summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/14082-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '14082-0.txt')
-rw-r--r--14082-0.txt287
1 files changed, 287 insertions, 0 deletions
diff --git a/14082-0.txt b/14082-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..70738da
--- /dev/null
+++ b/14082-0.txt
@@ -0,0 +1,287 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14082 ***
+
+ LE CORBEAU / THE RAVEN
+
+ POËME PAR EDGAR POE
+
+
+
+
+ TRADUCTION FRANÇAISE DE STÉPHANE MALLARMÉ
+
+ AVEC ILLUSTRATIONS PAR ÉDOUARD MANET
+
+
+
+
+
+
+
+ PARIS
+
+ RICHARD LESCLIDE, ÉDITEUR, 61, RUE DE LAFAYETTE
+
+
+ 1875
+
+
+
+
+Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
+Over many a quaint and curious volume of forgotten lore--
+While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
+As of some one gently rapping--rapping at my chamber door.
+"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
+ Only this and nothing more."
+
+ _Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais,
+ faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir
+ oublié--tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque: soudain
+ se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à
+ la porte de ma chambre--cela seul et rien de plus._
+
+Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
+And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
+Eagerly I wished the morrow;--vainly I had sought to borrow
+From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore--
+For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore--
+ Nameless here for evermore.
+
+ _Ah! distinctement je me souviens que c'était en le glacial
+ Décembre: et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre
+ sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour--vainement j'avais
+ cherché d'emprunter à mes livres un sursis au chagrin--au chagrin
+ de la Lénore perdue--de la rare et rayonnante jeune fille que les
+ anges nomment Lénore:--de nom pour elle ici, non, jamais plus!_
+
+And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
+Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before;
+So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
+"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door--
+Some late visitor entreating entrance at my chamber door;--
+ This it is and nothing more."
+
+ _Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau
+ purpural me traversait--m'emplissait de fantastiques terreurs pas
+ senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon coeur,
+ je demeurais maintenant à répéter «C'est quelque visiteur qui sollicite
+ l'entrée, à la porte de ma chambre--quelque visiteur qui sollicite
+ l'entrée, à la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus.»_
+
+Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
+"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
+But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
+And so faintly you came tapping--tapping at my chamber door,
+That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door:--
+ Darkness there and nothing more.
+
+ _Mon âme devint subitement plus forte et, n'hésitant davantage
+ «Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore véritablement votre pardon;
+ mais le fait est que je somnolais et vous vîntes si doucement frapper,
+ et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma chambre,
+ que j'étais à peine sûr de vous avoir entendu.»--Ici j'ouvris, grande,
+ la porte: les ténèbres et rien de plus.»_
+
+Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
+Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
+But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
+And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
+This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"--
+ Merely this and nothing more.
+
+ _Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps à douter,
+ m'étonner et craindre, à rêver des rêves qu'aucun mortel n'avait osé
+ rêver encore; mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne
+ donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté
+ «Lénore!» Je le chuchotai--et un écho murmura de retour le mot
+ «Lénore!»--purement cela et rien de plus._
+
+Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
+Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before,
+"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
+Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore--
+Let my heart be still a moment, and this mystery explore;--
+ 'Tis the wind and nothing more."
+
+ _Rentrant dans la chambre, toute mon âme en feu, j'entendis bientôt
+ un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. «Sûrement, dis-je,
+ sûrement c'est quelque chose à la persienne de ma fenêtre. Voyons
+ donc ce qu'il y a et explorons ce mystère--que mon coeur se calme
+ un moment et explore ce mystère; c'est le vent et rien de plus.»_
+
+Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
+In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
+Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
+But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door--
+Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door--
+ Perched and sat and nothing more.
+
+ _Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et
+ agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de
+ jadis. Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s'arrêta ni n'hésita
+ un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus
+ de la porte de ma chambre--se percha sur un buste de Pallas juste
+ au-dessus de la porte de ma chambre--se percha, siégea et rien de plus._
+
+Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
+By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
+"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
+Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
+Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+
+ _Alors cet oiseau d'ébène induisant ma triste imagination au sourire,
+ par le grave et sévère décorum de la contenance qu'il eut: «Quoique
+ ta crête soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour sûr un
+ poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage
+ de Nuit--dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de
+ Nuit.» Le Corbeau dit: «Jamais plus.»_
+
+Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
+Though its answer little meaning--little relevancy bore;
+For we cannot help agreeing that no living human being
+Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door--
+Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
+ With such a name as "Nevermore."
+
+ _Je m'émerveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'énoncer
+ aussi clairement, quoique sa réponse n'eût que peu de sens et peu
+ d'à-propos; car on ne peut s'empêcher de convenir que nul homme vivant
+ n'eût encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa
+ chambre--un oiseau ou toute autre bête sur le buste sculpté, au-dessus
+ de la porte de sa chambre, avec un nom tel que: «Jamais plus.»_
+
+But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
+That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
+Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered--
+Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before--
+On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have flown before."
+ Then the bird said, "Nevermore."
+
+ _Mais le Corbeau, perché solitairement sur ce buste placide, parla
+ ce seul mot comme si, son âme, en ce seul mot, il la répandait. Je ne
+ proférai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume--jusqu'à ce
+ que je fis à peine davantage que marmotter «D'autres amis déjà ont
+ pris leur vol--demain il me laissera comme mes Espérances déjà ont
+ pris leur vol.» Alors l'oiseau dit: «Jamais plus.»_
+
+Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
+"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
+Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster
+Followed fast and followed faster till his songs one burden bore--
+Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore
+ Of 'Never--nevermore.'"
+
+ _Tressaillant au calme rompu par une réplique si bien parlée: «Sans
+ doute dis-je, ce qu'il profère est tout son fonds et son bagage, pris
+ à quelque malheureux maître que l'impitoyable Désastre suivit de près
+ et de très-près suivit jusqu'à ce que ses chansons comportassent un
+ unique refrain; jusqu'à ce que les chants funèbres de son Espérance
+ comportassent le mélancolique refrain de «Jamais--jamais plus.»_
+
+But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
+Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
+Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
+Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore--
+What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
+ Meant in croaking "Nevermore."
+
+ _Le Corbeau induisant toute ma triste âme encore au sourire, je
+ roulai soudain un siége à coussins en face de l'oiseau et du buste et
+ de la porte; et m'enfonçant dans le velours, je me pris à enchaîner
+ songerie à songerie, pensant à ce que cet augural oiseau de jadis--à
+ ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de
+ jadis signifiait en croassant: «Jamais plus.»_
+
+This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
+To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
+This and more I sat divining, with my head at ease reclining
+On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
+But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
+ _She_ shall press, ah, nevermore!
+
+ _Cela, je m'assis occupé à le conjecturer, mais n'adressant pas une
+ syllabe à l'oiseau dont les yeux de feu brûlaient, maintenant, au fond
+ de mon sein; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma tête
+ reposant à l'aise sur la housse de velours des coussins que dévorait
+ la lumière de la lampe, housse violette de velours dévoré par la
+ lumière de la lampe qu'_Elle_ ne pressera plus, ah! jamais plus._
+
+Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer,
+Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
+"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee--by these angels he hath sent thee
+Respite--respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
+Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+
+ _L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfumé selon un
+ encensoir invisible balancé par les Séraphins dont le pied, dans sa
+ chute, tintait sur l'étoffe du parquet. «Misérable, m'écriai-je, ton
+ Dieu t'a prêté--il t'a envoyé, par ces anges, le répit--le répit et
+ le népenthès dans ta mémoire de Lénore! Bois! oh! bois ce bon népenthès
+ et oublie cette Lénore perdue!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_
+
+"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!--
+Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
+Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted--
+On this home by Horror haunted--tell me truly, I implore--
+Is there--_is_ there balm in Gilead?--tell me--tell me, I implore!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+
+ _«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou
+ démon! Que si le Tentateur t'envoya ou la tempête t'échoua vers ces
+ bords, désolé et encore tout indompté, vers cette déserte terre
+ enchantée--vers ce logis par l'horreur hanté: dis-moi véritablement,
+ je t'implore! y a-t-il du baume en Judée?--dis-moi, je t'implore.»
+ Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_
+
+"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!
+By that Heaven that bends above us--by that God we both adore--
+Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
+It shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore--
+Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+
+ _«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou
+ démon! Par les Cieux sur nous épars--et le Dieu que nous adorons tous
+ deux--dis à cette âme de chagrin chargée si, dans le distant Eden,
+ elle doit embrasser une jeune fille sanctifiée que les anges nomment
+ Lénore--embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges
+ nomment Lénore.» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_
+
+"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting--
+"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
+Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
+Leave my loneliness unbroken!--quit the bust above my door!
+Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+
+ _«Que ce mot soit le signal de notre séparation, oiseau ou malin
+ esprit,» hurlai-je, en me dressant. «Recule en la tempête et le rivage
+ plutonien de Nuit! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du
+ mensonge qu'a proféré ton âme. Laisse inviolé mon abandon! quitte le
+ buste au-dessus de ma porte! ôte ton bec de mon coeur et jette ta
+ forme loin de ma porte!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_
+
+And the Raven, never flitting, still is sitting--still is sitting
+On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
+And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming,
+And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
+And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
+ Shall be lifted--nevermore!
+
+ _Et le Corbeau, sans voleter, siége encore--siége encore sur le buste
+ pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses
+ yeux ont toute la semblance des yeux d'un démon qui rêve, et la
+ lumière de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre à terre: et
+ mon âme, de cette ombre qui gît flottante à terre, ne s'élèvera--jamais
+ plus!_
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Le Corbeau, by Edgar Allan Poe
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14082 ***