+But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
+That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
+Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered--
+Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before--
+On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have flown before."
+ Then the bird said, "Nevermore."
+
+ _Mais le Corbeau, perché solitairement sur ce buste placide, parla
+ ce seul mot comme si, son âme, en ce seul mot, il la répandait. Je ne
+ proférai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume--jusqu'à ce
+ que je fis à peine davantage que marmotter «D'autres amis déjà ont
+ pris leur vol--demain il me laissera comme mes Espérances déjà ont
+ pris leur vol.» Alors l'oiseau dit: «Jamais plus.»_
+
+Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
+"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
+Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster
+Followed fast and followed faster till his songs one burden bore--
+Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore
+ Of 'Never--nevermore.'"
+
+ _Tressaillant au calme rompu par une réplique si bien parlée: «Sans
+ doute dis-je, ce qu'il profère est tout son fonds et son bagage, pris
+ à quelque malheureux maître que l'impitoyable Désastre suivit de près
+ et de très-près suivit jusqu'à ce que ses chansons comportassent un
+ unique refrain; jusqu'à ce que les chants funèbres de son Espérance
+ comportassent le mélancolique refrain de «Jamais--jamais plus.»_
+
+But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
+Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
+Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
+Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore--
+What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
+ Meant in croaking "Nevermore."
+
+ _Le Corbeau induisant toute ma triste âme encore au sourire, je
+ roulai soudain un siége à coussins en face de l'oiseau et du buste et
+ de la porte; et m'enfonçant dans le velours, je me pris à enchaîner
+ songerie à songerie, pensant à ce que cet augural oiseau de jadis--à
+ ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de
+ jadis signifiait en croassant: «Jamais plus.»_
+
+This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
+To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
+This and more I sat divining, with my head at ease reclining
+On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
+But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
+ _She_ shall press, ah, nevermore!
+
+ _Cela, je m'assis occupé à le conjecturer, mais n'adressant pas une
+ syllabe à l'oiseau dont les yeux de feu brûlaient, maintenant, au fond
+ de mon sein; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma tête
+ reposant à l'aise sur la housse de velours des coussins que dévorait
+ la lumière de la lampe, housse violette de velours dévoré par la
+ lumière de la lampe qu'_Elle_ ne pressera plus, ah! jamais plus._
+
+Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer,
+Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
+"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee--by these angels he hath sent thee
+Respite--respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
+Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+
+ _L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfumé selon un
+ encensoir invisible balancé par les Séraphins dont le pied, dans sa
+ chute, tintait sur l'étoffe du parquet. «Misérable, m'écriai-je, ton
+ Dieu t'a prêté--il t'a envoyé, par ces anges, le répit--le répit et
+ le népenthès dans ta mémoire de Lénore! Bois! oh! bois ce bon népenthès
+ et oublie cette Lénore perdue!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_
+
+"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!--
+Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
+Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted--
+On this home by Horror haunted--tell me truly, I implore--
+Is there--_is_ there balm in Gilead?--tell me--tell me, I implore!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+
+ _«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou
+ démon! Que si le Tentateur t'envoya ou la tempête t'échoua vers ces
+ bords, désolé et encore tout indompté, vers cette déserte terre
+ enchantée--vers ce logis par l'horreur hanté: dis-moi véritablement,
+ je t'implore! y a-t-il du baume en Judée?--dis-moi, je t'implore.»
+ Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_
+
+"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!
+By that Heaven that bends above us--by that God we both adore--
+Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
+It shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore--
+Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+
+ _«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou
+ démon! Par les Cieux sur nous épars--et le Dieu que nous adorons tous
+ deux--dis à cette âme de chagrin chargée si, dans le distant Eden,
+ elle doit embrasser une jeune fille sanctifiée que les anges nomment
+ Lénore--embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges
+ nomment Lénore.» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_
+
+"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting--
+"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
+Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
+Leave my loneliness unbroken!--quit the bust above my door!
+Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+
+ _«Que ce mot soit le signal de notre séparation, oiseau ou malin
+ esprit,» hurlai-je, en me dressant. «Recule en la tempête et le rivage
+ plutonien de Nuit! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du
+ mensonge qu'a proféré ton âme. Laisse inviolé mon abandon! quitte le
+ buste au-dessus de ma porte! ôte ton bec de mon coeur et jette ta
+ forme loin de ma porte!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_
+
+And the Raven, never flitting, still is sitting--still is sitting
+On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
+And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming,
+And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
+And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
+ Shall be lifted--nevermore!
+
+ _Et le Corbeau, sans voleter, siége encore--siége encore sur le buste
+ pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses
+ yeux ont toute la semblance des yeux d'un démon qui rêve, et la
+ lumière de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre à terre: et
+ mon âme, de cette ombre qui gît flottante à terre, ne s'élèvera--jamais
+ plus!_
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Le Corbeau, by Edgar Allan Poe
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE CORBEAU ***
+
+***** This file should be named 14082-8.txt or 14082-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/4/0/8/14082/
+
+Produced by Suzanne Shell, Clare Boothby and the Online Distributed
+Proofreading Team. This file was produced from images generously
+made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/14082-8.zip b/old/14082-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..b5177ff
--- /dev/null
+++ b/old/14082-8.zip
Binary files differ
diff --git a/old/14082-h.zip b/old/14082-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..c086000
--- /dev/null
+++ b/old/14082-h.zip
Binary files differ
diff --git a/old/14082-h/14082-h.htm b/old/14082-h/14082-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..0df5568
--- /dev/null
+++ b/old/14082-h/14082-h.htm
@@ -0,0 +1,822 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type"
+ content="text/html; charset=iso-8859-1">
+<meta content="pg2html (binary version 0.12a)"
+ name="generator">
+<title>The Project Gutenberg eBook of
+ Le Corbeau / the Raven,
+ by Edgar Poe, 1875
+</title>
+<style type="text/css">
+ <!--
+
+ PRE {margin-left: 15%;
+ margin-right: 20%;
+ }
+ P { text-indent: 1em;
+ margin-top: .75em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em; }
+ P.french { margin-left: 25%;
+ margin-right: 15%;
+ font-style: italic}
+ H1,H2,H3,H4,H5,H6 { text-align: center; }
+ HR { width: 33%; }
+ CENTER { padding: 10px;}
+ .figure, .figcenter, .figright, .figleft
+ {padding: 1em; margin: 0; text-align: center; font-size: 0.8em;}
+ .figure img, .figcenter img, .figright img, .figleft img
+ {border: none;}
+ .figure p, .figcenter p, .figright p, .figleft p
+ {margin: 0; text-indent: 1em;}
+ .figcenter {margin: auto;}
+ .figright {float: right;}
+ .figleft {float: left;}
+ // -->
+</style>
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Le Corbeau, by Edgar Allan Poe
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Le Corbeau
+
+Author: Edgar Allan Poe
+
+Release Date: November 18, 2004 [EBook #14082]
+[Date last updated: June 29, 2005]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE CORBEAU ***
+
+
+
+
+Produced by Suzanne Shell, Clare Boothby and the Online Distributed
+Proofreading Team. This file was produced from images generously
+made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<h1 align=center>
+ LE CORBEAU / THE RAVEN
+</h1>
+<h2 align=center>
+ PO&#203;ME PAR EDGAR POE
+</h2>
+<p>&nbsp;</p>
+<h3 align=center>
+ TRADUCTION FRAN&#199;AISE DE ST&#201;PHANE MALLARM&#201;
+<br>
+ AVEC ILLUSTRATIONS PAR &#201;DOUARD MANET
+</h3>
+<p>&nbsp;</p>
+<h3 align=center>
+ PARIS
+<br>
+ RICHARD LESCLIDE, &#201;DITEUR, 61, RUE DE LAFAYETTE
+</h3>
+<p>&nbsp;</p>
+<h3 align=center>
+ 1875
+</h3>
+<p>&nbsp;</p>
+<div class="figcenter"
+ style="width:50%;">
+ <a href="images/image1.png"><img width="100%"
+ src="images/image1.png"
+ alt="" />
+</a>
+</div>
+<h2 align=center>
+ LE CORBEAU / THE RAVEN
+</h2>
+<div class="figcenter"
+ style="width:60%;">
+ <a href="images/image2.png"><img width="100%"
+ src="images/image2.png"
+ alt="" />
+</a>
+</div>
+<pre>
+Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
+Over many a quaint and curious volume of forgotten lore&mdash;
+While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
+As of some one gently rapping&mdash;rapping at my chamber door.
+"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door&mdash;
+ Only this and nothing more."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais,
+ faible et fatigu&#233;, sur maint curieux et bizarre volume de savoir
+ oubli&#233;&mdash;tandis que je dodelinais la t&#234;te, somnolant presque: soudain
+ se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant &#224;
+ la porte de ma chambre&mdash;cela seul et rien de plus.</i>
+</p>
+<pre>
+Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
+And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
+Eagerly I wished the morrow;&mdash;vainly I had sought to borrow
+From my books surcease of sorrow&mdash;sorrow for the lost Lenore&mdash;
+For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore&mdash;
+ Nameless here for evermore.
+</pre>
+<p class="french">
+ <I>Ah! distinctement je me souviens que c'&#233;tait en le glacial
+ D&#233;cembre: et chaque tison, mourant isol&#233;, ouvrageait son spectre
+ sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour&mdash;vainement j'avais
+ cherch&#233; d'emprunter &#224; mes livres un sursis au chagrin&mdash;au chagrin
+ de la L&#233;nore perdue&mdash;de la rare et rayonnante jeune fille que les
+ anges nomment L&#233;nore:&mdash;de nom pour elle ici, non, jamais plus!</i>
+</p>
+<pre>
+And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
+Thrilled me&mdash;filled me with fantastic terrors never felt before;
+So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
+"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door&mdash;
+Some late visitor entreating entrance at my chamber door;&mdash;
+ This it is and nothing more."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau
+ purpural me traversait&mdash;m'emplissait de fantastiques terreurs pas
+ senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon c&oelig;ur,
+ je demeurais maintenant &#224; r&#233;p&#233;ter &#171; C'est quelque visiteur qui sollicite
+ l'entr&#233;e, &#224; la porte de ma chambre&mdash;quelque visiteur qui sollicite
+ l'entr&#233;e, &#224; la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus. &#187;</I>
+</p>
+<pre>
+Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
+"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
+But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
+And so faintly you came tapping&mdash;tapping at my chamber door,
+That I scarce was sure I heard you"&mdash;here I opened wide the door:&mdash;
+ Darkness there and nothing more.
+</pre>
+<p class="french">
+ <I>Mon &#226;me devint subitement plus forte et, n'h&#233;sitant davantage
+ &#171; Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore v&#233;ritablement votre pardon;
+ mais le fait est que je somnolais et vous v&#238;ntes si doucement frapper,
+ et si faiblement vous v&#238;ntes heurter, heurter &#224; la porte de ma chambre,
+ que j'&#233;tais &#224; peine s&#251;r de vous avoir entendu. &#187;&mdash;Ici j'ouvris, grande,
+ la porte: les t&#233;n&#232;bres et rien de plus. &#187;</i>
+</p>
+<div class="figcenter"
+ style="width:60%;">
+ <a href="images/image3.png"><img width="100%"
+ src="images/image3.png"
+ alt="" />
+</a>
+</div>
+<pre>
+Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
+Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
+But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
+And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
+This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"&mdash;
+ Merely this and nothing more.
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps &#224; douter,
+ m'&#233;tonner et craindre, &#224; r&#234;ver des r&#234;ves qu'aucun mortel n'avait os&#233;
+ r&#234;ver encore; mais le silence ne se rompit point et la qui&#233;tude ne
+ donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchot&#233;
+ &#171; L&#233;nore! &#187; Je le chuchotai&mdash;et un &#233;cho murmura de retour le mot
+ &#171; L&#233;nore! &#187;&mdash;purement cela et rien de plus.</I>
+</p>
+<pre>
+Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
+Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before,
+"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
+Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore&mdash;
+Let my heart be still a moment, and this mystery explore;&mdash;
+ 'Tis the wind and nothing more."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Rentrant dans la chambre, toute mon &#226;me en feu, j'entendis bient&#244;t
+ un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. &#171; S&#251;rement, dis-je,
+ s&#251;rement c'est quelque chose &#224; la persienne de ma fen&#234;tre. Voyons
+ donc ce qu'il y a et explorons ce myst&#232;re&mdash;que mon c&oelig;ur se calme
+ un moment et explore ce myst&#232;re; c'est le vent et rien de plus. &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
+In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
+Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
+But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door&mdash;
+Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door&mdash;
+ Perched and sat and nothing more.
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et
+ agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de
+ jadis. Il ne fit pas la moindre r&#233;v&#233;rence, il ne s'arr&#234;ta ni n'h&#233;sita
+ un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus
+ de la porte de ma chambre&mdash;se percha sur un buste de Pallas juste
+ au-dessus de la porte de ma chambre&mdash;se percha, si&#233;gea et rien de plus.</i>
+</p>
+<pre>
+Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
+By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
+"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
+Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore&mdash;
+Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Alors cet oiseau d'&#233;b&#232;ne induisant ma triste imagination au sourire,
+ par le grave et s&#233;v&#232;re d&#233;corum de la contenance qu'il eut: &#171; Quoique
+ ta cr&#234;te soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour s&#251;r un
+ poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage
+ de Nuit&mdash;dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de
+ Nuit. &#187; Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus. &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
+Though its answer little meaning&mdash;little relevancy bore;
+For we cannot help agreeing that no living human being
+Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door&mdash;
+Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
+ With such a name as "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Je m'&#233;merveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'&#233;noncer
+ aussi clairement, quoique sa r&#233;ponse n'e&#251;t que peu de sens et peu
+ d'&#224;-propos; car on ne peut s'emp&#234;cher de convenir que nul homme vivant
+ n'e&#251;t encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa
+ chambre&mdash;un oiseau ou toute autre b&#234;te sur le buste sculpt&#233;, au-dessus
+ de la porte de sa chambre, avec un nom tel que: &#171; Jamais plus. &#187;</i>
+</p>
+<div class="figcenter"
+ style="width:50%;">
+ <a href="images/image4.png"><img width="100%"
+ src="images/image4.png"
+ alt="" />
+</a>
+</div>
+<pre>
+But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
+That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
+Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered&mdash;
+Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before&mdash;
+On the morrow <i>he</i> will leave me, as my Hopes have flown before."
+ Then the bird said, "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Mais le Corbeau, perch&#233; solitairement sur ce buste placide, parla
+ ce seul mot comme si, son &#226;me, en ce seul mot, il la r&#233;pandait. Je ne
+ prof&#233;rai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume&mdash;jusqu'&#224; ce
+ que je fis &#224; peine davantage que marmotter &#171; D'autres amis d&#233;j&#224; ont
+ pris leur vol&mdash;demain il me laissera comme mes Esp&#233;rances d&#233;j&#224; ont
+ pris leur vol. &#187; Alors l'oiseau dit: &#171; Jamais plus. &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
+"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
+Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster
+Followed fast and followed faster till his songs one burden bore&mdash;
+Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore
+ Of 'Never&mdash;nevermore.'"
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Tressaillant au calme rompu par une r&#233;plique si bien parl&#233;e: &#171; Sans
+ doute dis-je, ce qu'il prof&#232;re est tout son fonds et son bagage, pris
+ &#224; quelque malheureux ma&#238;tre que l'impitoyable D&#233;sastre suivit de pr&#232;s
+ et de tr&#232;s-pr&#232;s suivit jusqu'&#224; ce que ses chansons comportassent un
+ unique refrain; jusqu'&#224; ce que les chants fun&#232;bres de son Esp&#233;rance
+ comportassent le m&#233;lancolique refrain de &#171; Jamais&mdash;jamais plus. &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
+Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
+Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
+Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore&mdash;
+What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
+ Meant in croaking "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Le Corbeau induisant toute ma triste &#226;me encore au sourire, je
+ roulai soudain un si&#233;ge &#224; coussins en face de l'oiseau et du buste et
+ de la porte; et m'enfon&#231;ant dans le velours, je me pris &#224; encha&#238;ner
+ songerie &#224; songerie, pensant &#224; ce que cet augural oiseau de jadis&mdash;&#224;
+ ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de
+ jadis signifiait en croassant: &#171; Jamais plus. &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
+To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
+This and more I sat divining, with my head at ease reclining
+On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
+But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
+ <i>She</i> shall press, ah, nevermore!
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Cela, je m'assis occup&#233; &#224; le conjecturer, mais n'adressant pas une
+ syllabe &#224; l'oiseau dont les yeux de feu br&#251;laient, maintenant, au fond
+ de mon sein; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma t&#234;te
+ reposant &#224; l'aise sur la housse de velours des coussins que d&#233;vorait
+ la lumi&#232;re de la lampe, housse violette de velours d&#233;vor&#233; par la
+ lumi&#232;re de la lampe qu'</i>Elle<i> ne pressera plus, ah! jamais plus.</i>
+</p>
+<pre>
+Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer,
+Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
+"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee&mdash;by these angels he hath sent thee
+Respite&mdash;respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
+Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <I>L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfum&#233; selon un
+ encensoir invisible balanc&#233; par les S&#233;raphins dont le pied, dans sa
+ chute, tintait sur l'&#233;toffe du parquet. &#171; Mis&#233;rable, m'&#233;criai-je, ton
+ Dieu t'a pr&#234;t&#233;&mdash;il t'a envoy&#233;, par ces anges, le r&#233;pit&mdash;le r&#233;pit et
+ le n&#233;penth&#232;s dans ta m&#233;moire de L&#233;nore! Bois! oh! bois ce bon n&#233;penth&#232;s
+ et oublie cette L&#233;nore perdue! &#187; Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus! &#187;</i>
+</p>
+<div class="figcenter"
+ style="width:40%;">
+ <a href="images/image5.png"><img width="100%"
+ src="images/image5.png"
+ alt="" />
+</a>
+</div>
+<pre>
+"Prophet!" said I, "thing of evil!&mdash;prophet still, if bird or devil!&mdash;
+Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
+Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted&mdash;
+On this home by Horror haunted&mdash;tell me truly, I implore&mdash;
+Is there&mdash;<i>is</i> there balm in Gilead?&mdash;tell me&mdash;tell me, I implore!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>&#171; Proph&#232;te, dis-je, &#234;tre de malheur! proph&#232;te, oui, oiseau ou
+ d&#233;mon! Que si le Tentateur t'envoya ou la temp&#234;te t'&#233;choua vers ces
+ bords, d&#233;sol&#233; et encore tout indompt&#233;, vers cette d&#233;serte terre
+ enchant&#233;e&mdash;vers ce logis par l'horreur hant&#233;: dis-moi v&#233;ritablement,
+ je t'implore! y a-t-il du baume en Jud&#233;e?&mdash;dis-moi, je t'implore. &#187;
+ Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus! &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+"Prophet!" said I, "thing of evil!&mdash;prophet still, if bird or devil!
+By that Heaven that bends above us&mdash;by that God we both adore&mdash;
+Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
+It shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore&mdash;
+Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <I>&#171; Proph&#232;te, dis-je, &#234;tre de malheur! proph&#232;te, oui, oiseau ou
+ d&#233;mon! Par les Cieux sur nous &#233;pars&mdash;et le Dieu que nous adorons tous
+ deux&mdash;dis &#224; cette &#226;me de chagrin charg&#233;e si, dans le distant Eden,
+ elle doit embrasser une jeune fille sanctifi&#233;e que les anges nomment
+ L&#233;nore&mdash;embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges
+ nomment L&#233;nore. &#187; Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus! &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting&mdash;
+"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
+Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
+Leave my loneliness unbroken!&mdash;quit the bust above my door!
+Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>&#171; Que ce mot soit le signal de notre s&#233;paration, oiseau ou malin
+ esprit, &#187; hurlai-je, en me dressant. &#171; Recule en la temp&#234;te et le rivage
+ plutonien de Nuit! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du
+ mensonge qu'a prof&#233;r&#233; ton &#226;me. Laisse inviol&#233; mon abandon! quitte le
+ buste au-dessus de ma porte! &#244;te ton bec de mon c&oelig;ur et jette ta
+ forme loin de ma porte! &#187; Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus! &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+And the Raven, never flitting, still is sitting&mdash;still is sitting
+On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
+And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming,
+And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
+And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
+ Shall be lifted&mdash;nevermore!
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Et le Corbeau, sans voleter, si&#233;ge encore&mdash;si&#233;ge encore sur le buste
+ pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses
+ yeux ont toute la semblance des yeux d'un d&#233;mon qui r&#234;ve, et la
+ lumi&#232;re de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre &#224; terre: et
+ mon &#226;me, de cette ombre qui g&#238;t flottante &#224; terre, ne s'&#233;l&#232;vera&mdash;jamais
+ plus!</i>
+</p>
+<div class="figcenter"
+ style="width:50%;">
+ <a href="images/image6.png"><img width="100%"
+ src="images/image6.png"
+ alt="" />
+</a>
+</div>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Le Corbeau, by Edgar Allan Poe
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE CORBEAU ***
+
+***** This file should be named 14082-h.htm or 14082-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/4/0/8/14082/
+
+Produced by Suzanne Shell, Clare Boothby and the Online Distributed
+Proofreading Team. This file was produced from images generously
+made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/old/14082-h/images/image1.png b/old/14082-h/images/image1.png
new file mode 100644
index 0000000..4cce6ff
--- /dev/null
+++ b/old/14082-h/images/image1.png
Binary files differ
diff --git a/old/14082-h/images/image2.png b/old/14082-h/images/image2.png
new file mode 100644
index 0000000..0ddcbb1
--- /dev/null
+++ b/old/14082-h/images/image2.png
Binary files differ
diff --git a/old/14082-h/images/image3.png b/old/14082-h/images/image3.png
new file mode 100644
index 0000000..b77c7dc
--- /dev/null
+++ b/old/14082-h/images/image3.png
Binary files differ
diff --git a/old/14082-h/images/image4.png b/old/14082-h/images/image4.png
new file mode 100644
index 0000000..c7fb0e1
--- /dev/null
+++ b/old/14082-h/images/image4.png
Binary files differ
diff --git a/old/14082-h/images/image5.png b/old/14082-h/images/image5.png
new file mode 100644
index 0000000..64c61a9
--- /dev/null
+++ b/old/14082-h/images/image5.png
Binary files differ
diff --git a/old/14082-h/images/image6.png b/old/14082-h/images/image6.png
new file mode 100644
index 0000000..c1e99f5
--- /dev/null
+++ b/old/14082-h/images/image6.png
Binary files differ