summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old')
-rw-r--r--old/gddn10.txt6997
-rw-r--r--old/gddn10.zipbin0 -> 108083 bytes
-rw-r--r--old/gddn10h.htm5792
-rw-r--r--old/gddn10h.zipbin0 -> 126427 bytes
4 files changed, 12789 insertions, 0 deletions
diff --git a/old/gddn10.txt b/old/gddn10.txt
new file mode 100644
index 0000000..05a3533
--- /dev/null
+++ b/old/gddn10.txt
@@ -0,0 +1,6997 @@
+The Project Gutenberg EBook of Y Gododin, by Aneurin
+
+Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
+copyright laws for your country before downloading or redistributing
+this or any other Project Gutenberg eBook.
+
+This header should be the first thing seen when viewing this Project
+Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the
+header without written permission.
+
+Please read the "legal small print," and other information about the
+eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is
+important information about your specific rights and restrictions in
+how the file may be used. You can also find out about how to make a
+donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
+
+
+**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
+
+**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
+
+*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
+
+
+Title: Y Gododin
+
+Author: Aneurin
+
+Release Date: February, 2006 [EBook #9842]
+[This file was first posted on October 23, 2003]
+
+Edition: 10
+
+Language: English
+
+Character set encoding: US-ASCII
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, Y GODODIN ***
+
+
+
+
+Transcribed by David Price, email ccx074@coventry.ac.uk
+
+
+
+
+Y GODODIN
+
+
+
+
+PREFACE
+
+
+
+Aneurin, the author of this poem, was the son of Caw, lord of Cwm Cawlwyd, or
+Cowllwg, a region in the North, which, as we learn from a Life of Gildas in
+the monastery of Fleury published by Johannes a Bosco, comprehended Arecluta
+or Strath Clyde. {0a} Several of his brothers seem to have emigrated from
+Prydyn in company with their father before the battle of Cattraeth, and,
+under the royal protection of Maelgwn Gwynedd, to have settled in Wales,
+where they professed religious lives, and became founders of churches. He
+himself, however, remained behind, and having been initiated into the
+mysteries of Bardism, formed an intimate acquaintance with Owen, Cian,
+Llywarch Hen, and Taliesin, all likewise disciples of the Awen. By the rules
+of his order a Bard was not permitted ordinarily to bear arms, {0b} and
+though the exceptional case, in which he might act differently, may be said
+to have arisen from "the lawlessness and depredation" {0c} of the Saxons,
+Aneurin does not appear to have been present at Cattraeth in any other
+capacity than that of a herald Bard. Besides the absence of any intimation
+to the contrary, we think the passages where he compares Owen to himself, and
+where he makes proposals at the conference, and above all where he attributes
+his safety to his "gwenwawd," conclusive on the subject. His heraldic
+character would be recognised by all nations, according to the universal law
+of warfare, whereas it is very improbable that any poetic effusion which he
+might have delivered, could have influence upon a people whose language
+differed so materially from his own.
+
+The Gododin was evidently composed when the various occurrences that it
+records were as yet fresh in the author's mind and recollection. It is
+divided into stanzas, which, though they now amount to only ninety-seven, are
+supposed to have originally corresponded in point of number with the
+chieftains that went to Cattraeth. This is strongly intimated in the
+declaration subjoined to Gorchan Cynvelyn, and cited in the notes at page 86,
+and thence would we infer that the Gorchanau themselves are portions of the
+Gododin, having for their object the commemoration of the persons whose names
+they bear. Of course all of them, with the exception of the short one of
+Adebon, contain passages that have been transposed from other stanzas, which
+may account for their disproportionate lengths. This is especially the case
+with Gorchan Maelderw, the latter, and by far the greater portion whereof, is
+in the Carnhuanawc MS. detached from the former, and separately entitled
+"Fragments of the Gododin and other pieces of the sixth century." That they
+were "incantations," cannot be admitted; and if the word "gorchan," or
+"gwarchan" mean here anything except simply "a canon, or fundamental part of
+song," we should be inclined to consider it as synonymous with "gwarthan,"
+and to suppose that the poems in question referred to the camps of Adebon,
+Maelderw, and Cynvelyn:-
+
+
+"Gwarchan Cynvelyn ar Ododin." {0d}
+
+
+According to the tenor of the Cynvelyn statement, every stanza would bring
+before us a fresh hero. This principle we have not overlooked in the
+discrimination and arrangements of proper names, though owing to evident
+omissions and interpolations, an irregularity in this respect occasionally
+and of necessity occurs.
+
+Aneurin, like a true poet of nature, abstains from all artful introduction or
+invocation, and launches at once into his subject. His eye follows the
+gorgeously and distinctively armed chiefs, as they move at the head of their
+respective companies, and perform deeds of valour on the bloody field. He
+delights to enhance by contrast their domestic and warlike habits, and
+frequently recurs to the pang of sorrow, which the absence of the warriors
+must have caused to their friends and relatives at home, and reflects with
+much genuine feeling upon the disastrous consequences, that the loss of the
+battle would entail upon these and their dear native land. And though he
+sets forth his subject in the ornamental language of poetry, yet he is
+careful not to transgress the bounds of truth. This is strikingly instanced
+in the manner in which he names no less than four witnesses as vouchers for
+the correctness of his description of Caradawg. Herein he produces one of
+the "three agreements that ought to be in a song," viz. an agreement "between
+truth and the marvellous." {0e}
+
+He also gives "relish to his song," {0f} by adopting "a diversity of
+structure in the metre;" for the lyric comes in occasionally to relieve the
+solemnity of the heroic, whilst at the same time the latter is frequently
+capable of being divided into a shorter verse, a plan which has been observed
+in one of the MSS. used on the present occasion; e. g. the twelfth stanza is
+thus arranged, -
+
+
+Gwyr a aeth Gattraeth gan ddydd
+ Neus goreu } gywilydd
+ O gadeu }
+ Wy gwnaethant } gelorwydd
+ Yn geugant }
+ A llafn aur llawn anawdd ym bedydd
+ Goreu yw hyn cyn cystlwn carennydd
+ Ennaint creu} oe henydd
+ Ac angeu}
+ Rhag byddin} pan fu ddydd
+ Wawdodyn }
+ Neus goreu dan bwylliad neirthiad gwychydd.
+
+
+But though Aneurin survived the battle of Cattraeth to celebrate the memory
+of his less fortunate countrymen in this noble composition, he also
+ultimately met with a violent death. The Triads relate that he was killed by
+the blow of an axe, inflicted upon his head by Eiddin son of Einigan, which
+event was in consequence branded as one of "the three accursed deeds of the
+Isle of Britain." {0g}
+
+His memory, however, lived in the Gododin, and the estimation in which the
+poem was held by his successors has earned for him the title of "medeyrn
+beirdd," the king of Bards. Davydd Benvras 1190-1240, prays for that genius
+which would enable him
+
+
+"To sing praises as Aneurin of yore,
+The day he sang the Gododin. {0h}
+
+
+Risserdyn 1290-1340 in an Ode to Hywel ab Gruffydd speaks of
+
+
+"A tongue with the eloquence of Aneurin of splendid song." {0i}
+
+
+And Sevnyn 1320-1378 asserts that
+
+
+"The praise of Aneurin is proclaimed by thousands." {0j}
+
+
+Such is the language in which the mediaeval Bards were accustomed to talk of
+the author of the Gododin.
+
+The basis of the present translation is a MS. on vellum apparently of about
+the year 1200. In that MS. the lines are all written out to the margin,
+without any regard to the measure. Capital letters are never introduced but
+at the beginning of paragraphs, where they are ornamented and coloured
+alternately red and green. At page 20 Gwilym Tew and Rhys Nanmor {0k} are
+mentioned as the owners of the Book, but the names are written in a hand, and
+with letters more modern than the MS. It at one time belonged to Mr. Jones
+the Historian of Brecknockshire, and came latterly into the possession of the
+late Rev. T. Price, with whose Executrix, Mrs. E. Powell of Abergavenny, it
+now remains. The author of the Celtic Researches took a transcript of it,
+which he communicated to the Rev. W. J. Rees, of Cascob, who had previously
+copied the said transcript by the permission of the Rev. E. Davies. Mr.
+Rees's copy was afterwards collated by Dr. Meyer with Mr. Davies's
+transcript, and the only inaccuracy which had crept in was by him carefully
+corrected. Dr. Meyer again transcribed Mr. Rees's copy for the use of the
+present work, and that version in its turn has been collated by Mr. Rees,
+during the progress of the work through the press, with the transcript in his
+possession. To these two gentlemen the translator is under deep obligations.
+
+Also to Mr. Owen Williams of Waunfawr, for the loan of three other manuscript
+copies of the Gododin. Two of them occur in the same book, which purports to
+have been a transcript made by the Rev. David Ellis, the first part, A.D.
+1775 of an old book, the second part, June 7, 1777, of a book supposed to
+have been written by Sion Brwynog about the year 1550. In these versions the
+stanzas are not divided. The third version appears in a book containing a
+variety of poems and articles in prose, of which, however, the writer or
+copyist is not known, though one "Davydd Thomas" is mentioned in a poor
+modern hand as being the owner. Our poem is therein headed "Y Gododin.
+Aneurin ae cant. Gyda nodau y Parchedig Evan Evans." These "nodau" are
+marginal notes, and evidently the different readings of another version.
+
+The different copies or versions used are distinguished as follow; -
+
+Myvyrian ... 1
+D. Ellis ... 2
+Ditto ... 3
+D. Thomas ... 4
+E. Evans ... 5
+P. Panton ... 6
+E. Davies ... 7
+Dr. Meyer ... 8
+
+Nos 1 and 6 are those which are printed in the Archaiology of Wales, vol. i.
+All words that differ in form or meaning, though not in orthography, from
+those of No. 7, are duly arranged at the foot of the page {0l}, from which it
+will be seen that 1, 2, 3, 5, generally agree one with the other, whilst 4
+and 6 also for the most part go together.
+
+It is to be observed, moreover, that though we have taken No. 7 as our text,
+we have not servilely confined ourself to it, but that wherever any of the
+other versions have been considered preferable, we have unhesitatingly
+adopted them. The different meanings, however, are generally inserted in the
+notes.
+
+
+
+INTRODUCTION
+
+
+
+The country situate between the Humber and the Clyde in North Britain was,
+for the most part, originally occupied by the Cymry, who here, as well as in
+the west, displayed no mean valour in opposition to the Roman arms. The
+latter certainly prevailed; nevertheless it is to be noticed that they did
+not finally destroy, nor indeed to any material extent alter the national
+features of Prydyn. This is evident from the manner in which the conquerors
+thought fit to incorporate into their own geographical vocabulary many of the
+local names, which they found already in use; and above all from the purely
+ancestral character which the native chieftains exhibited on emerging from
+the Roman ruins in the fifth century. Indeed to permit the defeated princes,
+under certain restrictions, to enjoy their former rights and jurisdictions,
+was perfectly in accordance with the usual policy of the Romans, as we may
+learn from the testimony of Tacitus, who remarks, in reference to the British
+king Cogidunus, that they granted to him certain states according to ancient
+custom, and the reason assigned is that they might have even kings as
+instruments of slavery. {1a} The homage of the subjugated provinces seems to
+have consisted principally in the payment of a tribute of money, and the
+furnishing of soldiers for foreign service.
+
+Such, no doubt, was the position of Cunedda Wledig, who "began to reign about
+A.D. 328, and died in 389"; {1b}
+and who, according to the Historia Britonum attributed to Nennius, "venerat
+de parte sinistrali, id est, de regione quae vocatur Manau Guotodin," {1c}
+the heights of Gododin, and the same apparently with the territory of the
+Ottadeni.
+
+In the Myvyrian Archaiology, v. 1, p. 71, is printed an Elegy on Cunedda, the
+work of one who had actually partaken of his royal munificence, who had
+received from him "milch cows, horses, wine, oil, and a host of slaves." The
+writer with respect to the martial prowess of his patron, observes,
+
+
+"Trembling with fear of Cunedda,
+Will be Caer Weir and Caer Liwelydd."
+
+
+And again,
+
+
+"A hundred times ere his shield was shattered in battle,
+Bryneich obeyed his commands in the conflict."
+
+
+The modern names of the localities, mentioned in these extracts, are
+respectively Warwick, Carlisle {2a} and Bernicia. The two latter are in the
+immediate vicinity of the Ottadeni; the former, being further removed, would
+indicate the direction and extent of his arms.
+
+From other sources we learn that Cunedda was the son of Edeyrn ab Padarn
+Peisrudd, by Gwawl, daughter of Coel Godebog, and that he was entitled, in
+right of his mother, to certain territories in Wales. When these were
+invaded by the Gwyddyl, his sons, twelve in number, left their northern home
+for the purpose of recovering the same, in which they were successful, though
+the enemy was not finally extirpated until the battle at Cerrig y Gwyddyl, in
+the succeeding generation. It is asserted by some that Cunedda accompanied
+his sons in this expedition, and that it was undertaken as much through
+inability to retain possession of their more immediate dominions, as from the
+desire of acquiring or regaining other lands. However, though the sons
+settled in Wales and on its borders, it is more accordant with the drift of
+the Poem, already cited, to suppose that Cunedda himself died in the North.
+Nevertheless, it is undoubted that the native chieftains began to suffer in
+that part of the island from barbarian incursions even before the departure
+of the Romans. Thus Ammianus Marcellinus, with reference to the year 364,
+bears testimony, that "the Picts and Saxons and Scots and Attacots harassed
+the Britons with continual oppressions." {2b}
+
+The final abandonment of the island by the Romans occurred, according to
+Zosimus, about A.D. 408 or 409, at which time the native princes arose to the
+full enjoyment of feudal dignity and power. In the North, among others, we
+find Pabo Post Prydain, a descendant of Coel Godebog in the 4th degree, and
+Cynvarch Oer, a member of another branch of the same family; both of whom,
+however, were compelled by the inroads of the predatory hordes, to leave
+their territories and seek refuge in Wales, though it would appear that
+Urien, son of the latter, succeeded subsequently in recovering his paternal
+dominion.
+
+The struggle continued, and the enemies had gradually extended themselves
+along the coasts, when in 547 they received an important reinforcement by the
+arrival of Ida with forty ships. Gododin, Deivyr, and Bryneich, being
+situated on the eastern shore, would be especially exposed to the ravages of
+these marauders. Indeed it does not appear that Gododin ever recovered its
+pristine independence after the death of Cunedda, at least we do not hear
+that any of his sons subsequently asserted their claims to it, or had
+anything to do with the administration of its government: they all seem to
+have ended their days in their western dominions. Deivyr and Bryneich,
+however, were more fortunate, for we find that they were ruled as late as the
+6th century by British monarchs, among whom are named Gall, Diffedell, and
+Disgyrnin, the sons of Disgyvyndawd; {3a} though there is reason to believe
+that at that time they were in treacherous alliance with the Saxons. A Triad
+positively affirms, that "there were none of the Lloegrwys who did not
+coalesce with the Saxons, save such as were found in Cornwall, and in the
+Commot of Carnoban in Deivyr and Bryneich." {3b} And it is a remarkable
+fact, as corroborative of this statement, that the Cymry ever after, as may
+be seen in the works of the Bards, applied the term Bryneich to such of their
+kindred as joined with the enemies of their country.
+
+Certain it is, that, at the period of our Poem, the people of the three
+provinces in question were open enemies of the Cymry, as appears from stanzas
+iii, v, and ix. When we see there how the Bard commends one hero for not
+yielding to the army of Gododin, and celebrates the praise of another who
+committed an immense slaughter amongst the men of Deivyr and Bryneich, and
+threatens, in the case of a third party, that if they were suspected of
+leaning to the Bernician interest, he would himself raise his hand against
+them, we can come to no other conclusion than that those countries were
+arrayed against the Cymry when the battle of Cattraeth took place.
+
+Ida had to encounter a powerful opponent in the person of Urien, king of
+Rheged, a district in or near which Cattraeth lay, as we infer from two poems
+of Taliesin. Thus, one entitled "Gwaith Gwenystrad," commences with the
+words,
+
+
+"Extol the men of Cattraeth, who, with the dawn,
+Went with their victorious leader
+Urien, a renowned elder." {3c}
+
+
+In the other, called "Yspail Taliesin," Urien is styled "Glyw Cattraeth," the
+ruler of Cattraeth. {4a} At the same time he is generally spoken of under
+the title of Rheged's chief.
+
+The leader of the hostile forces in the battle of Gwenystrad is not named,
+but in the battle of Argoed Llwyvein we find him to be Flamddwyn or the Torch
+bearer, a name by which the Britons delighted to designate the formidable
+Ida. Flamddwyn's army on this occasion consisted of four legions, which
+reached from Argoed to Arvynydd, and against them were arrayed the men of
+Goddeu and Rheged, under the command of Ceneu ab Coel, and Owain, and "Urien
+the prince."
+
+Argoed, bordering on Deivyr and Bryneich, was ruled by Llywarch Hen, who
+after his abdication and flight into Powys, pathetically records the loyal
+attachment of his former subjects, -
+
+
+"The men of Argoed have ever supported me." {4b}
+
+
+The Historia Britonum enumerates three other kings, who with Urien fought
+against the Saxons in the North, viz., Rhydderch, Gwallawg, and Morgant,
+though the latter, under the impulse of envy, procured the assassination of
+Urien, in the Isle of Lindisfarne.
+
+After the Saxons had finally established themselves on the eastern coast, in
+the forementioned countries, an immense rampart, extending nearly from the
+Solway to the Frith of Forth, was erected, either with the view of checking
+their further progress westward, or else by mutual consent of the two
+nations, as a mere line of demarcation between their respective dominions.
+This wall cannot have an earlier date, for it runs through the middle of the
+country originally occupied by the Gadeni, and could not of course have been
+constructed as a boundary by them; nor can it be referred to a more recent
+period, as there could be no reason for forming such a fence after the Saxons
+had intruded upon the whole country which it divides. This was the famous
+CATRAIL, which we presume to be identical with CATTRAETH, where the
+disastrous battle of that name, as sung by Aneurin, was fought.
+
+Catrail means literally "the war fence" (cad-rhail), but on the supposition
+that it is synonymous with Cattraeth, the rhyme in the Gododin would
+determine the latter to be the correct term, or that by which Aneurin
+distinguished the line. The meaning of Cattraeth would be either "the war
+tract" (cad-traeth), or "the legal war fence" (cad-rhaith); the latter of
+which would give some countenance to the idea that it was formed by mutual
+agreement.
+
+The whole course of the Catrail, which may be traced from the vicinity of
+Galashiels to Peel-fell, is upwards of forty five miles. The most entire
+parts of it show that it was originally a broad and deep fosse; having on
+each side a rampart, which was formed of the natural soil, that was thrown
+from the ditch, intermixed with some stones. Its dimensions vary in
+different places, which may be owing to its remains being more or less
+perfect. In those parts where it is pretty entire, the fosse is twenty
+seven, twenty six, and twenty five feet broad. But in those places where the
+rampart has been most demolished the fosse only measures twenty two and a
+half feet, twenty and eighteen, and in one place only sixteen feet wide. As
+the ramparts sloped on the inside, it is obvious that in proportion as they
+were demolished, the width of the fosse within would be diminished. In some
+of the most entire parts the ramparts are from six to seven, and even nine or
+ten feet high, and from eight to ten and twelve feet thick. They are, no
+doubt, less now than they were originally, owing to the effects of time and
+tillage. {5a}
+
+Such is the Catrail, and were it identical with Cattraeth, we should
+naturally expect to meet with some allusions to a work of that description in
+the body of the Poem. Nor are we herein disappointed, for the expressions
+"ffosawd," {5b} "clawdd," {5c} "ffin," {5d} "cladd clodvawr," {5e}
+"goglawdd," {5f} "clawdd gwernin," {5g} and "gorffin Gododin," {5h} are
+undoubtedly such allusions, though we readily admit that some of them may,
+and probably do, refer to the ordinary circular forts of the Britons, of whom
+there are several along the line. It may be added here that Taliesin in his
+description of the battle of Gwenystrad, where the men of Cattraeth fought
+under Urien, speaks of a "govwr" or an intrenchment, that was "assailed by
+the laborious toil of warriors."
+
+Having thus satisfied ourselves as to the nature and locality of Cattraeth;
+the general subject of the Poem becomes apparent. It was a battle fought at
+the barrier in question between the Cymry and the Saxons, the most extended
+in its design and operations on the part of the former, as it proved to them
+the most disastrous in its results, of all that had hitherto taken place
+between the two people in that part of the island.
+
+The details of this bloody encounter, as we gather them from the Poem, were
+as follow: At the call of Mynyddawg, lord of Eiddin, whose dominions lay
+peculiarly exposed, both by sea and land, to the attack of the enemy, the
+native chieftains of Prydyn, aided by many of their relatives and friends
+from Gwynedd and Cernyw, entered into a mutual alliance in behalf of their
+common country. {6a} In one place the daughter of Eudav {6b} is joined with
+Mynyddawg, as one upon whose errand the expedition was undertaken, but
+whether she was his wife, or ruled over a territory adjacent to, or equally
+threatened with his own, does not appear. The troops under their respective
+leaders arrived at Eiddin, where they were sumptuously entertained by
+Mynyddawg, {6c} and where they established their head quarters. The generals
+named in the Poem amount in number to about ninety, but this was not the
+third part of the whole, which consisted of "three hundred and sixty three
+chieftains wearing the golden torques." {6d} The aggregate number of men
+that followed these illustrious leaders is not told, but if an average may be
+formed from what we know respecting a few cases, it will appear to have been
+immense. Mynyddawg's retinue consisted of "three hundred;" {6e} there were
+"five battalions of five hundred men each," "three levies of three hundred
+each;" "three bold knights" had each "three hundred of equal quality;" {6f}
+thus averaging about four hundred for each commander, which, multiplied by
+three hundred and sixty three, would exhibit an overwhelming army of a
+hundred and forty five thousand, and two hundred men! Yet the Poet describes
+the numerical advantages possessed by the enemy as greatly superior.
+
+These forces, being all placed on the western side of the dyke, would
+approach the land of their enemies as they marched to the field of battle,
+hence the reason why Aneurin uses the expressions "Gwyr a aeth Gattraeth,"
+and "Gwyr a aeth Gododin," as synonymous.
+
+The enemies, as before observed, were the Saxons, aided on this occasion by
+many of the Lloegrians, namely, such of the natives as had submitted to their
+sway in the provinces they had already conquered. They concentrated their
+forces in Gododin, and marched westward in the direction of the great fence,
+where the Britons were awaiting them. Aneurin has not thought fit to record
+the names of any of their generals, with the single exception of Dyvnwal
+Vrych, {7a} who, to entitle him to that distinction, must have figured
+prominently on the field of battle.
+
+The engagement commenced on a Tuesday, and continued for a whole week, the
+last four days being the most bloody. {7b} For some time both parties fought
+gallantly, and with almost equal success; fortune perhaps upon the whole
+appearing to favour the Cymry, who not only slew a vast number of their
+adversaries, but partially succeeded in recovering their lost dominions. {7c}
+At this critical juncture a dwarfish herald arrived at the fence, proposing
+on the part of the Saxons a truce or compact, which, however, was indignantly
+rejected by the natives, and the action renewed. {7d} The scales now rapidly
+turned. In one part of the field such a terrible carnage ensued, that there
+was but one man left to scare away the birds of prey, which hovered over the
+carcases of the slain. {7e} In another, where our Bard was stationed, a
+portion of the allied army, owing to the absence of its general, became panic
+stricken. {7f} Aneurin was taken prisoner, hurried off to a cave or dungeon,
+and loaded with chains. {7g} At length a conference was submitted to, which
+was held at a place called Llanveithin, at which Aneurin, who had been
+forcibly liberated by one of the sons of Llywarch Hen, insisted upon the
+restoration of part of Gododin, or the alternative of continuing the fight.
+The Saxon herald met the proposal by killing the British Bard Owain, who was
+of course unarmed. {7h} Such a violation of privilege excited then the whole
+energies of the Cymry, who rose as one man, and gave the entire scene a more
+bloody character than it had yet presented.
+
+Victory, however, at length proclaimed in favour of the usurpers, and so
+decisively, that out of the three hundred and sixty three chieftains that
+went to the field of Cattraeth, three only returned alive, Cynon, and
+Cadreith, and Cadlew of Cadnant, besides Aneurin himself. {7i} The number of
+common soldiers that fell must be conjectured.
+
+We have said that the battle commenced on a Tuesday; it would appear from two
+passages, namely, where the meeting of reapers in the hall of Eiddin, {7j}
+and the employment of Gwynwydd in protecting the corn on the highlands, {8a}
+are spoken of, that the time of year in which it occurred was the harvest.
+
+It is not, however, so easy to determine the exact year when all this
+happened. Neither Arthur nor Urien are mentioned as being present, and
+though the stanzas containing their names may have been lost, it must be
+admitted that in the case of such distinguished warriors reason will not
+warrant the supposition: the fair inference would be that they were dead at
+the time. This view is, moreover, supported by readings of the Gododin,
+where certain heroes are compared to the said chiefs respectively, "of
+Arthur," "un Urien," which would hardly have been done had these latter been
+alive. The death of Arthur is placed in the year 542; Owain, who died at
+Cattraeth, slew Ida, A.D. 560, and Urien is said to have been assassinated
+about 567; the battle under consideration must have happened subsequently,
+probably about the year usually assigned it, viz., 570. This was in the
+reign of Rhun, a descendant in the 4th degree of Cunedda Wledig, King of
+Gododin!
+
+The vulgar opinion is that the Britons lost the battle in consequence of
+having marched to the field in a state of intoxication; and it must be
+admitted that there are many passages in the Poem, which, simply considered,
+would seem to favour that view. Nevertheless, granting that the 363
+chieftains had indulged too freely in their favourite beverage, it is hardly
+credible that the bulk of the army, on which mainly depended the destiny of
+the battle, had the same opportunity of rendering themselves equally
+incapacitated, or, if we suppose that all had become so, that they did not
+recover their sobriety in seven days! The fact appears to be, that Aneurin
+in the instances alluded to, intends merely to contrast the social and
+festive habits of his countrymen at home with their lives of toil and
+privation in war, after a practise common to the Bards, not only of that age,
+but subsequently. Or it may be that the banquet, at which the British
+leaders were undoubtedly entertained in the hall of Eiddin, was looked upon
+as the sure prelude to war, and that in that sense the mead and wine were to
+them as poison.
+
+
+
+Y GODODIN
+
+
+
+I.
+
+Gredyf gwr oed gwas
+Gwrhyt am dias
+Meirch mwth myngvras
+A dan vordwyt megyrwas
+Ysgwyt ysgauyn lledan
+Ar bedrein mein vuan
+Kledyuawr glas glan
+Ethy eur aphan
+Ny bi ef a vi
+Cas e rof a thi
+Gwell gwneif a thi
+Ar wawt dy uoli
+Kynt y waet elawr
+Nogyt y neithyawr
+Kynt y vwyt y vrein
+Noc y argyurein
+Ku kyueillt ewein
+Kwl y uot a dan vrein
+Marth ym pa vro
+Llad un mab marro
+
+II.
+
+Kayawc kynhorawc men y delhei
+Diffun ymlaen bun med a dalhei
+Twll tal y rodawr ene klywei
+Awr ny rodei nawd meint dilynei
+Ni chilyei o gamhawn eny verei
+Waet mal brwyn gomynei gwyr nyt echei
+Nys adrawd gododin ar llawr mordei
+Rac pebyll madawc pan atcoryei
+Namen un gwr o gant eny delhei
+
+III.
+
+Kaeawc kynnivyat kywlat erwyt
+Ruthyr eryr en ebyr pan llithywyt
+E arnot a vu not a gatwyt
+Grwell a wnaeth e aruaeth ny gilywyt
+Rac bedin ododin odechwyt
+Hyder gymhell ar vreithel vanawyt
+Ny nodi nac ysgeth w nac ysgwyt
+Ny ellir anet ry vaethpwyt
+Rac ergyt catvannan catwyt
+
+IV.
+
+Kaeawc kynhorawc bleid e maran
+Gwevrawr godrwawr torchawr am rann
+Bu gwevrawr gwerthvawr gwerth gwin vann
+Ef gwrthodes gwrys gwyar disgrein
+Ket dyffei wyned a gogled e rann
+O gussyl mab ysgyrran
+Ysgwydawr angkyuan
+
+V.
+
+Kaeawc kynhorawc aruawc eg gawr
+Kyn no diw e gwr gwrd eg gwyawr
+Kynran en racwan rac bydinawr
+Kwydei pym pymwnt rac y lafnawr
+O wyr deivyr a brennych dychiawr
+Ugein cant eu diuant en un awr
+Kynt y gic e vleid nogyt e neithyawr
+Kynt e vud e vran nogyt e allawr
+Kyn noe argyurein e waet e lawr
+Gwerth med eg kynted gan lliwedawr
+Hyueid hir ermygir tra vo kerdawr
+
+VI.
+
+Gwyr a aeth Ododin chwerthin ognaw
+Chwerw en trin a llain en emdullyaw
+Byrr vlyned en hed yd ynt endaw
+Mab botgat gwnaeth gwynnyeith gwreith e law
+Ket elwynt e lanneu e benydyaw
+A hen a yeueing a hydyr a llaw
+Dadyl diheu angheu y eu treidaw
+
+VII.
+
+Gwyr a aeth Ododin chwerthin wanar
+Disgynnyeis em bedin trin diachar
+Wy lledi a llavnawr heb vawr drydar
+Colovyn glyw reithuyw rodi arwar
+
+VIII.
+
+Gwyr a aeth gatraeth oed fraeth eu llu
+Glasved eu hancwyn a gwenwyn vu
+Trychant trwy beiryant en cattau
+A gwedy elwch tawelwch vu
+Ket elwynt e lanneu e benydu
+Dadyl dieu angheu y eu treidu
+
+IX.
+
+Gwyr a aeth gatraeth veduaeth uedwn
+Fyryf frwythlawn oed cam nas kymhwyllwn
+E am lavnawr coch gorvawr gwrmwn
+Dwys dengyn ed emledyn aergwn
+Ar deulu brenneych beych barnasswn
+Dilyw dyn en vyw nys adawsswn
+Kyueillt a golleis diffleis vedwn
+Rugyl en emwrthryn rynn riadwn
+Ny mennws gwrawl gwadawl chwegrwn
+Maban y gian o vaen gwynngwn
+
+X.
+
+Gwyr a aeth gatraeth gan wawr
+Trauodynt en hed eu hovnawr
+Milcant a thrychant a emdaflawr
+Gwyarllyt gwynnodynt waewawr
+Ef gorsaf yng gwryaf eg gwryawr
+Rac gosgord mynydawc mwynvawr
+
+XI.
+
+Gwyr a aeth gatraeth gan wawr
+Dygymyrrws eu hoet eu hanyanawr
+Med evynt melyn melys maglawr
+Blwydyn bu llewyn llawer kerdawr
+Coch eu cledyuawr na phurawr
+Eu llain gwyngalch a phedryollt bennawr
+Rac gosgord mynydawc mwynvawr
+
+XII.
+
+Gwyr a aeth gatraeth gan dyd
+Neus goreu o gadeu gewilid
+Wy gwnaethant en geugant gelorwyd
+A llavnawr llawn annawd em bedyd
+Goreu yw hwn kyn kystlwn kerennyd
+Enneint creu ac angeu oe hennyd
+Rac bedin Ododin pan vudyd
+Neus goreu deu bwyllyat neirthyat gwychyd
+
+XIII.
+
+Gwr a aeth gatraeth gan dyd
+Ne llewes ef vedgwyn veinoethyd
+Bu truan gyuatcan gyvluyd
+E neges ef or drachwres drenghidyd
+Ny chryssiws gatraeth
+Mawr mor ehelaeth
+ E aruaeth uch arwyt
+Ny bu mor gyffor
+O eidyn ysgor
+ A esgarei oswyd
+Tutuwlch hir ech e dir ae dreuyd
+Ef lladei Saesson seithuet dyd
+Perheit y wrhyt en wrvyd
+Ae govein gan e gein gyweithyd
+Pan dyvu dutvwch dut nerthyd
+Oed gwaetlan gwyaluan vab Kilyd
+
+XIV.
+
+Gwr a aeth gatraeth gan wawr
+Wyneb udyn ysgorva ysgwydawr
+Crei kyrchynt kynnullynt reiawr
+En gynnan mal taran twryf aessawr
+Gwr gorvynt gwr etvynt gwr llawr
+Ef rwygei a chethrei a chethrawr
+Od uch lled lladei a llavnawr
+En gystud heyrn dur arbennawr
+E mordei ystyngei a dyledawr
+Rac erthgi erthychei vydinawr
+
+XV.
+
+O vreithyell gatraeth pan adrodir
+Maon dychiorant eu hoet bu hir
+Edyrn diedyrn amygyn dir
+A meibyon godebawc gwerin enwir
+Dyforthynt lynwyssawr gelorawr hir
+Bu tru a dynghetven anghen gywir
+A dyngwt y dutvwlch a chyvwlch hir
+Ket yvein ved gloyw wrth leu babir
+Ket vei da e vlas y gas bu hir
+
+XVI.
+
+Blaen echeching gaer glaer ewgei
+Gwyr gweiryd gwanar ae dilynei
+Blaen ar e bludue dygollouit vual
+Ene vwynvawr vordei
+Blaen gwirawt vragawt ef dybydei
+Blaen eur a phorphor kein as mygei
+Blaen edystrawr pasc ae gwaredei
+Gwrthlef, ac euo bryt ae derllydei
+Blaen erwyre gawr buduawr drei
+Arth en llwrw byth hwyr e techei
+
+XVII.
+
+Anawr gynhoruan
+Huan arwyran
+Grwledic gwd gyffgein
+Nef enys brydein
+Garw ryt rac rynn
+Aes elwrw budyn
+Bual oed arwynn
+Eg kynted eidyn
+Erchyd ryodres
+E ved medwawt
+Yuei win gwirawt
+Oed eruit uedel
+Yuei win gouel
+Aerueid en arued
+Aer gennin vedel
+Aer adan glaer
+Kenyn keuit aer
+Aer seirchyawc
+Aer edenawc
+Nyt oed diryf y ysgwyt
+Gan waywawr plymnwyt
+Kwydyn gyuoedyon
+Eg cat blymnwyt
+Diessic e dias
+Divevyl as talas
+Hudid e wyllyas
+Kyn bu clawr glas
+Bed gwruelling vreisc
+
+XVIII.
+
+Teithi etmygant
+Tri llwry novant
+Pymwnt a phymcant
+Trychwn a thrychant
+Tri si chatvarchawc
+Eidyn euruchawc
+Tri llu llurugawc
+Tri eur deyrn dorchawc
+Tri marchawc dywal
+Tri chat gyhaual
+Tri chysneit kysnar
+Chwerw vysgynt esgar
+Tri en drin en drwm
+Llew lledynt blwm
+Eur e gat gyngrwn
+Tri theyrn maon
+A dyvu o vrython
+Kynri a Chenon
+Kynrein o aeron
+Gogyuerchi yn hon
+Deivyr diuerogyon
+A dyvu o vrython
+Wr well no Chynon
+Sarph seri alon
+
+XIX.
+
+Eveis y win a med e mordei
+ Mawr meint e vehyr
+ Yg kyuaruot gwyr
+Bwyt e eryr erysmygei
+Pan gryssyei gydywal kyfdwyreei
+Awr gan wyrd wawr kyui dodei
+Aessawr dellt ambellt a adawei
+Pareu rynn rwygyat dygymmynei
+E gat blaen bragat briwei
+Mab syvno sywedyd ae gwydyei
+ A werthws e eneit
+ Er wyneb grybwyllyeit
+A llavyn lliveit lladei
+Lledessit ac a thrwys ac affrei
+Er amot aruot arauethei
+ Ermygei galaned
+ O wyr gwychyr gwned
+Em blaen gwyned gwanei
+
+XX.
+
+Eveis y win a med e mordei
+Can yueis disgynneis rann fin fawd ut
+Nyt didrachywed colwed drut
+Pan disgynnei bawb ti disgynnot
+Ys deupo gwaeanat gwerth na phechut
+Pressent i drawd oed vreichyawr drut
+
+XXI.
+
+Gwyr a aeth gatraeth buant enwawc
+Gwin a med o eur vu eu gwirawt
+Blwydyn en erbyn urdyn deuawt
+Trywyr a thri ugeiut a thrychant eurdorchawc
+Or sawl yt gryssyassant uch gormant wirawt
+Ny diengis namyn tri o wrhydri fossawt
+Deu gatki aeron a chenon dayrawt
+A minheu om gwaetfreu gwerth vy gwennwawt
+
+XXII.
+
+Uyg car yng wirwar nyn gogyffrawt
+O neb o ny bei o gwyn dragon ducawt
+Ni didolit yng kynted o ved gwirawt
+Ef gwnaei ar beithing perthyng aruodyawc
+Ef disgrein eg cat disgrein en aelawt
+Neus adrawd gododin gwedy fossawt
+Pan vei no llwyeu llymach nebawt
+
+XXIII.
+
+Aryf angkynnull agkyman dull agkysgoget
+Tra chywed vawr treiglessyd llawr lloegrwys giwet
+Heessit eis ygkynnor eis yg cat uereu
+Goruc wyr lludw
+A gwraged gwydw
+ Kynnoe angheu
+Greit vab hoewgir
+Ac ysberi
+ Y beri creu
+
+XXIV.
+
+Arwr y dwy ysgwyt adan
+E dalvrith ac eil tith orwydan
+Bu trydar en aerure bu tan
+Bu ehut e waewawr bu huan
+Bu bwyt brein bu bud e vran
+A chyn edewit en rydon
+Gran wlith eryr tith tiryon
+Ac o du gwasgar gwanec tu bronn
+Beird byt barnant wyr o gallon
+Diebyrth e gerth e gynghyr
+Diua oed e gynrein gan wyr
+A chynn e olo a dan eleirch
+Vre ytoed wryt ene arch
+Gorgolches e greu y seirch
+Budvan vab bleidvan dihavarch
+
+XXV.
+
+Cam e adaw heb gof camb ehelaeth
+Nyt adawei adwy yr adwriaeth
+Nyt edewes e lys les kerdoryon prydein
+Diw calan yonawr ene aruaeth
+Nyt erdit e dir kevei diffeith
+Drachas anias dreic ehelaeth
+Dragon yg gwyar gwedy gwinvaeth
+Gwenabwy vab gwenn gynhen gatraeth
+
+XXVI.
+
+Bu gwir mal y meud e gatlew
+Ny deliis meirch neb marchlew
+Heessit waywawr y glyw
+Y ar llemenic llwybyr dew
+Keny vaket am vyrn am borth
+Dywal y gledyual emborth
+Heessyt onn o bedryollt y law
+Y ar veinnyell vygedorth
+Yt rannei rygu e rywin
+Yt ladei a llauyn vreith o eithin
+Val pan vel medel ar vreithin
+E gwnaei varchlew waetlin
+
+XXVII.
+
+Issac anuonawc o barth deheu
+Tebic mor lliant y deuodeu
+ O wyled a llaryed
+ A chein yuet med
+Men yth glawd e offer e bwyth madeu
+Ny bu hyll dihyll na heu diheu
+Seinnyessyt e gledyf ym penn mameu
+Murgreit oed moleit ef mab gwydneu
+
+XXVIII.
+
+Keredic caradwy e glot
+Achubei gwarchatwei not
+Lletvegin is tawel kyn dyuot
+E dyd gowychyd y wybot
+Ys deupo car kyrd kyvnot
+Y wlat nef adef atnabot
+
+XXIX.
+
+Keredic karadwy gynran
+Keimyat yg cat gouaran
+Ysgwyt eur crwydyr cadlan
+Gwaewawr uswyd agkyuan
+Kledyual dywal diwan
+Mal gwr catwei wyaluan
+Kynn kysdud daear hynn affan
+O daffar diffynnei e vann
+Ys deupo kynnwys yg kyman
+Can drindawt en undawt gyuan
+
+XXX.
+
+Pan gryssyei garadawc y gat
+Mal baed coet trychwn trychyat
+Tarw bedin en trin gormynyat
+Ef llithyei wydgwn oe anghat
+Ys vyn tyst ewein vab eulat
+A gwryen a gwynn a gwryat
+O gatraeth o gymynat
+O vrynn hydwn kynn caffat
+Gwedy med gloew ar anghat
+Ny weles vrun e dat
+
+XXXI.
+
+Gwyr a gryssyasant buant gytneit
+Hoedyl vyrryon medwon uch med hidleit
+Gosgord mynydawc enwawc en reit
+Gwerth eu gwled e ved vu eu heneit
+Caradawc a madawc pyll ac yeuan
+Gwgawn a gwiawn gwynn a chynvan
+Peredur arveu dur gwawr-dur ac aedan
+Achubyat eng gawr ysgwydawr angkyman
+A chet lledessynt wy lladassan
+Neb y eu tymhyr nyt atcorsan
+
+XXXII.
+
+Gwyr a gryssyassant buant gytvaeth
+Blwydyn od uch med mawr eu haruaeth
+Mor dru eu hadrawd wy angawr hiraeth
+Gwenwyn eu hadlam nyt mab mam ae maeth
+Mor hir eu hetlit ac eu hetgyllaeth
+En ol gwyr pebyr temyr gwinvaeth
+Gwlyget gododin en erbyn fraeth
+Ancwyn mynydawc enwawc e gwnaeth
+A phrit er prynu breithyell gatraeth
+
+XXXIII.
+
+Gwyr a aeth gatraeth yg cat yg gawr
+Nerth meirch a gwrymseirch ac ysgwydawr
+Peleidyr ar gychwyn a llym waewawr
+A llurugeu claer a chledyuawr
+Ragorei tyllei trwy vydinawr
+Kwydei bym pymwnt rac y lavnawr
+Ruuawn hir ef rodei eur e allawr
+A chet a choelvein kein y gerdawr
+
+XXXIV.
+
+Ny wnaethpwyt neuad mor orchynnan
+Mor vawr mor oruawr gyvlavan
+Dyrllydut medut moryen tan
+Ny thraethei na wnelei kenon kelein
+Un seirchyawc saphwyawc son edlydan
+Seinnyessit e gledyf empenn garthan
+Noc ac esgyc canec vurvawr y chyhadvan
+Ny mwy gysgogit wit uab peithan
+
+XXXV.
+
+Ny wnaethpwyt neuad mor anvonawc
+Ony bei voryen eil caradawc
+Ny diengis en trwm elwrw mynawc
+Dywal dywalach no mab ferawc
+Fer y law faglei fowys varchawc
+Glew dias dinas e lu ovnawc
+Rac bedin ododin bu gwasgarawc
+Y gylchwy dan y gymwy bu adenawc
+Yn dyd gwyth bu ystwyth neu bwyth atveillyawc
+Dyrllydei vedgyrn eillt mynydawc
+
+XXXVI.
+
+Ny wnaethpwyt neuad mor diessic
+No Chynon lary vronn geinnyon Wledic
+Nyt ef eistedei en tal lleithic
+E neb a wanei nyt adwenit
+Raclym e waewawr
+Calch drei tyllei vydinawr
+Rac vuan y veirch rac rygiawr
+En dyd gwyth atwyth oed e lavnawr
+Pan gryssyei gynon gan wyrd wawr
+
+XXXVII.
+
+Disgynsit en trwm yg kessevin
+Ef diodes gormes ef dodes fin
+Ergyr gwayw rieu ryvel chwerthin
+Hut effyt y wrhyt elwry elfin
+Eithinyn uoleit mur greit tarw trin
+
+XXXVIII.
+
+Disgynsit en trwm yg kesseuin
+Gwerth med yg kynted a gwirawt win
+Heyessyt y lavnawr rwg dwy vydin
+Arderchawc varchawc rac gododin
+Eithinyn uoleit mur greit tarw trin
+
+XXXIX.
+
+Disgynsit en trwm rac alauoed wyrein
+Wyre llu llaes ysgwydawr
+Ysgwyt vriw rac biw beli bloedvawr
+Nar od uch gwyar fin festinyawr
+An deliit kynllwyt y ar gynghorawr
+Gorwyd gwareurffrith rin ych eurdorchawr
+Twrch goruc amot emlaen ystre ystrywawr
+Teilingdeith gwrthyat gawr
+An gelwit e nef bit athledhawr
+Emyt ef krennit e gat waewawr
+Catvannan er aclut clotvawr
+No chynhennit na bei llu idaw llawr
+
+XL.
+
+Am drynni drylaw drylenn
+Am lwys am difiwys dywarchen
+Am gwydaw gwallt e ar benn
+Y am wyr eryr gwydyen
+Gwyduc neus amuc ac wayw
+Ardullyat diwyllyat e berchen
+Amuc moryen gwenwawt
+Murdyn a chyvrannv penn
+Prif eg weryt ac an nerth ac am hen
+Trywyr yr bod bun bratwen
+Deudec gwenabwy vab gwen
+
+XLI.
+
+Am drynni drylaw drylenn
+Gweinydyawr ysgwydawr yg gweithyen
+En aryal cledyual am benn
+En lloegyr drychyon rac trychant unben
+A dalwy mwng bleid heb prenn
+En e law gnawt gwychnawt eny lenn
+O gyurang gwyth ac asgen
+Trenghis ny diengis bratwen
+
+XLII.
+
+Eurar vur caer krysgrwydyat
+Aer cret ty na thaer aer vlodyat
+Un ara ae leissyar argatwyt
+Adar brwydryat
+Syll o virein neus adrawd a vo mwy
+O damweinnyeit llwy
+Od amluch lliuanat
+Neus adrawd a vo mwy
+Enawr blygeint
+Na bei kynhawel kynheilweing
+
+XLIII.
+
+Pan vuost di kynnivyn clot
+En amwyn tywyssen gordirot
+O haedot en gelwit redyrch gwyr not
+Oed dor diachor diachor din drei
+Oed mynut wrth olut ae kyrchei
+Oed dinas e vedin ae cretei
+Ny elwit gwinwit men na bei
+
+XLIV.
+
+Ket bei cann wr en vn ty
+Atwen ovalon keny
+Pen gwyr tal being a dely
+
+XLV.
+
+Nyt wyf vynawc blin
+Ny dialaf vy ordin
+Ny chwardaf y chwerthin
+A dan droet ronin
+Ystynnawc vyg glin
+A bundat y
+En ty deyeryn
+Cadwyn heyernyn
+Am ben vyn deulin
+O ved o vuelin
+O gatraeth werin
+Mi na vi aneurin
+Ys gwyr talyessin
+Oveg kywrenhin
+Neu cheing e ododin
+Kynn gwawr dyd dilin
+
+XLVI
+
+Goroled gogled gwr ae goruc
+Llary vronn haeladon ny essyllut
+Nyt emda daear nyt emduc
+Mam mor eiryan gadarn haearn gaduc
+O nerth e cledyf claer e hamuc
+O garchar amwar daear em duc
+O gyvle angheu o anghar dut
+Keneu vab llywarch dihauareh drut
+
+XLVII.
+
+Nyt ef borthi gwarth gorsed
+Senyllt ae lestri llawn med
+Godolei gledyf e gared
+Godolei lemein e ryuel
+Dyfforthsei lynwyssawr oe vreych
+Rac bedin ododin a brennych
+Gnawt ene neuad vyth meirch
+Gwyar a gwrymseirch
+Keingyell hiryell oe law
+Ac en elyd bryssyaw
+Gwen ac ymhyrdwen hyrdbleit
+Disserch a serch ar tro
+Gwyr nyt oedyn drych draet fo
+Heilyn achubyat pob bro
+
+XLVIII.
+
+Llech leutu tut leu leudvre
+ Gododin ystre
+Ystre ragno ar y anghat
+Angat gynghor e leuuer cat
+ Cangen gaerwys
+ Keui drillywys
+Tymor dymhestyl tymhestyl dymor
+E beri restyr rac riallu
+O dindywyt yn dyvu
+ Wyt yn dy wovu
+Dwys yd wodyn
+Llym yt wenyn
+Llwyr genyn llu
+Ysgwyt rugyn
+Rac tarw trin
+ Y dal vriw vu
+
+XLIX.
+
+Erkryn e alon ar af (ar)
+Er y brwydrin trin trachuar
+Kwr e vankeirw
+Am gwr e vanncarw
+Byssed brych briwant barr
+Am bwyll am disteir am distar
+Am bwyll am rodic am rychward
+Ys bro ys brys treullyawt rys en riwdrec
+Ny hu wy ny gaffo e neges
+Nyt anghwy a wanwy odiwes
+
+L.
+
+Ny mat wanpwyt ysgwyt
+Ar gynwal carnwyt
+Ny mat dodes y vordwyt
+Ar vreichir mein-llwyt
+Gell e baladyr gell
+Gellach e obell
+Y mae dy wr ene gell
+Yn cnoi anghell
+Bwch bud oe law idaw
+Poet ymbell angell
+
+LI.
+
+Da y doeth adonwy at wen
+Ym adawssut wenn heli bratwen
+Gwnelut lladut llosgut
+No moryen ny waeth wnelut
+Ny delyeist nac eithaf na chynhor
+Ysgwn drem dibennor
+Ny weleist e morchwyd mawr marchogyon
+Wynedin my rodin nawd y Saesson
+
+LII.
+
+Gododin gomynaf dy blegyt
+Tynoeu dra thrumein drum essyth
+Gwas chwant y aryant heb emwyt
+O gussyl mab dwywei dy wrhyt
+Nyt oed gynghorwann
+Wael y rac tan veithin
+O lychwr y lychwr lluch bin
+Lluchdor y borfor beryerin
+Llad gwaws gwan maws mur trin
+Anysgarat ac vu y nat ac aneurin
+
+LIII.
+
+Kywyrein ketwyr kywrennin
+E gatraeth gwerin fraeth fysgyolin
+Gwerth med yg kynted a gwirawt win
+Heyessit e lavnawr rwng dwy vedin
+Arderchauc varchawc rac gododin
+Eithinyn voleit murgreit tarw trin
+
+LIV.
+
+Kywyrein ketwyr kywrenhin
+Gwlat atvel gochlywer a eu dilin
+Dygoglawd ton bevyr beryerin
+Men yd ynt eilyassaf elein
+O brei vrych ny welych weyelin
+Ny chemyd haed ud a gordin
+Ny phyrth mevyl moryal eu dilin
+Llavyn durawt barawt e waetlin
+
+LV.
+
+Kywyrein ketwyr kywrenhin
+Gwlat atvel gochlywer eu dilin
+Ef lladawd a chymawn a llain
+A charnedawr tra gogyhwc gwyr trin
+
+LVI.
+
+Kywyrein ketwyr hyuaruuant
+Y gyt en un vryt yt gyrchassant
+Byrr eu hoedyl hir eu hoet ar eu carant
+Seith gymeint o loegrwys a ladassant
+O gyvryssed gwraged gwyth a wnaethant
+Llawer mam ae deigyr ar y hamrant
+
+LVII.
+
+Ny wnaethpwyt neuad mor dianaf
+Lew mor hael baran llew llwybyr vwyhaf
+A chynon laryvronn adon deccaf
+Dinas y dias ar llet eithaf
+Dor angor bedin bud eilyassaf
+Or sawl a weleis ac a welav
+Ymyt en emdwyn aryf gryt gwryt gwryaf
+Ef lladei oswyd a llavyn llymaf
+Mal brwyn yt gwydynt rac y adaf
+Mab klytno clot hir canaf
+Yty or clot heb or heb eithaf
+
+LVIII.
+
+O winveith a medweith
+Dygodolyn gwnlleith
+Mam hwrreith
+ Eidol enyal
+Ermygei rac vre
+Rac bronn budugre
+Breein dwyre
+ Wybyr ysgynnyal
+Kynrein en kwydaw
+Val glas heit arnaw
+ Heb giliaw gyhaual
+Synnwyr ystwyr ystemel
+Y ar weillyon gwebyl
+ Ac ardemyl gledyual
+Blaen ancwyn anhun
+Hediw an dihun
+ Mam reidun rwyf trydar
+
+LIX.
+
+O winveith a medweith yd aethant
+E genhyn llurugogyon
+Nys gwn lleith lletkynt
+Cyn llwyded eu lleas dydaruu
+Rac catraeth oed fraeth eu llu
+O osgord vynydawc wawr dru
+O drychant namen un gwr ny dyvu
+
+LX.
+
+O winveith a medveith yt gryssyassant
+Gwyr en reit moleit eneit dichwant
+Gloew dull y am drull yt gytvaethant
+Gwin a med amall a amucsant
+O osgord vynydawc am dwyf atveillyawc
+A rwyf a golleis om gwir garant
+O drychan riallu yt gryssyassant
+Gatraeth tru namen vn gwr nyt atcorsant
+
+LXI.
+
+Hv bydei yg kywyrein pressent mal pel
+Ar y e hu bydei ene uei atre
+ Hut amuc ododin
+ O win a med en dieding
+Yng ystryng ystre
+Ac adan gatvannan cochre,
+Veirch marchawc godrud e more
+
+LXII.
+
+Angor dewr daen
+Sarph seri raen
+Sengi wrymgaen
+ Emlaen bedin
+Arth i arwynawl drussyawr dreissyawr
+Sengi waewawr
+En dyd cadyawr
+ Yg clawd gwernin
+Eil nedic nar
+Neus duc drwy var
+Gwled y adar
+ O drydar drin
+Kywir yth elwir oth enwir weithret
+Ractaf ruyuyadur mur catuilet
+Merin a madyein mat yth, anet
+
+LXIII.
+
+Ardyledawc canu kyman caffat
+Ketwyr am gatraeth a wnaeth brithret
+Brithwy a wyar sathar sanget
+Sengi wit gwned bual am dal med
+A chalaned kyuurynged
+Nyt adrawd kibno wede kyffro
+Ket bei kymun keui dayret
+
+LXIV.
+
+Ardyledawc canu kyman ovri
+Twrf tan a tharan a ryuerthi
+Gwrhyt arderchawc varchawc mysgi
+Ruduedel ryuel a eiduni
+Gwr gwned divudyawc dimyngyei
+Y gat or meint gwlat yd y klywi
+Ae ysgwyt ar y ysgwyd hut arolli
+Wayw mal gwin gloew o wydyr lestri
+Aryant am yued eur dylyi
+Gwinvaeth oed waetnerth vab llywri
+
+LXV.
+
+Ardyledawc canu claer orchyrdon
+A gwedy dyrreith dyleinw aeron
+Dimcones lovlen benn eryron
+Llwyt ef gorevvwyt y ysgylvyon
+Or a aeth gatraeth o eur dorchogyon
+Ar neges mynydawc mynawc maon
+Ny doeth en diwarth o barth vrython
+Ododin wr bell well no Chynon
+
+LXVI.
+
+Ardyledawc canu kenian kywreint
+Llawen llogell byt bu didichwant
+Hu mynnei engkylch byt eidol anant
+Yr eur a meirch mawr a med medweint
+Namen ene delei o vyt hoffeint
+Kyndilic aeron wyr enouant
+
+LXVII.
+
+Ardyledawc canu claer orchyrdon
+Ar neges mynydawc mynawc maon
+A merch eudaf hir dreis gwananhon
+Oed porfor gwisgyadur dir amdrychyon
+
+LXVIII.
+
+Dyfforthes meiwyr molut nyuet
+Baran tan teryd ban gynneuet
+Duw mawrth gwisgyssant eu gwrym dudet
+Diw merchyr peri deint eu calch doet
+Divyeu bu diheu eu diuoet
+Diw gwener calaned amdyget
+Diw sadwrn bu divwrn eu kytweithret
+Diw sul eu llavneu rud amdyget
+Diw llun hyt benn clun gwaetlun gwelet
+Neus adrawd gododin gwedy lludet
+Rac pebyll madawc pan atcoryet
+Namen un gwr o gant ene delhet
+
+LXIX.
+
+Mochdwyreawc y more
+Kynnif aber rac ystre
+Bu bwlch bu twlch tande
+Mal twrch y tywysseist vre
+Bu golut mynut bu lle
+Bu gwyar gweilch gwrymde
+
+LXX.
+
+Moch dwyreawc y meitin
+O gynnu aber rac fin
+O dywys yn tywys yn dylin
+Rac cant ef gwant gesseuin
+Oed garw y gwnaewch chwi waetlin
+Mal yuet med drwy chwerthin
+Oed llew y lladewch chwi dynin
+Cledyual dywal fysgyolin
+Oed mor diachor yt ladei
+Esgar gwr haual en y a bei
+
+LXXI.
+
+Disgynnwys en affwys dra phenn
+Ny deliit kywyt kywrennin benn
+Disgiawr breint vu e lad ar gangen
+Kynnedyf y ewein esgynnv ar ystre
+Ystwng kyn gorot goreu gangen
+Dilud dyleyn cathleu dilen
+Llywy llyvroded rwych ac asgen
+Anglas asswydeu lovlen
+Dyphorthes ae law luric wehyn
+Dymgwallaw gwledic dal
+Oe brid brennyal
+
+LXXII.
+
+Eidol adoer crei grannawr gwynn
+Dysgiawr pan vei bun barn benn
+Perchen meirch a gwrymseirch
+Ac ysgwydawr yaen
+Gyuoet a gyuergyr esgyn disgyn
+
+LXXIII.
+
+Aer dywys ry dywys ryvel
+Gwlat gord garei gwrd uedel
+Gwrdweryt gwaet am iroed
+Seirchyawr am y rud yt ued
+Seingyat am seirch seirch seingyat
+Ar delw lleith dygiawr lludet
+Peleidyr en eis en dechreu cat
+Hynt am oleu bu godeu beleidryal
+
+LXXIV.
+
+Keint amnat am dina dy gell
+Ac ystauell yt uydei dyrllydei
+Med melys maglawr
+Gwrys aergynlys gan wawr
+Ket lwys lloegrwys lliwedawr
+Ry benyt ar hyt yd allawr
+Eillt wyned klywere arderched
+Gwananhon byt ved
+Savwy cadavwy gwyned
+Tarw bedin treis trin teyrned
+Kyn kywesc daear kyn gorwed
+But orfun gododin bed
+
+LXXV.
+
+Bedin ordyvnat en agerw
+Mynawc lluydawc llaw chwerw
+Bu doeth a choeth a syberw
+Nyt oed ef wrth gyued gochwerw
+Mudyn geinnyon ar y helw
+Nyt oed ar lles bro pob delw
+
+LXXVI.
+
+An gelwir mor a chynnwr ym plymnwyt
+Yn tryvrwyt peleidyr peleidyr gogymwyt
+Goglyssur heyrn lliveit llawr en assed
+Sychyn yg gorun en trydar
+Gwr frwythlawn flamdur rac esgar
+
+LXXVII.
+
+Dyfforthes cat veirch a chatseirch
+Greulet ar gatraeth cochre
+Mae blaenwyd bedin dinus
+Aergi gwyth gwarth vre
+An gelwir ny faw glaer fwyre
+Echadaf heidyn haearnde
+
+LXXVIII.
+
+Mynawc gododin traeth e annor
+Mynawc am rann kwynhyator
+Rac eidyn aryal flam nyt atcor
+Ef dodes e dilis yg kynhor
+Ef dodes rac trin tewdor
+En aryal ar dywal disgynnwys
+Can llewes porthes mawrbwys
+O osgord vynydawc ny diangwys
+Namen vn aryf amdiffryf amdiffwys
+
+LXXIX.
+
+O gollet moryet ny bu aessawr
+Dyfforthyn traeth y ennyn llawr
+Ry duc oe lovlen glas lavnawr
+Peleidyr pwys preiglyn benn periglawr
+Y ar orwyd erchlas penn wedawr
+Trindygwyd trwch trach y lavnawr
+Pan orvyd oe gat ny bu foawr
+An dyrllys molet med melys maglawr
+
+LXXX.
+
+Gweleis y dull o benn tir adoun
+Aberth am goelkerth a disgynnyn
+Gweleis oed kenevin ar dref redegein
+A gwyr nwythyon ry gollessyn
+Gweleis gwyr dullyawr gan awr adevyn
+A phenn dyvynwal a breych brein ae cnoyn
+
+LXXXI.
+
+Mat vydic ysgavynwyn asgwrn aduaon
+Aelussawc tebedawc tra mordwy alon
+Gwrawl amdyvrwys goruawr y lu
+Gwryt vronn gwrvan gwanan arnaw
+Y gynnedyf disgynnu rac naw riallu
+Yg gwyd gwaed a gwlat a gordiynaw
+Caraf vy vudic lleithic a vu anaw
+Kyndilic aeron kenhan lew
+
+LXXXII.
+
+Carasswn disgynnu yg catraeth gessevin
+Gwert med yg kynted a gwirawt win
+Carasswn neu chablwys ar llain
+Kyn bu e leas oe las uffin
+Carasswn eil clot dyfforthes gwaetlin
+Ef dodes e gledyf yg goethin
+Neus adrawd gwrhyt rac gododyn
+Na bei mab keidyaw clot un gwr trin
+
+LXXXIII.
+
+Truan yw gennyf vy gwedy lludet
+Grodef gloes angheu trwy angkyffret
+Ac eil trwm truan gennyf vy gwelet
+Dygwydaw an gwyr ny penn o draet
+Ac ucheneit hir ac eilywet
+En ol gwyr pebyr temyr tudwet
+Ruvawn a gwgawn gwiawn a gwlyget
+Gwyr gorsaf gwryaf gwrd yg calet
+Ys deupo eu heneit wy wedy trinet
+Kynnwys yg wlat nef adef avneuet
+
+LXXXIV.
+
+Ef gwrthodes tres tra gwyar llyn
+Ef lladei val dewrdull nyt echyn
+Tavloyw ac ysgeth tavlet wydrin
+A med rac teyrned tavlei vedin
+Menit y gynghor men na lleveri
+Lliaws ac vei anwaws nyt odewyt
+Rac ruthyr bwyllyadeu a chledyvawr
+Lliveit handit gwelir llavar lleir
+
+LXXXV.
+
+Porthloed vedin
+Porthloed lain
+A llu racwed
+En ragyrwed
+En dyd gwned
+Yg kyvryssed
+Buant gwychawc
+Gwede meddawt
+A med yuet
+Ny bu waret
+An gorwylam
+Enyd frwythlam
+Pan adroder torret ergyr
+O veirch a gwyr tyngir tynget
+
+LXXXVI.
+
+ Pan ym dyvyd lliaws pryder
+ Pryderaf fun
+ Fun en ardec
+ Aryal redec
+ Ar hynt wylaw
+ Ku kystudywn
+ Ku carasswn
+ Kelleic faw
+ Ac argoedwys
+ Guae gordyvnwys
+ Y emdullyaw
+Ef dadodes arlluyd pwys ar lles rieu
+ Ar dilyvyn goet
+ Ar diliw hoet
+ Yr kyvedeu
+Kyvedwogant ef an dyduc ar dan adloyw
+ Ac ar groen gwynn goscroyw
+
+LXXXVII.
+
+Gereint rac deheu gawr a dodet
+Lluch gwynn gwynn dwll ar ysgwyt
+Yor yspar llary yor
+Molut mynut mor
+Gogwneif heissyllut gwgynei gereint
+Hael mynawc oedut
+
+LXXXVIII.
+
+Diannot e glot e glutvan
+Diachor angor ygkyman
+Diechyr eryr gwyr govaran
+Trin odef eidef oed eiryan
+Ragorei veirch racvuan
+En trin lletvegin gwin o bann
+Kyn glasved a glassu eu rann
+Bu gwr gwled od uch med mygyr o bann
+
+LXXXIX.
+
+Dienhyt y bob llawr llanwet
+E hual amhaual afneuet
+Twll tall e rodawr
+Cas o hir gwythawc
+Rywonyawc diffreidyeit
+Eil gweith gelwideint a mallet
+Yg catveirch a seirch greulet
+Bedin agkysgoget yt vyd cat voryon
+Cochro llann bann ry godhet
+Trwm en trin a llavyn yt lladei
+Garw rybud o gat dydygei
+Cann calan a darmeithei
+Ef gwenit adan vab ervei
+Ef gwenit adan dwrch trahawc
+Un riein a morwyn a mynawc
+A phan oed mab teyrn teithyawc
+Yng gwyndyt gwaed glyt gwaredawc
+Kyn golo gweryt ar rud
+Llary hael etvynt digythrud
+O glot a chet echyawc
+Neut bed garthwys hir o dir rywonyawc
+
+XC.
+
+Peis dinogat e vreith vreith
+O grwyn balaot ban wreith
+Chwit chwit chwidogeith
+Gochanwn gochenyn wyth geith
+Pan elei dy dat ty e helya
+Llath ar y ysgwyd llory eny llaw
+Ef gelwi gwn gogyhwch
+Giff gaff dhaly dhaly dhwc dhwc
+Ef lledi bysc yng corwc
+Mal ban llad llew llywywc
+Pan elei dy dat ty e vynyd
+Dydygei ef penn ywrch pen gwythwch penn hyd
+Penn grugyar vreith o venyd
+Penn pysc o rayadyr derwennyd
+Or sawl yt gyrhaedei dy dat ty ae gicwein
+O wythwch a llewyn a llwyuein
+Nyt anghei oll ny uei oradein
+
+XCI.
+
+Peum dodyw angkyvrwng o angkyuarc
+Nym daw nym dyvyd a uo trymach
+Ny magwyt yn neuad a vei lewach
+Noc ef nac yng cat a vei wastadach
+Ac ar ryt benclwyt pennawt oed e veirch
+Pellynic e glot pellws e galch
+A chyn golo gweir hir a dan dywarch
+Dyrllydei vedgyrn un mab feruarch
+
+XCII.
+
+Gueleys y dull o bentir a doyn
+Aberthach coelcerth a emdygyn
+Gueleys y deu oc eu tre re ry gwydyn
+O eir nwython ry godessyn
+Gueleys y wyr tylluawr gan waur a doyn
+A phen dyuynwal vrych brein ae knoyn
+
+XCIII.
+
+Gododin gomynnaf oth blegyt
+Yg gwyd cant en aryal en emwyt
+A guarchan mab dwywei da wrhyt
+Poet yno en vn tyno treissyt
+Er pan want maws mor trin
+Er pan aeth daear ar aneirin
+Mi neut ysgaras nat a gododin
+
+XCIV.
+
+Llech llefdir aryf gardith tith ragon
+Tec ware rac gododin ystre anhon
+Ry duc diwyll o win bebyll ar lles tymyr
+Tymor tymestyl tra merin llestyr
+Tra merin llu llu meithlyon
+Kein gadrawt rwyd rac riallu
+O dindywyt en dyuuwyt yn dyvuu
+Ysgwyt rugyn rac doleu trin tal vriw vu
+
+XCV.
+
+Dihenyd y bop llaur llanwet
+Y haual amhal afneuet
+Twll tal y rodauc
+Cas o hir gwychauc
+Rywynyauc diffret
+Eil with gwelydeint amallet
+Y gat veirch ae seirch greulet
+Bit en anysgoget bit get
+Uoron gwychyrolyon pan ry godet
+Trwm en trin a llain yt ladei
+Gwaro rybud o gat dydygei
+Gant can yg calan darmerthei
+Ef gwenit a dan vab uruei
+Ef gwenit a dan dwrch trahauc
+Un riein a morwyn a menauc
+A chan oed mab brenhin teithiaug
+Ud gwyndyt gwaet kilyd gwaredawc
+Kyn golo gweryt ar grud hael etvynt
+Doeth dygyrchet y get ae glot ae echiauc
+Uot bed gorthyn hir o orthir rywynauc
+
+XCVI.
+
+Am drynnv drylav drylen
+Am lwys am diffwys dywarchen
+Trihuc baruaut dreis dili plec hen
+Atguuc emorem ae guiau hem
+Hancai ureuer uragdenn
+At gwyr a gwydyl a phrydein
+At gu kelein rein rud guen
+Deheuec gwenauwy mab gwen
+
+XCVII.
+
+Am giniav drylav drylen
+Trym dwys tra diffwys dywarchen
+Kemp e lumen arwr baruawt asgell
+Vreith edrych eidyn a breithell
+Goruchyd y lav loften
+Ar gynt a gwydyl a phryden
+A chynhyo mwng bleid heb pren
+Eny law gnavt gwychlaut ene lenn
+Prytwyf ny bei marw morem
+Deheuec gwenabwy mab gwen
+
+
+
+
+THE GODODIN.
+
+
+
+
+I.
+
+He was a man in mind, in years a youth, {79a}
+And gallant in the din of war;
+Fleet, thick-maned chargers {79b}
+Were ridden {79c} by the illustrious hero;
+A shield, light and broad,
+Hung on the flank of his swift and slender steed;
+His sword was blue and gleaming,
+His spurs were of gold, {80a} his raiment was woollen. {80b}
+It will not be my part
+To speak of thee reproachfully,
+A more choice act of mine will be
+To celebrate thy praise in song;
+Thou hast gone to a bloody bier,
+Sooner than to a nuptial feast; {80c}
+Thou hast become a meal for ravens,
+Ere thou didst reach the front of conflict. {80d}
+Alas, Owain! my beloved friend;
+It is not meet that he should be devoured by ravens! {81a}
+There is swelling sorrow {82a} in the plain,
+Where fell in death the only son of Marro.
+
+II.
+
+Adorned with his wreath, leader of rustic warriors, {82b} whenever he came
+By his troop unattended, {83a} before maidens would he serve the mead;
+But the front of his shield would be pierced, {83b} if ever he heard
+The shout of war; no quarter would he give to those whom he pursued;
+Nor would he retreat from the combat until blood flowed;
+And he cut down like rushes {83c} the men who would not yield.
+The Gododin relates, that on the coast of Mordei, {84a}
+Before the tents of Madog, when he returned,
+But one man in a hundred with him came. {84b}
+
+III.
+
+Adorned with his wreath, the chief of toil, his country's rod {84c} of power,
+Darted like an eagle {84d} to our harbours, {84e} when allured
+To the compact {85a} that had been formed; his ensign was beloved, {85b}
+More nobly was his emblazoned resolution {85c} performed, for he retreated
+not,
+With a shrinking mind, {85d} before the host of Gododin.
+Manawyd, {85e} with confidence and strength thou pressest upon the tumultuous
+fight,
+Nor dost thou regard {86a} either spear or shield;
+No habitation rich in dainties can be found,
+That has been kept out of the reach of thy warriors' charge. {86b}
+
+IV.
+
+Adorned with a wreath was the leader, {87a} the wolf {87b} of the holme,
+Amber beads {87c} in ringlets encircled his temples; {87d}
+Precious was the amber, worth a banquet of wine. {87e}
+He repelled the violence of men, as they glided along;
+For Venedotia and the North would have come to his share,
+By the advice of the son of Ysgyran, {88a}
+The hero of the broken shield. {88b}
+
+V.
+
+Adorned with his wreath was the leader, and armed in the noisy conflict;
+Chief object of observation {88c} was the hero, and powerful in the gory
+field,
+Chief fighter {88d} in the advanced division, in front of the hosts;
+Five battalions {89a} fell before his blades;
+Even of the men of Deivyr and Bryneich, {89b} uttering groans,
+Twenty hundred perished in one short hour;
+Sooner did he feed the wolf {90a} with his carcase, than go to the nuptial
+feast; {90b}
+He sooner became the raven's prey, than approached the altar; {90c}
+He had not raised the spear ere his blood streamed to the ground; {90d}
+This was the price of mead in the hall, amidst the throng;
+Hyveidd Hir {90e} shall be celebrated whilst there remains a minstrel.
+
+VI.
+
+The heroes marched to Gododin, and Gognaw laughed, {91a}
+But bitter were they in the battle, {91b} when they stood arranged according
+to their several banners;
+Few were the years of peace which they had enjoyed;
+The son of Botgad caused a throbbing by the energy of his hand;
+They should have gone to churches to do penance,
+The old and the young, the bold and the mighty; {91c}
+The inevitable strife of death was about to pierce them.
+
+VII.
+
+The heroes marched to Gododin, Gwanar {92a} laughed,
+As his jewelled army {92b} went down {92c} to the terrific toil.
+Thou slayest them with blades, when there is not much chattering;
+Thou, powerful supporter of the living law, producest the silence of death.
+{92d}
+
+VIII.
+
+The heroes marched to Cattraeth, loquacious was the host;
+Blue {93a} mead was their liquor, and it proved their poison; {93b}
+In marshalled array they cut through the engines of war; {93c}
+And after the joyful cry, silence {93d} ensued!
+They should have gone to churches to perform penance;
+The inevitable strife of death was about to pierce them.
+
+IX.
+
+The heroes marched to Cattraeth, filled with mead and drunk,
+Compact and vigorous; {94a} I should wrong them were I to neglect their fame;
+Around the mighty, red, and murky blades,
+Obstinately and fiercely the dogs of war {94b} would fight;
+If I had judged you to be of the tribe of Bryneich, {94c}
+Not the phantom of a man would I have left alive. {94d}
+I lost a friend, myself being unhurt,
+As he openly withstood the terror of the parental chief;
+Magnanimously did he refuse the dowry of his father-in-law; {94e}
+Such was the son of Cian {95a} from the stone of Gwyngwn.
+
+X.
+
+The heroes marched to Cattraeth with the dawn;
+Their peace was disturbed by those who feared them;
+A hundred thousand with three hundred {95b} engaged in mutual overthrow;
+Drenched in gore, they marked the fall of the lances; {96a}
+The post of war {96b} was most manfully and with gallantry maintained,
+Before the retinue of Mynyddawg the Courteous. {96c}
+
+XI.
+
+The heroes marched to Cattraeth with the dawn;
+Feelingly did their relatives {96d} regret their absence;
+Mead they drank, yellow, sweet, ensnaring;
+That year is the point to which many {96e} a minstrel turns;
+Redder were their swords than their plumes, {97a}
+Their blades were white as lime, {97b} and into four parts were their helmets
+cloven, {97c}
+Even those of {97d} the retinue of Mynyddawg the Courteous.
+
+XII.
+
+The heroes marched to Cattraeth with the day;
+Was not the most celebrated of battles disgraced? {97e}
+They put to death {98a} Gelorwydd
+With blades. The gem of Baptism {98b}was thus widely taunted; -
+"Better that you should, ere you join your kindred,
+Have a gory unction {98c} and death far from your native homes,
+At the hand of the host of Gododin, when the day arrives."
+Is not a hero's power best when tempered with discretion?
+
+XIII.
+
+The hero {98d} marched to Cattraeth with the day;
+Truly {99a} he quaffed the white mead on serene nights; {99b}
+Miserable, though success had been predicted, {99c}
+Proved his mission, which he undertook through soaring ambition; {99d}
+There hastened not to Cattraeth
+A chief, with such a magnificent design of enterprize
+Blazoned on his standard;
+Never was there such a host
+From the fort of Eiddin, {99e}
+That would scatter abroad the mounted ravagers.
+Tudvwlch Hir, {100a} deprived of {100b} his land and towns,
+Slaughtered the Saxons for seven days; {100c}
+His valour should have protected him in freedom; {100d}
+His memory is cherished by his fair {100e} associates;
+When Tudvwlch arrived, the supporter of the land, {100f}
+The post of the son of Kilydd {100g} became a plain of blood.
+
+XIV.
+
+The heroes {100h} marched to Cattraeth with the dawn,
+But none of them received protection from their shields,
+To blood they resorted, being assembled in gleaming armour; {101a}
+In the van was, loud as thunder, the din of targets. {101b}
+The envious, the fickle, and the base,
+Would he tear and pierce with halberts;
+From an elevated position {101c} he slew, with a blade,
+In iron affliction, {101d} their steel-clad commander; {101e}
+He subdued the Mordei that owed him homage; {101f}
+Before Erthai {102a} even an army groaned. {102b}
+
+XV.
+
+When the tale shall be told of the battle of Cattraeth,
+The people will utter sighs; {102c} long has been their grief on account of
+the warriors' absence;
+There will be a dominion without a sovereign, {102d} and a smoking land.
+The sons of Godebog, an upright clan,
+Bore the furrower {102e} on a long bier.
+Miserable {103a} was the fate, though just the necessity,
+Decreed for Tudvwlch and Cyvwlch the Tall; {103b}
+Together they drank the bright mead by the light {103c} of torches, {103d}
+Though pleasant to the taste, it proved a lasting foe. {103e}
+
+XVI.
+
+Before, above the splendid fort of Eching {103f} he shewed a frowning aspect;
+{103g}
+Whilst young and forward men composed his retinue;
+Before, on the Bludwe, {104a} would the horn cheer his heart, {104b}
+Making all the Mordei full of joy; {104c}
+Before, his beverage would be braggett;
+Before, he displayed the grandeur of gold and rich purple;
+Before, pampered steeds would bear him safe away,
+Even Gwarthlev, who deserved a comely name; {104d}
+Before, the victorious chief would turn aside the ebbing tide;
+His command was ever to go forward, {105a} loth was he to skulk.
+
+XVII.
+
+And now the early leader,
+The sun, is about to ascend,
+Sovereign of the revolving {105b} lights, {105c}
+In the heaven of Britain's isle. {105d}
+Direful was the flight before the shaking
+Of the shield of the pursuing victor; {105e}
+Bright {105f} was the horn
+In the hall of Eiddin; {105g}
+With pomp was he bidden {105h}
+To the feast of intoxicating mead;
+He drank the beverage of wine,
+At the meeting of reapers; {106a}
+He drank transparent wine,
+With a battle-daring purpose. {106b}
+The reapers sang of war,
+War with the shining wing; {106c}
+The minstrels sang of war,
+Of harnessed {106d} war,
+Of winged war.
+No shield was unexpanded {107a}
+In the conflict of spears;
+Of equal age they fell {107b}
+In the struggle of battle.
+Unshaken in the tumult,
+Without dishonour {107c} did he retaliate on the foe;
+Buried {107d} was whoever he willed,
+Ere the grave of the gigantic {107e} Gwrveling
+Itself became a green sward.
+
+XVIII.
+
+The complement {107f} of the surrounding country {107g}
+Were, three forward chiefs of the Novantae; {107h}
+Five battalions of five hundred men each; {108a}
+Three levies {108b} of three hundred each;
+Three hundred knights of battle {108c}
+From Eiddin, arrayed in golden armour;
+Three loricated hosts,
+With three kings wearing the golden torques; {108d}
+Three bold knights,
+With three hundred of equal quality;
+Three of the same order, mutually jealous,
+Bitterly would they chase the foe,
+Three dreadful in the toil;
+They would kill a lion flat as lead. {108e}
+There was in the war a collection of gold. {108f}
+Three sovereigns of the people
+Came from amongst the Brython, {109a}
+Cynrig and Cynon {109b}
+And Cynrain {109c} from Aeron, {109d}
+To greet {110a} the ashen lances {110b}
+Of the men who dropped from Deivyr. {110c}
+Came there from the Brython,
+A better man than Cynon,
+Who proved a serpent to his sullen foes?
+
+XIX.
+
+I drank of the wine and the mead of the Mordei;
+Great was the quantity of spears,
+In the assembly of the warriors;
+He {110d} was solemnising a banquet for the eagle.
+When Cydywal {110e} hurried forth to battle, he raised
+The shout with the green dawn, and dealt out tribulation, {110f}
+And splintered shields about the ground he left,
+And darts of awful tearing did he hew down;
+In the battle, the foremost in the van he wounded.
+The son of Syvno, {111a} the astronomer, knew,
+That he who sold his life,
+In the face of warning,
+With sharpened blades would slaughter,
+But would himself be slain by spears and crosses. {111b}
+According to the compact, {111c} he meditated a convenient attack,
+And would boast {111d} of a pile of carcases
+Of gallant men of toil,
+Whom in the upper part of Gwynedd {111e} he pierced.
+
+XX.
+
+I drank of the wine and the mead of the Mordei,
+And because I drank, I fell by the edge of a gleaming sword, {112a}
+Not without desiring a hero's prowess; {112b}
+And when all fell, thou didst also fall. {112c}
+Thus when the issue comes, it were well not to have sinned.
+Present, in his thrusting course, showed a bold and mighty arm. {112d}
+
+XXI.
+
+The heroes who marched to Cattraeth were renowned,
+Wine and mead out of golden goblets was their beverage,
+That year was to them one of exalted solemnity,
+Three hundred and sixty-three chieftains, wearing the golden torques; {113a}
+Of those who hurried forth after the excess of revelling,
+But three escaped by valour from the funeral fosse, {113b}
+The two war-dogs {114a} of Aeron, and Cynon the dauntless, {114b}
+And myself, from the spilling of blood, the reward of my candid song. {114c}
+
+XXII.
+
+My friend in real distress, we should have been by none disturbed,
+Had not the white-bannered commander {115a} led forth his army;
+We should not {115b} have been separated in the hall from the banquet of
+mead,
+Had he not laid waste our convenient groves; {115c}
+He crept into the martial field, he crept into our families. {115d}
+The Gododin relates how that, after the fight in the fosse,
+When we had no dwellings, {116a} none were more destitute. {116b}
+
+XXIII.
+
+Scattered, broken, motionless is the weapon, {116c}
+That used to penetrate through the great horde, {116d} the numerous {117a}
+horde of the Lloegrians. {117b}
+Shields were strewn on the sea coast, {117c} shields in the battle of lances;
+Men were reduced to ashes, {117d}
+And women rendered widows,
+Before his death. {117e}
+O Graid, son of Hoewgi, {117f}
+With thy spears
+Didst thou cause an effusion of blood.
+
+XXIV.
+
+There was the hero, with both his shoulders covered, {118a}
+By a variegated shield, and possessing the swiftness of a warlike steed;
+There was a noise in the mount of slaughter, {118b} there was fire, {118c}
+Impetuous were the lances, there was a sunny gleam, {118d}
+There was food for ravens, the raven there did triumph, {118e}
+And before he would let them go free,
+With the morning dew, like the eagle in his glad course,
+He scattered them on either side, and like a billow overwhelmed them in
+front.
+The Bards of the world judge those to be men of valour,
+Whose counsels are not divulged to slaves. {119a}
+The spears in the hands of the warriors were causing devastation;
+And ere was interred under {119b} the swan-white steed, {119c}
+One who had been energetic in his commands,
+His gore had thoroughly washed his armour: {119d}
+Such was Buddvan, {119e} the son of Bleiddvan the Bold.
+
+XXV.
+
+It were wrong not to record his magnificent feat;
+He would not leave an open gap, through cowardice; {120a}
+The benefit of Britain's minstrels never quitted his court
+Upon the calends of January; {120b} according to his design, {120c}
+His land should not be ploughed, though it might become wild;
+He was a mighty dragon of indignant disposition;
+A commander in the bloody field, {120d} after the feast of wine,
+Was Gwenabwy {121a} the son of Gwen, {121b} in the strife of Cattraeth.
+
+XXVI.
+
+True it was, as the songs relate, {121c}
+No one's steeds {121d} overtook Marchleu;
+The lances {121e} hurled by the commanding earl,
+In his prancing career, {121f} strewed a thick path;
+As he had been reared for slaughter by the aid of my mother, {121g}
+Furious was the stroke of his sword whilst lending support to others; {121h}
+Ashen shafts were scattered from the grasp of his hand, {122a}
+Above the narrow summit {122b} of the solemn pile, {122c}
+The place where one caused the smoke to ascend; {122d}
+He would slaughter with the blade, whilst his arms were full of furze; {122e}
+As when a reaping comes in the interval of fine weather, {122f}
+Would Marchleu {123a} make the blood to flow.
+
+XXVII.
+
+Lower down {123b} was sent from the southern region, {123c}
+One whose conduct {123d} resembled the flowing sea; {123e}
+He was full of modesty and gentleness,
+When allowed to quaff the mead:
+But along the rampart to Offer, {123f} even to the point of Maddeu, {123g}
+Enraged, he was glutted with carnage, and scattering, with desolation; {124a}
+His sword resounded on the heads of mothers;
+He was an ardent spirit, {124b} praise be to him, the son of Gwyddneu. {124c}
+
+XXVIII.
+
+Caredig, {124d} lovely is his fame;
+He would protect and guard his ensign,
+Gentle, {125a} lowly, calm, before the day arrived
+When he the pomp of war should learn;
+When comes the appointed time of the friend of song, {125b}
+May he recognise his home in the heavenly region.
+
+XXIX.
+
+Ceredig, {125c} amiable leader,
+A wrestler {126a} in the impetuous {126b} fight;
+His golden shield dazzled {126c} the field of battle,
+His lances, when darted, were shivered into splinters,
+And the stroke of his sword was fierce and penetrating;
+Like a hero would he maintain his post.
+Before he received the affliction of earth, {126d} before the fatal blow,
+He had fulfilled his duty in guarding his station.
+May he find a complete reception
+With the Trinity in perfect Unity.
+
+XXX.
+
+When Caradawg {126e} rushed into battle,
+It was like the tearing onset of the woodland boar; {127a}
+Bull of the army in the mangling fight,
+He allured the wild dogs by the action of his hand; {127b}
+My witnesses {127c} are Owain the son of Eulat,
+And Gwrien, and Gwynn, and Gwriad; {127d}
+But from Cattraeth, and its work of carnage, {127e}
+From the hill of Hydwn, ere it was gained, {127f}
+After the clear mead was put into his hand,
+He saw no more the hill {128a} of his father.
+
+XXXI.
+
+The warriors marched with speed, together they bounded onward;
+Short lived were they, - they had become drunk over the distilled mead.
+The retinue of Mynyddawg, renowned {128b} in the hour of need;
+Their life was the price of their banquet of mead.
+Caradawg, {128c} and Madawg, {128d} Pyll, and Ieuan,
+Gwgawn, {129a} and Gwiawn, Gwynn {129b} and Cynvan,
+Peredur {129c} with steel arms, Gwawrddur, {129d} and Aeddan; {129e}
+A defence were they in the tumult, though with shattered shields; {130a}
+When they were slain, they also slaughtered;
+Not one to his native home returned.
+
+XXXII.
+
+The heroes marched with speed, together were they regaled
+That year over mead, and mighty was their design;
+How sad to mention them, {130b} how doleful their commemoration! {130c}
+Poison is the home to which they have returned, they are not as sons by
+mothers nursed; {130d}
+How long our vexation, how long our regret,
+For the brave warriors, whose native place was the feast of wine! {130e}
+Gwlyget {131a} of Gododin, having partaken of the speech inspiring
+Banquet of Mynyddawg, performed illustrious deeds, {131b}
+And paid a price {131c} for the purchase of the battle of Cattraeth.
+
+XXXIII.
+
+The heroes went to Cattraeth in marshalled array, and with shout of war,
+{131d}
+With powerful steeds, {131e} and dark brown harness, and with shields,
+With uplifted {131f} javelins, and piercing lances,
+With glittering mail, and with swords.
+He excelled, and penetrated through the host,
+Five battalions fell before his blade;
+Rhuvawn Hir, {132a} - he gave gold {132b} to the altar,
+And gifts and precious stones {132c} to the minstrel.
+
+XXXIV.
+
+No hall {132d} was ever made so eminently perfect,
+So great, so magnificent for the slaughter; {133a}
+Morien {133b} procured {133c} and spread the fire,
+And would not say but that Cynon {133d} should see {133e} the corpse
+Of one harnessed, armed with a pike, and of a wide spread fame; {133f}
+His sword resounded on the summit occupied by the camp, {133g}
+Nor was he moved {134a} aside in his course by a ponderous stone from the
+wall of the fort, {134b}
+And never again will the son of Peithan {134c} be moved.
+
+XXXV.
+
+No hall was ever made so impregnable; {134d}
+Had not Morien been like Caradawg, {134e}
+The forward Mynawg, {134f} with his heavy armour, {134g} would not have
+escaped;
+Enraged, he was fiercer than the son of Pherawg, {135a}
+Stout his hand, and, mounted on his steed, {135b} he dealt out flames upon
+the retreating foe.
+Terrible in the city was the cry of the timid multitude,
+The van of the army of Gododin was scattered;
+His buckler {135c} was winged with fire for the slaughter;
+In the day of his wrath {135d} he was nimble - a destructive retaliator;
+The dependants of Mynyddawg deserved their horns of mead.
+
+XXXVI.
+
+No hall was ever made so immoveable
+As that of Cynon with the gentle breast, sovereign of the saints; {135e}
+He sat no longer on his elevated throne, {136a}
+Whom he pierced were not pierced again, {136b}
+Keen was the point of his lance,
+It perforated the enamelled armour, it penetrated through the troops;
+Swift in the van were his horses, in front they tore along;
+In the day of his anger {136c} blasting was his blade,
+When Cynon rushed into battle with the green dawn.
+
+XXXVII.
+
+A grievous descent was made upon his native territory;
+He {136d} suffered an encroachment - he fixed a limit;
+His spear forcibly pushed the laughing chiefs of war;
+Even as far as Ephyd {137a} reached the valour of the forward Elphin:
+The furze was kindled by the ardent spirit, the bull of conflict.
+
+XXXVIII.
+
+A grievous descent was made upon his native territory,
+The price of mead in the hall, and the feast of wine;
+His blades were scattered about between the two hosts;
+Illustrious was the knight in front of Gododin;
+The furze was kindled by the ardent spirit, the bull of conflict. {138a}
+
+XXXIX.
+
+A grievous descent was made in front of the extended riches, {138b}
+But the army turned aside, with trailing {138c} shields,
+And those shields were shivered before the herd of the roaring Beli. {138d}
+A dwarf from the bloody field hastened to the fence; {139a}
+And on our side there came a hoary headed man, our chief counsellor, {139b}
+Mounted on a prancing iebald psteed, and wearing the golden chain.
+The Boar {139c} proposed a compact in front of the course - the great
+plotter;
+Right worthy {139d} was the shout of our refusal,
+And we cried "Let heaven be our protection,
+Let his compact be that he should be prostrated by the spear in battle,
+{139e}
+Our warriors, in respect of their far famed fosse, {139f}
+Would not quarrel if a host were there to press the ground."
+
+XL.
+
+For the piercing {140a} of the skilful and most learned man, {140b}
+For the fair corpse which fell prostrate on the ground,
+For the cutting {140c} of his hair from his head,
+For Gwydien, the eagle of the air, {140d}
+Did Gwyddwg {141a} bring protection to the field, {141b}
+Resembling and honouring his master.
+Morien of the blessed song, brought protection
+To the ruined hall, {141c} and cleft the heads
+Of the first in youth, in strength, and in old age.
+Equal to three men, though a maid, was Bradwen; {141d}
+Equal to twelve was Gwenabwy, the son of Gwen. {141e}
+
+XLI.
+
+For the piercing of the skilful and most learned woman,
+Her servant bore a shield in the action,
+And with energy his sword fell upon the heads of the foe;
+In Lloegyr the churls cut their way before the chieftain. {142a}
+He who grasps the mane of a wolf, without a club {142b}
+In his hand, will have it gorgeously emblazoned on his robe. {142c}
+In the engagement of wrath and carnage,
+Bradwen perished, - she did not escape.
+
+XLII.
+
+Carcases {142d} of gold mailed warriors lay upon the city walls;
+None of the houses or cities of Christians {142e} was any longer actively
+engaged in war; {142f}
+But one feeble man, with his shouts, kept aloof
+The roving birds; {143a}
+Truly Syll of Virein {143b} reports that there were more
+That had chanced to come from Llwy, {143c}
+From around the inlet of the flood;
+He reports that there were more,
+At the hour of mattins, {143d}
+Than the morning breeze could well support.
+
+XLIII.
+
+When thou, famous conqueror!
+Wast protecting the ear of corn in the uplands,
+Deservedly were we said to run {144a} like marked men; {144b}
+The entrance to Din Drei {144c} was not guarded,
+There was a mountain with riches {144d} for those who should approach it,
+And there was a city {144e} for the army that should venture to enter;
+But Gwynwydd's name was not heard where his person was not seen. {144f}
+
+XLIV.
+
+Though there be a hundred men in one house,
+I know the cares of war, {145a}
+The chief of the men must pay the contribution. {145b}
+
+LXV.
+
+I am not headstrong and petulant,
+I will not avenge myself on him who drives me on, {145c}
+I will not laugh in derision;
+This particle {145d} shall go under foot. {145e}
+My limbs {145f} are racked,
+And I am loaded, {146a}
+In the subterraneous house;
+An iron chain
+Passes over my two knees;
+Yet of the mead and of the horn, {146b}
+And of the host of Cattraeth,
+I Aneurin will sing {146c}
+What is known to Taliesin,
+Who communicates to me his thoughts, {146d}
+Or a strain of Gododin,
+Before the dawn of the bright day. {146e}
+
+XLVI.
+
+The chief exploit of the North {146f} did the hero accomplish,
+Of a gentle breast, a more liberal lord could not be seen,
+Earth does not support, {147a} nor has mother borne
+Such an illustrious, powerful, steel clad warrior;
+By the force of his gleaming sword he protected me,
+From the cruel subterraneous prison he brought me out,
+From the chamber of death, from a hostile region;
+Such was Ceneu, son of Llywarch, energetic and bold. {147b}
+
+XLVII.
+
+He would not bear the reproach of a congress, {147c}
+Senyllt, {147d} with his vessels full of mead; -
+His sword rang {148a} for deeds of violence,
+He shouted and bounded with aid for the war,
+And with his arm proved a comprehensive {148b} support, {148c}
+Against the armies of Gododin and Bryneich.
+Booths for the horses were prepared in the hall, {148d}
+There was streaming gore, and dark brown harness,
+And from his hand issued a thread {148e} of gleam; {148f}
+Like a hunter shooting with the bow
+Was Gwen; {148g} and the attacking parties mutually pushed each other,
+Friend and foe by turns;
+The warriors did not cut their way to flee, {148h}
+But were the generous defenders of every region.
+
+XLVIII.
+
+To Llech Leucu, {149a} the land of Lleu, {149b} and Lleudvre, {149c}
+To the course of Gododin,
+And to the course of Ragno, close at hand,
+Even that hand which directed the splendour of battle,
+With the branch of Caerwys, {149d}
+Before it was shattered
+By the season of the storm, - by the storm of the season, {149e}
+To form a rank against a hundred thousand men, {149f}
+Coming from Dindovydd,
+In the region of Dyvneint, {150a}
+Deeply did they design, {150b}
+Sharply did they pierce,
+Wholly did they chant,
+Even the army with the battered shields;
+And before the bull of conflict,
+The hostile van was broken.
+
+XLIX.
+
+The foes have in sorrow greatly trembled,
+Since the battle of most active tumult,
+At the border of Ban Carw; {150c}
+Round the border of Ban Carw
+The fingers of Brych {150d} were hurt by the shaft of a spear. {150e}
+In defence of Pwyll, {150f} of Disteir and Distar,
+In defence of Pwyll, of Rodri, and of Rhychwardd,
+A stout {151a} bow was spent by Rhys {151b} in Rhiwdrech;
+They that were not bold would not attain their purpose;
+None escaped that was once overtaken and pierced. {151c}
+
+L.
+
+Not meetly was his buckler pierced
+Upon the flank of his steed; {151d}
+Not meetly did he mount {152a}
+His long legged, slender, grey charger;
+Dark was his shaft, dark,
+Darker was his saddle; {152b}
+Thy hero {152c} is in a cell, {152d}
+Gnawing the shoulder of a buck, {152e}
+May his hand triumph,
+But far be the shoulder of venison. {152f}
+
+LI.
+
+It is well that Adonwy came to the support of Gwen; {153a}
+Bradwen {153b} abandoned the foaming brine,
+And fought, slaughtered, and burned, though Morien
+She did not surpass in martial deeds.
+Thou didst not regard the rear or the van
+Of the towering, unhelmetted {153c} presence;
+Thou didst not observe the great swelling sea of knights,
+That would mangle, and grant no shelter to the Saxons. {153d}
+
+LII.
+
+Gododin! in respect of thee will I demand {154a}
+The dales beyond the ridge of Drum Essyd; {154b}
+The slave, {154c} greedy of wealth, cannot control himself;
+By the counsel of thy son, {154d} let thy valour shine forth.
+The place appointed for the conference
+Was not mean, {154e} in front of Llanveithin; {154f}
+From twilight to twilight he revelled; {154g}
+Splendid and full was the purple of the pilgrim; {154h}
+He killed the defenceless, {154i} the delight of the bulwark of toil, {154j}
+His inseparable companion, whose voice was like that of Aneurin. {155a}
+
+LIII.
+
+Together arise the foremost fighting warriors, {155b}
+And in a body march to Cattraeth, with noise and eager speed;
+The effects {155c} of the mead in the hall, and of the beverage of wine.
+Blades were scattered between the two armies
+By an illustrious knight, in front of Gododin.
+Furze was set on fire by the ardent spirit, the bull of battle. {155d}
+
+LIV.
+
+Together arise the expert warriors,
+And the stranger, {155e} the man with the crimson robe, pursue;
+The encampment is broken down by the gorgeous pilgrim, {156a}
+Where the young deer were in full melody. {156b}
+Amongst the spears of Brych {156c} thou couldst see no rods; {156d}
+With the base the worthy can have no concord; {156e}
+Morial {156f} in pursuit will not countenance their dishonourable deeds,
+With his steel blade ready for the effusion of blood.
+
+LV.
+
+Together arise the associated {156g} warriors,
+Strangers to the country, their deeds shall be proclaimed;
+There was slaughtering with axes and blades, {157a}
+And there was raising large cairns over the heroes of toil.
+
+LVI.
+
+The experienced {157b} warriors met together,
+And all with one accord sallied forth; {157c}
+Short were their lives, long is the grief of those who loved them;
+Seven times their number of Lloegrians had they slain;
+After the conflict their wives {157d} raised a scream; {157e}
+And many a mother has the tear on her eyelash.
+
+LVII.
+
+No hall was ever made so faultless;
+Nor was there a lion so generous, a majestic lion on the path, so kind {158a}
+As Cynon of the gentle breast, the most comely lord.
+The fame {158b} of the city extends to the remotest parts;
+It was the staying {158c} shelter of the army, the benefit of flowing melody.
+{158d}
+Of those whom I have seen, or shall hereafter see
+On earth, engaged in arms, the battle cry, and war, {159a} the most heroic
+was he,
+Who slew the mounted ravagers with the keenest blade;
+Like rushes did they fall before his hand.
+O son of Clydno, {159b} of lasting {159c} fame! I will sing to thee
+A song of praise, without beginning, {159d} without end.
+
+LVIII.
+
+After the feast of wine and the banquet of mead,
+Enriched with the first fruits of slaughter,
+The mother of Spoliation, {159e}
+Was the energetic Eidol; {159f}
+He honoured the mount of the van, {160a}
+In the presence of Victory.
+The hovering ravens,
+Ascend in the sky; {160b}
+The foremost spearmen around him thicken, {160c}
+Like a crop of green barley, {160d}
+Without the semblance of a retreat.
+Warriors in wonder shake their javelins,
+With pouting and pallid lips,
+Caused by the keenness of the destructive sword;
+From the front of the banquet, deprived of sleep
+They vigorously spring forth, {161a} upon the awaking
+Of the mother {161b} of the Lance, the leader of the din.
+
+LIX.
+
+From the feast of wine and the banquet of mead, they marched
+To the strife of mail-clad warriors; {161c}
+I know no tale of slaughter which records
+So complete a destruction.
+Before Cattraeth loquacious was the host;
+But of the retinue of Mynyddawg, greatly to be deplored, {162a}
+Out of three hundred {162b} men, only one returned.
+
+LX.
+
+From the feast of wine and the banquet of mead, with speed they marched,
+Men renowned in difficulty, prodigal of their lives;
+In fairest order {162c} round the viands they together feasted;
+Wine and mead and tribute {162d} they enjoyed.
+From the retinue of Mynyddawg ruin has come to me; {163a}
+And I have lost my general {163b} and {163c} my true friends.
+Of the regal army of three hundred men that hastened to Cattraeth,
+Alas! none have returned, save one alone.
+
+LXI.
+
+Impetuous as a ball, {163d} in the combat of spears, was Present,
+And on his horse would he be found, when not at home;
+Yet illusive {163e} was the aid which he brought against Gododin;
+For though apart from the wine and mead he was unrestrained,
+He perished {164a} on the course;
+And red stained warriors ride {164b}
+The steeds of the knight, who had been in the morning bold.
+
+LXII.
+
+Angor, {164c} thou who scatterest the brave,
+And piercest {164d} the sullen like a serpent;
+Thou tramplest upon those who in strong mail are clad,
+In front of the army; {164e}
+Like an enraged bear, guarding and assaulting, {164f}
+Thou tramplest upon the furious, {165a}
+In the day of capture,
+In the dank entrenchment; {165b}
+Like the mangling dwarf, {165c}
+Who in his fury prepared
+A banquet for the birds,
+In the tumultuous fight.
+Cywir {165d} art thou named from thy righteous (enwir) deed;
+Leader, director, and bulwark (mur) of the course of battle {165e}
+Is Merin; {165f} and fortunately (mad) wert thou, Madien, born.
+
+LXIII.
+
+It is incumbent to sing of the complete acquisition
+Of the warriors, who at Cattraeth made a tumultuous rout,
+With confusion and blood, and treading and trampling;
+Men of toil {166a} were trampled because of the contribution of mead in the
+horn; {166b}
+But the carnage of the combatants {166c}
+Cannot be described even by the cup of bounty, {166d}
+After the excitement of the battle is over,
+Notwithstanding so much splendid eloquence.
+
+LXIV.
+
+It is incumbent to sing of so much renown,
+The tumult of fire, of thunder, and tempest,
+The glorious gallantry of the knight of conflict. {167a}
+The ruddy reapers of war are thy desire, {167b}
+Thou man of toil, {167c} but the worthless thou beheadest; {167d}
+The whole length of the land shall hear of thee in battle;
+With thy shield upon thy shoulder, thou dost incessantly cleave
+With thy blade, {167e} until blood flows {167f} like bright wine out of glass
+vessels; {167g}
+As the contribution {168a} for mead thou claimest gold;
+Wine nourished was Gwaednerth, {168b} the son of Llywri.
+
+LXV.
+
+It is incumbent to sing of the gay and illustrious tribes, {168c}
+That, after the fatal fight, {168d} filled the river Aeron; {168e}
+Their grasp satisfied the hunger {168f} of the eagles of Clwyd, {168g}
+And prepared food for the birds of prey.
+Of those who went to Cattraeth, wearers of the golden chain,
+Upon the message of Mynyddawg, sovereign of the people,
+There came not honourably {169a} in behalf {169b} of the Brython,
+To Gododin, a hero from afar who was better than Cynon.
+
+LXVI.
+
+It is incumbent to sing of so many men of skill, {169c}
+Who in their halls {169d} once led a merry life: {169e}
+Ambitious {169f} and bold, all round the world would Eidol {169g} seek for
+melody;
+But notwithstanding gold, and fine steeds, and intoxicating mead,
+Only one man of these, who loved the world, returned,
+Cynddilig of Aeron, one of the Novantian heroes. {169h}
+
+LXVII.
+
+It is incumbent to sing of the gay and illustrious tribes,
+That went upon the message of Mynyddawg, sovereign of the people,
+And the daughter {170a} of Eudav the Tall, of a faultless gait, {170b}
+Apparelled in her purple robes, thoroughly and truly splendid.
+
+LXVIII.
+
+The soldiers {171a} celebrated the praise of the Holy One,
+And in their {171b} presence was kindled a fire that raged on high.
+On Tuesday they put on their dark-brown garments; {171c}
+On Wednesday they purified their enamelled armour;
+On Thursday their destruction was certain;
+On Friday was brought carnage all around;
+On Saturday their joint labour was useless;
+On Sunday their blades assumed a ruddy hue;
+On Monday was seen a pool knee deep of blood. {171d}
+The Gododin relates that after the toil,
+Before the tents of Madog, when he returned,
+Only one man in a hundred with him came. {172a}
+
+LXIX.
+
+At the early dawn of morn, {172b}
+There was a battle at the fall of the river, {172c} in front of the course;
+{172d}
+The pass and the knoll were pervaded with fire; {172e}
+Like a boar didst thou {172f} lead to the mount;
+The wealth {172g} of the hill, and the place,
+And the dark brown hawks {173a} were stained with gore. {173b}
+
+LXX.
+
+Quickly rising, in a moment of time, {173c}
+After kindling a fire at the confluence, {173d} in front of the fence, {173e}
+After leading his men in close array,
+In front of a hundred he pierces the foremost. {173f}
+Sad it was that you should have made a pool of blood,
+As if you but drank mead in the midst of laughter; {174a}
+But it was brave of you to slay the little man, {174b}
+With the fierce and impetuous stroke of the sword;
+For like the unrestrained ocean {174c} had the foe {174d} put to death
+A man, who would otherwise have been in rank his equal.
+
+LXXI.
+
+He fell headlong down the precipice, {174e}
+And the bushes {174f} supported not his noble {174g} head;
+It was a violation of privilege to kill him on the breach, {175a}
+It was a primary law that Owain should ascend upon the course, {175b}
+And extend before the onset the branch of peace, {175c}
+And that he should pursue the study of meet {175d} and learned strains.
+Excellent man, the assuager of tumult and battle,
+Whose very grasp dreaded a sword, {175e}
+And who bore in his hand an empty corslet. {175f}
+O sovereign, dispense rewards
+Out of his earthly shrine. {176a}
+
+LXXII.
+
+Eidol, with frigid blood and pale complexion,
+Spreading carnage, when the maid was supreme in judgment; {176b}
+Owner of horses and strong trappings,
+And transparent {176c} shields,
+Instantaneously makes an onset, - ascending and descending.
+
+LXXIII.
+
+The leader of war with eagerness {177a} conducts the battle,
+Mallet of the land, {177b} he loved the mighty reapers; {177c}
+Stout youth, the freshness of his form was stained with blood,
+His accoutrements resounded, his chargers made a clang; {177d}
+His cheeks {177e} are covered with armour,
+And thus, image of death, he scatters desolation in the toil;
+In the first onset his lances penetrate the targets, {177f}
+And a track of surrounding light is made by the aim of the darting of his
+spears.
+
+LXXIV.
+
+The saints {178a} exert their courage, {178b} for the destruction of thy
+retreat, {178c}
+And the cellar, {178d} which contained, and where was brewed {178e}
+The mead, that sweet ensnarer.
+With the dawn does Gwrys {178f} make the battle clash;
+Fair gift, {178g} - marshal of the Lloegrian tribes; {178h}
+Penance he inflicts until repentance ensues; {178i}
+May the dependants of Gwynedd hear of his renown;
+With his ashen shaft he pierces to the grave;
+Pike of the conflict of Gwynedd,
+Bull of the host, oppressor of the battle of princes; {179a}
+Though thou hast kindled the land {179b} before thy fall,
+At the extreme boundary {179c} of Gododin will be thy grave.
+
+LXXV.
+
+Involved in vapours was the man {179d} accustomed to armies,
+High minded, bitter handed leader of the forces; {179e}
+He was expert, and ardent, and stately,
+Though at the social banquet he was not harsh. {180a}
+They {180b} removed and possessed his valuable treasures,
+And not the image of a thing for the benefit of the region was left.
+
+LXXVI.
+
+We are called! The sea and the borders are in conflict; {180c}
+Spears are mutually darting, spears all equally destructive;
+Impelled are sharp weapons of iron, {180d} gashing is the blade, {180e}
+And with a clang the sock {180f} descends upon the pate;
+A successful warrior was Fflamddwr {180g} against the enemy.
+
+LXXVII.
+
+He supported martial steeds and harness of war;
+Drenched with gore, on the red-stained field of Cattraeth,
+The foremost shaft in the host is held by the consumer of forts, {181a}
+The brave {181b} dog of battle, upon the towering hill.
+We are called to the gleaming {181c} post of assault,
+By the beckoning hand {181d} of Heiddyn, {181e} the ironclad chief.
+
+LXXVIII.
+
+The sovereign, who is celebrated in the Gododin, {181f}
+The sovereign, for whom our eye-lids {182a} weep,
+From the raging flame of Eiddyn {182b} turned not aside; {182c}
+He stationed men of firmness in command, {182d}
+And the thick covering guard {182e} he placed in the van,
+And vigorously he descended upon the scattered foe;
+In that he had revelled, he likewise sustained the main weight;
+Of the retinue of Mynyddawg, none escaped,
+Save one man by slow steps, thoroughly weakened, and tottering every way.
+{182f}
+
+LXXIX.
+
+Having sustained a loss, {182g} Moried bore no shield,
+But traversed the strand {183a} to set the ground on fire;
+Firmly he grasped in his hand a blue blade,
+And a shaft ponderous as the chief priest's {183b} crozier;
+He rode a grey stately {183c} headed charger,
+And beneath his blade there was a dreadful fall of slaughter;
+When overpowered {183d} he fled not from the battle, -
+Even he who poured out to us the famous mead, that sweet ensnarer.
+
+LXXX.
+
+I beheld the array from the highland of Adowyn, {183e}
+And the sacrifice brought down to the omen fire; {183f}
+I saw what was usual, a continual running towards the town, {184a}
+And the men of Nwython inflicting sharp wounds;
+I saw warriors in complete order approaching with a shout,
+And the head of Dyvnwal Vrych {184b} by ravens {184c} devoured.
+
+LXXXI.
+
+Blessed Conqueror, of temper mild, the strength {184d} of his people,
+With his blue streamers displayed towards the sea-roving foes. {185a}
+Brave is he on the waters, most numerous his host;
+Manly his bosom, loud his shout in the charge of arms.
+Usual was it for him {185b} to make a descent before nine armaments, {185c}
+With propulsive strokes, {185d} in the face of blood and of the country.
+I love thy victorious throne, which teemed with harmonious strains.
+O Cynddilig of Aeron, {185e} thou lion's whelp.
+
+LXXXII.
+
+I could wish to have been the first to shed my blood in Cattraeth,
+As the price {186a} of the mead and beverage of wine in the hall;
+I could wish to have been hurt by the blade of the sword,
+Ere he was slain on the green plain of Uphin. {186b}
+I loved the son of renown, who sustained the bloody fight, {186c}
+And made his sword descend upon the violent.
+Can a tale of valour be related before Gododin,
+In which the son of Ceidiaw {186d} has not his fame as a man of war?
+
+LXXXIII.
+
+Sad it is for me, after all our toil,
+To suffer the pang of death through indiscretion;
+And doubly grievous and sad for me to see
+Our men falling headlong to the ground, {187a}
+Breathing the lengthened sigh, and covered with reproaches.
+After the strenuous warriors have extended their country's bounds,
+Rhuvawn {187b} and Gwgawn, {187c} Gwiawn and Gwlyged, {187d}
+Men at their post most gallant, valiant in difficulties,
+May their souls, now that their conflict is ended, {187e}
+Be received into the heavenly region, the abode of tranquillity.
+
+LXXXIV.
+
+Tres repelled the foe through {188a} a pool of gore,
+And slaughtered like a hero such as asked no quarter, {188b}
+With a sling and a spear; {188c} - he flung off his glass goblet
+Containing the mead, {188d} and in defence of his sovereignty overthrew an
+army;
+His counsel always prevailed, and the multitude would not speak before him,
+{188e}
+Whilst those that were cowards were not left alive,
+Before the onset of his battle-axes, {188f} and his sharpened sword, {188g}
+And where his blue banner was seen to wave. {188h}
+
+LXXXV.
+
+There was a reinforcement of {189a} troops,
+A supply of penetrating weapons,
+And a host of men in the vanguard,
+Presenting a menacing front;
+In the days of strenuous exertion,
+In the eager conflict,
+They displayed their valour.
+After the intoxication,
+When they drank the mead,
+Not one was spared.
+Though Gorwylam
+Was awhile successful,
+When the retort was made, it broke the charge
+Of the horses and men, by fate decreed.
+
+LXXXVI.
+
+When the host of Pryder {189b} arrives,
+I anxiously count {190a} the bands,
+Eleven complete battalions;
+There is now a precipitate flight {190b}
+Along the road of lamentation.
+Affectionately have I deplored, {190c}
+Dearly have I loved,
+The illustrious dweller of the wood, {190d}
+And the men of Argoed, {190e}
+Accustomed, in the open plain, {191a}
+To marshal their troops.
+For the benefit of the chiefs, the lord of the war {191b}
+Laid upon rough {191c} boards,
+Midst a deluge of grief,
+The viands for the banquet,
+Where they caroused together; - he conducted us to a bright {191d} fire,
+And to a carpet of white and fresh {191e} hide.
+
+LXXXVII.
+
+Geraint, {191f} from the South, did raise a shout,
+And on the white water {192a} was his buckler pierced. {192b}
+Lord of the spear, a gentle lord!
+The praise of mountain and sea
+Will he render our youth, even thou, Geraint, wilt render them,
+Who hast been a generous commander.
+
+LXXXVIII.
+
+Instantaneously is his fame wafted on high;
+His anchors {192c} from the scene of action {192d} cannot be restrained.
+Unflinching eagle {192e} of the forward heroes,
+He bore the toil, and brilliant was his zeal;
+The fleetest coursers he outstripped in war,
+But was quite a lamb {193a} when the wine from the goblet flowed.
+Ere he reached the grassy tomb, and his cheeks became pale in death, {193b}
+He presided over the banquet of mead, and honoured it with the generous horn.
+{193c}
+
+LXXXIX.
+
+Ruin {193d} he brought upon every fair region, {193e}
+And a fettering valour he displayed; {193f}
+The front of his shield was pierced.
+Caso Hir, {194a} when roused to anger,
+Defended Rhuvoniawg. {194b}
+A second time they {194c} challenged, {194d} and were crushed
+By the warlike steeds with gory trappings.
+His martial nobles {194e} formed a firm array,
+And the field was reddened, when he was greatly affronted;
+Severe in the conflict, with blades he slaughtered,
+And sad news {194f} from the war he brought,
+Which he wove {195a} into a song for the calends of January. {195b}
+Adan, {195c} the son of Ervai, there did pierce,
+Adan pierced the haughty boar;
+Even he, who was like a dame, a virgin, and a hero. {195d}
+And when the youth thus possessed the properties of a king, {195e}
+He, stained with blood, brought deliverance to Gwynedd,
+Ere the turf was laid upon the gentle face
+Of the generous dead; but now undisturbed
+In regard to fame and gain, he reposes in the grave,
+Namely, Garthwys Hir, {196a} from the land of Rhuvoniawg.
+
+XC.
+
+The garment of Tinogad, {196b} which was of divers colours,
+Made of the speckled skins of young wolves,
+His jerks and starts and juggling motion,
+I fain would lampoon, they were lampooned by his eight slaves. {196c}
+When thy father went out to hunt,
+With his pole upon his shoulder, and his provisions in his hand,
+He would call to his dogs that were of equal size,
+Catch it, catch it - seize it, seize it - bring it, bring it;
+He would kill a fish in his coracle,
+Even as a princely lion in his fury {197a} kills his prey;
+When thy father climbed up the mountain,
+He brought back the head {197b} of a roebuck, {197c} the head of a wild boar,
+the head of a stag,
+The head of a grey moor hen from the hill,
+The head of a fish from the falls of the Derwent; {197d}
+As many as thy father could reach with his flesh piercer,
+Of wild boars, lions, and foxes, {197e}
+It was certain death to them all, {197f} unless they proved too nimble.
+
+XCI.
+
+Were he to narrow {198a} my dominions through extortion, {198b}
+The arrival of no enemy would prove to me more formidable. {198c}
+The man has not been nursed who could be more festive in the hall
+Than he, or steadier in the field of battle.
+On the ford of Penclwyd {198d} Pennant were his steeds;
+Far spread was his fame, compact was his armour;
+And ere the long grass covered him beneath the sod,
+He, the only son of Morarch, {198e} poured out the horns of mead.
+
+XCII.
+
+I saw the array from the highland of Adoen,
+Carrying the sacrifice to the omen fire; {199a}
+I saw the two, {199b} who from their station quickly and heavily fell;
+By the commands of Nwython, greatly were they afflicted.
+I saw the warriors, who had made the great breach, approaching with the dawn,
+{199c}
+And the head of Dyvnwal Vrych by ravens devoured.
+
+XCIII.
+
+Gododin, in respect of thee will I demand, {199d}
+In the presence {199e} of a hundred that are named {199f} with deeds of
+valour,
+And of Gwarthan the son of Dwywau, {200a} of gallant bravery,
+Let Tre Essyd be ours in one entire dale. {200b}
+Since the stabbing of the delight of the bulwark of battle,
+Since Aneurin was under ground, {200c}
+My voice has not been divorced from Gododin.
+
+XCIV.
+
+Echo speaks of the formidable {200d} and dragon-like {200e} weapons,
+And of the fair game, {200f} which was played in front of the unclaimed
+course of Gododin.
+Profusely did he bring a supply {200g} of wine into the tents, for the
+benefit of the natives, {200h}
+In the season of the storm, as long as it trickled from the vessels,
+And the army, a well nourished host, continued to drop in.
+A splendid troop of warriors, successful against a hundred men,
+Is led from Dindovydd in Dyvneint. {201a}
+Before Doleu {201b} in battle, worn out were the shields, and battered the
+helmets.
+
+XCV.
+
+He brought ruin upon every fair region, {201c}
+And a fettering valour he displayed;
+The front of his shield was pierced;
+Caso Hir, arrayed in pomp, {201d}
+Protected Rhuvoniawg.
+A second time were they wounded, {201e} and crushed
+By his warlike steeds, and gore-stained were their coffins. {201f}
+Always immoveable, always liberal of aid,
+Would be his gallant nobles, when roused to anger.
+Severe in the conflict, with blades he slaughtered;
+And agonising news from the war he brought,
+Which he wove into a hundred songs for the calends of January.
+Adan {202a} the son of Urvei there did pierce,
+Adan pierced the haughty boar,
+Even he who was like Urien, {202b} a maid, and a hero.
+And as the youth was thus endowed with the properties of a king,
+Lord of Gwynedd, and of the blood of Cilydd, {202c} he proved our deliverer;
+Ere the turf was laid upon the face of the generous dead,
+Wisely did he seek the field, with praise and high sounding fame:
+The grave of Gorthyn Hir {202d} is seen {202e} from the highlands of
+Rhuvoniawg.
+
+XCVI.
+
+On account of the piercing of the skilful and most learned man, {203a}
+On account of the fair corpse, which fell prostrate upon the ground,
+Thrice six officers judged the atrocious deed {203b} at the hour of mattins,
+And Morien lifted up again his ancient lance,
+And, roaring, stretched out {203c} death
+Towards the warriors, the Gwyddyl, {203d} and the Prydyn; {203e}
+Whilst towards the lovely, slender, blood-stained body of Gwen,
+Sighed Gwenabwy, the only son of Gwen.
+
+XCVII.
+
+On account of the afflicting {203f} of the skilful and most learned man
+Grievously and deeply, when he fell prostrate upon the ground,
+The banner was pompously {204a} unfurled, and borne by a man in the flank;
+{204b}
+A tumultuous scene was beheld {204c} in Eiddin, and on the battle field.
+The grasp of his hand performed deeds of valour
+Upon the Cynt, {204d} the Gwyddyl, and the Prydyn.
+He who meddles with the mane of a wolf, without a club
+In his hand, will have it gorgeously emblazoned on his robe.
+Fain would I sing, - "would that Morien had not died."
+I sigh for Gwenabwy, the son of Gwen. {204e}
+
+
+
+Footnotes:
+
+{0a} Perhaps Cawlwyd is a compound of Caw Clwyd, that is, the Clyde of Caw.
+
+{0b} Institutional Triads.
+
+{0c} Ibid.
+
+{0d} Myvyrian Archaiology, vol. i. page 60.
+
+{0e} Bardic Triads.
+
+{0f} Bardic Triads.
+
+{0g} Triad 48, third series.
+
+{0h} Myv. Arch. vol. i. p. 308.
+
+{0i} Ib. p. 403.
+
+{0j} Ib. p. 504.
+
+{0k} Gwilym Tew flourished A.D. 1340-1470, and Rhys Nanmor, A.D. 1440-1480.
+
+{0l} In this eText the extensive alternate readings, mentioned in this
+passage, are not given. There are so many that it becomes impossible to read
+the Welsh text because of the continual footnotes.
+
+{1a} Tacit. Julii Agric. vita, cap. xiv.
+
+{1b} Cambrian Biography, sub voce.
+
+{1c} Stevenson's Nennius, p. 52.
+
+{2a} It is stated in the Iolo MSS. that Cunedda Wledig held his court in
+Carlisle.
+
+{2b} Am. Marcel. 1. 20.
+
+{3a} Triad 39, third series.
+
+{3b} Triad 7.
+
+{3c} Myv. Arch. v. i. p. 52.
+
+{4a} Myv. Arch. v. i. p 57.
+
+{4b} Elegy on Old Age.
+
+{5a} Chalmers's Caledonia, v. i. pp. 239, &c.
+
+{5b} 1. 231.
+
+{5c} 1. 289.
+
+{5d} 1. 386.
+
+{5e} 1. 393.
+
+{5f} 1. 534.
+
+{5g} 1. 607.
+
+{5h} 1. 713.
+
+{6a} 1. 32
+
+{6b} 1. 648.
+
+{6c} Stanzas xvii. xxxii lxxxvi.
+
+{6d} 1. 229.
+
+{6e} 1. 86, 584.
+
+{6f} Stanza xviii.
+
+{7a} 1. 753, 884.
+
+{7b} Stanza lxviii.
+
+{7c} Stanza xiv.
+
+{7d} Stanza xxxix.
+
+{7e} Stanza xlii.
+
+{7f} Stanza xliii.
+
+{7g} Stanza lxv.
+
+{7h} Stanza lii.
+
+{7i} Stanza xxi.
+
+{7j} Stanza xvii.
+
+{8a} Stanza xliii.
+
+{79a} Or, "The youth was endowed with a manly disposition," the word OED
+being taken as a verb (oedd) rather than as a substantive; though it ought to
+be remarked, as indicative of the sense in which it was regarded by the
+copyist, that MS. No. 3, which has generally supplied the DD where it was
+considered necessary, has it not in the present instance.
+
+{79b} Al. charger, in the singular number. The favourite steed of our hero,
+supposing him to be the son of Urien Rheged, is, in the Triads, called
+"Carnavlawg" (cloven-hoofed) and is said to have been "one of the three
+horses of depredation of the Isle of Britain," (Myv. Arch. vol. ii. page 20.)
+Taliesin in his Elegy on Owain son of Urien, describes him as
+
+"Gwr gwiw uch ei amliw seirch
+A roddei feirch
+I eirchiaid."
+
+A worthy hero seated on variegated trappings,
+Who would give steeds to those that asked him.
+ - Myv. Arch. vol. i. p. 59.
+
+THICK MANE was regarded as one of the good points of a horse; thus Taliesin,
+-
+
+ "Atuyn march myngvras mangre."
+Beautiful in a tangle is a thick-maned horse.
+ - Ib. p, 28.
+
+{79c} Lit. "Were under the thigh of;" an expression frequently employed by
+the early bards to denote the act of riding. See "Elegy upon Geraint ab
+Erbin," by Llywarch Hen.
+
+{80a} One of the sons of Llywarch Hen is similarly represented as a youth, -
+
+"That wore the golden spurs,"
+ - Owen's Ll. Hen, p. 131.
+
+In the days of chivalry, of which the era of the Gododin may fairly be
+considered as the commencement, the privilege of decorating arms, and the
+accoutrements of horses with gold, was exclusively confined to knights, and
+their families; squires being only permitted the use of silver for the
+purpose. (St. Palaye, 1. 247, 284.)
+
+{80b} "Pan," pannus - down, fur, ermine, or fulled cloth.
+
+{80c} This is not literally true of Owain ab Urien, for he was married to a
+daughter of Culvynawyd Prydain.
+
+{80d} "Argyvrein," might perhaps come from ARGYVRAU, paraphernalia; a
+portion or dowry.
+
+"Ymogel ddwyn gwraig atat yn enw ei HARGYVRAU."
+
+Beware of taking to thyself a wife for the sake of her portion.
+(Cato Gymraeg.)
+
+In that case, the passage should be rendered, -
+
+Ere thou didst obtain thy nuptial dowry;
+
+which reading would be supported by the allusion to the nuptial feast in the
+preceding passage. Nevertheless the term "argynrein," occurring in three
+other copies, would certainly point to the signification given in the text;
+"argyvrein" being capable of the same meaning, whilst "argynrein" has no
+reference whatever to the nuptial dowry.
+
+{81a} The manner in which the person here commemorated is associated with
+the ravens, leads us to suspect that he was none other than Owain ab Urien,
+who is traditionally reported to have had an army of ravens in his service,
+by which, however, we are probably to understand an army of men with those
+birds emblazoned on their standard, even as his descendants still bear them
+in their coats of arms. Not only do the Welsh Romances and Bards of the
+middle ages allude to these ravens, but even Taliesin and Llywarch Hen, seem
+pointedly to connect them with Urien or his son. Thus the former in an Ode
+on the battle of Argoed Llwyvaen, (Myv. Arch. vol. i. p. 53) in which Owain
+commanded the Cumbrian forces, under his father against Ida, says, -
+
+"A rhag gwaith Argoed Llwyfain
+Bu llawer celain
+Rhuddei frain rhag rhyfel gwyr."
+
+Because of the battle of Argoed Llwyvain,
+There happened many a dead carcase,
+And the ravens were coloured with the war of men.
+
+And Llywarch Hen in his "Elegy on Urien Rheged" has the following
+expressions; -
+
+"Pen a borthav ar vy nhu; Pen Urien,
+Llary, llyw ei lu;
+Ac ar ei vron wen vran ddu.
+
+Pen a borthav mywn vy nghrys; pen Urien,
+Llary llywiai lys:
+Ac ar ei vron wen vran ai hys."
+
+I bear by my side a head; the head of Urien,
+The mild leader of his army;
+And on his white bosom the sable raven is perched.
+
+I bear in my shirt a head; the head of Urien,
+That governed a court with mildness;
+And on his white bosom the sable raven doth glut.
+(Owen's Ll. Hen. p. 24.)
+
+This supposition would considerably enhance the point and beauty of the
+passage in the text; for a sad or unbecoming thing, indeed, ("cwl," A FAULT)
+would it be that one who fought by the aid of ravens should himself be
+eventually devoured by them.
+
+Moreover, a tradition prevails, that Owain the son of Urien was actually
+engaged in the battle of Cattraeth. Thus Lewis Glyn Cothi, a poet of the
+fifteenth century, observes; -
+
+"Bwriodd Owain ab Urien
+Y tri thwr yn Nghattraeth hen.
+Ovnodd Arthur val goddaith
+Owain, ei vrain a'i fon vraith."
+(I. 140.)
+
+Owain son of Urien overthrew
+The three towers of Cattraeth of old;
+Arthur dreaded, as the flames,
+Owain, his ravens, and his parti-coloured staff.
+
+But to the view which would identify our hero with the son of Urien there is
+this objection, that the poem describes the former as the son of Marro or
+Marco; nor can the difficulty be got over, without supposing that this was
+another name of Urien. Or if that be inadmissible, the line, in which
+Owain's name occurs, may be translated, -
+
+Alas, the beloved friend of Owain;
+
+an alteration, which will do no great violence to the allusion about the
+ravens.
+
+{82a} Al. "March," as if addressing the horse of the slain; -
+
+O steed, in what spot
+Was slaughtered, &c.
+
+{82b} "Cynhaiawc," (cyn-taiawg.) Adopting this version for the sake of
+variety, and under the impression that all the different readings of this
+poem are not the mere result of orthographical accident, but that the forms
+of obscure or illegible words were sometimes determined by tradition, we must
+believe that the TAIOGION, who composed the army of Madog, were simply his
+own tenants or dependants.
+
+{83a} "Diffun," (di-ffun.) FFUN is any thing united together, and is used
+at line 803 for a band of men. Some read "diffyn," (protection or defence)
+and in that case the sense of the passage would seem to be,
+
+He brought protection to women, and mead he distributed.
+
+The former reading is preferred, inasmuch as it exhibits in a more natural
+and consistent manner the twofold character of Madog, as a soldier and a
+courtier, which appears to be the object of the Bard to delineate. Our
+inference on this point is moreover supported by more obvious passages of
+that description, which occur again in the Poem, such as, -
+
+"Ragorei veirch racvuan
+En trin lletvegin gwin o bann."
+
+He surpassed the fleetest steeds
+In war, but was a tame animal when he poured the wine from the goblet.
+
+The epithet "cynhaiawc," assuming it to be the proper term, would also, by
+reason of its contrasting effect, considerably enhance the value of our
+hero's domestic and social courtesy.
+
+{83b} "Twll tal y rodawr." Dr. Owen Pughe translates this "the front
+opening of his chariot;" "twll ar ysgwyd," however, in the lxxxvii stanza,
+evidently refers to a shield, and this sense is, moreover, supported by
+"tyllant tal ysgwydawr," in Taliesin's Ode on Gwallawg, as well as "rac twll
+y gylchwy," used by Cynddelw. The meaning therefore appears to be that
+wherever the battle raged, there would the chief be found, so boldly and
+DIRECTLY fighting as to have the very boss of his shield perforated by the
+spears of his enemy.
+
+{83c} "Brwyn." From the practice which the Welsh Bards commonly had of
+adapting their descriptive similes to the names, armorial bearings, or some
+other peculiarities of their heroes, we may infer that the chieftain, who is
+celebrated in this stanza, is none other than Madog ab Brwyn. Indeed one
+copy reads "mab brwyn," the son of Brwyn, rather than MAL brwyn, as above.
+He is distinguished in the Triads with Ceugant Beilliog and Rhuvon, under the
+appellation of the "three golden corpses," because their weight in gold was
+given by their families to have their bodies delivered up by the enemy.
+(Myv. Arch. vol. ii. p. 69.) Madog ab Brwyn was the grandson of Cunedda
+Wledig, lord of Gododin.
+
+{84a} A maritime region in the north, as we infer, not only from the works
+of Aneurin, but also from those of Taliesin and Merddin.
+
+{84b} The rest having been slain.
+
+{84c} "Erwyt" (erwyd) a pole, or a staff to mete with, and, like the
+GWIALEN, an emblem of authority. "I will - mete out the valley of Succoth."
+(Psalm lx. 6.) A similar expression occurs in Llywarch Hen's Poems with
+reference to Urien Rheged, viz.
+
+ "Oedd cledyr cywlad rhwydd."
+
+which W. Owen has translated, -
+
+"That was the prompt defender of his neighbourhood."
+
+{84d} Llywarch Hen says in like manner of his own son Gwen, -
+
+ "Rhythr eryr yn ebyr oeddyd."
+In the assault like the eagle at the fall of rivers thou wert.
+
+The eagle was probably the armorial badge of the hero of this stanza.
+
+{84e} Al. "y lyr," to our shore. We have here an instance of the kindred
+signification of some of the different readings found in the Poem. Both
+words are used in juxtaposition in the following extracts; -
+
+"Gwelais ar vorwyn -
+Lliw golau tonau taenverw gwenyg
+Llanw EBYR ar LLYR, lle ni mawr-drig."
+(Cynddelw.)
+
+I beheld on a maiden
+The bright hue of the spreading ebullition of the breakers of the waves,
+Of the flood of the effluxes of rivers, on the strand, where it tarries not
+long.
+
+"Oedd ei var -
+Megys twrv EBYR yn LLYR llawn."
+(Cynddelw.)
+
+His rage
+Was like the tumult of the mouths of rivers with a full margin.
+
+"Calan hyddvrev, tymp dydd yn edwi,
+Cynhwrv yn EBYR, LLYR yn llenwi."
+(Ll P. Moch.)
+
+The beginning of October, the period of the falling off of day,
+There is tumult in the mouths of rivers, filling up the shore.
+
+{85a} "I ammod." This was probably a confederation entered into by the
+different princes, for the purpose of uniting their forces against the common
+enemy; a supposition corroborated by the word "cywlad," just used. The poet
+might, however, have intended a play upon the word "ammod," because of its
+great resemblance in sound to "ammwyd," a BAIT, to which the eagle was
+allured, "llithywyt" (llithiwyd) a strictly sporting term.
+
+{85b} "A garwyd," al. "a gatwyt" "was preserved, or protected."
+
+{85c} The connection between "arvaeth," and the bannerial device is very
+obvious at lines 110, 111.
+
+"Mor ehelaeth
+E aruaeth uch arwyt."
+
+With such a magnificent
+Design of enterprize blazoned on his standard.
+
+{85d} "O dechwyt," i.e. TECH WYD.
+
+{85e} We have adopted "Manawyd" as a proper name, under the impression that
+the different stanzas of the Gododin, albeit regular links of the same
+general subject, are nevertheless in a manner each complete in itself, and
+therefore that it would be more natural, where the drift of the paragraph
+allowed, or seemed to have that tendency, to look out for the names of the
+chiefs, who may be thus distinctly introduced; according to the tenor of the
+following declaration which is appended to "Gorchan Cynvelyn." (Myv. Arch.
+vol. i. page 61.)
+
+"Canu un Canuauc a dal pob Awdyl o'r Gododin heruyd breint yngcerd amrysson.
+Tri chanu a thriugeint a thrychant a dal pob un or Gorchaneu . . . Achaws yu
+am goffau yn y Gorchaneu rivedi Guyr a aethant y Gatraeth nog y dyle gur
+vyned i ymlad heb arveu; Ny dyle Bard myned i amrysson heb y gerd honno."
+
+Every Ode of the Gododin is equivalent to a single song, according to the
+privilege of poetical competition. Each of the incantations is equal to
+three hundred and sixty-three songs, because the number of the men who went
+to Cattraeth is commemorated in the Incantations, and as no man should go to
+battle without arms, so no Bard ought to contend without that Poem.
+
+It is true that in the Vellum MS. as transcribed by Davies, this does not
+form a distinct stanza, but is a continuation of the preceding one.
+Nevertheless in other copies a detached position is given to it, which seems
+required also by the opening sentence, and particularly by the rhyme.
+
+We find, moreover, that Manawyd was anciently used as a proper name, for not
+to mention Manawydan and Culvynawyd, we have Manawyd in one of Taliesin's
+Poems as undoubtedly the name of a person.
+
+"Ys gwyr Manawyd a Phryderi."
+(Myv. Arch. vol. i. p. 67.)
+
+The name of Pryderi occurs further on in our Poem.
+
+Manawyd is mentioned likewise in the Dialogue between Arthur, Cai, and
+Glewlwyd, -
+
+"Neus duc Manavid eis tull o Trywrid"
+(Myv. Arch. vol. i. p. 167.)
+
+Dr. O. Pughe translates the line in the Gododin thus -
+
+"There was a confident impelling forward of the shaft of the variegated
+standard."
+
+{86a} "Ny nodi," (ni nodi) THOU DOST NOT MARK, thou art blind to the arms of
+the enemy both defensive and offensive. "Nodi," may also have reference to
+"nod" in the third line of the stanza.
+
+{86b} Al. "Protected against the assault of the battle of Manau;" i.e.
+Mannau Gododin, or according to others, Mannau in which A.D. 582 Aidan mac
+Gavran was victorious. (See Ritson's Annals of Caledonia, Vol. ii. p. 35.)
+
+{87a} One reason for not regarding "Caeawc" as a proper name, may be
+discovered in the manner in which the expression "cawawc cynhorawc" is used
+in an anonymous poem of an early date, apud Myv. Arch. vol. i. page 180. The
+author, though he evidently borrowed it from the Gododin, as indeed his
+allusion to Cattraeth a few lines before would likewise imply, employs it
+merely as an epithet.
+
+{87b} An allusion probably to his armorial bearings. Another reading gives
+"bled e maran," on the open strand.
+
+{87c} "This singular fact of the ancient Britons wearing amber beads, is
+confirmed by many beads of amber having been found in the barrows on
+Salisbury plain, which have been recently dug. I understand that in several
+of these graves, pieces of amber like beads have been met with; and in one as
+many beads were found as would have made a wreath." (S. Turner's Vind. 208,
+209.)
+
+{87d} "Am ran." "Tri argau gwaed: gwaed hyd RAN, a gwaed hyd gwll, a gwaed
+hyd lawr; sev yw hynny, gwaed hyd WYNEB, gwaed hyd ddillad, a gwaed a reto
+hyd lawr." (Law Triads, Myv. Arch, vol. iii. p. 342.) Hence "amrant," the
+eyelid.
+
+{87e} Lit. "the place of wine," otherwise "a horn of wine,"
+
+"Ef a'm rhoddes medd a gwin o wydrin BAN.
+
+He gave me mead and wine from the transparent horn.
+(Taliesin.)
+
+Al. "gwrnvann," the place of the urn. In that case the line might be thus
+translated, -
+
+Precious was the amber, but its price was the grave.
+
+{88a} The hero of this stanza we take to be the "son of Ysgyran" himself.
+He disdained the eager advance of the enemy; for such was his will, that he
+had only to declare it, to make Venedotia and the North acknowledge his
+power, and submit to his jurisdiction; or, it may be, to march unanimously to
+his side. Supposing "gwyar," however, to be the correct reading, we might
+render the line thus, -
+
+He repelled violence, and gore trickled to the ground.
+
+Perhaps the identity of the person commemorated with the son of Ysgyran would
+become more evident by the addition of a comma after "gyssul," thus, -
+
+"Ket dyffei wyned a gogled e rann
+O gussyl, - mah Ysgyrran."
+
+Who Ysgyran, or Cyran (the YS being a mere prefix) was, we have no means of
+knowing, as the name does not occur any where in history.
+
+{88b} Al. "The maimed shield-bearer," (ysgwydwr.)
+
+{88c} "Cyn-nod," the principal mark or butt; the most conspicuous, owing to
+his being in advance of his men, and perhaps on account of his stature also,
+if "eg gawr," or "yggawr" mean GIANTLIKE.
+
+{88d} "Cyn-ran;" the foremost share, or participation of an action.
+
+{89a} "Pymwnt," (i.e. pum mwnt; "deg myrdd yn y mwnt,") five hundred
+thousand, which, multiplied by five, would give us 2,500,000 as the number of
+men who composed the above battalions.
+
+{89b} Deivyr and Bryneich, (DEIRA AND BERNICIA) are situated on the eastern
+coast of the island, the river Humber, as we learn from the Triads, (Myv.
+Arch. vol. ii. p. 68) flowing through a portion thereof. In a document which
+has been published in the Iolo MSS. Argoed Derwennydd, (Derwent wood
+probably) and the river Trenn or Trent, are mentioned as the extreme
+boundaries of the region. The triads moreover speak of the three sons of
+Dysgyvedawg, (or Dysgyvyndawd) viz. Gall, Difedel, and Ysgavnell, under the
+appellation of the "three monarchs of Deivyr and Bryneich," (Ibid. p. 64)
+about the period, as it would appear, of our Poem.
+
+It is clear from the above passage in the Gododin, as well as from those
+lines, (78, 79.)
+
+"Ar deulu brenneych beych barnasswn
+Dilyw dyn en vyw nys adawsswn."
+
+If I had judged you to be of the tribe of Bryneich,
+Not the phantom of a man would I have left alive;
+
+that the people of those countries were not at the time in question on
+friendly terms with the neighbouring Britons; which circumstance is further
+apparent from the contemporary testimony of Llywarch Hen, who speaks of Urien
+as having conquered the land of Bryneich;
+
+"Neus gorug o dir Brynaich."
+
+This, it is true, might have a reference to the Saxon tribes, who had
+succeeded at an early period, in establishing themselves along the coast in
+that part of the island, yet the disparaging manner in which the grave of
+Disgyrnin Disgyfedawt, evidently the father of the "three monarchs," is
+spoken of in the Englynion y Beddau, inclines us strongly to the belief that
+it was the Aborigines themselves who were thus guilty of treason to the
+common weal.
+
+"Cigleu don drom dra thywawd,
+Am vedd Dysgyrnyn Dysgyveddawd,
+Aches trwm angwres pechawd."
+
+Hear the sullen wave beyond the strand,
+Round the grave of Dysgyrnyn Dysgyveddawd,
+Heavy the burning impulse raised by sin.
+(Myv. Arch. vol. i. p. 78.)
+
+{90a} An allusion to the name of our hero's father, (Bleiddan) and probably
+to his own standard.
+
+{90b} "Neithyawr." Al. "than go to the altar."
+
+{90c} Al. "elawr" a BIER, "than obtained a bier." He was devoured by the
+birds of prey ere he could be removed for interment.
+
+{90d} Or, "Ere he received his nuptial dowry, his blood streamed down."
+
+{90e} Hyveidd Hir was the son of Bleiddan Sant, of Glamorgan, (the
+celebrated Lupus.) According to the Triads he was one of the three alien
+kings, upon whom dominion was conferred for their mighty deeds, and for their
+praiseworthy and gracious qualities.
+
+"Tri eilldeyrn ynys Prydain: Gwrgai vab Gwrien yn y Gogledd, a Chadavael vab
+Cynvedw yng Ngwynedd, a Hyveidd Hir vab Bleiddan Sant ym Morganwg: sev y
+rhodded Teyrnedd iddynt am eu campau a'u cynneddvau clodvorion a rhadvorion."
+(Triad, 26, third series.)
+
+Taliesin, in his Ode to Urien, speaks of Hyveidd in conjunction with Gododin;
+-
+
+"Hyveidd a Gododin a lleu towys."
+(Myv. Arch. vol. i. p. 57.)
+
+His name also occurs in another poem, by the same Bard, "to Gwallawg ap
+Lleenawg;" -
+
+"Haearnddur a Hyfeidd a Gwallawg
+Ac Owein Mon Maelgynig ddefawd
+A wnaw peithwyr gorweiddiawg."
+
+Haearnddur and Hyveidd and Gwallawg,
+And Owain of Mon, of Maelgynian manner,
+Would prostrate the ravagers.
+(Myv. Arch. vol. i. p. 64.)
+
+The epithet "Hir," (LONG or TALL) applied to Hyveidd, countenances the view
+of his being conspicuous on account of his size.
+
+{91a} Gognaw must have been the son of Botgad. The name, as well as that of
+the preceding hero, occurs in an Ode which Taliesin addressed to Gwallawg ab
+Lleenawg.
+
+"Gognaw ei brawd digones."
+
+If, however, it be not a proper name in this stanza, it may be rendered
+either "with laughter and sprightliness," or "they were a laughing energy."
+
+{91b} Al. "As with blades they dealt mutual blows."
+
+{91c} "A llaw," A HAND; metaphorically POWER. Al. "a allaw," WHO IS ABLE.
+
+{92a} The same consideration which induced us to regard "Manawyd" as a
+proper name in a former stanza, has caused us to leave "Gwanar" untranslated
+in this place. It is not improbable, however, from the shortness of this
+sonnet, that the line containing the name of its hero may have been lost. In
+that case we should translate "chwerthin wanar," "their leader laughed."
+That Gwanar was occasionally used as a proper name by the ancient Britons,
+appears from Triad xl. (first series) where we find one of the sons of Lliaws
+ab Nwyvre so called. He flourished however before the date of the Gododin,
+and cannot on that account be identified with the Gwanar of the text.
+Taliesin uses the word in his "Mic Dinbych," apparently as a proper name; -
+
+"Clod wasgar a Gwanar ydd ymddullyn."
+
+{92b} Or "gem of a regiment;" his choice regiment.
+
+{92c} Al. "digynny," WENT UP.
+
+{92d} The Bard in the two last lines seems to be addressing Death, or Fate,
+which he designates as "the strong pillar of the living law," or the law of
+nature, just as the Latins called it "dura necessitas," "mortis dura lex,"
+"fatalis Parcarum lex," &c. The expressions "heb vawr drydar," and "arwar,"
+indicative of the effects of death, are introduced by way of contrast to the
+noisy mirth which characterised the warriors' march to the field of battle.
+"Arwar" signifies literally a QUIESCENT STATE, or STATE OF GENERAL REST;
+PACIFICATION; and as such is a very proper term to denote the character of
+death.
+
+"O ARWAR daiar down i gyd dyddbrawd."
+(Ll. P. Moch.)
+
+From the silent state of earth we shall all come at the judgment day.
+
+{93a} As the word "glas," though primarily signifying BLUE, has also a very
+general sense, and may mean merely PALE or FRESH, yet as we find decided
+colours attributed to mead elsewhere in the poem, such as "melyn," (yellow)
+and "gwyn" (white) we have thought proper to retain the literal acceptation
+in this place, as a poetical variety, however inapplicable to the beverage in
+question it may seem.
+
+{93b} "Impia sub dulci melle venena latent."
+
+{93c} The name of the chieftain, who commanded this particular troop, is not
+mentioned, unless (which is not very probable) we take "Trychant" in the
+third line as a proper name, and translate thus, -
+
+" Trychant marshals his men, armed with the weapons of war."
+
+Or, are we to understand by "trwy beiryant," that he marshalled his men by
+means of some instrument or machinery?
+
+{93d} I.e. the silence of death.
+
+{94a} "Fyryf frwythlawn," i.e. "FYRV frwythlawn;" the sense of "FURV
+frwythlawn" would seem to be "in vigorous order."
+
+{94b} The followers of the son of Cian (A LITTLE DOG) are evidently called
+"aergwn," (DOGS OF WAR) in allusion to his patronymic, as well as to the name
+of his residence, "maen gwyngwn," (THE STONE OF THE WHITE DOGS.) Probably
+also the figure of a dog was charged on their banner.
+
+{94c} The Bernicians, as we have already noticed, were at this time opposed
+to the British patriots. The Cymry carried a traditional hatred of that
+people with them into Wales, and applied the term BRYNEICH to such of their
+kindred as allied themselves to the enemies of their country, as is
+abundantly manifest in the works of the mediaeval Bards. - See STEPHEN'S
+Literature of the Kymry, p. 265.)
+
+{94d} Or, "Like a deluge, I would not have left a man alive."
+
+{94e} It is very probable that the son of Cian had married a daughter of one
+of the chiefs of Bryneich, which would thus account for the Bard's lurking
+apprehension at first, that he might be induced to barter his allegiance for
+the dowry to be expected with his wife. His fears however were groundless;
+for such were the purity and patriotism of our youthful hero, that he even
+refused the dowry when it was offered to him, and braved his father-in-law's
+anger withal.
+
+{95a} In Gorchan Maelderw we read of -
+
+"The only son of Cian from Trabannawg."
+
+Cian was a Bard, and is mentioned as such by Nennius in the following
+passage, -
+
+"Item Talhaern Talanguen in Poemate claruit, et Nuevin et Taliessin, et
+Bluchbar, et Cian qui vocatur Gueinchguant (CIAN WHO IS CALLED GWYNGWN) simul
+uno tempore in poemate Britannico claruerunt."
+
+Taliesin likewise represents him in that character in a Poem entitled, "Angar
+Cyvyndawd." (Myv. Arch. vol. i. p. 34.)
+
+"Cian pan ddarvu
+Lliaws gyvolu."
+
+When Cian sang the praise of many.
+
+The circumstance of his being thus a poet, and classed with Aneurin (Nuevin)
+would account for the intimacy which subsisted between the latter and his
+son.
+
+Cian is said to have been the servant of Peris, and to them conjointly is
+Llangian in Caernarvonshire dedicated. Cian is commemorated on the 11th of
+December. - See Rees's Welsh Saints, p. 302.
+
+{95b} It is probable that THREE HUNDRED was the number which composed the
+retinue of Mynyddawg, and that a HUNDRED THOUSAND, a large round figure, is
+chosen to denote the preponderance of the enemy's forces that were arrayed in
+opposition. This view seems more in unison with reason, as well as with the
+grammatical construction of the passage, ("emdaflawr" being a middle verb)
+than the supposition that the "milcant a thrychant" formed the total of the
+army of the Cymry.
+
+{96a} Or, "They served as butts for the falling lances."
+
+{96b} "Gorsaf;" "Gorsav arv," A MAGAZINE OF ARMS. "Brwydr orsavawl," a
+pitched battle.
+
+{96c} "Mynyddawg Mwynvawr." The Triads call him "Mynyddawg Eiddin," EDIN,
+hence EDINBURGH, which probably corresponds with his original place of
+residence, or at any rate may be considered as being situate within the
+limits of his ancient dominions. "The retinue of Mynyddawg Eiddin at
+Cattraeth" is represented as one of "the three honourable retinues of the
+Isle of Britain," because the men who composed it had joined their
+chieftain's standard of their own accord, and marched at their own expense,
+claiming neither pay nor reward for their service, from king or country.
+
+"Tair gosgordd addwyn Ynys Prydain; Gosgordd Belyn vab Cynvelyn yng nghadvel
+Caradawg ab Bran; a gosgordd Mynyddawg Eiddin yng Nghattraeth; a Gosgordd
+Drywon ab Nudd Hael yn Rhodwydd Arderydd yn y Gogledd; sev ydd elai bawb yn y
+rhai hynny ar eu traul eu hunain heb aros govyn, ac heb erchi na thal nag
+anrheg y gan wlad na chan Deyrn; ac achaws hynny au gelwid hwy y tair
+gosgordd addwyn."
+(Triad 79, third series.)
+
+{96d} "Hanyanawr," their natural relatives; "hangenawr," those who stood in
+need of them, their families and friends. The line may likewise be rendered,
+-
+
+"Esteemed for their age and disposition."
+
+{96e} Al. "llawen," MERRY; "the merry minstrel."
+
+{97a} These plumes must accordingly have been themselves red. That military
+men at this period did wear feathers of particular colours as distinctive
+badges, is further evident from the testimony of Llywarch Hen, who describes
+himself as having worn "yellow plumes."
+
+"Gwedy meirch hywedd, a chochwedd ddillad,
+A phluawr melyn,
+Main vy nghoes, nid oes ym dremyn!"
+(Elegy on Cynddylan.)
+
+After the sleek tractable steeds, and garments of ruddy hue,
+And the waving yellow plumes,
+Slender is my leg, my piercing look is gone."
+
+In some copies we read "phurawr" (purawr) WHAT PURIFIES.
+
+{97b} Their weapons were red and white from the effects of BLOOD and GORE.
+
+{97c} Mr. Davies and Dr. Pughe seem to have preferred the expression
+"PEDRYOLET bennawr," which they construed into FOUR POINTED HELMETS:
+"pedryollt," SPLIT INTO FOUR PARTS, would appear, however, to be much more
+accordant with the descriptive tenor of the passage.
+
+{97d} As in the two preceding lines is contained a compliment to military
+valour, the evident drift of the poem requires that it should be applied to
+the British party; hence "rac" in this place must be understood to mean that
+the toiling warriors were FROM or OF the retinue of Mynyddawg rather than
+from those who confronted him.
+
+{97e} Disgraced by the blasphemous taunts and treachery of the enemy.
+
+{98a} "Ceugant yw angeu," (adage.) The line might be rendered, -
+
+"Without end they multiplied the wooden biers;"
+
+An expression similar to that made use of by Llywarch Hen, in reference to
+the battle of Llongborth: -
+
+"Ac elorawr mwy no maint.
+And biers innumerable.
+(Elegy upon Geraint ab Erbin.)
+
+"Ceugant," translated WITHOUT END, is properly a Druidic term, signifying the
+circle of eternity.
+
+"Cylch y ceugant, ac nis gall namyn Duw eu dreiglaw."
+The circle of infinitude, none but God can pervade it.
+(Barddas.)
+
+"Tri phren rhydd yn forest y brenhin; pren crib eglwys; a phren peleidyr a
+elont yn rhaid y brenhin; a PHREN ELAWR."
+(Welsh Laws.)
+
+{98b} He is described as of "Baptism" in contradistinction to the infidel
+Saxons.
+
+{98c} A reference to the last unction. See St. James, v. 14.
+
+{98d} I.e. Tudvwlch Hir, the hero of this particular stanza.
+
+{99a} "Ne." The statement at line 138 would determine the affirmative
+character of this word.
+
+{99b} "Veinoethyd," (MEINOETHYDD;) not "in the celebration of May Eve,"
+which is Davies's rendering, as we clearly infer from the conjunction of the
+word with "meinddydd," (confessedly a SERENE DAY) in Kadeir Taliesin and
+Gwawd y Lludd Mawr. (See Myv. Arch. v. i. pp. 37, 74.)
+
+{99c} "Gynatcan." Al. "gyvatcan," (CYVADGAN) a proverb. "Though his
+success was proverbial."
+
+{99d} Or, "Through ambition he was a soarer." The person here commemorated
+was of an ambitious turn of mind, and bore armorial ensigns of a
+corresponding character, which were looked upon, in a manner, as prophetic of
+his successful career as a warrior, but the result of this battle miserably
+belied such a promise.
+
+"Prenial yw i bawb ei drachwres."
+The path of glory leads but to the grave.
+ - (Taliesin.)
+
+{99e} Where Edinburgh now stands; and which was probably the head quarters
+of Mynyddawg, (see line 89 note.) In a poem printed in Davies's Mythology of
+the Druids, p. 574, and supposed to have been written by Aneurin, Tudvwlch
+and Cyvwlch are represented as feasting with Mynyddawg.
+
+"Gan Vynydawc
+Bu adveiliawc
+Eu gwirodau."
+Destructive were their wassails with Mynyddawg.
+
+{100a} In the Poem alluded to, Tudvwlch Hir is described as a MAN OF
+DIGNITY, "breein," and as having in conjunction with Cyvwlch made breaches in
+the bastions of forts, -
+
+"A oreu vwlch ar vann caerau."
+
+The Gorchan Maelderw in like manner speaks of him as, -
+
+"Tudvwlch the oppressor of war, the destroyer of forts."
+
+{100b} "Ech," [Greek text].
+
+{100c} Lit. "until the seventh day;" - an expression intended probably to
+denote the space of a week. The operations of each day are specified further
+on in the Poem. In like manner we are presented in "Gwawd Lludd y Mawr,"
+(Myv. Arch. vol. i. p. 74) with an enumeration of certain martial deeds that
+were performed on each day during an entire week.
+
+{100d} Lit. "Should have made him a free man," or "should have continued
+him," &c.
+
+{100e} Al. "ugain," A SCORE,
+
+{100f} Al. the powerful supporter - "drut nerthyd."
+
+{100g} Kilydd is mentioned in the Mabinogi of "Kilhwch and Olwen," where he
+is represented as the son of Prince Kelyddon.
+
+{100h} "Gwyr;" al. the hero, "gwr."
+
+{101a} Lit. "the gleamers assembled." The 1, 2, 3, and 6, versions, "cyn
+hynt treiawr," might be translated "ere the return of the ebbing tide," and
+the meaning of the whole would seem to be, that the men, having marched to
+the field of battle at dawn, experienced a bloody engagement before the
+evening; the space of time between tide and tide being equal to the length of
+a day.
+
+{101b} "Like the thunder of heaven was the clashing of the shields." -
+(Gorch. Mael.)
+
+{101c} "Od uch lle." Al. "Od uch lled," ABOVE THE PLAIN.
+
+{101d} Mark the antithesis "gwr llawr" - "arbennawr," and "cethrawr" -
+"llavnawr."
+
+{101e} "En gystud heyrn;" an allusion to the instrument which caused his
+death. "Ferreus somnus."
+
+{101f} It is clear from this statement that Erthai was the lawful lord of
+the Mordei. He had been deprived of his dominions for a time, probably
+through the usurpation of the "steel-clad commander," but at length succeeded
+in recovering them. Who Erthai was we know not; Llywarch Hen had a son,
+whose name bore some resemblance to the word: he is mentioned in the
+following triplet; -
+
+"The best three men in their country,
+For protecting their habitation,
+Eithyr and ERTHYR and Argad."
+(Elegy on Old Age.)
+
+{102a} Al. "Erthgi," which is obviously the same as "Arthgi," a BEAR-DOG.
+The rhythmical run of the line seems, however, to point to the other as the
+proper word.
+
+{102b} "Erthychei;" there is here evidently an allusion to the name of the
+hero, (that is, supposing the name adopted in the translation to be the right
+one) which consideration induces us to prefer it to the other reading, viz.
+"erthrychei." "With the latter word, however, we should translate the
+passage as follows; -
+
+"In the front Erthai would mangle an army."
+
+{102c} Al. "dychurant," WILL BE AFFLICTED.
+
+{102d} Probably Edeyrn may have been the hero of this stanza, and that a
+play upon the word is intended in the expression "edyrn diedyrn." Edyrn the
+kingdom will remain, but Edyrn the king is gone.
+
+{102e} "Gowyssawr," the furrower of battle: the designation of a warrior.
+
+"Wyr i Vleddyn arv leiddiad
+A oedd draw yn CWYSAW CAD."
+(Hywel Cilan.)
+
+A grandson of Bleddyn with the weapon of slaughter,
+Was yonder furrowing the battle.
+
+Al. "lynwyssawr," "the plague;" or "the pool maker," in reference to the
+effusion of blood which he caused on the field of battle.
+
+As just observed, this individual may have been Edeyrn, the son of Nudd ab
+Beli ab Rhun ab Maelgwn ab Caswallon Lawhir ab Einiawn Yrth ab Cunedda ab
+Edeyrn ab Padarn Beisrudd by Gwawl daughter of COEL GODEBOG, who would be
+removed from the field of battle by his own clan.
+
+{103a} "Bu truan," just as in line 107.
+
+{103b} The names of both these persons, as we have already seen, occur
+together in a Poem attributed to Aneurin, and printed in Davies's Mythology
+of the Druids. The latter, moreover, appears in the Tale of "Kilhwch and
+Olwen," where a daughter of his is likewise mentioned by the name of
+Eheubryd. Cyvwlch is there stated to have been one of the three grandsons of
+Cleddyv Divwlch, the other two being Bwlch and Sevwich. "Their three shields
+are three gleaming glitterers. Their three spears are three pointed
+piercers. Their three swords are three griding gashers, Glas, Glesig, and
+Clersag." (page 291.)
+
+{103c} "Leu," the root of "goleu," "lleuad," &c. The other reading "liw,"
+is equally proper, even as we still say "liw dydd," "liw nos," &c.
+
+{103d} Lit. "rush-light."
+
+{103e} Lit. "its enmity lasted long." The latter portion of this stanza,
+which refers to Tudvwlch and Cyvwlch, seems to have been misplaced.
+
+{103f} Qu. "Icenorum arx?"
+
+{103g} "Ewgei," E WGEI from "gwg," A FROWN. Al. "negei," HE SHEWED
+RESISTANCE, from "nag," a DENIAL. So in "Englynion y Beddau;" -
+
+"Y Beddau hir yn Ngwanas
+Ni chavas ae dioes
+Pwy vynt hwy, pwy eu NEGES."
+
+i.e. "who will own, or who will deny them."
+
+{104a} Can this mean BLOOD or BLOODY FIELD? It is certain that Meigant
+(600-630) uses the word in that sense; -
+
+"PLWDE y danav hyd ymhen vy nghlun,"
+(Myv. Arch. vol. i. p. 160)
+
+Under me was blood to the top of my knee.
+
+{104b} "Digalonnit," the other reading "dygollovit," (dygoll ovid) would
+signify that the horn BANISHED HIS SORROW.
+
+{104c} Al. "Even on the foam-bordered Mordei."
+
+{104d} Which "Gwarthlev," ( the voice of reproach) was not. Davies makes
+"eno bryt," into a proper name, and construes the sentence thus; -
+
+"Whilst Gwarthlev and Enovryd were pouring forth the liquor."
+
+{105a} "Arch." Al. "arth en llwrw." "He was an impetuous bear." There may
+be here a faint allusion to the name Gwarthlev, nor is it unlikely that his
+ensign bore the figure of a bear.
+
+{105b} "Gwd," (gwdd) THAT TURNS ROUND.
+
+{105c} "Gyfgein," (cyvgein) CO-LIGHT.
+
+{105d} A peculiarity observable in Welsh documents is, that they frequently
+consign general circumstances to the island of Britain in particular. This
+may be exemplified by the account which is given of the deluge in Triad 13.
+(Third Series;) -
+
+"The three awful events of the ISLE OF BRITAIN; first, the bursting of the
+lake of waters, and the overwhelming of the face of all lands; so that all
+mankind were drowned, excepting Dwyvan and Dwyvach, who escaped in a naked
+vessel, and of them the Isle of Britain was repeopled," &c.
+
+{105e} Gwrveling.
+
+{105f} Al. "ungentle."
+
+{105g} Vide supra, lines 89, 113.
+
+{105h} As there is nothing to rhyme with "ryodres," probably there is a line
+left out here.
+
+{106a} It would appear from this that the feast was given in celebration of
+the time of harvest. That the Britons, like the Jews, exhibited signs of
+great joy at that season, may be inferred from the following Triads of
+Dyvnwal Moelmud. (Myv. Arch. vol. iii. p. 283.)
+
+"Tair clud udcorn sydd; dygynnull gwlad gan riaint a phencenedloedd, CORN
+CYNHAUAV, a chorn cad a rhyvel rhag gormes gorwlad ac estron."
+
+There are three trumpet progressions; the assembly of a country according to
+heads of families and chiefs of tribes, the horn of harvest, and the horn of
+war and of battle against the oppression of neighbours and aliens.
+
+"Tair clud addwyn y sydd; beirdd yn darogan heddwch, CYRCH CYNHAUAV, a
+phriodas."
+
+There are three happy progressions; bards announcing peace, a meeting in
+harvest time, and a marriage.
+
+"Tri corn cynghlud y sydd; CORN CYNHAUAV, corn dadlau, a chorn goly-chwyd."
+
+There are three horns for mutual progression; the horn of harvest, the horn
+of contention, and the horn for religious adoration.
+
+{106b} "Arvel," which is required on account of the rhyme.
+
+{106c} Bright shields, which are here likened to wings.
+
+"Y gylchwy dan y gymwy bu adenawc."
+Line 361
+
+His round shield was with fire winged for slaughter.
+
+{106d} An allusion to the trappings of the horses.
+
+{107a} "Diryf." "Rhyv;" that enlarges or swells out; "diryv," without
+enlargement. A descriptive reference to the expanding or bulging effects of
+spears when hurled against a shield.
+
+{107b} Al. "with equal step they thickly assembled," "cnydyn" from CNYDIAW,
+to yield a crop. And "cynfedion" from CYD together, and PEDION, feet.
+
+{107c} Al. "unprofitably."
+
+{107d} "Hudid" (huddid) covered over.
+
+{107e} Query, "vras" to rhyme with "glas"?
+
+{107f} "Teithi;" THE CHARACTER, i.e. of the military preparations.
+
+{107g} "Amgant;" al. "etmygant;" in which case the passage might be
+rendered, -
+
+"Famous were the characteristics
+Of, &c."
+
+{107h} The Novantae comprised the present districts of Galloway, Carrick,
+Kyle, and Cunningham.
+
+{108a} If we have interpreted "pumcant" aright, as giving the number of men
+in each battalion, it would appear that "mwnt," though primarily standing for
+one hundred thousand, has also a general sense. This view of it might in
+like manner apply to the statement made at line 49.
+
+{108b} "Trychwn," i.e. tri cwn (a head) a regiment commanded by one head.
+
+{108c} Al. "Thrice six," &c. Al. "Three noisy," &c. That as many as 300
+commanders should issue from Eiddin, can only be explained on the supposition
+that, because of its proximity to Cattraeth, it formed the principal station
+of the allied forces.
+
+{108d} Lit. "golden kings wearing chains." The manner in which the greater
+and lesser numbers are placed in juxtaposition (lines 184-187) makes it very
+probable that the latter designate the commanders of the troops there
+mentioned. And we may well suppose that the statement from line 188 to line
+191 is a mere continuation of the character of the "three bold knights."
+
+{108e} LEAD, being heavy, answers to "trwm" in the preceding line.
+
+{108f} A reference to the armour of the soldiers.
+
+{109a} Or "who were Brython." The Brython were the third "social tribe of
+the Isle of Britain," who "came from the land of Llydaw, and were descended
+from the primitive tribe of the Cymry," (Triad 5, third series.) Being the
+third principal tribe that settled in Britain, it is probable that their
+original inheritance was Alban, one of the "three principal provinces of the
+Isle of Britain," (See Triad 2) which they must have occupied prior to the
+time of Prydain the son of Aedd Mawr. Dunbarton is Dun Bretton, i.e. Dinas y
+Brython.
+
+{109b} Cynon was the son of Clydno Eiddin, and one of the three counselling
+warriors of Arthur.
+
+"Tri chyngoriad varchawg llys Arthur; Cynon ab Clydno Eiddin, Arawn ab
+Cynvarch, a Llywarch Hen ab Elidyr Lydanwyn."
+(Triad 86, first series.)
+
+He was also one of the "three ardent lovers," on account of his passion for
+Morvydd, daughter of Urien Rheged.
+
+"Tri serchawg Ynys Prydain; Caswallawn mab Beli am Flur merch Fugnach Gorr, a
+Thrystan mab Tallwch am Essyllt gwreig March Meirchiawn ei ewythr, a Chynon
+ab Clydno Eiddun am Forwydd verch Urien."
+(Tr. 53.)
+
+Cynon ab Clydno Eiddin was educated at the college of Llancarvan, and is said
+to have answered one of the seven questions proposed by Cattwg Ddoeth, the
+President, as follows, -
+
+"Pa gamp decav ar ddyn?
+Atteb. Cyweirdeb."
+(Cynan ab Clydno Eiddin ai dywawd.)
+
+What is man's fairest quality?
+Answer. Sincerity.
+
+His grave is recorded in the Englynion y Beddau. (Myv. Arch. vol i. p. 79.)
+
+{109c} We adopt this as a proper name, because it makes up the number three.
+A person of that name is mentioned in the following stanza; -
+
+"A glywaist ti chwedl Cynrain,
+Pen cyngor Ynys Prydain,
+Gwell ydyw cadw nag olrhain."
+
+Hast thou heard the saying of Cynrain,
+The chief counsellor of the Island of Britain?
+Better to keep than to pursue.
+(Iolo MSS. pp. 251, 651.)
+
+The word has however been construed "chief spearmen," and "of the stock of."
+
+{109d} There is a place so called in Cardiganshire.
+
+{110a} Al. "gogyverth," to oppose.
+
+{110b} "Yn hon," from ON an ash, and by metonymy, a spear. Or, as "hon"
+means what is present to the sight, we may construe the passage thus, -
+
+"To greet openly," &c.
+
+{110c} "Deivyr diverogion," the droppers of Deivyr; not "the men who dropped
+INTO Deira," as Davies has it. Deivyr and Bryneich were now opposed to the
+British patriots. See lines 50, 78.
+
+{110d} Namely Cydywal, a chieftain of Gwynedd, now stationed in the region
+of Mordei; considering the disaster that ensued, it appeared whilst he
+presided over the banquet in his own camp, as if he were merely preparing a
+feast for the birds of prey.
+
+{110e} His history is unknown.
+
+{110f} "Cyn y," i.e. CYNI.
+
+{111a} Nothing is known of this diviner.
+
+{111b} The "croes" was probably a kind of cross bow. Taliesin in "Gwaith
+Gwenystrad" says of the slain warriors, -
+
+"Llaw ynghroes" -
+
+Which has been translated by Ieuan Vardd,
+
+"Their hands were on the crucifix [cross.]"
+(Myv. Arch. vol. i. p. 52.)
+
+Al. "Athrwys," (ath-rhwys) "very vigorously."
+
+{111c} This appears to have been the compact entered into by the different
+tribes of the Britons, for the purpose of withstanding the usurpation of the
+common foe. See line 32.
+
+{111d} "Ermygei," which might also, and perhaps more literally, be rendered
+HE PAID RESPECT TO. The other reading "dirmygei," would mean HE SPURNED, or
+DISHONOURED.
+
+{111e} "Blaen Gwynedd," the borders of North Wales, whither the Saxon
+encroachment had already extended.
+
+{112a} "Fawd ut," i.e. ffawddyd, from ffawdd, radiation, splendour. We may
+also render the sentence as follows, -
+
+"I fell by the radiant rampart, (ffin)"
+
+the epithet RADIANT having a reference to the arms of the soldiers.
+
+{112b} Or, as a moral reflection, -
+
+"A hero's prowess is not without ambition."
+
+There are various readings of the word which is here translated PROWESS, e.g.
+cobnet, colwed, eofned, but all of them are capable of that construction,
+thus "cobnet" comes from COBIAW, to thump, "colwed," from COL a sting, or a
+prop, whilst "eofned" literally means fearlessness.
+
+{112c} In Maelderw's stanzas thus, -
+
+"When all went up, thou didst go down."
+
+In another place, -
+
+"When all were extended, thou didst also fall."
+
+{112d} The line in Gorchan Maelderw, Myv. Arch. vol. i. p. 62, has been
+translated by Dr. W. O. Pughe,
+
+"Present, ere he spoke, was carried with the arms."
+(Dict. VOCE Breichiawl.)
+
+That in the other Gorchan of Maelderw, page 85, may be rendered,
+
+Present narrates that he was carried with the arms.
+
+{113a} Lit. "Three heroes and three score and three hundred, wearing the
+golden torques."
+
+{113b} If "ffosawd" ever bears the meaning assigned to it by Dr. Pughe, it
+must have derived it from the practise of fighting in the FOSSE of a camp,
+(which would be peculiarly GASHING) for on his own showing the word has no
+other etymon than that of "ffos," a DITCH, a TRENCH. From the same root
+Merddin gives it the sense of burial - defossio.
+
+ "A hyt vraut yth goffaaf
+Dy FFOSSAUT trallaut trymmaf."
+(Myv. Arch. vol. i. p. 149.)
+
+Until doom will I remember
+Thy interment, which was a most heavy affliction.
+
+Likewise Taliesin; -
+
+"Hyd ydd aeth ef
+Ercwlf mur FFOSAWD
+As arnut tywawd."
+(Myv. Arch. i. p. 69.)
+
+Until he, Ercwlf,
+Descended into the fosse of the rampart,
+And was covered with sand.
+
+{114a} Their names are given in "Gwarchan Cynvelyn." (Myv. Arch. vol. i.
+page 60. Davies's Mythology, page 622.)
+
+Three warriors and three score and three hundred,
+To the conflict of Cattraeth went forth;
+Of those who hastened from the mead of the cup-bearers,
+Three only returned,
+Cynon and Cadreith, and Cadlew of Cadnant,
+And I myself from the shedding of blood. -
+
+{114b} The grave of Cynon is thus recorded; -
+
+"Bet gur gwaud urtin
+In uchel titin in isel gwelitin
+Bet Cynon mab Clytno Idin."
+
+The grave of a warrior of high renown
+Is in a lofty region - but a lowly bed;
+The grave of Cynon the son of Clydno Eiddin.
+
+And in another stanza;
+
+"Piau y bet y dann y brin
+Bet gur gwrt yng Kiuiscin
+Bet Kinon mab Clytno Idin."
+
+Whose is the grave beneath the hill?
+It is the grave of a warrior valiant in the conflict, -
+The grave of Cynon the son of Clydno Eiddin.
+(Myv. Arch. vol. i. p. 79.)
+
+A saying of Cadreith has been preserved in the Englynion y Clywed.
+
+"A glyweisti a gant Cadreith
+Fab Porthawr filwr areith
+Ni char Dofydd diobeith."
+(Myv. Arch. i. 175.)
+
+Hast thou heard what Cadreith sang,
+The son of Porthawr, with the warlike speech?
+God loves not the despairer.
+
+{114c} "Gwenwawd." It might be translated "flattering song," but CANDID or
+SACRED seems more consonant with the character of a Bard, whose motto was "Y
+gwir yn erbyn y byd." We may presume that Aneurin on this occasion displayed
+his heraldic badge, which, according to the law of nations, would immediately
+cause a cessation of hostilities.
+
+"Tair braint Beirdd ynys Prydain; Trwyddedogaeth lle'r elont; nas dycer arv
+noeth yn eu herbyn: a gair eu gair hwy ar bawb."
+
+The three primary privileges of the Bards of the Isle of Britain; maintenance
+wherever they go; that no naked weapon be borne in their presence; and their
+word be preferred to that of all others. (Institutional Triads. See also
+Myv. Arch. vol. iii. Laws of Dyvnwal Moelmud.)
+
+"Sed me per hostes Mercurius celer
+Denso paventem sustulit aere.
+(Horace Carm. lib. ii. Ode 7.)
+
+{115a} "Gwyn dragon;" probably Hengist, who bore, as his arms, a WHITE
+PRANCING HORSE upon a red field. There is here accordingly an allusion to
+the first arrival of the Saxons, which was the cause to the Britons of all
+their national calamities for many a long year after.
+
+Al. "Had it not been for the two hundred (al. ten hundred) men of the white-
+bannered commander."
+
+{115b} Or, "we were not - until." &c.
+
+{115c} Lit. "thorn bushes." For an illustration of the advantage which the
+natives would derive from their woods and thickets in times of war, the
+reader is referred to a story told of Caradoc in the Iolo MSS. pp. 185, 597.
+which on account of its length we cannot transfer into our pages.
+
+{115d} Or more sententiously, as Davies has it,
+
+"Base is he in the field, who is base to his own relatives."
+
+The construction adopted in the text, might allude to the marriage of Rowena
+with Vortigern.
+
+{116a} "Llwyeu," from "llwyv," a FRAME, a PLATFORM, a LOFT. Or it may be
+"llwyv," an ELM TREE, in reference to the devastation of the groves just
+mentioned. The elm was very common in the island at the period under
+consideration. Taliesin celebrates a battle entitled "Gwaith Argoed
+Llwyvein," which means "the battle of the forest of elms."
+
+"A rhag gwaith Argoed LIwyvain
+Bu llawer celain."
+(Myv. Arch. vol. i. p. 53.)
+
+Al. "When we were deprived of our sharpened weapons."
+
+{116b} Thus in Gorchan Maelderw, -
+
+"There trod not, in Gododin, on the surface of the fosse,
+When deprived of his sharpened weapon, none more destitute."
+
+{116c} One reading has "the weapon of death," another, "the death-formed
+weapon, is broken and motionless."
+
+{116d} If we give an affirmative meaning to the words "angkynnull
+agkymandull agkysgoget," the couplet might be thus rendered, -
+
+"They assembled in arms, and in complete array they moved along,
+And rolled through the mighty horde."
+
+It is observable that Carnhuanawc adopted this affirmative form in a similar
+passage with which "Gorchan Tudvwlch" opens, thus:
+
+"Arv ynghynnull,
+Yn nghymandull,
+ Twrv yn agwedd;
+Y rhag meiwedd,
+Y rhag mawredd,
+Y rhag madiedd."
+
+They assemble in arms,
+The forces are marshalled,
+ Tumult approaches:
+In the van are the warlike,
+In the van are the noble,
+In the van are the good.
+
+And he moreover traces a similarity between this style and that of Tacitus,
+wherein the latter describes the effects of Galgacus's address upon his
+British followers; -
+
+"Jamque agmina, et armorum fulgores, audentissimi, cujusque procursu, simul
+instruebantur acies."
+(See Hanes Cymru, p. 96.)
+
+{117a} Al. "llawr," "and PROSTRATE the horde of the Lloegrians."
+
+{117b} The Lloegrians were the second "social tribe" that settled in
+Britain. Their province was that of Lloegyr, by which the Welsh still
+designate England, (Triads v. ii. first series) though there is reason to
+believe that it was originally of much smaller extent. The Lloegrians for
+the most part coalesced with the Saxons, (Triad vii. third series) and
+grievously harassed the Cymry in the sixth century.
+
+"Cynddylan, cae di y rhiw,
+Er yddaw Lloegyrwys heddiw;
+Amgeledd am un nid gwiw!"
+(Llywarch Hen.)
+
+Cynddylan, guard thou the cliff,
+Against any Lloegrians that may come this day;
+Concern for one should not avail.
+
+{117c} "Ygcynuor," i.e. "yn cynvor." Al. "cynnor," THE ENTRANCE. Al.
+"ynghynwr," IN THE TURMOIL.
+
+{117d} This probably refers to the enemy, who, being pagans, burnt their
+dead. The fact might have been suggested to the poet's mind, by the name of
+his hero "Graid," which signifies HEAT.
+
+{117e} Viz. that of Graid.
+
+{117f} The rhyme determines this form, which occurs in 1. In Gorchan
+Maelderw, we have, instead of Graid the son of Hoewgi, "Braint the son of
+Bleiddgi."
+
+{118a} "Orwydan," from Gorwydd. Another way of translating these lines
+would be -
+
+"There was the hero of the two shielded wings,
+The one with the variegated front; the other of like quality with Prydwen;
+
+which was the name of Arthur's shield; -
+
+"Tarian a gymmerai Arthur ar ei Ysgwydd, yr hon a elwid Prydwen."
+
+A shield did Arthur take upon his shoulder, which was called Prydwen.
+(Gr. ab Arthur.)
+
+The supposition that Arthur's shield had already acquired a notable renown is
+indirectly corroborated by an alleged contemporary poem, "Preiddiau Annwn."
+(Myv. Arch. vol. i. p. 45) in which his ship of the same name is clearly
+invested with a similarly extravagant character, -
+
+"Tri lloneid Prydwen ydd aetham ni ar for."
+
+{118b} Al. "in the midst of arms."
+
+{118c} Perhaps scintillations from the clash of arms.
+
+{118d} Occasioned by the brightness of the arms. Al. "Clouded was the dawn,
+and the sun," Al. "there was misery."
+
+{118e} "BUD e vran," an allusion to the name of BUDvan.
+
+{119a} An old Adage says, -
+
+"Nac addev dy rin i was."
+Reveal not thy secrets to a servant.
+
+{119b} Perhaps buried on the field of battle, where the horses would trample
+on his grave; or the expression might allude to the mode of his being
+conveyed by horses to his last resting place.
+
+{119c} "Eleirch," lit. SWANS, but the expression "meirch eilw eleirch,"
+(horses of the colour of swans) in the Maelderw version, seems to favour the
+translation we have given above.
+
+{119d} Or, "the trappings" of his charger.
+
+{119e} His history is not known.
+
+{120a} That is, he would not cowardly desert his post, and thus leave an
+opening in the rank.
+
+{120b} During the Christmas festivities, which lasted for twelve days:
+
+"Llon ceiliog a thwylluan
+Au DEUDDENG-NYDD yn hoean"
+ - Engl. y Misoedd.
+
+On those occasions Bards and minstrels were frequent guests at the halls of
+the nobility, and their company contributed not a little to the general
+entertainment. The air "Nos Galan," we may fairly presume, was a favourite
+at those festivities.
+
+{120c} The word "arvaeth" in this poem seems to have a reference throughout
+to "arwydd," or ENSIGN. Thus we may suppose that Gwenabwy bore the DRAGON
+for his arms, which device conveyed the idea of devastation, rather than that
+of cultivation.
+
+{120d} The Bard, according to his general custom, is here contrasting the
+two aspects of his hero's character, the domestic and the martial.
+
+{121a} A person of the name of Gwenabwy is mentioned in the Hoiannau of
+Merddin. - Myv. Arch. v. i. p. 137.
+
+{121b} Llywarch Hen had a son of the name of Gwen: see his Elegy on Old
+Age, where he speaks in rapturous terms of the youth's valour.
+
+"Pedwar meib ar ugaint a'm bu,
+Eurdorchawg, tywysawg llu;
+Oedd Gwen goreu o naddu," &c.
+
+Four and twenty sons I have had,
+Wearing the golden chain, leaders of armies;
+Gwen was the best of them.
+
+{121c} "Mai y MEAD Y GATHLEU." There seems to be a playful allusion in
+these words to MEWIAN and CATH, the mewing of a cat.
+
+{121d} "Meirch," suggested by the name "Marchleu."
+
+{121e} Al. "Maenor," stones.
+
+{121f} Or "by the commander on his prancing charger." "Llemenig," might be
+a proper name, for we find that one of "the three free guests of the court of
+Arthur," was so called. Nevertheless, as it would in that character appear
+somewhat out of place here, we have chosen the etymological sense in
+preference.
+
+{121g} "Vym am," i.e. vy mam, as it occurs, though with the addition of am
+vyrn, in 6.
+
+{121h} The Bard would here pay an indirect compliment to his own gallantry.
+
+{122a} "Bedryolet." Al. "Spears of quartered ash were scattered from his
+hand."
+
+{122b} "Veinnyell." Al. "veingel," qu. narrow shelter?
+
+{122c} Mygedorth is mentioned by Llywarch Hen, -
+
+"Yn Llongborth gwelais i vygedorth
+A gwyr yn godde ammorth
+A gorvod gwedi gorborth."
+
+In Llongborth I beheld a solemn pile,
+And men suffering privation,
+And in a state of subjection after excess of fruition
+
+It is likewise alluded to in the Triads, -
+
+"Cornan, march meibion Elifer Gosgorddfawr, a ddwg arnaw Gwrgi, Peredur,
+Dunawd Fyr, a Chynfelyn Drwsgl, i edrych ar fygedorth Gwenddoleu yn
+Arderydd."
+
+Cornan, the horse of the sons of Elifer with the great retinue, carried
+Gwrgi, Peredur, Dunawd Fyr, and Cynfelyn the stumbler, to see the funeral
+pile of Gwenddoleu in Arderydd.
+
+"Falsely was it said by Tudlew,
+That no one's steeds would be overtaken by Marchleu;
+As he was reared to bring support to all around,
+Powerful was the stroke of his sword upon the adversary;
+Eagerly ascended the ashen spear from the grasp of his hand,
+From the narrow summit of the awful pile."
+GORCH. MAEL.
+
+{122d} "Vygu," or "the place where he would suffocate some one."
+
+{122e} Or, "he would cut (lladd, mow) with a blade armfuls of furze." The
+furze was for the purpose of supplying the pile.
+
+{122f} When the weather is unsettled in harvest time, the reapers display
+greater energy and activity during the intervals of sunshine; hence the point
+of the simile.
+
+{123a} Nothing more is known of this chieftain.
+
+{123b} Or "Isaac," as a proper name.
+
+{123c} "O barth deheu." "Deheu," literally means THE RIGHT, and as the mid-
+day sun is to the right of a person looking eastward, the word is also taken
+to signify the south; hence we say "deheudir" for South Wales. The "parth
+deheu" in this place must accordingly mean some district south of the scene
+of action, such as Wales, where Gwyddno and his family resided, would be.
+
+{123d} "Devodeu," manners, customs.
+
+{123e} That is, the ebb and influx of the tide represented the contrary
+aspects of his character, the mild and the impetuous, which are respectively
+described in the succeeding lines.
+
+{123f} Al. "FROM the point of Maddeu."
+
+{123g} If we take this "clawdd" to be the Catrail, we must look for Offer
+and Maddeu towards the extremity most remote from head quarters, i.e. the
+fort of Eiddin, (Edinburgh) and it is rather remarkable that, whilst the
+Catrail is generally supposed to terminate southward at the Peel-fell, some
+eminent antiquaries have fixed its furthest point at Castle OVER, where there
+is a British fort, and others have thought that they could trace it in the
+MAIDEN-WAY near the Roman wall, though it must be confessed that these
+supposed continuations are by a third party regarded as Roman roads. The
+similarity between the words Offer and Over is very obvious. Baxter
+identifies OVER with OLICLAVIS, which is naught else but OL Y CLAWDD the
+extremity of the rampart.
+
+{124a} Al. "There was no young offspring that he cut not to pieces, no aged
+man that he did not scatter about."
+
+{124b} "Murgreit." The title is ascribed by Taliesin to the Deity.
+
+"Trindawd tragywydd
+A oreu elvydd,
+A gwedi elvydd,
+Addav yn gelvydd;
+A gwedi Adda,
+Y goreu Eva;
+Yr Israel bendigaid
+A oreu MURGRAIA."
+
+The eternal Trinity
+Made the elements;
+And after the elements
+Adam wonderfully;
+And after Adam
+He made Eve;
+The blessed Israel
+The MIGHTY SPIRIT made.
+(Gwawd Gwyr Israel.)
+
+{124c} Gwyddneu or Gwyddno Garanhir, lord of Cantrev y Gwaelod, A.D. 460-
+520. Three poems attributed to him are preserved in the Myvyrian
+Archaiology. A character mentioned in the Mabinogion, goes by the name of
+Gwyddneu ab Llwydau.
+
+{124d} Mr. Davies thinks that this warrior was the son of Cunedda, who gave
+his name to Ceredigion. As Cunedda, however, flourished in the early part of
+the fifth century, the martial age of his son Ceredig would not well coincide
+with the date of this poem. There was another Caredig, who succeeded Maelgwn
+Gwynedd as king of the Britons, about A.D. 590.
+
+{125a} "Lletvegin;" lit. a DOMESTIC ANIMAL. We have another example here of
+the Bard's favourite practice of contrasting the different qualities of the
+person whom he celebrates.
+
+{125b} Or "When the appointed time of his departure is at hand," q.d., "gar
+cyrdd," from "cerdd" a WALK. The adopted reading, however, is very strongly
+corroborated by passages in other poems, where "cyrdd" is unmistakeably used
+as the plural of "cerdd," a SONG, e.g. -
+
+"Cyrdd a cherddorion
+A chathleu englynion."
+
+Songs and minstrels,
+And Angel's melodies.
+(Taliesin.)
+
+"Ys cad ffyrdd, ys CAR CYRDD cyflef."
+
+"He is the roads of battle, he is the friend of harmonious songs."
+(Cynddelw.)
+
+"Llary deyrn cedyrn yn cadw gwesti CYRDD,
+CERDDORION gyflochi."
+
+A mild prince of mighty men keeping festivals of songs,
+And equally protecting the minstrels.
+(Llygad Gwr.)
+
+"Arddelw cain ffyrdd CYRDD CYFLEF,
+Urddedig wledig wlad nef."
+
+Claim the splendid paths of harmonious songs,
+Consecrated governor of the kingdom of heaven.
+(Bleddyn Vardd.)
+
+{125c} A favourite saying of a person of that name has been preserved in the
+following triplet;
+
+"A glywaist ti chwedl Ceredig
+Brenin doeth detholedig?
+Pawb a'i droed ar syrthiedig."
+
+Hast thou heard the saying of Ceredig,
+A wise and select king?
+Every one has his foot on the fallen.
+(Iolo M.S. pp. 259, 664.)
+
+{126a} The other reading "ceiniad" would mean a MINSTREL, which, on the
+supposition that the chieftain of the present is the same with that of the
+preceding stanza, would further support the textual construction which we
+have given there to "car cyrdd," viz. THE FRIEND OF SONG.
+
+{126b} Al. "gowan," gashing.
+
+{126c} Al. "Crwydyr," perambulated.
+
+{126d} "Cystudd daear," BURIED; "cystudd haiarn," KILLED. See line 128.
+
+{126e} Caradawg Vreichvras, chief elder (pen hynaiv) of Gelliwig in
+Cornwall. (Triad lxiv. first series.) According to the Triads he was one of
+the battle knights of the Isle of Britain, and in the Englyn attributed to
+Arthur he is styled "Pillar of Cymru."
+
+"Tri chadvarchawg Teyrn ynys Prydain: Caradawc Vreiehvras, a Llyr Lluyddawg,
+a Mael ab Menwaed o Arllechwedd; ac Arthur a gant iddynt hynn o Englyn,
+
+Sev ynt vy nhri chadvarchawg
+Mael hir a Llyr Lluyddawg,
+A cholovn Cymru Caradawg."
+(Triad 29.)
+
+Caradawg's horse Lluagor is recorded as one of the three battle horses of the
+Island. (Trioedd y Meirch, Myv. Arch. vol. ii. p. 20.)
+
+{127a} This simile has evidently some connection with the story told of
+Caradawg, that owing to his well founded confidence in his wife's virtue, he
+was able to carve a certain Boar's head, an adventure in which his compeers
+failed. It is remarkable also that the Boar's head, in some form or other,
+appears as the armorial bearing of all of his name. See the "Dream of
+Rhonabwy." - Note. Al. "red boar."
+
+{127b} This statement may have two meanings, the one real, as indicative of
+what did actually take place, namely, that the dogs came out of the
+neighbouring woods to feed upon the corpses which had fallen by the band of
+Caradawg; the other allegorical, as referring to himself in his character of
+a boar or a bull, the wild dogs being his enemies, who thus hunted and baited
+him.
+
+{127c} We may infer from this admission that the Bard's statements, though
+poetically adorned, are, as to the main facts, framed with a strict regard to
+truth. Thus no less than four vouchers for the correctness of his
+description of Caradawg's valour are presented to our notice by name.
+
+{127d} Gwriad was the son of Gwrien, one of the three princes of vassal
+origin. (See line 56: notes.) Gwynn might have been either Gwyn Godyvron
+or Gwyn ab Nudd; both alluded to in the Mabinogi of Kilhwch and Olwen.
+
+{127e} Lit. its MANGLING or HEWING.
+
+{127f} We should have been tempted to construe the line thus, -
+
+"From the broken hill of ENCOUNTER,"
+
+Making "kynn caffat" into one word "cynghaffad," had we not been precluded by
+the peculiar metre which version third presents throughout, and which
+accordingly requires "cyn" in this place to rhyme with "fryn." -
+
+"O fryn } caffad."
+Hydwn cyn }
+
+Possibly "Hydwn" may be identified with HDDDINAM or HADINGTOUN, in the
+province of Valentia.
+
+{128a} Al. "vron," the presence. Caradawg's father was Llyr Merini, a
+prince of Cornwall.
+
+{128b} Al. "eurawc," covered with gold.
+
+{128c} Caradawg Vreichvras, just mentioned.
+
+{128d} These two were doubtless sons of Llywarch Hen, mentioned together in
+the following stanza; -
+
+"Na Phyll, na Madawg, ni byddynt hiroedlawg,
+Or ddevawd y gelwynt;
+'Rhoddyn!' - 'na roddyn!' - cyngrair byth nis erchynt!"
+
+Nor Pyll, nor Madawg, would be long lived,
+If according to custom there was a calling -
+"Surrender!" "They would not surrender!" quarters they ever scorned.
+(Elegy on Old Age, &c.)
+
+{129a} Two persons named Gwgan and Gwion occur together in a Triad, as
+having been sentinels in the battle of Bangor, A.D. 603. As that event,
+however, happened subsequently to the battle of Cattraeth, where the heroes
+of the stanza were killed, the parties could not be the same. There was
+another Gwgawn, designated Llawgadarn, who is ranked with Gwrnerth and Eidiol
+in a Triad of the three strong men of Britain.
+
+"Tri gyrddion ynys Prydain: Gwrnerth Ergydlym, a laddes yr arth mwyav ac a
+welwyd erioed a saeth wellten; a Gwgawn Llawgadarn, a dreiglis maen maenarch
+o'r glynn i benn y mynydd, ac nid oedd llai na thrugain ych ai tynnai; ac
+Eidiol Gadarn, a laddes o'r Saeson ym mrad Caersallawg chwechant a thrigain a
+chogail gerdin o fachlud haul hyd yn nhywyll."
+(Triad lx. third series.)
+
+Favourite expressions of both Gwgan and Gwiawn are recorded in Chwedlau'r
+Doethion. (Iolo MSS. pp. 251, 651.)
+
+"A glywaist ti chwedl Gwgan,
+Gwedi dianc o'r ffwdan?
+Addaw mawr a rhodd fechan."
+
+Hast thou heard the saying of Gwgan,
+After escaping from the turmoil?
+Great promise and a small gift.
+
+"A glywaist ti chwedl Gwiawn,
+Dremynwr, golwg uniawn?
+Duw cadarn a farn pob iawn."
+
+Hast thou heard the saying of Gwiawn,
+The observer of accurate sight?
+The mighty God will determine every right.
+
+{129b} See proceeding stanza. Gwion and Gwyn are mentioned together as the
+sons of Cyndrwyn by Llywarch Hen. See his Elegy on Cynddylan.
+
+{129c} The son of Evrog, and one of the knights of the court of Arthur, who
+found the Greal. -
+
+"Tri marchawg llys Arthur a gawsant y Greal. Galath vab Llawnselot dy Lak, a
+Pheredur mab Evrawc Iarll, a Bort mab brenin Bort. Y ddau gyntav oeddynt
+wery o gorph, a'r trydydd oedd ddiweir am na wnaeth pechawd cnawdol ond
+unwaith a hynny drwy brovedigaeth yn yr amser yr ennillawdd ev * * o verch
+Brangor yr hon a vu ymerodres yn Constinobl, or honn y doeth y genhedlaeth
+vwyav o'r byd, ac o genhedlaeth Joseph o Arimathea y hanoeddyn ell tri, ac o
+lin Davydd brophwyd mal y tystiolaetha Ystoria y Greal."
+ - (Triad lxi. first series.)
+
+{129d} This name occurs in the Tale of Twrch Trwyth, page 259.
+
+{129e} Probably Aeddon the son of Ervei: see line 845.
+
+{130a} Or affirmatively, "a shield in the battle."
+
+{130b} Or "how sad their award."
+
+{130c} "How grievous is the longing for them."
+
+{130d} This line is full of poetical beauty, and forcibly exhibits how the
+baneful effects of the banquet, or the engagement to which it was the
+prelude, prevented the return of the warriors home, which their friends so
+ardently desired.
+
+{130e} This figure is similar to that in the fourth line of the stanza.
+
+{131a} His name occurs again in the poem. The "horn of Gwlgawd Gododin" is
+mentioned in the Tale of "Kilhwch and Olwen," p. 283.
+
+{131b} Or in reference to the banquet itself, - "notable were its effects,
+and it was the price which bought the battle of Cattraeth," i.e. bought, or
+brought about its disastrous consequences.
+
+{131c} That is, contributed his life towards a victory.
+
+{131d} Or GIANTLIKE; a reference to his stature, implied in the title "Hir,"
+(tall) which was attached to his name. See stanza V. note.
+
+{131e} Lit. "With the strength of steeds."
+
+{131f} "Ar gychwyn," poised, ready to fly.
+
+{132a} Rhuvawn is celebrated in a Triad as one of the three blessed kings of
+the Isle of Britain.
+
+"Tri gwyndeyrn ynys Prydain; Rhun ab Maelgwn, Owain ab Urien, a Rhuawn Bevr
+ab Dewrath Wledig."
+(Triad xxv. third series.)
+
+In another Triad he is recorded as one of the three imperious ones of the
+island.
+
+"Tri trahawc ynys Prydein; Gwibei drahawc a Sawyl ben uchel a Ruuawn Peuyr
+drahawc."
+(Triad xxxiv. second series.)
+
+Other versions, however, of the same Triad, give Rhun mab Einiawn in the room
+of Rhuvawn Pebyr.
+
+He is also styled one of the three golden corpses of the Isle of Britain,
+because, when he was slain, his body was redeemed for its weight in gold.
+
+"Tri eurgelein ynys Prydain: Madawc mab Brwyn; Ceugant Beilliawc; a Rhuawn
+Bevr, ab Gwyddnaw Garanhir; sev yu gelwid felly achaws rhoddi eu pwys yn aur
+am danynt o ddwylaw au lladdes."
+(Tr. lxxvii. third series.)
+
+His grave is alluded to by Hywel the son of Owain Gwynedd, about A.D. 1160,
+in these lines; -
+
+"Tonn wenn orewyn a orwlych bet
+Gwytua ruuawn bebyr ben teyrnet."
+(Myv. Arch v. i. p. 277.)
+
+The white wave, mantled with foam, bedews the grave,
+The resting place of Rhuvawn Pebyr, chief of kings.
+
+{132b} There may be some slight allusion here to the circumstance mentioned
+in the last Triad.
+
+{132c} Coelvain; the stones of omen, an honorary reward. In this stanza
+Rhuvawn is celebrated as pious, valiant, and hospitable.
+
+{132d} The hall (neuadd) might have been the camp itself, or it might have
+been the general's tent, answering to the Roman praetorium. Along the extent
+of the Catrail there are several forts of the British people, which were
+built either on the contiguous hills, or on the neighbouring heights. A
+field in the neighbourhood of Dolgelley, which exhibits clear vestiges of an
+ancient encampment, goes by the name of "NEUADD GOCH."
+
+"Neuadd pob diddos."
+Every shelter is a hall.
+(Adage.)
+
+{133a} Or, "so great, so immense was the slaughter." Another reading; "So
+great, a sea of radiance was the slaughter," "mor o wawr," in reference to
+the brightness of the weapons.
+
+{133b} Morien Manawc is mentioned in the "Dream of Rhonabwy", as one of the
+counsellors of Arthur, (p. 416.) His grave is pointed out in the following
+lines; - (Myv. Arch. vol. i. page 79.)
+
+"E Beteu ae cut gwitwal
+Ny llesseint heb ymtial
+Gwrien Morien a Morial.
+
+The graves that have their mounds together,
+Are theirs, who fell not unavenged,
+Gwrien, Morien, and Morial.
+
+His memory was much cherished by the mediaeval Bards, who not unfrequently
+compare their patrons to him. Thus Risserdyn (1290, 1340) says that Hywel ap
+Gruffydd had "vreich Moryen," the arm of Morien; and his contemporary Madawg
+Dwygraig eulogises Gruffydd ap Madawg as being "ail Morien," a second Morien.
+
+{133c} "Medut," from "meddu," to possess, or it may signify "DRUNK," from
+"meddw." The kindling of the fire seems to have been for the purpose of
+annoying the enemy. Perhaps the allusion to fires, which occurs so
+frequently in the Poem, may, in some measure, explain the burnt and calcined
+features of many of our old camps.
+
+{133d} Cynon was probably the general of this camp, under whom Morien
+fought.
+
+{133e} "Welei." Al. MAKE.
+
+{133f} Meaning HIMSELF. Another reading of the latter part of the line
+would be "with his brass armour shattered."
+
+{133g} I.e. the camp occupied by the enemy, as the next line clearly
+indicates.
+
+{134a} "Noc ac escyc," from "ysgog," to stir. Al. "Noe ac Eseye," as if
+they were the names of some Saxon officers, who hurled the stone. In this
+case we should render it,
+
+"Noe and Eseye hurled a massive stone from the wall of the fort,
+And never," &c.
+
+as if he were crushed beneath it. Adopting the former reading, however, we
+must observe the point of the words "ysgyg" and "ysgogit," the one indicative
+of his undaunted courage, the other of his motionless state in death.
+
+"Marw yw -
+Nid ysgyg er meddyg mwy."
+ - Dr. S. Cent.
+
+He is dead; he will stir no more for all the doctor's art.
+
+{134b} Cyhadvan, cyd advan, a co-retreat.
+
+{134c} Al. Teithan.
+
+{134d} Or "tumultuous," annovawc, from AN not and DOV, tame, gentle, Al.
+"anvonawc," sent, ordered.
+
+{134e} See a description of his warlike character in the thirtieth stanza.
+
+{134f} That is, Morien himself, who bore the epithet Mynawg or Manawg,
+(HIGH-MINDED.) See preceding stanza, note two.
+
+{134g} "Yn trwm," as a person "seirchiawc saphwyawc - (and perhaps)
+elydnan," would necessarily be. The bundles of combustible materials, which
+he also carried, would add to the weight of his armour, and tend to retard
+his movements. Or, "yn trwm" may refer to the battle, as being a PRESSURE,
+or a SAD affair.
+
+{135a} Qu. Pedrawg, whose son Bedwyr was one of the three crowned chiefs of
+battle?
+
+{135b} "Varchawc" may be coupled with "fowys," indicating that the enemy
+fled on horseback.
+
+{135c} "Cylchwy," means a circular inclosure as well as a shield, and in
+that sense it can be taken here, as showing that Morien surrounded the camp
+with fire.
+
+{135d} "Gwyth;" another reading gives "gwych," which would have the same
+meaning as "gowychydd," line 296.
+
+{135e} Whether we read "ceinion" or "gleinion," we should have the same
+meaning, viz. - "of the saints," the Britons being thus distinguished from
+the pagan Saxons. Thus Llywarch Hen says of Geraint that he was
+
+"Gelyn i Sais, car i saint."
+
+The Saxon's foe, the friend of Saints.
+
+{136a} "Lleithig," a THRONE, or THE DAIS OF THE HALL; in the latter sense it
+would have reference to a banquet, and perhaps "tal" would mean the front or
+principal seat where Cynon sat. When, however, the battle commenced, the
+chieftain quitted the convivial board, and displayed the valour of a
+distinguished soldier.
+
+{136b} His first thrust being so effectual. Al. "were not recognised,"
+having been so greatly mutilated.
+
+{136c} Al. "in the day of gallantry."
+
+{136d} I.e. Elphin son of Gwyddno ab Gorvynion ab Dyvnwal Hen king of Gwent.
+In the early part of his life he was the patron of Taliesin, whom he found
+when an infant in a leathern bag, exposed on a stake of his father's wear.
+"When Elphin was afterwards imprisoned in the castle of Dyganwy by Maelgwn
+Gwynedd, Taliesin by the influence of his song procured his release. There
+is a poem in the Myvyrian Archaiology, entitled the "Consolation of Elphin,"
+said to have been written by the chief of Bards.
+
+Or, more likely, because of his connection with the North, he was one of the
+sons of Urien Rheged, mentioned by Llywarch Hen in the following triplet, -
+
+"Pwylrai Wallawg, marchawg trin,
+Er echwydd gwneuthur dyvin,
+Yn erbyn cyvrysedd Elphin."
+
+Gwallawg, the knight of tumult, would violently rave,
+With a mind determined to try the sharpest edge,
+Against the conflict of Elphin.
+
+{137a} Probably the Epidii, in Cantyre and Argyleshire. Al. "Hud a phyd,"
+"The valour of the forward Elphin had recourse to wiles and stratagems."
+
+{138a} Morien is probably alluded to here again, whose especial department
+seems to have been the superintendence of the martial fire. "Mur greit," to
+which we have given the same meaning as to "Murgreit," (line 292) might,
+however, in connection with the rest of the verse be differently translated;
+thus "The furze was kindled on the rampart by the ardent bull of conflict,"
+or "The furze was kindled by the ardent bulwark, the bull of conflict." The
+latter construction seems to be favoured by a stanza in "Cyvoesi Merddin,"
+(Myvyrian Archaiology, vol. i. p. 148) where Morien is styled "mur trin,"
+"the bulwark of conflict."
+
+"Marw Morgeneu marw kyvrennin
+Marw Moryen mur trin
+Trymmav oed am dy adoed di Vyrdin."
+
+Morgeneu dead, Kyvrenin dead,
+Morien the bulwark of conflict dead;
+Most sad the lingering that thou art left, O Merddin.
+
+{138b} The meaning seems to be, that the enemies directed their attack to
+the part which abounded most with riches, or where the treasures were
+collected, or it may refer to the banquet; "alavvedd," signifying the FLOWING
+MEAD.
+
+{138c} "Llaes;" al. "lliaws," NUMEROUS.
+
+{138d} Beli son of Benlli, a famous warrior in North Wales. Allusion is
+made to his burying place in Englynion y Beddau; -
+
+"Pieu y bedd yn y maes mawr,
+Balch ei law ar ei lavnawr?
+Bedd Beli vab Benlli gawr."
+
+Who owns the grave in the great plain,
+Proud his hand upon his spear?
+The grave of Beli son of Benlli Gawr.
+(Myv. Arch. v. i. p. 82.)
+
+Or Beli son of Rhun, a sovereign of North Wales.
+
+{139a} "Ffin;" i.e. the Catrail.
+
+{139b} The contrast between the appearances of the two heralds is
+remarkable.
+
+{139c} I.e. the "Nar," the puny messenger of the Saxons, compared here to a
+"twrch," a BOAR, or a MOLE.
+
+{139d} "Of a worthy character."
+
+{139e} Or, "the battle spear."
+
+{139f} "A clat," cladd, a trench. "In those parts where it (the Catrail) is
+pretty entire, - the fosse is twenty-six and twenty-five feet broad; and in
+one place which was measured by Dr. Douglas, the fosse was twenty-seven and a
+half feet broad. But in those parts where the rampart has been most
+demolished, the fosse only measures twenty-two and a half feet, twenty, and
+eighteen; and in one place only sixteen feet wide." Chalmers's Caledonia,
+vol. i. Al. "aclut," i.e. Alclud, (Dunbarton.) "The warriors upon the far-
+famed Alclyde."
+
+{140a} Or, "in behalf of the power."
+
+{140b} Being skilled in the knowledge of the stars.
+
+{140c} Lit. "For the falling." To pull one's hair was looked upon in the
+light of a great insult, as we may well infer from the kindred one of
+handling the beard, which was punishable by law. Thus e.g. a man might
+legally beat his wife "am ddymuno mevl ar varv ei gwr" - for wishing disgrace
+on the beard of her husband. Such a treatment appears to have been offered
+to Gwydion, which made his attendant determined upon avenging his cause.
+
+{140d} "Awyr eryr," a title given to him in reference to the sublime
+character of his profession. Gwydien, or Gwydion, was one of the three
+blessed astronomers of the Isle of Britain,
+
+"Tri gwyn Seronyddion ynys Prydain. Idris Gawr, a Gwydion mab Don, a Gwyn ab
+Nudd; a chan vaint eu gwybodau am y ser a'u hanianau a'i hansoddau y
+darogenynt a chwenychid ei wybod hyd yn nydd brawd."
+(Triad lxxxix. third series.)
+
+Two stanzas entitled "Cad Goddau," published in the Myv. Arch. vol. i. p.
+167, are ascribed to him. He is reported to have been buried in Morva
+Dinllev. See Englynion y Beddau, (Myv. Arch. vol. i. p. 78.)
+
+{141a} Gwyddwg seems to have been in the service of Gwydien.
+
+{141b} Al. "protect him with his spear," (wayw.) The other reading (waen)
+is preferred on account of the rhyme.
+
+{141c} "Murdyn;" it may be "mur dyn," (THE BULWARK OF MEN) as descriptive of
+the character of Morien, who is elsewhere styled "mur trin," see line 382,
+note.
+
+{141d} We meet in British history with several instances of female heroism;
+the following Triad records the names of three viragos in particular; -
+
+"Tri gwrvorwyn ynys Prydain; Llewei verch Seithwedd Saidi; a Mederai
+Badellvawr, a Rhorei vawr verch Usber Galed."
+(Triad 96, third series.)
+
+The Englynion Beddau y Milwyr point out the graves of others, -
+
+"Y beteu yn y morva ys bychan ae haelwy
+Y mae Sanant Syberv vun y mae Run ryvel achwy
+Y mae Carwen verch Kennin y mae lledin a llywy."
+(Myv. Arch. i. 82.)
+
+The graves on the shore, on which but little generosity has been bestowed,
+Are those of Sanant the courteous maid, of Rhun foremost in the war,
+Of Carwen daughter of Cennyn, of Lledyn and Llywy.
+
+{141e} His character has been described before in stanza xxv.
+
+{142a} The servant in question, for "unben" does not exclusively mean a
+monarch, but it is applied also as a complimentary appellation like the
+modern Sir, "Ha unben! Duw a'ch noddo." "O Sir! God protect you." (Kilhwch
+and Olwen.)
+
+{142b} Al. "heb benn," a headless wolf.
+
+{142c} It would appear as if the servant retaliated in kind upon the slayer
+of his mistress, who was either a wolf in disposition, or bore it as a badge;
+and that such a deed entitled him to bear a coat charged with figures
+emblematic thereof.
+
+{142d} "Ysgrwydiat." Al. "Gold mailed warriors slept in death,
+(cysgrwyddiad) on the city walls."
+
+{142e} "Cred," of faith, as distinguished from the unbelieving Saxons.
+
+{142f} "Aerflawdd," nimble for slaughter. "There was a tribute of carnage,
+nor were they long engaged in the tumult of battle."
+GORCH MAEL.
+
+{143a} Another version gives "the birds of battle;" but both doubtless refer
+to the birds of prey which roved to the scene of battle, prepared to perch
+upon the carcases of the dead. There is something extremely natural and
+affecting in the conduct of the "feeble man," as here described.
+
+{143b} Or, "of fair observation:" probably the very individual who warded
+off the birds. The Gorchan Maelderw would indicate that Syll was an
+incorrect transcript of PELLOID or PELLWYD, which word would supply the blank
+after BRWYDRYAT, and make the line rhyme with the preceding. The passage
+would then be, "and drove away the roving birds. Truly, Mirain," &c.
+
+{143c} A river so called, which cannot now be identified, as there are
+several in the South of Scotland, which would admit of this Welsh form; such
+as, the Leith, the Lugar, &c. Perhaps it is the same with Aber Lleu, where
+Urien Rheged was assassinated, and Aber Llyw mentioned in the "Elegy on Old
+Age" by Llywarch Hen.
+
+{143d} "In the day of conflict." GORCH. MAEL.
+
+{144a} Al. "look."
+
+{144b} "Gwyr nod;" this expression has two significations, it means both
+"men of note" and "slaves." The lines that follow seem to restrict it here
+to the latter sense.
+
+{144c} The word Din indicates it to have been a camp or a fort.
+
+{144d} "We may suppose this to refer to the property that was collected
+within the camp on the summit of the hill.
+
+{144e} "Dinas," a fortified town. In these lines we have a graphic picture
+of the panic stricken state of that portion of the army in which Aneurin
+happened to be at this particular time; and it is a fitting prelude to the
+account of his incarceration which he gives in the succeeding stanza but one.
+But whilst the bard exposes his own incapacity, he pays an indirect
+compliment to the skill and courage of Gwynwydd; such a state of affairs, he
+seems to say, was owing to the absence of that hero on the heights.
+
+{144f} Meaning, perhaps, that had he himself been present, this cowardice
+would not have been manifested. We may, however, render the line thus, -
+"Vines are not named when they are not found," and regard it as a proverb
+intended to illustrate the truth of the foregoing statements, viz. that no
+mention would have been made of such things had they not really existed.
+Truth was a necessary element of Welsh Poetry.
+
+{145a} "Ceny," i.e. cyni. Llywarch Hen has introduced a stanza into his
+"Elegy on Old Age," very similar in some of its expressions;
+
+"Adwen leverydd cyni
+Vran; pan disgynai yn nghyvyrdy
+Pen gwr, pan gwin a ddyly."
+
+{145b} "Talben," a fixed charge, or a tax. A very natural reflection from
+the head of a family!
+
+{145c} "Gorddin;" what impels or drives forward; what is posterior,
+ultimate, or following; the rear. (Dr. Pughe's Dict.) It would appear from
+this that the captive was pushed along towards his prison by some person from
+behind.
+
+{145d} I.e. this treatment I despise, it is beneath my notice, I will regard
+it as a particle of dust under my feet. There was a maxim in reference to a
+really felt trouble which said; -
+
+"Nid a gwaew yn ronyn."
+Pain will not become a particle.
+
+{145e} How true to nature this disclaimer of any peevish and revengeful
+feelings when the power of fully exercising them was taken away! And yet his
+conduct, as implied in "gorddin," at the same time belied such a declaration.
+
+{145f} Lit. "my knee." The prisoner here very naturally gives vent to his
+feelings in reference to the racking pain which was inflicted upon him.
+
+{146a} "BUNDAT," from PWN. In the original the line is imperfect, the
+particular part of his person that was thus pained being left unmentioned.
+
+{146b} He here summons back his courage, and bursts into expressions of
+defiance as to the irresistible freedom of his AWEN, declaring that he would
+still in his dismal prison celebrate the praise of his countrymen, to the
+disparagement of his enemies at the battle of Cattraeth.
+
+{146c} Lit. "make," "compose;" [Greek text].
+
+{146d} Perhaps this may mean no more than that Taliesin's mind was akin to
+his own.
+
+{146e} The dawn of the following morning; or, it may, be the day of liberty.
+
+{146f} Or we may put "goroledd gogledd" in apposition with "gwr," and
+construe it thus, -
+
+"The hero, the joy of the North, effected it,"
+
+i.e. my deliverance. Llywarch Hen and his sons came from the North.
+
+{147a} Lit. "There does not walk upon the earth."
+
+{147b} "Dihafarch drud," the same epithets are applied to Llywarch in the
+following Englyn y Clywed. -
+
+"A glyweisti a gant Llywarch,
+Oedd henwr drud dihavarch;
+Onid cyvarwydd cyvarch."
+
+Didst thou hear what Llywarch sang,
+The intrepid and bold old man?
+Greet kindly though there be no acquaintance.
+
+{147c} He would not submit to arbitration, which would imply an inability to
+assert their rights by force of arms.
+
+{147d} Senyllt was the son of Cedig ab Dyvnwal Hen, and father of Nudd Hael.
+The word means seneschal, and perhaps Senyllt acted in that character, and
+had derived his name from thence. The term in the etymological sense would
+be applied to Gwen.
+
+{148a} Al. "He bestowed his sword upon the," &c.
+
+{148b} Al. "lynwyssawr;" "he was a plague;" or "with his arm he made pools
+of blood."
+
+{148c} "Seil," lit. "foundation."
+
+{148d} This seems to countenance the idea suggested in the note to line 346,
+that the NEUADD was none other than the camp itself.
+
+{148e} "Keingyell," ceingel; a hank of thread.
+
+{148f} This was probably his sword which flashed.
+
+{148g} Llywarch Hen's son, see note to line 272. He was slain "ar ryd
+vorlas," on the ford of Morlas, which, as far as its etymology is concerned,
+would very well answer to the scene of the battle of Cattraeth.
+
+{148h} There is much poetic force in this line.
+
+{149a} Perhaps LUCE Bay, near LEUCOpibia.
+
+{149b} Llywarch Hen, in his Elegy on Urien Rheged, speaks thus, -
+
+"Yn Aber LLEU lladd Urien."
+In Aber LLEU Urien was slain.
+
+{149c} Probably on the river LID, or Liddel, on the northern borders of
+Cumberland.
+
+{149d} It is not unlikely that the "cangen Caerwys," formed a part of the
+great fleet of Geraint, who is styled in Brut Tysilio, "Geraint Caerwys."
+
+{149e} A poetical definition of a storm in winter.
+
+{149f} "Rhiallu" means also the power of a sovereign, but as it is not
+likely that Aneurin would acknowledge the regal claims of the enemy, we have
+thought it more consistent with the general design of the poem to adopt a
+construction, which shows the advantages possessed by the enemy over the
+natives in point of numerical strength.
+
+"Deg myrdd yn y rhiallu, deg rhiallu yn y vynta, a deg mynta yn y gatyrva."
+
+Ten myriads in the riallu ten times the riallu, in the mynta, ten mynta in
+the catyrva.
+
+{150a} "Dyvu wyt," dyvnwydd; or according to Gorch. Mael. dyvwn, i.e. Devon,
+the country of Geraint ab Erbin, - "Gwr dewr o goettir Dyvnaint." (Llywarch
+Hen.)
+
+{150b} "Yd wodyn," from GWODDEW, purpose or design. Al. "foddyn," did they
+drown.
+
+{150c} Qu. CARBANtium in the province of Valentia?
+
+{150d} Dyvynawl Vrych, or Donald Brec, who is said in the Scotch Chronicles
+to have been slain in the battle of Vraithe Cairvin, (qu. Carw van?) by Owain
+king of the Britons. He is introduced to our notice again in the Gododin.
+
+{150e} Or, A BOLT.
+
+{150f} Pwyll in some of the pedigrees of Gwynvardd Dyved is said to be the
+son of Argoel, or Aircol Law Hir, son of Pyr y Dwyrain; but Mr. Davies in the
+"Rites and Mythology of the Druids," states that he was the son of Meirig,
+son of Aircol, son of Pyr, which is rather confirmed by some other MS.
+Pedigrees. In Taliesin's "Preiddeu Annwn," he is mentioned, with his son
+Pryderi, as having joined Arthur in some perilous expeditions.
+
+"Bu cywair carchar Gwair ynghaer Sidi
+Trwy ebostol Pwyll a Phryderi." &c.
+
+Arranged was the prison of Gwair in Caer Sidi
+By the ministration of Pwyll and Pryderi. &c.
+(Myv. Arch. i. 45.)
+
+Pwyll is the hero of one of the Mabinogion.
+
+{151a} Brwys; "of fine growth," "large."
+
+{151b} Llywarch Hen speaks of a person of this name.
+
+"Tywarchen Ercal ar ar dywal
+Wyr, o edwedd Morial;
+A gwedy Rhys mae rhysonial."
+(Elegy on Cynddylan.)
+
+The sod of Ercal is on the ashes of fierce
+Men, of the progeny of Morial;
+And after Rhys there is great murmuring of woe.
+
+{151c} Al. "from the place where he was once overtaken."
+
+{151d} This stanza evidently contains a reproof to one of the British
+chiefs, who turned coward on the field of battle. The circumstances
+mentioned in the two first lines, that his shield was pierced behind him, "ar
+grymal carnwyd," (on the crupper of his horse) would indicate that he was
+then in the act of fleeing, holding his shield in such a position, as best to
+protect his back from the darts of his pursuers. Of this the Bard remarks
+"ni mad," it was not honourable, "non bene."
+
+{152a} Lit. "placed his thigh on." Llywarch Hen gives quite a different
+account of his own son Pyll; -
+
+"Mad ddodes ei vorddwyd dros obell
+Ei orwydd, o wng ac o bell."
+(On Old Age.)
+
+Gracefully he placed his thigh over the saddle
+Of his steed, on the near and farther side.
+
+{152b} We may suppose that the Bard looks upon the dark hue of his
+accoutrements as ominous of a mournful and dishonourable result.
+
+{152c} A sarcastic irony addressed to the coward himself, who probably had
+boasted of some heroic deeds that he would perform. Where are they? And
+where is this brave warrior? Not distinguishing himself on the field of
+battle; not entering cities in triumph; but in a cell gnawing the shoulder of
+a buck.
+
+{152d} "Gell." This word has a reference to "gell," DARK, and it may be
+that Aneurin regarded the one as typical of the other; that he thought the
+man who appeared in dark armour would eventually be found in a dark cellar.
+It is not clear whether this person secreted himself, or whether he was
+placed by his enemies in the "cell" here mentioned. If the former, we may
+regard his eating the venison as a further proof of his unwarlike character;
+if the latter, "cnoi angell bwch" may be considered as something tantamount
+to living upon bread and water in our days.
+
+{152e} Al. "hwch," a sow.
+
+{152f} Al. "May triumph be far from his hand."
+
+{153a} See line 468. It may be inferred from this place that the person
+just spoken of had abandoned Gwen, which shows his character in still blacker
+colours.
+
+{153b} See line 404. O shame upon the nameless knight, to flee where a
+woman fought!
+
+{153c} "Dibennor;" this word may signify either the rabble who were not
+invested with military accoutrements, or such as had no regular commander, or
+the infantry as distinguished from the cavalry mentioned in the succeeding
+line. Though so many were ready to attack the Saxons, the circumstance could
+not inspire our hero(!) with any corresponding amount of patriotic feelings.
+
+{153d} "It is well that Adonwy came, that Adonwy came to the defence of
+those that were left;
+Bradwen fought, slaughtered, and burned;
+Thou didst not guard either the extremity or the entrance
+Of the towering town; thy helmet did I not behold from the sea,
+From the rampart of the sea, O thou knight worse than a slave."
+GORCH. MAEL.
+
+{154a} This stanza refers to a conference, to which the Cymry were at length
+fain to submit.
+
+{154b} TRIMUNTIUM, belonging to the Selgovae, in Valentia. Al. "The dales
+beyond the ridges that were cultivated."
+
+{154c} "Gwas," which means also youth. It is probable that the messenger or
+herald of the Saxons is here meant, who being of an avaricious mind made
+exorbitant demands, was "heb ymwyd," could not keep his "gwyd," his
+inclinations or desires, within his own breast. Nor was Aneurin on the other
+hand willing that his countrymen should make concessions; rather than that,
+he calls upon them to put forth their strength once more, and assert their
+rights on the field of battle.
+
+{154d} Aneurin, addressing his country.
+
+{154e} Al. "Plentiful."
+
+{154f} Llancarvan in Glamorganshire was anciently called by this name. Al.
+"tan veithin;" qu. tan eithin, gorze fire?
+
+{154g} "Luthvin," (glwth vin.) Al. "the edge of his sword gleamed."
+
+{154h} The Saxon herald.
+
+{154i} "Gnaws gwan," him, who was necessarily in a weak or defenceless
+state, namely the British herald.
+
+{154j} By the "bulwark of toil" is probably understood Morien.
+
+{155a} Being like him a Bard.
+
+{155b} "Cynrennin." Al. "expert." The conference having been so
+egregiously violated by the assassination of the British herald, is
+immediately broken up, and the advice of Aneurin eagerly followed.
+
+{155c} Their loquacity and haste had been greatly excited by liquor.
+
+{155d} See Notes to stanza xxxviii.
+
+{155e} The treacherous herald before mentioned.
+
+{156a} Another way of construing these two lines would be, -
+
+"Strangers to the country, their deeds shall be heard of;
+The bright wave murmured along on its pilgrimage;"
+
+in reference to the British heroes.
+
+{156b} According to version 4, -
+
+"Where they had collected together the most melodious deer."
+
+The deer were collected within the encampment for the purpose of supplying
+the army with food, or so as to be out of the reach of the enemy. The
+locality was probably that of Ban Carw, the Deer Bank.
+
+{156c} Dyvynawl Brych.
+
+{156d} I.e. no pacific insignia.
+
+{156e} A moral reflection suggested by the perfidy of the Saxons at the
+conference of Llanveithin.
+
+{156f} Morial is recorded in one of the Englynion y Beddau, (see line 348,
+note 2) as one who fell not unavenged. His name occurs in one of Llywarch
+Hen's poems, (see line 495. note 2.) Meugant gives an account of the
+expedition of one Morial to Caer Lwydgoed (Lincoln) from whence he brought a
+booty of 1500 bullocks.
+
+{156g} Or, "mutually sharing" the toils of war.
+
+{157a} These two lines may be translated in reference to the Saxon herald;
+
+"The stranger with the crimson robe pursued,
+And slaughtered with axes and blades."
+
+{157b} "Cywrein." Al. "The warriors arose, met together, and with one
+accord," &c.
+
+{157c} Or, "made the assault."
+
+{157d} Or, simply, "women."
+
+{157e} "Gwich," a shriek; Al. "acted bravely." Al. "were greatly
+exasperated;" or perhaps for "gwyth" we should read GWEDDW, "their wives they
+made widows." Gruffydd ap yr Ynad Coch in his Elegy upon Llywelyn, (Myv.
+Arch. i. 396) makes use of similar sentiments, in the following lines, -
+
+Llawer deigr hylithr yn hwylaw ar rudd
+Llawer ystlys rhudd a rhwyg arnaw
+Llawer gwaed am draed wedi ymdreiddiaw
+Llawer gweddw a gwaedd y amdanaw
+Llawer meddwl trwm yn tomrwyaw.
+Llawer mam heb dad gwedi ei adaw
+Llawer hendref fraith gwedi llwybrgodaith
+A llawer diffaith drwy anrhaith draw
+Llawer llef druan fal ban fu'r Gamlan.
+
+Many a slippery tear sails down the cheek,
+Many a wounded side is red with gore,
+Many a foot is bathed in blood,
+Many a widow raises the mournful shriek,
+Many a mind is heavily troubled,
+Many a son is left without a father,
+Many an old grey town is deserted,
+Many are ruined by yonder deed of war,
+Many a cry of misery arises as erst on Camlan field.
+
+{158a} Al. "Nor was there a hero (lew from glew)" &c. Al. "Nor was there a
+lion so generous, in the presence of a lion of the greatest course;" the
+latter description referring to some other chief of renown.
+
+{158b} Or the CRY, "dias;" being either the shout of battle, or the voice of
+distress.
+
+{158c} "Angor," from ANG and GOR; lit. a STAYING ROUND, which indicates the
+city in question to have been of a circular form. Probably it was one of the
+forts which are so commonly seen on our hills.
+
+{158d} That is, either the place where Bards were entertained, or where the
+deer were protected. See line 535.
+
+{159a} "Gwryd," MANLINESS, as displayed in war.
+
+{159b} I.e. Cynon.
+
+{159c} Or, "wide."
+
+{159d} A similar expression has been used before (line 512) "nac eithaf na
+chynor." A "clod heb or heb eithaf," simply means immortal praise.
+
+{159e} The distinguishing feature of this stanza is its prosopopaeia, or its
+change of things into persons, as in the case of Hwrreith, Buddugre, and
+Rheiddyn, which are translated respectively Spoliation, Victory, and the
+Lance.
+
+{159f} Eidol or Eidiol Gadarn is recorded as one of the three strong men of
+Britain, having, at the meeting on Salisbury plain, slain 660 Saxons with a
+billet of wood.
+
+"Tri Gyrddion Ynys Prydain; Gwrnerth Ergydlym, a laddes yr arth mwyaf ac a
+welwyd erioed a saeth wellten; a Gwgawn Lawgadarn, a dreiglis maen Maenarch
+or glynn i ben y mynydd, ac nid oedd llai na thrugain ych ai tynnai; ac
+Eidiol Gadarn, a laddes o'r Saeson ym mrad Caersallawg chwechant a thrugain a
+chogail gerdin o fachlud haul yd yn nhywyll."
+(Triad 60. third series.)
+
+The time here specified "from sunset until dark," will not be found to tally
+at all with the commencement of the fight at Cattraeth, which is said to have
+been "with the day," and "with the dawn;" this circumstance is fatal to
+Davies's theory.
+
+The first lines of this stanza may be translated in divers ways, such as, -
+
+"With a feast of wine and a banquet of mead, endowed
+By Cynlaith, mother of Hwrraith, was the energetic Eidol."
+
+Also, -
+
+"With a feast of wine and a banquet of mead,
+Did his brave (HWRRAITH from HWRDD) mother
+Cynlaith, enrich
+The energetic Eidol."
+
+Again, -
+
+"With a feast of wine and a banquet of mead,
+Did his mother Hwrraith
+At the first fall of the dew (CYN LLAITH) enrich
+The energetic Eidol."
+
+{160a} The hill on which the vanguard was stationed.
+
+{160b} Waiting their prey.
+
+{160c} "Cynydaw" (cnydiaw) to yield a crop. Cynydaw means also to rise; and
+we may thus construe the passage, -
+
+"The foremost spearmen spring up around him."
+
+Another reading gives "cwydaw" to fall, in allusion to the slaughter of the
+men; adopting this expression, it would seem that "arnaw" was more applicable
+to "racvre," the mount of the van.
+
+{160d} "Glas heid," (glas haidd) green barley. It is rather singular that
+the words, without the slightest alteration, will admit of another simile
+equally beautiful and appropriate, viz. - GLAS HAID, a blue swarm of flies.
+The word GLAS may be indicative of the prevailing colour of the dress or
+armour of the men,
+
+"As from the rocky cliff the shepherd sees
+Clustering in heaps on heaps the driving bees,
+Rolling, and blackening, swarms succeeding swarms,
+With deeper murmurs and more hoarse alarms;
+Dusky they spread, a close embodied crowd,
+And o'er the vale descends the living cloud."
+(Pope's Homer, b. ii. l. 111.)
+
+{161a} "Hedin;" this word seems of kindred nature with haidd (barley) and is
+here translated accordingly; (hedeg, to shoot out, or to ear, as corn.)
+Another version gives "hediw," (HEDDYW, today.)
+
+{161b} It is still very common in Wales to call the cause or origin of any
+thing by the name of mam: thus, for instance, we say "mam y drwg" of the
+chief instigator of mischief. What we are to understand by the "mother of
+the lance" it is not very easy to determine; it might have been courage or
+the sense of wrong, or quarrel, or any other cause which excited the Britons
+to fight.
+
+{161c} Al. "They marched and chanted, clad in coat of mail."
+
+{162a} "Vawr dru," &c. Al. "miserable hero."
+
+{162b} This confirms the view we have taken of the "milcant a thrychant" at
+line 86.
+
+{162c} "Gloew dull;" in bright array. It may refer also to the viands.
+
+{162d} "Mai;" Taliesin, in like manner, says of Urien, that he was, -
+
+"Un yn darwedd
+Gwin a mal a medd."
+
+One who was generous of wine, and bounty, and mead.
+
+"Mal," properly speaking, seems to have been a certain tribute, as above.
+Thus we read in Welsh legends; -
+
+"He gave his domain of Clynog to God and to Beuno for ever, without either
+contribution or tax (heb na mal nac ardreth.")
+(Buch. Beuno.)
+
+Again, -
+
+"There is neither contribution nor tax, (na mal na threth) which we ought to
+pay."
+(H. Car. Mag. Mabinogion.)
+
+The word in the text may signify gifts or presents; or it may mean MEAL,
+(mal, what is ground) in allusion to the more substantial portion of the
+feast.
+
+{163a} Lit. "I am being ruined."
+
+{163b} Mynyddawg himself.
+
+{163c} Al. "From amongst."
+
+{163d} That is, free and precipitate in his course, as a ball flies through
+the air. This simile seems to have been borrowed from a popular game among
+the Britons called PELRE, which consisted in the beating of a ball backwards
+and forwards, and is alluded to by Taliesin in the following lines;
+
+"Ceiniadon moch clywid eu govalon:
+Marchawglu mor daer am Gaer Llion;
+A dial Idwal ar Aranwynion
+A gware pelre a phen Saeson."
+(Myv. Arch. i. p. 73.)
+
+Songsters, soon would their cares be heard;
+An army of horsemen so harassing round Caer Llion;
+And the revenge of Idwal on the Aranwynians;
+And the playing of ball-buffetting with Saxon heads.
+
+Al. "mab Pel;" Present the son of Pel.
+
+{163e} "Hud:" has this word any reference to "HUDwg," a racket for ball
+playing?
+
+{164a} "Ystryng;" from YS and TRYNG or TRENGU.
+
+{164b} "Adan;" that is A DAN, will go under. Lit. "under the red-stained
+warriors go the steeds," &c. "Ymdan march," is a well known phrase for
+mounting a horse.
+
+{164c} The same, it may be, with Angar, one of the sons of Caw of Cwm
+Cawlwyd, and brother of Aneurin. A saying of his occurs in the Chwedlau'r
+Doethion. (Iolo MSS. pp. 256, 554.)
+
+"A glyweist ti chwedl Angar
+Mab Caw, Catfilwr clodgar?
+Bid tonn calon gan alar."
+
+Hast thou heard the saying of Angar,
+Son of Caw the celebrated warrior?
+The heart will break with grief.
+
+{164d} "Raen," from RHA, which is also the root of RHAIN, spears.
+
+{164e} This passage, in another form, occurs three times in the Maelderw
+version and may be translated as follows;
+
+"Angor, thou scatterer of the brave,
+Serpent, piercing pike,
+And immovable stone in the front of the army."
+
+{164f} Al. "Oppressor, dressed in thy shining white robes."
+
+{165a} "Gwaenawr." Al. "The spears." Al. "The stones."
+
+{165b} That is, the fosse of the Catrail, or that which surrounded one of
+the camps.
+
+{165c} See lines 386, 524, 534. Al. "like ploughing the furrow."
+
+{165d} The Bard in this stanza evidently plays upon the names of three of
+the British heroes, showing how appropriately they represented their
+respective characters; CYWIR, ENWIR; MERIN, MUR; MADIEN, MAD. Perhaps it
+would be better to transpose the two first, and read the line as it occurs in
+one stanza of the Gorchan Maelderw;
+
+"Enwir ith elwir oth gywir weithred."
+Enwir art thou named from thy righteous deed;
+
+for in "Kilhwch and Olwen" we meet with a person bearing the name of Gweir
+Gwrhyd ENNWIR, who is said to have been an uncle of Arthur, his mother's
+brother.
+
+{165e} "Bulwark of every tribe." Al. "of every language." GORCH. MAELDERW.
+
+{165f} Merin the son of Merini ab Seithenyn, king of the plain of Gwyddno,
+whose land was overflowed by the sea. He is said to have been the founder of
+the church of Llanverin, or Llanvetherin, Monmouthshire. In the Gorchan
+Maelderw Merin is called the son of Madieith.
+
+{166a} Al. "Gwynedd."
+
+{166b} I.e. the drinking horn. "Dial;" GORCH. MAEL. "to take vengeance for
+the contribution of mead." Owain Cyveiliog alludes to this circumstance in
+his Poem on the Hirlas Horn; -
+
+"Kigleu am dal met myned dreig Kattraeth."
+(Myv. Arch. i. 266.)
+
+That this author was acquainted with the Gododin appears further from the
+following,
+
+"Nid ym hyn dihyll nam hen deheu;"
+
+where he evidently refers to line 290 of our Poem.
+
+{166c} "Cyvyringet," those who met together between the two armies; from
+cyvrwng, cyd-rhwng.
+
+{166d} "Cibno ced," seems to have been the cup of drink presented to bards
+and minstrels by their entertainers. (See line 345.) Not even the speech
+inspiring influence of this cup, could elicit an adequate description of the
+slaughter which ensued at Cattraeth.
+
+{167a} Or, "the gallantry of the glorious knight of conflict."
+
+{167b} Lit. "Ruddy reaping." Al. "Ruddy reaper, thou pantest for war."
+
+{167c} Al. "Thou man of Gwynedd."
+
+{167d} Lit. "Thou unmanest;" di-mwng.
+
+{167e} "Llain." Al. "lance."
+
+{167f} The expression "until blood flows" is not in the original.
+
+{167g} That glass vessels were used by the Britons in the sixth century is
+further proved by the testimony of Llywarch Hen, who speaks of
+
+"Gwyr ni giliynt rhag ovn gwayw,
+Ac yved gwin o wydr gloyw."
+(Elegy upon Geraint)
+
+Men who would not flinch from the dread of the spear,
+And the quaffing of wine out of the bright glass.
+
+{168a} "Ariant," money contributed towards any thing; thus "ariant cwynos,"
+supper money, was paid by the gentry and freeholders towards the maintenance
+of the officers of the court; "ariant gwastrodion," money of the equerries,
+was paid by the king's tenants in villainage once a year, to furnish
+provender for his horses; "ariant am y vedd" would likewise be a contribution
+paid towards a banquet of mead. Gwaednerth made his enemies, as it were, pay
+him this tribute with the gold of their armour.
+
+{168b} His history is unknown.
+
+{168c} Or, "retinue."
+
+{168d} "Dyrraith;" law of fate; death,
+
+{168e} Probably Ayr in Scotland, rather than Aeron in Wales.
+
+{168f} Lit. "the head."
+
+{168g} I.e. the Clyde. Al. "The brown eagles." Llywarch Hen speaks of "the
+brown eagles" (eryron llwyd) and of "the eagle with the brown beak," (eryr
+pengarn llwyd.)
+
+{169a} Lit. "Without reproach."
+
+{169b} Or, "From the region."
+
+{169c} Al. "Men of privilege."
+
+{169d} "Llogell;" a receptacle, a depository, a closet. It might here refer
+more particularly to the room which contained the viands. "Llogail" would be
+a wattled room.
+
+{169e} The frequent repetition of the word "byd" in this stanza is
+remarkable.
+
+{169f} Lit. "not without ambition."
+
+{169g} Eidol is specified by name as being the most indefatigable in his
+pursuit after mirth. A person of that name and character is mentioned in a
+poem attributed to Cuhelyn. See Myv. Arch. i. 164.
+
+{169h} Or, "the grandson of Enovant." Al. "One out of a hundred," Cynddilig
+might have been the son of Cor Cnud, whose grave is recorded in the Englynion
+y Beddau. (Myv. Arch. i. 11.)
+
+"Kian a ud diffaith cnud.
+Draw o tuch pen bet alltud
+Bet Cindilic mab Corknud."
+
+Or the son of Nwython, mentioned in the Bruts, (Myv. Arch. ii. 321) and
+Genealogy of the Saints. (Iolo MSS. 137.) Or else he might have been the
+son of Llywarch Hen, -
+
+"Och Cynddilig, na buost wraig!"
+Oh, Cynddilig, why wert thou not a woman!
+(Elegy on Old Age.)
+
+The mention made of Aeron in the foregoing stanza naturally led the Bard to
+speak in this of a chieftain connected therewith.
+
+{170a} Were it not for the anachronism we should be induced to regard this
+lady as none other than Elen the daughter of Eudav, prince of Erging and
+Euas, and wife of Macsen Wledig; heroine also of a Romance entitled "The
+Dream of Macsen Wledig." As Macsen, however, is known to have been put to
+death as early as the year 388, Elen's life could not possibly have been so
+protracted as to enable her to take a part in the battle of Cattraeth.
+
+{170b} "Dieis." Al. "her thrusts were penetrating."
+
+{171a} "Meiwyr," men of the field. Al. "Meinir," the slender maid, which
+might refer to the daughter of Eudav.
+
+{171b} The Gorchan Maelderw clearly indicates that the fire was kindled in
+the presence of the army, and not for religious purposes before the Deity.
+
+{171c} This stanza explains the expression used in line 116. Seven days,
+then, we may suppose, formed the whole space of time during which the events
+related in the Gododin occurred. The action of Homer's Iliad occupied nearly
+fifty days.
+
+{171d} The daily operations are somewhat differently stated in the fragments
+of the Gododin, which are appended to "Gorchan Maelderw." There they are as
+follows, -
+
+"On Tuesday they put on their splendid robes;
+On Wednesday bitter was their assembly;
+On Thursday messengers formed contracts;
+On Friday there was slaughter;
+On Saturday they dealt mutual blows;
+On Sunday they were pierced by ruddy weapons;
+On Monday a pool of blood knee deep was seen."
+
+{172a} See lines 27, &c. It would appear as if the three lines at the end
+of the stanza were appended to it by some compiler, merely on account of
+their uniformity of rhyme.
+
+{172b} Lit, "At the early arising morn," or "quickly rising in the morning."
+
+{172c} "Aber;" the junction of rivers; the fall of a lesser river into a
+greater, or into the sea. By metaphor, a port or harbour.
+
+{172d} Or more definitely, - "Occurred the battle of Aber in front of the
+course."
+
+{172e} Or "a breach was made, and the knoll was pervaded with fire."
+
+{172f} The stanza is imperfect, which accounts for the omission of the
+hero's name. From the Gorchan Maelderw we would infer that he was Gwair one
+of the three "taleithiawg cad," or coronetted chiefs of battle. (Myv. Arch.
+ii. 12.)
+
+{172g} Probably, the valuables collected within the encampment on the hill.
+
+{173a} This word may be taken either in its literal sense, as alluding to
+the birds of prey that devoured the dead bodies, or else metaphorically as
+denoting the warriors themselves. In the latter sense Casnodyn uses it in
+the following passage;
+
+"Cynan -
+Eryr tymyr gwyr, gweilch disaesneg."
+
+Cynan, the eagle of the land of men, who are heroes with no English.
+
+In this sense "gwrwnde" would necessarily allude to the colour of the men's
+habiliments.
+
+{173b} The stanza is thus varied in Gorchan Maelderw,
+
+"At the early dawn of morn they marched
+To conflict, headed by the king in front of the course;
+Gwair was greeted by the fluid gore
+In the van of the battle;
+He was a beloved friend.
+In the day of distress
+The wealth of the mountain, the place,
+And the forward beam of war, wore a murky hue."
+(GORCH. MAEL.)
+
+{173c} "Eilin;" in a second; another reading has "meitin," a word of similar
+import, signifying a space of time.
+
+{173d} "Aber;" ut supra.
+
+{173e} The Catrail, or else the vallum of our hero's camp.
+
+{173f} That is, single handed he faces a hundred men of the enemy.
+
+{174a} That you should have committed such a slaughter with the same
+coolness and indifference, as if you were merely revelling over your mead.
+
+{174b} "Dynin," the dwarf, who had killed the British herald, contrary to
+the law of war. Al, " * * * with the edge and stroke of the sword, the
+fierce warrior."
+
+"It was such a thrust to the little man."
+(Gorch. Mael.)
+
+{174c} "Mor ddiachor;" it may be also translated "how unrestrainedly." The
+Gorchan Maelderw has it "mor diachar," HOW UNAMIABLY, which seems to be
+required by the rhythmical run of the passage;
+
+"Oed mor diachar
+Yt wanei escar."
+
+{174d} It is not quite clear whether this person be the same with the one
+mentioned in stanza lli. or whether another event, of a similar character
+with that described therein, be not here introduced. We are inclined,
+however, to consider both passages as referring to the same act of treachery.
+
+{174e} Probably from the top of the rampart.
+
+{174f} "Cynyt," (cynnud) fire wood. The bushes growing out of the sides of
+the vallum checked not his fall. Al. "Cywydd," his song; though this word
+derived from CY and GWYDD, may likewise have the same meaning as the former.
+
+{174g} "Cywrenhin," (cywreinin) accurate, elaborate; well formed, handsome.
+If it may be taken actively, the meaning in this place would be skilful or
+talented, which epithet would apply well to him as a bard.
+
+{175a} It will be recollected that the "gorgeous pilgrim," (line 534) broke
+down the encampment; on the supposition, then, that he was identical with the
+"foe" mentioned in the last stanza, we may imagine him encountering Owain
+with his badge of truce at the very breach he was making, and that he then
+and there put him to death. It is not impossible, however, but that Owain
+was another herald who renewed the offer of peace, after the death of the
+"delight of the bulwark of toil," and that both were dishonourably slain by
+the same perfidious messenger.
+
+{175b} That is, he was entitled in right of his office, as herald, to every
+protection and safety, whilst engaged in proposing terms of peace.
+
+{175c} Lit. "The best branch." "The wand denotes privilege." See Iolo MSS.
+p. 634.
+
+{175d} Lit. "due."
+
+{175e} "Three things are forbidden to a bard; immorality, to satirize, and
+to BEAR ARMS." (Institutional Triads.)
+
+{175f} Quasi dicat, "did not wear one."
+
+{176a} That is, avenge his death. There is a reference here to the custom
+of distributing gifts out of a coffer, suggested by the similarity between
+the expressions "pridd prenial," the earthly shrine or coffin, and "prid
+prenial," the price chest.
+
+{176b} "Barn ben" might have the sense of ADJUDGED TO LOSE HER HEAD, capitis
+damnata; in which case the passage would be translated as follows: -
+
+"It was a violation of privilege to sentence a woman to death."
+
+The other construction is, however, more especially countenanced by a similar
+expression in "Gwasgargerdd Vyrddin" where the meaning is obvious.
+
+"Pan dyvo y brych cadarn
+Hyt yn Rhyt Pengarn
+Lliwaut gwyr treuliaut Karn
+Pendevic Prydein yno PEN BARN;"
+(Myv. Arch. i. 132.)
+
+And on that account is preferred here. There is reason to think that the
+Lady in question is the daughter of Eudav, already mentioned, upon whose
+message, as well as that of Mynyddawg, "the gay and the illustrious tribes,"
+proceeded to Cattraeth. It is observable, as confirmatory of this view, that
+Eidol was introduced into our notice before in the stanza immediately
+preceding that in which she is celebrated.
+
+{176c} "Iaen," like ice.
+
+{177a} "Rhy," excessively.
+
+{177b} "Gwlad GORDD," "GWRDD werydd." In the Triads Eidol is called one of
+the three GYRDDION of the Isle of Britain. (Triad, 60.)
+
+{177c} The agricultural character of the usual employments of the early
+Britons in times of peace, is clearly inferred from the frequent use of the
+word "medel," in reference to their soldiery.
+
+{177d} Or, "He sounded for steeds, he sounded for harness."
+
+{177e} "AM grudd;" his cheeks all AROUND.
+
+{177f} Or, "the ribs."
+
+{178a} The Cymry were thus styled to distinguish them from the Saxons, who
+were pagans. See supra, line 365.
+
+{178b} "Amnant," from "avn," boldness, courage.
+
+{178c} "Cell;" a cell, a closet, a grove. Perhaps it here means a HOUSE, or
+HABITATION in general.
+
+{178d} Lit. the room, or chamber.
+
+{178e} "Yt vyddei dyrllyddei;" where was, where was brewed; or, "where it
+was wont to brew."
+
+{178f} A person of the name of "Gwres the son of Rheged," is mentioned in
+the "Dream of Rhonabwy," in conjunction with Owain ab Urien. Gwrys seems to
+have been a Venedotian chief.
+
+{178g} The Welsh poets frequently represent a man of worth, as a CED, or a
+gift.
+
+{178h} As the Lloegrians have been shown before to be clearly amongst the
+enemies of the British chiefs, (see line 547) the meaning of this sentence
+is, that the hero under consideration was the conqueror, or the master of the
+Lloegrians; and that he thus marshalled them against their will. In like
+manner Einion ab Gwalchmai describes Llywelyn as, -
+
+"Llywelyn llew glwys, Loegrwys lugyrn."
+Llywelyn the amiable lion, the torch of the Lloegrians.
+
+{178i} "Attawr;" al. "allawr," the altar. A metaphor borrowed from the
+discipline of the church, and in keeping with the title of saints, by which
+the chieftain and his followers are designated.
+
+{179a} Lit. "the battle of sovereignty,"
+
+{179b} "Cynnest," Al. "cyn cywest," "before thou art allied to the earth,"
+before thou formest an acquaintance or connection with the earth by falling
+thereon.
+
+{179c} "Gorffin;" the Catrail.
+
+{179d} We have repeatedly seen that fire was resorted to in this war, for
+the purpose of annoying or destroying the adversary, or else in self defence,
+with the view of keeping him at bay. On the part of the Britons the fire
+department seems to have been presided over by Morien; and indeed the title
+"Mynawc," which we have here translated high-minded, and which is elsewhere
+connected with the name of Morien, would induce us to infer that the Bard, in
+the above stanza, is presenting us once more with a prospect of that hero
+surrounded by his own blazing engines.
+
+{179e} "Lluyddawg." Al. "The successful (llwyddawg) bitter-handed, high-
+minded chief;" who may have been Llyr lluyddawg. (Tr. xxiii.)
+
+{180a} The contrast between his conduct in war and his domestic character is
+here noticed.
+
+{180b} I.e. the enemy.
+
+{180c} Or, "we are called to the sea and the borders, (or to the harbours
+"cynnwr," from cyn-dwfr) to engage in the conflict."
+
+{180d} Lit. "Sharpened iron."
+
+{180e} "Llavn."
+
+{180f} "Sychyn," a small ploughshare. Doubtless a weapon resembling it, and
+bearing the same name. Al. "Syrthyn," "They fell headlong with a clang."
+
+{180g} We have adopted this as a proper name from its similarity to
+Fflewddur Fflam, the name of one of the three sovereigns of Arthur's court,
+who preferred remaining with him as knights, although they had territories
+and dominions of their own.
+
+"Tri unben Llys Arthur; Goronwy ab Echel Forddwydtwll, a Chadraith ab Porthor
+Godo; a Fleidur Fflam mab Godo; sef oeddent yn Dywysogion yn Berchennogion
+Gwlad a Chyfoeth, a gwell oedd ganddynt no hynny aros yn Farchogion yn Llys
+Arthur, gan y bernid hynny yn bennaf ar bob anrhydedd a bonheddigeiddrwydd, a
+ellid wrth ygair y Tri Chyfiawn Farchawg."
+(Triad, 114, third series.)
+
+If, however, it be not a proper name, the line might be rendered, -
+
+"A successful warrior, flaming in steel, before the enemy."
+
+{181a} "Dinus;" from "din," a fort, and "ysu," to consume.
+
+{181b} "Gwych." Al. "the angry."
+
+{181c} Or, "the honourable."
+
+{181d} "Echadaf," i.e. "ech," [Greek text] ex, and "adav," a hand.
+
+{181e} A person of this name is ranked in the Triads as one of the three
+"trwyddedawg hanvodawg," or free guests of the court of Arthur. (Myv. Arch.
+ii. 73 )
+
+{181f} Or, "the sovereign of the impregnable strand, or extremity of
+Gododin," traeth y annor (an nhor.)
+
+{182a} "Am rann, (i.e. amrant.) See line 40.
+
+{182b} The city of Mynyddawg, from whence he was called Mynyddawg Eiddyn.
+
+{182c} Or, "The raging flame turns not from Eiddyn."
+
+{182d} Or, "at the entrance or gate."
+
+{182e} "Trusi;" al. "trin;" "he placed a thick cover in front of the
+battle."
+
+{182f} The effects of his toil in battle.
+
+{182g} Al. "O goledd," by arrangement, being actuated by the same motive as
+that which induced Gwrgan the Freckled long before to "enact a law that no
+one should bear a shield, but only a sword and bow;" hence it is said, "his
+countrymen became very heroic." (Iolo MSS. p. 351.)
+
+{183a} Lit. "the strand supported." Traeth means also the extremity of a
+district, and may accordingly be applied here to the boundary line between
+Gododin and the British dominions.
+
+{183b} "Periglawr;" one who has to do with what is extreme, or dangerous;
+one who administers extreme unction; a parish priest.
+
+{183c} Al. "penifeddawr," giddy-headed. Al. "penufuddawr" having an
+obedient head - rein-obeying.
+
+{183d} Al. "The mounted spearman."
+
+{183e} Another reading gives "Odren" but the one adopted above suits the
+rhyme better.
+
+{183f} There is a reference here to some pagan ceremonies to which the
+Saxons had recourse, for the purpose either of propitiating their gods, or of
+receiving omens at their altars.
+
+{184a} A body of British soldiers under the command of Nwython son of
+Gildas, and nephew of Aneurin, seem to have taken advantage of the peculiar
+position of the enemy, who were now probably unarmed, and to have attacked
+them, which caused the latter, as usual, to seek refuge by flight in one of
+the neighbouring forts. That we are right in adopting Nwython as a proper
+name would appear, moreover, from two different passages in the fragments of
+the Gododin subjoined to Gorchan Maelderw, where "the son of Nwython," is
+distinctly mentioned as one of the heroes that fell at Cattraeth.
+
+{184b} Donald Brec, or as he is called in Latin, Dovenal Varius, king of the
+Scots, who was slain by Owain, king of the Strathclyde Britons in the battle
+of Vraithe Cairvin, otherwise Calatros, which in sound somewhat resembles
+Galltraeth, or Cattraeth. It is true that the Scottish chronicles assign a
+much later date to that event, than the era of the Gododin, nevertheless as
+they themselves are very inconsistent with one another on that point, giving
+the different dates of 629, 642, 678 and 686, it is clear that no implicit
+deference is due to their chronological authority, and that we may,
+therefore, reasonably acquiesce in the view which identifies Dyvnwal Vrych,
+with Donald Brec, seeing the striking similarity which one name bears to the
+other.
+
+{184c} Supposing the person who killed Donald to be the same with Owain, son
+of Urien, there may be here an allusion to his men as well as to the birds of
+prey. See line 18 note one.
+
+{184d} Lit. "The bone;" even as it is popularly said at this day that a man
+who gives great support to another is his back bone.
+
+"Caletach wrth elyn nog asgwrn."
+Harder to an enemy than a bone.
+(Elegy on Cunedda.)
+
+{185a} Or, "whilst the foes range the sea."
+
+{185b} Lit. "It was his characteristic or property."
+
+{185c} "Naw rhiallu;" the literal amount of this force would be 900,000;
+"naw," however, may have here the meaning of "nawv," FLOATING; "naw rhiallu,"
+a fleet.
+
+{185d} "Gorddinau;" from "gorddin," what impels or drives forward; or the
+word may mean TRIBES, from "cordd"; and then the passage would be:
+
+"In the face of blood, of the country, and of the tribes."
+
+{185e} Cynddilig was introduced to our notice before, (line 645) as a person
+who loved the world in company with the melody-seeking Eidol.
+
+{186a} Or, "as the alternative."
+
+{186b} That this is a proper name, appears from the following passage in
+Taliesin's "Canu y Cwrw;" -
+
+"Ev cyrch cerddorion
+Se syberw Seon
+Neu'r dierveis i rin
+Ymordei Uffin
+Ymhoroedd Gododin."
+
+{186c} Or, "who caused the stream of blood."
+
+{186d} Gwenddoleu ap Ceidiaw is recorded in the Triads as the head of one of
+the three "teulu diwair," or faithful tribes of the Isle of Britain, because
+his men maintained the war for six weeks after he was slain in the battle of
+Arderydd, A.D. 577. He is also joined with Cynvar and Urien, under the title
+of the three "tarw cad" or bulls of battle, on account of their impetuosity
+in rushing upon the enemy.
+
+{187a} "Pen o draed;" from head to foot. Not, as Davies translates it,
+"from the highest to the lowest," as is evident from a similar phrase in
+Cynddelw, (Myv. Arch. vol. i. p. 220.)
+
+"Yd kwytynt pennawr penn o draed;"
+
+where the word "pennawr" refers to one particular rank, if not to an
+individual.
+
+{187b} See line 344.
+
+{187c} See line 324.
+
+{187d} See line 335.
+
+{187e} Lit. "after their conflict."
+
+{188a} "Tra;" "whilst the gory pool continued to fill."
+
+{188b} "Erchyn;" al. "echyn," "and slew them like a hero; they were not
+saved."
+
+{188c} Or, "he darted with the spear," or, "they were prostrated with the
+spear."
+
+{188d} "A medd," with the mead. He abandoned the social banquet, or a life
+of luxury, at the call of public duty.
+
+{188e} Al. "Is there a place where the people do not relate the greatness of
+his counsel?"
+
+{188f} "Bwylliadau," (i.e. bwyelliadau) the strokes of his battle-axe.
+Another version gives "bwyll yaddeu," which may be rendered, "Pwyll
+assaulted."
+
+"With a rush Pwyll made the assault."
+
+{188g} "Lliveit handit;" which were sharpened.
+
+{188h} Al. "Where his founding blade was seen."
+
+{189a} Or, "maintenance for."
+
+{189b} There were two persons who bore this name in the sixth century, the
+one was Pryderi the son of Dolor, chief of the people of Deivyr and Bryneich,
+and was distinguished with Tinwaed and Rhineri, under the epithet of the
+three strong cripples of the isle of Britain:
+
+"Tri Gwrddvaglawg ynys Prydain; Rhineri mab Tangwn; a Thinwaed Vaglawg; a
+Phryderi mab Doler Deivr a Bryneich."
+(Triad, 75.)
+
+The other was Pryderi, the son of Pwyll Pen Annwn, a chieftain of Dyved,
+which country is by Lewis Glyn Cothi called "Gwlad Pryderi;" and by Davydd ab
+Gwilym, "Pryderi dir." He is styled one of the three strong swineherds of
+Britain, having tended the swine of Pendaran his foster father, during the
+absence of his father in the unknown world.
+
+"Tri Gwrddveichiad ynys Prydain; cyntav vu Pryderi vab Pwyll Pendaran Dyved,
+a getwis voch ei dad tra yttoedd yn Annwn; ac yng nglyn Cwch yn Emlyn y
+cetwis eve wynt." &c.
+(Triad, 101.)
+
+In the Tale of Math Mathonwy, he is said to have been buried at Maen Tyriawg,
+near Ffestiniog. We may therefore presume that the Englynion y Beddau refer
+to the other in the following passage;
+
+"Yn Abergenoli y mae Bet Pryderi
+Yn y terau tormeu tir."
+
+In Abergenoli is the grave of Pryderi,
+Where the waves beat against the shore.
+
+A saying of Pryderi has been thus recorded; -
+
+"Hast thou heard the saying of Pryderi,
+The wisest person in counselling?
+There is no wisdom like silence."
+(Iolo MSS. p. 661.)
+
+{190a} "Pryderaf," I am anxious about; a word suggested by the name of the
+chief.
+
+{190b} A result brought about by the arrival of Pryderi's troops.
+
+{190c} "Have I been afflicted."
+
+{190d} "Celaig;" from CEL, the root also of Celtiaid and Celyddon.
+
+{190e} There were two territories of this name, Argoed Derwennydd, (Derwent
+wood apparently) and Argoed Calchvynydd, "between the river Tren and the
+river Tain, that is the river of London." (Iolo MSS. p. 476.) One of them,
+the former probably, was the patrimony of Llywarch Hen.
+
+"Cyn bum cain vaglawg, bum cyfes eiriawg,
+Ceinvygir ni eres;
+Gwyr Argoed eirioed a'm porthes."
+(Elegy on Old Age.)
+
+Before I appeared with crutches, I was eloquent in my complaint,
+It will be extolled, what is not wonderful -
+The men of Argoed have ever supported me!
+
+{191a} "Gwal." "The Cymmry appropriated this name to regions that were
+cultivated and had fixed inhabitancy, as opposed to the wilds, or the
+unsettled residences of the Celtiaid, Celyddon, Gwyddyl, Gwyddelod,
+Ysgotiaid, and Ysgodogion; which are terms descriptive of such tribes as
+lived by hunting and tending their flocks." (Dr. Pughe, sub. voce.) Both
+descriptions of persons are thus included in the Bard's affectionate regret.
+Al. "accustomed at the rampart."
+
+{191b} "Pwys;" pressure or weight. Or perhaps "arlwydd pwys" means "the
+legitimate lord," in opposition to usurpers, just as a wedded wife is styled
+"gwraig bwys," as distinguished from a concubine.
+
+{191c} "Dilyvn;" or perhaps "dylyvn," smooth.
+
+{191d} Al. "rekindled."
+
+{191e} "Gosgroyw," rather fresh.
+
+{191f} Geraint, the son of Erbin, was prince of Dyvnaint, (Devon) and one of
+the three owners of fleets of the Isle of Britain, each fleet consisting of
+120 ships, and each ship being manned by 120 persons.
+
+"Tri Llynghesawg ynys Prydain; Geraint mab Erbin; Gwenwynwyn mab Nav; a March
+mab Meirchion; a chweugain llong gan bob un o'r Llynghesogion, a chweugain
+llongwyr ymhob llong."
+(Triad 68, Third series.)
+
+Llywarch Hen wrote an Elegy upon Geraint, in which the place of his death is
+thus mentioned; -
+
+"Yn Llongborth y llas Geraint,
+Gwr dewr o goettir Dyvnaint,
+Wyntwy yn lladd gyd a's lleddaint."
+
+At Llongborth was Geraint slain,
+A strenuous warrior from the woodland of Dyvnaint,
+Slaughtering his foes as he fell.
+
+Geraint ab Erbin was the grandfather of Aneurin, but as he died in king
+Arthur's time, A.D. 530, we can hardly identify him with the Geraint of the
+text, who probably was a son, or some other relation, that had inherited his
+fleet.
+
+{192a} "Llwch gwyn," probably "Vanduara," GWYN DWR, or White Water, which
+seems to have been one of the old designations of a river in Renfrewshire.
+(See CALEDONIA ROMANA, p. 143.) Adar y y llwch gwyn, the birds of the white
+lake, is a mythological epithet for vultures. Their history is recorded in
+the Iolo MSS. p. 600.
+
+{192b} Al. "There was a white badge on his shield."
+
+{192c} Lit. "his anchor."
+
+{192d} "Cyman," "cydvan," (i.e. cyd man) the place of gathering. Al. "his
+broken anchor."
+
+{192e} It is not improbable that the eagle was charged on Geraint's
+standard, for it is also frequently alluded to in Llywarch Hen's Elegy - e.g.
+
+"Oedd re redaint dan vorddwyd Geraint,
+Garhirion, grawn odew,
+Rhuddion, rhuthr eryron glew."
+
+Under the thigh of Geraint were fleet runners,
+With long hams, fattened with corn;
+They were red ones; their assault was like the bold eagles.
+
+{193a} "Lledvegin," an animal partly reared in a domestic way. We have
+chosen the lamb as being one of the animals most commonly reared in this
+manner. Nevertheless, a previous wildness, with reference to the military
+aspect of his character, might be intended to be conveyed in this epithet.
+
+"LLEDVEGYN is a kine, or what shall be tamed in a house; namely, such as a
+fawn, or a fox, or a wild beast similar to those." (Welsh Laws.)
+
+{193b} "Rhan," see lines 40 and 732.
+
+{193c} Or, "He presided over the feast, pouring from the horn the splendid
+mead." So Cynddelw, -
+
+"Baran lew llew lloegyr oual
+Lleduegin gwin gwyrt uual."
+(Myv. Arch. v. i. p. 225.)
+
+{193d} As the natural consequence of military operations.
+
+{193e} "Llawr llaned," ground of smooth surface. Al. "llanwed," every
+region was filled with slaughter.
+
+{193f} "Hual amhaval," like a fetter. "Avneued" from "avn," courage.
+
+{194a} The sound of the name, in connection with the word "hual," in a
+former line, makes it very probable that the hero mentioned was of the tribe
+of Caswallon Law Hir, celebrated as one of the "hualogion deulu" of the Isle
+of Britain, called so because the men bound themselves together with the
+"hualau," or fetters of their horses, to sustain the attack of Serigi Wyddel,
+whom Caswallon slew with his own hand, when he drove the Irish out of
+Anglesey.
+
+"Tri hualogion teulu Y. P. Teulu Caswallon Llawhir a ddodasant hualeu eu
+Meirch ar eu traed pob deu o naddynt wrth ymladd a Serigi Wyddel yng Cerrig y
+Gwyddyl y Mon, a theulu Rhiwallon mab Uryen yn ymladd ar Saeson, a theulu
+Belyn o Leyn yn ymladd ag Etwyn ym mryn Ceneu yn Rhos."
+(Triad 49, first series.)
+
+Caswallon Law Hir was the son of Einion Yrth ab Cunedda Wledig, king of
+Gododin. He succeeded to the sovereignty of North Wales, A.D. 443, and is
+said to have died in 517. There was a Cas son of Seidi, who was one of the
+heroes of Arthur's Court.
+
+{194b} A hundred in the middle part of North Wales, so called from Rhuvon
+son of Cunedda Wledig, whose inheritance it was.
+
+{194c} Probably the enemy.
+
+{194d} Or, "the shout was raised."
+
+{194e} Cadvorion, i.e. cad-vawrion; or, it may be, more literally, cad-
+vorion, "martial ants," in reference to their activity.
+
+{194f} Lit. "warning."
+
+{195a} Lit. "prepared."
+
+{195b} The popular air "Nos Galan" is supposed to have been a relic of the
+musical entertainments of this season.
+
+{195c} A chieftain of Mona, the land that enjoyed "the valour of Ervei;" see
+his Elegy by Taliesin apud Myv. Arch. v. i. p. 70. Ervei was also engaged in
+the battle of Cattraeth; -
+
+"Red speared was Urvei before the lord of Eiddin."
+(Gorch. Mael.)
+
+{195d} That is, in domestic life he was as refined as a lady, modest as a
+virgin, whilst in war he was brave and high minded.
+
+{195e} The word "teyrn" reminds us of a line which countenances the theory
+we suggested relative to the expression "edyrn diedyrn," in stanza xv. but
+which we omitted to mention in its proper place. It occurs in the "Elegy on
+Cunedda." (Myv. Arch. i. p. 71) as follows; -
+
+"Rhag mab EDERN cyn EDYRN anaelew."
+Before the son of Edeyrn ere his kingdom became fearful."
+
+{196a} This warrior was probably of the family of Urien Rheged, for a
+grandson of his, the celebrated Kentigern, was called Cyndeyrn Garthwys.
+Arthwys son of Ceneu ab Coel was too early for the battle of Cattraeth.
+
+{196b} Tinogad was the son of Cynan Garwyn, and was celebrated for his swift
+steed, named Cethin.
+
+"Tri marchlwyth ynys Prydain - ar ail marchlwyth aduc Cornann March meibion
+Eliffer gosgortuawr, a duc Gwrgi a Pheredur arnaw, ac nys gordiuedawd neb
+namyn Dinogat vab Kynan Garwyn yar y Kethin kyvlym ac aruidiawt ac aglot a
+gauas yr hynny hyd hediw."
+(Triad 11, second series.)
+
+{196c} The possession of slaves, whether of native origin, or derived from
+the custom of the Romans, prevailed to some extent among the Britons of the
+fifth and sixth century, and seems to have denoted a certain degree of power
+on the part of the owners. Taliesin the Druid boasts that he had received "a
+host of slaves," (torof keith) from his royal patron Cunedda Wledig. (Myv.
+Arch. v. i. p. 71.)
+
+{197a} "Bar," al. "ban," on the heights.
+
+{197b} Or, the chief, the best.
+
+{197c} Many places in Wales bear the name of this animal, where it appears
+to have been common in ancient times, such as "Bryn yr iwrch," "Ffynon yr
+iwrch," and the like. Hunting the roebuck is recognised in the Welsh Laws;
+and is called one of the three cry hunts (helva ddolev.)
+
+"Mi adaen iwrch er nas daliwyv." (Adage.)
+I know a roebuck, though I may not catch him.
+
+{197d} "Derwenydd;" Derventio, the river Derwent in Cumberland.
+
+{197e} "Llewyn a llwyvein." It is difficult to ascertain the particular
+animals which these terms respectively represent. The former might denote a
+young lion, a white lion, or any beast in general to whose eating faculties
+the word LLEWA would be applicable. The latter might signify any animal
+whose haunts were the elm forests, or whose property was to LLYVU or to lick,
+as does a dog. The fox being named llwynog from LLWYN a forest, and the
+forests in the North being chiefly of elm, it is not unlikely but that the
+said animal was frequently called LLWYVAIN in that part of the country when
+the Bard wrote, though it is not known now by that name. It is remarkable
+that both terms also signify certain kinds of wood. The former the herb
+orach, the latter the elm.
+
+{197f} Al. "None would escape."
+
+{198a} "Angcyvrwng;" lit. "were he to place me without an intervening
+space," that is, were he to straiten me on every side.
+
+{198b} When any thing is taken away or used, or when any thing is done, the
+owner not knowing it, or without asking his leave, it is called ANGHYVARCH.
+"Anghyvarchwyr," extortioners. W. Salesbury, 1 Cor. v.
+
+{198c} Lit. "There would not come, there would not be to me, one more
+formidable."
+
+{198d} The head of the river Clyde in Scotland.
+
+{198e} "Veruarch." Morach Morvran is often mentioned by the poets on
+account of his celebrated banquet.
+
+"Cygleu yn Maelawr gawr vawr vuan,
+A garw ddisgyr gwyr a gwyth erwan;
+Ac ymgynnull, am drull, am dramwyan,
+Mal y bu yn Mangor am ongyr dan;
+Pan wnaeth dau deyrn uch cyrn cyvrdan,
+Pan vu gyveddach Morach Morvran."
+
+In Maelor the great, the hastening shout was heard,
+And the dreadful shrieks of men with gashing wounds in pain;
+And together thronging to seek a cure, round and round they strayed,
+As it was in Bangor for the fire of the brunt of spears;
+When over horns two princes caused discord,
+While in the banquet of Morach Morvran.
+(Owain Cyveiliog.)
+
+{199a} This stanza evidently refers to the same transaction as that which is
+recorded in the lxxxth, though the details are somewhat differently
+described.
+
+{199b} One of these, we may presume, was Dyvnwal Vrych.
+
+{199c} The whole line may be thus translated;
+
+"I saw the men, who with the dawn, dug the deep pit." Al. "I saw at dawn a
+great breach made in the wall at Adoen."
+
+{199d} See stanza lii.
+
+{199e} "Yngwydd."
+
+{199f} "Yr enwyd."
+
+{200a} Gwarthan the son of Dunawd by Dwywe his wife, "who was slain by the
+pagan Saxons in their wars in the north." (Iolo MSS. p. 556.)
+
+{200b} Or, "let it be forcibly seized in one entire region."
+
+{200c} An allusion to his incarceration, see lines 440, 445.
+
+{200d} Gardith; i.e. garw deith (or teithi.)
+
+{200e} Tithragon; i.e. teith-dragon.
+
+{200f} A pitched battle.
+
+"Gwr yn gware a Lloegyrwys." (Cynddelw.)
+A man playing with the Lloegrians.
+
+{200g} Or, "did he bring and supply."
+
+{200h} "Tymyr;" native place.
+
+{201a} "Dyvnuyt;" see also stanza, xlviii.
+
+{201b} One of the officers appointed to the command of Geraint's fleet.
+
+{201c} This stanza, with the exception of a few words, is the same with the
+lxxxix.
+
+{201d} Or "valiantly."
+
+{201e} "Gwelydeint," from "gwelyd," a wound; or "gwelyddeint," they took
+repose in the grave.
+
+{201f} Al. "with the gory trappings," as in the other stanza.
+
+{202a} Al. "a dau," the two sons, and two haughty boars.
+
+{202b} Al. "riein," a lady.
+
+{202c} Cilydd was the son of Celyddon Wledig, and father of Cilhwch who is
+the hero of an ancient dramatic tale of a singular character.
+
+{202d} In a former stanza he is called Garthwys Hir.
+
+{202e} "Nod;" is a conspicuous mark.
+
+{203a} See stanza xl.
+
+{203b} "Dyli," condition or impulse.
+
+{203c} "Vracden;" from "brag," a sprouting out, and "ten," stretched.
+
+{203d} The Irish.
+
+{203e} The inhabitants of Scotland.
+
+"Hon a oresgyn
+Holl Loegr a Phrydyn." (Taliesin.)
+
+She will conquer
+All England and Scotland.
+
+{203f} "Giniaw," from "cyni," affliction.
+
+{204a} "Cemp," i.e. "camp," a feat, surpassingly.
+
+{204b} Or, "at his side."
+
+{204c} Al. "Arreith;" i.e. "a rhaith;" "the sentence of the law was that
+they should search;" or "the jury searched." Al. "in various directions they
+searched."
+
+{204d} Probably the Cantii or people of Kent.
+
+{204e} If the stanza, however, is not properly completed here, we may assign
+the sigh to Gwenabwy himself, in reference probably to his father, as in the
+preceding stanza.
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, Y GODODIN ***
+
+This file should be named gddn10.txt or gddn10.zip
+Corrected EDITIONS of our eBooks get a new NUMBER, gddn11.txt
+VERSIONS based on separate sources get new LETTER, gddn10a.txt
+
+Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the US
+unless a copyright notice is included. Thus, we usually do not
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+We are now trying to release all our eBooks one year in advance
+of the official release dates, leaving time for better editing.
+Please be encouraged to tell us about any error or corrections,
+even years after the official publication date.
+
+Please note neither this listing nor its contents are final til
+midnight of the last day of the month of any such announcement.
+The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at
+Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A
+preliminary version may often be posted for suggestion, comment
+and editing by those who wish to do so.
+
+Most people start at our Web sites at:
+http://gutenberg.net or
+http://promo.net/pg
+
+These Web sites include award-winning information about Project
+Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new
+eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!).
+
+
+Those of you who want to download any eBook before announcement
+can get to them as follows, and just download by date. This is
+also a good way to get them instantly upon announcement, as the
+indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
+announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.
+
+http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext05 or
+ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext05
+
+Or /etext04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92,
+91 or 90
+
+Just search by the first five letters of the filename you want,
+as it appears in our Newsletters.
+
+
+Information about Project Gutenberg (one page)
+
+We produce about two million dollars for each hour we work. The
+time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
+to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright
+searched and analyzed, the copyright letters written, etc. Our
+projected audience is one hundred million readers. If the value
+per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
+million dollars per hour in 2002 as we release over 100 new text
+files per month: 1240 more eBooks in 2001 for a total of 4000+
+We are already on our way to trying for 2000 more eBooks in 2002
+If they reach just 1-2% of the world's population then the total
+will reach over half a trillion eBooks given away by year's end.
+
+The Goal of Project Gutenberg is to Give Away 1 Trillion eBooks!
+This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
+which is only about 4% of the present number of computer users.
+
+Here is the briefest record of our progress (* means estimated):
+
+eBooks Year Month
+
+ 1 1971 July
+ 10 1991 January
+ 100 1994 January
+ 1000 1997 August
+ 1500 1998 October
+ 2000 1999 December
+ 2500 2000 December
+ 3000 2001 November
+ 4000 2001 October/November
+ 6000 2002 December*
+ 9000 2003 November*
+10000 2004 January*
+
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
+to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.
+
+We need your donations more than ever!
+
+As of February, 2002, contributions are being solicited from people
+and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut,
+Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois,
+Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts,
+Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New
+Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio,
+Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South
+Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West
+Virginia, Wisconsin, and Wyoming.
+
+We have filed in all 50 states now, but these are the only ones
+that have responded.
+
+As the requirements for other states are met, additions to this list
+will be made and fund raising will begin in the additional states.
+Please feel free to ask to check the status of your state.
+
+In answer to various questions we have received on this:
+
+We are constantly working on finishing the paperwork to legally
+request donations in all 50 states. If your state is not listed and
+you would like to know if we have added it since the list you have,
+just ask.
+
+While we cannot solicit donations from people in states where we are
+not yet registered, we know of no prohibition against accepting
+donations from donors in these states who approach us with an offer to
+donate.
+
+International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about
+how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made
+deductible, and don't have the staff to handle it even if there are
+ways.
+
+Donations by check or money order may be sent to:
+
+ PROJECT GUTENBERG LITERARY ARCHIVE FOUNDATION
+ 809 North 1500 West
+ Salt Lake City, UT 84116
+
+Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment
+method other than by check or money order.
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by
+the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN
+[Employee Identification Number] 64-622154. Donations are
+tax-deductible to the maximum extent permitted by law. As fund-raising
+requirements for other states are met, additions to this list will be
+made and fund-raising will begin in the additional states.
+
+We need your donations more than ever!
+
+You can get up to date donation information online at:
+
+http://www.gutenberg.net/donation.html
+
+
+***
+
+If you can't reach Project Gutenberg,
+you can always email directly to:
+
+Michael S. Hart <hart@pobox.com>
+
+Prof. Hart will answer or forward your message.
+
+We would prefer to send you information by email.
+
+
+**The Legal Small Print**
+
+
+(Three Pages)
+
+***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS**START***
+Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
+They tell us you might sue us if there is something wrong with
+your copy of this eBook, even if you got it for free from
+someone other than us, and even if what's wrong is not our
+fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
+disclaims most of our liability to you. It also tells you how
+you may distribute copies of this eBook if you want to.
+
+*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS EBOOK
+By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
+eBook, you indicate that you understand, agree to and accept
+this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
+a refund of the money (if any) you paid for this eBook by
+sending a request within 30 days of receiving it to the person
+you got it from. If you received this eBook on a physical
+medium (such as a disk), you must return it with your request.
+
+ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM EBOOKS
+This PROJECT GUTENBERG-tm eBook, like most PROJECT GUTENBERG-tm eBooks,
+is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart
+through the Project Gutenberg Association (the "Project").
+Among other things, this means that no one owns a United States copyright
+on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
+distribute it in the United States without permission and
+without paying copyright royalties. Special rules, set forth
+below, apply if you wish to copy and distribute this eBook
+under the "PROJECT GUTENBERG" trademark.
+
+Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
+any commercial products without permission.
+
+To create these eBooks, the Project expends considerable
+efforts to identify, transcribe and proofread public domain
+works. Despite these efforts, the Project's eBooks and any
+medium they may be on may contain "Defects". Among other
+things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged
+disk or other eBook medium, a computer virus, or computer
+codes that damage or cannot be read by your equipment.
+
+LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
+But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
+[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may
+receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook) disclaims
+all liability to you for damages, costs and expenses, including
+legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
+UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
+INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
+OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
+POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
+
+If you discover a Defect in this eBook within 90 days of
+receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
+you paid for it by sending an explanatory note within that
+time to the person you received it from. If you received it
+on a physical medium, you must return it with your note, and
+such person may choose to alternatively give you a replacement
+copy. If you received it electronically, such person may
+choose to alternatively give you a second opportunity to
+receive it electronically.
+
+THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
+TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
+PARTICULAR PURPOSE.
+
+Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
+the exclusion or limitation of consequential damages, so the
+above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
+may have other legal rights.
+
+INDEMNITY
+You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation,
+and its trustees and agents, and any volunteers associated
+with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
+texts harmless, from all liability, cost and expense, including
+legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
+following that you do or cause: [1] distribution of this eBook,
+[2] alteration, modification, or addition to the eBook,
+or [3] any Defect.
+
+DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
+You may distribute copies of this eBook electronically, or by
+disk, book or any other medium if you either delete this
+"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
+or:
+
+[1] Only give exact copies of it. Among other things, this
+ requires that you do not remove, alter or modify the
+ eBook or this "small print!" statement. You may however,
+ if you wish, distribute this eBook in machine readable
+ binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
+ including any form resulting from conversion by word
+ processing or hypertext software, but only so long as
+ *EITHER*:
+
+ [*] The eBook, when displayed, is clearly readable, and
+ does *not* contain characters other than those
+ intended by the author of the work, although tilde
+ (~), asterisk (*) and underline (_) characters may
+ be used to convey punctuation intended by the
+ author, and additional characters may be used to
+ indicate hypertext links; OR
+
+ [*] The eBook may be readily converted by the reader at
+ no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
+ form by the program that displays the eBook (as is
+ the case, for instance, with most word processors);
+ OR
+
+ [*] You provide, or agree to also provide on request at
+ no additional cost, fee or expense, a copy of the
+ eBook in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
+ or other equivalent proprietary form).
+
+[2] Honor the eBook refund and replacement provisions of this
+ "Small Print!" statement.
+
+[3] Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the
+ gross profits you derive calculated using the method you
+ already use to calculate your applicable taxes. If you
+ don't derive profits, no royalty is due. Royalties are
+ payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation"
+ the 60 days following each date you prepare (or were
+ legally required to prepare) your annual (or equivalent
+ periodic) tax return. Please contact us beforehand to
+ let us know your plans and to work out the details.
+
+WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
+Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
+public domain and licensed works that can be freely distributed
+in machine readable form.
+
+The Project gratefully accepts contributions of money, time,
+public domain materials, or royalty free copyright licenses.
+Money should be paid to the:
+"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+If you are interested in contributing scanning equipment or
+software or other items, please contact Michael Hart at:
+hart@pobox.com
+
+[Portions of this eBook's header and trailer may be reprinted only
+when distributed free of all fees. Copyright (C) 2001, 2002 by
+Michael S. Hart. Project Gutenberg is a TradeMark and may not be
+used in any sales of Project Gutenberg eBooks or other materials be
+they hardware or software or any other related product without
+express permission.]
+
+*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS*Ver.02/11/02*END*
+
diff --git a/old/gddn10.zip b/old/gddn10.zip
new file mode 100644
index 0000000..7d52d3d
--- /dev/null
+++ b/old/gddn10.zip
Binary files differ
diff --git a/old/gddn10h.htm b/old/gddn10h.htm
new file mode 100644
index 0000000..1d931fd
--- /dev/null
+++ b/old/gddn10h.htm
@@ -0,0 +1,5792 @@
+<!DOCTYPE html
+ PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=US-ASCII" />
+<title>Y Gododin</title>
+</head>
+<body>
+<h2>
+<a href="#startoftext">Y Gododin, by Aneurin</a>
+</h2>
+<pre>
+The Project Gutenberg EBook of Y Gododin, by Aneurin
+
+Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
+copyright laws for your country before downloading or redistributing
+this or any other Project Gutenberg eBook.
+
+This header should be the first thing seen when viewing this Project
+Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the
+header without written permission.
+
+Please read the "legal small print," and other information about the
+eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is
+important information about your specific rights and restrictions in
+how the file may be used. You can also find out about how to make a
+donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
+
+
+**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
+
+**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
+
+*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
+
+
+Title: Y Gododin
+
+Author: Aneurin
+
+Release Date: February, 2006 [EBook #9842]
+[This file was first posted on October 23, 2003]
+
+Edition: 10
+
+Language: English
+
+Character set encoding: US-ASCII
+</pre>
+<p><a name="startoftext"></a></p>
+<p>Transcribed by David Price, email ccx074@coventry.ac.uk</p>
+<div class="GutenbergBlankLines3"><br /><br /><br /></div>
+<h1>Y GODODIN</h1>
+<div class="GutenbergBlankLines3"><br /><br /><br /></div>
+<h2>PREFACE</h2>
+<div class="GutenbergBlankLines2"><br /><br /></div>
+<p>Aneurin, the author of this poem, was the son of Caw, lord of Cwm
+Cawlwyd, or Cowllwg, a region in the North, which, as we learn from
+a Life of Gildas in the monastery of Fleury published by Johannes a
+Bosco, comprehended Arecluta or Strath Clyde. <a name="citation0a"></a><a href="#footnote0a">{0a}</a>&nbsp;
+Several of his brothers seem to have emigrated from Prydyn in company
+with their father before the battle of Cattraeth, and, under the royal
+protection of Maelgwn Gwynedd, to have settled in Wales, where they
+professed religious lives, and became founders of churches.&nbsp; He
+himself, however, remained behind, and having been initiated into the
+mysteries of Bardism, formed an intimate acquaintance with Owen, Cian,
+Llywarch Hen, and Taliesin, all likewise disciples of the Awen.&nbsp;
+By the rules of his order a Bard was not permitted ordinarily to bear
+arms, <a name="citation0b"></a><a href="#footnote0b">{0b}</a> and though
+the exceptional case, in which he might act differently, may be said
+to have arisen from &ldquo;the lawlessness and depredation&rdquo; <a name="citation0c"></a><a href="#footnote0c">{0c}</a>
+of the Saxons, Aneurin does not appear to have been present at Cattraeth
+in any other capacity than that of a herald Bard.&nbsp; Besides the
+absence of any intimation to the contrary, we think the passages where
+he compares Owen to himself, and where he makes proposals at the conference,
+and above all where he attributes his safety to his &ldquo;gwenwawd,&rdquo;
+conclusive on the subject.&nbsp; His heraldic character would be recognised
+by all nations, according to the universal law of warfare, whereas it
+is very improbable that any poetic effusion which he might have delivered,
+could have influence upon a people whose language differed so materially
+from his own.</p>
+<p>The Gododin was evidently composed when the various occurrences that
+it records were as yet fresh in the author&rsquo;s mind and recollection.&nbsp;
+It is divided into stanzas, which, though they now amount to only ninety-seven,
+are supposed to have originally corresponded in point of number with
+the chieftains that went to Cattraeth.&nbsp; This is strongly intimated
+in the declaration subjoined to Gorchan Cynvelyn, and cited in the notes
+at page 86, and thence would we infer that the Gorchanau themselves
+are portions of the Gododin, having for their object the commemoration
+of the persons whose names they bear.&nbsp; Of course all of them, with
+the exception of the short one of Adebon, contain passages that have
+been transposed from other stanzas, which may account for their disproportionate
+lengths.&nbsp; This is especially the case with Gorchan Maelderw, the
+latter, and by far the greater portion whereof, is in the Carnhuanawc
+MS. detached from the former, and separately entitled &ldquo;Fragments
+of the Gododin and other pieces of the sixth century.&rdquo;&nbsp; That
+they were &ldquo;incantations,&rdquo; cannot be admitted; and if the
+word &ldquo;gorchan,&rdquo; or &ldquo;gwarchan&rdquo; mean here anything
+except simply &ldquo;a canon, or fundamental part of song,&rdquo; we
+should be inclined to consider it as synonymous with &ldquo;gwarthan,&rdquo;
+and to suppose that the poems in question referred to the camps of Adebon,
+Maelderw, and Cynvelyn:-</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>&ldquo;Gwarchan Cynvelyn ar Ododin.&rdquo; <a name="citation0d"></a><a href="#footnote0d">{0d}</a></p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>According to the tenor of the Cynvelyn statement, every stanza would
+bring before us a fresh hero.&nbsp; This principle we have not overlooked
+in the discrimination and arrangements of proper names, though owing
+to evident omissions and interpolations, an irregularity in this respect
+occasionally and of necessity occurs.</p>
+<p>Aneurin, like a true poet of nature, abstains from all artful introduction
+or invocation, and launches at once into his subject.&nbsp; His eye
+follows the gorgeously and distinctively armed chiefs, as they move
+at the head of their respective companies, and perform deeds of valour
+on the bloody field.&nbsp; He delights to enhance by contrast their
+domestic and warlike habits, and frequently recurs to the pang of sorrow,
+which the absence of the warriors must have caused to their friends
+and relatives at home, and reflects with much genuine feeling upon the
+disastrous consequences, that the loss of the battle would entail upon
+these and their dear native land.&nbsp; And though he sets forth his
+subject in the ornamental language of poetry, yet he is careful not
+to transgress the bounds of truth.&nbsp; This is strikingly instanced
+in the manner in which he names no less than four witnesses as vouchers
+for the correctness of his description of Caradawg.&nbsp; Herein he
+produces one of the &ldquo;three agreements that ought to be in a song,&rdquo;
+viz. an agreement &ldquo;between truth and the marvellous.&rdquo; <a name="citation0e"></a><a href="#footnote0e">{0e}</a></p>
+<p>He also gives &ldquo;relish to his song,&rdquo; <a name="citation0f"></a><a href="#footnote0f">{0f}</a>
+by adopting &ldquo;a diversity of structure in the metre;&rdquo; for
+the lyric comes in occasionally to relieve the solemnity of the heroic,
+whilst at the same time the latter is frequently capable of being divided
+into a shorter verse, a plan which has been observed in one of the MSS.
+used on the present occasion; e. g. the twelfth stanza is thus arranged,
+-</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>Gwyr a aeth Gattraeth gan ddydd<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Neus
+goreu } gywilydd<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;O gadeu }<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wy
+gwnaethant } gelorwydd<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Yn geugant
+}<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;A llafn aur llawn anawdd ym bedydd<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Goreu
+yw hyn cyn cystlwn carennydd<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ennaint
+creu} oe henydd<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ac angeu}<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Rhag
+byddin} pan fu ddydd<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wawdodyn
+}<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Neus goreu dan bwylliad neirthiad gwychydd.</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>But though Aneurin survived the battle of Cattraeth to celebrate
+the memory of his less fortunate countrymen in this noble composition,
+he also ultimately met with a violent death.&nbsp; The Triads relate
+that he was killed by the blow of an axe, inflicted upon his head by
+Eiddin son of Einigan, which event was in consequence branded as one
+of &ldquo;the three accursed deeds of the Isle of Britain.&rdquo; <a name="citation0g"></a><a href="#footnote0g">{0g}</a></p>
+<p>His memory, however, lived in the Gododin, and the estimation in
+which the poem was held by his successors has earned for him the title
+of &ldquo;medeyrn beirdd,&rdquo; the king of Bards.&nbsp; Davydd Benvras
+1190-1240, prays for that genius which would enable him</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>&ldquo;To sing praises as Aneurin of yore,<br />The day he sang the
+Gododin. <a name="citation0h"></a><a href="#footnote0h">{0h}</a></p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>Risserdyn 1290-1340 in an Ode to Hywel ab Gruffydd speaks of</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>&ldquo;A tongue with the eloquence of Aneurin of splendid song.&rdquo;
+<a name="citation0i"></a><a href="#footnote0i">{0i}</a></p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>And Sevnyn 1320-1378 asserts that</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>&ldquo;The praise of Aneurin is proclaimed by thousands.&rdquo; <a name="citation0j"></a><a href="#footnote0j">{0j}</a></p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>Such is the language in which the medi&aelig;val Bards were accustomed
+to talk of the author of the Gododin.</p>
+<p>The basis of the present translation is a MS. on vellum apparently
+of about the year 1200.&nbsp; In that MS. the lines are all written
+out to the margin, without any regard to the measure.&nbsp; Capital
+letters are never introduced but at the beginning of paragraphs, where
+they are ornamented and coloured alternately red and green.&nbsp; At
+page 20 Gwilym Tew and Rhys Nanmor <a name="citation0k"></a><a href="#footnote0k">{0k}</a>
+are mentioned as the owners of the Book, but the names are written in
+a hand, and with letters more modern than the MS.&nbsp; It at one time
+belonged to Mr. Jones the Historian of Brecknockshire, and came latterly
+into the possession of the late Rev. T. Price, with whose Executrix,
+Mrs. E. Powell of Abergavenny, it now remains.&nbsp; The author of the
+Celtic Researches took a transcript of it, which he communicated to
+the Rev. W. J. Rees, of Cascob, who had previously copied the said transcript
+by the permission of the Rev. E. Davies.&nbsp; Mr. Rees&rsquo;s copy
+was afterwards collated by Dr. Meyer with Mr. Davies&rsquo;s transcript,
+and the only inaccuracy which had crept in was by him carefully corrected.&nbsp;
+Dr. Meyer again transcribed Mr. Rees&rsquo;s copy for the use of the
+present work, and that version in its turn has been collated by Mr.
+Rees, during the progress of the work through the press, with the transcript
+in his possession.&nbsp; To these two gentlemen the translator is under
+deep obligations.</p>
+<p>Also to Mr. Owen Williams of Waunfawr, for the loan of three other
+manuscript copies of the Gododin.&nbsp; Two of them occur in the same
+book, which purports to have been a transcript made by the Rev. David
+Ellis, the first part, A.D. 1775 of an old book, the second part, June
+7, 1777, of a book supposed to have been written by Sion Brwynog about
+the year 1550.&nbsp; In these versions the stanzas are not divided.&nbsp;
+The third version appears in a book containing a variety of poems and
+articles in prose, of which, however, the writer or copyist is not known,
+though one &ldquo;Davydd Thomas&rdquo; is mentioned in a poor modern
+hand as being the owner.&nbsp; Our poem is therein headed &ldquo;Y Gododin.&nbsp;
+Aneurin ae cant.&nbsp; Gyd&acirc; nodau y Parchedig Evan Evans.&rdquo;&nbsp;
+These &ldquo;nodau&rdquo; are marginal notes, and evidently the different
+readings of another version.</p>
+<p>The different copies or versions used are distinguished as follow;
+-</p>
+<p>Myvyrian ... 1<br />D. Ellis ... 2<br />Ditto ... 3<br />D. Thomas
+... 4<br />E. Evans ... 5<br />P. Panton ... 6<br />E. Davies ... 7<br />Dr.
+Meyer ... 8</p>
+<p>Nos 1 and 6 are those which are printed in the Archaiology of Wales,
+vol. i.&nbsp; All words that differ in form or meaning, though not in
+orthography, from those of No. 7, are duly arranged at the foot of the
+page <a name="citation0l"></a><a href="#footnote0l">{0l}</a>, from which
+it will be seen that 1, 2, 3, 5, generally agree one with the other,
+whilst 4 and 6 also for the most part go together.</p>
+<p>It is to be observed, moreover, that though we have taken No. 7 as
+our text, we have not servilely confined ourself to it, but that wherever
+any of the other versions have been considered preferable, we have unhesitatingly
+adopted them.&nbsp; The different meanings, however, are generally inserted
+in the notes.</p>
+<div class="GutenbergBlankLines2"><br /><br /></div>
+<h2>INTRODUCTION</h2>
+<div class="GutenbergBlankLines2"><br /><br /></div>
+<p>The country situate between the Humber and the Clyde in North Britain
+was, for the most part, originally occupied by the Cymry, who here,
+as well as in the west, displayed no mean valour in opposition to the
+Roman arms.&nbsp; The latter certainly prevailed; nevertheless it is
+to be noticed that they did not finally destroy, nor indeed to any material
+extent alter the national features of Prydyn.&nbsp; This is evident
+from the manner in which the conquerors thought fit to incorporate into
+their own geographical vocabulary many of the local names, which they
+found already in use; and above all from the purely ancestral character
+which the native chieftains exhibited on emerging from the Roman ruins
+in the fifth century.&nbsp; Indeed to permit the defeated princes, under
+certain restrictions, to enjoy their former rights and jurisdictions,
+was perfectly in accordance with the usual policy of the Romans, as
+we may learn from the testimony of Tacitus, who remarks, in reference
+to the British king Cogidunus, that they granted to him certain states
+according to ancient custom, and the reason assigned is that they might
+have even kings as instruments of slavery. <a name="citation1a"></a><a href="#footnote1a">{1a}</a>&nbsp;
+The homage of the subjugated provinces seems to have consisted principally
+in the payment of a tribute of money, and the furnishing of soldiers
+for foreign service.</p>
+<p>Such, no doubt, was the position of Cunedda Wledig, who &ldquo;began
+to reign about A.D. 328, and died in 389&rdquo;; <a name="citation1b"></a><a href="#footnote1b">{1b}</a>and
+who, according to the Historia Britonum attributed to Nennius, &ldquo;venerat
+de parte sinistrali, id est, de regione qu&aelig; vocatur Manau Guotodin,&rdquo;
+<a name="citation1c"></a><a href="#footnote1c">{1c}</a> the heights
+of Gododin, and the same apparently with the territory of the Ottadeni.</p>
+<p>In the Myvyrian Archaiology, v. 1, p. 71, is printed an Elegy on
+Cunedda, the work of one who had actually partaken of his royal munificence,
+who had received from him &ldquo;milch cows, horses, wine, oil, and
+a host of slaves.&rdquo;&nbsp; The writer with respect to the martial
+prowess of his patron, observes,</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>&ldquo;Trembling with fear of Cunedda,<br />Will be Caer Weir and
+Caer Liwelydd.&rdquo;</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>And again,</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>&ldquo;A hundred times ere his shield was shattered in battle,<br />Bryneich
+obeyed his commands in the conflict.&rdquo;</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>The modern names of the localities, mentioned in these extracts,
+are respectively Warwick, Carlisle <a name="citation2a"></a><a href="#footnote2a">{2a}</a>
+and Bernicia.&nbsp; The two latter are in the immediate vicinity of
+the Ottadeni; the former, being further removed, would indicate the
+direction and extent of his arms.</p>
+<p>From other sources we learn that Cunedda was the son of Edeyrn ab
+Padarn Peisrudd, by Gwawl, daughter of Coel Godebog, and that he was
+entitled, in right of his mother, to certain territories in Wales.&nbsp;
+When these were invaded by the Gwyddyl, his sons, twelve in number,
+left their northern home for the purpose of recovering the same, in
+which they were successful, though the enemy was not finally extirpated
+until the battle at Cerrig y Gwyddyl, in the succeeding generation.&nbsp;
+It is asserted by some that Cunedda accompanied his sons in this expedition,
+and that it was undertaken as much through inability to retain possession
+of their more immediate dominions, as from the desire of acquiring or
+regaining other lands.&nbsp; However, though the sons settled in Wales
+and on its borders, it is more accordant with the drift of the Poem,
+already cited, to suppose that Cunedda himself died in the North.&nbsp;
+Nevertheless, it is undoubted that the native chieftains began to suffer
+in that part of the island from barbarian incursions even before the
+departure of the Romans.&nbsp; Thus Ammianus Marcellinus, with reference
+to the year 364, bears testimony, that &ldquo;the Picts and Saxons and
+Scots and Attacots harassed the Britons with continual oppressions.&rdquo;
+<a name="citation2b"></a><a href="#footnote2b">{2b}</a></p>
+<p>The final abandonment of the island by the Romans occurred, according
+to Zosimus, about A.D. 408 or 409, at which time the native princes
+arose to the full enjoyment of feudal dignity and power.&nbsp; In the
+North, among others, we find Pabo Post Prydain, a descendant of Coel
+Godebog in the 4th degree, and Cynvarch Oer, a member of another branch
+of the same family; both of whom, however, were compelled by the inroads
+of the predatory hordes, to leave their territories and seek refuge
+in Wales, though it would appear that Urien, son of the latter, succeeded
+subsequently in recovering his paternal dominion.</p>
+<p>The struggle continued, and the enemies had gradually extended themselves
+along the coasts, when in 547 they received an important reinforcement
+by the arrival of Ida with forty ships.&nbsp; Gododin, Deivyr, and Bryneich,
+being situated on the eastern shore, would be especially exposed to
+the ravages of these marauders.&nbsp; Indeed it does not appear that
+Gododin ever recovered its pristine independence after the death of
+Cunedda, at least we do not hear that any of his sons subsequently asserted
+their claims to it, or had anything to do with the administration of
+its government: they all seem to have ended their days in their western
+dominions.&nbsp; Deivyr and Bryneich, however, were more fortunate,
+for we find that they were ruled as late as the 6th century by British
+monarchs, among whom are named Gall, Diffedell, and Disgyrnin, the sons
+of Disgyvyndawd; <a name="citation3a"></a><a href="#footnote3a">{3a}</a>
+though there is reason to believe that at that time they were in treacherous
+alliance with the Saxons.&nbsp; A Triad positively affirms, that &ldquo;there
+were none of the Lloegrwys who did not coalesce with the Saxons, save
+such as were found in Cornwall, and in the Commot of Carnoban in Deivyr
+and Bryneich.&rdquo; <a name="citation3b"></a><a href="#footnote3b">{3b}</a>&nbsp;
+And it is a remarkable fact, as corroborative of this statement, that
+the Cymry ever after, as may be seen in the works of the Bards, applied
+the term Bryneich to such of their kindred as joined with the enemies
+of their country.</p>
+<p>Certain it is, that, at the period of our Poem, the people of the
+three provinces in question were open enemies of the Cymry, as appears
+from stanzas iii, v, and ix.&nbsp; When we see there how the Bard commends
+one hero for not yielding to the army of Gododin, and celebrates the
+praise of another who committed an immense slaughter amongst the men
+of Deivyr and Bryneich, and threatens, in the case of a third party,
+that if they were suspected of leaning to the Bernician interest, he
+would himself raise his hand against them, we can come to no other conclusion
+than that those countries were arrayed against the Cymry when the battle
+of Cattraeth took place.</p>
+<p>Ida had to encounter a powerful opponent in the person of Urien,
+king of Rheged, a district in or near which Cattraeth lay, as we infer
+from two poems of Taliesin.&nbsp; Thus, one entitled &ldquo;Gwaith Gwenystrad,&rdquo;
+commences with the words,</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>&ldquo;Extol the men of Cattraeth, who, with the dawn,<br />Went
+with their victorious leader<br />Urien, a renowned elder.&rdquo; <a name="citation3c"></a><a href="#footnote3c">{3c}</a></p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>In the other, called &ldquo;Yspail Taliesin,&rdquo; Urien is styled
+&ldquo;Glyw Cattraeth,&rdquo; the ruler of Cattraeth. <a name="citation4a"></a><a href="#footnote4a">{4a}</a>&nbsp;
+At the same time he is generally spoken of under the title of Rheged&rsquo;s
+chief.</p>
+<p>The leader of the hostile forces in the battle of Gwenystrad is not
+named, but in the battle of Argoed Llwyvein we find him to be Flamddwyn
+or the Torch bearer, a name by which the Britons delighted to designate
+the formidable Ida.&nbsp; Flamddwyn&rsquo;s army on this occasion consisted
+of four legions, which reached from Argoed to Arvynydd, and against
+them were arrayed the men of Goddeu and Rheged, under the command of
+Ceneu ab Coel, and Owain, and &ldquo;Urien the prince.&rdquo;</p>
+<p>Argoed, bordering on Deivyr and Bryneich, was ruled by Llywarch Hen,
+who after his abdication and flight into Powys, pathetically records
+the loyal attachment of his former subjects, -</p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>&ldquo;The men of Argoed have ever supported me.&rdquo; <a name="citation4b"></a><a href="#footnote4b">{4b}</a></p>
+<div class="GutenbergBlankLines1"><br /></div>
+<p>The Historia Britonum enumerates three other kings, who with Urien
+fought against the Saxons in the North, viz., Rhydderch, Gwallawg, and
+Morgant, though the latter, under the impulse of envy, procured the
+assassination of Urien, in the Isle of Lindisfarne.</p>
+<p>After the Saxons had finally established themselves on the eastern
+coast, in the forementioned countries, an immense rampart, extending
+nearly from the Solway to the Frith of Forth, was erected, either with
+the view of checking their further progress westward, or else by mutual
+consent of the two nations, as a mere line of demarcation between their
+respective dominions.&nbsp; This wall cannot have an earlier date, for
+it runs through the middle of the country originally occupied by the
+Gadeni, and could not of course have been constructed as a boundary
+by them; nor can it be referred to a more recent period, as there could
+be no reason for forming such a fence after the Saxons had intruded
+upon the whole country which it divides.&nbsp; This was the famous CATRAIL,
+which we presume to be identical with CATTRAETH, where the disastrous
+battle of that name, as sung by Aneurin, was fought.</p>
+<p>Catrail means literally &ldquo;the war fence&rdquo; (cad-rhail),
+but on the supposition that it is synonymous with Cattraeth, the rhyme
+in the Gododin would determine the latter to be the correct term, or
+that by which Aneurin distinguished the line.&nbsp; The meaning of Cattraeth
+would be either &ldquo;the war tract&rdquo; (cad-traeth), or &ldquo;the
+legal war fence&rdquo; (cad-rhaith); the latter of which would give
+some countenance to the idea that it was formed by mutual agreement.</p>
+<p>The whole course of the Catrail, which may be traced from the vicinity
+of Galashiels to Peel-fell, is upwards of forty five miles.&nbsp; The
+most entire parts of it show that it was originally a broad and deep
+fosse; having on each side a rampart, which was formed of the natural
+soil, that was thrown from the ditch, intermixed with some stones.&nbsp;
+Its dimensions vary in different places, which may be owing to its remains
+being more or less perfect.&nbsp; In those parts where it is pretty
+entire, the fosse is twenty seven, twenty six, and twenty five feet
+broad.&nbsp; But in those places where the rampart has been most demolished
+the fosse only measures twenty two and a half feet, twenty and eighteen,
+and in one place only sixteen feet wide.&nbsp; As the ramparts sloped
+on the inside, it is obvious that in proportion as they were demolished,
+the width of the fosse within would be diminished.&nbsp; In some of
+the most entire parts the ramparts are from six to seven, and even nine
+or ten feet high, and from eight to ten and twelve feet thick.&nbsp;
+They are, no doubt, less now than they were originally, owing to the
+effects of time and tillage. <a name="citation5a"></a><a href="#footnote5a">{5a}</a></p>
+<p>Such is the Catrail, and were it identical with Cattraeth, we should
+naturally expect to meet with some allusions to a work of that description
+in the body of the Poem.&nbsp; Nor are we herein disappointed, for the
+expressions &ldquo;ffosawd,&rdquo; <a name="citation5b"></a><a href="#footnote5b">{5b}</a>
+&ldquo;clawdd,&rdquo; <a name="citation5c"></a><a href="#footnote5c">{5c}</a>
+&ldquo;ffin,&rdquo; <a name="citation5d"></a><a href="#footnote5d">{5d}</a>
+&ldquo;cladd clodvawr,&rdquo; <a name="citation5e"></a><a href="#footnote5e">{5e}</a>
+&ldquo;goglawdd,&rdquo; <a name="citation5f"></a><a href="#footnote5f">{5f}</a>
+&ldquo;clawdd gwernin,&rdquo; <a name="citation5g"></a><a href="#footnote5g">{5g}</a>
+and &ldquo;gorffin Gododin,&rdquo; <a name="citation5h"></a><a href="#footnote5h">{5h}</a>
+are undoubtedly such allusions, though we readily admit that some of
+them may, and probably do, refer to the ordinary circular forts of the
+Britons, of whom there are several along the line.&nbsp; It may be added
+here that Taliesin in his description of the battle of Gwenystrad, where
+the men of Cattraeth fought under Urien, speaks of a &ldquo;govwr&rdquo;
+or an intrenchment, that was &ldquo;assailed by the laborious toil of
+warriors.&rdquo;</p>
+<p>Having thus satisfied ourselves as to the nature and locality of
+Cattraeth; the general subject of the Poem becomes apparent.&nbsp; It
+was a battle fought at the barrier in question between the Cymry and
+the Saxons, the most extended in its design and operations on the part
+of the former, as it proved to them the most disastrous in its results,
+of all that had hitherto taken place between the two people in that
+part of the island.</p>
+<p>The details of this bloody encounter, as we gather them from the
+Poem, were as follow: At the call of Mynyddawg, lord of Eiddin, whose
+dominions lay peculiarly exposed, both by sea and land, to the attack
+of the enemy, the native chieftains of Prydyn, aided by many of their
+relatives and friends from Gwynedd and Cernyw, entered into a mutual
+alliance in behalf of their common country. <a name="citation6a"></a><a href="#footnote6a">{6a}</a>&nbsp;
+In one place the daughter of Eudav <a name="citation6b"></a><a href="#footnote6b">{6b}</a>
+is joined with Mynyddawg, as one upon whose errand the expedition was
+undertaken, but whether she was his wife, or ruled over a territory
+adjacent to, or equally threatened with his own, does not appear.&nbsp;
+The troops under their respective leaders arrived at Eiddin, where they
+were sumptuously entertained by Mynyddawg, <a name="citation6c"></a><a href="#footnote6c">{6c}</a>
+and where they established their head quarters.&nbsp; The generals named
+in the Poem amount in number to about ninety, but this was not the third
+part of the whole, which consisted of &ldquo;three hundred and sixty
+three chieftains wearing the golden torques.&rdquo; <a name="citation6d"></a><a href="#footnote6d">{6d}</a>&nbsp;
+The aggregate number of men that followed these illustrious leaders
+is not told, but if an average may be formed from what we know respecting
+a few cases, it will appear to have been immense.&nbsp; Mynyddawg&rsquo;s
+retinue consisted of &ldquo;three hundred;&rdquo; <a name="citation6e"></a><a href="#footnote6e">{6e}</a>
+there were &ldquo;five battalions of five hundred men each,&rdquo; &ldquo;three
+levies of three hundred each;&rdquo; &ldquo;three bold knights&rdquo;
+had each &ldquo;three hundred of equal quality;&rdquo; <a name="citation6f"></a><a href="#footnote6f">{6f}</a>
+thus averaging about four hundred for each commander, which, multiplied
+by three hundred and sixty three, would exhibit an overwhelming army
+of a hundred and forty five thousand, and two hundred men!&nbsp; Yet
+the Poet describes the numerical advantages possessed by the enemy as
+greatly superior.</p>
+<p>These forces, being all placed on the western side of the dyke, would
+approach the land of their enemies as they marched to the field of battle,
+hence the reason why Aneurin uses the expressions &ldquo;Gwyr a aeth
+Gattraeth,&rdquo; and &ldquo;Gwyr a aeth Gododin,&rdquo; as synonymous.</p>
+<p>The enemies, as before observed, were the Saxons, aided on this occasion
+by many of the Lloegrians, namely, such of the natives as had submitted
+to their sway in the provinces they had already conquered.&nbsp; They
+concentrated their forces in Gododin, and marched westward in the direction
+of the great fence, where the Britons were awaiting them.&nbsp; Aneurin
+has not thought fit to record the names of any of their generals, with
+the single exception of Dyvnwal Vrych, <a name="citation7a"></a><a href="#footnote7a">{7a}</a>
+who, to entitle him to that distinction, must have figured prominently
+on the field of battle.</p>
+<p>The engagement commenced on a Tuesday, and continued for a whole
+week, the last four days being the most bloody. <a name="citation7b"></a><a href="#footnote7b">{7b}</a>&nbsp;
+For some time both parties fought gallantly, and with almost equal success;
+fortune perhaps upon the whole appearing to favour the Cymry, who not
+only slew a vast number of their adversaries, but partially succeeded
+in recovering their lost dominions. <a name="citation7c"></a><a href="#footnote7c">{7c}</a>&nbsp;
+At this critical juncture a dwarfish herald arrived at the fence, proposing
+on the part of the Saxons a truce or compact, which, however, was indignantly
+rejected by the natives, and the action renewed. <a name="citation7d"></a><a href="#footnote7d">{7d}</a>&nbsp;
+The scales now rapidly turned.&nbsp; In one part of the field such a
+terrible carnage ensued, that there was but one man left to scare away
+the birds of prey, which hovered over the carcases of the slain. <a name="citation7e"></a><a href="#footnote7e">{7e}</a>&nbsp;
+In another, where our Bard was stationed, a portion of the allied army,
+owing to the absence of its general, became panic stricken. <a name="citation7f"></a><a href="#footnote7f">{7f}</a>&nbsp;
+Aneurin was taken prisoner, hurried off to a cave or dungeon, and loaded
+with chains. <a name="citation7g"></a><a href="#footnote7g">{7g}</a>&nbsp;
+At length a conference was submitted to, which was held at a place called
+Llanveithin, at which Aneurin, who had been forcibly liberated by one
+of the sons of Llywarch Hen, insisted upon the restoration of part of
+Gododin, or the alternative of continuing the fight.&nbsp; The Saxon
+herald met the proposal by killing the British Bard Owain, who was of
+course unarmed. <a name="citation7h"></a><a href="#footnote7h">{7h}</a>&nbsp;
+Such a violation of privilege excited then the whole energies of the
+Cymry, who rose as one man, and gave the entire scene a more bloody
+character than it had yet presented.</p>
+<p>Victory, however, at length proclaimed in favour of the usurpers,
+and so decisively, that out of the three hundred and sixty three chieftains
+that went to the field of Cattraeth, three only returned alive, Cynon,
+and Cadreith, and Cadlew of Cadnant, besides Aneurin himself. <a name="citation7i"></a><a href="#footnote7i">{7i}</a>&nbsp;
+The number of common soldiers that fell must be conjectured.</p>
+<p>We have said that the battle commenced on a Tuesday; it would appear
+from two passages, namely, where the meeting of reapers in the hall
+of Eiddin, <a name="citation7j"></a><a href="#footnote7j">{7j}</a> and
+the employment of Gwynwydd in protecting the corn on the highlands,
+<a name="citation8a"></a><a href="#footnote8a">{8a}</a> are spoken of,
+that the time of year in which it occurred was the harvest.</p>
+<p>It is not, however, so easy to determine the exact year when all
+this happened.&nbsp; Neither Arthur nor Urien are mentioned as being
+present, and though the stanzas containing their names may have been
+lost, it must be admitted that in the case of such distinguished warriors
+reason will not warrant the supposition: the fair inference would be
+that they were dead at the time.&nbsp; This view is, moreover, supported
+by readings of the Gododin, where certain heroes are compared to the
+said chiefs respectively, &ldquo;of Arthur,&rdquo; &ldquo;un Urien,&rdquo;
+which would hardly have been done had these latter been alive.&nbsp;
+The death of Arthur is placed in the year 542; Owain, who died at Cattraeth,
+slew Ida, A.D. 560, and Urien is said to have been assassinated about
+567; the battle under consideration must have happened subsequently,
+probably about the year usually assigned it, viz., 570.&nbsp; This was
+in the reign of Rhun, a descendant in the 4th degree of Cunedda Wledig,
+King of Gododin!</p>
+<p>The vulgar opinion is that the Britons lost the battle in consequence
+of having marched to the field in a state of intoxication; and it must
+be admitted that there are many passages in the Poem, which, simply
+considered, would seem to favour that view.&nbsp; Nevertheless, granting
+that the 363 chieftains had indulged too freely in their favourite beverage,
+it is hardly credible that the bulk of the army, on which mainly depended
+the destiny of the battle, had the same opportunity of rendering themselves
+equally incapacitated, or, if we suppose that all had become so, that
+they did not recover their sobriety in seven days!&nbsp; The fact appears
+to be, that Aneurin in the instances alluded to, intends merely to contrast
+the social and festive habits of his countrymen at home with their lives
+of toil and privation in war, after a practise common to the Bards,
+not only of that age, but subsequently.&nbsp; Or it may be that the
+banquet, at which the British leaders were undoubtedly entertained in
+the hall of Eiddin, was looked upon as the sure prelude to war, and
+that in that sense the mead and wine were to them as poison.</p>
+<div class="GutenbergBlankLines2"><br /><br /></div>
+<h2>Y GODODIN</h2>
+<div class="GutenbergBlankLines2"><br /><br /></div>
+<p>I.</p>
+<p>Gredyf gwr oed gwas<br />Gwrhyt am dias<br />Meirch mwth myngvras<br />A
+dan vordwyt megyrwas<br />Ysgwyt ysgauyn lledan<br />Ar bedrein mein
+vuan<br />Kledyuawr glas glan<br />Ethy eur aphan<br />Ny bi ef a vi<br />Cas
+e rof a thi<br />Gwell gwneif a thi<br />Ar wawt dy uoli<br />Kynt y
+waet elawr<br />Nogyt y neithyawr<br />Kynt y vwyt y vrein<br />Noc
+y argyurein<br />Ku kyueillt ewein<br />Kwl y uot a dan vrein<br />Marth
+ym pa vro<br />Llad un mab marro</p>
+<p>II.</p>
+<p>Kayawc kynhorawc men y delhei<br />Diffun ymlaen bun med a dalhei<br />Twll
+tal y rodawr ene klywei<br />Awr ny rodei nawd meint dilynei<br />Ni
+chilyei o gamhawn eny verei<br />Waet mal brwyn gomynei gwyr nyt echei<br />Nys
+adrawd gododin ar llawr mordei<br />Rac pebyll madawc pan atcoryei<br />Namen
+un gwr o gant eny delhei</p>
+<p>III.</p>
+<p>Kaeawc kynnivyat kywlat erwyt<br />Ruthyr eryr en ebyr pan llithywyt<br />E
+arnot a vu not a gatwyt<br />Grwell a wnaeth e aruaeth ny gilywyt<br />Rac
+bedin ododin odechwyt<br />Hyder gymhell ar vreithel vanawyt<br />Ny
+nodi nac ysgeth w nac ysgwyt<br />Ny ellir anet ry vaethpwyt<br />Rac
+ergyt catvannan catwyt</p>
+<p>IV.</p>
+<p>Kaeawc kynhorawc bleid e maran<br />Gwevrawr godrwawr torchawr am
+rann<br />Bu gwevrawr gwerthvawr gwerth gwin vann<br />Ef gwrthodes
+gwrys gwyar disgrein<br />Ket dyffei wyned a gogled e rann<br />O gussyl
+mab ysgyrran<br />Ysgwydawr angkyuan</p>
+<p>V.</p>
+<p>Kaeawc kynhorawc aruawc eg gawr<br />Kyn no diw e gwr gwrd eg gwyawr<br />Kynran
+en racwan rac bydinawr<br />Kwydei pym pymwnt rac y lafnawr<br />O wyr
+deivyr a brennych dychiawr<br />Ugein cant eu diuant en un awr<br />Kynt
+y gic e vleid nogyt e neithyawr<br />Kynt e vud e vran nogyt e allawr<br />Kyn
+noe argyurein e waet e lawr<br />Gwerth med eg kynted gan lliwedawr<br />Hyueid
+hir ermygir tra vo kerdawr</p>
+<p>VI.</p>
+<p>Gwyr a aeth Ododin chwerthin ognaw<br />Chwerw en trin a llain en
+emdullyaw<br />Byrr vlyned en hed yd ynt endaw<br />Mab botgat gwnaeth
+gwynnyeith gwreith e law<br />Ket elwynt e lanneu e benydyaw<br />A
+hen a yeueing a hydyr a llaw<br />Dadyl diheu angheu y eu treidaw</p>
+<p>VII.</p>
+<p>Gwyr a aeth Ododin chwerthin wanar<br />Disgynnyeis em bedin trin
+diachar<br />Wy lledi a llavnawr heb vawr drydar<br />Colovyn glyw reithuyw
+rodi arwar</p>
+<p>VIII.</p>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth oed fraeth eu llu<br />Glasved eu hancwyn a
+gwenwyn vu<br />Trychant trwy beiryant en cattau<br />A gwedy elwch
+tawelwch vu<br />Ket elwynt e lanneu e benydu<br />Dadyl dieu angheu
+y eu treidu</p>
+<p>IX.</p>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth veduaeth uedwn<br />Fyryf frwythlawn oed cam
+nas kymhwyllwn<br />E am lavnawr coch gorvawr gwrmwn<br />Dwys dengyn
+ed emledyn aergwn<br />Ar deulu brenneych beych barnasswn<br />Dilyw
+dyn en vyw nys adawsswn<br />Kyueillt a golleis diffleis vedwn<br />Rugyl
+en emwrthryn rynn riadwn<br />Ny mennws gwrawl gwadawl chwegrwn<br />Maban
+y gian o vaen gwynngwn</p>
+<p>X.</p>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth gan wawr<br />Trauodynt en hed eu hovnawr<br />Milcant
+a thrychant a emdaflawr<br />Gwyarllyt gwynnodynt waewawr<br />Ef gorsaf
+yng gwryaf eg gwryawr<br />Rac gosgord mynydawc mwynvawr</p>
+<p>XI.</p>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth gan wawr<br />Dygymyrrws eu hoet eu hanyanawr<br />Med
+evynt melyn melys maglawr<br />Blwydyn bu llewyn llawer kerdawr<br />Coch
+eu cledyuawr na phurawr<br />Eu llain gwyngalch a phedryollt bennawr<br />Rac
+gosgord mynydawc mwynvawr</p>
+<p>XII.</p>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth gan dyd<br />Neus goreu o gadeu gewilid<br />Wy
+gwnaethant en geugant gelorwyd<br />A llavnawr llawn annawd em bedyd<br />Goreu
+yw hwn kyn kystlwn kerennyd<br />Enneint creu ac angeu oe hennyd<br />Rac
+bedin Ododin pan vudyd<br />Neus goreu deu bwyllyat neirthyat gwychyd</p>
+<p>XIII.</p>
+<p>Gwr a aeth gatraeth gan dyd<br />Ne llewes ef vedgwyn veinoethyd<br />Bu
+truan gyuatcan gyvluyd<br />E neges ef or drachwres drenghidyd<br />Ny
+chryssiws gatraeth<br />Mawr mor ehelaeth<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;E aruaeth
+uch arwyt<br />Ny bu mor gyffor<br />O eidyn ysgor<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;A
+esgarei oswyd<br />Tutuwlch hir ech e dir ae dreuyd<br />Ef lladei Saesson
+seithuet dyd<br />Perheit y wrhyt en wrvyd<br />Ae govein gan e gein
+gyweithyd<br />Pan dyvu dutvwch dut nerthyd<br />Oed gwaetlan gwyaluan
+vab Kilyd</p>
+<p>XIV.</p>
+<p>Gwr a aeth gatraeth gan wawr<br />Wyneb udyn ysgorva ysgwydawr<br />Crei
+kyrchynt kynnullynt reiawr<br />En gynnan mal taran twryf aessawr<br />Gwr
+gorvynt gwr etvynt gwr llawr<br />Ef rwygei a chethrei a chethrawr<br />Od
+uch lled lladei a llavnawr<br />En gystud heyrn dur arbennawr<br />E
+mordei ystyngei a dyledawr<br />Rac erthgi erthychei vydinawr</p>
+<p>XV.</p>
+<p>O vreithyell gatraeth pan adrodir<br />Maon dychiorant eu hoet bu
+hir<br />Edyrn diedyrn amygyn dir<br />A meibyon godebawc gwerin enwir<br />Dyforthynt
+lynwyssawr gelorawr hir<br />Bu tru a dynghetven anghen gywir<br />A
+dyngwt y dutvwlch a chyvwlch hir<br />Ket yvein ved gloyw wrth leu babir<br />Ket
+vei da e vlas y gas bu hir</p>
+<p>XVI.</p>
+<p>Blaen echeching gaer glaer ewgei<br />Gwyr gweiryd gwanar ae dilynei<br />Blaen
+ar e bludue dygollouit vual<br />Ene vwynvawr vordei<br />Blaen gwirawt
+vragawt ef dybydei<br />Blaen eur a phorphor kein as mygei<br />Blaen
+edystrawr pasc ae gwaredei<br />Gwrthlef, ac euo bryt ae derllydei<br />Blaen
+erwyre gawr buduawr drei<br />Arth en llwrw byth hwyr e techei</p>
+<p>XVII.</p>
+<p>Anawr gynhoruan<br />Huan arwyran<br />Grwledic gwd gyffgein<br />Nef
+enys brydein<br />Garw ryt rac rynn<br />Aes elwrw budyn<br />Bual oed
+arwynn<br />Eg kynted eidyn<br />Erchyd ryodres<br />E ved medwawt<br />Yuei
+win gwirawt<br />Oed eruit uedel<br />Yuei win gouel<br />Aerueid en
+arued<br />Aer gennin vedel<br />Aer adan glaer<br />Kenyn keuit aer<br />Aer
+seirchyawc<br />Aer edenawc<br />Nyt oed diryf y ysgwyt<br />Gan waywawr
+plymnwyt<br />Kwydyn gyuoedyon<br />Eg cat blymnwyt<br />Diessic e dias<br />Divevyl
+as talas<br />Hudid e wyllyas<br />Kyn bu clawr glas<br />Bed gwruelling
+vreisc</p>
+<p>XVIII.</p>
+<p>Teithi etmygant<br />Tri llwry novant<br />Pymwnt a phymcant<br />Trychwn
+a thrychant<br />Tri si chatvarchawc<br />Eidyn euruchawc<br />Tri llu
+llurugawc<br />Tri eur deyrn dorchawc<br />Tri marchawc dywal<br />Tri
+chat gyhaual<br />Tri chysneit kysnar<br />Chwerw vysgynt esgar<br />Tri
+en drin en drwm<br />Llew lledynt blwm<br />Eur e gat gyngrwn<br />Tri
+theyrn maon<br />A dyvu o vrython<br />Kynri a Chenon<br />Kynrein o
+aeron<br />Gogyuerchi yn hon<br />Deivyr diuerogyon<br />A dyvu o vrython<br />Wr
+well no Chynon<br />Sarph seri alon</p>
+<p>XIX.</p>
+<p>Eveis y win a med e mordei<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Mawr meint e vehyr<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Yg
+kyuaruot gwyr<br />Bwyt e eryr erysmygei<br />Pan gryssyei gydywal kyfdwyreei<br />Awr
+gan wyrd wawr kyui dodei<br />Aessawr dellt ambellt a adawei<br />Pareu
+rynn rwygyat dygymmynei<br />E gat blaen bragat briwei<br />Mab syvno
+sywedyd ae gwydyei<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;A werthws e eneit<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Er
+wyneb grybwyllyeit<br />A llavyn lliveit lladei<br />Lledessit ac a
+thrwys ac affrei<br />Er amot aruot arauethei<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ermygei
+galaned<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;O wyr gwychyr gwned<br />Em blaen gwyned
+gwanei</p>
+<p>XX.</p>
+<p>Eveis y win a med e mordei<br />Can yueis disgynneis rann fin fawd
+ut<br />Nyt didrachywed colwed drut<br />Pan disgynnei bawb ti disgynnot<br />Ys
+deupo gwaeanat gwerth na phechut<br />Pressent i drawd oed vreichyawr
+drut</p>
+<p>XXI.</p>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth buant enwawc<br />Gwin a med o eur vu eu gwirawt<br />Blwydyn
+en erbyn urdyn deuawt<br />Trywyr a thri ugeiut a thrychant eurdorchawc<br />Or
+sawl yt gryssyassant uch gormant wirawt<br />Ny diengis namyn tri o
+wrhydri fossawt<br />Deu gatki aeron a chenon dayrawt<br />A minheu
+om gwaetfreu gwerth vy gwennwawt</p>
+<p>XXII.</p>
+<p>Uyg car yng wirwar nyn gogyffrawt<br />O neb o ny bei o gwyn dragon
+ducawt<br />Ni didolit yng kynted o ved gwirawt<br />Ef gwnaei ar beithing
+perthyng aruodyawc<br />Ef disgrein eg cat disgrein en aelawt<br />Neus
+adrawd gododin gwedy fossawt<br />Pan vei no llwyeu llymach nebawt</p>
+<p>XXIII.</p>
+<p>Aryf angkynnull agkyman dull agkysgoget<br />Tra chywed vawr treiglessyd
+llawr lloegrwys giwet<br />Heessit eis ygkynnor eis yg cat uereu<br />Goruc
+wyr lludw<br />A gwraged gwydw<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kynnoe angheu<br />Greit
+vab hoewgir<br />Ac ysberi<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Y beri creu</p>
+<p>XXIV.</p>
+<p>Arwr y dwy ysgwyt adan<br />E dalvrith ac eil tith orwydan<br />Bu
+trydar en aerure bu tan<br />Bu ehut e waewawr bu huan<br />Bu bwyt
+brein bu bud e vran<br />A chyn edewit en rydon<br />Gran wlith eryr
+tith tiryon<br />Ac o du gwasgar gwanec tu bronn<br />Beird byt barnant
+wyr o gallon<br />Diebyrth e gerth e gynghyr<br />Diua oed e gynrein
+gan wyr<br />A chynn e olo a dan eleirch<br />Vre ytoed wryt ene arch<br />Gorgolches
+e greu y seirch<br />Budvan vab bleidvan dihavarch</p>
+<p>XXV.</p>
+<p>Cam e adaw heb gof camb ehelaeth<br />Nyt adawei adwy yr adwriaeth<br />Nyt
+edewes e lys les kerdoryon prydein<br />Diw calan yonawr ene aruaeth<br />Nyt
+erdit e dir kevei diffeith<br />Drachas anias dreic ehelaeth<br />Dragon
+yg gwyar gwedy gwinvaeth<br />Gwenabwy vab gwenn gynhen gatraeth</p>
+<p>XXVI.</p>
+<p>Bu gwir mal y meud e gatlew<br />Ny deliis meirch neb marchlew<br />Heessit
+waywawr y glyw<br />Y ar llemenic llwybyr dew<br />Keny vaket am vyrn
+am borth<br />Dywal y gledyual emborth<br />Heessyt onn o bedryollt
+y law<br />Y ar veinnyell vygedorth<br />Yt rannei rygu e rywin<br />Yt
+ladei a llauyn vreith o eithin<br />Val pan vel medel ar vreithin<br />E
+gwnaei varchlew waetlin</p>
+<p>XXVII.</p>
+<p>Issac anuonawc o barth deheu<br />Tebic mor lliant y deuodeu<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;O
+wyled a llaryed<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;A chein yuet med<br />Men yth
+glawd e offer e bwyth madeu<br />Ny bu hyll dihyll na heu diheu<br />Seinnyessyt
+e gledyf ym penn mameu<br />Murgreit oed moleit ef mab gwydneu</p>
+<p>XXVIII.</p>
+<p>Keredic caradwy e glot<br />Achubei gwarchatwei not<br />Lletvegin
+is tawel kyn dyuot<br />E dyd gowychyd y wybot<br />Ys deupo car kyrd
+kyvnot<br />Y wlat nef adef atnabot</p>
+<p>XXIX.</p>
+<p>Keredic karadwy gynran<br />Keimyat yg cat gouaran<br />Ysgwyt eur
+crwydyr cadlan<br />Gwaewawr uswyd agkyuan<br />Kledyual dywal diwan<br />Mal
+gwr catwei wyaluan<br />Kynn kysdud daear hynn affan<br />O daffar diffynnei
+e vann<br />Ys deupo kynnwys yg kyman<br />Can drindawt en undawt gyuan</p>
+<p>XXX.</p>
+<p>Pan gryssyei garadawc y gat<br />Mal baed coet trychwn trychyat<br />Tarw
+bedin en trin gormynyat<br />Ef llithyei wydgwn oe anghat<br />Ys vyn
+tyst ewein vab eulat<br />A gwryen a gwynn a gwryat<br />O gatraeth
+o gymynat<br />O vrynn hydwn kynn caffat<br />Gwedy med gloew ar anghat<br />Ny
+weles vrun e dat</p>
+<p>XXXI.</p>
+<p>Gwyr a gryssyasant buant gytneit<br />Hoedyl vyrryon medwon uch med
+hidleit<br />Gosgord mynydawc enwawc en reit<br />Gwerth eu gwled e
+ved vu eu heneit<br />Caradawc a madawc pyll ac yeuan<br />Gwgawn a
+gwiawn gwynn a chynvan<br />Peredur arveu dur gwawr-dur ac aedan<br />Achubyat
+eng gawr ysgwydawr angkyman<br />A chet lledessynt wy lladassan<br />Neb
+y eu tymhyr nyt atcorsan</p>
+<p>XXXII.</p>
+<p>Gwyr a gryssyassant buant gytvaeth<br />Blwydyn od uch med mawr eu
+haruaeth<br />Mor dru eu hadrawd wy angawr hiraeth<br />Gwenwyn eu hadlam
+nyt mab mam ae maeth<br />Mor hir eu hetlit ac eu hetgyllaeth<br />En
+ol gwyr pebyr temyr gwinvaeth<br />Gwlyget gododin en erbyn fraeth<br />Ancwyn
+mynydawc enwawc e gwnaeth<br />A phrit er prynu breithyell gatraeth</p>
+<p>XXXIII.</p>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth yg cat yg gawr<br />Nerth meirch a gwrymseirch
+ac ysgwydawr<br />Peleidyr ar gychwyn a llym waewawr<br />A llurugeu
+claer a chledyuawr<br />Ragorei tyllei trwy vydinawr<br />Kwydei bym
+pymwnt rac y lavnawr<br />Ruuawn hir ef rodei eur e allawr<br />A chet
+a choelvein kein y gerdawr</p>
+<p>XXXIV.</p>
+<p>Ny wnaethpwyt neuad mor orchynnan<br />Mor vawr mor oruawr gyvlavan<br />Dyrllydut
+medut moryen tan<br />Ny thraethei na wnelei kenon kelein<br />Un seirchyawc
+saphwyawc son edlydan<br />Seinnyessit e gledyf empenn garthan<br />Noc
+ac esgyc canec vurvawr y chyhadvan<br />Ny mwy gysgogit wit uab peithan</p>
+<p>XXXV.</p>
+<p>Ny wnaethpwyt neuad mor anvonawc<br />Ony bei voryen eil caradawc<br />Ny
+diengis en trwm elwrw mynawc<br />Dywal dywalach no mab ferawc<br />Fer
+y law faglei fowys varchawc<br />Glew dias dinas e lu ovnawc<br />Rac
+bedin ododin bu gwasgarawc<br />Y gylchwy dan y gymwy bu adenawc<br />Yn
+dyd gwyth bu ystwyth neu bwyth atveillyawc<br />Dyrllydei vedgyrn eillt
+mynydawc</p>
+<p>XXXVI.</p>
+<p>Ny wnaethpwyt neuad mor diessic<br />No Chynon lary vronn geinnyon
+Wledic<br />Nyt ef eistedei en tal lleithic<br />E neb a wanei nyt adwenit<br />Raclym
+e waewawr<br />Calch drei tyllei vydinawr<br />Rac vuan y veirch rac
+rygiawr<br />En dyd gwyth atwyth oed e lavnawr<br />Pan gryssyei gynon
+gan wyrd wawr</p>
+<p>XXXVII.</p>
+<p>Disgynsit en trwm yg kessevin<br />Ef diodes gormes ef dodes fin<br />Ergyr
+gwayw rieu ryvel chwerthin<br />Hut effyt y wrhyt elwry elfin<br />Eithinyn
+uoleit mur greit tarw trin</p>
+<p>XXXVIII.</p>
+<p>Disgynsit en trwm yg kesseuin<br />Gwerth med yg kynted a gwirawt
+win<br />Heyessyt y lavnawr rwg dwy vydin<br />Arderchawc varchawc rac
+gododin<br />Eithinyn uoleit mur greit tarw trin</p>
+<p>XXXIX.</p>
+<p>Disgynsit en trwm rac alauoed wyrein<br />Wyre llu llaes ysgwydawr<br />Ysgwyt
+vriw rac biw beli bloedvawr<br />Nar od uch gwyar fin festinyawr<br />An
+deliit kynllwyt y ar gynghorawr<br />Gorwyd gwareurffrith rin ych eurdorchawr<br />Twrch
+goruc amot emlaen ystre ystrywawr<br />Teilingdeith gwrthyat gawr<br />An
+gelwit e nef bit athledhawr<br />Emyt ef krennit e gat waewawr<br />Catvannan
+er aclut clotvawr<br />No chynhennit na bei llu idaw llawr</p>
+<p>XL.</p>
+<p>Am drynni drylaw drylenn<br />Am lwys am dif&iacute;wys dywarchen<br />Am
+gwydaw gwallt e ar benn<br />Y am wyr eryr gwydyen<br />Gwyduc neus
+amuc ac wayw<br />Ardullyat diwyllyat e berchen<br />Amuc moryen gwenwawt<br />Murdyn
+a chyvrannv penn<br />Prif eg weryt ac an nerth ac am hen<br />Trywyr
+yr bod bun bratwen<br />Deudec gwenabwy vab gwen</p>
+<p>XLI.</p>
+<p>Am drynni drylaw drylenn<br />Gweinydyawr ysgwydawr yg gweithyen<br />En
+aryal cledyual am benn<br />En lloegyr drychyon rac trychant unben<br />A
+dalwy mwng bleid heb prenn<br />En e law gnawt gwychnawt eny lenn<br />O
+gyurang gwyth ac asgen<br />Trenghis ny diengis bratwen</p>
+<p>XLII.</p>
+<p>Eurar vur caer krysgrwydyat<br />Aer cret ty na thaer aer vlodyat<br />Un
+ara ae leissyar argatwyt<br />Adar brwydryat<br />Syll o virein neus
+adrawd a vo mwy<br />O damweinnyeit llwy<br />Od amluch lliuanat<br />Neus
+adrawd a vo mwy<br />Enawr blygeint<br />Na bei kynhawel kynheilweing</p>
+<p>XLIII.</p>
+<p>Pan vuost di kynnivyn clot<br />En amwyn tywyssen gordirot<br />O
+haedot en gelwit redyrch gwyr not<br />Oed dor diachor diachor din drei<br />Oed
+mynut wrth olut ae kyrchei<br />Oed dinas e vedin ae cretei<br />Ny
+elwit gwinwit men na bei</p>
+<p>XLIV.</p>
+<p>Ket bei cann wr en vn ty<br />Atwen ovalon keny<br />Pen gwyr tal
+being a dely</p>
+<p>XLV.</p>
+<p>Nyt wyf vynawc blin<br />Ny dialaf vy ordin<br />Ny chwardaf y chwerthin<br />A
+dan droet ronin<br />Ystynnawc vyg glin<br />A bundat y<br />En ty deyeryn<br />Cadwyn
+heyernyn<br />Am ben vyn deulin<br />O ved o vuelin<br />O gatraeth
+werin<br />Mi na vi aneurin<br />Ys gwyr talyessin<br />Oveg kywrenhin<br />Neu
+cheing e ododin<br />Kynn gwawr dyd dilin</p>
+<p>XLVI</p>
+<p>Goroled gogled gwr ae goruc<br />Llary vronn haeladon ny essyllut<br />Nyt
+emda daear nyt emduc<br />Mam mor eiryan gadarn haearn gaduc<br />O
+nerth e cledyf claer e hamuc<br />O garchar amwar daear em duc<br />O
+gyvle angheu o anghar dut<br />Keneu vab llywarch dihauareh drut</p>
+<p>XLVII.</p>
+<p>Nyt ef borthi gwarth gorsed<br />Senyllt ae lestri llawn med<br />Godolei
+gledyf e gared<br />Godolei lemein e ryuel<br />Dyfforthsei lynwyssawr
+oe vreych<br />Rac bedin ododin a brennych<br />Gnawt ene neuad vyth
+meirch<br />Gwyar a gwrymseirch<br />Keingyell hiryell oe law<br />Ac
+en elyd bryssyaw<br />Gwen ac ymhyrdwen hyrdbleit<br />Disserch a serch
+ar tro<br />Gwyr nyt oedyn drych draet fo<br />Heilyn achubyat pob bro</p>
+<p>XLVIII.</p>
+<p>Llech leutu tut leu leudvre<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gododin ystre<br />Ystre
+ragno ar y anghat<br />Angat gynghor e leuuer cat<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cangen
+gaerwys<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Keui drillywys<br />Tymor dymhestyl tymhestyl
+dymor<br />E beri restyr rac riallu<br />O dindywyt yn dyvu<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wyt
+yn dy wovu<br />Dwys yd wodyn<br />Llym yt wenyn<br />Llwyr genyn llu<br />Ysgwyt
+rugyn<br />Rac tarw trin<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Y dal vriw vu</p>
+<p>XLIX.</p>
+<p>Erkryn e alon ar af (ar)<br />Er y brwydrin trin trachuar<br />Kwr
+e vankeirw<br />Am gwr e vanncarw<br />Byssed brych briwant barr<br />Am
+bwyll am disteir am distar<br />Am bwyll am rodic am rychward<br />Ys
+bro ys brys treullyawt rys en riwdrec<br />Ny hu wy ny gaffo e neges<br />Nyt
+anghwy a wanwy odiwes</p>
+<p>L.</p>
+<p>Ny mat wanpwyt ysgwyt<br />Ar gynwal carnwyt<br />Ny mat dodes y
+vordwyt<br />Ar vreichir mein-llwyt<br />Gell e baladyr gell<br />Gellach
+e obell<br />Y mae dy wr ene gell<br />Yn cnoi anghell<br />Bwch bud
+oe law idaw<br />Poet ymbell angell</p>
+<p>LI.</p>
+<p>Da y doeth adonwy at wen<br />Ym adawssut wenn heli bratwen<br />Gwnelut
+lladut llosgut<br />No moryen ny waeth wnelut<br />Ny delyeist nac eithaf
+na chynhor<br />Ysgwn drem dibennor<br />Ny weleist e morchwyd mawr
+marchogyon<br />Wynedin my rodin nawd y Saesson</p>
+<p>LII.</p>
+<p>Gododin gomynaf dy blegyt<br />Tynoeu dra thrumein drum essyth<br />Gwas
+chwant y aryant heb emwyt<br />O gussyl mab dwywei dy wrhyt<br />Nyt
+oed gynghorwann<br />Wael y rac tan veithin<br />O lychwr y lychwr lluch
+bin<br />Lluchdor y borfor beryerin<br />Llad gwaws gwan maws mur trin<br />Anysgarat
+ac vu y nat ac aneurin</p>
+<p>LIII.</p>
+<p>Kywyrein ketwyr kywrennin<br />E gatraeth gwerin fraeth fysgyolin<br />Gwerth
+med yg kynted a gwirawt win<br />Heyessit e lavnawr rwng dwy vedin<br />Arderchauc
+varchawc rac gododin<br />Eithinyn voleit murgreit tarw trin</p>
+<p>LIV.</p>
+<p>Kywyrein ketwyr kywrenhin<br />Gwlat atvel gochlywer a eu dilin<br />Dygoglawd
+ton bevyr beryerin<br />Men yd ynt eilyassaf elein<br />O brei vrych
+ny welych weyelin<br />Ny chemyd haed ud a gordin<br />Ny phyrth mevyl
+moryal eu dilin<br />Llavyn durawt barawt e waetlin</p>
+<p>LV.</p>
+<p>Kywyrein ketwyr kywrenhin<br />Gwlat atvel gochlywer eu dilin<br />Ef
+lladawd a chymawn a llain<br />A charnedawr tra gogyhwc gwyr trin</p>
+<p>LVI.</p>
+<p>Kywyrein ketwyr hyuaruuant<br />Y gyt en un vryt yt gyrchassant<br />Byrr
+eu hoedyl hir eu hoet ar eu carant<br />Seith gymeint o loegrwys a ladassant<br />O
+gyvryssed gwraged gwyth a wnaethant<br />Llawer mam ae deigyr ar y hamrant</p>
+<p>LVII.</p>
+<p>Ny wnaethpwyt neuad mor dianaf<br />Lew mor hael baran llew llwybyr
+vwyhaf<br />A chynon laryvronn adon deccaf<br />Dinas y dias ar llet
+eithaf<br />Dor angor bedin bud eilyassaf<br />Or sawl a weleis ac a
+welav<br />Ymyt en emdwyn aryf gryt gwryt gwryaf<br />Ef lladei oswyd
+a llavyn llymaf<br />Mal brwyn yt gwydynt rac y adaf<br />Mab klytno
+clot hir canaf<br />Yty or clot heb or heb eithaf</p>
+<p>LVIII.</p>
+<p>O winveith a medweith<br />Dygodolyn gwnlleith<br />Mam hwrreith<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Eidol
+enyal<br />Ermygei rac vre<br />Rac bronn budugre<br />Breein dwyre<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wybyr
+ysgynnyal<br />Kynrein en kwydaw<br />Val glas heit arnaw<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Heb
+giliaw gyhaual<br />Synnwyr ystwyr ystemel<br />Y ar weillyon gwebyl<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ac
+ardemyl gledyual<br />Blaen ancwyn anhun<br />Hediw an dihun<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Mam
+reidun rwyf trydar</p>
+<p>LIX.</p>
+<p>O winveith a medweith yd aethant<br />E genhyn llurugogyon<br />Nys
+gwn lleith lletkynt<br />Cyn llwyded eu lleas dydaruu<br />Rac catraeth
+oed fraeth eu llu<br />O osgord vynydawc wawr dru<br />O drychant namen
+un gwr ny dyvu</p>
+<p>LX.</p>
+<p>O winveith a medveith yt gryssyassant<br />Gwyr en reit moleit eneit
+dichwant<br />Gloew dull y am drull yt gytvaethant<br />Gwin a med amall
+a amucsant<br />O osgord vynydawc am dwyf atveillyawc<br />A rwyf a
+golleis om gwir garant<br />O drychan riallu yt gryssyassant<br />Gatraeth
+tru namen vn gwr nyt atcorsant</p>
+<p>LXI.</p>
+<p>Hv bydei yg kywyrein pressent mal pel<br />Ar y e hu bydei ene uei
+atre<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hut amuc ododin<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;O
+win a med en dieding<br />Yng ystryng ystre<br />Ac adan gatvannan cochre,<br />Veirch
+marchawc godrud e more</p>
+<p>LXII.</p>
+<p>Angor dewr daen<br />Sarph seri raen<br />Sengi wrymgaen<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Emlaen
+bedin<br />Arth i arwynawl drussyawr dreissyawr<br />Sengi waewawr<br />En
+dyd cadyawr<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Yg clawd gwernin<br />Eil nedic nar<br />Neus
+duc drwy var<br />Gwled y adar<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;O drydar drin<br />Kywir
+yth elwir oth enwir weithret<br />Ractaf ruyuyadur mur catuilet<br />Merin
+a madyein mat yth, anet</p>
+<p>LXIII.</p>
+<p>Ardyledawc canu kyman caffat<br />Ketwyr am gatraeth a wnaeth brithret<br />Brithwy
+a wyar sathar sanget<br />Sengi wit gwned bual am dal med<br />A chalaned
+kyuurynged<br />Nyt adrawd kibno wede kyffro<br />Ket bei kymun keui
+dayret</p>
+<p>LXIV.</p>
+<p>Ardyledawc canu kyman ovri<br />Twrf tan a tharan a ryuerthi<br />Gwrhyt
+arderchawc varchawc mysgi<br />Ruduedel ryuel a eiduni<br />Gwr gwned
+divudyawc dimyngyei<br />Y gat or meint gwlat yd y klywi<br />Ae ysgwyt
+ar y ysgwyd hut arolli<br />Wayw mal gwin gloew o wydyr lestri<br />Aryant
+am yued eur dylyi<br />Gwinvaeth oed waetnerth vab llywri</p>
+<p>LXV.</p>
+<p>Ardyledawc canu claer orchyrdon<br />A gwedy dyrreith dyleinw aeron<br />Dimcones
+lovlen benn eryron<br />Llwyt ef gorevvwyt y ysgylvyon<br />Or a aeth
+gatraeth o eur dorchogyon<br />Ar neges mynydawc mynawc maon<br />Ny
+doeth en diwarth o barth vrython<br />Ododin wr bell well no Chynon</p>
+<p>LXVI.</p>
+<p>Ardyledawc canu kenian kywreint<br />Llawen llogell byt bu didichwant<br />Hu
+mynnei engkylch byt eidol anant<br />Yr eur a meirch mawr a med medweint<br />Namen
+ene delei o vyt hoffeint<br />Kyndilic aeron wyr enouant</p>
+<p>LXVII.</p>
+<p>Ardyledawc canu claer orchyrdon<br />Ar neges mynydawc mynawc maon<br />A
+merch eudaf hir dreis gwananhon<br />Oed porfor gwisgyadur dir amdrychyon</p>
+<p>LXVIII.</p>
+<p>Dyfforthes meiwyr molut nyuet<br />Baran tan teryd ban gynneuet<br />Duw
+mawrth gwisgyssant eu gwrym dudet<br />Diw merchyr peri deint eu calch
+doet<br />Divyeu bu diheu eu diuoet<br />Diw gwener calaned amdyget<br />Diw
+sadwrn bu divwrn eu kytweithret<br />Diw sul eu llavneu rud amdyget<br />Diw
+llun hyt benn clun gwaetlun gwelet<br />Neus adrawd gododin gwedy lludet<br />Rac
+pebyll madawc pan atcoryet<br />Namen un gwr o gant ene delhet</p>
+<p>LXIX.</p>
+<p>Mochdwyreawc y more<br />Kynnif aber rac ystre<br />Bu bwlch bu twlch
+tande<br />Mal twrch y tywysseist vre<br />Bu golut mynut bu lle<br />Bu
+gwyar gweilch gwrymde</p>
+<p>LXX.</p>
+<p>Moch dwyreawc y meitin<br />O gynnu aber rac fin<br />O dywys yn
+tywys yn dylin<br />Rac cant ef gwant gesseuin<br />Oed garw y gwnaewch
+chwi waetlin<br />Mal yuet med drwy chwerthin<br />Oed llew y lladewch
+chwi dynin<br />Cledyual dywal fysgyolin<br />Oed mor diachor yt ladei<br />Esgar
+gwr haual en y a bei</p>
+<p>LXXI.</p>
+<p>Disgynnwys en affwys dra phenn<br />Ny deliit kywyt kywrennin benn<br />Disgiawr
+breint vu e lad ar gangen<br />Kynnedyf y ewein esgynnv ar ystre<br />Ystwng
+kyn gorot goreu gangen<br />Dilud dyleyn cathleu dilen<br />Llywy llyvroded
+rwych ac asgen<br />Anglas asswydeu lovlen<br />Dyphorthes ae law luric
+wehyn<br />Dymgwallaw gwledic dal<br />Oe brid brennyal</p>
+<p>LXXII.</p>
+<p>Eidol adoer crei grannawr gwynn<br />Dysgiawr pan vei bun barn benn<br />Perchen
+meirch a gwrymseirch<br />Ac ysgwydawr yaen<br />Gyuoet a gyuergyr esgyn
+disgyn</p>
+<p>LXXIII.</p>
+<p>Aer dywys ry dywys ryvel<br />Gwlat gord garei gwrd uedel<br />Gwrdweryt
+gwaet am iroed<br />Seirchyawr am y rud yt ued<br />Seingyat am seirch
+seirch seingyat<br />Ar delw lleith dygiawr lludet<br />Peleidyr en
+eis en dechreu cat<br />Hynt am oleu bu godeu beleidryal</p>
+<p>LXXIV.</p>
+<p>Keint amnat am dina dy gell<br />Ac ystauell yt uydei dyrllydei<br />Med
+melys maglawr<br />Gwrys aergynlys gan wawr<br />Ket lwys lloegrwys
+lliwedawr<br />Ry benyt ar hyt yd allawr<br />Eillt wyned klywere arderched<br />Gwananhon
+byt ved<br />Savwy cadavwy gwyned<br />Tarw bedin treis trin teyrned<br />Kyn
+kywesc daear kyn gorwed<br />But orfun gododin bed</p>
+<p>LXXV.</p>
+<p>Bedin ordyvnat en agerw<br />Mynawc lluydawc llaw chwerw<br />Bu
+doeth a choeth a syberw<br />Nyt oed ef wrth gyued gochwerw<br />Mudyn
+geinnyon ar y helw<br />Nyt oed ar lles bro pob delw</p>
+<p>LXXVI.</p>
+<p>An gelwir mor a chynnwr ym plymnwyt<br />Yn tryvrwyt peleidyr peleidyr
+gogymwyt<br />Goglyssur heyrn lliveit llawr en assed<br />Sychyn yg
+gorun en trydar<br />Gwr frwythlawn flamdur rac esgar</p>
+<p>LXXVII.</p>
+<p>Dyfforthes cat veirch a chatseirch<br />Greulet ar gatraeth cochre<br />Mae
+blaenwyd bedin dinus<br />Aergi gwyth gwarth vre<br />An gelwir ny faw
+glaer fwyre<br />Echadaf heidyn haearnde</p>
+<p>LXXVIII.</p>
+<p>Mynawc gododin traeth e annor<br />Mynawc am rann kwynhyator<br />Rac
+eidyn aryal flam nyt atcor<br />Ef dodes e dilis yg kynhor<br />Ef dodes
+rac trin tewdor<br />En aryal ar dywal disgynnwys<br />Can llewes porthes
+mawrbwys<br />O osgord vynydawc ny diangwys<br />Namen vn aryf amdiffryf
+amdiffwys</p>
+<p>LXXIX.</p>
+<p>O gollet moryet ny bu aessawr<br />Dyfforthyn traeth y ennyn llawr<br />Ry
+duc oe lovlen glas lavnawr<br />Peleidyr pwys preiglyn benn periglawr<br />Y
+ar orwyd erchlas penn wedawr<br />Trindygwyd trwch trach y lavnawr<br />Pan
+orvyd oe gat ny bu foawr<br />An dyrllys molet med melys maglawr</p>
+<p>LXXX.</p>
+<p>Gweleis y dull o benn tir adoun<br />Aberth am goelkerth a disgynnyn<br />Gweleis
+oed kenevin ar dref redegein<br />A gwyr nwythyon ry gollessyn<br />Gweleis
+gwyr dullyawr gan awr adevyn<br />A phenn dyvynwal a breych brein ae
+cnoyn</p>
+<p>LXXXI.</p>
+<p>Mat vydic ysgavynwyn asgwrn aduaon<br />Aelussawc tebedawc tra mordwy
+alon<br />Gwrawl amdyvrwys goruawr y lu<br />Gwryt vronn gwrvan gwanan
+arnaw<br />Y gynnedyf disgynnu rac naw riallu<br />Yg gwyd gwaed a gwlat
+a gordiynaw<br />Caraf vy vudic lleithic a vu anaw<br />Kyndilic aeron
+kenhan lew</p>
+<p>LXXXII.</p>
+<p>Carasswn disgynnu yg catraeth gessevin<br />Gwert med yg kynted a
+gwirawt win<br />Carasswn neu chablwys ar llain<br />Kyn bu e leas oe
+las uffin<br />Carasswn eil clot dyfforthes gwaetlin<br />Ef dodes e
+gledyf yg goethin<br />Neus adrawd gwrhyt rac gododyn<br />Na bei mab
+keidyaw clot un gwr trin</p>
+<p>LXXXIII.</p>
+<p>Truan yw gennyf vy gwedy lludet<br />Grodef gloes angheu trwy angkyffret<br />Ac
+eil trwm truan gennyf vy gwelet<br />Dygwydaw an gwyr ny penn o draet<br />Ac
+ucheneit hir ac eilywet<br />En ol gwyr pebyr temyr tudwet<br />Ruvawn
+a gwgawn gwiawn a gwlyget<br />Gwyr gorsaf gwryaf gwrd yg calet<br />Ys
+deupo eu heneit wy wedy trinet<br />Kynnwys yg wlat nef adef avneuet</p>
+<p>LXXXIV.</p>
+<p>Ef gwrthodes tres tra gwyar llyn<br />Ef lladei val dewrdull nyt
+echyn<br />Tavloyw ac ysgeth tavlet wydrin<br />A med rac teyrned tavlei
+vedin<br />Menit y gynghor men na lleveri<br />Lliaws ac vei anwaws
+nyt odewyt<br />Rac ruthyr bwyllyadeu a chledyvawr<br />Lliveit handit
+gwelir llavar lleir</p>
+<p>LXXXV.</p>
+<p>Porthloed vedin<br />Porthloed lain<br />A llu racwed<br />En ragyrwed<br />En
+dyd gwned<br />Yg kyvryssed<br />Buant gwychawc<br />Gwede meddawt<br />A
+med yuet<br />Ny bu waret<br />An gorwylam<br />Enyd frwythlam<br />Pan
+adroder torret ergyr<br />O veirch a gwyr tyngir tynget</p>
+<p>LXXXVI.</p>
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Pan ym dyvyd lliaws pryder<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Pryderaf
+fun<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Fun en ardec<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Aryal
+redec<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ar hynt wylaw<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ku
+kystudywn<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ku carasswn<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kelleic
+faw<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ac argoedwys<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Guae
+gordyvnwys<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Y emdullyaw<br />Ef
+dadodes arlluyd pwys ar lles rieu<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ar dilyvyn
+goet<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ar diliw hoet<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Yr
+kyvedeu<br />Kyvedwogant ef an dyduc ar dan adloyw<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ac
+ar groen gwynn goscroyw</p>
+<p>LXXXVII.</p>
+<p>Gereint rac deheu gawr a dodet<br />Lluch gwynn gwynn dwll ar ysgwyt<br />Yor
+yspar llary yor<br />Molut mynut mor<br />Gogwneif heissyllut gwgynei
+gereint<br />Hael mynawc oedut</p>
+<p>LXXXVIII.</p>
+<p>Diannot e glot e glutvan<br />Diachor angor ygkyman<br />Diechyr
+eryr gwyr govaran<br />Trin odef eidef oed eiryan<br />Ragorei veirch
+racvuan<br />En trin lletvegin gwin o bann<br />Kyn glasved a glassu
+eu rann<br />Bu gwr gwled od uch med mygyr o bann</p>
+<p>LXXXIX.</p>
+<p>Dienhyt y bob llawr llanwet<br />E hual amhaual afneuet<br />Twll
+tall e rodawr<br />Cas o hir gwythawc<br />Rywonyawc diffreidyeit<br />Eil
+gweith gelwideint a mallet<br />Yg catveirch a seirch greulet<br />Bedin
+agkysgoget yt vyd cat voryon<br />Cochro llann bann ry godhet<br />Trwm
+en trin a llavyn yt lladei<br />Garw rybud o gat dydygei<br />Cann calan
+a darmeithei<br />Ef gwenit adan vab ervei<br />Ef gwenit adan dwrch
+trahawc<br />Un riein a morwyn a mynawc<br />A phan oed mab teyrn teithyawc<br />Yng
+gwyndyt gwaed glyt gwaredawc<br />Kyn golo gweryt ar rud<br />Llary
+hael etvynt digythrud<br />O glot a chet echyawc<br />Neut bed garthwys
+hir o dir rywonyawc</p>
+<p>XC.</p>
+<p>Peis dinogat e vreith vreith<br />O grwyn balaot ban wreith<br />Chwit
+chwit chwidogeith<br />Gochanwn gochenyn wyth geith<br />Pan elei dy
+dat ty e helya<br />Llath ar y ysgwyd llory eny llaw<br />Ef gelwi gwn
+gogyhwch<br />Giff gaff dhaly dhaly dhwc dhwc<br />Ef lledi bysc yng
+corwc<br />Mal ban llad llew llywywc<br />Pan elei dy dat ty e vynyd<br />Dydygei
+ef penn ywrch pen gwythwch penn hyd<br />Penn grugyar vreith o venyd<br />Penn
+pysc o rayadyr derwennyd<br />Or sawl yt gyrhaedei dy dat ty ae gicwein<br />O
+wythwch a llewyn a llwyuein<br />Nyt anghei oll ny uei oradein</p>
+<p>XCI.</p>
+<p>Peum dodyw angkyvrwng o angkyuarc<br />Nym daw nym dyvyd a uo trymach<br />Ny
+magwyt yn neuad a vei lewach<br />Noc ef nac yng cat a vei wastadach<br />Ac
+ar ryt benclwyt pennawt oed e veirch<br />Pellynic e glot pellws e galch<br />A
+chyn golo gweir hir a dan dywarch<br />Dyrllydei vedgyrn un mab feruarch</p>
+<p>XCII.</p>
+<p>Gueleys y dull o bentir a doyn<br />Aberthach coelcerth a emdygyn<br />Gueleys
+y deu oc eu tre re ry gwydyn<br />O eir nwython ry godessyn<br />Gueleys
+y wyr tylluawr gan waur a doyn<br />A phen dyuynwal vrych brein ae knoyn</p>
+<p>XCIII.</p>
+<p>Gododin gomynnaf oth blegyt<br />Yg gwyd cant en aryal en emwyt<br />A
+guarchan mab dwywei da wrhyt<br />Poet yno en vn tyno treissyt<br />Er
+pan want maws mor trin<br />Er pan aeth daear ar aneirin<br />Mi neut
+ysgaras nat a gododin</p>
+<p>XCIV.</p>
+<p>Llech llefdir aryf gardith tith ragon<br />Tec ware rac gododin ystre
+anhon<br />Ry duc diwyll o win bebyll ar lles tymyr<br />Tymor tymestyl
+tra merin llestyr<br />Tra merin llu llu meithlyon<br />Kein gadrawt
+rwyd rac riallu<br />O dindywyt en dyuuwyt yn dyvuu<br />Ysgwyt rugyn
+rac doleu trin tal vriw vu</p>
+<p>XCV.</p>
+<p>Dihenyd y bop llaur llanwet<br />Y haual amhal afneuet<br />Twll
+tal y rodauc<br />Cas o hir gwychauc<br />Rywynyauc diffret<br />Eil
+with gwelydeint amallet<br />Y gat veirch ae seirch greulet<br />Bit
+en anysgoget bit get<br />Uoron gwychyrolyon pan ry godet<br />Trwm
+en trin a llain yt ladei<br />Gwaro rybud o gat dydygei<br />Gant can
+yg calan darmerthei<br />Ef gwenit a dan vab uruei<br />Ef gwenit a
+dan dwrch trahauc<br />Un riein a morwyn a menauc<br />A chan oed mab
+brenhin teithiaug<br />Ud gwyndyt gwaet kilyd gwaredawc<br />Kyn golo
+gweryt ar grud hael etvynt<br />Doeth dygyrchet y get ae glot ae echiauc<br />Uot
+bed gorthyn hir o orthir rywynauc</p>
+<p>XCVI.</p>
+<p>Am drynnv drylav drylen<br />Am lwys am diffwys dywarchen<br />Trihuc
+baruaut dreis dili plec hen<br />Atguuc emorem ae guiau hem<br />Hancai
+ureuer uragdenn<br />At gwyr a gwydyl a phrydein<br />At gu kelein rein
+rud guen<br />Deheuec gwenauwy mab gwen</p>
+<p>XCVII.</p>
+<p>Am giniav drylav drylen<br />Trym dwys tra diffwys dywarchen<br />Kemp
+e lumen arwr baruawt asgell<br />Vreith edrych eidyn a breithell<br />Goruchyd
+y lav loften<br />Ar gynt a gwydyl a phryden<br />A chynhyo mwng bleid
+heb pren<br />Eny law gnavt gwychlaut ene lenn<br />Prytwyf ny bei marw
+morem<br />Deheuec gwenabwy mab gwen</p>
+<div class="GutenbergBlankLines3"><br /><br /><br /></div>
+<h2>THE GODODIN.</h2>
+<div class="GutenbergBlankLines3"><br /><br /><br /></div>
+<p>I.</p>
+<p>He was a man in mind, in years a youth, <a name="citation79a"></a><a href="#footnote79a">{79a}</a><br />And
+gallant in the din of war;<br />Fleet, thick-maned chargers <a name="citation79b"></a><a href="#footnote79b">{79b}</a><br />Were
+ridden <a name="citation79c"></a><a href="#footnote79c">{79c}</a> by
+the illustrious hero;<br />A shield, light and broad,<br />Hung on the
+flank of his swift and slender steed;<br />His sword was blue and gleaming,<br />His
+spurs were of gold, <a name="citation80a"></a><a href="#footnote80a">{80a}</a>
+his raiment was woollen. <a name="citation80b"></a><a href="#footnote80b">{80b}</a><br />It
+will not be my part<br />To speak of thee reproachfully,<br />A more
+choice act of mine will be<br />To celebrate thy praise in song;<br />Thou
+hast gone to a bloody bier,<br />Sooner than to a nuptial feast; <a name="citation80c"></a><a href="#footnote80c">{80c}</a><br />Thou
+hast become a meal for ravens,<br />Ere thou didst reach the front of
+conflict. <a name="citation80d"></a><a href="#footnote80d">{80d}</a><br />Alas,
+Owain! my beloved friend;<br />It is not meet that he should be devoured
+by ravens! <a name="citation81a"></a><a href="#footnote81a">{81a}</a><br />There
+is swelling sorrow <a name="citation82a"></a><a href="#footnote82a">{82a}</a>
+in the plain,<br />Where fell in death the only son of Marro.</p>
+<p>II.</p>
+<p>Adorned with his wreath, leader of rustic warriors, <a name="citation82b"></a><a href="#footnote82b">{82b}</a>
+whenever he came<br />By his troop unattended, <a name="citation83a"></a><a href="#footnote83a">{83a}</a>
+before maidens would he serve the mead;<br />But the front of his shield
+would be pierced, <a name="citation83b"></a><a href="#footnote83b">{83b}</a>
+if ever he heard<br />The shout of war; no quarter would he give to
+those whom he pursued;<br />Nor would he retreat from the combat until
+blood flowed;<br />And he cut down like rushes <a name="citation83c"></a><a href="#footnote83c">{83c}</a>
+the men who would not yield.<br />The Gododin relates, that on the coast
+of Mordei, <a name="citation84a"></a><a href="#footnote84a">{84a}</a><br />Before
+the tents of Madog, when he returned,<br />But one man in a hundred
+with him came. <a name="citation84b"></a><a href="#footnote84b">{84b}</a></p>
+<p>III.</p>
+<p>Adorned with his wreath, the chief of toil, his country&rsquo;s rod
+<a name="citation84c"></a><a href="#footnote84c">{84c}</a> of power,<br />Darted
+like an eagle <a name="citation84d"></a><a href="#footnote84d">{84d}</a>
+to our harbours, <a name="citation84e"></a><a href="#footnote84e">{84e}</a>
+when allured<br />To the compact <a name="citation85a"></a><a href="#footnote85a">{85a}</a>
+that had been formed; his ensign was beloved, <a name="citation85b"></a><a href="#footnote85b">{85b}</a><br />More
+nobly was his emblazoned resolution <a name="citation85c"></a><a href="#footnote85c">{85c}</a>
+performed, for he retreated not,<br />With a shrinking mind, <a name="citation85d"></a><a href="#footnote85d">{85d}</a>
+before the host of Gododin.<br />Manawyd, <a name="citation85e"></a><a href="#footnote85e">{85e}</a>
+with confidence and strength thou pressest upon the tumultuous fight,<br />Nor
+dost thou regard <a name="citation86a"></a><a href="#footnote86a">{86a}</a>
+either spear or shield;<br />No habitation rich in dainties can be found,<br />That
+has been kept out of the reach of thy warriors&rsquo; charge. <a name="citation86b"></a><a href="#footnote86b">{86b}</a></p>
+<p>IV.</p>
+<p>Adorned with a wreath was the leader, <a name="citation87a"></a><a href="#footnote87a">{87a}</a>
+the wolf <a name="citation87b"></a><a href="#footnote87b">{87b}</a>
+of the holme,<br />Amber beads <a name="citation87c"></a><a href="#footnote87c">{87c}</a>
+in ringlets encircled his temples; <a name="citation87d"></a><a href="#footnote87d">{87d}</a><br />Precious
+was the amber, worth a banquet of wine. <a name="citation87e"></a><a href="#footnote87e">{87e}</a><br />He
+repelled the violence of men, as they glided along;<br />For Venedotia
+and the North would have come to his share,<br />By the advice of the
+son of Ysgyran, <a name="citation88a"></a><a href="#footnote88a">{88a}</a><br />The
+hero of the broken shield. <a name="citation88b"></a><a href="#footnote88b">{88b}</a></p>
+<p>V.</p>
+<p>Adorned with his wreath was the leader, and armed in the noisy conflict;<br />Chief
+object of observation <a name="citation88c"></a><a href="#footnote88c">{88c}</a>
+was the hero, and powerful in the gory field,<br />Chief fighter <a name="citation88d"></a><a href="#footnote88d">{88d}</a>
+in the advanced division, in front of the hosts;<br />Five battalions
+<a name="citation89a"></a><a href="#footnote89a">{89a}</a> fell before
+his blades;<br />Even of the men of Deivyr and Bryneich, <a name="citation89b"></a><a href="#footnote89b">{89b}</a>
+uttering groans,<br />Twenty hundred perished in one short hour;<br />Sooner
+did he feed the wolf <a name="citation90a"></a><a href="#footnote90a">{90a}</a>
+with his carcase, than go to the nuptial feast; <a name="citation90b"></a><a href="#footnote90b">{90b}</a><br />He
+sooner became the raven&rsquo;s prey, than approached the altar; <a name="citation90c"></a><a href="#footnote90c">{90c}</a><br />He
+had not raised the spear ere his blood streamed to the ground; <a name="citation90d"></a><a href="#footnote90d">{90d}</a><br />This
+was the price of mead in the hall, amidst the throng;<br />Hyveidd Hir
+<a name="citation90e"></a><a href="#footnote90e">{90e}</a> shall be
+celebrated whilst there remains a minstrel.</p>
+<p>VI.</p>
+<p>The heroes marched to Gododin, and Gognaw laughed, <a name="citation91a"></a><a href="#footnote91a">{91a}</a><br />But
+bitter were they in the battle, <a name="citation91b"></a><a href="#footnote91b">{91b}</a>
+when they stood arranged according to their several banners;<br />Few
+were the years of peace which they had enjoyed;<br />The son of Botgad
+caused a throbbing by the energy of his hand;<br />They should have
+gone to churches to do penance,<br />The old and the young, the bold
+and the mighty; <a name="citation91c"></a><a href="#footnote91c">{91c}</a><br />The
+inevitable strife of death was about to pierce them.</p>
+<p>VII.</p>
+<p>The heroes marched to Gododin, Gwanar <a name="citation92a"></a><a href="#footnote92a">{92a}</a>
+laughed,<br />As his jewelled army <a name="citation92b"></a><a href="#footnote92b">{92b}</a>
+went down <a name="citation92c"></a><a href="#footnote92c">{92c}</a>
+to the terrific toil.<br />Thou slayest them with blades, when there
+is not much chattering;<br />Thou, powerful supporter of the living
+law, producest the silence of death. <a name="citation92d"></a><a href="#footnote92d">{92d}</a></p>
+<p>VIII.</p>
+<p>The heroes marched to Cattraeth, loquacious was the host;<br />Blue
+<a name="citation93a"></a><a href="#footnote93a">{93a}</a> mead was
+their liquor, and it proved their poison; <a name="citation93b"></a><a href="#footnote93b">{93b}</a><br />In
+marshalled array they cut through the engines of war; <a name="citation93c"></a><a href="#footnote93c">{93c}</a><br />And
+after the joyful cry, silence <a name="citation93d"></a><a href="#footnote93d">{93d}</a>
+ensued!<br />They should have gone to churches to perform penance;<br />The
+inevitable strife of death was about to pierce them.</p>
+<p>IX.</p>
+<p>The heroes marched to Cattraeth, filled with mead and drunk,<br />Compact
+and vigorous; <a name="citation94a"></a><a href="#footnote94a">{94a}</a>
+I should wrong them were I to neglect their fame;<br />Around the mighty,
+red, and murky blades,<br />Obstinately and fiercely the dogs of war
+<a name="citation94b"></a><a href="#footnote94b">{94b}</a> would fight;<br />If
+I had judged you to be of the tribe of Bryneich, <a name="citation94c"></a><a href="#footnote94c">{94c}</a><br />Not
+the phantom of a man would I have left alive. <a name="citation94d"></a><a href="#footnote94d">{94d}</a><br />I
+lost a friend, myself being unhurt,<br />As he openly withstood the
+terror of the parental chief;<br />Magnanimously did he refuse the dowry
+of his father-in-law; <a name="citation94e"></a><a href="#footnote94e">{94e}</a><br />Such
+was the son of Cian <a name="citation95a"></a><a href="#footnote95a">{95a}</a>
+from the stone of Gwyngwn.</p>
+<p>X.</p>
+<p>The heroes marched to Cattraeth with the dawn;<br />Their peace was
+disturbed by those who feared them;<br />A hundred thousand with three
+hundred <a name="citation95b"></a><a href="#footnote95b">{95b}</a> engaged
+in mutual overthrow;<br />Drenched in gore, they marked the fall of
+the lances; <a name="citation96a"></a><a href="#footnote96a">{96a}</a><br />The
+post of war <a name="citation96b"></a><a href="#footnote96b">{96b}</a>
+was most manfully and with gallantry maintained,<br />Before the retinue
+of Mynyddawg the Courteous. <a name="citation96c"></a><a href="#footnote96c">{96c}</a></p>
+<p>XI.</p>
+<p>The heroes marched to Cattraeth with the dawn;<br />Feelingly did
+their relatives <a name="citation96d"></a><a href="#footnote96d">{96d}</a>
+regret their absence;<br />Mead they drank, yellow, sweet, ensnaring;<br />That
+year is the point to which many <a name="citation96e"></a><a href="#footnote96e">{96e}</a>
+a minstrel turns;<br />Redder were their swords than their plumes, <a name="citation97a"></a><a href="#footnote97a">{97a}</a><br />Their
+blades were white as lime, <a name="citation97b"></a><a href="#footnote97b">{97b}</a>
+and into four parts were their helmets cloven, <a name="citation97c"></a><a href="#footnote97c">{97c}</a><br />Even
+those of <a name="citation97d"></a><a href="#footnote97d">{97d}</a>
+the retinue of Mynyddawg the Courteous.</p>
+<p>XII.</p>
+<p>The heroes marched to Cattraeth with the day;<br />Was not the most
+celebrated of battles disgraced? <a name="citation97e"></a><a href="#footnote97e">{97e}</a><br />They
+put to death <a name="citation98a"></a><a href="#footnote98a">{98a}</a>
+Gelorwydd<br />With blades. The gem of Baptism <a name="citation98b"></a><a href="#footnote98b">{98b}</a>was
+thus widely taunted;&mdash;<br />&ldquo;Better that you should, ere
+you join your kindred,<br />Have a gory unction <a name="citation98c"></a><a href="#footnote98c">{98c}</a>
+and death far from your native homes,<br />At the hand of the host of
+Gododin, when the day arrives.&rdquo;<br />Is not a hero&rsquo;s power
+best when tempered with discretion?</p>
+<p>XIII.</p>
+<p>The hero <a name="citation98d"></a><a href="#footnote98d">{98d}</a>
+marched to Cattraeth with the day;<br />Truly <a name="citation99a"></a><a href="#footnote99a">{99a}</a>
+he quaffed the white mead on serene nights; <a name="citation99b"></a><a href="#footnote99b">{99b}</a><br />Miserable,
+though success had been predicted, <a name="citation99c"></a><a href="#footnote99c">{99c}</a><br />Proved
+his mission, which he undertook through soaring ambition; <a name="citation99d"></a><a href="#footnote99d">{99d}</a><br />There
+hastened not to Cattraeth<br />A chief, with such a magnificent design
+of enterprize<br />Blazoned on his standard;<br />Never was there such
+a host<br />From the fort of Eiddin, <a name="citation99e"></a><a href="#footnote99e">{99e}</a><br />That
+would scatter abroad the mounted ravagers.<br />Tudvwlch Hir, <a name="citation100a"></a><a href="#footnote100a">{100a}</a>
+deprived of <a name="citation100b"></a><a href="#footnote100b">{100b}</a>
+his land and towns,<br />Slaughtered the Saxons for seven days; <a name="citation100c"></a><a href="#footnote100c">{100c}</a><br />His
+valour should have protected him in freedom; <a name="citation100d"></a><a href="#footnote100d">{100d}</a><br />His
+memory is cherished by his fair <a name="citation100e"></a><a href="#footnote100e">{100e}</a>
+associates;<br />When Tudvwlch arrived, the supporter of the land, <a name="citation100f"></a><a href="#footnote100f">{100f}</a><br />The
+post of the son of Kilydd <a name="citation100g"></a><a href="#footnote100g">{100g}</a>
+became a plain of blood.</p>
+<p>XIV.</p>
+<p>The heroes <a name="citation100h"></a><a href="#footnote100h">{100h}</a>
+marched to Cattraeth with the dawn,<br />But none of them received protection
+from their shields,<br />To blood they resorted, being assembled in
+gleaming armour; <a name="citation101a"></a><a href="#footnote101a">{101a}</a><br />In
+the van was, loud as thunder, the din of targets. <a name="citation101b"></a><a href="#footnote101b">{101b}</a><br />The
+envious, the fickle, and the base,<br />Would he tear and pierce with
+halberts;<br />From an elevated position <a name="citation101c"></a><a href="#footnote101c">{101c}</a>
+he slew, with a blade,<br />In iron affliction, <a name="citation101d"></a><a href="#footnote101d">{101d}</a>
+their steel-clad commander; <a name="citation101e"></a><a href="#footnote101e">{101e}</a><br />He
+subdued the Mordei that owed him homage; <a name="citation101f"></a><a href="#footnote101f">{101f}</a><br />Before
+Erthai <a name="citation102a"></a><a href="#footnote102a">{102a}</a>
+even an army groaned. <a name="citation102b"></a><a href="#footnote102b">{102b}</a></p>
+<p>XV.</p>
+<p>When the tale shall be told of the battle of Cattraeth,<br />The
+people will utter sighs; <a name="citation102c"></a><a href="#footnote102c">{102c}</a>
+long has been their grief on account of the warriors&rsquo; absence;<br />There
+will be a dominion without a sovereign, <a name="citation102d"></a><a href="#footnote102d">{102d}</a>
+and a smoking land.<br />The sons of Godebog, an upright clan,<br />Bore
+the furrower <a name="citation102e"></a><a href="#footnote102e">{102e}</a>
+on a long bier.<br />Miserable <a name="citation103a"></a><a href="#footnote103a">{103a}</a>
+was the fate, though just the necessity,<br />Decreed for Tudvwlch and
+Cyvwlch the Tall; <a name="citation103b"></a><a href="#footnote103b">{103b}</a><br />Together
+they drank the bright mead by the light <a name="citation103c"></a><a href="#footnote103c">{103c}</a>
+of torches, <a name="citation103d"></a><a href="#footnote103d">{103d}</a><br />Though
+pleasant to the taste, it proved a lasting foe. <a name="citation103e"></a><a href="#footnote103e">{103e}</a></p>
+<p>XVI.</p>
+<p>Before, above the splendid fort of Eching <a name="citation103f"></a><a href="#footnote103f">{103f}</a>
+he shewed a frowning aspect; <a name="citation103g"></a><a href="#footnote103g">{103g}</a><br />Whilst
+young and forward men composed his retinue;<br />Before, on the Bludwe,
+<a name="citation104a"></a><a href="#footnote104a">{104a}</a> would
+the horn cheer his heart, <a name="citation104b"></a><a href="#footnote104b">{104b}</a><br />Making
+all the Mordei full of joy; <a name="citation104c"></a><a href="#footnote104c">{104c}</a><br />Before,
+his beverage would be braggett;<br />Before, he displayed the grandeur
+of gold and rich purple;<br />Before, pampered steeds would bear him
+safe away,<br />Even Gwarthlev, who deserved a comely name; <a name="citation104d"></a><a href="#footnote104d">{104d}</a><br />Before,
+the victorious chief would turn aside the ebbing tide;<br />His command
+was ever to go forward, <a name="citation105a"></a><a href="#footnote105a">{105a}</a>
+loth was he to skulk.</p>
+<p>XVII.</p>
+<p>And now the early leader,<br />The sun, is about to ascend,<br />Sovereign
+of the revolving <a name="citation105b"></a><a href="#footnote105b">{105b}</a>
+lights, <a name="citation105c"></a><a href="#footnote105c">{105c}</a><br />In
+the heaven of Britain&rsquo;s isle. <a name="citation105d"></a><a href="#footnote105d">{105d}</a><br />Direful
+was the flight before the shaking<br />Of the shield of the pursuing
+victor; <a name="citation105e"></a><a href="#footnote105e">{105e}</a><br />Bright
+<a name="citation105f"></a><a href="#footnote105f">{105f}</a> was the
+horn<br />In the hall of Eiddin; <a name="citation105g"></a><a href="#footnote105g">{105g}</a><br />With
+pomp was he bidden <a name="citation105h"></a><a href="#footnote105h">{105h}</a><br />To
+the feast of intoxicating mead;<br />He drank the beverage of wine,<br />At
+the meeting of reapers; <a name="citation106a"></a><a href="#footnote106a">{106a}</a><br />He
+drank transparent wine,<br />With a battle-daring purpose. <a name="citation106b"></a><a href="#footnote106b">{106b}</a><br />The
+reapers sang of war,<br />War with the shining wing; <a name="citation106c"></a><a href="#footnote106c">{106c}</a><br />The
+minstrels sang of war,<br />Of harnessed <a name="citation106d"></a><a href="#footnote106d">{106d}</a>
+war,<br />Of winged war.<br />No shield was unexpanded <a name="citation107a"></a><a href="#footnote107a">{107a}</a><br />In
+the conflict of spears;<br />Of equal age they fell <a name="citation107b"></a><a href="#footnote107b">{107b}</a><br />In
+the struggle of battle.<br />Unshaken in the tumult,<br />Without dishonour
+<a name="citation107c"></a><a href="#footnote107c">{107c}</a> did he
+retaliate on the foe;<br />Buried <a name="citation107d"></a><a href="#footnote107d">{107d}</a>
+was whoever he willed,<br />Ere the grave of the gigantic <a name="citation107e"></a><a href="#footnote107e">{107e}</a>
+Gwrveling<br />Itself became a green sward.</p>
+<p>XVIII.</p>
+<p>The complement <a name="citation107f"></a><a href="#footnote107f">{107f}</a>
+of the surrounding country <a name="citation107g"></a><a href="#footnote107g">{107g}</a><br />Were,
+three forward chiefs of the Novant&aelig;; <a name="citation107h"></a><a href="#footnote107h">{107h}</a><br />Five
+battalions of five hundred men each; <a name="citation108a"></a><a href="#footnote108a">{108a}</a><br />Three
+levies <a name="citation108b"></a><a href="#footnote108b">{108b}</a>
+of three hundred each;<br />Three hundred knights of battle <a name="citation108c"></a><a href="#footnote108c">{108c}</a><br />From
+Eiddin, arrayed in golden armour;<br />Three loricated hosts,<br />With
+three kings wearing the golden torques; <a name="citation108d"></a><a href="#footnote108d">{108d}</a><br />Three
+bold knights,<br />With three hundred of equal quality;<br />Three of
+the same order, mutually jealous,<br />Bitterly would they chase the
+foe,<br />Three dreadful in the toil;<br />They would kill a lion flat
+as lead. <a name="citation108e"></a><a href="#footnote108e">{108e}</a><br />There
+was in the war a collection of gold. <a name="citation108f"></a><a href="#footnote108f">{108f}</a><br />Three
+sovereigns of the people<br />Came from amongst the Brython, <a name="citation109a"></a><a href="#footnote109a">{109a}</a><br />Cynrig
+and Cynon <a name="citation109b"></a><a href="#footnote109b">{109b}</a><br />And
+Cynrain <a name="citation109c"></a><a href="#footnote109c">{109c}</a>
+from Aeron, <a name="citation109d"></a><a href="#footnote109d">{109d}</a><br />To
+greet <a name="citation110a"></a><a href="#footnote110a">{110a}</a>
+the ashen lances <a name="citation110b"></a><a href="#footnote110b">{110b}</a><br />Of
+the men who dropped from Deivyr. <a name="citation110c"></a><a href="#footnote110c">{110c}</a><br />Came
+there from the Brython,<br />A better man than Cynon,<br />Who proved
+a serpent to his sullen foes?</p>
+<p>XIX.</p>
+<p>I drank of the wine and the mead of the Mordei;<br />Great was the
+quantity of spears,<br />In the assembly of the warriors;<br />He <a name="citation110d"></a><a href="#footnote110d">{110d}</a>
+was solemnising a banquet for the eagle.<br />When Cydywal <a name="citation110e"></a><a href="#footnote110e">{110e}</a>
+hurried forth to battle, he raised<br />The shout with the green dawn,
+and dealt out tribulation, <a name="citation110f"></a><a href="#footnote110f">{110f}</a><br />And
+splintered shields about the ground he left,<br />And darts of awful
+tearing did he hew down;<br />In the battle, the foremost in the van
+he wounded.<br />The son of Syvno, <a name="citation111a"></a><a href="#footnote111a">{111a}</a>
+the astronomer, knew,<br />That he who sold his life,<br />In the face
+of warning,<br />With sharpened blades would slaughter,<br />But would
+himself be slain by spears and crosses. <a name="citation111b"></a><a href="#footnote111b">{111b}</a><br />According
+to the compact, <a name="citation111c"></a><a href="#footnote111c">{111c}</a>
+he meditated a convenient attack,<br />And would boast <a name="citation111d"></a><a href="#footnote111d">{111d}</a>
+of a pile of carcases<br />Of gallant men of toil,<br />Whom in the
+upper part of Gwynedd <a name="citation111e"></a><a href="#footnote111e">{111e}</a>
+he pierced.</p>
+<p>XX.</p>
+<p>I drank of the wine and the mead of the Mordei,<br />And because
+I drank, I fell by the edge of a gleaming sword, <a name="citation112a"></a><a href="#footnote112a">{112a}</a><br />Not
+without desiring a hero&rsquo;s prowess; <a name="citation112b"></a><a href="#footnote112b">{112b}</a><br />And
+when all fell, thou didst also fall. <a name="citation112c"></a><a href="#footnote112c">{112c}</a><br />Thus
+when the issue comes, it were well not to have sinned.<br />Present,
+in his thrusting course, showed a bold and mighty arm. <a name="citation112d"></a><a href="#footnote112d">{112d}</a></p>
+<p>XXI.</p>
+<p>The heroes who marched to Cattraeth were renowned,<br />Wine and
+mead out of golden goblets was their beverage,<br />That year was to
+them one of exalted solemnity,<br />Three hundred and sixty-three chieftains,
+wearing the golden torques; <a name="citation113a"></a><a href="#footnote113a">{113a}</a><br />Of
+those who hurried forth after the excess of revelling,<br />But three
+escaped by valour from the funeral fosse, <a name="citation113b"></a><a href="#footnote113b">{113b}</a><br />The
+two war-dogs <a name="citation114a"></a><a href="#footnote114a">{114a}</a>
+of Aeron, and Cynon the dauntless, <a name="citation114b"></a><a href="#footnote114b">{114b}</a><br />And
+myself, from the spilling of blood, the reward of my candid song. <a name="citation114c"></a><a href="#footnote114c">{114c}</a></p>
+<p>XXII.</p>
+<p>My friend in real distress, we should have been by none disturbed,<br />Had
+not the white-bannered commander <a name="citation115a"></a><a href="#footnote115a">{115a}</a>
+led forth his army;<br />We should not <a name="citation115b"></a><a href="#footnote115b">{115b}</a>
+have been separated in the hall from the banquet of mead,<br />Had he
+not laid waste our convenient groves; <a name="citation115c"></a><a href="#footnote115c">{115c}</a><br />He
+crept into the martial field, he crept into our families. <a name="citation115d"></a><a href="#footnote115d">{115d}</a><br />The
+Gododin relates how that, after the fight in the fosse,<br />When we
+had no dwellings, <a name="citation116a"></a><a href="#footnote116a">{116a}</a>
+none were more destitute. <a name="citation116b"></a><a href="#footnote116b">{116b}</a></p>
+<p>XXIII.</p>
+<p>Scattered, broken, motionless is the weapon, <a name="citation116c"></a><a href="#footnote116c">{116c}</a><br />That
+used to penetrate through the great horde, <a name="citation116d"></a><a href="#footnote116d">{116d}</a>
+the numerous <a name="citation117a"></a><a href="#footnote117a">{117a}</a>
+horde of the Lloegrians. <a name="citation117b"></a><a href="#footnote117b">{117b}</a><br />Shields
+were strewn on the sea coast, <a name="citation117c"></a><a href="#footnote117c">{117c}</a>
+shields in the battle of lances;<br />Men were reduced to ashes, <a name="citation117d"></a><a href="#footnote117d">{117d}</a><br />And
+women rendered widows,<br />Before his death. <a name="citation117e"></a><a href="#footnote117e">{117e}</a><br />O
+Graid, son of Hoewgi, <a name="citation117f"></a><a href="#footnote117f">{117f}</a><br />With
+thy spears<br />Didst thou cause an effusion of blood.</p>
+<p>XXIV.</p>
+<p>There was the hero, with both his shoulders covered, <a name="citation118a"></a><a href="#footnote118a">{118a}</a><br />By
+a variegated shield, and possessing the swiftness of a warlike steed;<br />There
+was a noise in the mount of slaughter, <a name="citation118b"></a><a href="#footnote118b">{118b}</a>
+there was fire, <a name="citation118c"></a><a href="#footnote118c">{118c}</a><br />Impetuous
+were the lances, there was a sunny gleam, <a name="citation118d"></a><a href="#footnote118d">{118d}</a><br />There
+was food for ravens, the raven there did triumph, <a name="citation118e"></a><a href="#footnote118e">{118e}</a><br />And
+before he would let them go free,<br />With the morning dew, like the
+eagle in his glad course,<br />He scattered them on either side, and
+like a billow overwhelmed them in front.<br />The Bards of the world
+judge those to be men of valour,<br />Whose counsels are not divulged
+to slaves. <a name="citation119a"></a><a href="#footnote119a">{119a}</a><br />The
+spears in the hands of the warriors were causing devastation;<br />And
+ere was interred under <a name="citation119b"></a><a href="#footnote119b">{119b}</a>
+the swan-white steed, <a name="citation119c"></a><a href="#footnote119c">{119c}</a><br />One
+who had been energetic in his commands,<br />His gore had thoroughly
+washed his armour: <a name="citation119d"></a><a href="#footnote119d">{119d}</a><br />Such
+was Buddvan, <a name="citation119e"></a><a href="#footnote119e">{119e}</a>
+the son of Bleiddvan the Bold.</p>
+<p>XXV.</p>
+<p>It were wrong not to record his magnificent feat;<br />He would not
+leave an open gap, through cowardice; <a name="citation120a"></a><a href="#footnote120a">{120a}</a><br />The
+benefit of Britain&rsquo;s minstrels never quitted his court<br />Upon
+the calends of January; <a name="citation120b"></a><a href="#footnote120b">{120b}</a>
+according to his design, <a name="citation120c"></a><a href="#footnote120c">{120c}</a><br />His
+land should not be ploughed, though it might become wild;<br />He was
+a mighty dragon of indignant disposition;<br />A commander in the bloody
+field, <a name="citation120d"></a><a href="#footnote120d">{120d}</a>
+after the feast of wine,<br />Was Gwenabwy <a name="citation121a"></a><a href="#footnote121a">{121a}</a>
+the son of Gw&ecirc;n, <a name="citation121b"></a><a href="#footnote121b">{121b}</a>
+in the strife of Cattraeth.</p>
+<p>XXVI.</p>
+<p>True it was, as the songs relate, <a name="citation121c"></a><a href="#footnote121c">{121c}</a><br />No
+one&rsquo;s steeds <a name="citation121d"></a><a href="#footnote121d">{121d}</a>
+overtook Marchleu;<br />The lances <a name="citation121e"></a><a href="#footnote121e">{121e}</a>
+hurled by the commanding earl,<br />In his prancing career, <a name="citation121f"></a><a href="#footnote121f">{121f}</a>
+strewed a thick path;<br />As he had been reared for slaughter by the
+aid of my mother, <a name="citation121g"></a><a href="#footnote121g">{121g}</a><br />Furious
+was the stroke of his sword whilst lending support to others; <a name="citation121h"></a><a href="#footnote121h">{121h}</a><br />Ashen
+shafts were scattered from the grasp of his hand, <a name="citation122a"></a><a href="#footnote122a">{122a}</a><br />Above
+the narrow summit <a name="citation122b"></a><a href="#footnote122b">{122b}</a>
+of the solemn pile, <a name="citation122c"></a><a href="#footnote122c">{122c}</a><br />The
+place where one caused the smoke to ascend; <a name="citation122d"></a><a href="#footnote122d">{122d}</a><br />He
+would slaughter with the blade, whilst his arms were full of furze;
+<a name="citation122e"></a><a href="#footnote122e">{122e}</a><br />As
+when a reaping comes in the interval of fine weather, <a name="citation122f"></a><a href="#footnote122f">{122f}</a><br />Would
+Marchleu <a name="citation123a"></a><a href="#footnote123a">{123a}</a>
+make the blood to flow.</p>
+<p>XXVII.</p>
+<p>Lower down <a name="citation123b"></a><a href="#footnote123b">{123b}</a>
+was sent from the southern region, <a name="citation123c"></a><a href="#footnote123c">{123c}</a><br />One
+whose conduct <a name="citation123d"></a><a href="#footnote123d">{123d}</a>
+resembled the flowing sea; <a name="citation123e"></a><a href="#footnote123e">{123e}</a><br />He
+was full of modesty and gentleness,<br />When allowed to quaff the mead:<br />But
+along the rampart to Offer, <a name="citation123f"></a><a href="#footnote123f">{123f}</a>
+even to the point of Maddeu, <a name="citation123g"></a><a href="#footnote123g">{123g}</a><br />Enraged,
+he was glutted with carnage, and scattering, with desolation; <a name="citation124a"></a><a href="#footnote124a">{124a}</a><br />His
+sword resounded on the heads of mothers;<br />He was an ardent spirit,
+<a name="citation124b"></a><a href="#footnote124b">{124b}</a> praise
+be to him, the son of Gwyddneu. <a name="citation124c"></a><a href="#footnote124c">{124c}</a></p>
+<p>XXVIII.</p>
+<p>Caredig, <a name="citation124d"></a><a href="#footnote124d">{124d}</a>
+lovely is his fame;<br />He would protect and guard his ensign,<br />Gentle,
+<a name="citation125a"></a><a href="#footnote125a">{125a}</a> lowly,
+calm, before the day arrived<br />When he the pomp of war should learn;<br />When
+comes the appointed time of the friend of song, <a name="citation125b"></a><a href="#footnote125b">{125b}</a><br />May
+he recognise his home in the heavenly region.</p>
+<p>XXIX.</p>
+<p>Ceredig, <a name="citation125c"></a><a href="#footnote125c">{125c}</a>
+amiable leader,<br />A wrestler <a name="citation126a"></a><a href="#footnote126a">{126a}</a>
+in the impetuous <a name="citation126b"></a><a href="#footnote126b">{126b}</a>
+fight;<br />His golden shield dazzled <a name="citation126c"></a><a href="#footnote126c">{126c}</a>
+the field of battle,<br />His lances, when darted, were shivered into
+splinters,<br />And the stroke of his sword was fierce and penetrating;<br />Like
+a hero would he maintain his post.<br />Before he received the affliction
+of earth, <a name="citation126d"></a><a href="#footnote126d">{126d}</a>
+before the fatal blow,<br />He had fulfilled his duty in guarding his
+station.<br />May he find a complete reception<br />With the Trinity
+in perfect Unity.</p>
+<p>XXX.</p>
+<p>When Caradawg <a name="citation126e"></a><a href="#footnote126e">{126e}</a>
+rushed into battle,<br />It was like the tearing onset of the woodland
+boar; <a name="citation127a"></a><a href="#footnote127a">{127a}</a><br />Bull
+of the army in the mangling fight,<br />He allured the wild dogs by
+the action of his hand; <a name="citation127b"></a><a href="#footnote127b">{127b}</a><br />My
+witnesses <a name="citation127c"></a><a href="#footnote127c">{127c}</a>
+are Owain the son of Eulat,<br />And Gwrien, and Gwynn, and Gwriad;
+<a name="citation127d"></a><a href="#footnote127d">{127d}</a><br />But
+from Cattraeth, and its work of carnage, <a name="citation127e"></a><a href="#footnote127e">{127e}</a><br />From
+the hill of Hydwn, ere it was gained, <a name="citation127f"></a><a href="#footnote127f">{127f}</a><br />After
+the clear mead was put into his hand,<br />He saw no more the hill <a name="citation128a"></a><a href="#footnote128a">{128a}</a>
+of his father.</p>
+<p>XXXI.</p>
+<p>The warriors marched with speed, together they bounded onward;<br />Short
+lived were they,&mdash;they had become drunk over the distilled mead.<br />The
+retinue of Mynyddawg, renowned <a name="citation128b"></a><a href="#footnote128b">{128b}</a>
+in the hour of need;<br />Their life was the price of their banquet
+of mead.<br />Caradawg, <a name="citation128c"></a><a href="#footnote128c">{128c}</a>
+and Madawg, <a name="citation128d"></a><a href="#footnote128d">{128d}</a>
+Pyll, and Ieuan,<br />Gwgawn, <a name="citation129a"></a><a href="#footnote129a">{129a}</a>
+and Gwiawn, Gwynn <a name="citation129b"></a><a href="#footnote129b">{129b}</a>
+and Cynvan,<br />Peredur <a name="citation129c"></a><a href="#footnote129c">{129c}</a>
+with steel arms, Gwawrddur, <a name="citation129d"></a><a href="#footnote129d">{129d}</a>
+and Aeddan; <a name="citation129e"></a><a href="#footnote129e">{129e}</a><br />A
+defence were they in the tumult, though with shattered shields; <a name="citation130a"></a><a href="#footnote130a">{130a}</a><br />When
+they were slain, they also slaughtered;<br />Not one to his native home
+returned.</p>
+<p>XXXII.</p>
+<p>The heroes marched with speed, together were they regaled<br />That
+year over mead, and mighty was their design;<br />How sad to mention
+them, <a name="citation130b"></a><a href="#footnote130b">{130b}</a>
+how doleful their commemoration! <a name="citation130c"></a><a href="#footnote130c">{130c}</a><br />Poison
+is the home to which they have returned, they are not as sons by mothers
+nursed; <a name="citation130d"></a><a href="#footnote130d">{130d}</a><br />How
+long our vexation, how long our regret,<br />For the brave warriors,
+whose native place was the feast of wine! <a name="citation130e"></a><a href="#footnote130e">{130e}</a><br />Gwlyget
+<a name="citation131a"></a><a href="#footnote131a">{131a}</a> of Gododin,
+having partaken of the speech inspiring<br />Banquet of Mynyddawg, performed
+illustrious deeds, <a name="citation131b"></a><a href="#footnote131b">{131b}</a><br />And
+paid a price <a name="citation131c"></a><a href="#footnote131c">{131c}</a>
+for the purchase of the battle of Cattraeth.</p>
+<p>XXXIII.</p>
+<p>The heroes went to Cattraeth in marshalled array, and with shout
+of war, <a name="citation131d"></a><a href="#footnote131d">{131d}</a><br />With
+powerful steeds, <a name="citation131e"></a><a href="#footnote131e">{131e}</a>
+and dark brown harness, and with shields,<br />With uplifted <a name="citation131f"></a><a href="#footnote131f">{131f}</a>
+javelins, and piercing lances,<br />With glittering mail, and with swords.<br />He
+excelled, and penetrated through the host,<br />Five battalions fell
+before his blade;<br />Rhuvawn Hir, <a name="citation132a"></a><a href="#footnote132a">{132a}</a>&mdash;he
+gave gold <a name="citation132b"></a><a href="#footnote132b">{132b}</a>
+to the altar,<br />And gifts and precious stones <a name="citation132c"></a><a href="#footnote132c">{132c}</a>
+to the minstrel.</p>
+<p>XXXIV.</p>
+<p>No hall <a name="citation132d"></a><a href="#footnote132d">{132d}</a>
+was ever made so eminently perfect,<br />So great, so magnificent for
+the slaughter; <a name="citation133a"></a><a href="#footnote133a">{133a}</a><br />Morien
+<a name="citation133b"></a><a href="#footnote133b">{133b}</a> procured
+<a name="citation133c"></a><a href="#footnote133c">{133c}</a> and spread
+the fire,<br />And would not say but that Cynon <a name="citation133d"></a><a href="#footnote133d">{133d}</a>
+should see <a name="citation133e"></a><a href="#footnote133e">{133e}</a>
+the corpse<br />Of one harnessed, armed with a pike, and of a wide spread
+fame; <a name="citation133f"></a><a href="#footnote133f">{133f}</a><br />His
+sword resounded on the summit occupied by the camp, <a name="citation133g"></a><a href="#footnote133g">{133g}</a><br />Nor
+was he moved <a name="citation134a"></a><a href="#footnote134a">{134a}</a>
+aside in his course by a ponderous stone from the wall of the fort,
+<a name="citation134b"></a><a href="#footnote134b">{134b}</a><br />And
+never again will the son of Peithan <a name="citation134c"></a><a href="#footnote134c">{134c}</a>
+be moved.</p>
+<p>XXXV.</p>
+<p>No hall was ever made so impregnable; <a name="citation134d"></a><a href="#footnote134d">{134d}</a><br />Had
+not Morien been like Caradawg, <a name="citation134e"></a><a href="#footnote134e">{134e}</a><br />The
+forward Mynawg, <a name="citation134f"></a><a href="#footnote134f">{134f}</a>
+with his heavy armour, <a name="citation134g"></a><a href="#footnote134g">{134g}</a>
+would not have escaped;<br />Enraged, he was fiercer than the son of
+Pherawg, <a name="citation135a"></a><a href="#footnote135a">{135a}</a><br />Stout
+his hand, and, mounted on his steed, <a name="citation135b"></a><a href="#footnote135b">{135b}</a>
+he dealt out flames upon the retreating foe.<br />Terrible in the city
+was the cry of the timid multitude,<br />The van of the army of Gododin
+was scattered;<br />His buckler <a name="citation135c"></a><a href="#footnote135c">{135c}</a>
+was winged with fire for the slaughter;<br />In the day of his wrath
+<a name="citation135d"></a><a href="#footnote135d">{135d}</a> he was
+nimble&mdash;a destructive retaliator;<br />The dependants of Mynyddawg
+deserved their horns of mead.</p>
+<p>XXXVI.</p>
+<p>No hall was ever made so immoveable<br />As that of Cynon with the
+gentle breast, sovereign of the saints; <a name="citation135e"></a><a href="#footnote135e">{135e}</a><br />He
+sat no longer on his elevated throne, <a name="citation136a"></a><a href="#footnote136a">{136a}</a><br />Whom
+he pierced were not pierced again, <a name="citation136b"></a><a href="#footnote136b">{136b}</a><br />Keen
+was the point of his lance,<br />It perforated the enamelled armour,
+it penetrated through the troops;<br />Swift in the van were his horses,
+in front they tore along;<br />In the day of his anger <a name="citation136c"></a><a href="#footnote136c">{136c}</a>
+blasting was his blade,<br />When Cynon rushed into battle with the
+green dawn.</p>
+<p>XXXVII.</p>
+<p>A grievous descent was made upon his native territory;<br />He <a name="citation136d"></a><a href="#footnote136d">{136d}</a>
+suffered an encroachment&mdash;he fixed a limit;<br />His spear forcibly
+pushed the laughing chiefs of war;<br />Even as far as Ephyd <a name="citation137a"></a><a href="#footnote137a">{137a}</a>
+reached the valour of the forward Elphin:<br />The furze was kindled
+by the ardent spirit, the bull of conflict.</p>
+<p>XXXVIII.</p>
+<p>A grievous descent was made upon his native territory,<br />The price
+of mead in the hall, and the feast of wine;<br />His blades were scattered
+about between the two hosts;<br />Illustrious was the knight in front
+of Gododin;<br />The furze was kindled by the ardent spirit, the bull
+of conflict. <a name="citation138a"></a><a href="#footnote138a">{138a}</a></p>
+<p>XXXIX.</p>
+<p>A grievous descent was made in front of the extended riches, <a name="citation138b"></a><a href="#footnote138b">{138b}</a><br />But
+the army turned aside, with trailing <a name="citation138c"></a><a href="#footnote138c">{138c}</a>
+shields,<br />And those shields were shivered before the herd of the
+roaring Beli. <a name="citation138d"></a><a href="#footnote138d">{138d}</a><br />A
+dwarf from the bloody field hastened to the fence; <a name="citation139a"></a><a href="#footnote139a">{139a}</a><br />And
+on our side there came a hoary headed man, our chief counsellor, <a name="citation139b"></a><a href="#footnote139b">{139b}</a><br />Mounted
+on a prancing iebald psteed, and wearing the golden chain.<br />The
+Boar <a name="citation139c"></a><a href="#footnote139c">{139c}</a> proposed
+a compact in front of the course&mdash;the great plotter;<br />Right
+worthy <a name="citation139d"></a><a href="#footnote139d">{139d}</a>
+was the shout of our refusal,<br />And we cried &ldquo;Let heaven be
+our protection,<br />Let his compact be that he should be prostrated
+by the spear in battle, <a name="citation139e"></a><a href="#footnote139e">{139e}</a><br />Our
+warriors, in respect of their far famed fosse, <a name="citation139f"></a><a href="#footnote139f">{139f}</a><br />Would
+not quarrel if a host were there to press the ground.&rdquo;</p>
+<p>XL.</p>
+<p>For the piercing <a name="citation140a"></a><a href="#footnote140a">{140a}</a>
+of the skilful and most learned man, <a name="citation140b"></a><a href="#footnote140b">{140b}</a><br />For
+the fair corpse which fell prostrate on the ground,<br />For the cutting
+<a name="citation140c"></a><a href="#footnote140c">{140c}</a> of his
+hair from his head,<br />For Gwydien, the eagle of the air, <a name="citation140d"></a><a href="#footnote140d">{140d}</a><br />Did
+Gwyddwg <a name="citation141a"></a><a href="#footnote141a">{141a}</a>
+bring protection to the field, <a name="citation141b"></a><a href="#footnote141b">{141b}</a><br />Resembling
+and honouring his master.<br />Morien of the blessed song, brought protection<br />To
+the ruined hall, <a name="citation141c"></a><a href="#footnote141c">{141c}</a>
+and cleft the heads<br />Of the first in youth, in strength, and in
+old age.<br />Equal to three men, though a maid, was Bradwen; <a name="citation141d"></a><a href="#footnote141d">{141d}</a><br />Equal
+to twelve was Gwenabwy, the son of Gwen. <a name="citation141e"></a><a href="#footnote141e">{141e}</a></p>
+<p>XLI.</p>
+<p>For the piercing of the skilful and most learned woman,<br />Her
+servant bore a shield in the action,<br />And with energy his sword
+fell upon the heads of the foe;<br />In Lloegyr the churls cut their
+way before the chieftain. <a name="citation142a"></a><a href="#footnote142a">{142a}</a><br />He
+who grasps the mane of a wolf, without a club <a name="citation142b"></a><a href="#footnote142b">{142b}</a><br />In
+his hand, will have it gorgeously emblazoned on his robe. <a name="citation142c"></a><a href="#footnote142c">{142c}</a><br />In
+the engagement of wrath and carnage,<br />Bradwen perished,&mdash;she
+did not escape.</p>
+<p>XLII.</p>
+<p>Carcases <a name="citation142d"></a><a href="#footnote142d">{142d}</a>
+of gold mailed warriors lay upon the city walls;<br />None of the houses
+or cities of Christians <a name="citation142e"></a><a href="#footnote142e">{142e}</a>
+was any longer actively engaged in war; <a name="citation142f"></a><a href="#footnote142f">{142f}</a><br />But
+one feeble man, with his shouts, kept aloof<br />The roving birds; <a name="citation143a"></a><a href="#footnote143a">{143a}</a><br />Truly
+Syll of Virein <a name="citation143b"></a><a href="#footnote143b">{143b}</a>
+reports that there were more<br />That had chanced to come from Llwy,
+<a name="citation143c"></a><a href="#footnote143c">{143c}</a><br />From
+around the inlet of the flood;<br />He reports that there were more,<br />At
+the hour of mattins, <a name="citation143d"></a><a href="#footnote143d">{143d}</a><br />Than
+the morning breeze could well support.</p>
+<p>XLIII.</p>
+<p>When thou, famous conqueror!<br />Wast protecting the ear of corn
+in the uplands,<br />Deservedly were we said to run <a name="citation144a"></a><a href="#footnote144a">{144a}</a>
+like marked men; <a name="citation144b"></a><a href="#footnote144b">{144b}</a><br />The
+entrance to Din Drei <a name="citation144c"></a><a href="#footnote144c">{144c}</a>
+was not guarded,<br />There was a mountain with riches <a name="citation144d"></a><a href="#footnote144d">{144d}</a>
+for those who should approach it,<br />And there was a city <a name="citation144e"></a><a href="#footnote144e">{144e}</a>
+for the army that should venture to enter;<br />But Gwynwydd&rsquo;s
+name was not heard where his person was not seen. <a name="citation144f"></a><a href="#footnote144f">{144f}</a></p>
+<p>XLIV.</p>
+<p>Though there be a hundred men in one house,<br />I know the cares
+of war, <a name="citation145a"></a><a href="#footnote145a">{145a}</a><br />The
+chief of the men must pay the contribution. <a name="citation145b"></a><a href="#footnote145b">{145b}</a></p>
+<p>LXV.</p>
+<p>I am not headstrong and petulant,<br />I will not avenge myself on
+him who drives me on, <a name="citation145c"></a><a href="#footnote145c">{145c}</a><br />I
+will not laugh in derision;<br />This particle <a name="citation145d"></a><a href="#footnote145d">{145d}</a>
+shall go under foot. <a name="citation145e"></a><a href="#footnote145e">{145e}</a><br />My
+limbs <a name="citation145f"></a><a href="#footnote145f">{145f}</a>
+are racked,<br />And I am loaded, <a name="citation146a"></a><a href="#footnote146a">{146a}</a><br />In
+the subterraneous house;<br />An iron chain<br />Passes over my two
+knees;<br />Yet of the mead and of the horn, <a name="citation146b"></a><a href="#footnote146b">{146b}</a><br />And
+of the host of Cattraeth,<br />I Aneurin will sing <a name="citation146c"></a><a href="#footnote146c">{146c}</a><br />What
+is known to Taliesin,<br />Who communicates to me his thoughts, <a name="citation146d"></a><a href="#footnote146d">{146d}</a><br />Or
+a strain of Gododin,<br />Before the dawn of the bright day. <a name="citation146e"></a><a href="#footnote146e">{146e}</a></p>
+<p>XLVI.</p>
+<p>The chief exploit of the North <a name="citation146f"></a><a href="#footnote146f">{146f}</a>
+did the hero accomplish,<br />Of a gentle breast, a more liberal lord
+could not be seen,<br />Earth does not support, <a name="citation147a"></a><a href="#footnote147a">{147a}</a>
+nor has mother borne<br />Such an illustrious, powerful, steel clad
+warrior;<br />By the force of his gleaming sword he protected me,<br />From
+the cruel subterraneous prison he brought me out,<br />From the chamber
+of death, from a hostile region;<br />Such was Ceneu, son of Llywarch,
+energetic and bold. <a name="citation147b"></a><a href="#footnote147b">{147b}</a></p>
+<p>XLVII.</p>
+<p>He would not bear the reproach of a congress, <a name="citation147c"></a><a href="#footnote147c">{147c}</a><br />Senyllt,
+<a name="citation147d"></a><a href="#footnote147d">{147d}</a> with his
+vessels full of mead;&mdash;<br />His sword rang <a name="citation148a"></a><a href="#footnote148a">{148a}</a>
+for deeds of violence,<br />He shouted and bounded with aid for the
+war,<br />And with his arm proved a comprehensive <a name="citation148b"></a><a href="#footnote148b">{148b}</a>
+support, <a name="citation148c"></a><a href="#footnote148c">{148c}</a><br />Against
+the armies of Gododin and Bryneich.<br />Booths for the horses were
+prepared in the hall, <a name="citation148d"></a><a href="#footnote148d">{148d}</a><br />There
+was streaming gore, and dark brown harness,<br />And from his hand issued
+a thread <a name="citation148e"></a><a href="#footnote148e">{148e}</a>
+of gleam; <a name="citation148f"></a><a href="#footnote148f">{148f}</a><br />Like
+a hunter shooting with the bow<br />Was Gwen; <a name="citation148g"></a><a href="#footnote148g">{148g}</a>
+and the attacking parties mutually pushed each other,<br />Friend and
+foe by turns;<br />The warriors did not cut their way to flee, <a name="citation148h"></a><a href="#footnote148h">{148h}</a><br />But
+were the generous defenders of every region.</p>
+<p>XLVIII.</p>
+<p>To Llech Leucu, <a name="citation149a"></a><a href="#footnote149a">{149a}</a>
+the land of Lleu, <a name="citation149b"></a><a href="#footnote149b">{149b}</a>
+and Lleudvre, <a name="citation149c"></a><a href="#footnote149c">{149c}</a><br />To
+the course of Gododin,<br />And to the course of Ragno, close at hand,<br />Even
+that hand which directed the splendour of battle,<br />With the branch
+of Caerwys, <a name="citation149d"></a><a href="#footnote149d">{149d}</a><br />Before
+it was shattered<br />By the season of the storm,&mdash;by the storm
+of the season, <a name="citation149e"></a><a href="#footnote149e">{149e}</a><br />To
+form a rank against a hundred thousand men, <a name="citation149f"></a><a href="#footnote149f">{149f}</a><br />Coming
+from Dindovydd,<br />In the region of Dyvneint, <a name="citation150a"></a><a href="#footnote150a">{150a}</a><br />Deeply
+did they design, <a name="citation150b"></a><a href="#footnote150b">{150b}</a><br />Sharply
+did they pierce,<br />Wholly did they chant,<br />Even the army with
+the battered shields;<br />And before the bull of conflict,<br />The
+hostile van was broken.</p>
+<p>XLIX.</p>
+<p>The foes have in sorrow greatly trembled,<br />Since the battle of
+most active tumult,<br />At the border of Ban Carw; <a name="citation150c"></a><a href="#footnote150c">{150c}</a><br />Round
+the border of Ban Carw<br />The fingers of Brych <a name="citation150d"></a><a href="#footnote150d">{150d}</a>
+were hurt by the shaft of a spear. <a name="citation150e"></a><a href="#footnote150e">{150e}</a><br />In
+defence of Pwyll, <a name="citation150f"></a><a href="#footnote150f">{150f}</a>
+of Disteir and Distar,<br />In defence of Pwyll, of Rodri, and of Rhychwardd,<br />A
+stout <a name="citation151a"></a><a href="#footnote151a">{151a}</a>
+bow was spent by Rhys <a name="citation151b"></a><a href="#footnote151b">{151b}</a>
+in Rhiwdrech;<br />They that were not bold would not attain their purpose;<br />None
+escaped that was once overtaken and pierced. <a name="citation151c"></a><a href="#footnote151c">{151c}</a></p>
+<p>L.</p>
+<p>Not meetly was his buckler pierced<br />Upon the flank of his steed;
+<a name="citation151d"></a><a href="#footnote151d">{151d}</a><br />Not
+meetly did he mount <a name="citation152a"></a><a href="#footnote152a">{152a}</a><br />His
+long legged, slender, grey charger;<br />Dark was his shaft, dark,<br />Darker
+was his saddle; <a name="citation152b"></a><a href="#footnote152b">{152b}</a><br />Thy
+hero <a name="citation152c"></a><a href="#footnote152c">{152c}</a> is
+in a cell, <a name="citation152d"></a><a href="#footnote152d">{152d}</a><br />Gnawing
+the shoulder of a buck, <a name="citation152e"></a><a href="#footnote152e">{152e}</a><br />May
+his hand triumph,<br />But far be the shoulder of venison. <a name="citation152f"></a><a href="#footnote152f">{152f}</a></p>
+<p>LI.</p>
+<p>It is well that Adonwy came to the support of Gwen; <a name="citation153a"></a><a href="#footnote153a">{153a}</a><br />Bradwen
+<a name="citation153b"></a><a href="#footnote153b">{153b}</a> abandoned
+the foaming brine,<br />And fought, slaughtered, and burned, though
+Morien<br />She did not surpass in martial deeds.<br />Thou didst not
+regard the rear or the van<br />Of the towering, unhelmetted <a name="citation153c"></a><a href="#footnote153c">{153c}</a>
+presence;<br />Thou didst not observe the great swelling sea of knights,<br />That
+would mangle, and grant no shelter to the Saxons. <a name="citation153d"></a><a href="#footnote153d">{153d}</a></p>
+<p>LII.</p>
+<p>Gododin! in respect of thee will I demand <a name="citation154a"></a><a href="#footnote154a">{154a}</a><br />The
+dales beyond the ridge of Drum Essyd; <a name="citation154b"></a><a href="#footnote154b">{154b}</a><br />The
+slave, <a name="citation154c"></a><a href="#footnote154c">{154c}</a>
+greedy of wealth, cannot control himself;<br />By the counsel of thy
+son, <a name="citation154d"></a><a href="#footnote154d">{154d}</a> let
+thy valour shine forth.<br />The place appointed for the conference<br />Was
+not mean, <a name="citation154e"></a><a href="#footnote154e">{154e}</a>
+in front of Llanveithin; <a name="citation154f"></a><a href="#footnote154f">{154f}</a><br />From
+twilight to twilight he revelled; <a name="citation154g"></a><a href="#footnote154g">{154g}</a><br />Splendid
+and full was the purple of the pilgrim; <a name="citation154h"></a><a href="#footnote154h">{154h}</a><br />He
+killed the defenceless, <a name="citation154i"></a><a href="#footnote154i">{154i}</a>
+the delight of the bulwark of toil, <a name="citation154j"></a><a href="#footnote154j">{154j}</a><br />His
+inseparable companion, whose voice was like that of Aneurin. <a name="citation155a"></a><a href="#footnote155a">{155a}</a></p>
+<p>LIII.</p>
+<p>Together arise the foremost fighting warriors, <a name="citation155b"></a><a href="#footnote155b">{155b}</a><br />And
+in a body march to Cattraeth, with noise and eager speed;<br />The effects
+<a name="citation155c"></a><a href="#footnote155c">{155c}</a> of the
+mead in the hall, and of the beverage of wine.<br />Blades were scattered
+between the two armies<br />By an illustrious knight, in front of Gododin.<br />Furze
+was set on fire by the ardent spirit, the bull of battle. <a name="citation155d"></a><a href="#footnote155d">{155d}</a></p>
+<p>LIV.</p>
+<p>Together arise the expert warriors,<br />And the stranger, <a name="citation155e"></a><a href="#footnote155e">{155e}</a>
+the man with the crimson robe, pursue;<br />The encampment is broken
+down by the gorgeous pilgrim, <a name="citation156a"></a><a href="#footnote156a">{156a}</a><br />Where
+the young deer were in full melody. <a name="citation156b"></a><a href="#footnote156b">{156b}</a><br />Amongst
+the spears of Brych <a name="citation156c"></a><a href="#footnote156c">{156c}</a>
+thou couldst see no rods; <a name="citation156d"></a><a href="#footnote156d">{156d}</a><br />With
+the base the worthy can have no concord; <a name="citation156e"></a><a href="#footnote156e">{156e}</a><br />Morial
+<a name="citation156f"></a><a href="#footnote156f">{156f}</a> in pursuit
+will not countenance their dishonourable deeds,<br />With his steel
+blade ready for the effusion of blood.</p>
+<p>LV.</p>
+<p>Together arise the associated <a name="citation156g"></a><a href="#footnote156g">{156g}</a>
+warriors,<br />Strangers to the country, their deeds shall be proclaimed;<br />There
+was slaughtering with axes and blades, <a name="citation157a"></a><a href="#footnote157a">{157a}</a><br />And
+there was raising large cairns over the heroes of toil.</p>
+<p>LVI.</p>
+<p>The experienced <a name="citation157b"></a><a href="#footnote157b">{157b}</a>
+warriors met together,<br />And all with one accord sallied forth; <a name="citation157c"></a><a href="#footnote157c">{157c}</a><br />Short
+were their lives, long is the grief of those who loved them;<br />Seven
+times their number of Lloegrians had they slain;<br />After the conflict
+their wives <a name="citation157d"></a><a href="#footnote157d">{157d}</a>
+raised a scream; <a name="citation157e"></a><a href="#footnote157e">{157e}</a><br />And
+many a mother has the tear on her eyelash.</p>
+<p>LVII.</p>
+<p>No hall was ever made so faultless;<br />Nor was there a lion so
+generous, a majestic lion on the path, so kind <a name="citation158a"></a><a href="#footnote158a">{158a}</a><br />As
+Cynon of the gentle breast, the most comely lord.<br />The fame <a name="citation158b"></a><a href="#footnote158b">{158b}</a>
+of the city extends to the remotest parts;<br />It was the staying <a name="citation158c"></a><a href="#footnote158c">{158c}</a>
+shelter of the army, the benefit of flowing melody. <a name="citation158d"></a><a href="#footnote158d">{158d}</a><br />Of
+those whom I have seen, or shall hereafter see<br />On earth, engaged
+in arms, the battle cry, and war, <a name="citation159a"></a><a href="#footnote159a">{159a}</a>
+the most heroic was he,<br />Who slew the mounted ravagers with the
+keenest blade;<br />Like rushes did they fall before his hand.<br />O
+son of Clydno, <a name="citation159b"></a><a href="#footnote159b">{159b}</a>
+of lasting <a name="citation159c"></a><a href="#footnote159c">{159c}</a>
+fame!&nbsp; I will sing to thee<br />A song of praise, without beginning,
+<a name="citation159d"></a><a href="#footnote159d">{159d}</a> without
+end.</p>
+<p>LVIII.</p>
+<p>After the feast of wine and the banquet of mead,<br />Enriched with
+the first fruits of slaughter,<br />The mother of Spoliation, <a name="citation159e"></a><a href="#footnote159e">{159e}</a><br />Was
+the energetic Eidol; <a name="citation159f"></a><a href="#footnote159f">{159f}</a><br />He
+honoured the mount of the van, <a name="citation160a"></a><a href="#footnote160a">{160a}</a><br />In
+the presence of Victory.<br />The hovering ravens,<br />Ascend in the
+sky; <a name="citation160b"></a><a href="#footnote160b">{160b}</a><br />The
+foremost spearmen around him thicken, <a name="citation160c"></a><a href="#footnote160c">{160c}</a><br />Like
+a crop of green barley, <a name="citation160d"></a><a href="#footnote160d">{160d}</a><br />Without
+the semblance of a retreat.<br />Warriors in wonder shake their javelins,<br />With
+pouting and pallid lips,<br />Caused by the keenness of the destructive
+sword;<br />From the front of the banquet, deprived of sleep<br />They
+vigorously spring forth, <a name="citation161a"></a><a href="#footnote161a">{161a}</a>
+upon the awaking<br />Of the mother <a name="citation161b"></a><a href="#footnote161b">{161b}</a>
+of the Lance, the leader of the din.</p>
+<p>LIX.</p>
+<p>From the feast of wine and the banquet of mead, they marched<br />To
+the strife of mail-clad warriors; <a name="citation161c"></a><a href="#footnote161c">{161c}</a><br />I
+know no tale of slaughter which records<br />So complete a destruction.<br />Before
+Cattraeth loquacious was the host;<br />But of the retinue of Mynyddawg,
+greatly to be deplored, <a name="citation162a"></a><a href="#footnote162a">{162a}</a><br />Out
+of three hundred <a name="citation162b"></a><a href="#footnote162b">{162b}</a>
+men, only one returned.</p>
+<p>LX.</p>
+<p>From the feast of wine and the banquet of mead, with speed they marched,<br />Men
+renowned in difficulty, prodigal of their lives;<br />In fairest order
+<a name="citation162c"></a><a href="#footnote162c">{162c}</a> round
+the viands they together feasted;<br />Wine and mead and tribute <a name="citation162d"></a><a href="#footnote162d">{162d}</a>
+they enjoyed.<br />From the retinue of Mynyddawg ruin has come to me;
+<a name="citation163a"></a><a href="#footnote163a">{163a}</a><br />And
+I have lost my general <a name="citation163b"></a><a href="#footnote163b">{163b}</a>
+and <a name="citation163c"></a><a href="#footnote163c">{163c}</a> my
+true friends.<br />Of the regal army of three hundred men that hastened
+to Cattraeth,<br />Alas! none have returned, save one alone.</p>
+<p>LXI.</p>
+<p>Impetuous as a ball, <a name="citation163d"></a><a href="#footnote163d">{163d}</a>
+in the combat of spears, was Present,<br />And on his horse would he
+be found, when not at home;<br />Yet illusive <a name="citation163e"></a><a href="#footnote163e">{163e}</a>
+was the aid which he brought against Gododin;<br />For though apart
+from the wine and mead he was unrestrained,<br />He perished <a name="citation164a"></a><a href="#footnote164a">{164a}</a>
+on the course;<br />And red stained warriors ride <a name="citation164b"></a><a href="#footnote164b">{164b}</a><br />The
+steeds of the knight, who had been in the morning bold.</p>
+<p>LXII.</p>
+<p>Angor, <a name="citation164c"></a><a href="#footnote164c">{164c}</a>
+thou who scatterest the brave,<br />And piercest <a name="citation164d"></a><a href="#footnote164d">{164d}</a>
+the sullen like a serpent;<br />Thou tramplest upon those who in strong
+mail are clad,<br />In front of the army; <a name="citation164e"></a><a href="#footnote164e">{164e}</a><br />Like
+an enraged bear, guarding and assaulting, <a name="citation164f"></a><a href="#footnote164f">{164f}</a><br />Thou
+tramplest upon the furious, <a name="citation165a"></a><a href="#footnote165a">{165a}</a><br />In
+the day of capture,<br />In the dank entrenchment; <a name="citation165b"></a><a href="#footnote165b">{165b}</a><br />Like
+the mangling dwarf, <a name="citation165c"></a><a href="#footnote165c">{165c}</a><br />Who
+in his fury prepared<br />A banquet for the birds,<br />In the tumultuous
+fight.<br />Cywir <a name="citation165d"></a><a href="#footnote165d">{165d}</a>
+art thou named from thy righteous (<i>enwir</i>) deed;<br />Leader,
+director, and bulwark (<i>mur</i>) of the course of battle <a name="citation165e"></a><a href="#footnote165e">{165e}</a><br />Is
+Merin; <a name="citation165f"></a><a href="#footnote165f">{165f}</a>
+and fortunately (<i>mad</i>) wert thou, Madien, born.</p>
+<p>LXIII.</p>
+<p>It is incumbent to sing of the complete acquisition<br />Of the warriors,
+who at Cattraeth made a tumultuous rout,<br />With confusion and blood,
+and treading and trampling;<br />Men of toil <a name="citation166a"></a><a href="#footnote166a">{166a}</a>
+were trampled because of the contribution of mead in the horn; <a name="citation166b"></a><a href="#footnote166b">{166b}</a><br />But
+the carnage of the combatants <a name="citation166c"></a><a href="#footnote166c">{166c}</a><br />Cannot
+be described even by the cup of bounty, <a name="citation166d"></a><a href="#footnote166d">{166d}</a><br />After
+the excitement of the battle is over,<br />Notwithstanding so much splendid
+eloquence.</p>
+<p>LXIV.</p>
+<p>It is incumbent to sing of so much renown,<br />The tumult of fire,
+of thunder, and tempest,<br />The glorious gallantry of the knight of
+conflict. <a name="citation167a"></a><a href="#footnote167a">{167a}</a><br />The
+ruddy reapers of war are thy desire, <a name="citation167b"></a><a href="#footnote167b">{167b}</a><br />Thou
+man of toil, <a name="citation167c"></a><a href="#footnote167c">{167c}</a>
+but the worthless thou beheadest; <a name="citation167d"></a><a href="#footnote167d">{167d}</a><br />The
+whole length of the land shall hear of thee in battle;<br />With thy
+shield upon thy shoulder, thou dost incessantly cleave<br />With thy
+blade, <a name="citation167e"></a><a href="#footnote167e">{167e}</a>
+until blood flows <a name="citation167f"></a><a href="#footnote167f">{167f}</a>
+like bright wine out of glass vessels; <a name="citation167g"></a><a href="#footnote167g">{167g}</a><br />As
+the contribution <a name="citation168a"></a><a href="#footnote168a">{168a}</a>
+for mead thou claimest gold;<br />Wine nourished was Gwaednerth, <a name="citation168b"></a><a href="#footnote168b">{168b}</a>
+the son of Llywri.</p>
+<p>LXV.</p>
+<p>It is incumbent to sing of the gay and illustrious tribes, <a name="citation168c"></a><a href="#footnote168c">{168c}</a><br />That,
+after the fatal fight, <a name="citation168d"></a><a href="#footnote168d">{168d}</a>
+filled the river Aeron; <a name="citation168e"></a><a href="#footnote168e">{168e}</a><br />Their
+grasp satisfied the hunger <a name="citation168f"></a><a href="#footnote168f">{168f}</a>
+of the eagles of Clwyd, <a name="citation168g"></a><a href="#footnote168g">{168g}</a><br />And
+prepared food for the birds of prey.<br />Of those who went to Cattraeth,
+wearers of the golden chain,<br />Upon the message of Mynyddawg, sovereign
+of the people,<br />There came not honourably <a name="citation169a"></a><a href="#footnote169a">{169a}</a>
+in behalf <a name="citation169b"></a><a href="#footnote169b">{169b}</a>
+of the Brython,<br />To Gododin, a hero from afar who was better than
+Cynon.</p>
+<p>LXVI.</p>
+<p>It is incumbent to sing of so many men of skill, <a name="citation169c"></a><a href="#footnote169c">{169c}</a><br />Who
+in their halls <a name="citation169d"></a><a href="#footnote169d">{169d}</a>
+once led a merry life: <a name="citation169e"></a><a href="#footnote169e">{169e}</a><br />Ambitious
+<a name="citation169f"></a><a href="#footnote169f">{169f}</a> and bold,
+all round the world would Eidol <a name="citation169g"></a><a href="#footnote169g">{169g}</a>
+seek for melody;<br />But notwithstanding gold, and fine steeds, and
+intoxicating mead,<br />Only one man of these, who loved the world,
+returned,<br />Cynddilig of Aeron, one of the Novantian heroes. <a name="citation169h"></a><a href="#footnote169h">{169h}</a></p>
+<p>LXVII.</p>
+<p>It is incumbent to sing of the gay and illustrious tribes,<br />That
+went upon the message of Mynyddawg, sovereign of the people,<br />And
+the daughter <a name="citation170a"></a><a href="#footnote170a">{170a}</a>
+of Eudav the Tall, of a faultless gait, <a name="citation170b"></a><a href="#footnote170b">{170b}</a><br />Apparelled
+in her purple robes, thoroughly and truly splendid.</p>
+<p>LXVIII.</p>
+<p>The soldiers <a name="citation171a"></a><a href="#footnote171a">{171a}</a>
+celebrated the praise of the Holy One,<br />And in their <a name="citation171b"></a><a href="#footnote171b">{171b}</a>
+presence was kindled a fire that raged on high.<br />On Tuesday they
+put on their dark-brown garments; <a name="citation171c"></a><a href="#footnote171c">{171c}</a><br />On
+Wednesday they purified their enamelled armour;<br />On Thursday their
+destruction was certain;<br />On Friday was brought carnage all around;<br />On
+Saturday their joint labour was useless;<br />On Sunday their blades
+assumed a ruddy hue;<br />On Monday was seen a pool knee deep of blood.
+<a name="citation171d"></a><a href="#footnote171d">{171d}</a><br />The
+Gododin relates that after the toil,<br />Before the tents of Madog,
+when he returned,<br />Only one man in a hundred with him came. <a name="citation172a"></a><a href="#footnote172a">{172a}</a></p>
+<p>LXIX.</p>
+<p>At the early dawn of morn, <a name="citation172b"></a><a href="#footnote172b">{172b}</a><br />There
+was a battle at the fall of the river, <a name="citation172c"></a><a href="#footnote172c">{172c}</a>
+in front of the course; <a name="citation172d"></a><a href="#footnote172d">{172d}</a><br />The
+pass and the knoll were pervaded with fire; <a name="citation172e"></a><a href="#footnote172e">{172e}</a><br />Like
+a boar didst thou <a name="citation172f"></a><a href="#footnote172f">{172f}</a>
+lead to the mount;<br />The wealth <a name="citation172g"></a><a href="#footnote172g">{172g}</a>
+of the hill, and the place,<br />And the dark brown hawks <a name="citation173a"></a><a href="#footnote173a">{173a}</a>
+were stained with gore. <a name="citation173b"></a><a href="#footnote173b">{173b}</a></p>
+<p>LXX.</p>
+<p>Quickly rising, in a moment of time, <a name="citation173c"></a><a href="#footnote173c">{173c}</a><br />After
+kindling a fire at the confluence, <a name="citation173d"></a><a href="#footnote173d">{173d}</a>
+in front of the fence, <a name="citation173e"></a><a href="#footnote173e">{173e}</a><br />After
+leading his men in close array,<br />In front of a hundred he pierces
+the foremost. <a name="citation173f"></a><a href="#footnote173f">{173f}</a><br />Sad
+it was that you should have made a pool of blood,<br />As if you but
+drank mead in the midst of laughter; <a name="citation174a"></a><a href="#footnote174a">{174a}</a><br />But
+it was brave of you to slay the little man, <a name="citation174b"></a><a href="#footnote174b">{174b}</a><br />With
+the fierce and impetuous stroke of the sword;<br />For like the unrestrained
+ocean <a name="citation174c"></a><a href="#footnote174c">{174c}</a>
+had the foe <a name="citation174d"></a><a href="#footnote174d">{174d}</a>
+put to death<br />A man, who would otherwise have been in rank his equal.</p>
+<p>LXXI.</p>
+<p>He fell headlong down the precipice, <a name="citation174e"></a><a href="#footnote174e">{174e}</a><br />And
+the bushes <a name="citation174f"></a><a href="#footnote174f">{174f}</a>
+supported not his noble <a name="citation174g"></a><a href="#footnote174g">{174g}</a>
+head;<br />It was a violation of privilege to kill him on the breach,
+<a name="citation175a"></a><a href="#footnote175a">{175a}</a><br />It
+was a primary law that Owain should ascend upon the course, <a name="citation175b"></a><a href="#footnote175b">{175b}</a><br />And
+extend before the onset the branch of peace, <a name="citation175c"></a><a href="#footnote175c">{175c}</a><br />And
+that he should pursue the study of meet <a name="citation175d"></a><a href="#footnote175d">{175d}</a>
+and learned strains.<br />Excellent man, the assuager of tumult and
+battle,<br />Whose very grasp dreaded a sword, <a name="citation175e"></a><a href="#footnote175e">{175e}</a><br />And
+who bore in his hand an empty corslet. <a name="citation175f"></a><a href="#footnote175f">{175f}</a><br />O
+sovereign, dispense rewards<br />Out of his earthly shrine. <a name="citation176a"></a><a href="#footnote176a">{176a}</a></p>
+<p>LXXII.</p>
+<p>Eidol, with frigid blood and pale complexion,<br />Spreading carnage,
+when the maid was supreme in judgment; <a name="citation176b"></a><a href="#footnote176b">{176b}</a><br />Owner
+of horses and strong trappings,<br />And transparent <a name="citation176c"></a><a href="#footnote176c">{176c}</a>
+shields,<br />Instantaneously makes an onset,&mdash;ascending and descending.</p>
+<p>LXXIII.</p>
+<p>The leader of war with eagerness <a name="citation177a"></a><a href="#footnote177a">{177a}</a>
+conducts the battle,<br />Mallet of the land, <a name="citation177b"></a><a href="#footnote177b">{177b}</a>
+he loved the mighty reapers; <a name="citation177c"></a><a href="#footnote177c">{177c}</a><br />Stout
+youth, the freshness of his form was stained with blood,<br />His accoutrements
+resounded, his chargers made a clang; <a name="citation177d"></a><a href="#footnote177d">{177d}</a><br />His
+cheeks <a name="citation177e"></a><a href="#footnote177e">{177e}</a>
+are covered with armour,<br />And thus, image of death, he scatters
+desolation in the toil;<br />In the first onset his lances penetrate
+the targets, <a name="citation177f"></a><a href="#footnote177f">{177f}</a><br />And
+a track of surrounding light is made by the aim of the darting of his
+spears.</p>
+<p>LXXIV.</p>
+<p>The saints <a name="citation178a"></a><a href="#footnote178a">{178a}</a>
+exert their courage, <a name="citation178b"></a><a href="#footnote178b">{178b}</a>
+for the destruction of thy retreat, <a name="citation178c"></a><a href="#footnote178c">{178c}</a><br />And
+the cellar, <a name="citation178d"></a><a href="#footnote178d">{178d}</a>
+which contained, and where was brewed <a name="citation178e"></a><a href="#footnote178e">{178e}</a><br />The
+mead, that sweet ensnarer.<br />With the dawn does Gwrys <a name="citation178f"></a><a href="#footnote178f">{178f}</a>
+make the battle clash;<br />Fair gift, <a name="citation178g"></a><a href="#footnote178g">{178g}</a>&mdash;marshal
+of the Lloegrian tribes; <a name="citation178h"></a><a href="#footnote178h">{178h}</a><br />Penance
+he inflicts until repentance ensues; <a name="citation178i"></a><a href="#footnote178i">{178i}</a><br />May
+the dependants of Gwynedd hear of his renown;<br />With his ashen shaft
+he pierces to the grave;<br />Pike of the conflict of Gwynedd,<br />Bull
+of the host, oppressor of the battle of princes; <a name="citation179a"></a><a href="#footnote179a">{179a}</a><br />Though
+thou hast kindled the land <a name="citation179b"></a><a href="#footnote179b">{179b}</a>
+before thy fall,<br />At the extreme boundary <a name="citation179c"></a><a href="#footnote179c">{179c}</a>
+of Gododin will be thy grave.</p>
+<p>LXXV.</p>
+<p>Involved in vapours was the man <a name="citation179d"></a><a href="#footnote179d">{179d}</a>
+accustomed to armies,<br />High minded, bitter handed leader of the
+forces; <a name="citation179e"></a><a href="#footnote179e">{179e}</a><br />He
+was expert, and ardent, and stately,<br />Though at the social banquet
+he was not harsh. <a name="citation180a"></a><a href="#footnote180a">{180a}</a><br />They
+<a name="citation180b"></a><a href="#footnote180b">{180b}</a> removed
+and possessed his valuable treasures,<br />And not the image of a thing
+for the benefit of the region was left.</p>
+<p>LXXVI.</p>
+<p>We are called!&nbsp; The sea and the borders are in conflict; <a name="citation180c"></a><a href="#footnote180c">{180c}</a><br />Spears
+are mutually darting, spears all equally destructive;<br />Impelled
+are sharp weapons of iron, <a name="citation180d"></a><a href="#footnote180d">{180d}</a>
+gashing is the blade, <a name="citation180e"></a><a href="#footnote180e">{180e}</a><br />And
+with a clang the sock <a name="citation180f"></a><a href="#footnote180f">{180f}</a>
+descends upon the pate;<br />A successful warrior was Fflamddwr <a name="citation180g"></a><a href="#footnote180g">{180g}</a>
+against the enemy.</p>
+<p>LXXVII.</p>
+<p>He supported martial steeds and harness of war;<br />Drenched with
+gore, on the red-stained field of Cattraeth,<br />The foremost shaft
+in the host is held by the consumer of forts, <a name="citation181a"></a><a href="#footnote181a">{181a}</a><br />The
+brave <a name="citation181b"></a><a href="#footnote181b">{181b}</a>
+dog of battle, upon the towering hill.<br />We are called to the gleaming
+<a name="citation181c"></a><a href="#footnote181c">{181c}</a> post of
+assault,<br />By the beckoning hand <a name="citation181d"></a><a href="#footnote181d">{181d}</a>
+of Heiddyn, <a name="citation181e"></a><a href="#footnote181e">{181e}</a>
+the ironclad chief.</p>
+<p>LXXVIII.</p>
+<p>The sovereign, who is celebrated in the Gododin, <a name="citation181f"></a><a href="#footnote181f">{181f}</a><br />The
+sovereign, for whom our eye-lids <a name="citation182a"></a><a href="#footnote182a">{182a}</a>
+weep,<br />From the raging flame of Eiddyn <a name="citation182b"></a><a href="#footnote182b">{182b}</a>
+turned not aside; <a name="citation182c"></a><a href="#footnote182c">{182c}</a><br />He
+stationed men of firmness in command, <a name="citation182d"></a><a href="#footnote182d">{182d}</a><br />And
+the thick covering guard <a name="citation182e"></a><a href="#footnote182e">{182e}</a>
+he placed in the van,<br />And vigorously he descended upon the scattered
+foe;<br />In that he had revelled, he likewise sustained the main weight;<br />Of
+the retinue of Mynyddawg, none escaped,<br />Save one man by slow steps,
+thoroughly weakened, and tottering every way. <a name="citation182f"></a><a href="#footnote182f">{182f}</a></p>
+<p>LXXIX.</p>
+<p>Having sustained a loss, <a name="citation182g"></a><a href="#footnote182g">{182g}</a>
+Moried bore no shield,<br />But traversed the strand <a name="citation183a"></a><a href="#footnote183a">{183a}</a>
+to set the ground on fire;<br />Firmly he grasped in his hand a blue
+blade,<br />And a shaft ponderous as the chief priest&rsquo;s <a name="citation183b"></a><a href="#footnote183b">{183b}</a>
+crozier;<br />He rode a grey stately <a name="citation183c"></a><a href="#footnote183c">{183c}</a>
+headed charger,<br />And beneath his blade there was a dreadful fall
+of slaughter;<br />When overpowered <a name="citation183d"></a><a href="#footnote183d">{183d}</a>
+he fled not from the battle,&mdash;<br />Even he who poured out to us
+the famous mead, that sweet ensnarer.</p>
+<p>LXXX.</p>
+<p>I beheld the array from the highland of Adowyn, <a name="citation183e"></a><a href="#footnote183e">{183e}</a><br />And
+the sacrifice brought down to the omen fire; <a name="citation183f"></a><a href="#footnote183f">{183f}</a><br />I
+saw what was usual, a continual running towards the town, <a name="citation184a"></a><a href="#footnote184a">{184a}</a><br />And
+the men of Nwython inflicting sharp wounds;<br />I saw warriors in complete
+order approaching with a shout,<br />And the head of Dyvnwal Vrych <a name="citation184b"></a><a href="#footnote184b">{184b}</a>
+by ravens <a name="citation184c"></a><a href="#footnote184c">{184c}</a>
+devoured.</p>
+<p>LXXXI.</p>
+<p>Blessed Conqueror, of temper mild, the strength <a name="citation184d"></a><a href="#footnote184d">{184d}</a>
+of his people,<br />With his blue streamers displayed towards the sea-roving
+foes. <a name="citation185a"></a><a href="#footnote185a">{185a}</a><br />Brave
+is he on the waters, most numerous his host;<br />Manly his bosom, loud
+his shout in the charge of arms.<br />Usual was it for him <a name="citation185b"></a><a href="#footnote185b">{185b}</a>
+to make a descent before nine armaments, <a name="citation185c"></a><a href="#footnote185c">{185c}</a><br />With
+propulsive strokes, <a name="citation185d"></a><a href="#footnote185d">{185d}</a>
+in the face of blood and of the country.<br />I love thy victorious
+throne, which teemed with harmonious strains.<br />O Cynddilig of Aeron,
+<a name="citation185e"></a><a href="#footnote185e">{185e}</a> thou lion&rsquo;s
+whelp.</p>
+<p>LXXXII.</p>
+<p>I could wish to have been the first to shed my blood in Cattraeth,<br />As
+the price <a name="citation186a"></a><a href="#footnote186a">{186a}</a>
+of the mead and beverage of wine in the hall;<br />I could wish to have
+been hurt by the blade of the sword,<br />Ere he was slain on the green
+plain of Uphin. <a name="citation186b"></a><a href="#footnote186b">{186b}</a><br />I
+loved the son of renown, who sustained the bloody fight, <a name="citation186c"></a><a href="#footnote186c">{186c}</a><br />And
+made his sword descend upon the violent.<br />Can a tale of valour be
+related before Gododin,<br />In which the son of Ceidiaw <a name="citation186d"></a><a href="#footnote186d">{186d}</a>
+has not his fame as a man of war?</p>
+<p>LXXXIII.</p>
+<p>Sad it is for me, after all our toil,<br />To suffer the pang of
+death through indiscretion;<br />And doubly grievous and sad for me
+to see<br />Our men falling headlong to the ground, <a name="citation187a"></a><a href="#footnote187a">{187a}</a><br />Breathing
+the lengthened sigh, and covered with reproaches.<br />After the strenuous
+warriors have extended their country&rsquo;s bounds,<br />Rhuvawn <a name="citation187b"></a><a href="#footnote187b">{187b}</a>
+and Gwgawn, <a name="citation187c"></a><a href="#footnote187c">{187c}</a>
+Gwiawn and Gwlyged, <a name="citation187d"></a><a href="#footnote187d">{187d}</a><br />Men
+at their post most gallant, valiant in difficulties,<br />May their
+souls, now that their conflict is ended, <a name="citation187e"></a><a href="#footnote187e">{187e}</a><br />Be
+received into the heavenly region, the abode of tranquillity.</p>
+<p>LXXXIV.</p>
+<p>Tres repelled the foe through <a name="citation188a"></a><a href="#footnote188a">{188a}</a>
+a pool of gore,<br />And slaughtered like a hero such as asked no quarter,
+<a name="citation188b"></a><a href="#footnote188b">{188b}</a><br />With
+a sling and a spear; <a name="citation188c"></a><a href="#footnote188c">{188c}</a>&mdash;he
+flung off his glass goblet<br />Containing the mead, <a name="citation188d"></a><a href="#footnote188d">{188d}</a>
+and in defence of his sovereignty overthrew an army;<br />His counsel
+always prevailed, and the multitude would not speak before him, <a name="citation188e"></a><a href="#footnote188e">{188e}</a><br />Whilst
+those that were cowards were not left alive,<br />Before the onset of
+his battle-axes, <a name="citation188f"></a><a href="#footnote188f">{188f}</a>
+and his sharpened sword, <a name="citation188g"></a><a href="#footnote188g">{188g}</a><br />And
+where his blue banner was seen to wave. <a name="citation188h"></a><a href="#footnote188h">{188h}</a></p>
+<p>LXXXV.</p>
+<p>There was a reinforcement of <a name="citation189a"></a><a href="#footnote189a">{189a}</a>
+troops,<br />A supply of penetrating weapons,<br />And a host of men
+in the vanguard,<br />Presenting a menacing front;<br />In the days
+of strenuous exertion,<br />In the eager conflict,<br />They displayed
+their valour.<br />After the intoxication,<br />When they drank the
+mead,<br />Not one was spared.<br />Though Gorwylam<br />Was awhile
+successful,<br />When the retort was made, it broke the charge<br />Of
+the horses and men, by fate decreed.</p>
+<p>LXXXVI.</p>
+<p>When the host of Pryder <a name="citation189b"></a><a href="#footnote189b">{189b}</a>
+arrives,<br />I anxiously count <a name="citation190a"></a><a href="#footnote190a">{190a}</a>
+the bands,<br />Eleven complete battalions;<br />There is now a precipitate
+flight <a name="citation190b"></a><a href="#footnote190b">{190b}</a><br />Along
+the road of lamentation.<br />Affectionately have I deplored, <a name="citation190c"></a><a href="#footnote190c">{190c}</a><br />Dearly
+have I loved,<br />The illustrious dweller of the wood, <a name="citation190d"></a><a href="#footnote190d">{190d}</a><br />And
+the men of Argoed, <a name="citation190e"></a><a href="#footnote190e">{190e}</a><br />Accustomed,
+in the open plain, <a name="citation191a"></a><a href="#footnote191a">{191a}</a><br />To
+marshal their troops.<br />For the benefit of the chiefs, the lord of
+the war <a name="citation191b"></a><a href="#footnote191b">{191b}</a><br />Laid
+upon rough <a name="citation191c"></a><a href="#footnote191c">{191c}</a>
+boards,<br />Midst a deluge of grief,<br />The viands for the banquet,<br />Where
+they caroused together;&mdash;he conducted us to a bright <a name="citation191d"></a><a href="#footnote191d">{191d}</a>
+fire,<br />And to a carpet of white and fresh <a name="citation191e"></a><a href="#footnote191e">{191e}</a>
+hide.</p>
+<p>LXXXVII.</p>
+<p>Geraint, <a name="citation191f"></a><a href="#footnote191f">{191f}</a>
+from the South, did raise a shout,<br />And on the white water <a name="citation192a"></a><a href="#footnote192a">{192a}</a>
+was his buckler pierced. <a name="citation192b"></a><a href="#footnote192b">{192b}</a><br />Lord
+of the spear, a gentle lord!<br />The praise of mountain and sea<br />Will
+he render our youth, even thou, Geraint, wilt render them,<br />Who
+hast been a generous commander.</p>
+<p>LXXXVIII.</p>
+<p>Instantaneously is his fame wafted on high;<br />His anchors <a name="citation192c"></a><a href="#footnote192c">{192c}</a>
+from the scene of action <a name="citation192d"></a><a href="#footnote192d">{192d}</a>
+cannot be restrained.<br />Unflinching eagle <a name="citation192e"></a><a href="#footnote192e">{192e}</a>
+of the forward heroes,<br />He bore the toil, and brilliant was his
+zeal;<br />The fleetest coursers he outstripped in war,<br />But was
+quite a lamb <a name="citation193a"></a><a href="#footnote193a">{193a}</a>
+when the wine from the goblet flowed.<br />Ere he reached the grassy
+tomb, and his cheeks became pale in death, <a name="citation193b"></a><a href="#footnote193b">{193b}</a><br />He
+presided over the banquet of mead, and honoured it with the generous
+horn. <a name="citation193c"></a><a href="#footnote193c">{193c}</a></p>
+<p>LXXXIX.</p>
+<p>Ruin <a name="citation193d"></a><a href="#footnote193d">{193d}</a>
+he brought upon every fair region, <a name="citation193e"></a><a href="#footnote193e">{193e}</a><br />And
+a fettering valour he displayed; <a name="citation193f"></a><a href="#footnote193f">{193f}</a><br />The
+front of his shield was pierced.<br />Caso Hir, <a name="citation194a"></a><a href="#footnote194a">{194a}</a>
+when roused to anger,<br />Defended Rhuvoniawg. <a name="citation194b"></a><a href="#footnote194b">{194b}</a><br />A
+second time they <a name="citation194c"></a><a href="#footnote194c">{194c}</a>
+challenged, <a name="citation194d"></a><a href="#footnote194d">{194d}</a>
+and were crushed<br />By the warlike steeds with gory trappings.<br />His
+martial nobles <a name="citation194e"></a><a href="#footnote194e">{194e}</a>
+formed a firm array,<br />And the field was reddened, when he was greatly
+affronted;<br />Severe in the conflict, with blades he slaughtered,<br />And
+sad news <a name="citation194f"></a><a href="#footnote194f">{194f}</a>
+from the war he brought,<br />Which he wove <a name="citation195a"></a><a href="#footnote195a">{195a}</a>
+into a song for the calends of January. <a name="citation195b"></a><a href="#footnote195b">{195b}</a><br />Adan,
+<a name="citation195c"></a><a href="#footnote195c">{195c}</a> the son
+of Ervai, there did pierce,<br />Adan pierced the haughty boar;<br />Even
+he, who was like a dame, a virgin, and a hero. <a name="citation195d"></a><a href="#footnote195d">{195d}</a><br />And
+when the youth thus possessed the properties of a king, <a name="citation195e"></a><a href="#footnote195e">{195e}</a><br />He,
+stained with blood, brought deliverance to Gwynedd,<br />Ere the turf
+was laid upon the gentle face<br />Of the generous dead; but now undisturbed<br />In
+regard to fame and gain, he reposes in the grave,<br />Namely, Garthwys
+Hir, <a name="citation196a"></a><a href="#footnote196a">{196a}</a> from
+the land of Rhuvoniawg.</p>
+<p>XC.</p>
+<p>The garment of Tinogad, <a name="citation196b"></a><a href="#footnote196b">{196b}</a>
+which was of divers colours,<br />Made of the speckled skins of young
+wolves,<br />His jerks and starts and juggling motion,<br />I fain would
+lampoon, they were lampooned by his eight slaves. <a name="citation196c"></a><a href="#footnote196c">{196c}</a><br />When
+thy father went out to hunt,<br />With his pole upon his shoulder, and
+his provisions in his hand,<br />He would call to his dogs that were
+of equal size,<br />Catch it, catch it&mdash;seize it, seize it&mdash;bring
+it, bring it;<br />He would kill a fish in his coracle,<br />Even as
+a princely lion in his fury <a name="citation197a"></a><a href="#footnote197a">{197a}</a>
+kills his prey;<br />When thy father climbed up the mountain,<br />He
+brought back the head <a name="citation197b"></a><a href="#footnote197b">{197b}</a>
+of a roebuck, <a name="citation197c"></a><a href="#footnote197c">{197c}</a>
+the head of a wild boar, the head of a stag,<br />The head of a grey
+moor hen from the hill,<br />The head of a fish from the falls of the
+Derwent; <a name="citation197d"></a><a href="#footnote197d">{197d}</a><br />As
+many as thy father could reach with his flesh piercer,<br />Of wild
+boars, lions, and foxes, <a name="citation197e"></a><a href="#footnote197e">{197e}</a><br />It
+was certain death to them all, <a name="citation197f"></a><a href="#footnote197f">{197f}</a>
+unless they proved too nimble.</p>
+<p>XCI.</p>
+<p>Were he to narrow <a name="citation198a"></a><a href="#footnote198a">{198a}</a>
+my dominions through extortion, <a name="citation198b"></a><a href="#footnote198b">{198b}</a><br />The
+arrival of no enemy would prove to me more formidable. <a name="citation198c"></a><a href="#footnote198c">{198c}</a><br />The
+man has not been nursed who could be more festive in the hall<br />Than
+he, or steadier in the field of battle.<br />On the ford of Penclwyd
+<a name="citation198d"></a><a href="#footnote198d">{198d}</a> Pennant
+were his steeds;<br />Far spread was his fame, compact was his armour;<br />And
+ere the long grass covered him beneath the sod,<br />He, the only son
+of Morarch, <a name="citation198e"></a><a href="#footnote198e">{198e}</a>
+poured out the horns of mead.</p>
+<p>XCII.</p>
+<p>I saw the array from the highland of Adoen,<br />Carrying the sacrifice
+to the omen fire; <a name="citation199a"></a><a href="#footnote199a">{199a}</a><br />I
+saw the two, <a name="citation199b"></a><a href="#footnote199b">{199b}</a>
+who from their station quickly and heavily fell;<br />By the commands
+of Nwython, greatly were they afflicted.<br />I saw the warriors, who
+had made the great breach, approaching with the dawn, <a name="citation199c"></a><a href="#footnote199c">{199c}</a><br />And
+the head of Dyvnwal Vrych by ravens devoured.</p>
+<p>XCIII.</p>
+<p>Gododin, in respect of thee will I demand, <a name="citation199d"></a><a href="#footnote199d">{199d}</a><br />In
+the presence <a name="citation199e"></a><a href="#footnote199e">{199e}</a>
+of a hundred that are named <a name="citation199f"></a><a href="#footnote199f">{199f}</a>
+with deeds of valour,<br />And of Gwarthan the son of Dwywau, <a name="citation200a"></a><a href="#footnote200a">{200a}</a>
+of gallant bravery,<br />Let Tre Essyd be ours in one entire dale. <a name="citation200b"></a><a href="#footnote200b">{200b}</a><br />Since
+the stabbing of the delight of the bulwark of battle,<br />Since Aneurin
+was under ground, <a name="citation200c"></a><a href="#footnote200c">{200c}</a><br />My
+voice has not been divorced from Gododin.</p>
+<p>XCIV.</p>
+<p>Echo speaks of the formidable <a name="citation200d"></a><a href="#footnote200d">{200d}</a>
+and dragon-like <a name="citation200e"></a><a href="#footnote200e">{200e}</a>
+weapons,<br />And of the fair game, <a name="citation200f"></a><a href="#footnote200f">{200f}</a>
+which was played in front of the unclaimed course of Gododin.<br />Profusely
+did he bring a supply <a name="citation200g"></a><a href="#footnote200g">{200g}</a>
+of wine into the tents, for the benefit of the natives, <a name="citation200h"></a><a href="#footnote200h">{200h}</a><br />In
+the season of the storm, as long as it trickled from the vessels,<br />And
+the army, a well nourished host, continued to drop in.<br />A splendid
+troop of warriors, successful against a hundred men,<br />Is led from
+Dindovydd in Dyvneint. <a name="citation201a"></a><a href="#footnote201a">{201a}</a><br />Before
+Doleu <a name="citation201b"></a><a href="#footnote201b">{201b}</a>
+in battle, worn out were the shields, and battered the helmets.</p>
+<p>XCV.</p>
+<p>He brought ruin upon every fair region, <a name="citation201c"></a><a href="#footnote201c">{201c}</a><br />And
+a fettering valour he displayed;<br />The front of his shield was pierced;<br />Caso
+Hir, arrayed in pomp, <a name="citation201d"></a><a href="#footnote201d">{201d}</a><br />Protected
+Rhuvoniawg.<br />A second time were they wounded, <a name="citation201e"></a><a href="#footnote201e">{201e}</a>
+and crushed<br />By his warlike steeds, and gore-stained were their
+coffins. <a name="citation201f"></a><a href="#footnote201f">{201f}</a><br />Always
+immoveable, always liberal of aid,<br />Would be his gallant nobles,
+when roused to anger.<br />Severe in the conflict, with blades he slaughtered;<br />And
+agonising news from the war he brought,<br />Which he wove into a hundred
+songs for the calends of January.<br />Adan <a name="citation202a"></a><a href="#footnote202a">{202a}</a>
+the son of Urvei there did pierce,<br />Adan pierced the haughty boar,<br />Even
+he who was like Urien, <a name="citation202b"></a><a href="#footnote202b">{202b}</a>
+a maid, and a hero.<br />And as the youth was thus endowed with the
+properties of a king,<br />Lord of Gwynedd, and of the blood of Cilydd,
+<a name="citation202c"></a><a href="#footnote202c">{202c}</a> he proved
+our deliverer;<br />Ere the turf was laid upon the face of the generous
+dead,<br />Wisely did he seek the field, with praise and high sounding
+fame:<br />The grave of Gorthyn Hir <a name="citation202d"></a><a href="#footnote202d">{202d}</a>
+is seen <a name="citation202e"></a><a href="#footnote202e">{202e}</a>
+from the highlands of Rhuvoniawg.</p>
+<p>XCVI.</p>
+<p>On account of the piercing of the skilful and most learned man, <a name="citation203a"></a><a href="#footnote203a">{203a}</a><br />On
+account of the fair corpse, which fell prostrate upon the ground,<br />Thrice
+six officers judged the atrocious deed <a name="citation203b"></a><a href="#footnote203b">{203b}</a>
+at the hour of mattins,<br />And Morien lifted up again his ancient
+lance,<br />And, roaring, stretched out <a name="citation203c"></a><a href="#footnote203c">{203c}</a>
+death<br />Towards the warriors, the Gwyddyl, <a name="citation203d"></a><a href="#footnote203d">{203d}</a>
+and the Prydyn; <a name="citation203e"></a><a href="#footnote203e">{203e}</a><br />Whilst
+towards the lovely, slender, blood-stained body of Gwen,<br />Sighed
+Gwenabwy, the only son of Gwen.</p>
+<p>XCVII.</p>
+<p>On account of the afflicting <a name="citation203f"></a><a href="#footnote203f">{203f}</a>
+of the skilful and most learned man<br />Grievously and deeply, when
+he fell prostrate upon the ground,<br />The banner was pompously <a name="citation204a"></a><a href="#footnote204a">{204a}</a>
+unfurled, and borne by a man in the flank; <a name="citation204b"></a><a href="#footnote204b">{204b}</a><br />A
+tumultuous scene was beheld <a name="citation204c"></a><a href="#footnote204c">{204c}</a>
+in Eiddin, and on the battle field.<br />The grasp of his hand performed
+deeds of valour<br />Upon the Cynt, <a name="citation204d"></a><a href="#footnote204d">{204d}</a>
+the Gwyddyl, and the Prydyn.<br />He who meddles with the mane of a
+wolf, without a club<br />In his hand, will have it gorgeously emblazoned
+on his robe.<br />Fain would I sing,&mdash;&ldquo;would that Morien
+had not died.&rdquo;<br />I sigh for Gwenabwy, the son of Gwen. <a name="citation204e"></a><a href="#footnote204e">{204e}</a></p>
+<div class="GutenbergBlankLines2"><br /><br /></div>
+<p>Footnotes:</p>
+<p><a name="footnote0a"></a><a href="#citation0a">{0a}</a>&nbsp; Perhaps
+Cawlwyd is a compound of Caw Clwyd, that is, the Clyde of Caw.</p>
+<p><a name="footnote0b"></a><a href="#citation0b">{0b}</a>&nbsp; Institutional
+Triads.</p>
+<p><a name="footnote0c"></a><a href="#citation0c">{0c}</a>&nbsp; Ibid.</p>
+<p><a name="footnote0d"></a><a href="#citation0d">{0d}</a>&nbsp; Myvyrian
+Archaiology, vol. i. page 60.</p>
+<p><a name="footnote0e"></a><a href="#citation0e">{0e}</a>&nbsp; Bardic
+Triads.</p>
+<p><a name="footnote0f"></a><a href="#citation0f">{0f}</a>&nbsp; Bardic
+Triads.</p>
+<p><a name="footnote0g"></a><a href="#citation0g">{0g}</a>&nbsp; Triad
+48, third series.</p>
+<p><a name="footnote0h"></a><a href="#citation0h">{0h}</a>&nbsp; Myv.
+Arch. vol. i. p. 308.</p>
+<p><a name="footnote0i"></a><a href="#citation0i">{0i}</a>&nbsp; Ib.
+p. 403.</p>
+<p><a name="footnote0j"></a><a href="#citation0j">{0j}</a>&nbsp; Ib.
+p. 504.</p>
+<p><a name="footnote0k"></a><a href="#citation0k">{0k}</a>&nbsp; Gwilym
+Tew flourished A.D. 1340-1470, and Rhys Nanmor, A.D. 1440-1480.</p>
+<p><a name="footnote0l"></a><a href="#citation0l">{0l}</a>&nbsp; In
+this eText the extensive alternate readings, mentioned in this passage,
+are not given.&nbsp; There are so many that it becomes impossible to
+read the Welsh text because of the continual footnotes.</p>
+<p><a name="footnote1a"></a><a href="#citation1a">{1a}</a>&nbsp; Tacit.
+Julii Agric. vita, cap. xiv.</p>
+<p><a name="footnote1b"></a><a href="#citation1b">{1b}</a>&nbsp; Cambrian
+Biography, sub voce.</p>
+<p><a name="footnote1c"></a><a href="#citation1c">{1c}</a>&nbsp; Stevenson&rsquo;s
+Nennius, p. 52.</p>
+<p><a name="footnote2a"></a><a href="#citation2a">{2a}</a>&nbsp; It
+is stated in the Iolo MSS. that Cunedda Wledig held his court in Carlisle.</p>
+<p><a name="footnote2b"></a><a href="#citation2b">{2b}</a>&nbsp; Am.
+Marcel. 1. 20.</p>
+<p><a name="footnote3a"></a><a href="#citation3a">{3a}</a>&nbsp; Triad
+39, third series.</p>
+<p><a name="footnote3b"></a><a href="#citation3b">{3b}</a>&nbsp; Triad
+7.</p>
+<p><a name="footnote3c"></a><a href="#citation3c">{3c}</a>&nbsp; Myv.
+Arch. v. i. p. 52.</p>
+<p><a name="footnote4a"></a><a href="#citation4a">{4a}</a>&nbsp; Myv.
+Arch. v. i. p 57.</p>
+<p><a name="footnote4b"></a><a href="#citation4b">{4b}</a>&nbsp; Elegy
+on Old Age.</p>
+<p><a name="footnote5a"></a><a href="#citation5a">{5a}</a>&nbsp; Chalmers&rsquo;s
+Caledonia, v. i. pp. 239, &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote5b"></a><a href="#citation5b">{5b}</a>&nbsp; 1.
+231.</p>
+<p><a name="footnote5c"></a><a href="#citation5c">{5c}</a>&nbsp; 1.
+289.</p>
+<p><a name="footnote5d"></a><a href="#citation5d">{5d}</a>&nbsp; 1.
+386.</p>
+<p><a name="footnote5e"></a><a href="#citation5e">{5e}</a>&nbsp; 1.
+393.</p>
+<p><a name="footnote5f"></a><a href="#citation5f">{5f}</a>&nbsp; 1.
+534.</p>
+<p><a name="footnote5g"></a><a href="#citation5g">{5g}</a>&nbsp; 1.
+607.</p>
+<p><a name="footnote5h"></a><a href="#citation5h">{5h}</a>&nbsp; 1.
+713.</p>
+<p><a name="footnote6a"></a><a href="#citation6a">{6a}</a>&nbsp; 1.
+32</p>
+<p><a name="footnote6b"></a><a href="#citation6b">{6b}</a>&nbsp; 1.
+648.</p>
+<p><a name="footnote6c"></a><a href="#citation6c">{6c}</a>&nbsp; Stanzas
+xvii. xxxii lxxxvi.</p>
+<p><a name="footnote6d"></a><a href="#citation6d">{6d}</a>&nbsp; 1.
+229.</p>
+<p><a name="footnote6e"></a><a href="#citation6e">{6e}</a>&nbsp; 1.
+86, 584.</p>
+<p><a name="footnote6f"></a><a href="#citation6f">{6f}</a>&nbsp; Stanza
+xviii.</p>
+<p><a name="footnote7a"></a><a href="#citation7a">{7a}</a>&nbsp; 1.
+753, 884.</p>
+<p><a name="footnote7b"></a><a href="#citation7b">{7b}</a>&nbsp; Stanza
+lxviii.</p>
+<p><a name="footnote7c"></a><a href="#citation7c">{7c}</a>&nbsp; Stanza
+xiv.</p>
+<p><a name="footnote7d"></a><a href="#citation7d">{7d}</a>&nbsp; Stanza
+xxxix.</p>
+<p><a name="footnote7e"></a><a href="#citation7e">{7e}</a>&nbsp; Stanza
+xlii.</p>
+<p><a name="footnote7f"></a><a href="#citation7f">{7f}</a>&nbsp; Stanza
+xliii.</p>
+<p><a name="footnote7g"></a><a href="#citation7g">{7g}</a>&nbsp; Stanza
+lxv.</p>
+<p><a name="footnote7h"></a><a href="#citation7h">{7h}</a>&nbsp; Stanza
+lii.</p>
+<p><a name="footnote7i"></a><a href="#citation7i">{7i}</a>&nbsp; Stanza
+xxi.</p>
+<p><a name="footnote7j"></a><a href="#citation7j">{7j}</a>&nbsp; Stanza
+xvii.</p>
+<p><a name="footnote8a"></a><a href="#citation8a">{8a}</a>&nbsp; Stanza
+xliii.</p>
+<p><a name="footnote79a"></a><a href="#citation79a">{79a}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;The youth was endowed with a manly disposition,&rdquo; the
+word <i>oed</i> being taken as a verb (oedd) rather than as a substantive;
+though it ought to be remarked, as indicative of the sense in which
+it was regarded by the copyist, that MS. No. 3, which has generally
+supplied the <i>dd</i> where it was considered necessary, has it not
+in the present instance.</p>
+<p><a name="footnote79b"></a><a href="#citation79b">{79b}</a>&nbsp;
+Al. charger, in the singular number.&nbsp; The favourite steed of our
+hero, supposing him to be the son of Urien Rheged, is, in the Triads,
+called &ldquo;Carnavlawg&rdquo; (cloven-hoofed) and is said to have
+been &ldquo;one of the three horses of depredation of the Isle of Britain,&rdquo;
+(Myv. Arch. vol. ii. page 20.)&nbsp; Taliesin in his Elegy on Owain
+son of Urien, describes him as</p>
+<p>&ldquo;Gwr gwiw uch ei amliw seirch<br />A roddei feirch<br />I eirchiaid.&rdquo;</p>
+<p>A worthy hero seated on variegated trappings,<br />Who would give
+steeds to those that asked him.<br />&mdash;Myv. Arch. vol. i. p. 59.</p>
+<p><i>Thick mane</i> was regarded as one of the good points of a horse;
+thus Taliesin,&mdash;</p>
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&ldquo;Atuyn march myngvras mangre.&rdquo;<br />Beautiful
+in a tangle is a thick-maned horse.<br />&mdash;Ib. p, 28.</p>
+<p><a name="footnote79c"></a><a href="#citation79c">{79c}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;Were under the thigh of;&rdquo; an expression frequently
+employed by the early bards to denote the act of riding.&nbsp; See &ldquo;Elegy
+upon Geraint ab Erbin,&rdquo; by Llywarch Hen.</p>
+<p><a name="footnote80a"></a><a href="#citation80a">{80a}</a>&nbsp;
+One of the sons of Llywarch Hen is similarly represented as a youth,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;That wore the golden spurs,&rdquo;<br />&mdash;Owen&rsquo;s
+Ll. Hen, p. 131.</p>
+<p>In the days of chivalry, of which the era of the Gododin may fairly
+be considered as the commencement, the privilege of decorating arms,
+and the accoutrements of horses with gold, was exclusively confined
+to knights, and their families; squires being only permitted the use
+of silver for the purpose.&nbsp; (St. Palaye, 1. 247, 284.)</p>
+<p><a name="footnote80b"></a><a href="#citation80b">{80b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Pan,&rdquo; pannus&mdash;down, fur, ermine, or fulled cloth.</p>
+<p><a name="footnote80c"></a><a href="#citation80c">{80c}</a>&nbsp;
+This is not literally true of Owain ab Urien, for he was married to
+a daughter of Culvynawyd Prydain.</p>
+<p><a name="footnote80d"></a><a href="#citation80d">{80d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Argyvrein,&rdquo; might perhaps come from <i>argyvrau</i>, paraphernalia;
+a portion or dowry.</p>
+<p>&ldquo;Ymogel ddwyn gwraig atat yn enw ei <i>hargyvrau</i>.&rdquo;</p>
+<p>Beware of taking to thyself a wife for the sake of her portion.<br />(Cato
+Gymraeg.)</p>
+<p>In that case, the passage should be rendered,&mdash;</p>
+<p>Ere thou didst obtain thy nuptial dowry;</p>
+<p>which reading would be supported by the allusion to the nuptial feast
+in the preceding passage.&nbsp; Nevertheless the term &ldquo;argynrein,&rdquo;
+occurring in three other copies, would certainly point to the signification
+given in the text; &ldquo;argyvrein&rdquo; being capable of the same
+meaning, whilst &ldquo;argynrein&rdquo; has no reference whatever to
+the nuptial dowry.</p>
+<p><a name="footnote81a"></a><a href="#citation81a">{81a}</a>&nbsp;
+The manner in which the person here commemorated is associated with
+the ravens, leads us to suspect that he was none other than Owain ab
+Urien, who is traditionally reported to have had an army of ravens in
+his service, by which, however, we are probably to understand an army
+of men with those birds emblazoned on their standard, even as his descendants
+still bear them in their coats of arms.&nbsp; Not only do the Welsh
+Romances and Bards of the middle ages allude to these ravens, but even
+Taliesin and Llywarch Hen, seem pointedly to connect them with Urien
+or his son.&nbsp; Thus the former in an Ode on the battle of Argoed
+Llwyvaen, (Myv. Arch. vol. i. p. 53) in which Owain commanded the Cumbrian
+forces, under his father against Ida, says,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;A rhag gwaith Argoed Llwyfain<br />Bu llawer celain<br />Rhuddei
+frain rhag rhyfel gwyr.&rdquo;</p>
+<p>Because of the battle of Argoed Llwyvain,<br />There happened many
+a dead carcase,<br />And the ravens were coloured with the war of men.</p>
+<p>And Llywarch Hen in his &ldquo;Elegy on Urien Rheged&rdquo; has the
+following expressions;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Pen a borthav ar vy nhu; Pen Urien,<br />Llary, llyw ei lu;<br />Ac
+ar ei vron wen vran ddu.</p>
+<p>Pen a borthav mywn vy nghrys; pen Urien,<br />Llary llywiai lys:<br />Ac
+ar ei vron wen vran ai hys.&rdquo;</p>
+<p>I bear by my side a head; the head of Urien,<br />The mild leader
+of his army;<br />And on his white bosom the sable raven is perched.</p>
+<p>I bear in my shirt a head; the head of Urien,<br />That governed
+a court with mildness;<br />And on his white bosom the sable raven doth
+glut.<br />(Owen&rsquo;s Ll. Hen. p. 24.)</p>
+<p>This supposition would considerably enhance the point and beauty
+of the passage in the text; for a sad or unbecoming thing, indeed, (&ldquo;cwl,&rdquo;
+<i>a fault</i>) would it be that one who fought by the aid of ravens
+should himself be eventually devoured by them.</p>
+<p>Moreover, a tradition prevails, that Owain the son of Urien was actually
+engaged in the battle of Cattraeth.&nbsp; Thus Lewis Glyn Cothi, a poet
+of the fifteenth century, observes;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Bwriodd Owain ab Urien<br />Y tri thwr yn Nghattraeth hen.<br />Ovnodd
+Arthur val goddaith<br />Owain, ei vrain a&rsquo;i fon vraith.&rdquo;<br />(I.
+140.)</p>
+<p>Owain son of Urien overthrew<br />The three towers of Cattraeth of
+old;<br />Arthur dreaded, as the flames,<br />Owain, his ravens, and
+his parti-coloured staff.</p>
+<p>But to the view which would identify our hero with the son of Urien
+there is this objection, that the poem describes the former as the son
+of Marro or Marco; nor can the difficulty be got over, without supposing
+that this was another name of Urien.&nbsp; Or if that be inadmissible,
+the line, in which Owain&rsquo;s name occurs, may be translated,&mdash;</p>
+<p>Alas, the beloved friend of Owain;</p>
+<p>an alteration, which will do no great violence to the allusion about
+the ravens.</p>
+<p><a name="footnote82a"></a><a href="#citation82a">{82a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;March,&rdquo; as if addressing the horse of the slain;&mdash;</p>
+<p>O steed, in what spot<br />Was slaughtered, &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote82b"></a><a href="#citation82b">{82b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cynhaiawc,&rdquo; (cyn-taiawg.)&nbsp; Adopting this version for
+the sake of variety, and under the impression that all the different
+readings of this poem are not the mere result of orthographical accident,
+but that the forms of obscure or illegible words were sometimes determined
+by tradition, we must believe that the <i>taiogion</i>, who composed
+the army of Madog, were simply his own tenants or dependants.</p>
+<p><a name="footnote83a"></a><a href="#citation83a">{83a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Diffun,&rdquo; (di-ffun.)&nbsp; <i>Ffun</i> is any thing united
+together, and is used at line 803 for a band of men.&nbsp; Some read
+&ldquo;diffyn,&rdquo; (protection or defence) and in that case the sense
+of the passage would seem to be,</p>
+<p>He brought protection to women, and mead he distributed.</p>
+<p>The former reading is preferred, inasmuch as it exhibits in a more
+natural and consistent manner the twofold character of Madog, as a soldier
+and a courtier, which appears to be the object of the Bard to delineate.&nbsp;
+Our inference on this point is moreover supported by more obvious passages
+of that description, which occur again in the Poem, such as,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Ragorei veirch racvuan<br />En trin lletvegin gwin o bann.&rdquo;</p>
+<p>He surpassed the fleetest steeds<br />In war, but was a tame animal
+when he poured the wine from the goblet.</p>
+<p>The epithet &ldquo;cynhaiawc,&rdquo; assuming it to be the proper
+term, would also, by reason of its contrasting effect, considerably
+enhance the value of our hero&rsquo;s domestic and social courtesy.</p>
+<p><a name="footnote83b"></a><a href="#citation83b">{83b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Twll tal y rodawr.&rdquo;&nbsp; Dr. Owen Pughe translates this
+&ldquo;the front opening of his chariot;&rdquo; &ldquo;twll ar ysgwyd,&rdquo;
+however, in the lxxxvii stanza, evidently refers to a shield, and this
+sense is, moreover, supported by &ldquo;tyllant tal ysgwydawr,&rdquo;
+in Taliesin&rsquo;s Ode on Gwallawg, as well as &ldquo;rac twll y gylchwy,&rdquo;
+used by Cynddelw.&nbsp; The meaning therefore appears to be that wherever
+the battle raged, there would the chief be found, so boldly and <i>directly</i>
+fighting as to have the very boss of his shield perforated by the spears
+of his enemy.</p>
+<p><a name="footnote83c"></a><a href="#citation83c">{83c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Brwyn.&rdquo;&nbsp; From the practice which the Welsh Bards commonly
+had of adapting their descriptive similes to the names, armorial bearings,
+or some other peculiarities of their heroes, we may infer that the chieftain,
+who is celebrated in this stanza, is none other than Madog ab Brwyn.&nbsp;
+Indeed one copy reads &ldquo;mab brwyn,&rdquo; the son of Brwyn, rather
+than <i>mal</i> brwyn, as above.&nbsp; He is distinguished in the Triads
+with Ceugant Beilliog and Rhuvon, under the appellation of the &ldquo;three
+golden corpses,&rdquo; because their weight in gold was given by their
+families to have their bodies delivered up by the enemy.&nbsp; (Myv.
+Arch. vol. ii. p. 69.)&nbsp; Madog ab Brwyn was the grandson of Cunedda
+Wledig, lord of Gododin.</p>
+<p><a name="footnote84a"></a><a href="#citation84a">{84a}</a>&nbsp;
+A maritime region in the north, as we infer, not only from the works
+of Aneurin, but also from those of Taliesin and Merddin.</p>
+<p><a name="footnote84b"></a><a href="#citation84b">{84b}</a>&nbsp;
+The rest having been slain.</p>
+<p><a name="footnote84c"></a><a href="#citation84c">{84c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Erwyt&rdquo; (erwyd) a pole, or a staff to mete with, and, like
+the <i>gwialen</i>, an emblem of authority.&nbsp; &ldquo;I will&mdash;mete
+out the valley of Succoth.&rdquo;&nbsp; (Psalm lx. 6.)&nbsp; A similar
+expression occurs in Llywarch Hen&rsquo;s Poems with reference to Urien
+Rheged, viz.</p>
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&ldquo;Oedd cledyr cywlad rhwydd.&rdquo;</p>
+<p>which W. Owen has translated,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;That was the prompt defender of his neighbourhood.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote84d"></a><a href="#citation84d">{84d}</a>&nbsp;
+Llywarch Hen says in like manner of his own son Gwen,&mdash;</p>
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&ldquo;Rhythr eryr yn ebyr oeddyd.&rdquo;<br />In
+the assault like the eagle at the fall of rivers thou wert.</p>
+<p>The eagle was probably the armorial badge of the hero of this stanza.</p>
+<p><a name="footnote84e"></a><a href="#citation84e">{84e}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;y lyr,&rdquo; to our shore.&nbsp; We have here an instance
+of the kindred signification of some of the different readings found
+in the Poem.&nbsp; Both words are used in juxtaposition in the following
+extracts;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Gwelais ar vorwyn&mdash;<br />Lliw golau tonau taenverw gwenyg<br />Llanw
+<i>ebyr</i> ar <i>llyr</i>, lle ni mawr-drig.&rdquo;<br />(Cynddelw.)</p>
+<p>I beheld on a maiden<br />The bright hue of the spreading ebullition
+of the breakers of the waves,<br />Of the flood of the effluxes of rivers,
+on the strand, where it tarries not long.</p>
+<p>&ldquo;Oedd ei var&mdash;<br />Megys twrv <i>ebyr</i> yn <i>llyr</i>
+llawn.&rdquo;<br />(Cynddelw.)</p>
+<p>His rage<br />Was like the tumult of the mouths of rivers with a
+full margin.</p>
+<p>&ldquo;Calan hyddvrev, tymp dydd yn edwi,<br />Cynhwrv yn <i>ebyr</i>,
+<i>llyr</i> yn llenwi.&rdquo;<br />(Ll P. Moch.)</p>
+<p>The beginning of October, the period of the falling off of day,<br />There
+is tumult in the mouths of rivers, filling up the shore.</p>
+<p><a name="footnote85a"></a><a href="#citation85a">{85a}</a>&nbsp;
+&ldquo;I ammod.&rdquo;&nbsp; This was probably a confederation entered
+into by the different princes, for the purpose of uniting their forces
+against the common enemy; a supposition corroborated by the word &ldquo;cywlad,&rdquo;
+just used.&nbsp; The poet might, however, have intended a play upon
+the word &ldquo;ammod,&rdquo; because of its great resemblance in sound
+to &ldquo;ammwyd,&rdquo; a <i>bait</i>, to which the eagle was allured,
+&ldquo;llithywyt&rdquo; (llithiwyd) a strictly sporting term.</p>
+<p><a name="footnote85b"></a><a href="#citation85b">{85b}</a>&nbsp;
+&ldquo;A garwyd,&rdquo; al. &ldquo;a gatwyt&rdquo; &ldquo;was preserved,
+or protected.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote85c"></a><a href="#citation85c">{85c}</a>&nbsp;
+The connection between &ldquo;arvaeth,&rdquo; and the bannerial device
+is very obvious at lines 110, 111.</p>
+<p>&ldquo;Mor ehelaeth<br />E aruaeth uch arwyt.&rdquo;</p>
+<p>With such a magnificent<br />Design of enterprize blazoned on his
+standard.</p>
+<p><a name="footnote85d"></a><a href="#citation85d">{85d}</a>&nbsp;
+&ldquo;O dechwyt,&rdquo; i.e. <i>tech wyd</i>.</p>
+<p><a name="footnote85e"></a><a href="#citation85e">{85e}</a>&nbsp;
+We have adopted &ldquo;Manawyd&rdquo; as a proper name, under the impression
+that the different stanzas of the Gododin, albeit regular links of the
+same general subject, are nevertheless in a manner each complete in
+itself, and therefore that it would be more natural, where the drift
+of the paragraph allowed, or seemed to have that tendency, to look out
+for the names of the chiefs, who may be thus distinctly introduced;
+according to the tenor of the following declaration which is appended
+to &ldquo;Gorchan Cynvelyn.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. vol. i. page 61.)</p>
+<p>&ldquo;Canu un Canuauc a dal pob Awdyl o&rsquo;r Gododin heruyd breint
+yngcerd amrysson.&nbsp; Tri chanu a thriugeint a thrychant a dal pob
+un or Gorchaneu . . . Achaws yu am goffau yn y Gorchaneu rivedi Guyr
+a aethant y Gatraeth nog y dyle gur vyned i ymlad heb arveu; Ny dyle
+Bard myned i amrysson heb y gerd honno.&rdquo;</p>
+<p>Every Ode of the Gododin is equivalent to a single song, according
+to the privilege of poetical competition.&nbsp; Each of the incantations
+is equal to three hundred and sixty-three songs, because the number
+of the men who went to Cattraeth is commemorated in the Incantations,
+and as no man should go to battle without arms, so no Bard ought to
+contend without that Poem.</p>
+<p>It is true that in the Vellum MS. as transcribed by Davies, this
+does not form a distinct stanza, but is a continuation of the preceding
+one.&nbsp; Nevertheless in other copies a detached position is given
+to it, which seems required also by the opening sentence, and particularly
+by the rhyme.</p>
+<p>We find, moreover, that Manawyd was anciently used as a proper name,
+for not to mention Manawydan and Culvynawyd, we have Manawyd in one
+of Taliesin&rsquo;s Poems as undoubtedly the name of a person.</p>
+<p>&ldquo;Ys gwyr Manawyd a Phryderi.&rdquo;<br />(Myv. Arch. vol. i.
+p. 67.)</p>
+<p>The name of Pryderi occurs further on in our Poem.</p>
+<p>Manawyd is mentioned likewise in the Dialogue between Arthur, Cai,
+and Glewlwyd,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Neus duc Manavid eis tull o Trywrid&rdquo;<br />(Myv. Arch.
+vol. i. p. 167.)</p>
+<p>Dr. O. Pughe translates the line in the Gododin thus &mdash;</p>
+<p>&ldquo;There was a confident impelling forward of the shaft of the
+variegated standard.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote86a"></a><a href="#citation86a">{86a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ny nodi,&rdquo; (ni nodi) <i>thou dost not mark</i>, thou art
+blind to the arms of the enemy both defensive and offensive.&nbsp; &ldquo;Nodi,&rdquo;
+may also have reference to &ldquo;nod&rdquo; in the third line of the
+stanza.</p>
+<p><a name="footnote86b"></a><a href="#citation86b">{86b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Protected against the assault of the battle of Manau;&rdquo;
+i.e. Mannau Gododin, or according to others, Mannau in which A.D. 582
+Aidan mac Gavran was victorious.&nbsp; (See Ritson&rsquo;s Annals of
+Caledonia, Vol. ii. p. 35.)</p>
+<p><a name="footnote87a"></a><a href="#citation87a">{87a}</a>&nbsp;
+One reason for not regarding &ldquo;Caeawc&rdquo; as a proper name,
+may be discovered in the manner in which the expression &ldquo;cawawc
+cynhorawc&rdquo; is used in an anonymous poem of an early date, apud
+Myv. Arch. vol. i. page 180.&nbsp; The author, though he evidently borrowed
+it from the Gododin, as indeed his allusion to Cattraeth a few lines
+before would likewise imply, employs it merely as an epithet.</p>
+<p><a name="footnote87b"></a><a href="#citation87b">{87b}</a>&nbsp;
+An allusion probably to his armorial bearings.&nbsp; Another reading
+gives &ldquo;bled e maran,&rdquo; on the open strand.</p>
+<p><a name="footnote87c"></a><a href="#citation87c">{87c}</a>&nbsp;
+&ldquo;This singular fact of the ancient Britons wearing amber beads,
+is confirmed by many beads of amber having been found in the barrows
+on Salisbury plain, which have been recently dug.&nbsp; I understand
+that in several of these graves, pieces of amber like beads have been
+met with; and in one as many beads were found as would have made a wreath.&rdquo;&nbsp;
+(S. Turner&rsquo;s Vind. 208, 209.)</p>
+<p><a name="footnote87d"></a><a href="#citation87d">{87d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Am ran.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Tri argau gwaed: gwaed hyd <i>ran</i>,
+a gwaed hyd gwll, a gwaed hyd lawr; sev yw hynny, gwaed hyd <i>wyneb</i>,
+gwaed hyd ddillad, a gwaed a reto hyd lawr.&rdquo;&nbsp; (Law Triads,
+Myv. Arch, vol. iii. p. 342.)&nbsp; Hence &ldquo;amrant,&rdquo; the
+eyelid.</p>
+<p><a name="footnote87e"></a><a href="#citation87e">{87e}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;the place of wine,&rdquo; otherwise &ldquo;a horn of wine,&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ef a&rsquo;m rhoddes medd a gwin o wydrin <i>ban</i>.</p>
+<p>He gave me mead and wine from the transparent horn.<br />(Taliesin.)</p>
+<p>Al. &ldquo;gwrnvann,&rdquo; the place of the urn.&nbsp; In that case
+the line might be thus translated,&mdash;</p>
+<p>Precious was the amber, but its price was the grave.</p>
+<p><a name="footnote88a"></a><a href="#citation88a">{88a}</a>&nbsp;
+The hero of this stanza we take to be the &ldquo;son of Ysgyran&rdquo;
+himself.&nbsp; He disdained the eager advance of the enemy; for such
+was his will, that he had only to declare it, to make Venedotia and
+the North acknowledge his power, and submit to his jurisdiction; or,
+it may be, to march unanimously to his side.&nbsp; Supposing &ldquo;gwyar,&rdquo;
+however, to be the correct reading, we might render the line thus,&mdash;</p>
+<p>He repelled violence, and gore trickled to the ground.</p>
+<p>Perhaps the identity of the person commemorated with the son of Ysgyran
+would become more evident by the addition of a comma after &ldquo;gyssul,&rdquo;
+thus,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Ket dyffei wyned a gogled e rann<br />O gussyl,&mdash; mah
+Ysgyrran.&rdquo;</p>
+<p>Who Ysgyran, or Cyran (the <i>ys</i> being a mere prefix) was, we
+have no means of knowing, as the name does not occur any where in history.</p>
+<p><a name="footnote88b"></a><a href="#citation88b">{88b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;The maimed shield-bearer,&rdquo; (ysgwydwr.)</p>
+<p><a name="footnote88c"></a><a href="#citation88c">{88c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cyn-nod,&rdquo; the principal mark or butt; the most conspicuous,
+owing to his being in advance of his men, and perhaps on account of
+his stature also, if &ldquo;eg gawr,&rdquo; or &ldquo;yggawr&rdquo;
+mean <i>giantlike</i>.</p>
+<p><a name="footnote88d"></a><a href="#citation88d">{88d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cyn-ran;&rdquo; the foremost share, or participation of an action.</p>
+<p><a name="footnote89a"></a><a href="#citation89a">{89a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Pymwnt,&rdquo; (i.e. pum mwnt; &ldquo;deg myrdd yn y mwnt,&rdquo;)
+five hundred thousand, which, multiplied by five, would give us 2,500,000
+as the number of men who composed the above battalions.</p>
+<p><a name="footnote89b"></a><a href="#citation89b">{89b}</a>&nbsp;
+Deivyr and Bryneich, (<i>Deira and Bernicia</i>) are situated on the
+eastern coast of the island, the river Humber, as we learn from the
+Triads, (Myv. Arch. vol. ii. p. 68) flowing through a portion thereof.&nbsp;
+In a document which has been published in the Iolo MSS. Argoed Derwennydd,
+(Derwent wood probably) and the river Trenn or Trent, are mentioned
+as the extreme boundaries of the region.&nbsp; The triads moreover speak
+of the three sons of Dysgyvedawg, (or Dysgyvyndawd) viz. Gall, Difedel,
+and Ysgavnell, under the appellation of the &ldquo;three monarchs of
+Deivyr and Bryneich,&rdquo; (Ibid. p. 64) about the period, as it would
+appear, of our Poem.</p>
+<p>It is clear from the above passage in the Gododin, as well as from
+those lines, (78, 79.)</p>
+<p>&ldquo;Ar deulu brenneych beych barnasswn<br />Dilyw dyn en vyw nys
+adawsswn.&rdquo;</p>
+<p>If I had judged you to be of the tribe of Bryneich,<br />Not the
+phantom of a man would I have left alive;</p>
+<p>that the people of those countries were not at the time in question
+on friendly terms with the neighbouring Britons; which circumstance
+is further apparent from the contemporary testimony of Llywarch Hen,
+who speaks of Urien as having conquered the land of Bryneich;</p>
+<p>&ldquo;Neus gorug o dir Brynaich.&rdquo;</p>
+<p>This, it is true, might have a reference to the Saxon tribes, who
+had succeeded at an early period, in establishing themselves along the
+coast in that part of the island, yet the disparaging manner in which
+the grave of Disgyrnin Disgyfedawt, evidently the father of the &ldquo;three
+monarchs,&rdquo; is spoken of in the Englynion y Beddau, inclines us
+strongly to the belief that it was the Aborigines themselves who were
+thus guilty of treason to the common weal.</p>
+<p>&ldquo;Cigleu don drom dra thywawd,<br />Am vedd Dysgyrnyn Dysgyveddawd,<br />Aches
+trwm angwres pechawd.&rdquo;</p>
+<p>Hear the sullen wave beyond the strand,<br />Round the grave of Dysgyrnyn
+Dysgyveddawd,<br />Heavy the burning impulse raised by sin.<br />(Myv.
+Arch. vol. i. p. 78.)</p>
+<p><a name="footnote90a"></a><a href="#citation90a">{90a}</a>&nbsp;
+An allusion to the name of our hero&rsquo;s father, (Bleiddan) and probably
+to his own standard.</p>
+<p><a name="footnote90b"></a><a href="#citation90b">{90b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Neithyawr.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;than go to the altar.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote90c"></a><a href="#citation90c">{90c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;elawr&rdquo; a <i>bier</i>, &ldquo;than obtained a bier.&rdquo;&nbsp;
+He was devoured by the birds of prey ere he could be removed for interment.</p>
+<p><a name="footnote90d"></a><a href="#citation90d">{90d}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;Ere he received his nuptial dowry, his blood streamed down.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote90e"></a><a href="#citation90e">{90e}</a>&nbsp;
+Hyveidd Hir was the son of Bleiddan Sant, of Glamorgan, (the celebrated
+Lupus.)&nbsp; According to the Triads he was one of the three alien
+kings, upon whom dominion was conferred for their mighty deeds, and
+for their praiseworthy and gracious qualities.</p>
+<p>&ldquo;Tri eilldeyrn ynys Prydain: Gwrgai vab Gwrien yn y Gogledd,
+a Chadavael vab Cynvedw yng Ngwynedd, a Hyveidd Hir vab Bleiddan Sant
+ym Morganwg: sev y rhodded Teyrnedd iddynt am eu campau a&rsquo;u cynneddvau
+clodvorion a rhadvorion.&rdquo;<br />(Triad, 26, third series.)</p>
+<p>Taliesin, in his Ode to Urien, speaks of Hyveidd in conjunction with
+Gododin;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Hyveidd a Gododin a lleu towys.&rdquo;<br />(Myv. Arch. vol.
+i. p. 57.)</p>
+<p>His name also occurs in another poem, by the same Bard, &ldquo;to
+Gwallawg ap Lleenawg;&rdquo;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Haearnddur a Hyfeidd a Gwallawg<br />Ac Owein Mon Maelgynig
+ddefawd<br />A wnaw peithwyr gorweiddiawg.&rdquo;</p>
+<p>Haearnddur and Hyveidd and Gwallawg,<br />And Owain of Mon, of Maelgynian
+manner,<br />Would prostrate the ravagers.<br />(Myv. Arch. vol. i.
+p. 64.)</p>
+<p>The epithet &ldquo;Hir,&rdquo; (<i>long</i> or <i>tall</i>) applied
+to Hyveidd, countenances the view of his being conspicuous on account
+of his size.</p>
+<p><a name="footnote91a"></a><a href="#citation91a">{91a}</a>&nbsp;
+Gognaw must have been the son of Botgad.&nbsp; The name, as well as
+that of the preceding hero, occurs in an Ode which Taliesin addressed
+to Gwallawg ab Lleenawg.</p>
+<p>&ldquo;Gognaw ei brawd digones.&rdquo;</p>
+<p>If, however, it be not a proper name in this stanza, it may be rendered
+either &ldquo;with laughter and sprightliness,&rdquo; or &ldquo;they
+were a laughing energy.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote91b"></a><a href="#citation91b">{91b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;As with blades they dealt mutual blows.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote91c"></a><a href="#citation91c">{91c}</a>&nbsp;
+&ldquo;A llaw,&rdquo; <i>a hand</i>; metaphorically <i>power</i>.&nbsp;
+Al. &ldquo;a allaw,&rdquo; <i>who is able</i>.</p>
+<p><a name="footnote92a"></a><a href="#citation92a">{92a}</a>&nbsp;
+The same consideration which induced us to regard &ldquo;Manawyd&rdquo;
+as a proper name in a former stanza, has caused us to leave &ldquo;Gwanar&rdquo;
+untranslated in this place.&nbsp; It is not improbable, however, from
+the shortness of this sonnet, that the line containing the name of its
+hero may have been lost.&nbsp; In that case we should translate &ldquo;chwerthin
+wanar,&rdquo; &ldquo;their leader laughed.&rdquo;&nbsp; That Gwanar
+was occasionally used as a proper name by the ancient Britons, appears
+from Triad xl. (first series) where we find one of the sons of Lliaws
+ab Nwyvre so called.&nbsp; He flourished however before the date of
+the Gododin, and cannot on that account be identified with the Gwanar
+of the text.&nbsp; Taliesin uses the word in his &ldquo;Mic Dinbych,&rdquo;
+apparently as a proper name;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Clod wasgar a Gwanar ydd ymddullyn.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote92b"></a><a href="#citation92b">{92b}</a>&nbsp;
+Or &ldquo;gem of a regiment;&rdquo; his choice regiment.</p>
+<p><a name="footnote92c"></a><a href="#citation92c">{92c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;digynny,&rdquo; <i>went up</i>.</p>
+<p><a name="footnote92d"></a><a href="#citation92d">{92d}</a>&nbsp;
+The Bard in the two last lines seems to be addressing Death, or Fate,
+which he designates as &ldquo;the strong pillar of the living law,&rdquo;
+or the law of nature, just as the Latins called it &ldquo;dura necessitas,&rdquo;
+&ldquo;mortis dura lex,&rdquo; &ldquo;fatalis Parcarum lex,&rdquo; &amp;c.&nbsp;
+The expressions &ldquo;heb vawr drydar,&rdquo; and &ldquo;arwar,&rdquo;
+indicative of the effects of death, are introduced by way of contrast
+to the noisy mirth which characterised the warriors&rsquo; march to
+the field of battle.&nbsp; &ldquo;Arwar&rdquo; signifies literally a
+<i>quiescent state</i>, or <i>state of general rest</i>; <i>pacification</i>;
+and as such is a very proper term to denote the character of death.</p>
+<p>&ldquo;O <i>arwar</i> daiar down i gyd dyddbrawd.&rdquo;<br />(Ll.
+P. Moch.)</p>
+<p>From the silent state of earth we shall all come at the judgment
+day.</p>
+<p><a name="footnote93a"></a><a href="#citation93a">{93a}</a>&nbsp;
+As the word &ldquo;glas,&rdquo; though primarily signifying <i>blue</i>,
+has also a very general sense, and may mean merely <i>pale</i> or <i>fresh</i>,
+yet as we find decided colours attributed to mead elsewhere in the poem,
+such as &ldquo;melyn,&rdquo; (yellow) and &ldquo;gwyn&rdquo; (white)
+we have thought proper to retain the literal acceptation in this place,
+as a poetical variety, however inapplicable to the beverage in question
+it may seem.</p>
+<p><a name="footnote93b"></a><a href="#citation93b">{93b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Impia sub dulci melle venena latent.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote93c"></a><a href="#citation93c">{93c}</a>&nbsp;
+The name of the chieftain, who commanded this particular troop, is not
+mentioned, unless (which is not very probable) we take &ldquo;Trychant&rdquo;
+in the third line as a proper name, and translate thus,&mdash;</p>
+<p>&ldquo; Trychant marshals his men, armed with the weapons of war.&rdquo;</p>
+<p>Or, are we to understand by &ldquo;trwy beiryant,&rdquo; that he
+marshalled his men by means of some instrument or machinery?</p>
+<p><a name="footnote93d"></a><a href="#citation93d">{93d}</a>&nbsp;
+I.e. the silence of death.</p>
+<p><a name="footnote94a"></a><a href="#citation94a">{94a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Fyryf frwythlawn,&rdquo; i.e. &ldquo;<i>fyrv</i> frwythlawn;&rdquo;
+the sense of &ldquo;<i>furv</i> frwythlawn&rdquo; would seem to be &ldquo;in
+vigorous order.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote94b"></a><a href="#citation94b">{94b}</a>&nbsp;
+The followers of the son of Cian (<i>a little dog</i>) are evidently
+called &ldquo;aergwn,&rdquo; (<i>dogs of war</i>) in allusion to his
+patronymic, as well as to the name of his residence, &ldquo;maen gwyngwn,&rdquo;
+(<i>the stone of the white dogs</i>.)&nbsp; Probably also the figure
+of a dog was charged on their banner.</p>
+<p><a name="footnote94c"></a><a href="#citation94c">{94c}</a>&nbsp;
+The Bernicians, as we have already noticed, were at this time opposed
+to the British patriots.&nbsp; The Cymry carried a traditional hatred
+of that people with them into Wales, and applied the term <i>Bryneich</i>
+to such of their kindred as allied themselves to the enemies of their
+country, as is abundantly manifest in the works of the medi&aelig;val
+Bards.&mdash;See STEPHEN&rsquo;S Literature of the Kymry, p. 265.)</p>
+<p><a name="footnote94d"></a><a href="#citation94d">{94d}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;Like a deluge, I would not have left a man alive.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote94e"></a><a href="#citation94e">{94e}</a>&nbsp;
+It is very probable that the son of Cian had married a daughter of one
+of the chiefs of Bryneich, which would thus account for the Bard&rsquo;s
+lurking apprehension at first, that he might be induced to barter his
+allegiance for the dowry to be expected with his wife.&nbsp; His fears
+however were groundless; for such were the purity and patriotism of
+our youthful hero, that he even refused the dowry when it was offered
+to him, and braved his father-in-law&rsquo;s anger withal.</p>
+<p><a name="footnote95a"></a><a href="#citation95a">{95a}</a>&nbsp;
+In Gorchan Maelderw we read of&mdash;</p>
+<p>&ldquo;The only son of Cian from Trabannawg.&rdquo;</p>
+<p>Cian was a Bard, and is mentioned as such by Nennius in the following
+passage,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Item Talhaern Talanguen in Poemate claruit, et Nuevin et Taliessin,
+et Bluchbar, et Cian qui vocatur Gueinchguant (<i>Cian who is called
+Gwyngwn</i>) simul uno tempore in poemate Britannico claruerunt.&rdquo;</p>
+<p>Taliesin likewise represents him in that character in a Poem entitled,
+&ldquo;Angar Cyvyndawd.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. vol. i. p. 34.)</p>
+<p>&ldquo;Cian pan ddarvu<br />Lliaws gyvolu.&rdquo;</p>
+<p>When Cian sang the praise of many.</p>
+<p>The circumstance of his being thus a poet, and classed with Aneurin
+(Nuevin) would account for the intimacy which subsisted between the
+latter and his son.</p>
+<p>Cian is said to have been the servant of Peris, and to them conjointly
+is Llangian in Caernarvonshire dedicated.&nbsp; Cian is commemorated
+on the 11th of December.&mdash;See Rees&rsquo;s Welsh Saints, p. 302.</p>
+<p><a name="footnote95b"></a><a href="#citation95b">{95b}</a>&nbsp;
+It is probable that <i>three hundred</i> was the number which composed
+the retinue of Mynyddawg, and that a <i>hundred thousand</i>, a large
+round figure, is chosen to denote the preponderance of the enemy&rsquo;s
+forces that were arrayed in opposition.&nbsp; This view seems more in
+unison with reason, as well as with the grammatical construction of
+the passage, (&ldquo;emdaflawr&rdquo; being a middle verb) than the
+supposition that the &ldquo;milcant a thrychant&rdquo; formed the total
+of the army of the Cymry.</p>
+<p><a name="footnote96a"></a><a href="#citation96a">{96a}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;They served as butts for the falling lances.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote96b"></a><a href="#citation96b">{96b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gorsaf;&rdquo; &ldquo;Gorsav arv,&rdquo; <i>a magazine of arms</i>.&nbsp;
+&ldquo;Brwydr orsavawl,&rdquo; a pitched battle.</p>
+<p><a name="footnote96c"></a><a href="#citation96c">{96c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Mynyddawg Mwynvawr.&rdquo;&nbsp; The Triads call him &ldquo;Mynyddawg
+Eiddin,&rdquo; <i>Edin</i>, hence <i>Edinburgh</i>, which probably corresponds
+with his original place of residence, or at any rate may be considered
+as being situate within the limits of his ancient dominions.&nbsp; &ldquo;The
+retinue of Mynyddawg Eiddin at Cattraeth&rdquo; is represented as one
+of &ldquo;the three honourable retinues of the Isle of Britain,&rdquo;
+because the men who composed it had joined their chieftain&rsquo;s standard
+of their own accord, and marched at their own expense, claiming neither
+pay nor reward for their service, from king or country.</p>
+<p>&ldquo;Tair gosgordd addwyn Ynys Prydain; Gosgordd Belyn vab Cynvelyn
+yng nghadvel Caradawg ab Bran; a gosgordd Mynyddawg Eiddin yng Nghattraeth;
+a Gosgordd Drywon ab Nudd Hael yn Rhodwydd Arderydd yn y Gogledd; sev
+ydd elai bawb yn y rhai hynny ar eu traul eu hunain heb aros govyn,
+ac heb erchi na thal nag anrheg y gan wlad na chan Deyrn; ac achaws
+hynny au gelwid hwy y tair gosgordd addwyn.&rdquo;<br />(Triad 79, third
+series.)</p>
+<p><a name="footnote96d"></a><a href="#citation96d">{96d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Hanyanawr,&rdquo; their natural relatives; &ldquo;hangenawr,&rdquo;
+those who stood in need of them, their families and friends.&nbsp; The
+line may likewise be rendered,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Esteemed for their age and disposition.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote96e"></a><a href="#citation96e">{96e}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;llawen,&rdquo; <i>merry</i>; &ldquo;the merry minstrel.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote97a"></a><a href="#citation97a">{97a}</a>&nbsp;
+These plumes must accordingly have been themselves red.&nbsp; That military
+men at this period did wear feathers of particular colours as distinctive
+badges, is further evident from the testimony of Llywarch Hen, who describes
+himself as having worn &ldquo;yellow plumes.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Gwedy meirch hywedd, a chochwedd ddillad,<br />A phluawr melyn,<br />Main
+vy nghoes, nid oes ym dremyn!&rdquo;<br />(Elegy on Cynddylan.)</p>
+<p>After the sleek tractable steeds, and garments of ruddy hue,<br />And
+the waving yellow plumes,<br />Slender is my leg, my piercing look is
+gone.&rdquo;</p>
+<p>In some copies we read &ldquo;phurawr&rdquo; (purawr) <i>what purifies</i>.</p>
+<p><a name="footnote97b"></a><a href="#citation97b">{97b}</a>&nbsp;
+Their weapons were red and white from the effects of <i>blood</i> and
+<i>gore</i>.</p>
+<p><a name="footnote97c"></a><a href="#citation97c">{97c}</a>&nbsp;
+Mr. Davies and Dr. Pughe seem to have preferred the expression &ldquo;<i>pedryolet</i>
+bennawr,&rdquo; which they construed into <i>four pointed helmets</i>:
+&ldquo;pedryollt,&rdquo; <i>split into four parts</i>, would appear,
+however, to be much more accordant with the descriptive tenor of the
+passage.</p>
+<p><a name="footnote97d"></a><a href="#citation97d">{97d}</a>&nbsp;
+As in the two preceding lines is contained a compliment to military
+valour, the evident drift of the poem requires that it should be applied
+to the British party; hence &ldquo;rac&rdquo; in this place must be
+understood to mean that the toiling warriors were <i>from</i> or <i>of</i>
+the retinue of Mynyddawg rather than from those who confronted him.</p>
+<p><a name="footnote97e"></a><a href="#citation97e">{97e}</a>&nbsp;
+Disgraced by the blasphemous taunts and treachery of the enemy.</p>
+<p><a name="footnote98a"></a><a href="#citation98a">{98a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ceugant yw angeu,&rdquo; (adage.)&nbsp; The line might be rendered,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Without end they multiplied the wooden biers;&rdquo;</p>
+<p>An expression similar to that made use of by Llywarch Hen, in reference
+to the battle of Llongborth:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Ac elorawr mwy no maint.<br />And biers innumerable.<br />(Elegy
+upon Geraint ab Erbin.)</p>
+<p>&ldquo;Ceugant,&rdquo; translated <i>without end</i>, is properly
+a Druidic term, signifying the circle of eternity.</p>
+<p>&ldquo;Cylch y ceugant, ac nis gall namyn Duw eu dreiglaw.&rdquo;<br />The
+circle of infinitude, none but God can pervade it.<br />(Barddas.)</p>
+<p>&ldquo;Tri phren rhydd yn forest y brenhin; pren crib eglwys; a phren
+peleidyr a elont yn rhaid y brenhin; a <i>phren elawr</i>.&rdquo;<br />(Welsh
+Laws.)</p>
+<p><a name="footnote98b"></a><a href="#citation98b">{98b}</a>&nbsp;
+He is described as of &ldquo;Baptism&rdquo; in contradistinction to
+the infidel Saxons.</p>
+<p><a name="footnote98c"></a><a href="#citation98c">{98c}</a>&nbsp;
+A reference to the last unction.&nbsp; See St. James, v. 14.</p>
+<p><a name="footnote98d"></a><a href="#citation98d">{98d}</a>&nbsp;
+I.e. Tudvwlch Hir, the hero of this particular stanza.</p>
+<p><a name="footnote99a"></a><a href="#citation99a">{99a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ne.&rdquo;&nbsp; The statement at line 138 would determine the
+affirmative character of this word.</p>
+<p><a name="footnote99b"></a><a href="#citation99b">{99b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Veinoethyd,&rdquo; (<i>meinoethydd</i>;) not &ldquo;in the celebration
+of May Eve,&rdquo; which is Davies&rsquo;s rendering, as we clearly
+infer from the conjunction of the word with &ldquo;meinddydd,&rdquo;
+(confessedly a <i>serene day</i>) in Kadeir Taliesin and Gwawd y Lludd
+Mawr.&nbsp; (See Myv. Arch. v. i. pp. 37, 74.)</p>
+<p><a name="footnote99c"></a><a href="#citation99c">{99c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gynatcan.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;gyvatcan,&rdquo; (<i>cyvadgan</i>)
+a proverb.&nbsp; &ldquo;Though his success was proverbial.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote99d"></a><a href="#citation99d">{99d}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;Through ambition he was a soarer.&rdquo;&nbsp; The person
+here commemorated was of an ambitious turn of mind, and bore armorial
+ensigns of a corresponding character, which were looked upon, in a manner,
+as prophetic of his successful career as a warrior, but the result of
+this battle miserably belied such a promise.</p>
+<p>&ldquo;Prenial yw i bawb ei drachwres.&rdquo;<br />The path of glory
+leads but to the grave.<br />&mdash;(Taliesin.)</p>
+<p><a name="footnote99e"></a><a href="#citation99e">{99e}</a>&nbsp;
+Where Edinburgh now stands; and which was probably the head quarters
+of Mynyddawg, (see line 89 note.)&nbsp; In a poem printed in Davies&rsquo;s
+Mythology of the Druids, p. 574, and supposed to have been written by
+Aneurin, Tudvwlch and Cyvwlch are represented as feasting with Mynyddawg.</p>
+<p>&ldquo;Gan Vynydawc<br />Bu adveiliawc<br />Eu gwirodau.&rdquo;<br />Destructive
+were their wassails with Mynyddawg.</p>
+<p><a name="footnote100a"></a><a href="#citation100a">{100a}</a>&nbsp;
+In the Poem alluded to, Tudvwlch Hir is described as a <i>man of dignity</i>,
+&ldquo;breein,&rdquo; and as having in conjunction with Cyvwlch made
+breaches in the bastions of forts,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;A oreu vwlch ar vann caerau.&rdquo;</p>
+<p>The Gorchan Maelderw in like manner speaks of him as,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Tudvwlch the oppressor of war, the destroyer of forts.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote100b"></a><a href="#citation100b">{100b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ech,&rdquo; &epsilon;&chi;.</p>
+<p><a name="footnote100c"></a><a href="#citation100c">{100c}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;until the seventh day;&rdquo;&mdash;an expression intended
+probably to denote the space of a week.&nbsp; The operations of each
+day are specified further on in the Poem.&nbsp; In like manner we are
+presented in &ldquo;Gwawd Lludd y Mawr,&rdquo; (Myv. Arch. vol. i. p.
+74) with an enumeration of certain martial deeds that were performed
+on each day during an entire week.</p>
+<p><a name="footnote100d"></a><a href="#citation100d">{100d}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;Should have made him a free man,&rdquo; or &ldquo;should
+have continued him,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote100e"></a><a href="#citation100e">{100e}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;ugain,&rdquo; <i>a score</i>,</p>
+<p><a name="footnote100f"></a><a href="#citation100f">{100f}</a>&nbsp;
+Al. the powerful supporter&mdash;&ldquo;drut nerthyd.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote100g"></a><a href="#citation100g">{100g}</a>&nbsp;
+Kilydd is mentioned in the Mabinogi of &ldquo;Kilhwch and Olwen,&rdquo;
+where he is represented as the son of Prince Kelyddon.</p>
+<p><a name="footnote100h"></a><a href="#citation100h">{100h}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwyr;&rdquo; al. the hero, &ldquo;gwr.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote101a"></a><a href="#citation101a">{101a}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;the gleamers assembled.&rdquo;&nbsp; The 1, 2, 3, and 6,
+versions, &ldquo;cyn hynt treiawr,&rdquo; might be translated &ldquo;ere
+the return of the ebbing tide,&rdquo; and the meaning of the whole would
+seem to be, that the men, having marched to the field of battle at dawn,
+experienced a bloody engagement before the evening; the space of time
+between tide and tide being equal to the length of a day.</p>
+<p><a name="footnote101b"></a><a href="#citation101b">{101b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Like the thunder of heaven was the clashing of the shields.&rdquo;&mdash;
+(Gorch. Mael.)</p>
+<p><a name="footnote101c"></a><a href="#citation101c">{101c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Od uch lle.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;Od uch lled,&rdquo; <i>above
+the plain</i>.</p>
+<p><a name="footnote101d"></a><a href="#citation101d">{101d}</a>&nbsp;
+Mark the antithesis &ldquo;gwr llawr&rdquo;&mdash;&ldquo;arbennawr,&rdquo;
+and &ldquo;cethrawr&rdquo;&mdash;&ldquo;llavnawr.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote101e"></a><a href="#citation101e">{101e}</a>&nbsp;
+&ldquo;En gystud heyrn;&rdquo; an allusion to the instrument which caused
+his death.&nbsp; &ldquo;Ferreus somnus.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote101f"></a><a href="#citation101f">{101f}</a>&nbsp;
+It is clear from this statement that Erthai was the lawful lord of the
+Mordei.&nbsp; He had been deprived of his dominions for a time, probably
+through the usurpation of the &ldquo;steel-clad commander,&rdquo; but
+at length succeeded in recovering them.&nbsp; Who Erthai was we know
+not; Llywarch Hen had a son, whose name bore some resemblance to the
+word: he is mentioned in the following triplet;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;The best three men in their country,<br />For protecting their
+habitation,<br />Eithyr and <i>Erthyr</i> and Argad.&rdquo;<br />(Elegy
+on Old Age.)</p>
+<p><a name="footnote102a"></a><a href="#citation102a">{102a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Erthgi,&rdquo; which is obviously the same as &ldquo;Arthgi,&rdquo;
+a <i>bear-dog</i>.&nbsp; The rhythmical run of the line seems, however,
+to point to the other as the proper word.</p>
+<p><a name="footnote102b"></a><a href="#citation102b">{102b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Erthychei;&rdquo; there is here evidently an allusion to the
+name of the hero, (that is, supposing the name adopted in the translation
+to be the right one) which consideration induces us to prefer it to
+the other reading, viz. &ldquo;erthrychei.&rdquo;&nbsp; &ldquo;With
+the latter word, however, we should translate the passage as follows;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;In the front Erthai would mangle an army.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote102c"></a><a href="#citation102c">{102c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;dychurant,&rdquo; <i>will be afflicted</i>.</p>
+<p><a name="footnote102d"></a><a href="#citation102d">{102d}</a>&nbsp;
+Probably Edeyrn may have been the hero of this stanza, and that a play
+upon the word is intended in the expression &ldquo;edyrn diedyrn.&rdquo;&nbsp;
+Edyrn the kingdom will remain, but Edyrn the king is gone.</p>
+<p><a name="footnote102e"></a><a href="#citation102e">{102e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gowyssawr,&rdquo; the furrower of battle: the designation of
+a warrior.</p>
+<p>&ldquo;Wyr i Vleddyn arv leiddiad<br />A oedd draw yn <i>cwysaw cad</i>.&rdquo;<br />(Hywel
+Cilan.)</p>
+<p>A grandson of Bleddyn with the weapon of slaughter,<br />Was yonder
+furrowing the battle.</p>
+<p>Al. &ldquo;lynwyssawr,&rdquo; &ldquo;the plague;&rdquo; or &ldquo;the
+pool maker,&rdquo; in reference to the effusion of blood which he caused
+on the field of battle.</p>
+<p>As just observed, this individual may have been Edeyrn, the son of
+Nudd ab Beli ab Rhun ab Maelgwn ab Caswallon Lawhir ab Einiawn Yrth
+ab Cunedda ab Edeyrn ab Padarn Beisrudd by Gwawl daughter of COEL GODEBOG,
+who would be removed from the field of battle by his own clan.</p>
+<p><a name="footnote103a"></a><a href="#citation103a">{103a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Bu truan,&rdquo; just as in line 107.</p>
+<p><a name="footnote103b"></a><a href="#citation103b">{103b}</a>&nbsp;
+The names of both these persons, as we have already seen, occur together
+in a Poem attributed to Aneurin, and printed in Davies&rsquo;s Mythology
+of the Druids.&nbsp; The latter, moreover, appears in the Tale of &ldquo;Kilhwch
+and Olwen,&rdquo; where a daughter of his is likewise mentioned by the
+name of Eheubryd.&nbsp; Cyvwlch is there stated to have been one of
+the three grandsons of Cleddyv Divwlch, the other two being Bwlch and
+Sevwich.&nbsp; &ldquo;Their three shields are three gleaming glitterers.&nbsp;
+Their three spears are three pointed piercers.&nbsp; Their three swords
+are three griding gashers, Glas, Glesig, and Clersag.&rdquo; (page 291.)</p>
+<p><a name="footnote103c"></a><a href="#citation103c">{103c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Leu,&rdquo; the root of &ldquo;goleu,&rdquo; &ldquo;lleuad,&rdquo;
+&amp;c.&nbsp; The other reading &ldquo;liw,&rdquo; is equally proper,
+even as we still say &ldquo;liw dydd,&rdquo; &ldquo;liw nos,&rdquo;
+&amp;c.</p>
+<p><a name="footnote103d"></a><a href="#citation103d">{103d}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;rush-light.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote103e"></a><a href="#citation103e">{103e}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;its enmity lasted long.&rdquo;&nbsp; The latter portion
+of this stanza, which refers to Tudvwlch and Cyvwlch, seems to have
+been misplaced.</p>
+<p><a name="footnote103f"></a><a href="#citation103f">{103f}</a>&nbsp;
+Qu. &ldquo;Icenorum arx?&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote103g"></a><a href="#citation103g">{103g}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ewgei,&rdquo; <i>e wgei</i> from &ldquo;gwg,&rdquo; <i>a frown</i>.&nbsp;
+Al. &ldquo;negei,&rdquo; <i>he shewed resistance</i>, from &ldquo;nag,&rdquo;
+a <i>denial</i>.&nbsp; So in &ldquo;Englynion y Beddau;&rdquo;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Y Beddau hir yn Ngwanas<br />Ni chavas ae dioes<br />Pwy vynt
+hwy, pwy eu <i>neges</i>.&rdquo;</p>
+<p>i.e. &ldquo;who will own, or who will deny them.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote104a"></a><a href="#citation104a">{104a}</a>&nbsp;
+Can this mean <i>blood</i> or <i>bloody field</i>?&nbsp; It is certain
+that Meigant (600-630) uses the word in that sense;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;<i>Plwde</i> y danav hyd ymhen vy nghlun,&rdquo;<br />(Myv.
+Arch. vol. i. p. 160)</p>
+<p>Under me was blood to the top of my knee.</p>
+<p><a name="footnote104b"></a><a href="#citation104b">{104b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Digalonnit,&rdquo; the other reading &ldquo;dygollovit,&rdquo;
+(dygoll ovid) would signify that the horn <i>banished his sorrow</i>.</p>
+<p><a name="footnote104c"></a><a href="#citation104c">{104c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Even on the foam-bordered Mordei.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote104d"></a><a href="#citation104d">{104d}</a>&nbsp;
+Which &ldquo;Gwarthlev,&rdquo; ( the voice of reproach) was not.&nbsp;
+Davies makes &ldquo;eno bryt,&rdquo; into a proper name, and construes
+the sentence thus;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Whilst Gwarthlev and Enovryd were pouring forth the liquor.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote105a"></a><a href="#citation105a">{105a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Arch.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;arth en llwrw.&rdquo;&nbsp; &ldquo;He
+was an impetuous bear.&rdquo;&nbsp; There may be here a faint allusion
+to the name Gwarthlev, nor is it unlikely that his ensign bore the figure
+of a bear.</p>
+<p><a name="footnote105b"></a><a href="#citation105b">{105b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwd,&rdquo; (gwdd) <i>that turns round</i>.</p>
+<p><a name="footnote105c"></a><a href="#citation105c">{105c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gyfgein,&rdquo; (cyvgein) <i>co-light</i>.</p>
+<p><a name="footnote105d"></a><a href="#citation105d">{105d}</a>&nbsp;
+A peculiarity observable in Welsh documents is, that they frequently
+consign general circumstances to the island of Britain in particular.&nbsp;
+This may be exemplified by the account which is given of the deluge
+in Triad 13.&nbsp; (Third Series;)&mdash;</p>
+<p>&ldquo;The three awful events of the <i>Isle of Britain</i>; first,
+the bursting of the lake of waters, and the overwhelming of the face
+of all lands; so that all mankind were drowned, excepting Dwyvan and
+Dwyvach, who escaped in a naked vessel, and of them the Isle of Britain
+was repeopled,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote105e"></a><a href="#citation105e">{105e}</a>&nbsp;
+Gwrveling.</p>
+<p><a name="footnote105f"></a><a href="#citation105f">{105f}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;ungentle.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote105g"></a><a href="#citation105g">{105g}</a>&nbsp;
+Vide supra, lines 89, 113.</p>
+<p><a name="footnote105h"></a><a href="#citation105h">{105h}</a>&nbsp;
+As there is nothing to rhyme with &ldquo;ryodres,&rdquo; probably there
+is a line left out here.</p>
+<p><a name="footnote106a"></a><a href="#citation106a">{106a}</a>&nbsp;
+It would appear from this that the feast was given in celebration of
+the time of harvest.&nbsp; That the Britons, like the Jews, exhibited
+signs of great joy at that season, may be inferred from the following
+Triads of Dyvnwal Moelmud.&nbsp; (Myv. Arch. vol. iii. p. 283.)</p>
+<p>&ldquo;Tair clud udcorn sydd; dygynnull gwlad gan riaint a phencenedloedd,
+<i>corn cynhauav</i>, a chorn cad a rhyvel rhag gormes gorwlad ac estron.&rdquo;</p>
+<p>There are three trumpet progressions; the assembly of a country according
+to heads of families and chiefs of tribes, the horn of harvest, and
+the horn of war and of battle against the oppression of neighbours and
+aliens.</p>
+<p>&ldquo;Tair clud addwyn y sydd; beirdd yn darogan heddwch, <i>cyrch
+cynhauav</i>, a phriodas.&rdquo;</p>
+<p>There are three happy progressions; bards announcing peace, a meeting
+in harvest time, and a marriage.</p>
+<p>&ldquo;Tri corn cynghlud y sydd; <i>corn cynhauav</i>, corn dadlau,
+a chorn goly-chwyd.&rdquo;</p>
+<p>There are three horns for mutual progression; the horn of harvest,
+the horn of contention, and the horn for religious adoration.</p>
+<p><a name="footnote106b"></a><a href="#citation106b">{106b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Arvel,&rdquo; which is required on account of the rhyme.</p>
+<p><a name="footnote106c"></a><a href="#citation106c">{106c}</a>&nbsp;
+Bright shields, which are here likened to wings.</p>
+<p>&ldquo;Y gylchwy dan y gymwy bu adenawc.&rdquo;<br />Line 361</p>
+<p>His round shield was with fire winged for slaughter.</p>
+<p><a name="footnote106d"></a><a href="#citation106d">{106d}</a>&nbsp;
+An allusion to the trappings of the horses.</p>
+<p><a name="footnote107a"></a><a href="#citation107a">{107a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Diryf.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Rhyv;&rdquo; that enlarges or swells
+out; &ldquo;diryv,&rdquo; without enlargement.&nbsp; A descriptive reference
+to the expanding or bulging effects of spears when hurled against a
+shield.</p>
+<p><a name="footnote107b"></a><a href="#citation107b">{107b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;with equal step they thickly assembled,&rdquo; &ldquo;cnydyn&rdquo;
+from <i>cnydiaw</i>, to yield a crop.&nbsp; And &ldquo;cynfedion&rdquo;
+from <i>cyd</i> together, and <i>pedion</i>, feet.</p>
+<p><a name="footnote107c"></a><a href="#citation107c">{107c}</a>&nbsp;
+Al.&nbsp; &ldquo;unprofitably.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote107d"></a><a href="#citation107d">{107d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Hudid&rdquo; (huddid) covered over.</p>
+<p><a name="footnote107e"></a><a href="#citation107e">{107e}</a>&nbsp;
+Query, &ldquo;vras&rdquo; to rhyme with &ldquo;glas&rdquo;?</p>
+<p><a name="footnote107f"></a><a href="#citation107f">{107f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Teithi;&rdquo; <i>the character</i>, i.e. of the military preparations.</p>
+<p><a name="footnote107g"></a><a href="#citation107g">{107g}</a>&nbsp;
+&ldquo;Amgant;&rdquo; al. &ldquo;etmygant;&rdquo; in which case the
+passage might be rendered,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Famous were the characteristics<br />Of, &amp;c.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote107h"></a><a href="#citation107h">{107h}</a>&nbsp;
+The Novant&aelig; comprised the present districts of Galloway, Carrick,
+Kyle, and Cunningham.</p>
+<p><a name="footnote108a"></a><a href="#citation108a">{108a}</a>&nbsp;
+If we have interpreted &ldquo;pumcant&rdquo; aright, as giving the number
+of men in each battalion, it would appear that &ldquo;mwnt,&rdquo; though
+primarily standing for one hundred thousand, has also a general sense.&nbsp;
+This view of it might in like manner apply to the statement made at
+line 49.</p>
+<p><a name="footnote108b"></a><a href="#citation108b">{108b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Trychwn,&rdquo; i.e. tri cwn (a head) a regiment commanded by
+one head.</p>
+<p><a name="footnote108c"></a><a href="#citation108c">{108c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Thrice six,&rdquo; &amp;c.&nbsp; Al. &ldquo;Three noisy,&rdquo;
+&amp;c.&nbsp; That as many as 300 commanders should issue from Eiddin,
+can only be explained on the supposition that, because of its proximity
+to Cattraeth, it formed the principal station of the allied forces.</p>
+<p><a name="footnote108d"></a><a href="#citation108d">{108d}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;golden kings wearing chains.&rdquo;&nbsp; The manner in
+which the greater and lesser numbers are placed in juxtaposition (lines
+184-187) makes it very probable that the latter designate the commanders
+of the troops there mentioned.&nbsp; And we may well suppose that the
+statement from line 188 to line 191 is a mere continuation of the character
+of the &ldquo;three bold knights.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote108e"></a><a href="#citation108e">{108e}</a>&nbsp;
+<i>Lead</i>, being heavy, answers to &ldquo;trwm&rdquo; in the preceding
+line.</p>
+<p><a name="footnote108f"></a><a href="#citation108f">{108f}</a>&nbsp;
+A reference to the armour of the soldiers.</p>
+<p><a name="footnote109a"></a><a href="#citation109a">{109a}</a>&nbsp;
+Or &ldquo;who were Brython.&rdquo;&nbsp; The Brython were the third
+&ldquo;social tribe of the Isle of Britain,&rdquo; who &ldquo;came from
+the land of Llydaw, and were descended from the primitive tribe of the
+Cymry,&rdquo; (Triad 5, third series.)&nbsp; Being the third principal
+tribe that settled in Britain, it is probable that their original inheritance
+was Alban, one of the &ldquo;three principal provinces of the Isle of
+Britain,&rdquo; (See Triad 2) which they must have occupied prior to
+the time of Prydain the son of Aedd Mawr.&nbsp; Dunbarton is Dun Bretton,
+i.e. Dinas y Brython.</p>
+<p><a name="footnote109b"></a><a href="#citation109b">{109b}</a>&nbsp;
+Cynon was the son of Clydno Eiddin, and one of the three counselling
+warriors of Arthur.</p>
+<p>&ldquo;Tri chyngoriad varchawg llys Arthur; Cynon ab Clydno Eiddin,
+Arawn ab Cynvarch, a Llywarch Hen ab Elidyr Lydanwyn.&rdquo;<br />(Triad
+86, first series.)</p>
+<p>He was also one of the &ldquo;three ardent lovers,&rdquo; on account
+of his passion for Morvydd, daughter of Urien Rheged.</p>
+<p>&ldquo;Tri serchawg Ynys Prydain; Caswallawn mab Beli am Flur merch
+Fugnach Gorr, a Thrystan mab Tallwch am Essyllt gwreig March Meirchiawn
+ei ewythr, a Chynon ab Clydno Eiddun am Forwydd verch Urien.&rdquo;<br />(Tr.
+53.)</p>
+<p>Cynon ab Clydno Eiddin was educated at the college of Llancarvan,
+and is said to have answered one of the seven questions proposed by
+Cattwg Ddoeth, the President, as follows,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Pa gamp decav ar ddyn?<br />Atteb.&nbsp; Cyweirdeb.&rdquo;<br />(Cynan
+ab Clydno Eiddin ai dywawd.)</p>
+<p>What is man&rsquo;s fairest quality?<br />Answer.&nbsp; Sincerity.</p>
+<p>His grave is recorded in the Englynion y Beddau.&nbsp; (Myv. Arch.
+vol i. p. 79.)</p>
+<p><a name="footnote109c"></a><a href="#citation109c">{109c}</a>&nbsp;
+We adopt this as a proper name, because it makes up the number three.&nbsp;
+A person of that name is mentioned in the following stanza;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;A glywaist ti chwedl Cynrain,<br />Pen cyngor Ynys Prydain,<br />Gwell
+ydyw cadw nag olrhain.&rdquo;</p>
+<p>Hast thou heard the saying of Cynrain,<br />The chief counsellor
+of the Island of Britain?<br />Better to keep than to pursue.<br />(Iolo
+MSS. pp. 251, 651.)</p>
+<p>The word has however been construed &ldquo;chief spearmen,&rdquo;
+and &ldquo;of the stock of.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote109d"></a><a href="#citation109d">{109d}</a>&nbsp;
+There is a place so called in Cardiganshire.</p>
+<p><a name="footnote110a"></a><a href="#citation110a">{110a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;gogyverth,&rdquo; to oppose.</p>
+<p><a name="footnote110b"></a><a href="#citation110b">{110b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Yn hon,&rdquo; from <i>on</i> an ash, and by metonymy, a spear.&nbsp;
+Or, as &ldquo;hon&rdquo; means what is present to the sight, we may
+construe the passage thus,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;To greet openly,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote110c"></a><a href="#citation110c">{110c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Deivyr diverogion,&rdquo; the droppers of Deivyr; not &ldquo;the
+men who dropped <i>into</i> Deira,&rdquo; as Davies has it.&nbsp; Deivyr
+and Bryneich were now opposed to the British patriots.&nbsp; See lines
+50, 78.</p>
+<p><a name="footnote110d"></a><a href="#citation110d">{110d}</a>&nbsp;
+Namely Cydywal, a chieftain of Gwynedd, now stationed in the region
+of Mordei; considering the disaster that ensued, it appeared whilst
+he presided over the banquet in his own camp, as if he were merely preparing
+a feast for the birds of prey.</p>
+<p><a name="footnote110e"></a><a href="#citation110e">{110e}</a>&nbsp;
+His history is unknown.</p>
+<p><a name="footnote110f"></a><a href="#citation110f">{110f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cyn y,&rdquo; i.e. <i>cyni</i>.</p>
+<p><a name="footnote111a"></a><a href="#citation111a">{111a}</a>&nbsp;
+Nothing is known of this diviner.</p>
+<p><a name="footnote111b"></a><a href="#citation111b">{111b}</a>&nbsp;
+The &ldquo;croes&rdquo; was probably a kind of cross bow.&nbsp; Taliesin
+in &ldquo;Gwaith Gwenystrad&rdquo; says of the slain warriors,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Llaw ynghroes&rdquo;&mdash;</p>
+<p>Which has been translated by Ieuan Vardd,</p>
+<p>&ldquo;Their hands were on the crucifix [cross.]&rdquo;<br />(Myv.
+Arch. vol. i. p. 52.)</p>
+<p>Al. &ldquo;Athrwys,&rdquo; (ath-rhwys) &ldquo;very vigorously.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote111c"></a><a href="#citation111c">{111c}</a>&nbsp;
+This appears to have been the compact entered into by the different
+tribes of the Britons, for the purpose of withstanding the usurpation
+of the common foe.&nbsp; See line 32.</p>
+<p><a name="footnote111d"></a><a href="#citation111d">{111d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ermygei,&rdquo; which might also, and perhaps more literally,
+be rendered <i>he paid respect to</i>.&nbsp; The other reading &ldquo;dirmygei,&rdquo;
+would mean <i>he spurned</i>, or <i>dishonoured</i>.</p>
+<p><a name="footnote111e"></a><a href="#citation111e">{111e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Blaen Gwynedd,&rdquo; the borders of North Wales, whither the
+Saxon encroachment had already extended.</p>
+<p><a name="footnote112a"></a><a href="#citation112a">{112a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Fawd ut,&rdquo; i.e. ffawddyd, from ffawdd, radiation, splendour.&nbsp;
+We may also render the sentence as follows,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;I fell by the radiant rampart, (ffin)&rdquo;</p>
+<p>the epithet <i>radiant</i> having a reference to the arms of the
+soldiers.</p>
+<p><a name="footnote112b"></a><a href="#citation112b">{112b}</a>&nbsp;
+Or, as a moral reflection,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;A hero&rsquo;s prowess is not without ambition.&rdquo;</p>
+<p>There are various readings of the word which is here translated <i>prowess</i>,
+e.g. cobnet, colwed, eofned, but all of them are capable of that construction,
+thus &ldquo;cobnet&rdquo; comes from <i>cobiaw</i>, to thump, &ldquo;colwed,&rdquo;
+from <i>col</i> a sting, or a prop, whilst &ldquo;eofned&rdquo; literally
+means fearlessness.</p>
+<p><a name="footnote112c"></a><a href="#citation112c">{112c}</a>&nbsp;
+In Maelderw&rsquo;s stanzas thus,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;When all went up, thou didst go down.&rdquo;</p>
+<p>In another place,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;When all were extended, thou didst also fall.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote112d"></a><a href="#citation112d">{112d}</a>&nbsp;
+The line in Gorchan Maelderw, Myv. Arch. vol. i. p. 62, has been translated
+by Dr. W. O. Pughe,</p>
+<p>&ldquo;Present, ere he spoke, was carried with the arms.&rdquo;<br />(Dict.
+<i>Voce</i> Breichiawl.)</p>
+<p>That in the other Gorchan of Maelderw, page 85, may be rendered,</p>
+<p>Present narrates that he was carried with the arms.</p>
+<p><a name="footnote113a"></a><a href="#citation113a">{113a}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;Three heroes and three score and three hundred, wearing
+the golden torques.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote113b"></a><a href="#citation113b">{113b}</a>&nbsp;
+If &ldquo;ffosawd&rdquo; ever bears the meaning assigned to it by Dr.
+Pughe, it must have derived it from the practise of fighting in the
+<i>fosse</i> of a camp, (which would be peculiarly <i>gashing</i>) for
+on his own showing the word has no other etymon than that of &ldquo;ffos,&rdquo;
+a <i>ditch</i>, a <i>trench</i>.&nbsp; From the same root Merddin gives
+it the sense of burial&mdash; defossio.</p>
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&ldquo;A hyt vraut yth goffaaf<br />Dy <i>ffossaut</i>
+trallaut trymmaf.&rdquo;<br />(Myv. Arch. vol. i. p. 149.)</p>
+<p>Until doom will I remember<br />Thy interment, which was a most heavy
+affliction.</p>
+<p>Likewise Taliesin;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Hyd ydd aeth ef<br />Ercwlf mur <i>ffosawd<br /></i>As arnut
+tywawd.&rdquo;<br />(Myv. Arch. i. p. 69.)</p>
+<p>Until he, Ercwlf,<br />Descended into the fosse of the rampart,<br />And
+was covered with sand.</p>
+<p><a name="footnote114a"></a><a href="#citation114a">{114a}</a>&nbsp;
+Their names are given in &ldquo;Gwarchan Cynvelyn.&rdquo;&nbsp; (Myv.
+Arch. vol. i. page 60.&nbsp; Davies&rsquo;s Mythology, page 622.)</p>
+<p>Three warriors and three score and three hundred,<br />To the conflict
+of Cattraeth went forth;<br />Of those who hastened from the mead of
+the cup-bearers,<br />Three only returned,<br />Cynon and Cadreith,
+and Cadlew of Cadnant,<br />And I myself from the shedding of blood.&mdash;</p>
+<p><a name="footnote114b"></a><a href="#citation114b">{114b}</a>&nbsp;
+The grave of Cynon is thus recorded;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Bet gur gwaud urtin<br />In uchel titin in isel gwelitin<br />Bet
+Cynon mab Clytno Idin.&rdquo;</p>
+<p>The grave of a warrior of high renown<br />Is in a lofty region&mdash;but
+a lowly bed;<br />The grave of Cynon the son of Clydno Eiddin.</p>
+<p>And in another stanza;</p>
+<p>&ldquo;Piau y bet y dann y brin<br />Bet gur gwrt yng Kiuiscin<br />Bet
+Kinon mab Clytno Idin.&rdquo;</p>
+<p>Whose is the grave beneath the hill?<br />It is the grave of a warrior
+valiant in the conflict,&mdash;<br />The grave of Cynon the son of Clydno
+Eiddin.<br />(Myv. Arch. vol. i. p. 79.)</p>
+<p>A saying of Cadreith has been preserved in the Englynion y Clywed.</p>
+<p>&ldquo;A glyweisti a gant Cadreith<br />Fab Porthawr filwr areith<br />Ni
+char Dofydd diobeith.&rdquo;<br />(Myv. Arch. i. 175.)</p>
+<p>Hast thou heard what Cadreith sang,<br />The son of Porthawr, with
+the warlike speech?<br />God loves not the despairer.</p>
+<p><a name="footnote114c"></a><a href="#citation114c">{114c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwenwawd.&rdquo;&nbsp; It might be translated &ldquo;flattering
+song,&rdquo; but <i>candid</i> or <i>sacred</i> seems more consonant
+with the character of a Bard, whose motto was &ldquo;Y gwir yn erbyn
+y byd.&rdquo;&nbsp; We may presume that Aneurin on this occasion displayed
+his heraldic badge, which, according to the law of nations, would immediately
+cause a cessation of hostilities.</p>
+<p>&ldquo;Tair braint Beirdd ynys Prydain; Trwyddedogaeth lle&rsquo;r
+elont; nas dycer arv noeth yn eu herbyn: a gair eu gair hwy ar bawb.&rdquo;</p>
+<p>The three primary privileges of the Bards of the Isle of Britain;
+maintenance wherever they go; that no naked weapon be borne in their
+presence; and their word be preferred to that of all others.&nbsp; (Institutional
+Triads.&nbsp; See also Myv. Arch. vol. iii.&nbsp; Laws of Dyvnwal Moelmud.)</p>
+<p>&ldquo;Sed me per hostes Mercurius celer<br />Denso paventem sustulit
+aere.<br />(Horace Carm. lib. ii. Ode 7.)</p>
+<p><a name="footnote115a"></a><a href="#citation115a">{115a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwyn dragon;&rdquo; probably Hengist, who bore, as his arms,
+a <i>white prancing horse</i> upon a red field.&nbsp; There is here
+accordingly an allusion to the first arrival of the Saxons, which was
+the cause to the Britons of all their national calamities for many a
+long year after.</p>
+<p>Al. &ldquo;Had it not been for the two hundred (al. ten hundred)
+men of the white-bannered commander.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote115b"></a><a href="#citation115b">{115b}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;we were not&mdash;until.&rdquo; &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote115c"></a><a href="#citation115c">{115c}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;thorn bushes.&rdquo;&nbsp; For an illustration of the advantage
+which the natives would derive from their woods and thickets in times
+of war, the reader is referred to a story told of Caradoc in the Iolo
+MSS. pp. 185, 597. which on account of its length we cannot transfer
+into our pages.</p>
+<p><a name="footnote115d"></a><a href="#citation115d">{115d}</a>&nbsp;
+Or more sententiously, as Davies has it,</p>
+<p>&ldquo;Base is he in the field, who is base to his own relatives.&rdquo;</p>
+<p>The construction adopted in the text, might allude to the marriage
+of Rowena with Vortigern.</p>
+<p><a name="footnote116a"></a><a href="#citation116a">{116a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Llwyeu,&rdquo; from &ldquo;llwyv,&rdquo; a <i>frame</i>, a <i>platform</i>,
+a <i>loft</i>.&nbsp; Or it may be &ldquo;llwyv,&rdquo; an <i>elm tree</i>,
+in reference to the devastation of the groves just mentioned.&nbsp;
+The elm was very common in the island at the period under consideration.&nbsp;
+Taliesin celebrates a battle entitled &ldquo;Gwaith Argoed Llwyvein,&rdquo;
+which means &ldquo;the battle of the forest of elms.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;A rhag gwaith Argoed LIwyvain<br />Bu llawer celain.&rdquo;<br />(Myv.
+Arch. vol. i. p. 53.)</p>
+<p>Al. &ldquo;When we were deprived of our sharpened weapons.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote116b"></a><a href="#citation116b">{116b}</a>&nbsp;
+Thus in Gorchan Maelderw,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;There trod not, in Gododin, on the surface of the fosse,<br />When
+deprived of his sharpened weapon, none more destitute.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote116c"></a><a href="#citation116c">{116c}</a>&nbsp;
+One reading has &ldquo;the weapon of death,&rdquo; another, &ldquo;the
+death-formed weapon, is broken and motionless.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote116d"></a><a href="#citation116d">{116d}</a>&nbsp;
+If we give an affirmative meaning to the words &ldquo;angkynnull agkymandull
+agkysgoget,&rdquo; the couplet might be thus rendered,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;They assembled in arms, and in complete array they moved along,<br />And
+rolled through the mighty horde.&rdquo;</p>
+<p>It is observable that Carnhuanawc adopted this affirmative form in
+a similar passage with which &ldquo;Gorchan Tudvwlch&rdquo; opens, thus:</p>
+<p>&ldquo;Arv ynghynnull,<br />Yn nghymandull,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Twrv
+yn agwedd;<br />Y rhag meiwedd,<br />Y rhag mawredd,<br />Y rhag madiedd.&rdquo;</p>
+<p>They assemble in arms,<br />The forces are marshalled,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;Tumult
+approaches:<br />In the van are the warlike,<br />In the van are the
+noble,<br />In the van are the good.</p>
+<p>And he moreover traces a similarity between this style and that of
+Tacitus, wherein the latter describes the effects of Galgacus&rsquo;s
+address upon his British followers;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Jamque agmina, et armorum fulgores, audentissimi, cujusque
+procursu, simul instruebantur acies.&rdquo;<br />(See Hanes Cymru, p.
+96.)</p>
+<p><a name="footnote117a"></a><a href="#citation117a">{117a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;llawr,&rdquo; &ldquo;and <i>prostrate</i> the horde of the
+Lloegrians.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote117b"></a><a href="#citation117b">{117b}</a>&nbsp;
+The Lloegrians were the second &ldquo;social tribe&rdquo; that settled
+in Britain.&nbsp; Their province was that of Lloegyr, by which the Welsh
+still designate England, (Triads v. ii. first series) though there is
+reason to believe that it was originally of much smaller extent.&nbsp;
+The Lloegrians for the most part coalesced with the Saxons, (Triad vii.
+third series) and grievously harassed the Cymry in the sixth century.</p>
+<p>&ldquo;Cynddylan, cae di y rhiw,<br />Er yddaw Lloegyrwys heddiw;<br />Amgeledd
+am un nid gwiw!&rdquo;<br />(Llywarch Hen.)</p>
+<p>Cynddylan, guard thou the cliff,<br />Against any Lloegrians that
+may come this day;<br />Concern for one should not avail.</p>
+<p><a name="footnote117c"></a><a href="#citation117c">{117c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ygcynuor,&rdquo; i.e. &ldquo;yn cynvor.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;cynnor,&rdquo;
+<i>the entrance</i>.&nbsp; Al. &ldquo;ynghynwr,&rdquo; <i>in the turmoil</i>.</p>
+<p><a name="footnote117d"></a><a href="#citation117d">{117d}</a>&nbsp;
+This probably refers to the enemy, who, being pagans, burnt their dead.&nbsp;
+The fact might have been suggested to the poet&rsquo;s mind, by the
+name of his hero &ldquo;Graid,&rdquo; which signifies <i>heat</i>.</p>
+<p><a name="footnote117e"></a><a href="#citation117e">{117e}</a>&nbsp;
+Viz. that of Graid.</p>
+<p><a name="footnote117f"></a><a href="#citation117f">{117f}</a>&nbsp;
+The rhyme determines this form, which occurs in 1.&nbsp; In Gorchan
+Maelderw, we have, instead of Graid the son of Hoewgi, &ldquo;Braint
+the son of Bleiddgi.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote118a"></a><a href="#citation118a">{118a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Orwydan,&rdquo; from Gorwydd.&nbsp; Another way of translating
+these lines would be&mdash;</p>
+<p>&ldquo;There was the hero of the two shielded wings,<br />The one
+with the variegated front; the other of like quality with Prydwen;</p>
+<p>which was the name of Arthur&rsquo;s shield;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Tarian a gymmerai Arthur ar ei Ysgwydd, yr hon a elwid Prydwen.&rdquo;</p>
+<p>A shield did Arthur take upon his shoulder, which was called Prydwen.<br />(Gr.
+ab Arthur.)</p>
+<p>The supposition that Arthur&rsquo;s shield had already acquired a
+notable renown is indirectly corroborated by an alleged contemporary
+poem, &ldquo;Preiddiau Annwn.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. vol. i. p. 45)
+in which his ship of the same name is clearly invested with a similarly
+extravagant character,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Tri lloneid Prydwen ydd aetham ni ar for.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote118b"></a><a href="#citation118b">{118b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;in the midst of arms.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote118c"></a><a href="#citation118c">{118c}</a>&nbsp;
+Perhaps scintillations from the clash of arms.</p>
+<p><a name="footnote118d"></a><a href="#citation118d">{118d}</a>&nbsp;
+Occasioned by the brightness of the arms.&nbsp; Al. &ldquo;Clouded was
+the dawn, and the sun,&rdquo; Al. &ldquo;there was misery.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote118e"></a><a href="#citation118e">{118e}</a>&nbsp;
+&ldquo;<i>Bud</i> e vran,&rdquo; an allusion to the name of <i>Bud</i>van.</p>
+<p><a name="footnote119a"></a><a href="#citation119a">{119a}</a>&nbsp;
+An old Adage says,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Nac addev dy rin i was.&rdquo;<br />Reveal not thy secrets
+to a servant.</p>
+<p><a name="footnote119b"></a><a href="#citation119b">{119b}</a>&nbsp;
+Perhaps buried on the field of battle, where the horses would trample
+on his grave; or the expression might allude to the mode of his being
+conveyed by horses to his last resting place.</p>
+<p><a name="footnote119c"></a><a href="#citation119c">{119c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Eleirch,&rdquo; lit. <i>swans</i>, but the expression &ldquo;meirch
+eilw eleirch,&rdquo; (horses of the colour of swans) in the Maelderw
+version, seems to favour the translation we have given above.</p>
+<p><a name="footnote119d"></a><a href="#citation119d">{119d}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;the trappings&rdquo; of his charger.</p>
+<p><a name="footnote119e"></a><a href="#citation119e">{119e}</a>&nbsp;
+His history is not known.</p>
+<p><a name="footnote120a"></a><a href="#citation120a">{120a}</a>&nbsp;
+That is, he would not cowardly desert his post, and thus leave an opening
+in the rank.</p>
+<p><a name="footnote120b"></a><a href="#citation120b">{120b}</a>&nbsp;
+During the Christmas festivities, which lasted for twelve days:</p>
+<p>&ldquo;Llon ceiliog a thwylluan<br />Au <i>deuddeng-nydd</i> yn hoean&rdquo;<br />&mdash;Engl.
+y Misoedd.</p>
+<p>On those occasions Bards and minstrels were frequent guests at the
+halls of the nobility, and their company contributed not a little to
+the general entertainment.&nbsp; The air &ldquo;Nos Galan,&rdquo; we
+may fairly presume, was a favourite at those festivities.</p>
+<p><a name="footnote120c"></a><a href="#citation120c">{120c}</a>&nbsp;
+The word &ldquo;arvaeth&rdquo; in this poem seems to have a reference
+throughout to &ldquo;arwydd,&rdquo; or <i>ensign</i>.&nbsp; Thus we
+may suppose that Gwenabwy bore the <i>Dragon</i> for his arms, which
+device conveyed the idea of devastation, rather than that of cultivation.</p>
+<p><a name="footnote120d"></a><a href="#citation120d">{120d}</a>&nbsp;
+The Bard, according to his general custom, is here contrasting the two
+aspects of his hero&rsquo;s character, the domestic and the martial.</p>
+<p><a name="footnote121a"></a><a href="#citation121a">{121a}</a>&nbsp;
+A person of the name of Gwenabwy is mentioned in the Hoiannau of Merddin.&mdash;Myv.
+Arch. v. i. p. 137.</p>
+<p><a name="footnote121b"></a><a href="#citation121b">{121b}</a>&nbsp;
+Llywarch Hen had a son of the name of Gw&ecirc;n: see his Elegy on Old
+Age, where he speaks in rapturous terms of the youth&rsquo;s valour.</p>
+<p>&ldquo;Pedwar meib ar ugaint a&rsquo;m bu,<br />Eurdorchawg, tywysawg
+llu;<br />Oedd Gw&ecirc;n goreu o naddu,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p>Four and twenty sons I have had,<br />Wearing the golden chain, leaders
+of armies;<br />Gw&ecirc;n was the best of them.</p>
+<p><a name="footnote121c"></a><a href="#citation121c">{121c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Mai y <i>mead y gathleu</i>.&rdquo;&nbsp; There seems to be a
+playful allusion in these words to <i>mewian</i> and <i>cath</i>, the
+mewing of a cat.</p>
+<p><a name="footnote121d"></a><a href="#citation121d">{121d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Meirch,&rdquo; suggested by the name &ldquo;Marchleu.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote121e"></a><a href="#citation121e">{121e}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Maenor,&rdquo; stones.</p>
+<p><a name="footnote121f"></a><a href="#citation121f">{121f}</a>&nbsp;
+Or &ldquo;by the commander on his prancing charger.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Llemenig,&rdquo;
+might be a proper name, for we find that one of &ldquo;the three free
+guests of the court of Arthur,&rdquo; was so called.&nbsp; Nevertheless,
+as it would in that character appear somewhat out of place here, we
+have chosen the etymological sense in preference.</p>
+<p><a name="footnote121g"></a><a href="#citation121g">{121g}</a>&nbsp;
+&ldquo;Vym am,&rdquo; i.e. vy mam, as it occurs, though with the addition
+of am vyrn, in 6.</p>
+<p><a name="footnote121h"></a><a href="#citation121h">{121h}</a>&nbsp;
+The Bard would here pay an indirect compliment to his own gallantry.</p>
+<p><a name="footnote122a"></a><a href="#citation122a">{122a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Bedryolet.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;Spears of quartered ash were
+scattered from his hand.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote122b"></a><a href="#citation122b">{122b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Veinnyell.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;veingel,&rdquo; qu. narrow
+shelter?</p>
+<p><a name="footnote122c"></a><a href="#citation122c">{122c}</a>&nbsp;
+Mygedorth is mentioned by Llywarch Hen,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Yn Llongborth gwelais i vygedorth<br />A gwyr yn godde ammorth<br />A
+gorvod gwedi gorborth.&rdquo;</p>
+<p>In Llongborth I beheld a solemn pile,<br />And men suffering privation,<br />And
+in a state of subjection after excess of fruition</p>
+<p>It is likewise alluded to in the Triads,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Cornan, march meibion Elifer Gosgorddfawr, a ddwg arnaw Gwrgi,
+Peredur, Dunawd Fyr, a Chynfelyn Drwsgl, i edrych ar fygedorth Gwenddoleu
+yn Arderydd.&rdquo;</p>
+<p>Cornan, the horse of the sons of Elifer with the great retinue, carried
+Gwrgi, Peredur, Dunawd Fyr, and Cynfelyn the stumbler, to see the funeral
+pile of Gwenddoleu in Arderydd.</p>
+<p>&ldquo;Falsely was it said by Tudlew,<br />That no one&rsquo;s steeds
+would be overtaken by Marchleu;<br />As he was reared to bring support
+to all around,<br />Powerful was the stroke of his sword upon the adversary;<br />Eagerly
+ascended the ashen spear from the grasp of his hand,<br />From the narrow
+summit of the awful pile.&rdquo;<br /><i>Gorch. Mael</i>.</p>
+<p><a name="footnote122d"></a><a href="#citation122d">{122d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Vygu,&rdquo; or &ldquo;the place where he would suffocate some
+one.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote122e"></a><a href="#citation122e">{122e}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;he would cut (lladd, mow) with a blade armfuls of furze.&rdquo;&nbsp;
+The furze was for the purpose of supplying the pile.</p>
+<p><a name="footnote122f"></a><a href="#citation122f">{122f}</a>&nbsp;
+When the weather is unsettled in harvest time, the reapers display greater
+energy and activity during the intervals of sunshine; hence the point
+of the simile.</p>
+<p><a name="footnote123a"></a><a href="#citation123a">{123a}</a>&nbsp;
+Nothing more is known of this chieftain.</p>
+<p><a name="footnote123b"></a><a href="#citation123b">{123b}</a>&nbsp;
+Or &ldquo;Isaac,&rdquo; as a proper name.</p>
+<p><a name="footnote123c"></a><a href="#citation123c">{123c}</a>&nbsp;
+&ldquo;O barth deheu.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Deheu,&rdquo; literally means
+<i>the right</i>, and as the mid-day sun is to the right of a person
+looking eastward, the word is also taken to signify the south; hence
+we say &ldquo;deheudir&rdquo; for South Wales.&nbsp; The &ldquo;parth
+deheu&rdquo; in this place must accordingly mean some district south
+of the scene of action, such as Wales, where Gwyddno and his family
+resided, would be.</p>
+<p><a name="footnote123d"></a><a href="#citation123d">{123d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Devodeu,&rdquo; manners, customs.</p>
+<p><a name="footnote123e"></a><a href="#citation123e">{123e}</a>&nbsp;
+That is, the ebb and influx of the tide represented the contrary aspects
+of his character, the mild and the impetuous, which are respectively
+described in the succeeding lines.</p>
+<p><a name="footnote123f"></a><a href="#citation123f">{123f}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;<i>from</i> the point of Maddeu.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote123g"></a><a href="#citation123g">{123g}</a>&nbsp;
+If we take this &ldquo;clawdd&rdquo; to be the Catrail, we must look
+for Offer and Maddeu towards the extremity most remote from head quarters,
+i.e. the fort of Eiddin, (Edinburgh) and it is rather remarkable that,
+whilst the Catrail is generally supposed to terminate southward at the
+Peel-fell, some eminent antiquaries have fixed its furthest point at
+Castle <i>Over</i>, where there is a British fort, and others have thought
+that they could trace it in the <i>Maiden-way</i> near the Roman wall,
+though it must be confessed that these supposed continuations are by
+a third party regarded as Roman roads.&nbsp; The similarity between
+the words Offer and Over is very obvious.&nbsp; Baxter identifies <i>Over</i>
+with <i>Oliclavis</i>, which is naught else but <i>ol y clawdd</i> the
+extremity of the rampart.</p>
+<p><a name="footnote124a"></a><a href="#citation124a">{124a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;There was no young offspring that he cut not to pieces, no
+aged man that he did not scatter about.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote124b"></a><a href="#citation124b">{124b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Murgreit.&rdquo;&nbsp; The title is ascribed by Taliesin to the
+Deity.</p>
+<p>&ldquo;Trindawd tragywydd<br />A oreu elvydd,<br />A gwedi elvydd,<br />Addav
+yn gelvydd;<br />A gwedi Adda,<br />Y goreu Eva;<br />Yr Israel bendigaid<br />A
+oreu <i>Murgraia</i>.&rdquo;</p>
+<p>The eternal Trinity<br />Made the elements;<br />And after the elements<br />Adam
+wonderfully;<br />And after Adam<br />He made Eve;<br />The blessed
+Israel<br />The <i>mighty Spirit</i> made.<br />(Gwawd Gwyr Israel.)</p>
+<p><a name="footnote124c"></a><a href="#citation124c">{124c}</a>&nbsp;
+Gwyddneu or Gwyddno Garanhir, lord of Cantrev y Gwaelod, A.D. 460-520.&nbsp;
+Three poems attributed to him are preserved in the Myvyrian Archaiology.&nbsp;
+A character mentioned in the Mabinogion, goes by the name of Gwyddneu
+ab Llwydau.</p>
+<p><a name="footnote124d"></a><a href="#citation124d">{124d}</a>&nbsp;
+Mr. Davies thinks that this warrior was the son of Cunedda, who gave
+his name to Ceredigion.&nbsp; As Cunedda, however, flourished in the
+early part of the fifth century, the martial age of his son Ceredig
+would not well coincide with the date of this poem.&nbsp; There was
+another Caredig, who succeeded Maelgwn Gwynedd as king of the Britons,
+about A.D. 590.</p>
+<p><a name="footnote125a"></a><a href="#citation125a">{125a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Lletvegin;&rdquo; lit. a <i>domestic animal</i>.&nbsp; We have
+another example here of the Bard&rsquo;s favourite practice of contrasting
+the different qualities of the person whom he celebrates.</p>
+<p><a name="footnote125b"></a><a href="#citation125b">{125b}</a>&nbsp;
+Or &ldquo;When the appointed time of his departure is at hand,&rdquo;
+q.d., &ldquo;gar cyrdd,&rdquo; from &ldquo;cerdd&rdquo; a <i>walk</i>.&nbsp;
+The adopted reading, however, is very strongly corroborated by passages
+in other poems, where &ldquo;cyrdd&rdquo; is unmistakeably used as the
+plural of &ldquo;cerdd,&rdquo; a <i>song</i>, e.g.&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Cyrdd a cherddorion<br />A chathleu englynion.&rdquo;</p>
+<p>Songs and minstrels,<br />And Angel&rsquo;s melodies.<br />(Taliesin.)</p>
+<p>&ldquo;Ys cad ffyrdd, ys <i>car cyrdd</i> cyflef.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;He is the roads of battle, he is the friend of harmonious
+songs.&rdquo;<br />(Cynddelw.)</p>
+<p>&ldquo;Llary deyrn cedyrn yn cadw gwesti <i>cyrdd</i>,<br /><i>Cerddorion</i>
+gyflochi.&rdquo;</p>
+<p>A mild prince of mighty men keeping festivals of songs,<br />And
+equally protecting the minstrels.<br />(Llygad Gwr.)</p>
+<p>&ldquo;Arddelw cain ffyrdd <i>cyrdd cyflef</i>,<br />Urddedig wledig
+wlad nef.&rdquo;</p>
+<p>Claim the splendid paths of harmonious songs,<br />Consecrated governor
+of the kingdom of heaven.<br />(Bleddyn Vardd.)</p>
+<p><a name="footnote125c"></a><a href="#citation125c">{125c}</a>&nbsp;
+A favourite saying of a person of that name has been preserved in the
+following triplet;</p>
+<p>&ldquo;A glywaist ti chwedl Ceredig<br />Brenin doeth detholedig?<br />Pawb
+a&rsquo;i droed ar syrthiedig.&rdquo;</p>
+<p>Hast thou heard the saying of Ceredig,<br />A wise and select king?<br />Every
+one has his foot on the fallen.<br />(Iolo M.S. pp. 259, 664.)</p>
+<p><a name="footnote126a"></a><a href="#citation126a">{126a}</a>&nbsp;
+The other reading &ldquo;ceiniad&rdquo; would mean a <i>minstrel</i>,
+which, on the supposition that the chieftain of the present is the same
+with that of the preceding stanza, would further support the textual
+construction which we have given there to &ldquo;car cyrdd,&rdquo; viz.
+<i>the friend of song</i>.</p>
+<p><a name="footnote126b"></a><a href="#citation126b">{126b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;gowan,&rdquo; gashing.</p>
+<p><a name="footnote126c"></a><a href="#citation126c">{126c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Crwydyr,&rdquo; perambulated.</p>
+<p><a name="footnote126d"></a><a href="#citation126d">{126d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cystudd daear,&rdquo; <i>buried</i>; &ldquo;cystudd haiarn,&rdquo;
+<i>killed</i>.&nbsp; See line 128.</p>
+<p><a name="footnote126e"></a><a href="#citation126e">{126e}</a>&nbsp;
+Caradawg Vreichvras, chief elder (pen hynaiv) of Gelliwig in Cornwall.&nbsp;
+(Triad lxiv. first series.)&nbsp; According to the Triads he was one
+of the battle knights of the Isle of Britain, and in the Englyn attributed
+to Arthur he is styled &ldquo;Pillar of Cymru.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Tri chadvarchawg Teyrn ynys Prydain: Caradawc Vreiehvras,
+a Llyr Lluyddawg, a Mael ab Menwaed o Arllechwedd; ac Arthur a gant
+iddynt hynn o Englyn,</p>
+<p>Sev ynt vy nhri chadvarchawg<br />Mael hir a Llyr Lluyddawg,<br />A
+cholovn Cymru Caradawg.&rdquo;<br />(Triad 29.)</p>
+<p>Caradawg&rsquo;s horse Lluagor is recorded as one of the three battle
+horses of the Island.&nbsp; (Trioedd y Meirch, Myv. Arch. vol. ii. p.
+20.)</p>
+<p><a name="footnote127a"></a><a href="#citation127a">{127a}</a>&nbsp;
+This simile has evidently some connection with the story told of Caradawg,
+that owing to his well founded confidence in his wife&rsquo;s virtue,
+he was able to carve a certain Boar&rsquo;s head, an adventure in which
+his compeers failed.&nbsp; It is remarkable also that the Boar&rsquo;s
+head, in some form or other, appears as the armorial bearing of all
+of his name.&nbsp; See the &ldquo;Dream of Rhonabwy.&rdquo;&mdash;Note.
+Al. &ldquo;red boar.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote127b"></a><a href="#citation127b">{127b}</a>&nbsp;
+This statement may have two meanings, the one real, as indicative of
+what did actually take place, namely, that the dogs came out of the
+neighbouring woods to feed upon the corpses which had fallen by the
+band of Caradawg; the other allegorical, as referring to himself in
+his character of a boar or a bull, the wild dogs being his enemies,
+who thus hunted and baited him.</p>
+<p><a name="footnote127c"></a><a href="#citation127c">{127c}</a>&nbsp;
+We may infer from this admission that the Bard&rsquo;s statements, though
+poetically adorned, are, as to the main facts, framed with a strict
+regard to truth.&nbsp; Thus no less than four vouchers for the correctness
+of his description of Caradawg&rsquo;s valour are presented to our notice
+by name.</p>
+<p><a name="footnote127d"></a><a href="#citation127d">{127d}</a>&nbsp;
+Gwriad was the son of Gwrien, one of the three princes of vassal origin.&nbsp;
+(See line 56: notes.)&nbsp; Gwynn might have been either Gwyn Godyvron
+or Gwyn ab Nudd; both alluded to in the Mabinogi of Kilhwch and Olwen.</p>
+<p><a name="footnote127e"></a><a href="#citation127e">{127e}</a>&nbsp;
+Lit. its <i>mangling</i> or <i>hewing</i>.</p>
+<p><a name="footnote127f"></a><a href="#citation127f">{127f}</a>&nbsp;
+We should have been tempted to construe the line thus,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;From the broken hill of <i>encounter</i>,&rdquo;</p>
+<p>Making &ldquo;kynn caffat&rdquo; into one word &ldquo;cynghaffad,&rdquo;
+had we not been precluded by the peculiar metre which version third
+presents throughout, and which accordingly requires &ldquo;cyn&rdquo;
+in this place to rhyme with &ldquo;fryn.&rdquo;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;O fryn } caffad.&rdquo;<br />Hydwn cyn }</p>
+<p>Possibly &ldquo;Hydwn&rdquo; may be identified with <i>Hdddinam</i>
+or <i>Hadingtoun</i>, in the province of Valentia.</p>
+<p><a name="footnote128a"></a><a href="#citation128a">{128a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;vron,&rdquo; the presence.&nbsp; Caradawg&rsquo;s father
+was Llyr Merini, a prince of Cornwall.</p>
+<p><a name="footnote128b"></a><a href="#citation128b">{128b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;eurawc,&rdquo; covered with gold.</p>
+<p><a name="footnote128c"></a><a href="#citation128c">{128c}</a>&nbsp;
+Caradawg Vreichvras, just mentioned.</p>
+<p><a name="footnote128d"></a><a href="#citation128d">{128d}</a>&nbsp;
+These two were doubtless sons of Llywarch H&ecirc;n, mentioned together
+in the following stanza;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Na Phyll, na Madawg, ni byddynt hiroedlawg,<br />Or ddevawd
+y gelwynt;<br />&lsquo;Rhoddyn!&rsquo;&mdash;&lsquo;na roddyn!&rsquo;&mdash;cyngrair
+byth nis erchynt!&rdquo;</p>
+<p>Nor Pyll, nor Madawg, would be long lived,<br />If according to custom
+there was a calling&mdash;<br />&ldquo;Surrender!&rdquo;&nbsp; &ldquo;They
+would not surrender!&rdquo; quarters they ever scorned.<br />(Elegy
+on Old Age, &amp;c.)</p>
+<p><a name="footnote129a"></a><a href="#citation129a">{129a}</a>&nbsp;
+Two persons named Gwgan and Gwion occur together in a Triad, as having
+been sentinels in the battle of Bangor, A.D. 603.&nbsp; As that event,
+however, happened subsequently to the battle of Cattraeth, where the
+heroes of the stanza were killed, the parties could not be the same.&nbsp;
+There was another Gwgawn, designated Llawgadarn, who is ranked with
+Gwrnerth and Eidiol in a Triad of the three strong men of Britain.</p>
+<p>&ldquo;Tri gyrddion ynys Prydain: Gwrnerth Ergydlym, a laddes yr
+arth mwyav ac a welwyd erioed a saeth wellten; a Gwgawn Llawgadarn,
+a dreiglis maen maenarch o&rsquo;r glynn i benn y mynydd, ac nid oedd
+llai na thrugain ych ai tynnai; ac Eidiol Gadarn, a laddes o&rsquo;r
+Saeson ym mrad Caersallawg chwechant a thrigain a chogail gerdin o fachlud
+haul hyd yn nhywyll.&rdquo;<br />(Triad lx. third series.)</p>
+<p>Favourite expressions of both Gwgan and Gwiawn are recorded in Chwedlau&rsquo;r
+Doethion.&nbsp; (Iolo MSS. pp. 251, 651.)</p>
+<p>&ldquo;A glywaist ti chwedl Gwgan,<br />Gwedi dianc o&rsquo;r ffwdan?<br />Addaw
+mawr a rhodd fechan.&rdquo;</p>
+<p>Hast thou heard the saying of Gwgan,<br />After escaping from the
+turmoil?<br />Great promise and a small gift.</p>
+<p>&ldquo;A glywaist ti chwedl Gwiawn,<br />Dremynwr, golwg uniawn?<br />Duw
+cadarn a farn pob iawn.&rdquo;</p>
+<p>Hast thou heard the saying of Gwiawn,<br />The observer of accurate
+sight?<br />The mighty God will determine every right.</p>
+<p><a name="footnote129b"></a><a href="#citation129b">{129b}</a>&nbsp;
+See proceeding stanza.&nbsp; Gwion and Gwyn are mentioned together as
+the sons of Cyndrwyn by Llywarch H&ecirc;n.&nbsp; See his Elegy on Cynddylan.</p>
+<p><a name="footnote129c"></a><a href="#citation129c">{129c}</a>&nbsp;
+The son of Evrog, and one of the knights of the court of Arthur, who
+found the Greal.&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Tri marchawg llys Arthur a gawsant y Greal.&nbsp; Galath vab
+Llawnselot dy Lak, a Pheredur mab Evrawc Iarll, a Bort mab brenin Bort.&nbsp;
+Y ddau gyntav oeddynt wery o gorph, a&rsquo;r trydydd oedd ddiweir am
+na wnaeth pechawd cnawdol ond unwaith a hynny drwy brovedigaeth yn yr
+amser yr ennillawdd ev * * o verch Brangor yr hon a vu ymerodres yn
+Constinobl, or honn y doeth y genhedlaeth vwyav o&rsquo;r byd, ac o
+genhedlaeth Joseph o Arimathea y hanoeddyn ell tri, ac o lin Davydd
+brophwyd mal y tystiolaetha Ystoria y Greal.&rdquo;<br />&mdash;(Triad
+lxi. first series.)</p>
+<p><a name="footnote129d"></a><a href="#citation129d">{129d}</a>&nbsp;
+This name occurs in the Tale of Twrch Trwyth, page 259.</p>
+<p><a name="footnote129e"></a><a href="#citation129e">{129e}</a>&nbsp;
+Probably Aeddon the son of Ervei: see line 845.</p>
+<p><a name="footnote130a"></a><a href="#citation130a">{130a}</a>&nbsp;
+Or affirmatively, &ldquo;a shield in the battle.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote130b"></a><a href="#citation130b">{130b}</a>&nbsp;
+Or &ldquo;how sad their award.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote130c"></a><a href="#citation130c">{130c}</a>&nbsp;
+&ldquo;How grievous is the longing for them.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote130d"></a><a href="#citation130d">{130d}</a>&nbsp;
+This line is full of poetical beauty, and forcibly exhibits how the
+baneful effects of the banquet, or the engagement to which it was the
+prelude, prevented the return of the warriors home, which their friends
+so ardently desired.</p>
+<p><a name="footnote130e"></a><a href="#citation130e">{130e}</a>&nbsp;
+This figure is similar to that in the fourth line of the stanza.</p>
+<p><a name="footnote131a"></a><a href="#citation131a">{131a}</a>&nbsp;
+His name occurs again in the poem.&nbsp; The &ldquo;horn of Gwlgawd
+Gododin&rdquo; is mentioned in the Tale of &ldquo;Kilhwch and Olwen,&rdquo;
+p. 283.</p>
+<p><a name="footnote131b"></a><a href="#citation131b">{131b}</a>&nbsp;
+Or in reference to the banquet itself,&mdash;&ldquo;notable were its
+effects, and it was the price which bought the battle of Cattraeth,&rdquo;
+i.e. bought, or brought about its disastrous consequences.</p>
+<p><a name="footnote131c"></a><a href="#citation131c">{131c}</a>&nbsp;
+That is, contributed his life towards a victory.</p>
+<p><a name="footnote131d"></a><a href="#citation131d">{131d}</a>&nbsp;
+Or <i>giantlike</i>; a reference to his stature, implied in the title
+&ldquo;Hir,&rdquo; (tall) which was attached to his name.&nbsp; See
+stanza V. note.</p>
+<p><a name="footnote131e"></a><a href="#citation131e">{131e}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;With the strength of steeds.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote131f"></a><a href="#citation131f">{131f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ar gychwyn,&rdquo; poised, ready to fly.</p>
+<p><a name="footnote132a"></a><a href="#citation132a">{132a}</a>&nbsp;
+Rhuvawn is celebrated in a Triad as one of the three blessed kings of
+the Isle of Britain.</p>
+<p>&ldquo;Tri gwyndeyrn ynys Prydain; Rhun ab Maelgwn, Owain ab Urien,
+a Rhuawn Bevr ab Dewrath Wledig.&rdquo;<br />(Triad xxv. third series.)</p>
+<p>In another Triad he is recorded as one of the three imperious ones
+of the island.</p>
+<p>&ldquo;Tri trahawc ynys Prydein; Gwibei drahawc a Sawyl ben uchel
+a Ruuawn Peuyr drahawc.&rdquo;<br />(Triad xxxiv. second series.)</p>
+<p>Other versions, however, of the same Triad, give Rhun mab Einiawn
+in the room of Rhuvawn Pebyr.</p>
+<p>He is also styled one of the three golden corpses of the Isle of
+Britain, because, when he was slain, his body was redeemed for its weight
+in gold.</p>
+<p>&ldquo;Tri eurgelein ynys Prydain: Madawc mab Brwyn; Ceugant Beilliawc;
+a Rhuawn Bevr, ab Gwyddnaw Garanhir; sev yu gelwid felly achaws rhoddi
+eu pwys yn aur am danynt o ddwylaw au lladdes.&rdquo;<br />(Tr. lxxvii.
+third series.)</p>
+<p>His grave is alluded to by Hywel the son of Owain Gwynedd, about
+A.D. 1160, in these lines;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Tonn wenn orewyn a orwlych bet<br />Gwytua ruuawn bebyr ben
+teyrnet.&rdquo;<br />(Myv. Arch v. i. p. 277.)</p>
+<p>The white wave, mantled with foam, bedews the grave,<br />The resting
+place of Rhuvawn Pebyr, chief of kings.</p>
+<p><a name="footnote132b"></a><a href="#citation132b">{132b}</a>&nbsp;
+There may be some slight allusion here to the circumstance mentioned
+in the last Triad.</p>
+<p><a name="footnote132c"></a><a href="#citation132c">{132c}</a>&nbsp;
+Coelvain; the stones of omen, an honorary reward.&nbsp; In this stanza
+Rhuvawn is celebrated as pious, valiant, and hospitable.</p>
+<p><a name="footnote132d"></a><a href="#citation132d">{132d}</a>&nbsp;
+The hall (neuadd) might have been the camp itself, or it might have
+been the general&rsquo;s tent, answering to the Roman pr&aelig;torium.&nbsp;
+Along the extent of the Catrail there are several forts of the British
+people, which were built either on the contiguous hills, or on the neighbouring
+heights.&nbsp; A field in the neighbourhood of Dolgelley, which exhibits
+clear vestiges of an ancient encampment, goes by the name of &ldquo;<i>Neuadd
+Goch</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Neuadd pob diddos.&rdquo;<br />Every shelter is a hall.<br />(Adage.)</p>
+<p><a name="footnote133a"></a><a href="#citation133a">{133a}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;so great, so immense was the slaughter.&rdquo;&nbsp; Another
+reading; &ldquo;So great, a sea of radiance was the slaughter,&rdquo;
+&ldquo;mor o wawr,&rdquo; in reference to the brightness of the weapons.</p>
+<p><a name="footnote133b"></a><a href="#citation133b">{133b}</a>&nbsp;
+Morien Manawc is mentioned in the &ldquo;Dream of Rhonabwy&rdquo;, as
+one of the counsellors of Arthur, (p. 416.)&nbsp; His grave is pointed
+out in the following lines;&mdash;(Myv. Arch. vol. i. page 79.)</p>
+<p>&ldquo;E Beteu ae cut gwitwal<br />Ny llesseint heb ymtial<br />Gwrien
+Morien a Morial.</p>
+<p>The graves that have their mounds together,<br />Are theirs, who
+fell not unavenged,<br />Gwrien, Morien, and Morial.</p>
+<p>His memory was much cherished by the medi&aelig;val Bards, who not
+unfrequently compare their patrons to him.&nbsp; Thus Risserdyn (1290,
+1340) says that Hywel ap Gruffydd had &ldquo;vreich Moryen,&rdquo; the
+arm of Morien; and his contemporary Madawg Dwygraig eulogises Gruffydd
+ap Madawg as being &ldquo;ail Morien,&rdquo; a second Morien.</p>
+<p><a name="footnote133c"></a><a href="#citation133c">{133c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Medut,&rdquo; from &ldquo;meddu,&rdquo; to possess, or it may
+signify &ldquo;<i>drunk</i>,&rdquo; from &ldquo;meddw.&rdquo;&nbsp;
+The kindling of the fire seems to have been for the purpose of annoying
+the enemy.&nbsp; Perhaps the allusion to fires, which occurs so frequently
+in the Poem, may, in some measure, explain the burnt and calcined features
+of many of our old camps.</p>
+<p><a name="footnote133d"></a><a href="#citation133d">{133d}</a>&nbsp;
+Cynon was probably the general of this camp, under whom Morien fought.</p>
+<p><a name="footnote133e"></a><a href="#citation133e">{133e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Welei.&rdquo;&nbsp; Al. <i>make</i>.</p>
+<p><a name="footnote133f"></a><a href="#citation133f">{133f}</a>&nbsp;
+Meaning <i>himself</i>.&nbsp; Another reading of the latter part of
+the line would be &ldquo;with his brass armour shattered.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote133g"></a><a href="#citation133g">{133g}</a>&nbsp;
+I.e. the camp occupied by the enemy, as the next line clearly indicates.</p>
+<p><a name="footnote134a"></a><a href="#citation134a">{134a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Noc ac escyc,&rdquo; from &ldquo;ysgog,&rdquo; to stir.&nbsp;
+Al. &ldquo;Noe ac Eseye,&rdquo; as if they were the names of some Saxon
+officers, who hurled the stone.&nbsp; In this case we should render
+it,</p>
+<p>&ldquo;Noe and Eseye hurled a massive stone from the wall of the
+fort,<br />And never,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p>as if he were crushed beneath it.&nbsp; Adopting the former reading,
+however, we must observe the point of the words &ldquo;ysgyg&rdquo;
+and &ldquo;ysgogit,&rdquo; the one indicative of his undaunted courage,
+the other of his motionless state in death.</p>
+<p>&ldquo;Marw yw&mdash;<br />Nid ysgyg er meddyg mwy.&rdquo;<br />&mdash;Dr.
+S. Cent.</p>
+<p>He is dead; he will stir no more for all the doctor&rsquo;s art.</p>
+<p><a name="footnote134b"></a><a href="#citation134b">{134b}</a>&nbsp;
+Cyhadvan, cyd advan, a co-retreat.</p>
+<p><a name="footnote134c"></a><a href="#citation134c">{134c}</a>&nbsp;
+Al. Teithan.</p>
+<p><a name="footnote134d"></a><a href="#citation134d">{134d}</a>&nbsp;
+Or &ldquo;tumultuous,&rdquo; annovawc, from <i>an</i> not and <i>dov</i>,
+tame, gentle, Al. &ldquo;anvonawc,&rdquo; sent, ordered.</p>
+<p><a name="footnote134e"></a><a href="#citation134e">{134e}</a>&nbsp;
+See a description of his warlike character in the thirtieth stanza.</p>
+<p><a name="footnote134f"></a><a href="#citation134f">{134f}</a>&nbsp;
+That is, Morien himself, who bore the epithet Mynawg or Manawg, (<i>high-minded</i>.)&nbsp;
+See preceding stanza, note two.</p>
+<p><a name="footnote134g"></a><a href="#citation134g">{134g}</a>&nbsp;
+&ldquo;Yn trwm,&rdquo; as a person &ldquo;seirchiawc saphwyawc&mdash;(and
+perhaps) elydnan,&rdquo; would necessarily be.&nbsp; The bundles of
+combustible materials, which he also carried, would add to the weight
+of his armour, and tend to retard his movements.&nbsp; Or, &ldquo;yn
+trwm&rdquo; may refer to the battle, as being a <i>pressure</i>, or
+a <i>sad</i> affair.</p>
+<p><a name="footnote135a"></a><a href="#citation135a">{135a}</a>&nbsp;
+Qu. Pedrawg, whose son Bedwyr was one of the three crowned chiefs of
+battle?</p>
+<p><a name="footnote135b"></a><a href="#citation135b">{135b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Varchawc&rdquo; may be coupled with &ldquo;fowys,&rdquo; indicating
+that the enemy fled on horseback.</p>
+<p><a name="footnote135c"></a><a href="#citation135c">{135c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cylchwy,&rdquo; means a circular inclosure as well as a shield,
+and in that sense it can be taken here, as showing that Morien surrounded
+the camp with fire.</p>
+<p><a name="footnote135d"></a><a href="#citation135d">{135d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwyth;&rdquo; another reading gives &ldquo;gwych,&rdquo; which
+would have the same meaning as &ldquo;gowychydd,&rdquo; line 296.</p>
+<p><a name="footnote135e"></a><a href="#citation135e">{135e}</a>&nbsp;
+Whether we read &ldquo;ceinion&rdquo; or &ldquo;gleinion,&rdquo; we
+should have the same meaning, viz.&mdash;&ldquo;of the saints,&rdquo;
+the Britons being thus distinguished from the pagan Saxons.&nbsp; Thus
+Llywarch Hen says of Geraint that he was</p>
+<p>&ldquo;Gelyn i Sais, car i saint.&rdquo;</p>
+<p>The Saxon&rsquo;s foe, the friend of Saints.</p>
+<p><a name="footnote136a"></a><a href="#citation136a">{136a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Lleithig,&rdquo; a <i>throne</i>, or <i>the dais of the hall</i>;
+in the latter sense it would have reference to a banquet, and perhaps
+&ldquo;tal&rdquo; would mean the front or principal seat where Cynon
+sat.&nbsp; When, however, the battle commenced, the chieftain quitted
+the convivial board, and displayed the valour of a distinguished soldier.</p>
+<p><a name="footnote136b"></a><a href="#citation136b">{136b}</a>&nbsp;
+His first thrust being so effectual.&nbsp; Al. &ldquo;were not recognised,&rdquo;
+having been so greatly mutilated.</p>
+<p><a name="footnote136c"></a><a href="#citation136c">{136c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;in the day of gallantry.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote136d"></a><a href="#citation136d">{136d}</a>&nbsp;
+I.e. Elphin son of Gwyddno ab Gorvynion ab Dyvnwal Hen king of Gwent.&nbsp;
+In the early part of his life he was the patron of Taliesin, whom he
+found when an infant in a leathern bag, exposed on a stake of his father&rsquo;s
+wear.&nbsp; &ldquo;When Elphin was afterwards imprisoned in the castle
+of Dyganwy by Maelgwn Gwynedd, Taliesin by the influence of his song
+procured his release.&nbsp; There is a poem in the Myvyrian Archaiology,
+entitled the &ldquo;Consolation of Elphin,&rdquo; said to have been
+written by the chief of Bards.</p>
+<p>Or, more likely, because of his connection with the North, he was
+one of the sons of Urien Rheged, mentioned by Llywarch Hen in the following
+triplet,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Pwylrai Wallawg, marchawg trin,<br />Er echwydd gwneuthur
+dyvin,<br />Yn erbyn cyvrysedd Elphin.&rdquo;</p>
+<p>Gwallawg, the knight of tumult, would violently rave,<br />With a
+mind determined to try the sharpest edge,<br />Against the conflict
+of Elphin.</p>
+<p><a name="footnote137a"></a><a href="#citation137a">{137a}</a>&nbsp;
+Probably the Epidii, in Cantyre and Argyleshire.&nbsp; Al. &ldquo;Hud
+a phyd,&rdquo; &ldquo;The valour of the forward Elphin had recourse
+to wiles and stratagems.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote138a"></a><a href="#citation138a">{138a}</a>&nbsp;
+Morien is probably alluded to here again, whose especial department
+seems to have been the superintendence of the martial fire.&nbsp; &ldquo;Mur
+greit,&rdquo; to which we have given the same meaning as to &ldquo;Murgreit,&rdquo;
+(line 292) might, however, in connection with the rest of the verse
+be differently translated; thus &ldquo;The furze was kindled on the
+rampart by the ardent bull of conflict,&rdquo; or &ldquo;The furze was
+kindled by the ardent bulwark, the bull of conflict.&rdquo;&nbsp; The
+latter construction seems to be favoured by a stanza in &ldquo;Cyvoesi
+Merddin,&rdquo; (Myvyrian Archaiology, vol. i. p. 148) where Morien
+is styled &ldquo;mur trin,&rdquo; &ldquo;the bulwark of conflict.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Marw Morgeneu marw kyvrennin<br />Marw Moryen mur trin<br />Trymmav
+oed am dy adoed di Vyrdin.&rdquo;</p>
+<p>Morgeneu dead, Kyvrenin dead,<br />Morien the bulwark of conflict
+dead;<br />Most sad the lingering that thou art left, O Merddin.</p>
+<p><a name="footnote138b"></a><a href="#citation138b">{138b}</a>&nbsp;
+The meaning seems to be, that the enemies directed their attack to the
+part which abounded most with riches, or where the treasures were collected,
+or it may refer to the banquet; &ldquo;alavvedd,&rdquo; signifying the
+<i>flowing mead</i>.</p>
+<p><a name="footnote138c"></a><a href="#citation138c">{138c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Llaes;&rdquo; al. &ldquo;lliaws,&rdquo; <i>numerous</i>.</p>
+<p><a name="footnote138d"></a><a href="#citation138d">{138d}</a>&nbsp;
+Beli son of Benlli, a famous warrior in North Wales.&nbsp; Allusion
+is made to his burying place in Englynion y Beddau;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Pieu y bedd yn y maes mawr,<br />Balch ei law ar ei lavnawr?<br />Bedd
+Beli vab Benlli gawr.&rdquo;</p>
+<p>Who owns the grave in the great plain,<br />Proud his hand upon his
+spear?<br />The grave of Beli son of Benlli Gawr.<br />(Myv. Arch. v.
+i. p. 82.)</p>
+<p>Or Beli son of Rhun, a sovereign of North Wales.</p>
+<p><a name="footnote139a"></a><a href="#citation139a">{139a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ffin;&rdquo; i.e. the Catrail.</p>
+<p><a name="footnote139b"></a><a href="#citation139b">{139b}</a>&nbsp;
+The contrast between the appearances of the two heralds is remarkable.</p>
+<p><a name="footnote139c"></a><a href="#citation139c">{139c}</a>&nbsp;
+I.e. the &ldquo;Nar,&rdquo; the puny messenger of the Saxons, compared
+here to a &ldquo;twrch,&rdquo; a <i>boar</i>, or a <i>mole</i>.</p>
+<p><a name="footnote139d"></a><a href="#citation139d">{139d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Of a worthy character.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote139e"></a><a href="#citation139e">{139e}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;the battle spear.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote139f"></a><a href="#citation139f">{139f}</a>&nbsp;
+&ldquo;A clat,&rdquo; cladd, a trench.&nbsp; &ldquo;In those parts where
+it (the Catrail) is pretty entire,&mdash;the fosse is twenty-six and
+twenty-five feet broad; and in one place which was measured by Dr. Douglas,
+the fosse was twenty-seven and a half feet broad.&nbsp; But in those
+parts where the rampart has been most demolished, the fosse only measures
+twenty-two and a half feet, twenty, and eighteen; and in one place only
+sixteen feet wide.&rdquo;&nbsp; Chalmers&rsquo;s Caledonia, vol. i.&nbsp;
+Al. &ldquo;aclut,&rdquo; i.e. Alclud, (Dunbarton.)&nbsp; &ldquo;The
+warriors upon the far-famed Alclyde.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote140a"></a><a href="#citation140a">{140a}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;in behalf of the power.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote140b"></a><a href="#citation140b">{140b}</a>&nbsp;
+Being skilled in the knowledge of the stars.</p>
+<p><a name="footnote140c"></a><a href="#citation140c">{140c}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;For the falling.&rdquo;&nbsp; To pull one&rsquo;s hair was
+looked upon in the light of a great insult, as we may well infer from
+the kindred one of handling the beard, which was punishable by law.&nbsp;
+Thus e.g. a man might legally beat his wife &ldquo;am ddymuno mevl ar
+varv ei gwr&rdquo;&mdash;for wishing disgrace on the beard of her husband.&nbsp;
+Such a treatment appears to have been offered to Gwydion, which made
+his attendant determined upon avenging his cause.</p>
+<p><a name="footnote140d"></a><a href="#citation140d">{140d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Awyr eryr,&rdquo; a title given to him in reference to the sublime
+character of his profession.&nbsp; Gwydien, or Gwydion, was one of the
+three blessed astronomers of the Isle of Britain,</p>
+<p>&ldquo;Tri gwyn Seronyddion ynys Prydain.&nbsp; Idris Gawr, a Gwydion
+mab Don, a Gwyn ab Nudd; a chan vaint eu gwybodau am y ser a&rsquo;u
+hanianau a&rsquo;i hansoddau y darogenynt a chwenychid ei wybod hyd
+yn nydd brawd.&rdquo;<br />(Triad lxxxix. third series.)</p>
+<p>Two stanzas entitled &ldquo;Cad Goddau,&rdquo; published in the Myv.
+Arch. vol. i. p. 167, are ascribed to him.&nbsp; He is reported to have
+been buried in Morva Dinllev.&nbsp; See Englynion y Beddau, (Myv. Arch.
+vol. i. p. 78.)</p>
+<p><a name="footnote141a"></a><a href="#citation141a">{141a}</a>&nbsp;
+Gwyddwg seems to have been in the service of Gwydien.</p>
+<p><a name="footnote141b"></a><a href="#citation141b">{141b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;protect him with his spear,&rdquo; (wayw.)&nbsp; The other
+reading (waen) is preferred on account of the rhyme.</p>
+<p><a name="footnote141c"></a><a href="#citation141c">{141c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Murdyn;&rdquo; it may be &ldquo;mur dyn,&rdquo; (<i>the bulwark
+of men</i>) as descriptive of the character of Morien, who is elsewhere
+styled &ldquo;mur trin,&rdquo; see line 382, note.</p>
+<p><a name="footnote141d"></a><a href="#citation141d">{141d}</a>&nbsp;
+We meet in British history with several instances of female heroism;
+the following Triad records the names of three viragos in particular;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Tri gwrvorwyn ynys Prydain; Llewei verch Seithwedd Saidi;
+a Mederai Badellvawr, a Rhorei vawr verch Usber Galed.&rdquo;<br />(Triad
+96, third series.)</p>
+<p>The Englynion Beddau y Milwyr point out the graves of others,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Y beteu yn y morva ys bychan ae haelwy<br />Y mae Sanant Syberv
+vun y mae Run ryvel achwy<br />Y mae Carwen verch Kennin y mae lledin
+a llywy.&rdquo;<br />(Myv. Arch. i.&nbsp; 82.)</p>
+<p>The graves on the shore, on which but little generosity has been
+bestowed,<br />Are those of Sanant the courteous maid, of Rhun foremost
+in the war,<br />Of Carwen daughter of Cennyn, of Lledyn and Llywy.</p>
+<p><a name="footnote141e"></a><a href="#citation141e">{141e}</a>&nbsp;
+His character has been described before in stanza xxv.</p>
+<p><a name="footnote142a"></a><a href="#citation142a">{142a}</a>&nbsp;
+The servant in question, for &ldquo;unben&rdquo; does not exclusively
+mean a monarch, but it is applied also as a complimentary appellation
+like the modern Sir, &ldquo;Ha unben! Duw a&rsquo;ch noddo.&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;O Sir! God protect you.&rdquo;&nbsp; (Kilhwch and Olwen.)</p>
+<p><a name="footnote142b"></a><a href="#citation142b">{142b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;heb benn,&rdquo; a headless wolf.</p>
+<p><a name="footnote142c"></a><a href="#citation142c">{142c}</a>&nbsp;
+It would appear as if the servant retaliated in kind upon the slayer
+of his mistress, who was either a wolf in disposition, or bore it as
+a badge; and that such a deed entitled him to bear a coat charged with
+figures emblematic thereof.</p>
+<p><a name="footnote142d"></a><a href="#citation142d">{142d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ysgrwydiat.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;Gold mailed warriors slept
+in death, (cysgrwyddiad) on the city walls.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote142e"></a><a href="#citation142e">{142e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cred,&rdquo; of faith, as distinguished from the unbelieving
+Saxons.</p>
+<p><a name="footnote142f"></a><a href="#citation142f">{142f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Aerflawdd,&rdquo; nimble for slaughter.&nbsp; &ldquo;There was
+a tribute of carnage, nor were they long engaged in the tumult of battle.&rdquo;<br /><i>Gorch
+Mael</i>.</p>
+<p><a name="footnote143a"></a><a href="#citation143a">{143a}</a>&nbsp;
+Another version gives &ldquo;the birds of battle;&rdquo; but both doubtless
+refer to the birds of prey which roved to the scene of battle, prepared
+to perch upon the carcases of the dead.&nbsp; There is something extremely
+natural and affecting in the conduct of the &ldquo;feeble man,&rdquo;
+as here described.</p>
+<p><a name="footnote143b"></a><a href="#citation143b">{143b}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;of fair observation:&rdquo; probably the very individual
+who warded off the birds.&nbsp; The Gorchan Maelderw would indicate
+that Syll was an incorrect transcript of <i>pelloid</i> or <i>pellwyd</i>,
+which word would supply the blank after <i>brwydryat</i>, and make the
+line rhyme with the preceding.&nbsp; The passage would then be, &ldquo;and
+drove away the roving birds.&nbsp; Truly, Mirain,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote143c"></a><a href="#citation143c">{143c}</a>&nbsp;
+A river so called, which cannot now be identified, as there are several
+in the South of Scotland, which would admit of this Welsh form; such
+as, the Leith, the Lugar, &amp;c.&nbsp; Perhaps it is the same with
+Aber Lleu, where Urien Rheged was assassinated, and Aber Llyw mentioned
+in the &ldquo;Elegy on Old Age&rdquo; by Llywarch Hen.</p>
+<p><a name="footnote143d"></a><a href="#citation143d">{143d}</a>&nbsp;
+&ldquo;In the day of conflict.&rdquo;&nbsp; <i>Gorch. Mael</i>.</p>
+<p><a name="footnote144a"></a><a href="#citation144a">{144a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;look.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote144b"></a><a href="#citation144b">{144b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwyr nod;&rdquo; this expression has two significations, it means
+both &ldquo;men of note&rdquo; and &ldquo;slaves.&rdquo;&nbsp; The lines
+that follow seem to restrict it here to the latter sense.</p>
+<p><a name="footnote144c"></a><a href="#citation144c">{144c}</a>&nbsp;
+The word Din indicates it to have been a camp or a fort.</p>
+<p><a name="footnote144d"></a><a href="#citation144d">{144d}</a>&nbsp;
+&ldquo;We may suppose this to refer to the property that was collected
+within the camp on the summit of the hill.</p>
+<p><a name="footnote144e"></a><a href="#citation144e">{144e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dinas,&rdquo; a fortified town.&nbsp; In these lines we have
+a graphic picture of the panic stricken state of that portion of the
+army in which Aneurin happened to be at this particular time; and it
+is a fitting prelude to the account of his incarceration which he gives
+in the succeeding stanza but one.&nbsp; But whilst the bard exposes
+his own incapacity, he pays an indirect compliment to the skill and
+courage of Gwynwydd; such a state of affairs, he seems to say, was owing
+to the absence of that hero on the heights.</p>
+<p><a name="footnote144f"></a><a href="#citation144f">{144f}</a>&nbsp;
+Meaning, perhaps, that had he himself been present, this cowardice would
+not have been manifested.&nbsp; We may, however, render the line thus,&mdash;&ldquo;Vines
+are not named when they are not found,&rdquo; and regard it as a proverb
+intended to illustrate the truth of the foregoing statements, viz. that
+no mention would have been made of such things had they not really existed.&nbsp;
+Truth was a necessary element of Welsh Poetry.</p>
+<p><a name="footnote145a"></a><a href="#citation145a">{145a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ceny,&rdquo; i.e. cyni.&nbsp; Llywarch Hen has introduced a stanza
+into his &ldquo;Elegy on Old Age,&rdquo; very similar in some of its
+expressions;</p>
+<p>&ldquo;Adwen leverydd cyni<br />Vran; pan disgynai yn nghyvyrdy<br />Pen
+gwr, pan gwin a ddyly.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote145b"></a><a href="#citation145b">{145b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Talben,&rdquo; a fixed charge, or a tax.&nbsp; A very natural
+reflection from the head of a family!</p>
+<p><a name="footnote145c"></a><a href="#citation145c">{145c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gorddin;&rdquo; what impels or drives forward; what is posterior,
+ultimate, or following; the rear.&nbsp; (Dr. Pughe&rsquo;s Dict.)&nbsp;
+It would appear from this that the captive was pushed along towards
+his prison by some person from behind.</p>
+<p><a name="footnote145d"></a><a href="#citation145d">{145d}</a>&nbsp;
+I.e. this treatment I despise, it is beneath my notice, I will regard
+it as a particle of dust under my feet.&nbsp; There was a maxim in reference
+to a really felt trouble which said;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Nid &acirc; gwaew yn ronyn.&rdquo;<br />Pain will not become
+a particle.</p>
+<p><a name="footnote145e"></a><a href="#citation145e">{145e}</a>&nbsp;
+How true to nature this disclaimer of any peevish and revengeful feelings
+when the power of fully exercising them was taken away!&nbsp; And yet
+his conduct, as implied in &ldquo;gorddin,&rdquo; at the same time belied
+such a declaration.</p>
+<p><a name="footnote145f"></a><a href="#citation145f">{145f}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;my knee.&rdquo;&nbsp; The prisoner here very naturally gives
+vent to his feelings in reference to the racking pain which was inflicted
+upon him.</p>
+<p><a name="footnote146a"></a><a href="#citation146a">{146a}</a>&nbsp;
+&ldquo;<i>Bundat</i>,&rdquo; from <i>pwn</i>.&nbsp; In the original
+the line is imperfect, the particular part of his person that was thus
+pained being left unmentioned.</p>
+<p><a name="footnote146b"></a><a href="#citation146b">{146b}</a>&nbsp;
+He here summons back his courage, and bursts into expressions of defiance
+as to the irresistible freedom of his <i>awen</i>, declaring that he
+would still in his dismal prison celebrate the praise of his countrymen,
+to the disparagement of his enemies at the battle of Cattraeth.</p>
+<p><a name="footnote146c"></a><a href="#citation146c">{146c}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;make,&rdquo; &ldquo;compose;&rdquo; &pi;&omicron;&iota;&epsilon;&omega;.</p>
+<p><a name="footnote146d"></a><a href="#citation146d">{146d}</a>&nbsp;
+Perhaps this may mean no more than that Taliesin&rsquo;s mind was akin
+to his own.</p>
+<p><a name="footnote146e"></a><a href="#citation146e">{146e}</a>&nbsp;
+The dawn of the following morning; or, it may, be the day of liberty.</p>
+<p><a name="footnote146f"></a><a href="#citation146f">{146f}</a>&nbsp;
+Or we may put &ldquo;goroledd gogledd&rdquo; in apposition with &ldquo;gwr,&rdquo;
+and construe it thus,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;The hero, the joy of the North, effected it,&rdquo;</p>
+<p>i.e. my deliverance.&nbsp; Llywarch Hen and his sons came from the
+North.</p>
+<p><a name="footnote147a"></a><a href="#citation147a">{147a}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;There does not walk upon the earth.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote147b"></a><a href="#citation147b">{147b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dihafarch drud,&rdquo; the same epithets are applied to Llywarch
+in the following Englyn y Clywed.&mdash;</p>
+<p>&ldquo;A glyweisti a gant Llywarch,<br />Oedd henwr drud dihavarch;<br />Onid
+cyvarwydd cyvarch.&rdquo;</p>
+<p>Didst thou hear what Llywarch sang,<br />The intrepid and bold old
+man?<br />Greet kindly though there be no acquaintance.</p>
+<p><a name="footnote147c"></a><a href="#citation147c">{147c}</a>&nbsp;
+He would not submit to arbitration, which would imply an inability to
+assert their rights by force of arms.</p>
+<p><a name="footnote147d"></a><a href="#citation147d">{147d}</a>&nbsp;
+Senyllt was the son of Cedig ab Dyvnwal Hen, and father of Nudd Hael.&nbsp;
+The word means seneschal, and perhaps Senyllt acted in that character,
+and had derived his name from thence.&nbsp; The term in the etymological
+sense would be applied to Gwen.</p>
+<p><a name="footnote148a"></a><a href="#citation148a">{148a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;He bestowed his sword upon the,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote148b"></a><a href="#citation148b">{148b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;lynwyssawr;&rdquo; &ldquo;he was a plague;&rdquo; or &ldquo;with
+his arm he made pools of blood.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote148c"></a><a href="#citation148c">{148c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Seil,&rdquo; lit. &ldquo;foundation.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote148d"></a><a href="#citation148d">{148d}</a>&nbsp;
+This seems to countenance the idea suggested in the note to line 346,
+that the <i>Neuadd</i> was none other than the camp itself.</p>
+<p><a name="footnote148e"></a><a href="#citation148e">{148e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Keingyell,&rdquo; ceingel; a hank of thread.</p>
+<p><a name="footnote148f"></a><a href="#citation148f">{148f}</a>&nbsp;
+This was probably his sword which flashed.</p>
+<p><a name="footnote148g"></a><a href="#citation148g">{148g}</a>&nbsp;
+Llywarch Hen&rsquo;s son, see note to line 272.&nbsp; He was slain &ldquo;ar
+ryd vorlas,&rdquo; on the ford of Morlas, which, as far as its etymology
+is concerned, would very well answer to the scene of the battle of Cattraeth.</p>
+<p><a name="footnote148h"></a><a href="#citation148h">{148h}</a>&nbsp;
+There is much poetic force in this line.</p>
+<p><a name="footnote149a"></a><a href="#citation149a">{149a}</a>&nbsp;
+Perhaps <i>Luce</i> Bay, near <i>Leuco</i>pibia.</p>
+<p><a name="footnote149b"></a><a href="#citation149b">{149b}</a>&nbsp;
+Llywarch Hen, in his Elegy on Urien Rheged, speaks thus,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Yn Aber <i>Lleu</i> lladd Urien.&rdquo;<br />In Aber <i>Lleu</i>
+Urien was slain.</p>
+<p><a name="footnote149c"></a><a href="#citation149c">{149c}</a>&nbsp;
+Probably on the river <i>Lid</i>, or Liddel, on the northern borders
+of Cumberland.</p>
+<p><a name="footnote149d"></a><a href="#citation149d">{149d}</a>&nbsp;
+It is not unlikely that the &ldquo;cangen Caerwys,&rdquo; formed a part
+of the great fleet of Geraint, who is styled in Brut Tysilio, &ldquo;Geraint
+Caerwys.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote149e"></a><a href="#citation149e">{149e}</a>&nbsp;
+A poetical definition of a storm in winter.</p>
+<p><a name="footnote149f"></a><a href="#citation149f">{149f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Rhiallu&rdquo; means also the power of a sovereign, but as it
+is not likely that Aneurin would acknowledge the regal claims of the
+enemy, we have thought it more consistent with the general design of
+the poem to adopt a construction, which shows the advantages possessed
+by the enemy over the natives in point of numerical strength.</p>
+<p>&ldquo;Deg myrdd yn y rhiallu, deg rhiallu yn y vynta, a deg mynta
+yn y gatyrva.&rdquo;</p>
+<p>Ten myriads in the riallu ten times the riallu, in the mynta, ten
+mynta in the catyrva.</p>
+<p><a name="footnote150a"></a><a href="#citation150a">{150a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dyvu wyt,&rdquo; dyvnwydd; or according to Gorch. Mael. dyvwn,
+i.e. Devon, the country of Geraint ab Erbin,&mdash;&ldquo;Gwr dewr o
+goettir Dyvnaint.&rdquo;&nbsp; (Llywarch Hen.)</p>
+<p><a name="footnote150b"></a><a href="#citation150b">{150b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Yd wodyn,&rdquo; from <i>gwoddew</i>, purpose or design.&nbsp;
+Al. &ldquo;foddyn,&rdquo; did they drown.</p>
+<p><a name="footnote150c"></a><a href="#citation150c">{150c}</a>&nbsp;
+Qu. <i>Carban</i>tium in the province of Valentia?</p>
+<p><a name="footnote150d"></a><a href="#citation150d">{150d}</a>&nbsp;
+Dyvynawl Vrych, or Donald Brec, who is said in the Scotch Chronicles
+to have been slain in the battle of Vraithe Cairvin, (qu. Carw van?)
+by Owain king of the Britons.&nbsp; He is introduced to our notice again
+in the Gododin.</p>
+<p><a name="footnote150e"></a><a href="#citation150e">{150e}</a>&nbsp;
+Or, <i>a bolt</i>.</p>
+<p><a name="footnote150f"></a><a href="#citation150f">{150f}</a>&nbsp;
+Pwyll in some of the pedigrees of Gwynvardd Dyved is said to be the
+son of Argoel, or Aircol Law Hir, son of Pyr y Dwyrain; but Mr. Davies
+in the &ldquo;Rites and Mythology of the Druids,&rdquo; states that
+he was the son of Meirig, son of Aircol, son of Pyr, which is rather
+confirmed by some other MS. Pedigrees.&nbsp; In Taliesin&rsquo;s &ldquo;Preiddeu
+Annwn,&rdquo; he is mentioned, with his son Pryderi, as having joined
+Arthur in some perilous expeditions.</p>
+<p>&ldquo;Bu cywair carchar Gwair ynghaer Sidi<br />Trwy ebostol Pwyll
+a Phryderi.&rdquo; &amp;c.</p>
+<p>Arranged was the prison of Gwair in Caer Sidi<br />By the ministration
+of Pwyll and Pryderi. &amp;c.<br />(Myv. Arch. i. 45.)</p>
+<p>Pwyll is the hero of one of the Mabinogion.</p>
+<p><a name="footnote151a"></a><a href="#citation151a">{151a}</a>&nbsp;
+Brwys; &ldquo;of fine growth,&rdquo; &ldquo;large.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote151b"></a><a href="#citation151b">{151b}</a>&nbsp;
+Llywarch Hen speaks of a person of this name.</p>
+<p>&ldquo;Tywarchen Ercal ar &acirc;r dywal<br />Wyr, o edwedd Morial;<br />A
+gwedy Rhys mae rhysonial.&rdquo;<br />(Elegy on Cynddylan.)</p>
+<p>The sod of Ercal is on the ashes of fierce<br />Men, of the progeny
+of Morial;<br />And after Rhys there is great murmuring of woe.</p>
+<p><a name="footnote151c"></a><a href="#citation151c">{151c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;from the place where he was once overtaken.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote151d"></a><a href="#citation151d">{151d}</a>&nbsp;
+This stanza evidently contains a reproof to one of the British chiefs,
+who turned coward on the field of battle.&nbsp; The circumstances mentioned
+in the two first lines, that his shield was pierced behind him, &ldquo;ar
+grymal carnwyd,&rdquo; (on the crupper of his horse) would indicate
+that he was then in the act of fleeing, holding his shield in such a
+position, as best to protect his back from the darts of his pursuers.&nbsp;
+Of this the Bard remarks &ldquo;ni mad,&rdquo; it was not honourable,
+&ldquo;non bene.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote152a"></a><a href="#citation152a">{152a}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;placed his thigh on.&rdquo;&nbsp; Llywarch Hen gives quite
+a different account of his own son Pyll;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Mad ddodes ei vorddwyd dros obell<br />Ei orwydd, o wng ac
+o bell.&rdquo;<br />(On Old Age.)</p>
+<p>Gracefully he placed his thigh over the saddle<br />Of his steed,
+on the near and farther side.</p>
+<p><a name="footnote152b"></a><a href="#citation152b">{152b}</a>&nbsp;
+We may suppose that the Bard looks upon the dark hue of his accoutrements
+as ominous of a mournful and dishonourable result.</p>
+<p><a name="footnote152c"></a><a href="#citation152c">{152c}</a>&nbsp;
+A sarcastic irony addressed to the coward himself, who probably had
+boasted of some heroic deeds that he would perform.&nbsp; Where are
+they?&nbsp; And where is this brave warrior?&nbsp; Not distinguishing
+himself on the field of battle; not entering cities in triumph; but
+in a cell gnawing the shoulder of a buck.</p>
+<p><a name="footnote152d"></a><a href="#citation152d">{152d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gell.&rdquo;&nbsp; This word has a reference to &ldquo;gell,&rdquo;
+<i>dark</i>, and it may be that Aneurin regarded the one as typical
+of the other; that he thought the man who appeared in dark armour would
+eventually be found in a dark cellar.&nbsp; It is not clear whether
+this person secreted himself, or whether he was placed by his enemies
+in the &ldquo;cell&rdquo; here mentioned.&nbsp; If the former, we may
+regard his eating the venison as a further proof of his unwarlike character;
+if the latter, &ldquo;cnoi angell bwch&rdquo; may be considered as something
+tantamount to living upon bread and water in our days.</p>
+<p><a name="footnote152e"></a><a href="#citation152e">{152e}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;hwch,&rdquo; a sow.</p>
+<p><a name="footnote152f"></a><a href="#citation152f">{152f}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;May triumph be far from his hand.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote153a"></a><a href="#citation153a">{153a}</a>&nbsp;
+See line 468.&nbsp; It may be inferred from this place that the person
+just spoken of had abandoned Gwen, which shows his character in still
+blacker colours.</p>
+<p><a name="footnote153b"></a><a href="#citation153b">{153b}</a>&nbsp;
+See line 404.&nbsp; O shame upon the nameless knight, to flee where
+a woman fought!</p>
+<p><a name="footnote153c"></a><a href="#citation153c">{153c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dibennor;&rdquo; this word may signify either the rabble who
+were not invested with military accoutrements, or such as had no regular
+commander, or the infantry as distinguished from the cavalry mentioned
+in the succeeding line.&nbsp; Though so many were ready to attack the
+Saxons, the circumstance could not inspire our hero(!) with any corresponding
+amount of patriotic feelings.</p>
+<p><a name="footnote153d"></a><a href="#citation153d">{153d}</a>&nbsp;
+&ldquo;It is well that Adonwy came, that Adonwy came to the defence
+of those that were left;<br />Bradwen fought, slaughtered, and burned;<br />Thou
+didst not guard either the extremity or the entrance<br />Of the towering
+town; thy helmet did I not behold from the sea,<br />From the rampart
+of the sea, O thou knight worse than a slave.&rdquo;<br /><i>Gorch.
+Mael</i>.</p>
+<p><a name="footnote154a"></a><a href="#citation154a">{154a}</a>&nbsp;
+This stanza refers to a conference, to which the Cymry were at length
+fain to submit.</p>
+<p><a name="footnote154b"></a><a href="#citation154b">{154b}</a>&nbsp;
+<i>Trimuntium</i>, belonging to the Selgov&aelig;, in Valentia.&nbsp;
+Al. &ldquo;The dales beyond the ridges that were cultivated.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote154c"></a><a href="#citation154c">{154c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwas,&rdquo; which means also youth.&nbsp; It is probable that
+the messenger or herald of the Saxons is here meant, who being of an
+avaricious mind made exorbitant demands, was &ldquo;heb ymwyd,&rdquo;
+could not keep his &ldquo;gwyd,&rdquo; his inclinations or desires,
+within his own breast.&nbsp; Nor was Aneurin on the other hand willing
+that his countrymen should make concessions; rather than that, he calls
+upon them to put forth their strength once more, and assert their rights
+on the field of battle.</p>
+<p><a name="footnote154d"></a><a href="#citation154d">{154d}</a>&nbsp;
+Aneurin, addressing his country.</p>
+<p><a name="footnote154e"></a><a href="#citation154e">{154e}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Plentiful.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote154f"></a><a href="#citation154f">{154f}</a>&nbsp;
+Llancarvan in Glamorganshire was anciently called by this name.&nbsp;
+Al. &ldquo;tan veithin;&rdquo; qu. t&acirc;n eithin, gorze fire?</p>
+<p><a name="footnote154g"></a><a href="#citation154g">{154g}</a>&nbsp;
+&ldquo;Luthvin,&rdquo; (glwth vin.)&nbsp; Al. &ldquo;the edge of his
+sword gleamed.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote154h"></a><a href="#citation154h">{154h}</a>&nbsp;
+The Saxon herald.</p>
+<p><a name="footnote154i"></a><a href="#citation154i">{154i}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gnaws gwan,&rdquo; him, who was necessarily in a weak or defenceless
+state, namely the British herald.</p>
+<p><a name="footnote154j"></a><a href="#citation154j">{154j}</a>&nbsp;
+By the &ldquo;bulwark of toil&rdquo; is probably understood Morien.</p>
+<p><a name="footnote155a"></a><a href="#citation155a">{155a}</a>&nbsp;
+Being like him a Bard.</p>
+<p><a name="footnote155b"></a><a href="#citation155b">{155b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cynrennin.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;expert.&rdquo;&nbsp; The conference
+having been so egregiously violated by the assassination of the British
+herald, is immediately broken up, and the advice of Aneurin eagerly
+followed.</p>
+<p><a name="footnote155c"></a><a href="#citation155c">{155c}</a>&nbsp;
+Their loquacity and haste had been greatly excited by liquor.</p>
+<p><a name="footnote155d"></a><a href="#citation155d">{155d}</a>&nbsp;
+See Notes to stanza xxxviii.</p>
+<p><a name="footnote155e"></a><a href="#citation155e">{155e}</a>&nbsp;
+The treacherous herald before mentioned.</p>
+<p><a name="footnote156a"></a><a href="#citation156a">{156a}</a>&nbsp;
+Another way of construing these two lines would be,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Strangers to the country, their deeds shall be heard of;<br />The
+bright wave murmured along on its pilgrimage;&rdquo;</p>
+<p>in reference to the British heroes.</p>
+<p><a name="footnote156b"></a><a href="#citation156b">{156b}</a>&nbsp;
+According to version 4,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Where they had collected together the most melodious deer.&rdquo;</p>
+<p>The deer were collected within the encampment for the purpose of
+supplying the army with food, or so as to be out of the reach of the
+enemy.&nbsp; The locality was probably that of Ban Carw, the Deer Bank.</p>
+<p><a name="footnote156c"></a><a href="#citation156c">{156c}</a>&nbsp;
+Dyvynawl Brych.</p>
+<p><a name="footnote156d"></a><a href="#citation156d">{156d}</a>&nbsp;
+I.e. no pacific insignia.</p>
+<p><a name="footnote156e"></a><a href="#citation156e">{156e}</a>&nbsp;
+A moral reflection suggested by the perfidy of the Saxons at the conference
+of Llanveithin.</p>
+<p><a name="footnote156f"></a><a href="#citation156f">{156f}</a>&nbsp;
+Morial is recorded in one of the Englynion y Beddau, (see line 348,
+note 2) as one who fell not unavenged.&nbsp; His name occurs in one
+of Llywarch Hen&rsquo;s poems, (see line 495. note 2.)&nbsp; Meugant
+gives an account of the expedition of one Morial to Caer Lwydgoed (Lincoln)
+from whence he brought a booty of 1500 bullocks.</p>
+<p><a name="footnote156g"></a><a href="#citation156g">{156g}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;mutually sharing&rdquo; the toils of war.</p>
+<p><a name="footnote157a"></a><a href="#citation157a">{157a}</a>&nbsp;
+These two lines may be translated in reference to the Saxon herald;</p>
+<p>&ldquo;The stranger with the crimson robe pursued,<br />And slaughtered
+with axes and blades.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote157b"></a><a href="#citation157b">{157b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cywrein.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;The warriors arose, met together,
+and with one accord,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote157c"></a><a href="#citation157c">{157c}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;made the assault.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote157d"></a><a href="#citation157d">{157d}</a>&nbsp;
+Or, simply, &ldquo;women.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote157e"></a><a href="#citation157e">{157e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwich,&rdquo; a shriek; Al. &ldquo;acted bravely.&rdquo;&nbsp;
+Al. &ldquo;were greatly exasperated;&rdquo; or perhaps for &ldquo;gwyth&rdquo;
+we should read <i>gweddw</i>, &ldquo;their wives they made widows.&rdquo;&nbsp;
+Gruffydd ap yr Ynad Coch in his Elegy upon Llywelyn, (Myv. Arch. i.
+396) makes use of similar sentiments, in the following lines,&mdash;</p>
+<p>Llawer deigr hylithr yn hwylaw ar rudd<br />Llawer ystlys rhudd a
+rhwyg arnaw<br />Llawer gwaed am draed wedi ymdreiddiaw<br />Llawer
+gweddw a gwaedd y amdanaw<br />Llawer meddwl trwm yn tomrwyaw.<br />Llawer
+mam heb dad gwedi ei adaw<br />Llawer hendref fraith gwedi llwybrgodaith<br />A
+llawer diffaith drwy anrhaith draw<br />Llawer llef druan fal ban fu&rsquo;r
+Gamlan.</p>
+<p>Many a slippery tear sails down the cheek,<br />Many a wounded side
+is red with gore,<br />Many a foot is bathed in blood,<br />Many a widow
+raises the mournful shriek,<br />Many a mind is heavily troubled,<br />Many
+a son is left without a father,<br />Many an old grey town is deserted,<br />Many
+are ruined by yonder deed of war,<br />Many a cry of misery arises as
+erst on Camlan field.</p>
+<p><a name="footnote158a"></a><a href="#citation158a">{158a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Nor was there a hero (lew from glew)&rdquo; &amp;c.&nbsp;
+Al. &ldquo;Nor was there a lion so generous, in the presence of a lion
+of the greatest course;&rdquo; the latter description referring to some
+other chief of renown.</p>
+<p><a name="footnote158b"></a><a href="#citation158b">{158b}</a>&nbsp;
+Or the <i>cry</i>, &ldquo;dias;&rdquo; being either the shout of battle,
+or the voice of distress.</p>
+<p><a name="footnote158c"></a><a href="#citation158c">{158c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Angor,&rdquo; from <i>ang</i> and <i>gor</i>; lit. a <i>staying
+round</i>, which indicates the city in question to have been of a circular
+form.&nbsp; Probably it was one of the forts which are so commonly seen
+on our hills.</p>
+<p><a name="footnote158d"></a><a href="#citation158d">{158d}</a>&nbsp;
+That is, either the place where Bards were entertained, or where the
+deer were protected.&nbsp; See line 535.</p>
+<p><a name="footnote159a"></a><a href="#citation159a">{159a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwryd,&rdquo; <i>manliness</i>, as displayed in war.</p>
+<p><a name="footnote159b"></a><a href="#citation159b">{159b}</a>&nbsp;
+I.e. Cynon.</p>
+<p><a name="footnote159c"></a><a href="#citation159c">{159c}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;wide.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote159d"></a><a href="#citation159d">{159d}</a>&nbsp;
+A similar expression has been used before (line 512) &ldquo;nac eithaf
+na chynor.&rdquo;&nbsp; A &ldquo;clod heb or heb eithaf,&rdquo; simply
+means immortal praise.</p>
+<p><a name="footnote159e"></a><a href="#citation159e">{159e}</a>&nbsp;
+The distinguishing feature of this stanza is its prosopop&aelig;ia,
+or its change of things into persons, as in the case of Hwrreith, Buddugre,
+and Rheiddyn, which are translated respectively Spoliation, Victory,
+and the Lance.</p>
+<p><a name="footnote159f"></a><a href="#citation159f">{159f}</a>&nbsp;
+Eidol or Eidiol Gadarn is recorded as one of the three strong men of
+Britain, having, at the meeting on Salisbury plain, slain 660 Saxons
+with a billet of wood.</p>
+<p>&ldquo;Tri Gyrddion Ynys Prydain; Gwrnerth Ergydlym, a laddes yr
+arth mwyaf ac a welwyd erioed a saeth wellten; a Gwgawn Lawgadarn, a
+dreiglis maen Maenarch or glynn i ben y mynydd, ac nid oedd llai na
+thrugain ych ai tynnai; ac Eidiol Gadarn, a laddes o&rsquo;r Saeson
+ym mrad Caersallawg chwechant a thrugain a chogail gerdin o fachlud
+haul yd yn nhywyll.&rdquo;<br />(Triad 60. third series.)</p>
+<p>The time here specified &ldquo;from sunset until dark,&rdquo; will
+not be found to tally at all with the commencement of the fight at Cattraeth,
+which is said to have been &ldquo;with the day,&rdquo; and &ldquo;with
+the dawn;&rdquo; this circumstance is fatal to Davies&rsquo;s theory.</p>
+<p>The first lines of this stanza may be translated in divers ways,
+such as,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;With a feast of wine and a banquet of mead, endowed<br />By
+Cynlaith, mother of Hwrraith, was the energetic Eidol.&rdquo;</p>
+<p>Also,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;With a feast of wine and a banquet of mead,<br />Did his brave
+(<i>hwrraith</i> from <i>hwrdd</i>) mother<br />Cynlaith, enrich<br />The
+energetic Eidol.&rdquo;</p>
+<p>Again,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;With a feast of wine and a banquet of mead,<br />Did his mother
+Hwrraith<br />At the first fall of the dew (<i>cyn llaith</i>) enrich<br />The
+energetic Eidol.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote160a"></a><a href="#citation160a">{160a}</a>&nbsp;
+The hill on which the vanguard was stationed.</p>
+<p><a name="footnote160b"></a><a href="#citation160b">{160b}</a>&nbsp;
+Waiting their prey.</p>
+<p><a name="footnote160c"></a><a href="#citation160c">{160c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cynydaw&rdquo; (cnydiaw) to yield a crop.&nbsp; Cynydaw means
+also to rise; and we may thus construe the passage,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;The foremost spearmen spring up around him.&rdquo;</p>
+<p>Another reading gives &ldquo;cwydaw&rdquo; to fall, in allusion to
+the slaughter of the men; adopting this expression, it would seem that
+&ldquo;arnaw&rdquo; was more applicable to &ldquo;racvre,&rdquo; the
+mount of the van.</p>
+<p><a name="footnote160d"></a><a href="#citation160d">{160d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Glas heid,&rdquo; (glas haidd) green barley.&nbsp; It is rather
+singular that the words, without the slightest alteration, will admit
+of another simile equally beautiful and appropriate, viz.&mdash;<i>glas
+haid</i>, a blue swarm of flies.&nbsp; The word <i>glas</i> may be indicative
+of the prevailing colour of the dress or armour of the men,</p>
+<p>&ldquo;As from the rocky cliff the shepherd sees<br />Clustering
+in heaps on heaps the driving bees,<br />Rolling, and blackening, swarms
+succeeding swarms,<br />With deeper murmurs and more hoarse alarms;<br />Dusky
+they spread, a close embodied crowd,<br />And o&rsquo;er the vale descends
+the living cloud.&rdquo;<br />(Pope&rsquo;s Homer, b. ii. l. 111.)</p>
+<p><a name="footnote161a"></a><a href="#citation161a">{161a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Hedin;&rdquo; this word seems of kindred nature with haidd (barley)
+and is here translated accordingly; (hedeg, to shoot out, or to ear,
+as corn.)&nbsp; Another version gives &ldquo;hediw,&rdquo; (<i>heddyw</i>,
+today.)</p>
+<p><a name="footnote161b"></a><a href="#citation161b">{161b}</a>&nbsp;
+It is still very common in Wales to call the cause or origin of any
+thing by the name of mam: thus, for instance, we say &ldquo;mam y drwg&rdquo;
+of the chief instigator of mischief.&nbsp; What we are to understand
+by the &ldquo;mother of the lance&rdquo; it is not very easy to determine;
+it might have been courage or the sense of wrong, or quarrel, or any
+other cause which excited the Britons to fight.</p>
+<p><a name="footnote161c"></a><a href="#citation161c">{161c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;They marched and chanted, clad in coat of mail.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote162a"></a><a href="#citation162a">{162a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Vawr dru,&rdquo; &amp;c.&nbsp; Al. &ldquo;miserable hero.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote162b"></a><a href="#citation162b">{162b}</a>&nbsp;
+This confirms the view we have taken of the &ldquo;milcant a thrychant&rdquo;
+at line 86.</p>
+<p><a name="footnote162c"></a><a href="#citation162c">{162c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gloew dull;&rdquo; in bright array.&nbsp; It may refer also to
+the viands.</p>
+<p><a name="footnote162d"></a><a href="#citation162d">{162d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Mai;&rdquo; Taliesin, in like manner, says of Urien, that he
+was,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Un yn darwedd<br />Gwin a mal a medd.&rdquo;</p>
+<p>One who was generous of wine, and bounty, and mead.</p>
+<p>&ldquo;Mal,&rdquo; properly speaking, seems to have been a certain
+tribute, as above.&nbsp; Thus we read in Welsh legends;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;He gave his domain of Clynog to God and to Beuno for ever,
+without either contribution or tax (heb na mal nac ardreth.&rdquo;)<br />(Buch.
+Beuno.)</p>
+<p>Again,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;There is neither contribution nor tax, (na mal na threth)
+which we ought to pay.&rdquo;<br />(H. Car. Mag.&nbsp; Mabinogion.)</p>
+<p>The word in the text may signify gifts or presents; or it may mean
+<i>meal</i>, (m&acirc;l, what is ground) in allusion to the more substantial
+portion of the feast.</p>
+<p><a name="footnote163a"></a><a href="#citation163a">{163a}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;I am being ruined.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote163b"></a><a href="#citation163b">{163b}</a>&nbsp;
+Mynyddawg himself.</p>
+<p><a name="footnote163c"></a><a href="#citation163c">{163c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;From amongst.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote163d"></a><a href="#citation163d">{163d}</a>&nbsp;
+That is, free and precipitate in his course, as a ball flies through
+the air.&nbsp; This simile seems to have been borrowed from a popular
+game among the Britons called <i>pelre</i>, which consisted in the beating
+of a ball backwards and forwards, and is alluded to by Taliesin in the
+following lines;</p>
+<p>&ldquo;Ceiniadon moch clywid eu govalon:<br />Marchawglu mor daer
+am Gaer Llion;<br />A dial Idwal ar Aranwynion<br />A gware pelre a
+phen Saeson.&rdquo;<br />(Myv. Arch. i. p. 73.)</p>
+<p>Songsters, soon would their cares be heard;<br />An army of horsemen
+so harassing round Caer Llion;<br />And the revenge of Idwal on the
+Aranwynians;<br />And the playing of ball-buffetting with Saxon heads.</p>
+<p>Al. &ldquo;mab Pel;&rdquo; Present the son of Pel.</p>
+<p><a name="footnote163e"></a><a href="#citation163e">{163e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Hud:&rdquo; has this word any reference to &ldquo;<i>hud</i>wg,&rdquo;
+a racket for ball playing?</p>
+<p><a name="footnote164a"></a><a href="#citation164a">{164a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ystryng;&rdquo; from <i>ys</i> and <i>tryng</i> or <i>trengu</i>.</p>
+<p><a name="footnote164b"></a><a href="#citation164b">{164b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Adan;&rdquo; that is <i>&acirc; dan</i>, will go under.&nbsp;
+Lit. &ldquo;under the red-stained warriors go the steeds,&rdquo; &amp;c.&nbsp;
+&ldquo;Ymdan march,&rdquo; is a well known phrase for mounting a horse.</p>
+<p><a name="footnote164c"></a><a href="#citation164c">{164c}</a>&nbsp;
+The same, it may be, with Angar, one of the sons of Caw of Cwm Cawlwyd,
+and brother of Aneurin.&nbsp; A saying of his occurs in the Chwedlau&rsquo;r
+Doethion.&nbsp; (Iolo MSS. pp. 256, 554.)</p>
+<p>&ldquo;A glyweist ti chwedl Angar<br />Mab Caw, Catfilwr clodgar?<br />Bid
+tonn calon gan alar.&rdquo;</p>
+<p>Hast thou heard the saying of Angar,<br />Son of Caw the celebrated
+warrior?<br />The heart will break with grief.</p>
+<p><a name="footnote164d"></a><a href="#citation164d">{164d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Raen,&rdquo; from <i>rha</i>, which is also the root of <i>rhain</i>,
+spears.</p>
+<p><a name="footnote164e"></a><a href="#citation164e">{164e}</a>&nbsp;
+This passage, in another form, occurs three times in the Maelderw version
+and may be translated as follows;</p>
+<p>&ldquo;Angor, thou scatterer of the brave,<br />Serpent, piercing
+pike,<br />And immovable stone in the front of the army.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote164f"></a><a href="#citation164f">{164f}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Oppressor, dressed in thy shining white robes.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote165a"></a><a href="#citation165a">{165a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwaenawr.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;The spears.&rdquo;&nbsp; Al.
+&ldquo;The stones.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote165b"></a><a href="#citation165b">{165b}</a>&nbsp;
+That is, the fosse of the Catrail, or that which surrounded one of the
+camps.</p>
+<p><a name="footnote165c"></a><a href="#citation165c">{165c}</a>&nbsp;
+See lines 386, 524, 534.&nbsp; Al. &ldquo;like ploughing the furrow.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote165d"></a><a href="#citation165d">{165d}</a>&nbsp;
+The Bard in this stanza evidently plays upon the names of three of the
+British heroes, showing how appropriately they represented their respective
+characters; <i>Cywir</i>, <i>enwir</i>; <i>Merin</i>, <i>mur</i>; <i>Madien</i>,
+<i>mad</i>.&nbsp; Perhaps it would be better to transpose the two first,
+and read the line as it occurs in one stanza of the Gorchan Maelderw;</p>
+<p>&ldquo;Enwir ith elwir oth gywir weithred.&rdquo;<br />Enwir art
+thou named from thy righteous deed;</p>
+<p>for in &ldquo;Kilhwch and Olwen&rdquo; we meet with a person bearing
+the name of Gweir Gwrhyd <i>Ennwir</i>, who is said to have been an
+uncle of Arthur, his mother&rsquo;s brother.</p>
+<p><a name="footnote165e"></a><a href="#citation165e">{165e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Bulwark of every tribe.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;of every language.&rdquo;&nbsp;
+<i>Gorch. Maelderw</i>.</p>
+<p><a name="footnote165f"></a><a href="#citation165f">{165f}</a>&nbsp;
+Merin the son of Merini ab Seithenyn, king of the plain of Gwyddno,
+whose land was overflowed by the sea.&nbsp; He is said to have been
+the founder of the church of Llanverin, or Llanvetherin, Monmouthshire.&nbsp;
+In the Gorchan Maelderw Merin is called the son of Madieith.</p>
+<p><a name="footnote166a"></a><a href="#citation166a">{166a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Gwynedd.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote166b"></a><a href="#citation166b">{166b}</a>&nbsp;
+I.e. the drinking horn.&nbsp; &ldquo;Dial;&rdquo; <i>Gorch. Mael</i>.
+&ldquo;to take vengeance for the contribution of mead.&rdquo;&nbsp;
+Owain Cyveiliog alludes to this circumstance in his Poem on the Hirlas
+Horn;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Kigleu am dal met myned dreig Kattraeth.&rdquo;<br />(Myv.
+Arch. i.&nbsp; 266.)</p>
+<p>That this author was acquainted with the Gododin appears further
+from the following,</p>
+<p>&ldquo;Nid ym hyn dihyll nam hen deheu;&rdquo;</p>
+<p>where he evidently refers to line 290 of our Poem.</p>
+<p><a name="footnote166c"></a><a href="#citation166c">{166c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cyvyringet,&rdquo; those who met together between the two armies;
+from cyvrwng, cyd-rhwng.</p>
+<p><a name="footnote166d"></a><a href="#citation166d">{166d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cibno ced,&rdquo; seems to have been the cup of drink presented
+to bards and minstrels by their entertainers.&nbsp; (See line 345.)&nbsp;
+Not even the speech inspiring influence of this cup, could elicit an
+adequate description of the slaughter which ensued at Cattraeth.</p>
+<p><a name="footnote167a"></a><a href="#citation167a">{167a}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;the gallantry of the glorious knight of conflict.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote167b"></a><a href="#citation167b">{167b}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;Ruddy reaping.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;Ruddy reaper, thou
+pantest for war.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote167c"></a><a href="#citation167c">{167c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Thou man of Gwynedd.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote167d"></a><a href="#citation167d">{167d}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;Thou unmanest;&rdquo; di-mwng.</p>
+<p><a name="footnote167e"></a><a href="#citation167e">{167e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Llain.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;lance.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote167f"></a><a href="#citation167f">{167f}</a>&nbsp;
+The expression &ldquo;until blood flows&rdquo; is not in the original.</p>
+<p><a name="footnote167g"></a><a href="#citation167g">{167g}</a>&nbsp;
+That glass vessels were used by the Britons in the sixth century is
+further proved by the testimony of Llywarch Hen, who speaks of</p>
+<p>&ldquo;Gwyr ni giliynt rhag ovn gwayw,<br />Ac yved gwin o wydr gloyw.&rdquo;<br />(Elegy
+upon Geraint)</p>
+<p>Men who would not flinch from the dread of the spear,<br />And the
+quaffing of wine out of the bright glass.</p>
+<p><a name="footnote168a"></a><a href="#citation168a">{168a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Ariant,&rdquo; money contributed towards any thing; thus &ldquo;ariant
+cwynos,&rdquo; supper money, was paid by the gentry and freeholders
+towards the maintenance of the officers of the court; &ldquo;ariant
+gwastrodion,&rdquo; money of the equerries, was paid by the king&rsquo;s
+tenants in villainage once a year, to furnish provender for his horses;
+&ldquo;ariant am y vedd&rdquo; would likewise be a contribution paid
+towards a banquet of mead.&nbsp; Gwaednerth made his enemies, as it
+were, pay him this tribute with the gold of their armour.</p>
+<p><a name="footnote168b"></a><a href="#citation168b">{168b}</a>&nbsp;
+His history is unknown.</p>
+<p><a name="footnote168c"></a><a href="#citation168c">{168c}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;retinue.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote168d"></a><a href="#citation168d">{168d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dyrraith;&rdquo; law of fate; death,</p>
+<p><a name="footnote168e"></a><a href="#citation168e">{168e}</a>&nbsp;
+Probably Ayr in Scotland, rather than Aeron in Wales.</p>
+<p><a name="footnote168f"></a><a href="#citation168f">{168f}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;the head.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote168g"></a><a href="#citation168g">{168g}</a>&nbsp;
+I.e. the Clyde.&nbsp; Al. &ldquo;The brown eagles.&rdquo;&nbsp; Llywarch
+Hen speaks of &ldquo;the brown eagles&rdquo; (eryron llwyd) and of &ldquo;the
+eagle with the brown beak,&rdquo; (eryr pengarn llwyd.)</p>
+<p><a name="footnote169a"></a><a href="#citation169a">{169a}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;Without reproach.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote169b"></a><a href="#citation169b">{169b}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;From the region.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote169c"></a><a href="#citation169c">{169c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Men of privilege.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote169d"></a><a href="#citation169d">{169d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Llogell;&rdquo; a receptacle, a depository, a closet.&nbsp; It
+might here refer more particularly to the room which contained the viands.&nbsp;
+&ldquo;Llogail&rdquo; would be a wattled room.</p>
+<p><a name="footnote169e"></a><a href="#citation169e">{169e}</a>&nbsp;
+The frequent repetition of the word &ldquo;byd&rdquo; in this stanza
+is remarkable.</p>
+<p><a name="footnote169f"></a><a href="#citation169f">{169f}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;not without ambition.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote169g"></a><a href="#citation169g">{169g}</a>&nbsp;
+Eidol is specified by name as being the most indefatigable in his pursuit
+after mirth.&nbsp; A person of that name and character is mentioned
+in a poem attributed to Cuhelyn.&nbsp; See Myv. Arch. i. 164.</p>
+<p><a name="footnote169h"></a><a href="#citation169h">{169h}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;the grandson of Enovant.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;One out
+of a hundred,&rdquo; Cynddilig might have been the son of Cor Cnud,
+whose grave is recorded in the Englynion y Beddau.&nbsp; (Myv. Arch.
+i. 11.)</p>
+<p>&ldquo;Kian a ud diffaith cnud.<br />Draw o tuch pen bet alltud<br />Bet
+Cindilic mab Corknud.&rdquo;</p>
+<p>Or the son of Nwython, mentioned in the Bruts, (Myv. Arch. ii. 321)
+and Genealogy of the Saints.&nbsp; (Iolo MSS. 137.)&nbsp; Or else he
+might have been the son of Llywarch Hen,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Och Cynddilig, na buost wraig!&rdquo;<br />Oh, Cynddilig,
+why wert thou not a woman!<br />(Elegy on Old Age.)</p>
+<p>The mention made of Aeron in the foregoing stanza naturally led the
+Bard to speak in this of a chieftain connected therewith.</p>
+<p><a name="footnote170a"></a><a href="#citation170a">{170a}</a>&nbsp;
+Were it not for the anachronism we should be induced to regard this
+lady as none other than Elen the daughter of Eudav, prince of Erging
+and Euas, and wife of Macsen Wledig; heroine also of a Romance entitled
+&ldquo;The Dream of Macsen Wledig.&rdquo;&nbsp; As Macsen, however,
+is known to have been put to death as early as the year 388, Elen&rsquo;s
+life could not possibly have been so protracted as to enable her to
+take a part in the battle of Cattraeth.</p>
+<p><a name="footnote170b"></a><a href="#citation170b">{170b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dieis.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;her thrusts were penetrating.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote171a"></a><a href="#citation171a">{171a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Meiwyr,&rdquo; men of the field.&nbsp; Al. &ldquo;Meinir,&rdquo;
+the slender maid, which might refer to the daughter of Eudav.</p>
+<p><a name="footnote171b"></a><a href="#citation171b">{171b}</a>&nbsp;
+The Gorchan Maelderw clearly indicates that the fire was kindled in
+the presence of the army, and not for religious purposes before the
+Deity.</p>
+<p><a name="footnote171c"></a><a href="#citation171c">{171c}</a>&nbsp;
+This stanza explains the expression used in line 116.&nbsp; Seven days,
+then, we may suppose, formed the whole space of time during which the
+events related in the Gododin occurred.&nbsp; The action of Homer&rsquo;s
+Iliad occupied nearly fifty days.</p>
+<p><a name="footnote171d"></a><a href="#citation171d">{171d}</a>&nbsp;
+The daily operations are somewhat differently stated in the fragments
+of the Gododin, which are appended to &ldquo;Gorchan Maelderw.&rdquo;&nbsp;
+There they are as follows,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;On Tuesday they put on their splendid robes;<br />On Wednesday
+bitter was their assembly;<br />On Thursday messengers formed contracts;<br />On
+Friday there was slaughter;<br />On Saturday they dealt mutual blows;<br />On
+Sunday they were pierced by ruddy weapons;<br />On Monday a pool of
+blood knee deep was seen.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote172a"></a><a href="#citation172a">{172a}</a>&nbsp;
+See lines 27, &amp;c.&nbsp; It would appear as if the three lines at
+the end of the stanza were appended to it by some compiler, merely on
+account of their uniformity of rhyme.</p>
+<p><a name="footnote172b"></a><a href="#citation172b">{172b}</a>&nbsp;
+Lit, &ldquo;At the early arising morn,&rdquo; or &ldquo;quickly rising
+in the morning.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote172c"></a><a href="#citation172c">{172c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Aber;&rdquo; the junction of rivers; the fall of a lesser river
+into a greater, or into the sea.&nbsp; By metaphor, a port or harbour.</p>
+<p><a name="footnote172d"></a><a href="#citation172d">{172d}</a>&nbsp;
+Or more definitely,&mdash;&ldquo;Occurred the battle of Aber in front
+of the course.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote172e"></a><a href="#citation172e">{172e}</a>&nbsp;
+Or &ldquo;a breach was made, and the knoll was pervaded with fire.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote172f"></a><a href="#citation172f">{172f}</a>&nbsp;
+The stanza is imperfect, which accounts for the omission of the hero&rsquo;s
+name.&nbsp; From the Gorchan Maelderw we would infer that he was Gwair
+one of the three &ldquo;taleithiawg cad,&rdquo; or coronetted chiefs
+of battle.&nbsp; (Myv. Arch. ii. 12.)</p>
+<p><a name="footnote172g"></a><a href="#citation172g">{172g}</a>&nbsp;
+Probably, the valuables collected within the encampment on the hill.</p>
+<p><a name="footnote173a"></a><a href="#citation173a">{173a}</a>&nbsp;
+This word may be taken either in its literal sense, as alluding to the
+birds of prey that devoured the dead bodies, or else metaphorically
+as denoting the warriors themselves.&nbsp; In the latter sense Casnodyn
+uses it in the following passage;</p>
+<p>&ldquo;Cynan&mdash;<br />Eryr tymyr gwyr, gweilch disaesneg.&rdquo;</p>
+<p>Cynan, the eagle of the land of men, who are heroes with no English.</p>
+<p>In this sense &ldquo;gwrwnde&rdquo; would necessarily allude to the
+colour of the men&rsquo;s habiliments.</p>
+<p><a name="footnote173b"></a><a href="#citation173b">{173b}</a>&nbsp;
+The stanza is thus varied in Gorchan Maelderw,</p>
+<p>&ldquo;At the early dawn of morn they marched<br />To conflict, headed
+by the king in front of the course;<br />Gwair was greeted by the fluid
+gore<br />In the van of the battle;<br />He was a beloved friend.<br />In
+the day of distress<br />The wealth of the mountain, the place,<br />And
+the forward beam of war, wore a murky hue.&rdquo;<br />(<i>Gorch. Mael</i>.)</p>
+<p><a name="footnote173c"></a><a href="#citation173c">{173c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Eilin;&rdquo; in a second; another reading has &ldquo;meitin,&rdquo;
+a word of similar import, signifying a space of time.</p>
+<p><a name="footnote173d"></a><a href="#citation173d">{173d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Aber;&rdquo; ut supra.</p>
+<p><a name="footnote173e"></a><a href="#citation173e">{173e}</a>&nbsp;
+The Catrail, or else the vallum of our hero&rsquo;s camp.</p>
+<p><a name="footnote173f"></a><a href="#citation173f">{173f}</a>&nbsp;
+That is, single handed he faces a hundred men of the enemy.</p>
+<p><a name="footnote174a"></a><a href="#citation174a">{174a}</a>&nbsp;
+That you should have committed such a slaughter with the same coolness
+and indifference, as if you were merely revelling over your mead.</p>
+<p><a name="footnote174b"></a><a href="#citation174b">{174b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dynin,&rdquo; the dwarf, who had killed the British herald, contrary
+to the law of war.&nbsp; Al, &ldquo; * * * with the edge and stroke
+of the sword, the fierce warrior.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;It was such a thrust to the little man.&rdquo;<br />(Gorch.
+Mael.)</p>
+<p><a name="footnote174c"></a><a href="#citation174c">{174c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Mor ddiachor;&rdquo; it may be also translated &ldquo;how unrestrainedly.&rdquo;&nbsp;
+The Gorchan Maelderw has it &ldquo;mor diachar,&rdquo; <i>how unamiably</i>,
+which seems to be required by the rhythmical run of the passage;</p>
+<p>&ldquo;Oed mor diachar<br />Yt wanei escar.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote174d"></a><a href="#citation174d">{174d}</a>&nbsp;
+It is not quite clear whether this person be the same with the one mentioned
+in stanza lli. or whether another event, of a similar character with
+that described therein, be not here introduced.&nbsp; We are inclined,
+however, to consider both passages as referring to the same act of treachery.</p>
+<p><a name="footnote174e"></a><a href="#citation174e">{174e}</a>&nbsp;
+Probably from the top of the rampart.</p>
+<p><a name="footnote174f"></a><a href="#citation174f">{174f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cynyt,&rdquo; (cynnud) fire wood.&nbsp; The bushes growing out
+of the sides of the vallum checked not his fall.&nbsp; Al. &ldquo;Cywydd,&rdquo;
+his song; though this word derived from <i>cy</i> and <i>gwydd</i>,
+may likewise have the same meaning as the former.</p>
+<p><a name="footnote174g"></a><a href="#citation174g">{174g}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cywrenhin,&rdquo; (cywreinin) accurate, elaborate; well formed,
+handsome.&nbsp; If it may be taken actively, the meaning in this place
+would be skilful or talented, which epithet would apply well to him
+as a bard.</p>
+<p><a name="footnote175a"></a><a href="#citation175a">{175a}</a>&nbsp;
+It will be recollected that the &ldquo;gorgeous pilgrim,&rdquo; (line
+534) broke down the encampment; on the supposition, then, that he was
+identical with the &ldquo;foe&rdquo; mentioned in the last stanza, we
+may imagine him encountering Owain with his badge of truce at the very
+breach he was making, and that he then and there put him to death.&nbsp;
+It is not impossible, however, but that Owain was another herald who
+renewed the offer of peace, after the death of the &ldquo;delight of
+the bulwark of toil,&rdquo; and that both were dishonourably slain by
+the same perfidious messenger.</p>
+<p><a name="footnote175b"></a><a href="#citation175b">{175b}</a>&nbsp;
+That is, he was entitled in right of his office, as herald, to every
+protection and safety, whilst engaged in proposing terms of peace.</p>
+<p><a name="footnote175c"></a><a href="#citation175c">{175c}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;The best branch.&rdquo;&nbsp; &ldquo;The wand denotes privilege.&rdquo;&nbsp;
+See Iolo MSS. p. 634.</p>
+<p><a name="footnote175d"></a><a href="#citation175d">{175d}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;due.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote175e"></a><a href="#citation175e">{175e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Three things are forbidden to a bard; immorality, to satirize,
+and to <i>bear arms</i>.&rdquo;&nbsp; (Institutional Triads.)</p>
+<p><a name="footnote175f"></a><a href="#citation175f">{175f}</a>&nbsp;
+Quasi dicat, &ldquo;did not wear one.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote176a"></a><a href="#citation176a">{176a}</a>&nbsp;
+That is, avenge his death.&nbsp; There is a reference here to the custom
+of distributing gifts out of a coffer, suggested by the similarity between
+the expressions &ldquo;pridd prenial,&rdquo; the earthly shrine or coffin,
+and &ldquo;prid prenial,&rdquo; the price chest.</p>
+<p><a name="footnote176b"></a><a href="#citation176b">{176b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Barn ben&rdquo; might have the sense of <i>adjudged to lose her
+head</i>, capitis damnata; in which case the passage would be translated
+as follows:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;It was a violation of privilege to sentence a woman to death.&rdquo;</p>
+<p>The other construction is, however, more especially countenanced
+by a similar expression in &ldquo;Gwasgargerdd Vyrddin&rdquo; where
+the meaning is obvious.</p>
+<p>&ldquo;Pan dyvo y brych cadarn<br />Hyt yn Rhyt Pengarn<br />Lliwaut
+gwyr treuliaut Karn<br />Pendevic Prydein yno <i>pen</i> <i>Barn</i>;&rdquo;<br />(Myv.
+Arch. i. 132.)</p>
+<p>And on that account is preferred here.&nbsp; There is reason to think
+that the Lady in question is the daughter of Eudav, already mentioned,
+upon whose message, as well as that of Mynyddawg, &ldquo;the gay and
+the illustrious tribes,&rdquo; proceeded to Cattraeth.&nbsp; It is observable,
+as confirmatory of this view, that Eidol was introduced into our notice
+before in the stanza immediately preceding that in which she is celebrated.</p>
+<p><a name="footnote176c"></a><a href="#citation176c">{176c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Iaen,&rdquo; like ice.</p>
+<p><a name="footnote177a"></a><a href="#citation177a">{177a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Rhy,&rdquo; excessively.</p>
+<p><a name="footnote177b"></a><a href="#citation177b">{177b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwlad <i>gordd</i>,&rdquo; &ldquo;<i>gwrdd</i> werydd.&rdquo;&nbsp;
+In the Triads Eidol is called one of the three <i>gyrddion</i> of the
+Isle of Britain.&nbsp; (Triad, 60.)</p>
+<p><a name="footnote177c"></a><a href="#citation177c">{177c}</a>&nbsp;
+The agricultural character of the usual employments of the early Britons
+in times of peace, is clearly inferred from the frequent use of the
+word &ldquo;medel,&rdquo; in reference to their soldiery.</p>
+<p><a name="footnote177d"></a><a href="#citation177d">{177d}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;He sounded for steeds, he sounded for harness.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote177e"></a><a href="#citation177e">{177e}</a>&nbsp;
+&ldquo;<i>Am</i> grudd;&rdquo; his cheeks all <i>around</i>.</p>
+<p><a name="footnote177f"></a><a href="#citation177f">{177f}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;the ribs.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote178a"></a><a href="#citation178a">{178a}</a>&nbsp;
+The Cymry were thus styled to distinguish them from the Saxons, who
+were pagans.&nbsp; See supra, line 365.</p>
+<p><a name="footnote178b"></a><a href="#citation178b">{178b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Amnant,&rdquo; from &ldquo;avn,&rdquo; boldness, courage.</p>
+<p><a name="footnote178c"></a><a href="#citation178c">{178c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cell;&rdquo; a cell, a closet, a grove.&nbsp; Perhaps it here
+means a <i>house</i>, or <i>habitation</i> in general.</p>
+<p><a name="footnote178d"></a><a href="#citation178d">{178d}</a>&nbsp;
+Lit. the room, or chamber.</p>
+<p><a name="footnote178e"></a><a href="#citation178e">{178e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Yt vyddei dyrllyddei;&rdquo; where was, where was brewed; or,
+&ldquo;where it was wont to brew.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote178f"></a><a href="#citation178f">{178f}</a>&nbsp;
+A person of the name of &ldquo;Gwres the son of Rheged,&rdquo; is mentioned
+in the &ldquo;Dream of Rhonabwy,&rdquo; in conjunction with Owain ab
+Urien.&nbsp; Gwrys seems to have been a Venedotian chief.</p>
+<p><a name="footnote178g"></a><a href="#citation178g">{178g}</a>&nbsp;
+The Welsh poets frequently represent a man of worth, as a <i>ced</i>,
+or a gift.</p>
+<p><a name="footnote178h"></a><a href="#citation178h">{178h}</a>&nbsp;
+As the Lloegrians have been shown before to be clearly amongst the enemies
+of the British chiefs, (see line 547) the meaning of this sentence is,
+that the hero under consideration was the conqueror, or the master of
+the Lloegrians; and that he thus marshalled them against their will.&nbsp;
+In like manner Einion ab Gwalchmai describes Llywelyn as,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Llywelyn llew glwys, Loegrwys lugyrn.&rdquo;<br />Llywelyn
+the amiable lion, the torch of the Lloegrians.</p>
+<p><a name="footnote178i"></a><a href="#citation178i">{178i}</a>&nbsp;
+&ldquo;Attawr;&rdquo; al. &ldquo;allawr,&rdquo; the altar.&nbsp; A metaphor
+borrowed from the discipline of the church, and in keeping with the
+title of saints, by which the chieftain and his followers are designated.</p>
+<p><a name="footnote179a"></a><a href="#citation179a">{179a}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;the battle of sovereignty,&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote179b"></a><a href="#citation179b">{179b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cynnest,&rdquo; Al. &ldquo;cyn cywest,&rdquo; &ldquo;before thou
+art allied to the earth,&rdquo; before thou formest an acquaintance
+or connection with the earth by falling thereon.</p>
+<p><a name="footnote179c"></a><a href="#citation179c">{179c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gorffin;&rdquo; the Catrail.</p>
+<p><a name="footnote179d"></a><a href="#citation179d">{179d}</a>&nbsp;
+We have repeatedly seen that fire was resorted to in this war, for the
+purpose of annoying or destroying the adversary, or else in self defence,
+with the view of keeping him at bay.&nbsp; On the part of the Britons
+the fire department seems to have been presided over by Morien; and
+indeed the title &ldquo;Mynawc,&rdquo; which we have here translated
+high-minded, and which is elsewhere connected with the name of Morien,
+would induce us to infer that the Bard, in the above stanza, is presenting
+us once more with a prospect of that hero surrounded by his own blazing
+engines.</p>
+<p><a name="footnote179e"></a><a href="#citation179e">{179e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Lluyddawg.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;The successful (llwyddawg)
+bitter-handed, high-minded chief;&rdquo; who may have been Llyr lluyddawg.&nbsp;
+(Tr. xxiii.)</p>
+<p><a name="footnote180a"></a><a href="#citation180a">{180a}</a>&nbsp;
+The contrast between his conduct in war and his domestic character is
+here noticed.</p>
+<p><a name="footnote180b"></a><a href="#citation180b">{180b}</a>&nbsp;
+I.e. the enemy.</p>
+<p><a name="footnote180c"></a><a href="#citation180c">{180c}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;we are called to the sea and the borders, (or to the harbours
+&ldquo;cynnwr,&rdquo; from cyn-dwfr) to engage in the conflict.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote180d"></a><a href="#citation180d">{180d}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;Sharpened iron.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote180e"></a><a href="#citation180e">{180e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Llavn.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote180f"></a><a href="#citation180f">{180f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Sychyn,&rdquo; a small ploughshare.&nbsp; Doubtless a weapon
+resembling it, and bearing the same name.&nbsp; Al. &ldquo;Syrthyn,&rdquo;
+&ldquo;They fell headlong with a clang.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote180g"></a><a href="#citation180g">{180g}</a>&nbsp;
+We have adopted this as a proper name from its similarity to Fflewddur
+Fflam, the name of one of the three sovereigns of Arthur&rsquo;s court,
+who preferred remaining with him as knights, although they had territories
+and dominions of their own.</p>
+<p>&ldquo;Tri unben Llys Arthur; Goronwy ab Echel Forddwydtwll, a Chadraith
+ab Porthor Godo; a Fleidur Fflam mab Godo; sef oeddent yn Dywysogion
+yn Berchennogion Gwlad a Chyfoeth, a gwell oedd ganddynt no hynny aros
+yn Farchogion yn Llys Arthur, gan y bernid hynny yn bennaf ar bob anrhydedd
+a bonheddigeiddrwydd, a ellid wrth ygair y Tri Chyfiawn Farchawg.&rdquo;<br />(Triad,
+114, third series.)</p>
+<p>If, however, it be not a proper name, the line might be rendered,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;A successful warrior, flaming in steel, before the enemy.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote181a"></a><a href="#citation181a">{181a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dinus;&rdquo; from &ldquo;din,&rdquo; a fort, and &ldquo;ysu,&rdquo;
+to consume.</p>
+<p><a name="footnote181b"></a><a href="#citation181b">{181b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwych.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;the angry.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote181c"></a><a href="#citation181c">{181c}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;the honourable.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote181d"></a><a href="#citation181d">{181d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Echadaf,&rdquo; i.e. &ldquo;ech,&rdquo; &epsilon;&chi; ex, and
+&ldquo;adav,&rdquo; a hand.</p>
+<p><a name="footnote181e"></a><a href="#citation181e">{181e}</a>&nbsp;
+A person of this name is ranked in the Triads as one of the three &ldquo;trwyddedawg
+hanvodawg,&rdquo; or free guests of the court of Arthur.&nbsp; (Myv.
+Arch. ii. 73 )</p>
+<p><a name="footnote181f"></a><a href="#citation181f">{181f}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;the sovereign of the impregnable strand, or extremity of
+Gododin,&rdquo; traeth y annor (an nhor.)</p>
+<p><a name="footnote182a"></a><a href="#citation182a">{182a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Am rann, (i.e. amrant.)&nbsp; See line 40.</p>
+<p><a name="footnote182b"></a><a href="#citation182b">{182b}</a>&nbsp;
+The city of Mynyddawg, from whence he was called Mynyddawg Eiddyn.</p>
+<p><a name="footnote182c"></a><a href="#citation182c">{182c}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;The raging flame turns not from Eiddyn.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote182d"></a><a href="#citation182d">{182d}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;at the entrance or gate.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote182e"></a><a href="#citation182e">{182e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Trusi;&rdquo; al. &ldquo;trin;&rdquo; &ldquo;he placed a thick
+cover in front of the battle.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote182f"></a><a href="#citation182f">{182f}</a>&nbsp;
+The effects of his toil in battle.</p>
+<p><a name="footnote182g"></a><a href="#citation182g">{182g}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;O goledd,&rdquo; by arrangement, being actuated by the same
+motive as that which induced Gwrgan the Freckled long before to &ldquo;enact
+a law that no one should bear a shield, but only a sword and bow;&rdquo;
+hence it is said, &ldquo;his countrymen became very heroic.&rdquo;&nbsp;
+(Iolo MSS. p. 351.)</p>
+<p><a name="footnote183a"></a><a href="#citation183a">{183a}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;the strand supported.&rdquo;&nbsp; Traeth means also the
+extremity of a district, and may accordingly be applied here to the
+boundary line between Gododin and the British dominions.</p>
+<p><a name="footnote183b"></a><a href="#citation183b">{183b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Periglawr;&rdquo; one who has to do with what is extreme, or
+dangerous; one who administers extreme unction; a parish priest.</p>
+<p><a name="footnote183c"></a><a href="#citation183c">{183c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;penifeddawr,&rdquo; giddy-headed.&nbsp; Al. &ldquo;penufuddawr&rdquo;
+having an obedient head&mdash;rein-obeying.</p>
+<p><a name="footnote183d"></a><a href="#citation183d">{183d}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;The mounted spearman.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote183e"></a><a href="#citation183e">{183e}</a>&nbsp;
+Another reading gives &ldquo;Odren&rdquo; but the one adopted above
+suits the rhyme better.</p>
+<p><a name="footnote183f"></a><a href="#citation183f">{183f}</a>&nbsp;
+There is a reference here to some pagan ceremonies to which the Saxons
+had recourse, for the purpose either of propitiating their gods, or
+of receiving omens at their altars.</p>
+<p><a name="footnote184a"></a><a href="#citation184a">{184a}</a>&nbsp;
+A body of British soldiers under the command of Nwython son of Gildas,
+and nephew of Aneurin, seem to have taken advantage of the peculiar
+position of the enemy, who were now probably unarmed, and to have attacked
+them, which caused the latter, as usual, to seek refuge by flight in
+one of the neighbouring forts.&nbsp; That we are right in adopting Nwython
+as a proper name would appear, moreover, from two different passages
+in the fragments of the Gododin subjoined to Gorchan Maelderw, where
+&ldquo;the son of Nwython,&rdquo; is distinctly mentioned as one of
+the heroes that fell at Cattraeth.</p>
+<p><a name="footnote184b"></a><a href="#citation184b">{184b}</a>&nbsp;
+Donald Brec, or as he is called in Latin, Dovenal Varius, king of the
+Scots, who was slain by Owain, king of the Strathclyde Britons in the
+battle of Vraithe Cairvin, otherwise Calatros, which in sound somewhat
+resembles Galltraeth, or Cattraeth.&nbsp; It is true that the Scottish
+chronicles assign a much later date to that event, than the era of the
+Gododin, nevertheless as they themselves are very inconsistent with
+one another on that point, giving the different dates of 629, 642, 678
+and 686, it is clear that no implicit deference is due to their chronological
+authority, and that we may, therefore, reasonably acquiesce in the view
+which identifies Dyvnwal Vrych, with Donald Brec, seeing the striking
+similarity which one name bears to the other.</p>
+<p><a name="footnote184c"></a><a href="#citation184c">{184c}</a>&nbsp;
+Supposing the person who killed Donald to be the same with Owain, son
+of Urien, there may be here an allusion to his men as well as to the
+birds of prey.&nbsp; See line 18 note one.</p>
+<p><a name="footnote184d"></a><a href="#citation184d">{184d}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;The bone;&rdquo; even as it is popularly said at this day
+that a man who gives great support to another is his back bone.</p>
+<p>&ldquo;Caletach wrth elyn nog asgwrn.&rdquo;<br />Harder to an enemy
+than a bone.<br />(Elegy on Cunedda.)</p>
+<p><a name="footnote185a"></a><a href="#citation185a">{185a}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;whilst the foes range the sea.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote185b"></a><a href="#citation185b">{185b}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;It was his characteristic or property.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote185c"></a><a href="#citation185c">{185c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Naw rhiallu;&rdquo; the literal amount of this force would be
+900,000; &ldquo;naw,&rdquo; however, may have here the meaning of &ldquo;nawv,&rdquo;
+<i>floating</i>; &ldquo;naw rhiallu,&rdquo; a fleet.</p>
+<p><a name="footnote185d"></a><a href="#citation185d">{185d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gorddinau;&rdquo; from &ldquo;gorddin,&rdquo; what impels or
+drives forward; or the word may mean <i>tribes</i>, from &ldquo;cordd&rdquo;;
+and then the passage would be:</p>
+<p>&ldquo;In the face of blood, of the country, and of the tribes.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote185e"></a><a href="#citation185e">{185e}</a>&nbsp;
+Cynddilig was introduced to our notice before, (line 645) as a person
+who loved the world in company with the melody-seeking Eidol.</p>
+<p><a name="footnote186a"></a><a href="#citation186a">{186a}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;as the alternative.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote186b"></a><a href="#citation186b">{186b}</a>&nbsp;
+That this is a proper name, appears from the following passage in Taliesin&rsquo;s
+&ldquo;Canu y Cwrw;&rdquo;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Ev cyrch cerddorion<br />Se syberw Seon<br />Neu&rsquo;r dierveis
+i rin<br />Ymordei Uffin<br />Ymhoroedd Gododin.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote186c"></a><a href="#citation186c">{186c}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;who caused the stream of blood.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote186d"></a><a href="#citation186d">{186d}</a>&nbsp;
+Gwenddoleu ap Ceidiaw is recorded in the Triads as the head of one of
+the three &ldquo;teulu diwair,&rdquo; or faithful tribes of the Isle
+of Britain, because his men maintained the war for six weeks after he
+was slain in the battle of Arderydd, A.D. 577.&nbsp; He is also joined
+with Cynvar and Urien, under the title of the three &ldquo;tarw cad&rdquo;
+or bulls of battle, on account of their impetuosity in rushing upon
+the enemy.</p>
+<p><a name="footnote187a"></a><a href="#citation187a">{187a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Pen o draed;&rdquo; from head to foot.&nbsp; Not, as Davies translates
+it, &ldquo;from the highest to the lowest,&rdquo; as is evident from
+a similar phrase in Cynddelw, (Myv. Arch. vol. i. p. 220.)</p>
+<p>&ldquo;Yd kwytynt pennawr penn o draed;&rdquo;</p>
+<p>where the word &ldquo;pennawr&rdquo; refers to one particular rank,
+if not to an individual.</p>
+<p><a name="footnote187b"></a><a href="#citation187b">{187b}</a>&nbsp;
+See line 344.</p>
+<p><a name="footnote187c"></a><a href="#citation187c">{187c}</a>&nbsp;
+See line 324.</p>
+<p><a name="footnote187d"></a><a href="#citation187d">{187d}</a>&nbsp;
+See line 335.</p>
+<p><a name="footnote187e"></a><a href="#citation187e">{187e}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;after their conflict.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote188a"></a><a href="#citation188a">{188a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Tra;&rdquo; &ldquo;whilst the gory pool continued to fill.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote188b"></a><a href="#citation188b">{188b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Erchyn;&rdquo; al. &ldquo;echyn,&rdquo; &ldquo;and slew them
+like a hero; they were not saved.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote188c"></a><a href="#citation188c">{188c}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;he darted with the spear,&rdquo; or, &ldquo;they were prostrated
+with the spear.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote188d"></a><a href="#citation188d">{188d}</a>&nbsp;
+&ldquo;A medd,&rdquo; with the mead.&nbsp; He abandoned the social banquet,
+or a life of luxury, at the call of public duty.</p>
+<p><a name="footnote188e"></a><a href="#citation188e">{188e}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Is there a place where the people do not relate the greatness
+of his counsel?&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote188f"></a><a href="#citation188f">{188f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Bwylliadau,&rdquo; (i.e. bwyelliadau) the strokes of his battle-axe.&nbsp;
+Another version gives &ldquo;bwyll yaddeu,&rdquo; which may be rendered,
+&ldquo;Pwyll assaulted.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;With a rush Pwyll made the assault.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote188g"></a><a href="#citation188g">{188g}</a>&nbsp;
+&ldquo;Lliveit handit;&rdquo; which were sharpened.</p>
+<p><a name="footnote188h"></a><a href="#citation188h">{188h}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Where his founding blade was seen.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote189a"></a><a href="#citation189a">{189a}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;maintenance for.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote189b"></a><a href="#citation189b">{189b}</a>&nbsp;
+There were two persons who bore this name in the sixth century, the
+one was Pryderi the son of Dolor, chief of the people of Deivyr and
+Bryneich, and was distinguished with Tinwaed and Rhineri, under the
+epithet of the three strong cripples of the isle of Britain:</p>
+<p>&ldquo;Tri Gwrddvaglawg ynys Prydain; Rhineri mab Tangwn; a Thinwaed
+Vaglawg; a Phryderi mab Doler Deivr a Bryneich.&rdquo;<br />(Triad,
+75.)</p>
+<p>The other was Pryderi, the son of Pwyll Pen Annwn, a chieftain of
+Dyved, which country is by Lewis Glyn Cothi called &ldquo;Gwlad Pryderi;&rdquo;
+and by Davydd ab Gwilym, &ldquo;Pryderi dir.&rdquo;&nbsp; He is styled
+one of the three strong swineherds of Britain, having tended the swine
+of Pendaran his foster father, during the absence of his father in the
+unknown world.</p>
+<p>&ldquo;Tri Gwrddveichiad ynys Prydain; cyntav vu Pryderi vab Pwyll
+Pendaran Dyved, a getwis voch ei dad tra yttoedd yn Annwn; ac yng nglyn
+Cwch yn Emlyn y cetwis eve wynt.&rdquo; &amp;c.<br />(Triad, 101.)</p>
+<p>In the Tale of Math Mathonwy, he is said to have been buried at Maen
+Tyriawg, near Ffestiniog.&nbsp; We may therefore presume that the Englynion
+y Beddau refer to the other in the following passage;</p>
+<p>&ldquo;Yn Abergenoli y mae Bet Pryderi<br />Yn y terau tormeu tir.&rdquo;</p>
+<p>In Abergenoli is the grave of Pryderi,<br />Where the waves beat
+against the shore.</p>
+<p>A saying of Pryderi has been thus recorded;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Hast thou heard the saying of Pryderi,<br />The wisest person
+in counselling?<br />There is no wisdom like silence.&rdquo;<br />(Iolo
+MSS. p. 661.)</p>
+<p><a name="footnote190a"></a><a href="#citation190a">{190a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Pryderaf,&rdquo; I am anxious about; a word suggested by the
+name of the chief.</p>
+<p><a name="footnote190b"></a><a href="#citation190b">{190b}</a>&nbsp;
+A result brought about by the arrival of Pryderi&rsquo;s troops.</p>
+<p><a name="footnote190c"></a><a href="#citation190c">{190c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Have I been afflicted.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote190d"></a><a href="#citation190d">{190d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Celaig;&rdquo; from <i>cel</i>, the root also of Celtiaid and
+Celyddon.</p>
+<p><a name="footnote190e"></a><a href="#citation190e">{190e}</a>&nbsp;
+There were two territories of this name, Argoed Derwennydd, (Derwent
+wood apparently) and Argoed Calchvynydd, &ldquo;between the river Tren
+and the river Tain, that is the river of London.&rdquo;&nbsp; (Iolo
+MSS. p. 476.)&nbsp; One of them, the former probably, was the patrimony
+of Llywarch Hen.</p>
+<p>&ldquo;Cyn bum cain vaglawg, bum cyfes eiriawg,<br />Ceinvygir ni
+eres;<br />Gwyr Argoed eirioed a&rsquo;m porthes.&rdquo;<br />(Elegy
+on Old Age.)</p>
+<p>Before I appeared with crutches, I was eloquent in my complaint,<br />It
+will be extolled, what is not wonderful&mdash;<br />The men of Argoed
+have ever supported me!</p>
+<p><a name="footnote191a"></a><a href="#citation191a">{191a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwal.&rdquo;&nbsp; &ldquo;The Cymmry appropriated this name to
+regions that were cultivated and had fixed inhabitancy, as opposed to
+the wilds, or the unsettled residences of the Celtiaid, Celyddon, Gwyddyl,
+Gwyddelod, Ysgotiaid, and Ysgodogion; which are terms descriptive of
+such tribes as lived by hunting and tending their flocks.&rdquo;&nbsp;
+(Dr. Pughe, sub. voce.)&nbsp; Both descriptions of persons are thus
+included in the Bard&rsquo;s affectionate regret.&nbsp; Al. &ldquo;accustomed
+at the rampart.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote191b"></a><a href="#citation191b">{191b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Pwys;&rdquo; pressure or weight.&nbsp; Or perhaps &ldquo;arlwydd
+pwys&rdquo; means &ldquo;the legitimate lord,&rdquo; in opposition to
+usurpers, just as a wedded wife is styled &ldquo;gwraig bwys,&rdquo;
+as distinguished from a concubine.</p>
+<p><a name="footnote191c"></a><a href="#citation191c">{191c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dilyvn;&rdquo; or perhaps &ldquo;dylyvn,&rdquo; smooth.</p>
+<p><a name="footnote191d"></a><a href="#citation191d">{191d}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;rekindled.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote191e"></a><a href="#citation191e">{191e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gosgroyw,&rdquo; rather fresh.</p>
+<p><a name="footnote191f"></a><a href="#citation191f">{191f}</a>&nbsp;
+Geraint, the son of Erbin, was prince of Dyvnaint, (Devon) and one of
+the three owners of fleets of the Isle of Britain, each fleet consisting
+of 120 ships, and each ship being manned by 120 persons.</p>
+<p>&ldquo;Tri Llynghesawg ynys Prydain; Geraint mab Erbin; Gwenwynwyn
+mab Nav; a March mab Meirchion; a chweugain llong gan bob un o&rsquo;r
+Llynghesogion, a chweugain llongwyr ymhob llong.&rdquo;<br />(Triad
+68, Third series.)</p>
+<p>Llywarch Hen wrote an Elegy upon Geraint, in which the place of his
+death is thus mentioned;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Yn Llongborth y llas Geraint,<br />Gwr dewr o goettir Dyvnaint,<br />Wyntwy
+yn lladd gyd a&rsquo;s lleddaint.&rdquo;</p>
+<p>At Llongborth was Geraint slain,<br />A strenuous warrior from the
+woodland of Dyvnaint,<br />Slaughtering his foes as he fell.</p>
+<p>Geraint ab Erbin was the grandfather of Aneurin, but as he died in
+king Arthur&rsquo;s time, A.D. 530, we can hardly identify him with
+the Geraint of the text, who probably was a son, or some other relation,
+that had inherited his fleet.</p>
+<p><a name="footnote192a"></a><a href="#citation192a">{192a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Llwch gwyn,&rdquo; probably &ldquo;Vanduara,&rdquo; <i>Gwyn Dwr</i>,
+or White Water, which seems to have been one of the old designations
+of a river in Renfrewshire.&nbsp; (See <i>Caledonia Romana</i>, p. 143.)&nbsp;
+Adar y y llwch gwyn, the birds of the white lake, is a mythological
+epithet for vultures.&nbsp; Their history is recorded in the Iolo MSS.
+p. 600.</p>
+<p><a name="footnote192b"></a><a href="#citation192b">{192b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;There was a white badge on his shield.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote192c"></a><a href="#citation192c">{192c}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;his anchor.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote192d"></a><a href="#citation192d">{192d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cyman,&rdquo; &ldquo;cydvan,&rdquo; (i.e. cyd man) the place
+of gathering.&nbsp; Al. &ldquo;his broken anchor.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote192e"></a><a href="#citation192e">{192e}</a>&nbsp;
+It is not improbable that the eagle was charged on Geraint&rsquo;s standard,
+for it is also frequently alluded to in Llywarch Hen&rsquo;s Elegy&mdash;e.g.</p>
+<p>&ldquo;Oedd re redaint dan vorddwyd Geraint,<br />Garhirion, grawn
+odew,<br />Rhuddion, rhuthr eryron glew.&rdquo;</p>
+<p>Under the thigh of Geraint were fleet runners,<br />With long hams,
+fattened with corn;<br />They were red ones; their assault was like
+the bold eagles.</p>
+<p><a name="footnote193a"></a><a href="#citation193a">{193a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Lledvegin,&rdquo; an animal partly reared in a domestic way.&nbsp;
+We have chosen the lamb as being one of the animals most commonly reared
+in this manner.&nbsp; Nevertheless, a previous wildness, with reference
+to the military aspect of his character, might be intended to be conveyed
+in this epithet.</p>
+<p>&ldquo;<i>Lledvegyn</i> is a kine, or what shall be tamed in a house;
+namely, such as a fawn, or a fox, or a wild beast similar to those.&rdquo;&nbsp;
+(Welsh Laws.)</p>
+<p><a name="footnote193b"></a><a href="#citation193b">{193b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Rhan,&rdquo; see lines 40 and 732.</p>
+<p><a name="footnote193c"></a><a href="#citation193c">{193c}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;He presided over the feast, pouring from the horn the splendid
+mead.&rdquo;&nbsp; So Cynddelw,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Baran lew llew lloegyr oual<br />Lleduegin gwin gwyrt uual.&rdquo;<br />(Myv.
+Arch. v. i. p. 225.)</p>
+<p><a name="footnote193d"></a><a href="#citation193d">{193d}</a>&nbsp;
+As the natural consequence of military operations.</p>
+<p><a name="footnote193e"></a><a href="#citation193e">{193e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Llawr llaned,&rdquo; ground of smooth surface.&nbsp; Al. &ldquo;llanwed,&rdquo;
+every region was filled with slaughter.</p>
+<p><a name="footnote193f"></a><a href="#citation193f">{193f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Hual amhaval,&rdquo; like a fetter.&nbsp; &ldquo;Avneued&rdquo;
+from &ldquo;avn,&rdquo; courage.</p>
+<p><a name="footnote194a"></a><a href="#citation194a">{194a}</a>&nbsp;
+The sound of the name, in connection with the word &ldquo;hual,&rdquo;
+in a former line, makes it very probable that the hero mentioned was
+of the tribe of Caswallon Law Hir, celebrated as one of the &ldquo;hualogion
+deulu&rdquo; of the Isle of Britain, called so because the men bound
+themselves together with the<br />&ldquo;hualau,&rdquo; or fetters of
+their horses, to sustain the attack of Serigi Wyddel, whom Caswallon
+slew with his own hand, when he drove the Irish out of Anglesey.</p>
+<p>&ldquo;Tri hualogion teulu Y. P. Teulu Caswallon Llawhir a ddodasant
+hualeu eu Meirch ar eu traed pob deu o naddynt wrth ymladd a Serigi
+Wyddel yng Cerrig y Gwyddyl y Mon, a theulu Rhiwallon mab Uryen yn ymladd
+ar Saeson, a theulu Belyn o Leyn yn ymladd ag Etwyn ym mryn Ceneu yn
+Rhos.&rdquo;<br />(Triad 49, first series.)</p>
+<p>Caswallon Law Hir was the son of Einion Yrth ab Cunedda Wledig, king
+of Gododin.&nbsp; He succeeded to the sovereignty of North Wales, A.D.&nbsp;
+443, and is said to have died in 517.&nbsp; There was a Cas son of Seidi,
+who was one of the heroes of Arthur&rsquo;s Court.</p>
+<p><a name="footnote194b"></a><a href="#citation194b">{194b}</a>&nbsp;
+A hundred in the middle part of North Wales, so called from Rhuvon son
+of Cunedda Wledig, whose inheritance it was.</p>
+<p><a name="footnote194c"></a><a href="#citation194c">{194c}</a>&nbsp;
+Probably the enemy.</p>
+<p><a name="footnote194d"></a><a href="#citation194d">{194d}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;the shout was raised.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote194e"></a><a href="#citation194e">{194e}</a>&nbsp;
+Cadvorion, i.e. cad-vawrion; or, it may be, more literally, cad-vorion,
+&ldquo;martial ants,&rdquo; in reference to their activity.</p>
+<p><a name="footnote194f"></a><a href="#citation194f">{194f}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;warning.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote195a"></a><a href="#citation195a">{195a}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;prepared.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote195b"></a><a href="#citation195b">{195b}</a>&nbsp;
+The popular air &ldquo;Nos Galan&rdquo; is supposed to have been a relic
+of the musical entertainments of this season.</p>
+<p><a name="footnote195c"></a><a href="#citation195c">{195c}</a>&nbsp;
+A chieftain of Mona, the land that enjoyed &ldquo;the valour of Ervei;&rdquo;
+see his Elegy by Taliesin apud Myv. Arch. v. i. p. 70.&nbsp; Ervei was
+also engaged in the battle of Cattraeth;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Red speared was Urvei before the lord of Eiddin.&rdquo;<br />(Gorch.
+Mael.)</p>
+<p><a name="footnote195d"></a><a href="#citation195d">{195d}</a>&nbsp;
+That is, in domestic life he was as refined as a lady, modest as a virgin,
+whilst in war he was brave and high minded.</p>
+<p><a name="footnote195e"></a><a href="#citation195e">{195e}</a>&nbsp;
+The word &ldquo;teyrn&rdquo; reminds us of a line which countenances
+the theory we suggested relative to the expression &ldquo;edyrn diedyrn,&rdquo;
+in stanza xv. but which we omitted to mention in its proper place.&nbsp;
+It occurs in the &ldquo;Elegy on Cunedda.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. i.
+p. 71) as follows;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Rhag mab <i>edern</i> cyn <i>edyrn</i> anaelew.&rdquo;<br />Before
+the son of Edeyrn ere his kingdom became fearful.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote196a"></a><a href="#citation196a">{196a}</a>&nbsp;
+This warrior was probably of the family of Urien Rheged, for a grandson
+of his, the celebrated Kentigern, was called Cyndeyrn Garthwys.&nbsp;
+Arthwys son of Ceneu ab Coel was too early for the battle of Cattraeth.</p>
+<p><a name="footnote196b"></a><a href="#citation196b">{196b}</a>&nbsp;
+Tinogad was the son of Cynan Garwyn, and was celebrated for his swift
+steed, named Cethin.</p>
+<p>&ldquo;Tri marchlwyth ynys Prydain&mdash;ar ail marchlwyth aduc Cornann
+March meibion Eliffer gosgortuawr, a duc Gwrgi a Pheredur arnaw, ac
+nys gordiuedawd neb namyn Dinogat vab Kynan Garwyn yar y Kethin kyvlym
+ac aruidiawt ac aglot a gauas yr hynny hyd hediw.&rdquo;<br />(Triad
+11, second series.)</p>
+<p><a name="footnote196c"></a><a href="#citation196c">{196c}</a>&nbsp;
+The possession of slaves, whether of native origin, or derived from
+the custom of the Romans, prevailed to some extent among the Britons
+of the fifth and sixth century, and seems to have denoted a certain
+degree of power on the part of the owners.&nbsp; Taliesin the Druid
+boasts that he had received &ldquo;a host of slaves,&rdquo; (torof keith)
+from his royal patron Cunedda Wledig.&nbsp; (Myv. Arch. v. i. p. 71.)</p>
+<p><a name="footnote197a"></a><a href="#citation197a">{197a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Bar,&rdquo; al. &ldquo;ban,&rdquo; on the heights.</p>
+<p><a name="footnote197b"></a><a href="#citation197b">{197b}</a>&nbsp;
+Or, the chief, the best.</p>
+<p><a name="footnote197c"></a><a href="#citation197c">{197c}</a>&nbsp;
+Many places in Wales bear the name of this animal, where it appears
+to have been common in ancient times, such as &ldquo;Bryn yr iwrch,&rdquo;
+&ldquo;Ffynon yr iwrch,&rdquo; and the like.&nbsp; Hunting the roebuck
+is recognised in the Welsh Laws; and is called one of the three cry
+hunts (helva ddolev.)</p>
+<p>&ldquo;Mi adaen iwrch er nas daliwyv.&rdquo;&nbsp; (Adage.)<br />I
+know a roebuck, though I may not catch him.</p>
+<p><a name="footnote197d"></a><a href="#citation197d">{197d}</a>&nbsp;
+&ldquo;Derwenydd;&rdquo; Derventio, the river Derwent in Cumberland.</p>
+<p><a name="footnote197e"></a><a href="#citation197e">{197e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Llewyn a llwyvein.&rdquo;&nbsp; It is difficult to ascertain
+the particular animals which these terms respectively represent.&nbsp;
+The former might denote a young lion, a white lion, or any beast in
+general to whose eating faculties the word <i>llewa</i> would be applicable.&nbsp;
+The latter might signify any animal whose haunts were the elm forests,
+or whose property was to <i>llyvu</i> or to lick, as does a dog.&nbsp;
+The fox being named llwynog from <i>llwyn</i> a forest, and the forests
+in the North being chiefly of elm, it is not unlikely but that the said
+animal was frequently called <i>llwyvain</i> in that part of the country
+when the Bard wrote, though it is not known now by that name.&nbsp;
+It is remarkable that both terms also signify certain kinds of wood.&nbsp;
+The former the herb orach, the latter the elm.</p>
+<p><a name="footnote197f"></a><a href="#citation197f">{197f}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;None would escape.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote198a"></a><a href="#citation198a">{198a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Angcyvrwng;&rdquo; lit. &ldquo;were he to place me without an
+intervening space,&rdquo; that is, were he to straiten me on every side.</p>
+<p><a name="footnote198b"></a><a href="#citation198b">{198b}</a>&nbsp;
+When any thing is taken away or used, or when any thing is done, the
+owner not knowing it, or without asking his leave, it is called <i>Anghyvarch</i>.&nbsp;
+&ldquo;Anghyvarchwyr,&rdquo; extortioners.&nbsp; W. Salesbury, 1 Cor.
+v.</p>
+<p><a name="footnote198c"></a><a href="#citation198c">{198c}</a>&nbsp;
+Lit. &ldquo;There would not come, there would not be to me, one more
+formidable.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote198d"></a><a href="#citation198d">{198d}</a>&nbsp;
+The head of the river Clyde in Scotland.</p>
+<p><a name="footnote198e"></a><a href="#citation198e">{198e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Veruarch.&rdquo;&nbsp; Morach Morvran is often mentioned by the
+poets on account of his celebrated banquet.</p>
+<p>&ldquo;Cygleu yn Maelawr gawr vawr vuan,<br />A garw ddisgyr gwyr
+a gwyth erwan;<br />Ac ymgynnull, am drull, am dramwyan,<br />Mal y
+bu yn Mangor am ongyr dan;<br />Pan wnaeth dau deyrn uch cyrn cyvrdan,<br />Pan
+vu gyveddach Morach Morvran.&rdquo;</p>
+<p>In Maelor the great, the hastening shout was heard,<br />And the
+dreadful shrieks of men with gashing wounds in pain;<br />And together
+thronging to seek a cure, round and round they strayed,<br />As it was
+in Bangor for the fire of the brunt of spears;<br />When over horns
+two princes caused discord,<br />While in the banquet of Morach Morvran.<br />(Owain
+Cyveiliog.)</p>
+<p><a name="footnote199a"></a><a href="#citation199a">{199a}</a>&nbsp;
+This stanza evidently refers to the same transaction as that which is
+recorded in the lxxxth, though the details are somewhat differently
+described.</p>
+<p><a name="footnote199b"></a><a href="#citation199b">{199b}</a>&nbsp;
+One of these, we may presume, was Dyvnwal Vrych.</p>
+<p><a name="footnote199c"></a><a href="#citation199c">{199c}</a>&nbsp;
+The whole line may be thus translated;</p>
+<p>&ldquo;I saw the men, who with the dawn, dug the deep pit.&rdquo;&nbsp;
+Al. &ldquo;I saw at dawn a great breach made in the wall at Adoen.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote199d"></a><a href="#citation199d">{199d}</a>&nbsp;
+See stanza lii.</p>
+<p><a name="footnote199e"></a><a href="#citation199e">{199e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Yngwydd.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote199f"></a><a href="#citation199f">{199f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Yr enwyd.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote200a"></a><a href="#citation200a">{200a}</a>&nbsp;
+Gwarthan the son of Dunawd by Dwywe his wife, &ldquo;who was slain by
+the pagan Saxons in their wars in the north.&rdquo;&nbsp; (Iolo MSS.
+p. 556.)</p>
+<p><a name="footnote200b"></a><a href="#citation200b">{200b}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;let it be forcibly seized in one entire region.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote200c"></a><a href="#citation200c">{200c}</a>&nbsp;
+An allusion to his incarceration, see lines 440, 445.</p>
+<p><a name="footnote200d"></a><a href="#citation200d">{200d}</a>&nbsp;
+Gardith; i.e. garw deith (or teithi.)</p>
+<p><a name="footnote200e"></a><a href="#citation200e">{200e}</a>&nbsp;
+Tithragon; i.e. teith-dragon.</p>
+<p><a name="footnote200f"></a><a href="#citation200f">{200f}</a>&nbsp;
+A pitched battle.</p>
+<p>&ldquo;Gwr yn gware a Lloegyrwys.&rdquo;&nbsp; (Cynddelw.)<br />A
+man playing with the Lloegrians.</p>
+<p><a name="footnote200g"></a><a href="#citation200g">{200g}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;did he bring and supply.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote200h"></a><a href="#citation200h">{200h}</a>&nbsp;
+&ldquo;Tymyr;&rdquo; native place.</p>
+<p><a name="footnote201a"></a><a href="#citation201a">{201a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dyvnuyt;&rdquo; see also stanza, xlviii.</p>
+<p><a name="footnote201b"></a><a href="#citation201b">{201b}</a>&nbsp;
+One of the officers appointed to the command of Geraint&rsquo;s fleet.</p>
+<p><a name="footnote201c"></a><a href="#citation201c">{201c}</a>&nbsp;
+This stanza, with the exception of a few words, is the same with the
+lxxxix.</p>
+<p><a name="footnote201d"></a><a href="#citation201d">{201d}</a>&nbsp;
+Or &ldquo;valiantly.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote201e"></a><a href="#citation201e">{201e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Gwelydeint,&rdquo; from &ldquo;gwelyd,&rdquo; a wound; or &ldquo;gwelyddeint,&rdquo;
+they took repose in the grave.</p>
+<p><a name="footnote201f"></a><a href="#citation201f">{201f}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;with the gory trappings,&rdquo; as in the other stanza.</p>
+<p><a name="footnote202a"></a><a href="#citation202a">{202a}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;a dau,&rdquo; the two sons, and two haughty boars.</p>
+<p><a name="footnote202b"></a><a href="#citation202b">{202b}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;riein,&rdquo; a lady.</p>
+<p><a name="footnote202c"></a><a href="#citation202c">{202c}</a>&nbsp;
+Cilydd was the son of Celyddon Wledig, and father of Cilhwch who is
+the hero of an ancient dramatic tale of a singular character.</p>
+<p><a name="footnote202d"></a><a href="#citation202d">{202d}</a>&nbsp;
+In a former stanza he is called Garthwys Hir.</p>
+<p><a name="footnote202e"></a><a href="#citation202e">{202e}</a>&nbsp;
+&ldquo;Nod;&rdquo; is a conspicuous mark.</p>
+<p><a name="footnote203a"></a><a href="#citation203a">{203a}</a>&nbsp;
+See stanza xl.</p>
+<p><a name="footnote203b"></a><a href="#citation203b">{203b}</a>&nbsp;
+&ldquo;Dyli,&rdquo; condition or impulse.</p>
+<p><a name="footnote203c"></a><a href="#citation203c">{203c}</a>&nbsp;
+&ldquo;Vracden;&rdquo; from &ldquo;brag,&rdquo; a sprouting out, and
+&ldquo;ten,&rdquo; stretched.</p>
+<p><a name="footnote203d"></a><a href="#citation203d">{203d}</a>&nbsp;
+The Irish.</p>
+<p><a name="footnote203e"></a><a href="#citation203e">{203e}</a>&nbsp;
+The inhabitants of Scotland.</p>
+<p>&ldquo;Hon a oresgyn<br />Holl Loegr a Phrydyn.&rdquo;&nbsp; (Taliesin.)</p>
+<p>She will conquer<br />All England and Scotland.</p>
+<p><a name="footnote203f"></a><a href="#citation203f">{203f}</a>&nbsp;
+&ldquo;Giniaw,&rdquo; from &ldquo;cyni,&rdquo; affliction.</p>
+<p><a name="footnote204a"></a><a href="#citation204a">{204a}</a>&nbsp;
+&ldquo;Cemp,&rdquo; i.e. &ldquo;camp,&rdquo; a feat, surpassingly.</p>
+<p><a name="footnote204b"></a><a href="#citation204b">{204b}</a>&nbsp;
+Or, &ldquo;at his side.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote204c"></a><a href="#citation204c">{204c}</a>&nbsp;
+Al. &ldquo;Arreith;&rdquo; i.e. &ldquo;a rhaith;&rdquo; &ldquo;the sentence
+of the law was that they should search;&rdquo; or &ldquo;the jury searched.&rdquo;&nbsp;
+Al. &ldquo;in various directions they searched.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote204d"></a><a href="#citation204d">{204d}</a>&nbsp;
+Probably the Cantii or people of Kent.</p>
+<p><a name="footnote204e"></a><a href="#citation204e">{204e}</a>&nbsp;
+If the stanza, however, is not properly completed here, we may assign
+the sigh to Gwenabwy himself, in reference probably to his father, as
+in the preceding stanza.</p>
+<div class="GutenbergBlankLines3"><br /><br /><br /></div>
+<p>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, Y GODODIN ***</p>
+<pre>
+
+******This file should be named gddn10h.htm or gddn10h.zip******
+Corrected EDITIONS of our EBooks get a new NUMBER, gddn11h.htm
+VERSIONS based on separate sources get new LETTER, gddn10ah.htm
+
+Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the US
+unless a copyright notice is included. Thus, we usually do not
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+We are now trying to release all our eBooks one year in advance
+of the official release dates, leaving time for better editing.
+Please be encouraged to tell us about any error or corrections,
+even years after the official publication date.
+
+Please note neither this listing nor its contents are final til
+midnight of the last day of the month of any such announcement.
+The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at
+Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A
+preliminary version may often be posted for suggestion, comment
+and editing by those who wish to do so.
+
+Most people start at our Web sites at:
+http://gutenberg.net or
+http://promo.net/pg
+
+These Web sites include award-winning information about Project
+Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new
+eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!).
+
+
+Those of you who want to download any eBook before announcement
+can get to them as follows, and just download by date. This is
+also a good way to get them instantly upon announcement, as the
+indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
+announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.
+
+http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext05 or
+ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext05
+
+Or /etext04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92,
+91 or 90
+
+Just search by the first five letters of the filename you want,
+as it appears in our Newsletters.
+
+
+Information about Project Gutenberg (one page)
+
+We produce about two million dollars for each hour we work. The
+time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
+to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright
+searched and analyzed, the copyright letters written, etc. Our
+projected audience is one hundred million readers. If the value
+per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
+million dollars per hour in 2002 as we release over 100 new text
+files per month: 1240 more eBooks in 2001 for a total of 4000+
+We are already on our way to trying for 2000 more eBooks in 2002
+If they reach just 1-2% of the world's population then the total
+will reach over half a trillion eBooks given away by year's end.
+
+The Goal of Project Gutenberg is to Give Away 1 Trillion eBooks!
+This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
+which is only about 4% of the present number of computer users.
+
+Here is the briefest record of our progress (* means estimated):
+
+eBooks Year Month
+
+ 1 1971 July
+ 10 1991 January
+ 100 1994 January
+ 1000 1997 August
+ 1500 1998 October
+ 2000 1999 December
+ 2500 2000 December
+ 3000 2001 November
+ 4000 2001 October/November
+ 6000 2002 December*
+ 9000 2003 November*
+10000 2004 January*
+
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
+to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.
+
+We need your donations more than ever!
+
+As of February, 2002, contributions are being solicited from people
+and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut,
+Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois,
+Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts,
+Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New
+Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio,
+Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South
+Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West
+Virginia, Wisconsin, and Wyoming.
+
+We have filed in all 50 states now, but these are the only ones
+that have responded.
+
+As the requirements for other states are met, additions to this list
+will be made and fund raising will begin in the additional states.
+Please feel free to ask to check the status of your state.
+
+In answer to various questions we have received on this:
+
+We are constantly working on finishing the paperwork to legally
+request donations in all 50 states. If your state is not listed and
+you would like to know if we have added it since the list you have,
+just ask.
+
+While we cannot solicit donations from people in states where we are
+not yet registered, we know of no prohibition against accepting
+donations from donors in these states who approach us with an offer to
+donate.
+
+International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about
+how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made
+deductible, and don't have the staff to handle it even if there are
+ways.
+
+Donations by check or money order may be sent to:
+
+ PROJECT GUTENBERG LITERARY ARCHIVE FOUNDATION
+ 809 North 1500 West
+ Salt Lake City, UT 84116
+
+Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment
+method other than by check or money order.
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by
+the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN
+[Employee Identification Number] 64-622154. Donations are
+tax-deductible to the maximum extent permitted by law. As fund-raising
+requirements for other states are met, additions to this list will be
+made and fund-raising will begin in the additional states.
+
+We need your donations more than ever!
+
+You can get up to date donation information online at:
+
+http://www.gutenberg.net/donation.html
+
+
+***
+
+If you can't reach Project Gutenberg,
+you can always email directly to:
+
+Michael S. Hart hart@pobox.com
+
+Prof. Hart will answer or forward your message.
+
+We would prefer to send you information by email.
+
+
+**The Legal Small Print**
+
+
+(Three Pages)
+
+***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS**START***
+Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
+They tell us you might sue us if there is something wrong with
+your copy of this eBook, even if you got it for free from
+someone other than us, and even if what's wrong is not our
+fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
+disclaims most of our liability to you. It also tells you how
+you may distribute copies of this eBook if you want to.
+
+*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS EBOOK
+By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
+eBook, you indicate that you understand, agree to and accept
+this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
+a refund of the money (if any) you paid for this eBook by
+sending a request within 30 days of receiving it to the person
+you got it from. If you received this eBook on a physical
+medium (such as a disk), you must return it with your request.
+
+ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM EBOOKS
+This PROJECT GUTENBERG-tm eBook, like most PROJECT GUTENBERG-tm eBooks,
+is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart
+through the Project Gutenberg Association (the "Project").
+Among other things, this means that no one owns a United States copyright
+on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
+distribute it in the United States without permission and
+without paying copyright royalties. Special rules, set forth
+below, apply if you wish to copy and distribute this eBook
+under the "PROJECT GUTENBERG" trademark.
+
+Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
+any commercial products without permission.
+
+To create these eBooks, the Project expends considerable
+efforts to identify, transcribe and proofread public domain
+works. Despite these efforts, the Project's eBooks and any
+medium they may be on may contain "Defects". Among other
+things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged
+disk or other eBook medium, a computer virus, or computer
+codes that damage or cannot be read by your equipment.
+
+LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
+But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
+[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may
+receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook) disclaims
+all liability to you for damages, costs and expenses, including
+legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
+UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
+INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
+OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
+POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
+
+If you discover a Defect in this eBook within 90 days of
+receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
+you paid for it by sending an explanatory note within that
+time to the person you received it from. If you received it
+on a physical medium, you must return it with your note, and
+such person may choose to alternatively give you a replacement
+copy. If you received it electronically, such person may
+choose to alternatively give you a second opportunity to
+receive it electronically.
+
+THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
+TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
+PARTICULAR PURPOSE.
+
+Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
+the exclusion or limitation of consequential damages, so the
+above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
+may have other legal rights.
+
+INDEMNITY
+You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation,
+and its trustees and agents, and any volunteers associated
+with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
+texts harmless, from all liability, cost and expense, including
+legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
+following that you do or cause: [1] distribution of this eBook,
+[2] alteration, modification, or addition to the eBook,
+or [3] any Defect.
+
+DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
+You may distribute copies of this eBook electronically, or by
+disk, book or any other medium if you either delete this
+"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
+or:
+
+[1] Only give exact copies of it. Among other things, this
+ requires that you do not remove, alter or modify the
+ eBook or this "small print!" statement. You may however,
+ if you wish, distribute this eBook in machine readable
+ binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
+ including any form resulting from conversion by word
+ processing or hypertext software, but only so long as
+ *EITHER*:
+
+ [*] The eBook, when displayed, is clearly readable, and
+ does *not* contain characters other than those
+ intended by the author of the work, although tilde
+ (~), asterisk (*) and underline (_) characters may
+ be used to convey punctuation intended by the
+ author, and additional characters may be used to
+ indicate hypertext links; OR
+
+ [*] The eBook may be readily converted by the reader at
+ no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
+ form by the program that displays the eBook (as is
+ the case, for instance, with most word processors);
+ OR
+
+ [*] You provide, or agree to also provide on request at
+ no additional cost, fee or expense, a copy of the
+ eBook in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
+ or other equivalent proprietary form).
+
+[2] Honor the eBook refund and replacement provisions of this
+ "Small Print!" statement.
+
+[3] Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the
+ gross profits you derive calculated using the method you
+ already use to calculate your applicable taxes. If you
+ don't derive profits, no royalty is due. Royalties are
+ payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation"
+ the 60 days following each date you prepare (or were
+ legally required to prepare) your annual (or equivalent
+ periodic) tax return. Please contact us beforehand to
+ let us know your plans and to work out the details.
+
+WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
+Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
+public domain and licensed works that can be freely distributed
+in machine readable form.
+
+The Project gratefully accepts contributions of money, time,
+public domain materials, or royalty free copyright licenses.
+Money should be paid to the:
+"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+If you are interested in contributing scanning equipment or
+software or other items, please contact Michael Hart at:
+hart@pobox.com
+
+[Portions of this eBook's header and trailer may be reprinted only
+when distributed free of all fees. Copyright (C) 2001, 2002 by
+Michael S. Hart. Project Gutenberg is a TradeMark and may not be
+used in any sales of Project Gutenberg eBooks or other materials be
+they hardware or software or any other related product without
+express permission.]
+
+*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS*Ver.02/11/02*END*
+</pre></body>
+</html>
diff --git a/old/gddn10h.zip b/old/gddn10h.zip
new file mode 100644
index 0000000..6e54ac5
--- /dev/null
+++ b/old/gddn10h.zip
Binary files differ