summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/gddn10h.htm
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/gddn10h.htm')
-rw-r--r--old/gddn10h.htm5792
1 files changed, 5792 insertions, 0 deletions
diff --git a/old/gddn10h.htm b/old/gddn10h.htm
new file mode 100644
index 0000000..1d931fd
--- /dev/null
+++ b/old/gddn10h.htm
@@ -0,0 +1,5792 @@
+<!DOCTYPE html
+ PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=US-ASCII" />
+<title>Y Gododin</title>
+</head>
+<body>
+<h2>
+<a href="#startoftext">Y Gododin, by Aneurin</a>
+</h2>
+<pre>
+The Project Gutenberg EBook of Y Gododin, by Aneurin
+
+Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
+copyright laws for your country before downloading or redistributing
+this or any other Project Gutenberg eBook.
+
+This header should be the first thing seen when viewing this Project
+Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the
+header without written permission.
+
+Please read the "legal small print," and other information about the
+eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is
+important information about your specific rights and restrictions in
+how the file may be used. You can also find out about how to make a
+donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
+
+
+**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
+
+**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
+
+*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
+
+
+Title: Y Gododin
+
+Author: Aneurin
+
+Release Date: February, 2006 [EBook #9842]
+[This file was first posted on October 23, 2003]
+
+Edition: 10
+
+Language: English
+
+Character set encoding: US-ASCII
+</pre>
+<p><a name="startoftext"></a></p>
+<p>Transcribed by David Price, email ccx074@coventry.ac.uk</p>
+<div class="GutenbergBlankLines3"><br /><br /><br /></div>
+<h1>Y GODODIN</h1>
+<div class="GutenbergBlankLines3"><br /><br /><br /></div>
+<h2>PREFACE</h2>
+<div class="GutenbergBlankLines2"><br /><br /></div>
+<p>Aneurin, the author of this poem, was the son of Caw, lord of Cwm
+Cawlwyd, or Cowllwg, a region in the North, which, as we learn from
+a Life of Gildas in the monastery of Fleury published by Johannes a
+Bosco, comprehended Arecluta or Strath Clyde. <a name="citation0a"></a><a href="#footnote0a">{0a}</a>&nbsp;
+Several of his brothers seem to have emigrated from Prydyn in company
+with their father before the battle of Cattraeth, and, under the royal
+protection of Maelgwn Gwynedd, to have settled in Wales, where they
+professed religious lives, and became founders of churches.&nbsp; He
+himself, however, remained behind, and having been initiated into the
+mysteries of Bardism, formed an intimate acquaintance with Owen, Cian,
+Llywarch Hen, and Taliesin, all likewise disciples of the Awen.&nbsp;
+By the rules of his order a Bard was not permitted ordinarily to bear
+arms, <a name="citation0b"></a><a href="#footnote0b">{0b}</a> and though
+the exceptional case, in which he might act differently, may be said
+to have arisen from &ldquo;the lawlessness and depredation&rdquo; <a name="citation0c"></a><a href="#footnote0c">{0c}</a>
+of the Saxons, Aneurin does not appear to have been present at Cattraeth
+in any other capacity than that of a herald Bard.&nbsp; Besides the
+absence of any intimation to the contrary, we think the passages where
+he compares Owen to himself, and where he makes proposals at the conference,
+and above all where he attributes his safety to his &ldquo;gwenwawd,&rdquo;
+conclusive on the subject.&nbsp; His heraldic character would be recognised
+by all nations, according to the universal law of warfare, whereas it
+is very improbable that any poetic effusion which he might have delivered,
+could have influence upon a people whose language differed so materially
+from his own.</p>
+<p>The Gododin was evidently composed when the various occurrences that
+it records were as yet fresh in the author&rsquo;s mind and recollection.&nbsp;
+It is divided into stanzas, which, though they now amount to only ninety-seven,
+are supposed to have originally corresponded in point of number with
+the chieftains that went to Cattraeth.&nbsp; This is strongly intimated
+in the declaration subjoined to Gorchan Cynvelyn, and cited in the notes
+at page 86, and thence would we infer that the Gorchanau themselves
+are portions of the Gododin, having for their object the commemoration
+of the persons whose names they bear.&nbsp; Of course all of them, with
+the exception of the short one of Adebon, contain passages that have
+been transposed from other stanzas, which may account for their disproportionate
+lengths.&nbsp; This is especially the case with Gorchan Maelderw, the
+latter, and by far the greater portion whereof, is in the Carnhuanawc
+MS. detached from the former, and separately entitled &ldquo;Fragments
+of the Gododin and other pieces of the sixth century.&rdquo;&nbsp; That
+they were &ldquo;incantations,&rdquo; cannot be admitted; and if the
+word &ldquo;gorchan,&rdquo; or &ldquo;gwarchan&rdquo; mean here anything
+except simply &ldquo;a canon, or fundamental part of song,&rdquo; we
+should be inclined to consider it as synonymous with &ldquo;gwarthan,&rdquo;
+and to suppose that the poems in question referred to the camps of Adebon,
+Maelderw, and Cynvelyn:-</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>&ldquo;Gwarchan Cynvelyn ar Ododin.&rdquo; <a name="citation0d"></a><a href="#footnote0d">{0d}</a></p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>According to the tenor of the Cynvelyn statement, every stanza would
+bring before us a fresh hero.&nbsp; This principle we have not overlooked
+in the discrimination and arrangements of proper names, though owing
+to evident omissions and interpolations, an irregularity in this respect
+occasionally and of necessity occurs.</p>
+<p>Aneurin, like a true poet of nature, abstains from all artful introduction
+or invocation, and launches at once into his subject.&nbsp; His eye
+follows the gorgeously and distinctively armed chiefs, as they move
+at the head of their respective companies, and perform deeds of valour
+on the bloody field.&nbsp; He delights to enhance by contrast their
+domestic and warlike habits, and frequently recurs to the pang of sorrow,
+which the absence of the warriors must have caused to their friends
+and relatives at home, and reflects with much genuine feeling upon the
+disastrous consequences, that the loss of the battle would entail upon
+these and their dear native land.&nbsp; And though he sets forth his
+subject in the ornamental language of poetry, yet he is careful not
+to transgress the bounds of truth.&nbsp; This is strikingly instanced
+in the manner in which he names no less than four witnesses as vouchers
+for the correctness of his description of Caradawg.&nbsp; Herein he
+produces one of the &ldquo;three agreements that ought to be in a song,&rdquo;
+viz. an agreement &ldquo;between truth and the marvellous.&rdquo; <a name="citation0e"></a><a href="#footnote0e">{0e}</a></p>
+<p>He also gives &ldquo;relish to his song,&rdquo; <a name="citation0f"></a><a href="#footnote0f">{0f}</a>
+by adopting &ldquo;a diversity of structure in the metre;&rdquo; for
+the lyric comes in occasionally to relieve the solemnity of the heroic,
+whilst at the same time the latter is frequently capable of being divided
+into a shorter verse, a plan which has been observed in one of the MSS.
+used on the present occasion; e. g. the twelfth stanza is thus arranged,
+-</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>Gwyr a aeth Gattraeth gan ddydd<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Neus
+goreu } gywilydd<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;O gadeu }<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wy
+gwnaethant } gelorwydd<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Yn geugant
+}<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;A llafn aur llawn anawdd ym bedydd<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Goreu
+yw hyn cyn cystlwn carennydd<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ennaint
+creu} oe henydd<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ac angeu}<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Rhag
+byddin} pan fu ddydd<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wawdodyn
+}<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Neus goreu dan bwylliad neirthiad gwychydd.</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>But though Aneurin survived the battle of Cattraeth to celebrate
+the memory of his less fortunate countrymen in this noble composition,
+he also ultimately met with a violent death.&nbsp; The Triads relate
+that he was killed by the blow of an axe, inflicted upon his head by
+Eiddin son of Einigan, which event was in consequence branded as one
+of &ldquo;the three accursed deeds of the Isle of Britain.&rdquo; <a name="citation0g"></a><a href="#footnote0g">{0g}</a></p>
+<p>His memory, however, lived in the Gododin, and the estimation in
+which the poem was held by his successors has earned for him the title
+of &ldquo;medeyrn beirdd,&rdquo; the king of Bards.&nbsp; Davydd Benvras
+1190-1240, prays for that genius which would enable him</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>&ldquo;To sing praises as Aneurin of yore,<br />The day he sang the
+Gododin. <a name="citation0h"></a><a href="#footnote0h">{0h}</a></p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>Risserdyn 1290-1340 in an Ode to Hywel ab Gruffydd speaks of</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>&ldquo;A tongue with the eloquence of Aneurin of splendid song.&rdquo;
+<a name="citation0i"></a><a href="#footnote0i">{0i}</a></p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>And Sevnyn 1320-1378 asserts that</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>&ldquo;The praise of Aneurin is proclaimed by thousands.&rdquo; <a name="citation0j"></a><a href="#footnote0j">{0j}</a></p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>Such is the language in which the medi&aelig;val Bards were accustomed
+to talk of the author of the Gododin.</p>
+<p>The basis of the present translation is a MS. on vellum apparently
+of about the year 1200.&nbsp; In that MS. the lines are all written
+out to the margin, without any regard to the measure.&nbsp; Capital
+letters are never introduced but at the beginning of paragraphs, where
+they are ornamented and coloured alternately red and green.&nbsp; At
+page 20 Gwilym Tew and Rhys Nanmor <a name="citation0k"></a><a href="#footnote0k">{0k}</a>
+are mentioned as the owners of the Book, but the names are written in
+a hand, and with letters more modern than the MS.&nbsp; It at one time
+belonged to Mr. Jones the Historian of Brecknockshire, and came latterly
+into the possession of the late Rev. T. Price, with whose Executrix,
+Mrs. E. Powell of Abergavenny, it now remains.&nbsp; The author of the
+Celtic Researches took a transcript of it, which he communicated to
+the Rev. W. J. Rees, of Cascob, who had previously copied the said transcript
+by the permission of the Rev. E. Davies.&nbsp; Mr. Rees&rsquo;s copy
+was afterwards collated by Dr. Meyer with Mr. Davies&rsquo;s transcript,
+and the only inaccuracy which had crept in was by him carefully corrected.&nbsp;
+Dr. Meyer again transcribed Mr. Rees&rsquo;s copy for the use of the
+present work, and that version in its turn has been collated by Mr.
+Rees, during the progress of the work through the press, with the transcript
+in his possession.&nbsp; To these two gentlemen the translator is under
+deep obligations.</p>
+<p>Also to Mr. Owen Williams of Waunfawr, for the loan of three other
+manuscript copies of the Gododin.&nbsp; Two of them occur in the same
+book, which purports to have been a transcript made by the Rev. David
+Ellis, the first part, A.D. 1775 of an old book, the second part, June
+7, 1777, of a book supposed to have been written by Sion Brwynog about
+the year 1550.&nbsp; In these versions the stanzas are not divided.&nbsp;
+The third version appears in a book containing a variety of poems and
+articles in prose, of which, however, the writer or copyist is not known,
+though one &ldquo;Davydd Thomas&rdquo; is mentioned in a poor modern
+hand as being the owner.&nbsp; Our poem is therein headed &ldquo;Y Gododin.&nbsp;
+Aneurin ae cant.&nbsp; Gyd&acirc; nodau y Parchedig Evan Evans.&rdquo;&nbsp;
+These &ldquo;nodau&rdquo; are marginal notes, and evidently the different
+readings of another version.</p>
+<p>The different copies or versions used are distinguished as follow;
+-</p>
+<p>Myvyrian ... 1<br />D. Ellis ... 2<br />Ditto ... 3<br />D. Thomas
+... 4<br />E. Evans ... 5<br />P. Panton ... 6<br />E. Davies ... 7<br />Dr.
+Meyer ... 8</p>
+<p>Nos 1 and 6 are those which are printed in the Archaiology of Wales,
+vol. i.&nbsp; All words that differ in form or meaning, though not in
+orthography, from those of No. 7, are duly arranged at the foot of the
+page <a name="citation0l"></a><a href="#footnote0l">{0l}</a>, from which
+it will be seen that 1, 2, 3, 5, generally agree one with the other,
+whilst 4 and 6 also for the most part go together.</p>
+<p>It is to be observed, moreover, that though we have taken No. 7 as
+our text, we have not servilely confined ourself to it, but that wherever
+any of the other versions have been considered preferable, we have unhesitatingly
+adopted them.&nbsp; The different meanings, however, are generally inserted
+in the notes.</p>
+<div class="GutenbergBlankLines2"><br /><br /></div>
+<h2>INTRODUCTION</h2>
+<div class="GutenbergBlankLines2"><br /><br /></div>
+<p>The country situate between the Humber and the Clyde in North Britain
+was, for the most part, originally occupied by the Cymry, who here,
+as well as in the west, displayed no mean valour in opposition to the
+Roman arms.&nbsp; The latter certainly prevailed; nevertheless it is
+to be noticed that they did not finally destroy, nor indeed to any material
+extent alter the national features of Prydyn.&nbsp; This is evident
+from the manner in which the conquerors thought fit to incorporate into
+their own geographical vocabulary many of the local names, which they
+found already in use; and above all from the purely ancestral character
+which the native chieftains exhibited on emerging from the Roman ruins
+in the fifth century.&nbsp; Indeed to permit the defeated princes, under
+certain restrictions, to enjoy their former rights and jurisdictions,
+was perfectly in accordance with the usual policy of the Romans, as
+we may learn from the testimony of Tacitus, who remarks, in reference
+to the British king Cogidunus, that they granted to him certain states
+according to ancient custom, and the reason assigned is that they might
+have even kings as instruments of slavery. <a name="citation1a"></a><a href="#footnote1a">{1a}</a>&nbsp;
+The homage of the subjugated provinces seems to have consisted principally
+in the payment of a tribute of money, and the furnishing of soldiers
+for foreign service.</p>
+<p>Such, no doubt, was the position of Cunedda Wledig, who &ldquo;began
+to reign about A.D. 328, and died in 389&rdquo;; <a name="citation1b"></a><a href="#footnote1b">{1b}</a>and
+who, according to the Historia Britonum attributed to Nennius, &ldquo;venerat
+de parte sinistrali, id est, de regione qu&aelig; vocatur Manau Guotodin,&rdquo;
+<a name="citation1c"></a><a href="#footnote1c">{1c}</a> the heights
+of Gododin, and the same apparently with the territory of the Ottadeni.</p>
+<p>In the Myvyrian Archaiology, v. 1, p. 71, is printed an Elegy on
+Cunedda, the work of one who had actually partaken of his royal munificence,
+who had received from him &ldquo;milch cows, horses, wine, oil, and
+a host of slaves.&rdquo;&nbsp; The writer with respect to the martial
+prowess of his patron, observes,</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>&ldquo;Trembling with fear of Cunedda,<br />Will be Caer Weir and
+Caer Liwelydd.&rdquo;</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>And again,</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>&ldquo;A hundred times ere his shield was shattered in battle,<br />Bryneich
+obeyed his commands in the conflict.&rdquo;</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>The modern names of the localities, mentioned in these extracts,
+are respectively Warwick, Carlisle <a name="citation2a"></a><a href="#footnote2a">{2a}</a>
+and Bernicia.&nbsp; The two latter are in the immediate vicinity of
+the Ottadeni; the former, being further removed, would indicate the
+direction and extent of his arms.</p>
+<p>From other sources we learn that Cunedda was the son of Edeyrn ab
+Padarn Peisrudd, by Gwawl, daughter of Coel Godebog, and that he was
+entitled, in right of his mother, to certain territories in Wales.&nbsp;
+When these were invaded by the Gwyddyl, his sons, twelve in number,
+left their northern home for the purpose of recovering the same, in
+which they were successful, though the enemy was not finally extirpated
+until the battle at Cerrig y Gwyddyl, in the succeeding generation.&nbsp;
+It is asserted by some that Cunedda accompanied his sons in this expedition,
+and that it was undertaken as much through inability to retain possession
+of their more immediate dominions, as from the desire of acquiring or
+regaining other lands.&nbsp; However, though the sons settled in Wales
+and on its borders, it is more accordant with the drift of the Poem,
+already cited, to suppose that Cunedda himself died in the North.&nbsp;
+Nevertheless, it is undoubted that the native chieftains began to suffer
+in that part of the island from barbarian incursions even before the
+departure of the Romans.&nbsp; Thus Ammianus Marcellinus, with reference
+to the year 364, bears testimony, that &ldquo;the Picts and Saxons and
+Scots and Attacots harassed the Britons with continual oppressions.&rdquo;
+<a name="citation2b"></a><a href="#footnote2b">{2b}</a></p>
+<p>The final abandonment of the island by the Romans occurred, according
+to Zosimus, about A.D. 408 or 409, at which time the native princes
+arose to the full enjoyment of feudal dignity and power.&nbsp; In the
+North, among others, we find Pabo Post Prydain, a descendant of Coel
+Godebog in the 4th degree, and Cynvarch Oer, a member of another branch
+of the same family; both of whom, however, were compelled by the inroads
+of the predatory hordes, to leave their territories and seek refuge
+in Wales, though it would appear that Urien, son of the latter, succeeded
+subsequently in recovering his paternal dominion.</p>
+<p>The struggle continued, and the enemies had gradually extended themselves
+along the coasts, when in 547 they received an important reinforcement
+by the arrival of Ida with forty ships.&nbsp; Gododin, Deivyr, and Bryneich,
+being situated on the eastern shore, would be especially exposed to
+the ravages of these marauders.&nbsp; Indeed it does not appear that
+Gododin ever recovered its pristine independence after the death of
+Cunedda, at least we do not hear that any of his sons subsequently asserted
+their claims to it, or had anything to do with the administration of
+its government: they all seem to have ended their days in their western
+dominions.&nbsp; Deivyr and Bryneich, however, were more fortunate,
+for we find that they were ruled as late as the 6th century by British
+monarchs, among whom are named Gall, Diffedell, and Disgyrnin, the sons
+of Disgyvyndawd; <a name="citation3a"></a><a href="#footnote3a">{3a}</a>
+though there is reason to believe that at that time they were in treacherous
+alliance with the Saxons.&nbsp; A Triad positively affirms, that &ldquo;there
+were none of the Lloegrwys who did not coalesce with the Saxons, save
+such as were found in Cornwall, and in the Commot of Carnoban in Deivyr
+and Bryneich.&rdquo; <a name="citation3b"></a><a href="#footnote3b">{3b}</a>&nbsp;
+And it is a remarkable fact, as corroborative of this statement, that
+the Cymry ever after, as may be seen in the works of the Bards, applied
+the term Bryneich to such of their kindred as joined with the enemies
+of their country.</p>
+<p>Certain it is, that, at the period of our Poem, the people of the
+three provinces in question were open enemies of the Cymry, as appears
+from stanzas iii, v, and ix.&nbsp; When we see there how the Bard commends
+one hero for not yielding to the army of Gododin, and celebrates the
+praise of another who committed an immense slaughter amongst the men
+of Deivyr and Bryneich, and threatens, in the case of a third party,
+that if they were suspected of leaning to the Bernician interest, he
+would himself raise his hand against them, we can come to no other conclusion
+than that those countries were arrayed against the Cymry when the battle
+of Cattraeth took place.</p>
+<p>Ida had to encounter a powerful opponent in the person of Urien,
+king of Rheged, a district in or near which Cattraeth lay, as we infer
+from two poems of Taliesin.&nbsp; Thus, one entitled &ldquo;Gwaith Gwenystrad,&rdquo;
+commences with the words,</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>&ldquo;Extol the men of Cattraeth, who, with the dawn,<br />Went
+with their victorious leader<br />Urien, a renowned elder.&rdquo; <a name="citation3c"></a><a href="#footnote3c">{3c}</a></p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>In the other, called &ldquo;Yspail Taliesin,&rdquo; Urien is styled
+&ldquo;Glyw Cattraeth,&rdquo; the ruler of Cattraeth. <a name="citation4a"></a><a href="#footnote4a">{4a}</a>&nbsp;
+At the same time he is generally spoken of under the title of Rheged&rsquo;s
+chief.</p>
+<p>The leader of the hostile forces in the battle of Gwenystrad is not
+named, but in the battle of Argoed Llwyvein we find him to be Flamddwyn
+or the Torch bearer, a name by which the Britons delighted to designate
+the formidable Ida.&nbsp; Flamddwyn&rsquo;s army on this occasion consisted
+of four legions, which reached from Argoed to Arvynydd, and against
+them were arrayed the men of Goddeu and Rheged, under the command of
+Ceneu ab Coel, and Owain, and &ldquo;Urien the prince.&rdquo;</p>
+<p>Argoed, bordering on Deivyr and Bryneich, was ruled by Llywarch Hen,
+who after his abdication and flight into Powys, pathetically records
+the loyal attachment of his former subjects, -</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>&ldquo;The men of Argoed have ever supported me.&rdquo; <a name="citation4b"></a><a href="#footnote4b">{4b}</a></p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>The Historia Britonum enumerates three other kings, who with Urien
+fought against the Saxons in the North, viz., Rhydderch, Gwallawg, and
+Morgant, though the latter, under the impulse of envy, procured the
+assassination of Urien, in the Isle of Lindisfarne.</p>
+<p>After the Saxons had finally established themselves on the eastern
+coast, in the forementioned countries, an immense rampart, extending
+nearly from the Solway to the Frith of Forth, was erected, either with
+the view of checking their further progress westward, or else by mutual
+consent of the two nations, as a mere line of demarcation between their
+respective dominions.&nbsp; This wall cannot have an earlier date, for
+it runs through the middle of the country originally occupied by the
+Gadeni, and could not of course have been constructed as a boundary
+by them; nor can it be referred to a more recent period, as there could
+be no reason for forming such a fence after the Saxons had intruded
+upon the whole country which it divides.&nbsp; This was the famous CATRAIL,
+which we presume to be identical with CATTRAETH, where the disastrous
+battle of that name, as sung by Aneurin, was fought.</p>
+<p>Catrail means literally &ldquo;the war fence&rdquo; (cad-rhail),
+but on the supposition that it is synonymous with Cattraeth, the rhyme
+in the Gododin would determine the latter to be the correct term, or
+that by which Aneurin distinguished the line.&nbsp; The meaning of Cattraeth
+would be either &ldquo;the war tract&rdquo; (cad-traeth), or &ldquo;the
+legal war fence&rdquo; (cad-rhaith); the latter of which would give
+some countenance to the idea that it was formed by mutual agreement.</p>
+<p>The whole course of the Catrail, which may be traced from the vicinity
+of Galashiels to Peel-fell, is upwards of forty five miles.&nbsp; The
+most entire parts of it show that it was originally a broad and deep
+fosse; having on each side a rampart, which was formed of the natural
+soil, that was thrown from the ditch, intermixed with some stones.&nbsp;
+Its dimensions vary in different places, which may be owing to its remains
+being more or less perfect.&nbsp; In those parts where it is pretty
+entire, the fosse is twenty seven, twenty six, and twenty five feet
+broad.&nbsp; But in those places where the rampart has been most demolished
+the fosse only measures twenty two and a half feet, twenty and eighteen,
+and in one place only sixteen feet wide.&nbsp; As the ramparts sloped
+on the inside, it is obvious that in proportion as they were demolished,
+the width of the fosse within would be diminished.&nbsp; In some of
+the most entire parts the ramparts are from six to seven, and even nine
+or ten feet high, and from eight to ten and twelve feet thick.&nbsp;
+They are, no doubt, less now than they were originally, owing to the
+effects of time and tillage. <a name="citation5a"></a><a href="#footnote5a">{5a}</a></p>
+<p>Such is the Catrail, and were it identical with Cattraeth, we should
+naturally expect to meet with some allusions to a work of that description
+in the body of the Poem.&nbsp; Nor are we herein disappointed, for the
+expressions &ldquo;ffosawd,&rdquo; <a name="citation5b"></a><a href="#footnote5b">{5b}</a>
+&ldquo;clawdd,&rdquo; <a name="citation5c"></a><a href="#footnote5c">{5c}</a>
+&ldquo;ffin,&rdquo; <a name="citation5d"></a><a href="#footnote5d">{5d}</a>
+&ldquo;cladd clodvawr,&rdquo; <a name="citation5e"></a><a href="#footnote5e">{5e}</a>
+&ldquo;goglawdd,&rdquo; <a name="citation5f"></a><a href="#footnote5f">{5f}</a>
+&ldquo;clawdd gwernin,&rdquo; <a name="citation5g"></a><a href="#footnote5g">{5g}</a>
+and &ldquo;gorffin Gododin,&rdquo; <a name="citation5h"></a><a href="#footnote5h">{5h}</a>
+are undoubtedly such allusions, though we readily admit that some of
+them may, and probably do, refer to the ordinary circular forts of the
+Britons, of whom there are several along the line.&nbsp; It may be added
+here that Taliesin in his description of the battle of Gwenystrad, where
+the men of Cattraeth fought under Urien, speaks of a &ldquo;govwr&rdquo;
+or an intrenchment, that was &ldquo;assailed by the laborious toil of
+warriors.&rdquo;</p>
+<p>Having thus satisfied ourselves as to the nature and locality of
+Cattraeth; the general subject of the Poem becomes apparent.&nbsp; It
+was a battle fought at the barrier in question between the Cymry and
+the Saxons, the most extended in its design and operations on the part
+of the former, as it proved to them the most disastrous in its results,
+of all that had hitherto taken place between the two people in that
+part of the island.</p>
+<p>The details of this bloody encounter, as we gather them from the
+Poem, were as follow: At the call of Mynyddawg, lord of Eiddin, whose
+dominions lay peculiarly exposed, both by sea and land, to the attack
+of the enemy, the native chieftains of Prydyn, aided by many of their
+relatives and friends from Gwynedd and Cernyw, entered into a mutual
+alliance in behalf of their common country. <a name="citation6a"></a><a href="#footnote6a">{6a}</a>&nbsp;
+In one place the daughter of Eudav <a name="citation6b"></a><a href="#footnote6b">{6b}</a>
+is joined with Mynyddawg, as one upon whose errand the expedition was
+undertaken, but whether she was his wife, or ruled over a territory
+adjacent to, or equally threatened with his own, does not appear.&nbsp;
+The troops under their respective leaders arrived at Eiddin, where they
+were sumptuously entertained by Mynyddawg, <a name="citation6c"></a><a href="#footnote6c">{6c}</a>
+and where they established their head quarters.&nbsp; The generals named
+in the Poem amount in number to about ninety, but this was not the third
+part of the whole, which consisted of &ldquo;three hundred and sixty
+three chieftains wearing the golden torques.&rdquo; <a name="citation6d"></a><a href="#footnote6d">{6d}</a>&nbsp;
+The aggregate number of men that followed these illustrious leaders
+is not told, but if an average may be formed from what we know respecting
+a few cases, it will appear to have been immense.&nbsp; Mynyddawg&rsquo;s
+retinue consisted of &ldquo;three hundred;&rdquo; <a name="citation6e"></a><a href="#footnote6e">{6e}</a>
+there were &ldquo;five battalions of five hundred men each,&rdquo; &ldquo;three
+levies of three hundred each;&rdquo; &ldquo;three bold knights&rdquo;
+had each &ldquo;three hundred of equal quality;&rdquo; <a name="citation6f"></a><a href="#footnote6f">{6f}</a>
+thus averaging about four hundred for each commander, which, multiplied
+by three hundred and sixty three, would exhibit an overwhelming army
+of a hundred and forty five thousand, and two hundred men!&nbsp; Yet
+the Poet describes the numerical advantages possessed by the enemy as
+greatly superior.</p>
+<p>These forces, being all placed on the western side of the dyke, would
+approach the land of their enemies as they marched to the field of battle,
+hence the reason why Aneurin uses the expressions &ldquo;Gwyr a aeth
+Gattraeth,&rdquo; and &ldquo;Gwyr a aeth Gododin,&rdquo; as synonymous.</p>
+<p>The enemies, as before observed, were the Saxons, aided on this occasion
+by many of the Lloegrians, namely, such of the natives as had submitted
+to their sway in the provinces they had already conquered.&nbsp; They
+concentrated their forces in Gododin, and marched westward in the direction
+of the great fence, where the Britons were awaiting them.&nbsp; Aneurin
+has not thought fit to record the names of any of their generals, with
+the single exception of Dyvnwal Vrych, <a name="citation7a"></a><a href="#footnote7a">{7a}</a>
+who, to entitle him to that distinction, must have figured prominently
+on the field of battle.</p>
+<p>The engagement commenced on a Tuesday, and continued for a whole
+week, the last four days being the most bloody. <a name="citation7b"></a><a href="#footnote7b">{7b}</a>&nbsp;
+For some time both parties fought gallantly, and with almost equal success;
+fortune perhaps upon the whole appearing to favour the Cymry, who not
+only slew a vast number of their adversaries, but partially succeeded
+in recovering their lost dominions. <a name="citation7c"></a><a href="#footnote7c">{7c}</a>&nbsp;
+At this critical juncture a dwarfish herald arrived at the fence, proposing
+on the part of the Saxons a truce or compact, which, however, was indignantly
+rejected by the natives, and the action renewed. <a name="citation7d"></a><a href="#footnote7d">{7d}</a>&nbsp;
+The scales now rapidly turned.&nbsp; In one part of the field such a
+terrible carnage ensued, that there was but one man left to scare away
+the birds of prey, which hovered over the carcases of the slain. <a name="citation7e"></a><a href="#footnote7e">{7e}</a>&nbsp;
+In another, where our Bard was stationed, a portion of the allied army,
+owing to the absence of its general, became panic stricken. <a name="citation7f"></a><a href="#footnote7f">{7f}</a>&nbsp;
+Aneurin was taken prisoner, hurried off to a cave or dungeon, and loaded
+with chains. <a name="citation7g"></a><a href="#footnote7g">{7g}</a>&nbsp;
+At length a conference was submitted to, which was held at a place called
+Llanveithin, at which Aneurin, who had been forcibly liberated by one
+of the sons of Llywarch Hen, insisted upon the restoration of part of
+Gododin, or the alternative of continuing the fight.&nbsp; The Saxon
+herald met the proposal by killing the British Bard Owain, who was of
+course unarmed. <a name="citation7h"></a><a href="#footnote7h">{7h}</a>&nbsp;
+Such a violation of privilege excited then the whole energies of the
+Cymry, who rose as one man, and gave the entire scene a more bloody
+character than it had yet presented.</p>
+<p>Victory, however, at length proclaimed in favour of the usurpers,
+and so decisively, that out of the three hundred and sixty three chieftains
+that went to the field of Cattraeth, three only returned alive, Cynon,
+and Cadreith, and Cadlew of Cadnant, besides Aneurin himself. <a name="citation7i"></a><a href="#footnote7i">{7i}</a>&nbsp;
+The number of common soldiers that fell must be conjectured.</p>
+<p>We have said that the battle commenced on a Tuesday; it would appear
+from two passages, namely, where the meeting of reapers in the hall
+of Eiddin, <a name="citation7j"></a><a href="#footnote7j">{7j}</a> and
+the employment of Gwynwydd in protecting the corn on the highlands,
+<a name="citation8a"></a><a href="#footnote8a">{8a}</a> are spoken of,
+that the time of year in which it occurred was the harvest.</p>
+<p>It is not, however, so easy to determine the exact year when all
+this happened.&nbsp; Neither Arthur nor Urien are mentioned as being
+present, and though the stanzas containing their names may have been
+lost, it must be admitted that in the case of such distinguished warriors
+reason will not warrant the supposition: the fair inference would be
+that they were dead at the time.&nbsp; This view is, moreover, supported
+by readings of the Gododin, where certain heroes are compared to the
+said chiefs respectively, &ldquo;of Arthur,&rdquo; &ldquo;un Urien,&rdquo;
+which would hardly have been done had these latter been alive.&nbsp;
+The death of Arthur is placed in the year 542; Owain, who died at Cattraeth,
+slew Ida, A.D. 560, and Urien is said to have been assassinated about
+567; the battle under consideration must have happened subsequently,
+probably about the year usually assigned it, viz., 570.&nbsp; This was
+in the reign of Rhun, a descendant in the 4th degree of Cunedda Wledig,
+King of Gododin!</p>
+<p>The vulgar opinion is that the Britons lost the battle in consequence
+of having marched to the field in a state of intoxication; and it must
+be admitted that there are many passages in the Poem, which, simply
+considered, would seem to favour that view.&nbsp; Nevertheless, granting
+that the 363 chieftains had indulged too freely in their favourite beverage,
+it is hardly credible that the bulk of the army, on which mainly depended
+the destiny of the battle, had the same opportunity of rendering themselves
+equally incapacitated, or, if we suppose that all had become so, that
+they did not recover their sobriety in seven days!&nbsp; The fact appears
+to be, that Aneurin in the instances alluded to, intends merely to contrast
+the social and festive habits of his countrymen at home with their lives
+of toil and privation in war, after a practise common to the Bards,
+not only of that age, but subsequently.&nbsp; Or it may be that the
+banquet, at which the British leaders were undoubtedly entertained in
+the hall of Eiddin, was looked upon as the sure prelude to war, and
+that in that sense the mead and wine were to them as poison.</p>
+<div class="GutenbergBlankLines2"><br /><br /></div>
+<h2>Y GODODIN</h2>
+<div class="GutenbergBlankLines2"><br /><br /></div>
+<p>I.</p>
+<p>Gredyf gwr oed gwas<br />Gwrhyt am dias<br />Meirch mwth myngvras<br />A
+dan vordwyt megyrwas<br />Ysgwyt ysgauyn lledan<br />Ar bedrein mein
+vuan<br />Kledyuawr glas glan<br />Ethy eur aphan<br />Ny bi ef a vi<br />Cas
+e rof a thi<br />Gwell gwneif a thi<br />Ar wawt dy uoli<br />Kynt y
+waet elawr<br />Nogyt y neithyawr<br />Kynt y vwyt y vrein<br />Noc
+y argyurein<br />Ku kyueillt ewein<br />Kwl y uot a dan vrein<br />Marth
+ym pa vro<br />Llad un mab marro</p>
+<p>II.</p>
+<p>Kayawc kynhorawc men y delhei<br />Diffun ymlaen bun med a dalhei<br />Twll
+tal y rodawr ene klywei<br />Awr ny rodei nawd meint dilynei<br />Ni
+chilyei o gamhawn eny verei<br />Waet mal brwyn gomynei gwyr nyt echei<br />Nys
+adrawd gododin ar llawr mordei<br />Rac pebyll madawc pan atcoryei<br />Namen
+un gwr o gant eny delhei</p>
+<p>III.</p>
+<p>Kaeawc kynnivyat kywlat erwyt<br />Ruthyr eryr en ebyr pan llithywyt<br />E
+arnot a vu not a gatwyt<br />Grwell a wnaeth e aruaeth ny gilywyt<br />Rac
+bedin ododin odechwyt<br />Hyder gymhell ar vreithel vanawyt<br />Ny
+nodi nac ysgeth w nac ysgwyt<br />Ny ellir anet ry vaethpwyt<br />Rac
+ergyt catvannan catwyt</p>
+<p>IV.</p>
+<p>Kaeawc kynhorawc bleid e maran<br />Gwevrawr godrwawr torchawr am
+rann<br />Bu gwevrawr gwerthvawr gwerth gwin vann<br />Ef gwrthodes
+gwrys gwyar disgrein<br />Ket dyffei wyned a gogled e rann<br />O gussyl
+mab ysgyrran<br />Ysgwydawr angkyuan</p>
+<p>V.</p>
+<p>Kaeawc kynhorawc aruawc eg gawr<br />Kyn no diw e gwr gwrd eg gwyawr<br />Kynran
+en racwan rac bydinawr<br />Kwydei pym pymwnt rac y lafnawr<br />O wyr
+deivyr a brennych dychiawr<br />Ugein cant eu diuant en un awr<br />Kynt
+y gic e vleid nogyt e neithyawr<br />Kynt e vud e vran nogyt e allawr<br />Kyn
+noe argyurein e waet e lawr<br />Gwerth med eg kynted gan lliwedawr<br />Hyueid
+hir ermygir tra vo kerdawr</p>
+<p>VI.</p>
+<p>Gwyr a aeth Ododin chwerthin ognaw<br />Chwerw en trin a llain en
+emdullyaw<br />Byrr vlyned en hed yd ynt endaw<br />Mab botgat gwnaeth
+gwynnyeith gwreith e law<br />Ket elwynt e lanneu e benydyaw<br />A
+hen a yeueing a hydyr a llaw<br />Dadyl diheu angheu y eu treidaw</p>
+<p>VII.</p>
+<p>Gwyr a aeth Ododin chwerthin wanar<br />Disgynnyeis em bedin trin
+diachar<br />Wy lledi a llavnawr heb vawr drydar<br />Colovyn glyw reithuyw
+rodi arwar</p>
+<p>VIII.</p>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth oed fraeth eu llu<br />Glasved eu hancwyn a
+gwenwyn vu<br />Trychant trwy beiryant en cattau<br />A gwedy elwch
+tawelwch vu<br />Ket elwynt e lanneu e benydu<br />Dadyl dieu angheu
+y eu treidu</p>
+<p>IX.</p>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth veduaeth uedwn<br />Fyryf frwythlawn oed cam
+nas kymhwyllwn<br />E am lavnawr coch gorvawr gwrmwn<br />Dwys dengyn
+ed emledyn aergwn<br />Ar deulu brenneych beych barnasswn<br />Dilyw
+dyn en vyw nys adawsswn<br />Kyueillt a golleis diffleis vedwn<br />Rugyl
+en emwrthryn rynn riadwn<br />Ny mennws gwrawl gwadawl chwegrwn<br />Maban
+y gian o vaen gwynngwn</p>
+<p>X.</p>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth gan wawr<br />Trauodynt en hed eu hovnawr<br />Milcant
+a thrychant a emdaflawr<br />Gwyarllyt gwynnodynt waewawr<br />Ef gorsaf
+yng gwryaf eg gwryawr<br />Rac gosgord mynydawc mwynvawr</p>
+<p>XI.</p>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth gan wawr<br />Dygymyrrws eu hoet eu hanyanawr<br />Med
+evynt melyn melys maglawr<br />Blwydyn bu llewyn llawer kerdawr<br />Coch
+eu cledyuawr na phurawr<br />Eu llain gwyngalch a phedryollt bennawr<br />Rac
+gosgord mynydawc mwynvawr</p>
+<p>XII.</p>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth gan dyd<br />Neus goreu o gadeu gewilid<br />Wy
+gwnaethant en geugant gelorwyd<br />A llavnawr llawn annawd em bedyd<br />Goreu
+yw hwn kyn kystlwn kerennyd<br />Enneint creu ac angeu oe hennyd<br />Rac
+bedin Ododin pan vudyd<br />Neus goreu deu bwyllyat neirthyat gwychyd</p>
+<p>XIII.</p>
+<p>Gwr a aeth gatraeth gan dyd<br />Ne llewes ef vedgwyn veinoethyd<br />Bu
+truan gyuatcan gyvluyd<br />E neges ef or drachwres drenghidyd<br />Ny
+chryssiws gatraeth<br />Mawr mor ehelaeth<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;E aruaeth
+uch arwyt<br />Ny bu mor gyffor<br />O eidyn ysgor<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;A
+esgarei oswyd<br />Tutuwlch hir ech e dir ae dreuyd<br />Ef lladei Saesson
+seithuet dyd<br />Perheit y wrhyt en wrvyd<br />Ae govein gan e gein
+gyweithyd<br />Pan dyvu dutvwch dut nerthyd<br />Oed gwaetlan gwyaluan
+vab Kilyd</p>
+<p>XIV.</p>
+<p>Gwr a aeth gatraeth gan wawr<br />Wyneb udyn ysgorva ysgwydawr<br />Crei
+kyrchynt kynnullynt reiawr<br />En gynnan mal taran twryf aessawr<br />Gwr
+gorvynt gwr etvynt gwr llawr<br />Ef rwygei a chethrei a chethrawr<br />Od
+uch lled lladei a llavnawr<br />En gystud heyrn dur arbennawr<br />E
+mordei ystyngei a dyledawr<br />Rac erthgi erthychei vydinawr</p>
+<p>XV.</p>
+<p>O vreithyell gatraeth pan adrodir<br />Maon dychiorant eu hoet bu
+hir<br />Edyrn diedyrn amygyn dir<br />A meibyon godebawc gwerin enwir<br />Dyforthynt
+lynwyssawr gelorawr hir<br />Bu tru a dynghetven anghen gywir<br />A
+dyngwt y dutvwlch a chyvwlch hir<br />Ket yvein ved gloyw wrth leu babir<br />Ket
+vei da e vlas y gas bu hir</p>
+<p>XVI.</p>
+<p>Blaen echeching gaer glaer ewgei<br />Gwyr gweiryd gwanar ae dilynei<br />Blaen
+ar e bludue dygollouit vual<br />Ene vwynvawr vordei<br />Blaen gwirawt
+vragawt ef dybydei<br />Blaen eur a phorphor kein as mygei<br />Blaen
+edystrawr pasc ae gwaredei<br />Gwrthlef, ac euo bryt ae derllydei<br />Blaen
+erwyre gawr buduawr drei<br />Arth en llwrw byth hwyr e techei</p>
+<p>XVII.</p>
+<p>Anawr gynhoruan<br />Huan arwyran<br />Grwledic gwd gyffgein<br />Nef
+enys brydein<br />Garw ryt rac rynn<br />Aes elwrw budyn<br />Bual oed
+arwynn<br />Eg kynted eidyn<br />Erchyd ryodres<br />E ved medwawt<br />Yuei
+win gwirawt<br />Oed eruit uedel<br />Yuei win gouel<br />Aerueid en
+arued<br />Aer gennin vedel<br />Aer adan glaer<br />Kenyn keuit aer<br />Aer
+seirchyawc<br />Aer edenawc<br />Nyt oed diryf y ysgwyt<br />Gan waywawr
+plymnwyt<br />Kwydyn gyuoedyon<br />Eg cat blymnwyt<br />Diessic e dias<br />Divevyl
+as talas<br />Hudid e wyllyas<br />Kyn bu clawr glas<br />Bed gwruelling
+vreisc</p>
+<p>XVIII.</p>
+<p>Teithi etmygant<br />Tri llwry novant<br />Pymwnt a phymcant<br />Trychwn
+a thrychant<br />Tri si chatvarchawc<br />Eidyn euruchawc<br />Tri llu
+llurugawc<br />Tri eur deyrn dorchawc<br />Tri marchawc dywal<br />Tri
+chat gyhaual<br />Tri chysneit kysnar<br />Chwerw vysgynt esgar<br />Tri
+en drin en drwm<br />Llew lledynt blwm<br />Eur e gat gyngrwn<br />Tri
+theyrn maon<br />A dyvu o vrython<br />Kynri a Chenon<br />Kynrein o
+aeron<br />Gogyuerchi yn hon<br />Deivyr diuerogyon<br />A dyvu o vrython<br />Wr
+well no Chynon<br />Sarph seri alon</p>
+<p>XIX.</p>
+<p>Eveis y win a med e mordei<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Mawr meint e vehyr<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Yg
+kyuaruot gwyr<br />Bwyt e eryr erysmygei<br />Pan gryssyei gydywal kyfdwyreei<br />Awr
+gan wyrd wawr kyui dodei<br />Aessawr dellt ambellt a adawei<br />Pareu
+rynn rwygyat dygymmynei<br />E gat blaen bragat briwei<br />Mab syvno
+sywedyd ae gwydyei<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;A werthws e eneit<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Er
+wyneb grybwyllyeit<br />A llavyn lliveit lladei<br />Lledessit ac a
+thrwys ac affrei<br />Er amot aruot arauethei<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ermygei
+galaned<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;O wyr gwychyr gwned<br />Em blaen gwyned
+gwanei</p>
+<p>XX.</p>
+<p>Eveis y win a med e mordei<br />Can yueis disgynneis rann fin fawd
+ut<br />Nyt didrachywed colwed drut<br />Pan disgynnei bawb ti disgynnot<br />Ys
+deupo gwaeanat gwerth na phechut<br />Pressent i drawd oed vreichyawr
+drut</p>
+<p>XXI.</p>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth buant enwawc<br />Gwin a med o eur vu eu gwirawt<br />Blwydyn
+en erbyn urdyn deuawt<br />Trywyr a thri ugeiut a thrychant eurdorchawc<br />Or
+sawl yt gryssyassant uch gormant wirawt<br />Ny diengis namyn tri o
+wrhydri fossawt<br />Deu gatki aeron a chenon dayrawt<br />A minheu
+om gwaetfreu gwerth vy gwennwawt</p>
+<p>XXII.</p>
+<p>Uyg car yng wirwar nyn gogyffrawt<br />O neb o ny bei o gwyn dragon
+ducawt<br />Ni didolit yng kynted o ved gwirawt<br />Ef gwnaei ar beithing
+perthyng aruodyawc<br />Ef disgrein eg cat disgrein en aelawt<br />Neus
+adrawd gododin gwedy fossawt<br />Pan vei no llwyeu llymach nebawt</p>
+<p>XXIII.</p>
+<p>Aryf angkynnull agkyman dull agkysgoget<br />Tra chywed vawr treiglessyd
+llawr lloegrwys giwet<br />Heessit eis ygkynnor eis yg cat uereu<br />Goruc
+wyr lludw<br />A gwraged gwydw<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kynnoe angheu<br />Greit
+vab hoewgir<br />Ac ysberi<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Y beri creu</p>
+<p>XXIV.</p>
+<p>Arwr y dwy ysgwyt adan<br />E dalvrith ac eil tith orwydan<br />Bu
+trydar en aerure bu tan<br />Bu ehut e waewawr bu huan<br />Bu bwyt
+brein bu bud e vran<br />A chyn edewit en rydon<br />Gran wlith eryr
+tith tiryon<br />Ac o du gwasgar gwanec tu bronn<br />Beird byt barnant
+wyr o gallon<br />Diebyrth e gerth e gynghyr<br />Diua oed e gynrein
+gan wyr<br />A chynn e olo a dan eleirch<br />Vre ytoed wryt ene arch<br />Gorgolches
+e greu y seirch<br />Budvan vab bleidvan dihavarch</p>
+<p>XXV.</p>
+<p>Cam e adaw heb gof camb ehelaeth<br />Nyt adawei adwy yr adwriaeth<br />Nyt
+edewes e lys les kerdoryon prydein<br />Diw calan yonawr ene aruaeth<br />Nyt
+erdit e dir kevei diffeith<br />Drachas anias dreic ehelaeth<br />Dragon
+yg gwyar gwedy gwinvaeth<br />Gwenabwy vab gwenn gynhen gatraeth</p>
+<p>XXVI.</p>
+<p>Bu gwir mal y meud e gatlew<br />Ny deliis meirch neb marchlew<br />Heessit
+waywawr y glyw<br />Y ar llemenic llwybyr dew<br />Keny vaket am vyrn
+am borth<br />Dywal y gledyual emborth<br />Heessyt onn o bedryollt
+y law<br />Y ar veinnyell vygedorth<br />Yt rannei rygu e rywin<br />Yt
+ladei a llauyn vreith o eithin<br />Val pan vel medel ar vreithin<br />E
+gwnaei varchlew waetlin</p>
+<p>XXVII.</p>
+<p>Issac anuonawc o barth deheu<br />Tebic mor lliant y deuodeu<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;O
+wyled a llaryed<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;A chein yuet med<br />Men yth
+glawd e offer e bwyth madeu<br />Ny bu hyll dihyll na heu diheu<br />Seinnyessyt
+e gledyf ym penn mameu<br />Murgreit oed moleit ef mab gwydneu</p>
+<p>XXVIII.</p>
+<p>Keredic caradwy e glot<br />Achubei gwarchatwei not<br />Lletvegin
+is tawel kyn dyuot<br />E dyd gowychyd y wybot<br />Ys deupo car kyrd
+kyvnot<br />Y wlat nef adef atnabot</p>
+<p>XXIX.</p>
+<p>Keredic karadwy gynran<br />Keimyat yg cat gouaran<br />Ysgwyt eur
+crwydyr cadlan<br />Gwaewawr uswyd agkyuan<br />Kledyual dywal diwan<br />Mal
+gwr catwei wyaluan<br />Kynn kysdud daear hynn affan<br />O daffar diffynnei
+e vann<br />Ys deupo kynnwys yg kyman<br />Can drindawt en undawt gyuan</p>
+<p>XXX.</p>
+<p>Pan gryssyei garadawc y gat<br />Mal baed coet trychwn trychyat<br />Tarw
+bedin en trin gormynyat<br />Ef llithyei wydgwn oe anghat<br />Ys vyn
+tyst ewein vab eulat<br />A gwryen a gwynn a gwryat<br />O gatraeth
+o gymynat<br />O vrynn hydwn kynn caffat<br />Gwedy med gloew ar anghat<br />Ny
+weles vrun e dat</p>
+<p>XXXI.</p>
+<p>Gwyr a gryssyasant buant gytneit<br />Hoedyl vyrryon medwon uch med
+hidleit<br />Gosgord mynydawc enwawc en reit<br />Gwerth eu gwled e
+ved vu eu heneit<br />Caradawc a madawc pyll ac yeuan<br />Gwgawn a
+gwiawn gwynn a chynvan<br />Peredur arveu dur gwawr-dur ac aedan<br />Achubyat
+eng gawr ysgwydawr angkyman<br />A chet lledessynt wy lladassan<br />Neb
+y eu tymhyr nyt atcorsan</p>
+<p>XXXII.</p>
+<p>Gwyr a gryssyassant buant gytvaeth<br />Blwydyn od uch med mawr eu
+haruaeth<br />Mor dru eu hadrawd wy angawr hiraeth<br />Gwenwyn eu hadlam
+nyt mab mam ae maeth<br />Mor hir eu hetlit ac eu hetgyllaeth<br />En
+ol gwyr pebyr temyr gwinvaeth<br />Gwlyget gododin en erbyn fraeth<br />Ancwyn
+mynydawc enwawc e gwnaeth<br />A phrit er prynu breithyell gatraeth</p>
+<p>XXXIII.</p>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth yg cat yg gawr<br />Nerth meirch a gwrymseirch
+ac ysgwydawr<br />Peleidyr ar gychwyn a llym waewawr<br />A llurugeu
+claer a chledyuawr<br />Ragorei tyllei trwy vydinawr<br />Kwydei bym
+pymwnt rac y lavnawr<br />Ruuawn hir ef rodei eur e allawr<br />A chet
+a choelvein kein y gerdawr</p>
+<p>XXXIV.</p>
+<p>Ny wnaethpwyt neuad mor orchynnan<br />Mor vawr mor oruawr gyvlavan<br />Dyrllydut
+medut moryen tan<br />Ny thraethei na wnelei kenon kelein<br />Un seirchyawc
+saphwyawc son edlydan<br />Seinnyessit e gledyf empenn garthan<br />Noc
+ac esgyc canec vurvawr y chyhadvan<br />Ny mwy gysgogit wit uab peithan</p>
+<p>XXXV.</p>
+<p>Ny wnaethpwyt neuad mor anvonawc<br />Ony bei voryen eil caradawc<br />Ny
+diengis en trwm elwrw mynawc<br />Dywal dywalach no mab ferawc<br />Fer
+y law faglei fowys varchawc<br />Glew dias dinas e lu ovnawc<br />Rac
+bedin ododin bu gwasgarawc<br />Y gylchwy dan y gymwy bu adenawc<br />Yn
+dyd gwyth bu ystwyth neu bwyth atveillyawc<br />Dyrllydei vedgyrn eillt
+mynydawc</p>
+<p>XXXVI.</p>
+<p>Ny wnaethpwyt neuad mor diessic<br />No Chynon lary vronn geinnyon
+Wledic<br />Nyt ef eistedei en tal lleithic<br />E neb a wanei nyt adwenit<br />Raclym
+e waewawr<br />Calch drei tyllei vydinawr<br />Rac vuan y veirch rac
+rygiawr<br />En dyd gwyth atwyth oed e lavnawr<br />Pan gryssyei gynon
+gan wyrd wawr</p>
+<p>XXXVII.</p>
+<p>Disgynsit en trwm yg kessevin<br />Ef diodes gormes ef dodes fin<br />Ergyr
+gwayw rieu ryvel chwerthin<br />Hut effyt y wrhyt elwry elfin<br />Eithinyn
+uoleit mur greit tarw trin</p>
+<p>XXXVIII.</p>
+<p>Disgynsit en trwm yg kesseuin<br />Gwerth med yg kynted a gwirawt
+win<br />Heyessyt y lavnawr rwg dwy vydin<br />Arderchawc varchawc rac
+gododin<br />Eithinyn uoleit mur greit tarw trin</p>
+<p>XXXIX.</p>
+<p>Disgynsit en trwm rac alauoed wyrein<br />Wyre llu llaes ysgwydawr<br />Ysgwyt
+vriw rac biw beli bloedvawr<br />Nar od uch gwyar fin festinyawr<br />An
+deliit kynllwyt y ar gynghorawr<br />Gorwyd gwareurffrith rin ych eurdorchawr<br />Twrch
+goruc amot emlaen ystre ystrywawr<br />Teilingdeith gwrthyat gawr<br />An
+gelwit e nef bit athledhawr<br />Emyt ef krennit e gat waewawr<br />Catvannan
+er aclut clotvawr<br />No chynhennit na bei llu idaw llawr</p>
+<p>XL.</p>
+<p>Am drynni drylaw drylenn<br />Am lwys am dif&iacute;wys dywarchen<br />Am
+gwydaw gwallt e ar benn<br />Y am wyr eryr gwydyen<br />Gwyduc neus
+amuc ac wayw<br />Ardullyat diwyllyat e berchen<br />Amuc moryen gwenwawt<br />Murdyn
+a chyvrannv penn<br />Prif eg weryt ac an nerth ac am hen<br />Trywyr
+yr bod bun bratwen<br />Deudec gwenabwy vab gwen</p>
+<p>XLI.</p>
+<p>Am drynni drylaw drylenn<br />Gweinydyawr ysgwydawr yg gweithyen<br />En
+aryal cledyual am benn<br />En lloegyr drychyon rac trychant unben<br />A
+dalwy mwng bleid heb prenn<br />En e law gnawt gwychnawt eny lenn<br />O
+gyurang gwyth ac asgen<br />Trenghis ny diengis bratwen</p>
+<p>XLII.</p>
+<p>Eurar vur caer krysgrwydyat<br />Aer cret ty na thaer aer vlodyat<br />Un
+ara ae leissyar argatwyt<br />Adar brwydryat<br />Syll o virein neus
+adrawd a vo mwy<br />O damweinnyeit llwy<br />Od amluch lliuanat<br />Neus
+adrawd a vo mwy<br />Enawr blygeint<br />Na bei kynhawel kynheilweing</p>
+<p>XLIII.</p>
+<p>Pan vuost di kynnivyn clot<br />En amwyn tywyssen gordirot<br />O
+haedot en gelwit redyrch gwyr not<br />Oed dor diachor diachor din drei<br />Oed
+mynut wrth olut ae kyrchei<br />Oed dinas e vedin ae cretei<br />Ny
+elwit gwinwit men na bei</p>
+<p>XLIV.</p>
+<p>Ket bei cann wr en vn ty<br />Atwen ovalon keny<br />Pen gwyr tal
+being a dely</p>
+<p>XLV.</p>
+<p>Nyt wyf vynawc blin<br />Ny dialaf vy ordin<br />Ny chwardaf y chwerthin<br />A
+dan droet ronin<br />Ystynnawc vyg glin<br />A bundat y<br />En ty deyeryn<br />Cadwyn
+heyernyn<br />Am ben vyn deulin<br />O ved o vuelin<br />O gatraeth
+werin<br />Mi na vi aneurin<br />Ys gwyr talyessin<br />Oveg kywrenhin<br />Neu
+cheing e ododin<br />Kynn gwawr dyd dilin</p>
+<p>XLVI</p>
+<p>Goroled gogled gwr ae goruc<br />Llary vronn haeladon ny essyllut<br />Nyt
+emda daear nyt emduc<br />Mam mor eiryan gadarn haearn gaduc<br />O
+nerth e cledyf claer e hamuc<br />O garchar amwar daear em duc<br />O
+gyvle angheu o anghar dut<br />Keneu vab llywarch dihauareh drut</p>
+<p>XLVII.</p>
+<p>Nyt ef borthi gwarth gorsed<br />Senyllt ae lestri llawn med<br />Godolei
+gledyf e gared<br />Godolei lemein e ryuel<br />Dyfforthsei lynwyssawr
+oe vreych<br />Rac bedin ododin a brennych<br />Gnawt ene neuad vyth
+meirch<br />Gwyar a gwrymseirch<br />Keingyell hiryell oe law<br />Ac
+en elyd bryssyaw<br />Gwen ac ymhyrdwen hyrdbleit<br />Disserch a serch
+ar tro<br />Gwyr nyt oedyn drych draet fo<br />Heilyn achubyat pob bro</p>
+<p>XLVIII.</p>
+<p>Llech leutu tut leu leudvre<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gododin ystre<br />Ystre
+ragno ar y anghat<br />Angat gynghor e leuuer cat<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cangen
+gaerwys<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Keui drillywys<br />Tymor dymhestyl tymhestyl
+dymor<br />E beri restyr rac riallu<br />O dindywyt yn dyvu<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wyt
+yn dy wovu<br />Dwys yd wodyn<br />Llym yt wenyn<br />Llwyr genyn llu<br />Ysgwyt
+rugyn<br />Rac tarw trin<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Y dal vriw vu</p>
+<p>XLIX.</p>
+<p>Erkryn e alon ar af (ar)<br />Er y brwydrin trin trachuar<br />Kwr
+e vankeirw<br />Am gwr e vanncarw<br />Byssed brych briwant barr<br />Am
+bwyll am disteir am distar<br />Am bwyll am rodic am rychward<br />Ys
+bro ys brys treullyawt rys en riwdrec<br />Ny hu wy ny gaffo e neges<br />Nyt
+anghwy a wanwy odiwes</p>
+<p>L.</p>
+<p>Ny mat wanpwyt ysgwyt<br />Ar gynwal carnwyt<br />Ny mat dodes y
+vordwyt<br />Ar vreichir mein-llwyt<br />Gell e baladyr gell<br />Gellach
+e obell<br />Y mae dy wr ene gell<br />Yn cnoi anghell<br />Bwch bud
+oe law idaw<br />Poet ymbell angell</p>
+<p>LI.</p>
+<p>Da y doeth adonwy at wen<br />Ym adawssut wenn heli bratwen<br />Gwnelut
+lladut llosgut<br />No moryen ny waeth wnelut<br />Ny delyeist nac eithaf
+na chynhor<br />Ysgwn drem dibennor<br />Ny weleist e morchwyd mawr
+marchogyon<br />Wynedin my rodin nawd y Saesson</p>
+<p>LII.</p>
+<p>Gododin gomynaf dy blegyt<br />Tynoeu dra thrumein drum essyth<br />Gwas
+chwant y aryant heb emwyt<br />O gussyl mab dwywei dy wrhyt<br />Nyt
+oed gynghorwann<br />Wael y rac tan veithin<br />O lychwr y lychwr lluch
+bin<br />Lluchdor y borfor beryerin<br />Llad gwaws gwan maws mur trin<br />Anysgarat
+ac vu y nat ac aneurin</p>
+<p>LIII.</p>
+<p>Kywyrein ketwyr kywrennin<br />E gatraeth gwerin fraeth fysgyolin<br />Gwerth
+med yg kynted a gwirawt win<br />Heyessit e lavnawr rwng dwy vedin<br />Arderchauc
+varchawc rac gododin<br />Eithinyn voleit murgreit tarw trin</p>
+<p>LIV.</p>
+<p>Kywyrein ketwyr kywrenhin<br />Gwlat atvel gochlywer a eu dilin<br />Dygoglawd
+ton bevyr beryerin<br />Men yd ynt eilyassaf elein<br />O brei vrych
+ny welych weyelin<br />Ny chemyd haed ud a gordin<br />Ny phyrth mevyl
+moryal eu dilin<br />Llavyn durawt barawt e waetlin</p>
+<p>LV.</p>
+<p>Kywyrein ketwyr kywrenhin<br />Gwlat atvel gochlywer eu dilin<br />Ef
+lladawd a chymawn a llain<br />A charnedawr tra gogyhwc gwyr trin</p>
+<p>LVI.</p>
+<p>Kywyrein ketwyr hyuaruuant<br />Y gyt en un vryt yt gyrchassant<br />Byrr
+eu hoedyl hir eu hoet ar eu carant<br />Seith gymeint o loegrwys a ladassant<br />O
+gyvryssed gwraged gwyth a wnaethant<br />Llawer mam ae deigyr ar y hamrant</p>
+<p>LVII.</p>
+<p>Ny wnaethpwyt neuad mor dianaf<br />Lew mor hael baran llew llwybyr
+vwyhaf<br />A chynon laryvronn adon deccaf<br />Dinas y dias ar llet
+eithaf<br />Dor angor bedin bud eilyassaf<br />Or sawl a weleis ac a
+welav<br />Ymyt en emdwyn aryf gryt gwryt gwryaf<br />Ef lladei oswyd
+a llavyn llymaf<br />Mal brwyn yt gwydynt rac y adaf<br />Mab klytno
+clot hir canaf<br />Yty or clot heb or heb eithaf</p>
+<p>LVIII.</p>
+<p>O winveith a medweith<br />Dygodolyn gwnlleith<br />Mam hwrreith<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Eidol
+enyal<br />Ermygei rac vre<br />Rac bronn budugre<br />Breein dwyre<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wybyr
+ysgynnyal<br />Kynrein en kwydaw<br />Val glas heit arnaw<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Heb
+giliaw gyhaual<br />Synnwyr ystwyr ystemel<br />Y ar weillyon gwebyl<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ac
+ardemyl gledyual<br />Blaen ancwyn anhun<br />Hediw an dihun<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Mam
+reidun rwyf trydar</p>
+<p>LIX.</p>
+<p>O winveith a medweith yd aethant<br />E genhyn llurugogyon<br />Nys
+gwn lleith lletkynt<br />Cyn llwyded eu lleas dydaruu<br />Rac catraeth
+oed fraeth eu llu<br />O osgord vynydawc wawr dru<br />O drychant namen
+un gwr ny dyvu</p>
+<p>LX.</p>
+<p>O winveith a medveith yt gryssyassant<br />Gwyr en reit moleit eneit
+dichwant<br />Gloew dull y am drull yt gytvaethant<br />Gwin a med amall
+a amucsant<br />O osgord vynydawc am dwyf atveillyawc<br />A rwyf a
+golleis om gwir garant<br />O drychan riallu yt gryssyassant<br />Gatraeth
+tru namen vn gwr nyt atcorsant</p>
+<p>LXI.</p>
+<p>Hv bydei yg kywyrein pressent mal pel<br />Ar y e hu bydei ene uei
+atre<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hut amuc ododin<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;O
+win a med en dieding<br />Yng ystryng ystre<br />Ac adan gatvannan cochre,<br />Veirch
+marchawc godrud e more</p>
+<p>LXII.</p>
+<p>Angor dewr daen<br />Sarph seri raen<br />Sengi wrymgaen<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Emlaen
+bedin<br />Arth i arwynawl drussyawr dreissyawr<br />Sengi waewawr<br />En
+dyd cadyawr<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Yg clawd gwernin<br />Eil nedic nar<br />Neus
+duc drwy var<br />Gwled y adar<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;O drydar drin<br />Kywir
+yth elwir oth enwir weithret<br />Ractaf ruyuyadur mur catuilet<br />Merin
+a madyein mat yth, anet</p>
+<p>LXIII.</p>
+<p>Ardyledawc canu kyman caffat<br />Ketwyr am gatraeth a wnaeth brithret<br />Brithwy
+a wyar sathar sanget<br />Sengi wit gwned bual am dal med<br />A chalaned
+kyuurynged<br />Nyt adrawd kibno wede kyffro<br />Ket bei kymun keui
+dayret</p>
+<p>LXIV.</p>
+<p>Ardyledawc canu kyman ovri<br />Twrf tan a tharan a ryuerthi<br />Gwrhyt
+arderchawc varchawc mysgi<br />Ruduedel ryuel a eiduni<br />Gwr gwned
+divudyawc dimyngyei<br />Y gat or meint gwlat yd y klywi<br />Ae ysgwyt
+ar y ysgwyd hut arolli<br />Wayw mal gwin gloew o wydyr lestri<br />Aryant
+am yued eur dylyi<br />Gwinvaeth oed waetnerth vab llywri</p>
+<p>LXV.</p>
+<p>Ardyledawc canu claer orchyrdon<br />A gwedy dyrreith dyleinw aeron<br />Dimcones
+lovlen benn eryron<br />Llwyt ef gorevvwyt y ysgylvyon<br />Or a aeth
+gatraeth o eur dorchogyon<br />Ar neges mynydawc mynawc maon<br />Ny
+doeth en diwarth o barth vrython<br />Ododin wr bell well no Chynon</p>
+<p>LXVI.</p>
+<p>Ardyledawc canu kenian kywreint<br />Llawen llogell byt bu didichwant<br />Hu
+mynnei engkylch byt eidol anant<br />Yr eur a meirch mawr a med medweint<br />Namen
+ene delei o vyt hoffeint<br />Kyndilic aeron wyr enouant</p>
+<p>LXVII.</p>
+<p>Ardyledawc canu claer orchyrdon<br />Ar neges mynydawc mynawc maon<br />A
+merch eudaf hir dreis gwananhon<br />Oed porfor gwisgyadur dir amdrychyon</p>
+<p>LXVIII.</p>
+<p>Dyfforthes meiwyr molut nyuet<br />Baran tan teryd ban gynneuet<br />Duw
+mawrth gwisgyssant eu gwrym dudet<br />Diw merchyr peri deint eu calch
+doet<br />Divyeu bu diheu eu diuoet<br />Diw gwener calaned amdyget<br />Diw
+sadwrn bu divwrn eu kytweithret<br />Diw sul eu llavneu rud amdyget<br />Diw
+llun hyt benn clun gwaetlun gwelet<br />Neus adrawd gododin gwedy lludet<br />Rac
+pebyll madawc pan atcoryet<br />Namen un gwr o gant ene delhet</p>
+<p>LXIX.</p>
+<p>Mochdwyreawc y more<br />Kynnif aber rac ystre<br />Bu bwlch bu twlch
+tande<br />Mal twrch y tywysseist vre<br />Bu golut mynut bu lle<br />Bu
+gwyar gweilch gwrymde</p>
+<p>LXX.</p>
+<p>Moch dwyreawc y meitin<br />O gynnu aber rac fin<br />O dywys yn
+tywys yn dylin<br />Rac cant ef gwant gesseuin<br />Oed garw y gwnaewch
+chwi waetlin<br />Mal yuet med drwy chwerthin<br />Oed llew y lladewch
+chwi dynin<br />Cledyual dywal fysgyolin<br />Oed mor diachor yt ladei<br />Esgar
+gwr haual en y a bei</p>
+<p>LXXI.</p>
+<p>Disgynnwys en affwys dra phenn<br />Ny deliit kywyt kywrennin benn<br />Disgiawr
+breint vu e lad ar gangen<br />Kynnedyf y ewein esgynnv ar ystre<br />Ystwng
+kyn gorot goreu gangen<br />Dilud dyleyn cathleu dilen<br />Llywy llyvroded
+rwych ac asgen<br />Anglas asswydeu lovlen<br />Dyphorthes ae law luric
+wehyn<br />Dymgwallaw gwledic dal<br />Oe brid brennyal</p>
+<p>LXXII.</p>
+<p>Eidol adoer crei grannawr gwynn<br />Dysgiawr pan vei bun barn benn<br />Perchen
+meirch a gwrymseirch<br />Ac ysgwydawr yaen<br />Gyuoet a gyuergyr esgyn
+disgyn</p>
+<p>LXXIII.</p>
+<p>Aer dywys ry dywys ryvel<br />Gwlat gord garei gwrd uedel<br />Gwrdweryt
+gwaet am iroed<br />Seirchyawr am y rud yt ued<br />Seingyat am seirch
+seirch seingyat<br />Ar delw lleith dygiawr lludet<br />Peleidyr en
+eis en dechreu cat<br />Hynt am oleu bu godeu beleidryal</p>
+<p>LXXIV.</p>
+<p>Keint amnat am dina dy gell<br />Ac ystauell yt uydei dyrllydei<br />Med
+melys maglawr<br />Gwrys aergynlys gan wawr<br />Ket lwys lloegrwys
+lliwedawr<br />Ry benyt ar hyt yd allawr<br />Eillt wyned klywere arderched<br />Gwananhon
+byt ved<br />Savwy cadavwy gwyned<br />Tarw bedin treis trin teyrned<br />Kyn
+kywesc daear kyn gorwed<br />But orfun gododin bed</p>
+<p>LXXV.</p>
+<p>Bedin ordyvnat en agerw<br />Mynawc lluydawc llaw chwerw<br />Bu
+doeth a choeth a syberw<br />Nyt oed ef wrth gyued gochwerw<br />Mudyn
+geinnyon ar y helw<br />Nyt oed ar lles bro pob delw</p>
+<p>LXXVI.</p>
+<p>An gelwir mor a chynnwr ym plymnwyt<br />Yn tryvrwyt peleidyr peleidyr
+gogymwyt<br />Goglyssur heyrn lliveit llawr en assed<br />Sychyn yg
+gorun en trydar<br />Gwr frwythlawn flamdur rac esgar</p>
+<p>LXXVII.</p>
+<p>Dyfforthes cat veirch a chatseirch<br />Greulet ar gatraeth cochre<br />Mae
+blaenwyd bedin dinus<br />Aergi gwyth gwarth vre<br />An gelwir ny faw
+glaer fwyre<br />Echadaf heidyn haearnde</p>
+<p>LXXVIII.</p>
+<p>Mynawc gododin traeth e annor<br />Mynawc am rann kwynhyator<br />Rac
+eidyn aryal flam nyt atcor<br />Ef dodes e dilis yg kynhor<br />Ef dodes
+rac trin tewdor<br />En aryal ar dywal disgynnwys<br />Can llewes porthes
+mawrbwys<br />O osgord vynydawc ny diangwys<br />Namen vn aryf amdiffryf
+amdiffwys</p>
+<p>LXXIX.</p>
+<p>O gollet moryet ny bu aessawr<br />Dyfforthyn traeth y ennyn llawr<br />Ry
+duc oe lovlen glas lavnawr<br />Peleidyr pwys preiglyn benn periglawr<br />Y
+ar orwyd erchlas penn wedawr<br />Trindygwyd trwch trach y lavnawr<br />Pan
+orvyd oe gat ny bu foawr<br />An dyrllys molet med melys maglawr</p>
+<p>LXXX.</p>
+<p>Gweleis y dull o benn tir adoun<br />Aberth am goelkerth a disgynnyn<br />Gweleis
+oed kenevin ar dref redegein<br />A gwyr nwythyon ry gollessyn<br />Gweleis
+gwyr dullyawr gan awr adevyn<br />A phenn dyvynwal a breych brein ae
+cnoyn</p>
+<p>LXXXI.</p>
+<p>Mat vydic ysgavynwyn asgwrn aduaon<br />Aelussawc tebedawc tra mordwy
+alon<br />Gwrawl amdyvrwys goruawr y lu<br />Gwryt vronn gwrvan gwanan
+arnaw<br />Y gynnedyf disgynnu rac naw riallu<br />Yg gwyd gwaed a gwlat
+a gordiynaw<br />Caraf vy vudic lleithic a vu anaw<br />Kyndilic aeron
+kenhan lew</p>
+<p>LXXXII.</p>
+<p>Carasswn disgynnu yg catraeth gessevin<br />Gwert med yg kynted a
+gwirawt win<br />Carasswn neu chablwys ar llain<br />Kyn bu e leas oe
+las uffin<br />Carasswn eil clot dyfforthes gwaetlin<br />Ef dodes e
+gledyf yg goethin<br />Neus adrawd gwrhyt rac gododyn<br />Na bei mab
+keidyaw clot un gwr trin</p>
+<p>LXXXIII.</p>
+<p>Truan yw gennyf vy gwedy lludet<br />Grodef gloes angheu trwy angkyffret<br />Ac
+eil trwm truan gennyf vy gwelet<br />Dygwydaw an gwyr ny penn o draet<br />Ac
+ucheneit hir ac eilywet<br />En ol gwyr pebyr temyr tudwet<br />Ruvawn
+a gwgawn gwiawn a gwlyget<br />Gwyr gorsaf gwryaf gwrd yg calet<br />Ys
+deupo eu heneit wy wedy trinet<br />Kynnwys yg wlat nef adef avneuet</p>
+<p>LXXXIV.</p>
+<p>Ef gwrthodes tres tra gwyar llyn<br />Ef lladei val dewrdull nyt
+echyn<br />Tavloyw ac ysgeth tavlet wydrin<br />A med rac teyrned tavlei
+vedin<br />Menit y gynghor men na lleveri<br />Lliaws ac vei anwaws
+nyt odewyt<br />Rac ruthyr bwyllyadeu a chledyvawr<br />Lliveit handit
+gwelir llavar lleir</p>
+<p>LXXXV.</p>
+<p>Porthloed vedin<br />Porthloed lain<br />A llu racwed<br />En ragyrwed<br />En
+dyd gwned<br />Yg kyvryssed<br />Buant gwychawc<br />Gwede meddawt<br />A
+med yuet<br />Ny bu waret<br />An gorwylam<br />Enyd frwythlam<br />Pan
+adroder torret ergyr<br />O veirch a gwyr tyngir tynget</p>
+<p>LXXXVI.</p>
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Pan ym dyvyd lliaws pryder<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Pryderaf
+fun<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Fun en ardec<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Aryal
+redec<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ar hynt wylaw<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ku
+kystudywn<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ku carasswn<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kelleic
+faw<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ac argoedwys<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Guae
+gordyvnwys<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Y emdullyaw<br />Ef
+dadodes arlluyd pwys ar lles rieu<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ar dilyvyn
+goet<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ar diliw hoet<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Yr
+kyvedeu<br />Kyvedwogant ef an dyduc ar dan adloyw<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ac
+ar groen gwynn goscroyw</p>
+<p>LXXXVII.</p>
+<p>Gereint rac deheu gawr a dodet<br />Lluch gwynn gwynn dwll ar ysgwyt<br />Yor
+yspar llary yor<br />Molut mynut mor<br />Gogwneif heissyllut gwgynei
+gereint<br />Hael mynawc oedut</p>
+<p>LXXXVIII.</p>
+<p>Diannot e glot e glutvan<br />Diachor angor ygkyman<br />Diechyr
+eryr gwyr govaran<br />Trin odef eidef oed eiryan<br />Ragorei veirch
+racvuan<br />En trin lletvegin gwin o bann<br />Kyn glasved a glassu
+eu rann<br />Bu gwr gwled od uch med mygyr o bann</p>
+<p>LXXXIX.</p>
+<p>Dienhyt y bob llawr llanwet<br />E hual amhaual afneuet<br />Twll
+tall e rodawr<br />Cas o hir gwythawc<br />Rywonyawc diffreidyeit<br />Eil
+gweith gelwideint a mallet<br />Yg catveirch a seirch greulet<br />Bedin
+agkysgoget yt vyd cat voryon<br />Cochro llann bann ry godhet<br />Trwm
+en trin a llavyn yt lladei<br />Garw rybud o gat dydygei<br />Cann calan
+a darmeithei<br />Ef gwenit adan vab ervei<br />Ef gwenit adan dwrch
+trahawc<br />Un riein a morwyn a mynawc<br />A phan oed mab teyrn teithyawc<br />Yng
+gwyndyt gwaed glyt gwaredawc<br />Kyn golo gweryt ar rud<br />Llary
+hael etvynt digythrud<br />O glot a chet echyawc<br />Neut bed garthwys
+hir o dir rywonyawc</p>
+<p>XC.</p>
+<p>Peis dinogat e vreith vreith<br />O grwyn balaot ban wreith<br />Chwit
+chwit chwidogeith<br />Gochanwn gochenyn wyth geith<br />Pan elei dy
+dat ty e helya<br />Llath ar y ysgwyd llory eny llaw<br />Ef gelwi gwn
+gogyhwch<br />Giff gaff dhaly dhaly dhwc dhwc<br />Ef lledi bysc yng
+corwc<br />Mal ban llad llew llywywc<br />Pan elei dy dat ty e vynyd<br />Dydygei
+ef penn ywrch pen gwythwch penn hyd<br />Penn grugyar vreith o venyd<br />Penn
+pysc o rayadyr derwennyd<br />Or sawl yt gyrhaedei dy dat ty ae gicwein<br />O
+wythwch a llewyn a llwyuein<br />Nyt anghei oll ny uei oradein</p>
+<p>XCI.</p>
+<p>Peum dodyw angkyvrwng o angkyuarc<br />Nym daw nym dyvyd a uo trymach<br />Ny
+magwyt yn neuad a vei lewach<br />Noc ef nac yng cat a vei wastadach<br />Ac
+ar ryt benclwyt pennawt oed e veirch<br />Pellynic e glot pellws e galch<br />A
+chyn golo gweir hir a dan dywarch<br />Dyrllydei vedgyrn un mab feruarch</p>
+<p>XCII.</p>
+<p>Gueleys y dull o bentir a doyn<br />Aberthach coelcerth a emdygyn<br />Gueleys
+y deu oc eu tre re ry gwydyn<br />O eir nwython ry godessyn<br />Gueleys
+y wyr tylluawr gan waur a doyn<br />A phen dyuynwal vrych brein ae knoyn</p>
+<p>XCIII.</p>
+<p>Gododin gomynnaf oth blegyt<br />Yg gwyd cant en aryal en emwyt<br />A
+guarchan mab dwywei da wrhyt<br />Poet yno en vn tyno treissyt<br />Er
+pan want maws mor trin<br />Er pan aeth daear ar aneirin<br />Mi neut
+ysgaras nat a gododin</p>
+<p>XCIV.</p>
+<p>Llech llefdir aryf gardith tith ragon<br />Tec ware rac gododin ystre
+anhon<br />Ry duc diwyll o win bebyll ar lles tymyr<br />Tymor tymestyl
+tra merin llestyr<br />Tra merin llu llu meithlyon<br />Kein gadrawt
+rwyd rac riallu<br />O dindywyt en dyuuwyt yn dyvuu<br />Ysgwyt rugyn
+rac doleu trin tal vriw vu</p>
+<p>XCV.</p>
+<p>Dihenyd y bop llaur llanwet<br />Y haual amhal afneuet<br />Twll
+tal y rodauc<br />Cas o hir gwychauc<br />Rywynyauc diffret<br />Eil
+with gwelydeint amallet<br />Y gat veirch ae seirch greulet<br />Bit
+en anysgoget bit get<br />Uoron gwychyrolyon pan ry godet<br />Trwm
+en trin a llain yt ladei<br />Gwaro rybud o gat dydygei<br />Gant can
+yg calan darmerthei<br />Ef gwenit a dan vab uruei<br />Ef gwenit a
+dan dwrch trahauc<br />Un riein a morwyn a menauc<br />A chan oed mab
+brenhin teithiaug<br />Ud gwyndyt gwaet kilyd gwaredawc<br />Kyn golo
+gweryt ar grud hael etvynt<br />Doeth dygyrchet y get ae glot ae echiauc<br />Uot
+bed gorthyn hir o orthir rywynauc</p>
+<p>XCVI.</p>
+<p>Am drynnv drylav drylen<br />Am lwys am diffwys dywarchen<br />Trihuc
+baruaut dreis dili plec hen<br />Atguuc emorem ae guiau hem<br />Hancai
+ureuer uragdenn<br />At gwyr a gwydyl a phrydein<br />At gu kelein rein
+rud guen<br />Deheuec gwenauwy mab gwen</p>
+<p>XCVII.</p>
+<p>Am giniav drylav drylen<br />Trym dwys tra diffwys dywarchen<br />Kemp
+e lumen arwr baruawt asgell<br />Vreith edrych eidyn a breithell<br />Goruchyd
+y lav loften<br />Ar gynt a gwydyl a phryden<br />A chynhyo mwng bleid
+heb pren<br />Eny law gnavt gwychlaut ene lenn<br />Prytwyf ny bei marw
+morem<br />Deheuec gwenabwy mab gwen</p>
+<div class="GutenbergBlankLines3"><br /><br /><br /></div>
+<h2>THE GODODIN.</h2>
+<div class="GutenbergBlankLines3"><br /><br /><br /></div>
+<p>I.</p>
+<p>He was a man in mind, in years a youth, <a name="citation79a"></a><a href="#footnote79a">{79a}</a><br />And
+gallant in the din of war;<br />Fleet, thick-maned chargers <a name="citation79b"></a><a href="#footnote79b">{79b}</a><br />Were
+ridden <a name="citation79c"></a><a href="#footnote79c">{79c}</a> by
+the illustrious hero;<br />A shield, light and broad,<br />Hung on the
+flank of his swift and slender steed;<br />His sword was blue and gleaming,<br />His
+spurs were of gold, <a name="citation80a"></a><a href="#footnote80a">{80a}</a>
+his raiment was woollen. <a name="citation80b"></a><a href="#footnote80b">{80b}</a><br />It
+will not be my part<br />To speak of thee reproachfully,<br />A more
+choice act of mine will be<br />To celebrate thy praise in song;<br />Thou
+hast gone to a bloody bier,<br />Sooner than to a nuptial feast; <a name="citation80c"></a><a href="#footnote80c">{80c}</a><br />Thou
+hast become a meal for ravens,<br />Ere thou didst reach the front of
+conflict. <a name="citation80d"></a><a href="#footnote80d">{80d}</a><br />Alas,
+Owain! my beloved friend;<br />It is not meet that he should be devoured
+by ravens! <a name="citation81a"></a><a href="#footnote81a">{81a}</a><br />There
+is swelling sorrow <a name="citation82a"></a><a href="#footnote82a">{82a}</a>
+in the plain,<br />Where fell in death the only son of Marro.</p>
+<p>II.</p>
+<p>Adorned with his wreath, leader of rustic warriors, <a name="citation82b"></a><a href="#footnote82b">{82b}</a>
+whenever he came<br />By his troop unattended, <a name="citation83a"></a><a href="#footnote83a">{83a}</a>
+before maidens would he serve the mead;<br />But the front of his shield
+would be pierced, <a name="citation83b"></a><a href="#footnote83b">{83b}</a>
+if ever he heard<br />The shout of war; no quarter would he give to
+those whom he pursued;<br />Nor would he retreat from the combat until
+blood flowed;<br />And he cut down like rushes <a name="citation83c"></a><a href="#footnote83c">{83c}</a>
+the men who would not yield.<br />The Gododin relates, that on the coast
+of Mordei, <a name="citation84a"></a><a href="#footnote84a">{84a}</a><br />Before
+the tents of Madog, when he returned,<br />But one man in a hundred
+with him came. <a name="citation84b"></a><a href="#footnote84b">{84b}</a></p>
+<p>III.</p>
+<p>Adorned with his wreath, the chief of toil, his country&rsquo;s rod
+<a name="citation84c"></a><a href="#footnote84c">{84c}</a> of power,<br />Darted
+like an eagle <a name="citation84d"></a><a href="#footnote84d">{84d}</a>
+to our harbours, <a name="citation84e"></a><a href="#footnote84e">{84e}</a>
+when allured<br />To the compact <a name="citation85a"></a><a href="#footnote85a">{85a}</a>
+that had been formed; his ensign was beloved, <a name="citation85b"></a><a href="#footnote85b">{85b}</a><br />More
+nobly was his emblazoned resolution <a name="citation85c"></a><a href="#footnote85c">{85c}</a>
+performed, for he retreated not,<br />With a shrinking mind, <a name="citation85d"></a><a href="#footnote85d">{85d}</a>
+before the host of Gododin.<br />Manawyd, <a name="citation85e"></a><a href="#footnote85e">{85e}</a>
+with confidence and strength thou pressest upon the tumultuous fight,<br />Nor
+dost thou regard <a name="citation86a"></a><a href="#footnote86a">{86a}</a>
+either spear or shield;<br />No habitation rich in dainties can be found,<br />That
+has been kept out of the reach of thy warriors&rsquo; charge. <a name="citation86b"></a><a href="#footnote86b">{86b}</a></p>
+<p>IV.</p>
+<p>Adorned with a wreath was the leader, <a name="citation87a"></a><a href="#footnote87a">{87a}</a>
+the wolf <a name="citation87b"></a><a href="#footnote87b">{87b}</a>
+of the holme,<br />Amber beads <a name="citation87c"></a><a href="#footnote87c">{87c}</a>
+in ringlets encircled his temples; <a name="citation87d"></a><a href="#footnote87d">{87d}</a><br />Precious
+was the amber, worth a banquet of wine. <a name="citation87e"></a><a href="#footnote87e">{87e}</a><br />He
+repelled the violence of men, as they glided along;<br />For Venedotia
+and the North would have come to his share,<br />By the advice of the
+son of Ysgyran, <a name="citation88a"></a><a href="#footnote88a">{88a}</a><br />The
+hero of the broken shield. <a name="citation88b"></a><a href="#footnote88b">{88b}</a></p>
+<p>V.</p>
+<p>Adorned with his wreath was the leader, and armed in the noisy conflict;<br />Chief
+object of observation <a name="citation88c"></a><a href="#footnote88c">{88c}</a>
+was the hero, and powerful in the gory field,<br />Chief fighter <a name="citation88d"></a><a href="#footnote88d">{88d}</a>
+in the advanced division, in front of the hosts;<br />Five battalions
+<a name="citation89a"></a><a href="#footnote89a">{89a}</a> fell before
+his blades;<br />Even of the men of Deivyr and Bryneich, <a name="citation89b"></a><a href="#footnote89b">{89b}</a>
+uttering groans,<br />Twenty hundred perished in one short hour;<br />Sooner
+did he feed the wolf <a name="citation90a"></a><a href="#footnote90a">{90a}</a>
+with his carcase, than go to the nuptial feast; <a name="citation90b"></a><a href="#footnote90b">{90b}</a><br />He
+sooner became the raven&rsquo;s prey, than approached the altar; <a name="citation90c"></a><a href="#footnote90c">{90c}</a><br />He
+had not raised the spear ere his blood streamed to the ground; <a name="citation90d"></a><a href="#footnote90d">{90d}</a><br />This
+was the price of mead in the hall, amidst the throng;<br />Hyveidd Hir
+<a name="citation90e"></a><a href="#footnote90e">{90e}</a> shall be
+celebrated whilst there remains a minstrel.</p>
+<p>VI.</p>
+<p>The heroes marched to Gododin, and Gognaw laughed, <a name="citation91a"></a><a href="#footnote91a">{91a}</a><br />But
+bitter were they in the battle, <a name="citation91b"></a><a href="#footnote91b">{91b}</a>
+when they stood arranged according to their several banners;<br />Few
+were the years of peace which they had enjoyed;<br />The son of Botgad
+caused a throbbing by the energy of his hand;<br />They should have
+gone to churches to do penance,<br />The old and the young, the bold
+and the mighty; <a name="citation91c"></a><a href="#footnote91c">{91c}</a><br />The
+inevitable strife of death was about to pierce them.</p>
+<p>VII.</p>
+<p>The heroes marched to Gododin, Gwanar <a name="citation92a"></a><a href="#footnote92a">{92a}</a>
+laughed,<br />As his jewelled army <a name="citation92b"></a><a href="#footnote92b">{92b}</a>
+went down <a name="citation92c"></a><a href="#footnote92c">{92c}</a>
+to the terrific toil.<br />Thou slayest them with blades, when there
+is not much chattering;<br />Thou, powerful supporter of the living
+law, producest the silence of death. <a name="citation92d"></a><a href="#footnote92d">{92d}</a></p>
+<p>VIII.</p>
+<p>The heroes marched to Cattraeth, loquacious was the host;<br />Blue
+<a name="citation93a"></a><a href="#footnote93a">{93a}</a> mead was
+their liquor, and it proved their poison; <a name="citation93b"></a><a href="#footnote93b">{93b}</a><br />In
+marshalled array they cut through the engines of war; <a name="citation93c"></a><a href="#footnote93c">{93c}</a><br />And
+after the joyful cry, silence <a name="citation93d"></a><a href="#footnote93d">{93d}</a>
+ensued!<br />They should have gone to churches to perform penance;<br />The
+inevitable strife of death was about to pierce them.</p>
+<p>IX.</p>
+<p>The heroes marched to Cattraeth, filled with mead and drunk,<br />Compact
+and vigorous; <a name="citation94a"></a><a href="#footnote94a">{94a}</a>
+I should wrong them were I to neglect their fame;<br />Around the mighty,
+red, and murky blades,<br />Obstinately and fiercely the dogs of war
+<a name="citation94b"></a><a href="#footnote94b">{94b}</a> would fight;<br />If
+I had judged you to be of the tribe of Bryneich, <a name="citation94c"></a><a href="#footnote94c">{94c}</a><br />Not
+the phantom of a man would I have left alive. <a name="citation94d"></a><a href="#footnote94d">{94d}</a><br />I
+lost a friend, myself being unhurt,<br />As he openly withstood the
+terror of the parental chief;<br />Magnanimously did he refuse the dowry
+of his father-in-law; <a name="citation94e"></a><a href="#footnote94e">{94e}</a><br />Such
+was the son of Cian <a name="citation95a"></a><a href="#footnote95a">{95a}</a>
+from the stone of Gwyngwn.</p>
+<p>X.</p>
+<p>The heroes marched to Cattraeth with the dawn;<br />Their peace was
+disturbed by those who feared them;<br />A hundred thousand with three
+hundred <a name="citation95b"></a><a href="#footnote95b">{95b}</a> engaged
+in mutual overthrow;<br />Drenched in gore, they marked the fall of
+the lances; <a name="citation96a"></a><a href="#footnote96a">{96a}</a><br />The
+post of war <a name="citation96b"></a><a href="#footnote96b">{96b}</a>
+was most manfully and with gallantry maintained,<br />Before the retinue
+of Mynyddawg the Courteous. <a name="citation96c"></a><a href="#footnote96c">{96c}</a></p>
+<p>XI.</p>
+<p>The heroes marched to Cattraeth with the dawn;<br />Feelingly did
+their relatives <a name="citation96d"></a><a href="#footnote96d">{96d}</a>
+regret their absence;<br />Mead they drank, yellow, sweet, ensnaring;<br />That
+year is the point to which many <a name="citation96e"></a><a href="#footnote96e">{96e}</a>
+a minstrel turns;<br />Redder were their swords than their plumes, <a name="citation97a"></a><a href="#footnote97a">{97a}</a><br />Their
+blades were white as lime, <a name="citation97b"></a><a href="#footnote97b">{97b}</a>
+and into four parts were their helmets cloven, <a name="citation97c"></a><a href="#footnote97c">{97c}</a><br />Even
+those of <a name="citation97d"></a><a href="#footnote97d">{97d}</a>
+the retinue of Mynyddawg the Courteous.</p>
+<p>XII.</p>
+<p>The heroes marched to Cattraeth with the day;<br />Was not the most
+celebrated of battles disgraced? <a name="citation97e"></a><a href="#footnote97e">{97e}</a><br />They
+put to death <a name="citation98a"></a><a href="#footnote98a">{98a}</a>
+Gelorwydd<br />With blades. The gem of Baptism <a name="citation98b"></a><a href="#footnote98b">{98b}</a>was
+thus widely taunted;&mdash;<br />&ldquo;Better that you should, ere
+you join your kindred,<br />Have a gory unction <a name="citation98c"></a><a href="#footnote98c">{98c}</a>
+and death far from your native homes,<br />At the hand of the host of
+Gododin, when the day arrives.&rdquo;<br />Is not a hero&rsquo;s power
+best when tempered with discretion?</p>
+<p>XIII.</p>
+<p>The hero <a name="citation98d"></a><a href="#footnote98d">{98d}</a>
+marched to Cattraeth with the day;<br />Truly <a name="citation99a"></a><a href="#footnote99a">{99a}</a>
+he quaffed the white mead on serene nights; <a name="citation99b"></a><a href="#footnote99b">{99b}</a><br />Miserable,
+though success had been predicted, <a name="citation99c"></a><a href="#footnote99c">{99c}</a><br />Proved
+his mission, which he undertook through soaring ambition; <a name="citation99d"></a><a href="#footnote99d">{99d}</a><br />There
+hastened not to Cattraeth<br />A chief, with such a magnificent design
+of enterprize<br />Blazoned on his standard;<br />Never was there such
+a host<br />From the fort of Eiddin, <a name="citation99e"></a><a href="#footnote99e">{99e}</a><br />That
+would scatter abroad the mounted ravagers.<br />Tudvwlch Hir, <a name="citation100a"></a><a href="#footnote100a">{100a}</a>
+deprived of <a name="citation100b"></a><a href="#footnote100b">{100b}</a>
+his land and towns,<br />Slaughtered the Saxons for seven days; <a name="citation100c"></a><a href="#footnote100c">{100c}</a><br />His
+valour should have protected him in freedom; <a name="citation100d"></a><a href="#footnote100d">{100d}</a><br />His
+memory is cherished by his fair <a name="citation100e"></a><a href="#footnote100e">{100e}</a>
+associates;<br />When Tudvwlch arrived, the supporter of the land, <a name="citation100f"></a><a href="#footnote100f">{100f}</a><br />The
+post of the son of Kilydd <a name="citation100g"></a><a href="#footnote100g">{100g}</a>
+became a plain of blood.</p>
+<p>XIV.</p>
+<p>The heroes <a name="citation100h"></a><a href="#footnote100h">{100h}</a>
+marched to Cattraeth with the dawn,<br />But none of them received protection
+from their shields,<br />To blood they resorted, being assembled in
+gleaming armour; <a name="citation101a"></a><a href="#footnote101a">{101a}</a><br />In
+the van was, loud as thunder, the din of targets. <a name="citation101b"></a><a href="#footnote101b">{101b}</a><br />The
+envious, the fickle, and the base,<br />Would he tear and pierce with
+halberts;<br />From an elevated position <a name="citation101c"></a><a href="#footnote101c">{101c}</a>
+he slew, with a blade,<br />In iron affliction, <a name="citation101d"></a><a href="#footnote101d">{101d}</a>
+their steel-clad commander; <a name="citation101e"></a><a href="#footnote101e">{101e}</a><br />He
+subdued the Mordei that owed him homage; <a name="citation101f"></a><a href="#footnote101f">{101f}</a><br />Before
+Erthai <a name="citation102a"></a><a href="#footnote102a">{102a}</a>
+even an army groaned. <a name="citation102b"></a><a href="#footnote102b">{102b}</a></p>
+<p>XV.</p>
+<p>When the tale shall be told of the battle of Cattraeth,<br />The
+people will utter sighs; <a name="citation102c"></a><a href="#footnote102c">{102c}</a>
+long has been their grief on account of the warriors&rsquo; absence;<br />There
+will be a dominion without a sovereign, <a name="citation102d"></a><a href="#footnote102d">{102d}</a>
+and a smoking land.<br />The sons of Godebog, an upright clan,<br />Bore
+the furrower <a name="citation102e"></a><a href="#footnote102e">{102e}</a>
+on a long bier.<br />Miserable <a name="citation103a"></a><a href="#footnote103a">{103a}</a>
+was the fate, though just the necessity,<br />Decreed for Tudvwlch and
+Cyvwlch the Tall; <a name="citation103b"></a><a href="#footnote103b">{103b}</a><br />Together
+they drank the bright mead by the light <a name="citation103c"></a><a href="#footnote103c">{103c}</a>
+of torches, <a name="citation103d"></a><a href="#footnote103d">{103d}</a><br />Though
+pleasant to the taste, it proved a lasting foe. <a name="citation103e"></a><a href="#footnote103e">{103e}</a></p>
+<p>XVI.</p>
+<p>Before, above the splendid fort of Eching <a name="citation103f"></a><a href="#footnote103f">{103f}</a>
+he shewed a frowning aspect; <a name="citation103g"></a><a href="#footnote103g">{103g}</a><br />Whilst
+young and forward men composed his retinue;<br />Before, on the Bludwe,
+<a name="citation104a"></a><a href="#footnote104a">{104a}</a> would
+the horn cheer his heart, <a name="citation104b"></a><a href="#footnote104b">{104b}</a><br />Making
+all the Mordei full of joy; <a name="citation104c"></a><a href="#footnote104c">{104c}</a><br />Before,
+his beverage would be braggett;<br />Before, he displayed the grandeur
+of gold and rich purple;<br />Before, pampered steeds would bear him
+safe away,<br />Even Gwarthlev, who deserved a comely name; <a name="citation104d"></a><a href="#footnote104d">{104d}</a><br />Before,
+the victorious chief would turn aside the ebbing tide;<br />His command
+was ever to go forward, <a name="citation105a"></a><a href="#footnote105a">{105a}</a>
+loth was he to skulk.</p>
+<p>XVII.</p>
+<p>And now the early leader,<br />The sun, is about to ascend,<br />Sovereign
+of the revolving <a name="citation105b"></a><a href="#footnote105b">{105b}</a>
+lights, <a name="citation105c"></a><a href="#footnote105c">{105c}</a><br />In
+the heaven of Britain&rsquo;s isle. <a name="citation105d"></a><a href="#footnote105d">{105d}</a><br />Direful
+was the flight before the shaking<br />Of the shield of the pursuing
+victor; <a name="citation105e"></a><a href="#footnote105e">{105e}</a><br />Bright
+<a name="citation105f"></a><a href="#footnote105f">{105f}</a> was the
+horn<br />In the hall of Eiddin; <a name="citation105g"></a><a href="#footnote105g">{105g}</a><br />With
+pomp was he bidden <a name="citation105h"></a><a href="#footnote105h">{105h}</a><br />To
+the feast of intoxicating mead;<br />He drank the beverage of wine,<br />At
+the meeting of reapers; <a name="citation106a"></a><a href="#footnote106a">{106a}</a><br />He
+drank transparent wine,<br />With a battle-daring purpose. <a name="citation106b"></a><a href="#footnote106b">{106b}</a><br />The
+reapers sang of war,<br />War with the shining wing; <a name="citation106c"></a><a href="#footnote106c">{106c}</a><br />The
+minstrels sang of war,<br />Of harnessed <a name="citation106d"></a><a href="#footnote106d">{106d}</a>
+war,<br />Of winged war.<br />No shield was unexpanded <a name="citation107a"></a><a href="#footnote107a">{107a}</a><br />In
+the conflict of spears;<br />Of equal age they fell <a name="citation107b"></a><a href="#footnote107b">{107b}</a><br />In
+the struggle of battle.<br />Unshaken in the tumult,<br />Without dishonour
+<a name="citation107c"></a><a href="#footnote107c">{107c}</a> did he
+retaliate on the foe;<br />Buried <a name="citation107d"></a><a href="#footnote107d">{107d}</a>
+was whoever he willed,<br />Ere the grave of the gigantic <a name="citation107e"></a><a href="#footnote107e">{107e}</a>
+Gwrveling<br />Itself became a green sward.</p>
+<p>XVIII.</p>
+<p>The complement <a name="citation107f"></a><a href="#footnote107f">{107f}</a>
+of the surrounding country <a name="citation107g"></a><a href="#footnote107g">{107g}</a><br />Were,
+three forward chiefs of the Novant&aelig;; <a name="citation107h"></a><a href="#footnote107h">{107h}</a><br />Five
+battalions of five hundred men each; <a name="citation108a"></a><a href="#footnote108a">{108a}</a><br />Three
+levies <a name="citation108b"></a><a href="#footnote108b">{108b}</a>
+of three hundred each;<br />Three hundred knights of battle <a name="citation108c"></a><a href="#footnote108c">{108c}</a><br />From
+Eiddin, arrayed in golden armour;<br />Three loricated hosts,<br />With
+three kings wearing the golden torques; <a name="citation108d"></a><a href="#footnote108d">{108d}</a><br />Three
+bold knights,<br />With three hundred of equal quality;<br />Three of
+the same order, mutually jealous,<br />Bitterly would they chase the
+foe,<br />Three dreadful in the toil;<br />They would kill a lion flat
+as lead. <a name="citation108e"></a><a href="#footnote108e">{108e}</a><br />There
+was in the war a collection of gold. <a name="citation108f"></a><a href="#footnote108f">{108f}</a><br />Three
+sovereigns of the people<br />Came from amongst the Brython, <a name="citation109a"></a><a href="#footnote109a">{109a}</a><br />Cynrig
+and Cynon <a name="citation109b"></a><a href="#footnote109b">{109b}</a><br />And
+Cynrain <a name="citation109c"></a><a href="#footnote109c">{109c}</a>
+from Aeron, <a name="citation109d"></a><a href="#footnote109d">{109d}</a><br />To
+greet <a name="citation110a"></a><a href="#footnote110a">{110a}</a>
+the ashen lances <a name="citation110b"></a><a href="#footnote110b">{110b}</a><br />Of
+the men who dropped from Deivyr. <a name="citation110c"></a><a href="#footnote110c">{110c}</a><br />Came
+there from the Brython,<br />A better man than Cynon,<br />Who proved
+a serpent to his sullen foes?</p>
+<p>XIX.</p>
+<p>I drank of the wine and the mead of the Mordei;<br />Great was the
+quantity of spears,<br />In the assembly of the warriors;<br />He <a name="citation110d"></a><a href="#footnote110d">{110d}</a>
+was solemnising a banquet for the eagle.<br />When Cydywal <a name="citation110e"></a><a href="#footnote110e">{110e}</a>
+hurried forth to battle, he raised<br />The shout with the green dawn,
+and dealt out tribulation, <a name="citation110f"></a><a href="#footnote110f">{110f}</a><br />And
+splintered shields about the ground he left,<br />And darts of awful
+tearing did he hew down;<br />In the battle, the foremost in the van
+he wounded.<br />The son of Syvno, <a name="citation111a"></a><a href="#footnote111a">{111a}</a>
+the astronomer, knew,<br />That he who sold his life,<br />In the face
+of warning,<br />With sharpened blades would slaughter,<br />But would
+himself be slain by spears and crosses. <a name="citation111b"></a><a href="#footnote111b">{111b}</a><br />According
+to the compact, <a name="citation111c"></a><a href="#footnote111c">{111c}</a>
+he meditated a convenient attack,<br />And would boast <a name="citation111d"></a><a href="#footnote111d">{111d}</a>
+of a pile of carcases<br />Of gallant men of toil,<br />Whom in the
+upper part of Gwynedd <a name="citation111e"></a><a href="#footnote111e">{111e}</a>
+he pierced.</p>
+<p>XX.</p>
+<p>I drank of the wine and the mead of the Mordei,<br />And because
+I drank, I fell by the edge of a gleaming sword, <a name="citation112a"></a><a href="#footnote112a">{112a}</a><br />Not
+without desiring a hero&rsquo;s prowess; <a name="citation112b"></a><a href="#footnote112b">{112b}</a><br />And
+when all fell, thou didst also fall. <a name="citation112c"></a><a href="#footnote112c">{112c}</a><br />Thus
+when the issue comes, it were well not to have sinned.<br />Present,
+in his thrusting course, showed a bold and mighty arm. <a name="citation112d"></a><a href="#footnote112d">{112d}</a></p>
+<p>XXI.</p>
+<p>The heroes who marched to Cattraeth were renowned,<br />Wine and
+mead out of golden goblets was their beverage,<br />That year was to
+them one of exalted solemnity,<br />Three hundred and sixty-three chieftains,
+wearing the golden torques; <a name="citation113a"></a><a href="#footnote113a">{113a}</a><br />Of
+those who hurried forth after the excess of revelling,<br />But three
+escaped by valour from the funeral fosse, <a name="citation113b"></a><a href="#footnote113b">{113b}</a><br />The
+two war-dogs <a name="citation114a"></a><a href="#footnote114a">{114a}</a>
+of Aeron, and Cynon the dauntless, <a name="citation114b"></a><a href="#footnote114b">{114b}</a><br />And
+myself, from the spilling of blood, the reward of my candid song. <a name="citation114c"></a><a href="#footnote114c">{114c}</a></p>
+<p>XXII.</p>
+<p>My friend in real distress, we should have been by none disturbed,<br />Had
+not the white-bannered commander <a name="citation115a"></a><a href="#footnote115a">{115a}</a>
+led forth his army;<br />We should not <a name="citation115b"></a><a href="#footnote115b">{115b}</a>
+have been separated in the hall from the banquet of mead,<br />Had he
+not laid waste our convenient groves; <a name="citation115c"></a><a href="#footnote115c">{115c}</a><br />He
+crept into the martial field, he crept into our families. <a name="citation115d"></a><a href="#footnote115d">{115d}</a><br />The
+Gododin relates how that, after the fight in the fosse,<br />When we
+had no dwellings, <a name="citation116a"></a><a href="#footnote116a">{116a}</a>
+none were more destitute. <a name="citation116b"></a><a href="#footnote116b">{116b}</a></p>
+<p>XXIII.</p>
+<p>Scattered, broken, motionless is the weapon, <a name="citation116c"></a><a href="#footnote116c">{116c}</a><br />That
+used to penetrate through the great horde, <a name="citation116d"></a><a href="#footnote116d">{116d}</a>
+the numerous <a name="citation117a"></a><a href="#footnote117a">{117a}</a>
+horde of the Lloegrians. <a name="citation117b"></a><a href="#footnote117b">{117b}</a><br />Shields
+were strewn on the sea coast, <a name="citation117c"></a><a href="#footnote117c">{117c}</a>
+shields in the battle of lances;<br />Men were reduced to ashes, <a name="citation117d"></a><a href="#footnote117d">{117d}</a><br />And
+women rendered widows,<br />Before his death. <a name="citation117e"></a><a href="#footnote117e">{117e}</a><br />O
+Graid, son of Hoewgi, <a name="citation117f"></a><a href="#footnote117f">{117f}</a><br />With
+thy spears<br />Didst thou cause an effusion of blood.</p>
+<p>XXIV.</p>
+<p>There was the hero, with both his shoulders covered, <a name="citation118a"></a><a href="#footnote118a">{118a}</a><br />By
+a variegated shield, and possessing the swiftness of a warlike steed;<br />There
+was a noise in the mount of slaughter, <a name="citation118b"></a><a href="#footnote118b">{118b}</a>
+there was fire, <a name="citation118c"></a><a href="#footnote118c">{118c}</a><br />Impetuous
+were the lances, there was a sunny gleam, <a name="citation118d"></a><a href="#footnote118d">{118d}</a><br />There
+was food for ravens, the raven there did triumph, <a name="citation118e"></a><a href="#footnote118e">{118e}</a><br />And
+before he would let them go free,<br />With the morning dew, like the
+eagle in his glad course,<br />He scattered them on either side, and
+like a billow overwhelmed them in front.<br />The Bards of the world
+judge those to be men of valour,<br />Whose counsels are not divulged
+to slaves. <a name="citation119a"></a><a href="#footnote119a">{119a}</a><br />The
+spears in the hands of the warriors were causing devastation;<br />And
+ere was interred under <a name="citation119b"></a><a href="#footnote119b">{119b}</a>
+the swan-white steed, <a name="citation119c"></a><a href="#footnote119c">{119c}</a><br />One
+who had been energetic in his commands,<br />His gore had thoroughly
+washed his armour: <a name="citation119d"></a><a href="#footnote119d">{119d}</a><br />Such
+was Buddvan, <a name="citation119e"></a><a href="#footnote119e">{119e}</a>
+the son of Bleiddvan the Bold.</p>
+<p>XXV.</p>
+<p>It were wrong not to record his magnificent feat;<br />He would not
+leave an open gap, through cowardice; <a name="citation120a"></a><a href="#footnote120a">{120a}</a><br />The
+benefit of Britain&rsquo;s minstrels never quitted his court<br />Upon
+the calends of January; <a name="citation120b"></a><a href="#footnote120b">{120b}</a>
+according to his design, <a name="citation120c"></a><a href="#footnote120c">{120c}</a><br />His
+land should not be ploughed, though it might become wild;<br />He was
+a mighty dragon of indignant disposition;<br />A commander in the bloody
+field, <a name="citation120d"></a><a href="#footnote120d">{120d}</a>
+after the feast of wine,<br />Was Gwenabwy <a name="citation121a"></a><a href="#footnote121a">{121a}</a>
+the son of Gw&ecirc;n, <a name="citation121b"></a><a href="#footnote121b">{121b}</a>
+in the strife of Cattraeth.</p>
+<p>XXVI.</p>
+<p>True it was, as the songs relate, <a name="citation121c"></a><a href="#footnote121c">{121c}</a><br />No
+one&rsquo;s steeds <a name="citation121d"></a><a href="#footnote121d">{121d}</a>
+overtook Marchleu;<br />The lances <a name="citation121e"></a><a href="#footnote121e">{121e}</a>
+hurled by the commanding earl,<br />In his prancing career, <a name="citation121f"></a><a href="#footnote121f">{121f}</a>
+strewed a thick path;<br />As he had been reared for slaughter by the
+aid of my mother, <a name="citation121g"></a><a href="#footnote121g">{121g}</a><br />Furious
+was the stroke of his sword whilst lending support to others; <a name="citation121h"></a><a href="#footnote121h">{121h}</a><br />Ashen
+shafts were scattered from the grasp of his hand, <a name="citation122a"></a><a href="#footnote122a">{122a}</a><br />Above
+the narrow summit <a name="citation122b"></a><a href="#footnote122b">{122b}</a>
+of the solemn pile, <a name="citation122c"></a><a href="#footnote122c">{122c}</a><br />The
+place where one caused the smoke to ascend; <a name="citation122d"></a><a href="#footnote122d">{122d}</a><br />He
+would slaughter with the blade, whilst his arms were full of furze;
+<a name="citation122e"></a><a href="#footnote122e">{122e}</a><br />As
+when a reaping comes in the interval of fine weather, <a name="citation122f"></a><a href="#footnote122f">{122f}</a><br />Would
+Marchleu <a name="citation123a"></a><a href="#footnote123a">{123a}</a>
+make the blood to flow.</p>
+<p>XXVII.</p>
+<p>Lower down <a name="citation123b"></a><a href="#footnote123b">{123b}</a>
+was sent from the southern region, <a name="citation123c"></a><a href="#footnote123c">{123c}</a><br />One
+whose conduct <a name="citation123d"></a><a href="#footnote123d">{123d}</a>
+resembled the flowing sea; <a name="citation123e"></a><a href="#footnote123e">{123e}</a><br />He
+was full of modesty and gentleness,<br />When allowed to quaff the mead:<br />But
+along the rampart to Offer, <a name="citation123f"></a><a href="#footnote123f">{123f}</a>
+even to the point of Maddeu, <a name="citation123g"></a><a href="#footnote123g">{123g}</a><br />Enraged,
+he was glutted with carnage, and scattering, with desolation; <a name="citation124a"></a><a href="#footnote124a">{124a}</a><br />His
+sword resounded on the heads of mothers;<br />He was an ardent spirit,
+<a name="citation124b"></a><a href="#footnote124b">{124b}</a> praise
+be to him, the son of Gwyddneu. <a name="citation124c"></a><a href="#footnote124c">{124c}</a></p>
+<p>XXVIII.</p>
+<p>Caredig, <a name="citation124d"></a><a href="#footnote124d">{124d}</a>
+lovely is his fame;<br />He would protect and guard his ensign,<br />Gentle,
+<a name="citation125a"></a><a href="#footnote125a">{125a}</a> lowly,
+calm, before the day arrived<br />When he the pomp of war should learn;<br />When
+comes the appointed time of the friend of song, <a name="citation125b"></a><a href="#footnote125b">{125b}</a><br />May
+he recognise his home in the heavenly region.</p>
+<p>XXIX.</p>
+<p>Ceredig, <a name="citation125c"></a><a href="#footnote125c">{125c}</a>
+amiable leader,<br />A wrestler <a name="citation126a"></a><a href="#footnote126a">{126a}</a>
+in the impetuous <a name="citation126b"></a><a href="#footnote126b">{126b}</a>
+fight;<br />His golden shield dazzled <a name="citation126c"></a><a href="#footnote126c">{126c}</a>
+the field of battle,<br />His lances, when darted, were shivered into
+splinters,<br />And the stroke of his sword was fierce and penetrating;<br />Like
+a hero would he maintain his post.<br />Before he received the affliction
+of earth, <a name="citation126d"></a><a href="#footnote126d">{126d}</a>
+before the fatal blow,<br />He had fulfilled his duty in guarding his
+station.<br />May he find a complete reception<br />With the Trinity
+in perfect Unity.</p>
+<p>XXX.</p>
+<p>When Caradawg <a name="citation126e"></a><a href="#footnote126e">{126e}</a>
+rushed into battle,<br />It was like the tearing onset of the woodland
+boar; <a name="citation127a"></a><a href="#footnote127a">{127a}</a><br />Bull
+of the army in the mangling fight,<br />He allured the wild dogs by
+the action of his hand; <a name="citation127b"></a><a href="#footnote127b">{127b}</a><br />My
+witnesses <a name="citation127c"></a><a href="#footnote127c">{127c}</a>
+are Owain the son of Eulat,<br />And Gwrien, and Gwynn, and Gwriad;
+<a name="citation127d"></a><a href="#footnote127d">{127d}</a><br />But
+from Cattraeth, and its work of carnage, <a name="citation127e"></a><a href="#footnote127e">{127e}</a><br />From
+the hill of Hydwn, ere it was gained, <a name="citation127f"></a><a href="#footnote127f">{127f}</a><br />After
+the clear mead was put into his hand,<br />He saw no more the hill <a name="citation128a"></a><a href="#footnote128a">{128a}</a>
+of his father.</p>
+<p>XXXI.</p>
+<p>The warriors marched with speed, together they bounded onward;<br />Short
+lived were they,&mdash;they had become drunk over the distilled mead.<br />The
+retinue of Mynyddawg, renowned <a name="citation128b"></a><a href="#footnote128b">{128b}</a>
+in the hour of need;<br />Their life was the price of their banquet
+of mead.<br />Caradawg, <a name="citation128c"></a><a href="#footnote128c">{128c}</a>
+and Madawg, <a name="citation128d"></a><a href="#footnote128d">{128d}</a>
+Pyll, and Ieuan,<br />Gwgawn, <a name="citation129a"></a><a href="#footnote129a">{129a}</a>
+and Gwiawn, Gwynn <a name="citation129b"></a><a href="#footnote129b">{129b}</a>
+and Cynvan,<br />Peredur <a name="citation129c"></a><a href="#footnote129c">{129c}</a>
+with steel arms, Gwawrddur, <a name="citation129d"></a><a href="#footnote129d">{129d}</a>
+and Aeddan; <a name="citation129e"></a><a href="#footnote129e">{129e}</a><br />A
+defence were they in the tumult, though with shattered shields; <a name="citation130a"></a><a href="#footnote130a">{130a}</a><br />When
+they were slain, they also slaughtered;<br />Not one to his native home
+returned.</p>
+<p>XXXII.</p>
+<p>The heroes marched with speed, together were they regaled<br />That
+year over mead, and mighty was their design;<br />How sad to mention
+them, <a name="citation130b"></a><a href="#footnote130b">{130b}</a>
+how doleful their commemoration! <a name="citation130c"></a><a href="#footnote130c">{130c}</a><br />Poison
+is the home to which they have returned, they are not as sons by mothers
+nursed; <a name="citation130d"></a><a href="#footnote130d">{130d}</a><br />How
+long our vexation, how long our regret,<br />For the brave warriors,
+whose native place was the feast of wine! <a name="citation130e"></a><a href="#footnote130e">{130e}</a><br />Gwlyget
+<a name="citation131a"></a><a href="#footnote131a">{131a}</a> of Gododin,
+having partaken of the speech inspiring<br />Banquet of Mynyddawg, performed
+illustrious deeds, <a name="citation131b"></a><a href="#footnote131b">{131b}</a><br />And
+paid a price <a name="citation131c"></a><a href="#footnote131c">{131c}</a>
+for the purchase of the battle of Cattraeth.</p>
+<p>XXXIII.</p>
+<p>The heroes went to Cattraeth in marshalled array, and with shout
+of war, <a name="citation131d"></a><a href="#footnote131d">{131d}</a><br />With
+powerful steeds, <a name="citation131e"></a><a href="#footnote131e">{131e}</a>
+and dark brown harness, and with shields,<br />With uplifted <a name="citation131f"></a><a href="#footnote131f">{131f}</a>
+javelins, and piercing lances,<br />With glittering mail, and with swords.<br />He
+excelled, and penetrated through the host,<br />Five battalions fell
+before his blade;<br />Rhuvawn Hir, <a name="citation132a"></a><a href="#footnote132a">{132a}</a>&mdash;he
+gave gold <a name="citation132b"></a><a href="#footnote132b">{132b}</a>
+to the altar,<br />And gifts and precious stones <a name="citation132c"></a><a href="#footnote132c">{132c}</a>
+to the minstrel.</p>
+<p>XXXIV.</p>
+<p>No hall <a name="citation132d"></a><a href="#footnote132d">{132d}</a>
+was ever made so eminently perfect,<br />So great, so magnificent for
+the slaughter; <a name="citation133a"></a><a href="#footnote133a">{133a}</a><br />Morien
+<a name="citation133b"></a><a href="#footnote133b">{133b}</a> procured
+<a name="citation133c"></a><a href="#footnote133c">{133c}</a> and spread
+the fire,<br />And would not say but that Cynon <a name="citation133d"></a><a href="#footnote133d">{133d}</a>
+should see <a name="citation133e"></a><a href="#footnote133e">{133e}</a>
+the corpse<br />Of one harnessed, armed with a pike, and of a wide spread
+fame; <a name="citation133f"></a><a href="#footnote133f">{133f}</a><br />His
+sword resounded on the summit occupied by the camp, <a name="citation133g"></a><a href="#footnote133g">{133g}</a><br />Nor
+was he moved <a name="citation134a"></a><a href="#footnote134a">{134a}</a>
+aside in his course by a ponderous stone from the wall of the fort,
+<a name="citation134b"></a><a href="#footnote134b">{134b}</a><br />And
+never again will the son of Peithan <a name="citation134c"></a><a href="#footnote134c">{134c}</a>
+be moved.</p>
+<p>XXXV.</p>
+<p>No hall was ever made so impregnable; <a name="citation134d"></a><a href="#footnote134d">{134d}</a><br />Had
+not Morien been like Caradawg, <a name="citation134e"></a><a href="#footnote134e">{134e}</a><br />The
+forward Mynawg, <a name="citation134f"></a><a href="#footnote134f">{134f}</a>
+with his heavy armour, <a name="citation134g"></a><a href="#footnote134g">{134g}</a>
+would not have escaped;<br />Enraged, he was fiercer than the son of
+Pherawg, <a name="citation135a"></a><a href="#footnote135a">{135a}</a><br />Stout
+his hand, and, mounted on his steed, <a name="citation135b"></a><a href="#footnote135b">{135b}</a>
+he dealt out flames upon the retreating foe.<br />Terrible in the city
+was the cry of the timid multitude,<br />The van of the army of Gododin
+was scattered;<br />His buckler <a name="citation135c"></a><a href="#footnote135c">{135c}</a>
+was winged with fire for the slaughter;<br />In the day of his wrath
+<a name="citation135d"></a><a href="#footnote135d">{135d}</a> he was
+nimble&mdash;a destructive retaliator;<br />The dependants of Mynyddawg
+deserved their horns of mead.</p>
+<p>XXXVI.</p>
+<p>No hall was ever made so immoveable<br />As that of Cynon with the
+gentle breast, sovereign of the saints; <a name="citation135e"></a><a href="#footnote135e">{135e}</a><br />He
+sat no longer on his elevated throne, <a name="citation136a"></a><a href="#footnote136a">{136a}</a><br />Whom
+he pierced were not pierced again, <a name="citation136b"></a><a href="#footnote136b">{136b}</a><br />Keen
+was the point of his lance,<br />It perforated the enamelled armour,
+it penetrated through the troops;<br />Swift in the van were his horses,
+in front they tore along;<br />In the day of his anger <a name="citation136c"></a><a href="#footnote136c">{136c}</a>
+blasting was his blade,<br />When Cynon rushed into battle with the
+green dawn.</p>
+<p>XXXVII.</p>
+<p>A grievous descent was made upon his native territory;<br />He <a name="citation136d"></a><a href="#footnote136d">{136d}</a>
+suffered an encroachment&mdash;he fixed a limit;<br />His spear forcibly
+pushed the laughing chiefs of war;<br />Even as far as Ephyd <a name="citation137a"></a><a href="#footnote137a">{137a}</a>
+reached the valour of the forward Elphin:<br />The furze was kindled
+by the ardent spirit, the bull of conflict.</p>
+<p>XXXVIII.</p>
+<p>A grievous descent was made upon his native territory,<br />The price
+of mead in the hall, and the feast of wine;<br />His blades were scattered
+about between the two hosts;<br />Illustrious was the knight in front
+of Gododin;<br />The furze was kindled by the ardent spirit, the bull
+of conflict. <a name="citation138a"></a><a href="#footnote138a">{138a}</a></p>
+<p>XXXIX.</p>
+<p>A grievous descent was made in front of the extended riches, <a name="citation138b"></a><a href="#footnote138b">{138b}</a><br />But
+the army turned aside, with trailing <a name="citation138c"></a><a href="#footnote138c">{138c}</a>
+shields,<br />And those shields were shivered before the herd of the
+roaring Beli. <a name="citation138d"></a><a href="#footnote138d">{138d}</a><br />A
+dwarf from the bloody field hastened to the fence; <a name="citation139a"></a><a href="#footnote139a">{139a}</a><br />And
+on our side there came a hoary headed man, our chief counsellor, <a name="citation139b"></a><a href="#footnote139b">{139b}</a><br />Mounted
+on a prancing iebald psteed, and wearing the golden chain.<br />The
+Boar <a name="citation139c"></a><a href="#footnote139c">{139c}</a> proposed
+a compact in front of the course&mdash;the great plotter;<br />Right
+worthy <a name="citation139d"></a><a href="#footnote139d">{139d}</a>
+was the shout of our refusal,<br />And we cried &ldquo;Let heaven be
+our protection,<br />Let his compact be that he should be prostrated
+by the spear in battle, <a name="citation139e"></a><a href="#footnote139e">{139e}</a><br />Our
+warriors, in respect of their far famed fosse, <a name="citation139f"></a><a href="#footnote139f">{139f}</a><br />Would
+not quarrel if a host were there to press the ground.&rdquo;</p>
+<p>XL.</p>
+<p>For the piercing <a name="citation140a"></a><a href="#footnote140a">{140a}</a>
+of the skilful and most learned man, <a name="citation140b"></a><a href="#footnote140b">{140b}</a><br />For
+the fair corpse which fell prostrate on the ground,<br />For the cutting
+<a name="citation140c"></a><a href="#footnote140c">{140c}</a> of his
+hair from his head,<br />For Gwydien, the eagle of the air, <a name="citation140d"></a><a href="#footnote140d">{140d}</a><br />Did
+Gwyddwg <a name="citation141a"></a><a href="#footnote141a">{141a}</a>
+bring protection to the field, <a name="citation141b"></a><a href="#footnote141b">{141b}</a><br />Resembling
+and honouring his master.<br />Morien of the blessed song, brought protection<br />To
+the ruined hall, <a name="citation141c"></a><a href="#footnote141c">{141c}</a>
+and cleft the heads<br />Of the first in youth, in strength, and in
+old age.<br />Equal to three men, though a maid, was Bradwen; <a name="citation141d"></a><a href="#footnote141d">{141d}</a><br />Equal
+to twelve was Gwenabwy, the son of Gwen. <a name="citation141e"></a><a href="#footnote141e">{141e}</a></p>
+<p>XLI.</p>
+<p>For the piercing of the skilful and most learned woman,<br />Her
+servant bore a shield in the action,<br />And with energy his sword
+fell upon the heads of the foe;<br />In Lloegyr the churls cut their
+way before the chieftain. <a name="citation142a"></a><a href="#footnote142a">{142a}</a><br />He
+who grasps the mane of a wolf, without a club <a name="citation142b"></a><a href="#footnote142b">{142b}</a><br />In
+his hand, will have it gorgeously emblazoned on his robe. <a name="citation142c"></a><a href="#footnote142c">{142c}</a><br />In
+the engagement of wrath and carnage,<br />Bradwen perished,&mdash;she
+did not escape.</p>
+<p>XLII.</p>
+<p>Carcases <a name="citation142d"></a><a href="#footnote142d">{142d}</a>
+of gold mailed warriors lay upon the city walls;<br />None of the houses
+or cities of Christians <a name="citation142e"></a><a href="#footnote142e">{142e}</a>
+was any longer actively engaged in war; <a name="citation142f"></a><a href="#footnote142f">{142f}</a><br />But
+one feeble man, with his shouts, kept aloof<br />The roving birds; <a name="citation143a"></a><a href="#footnote143a">{143a}</a><br />Truly
+Syll of Virein <a name="citation143b"></a><a href="#footnote143b">{143b}</a>
+reports that there were more<br />That had chanced to come from Llwy,
+<a name="citation143c"></a><a href="#footnote143c">{143c}</a><br />From
+around the inlet of the flood;<br />He reports that there were more,<br />At
+the hour of mattins, <a name="citation143d"></a><a href="#footnote143d">{143d}</a><br />Than
+the morning breeze could well support.</p>
+<p>XLIII.</p>
+<p>When thou, famous conqueror!<br />Wast protecting the ear of corn
+in the uplands,<br />Deservedly were we said to run <a name="citation144a"></a><a href="#footnote144a">{144a}</a>
+like marked men; <a name="citation144b"></a><a href="#footnote144b">{144b}</a><br />The
+entrance to Din Drei <a name="citation144c"></a><a href="#footnote144c">{144c}</a>
+was not guarded,<br />There was a mountain with riches <a name="citation144d"></a><a href="#footnote144d">{144d}</a>
+for those who should approach it,<br />And there was a city <a name="citation144e"></a><a href="#footnote144e">{144e}</a>
+for the army that should venture to enter;<br />But Gwynwydd&rsquo;s
+name was not heard where his person was not seen. <a name="citation144f"></a><a href="#footnote144f">{144f}</a></p>
+<p>XLIV.</p>
+<p>Though there be a hundred men in one house,<br />I know the cares
+of war, <a name="citation145a"></a><a href="#footnote145a">{145a}</a><br />The
+chief of the men must pay the contribution. <a name="citation145b"></a><a href="#footnote145b">{145b}</a></p>
+<p>LXV.</p>
+<p>I am not headstrong and petulant,<br />I will not avenge myself on
+him who drives me on, <a name="citation145c"></a><a href="#footnote145c">{145c}</a><br />I
+will not laugh in derision;<br />This particle <a name="citation145d"></a><a href="#footnote145d">{145d}</a>
+shall go under foot. <a name="citation145e"></a><a href="#footnote145e">{145e}</a><br />My
+limbs <a name="citation145f"></a><a href="#footnote145f">{145f}</a>
+are racked,<br />And I am loaded, <a name="citation146a"></a><a href="#footnote146a">{146a}</a><br />In
+the subterraneous house;<br />An iron chain<br />Passes over my two
+knees;<br />Yet of the mead and of the horn, <a name="citation146b"></a><a href="#footnote146b">{146b}</a><br />And
+of the host of Cattraeth,<br />I Aneurin will sing <a name="citation146c"></a><a href="#footnote146c">{146c}</a><br />What
+is known to Taliesin,<br />Who communicates to me his thoughts, <a name="citation146d"></a><a href="#footnote146d">{146d}</a><br />Or
+a strain of Gododin,<br />Before the dawn of the bright day. <a name="citation146e"></a><a href="#footnote146e">{146e}</a></p>
+<p>XLVI.</p>
+<p>The chief exploit of the North <a name="citation146f"></a><a href="#footnote146f">{146f}</a>
+did the hero accomplish,<br />Of a gentle breast, a more liberal lord
+could not be seen,<br />Earth does not support, <a name="citation147a"></a><a href="#footnote147a">{147a}</a>
+nor has mother borne<br />Such an illustrious, powerful, steel clad
+warrior;<br />By the force of his gleaming sword he protected me,<br />From
+the cruel subterraneous prison he brought me out,<br />From the chamber
+of death, from a hostile region;<br />Such was Ceneu, son of Llywarch,
+energetic and bold. <a name="citation147b"></a><a href="#footnote147b">{147b}</a></p>
+<p>XLVII.</p>
+<p>He would not bear the reproach of a congress, <a name="citation147c"></a><a href="#footnote147c">{147c}</a><br />Senyllt,
+<a name="citation147d"></a><a href="#footnote147d">{147d}</a> with his
+vessels full of mead;&mdash;<br />His sword rang <a name="citation148a"></a><a href="#footnote148a">{148a}</a>
+for deeds of violence,<br />He shouted and bounded with aid for the
+war,<br />And with his arm proved a comprehensive <a name="citation148b"></a><a href="#footnote148b">{148b}</a>
+support, <a name="citation148c"></a><a href="#footnote148c">{148c}</a><br />Against
+the armies of Gododin and Bryneich.<br />Booths for the horses were
+prepared in the hall, <a name="citation148d"></a><a href="#footnote148d">{148d}</a><br />There
+was streaming gore, and dark brown harness,<br />And from his hand issued
+a thread <a name="citation148e"></a><a href="#footnote148e">{148e}</a>
+of gleam; <a name="citation148f"></a><a href="#footnote148f">{148f}</a><br />Like
+a hunter shooting with the bow<br />Was Gwen; <a name="citation148g"></a><a href="#footnote148g">{148g}</a>
+and the attacking parties mutually pushed each other,<br />Friend and
+foe by turns;<br />The warriors did not cut their way to flee, <a name="citation148h"></a><a href="#footnote148h">{148h}</a><br />But
+were the generous defenders of every region.</p>
+<p>XLVIII.</p>
+<p>To Llech Leucu, <a name="citation149a"></a><a href="#footnote149a">{149a}</a>
+the land of Lleu, <a name="citation149b"></a><a href="#footnote149b">{149b}</a>
+and Lleudvre, <a name="citation149c"></a><a href="#footnote149c">{149c}</a><br />To
+the course of Gododin,<br />And to the course of Ragno, close at hand,<br />Even
+that hand which directed the splendour of battle,<br />With the branch
+of Caerwys, <a name="citation149d"></a><a href="#footnote149d">{149d}</a><br />Before
+it was shattered<br />By the season of the storm,&mdash;by the storm
+of the season, <a name="citation149e"></a><a href="#footnote149e">{149e}</a><br />To
+form a rank against a hundred thousand men, <a name="citation149f"></a><a href="#footnote149f">{149f}</a><br />Coming
+from Dindovydd,<br />In the region of Dyvneint, <a name="citation150a"></a><a href="#footnote150a">{150a}</a><br />Deeply
+did they design, <a name="citation150b"></a><a href="#footnote150b">{150b}</a><br />Sharply
+did they pierce,<br />Wholly did they chant,<br />Even the army with
+the battered shields;<br />And before the bull of conflict,<br />The
+hostile van was broken.</p>
+<p>XLIX.</p>
+<p>The foes have in sorrow greatly trembled,<br />Since the battle of
+most active tumult,<br />At the border of Ban Carw; <a name="citation150c"></a><a href="#footnote150c">{150c}</a><br />Round
+the border of Ban Carw<br />The fingers of Brych <a name="citation150d"></a><a href="#footnote150d">{150d}</a>
+were hurt by the shaft of a spear. <a name="citation150e"></a><a href="#footnote150e">{150e}</a><br />In
+defence of Pwyll, <a name="citation150f"></a><a href="#footnote150f">{150f}</a>
+of Disteir and Distar,<br />In defence of Pwyll, of Rodri, and of Rhychwardd,<br />A
+stout <a name="citation151a"></a><a href="#footnote151a">{151a}</a>
+bow was spent by Rhys <a name="citation151b"></a><a href="#footnote151b">{151b}</a>
+in Rhiwdrech;<br />They that were not bold would not attain their purpose;<br />None
+escaped that was once overtaken and pierced. <a name="citation151c"></a><a href="#footnote151c">{151c}</a></p>
+<p>L.</p>
+<p>Not meetly was his buckler pierced<br />Upon the flank of his steed;
+<a name="citation151d"></a><a href="#footnote151d">{151d}</a><br />Not
+meetly did he mount <a name="citation152a"></a><a href="#footnote152a">{152a}</a><br />His
+long legged, slender, grey charger;<br />Dark was his shaft, dark,<br />Darker
+was his saddle; <a name="citation152b"></a><a href="#footnote152b">{152b}</a><br />Thy
+hero <a name="citation152c"></a><a href="#footnote152c">{152c}</a> is
+in a cell, <a name="citation152d"></a><a href="#footnote152d">{152d}</a><br />Gnawing
+the shoulder of a buck, <a name="citation152e"></a><a href="#footnote152e">{152e}</a><br />May
+his hand triumph,<br />But far be the shoulder of venison. <a name="citation152f"></a><a href="#footnote152f">{152f}</a></p>
+<p>LI.</p>
+<p>It is well that Adonwy came to the support of Gwen; <a name="citation153a"></a><a href="#footnote153a">{153a}</a><br />Bradwen
+<a name="citation153b"></a><a href="#footnote153b">{153b}</a> abandoned
+the foaming brine,<br />And fought, slaughtered, and burned, though
+Morien<br />She did not surpass in martial deeds.<br />Thou didst not
+regard the rear or the van<br />Of the towering, unhelmetted <a name="citation153c"></a><a href="#footnote153c">{153c}</a>
+presence;<br />Thou didst not observe the great swelling sea of knights,<br />That
+would mangle, and grant no shelter to the Saxons. <a name="citation153d"></a><a href="#footnote153d">{153d}</a></p>
+<p>LII.</p>
+<p>Gododin! in respect of thee will I demand <a name="citation154a"></a><a href="#footnote154a">{154a}</a><br />The
+dales beyond the ridge of Drum Essyd; <a name="citation154b"></a><a href="#footnote154b">{154b}</a><br />The
+slave, <a name="citation154c"></a><a href="#footnote154c">{154c}</a>
+greedy of wealth, cannot control himself;<br />By the counsel of thy
+son, <a name="citation154d"></a><a href="#footnote154d">{154d}</a> let
+thy valour shine forth.<br />The place appointed for the conference<br />Was
+not mean, <a name="citation154e"></a><a href="#footnote154e">{154e}</a>
+in front of Llanveithin; <a name="citation154f"></a><a href="#footnote154f">{154f}</a><br />From
+twilight to twilight he revelled; <a name="citation154g"></a><a href="#footnote154g">{154g}</a><br />Splendid
+and full was the purple of the pilgrim; <a name="citation154h"></a><a href="#footnote154h">{154h}</a><br />He
+killed the defenceless, <a name="citation154i"></a><a href="#footnote154i">{154i}</a>
+the delight of the bulwark of toil, <a name="citation154j"></a><a href="#footnote154j">{154j}</a><br />His
+inseparable companion, whose voice was like that of Aneurin. <a name="citation155a"></a><a href="#footnote155a">{155a}</a></p>
+<p>LIII.</p>
+<p>Together arise the foremost fighting warriors, <a name="citation155b"></a><a href="#footnote155b">{155b}</a><br />And
+in a body march to Cattraeth, with noise and eager speed;<br />The effects
+<a name="citation155c"></a><a href="#footnote155c">{155c}</a> of the
+mead in the hall, and of the beverage of wine.<br />Blades were scattered
+between the two armies<br />By an illustrious knight, in front of Gododin.<br />Furze
+was set on fire by the ardent spirit, the bull of battle. <a name="citation155d"></a><a href="#footnote155d">{155d}</a></p>
+<p>LIV.</p>
+<p>Together arise the expert warriors,<br />And the stranger, <a name="citation155e"></a><a href="#footnote155e">{155e}</a>
+the man with the crimson robe, pursue;<br />The encampment is broken
+down by the gorgeous pilgrim, <a name="citation156a"></a><a href="#footnote156a">{156a}</a><br />Where
+the young deer were in full melody. <a name="citation156b"></a><a href="#footnote156b">{156b}</a><br />Amongst
+the spears of Brych <a name="citation156c"></a><a href="#footnote156c">{156c}</a>
+thou couldst see no rods; <a name="citation156d"></a><a href="#footnote156d">{156d}</a><br />With
+the base the worthy can have no concord; <a name="citation156e"></a><a href="#footnote156e">{156e}</a><br />Morial
+<a name="citation156f"></a><a href="#footnote156f">{156f}</a> in pursuit
+will not countenance their dishonourable deeds,<br />With his steel
+blade ready for the effusion of blood.</p>
+<p>LV.</p>
+<p>Together arise the associated <a name="citation156g"></a><a href="#footnote156g">{156g}</a>
+warriors,<br />Strangers to the country, their deeds shall be proclaimed;<br />There
+was slaughtering with axes and blades, <a name="citation157a"></a><a href="#footnote157a">{157a}</a><br />And
+there was raising large cairns over the heroes of toil.</p>
+<p>LVI.</p>
+<p>The experienced <a name="citation157b"></a><a href="#footnote157b">{157b}</a>
+warriors met together,<br />And all with one accord sallied forth; <a name="citation157c"></a><a href="#footnote157c">{157c}</a><br />Short
+were their lives, long is the grief of those who loved them;<br />Seven
+times their number of Lloegrians had they slain;<br />After the conflict
+their wives <a name="citation157d"></a><a href="#footnote157d">{157d}</a>
+raised a scream; <a name="citation157e"></a><a href="#footnote157e">{157e}</a><br />And
+many a mother has the tear on her eyelash.</p>
+<p>LVII.</p>
+<p>No hall was ever made so faultless;<br />Nor was there a lion so
+generous, a majestic lion on the path, so kind <a name="citation158a"></a><a href="#footnote158a">{158a}</a><br />As
+Cynon of the gentle breast, the most comely lord.<br />The fame <a name="citation158b"></a><a href="#footnote158b">{158b}</a>
+of the city extends to the remotest parts;<br />It was the staying <a name="citation158c"></a><a href="#footnote158c">{158c}</a>
+shelter of the army, the benefit of flowing melody. <a name="citation158d"></a><a href="#footnote158d">{158d}</a><br />Of
+those whom I have seen, or shall hereafter see<br />On earth, engaged
+in arms, the battle cry, and war, <a name="citation159a"></a><a href="#footnote159a">{159a}</a>
+the most heroic was he,<br />Who slew the mounted ravagers with the
+keenest blade;<br />Like rushes did they fall before his hand.<br />O
+son of Clydno, <a name="citation159b"></a><a href="#footnote159b">{159b}</a>
+of lasting <a name="citation159c"></a><a href="#footnote159c">{159c}</a>
+fame!&nbsp; I will sing to thee<br />A song of praise, without beginning,
+<a name="citation159d"></a><a href="#footnote159d">{159d}</a> without
+end.</p>
+<p>LVIII.</p>
+<p>After the feast of wine and the banquet of mead,<br />Enriched with
+the first fruits of slaughter,<br />The mother of Spoliation, <a name="citation159e"></a><a href="#footnote159e">{159e}</a><br />Was
+the energetic Eidol; <a name="citation159f"></a><a href="#footnote159f">{159f}</a><br />He
+honoured the mount of the van, <a name="citation160a"></a><a href="#footnote160a">{160a}</a><br />In
+the presence of Victory.<br />The hovering ravens,<br />Ascend in the
+sky; <a name="citation160b"></a><a href="#footnote160b">{160b}</a><br />The
+foremost spearmen around him thicken, <a name="citation160c"></a><a href="#footnote160c">{160c}</a><br />Like
+a crop of green barley, <a name="citation160d"></a><a href="#footnote160d">{160d}</a><br />Without
+the semblance of a retreat.<br />Warriors in wonder shake their javelins,<br />With
+pouting and pallid lips,<br />Caused by the keenness of the destructive
+sword;<br />From the front of the banquet, deprived of sleep<br />They
+vigorously spring forth, <a name="citation161a"></a><a href="#footnote161a">{161a}</a>
+upon the awaking<br />Of the mother <a name="citation161b"></a><a href="#footnote161b">{161b}</a>
+of the Lance, the leader of the din.</p>
+<p>LIX.</p>
+<p>From the feast of wine and the banquet of mead, they marched<br />To
+the strife of mail-clad warriors; <a name="citation161c"></a><a href="#footnote161c">{161c}</a><br />I
+know no tale of slaughter which records<br />So complete a destruction.<br />Before
+Cattraeth loquacious was the host;<br />But of the retinue of Mynyddawg,
+greatly to be deplored, <a name="citation162a"></a><a href="#footnote162a">{162a}</a><br />Out
+of three hundred <a name="citation162b"></a><a href="#footnote162b">{162b}</a>
+men, only one returned.</p>
+<p>LX.</p>
+<p>From the feast of wine and the banquet of mead, with speed they marched,<br />Men
+renowned in difficulty, prodigal of their lives;<br />In fairest order
+<a name="citation162c"></a><a href="#footnote162c">{162c}</a> round
+the viands they together feasted;<br />Wine and mead and tribute <a name="citation162d"></a><a href="#footnote162d">{162d}</a>
+they enjoyed.<br />From the retinue of Mynyddawg ruin has come to me;
+<a name="citation163a"></a><a href="#footnote163a">{163a}</a><br />And
+I have lost my general <a name="citation163b"></a><a href="#footnote163b">{163b}</a>
+and <a name="citation163c"></a><a href="#footnote163c">{163c}</a> my
+true friends.<br />Of the regal army of three hundred men that hastened
+to Cattraeth,<br />Alas! none have returned, save one alone.</p>
+<p>LXI.</p>
+<p>Impetuous as a ball, <a name="citation163d"></a><a href="#footnote163d">{163d}</a>
+in the combat of spears, was Present,<br />And on his horse would he
+be found, when not at home;<br />Yet illusive <a name="citation163e"></a><a href="#footnote163e">{163e}</a>
+was the aid which he brought against Gododin;<br />For though apart
+from the wine and mead he was unrestrained,<br />He perished <a name="citation164a"></a><a href="#footnote164a">{164a}</a>
+on the course;<br />And red stained warriors ride <a name="citation164b"></a><a href="#footnote164b">{164b}</a><br />The
+steeds of the knight, who had been in the morning bold.</p>
+<p>LXII.</p>
+<p>Angor, <a name="citation164c"></a><a href="#footnote164c">{164c}</a>
+thou who scatterest the brave,<br />And piercest <a name="citation164d"></a><a href="#footnote164d">{164d}</a>
+the sullen like a serpent;<br />Thou tramplest upon those who in strong
+mail are clad,<br />In front of the army; <a name="citation164e"></a><a href="#footnote164e">{164e}</a><br />Like
+an enraged bear, guarding and assaulting, <a name="citation164f"></a><a href="#footnote164f">{164f}</a><br />Thou
+tramplest upon the furious, <a name="citation165a"></a><a href="#footnote165a">{165a}</a><br />In
+the day of capture,<br />In the dank entrenchment; <a name="citation165b"></a><a href="#footnote165b">{165b}</a><br />Like
+the mangling dwarf, <a name="citation165c"></a><a href="#footnote165c">{165c}</a><br />Who
+in his fury prepared<br />A banquet for the birds,<br />In the tumultuous
+fight.<br />Cywir <a name="citation165d"></a><a href="#footnote165d">{165d}</a>
+art thou named from thy righteous (<i>enwir</i>) deed;<br />Leader,
+director, and bulwark (<i>mur</i>) of the course of battle <a name="citation165e"></a><a href="#footnote165e">{165e}</a><br />Is
+Merin; <a name="citation165f"></a><a href="#footnote165f">{165f}</a>
+and fortunately (<i>mad</i>) wert thou, Madien, born.</p>
+<p>LXIII.</p>
+<p>It is incumbent to sing of the complete acquisition<br />Of the warriors,
+who at Cattraeth made a tumultuous rout,<br />With confusion and blood,
+and treading and trampling;<br />Men of toil <a name="citation166a"></a><a href="#footnote166a">{166a}</a>
+were trampled because of the contribution of mead in the horn; <a name="citation166b"></a><a href="#footnote166b">{166b}</a><br />But
+the carnage of the combatants <a name="citation166c"></a><a href="#footnote166c">{166c}</a><br />Cannot
+be described even by the cup of bounty, <a name="citation166d"></a><a href="#footnote166d">{166d}</a><br />After
+the excitement of the battle is over,<br />Notwithstanding so much splendid
+eloquence.</p>
+<p>LXIV.</p>
+<p>It is incumbent to sing of so much renown,<br />The tumult of fire,
+of thunder, and tempest,<br />The glorious gallantry of the knight of
+conflict. <a name="citation167a"></a><a href="#footnote167a">{167a}</a><br />The
+ruddy reapers of war are thy desire, <a name="citation167b"></a><a href="#footnote167b">{167b}</a><br />Thou
+man of toil, <a name="citation167c"></a><a href="#footnote167c">{167c}</a>
+but the worthless thou beheadest; <a name="citation167d"></a><a href="#footnote167d">{167d}</a><br />The
+whole length of the land shall hear of thee in battle;<br />With thy
+shield upon thy shoulder, thou dost incessantly cleave<br />With thy
+blade, <a name="citation167e"></a><a href="#footnote167e">{167e}</a>
+until blood flows <a name="citation167f"></a><a href="#footnote167f">{167f}</a>
+like bright wine out of glass vessels; <a name="citation167g"></a><a href="#footnote167g">{167g}</a><br />As
+the contribution <a name="citation168a"></a><a href="#footnote168a">{168a}</a>
+for mead thou claimest gold;<br />Wine nourished was Gwaednerth, <a name="citation168b"></a><a href="#footnote168b">{168b}</a>
+the son of Llywri.</p>
+<p>LXV.</p>
+<p>It is incumbent to sing of the gay and illustrious tribes, <a name="citation168c"></a><a href="#footnote168c">{168c}</a><br />That,
+after the fatal fight, <a name="citation168d"></a><a href="#footnote168d">{168d}</a>
+filled the river Aeron; <a name="citation168e"></a><a href="#footnote168e">{168e}</a><br />Their
+grasp satisfied the hunger <a name="citation168f"></a><a href="#footnote168f">{168f}</a>
+of the eagles of Clwyd, <a name="citation168g"></a><a href="#footnote168g">{168g}</a><br />And
+prepared food for the birds of prey.<br />Of those who went to Cattraeth,
+wearers of the golden chain,<br />Upon the message of Mynyddawg, sovereign
+of the people,<br />There came not honourably <a name="citation169a"></a><a href="#footnote169a">{169a}</a>
+in behalf <a name="citation169b"></a><a href="#footnote169b">{169b}</a>
+of the Brython,<br />To Gododin, a hero from afar who was better than
+Cynon.</p>
+<p>LXVI.</p>
+<p>It is incumbent to sing of so many men of skill, <a name="citation169c"></a><a href="#footnote169c">{169c}</a><br />Who
+in their halls <a name="citation169d"></a><a href="#footnote169d">{169d}</a>
+once led a merry life: <a name="citation169e"></a><a href="#footnote169e">{169e}</a><br />Ambitious
+<a name="citation169f"></a><a href="#footnote169f">{169f}</a> and bold,
+all round the world would Eidol <a name="citation169g"></a><a href="#footnote169g">{169g}</a>
+seek for melody;<br />But notwithstanding gold, and fine steeds, and
+intoxicating mead,<br />Only one man of these, who loved the world,
+returned,<br />Cynddilig of Aeron, one of the Novantian heroes. <a name="citation169h"></a><a href="#footnote169h">{169h}</a></p>
+<p>LXVII.</p>
+<p>It is incumbent to sing of the gay and illustrious tribes,<br />That
+went upon the message of Mynyddawg, sovereign of the people,<br />And
+the daughter <a name="citation170a"></a><a href="#footnote170a">{170a}</a>
+of Eudav the Tall, of a faultless gait, <a name="citation170b"></a><a href="#footnote170b">{170b}</a><br />Apparelled
+in her purple robes, thoroughly and truly splendid.</p>
+<p>LXVIII.</p>
+<p>The soldiers <a name="citation171a"></a><a href="#footnote171a">{171a}</a>
+celebrated the praise of the Holy One,<br />And in their <a name="citation171b"></a><a href="#footnote171b">{171b}</a>
+presence was kindled a fire that raged on high.<br />On Tuesday they
+put on their dark-brown garments; <a name="citation171c"></a><a href="#footnote171c">{171c}</a><br />On
+Wednesday they purified their enamelled armour;<br />On Thursday their
+destruction was certain;<br />On Friday was brought carnage all around;<br />On
+Saturday their joint labour was useless;<br />On Sunday their blades
+assumed a ruddy hue;<br />On Monday was seen a pool knee deep of blood.
+<a name="citation171d"></a><a href="#footnote171d">{171d}</a><br />The
+Gododin relates that after the toil,<br />Before the tents of Madog,
+when he returned,<br />Only one man in a hundred with him came. <a name="citation172a"></a><a href="#footnote172a">{172a}</a></p>
+<p>LXIX.</p>
+<p>At the early dawn of morn, <a name="citation172b"></a><a href="#footnote172b">{172b}</a><br />There
+was a battle at the fall of the river, <a name="citation172c"></a><a href="#footnote172c">{172c}</a>
+in front of the course; <a name="citation172d"></a><a href="#footnote172d">{172d}</a><br />The
+pass and the knoll were pervaded with fire; <a name="citation172e"></a><a href="#footnote172e">{172e}</a><br />Like
+a boar didst thou <a name="citation172f"></a><a href="#footnote172f">{172f}</a>
+lead to the mount;<br />The wealth <a name="citation172g"></a><a href="#footnote172g">{172g}</a>
+of the hill, and the place,<br />And the dark brown hawks <a name="citation173a"></a><a href="#footnote173a">{173a}</a>
+were stained with gore. <a name="citation173b"></a><a href="#footnote173b">{173b}</a></p>
+<p>LXX.</p>
+<p>Quickly rising, in a moment of time, <a name="citation173c"></a><a href="#footnote173c">{173c}</a><br />After
+kindling a fire at the confluence, <a name="citation173d"></a><a href="#footnote173d">{173d}</a>
+in front of the fence, <a name="citation173e"></a><a href="#footnote173e">{173e}</a><br />After
+leading his men in close array,<br />In front of a hundred he pierces
+the foremost. <a name="citation173f"></a><a href="#footnote173f">{173f}</a><br />Sad
+it was that you should have made a pool of blood,<br />As if you but
+drank mead in the midst of laughter; <a name="citation174a"></a><a href="#footnote174a">{174a}</a><br />But
+it was brave of you to slay the little man, <a name="citation174b"></a><a href="#footnote174b">{174b}</a><br />With
+the fierce and impetuous stroke of the sword;<br />For like the unrestrained
+ocean <a name="citation174c"></a><a href="#footnote174c">{174c}</a>
+had the foe <a name="citation174d"></a><a href="#footnote174d">{174d}</a>
+put to death<br />A man, who would otherwise have been in rank his equal.</p>
+<p>LXXI.</p>
+<p>He fell headlong down the precipice, <a name="citation174e"></a><a href="#footnote174e">{174e}</a><br />And
+the bushes <a name="citation174f"></a><a href="#footnote174f">{174f}</a>
+supported not his noble <a name="citation174g"></a><a href="#footnote174g">{174g}</a>
+head;<br />It was a violation of privilege to kill him on the breach,
+<a name="citation175a"></a><a href="#footnote175a">{175a}</a><br />It
+was a primary law that Owain should ascend upon the course, <a name="citation175b"></a><a href="#footnote175b">{175b}</a><br />And
+extend before the onset the branch of peace, <a name="citation175c"></a><a href="#footnote175c">{175c}</a><br />And
+that he should pursue the study of meet <a name="citation175d"></a><a href="#footnote175d">{175d}</a>
+and learned strains.<br />Excellent man, the assuager of tumult and
+battle,<br />Whose very grasp dreaded a sword, <a name="citation175e"></a><a href="#footnote175e">{175e}</a><br />And
+who bore in his hand an empty corslet. <a name="citation175f"></a><a href="#footnote175f">{175f}</a><br />O
+sovereign, dispense rewards<br />Out of his earthly shrine. <a name="citation176a"></a><a href="#footnote176a">{176a}</a></p>
+<p>LXXII.</p>
+<p>Eidol, with frigid blood and pale complexion,<br />Spreading carnage,
+when the maid was supreme in judgment; <a name="citation176b"></a><a href="#footnote176b">{176b}</a><br />Owner
+of horses and strong trappings,<br />And transparent <a name="citation176c"></a><a href="#footnote176c">{176c}</a>
+shields,<br />Instantaneously makes an onset,&mdash;ascending and descending.</p>
+<p>LXXIII.</p>
+<p>The leader of war with eagerness <a name="citation177a"></a><a href="#footnote177a">{177a}</a>
+conducts the battle,<br />Mallet of the land, <a name="citation177b"></a><a href="#footnote177b">{177b}</a>
+he loved the mighty reapers; <a name="citation177c"></a><a href="#footnote177c">{177c}</a><br />Stout
+youth, the freshness of his form was stained with blood,<br />His accoutrements
+resounded, his chargers made a clang; <a name="citation177d"></a><a href="#footnote177d">{177d}</a><br />His
+cheeks <a name="citation177e"></a><a href="#footnote177e">{177e}</a>
+are covered with armour,<br />And thus, image of death, he scatters
+desolation in the toil;<br />In the first onset his lances penetrate
+the targets, <a name="citation177f"></a><a href="#footnote177f">{177f}</a><br />And
+a track of surrounding light is made by the aim of the darting of his
+spears.</p>
+<p>LXXIV.</p>
+<p>The saints <a name="citation178a"></a><a href="#footnote178a">{178a}</a>
+exert their courage, <a name="citation178b"></a><a href="#footnote178b">{178b}</a>
+for the destruction of thy retreat, <a name="citation178c"></a><a href="#footnote178c">{178c}</a><br />And
+the cellar, <a name="citation178d"></a><a href="#footnote178d">{178d}</a>
+which contained, and where was brewed <a name="citation178e"></a><a href="#footnote178e">{178e}</a><br />The
+mead, that sweet ensnarer.<br />With the dawn does Gwrys <a name="citation178f"></a><a href="#footnote178f">{178f}</a>
+make the battle clash;<br />Fair gift, <a name="citation178g"></a><a href="#footnote178g">{178g}</a>&mdash;marshal
+of the Lloegrian tribes; <a name="citation178h"></a><a href="#footnote178h">{178h}</a><br />Penance
+he inflicts until repentance ensues; <a name="citation178i"></a><a href="#footnote178i">{178i}</a><br />May
+the dependants of Gwynedd hear of his renown;<br />With his ashen shaft
+he pierces to the grave;<br />Pike of the conflict of Gwynedd,<br />Bull
+of the host, oppressor of the battle of princes; <a name="citation179a"></a><a href="#footnote179a">{179a}</a><br />Though
+thou hast kindled the land <a name="citation179b"></a><a href="#footnote179b">{179b}</a>
+before thy fall,<br />At the extreme boundary <a name="citation179c"></a><a href="#footnote179c">{179c}</a>
+of Gododin will be thy grave.</p>
+<p>LXXV.</p>
+<p>Involved in vapours was the man <a name="citation179d"></a><a href="#footnote179d">{179d}</a>
+accustomed to armies,<br />High minded, bitter handed leader of the
+forces; <a name="citation179e"></a><a href="#footnote179e">{179e}</a><br />He
+was expert, and ardent, and stately,<br />Though at the social banquet
+he was not harsh. <a name="citation180a"></a><a href="#footnote180a">{180a}</a><br />They
+<a name="citation180b"></a><a href="#footnote180b">{180b}</a> removed
+and possessed his valuable treasures,<br />And not the image of a thing
+for the benefit of the region was left.</p>
+<p>LXXVI.</p>
+<p>We are called!&nbsp; The sea and the borders are in conflict; <a name="citation180c"></a><a href="#footnote180c">{180c}</a><br />Spears
+are mutually darting, spears all equally destructive;<br />Impelled
+are sharp weapons of iron, <a name="citation180d"></a><a href="#footnote180d">{180d}</a>
+gashing is the blade, <a name="citation180e"></a><a href="#footnote180e">{180e}</a><br />And
+with a clang the sock <a name="citation180f"></a><a href="#footnote180f">{180f}</a>
+descends upon the pate;<br />A successful warrior was Fflamddwr <a name="citation180g"></a><a href="#footnote180g">{180g}</a>
+against the enemy.</p>
+<p>LXXVII.</p>
+<p>He supported martial steeds and harness of war;<br />Drenched with
+gore, on the red-stained field of Cattraeth,<br />The foremost shaft
+in the host is held by the consumer of forts, <a name="citation181a"></a><a href="#footnote181a">{181a}</a><br />The
+brave <a name="citation181b"></a><a href="#footnote181b">{181b}</a>
+dog of battle, upon the towering hill.<br />We are called to the gleaming
+<a name="citation181c"></a><a href="#footnote181c">{181c}</a> post of
+assault,<br />By the beckoning hand <a name="citation181d"></a><a href="#footnote181d">{181d}</a>
+of Heiddyn, <a name="citation181e"></a><a href="#footnote181e">{181e}</a>
+the ironclad chief.</p>
+<p>LXXVIII.</p>
+<p>The sovereign, who is celebrated in the Gododin, <a name="citation181f"></a><a href="#footnote181f">{181f}</a><br />The
+sovereign, for whom our eye-lids <a name="citation182a"></a><a href="#footnote182a">{182a}</a>
+weep,<br />From the raging flame of Eiddyn <a name="citation182b"></a><a href="#footnote182b">{182b}</a>
+turned not aside; <a name="citation182c"></a><a href="#footnote182c">{182c}</a><br />He
+stationed men of firmness in command, <a name="citation182d"></a><a href="#footnote182d">{182d}</a><br />And
+the thick covering guard <a name="citation182e"></a><a href="#footnote182e">{182e}</a>
+he placed in the van,<br />And vigorously he descended upon the scattered
+foe;<br />In that he had revelled, he likewise sustained the main weight;<br />Of
+the retinue of Mynyddawg, none escaped,<br />Save one man by slow steps,
+thoroughly weakened, and tottering every way. <a name="citation182f"></a><a href="#footnote182f">{182f}</a></p>
+<p>LXXIX.</p>
+<p>Having sustained a loss, <a name="citation182g"></a><a href="#footnote182g">{182g}</a>
+Moried bore no shield,<br />But traversed the strand <a name="citation183a"></a><a href="#footnote183a">{183a}</a>
+to set the ground on fire;<br />Firmly he grasped in his hand a blue
+blade,<br />And a shaft ponderous as the chief priest&rsquo;s <a name="citation183b"></a><a href="#footnote183b">{183b}</a>
+crozier;<br />He rode a grey stately <a name="citation183c"></a><a href="#footnote183c">{183c}</a>
+headed charger,<br />And beneath his blade there was a dreadful fall
+of slaughter;<br />When overpowered <a name="citation183d"></a><a href="#footnote183d">{183d}</a>
+he fled not from the battle,&mdash;<br />Even he who poured out to us
+the famous mead, that sweet ensnarer.</p>
+<p>LXXX.</p>
+<p>I beheld the array from the highland of Adowyn, <a name="citation183e"></a><a href="#footnote183e">{183e}</a><br />And
+the sacrifice brought down to the omen fire; <a name="citation183f"></a><a href="#footnote183f">{183f}</a><br />I
+saw what was usual, a continual running towards the town, <a name="citation184a"></a><a href="#footnote184a">{184a}</a><br />And
+the men of Nwython inflicting sharp wounds;<br />I saw warriors in complete
+order approaching with a shout,<br />And the head of Dyvnwal Vrych <a name="citation184b"></a><a href="#footnote184b">{184b}</a>
+by ravens <a name="citation184c"></a><a href="#footnote184c">{184c}</a>
+devoured.</p>
+<p>LXXXI.</p>
+<p>Blessed Conqueror, of temper mild, the strength <a name="citation184d"></a><a href="#footnote184d">{184d}</a>
+of his people,<br />With his blue streamers displayed towards the sea-roving
+foes. <a name="citation185a"></a><a href="#footnote185a">{185a}</a><br />Brave
+is he on the waters, most numerous his host;<br />Manly his bosom, loud
+his shout in the charge of arms.<br />Usual was it for him <a name="citation185b"></a><a href="#footnote185b">{185b}</a>
+to make a descent before nine armaments, <a name="citation185c"></a><a href="#footnote185c">{185c}</a><br />With
+propulsive strokes, <a name="citation185d"></a><a href="#footnote185d">{185d}</a>
+in the face of blood and of the country.<br />I love thy victorious
+throne, which teemed with harmonious strains.<br />O Cynddilig of Aeron,
+<a name="citation185e"></a><a href="#footnote185e">{185e}</a> thou lion&rsquo;s
+whelp.</p>
+<p>LXXXII.</p>
+<p>I could wish to have been the first to shed my blood in Cattraeth,<br />As
+the price <a name="citation186a"></a><a href="#footnote186a">{186a}</a>
+of the mead and beverage of wine in the hall;<br />I could wish to have
+been hurt by the blade of the sword,<br />Ere he was slain on the green
+plain of Uphin. <a name="citation186b"></a><a href="#footnote186b">{186b}</a><br />I
+loved the son of renown, who sustained the bloody fight, <a name="citation186c"></a><a href="#footnote186c">{186c}</a><br />And
+made his sword descend upon the violent.<br />Can a tale of valour be
+related before Gododin,<br />In which the son of Ceidiaw <a name="citation186d"></a><a href="#footnote186d">{186d}</a>
+has not his fame as a man of war?</p>
+<p>LXXXIII.</p>
+<p>Sad it is for me, after all our toil,<br />To suffer the pang of
+death through indiscretion;<br />And doubly grievous and sad for me
+to see<br />Our men falling headlong to the ground, <a name="citation187a"></a><a href="#footnote187a">{187a}</a><br />Breathing
+the lengthened sigh, and covered with reproaches.<br />After the strenuous
+warriors have extended their country&rsquo;s bounds,<br />Rhuvawn <a name="citation187b"></a><a href="#footnote187b">{187b}</a>
+and Gwgawn, <a name="citation187c"></a><a href="#footnote187c">{187c}</a>
+Gwiawn and Gwlyged, <a name="citation187d"></a><a href="#footnote187d">{187d}</a><br />Men
+at their post most gallant, valiant in difficulties,<br />May their
+souls, now that their conflict is ended, <a name="citation187e"></a><a href="#footnote187e">{187e}</a><br />Be
+received into the heavenly region, the abode of tranquillity.</p>
+<p>LXXXIV.</p>
+<p>Tres repelled the foe through <a name="citation188a"></a><a href="#footnote188a">{188a}</a>
+a pool of gore,<br />And slaughtered like a hero such as asked no quarter,
+<a name="citation188b"></a><a href="#footnote188b">{188b}</a><br />With
+a sling and a spear; <a name="citation188c"></a><a href="#footnote188c">{188c}</a>&mdash;he
+flung off his glass goblet<br />Containing the mead, <a name="citation188d"></a><a href="#footnote188d">{188d}</a>
+and in defence of his sovereignty overthrew an army;<br />His counsel
+always prevailed, and the multitude would not speak before him, <a name="citation188e"></a><a href="#footnote188e">{188e}</a><br />Whilst
+those that were cowards were not left alive,<br />Before the onset of
+his battle-axes, <a name="citation188f"></a><a href="#footnote188f">{188f}</a>
+and his sharpened sword, <a name="citation188g"></a><a href="#footnote188g">{188g}</a><br />And
+where his blue banner was seen to wave. <a name="citation188h"></a><a href="#footnote188h">{188h}</a></p>
+<p>LXXXV.</p>
+<p>There was a reinforcement of <a name="citation189a"></a><a href="#footnote189a">{189a}</a>
+troops,<br />A supply of penetrating weapons,<br />And a host of men
+in the vanguard,<br />Presenting a menacing front;<br />In the days
+of strenuous exertion,<br />In the eager conflict,<br />They displayed
+their valour.<br />After the intoxication,<br />When they drank the
+mead,<br />Not one was spared.<br />Though Gorwylam<br />Was awhile
+successful,<br />When the retort was made, it broke the charge<br />Of
+the horses and men, by fate decreed.</p>
+<p>LXXXVI.</p>
+<p>When the host of Pryder <a name="citation189b"></a><a href="#footnote189b">{189b}</a>
+arrives,<br />I anxiously count <a name="citation190a"></a><a href="#footnote190a">{190a}</a>
+the bands,<br />Eleven complete battalions;<br />There is now a precipitate
+flight <a name="citation190b"></a><a href="#footnote190b">{190b}</a><br />Along
+the road of lamentation.<br />Affectionately have I deplored, <a name="citation190c"></a><a href="#footnote190c">{190c}</a><br />Dearly
+have I loved,<br />The illustrious dweller of the wood, <a name="citation190d"></a><a href="#footnote190d">{190d}</a><br />And
+the men of Argoed, <a name="citation190e"></a><a href="#footnote190e">{190e}</a><br />Accustomed,
+in the open plain, <a name="citation191a"></a><a href="#footnote191a">{191a}</a><br />To
+marshal their troops.<br />For the benefit of the chiefs, the lord of
+the war <a name="citation191b"></a><a href="#footnote191b">{191b}</a><br />Laid
+upon rough <a name="citation191c"></a><a href="#footnote191c">{191c}</a>
+boards,<br />Midst a deluge of grief,<br />The viands for the banquet,<br />Where
+they caroused together;&mdash;he conducted us to a bright <a name="citation191d"></a><a href="#footnote191d">{191d}</a>
+fire,<br />And to a carpet of white and fresh <a name="citation191e"></a><a href="#footnote191e">{191e}</a>
+hide.</p>
+<p>LXXXVII.</p>
+<p>Geraint, <a name="citation191f"></a><a href="#footnote191f">{191f}</a>
+from the South, did raise a shout,<br />And on the white water <a name="citation192a"></a><a href="#footnote192a">{192a}</a>
+was his buckler pierced. <a name="citation192b"></a><a href="#footnote192b">{192b}</a><br />Lord
+of the spear, a gentle lord!<br />The praise of mountain and sea<br />Will
+he render our youth, even thou, Geraint, wilt render them,<br />Who
+hast been a generous commander.</p>
+<p>LXXXVIII.</p>
+<p>Instantaneously is his fame wafted on high;<br />His anchors <a name="citation192c"></a><a href="#footnote192c">{192c}</a>
+from the scene of action <a name="citation192d"></a><a href="#footnote192d">{192d}</a>
+cannot be restrained.<br />Unflinching eagle <a name="citation192e"></a><a href="#footnote192e">{192e}</a>
+of the forward heroes,<br />He bore the toil, and brilliant was his
+zeal;<br />The fleetest coursers he outstripped in war,<br />But was
+quite a lamb <a name="citation193a"></a><a href="#footnote193a">{193a}</a>
+when the wine from the goblet flowed.<br />Ere he reached the grassy
+tomb, and his cheeks became pale in death, <a name="citation193b"></a><a href="#footnote193b">{193b}</a><br />He
+presided over the banquet of mead, and honoured it with the generous
+horn. <a name="citation193c"></a><a href="#footnote193c">{193c}</a></p>
+<p>LXXXIX.</p>
+<p>Ruin <a name="citation193d"></a><a href="#footnote193d">{193d}</a>
+he brought upon every fair region, <a name="citation193e"></a><a href="#footnote193e">{193e}</a><br />And
+a fettering valour he displayed; <a name="citation193f"></a><a href="#footnote193f">{193f}</a><br />The
+front of his shield was pierced.<br />Caso Hir, <a name="citation194a"></a><a href="#footnote194a">{194a}</a>
+when roused to anger,<br />Defended Rhuvoniawg. <a name="citation194b"></a><a href="#footnote194b">{194b}</a><br />A
+second time they <a name="citation194c"></a><a href="#footnote194c">{194c}</a>
+challenged, <a name="citation194d"></a><a href="#footnote194d">{194d}</a>
+and were crushed<br />By the warlike steeds with gory trappings.<br />His
+martial nobles <a name="citation194e"></a><a href="#footnote194e">{194e}</a>
+formed a firm array,<br />And the field was reddened, when he was greatly
+affronted;<br />Severe in the conflict, with blades he slaughtered,<br />And
+sad news <a name="citation194f"></a><a href="#footnote194f">{194f}</a>
+from the war he brought,<br />Which he wove <a name="citation195a"></a><a href="#footnote195a">{195a}</a>
+into a song for the calends of January. <a name="citation195b"></a><a href="#footnote195b">{195b}</a><br />Adan,
+<a name="citation195c"></a><a href="#footnote195c">{195c}</a> the son
+of Ervai, there did pierce,<br />Adan pierced the haughty boar;<br />Even
+he, who was like a dame, a virgin, and a hero. <a name="citation195d"></a><a href="#footnote195d">{195d}</a><br />And
+when the youth thus possessed the properties of a king, <a name="citation195e"></a><a href="#footnote195e">{195e}</a><br />He,
+stained with blood, brought deliverance to Gwynedd,<br />Ere the turf
+was laid upon the gentle face<br />Of the generous dead; but now undisturbed<br />In
+regard to fame and gain, he reposes in the grave,<br />Namely, Garthwys
+Hir, <a name="citation196a"></a><a href="#footnote196a">{196a}</a> from
+the land of Rhuvoniawg.</p>
+<p>XC.</p>
+<p>The garment of Tinogad, <a name="citation196b"></a><a href="#footnote196b">{196b}</a>
+which was of divers colours,<br />Made of the speckled skins of young
+wolves,<br />His jerks and starts and juggling motion,<br />I fain would
+lampoon, they were lampooned by his eight slaves. <a name="citation196c"></a><a href="#footnote196c">{196c}</a><br />When
+thy father went out to hunt,<br />With his pole upon his shoulder, and
+his provisions in his hand,<br />He would call to his dogs that were
+of equal size,<br />Catch it, catch it&mdash;seize it, seize it&mdash;bring
+it, bring it;<br />He would kill a fish in his coracle,<br />Even as
+a princely lion in his fury <a name="citation197a"></a><a href="#footnote197a">{197a}</a>
+kills his prey;<br />When thy father climbed up the mountain,<br />He
+brought back the head <a name="citation197b"></a><a href="#footnote197b">{197b}</a>
+of a roebuck, <a name="citation197c"></a><a href="#footnote197c">{197c}</a>
+the head of a wild boar, the head of a stag,<br />The head of a grey
+moor hen from the hill,<br />The head of a fish from the falls of the
+Derwent; <a name="citation197d"></a><a href="#footnote197d">{197d}</a><br />As
+many as thy father could reach with his flesh piercer,<br />Of wild
+boars, lions, and foxes, <a name="citation197e"></a><a href="#footnote197e">{197e}</a><br />It
+was certain death to them all, <a name="citation197f"></a><a href="#footnote197f">{197f}</a>
+unless they proved too nimble.</p>
+<p>XCI.</p>
+<p>Were he to narrow <a name="citation198a"></a><a href="#footnote198a">{198a}</a>
+my dominions through extortion, <a name="citation198b"></a><a href="#footnote198b">{198b}</a><br />The
+arrival of no enemy would prove to me more formidable. <a name="citation198c"></a><a href="#footnote198c">{198c}</a><br />The
+man has not been nursed who could be more festive in the hall<br />Than
+he, or steadier in the field of battle.<br />On the ford of Penclwyd
+<a name="citation198d"></a><a href="#footnote198d">{198d}</a> Pennant
+were his steeds;<br />Far spread was his fame, compact was his armour;<br />And
+ere the long grass covered him beneath the sod,<br />He, the only son
+of Morarch, <a name="citation198e"></a><a href="#footnote198e">{198e}</a>
+poured out the horns of mead.</p>
+<p>XCII.</p>
+<p>I saw the array from the highland of Adoen,<br />Carrying the sacrifice
+to the omen fire; <a name="citation199a"></a><a href="#footnote199a">{199a}</a><br />I
+saw the two, <a name="citation199b"></a><a href="#footnote199b">{199b}</a>
+who from their station quickly and heavily fell;<br />By the commands
+of Nwython, greatly were they afflicted.<br />I saw the warriors, who
+had made the great breach, approaching with the dawn, <a name="citation199c"></a><a href="#footnote199c">{199c}</a><br />And
+the head of Dyvnwal Vrych by ravens devoured.</p>
+<p>XCIII.</p>
+<p>Gododin, in respect of thee will I demand, <a name="citation199d"></a><a href="#footnote199d">{199d}</a><br />In
+the presence <a name="citation199e"></a><a href="#footnote199e">{199e}</a>
+of a hundred that are named <a name="citation199f"></a><a href="#footnote199f">{199f}</a>
+with deeds of valour,<br />And of Gwarthan the son of Dwywau, <a name="citation200a"></a><a href="#footnote200a">{200a}</a>
+of gallant bravery,<br />Let Tre Essyd be ours in one entire dale. <a name="citation200b"></a><a href="#footnote200b">{200b}</a><br />Since
+the stabbing of the delight of the bulwark of battle,<br />Since Aneurin
+was under ground, <a name="citation200c"></a><a href="#footnote200c">{200c}</a><br />My
+voice has not been divorced from Gododin.</p>
+<p>XCIV.</p>
+<p>Echo speaks of the formidable <a name="citation200d"></a><a href="#footnote200d">{200d}</a>
+and dragon-like <a name="citation200e"></a><a href="#footnote200e">{200e}</a>
+weapons,<br />And of the fair game, <a name="citation200f"></a><a href="#footnote200f">{200f}</a>
+which was played in front of the unclaimed course of Gododin.<br />Profusely
+did he bring a supply <a name="citation200g"></a><a href="#footnote200g">{200g}</a>
+of wine into the tents, for the benefit of the natives, <a name="citation200h"></a><a href="#footnote200h">{200h}</a><br />In
+the season of the storm, as long as it trickled from the vessels,<br />And
+the army, a well nourished host, continued to drop in.<br />A splendid
+troop of warriors, successful against a hundred men,<br />Is led from
+Dindovydd in Dyvneint. <a name="citation201a"></a><a href="#footnote201a">{201a}</a><br />Before
+Doleu <a name="citation201b"></a><a href="#footnote201b">{201b}</a>
+in battle, worn out were the shields, and battered the helmets.</p>
+<p>XCV.</p>
+<p>He brought ruin upon every fair region, <a name="citation201c"></a><a href="#footnote201c">{201c}</a><br />And
+a fettering valour he displayed;<br />The front of his shield was pierced;<br />Caso
+Hir, arrayed in pomp, <a name="citation201d"></a><a href="#footnote201d">{201d}</a><br />Protected
+Rhuvoniawg.<br />A second time were they wounded, <a name="citation201e"></a><a href="#footnote201e">{201e}</a>
+and crushed<br />By his warlike steeds, and gore-stained were their
+coffins. <a name="citation201f"></a><a href="#footnote201f">{201f}</a><br />Always
+immoveable, always liberal of aid,<br />Would be his gallant nobles,
+when roused to anger.<br />Severe in the conflict, with blades he slaughtered;<br />And
+agonising news from the war he brought,<br />Which he wove into a hundred
+songs for the calends of January.<br />Adan <a name="citation202a"></a><a href="#footnote202a">{202a}</a>
+the son of Urvei there did pierce,<br />Adan pierced the haughty boar,<br />Even
+he who was like Urien, <a name="citation202b"></a><a href="#footnote202b">{202b}</a>
+a maid, and a hero.<br />And as the youth was thus endowed with the
+properties of a king,<br />Lord of Gwynedd, and of the blood of Cilydd,
+<a name="citation202c"></a><a href="#footnote202c">{202c}</a> he proved
+our deliverer;<br />Ere the turf was laid upon the face of the generous
+dead,<br />Wisely did he seek the field, with praise and high sounding
+fame:<br />The grave of Gorthyn Hir <a name="citation202d"></a><a href="#footnote202d">{202d}</a>
+is seen <a name="citation202e"></a><a href="#footnote202e">{202e}</a>
+from the highlands of Rhuvoniawg.</p>
+<p>XCVI.</p>
+<p>On account of the piercing of the skilful and most learned man, <a name="citation203a"></a><a href="#footnote203a">{203a}</a><br />On
+account of the fair corpse, which fell prostrate upon the ground,<br />Thrice
+six officers judged the atrocious deed <a name="citation203b"></a><a href="#footnote203b">{203b}</a>
+at the hour of mattins,<br />And Morien lifted up again his ancient
+lance,<br />And, roaring, stretched out <a name="citation203c"></a><a href="#footnote203c">{203c}</a>
+death<br />Towards the warriors, the Gwyddyl, <a name="citation203d"></a><a href="#footnote203d">{203d}</a>
+and the Prydyn; <a name="citation203e"></a><a href="#footnote203e">{203e}</a><br />Whilst
+towards the lovely, slender, blood-stained body of Gwen,<br />Sighed
+Gwenabwy, the only son of Gwen.</p>
+<p>XCVII.</p>
+<p>On account of the afflicting <a name="citation203f"></a><a href="#footnote203f">{203f}</a>
+of the skilful and most learned man<br />Grievously and deeply, when
+he fell prostrate upon the ground,<br />The banner was pompously <a name="citation204a"></a><a href="#footnote204a">{204a}</a>
+unfurled, and borne by a man in the flank; <a name="citation204b"></a><a href="#footnote204b">{204b}</a><br />A
+tumultuous scene was beheld <a name="citation204c"></a><a href="#footnote204c">{204c}</a>
+in Eiddin, and on the battle field.<br />The grasp of his hand performed
+deeds of valour<br />Upon the Cynt, <a name="citation204d"></a><a href="#footnote204d">{204d}</a>
+the Gwyddyl, and the Prydyn.<br />He who meddles with the mane of a
+wolf, without a club<br />In his hand, will have it gorgeously emblazoned
+on his robe.<br />Fain would I sing,&mdash;&ldquo;would that Morien
+had not died.&rdquo;<br />I sigh for Gwenabwy, the son of Gwen. <a name="citation204e"></a><a href="#footnote204e">{204e}</a></p>
+<div class="GutenbergBlankLines2"><br /><br /></div>
+<p>Footnotes:</p>
+<p><a name="footnote0a"></a><a href="#citation0a">{0a}</a>&nbsp; Perhaps
+Cawlwyd is a compound of Caw Clwyd, that is, the Clyde of Caw.</p>
+<p><a name="footnote0b"></a><a href="#citation0b">{0b}</a>&nbsp; Institutional
+Triads.</p>
+<p><a name="footnote0c"></a><a href="#citation0c">{0c}</a>&nbsp; Ibid.</p>
+<p><a name="footnote0d"></a><a href="#citation0d">{0d}</a>&nbsp; Myvyrian
+Archaiology, vol. i. page 60.</p>
+<p><a name="footnote0e"></a><a href="#citation0e">{0e}</a>&nbsp; Bardic
+Triads.</p>
+<p><a name="footnote0f"></a><a href="#citation0f">{0f}</a>&nbsp; Bardic
+Triads.</p>
+<p><a name="footnote0g"></a><a href="#citation0g">{0g}</a>&nbsp; Triad
+48, third series.</p>
+<p><a name="footnote0h"></a><a href="#citation0h">{0h}</a>&nbsp; Myv.
+Arch. vol. i. p. 308.</p>
+<p><a name="footnote0i"></a><a href="#citation0i">{0i}</a>&nbsp; Ib.
+p. 403.</p>
+<p><a name="footnote0j"></a><a href="#citation0j">{0j}</a>&nbsp; Ib.
+p. 504.</p>
+<p><a name="footnote0k"></a><a href="#citation0k">{0k}</a>&nbsp; Gwilym
+Tew flourished A.D. 1340-1470, and Rhys Nanmor, A.D. 1440-1480.</p>
+<p><a name="footnote0l"></a><a href="#citation0l">{0l}</a>&nbsp; In
+this eText the extensive alternate readings, mentioned in this passage,
+are not given.&nbsp; There are so many that it becomes impossible to
+read the Welsh text because of the continual footnotes.</p>
+<p><a name="footnote1a"></a><a href="#citation1a">{1a}</a>&nbsp; Tacit.
+Julii Agric. vita, cap. xiv.</p>
+<p><a name="footnote1b"></a><a href="#citation1b">{1b}</a>&nbsp; Cambrian
+Biography, sub voce.</p>
+<p><a name="footnote1c"></a><a href="#citation1c">{1c}</a>&nbsp; Stevenson&rsquo;s
+Nennius, p. 52.</p>
+<p><a name="footnote2a"></a><a href="#citation2a">{2a}</a>&nbsp; It
+is stated in the Iolo MSS. that Cunedda Wledig held his court in Carlisle.</p>
+<p><a name="footnote2b"></a><a href="#citation2b">{2b}</a>&nbsp; Am.
+Marcel. 1. 20.</p>
+<p><a name="footnote3a"></a><a href="#citation3a">{3a}</a>&nbsp; Triad
+39, third series.</p>
+<p><a name="footnote3b"></a><a href="#citation3b">{3b}</a>&nbsp; Triad
+7.</p>
+<p><a name="footnote3c"></a><a href="#citation3c">{3c}</a>&nbsp; Myv.
+Arch. v. i. p. 52.</p>
+<p><a name="footnote4a"></a><a href="#citation4a">{4a}</a>&nbsp; Myv.
+Arch. v. i. p 57.</p>
+<p><a name="footnote4b"></a><a href="#citation4b">{4b}</a>&nbsp; Elegy
+on Old Age.</p>
+<p><a name="footnote5a"></a><a href="#citation5a">{5a}</a>&nbsp; Chalmers&rsquo;s
+Caledonia, v. i. pp. 239, &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote5b"></a><a href="#citation5b">{5b}</a>&nbsp; 1.
+231.</p>
+<p><a name="footnote5c"></a><a href="#citation5c">{5c}</a>&nbsp; 1.
+289.</p>
+<p><a name="footnote5d"></a><a href="#citation5d">{5d}</a>&nbsp; 1.
+386.</p>
+<p><a name="footnote5e"></a><a href="#citation5e">{5e}</a>&nbsp; 1.
+393.</p>
+<p><a name="footnote5f"></a><a href="#citation5f">{5f}</a>&nbsp; 1.
+534.</p>
+<p><a name="footnote5g"></a><a href="#citation5g">{5g}</a>&nbsp; 1.
+607.</p>
+<p><a name="footnote5h"></a><a href="#citation5h">{5h}</a>&nbsp; 1.
+713.</p>
+<p><a name="footnote6a"></a><a href="#citation6a">{6a}</a>&nbsp; 1.
+32</p>
+<p><a name="footnote6b"></a><a href="#citation6b">{6b}</a>&nbsp; 1.
+648.</p>
+<p><a name="footnote6c"></a><a href="#citation6c">{6c}</a>&nbsp; Stanzas
+xvii. xxxii lxxxvi.</p>
+<p><a name="footnote6d"></a><a href="#citation6d">{6d}</a>&nbsp; 1.
+229.</p>
+<p><a name="footnote6e"></a><a href="#citation6e">{6e}</a>&nbsp; 1.
+86, 584.</p>
+<p><a name="footnote6f"></a><a href="#citation6f">{6f}</a>&nbsp; Stanza
+xviii.</p>
+<p><a name="footnote7a"></a><a href="#citation7a">{7a}</a>&nbsp; 1.
+753, 884.</p>
+<p><a name="footnote7b"></a><a href="#citation7b">{7b}</a>&nbsp; Stanza
+lxviii.</p>
+<p><a name="footnote7c"></a><a href="#citation7c">{7c}</a>&nbsp; Stanza
+xiv.</p>
+<p><a name="footnote7d"></a><a href="#citation7d">{7d}</a>&nbsp; Stanza
+xxxix.</p>
+<p><a name="footnote7e"></a><a href="#citation7e">{7e}</a>&nbsp; Stanza
+xlii.</p>
+<p><a name="footnote7f"></a><a href="#citation7f">{7f}</a>&nbsp; Stanza
+xliii.</p>
+<p><a name="footnote7g"></a><a href="#citation7g">{7g}</a>&nbsp; Stanza
+lxv.</p>
+<p><a name="footnote7h"></a><a href="#citation7h">{7h}</a>&nbsp; Stanza
+lii.</p>
+<p><a name="footnote7i"></a><a href="#citation7i">{7i}</a>&nbsp; Stanza
+xxi.</p>
+<p><a name="footnote7j"></a><a href="#citation7j">{7j}</a>&nbsp; Stanza
+xvii.</p>
+<p><a name="footnote8a"></a><a href="#citation8a">{8a}</a>&nbsp; Stanza
+xliii.</p>
+<p><a name="footnote79a"></a><a href="#citation79a">{79a}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;The youth was endowed with a manly disposition,&rdquo; the
+word <i>oed</i> being taken as a verb (oedd) rather than as a substantive;
+though it ought to be remarked, as indicative of the sense in which
+it was regarded by the copyist, that MS. No. 3, which has generally
+supplied the <i>dd</i> where it was considered necessary, has it not
+in the present instance.</p>
+<p><a name="footnote79b"></a><a href="#citation79b">{79b}</a>&nbsp;
+Al. charger, in the singular number.&nbsp; The favourite steed of our
+hero, supposing him to be the son of Urien Rheged, is, in the Triads,
+called &ldquo;Carnavlawg&rdquo; (cloven-hoofed) and is said to have
+been &ldquo;one of the three horses of depredation of the Isle of Britain,&rdquo;
+(Myv. Arch. vol. ii. page 20.)&nbsp; Taliesin in his Elegy on Owain
+son of Urien, describes him as</p>
+<p>&ldquo;Gwr gwiw uch ei amliw seirch<br />A roddei feirch<br />I eirchiaid.&rdquo;</p>
+<p>A worthy hero seated on variegated trappings,<br />Who would give
+steeds to those that asked him.<br />&mdash;Myv. Arch. vol. i. p. 59.</p>
+<p><i>Thick mane</i> was regarded as one of the good points of a horse;
+thus Taliesin,&mdash;</p>
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&ldquo;Atuyn march myngvras mangre.&rdquo;<br />Beautiful
+in a tangle is a thick-maned horse.<br />&mdash;Ib. p, 28.</p>
+<p><a name="footnote79c"></a><a href="#citation79c">{79c}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;Were under the thigh of;&rdquo; an expression frequently
+employed by the early bards to denote the act of riding.&nbsp; See &ldquo;Elegy
+upon Geraint ab Erbin,&rdquo; by Llywarch Hen.</p>
+<p><a name="footnote80a"></a><a href="#citation80a">{80a}</a>&nbsp;
+One of the sons of Llywarch Hen is similarly represented as a youth,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;That wore the golden spurs,&rdquo;<br />&mdash;Owen&rsquo;s
+Ll. Hen, p. 131.</p>
+<p>In the days of chivalry, of which the era of the Gododin may fairly
+be considered as the commencement, the privilege of decorating arms,
+and the accoutrements of horses with gold, was exclusively confined
+to knights, and their families; squires being only permitted the use
+of silver for the purpose.&nbsp; (St. Palaye, 1. 247, 284.)</p>
+<p><a name="footnote80b"></a><a href="#citation80b">{80b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Pan,&rdquo; pannus&mdash;down, fur, ermine, or fulled cloth.</p>
+<p><a name="footnote80c"></a><a href="#citation80c">{80c}</a>&nbsp;
+This is not literally true of Owain ab Urien, for he was married to
+a daughter of Culvynawyd Prydain.</p>
+<p><a name="footnote80d"></a><a href="#citation80d">{80d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Argyvrein,&rdquo; might perhaps come from <i>argyvrau</i>, paraphernalia;
+a portion or dowry.</p>
+<p>&ldquo;Ymogel ddwyn gwraig atat yn enw ei <i>hargyvrau</i>.&rdquo;</p>
+<p>Beware of taking to thyself a wife for the sake of her portion.<br />(Cato
+Gymraeg.)</p>
+<p>In that case, the passage should be rendered,&mdash;</p>
+<p>Ere thou didst obtain thy nuptial dowry;</p>
+<p>which reading would be supported by the allusion to the nuptial feast
+in the preceding passage.&nbsp; Nevertheless the term &ldquo;argynrein,&rdquo;
+occurring in three other copies, would certainly point to the signification
+given in the text; &ldquo;argyvrein&rdquo; being capable of the same
+meaning, whilst &ldquo;argynrein&rdquo; has no reference whatever to
+the nuptial dowry.</p>
+<p><a name="footnote81a"></a><a href="#citation81a">{81a}</a>&nbsp;
+The manner in which the person here commemorated is associated with
+the ravens, leads us to suspect that he was none other than Owain ab
+Urien, who is traditionally reported to have had an army of ravens in
+his service, by which, however, we are probably to understand an army
+of men with those birds emblazoned on their standard, even as his descendants
+still bear them in their coats of arms.&nbsp; Not only do the Welsh
+Romances and Bards of the middle ages allude to these ravens, but even
+Taliesin and Llywarch Hen, seem pointedly to connect them with Urien
+or his son.&nbsp; Thus the former in an Ode on the battle of Argoed
+Llwyvaen, (Myv. Arch. vol. i. p. 53) in which Owain commanded the Cumbrian
+forces, under his father against Ida, says,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;A rhag gwaith Argoed Llwyfain<br />Bu llawer celain<br />Rhuddei
+frain rhag rhyfel gwyr.&rdquo;</p>
+<p>Because of the battle of Argoed Llwyvain,<br />There happened many
+a dead carcase,<br />And the ravens were coloured with the war of men.</p>
+<p>And Llywarch Hen in his &ldquo;Elegy on Urien Rheged&rdquo; has the
+following expressions;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Pen a borthav ar vy nhu; Pen Urien,<br />Llary, llyw ei lu;<br />Ac
+ar ei vron wen vran ddu.</p>
+<p>Pen a borthav mywn vy nghrys; pen Urien,<br />Llary llywiai lys:<br />Ac
+ar ei vron wen vran ai hys.&rdquo;</p>
+<p>I bear by my side a head; the head of Urien,<br />The mild leader
+of his army;<br />And on his white bosom the sable raven is perched.</p>
+<p>I bear in my shirt a head; the head of Urien,<br />That governed
+a court with mildness;<br />And on his white bosom the sable raven doth
+glut.<br />(Owen&rsquo;s Ll. Hen. p. 24.)</p>
+<p>This supposition would considerably enhance the point and beauty
+of the passage in the text; for a sad or unbecoming thing, indeed, (&ldquo;cwl,&rdquo;
+<i>a fault</i>) would it be that one who fought by the aid of ravens
+should himself be eventually devoured by them.</p>
+<p>Moreover, a tradition prevails, that Owain the son of Urien was actually
+engaged in the battle of Cattraeth.&nbsp; Thus Lewis Glyn Cothi, a poet
+of the fifteenth century, observes;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Bwriodd Owain ab Urien<br />Y tri thwr yn Nghattraeth hen.<br />Ovnodd
+Arthur val goddaith<br />Owain, ei vrain a&rsquo;i fon vraith.&rdquo;<br />(I.
+140.)</p>
+<p>Owain son of Urien overthrew<br />The three towers of Cattraeth of
+old;<br />Arthur dreaded, as the flames,<br />Owain, his ravens, and
+his parti-coloured staff.</p>
+<p>But to the view which would identify our hero with the son of Urien
+there is this objection, that the poem describes the former as the son
+of Marro or Marco; nor can the difficulty be got over, without supposing
+that this was another name of Urien.&nbsp; Or if that be inadmissible,
+the line, in which Owain&rsquo;s name occurs, may be translated,&mdash;</p>
+<p>Alas, the beloved friend of Owain;</p>
+<p>an alteration, which will do no great violence to the allusion about
+the ravens.</p>
+<p><a name="footnote82a"></a><a href="#citation82a">{82a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;March,&rdquo; as if addressing the horse of the slain;&mdash;</p>
+<p>O steed, in what spot<br />Was slaughtered, &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote82b"></a><a href="#citation82b">{82b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cynhaiawc,&rdquo; (cyn-taiawg.)&nbsp; Adopting this version for
+the sake of variety, and under the impression that all the different
+readings of this poem are not the mere result of orthographical accident,
+but that the forms of obscure or illegible words were sometimes determined
+by tradition, we must believe that the <i>taiogion</i>, who composed
+the army of Madog, were simply his own tenants or dependants.</p>
+<p><a name="footnote83a"></a><a href="#citation83a">{83a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Diffun,&rdquo; (di-ffun.)&nbsp; <i>Ffun</i> is any thing united
+together, and is used at line 803 for a band of men.&nbsp; Some read
+&ldquo;diffyn,&rdquo; (protection or defence) and in that case the sense
+of the passage would seem to be,</p>
+<p>He brought protection to women, and mead he distributed.</p>
+<p>The former reading is preferred, inasmuch as it exhibits in a more
+natural and consistent manner the twofold character of Madog, as a soldier
+and a courtier, which appears to be the object of the Bard to delineate.&nbsp;
+Our inference on this point is moreover supported by more obvious passages
+of that description, which occur again in the Poem, such as,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Ragorei veirch racvuan<br />En trin lletvegin gwin o bann.&rdquo;</p>
+<p>He surpassed the fleetest steeds<br />In war, but was a tame animal
+when he poured the wine from the goblet.</p>
+<p>The epithet &ldquo;cynhaiawc,&rdquo; assuming it to be the proper
+term, would also, by reason of its contrasting effect, considerably
+enhance the value of our hero&rsquo;s domestic and social courtesy.</p>
+<p><a name="footnote83b"></a><a href="#citation83b">{83b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Twll tal y rodawr.&rdquo;&nbsp; Dr. Owen Pughe translates this
+&ldquo;the front opening of his chariot;&rdquo; &ldquo;twll ar ysgwyd,&rdquo;
+however, in the lxxxvii stanza, evidently refers to a shield, and this
+sense is, moreover, supported by &ldquo;tyllant tal ysgwydawr,&rdquo;
+in Taliesin&rsquo;s Ode on Gwallawg, as well as &ldquo;rac twll y gylchwy,&rdquo;
+used by Cynddelw.&nbsp; The meaning therefore appears to be that wherever
+the battle raged, there would the chief be found, so boldly and <i>directly</i>
+fighting as to have the very boss of his shield perforated by the spears
+of his enemy.</p>
+<p><a name="footnote83c"></a><a href="#citation83c">{83c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Brwyn.&rdquo;&nbsp; From the practice which the Welsh Bards commonly
+had of adapting their descriptive similes to the names, armorial bearings,
+or some other peculiarities of their heroes, we may infer that the chieftain,
+who is celebrated in this stanza, is none other than Madog ab Brwyn.&nbsp;
+Indeed one copy reads &ldquo;mab brwyn,&rdquo; the son of Brwyn, rather
+than <i>mal</i> brwyn, as above.&nbsp; He is distinguished in the Triads
+with Ceugant Beilliog and Rhuvon, under the appellation of the &ldquo;three
+golden corpses,&rdquo; because their weight in gold was given by their
+families to have their bodies delivered up by the enemy.&nbsp; (Myv.
+Arch. vol. ii. p. 69.)&nbsp; Madog ab Brwyn was the grandson of Cunedda
+Wledig, lord of Gododin.</p>
+<p><a name="footnote84a"></a><a href="#citation84a">{84a}</a>&nbsp;
+A maritime region in the north, as we infer, not only from the works
+of Aneurin, but also from those of Taliesin and Merddin.</p>
+<p><a name="footnote84b"></a><a href="#citation84b">{84b}</a>&nbsp;
+The rest having been slain.</p>
+<p><a name="footnote84c"></a><a href="#citation84c">{84c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Erwyt&rdquo; (erwyd) a pole, or a staff to mete with, and, like
+the <i>gwialen</i>, an emblem of authority.&nbsp; &ldquo;I will&mdash;mete
+out the valley of Succoth.&rdquo;&nbsp; (Psalm lx. 6.)&nbsp; A similar
+expression occurs in Llywarch Hen&rsquo;s Poems with reference to Urien
+Rheged, viz.</p>
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&ldquo;Oedd cledyr cywlad rhwydd.&rdquo;</p>
+<p>which W. Owen has translated,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;That was the prompt defender of his neighbourhood.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote84d"></a><a href="#citation84d">{84d}</a>&nbsp;
+Llywarch Hen says in like manner of his own son Gwen,&mdash;</p>
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&ldquo;Rhythr eryr yn ebyr oeddyd.&rdquo;<br />In
+the assault like the eagle at the fall of rivers thou wert.</p>
+<p>The eagle was probably the armorial badge of the hero of this stanza.</p>
+<p><a name="footnote84e"></a><a href="#citation84e">{84e}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;y lyr,&rdquo; to our shore.&nbsp; We have here an instance
+of the kindred signification of some of the different readings found
+in the Poem.&nbsp; Both words are used in juxtaposition in the following
+extracts;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Gwelais ar vorwyn&mdash;<br />Lliw golau tonau taenverw gwenyg<br />Llanw
+<i>ebyr</i> ar <i>llyr</i>, lle ni mawr-drig.&rdquo;<br />(Cynddelw.)</p>
+<p>I beheld on a maiden<br />The bright hue of the spreading ebullition
+of the breakers of the waves,<br />Of the flood of the effluxes of rivers,
+on the strand, where it tarries not long.</p>
+<p>&ldquo;Oedd ei var&mdash;<br />Megys twrv <i>ebyr</i> yn <i>llyr</i>
+llawn.&rdquo;<br />(Cynddelw.)</p>
+<p>His rage<br />Was like the tumult of the mouths of rivers with a
+full margin.</p>
+<p>&ldquo;Calan hyddvrev, tymp dydd yn edwi,<br />Cynhwrv yn <i>ebyr</i>,
+<i>llyr</i> yn llenwi.&rdquo;<br />(Ll P. Moch.)</p>
+<p>The beginning of October, the period of the falling off of day,<br />There
+is tumult in the mouths of rivers, filling up the shore.</p>
+<p><a name="footnote85a"></a><a href="#citation85a">{85a}</a>&nbsp;
+&ldquo;I ammod.&rdquo;&nbsp; This was probably a confederation entered
+into by the different princes, for the purpose of uniting their forces
+against the common enemy; a supposition corroborated by the word &ldquo;cywlad,&rdquo;
+just used.&nbsp; The poet might, however, have intended a play upon
+the word &ldquo;ammod,&rdquo; because of its great resemblance in sound
+to &ldquo;ammwyd,&rdquo; a <i>bait</i>, to which the eagle was allured,
+&ldquo;llithywyt&rdquo; (llithiwyd) a strictly sporting term.</p>
+<p><a name="footnote85b"></a><a href="#citation85b">{85b}</a>&nbsp;
+&ldquo;A garwyd,&rdquo; al. &ldquo;a gatwyt&rdquo; &ldquo;was preserved,
+or protected.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote85c"></a><a href="#citation85c">{85c}</a>&nbsp;
+The connection between &ldquo;arvaeth,&rdquo; and the bannerial device
+is very obvious at lines 110, 111.</p>
+<p>&ldquo;Mor ehelaeth<br />E aruaeth uch arwyt.&rdquo;</p>
+<p>With such a magnificent<br />Design of enterprize blazoned on his
+standard.</p>
+<p><a name="footnote85d"></a><a href="#citation85d">{85d}</a>&nbsp;
+&ldquo;O dechwyt,&rdquo; i.e. <i>tech wyd</i>.</p>
+<p><a name="footnote85e"></a><a href="#citation85e">{85e}</a>&nbsp;
+We have adopted &ldquo;Manawyd&rdquo; as a proper name, under the impression
+that the different stanzas of the Gododin, albeit regular links of the
+same general subject, are nevertheless in a manner each complete in
+itself, and therefore that it would be more natural, where the drift
+of the paragraph allowed, or seemed to have that tendency, to look out
+for the names of the chiefs, who may be thus distinctly introduced;
+according to the tenor of the following declaration which is appended
+to &ldquo;Gorchan Cynvelyn.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. vol. i. page 61.)</p>
+<p>&ldquo;Canu un Canuauc a dal pob Awdyl o&rsquo;r Gododin heruyd breint
+yngcerd amrysson.&nbsp; Tri chanu a thriugeint a thrychant a dal pob
+un or Gorchaneu . . . Achaws yu am goffau yn y Gorchaneu rivedi Guyr
+a aethant y Gatraeth nog y dyle gur vyned i ymlad heb arveu; Ny dyle
+Bard myned i amrysson heb y gerd honno.&rdquo;</p>
+<p>Every Ode of the Gododin is equivalent to a single song, according
+to the privilege of poetical competition.&nbsp; Each of the incantations
+is equal to three hundred and sixty-three songs, because the number
+of the men who went to Cattraeth is commemorated in the Incantations,
+and as no man should go to battle without arms, so no Bard ought to
+contend without that Poem.</p>
+<p>It is true that in the Vellum MS. as transcribed by Davies, this
+does not form a distinct stanza, but is a continuation of the preceding
+one.&nbsp; Nevertheless in other copies a detached position is given
+to it, which seems required also by the opening sentence, and particularly
+by the rhyme.</p>
+<p>We find, moreover, that Manawyd was anciently used as a proper name,
+for not to mention Manawydan and Culvynawyd, we have Manawyd in one
+of Taliesin&rsquo;s Poems as undoubtedly the name of a person.</p>
+<p>&ldquo;Ys gwyr Manawyd a Phryderi.&rdquo;<br />(Myv. Arch. vol. i.
+p. 67.)</p>
+<p>The name of Pryderi occurs further on in our Poem.</p>
+<p>Manawyd is mentioned likewise in the Dialogue between Arthur, Cai,
+and Glewlwyd,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Neus duc Manavid eis tull o Trywrid&rdquo;<br />(Myv. Arch.
+vol. i. p. 167.)</p>
+<p>Dr. O. Pughe translates the line in the Gododin thus &mdash;</p>
+<p>&ldquo;There was a confident impelling forward of the shaft of the
+variegated standard.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote86a"></a><a href="#citation86a">{86a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ny nodi,&rdquo; (ni nodi) <i>thou dost not mark</i>, thou art
+blind to the arms of the enemy both defensive and offensive.&nbsp; &ldquo;Nodi,&rdquo;
+may also have reference to &ldquo;nod&rdquo; in the third line of the
+stanza.</p>
+<p><a name="footnote86b"></a><a href="#citation86b">{86b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Protected against the assault of the battle of Manau;&rdquo;
+i.e. Mannau Gododin, or according to others, Mannau in which A.D. 582
+Aidan mac Gavran was victorious.&nbsp; (See Ritson&rsquo;s Annals of
+Caledonia, Vol. ii. p. 35.)</p>
+<p><a name="footnote87a"></a><a href="#citation87a">{87a}</a>&nbsp;
+One reason for not regarding &ldquo;Caeawc&rdquo; as a proper name,
+may be discovered in the manner in which the expression &ldquo;cawawc
+cynhorawc&rdquo; is used in an anonymous poem of an early date, apud
+Myv. Arch. vol. i. page 180.&nbsp; The author, though he evidently borrowed
+it from the Gododin, as indeed his allusion to Cattraeth a few lines
+before would likewise imply, employs it merely as an epithet.</p>
+<p><a name="footnote87b"></a><a href="#citation87b">{87b}</a>&nbsp;
+An allusion probably to his armorial bearings.&nbsp; Another reading
+gives &ldquo;bled e maran,&rdquo; on the open strand.</p>
+<p><a name="footnote87c"></a><a href="#citation87c">{87c}</a>&nbsp;
+&ldquo;This singular fact of the ancient Britons wearing amber beads,
+is confirmed by many beads of amber having been found in the barrows
+on Salisbury plain, which have been recently dug.&nbsp; I understand
+that in several of these graves, pieces of amber like beads have been
+met with; and in one as many beads were found as would have made a wreath.&rdquo;&nbsp;
+(S. Turner&rsquo;s Vind. 208, 209.)</p>
+<p><a name="footnote87d"></a><a href="#citation87d">{87d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Am ran.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Tri argau gwaed: gwaed hyd <i>ran</i>,
+a gwaed hyd gwll, a gwaed hyd lawr; sev yw hynny, gwaed hyd <i>wyneb</i>,
+gwaed hyd ddillad, a gwaed a reto hyd lawr.&rdquo;&nbsp; (Law Triads,
+Myv. Arch, vol. iii. p. 342.)&nbsp; Hence &ldquo;amrant,&rdquo; the
+eyelid.</p>
+<p><a name="footnote87e"></a><a href="#citation87e">{87e}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;the place of wine,&rdquo; otherwise &ldquo;a horn of wine,&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ef a&rsquo;m rhoddes medd a gwin o wydrin <i>ban</i>.</p>
+<p>He gave me mead and wine from the transparent horn.<br />(Taliesin.)</p>
+<p>Al. &ldquo;gwrnvann,&rdquo; the place of the urn.&nbsp; In that case
+the line might be thus translated,&mdash;</p>
+<p>Precious was the amber, but its price was the grave.</p>
+<p><a name="footnote88a"></a><a href="#citation88a">{88a}</a>&nbsp;
+The hero of this stanza we take to be the &ldquo;son of Ysgyran&rdquo;
+himself.&nbsp; He disdained the eager advance of the enemy; for such
+was his will, that he had only to declare it, to make Venedotia and
+the North acknowledge his power, and submit to his jurisdiction; or,
+it may be, to march unanimously to his side.&nbsp; Supposing &ldquo;gwyar,&rdquo;
+however, to be the correct reading, we might render the line thus,&mdash;</p>
+<p>He repelled violence, and gore trickled to the ground.</p>
+<p>Perhaps the identity of the person commemorated with the son of Ysgyran
+would become more evident by the addition of a comma after &ldquo;gyssul,&rdquo;
+thus,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Ket dyffei wyned a gogled e rann<br />O gussyl,&mdash; mah
+Ysgyrran.&rdquo;</p>
+<p>Who Ysgyran, or Cyran (the <i>ys</i> being a mere prefix) was, we
+have no means of knowing, as the name does not occur any where in history.</p>
+<p><a name="footnote88b"></a><a href="#citation88b">{88b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;The maimed shield-bearer,&rdquo; (ysgwydwr.)</p>
+<p><a name="footnote88c"></a><a href="#citation88c">{88c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cyn-nod,&rdquo; the principal mark or butt; the most conspicuous,
+owing to his being in advance of his men, and perhaps on account of
+his stature also, if &ldquo;eg gawr,&rdquo; or &ldquo;yggawr&rdquo;
+mean <i>giantlike</i>.</p>
+<p><a name="footnote88d"></a><a href="#citation88d">{88d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cyn-ran;&rdquo; the foremost share, or participation of an action.</p>
+<p><a name="footnote89a"></a><a href="#citation89a">{89a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Pymwnt,&rdquo; (i.e. pum mwnt; &ldquo;deg myrdd yn y mwnt,&rdquo;)
+five hundred thousand, which, multiplied by five, would give us 2,500,000
+as the number of men who composed the above battalions.</p>
+<p><a name="footnote89b"></a><a href="#citation89b">{89b}</a>&nbsp;
+Deivyr and Bryneich, (<i>Deira and Bernicia</i>) are situated on the
+eastern coast of the island, the river Humber, as we learn from the
+Triads, (Myv. Arch. vol. ii. p. 68) flowing through a portion thereof.&nbsp;
+In a document which has been published in the Iolo MSS. Argoed Derwennydd,
+(Derwent wood probably) and the river Trenn or Trent, are mentioned
+as the extreme boundaries of the region.&nbsp; The triads moreover speak
+of the three sons of Dysgyvedawg, (or Dysgyvyndawd) viz. Gall, Difedel,
+and Ysgavnell, under the appellation of the &ldquo;three monarchs of
+Deivyr and Bryneich,&rdquo; (Ibid. p. 64) about the period, as it would
+appear, of our Poem.</p>
+<p>It is clear from the above passage in the Gododin, as well as from
+those lines, (78, 79.)</p>
+<p>&ldquo;Ar deulu brenneych beych barnasswn<br />Dilyw dyn en vyw nys
+adawsswn.&rdquo;</p>
+<p>If I had judged you to be of the tribe of Bryneich,<br />Not the
+phantom of a man would I have left alive;</p>
+<p>that the people of those countries were not at the time in question
+on friendly terms with the neighbouring Britons; which circumstance
+is further apparent from the contemporary testimony of Llywarch Hen,
+who speaks of Urien as having conquered the land of Bryneich;</p>
+<p>&ldquo;Neus gorug o dir Brynaich.&rdquo;</p>
+<p>This, it is true, might have a reference to the Saxon tribes, who
+had succeeded at an early period, in establishing themselves along the
+coast in that part of the island, yet the disparaging manner in which
+the grave of Disgyrnin Disgyfedawt, evidently the father of the &ldquo;three
+monarchs,&rdquo; is spoken of in the Englynion y Beddau, inclines us
+strongly to the belief that it was the Aborigines themselves who were
+thus guilty of treason to the common weal.</p>
+<p>&ldquo;Cigleu don drom dra thywawd,<br />Am vedd Dysgyrnyn Dysgyveddawd,<br />Aches
+trwm angwres pechawd.&rdquo;</p>
+<p>Hear the sullen wave beyond the strand,<br />Round the grave of Dysgyrnyn
+Dysgyveddawd,<br />Heavy the burning impulse raised by sin.<br />(Myv.
+Arch. vol. i. p. 78.)</p>
+<p><a name="footnote90a"></a><a href="#citation90a">{90a}</a>&nbsp;
+An allusion to the name of our hero&rsquo;s father, (Bleiddan) and probably
+to his own standard.</p>
+<p><a name="footnote90b"></a><a href="#citation90b">{90b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Neithyawr.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;than go to the altar.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote90c"></a><a href="#citation90c">{90c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;elawr&rdquo; a <i>bier</i>, &ldquo;than obtained a bier.&rdquo;&nbsp;
+He was devoured by the birds of prey ere he could be removed for interment.</p>
+<p><a name="footnote90d"></a><a href="#citation90d">{90d}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;Ere he received his nuptial dowry, his blood streamed down.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote90e"></a><a href="#citation90e">{90e}</a>&nbsp;
+Hyveidd Hir was the son of Bleiddan Sant, of Glamorgan, (the celebrated
+Lupus.)&nbsp; According to the Triads he was one of the three alien
+kings, upon whom dominion was conferred for their mighty deeds, and
+for their praiseworthy and gracious qualities.</p>
+<p>&ldquo;Tri eilldeyrn ynys Prydain: Gwrgai vab Gwrien yn y Gogledd,
+a Chadavael vab Cynvedw yng Ngwynedd, a Hyveidd Hir vab Bleiddan Sant
+ym Morganwg: sev y rhodded Teyrnedd iddynt am eu campau a&rsquo;u cynneddvau
+clodvorion a rhadvorion.&rdquo;<br />(Triad, 26, third series.)</p>
+<p>Taliesin, in his Ode to Urien, speaks of Hyveidd in conjunction with
+Gododin;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Hyveidd a Gododin a lleu towys.&rdquo;<br />(Myv. Arch. vol.
+i. p. 57.)</p>
+<p>His name also occurs in another poem, by the same Bard, &ldquo;to
+Gwallawg ap Lleenawg;&rdquo;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Haearnddur a Hyfeidd a Gwallawg<br />Ac Owein Mon Maelgynig
+ddefawd<br />A wnaw peithwyr gorweiddiawg.&rdquo;</p>
+<p>Haearnddur and Hyveidd and Gwallawg,<br />And Owain of Mon, of Maelgynian
+manner,<br />Would prostrate the ravagers.<br />(Myv. Arch. vol. i.
+p. 64.)</p>
+<p>The epithet &ldquo;Hir,&rdquo; (<i>long</i> or <i>tall</i>) applied
+to Hyveidd, countenances the view of his being conspicuous on account
+of his size.</p>
+<p><a name="footnote91a"></a><a href="#citation91a">{91a}</a>&nbsp;
+Gognaw must have been the son of Botgad.&nbsp; The name, as well as
+that of the preceding hero, occurs in an Ode which Taliesin addressed
+to Gwallawg ab Lleenawg.</p>
+<p>&ldquo;Gognaw ei brawd digones.&rdquo;</p>
+<p>If, however, it be not a proper name in this stanza, it may be rendered
+either &ldquo;with laughter and sprightliness,&rdquo; or &ldquo;they
+were a laughing energy.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote91b"></a><a href="#citation91b">{91b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;As with blades they dealt mutual blows.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote91c"></a><a href="#citation91c">{91c}</a>&nbsp;
+&ldquo;A llaw,&rdquo; <i>a hand</i>; metaphorically <i>power</i>.&nbsp;
+Al. &ldquo;a allaw,&rdquo; <i>who is able</i>.</p>
+<p><a name="footnote92a"></a><a href="#citation92a">{92a}</a>&nbsp;
+The same consideration which induced us to regard &ldquo;Manawyd&rdquo;
+as a proper name in a former stanza, has caused us to leave &ldquo;Gwanar&rdquo;
+untranslated in this place.&nbsp; It is not improbable, however, from
+the shortness of this sonnet, that the line containing the name of its
+hero may have been lost.&nbsp; In that case we should translate &ldquo;chwerthin
+wanar,&rdquo; &ldquo;their leader laughed.&rdquo;&nbsp; That Gwanar
+was occasionally used as a proper name by the ancient Britons, appears
+from Triad xl. (first series) where we find one of the sons of Lliaws
+ab Nwyvre so called.&nbsp; He flourished however before the date of
+the Gododin, and cannot on that account be identified with the Gwanar
+of the text.&nbsp; Taliesin uses the word in his &ldquo;Mic Dinbych,&rdquo;
+apparently as a proper name;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Clod wasgar a Gwanar ydd ymddullyn.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote92b"></a><a href="#citation92b">{92b}</a>&nbsp;
+Or &ldquo;gem of a regiment;&rdquo; his choice regiment.</p>
+<p><a name="footnote92c"></a><a href="#citation92c">{92c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;digynny,&rdquo; <i>went up</i>.</p>
+<p><a name="footnote92d"></a><a href="#citation92d">{92d}</a>&nbsp;
+The Bard in the two last lines seems to be addressing Death, or Fate,
+which he designates as &ldquo;the strong pillar of the living law,&rdquo;
+or the law of nature, just as the Latins called it &ldquo;dura necessitas,&rdquo;
+&ldquo;mortis dura lex,&rdquo; &ldquo;fatalis Parcarum lex,&rdquo; &amp;c.&nbsp;
+The expressions &ldquo;heb vawr drydar,&rdquo; and &ldquo;arwar,&rdquo;
+indicative of the effects of death, are introduced by way of contrast
+to the noisy mirth which characterised the warriors&rsquo; march to
+the field of battle.&nbsp; &ldquo;Arwar&rdquo; signifies literally a
+<i>quiescent state</i>, or <i>state of general rest</i>; <i>pacification</i>;
+and as such is a very proper term to denote the character of death.</p>
+<p>&ldquo;O <i>arwar</i> daiar down i gyd dyddbrawd.&rdquo;<br />(Ll.
+P. Moch.)</p>
+<p>From the silent state of earth we shall all come at the judgment
+day.</p>
+<p><a name="footnote93a"></a><a href="#citation93a">{93a}</a>&nbsp;
+As the word &ldquo;glas,&rdquo; though primarily signifying <i>blue</i>,
+has also a very general sense, and may mean merely <i>pale</i> or <i>fresh</i>,
+yet as we find decided colours attributed to mead elsewhere in the poem,
+such as &ldquo;melyn,&rdquo; (yellow) and &ldquo;gwyn&rdquo; (white)
+we have thought proper to retain the literal acceptation in this place,
+as a poetical variety, however inapplicable to the beverage in question
+it may seem.</p>
+<p><a name="footnote93b"></a><a href="#citation93b">{93b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Impia sub dulci melle venena latent.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote93c"></a><a href="#citation93c">{93c}</a>&nbsp;
+The name of the chieftain, who commanded this particular troop, is not
+mentioned, unless (which is not very probable) we take &ldquo;Trychant&rdquo;
+in the third line as a proper name, and translate thus,&mdash;</p>
+<p>&ldquo; Trychant marshals his men, armed with the weapons of war.&rdquo;</p>
+<p>Or, are we to understand by &ldquo;trwy beiryant,&rdquo; that he
+marshalled his men by means of some instrument or machinery?</p>
+<p><a name="footnote93d"></a><a href="#citation93d">{93d}</a>&nbsp;
+I.e. the silence of death.</p>
+<p><a name="footnote94a"></a><a href="#citation94a">{94a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Fyryf frwythlawn,&rdquo; i.e. &ldquo;<i>fyrv</i> frwythlawn;&rdquo;
+the sense of &ldquo;<i>furv</i> frwythlawn&rdquo; would seem to be &ldquo;in
+vigorous order.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote94b"></a><a href="#citation94b">{94b}</a>&nbsp;
+The followers of the son of Cian (<i>a little dog</i>) are evidently
+called &ldquo;aergwn,&rdquo; (<i>dogs of war</i>) in allusion to his
+patronymic, as well as to the name of his residence, &ldquo;maen gwyngwn,&rdquo;
+(<i>the stone of the white dogs</i>.)&nbsp; Probably also the figure
+of a dog was charged on their banner.</p>
+<p><a name="footnote94c"></a><a href="#citation94c">{94c}</a>&nbsp;
+The Bernicians, as we have already noticed, were at this time opposed
+to the British patriots.&nbsp; The Cymry carried a traditional hatred
+of that people with them into Wales, and applied the term <i>Bryneich</i>
+to such of their kindred as allied themselves to the enemies of their
+country, as is abundantly manifest in the works of the medi&aelig;val
+Bards.&mdash;See STEPHEN&rsquo;S Literature of the Kymry, p. 265.)</p>
+<p><a name="footnote94d"></a><a href="#citation94d">{94d}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;Like a deluge, I would not have left a man alive.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote94e"></a><a href="#citation94e">{94e}</a>&nbsp;
+It is very probable that the son of Cian had married a daughter of one
+of the chiefs of Bryneich, which would thus account for the Bard&rsquo;s
+lurking apprehension at first, that he might be induced to barter his
+allegiance for the dowry to be expected with his wife.&nbsp; His fears
+however were groundless; for such were the purity and patriotism of
+our youthful hero, that he even refused the dowry when it was offered
+to him, and braved his father-in-law&rsquo;s anger withal.</p>
+<p><a name="footnote95a"></a><a href="#citation95a">{95a}</a>&nbsp;
+In Gorchan Maelderw we read of&mdash;</p>
+<p>&ldquo;The only son of Cian from Trabannawg.&rdquo;</p>
+<p>Cian was a Bard, and is mentioned as such by Nennius in the following
+passage,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Item Talhaern Talanguen in Poemate claruit, et Nuevin et Taliessin,
+et Bluchbar, et Cian qui vocatur Gueinchguant (<i>Cian who is called
+Gwyngwn</i>) simul uno tempore in poemate Britannico claruerunt.&rdquo;</p>
+<p>Taliesin likewise represents him in that character in a Poem entitled,
+&ldquo;Angar Cyvyndawd.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. vol. i. p. 34.)</p>
+<p>&ldquo;Cian pan ddarvu<br />Lliaws gyvolu.&rdquo;</p>
+<p>When Cian sang the praise of many.</p>
+<p>The circumstance of his being thus a poet, and classed with Aneurin
+(Nuevin) would account for the intimacy which subsisted between the
+latter and his son.</p>
+<p>Cian is said to have been the servant of Peris, and to them conjointly
+is Llangian in Caernarvonshire dedicated.&nbsp; Cian is commemorated
+on the 11th of December.&mdash;See Rees&rsquo;s Welsh Saints, p. 302.</p>
+<p><a name="footnote95b"></a><a href="#citation95b">{95b}</a>&nbsp;
+It is probable that <i>three hundred</i> was the number which composed
+the retinue of Mynyddawg, and that a <i>hundred thousand</i>, a large
+round figure, is chosen to denote the preponderance of the enemy&rsquo;s
+forces that were arrayed in opposition.&nbsp; This view seems more in
+unison with reason, as well as with the grammatical construction of
+the passage, (&ldquo;emdaflawr&rdquo; being a middle verb) than the
+supposition that the &ldquo;milcant a thrychant&rdquo; formed the total
+of the army of the Cymry.</p>
+<p><a name="footnote96a"></a><a href="#citation96a">{96a}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;They served as butts for the falling lances.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote96b"></a><a href="#citation96b">{96b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gorsaf;&rdquo; &ldquo;Gorsav arv,&rdquo; <i>a magazine of arms</i>.&nbsp;
+&ldquo;Brwydr orsavawl,&rdquo; a pitched battle.</p>
+<p><a name="footnote96c"></a><a href="#citation96c">{96c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Mynyddawg Mwynvawr.&rdquo;&nbsp; The Triads call him &ldquo;Mynyddawg
+Eiddin,&rdquo; <i>Edin</i>, hence <i>Edinburgh</i>, which probably corresponds
+with his original place of residence, or at any rate may be considered
+as being situate within the limits of his ancient dominions.&nbsp; &ldquo;The
+retinue of Mynyddawg Eiddin at Cattraeth&rdquo; is represented as one
+of &ldquo;the three honourable retinues of the Isle of Britain,&rdquo;
+because the men who composed it had joined their chieftain&rsquo;s standard
+of their own accord, and marched at their own expense, claiming neither
+pay nor reward for their service, from king or country.</p>
+<p>&ldquo;Tair gosgordd addwyn Ynys Prydain; Gosgordd Belyn vab Cynvelyn
+yng nghadvel Caradawg ab Bran; a gosgordd Mynyddawg Eiddin yng Nghattraeth;
+a Gosgordd Drywon ab Nudd Hael yn Rhodwydd Arderydd yn y Gogledd; sev
+ydd elai bawb yn y rhai hynny ar eu traul eu hunain heb aros govyn,
+ac heb erchi na thal nag anrheg y gan wlad na chan Deyrn; ac achaws
+hynny au gelwid hwy y tair gosgordd addwyn.&rdquo;<br />(Triad 79, third
+series.)</p>
+<p><a name="footnote96d"></a><a href="#citation96d">{96d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Hanyanawr,&rdquo; their natural relatives; &ldquo;hangenawr,&rdquo;
+those who stood in need of them, their families and friends.&nbsp; The
+line may likewise be rendered,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Esteemed for their age and disposition.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote96e"></a><a href="#citation96e">{96e}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;llawen,&rdquo; <i>merry</i>; &ldquo;the merry minstrel.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote97a"></a><a href="#citation97a">{97a}</a>&nbsp;
+These plumes must accordingly have been themselves red.&nbsp; That military
+men at this period did wear feathers of particular colours as distinctive
+badges, is further evident from the testimony of Llywarch Hen, who describes
+himself as having worn &ldquo;yellow plumes.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Gwedy meirch hywedd, a chochwedd ddillad,<br />A phluawr melyn,<br />Main
+vy nghoes, nid oes ym dremyn!&rdquo;<br />(Elegy on Cynddylan.)</p>
+<p>After the sleek tractable steeds, and garments of ruddy hue,<br />And
+the waving yellow plumes,<br />Slender is my leg, my piercing look is
+gone.&rdquo;</p>
+<p>In some copies we read &ldquo;phurawr&rdquo; (purawr) <i>what purifies</i>.</p>
+<p><a name="footnote97b"></a><a href="#citation97b">{97b}</a>&nbsp;
+Their weapons were red and white from the effects of <i>blood</i> and
+<i>gore</i>.</p>
+<p><a name="footnote97c"></a><a href="#citation97c">{97c}</a>&nbsp;
+Mr. Davies and Dr. Pughe seem to have preferred the expression &ldquo;<i>pedryolet</i>
+bennawr,&rdquo; which they construed into <i>four pointed helmets</i>:
+&ldquo;pedryollt,&rdquo; <i>split into four parts</i>, would appear,
+however, to be much more accordant with the descriptive tenor of the
+passage.</p>
+<p><a name="footnote97d"></a><a href="#citation97d">{97d}</a>&nbsp;
+As in the two preceding lines is contained a compliment to military
+valour, the evident drift of the poem requires that it should be applied
+to the British party; hence &ldquo;rac&rdquo; in this place must be
+understood to mean that the toiling warriors were <i>from</i> or <i>of</i>
+the retinue of Mynyddawg rather than from those who confronted him.</p>
+<p><a name="footnote97e"></a><a href="#citation97e">{97e}</a>&nbsp;
+Disgraced by the blasphemous taunts and treachery of the enemy.</p>
+<p><a name="footnote98a"></a><a href="#citation98a">{98a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ceugant yw angeu,&rdquo; (adage.)&nbsp; The line might be rendered,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Without end they multiplied the wooden biers;&rdquo;</p>
+<p>An expression similar to that made use of by Llywarch Hen, in reference
+to the battle of Llongborth:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Ac elorawr mwy no maint.<br />And biers innumerable.<br />(Elegy
+upon Geraint ab Erbin.)</p>
+<p>&ldquo;Ceugant,&rdquo; translated <i>without end</i>, is properly
+a Druidic term, signifying the circle of eternity.</p>
+<p>&ldquo;Cylch y ceugant, ac nis gall namyn Duw eu dreiglaw.&rdquo;<br />The
+circle of infinitude, none but God can pervade it.<br />(Barddas.)</p>
+<p>&ldquo;Tri phren rhydd yn forest y brenhin; pren crib eglwys; a phren
+peleidyr a elont yn rhaid y brenhin; a <i>phren elawr</i>.&rdquo;<br />(Welsh
+Laws.)</p>
+<p><a name="footnote98b"></a><a href="#citation98b">{98b}</a>&nbsp;
+He is described as of &ldquo;Baptism&rdquo; in contradistinction to
+the infidel Saxons.</p>
+<p><a name="footnote98c"></a><a href="#citation98c">{98c}</a>&nbsp;
+A reference to the last unction.&nbsp; See St. James, v. 14.</p>
+<p><a name="footnote98d"></a><a href="#citation98d">{98d}</a>&nbsp;
+I.e. Tudvwlch Hir, the hero of this particular stanza.</p>
+<p><a name="footnote99a"></a><a href="#citation99a">{99a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ne.&rdquo;&nbsp; The statement at line 138 would determine the
+affirmative character of this word.</p>
+<p><a name="footnote99b"></a><a href="#citation99b">{99b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Veinoethyd,&rdquo; (<i>meinoethydd</i>;) not &ldquo;in the celebration
+of May Eve,&rdquo; which is Davies&rsquo;s rendering, as we clearly
+infer from the conjunction of the word with &ldquo;meinddydd,&rdquo;
+(confessedly a <i>serene day</i>) in Kadeir Taliesin and Gwawd y Lludd
+Mawr.&nbsp; (See Myv. Arch. v. i. pp. 37, 74.)</p>
+<p><a name="footnote99c"></a><a href="#citation99c">{99c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gynatcan.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;gyvatcan,&rdquo; (<i>cyvadgan</i>)
+a proverb.&nbsp; &ldquo;Though his success was proverbial.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote99d"></a><a href="#citation99d">{99d}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;Through ambition he was a soarer.&rdquo;&nbsp; The person
+here commemorated was of an ambitious turn of mind, and bore armorial
+ensigns of a corresponding character, which were looked upon, in a manner,
+as prophetic of his successful career as a warrior, but the result of
+this battle miserably belied such a promise.</p>
+<p>&ldquo;Prenial yw i bawb ei drachwres.&rdquo;<br />The path of glory
+leads but to the grave.<br />&mdash;(Taliesin.)</p>
+<p><a name="footnote99e"></a><a href="#citation99e">{99e}</a>&nbsp;
+Where Edinburgh now stands; and which was probably the head quarters
+of Mynyddawg, (see line 89 note.)&nbsp; In a poem printed in Davies&rsquo;s
+Mythology of the Druids, p. 574, and supposed to have been written by
+Aneurin, Tudvwlch and Cyvwlch are represented as feasting with Mynyddawg.</p>
+<p>&ldquo;Gan Vynydawc<br />Bu adveiliawc<br />Eu gwirodau.&rdquo;<br />Destructive
+were their wassails with Mynyddawg.</p>
+<p><a name="footnote100a"></a><a href="#citation100a">{100a}</a>&nbsp;
+In the Poem alluded to, Tudvwlch Hir is described as a <i>man of dignity</i>,
+&ldquo;breein,&rdquo; and as having in conjunction with Cyvwlch made
+breaches in the bastions of forts,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;A oreu vwlch ar vann caerau.&rdquo;</p>
+<p>The Gorchan Maelderw in like manner speaks of him as,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Tudvwlch the oppressor of war, the destroyer of forts.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote100b"></a><a href="#citation100b">{100b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ech,&rdquo; &epsilon;&chi;.</p>
+<p><a name="footnote100c"></a><a href="#citation100c">{100c}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;until the seventh day;&rdquo;&mdash;an expression intended
+probably to denote the space of a week.&nbsp; The operations of each
+day are specified further on in the Poem.&nbsp; In like manner we are
+presented in &ldquo;Gwawd Lludd y Mawr,&rdquo; (Myv. Arch. vol. i. p.
+74) with an enumeration of certain martial deeds that were performed
+on each day during an entire week.</p>
+<p><a name="footnote100d"></a><a href="#citation100d">{100d}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;Should have made him a free man,&rdquo; or &ldquo;should
+have continued him,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote100e"></a><a href="#citation100e">{100e}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;ugain,&rdquo; <i>a score</i>,</p>
+<p><a name="footnote100f"></a><a href="#citation100f">{100f}</a>&nbsp;
+Al. the powerful supporter&mdash;&ldquo;drut nerthyd.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote100g"></a><a href="#citation100g">{100g}</a>&nbsp;
+Kilydd is mentioned in the Mabinogi of &ldquo;Kilhwch and Olwen,&rdquo;
+where he is represented as the son of Prince Kelyddon.</p>
+<p><a name="footnote100h"></a><a href="#citation100h">{100h}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwyr;&rdquo; al. the hero, &ldquo;gwr.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote101a"></a><a href="#citation101a">{101a}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;the gleamers assembled.&rdquo;&nbsp; The 1, 2, 3, and 6,
+versions, &ldquo;cyn hynt treiawr,&rdquo; might be translated &ldquo;ere
+the return of the ebbing tide,&rdquo; and the meaning of the whole would
+seem to be, that the men, having marched to the field of battle at dawn,
+experienced a bloody engagement before the evening; the space of time
+between tide and tide being equal to the length of a day.</p>
+<p><a name="footnote101b"></a><a href="#citation101b">{101b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Like the thunder of heaven was the clashing of the shields.&rdquo;&mdash;
+(Gorch. Mael.)</p>
+<p><a name="footnote101c"></a><a href="#citation101c">{101c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Od uch lle.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;Od uch lled,&rdquo; <i>above
+the plain</i>.</p>
+<p><a name="footnote101d"></a><a href="#citation101d">{101d}</a>&nbsp;
+Mark the antithesis &ldquo;gwr llawr&rdquo;&mdash;&ldquo;arbennawr,&rdquo;
+and &ldquo;cethrawr&rdquo;&mdash;&ldquo;llavnawr.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote101e"></a><a href="#citation101e">{101e}</a>&nbsp;
+&ldquo;En gystud heyrn;&rdquo; an allusion to the instrument which caused
+his death.&nbsp; &ldquo;Ferreus somnus.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote101f"></a><a href="#citation101f">{101f}</a>&nbsp;
+It is clear from this statement that Erthai was the lawful lord of the
+Mordei.&nbsp; He had been deprived of his dominions for a time, probably
+through the usurpation of the &ldquo;steel-clad commander,&rdquo; but
+at length succeeded in recovering them.&nbsp; Who Erthai was we know
+not; Llywarch Hen had a son, whose name bore some resemblance to the
+word: he is mentioned in the following triplet;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;The best three men in their country,<br />For protecting their
+habitation,<br />Eithyr and <i>Erthyr</i> and Argad.&rdquo;<br />(Elegy
+on Old Age.)</p>
+<p><a name="footnote102a"></a><a href="#citation102a">{102a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Erthgi,&rdquo; which is obviously the same as &ldquo;Arthgi,&rdquo;
+a <i>bear-dog</i>.&nbsp; The rhythmical run of the line seems, however,
+to point to the other as the proper word.</p>
+<p><a name="footnote102b"></a><a href="#citation102b">{102b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Erthychei;&rdquo; there is here evidently an allusion to the
+name of the hero, (that is, supposing the name adopted in the translation
+to be the right one) which consideration induces us to prefer it to
+the other reading, viz. &ldquo;erthrychei.&rdquo;&nbsp; &ldquo;With
+the latter word, however, we should translate the passage as follows;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;In the front Erthai would mangle an army.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote102c"></a><a href="#citation102c">{102c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;dychurant,&rdquo; <i>will be afflicted</i>.</p>
+<p><a name="footnote102d"></a><a href="#citation102d">{102d}</a>&nbsp;
+Probably Edeyrn may have been the hero of this stanza, and that a play
+upon the word is intended in the expression &ldquo;edyrn diedyrn.&rdquo;&nbsp;
+Edyrn the kingdom will remain, but Edyrn the king is gone.</p>
+<p><a name="footnote102e"></a><a href="#citation102e">{102e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gowyssawr,&rdquo; the furrower of battle: the designation of
+a warrior.</p>
+<p>&ldquo;Wyr i Vleddyn arv leiddiad<br />A oedd draw yn <i>cwysaw cad</i>.&rdquo;<br />(Hywel
+Cilan.)</p>
+<p>A grandson of Bleddyn with the weapon of slaughter,<br />Was yonder
+furrowing the battle.</p>
+<p>Al. &ldquo;lynwyssawr,&rdquo; &ldquo;the plague;&rdquo; or &ldquo;the
+pool maker,&rdquo; in reference to the effusion of blood which he caused
+on the field of battle.</p>
+<p>As just observed, this individual may have been Edeyrn, the son of
+Nudd ab Beli ab Rhun ab Maelgwn ab Caswallon Lawhir ab Einiawn Yrth
+ab Cunedda ab Edeyrn ab Padarn Beisrudd by Gwawl daughter of COEL GODEBOG,
+who would be removed from the field of battle by his own clan.</p>
+<p><a name="footnote103a"></a><a href="#citation103a">{103a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Bu truan,&rdquo; just as in line 107.</p>
+<p><a name="footnote103b"></a><a href="#citation103b">{103b}</a>&nbsp;
+The names of both these persons, as we have already seen, occur together
+in a Poem attributed to Aneurin, and printed in Davies&rsquo;s Mythology
+of the Druids.&nbsp; The latter, moreover, appears in the Tale of &ldquo;Kilhwch
+and Olwen,&rdquo; where a daughter of his is likewise mentioned by the
+name of Eheubryd.&nbsp; Cyvwlch is there stated to have been one of
+the three grandsons of Cleddyv Divwlch, the other two being Bwlch and
+Sevwich.&nbsp; &ldquo;Their three shields are three gleaming glitterers.&nbsp;
+Their three spears are three pointed piercers.&nbsp; Their three swords
+are three griding gashers, Glas, Glesig, and Clersag.&rdquo; (page 291.)</p>
+<p><a name="footnote103c"></a><a href="#citation103c">{103c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Leu,&rdquo; the root of &ldquo;goleu,&rdquo; &ldquo;lleuad,&rdquo;
+&amp;c.&nbsp; The other reading &ldquo;liw,&rdquo; is equally proper,
+even as we still say &ldquo;liw dydd,&rdquo; &ldquo;liw nos,&rdquo;
+&amp;c.</p>
+<p><a name="footnote103d"></a><a href="#citation103d">{103d}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;rush-light.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote103e"></a><a href="#citation103e">{103e}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;its enmity lasted long.&rdquo;&nbsp; The latter portion
+of this stanza, which refers to Tudvwlch and Cyvwlch, seems to have
+been misplaced.</p>
+<p><a name="footnote103f"></a><a href="#citation103f">{103f}</a>&nbsp;
+Qu. &ldquo;Icenorum arx?&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote103g"></a><a href="#citation103g">{103g}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ewgei,&rdquo; <i>e wgei</i> from &ldquo;gwg,&rdquo; <i>a frown</i>.&nbsp;
+Al. &ldquo;negei,&rdquo; <i>he shewed resistance</i>, from &ldquo;nag,&rdquo;
+a <i>denial</i>.&nbsp; So in &ldquo;Englynion y Beddau;&rdquo;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Y Beddau hir yn Ngwanas<br />Ni chavas ae dioes<br />Pwy vynt
+hwy, pwy eu <i>neges</i>.&rdquo;</p>
+<p>i.e. &ldquo;who will own, or who will deny them.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote104a"></a><a href="#citation104a">{104a}</a>&nbsp;
+Can this mean <i>blood</i> or <i>bloody field</i>?&nbsp; It is certain
+that Meigant (600-630) uses the word in that sense;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;<i>Plwde</i> y danav hyd ymhen vy nghlun,&rdquo;<br />(Myv.
+Arch. vol. i. p. 160)</p>
+<p>Under me was blood to the top of my knee.</p>
+<p><a name="footnote104b"></a><a href="#citation104b">{104b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Digalonnit,&rdquo; the other reading &ldquo;dygollovit,&rdquo;
+(dygoll ovid) would signify that the horn <i>banished his sorrow</i>.</p>
+<p><a name="footnote104c"></a><a href="#citation104c">{104c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Even on the foam-bordered Mordei.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote104d"></a><a href="#citation104d">{104d}</a>&nbsp;
+Which &ldquo;Gwarthlev,&rdquo; ( the voice of reproach) was not.&nbsp;
+Davies makes &ldquo;eno bryt,&rdquo; into a proper name, and construes
+the sentence thus;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Whilst Gwarthlev and Enovryd were pouring forth the liquor.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote105a"></a><a href="#citation105a">{105a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Arch.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;arth en llwrw.&rdquo;&nbsp; &ldquo;He
+was an impetuous bear.&rdquo;&nbsp; There may be here a faint allusion
+to the name Gwarthlev, nor is it unlikely that his ensign bore the figure
+of a bear.</p>
+<p><a name="footnote105b"></a><a href="#citation105b">{105b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwd,&rdquo; (gwdd) <i>that turns round</i>.</p>
+<p><a name="footnote105c"></a><a href="#citation105c">{105c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gyfgein,&rdquo; (cyvgein) <i>co-light</i>.</p>
+<p><a name="footnote105d"></a><a href="#citation105d">{105d}</a>&nbsp;
+A peculiarity observable in Welsh documents is, that they frequently
+consign general circumstances to the island of Britain in particular.&nbsp;
+This may be exemplified by the account which is given of the deluge
+in Triad 13.&nbsp; (Third Series;)&mdash;</p>
+<p>&ldquo;The three awful events of the <i>Isle of Britain</i>; first,
+the bursting of the lake of waters, and the overwhelming of the face
+of all lands; so that all mankind were drowned, excepting Dwyvan and
+Dwyvach, who escaped in a naked vessel, and of them the Isle of Britain
+was repeopled,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote105e"></a><a href="#citation105e">{105e}</a>&nbsp;
+Gwrveling.</p>
+<p><a name="footnote105f"></a><a href="#citation105f">{105f}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;ungentle.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote105g"></a><a href="#citation105g">{105g}</a>&nbsp;
+Vide supra, lines 89, 113.</p>
+<p><a name="footnote105h"></a><a href="#citation105h">{105h}</a>&nbsp;
+As there is nothing to rhyme with &ldquo;ryodres,&rdquo; probably there
+is a line left out here.</p>
+<p><a name="footnote106a"></a><a href="#citation106a">{106a}</a>&nbsp;
+It would appear from this that the feast was given in celebration of
+the time of harvest.&nbsp; That the Britons, like the Jews, exhibited
+signs of great joy at that season, may be inferred from the following
+Triads of Dyvnwal Moelmud.&nbsp; (Myv. Arch. vol. iii. p. 283.)</p>
+<p>&ldquo;Tair clud udcorn sydd; dygynnull gwlad gan riaint a phencenedloedd,
+<i>corn cynhauav</i>, a chorn cad a rhyvel rhag gormes gorwlad ac estron.&rdquo;</p>
+<p>There are three trumpet progressions; the assembly of a country according
+to heads of families and chiefs of tribes, the horn of harvest, and
+the horn of war and of battle against the oppression of neighbours and
+aliens.</p>
+<p>&ldquo;Tair clud addwyn y sydd; beirdd yn darogan heddwch, <i>cyrch
+cynhauav</i>, a phriodas.&rdquo;</p>
+<p>There are three happy progressions; bards announcing peace, a meeting
+in harvest time, and a marriage.</p>
+<p>&ldquo;Tri corn cynghlud y sydd; <i>corn cynhauav</i>, corn dadlau,
+a chorn goly-chwyd.&rdquo;</p>
+<p>There are three horns for mutual progression; the horn of harvest,
+the horn of contention, and the horn for religious adoration.</p>
+<p><a name="footnote106b"></a><a href="#citation106b">{106b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Arvel,&rdquo; which is required on account of the rhyme.</p>
+<p><a name="footnote106c"></a><a href="#citation106c">{106c}</a>&nbsp;
+Bright shields, which are here likened to wings.</p>
+<p>&ldquo;Y gylchwy dan y gymwy bu adenawc.&rdquo;<br />Line 361</p>
+<p>His round shield was with fire winged for slaughter.</p>
+<p><a name="footnote106d"></a><a href="#citation106d">{106d}</a>&nbsp;
+An allusion to the trappings of the horses.</p>
+<p><a name="footnote107a"></a><a href="#citation107a">{107a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Diryf.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Rhyv;&rdquo; that enlarges or swells
+out; &ldquo;diryv,&rdquo; without enlargement.&nbsp; A descriptive reference
+to the expanding or bulging effects of spears when hurled against a
+shield.</p>
+<p><a name="footnote107b"></a><a href="#citation107b">{107b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;with equal step they thickly assembled,&rdquo; &ldquo;cnydyn&rdquo;
+from <i>cnydiaw</i>, to yield a crop.&nbsp; And &ldquo;cynfedion&rdquo;
+from <i>cyd</i> together, and <i>pedion</i>, feet.</p>
+<p><a name="footnote107c"></a><a href="#citation107c">{107c}</a>&nbsp;
+Al.&nbsp; &ldquo;unprofitably.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote107d"></a><a href="#citation107d">{107d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Hudid&rdquo; (huddid) covered over.</p>
+<p><a name="footnote107e"></a><a href="#citation107e">{107e}</a>&nbsp;
+Query, &ldquo;vras&rdquo; to rhyme with &ldquo;glas&rdquo;?</p>
+<p><a name="footnote107f"></a><a href="#citation107f">{107f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Teithi;&rdquo; <i>the character</i>, i.e. of the military preparations.</p>
+<p><a name="footnote107g"></a><a href="#citation107g">{107g}</a>&nbsp;
+&ldquo;Amgant;&rdquo; al. &ldquo;etmygant;&rdquo; in which case the
+passage might be rendered,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Famous were the characteristics<br />Of, &amp;c.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote107h"></a><a href="#citation107h">{107h}</a>&nbsp;
+The Novant&aelig; comprised the present districts of Galloway, Carrick,
+Kyle, and Cunningham.</p>
+<p><a name="footnote108a"></a><a href="#citation108a">{108a}</a>&nbsp;
+If we have interpreted &ldquo;pumcant&rdquo; aright, as giving the number
+of men in each battalion, it would appear that &ldquo;mwnt,&rdquo; though
+primarily standing for one hundred thousand, has also a general sense.&nbsp;
+This view of it might in like manner apply to the statement made at
+line 49.</p>
+<p><a name="footnote108b"></a><a href="#citation108b">{108b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Trychwn,&rdquo; i.e. tri cwn (a head) a regiment commanded by
+one head.</p>
+<p><a name="footnote108c"></a><a href="#citation108c">{108c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Thrice six,&rdquo; &amp;c.&nbsp; Al. &ldquo;Three noisy,&rdquo;
+&amp;c.&nbsp; That as many as 300 commanders should issue from Eiddin,
+can only be explained on the supposition that, because of its proximity
+to Cattraeth, it formed the principal station of the allied forces.</p>
+<p><a name="footnote108d"></a><a href="#citation108d">{108d}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;golden kings wearing chains.&rdquo;&nbsp; The manner in
+which the greater and lesser numbers are placed in juxtaposition (lines
+184-187) makes it very probable that the latter designate the commanders
+of the troops there mentioned.&nbsp; And we may well suppose that the
+statement from line 188 to line 191 is a mere continuation of the character
+of the &ldquo;three bold knights.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote108e"></a><a href="#citation108e">{108e}</a>&nbsp;
+<i>Lead</i>, being heavy, answers to &ldquo;trwm&rdquo; in the preceding
+line.</p>
+<p><a name="footnote108f"></a><a href="#citation108f">{108f}</a>&nbsp;
+A reference to the armour of the soldiers.</p>
+<p><a name="footnote109a"></a><a href="#citation109a">{109a}</a>&nbsp;
+Or &ldquo;who were Brython.&rdquo;&nbsp; The Brython were the third
+&ldquo;social tribe of the Isle of Britain,&rdquo; who &ldquo;came from
+the land of Llydaw, and were descended from the primitive tribe of the
+Cymry,&rdquo; (Triad 5, third series.)&nbsp; Being the third principal
+tribe that settled in Britain, it is probable that their original inheritance
+was Alban, one of the &ldquo;three principal provinces of the Isle of
+Britain,&rdquo; (See Triad 2) which they must have occupied prior to
+the time of Prydain the son of Aedd Mawr.&nbsp; Dunbarton is Dun Bretton,
+i.e. Dinas y Brython.</p>
+<p><a name="footnote109b"></a><a href="#citation109b">{109b}</a>&nbsp;
+Cynon was the son of Clydno Eiddin, and one of the three counselling
+warriors of Arthur.</p>
+<p>&ldquo;Tri chyngoriad varchawg llys Arthur; Cynon ab Clydno Eiddin,
+Arawn ab Cynvarch, a Llywarch Hen ab Elidyr Lydanwyn.&rdquo;<br />(Triad
+86, first series.)</p>
+<p>He was also one of the &ldquo;three ardent lovers,&rdquo; on account
+of his passion for Morvydd, daughter of Urien Rheged.</p>
+<p>&ldquo;Tri serchawg Ynys Prydain; Caswallawn mab Beli am Flur merch
+Fugnach Gorr, a Thrystan mab Tallwch am Essyllt gwreig March Meirchiawn
+ei ewythr, a Chynon ab Clydno Eiddun am Forwydd verch Urien.&rdquo;<br />(Tr.
+53.)</p>
+<p>Cynon ab Clydno Eiddin was educated at the college of Llancarvan,
+and is said to have answered one of the seven questions proposed by
+Cattwg Ddoeth, the President, as follows,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Pa gamp decav ar ddyn?<br />Atteb.&nbsp; Cyweirdeb.&rdquo;<br />(Cynan
+ab Clydno Eiddin ai dywawd.)</p>
+<p>What is man&rsquo;s fairest quality?<br />Answer.&nbsp; Sincerity.</p>
+<p>His grave is recorded in the Englynion y Beddau.&nbsp; (Myv. Arch.
+vol i. p. 79.)</p>
+<p><a name="footnote109c"></a><a href="#citation109c">{109c}</a>&nbsp;
+We adopt this as a proper name, because it makes up the number three.&nbsp;
+A person of that name is mentioned in the following stanza;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;A glywaist ti chwedl Cynrain,<br />Pen cyngor Ynys Prydain,<br />Gwell
+ydyw cadw nag olrhain.&rdquo;</p>
+<p>Hast thou heard the saying of Cynrain,<br />The chief counsellor
+of the Island of Britain?<br />Better to keep than to pursue.<br />(Iolo
+MSS. pp. 251, 651.)</p>
+<p>The word has however been construed &ldquo;chief spearmen,&rdquo;
+and &ldquo;of the stock of.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote109d"></a><a href="#citation109d">{109d}</a>&nbsp;
+There is a place so called in Cardiganshire.</p>
+<p><a name="footnote110a"></a><a href="#citation110a">{110a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;gogyverth,&rdquo; to oppose.</p>
+<p><a name="footnote110b"></a><a href="#citation110b">{110b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Yn hon,&rdquo; from <i>on</i> an ash, and by metonymy, a spear.&nbsp;
+Or, as &ldquo;hon&rdquo; means what is present to the sight, we may
+construe the passage thus,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;To greet openly,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote110c"></a><a href="#citation110c">{110c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Deivyr diverogion,&rdquo; the droppers of Deivyr; not &ldquo;the
+men who dropped <i>into</i> Deira,&rdquo; as Davies has it.&nbsp; Deivyr
+and Bryneich were now opposed to the British patriots.&nbsp; See lines
+50, 78.</p>
+<p><a name="footnote110d"></a><a href="#citation110d">{110d}</a>&nbsp;
+Namely Cydywal, a chieftain of Gwynedd, now stationed in the region
+of Mordei; considering the disaster that ensued, it appeared whilst
+he presided over the banquet in his own camp, as if he were merely preparing
+a feast for the birds of prey.</p>
+<p><a name="footnote110e"></a><a href="#citation110e">{110e}</a>&nbsp;
+His history is unknown.</p>
+<p><a name="footnote110f"></a><a href="#citation110f">{110f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cyn y,&rdquo; i.e. <i>cyni</i>.</p>
+<p><a name="footnote111a"></a><a href="#citation111a">{111a}</a>&nbsp;
+Nothing is known of this diviner.</p>
+<p><a name="footnote111b"></a><a href="#citation111b">{111b}</a>&nbsp;
+The &ldquo;croes&rdquo; was probably a kind of cross bow.&nbsp; Taliesin
+in &ldquo;Gwaith Gwenystrad&rdquo; says of the slain warriors,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Llaw ynghroes&rdquo;&mdash;</p>
+<p>Which has been translated by Ieuan Vardd,</p>
+<p>&ldquo;Their hands were on the crucifix [cross.]&rdquo;<br />(Myv.
+Arch. vol. i. p. 52.)</p>
+<p>Al. &ldquo;Athrwys,&rdquo; (ath-rhwys) &ldquo;very vigorously.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote111c"></a><a href="#citation111c">{111c}</a>&nbsp;
+This appears to have been the compact entered into by the different
+tribes of the Britons, for the purpose of withstanding the usurpation
+of the common foe.&nbsp; See line 32.</p>
+<p><a name="footnote111d"></a><a href="#citation111d">{111d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ermygei,&rdquo; which might also, and perhaps more literally,
+be rendered <i>he paid respect to</i>.&nbsp; The other reading &ldquo;dirmygei,&rdquo;
+would mean <i>he spurned</i>, or <i>dishonoured</i>.</p>
+<p><a name="footnote111e"></a><a href="#citation111e">{111e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Blaen Gwynedd,&rdquo; the borders of North Wales, whither the
+Saxon encroachment had already extended.</p>
+<p><a name="footnote112a"></a><a href="#citation112a">{112a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Fawd ut,&rdquo; i.e. ffawddyd, from ffawdd, radiation, splendour.&nbsp;
+We may also render the sentence as follows,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;I fell by the radiant rampart, (ffin)&rdquo;</p>
+<p>the epithet <i>radiant</i> having a reference to the arms of the
+soldiers.</p>
+<p><a name="footnote112b"></a><a href="#citation112b">{112b}</a>&nbsp;
+Or, as a moral reflection,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;A hero&rsquo;s prowess is not without ambition.&rdquo;</p>
+<p>There are various readings of the word which is here translated <i>prowess</i>,
+e.g. cobnet, colwed, eofned, but all of them are capable of that construction,
+thus &ldquo;cobnet&rdquo; comes from <i>cobiaw</i>, to thump, &ldquo;colwed,&rdquo;
+from <i>col</i> a sting, or a prop, whilst &ldquo;eofned&rdquo; literally
+means fearlessness.</p>
+<p><a name="footnote112c"></a><a href="#citation112c">{112c}</a>&nbsp;
+In Maelderw&rsquo;s stanzas thus,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;When all went up, thou didst go down.&rdquo;</p>
+<p>In another place,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;When all were extended, thou didst also fall.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote112d"></a><a href="#citation112d">{112d}</a>&nbsp;
+The line in Gorchan Maelderw, Myv. Arch. vol. i. p. 62, has been translated
+by Dr. W. O. Pughe,</p>
+<p>&ldquo;Present, ere he spoke, was carried with the arms.&rdquo;<br />(Dict.
+<i>Voce</i> Breichiawl.)</p>
+<p>That in the other Gorchan of Maelderw, page 85, may be rendered,</p>
+<p>Present narrates that he was carried with the arms.</p>
+<p><a name="footnote113a"></a><a href="#citation113a">{113a}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;Three heroes and three score and three hundred, wearing
+the golden torques.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote113b"></a><a href="#citation113b">{113b}</a>&nbsp;
+If &ldquo;ffosawd&rdquo; ever bears the meaning assigned to it by Dr.
+Pughe, it must have derived it from the practise of fighting in the
+<i>fosse</i> of a camp, (which would be peculiarly <i>gashing</i>) for
+on his own showing the word has no other etymon than that of &ldquo;ffos,&rdquo;
+a <i>ditch</i>, a <i>trench</i>.&nbsp; From the same root Merddin gives
+it the sense of burial&mdash; defossio.</p>
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&ldquo;A hyt vraut yth goffaaf<br />Dy <i>ffossaut</i>
+trallaut trymmaf.&rdquo;<br />(Myv. Arch. vol. i. p. 149.)</p>
+<p>Until doom will I remember<br />Thy interment, which was a most heavy
+affliction.</p>
+<p>Likewise Taliesin;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Hyd ydd aeth ef<br />Ercwlf mur <i>ffosawd<br /></i>As arnut
+tywawd.&rdquo;<br />(Myv. Arch. i. p. 69.)</p>
+<p>Until he, Ercwlf,<br />Descended into the fosse of the rampart,<br />And
+was covered with sand.</p>
+<p><a name="footnote114a"></a><a href="#citation114a">{114a}</a>&nbsp;
+Their names are given in &ldquo;Gwarchan Cynvelyn.&rdquo;&nbsp; (Myv.
+Arch. vol. i. page 60.&nbsp; Davies&rsquo;s Mythology, page 622.)</p>
+<p>Three warriors and three score and three hundred,<br />To the conflict
+of Cattraeth went forth;<br />Of those who hastened from the mead of
+the cup-bearers,<br />Three only returned,<br />Cynon and Cadreith,
+and Cadlew of Cadnant,<br />And I myself from the shedding of blood.&mdash;</p>
+<p><a name="footnote114b"></a><a href="#citation114b">{114b}</a>&nbsp;
+The grave of Cynon is thus recorded;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Bet gur gwaud urtin<br />In uchel titin in isel gwelitin<br />Bet
+Cynon mab Clytno Idin.&rdquo;</p>
+<p>The grave of a warrior of high renown<br />Is in a lofty region&mdash;but
+a lowly bed;<br />The grave of Cynon the son of Clydno Eiddin.</p>
+<p>And in another stanza;</p>
+<p>&ldquo;Piau y bet y dann y brin<br />Bet gur gwrt yng Kiuiscin<br />Bet
+Kinon mab Clytno Idin.&rdquo;</p>
+<p>Whose is the grave beneath the hill?<br />It is the grave of a warrior
+valiant in the conflict,&mdash;<br />The grave of Cynon the son of Clydno
+Eiddin.<br />(Myv. Arch. vol. i. p. 79.)</p>
+<p>A saying of Cadreith has been preserved in the Englynion y Clywed.</p>
+<p>&ldquo;A glyweisti a gant Cadreith<br />Fab Porthawr filwr areith<br />Ni
+char Dofydd diobeith.&rdquo;<br />(Myv. Arch. i. 175.)</p>
+<p>Hast thou heard what Cadreith sang,<br />The son of Porthawr, with
+the warlike speech?<br />God loves not the despairer.</p>
+<p><a name="footnote114c"></a><a href="#citation114c">{114c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwenwawd.&rdquo;&nbsp; It might be translated &ldquo;flattering
+song,&rdquo; but <i>candid</i> or <i>sacred</i> seems more consonant
+with the character of a Bard, whose motto was &ldquo;Y gwir yn erbyn
+y byd.&rdquo;&nbsp; We may presume that Aneurin on this occasion displayed
+his heraldic badge, which, according to the law of nations, would immediately
+cause a cessation of hostilities.</p>
+<p>&ldquo;Tair braint Beirdd ynys Prydain; Trwyddedogaeth lle&rsquo;r
+elont; nas dycer arv noeth yn eu herbyn: a gair eu gair hwy ar bawb.&rdquo;</p>
+<p>The three primary privileges of the Bards of the Isle of Britain;
+maintenance wherever they go; that no naked weapon be borne in their
+presence; and their word be preferred to that of all others.&nbsp; (Institutional
+Triads.&nbsp; See also Myv. Arch. vol. iii.&nbsp; Laws of Dyvnwal Moelmud.)</p>
+<p>&ldquo;Sed me per hostes Mercurius celer<br />Denso paventem sustulit
+aere.<br />(Horace Carm. lib. ii. Ode 7.)</p>
+<p><a name="footnote115a"></a><a href="#citation115a">{115a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwyn dragon;&rdquo; probably Hengist, who bore, as his arms,
+a <i>white prancing horse</i> upon a red field.&nbsp; There is here
+accordingly an allusion to the first arrival of the Saxons, which was
+the cause to the Britons of all their national calamities for many a
+long year after.</p>
+<p>Al. &ldquo;Had it not been for the two hundred (al. ten hundred)
+men of the white-bannered commander.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote115b"></a><a href="#citation115b">{115b}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;we were not&mdash;until.&rdquo; &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote115c"></a><a href="#citation115c">{115c}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;thorn bushes.&rdquo;&nbsp; For an illustration of the advantage
+which the natives would derive from their woods and thickets in times
+of war, the reader is referred to a story told of Caradoc in the Iolo
+MSS. pp. 185, 597. which on account of its length we cannot transfer
+into our pages.</p>
+<p><a name="footnote115d"></a><a href="#citation115d">{115d}</a>&nbsp;
+Or more sententiously, as Davies has it,</p>
+<p>&ldquo;Base is he in the field, who is base to his own relatives.&rdquo;</p>
+<p>The construction adopted in the text, might allude to the marriage
+of Rowena with Vortigern.</p>
+<p><a name="footnote116a"></a><a href="#citation116a">{116a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Llwyeu,&rdquo; from &ldquo;llwyv,&rdquo; a <i>frame</i>, a <i>platform</i>,
+a <i>loft</i>.&nbsp; Or it may be &ldquo;llwyv,&rdquo; an <i>elm tree</i>,
+in reference to the devastation of the groves just mentioned.&nbsp;
+The elm was very common in the island at the period under consideration.&nbsp;
+Taliesin celebrates a battle entitled &ldquo;Gwaith Argoed Llwyvein,&rdquo;
+which means &ldquo;the battle of the forest of elms.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;A rhag gwaith Argoed LIwyvain<br />Bu llawer celain.&rdquo;<br />(Myv.
+Arch. vol. i. p. 53.)</p>
+<p>Al. &ldquo;When we were deprived of our sharpened weapons.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote116b"></a><a href="#citation116b">{116b}</a>&nbsp;
+Thus in Gorchan Maelderw,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;There trod not, in Gododin, on the surface of the fosse,<br />When
+deprived of his sharpened weapon, none more destitute.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote116c"></a><a href="#citation116c">{116c}</a>&nbsp;
+One reading has &ldquo;the weapon of death,&rdquo; another, &ldquo;the
+death-formed weapon, is broken and motionless.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote116d"></a><a href="#citation116d">{116d}</a>&nbsp;
+If we give an affirmative meaning to the words &ldquo;angkynnull agkymandull
+agkysgoget,&rdquo; the couplet might be thus rendered,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;They assembled in arms, and in complete array they moved along,<br />And
+rolled through the mighty horde.&rdquo;</p>
+<p>It is observable that Carnhuanawc adopted this affirmative form in
+a similar passage with which &ldquo;Gorchan Tudvwlch&rdquo; opens, thus:</p>
+<p>&ldquo;Arv ynghynnull,<br />Yn nghymandull,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Twrv
+yn agwedd;<br />Y rhag meiwedd,<br />Y rhag mawredd,<br />Y rhag madiedd.&rdquo;</p>
+<p>They assemble in arms,<br />The forces are marshalled,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Tumult
+approaches:<br />In the van are the warlike,<br />In the van are the
+noble,<br />In the van are the good.</p>
+<p>And he moreover traces a similarity between this style and that of
+Tacitus, wherein the latter describes the effects of Galgacus&rsquo;s
+address upon his British followers;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Jamque agmina, et armorum fulgores, audentissimi, cujusque
+procursu, simul instruebantur acies.&rdquo;<br />(See Hanes Cymru, p.
+96.)</p>
+<p><a name="footnote117a"></a><a href="#citation117a">{117a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;llawr,&rdquo; &ldquo;and <i>prostrate</i> the horde of the
+Lloegrians.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote117b"></a><a href="#citation117b">{117b}</a>&nbsp;
+The Lloegrians were the second &ldquo;social tribe&rdquo; that settled
+in Britain.&nbsp; Their province was that of Lloegyr, by which the Welsh
+still designate England, (Triads v. ii. first series) though there is
+reason to believe that it was originally of much smaller extent.&nbsp;
+The Lloegrians for the most part coalesced with the Saxons, (Triad vii.
+third series) and grievously harassed the Cymry in the sixth century.</p>
+<p>&ldquo;Cynddylan, cae di y rhiw,<br />Er yddaw Lloegyrwys heddiw;<br />Amgeledd
+am un nid gwiw!&rdquo;<br />(Llywarch Hen.)</p>
+<p>Cynddylan, guard thou the cliff,<br />Against any Lloegrians that
+may come this day;<br />Concern for one should not avail.</p>
+<p><a name="footnote117c"></a><a href="#citation117c">{117c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ygcynuor,&rdquo; i.e. &ldquo;yn cynvor.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;cynnor,&rdquo;
+<i>the entrance</i>.&nbsp; Al. &ldquo;ynghynwr,&rdquo; <i>in the turmoil</i>.</p>
+<p><a name="footnote117d"></a><a href="#citation117d">{117d}</a>&nbsp;
+This probably refers to the enemy, who, being pagans, burnt their dead.&nbsp;
+The fact might have been suggested to the poet&rsquo;s mind, by the
+name of his hero &ldquo;Graid,&rdquo; which signifies <i>heat</i>.</p>
+<p><a name="footnote117e"></a><a href="#citation117e">{117e}</a>&nbsp;
+Viz. that of Graid.</p>
+<p><a name="footnote117f"></a><a href="#citation117f">{117f}</a>&nbsp;
+The rhyme determines this form, which occurs in 1.&nbsp; In Gorchan
+Maelderw, we have, instead of Graid the son of Hoewgi, &ldquo;Braint
+the son of Bleiddgi.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote118a"></a><a href="#citation118a">{118a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Orwydan,&rdquo; from Gorwydd.&nbsp; Another way of translating
+these lines would be&mdash;</p>
+<p>&ldquo;There was the hero of the two shielded wings,<br />The one
+with the variegated front; the other of like quality with Prydwen;</p>
+<p>which was the name of Arthur&rsquo;s shield;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Tarian a gymmerai Arthur ar ei Ysgwydd, yr hon a elwid Prydwen.&rdquo;</p>
+<p>A shield did Arthur take upon his shoulder, which was called Prydwen.<br />(Gr.
+ab Arthur.)</p>
+<p>The supposition that Arthur&rsquo;s shield had already acquired a
+notable renown is indirectly corroborated by an alleged contemporary
+poem, &ldquo;Preiddiau Annwn.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. vol. i. p. 45)
+in which his ship of the same name is clearly invested with a similarly
+extravagant character,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Tri lloneid Prydwen ydd aetham ni ar for.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote118b"></a><a href="#citation118b">{118b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;in the midst of arms.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote118c"></a><a href="#citation118c">{118c}</a>&nbsp;
+Perhaps scintillations from the clash of arms.</p>
+<p><a name="footnote118d"></a><a href="#citation118d">{118d}</a>&nbsp;
+Occasioned by the brightness of the arms.&nbsp; Al. &ldquo;Clouded was
+the dawn, and the sun,&rdquo; Al. &ldquo;there was misery.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote118e"></a><a href="#citation118e">{118e}</a>&nbsp;
+&ldquo;<i>Bud</i> e vran,&rdquo; an allusion to the name of <i>Bud</i>van.</p>
+<p><a name="footnote119a"></a><a href="#citation119a">{119a}</a>&nbsp;
+An old Adage says,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Nac addev dy rin i was.&rdquo;<br />Reveal not thy secrets
+to a servant.</p>
+<p><a name="footnote119b"></a><a href="#citation119b">{119b}</a>&nbsp;
+Perhaps buried on the field of battle, where the horses would trample
+on his grave; or the expression might allude to the mode of his being
+conveyed by horses to his last resting place.</p>
+<p><a name="footnote119c"></a><a href="#citation119c">{119c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Eleirch,&rdquo; lit. <i>swans</i>, but the expression &ldquo;meirch
+eilw eleirch,&rdquo; (horses of the colour of swans) in the Maelderw
+version, seems to favour the translation we have given above.</p>
+<p><a name="footnote119d"></a><a href="#citation119d">{119d}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;the trappings&rdquo; of his charger.</p>
+<p><a name="footnote119e"></a><a href="#citation119e">{119e}</a>&nbsp;
+His history is not known.</p>
+<p><a name="footnote120a"></a><a href="#citation120a">{120a}</a>&nbsp;
+That is, he would not cowardly desert his post, and thus leave an opening
+in the rank.</p>
+<p><a name="footnote120b"></a><a href="#citation120b">{120b}</a>&nbsp;
+During the Christmas festivities, which lasted for twelve days:</p>
+<p>&ldquo;Llon ceiliog a thwylluan<br />Au <i>deuddeng-nydd</i> yn hoean&rdquo;<br />&mdash;Engl.
+y Misoedd.</p>
+<p>On those occasions Bards and minstrels were frequent guests at the
+halls of the nobility, and their company contributed not a little to
+the general entertainment.&nbsp; The air &ldquo;Nos Galan,&rdquo; we
+may fairly presume, was a favourite at those festivities.</p>
+<p><a name="footnote120c"></a><a href="#citation120c">{120c}</a>&nbsp;
+The word &ldquo;arvaeth&rdquo; in this poem seems to have a reference
+throughout to &ldquo;arwydd,&rdquo; or <i>ensign</i>.&nbsp; Thus we
+may suppose that Gwenabwy bore the <i>Dragon</i> for his arms, which
+device conveyed the idea of devastation, rather than that of cultivation.</p>
+<p><a name="footnote120d"></a><a href="#citation120d">{120d}</a>&nbsp;
+The Bard, according to his general custom, is here contrasting the two
+aspects of his hero&rsquo;s character, the domestic and the martial.</p>
+<p><a name="footnote121a"></a><a href="#citation121a">{121a}</a>&nbsp;
+A person of the name of Gwenabwy is mentioned in the Hoiannau of Merddin.&mdash;Myv.
+Arch. v. i. p. 137.</p>
+<p><a name="footnote121b"></a><a href="#citation121b">{121b}</a>&nbsp;
+Llywarch Hen had a son of the name of Gw&ecirc;n: see his Elegy on Old
+Age, where he speaks in rapturous terms of the youth&rsquo;s valour.</p>
+<p>&ldquo;Pedwar meib ar ugaint a&rsquo;m bu,<br />Eurdorchawg, tywysawg
+llu;<br />Oedd Gw&ecirc;n goreu o naddu,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p>Four and twenty sons I have had,<br />Wearing the golden chain, leaders
+of armies;<br />Gw&ecirc;n was the best of them.</p>
+<p><a name="footnote121c"></a><a href="#citation121c">{121c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Mai y <i>mead y gathleu</i>.&rdquo;&nbsp; There seems to be a
+playful allusion in these words to <i>mewian</i> and <i>cath</i>, the
+mewing of a cat.</p>
+<p><a name="footnote121d"></a><a href="#citation121d">{121d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Meirch,&rdquo; suggested by the name &ldquo;Marchleu.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote121e"></a><a href="#citation121e">{121e}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Maenor,&rdquo; stones.</p>
+<p><a name="footnote121f"></a><a href="#citation121f">{121f}</a>&nbsp;
+Or &ldquo;by the commander on his prancing charger.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Llemenig,&rdquo;
+might be a proper name, for we find that one of &ldquo;the three free
+guests of the court of Arthur,&rdquo; was so called.&nbsp; Nevertheless,
+as it would in that character appear somewhat out of place here, we
+have chosen the etymological sense in preference.</p>
+<p><a name="footnote121g"></a><a href="#citation121g">{121g}</a>&nbsp;
+&ldquo;Vym am,&rdquo; i.e. vy mam, as it occurs, though with the addition
+of am vyrn, in 6.</p>
+<p><a name="footnote121h"></a><a href="#citation121h">{121h}</a>&nbsp;
+The Bard would here pay an indirect compliment to his own gallantry.</p>
+<p><a name="footnote122a"></a><a href="#citation122a">{122a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Bedryolet.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;Spears of quartered ash were
+scattered from his hand.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote122b"></a><a href="#citation122b">{122b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Veinnyell.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;veingel,&rdquo; qu. narrow
+shelter?</p>
+<p><a name="footnote122c"></a><a href="#citation122c">{122c}</a>&nbsp;
+Mygedorth is mentioned by Llywarch Hen,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Yn Llongborth gwelais i vygedorth<br />A gwyr yn godde ammorth<br />A
+gorvod gwedi gorborth.&rdquo;</p>
+<p>In Llongborth I beheld a solemn pile,<br />And men suffering privation,<br />And
+in a state of subjection after excess of fruition</p>
+<p>It is likewise alluded to in the Triads,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Cornan, march meibion Elifer Gosgorddfawr, a ddwg arnaw Gwrgi,
+Peredur, Dunawd Fyr, a Chynfelyn Drwsgl, i edrych ar fygedorth Gwenddoleu
+yn Arderydd.&rdquo;</p>
+<p>Cornan, the horse of the sons of Elifer with the great retinue, carried
+Gwrgi, Peredur, Dunawd Fyr, and Cynfelyn the stumbler, to see the funeral
+pile of Gwenddoleu in Arderydd.</p>
+<p>&ldquo;Falsely was it said by Tudlew,<br />That no one&rsquo;s steeds
+would be overtaken by Marchleu;<br />As he was reared to bring support
+to all around,<br />Powerful was the stroke of his sword upon the adversary;<br />Eagerly
+ascended the ashen spear from the grasp of his hand,<br />From the narrow
+summit of the awful pile.&rdquo;<br /><i>Gorch. Mael</i>.</p>
+<p><a name="footnote122d"></a><a href="#citation122d">{122d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Vygu,&rdquo; or &ldquo;the place where he would suffocate some
+one.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote122e"></a><a href="#citation122e">{122e}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;he would cut (lladd, mow) with a blade armfuls of furze.&rdquo;&nbsp;
+The furze was for the purpose of supplying the pile.</p>
+<p><a name="footnote122f"></a><a href="#citation122f">{122f}</a>&nbsp;
+When the weather is unsettled in harvest time, the reapers display greater
+energy and activity during the intervals of sunshine; hence the point
+of the simile.</p>
+<p><a name="footnote123a"></a><a href="#citation123a">{123a}</a>&nbsp;
+Nothing more is known of this chieftain.</p>
+<p><a name="footnote123b"></a><a href="#citation123b">{123b}</a>&nbsp;
+Or &ldquo;Isaac,&rdquo; as a proper name.</p>
+<p><a name="footnote123c"></a><a href="#citation123c">{123c}</a>&nbsp;
+&ldquo;O barth deheu.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Deheu,&rdquo; literally means
+<i>the right</i>, and as the mid-day sun is to the right of a person
+looking eastward, the word is also taken to signify the south; hence
+we say &ldquo;deheudir&rdquo; for South Wales.&nbsp; The &ldquo;parth
+deheu&rdquo; in this place must accordingly mean some district south
+of the scene of action, such as Wales, where Gwyddno and his family
+resided, would be.</p>
+<p><a name="footnote123d"></a><a href="#citation123d">{123d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Devodeu,&rdquo; manners, customs.</p>
+<p><a name="footnote123e"></a><a href="#citation123e">{123e}</a>&nbsp;
+That is, the ebb and influx of the tide represented the contrary aspects
+of his character, the mild and the impetuous, which are respectively
+described in the succeeding lines.</p>
+<p><a name="footnote123f"></a><a href="#citation123f">{123f}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;<i>from</i> the point of Maddeu.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote123g"></a><a href="#citation123g">{123g}</a>&nbsp;
+If we take this &ldquo;clawdd&rdquo; to be the Catrail, we must look
+for Offer and Maddeu towards the extremity most remote from head quarters,
+i.e. the fort of Eiddin, (Edinburgh) and it is rather remarkable that,
+whilst the Catrail is generally supposed to terminate southward at the
+Peel-fell, some eminent antiquaries have fixed its furthest point at
+Castle <i>Over</i>, where there is a British fort, and others have thought
+that they could trace it in the <i>Maiden-way</i> near the Roman wall,
+though it must be confessed that these supposed continuations are by
+a third party regarded as Roman roads.&nbsp; The similarity between
+the words Offer and Over is very obvious.&nbsp; Baxter identifies <i>Over</i>
+with <i>Oliclavis</i>, which is naught else but <i>ol y clawdd</i> the
+extremity of the rampart.</p>
+<p><a name="footnote124a"></a><a href="#citation124a">{124a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;There was no young offspring that he cut not to pieces, no
+aged man that he did not scatter about.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote124b"></a><a href="#citation124b">{124b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Murgreit.&rdquo;&nbsp; The title is ascribed by Taliesin to the
+Deity.</p>
+<p>&ldquo;Trindawd tragywydd<br />A oreu elvydd,<br />A gwedi elvydd,<br />Addav
+yn gelvydd;<br />A gwedi Adda,<br />Y goreu Eva;<br />Yr Israel bendigaid<br />A
+oreu <i>Murgraia</i>.&rdquo;</p>
+<p>The eternal Trinity<br />Made the elements;<br />And after the elements<br />Adam
+wonderfully;<br />And after Adam<br />He made Eve;<br />The blessed
+Israel<br />The <i>mighty Spirit</i> made.<br />(Gwawd Gwyr Israel.)</p>
+<p><a name="footnote124c"></a><a href="#citation124c">{124c}</a>&nbsp;
+Gwyddneu or Gwyddno Garanhir, lord of Cantrev y Gwaelod, A.D. 460-520.&nbsp;
+Three poems attributed to him are preserved in the Myvyrian Archaiology.&nbsp;
+A character mentioned in the Mabinogion, goes by the name of Gwyddneu
+ab Llwydau.</p>
+<p><a name="footnote124d"></a><a href="#citation124d">{124d}</a>&nbsp;
+Mr. Davies thinks that this warrior was the son of Cunedda, who gave
+his name to Ceredigion.&nbsp; As Cunedda, however, flourished in the
+early part of the fifth century, the martial age of his son Ceredig
+would not well coincide with the date of this poem.&nbsp; There was
+another Caredig, who succeeded Maelgwn Gwynedd as king of the Britons,
+about A.D. 590.</p>
+<p><a name="footnote125a"></a><a href="#citation125a">{125a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Lletvegin;&rdquo; lit. a <i>domestic animal</i>.&nbsp; We have
+another example here of the Bard&rsquo;s favourite practice of contrasting
+the different qualities of the person whom he celebrates.</p>
+<p><a name="footnote125b"></a><a href="#citation125b">{125b}</a>&nbsp;
+Or &ldquo;When the appointed time of his departure is at hand,&rdquo;
+q.d., &ldquo;gar cyrdd,&rdquo; from &ldquo;cerdd&rdquo; a <i>walk</i>.&nbsp;
+The adopted reading, however, is very strongly corroborated by passages
+in other poems, where &ldquo;cyrdd&rdquo; is unmistakeably used as the
+plural of &ldquo;cerdd,&rdquo; a <i>song</i>, e.g.&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Cyrdd a cherddorion<br />A chathleu englynion.&rdquo;</p>
+<p>Songs and minstrels,<br />And Angel&rsquo;s melodies.<br />(Taliesin.)</p>
+<p>&ldquo;Ys cad ffyrdd, ys <i>car cyrdd</i> cyflef.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;He is the roads of battle, he is the friend of harmonious
+songs.&rdquo;<br />(Cynddelw.)</p>
+<p>&ldquo;Llary deyrn cedyrn yn cadw gwesti <i>cyrdd</i>,<br /><i>Cerddorion</i>
+gyflochi.&rdquo;</p>
+<p>A mild prince of mighty men keeping festivals of songs,<br />And
+equally protecting the minstrels.<br />(Llygad Gwr.)</p>
+<p>&ldquo;Arddelw cain ffyrdd <i>cyrdd cyflef</i>,<br />Urddedig wledig
+wlad nef.&rdquo;</p>
+<p>Claim the splendid paths of harmonious songs,<br />Consecrated governor
+of the kingdom of heaven.<br />(Bleddyn Vardd.)</p>
+<p><a name="footnote125c"></a><a href="#citation125c">{125c}</a>&nbsp;
+A favourite saying of a person of that name has been preserved in the
+following triplet;</p>
+<p>&ldquo;A glywaist ti chwedl Ceredig<br />Brenin doeth detholedig?<br />Pawb
+a&rsquo;i droed ar syrthiedig.&rdquo;</p>
+<p>Hast thou heard the saying of Ceredig,<br />A wise and select king?<br />Every
+one has his foot on the fallen.<br />(Iolo M.S. pp. 259, 664.)</p>
+<p><a name="footnote126a"></a><a href="#citation126a">{126a}</a>&nbsp;
+The other reading &ldquo;ceiniad&rdquo; would mean a <i>minstrel</i>,
+which, on the supposition that the chieftain of the present is the same
+with that of the preceding stanza, would further support the textual
+construction which we have given there to &ldquo;car cyrdd,&rdquo; viz.
+<i>the friend of song</i>.</p>
+<p><a name="footnote126b"></a><a href="#citation126b">{126b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;gowan,&rdquo; gashing.</p>
+<p><a name="footnote126c"></a><a href="#citation126c">{126c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Crwydyr,&rdquo; perambulated.</p>
+<p><a name="footnote126d"></a><a href="#citation126d">{126d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cystudd daear,&rdquo; <i>buried</i>; &ldquo;cystudd haiarn,&rdquo;
+<i>killed</i>.&nbsp; See line 128.</p>
+<p><a name="footnote126e"></a><a href="#citation126e">{126e}</a>&nbsp;
+Caradawg Vreichvras, chief elder (pen hynaiv) of Gelliwig in Cornwall.&nbsp;
+(Triad lxiv. first series.)&nbsp; According to the Triads he was one
+of the battle knights of the Isle of Britain, and in the Englyn attributed
+to Arthur he is styled &ldquo;Pillar of Cymru.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Tri chadvarchawg Teyrn ynys Prydain: Caradawc Vreiehvras,
+a Llyr Lluyddawg, a Mael ab Menwaed o Arllechwedd; ac Arthur a gant
+iddynt hynn o Englyn,</p>
+<p>Sev ynt vy nhri chadvarchawg<br />Mael hir a Llyr Lluyddawg,<br />A
+cholovn Cymru Caradawg.&rdquo;<br />(Triad 29.)</p>
+<p>Caradawg&rsquo;s horse Lluagor is recorded as one of the three battle
+horses of the Island.&nbsp; (Trioedd y Meirch, Myv. Arch. vol. ii. p.
+20.)</p>
+<p><a name="footnote127a"></a><a href="#citation127a">{127a}</a>&nbsp;
+This simile has evidently some connection with the story told of Caradawg,
+that owing to his well founded confidence in his wife&rsquo;s virtue,
+he was able to carve a certain Boar&rsquo;s head, an adventure in which
+his compeers failed.&nbsp; It is remarkable also that the Boar&rsquo;s
+head, in some form or other, appears as the armorial bearing of all
+of his name.&nbsp; See the &ldquo;Dream of Rhonabwy.&rdquo;&mdash;Note.
+Al. &ldquo;red boar.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote127b"></a><a href="#citation127b">{127b}</a>&nbsp;
+This statement may have two meanings, the one real, as indicative of
+what did actually take place, namely, that the dogs came out of the
+neighbouring woods to feed upon the corpses which had fallen by the
+band of Caradawg; the other allegorical, as referring to himself in
+his character of a boar or a bull, the wild dogs being his enemies,
+who thus hunted and baited him.</p>
+<p><a name="footnote127c"></a><a href="#citation127c">{127c}</a>&nbsp;
+We may infer from this admission that the Bard&rsquo;s statements, though
+poetically adorned, are, as to the main facts, framed with a strict
+regard to truth.&nbsp; Thus no less than four vouchers for the correctness
+of his description of Caradawg&rsquo;s valour are presented to our notice
+by name.</p>
+<p><a name="footnote127d"></a><a href="#citation127d">{127d}</a>&nbsp;
+Gwriad was the son of Gwrien, one of the three princes of vassal origin.&nbsp;
+(See line 56: notes.)&nbsp; Gwynn might have been either Gwyn Godyvron
+or Gwyn ab Nudd; both alluded to in the Mabinogi of Kilhwch and Olwen.</p>
+<p><a name="footnote127e"></a><a href="#citation127e">{127e}</a>&nbsp;
+Lit. its <i>mangling</i> or <i>hewing</i>.</p>
+<p><a name="footnote127f"></a><a href="#citation127f">{127f}</a>&nbsp;
+We should have been tempted to construe the line thus,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;From the broken hill of <i>encounter</i>,&rdquo;</p>
+<p>Making &ldquo;kynn caffat&rdquo; into one word &ldquo;cynghaffad,&rdquo;
+had we not been precluded by the peculiar metre which version third
+presents throughout, and which accordingly requires &ldquo;cyn&rdquo;
+in this place to rhyme with &ldquo;fryn.&rdquo;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;O fryn } caffad.&rdquo;<br />Hydwn cyn }</p>
+<p>Possibly &ldquo;Hydwn&rdquo; may be identified with <i>Hdddinam</i>
+or <i>Hadingtoun</i>, in the province of Valentia.</p>
+<p><a name="footnote128a"></a><a href="#citation128a">{128a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;vron,&rdquo; the presence.&nbsp; Caradawg&rsquo;s father
+was Llyr Merini, a prince of Cornwall.</p>
+<p><a name="footnote128b"></a><a href="#citation128b">{128b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;eurawc,&rdquo; covered with gold.</p>
+<p><a name="footnote128c"></a><a href="#citation128c">{128c}</a>&nbsp;
+Caradawg Vreichvras, just mentioned.</p>
+<p><a name="footnote128d"></a><a href="#citation128d">{128d}</a>&nbsp;
+These two were doubtless sons of Llywarch H&ecirc;n, mentioned together
+in the following stanza;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Na Phyll, na Madawg, ni byddynt hiroedlawg,<br />Or ddevawd
+y gelwynt;<br />&lsquo;Rhoddyn!&rsquo;&mdash;&lsquo;na roddyn!&rsquo;&mdash;cyngrair
+byth nis erchynt!&rdquo;</p>
+<p>Nor Pyll, nor Madawg, would be long lived,<br />If according to custom
+there was a calling&mdash;<br />&ldquo;Surrender!&rdquo;&nbsp; &ldquo;They
+would not surrender!&rdquo; quarters they ever scorned.<br />(Elegy
+on Old Age, &amp;c.)</p>
+<p><a name="footnote129a"></a><a href="#citation129a">{129a}</a>&nbsp;
+Two persons named Gwgan and Gwion occur together in a Triad, as having
+been sentinels in the battle of Bangor, A.D. 603.&nbsp; As that event,
+however, happened subsequently to the battle of Cattraeth, where the
+heroes of the stanza were killed, the parties could not be the same.&nbsp;
+There was another Gwgawn, designated Llawgadarn, who is ranked with
+Gwrnerth and Eidiol in a Triad of the three strong men of Britain.</p>
+<p>&ldquo;Tri gyrddion ynys Prydain: Gwrnerth Ergydlym, a laddes yr
+arth mwyav ac a welwyd erioed a saeth wellten; a Gwgawn Llawgadarn,
+a dreiglis maen maenarch o&rsquo;r glynn i benn y mynydd, ac nid oedd
+llai na thrugain ych ai tynnai; ac Eidiol Gadarn, a laddes o&rsquo;r
+Saeson ym mrad Caersallawg chwechant a thrigain a chogail gerdin o fachlud
+haul hyd yn nhywyll.&rdquo;<br />(Triad lx. third series.)</p>
+<p>Favourite expressions of both Gwgan and Gwiawn are recorded in Chwedlau&rsquo;r
+Doethion.&nbsp; (Iolo MSS. pp. 251, 651.)</p>
+<p>&ldquo;A glywaist ti chwedl Gwgan,<br />Gwedi dianc o&rsquo;r ffwdan?<br />Addaw
+mawr a rhodd fechan.&rdquo;</p>
+<p>Hast thou heard the saying of Gwgan,<br />After escaping from the
+turmoil?<br />Great promise and a small gift.</p>
+<p>&ldquo;A glywaist ti chwedl Gwiawn,<br />Dremynwr, golwg uniawn?<br />Duw
+cadarn a farn pob iawn.&rdquo;</p>
+<p>Hast thou heard the saying of Gwiawn,<br />The observer of accurate
+sight?<br />The mighty God will determine every right.</p>
+<p><a name="footnote129b"></a><a href="#citation129b">{129b}</a>&nbsp;
+See proceeding stanza.&nbsp; Gwion and Gwyn are mentioned together as
+the sons of Cyndrwyn by Llywarch H&ecirc;n.&nbsp; See his Elegy on Cynddylan.</p>
+<p><a name="footnote129c"></a><a href="#citation129c">{129c}</a>&nbsp;
+The son of Evrog, and one of the knights of the court of Arthur, who
+found the Greal.&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Tri marchawg llys Arthur a gawsant y Greal.&nbsp; Galath vab
+Llawnselot dy Lak, a Pheredur mab Evrawc Iarll, a Bort mab brenin Bort.&nbsp;
+Y ddau gyntav oeddynt wery o gorph, a&rsquo;r trydydd oedd ddiweir am
+na wnaeth pechawd cnawdol ond unwaith a hynny drwy brovedigaeth yn yr
+amser yr ennillawdd ev * * o verch Brangor yr hon a vu ymerodres yn
+Constinobl, or honn y doeth y genhedlaeth vwyav o&rsquo;r byd, ac o
+genhedlaeth Joseph o Arimathea y hanoeddyn ell tri, ac o lin Davydd
+brophwyd mal y tystiolaetha Ystoria y Greal.&rdquo;<br />&mdash;(Triad
+lxi. first series.)</p>
+<p><a name="footnote129d"></a><a href="#citation129d">{129d}</a>&nbsp;
+This name occurs in the Tale of Twrch Trwyth, page 259.</p>
+<p><a name="footnote129e"></a><a href="#citation129e">{129e}</a>&nbsp;
+Probably Aeddon the son of Ervei: see line 845.</p>
+<p><a name="footnote130a"></a><a href="#citation130a">{130a}</a>&nbsp;
+Or affirmatively, &ldquo;a shield in the battle.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote130b"></a><a href="#citation130b">{130b}</a>&nbsp;
+Or &ldquo;how sad their award.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote130c"></a><a href="#citation130c">{130c}</a>&nbsp;
+&ldquo;How grievous is the longing for them.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote130d"></a><a href="#citation130d">{130d}</a>&nbsp;
+This line is full of poetical beauty, and forcibly exhibits how the
+baneful effects of the banquet, or the engagement to which it was the
+prelude, prevented the return of the warriors home, which their friends
+so ardently desired.</p>
+<p><a name="footnote130e"></a><a href="#citation130e">{130e}</a>&nbsp;
+This figure is similar to that in the fourth line of the stanza.</p>
+<p><a name="footnote131a"></a><a href="#citation131a">{131a}</a>&nbsp;
+His name occurs again in the poem.&nbsp; The &ldquo;horn of Gwlgawd
+Gododin&rdquo; is mentioned in the Tale of &ldquo;Kilhwch and Olwen,&rdquo;
+p. 283.</p>
+<p><a name="footnote131b"></a><a href="#citation131b">{131b}</a>&nbsp;
+Or in reference to the banquet itself,&mdash;&ldquo;notable were its
+effects, and it was the price which bought the battle of Cattraeth,&rdquo;
+i.e. bought, or brought about its disastrous consequences.</p>
+<p><a name="footnote131c"></a><a href="#citation131c">{131c}</a>&nbsp;
+That is, contributed his life towards a victory.</p>
+<p><a name="footnote131d"></a><a href="#citation131d">{131d}</a>&nbsp;
+Or <i>giantlike</i>; a reference to his stature, implied in the title
+&ldquo;Hir,&rdquo; (tall) which was attached to his name.&nbsp; See
+stanza V. note.</p>
+<p><a name="footnote131e"></a><a href="#citation131e">{131e}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;With the strength of steeds.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote131f"></a><a href="#citation131f">{131f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ar gychwyn,&rdquo; poised, ready to fly.</p>
+<p><a name="footnote132a"></a><a href="#citation132a">{132a}</a>&nbsp;
+Rhuvawn is celebrated in a Triad as one of the three blessed kings of
+the Isle of Britain.</p>
+<p>&ldquo;Tri gwyndeyrn ynys Prydain; Rhun ab Maelgwn, Owain ab Urien,
+a Rhuawn Bevr ab Dewrath Wledig.&rdquo;<br />(Triad xxv. third series.)</p>
+<p>In another Triad he is recorded as one of the three imperious ones
+of the island.</p>
+<p>&ldquo;Tri trahawc ynys Prydein; Gwibei drahawc a Sawyl ben uchel
+a Ruuawn Peuyr drahawc.&rdquo;<br />(Triad xxxiv. second series.)</p>
+<p>Other versions, however, of the same Triad, give Rhun mab Einiawn
+in the room of Rhuvawn Pebyr.</p>
+<p>He is also styled one of the three golden corpses of the Isle of
+Britain, because, when he was slain, his body was redeemed for its weight
+in gold.</p>
+<p>&ldquo;Tri eurgelein ynys Prydain: Madawc mab Brwyn; Ceugant Beilliawc;
+a Rhuawn Bevr, ab Gwyddnaw Garanhir; sev yu gelwid felly achaws rhoddi
+eu pwys yn aur am danynt o ddwylaw au lladdes.&rdquo;<br />(Tr. lxxvii.
+third series.)</p>
+<p>His grave is alluded to by Hywel the son of Owain Gwynedd, about
+A.D. 1160, in these lines;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Tonn wenn orewyn a orwlych bet<br />Gwytua ruuawn bebyr ben
+teyrnet.&rdquo;<br />(Myv. Arch v. i. p. 277.)</p>
+<p>The white wave, mantled with foam, bedews the grave,<br />The resting
+place of Rhuvawn Pebyr, chief of kings.</p>
+<p><a name="footnote132b"></a><a href="#citation132b">{132b}</a>&nbsp;
+There may be some slight allusion here to the circumstance mentioned
+in the last Triad.</p>
+<p><a name="footnote132c"></a><a href="#citation132c">{132c}</a>&nbsp;
+Coelvain; the stones of omen, an honorary reward.&nbsp; In this stanza
+Rhuvawn is celebrated as pious, valiant, and hospitable.</p>
+<p><a name="footnote132d"></a><a href="#citation132d">{132d}</a>&nbsp;
+The hall (neuadd) might have been the camp itself, or it might have
+been the general&rsquo;s tent, answering to the Roman pr&aelig;torium.&nbsp;
+Along the extent of the Catrail there are several forts of the British
+people, which were built either on the contiguous hills, or on the neighbouring
+heights.&nbsp; A field in the neighbourhood of Dolgelley, which exhibits
+clear vestiges of an ancient encampment, goes by the name of &ldquo;<i>Neuadd
+Goch</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Neuadd pob diddos.&rdquo;<br />Every shelter is a hall.<br />(Adage.)</p>
+<p><a name="footnote133a"></a><a href="#citation133a">{133a}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;so great, so immense was the slaughter.&rdquo;&nbsp; Another
+reading; &ldquo;So great, a sea of radiance was the slaughter,&rdquo;
+&ldquo;mor o wawr,&rdquo; in reference to the brightness of the weapons.</p>
+<p><a name="footnote133b"></a><a href="#citation133b">{133b}</a>&nbsp;
+Morien Manawc is mentioned in the &ldquo;Dream of Rhonabwy&rdquo;, as
+one of the counsellors of Arthur, (p. 416.)&nbsp; His grave is pointed
+out in the following lines;&mdash;(Myv. Arch. vol. i. page 79.)</p>
+<p>&ldquo;E Beteu ae cut gwitwal<br />Ny llesseint heb ymtial<br />Gwrien
+Morien a Morial.</p>
+<p>The graves that have their mounds together,<br />Are theirs, who
+fell not unavenged,<br />Gwrien, Morien, and Morial.</p>
+<p>His memory was much cherished by the medi&aelig;val Bards, who not
+unfrequently compare their patrons to him.&nbsp; Thus Risserdyn (1290,
+1340) says that Hywel ap Gruffydd had &ldquo;vreich Moryen,&rdquo; the
+arm of Morien; and his contemporary Madawg Dwygraig eulogises Gruffydd
+ap Madawg as being &ldquo;ail Morien,&rdquo; a second Morien.</p>
+<p><a name="footnote133c"></a><a href="#citation133c">{133c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Medut,&rdquo; from &ldquo;meddu,&rdquo; to possess, or it may
+signify &ldquo;<i>drunk</i>,&rdquo; from &ldquo;meddw.&rdquo;&nbsp;
+The kindling of the fire seems to have been for the purpose of annoying
+the enemy.&nbsp; Perhaps the allusion to fires, which occurs so frequently
+in the Poem, may, in some measure, explain the burnt and calcined features
+of many of our old camps.</p>
+<p><a name="footnote133d"></a><a href="#citation133d">{133d}</a>&nbsp;
+Cynon was probably the general of this camp, under whom Morien fought.</p>
+<p><a name="footnote133e"></a><a href="#citation133e">{133e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Welei.&rdquo;&nbsp; Al. <i>make</i>.</p>
+<p><a name="footnote133f"></a><a href="#citation133f">{133f}</a>&nbsp;
+Meaning <i>himself</i>.&nbsp; Another reading of the latter part of
+the line would be &ldquo;with his brass armour shattered.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote133g"></a><a href="#citation133g">{133g}</a>&nbsp;
+I.e. the camp occupied by the enemy, as the next line clearly indicates.</p>
+<p><a name="footnote134a"></a><a href="#citation134a">{134a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Noc ac escyc,&rdquo; from &ldquo;ysgog,&rdquo; to stir.&nbsp;
+Al. &ldquo;Noe ac Eseye,&rdquo; as if they were the names of some Saxon
+officers, who hurled the stone.&nbsp; In this case we should render
+it,</p>
+<p>&ldquo;Noe and Eseye hurled a massive stone from the wall of the
+fort,<br />And never,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p>as if he were crushed beneath it.&nbsp; Adopting the former reading,
+however, we must observe the point of the words &ldquo;ysgyg&rdquo;
+and &ldquo;ysgogit,&rdquo; the one indicative of his undaunted courage,
+the other of his motionless state in death.</p>
+<p>&ldquo;Marw yw&mdash;<br />Nid ysgyg er meddyg mwy.&rdquo;<br />&mdash;Dr.
+S. Cent.</p>
+<p>He is dead; he will stir no more for all the doctor&rsquo;s art.</p>
+<p><a name="footnote134b"></a><a href="#citation134b">{134b}</a>&nbsp;
+Cyhadvan, cyd advan, a co-retreat.</p>
+<p><a name="footnote134c"></a><a href="#citation134c">{134c}</a>&nbsp;
+Al. Teithan.</p>
+<p><a name="footnote134d"></a><a href="#citation134d">{134d}</a>&nbsp;
+Or &ldquo;tumultuous,&rdquo; annovawc, from <i>an</i> not and <i>dov</i>,
+tame, gentle, Al. &ldquo;anvonawc,&rdquo; sent, ordered.</p>
+<p><a name="footnote134e"></a><a href="#citation134e">{134e}</a>&nbsp;
+See a description of his warlike character in the thirtieth stanza.</p>
+<p><a name="footnote134f"></a><a href="#citation134f">{134f}</a>&nbsp;
+That is, Morien himself, who bore the epithet Mynawg or Manawg, (<i>high-minded</i>.)&nbsp;
+See preceding stanza, note two.</p>
+<p><a name="footnote134g"></a><a href="#citation134g">{134g}</a>&nbsp;
+&ldquo;Yn trwm,&rdquo; as a person &ldquo;seirchiawc saphwyawc&mdash;(and
+perhaps) elydnan,&rdquo; would necessarily be.&nbsp; The bundles of
+combustible materials, which he also carried, would add to the weight
+of his armour, and tend to retard his movements.&nbsp; Or, &ldquo;yn
+trwm&rdquo; may refer to the battle, as being a <i>pressure</i>, or
+a <i>sad</i> affair.</p>
+<p><a name="footnote135a"></a><a href="#citation135a">{135a}</a>&nbsp;
+Qu. Pedrawg, whose son Bedwyr was one of the three crowned chiefs of
+battle?</p>
+<p><a name="footnote135b"></a><a href="#citation135b">{135b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Varchawc&rdquo; may be coupled with &ldquo;fowys,&rdquo; indicating
+that the enemy fled on horseback.</p>
+<p><a name="footnote135c"></a><a href="#citation135c">{135c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cylchwy,&rdquo; means a circular inclosure as well as a shield,
+and in that sense it can be taken here, as showing that Morien surrounded
+the camp with fire.</p>
+<p><a name="footnote135d"></a><a href="#citation135d">{135d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwyth;&rdquo; another reading gives &ldquo;gwych,&rdquo; which
+would have the same meaning as &ldquo;gowychydd,&rdquo; line 296.</p>
+<p><a name="footnote135e"></a><a href="#citation135e">{135e}</a>&nbsp;
+Whether we read &ldquo;ceinion&rdquo; or &ldquo;gleinion,&rdquo; we
+should have the same meaning, viz.&mdash;&ldquo;of the saints,&rdquo;
+the Britons being thus distinguished from the pagan Saxons.&nbsp; Thus
+Llywarch Hen says of Geraint that he was</p>
+<p>&ldquo;Gelyn i Sais, car i saint.&rdquo;</p>
+<p>The Saxon&rsquo;s foe, the friend of Saints.</p>
+<p><a name="footnote136a"></a><a href="#citation136a">{136a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Lleithig,&rdquo; a <i>throne</i>, or <i>the dais of the hall</i>;
+in the latter sense it would have reference to a banquet, and perhaps
+&ldquo;tal&rdquo; would mean the front or principal seat where Cynon
+sat.&nbsp; When, however, the battle commenced, the chieftain quitted
+the convivial board, and displayed the valour of a distinguished soldier.</p>
+<p><a name="footnote136b"></a><a href="#citation136b">{136b}</a>&nbsp;
+His first thrust being so effectual.&nbsp; Al. &ldquo;were not recognised,&rdquo;
+having been so greatly mutilated.</p>
+<p><a name="footnote136c"></a><a href="#citation136c">{136c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;in the day of gallantry.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote136d"></a><a href="#citation136d">{136d}</a>&nbsp;
+I.e. Elphin son of Gwyddno ab Gorvynion ab Dyvnwal Hen king of Gwent.&nbsp;
+In the early part of his life he was the patron of Taliesin, whom he
+found when an infant in a leathern bag, exposed on a stake of his father&rsquo;s
+wear.&nbsp; &ldquo;When Elphin was afterwards imprisoned in the castle
+of Dyganwy by Maelgwn Gwynedd, Taliesin by the influence of his song
+procured his release.&nbsp; There is a poem in the Myvyrian Archaiology,
+entitled the &ldquo;Consolation of Elphin,&rdquo; said to have been
+written by the chief of Bards.</p>
+<p>Or, more likely, because of his connection with the North, he was
+one of the sons of Urien Rheged, mentioned by Llywarch Hen in the following
+triplet,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Pwylrai Wallawg, marchawg trin,<br />Er echwydd gwneuthur
+dyvin,<br />Yn erbyn cyvrysedd Elphin.&rdquo;</p>
+<p>Gwallawg, the knight of tumult, would violently rave,<br />With a
+mind determined to try the sharpest edge,<br />Against the conflict
+of Elphin.</p>
+<p><a name="footnote137a"></a><a href="#citation137a">{137a}</a>&nbsp;
+Probably the Epidii, in Cantyre and Argyleshire.&nbsp; Al. &ldquo;Hud
+a phyd,&rdquo; &ldquo;The valour of the forward Elphin had recourse
+to wiles and stratagems.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote138a"></a><a href="#citation138a">{138a}</a>&nbsp;
+Morien is probably alluded to here again, whose especial department
+seems to have been the superintendence of the martial fire.&nbsp; &ldquo;Mur
+greit,&rdquo; to which we have given the same meaning as to &ldquo;Murgreit,&rdquo;
+(line 292) might, however, in connection with the rest of the verse
+be differently translated; thus &ldquo;The furze was kindled on the
+rampart by the ardent bull of conflict,&rdquo; or &ldquo;The furze was
+kindled by the ardent bulwark, the bull of conflict.&rdquo;&nbsp; The
+latter construction seems to be favoured by a stanza in &ldquo;Cyvoesi
+Merddin,&rdquo; (Myvyrian Archaiology, vol. i. p. 148) where Morien
+is styled &ldquo;mur trin,&rdquo; &ldquo;the bulwark of conflict.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Marw Morgeneu marw kyvrennin<br />Marw Moryen mur trin<br />Trymmav
+oed am dy adoed di Vyrdin.&rdquo;</p>
+<p>Morgeneu dead, Kyvrenin dead,<br />Morien the bulwark of conflict
+dead;<br />Most sad the lingering that thou art left, O Merddin.</p>
+<p><a name="footnote138b"></a><a href="#citation138b">{138b}</a>&nbsp;
+The meaning seems to be, that the enemies directed their attack to the
+part which abounded most with riches, or where the treasures were collected,
+or it may refer to the banquet; &ldquo;alavvedd,&rdquo; signifying the
+<i>flowing mead</i>.</p>
+<p><a name="footnote138c"></a><a href="#citation138c">{138c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Llaes;&rdquo; al. &ldquo;lliaws,&rdquo; <i>numerous</i>.</p>
+<p><a name="footnote138d"></a><a href="#citation138d">{138d}</a>&nbsp;
+Beli son of Benlli, a famous warrior in North Wales.&nbsp; Allusion
+is made to his burying place in Englynion y Beddau;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Pieu y bedd yn y maes mawr,<br />Balch ei law ar ei lavnawr?<br />Bedd
+Beli vab Benlli gawr.&rdquo;</p>
+<p>Who owns the grave in the great plain,<br />Proud his hand upon his
+spear?<br />The grave of Beli son of Benlli Gawr.<br />(Myv. Arch. v.
+i. p. 82.)</p>
+<p>Or Beli son of Rhun, a sovereign of North Wales.</p>
+<p><a name="footnote139a"></a><a href="#citation139a">{139a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ffin;&rdquo; i.e. the Catrail.</p>
+<p><a name="footnote139b"></a><a href="#citation139b">{139b}</a>&nbsp;
+The contrast between the appearances of the two heralds is remarkable.</p>
+<p><a name="footnote139c"></a><a href="#citation139c">{139c}</a>&nbsp;
+I.e. the &ldquo;Nar,&rdquo; the puny messenger of the Saxons, compared
+here to a &ldquo;twrch,&rdquo; a <i>boar</i>, or a <i>mole</i>.</p>
+<p><a name="footnote139d"></a><a href="#citation139d">{139d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Of a worthy character.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote139e"></a><a href="#citation139e">{139e}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;the battle spear.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote139f"></a><a href="#citation139f">{139f}</a>&nbsp;
+&ldquo;A clat,&rdquo; cladd, a trench.&nbsp; &ldquo;In those parts where
+it (the Catrail) is pretty entire,&mdash;the fosse is twenty-six and
+twenty-five feet broad; and in one place which was measured by Dr. Douglas,
+the fosse was twenty-seven and a half feet broad.&nbsp; But in those
+parts where the rampart has been most demolished, the fosse only measures
+twenty-two and a half feet, twenty, and eighteen; and in one place only
+sixteen feet wide.&rdquo;&nbsp; Chalmers&rsquo;s Caledonia, vol. i.&nbsp;
+Al. &ldquo;aclut,&rdquo; i.e. Alclud, (Dunbarton.)&nbsp; &ldquo;The
+warriors upon the far-famed Alclyde.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote140a"></a><a href="#citation140a">{140a}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;in behalf of the power.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote140b"></a><a href="#citation140b">{140b}</a>&nbsp;
+Being skilled in the knowledge of the stars.</p>
+<p><a name="footnote140c"></a><a href="#citation140c">{140c}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;For the falling.&rdquo;&nbsp; To pull one&rsquo;s hair was
+looked upon in the light of a great insult, as we may well infer from
+the kindred one of handling the beard, which was punishable by law.&nbsp;
+Thus e.g. a man might legally beat his wife &ldquo;am ddymuno mevl ar
+varv ei gwr&rdquo;&mdash;for wishing disgrace on the beard of her husband.&nbsp;
+Such a treatment appears to have been offered to Gwydion, which made
+his attendant determined upon avenging his cause.</p>
+<p><a name="footnote140d"></a><a href="#citation140d">{140d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Awyr eryr,&rdquo; a title given to him in reference to the sublime
+character of his profession.&nbsp; Gwydien, or Gwydion, was one of the
+three blessed astronomers of the Isle of Britain,</p>
+<p>&ldquo;Tri gwyn Seronyddion ynys Prydain.&nbsp; Idris Gawr, a Gwydion
+mab Don, a Gwyn ab Nudd; a chan vaint eu gwybodau am y ser a&rsquo;u
+hanianau a&rsquo;i hansoddau y darogenynt a chwenychid ei wybod hyd
+yn nydd brawd.&rdquo;<br />(Triad lxxxix. third series.)</p>
+<p>Two stanzas entitled &ldquo;Cad Goddau,&rdquo; published in the Myv.
+Arch. vol. i. p. 167, are ascribed to him.&nbsp; He is reported to have
+been buried in Morva Dinllev.&nbsp; See Englynion y Beddau, (Myv. Arch.
+vol. i. p. 78.)</p>
+<p><a name="footnote141a"></a><a href="#citation141a">{141a}</a>&nbsp;
+Gwyddwg seems to have been in the service of Gwydien.</p>
+<p><a name="footnote141b"></a><a href="#citation141b">{141b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;protect him with his spear,&rdquo; (wayw.)&nbsp; The other
+reading (waen) is preferred on account of the rhyme.</p>
+<p><a name="footnote141c"></a><a href="#citation141c">{141c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Murdyn;&rdquo; it may be &ldquo;mur dyn,&rdquo; (<i>the bulwark
+of men</i>) as descriptive of the character of Morien, who is elsewhere
+styled &ldquo;mur trin,&rdquo; see line 382, note.</p>
+<p><a name="footnote141d"></a><a href="#citation141d">{141d}</a>&nbsp;
+We meet in British history with several instances of female heroism;
+the following Triad records the names of three viragos in particular;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Tri gwrvorwyn ynys Prydain; Llewei verch Seithwedd Saidi;
+a Mederai Badellvawr, a Rhorei vawr verch Usber Galed.&rdquo;<br />(Triad
+96, third series.)</p>
+<p>The Englynion Beddau y Milwyr point out the graves of others,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Y beteu yn y morva ys bychan ae haelwy<br />Y mae Sanant Syberv
+vun y mae Run ryvel achwy<br />Y mae Carwen verch Kennin y mae lledin
+a llywy.&rdquo;<br />(Myv. Arch. i.&nbsp; 82.)</p>
+<p>The graves on the shore, on which but little generosity has been
+bestowed,<br />Are those of Sanant the courteous maid, of Rhun foremost
+in the war,<br />Of Carwen daughter of Cennyn, of Lledyn and Llywy.</p>
+<p><a name="footnote141e"></a><a href="#citation141e">{141e}</a>&nbsp;
+His character has been described before in stanza xxv.</p>
+<p><a name="footnote142a"></a><a href="#citation142a">{142a}</a>&nbsp;
+The servant in question, for &ldquo;unben&rdquo; does not exclusively
+mean a monarch, but it is applied also as a complimentary appellation
+like the modern Sir, &ldquo;Ha unben! Duw a&rsquo;ch noddo.&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;O Sir! God protect you.&rdquo;&nbsp; (Kilhwch and Olwen.)</p>
+<p><a name="footnote142b"></a><a href="#citation142b">{142b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;heb benn,&rdquo; a headless wolf.</p>
+<p><a name="footnote142c"></a><a href="#citation142c">{142c}</a>&nbsp;
+It would appear as if the servant retaliated in kind upon the slayer
+of his mistress, who was either a wolf in disposition, or bore it as
+a badge; and that such a deed entitled him to bear a coat charged with
+figures emblematic thereof.</p>
+<p><a name="footnote142d"></a><a href="#citation142d">{142d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ysgrwydiat.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;Gold mailed warriors slept
+in death, (cysgrwyddiad) on the city walls.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote142e"></a><a href="#citation142e">{142e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cred,&rdquo; of faith, as distinguished from the unbelieving
+Saxons.</p>
+<p><a name="footnote142f"></a><a href="#citation142f">{142f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Aerflawdd,&rdquo; nimble for slaughter.&nbsp; &ldquo;There was
+a tribute of carnage, nor were they long engaged in the tumult of battle.&rdquo;<br /><i>Gorch
+Mael</i>.</p>
+<p><a name="footnote143a"></a><a href="#citation143a">{143a}</a>&nbsp;
+Another version gives &ldquo;the birds of battle;&rdquo; but both doubtless
+refer to the birds of prey which roved to the scene of battle, prepared
+to perch upon the carcases of the dead.&nbsp; There is something extremely
+natural and affecting in the conduct of the &ldquo;feeble man,&rdquo;
+as here described.</p>
+<p><a name="footnote143b"></a><a href="#citation143b">{143b}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;of fair observation:&rdquo; probably the very individual
+who warded off the birds.&nbsp; The Gorchan Maelderw would indicate
+that Syll was an incorrect transcript of <i>pelloid</i> or <i>pellwyd</i>,
+which word would supply the blank after <i>brwydryat</i>, and make the
+line rhyme with the preceding.&nbsp; The passage would then be, &ldquo;and
+drove away the roving birds.&nbsp; Truly, Mirain,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote143c"></a><a href="#citation143c">{143c}</a>&nbsp;
+A river so called, which cannot now be identified, as there are several
+in the South of Scotland, which would admit of this Welsh form; such
+as, the Leith, the Lugar, &amp;c.&nbsp; Perhaps it is the same with
+Aber Lleu, where Urien Rheged was assassinated, and Aber Llyw mentioned
+in the &ldquo;Elegy on Old Age&rdquo; by Llywarch Hen.</p>
+<p><a name="footnote143d"></a><a href="#citation143d">{143d}</a>&nbsp;
+&ldquo;In the day of conflict.&rdquo;&nbsp; <i>Gorch. Mael</i>.</p>
+<p><a name="footnote144a"></a><a href="#citation144a">{144a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;look.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote144b"></a><a href="#citation144b">{144b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwyr nod;&rdquo; this expression has two significations, it means
+both &ldquo;men of note&rdquo; and &ldquo;slaves.&rdquo;&nbsp; The lines
+that follow seem to restrict it here to the latter sense.</p>
+<p><a name="footnote144c"></a><a href="#citation144c">{144c}</a>&nbsp;
+The word Din indicates it to have been a camp or a fort.</p>
+<p><a name="footnote144d"></a><a href="#citation144d">{144d}</a>&nbsp;
+&ldquo;We may suppose this to refer to the property that was collected
+within the camp on the summit of the hill.</p>
+<p><a name="footnote144e"></a><a href="#citation144e">{144e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dinas,&rdquo; a fortified town.&nbsp; In these lines we have
+a graphic picture of the panic stricken state of that portion of the
+army in which Aneurin happened to be at this particular time; and it
+is a fitting prelude to the account of his incarceration which he gives
+in the succeeding stanza but one.&nbsp; But whilst the bard exposes
+his own incapacity, he pays an indirect compliment to the skill and
+courage of Gwynwydd; such a state of affairs, he seems to say, was owing
+to the absence of that hero on the heights.</p>
+<p><a name="footnote144f"></a><a href="#citation144f">{144f}</a>&nbsp;
+Meaning, perhaps, that had he himself been present, this cowardice would
+not have been manifested.&nbsp; We may, however, render the line thus,&mdash;&ldquo;Vines
+are not named when they are not found,&rdquo; and regard it as a proverb
+intended to illustrate the truth of the foregoing statements, viz. that
+no mention would have been made of such things had they not really existed.&nbsp;
+Truth was a necessary element of Welsh Poetry.</p>
+<p><a name="footnote145a"></a><a href="#citation145a">{145a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ceny,&rdquo; i.e. cyni.&nbsp; Llywarch Hen has introduced a stanza
+into his &ldquo;Elegy on Old Age,&rdquo; very similar in some of its
+expressions;</p>
+<p>&ldquo;Adwen leverydd cyni<br />Vran; pan disgynai yn nghyvyrdy<br />Pen
+gwr, pan gwin a ddyly.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote145b"></a><a href="#citation145b">{145b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Talben,&rdquo; a fixed charge, or a tax.&nbsp; A very natural
+reflection from the head of a family!</p>
+<p><a name="footnote145c"></a><a href="#citation145c">{145c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gorddin;&rdquo; what impels or drives forward; what is posterior,
+ultimate, or following; the rear.&nbsp; (Dr. Pughe&rsquo;s Dict.)&nbsp;
+It would appear from this that the captive was pushed along towards
+his prison by some person from behind.</p>
+<p><a name="footnote145d"></a><a href="#citation145d">{145d}</a>&nbsp;
+I.e. this treatment I despise, it is beneath my notice, I will regard
+it as a particle of dust under my feet.&nbsp; There was a maxim in reference
+to a really felt trouble which said;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Nid &acirc; gwaew yn ronyn.&rdquo;<br />Pain will not become
+a particle.</p>
+<p><a name="footnote145e"></a><a href="#citation145e">{145e}</a>&nbsp;
+How true to nature this disclaimer of any peevish and revengeful feelings
+when the power of fully exercising them was taken away!&nbsp; And yet
+his conduct, as implied in &ldquo;gorddin,&rdquo; at the same time belied
+such a declaration.</p>
+<p><a name="footnote145f"></a><a href="#citation145f">{145f}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;my knee.&rdquo;&nbsp; The prisoner here very naturally gives
+vent to his feelings in reference to the racking pain which was inflicted
+upon him.</p>
+<p><a name="footnote146a"></a><a href="#citation146a">{146a}</a>&nbsp;
+&ldquo;<i>Bundat</i>,&rdquo; from <i>pwn</i>.&nbsp; In the original
+the line is imperfect, the particular part of his person that was thus
+pained being left unmentioned.</p>
+<p><a name="footnote146b"></a><a href="#citation146b">{146b}</a>&nbsp;
+He here summons back his courage, and bursts into expressions of defiance
+as to the irresistible freedom of his <i>awen</i>, declaring that he
+would still in his dismal prison celebrate the praise of his countrymen,
+to the disparagement of his enemies at the battle of Cattraeth.</p>
+<p><a name="footnote146c"></a><a href="#citation146c">{146c}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;make,&rdquo; &ldquo;compose;&rdquo; &pi;&omicron;&iota;&epsilon;&omega;.</p>
+<p><a name="footnote146d"></a><a href="#citation146d">{146d}</a>&nbsp;
+Perhaps this may mean no more than that Taliesin&rsquo;s mind was akin
+to his own.</p>
+<p><a name="footnote146e"></a><a href="#citation146e">{146e}</a>&nbsp;
+The dawn of the following morning; or, it may, be the day of liberty.</p>
+<p><a name="footnote146f"></a><a href="#citation146f">{146f}</a>&nbsp;
+Or we may put &ldquo;goroledd gogledd&rdquo; in apposition with &ldquo;gwr,&rdquo;
+and construe it thus,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;The hero, the joy of the North, effected it,&rdquo;</p>
+<p>i.e. my deliverance.&nbsp; Llywarch Hen and his sons came from the
+North.</p>
+<p><a name="footnote147a"></a><a href="#citation147a">{147a}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;There does not walk upon the earth.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote147b"></a><a href="#citation147b">{147b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dihafarch drud,&rdquo; the same epithets are applied to Llywarch
+in the following Englyn y Clywed.&mdash;</p>
+<p>&ldquo;A glyweisti a gant Llywarch,<br />Oedd henwr drud dihavarch;<br />Onid
+cyvarwydd cyvarch.&rdquo;</p>
+<p>Didst thou hear what Llywarch sang,<br />The intrepid and bold old
+man?<br />Greet kindly though there be no acquaintance.</p>
+<p><a name="footnote147c"></a><a href="#citation147c">{147c}</a>&nbsp;
+He would not submit to arbitration, which would imply an inability to
+assert their rights by force of arms.</p>
+<p><a name="footnote147d"></a><a href="#citation147d">{147d}</a>&nbsp;
+Senyllt was the son of Cedig ab Dyvnwal Hen, and father of Nudd Hael.&nbsp;
+The word means seneschal, and perhaps Senyllt acted in that character,
+and had derived his name from thence.&nbsp; The term in the etymological
+sense would be applied to Gwen.</p>
+<p><a name="footnote148a"></a><a href="#citation148a">{148a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;He bestowed his sword upon the,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote148b"></a><a href="#citation148b">{148b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;lynwyssawr;&rdquo; &ldquo;he was a plague;&rdquo; or &ldquo;with
+his arm he made pools of blood.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote148c"></a><a href="#citation148c">{148c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Seil,&rdquo; lit. &ldquo;foundation.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote148d"></a><a href="#citation148d">{148d}</a>&nbsp;
+This seems to countenance the idea suggested in the note to line 346,
+that the <i>Neuadd</i> was none other than the camp itself.</p>
+<p><a name="footnote148e"></a><a href="#citation148e">{148e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Keingyell,&rdquo; ceingel; a hank of thread.</p>
+<p><a name="footnote148f"></a><a href="#citation148f">{148f}</a>&nbsp;
+This was probably his sword which flashed.</p>
+<p><a name="footnote148g"></a><a href="#citation148g">{148g}</a>&nbsp;
+Llywarch Hen&rsquo;s son, see note to line 272.&nbsp; He was slain &ldquo;ar
+ryd vorlas,&rdquo; on the ford of Morlas, which, as far as its etymology
+is concerned, would very well answer to the scene of the battle of Cattraeth.</p>
+<p><a name="footnote148h"></a><a href="#citation148h">{148h}</a>&nbsp;
+There is much poetic force in this line.</p>
+<p><a name="footnote149a"></a><a href="#citation149a">{149a}</a>&nbsp;
+Perhaps <i>Luce</i> Bay, near <i>Leuco</i>pibia.</p>
+<p><a name="footnote149b"></a><a href="#citation149b">{149b}</a>&nbsp;
+Llywarch Hen, in his Elegy on Urien Rheged, speaks thus,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Yn Aber <i>Lleu</i> lladd Urien.&rdquo;<br />In Aber <i>Lleu</i>
+Urien was slain.</p>
+<p><a name="footnote149c"></a><a href="#citation149c">{149c}</a>&nbsp;
+Probably on the river <i>Lid</i>, or Liddel, on the northern borders
+of Cumberland.</p>
+<p><a name="footnote149d"></a><a href="#citation149d">{149d}</a>&nbsp;
+It is not unlikely that the &ldquo;cangen Caerwys,&rdquo; formed a part
+of the great fleet of Geraint, who is styled in Brut Tysilio, &ldquo;Geraint
+Caerwys.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote149e"></a><a href="#citation149e">{149e}</a>&nbsp;
+A poetical definition of a storm in winter.</p>
+<p><a name="footnote149f"></a><a href="#citation149f">{149f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Rhiallu&rdquo; means also the power of a sovereign, but as it
+is not likely that Aneurin would acknowledge the regal claims of the
+enemy, we have thought it more consistent with the general design of
+the poem to adopt a construction, which shows the advantages possessed
+by the enemy over the natives in point of numerical strength.</p>
+<p>&ldquo;Deg myrdd yn y rhiallu, deg rhiallu yn y vynta, a deg mynta
+yn y gatyrva.&rdquo;</p>
+<p>Ten myriads in the riallu ten times the riallu, in the mynta, ten
+mynta in the catyrva.</p>
+<p><a name="footnote150a"></a><a href="#citation150a">{150a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dyvu wyt,&rdquo; dyvnwydd; or according to Gorch. Mael. dyvwn,
+i.e. Devon, the country of Geraint ab Erbin,&mdash;&ldquo;Gwr dewr o
+goettir Dyvnaint.&rdquo;&nbsp; (Llywarch Hen.)</p>
+<p><a name="footnote150b"></a><a href="#citation150b">{150b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Yd wodyn,&rdquo; from <i>gwoddew</i>, purpose or design.&nbsp;
+Al. &ldquo;foddyn,&rdquo; did they drown.</p>
+<p><a name="footnote150c"></a><a href="#citation150c">{150c}</a>&nbsp;
+Qu. <i>Carban</i>tium in the province of Valentia?</p>
+<p><a name="footnote150d"></a><a href="#citation150d">{150d}</a>&nbsp;
+Dyvynawl Vrych, or Donald Brec, who is said in the Scotch Chronicles
+to have been slain in the battle of Vraithe Cairvin, (qu. Carw van?)
+by Owain king of the Britons.&nbsp; He is introduced to our notice again
+in the Gododin.</p>
+<p><a name="footnote150e"></a><a href="#citation150e">{150e}</a>&nbsp;
+Or, <i>a bolt</i>.</p>
+<p><a name="footnote150f"></a><a href="#citation150f">{150f}</a>&nbsp;
+Pwyll in some of the pedigrees of Gwynvardd Dyved is said to be the
+son of Argoel, or Aircol Law Hir, son of Pyr y Dwyrain; but Mr. Davies
+in the &ldquo;Rites and Mythology of the Druids,&rdquo; states that
+he was the son of Meirig, son of Aircol, son of Pyr, which is rather
+confirmed by some other MS. Pedigrees.&nbsp; In Taliesin&rsquo;s &ldquo;Preiddeu
+Annwn,&rdquo; he is mentioned, with his son Pryderi, as having joined
+Arthur in some perilous expeditions.</p>
+<p>&ldquo;Bu cywair carchar Gwair ynghaer Sidi<br />Trwy ebostol Pwyll
+a Phryderi.&rdquo; &amp;c.</p>
+<p>Arranged was the prison of Gwair in Caer Sidi<br />By the ministration
+of Pwyll and Pryderi. &amp;c.<br />(Myv. Arch. i. 45.)</p>
+<p>Pwyll is the hero of one of the Mabinogion.</p>
+<p><a name="footnote151a"></a><a href="#citation151a">{151a}</a>&nbsp;
+Brwys; &ldquo;of fine growth,&rdquo; &ldquo;large.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote151b"></a><a href="#citation151b">{151b}</a>&nbsp;
+Llywarch Hen speaks of a person of this name.</p>
+<p>&ldquo;Tywarchen Ercal ar &acirc;r dywal<br />Wyr, o edwedd Morial;<br />A
+gwedy Rhys mae rhysonial.&rdquo;<br />(Elegy on Cynddylan.)</p>
+<p>The sod of Ercal is on the ashes of fierce<br />Men, of the progeny
+of Morial;<br />And after Rhys there is great murmuring of woe.</p>
+<p><a name="footnote151c"></a><a href="#citation151c">{151c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;from the place where he was once overtaken.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote151d"></a><a href="#citation151d">{151d}</a>&nbsp;
+This stanza evidently contains a reproof to one of the British chiefs,
+who turned coward on the field of battle.&nbsp; The circumstances mentioned
+in the two first lines, that his shield was pierced behind him, &ldquo;ar
+grymal carnwyd,&rdquo; (on the crupper of his horse) would indicate
+that he was then in the act of fleeing, holding his shield in such a
+position, as best to protect his back from the darts of his pursuers.&nbsp;
+Of this the Bard remarks &ldquo;ni mad,&rdquo; it was not honourable,
+&ldquo;non bene.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote152a"></a><a href="#citation152a">{152a}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;placed his thigh on.&rdquo;&nbsp; Llywarch Hen gives quite
+a different account of his own son Pyll;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Mad ddodes ei vorddwyd dros obell<br />Ei orwydd, o wng ac
+o bell.&rdquo;<br />(On Old Age.)</p>
+<p>Gracefully he placed his thigh over the saddle<br />Of his steed,
+on the near and farther side.</p>
+<p><a name="footnote152b"></a><a href="#citation152b">{152b}</a>&nbsp;
+We may suppose that the Bard looks upon the dark hue of his accoutrements
+as ominous of a mournful and dishonourable result.</p>
+<p><a name="footnote152c"></a><a href="#citation152c">{152c}</a>&nbsp;
+A sarcastic irony addressed to the coward himself, who probably had
+boasted of some heroic deeds that he would perform.&nbsp; Where are
+they?&nbsp; And where is this brave warrior?&nbsp; Not distinguishing
+himself on the field of battle; not entering cities in triumph; but
+in a cell gnawing the shoulder of a buck.</p>
+<p><a name="footnote152d"></a><a href="#citation152d">{152d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gell.&rdquo;&nbsp; This word has a reference to &ldquo;gell,&rdquo;
+<i>dark</i>, and it may be that Aneurin regarded the one as typical
+of the other; that he thought the man who appeared in dark armour would
+eventually be found in a dark cellar.&nbsp; It is not clear whether
+this person secreted himself, or whether he was placed by his enemies
+in the &ldquo;cell&rdquo; here mentioned.&nbsp; If the former, we may
+regard his eating the venison as a further proof of his unwarlike character;
+if the latter, &ldquo;cnoi angell bwch&rdquo; may be considered as something
+tantamount to living upon bread and water in our days.</p>
+<p><a name="footnote152e"></a><a href="#citation152e">{152e}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;hwch,&rdquo; a sow.</p>
+<p><a name="footnote152f"></a><a href="#citation152f">{152f}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;May triumph be far from his hand.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote153a"></a><a href="#citation153a">{153a}</a>&nbsp;
+See line 468.&nbsp; It may be inferred from this place that the person
+just spoken of had abandoned Gwen, which shows his character in still
+blacker colours.</p>
+<p><a name="footnote153b"></a><a href="#citation153b">{153b}</a>&nbsp;
+See line 404.&nbsp; O shame upon the nameless knight, to flee where
+a woman fought!</p>
+<p><a name="footnote153c"></a><a href="#citation153c">{153c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dibennor;&rdquo; this word may signify either the rabble who
+were not invested with military accoutrements, or such as had no regular
+commander, or the infantry as distinguished from the cavalry mentioned
+in the succeeding line.&nbsp; Though so many were ready to attack the
+Saxons, the circumstance could not inspire our hero(!) with any corresponding
+amount of patriotic feelings.</p>
+<p><a name="footnote153d"></a><a href="#citation153d">{153d}</a>&nbsp;
+&ldquo;It is well that Adonwy came, that Adonwy came to the defence
+of those that were left;<br />Bradwen fought, slaughtered, and burned;<br />Thou
+didst not guard either the extremity or the entrance<br />Of the towering
+town; thy helmet did I not behold from the sea,<br />From the rampart
+of the sea, O thou knight worse than a slave.&rdquo;<br /><i>Gorch.
+Mael</i>.</p>
+<p><a name="footnote154a"></a><a href="#citation154a">{154a}</a>&nbsp;
+This stanza refers to a conference, to which the Cymry were at length
+fain to submit.</p>
+<p><a name="footnote154b"></a><a href="#citation154b">{154b}</a>&nbsp;
+<i>Trimuntium</i>, belonging to the Selgov&aelig;, in Valentia.&nbsp;
+Al. &ldquo;The dales beyond the ridges that were cultivated.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote154c"></a><a href="#citation154c">{154c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwas,&rdquo; which means also youth.&nbsp; It is probable that
+the messenger or herald of the Saxons is here meant, who being of an
+avaricious mind made exorbitant demands, was &ldquo;heb ymwyd,&rdquo;
+could not keep his &ldquo;gwyd,&rdquo; his inclinations or desires,
+within his own breast.&nbsp; Nor was Aneurin on the other hand willing
+that his countrymen should make concessions; rather than that, he calls
+upon them to put forth their strength once more, and assert their rights
+on the field of battle.</p>
+<p><a name="footnote154d"></a><a href="#citation154d">{154d}</a>&nbsp;
+Aneurin, addressing his country.</p>
+<p><a name="footnote154e"></a><a href="#citation154e">{154e}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Plentiful.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote154f"></a><a href="#citation154f">{154f}</a>&nbsp;
+Llancarvan in Glamorganshire was anciently called by this name.&nbsp;
+Al. &ldquo;tan veithin;&rdquo; qu. t&acirc;n eithin, gorze fire?</p>
+<p><a name="footnote154g"></a><a href="#citation154g">{154g}</a>&nbsp;
+&ldquo;Luthvin,&rdquo; (glwth vin.)&nbsp; Al. &ldquo;the edge of his
+sword gleamed.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote154h"></a><a href="#citation154h">{154h}</a>&nbsp;
+The Saxon herald.</p>
+<p><a name="footnote154i"></a><a href="#citation154i">{154i}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gnaws gwan,&rdquo; him, who was necessarily in a weak or defenceless
+state, namely the British herald.</p>
+<p><a name="footnote154j"></a><a href="#citation154j">{154j}</a>&nbsp;
+By the &ldquo;bulwark of toil&rdquo; is probably understood Morien.</p>
+<p><a name="footnote155a"></a><a href="#citation155a">{155a}</a>&nbsp;
+Being like him a Bard.</p>
+<p><a name="footnote155b"></a><a href="#citation155b">{155b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cynrennin.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;expert.&rdquo;&nbsp; The conference
+having been so egregiously violated by the assassination of the British
+herald, is immediately broken up, and the advice of Aneurin eagerly
+followed.</p>
+<p><a name="footnote155c"></a><a href="#citation155c">{155c}</a>&nbsp;
+Their loquacity and haste had been greatly excited by liquor.</p>
+<p><a name="footnote155d"></a><a href="#citation155d">{155d}</a>&nbsp;
+See Notes to stanza xxxviii.</p>
+<p><a name="footnote155e"></a><a href="#citation155e">{155e}</a>&nbsp;
+The treacherous herald before mentioned.</p>
+<p><a name="footnote156a"></a><a href="#citation156a">{156a}</a>&nbsp;
+Another way of construing these two lines would be,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Strangers to the country, their deeds shall be heard of;<br />The
+bright wave murmured along on its pilgrimage;&rdquo;</p>
+<p>in reference to the British heroes.</p>
+<p><a name="footnote156b"></a><a href="#citation156b">{156b}</a>&nbsp;
+According to version 4,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Where they had collected together the most melodious deer.&rdquo;</p>
+<p>The deer were collected within the encampment for the purpose of
+supplying the army with food, or so as to be out of the reach of the
+enemy.&nbsp; The locality was probably that of Ban Carw, the Deer Bank.</p>
+<p><a name="footnote156c"></a><a href="#citation156c">{156c}</a>&nbsp;
+Dyvynawl Brych.</p>
+<p><a name="footnote156d"></a><a href="#citation156d">{156d}</a>&nbsp;
+I.e. no pacific insignia.</p>
+<p><a name="footnote156e"></a><a href="#citation156e">{156e}</a>&nbsp;
+A moral reflection suggested by the perfidy of the Saxons at the conference
+of Llanveithin.</p>
+<p><a name="footnote156f"></a><a href="#citation156f">{156f}</a>&nbsp;
+Morial is recorded in one of the Englynion y Beddau, (see line 348,
+note 2) as one who fell not unavenged.&nbsp; His name occurs in one
+of Llywarch Hen&rsquo;s poems, (see line 495. note 2.)&nbsp; Meugant
+gives an account of the expedition of one Morial to Caer Lwydgoed (Lincoln)
+from whence he brought a booty of 1500 bullocks.</p>
+<p><a name="footnote156g"></a><a href="#citation156g">{156g}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;mutually sharing&rdquo; the toils of war.</p>
+<p><a name="footnote157a"></a><a href="#citation157a">{157a}</a>&nbsp;
+These two lines may be translated in reference to the Saxon herald;</p>
+<p>&ldquo;The stranger with the crimson robe pursued,<br />And slaughtered
+with axes and blades.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote157b"></a><a href="#citation157b">{157b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cywrein.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;The warriors arose, met together,
+and with one accord,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote157c"></a><a href="#citation157c">{157c}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;made the assault.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote157d"></a><a href="#citation157d">{157d}</a>&nbsp;
+Or, simply, &ldquo;women.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote157e"></a><a href="#citation157e">{157e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwich,&rdquo; a shriek; Al. &ldquo;acted bravely.&rdquo;&nbsp;
+Al. &ldquo;were greatly exasperated;&rdquo; or perhaps for &ldquo;gwyth&rdquo;
+we should read <i>gweddw</i>, &ldquo;their wives they made widows.&rdquo;&nbsp;
+Gruffydd ap yr Ynad Coch in his Elegy upon Llywelyn, (Myv. Arch. i.
+396) makes use of similar sentiments, in the following lines,&mdash;</p>
+<p>Llawer deigr hylithr yn hwylaw ar rudd<br />Llawer ystlys rhudd a
+rhwyg arnaw<br />Llawer gwaed am draed wedi ymdreiddiaw<br />Llawer
+gweddw a gwaedd y amdanaw<br />Llawer meddwl trwm yn tomrwyaw.<br />Llawer
+mam heb dad gwedi ei adaw<br />Llawer hendref fraith gwedi llwybrgodaith<br />A
+llawer diffaith drwy anrhaith draw<br />Llawer llef druan fal ban fu&rsquo;r
+Gamlan.</p>
+<p>Many a slippery tear sails down the cheek,<br />Many a wounded side
+is red with gore,<br />Many a foot is bathed in blood,<br />Many a widow
+raises the mournful shriek,<br />Many a mind is heavily troubled,<br />Many
+a son is left without a father,<br />Many an old grey town is deserted,<br />Many
+are ruined by yonder deed of war,<br />Many a cry of misery arises as
+erst on Camlan field.</p>
+<p><a name="footnote158a"></a><a href="#citation158a">{158a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Nor was there a hero (lew from glew)&rdquo; &amp;c.&nbsp;
+Al. &ldquo;Nor was there a lion so generous, in the presence of a lion
+of the greatest course;&rdquo; the latter description referring to some
+other chief of renown.</p>
+<p><a name="footnote158b"></a><a href="#citation158b">{158b}</a>&nbsp;
+Or the <i>cry</i>, &ldquo;dias;&rdquo; being either the shout of battle,
+or the voice of distress.</p>
+<p><a name="footnote158c"></a><a href="#citation158c">{158c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Angor,&rdquo; from <i>ang</i> and <i>gor</i>; lit. a <i>staying
+round</i>, which indicates the city in question to have been of a circular
+form.&nbsp; Probably it was one of the forts which are so commonly seen
+on our hills.</p>
+<p><a name="footnote158d"></a><a href="#citation158d">{158d}</a>&nbsp;
+That is, either the place where Bards were entertained, or where the
+deer were protected.&nbsp; See line 535.</p>
+<p><a name="footnote159a"></a><a href="#citation159a">{159a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwryd,&rdquo; <i>manliness</i>, as displayed in war.</p>
+<p><a name="footnote159b"></a><a href="#citation159b">{159b}</a>&nbsp;
+I.e. Cynon.</p>
+<p><a name="footnote159c"></a><a href="#citation159c">{159c}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;wide.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote159d"></a><a href="#citation159d">{159d}</a>&nbsp;
+A similar expression has been used before (line 512) &ldquo;nac eithaf
+na chynor.&rdquo;&nbsp; A &ldquo;clod heb or heb eithaf,&rdquo; simply
+means immortal praise.</p>
+<p><a name="footnote159e"></a><a href="#citation159e">{159e}</a>&nbsp;
+The distinguishing feature of this stanza is its prosopop&aelig;ia,
+or its change of things into persons, as in the case of Hwrreith, Buddugre,
+and Rheiddyn, which are translated respectively Spoliation, Victory,
+and the Lance.</p>
+<p><a name="footnote159f"></a><a href="#citation159f">{159f}</a>&nbsp;
+Eidol or Eidiol Gadarn is recorded as one of the three strong men of
+Britain, having, at the meeting on Salisbury plain, slain 660 Saxons
+with a billet of wood.</p>
+<p>&ldquo;Tri Gyrddion Ynys Prydain; Gwrnerth Ergydlym, a laddes yr
+arth mwyaf ac a welwyd erioed a saeth wellten; a Gwgawn Lawgadarn, a
+dreiglis maen Maenarch or glynn i ben y mynydd, ac nid oedd llai na
+thrugain ych ai tynnai; ac Eidiol Gadarn, a laddes o&rsquo;r Saeson
+ym mrad Caersallawg chwechant a thrugain a chogail gerdin o fachlud
+haul yd yn nhywyll.&rdquo;<br />(Triad 60. third series.)</p>
+<p>The time here specified &ldquo;from sunset until dark,&rdquo; will
+not be found to tally at all with the commencement of the fight at Cattraeth,
+which is said to have been &ldquo;with the day,&rdquo; and &ldquo;with
+the dawn;&rdquo; this circumstance is fatal to Davies&rsquo;s theory.</p>
+<p>The first lines of this stanza may be translated in divers ways,
+such as,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;With a feast of wine and a banquet of mead, endowed<br />By
+Cynlaith, mother of Hwrraith, was the energetic Eidol.&rdquo;</p>
+<p>Also,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;With a feast of wine and a banquet of mead,<br />Did his brave
+(<i>hwrraith</i> from <i>hwrdd</i>) mother<br />Cynlaith, enrich<br />The
+energetic Eidol.&rdquo;</p>
+<p>Again,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;With a feast of wine and a banquet of mead,<br />Did his mother
+Hwrraith<br />At the first fall of the dew (<i>cyn llaith</i>) enrich<br />The
+energetic Eidol.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote160a"></a><a href="#citation160a">{160a}</a>&nbsp;
+The hill on which the vanguard was stationed.</p>
+<p><a name="footnote160b"></a><a href="#citation160b">{160b}</a>&nbsp;
+Waiting their prey.</p>
+<p><a name="footnote160c"></a><a href="#citation160c">{160c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cynydaw&rdquo; (cnydiaw) to yield a crop.&nbsp; Cynydaw means
+also to rise; and we may thus construe the passage,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;The foremost spearmen spring up around him.&rdquo;</p>
+<p>Another reading gives &ldquo;cwydaw&rdquo; to fall, in allusion to
+the slaughter of the men; adopting this expression, it would seem that
+&ldquo;arnaw&rdquo; was more applicable to &ldquo;racvre,&rdquo; the
+mount of the van.</p>
+<p><a name="footnote160d"></a><a href="#citation160d">{160d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Glas heid,&rdquo; (glas haidd) green barley.&nbsp; It is rather
+singular that the words, without the slightest alteration, will admit
+of another simile equally beautiful and appropriate, viz.&mdash;<i>glas
+haid</i>, a blue swarm of flies.&nbsp; The word <i>glas</i> may be indicative
+of the prevailing colour of the dress or armour of the men,</p>
+<p>&ldquo;As from the rocky cliff the shepherd sees<br />Clustering
+in heaps on heaps the driving bees,<br />Rolling, and blackening, swarms
+succeeding swarms,<br />With deeper murmurs and more hoarse alarms;<br />Dusky
+they spread, a close embodied crowd,<br />And o&rsquo;er the vale descends
+the living cloud.&rdquo;<br />(Pope&rsquo;s Homer, b. ii. l. 111.)</p>
+<p><a name="footnote161a"></a><a href="#citation161a">{161a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Hedin;&rdquo; this word seems of kindred nature with haidd (barley)
+and is here translated accordingly; (hedeg, to shoot out, or to ear,
+as corn.)&nbsp; Another version gives &ldquo;hediw,&rdquo; (<i>heddyw</i>,
+today.)</p>
+<p><a name="footnote161b"></a><a href="#citation161b">{161b}</a>&nbsp;
+It is still very common in Wales to call the cause or origin of any
+thing by the name of mam: thus, for instance, we say &ldquo;mam y drwg&rdquo;
+of the chief instigator of mischief.&nbsp; What we are to understand
+by the &ldquo;mother of the lance&rdquo; it is not very easy to determine;
+it might have been courage or the sense of wrong, or quarrel, or any
+other cause which excited the Britons to fight.</p>
+<p><a name="footnote161c"></a><a href="#citation161c">{161c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;They marched and chanted, clad in coat of mail.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote162a"></a><a href="#citation162a">{162a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Vawr dru,&rdquo; &amp;c.&nbsp; Al. &ldquo;miserable hero.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote162b"></a><a href="#citation162b">{162b}</a>&nbsp;
+This confirms the view we have taken of the &ldquo;milcant a thrychant&rdquo;
+at line 86.</p>
+<p><a name="footnote162c"></a><a href="#citation162c">{162c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gloew dull;&rdquo; in bright array.&nbsp; It may refer also to
+the viands.</p>
+<p><a name="footnote162d"></a><a href="#citation162d">{162d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Mai;&rdquo; Taliesin, in like manner, says of Urien, that he
+was,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Un yn darwedd<br />Gwin a mal a medd.&rdquo;</p>
+<p>One who was generous of wine, and bounty, and mead.</p>
+<p>&ldquo;Mal,&rdquo; properly speaking, seems to have been a certain
+tribute, as above.&nbsp; Thus we read in Welsh legends;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;He gave his domain of Clynog to God and to Beuno for ever,
+without either contribution or tax (heb na mal nac ardreth.&rdquo;)<br />(Buch.
+Beuno.)</p>
+<p>Again,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;There is neither contribution nor tax, (na mal na threth)
+which we ought to pay.&rdquo;<br />(H. Car. Mag.&nbsp; Mabinogion.)</p>
+<p>The word in the text may signify gifts or presents; or it may mean
+<i>meal</i>, (m&acirc;l, what is ground) in allusion to the more substantial
+portion of the feast.</p>
+<p><a name="footnote163a"></a><a href="#citation163a">{163a}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;I am being ruined.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote163b"></a><a href="#citation163b">{163b}</a>&nbsp;
+Mynyddawg himself.</p>
+<p><a name="footnote163c"></a><a href="#citation163c">{163c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;From amongst.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote163d"></a><a href="#citation163d">{163d}</a>&nbsp;
+That is, free and precipitate in his course, as a ball flies through
+the air.&nbsp; This simile seems to have been borrowed from a popular
+game among the Britons called <i>pelre</i>, which consisted in the beating
+of a ball backwards and forwards, and is alluded to by Taliesin in the
+following lines;</p>
+<p>&ldquo;Ceiniadon moch clywid eu govalon:<br />Marchawglu mor daer
+am Gaer Llion;<br />A dial Idwal ar Aranwynion<br />A gware pelre a
+phen Saeson.&rdquo;<br />(Myv. Arch. i. p. 73.)</p>
+<p>Songsters, soon would their cares be heard;<br />An army of horsemen
+so harassing round Caer Llion;<br />And the revenge of Idwal on the
+Aranwynians;<br />And the playing of ball-buffetting with Saxon heads.</p>
+<p>Al. &ldquo;mab Pel;&rdquo; Present the son of Pel.</p>
+<p><a name="footnote163e"></a><a href="#citation163e">{163e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Hud:&rdquo; has this word any reference to &ldquo;<i>hud</i>wg,&rdquo;
+a racket for ball playing?</p>
+<p><a name="footnote164a"></a><a href="#citation164a">{164a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ystryng;&rdquo; from <i>ys</i> and <i>tryng</i> or <i>trengu</i>.</p>
+<p><a name="footnote164b"></a><a href="#citation164b">{164b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Adan;&rdquo; that is <i>&acirc; dan</i>, will go under.&nbsp;
+Lit. &ldquo;under the red-stained warriors go the steeds,&rdquo; &amp;c.&nbsp;
+&ldquo;Ymdan march,&rdquo; is a well known phrase for mounting a horse.</p>
+<p><a name="footnote164c"></a><a href="#citation164c">{164c}</a>&nbsp;
+The same, it may be, with Angar, one of the sons of Caw of Cwm Cawlwyd,
+and brother of Aneurin.&nbsp; A saying of his occurs in the Chwedlau&rsquo;r
+Doethion.&nbsp; (Iolo MSS. pp. 256, 554.)</p>
+<p>&ldquo;A glyweist ti chwedl Angar<br />Mab Caw, Catfilwr clodgar?<br />Bid
+tonn calon gan alar.&rdquo;</p>
+<p>Hast thou heard the saying of Angar,<br />Son of Caw the celebrated
+warrior?<br />The heart will break with grief.</p>
+<p><a name="footnote164d"></a><a href="#citation164d">{164d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Raen,&rdquo; from <i>rha</i>, which is also the root of <i>rhain</i>,
+spears.</p>
+<p><a name="footnote164e"></a><a href="#citation164e">{164e}</a>&nbsp;
+This passage, in another form, occurs three times in the Maelderw version
+and may be translated as follows;</p>
+<p>&ldquo;Angor, thou scatterer of the brave,<br />Serpent, piercing
+pike,<br />And immovable stone in the front of the army.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote164f"></a><a href="#citation164f">{164f}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Oppressor, dressed in thy shining white robes.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote165a"></a><a href="#citation165a">{165a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwaenawr.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;The spears.&rdquo;&nbsp; Al.
+&ldquo;The stones.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote165b"></a><a href="#citation165b">{165b}</a>&nbsp;
+That is, the fosse of the Catrail, or that which surrounded one of the
+camps.</p>
+<p><a name="footnote165c"></a><a href="#citation165c">{165c}</a>&nbsp;
+See lines 386, 524, 534.&nbsp; Al. &ldquo;like ploughing the furrow.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote165d"></a><a href="#citation165d">{165d}</a>&nbsp;
+The Bard in this stanza evidently plays upon the names of three of the
+British heroes, showing how appropriately they represented their respective
+characters; <i>Cywir</i>, <i>enwir</i>; <i>Merin</i>, <i>mur</i>; <i>Madien</i>,
+<i>mad</i>.&nbsp; Perhaps it would be better to transpose the two first,
+and read the line as it occurs in one stanza of the Gorchan Maelderw;</p>
+<p>&ldquo;Enwir ith elwir oth gywir weithred.&rdquo;<br />Enwir art
+thou named from thy righteous deed;</p>
+<p>for in &ldquo;Kilhwch and Olwen&rdquo; we meet with a person bearing
+the name of Gweir Gwrhyd <i>Ennwir</i>, who is said to have been an
+uncle of Arthur, his mother&rsquo;s brother.</p>
+<p><a name="footnote165e"></a><a href="#citation165e">{165e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Bulwark of every tribe.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;of every language.&rdquo;&nbsp;
+<i>Gorch. Maelderw</i>.</p>
+<p><a name="footnote165f"></a><a href="#citation165f">{165f}</a>&nbsp;
+Merin the son of Merini ab Seithenyn, king of the plain of Gwyddno,
+whose land was overflowed by the sea.&nbsp; He is said to have been
+the founder of the church of Llanverin, or Llanvetherin, Monmouthshire.&nbsp;
+In the Gorchan Maelderw Merin is called the son of Madieith.</p>
+<p><a name="footnote166a"></a><a href="#citation166a">{166a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Gwynedd.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote166b"></a><a href="#citation166b">{166b}</a>&nbsp;
+I.e. the drinking horn.&nbsp; &ldquo;Dial;&rdquo; <i>Gorch. Mael</i>.
+&ldquo;to take vengeance for the contribution of mead.&rdquo;&nbsp;
+Owain Cyveiliog alludes to this circumstance in his Poem on the Hirlas
+Horn;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Kigleu am dal met myned dreig Kattraeth.&rdquo;<br />(Myv.
+Arch. i.&nbsp; 266.)</p>
+<p>That this author was acquainted with the Gododin appears further
+from the following,</p>
+<p>&ldquo;Nid ym hyn dihyll nam hen deheu;&rdquo;</p>
+<p>where he evidently refers to line 290 of our Poem.</p>
+<p><a name="footnote166c"></a><a href="#citation166c">{166c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cyvyringet,&rdquo; those who met together between the two armies;
+from cyvrwng, cyd-rhwng.</p>
+<p><a name="footnote166d"></a><a href="#citation166d">{166d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cibno ced,&rdquo; seems to have been the cup of drink presented
+to bards and minstrels by their entertainers.&nbsp; (See line 345.)&nbsp;
+Not even the speech inspiring influence of this cup, could elicit an
+adequate description of the slaughter which ensued at Cattraeth.</p>
+<p><a name="footnote167a"></a><a href="#citation167a">{167a}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;the gallantry of the glorious knight of conflict.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote167b"></a><a href="#citation167b">{167b}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;Ruddy reaping.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;Ruddy reaper, thou
+pantest for war.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote167c"></a><a href="#citation167c">{167c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Thou man of Gwynedd.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote167d"></a><a href="#citation167d">{167d}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;Thou unmanest;&rdquo; di-mwng.</p>
+<p><a name="footnote167e"></a><a href="#citation167e">{167e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Llain.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;lance.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote167f"></a><a href="#citation167f">{167f}</a>&nbsp;
+The expression &ldquo;until blood flows&rdquo; is not in the original.</p>
+<p><a name="footnote167g"></a><a href="#citation167g">{167g}</a>&nbsp;
+That glass vessels were used by the Britons in the sixth century is
+further proved by the testimony of Llywarch Hen, who speaks of</p>
+<p>&ldquo;Gwyr ni giliynt rhag ovn gwayw,<br />Ac yved gwin o wydr gloyw.&rdquo;<br />(Elegy
+upon Geraint)</p>
+<p>Men who would not flinch from the dread of the spear,<br />And the
+quaffing of wine out of the bright glass.</p>
+<p><a name="footnote168a"></a><a href="#citation168a">{168a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ariant,&rdquo; money contributed towards any thing; thus &ldquo;ariant
+cwynos,&rdquo; supper money, was paid by the gentry and freeholders
+towards the maintenance of the officers of the court; &ldquo;ariant
+gwastrodion,&rdquo; money of the equerries, was paid by the king&rsquo;s
+tenants in villainage once a year, to furnish provender for his horses;
+&ldquo;ariant am y vedd&rdquo; would likewise be a contribution paid
+towards a banquet of mead.&nbsp; Gwaednerth made his enemies, as it
+were, pay him this tribute with the gold of their armour.</p>
+<p><a name="footnote168b"></a><a href="#citation168b">{168b}</a>&nbsp;
+His history is unknown.</p>
+<p><a name="footnote168c"></a><a href="#citation168c">{168c}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;retinue.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote168d"></a><a href="#citation168d">{168d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dyrraith;&rdquo; law of fate; death,</p>
+<p><a name="footnote168e"></a><a href="#citation168e">{168e}</a>&nbsp;
+Probably Ayr in Scotland, rather than Aeron in Wales.</p>
+<p><a name="footnote168f"></a><a href="#citation168f">{168f}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;the head.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote168g"></a><a href="#citation168g">{168g}</a>&nbsp;
+I.e. the Clyde.&nbsp; Al. &ldquo;The brown eagles.&rdquo;&nbsp; Llywarch
+Hen speaks of &ldquo;the brown eagles&rdquo; (eryron llwyd) and of &ldquo;the
+eagle with the brown beak,&rdquo; (eryr pengarn llwyd.)</p>
+<p><a name="footnote169a"></a><a href="#citation169a">{169a}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;Without reproach.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote169b"></a><a href="#citation169b">{169b}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;From the region.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote169c"></a><a href="#citation169c">{169c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Men of privilege.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote169d"></a><a href="#citation169d">{169d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Llogell;&rdquo; a receptacle, a depository, a closet.&nbsp; It
+might here refer more particularly to the room which contained the viands.&nbsp;
+&ldquo;Llogail&rdquo; would be a wattled room.</p>
+<p><a name="footnote169e"></a><a href="#citation169e">{169e}</a>&nbsp;
+The frequent repetition of the word &ldquo;byd&rdquo; in this stanza
+is remarkable.</p>
+<p><a name="footnote169f"></a><a href="#citation169f">{169f}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;not without ambition.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote169g"></a><a href="#citation169g">{169g}</a>&nbsp;
+Eidol is specified by name as being the most indefatigable in his pursuit
+after mirth.&nbsp; A person of that name and character is mentioned
+in a poem attributed to Cuhelyn.&nbsp; See Myv. Arch. i. 164.</p>
+<p><a name="footnote169h"></a><a href="#citation169h">{169h}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;the grandson of Enovant.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;One out
+of a hundred,&rdquo; Cynddilig might have been the son of Cor Cnud,
+whose grave is recorded in the Englynion y Beddau.&nbsp; (Myv. Arch.
+i. 11.)</p>
+<p>&ldquo;Kian a ud diffaith cnud.<br />Draw o tuch pen bet alltud<br />Bet
+Cindilic mab Corknud.&rdquo;</p>
+<p>Or the son of Nwython, mentioned in the Bruts, (Myv. Arch. ii. 321)
+and Genealogy of the Saints.&nbsp; (Iolo MSS. 137.)&nbsp; Or else he
+might have been the son of Llywarch Hen,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Och Cynddilig, na buost wraig!&rdquo;<br />Oh, Cynddilig,
+why wert thou not a woman!<br />(Elegy on Old Age.)</p>
+<p>The mention made of Aeron in the foregoing stanza naturally led the
+Bard to speak in this of a chieftain connected therewith.</p>
+<p><a name="footnote170a"></a><a href="#citation170a">{170a}</a>&nbsp;
+Were it not for the anachronism we should be induced to regard this
+lady as none other than Elen the daughter of Eudav, prince of Erging
+and Euas, and wife of Macsen Wledig; heroine also of a Romance entitled
+&ldquo;The Dream of Macsen Wledig.&rdquo;&nbsp; As Macsen, however,
+is known to have been put to death as early as the year 388, Elen&rsquo;s
+life could not possibly have been so protracted as to enable her to
+take a part in the battle of Cattraeth.</p>
+<p><a name="footnote170b"></a><a href="#citation170b">{170b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dieis.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;her thrusts were penetrating.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote171a"></a><a href="#citation171a">{171a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Meiwyr,&rdquo; men of the field.&nbsp; Al. &ldquo;Meinir,&rdquo;
+the slender maid, which might refer to the daughter of Eudav.</p>
+<p><a name="footnote171b"></a><a href="#citation171b">{171b}</a>&nbsp;
+The Gorchan Maelderw clearly indicates that the fire was kindled in
+the presence of the army, and not for religious purposes before the
+Deity.</p>
+<p><a name="footnote171c"></a><a href="#citation171c">{171c}</a>&nbsp;
+This stanza explains the expression used in line 116.&nbsp; Seven days,
+then, we may suppose, formed the whole space of time during which the
+events related in the Gododin occurred.&nbsp; The action of Homer&rsquo;s
+Iliad occupied nearly fifty days.</p>
+<p><a name="footnote171d"></a><a href="#citation171d">{171d}</a>&nbsp;
+The daily operations are somewhat differently stated in the fragments
+of the Gododin, which are appended to &ldquo;Gorchan Maelderw.&rdquo;&nbsp;
+There they are as follows,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;On Tuesday they put on their splendid robes;<br />On Wednesday
+bitter was their assembly;<br />On Thursday messengers formed contracts;<br />On
+Friday there was slaughter;<br />On Saturday they dealt mutual blows;<br />On
+Sunday they were pierced by ruddy weapons;<br />On Monday a pool of
+blood knee deep was seen.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote172a"></a><a href="#citation172a">{172a}</a>&nbsp;
+See lines 27, &amp;c.&nbsp; It would appear as if the three lines at
+the end of the stanza were appended to it by some compiler, merely on
+account of their uniformity of rhyme.</p>
+<p><a name="footnote172b"></a><a href="#citation172b">{172b}</a>&nbsp;
+Lit, &ldquo;At the early arising morn,&rdquo; or &ldquo;quickly rising
+in the morning.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote172c"></a><a href="#citation172c">{172c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Aber;&rdquo; the junction of rivers; the fall of a lesser river
+into a greater, or into the sea.&nbsp; By metaphor, a port or harbour.</p>
+<p><a name="footnote172d"></a><a href="#citation172d">{172d}</a>&nbsp;
+Or more definitely,&mdash;&ldquo;Occurred the battle of Aber in front
+of the course.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote172e"></a><a href="#citation172e">{172e}</a>&nbsp;
+Or &ldquo;a breach was made, and the knoll was pervaded with fire.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote172f"></a><a href="#citation172f">{172f}</a>&nbsp;
+The stanza is imperfect, which accounts for the omission of the hero&rsquo;s
+name.&nbsp; From the Gorchan Maelderw we would infer that he was Gwair
+one of the three &ldquo;taleithiawg cad,&rdquo; or coronetted chiefs
+of battle.&nbsp; (Myv. Arch. ii. 12.)</p>
+<p><a name="footnote172g"></a><a href="#citation172g">{172g}</a>&nbsp;
+Probably, the valuables collected within the encampment on the hill.</p>
+<p><a name="footnote173a"></a><a href="#citation173a">{173a}</a>&nbsp;
+This word may be taken either in its literal sense, as alluding to the
+birds of prey that devoured the dead bodies, or else metaphorically
+as denoting the warriors themselves.&nbsp; In the latter sense Casnodyn
+uses it in the following passage;</p>
+<p>&ldquo;Cynan&mdash;<br />Eryr tymyr gwyr, gweilch disaesneg.&rdquo;</p>
+<p>Cynan, the eagle of the land of men, who are heroes with no English.</p>
+<p>In this sense &ldquo;gwrwnde&rdquo; would necessarily allude to the
+colour of the men&rsquo;s habiliments.</p>
+<p><a name="footnote173b"></a><a href="#citation173b">{173b}</a>&nbsp;
+The stanza is thus varied in Gorchan Maelderw,</p>
+<p>&ldquo;At the early dawn of morn they marched<br />To conflict, headed
+by the king in front of the course;<br />Gwair was greeted by the fluid
+gore<br />In the van of the battle;<br />He was a beloved friend.<br />In
+the day of distress<br />The wealth of the mountain, the place,<br />And
+the forward beam of war, wore a murky hue.&rdquo;<br />(<i>Gorch. Mael</i>.)</p>
+<p><a name="footnote173c"></a><a href="#citation173c">{173c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Eilin;&rdquo; in a second; another reading has &ldquo;meitin,&rdquo;
+a word of similar import, signifying a space of time.</p>
+<p><a name="footnote173d"></a><a href="#citation173d">{173d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Aber;&rdquo; ut supra.</p>
+<p><a name="footnote173e"></a><a href="#citation173e">{173e}</a>&nbsp;
+The Catrail, or else the vallum of our hero&rsquo;s camp.</p>
+<p><a name="footnote173f"></a><a href="#citation173f">{173f}</a>&nbsp;
+That is, single handed he faces a hundred men of the enemy.</p>
+<p><a name="footnote174a"></a><a href="#citation174a">{174a}</a>&nbsp;
+That you should have committed such a slaughter with the same coolness
+and indifference, as if you were merely revelling over your mead.</p>
+<p><a name="footnote174b"></a><a href="#citation174b">{174b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dynin,&rdquo; the dwarf, who had killed the British herald, contrary
+to the law of war.&nbsp; Al, &ldquo; * * * with the edge and stroke
+of the sword, the fierce warrior.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;It was such a thrust to the little man.&rdquo;<br />(Gorch.
+Mael.)</p>
+<p><a name="footnote174c"></a><a href="#citation174c">{174c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Mor ddiachor;&rdquo; it may be also translated &ldquo;how unrestrainedly.&rdquo;&nbsp;
+The Gorchan Maelderw has it &ldquo;mor diachar,&rdquo; <i>how unamiably</i>,
+which seems to be required by the rhythmical run of the passage;</p>
+<p>&ldquo;Oed mor diachar<br />Yt wanei escar.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote174d"></a><a href="#citation174d">{174d}</a>&nbsp;
+It is not quite clear whether this person be the same with the one mentioned
+in stanza lli. or whether another event, of a similar character with
+that described therein, be not here introduced.&nbsp; We are inclined,
+however, to consider both passages as referring to the same act of treachery.</p>
+<p><a name="footnote174e"></a><a href="#citation174e">{174e}</a>&nbsp;
+Probably from the top of the rampart.</p>
+<p><a name="footnote174f"></a><a href="#citation174f">{174f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cynyt,&rdquo; (cynnud) fire wood.&nbsp; The bushes growing out
+of the sides of the vallum checked not his fall.&nbsp; Al. &ldquo;Cywydd,&rdquo;
+his song; though this word derived from <i>cy</i> and <i>gwydd</i>,
+may likewise have the same meaning as the former.</p>
+<p><a name="footnote174g"></a><a href="#citation174g">{174g}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cywrenhin,&rdquo; (cywreinin) accurate, elaborate; well formed,
+handsome.&nbsp; If it may be taken actively, the meaning in this place
+would be skilful or talented, which epithet would apply well to him
+as a bard.</p>
+<p><a name="footnote175a"></a><a href="#citation175a">{175a}</a>&nbsp;
+It will be recollected that the &ldquo;gorgeous pilgrim,&rdquo; (line
+534) broke down the encampment; on the supposition, then, that he was
+identical with the &ldquo;foe&rdquo; mentioned in the last stanza, we
+may imagine him encountering Owain with his badge of truce at the very
+breach he was making, and that he then and there put him to death.&nbsp;
+It is not impossible, however, but that Owain was another herald who
+renewed the offer of peace, after the death of the &ldquo;delight of
+the bulwark of toil,&rdquo; and that both were dishonourably slain by
+the same perfidious messenger.</p>
+<p><a name="footnote175b"></a><a href="#citation175b">{175b}</a>&nbsp;
+That is, he was entitled in right of his office, as herald, to every
+protection and safety, whilst engaged in proposing terms of peace.</p>
+<p><a name="footnote175c"></a><a href="#citation175c">{175c}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;The best branch.&rdquo;&nbsp; &ldquo;The wand denotes privilege.&rdquo;&nbsp;
+See Iolo MSS. p. 634.</p>
+<p><a name="footnote175d"></a><a href="#citation175d">{175d}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;due.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote175e"></a><a href="#citation175e">{175e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Three things are forbidden to a bard; immorality, to satirize,
+and to <i>bear arms</i>.&rdquo;&nbsp; (Institutional Triads.)</p>
+<p><a name="footnote175f"></a><a href="#citation175f">{175f}</a>&nbsp;
+Quasi dicat, &ldquo;did not wear one.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote176a"></a><a href="#citation176a">{176a}</a>&nbsp;
+That is, avenge his death.&nbsp; There is a reference here to the custom
+of distributing gifts out of a coffer, suggested by the similarity between
+the expressions &ldquo;pridd prenial,&rdquo; the earthly shrine or coffin,
+and &ldquo;prid prenial,&rdquo; the price chest.</p>
+<p><a name="footnote176b"></a><a href="#citation176b">{176b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Barn ben&rdquo; might have the sense of <i>adjudged to lose her
+head</i>, capitis damnata; in which case the passage would be translated
+as follows:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;It was a violation of privilege to sentence a woman to death.&rdquo;</p>
+<p>The other construction is, however, more especially countenanced
+by a similar expression in &ldquo;Gwasgargerdd Vyrddin&rdquo; where
+the meaning is obvious.</p>
+<p>&ldquo;Pan dyvo y brych cadarn<br />Hyt yn Rhyt Pengarn<br />Lliwaut
+gwyr treuliaut Karn<br />Pendevic Prydein yno <i>pen</i> <i>Barn</i>;&rdquo;<br />(Myv.
+Arch. i. 132.)</p>
+<p>And on that account is preferred here.&nbsp; There is reason to think
+that the Lady in question is the daughter of Eudav, already mentioned,
+upon whose message, as well as that of Mynyddawg, &ldquo;the gay and
+the illustrious tribes,&rdquo; proceeded to Cattraeth.&nbsp; It is observable,
+as confirmatory of this view, that Eidol was introduced into our notice
+before in the stanza immediately preceding that in which she is celebrated.</p>
+<p><a name="footnote176c"></a><a href="#citation176c">{176c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Iaen,&rdquo; like ice.</p>
+<p><a name="footnote177a"></a><a href="#citation177a">{177a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Rhy,&rdquo; excessively.</p>
+<p><a name="footnote177b"></a><a href="#citation177b">{177b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwlad <i>gordd</i>,&rdquo; &ldquo;<i>gwrdd</i> werydd.&rdquo;&nbsp;
+In the Triads Eidol is called one of the three <i>gyrddion</i> of the
+Isle of Britain.&nbsp; (Triad, 60.)</p>
+<p><a name="footnote177c"></a><a href="#citation177c">{177c}</a>&nbsp;
+The agricultural character of the usual employments of the early Britons
+in times of peace, is clearly inferred from the frequent use of the
+word &ldquo;medel,&rdquo; in reference to their soldiery.</p>
+<p><a name="footnote177d"></a><a href="#citation177d">{177d}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;He sounded for steeds, he sounded for harness.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote177e"></a><a href="#citation177e">{177e}</a>&nbsp;
+&ldquo;<i>Am</i> grudd;&rdquo; his cheeks all <i>around</i>.</p>
+<p><a name="footnote177f"></a><a href="#citation177f">{177f}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;the ribs.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote178a"></a><a href="#citation178a">{178a}</a>&nbsp;
+The Cymry were thus styled to distinguish them from the Saxons, who
+were pagans.&nbsp; See supra, line 365.</p>
+<p><a name="footnote178b"></a><a href="#citation178b">{178b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Amnant,&rdquo; from &ldquo;avn,&rdquo; boldness, courage.</p>
+<p><a name="footnote178c"></a><a href="#citation178c">{178c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cell;&rdquo; a cell, a closet, a grove.&nbsp; Perhaps it here
+means a <i>house</i>, or <i>habitation</i> in general.</p>
+<p><a name="footnote178d"></a><a href="#citation178d">{178d}</a>&nbsp;
+Lit. the room, or chamber.</p>
+<p><a name="footnote178e"></a><a href="#citation178e">{178e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Yt vyddei dyrllyddei;&rdquo; where was, where was brewed; or,
+&ldquo;where it was wont to brew.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote178f"></a><a href="#citation178f">{178f}</a>&nbsp;
+A person of the name of &ldquo;Gwres the son of Rheged,&rdquo; is mentioned
+in the &ldquo;Dream of Rhonabwy,&rdquo; in conjunction with Owain ab
+Urien.&nbsp; Gwrys seems to have been a Venedotian chief.</p>
+<p><a name="footnote178g"></a><a href="#citation178g">{178g}</a>&nbsp;
+The Welsh poets frequently represent a man of worth, as a <i>ced</i>,
+or a gift.</p>
+<p><a name="footnote178h"></a><a href="#citation178h">{178h}</a>&nbsp;
+As the Lloegrians have been shown before to be clearly amongst the enemies
+of the British chiefs, (see line 547) the meaning of this sentence is,
+that the hero under consideration was the conqueror, or the master of
+the Lloegrians; and that he thus marshalled them against their will.&nbsp;
+In like manner Einion ab Gwalchmai describes Llywelyn as,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Llywelyn llew glwys, Loegrwys lugyrn.&rdquo;<br />Llywelyn
+the amiable lion, the torch of the Lloegrians.</p>
+<p><a name="footnote178i"></a><a href="#citation178i">{178i}</a>&nbsp;
+&ldquo;Attawr;&rdquo; al. &ldquo;allawr,&rdquo; the altar.&nbsp; A metaphor
+borrowed from the discipline of the church, and in keeping with the
+title of saints, by which the chieftain and his followers are designated.</p>
+<p><a name="footnote179a"></a><a href="#citation179a">{179a}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;the battle of sovereignty,&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote179b"></a><a href="#citation179b">{179b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cynnest,&rdquo; Al. &ldquo;cyn cywest,&rdquo; &ldquo;before thou
+art allied to the earth,&rdquo; before thou formest an acquaintance
+or connection with the earth by falling thereon.</p>
+<p><a name="footnote179c"></a><a href="#citation179c">{179c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gorffin;&rdquo; the Catrail.</p>
+<p><a name="footnote179d"></a><a href="#citation179d">{179d}</a>&nbsp;
+We have repeatedly seen that fire was resorted to in this war, for the
+purpose of annoying or destroying the adversary, or else in self defence,
+with the view of keeping him at bay.&nbsp; On the part of the Britons
+the fire department seems to have been presided over by Morien; and
+indeed the title &ldquo;Mynawc,&rdquo; which we have here translated
+high-minded, and which is elsewhere connected with the name of Morien,
+would induce us to infer that the Bard, in the above stanza, is presenting
+us once more with a prospect of that hero surrounded by his own blazing
+engines.</p>
+<p><a name="footnote179e"></a><a href="#citation179e">{179e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Lluyddawg.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;The successful (llwyddawg)
+bitter-handed, high-minded chief;&rdquo; who may have been Llyr lluyddawg.&nbsp;
+(Tr. xxiii.)</p>
+<p><a name="footnote180a"></a><a href="#citation180a">{180a}</a>&nbsp;
+The contrast between his conduct in war and his domestic character is
+here noticed.</p>
+<p><a name="footnote180b"></a><a href="#citation180b">{180b}</a>&nbsp;
+I.e. the enemy.</p>
+<p><a name="footnote180c"></a><a href="#citation180c">{180c}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;we are called to the sea and the borders, (or to the harbours
+&ldquo;cynnwr,&rdquo; from cyn-dwfr) to engage in the conflict.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote180d"></a><a href="#citation180d">{180d}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;Sharpened iron.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote180e"></a><a href="#citation180e">{180e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Llavn.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote180f"></a><a href="#citation180f">{180f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Sychyn,&rdquo; a small ploughshare.&nbsp; Doubtless a weapon
+resembling it, and bearing the same name.&nbsp; Al. &ldquo;Syrthyn,&rdquo;
+&ldquo;They fell headlong with a clang.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote180g"></a><a href="#citation180g">{180g}</a>&nbsp;
+We have adopted this as a proper name from its similarity to Fflewddur
+Fflam, the name of one of the three sovereigns of Arthur&rsquo;s court,
+who preferred remaining with him as knights, although they had territories
+and dominions of their own.</p>
+<p>&ldquo;Tri unben Llys Arthur; Goronwy ab Echel Forddwydtwll, a Chadraith
+ab Porthor Godo; a Fleidur Fflam mab Godo; sef oeddent yn Dywysogion
+yn Berchennogion Gwlad a Chyfoeth, a gwell oedd ganddynt no hynny aros
+yn Farchogion yn Llys Arthur, gan y bernid hynny yn bennaf ar bob anrhydedd
+a bonheddigeiddrwydd, a ellid wrth ygair y Tri Chyfiawn Farchawg.&rdquo;<br />(Triad,
+114, third series.)</p>
+<p>If, however, it be not a proper name, the line might be rendered,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;A successful warrior, flaming in steel, before the enemy.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote181a"></a><a href="#citation181a">{181a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dinus;&rdquo; from &ldquo;din,&rdquo; a fort, and &ldquo;ysu,&rdquo;
+to consume.</p>
+<p><a name="footnote181b"></a><a href="#citation181b">{181b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwych.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;the angry.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote181c"></a><a href="#citation181c">{181c}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;the honourable.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote181d"></a><a href="#citation181d">{181d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Echadaf,&rdquo; i.e. &ldquo;ech,&rdquo; &epsilon;&chi; ex, and
+&ldquo;adav,&rdquo; a hand.</p>
+<p><a name="footnote181e"></a><a href="#citation181e">{181e}</a>&nbsp;
+A person of this name is ranked in the Triads as one of the three &ldquo;trwyddedawg
+hanvodawg,&rdquo; or free guests of the court of Arthur.&nbsp; (Myv.
+Arch. ii. 73 )</p>
+<p><a name="footnote181f"></a><a href="#citation181f">{181f}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;the sovereign of the impregnable strand, or extremity of
+Gododin,&rdquo; traeth y annor (an nhor.)</p>
+<p><a name="footnote182a"></a><a href="#citation182a">{182a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Am rann, (i.e. amrant.)&nbsp; See line 40.</p>
+<p><a name="footnote182b"></a><a href="#citation182b">{182b}</a>&nbsp;
+The city of Mynyddawg, from whence he was called Mynyddawg Eiddyn.</p>
+<p><a name="footnote182c"></a><a href="#citation182c">{182c}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;The raging flame turns not from Eiddyn.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote182d"></a><a href="#citation182d">{182d}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;at the entrance or gate.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote182e"></a><a href="#citation182e">{182e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Trusi;&rdquo; al. &ldquo;trin;&rdquo; &ldquo;he placed a thick
+cover in front of the battle.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote182f"></a><a href="#citation182f">{182f}</a>&nbsp;
+The effects of his toil in battle.</p>
+<p><a name="footnote182g"></a><a href="#citation182g">{182g}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;O goledd,&rdquo; by arrangement, being actuated by the same
+motive as that which induced Gwrgan the Freckled long before to &ldquo;enact
+a law that no one should bear a shield, but only a sword and bow;&rdquo;
+hence it is said, &ldquo;his countrymen became very heroic.&rdquo;&nbsp;
+(Iolo MSS. p. 351.)</p>
+<p><a name="footnote183a"></a><a href="#citation183a">{183a}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;the strand supported.&rdquo;&nbsp; Traeth means also the
+extremity of a district, and may accordingly be applied here to the
+boundary line between Gododin and the British dominions.</p>
+<p><a name="footnote183b"></a><a href="#citation183b">{183b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Periglawr;&rdquo; one who has to do with what is extreme, or
+dangerous; one who administers extreme unction; a parish priest.</p>
+<p><a name="footnote183c"></a><a href="#citation183c">{183c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;penifeddawr,&rdquo; giddy-headed.&nbsp; Al. &ldquo;penufuddawr&rdquo;
+having an obedient head&mdash;rein-obeying.</p>
+<p><a name="footnote183d"></a><a href="#citation183d">{183d}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;The mounted spearman.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote183e"></a><a href="#citation183e">{183e}</a>&nbsp;
+Another reading gives &ldquo;Odren&rdquo; but the one adopted above
+suits the rhyme better.</p>
+<p><a name="footnote183f"></a><a href="#citation183f">{183f}</a>&nbsp;
+There is a reference here to some pagan ceremonies to which the Saxons
+had recourse, for the purpose either of propitiating their gods, or
+of receiving omens at their altars.</p>
+<p><a name="footnote184a"></a><a href="#citation184a">{184a}</a>&nbsp;
+A body of British soldiers under the command of Nwython son of Gildas,
+and nephew of Aneurin, seem to have taken advantage of the peculiar
+position of the enemy, who were now probably unarmed, and to have attacked
+them, which caused the latter, as usual, to seek refuge by flight in
+one of the neighbouring forts.&nbsp; That we are right in adopting Nwython
+as a proper name would appear, moreover, from two different passages
+in the fragments of the Gododin subjoined to Gorchan Maelderw, where
+&ldquo;the son of Nwython,&rdquo; is distinctly mentioned as one of
+the heroes that fell at Cattraeth.</p>
+<p><a name="footnote184b"></a><a href="#citation184b">{184b}</a>&nbsp;
+Donald Brec, or as he is called in Latin, Dovenal Varius, king of the
+Scots, who was slain by Owain, king of the Strathclyde Britons in the
+battle of Vraithe Cairvin, otherwise Calatros, which in sound somewhat
+resembles Galltraeth, or Cattraeth.&nbsp; It is true that the Scottish
+chronicles assign a much later date to that event, than the era of the
+Gododin, nevertheless as they themselves are very inconsistent with
+one another on that point, giving the different dates of 629, 642, 678
+and 686, it is clear that no implicit deference is due to their chronological
+authority, and that we may, therefore, reasonably acquiesce in the view
+which identifies Dyvnwal Vrych, with Donald Brec, seeing the striking
+similarity which one name bears to the other.</p>
+<p><a name="footnote184c"></a><a href="#citation184c">{184c}</a>&nbsp;
+Supposing the person who killed Donald to be the same with Owain, son
+of Urien, there may be here an allusion to his men as well as to the
+birds of prey.&nbsp; See line 18 note one.</p>
+<p><a name="footnote184d"></a><a href="#citation184d">{184d}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;The bone;&rdquo; even as it is popularly said at this day
+that a man who gives great support to another is his back bone.</p>
+<p>&ldquo;Caletach wrth elyn nog asgwrn.&rdquo;<br />Harder to an enemy
+than a bone.<br />(Elegy on Cunedda.)</p>
+<p><a name="footnote185a"></a><a href="#citation185a">{185a}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;whilst the foes range the sea.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote185b"></a><a href="#citation185b">{185b}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;It was his characteristic or property.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote185c"></a><a href="#citation185c">{185c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Naw rhiallu;&rdquo; the literal amount of this force would be
+900,000; &ldquo;naw,&rdquo; however, may have here the meaning of &ldquo;nawv,&rdquo;
+<i>floating</i>; &ldquo;naw rhiallu,&rdquo; a fleet.</p>
+<p><a name="footnote185d"></a><a href="#citation185d">{185d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gorddinau;&rdquo; from &ldquo;gorddin,&rdquo; what impels or
+drives forward; or the word may mean <i>tribes</i>, from &ldquo;cordd&rdquo;;
+and then the passage would be:</p>
+<p>&ldquo;In the face of blood, of the country, and of the tribes.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote185e"></a><a href="#citation185e">{185e}</a>&nbsp;
+Cynddilig was introduced to our notice before, (line 645) as a person
+who loved the world in company with the melody-seeking Eidol.</p>
+<p><a name="footnote186a"></a><a href="#citation186a">{186a}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;as the alternative.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote186b"></a><a href="#citation186b">{186b}</a>&nbsp;
+That this is a proper name, appears from the following passage in Taliesin&rsquo;s
+&ldquo;Canu y Cwrw;&rdquo;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Ev cyrch cerddorion<br />Se syberw Seon<br />Neu&rsquo;r dierveis
+i rin<br />Ymordei Uffin<br />Ymhoroedd Gododin.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote186c"></a><a href="#citation186c">{186c}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;who caused the stream of blood.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote186d"></a><a href="#citation186d">{186d}</a>&nbsp;
+Gwenddoleu ap Ceidiaw is recorded in the Triads as the head of one of
+the three &ldquo;teulu diwair,&rdquo; or faithful tribes of the Isle
+of Britain, because his men maintained the war for six weeks after he
+was slain in the battle of Arderydd, A.D. 577.&nbsp; He is also joined
+with Cynvar and Urien, under the title of the three &ldquo;tarw cad&rdquo;
+or bulls of battle, on account of their impetuosity in rushing upon
+the enemy.</p>
+<p><a name="footnote187a"></a><a href="#citation187a">{187a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Pen o draed;&rdquo; from head to foot.&nbsp; Not, as Davies translates
+it, &ldquo;from the highest to the lowest,&rdquo; as is evident from
+a similar phrase in Cynddelw, (Myv. Arch. vol. i. p. 220.)</p>
+<p>&ldquo;Yd kwytynt pennawr penn o draed;&rdquo;</p>
+<p>where the word &ldquo;pennawr&rdquo; refers to one particular rank,
+if not to an individual.</p>
+<p><a name="footnote187b"></a><a href="#citation187b">{187b}</a>&nbsp;
+See line 344.</p>
+<p><a name="footnote187c"></a><a href="#citation187c">{187c}</a>&nbsp;
+See line 324.</p>
+<p><a name="footnote187d"></a><a href="#citation187d">{187d}</a>&nbsp;
+See line 335.</p>
+<p><a name="footnote187e"></a><a href="#citation187e">{187e}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;after their conflict.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote188a"></a><a href="#citation188a">{188a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Tra;&rdquo; &ldquo;whilst the gory pool continued to fill.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote188b"></a><a href="#citation188b">{188b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Erchyn;&rdquo; al. &ldquo;echyn,&rdquo; &ldquo;and slew them
+like a hero; they were not saved.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote188c"></a><a href="#citation188c">{188c}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;he darted with the spear,&rdquo; or, &ldquo;they were prostrated
+with the spear.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote188d"></a><a href="#citation188d">{188d}</a>&nbsp;
+&ldquo;A medd,&rdquo; with the mead.&nbsp; He abandoned the social banquet,
+or a life of luxury, at the call of public duty.</p>
+<p><a name="footnote188e"></a><a href="#citation188e">{188e}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Is there a place where the people do not relate the greatness
+of his counsel?&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote188f"></a><a href="#citation188f">{188f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Bwylliadau,&rdquo; (i.e. bwyelliadau) the strokes of his battle-axe.&nbsp;
+Another version gives &ldquo;bwyll yaddeu,&rdquo; which may be rendered,
+&ldquo;Pwyll assaulted.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;With a rush Pwyll made the assault.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote188g"></a><a href="#citation188g">{188g}</a>&nbsp;
+&ldquo;Lliveit handit;&rdquo; which were sharpened.</p>
+<p><a name="footnote188h"></a><a href="#citation188h">{188h}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Where his founding blade was seen.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote189a"></a><a href="#citation189a">{189a}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;maintenance for.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote189b"></a><a href="#citation189b">{189b}</a>&nbsp;
+There were two persons who bore this name in the sixth century, the
+one was Pryderi the son of Dolor, chief of the people of Deivyr and
+Bryneich, and was distinguished with Tinwaed and Rhineri, under the
+epithet of the three strong cripples of the isle of Britain:</p>
+<p>&ldquo;Tri Gwrddvaglawg ynys Prydain; Rhineri mab Tangwn; a Thinwaed
+Vaglawg; a Phryderi mab Doler Deivr a Bryneich.&rdquo;<br />(Triad,
+75.)</p>
+<p>The other was Pryderi, the son of Pwyll Pen Annwn, a chieftain of
+Dyved, which country is by Lewis Glyn Cothi called &ldquo;Gwlad Pryderi;&rdquo;
+and by Davydd ab Gwilym, &ldquo;Pryderi dir.&rdquo;&nbsp; He is styled
+one of the three strong swineherds of Britain, having tended the swine
+of Pendaran his foster father, during the absence of his father in the
+unknown world.</p>
+<p>&ldquo;Tri Gwrddveichiad ynys Prydain; cyntav vu Pryderi vab Pwyll
+Pendaran Dyved, a getwis voch ei dad tra yttoedd yn Annwn; ac yng nglyn
+Cwch yn Emlyn y cetwis eve wynt.&rdquo; &amp;c.<br />(Triad, 101.)</p>
+<p>In the Tale of Math Mathonwy, he is said to have been buried at Maen
+Tyriawg, near Ffestiniog.&nbsp; We may therefore presume that the Englynion
+y Beddau refer to the other in the following passage;</p>
+<p>&ldquo;Yn Abergenoli y mae Bet Pryderi<br />Yn y terau tormeu tir.&rdquo;</p>
+<p>In Abergenoli is the grave of Pryderi,<br />Where the waves beat
+against the shore.</p>
+<p>A saying of Pryderi has been thus recorded;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Hast thou heard the saying of Pryderi,<br />The wisest person
+in counselling?<br />There is no wisdom like silence.&rdquo;<br />(Iolo
+MSS. p. 661.)</p>
+<p><a name="footnote190a"></a><a href="#citation190a">{190a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Pryderaf,&rdquo; I am anxious about; a word suggested by the
+name of the chief.</p>
+<p><a name="footnote190b"></a><a href="#citation190b">{190b}</a>&nbsp;
+A result brought about by the arrival of Pryderi&rsquo;s troops.</p>
+<p><a name="footnote190c"></a><a href="#citation190c">{190c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Have I been afflicted.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote190d"></a><a href="#citation190d">{190d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Celaig;&rdquo; from <i>cel</i>, the root also of Celtiaid and
+Celyddon.</p>
+<p><a name="footnote190e"></a><a href="#citation190e">{190e}</a>&nbsp;
+There were two territories of this name, Argoed Derwennydd, (Derwent
+wood apparently) and Argoed Calchvynydd, &ldquo;between the river Tren
+and the river Tain, that is the river of London.&rdquo;&nbsp; (Iolo
+MSS. p. 476.)&nbsp; One of them, the former probably, was the patrimony
+of Llywarch Hen.</p>
+<p>&ldquo;Cyn bum cain vaglawg, bum cyfes eiriawg,<br />Ceinvygir ni
+eres;<br />Gwyr Argoed eirioed a&rsquo;m porthes.&rdquo;<br />(Elegy
+on Old Age.)</p>
+<p>Before I appeared with crutches, I was eloquent in my complaint,<br />It
+will be extolled, what is not wonderful&mdash;<br />The men of Argoed
+have ever supported me!</p>
+<p><a name="footnote191a"></a><a href="#citation191a">{191a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwal.&rdquo;&nbsp; &ldquo;The Cymmry appropriated this name to
+regions that were cultivated and had fixed inhabitancy, as opposed to
+the wilds, or the unsettled residences of the Celtiaid, Celyddon, Gwyddyl,
+Gwyddelod, Ysgotiaid, and Ysgodogion; which are terms descriptive of
+such tribes as lived by hunting and tending their flocks.&rdquo;&nbsp;
+(Dr. Pughe, sub. voce.)&nbsp; Both descriptions of persons are thus
+included in the Bard&rsquo;s affectionate regret.&nbsp; Al. &ldquo;accustomed
+at the rampart.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote191b"></a><a href="#citation191b">{191b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Pwys;&rdquo; pressure or weight.&nbsp; Or perhaps &ldquo;arlwydd
+pwys&rdquo; means &ldquo;the legitimate lord,&rdquo; in opposition to
+usurpers, just as a wedded wife is styled &ldquo;gwraig bwys,&rdquo;
+as distinguished from a concubine.</p>
+<p><a name="footnote191c"></a><a href="#citation191c">{191c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dilyvn;&rdquo; or perhaps &ldquo;dylyvn,&rdquo; smooth.</p>
+<p><a name="footnote191d"></a><a href="#citation191d">{191d}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;rekindled.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote191e"></a><a href="#citation191e">{191e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gosgroyw,&rdquo; rather fresh.</p>
+<p><a name="footnote191f"></a><a href="#citation191f">{191f}</a>&nbsp;
+Geraint, the son of Erbin, was prince of Dyvnaint, (Devon) and one of
+the three owners of fleets of the Isle of Britain, each fleet consisting
+of 120 ships, and each ship being manned by 120 persons.</p>
+<p>&ldquo;Tri Llynghesawg ynys Prydain; Geraint mab Erbin; Gwenwynwyn
+mab Nav; a March mab Meirchion; a chweugain llong gan bob un o&rsquo;r
+Llynghesogion, a chweugain llongwyr ymhob llong.&rdquo;<br />(Triad
+68, Third series.)</p>
+<p>Llywarch Hen wrote an Elegy upon Geraint, in which the place of his
+death is thus mentioned;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Yn Llongborth y llas Geraint,<br />Gwr dewr o goettir Dyvnaint,<br />Wyntwy
+yn lladd gyd a&rsquo;s lleddaint.&rdquo;</p>
+<p>At Llongborth was Geraint slain,<br />A strenuous warrior from the
+woodland of Dyvnaint,<br />Slaughtering his foes as he fell.</p>
+<p>Geraint ab Erbin was the grandfather of Aneurin, but as he died in
+king Arthur&rsquo;s time, A.D. 530, we can hardly identify him with
+the Geraint of the text, who probably was a son, or some other relation,
+that had inherited his fleet.</p>
+<p><a name="footnote192a"></a><a href="#citation192a">{192a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Llwch gwyn,&rdquo; probably &ldquo;Vanduara,&rdquo; <i>Gwyn Dwr</i>,
+or White Water, which seems to have been one of the old designations
+of a river in Renfrewshire.&nbsp; (See <i>Caledonia Romana</i>, p. 143.)&nbsp;
+Adar y y llwch gwyn, the birds of the white lake, is a mythological
+epithet for vultures.&nbsp; Their history is recorded in the Iolo MSS.
+p. 600.</p>
+<p><a name="footnote192b"></a><a href="#citation192b">{192b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;There was a white badge on his shield.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote192c"></a><a href="#citation192c">{192c}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;his anchor.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote192d"></a><a href="#citation192d">{192d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cyman,&rdquo; &ldquo;cydvan,&rdquo; (i.e. cyd man) the place
+of gathering.&nbsp; Al. &ldquo;his broken anchor.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote192e"></a><a href="#citation192e">{192e}</a>&nbsp;
+It is not improbable that the eagle was charged on Geraint&rsquo;s standard,
+for it is also frequently alluded to in Llywarch Hen&rsquo;s Elegy&mdash;e.g.</p>
+<p>&ldquo;Oedd re redaint dan vorddwyd Geraint,<br />Garhirion, grawn
+odew,<br />Rhuddion, rhuthr eryron glew.&rdquo;</p>
+<p>Under the thigh of Geraint were fleet runners,<br />With long hams,
+fattened with corn;<br />They were red ones; their assault was like
+the bold eagles.</p>
+<p><a name="footnote193a"></a><a href="#citation193a">{193a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Lledvegin,&rdquo; an animal partly reared in a domestic way.&nbsp;
+We have chosen the lamb as being one of the animals most commonly reared
+in this manner.&nbsp; Nevertheless, a previous wildness, with reference
+to the military aspect of his character, might be intended to be conveyed
+in this epithet.</p>
+<p>&ldquo;<i>Lledvegyn</i> is a kine, or what shall be tamed in a house;
+namely, such as a fawn, or a fox, or a wild beast similar to those.&rdquo;&nbsp;
+(Welsh Laws.)</p>
+<p><a name="footnote193b"></a><a href="#citation193b">{193b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Rhan,&rdquo; see lines 40 and 732.</p>
+<p><a name="footnote193c"></a><a href="#citation193c">{193c}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;He presided over the feast, pouring from the horn the splendid
+mead.&rdquo;&nbsp; So Cynddelw,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Baran lew llew lloegyr oual<br />Lleduegin gwin gwyrt uual.&rdquo;<br />(Myv.
+Arch. v. i. p. 225.)</p>
+<p><a name="footnote193d"></a><a href="#citation193d">{193d}</a>&nbsp;
+As the natural consequence of military operations.</p>
+<p><a name="footnote193e"></a><a href="#citation193e">{193e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Llawr llaned,&rdquo; ground of smooth surface.&nbsp; Al. &ldquo;llanwed,&rdquo;
+every region was filled with slaughter.</p>
+<p><a name="footnote193f"></a><a href="#citation193f">{193f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Hual amhaval,&rdquo; like a fetter.&nbsp; &ldquo;Avneued&rdquo;
+from &ldquo;avn,&rdquo; courage.</p>
+<p><a name="footnote194a"></a><a href="#citation194a">{194a}</a>&nbsp;
+The sound of the name, in connection with the word &ldquo;hual,&rdquo;
+in a former line, makes it very probable that the hero mentioned was
+of the tribe of Caswallon Law Hir, celebrated as one of the &ldquo;hualogion
+deulu&rdquo; of the Isle of Britain, called so because the men bound
+themselves together with the<br />&ldquo;hualau,&rdquo; or fetters of
+their horses, to sustain the attack of Serigi Wyddel, whom Caswallon
+slew with his own hand, when he drove the Irish out of Anglesey.</p>
+<p>&ldquo;Tri hualogion teulu Y. P. Teulu Caswallon Llawhir a ddodasant
+hualeu eu Meirch ar eu traed pob deu o naddynt wrth ymladd a Serigi
+Wyddel yng Cerrig y Gwyddyl y Mon, a theulu Rhiwallon mab Uryen yn ymladd
+ar Saeson, a theulu Belyn o Leyn yn ymladd ag Etwyn ym mryn Ceneu yn
+Rhos.&rdquo;<br />(Triad 49, first series.)</p>
+<p>Caswallon Law Hir was the son of Einion Yrth ab Cunedda Wledig, king
+of Gododin.&nbsp; He succeeded to the sovereignty of North Wales, A.D.&nbsp;
+443, and is said to have died in 517.&nbsp; There was a Cas son of Seidi,
+who was one of the heroes of Arthur&rsquo;s Court.</p>
+<p><a name="footnote194b"></a><a href="#citation194b">{194b}</a>&nbsp;
+A hundred in the middle part of North Wales, so called from Rhuvon son
+of Cunedda Wledig, whose inheritance it was.</p>
+<p><a name="footnote194c"></a><a href="#citation194c">{194c}</a>&nbsp;
+Probably the enemy.</p>
+<p><a name="footnote194d"></a><a href="#citation194d">{194d}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;the shout was raised.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote194e"></a><a href="#citation194e">{194e}</a>&nbsp;
+Cadvorion, i.e. cad-vawrion; or, it may be, more literally, cad-vorion,
+&ldquo;martial ants,&rdquo; in reference to their activity.</p>
+<p><a name="footnote194f"></a><a href="#citation194f">{194f}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;warning.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote195a"></a><a href="#citation195a">{195a}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;prepared.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote195b"></a><a href="#citation195b">{195b}</a>&nbsp;
+The popular air &ldquo;Nos Galan&rdquo; is supposed to have been a relic
+of the musical entertainments of this season.</p>
+<p><a name="footnote195c"></a><a href="#citation195c">{195c}</a>&nbsp;
+A chieftain of Mona, the land that enjoyed &ldquo;the valour of Ervei;&rdquo;
+see his Elegy by Taliesin apud Myv. Arch. v. i. p. 70.&nbsp; Ervei was
+also engaged in the battle of Cattraeth;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Red speared was Urvei before the lord of Eiddin.&rdquo;<br />(Gorch.
+Mael.)</p>
+<p><a name="footnote195d"></a><a href="#citation195d">{195d}</a>&nbsp;
+That is, in domestic life he was as refined as a lady, modest as a virgin,
+whilst in war he was brave and high minded.</p>
+<p><a name="footnote195e"></a><a href="#citation195e">{195e}</a>&nbsp;
+The word &ldquo;teyrn&rdquo; reminds us of a line which countenances
+the theory we suggested relative to the expression &ldquo;edyrn diedyrn,&rdquo;
+in stanza xv. but which we omitted to mention in its proper place.&nbsp;
+It occurs in the &ldquo;Elegy on Cunedda.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. i.
+p. 71) as follows;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Rhag mab <i>edern</i> cyn <i>edyrn</i> anaelew.&rdquo;<br />Before
+the son of Edeyrn ere his kingdom became fearful.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote196a"></a><a href="#citation196a">{196a}</a>&nbsp;
+This warrior was probably of the family of Urien Rheged, for a grandson
+of his, the celebrated Kentigern, was called Cyndeyrn Garthwys.&nbsp;
+Arthwys son of Ceneu ab Coel was too early for the battle of Cattraeth.</p>
+<p><a name="footnote196b"></a><a href="#citation196b">{196b}</a>&nbsp;
+Tinogad was the son of Cynan Garwyn, and was celebrated for his swift
+steed, named Cethin.</p>
+<p>&ldquo;Tri marchlwyth ynys Prydain&mdash;ar ail marchlwyth aduc Cornann
+March meibion Eliffer gosgortuawr, a duc Gwrgi a Pheredur arnaw, ac
+nys gordiuedawd neb namyn Dinogat vab Kynan Garwyn yar y Kethin kyvlym
+ac aruidiawt ac aglot a gauas yr hynny hyd hediw.&rdquo;<br />(Triad
+11, second series.)</p>
+<p><a name="footnote196c"></a><a href="#citation196c">{196c}</a>&nbsp;
+The possession of slaves, whether of native origin, or derived from
+the custom of the Romans, prevailed to some extent among the Britons
+of the fifth and sixth century, and seems to have denoted a certain
+degree of power on the part of the owners.&nbsp; Taliesin the Druid
+boasts that he had received &ldquo;a host of slaves,&rdquo; (torof keith)
+from his royal patron Cunedda Wledig.&nbsp; (Myv. Arch. v. i. p. 71.)</p>
+<p><a name="footnote197a"></a><a href="#citation197a">{197a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Bar,&rdquo; al. &ldquo;ban,&rdquo; on the heights.</p>
+<p><a name="footnote197b"></a><a href="#citation197b">{197b}</a>&nbsp;
+Or, the chief, the best.</p>
+<p><a name="footnote197c"></a><a href="#citation197c">{197c}</a>&nbsp;
+Many places in Wales bear the name of this animal, where it appears
+to have been common in ancient times, such as &ldquo;Bryn yr iwrch,&rdquo;
+&ldquo;Ffynon yr iwrch,&rdquo; and the like.&nbsp; Hunting the roebuck
+is recognised in the Welsh Laws; and is called one of the three cry
+hunts (helva ddolev.)</p>
+<p>&ldquo;Mi adaen iwrch er nas daliwyv.&rdquo;&nbsp; (Adage.)<br />I
+know a roebuck, though I may not catch him.</p>
+<p><a name="footnote197d"></a><a href="#citation197d">{197d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Derwenydd;&rdquo; Derventio, the river Derwent in Cumberland.</p>
+<p><a name="footnote197e"></a><a href="#citation197e">{197e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Llewyn a llwyvein.&rdquo;&nbsp; It is difficult to ascertain
+the particular animals which these terms respectively represent.&nbsp;
+The former might denote a young lion, a white lion, or any beast in
+general to whose eating faculties the word <i>llewa</i> would be applicable.&nbsp;
+The latter might signify any animal whose haunts were the elm forests,
+or whose property was to <i>llyvu</i> or to lick, as does a dog.&nbsp;
+The fox being named llwynog from <i>llwyn</i> a forest, and the forests
+in the North being chiefly of elm, it is not unlikely but that the said
+animal was frequently called <i>llwyvain</i> in that part of the country
+when the Bard wrote, though it is not known now by that name.&nbsp;
+It is remarkable that both terms also signify certain kinds of wood.&nbsp;
+The former the herb orach, the latter the elm.</p>
+<p><a name="footnote197f"></a><a href="#citation197f">{197f}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;None would escape.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote198a"></a><a href="#citation198a">{198a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Angcyvrwng;&rdquo; lit. &ldquo;were he to place me without an
+intervening space,&rdquo; that is, were he to straiten me on every side.</p>
+<p><a name="footnote198b"></a><a href="#citation198b">{198b}</a>&nbsp;
+When any thing is taken away or used, or when any thing is done, the
+owner not knowing it, or without asking his leave, it is called <i>Anghyvarch</i>.&nbsp;
+&ldquo;Anghyvarchwyr,&rdquo; extortioners.&nbsp; W. Salesbury, 1 Cor.
+v.</p>
+<p><a name="footnote198c"></a><a href="#citation198c">{198c}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;There would not come, there would not be to me, one more
+formidable.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote198d"></a><a href="#citation198d">{198d}</a>&nbsp;
+The head of the river Clyde in Scotland.</p>
+<p><a name="footnote198e"></a><a href="#citation198e">{198e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Veruarch.&rdquo;&nbsp; Morach Morvran is often mentioned by the
+poets on account of his celebrated banquet.</p>
+<p>&ldquo;Cygleu yn Maelawr gawr vawr vuan,<br />A garw ddisgyr gwyr
+a gwyth erwan;<br />Ac ymgynnull, am drull, am dramwyan,<br />Mal y
+bu yn Mangor am ongyr dan;<br />Pan wnaeth dau deyrn uch cyrn cyvrdan,<br />Pan
+vu gyveddach Morach Morvran.&rdquo;</p>
+<p>In Maelor the great, the hastening shout was heard,<br />And the
+dreadful shrieks of men with gashing wounds in pain;<br />And together
+thronging to seek a cure, round and round they strayed,<br />As it was
+in Bangor for the fire of the brunt of spears;<br />When over horns
+two princes caused discord,<br />While in the banquet of Morach Morvran.<br />(Owain
+Cyveiliog.)</p>
+<p><a name="footnote199a"></a><a href="#citation199a">{199a}</a>&nbsp;
+This stanza evidently refers to the same transaction as that which is
+recorded in the lxxxth, though the details are somewhat differently
+described.</p>
+<p><a name="footnote199b"></a><a href="#citation199b">{199b}</a>&nbsp;
+One of these, we may presume, was Dyvnwal Vrych.</p>
+<p><a name="footnote199c"></a><a href="#citation199c">{199c}</a>&nbsp;
+The whole line may be thus translated;</p>
+<p>&ldquo;I saw the men, who with the dawn, dug the deep pit.&rdquo;&nbsp;
+Al. &ldquo;I saw at dawn a great breach made in the wall at Adoen.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote199d"></a><a href="#citation199d">{199d}</a>&nbsp;
+See stanza lii.</p>
+<p><a name="footnote199e"></a><a href="#citation199e">{199e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Yngwydd.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote199f"></a><a href="#citation199f">{199f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Yr enwyd.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote200a"></a><a href="#citation200a">{200a}</a>&nbsp;
+Gwarthan the son of Dunawd by Dwywe his wife, &ldquo;who was slain by
+the pagan Saxons in their wars in the north.&rdquo;&nbsp; (Iolo MSS.
+p. 556.)</p>
+<p><a name="footnote200b"></a><a href="#citation200b">{200b}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;let it be forcibly seized in one entire region.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote200c"></a><a href="#citation200c">{200c}</a>&nbsp;
+An allusion to his incarceration, see lines 440, 445.</p>
+<p><a name="footnote200d"></a><a href="#citation200d">{200d}</a>&nbsp;
+Gardith; i.e. garw deith (or teithi.)</p>
+<p><a name="footnote200e"></a><a href="#citation200e">{200e}</a>&nbsp;
+Tithragon; i.e. teith-dragon.</p>
+<p><a name="footnote200f"></a><a href="#citation200f">{200f}</a>&nbsp;
+A pitched battle.</p>
+<p>&ldquo;Gwr yn gware a Lloegyrwys.&rdquo;&nbsp; (Cynddelw.)<br />A
+man playing with the Lloegrians.</p>
+<p><a name="footnote200g"></a><a href="#citation200g">{200g}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;did he bring and supply.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote200h"></a><a href="#citation200h">{200h}</a>&nbsp;
+&ldquo;Tymyr;&rdquo; native place.</p>
+<p><a name="footnote201a"></a><a href="#citation201a">{201a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dyvnuyt;&rdquo; see also stanza, xlviii.</p>
+<p><a name="footnote201b"></a><a href="#citation201b">{201b}</a>&nbsp;
+One of the officers appointed to the command of Geraint&rsquo;s fleet.</p>
+<p><a name="footnote201c"></a><a href="#citation201c">{201c}</a>&nbsp;
+This stanza, with the exception of a few words, is the same with the
+lxxxix.</p>
+<p><a name="footnote201d"></a><a href="#citation201d">{201d}</a>&nbsp;
+Or &ldquo;valiantly.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote201e"></a><a href="#citation201e">{201e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwelydeint,&rdquo; from &ldquo;gwelyd,&rdquo; a wound; or &ldquo;gwelyddeint,&rdquo;
+they took repose in the grave.</p>
+<p><a name="footnote201f"></a><a href="#citation201f">{201f}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;with the gory trappings,&rdquo; as in the other stanza.</p>
+<p><a name="footnote202a"></a><a href="#citation202a">{202a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;a dau,&rdquo; the two sons, and two haughty boars.</p>
+<p><a name="footnote202b"></a><a href="#citation202b">{202b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;riein,&rdquo; a lady.</p>
+<p><a name="footnote202c"></a><a href="#citation202c">{202c}</a>&nbsp;
+Cilydd was the son of Celyddon Wledig, and father of Cilhwch who is
+the hero of an ancient dramatic tale of a singular character.</p>
+<p><a name="footnote202d"></a><a href="#citation202d">{202d}</a>&nbsp;
+In a former stanza he is called Garthwys Hir.</p>
+<p><a name="footnote202e"></a><a href="#citation202e">{202e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Nod;&rdquo; is a conspicuous mark.</p>
+<p><a name="footnote203a"></a><a href="#citation203a">{203a}</a>&nbsp;
+See stanza xl.</p>
+<p><a name="footnote203b"></a><a href="#citation203b">{203b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dyli,&rdquo; condition or impulse.</p>
+<p><a name="footnote203c"></a><a href="#citation203c">{203c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Vracden;&rdquo; from &ldquo;brag,&rdquo; a sprouting out, and
+&ldquo;ten,&rdquo; stretched.</p>
+<p><a name="footnote203d"></a><a href="#citation203d">{203d}</a>&nbsp;
+The Irish.</p>
+<p><a name="footnote203e"></a><a href="#citation203e">{203e}</a>&nbsp;
+The inhabitants of Scotland.</p>
+<p>&ldquo;Hon a oresgyn<br />Holl Loegr a Phrydyn.&rdquo;&nbsp; (Taliesin.)</p>
+<p>She will conquer<br />All England and Scotland.</p>
+<p><a name="footnote203f"></a><a href="#citation203f">{203f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Giniaw,&rdquo; from &ldquo;cyni,&rdquo; affliction.</p>
+<p><a name="footnote204a"></a><a href="#citation204a">{204a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cemp,&rdquo; i.e. &ldquo;camp,&rdquo; a feat, surpassingly.</p>
+<p><a name="footnote204b"></a><a href="#citation204b">{204b}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;at his side.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote204c"></a><a href="#citation204c">{204c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Arreith;&rdquo; i.e. &ldquo;a rhaith;&rdquo; &ldquo;the sentence
+of the law was that they should search;&rdquo; or &ldquo;the jury searched.&rdquo;&nbsp;
+Al. &ldquo;in various directions they searched.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote204d"></a><a href="#citation204d">{204d}</a>&nbsp;
+Probably the Cantii or people of Kent.</p>
+<p><a name="footnote204e"></a><a href="#citation204e">{204e}</a>&nbsp;
+If the stanza, however, is not properly completed here, we may assign
+the sigh to Gwenabwy himself, in reference probably to his father, as
+in the preceding stanza.</p>
+<div class="GutenbergBlankLines3"><br /><br /><br /></div>
+<p>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, Y GODODIN ***</p>
+<pre>
+
+******This file should be named gddn10h.htm or gddn10h.zip******
+Corrected EDITIONS of our EBooks get a new NUMBER, gddn11h.htm
+VERSIONS based on separate sources get new LETTER, gddn10ah.htm
+
+Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the US
+unless a copyright notice is included. Thus, we usually do not
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+We are now trying to release all our eBooks one year in advance
+of the official release dates, leaving time for better editing.
+Please be encouraged to tell us about any error or corrections,
+even years after the official publication date.
+
+Please note neither this listing nor its contents are final til
+midnight of the last day of the month of any such announcement.
+The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at
+Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A
+preliminary version may often be posted for suggestion, comment
+and editing by those who wish to do so.
+
+Most people start at our Web sites at:
+http://gutenberg.net or
+http://promo.net/pg
+
+These Web sites include award-winning information about Project
+Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new
+eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!).
+
+
+Those of you who want to download any eBook before announcement
+can get to them as follows, and just download by date. This is
+also a good way to get them instantly upon announcement, as the
+indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
+announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.
+
+http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext05 or
+ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext05
+
+Or /etext04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92,
+91 or 90
+
+Just search by the first five letters of the filename you want,
+as it appears in our Newsletters.
+
+
+Information about Project Gutenberg (one page)
+
+We produce about two million dollars for each hour we work. The
+time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
+to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright
+searched and analyzed, the copyright letters written, etc. Our
+projected audience is one hundred million readers. If the value
+per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
+million dollars per hour in 2002 as we release over 100 new text
+files per month: 1240 more eBooks in 2001 for a total of 4000+
+We are already on our way to trying for 2000 more eBooks in 2002
+If they reach just 1-2% of the world's population then the total
+will reach over half a trillion eBooks given away by year's end.
+
+The Goal of Project Gutenberg is to Give Away 1 Trillion eBooks!
+This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
+which is only about 4% of the present number of computer users.
+
+Here is the briefest record of our progress (* means estimated):
+
+eBooks Year Month
+
+ 1 1971 July
+ 10 1991 January
+ 100 1994 January
+ 1000 1997 August
+ 1500 1998 October
+ 2000 1999 December
+ 2500 2000 December
+ 3000 2001 November
+ 4000 2001 October/November
+ 6000 2002 December*
+ 9000 2003 November*
+10000 2004 January*
+
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
+to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.
+
+We need your donations more than ever!
+
+As of February, 2002, contributions are being solicited from people
+and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut,
+Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois,
+Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts,
+Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New
+Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio,
+Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South
+Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West
+Virginia, Wisconsin, and Wyoming.
+
+We have filed in all 50 states now, but these are the only ones
+that have responded.
+
+As the requirements for other states are met, additions to this list
+will be made and fund raising will begin in the additional states.
+Please feel free to ask to check the status of your state.
+
+In answer to various questions we have received on this:
+
+We are constantly working on finishing the paperwork to legally
+request donations in all 50 states. If your state is not listed and
+you would like to know if we have added it since the list you have,
+just ask.
+
+While we cannot solicit donations from people in states where we are
+not yet registered, we know of no prohibition against accepting
+donations from donors in these states who approach us with an offer to
+donate.
+
+International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about
+how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made
+deductible, and don't have the staff to handle it even if there are
+ways.
+
+Donations by check or money order may be sent to:
+
+ PROJECT GUTENBERG LITERARY ARCHIVE FOUNDATION
+ 809 North 1500 West
+ Salt Lake City, UT 84116
+
+Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment
+method other than by check or money order.
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by
+the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN
+[Employee Identification Number] 64-622154. Donations are
+tax-deductible to the maximum extent permitted by law. As fund-raising
+requirements for other states are met, additions to this list will be
+made and fund-raising will begin in the additional states.
+
+We need your donations more than ever!
+
+You can get up to date donation information online at:
+
+http://www.gutenberg.net/donation.html
+
+
+***
+
+If you can't reach Project Gutenberg,
+you can always email directly to:
+
+Michael S. Hart hart@pobox.com
+
+Prof. Hart will answer or forward your message.
+
+We would prefer to send you information by email.
+
+
+**The Legal Small Print**
+
+
+(Three Pages)
+
+***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS**START***
+Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
+They tell us you might sue us if there is something wrong with
+your copy of this eBook, even if you got it for free from
+someone other than us, and even if what's wrong is not our
+fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
+disclaims most of our liability to you. It also tells you how
+you may distribute copies of this eBook if you want to.
+
+*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS EBOOK
+By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
+eBook, you indicate that you understand, agree to and accept
+this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
+a refund of the money (if any) you paid for this eBook by
+sending a request within 30 days of receiving it to the person
+you got it from. If you received this eBook on a physical
+medium (such as a disk), you must return it with your request.
+
+ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM EBOOKS
+This PROJECT GUTENBERG-tm eBook, like most PROJECT GUTENBERG-tm eBooks,
+is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart
+through the Project Gutenberg Association (the "Project").
+Among other things, this means that no one owns a United States copyright
+on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
+distribute it in the United States without permission and
+without paying copyright royalties. Special rules, set forth
+below, apply if you wish to copy and distribute this eBook
+under the "PROJECT GUTENBERG" trademark.
+
+Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
+any commercial products without permission.
+
+To create these eBooks, the Project expends considerable
+efforts to identify, transcribe and proofread public domain
+works. Despite these efforts, the Project's eBooks and any
+medium they may be on may contain "Defects". Among other
+things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged
+disk or other eBook medium, a computer virus, or computer
+codes that damage or cannot be read by your equipment.
+
+LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
+But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
+[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may
+receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook) disclaims
+all liability to you for damages, costs and expenses, including
+legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
+UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
+INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
+OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
+POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
+
+If you discover a Defect in this eBook within 90 days of
+receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
+you paid for it by sending an explanatory note within that
+time to the person you received it from. If you received it
+on a physical medium, you must return it with your note, and
+such person may choose to alternatively give you a replacement
+copy. If you received it electronically, such person may
+choose to alternatively give you a second opportunity to
+receive it electronically.
+
+THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
+TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
+PARTICULAR PURPOSE.
+
+Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
+the exclusion or limitation of consequential damages, so the
+above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
+may have other legal rights.
+
+INDEMNITY
+You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation,
+and its trustees and agents, and any volunteers associated
+with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
+texts harmless, from all liability, cost and expense, including
+legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
+following that you do or cause: [1] distribution of this eBook,
+[2] alteration, modification, or addition to the eBook,
+or [3] any Defect.
+
+DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
+You may distribute copies of this eBook electronically, or by
+disk, book or any other medium if you either delete this
+"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
+or:
+
+[1] Only give exact copies of it. Among other things, this
+ requires that you do not remove, alter or modify the
+ eBook or this "small print!" statement. You may however,
+ if you wish, distribute this eBook in machine readable
+ binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
+ including any form resulting from conversion by word
+ processing or hypertext software, but only so long as
+ *EITHER*:
+
+ [*] The eBook, when displayed, is clearly readable, and
+ does *not* contain characters other than those
+ intended by the author of the work, although tilde
+ (~), asterisk (*) and underline (_) characters may
+ be used to convey punctuation intended by the
+ author, and additional characters may be used to
+ indicate hypertext links; OR
+
+ [*] The eBook may be readily converted by the reader at
+ no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
+ form by the program that displays the eBook (as is
+ the case, for instance, with most word processors);
+ OR
+
+ [*] You provide, or agree to also provide on request at
+ no additional cost, fee or expense, a copy of the
+ eBook in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
+ or other equivalent proprietary form).
+
+[2] Honor the eBook refund and replacement provisions of this
+ "Small Print!" statement.
+
+[3] Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the
+ gross profits you derive calculated using the method you
+ already use to calculate your applicable taxes. If you
+ don't derive profits, no royalty is due. Royalties are
+ payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation"
+ the 60 days following each date you prepare (or were
+ legally required to prepare) your annual (or equivalent
+ periodic) tax return. Please contact us beforehand to
+ let us know your plans and to work out the details.
+
+WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
+Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
+public domain and licensed works that can be freely distributed
+in machine readable form.
+
+The Project gratefully accepts contributions of money, time,
+public domain materials, or royalty free copyright licenses.
+Money should be paid to the:
+"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+If you are interested in contributing scanning equipment or
+software or other items, please contact Michael Hart at:
+hart@pobox.com
+
+[Portions of this eBook's header and trailer may be reprinted only
+when distributed free of all fees. Copyright (C) 2001, 2002 by
+Michael S. Hart. Project Gutenberg is a TradeMark and may not be
+used in any sales of Project Gutenberg eBooks or other materials be
+they hardware or software or any other related product without
+express permission.]
+
+*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS*Ver.02/11/02*END*
+</pre></body>
+</html>