summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66615-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 12:23:26 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 12:23:26 -0800
commit1d02919a5d92dd9c70ab35b87ae4adfdff6d8a10 (patch)
tree5f9d5e9dc9ad5f61261809b3b2bb8919fb2fb388 /old/66615-0.txt
parent2961acfb17228aeddec140d3b1a1bf6d661b1a9d (diff)
NormalizeHEADmain
Diffstat (limited to 'old/66615-0.txt')
-rw-r--r--old/66615-0.txt11817
1 files changed, 0 insertions, 11817 deletions
diff --git a/old/66615-0.txt b/old/66615-0.txt
deleted file mode 100644
index ecff7e5..0000000
--- a/old/66615-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11817 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Birálatok (1861-1903), by Pál Gyulai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Birálatok (1861-1903)
-
-Author: Pál Gyulai
-
-Release Date: October 26, 2021 [eBook #66615]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BIRÁLATOK (1861-1903) ***
-
-A MAGYAR
-
-TUDOMÁNYOS AKADÉMIA
-
-KÖNYVKIADÓVÁLLALATA
-
-UJ FOLYAM.
-
-1911-1913. CYCLUS
-
-GYULAI PÁL
-
-BIRÁLATOK
-
-AZ 1911-DIK ÉVI ILLETMÉNY NEGYEDIK KÖTETE
-
-GYULAI PÁL
-
-BIRÁLATOK
-
-1861–1903
-
-BUDAPEST
-
-KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA
-
-1911
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-I. Gyulai Pál bírálatai.
-
- I. Kukliné prédikácziói (1861) 3
- II. Magyar népmesék (1862) 15
- III. Új magyar irodalomtörténet (1863) 27
- IV. A «Fóti dal» egyik soráról (1864) 39
- V. Thaly Kálmán Bottyán Jánosról (1867) 59
- VI. Jókai legújabb művei (1869) 73
- VII. Újabb magyar regények (1873) 100
- VIII. Jókai mint hirlapíró (1875) 132
- IX. Előleges censura az Akadémiában (1876) 153
- X. A Petőfi-társaság közüléséről (1877) 157
- XI. Újabb költői beszélyeink (1877) 176
- XII. Pulszky Ferencz és a M. T. Akadémia (1880) 189
- XIII. Még egyszer Kossuth és a pragmatica sanctio (1881) 192
- XIV. A Nyelvőr és a költői szabadság (1881) 210
- XV. Szép Ilonka (1881) 215
- XVI. Lelánczolt Prometheuszok (1881) 220
- XVII. Szécsen Antal és a Kisfaludy-társaság (1883) 223
- XVIII. Jó könyvek a magyar nép számára (1883) 234
- XIX. Bartók újabb költeményei (1883) 241
- XX. Arany János életrajza (1884) 250
- XXI. Zajgások az Akadémia ellen (1884) 270
- XXII. Pulszky Ferencz és a kritika (1884) 279
- XXIII. Mese a varrógépről (1884) 289
- XXIV. Az út a révpart felé (1885) 295
- XXV. Ipolyi Arnold élete és munkái (1886) 302
- XXVI. A Nyelvőr és szépirodalmunk (1887) 314
- XXVII. Válasz Herman Ottó úrnak (1887) 321
- XXVIII. Fraknói Vilmos Ipolyi Arnoldról (1888) 324
- XXIX. Trefort beszédei és levelei (1888) 333
- XXX. Kozma Andor versei (1889) 342
- XXXI. Dóczi Lajos, Beszélyek és vázlatok (1890) 353
- XXXII. Jókai, A tengerszemű hölgy (1890) 362
- XXXIII. A slemil keservei (1892) 371
- XXXIV. Herczeg Ferencz, Mutamur (1892) 375
- XXXV. Mikszáth, A galamb a kalitkában (1892) 383
- XXXVI. Vörösmarty emlékezete (1900) 388
- XXXVII. Petőfi és a Petőfi-társaság (1901) 406
- XXXVIII. A Petőfi-társaságról (1902) 409
- XXXIX. A magyar helyesírás (1903) 414
-
-II. A megbírált munkák jegyzéke.
-
- Apáthy István, Az út a révpart felé (1885) 295
- Arany László, Magyar népmesék (1862) 15
- Bársony István, Petőfi szerelme (1901) 406
- Bajza Lenke, Előitélet és felvilágosultság (1872) 123
- Bánóczi József, A költői szabadságról (1881) 210
- Bartók Lajos, Újabb költemények (1883) 241
- Beöthy Zsolt, Biró Márton, regény (1892) 128
- Brassay Sámuel, A «Fóti dal» egyik soráról (1864) 39
- – – Előleges censura az Akadémiában (1876) 153
- Bulla János, A tündéröv (1876) 183
- Dóczi Lajos, Beszélyek és vázlatok (1890) 353
- Fraknói Vilmos, Ipolyi A. emlékezete (1888) 324
- Frecskai János, Egy tudós, a ki szépíró (1887) 314
- Greguss Ágost a költői szabadságról (1881) 210
- Herman Ottó, Szakirodalom – Szépirodalom (1887) 321
- Herczeg Ferencz, Mutamur (1892) 375
- Ignotus, A slemil keservei (1892) 371
- Inczédi László, A kocsis és királyleány (1883) 238
- Jámbor Pál, A magyar irodalom története (1863) 27
- Jókai Mór, Virradóra (1868) 73
- – – Szerelem bolondjai (1869) 89
- – – Eppur si muove (1872) 105
- – – A forradalom alatt írt művei (1875) 132
- Jókai Mór, Emlékeim (1875) 132
- – – Elnöki beszéde a Petőfi-társaságban (1877) 172
- – – Puskás Kalári (1883) 235
- – – A tengerszemű hölgy (1890) 362
- Jó könyvek a magyar nép számára IX–XV. (1883) 234
- Kákai Aranyos, A lelánczolt Prometheuszok (1881) 220
- Kertbeny Károly, Petőfi és budapesti barátai (1877) 158
- Kiss József, Mese a varrógépről (1884) 289
- Koroda Pál, Költői elbeszélések (1877) 185
- – – A túlvilág komédiája (1876) 186
- Kossuth Lajos a pragmatica sanctióról (1881) 192
- Kozma Andor, A tegnap és a ma (1889) 342
- Kukli János, Kukliné prédikácziói (1860) 3
- Mayer Miksa, A lutri koldusa (1883) 235
- Mikszáth Kálmán, Jókai verses életrajza (1883) 238
- – – A galamb a kalitkában (1892) 383
- Petőfi-társaság 1876–1901. (1902) 409
- Pór Antal, Ipolyi A. élete és művei (1886) 302
- Pulszky Ferencz, Petőfi és a kritika (1877) 161
- – – az Akadémiáról (1880) 189
- – – a kritikáról (1884) 279
- Reviczky Gyula, Edelény a hű szerető (1883) 236
- Rudnyánszky Gyula, Az áruló guzsaly (1883) 236
- Szathmáry Károly, Varga János (1883) 235
- Széchy Károly, Szép Ilonka (1881) 215
- Szécsen Antal Metternichről és Széchenyiről (1883) 223
- Thaly Kálmán, Bottyán János (1865) 59
- Toldy István, Anatole (1872) 116
- Tolnai Lajos, Az urak (1872) 126
- Trefort Ágost, Beszédek és levelek (1888) 333
- Vajda János, Újabb költemények (1876) 176
- Névmutató 427
-
-
-
-
-
-
-GYULAI PÁL BIRÁLATAI 1861–1903
-
-
-
-
-KUKLINÉ PRÉDIKÁCZIÓI.[1]
-
-E mű, a mint a névtelen átdolgozó is megjegyzi, Jerrold Douglas ily
-czímű munkájának Mrs. Caudle’s curtain lectures (Caudlené ágybeli
-leczkéi) átdolgozása. A jeles angol humoristának bizonyosan egyik
-legsikerültebb műve. Biztosan, művészi kézzel s lélektani vonásokkal van
-itt rajzolva egy különben jó, de nyelves asszony, ki minden semmiségből
-pörpatvart sző s ha egyszer belejő a beszédbe, önmagát izgatva beszél
-beszél, a meddig csak el nem fárad. Tulajdonkép soha sem fárad el. Nem
-azért hallgat, mintha nem volna még mondanivalója, vagy meglippent volna
-a nyelve, a világért sem, hanem, mert férje már nem mond ellent, vagy
-épen elaludt. Férje, Kukli uram, a jámbor kereskedő, napestig boltjában
-van elfoglalva, de este tíztől reggeli hét óráig sehova sem menekülhet,
-kénytelen lefeküdni és hallgatni neje prédikáczióit. Kukliné mindig
-talál textust, sohasem fogy ki a beszédből. Ha férje egy jó barátjának
-ötven forintot kölcsönzött, ha a kávéházból pipafüstöt hozott haza, ha
-barátjával a «Három rózsá»-nál talált vacsorálni, ha ernyőjét oda adta
-valamelyik ismerősének, ha későcskén jövén haza, kirukkol vele, hogy
-ezután külön kapukulcsot csináltat magának, ha feleségénél fiatalabb és
-szebb nőszemély köszön neki, ha merészel szót emelni, hogy a szobát nem
-kellene annyiszor zsúrolni s több efféle: Kukliné mindjárt előáll
-egy-egy prédikáczióval s ha utazni mennek, az úton Pesten, Drezdában
-minden nap akad egy-egy tárgy, mely fölött papolni kell. Sőt halálos
-ágyán sem hallgathat. Meg nem tud halni addig, míg nem tart egy
-prédikácziót arról, hogy nem a vékony czipőben hült meg, nem azért
-beteg, hanem Kukli uram viszi sírba, miatta hült meg, hijába szabadkozik
-Kukli uram, mert egyetlen férfi sem ölte meg feleségét úgy, hogy
-halálának más okot ne tudott volna kapni.
-
-Ilyen Kukliné, kinek harmincznyolcz válogatott prédikáczióját veszi az
-olvasó. Szereti férjét, de féltékenységével kinozza, gondos háziasszony,
-de gondosságával elgyötri mind magát, mind családját, kissé képmutató,
-hiú és nagyravágyó, de mindezt maga sem tudja, annyira meg van győződve
-női tökélyeiről, szerencsétlennek, áldozatnak hiszi magát, kire nem
-érdemes Kukli uram; a beszéd, nyelvelés eleme, mulatsága, kínja. Mily
-hamar talál anyagot a beszédre, feddőzésre, mint nyújtja ki s alakítja
-oly szörnyűséggé, hogy maga is megborzad bele. Veszekedése,
-bizonyítgatása az eszmetársulat; egyik eszme a másikat költi fel benne s
-a legtávolabbiakra is oly könnyen lebben át, annyi minden eszébe jut,
-hogy az ember alig remélheti végét. Példáúl abból, hogy férje egyik
-barátjának ötven forintot kölcsönzött, kiokoskodja, hogy sohasem vehet
-magának új ruhát, lyányainak új kalapot, az adót nem fizethetik ki, kis
-fiok a tört ablak miatt meg fog halni, a házat nem biztosíthatván,
-mindnyájan a lángok martalékává lesznek, fürdőre menésről szó sem lehet
-s Ilka lyányuk kora sírba száll, kutyájuk dühödve fog haza jőni s az
-egész családot összemardossa, az ablaktáblákat örökké csapja a szél,
-kéményök kigyúl, az egerek miatt szemöket sem hunyhatják be, házokba
-betörnek a tolvajok, kis Zsuzsájokból gyámoltalan vén leány lesz és
-mindez csak azért, mert férje ötven forintot adott kölcsön.
-
-Nevetséges alak, de sohasem költi föl sem szánalmunkat, sem
-megvetésünket; rajzának körvonalai nagyítva vannak, de egy pár helyet
-leszámítva sehol sem túlozva; inkább typusnak, mint egyénnek látszik, de
-mégis oly vegyülete a kettőnek, mely a legtestvériesben olvad össze.
-Valóságos komikai alak, tulajdonkép férje van humorosan felfogva. Kukli
-uramnak jó és erős kedélye van, ismeri neje hibáját, de azért folyvást
-szeretni tudja, vagy legalább megnyugszik sorsában. Nem sokat hajt
-nyelvelésére, sőt a legtöbbször mulatja magát rajta. Egy-egy közbevetett
-kérdéssel, megjegyzéssel ingerli, boszantja s elalszik sápítozásai
-alatt. Annyira megszokja a sok ágybeli prédikácziót, hogy, felesége
-halálával, sehogysem tud éjjelenként aludni. Neje folyvást beszél
-mellette, hallani véli prédikáczióit. A hangok néha oly hallhatók,
-valódiak és élénkek, hogy Kukli egészen összeborzadva még öregsége felől
-is kétkedni kezdett. Ilyenkor keze vagy lába egy-egy mozdulatával győzte
-meg magát arról, hogy fészkében egyedül van. De a beszéd mégsem
-hallgatott el. Mégis csak borzasztó, hogy e kisértetes szózat untalan
-háborgassa, hogy mindenféle példabeszédek, közmondások, oktatások,
-parancsok, feddések zuduljanak nyakára s neje még se legyen sehol. Végre
-eltökélte magát, hogy boldogult nejének egy-egy prédikáczióját minden
-este papirra tegye. Ez a foglalkozás hihetőleg meg fogja nyugtatni az őt
-háborgató kisértetet. Úgy is történt. Kukli megboldogult feleségének
-prédikáczióit hűségesen naplóba szedte; Kukliné nyelvének lelke erre
-megnyugodott, Kukli uram pedig alhatott háborítás nélkül.
-
-Ime a férj közli velünk neje prédikáczióit, melyek neki annyi unalmat és
-mulatságot, boszankodást és gyönyört okoztak, melyekben a sok túlzás
-mellett mindig volt egy kis igaz is. Ime a gyöngédség és gond, a
-veszteség és vigasz hangulatában olvad fel Kukli uram özvegysége. Ime a
-humoros alapeszme, mely szint és írt kölcsönöz a műnek. Tulajdonkép nem
-regény, mint igen sok humoros mű, hanem csak egy csoport genre-kép,
-melyeket a két főszemély fűz össze. Cselekvénye majd semmi s minthogy az
-egész Kukliné jellemére s a házas élet apró bajaira vonatkozik, bajos
-volt elkerülni némi egyhanguságot még akkor is, ha a szerző e
-körülményre nagyobb figyelmet fordít. A prédikácziók sincsenek mindenütt
-egyenlő erővel írva, néhol egy kis bágyadtságot s némi ismétlést veszünk
-észre. Azonban e részint csekély, részint, úgy szólva, csaknem
-szükségképi fogyatkozásokért gazdag kárpótlást nyújt az a nagy
-változatosság, mely Kukli uram házi életét feltünteti, az a természetes
-erő és művészi következetesség, melylyel Kukliné jelleme elő van
-állítva. Kukliné mindig ugyanaz, akár haragszik akár elérzékenyül, akár
-jó kedve van, akár melancholiába esik. A hangulatok és események
-legnagyobb változatosságában is meg van tartva a jellem egysége s
-mindenütt a legtermészetesben nyilatkozik Kukliné ama tulajdonsága,
-melyből, mint Kukli mondja, minden nőben, bármily angyali legyen is,
-van, ha nem több, legalább egy mákszemnyi.
-
-S itt lehetetlen elnyomnom egy a mi humoristáinkra vonatkozó
-megjegyzést. Egy pár év óta majdnem egész szépirodalmunk humoros alakot
-öltött. A ki pénzre és hírre akar szert tenni, humoros lapot vagy
-kalendáriumot szerkeszt vagy legalább is humoros dolgokat ír. Nevetséges
-biz ez, de nem ujság még nagyobb irodalmakban sem, annál kevésbbé
-nálunk. Okbúl és ok nélkül meg-megragadja az embereket a divatkórság,
-melynek aztán, mint minden betegségnek, le kell folyni. Volt idő, midőn
-minden költő eposzt írt, később drámát, nem rég a népköltészet és
-regényírás volt nagy divatban. Vajon miért ne legyen most a
-humoristaság? Irodalmunk ez ága különben is meglehetős parlagon hevert,
-aztán abból a nagy munkásságból talán kerül ki valami életre való is.
-Már is megvan az a haszon, hogy közönségünk nincs kényszerülve Bécsből
-vagy Berlinből hozatni magának elmés ötleteket és adomás histórjákat.
-Sokkal alaposb okot ad az aggodalomra az, hogy mind a humoristák, mind a
-közönség a humornak inkább csak látszatát, vagy egyes alkatrészeit
-kedvelik. A valódi ritkán csillámlik meg még töredékesen is s kellő
-hatása sem igen van. Az élcz, az adoma, a groteszk a tulnyomó s ez is
-meglehetős egyoldalú irányban. Nem tagadhatni ugyan, hogy e nemben nem
-egyszer kapunk egy-egy sikerült fametszvényt, jó élczet, adomát s néha,
-bár ritkábban, egy pár jobb költeményt is, de mihelyt humoristáink
-valami nagyobbhoz fognak, vagy mélyebbre akarnak szállani, oda a siker,
-azért ritkán is bajlódnak vele. A mi pedig a satirát illeti, ez a
-legtöbbször inkább dorong, mint éles tőr, inkább köznapi csufolódás,
-mint költői gúny s nem igen vehetni észre, hogy forrása a szív erős
-felindulása volna, már csak azon okbul is, hogy a népszerű bűnnel vagy
-tévedéssel majd soha sem mer szembe szállani.
-
-Azonban nincs szándékom humoristáink és satirikusaink érdemleges
-birálásába bocsátkozni. Csak azon kirivó figyelmetlenségre akarom őket
-figyelmeztetni, melynél fogva egy-egy alsóbb rendű hatás kedveért, vagy
-Isten tudja, mi okbul, oly könnyen megrontják némely sikerült hangulat
-folyamát s oly keveset gondolnak valamely állandóan fölvett alak
-következetességével. E vád alól még Jókait sem menthetni föl, ki
-humoristáink közt a legkitünőbb tehetség s a valódi humor hangjait is
-szokta érinteni. Például Kakas Márton alakja, (mert ez nem csak puszta
-álnév, hanem egyszersmind alak is akarna lenni) magában véve igen jó
-gondolat. De, egyebet mellőzve, volt-e reá szükség, hogy Márton úr a
-Vasárnapi Ujságban mindegyre megrontsa alakját, ki-kiessék szerepéből s
-elő álljon egy-egy olynemű czikkel, melyben annyi humor sincs, mint a V.
-U. akármelyik képmagyarázatában?[2] De minő művészi intentióból zengedez
-Márton úr az Üstökösben hol ódát, hol elégiát, hol balladát, melyekben
-úgy kerüli a humort, mint az ördög a töményt. Az oly költemények, mint a
-Király jobb keze, Széchenyi halála, requieme, az Apostolok oszlásának
-napján, A szív politikája, A bán futása stb. lehetnek jó vagy rossz
-versek, de senki sem foghatja rájok, hogy humorosak akarnak lenni s
-illenek a Kakas Márton alakjához. Márton úr, úgy látszik, abban a hitben
-él, hogy vannak tárgyak, melyekhez nem szabad nyúlni szentségtelen
-kézzel, nem lehet velök tréfálni, gúnyolódni. Épen ez a baj, hogy
-humoristáink így fogják föl a humort. A költészetnek egyetlen egy neme
-sem függ oly kevéssé a tárgytól, egyik sem oly korlátlan tárgyban és
-formában, mint a humor. Magába olvaszthat komikumot, tragikumot, lyrai
-emelkedést és saloni társalgást, bölcselmi mély eszmét és naiv tréfát.
-Épen a kedély e szeszélyes hullámzásában, a vegyítés e művészi módjában
-rejlik a humor, melyet körülírni bajos, oly nehéz, hogy az æsthetikának
-leghomályosb lapja. Nincs miért a világ legnevezetesb humoristáira
-utalnunk. Ott van Széchenyi utolsó munkája, mely nem költemény ugyan, de
-æsthetikai szempontbul Széchenyinek bizonyosan legbecsesb műve. Mennyi
-komolyság s minő szeszély, mennyi epe s minő gyöngédség, mennyi gúny s
-mennyi meghatottság, mennyi tréfa s minő fájdalom nyilatkozik az úgy
-szólva csak odavetett töredékeknek majd mindenik lapján.
-
-Jókai egy másik alakja, a politikus csizmadia, már inkább akar alak
-maradni, de nagy baja az, hogy csak Kakas Márton hulladékaiból él s igen
-keresi az elmésséget a helyett, hogy bölcselkedő csizmadia maradjon. E
-szempontból egyes hibák mellett is legsikerültebb alakja Tallérosy
-Zebulon s mutatja, hogy Jókai nem szorul a mi figyelmeztetésünkre, ha
-fölvett alakjának erős jellemezetessége által mintegy önmagát
-korlátolja. Tóth Kálmán Bolond Miskájára majd mind illenek a Kakas
-Mártonra tett megjegyzések. Sokkal szerencsésebb ötlet Kipfelhauser és
-Krämer alakja. Egy reactionárius nyárspolgár és egy tulbuzgó patrióta
-társalognak a közügyek felett. Mennyi kómikus helyzet, humoros
-összeállítás, satirikus ötlet kinálkozik itt jobbra balra. S valóban sok
-jó élczet találunk itt-ott, de nagy kár, hogy mindig ott látjuk, halljuk
-alakjai mellett az írót, annyira, hogy Kipfelhauser és Krämer urak nem
-mozgó, élő alakok, csak abstractiók, bábok, kiket az író nem annyira
-beszéltet, mint velök elmondatja elmésségeit.
-
-Visszatérve a kezünk alatti műre, mint fennebb is megjegyeztem, ez nem
-puszta fordítás, hanem átdolgozás. A költői művek átdolgozása nagyon
-rossz hírben áll. Nem csoda. A sikerült költői művek, s talán a
-humorosak még leginkább, annyira a nemzeti életből forrnak ki, annyira
-magukon viselik az illető nemzetiség sajátságait, hogy idegen
-viszonyokba beillesztve majd mindig elvesztik szépségük, sőt értelmük
-egy jó részét. Drámairodalmunk e tekintetben sok szerencsétlen
-kisérletet mutat föl, kivált a vígjáték terén. Az átdolgozás legtöbbször
-csak annyi, hogy a neveket, helyet és a cselekvényt megmagyarosítják, de
-nem egyszersmind a jellemeket és viszonyokat. Minden esetre nagyon
-óvatosnak kell lenni a mű megválasztásában s akkor is az átdolgozást
-csak két esetben helyeselhetni, noha ez eseteket is természetesen csak a
-siker igazolja. Egyik eset az, midőn a költő valamely műnek csak
-alapeszméjét vagy leleményét veszi át s egészen függetlenül dolgozza ki.
-Ekkor úgy szólva eredetit ír, melynek aztán jobbnak kell lenni az
-előképnél vagy legalább is olyannak, bár másnemű szépségekkel és
-nemzeties alapon. A másik eset az, midőn az átdolgozandó mű az
-átdolgozással sokat nyer, s cselekvényének, szellemének sok analogiája
-van a mi viszonyainkkal, annyira, hogy művészien változtatva, mellőzve,
-toldva, az eredeti hatására számíthat.
-
-Jerrold Douglas művének átdolgozása e második kategoriába tartozik s
-egészben véve sikerült. A londoni kereskedő helyett egy kolozsvári van
-fölvéve s a viszonyok is a szerint változtatva. Talán jobb lesz vala, ha
-az átdolgozó egy pesti kereskedőt vesz fel, mert így valamivel
-érdekesbbé tehette volna rajzát s Pest az egész országban ismeretes
-város lévén, talán egy s más élvezhetőbbé válik. De hihetőleg nem
-ismerte annyira Pestet, hogy ezt tehesse, s ha teszi, átdolgozása
-bizonyosan kevésbbé sikerült volna. Egyébiránt, midőn Kukliné utazik,
-Pest is megkapja a maga szerepét s különösen a Komlókert igen sikerülten
-van bele szőve. Az átdolgozó nem marad csak a viszonyok puszta, bár
-helyes megváltoztatásánál, hanem a jellemeket is egészen átmagyarosítani
-igyekszik. Kukliné testestől lelkestől magyar asszony s nyelvelésén
-sincs semmi idegen íz. A prédikácziók ugyan nyomról nyomra követik az
-angol eredetit, de csak gondolatban, nem egyszersmind alakban. Az
-átdolgozó jól elleste nyelves asszonyaink kifejezéseit, izléssel
-használta föl, s igyekezett minél magyarosban írni. Példával
-szolgálhatunk. Mindjárt az első prédikáczió eredetijében ez áll: De úgy
-van az, az asszony eltörődhetik, rabnősködhetik egész héten; az
-átdolgozásban: De ilyen a világ, a szegény asszony hadd dolgozzék, mint
-a marha. Eredeti: De te mindig ily bolond voltál, kedves Caudle;
-átdolgozás: De te Kukli, neked sohasem volt eszed. Eredeti: Szeretném,
-ha minden ember úgy ismerne, mint én, örülsz, ha bőkezűnek mondanak,
-családod rovására; átdolgozás: Oh ha a világ úgy ismerne, mint én,
-szeretsz nagylelküt játszani és szegény háznéped adja meg az árát.
-Eredeti: A vizes asszony itt volt havi díjáért, de szeretném tudni, hogy
-fizethesse meg az ember a kellő díjakat, ha boldognak boldogtalannak
-ötven pengőt adsz kölcsön; átdolgozás: Ma az adóba pénzt kellett volna
-vinni; de szeretném tudni, hogy fizethetné az adóját, a ki minden
-jött-mentnek, mihelyt száját feltátja, ötven forintonként szórja a drága
-pénzt. No majd eljő az ekzekuczió, de bánod is te, persze hogy nem
-bánod. Eredeti: Feleséged, gyermekeid elevenen éghetnek meg ágyokban,
-mint ez bizonyosan meg is fog történni, mert a biztosítással fel kell
-hagynunk; átdolgozás: Egyszer csak azon veszed észre, hogy feleséged és
-gyermekeid elevenen megégnek az ágyban, már az olyan bizonyos, mint hogy
-ma hétfő van, mert a biztosítással fel kell hagynunk stb.
-
-Átdolgozónk e mellett még nehány eredeti predikácziót is ír az
-átdolgozottak szellemében. Ilyenek a 20-ik: _Kukliné asszony egy új
-kereskedelmi czikket_ _fedezett föl_; a 25-ik: _Kukli uram
-gorombáskodásairól a Komlókertben_, a 26-ik: _Kukliné asszony
-színbirálatai_, a 27-ik: _A svábhegyi fátumok_, a 38-ik: _Kukliné
-asszony megtudta, hogy Kukli uram a Tisza-szabályozási társulatba
-beállott_. Oly jól vannak utánozva ez eredetiek, hogy némelyiket meg sem
-lehet különböztetni. Legjobban sikerültek a 25. és 26-ik számúak,
-legkevésbbé a 20. és 35-ik.
-
-Ez utóbbiak elsejének tartalma röviden ez: Kukliné egy nyomtatott
-levelet kap Pestről, melyben előfizetésre szólítják fel, az előfizetés
-díja potomság, a szerkesztő csak hogy épen ingyen nem akarja adni
-lapját, hanem, amit érette fizet az ember, azt kamatostól visszafizeti,
-csakhogy nem pénzben, hanem képben. Ad egy esztendőre huszonnégy szép
-képet, köztök oly aczélmetszeteket, melyeknek egyike is fölér a díj
-felével. Kukliné mindezt szokott áradozásával elbeszéli férjének, kit
-pénzszükségben hisz s azt a tervet ajánlja, hogy fizessen elő vagy 500
-példányra, a sok képet árulja el, bizonyosan többet kap be
-alterum-tantumnál. E prédikáczióban is sok jó van, de alapja gyönge.
-Kukliné nem együgyű asszony s bár kevés míveltsége van, inkább ismeri a
-világot, mintsem ily könnyen elhigyen valamit, ha hiúsága vagy
-féltékenysége nem vegyül a játékba. Aztán e prédikáczió némileg
-ellentétben áll a Komlókertivel, melyben épen azért leczkézi meg a
-férjét, hogy nem fizetett elő a négy kötetes regényre s bár az írók oly
-szivesek voltak hozzá, még sem pártolja az irodalmat. Tehát Kukliné
-tudja, hogy az írók nem herczegek és grófok, kik nagy képcollectiójokra
-ráunnak, de liczitálni szégyenlik és szép szerivel akarnak menekülni
-tőle. Az is hiba, hogy a szerkesztő levelének czimzetén csak Tekintetes
-Kukliné úrnő van írva. A divatlapszerkesztők minden előfizetőnője
-nagyságos asszony, a közönség pedig nagysád vagy legalább is szép
-olvasónő.
-
-A 35-ik prédikáczióban Kukliné azért támad férjére, mert azt olvasta az
-ujságban, hogy Kukli a Tiszaszabályozási társulat részvényesei közt
-fővállalkozó. Részünkről nem igen emlékezünk, hogy valaha kolozsvári
-kereskedő ily nagyobbszerű társulat fővállalkozója lett volna. Aztán
-midőn Kukliné megtámadja a Tiszaszabályozást, okoskodásában, bár
-különben elég gonddal van dolgozva, van egy kis erőltetés, kivált ott, a
-hol a Nilusról s a lázról van a szó.
-
-Még több ilyesmit jegyezhetnék meg, egyes kifejezésekben és a
-helyesírásban is gáncsolhatnék egyet s mást, sed ubi plura nitent, non
-ego paucis offendar maculis.
-
-
-
-
-MAGYAR NÉPMESÉK.[3]
-
-Iróink sokkal hamarább érdeklődtek népmeséink, mint népdalaink iránt.
-Gyűjteni is hamarább kezdték. A míg népdalainkból Kulcsár «Hasznos
-Mulatság»-aiba csak egynehány lőn följegyezve, Gaal és Majláth
-(1822–25.) egész köteteket adtak ki. Igaz ugyan, mindketten német
-nyelven bocsátották közre gyüjteményöket s meséinknek a német
-közönséggel való megismertetését tűzték ki főczélul, de mégis nevezetes
-mozzanat volt ez s csodálatos, hogy irodalmunkban oly kevés visszhangra
-talált. Nem hogy új gyűjtők állottak volna elő, kik magyar nyelven adják
-ki gyűjteményöket, hanem még egy Kazinczy sem talált kiadót Majláthnak
-általa lefordított gyűjteményére. Egész Erdélyi-ig senkit sem látunk
-megjelenni téren, sőt Gaal meséinek magyar gyűjteménye is csak
-napjainkban látott világot. Az ok alkalmasint ott rejlett, hogy
-nyelvészeink és æsthetikusaink akkor még keveset foglalkoztak a népi
-elemmel, költőink sokkal inkább el voltak foglalva a régibb és újabb
-klassikusok tanulmányával, mintsem kedvök és idejök lett volna a néptől
-is tanulni valamit, a közönség pedig nem azért vett könyvet, hogy azt
-olvassa belőle, mit otthon a szolgálók és gyermekek csevegnek. Gaalt és
-Majláthot is, kik inkább német mint magyar írók voltak, az az élénk
-mozgalom sodorta magával, mely a német irodalomban a népi hagyományok
-gyűjtése körül ez időben oly általánossá lett.
-
-Erdélyi népköltési gyűjteménye is, melyet a Kisfaludy-társaság ægise
-alatt adott ki, népmesékben meglehetős szegény. A népdal mellett a mese
-csak mellékes s mintegy függelék. Maga nem gyűjthetvén, gyűjtői inkább
-csak a dalok iránt érdeklődtek, mert a népdalokat a középrend is énekli
-nálunk, kivált mióta nemzeti zenénk visszanyerte régi jogát, ellenben a
-népmeséket a csak kissé mívelt ember is megveti. A gyűjtők, úgy látszik,
-sem szeretetből, sem tudományos érdekből gyűjtöttek s inkább csak azért
-küldöttek be egypárt, hogy abból is küldjenek valamit. A népdal nagy
-csomagokban érkezett, a népmese csak mutatványkép. Sokkal gazdagabb
-Erdélyi másik gyűjteménye (1855), melyet leginkább tanítványai
-gyűjtéseiből állított össze. De mindez, mint Gaal gyűjteménye csak egy
-pohárnyi víz abból a nagy forrásból, mely naponként zavarosodik és apad
-ugyan, de néhol még elég tisztán s bővön csörgedez. Ugy látszik, hogy
-ezt érezni is kezdjük. Ime két-három év óta örvendetes mozgalmat látunk
-a népmesék gyűjtése körül. Másfél év alatt Merényi négy kötetet
-bocsátott közre, melyekben sok új mesét találunk. Kriza székely
-népköltési gyűjteményt indít meg, melynek második kötetében gazdag
-gyűjteménye legszebb meséit fogja közölni. Legújabban Arany László
-jelent meg e téren egy szintén becses gyűjteménynyel. A kritika is hozzá
-járult a mozgalomhoz, ha nem is annyira, a mennyire óhajtjuk. Henszlmann
-1847-ben a «Szépirodalmi Szemlé»-ben egy igen nevezetes czikket írt
-népmeséinkről, Ipolyi Magyar Mythologiájában egy s más oldalról szintén
-kiterjeszkedett reájok, legújabban pedig Arany János igen helyes
-szempontokat pendített meg a gyűjtés és elbeszélés körül.
-
-E mellett gyűjteményeinkben csaknem fokozatos haladást vehetni észre.
-Első mesegyűjtőnk Gaalnak mind német, mind magyar gyűjteménye csak
-kisérlet és sok nehézséggel küzdő kisérlet volt s épen nem lehet
-csodálkoznunk, hogy csak félig-meddig sikerült. Német gyűjteményéről jól
-jegyzi meg Grimm, hogy előadása nyújtott s néha bele téved abba a hamis
-ironiába, melytől, úgy látszik, a modern elbeszélők nem tudnak
-menekülni. Magyar mesegyűjteménye meglehetősen ment ugyan e hibáktól, de
-mindenütt látszik, hogy nem merített gazdag és tiszta forrásból.
-Meséinek sokkal jobb és kerekebb variansai élnek a nép ajkán. Előadása
-bágyadt, magyar íz nélküli, sem elég naiv, sem elég magyaros. Meglehet,
-hogy azok a Bécsben állomásozó katonák, kik meséi nagy részét tollba
-mondták, már sokat feledtek abból, mit otthon hallottak s igyekeztek egy
-kissé czifrán kitenni magokért, meglehet, hogy neki magának is kevés
-érzéke volt a magyar népi előadás és nyelv sajátságaihoz. «Itten a
-tengerek között – mond egyik meséjében – lakott egy Gaal nevezetű
-király, kinek a tengeren mindig voltak halászai háromszáz csolnakkal,
-hogy ne csak _halásznának_, hanem ha mit _hozna_ a víz, azt is
-_kifognák_. Azon tájban kinéz várából Gaal király s látja, hogy a
-tengeren valami emberforma _lebegne_; mindjárt reá kiált a halászokra,
-sietnének eleibe annak, mit ott a _víztől hozni látnának_.» Igy szokott
-ugyan beszélni az obsitos, meg a falusbiró vagy egyházfi, midőn
-hivatalos dictiot tart, de a meséket soha sem beszélik így. Ily s
-másnemű tudós magyartalansággal pedig tele van a könyv. A Majláth német
-gyűjteményében egyaránt hiányzik a hű felfogás és egyszerű elbeszélés.
-Aztán ő inkább feldolgozó s igen vadászsza és halmozza a csodást, holott
-a népmese lényege a mindennapi és csodás összeolvadásában rejlik.
-
-Erdélyi gyűjteményében már jobb az elbeszélés, élénkebb, folyékonyabb,
-magyarosb, de még sem eléggé egyszerű. Aztán hiányzik belőle valami, mit
-bajos megmagyarázni: a könnyed haladás, a keresetlen naivitás varázsa, a
-természetes fordulatok, a csak oda vetett, de annál jellemzőbb rajz, a
-hangulat bizonyos zavartalan egysége, a nyelv pongyola bája, szeszélye,
-festőisége s önkénytelen sajátossága. Merényi meséiben már több van ez
-elemek némelyikéből, kivált a kifejezések sajátosságából, csak az a baj,
-hogy hamar bele esik a túlterheltség és túlszínezés hibájába, mi
-feldúlja az elbeszélés egyszerű folyamát s a hangulat naiv
-természetességét. Meséiben sok az új és érdekesbnél érdekesb lelemény,
-de néhol el van nyújtva vagy pedig forcirozva. Kitartó szorgalma, a népi
-iránti erős érzéke sokat fölszed, mindent megtart, de phantasiája kissé
-hajlandó octroyálni, még mythologiai adatokat is. Újabb meséi már inkább
-mentek e hibáktól s úgy látszik, hogy egyik legkitünőbb mesegyűjtőnkké
-fog válni. Minden esetre irodalmunk ez ágának új lendületet adott s
-meséinket eddig nem ismert vagy mellőzött sajátosságában igyekezett
-feltüntetni. Arany László meséiben szintén haladás van, a mennyiben az
-elbeszélésben felülmulja elődeit s ez a mi gyűjteményét leginkább
-kitünteti. Nem mondhatni ugyan, hogy elbeszélésében minden báj egyesül,
-mi a magyar népmesék sajátsága, de sok van meg belőlök, több, mint a
-mennyit eddig gyűjteményeinkben találhatni. Úgy látszik, hogy mint
-nagyon fiatal ember, ki gyermekből csak most serdült ifjúvá, emlékezete
-élénk, kedélye friss, phantasiája naiv s így könnyebben visszaadhatta az
-általa ismert meséket, mint azok, kik mindebből már sokat vesztettek s
-inkább csak a reflexio segélyével igyekeznek magokat bele tenni a
-mesevilág naivitásába. Nem irva még eddig semminemű irodalmi művet, most
-is csak emlékeit akarva elbeszélni, és úgy a hogy hallotta vagy máskor
-elbeszélni szokta, önkénytelen a hűség és közvetlenség bélyegét kellett
-nyomnia gyűjteményére. E mellett nyelve, hogy úgy szóljunk, népmeseileg
-legmagyarabb. Erdélyinél gyakran megüti az ember fülét egy-egy irodalmi
-reminiscentia. Nem egyszer fordulnak elő ilyesmik: _eldobatott_ a
-vakaró; százszor is elmondta _azon_ szavakat; _követelte_ a bárányt;
-minden alattvalójától _tiszteltetik_ és _becsültetik_ stb. Merényinél is
-eleget találhatni, a mi sem eléggé népi, sem magyaros, például: _légi_
-úton, alig hangzott el a _parancs_ utolsó igéje; csúfos halállali
-kimultát; az embercsontok már _gyakoriabbak_ lettek stb. Arany Lászlónál
-ilyest nagyon keveset találunk, azok sem annyira irodalmi
-reminiscentiák, mint inkább nem jól talált kifejezések; például:
-_süttette_ hasát a _nappal_. Aztán sehol sincs meg nála a népi
-sajátságok vadászása, a mi ilyes van, az önkénytelen jött és sehol sem
-kirivó. Erdélyinél a sajátosság kevés, Merényinél igen sok, annyira,
-hogy affectál vele. Arany László se nem keresi, se nem halmozza, hanem
-mindig megtalálja s épen csak úgy mondja el, mintha semmi érdekest nem
-akarna mondani. Az előadásban némi nyujtást találunk ugyan, de nem
-annyit, mint Merényiben. Erdélyinél a mesék nagy részt meglehetős
-szárazon vannak előadva, a színezés kevés, Merényiben igen sok, Arany
-Lászlónál épen annyi, a mennyi kell. Alkalmasint öntudatlansága őrizte
-meg e hibáktól, melyekbe könnyen bele esnek a legtudományosabb
-készültségű mesegyűjtők is s annál inkább, mennél több költői tehetségök
-van. Fog-e Arany László e becses tulajdonsága az évekkel együtt
-öregbedni? Kételkedünk benne. De szerencsés körülmények közt könnyen
-megeshetik, hogy a mesevilág több oldalú és tudományos ismerete
-megtarthatja, sőt erősbítheti mind elbeszélő tehetségét, mind sajátságos
-előadását. Legalább van példa reá, bár fölötte ritkán.
-
-A mi a gyűjtemény anyagát illeti, nem mondhatjuk épen gazdagnak. A Gaal,
-Erdélyi és Merényi gyűjteményei valamivel gazdagabbak. E gyűjtemény
-néhány meséjének magunk is jobb variansait ismerjük a nép ajkáról.
-Ilyenek: «A vak király.» «A veres tehén.» «Őzike.» «Fehér ló fia.» De
-vannak benne igen jók s köztük olyan is, melyet hívebben ad, mint az
-eddigi gyűjtők. Például a «Kis ködmön» itt sokkal jobb, mint Jókainál.
-Ott a menyasszonyt a lakodalmas asztaltól költik fel s küldik borért a
-pinczébe, mi ellenkezik a népi szokással, itt az atya akkor küldi
-leányát a pinczébe, mikor a kérők jönnek, részint hogy eltávolítsa,
-részint hogy megemberelje a kérőket, mi sokkal természetesb s a nép is
-úgy beszéli. Van egynehány olyan mese is, melyek nem tartoznak
-legeredetibbjeink közé. A «Dongó és Mohácsi» czíműben egypár részlet
-hasonlít Grimm «Doctor Allwissend»-jéhez, a «Kakaska és jérczike» pedig
-majdnem egészen az, mi Grimmnél «Von dem Tode des Hühnchens» stb. De
-gazdag e gyűjtemény oly mesékben, melyeket eddigi gyűjtőink nem igen
-méltattak figyelemre. Értem a dajka- és állatmeséket. Ezekben az előadás
-bája is felülmulja a többieket, oly vonzó, naiv és egyszerű. Bátran
-kimondhatni, hogy Grimm gyűjteményének e nembeli meséivel szerencsésen
-versenyzenek. Egy párt közülök ide igtatunk, úgy hiszszük, meg fogják
-köszönni olvasóink.
-
-Az egyik, melynek czíme «A kóró és kis madár», itt következik:
-
-«Egyszer volt, hol nem volt, volt a világon egy kis madár. Ez a kis
-madár egyszer nagyon megunta magát, rászállt egy kóróra:
-
-– Kis kóró, ringass engemet!
-
-– Nem ringatom biz én senki kis madarát.
-
-A kis madár megharagudott, elrepült onnan. A mint ment-mendegélt, talált
-egy kecskét:
-
-– Kecske, rágd el a kórót!
-
-Kecske nem ment kóró ragni, a kóró még se’ ringatta a kis madarat.
-Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy farkast.
-
-– Farkas! edd meg a kecskét!
-
-Farkas nem ment kecske enni, kecske nem ment kóró rágni, kóró még se’
-ringatta a kis madarat.
-
-Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy falut.
-
-– Falu kergesd el a farkast.
-
-Falu nem ment farkas kergetni, farkas nem ment kecske enni, kecske nem
-ment kóró rágni, a kóró még sem ringatta a kis madarat.
-
-Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy tüzet!
-
-– Tűz! égesd meg a falut.
-
-Tűz nem ment falu égetni, falu nem ment farkas kergetni, farkas nem ment
-kecske enni, kecske nem ment kóró rágni, kóró még se’ ringatta a kis
-madarat.
-
-Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy vizet!
-
-– Víz! oltsd el a tüzet!
-
-Víz nem ment tüzet oltani, tűz nem ment falu égetni, falu nem ment
-farkas kergetni, farkas nem ment kecske enni, kecske nem ment kóró
-rágni, a kóró még se’ ringatta a kis madarat.
-
-Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy bikát:
-
-– Bika! idd fel a vizet!
-
-Bika nem ment vizet inni, víz nem ment tüzet oltani, tűz nem ment falu
-égetni, falu nem ment farkas kergetni, farkas nem ment kecske enni,
-kecske nem ment kóró rágni, a kóró még se’ ringatta a kis madarat.
-
-Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy furkót:
-
-– Furkó! üsd agyon a bikát.
-
-Furkó nem ment bika ütni, bika nem ment vizet inni, víz nem ment tüzet
-oltani, tűz nem ment falu égetni, falu nem ment farkas kergetni, farkas
-nem ment kecske enni, kecske nem ment kóró rágni, a kóró még se’
-ringatta a kis madarat.
-
-Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy férget:
-
-– Féreg! fúrd ki a furkót!
-
-Féreg nem ment furkót fúrni, furkó nem ment bika ütni, bika nem ment
-vizet inni, víz nem ment tüzet oltani, tűz nem ment falu égetni, falu
-nem ment farkas kergetni, farkas nem ment kecske enni, kecske nem ment
-kóró rágni, a kóró még sem ringatta a kis madarat.
-
-Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy kakast:
-
-Kakas! kapd fel a férget!
-
-Szalad a kakas, kapja a férget, szalad a féreg, fúrja a furkót, szalad a
-furkó, üti a bikát, szalad a bika, issza a vizet, szalad a víz, oltja a
-tüzet, szalad a tűz, égeti a falut, szalad a falu, kergeti a farkast,
-szalad a farkas, eszi a kecskét, szalad a kecske, rágja a kórót, a kóró
-bezzeg ringatta a kis madarat.
-
-Ha még akkor sem ringatta volna, az én mesém is tovább tartott volna.»
-
-A másik mese czíme: «A kis malacz és a farkasok.»
-
-«Volt a világon egy kis malacz, annak volt egy kis háza egy rengeteg
-erdő közepén. Egyszer a mint ebben a kis házban főzögetett magának, oda
-megy egy nagy ordas farkas, beszól az ajtón:
-
-– Ereszsz be kedves kis malaczkám, nagyon hideg van ide kint, fázom.
-
-– Nem eresztelek biz én, mert megeszel.
-
-– Ereszd be hát legalább egyik hátulsó lábam.
-
-A kis malacz beeresztette az egyik hátulsó lábát, hanem alattomban oda
-tett egy nagy fazék vizet a tűzhöz.
-
-Kicsi idő mulva megint megszólalt a farkas:
-
-– Ugyan kedves kis malaczkám, ereszd be a másik hátulsó lábam is.
-
-A kis malacz beeresztette azt is, de a farkas azzal se érte be, hanem
-egy kis idő mulva megint beszólott:
-
-– Kedves kis malaczkám, ereszd be a két első lábam is:
-
-A kis malacz beeresztette a két első lábát is, de a farkasnak a se’ volt
-elég, megint megszólalt:
-
-– Édes kedves kis malaczkám, ereszsz be már egészen, majd meglásd, egy
-ujjal se nyulok hozzád.
-
-Erre a kis malacz egy zsákot szépen oda tett a nyiláshoz, hogy a mint a
-farkas jő háttal befelé, egyenesen abba menjen be, azzal beeresztette. A
-farkas csakugyan a zsákba farolt be; a kis malacz se volt rest, hirtelen
-bekötötte a zsák száját, lekapta a tűzről a nagy fazék forró vizet,
-leforrázta vele a farkast, azután hirtelen felmászott egy nagy fára. A
-farkas egy darabig ordított, mert a forró víz úgy levitte a szőrét, hogy
-egy szál se maradt rajta; azután addig hányta-vetette magát, míg
-utóljára kiódzott a zsák szája. Kibújt belőle, szaladt egyenesen
-segítséget hozni. Vissza is jött nemsokára vagy tized magával, elkezdték
-keresni a kis malaczot. Addig-addig keresték, míg valamelyik csakugyan
-meglátta a fa tetején; oda mentek a fa alá, elkezdtek tanakodni, hogy
-mitévők legyenek, mi módon fogják meg a kis malaczot, mert egyik se’
-tudott a fára fölmászni. Nemsokára aztán arra határozták, hogy egymás
-hátára állanak mindnyájan, mint a lédeczi birákok, úgy aztán a legfelső
-majd csak eléri. El is kezdtek egymás hátára felmászni; a kopasz maradt
-legalól, mert félt feljebb menni, így hát a többi mind az ő hátán volt.
-
-Már olyan magasan voltak, hogy csak egyetlenegy hibázott, hogy elérjék a
-kis malaczot; az az egy is elkezdett már mászni felfelé, akkor a kis
-malacz hirtelen elkiáltotta magát: «Forró vizet a kopasznak!» A kopasz
-megijedt, kiugrott a többi alól, a sok farkas mind lepotyogott, kinek
-lába, kinek nyaka tört ki, a kopasz meg úgy elszaladt, hogy soh’se
-látták többet.
-
-A kis malacz szépen leszállott a fáról, haza ment, többet felé se mertek
-menni a háza tájékának se a farkasok.»
-
-A gyűjtemény nehány találós és csali mesével végződik. Ez utóbbiak oly
-mesék, midőn a mesemondó tulajdonkép nem mond mesét, hanem csak elkezd
-valamit s a nagy kezdettől sokat váró és kiváncsivá lett gyermeket
-hirtelen egy tréfás fordulattal csalja meg, melyből semmi sem
-következik. Nem tudjuk, hogy a _csali_ nevet a néptől vette-e a gyűjtő,
-vagy csak maga nevezte el így az ily fajta mesét. Minden esetre jó
-elnevezés és megtarthatjuk. A gyűjtemény találós meséi szintén kitünők.
-A gyűjtő híven megtartotta eredeti formájokat, a szavak és mondatok
-rythmusos berendezését, a hangutánzást, alliteratiót, melyek mind
-találós meséinket, mind közmondásainkat annyira jellemzik. Valóban erre
-eddig kevés figyelem volt fordítva. Még az Erdélyi közmondásaiban is
-találunk olyakat, melyek ki vannak vetkőztetve eredeti alakjokból,
-Merényi pedig a találós meséket nyujtogatja toldozva-foldozva.
-
-Kellemes benyomások közt olvastuk végig a gyűjteményt, s csak azt
-sajnáltuk, hogy miért nem legalább is két kötet. Különösen örvendünk,
-hogy a népi hagyományok iránt újra fölébredt az érdek s gyűjtőink száma
-naponként szaporodik. Talán már a kritika is hozzá foghatna meséink
-szorosan tudományos vizsgálatához. Azonban ide még több készlet kellene
-s egypár oly gyűjtő is, kik nagy gondot fordítanak a variansokra, tudják
-belőlök pótolni a már ismertek hézagait, könnyen megismerik az eredeti
-idomot, több összeragadt mesét képesek erőltetés nélkül elválasztani, a
-romlottakat valamennyire visszaállíthatják s gyűjteményöket ide
-vonatkozó jegyzetekkel kisérik. Ily gyűjtőnk eddigelő még egyetlen egy
-sincs.
-
-
-
-
-ÚJ MAGYAR IRODALOMTÖRTÉNET.[4]
-
-Irodalmunk történelme terén mintegy tiz-tizenöt év óta meglehetős élénk
-mozgalmat tapasztalhatni. Már nemcsak életrajzok, tanulmányok jelennek
-meg, hanem egész rendszeres munkák is, melyek a legrégibb időktől egész
-a legújabbig tárgyalják irodalmunkat. Azonban meg kell vallani, hogy e
-mozgalomnak inkább csak zaja van. Toldy munkáit kivéve még csak valami
-figyelemre méltó sem jelent meg e téren. Leginkább kézi könyveket
-veszünk, rossz kézi könyveket, melyek alig egyebek, mint Toldy munkáinak
-szerencsétlen kivonatai, még szerencsétlenebb toldalékok kiséretében.
-Ferenczy, Lonkay és Környei munkái gyarló compilatiók. A Lóskayét még
-nem olvastuk; a mi a Jámbor Pálét illeti, ez valódi botrány, melyet
-bajos szó nélkül hagyni. Jámbor nemcsak a költői, hanem a politikai
-pályán is némi sikert vívott ki; irodalomtörténetéből számos mutatványt
-közöltek a lapok, legtöbbet épen legtekintélyesebb politikai lapunk.
-Mindez fontosságra emeli e munkát; ily körülmények közt hallgatni róla
-csaknem annyi volna, mint helyeselni, mi valóban kétségbeejhetné
-mindazokat, kik hisznek irodalomtörténelmünk jövőjében.
-
-Szerző tulajdonkép nem tudta, mit akar írni. Előszavában egy helyt ezt
-mondja: «Fáradságunkat leginkább megjutalmazná, ha munkánk a felsőbb
-osztályokban tankönyvül szolgálna.» Tehát iskolai kézi könyvet akart
-írni. De minő iskolai kézi-könyv ez, melyben nem hogy módszer, hanem még
-rendszer sincs, mely a történelmi adatokat kipkedve-kapkodva, felemáson,
-szerves kapcsolat nélkül adja elő, zavaros fogalmakat, sőt absurdumokat
-tanít s mindezt bizonyos öntetsző szónoki dagálylyal? A könyvet némi
-előleges ismeretek nyitják meg. Egyetlen szakaszocska is évekre
-megzavarhatja a tanuló fejét. Szerző nem az irodalom, hanem az
-irodalomtörténet fogalmán kezdi magyarázatát s csak később száll az
-irodalméra. Egy csoport flosculust szór jobbról-balra, Kunosst és
-Munkácsit, mint az irodalom martyrait emlegeti, s a többek közt ekkép
-emeli ki az irodalom történelmének becsét: «Haszna az irodalom
-történetének továbbá az, hogy megmutatja, mikép lett a mondából legenda,
-legendából egyházi ének, mikép lett a versből dal, a dalból éposz stb.»
-A ki így ír, nem lehet fogalma sem irodalomról, sem történelméről. Hát
-még mi furcsa következtetéseket húz ki mindebből! «Azért – mond végül –
-minden könyv becses, mely az irodalom történetét rendszeresen
-tárgyalja.» Tehát a rossz könyvek is becsesek, ha az irodalom
-történelmét tárgyalják. Valóban e könyvnek nagy szüksége van ez
-állításra. E szakaszt közvetlen a költői nyelv fejtegetése követi. «És
-ég! mily különbség van a prózai és költői nyelv között – kiált föl
-pathoszszal – amaz a szótárból szedi a szavakat, míg emennek szótára a
-lélek, amaz szükséget fejez ki, emez gondolatokat és képeket.» Tehát a
-költőn kívül minden ember kezében szótárral beszél, tehát a költőn kívül
-senki sem fejez ki gondolatot. E furcsa különböztetést furcsábbnál
-furcsább példák világosítják. Például: «A föld fűves, ez prózai nyelv, a
-föld virággal van tele, prózai nyelv, a föld virágos, szintén nem üti
-meg a mértéket akkor, midőn a tavasz pompáját akarjuk kifejezni;
-ellenben a föld virányos, ez költői kifejezés, mert a tavasz szépségeit
-egy élő képben állítja elő.» Még csak nem is sejthetni miért nevezi
-szerző a «virányos földet» képnek, midőn az oly kevéssé kép, mint akár a
-«fűves», akár a «virágos föld». Hasonlókép magyarázza a költészetet is,
-melyet a magasb gondolatok versbe foglalásának nevez s tárgyáúl csak a
-fenségest ismeri el. E szerint egy kitünő philosoph könyve versbe
-foglalva már költői mű, e szerint a kellemesnek nincs helye a költészet
-birodalmában. Még furcsább a nyelvrokonság fejtegetése. Szerző szerint a
-nyelvrokonságot nem a nyelvrendszer hasonlósága bizonyítja, hanem «az
-egyforma nevek értelmének hasonlatossága». Igy aztán nyelvünk a világ
-minden nyelvével rokon, mert először vannak kölcsönzött szavaink, mert
-másodszor a közös eredeti nyelvből, mint forrásból, a magyar is épen úgy
-merített, mint akármely más nyelv. Az is eredeti, a hogy a mesék és
-mondák közötti különbséget magyarázza. «Mesék-e a mondák kizárólagosan?
-Ha mesék volnának, akkor elmosódtak volna régen a nép ajkain, nem mentek
-volna át kegyeletesen törzsökről törzsökre, mint ősi hagyomány, akkor
-majd így, majd amúgy, majd bővebben, majd szűkebben, most e, majd ama
-szereplőkkel jelentek volna meg stb.» A népmesék e sajátságát a szerzőn
-kívül még senki se födözte fel. Ime mindjárt a könyv elején egy ívről
-nem is ígen válogatva mennyi furcsa eredetiséget lehet összeszedni.
-Képzelhetni, mennyi van még két egész kötetben.
-
-Jámbor nem fogadja el a már megállapított korszakokat irodalmunk
-történelmében, de újakat sem tesz helyökbe. «A történet folyamát –
-úgymond – nem korokra, mint szokás, hanem századokra osztók fel, mert
-könnyebbnek hiszszük így mind párhuzamot vonni a különböző századok írói
-közt, mind a fokozatos emelkedést vagy hanyatlást kijelölni.» E
-nyilatkozat mutatja, hogy a szerző a történelmet mint krónikát fogja fel
-és épen oly kevés érzéke van a történelem philosophiájához, mint
-előadási módjához. Az emelkedést és hanyatlást neki az évek száma fejli
-meg s nem az uralkodó eszmék története. Az írókat rendbe állítja mint
-egy compania katonát s úgy tart fölöttük szemlét. Nem is igen tud róluk
-valami jellemzőbbet mondani, mint azt, hogy melyik századból valók. A
-korviszonyokba, a nevezetesb írók lényegébe annyira sem tud behatni,
-mint a legfelületesb conversations-lexikon írói. Ama nevezetes
-mozgalomról, melyet Kazinczy fölkeltett, nem tud egyebet mondani, mint
-azt: «Mit tett a nyelvújító? Azt bizonyítja a «Mondolat», «Válasz a
-mondolatra», «Élet és literatura», stb. sok szót fölelevenített, újakat
-alkotott, az idegeneket kiküszöbölte, egy szóval megtanítá az irodalmat
-merni, miért Somogyi Gedeon haragra lobbant, mint Geoffroi Talma ellen,
-ki szintén újító volt a színvilágban. De Kazinczy ezért haladott
-rendítlenül, daczára a mennyköveknek, melyek homlokára csak több
-fénysugarat szórtak. Joga volt haladni, mert ma nyomán halad a nemzet.»
-Révayról, mint nyelvészről csak annyit mond, hogy az ik-es ige ügyét
-fontos okokkal eldöntette. A többi mind általános s gyermekes phrasis.
-Például: «Mesteri keze alatt fennmaradt a nyelv, sőt megújult. Mert a
-nyelvnek, mint a növénynek, örökké újulni, nőni és izmosodni kell. Olyan
-az, mint a Phönix. Ki hinné, hogy a lepke könnyü szárnyaival valaha
-földön mászó állatocska volt? Ezt lehet mondani a magyar nyelvről is… Ha
-jellemezni akarjuk Révayt, nem tehetjük ezt jobban, mint ez egy szóval:
-nyelvújító.» De ez még mind semmi ahoz képest, a mit itt-ott az európai
-mozgalmaknak irodalmunkra tett hatásáról találunk e könyvben. «Ha a XVI.
-század szellemei mozgalmait vizsgáljuk – mond egy helyt – három uralkodó
-eszmét találunk ott, t. i. a hitújítást, az époszt és tragédiát.»
-Szerzőnk így a hítújítást az éposz és tragédiával egy sorba téve
-elmondja, hogy e hítújítás előállította nálunk Dévai Biró Mátyást, Tasso
-és Camoens Ilosvait, Shakspeare «Balassa Menyhárt» ismeretlen szerzőjét.
-Aztán felkiált egész diadallal: «Ime a három tényező, mi az irodalomban
-új kort nyitott. Igaz, hogy a két utolsó, az eposz és tragédia nem
-gyakorolt nálunk oly hatalmas befolyást, mint a többi Európában, de
-elég, hogy az eszme megszületett, elég, hogy az eszme élt máshol, hogy
-melegségét mi is érezzük.» Igy csoportosítja a mi jámbor szerzőnk az
-eszméket és írókat! Igy mernek nálunk irodalomtörténetet írni! Vajha
-szerzőnk legalább krónikás tudna lenni. De krónikásnak is csak olyan,
-mint történelemírónak. Nem sokat ad a chronologiai rendre. Elég neki, ha
-az ugyanegy században született írókat egymás mellé rakhatja. Egyébre
-nem gondol. Balassa Bálintot, ki a XVI. század végén született, elébb
-tárgyalja, mint Istvánfi Pált, ki már 1539-ben munkát adott ki, Tinódit
-később mint Ilosvayt s így tovább. A XIX. század regényirodalma
-előadását is Jókain kezdi s úgy megy visszafelé Józsikára. Nem sokat
-gondol vele, ha jelesb íróink valamelyike kimarad is könyvéből, de azért
-a kevésbbé jeleseket is beigtatja. Erdélyi Jánost még meg sem említi, se
-mint költőt, se mint kritikust, hanem ezért Mindszentyről a világért sem
-feledkeznék meg; méltányolja mint oly költőt, ki «legmélyebben kap bele
-a szent húrokba, melyek sírnak néha újjai alatt». Széchenyi Istvánt se
-mint írót, se mint szónokot nem találjuk e könyvben, de találunk
-helyette mint nagy tudóst és kitünő szónokot oly különben tiszteletre
-méltó férfiút, ki maga sem igényli ama kitüntetést. Politikai
-szónokainkat, ha nem voltak egyszersmind költők, egészen mellőzi, de
-tele marokkal szórja a koszorút Szabó Imrének, kinek egyházi beszédeit
-korszerűeknek és classikusoknak nevezi. Az életrajzi adatokban és néha
-épen a legfontosbakat mellőzi s a kevésbbé fontosakat jegyzi föl.
-Könyvészeti ismeretei hiányosak vagy olykor épen hibásak. Az «Élet és
-Literaturát» úgy említi, mint oly folyóiratot, melynek Kazinczy volt
-éltető lelke, s mely leginkább bizonyítja reformatori munkásságát.
-Szalárdi krónikájáról azt mondja, hogy az «Új magyar muzeum» harmadik
-folyamában jelent meg. Aranyt a Kisfaludy-társaság titoknokának nevezi,
-stb.
-
-Ily könyvet szánt szerzőnk az iskolai fensőbb osztályok számára kézi
-könyvül. Inkább ne tanulják a magyar irodalom történelmét ifjaink,
-mintsem ily könyvből tanuljanak. Azonban ha jól megolvassuk az előszót,
-szerzőnk nem iskolai kézi könyvet akart írni; őt magasb becsvágy
-vezette. Az az óhajtása, hogy vajha könyve tankönyvül szolgálna, csak
-mellékes e fennhéjázó nyilatkozatához képest: «Igaz, hogy már több derék
-munkát birunk e téren, de kritikai történetet még nem és szerző
-különösen ezt tüzte ki magának czélul.» Hogy mit ért a szerző az
-irodalom kritikai története alatt, nem tudjuk, de hogy a kritikáról még
-fogalma sincs, bátran erősíthetjük. A ki Környeit, Ferenczyt és Józsika
-őstörténelmét történelmi forrásoknak nevezi, a ki azt hiszi, hogy Hadur,
-mint a magyarok istenének neve, akár a hagyományban, akár a
-történelemben előfordul; a ki Erdélyben a római útak, vízvezetések és
-mozaikok maradványait a húnok művészetének és iparának tulajdonítja, az
-még csak ne is merjen szólni a történelmi kritikáról. De talán a szerző
-ereje a nyelvészeti vagy æsthetikai kritikában nyilatkozik? Fájdalom itt
-is hasonló, sőt még botrányosabb tévedésekkel találkozunk. Szerzőnk
-gúnyolódik azokkal, kik a «Halotti beszédet» nyelvészeti szempontból
-vizsgálják. «Sokat írnak és írtak nyelvészeink – úgymond – ez irodalmi
-maradvány helyesírásáról, ősi betűiről (?), eredeti írmodoráról; minket
-nem annyira a külső vagyis a betűk, hanem a szellem érdekel. Nem az a
-kérdés, mikép írtak íróink, hanem mit írtak íróink? Ha érczszobrok
-talapján ezer sírirat mind arany betűkkel is maradt reánk, semmi haszna
-benne az irodalomnak, ha üres gondolatok halványodnak az arany betük
-mellett.» Azért mit sem ád a halotti beszéd nyelvészeti érdekére, hanem
-agyba-főbe dicséri mint szónoki művet. A par excellence kritikai
-irodalomtörténetíró mellőzi legnevezetesb íróink nyelvészeti
-vizsgálódásait; se nem ismerteti, se nem birálja; elég ha oda veti:
-«Különben Ferenczy következő kulcsot használt a halotti beszéd helyes
-olvasására.» Igy vagy még így sem tárgyalja szerzőnk irodalmunk
-történetét nyelvészeti szempontból. Hamar kész az egészszel. Azt tudja
-legjobban, hogy mi az ik-es ige, mit sokszor föl is említ. A melyik
-régibb író ezt szabályosan használja, nagyon megdicséri, a melyik vét
-ellene, annak elitéli nyelvét. Pázmány stylusa legnagyobb érdemét is az
-ik-es ige helyes használatában helyezi s még abban, hogy feltámasztotta
-a határozott és határozatlan ige külön hajtogatását. Hogy ez utóbbi
-állítását miből és mi módon okoskodta ki, a jó Isten tudja, de úgy
-hiszszük, eléggé mutatja, hogy mit ért szerzőnk az irodalom kritikai
-története alatt.
-
-Aesthetikai kritikái sem sokat különböznek a nyelvészetiektől.
-Tulajdonkép egyetlen írót se jellemez, csak beszél czifrábbnál czifrább
-dolgokat s a mit az egyikről mond, a másikról ís majd mind el lehet
-mondani. A könyv jó részét idézetek foglalják el a jelesb költők
-műveiből, melyeket sajátságos felkiáltásokkal kisér. De mind ez
-türhetőbb fejtegetéseinél, melyek valóságos carricaturák. Halljuk csak
-mit mond Garayról: «Vannak, kik Garayt nem tartják fölkent költőnek, én
-ezeknek e négy sorral felelek:
-
- Harmincz nemes Budára tart,
- Szabad halálra kész,
- Harmincz nemes bajtárs előtt
- Kont a kemény vitéz.
-
-Lehet-e az, hogy ily sorok, hol minden szó tűz és erő, ihletlen kebelben
-teremjenek? Vagy ezzel:
-
- Sem Hédervári Kont
-
-vagy ezzel:
-
- Vélnéd egy erdő rengeti
- Hatalmas üstökét.
-
-vagy ezzel:
-
- S a néma légbe nem vegyül
- Csak legkisebbke jaj.
-
-vagy végre ezzel:
-
- Igy áll az ős erdők dísze,
- Az óriási cser.
-
-Ha ezek nem költői szépségek, akkor semmi sem szép a világon.» Igy
-fejteget szerzőnk, oly sorokkal bizonyítgatja Garay nagyságát, melyek
-magokban semmit sem érnek, s melyeket akárki megírhat. Néha mélyebben is
-beleereszkedik a költemények bonczolatába, keresi az alapeszmét s
-történetesen csaknem majd mindig a költemények végén találja meg. «Mi
-teheti széppé – úgymond – Petőfi Rózsavölgyi halálára írt költeményét?
-Az alapeszme, mely nem más, mint a koldusbot.» (E szó épen a vers végén
-van.) Bajza Apotheosisát «szabatos és virágos nyelve» mellett is azért
-nem méltányolhatja, mert nem látja elég világosan az alapeszmét, melynek
-a költemény végén kellene lenni. «Mi itt az alapeszme? – kérdi. – Hát a
-jövőben? Ha az, úgy e szavaknál kell végződnie: áll a villámos ég.» Ily
-hamar készen van irodalmunk első kritikai történetírója mindennel.
-Általában nem untatja olvasóit. Jelszava: «breviter et confuse». «Mi a
-dráma? – kérdi egy szakasz elején – megmondja Hebbel a Nibelungenben:
-
- Már nem birom oly súlyos a teher,
- Vedd Detre úr magadra koronám,
- S vidd a világot hátadon tovább
- Ama keresztfán függőnek nevében.
-
-Az ily jellemső sorok fölérnek egy felvonással, főleg ha cselekvény
-nincs bennök.» Ezzel aztán meg van magyarázva, mi a dráma.
-
-Azzal sem igen lehet vádolni szerzőnket, hogy szigorú vagy épen epés
-kritikus. «Galamb szíve van és epéje nincs.» Dicsér mindenkit, Kisfaludy
-Károlyt épen Shakespearehoz hasonlítja. Nehányat idéz Emerson
-Shakespeareről írt essayjéből, melyet magyar fordítójának, Jancsónak,
-tulajdonít s így kiált föl: «E rajzot Kisfaludyra is bátran
-alkalmazhatjuk, mert ő – nem hiába festő vala ifjú korában – éles
-szemeivel meglátta az embert en gros és en detail, meglátta a lelket
-minden rétegében és úgy festette le az urat, a cselédet, a nagyasszonyt,
-a társalgónőt, a huszárt, a hőst, a mint vannak.» Csak két pontban fejt
-ki nagyobb szigort, egyik a «mérték» a másik Petőfi. Fogalma se levén a
-magyar rythmusról, legrégibb költőinknél is trochæus és jámbus lábakat
-keres s az újabb költők magyar mértékü verseit a nyugat-európai schemák
-szerint itéli meg. A rím dolgában már engedékenyebb. «A magyar nyelv –
-úgymond – a mily alkalmas a mértékre, ellenben ép oly pártütő a rím
-ellen; mi megelégedhetünk, ha az utolsó két szótag csak rokon hangzású,
-tökéletesen csengő rímek csak búcsuztatóban fordulnak elő, például: jó
-fiam Absolon, ki laksz Apostogon. Tehát «Absolon» és «Apostogon»
-tökéletes jó rímek. Petőfi iránt már sokkal szigorúbb. Illő is, hogy a
-ki Kisfaludy Károlyt Shakespearenak nevezte, Petőfi iránt szigorú
-legyen. Népdalait kevésre becsüli, nagyobbnak tartja az elbeszélésben,
-«Megy a juhász szamáron» kezdetű románczát pedig épen tönkre akarja
-tenni. «Ki a magyar nép jellemét ismeri – úgymond – ki azt gondosan
-tanulmányozza, lehetlen, hogy ne érezze velem együtt, mikép a kedvesét
-gyászoló juhász nem töltheti bosszúját a szegény állaton, mely ura
-fájdalmát szeméből megérté. Ha a nép fia gyászol: némán ballag, senkit
-sem bánt, legfeljebb süvegét emeli meg az előtt, kivel találkozik vagy
-némán elfordul, vagy inge ujjával törli ki könnyeit. Ilyen a magyar nép
-fájdalma.» Ime mily bölcsen fogja fel szerzőnk e költeményt. Szerencsére
-Petőfi tisztelői azzal vigasztalhatják magokat, hogy szerzőnk némely
-megrovása valódi magasztalás: «Semmi iskola hívője nem volt» – mond róla
-megrovólag. Nem bizony, hanem a helyett tudott költészetünknek új irányt
-adni, új iskolát teremteni.
-
-De nem folytatjuk tovább. E folyóirat hasábjait becsesb dolgokkal is
-betölthetni, mint ily munka hosszas ismertetésével. Szerzőnk sem iskolai
-kézi könyvet, sem kritikai történelmet nem írt. Ha ugyan akart valamit
-írni, költészetünk történelmét akarta jellemrajzokban, némi tetszetős
-formában. Talán franczia példányok lebegtek előtte, melyeket tökéletesen
-félre értett. Azt hitte, hogy a phrasis a tudomány művészi formája s a
-tudományt minden fáradság nélkül is lehet szerezni. Nem hozzuk kétségbe
-Jámbor költői tehetségét, egy pár csinos verset is olvastunk tőle, de
-kétségbe hozzuk, hogy valaha búvárlotta volna irodalmunkat, hogy fogalma
-volna az irodalomtörténelemről s kritikáról. E munka nem tévedés, hiba,
-hanem valóságos bűn, melyet szerzőnek valaba enyhíteni is nagyon nehéz
-lesz.
-
-
-
-
-A «FÓTI DAL» EGYIK SORÁRÓL.
-
-
-I.[5]
-
-Brassai a «Fővárosi Lapok» 258-ik számában egy hosszú czikkel tisztelte
-meg a Vörösmarty Minden Munkáihoz írt jegyzeteim egyikét. Természetesen
-nem tehetett értem kivételt s e czikkét is épen oly mesterkélt formában
-irta, mint sok más kritikáját és értekezését. Brassai nemcsak kitünő
-tudós, hanem derék író is, mikor nem akar nagyon szépen és elmésen írni.
-Fájdalom, igen sokszor csak erre törekszik, s minthogy nincs elég
-tehetsége és izlése hozzá, ritkán ütnek ki szerencsésen ilynemű
-kisérletei, nemcsak æsthetikai, hanem más tekintetben is. Hajhászsza az
-élczet, adomát, nem igen válogat bennök s gyakran feláldozza értök az
-igazságot. Szertelen kedveli az oldaldöféseket, melyek hosszú
-kitérésekre csábítják, annyira, hogy néha alig tud visszatérni
-főtárgyához. Egy csoport jegyzet, toldalék nála majd mindig
-kimaradhatlan s olykor fontos dolgokat is találhatni itt, mert magából
-az értekezésből a kevésbé fontosak kiszorították. Az is megtörténik
-rajta, hogy sok mindent bőven kifejt, illusztrál, jobbra balra egy
-csoport classikus és nem classikus írót idéz, azonban a kérdés lényegét
-csak futólag érinti. Elevensége néha csak elmefuttatás, humora csak
-kaczérkodás önmagával, s nem azt a czélt éri el, melyet maga elébe
-tűzött, hogy olvasóival kellemes formában értessen meg bizonyos
-igazságokat, hanem épen az ellenkezőt: a mesterkélt forma nehézségei
-miatt majdnem élvezhetlenné válik.
-
-Brassai e sajátságai, mint mondám, inkább csak akkor nyilatkoznak, ha
-nagyon szépen és elmésen akar írni; akkor sem együtt, hanem egyszer
-egyik, máskor másik, most több, majd kevesebb. Ellenem írt czikkében oly
-nagyban szerepelnek e sajátságok, hogy fele is elég volna. Valóban alig
-tudom, hol kezdjem feleletemet s feleljek-e czikkének minden pontjára?
-Örvény fenyeget; félek, hogy Brassai hibájába esem, kin a mellékdolgok
-most is oly erőt vettek, hogy a főkérdés egyik oldalát csak könnyedén
-érinti, a másikat pedig egészen mellőzi, hanem annál több adomát,
-élczet, kötődést halmoz össze. Talán jobb lesz mindezt mellőznöm, noha
-nem volna épen bajos mindazt viszonoznom, mit ő annyi bravourral dob
-szemem közé. Például: Brassai, Bolond Miska jó barátjával együtt, nevet
-rajtam, hogy oly hosszúra nyujtottam Vörösmarty Munkái kiadását; lehet,
-nevetséges vagyok, de vajon használt-e Brassainak, hogy franczia
-nyelvtanával annyira sietett s egy csoport tévedés miatt nehány ívet
-újra kellett nyomatnia; vajon használt-e Bolond Miska szerkesztőjének,
-hogy vígjátékával nem várt egy pár hetet s csak utólagosan javíthatta ki
-utolsó felvonását? Brassai egész Boswelnek rajzol, ki auctora minden
-szavát szentnek tartja. Vajon hiszi-e egyszersmind? Nem gondolnám, mert
-hiszen tudja, hogy én nem most irok először Vörösmartyról, ismerem
-árnyoldalait is, sőt e kiadáshoz írt jegyzeteimben is (I. köt. 222. l.)
-épen nyelvészeti tekintetben, helyesen vagy helytelenül, de hibáztatok
-egy verssort. De miért gondolna erre? Akkor elveszne az élcz, ő pedig
-jobban kedveli az élczet, még ha rossz is, mint az igazságot. S ez
-tovább is így foly. Brassai, hogy nevetségessé tehessen, olvasói
-járatlanságára számít s a szótárak ellenére a reflexio szónak csak
-egyetlenegy értelmet tulajdonít. Egy adoma kedvéért azt is állítja, hogy
-én az elisiót a magyar verselésben isten tudja minő kiterjedésben
-hirdetem, pedig jól tudja, hogy csak olynemű elisio mellett szólottam,
-melyet nem csak a népköltészet használ, hanem a közbeszéd is, mint
-gazd’asszony, od’adja, vissz’adja. Megró, hogy a rhythmusról nincs
-fogalmam, hogy a mértéket s a versbeli szótagok számát egy fogalomnak
-tartom. Valóban igen tudatlan ember lehetek, de örömest tanulok s várva
-várom azt a leczkét, midőn Brassai gyakorlati példával megmutatja, hogy
-bizonyos láb mértékét a szótagok bizonyos száma nélkül is ki lehet
-tölteni.
-
-Egy szóval mindez megjár kötődésnek, tréfának, a maga helyén van baráti
-körben, s ha lerándulhatok Kolozsvárra, örömest folytatom az erdélyi
-múzeum olvasótermében, hol különben is sokszor volt szerencsém ily
-jóizüen vitázni Brassaival; de azt hiszem, hogy a nagy közönség előtt
-kissé unalmas. Azért mellőzve minden bővebb feleselgetést, egyedül csak
-a kérdés lényegéhez szólok.
-
-Mi a kérdés lényege? Igen egyszerü: vajon Vörösmarty «Fóti dalá»-nak e
-következő sorát: «Bort megissza magyar ember» lehet-e igazolni, vagy el
-kell itélnünk, mint olyat, melyben a költő verselési szorultságból a
-magyar nyelv egyik sarkalatos törvényét nem rettegett megsérteni? Én
-igazolni mertem s ez Brassai szerint bűnöm, de a mit én egy kis érdemnek
-tartok, kivált akkor, midőn oly költőket kezdenek vádolni nyelvbeli
-tudatlansággal, kik legjobban és legszebben irnak magyarul és oly
-tudatlansággal, melyet egy iskolás gyermek is szégyelhetne, nem is
-kutatva: vajjon tudatlanságból származik-e ez vagy ama szabálytalanság,
-vajjon nem szolgál-e æsthetikai érdeket, vajjon a nyelvtan némely
-szabálya alól nem találhatni-e kivételt magában a népköltészetben is, s
-így a költő-e vagy ama szabadsága nincs-e két oldalról is szentesítve?
-Védtem Vörösmartyt a két legerősb alapon, az æsthetika s a népköltészet
-nyelvszokása alapján. Elmondottam, hogy Vörösmarty nem szorultságból
-irta úgy e sort a hogy irta, mert máskép is irhatta volna, s mégis elég
-hangzatosan kitelt volna a sor. Akarva tévedett, mi a költői nyelvben
-néha valódi erény. Megsértette ugyan a magyar nyelv egyik főszabályát,
-de nem a magyar költői nyelv szellemét, a mint ez közmondásainkban és
-népdalainkban nyilatkozik. Felhoztam példának egy közmondást: «Szegény
-embert az ág is huzza», melyben szintén hiányzik a névelő, az ige mégis
-határzott formában áll. Kérdeztem: hát a magyar költő még oly
-szabadságot se vehessen igénybe, melyet a nép költői nyelve századok óta
-gyakorol, holott más nemzetek költői meglehetős önkényes szabadsághoz is
-jogot tartanak? Állítni mertem, hogy a bordal mámoros hangulatával
-mintegy összehangzik e nyelvtani szabálytalanság, erélyesbbé teszi a
-rhythmust s bármit mond a száraz nyelvészet, æsthetikai tekintetben igen
-jól eltalált kifejezés. Csak az æsthetika határai közt, csak a
-népköltészet nyelvszokása alapján védtem e költői szabadságot, csak mint
-kivételt helyeseltem s akkor is csak a siker esetében.
-
-Brassai a tudatlanság, logikátlanság és izléstelenség halmazának
-bélyegzi jegyzetemet, s nem annyira czáfolni igyekszik állításaimat,
-mint inkább kiforgatni való értelmökből; néhol erre sem tart méltónak s
-megelégszik az egyszerű tagadással. Fűzfapoétáknak való evangeliumot
-hirdetek, kiált fel, rám olvassa a bibliát, hogy valaki az egész
-törvényt megtartja, vétkezik pedig egyben, mindenekben vétkessé lött.
-Nem akarja érteni, hogy én mit értek a magyar nép költői nyelvének
-szelleme alatt, sőt e kifejezésemet egyszer így idézi: a magyar nyelv
-költői szelleme, és épen ott, a hol reá egész okoskodást épít, s
-diadallal kiált föl, hogy a logika törvényei ellenére a különöst az
-általánossal ellentétbe hoztam. Úgy beszél, mintha a világon semminemű
-szabály nem szenvedne kivételt, s ezt legkevésbbé épen a költői nyelv
-tűrhetné. Nagy zajjal tanítja, a mit mindnyájan tudunk, hogy a határzó
-és határzatlan formákkal élés a nyelv sarkalatos törvénye, mely ellen
-közbeszédben a Lajtától a Fekete-Ügyig egyetlen egy, még a
-legmiveletlenebb magyar sem vét. Tagadja, hogy a nép költői nyelve a
-mint az közmondásainkban és népdalainkban nyilatkozik, kivételesen is
-megtűrne ily vétséget; az általam felhozott közmondást hibásnak
-nyilatkoztatja, melyet a közmondások gyüjtői lehet hogy elrontottak, de
-a mely elől a nép soha sem hagyja ki a névelőt. Felhív, hogy jobb és
-több példával bizonyítsak, s mint a nyelvhibákban gyönyörködőt, kigúnyol
-egy 1689-ben kelt oláh-magyar verssel, mely úgy látszik, az oláhos
-magyarság kigúnyolására iratott. Brassai, Vörösmarty kérdéses sorát
-tótosnak tartván, jónak látta amúgy csattanósan ez oláhos verssel
-fejezni be a fűzfapoéták s fűzfakritikusok ellen megindított hadjáratát.
-
-Tisztelt ellenfelem, a mint látszik, egészen mellőzi azt, mit æsthetikai
-szempontból hoztam fel a «bort megiszsza» védelmére, tudniillik, hogy az
-mintegy összehangzik a bordal mámoros hangulatával, pedig talán ez is a
-kérdéshez tartoznék? Sebaj, annál inkább mulatja magát a kérdés másik
-oldalával. Azt meg kell adni, hogy következetes, állításában és
-tagadásában egyaránt. Az etymologia és syntaxis semmi nemű sérelmét nem
-szenvedi meg a költői nyelvben, még azt sem, mire a nép költői nyelvének
-analogiája a rhythmus kedvéért vagy más æsthetikai indokból oly jogosan
-felszabadítja a költőt. Brassai, mint holmi szerb tövist, az állam
-költségén is kiirtandónak indítványoz mindennemű költői merészebb
-inversiót, az euphonia kedvéért sem tűr semmi nemű csonkítást,
-összehúzást, az archaismus és solœcismus leggyöngébb árnyalatait is
-hibáztatja, sőt még az oly nemű figurákat is kitiltja a költői nyelvből,
-melyek az etymologiával vagy syntaxissal vannak kapcsolatban, s
-melyekről oly igazán mondja Quintilianus, hogy annyifélék, mint a
-nyelvhibák, mert minden figura hiba volna, ha nem elvből választatnék,
-hanem csak esetlegesen kapná lételét, de így igazolja a tekintély,
-régiség, nyelvszokás, gyakran helyes ok is; azért midőn a közönséges és
-szabályzott beszédmódtól eltér, csak akkor válik szépséggé, ha
-természete szerint valami igazán tetszőt hoz magával. Brassai mindezt
-üldözi, mert tisztán csak nyelvtani szempontból többé-kevésbbé
-szabálytalanságok, vagyis szerintem a költői nyelvben kivételek a
-szabály alól, melyek illő helyen használva szépségekké válhatnak. Nem
-csodálkozom Brassai e vandal szigorán, hiszen ezelőtt három évvel még
-azt sem engedte meg a költőknek, hogy ily kifejezéseket használhassanak:
-hattyúnyak, kökényszem, mert a hattyúnyak csak a hattyú nyakát
-jelentheti s nem egyszersmind hattyúhoz hasonló nyakat is, de azon,
-megvallom, csodálkozom, hogy a népköltészet ilynemű szabálytalanságai
-egészen elkerülték figyelmét s a Vörösmarty «Bort megiszszá»-jához
-hasonló kifejezést egyetlen régi költőben, egyetlen népdalban vagy
-közmondásban sem talált. Szolgálok hát egy csoport példával, többel,
-mint reméltem, pedig a magamén kívül más könyvtárhoz nem folyamodtam s a
-keresgélésre csak egynehány órám volt. Ha Brassai netalán csekélylené
-példáim számát, igen könnyen sokasíthatja. Mint az erdélyi múzeum
-helyettes igazgatójának sokkal több könyv áll rendelkezésére, mint
-nekem, és Szabó Károly, a könyvtárnok, ki amaz oláh-magyar verssel
-kedveskedett, bizonyosan segíteni fogja a régi költők és népköltési
-gyüjtemények kutatásában is.
-
-Idézeteimet a régi költőkön kezdem, 1538-tól a mult század közepéig,
-aztán folytatom és bevégzem a népköltési gyüjteményekkel. A régi
-költőket leginkább a Toldy «Magyar költészet kézikönyve» czímű
-gyüjteményéből fogom idézni, mindenütt kitéve a lapszámot.
-
- Jersze emlékezzönk az örök istennek
- Csudálatos nagy hatalmasságáról
- Melyvel Scythiából _régi magyarokat_
- Jó Magyarországba oly módon _kihozá_.
-
-(Farkas András 3. l.)
-
- Az asszony peniglen nem csak házát birta,
- De a községet is nagy bölcsen oktatta,
- Ura honn nem voltan _pöröket szállítja_,
- Nemes népeknek is háboruit oltja.
-
-(Istvánfi Pál 18. l.)
-
- _Gyermeket felvevé_, urához teríté.
-
-(Ugyanott 19. l.)
-
- _Vendéget fogadjad_, helyére ültessed.
-
-(Ugyanott 27. l.)
-
- Ott való asszonyok hogy ezt látták vala,
- _Asszonyt_ szeretetből közből _vették_ vala.
- Hitván ruháiból vetkőztették vala
- _Asszonyt_ ruhájába _öltöztették_ vala.
-
-(Ugyanott 30. l.)
-
- Leányokval _ajtót_ hamar _bezárlatá_.
-
-(Batizi András 36. l.)
-
- Vivék fogva őtet az terek császárnak,
- _Három szegén bojért hagyák_ Majlátnénak,
-
-(Tinódi Sebestyén 40. l.)
-
- _Leányt elküldék_ és az vitézek ott megharczolának.
-
-(Szendrei névtelen 116. l.)
-
- _Nyomórúdat_ félkezével _kapta_ vala.
-
-(Ilosvai Péter 122. l.)
-
- De ha megállandod ott azt te bosszudat
- És _megtanítandod most serdült ifjakat_.
-
-(Ugyanott 128. l.)
-
- _Királyt vigasztalja_ szép Medéna asszony.
-
-(Görgei Albert 133. l.)
-
- Ifju felgerjedvén karját fölemeli,
- Hozzája szorítván, _leányt megöleli_.
-
-(Ugyanott 136. l.)
-
- Zöldellő borostyán _kertet körülfolyta_.
-
-(Ugyanott 142. l.)
-
- Kész vagyok már érted _halált megkóstolnom_.
-
-(Ugyanott 150. l.)
-
- Véres zászlók alatt
- _Lobogós kopiát_
- Vitézek ott _viselik_.
-
-(Balassa Bálint 159. l.)
-
- _Jámbor vén népeket_ ők tisztelni nem _tudják_.
-
-(Szegedi István 176. l.)
-
- Oh mely nagy bujaság az gonosz gazdaság,
- Ki _embört elveszti_, átkozott hamisság.
-
-(XVI. századi névtelen 180. l.)
-
- Hizelkedő _békót_ lábok _csergethesse_.
-
-(Rimay János 191. l.)
-
- Maga kedvét járja,
- _Rabságot utálja_.
- Nem barátja a birság.
-
-(Beniczky Péter 200. l.)
-
- _Paizst, pánczérokat, szablyahüvelyeket_
- Maguktul _elhányják_, minden nehézséget.
-
-(Zrínyi Miklós 234. l.)
-
- Seregit mustrálva s jó lován forgódva
- _Királyt_ szintén _találta_.
-
-(Liszti László 246. l.)
-
- _Nyárt_ kegyességétől a tél _megfosztotta_.
-
-(Gyöngyösi István. Dugonics kiadása II. köt. 20. l.)
-
- Rózsát nevelt, _rózsát_ czimerül is _vette_.
-
-(Ugyanott 102. l.)
-
- _Elkészített lajtrát_ alá _bocsáttatja_.
-
-(Ugyanott 108. l.)
-
- Javait ha osztja,
- Azokat elfosztja,
- _S embert veti_ porba.
-
-(Kohári István. Toldynál, 281. l.)
-
- _Mindennapi pompát_, tudom, _meguntátok_.
-
-(Orczy Lőrincz 341. l.)
-
- Tridentomi _gyülést_, római _vatikánt_,
- Dordrechti _zsinatot_, a stámbuli divánt
- _Hallgattad_, s _megmérted muftit_ a pápával.
-
-(Ugyanott 355. l.)
-
- _Elkezdik_ fosztani gyenge _szőllőfákat_
-
-(Barcsay Ábrahám 409. l.)
-
-Még többet is idézhetnék, de azt hiszem ennyi is elég, s bátran
-áttérhetek a népköltési gyüjteményekre:
-
- Jól tudta, hogy mi a tus,
- _Vizet_ borrá _változván_, (változtatván helyett).
-
-(Erdélyinél, I. köt. 163. l.)
-
- Munkáit folytatja,
- _Barázdát forgatja_
- Szép rendesen.
- Isten ő felsége meg is áldja,
- A szántó marháit meg is tartja.
- _Fegyvert_ és _katonát_,
- _Ekét_ és _boronát_
- _Ő forgatja_.
-
-(Ugyanott 275. l.)
-
- _Áldja meg_ főképen _atyákat_, _anyákat_.
-
-(Ugyanott 127. l.)
-
- _Leányokat szidom_, a rosz leányokat.
-
-(Krizánál. Vadrózsák, 8. l.)
-
- _Falat megállítni_ hogy lössz lehetséges.
-
-(Ugyanott 314. l.)
-
- Sem _lovat_, sem _hintót_ semmi baj nem _lölé_.
-
-(Ugyanott 315. l.)
-
- _Papot tanítja_ mester vecsernyét mondani.
-
-(Dugonics Példabeszédek II. köt. 11. l.)
-
- Könnyü _macskát_ az egérre _szoktatni_.
-
-(Ugyanott 96. l.)
-
- Se télben _szalonnát_
- Se nyárban bundáját
- _El_ nem _hagyja_ az okos.
-
-(Ugyanott 126. l.)
-
- _Szúnyogot_ tevének nem _tartja_ az okos.
-
-(Ugyanott 128. l.)
-
- _Bagolyt_ a sólyomnál nagyobbra ne _becsüld_.
-
-(Ugyanott 138. l.)
-
- _Szúnyogot_ a bikához ne _hasonlítsd_.
-
-(Ugyanott 139. l.)
-
- Az ökröt vonásán
- _Fazékat_ kongásán
- _Ösmeri meg_ az okos.
-
-(Ugyanott 140. l.)
-
- _Gyakran főzött parét_ uj lében fel ne _add_.
-
-(Ugyanott 143. l.)
-
- _Embert_ a nyomoruság és árnyék soha el nem _hagyják_.
-
-(Ugyanott 252. l.)
-
- _Szegényt_ az ág is _huzza_.
- Szegényből lett _gazdagot_ az ördög se _türheti_.
-
-(Ugyanott 251. l.)
-
- _Bolondot_ ha mozsárban _törnék_ is bolond.
-
-(Erdélyi, Közmondások 45. l.)
-
- _Embert_ szaván, _ökröt_ szarván (azaz szokták megfogni.)
-
-(Ugyanott 109. l.)
-
- _Gazdagot_ pénze, _szegényt_ esze _viszi_ elé.
-
-(Ugyanott 158. l.)
-
- Szegény _embert_ az ág is _huzza_.
-
-(Ugyanott 158. l.)
-
- Járt _utat_ a járatlanért el ne _hagyd_.
-
-(Arany J., Ú. M. Muzeum. 448 l.)
-
-«Szolgáló, adjál nekem moslékot, _moslékot viszem_ disznónak, disznó ád
-érte hájat, _hájat viszem_ molnárnak, molnár ád érte csirizt, _csirizt
-viszem_ vargának, varga ád érte czipőt, _czipőt viszem_ szép lyánnak,
-szép lyán ád érte koszorut, _koszorut viszem_ fának, fa ád érte ágat,
-_ágat viszem_ kútnak, kút ád érte vizet, _vizet viszem_ pityikének,
-pityike mindjárt megfulad a kökénytől.
-
-(Arany László Népmese-gyüjteménye. 297. l.)
-
-Ime mennyire mellettem szól a régi irodalom és a népköltészet. Brassai
-mondhatja ugyan, hogy e régi költők épen oly szorultságból hagyták ki a
-névelőt, mint Vörösmarty, de vajjon egy oly szólásmód, mely majd minden
-régi költőben előfordul, nem válik-e költői nyelvszokássá, vajjon, ha
-kimutathatni is itt-ott, hogy e nyelvszokást némely régi költő ok nélkül
-vette igénybe, nem bizonyíthatjuk-e be az ellen kezőt is, tudniillik,
-hogy ez vagy ama költőt sok helyt az æsthetikai érzék vezette? Hogy
-többet ne említsek, Gyöngyösi e sort: «Rózsát nevelt, rózsát czímerül is
-vette», irhatta volna máskép is, például így: «Rózsát nevelt és azt
-czímerül is vette.» De így mily prózai módon szólott volna, míg amúgy
-legszebb sorai egyikét írta. Mi a népköltési hagyományokat illeti, itt
-ismét azzal állhat elő Brassai, hogy a gyüjtők rosszul jegyezték föl az
-illető helyeket. De vajjon nem azt látjuk-e Dugonicsnál, hogy inkább
-szélesbíti a közmondásokat, mintsem rövidíti, nem azt-e Erdélyinél, hogy
-itt-ott nem veszi elég figyelembe a rhythmusos alakot, melyet nem egy
-közmondásban feltalálhatni, mert sok közülök nem egyéb, mint a
-népköltészet hulladéka, s olykor épen a névelő elhagyása teszi
-hangzatosabbá a rhythmust? Bárhogyan itéljünk, annyi bizonyos, hogy
-Dugonics és Erdélyi, ha tévedhettek is olykor, de nem akaratból s nem az
-én vitám kedvéért hagyták ki a névelőt ez vagy ama közmondásban, s
-minthogy ez sokszor előfordul, nem lehet esetlegesség, hanem a magyar
-költői nyelv egyik sajátsága. A népdaloknál már kevésbbé tehetni föl e
-tévedést s lehetetlen, hogy egy oly szólásmód, melyet Brassai tótosnak
-nevez, épen oly honos legyen a székely népköltészetben, mint másutt.
-Avagy Brassai Grozescuval tart, ki azt hiszi, hogy Kriza nem a néptől
-vette székely balladáit, hanem maga koholta, vagy épen oláhból
-fordította? Nem hihetem. Hasonlókép kétkedhetni-e ama sorok
-hitelességében, melyeket Arany László népmese-gyüjteményéből idéztem?
-Hiszen ha kitennők benne a névelőket, elveszne egész naivitása. Elvégre
-is a tényt, védjük vagy hibáztassuk, el kell ismernünk. Brassai
-legfeljebb még azt az ellenvetést teheti, hogy a nép költői nyelvének e
-szokása jogtalan, de akkor nem engem támad meg, hanem átalában a
-nyelvszokást, mi egy kissé bajos dolog.
-
-Így állván a dolgok, nem jogosan védhettem-e Vörösmarty kérdéses sorát,
-s épen egy bordalban, melynek dithyrambi menete még merészebb
-szabálytalanságot is megtűrhet? Ha Brassai oly határozottan elitéli
-Vörösmarty e sorát, mit fog mondani Arany e következő soraira, melyek
-kétszeresen megsértik a nyelvtant:
-
- _Bontja meg_ a hajtók sűrü elősorját,
- _Rázza le nyilvesszőt_, valamint pozdorját,
- Kelevéz nem járja, ha ütik nem szédül,
- De ökle csapásin hajtók sora szétdül.
-
-(Buda Halála 116. l.)
-
-Én, mint a fűzfapoéták fűzfakritikusa, védeni merem e sorokat is,
-nemcsak a népköltészet nyelvszokása alapján, hanem æsthetikai
-szempontból is. Buda Halála a magyar ősmondákat vette tárgyul, s így már
-tárgyánál fogva nem csak megtűr, hanem meg is kiván bizonyos
-archaismust. Másfelől Arany e helyen egy vadászatot ír le s a medve
-erőszakos rohanását a nyelvvel, a rhythmussal is festi, midőn
-felforgatja a szórendet s eldob minden fölösleges szót, minők a névelő
-és némely particulák.
-
-Úgy hiszem eléggé kimagyaráztam magamat. Ég és föld különbség választ el
-Brassaitól. Brassai egészen megtagadja a költőtől a nyelvbeli
-szabálytalanság æsthetikai jogát, megtilt neki minden merészebb
-inversiót, minden nemű csonkítást, összehúzást, minden oly figurát, mely
-az etymologiával vagy syntaxissal kapcsolatos, még akkor is, ha mindez a
-népköltészet nyelvszokásán alapszik. Én megengedek mindent az æsthetika
-és a költői nyelvszokás határai közt; azt mondom: merj a mit jónak
-látsz, de itélni fogok feletted minden egyes esetben merészséged és
-sikered szerint. Brassai a költői nyelvet prózaivá akarja tenni s még
-azt is elvitatja tőle, mi a rhythmus egyik alkatrésze, szemben a próza
-nyugalmas folyékonyságával. Én védem a költői nyelv jogát s gyűlölöm azt
-a mindennapi, lapos beszédet, mely költészetünkben annyira divatozni
-kezd; de ellensége vagyok az oly prózának is, mely csak költőt illető
-jogokat követel magának. Brassai azt mondja, hogy fűzfapoétáknak való
-evangeliumot hirdetek; én azt hiszem, hogy elméletemet csak valódi
-költők használhatják, a többire nézve úgy is mindegy volna bármit
-hirdetnék. Brassai mellett szól a szorosan vett nyelvtan, mellettem a
-régiség, népköltészet, æsthetika s a kitünő költők példája. Lehet, hogy
-mégis elvesztettem pörömet, lehet, hogy Brassai mellett lesz minden
-nyelvész, kinek nincs izlése; minden olvasó, ki felületesen itél; minden
-lap, mely egy csoport germanismussal rontani szokta ugyan a magyar
-nyelvet, de feljajdul, ha egy-egy kitünőbb költő olyat merészel, mi
-germanismus helyett költői hungarismus. De meg vagyok győződve, oly
-mélyen, mint hogy valaha meghalok, hogy ért és pártomat fogja minden
-költő, kinek az égi lángból csak egy szikra is hevíti keblét, minden
-olvasó, kinek izlése van; minden kritikus, ki tudja, hogy a művészetben
-bizonyos szabály megsértése egy helyt épen úgy lehet érdem, mint másutt
-hiba.
-
-
-II.[6]
-
-Brassai a Fővárosi Lapok 277-ik számában ismét egy hosszú czikket ír
-nemcsak ellenem, hanem Vörösmarty, Arany s mindazok ellen, kik nem
-engedik a költői nyelv jogait letapodtatni s æsthetikai szempontból,
-illő helyt, alkalmazni és védeni merik a régiség és népköltészet
-szabálytalanságait szemben a szorosan vett nyelvtannal. Brassai most még
-szebb és elmésebb czikket akart írni, s mint ily esetben majd mindig,
-úgy most is annál szerencsétlenebbül ütött ki humoros kisérlete. Lehet
-egyébiránt, hogy Brassai e czikkét nem a Fővárosi Lapokba küldötte,
-hanem a Bolond Miskába, de minthogy a két lap szerkesztősége egy, s
-gyakran jelen meg a Fővárosi Lapokban oly czikk, mely a Bolond Miskába
-való és viszont, alkalmasint itt is ilynemű tévedés történt, mit
-figyelembe illik vennem. Brassai inkább csak gunyolódik és tréfál s én
-csak ezért oly kevéssé állhatok vele szóba, mint Bolond Miskával. Nem
-polemizálok hát a humorista Brassaival, csak a logikussal és
-nyelvészszel lesz bajom, a mennyiben hosszú czikke végén, egy pár
-sorban, megakad némi oly ellenvetés is, mely a köztünk fennforgó vita
-lényegét illeti.
-
-Brassai, mióta megírta Logikáját, úgy beszél, mintha ő találta volna föl
-a logikát. Gyöngeség az igaz, de örömest megbocsáthatni egy érdemes
-tudósnak, annyival inkább, mert Brassai csakugyan logikus fő; csak
-elménczkedési viszketege és szenvedélye teszik néha sophistává. Azt sem
-állítom, hogy ellenem írt czikkei külön-külön logikátlanok volnának,
-azonban a két czikket egymással összehasonlítva, a logikus Brassai
-meglehetős logikátlannak tűnik föl, a mennyiben második czikkében
-egészen mást igyekszik bebizonyítani, mit az elsőben állított, de
-tulajdonkép sem az egyiket, sem a másikat be nem bizonyítja.
-
-Emlékezhetnek olvasóim, hogy Vörösmarty Fóti dalának e következő sorát:
-_Bort megiszsza magyar ember_, részint az æsthetika, részint a költői
-nyelvszokás alapján védtem. Elmondtam, hogy Vörösmarty megsértette ugyan
-a magyar nyelv egyik főtörvényét, de nem a magyar költői nyelv
-szellemét, a mint az közmondásainkban és népdalainkban nyilatkozik s
-például felhoztam a következő közmondást: «Szegény embert az ág is
-huzza», melyben _szintén hiányzik a névelő s az ige, mégis határozott
-formában áll_. Brassai mellőzve az æsthetikai szempontot, azt mondotta,
-hogy a határzó és határzatlan formákkal élés a magyar nyelv sarkalatos
-főtörvénye, mely ellen a Lajtától a Fekete Ügyig egyetlen egy, még a
-legmiveletlenebb magyar sem vét. Tudtomra ezt nem is hoztam kétségbe,
-sőt elismertem, hogy Vörösmarty megsértette e sarkalatos törvényt. Sem
-többet, sem kevesebbet nem állítottam, mint azt, hogy e sarkalatos
-törvény a költői nyelvben, a rhythmus vagy más æsthetikai érdek kedvéért
-néha kivételt szenved, legalább, a közmondásokban és népdalokban van reá
-példa. Brassai erre ezt az ellenvetést tette: «Erre csak azt mondom,
-hogy _tagadom_. Bizonyítson az állító, de ne oly szerencsétlenül, mint a
-felhozott példával: «Szegény embert az ág is huzza», _mely elől_ _a
-névelő a nyomatott gyüjteményekből kimaradhatott, de a nép szájában
-minden bizonynyal nem marad ki_.» Erre én előállottam bizonyítani,
-idéztem mintegy ötvenkét példát, melyeket részint régi költőkből,
-részint pedig a népköltési gyüjteményekből szedtem ki. Becsúszott ugyan
-példáim közé három-négy olyan is, melyekben az ige részesülőben vagy
-infinitivusban levén, nem volt épen a legszabatosb a fennforgó kérdésre
-nézve, de a többi mind olyan volt, a minőt Brassai kivánt. Azt hittem,
-hogy Brassai feleletében tagadni fogja a népköltési gyüjtemények
-hűségét, a mint első czikkében tagadta, a régi íróknak pedig, minden
-kivétel nélkül, verselési szorultságot vet szemökre, mint Vörösmartynak,
-vagy ha ezt nem teszi, a tények elismerése mellett is megtámadja e
-hagyományos költői nyelvszokást, mint olyat, melyet a műköltészet már
-csak azért sem használhat, mert nyelvünk legsarkalatosb törvénye forog
-kérdésben. Ebben legalább lett volna logika, azonban tisztelt
-ellenfelem, bár feleletében sokszor emlegeti a logikát, elménczkedései
-közt egészen megfeledkezik kedvencz tudományáról s a leglogikátlanabb
-positiót foglalja el.
-
-Kétszer is átolvastam Brassai feleletét, de egyetlenegy sorában sem
-fedezhettem föl, hogy kétségbe hozná akár a népköltési gyüjtemények,
-akár felhozott példáim hűségét, pedig köztük van az is, mit első
-czikkében nemcsak kétségbe hozott, hanem a leghatározottabban tagadott
-is. Úgy látszik, hogy e közmondás ellen: «Szegény embert az ág is
-huzza», nincs többé panasza, sőt elismeri, hogy a névelő kihagyása ily
-esetben sem sarkalatos hiba, csakugyan előfordul néha a közmondásokban
-és népdalokban, noha első czikkében mindezzel épen ellenkezőt állított.
-Példáim tehát hívek, azonban Brassai szerint az a nagy hibájok, hogy
-közülök egyetlenegy sem védi a «Bort megiszsza magyar ember» helyes
-voltát, a költői nyelvszokás szempontjából. Lehetséges-e? Brassai
-mondja, a nagy logikus, ki most egy flankenbewegunggal más térre viszi
-át a vitát, eleinte leplezve ugyan, de később elég nyiltan. «Nem a
-névelő kihagyása a sarkalatos hiba – mond Brassai – hanem az, mit
-világosan kimondtam, hogy _határozatlan tárgy_ («bort») van kapcsolatba
-téve _határozott_ igeformával («megiszsza»). Ezt jelöltem én ki
-szóról-szóra élő nyelvszokási, nem csupán nyelvtani szabálynak költő és
-prozaista által egyformán _megszeghetlen_ törvénynek.» Hát vajon én
-máskép vettem-e föl a kérdést? Vajon pusztán a névelő kihagyásáról
-beszéltem-e s nem egyszersmind a határozott formájú ige kapcsolatáról
-is, még pedig oly esetben, midőn a főnév szenvedőragos? Példáimat nem
-erre idéztem-e? Im újra idézek egy párt.
-
- Ifju felgerjedvén _leányt megöleli_. –
- _Királyt vigasztalja_ szép Medina asszony. –
- _Fegyvert_ és _katonát_
- _Ekét_ és _boronát_
- Ő _forgatja_.
- _Áldja meg_ főképen _atyákat, anyákat_.
- _Gazdagot_ pénze, _szegényt_ esze _viszi_ elé.
- Járt _utat_ a járatlanért el ne _hagyd_.
-
-Nyelvtanilag nem határzatlan tárgy van-e itt is mindenütt határzott
-igeformával kapcsolatban, kivételkép, költői nyelvszokásból? Nem az ige
-formájáról veszszük-e észre, hogy a tárgy mégis csakugyan határzott?
-Van-e e tekintetben valami különbség példáim és Vörösmarty verssora
-közt? Brassai azt mondja, hogy felhozott példáim egyetlene sem szegi meg
-ama törvényt; mindnyájokban el van ugyan hagyva a névelő, de az illető
-főnevek mindenike teljesen és tökéletesen határzott értelmű, úgy hogy ha
-a névelőt kiteszszük, csak a rhythmus szenved, de nem egyszersmind az
-értelem, a Fóti dal vitatott sorában pedig egészen más eset fordul elő.
-Brassai úgy látszik tagadja, csak nem meri kimondani, a névelő határzó
-erejét s épen e ponton siklik át a vita eddigi teréről másra. Okoskodása
-elég zavart és homályos, de talán épen ezzel akarja fedezni
-visszavonulását. Sehogy sem magyarázza ki, hogy miért határzott
-értelmüek idézeteimnek névelő nélküli főnevei, sem azt, hogy Vörösmarty
-mondatában a szintén névelőtlen főnév mért határozatlan. Egyebet nem
-mond, csak azt, hogy Vörösmarty kérdéses sora, akár kiteszszük benne a
-névelőt, akár nem, mindenkép rossz marad. Ha erről oly mélyen meg volt
-győződve Brassai, miért nem mondotta mindjárt első czikkében, miért
-mondja csak most? De tulajdonkép miért rossz e mondat így is: A bort
-megiszsza a magyar ember. Brassai szerint azért, mert ez vagy azt teszi,
-hogy a bort, ha előtte van, megiszsza a magyar ember, vagy azt, hogy
-megiszsza s nem megeszi vagy megrágja, Vörösmarty pedig csak azt akarta
-mondani, hogy: bort iszik a magyar ember. «A kérdéses hely értelme hát
-csak az lehet – végzi Brassai – hogy a magyar ember bort iszik, melyben
-«iszik» helyett «megiszszá»-t tenni erkölcsi az az nyelvérzéki és
-æsthetikai lehetlenség.»
-
-Mindez új dolog. Brassai tulajdonkép e vita végén fejti meg a kérdéses
-sor hibáját. Kár volt ezt első czikkében nem tennie; mennyi időt és
-papirost kimélhettünk volna meg. De vajjon Vörösmarty csakugyan azt
-akarta-e mondani, hogy bort iszik a magyar ember és semmi egyebet? Ha
-azt akarta volna, bizonyosan azt mondotta volna, mert tudott oly jól
-magyarul, mint akár Brassai, akár a Fővárosi Lapok szerkesztője. Ő
-valamivel többet akart mondani, például azt, hogy _a magyar nagyon
-szeret inni_. Brassai tudhatná, hogy mily kedvencz gunyos mondása a
-magyar népnek az ilyesmi: «Ő kelme nem utálja a bort, _megiszsza_.» Ily
-értelemben használja Vörösmarty a «Bort megiszsza magyar ember»
-kifejezést Fóti dalában, s minthogy Brassai a névelő kihagyását már
-kegyeskedett megbocsátani mind nekem, mind Vörösmartynak, ráadásul tán
-elfogadja e magyarázatot is, s nem háborgat többé kötődéseivel, melyek
-különben is rá nézve sokkal boszantóbbak, mint reám.
-
-
-
-
-THALY KÁLMÁN BOTTYÁN JÁNOSRÓL.
-
-Régóta nem olvastunk oly rosszul írt könyvet, mint a minő e történeti
-életrajz.[7] Teljességgel nem akarjuk kisebbíteni Thaly adatgyüjtő,
-történetnyomozó érdemeit. Ő egypár év óta nemcsak szorgalommal, hanem
-valóságos lelkesüléssel adta magát a Rákóczi-forradalom adatai, okiratai
-gyűjtésére, s már is szép eredménynyel. Azonban az adatgyűjtés, a
-történet-nyomozás még nem történetírás, csak anyaga a történetírásnak.
-Egy valódi történelmi mű nemcsak a tudomány, hanem a szorosb értelemben
-vett irodalom körébe is tartozik s a tárgyhoz képest megkiván bizonyos
-művészeti benső formát, melyet leginkább a compositio ereje, az
-elbeszélés eleven folyamatossága, az események arányos csoportosítása, a
-főbb egyének kiemelkedő rajzai alkotnak.
-
-A történetírás ez irodalmi szempontja még nem emelkedett elég érvényre
-nálunk se elméletben, se gyakorlatban. A kritika inkább csak tudományos
-szempontból birálja a történeti munkákat s nem egyszersmind irodalmiból
-is. Magok a szerzők is inkább vágynak a történettudós, mint a
-történetíró koszorújára. Inkább történeti értekezéseket írnak, mint
-történeti műveket s mintegy megvetni látsznak a történetírás művészetét
-s azt költői diszítésnek, czafrangnak, a képzelem kicsapongásainak
-tartják, melyek nem illenek a történelem komoly muzsájához. Valóban a
-költői czafrang, a képzelem kicsapongásai nem illenek a történetíróhoz,
-sőt egészen megrontják. Valóban a történetíró stylje nem a költőé, de
-nincs-e történeti styl s vajon az nem különbözik-e az értekező, szónoki
-vagy a puszta krónikai styltől? A történetíró nem regényköltő, de vajon
-nem kell-e tudnia elbeszélni s rajzaival mintegy megelevenítni, előnkbe
-varázsolni a multat? A kutató adatai, a kritikus bonczolata, a philosoph
-pragmatismusa csak magokban kielégíthetik-e az olvasót, s válhatnak-e a
-nemzet közkincseivé? Vajon csak tudomány s nem egyszersmind irodalmi
-művészet is a történetírás? E kérdéseket és követeléseket senki sem
-mellőzheti, ki ismeri az ó- és új-kor nagy történetíróit, kik egyaránt
-küzdöttek a tudós és író koszorújáért.
-
-Midőn régibb és újabb történetírásunk ellen e súlyos vádat emeljük, nem
-feledtük a kivételeket. Tudjuk, hogy van egypár történetírónk, kik nem
-vetették meg a történetírás művészetét, sőt egy vagy más tekintetben
-több kevesebb sikert is tudnak felmutatni, de maga az elv még nem
-emelkedett elég érvényre s a törekvés aránylag csekély. E mellett,
-kivált a legújabb időben, a történetirásnak oly módja kezd nálunk lábra
-kapni, mely több kevesebb kritikával összefüzött, de feldolgozatlan
-anyagokat ad ki történeti műnek. Látunk oly kor- és életrajzokat, melyek
-a legnagyobb részt egész terjedelmökben közlött okiratok- és naplókból
-állanak s a történetírás minden formáját lábbal tapodják. Az író a
-helyett, hogy okiratokat adna ki magyarázó jegyzetekkel kisérve vagy
-történeti művet írna s függelékül a legfőbb új okiratokat közölné,
-összevegyíti a kettőt s valami olyat tálal előnkbe, mely sem egyik, sem
-másik s igen hasonlít az el nem készített ételhez. Ebédre vagyunk híva s
-ebédlő helyett a konyhába vezetnek bennünket, hol sok minden össze van
-halmozva, miből ebédet lehetne készíteni, de senki sem készít s vagy
-magunk vagyunk kénytelenek valamit főzni vagy étlen maradunk. Ilyen
-némely történetírónak eljárása. Az olvasó élvezet helyett unalomba merül
-s lecsapja a könyvet vagy nagy kínnal maga igyekszik valahogy
-utánpótolni a történetíró mulasztásait.
-
-Thaly az ily fajta történetírók közé tartozik. Nyers anyagot nyers
-anyagra halmoz, annyira, hogy ha harminczkét ívre terjedő munkájából
-kiveszszük a közlött okiratokat, leveleket, naplókat, felényire olvad le
-könyve. Majd mindent egész terjedelemben közöl, sőt a leveleknek
-borítékczímjét is oda írja, az aláírást a világért sem hagyná el s
-némely okirat végén a pecsét helyét is kirajzoltatja. E külső aprólékos
-pontosság igen helyén van okiratgyűjteményben, de elbeszélő történeti
-műben nevetséges. Azonban ha ennyivel megelégednék, még hagyján. A
-legtöbbször nemcsak leveleket, naplókat közöl egész terjedelmökben,
-hanem elég hosszasan maga is elmondja, hogy mi van bennök. Igy kétszer
-olvasunk ugyanegy dolgot, mi nemcsak unalmas, fárasztó, hanem zavarja az
-egész benyomásának tisztaságát is.
-
-Általában Thalynak kevés érzéke van az iránt, a mi fő, lényeges. A
-mellékest, aprólékost vagy fölöslegest annyira összehalmozza, hogy a
-fátul nem látjuk az erdőt. Kivált a hadjáratokat úgy írja le, hogy
-ritkán nyerhetünk rólok tiszta képet. Keveset szól sikerök vagy
-sikertelenségök politikai vagy hadtani okairól. Rajzaiban a főpontok nem
-igen emelkednek ki, hogy kalauzunkul szolgáljanak. A számos részlet nem
-olvad szerves egészszé, hogy mintegy kimagyarázza magát. Thaly valamely
-hadjárat vagy ütközet leirásakor felhord minden adatot, okiratot,
-melyeket csak összeszedhetett, sőt bennök némely ellenmondást, kivált a
-nevet, év és napszámot illetőleg ki is igazít, de e holt anyagot
-egészben nem tudja eléggé megeleveníteni, eszmei színvonalra emelni, egy
-kifejező képpé alakítani. Mindenütt inkább csak az adatgyüjtő áll
-előttünk, ki sokat fáradott, míg adatait összeszedte s némely apró
-részletet nagyon is fontosnak tart, mert talán több fáradságába került
-ehez jutni, mint egyébhez. A világért sem mellőz semmit, még a
-lényegtelent sem, az apróbb részleteket nem olvasztja egy általános
-vonássá, a csoportosításban nem tart arányt, s néhol annyira megy, hogy
-némely csekély érdekű portyázásokról körülményesebben ír, mint valamely
-főbb ütközetről. A részletek e halmozása nemcsak bőbeszédüségre s
-régiségbuvári pedantságra mutat, hanem sokszor az eszmék hiányára is. Ha
-a tények bonczolata és összevetése alapján nem emelkedünk eszmékre,
-csaknem lehetlen a tények csoportosításában arányt tartanunk, a
-töredékeket egészszé forrasztani, az egész biztos áttekintését tárni
-olvasóink elébe, mert minden attól függ, hogy minő eszmét akarunk
-kifejezni s minő eszmei kapcsolatban látjuk a tényeket.
-
-Az egész könyv szerkezete elhibázott: inkább külső tapadás vastagítja,
-mint a benső fejlődés, s a részek nincsenek úgy elrendezve, hogy a
-legfőbb dolgok kiemelkedjenek és az életrajz hősének igen is megbámult
-alakját illő világításba helyezzék. Szerző ritkán tudja, hol kell
-valamit épen a maga helyén elmondani s kevéssé érti az események
-bonyodalmainak természetes, könnyed s mintegy önmagát magyarázó
-feltárását. Ide járul még az elbeszélés nehézkes folyama, egyenetlensége
-s bizonyos affektált archaismus. Thaly olykor szónokiasan ömledező,
-legtöbbször krónikásan száraz; kevés oly lapot ír, melyeken némi izlés
-látszik, s néha oly módon bámulja Bottyán vitézségét, mintha egy huszár
-beszélne ezredese bravourjairól.
-
-A könyvnek mindjárt kezdete szónokias puffadozás. Im ide igtatjuk:
-
-«Az isteni gondviselés elküldött a puszta hazába, hogy fegyverre és
-szabadságra kiáltó szózat legyek. És meghallá e szózatot az ország
-minden népe.
-
-Így szól emlékirataiban ama fejedelem, kirül a lánglelkű Kölcsey oly
-ihletve zengé:
-
- Fejdelmünk haj, vezérünk haj!
- Magyartok gyászban ül.
-
-Valójában akkor is gyászban ült a magyar, a mely korról Rákóczinak
-idézett sorai szólanak, de a fejedelem eljöve a szomorú hazába, hogy
-fegyvernek és szabadságnak riadása legyen és a mint írja és a mint
-történt: meghallá e riadást az ország minden népe.
-
-És elkezdődött a «Kuruczvilág», más néven II. Rákóczi Ferencz háboruja,
-mely nagy vérengzéssel folyton folyt vala nyolcz hosszú éven át, 1703
-májusától 1711 jun. 23-ig, a mikoron utolsót dördült az ágyú a munkácsi
-várfokon.
-
-Minden korszak megtermi a maga embereit, s rendkivüli idők rendkivüli
-embereket szülnek.
-
-A Kuruczvilág folyamában egész sorát látjuk kiemelkedni a hősöknek, a
-kik közül néhányról általában, többről egy vagy más tekintetben,
-önelégülten mondhatjuk el: «Ezek is a mieink voltanak.»
-
-Így nem lehet kezdeni történeti művet, sőt még beszélyt sem. Az
-elbeszélésnek, legyen az akár történeti, akár költött, főjellemvonása a
-nyugalom, kivált az elején. Az elbeszélő az elbeszélés művészetével, az
-események kifejező rajzaival szokta felkölteni az olvasó hangulatát s
-nem ódai ömledezéssel vagy szónoki emphasissal. A rajzba, a tárgy
-természete szerint, mintegy belé kell olvadniok a különböző
-felindulásoknak vagy legfeljebb kisérniök, de módjával és sohasem
-magokban állniok, mintegy külső ékességül. A lyrai hangulatot, a szónoki
-pathoszt nem tűri meg se az elbeszélés nyugalma, se a történetíró
-méltósága. Thalyban egészen hiányzik a történetírói méltóság s néha oly
-fogásokat használ, melyek még költői elbeszélésben sem mutatnak jó
-ízlésre. Ilyen például Starhemberg Maximilian gróf elfogatásának
-leírása. Midőn e tábornok 1708 februárjában Starhemberg Guido gróf
-helyébe magyarországi fővezérré kineveztetett s Bécsből Pozsonyon át
-Nagyszombatba indult, figyelmeztették, hogy vegyen maga mellé erős
-katonai fedezetet, mert habár a Csallóközben, az Alsó-Vág innenső felén
-császáriak táboroznak is, némely vakmerő kurucz portyázók miatt az út
-nem elég biztos. «Starhemberg» – úgymond Thaly – ki az ellenfél iránt
-kicsinylést akar mutatni, megvetőleg válaszolá: hogy ő mit sem fél
-efféle lurkóktól. Ezzel hadi főpénztárnokával együtt február 16-án
-reggel hintajába veté magát s 20–25 lovas német kiséretében megindult
-nagy maga elbiztában. Azonban
-
- «Quem dies vidit veniens superbum:
- Hunc dies vidit fugiens jacentem.»
-
-Itt aztán egy egész sor gondolatjel következik, mint némely beszélyekben
-szokás és a szerző nehány lapon elbeszéli, hogy Bottyán portyázói, hogy
-fogták el Starhemberget, s végül így kiált fel: «És a büszke gróf
-mindezt megalázva türni kényteleníttetett azoktól a lenézett lurkóktól.»
-Megint egy sor gondolatjel s ismétlése a fenebb idézett latin
-verssoroknak.
-
-Koronként ilyesmikkel akarja Thaly enyhíteni előadása szárazságát, mely
-a munka folyamában mind inkább növekedik. S különös, a szónoki
-emphasisra, a lyrai ömlengésre nem a valóban nevezetes dolgok
-lelkesítik, mint inkább holmi kurucz bravourok, huszáros tempók, s
-bizarr külsőségek. A most említett kalandban is egész gyönyörrel írja
-le, hogy Végh János, kurucz közlegény, széles fringiája lapjával mily
-nagyokat csapkodott a fogoly tábornok grófi hátára. Thaly ritkán tekinti
-a történetíró szemével a mult eseményeit, s nem egyszer úgy szól, mint
-egy azon korbeli kurucz ifjú, ki a híres vitéz vak Bottyán generális
-táborában szolgált. E kuruczsága nyelvén is fölcsillámlik; a nagyon is
-bőven közlött levelekből és naplókból be-belopózik az ő stylusába is
-egy-egy ó-divatú szó vagy kifejezés. Például: «Eszterházi Antal Heisler
-előtt a Balaton felé _czafola_ (húzódék vissza).» «Berzsenyi is külön
-_ordereket_ küldött a _brigadérosoknak_. – Pekry örökké csak harczot
-veszte vagy hátra _kertelt_ az ellenség elől. – _Sólyomást_ vágtattak
-odább. – _Nyavalyás_ Starhemberg nagyon rosszul érzé magát» stb. A régi
-nyelvből föléleszthetni mindazt, mire szükség van, akár a nyelvbeli
-tisztaság, akár a művészi czélzat szempontjából, de szükségtelenül régi
-szókkal kényeskedni, sőt némi akaratlan komikai hatást idézve elő,
-megrontani velök a történeti stylus méltóságát, mindig megrovást
-érdemel.
-
-Thaly e hyper-kuruczos lelkesülése Bottyán bámulásában éri el
-tetőpontját. Nem elégszik meg II-ik Rákóczi Ferencz e vitéz tábornokának
-valódi érdemeit csak méltányolni, mint a történetíróhoz illik, hanem
-untalan dicsőíti is, mintha obligat emlékbeszédet tartana. Nincs Bottyán
-köz- és magánéletének oly aprólékos vonása, melyet kiáltó szinekkel ki
-ne festene, sőt némely kétségtelen tény bővebb bizonyítására oly okokat
-is használ, melyeken mosolyognunk kell. Hogy Bottyánt kiválón szerette a
-nép, maga Rákóczi említi emlékirataiban s más adatokból is kitünik.
-Thaly nem elégszik meg ez adatok elősorolásával, még bővebb
-bizonyításhoz fog és így szól:
-
-«Másfél száz év zúgott le azóta; nemzedékek szálltak sírba, halmaikat
-idők legyalulták; sok minden feledségbe ment, de a nép hálája maig
-megőrizé, fentartá a szeretett tábornok emlékét, apákról fiakra szálló
-hagyományok által. Tolnában Kömlőd határán még állanak a szőlőkoszorúzta
-hegyek tetején a sánczok, a melyeket egykor ő hányatott s az utolsó
-szőlőkapás is tudja rólok, hogy az a _vak Bottyán generális vára_. Így
-Nyerges-Ujfalu határában a hidfőerőd maradványait is soká _Bottyán
-sánczának_ nevezék s nevezik talán ma is. Esztergom főterén ott áll a
-szép városháza földszinti tömör oszlopsorával, melyen az emelet
-nyugszik, magas mansard tetőzetével, 40 öles homlokzatával a főpiaczra;
-ma is büszkén mutatnak a díszes ódon épületre az ott lakók: «_Ez volt
-Bottyán tábornok kastélya!_» Ugyancsak Esztergom határában egy tavat,
-egy dülő földet és egy parlagot az ő emlékére nevez az ivadék _Bottyán
-tavának, Bottyán dülőjének, Bottyán parlagának_. Egyszerű emlékek, de
-szebbek sok hizelkedés-alkotta érczszobornál, mert a nép hálája által
-emeltettek.»
-
-Ime Thaly a nép háláját keresi abban, a minek egészen más az oka, s a mi
-akár szeretett akar gyülölt emberrel megtörténhetett, ha romokban még
-maig is meglevő sánczokat hányatott vagy nagy házat építtetett vagy a
-határban több földet birt, mint más. Kolozsvárott e század elején Erdély
-kormányzója Bánffy György gróf egy nagy házat építtetett, melyet róla
-Bánffy-háznak hívtak akkor is, midőn az más kezekbe ment át. Vajon ez is
-a nép hálás emléke, mely szebb a «hizelkedés-alkotta érczszobroknál!»
-
-Thaly Bottyánt Rákóczi tábornokai között a legnagyobb katonai
-tehetségnek tartja s azt hiszi, hogy ha 1709-ben meg nem hal, a
-szövetkezett rendek ügye aligha jut vala annyira, hogy a szatmári
-békepontokat kénytelen-kelletlen el kell fogadniok. Thalynak e felfogása
-nem csak a történeti igazsággal ellenkezik, hanem saját rajzával is,
-melyet Bottyán pályájáról elénkbe tár, noha gondosan mellőz mindent, a
-mi Bottyán ellen szólana. Ez Thaly könyvének legnagyobb hibája. Adatai
-nem bizonyítanak annyit, mint a mennyire lelkesült bámulata ragadta. E
-mellett hőse kedvéért egészen mellőzte Rákóczi emlékiratainak mindazon
-helyeit, melyek Bottyán magasb katonai tehetségéről nem épen kedvezőleg
-nyilatkoznak. E mellőzés minden czáfolat nélkül gyanus és elfogultságra
-mutat.
-
-Ha figyelemmel végig olvassuk e könyvnek a Bottyán hadi pályájára
-vonatkozó okleveleit, naplóit, ha egy kissé éles szemmel vizsgáljuk
-Thaly rajzait, hamar észre veszszük, hogy Bottyán nem oly katonai
-tehetség, kitől egy forradalom sikere vagy sikertelensége függ, még
-akkor is, ha a kül- és belpolitikai viszonyok kedvezőbbek, mint a minők
-voltak a Rákóczi-forradalom folyamában. Mindent összevéve Bottyán egy
-vakmerő vitéz ember, ki katonáit bravourjaival lelkesíteni, igazságos
-fegyelmével jó rendbe tudja tartani, jó végrehajtó, rohamvezető
-tábornok, ki tüzön-vizen átmegy, derék portyázó vezér, ki szerencsésen
-vív kisebb csatákat, népies szenvedélyeivel, bánásmódjával fegyvert
-ragadtat a néppel, de nagyobb ütközeteket vezérelni vagy nagyobb várakat
-bevenni képtelen. Ez itéletünkben még jobban megerősítenek bennünket
-Rákóczi emlékiratai, melyek egy pár lapon következőkép jellemzik
-Bottyánt:
-
-«A telet s a tavasz néhány hónapját Egerben töltöttem – mond Rákóczi
-1705-ki hadjáratairól írván – elfoglalva a békealkudozásokkal, az ország
-kormányzásával és a sereg rendezésével, melynek zsoldját meghatározám.
-76,000 lovas és gyalog volt zsoldomban. Minthogy a hadjárat ideje
-közeledett, készületeket tettem, hogy szándékomat, a Dunán átkelni,
-végrehajtassam oly hadtesttel, melyről megleheték győződve, hogy követni
-fog. A hidamat védő erősségek jó karban voltak. Eszterházy Dániel
-altábornok egy gyalogságból és csekély lovasságból álló hadtesttel a
-Dunának egyik oldalán volt, a tulsón a félszemű Bottyán vezérőrnagy
-parancsnokolt. Ezen ember diák s egy jezsuita klastrom portása volt, de
-katonává levén oly vakmerő vitézséget tüntetett ki a törökök ellen, hogy
-ezredes lett a császár szolgálatában. Se születése, se nevelése nem
-levén, nagyon parasztos, de mértékletes, éber figyelmű és fáradhatlan
-volt, szerette a népet, s ettől viszont rendkivül szerettetett, mert
-katonáit szoros fegyelemben tartotta és igazságot szolgáltatott nekik
-mindenben, ha ígazuk volt. A ráczok különösen féltek tőle. A németek
-azonban jól ismerték, milyen jól értett a Dunán használható hajók
-készítéséhez, maga is fejszét fogott kezébe. Bele elegyedett az
-erődítésbe is és szerencsétlenségére azt hivé, hogy ért hozzá, azért nem
-hallgatott semmit azon mérnök-hadnagyra, kit hozzá küldék, hogy egy
-erősséget emeljen a tulsó hidfő védelmére. A maga képzelődése szerint
-csináltatá tehát azt s neki is készült, hogy védelmezni fogja.
-Minekutána a lovakat legelőre bocsátottam a gyöngyösi, egri réteken, a
-Duna felé indultam egy kissé későbben, mint rendesen szoktam, megnyitni
-a hadjáratot. – Buda felett voltam, midőn egyszerre két futár érkezett
-hozzám: az egyik Eszterházy altábornoktól, a másik Bercsényi
-tábornoktól. Az első tudosíta, hogy Kleklesperg tábornok, ki Szathmár
-átadása után Budán tartózkodott, 400 lovassal, budai helyőrségi
-gyalogsággal, nehány ágyuval s a ráczokkal, kik fegyveres hajókon
-szálltak alá a Dunán, Bottyan megtámadására kiindult. Ez lovas ezrede
-élén kémszemlézés végett elébe menvén, összecsapott vele és ez
-alkalommal két nehéz zuzást kapván, egyiket az orrán, másikat a lábán,
-melynek következtében egész holtáig sánta maradt, visszament erősségébe.
-Szándékosan mondám zuzást, mert közhiedelem szerint bőrét a golyó át nem
-hathatta. Közeledvén az ellenség, első ágyúgolyójával átlyukasztá az
-erősség bástyáját, a puskagolyók egészen szitává tették a mellvédeket,
-melyek mögött a gyalogság nem tarthatá magát. Bottyán tehát
-visszavonult, fölgyujtván előbb várát és miután átment a hidon, az
-ellenség elégette a hajókat és visszament Budára.»
-
-E lap egypár vonással jobban jellemzi Bottyánt, mint Thaly egész könyve,
-ki idéz ugyan innen egypár sort, melyek Bottyán dicséretére vonatkoznak,
-de a többit elhagyja, s a vereséget is nagyon szépítve adja elő. Így
-tesz alább is, midőn Rákóczi ugyancsak 1705-ben Bottyánt a Dunán túlra
-küldi. «Alsó-Magyarországon a császárnak semmi serege nem volt – úgymond
-Rákóczi – egy hadtestem Bezerédy dandárnok alatt folytonos beütésekkel
-háborgatá Stájert s Ausztriát s pedig szerencsésen. Minthogy Bottyán
-tábornokot a nép nagyon szerette, átküldém a Dunán, hogy Csáky
-vezérőrnagygyal együtt parancsnokoskodjék. Megrohanta Sopron városát,
-azonban sikertelenül, mert a mérnökök tanácsára nem hajlott.»
-
-Ezt is idézi Thaly, de az utolsó mondatot kihagyja; részletesen leírja
-Sopron ostromát, de a sikertelenséget Bottyán bravourjaival födözi s
-okát minden egyébben keresi csak Bottyán képessége hiányában nem.
-Rákóczi bizonyosan jobban ismerte egyik kedvencz tábornokát, mint
-Vagner, ki Bottyánt vitéz és tapasztalt vezérnek mondja és Kolonics, ki
-hadi erejéről, vitézségéről és szerencséjéről igen híres nevezetes
-férfiúnak nevezi. Thaly kelleténél többet épít ez itéletekre; mert
-azokból nem értelmezhetni ki se a rendkivüli tehetségű, se a nagy
-képzettségű hadvezért. Arra pedig még kevesebb oka volt, hogy Bottyán
-halálában keresse a Rákóczi-forradalom bukását. Mily kevéssé idézte elő
-azt Bottyán halála, bár e derék portyázó vezér hiánya érezhető volt is!
-A Rákóczi-forradalmat a bécsi kormány zsarnokságán kívül leginkább a
-spanyol örökösödési háború lobbantotta fel, mely miatt Leopold kénytelen
-volt kivonni Magyarországból hadserege javát s másutt foglalkoztatni
-legjobb vezéreit. E háború szerencsés sikere, XIV-ik Lajos megaláztatása
-aláásták Rákóczi szerencséjét. A kifáradt ország, mely évek óta hijába
-várta az eldöntő eredményt, béke után áhítozott s nem adott elég
-táplálékot a forradalom erőfeszítésének. A trencsényi szerencsétlen
-ütközet végzetteljessé vált. E veszteség óta Rákóczi nemcsak nagyobb
-hadat nem birt összegyűjteni, hanem mind többen kezdének elpártolni is
-tőle, mit elősegítettek I. József némely rendszabályai, melyek némi
-engesztelékeny hangulatot idéztek elő. Bottyán a trencsényi ütközet után
-még élt s oly kevéssé tudott jobb fordulatot adni a forradalomnak, mint
-a hogy szerencséjével azelőtt nem folyt be eldöntőleg, hanem csak
-elősegítőn. Mert Bottyán halála egy időre esik a forradalom
-hanyatlásával, Thaly az idő véletlen találkozását belső oknak veszi s
-egészen aláírja Kovács János krónikaíró e következő itéletét: «Fejedelem
-Rákóczi ereje hova tovább megcsökkene, mert hiv és híres segítőjét, vak
-Bottyánt a halál tőle elválasztotta.» De miért egy krónikaíró naiv
-felfogását elfogadni, mikor a czáfolhatlan okok egész lánczolata áll
-előttünk?
-
-Lehetetlen volt e munkát mint történeti művet méltányolnunk, de mint
-adatgyűjtemény becsét szivesen és ismételten elismerjük. Sok új
-oklevéllel, adattal járul e korszak ismertetéséhez, sőt egyet s mást
-kideríteni és megalapítni törekszik. Ki a Rákóczi-forradalom történetét
-fogja dolgozni, nem mellőzheti e munkát. E mellett Thaly szorgalma,
-kitartása, tehetsége remélnünk engedik, hogy ez első kisérletét jobbak
-fogják követni. Ő még fiatal, pályája küszöbén áll s a haladás és siker
-hosszú sora jelölheti küzdelmeit.
-
-
-
-
-JÓKAI LEGÚJABB MŰVEI.[8]
-
-Jókai legújabb munkái fekszenek előttünk; négy kötet beszély és genrekép
-«Virradóra» czím alatt s a «Szerelem bolondjai» szintén négy
-kötetben.[9]
-
-Mióta Jókai mint szónok és hirlapiró élénkebb részt vesz a politikai
-küzdelmekben, kissé alább hagyni látszott szépirodalmi tevékenységével.
-Azonban csak látszott. Termékenysége újra emelkedőben, mit ez újabb
-nyolcz kötete is bizonyít. Vajon igazi termékenység-e ez vagy csak
-gyorsaság? Ez egészen más kérdés, de annyi bizonyos, hogy ő mint
-publicista és költő egyaránt keveset gondol a műveltebb közönség
-véleményével, a kevésbbé értelmes tömeg tapsait hajhássza s nem egyszer
-összetéveszti a muzsák oltárát az industrialismuséval.
-
-Észrevehetni ezt még a külsőségeken is. Például legújabb beszélyei és
-genreképei gyüjteményében találunk oly dolgozatokat is, melyek sem
-beszélyek, sem genreképek s általában nem tartoznak a költészet
-birodalmához. Úgy látszik, kiadójával négy kötet beszély és genreképre
-alkudott, de hirtelenében nem tudván a kivánt köteteket
-összeszerkeszteni, fogta magát, elővette a «Hon»-t, innen kivágott egy
-hirlapi czikket, amonnan egy irodalomtörténeti csevegést, aztán hozzá
-tette Jósika Miklós felett mondott emlékbeszédét s kész volt a négy
-kötet beszély és genrekép. Neki, mint a magyar közönség elkényeztetett
-gyermekének, sok szabad s ő derekasan igénybe szokta venni e
-szabadságot.
-
-Azonban e csínyt talán el lehetne nézni, ha a beszélyek és genreképek
-közé kevert heterogén dolgozatok nem párosítanának magokban sok
-könnyelműséget kevés tájékozottsággal. Minő könnyelműség mindjárt
-Petőfiről irt czikke, melyben kétségbe vonja Petőfi halálát, orosz
-fogságba hurczoltatását igyekszik valószinűvé tenni s felszólítja a
-kormányt, hogy tegyen ez ügyben diplomatiai lépéseket. Az egész csak
-sensation-czikk, holmi álpáthoszban föleresztve. «Hátha elfogták az
-oroszok Petőfit? – kiált föl Jókai – ez a gondolat sokszor képes
-elrabolni álmaimat. Hátha elhurczolták orosz fogságra, elvitték ezer meg
-ezer verstnyire, távol Sibéria belsejébe. Hátha most is ott siratja
-hazája sorsát Kamcsatka hómezőin; hátha ott hallgatja láncza csörgését
-valamelyikében a wolchinszki erdők kietlenét őrző várlánczolat
-erődeinek? Hátha nehéz, lassan emésztő munkában görnyed az urali
-ólombányák áldozatai között?» Nem valószinű, hogy e rémképek csak
-egyetlen egy álmatlan éjszakát is okoztak volna Jókainak, mert ha
-gyanuja annyira szivén fekszik, bizonyosan föllép vele akkor, midőn
-Petőfi végnapjairól és haláláról hónapokig folyt a vita a Vasárnapi
-Ujság 1860–61-iki folyamában s midőn igen biztos adatok jöttek
-napfényre, melyek kétségtelenné teszik, hogy Petőfi csakugyan a
-segesvári csatában esett el a fehéregyházi határon s ugyancsak ott
-nyugszik egy közös sírban. Hogy Jókainak csak 1867-ben jutott eszébe
-gyanujával előállani, annak oka alkalmasint két tényben rejlik: először
-e tájt szabadult ki orosz fogságból egy magyar, ki részt vett az utolsó
-lengyel forradalomban s az oroszoktól elfogatott; másodszor ez évben
-beszéltek a lapok egy osztrák börtönben szenvedő magyar fogolyról, ki
-tévedésből vagy más okból az általános amnestia ellenére sem
-bocsáttatott szabadon. Úgy látszik, Jókai e két adat combinatiójából
-írta czikkét. De hogy mi köze e két eseménynek Petőfi orosz fogságával,
-nehéz megérteni. Tudjuk, hogy a magyar forradalom bevégződése után az
-oroszok minden magyar foglyot átadtak az osztrák hatóságoknak. Nincs
-biztos adatunk arra, hogy egyetlen magyar fogoly is Oroszországba
-hurczoltatott volna. Húsz évig senkinek sem jutott eszébe csatában
-elesett rokonát vagy barátját orosz fogságban keresni s húsz év mulva az
-egész országban csak Jókai áll elő e vádló gyanúval. A czikk nem talált
-visszhangra, jele, hogy senki nem vette komolyan. Kár volt megírni, s
-még nagyobb kár újra lenyomatni.
-
-A Jósika felett mondott emlékbeszédében nehány sikerült részletet
-találhatni, de nem hiányzanak benne hibás adatok és félszeg itéletek.
-Midőn az 1867-ben a Kisfaludy-társaság ünnepélyes ülésén felolvastatott,
-épen e folyóiratba elég részletes birálatot írtunk róla, a melyben
-mindezt kimutatni igyekeztünk. Nem kivánjuk azt ismételni, de azon
-csodálkozunk, hogy Jókai a bevezetés irodalomtörténeti botlását a
-második kiadásban sem igyekezett kiigazítani vagy legalább enyhíteni.
-Jókai itt valami olyant állít, mintha egyedül Jósikának köszönhetnők a
-magyar nemzeti önérzet fölébresztését s költészetünk nemzetiesb irányát.
-Nehány erős vonással igyekszik rajzolni a XVIII. századbeli magyar
-politikai, társadalmi és irodalmi viszonyokat, áthajlik a XIX. századra
-is, mindenütt csak hanyatlást lát s úgy végzi jellemzését, hogy e
-szürke, egykedvű szinezetű kor hasonló volt a ködös napokhoz, melyeken
-nem lehet kiismerni, hogy virradatra jár-e az idő vagy alkonyodik.
-Azután utána veti: ekkor támadt Jósika Miklós. Nem olyasmit fejez-e ki
-ez, mintha a XVIII. század első évtizedein kezdve egész a Jósika
-felléptéig a nemzeti ujjászületésnek egyetlen szikrája sem csillogott
-volna fel a magyar politikai, társadalmi és irodalmi életben? Jókai
-mintegy feledni látszik az 1825-diki országgyűlés és Széchenyi
-reformmozgalma nagy emlékeit, s hogy Jósikát minél nagyobb talpra
-állítsa, egészben megtagadja Kazinczy, a Kisfaludyak és Vörösmarty
-hatását. Irodalomtörténeti felfogás-e ez? Fogja-e Jósika alakját emelni
-a mult ily botrányos összegázolása?
-
-«A sajtó és censura Magyarországon» czimű czikke irodalomtörténeti
-csevegés s annyiban sikerültebb társainál, a mennyiben nincs
-követeléssel írva s nehány elmés ötlet s mulatságos adoma némi
-kárpótlást nyujt a sok téves adat- és félszeg itéletért. Jókai, úgy
-látszik, azt hiszi, hogy az irodalom könnyedebb formái kizárják nemcsak
-az alaposságot, hanem a tájékozottságot is. Nem sejti, hogy bárminő
-formában irunk, az anyagot birnunk kell s magunknak tájékozva kell
-lennünk, ha olvasóinkat akármely modorban vagy irányban tájékozni
-akarjuk. Mennyi mindent összezavar e czikkében is s mily népmesébe való
-nagyítással és naivsággal bánik el a legismertebb tényekkel. Midőn
-említi, hogy a mult század végén a Martinovics-féle összeesküvés miatt
-számos magyar iró elfogatott és elitéltetett (Szentjóbi Szabó Lászlót
-két emberré változtatja, Szabót és Szentjóbit külön emlegetvén) a
-következőket jegyzi meg: «Az akkor Thugut-féle miniszterium azt hitte (s
-vannak még most is hit (rokonai), hogyha ezt a maroknyi irói társaságot
-elnémítja, az által megállítja a világtörténet szellemének röptét. A
-csak alig keletkezett folyóiratok: a «Magyar Muzsa», «Magyar Muzeum», az
-«Orpheus», «Urania», «Mindenes Gyüjtemény» egymásután megszűntek, az
-irók kényszerülve vagy önként elhallgattak. A nyelvmivelő társaságok
-egyszerűen be lettek tiltva, a mult század végeig aztán valódi halotti
-csend és kisértetes ür vette körül az osztrák kormányférfiakat, olyan
-tökéletesen jól érezték magokat benne, mint egy kriptában. Hogy miből
-éltek meg azon idő alatt a censorok, az előttem titok, hacsak másfelől
-valamely mesterséget nem űztek.»
-
-Ebből csak annyi igaz, hogy némely kitünő iró elfogatása nagy csapás
-volt az irodalomra nézve. De hogy ennek következtében megszűnt volna
-minden magyar folyóirat s a melyek megszűntek is, mindnyájan e miatt
-szüntek volna meg, s ez idő alatt újak nem keletkeztek volna, az épen
-nem áll. Kazinczy «Orpheus» czimű havi iratából 1790-ben nyolcz füzet
-jelent meg, aztán elakadt, részint részvétlenség miatt, részint mert, a
-mint önéletrajzában mondja, a banderium, diéta és járásai nagyon
-elvonták a dolgozástól. Azonban 1794-ben Kazinczy újra meg akarta
-indítani szünetelő folyóiratát, de ugyanazon ev decz. 14-én elfogatván,
-terve meghiusult. A «Magyar Muzeum»-ot az úgynevezett kassai társaság
-adta ki: Kazinczy, Bacsányi, Baróti Szabó. Kazinczy csakhamar elvált
-társaitól, Baróti, Bacsányi maradtak; ez utóbbi volt tulajdonképen
-fődolgozótársa és szerkesztője a vállalatnak, melyből 1788–89-ik évekre
-négy füzet jelent meg, és ismét négy 1790–92-re. Egy feladás
-következtében 1793-ban kivágatott a Muzeumból Bacsányinak a
-francziaországi változásokra írt költeménye, ő pedig 1794-ben elfogatott
-a Martinovics-féle ügybe keveredése miatt. A Muzeum betiltásáról nem
-volt szó, azt Baróti folytathatta volna; sőt később Bacsányi is, ki
-1796-ban kiszabadulván, egy uj vállalat megindításán fáradozott, a
-«Magyar Minervá»-én, melyet Ányosnak általa összeszedett versei
-nyitottak meg. A mi a «Magyar Músá»-t illeti, az nem is volt önálló
-folyóirat, hanem a «Magyar Kurir» melléklapja, a Magyar Kurir pedig
-1787–1834-ig fennállott s melléklapja különböző czimek alatt jelent meg:
-«Magyar Almanak», «Kedveskedő», «Sokféle». Sőt a Jókai által annyira
-sajnált «Magyar Músa» 1793-ban újra föléledt, a mennyiben a «Magyar
-Hirmondó» «Magyar Mercuriussá» változván, melléklapjának «Uj Magyar
-Músa» czímet adott. A «Mindenes Gyüjtemény»-t 1789-ben Péczeli József
-indította meg, Mindszenti és Perlaki társaságában. Hogy 1792-ben már
-megszűnt, annak oka a részvétlenség volt s nem az 1794-diki események.
-Azonban Mindszenti más vállalatot indított meg, Brougthon és Ladvocat
-történelmi lexikonait adta ki, az utóbbit épen 1795-ben, midőn Jókai
-szerint mind elhallgattak a magyar irók. A Kármán és Pajor 1794-ben
-megindult «Urania»-ja egyenesen részvét hiánya miatt bukott meg. Pápay a
-Magyar Literatura Ismeretében (1808.) megemlíti, hogy e kitünő
-vállalatoknak, bár a kiadók 289 előfizetővel is megelégedtek volna, nem
-volt közönsége, mert a műveltebb osztály hölgyei már ekkor ismét
-idegenekké váltak, nyelvünket nem értették, a középrend magyar izlése
-pedig még nem volt annyira finom, hogy az «Urania»-ban gyönyörködhessék.
-Jókai mindent egyetlenegy politikai tényre hárít és hallgat mindarról,
-mi nem hízeleg a nemzeti hiúságnak. S minő nagyítás, hogy a magyar irók
-ez időtájt kényszerülve vagy önként mindnyájan elhallgattak, a censorok
-dolog nélkül ültek, a nyelvmívelő társaságok egyszerűen betiltattak
-volna. Iró és vállalat aránylag elég volt, de közönség nem volt hozzá s
-a hazafiság tüze ismét kialunni készült. A nyelvmívelő társaságok közül
-az erdélyi épen 1796-ban adta ki munkái első kötetét s csak 1810-ben
-oszlott fel, akkor sem egyszerű betiltás következtében. A soproni magyar
-társaság, melyet Kis János alapított, évtizedeken át háborgatás nélkül
-folytatta munkásságát.
-
-Hosszas volna Jókai minden téves adatát, félszeg itéletét itt
-czáfolgatnunk. Elég lesz csak egyet említenünk, mely elég világosan
-mutatja, mily tájékozottsága van neki a magyar irodalom és journalistika
-történelmében. Kossuth Lajosról így ír: A «Pesti Hirlap» korszakot
-alkotott nemcsak a hazai sajtó, de egész hazai közéletünk történetében.
-Ezen lap segített győzelemre oly magas eszméket, minőknek azelőtt még
-neveik sem voltak. Ez küzdött az örökváltság, a közteherviselés, az
-egyenlőség elve, az ősi intézmények reformjai, sok új koreszme
-elfogadása mellett s hogy minő sikerrel, azt bizonyítja előfizetőinek
-ötezernyi száma, s hogy minő ellenfelekkel szemben, azt bizonyítják
-mindazon nyomtatott lapok, mikben egy gróf Széchenyi István hasonló
-lángszellemmel, hasonló hazaszeretettel, de más iránynyal,
-meggyőződéssel vívott meg a P. H. eszméivel szemközt.» Tehát Kossuth
-lapja oly eszméket pendített meg és segített győzelemre, melyeket nálunk
-még nevökről sem ismertek addig. Tehát az örök váltságot, a
-közteherviselést Kossuth előtt senki sem pendítette meg Magyarországon?
-Tehát ősi intézményeink reformját egyedül a P. H. kezdeményezésének
-köszönhetjük. Tehát Széchenyi, ki a «Pesti Hirlap» ellen küzdött,
-ellensége volt az örökváltságnak, közteherviselésnek, s általában minden
-reformeszmének? Hogy nem szégyel Jókai ilyesmit leírni s hogy képes azt
-eltűrni a magyar közönség! Ország-világ tudja, hogy Széchenyi
-fölléptével kezdődtek a reformmozgalmak, s hogy az örökváltság,
-közteherviselés s az ősi intézmények reformját épen ő tűzte először
-zászlójára. Ország-világ tudja, hogy midőn Széchenyi Kossuthot
-megtámadta, nem a reformokat támadta meg, hanem a modort, melylyel
-Kossuth mellettök izgat, s a módot, mely szerint azokat létesíteni
-akarja.
-
-De ne mulassunk tovább e léha dolgozatoknál s térjünk át a beszélyekre.
-Jókainak kitünő elbeszélő tehetsége van s e tekintetben egyetlen
-regényirónk sem versenyezhet vele. Egyszerű, folyamatos, s egypár találó
-vonással hol plasztikailag, hol festőileg emeli ki tárgyait. Valami
-kedves elevenséggel, lankadni nem tudó mozgékonysággal ragadja magával
-olvasóit, a nélkül, hogy fárasztaná. Átmenetei, fordulatai minden
-erőltetés nélküliek, mintegy ösztönszerűek. Könnyedén lebeg az
-elbeszélés folyamának kanyarulatain, melyeket nem tartóztat föl a
-reflexiók tömege s hol rohamosan, hol csendesen hömpölyögve halad tovább
-s nyit meg egy-egy újabb völgyet, de ritkán árad ki vagy sülyed
-posványba. És e ritka adományhoz járul styljének ereje, hangzatossága,
-jellemzetessége és magyarossága. E tekintetben is felülmulja regényiró
-társait. Ment Jósika idegenszerűségétől vagy affectált magyarságától,
-nem találhatni benne Eötvös áradozó nehézkességét, sem Kemény szófűzési
-gondatlanságát s egyenetlenségeit. Egyetlen elbeszélő irónk sem
-olvasztotta össze oly szerencsésen a népies és művelt magyar nyelv
-bájait mint Jókai. Valódi magyar hangsúly vezérli szófűzéseit s a
-kifejezések árnyalatainak egész kincstára áll rendelkezésére. E két
-ritka adománynyal oly mértékben megáldotta isten, hogy bár húsz év alatt
-sok mindent elkövetett megrontásukra, még sem tudta megrontani. Az
-úgynevezett művelt magyar nyelv tévedéseiből átvett egyet-mást, de
-aránylag keveset, próbált rosz új szókat faragni, de nem sokat. Nem
-mindig szabatos s a gondolatlanság nyomai is meglátszanak itt-ott, de ez
-gőzerő gyorsaságú dolgozásmódjából ered. Olykor gyermekes vagy épen
-léha, de ez humora természetéből foly, mely gyakran kedves,
-szeretetreméltó, de soha sem mély és néha sekélyes. Elbeszélése
-némelykor modorosságba, üres szónokiasságba esik, de ez hatásvadászata s
-éretlen eszméi következménye. Megesik rajta, hogy plasztikaisága
-szertelen arányokat vesz föl, festőisége színpompába vagy épen
-színzavarba vesz, de azt a bizarr iránti előszeretete, s önmérsékletének
-hiánya okozza. Folyamatossága, kivált regényeiben, el-eltéveszti az
-arányt, hol nyúlik, hol rövidül, kapkodóvá lesz, de ez rendesen
-compositiói hibás voltától származik. Könnyelműsége, bizarrsága,
-művészeti tévedései visszahatnak ugyan elbeszélés-módjára, styljére is,
-de egészen meg nem ronthatják. Egy szóval Jókai kitünő elbeszélő és
-stylista, csak kár, hogy aránylag kevés elbeszélni valója van.
-Phantasiája nem az alapos műveltség és világismeret forrásából merít,
-hanem az öt földrész minden tájáról a történelem, természet és
-társadalmi élet világából összeszedi mindazt, a mi különös, kivételes,
-bizarr s a drága aranyat, mint a vadember, sok színben csillogó
-üveggyöngyökért cseréli be. A valóság iránt kevés érzéke van, a
-költészet lényegét nem annyira a valóság eszményítésében keresi, mint
-inkább meghamisításában vagy túlzásában egész a képtelenségig.
-Szerencsésen kezdett meséjét vagy alakjait hamar elrontja, mintha nem
-tűrné a természetest, az igaz emberit, csak ördögökben, angyalok- és
-csodákban telnék kedve s a költészet czélját a képtelenségek
-elhitetésében keresné. Tiszta elbeszélő styljét sohasem rontja meg
-lélektani fejtegetésekkel, de magában a rajzban, a cselekvény szövésében
-legkevesebb súlyt helyez a lélektani fejlődésre. Személyei nem annyira
-jellemrajzok, mint inkább középszerű szinészek szereplései. Sajátságos,
-bizarr jelmezekbe öltözteti őket, erősen kitömve, vastagon kifestve. A
-melyik szép, az szebbnél szebb akar lenni, a rút rútabbnál rútabb, a
-béna bénánál bénább, a vitéz vitéznél vitézebb, a bohó bohónál bohóbb.
-Phantastikus díszlet veszi őket körül, sok színű tűz fényétől
-megvilágítva. Tetszetős csoportozatokat látunk, zajos jeleneteknek
-vagyunk tanui s meglepő látványok tárulnak ki előttünk A költő oly
-ügyes, annyira ismeri közönsége gyöngéit, oly leleményes rendező, oly
-szemkápráztató díszmester, hogy majd mindig tud valami hatást előidézni
-s a nagy tömeg obligát tapsai sohasem maradnak el. Azonban néha
-kifárasztják e látványok, megunja a komédiázást, elejti a költői
-képmutatás álarczát, meghatja egy-egy igaz érzés, egy-egy gyermek- vagy
-ifjukori emlék, egy-egy ember, kit ismert, egy-egy esemény, melyet
-tapasztalt, egy-egy eszme, mely valóban szivén fekszik. Eltűnik a
-színpad festett világa s a valódi élet képe ringatózik a költészet
-fényhomályán. De az ily lucidum intervallumok ritkák. Nehány szakasz,
-nehány lap nagyobb regényeiben, nehány kisebb elbeszélése, kivált a
-hazai életből. Talán mindezt maga Jókai becsüli legkevesebbre, mert mi
-hamar, s mi újabb erővel veti magát a csinált lelkesülés, a beteg
-phantasia karjai közé s vadászsza a különöst, kivételest, bizarrt vagy
-épen a képtelent.
-
-Ez újabb beszély-gyüjteménye ily kivételességek és ritkaságok tárháza.
-Egyik a Manzanares partján játszik, a másik a Newáén, a harmadik a
-Guáno-szigeteken, a negyedik Közép-Amerikában, az ötödik New-Yorkban, a
-hatodik ismét Amerikában, a többi színhelye Magyarország, de ezek is
-nagyrészt kivételességek rajzai. Goethe azt mondja, hogy ha ismerni
-akarod a költőt, menj hazájába; Jókainak pedig egész költői pályája azt
-látszik hirdetni: ha ismerni akarsz valamely országot, légy költő,
-képzeld. Regényíróink közt ő az, ki soha sem lépte át hazája határát s
-mégis ő bajlódik legtöbbet mind az öt világrészszel. A regeny és beszély
-leginkább megkivánják, hogy ismerjük azt az országot, mely cselekvényünk
-színhelye, legkevésbbé a dráma, mely szenvedélyt és viszonyokat csak
-nagy vonásokkal rajzol. A regény és beszély, hol a cselekvény tájképek
-keretében jelen meg, mely többé-kevésbbé a szenvedélyek és viszonyok
-részletes rajzával igyekszik hatni, mintegy közvetlen szemlélődést
-kiván, s ezt könyvekből és képekből bajosan meríthetni. Minden regényiró
-hazája multjával vagy jelenével tett legnagyobb hatást, ha a külföldet
-is beszőtte regényébe vagy épen onnan vette tárgyát, elébb utazott, s e
-benyomásokból merítette lelkesülését. Még a kevésbbé lelkiismeretes Sue
-és Dumas sem képeznek ez alól kivételt. Sue mint katona-orvos részt vett
-a Spanyolország elleni hadjáratban, több évet töltött tengeri útban,
-kikötött India partjain, bejárta Amerika majd minden részét, s a
-Közép-tengeren tanúja volt a navarini ütközetnek. Dumas sokfelé
-kalandozott a világban s még Magyarországba is elvetődött.
-
-De mindezt nem tekintve, nyujthatnak-e tiszta æsthetikai gyönyört a
-kivételességek és ritkaságok e rajzai? Alig értettek s magyaráztak félre
-többször valamit, mint e magában igaz tételt, hogy a megható, tragikai
-cselekvénynek ki kell emelkedni a köznapi életből és kiváló érdekűnek
-lenni. A köznapi életből való kiemelkedés nem egyszer alakul át a
-különös, a bizarr vagy épen képtelen fogalmává, a kiváló érdek alatt
-pedig vajmi sokszor értik a kivételest. A költő mindezt oly kevéssé
-veheti tárgyul, mint nem rajzolja a képiró a természet kinövéseit s
-pusztán csodás játékát. Mindazon szenvedélyek és viszonyok, melyeknek
-rajzával valaha a költők nagy hatást tettek, általánosak, többé-kevésbbé
-mindenkitől érthetők és érezhetők. A szerelem azért legnagyobb hatású a
-költészetben, mert legemberibb, legáltalánosabb. A különös, kivételes
-csak kiváncsiságot ébreszt, de nem részvétet. A köznapi életből való
-kiemelkedést nem a szenvedély kivételessége alkotja, hanem fejleménye,
-mélysége, ereje, melyek kiváló érdekű, a köznapinál nagyobb arányú
-összeütközést, bonyodalmat és katasztrófát idéznek elő. Jókai sokszor
-vagy a kivételes szenvedély rajzában keresi a hatást vagy a szenvedélyt
-általában mellőzi s csak kivételes eseményeket rajzol. Jó példa erre
-«Chinchilla herczeg» czimű beszélye, melyben egy féltékeny férj ipával
-és sógorával együtt megöli nejét, nejének pedig kedvese megöli
-mindhármukat. A nőt csak két lapon látjuk és halljuk, kedvesét csak
-utóljára, akkor sem szól egy szót sem, csak gyilkol. A szenvedély rajza
-s az ebből folyó bonyodalom egészen háttérbe szorul, s csak ama
-rejtélyes, indokolatlan s majdnem képtelen események tolulnak előtérbe,
-melyekből megtudja a férj neje hűtlenségét. A «Baróthy Ilona» czímű
-szintén ilyen. Róbert Károly udvarában két fiatal lovag és barát, kik
-egyszerre házasodnak, kiváncsiak arra: vajon fiok lesz-e vagy leányuk?
-Elmennek a jósnőhöz megtudakozni, ki egyiknek azt jósolja: a gyermek,
-kit nőd fog szülni, úgy fog meghalni, mint férfi; a másiknak meg ezt: a
-gyermek, kit nőd fog szülni, hű dajkája lesz unokádnak. Az első azt
-hiszi, hogy fia fog születni, pedig leánya lesz; a másik, ki leányt vár,
-fiút kap. A felnőtt gyermekeket összeházasítják a szülők s a költő nem
-tűz maga elé más czélt, mint hogy igazolja a jósnő jóslatát. S valóban
-úgy is történik minden. A nő mint férfi hal meg, mert becsületéért távol
-levő férje helyett párbajt vív, a férfi pedig hű dajkája lesz árva
-gyermekének. Lehet, hogy e kivételes események megtörténtek, de hogy e
-jóslat minő kapcsolatban van a bonyodalommal és kifejlődéssel, teljesen
-érthetetlen. A jóslat még a mondákban sem szokott csak úgy magában
-szerepelni, hanem isteni vagy démoni hatással az illető egyénre, kinek
-kedélyében mindig ott rejlik a csíra, melyet az kikelt. Macbethben a
-jóslat arra szolgál, hogy a hős szunnyadó nagyravágyását felköltse, de
-nem arra, hogy minden benső szükségesség nélkül teljesüljön. A «Fekete
-sereg» czímű beszélyben szintén egy jóslat játszsza a főszerepet átok
-képében, de már valamivel jobban használva. Dóczy Sándor elhagyja János
-herczeget s Ulászlóhoz pártol, egyik barátját Dombayt is erre akarja
-venni, sőt megpróbálja a vesztegetést is, de az visszautasítja. Mikor
-aztán csatára kerül a dolog a két párt között, Dóczy megöli Dombayt,
-kinek neje kétségbeesésében megátkozza férje gyilkosát. Ez átok
-teljesülése a beszély tárgya, a bünhödés után némi engesztelő
-fordulattal. Az átok teljesülése itt nem egészen vak történet akar
-lenni, hanem némi lélektani fejlemény, a mennyiben Dóczyban, véres tette
-után, barátja halt teste fölött, az átkozódó nő látására fölébred a
-lelkiismeret furdalása, s az átokkal kapcsolatban ez ragadja örvényekbe.
-Azonban a jellem e fordulata nincs előre készítve, az előzmények után
-Dóczytól épen nem várunk oly érzékeny szivet és mozgékony képzelődést. A
-bünhödés eszközei kissé gyermekesek, mint például, midőn halt felesége
-mellett virasztó fiát versenytársnak nézi s leszúrván, holtnak hiszi. Az
-engesztelő fordulat is erőltetett. Épen nem várjuk, hogy Dóczy fia
-Dombay leányát vegye nőül s nem is tudjuk meg, hogyan történt, elég hogy
-megtörtént. Általában Jókai ritkán figyel a szenvedélyek és viszonyok
-benső kényszerűségére, s hajlandó a lényegest lényegtelennek nézni.
-Könnyen büntet és engesztel, mert azzal könnyen borzaszthatja, ezzel
-pedig könnyen elérzékenyítheti az olvasók nagy tömegét.
-
-A «Vérontás angyala» nem egyéb, mint egy vörössel feketére festett kép,
-minden árnyéklat, minden eszme és compositio nélkül. Egy spanyol, kinek
-Acapulkoban, a creol lázadás következtében mindene odaveszett, vagyona,
-boldogsága, boszút esküszik s mindent elkövet Acapulko ostroma- s a
-creolok kiirtására nézve. Rablócsapatoknak kegyelmet eszközöl s Acapulko
-ellen indítja, Mazatlanból katonákat csábít el Acapulko ostromára, maga
-is tevékeny részt vesz az ostromban, karddal víva, mérget keverve, dühöt
-tajtékozva, és végre a bevett és elpusztított város romjai alá
-temetkezik. Szörnyűségek halmaza az egész mű, modorosan szörnyedő
-pathosz kiséretében. Jókai hőse szenvedélyét oly fokon és oly oldalról
-rajzolja, melytől a költőnek mindig el kellene fordulni, mert az csak az
-orvos előtt lehet érdekes. – A «Kerüld a szépet» szintén inkább
-curiosum, mint beszély. – A «Rútak rútja» sokkal jobb: legalább a
-blazirt világfi rajza sikerült. Azonban a hősnő, a rútak rútja, nem épen
-szerencsés lelemény. Egy Sobron nevű párisi arszlán tönkre jut s kedvese
-hátat fordít neki. Ő nem csügged el; e változás új izgalom életében.
-Versenyparipáit eladja s árukon bérletet vesz a Guano-szigeteken.
-Gazdagodni kezd, de elpusztult volna, ha egy chinai napszámos leánya,
-Xin, meg nem szánja, betegségében nem ápolja s nem válik mintegy
-őrangyalává. Xin jó, nemes kedélyű, de a rútnál rútabb. Sobron mégis
-nőül veszi s tíz év alatt gyűjtött tíz millió frankjával visszatér
-Párisba s bemutatja nőjét a nagyvilágnak. Mi szükség volt egy női
-Quasimodóra, kinek szíve szinültig van töltve minden képzelhető női
-erénynyel? Elég lett volna csak nem szépnek rajzolni. Így is ellentétben
-lett volna Sobron bájos kedvesével, ki nyomorában elhagyta. De Jókainál
-a béna tízszeresen béna, a rút százszorosan rút. Ő költészetének egyik
-főforrásaként tiszteli a szertelent és szörnyűt, s a mi még roszabb,
-minden eszmei kapcsolat és szükségesség nélkül. – A «Két menyegző»
-tárgya elég különös, majdnem képtelen, de a pathosz nélküli hang, a
-népmesei humoros modor nagyrészt megenyhítik, s a veszekedő civisek jól
-rajzolt alakok. Általában a humoros beszélyek legsikerültebbek az egész
-gyüjteményben. A «Fránya hadnagy» jó genrekép, ha nem veszünk tekintetbe
-egy pár trivialis kalandot, melyek igen emlékeztetnek Schuster Lipli
-tréfáira. «Egy úr Amerikában» szintén sikerült. A «Hosszú hajú hölgy»
-kissé elnyujtott, de másként jól elbeszélt mulatságos történet. «Egy
-szónok, a ki el nem áll» hálás tárgyához képest bágyadt. «Hol leszünk
-két év mulva» gyermekes izetlenség. A «Még sem lesz belőle tekintetes
-asszony» czíműben a debreczeni polgár-család rajza igen sikerült. Jókai
-seholsem természetesb és művésziebb, mint midőn egy-egy komáromi vagy
-debreczeni polgárt vagy polgárnőt, egy-egy magyar parasztot vagy paraszt
-leányt, egy-egy campestris táblabirót vagy kisasszonyt rajzol. Ezek
-ugyan rendesen mellékalakok nála, de többet érnek főalakjainál. A
-legtöbbször élesen s még sem torzítva emelkednek ki, élénk, még sem
-rikító szín ömlik el rajtok, s a styl és elbeszélési hang is
-önkénytelenebbé válik. Hasonlítsuk csak össze e beszélyében is Lajost, a
-honvédtüzért és a muszka tisztet Daczosné asszonyom, Kondor uram és
-Sárika alakjaival, ez utóbbi hármat sokkal sikerültebbnek fogjuk
-találni. S a stylre és elbeszélési módra nézve is ugyanez lesz
-véleményünk. Midőn Jókai egy kis ütközetet ír le, melynek Lajos a hőse,
-mennyire erőlködik, mily csillogón festeget s mégis mi hidegen hagyja
-szivünket és képzelődésünket egyaránt.
-
-A «Szerelem bolondjai» czímű regény sok oly tulajdont egyesít magában,
-melyeket, a beszélyekről szólva, már megemlítettünk. A különös- és
-kivételesnek itt is nagy szerep jutott, sőt úgy látszik, hogy eredetileg
-Jókai nem akart regényt írni, hanem beszély-cyclust, melybe összeszedte
-volna a világ legkülönösebb, legbizarrabb szerelmi kalandjait. A könyv
-így is indúl. Két beszélyt veszünk, a harmadik aztán nem lesz beszély,
-hanem regénynyé válik. A költő előszavában elmondja, hogy írhatna
-különösnél különösebb, bizarrnál bizarrabb szerelmi történeteket, de
-elhagyja s csak mindennapi eseményeket ír, «olyanokat, a mik minden
-időben, minden égalj alatt megtörténhettek, itt körülöttünk, szemünk
-láttára végbe ment dolgokat, miket észre sem vesz az ember addig, míg el
-nem mondják előtte s csak akkor emlékezik reá, hogy hiszen ő is tudja
-valahonnan». No hiszen, ha e két beszély egyszerű, mindennapi történet,
-akkor ugyan téves fogalmai vannak a világnak a különösről és bizarról.
-Nemhogy a két beszély egyszerű történet volna, de még maga a regény sem
-az. Egyébiránt az nem baj, ha a költő meséje nem egyszerű, ha jellemei
-complicáltak. A baj ott kezdődik, midőn a költő a különöst és bizarrt
-kezdi hajhászni s kivételes szenvedélyeket tárgyal, melyekben mindinkább
-elvész az általános emberi. Jókai nyakig úszik e bajban s költészetének
-ez egyik főjellemvonása. Az első beszély hőse egy fiatal úr, ki egy
-állatsereglet tulajdonosának szintén állatszelidítő leányába szerelmes,
-városról városra kiséri, féltékeny egy király-tigrisre, mely a leány
-kedvencze. Minden nagy szerelme mellett esze-ágában sincs kedve elvenni,
-de azért folyvást ostromolja. A leány látván nem becsületes szándékát,
-bár titkon szereti, visszautasítja s hű marad tigriséhez. A szerelmes
-ifjú úr féltékenységből vagy boszúból, életunalomból vagy őrültségből,
-nem tudhatni, megvesztegeti az állatsereglet szolgáját, ki a kalitkákat
-szokta nyitogatni, elfoglalja helyét s midőn a leány a tigrissel
-enyeleg, belép a kalitkába. A tigris dühös lesz, a leány megmenti
-üldözőjét, maga pedig áldozata lesz a tigris dühének. A másik beszély
-hőse szintén ehhez hasonló legény. Beleszeret a nápolyi királyné
-photograph arczképébe, lelkesül ügyéért, sok küzdelem és szenvedés közt
-bejut az ostromlott Gaétába, hogy meghaljon értte, de nem hal meg, csak
-nyomorék lesz s a szenvedélyéről semmit sem tudó királyné abban a
-kegyben részesíti, hogy midőn a beteg harczosok szobáit bejárja,
-megsimítja az alvó beteg homlokát s híven megőrzött arczképe alá oda
-jegyzi irónnal fölséges nevét. Ime Jókai egyszerű történetei, mindennapi
-szenvedélyei, melyeket még a kivételesek között is kivételeseknek
-mondhatni, melyek igazában nem is lehetnek a költészet tárgyai, mert se
-komikai, se tragikai módon nem tárgyalhatók. Jókai egyszerre mind a két
-módot megkisérli, de nem lesz belőle humor, hanem izetlenség, melyet
-csak az előadás tesz elolvashatóvá.
-
-Magát a regényt sem mondhatni egészben véve sikerültnek. Át nem gondolt
-terv, laza szerkezet, sok mesterkéltség, meglepetés, de csekély valódi
-bonyodalom; félbe-szerbe dolgozott jellemrajzok, melyeket bajos érteni;
-nehány sikerült mellékalak, biztos kézzel oda vetve; egy-két jól
-választott viszony vagy helyzet, melyek a sietség vagy tulzás miatt
-megromlanak; egypár kitünő s magában véve lélektani igazsággal írt
-szakasz, de a melyeknek nincs szükségképi előzménye és következménye;
-itt-ott tiszta sugárban felszökellő humor vagy kedves naivság, de sok
-hamis érzelmesség, üres szónoklat s hatásvadászó szenvelgés; kevés gond
-és önmérséklet, de sok sietség, kapkodás; élénk s általában vonzó
-előadás, de néhol némi modorosság s aránytalanság a részek között. Im e
-hirlapjainktól annyira magasztalt regény alkatrészei.
-
-Jókainak leginkább phantasiáját szokták dicsérni még azok is, kik
-világismerete hiányán, lélektani botlásain s kidolgozásbeli
-könnyelműségén megbotránykoznak. De ha az elbeszélő költészetben
-phantasia alatt nem phantastaságot értünk, hanem a szerencsés leleményt,
-az erős alkatú mesét s a biztos jellemrajzot: akkor Jókainak nem valami
-nagy adag jutott ez adományból, vagy ha jutott, annyira megrontotta,
-hogy immár kevés hasznát veheti. Jókai phantasiája sem erős, sem
-egészséges. Legalább főereje nem annyira a lényegben nyilatkozik, mint
-inkább külsőségekben, minők a ragyogó szinezés és élénk előadás. Belső
-működésében bizonyos lázas állapotot vehetni észre. Tárgyai- és
-felfogásában az egyszerű, igaz, nagy és megható helyett a különös,
-csinált, szertelen és rémes felé fordul előszeretettel. Ha magasb
-regiókba emelkedik, csak ködfátyolképeket tud elővarázslani. Leleménye
-ritkán szerencsés, vagy ha az, még ritkábban képes nyomorékság nélkül
-kifejleszteni, de annál nagyobb mohósággal szed össze könyvből, életből
-egy csoport tarka, csillogó dolgot, eseményt, jellemvonást, adomát,
-curiosumot, ötletet, toldoz-foldoz, diszít, elméskedik, szónokol,
-érzeleg, hízelkedik a napi szenvedélyeknek, legyezi a magyar hazafiasság
-gyöngeségeit, s elbódítja a kevésbbé mívelt ízlésű olvasó fejét.
-
-Ez újabb regényében is kevés nyoma van az erős phantasiának. A regény
-hőse Harter, ki bele szeret egykori nejébe, kitől törvényesen elvált, s
-ki már egy Lemming nevű bankár neje. Különben ex főispán, ki az 1861-ik
-országgyűlés eloszlatásakor nagy ostentatióval adta be lemondását.
-Vagyonos úr, de nem igen jó gazda. A politikai pályán csak a hiuság
-vezérli, de hiuságánál, úgy látszik, nagyobb szerelmi szenvedélye. Mert
-hogy ismét Lemmingné kegyébe juthasson, kérésére kieszközli a férjnek a
-kormánynál a magyarországi hadsereg élelmezésének egyik osztályát, sőt
-maga is tanácsosi hivatalt fogad el a helytartótanácsnál. Udvarlásában
-nem látszik valami szerencsésnek. Azonban szerelme mindinkább sodorja.
-Lemming az inség alkalmával a népnek kiosztandó kölcsöngabona-vállalatot
-akarja megnyerni s Harternek ötezer aranyat küld ajándékba. Harter
-visszautasítaná a pénzt, de annyit gondolkozik a visszautasítás minél
-elmésb módján, hogy az egy darabig nála marad s midőn megtudja Lemmingné
-zavarát, kitől férje megvonta eddigi zsebpénzét s bizonyos ideig nem
-akarja fizetni árjegyzékeit, felhagy szándékával s minthogy nincs más
-pénze, a férj megvesztegetési ajándékával segít a szegény nőn. Hanem e
-miatt nagy bajba keveredik. Lemming a gabonaszállítással csalja az
-államot. Olcsó, rosz vagy épen megromlott gabonát oszt ki a nép között.
-Egy helyt adó fejében a néptől ily gabonát exequálnak, melyet aztán
-elszállítnak a katona-élelmezési biztoshoz, hogy süttessen belőle
-kenyeret. A kenyér megehetlen, a katonák panaszkodnak, mire Föhnwald
-százados megharagszik, elfogja előbb a sütőt, aztán a molnárt, az
-élelmezési biztost, az adószedőt, s végre Lemminget, ki épen ott mulat
-vállalata érdekében. Az elfogott Lemming tárczájában a százados
-jegyzeteket talál, melyekben foglaltatnak mindazok nevei, kik az
-országos gabona-szállítási vállalat ügyében kisebb-nagyobb összegeket
-fogadtak el. Ott van a Harter neve is. Föhnwald a foglyokat Budára
-hozza, mindenütt elbeszéli, mit fedezett fel, s megmutatja sok embernek,
-laicusoknak, profán szemeknek Lemming jegyzeteit. A compromittált Harter
-beadja lemondását s hogy magát s a befogott Lemminget megmentse,
-kölcsönnek nyilvánítja a kapott ötezer aranyat. Azonban Lemmingnek csak
-azon föltétel alatt igéri kiszabadítását, ha nejéről lemond, visszaadja
-neki, hogy ismét házastársul vehesse. Lemming, valamint neje is
-beleegyeznek. De a kiszabadult Lemming addig nem akarja átadni nejét,
-míg Harter a kölcsönnek nyilvánított ötezer aranyat meg nem fizeti, s
-nejével együtt Bécsbe utazik. Harter nem tud fizetni, s midőn később a
-megszerzett pénzzel Bécsbe megy, Lemmingné már halott, Angyaldytól,
-Harter hajdani titkárjától megmérgezve, kivel évek óta titkos viszonyban
-élt s ki hűtlenségéért boszút állott rajta.
-
-Csak a főcselekvényt mondottuk el s abból is elhagytunk némely
-fordulatot, mint legalább is fölöslegest. Mellőztük a főcselekvény
-mellékágait, melyek a regénynek mintegy felét teszik s inkább csak
-külső, mint belső kapcsolatban állanak a főcselekvénynyel. Az elmondott
-tartalomból is látszik, hogy e különben durván szőtt cselekvény oly
-elemeket rejt magában, melyekből lehetett volna jó regényt írni. De
-akkor először is szükséges lett volna a főhős iránt érdeket gerjeszteni;
-másodszor a mellékágakat bensőbb kapcsolatba hozni a főcselekvénynyel;
-harmadszor a főbb személyeket nemcsak külső cselekvésökben felmutatni,
-hanem benső életökben is, jellemök, szenvedélyök fejlődési fokozatain,
-Alig mutatja valami inkább, mennyire nem szokta Jókai megérlelni költői
-conceptióit, mily kevés benső szeretettel viseltetik főszemélyei iránt,
-mint épen e regénye. Harter elválik meggyűlölt nejétől, s újra bele
-szeret. De miért vált el tőle s miért szeret bele újra? Minderről a
-legnagyobb homályban tartja szerző olvasóit. Talán különös követelésnek
-tetszhetik, hogy a szerelem indokolását kivánjuk. Tulajdonkép nem is
-annyira indokolást kivánunk, mint inkább olynemű rajzot, mely
-természetessé, érthetőve tegye e különben annyira általános szenvedélyt.
-Minél szokottabbak a viszonyok, minél csekélyebbek a kor-, rang- és
-míveltségbeli különbségek, annál kevesebb a nehézség, de a szokatlanabb
-körülmények kétszeresen megkivánják a rajz erejét és pontosságát.
-Shakspeare, midőn Romeo és Julia ébredő szerelmét rajzolja, könnyen
-átsiklik az indokoláson. Elég indok a kedves ártatlan leány s a heves
-ifjú élénk rajza. De midőn Othello vagy Antonius szerelmi viszonyát
-akarja megértetni, mennyi indokot sző be a viszonyokba és jellemekbe. S
-egy oly férfiú rajzánál, ki meggyűlölt s elvált nejébe újra bele szeret,
-megelégedjünk-e azzal, hogy szereti, mert szereti? Jókai ezt elégnek
-tartotta, de meg is rontotta vele egész regényét. E miatt Harter egész
-bensője talány marad előttünk. Nem tudunk tisztába jönni vele, nem
-érdeklődünk iránta s dülhetne sorsa jobbra vagy balra, egészen közönyös
-előttünk.
-
-S nemcsak Harter, hanem a többi főszemélyek is ilyenek. Majdnem azt
-hiszi az ember, hogy Jókai feladatúl tűzte ki, oly regényt írni, melyben
-a főszemélyek eltitkolva szenvedélyök mivoltát, minden lelki fejlemény
-nélkül hajtsanak végre egy érdekes cselekvényt. Lemmingnéről sejtjük,
-hogy régebben épen oly kevéssé szerette Hartert, mint a regény kezdetén,
-tudjuk, hogy Lemminghez csak pénzéért ment férjhez, de titkos viszonya
-Angyaldyhoz, találkozása vele a farkas-völgyi lakban oly szenvedélyt
-tüntet föl e hölgyben, hogy érdeklődni kezdünk iránta. E jelenet a
-regény egyik legjobb része. Jókai a titkos találkozás fájdalommal
-határos örömét, idylli báját, kicsapongó és balsejtelmes szeszélyét oly
-eltalált hangulattal, oly hű és igaz vonásokkal festi, melyek méltók egy
-valódi költőhöz. Azt hisszük, hogy e bűnös, de erős szenvedélyből egy
-emberileg érdekes és megható bonyodalom fog származni. De csalódunk. Se
-Lemmingné, se Angyaldy nem tudnak többé érdekesekké válni. Egyetlen
-átható sugár sem világítja meg szenvedélyök további fejleményét.
-Lemmingné bele szeret Harter fiába, Elemérbe, azt sem tudjuk mikép s
-minő szerelemmel. Angyaldy sem tud egyébbé válni, mint egy rejtélyeskedő
-s igen közönséges cselszövővé, s midőn megöli kedvesét, a katasztróf
-csak oly hatással van reánk, mint a midőn a lapokban egy criminalitást
-olvasunk.
-
-Harter Elemér sem világos jellem, s kevés érdeket gerjeszt. Ő
-tulajdonkép arra szolgál, hogy összekösse a főcselekvényt a mellékággal,
-különösen a szerencsétlen Világosi családdal, melyet az inséges év
-tönkre tett, s melyet, minthogy az atyát szélhűdés érte, a leány,
-Ilonka, tart fenn előbb Pesten leczkeadással, aztán Bécsben
-kézimunkával. Elemér Ilonkába szerelmes s ezt titkon Ilonka is
-viszonozza. Elemér multjáról sem tudunk semmit, de úgy látszik, hogy egy
-rosszul nevelt, elkényeztetett gyermek, kicsapongó, de mély érzelmű
-ifju, ki részint valódi, részint affectált blazirtságában rosszul érzi
-magát. Mély érzelmeit cynismussal takarja, s egy fölösleges jelenetben,
-midőn az észak-amerikai háborúban mint önkénytes megsebesül, e
-jellemvonását oly sikerülten tárja előnkbe a költő, hogy valódi
-művészszé válik. Azonban e vonás nem olvad össze a többivel s benső
-kulcsához sehogy sem férhetünk. Nem értjük Ilonka iránt kifejlett
-szenvedélye természetét, titkolózását, alakoskodó ügyetlenségeit,
-átváltozását, midőn aztán egy egész melodrámai erényhős lesz belőle
-obligát pathoszszal. Jókai majd mindig szerencsétlenül változtatja át
-jellemeit. Nem készíti elő az olvasót s nem tudja megtalálni azt a
-pontot, melyen a jellem áthajlását megindíthatni. Ilonkát sem értjük,
-hogyan lesz Elemérbe szerelmes, ő is csak szereti Elemért, mert szereti,
-pedig Elemért nem úgy tünteti fel a költő egész a regény végéig, hogy
-bensőjének egyetlen rokonszenves vonása is érinthesse a leány szivét.
-Egyébiránt Ilonkához hasonló leányok rajzát különböző alakban sokszor
-megtalálhatni Jókai regényeiben. Beteg idealismusa, hamis érzelmessége
-ilyenkor szokott kiválóan nyilatkozni. Annyira kifesti az ily leányokat
-különböző, sőt egymást kizáró erénynyel, tökélylyel, hogy elvesztik
-minden természetességöket és bájukat. Ilonka természetesen először is
-nagy honleány, aztán, noha csak tizenöt éves, rendkívül erélyes, ki
-rendben tartja a mérges szakácsnőt, a goromba cselédeket s egy férfinál
-ügyesebben gazdálkodik atyja kibérlett pusztáján. E mellett ætherileg
-gyöngéd érzelmű, finom míveltségű, majdnem tudós. Sok nyelvet beszél s
-az angol nyelvből leczkét képes adni az előkelő körökben. Tud lovagolni,
-lovat megigézni és vívni. Amazzal a circusban is föllép, emebből leczkét
-ad. Szerző egy valódi párviadalban is producaltatja Lemmingnével, de
-megvalljuk, e jelenet, a kurta szoknyák és selyemharisnyák mellett is,
-visszataszítón hatott reánk. S mily ok nélkül s mily titkon szeret!
-Valódi tökélyes leány, kiért rajonganak a diákok és falusi kisasszonyok,
-s kinek matrizát bizonyosan híven megőrzi Jókai, hogy ismét
-lemásolhassa.
-
-A mellékalakok sokkal sikerültebbek. Lemming a bankár, Gierig az
-adószedő, Konyecz a szaglászó fináncz, Föhnwald százados, Böske a
-szakácsnő és kedvese, a nazarénus, többé-kevésbbé jól talált alakok. A
-genreképi jelenetek némelyikétől sem tagadhatni meg a méltánylatot. Csak
-az a kár, hogy nem egyszer egy-egy esetlen túlzás zavarja meg hatásukat.
-Midőn az aszály szülte inséget írja le a költő, nagy gödröket ásat a
-falusiakkal, hova agyonvert marháikat temetik, mert nem tudják
-eltartani, s nem akarják nézni kínjaikat. Természetesen mint szegény és
-éhes emberek se el nem adhatják, se meg nem ehetik. Az adó-executió
-leirásában is sok a túlzás. Hogy egy házaló bajazzóra 300 frt évi
-keresete után huszonegy forint jövedelmi adót vessenek s tüstént
-elvegyék érte komédiás lovát, se bensőleg, se külsőleg nem valószínű.
-
-De mindezzel ne töltsük az időt. Hibák ugyan, de javítható hibák. Vajha
-a cselekvény és jellemrajz hibáiról is ugyanezt mondhatnók. De ezek oly
-nagyok és lényegbe vágók, hogy megrontják a regényt; csak könyvet
-teszünk le kezünkből, de nem valódi művet s nem a meghatottság
-gyönyörével, hanem a lehangoltságéval. Ha a költő nem hisz művészetében,
-képtelen hitetni, ha csak félig érzett s nem lelkesült igazán,
-olvasójára sem hathat valódian. Tudjuk, hogy a remekművek ritkák s a
-legnagyobb költő is alig nehányat képes alkotni. A többé-kevésbbé
-sikerült művek sem mindennapiak, de annyit mégis megvárhatni minden
-költőtől, hogy tehetsége szerint megérlelje conceptióit s az
-industrialismus csábításai között se engedje szívében kialudni a
-művészet cultusát. Az út, melyen Jókai annyi öntetszéssel s a nagy tömeg
-tapsai közt jár, nem az igaz művészeté. Nemcsak a gyümölcsnek, hanem a
-költeménynek is meg kell érni, a gyorsaság még nem termékenység, s a
-mire kevés időt és gondot fordít a költő, azt se idő nem kiméli, se gond
-nem virasztja.
-
-
-
-
-ÚJABB MAGYAR REGÉNYEK.[10]
-
-Nehány eredeti regény fekszik előttünk, mindnyájan az 1872-iki év
-termékei. Ezelőtt negyven évvel esemény volt egy-egy magyar regény s
-midőn 1836-ban Jósika _Abafi_ja megjelent, a kritika egész elragadtatva
-így kiáltott fel: le a kalappal, uraim. Most a legkevésbbé termékeny
-évben is hat-hét magyar regény jelen meg s még a sikerültebbek előtt sem
-oly könnyen veszszük le kalapunkat.
-
-Honnan e változás? Irodalmunk fejlődött, a magyar költészet súlypontja a
-regényre esett, a modern társadalom e legkedveltebb műfajára s a mi
-legfőbb, a magyar regénynek már oly multja van, mely követelőbbé teszi
-az ízlest. Jósika divatba hozta a regényt, a történelmi regény
-kezdeményezésével, melyet Eötvös és Kemény mind történelmi felfogás,
-mind jellemrajz tekintetében magasb fokra emeltek. E mellett mindketten
-más irányban is fényt árasztottak regényirodalmunkra. Eötvös
-_Karthausi_jában az európai polgárosodás kételyei, küzdelmei és
-szenvedései közé ragadta a magyar közönséget, a _Falu jegyzőjé_ben pedig
-a magyar társadalom megdöbbentő rajzával idézett elő még nagyobb hatást.
-Kemény tragikaibb alapot adott a magyar regénynek, mint a minő
-tragédiánké s mélyreható buvárlatával lélektani merész feladatokat
-igyekezett megoldani. Jókai rendkívüli elbeszélő tehetségével, humoros
-genreképeivel s mindeniknél magyarosb nyelvével járult e mozgalom
-gazdagságához. Talán nincs magyar regény, melyet a szó valódi értelmében
-remeknek nevezhetnénk, de e három legkitünőbb regényírónk műveiben
-külön-külön oly sajátságok is nyilatkoznak, melyek a remek regények
-sajátságai.
-
-Eötvös meghalt, Kemény, úgy látszik, örökre elhallgatott, csak Jókai él
-és uralkodik a magyar regényirodalomban versenytárs és korlát nélkül. Az
-újabb regényírók között van egy pár figyelemreméltó tehetség, de még
-egyik sem fejlődött oly egyéniséggé, ki vele szemben némi ellensúlyt
-képezne. Nem látunk újabb regényt, mely a szokott színvonalon
-felülemelkednék vagy épen új ösvényt törne. A közönség ragaszkodik régi
-kedvenczéhez s oly elnéző irányában, hogy az, mint elkényeztetett
-gyermek, már-már azt hiszi: neki minden szabad. A hirlapok hű
-viszhangjai a közönség e hangulatának s azért Jókait valóban birálni
-majdnem annyi, mint a politikai pártszenvedély vagy irodalmi cselszövény
-gyanujába keveredni. Mindez elősegíti Jókai népszerűségét, de inkább
-következménye, mint oka. A főok rendkívüli elbeszélő tehetségében
-rejlik. Elevenebb és magyarosb elbeszélő minden eddigi regényírónknál.
-Ez oly tulajdonság, mely æsthetikai szempontból valódi érdem, s melylyel
-épen azért sok más hiányt is eltakarhatni. Innen Jókai ritkán unalmas s
-a ki csak unalomból olvas regényt, jó mulattatót talál benne. A mit
-elbeszél, a legtöbbször sokkal kevesebbet ér, mint az, a hogy elbeszéli.
-Nem hiszszük el nagy részt hihetetlen történeteit, szertelen túlzásait,
-bizarr leleményeit, de az az elevenség, természetesség, egyszerűség,
-melylyel e nem természetes dolgokat elbeszéli, többé-kevésbbé
-gyönyörködtet. Igaz, elbeszélő módjának is megvannak hiányai és hibái,
-de egészben véve mégis elbeszélő tehetsége az, a mit benne leginkább
-méltányolhatni, s e tekintetben igen jótékony hatással volt egész
-beszély- és regényirodalmunkra. Divatba hozta az elbeszélés könnyed és
-egyszerű folyamatosságát szemben azzal a hol szónokias, hol nehézkes
-értekező modorral s nem eléggé magyaros nyelvvel, mely régebbi beszély-
-s regényiróinkat kisebb-nagyobb mértékben jellemzi.
-
-Egy szóval, a mint egy régebbi birálatunkban bővebben kifejtettük, Jókai
-kitünő elbeszélő és stylista, csak kár, hogy aránylag kevés az
-elbeszélni valója. Azonban tárgyait rendesen jól választja meg, majd
-mindig olyanba fog, a mi leginkább érdekli a magyar közönséget s ez
-népszerűségének másik főtitka. Legnépszerűbb regényei részben ennek
-köszönik hatásukat. Tudja vagy ösztönszerűleg érzi, hogy mily korszakok,
-a multnak a jelennel mily kapcsolata, mily egyének és viszonyok rajzával
-férkőzhetni leginkább a magyar közönség szivéhez. A _Magyar Nábob_ az
-1848 előtti magyar társadalom rajza akar lenni, kivált a főnemességé,
-melynek egy része hazafiatlan, blazirt, külföldieskedő, a másik
-hazafias, de parlagi és betyáros s köztök egy harmadik kezd képződni,
-mely új fejlődést indít meg állam- és társadalomban egyaránt. A _Régi jó
-táblabirák_ a Bach-korszak szomorú idejében a régi pezsgő életű megyék
-és hazafias tisztviselők emlékét újítja meg. Az _Új földesúr_ hőse egy
-osztrák tábornok, ki tele magyar gyülölettel, elvben a Bach-rendszer
-híve, de jószágot vásárolva Magyarországon s ide telepedve, a mint érzi
-e rendszer súlyát, lassanként ellenzéki magyar hazafivá változik át. A
-_Szerelem bolondjai_ban az 1864–65-iki inséges évek és hivatalos
-visszaélések eseményeiből szövi meséjét, s így tovább.
-
-Mind oly tárgyak, melyek magokban is érdeket keltenek. De vajon képes-e
-a jól választott tárgyakat egyszersmind jól feldolgozni, s egészben véve
-valóban költői értékre emelni akár cselekvény, akár kor- és jellemrajz
-tekintetében? Aligha. Jókai nem annyira eszményíti az életet, mint
-meghamisítja, nem annyira lényegökben fogja fel az embereket és
-viszonyokat, mint inkább külsőségökben. Képzelme, melyet se erős itélet,
-se erkölcsi mélyebb érzés nem fékez, kedveli a kivételest, esetlegest,
-szeszélyest, léhát, bizarrt, szertelent, s a physikai és erkölcsi
-lehetetlenségek rajzaiban leli gyönyörét. Mindig kész leleményei nem
-annyira egymásból fejlődnek, mint inkább egymáshoz tapadnak s ragadják
-őt, maga sem tudja merre. Innen cselekvényének ritkán van központja,
-erős belső kapcsolata s gyakran mást fejez ki, mint a hova czéloz.
-Jellemrajza éles és élénken színezett, de nagyobbára torz vagy
-túleszményített s tarkánál tarkább. Hősei kívül szemkápráztatók, de
-belül meglehetős üresek. Ritkán tudjuk, hányadán vagyunk velök, s hogy
-mivé váljanak, nem annyira szenvedélyök természetétől függ, mint a költő
-szeszélyétől. Korrajza igen hasonlít a népmesék világához, mely a
-mindennapit a csudálatossal szokta egyesíteni, nem sokat gondol a
-földirati és történelmi adatokkal s inkább képzeli a dolgokat, mint
-ismeri. Ki fog például az _Egy magyar nábob_ban, egy pár találó vonás
-mellett is, az 1848 előtti magyar társadalomra ismerni? S vajjon a
-kitünő expositiónak megfelel-e a fejlődő bonyodalom, a megtérő Kárpáthy
-János nem veszti-e el minden költői érdekét s megoldása-e a csomónak,
-hogy Fanny gyermekágyban meghal? A _Régi jó táblabirák_ban a régi
-megyének csak külsőségeit látjuk. Az _Új földesúr_t, mely legjobban
-gondolt s legkerekebb szerkezetű regénye, megrontja a sok túlzás s
-kivált Ankerschmidt mesterkélt átalakulása, melyre ugyan elég ok van
-mind a viszonyokban, mind magában a jellemben, de se ez, se az nincs jól
-és jellemzően feldolgozva, nem is említve, hogy elcsábított leányának
-viszonya teljesen elhibázott. A _Szerelem bolondjai_ban a főszemélyek
-eltitkolva szenvedélyök mivoltát, minden lelki fejlemény nélkül hajtják
-végre a cselekvényt s közülök egyik sem tud állandó érdeket gerjeszteni.
-Különben jól elbeszélt regények; a sikerült részletek sem hiányoznak
-bennök, kivált a mellékdolgokban. Jókainak a főcselekvény és személyek
-mindig kevésbbé sikerülnek, mint a mellékesek. A melyik személye csak
-egyszer-kétszer jelen meg, mindig jobb annál, a kivel sokszor
-találkozunk. Amazokat nincs ideje és tere elrontani, emezeket annyira
-átalakítja, feldiszíti, hogy elvégre magok is alig ismernek magokra.
-Jókai egészben véve nem írt sikerült regényt, de írt sikerült
-részleteket s némely humoros genreképei kiváló méltánylatot érdemelnek.
-Jobb beszély-, mint regényíró. A regény, melynek történelmi és
-társadalmi feladatokkal kell megküzdeni, mely kedveli a viszonyok és
-szenvedélyek részletes rajzát, több ember- és világismeretet, behatóbb
-szellemet s alapjában több komolyságot kíván, mint a mennyi Jókaiban
-van, kinek csak elbeszélő tehetsége gazdag s ki épen azért mindig kész
-elbeszélő, még akkor is, midőn nem igen van elbeszélni valója.
-
-Legújabb regénye: _Eppur si muove_[11] épen nem czáfolja meg a fennebb
-mondottakat, sőt úgy látszik, hogy Jókain évről-évre mindinkább erőt
-vesznek könnyelmű hajlamai, bizarr szeszélyei. Már a regény czíme sem
-helyes. Galilei híres mondása épen oly kevéssé illik e regényre, mint
-Kárpáthy Jánosra a magyar nábob. Ez alatt nem aristocratát értünk, ki
-őseiről reá maradt vagyonánál fogva gazdag, amaz pedig nem jellemzi
-eléggé a regény tárgyát, azt a hazafias mozgalmat, mely a mult század
-végén s a jelen elején az irodalom útján megindította a nemzeti
-fejlődést. Az épen nevetséges, a hogy Jókai Galilei mondását regényére
-alkalmazza. Abból indul ki, hogy midőn Galilei megdobbantotta lábával a
-földet, épen csak azt a kis darabját a földnek felejté el megrúgni, a
-melyet Magyarországnak hívnak; az egész föld mozdult, hanem az az egy
-darab állva maradt. Ő most egy oly nyughatatlan embernek a történetét
-írja le, a ki meg akarta próbálni, hogyan lehetne az álló földet
-mozdulásra bírni. E küzdelemben ő maga összetört, semmivé lett; de még
-sem tett le a hitről, hogy _eppur si muove_. Nem az következik-e ebből,
-hogy Galilei nem a föld forgása törvényét fedezte föl, hanem magát a
-földet mozdította meg s a mit netalán elmulasztott, azt most kipótolja a
-Jókai hőse, Jenőy Kálmán. Azonban tárgyát itt is jól választotta. Jókai
-a magyar irodalom és művészet úttörő bajnokai emlékét akarta megújítani,
-rajzolni e borus, de dicsőséges korszakot, melyet a nemzeti kegyelet
-annyira megszentelt. Méltó tárgy egy nemzeti költőhöz, de maga a mű nem
-méltó se a tárgyhoz, se a nemzethez. Jókai nem a multat varázsolja elő a
-képzelem tükrében, hanem képzelme lázbeteg álmait erőszakolja a multra,
-mennyre-földre esküvén, hogy mindez igaz s ha nem hiszszük el, nem benne
-van a hiba, hanem bennünk jámbor olvasókban, kik a nemzeti lét e jobb
-korában nem bírjuk felfogni a hazafi martyrok küzdelmeit.
-
-Valóban az előszóban, mely egyszersmind ajánlat Toldy Ferencznek,
-ilyesmit olvasunk. Először is tudtunkra adja a költő, hogy regényéhez a
-korrajz adatait Toldytól vette szóbeli közlés útján. Ennélfogva, ha neki
-nem akarunk hinni, higyünk Toldynak, ki e kornak nemcsak történetírója,
-de egyszersmind egyik bajnoka is. De vajon beszélhetett-e Toldy Jókainak
-ellenkezőt azzal, a mit irodalomtörténetében és más munkáiban írt s ha
-beszélt, tartozott-e Jókai elhinni s tartozunk-e mi olvasók, a midőn e
-korról a művek, életrajzok, emlékiratok, levelezések egész irodalmát
-ismerjük? Jókai másik mentsége is ilyen, több benne a furfang, mint az
-elfogultság. Elmondja, hogy regénye meséje igaz, alakjai valóban éltek,
-de indokolni, elhihetővé tenni életöket épen oly nehéz, mint volt maga
-az élet. Senki sem hiszi el, hogy egy eszményi czélnak, melynek mi
-mostaniak már csak jól jutalmazott epigonjai vagyunk, egykor földre
-tiport óriásai voltak. Bajos a végbe ment szent harczot valószínűvé
-tenni a jelenkor olvasói előtt. Nincsenek meg a viszonyok, nincsenek meg
-az indulatok többé, a melyek ezt létre hozták. Más ország, más város áll
-a régi helyén; a mult kor érzelmei felfoghatlanok s az igaz történet, a
-melyet a negyven év előtti korról a regény elbeszél, ma egész álomnak
-tünik föl. Elfogadhatni-e e mentséget, a mely, úgy látszik, egyszersmind
-elmélet akar lenni? A költő valahányszor a multról ír s nem bír hitetni,
-olvasóira tolja a hibát, kik nem tudták a multba úgy beleélni magokat,
-mint ő. De vajon a költőnek nem épen az-e a feladata, hogy megértesse,
-éreztesse, láttassa olvasóival, a mit maga ért, érez és lát? Vajon az
-emberi szív és viszonyok néhány évtized vagy egész századok alatt
-annyira megváltoznak-e, hogy a jelen ne érthesse a multat? Shakspeare
-feltámasztja a római világot és megértjük; Scott Walter előnkbe
-varázsolja a középkort és megértjük: Jókai csak negyven évvel megy
-vissza a multba s ezért már ne lehetne értenünk? Ugyan mi van e korban,
-mely úgy szólva áthajlik napjainkhoz, oly nagyon rejtélyes,
-felfoghatatlan? Legyünk őszinték és mondjuk ki az igazat. Nem mi vagyunk
-képtelenek felfogni e kort, hanem Jókai volt képtelen úgy előnkbe
-rajzolni, hogy reá ismerhessünk.
-
-Nem azt hibáztatjuk e regényben, hogy nem történelmi, azaz nem
-irodalomtörténelmi regény, hanem azt, hogy se cselekvénye, se személyei
-nem elég jellemzők a korra nézve, melynek rajzát tűzte ki főfeladatául a
-költő. Jókai előtt két út állott: Kazinczyt vagy Kisfaludy Károlyt
-választani hősül; életükből, koruk viszonyaiból szőni ki meséjét, mint a
-történelmi regény szokása, vagy költött személyeket venni föl s így
-annál szabadabban, de a lényegre nézve annál jellemzőbben alakítani.
-Jókai ez utóbbi módhoz fordult, de csak annyiban, a mennyiben költött
-személyeket vett föl, azonban a kort lényegében épen oly kevéssé fogta
-fel, mint a szereplő egyéneket. Hősében, Jenőy Kálmánban, van valami
-Katonából és Kisfaludy Károlyból, de ez inkább csak külsőség. Katona
-életéből átvette a korában nem méltányolt _Bánk bán_ tragédia esetét, a
-Kisfaludyéból olaszországi barangolását, festészi műkedvelőségét,
-vígjátékírói termékenységét és azt, hogy bizonyos időben Pesten egy
-csizmadiánál lakott, kivel együtt nyomorgott s egy darabig inkább
-ecsete, mint tolla után élt. Azonban ez igaz adatok is Jókai keze alatt
-oly phantastikus alakot nyernek, hogy alig ismerünk reájok. Bensőleg
-semmi sincs Jenőyben e kor nevezetesebb íróiból. Nem találjuk fel benne
-Kazinczy kiolthatatlan lelkesedését, szívós kitartását s mindennek
-annyira örülő naiv kedélyét, mely szenvedéseit, sőt nyomorát is oly
-elviselhetőkké teszi; nem Katona érzékeny szivét, csendes, de mély
-búskomorságát, mely _Bánk bán_ bukása után tétlenségre kárhoztatja; nem
-Kisfaludy Károly függetlenségi szilaj vágyát, erélyes szellemét, mely az
-élet viharába, csalódások és szenvedések közé ragadja, de egyszersmind
-megnemesítve emeli ki, mint az emberi gyarlóságok iránt élénk érzékű
-költőt és vezérét egy írói új nemzedéknek; nem Kölcsey álmodozó és
-borongó természetét, a lágy szív és erős lélek e különös vegyületét, ez
-inkább belső, mint külső életet, mely egy szép elegiaként hat lelkünkre.
-Jenőy nem született e korban, egészen Jókai teremtménye s magán hordozza
-eredete bélyegét. Először is nagyon szép fiú, hibátlan gavallér, ki
-elbájolja a salonokat, sőt a nádori udvart is, aztán híres tánczos, jó
-lövő, vívó, nagy festész, kit az olasz mesterek mint elsőrendű
-tehetséget bámulnak, s ki elnyeri előlük a florenczi akadémia
-pályadíját. E mellett Magyarország legnagyobb költője, látnok, hazafi, a
-legerényesebb ember, szóval egy túleszményített, mindennel feldiszített
-ifjú, a minőket csak Jókai tud képzelni. De e szép és nagy tulajdonok
-mellett szenvedélyében, tetteiben inkább hóbort és tehetetlenség
-nyilatkozik, mint erő és valódi szív, a melyeknek még tévedései is
-mindig meg szokták hatni az emberi keblet.
-
-Jókai tizenkét évet rajzol hőse életéből, az 1819–1831 közti kort, a
-mint ezt regényében több helyt világosan kifejezi. Az évtized elején
-adattak ki az ujonczozás és adófölemelés törvénytelen rendeletei, melyek
-a nemzet legsarkalatosb jogát hozták kétségbe s heves ellenállásra
-találva a legmakacsabb küzdelmet idézték elő. Ekkor hivatott össze az
-1825-iki országgyűlés, melyen Széchenyi először lépett fel, s az
-akadémia megalapíttatott. Jókai beszél politikai viszonyokról, rajzol
-megyegyüléseket, de ez események hatását nem látjuk se a cselekvényben,
-se a személyekben. Említi az ó-conservativeket, mely névnek ez időben
-nincs értelme; előadja, hogy Bálvándy Ungban az orosz pópáknak kezet
-csókol, hogy megnyerje őket, pedig a rendi alkotmány idejében azoknak
-nem igen volt választó joguk, kikre az orosz pópák befolyással vannak.
-Az 1825-iki országgyűlés Jókai előtt nem fontos, sokkal fontosabb az,
-hogy a nádor nem akarja megengedni a magyar szinészek főlléptét Budán,
-holott már azelőtt Pesten a német szinházban is játszottak s az egész
-esetnek, ha igaz is, nem volt hatása a magyar szinészet fejlődésére.
-
-Ez évtized irodalmi tekintetben is nevezetes volt. A nyelvújítás
-félig-meddig már diadalt ült, a nemzet figyelme ide fordult s az
-irodalmi reform előkészítette a politikait. Az irodalom többé nem volt
-magántanulmány, hatni kezdett a nemzetre is. A győzelem már csaknem
-bizonyosnak látszott, a mi fokozta a küzdők erejét. Az író társadalmi
-állása, anyagi helyzete keveset javult ugyan, de már nemzetről,
-dicsőségről álmodozhatott s hihetett a jövőben s ez kárpótlás volt mind
-a multért mind a jelenért. A tavasz ébresztő fuvalma érzett, a nyugtalan
-ifjú kedély álmai derengtek irodalomban és politikában egyaránt. Az
-alkotmány győzelme, Széchenyi fellépte, az akadémia alakulása
-felvillanyozta Pest irodalmi köreit, melyek között az Aurora-kör már
-egész hatalomra emelkedett. Mind ennek alig van nyoma a regényben.
-Pesten senki és semmi sincs, csak Jenőy a költő, ki egyedül teremt
-irodalmat, Bányaváry a szinész, ki nejével együtt fogja kivívni a magyar
-szinészet diadalát, nem is a virágzó német szinház, hanem a német circus
-ellenében és végre Cseresznyés uram, a csizmadia, ki több mint politikus
-és hazafi, egész Széchenyi: bölcs és látnok egy személyben. Jenőy nem
-Kazinczytól, nem az irodalmi köröktől nyer buzdítást és tanácsot, hanem
-Cseresznyés uramtól, ő avatja be a magasb politikába is, érintkezésbe
-hozza Olaszországban a carbonarikkal, s ezek tanai és példái képezik
-hazafivá. A nyelvújítás harczát komoly vagy nevetséges oldaláról még
-érintve sem látjuk az egész regényben; az akadémia csak annyiban
-szerepel, a mennyiben Jenőyt nem választja tagjává. Jenőy hírétől zeng
-az ország s még sincs közönsége. Általában Jenőy se külsőleg, se
-belsőleg nem hasonlít a korabeli írókhoz; nincs semmi benne ezek
-jelleméből, kiket minden kis siker lelkesít és szenvedéseik között,
-halálos ágyukon is megvigasztal az ügynek, melyet szolgáltak, közelgő
-diadala. Jenőy nyomorog és dolgozik öröm és lelkesülés nélkül, szenved
-hidegen, martyrrobotból, obligat mellbeteg s halálakor oly jóslatokat
-mond, melyekre se élményei, se pedig a költő által rajzolt politikai és
-társadalmi viszonyok föl nem jogosítják. Temetése is sajátságos. Ez
-időtájt kezdette Pest megtisztelni nevezetesb halottait, kik az
-irodalomnak szentelték éltöket. Kisfaludy Károly temetése oly fényes
-volt, hogy, a mint Toldy írja, Pest addig nem látott oly gyászoló
-sokaságot. Jenőy halálát senki sem veszi észre, koporsóját csak a
-csizmadia kiséri, s egy Ázsiából visszajött barátja, a ki a magyarok
-eredetét keresi s a ki a temetés után vissza is megy Ázsiába. Sirját sem
-tudja senki s csak nagy későre fedezi fel az akadémiának az ázsiai
-utazó. De mindamellett vannak a regényben oly szakaszok is, melyek az
-irodalom pezsgőbb életét rajzolják Pesten s a harminczas és negyvenes
-évek emlékeire utalnak. Jókai leírja a _Csiga_ vendéglő társaságát, mely
-a harminczas évek derekán alakult, s melyből a _Nemzeti kör_ nőtt ki;
-leír továbbá egy írói lakomát, melyen egészen a későbbi idők szinezete
-ömlik el. Egy szóval meghamisítja a kort és sehol sem fogja fel a
-lényegest, a jellemzőt.
-
-De nemcsak a korrajz nem sikerült, hanem a főjellemek és cselekvény sem.
-Nem épen bizonyos: vajon tudta-e Jókai mit akar, de úgy látszik, hogy
-egy oly író alakja lebegett előtte, ki e század elején, mint a nemzeti
-újjászületés és műveltség bajnoka, a nemzetiségéből kivetkőzött
-aristocratia s a még fejletlen nép előitéleteivel és érzéketlenségével
-küzd, összeütközésbe jő családjával, kedvesével, de hű marad czéljához s
-bár a küzdelemben összetörik, az ügy közelgő diadalában vigaszt talál. E
-felfogás nem hűtelen a korhoz, költői is, de nem oly módon, a mint a
-regényben látjuk. Hol van itt a kor hű képe, hol a nemzetiségéből
-kivetkőzött aristocratia, a hazafias, de ósdi táblabirák, a fejletlen
-nép valódi képviselői. A Decséry-család, Bálvándy, Csollán Berti nem
-azok. De Jókai nem is törekedett erre, sőt hőse írói pályáját is
-tulajdonkép csak a két utolsó kötetben igyekszik rajzolni; a fősúlyt
-családjával és kedvesével való összeütközésre, s az ebből folyó
-bonyodalomra helyezi. Ez is volna tulajdonkép a cselekvény költőibb
-érdeke, de hol van a fejlődés és bonyodalom lélektani alapja, hol a
-jellemek és szenvedélyek oly nemű rajza, mely hitetni és megindítani
-bír?
-
-Jenőy nagyanyja az összeütközés egyik képviselője. Jenőy árva, de nem
-szegény, van atyai öröksége, nagyanyja dúsgazdag, kinek minden vagyona
-reá szállandó. A nagyanya ellenzi, hogy unokája író legyen, s általában
-a közügyekbe avatkozzék nemzeti szellemben. Talán e nagyanya egy büszke
-nemes asszony, ki magasra akarja emelni családját s azt hiszi, hogy
-unokájának íróskodása, hazafiaskodása mindezt gátolja? Nem. E szenvedély
-jól felfogva és fejlesztve sokat igazolna, de Jókai a legjobb indokokat
-rendesen mellőzni szokta. Az öreg asszony hazafias s nem is ósdi magyar
-asszony, hanem férje, Kálmán nagyatyja hazafi ügyekbe keveredve,
-üldöztetett, börtönt szenvedett s mint reszkető nyomorék, világkerülő
-szerencsétlen halt el. Nem akarja, hogy unokája is ilyen legyen. Kálmán
-engedelmeskedik nagyanyjának, censurát tesz, a helytartótanácsnál
-szolgálatba lép, azonban egy tragédiát ír, de ezért sem haragszik meg
-nagyanyja, s midőn e miatt hivataláról lemond, a jó öreg asszony bőven
-ad neki pénzt, hogy Olaszországban festészi tehetségét kimívelje. Szent
-a békesség közöttük. De egyszer csak Kálmán váratlan haza jő
-Olaszországból, hogy szinész barátját, Bányaváryt és nejét, Czilikét,
-kivel nagyanyjánál együtt növekedett, kiemelje a nyomorból. Ezért már
-megharagszik a nagyanya és kitagadja unokáját, mert azt, hogy fogadott
-leánya, Czilike, Bányaváryval elszökött és szinésznő lett, nagyon
-szivére vette volt. Szabadságot adott unokájának, hogy lehet tékozló,
-lehet korhely, de nem szabad soha a szökevényekkel szóba állani, beteg
-porontyukat megszánni s őket egy szóval is védelmezni. Az öreg asszony
-főgondja nem annyira unokájának megőrzése az írói pályától, mint
-üldözése Czilikének. Mindvégig a bosszú vezeti s nem az anyai gond és
-szeretet. Szegénységbe taszított unokáját még mint haldoklót sem
-látogatja meg, csak a temetés után keresi sírját és tör ki fájdalma. Az
-egész öreg asszony egy minden élet és elevenség nélküli abstractio, s
-még az az érdeme sincs, hogy legalább érthető és következetes legyen. S
-vajjon Kálmán e tekintetben nem hasonlít-e nagyanyjához? Valódi unokája.
-Ugyanazon hóbort és érthetetlen következetlenség jellemzi. Költő lesz
-nem tudni hogyan, búcsut vesz a költészettől leginkább szeszélyből,
-ismét költő lesz barátságból, s a legnagyobb nyomorba sülyed, nem eléggé
-érthető élhetetlenségből. A kinek némi atyai öröksége is van, a ki a
-világban oly jártas, a kinek ecsetét megbámulták az olasz mesterek, a ki
-vígjátékaival kiemeli a nyomorba sülyedt szinészetet, a ki oly termékeny
-és nagyhírű író, nem eshetik oly könnyen a nyomor martalékául még 1831
-körül sem. Szerelmén is bajos eligazodni. Azt értjük, hogy a rajzolt
-viszonyok között egy grófhölgybe beleszeret s attól viszont szerettetik,
-de e szerelem mindkét részről oly lágymeleg, oly minden szenvedély
-nélküli ábránd, hogy a belőle folyó szenvedést nehéz elhinnünk, az
-pedig, hogy a grófhölgy szerencsétlen házassága után elválván férjétől,
-a haldokló költőhöz siet mint leendő menyasszonya, épen nem foly
-jelleméből. Az indokok összeütközése, a fejlődés bonyodalma
-határozatlan, elmosódó. Ide járul még Jókai beteges idalismusa, ki
-hőseit nagyoknak festi erő és gyöngeség nélkül, a kiket inkább erényes
-hóbortok ragadnak, mint szenvedélyek. Hogy a legnagyobb példákat hozzuk
-fel, a becsületes Othello, a nemes Brutus, a mély érzelmű Hamlet mily
-gyarló halandók Jókainak nagy erényekkel kifestett hőseihez képest; de
-valódi emberek, igaz szenvedélyek martalékai. E nélkül nincs költői
-hatás; a fokozat a költő erejéhez képest különböző lehet, de a forrás
-ugyanaz.
-
-Az episodok és mellékalakok már sikerültebbek. A debreczeni diákélet,
-Csollán Berti udvara, az ügyvédi iroda, a circusi hecz, Tóth Máté
-pusztai tanyája legjobb részei a regénynek. Nagyrészt humoros képek,
-melyek igen hajlanak a torz felé, sőt itt-ott azzá is válnak. Ugyanezt
-mondhatni a mellékalakokról is, milyenek Béni bácsi, Korcza ügyvéd,
-Sátory őrnagy, s részben Cseresznyés uram, a csizmadia is, a míg meg nem
-romlik. Jókainak nem tulajdona a művészi önmérséklet, s gyakran a torzot
-is torzítja, mint nemely kedvelt komikai szinész, hogy nagyobb kaczajt
-idézzen elő. Humora olykor csak jó kedv, puszta tréfa, de gyakran többet
-ér pathoszánál. Regényeiben több episod és mellékalak van, mint a mennyi
-szükséges, de ez a legtöbbször mintegy kárpótlás az elhibázott
-főcselekvényért. E regény sem egyéb, mint az episodok és genreképek
-gazdag csoportozata, melyek a fődolog szegénységét jól rosszul
-takargatják. Jókai nem gondolja ki jól regényeit, de jól elbeszéli,
-gondatlanul szövi a mesét, de néhol jó leleményre bukkan, sikerült
-részleteket tár elénk. Szellemünket nem foglalkoztatja, de
-kiváncsiságunkat ébren tartja, szivünket ritkán hatja meg, de mindig
-szórakoztat, elmulattat. Az írók rendesen két főbetegségben szoktak
-szenvedni: vagy megbénítja munkásságukat a túlságos műgond, mikor a
-gondban elvész a gondolat vagy könnyű és gyors dolgozásra sarkalja őket
-a könnyelmű elbizakodás, mikor aztán a gondolatnak nincs ideje megérni.
-Jókai ez utóbbi betegségben szenved s úgy látszik nem is fog belőle
-kigyógyulni. Miért is? A közönség így is mohón kapkodja műveit és
-pénzügyi tekintetben így sokkal előnyösebb. Európai divat, hogy a hírre
-kapott írók ritkán tudnak ellenállani az industrialismus kisértéseinek.
-De az sem ment ki még szokásból, hogy ez ellen koronként felszólaljon a
-kritika és sokkal élesebben, mint mi, kiknek szintén hasonló
-kötelességet kelle teljesítnünk.
-
-Azonban ideje egy pár futó pillantást vetnünk ifjabb regényíróinkra is,
-legalább azokra, a kik legméltóbbak a figyelemre.
-
-Toldy István most lép először a regényírói pályára,[12] Bajza Lenke
-korábbi műveihez egy nagyobb négy kötetes regényt csatol.[13] Mindketten
-idegen nemzet társadalmi életéből veszik tárgyukat: ez regényének
-Németországot választotta szinhelyül, amaz Párist, sőt Bajza Lenke nevét
-is németesen írja, Beniczkyné Bajza Lenke helyett Beniczky-Bajza Lenke.
-Nem helyeselhetjük ez idegen országba való kalandozást, midőn a magyar
-életben annyi a feldolgozatlan, vagy rosszul feldolgozott tárgy. Melyik
-magyar író fog versenyezni egy angol, német vagy franczia íróval, ha az
-angol, német vagy franczia életet kell rajzolni. S ez áll megfordítva
-is. A tourista tapasztalatai a legtöbb esetben nem elegendők erre, s még
-eddig minden nemzet regényírója hazája multjából vagy jelenéből írta
-legjobb műveit. Nem mondjuk, hogy idegen tárgyat nem szabad feldolgozni
-a regényírónak, bár a dráma és beszélyíró ezt mindig könnyebben teheti,
-mert fel van mentve a részletrajztól, mely a regénynek annyira éltető
-eleme. Ha a regényíró évekig élt külföldön vagy hazai tárgyú meséjét
-részben külföldön játszatva, kapcsolatba tudja hozni az idegen élet
-könnyebben felfogható nyilatkozataival, bizvást nyulhat idegen tárgyhoz.
-Néha a tárgy természete, a költő czélzata igazolja az idegen tárgyat. De
-általában véve jobb itthon maradni, mert mindig közvetlenebb szemlélet,
-élénkebb benyomás közepett dolgozhatunk, s nem küzdünk annyi
-nehézséggel. Toldy regényében sem a franczia élet rajza érdekes, mert e
-tekintetben nem egyéb az, mint a franczia regények halvány másolata.
-Styljében is van némi franczia könnyedség, választékosság, néhol az
-ékesszólásig is fölemelkedik, de egyenetlen, nem eléggé magyaros s
-maradt benne valami a politikai vezérczikkek értekező modorából egész az
-olynemű állítmányok, megkülönböztetések- és műszavakig, melyek
-teljességgel nem regénybe valók. E regény más tekintetben is különös
-vegyület. Komolyság és léhaság, éles megfigyelés és gyermekes felfogás,
-valódi élmény és üres képzelgés, lélektani találó rajz, s kirivó
-ellenmondás, gyöngéd hajlam és brutális ösztön, bölcselő szellem és
-gavalléros szeszély, emelkedés és sárban fetrengés váltakoznak e
-regényben. De az méltánylandó a szerzőben, hogy úgy látszik, volt valami
-mondanivalója, egy elhervasztott élet titka, egy lélektani feladat
-megoldása. Mily kár, hogy mindez se æsthetikai, se lélektani tekintetben
-nem érdemelte meg a reá fordított fáradságot.
-
-Anatole kora árvaságra jutott gyermek, kinek fejlődését egész
-férfikoráig, öngyilkossága perczéig különös gonddal rajzolja a szerző.
-Körüle csoportosítja regénye minden személyét, eseményét s nem annyira
-érdekfeszítő bonyodalomra törekszik, mint lélektani tanulmányra. A
-gyermekifjú szilaj, heves, de tehetséges és mély érzelmű, érzéki,
-korhelységre hajló, de becsületérző és szilárd akaratú. Gyámatyja egy
-becsületes hírben álló családhoz adja szállásba, de a mely mindinkább
-szegényedik. A családban egy szép felnőtt leány is van. Az anya, ki nem
-tudja tűrni a szegénységet, az atya tudta nélkül egy gazdag bankárnak
-szerzi oda leányát. Minderről sejtelme sincs Anatolenak, egész testvéri
-viszony csatolja a leányhoz. Azonban a leány egy este elcsábítja
-Anatolet, ki minden szemérem és küzdés nélkül enged a kisértésnek, s
-hónapokig tiltott viszonyban él vele a lelkiismeret legkisebb furdalása
-nélkül. De a midőn megtudja, hogy kedvese egy bankártól kitartott
-személy, az erkölcsi felindulásnak és megcsalt szerelemnek oly dühe
-szállja meg, melyet így rajzolva teljességgel nem tartunk
-természetesnek. Elhagyja a házat, nem hisz többé a női erényben,
-tanulmányainak él és bosszúból nőcsábításra adja magát. Azonban egy
-fiatal leánynál, ki valódi tiszta szerelemmel csüng rajta, de a kit ő
-nem szeret, csak el akar csábítani, nem várt ellenállásra találván,
-ismét hinni kezd a női erényben. Nagy hatású hirlapiróvá lesz, ki rajong
-a köztársaságért, félelmes hírre emelkedik a franczia császárság korában
-s bele szeret egy napoleoni tábornok leányába. A leány is szereti őt.
-Anatolet visszatartják a házasságtól politikai elvei; azt nem teheti,
-hogy a másik párthoz menjen át, azt tehetné, hogy lemondva a nyilvános
-pályáról, valami olyan biztos állást szerezzen magának, mely nem kivánja
-elvei megtagadását, de oly lelkesedéssel csüng hazája sorsán,
-köztársasági elvein, hogy a politikai küzdelmek teréről visszavonulnia
-lehetetlen. A leány így is férjhez menne hozzá s osztoznék sorsában.
-Ekkor másnemű kételyek ébrednek Anatoleban. Eszébe jut az a család,
-melynek körében növekedett, melyet a szegénység a bűn karjába taszított.
-Az ő állása sem biztos, kedvese fényűző élethez szokott, s nem tudná
-tűrni a nélkülözést s az ő családja is oda sülyedhet, a hova amaz. Fél,
-hogy nem tud megélni vele. Hirtelen tönkre juthat; ma vagy holnap, tíz
-vagy húsz év mulva egy reggel nyomorra ébredhetnek. A nyomorban mindig
-van valami megalázó s könnyen vezet a gyalázathoz. Anatole
-szenvedélylyel szereti a leányt s nem tud nélküle élni, de szint’ oly
-szenvedélylyel csüng kételyein, rögeszméjén és nem akar nősülni – tehát
-főbe lövi magát.
-
-Szerző nagy gonddal rajzolja e lélekállapotot s bár mellékesen nem egy
-igaz, finom vonást tár fel, a fődolgot nem képes elhitetni velünk. A
-szomorú katasztrófa nem szívreható, sőt némi gúnyos hangulatot ébreszt.
-Mi legalább fel nem indultunk rajta s önkénytelen egy magyar népmese
-töredéke jutott eszünkbe. Megbocsát a szerző, Csokonaiként
-
- ha ily nagy ügy felől
- Egy alacsony példát merünk hozni elől.
-
-«Volt a világon, hol nem volt, még az operentiás tengeren is túl volt,
-volt egy jó módú paraszt ember, annak volt egy felesége, meg egy leánya.
-Egyszer oda ment egy szép fiatal legény másodmagával ház-tűz nézni.
-Mindjárt kinálták őket tyúkkal, kalácscsal, borért is leküldte az ember
-a lyányát a pinczébe. Lement a lyány, elkezdte vigyázni, hogy melyik a
-legnagyobb hordó, hogy abból vigyen, mert azt mondta az apja; a mint ott
-vizsgálódik, szemébe ötlik egy nagy káposztás kő, a pincze oldalához
-támasztva. Elgondolkozott a lyány, hogy érte most itt vannak a ház-tűz
-nézők, ő most férjhez megy, lesz majd neki egy kis fia, ő annak vesz egy
-kis ködmönt a vásárban, a kis fia egyszer le talál szökni a pinczébe,
-csak ott ugrál a káposztás kő körül, a káposztás kő eldűl, a kis fiút
-agyon üti, kire marad akkor a kis ködmön? Ezen a lyány annyira
-elkeseredett, hogy leült az ászokra s ott sírt.»
-
-Vajon több oka van-e Anatolenak az öngyilkosságra, mint a mesebeli
-lyánynak a pityergésre? Bizonyára nincs. De a népmese komikumnak
-dolgozta fel azt, a mit Toldy tragikai indoknak használt. A valódi
-szerelmes nem úgy érez és gondolkozik, mint Anatole. S ha kedvesét csak
-gyöngédségből féltené sorsához kötni! de tulajdonkép ő most sem hisz a
-női erényben és feláldozásban, s kedvesét képesnek hiszi a
-becstelenségre. Az ily ember lehet, hogy nem házasodik, de nem is öli
-meg magát szerelemből. Anatole egész a nevetségig lelkiismeretes, ha
-házasodni kell, de régebben, midőn nőcsábító kalandjait űzte, e
-természetéből egy mákszemnyit sem láttunk. Még nagyobb ellenmondást is
-találhatni Anatole jellemében. Oly erős benne a politikai becsvágy vagy
-ha úgy tetszik a hazaszeretet, hogy szerelméért nem akarja feláldozni
-politikai szerepét. A ki ily hévvel csüng hazája ügyén, nem öli meg
-magát oly könnyen épen a szerelem miatt, a melyért semmit sem akart
-áldozni. Nekünk úgy tetszik, hogy Anatole se hazáját nem szereti erősen,
-se kedvesét s rögeszméje oly nemű esztelenség, a melyet bajosan
-tárgyalhatni költőileg s legkevésbbé tragikai alapon. Szerző e mellett
-úgy mutatja be hősét, mint a modern társadalom erkölcseinek áldozatát.
-Nem érthetni eléggé, hogy ezzel hova czéloz. Miben hibás a társadalom?
-Abban-e, hogy Anatolenak nem adott elég vagyont rögeszméje eloszlatása
-végett, vagy hogy a köztársasági publicistákat rászoktatja nem az
-egyszerű, hanem bizonyos fényűző körben élő hölgyek kedvelésére? Vagy
-hogy korunkban mindinkább kezd kimenni divatból az önmérséklet, lemondás
-s az isteni gondviselésbe vetett bizalom s az emberek a gazdagságot,
-élvezetet tartják egyedüli boldogságnak? Azonban a bajt inkább
-sulyosbítja, mint gyógyítja amaz «egészséges materialismus», a melyhez
-rokonszenvét szerző regényében több helyt elárulja.
-
-Szerző mással beszélteti el regényét, de néhol egészen maga beszél.
-Előre tudja, hogy regénye nem fog tetszeni a kritikusoknak. Elmondja,
-hogy az apró szellemek nem mernek eltérni az adott szabályoktól, neki
-van bátorsága erre, mert az emberi szív az ars poetica ellenére is
-szenvedhet. A pedans kritikusok képesek elvitatni a jogosultságot oly
-szerencsétlenségtől, mely egy embernek életébe került. Mi nekik, hogy
-valaki szenvedett és meghalt vagy megőrült, ha szenvedésében nem
-találnak oly lélektani összeütközéseket, melyek szabályaik keretébe
-beillenek, indokokat, melyeket a megszokás már «udvarképesekké» tett a
-költészetben. Kimondják, hogy az egész dolog képtelenség, nem valószínű,
-mesterkélt csinálmány. Nem valószínű és mesterkélt az, a mi alatt egy
-lélek megtörik! A pedans æsthetikus mathematikai határozottsággal be
-fogja bizonyítani, hogy az a lelki küzdelem, a mely e regény tárgyát
-teszi, egyáltalában lehetetlen, ki fogja mondani nagy képpel a bölcs
-itéletet, hogy Anatole nem szeretett. Nem szeret az, kit a szerelem ölt
-meg! De a közönség nemcsak ezekből áll.
-
-Ily s ehhez hasonló ömlengést találunk mindjárt a regény elején. Szerző,
-mintha sejtene valamit, jó előre gondoskodik műve védelméről s igyekszik
-megfélemlíteni kritikusait. De hát oly félemletes dolog-e az, ha az író
-a róla nem kedvezőn nyilatkozó kritikusokat a pedansok közé sorozza?
-Semmi sem lehet ennél természetesb és mindennapibb. Szép ha az író merni
-kész, ha új ösvényt tör, de a merészség még magában nem lángész s az
-akarat még nem tény. A kritika természeténél fogva conservativ s csak
-hosszas vizsgálat s küzdelem után szokott megalkunni az új viszonyokkal,
-ha a valódi sikernek lehetetlen már ellenállani. Nekünk úgy tetszik,
-hogy itt nincs az az eset, sőt küzdelemre sincs szükség. Az nem új
-dolog, hogy valaki hibás lélektani alapon szövi és oldja meg regényét.
-Sokan tették ezt már Toldy előtt is és sokan fogják tenni utána is, a
-nélkül, hogy őt utánozni akarnák. Toldy mindegyre azt állítja, hogy ime
-Anatole meghalt, szerelme ölte meg, tehát szeretett. Elhiszszük, hogy
-meghalt, nem kivánunk halotti bizonyítványt, de nem hiszszük, hogy a
-szerelem betegségében halt volna meg, mert a bonczolás mást bizonyít.
-Toldy sokat emlegeti az æsthetika önkényes szabályait «udvarképes»
-indokait, összeütközéseit. De vajjon az æsthetikának nem ugyanaz-e
-forrása a mi a költészetnek: a természet és az emberi szív? Nem innen
-meríti-e az æsthetikus elveit, törvényeit, a költő pedig lelkesülését és
-erejét? Minden a mi ezzel ellenkezik, oly kevéssé æsthetikai törvény,
-mint költői szépség. S ha a költő indokokat használ, melyek nem
-természetesek, összeütközéseket, katasztrófát, melyek nem kelthetnek
-tragikai részvétet, ki a hibás, az æsthetika-e, mely semmi önkényest nem
-kíván a költőtől, vagy a költő, a ki önkényesen oly eszközöket használ,
-a melyekkel nem érhetni czélt? Ki tehet róla, hogy némely indokot,
-összeütközést inkább komikailag dolgozhat fel, mint tragikailag s holmi
-pusztán egyéni szeszélyek, különösségek, rögeszmék nem hatnak reánk oly
-varázserővel, mint a mindnyájunkkal többé-kevésbbé közös szenvedélyek.
-Nehány frivol, sőt durva jelenetet is találunk e regényben. Úgy látszik
-ezek is a szerző æsthetikai szabadelvűségéből folynak, mely fellázad
-mindennemű korlát ellen. De ez sem új dolog a világon s Toldy oly
-kevéssé fogja «udvarképessé» tenni a költészetben, mint mások. Általában
-nincs okunk meghódolni Toldy æsthetikai vívmányainak, a melyekről
-regénye elején annyi önérzettel szól. De szivesen elismerjük tehetségét,
-melyet e regénye is tanusít s ennél sokkal jobbakat várunk tőle, kivált
-ha nem ápolja oly melegen erkölcsi és æsthetikai sophismáit.
-
-Bajza Lenke regénye egészen más, mint Toldyé. Mintha egy rideg
-férfi-szobából egy csinos női salonba lépnénk. Illatszerrel tölt lég,
-selyemruhák suhogása, tükrök, lámpák, ékszerek fénye vesz körül. A
-komornyik egész fontossággal jelenti be a vendégeket, a szolgák keztyűs
-kézzel és ezüst tálczán hozzák be a levelet vagy látogatójegyet, a
-kocsiajtót a legilledelmesebb hajlongások között nyitják fel, ha
-érkezünk vagy távozunk. A szenvedély nyelve helyett társalgást vagy
-csevegést hallunk, az embereknek inkább modorával ismerkedünk meg, mint
-bensőjével, eltöltjük az időt, de unatkozunk is és vágyunk az isten
-szabad ege alá egy kis friss levegőt szívni. Valóban e regény az előkelő
-világból, az előkelő világnak van írva, bizonyos előkelő bágyadtsággal.
-Bajza Lenke sokat haladt, mióta évekkel ezelőtt egy pár kötet
-beszélylyel föllépett, s írónőink közt alkalmasint ő ír legjobb regényt.
-Sok ügyességgel szövi meséjét, gondot fordít a jellemzésre is, de a
-bonyodalmat nem annyira a viszonyok kényszerűsége, mint saját jóakaratú
-önkénye vezeti, jellemrajzában pedig kevés az elevenség s olykor nagyon
-is kirí a czélzatosság. Főszemélyei, mint Léda, Róbert, igen
-eszményített alakok az eszmény igazsága és bája nélkül. Nem
-érdeklődhetünk eléggé irántok, s nem hihetünk bennök. Nem rokonszenves
-vagy épen gonosz jellemei még kevésbbé igazak. Waldau, Waldheim grófné,
-Hildegard, Warburg az erőltetett czélzatosság szülöttei. Sternberg gróf,
-Marie s a mellékalakok már jobban sikerültek, bár nem emlékünkbe
-tapadók. Szerző sokat beszélteti személyeit, igen is sokat, de biztos s
-erős vonásokkal nem tudja fölleplezni bensőjöket, s nem törekszik
-egy-egy nagyobb jelenet kellő színvonalára emelkedni. Ugyanazon kimért
-társalgási hangon foly minden s a mellékdolgok csaknem annyi helyet
-foglalnak el, mint a lényegesek. Valóban a mese szövevénye többet ér
-előadásánál, mely ritkán tudja kizsákmányolni amannak előnyeit. Az
-előkelő világ aprólékos kedvtelései mindig ott lábatlankodnak s gyakran
-nem jellemzési czélból, a társalgás sok mindenről foly, de a cselekvény
-keveset nyer vele. A regény nyúlik s nem egyszer unalmas.
-
-Bajza Lenke szigorúan megbünteti regénye rossz embereit és megjutalmazza
-a jókat, csak az a baj, hogy jóakarata kissé önkényesen vezérli az
-emberi élet rendjét. A miből erős összeütközést várnánk, könnyen
-elsimul, a mit nem tartunk sok küzdelemre valónak, hosszas és nem eléggé
-érthető bonyodalmak forrása. A mű hősnője Léda, egy bukás szélén álló
-bankár leánya, a ki atyja becsülete megmentése végett, szive ellenére
-férjhez megy egy blazirt és romlott szivű ifjú bankárhoz. E mellett
-titkon szereti Waldheim Róbert grófot, a ki egész lovagi rajongással
-csügg rajta. Azt hiszszük, hogy az összeütközések e dús anyagát rejtő
-viszonyokból szövődik a bonyodalom. Máskép történik. Léda oly távol
-tudja magától tartani férjét, mint akármely alkalmatlan udvarlót, de
-mindamellett költi s egy pár év mulva örökli millióit és végre férjhez
-megy Róbert grófhoz. E szerencsétlen szerencse megtörténhetik ugyan, de
-csak esetlegesség, s nem a dolgok kényszerű természetes folyama, pedig a
-költőnek ezt kell rajzolni. Tulajdonkép Lédának második férjhez menetele
-a regény főtárgya, a mint a czím is mutatja. De nem érthetni eléggé,
-miért kell annak annyi bonyadalmat szülni. Róbert és Léda szeretik
-egymást és semmi sem áll útjokban, hogy egymáséi legyenek. Róbert erős
-akaratú, független férfiú, s keveset hajt anyjára, a ki aristocratiai
-gőgből ellenzi a házasságot. Azonban a mű czíme: _Előitélet és
-felvilágosultság_, ezért szükséges a szerzőnek úgy szőni meséjét, hogy
-Róbert anyja kényszerüljön személyesen megkérni Léda kezét fia számára,
-hogy Róbert lemondva a diplomatiai pályáról, gyárt alapítson, üzleti
-ember legyen s több ilyes történjék, a mik nagyon is mesterkélt dolgok.
-De ha nem dicsérhetjük a cselekvény e czélzatos és erőltetett oldalát,
-nem tagadhatjuk meg az érdekességet némely részlettől, kivált azoktól,
-melyek Marieval és Sternberg gróffal kapcsolatosak. Bár a regény
-színhelye Németország, a német élet kevés nyomát találjuk benne, de
-találunk az előkelő világ városi, falusi és fürdői életéből nem egy
-találó vonást, gondos rajzot, a mi futó megfigyelésnél mindenesetre
-többet tanusít.
-
-Tolnai és Beöthy nem lépik át a haza határait; egy-egy magyar
-mezővároska vagy falu életéből merítik tárgyukat. Mindenik mintegy
-tíz-tizennégy ívnyi regénynyel járult az 1872-ik év
-termékenységéhez.[14] De mindkét mű inkább hosszú beszély, mint rövid
-regény, a mi egyébiránt semmit sem von le becsökből. Magyar élet tárul
-ki előttünk, a Duna mentében barátságos falvak intenek felénk s egy-egy
-parochia, udvarház vagy földmíves-lak titkaiba pillantunk be. Ez
-ismerősök között még sem vagyunk egészen otthon. A hazai viszonyokba
-képzelt elemek vegyülnek, s a jól ismert alakok jellemző vonásai mintegy
-eltorzulnak. Ide járul még az elbeszélő hangulat is, a melyben van
-valami olyas, a mi inkább elkedvetlenít, mint vonz. Mind Tolnai, mind
-Beöthy jeles stylisták, jó elbeszélők, különösen Tolnai, a ki néhol
-jellemzőn és művészien rajzol és stylje kiválóan magyaros. De
-mindkettőnek elbeszélő hangulata, bár különböző árnyalattal, kesernyés
-ízű, a mely nem tud humorrá emelkedni s olykor rideggé válik.
-
-Tolnai egy jómódú földmíves-családot rajzol, a melyet a hiúság és
-uraskodás tönkre juttat. A történet a Bachkorszakban játszik. A
-nagyravágyó személy egy éltes asszony, Bokrosné, a ki örömmel fogad
-szállásba egy adószedő cseh hivatalnokot, fiát erőnek erejével úrfivá
-alakítja s elvéteti vele az adószedő leányát. Az adószedő had kiéli,
-tönkre teszi a Bokros-családot s a koldusbotra jutott beteg anya
-kénytelen egy másik fiához menekülni, a kit kitagadott, mert ez nem
-helyeselte uraskodását és ellenére egy kalvinista pap láányát vette
-nőül, a kivel boldogan élve, keze munkája után szép vagyonra tett szert.
-Sok mindent megértünk a Bach-kormány idejében, de hogy a nép kapjon a
-cseh adószedőkön, valóságos uraknak nézze őket, vágyjék atyafiságukra,
-ilyennek sohasem hallottuk hírét. Városokban, kivált némely németes
-városban, mesteremberek vagy más középosztálybeliek összeelegyedtek
-velök, bár ez sem volt gyakori eset, de a magyar nép gyűlölte őket s
-némi aristokratiai gőggel tekintett reájok. Hogy magyar földmíves
-felesége oly valamibe helyezze hiúságát, a mi se sorsosainál, se a vidék
-más osztályainál nem talál viszhangra, sőt gyűlölet és megvetés tárgya,
-mind valószínűség, mind jellemzetesség tekintetében teljesen elhibázott
-felfogás. De más oldalról is találunk e nőben egyet-mást, a mit nem
-eléggé érthetünk; nem értjük különösen azt, hogy miért haragszik másik
-fia házasságára; hiszen ha egy földmíves papleányt vesz nőül, az csak
-hizeleghet anyai hiúságának. Mivel kevesebb egy pap leánya az
-adószedőénél? Egy más földmíves-család rajzát is megkezdi szerző, a
-Vörös Gáborét, a ki szintén idegen hivatalnokot fogad szállásba, hogy
-vele leányát elvétesse. Azonban a cselekvény ez ága ki nem fejlődik s
-kevés befolyással van a másikra. A Bach-hivatalnokok jellemzése sem
-sikerült. Ez izetlen embereket izetlenül is rajzolja szerző. Leginkább
-sikerült az egész regényben a másik fiú, András jellemzése. Midőn
-szerelme fölébred, küzd magával, egyik jó emberével közli titkát, majd
-vele leánynézőbe megy, mind igen találó vonások. A háztűznézés, az öreg
-pap háztája, maga és leánya alakja plasztikailag emelkednek ki. Az
-igazság egyszerűséggel, a melegség kellemmel vegyül. Itt élet és szív
-lüktet, a többi láz, képzelgés. Kár, hogy a lakodalom rajza már gyöngébb
-s az ifjú pár mindinkább veszti érdekét.
-
-Beöthy egy kis birtokú nemes fiatal ember életpályáját, vagyis inkább
-szerelmi történetét tárja előnkbe. Az ifjú jószivű, becsületes, de
-élhetetlen és akaratnélküli ember, szenvedőleges természet, a ki alig
-ragadtatik tettre. Sorsa magát és másokat szerencsétlenné tenni. Az
-egész jellem nem úgy van rajzolva, hogy bizonyos osztály vagy faj
-jegyeit hordja magán, sőt nem is annyira egyén, mint egyéni szeszély
-szülötte, kinek keresve sem találjuk párját. Nőül akar venni egy
-papleányt, egy kissé hajlamból, de leginkább szánalomból, hogy jót
-tegyen a pap családjával, s belészeret egy előkelő nemes család
-ivadékába, a kihez a faluból feljár leczkéket adni. A papleánynak nagy
-későre visszaküldi a mátkagyűrűt, az úri kisasszonynak szerelmet vall,
-ki ezt viszonozza is és nem akar gróf kérőjéhez nőül menni, hanem hozzá,
-de megtudván, hogy anyja hasonló körülmények között szerencsétlenül
-járt, enged nagynénjei kérésének s mivel a becsületes Márton nem igen
-biztatja, grófné lesz, nagyvilági hölgy, ki egészen elfeledkezik hajdani
-kedveséről. Az egész nagyon rideg történet, meglehetős kesernyés hangon
-elbeszélve. Csodálkozunk, hogy fiatal költő hogy írhat ilyet. Sehol a
-szenvedély heve, ábrándja, elragadtatása, erélye. De mégsem
-csodálkozunk. Beöthy nem az első ifjú író, ki bizonyos koraérettséget
-erőltet magára, fájdalmasan mosolyg az ábrándokon s holmi közönyös
-gunyorban keresi hol a tárgyilagosságot, hol a humort, de egyiket sem
-tudja megtalálni. A mű hőse teljesen elhibázott. Egy egészen
-szenvedőleges jellemet csak úgy lehet érdekessé tenni, ha benső világát
-nagyon gazdagnak vagy legalább rokonszenvesnek rajzoljuk. Biró Márton
-szellem, érzés, eszme és törekvés tekintetében nagyon kopár lélek s a mi
-becsületesség és érzelmesség van benne, csak arra való, hogy annál
-inkább kiemelje élhetetlenségét, korlátolt eszét, gyávaságát és idétlen
-termetét. Mindenütt valami groteszk vegyül jellemzésébe s átcsap az
-elbeszélés hangjába is. A hős iránt nem részvétet érzünk, hanem olynemű
-sajnálatot, minőt egy beteg, magával jótehetlen ember kelthet föl. Nem
-tudjuk megfogni, hogyan szeretett bele egy ifjú szép leány, sőt az egész
-történet talány marad előttünk, nem az események, hanem a jellemek és
-viszonyok rajza miatt. Pedig Böthy biztosan is tud jellemezni ott, a hol
-nincs egy képtelen lélektani feladat lidércznyomása alatt. Biró Márton
-gazdasszonya, az öreg pap és felesége, a rektor jól vázolt alakok. Néha
-a lélekállapotot a természettel együtt, egymásra hatva, szerencsésen
-festi. De az egészből épen úgy hiányzik egy mindent átható eszme és
-érzés ereje, mint az igazság és művészet bája.
-
-Ime az 1872-ik év nevezetesb termékei a regényirodalom terén. Haladunk-e
-vagy sülyedünk, örvendenünk kell-e vagy aggódnunk! E kérdésekre bajos
-határozott feleletet adni. Annyi bizonyos, hogy elbeszélés és styl
-tekintetében nagy haladást mutat regényirodalmunk. Hasonlítsuk csak
-össze Jósika _Abafi_ját napjaink kevésbbé sikerült regényével és látni
-fogjuk, hogy újabb regényíróink jobban, szebben és magyarosabban írnak.
-A történelmi regény tere ugyan parlagosodni kezd, de a jelenkor annál
-inkább vonja az elméket, tárgyban és formában nagyobb változatosságot
-látunk s az egyéni és jellemzetes iránt élénkebb érzék mutatkozik. De
-hiányzik a nagy eszmék és érzések, az emberi és nemzeti nagy érdekek
-valódi cultusa, a mely Eötvös regényeit annyira jellemzi, az emberi szív
-ama mélyreható vizsgálata, a szenvedélyek nemezisének az a biztos és
-félemlítő rajza, a mely Kemény regényeinek oly kiváló sajátja.
-Többé-kevésbbé bizonyos könnyelműség vagy egyéni szeszély vezérli
-regényíróinkat. Nem sokat gondolnak a fődologgal, mert nem hatja át őket
-valamely nagy eszme vagy érzés, igen eltelnek egyéni szeszélyökkel, s
-azt hiszik, hogy a mi bizonyos körülmények miatt rájok nézve érdekes,
-annak fogja találni a közönség is. Alig látjuk az egyénben a fajt, a
-fajban az egyént, a cselekvényben az eszmét, a részek között az
-öszhangzást. A genre elölni látszik a magasabb szárnyalást, a fensőbb
-jellemzést s a különös és kirivó a jellemzetes helyét akarja bitorolni.
-
-Belezökkentünk a magyar élet rajzába s mindent fel akarunk ölelni. Jól
-van, de igyekezzünk a sajátságosnak általános érdeket adni s a nemzetit
-összhangzásba hozni az emberivel, az eszmék világánál, az érzések
-erejével, az ízlés sugalmai szerint. Egész új társadalom kezd képződni a
-régi romjain a fővárosban és vidéken egyaránt. Az élénk politikai élet
-új helyzeteket és typusokat szült. Tartsátok előnkbe a magyar társadalom
-tükrét, rajzoljátok erényeinket, bűneinket, bohóságainkat, az
-aristokratia, a középosztály, a polgárság, az írói s művészi világ, nép
-és nemzetiségek sajátságait, beléletét; az örök emberi szenvedélyeket
-vegyítsétek az új helyzetek és törekvések elemeivel. Legyetek valódi
-regényírók, a társadalom birálói, erkölcsrajzolók, s az eszmény őrei. Mi
-ezt várjuk a magyar regénytől ma vagy holnap, de ez időnek el kell jőni.
-Nem vagyunk a pessimista kritika képviselői, de épen azért, mert hitünk
-és reményünk van, a jelenre nézve nem ringathatunk senkit csalódásba,
-legkevésbbé regényíróinkat.
-
-
-
-
-JÓKAI MINT HIRLAPÍRÓ.[15]
-
-Jókai összegyűjtött hirlapi czikkei fekszenek előttünk három kötetben. A
-gyűjtemény épen nem teljes, sőt a kötetek sem egymás folytatásai. Egyik
-a szerző kiadása; ez a forradalom alatt írt politikai czikkeit foglalja
-magában, egy pár ugyanakkori beszély és számos humoros apróság
-kiséretében, saját maga által rajzolt 1849-iki arczképével.[16] Nem épen
-illő ugyan, hogy az ember maga adja ki saját arczképét, hanem Jókai az
-ilyesmin már rég túltette magát; nagyobb baj az, hogy a rajz rossz, s
-igen keveset hasonlít a huszonöt éves Jókaihoz.
-
-A más két kötet Ráth Mór kiadása.[17] Ez igen tarka gyűjtemény,
-legkevesebb benne a politikai czikk, legtöbb az adoma. Különben van itt
-minden, valóságos vegyes kereskedés. Jókai összegyűjtötte más
-gyűjteményeiből kimaradt különféle apróságait, oly czímek alá
-osztályozva, a melyek igen ritkán illenek a művekre. Például a
-_Koreszmék_ czíme alatt, nehány politikai czikk mellett, ott találjuk az
-_Adomák Széchenyiről_, _Liszt hangversenye_, _Potifár kis fia_ sat.
-czíműeket is, a melyek csakugyan nem koreszmékről szólanak. Az évszám
-is, tudniillik, hogy valamely czikk mikor iratott, nagyrészt hiányzik,
-pedig némely czikket inkább érthetnénk, ha tudnók, hogy a szerző melyik
-évet érti a _mult év_, s melyik év napját a _tegnap_ alatt.
-
-Azonban a gondosabb szerkesztés sem tette volna értékesebbé e
-gyűjteményt. A czikkek legnagyobb része csekély becsű: necrologok
-jellemző eszme nélkül, obligát pathoszszal; írói jellemrajzok, a melyek
-legfeljebb csinos toasztoknak illenek be; igaz történetek, a melyeknek
-fele sem igaz, de azért nem mindig mulatságosak; naplótöredékek,
-uti-rajzok, a melyeken épen úgy megérzik a képzelgés szeszélye, mint az
-írói hiúság kaczérsága; egy akadémiai értekezés, a melyben a szerző csak
-az adomákban keresi a néphumort, s egyszersmind oly vallomást tesz, a
-melyet maga sem igen hisz, tudniillik, hogy nem regényei fogják
-fentartani nevét az irodalomban, hanem adomagyűjteményei; továbbá egy
-Petőfiről írt s már más gyűjteményben is kiadott czikk, a mely minden
-alap nélkül kétségbe vonja Petőfi halálát, s könnyelműen azt hirdeti,
-hogy az oroszok őt magokkal hurczolták, s a szerencsétlen most talán
-Kamcsatka hómezőin siratja sorsát, vagy lassú, emésztő munkában görnyed
-az uráli ólombányák munkásai között. Jókait e gondolat nem hagyja
-alunni, elrabolja éjszakáit; felindulva kéri a kormányt, hogy tegyen
-lépéseket diplomatiai úton Petőfi holléte kinyomozására nézve. És mégis
-az az író, a ki így ír, mint képviselő, mindeddig nem interpellálta a
-ministerelnököt, mint népszónok, egyszer sem hívott össze népgyűlést ez
-ügyben, alunni hagyta az egészet, csak maga nem alhatik, de alkalmasint
-nem Petőfi miatt.
-
-Legsikerültebb az egész gyűjteményben nehány humoros rajz: _Jakli,
-Utolsó napjai a fürdői idénynek, A míg a termő rügyből körte lesz_. Az
-első egy házi szarka csínyeit beszéli el, a második a balatoni fürdői
-élet fokozatos kihalását, a harmadik egy körte története. Mind naiv
-élmények, jókedvű, s önmérséklő humorral elbeszélve, Könnyedén, de
-biztosan oda vetett rajzok. Nincs bennök túlzás, affectatió, a mitől
-Jókainak még jobb munkái is ritkán mentek. Kétszer, háromszor is
-gyönyörködve olvastuk el, s mintegy kárpótlást találtunk az egész
-kötetre vesztegetett időért. A mi a gyűjtemény politikai czikkeit
-illeti, nemcsak gyér számúak, hanem nem is jellemzők Jókai 1861–1875-iki
-politikai pályájára nézve. Még azt is alig vehetni ki belőlök, hogy a
-szerző ez időszakban minő pártállást foglalt el. Közönyös elmélkedések,
-vagy jámbor elmefuttatások. Általában az _Emlékeim_ két kötete sokkal
-kevesebb anyagot nyujt a hirlapíró Jókai jellemrajzához, mint a
-forradalom alatt írt czikkei gyűjteménye. De e két rendbeli gyűjtemény
-elég arra, hogy kiinduló pontul szolgáljon e kísérlethez, a mely nehány
-vonással Jókai hirlapírói pályáját szándékszik rajzolni.
-
-Jókai mint politikai hirlapíró, a forradalom szülötte, épen mint Pálfy
-Albert és Csernátony. Társaikat a politikai téren találta a forradalom,
-ők akkor léptek fel arra. A két első szépirodalmi iró volt, s mint jeles
-beszélyírókat ismerte a közönség; Csernátony még nem emelkedett ki a
-homályból, legfeljebb nehány erdélyi ember ismerte, mint 1847 óta az
-_Erdélyi Hiradó_ pesti levelezőjét. Jókai az _Életképek_ czímű
-szépirodalmi lapot szerkesztette, midőn 1848-ban a márcziusi mozgalmak
-őt is magukkal ragadták. Mint a pesti ifjúság egyik vezére, ő olvasta
-fel a népnek a tizenkét pontot, beszédeket tartott a múzeum terén s
-lapjába politikai czikkeket kezdett írni. Azonban az _Életképek_ nem
-vált politikai lappá, csak némi politikai színezetet nyert, a mennyiben
-Lamennais-féle modorban dicsőítette a forradalmat, s lelkesítette az
-ifjúságot és nőnemet. Tulajdonkép nem volt szoros értelemben vett
-politikai iránya; czikkei inkább lelkes és ábrándos általánosságok
-voltak, mint politikai tények és eszmék bírálatai, szerelmes levelek a
-szabadsághoz, az elragadtatás felkiáltásai a forradalom mézes heteiben.
-Legtöbbet értek humoros apróságai, a melyek mai élczlapjainkat pótolták,
-s már akkor kitünt, hogy Jókai itt sokkal inkább helyén van, mint a
-politikai vezérczikkek terén.
-
-Pálfy Albert, mint politikai hirlapíró, már első fölléptével
-legtehetségesebbnek tünt fel társai közt. Míveltsége ugyan neki is
-inkább szépirodalmi volt, mint politikai, de kora ifjúságától fogva
-figyelemmel kísérte a hazai és európai eseményeket, buzgó olvasója volt
-a franczia hirlapoknak, és részletesen ismerte a franczia forradalom
-történetét. Nem volt szónok, nem igen tudott magyar módon lelkesedni, de
-annál szenvedélyesebben gyűlölt s jól értette a gúny művészetét. Ez volt
-tulajdonkép éltető eleme. Nem gondolkozott mélyen, de élesen látott s
-hamar tisztába jött magával és a dolgokkal. Erősen meg volt győződve
-arról, hogy Ausztria mindent vissza fog venni, a mit tőle Magyarország
-kivívott, s ha egy kis erőre kap, végkép megdönteni igyekszik a magyar
-alkotmányt. Az élet-halálharczot kikerülhetetlennek látta. Épen azért
-folyvást szította a gyanut, bizalmatlanságot, táplálta a forradalmi
-szellemet, táblabiró politikának gúnyolta a törvényekbe vetett bizalmat,
-szép beszéd helyett gyors tettet követelt, senkit sem kímélt, csak
-Kossuthot, a kit mintegy kijelölt a forradalom vezéreül. Lapja, a
-_Márczius tizenötödike_, melynek irányát minden nap igazolták az
-események, lassanként mindinkább terjedt s mind nagyobb befolyást
-gyakorolt a közönségre. S ezt nemcsak irányának köszönhette, hanem
-szerkesztője írói tehetségének is. Pálfy nem bővelkedett eszmékben, de
-főeszméjét ezer változatban, s mindig új ingerrel tudta ismételni.
-Egyszerűen és világosan írt, szónoki hevület nélkül, de rendkívül
-csinosan s bizonyos magyar ízzel; inkább elmés és szellemes társalgónak
-tetszett, mint veszélyes izgatónak. De gúny ömlött el minden során,
-gondolatján és érzésén. Ebből merítette lelkesedését, ezzel született
-logikája s egész gondolatmenete. Gúnyolódása egyszersmind fejtegetés
-volt, élczei okokat emeltek ki, sarcasmusai itéletekké váltak. Egyszerre
-mulattatta, felvilágosította és izgatta olvasóit a nélkül, hogy
-fárasztotta volna. E stil irodalmi szempontból is feltünő jelenség volt,
-s csodálni lehetett, hogy erős gúnya bizonyos mérsékletet tartott, s
-ritkán vált egészen nyerssé. Azonban azzá is vált, s a mi még rosszabb,
-néha lesülyedt a cynismus- és frivolitásig, de e tekintetben a _Márczius
-tizenötödiké_t nem annyira Pálfy keverte rossz hírbe, mint dolgozó
-társai és levelezői. Ő mindig rossz szerkesztő volt, s ha megírta a maga
-főczikkét, keveset gondolt egyébre, s nem bánta, ha együgyűséggel és
-otrombasággal telik is meg lapja. Dolgozótársai között Csernátony volt a
-legtehetségesebb, de ekkor még csak irodalmi suhanczéveit élte.
-Merészségre felülmulta Pálfyt, de minden más tekintetben messze maradt
-tőle. Leginkább _Mákvirágai_val ébresztett figyelmet, a melyek nem
-voltak egyebek, mint személyek ellen intézett gúnyiratok tele epével,
-rosszakarattal, de kevés ízléssel. Stilje nehézkes volt, gúnyja inkább
-goromba, mint elmés, élczei erőltetettek, kedvelte az idézeteket,
-különösen a bécsi _bon mot_-kat, s néha igenis kirítt czikkeiből
-bizonyos öntetszelgő hiúság, hogy mennyire meg van elégedve magával és
-szerepével. Később Csernátony fejlett és emelkedett, de mindebből maig
-is maradt benne valami, csakhogy _Mákvirágai Apróságok_ká váltak; most
-az angol adomákat és idézeteket kedveli, stilje könnyedebbé vált, de,
-talán hosszas külföldi tartózkodása miatt, vesztett magyarosságából.
-
-Alig telt el egy félév s Jókai maga sem tudta hogyan, egyszer csak
-szemben állott e hirlapírókkal, a kiktől irányra nézve, legalább
-nagyjában, keveset különbözött. Pálfy és Csernátony Debreczenben még
-inkább szították a forradalmi tüzet, ellenben Jókai egy bizonyos pontig
-mérsékelni akarta. Ily szellemben nehány czikket írt a _Közlöny_be, majd
-a _Márczius tizenötödike_ ellen az _Esti Lapok_at alapította. Kezünk
-alatti gyűjteménye egyik jegyzetében elbeszéli e fordulat körülményeit,
-azonban az ő adatai soha sem eléggé biztosak. Mozgékony képzelődése
-hamar átalakítja mindazt, a mit látott és hallott s néha igen nehéz
-kivenni, mi az, a mit akaratból s a mit akaratlanul ferdít. «Deczember
-30-án (1848) – úgy mond Jókai, – meglátogattam Nyáryt azért, hogy
-megmutassam neki azokat a vezérczikkeket, a melyekkel a _Pesti Hirlap_
-új szerkesztőségét be akarom vezetni. A _Pesti Hirlap_ akkori
-tulajdonosai, miután Csengery Antal kormányhivatalba lépett, engem
-szólítottak fel e lap szerkesztésére. Jan. 1-én, tehát holnapután
-kellett volna azt már megkezdenem. Nyáry nyugalommal olvasta el a
-czikkeket s véleményt mondott rólok». Ezután elmondja Jókai, hogy
-Windischgrätz elfoglalván Buda-Pestet, hogyan menekült Debreczenbe, a
-hol febr. elején (1849) Nyáry előkerestette vele Pesten írt czikkeit s
-kiadatta a hivatalos _Közlöny_ben. E tizennégy czikkben három főeszme
-vonul keresztül: lelkesítés az önvédelmi harczra; jóakarat a dynastia
-iránt, mint a ki nem maga folytat harczot a magyar nemzet ellen, hanem
-nevében a reactió, amazzal még kiegyezhetni, emezzel soha; és végre:
-Magyarország megtámadott alkotmányos jogaiért fogott fegyvert s mihelyt
-azok biztosítva lesznek, megszünik áldozni fiai vérével. Mindez
-összhangzott Görgey váczi kiáltványával, de a két utolsó pont éles
-ellentétben állott a _Márczius tizenötödike_ irányával, sőt magának
-Kossuthnak is titkos czéljaival. A czikksorozat zajt ütött, némelyek
-nyugtalankodtak, az országgyűlésen interpellálták miatta a kormányt.
-Kossuth hivatta és megdorgálta Jókait, majd febr. 16-án felelt az
-interpellatióra egy mindent elsimítni akaró beszéddel, kifejtvén, hogy
-Pest odahagyása után Debreczenben eleinte, az _Alföldi Hirlap_ot kivéve,
-csak egyetlen magyar lap volt, a hivatalos _Közlöny_; ezért a nem
-hivatalos részben eszmesurlódás kedvéért kiadattak oly czikkek is, a
-melyeket a kormány minden pontjában nem helyeselt; a mi egyébiránt a
-kormány politikáját illeti, az nem más, mint óvakodni attól, hogy a
-jelen körülmények vontató kötelére akarjuk vonni a jövőt, melyet nem
-ismerünk, hanem védelmezni a hazát akképen, hogy Magyarország dolgai
-becsületes kiegyenlítésének semmiféle útja bevágva ne legyen.
-
-Jókai vallomása egy pár adatot összezavar. Csengery 1848 deczemberében
-nem volt kormányhivatalnok; 1849 májusában neveztetett ki codifikáló
-tanácsossá; a _Pesti Hirlap_ tulajdonosai az 1849-iki újévre a régi
-szerkesztővel hirdettek új előfizetést; Jókai szerkesztője lett ugyan a
-_Pesti Hirlap_nak, de később, Buda ostroma alatt, midőn Debreczenből
-Pestre jött. Nekünk sokkal valószínűbbnek látszik, hogy Jókai nem
-Pesten, hanem Debreczenben írta mérséklő czikkeit s épen a Nyáry
-sugalmazására, a ki részint személyes, részint politikai okok miatt
-félig meghasonlott Kossuthtal, s a kire Görgey váczi kiáltványa mély
-benyomást tett. Görgey főleg az általa vezérlett hadsereg
-megnyugtatására adta ki kiáltványát s mellesleg óvatosságra intette a
-kormányt is, a melynek Madarász László is tagja volt s befolyásosabb
-mint bármely szempontból óhajtandó lett volna. Nyáry a Jókaival iratott
-czikkeivel részint viszhangja akart lenni Görgey kiáltványának,
-másrészről pedig hatni akart úgy az országgyűlésre, mint a dynastiára és
-az osztrák ministerekre. Jókai most mindenkép el akarja hitetni velünk,
-hogy a _Közlöny_ czikksorozata eredetileg az ő gondolatja volt s Nyáry
-csak helyeselte, de mi azt hiszszük, hogy az Nyárytól eredt s Jókai
-volt, a ki helyeselte és megírta. Különben is Jókai a marcziusi napok
-óta többé-kevésbbé Nyáry befolyása alatt állott; ezt maga is megvallja,
-midőn Nyáryról írt necrologjában őt mint politikust vezérének s mint
-jellemet eszményének nevezi. S valóban egy pár pontban egészen
-elsajátította Nyáry természetét, a ki a forradalmi időben mérsékelni
-akart, békében pedig a forradalommal kaczérkodott. Jókai kedélye a
-debreczeni két első szomorú hónap benyomásai alatt a Nyáry társaságában
-némi átalakuláson ment át, a melyet táplált az országgyűlés nehány
-kitünő tagja, az úgynevezett békepárt, különösen Kazinczy Gábor és
-Kovács Lajos. Ezek voltak az _Esti Lapok_ fődolgozótársai s emelték
-politikai jelentőségre. Czéljok volt megbuktatni Madarász Lászlót, a
-rendőrministert s ebben czélt is értek, de főleg mérsékelni Kossuthot,
-hogy a kiegyenlítés ne váljék lehetetlenné, s hogy a marczius 4-iki
-alkotmány, mely Ausztriába olvasztotta Magyarországot, ne ragadja őt
-meggondolatlan visszatorlásra. Ebben épen nem értek czélt, sőt
-komolyabban még csak meg sem kísérlették. A ki a forradalmat mérsékelni
-akarja, bátornak és forraradalmi erélyűnek kell lennie. Ez egészen
-hiányzott e pártban s Kossuthnak egy könnyed cselfogása semmivé tette
-őket. Kossuth ugyanis azt mondotta Görgeynek, azt híresztelte a
-táborban, hogy Debreczenben van egy párt, a mely minden áron békülni
-akar, majd Debreczenben azt hirdette, hogy a hadsereg kívánja a
-függetlenségi nyilatkozatot s ezzel gyakorolt nyomást az országgyűlésre.
-Görgey akkor világosodott fel e párt czélja felől, midőn mint
-hadügyminister Debreczenbe jött, e párt ekkor értette meg, hogy Görgey
-nem barátja a függetlenségi nyilatkozatnak, de midőn ez erélyesebb
-fellépésre sarkalta őket, vonakodtak, nem akartak szakadást előidézni s
-az egész párt elpárolgott.
-
-Jókai számos czikket írt az _Esti Lapok_ba, de politikai tekintetben nem
-kitünőket. Nagy részt ezek is élénk és lendületes stilben írt
-ömledezések voltak inkább, mint egy valódi publicista nyilatkozatai.
-Jókai még mindig kedvelte a prófétai hangot, lelkesített, jövendölt,
-intett, átkozódott, s ha egy-egy eszmét érintett, a mely bővebb
-kifejtést igényelt, átsiklott rajta. A míg a lap első hasábjain majd
-mindig magas pathoszból írta vezérczikkeit, addig hátul az apróságok
-között adomákat mondott, gúnyolt és humoroskodott s ez most is, mint
-azelőtt, sőt később is, többet ért komoly czikkeinél. De éles polemiákat
-is folytatott Pálfy és Csernátony ellen. Azonban április 14-ike után
-alább hagyott a mérséklettel, mintegy örvendve, hogy megszabadult a
-talán már nem kedvére való szereptől, így kiáltott fel: a dynastia
-kimondá, hogy számára nem létezik többé Magyarország, erre nem lehet más
-felelet, mint ugyanaz megfordítva. Ez inkább a Pálfy szájába illett, a
-ki a mily kikerülhetetlennek látta a harczot a mult év békés napjaiban,
-most épen oly lehetetlennek tartott bárminő kiegyenlítést a dynastiával
-s legfőbb feladatnak hirdette a forradalom erejének fokozását. Különben
-belátta a helyzet veszélyeit, s kevés illusiót táplált, mindenre el volt
-készülve, de egyszersmind minden erő felhasználására izgatott. Azonban
-egy nagy illusió sokáig elvakította. Azt hitte, hogy Kossuth épen oly
-nagy államférfiú, mint izgató, s az izgatásaival felköltött forradalmi
-erőt vezetni is képes valamely eredmény biztosítására. A magyar
-fegyverek szerencséje után a kormány tétlen és tehetetlen volt, s nagy
-hibákat és tévedéseket követett el. Pálfy nemcsak a ministerelnököt,
-Szemerét támadta meg, hanem Kossuthot is, a kormányzót. Lapja
-betiltatott s ő maga rendőri felügyelet alatt kisértetett Szegedre; a
-világosi nap után elrejtőzött s négy évíg lappangott a vidéken. Jókai
-egy pár havi bujdosás után Pestre került; Csernátony még a forradalom
-alatt Párisba küldetett és kinn szorult. Így szóratott szét e három
-hirlapíró, hogy évek mulva ugyanegy szerkesztőségben, bár rövid időre,
-ismét találkozzanak.
-
-Jókainak e rövid hirlapírói pályája politikai életének mintegy naiv
-korszaka volt. Ifjú lelkesedése, fogékony kedélye hol ide, hol oda
-ragadta, de majd minden becsvágy és önző számítás nélkül. Évek teltek el
-s ő felhagyni látszott a politikával. Szépirodalmi lapokat szerkesztett,
-regényeket írt s a közönség legnépszerűbb regényköltőjévé és
-humoristájává emelkedett. Költészetének fény- és árnyoldala egyaránt
-elősegítette népszerűségét, sőt emez talán inkább, mint amaz. Azonban
-oly író, a ki egészen az irodalomból él, alig lehet el Magyarországon
-politikai lap nélkül, a mely siker esetében legtöbbet jövedelmez, de
-másfelől egy népszerű írónak szintén szüksége van reá népszerűsége
-fentartása végett. Jókai az ötvenes évek vége felé átvette a _Magyar
-Sajtó_ czímű politikai lapot, de nem nagy sikerrel; sehogy sem tudta
-politikai fontosságra emelni, sokkal jobban sikerült az _Üstökös_
-élczlap, a melyet szintén ez időtájt alapított.
-
-Azonban megnyílt az 1861-iki országgyűlés, megalakult a határzati párt,
-mely később közjogi ellenzék, balközép nevet vett föl. E pártnak kevés
-eszméje és hite volt; politikája a fődologra inkább érzelmeken és
-személyes érdekeken alapult, mint komolyan átgondolt terven, a viszonyok
-és tényleges erő felhasználásán Magyarország alkotmánya visszaszerzésére
-és biztosítására nézve. Ide csatlakozott minden bús magyar, a ki csak a
-tizenkét éves szenvedés haragját tartotta igaz hazafiságnak; a ki az
-emigratió hatása alatt külföldbe vetette reményét; a ki a törvények
-betűiből indult ki, s a jogi abstractiók finomságait többre becsülte az
-élő érdekeknél; a ki a Deák-párton, mely magában foglalta Magyarország
-majd minden kitünő tehetségét, nem remélt feltünőbb szerepet; a kit a
-pártvezérekhez rokonság, barátság, vagy megyei pajtáskodás kötelékei
-csatoltak; a ki hiúságánál vagy egyéb oknál fogva ide sodródva,
-becsületbeli kötelességének tartotta ott maradni, a meddig lehet. E párt
-már első fölléptével tapintatlanságot követett el a dynastia irányában,
-melynek a Lajthán túl leginkább állott érdekében a kibékülés, s később
-mind inkább kitünt, hogy nem biztos se czéljaiban, se eszközeiben s épen
-nincsenek positiv eszméi. Hajlott a kiegyezés felé, de folyvást habozva,
-új meg új tervvel állott elő, még pedig olyanokkal, melyek nem kimélték
-ugyan Ausztriát, de Magyarország, sőt az alkotmányosság érdekeit sem
-elégítették ki. Nem akarta a forradalmat, de kaczérkodott vele,
-hízelgett a nemzetiségeknek, de épen oly kevéssé volt hajlandó
-szövetkezni velök, mint Ausztriával. A parlamenti kormány barátjának
-vallotta magát, de megyei politikájával akarva, nem akarva mintegy
-ellene dolgozott. A kiegyezkedés megtörténte után, annak megdöntését
-írta zászlójára, fennen hirdette, hogy mi nem kell a kiegyezkedés
-pontjaiból, de hogy mit tenne helyébe, arról hallgatott, mert régibb
-terveibe maga sem látszott hinni. E negativ irányban új meg új
-programmot adott ki s könnyelműen felidézett egy végzetes harczot, mely
-őt épen úgy megrontotta, mint a Deák-pártot s veszélyeztette
-Magyarország legéletbevágóbb érdekeit. Valóban a magyar közélet
-sajátságos képet nyujt. A Deákpárt egész erejéből védi a kiegyezkedést,
-a mely kevesebb veszélyben forgott, mint hitte, de más irányban
-elmulasztja megvédeni úgy az ország, mint a saját érdekeit; a balközép
-egész dühvel ostromolja a kiegyezkedést, benső hit nélkül, saját
-eszméibe s inkább a személyes hiúság, mint a hazafiság ösztönzései közt
-s egyszer csak azt veszi észre, hogy a hazára nem a kiegyezkedésből árad
-a veszély. Mily komikai kép, ha nem volna oly szomorú. Végre mind két
-párt leteszi a fegyvert, győzőnek, egyszersmind győzöttnek vallja magát,
-de a mi tulajdonkép győzött, az egy eszme volt, a kiegyezkedés, az újabb
-magyar közélet egyetlen államférfiúi nagy eszméje.
-
-Jókai 1861-ben a határzati párthoz csatlakozott, s mint balközép pártot
-egész felbomlásáig szolgálta. Egyaránt ide ragadta a népszerűség csábja
-és szerkesztői érdeke, mert a Deák-párton a Kemény _Pesti Napló_ja
-mellett nem volt jövője Jókai _Magyar Sajtó_jának. Majd 1863-ban a
-_Hont_ alapította, 1867-ben az _Igazmondó_ néplapot, rá metszetve saját
-arczképét, hogy mélyen a nép emlékébe vésődjenek tribunja arczvonásai. E
-mellett az _Üstökös_t is folytatta. Jókai nagyban szokott dolgozni;
-potentes potenter agunt. Négy kerületben lép föl egyszerre mint jelölt,
-egyszerre három lapot szerkeszt, legalább névleg, egyszerre két regényt
-ír, de ezt saját kezével. Egész 1867-ig hirlapírói munkássága kevésbbé
-követelő, mint később. Regényeibe merülve kábult fővel olykor belátogat
-a clubba, a pártértekezletre, s a körülmények szerint egy-egy pathoszos
-vagy humoros czikket penderít, ha a tárgynak vannak népszerű oldalai.
-Rendesen általánosságban marad, ha a részletekbe téved, akkor el is
-szokott tévedni. Megesett rajta, hogy a midőn a baloldal kiegyezkedési
-tervét védte, egy pár pontban a Deákét védte és saját pártjáét támadta
-meg. Ösztönből vagy számításból néha mérsékelten, majd hevesen írt,
-egyszerre hideget és meleget fújt szájával. Ezzel a hevesebb főket
-akarta megnyerni, azzal a mérsékeltebbeket. Nem egyszer megengedte
-dolgozótársainak, hogy akár elragadják _Hon_ kocsiját, akkor aztán
-kezébe vette a gyeplőt és lépésben hajtott. Különböző ízléseket, sőt
-néha irányokat igyekezvén kielégíteni, innen is, onnan is nyert egy kis
-népszerűséget. A három lapba még különbözőbb hangon írt. A _Hon_ban egy
-kissé tartózkodó volt, az _Igazmondó_ban már többet mert, ezt úgy sem
-olvassák műveltebb körök, az _Üstökös_ben kedvére ferdített, torzított
-és képzelgett. Polemiáit rendesen ide vitte át s győzőnek maradhatott,
-mert élczlapokkal nem szokás vitatkozni.
-
-Pálfy 1867-ig dolgozótársa volt Jókainak, lapszemlét írt a _Hon_ba, de
-leginkább csak a bécsi lapok, Schmerling közlönyei ellen folytatott
-polemiát. Nem adott sokat a baloldali programmokra, sőt a két pártot
-bizonyos tekintetben egynek tekintette. Nem hitt a kiegyenlítés
-lehetőségébe, neki mindegy volt, ha a nemzet két csoportozatban
-ostromolja is Ausztriát, csak ostromolja. De a midőn a kiegyenlítés
-ténynyé lett, hamar tisztába jött a helyzettel, épen, mint 1848-ban, s a
-jelen körülmények között épen oly nemzeti politikának tartotta a Deákét,
-mint a Kossuthét hajdan. Csakhamar visszavonult a _Hon_tól, hol sohasem
-tartották valódi baloldalinak, sőt titkos Deák-pártisággal is
-gyanusították. Itt találkozott a külföldről haza tért Csernátonyval, egy
-pár napig még együtt voltak, hogy mint elkeseredett ellenségek örökre
-elváljanak egymástól.
-
-Csernátony, az emigransok szokása szerint, ott kezdte a dolgot, a hol
-elhagyta. Azt hitte, hogy 1848-kan él, s valóban a körülményekhez
-képest, fejlettebb tehetséggel a _Márczius tizenötödiké_t látszott
-folytatni a _Hon_ban. Erélyes és őszinte szelleme hamar háttérbe
-szorította Jókai engedékenyebb, bár két szín modorát. Fennen hirdette,
-hogy a kiegyezkedés alapján soha semmi, de semmi jó nem jöhet létre;
-üdvözölte Kossuth levelét, a melyen a forradalem fuvallata érzett; védte
-Bihar- és Komárom-megyéknek nemcsak a kiegyezkedés, hanem a
-parlamentarismus ellen is intézett merényleteit, sőt a Hevesmegyéét is,
-a Németh Albert bölcseségét. Egy sokáig Angolországban élt emberhez épen
-illett, hogy e megyei határzatokból merítse a parlamentarismus
-elméletét. E hevesség és zaj Jókait is magával ragadta, a ki a
-honvédügyben, az adóbehajtás elleni izgatásban s más népszerű
-kérdésekben, ekkor kezdett szinésziesb pathoszszal s keserűbb humorral
-ömledezni és próbálgatni a néptribun szerepét. E mellett Csernátony mint
-morum censor is föllépett, Kevés kivétellel majd minden kitünőbb embert
-megbélyegezni törekedett, a ki nem tartozott pártjához. Majd minden nap
-hadi törvényszéket tartott s mint Haynau igen kurtán bánt el a
-vádlottakkal. Az itélet ritkán hangzott máskép, mint lőpor és golyó vagy
-kötél erkölcsileg. Pedig az erkölcsi és politikai censorság több okból
-nem illette meg őt, de ha megillette volna is, azt senkinek sem szabad
-ily cynismussal és részrehajlással gyakorolni. Természetes, hogy az
-ellenpárt lapjai sem maradtak adósok, s minthogy Csernátony a
-legtöbbször hajlandó merényletnek tekinteni, ha valaki oly fegyvert
-használ ellene, a minőt ő használt mások ellen, indulatossága határt nem
-ismert. Ideges ember levén, nem tudott magán uralkodni s mintegy bele
-bőszült a vitába. De egész váratlanul adta mérsékeltsége, sőt
-lovagiassága jelét is. A _Hon_ ez idő tájt folytonos lázban hánykódott,
-talán épen azért volt legtöbb hatása a közönségre. Két erő mozgatta,
-mintegy kiegészítve egymást: a Jókai politikai könnyelműsége érzelmes
-páthoszba vagy jó képű humorba burkolva és Csernátony politikai dühe,
-folyvást kiméletlen támadva elvet, de kivált személyt.
-
-Pálfy főleg a _Hon_ ez újabb iránya ellen indította meg lapját, az _Esti
-Lap_ot. Pesten ismétlődött a debreczeni eset, csakhogy most Pálfy volt a
-mérséklő _Esti Lap_ szerkesztője és Csernátony a Jókai oldalán küzdött.
-Pálfy nem vesztett régi erejéből s forma és tartalom tekintetében
-felülmulta ellenfeleit. A hirlapírók között most is ő értette legjobban
-a gúny művészetét. Ghyczy és Tisza politikájában reá ismert a régi
-táblabiró-politikára, a mely ellen egész életén át küzdött. Senki sem
-tudta nevetségesebbé tenni a baloldal hypokrisisét, Nyáry megyei
-doctrináit, Jókai szinészkedését, Csernátony dühös modorát és hiú
-öntetszelgését. De nem volt oly hatása, mint 1848-ban, mert mozgalmas
-időben a mérséklet nem divatos. Inkább a műveltebb körökre hatott, mint
-a nagy közönségre. Kis lap levén, a vidéken nem terjedhetett el; e
-mellett Pálfy most is rossz szerkesztő volt, főczikkei kitünők voltak,
-de a többi rovat nagyrészt ügyetlenséggel és otrombasággal telt meg.
-
-Azonban a _Hon_nal az ellenzék sem volt megelégedve. Úgy tetszett neki,
-hogy kissé igen sokat ád a jóból. Mérsékeltebb lapot alapított elébb a
-Podmaniczky, majd a Szathmáry szerkesztése alatt, de siker nélkül. Ez
-alatt Csernátony is megvált a _Hon_tól, mert nem dolgozhatott sokáig
-szabadon a maga kezére a más felelőssége alatt. Egy új lapot alapított,
-az _Ellenőr_t. A két ellenzéki lap nyájas volt ugyan egymáshoz a
-közönség előtt, de négyszem közt annál kevésbbé szerették egymást. A
-_Hon_ mindig több előfizetőt számlált, mint az _Ellenőr_; ez mindinkább
-a párt hivatalos lapjává vált, amaz lassanként előcsapattá sülyedt, a
-párt basi-bozuk vagy kozákcsoportjává, mely szabadon és rendetlenül
-csatangol hol jobbra, hol balra. Jókai most a szélső baloldal, majd a
-Deák-párt iránt mutatott nagyobb nyájasságot, mintsem kellett volna.
-Egyszer épen ez utóbbival létre jövendő fusióra izgatott, Csernátony reá
-ijesztett s Jókai visszavonult. Mikor nemrég Csernátony indított meg
-hasonló mozgalmat, Jókai nem tudván, hogy áll a helyzet, ellenkezni
-akart, de elvégre is kénytelen volt Csernátonyt követni. Csernátony
-nehány év alatt szabályozta őszinteségét és dühét, beélte magát az
-ellenzék tekervényes közjogi politikájába, s a hirlapirodalom terén sok
-szerencsével volt képviselője és vezetője pártja taktikájának egész a
-fusióig. Dühöt és mérsékeltséget, őszinteséget és képmutatást, önzést és
-hazafiságot illő arányban vegyítve haladt előre pályáján. A régi dühvel
-ostromolta a kormányt s a Deák-párt gyönge oldalát; a választások idején
-s némely fordulatoknál fennen lobogtatta a közös ellenzéki zászlót s
-kedvébe járt a szélső baloldalnak, de azután mindinkább háttérbe tolta
-pártja közjogi programmját vagy enyhébben magyarázta. Érezte a haza
-veszélyét, de egyszersmind azt is, hogy a pártja a régi alapon sokáig
-fenn nem állhat. A fusio életkérdés volt pártjára nézve, de azt
-egyszersmind a haza érdeke is sürgette. Pártja az eredeti Deák-párttal
-óhajtott volna egyesülni, de az nem ment oly könnyen, azért Sennyeyvel
-kezdett kaczérkodni. Végre megtörtént a fusio s Csernátony örvendett,
-hogy Tisza személyes vágyainak s a haza érdekének egyszerre és egyaránt
-szolgálatot tehetett.
-
-Ha a régi ellenzék e két hírlapíróját összehasonlítjuk, csakhamar
-kitünik a Csernátony politikai fensősége Jókai felett. Mindkettőnek
-kevés szakismerete van a politikai tudományok bármelyik ágában, de
-Csernátonynak több a politikai míveltsége és érzéke. Ha összegyűjtve
-olvashatnók mindkettő czikkeit, láthatnók, mily messze maradnak az angol
-vagy franczia hirlapírók hasonló gyűjteményeitől, hogy nem épen széles
-tudománynyal s nagy írói művészettel szolgálták pártjok eszméit s
-egyetlen specialis kérdést sem tudtak tisztázni. De Csernátonynak
-szélesebb látóköre van, otthonosabb az általános politika mezején, érti
-a helyzetet s tudja, hogy mit mikor kell írni. Jókai soha sincs eléggé
-tájékozva s csak félig sejt a dologhoz, a midőn hozzá szól. Stil,
-elmésség s általában irói tehetség tekintetében felülmulja Csernátonyt,
-de ez ereje kevésbbé nyilatkozik politikai, mint más munkáiban. Mint
-humorista megszokván a tréfás fogásokat, merész fordulatokat, a dolgok
-és emberek furcsa ellentéteit, a gondolatmenet és logika politikai
-czikkeiben is hasonlít a Tallérosy Zebulon-félékhez, csakhogy itt víg
-akar lenni, ott pedig komoly. A Csernátony pathosza fagyos; hosszú
-czikkei nem eszmétlenek, de unalmasak, azonban a rövidebbek nem egyszer
-szellemesek s erős világot vetnek dolgokra és emberekre. Jókai
-czikkeiben alig van eszme, de mulattatók; pathosza szinészies, mint a jó
-szinész belemelegül s érezni látszik, a mit ír. Csernátonyban több a
-komoly tartalom, de irói egyénisége nem szeretetreméltó, Jókain némi
-léha színezet ömlik el, de szeretetreméltósággal párosul. Csernátonynak
-van politikai bátorsága lefelé is s mer visszaéléseket leleplezni, ha
-egyedül marad is; Jókai inkább felfelé bátor s a tört úton szeret
-haladni. Mindkettő egy csoport fiatal hirlapírót nevelt a maga képére és
-hasonlatosságára. Csernátony ebben szerencsétlenebb, mint Jókai.
-Növendékei nagyrészt hűtlenek lettek hozzá, a szélső baloldalhoz
-pártoltak s legelkeseredettebb ellenségei: ellenben a Jókaiéi hívek
-maradtak, utánozzák és bámulják mesteröket, lakomákat rendeznek
-tiszteletére, kortesei a választáskor s dicsőítik minden lapban, még
-saját lapjában is. Csernátony eddig ment volt e rút szokástól, azonban
-nemrég ő is eltűrte, hogy saját lapjában nagy embernek nevezzék.
-Csernátonyt a szerkesztésben nem vezeti üzleti szempont s legfőbb
-becsvágya, hogy féljenek tőle s hogy tényező lehessen miniszterek
-buktatásában és emelésében. Jókai az üzletre is tekint, de nincs
-valóságos politikai becsvágya, ő csak folyvást népszerű akar lenni,
-politikai szerepével népszerűsítni regényeit s regényeivel népszerűsítni
-politikai pályáját. Épen azért elemében van, ha résztvehet a
-népgyűlésekben, körutakat tehet négy-öt választókerületben és
-ünnepeltetheti magát.
-
-Bizonyára Jókai jó hazafi és szereti hazáját, de még jobban a
-népszerűséget. Ha Robespierreről méltán mondották, hogy a szabadság
-rabszolgája, Jókairól is elmondhatni, hogy a népszerűség rabszolgája. Ez
-nála ösztön és számítás egyszersmind, egyik a másikra visszahatva
-annyira összeolvadt, hogy maga is alig tudja megkülönböztetni. Nem a
-meggyőződés és elvek embere, hanem a benyomások és hangulatoké, de
-mindig arrafelé hajlik, a merről a népszerűség szele fúj. A körülmények,
-a helyzet pillanatnyi uralma alatt áll s nem tud ellene állani, hogy
-közönsége kedvére ne beszéljen vagy írjon. Ha például a
-képviselőválasztáskor meglát nehány józsefvárosi elégedetlen szatócsot,
-nem restelli elkiáltani: legyen akár német kereskedelmünk, csakhogy
-valóban legyen. A pillanat tapsáért kész megtagadni hűségét a
-nemzetiséghez, nem érzi az ily nyilatkozat fontosságát, másnap már
-elfelejti s másutt akár ellenkezőt mond. A magyar irodalmi és politikai
-világ elkényeztetett gyermeke, a kinek sok szabad s a kitől alig vesznek
-valamit rossz néven, habár e jóakarat nem épen megtisztelő. Midőn a mult
-tavaszon születése ötvenedik napját nyilvánosan ünnepelte, beszédében
-felemlíté, hogy nem szegődött el más nagyobb nemzet írójának, bár ott
-aranyat talán többet talált volna s a t. Minden értelmes ember tudta,
-hogy ha akart, sem lehetett volna német vagy franczia író, mert meglett
-korban lehetetlen úgy elsajátítani egy idegen nyelvet, hogy rajta költői
-műveket írhassunk. De ha igaza lett volna is, illik-e ez egy magyar író
-szájába? Azonban senki se vette rossz néven: neki sok szabad. Másnap a
-hirlapokban megköszönte megünnepeltetését s egyszersmind, mint az
-uralkodók nagy öröm alkalmával, amnestiát adott mindazon írótársainak, a
-kik neki keserűséget okoztak. Ezt sem vette rossz néven senki: neki sok
-szabad.
-
-Nem tudjuk, kiknek bocsátott meg Jókai: azoknak-e, a kik regényeiben
-nagy hibákat találnak vagy a kik pálczát törnek politikai pályája
-felett? Minden esetre, annyi előttünk bizonyosnak látszik, hogy őt
-inkább a bocsánatkérés illeti meg, mint a kegyelemosztogatás, mert senki
-sem szorul inkább a bocsánatra, mint az oly író, a ki irodalmi s
-politikai munkásságától nem egyszer mintegy elszakítja a lelkiismeretet.
-
-
-
-
-ELŐLEGES CENSURA AZ AKADÉMIÁBAN.[18]
-
-A «Figyelő» 12-ik számában Brassai Sámuelnek «Rövid szemle egy pár
-állítmány felett» czimü czikkében e sorokat olvashatni:
-
-«Mult év oct. 18-án egy értekezés olvastaték fel az Akadémiában e czím
-alatt: «A neo- és palaeologia ügyében.» Bírálatra kiadatván, egyik
-bíráló, Ballagi Mór, jónak látta itéletét csakugyan értekezés alakjában
-(Brassai és a nyelvujítás») közrebocsátani. Én arra, még megjelenése
-előtt, a hirlapi tudósítások nyomán némi megjegyzéseket írtam és
-óhajtottam felolvastatni az Akadémiában. Kívánatom nem teljesült,
-minthogy a mi tudós társaságunkban saját tagjaival szemben nem csak
-törvényesen utólagos, _hanem de facto előleges censura is van_, s én
-Schiller tanácsára visszavettem czikkemet. Nem is szándékom sem egy, sem
-más formában közölni, hanem bírálóm némely állítását – a tudomány és
-cultura érdekében – nem hagyhatom szó nélkül.»
-
-Teljesen valótlan állítás, hogy a m. t. akadémia tagjaival szemben, a
-szabályok ellenére, de facto előleleges censurát gyakorol. Az akadémiai
-tagok nem tartoznak értekezéseiket bemutatni előleges bírálat végett se
-az osztályelnöknek, se az osztálytitkárnak, se pedig valamely
-bizottságnak, csak a czímet jelentik be. Az sem való, hogy Brassai
-kívánata nem teljesült volna, ha valóban fel akarja olvastatni Ballagi
-értekezése ellen írt észrevételeit.
-
-A dolog így történt. Brassai a mult év deczember 12-ről a következő
-sorokat intézte hozzám: «Ha Ballagi csupán a czáfolatig ment volna,
-talán hallgatnék. De minthogy egy falka hamis eszmét és állítást szőtt
-bele, szükségesnek tartom a helyreigazítást, sziveskedjék azért
-bejelenteni: «A kiforgatott és megfordított Brassai» czímű értekezésemet
-és _tudósítani engemet, ha kifogása van ellene_.»
-
-Nekem a czím ellen csakugyan volt kifogásom, s ha jól emlékszem, azt meg
-is írtam Brassainak, de egyszersmind elküldöttem neki Ballagi
-értekezésének kefelevonatát, hogy ezt vegye polemiája alapjául, ne pedig
-a hirlapi tudósításokat. Ezalatt megérkezett Brassai értekezése, mely a
-hirlapok hiányos és hibás tudósításai után indult. Visszaküldöttem az
-értekezést és kértem Brassait, hogy javítsa ki az illető részeket;
-értekezése a mostani alakjában nem illik se hozzá, se az akadémiához,
-minthogy oly állításokat is igyekszik benne megczáfolni, a melyek nem
-mondattak vagy másképen mondattak.
-
-Brassai, levelemre, folyó év január 12-ről a következőkép válaszolt:
-«Tökéletesen helyeslem, hogy az eredeti értekezést és nem a hirlapi
-tudósításokat kellett volna alapul vennem feleletemben. De már a mit
-megírtam, megírtam. Hanem kérem a következő epilogus felolvasását: A
-feljebbiek megírása után jutott kezemhez Ballagi tisztelt barátom
-értekezése másolata. Ebből látom és megvallom, hogy a hirlapi
-tudósítások szavai után indulva, az értekezővel némely részletben
-igazságtalanul bántam. Melyek ezek, miután a Ballagi bírálata jóban,
-rosszban maga-magáért szól, részletezni szükségtelennek tartom és csak
-általában kérek bocsánatot tőle azokért, a mikben igazságtalanul
-korholtam. Fenntartom ellenben:
-
-1. Azt, a mit bírálatában formaliter hibáztattam, tudniillik, hogy
-részletes czáfolatokba ereszkedett.
-
-2. Tiltakozásomat a neologismusban állított részvételem tárgyában.
-
-3. Annak megczáfolását, a mit Ballagi a modern nyelvek valahai nyomorult
-állapotáról állított.
-
-4. Végre megczáfolását annak is, mintha a magyar nyelv is a neologusok
-kora előtt hasonló nyomoruságban sínlett vagy parlagon hevert volna.
-
-Mindezek következtében kijelentem, hogy értekezésem, illetőleg feleletem
-kinyomatását nem kívánom, hanem igenis annyit, hogy a 2-ik, 3-ik és 4-ik
-pontot tárgyazó részek az «Akadémiai Értesítő»-be felvétessenek és ez
-szolgáljon a szabály szerint benyújtandó kivonat gyanánt. Egyébiránt
-epilogusomnak csak úgy lesz értelme, ha a felolvasáskor semmi sem marad
-ki a kéziratból. A mivel helytelenül vádoltam Ballagit, piruljanak
-érette a tudósítók.»
-
-Én ezt a módot sem helyeseltem, kissé komikainak találtam s megírtam
-Brassainak, hogy legjobb lesz, ha értekezéséből egyszerűen kihagyja
-mindazt, a mit hibás alapon írt. Brassai erre folyó év január 15-én a
-következőkép válaszolt: «Miután leveleink keresztezték egymást, az egész
-dolognak az a vége, hogy feleletemet _egészen visszavonom_. Tessék az
-okát kedve és belátása szerint formulázni. Általános reflexio gyanánt
-bátor vagyok nyilvánítani, hogy a tútorkodás nehéz kenyér s rend szerint
-sem egyik, sem másik félnek nem válik emolumentumára.»
-
-E tényekből világos először az, hogy én nem toltam véleményemet
-Brassaira, hanem azt ő maga kérte ki, s én neki nem is hivatalosan
-írtam, mint osztálytitkár, hanem mint olyan, a kit megtisztelt
-bizodalmával; másodszor, hogy senki sem akadályozta értekezése
-felolvastatását, hanem azt ő maga vonta vissza. Ha nekem azt írja, hogy
-ne okoskodjam, hanem jelentsem be s olvassam vagy olvastassam fel
-értekezését, én kérését kötelességem szerint teljesítettem volna.
-
-Hogyan lehet ebből következtetni, hogy az akadémia saját tagjaival
-szemben, a szabályok ellenére, de facto előleges censurát gyakorol, az
-előttem megfoghatatlan. Ez okoskodást Brassai bizonyára nem abból a
-«Logiká»-ból tanulta, a melyet maga írt s a melyet az akadémia
-megjutalmazott.
-
-
-
-
-A PETŐFI-TÁRSASÁG KÖZÜLÉSÉRŐL.[19]
-
-
-I.
-
-Legyen szabad nehány megjegyzést tennem a Petőfi-társaság közülésére.
-Nem a társaság programmját akarom bírálni, sem alapszabályait; azt sem
-vizsgálom: vajjon volt-e szükség e társaság alapítására, a midőn egy
-hasonló czélú s nem minden érdem nélküli társaság már régóta fennáll.
-Általában nem a társaság elleni elfogultságból vettem kezembe a tollat.
-Úgy az irodalmi, mint más társaságokat nem annyira programmjukból kell
-megitélni, mint inkább munkásságuk irányából és eredményeiből. A
-Petőfi-társaságot is ez fogja igazolni vagy elitélni, nem pedig
-fennhéjázó programmja és hirlapi reclamejai. A ki a viszonyokat
-közelebbről ismeri, észrevehette ugyan, hogy a Petőfi-társaságot nehány
-elégedetlen Kisfaludy-társasági tag és több, még elégedetlenebb
-szépirodalmi író alapította, a kiket a Kisfaludy-társaság vagy nem
-akart, vagy, tagjainak meghatározott száma miatt, mind eddig nem tudott
-megválasztani. De mind ez nem változtat a dolog lényegén. E mozgalomból
-minden esetre haszon háramlik az irodalomra. A Petőfi-társaság nyomósabb
-és lelkiismeretesb munkássága vagy háttérbe szorítja a
-Kisfaludy-társaságot, vagy külön feladatot oldva meg, mindketten
-megállhatnak egymás mellett, vagy a legrosszabb esetben, ha tudniilik a
-nagy hűhónak nagy kudarcz lesz a vége, be fogják látni az elégedetlen
-írók, hogy oly bajokon, melyeknek részint a viszonyok, részint pedig
-maguk az egyének okai, semmi nemű társaság nem segíthet s ennél fogva
-szerényebbek lesznek követeléseikben a fennálló társaságok iránt.
-
-Megjegyzéseim nem magát a társaságot illetik, hanem egyfelől Jókainak a
-közülést megnyító elnöki beszédét, a mely egy pár burkolt, de azért
-eléggé érthető s nagyon is alaptalan vádat foglal magában a
-Kisfaludy-társaság és az akadémia I-ső osztálya ellen; másfelől
-Kertbenynek és Pulszkynak ugyanott felolvasott értekezéseit Petőfiről, a
-melyekben hibás adatok fordulnak elő.
-
-Úgy hiszem, legkevésbbé a Petőfi-társaság van hivatva arra, hogy
-Petőfiről hibás adatokat terjesszen. Lássuk azért először is ezeket.
-
-Kertbeny értekezésének czíme: «Petőfi és budapesti barátai.» Kertbeny
-helyesebben cselekszik, ha azt a hatást ismerteti, a melyet Petőfi az ő
-nem eléggé sikerült fordításában is tett a német irodalomra, mint hogy
-Petőfiről és barátairól ír. Őt Petőfi barátaihoz nem csatolta bensőbb
-viszony, sőt magával Petőfivel is igen felületes ismeretsége volt.
-Keveset írhat közvetlen tapasztalatból, a másoktól hallott vagy vett
-adatokat pedig nem igen szokása kritikával feldolgozni. Mindjárt
-értekezése elején összehasonlítja Petőfit azokkal a költőkkel, a kik
-idegen nemzetiségbe olvadtak. Említi a magyar (helyesebben magyarországi
-születésű) Lenaut, a ki életének csak 16-ik évében hallott tiszta
-németséget, a franczia Chamissót, a ki 14 éves koráig nem tudott németül
-s mégis oly őseredeti németséggel költöttek és írtak, hogy a legnémetebb
-költők első sorában foglaltak helyet. «Ki tudná megfejteni – folytatja
-Kertbeny – a költői ösztön rejtélyét, mely a bizonynyal szláv elődöktől
-származó Petrovicsnak megadta azt a teremtő hatalmat, hogy mint Petőfi a
-magyar költők között a legmagyarabb költő legyen.» Ebből az következik,
-hogy Petőfi tót ajkú volt s oly módon lett magyar költővé, mint Chamisso
-németté. Miudenki tudja, hogy Petőfi szülei tót eredetűek voltak, s maga
-Kis-Kőrösön született ugyan, de másfél éves korától fogva Félegyházán
-nőtt fel, e tiszta magyar községben; magyar volt anyanyelve, azok
-gyermek- és ifjúkori benyomásai s épen nem hasonlíthatni őt Chamissóhoz.
-Így abban nincs semmi rejtély, hogy oly kiválóan magyar költővé vált.
-Gyermekkori körülményei, kóbor ifjúsága, a magyar politikai és irodalmi
-szellem nemzetiesb fejlődése mindent megmagyaráznak, úgy hogy e
-tekintetben alig különbözik Arany Jánostól, a kinek szülei nem voltak
-szláv eredetűek. Kertbenynek általában nagy kedve telik abban, hogy
-Petőfi költői fejlődését oly körülményeknek tulajdonítsa, a melyek
-Petőfire semmit vagy igen keveset hatottak. A mult nyáron egy hosszú
-czikkben azt fejtegette, hogy Lenaunak magyarországi emlékei, a magyar
-életből vett halvány képei nagyban befolytak Petőfi költészetének
-nemzetiesb fejlődésére. Mintha a magyar irodalom nemzeti fejlődése s a
-magyar népköltészet semmi volna és Lenau beteges melancholiája, sőt
-holmi Beck Károlyok ébresztették volna föl Petőfiben a nemzetiesb
-költészet geniuszát.
-
-Kertbeny semmi érdekest, jellemzőt nem tud mondani Petőfi barátairól, a
-hol pedig mondana, az teljesen valótlan. «Csak Lisznyai tudott uralkodni
-Petőfi felett – úgymond – mert ez iránt lekötelezettnek tartotta magát,
-hanem azért nem egyszer ő vele is éreztette sarcasmusát. De Lisznyai, a
-ki akkor a gazdag örökösök közé tartozott, egész a bálványzásig hódolt
-Petőfinek, a ki egykorú volt vele s kiről büszkén hirdette, hogy ő
-fedezte fel.» Lisznyai soha sem volt gazdag örökös. Kertbeny
-összetéveszti a negyvenes éveket az ötvenesekkel, a mikor a már házas
-Lisznyainak neje örökölt. Lisznyai tulajdonkép nem is volt barátja
-Petőfinek, csak pajtása, s hogy uralkodott volna felette, azt senki sem
-hiheti el, a ki e két férfiút csak távolról is ismerte. De miért lett
-volna Petőfi lekötelezettje Lisznyainak? Talán azért a kis szivességért,
-a melyet vele 1843-ban Pozsonyban tett? Ez oly nemű volt, a melyet egyik
-juratus örömest megtesz a másikért. Petőfi nem volt ugyan juratus, hanem
-a Záborszky irodájában másoló, de már az Athenaeumban figyelmet keltett
-költeményeivel. Így Lisznyainak nem kellett őt felfedeznie, mert Bajza
-már több ízben bemutatta a közönségnek. Petőfi 1843 jun. 1-én Pozsonyból
-így ír Bajzának:… «Meg fog a Tekintetes úr bocsátani, hogy sorsom
-panaszlásával untatom, de nekem senkim sincs a világon, senkim, a ki
-előtt bizalommal nyithatnám meg keblemet. Itt küldök ismét néhány
-verset, azon kérelmem ujjításával, hogy velök a legnagyobb szigorral
-bánni méltóztassék… Lisznyaival közelebbről megismerkedtem. – Mind Teens
-Vörösmarty urnak, mind a Tekintetes úrnak szives indulatába ajánlom
-magamat.»[20] Nincs itt semmi nyoma sem Petőfi lekötelezettségének, sem
-Lisznyai fölfedezésének.
-
-Kertbeny értekezésének csak egy része jelenvén meg nyomtatásban, a másik
-részre nem tehetem meg észrevételeimet. De azt olvasom a lapokból, hogy
-Jókai az elnöki székből helyre igazította e másik résznek azt az
-állítását, hogy Petőfi járatlan volt a német helyesírásban. Az elnöknek
-valóban jó lesz megkettőzni éberségét, mert félő, hogy a Petőfi-társaság
-csupa jó akaratú buzgalomból versben és prózában annyit fog ártani
-Petőfi emlékének, a mennyi ellenséges indulattól is alig telhetnék.
-
-A Kertbenyénél sokkal érdekesebb a Pulszky értekezése. Ő «Petőfi és a
-kritika a negyvenes években» czím alatt értekezett. Azonban úgy látszik,
-hogy a Petőfiről írt bírálatok közül e korból csak a magáét ismeri, a
-melyet némi tájékozó bevezetéssel mutatott be a társaságnak.
-Teljességgel nem becsméreljük e birálatot, a mely 1847-ben jelent meg
-névtelenül a «Szépirodalmi Szemlé»-ben. Mindenesetre jeles bírálat, egy
-pár találó vonásban emeli ki Petőfi fény- és árnyoldalait, bár nem
-bocsátkozik szelleme behatóbb bonczolatába s nem érzi eléggé az ifjú
-költő irodalomtörténeti fontosságát. Pulszky sok mérséklettel,
-elfogulatlansággal igyekezett megitélni Petőfit s meglehetős objectiv
-álláspontot foglalt el irányában. De a bevezetés, a melyet most
-bírálatához írt, mind felfogás, mind adatok tekintetében tévedéseken
-alapszik. Pulszky, úgy látszik, vagy nem tartotta a Petőfi-társaságot
-érdemesnek arra, hogy egy kissé utána nézzen az adatoknak, vagy igen
-bízott emlékezetében, pedig azt hiszem, hogy ifjúságában is politikai
-benyomásai sokkal élénkebbek voltak az irodalmiaknál s azért az
-utóbbiakat nem ártott volna egy kissé felfrissíteni az akkori irodalom
-újabb áttekintésével.
-
-Pulszky azon kezdi értekezését, hogy Petőfi sokáig küzdött, a míg
-elismerték, neki nem jutott osztályrészül az, a mi Byronnak, a ki egy
-szép reggel arra ébredt, hogy híres emberré vált. Szerinte a kritika
-soká nem méltatta figyelemre, mélyen hallgatott, később élesen kelt ki
-ellene, csak gyöngeségeit látta, fényoldalainak szemet hunyt. Az
-irodalom magas köreiben épen agyonhallgatták. Két áramlat volt
-észlelhető az olvasó közönségben. Az egyik csak a hibát látta Petőfiben,
-a másik csak a szépséget. Beható bírálata azonban nem jelent meg. Gúnyos
-megjegyzéseket lehetett olvasni az irodalmi lapokban egy részről,
-dicsőítés hangzott más részről a kávéházakból. Ily körülmények között
-szükségesnek látta Pulszky 1847-ben felszólalni s megbírálni Petőfi
-költeményeit.
-
-E rajz részben túlzott, részben valótlan. Alig van példa az
-irodalom-történetben nemcsak nálunk, hanem külföldön is, hogy valaki oly
-gyorsan kedvencz és elismert költővé váljék, a mint ez Petőfivel
-történt. E tekintetben sokat hasonlít Byronhoz, a ki szintén oly hamar
-lett híres ember, bár őt is megtámadta a skót szemle és sokkal
-alaposabban, mint Petőfit Császár Ferencz. Petőfi iránt pályája kezdetén
-az irodalom úgy nevezett magasabb körei sokkal nagyobb részvétet
-tanusítottak, mint az alsóbbak. Mint tanuló lépett fel az
-«Athenæum»-ban, mint vándor szinész szintén ide küldözgette verseit.
-Szorgalmas dolgozó társa volt e folyóiratnak egész 1843 végéig, midőn az
-megszünt. Bajza és Vörösmarty szivesen fogadták, kiadták költemenyeit,
-buzdították, sőt anyagilag is segítették. Az 1844-ik évben, a midőn
-Debreczenből Pestre jött, Vörösmarty ajánlatára adta ki a Nemzeti Kör
-költemenyei első gyűjteményét. «János Vitéz»-nek, még megjelenése előtt,
-Vörösmarty dicsérő nyilatkozata mintegy előkészítette a kedvező
-fogadtatást. Igaz, hogy 1844-ben az «Irodalmi Őr» – ben költeményei első
-gyűjteményét megtámadta Császár Ferencz, de 1846-ban ugyanez a lap
-dicséri gyűjteménye második kötetét, mély érzésű, gazdag phantasiájú
-költőnek nevezi, s a népiességben Vörösmarty és Czuczor mellett jelöl ki
-számára helyet. 1845-ben b. Eötvös József szólalt föl mellette a «Pesti
-Hirlap»-ban a legmagyarabb költőnek hirdetve s e szempontból óhajtva
-megitéltetését. Igaz, hogy a «Honderű» folyvást üldözte, de a «Pesti
-Hirlap» és «Pesti Divatlap» védték. Egy szóval Petőfi már a Pulszky
-bírálata előtt is részesült gáncs- és méltánylatban egyaránt, sőt
-emelygős dicsőítésben is mind a közönség, mind pedig az irodalom
-részéről. Behatóbb bírálat nem jelent meg ugyan róla, de a Pulszkyé sem
-volt az, s általánosságban azelőtt két évvel Eötvös sokkal helyesebben
-itélt róla, mint Pulszky.
-
-Azonban, mind ennél nagyobb tévedésbe esik Pulszky, a midőn a Petőfi
-föllépte előtti költészetünket igyekszik jellemezni, s úgy tünteti föl
-Petőfit, mint a ki mínden előzmény nélkül varázsolta költészetünket
-nemzetivé, mint a ki előtt híre-hamva sem volt a magyar költészetben a
-nemzeti rhythmusnak és szellemnek, s nem csak Toldyt, hanem Vörösmartyt
-és Bajzát is úgy mutatja be, mint Petőfi irodalmi ellenfeleit.
-
-De ez bővebb megvilágítást érdemel, s azért egyebekkel együtt a jövő
-számra halasztom.
-
-
-II.
-
-Pulszky megfeledkezni látszik arról, hogy költészetünk, a Kisfaludy
-Károly idejében, az Aurora-körrel egy új korszakot kezd meg, a mely a
-művészit a nemzetivel mind inkább összeolvasztani törekszik s a mely
-iránynak aztán a lyrában Petőfi a legerőteljesb s legeredetibb
-kifejezője. Költészetünk úgy nevezett népies mozgalma, a melynek élén
-Petőfi, majd Arany állottak, csak folytatása költészetünk nemzetibb
-átalakulásának, a melyet Kisfaludy Károly, különösen Vörösmarty
-kezdeményeztek. Tulajdonkép egy korszak ez a fejlődés különböző
-stadiumain. Egy és más pontban ellentétben vannak ugyan egymással, de
-egymás kiegészítői.
-
-Kisfaludy Károly szakított a klasszikai eszménynyel, s bár részben a
-német romantika befolyása alatt állott, drámában, lyrában, elbeszélésben
-új fejlődésnek indította a nép-nemzeti elemet, a mely soha sem veszett
-ki egészen költészetünkből, de a melyet még a tehetségesebb költők sem
-míveltek elég izléssel. Vörösmarty a költői gondolat szabadságát
-hirdetve, a nép-nemzeti elem bajnokaként lépett föl. Költői nyelvünket a
-megújított és régi nyelv alapján magyarosabbá és költőibbé varázsolta.
-Epikai költeményeit hexameterekben írta ugyan, de mint nemzeti és
-romantikus költő szólalt meg a klasszikai versformában s a klasszikai
-iskolát saját külformája pánczélában verte meg. Azonban
-«Tündérvölgyé»-ben áthajolt a régibb költészethez s megzendítette az
-elhanyagolt nemzeti rhythmust is. Mint az akkori magyar közéletben, úgy
-vegyülnek epikai költészetében a régi és új eszmék, formák egymással
-küzdve; minden átalakulóban. Classzikai formák romantikus és nemzeti
-tartalommal; hexameterek, a melyek semmit sem tudnak Olymp isteneiről s
-Hadurról zengenek; classikai műgond jellemzetes vagy phantastikus
-alakokkal; nyugat-európai lovagiság keleti ragyogásban; erős nemzeti
-érzés, a mely a mult dicsőségével a jelen fájdalmát érezteti s a jövőre
-lelkesít.
-
-Vörösmarty epikai költeményeinek e főbb vonásait megtalálhatni drámai és
-lyrai költeményeiben is. «Salamon» és «Bujdosók» történelmünk egyik
-legháborgóbb korszakából emelkednek ki. «Csongor és Tünde»-ben egy
-népmese mer betolakodni a nagyon is józan és minden naivság nélküli
-magyar költészetbe. Balladáiban hol a történelemből, hol pedig a régi
-magyar költészet hagyományaiból szedi tárgyait s egy-egy sovány
-adatkából avagy csak névből egész mondát igyekszik kiszőni. Lyrai
-epigrammjai nemcsak nemzeti tartalmúak, hanem történelmünk majd minden
-nevezetesb eseményére írt emléksorok. Másnemű lyrai költeményeiben is a
-besülyedt mult emlékét támasztja föl. Azonban mint lyrikus kevésbbé
-használja a classikai versformákat; a német iskola által meghonosított
-nyugat-európaiakhoz fordul, kivált balladáiban és szerelmi
-költeményeiben. Mindazáltal itt is sokat különbözik a német iskolától.
-Kerüli a német érzelmességet, férfiasb erélyben vagy phantastikus
-álmadozásban nyilatkoznak érzelmei, sőt annyira fél az érzelmesség
-örvényétől, hogy néha szivesebben merül az ábránd alaktalan ködképeibe,
-vagy válik szónokiasan ragyogóvá. Az érzelmes nála, ha mélyebben érzett,
-már hajlik a szenvedélyesség, a pathosz felé, de nem egyszer naivan
-meghatott vagy humorosan dévaj. Több húr rezdül meg lantján és szivén,
-mint kortársainál s örömest fordul a népköltészethez is. Vörösmartynál a
-népi elem már úgy kezd megjelenni, mint a nemzeti költészet ifjító
-forrása. A klasszikai és német iskola lenézte, megvetette ezt s ha hébe
-korba hozzáfordult, csak curiosumkép tárgyalta, legfeljebb gúnyra
-használta fel az ósdiak és izléstelenek ellen írt satyrában. Magánál
-Csokonainál is leginkább az alsó vagy naiv komikumban nyilatkozik
-erőteljesbben. Vitkovics néha eltalálja a hangot, de nincs sem elég
-kedélye, sem elég phantasiája. Kisfaludy Károlynál többé-kevésbbé a
-német érzelmesség öltözik magyar népdal formába, vagy ha nem, naivitása
-ritkán önkénytes. E mellett mind kettő inkább csak népdalokat ír.
-Vörösmarty is írt népdalokat, de a népi elemet egyszersmind fejleszteni
-is törekedett. Balladáit nem innen fejlesztette ugyan, de innen humoros
-genreképeit s néhány lyrai költeményét, mint «Párja nincs», «Váró ifjú»,
-a melyek többek egyszerű népdaloknál s a magyar és művészi lyra felé
-törnek utat. Később nem ír népdalt, de használja formáit s kivált
-szerelmi és humoros lyrája nem egyszer táplálkozik a népköltészetből.
-Epikai költeményeire sem volt hatás nélkül ez elem. Már a monda és
-hagyomány iránti előszeretetében is nyilatkozik némi népies elem, s csak
-hamar a monda édes testvérét, a népmesét is felöleli. Nemcsak «Csongor
-és Tünde» alapszik népmesén, hanem a «Tündérvölgy» is, melyben népi és
-régies mintegy összeolvad. Mióta az idegen iskolák válaszfalat emeltek a
-régi és újabb magyar költészet közé, Vörösmarty volt az első, kit a
-régibb költészet, kivált Zrinyi lelkesítni birt; mióta a classikai
-eszményiség uralomra vergődött, szintén ő ültette be költészetünkbe a
-népi elemet nemcsak mint feldolgozandó anyagot, hanem mint fejlesztő
-eszmét. A magyar költészet újra érintkezik mindazzal, a mitől
-elszakadott, de művészi vívmányok kiséretében; nemzetibbé válva, lerázza
-a classikai és német költészet jármát, de megnyilik az összes európai
-költészet behatásainak. Önállóságra jutva szabadságot hirdet, a költői
-gondolat szabadságát, s inkább megérti az európai nagy szellemeket, a
-kik ily uton lettek nagygyá. A nemzeti és európai szellem egymást
-áthatva kezd összeolvadni itt is, mint közéletünkben.
-
-Ime az átalakulás, a melyet Vörösmarty részint végrehajtott, részint
-előkészített. Kortársai e nyomon haladtak, különösen Czuczor, a ki
-előszeretettel használta a nemzeti rhythmust és kiválóan kedvelte a
-népdalt. Erdélyi János népdalaival, némely magyaros költeményeivel, s a
-népköltészet hagyományai összegyüjtésével szintén ez irányt szolgálta. A
-regény és dráma a magyar történelemhez fordult; az elbeszélés és
-vígjáték Kisfaludy Károly nyomán magyar typusokat dolgozott fel.
-Munkácsy és Gaal a magyar népdalt a színpadra is felvitték és Szigligeti
-népszínműveivel állott elő. Bajza, a kinek lyrája leginkább állott német
-befolyás alatt, mint kritikus üdvözli a népi elem felszinre törekvését,
-a mely máskép kezdett fejlődni, mint Gvadányi és Horváth Ádám idejében.
-«Az igen kedves dolog nekem – írja Toldynak a huszas évek végén, – hogy
-első rendű költőink a népdalokra fordítanak figyelmet; annak igen sok
-haszna lesz poezisünkben. Goethe azt mondja valahol a «Diván»-hoz írt
-magyarázatában, hogy minél elevenebb, minél természetesb a naiv költés
-valamely nemzet poezisében, annál szerencsésebben fognak kifejlődni az
-utóbb következő epochák».[21] Bajza egyszersmind sürgette mind
-Kisfaludyt, mind Vörösmartyt, bár siker nélkül, hogy népdalaikat jambus-
-vagy trochaeusban írják; a nemzeti rhythmus titkát még senki sem
-vizsgálta behatóbban. E levél a művészi népdalnak egész elméletét írja
-meg. A mit Bajza művészi népdalnak nevez, az tulajdonkép specificus
-magyar dal akar lenni, mint Goethe dalai specificus német dalok. Bajza
-arról gondolkozott elméletben, a mit Petőfi gyakorlatban oly sikerülten
-megfejtett, annyira, hogy irodalomtörténeti fontosságának épen ez
-alkotja egyik főrészét.
-
-Mind ezzel szemben hogyan rajzolta Pulszky költészetünket Petőfi előtt?
-Szerinte e század kezdetén költészetünkben a classikai, később a
-nyugot-európai versformák kizáróan uralkodtak. Tartalomban és formában
-semmi nyoma a nép-nemzeti elemnek, a magyar költészet egyedüli czélja
-alkalmazkodni a német költészethez, s ezt pótolni az olvasni németül
-szerető magyar közönségnél. Ily körülmények között lépett föl először
-Petőfi, a magyar népdal metrumában és hangján énekelve dalait, a
-melyekben itt-ott a nép nyersesége is előtünt, a formára pedig nem sokat
-ügyelt és a pongyolaságot nem kerülte.
-
-A fennebbiek után nem szükség mindezt czáfolnom s csak azt jegyzem meg,
-hogy az sem áll, mintha Petőfi mindjárt első fölléptekor a népdalok
-metrumában írta volna dalait. Petőfi e tekintetben pályája kezdetén
-egészen elődei nyomán haladt, s mint Vörösmarty, Czuczor és Erdélyi a
-nyugot-európai versformákat használta; írt e mellett népdalokat is, a
-melyek sikerültebbek voltak amazokéinál; írt továbbá magyar rhythmusban
-fentebbhangú költeményeket is, épen mint Vörösmarty. De iránya nem volt
-öntudatos, a magyar rhythmus elméletével épen úgy nem volt tisztában,
-mint kortársai, bár gyakorlatban néha bámulatosan eltalálta. Bajza őt is
-sürgeti, mint hajdan Kisfaludy Károlyt és Vörösmartyt, hogy népdalait
-írja jambus- vagy trochaeusban. Petőfi ezt feleli reá 1843 jun.
-1-sejéről: «A tekintes úr tanácsát, miszerint a népdalokat is mértékben
-írjam, követtem a «Távolból»-lal; aligha sikerrel».[22] Ekkor már
-foglalkozott ugyan Fogarasi, később Erdélyi is a magyar rhythmus
-elméletével, azonban az ötvenes években Arany hozta tisztába e kérdést
-«A magyar nemzeti versidomról» czimű értekezésével, a mely valóban
-korszakos munka. A birálók, maga Pulszky is, azért nevezték jó részt
-pongyolának, formátlannak Petőfi magyar rhythmusban írt verseit, mert
-nem találták meg bennök a tiszta jambust vagy trochaeust, bár azon
-lábakat megtalálhatták volna, a melyeket a magyar rhythmus kiválóan
-kedvel. Petőfi később sem volt erős a magyar rhythmus elméletében, de
-élénken érezte azt s nagy sikerrel alkalmazta. Magyar versformái
-változatosak, hangzatosak, könnyen énekelhetők; fokonkint mind sürübben
-használja azokat és formában, tartalomban megteremti a specificus magyar
-dalt. De azért folyvást ír a nyugot-európai versformákban is, úgy
-annyira, hogy költeményeinek felénél több ebben van írva. E versformákat
-nem is lehet számüzni költészetünkből, de nem is szükséges; azonban
-óhajtandó, hogy a magyar rhythmus iránti előszeretet és érzék ne
-csökkenjen. Fájdalom újabb költőink mintegy megvetni látszanak a magyar
-rhythmust s a Petőfi-társaság ifjabb tagjai közül alig van valaki, a ki
-pártfogásába venné.
-
-Pulszky úgy tüntetvén fel Vörösmartyt és Bajzát, mint a kik tartalomban
-és formában idegen szellem képviselői, igen természetesen ebből azt
-következteti, hogy Petőfi irodalmi ellenfelei voltak, buzdítani épen nem
-akarták s az «Athenaeum» rossz szemmel nézte az ifjú költő irányát. Mind
-ennek ellene mond az, hogy Petőfi épen az «Athenaeum» – ban lépett föl,
-hogy Bajza és Vörösmarty szóval, levéllel és segélylyel buzdították. Az
-«Athenaeum» 1843. végén megszünvén, nem birálhatta Petőfi költeményei
-első gyüjteményét, különben is Bajza és Vörösmarty 1844-ben már nem
-írtak birálatokat. Toldy sem az «Athenaeum idejében nyilatkozott Petőfi
-ellen, hanem később irodalom-történetében, midőn a Vörösmarty után jött
-költőket epigónoknak nevezte s Petőfit nem méltányolta érdeme szerint.
-Hogy Bajza és Vörösmarty magántársalgásban egyet-mást hibáztattak
-Petőfiben, az lehetséges, de ezt a legméltánylóbb birálat sem kerülheti
-el. Petőfinek Vörösmartyval soha sem volt irodalmi összeütközése, csak
-politikai 1848-ban, a melyet eleggé ismer a közönség. Hogy mennyire
-tisztelte és szerette Petőfi Vörösmartyt, bizonyítja az is, hogy
-1847-ben költeményei nagy gyüjteményét neki ajánlotta és 1847 jul. 9-én
-Sárospatakról így ír Kerényinek egyik uti levelében: «Az idő is gyönyörű
-volt: felhőtlen, verőfényes, derült nyári reggel. Hejh jártam én erre
-már rossz időben is. Debreczenből utaztam Pestre 1844-ben februáriusban,
-kopott ruhában, gyalog, egy pár huszassal és egy kötet verssel. E kötet
-versben volt minden reményem; gondolám, ha eladhatom jó, ha el nem
-adhatom az is jó, mert akkor vagy éhen halok, vagy megfagyok, s vége
-lesz minden szenvedésnek. Egyes-egyedül mentem itt a Hegyalján; egy
-lélekkel, egy élő lénynyel sem találkoztam. Minden ember födelet
-keresett, mert iszonyú idő volt. A süvöltő szél havas esőt szórt reám.
-Épen szemközt jött. Arczomon megfagytak a könnyek, melyeket a zivatar
-hidege és a nyomoruság fakasztott. Egy héti kinos vándorlás után Pestre
-értem. Nem tudtam, kihez forduljak. Nem törődött velem senki a világon,
-kinek is akadt volna meg szeme egy szegény rongyos kis vándorszinészen?
-A végső ponton állottam, kétségbeesett bátorság szállt meg s elmentem
-Magyarország egyik legnagyobb emberéhez, oly érzéssel, mint a mely
-kártyás utolsó pénzét teszi fel, hogy élet vagy halál. A nagy férfi
-átolvasta verseimet, lelkes ajánlására kiadta a «Kör», s lett pénzem és
-nevem. E férfi, a kinek én életemet köszönöm s kinek köszönheti a haza,
-ha neki valamit használtam, vagy használni fogok, e férfi:
-Vörösmarty».[23]
-
-A Jókai elnöki beszédére kevés mondandóm van. A beszéd nem egészen azt
-mondja ugyan a társaság főczéljának, a mit az alapszabályok; hanem ezt
-igazítsa el a társaság maga. Egyébiránt az egyik főczél nem eléggé
-érthető, s a mint én értem, sehogysem valósítható. Jókai ezt hirdeti: a
-társaság egyik főczélja, hogy a szépirodalmat, mint életpályát
-emanczipálja és önállásra juttassa. A társadalmi kérdésekkel foglalkozók
-alkalmasint hamarabb megfejtik azt a feladatot, hogy miként lehet a
-munkát emanczipálni a tőke uralma alól, mint a szépirodalmat mint
-életpályát biztosítani. Ez legföljebb úgy sikerülne, ha az állam egy
-költői bureaucratiát állítana fel, vagy egy jól dotált költő-papirendet.
-Azonban ezt igazítsa el a társaság maga, nekem az elnöki beszédnek csak
-azzal a részével van bajom, a mely az Akadémia és Kisfaludy-társaságra
-látszik czélozni.
-
-Jókai bókot mond ugyan az Akadémia- és Kisfaludy-társaságnak; kegyesen
-megengedi, hogy a Petőfi-társaság mellett is megmaradhatnak, sőt hogy ez
-nem is akar versenyezni velök, de később olyasmit is mond, bár gyöngéd
-burokban, a mi vádként hangzott az Akadémia és Kisfaludy-társaság ellen.
-Szerinte a Petőfi-társaság második főczélja: a féltékenység nélküli
-hírre törekvés, a clique-uralom nélküli szövetség a tehetségek
-érvényesítésére és tovább fejlesztésére, s ezt részletezi is. Elmondja,
-hogy a Petőfi-társaság nem ismer kizárólagosságot, mindenki részt vehet
-benne. Tagjainak eddigi összesége nem képez zárt kört, csupán
-kezdeményező előhadat; meg tudja különböztetni a társulati összetartást
-a clique-szövetkezéstől, a tehetségek méltányos elismerését a
-pajtáskodók kölcsönös egymást megbámulásától, s a működési tér
-előkészítését nem teszi annak egyedárusító elfoglalásává. Jóakaratú, s
-egymással közvetlenül közölt birálás rendszerét követve, egymásban az
-irodalmi modor hibáit kijavítni törekszik; nem fog tömjénezni senkinek,
-ellenben mindenkit arra ösztönöz, hogy mint író nagyobb tökély felé
-törekedjék; pihenő tehetségeket új tevékenységre buzdít, s az ifjú
-pályatársaknak baráti kézzel segít pályatörésök kezdetét megkönnyítni.
-
-Ime miben akar különbözni a Petőfi-társaság más oly fennálló
-társaságoktól, a melyeknek szintén szépirodalmi írók a tagjai. Minden
-gyanusítás nélkül, bátran mondhatjuk tehát, hogy Jókai a
-Kisfaludy-társaság, s az Akadémia I-ső osztályára czéloz, s ezek
-ellenében a mondottakban keresi a Petőfi-társaság igazolását. Úgy
-látszik ez lesz az a társaság, a mely nemcsak Magyarországnak, hanem az
-egész világnak példát ad arra, hogy miként lehet teljesen megfékezni
-minden emberi szenvedélyt, írói hiuságot, s negyven-ötven embert
-teljesen egyértelmű erkölcsi lénynyé és folyvást tökélyesülő íróvá
-idomítani.
-
-Azonban azt épen nem érthetni, hogy miért vádolja Jókai
-kizárólagossággal az Akademiát és Kisfaludy-társaságot, holott a
-Petőfi-társaság is csak úgy választja tagjait, mint az Akademia,
-határozott számmal a rendeseket, határozatlan számmal a rendkivülieket;
-az Akademiában és Kisfaludy-társaságban nem tag szintén olvashat, ha
-munkáját valamelyik tag ajánlja. Avagy a Petőfi-társaságban mindent fel
-fognak-e olvasni és kiadni, a mit beküldenek? Ez talán még sem lesz
-egészen jó s nem árt, ha a társaság az elnök tág keblű szabadelvűségét
-egy kissé korlátozza. A Petőfi-társaságot egy elégedetlen írói clique
-alapítván, a mely irodalmi czéljaival nincs tisztában, s a melyet inkább
-pajtásság és személyes tekintetek fűznek össze, mint irodalmi elvek:
-valóságos komikai jelenet, hogy épen e társaság elnöke vádolja
-clique-szövetkezéssel és uralommal az Akademiát és Kisfaludy-társaságot,
-a melyekben lehet találni elég fogyatkozást és hibát, de clique
-szövetkezést és uralmat, kivált a szépirodalmi írók részéről, épen nem.
-De ha Jókai mint akadémiai és Kisfaludy-társasági tag ily szomorú
-tapasztalatokat tett, miért nem lépett fel a visszaélések ellen az
-illető helyen? A küzdést legalább meg kellett volna kisérleni.
-
-Jókait egy egész udvar környezi, számos dolgozótársai s az őt bámuló
-fiatal írók udvarra, a kik őt úton-útfélen, még saját lapjában is
-dicsőítik s mégis ő veti az Akadémia és Kisfaludy-társaság szemére a
-kölcsönös megbámulást. A Petőfi-társaság minden laptól megválaszt
-valakit tagjának, hogy ügyei kellő támogatásban részesüljenek, lapot
-alapít a maga érdekében és elnöke mégis az Akadémiát és a
-Kisfaludy-társaságot vádolja egyedárusággal, pajtáskodással, a melynek
-nincsenek lapjai, sem pajtásai a journalistikában.
-
-De elég ebből ennyi. Jókai, úgy látszik, minden évben egy-egy új
-irodalmi manifestumot bocsát ki. Tavaly az «Életképek»-et alapítván, azt
-hirdette, hogy nagy költői tehetségeink vannak, de nincs tér, hova
-írjanak, s kevés a tiszteletdíj, a melyben részesülhetnek. Megnyitotta
-tehát a tért és igért sok pénzt. De a mint a következés megmutatta,
-betölt a régi példaszó: se pénz, se posztó. Most megalapítva a
-Petőfi-társaságot, a szépirodalmat, mint életpályát akarja biztosítani,
-s az erkölcsi és írói tökélyt megvalósítani a fiatal nemzedékben. Félő,
-hogy itt is betelik: se pénz, se posztó. Azért azt tanácslom a
-társaságnak, hogy tűzzön ki erejéhez mért czélt, mennél kevesebbet
-beszéljen róla, de annál többet tegyen érte s a mi a fődolog, ne sokat
-hallgasson elnökére.
-
-
-
-
-ÚJABB KÖLTŐI BESZÉLYEINK.[24]
-
-A költői beszély kezd divatos műfaj lenni nálunk. A múlt évtizedben alig
-jelent meg kettő-három, újabban egy évben is többel ajándékoz meg
-bennünket költőink termékenysége. Most is három költő lépett föl e
-téren, egy régibb s két egészen új: Vajda János _Alfréd regényé_vel,[25]
-Bulla János a _Tündérőv_vel[26] és Koroda Pál egy egész kis
-gyűjteménynyel.[27] Követi-e a törekvést siker, a mennyiség arányban
-van-e a minőséggel, az egészen más kérdés; annyi bizonyos, hogy e költői
-beszélyek egy s más oldalról jellemzik napjaink költészetét s így minden
-esetre figyelmet érdemelnek.
-
-Vajda Jánost harmincz év óta ismeri a közönség. Mint lángész lépett föl,
-maig sem mondott le ez igényről, sőt legújabb munkájában jobban
-ragaszkodik hozzá, mint valaha. Verses előszavában különös, szokatlan,
-csodálatos történetnek nevezi költői beszélyét s előre megmondja, hogy
-vakmerőségéért alkalmasint vesszőt fog futni az akadémiai kritika
-fegyelmezett rabszolga népe között. Taineből vesz mottót, a ki
-_Olaszországi utazásá_ban a többek között megjegyzi, hogy az emberi
-leleménynek nincs határa s a szabályok megsértésével is lehet tökélyes
-művet teremteni. Valóban az emberi lelemény határtalanságát bajos
-tagadni, de vajon a különböző művészeti iskolák szabályain kívül
-nincsenek-e a művészetnek, mint a természetnek, örök törvényei is, a
-melyeket épen a lángész szokott leginkább betölteni. Az ízlés módosul;
-az iskolák és korok divatos szabályai változók, de az örök szép lényege
-változhatatlan. Sophocles és Shakespeare drámája két különböző forma és
-rendszer, de mind a kettő az emberi szív meginditó rajzát tárja föl. A
-költő mindent merhet, de a természethez és az emberi szívhez, a melyet
-rajzolnia kell, nem lehet hűtelen s a czélt, a melyet maga elébe tűzött,
-csak oly eszközökkel érheti el, a melyek azzal nincsenek ellenkezésben.
-
-Mi épen nem tiltjuk meg Vajdának, hogy valami szokatlanba fogjon, de
-bizonyára megkívánhatjuk, hogy gyönyörködtessen bennünket. Mit ér a
-szokatlan, a csodálatos történet, ha egyszersmind unalmas és ízetlen is?
-Mi nem bánjuk, ha Vajda a költői beszély új formájával lepi is meg a
-világot, csak tudja rajzolni a természetet, az emberi szívet és
-társadalmat. De épen az a baj, hogy mind ebből igen keveset találunk
-_Alfréd regényé_ben. Az egész cselekvény holmi bizarr véletlenen
-alapszik, a mi pedig a jellemrajzot illeti, az teljesen elhibázott, de
-úgy látszik, hogy a költő általában nem is törekszik ilyesmire, mintha
-azt a lángész méltóságán alul álló dolognak tartaná.
-
-Alfréd úr, a mű hőse, csodálatos keveréke a hóbortos eszményiségnek s az
-állatias érzékiségnek. Komikain vagy humorosan tárgyalva talán lehetne
-belőle valami, de így semmi. Minden esetre inkább visszatetszést kelt,
-mint részvétet. Alfréd úr udvarol Izidórának, de ez kineveti. Ezért
-bújában megútálja az egész emberiséget, óhajtja bár vége volna a
-világnak s álomba szenderűl. Álmában belép hozzá a halál; ennek
-elmondja, hogy nem bánja, ha meghal, de haljon meg Izidóra is, mert ha
-csak ő hal meg s Izidóra a más karjai közt él, hijába temeti el őt a
-föld kellő közepébe, ott is meghallja Izidóra szűz ajka első csókjának
-csattanását s úgy fellobban reá szíve, mint millió mázsa dynamit,
-szétdúlja a világot s legalább is egy miriad évre a halálnak nem lesz
-dolga. Erre a halál megszeppen, de hogy is ne, s oda adja neki kaszáját,
-bár Alfréd úr erre nem igen szorúlt, mert ha hatalmasabb a halálnál,
-bizony kaszája nélkül is szörnyű dolgokat vihet véghez. Alfréd úr a
-halál kaszájával kaszabolni kezdi az embereket, elébb a Duna-parton,
-azután a váczi-útczában, de hajh, ott találkozik Izidórával, bájai
-megbűvölik, a kasza kifordúl kezéből és másodszor is Izidóra
-gúnykaczaját kell hallania. Azonban, hogy s hogy nem, a világ Alfréd úr
-hősködése nélkül is pusztúlni kezd. A föld inog, a tisztelendő úr a
-szószéken tengeri betegségbe esik, a szélvész a fákat gyökerestűl
-kitépi, templomok, házak összeomolnak, az ősvadon meggyúl
-
- S aljában összesült embercsoportok
- Fekete hullahalmai feküdtek
- Alig ismerhetőleg, mint kirántott
- S a szakácsné gondatlansága folytán
- Szálkástól összeégett sügerek.
-
-Az egész emberiség kipusztúl, csak Izidóra és Alfréd maradnak meg, a ki
-egy új Ádám akar lenni. Izidóra ott szendereg virághímes átlátszó
-szövetben. Alfrédot elragadják «Izidóra ittasító rohamra lelkesítő
-bájai»; de ím egyszerre csak visszaretten, azt hiszi, hogy Izidóra meg
-van ölve, mert testén «a szív mögött vagy kissé még alantabb, nagyságra,
-színre egy epernyi bimbó, egy tőrszúráshoz teljesen hasonló» sebhely
-látszik. Majd reá borúl, vonagló ajakkal csókolja a sebnek vélt jelt.
-Izidóra szégyentől és haragtól villámló szemekkel ébred föl és nagyot
-sikolt.
-
-Eddig Alfréd úr álma, most következik már tulajdonkép regénye, a mely
-szint’ oly ízetlen. Alfréd úr két hét múlva meglátogatja Izidorát, ismét
-udvarolni kezd s tréfából elbeszéli neki álmát; ez örömest hallgatja, de
-a midőn a tőrszúráshoz hasonló sebhely emlegetését hallja, szégyentől és
-haragtól villámló szemekkel ijed föl és nagyot sikolt. Majd mosolyt
-erőltet, de nem tud uralkodni magán s izgatottan az előszobába lépő
-Kiátszky Oszkár dzsidás hadnagy elébe siet, s őt belső szobájába vezeti.
-Alfréd úr hallgatózik, hallja, hogy Izidóra Kiátszkyt nyomorúlt
-alávalónak nevezi. Kezdi érteni a dolgot; tehát a sebhely, a melyet
-álmában látott, csakugyan való, s most Izidóra gyanakszik, hogy titkát a
-dicsekedő hadnagy elárulta. Később maga a hadnagy is felvilágosítja
-Alfréd urat, a midőn lakására törve, tudakolja tőle, hogy kitől tudta
-meg a sebhelyet, egy édes pillanat e drága emlékét, a melyről azt hitte,
-hogy csak maga ismerheti. Alfréd úr dühében úgy viseli magát, mintha ő
-volna a sértett fél. Párbajra hívják egymást, Alfréd úr megöli
-Kiátszkyt, azután útazni megy s lassankint kigyógyul szerelméből és
-csalódásából. Azonban külföldön találkozik Izidórával, a ki tagad
-mindent s a rút gyanút rágalomnak bélyegzi. Alfréd úr hisz neki, térdre
-esik előtte, de Izidóra ismét a régi, büszke, gőgös, kérlelhetetlen, s
-csak arra várt, hogy ismét meghódítsa s megalázhassa őt. A faképnél
-hagyott hős végre fölkel s így szól: «Most már kvittek vagyunk», s többé
-nem látja őt.
-
-Íme Vajda különös, szokatlan és csodálatos története. De vajon csakugyan
-oly szokatlan-e? A mű alapeszméje az volna, hogy egy mélyen érző szívre
-mily varázshatást gyakorolhat egy kaczér nő bája. Ezt Molière már
-ezelőtt két századdal feldolgozta _Mizantrop_ czímű művében. Később
-mások is megkísérlették, s újabb meg újabb leleménynyel még ezután is
-meg fogják kísérleni. De hogyan dolgozta fel Vajda? Egy részvétre
-érdemes férfiú helyett egy futó bolondot rajzol, a kinek sorsa nem igen
-érdekelheti az embert. S vajon rajzolja-e csak egy vonással is úgy a
-nőt, hogy megérthessük az általa fölkeltett szenvedélyt. Csak azt írja
-róla, hogy fehér volt, mint a Kordilerák hava, szemöldje sürű fekete és
-lobogó láng a haja. Izidóra egy vöröses hajú báb, kellem és szellemi báj
-nélkül. Egyébiránt alig szól egy pár szót az egész beszélyben s a költő
-a helyett, hogy lelkét tárná fel, leginkább csak átlátszó ruhaszövetével
-bajlódik. Tulajdonkép hiányzik e beszélyből a szív, a szenvedély rajza,
-mert Alfréd úr őrült álma és féleszű éber töprengése a szenvedélynek nem
-annyira rajza, mint paródiája. A szerelmi mámorban harapott sebet is
-megtalálhatni Heinenál a _Hastingsi csatatér_ czímű balladájában, midőn
-a hattyúnyakú Edith a halottak között erről ismer a Harold király holt
-testére. De Heinenál ez egy megható mellékvonás, itt pedig bizarr és
-frivol központ, a mely körűl az egész cselekvény forog. Hogy az ember
-álma néha megvalósúl, ez ismét nem szokatlan, de hogy ebből álljon egy
-költői beszély egész leleménye, az, ha szokatlan is, igen szegény
-leleményre mutat, kivált oly költőnél, a ki az emberi lelemény
-határtalanságát emlegeti.
-
-A cselekvénynél és jellemrajznál az elbeszélés és hangja sem különb.
-Alfréd úr maga beszéli el történetét, de nem annyira páthoszt vegyít
-gúnyorral, mint dagályt prózával. Nem mondjuk, hogy nem akad meg egy-egy
-sikerültebb hely is e beszélyben, de egészben véve e mű jellemvonása
-erőlködés érzésben, gondolatban és kifejezésben egyaránt. A költő
-erőteljes akar lenni s nyerssé válik, nagyot szeretne mondani s dagályba
-téved, vadászsza a maró gúnyt s majdnem azt a hatást teszi reánk, mintha
-káromkodnék. A fák és templomok neki fájó fogak, a melyeket
-fundamentomostúl tép ki a vihar; a szenvedély kályhafűtő ördög; az
-afrikai oroszlánok éhe és a bengali tigris vérszomja csak szúnyogcsípés
-okozta viszketegség az irigységhez és boszúvágyhoz képest, a mely hősét
-kínozza; kedvvel emlegeti a prózai szegénység rühelődző élczét; a dörgő
-vihart durrogónak nevezi. Izidóra arany haja úgy lobog, mint a midőn
-nyári éjben szakadatlan villámtűzben égni látszik föld és ég; balzsamos
-lehelete gyémántszívet megolvasztó kohó; Alfréd úr úgy mered maga elébe,
-mint egy ősvilági kövület és gyönyörvágya a rablánczát tépő tigris dühe.
-A mi tisztán a nyelvét illeti, az jobb, mint hasonlatai; minden esetre
-jellemzetes, de kevés benne az erő és báj. Néha áradozó és nehézkes; nem
-igen fordulatos s kifejezései gyakran vagy feljebb vagy alább járnak,
-mint a hogy a tárgy megkívánná. Mondatai mintegy összetörve nyúlnak
-egyik jambus-sorból a másikba; a nyelv hangzatosságával, a verselés
-zenéjével nem sokat gondol vagy nincs hozzá elég ereje. És ezt a
-nyelvet, ezt a verselést tartja a _Pesti Napló_ egyrangúnak Arany és
-Vörösmarty nyelvével. Valóban csodálkoznunk kellene rajta, ha nem
-tudnók, hogy a _Pesti Napló_, a mióta Tóth Kálmánt a szerelmi lyrában
-Petőfi fölébe helyezte, az ilyesekben keresi az eredetiséget, az emberi
-lelemény határtalanságát.
-
-Vajda költői beszélyéhez egy pár lyrai költeményt is csatolt, de ezek
-csekélyebb becsűek, mint régibb lyrai költeményei, a melyek között van
-néhány sikerűlt is. A _Végtelenség_ czímű egy hosszú szentiváni
-énekszerű áradozás az örökkévalóságról, halálról és hitről. Formátlan
-költemény, a melyben több az elmefuttatás, mint a philosophia, s a
-homály, mint a mélység. A _Kárhozat helyén_ nem egyéb, mint Alfréd
-regénye lyrai formában; legjobb az utolsó, a _Vaáli erdőben_, már
-egyszerűségénél fogva is.
-
-Bulla Jánosnak több ízlése és elbeszélő tehetsége van, mint Vajdának,
-bár meg kell vallanunk, hogy a _Tündérőv_ sem sikerült költői beszély.
-Különben Bulla nagyon egyenetlen tehetség. Van hajlama a humorhoz,
-játszik elemeivel, de nem tud valóban humoros lenni. Gondolatai néha
-meglepők, de többször köznapiak, épen mint nyelve és verselése. A nehéz
-ottava rímában itt-ott nagy technikai készséget árul el, de nem egyszer
-nehézkes, bágyadt vagy épen eröltetett. Nyelvében nem hiányzik bizonyos
-erély, fordulatosság, de kevés az önkénytelenség és kellem. Olykor
-emelkedni látszik, de hamar elhagyja ereje, biztossága. Rajzaiban nem
-hiányzanak a jó vonások, de nem igen tudnak képpé válni. Meséje
-bonyodalmát jól kezdi, de csakhamar elrontja. Ez művének legnagyobb
-hibája; hasonlít az a hegyi forráshoz, a mely alig kerűlve meg egy pár
-halmot, alig futva át egy pár völgyzugot, ellankad és posványba vesz.
-
-A _Tündérőv_ összeolvaszt földet és eget, emberi társadalmat és
-tündérvilágot, mint a népmesék szokása, de nem annyira naiv, mint inkább
-elmélkedő és gúnyoros felfogással. Idylli és hősies, pathosz és
-sarcasmus, érzelmes és komikai váltakoznak itt tárgyban, érzésben és
-gondolatban, de nem találják meg a formát, a melyben
-kristályosodhatnának. A költő gondol, érez, de nincs vezéreszméje,
-alakítana, de nem tudja mit akar. A megindított bonyodalomból, bizonyos
-vezéreszmék nyomán, két irányban is válhatnék kerek mese, de a költő oly
-irányba sodródik, a mely semmihez sem vezet. A mű hősnője Gyöngyvér, egy
-tündérleány, a kinek ha tündéröve elvesz, oda tündérsége és földi lény
-sorsára jut. S csakugyan tündérövét elveszti egy deli ifjú, Adorján,
-miatt, a kibe bele szeret. Tündérország épen királynőjévé akarja őt
-választani, de Gyöngyvér nem térhet vissza többé hazájába, s kedvesével
-az adorjáni várban marad. Eddig minden jól megy, bár a fejlődő szerelem
-rajza egy kissé bágyadt s mögötte marad tündérország leírásának, a mely
-legsikerültebb az egész költeményben, de ezen túl megromlik az egész
-bonyodalom. Bulla előtt két út állott, vagy úgy rajzolni Gyöngyvért,
-mint a ki földi nővé válva, sok szenvedésen megy át, de szerelmi
-boldogságában feledi tündérországot és kibékül sorsával, vagy úgy, hogy
-finom természete, eszményies lelke nem bírja meg a földi küzdelmeket és
-elhervad. Természetesen mind két eszme oly bonyodalmat kívánt, a mely a
-szerelem, a társadalom ellentétei és összeütközéseiből szövődött volna.
-Bulla e helyett kalandot kalandra halmoz, a melyek úgy szólva csak
-történetesek, s nincs bennök semmi lélektani, eszmei jelentőség. Adorján
-ugyanis várába viszi föl a földi lénynyé vált tündérleányt s nőül akarja
-venni, de nagybátyja és a házi pap bevádolják mint boszorkányt, s a
-szent szék máglyára ítéli. A szerelmes vőlegény mindezt tűri, a mi nem
-mutat nagy szerelemre. Gyöngyvért tündértestvére, Hajnalka, menti meg,
-épen akkor, a midőn a máglyára viszik s egy erdőbe helyezi el, a hová
-számára egy tündérpalotát varázsol, a melyben teljes biztosságban
-töltheti napjait s honnan legfeljebb csak egy hetedik fiú, burokban
-született, talizmános ifjú vihetné el. De Hajnalka testvéréért
-egyszersmind boszút akar állani s egy tatár khánt beütésre s az adorjáni
-vár ellen ostromra ingerel. A khán csakugyan a vár ostromára indúl.
-Ekközben egyik vezére, Rizát, a ki heted fiú, burokban született s e
-mellett talizmánja is van, az erdőben reá bukkan Gyöngyvérre, elrabolja
-és a khánnak ajándékozza, a ki bele szeret. Az ostrom megkezdődik, a
-várbeliek kicsapnak, Adorján vitézűl viseli magát, azonban a tatár khán
-halálos csapást mér fejének s ím azt Gyöngyvér fogja fel, a khán
-rabnője, Adorján kedvese. Adorján megszabadúl, Gyöngyvér meghal, a
-tatárok elvonúlnak a vár alól. Adorján eltemeti Gyöngyvért s bújában
-sírjánál megöli magát.
-
-E bonyodalom és kifejlés nincs benső kapcsolatban az előzménynyel és
-semmi nemű eszmét nem fejez ki; e mellett eltörpíti Adorjánt s általában
-a többi személy kiemelkedését is akadályozza. Maga Gyöngyvér is elveszti
-részvétünket, mindegy, akármi válik belőle, meghal-e vagy megél, többé
-nem érdeklődünk iránta. Nagy baj, ha az elbeszélő költő keveset gondol a
-mese lényegével. Bonyodalmat kezdeni könnyű, de jól folytatni és
-megoldani nehéz. Nem érdekes események és váratlan kalandok halmazában
-áll a valódi lelemény, hanem egy kerek, bármely egyszerű mese erős
-megalkotásában, ezt aztán lehet érdekes eseményekkel tarkázni,
-episodokkal tele szőni, de az események elvesztik érdekességöket, ha nem
-egy erős szervezet alkatrészei, az episodokból pedig soha sem válhatik
-kerek egész.
-
-Koroda Pál költői beszélyeit talán említenünk sem kellene, a mellőzés
-volna a legillőbb birálat, de mégis szólanunk kell rólok, mert mutatják,
-hogy ifjabb költőink mind inkább csatlakoznak ahhoz az irányhoz, a mely
-költészetünknek legújabb betegsége. Lyránk már nem szívja többé
-táplálékát a népnemzeti elem hagyományos földéből, drámai és elbeszélő
-költészetünk nem igen veszi többé tárgyait a magyar társadalom múltjából
-és jelenéből, hanem bekalandozva a világ minden részét, idegen
-nemzetekhez fordúl. Hagyján, még nem volna baj, ha e visszahatás,
-korábbi költészetünk talán túlságos nemzetiessége ellen, valami életre
-valót tudna teremteni. De mit mondjunk arról az irányról, a mely
-Dantéval és Goethével akar versenyezni, a százados műveket
-mindennaposokká szeretné átvarázsolni, szűk látkörrel s kevés erővel a
-legnagyobb conceptiókat vadásza s a mi egy-egy élet eredménye szokott
-lenni, azt egy pár hét alatt, húsz-huszonöt éves korban hiszi létre
-hozni. Ide járul még egy másik irány, a mely eddig inkább lyránkban volt
-itt-ott honos, de most erőt vesz elbeszélőinken is: a hóbortosság
-bizonyos cultusa, a mely arra készti a költőt, hogy lehetetlen erényeket
-és bűnöket rajzoljon s a szenvedélyeket eltorzulásukban mutassa fel.
-
-Koroda mind két iránynak a legtúlzóbb képviselője. A _Túlvilág
-komédiája_[28] czímű művel lépett föl, a melynek se czímét, se
-alapeszméjét nem érthetni. Drámai formában van írva, de nincs semmi nemű
-cselekvénye, fejlődése. A személyek összebeszélnek egy csoport
-badarságot, ennyi az egész. Ha valamit mégis kivehetni belőle, az nem
-egyéb, mint az, hogy a keresztény isten a legdicsekvőbb, legkegyetlenebb
-és legléhább lény a világon; a derék emberek és a lángelmék Homéren
-kezdve Dantéig mind a pokolban szenvednek, a gazemberek pedig, ha
-lemorzsolták olvasójokat, a mennyországot élvezik. Nem kevés
-csodálkozásunkra a mű végén megjelen a Krisztus is, elsorolja a maga
-kitünő érdemeit s a végítélet napján vigaszt igér a világnak.
-
-De ha Koroda komédiájában az istent hitvány embernek rajzolta, mintegy
-kárpótlásúl költői beszélyeiben az embereket rajzolja most angyaloknak,
-majd ördögöknek, de folyvást őrülteknek. Az _Igazok_ _jutalmá_nak hőse
-egy pap, a ki mindenkivel jót tesz, a világ legjobb embere, de a kit
-épen egy jó tette miatt elrágalmaznak. Könnyen kitisztíthatná magát a
-rágalmakból, de nem teszi. Anyja elhagyja, jó emberei elfordulnak tőle:
-nincs mit ennie, egyik hallgatójához fordúl, de ez még egy falat
-kenyeret sem ad neki; a szomszédfaluba megy egyik paptársához, ott épen
-lakoma van, de őt le nem ültetik, a konyhába útasítják, így nem akar
-enni, kifekszik a hóra s ott meghal. A _Démon_ban egy nő, Adél, szíve
-ellenére férjhez megy egy gazdag emberhez, hogy szülőit a nyomortól
-megmentse. Azon kezdi a házas életet, hogy férjét a legdurvábban szidja,
-sőt midőn gyermeke születik, ezt is csak félig szereti, félig pedig
-gyülöli. A férj megúnja a dolgot s egy más asszonynak kezd udvarolni s
-találkozást is nyer tőle, de ennek mostoha leánya besúgja ezt Adélnek, a
-ki meglepi őket. A férj neje lábához borul, örvend, hogy félti; Adél
-otthon tetteti is mintha szeretné férjét, de aztán kikaczagja. Így
-telnek évek, gyermekök nőni kezd; a nő, hogy boszantsa férjét, a gyermek
-nevelőjével kaczérkodik, sőt férje szeme láttára nyakába borul. A férj
-erre kést ragad, át akarja döfni Adélt, de a fiút döfi át, a ki anyjára
-borúlt. A férj kétségbeesésében megőrül, a nő pedig megátkozva az
-istent, vízbe ugrik. A _Világok alkotójá_ban Alice alig várja férje, a
-tábornagy, elutazását, hogy költő kedvese nyakába borúlhasson s
-elszökjék vele, de meglepi két grófnő látogatója. Alice ezért nem jő
-zavarba, bemutatja kedvesét s csak azt bánja, hogy nem szökhetett el,
-pedig úgy látszik, hogy ebben a két hölgy nem akadályozta volna, vagy
-eltávoztok után kényelmesen végrehajtható lett volna szándéka. Hogy hogy
-nem, Alice nem szökött el, megvárta férjét. Nagy estély van nálok. A
-társaság Alice viszonyáról beszél, ezt a férj is meghallja és nejének
-szemrehányást tesz. De ez válópert emleget, a belépő költőt megcsókolja
-s bemutatja mint jövendőbelijét. A költő összetűz a tábornagygyal;
-párbajt vívnak, ott az estélyen. A költő elesik, a nő kardjába dől és
-meghal, a költő pedig feltámad, mert sebe nem volt halálos s könnyen
-kiheverte a bajt. Az _Arthur_ czímű költői beszélynek Arthur a hőse, egy
-elvetemedett kéjencz, a ki halálos ágyán gúnyolja nagybátyját, a kitől
-tömérdeket örököl; aztán orgiákat csap korhely pajtásaival, szórja a
-pénzt, de egy leányt megszeretvén, a ki őt nem szereti, megcsappan a
-kedve. Orgiáin nem ízlik a bor, egy szép fiatal leányt drága pénzen
-megvesz, egy szép özvegyet elcsábít férje koporsója mellől. De mindez
-nem enyhíti s végre a szerző szerint szerelmi bánatjában, szerintünk
-pedig a korhelység következtében, megőrül.
-
-Íme a tárgyak. Hát még minő a tárgyalás. Minő magán és párbeszédeket
-hallunk. Azt hiszi az ember, hogy az őrültek házában van. Vajon ez a
-hatás volna-e a költészet czélja? Koroda Pál, úgy látszik, ily
-meggyőződésben van.
-
-
-
-
-PULSZKY FERENCZ ÉS A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA.[29]
-
-Tisztelt Szerkesztő Úr! Sziveskedjék alább következő soraimat becses
-lapjába fölvenni.
-
-Pulszky Ferencz a Pesti Napló decz. 22-iki számában ezt írja: «Kossuth,
-Magyarország leghatalmasabb prózaírója, kinek szava föllelkesíté az
-egész nemzetet, s az angolok és amerikaiak bámulatát kiérdemelte, nem
-tagja az akadémiának; épen úgy, mint a nemzet legnagyobb költője,
-Petőfi, szintén nem volt tagja az akadémiának; gróf Dessewffy Aurél sem
-volt az, a lángész nem illik be az akadémia középszerűségébe.»
-
-Pulszky egyik jellemvonása, hogy igen bízik emlékezetében, restel utána
-járni egynek s másnak s így nem mindig pontos, a midőn a közelmúlt
-irodalmi és politikai eseményeiről ír. Most is csak az akadémiai
-almanachba kellett volna bele tekintenie, hogy meggyőződjék Dessewffy
-Aurél akadémiai tagságáról. Ott áll neve az akadémia halottjai között,
-sőt arczképe is fel van függesztve az akadémia másodelnöki szobájában s
-némely bizottsági ülésben Pulszky épen ez arczkép alatt szokott ülni.
-Abban igaza van, hogy Kossuth és Petőfi nem voltak tagjai az
-akademiának, de ő, a ki már a negyvenes években mind a politikai, mind
-az irodalmi téren szerepelt, jobban tudhatná, mint mi, hogy Kossuth,
-midőn választása szóba jött, oly nyilatkozatot tett, a mi egyértelmű
-volt a visszautasítással s így mult el megválasztása. Petőfiről
-mindnyájan tudjuk, hogy elvűl tűzte ki az akademiai tagság el nem
-fogadását, sőt hirdette is. De hogy az akadémia méltányosságáról máskép
-gondolkozott, mint Pulszky, bizonyítja az, hogy Arany Jánosnak 1847-ben,
-összes költeményei kiadása után, a következőkép nyilatkozott: «a jövő
-akademiai nagyjutalom az enyém és senki másé.» Valóban az övé is lett. A
-forradalom után, mihelyt az akadémia naggyűlést tarthatott és jutalmakat
-oszthatott ki, 1858-ban a Petőfi költeményeinek itélte az egyik
-benmaradt nagy jutalmat. De ha mind Kossuthot, mind Petőfit
-nyilatkozataik ellenére is meg kellett volna választania az akademiának
-és mulasztást követett el, akkor e részben az akademia most élő tagjai
-közűl, mint egyik legidősebbet, leginkább Pulszkyt illeti a felelősség.
-Miért nem ajánlotta a negyvenes években Kossuthot és Petőfit akadémiai
-tagoknak, miért nem Kossuthot a hetvenes években, hisz Pulszky előkelő
-tagja, osztályelnöke az akadémiának s az akadémiai középszerűségek egyik
-legkiválóbbika?
-
-Nem akarok annak vitatásába belebocsátkozni: vajjon az akadémia tagjai
-mind oly középszerű tehetségek-e, mint ahogy Pulszky hirdeti; de hogy
-voltak és vannak köztök olyanok is, a kik a középszerűségen valamivel
-fölűlemelkedtek, bizonyítja, hogy mást ne említsek, az a tény is, hogy
-épen a «Pesti Napló»-nak, melyben Pulszky az akademiát becsmérli, sokkal
-több politikai súlya volt, midőn az akademikus Deák, Kemény és Csengery
-írták vezérczikkeit, mint most, a midőn nem akademikus lángeszek
-vezetik.
-
-Budapest, 1880 decz. 26.
-
-
-
-
-MÉG EGYSZER KOSSUTH ÉS A PRAGMATICA SANCTIO.[30]
-
-Kossuth a _Budapesti Szemle_ februári füzetének azon czikkét,[31] mely
-az általa Deák ellen emelt vádakat igyekezett megczáfolni, egy Helfyhez
-intézett levélben terjedelmes válaszra méltatja. A levél a szélső
-baloldali lapokban jelent meg először s utánok kivonatosan vagy egész
-terjedelmében közölték a többi lapok is; különösen a _Pesti Napló_
-sietett azt egész terjedelmében és minden megjegyzés nélkül átvenni, az
-a lap, mely egykor a Deák közlönye volt, most pedig a maga módja szerint
-Kossuth izgatásainak hódol, bár olykor phariseus módon esküdözik, hogy ő
-a Deák-párt hagyományait őrzi. Mihelyt Kossuth levele megjelent,
-felszólítottuk a _Budapesti Szemle_ említett czikkének szerzőjét, hogy
-válaszoljon Kossuth levelére; ő azonban úgy nyilatkozott, hogy a maga
-részéről fölöslegesnek tart minden további vitát, kivált Salamon
-felszólalása után, a ki a _Hon_ 78-ik számában Kossuth főállítását
-tüzetes birálat alá vette; a kérdés különben is oly tiszta, Kossuth
-vádja oly alaptalan, hogy csak a teljesen elfogult ember hiheti el, a ki
-nem akar felvilágosodni. Mi más nézetben vagyunk, azt hisszük, hogy a
-_Budapesti Szemle_ nem hagyhatja szó nélkül Kossuth levelét, részint
-felszólalása igazolása végett, részint pedig a vádaskodás azon
-sajátságos módja miatt, melyet Kossuth Deák ellen folytat. Ezért magunk
-folytatjuk a vitát, bár nem örömest, de a szerkesztők szükség esetében
-nem egyszer kénytelenek magok megirni azt, a mit mások sokkal jobban
-megirhatnának.
-
-Kossuth polemiáját legérthetőbben lehet jellemezni azzal, ha
-guerilla-harczhoz hasonlítjuk. Kossuth csak támad, de vádjainak helyt
-nem áll; a hol támadása ellenvetésbe ütközik, ott szó nélkül
-visszavonul; előbbi positióit egymásután oda hagyja, de megújítja a
-támadást más oldalon. Hadd tekintsünk végig a támadás egész vonalán.
-
-Az Irataiban közzétett s állítólag 1867-ben kelt vádirat eszmefonala,
-logikai rendje és leglényegesebb állításai a következők voltak:
-
-A magyar országgyülés mostanában (1867) meg akarja vizsgálni, mi is az a
-sokat emlegetett «Figaro.» A pragmatica sanctio nem egyéb, mint a
-Habsburg-háznak 1713-ban önhatalmulag kibocsátott házi törvénye. Ennek,
-mint házi törvénynek is, keletkezése gyanus; kétséges az is, vajon
-1713-ban kelt-e vagy később. Gyanus azonban az 1723-ban hozott magyar
-törvény is, mert annak nincs értelme. Az ellenben minden kétségen felül
-van, hogy a pragmatica sanctio a magyar törvénykönyvben nincs benne.
-Annak értéke Magyarországra nézve = 0. És mégis az 1867-iki országgyülés
-egyenesen e magyar jogilag nem is létező pragmatica sanctio alapján
-Magyarországot az államok sorából kitörülve, az egységes birodalom
-alkatrészévé tette. A pragmatica sanctio becsempészése a magyar
-államjogba valóságos államcsíny. E becsempészést nem lehet védeni azzal,
-hogy Magyarországon, midőn pragmatica sanctioról szólanak, nem az
-1713-iki házi törvényt értik alatta, hanem az 1723-ki magyar
-törvényczikket. Még ha úgy volna is, megbocsáthatatlan hiba, bűnös
-gondatlanság volna az absolut hatalom ilyen termékének nevét átruházni
-egy magyar törvényre, mert a hol államjogokról van szó, nem szabad a
-szavakkal könnyelműen játszani. De nem is igaz, hogy az 1867-iki
-országgyülés a pragmatica sanctio alatt az 1723-iki magyar törvényt
-értette. Ennél sokkal rosszabbat tett, azt fogta reá az 1723-iki
-törvényre, hogy az a világosan contradistingvált pragmatica sanctiót
-fogadta el; továbbá azt igtatta törvénybe, hogy Magyarország és ő
-felsége többi országai között jogilag fönnálló kapcsolat létezik. Ezzel
-Deák történeti falsumot követett el, a mit Deák 1861 május 13-iki
-beszédéből egy idézettel könnyen ki lehet mutatni. És ez annak volt
-következése, mert Deák bele hagyta magát abba a hálóba szédíttetni, hogy
-közjogi alapul _azt a_ pragmatica sanctiót fogadta el, a mit egy osztrák
-kényúr az ő absolut teljhatalmával decretált. Pedig ezt a pragmatica
-sanctiót sohasem látta se Deák se az 1867-ik országgyülés egyik tagja
-sem. Meri ezt mondani Kossuth, mert ő százezernyi kötetekre menő
-könyvtárakat kutatott föl, hogy láthassa, de minden fáradsága hasztalan
-volt; ő a pragmatica sanctiót nem látta soha és hitet tenne reá, hogy
-nem látták azok sem, a kik azt a magyar államjogba befogadták.
-
-Ezek voltak Kossuth vádjai. Hiven adtuk elő, lelkiismeretesen ügyelvén
-mind a gondolatmenet, mind a kifejezések hűségére. Kossuth iratai
-közkézen forognak, a kit érdekel, könnyen meggyőződhetik róla.
-
-E vádakkal szemben a _Budapesti Szemle_ februári füzetében közlött
-czáfolat a következőket bizonyította:
-
-hogy a Habsburg-ház házi törvénye nem később keletkezett, mint 1713-ban;
-
-hogy az 1723-iki magyar törvény azon szakaszának, a melynek Kossuth nem
-leli meg értelmét, igen is van értelme;
-
-hogy a pragmatica sanctio benne van a magyar törvénykönyvben, maga
-Kossuth igtatta bele;
-
-hogy az 1723-iki magyar törvénybe foglalt trónöröklési megállapodásokat,
-e kétoldalú alapszerződést, pragmatica sanctiónak nevezték már a mult
-század óta; úgy nevezte maga Kossuth is a legfontosabb alkalmak idején;
-
-hogy e szerint a pragmatica sanctio nem 1867-ben csempésztetett be a
-magyar államjogba; az 1723-iki törvényre nem akkor ruháztatott át ez
-elnevezés;
-
-hogy az az állítás, mintha az 1867-ki országgyülés nem az 1723-ki
-törvényben foglalt határozatokat értené a pragmatica sanctio nevezet
-alatt, hanem egy contradistingvált más valamit, magából az 1867: XII-ik
-törvényczikkből megczáfolható;
-
-hogy a Magyarország és ő felsége többi országai közt fönnálló kapcsolat
-létezését törvénybe igtatta már az 1848-ki országgyülés; hirdette maga
-Kossuth 1848-ban is, 1849-ben is; elismerték az 1859-ki mozgalmak
-vezetői az ő legfontosabb memorandumokban; elismerte a
-Ghyczy–Nyáry–Bónis-féle kisebbségi vélemény 1865-ben;
-
-hogy tehát ennek hirdetése 1867-ben sem lehetett történelmi falsum,
-annyival kevésbbé, mert Deáknak önmagával való ellenmondása
-bebizonyítása végett idézett 1861-ki beszédét Kossuth nem híven idézte,
-hanem oly szavakat hagyott ki abból, melyeknek kihagyása az egész mondat
-értelmét megváltoztatja;
-
-hogy Kossuth, ha a pragmatica sanctio keresésében százezernyi kötetekből
-álló könyvtárakat végig kutatott is, de azon jelentékenyebb magyar
-közjogi műveket, a melyek ezt a kérdést tüzetesen tárgyalják, czikke
-irásakor nem vette figyelembe.
-
-Ezek bizonyításával tisztázta a _Budapesti Szemle_ irója a kérdést.
-Kossuth válaszirata szerint azonban mind e bizonyítékok az ő jegyzékének
-tárgyára csak igen kis részben tartoznak s mindezek bebizonyításával a
-Budapesti Szemle irója olyforma hiábavaló dolgot vitt végbe, a mit a
-francziák úgy szoktak kifejezni, hogy» betöri a nyitott ajtót.» Mert
-hiszen ő nem vonja kétségbe, hogy az 1723: I. és II. törvényczikkeket
-régóta pragmatica sanctiónak hivják. Soha esze ágában sem volt ezért az
-1867-iki kiegyezés létrehozóit tenni felelőssé. Jól tudja, hogy úgy
-nevezte ő is, más is, úgy nevezte az 1790-ki országgyülés is, az 1858-ki
-sajtótörvény is. Hanem hát «hibásan tette ő, hibásan Deák és hibásan
-mindenki, a ki valaha hasonlót tőn.» Sőt Deák az 1867-iki XII.
-törvényczikk fogalmazásakor sem czélzatosan, rosszakaratból használta az
-itt annyira végzetes pragmatica sanctio szót; ember volt, tévedhetett,
-nagyot is tévedett, de önzetlen indulattal, becsületes szándékkal
-tévedett.
-
-Íme, most már csak hiba a pragmatica sanctio használata, többé nem
-«könnyelmű játék a magyar alkotmányról szóló szavakkal», nem
-«megbocsáthatatlan» hiba, nem «bűnös gondatlanság.» Deák nem csempésző,
-hamisító többé, csak együgyű ember, a ki nem tudja mit csinál, kontár
-jogász, a ki kétoldalú államszerződést vitat s egyoldalú családi
-törvényt igtat a magyar törvénykönyvbe, bárgyú államférfiú, a ki az
-októberi diploma ellen egész erejével küzd, s midőn győz, elfogadja
-kiinduló pontul.
-
-Így védekezve, vagy épen nem is védekezve adja fel többi positióit is
-Kossuth, támadása egész vonalán, s azok hosszú sorozatából csak azt az
-egyet tartja még fönn, hogy az 1867: XII. t. cz. 1-ső §-a, midőn a
-pragmatica sanctio nevét használja, nem az 1723. évi magyar törvények
-megállapodásait érti alatta, hanem egy ezektől contradistingvált
-valamit, a mi persze nem lehet egyéb, mint a Habsburgház házi törvénye.
-Ez állításának védelme végett pedig mereven ragaszkodik amaz 1-ső §-nak
-egyetlen egy szavához az _elfogadott_ szóhoz; a mi _elfogadott_, az nem
-lehet _elfogadó_, mondja és ismétli többszörösen. Pedig hiába ismétli. A
-szó egérfarkával ily súlyos vádat nem lehet fönntartani, a mit pedig még
-ezen kívül mond, az nem törvénymagyarázat, hanem politikai nézet. De
-halljuk magát Kossuthot:
-
-«Állítottam és állítom, hogy az 1867-diki törvény nem a (hibásan
-pragmatica sanctiónak nevezgetett) 1723-diki törvényt vette föl
-kiindulási pontnak, hanem azt a pragmatica sanctiót, melyre az októberi
-diploma utal s reá fogta, egyenesen reá fogta az 1723-diki törvényre,
-hogy ezt a pragmatika sanctiót elfogadta. Erre tettem azt a megjegyzést,
-hogy ez nem igaz; az 1723-diki törvényben szó sincs pragmatica
-sanctióról, az _codicem domesticum ingressa non est_, az törvény az
-örökös tartományoknak, de Magyarországnak semmi.
-
-«És erre irtam, hogy az európaszerte pragmatica sanctio név alatt
-ismeretes fejedelmi házi törvénynek a magyar államjogba ekként történt
-becsempészésével sikerült a hatalomnak a Habsburg-házi családi politika
-régi vezéreszméjét, a reáluniót, Magyarországon az 1723-diki törvény
-ellenére keresztülvinni.
-
-«Nem látok semmi okot felhozni, minélfogva e nézetemen változtathatnék.
-Mert az értekezés irójának e nézetem ellen felhozott egész okoskodása
-ennyiből áll: «Az 1867: XII. t. cz. 3-ik §-a azt mondja, hogy a
-pragmatica sanctio azon föltételt is kikötötte, hogy Magyarország
-közjogi és belkormányzati önállása sértetlenül fenntartassék; ez nem
-vonatkozhatik az 1713-iki házi törvényre, nem arra, hanem az 1723-diki
-törvényre vonatkozik; tehát az 1-ső §-ban is ezt kell a pragmatica
-sanctio alatt érteni, mert oly törvénymagyarázó elvet nem ismerünk, mely
-megengedné, hogy egyazon törvénynek egyazon kifejezése egyik szakaszban
-egyféle, másik szakaszban másféle jelentéssel értelmeztessék.»
-
-«Ennyiből áll a dolog érdemére tartozó egész okoskodás. Egy elméleti
-inductio, és egyéb semmi. Ha az értekezés irója amolyan törvénymagyarázó
-elvet nem ismer, én viszont olyat nem ismerek, mely megengedné, hogy az
-elfogadott alatt az elfogadó értessék. Már pedig annak a fatalis XII.
-törvényczikknek 1-ső §-ában a pragmatica sanctio tisztán és világosan
-mint _elfogadott_, az 1723-diki törvény pedig tisztán és világosan mint
-_elfogadó_ szerepel.
-
-«Aztán engedje megjegyeznem, hogy ha valamely törvény egyes szavainak
-értelme körül kétség forog fenn, azt nem kathedratikus elméletekkel,
-melyeken a gyakorlati élet magát igen gyakran túlteszi, hanem a
-kérdésben forgó törvény complexumának, horderejének, szellemének s
-positiv határozatainak tekintetbe vételével lehet csak s kell
-eloszlatni. No már kérdem én, az 1723-diki törvénynek felel-e meg az
-1867-diki XII. t. cz.? Nem, mert ez realis uniot formuláz, azt pedig
-1861-ben maga Deák Ferencz kétségbevonhatatlan világosságba helyezte,
-hogy reálunionak sem az 1723-diki törvényben, sem általában a magyar
-corpus jurisban semmi nyoma. Feltartja-e az 1867: XII. t. cz.
-Magyarország azon közjogi önállását, melyre a harmadik §. hivatkozik?
-Fájdalom, nem tartja fel; az egész XII. t. cz. oly pragmatica sanctio
-nyomán jár, mely nem az 1723-diki törvény; oly közjogi állapotot
-foganatosít, mely a personalis uniónak, tehát az 1723-diki törvénynek
-megtagadása.»
-
-A Budapesti Szemle irója épen azt tette, a mit Kossuth kiván, nem egyes
-szókból indult ki, hanem a törvény complexumából, s abból igyekezett
-kimagyarázni, hogy az 1867: XII. t. cz. a pragmatica sanctio neve alatt
-nem a Habsburg-ház házi törvényét érti, hanem az 1723-iki törvényt, mert
-ez s nem a házi törvény köti ki Magyarország közjogi és belkormányzati
-önállásának sérthetetlenségét, melyre a XII. t. cz. 3. §-a hivatkozik.
-Kossuth ezzel nem elégszik meg. Jól van, jelöljünk hát ki még több
-pontot a XII. t. cz. complexumából.
-
-A XII. törvényczikknek mindjárt bevezetése így szól: «Ő császári s
-apostoli királyi felsége, miután többi országait és tartományait
-alkotmányos jogokkal ruházta föl, legmagasb trónbeszédében, melylyel a
-jelen országgyülést megnyitni méltóztatott: felszólítá az országgyülést,
-hogy a pragmatica sanctiónak, mint különösen elismert jogalapnak
-elveiből kiindulva, gondoskodjék oly módokról, melyeknél fogva mind
-Magyarország és társországainak _a pragmatica sanctio által is
-biztosított közjogi és belkormányzati önállósága_, mind a birodalom
-biztosságának és együttmaradásának életföltételei sértetlenül
-megóvassanak.» A házi törvény van-e itt értve, mely nem említi
-Magyarország közjogi és belkormányzati önállóságát, vagy az 1723-iki,
-mely mindezt világosan kiköti.
-
-De menjünk tovább. Ugyancsak a bevezetés alább így szól: «Magyarország
-főrendei és képviselői nem mulaszthaták el gondoskodni oly módokról, a
-melyek lehetővé tegyék, hogy azon _alapszerződés_, a mely az 1723-ik évi
-I., II. és III-ik t.-czikkek által a felséges uralkodóház és
-Magyarország közt létrejött, a mely egyrészről a birodalmi kapcsolathoz
-tartozó országok és tartományoknak az 1723: I. és II. t.-czikkek
-értelmében együttes és elválaszthatatlan birtoklását, másrészről pedig
-_Magyorországnak önálló törvényhozási és kormányzati függetlenségét
-biztosította_, lényegében jövőre is sértetlenül fönntartassék.» Világos
-ebből, hogy _alapszerződés_ és _pragmatica sanctio_ ugyanegy értelmüek
-az 1867: XII. törvényben, s úgy hisszük, hogy ezt teljesen
-bebizonyítottuk, ha még e törvénynek 2-ik §-ára hivatkozunk, mely így
-kezdődik:»… ez _ünnepélyes alapszerződés_» s érti alatta a pragmatica
-sanctiót, a mely szó épen az 1-ső §. végén fordul elő, s melyet a
-második szakasz így megmagyaráz.
-
-E szerint a magyar közjog (az 1848. és 1867-iki törvények) csak egy
-ünnepélyes alapszerződést ért a pragmatica sanctio alatt, mely az
-uralkodóház és Magyarország között 1723-ban országgyülési egyezkedések
-(tractatus diætales) után létre jött, s a magyar corpus jurisba
-beczikkelyeztetett. A XII. t. cz. 1-ső §-nak e kifejezésében «azon
-kapcsolat, mely egyrészről a magyar korona országai, másrészről ő
-felségének többi országai és tartományai között jogilag fönnáll, az
-1723: I., II. és III. t.-czikkek által elfogadott pragmatica sanctión
-alapszik», nincs tehát semmi olynemű contradistinctio, a minőt Kossuth
-vitat. A XII. t.-cz. nem contradistingválja az uralkodó ház házi
-törvényét, hanem csak egy az uralkodó ház és Magyarország között létre
-jött ünnepélyes alapszerződést, azaz pragmatica sanctiót distingvál,
-melyet az 1723-iki I., II. és III. t.-czikkek elfogadtak. S épen azért
-világosan distingválja az uralkodó ház házi törvényét a magyar közjogi
-törvénytől, vagy más szóval a családi pragmatica sanctiót a magyar
-pragmatica sanctiótól.
-
-De adjunk Kossuthnak igazat, fogadjuk el az ő nézetét, higyjük el neki,
-hogy Deák a XII. t.-czikk 1-ső §-ában a pragmatica sanctio neve alatt
-csakugyan a családi törvényt értette s ennek elfogadását fogta reá az
-1723-iki törvényczikkekre. Vajon akkor is származnék-e ebből baj s
-változtatna-e ez valamit a dolog lényegén? Semmit sem. Az 1723-iki
-törvények világosan kifejezik, hogy mit fogadtak el, hogy mily
-módosítással és mily kikötéssel fogadták el az uralkodó ház házi
-törvényét, oly módosítással, hogy az örökösödés nincs a Habsburg-háznak
-mindazon ágára kiterjesztve, melyek az 1713-ban kihirdetett házi törvény
-szerint az örökösödésre jogosítva vannak, s oly kikötéssel, hogy
-Magyarország alkotmányos közjogi és belkormányzati önállása sértetlenül
-fönntartassék. Íme, ez esetben is, az így elfogadott családi törvény
-semmit sem különbözik az uralkodó ház és Magyarország között létre jött
-alapszerződéstől, vagy a kettő tulajdonkép egy. Csak akkor volna az
-idézett helynek más értelme, ha Deák az 1723-ki törvényekre nem
-hivatkozva, pusztán csak a pragmatica sanctiót említi vala, de akkor is
-a törvény többi szakaszai eloszlatnának minden kétséget.
-
-Deák nem bűnös gondatlanságból, sem értelmetlenségből, hanem tudatosan,
-megfontolva s alapos okból használta a pragmatica sanctio szót a XII.
-törvényczikkben. E szó már előfordult az 1848-ik törvényekben, Kossuth
-igtatta belé, természetesen mindig az 1723-iki alapszerződést értve
-alatta. Használták mások is, de az 1861-iki országgyülésen némelyek
-kifogást tettek ellene. Deák szükségesnek tartotta, hogy a szó értelme
-felől maga a törvény oszlasson el minden kétséget. Ezért a XII.
-t.-czikkben az _alapszerződés_ és _pragmatica sanctio_ szót felváltva
-használja, de folyvást az 1723-iki törvényekre hivatkozva. E szerint e
-szónak van törvényes magyarázata, a mi a Kossuth alkotta 1848-iki
-törvényekben hiányzik. Deák e szándékát bizonyítja az a beszéd is,
-melyet 1861-ben Révész ellen tartott, a ki a pragmatica sanctio szó
-használatát megtámadta Deák felirati javaslatában.
-
-«Annyi igaz – mond Deák többek közt – hogy a Habsburg-ház nőágának
-örökösödésére vonatkozó szabályokat vagy törvényeket Európa most már
-sanctio pragmatica név alatt ismeri. Mi magunk úgy neveztük azt az
-1848-iki törvényekben, világosan és határozottan, és pedig nemcsak úgy
-odavetőleg megemlítve. Úgy nevezték őseink 1790-ben egy fontos
-feliratban; nem jobb-e tehát világosan kifejtenünk, mi az a sanctio
-pragmatica Magyarországon, minők annak föltételei, mikép alakult? Nem
-jobb-e fölvilágosítani e részben a külföldet, mint rémet látva a névben,
-kerülni annak megemlítését, zavarba hozni a külföldet az iránt, hogy
-miért nem merünk mi azon szóval élni, melyet ők mindnyájan ismernek,
-melyet törvényeink, pedig épen törvényeink, melyekbe annyi fontosságot
-helyezhetünk, ismételve használnak? Én meg vagyok győződve, hogy midőn a
-világ közjogi nyelvén valamely kifejezést vagy nevezetet megszokott, ha
-talán azzal egyre-másra vonatkozólag hibás fogalmat köt is össze,
-könnyebb ama hibás fogalmat rectifikálni, mint a név használatától az
-embereket elszoktatni. És ha mi azt mondanók a külföldnek: Uraim, az, a
-mit ti pragmatica sanctiónak neveztek, Magyarországon nem sanctio
-pragmatica, hanem az 1723-diki I., II., III., IV., V., VII.
-törvényczikkely; az 1848-diki törvények sanctio pragmaticának nevezik
-ugyan azt, de ez hiba volt s mi ezt a szót használni soha többé nem
-fogjuk, mert annak használata veszedelmes lehetne, a külföld semmi
-esetre nem fogna megérteni bennünket. Ha ellenben azt mondjuk: az a
-sanctio pragmatica, mely a magyar törvényben megemlíttetik, lényegesen
-különbözik azon sanctio pragmaticától, mely 1713-ban ápril 19-én
-állapíttatott meg; ha elmondjuk egyszersmind a lényeges különbség
-részleteit s jogalapját, a külföld jobban meg fog érteni bennünket, mert
-nagyjában, úgy hiszem, már is tudja, hogy a különbség létezik.»
-
-Midőn Deák e beszédet mondotta s később a XII. törvényczikket ez
-értelemben szerkesztette, távolról sem gondolta, hogy épen Kossuth fog e
-miatt vádat emelni ellene, az a Kossuth, a ki 1848-ban minden magyarázat
-nélkül igtatta be a pragmatica sanctio szót a magyar corpus jurisba s
-kinek hibáját Deák jóvá tenni igyekezett.
-
-Íme, követtük Kossuth tanácsát, s az 1867: XII. törvényczikkben
-előforduló pragmatica sanctio szónak értelmét a törvény complexumából
-igyekeztünk kimagyarázni. Jól tudjuk, hogy ezzel ő nem elégszik meg, s a
-törvény complexuma alatt még mást is ért. Érti szellemét, positiv
-határozatait s különösen arra helyezi a fősulyt, hogy az 1723-iki
-törvényczikkek personaluniót alapítanak meg, az 1867-iki XII.
-törvényczikk pedig reáluniót, ennélfogva Deák nem az 1723-ki
-törvényczikkből indult ki, hanem az 1713-ki házi törvényből. Először is
-megjegyezzük, hogy a personalunio épen úgy nem fordul elő az 1723-ki
-törvényczikkben, mint a reálunio az 1867-ikiben. Ezek igazán kathedrai
-meghatározások, melyeket használhatni ugyan a tárgy megvilágítása
-végett, de a törvénymagyarázatot teljesen ki nem merítik, annyival
-kevésbbé, mert mind a personal-, mind a reáluniónak különböző fokozatai,
-árnyalatai vannak. E műszavakat azért mellőzzük s csak azt vizsgáljuk:
-vajon eltért-e Deák Magyarországnak a pragmatica sanctióból folyó
-kötelezettségei meghatározásában attól, a mint azt Kossuth az 1848-ki
-törvényekbe igtatta? Az 1723-iki törvényczikk együttes és
-elválaszthatatlan birtoklást állapít meg, tehát a közös biztosságnak
-együttes erővel való védelmét és fönntartását, miből mind a két félt
-közösen érdeklő viszonyok támadnak. E közösen érdeklő viszonyokat, mint
-az együttes és elválaszthatatlan birtoklás következményeit, kifejezik az
-1848-ki törvények is a nélkül, hogy szabatosan meghatároznák. E közösen
-érdeklő viszonyokat határozza meg szabatosan az 1867: XII. t. czikk,
-hiszen czíme is a következő: «_A magyar korona országai és ő felsége
-uralkodása alatt álló többi országok közt fönnforgó közös érdekű
-viszonyokról s azok elintézése módjáról_.» Azonban Deák csak a közös
-érdekű viszonyokat vonja le a pragmatica sanctióból, de elintézésök
-módját nem a pragmatica sanctióból következteti. Világosan kifejezi ezt
-a XII. t. cz. 23-ik §-a: «A mi a fönnebb körülírt tárgyak (t. i. közös
-érdekű viszonyok) kezelését illeti: az e részben ezelőtt törvényesen
-fönnállott módnak megváltoztatása _szorosan véve nem a pragmatica
-sanctióban meghatározott kötelezettségből foly_, hanem: a helyzetnek
-azon változása, mely a fönnebbi 5-ik pont alatt elmondatott, teszi ezt
-czélszerűvé. Kimondja az országgyülés, hogy ő felsége többi országaival
-érintkezni akar, mint alkotmányos népekkel, mindkét fél függetlenségének
-megóvása mellett.» S mi van az 5. §-ban? A következő: «Ezelőtt
-Magyarországot illetőleg mindazokra nézve, mik az érintett viszonyokra
-vonatkoznak, a magyar országgyülés s a magyar király közt egyetértéssel
-intézkedtek és ez intézkedések megállapításánál más ország befolyással
-nem birt, mert a magyar király, mint az uralkodása alatt álló többi
-országok absolut fejedelme, azon országoknak érdekeiről és teendőiről
-absolut hatalommal rendelkezett. Most azonban a legmagasabb trónbeszéd
-szerint lényegesen változott a helyzet az által, hogy ő felsége
-alkotmányos jogokkal ruházta föl többi országait, azokat tehát absolut
-hatalommal ezentul nem képviselheti s azok alkotmányos befolyását nem
-mellőzheti.»
-
-Ez idézetekből kitetszik, hogy Deák a XII. törvényben az 1723-diki I.,
-II. és III. t.-czikkekből, a magyar pragmatica sanctióból nem vont le
-többet, mint Kossuth az 1848-diki törvényekben, a ki először igtatta
-törvénykönyvünkbe mind a pragmatica sanctio, mind pedig a közösen
-érdeklő viszonyok kifejezéseit; továbbá Deák a közös ministeriumokat és
-delegatiókat nem a pragmatica sanctióból vonta le, hanem a változott
-viszonyokból s általában a czélszerűség szempontjából indult ki. Épen
-azért a közös intézmények megalapításakor nem volt szüksége se a házi
-törvényre, se az 1723-diki törvényczikkekre. Ez intézmények lehetnek
-hibásak, czéljoknak meg nem felelők, veszélyesek, eltörlendők, de
-senkinek nem adnak jogot arra a gyanusításra vagy vádra, hogy
-indítványozójok létesítésök végett a két pragmatica sanctiót akár
-rosszakaratból, akár bárgyúságból összezavarta, kicserélte volna s a
-kétoldalú szerződés helyett egy egyszerű házi törvényt fogadott volna el
-alapul. Ám küzdjön Kossuth ez intézmények ellen, mi legkevésbbé veszszük
-rosz néven tőle, de ne igyekezzék a multat, a jelent a valóval ellenkező
-színben tüntetni föl s vegye lelkére azt, a mit Deák Lustkandlnak
-mondott, a ki szintén saját nézetéhez idomította törvényeinket. «A ki»,
-úgymond Deák, «a jövendőről s a politikai teendőkről szól, ki arról
-értekezik, minő törvényeket kell alkotni, vagy a már létezőket miként
-kell módosítani, – az vélekedhetik saját fölfogása szerint sokféleképen;
-változtathatja s időnként a körülményekhez alkalmazhatja nézeteit: de a
-ki a multról szól s azt adja elő, a mi megtörtént, a ki valamely létező
-törvényt idéz, annak se a törvény szövegét, se a történt dolgokat nem
-lehet saját nézetéhez idomítani, hanem úgy kell azokat előadnia, a mint
-valósággal állanak. S ha e részben tévedés történik, a tudomány
-érdekében fekszik, a tévedést kimutatni s arra megjegyzést tenni».
-
-Ezzel be is fejezhetnők polemiánkat, de még egy pár megjegyzést nem
-nyomhatunk el. Kossuth rosz néven veszi a _Budapesti Szemle_ írójától,
-hogy őt feledékenynek tartja, a ki nem emlékszik már arra, hogy Deák
-előtt ő is használta a pragmatica sanctio szót, sőt törvénybe is
-igtatta, mindig az 1723-diki törvényeket értve alatta. Azt mondja, hogy
-ő mindezt tudta, minderről nem feledkezett meg, de azért nem említette,
-mert nem tartozott tárgyához. Különös, valóban különös. Kossuth
-_Iratai_-ban vádat emel Deák ellen, fülünkbe dörgi: bűnös gondatlanság,
-hogy midőn a hatalom a pragmatica sanctio nevezet alatt azt a
-«Geheimrathsstübl»-beli «Hausgesetz»-et érti, mi ugyan e névvel nevezzük
-egy országos törvényünket s ezzel okot adunk a törvényes fogalmak
-összezavarására, mert úgy mond: «ha az 1723-dik törvényre a pragmatica
-sanctio neve illesztetik, az ez által a családi «Hausgesetz» mezébe
-öltöztetik, a minek aztán természetes következése, hogy az
-elválaszthatatlan birtoklásból elválaszthatatlan kormányzás, közös
-ministerium s delegatio név alatt birodalmi gyűlés lesz». S midőn erre a
-_Budapesti Szemle_ írója azt mondja: e vádra legkevésbbé Kossuth
-jogosult, mert ő is használta e szót, sőt törvénybe igtatta, Kossuth azt
-feleli reá, nem tartozott tárgyára, nem ez a főkérdés. Megengedjük, hogy
-van más főkérdés is, de a vád egyik főkérdése ez volt. Valóban úgy
-látszik, hogy Kossuth e dologról nem feledkezett meg, de mintha titkolni
-akarta volna könyve olvasói előtt. Legalább erre mutatnak _Iratai_ II.
-kötetének 351–353. lapjai, hol Cantu Caesart czáfolja. Ez olasz
-történetíró ugyanis történeti művében azt írván, hogy a magyar
-országgyűlés 1848 juliusában Kossuth indítványára Ausztriának az olaszok
-ellen segélyhadat adott, e vád megczáfolása végett Kossuth épen azon
-ünnepélyes nyilatkozatot idézi, a melyet 1848 juliusában ő a magyar
-országgyűlésen a kormány nevében előterjesztett, s a melyben a
-pragmatica sanctióból folyó közös védelmi kötelezettség gyakorlatilag
-tűzpróbára tétetett. Idézi pedig e nevezetes nyilatkozatot akként, hogy
-a hol abban a pragmatica sanctio neve előfordul, zárjel között egy-egy
-jelzőt tesz eléje, ilyen formán: «helytelenül úgynevezett) pragmatica
-sanctio» vagy «(sokak által balul pragmatica sanctiónak nevezett)
-1723-diki törvények», de sehol sem vallja be, hogy e szót maga is
-használta. Általában Irataiban az úgynevezett bűnös gondatlanságot,
-történeti falsumot, a mit maga is elkövetett, Deákban élesen feltünteti,
-de a magáéról hallgat. Akár feledékenységből, akár szándékosan történt,
-semmiesetre sem méltányos eljárás.
-
-A másik megjegyzésünk az: vajon Kossuth e fejtegetéseinek, a XII.
-törvényczikk ily magyarázatának mi gyakorlati haszna lehet? Kossuth nagy
-fáradsággal, a dialectika legfurfangosabb módjaival igyekszik
-bebizonyítani, hogy Magyarország feladta az uralkodóházzal kötött
-két-oldalú szerződést, egész alkotmányunk egy családi törvényen
-alapszik, octroiált alapon állunk, mint a minővel az októberi diploma
-kinált meg bennünket. Ki hiszi el ezt Magyarországon? Még a szélső
-baloldal sem, mert nincs párt hazánkban, mely az 1867. XII.
-törvényczikket, ha már magyarázni kell, Magyarország kárára akarná
-magyarázni. Máskép fogja föl az egész nemzet, máskép maga a dynastia,
-máskép a külföldi diplomatia. Kossuth egyedül áll felfogásával s adja
-Isten, hogy tovább is egyedül álljon. E felfogásnak szerintünk más
-gyakorlati haszna nem lehet, mint az, hogy ha valaha még közjogi
-összeütközésünk lesz az összpontosítás és beolvasztás irányával, egy új
-Lustkandl Kossuthra, a nagy magyar hazafira fog hivatkozni, ki vele
-együtt hirdeti, hogy Magyarország 1867-ben két-oldalú szerződését
-széttépte, jogait feladta s a birodalomba törvényesen beolvadt.
-
-Méltó szerep-e ez egy Kossuthoz? Mi azt hiszszük, nem, s ezzel csak
-tiszteletünket fejezzük ki Kossuth iránt.
-
-
-
-
-A NYELVŐR ÉS A KÖLTŐI SZABADSÁG.[32]
-
-A _Nyelvőr_ ez évi kilenczedik füzetében Bánóczi József Greguss _Magyar
-költészettan_át ismertetvén, a többek között így szól:
-
-«Néhány évvel ezelőtt Szász Károly szólalt föl egy nyelvi kritika
-alkalmával épen a _Nyelvőr_ben, hogy hát szóljanak hozzá: mi van a
-költőnek a nyelvvel szemben megengedve, mi nem? A fölhívás
-eredménytelenül hangzott el, pedig a kérdés megérdemelné a szorgalmas
-adatgyűjtést és tüzetes fejtegetést. Hogy mit lehetne aztán
-megállapítani? Aligha egyebet, mint a mit Greguss mond. E sorok annyira
-a _Nyelvőr_ szellemében írvák, hogy magáért a tárgyért, de megizelítőül
-is ide igtatjuk: A költői szabadságot rosszul értelmezik, a kik a költő
-azon szabadságának tekintik, hogy a vers kedvéért hibát követhet el,
-midőn tudniillik a vers rákényszeríti, hogy például az _ik_-es igét
-iktelenül ragozza, _karomat_ helyett azt mondja: _karom_, tájszókat,
-népies kiejtéseket és szokatlan szórendet, inversiókat engedjen magának.
-Baj, ha a sors hibák elkövetésére kényszeríti az írót, mert ez azt
-jelenti, hogy még nem lett elég ura a nyelvnek s nem bír benne könnyen
-és fesztelenül mozogni; csakhogy ez esetben a költői szabadság inkább
-érdemli a költői kényszerűség, szorultság, mintsem a szabadság nevét. A
-vers teljességgel nem szabadítja föl az írót hiba elkövetésére. A költői
-szabadság nem hibákat enged meg, hanem szokatlanabb kifejezéseket és
-fordulatokat, ezeket is csak úgy, ha a mű tárgya és hangulata által
-igazolhatók.»
-
-Nagy megütközéssel olvastuk e sorokat, nem mintha a _Nyelvőr_
-dolgozótársaitól, mint egyoldalú nyelvészektől a költői nyelv
-tekintetében egyebet várnánk, mint oly szabályokat, melyeket valamire
-való költő el nem fogadhat, hanem mert Gregusshoz, a költészettel
-tüzetesen foglalkozó æsthetikushoz és költőhöz teljességgel nem illenek
-oly állítások, melyek épen oly ellenkezésben állanak magával a dolog
-természetével, mint nép- és műköltészetünk öt százados gyakorlatával.
-Itt valami tévedés foroghat fönn: vagy a Greguss szövege homályos, vagy
-az ismertető szándékosan ferdít. Azért megszereztük Greguss könyvét,
-kikerestük az illető sorokat, melyek íme itt következnek:
-
-«Ez a helye megemlékeznünk a költői szabadságról. Ezt rosszúl értelmezik
-a kik a költő azon szabadságának tekintik, hogy a vers kedvéért hibát
-követhet el, midőn tudniillik a vers rákényszeríti, hogy például az
-_ik_es igét iktelenül ragozza, _karomat_ helyett azt mondja: _karom,
-cselédjei_ helyett: _cselédi_, tájszókat, népies kiejtéseket (_volt_
-helyett _vót_, _volna_ helyett _vóna_) és szokatlan szórendet,
-inversiókat engedjen magának. Baj, ha a vers hibák elkövetésére
-kényszeríti az írót, mert ez azt jelenti, hogy még nem lett eléggé ura a
-nyelvnek s nem bír benne könnyen és fesztelenül mozogni; csakhogy ez
-esetben a költői szabadság inkább érdemli a költői kényszerűség,
-szorultság, mintsem a szabadság nevét s egy franczia tanár, Banville, e
-helytelen poetica licent-i ára gondolt, midőn iskolai könyvében a költői
-szabadság czikkelyét ez egy szóval írta meg: «Nincs». Mi volna e szerint
-a költői szabadság? A mi nem szabad. A vers teljességgel nem szabadítja
-föl a költőt hiba elkövetésére. Igazán _ik_-es ige _ik_-telen ragozása
-hiba és a költő nem is mondhatja _születik_ helyett _szület_. A tájszó,
-a népies kiejtés nem mindig hiba, néha szépség; a _karom karomat_
-helyett, _cselédi_ soha sem hiba; az inversio pedig nemcsak hogy nem
-hiba, de a pathosz és indulat nyelvének épen követelménye akár versben,
-akár prózában. A költői szabadság tehát nem hibákat enged meg, hanem
-szokatlanabb kifejezéseket és fordulatokat, ezeket is csak úgy, ha a mű
-tárgya és hangulata által igazolvák.»
-
-Ez idézetből kitetszik, hogy a Greguss szövege kissé homályos, a
-mennyiben a költői szabadságot előbb a mások, utóbb pedig a maga
-értelmezése szerint határozván meg, mindenütt példákkal világosítva, e
-két értelmezés között az átmenet nem elég világos – mintha egy-két szó
-véletlenül ki is maradt volna, – s a szöveg elő- és utórésze
-ellentmondásba látszik összefolyni. Mindamellett figyelmes olvasás után
-észre vehetni az iró czélzatát. S mit tesz az ismertető? A szöveg
-nehezen érthetőségéről hallgat, a helyett azt megcsonkítva, Greguss
-meghatározásának oly ferde értelmet ad, a melynek Greguss egyenest az
-ellenkezőjét vallja, s fennen hirdeti, hogy az a _Nyelvőr_ szellemében
-van írva.
-
-Tehát a _Nyelvőr_ szelleme hirdeti azt az új ukázt a költőknek, hogy
-_karomat_ helyett _karom, cselédei_ helyett _cselédi_ nem költői
-szabadság, hanem nyelvhiba, s a ki azt tollára venni merészkedik, a
-nyelvrontás bűnét követi el. Ha ez állana, akkor a _Halotti beszéd_en
-kezdve összes codexeink versben és prózában a nyelvrontás bűnében
-leledznének s Farkas Andrástól Arany Jánosig, mint Hamlet mondja, senki
-sem kerülné ki közülünk a mogyorófa-pálczát. A _Nyelvőr_ szellemének e
-nyilatkozatát arra sem tartjuk érdemesnek, hogy régibb és újabb
-költőinkből s magából a népköltészetből vett idézetekkel megczáfoljuk –
-százával találhatni reá czáfoló példát – s csak azt jegyezzük meg, hogy
-nincs a világnak az a nyelvésze, a ki elvitassa a magyar nép ajkáról e
-dalt:
-
- Eladtam a kakasom
- Tizenhárom garason, stb.
-
-vagy elhitesse a magyar közönséggel, hogy Aranynak e sora rossz
-magyarság:
-
- S ott levágták Felicziánt
- A király cselédi.
-
-A mi az _ik_-es igéket illeti, csodálkozunk, hogy a _Nyelvőr_ szelleme
-oly szeszélyesen változó, mint valamely ideges hölgyé. Ha jól
-emlékszünk, a _Nyelvőr_ még a prózairókat is föl akarta szabadítani az
-_ik_-es igék igája alól, s most íme a költőknek egészen ellenkező ukázt
-ad ki. Mi részünkről ragaszkodunk Révai tanához, de épen nem tartjuk
-nyelvrontásnak, ha a költő a népköltészetre támaszkodva, a szép hangzás,
-sőt mérték vagy rím kedvéért is (kivéve a szenvedő igéket) némely
-_ik_-es igét nem _ik_-es formában ragoz.
-
-Greguss helyesen mondja, hogy az inversio nemcsak nem hiba, de a pathosz
-és indulat nyelvének épen követelménye akár versben, akár prózában. De
-meddig terjednek az inversió határai, csak világos analogia útján
-indulhatunk-e, vagy a nélkül is merhetünk a hangulat és szenvedély
-természete és szüksége szerint? ezek oly kérdések, melyeket előlegesen
-bajos eldönteni. Annyi bizonyos, hogy a költő nem véthet a nyelv
-szelleme ellen, de a nyelvtan nem képes mindenre szabályt adni, s
-legkevésbbé a stíl oly sajátságaira, melyek a szenvedélyes vagy humoros
-kedélyállapotból szívják táplálékukat. Itt nem annyira szabályról, mint
-egyes esetek megítéléséről lehet szó. A költő s a stiliszta is merhet,
-de e szabadság csak úgy igazolható, ha a merészséget siker koronázza.
-Azért a _Nyelvőr_ tegyen le arról, hogy a költői nyelv, sőt a széppróza
-törvényeit is véglegesen szabályozza. A stílnek bizonyos oldalát nem
-tanulhatni meg a nyelvtanból, a szabályok tudása és alkalmazása még
-magában senkiből sem teremt nyelvművészt s a csak tisztán nyelvész nem
-is válik azzá.
-
-
-
-
-SZÉP ILONKA.[33]
-
-Nem emlékszünk, hogy Aigner kiadásában külsőleg ily szép könyv jelent
-volna meg. Papír, betű, berendezés, csínt és választékosságot árulnak
-el. A szerző phototyp arczképe is sikerűlt. Vajha egy színvonalon állana
-külcsínjával belbecse. Sajnos, hogy nem úgy van.
-
-A mű hőse, Ilonka, Enyingen született «piros pünkösd pirosló hajnalán».
-Anyja Mari, mint egészen árva, a Balaton mellett, Körösdön élt, a hol
-egy vadász – Loránt – vadászat közben addig kerűlgette, hogy a szegény
-leány «elesett» s ez elesés gyümölcse lőn Ilona Enyingen, a hova a
-körösdi nép dühe üldözte volt az «elesett» Marit. Loránt némi kis
-birtokkal kárpótolta a nő elrablott becsületét. E birtokon nevelgeté
-gyermekét a szerencsétlen anya, míg nem Loránt – neje elhaltával – ősi
-kastélyába veszi Ilonkát s tündéri hajadont nevel belőle. A szerző
-bocsánatot kér az első éneket elfoglalt e hosszú prológért. S valóban
-épen annyi szükség volt elmondani az anya történetét, mint a mennyi
-joggal elmondható lett volna a nagyanyáé is. Hanem az első ének két
-végsora már sejteti a mű czélját, kifejlését:
-
- «Ilont megüldi majd a Nemesis
- Parázna vére, nevelése is.»
-
-Tudniillik a saját sorsán elkeseredett anya mindenkép csak arra
-tanácsolta, hogy írigylett, gazdag asszony legyen; a fény mindent elföd,
-akkor az ember alázatosabb lesz előtte, mint az eb. Ilon tehát nőül megy
-a dúsgazdag, vén Báthoryhoz, holott titokban már Dezsőt szerette
-«mélységesen». A czélját ért anya meghal. Ilon pedig nem bírja ki
-szerelme kínját az agg férfi oldala mellett, s elszökteti magát Dezső
-által, ott hagyván az öregnek emlékül a csecsemő Tamáskát. A szökevények
-idylli életet élnek a Kárpátok tövénél, a hova elvonultak. De az idylli
-boldogság nem tart sokáig. Ott is van a mézes tálhoz egy legyecske. Az
-ifjú házi barát, Máriássy Barna, korcsolyázás közben már csókolgatja
-Ilont, a ki e csókolást szívesen tűri s nem sokára azzal végzi, hogy
-vadászat alkalmával egy vadászkunyhóban a legpőrébb helyzetben kapja
-őket Dezső, a ki aztán «megvetéssel hagyja el a bestét».
-
- «Furdalja vádja, bűne fojtja, rázza
- S kinos sirásba tör ki a parázna!»
-
-Dezső megy a «szabadságharczba», Ilon pedig Barnához – természetesen
-csak vendégszerepre, – s attól majd tovább, másokhoz, új meg új
-kalandra. Üres, czéltalan tivornya foly hosszasan a Báthory házánál.
-Rajza is épen olyan a hatodik énekben. A tivornyától megcsömörölvén
-Báthory, oda hagyja otthonát és szintén fölcsap Czegléden honvédnek.
-Azok közt már Dezső is ott van. A táborban egymásra ismernek. Azt hinné
-az ember, hogy most következik a rettentő bosszúállás, de nem következik
-hosszú ékesszólásnál egyéb. A pisztolyt ugyan emlegetik, de abból csak
-dictió sül ki. Megegyeznek abban, hogy nem pusztítják egymást, hanem az
-ellenséget, mert ütközet előtt állnak:
-
- «Szegény magyarnak omlik drága vére,
- Szüksége van még minden gyermekére.»
-
-A csaták hevében golyó találja szegény Báthoryt. Vége minden bravour
-nélkül. Életet is vesztett, feleséget is. Hanem Dezsőt Pesten egy
-vendéglőben találkozásra hívja egy ismeretlen ismerős – már mint Ilona s
-tőrvetéssel próbálja őt visszacsábítani a régire. De nem sikerül a tőr,
-bár a meztelenségig megy az ingerlő csábítás. Elérkezik a világosi nap.
-Dezső lelövi magát lova hátán,» így tört tüzes lelkére az árulás» t. i.
-a honárulás. De nem hal meg. Ilonka utána vándorol, fölfogja, elviszi,
-ápolja. Mind hiában, nem gyógyíthatja föl s Ilon nevével adja ki lelkét.
-Ilon pedig megtörve vissza megy Báthorra, ott is kis fiát Tamáskát
-koporsóban leli, reá omlik s meghal.
-
-Ime kihalt tehát az egész társaság, melynek e játékban valami
-jelentékenyebb szerepe volt. Talán csak Loránt és Máriássy Barna vitték
-el szárazon. S most ha már eltekintünk a holtak fölött s megbíráljuk
-életöket: mi szépet vagy mi jót mondhatunk felőlök? Volt-e bennök
-rokonszenvünkre vagy legalább érdekeltségünkre érdemes valami? Meg
-tudta-e aranyozni a költői képzelet és művészet ereje ama gyarló
-anyagokat, melyekből ez a kép össze van állítva? Sőt van-e az
-összeállításban, a mese megalkotásában és szerkesztésében lelemény,
-érdekfeszítő változatosság, van-e egység, előhaladás, kifejlés? Mindezt
-_Szép Ilonká_ban nem találhatni. Csábítók és csábítottak rajza ez, a
-melynek igen vékony cselekvényszálait semmi sem fűzi együvé. Hősei már
-természettől gyarlók, küzdelmök semmi s bukásuk nem a sorsukkal való
-küzdés vagy ballépés eredménye. A köznapi élet árjából merített frivol
-történetecske ez, mely csak a művészet varázsa által nyerhetné
-bocsánatunkat vagy részvétünket. A társadalmi erkölcsök semmibe vétele,
-az érzéki gyönyör kiszínezése ez, a nélkül, hogy sivár vidéke fölött egy
-magasabb légkör derűje mutatkoznék. A műben épen úgy hiányzik az
-idealismus, mint a valódi realismus. E gyönge vagy nyomorúlt emberek
-rajza inkább csak tényeket, helyzeteket nyújt, mint fejlődést, az
-emberek és viszonyok benső mivoltát. A szenvedély realismusának erős és
-jellemző vonásai helyett csak az élet fölszínének némi tarkasága tárul
-föl előttünk, s a költői kedély csapongása helyett a legtöbbször csak
-vásott vagy ízetlen humor szikráit nyerjük, melybe oly kevéssé vegyűl
-pezsgő jó kedv, mint valódi fájdalom. De magyar typikai vonásokat sem
-találhatni a jellemrajzban. A személyek épen úgy játszhatnának, a
-cselekvény épen úgy megtörténhetnék Franczia-, mint Magyarországon. E
-hiányt még jobban kiemeli a magyar forradalom háttere, mely épen oly
-kevéssé hangzik össze a mű tárgyával, mint hangulatával.
-
-Nem levén a szerzőnek jellem- és cselekvényről sok mondani valója, az
-előadás egyéb csinálmányaival pótolgatja. Ilyen csinálmányfélének
-vagyunk hajlandók venni már azt is, hogy az énekeket magyar, latin,
-német és angol mottókkal látta el. Ez is egy kis pipere. Az előadásban
-és verselésben való gyakorlottságát egyébiránt épen nem vitathatni el a
-szerzőtől. Ebben van ereje. Nem egy részlet dicséretes bizonyítékot ad
-erről. De viszont kelletén túl szószaporító, üres leírásokban bővölködő.
-A keresettség, az affectatió minden lépten-nyomon üldözi, versekben,
-rímekben, szavakban, kifejezésekben. Alig van lapja, mely erre
-kisebb-nagyobb mértékben példát ne mutatna. E miatt aztán néha olyanná
-válik nyelve, mintha valamely idegenből eröltetve fordította,
-zsugorította volna össze. S végűl nem tudjuk, mennyire emelhetik a mű
-értékét vagy hatását azon egyéni reflexiók, a melyeket a szerző úgy hoz
-föl itt-ott, mintha az ő subjectiv élményei is megfelelnének e frivol
-kalandok egyes részeinek.
-
-Az előszóból megtudjuk, hogy szerző verses regényével tavaly az akadémia
-Nádasdy-jutalmáért pályázott és nem nyert. Szerző vádolja az akadémiát,
-hogy félreismerte művét, midőn az érzéki gyönyörök kiszínezésének, a
-társadalmi erkölcsök lábbal taposásának nevezte. Semmit sem szólna – úgy
-mond – ha az akadémia csak műve értékéről ítél vala, nem pedig
-irányáról. Mi úgy tudjuk, hogy az akadémia nemcsak irányáért ítélte el,
-nemcsak a frivolságot hibáztatta benne, hanem a cselekvény és jellemrajz
-gyöngeségét is. Szerző az előszóban hosszasan védi műve erkölcsi
-irányát, de mi nem hiszszük, hogy az olvasó közönség több épületest
-találjon benne, mint az akadémia.
-
-
-
-
-LELÁNCZOLT PROMETHEUSZOK.[34]
-
-A szerző ez újabb röpirata bágyadtabb elődeinél, de annyiban jobb, a
-mennyiben valamivel kevesebb benne a mende-monda és valótlanság. Czímét
-bajosan érthetni. Miért Prometheuszok és miért vannak lelánczolva gr.
-Andrássy Gyula, Szlávy József, Széll Kálmán, b. Sennyey Pál, gr. Szapáry
-Gyula, dr. Samassa József, a kikkel e röpirat foglalkozik. Gúny-e ez
-vagy komoly beszéd? Se így, se úgy nem tudjuk érteni. De lehet valamely
-könyvnek rossz czíme és jó tartalma. Azonban tartalmával sem lehet
-megelégedve az, a ki könyvekben eszméket keres, még akkor is, ha azok
-személyekről szólanak. Ha van valami eszme e röpiratban, az nem egyéb,
-mint az, hogy gr. Andrássy Gyula nem derék politikus, de tüstént azzá
-válik, ha megbuktatja Tiszát; Szlávy nem sokat ért eddig, de
-helyrehozhatja minden hibáját, ha Tisza ellen támad; Széll Kálmán jeles
-dolgot mívelt, midőn a pénzügyminiszterségről lemondott, de még
-jelesebben cselekednék, ha az egyesült ellenzékbe olvadna; Sennyey
-kitünő államférfiú, de akkor nagygyá válik, ha az egyesült ellenzék
-élére áll; Szapáry nem érti helyzetét, ha nem cselszövényeskedik Tisza
-ellen; Samassa mindig kitünő politikus volt s az lesz a világ végeig. De
-arról alig van szó e röpiratban, hogy e férfiak minő eszmék képviselői s
-általában a szerző minő politikát ajánl a magyar nemzetnek. Úgy látszik
-azt hiszi, hogy a magyar politika nem egyéb, mint bizonyos előkelő
-egyéniségek barátsága és ellenségeskedése, a kiket egy kis rágalommal
-összeveszthetni s egy kis hízelgéssel megnyerhetni. Mi a
-pártröpiratoknak épen nem vagyunk ellenségei, s igen örvendenénk, ha
-jobbra-balra oly röpiratok jelennének meg, melyek a pártok irányait,
-eszméit, törekvéseit fejtegetik, sőt, ha meg kell lenni, egy kis
-rágalmat és hízelgést is megtűrünk. De az eszméletlen röpiratok, melyek
-csak hízelegni és rágalmazni tudnak, legalább is fölösleges dolgok. Azt
-sem foghatjuk meg, hogy hogyan került Samassa a Prometheuszok közé. Ő
-lehet kegyes pásztor, szelidlelkű főpap, szeretett kormányzója érseki
-megyéjének, de az irodalom terén se mint tudós, se mint Mæcenas nem
-vonta magára a közönség figyelmét, mint politikus pedig csak Bosznia
-ügyében mondott beszédéről s Treforthoz intézett leveléről ismeretes.
-Beszédében bármely szempontból bajos fölfedezni a prometheuszi szikrát,
-hírhedt levele pedig legföljebb csak jux-nak járja meg. A szerző sokat
-emlegeti, hogy Samassa Deáknak politikai benső barátjai közé tartozott,
-s politikájának mintegy letéteményese. Mi jól ismertük Deák politikai
-benső barátjait, de Samassáról csak azt tudjuk, hogy mint Deákpárti
-képviselő szíves viszonyban állott Deákkal, mint igen sok más. Hogy
-Samassa politikája, ha ugyan van ilyen, a Deákénak folytatása volna, az
-csak olyan beszéd, mint a mikor a _Pesti Napló_ azzal kérkedik, hogy őt
-Deák szelleme lelkesíti, s benne folyvást Urváry élelmessége kaczérkodik
-minden párttal, mindennemű eszmével és mindenféle előfizetővel.
-
-
-
-
-SZÉCSEN ANTAL ÉS A KISFALUDY-TÁRSASÁG.[35]
-
-A Fővárosi Lapok mult év deczember 31-iki számában többek közt ezt
-olvassuk:
-
-«A Kisfaludy-Társaságot, az akadémiával és az ujabb magyar
-történetírással egyetemben, sulyos vád alá helyezte tegnap egyik
-tekintélyes lapunk (Pesti Napló) fekete szemüvegű vezérczikke. A vád az,
-hogy pecsovicsok: kissebbítik a nemzet régibb nagyjait s kendőzgetik
-azokat, kik a nemzet ellen dolgoztak. A vezérczikk még okát is
-felfedezhetni véli e fekete bűnnek. «Az akadémia – úgymond – szemben van
-a miniszterelnöki palotával s a budai szél, mely a hegyről lefuj,
-behatol termeibe.» Mi ezuttal csak a Kisfaludy-Társaság mellett veszszük
-fel a keztyüt, nem mintha a többit csakugyan az említett bűnben
-leledzőnek tartanók, hanem mert szépirodalmi intézetünk belső dolgairól
-tőbb tudomásunk van. Soha sem éreztünk annak a termében valami
-Tisza-szelet, ha néha legfölebb egy kis dunai légvonatot. Tudjuk
-azonban, mi adott okot e nagy vádra. Gróf Széchen Antal írt a Budapesti
-Szemlébe egy czikket az aligmult politikai élet legkiválóbb embereiről s
-abban rózsaszín képet festett Metternichről s egy kissé szürkét
-Széchenyi Istvánról. A munka nem felolvasásra, hanem kinyomatásra volt
-szánva. Részleteket a társaság első titkára olvasott fel belőle s ha
-valakit gáncs érhet, úgy az a felolvasó, ki nem sok tapintatot
-tanúsított, midőn oly részletekkel is előállt, melyekről tudhatta, hogy
-szépirodalmi körben visszahatást fognak előidézni, már csak azért is,
-mivel efféle politikai szerecsenmosások nem tartoznak egy szépirodalmi
-társaság felolvasási tárgyai közé. De hát egy tag tapintatlanságáért kár
-elkárhoztatni egy egész társaságot, melynek többi tagjai jóval előbb
-tiltakoztak a dolog ellen, mint a tegnapi vezérczikk. A következő ülésen
-már egyik tag, Degré Alajos, oly emlékírási rajzot olvasott fel, mely
-Metternich rózsaszín arczképére egy pár jó vaskos fekete vonást huzott.
-De még előbb a társaság egyik legkitünőbb tagja, a ki különben épen a
-budai kormány nagy hivatalnoka, az elnöktől zárt ülést kért a végett,
-hogy a felolvasások politizáló, irányzatos tárgyait jövőre lehetőleg
-kizárhassák. Ez a zártülés meg is történt. Határozatot természetesen
-bajos lett volna hozni, mert a tárgykör határait ki mérheti ki egy
-független irodalmi intézet munkálkodásában, czenzurára nincs jog, de
-megbeszélték a dolgot alaposan s az ügy tárgyalásának meg lesz az a
-haszna, hogy magok a tagok, a felolvasók ezentul még gondosabban fogják
-előre megbirálni előadandó tárgyaik természetét. S mikor egy társaság
-maga, mindjárt kezdetben így járt el az ügyben, méltányos-e azt hirdetni
-országnak-világnak, hogy már a Kisfaludy-társaság is pecsovics lett – a
-budai széltől. Ez az állítás ép oly ferde, mint az akadémiai és
-miniszterelnöki palotáknak állítólagos szemköztisége.»
-
-E czikk némely állításával ellenkeznek a következő tények. Először is
-Szécsen gróf tanulmánya nem úgy volt előrántva, más tárgy hiányában
-titkári buzgalom- vagy tapintatlanságból. Szécsen gróf mint a
-Kisfaludy-társaság tagja, hozzám, a társaság elnökéhez azon kivánsággal
-küldötte el tanulmányát, hogy olvastassam fel a társaság valamelyik
-ülésén s ha elég érdekesnek tartom, közöljem a _Budapesti Szemlé_ben is.
-A titkárnál tüstént bejegyeztettem a tanulmányt, hogy a szokásos
-sorrendben mielőbb felolvasásra kerüljön s minthogy a szerző jelen nem
-létében és megbizottja hiányában, a titkár szokta felolvasni a kitüzött
-műveket, fölkértem őt a felolvasásra is. Azonban tárgyhalmaz miatt nem
-lehetett az egész tanulmányt felolvasni, ezért megbeszéltem a titkárral
-s kijelöltem a felolvasandó részleteket, még pedig oly módon, hogy az
-egésznek körvonalairól helyes fogalmat nyerhessen a hallgató.
-
-A tanulmány nem volt egészen politikai természetű; a magyar politikai
-szónoklat történetének egy fejezete volt, az illető korszak
-államférfiainak jellemzése, főkép mint szónokoknak. A Metternichről
-szóló rész nem ilyen természetű volt ugyan; de minthogy a benne
-nyilatkozó felfogás érteti és magyarázza az egyes magyar államférfiakra,
-különösen a conservativekre vonatkozó megjegyzéseket, nem volt
-mellőzhető, ha meg akartam volna felelni Szécsen gróf jogos
-kivánságának.
-
-Egy szóval én mint elnök, Szécsen gróf irányában csak azt a kötelességet
-teljesítettem, a melylyel a társaság minden tagjának tartozom, mert
-nincs jogom előleges censura alá vetni oly munkákat, melyeket a társaság
-tagjai felolvasni vagy felolvastatni kivánnak. A titkár is csak
-kötelességét teljesítette, midőn a szerző távollétében és megbizottja
-hiányában felolvasta a felolvasásra szabályszerűen bejegyzett és
-kitüzött munkát. Általában e tekintetben senkit sem érhet gáncs, csak a
-«Fővárosi Lapok» szerkesztőjét, ki maga is a társaság tagja s ha valami
-kifogása volt az elnök, vagy titkár eljárása ellen, a helyett, hogy a
-maga helyén és idejében felszólalt volna, most utólagosan bölcselkedik,
-teljesen valótlan tényekre támaszkodva.
-
-Az sem való, hogy a társaság egyik legkitünőbb tagja Szécsen gróf
-felolvasása után zárt ülést kért volna tőlem a politizáló felolvasások
-meggátlása végett. A dologban csak annyi a való, hogy egy hónap mulva, a
-novemberi ülés után, melyen Degré Alajos, részben Szécsen gróf ellen
-polemizáló felolvasást tartott, a társaság két tagja arra
-figyelmeztetett engem, hogy igen belé kezdünk merülni a politikába s én
-mint elnök tegyek róla. Én erre megjegyeztem, hogy nem gyakorolhatok
-előleges czenzurát, csak az ülés folyamán van jogom megakasztani az oly
-felolvasást, mely egyenesen az alapszabályokba ütközik, vagy sérti az
-ülés méltóságát. Itt nem volt az az eset. Különben is nehéz meghúzni a
-határvonalt, hogy mennyiben lehet vagy nem lehet valamely irodalmi műnek
-politikai színezete. A költő gyakran nem tisztán politikai költeményben
-is elárulhatja politikai érzületét, majd minden irói jellemrajznak,
-irodalomtörténeti dolgozatnak, többé-kevésbbé meg van a maga politikai
-háttere s a történeti rajzok, melyek mint széppróza szintén társaságunk
-körébe tartoznak, nagy részt épen a politikai küzdelmeket tárgyalják.
-Azonban van bizonyos határ, melyen tulmennünk nem szabad, már
-alapszabályaink szelleménél fogva is. Azért ez ügyet alkalomszerűleg a
-társaság elébe terjesztem, hogy gondolkozzunk azon határvonalról, melyen
-tul nem lépünk s melyet minden formaszerű határzár nélkül megőrizni
-törekszünk. S csakugyan nem soká késett az alkalom. A deczemberi ülés
-előtt egy tag elbeszélte nekem, hogy egy rajzon dolgozik a közelmultból,
-melyet a januári ülésen szándékozik felolvasni. Tartalmából kivettem,
-hogy az némely személyes vonatkozásai miatt is megfontolást érdemel.
-Ezért a nyilvános ülés után következett zárt ülésben, hivatkozva két
-tagnak velem közlött nyilatkozatára, hivatkozva magokra az
-alapszabályokra, felhívtam a társaságot, hogy vitassa meg az irodalmi
-művek politikai oldalát illető kérdést. A társaság tagjai nyugodtan és
-behatólag vitatták meg a kérdést s oly szempontokat fejtettek ki, melyek
-az alapszabályok határai közt teljesen biztosítják a felolvasók jogait.
-
-Ennyit kivántam megjegyezni, szemben a «_Fővárosi Lapok_»-kal,
-mindarról, a mi Szécsen gróf tanulmányának a Kisfaludy-társasággal való
-kapcsolatát illeti. Azonban én e tanulmányt, mint a _Budapesti Szemle_
-szerkesztője, ki is adtam, miért a _Budapesti Hirlap_ és _Pesti Napló_
-hevesen megtámadták a folyóiratot, sőt magát az akadémiát is. Nem akarok
-védekezni e támadások ellen, annyival inkább, mert magában a Szemlében
-is polemia indult meg a tanulmány egyik pontjára nézve, s ha
-szükségesnek látom, ott fogok bővebben nyilatkozni. De egy pár
-megjegyzést itt sem nyomhatok el. Először is figyelmeztetem a
-közönséget, hogy ha érdekli ez ügy, ne higyen a _Budapesti Hirlap-_ és
-_Pesti Napló_-nak, hanem olvassa el magát a tanulmányt. Csukásy, Urváry
-és b. Kaas Ivor urak igen tiszteletre méltó férfiak lehetnek, de hogy
-valamely politikai vagy irodalmi ügy előadásában, bármely szempontból
-itéljék is meg azt, némi tárgyilagossággal járnának el, azt még legjobb
-barátjok sem foghatja reájok. Sőt megvagyok győződve, hogy a Szécsen
-gróf tanulmányát egyikök sem olvasta el, csak úgy hallomás után
-beszélnek róla, mert ha elolvassák, bizonyára mégsem mernek oly messzire
-menni a ferdítésben.
-
-Szécsen gróf tanulmányának különösen két pontját igyekeznek majdnem
-hazafiui bűnné felfúni. Az egyik pont Metternichet, a másik Széchenyi
-Istvánt illeti. De mit mond Szécsen Metternichről? Megjegyzi a többek
-között, hogy Metternich nem tartozott azon osztrák államférfiak közé, a
-kik a merev központosítás hivei voltak, sőt távol volt tőle minden
-ellenszenv Magyarország és jogai ellen.
-
-«1825-ben szólíttatott először Ferencz császár által, – folytatja – hogy
-a magyar dolgokkal is közvetlenül és közelebbről foglalkozzék. A
-törvényes állapotok visszaállítása, a törvényes út jövendőbeli megőrzése
-mellett emelt szót. Ha nézetei egyes kérdésekben némelyeknek a
-törvénytől eltérőknek látszanak, annak csak ott volt helye, hol az
-esetleges törvényes kérdés fölött a magyar politikai körökben is eltérő
-nézetek uralkodtak. A régi magyar alkotmány főbiztosítékai: az ujoncz-
-és adómegszavazás és az országgyűlés rendes összehívása nem mellőztettek
-többé, mióta 1825 óta Metternich herczeg szava a magyar ügyekben
-döntőleg tekintetbe vétetni kezdett. E szellemben hatott az 1839–40-iki,
-kezdetben oly viharos országgyűlés menetére is. Szerencsés befejezését,
-kibékítő hatását neki köszönhetjük.»
-
-E történeti tényből Szécsen gróf talán többet következtet, mint kellene;
-Metternich politikáját a magyar reform-kérdésekre nézve alig érinti s
-így bizonyos egyoldaluságba esik. Mindez vita s esetleg czáfolat tárgya
-lehet, mint igen sok történeti kérdés, de azért tanulmányának megírása,
-kiadása vajjon hazafiúi bűn-e és a kellő vizsgálat és czáfolat helyett
-hirlapi szájaskodással elintézhető-e?
-
-A mit Szécsen gróf Széchenyi Istvánról ír, szintén egészen más, mint a
-hogy a lapok feltüntetik. Kegyelettel emlékezik meg a nagy férfiúról s
-kiemelvén pályája körvonalait, a többek között így szól:
-
-«Nagy kezdeményező és uttörő volt a nemzeti szellem ébresztésének és az
-ország anyagi fejlődésének terén és a mit kezdeményezett, azt hazafias
-odaadással, ritka erélylyel és szivóssággal szokta létesíteni. Tervei és
-czéljai kivitelében oly diplomatiai ügyességet és tevékenységet tudott
-kifejteni, a helyzetnek oly helyes felfogását és felhasználását, oly
-beható emberismeretet, mint a milyen a nemzetközi viszonyok kezelésében
-is ritkán leli párját. De ép, mert e képességét kiválóan egyes
-gyakorlati feladatoknak szentelte, az általános politikai szempontokat
-nem vette mindig kellő figyelembe. Ez értelemben nem volt államférfiú.
-Senki sem érezte nála mélyebben, senki sem hirdette határozottabban és
-őszintébben, mily szoros összeköttetésben állanak Magyarország érdekei
-és létföltételei a dynastia jogainak sérthetetlenségével és a monarchia
-államcsoportozatának elválaszthatatlanságával, de alig foglalatoskodott
-azon kérdéssel, mikép lehessen és kelljen a nagyrészt általa felhivott
-erők fejleményét az összeköttetés kellékeinek alaki és politikai
-keretébe beilleszteni vagy azok következményeivel kiegyeztetni. Igaz,
-hogy nyilvános életének legsikeresebb korszakában a monarchia vezérlő
-hatalmi állásának biztossága alig vétetett kétségbe, és azért tisztán
-elméletieknek tekintettek sok részről oly kérdések, melyek néhány rövid
-év lefolyta után gyakorlatilag égetőkké váltak. Széchenyi István
-népszerűsége és tekintélye a negyvenes évek küszöbén még nem volt
-megingatva; de a tisztán politikai körök mind inkább más térre kezdettek
-lépni, mint a melyet kezdeményezése a nemzetnek kijelölt. Erejének
-minden irányban fejlesztését, öregbitését, nemesitését tekintette ő még
-mindig első és leglényegesebb feladatának, míg számos előbbi tanítványai
-mindinkább és kiválóan azoknak a modern elméletek szellemében politikai
-érvényesítésére törekedtek. Itt keresendők csirái számos későbbi
-ellentéteknek, melyek működésének utolsó éveit nagy mértékben
-elkeserítették.»
-
-Ime van-e ennek az az értelme, a melyet a «_Pesti Napló_» rá fog, hogy
-«Széchenyi nemcsak nem volt legnagyobb, Metternich creaturája, Reviczky
-mellett, de hiszen államférfiú sem volt, mert hiányzott neki (átkozott
-germanismus) az európai látkör, melyet csak a diplomatia vett
-haszonbérbe s ő nem ismerte a constellatiót, Metternich véleményét s
-Poroszország törekvéseit.» Szécsen gróf minderről egy szót sem szól s
-egészen mással indokolja itéletét. Épen nem mondja azt, hogy Széchenyi
-nem volt államférfiú, csak politikájának bizonyos hiányát vitatja, s
-csak e pontban, ez értelemben nem nevezi a szerinte is nagy
-kezdeményezőt és úttörőt államférfiúnak. Kemény Zsigmond, Széchenyiről
-írt híres essayében szintén érinti Széchenyi politikájának némely
-árnyoldalait, bár más irányban. Igaza volt-e Keménynek, igaza van-e
-Szécsennek, ez lehet vita és czáfolat tárgya, sőt előttem az is
-bizonyosnak látszik, hogy ha Szécsen grófnak teljesen igaza volna is,
-Széchenyi ez esetben is nagyobb államférfiú, mint az akkori ellenzék és
-kormánypárt legkitünőbb képviselői; de vajon mindezt vizsgálni és róla
-véleményt mondani, udvaronczi servilismus, hazafiúi bűn-e? Addig nem
-lesz magyar történetírás, míg a nevezetes eseményeket és férfiakat
-minden oldalról meg nem vizsgáljuk, biráljuk, még ha tévedni fogunk is,
-mert rég megmondotta Lessing, hogy nem annyira az igazság a fő, hanem az
-igazság keresése. Tulajdonkép csak így juthatunk el az igazsághoz. Még a
-kegyelet sem ellensége a kritikának, sőt gyakran épen ösztönzője, csak
-ne értsünk a kegyelet alatt hóbortos lelkesedést vagy ámító képmutatást.
-
-De honnan ez a nagy kegyelet, melyet a _Pesti Napló_ tanusít Széchenyi
-iránt? Urváry és Kaas urak politikája épen nem mutatja, hogy
-Széchenyitől tanultak volna valamit vagy bármi tekintetben követnék.
-Azonban, hogy szivök érezni kezdi a kegyelet becsét, az mindenesetre
-örvendetes jelenség. Csak ápolják tovább is híven és terjesszék ki
-Széchenyi mellett magára szegény Deák Ferenczre is, a kiről, úgy
-látszik, egészen megfeledkeznek. Ha jól emlékszem, Deák Ferencz és
-barátai emelték a Pesti Naplót egy nagy párt tekintélyes közlönyévé,
-mely megpenditette, érlelte, védte az 1867. XII. törvényczikket. Midőn
-Urváry és Kaas urak a hetvenes évek elején a Kemény Zsigmond örökségébe
-léptek, szintén, mint Deák párthivei, ugyanazon elveknek voltak
-szószólói és védői. Azonban, hogy s hogy nem, talán Urváry
-figyelmetlensége vagy Kaas soknemű elfoglaltsága miatt, lassanként a
-Deák politikai hagyománya ellen kezdett fordulni a _Pesti Napló_, sőt
-meg kelle érnünk azt is, hogy Kossuth egész diadallal vonult be oda,
-elfoglalta a Deák helyét s folyvást hirdeti, hogy a mit Deák tett, az
-jogfeladás volt, a magyar államiság megtagadása, a magyar parlament nem
-törvényhozás többé, csak régi megyegyűlés, sőt annál is csekélyebb
-jogkörű, egy szóval Magyarország 1848 előtt magában is és Európa előtt
-is sokkal függetlenebb volt, mint 1867 óta.
-
-Ideje volna, hogy Urváry és Kaas urakat Deák iránti kegyeletök elvégre
-felszólalásra bírja, hogy egy rövidke czikkben megmondják Kossuthnak:
-«Uram, te 1849-ben összetiprott alkotmányt, beleolvasztást,
-germanisatiót és teljes absolutismust hagytál magad után Magyarországon.
-Mi éveken át szenvedtünk, tűrtünk, de nem gyáván, hanem méltóan
-magunkhoz, küzdöttünk minden téren, a hol lehetett s Deák vezérlete
-alatt lassanként kivivtuk alkotmányunkat s új fejlődésnek indítottunk
-mindent a szellemi és anyagi téren egyaránt s most te előállasz nagy
-páthoszszal és szidni, átkozni kezdesz bennünket, hogy miért nem vivtuk
-ki azt, a mit te 1849-ben sem tudtál kivivni. Uram, mérsékeld egy kissé
-magad, kivált olyakat ne beszélj, hogy Magyarország 1848 előtt
-függetlenebb volt, mint 1867 óta, mert ez nemcsak hogy teljesen
-valótlan, hanem, a mi még nagyobb baj, senki el nem hiszi
-Magyarországon, a ki ismeri a multat és jelent.»
-
-Meg vagyok győződve, hogy Urváry és Kaas urak mindezt meg fogják mondani
-Kossuthnak, mert lehetetlen, hogy a kegyelet, mely szivökben megáradt,
-csak Széchenyit illesse s nem egyszersmind Deákot is, egykori vezéröket.
-
-
-
-
-JÓ KÖNYVEK A MAGYAR NÉP SZÁMÁRA.[36]
-
-Újra hét szám jelent meg e füzetes vállalatból, melynek czélja jó és
-olcsó könyveket juttatni a magyar nép kezébe és kiszorítani a
-ponyvairodalmat. A czél minden esetre méltánylandó, azonban nem oly
-könnyen elérhető, mint a vállalat kiadói és írói gondolják. A kik a
-népnek akarnak írni, jól kell ismerniök gondolkozásmódját,
-érzelemvilágát s behatóan tanulmányozniok azon irodalmi formát, melylyel
-leginkább hatni reá. Úgy látszik, hogy e vállalat írói épen e kettővel
-gondolnak legkevesebbet. Leereszkednek ugyan a néphez, jól-rosszul
-utánozni igyekeznek nyelvét, szólásmódjait, de csakis a külsőségeknél
-maradnak. A benső formára nem igen van gondjok, sőt azt látszanak hinni,
-hogy a népnek épen az való, a miben a műveltebbek nem találhatnak
-gyönyört, pedig az írói és költői művészet alapjában ugyanegy, akár a
-népnek, akár a műveltebb közönségnek írunk, leginkább csak a tárgy
-megválasztásában s a forma némely sajátságaiban van a különbség.
-
-A vállalat nagyrészt elbeszélések és költői beszélyek gyűjteménye.
-Általában erkölcsi vagy hazafias irányúak, de nem szólnak se a szívhez,
-se a képzelethez. Különösen hiányzik bennök a jól szőtt kerek mese, mely
-felkölti, fokozza és kielégíti az érdekeltséget. Példa reá mindjárt
-Jókai _Puskás Kalári_ja, (11. sz.). A költő hangzatos sándor-versben
-elég jól elbeszél egy székely mondát, de igen kevés benne a lelemény, a
-monda hősnője pedig, a ki egymaga föltartóztat egy egész tatárcsapatot,
-hetet közülök megöl, azután hazamegy, megmosdik, bedagaszt, bevet,
-vacsorát készít az aratóknak, megmosogat, azután lefekszik és három fiút
-szül, minden nyögés nélkül, se képzeletünket el nem hiteti, se szívünket
-meg nem indítja, legföljebb csak mint curiosum hat reánk. Szathmáry
-Károly _Varga János_a (12. sz.), a kit a természet megbélyegzett, oly
-bajokba esik, a melyekbe arcza vörös foltja nélkül is könnyen bele
-eshetett volna, azonban legnagyobb baj az, hogy se küzdelme, se
-egyénisége nem igen érdekelheti az olvasót. Folyvást a véletlen sodorja
-bajba, s nem saját lelkiereje, hanem szintén csak a véletlen segíti ki
-belőle. E mellett inkább csak gondolva van s nem egyszersmind átérezve
-az egész történet. Mayer Miksa _A lutri koldusa_ czím alatt (14. sz.) a
-lutri mételyéből akarná kigyógyítani olvasóit. Kár, hogy Vámos András
-uram története nehézkesen, rosszul van elbeszélve s inkább a morál szüli
-benne a cselekvényt, mint a cselekvény a morált. Mayer helyesen
-okoskodik, de rosszúl rajzol, tiszteletre méltó moralista, de gyönge
-költő. Az események logikain folynak egymásból, de a hős csak
-abstractio, szenvedélyének nincs természetes s költőileg érdekes
-fejlődése s lelki állapota és az események között, melyek tönkre teszik,
-csak külső kapcsolat van s nem egyszersmind belső.
-
-Szathmáry és Mayer prózában írták elbeszélésöket, a többi mind verses
-dolgozat. Rudnyánszky Gyulának _Az áruló guzsaly_ (15. sz.) czímű költői
-elbeszélése nagyon bőbeszédű a leírásban és mellékeseményekben, de a
-fődologban meglehetős hallgatag. Egy kaczér és kapaszkodó parasztlány
-történetét beszéli el, a ki egész kisasszonynyá válik, válogat kérőiben
-és vén leány marad. A morál itt is a cselekvényre van erőltetve s a
-leány kedélyvilágának rajza egészen elhanyagolva. Aztán azt sem értjük
-egészen, hogy a leány csak kaczér-e, a ki játszik a legényekkel, mint a
-macska az egérrel, vagy inkább uraskodó, a ki körén kívül keres
-vőlegényt. A két motivum nem tud egymásba olvadni s inkább az első van
-hatással a cselekvényre. Egyszerű, de világos, és jól gondolt, erős
-mesét kedvel a nép, minél kevesebb czifrasággal elbeszélve. S erre
-törekednek legkevésbbé e vállalat írói. Reviczky Gyulának _Edelény a hű
-szerető_ (9. sz.) czímű költői beszélyében sem találhatni jó mesét. Ez
-egy rege akar lenni Szent László idejéből. Edelény, egy árva nemes fiú,
-együtt nevekedik Ilonával, a király leányával; beleszeret, azonban Ilona
-Zvojnimir horvát fejedelemhez megy férjhez. Magának Edelénynek kell őt
-Zágrábba kísérnie; ott mulat egy darabig a horvát udvarban s midőn a
-királyné egy este fölkéri, hogy énekeljen neki valamit, egy dalt énekel
-a szerető szívek boldogságáról, aztán széttöri kobzát, elbúcsuzik tőle
-azzal az óhajtással és igérettel, hogy szerelme sohasem teremjen
-töviset, s ha baja lesz, reá mindig számíthat. Ekkor aztán visszamegy
-László udvarába, a ki őt, mint a költő mondja, zsíros hivatalba teszi;
-lassankint sebe begyógyul, mert meggondolja, a költő nem épen költői
-kifejezése szerint, hogy az élet mégsem oly «komisz portéka». Azon
-közben Zvojnimir meghal, a horvátok föllázadnak, sőt elfogják az özvegy
-királynét. A hír első részének megörül Edelény, mert most már reménye
-lehet az özvegy királyné keze megnyeréséhez, de a második rész
-elbúsítja. Ő is László seregéhez csatlakozik, mely a királyné
-kiszabadítására indúl, sőt megelőzve a sereget, mint álbörtönőr, a
-királyné börtönébe lopódzik, hogy jó hirt vigyen neki s oltalmazza.
-László serege legyőzi a horvátokat, néhány vitéz a királyné börtönébe
-siet, hogy kiszabadítsa. Edelény az álbörtönőr, ott alszik a börtön
-küszöbén, mert a mint a költő mondja, törődött volt az utazástól. A
-berohanó vitézek azt hivén, hogy valóságos horvát börtönőr, megölik. A
-szörnyű tévedés csakhamar kiderül. A haldokló Edelény bevallja titkolt
-szerelmét a királynénak s meghal. A királyné sohasem megy férjhez;
-Borsodmegyébe vonul s a falut és kastélyt, a holtig hű szerető emlékére,
-Edelénynek nevezi el.
-
-Íme az egész költői beszélynek alig van valami bonyodalma, inkább külső
-események sorozata, mint küzdelem szülte fejlődés. Edelény semmit sem
-hat Ilona királyné sorsára s a királyné is keveset az Edelényére, mert
-Edelénynyel néma szerelme nélkül is könnyen megtörténhetett volna az, a
-mi megtörtént, tudniillik véletlen meggyilkoltatása. Edelény az
-álbörtönőr szerepét lovagiasságból vagy a király iránti hálából is
-eljátszotta volna. Szerelme csak külső diszítmény, melyben alig hiszünk.
-Ily sovány és érdektelen mesét csak az előadással lehetett volna
-valamennyire érdekessé tenni, de Reviczky sehogy sem tudta eltalálni a
-rege hangját, elbeszélése kellemtelen, verselése gyönge, népiessége
-affectált.
-
-Inczédi László _A kocsis és királyleány_ (10. sz.) czímű művében
-bonyodalmasabb, kerekebb mesére törekszik, népmesei motivumokat dolgozva
-föl. Azonban csodálkozunk, hogy a magyar népmeseköltészet kincstárában
-nem talált egyebet, mint egy pár színes üvegdarabot. Van ott elég
-gyémánt és arany is, mely megérdemli az aranyműves munkát. Inczédi
-népmeséje nem elég érdekes, s nincs elég jól elbeszélve. Népmeséinkben a
-paraszt-suhancz, a ki földi vagy tündérkirálylyá emelkedik, több és
-érdekesebb kalandokat él át s több részvétet gerjeszt maga iránt. Aztán
-a népmese kedveli az egyszerű, élénk, de keresetlen elbeszélést, a
-kevésbbé festői, de annál plasztikaibb rajzot, a naiv nagyítást, a
-derült humor szikráit, de minden erőlködés nélkül.
-
-Mikszáth Kálmán nem elbeszéléssel kinálja meg a vállalat olvasóit, hanem
-egy verses élterajzzal, Jókai életrajzával. Nem mondjuk, hogy e kétes
-becsű műfaj nem való e vállalatba, sőt ha valahol, talán leginkább itt
-van helyén, de az ilyen, mely tele léhasággal, hízelgéssel és
-valótlansággal, bizonyára nem a nép kezébe adandó. Valóban meg nem
-foghatjuk, hogy Mikszáth, a ki néhány sikerült rajzával méltán magára
-vonta a közönség figyelmét, hogyan tudta ide alázni tollát. A mű így
-kezdődik:
-
- Világverő Mátyás dolgát halottátok;
- Szent István jobb kezét még most is látjátok;
- Szent László kardjának suhogása hallik
- A felhőkben most is, a mikor baj van itt.
- Sokat munkálkodtak, sokat igyekeztek,
- Tartományokat és fényt, nevet szereztek!
- Csötlöttek-botlottak ország jóvoltáért,
- A dicsőségből egy parányi sugárért;
- S bár hálával mondjuk, legyen nevök áldott,
- Mégis más volt, a ki az egész világot
- Meghódítá nekünk, még pedig vér nélkül
- S nem sugarakat szór ránk a dicsőségből,
- Hanem teli kézzel egy-egy fénylő napot
- S emel a külföld is előttünk kalapot.
-
-E szerint Magyarországnak, mióta áll, csak egy igazi nagy embere volt, s
-ez Jókai Mór. Elhiszi-e ezt valaki Magyarországon? Bizonyára Mikszáth
-sem hiszi el, a ki leírta. A léha kezdetnek megfelel a folytatás. A
-gyermek Jókai nem fojtogat ugyan kígyót bölcsőjében, de egy
-czigányasszony nagy dolgokat jósol felőle, a melyek természetesen mind
-beteljesednek. Az ifjúról csak annyit tudunk meg, hogy félbehagyta az
-ügyvédséget lágy szíve miatt s egyszerre csak nagy író lett belőle. Már
-1848 előtt csak két nagy ember volt Magyarországon, bár fönnebb csak
-egyről van szó, Kossuth és Jókai:
-
- Úgy beszél az egyik, mint soha senki más,
- És úgy ír a másik, hogy nagyszerű, csodás.
-
-Aztán áttér Mikszáth Jókai nagy tetteire, melyek a következők: először
-fölszabadítja a népet, megcsinálja a forradalmat; másodszor az
-elnyomatás idejében föntartja a nemzeti szellemet, hirdetve a türelmet,
-reményt és hazafiságot; harmadszor a király szíve hajolni kezdvén a
-magyar nemzethez, Jókai kibékíti vele, reá veszi a száműzöttek
-hazahívására; negyedszer legyőzi Gorovét a Terézvárosban; ötödször
-látogatást tesz a királynénál, a ki Magyarország legnagyobb emberét a
-legnagyobb tisztelettel fogadja, így szólván:
-
- A legislegbelsőbb szobámba vezessék,
- Hajoljon előtte az egész cselédség
- S tisztelet okáért lábújhegyen járjon,
- Semmin se látszhassék, hogy ő is jobbágyom.
-
-Ne gondolja az olvasó, hogy tréfálunk; mindez benne van a verses
-életrajzban; hanem az igazság kedvéért meg kell jegyeznünk, hogy
-Mikszáth itt-ott le is von valamit Jókai nagy érdemeiből. Hirdeti ugyan,
-hogy Jókai az első volt az elsők között, a kik a népet fölszabadították,
-de elismeri, hogy a forradalomnak mégis Kossuth volt legfőbb vezére; a
-kiegyezéshez érve, egy szóval sem említi ugyan Deákot, nem mondja
-világosan, hogy az Jókai műve, de sejteti, mert egyedül csak Jókaira
-hallgat a király. Gorove legyőzését, a királynénál tett látogatást
-roppant nagy dolgoknak kürtöli ugyan, de nem mondja, hogy egyiknek is,
-másiknak is bármely csekély következése is lett volna.
-
-Valóban, ha ez is jó könyv, úgy nem tudjuk, hogy mi a rossz. Minden
-esetre a vállalat fontos s megérdemlené, hogy írói komolyabban vegyék,
-szerkesztője pedig szigorúbb kritikát gyakoroljon.
-
-
-
-
-BARTÓK ÚJABB KÖLTEMÉNYEI.[37]
-
-Bartók Lajos nemcsak vigyorgó satyr, hanem sohajtozó, szerelmes pásztor
-is. Ha hetenként egyszer kidühöngte magát, ha nyelvet öltögetett a
-zsidókra, ha oly czímekkel illette Andrássyt, Tiszát, Trefortot,
-melyeket leírni restelünk, s néhány frivol rajzzal áldozott jó kedvének
-is, a hét többi napját szerelmi ömlengések között tölti szép nők
-lábainál vagy a szabadba menekül, hogy bámulja a természet szépségeit s
-elmélkedjék az emberi élet titkairól. Azonban őszintén megvalljuk, hogy
-nekünk inkább tetszik benne a vigyorgó satyr, mint a szerelmes pásztor
-és az álmodozó philosoph. Igaz ugyan, hogy humorában sok a vásottság,
-hogy satyrai költeményeit olvasva, nem egyszer eszünkbe jutnak Arany e
-szavai:
-
- Van a modorban néha a mi bánt,
- Mert jóllehet az érzés egyre megy,
- A költő és czipész-inas nem egy.
-
-De találhatni bennök sikerült élczet, találó vonást, természetes és
-őszinte érzést is. Szerelmi lyrájáról és fellengős ódáiról mindezt
-kevésbbé mondhatni el. A legtöbbször erőlködés és bágyadtság vonúl el
-rajtok, s leginkább azok sikerülnek, melyek enyelgő vagy épen humoros
-hangba csapnak át. Az igazi dal Bartóknak oly kevéssé eleme, mint az
-igazi óda. Az egyszerű naiv érzés meleg ömledezése épen úgy hiányzik
-szívében, mint az óda viharos szárnyalása. A dal neki inkább csak a
-reflexio elméssége, az óda pedig üres, dagályos rhetorika. S a belső
-mintegy összhangzik a külsővel. Mint dal- és ódaköltőnek a nyelv és
-rhythmus sincs eléggé hatalmában; se szívünket, se fülünket nem tudja
-megigézni.
-
-Bartók ez újabb költeményei három szakaszra oszolnak. Az első szakasz
-_Kárpáti emlékek_ czíme alatt felföldi élményeit foglalja magában. Úgy
-látszik a felföld költője akar lenni és versenyezni Petőfivel, a ki az
-alföld költője volt. De, a tehetséget nem is említve, nagy különbség van
-köztök. Petőfi az alföldben szülőföldjét énekelte meg, Bartók csak mint
-tourista üdvözli Tátrafüredet, a poprádi völgyet. Petőfi a természet fia
-s mintegy az anyai kebelből szívja ihletét, Bartók egy fővárosi blasirt
-gavallér, a ki szórakozni megy a bérczek közé s kaczérkodik a
-természettel. Valóban e költeményekben több a czifra szó, mint az érzés
-és gondolat. A költő gyakran elmondja, mily nagyszerű, fönséges a táj,
-de nem tudja előnkbe rajzolni; ő maga sokat érezhet, de a mit elénkbe
-tár, az vagy köznapi rhetorika, vagy érthetetlen szódagály. A tourista
-könnyed élményei, minők: a _Koritniczai út_, a _Rózsamenedékház
-Tátrafüreden_, vagy egy-egy szerelmi óra emléke, minők: _Jőj édes, Neved
-a fenyőbe véstem_, még hagyján; ezek többé-kevésbbé élvezhetők, de ha
-egészen a természetbe mélyed, s mint symbolumot kezdi magyarázni vagy
-képeit szíve érzéseivel olvasztja össze, teljesen élvezhetetlenné válik.
-Vegyük föl például _A bérczek a felhőkbe_ czímű költeményét és elemezzük
-egy kissé.
-
-Leírja, hogy a bérczek a felhőkbe nyúlnak s a felhők ráborulnak a
-bérczekre, a felhő bércznek látszik, a bércz felhőnek. A bércz egy
-kőrengeteg, nincs sziv óriási keblében:
-
- S nincs semmi érzet, itt szülemlő
- Csak vészes álomként a felhő.
-
-S mi a felhő a bércznek, hogy mintegy hozzája forr, el nem hagyja, ha
-összetépi is? Talán az öröklét szörnyű terhe vagy egy reá nehezedő átok?
-kérdi a költő. A bércz azt feleli:
-
- Az, átok ez rajtunk. Szerelmet
- Jelent nekünk e barna felleg,
- Azért nyerők a bosszus égtül,
- Hogy ne legyünk gyötrelmek nélkül.
-
- Minden teremtvény szenvedésre
- Alkottaték s van egyszer vége;
- Megtörni sziklát, mely nem érez,
- Sebző szerelem fér kövéhez.
-
- A szerelem felhő alakban
- Ront minket, csak ő ronthatatlan,
- Ha ma elüzzük, holnap ujra
- Nyomasztva száll reánk borúja.
-
- A melyre száll, sötét komorság
- Lepi a bércz napfényes ormát,
- S ha szenvedélyes könnye tör ki,
- Barázdát vés sziklán s megörli.
-
- Igy fürdeti arczunkat gyáva
- Érzések éji záporába,
- Majd villámokkal tép dühében
- Míg összetörve lát a mélyben.
-
- Villáma, zápora felhőnek
- Szerelmi láng, szerelmi könnyek,
- Halála mindennek, mi csak van
- S tőlünk halálig válhatatlan.
-
-Ki érti ezt? A sziklának nincs szíve s mégis szerelmi bánattal van
-megátkozva, nem érez s mégis sebző szerelem fér hozzá. Vagy talán nem a
-szikla szeret, hanem a sziklát szereti a felhő, s mert az nem akarja
-szeretni őt, ez könnyeivel áztatja, villámával sujtja? Vagy talán a
-felhő sem szeret és csak a szerelem bosszújának megszemélyesítése, a
-kinek meg kell büntetni az érzéketlen sziklát? De akár így, akár úgy,
-minek akar ez symboluma lenni? Úgy hiszszük maga Bartók sem tudja.
-
-Ily követelő dagály és valaminek látszó érthetetlenség kiválóan jellemzi
-a gyűjtemény _Képek és ódák_ czímű szakaszát. Általában új divatú
-ódaíróink a dagály szárnyain emelkedve, az érthetetlenségbe vesznek. Egy
-csoport nagy mondás, sok képtelen kép, néhány elrontott reminiscentia, a
-fölkiáltások és megszólítások egész özöne, erőlködés az egekig és
-kapaszkodás a semmibe, mintegy 10–15 versszakon át – és kész az óda. A
-Petőfi-szobor leleplezése alkalmával számos ily ódát olvashattunk s
-ilyen Bartóknak _Petőfi szobra előtt_ czímű ódája is. Ime hogyan kezdi:
-
- Ez érczszobornak zendüljön meg ajka!
- Olvadjon önzenéje lánghevében!
- Mert méltó dalba őt ki foglalandja,
- Hogy lelkesitve lelke is elégjen?
- Szólj oh Petőfi, szólj szivek királya!
- Szivünkből nézd nem dal, de könny fakad,
- S dicsfényedet szemünk még most se’ látja
- A vesztedért omló könnyek miatt.
-
- Idézünk szellem! bár büvös hatalmad’
- Fékezni nincs erőnk! de oh jelenj meg!
- Csak hallja még hangját e nép a dalnak
- Melylyel fölrázod és újjá teremted.
- Dörögj a tyrtaeuszi hangszeren,
- Mely ellenségünk várait lesujtja,
- S mint Orpheusz, játsz’ rajta édesen.
- Hogy dult hazánk virágozzék fel ujra.
-
-E szerint magának a szobornak kell megszólalni s elolvadnia lánghevében,
-mert csak ily lángoló lelkesedés méltó Petőfihez s erre ember nem képes,
-de azt hiszszük, hogy a szobor még kevésbbé. Azonban úgy látszik, hogy a
-szobor egy Petőfivel, tehát magának Petőfinek kell megszólalnia, mert mi
-dicsfényét nem láthatjuk a vesztéért omló könnyek miatt. Ennélfogva
-énekelje meg maga Petőfi saját dicsőségét, ez alatt pedig azt érti
-Bartók, hogy zengje Petőfi csatadalait, melyek ellenségeink várait romba
-döntötték, a hazát pedig, mint Orpheusz lantja, fölépítették. A baj csak
-az, hogy nem Orpheusz, hanem Amphion lantja épített városokat s hogy ez
-mikép illik Petőfire, bajosan megfogható. S így megy az óda egész végig,
-nincs abban egyetlen találó hasonlat, jellemző gondolat, természetes
-érzés.
-
-A többi óda sem különb. _Lendvay emlékezete, Prológ az országos
-dalegylet debreczeni ünnepén, A szegény gyermekek, Kossuth-nóta_ mind az
-erőlködés bágyadt szülöttei. A Lendvay-óda kevésbbé dagályos ugyan, de
-bágyadt s nincs benne semmi jellemzetes. Akár Egressyről is el lehetne
-mondani s inkább csak rhetorikai közhelyek mozaikja. A _Prólog_ egész
-szentiváni ének, mely Debreczent csak azért, mert az országos dalegylet
-ott tartja ünnepélyes űlését, a puszták Memnon szobrának nevezi, aztán
-szélesen, hosszasan s meglehetős laposan dicsőíti a magyar népdalt és
-zenét. A _Kossuth-nóta_ természetesen Kossuthot dicsőíti. Már az első
-versszak egy történelmi valószínűtlenség.
-
- Mikor lánczát szabadságunk letörte,
- S háromszáz év után ujra lélegze,
- Kossuth-nóta a magyarhoz te szóltál,
- A szabadság nyiló ajkán
- A lehelet te voltál.
-
-Bartók szerint tehát a magyar a mohácsi vész óta soha sem védte
-fegyverrel szabadságát, csak 1848-ban, midőn Kossuth a forradalom élére
-állott. Hát Bocskay, Bethlen Gábor, I. Rákóczi György, Rákóczi Ferencz
-mit vétettek? Ha nem voltak is oly nagy szónokok, mint Kossuth, de
-minden esetre nagyobb államférfiak, diplomaták és hadvezérek voltak. S
-különös, maga Bartók czáfolja meg a negyedik versszakban azt, a mit az
-elsőben állít:
-
- Ki feltámadt, Rákóczi az,
- Nagy lelkében Kossuthnak.
-
-De hijába, ha az ember kedveli a nagyot mondást, semmitől sem riad
-vissza, még attól sem, hogy magát megczáfolja. De más baja is van az
-ódának. A költő nincs mélyen meghatva, lelkesülése csak olyan obligát
-lelkesülés, minő a Pulszkyé vagy Kaas Ivoré, ha Kossuthról
-vezérczikkeznek. Általában a Kossuthról és Kossuthhoz írt költemények
-nem igen sikerülnek. Azon kitünő költők közűl, a kik átélték a
-forradalmat, mint Vörösmarty, Petőfi, Arany, Tompa s harczra
-lelkesítették a nemzetet, majd megsiratták gyászát, hallgatnak róla, a
-későbbiek közűl is nem a legtehetségesebbek zengik meg. Nem kutatjuk
-mélyebben e jelenség okait, de egy közel fekvőt mégis megemlítünk.
-Kossuth annyit beszél, oly ékesen szónokol magáról, annyit emlegeti való
-és nem való érdemeit, hogy a költők ódái mintegy fölöslegesekké válnak.
-
-E szakaszban az úgynevezett ódáknál inkább sikerűltek az úgynevezett
-képek, minők _Jég hátán, Mit suttognak a margitszigeti tölgyek_.
-Mindkettő jól van gondolva, ha nincs is egész biztosan megírva. Amaz egy
-humoros kép, melyben egy pár nem találó vonás is van ugyan, de
-befejezése különösen sikerűlt. Emez egy elegia Arany temetésekor, van
-ugyan benne egy kis dagály, a tölgyek beszéde egyszerűbb lehetne, de
-egészben véve sikerült. Legsikerültebb azonban a gyűjteményben az a
-szakasz, melynek czíme _Szívbajok_. Itt már inkább elemében van Bartók s
-egy pár darabja valódi költői tehetségről tanuskodik. Különösen jól
-eltalál néha két hangot: a szerelmi enyelgés vídám s a szerelmi fájdalom
-gúnyos hangját. Amabban jelesek: _Szerelmes levél, Esernyő alatt_
-czíműek, emebben _Mint az orvos, Ha szerettél és csalódol, Tolvaj nem üt
-zajt, Éjszemek_ czíműek. Különösen ki kell emelnünk a _Szerelmes levél_
-czíműt. Ez a legszebb költemény az egész gyűjteményben. Az enyelgésnek
-jól eltalált fél vídam, fél boszús hangja folyvást megmarad határai
-közt, az érzés és gondolat természetesen fejlődve s olvadva egymásba,
-egy kerek egészszé alakulnak. Semmi fölösleges szó, czifrázat, a külső a
-belsőnek teljesen megfelel. Ide igtatjuk az egészet; azt hiszszük, hogy
-olvasóink épen úgy élvezni fogják, mint mi:
-
-_Szerelmes levél._
-
- Kedves, mind hiába
- Vesz tollat kezem:
- Mind anyád kezébe
- Kerül levelem,
- És kiváncsi orrát
- Ő ütvén belé,
- Tépi és szakítja
- Százezer felé.
-
- De nem éri ám be
- Azzal jó szüléd,
- Hogy posta-galambom’
- Mint sas tépi szét;
- Életem galambja
- Téged sem kimél,
- S majd hogy úgy jársz, mint a
- Szerelmes levél.
-
- A levél csak hagyján,
- Irnék másikat,
- Toll, papir és tinta
- Nálam még akad.
- Toll, papir és tinta
- Nálam még akad,
- S érted élő, égő
- Érzés, gondolat.
-
- Rózsaszin levélűl
- Rózsát küldök én,
- S ha ez is anyádnak
- Akad fönn kezén:
- A tövis bosszuból
- Ujját szurja meg
- S a rózsábul olvasd
- Hű szerelmemet.
-
-Természetes, hogy e szakaszban is találhatni egy pár pöffeszkedő,
-dagályos költeményt. Mihelyt Bartók pathoszba burkolózik, ábrándokba
-sülyed, mélységet és rejtélyességet vadász, csak úgy ontja a sok
-éretlenséget, ízetlenséget és érthetetlenséget. Az ember csodálkozik,
-hogy satira-írónak hogy lehet oly kevés érzéke a nevetséges iránt. A
-_Paradicsommadár_ czímű költeménye egy hosszú unalmas, érthetetlen
-árjongás a szerelemről, mert tulajdonkép ez a paradicsommadár nem madár,
-hanem a szerelem geniusza, olyan madár, a mely ha megrázkódik, csillag,
-ha újra megrázkódik, szép leány, még pedig tündérleány, a ki az ember
-szívét a csillagokba ragadja. Ez a madár aztán egy rengeteg erdőben egy
-hosszú dalt énekel a szerelemről egy ifjú szerzetesnek, a ki még soha
-sem szeretett. Az ifjú hallgatja és boldog, de egyszer csak zörg a lomb,
-a galyat léptek törik, a madár elrebben. És íme csodák csodája, azalatt
-évtizedek teltek el, az ifjú szerzetes egész ősz lett. S ez ízetlen és
-semmi eszmét ki nem fejező regét csak azért beszéli el a költő, hogy
-elmondhassa kedvesének:
-
- Midőn hallottam első szavaid,
- Ez ó rege jutott eszembe,
- Mit a paradicsommadár tanit,
- Te zengted azt, szívem szerelme!
-
- De nem vagyok én agg, se remete
- És két karom nem is ereszt el,
- Kedves, és együtt szállunk fölfelé
- A csillagok közé sziveddel.
-
-Úgy látszik Bartók nem igen ismeri, hogy miben van ereje és miben nincs;
-s ízlését sem igen igyekszik művelni. Óhajtjuk, vajha jobban ismerné
-magát s tehetsége fejlesztését ízléssel párosítaná.
-
-
-
-
-ARANY JÁNOS ÉLETRAJZA.[38]
-
-Arany János született 1817 márcz. 2-án Nagy-Szalontán, Bihar megyében,
-hol atyja György földmívelő volt, egy kis ház és kevés föld birtokosa. A
-nemzetség, a melyből származott, eredetileg nemes volt, I. Rákóczi
-György, erdélyi fejedelemtől nyerte nemességét, azonban jogaitól
-megfosztva, bár a nemes levél birtokában, pör útján sem volt képes
-visszaszerezni régi kiváltságát. Anyját Megyeri Sárának hívták. A szülék
-már öregek voltak, a mikor János született; egyetlen fiok levén, a
-mennyiben legidősb leányuk már régóta férjnél vala, nála annyival
-korosb, hogy első gyermeke vele egykorú, a többi számos testvér pedig
-előtte mind elhalt, ő volt egyetlen reményük, vigaszuk és szeretetök
-főtárgya. Mindig körükben tartották s rendkívül vallásosak levén, e
-hajlam reá is korán elragadt. Az ének és a szentirás vonzóbb helyei
-voltak első táplálékai gyönge lelkének; a kis kunyhó szentegyház volt,
-hol füle soha egy trágár szót nem hallott, nem levén cseléd vagy más
-lakó, mint szülei és ő. Testvérei nem voltak, más gyermekekkel ritkábban
-volt alkalma játszani, s így lelke korán komoly irányt vett. A
-tanulékonyság is korán kifejlett benne. Atyja hamuba írt betűkön
-megtanította olvasni, úgy hogy a mikor hat éves korában iskolába adták,
-már csaknem tökéletesen tudott olvasni, sőt némi olvasottsággal is
-dicsekedhetett. Az iskolázás folyvást kitünő sikerrel haladt előre
-Szalontán, a hol egy rector s öt altanító alatt úgynevezett particula
-volt és lehetett végezni költészetet és rhetorikát. E mellett a
-tanulékony gyermek minden könyvet elolvasott, a mi kezébe került,
-Gvadányi műveit, a _Hármas Historiát_ Haller átdolgozásában, _Erbiá_t,
-Decsi _Osmanographiá_ját, _Fortunatus_t s a ponyvairodalom egész özönét.
-A bibliának nem maradt része olvasatlan, kétszer-háromszor is, s még a
-grammatikai osztályba alig érve, már nem tartott a világon nagyobb
-embert, mint a könyv- vagy versirót. Maga is megkisérlette a rímelést,
-kivált a mikor az iskola költészeti osztályába jutott, halomra írta
-verseit.
-
-Költészetünk új iskolája már akkor (1831) teljes virágzásban volt, de a
-tizennégy éves költő azt még nem ismerte. Tanítói, a Debreczenben
-beszítt hajlamuk szerint, Csokonait tűzték elébe példányul, kit igen
-szeretett, és Kovács Józsefet, a kinek bámulta rímeit. Kovács Pálnak, a
-ki Szalontán conrector, majd rectora volt, részint társalgásából,
-részint tanításából sokat tanult a magyar költészetet illetőleg. De a
-római classikusokat is, névszerint Virgiliust és Horatiust, nemcsak
-örömmel tanulta, hanem igyekezett az iskolában nem olvasott helyeket
-átbuvárlani, valamint egyéb az iskolában nem tanítottakat is, mihez
-hozzáférhetett: Justinust, Curtiust, Livius néhány könyvét, Eutropiust,
-Suetoniust, a skót Buchananus latin verseit olvasgatni, a mi által
-nagyon gyarapodott a latin nyelvben. Verseket is irogatott e nyelven.
-Magyar olvasmányait szintén folytatta. Megismerte Tassót Tanárky,
-Miltont Bessenyei és _Henriás_t Péczely fordításában, Vályi _Pártos
-Jeruzsálem_ét, Gathi _Mármarosi éhség_ét, Dugonics regényeit s több
-hasonló termékeit az epikai múzsának: szóval oly magyar irodalmat, a
-mely ezelőtt félszázaddal volt divatban, mert a vidéki közönség jobbadán
-még mindezeken rágódott, az új iskola coriphæusai Szalontára nézve nem
-léteztek. Első tünemény előtte az új világból a _Lant_ s egy _Aurora_
-volt, de az új modor, a melybe még nem nőtt bele, reá nézve inkább
-elidegenítő, mint vonzó vala.
-
-Így folyt le a szalontai tanpálya (1823–33), melynek két utolsó éve már
-nem a jó szülők közvetlen felügyelete alatt telt el, mert hogy őket a
-további költségtől megkimélje, tudniillik ruházatra és könyvekre s a
-collegiumi tartózkodás egy pár évét is lehetővé tegye, a tanulás mellett
-tanított is s mint ilyen, az iskolában lakott. Azonban anyagi reménye
-igen szegényül ütött ki. Évi jövedelme alig ment száz váltó forintra, s
-ezzel sem igen tudott gazdálkodni. Midőn 1833 őszén Debreczenbe ment,
-alig vihetett oda annyit, hogy a deáki beöltözés költségeit fedezhesse,
-hazulról pedig semmit sem várhatott. Ily helyzetben elment a kedve a
-tanulástól. 1834. márcziusában Kis-Ujszállásra ment ideiglenes tanítónak
-egy évre, hogy eszközt szerezzen tanulmányai folytatására, de a tél sem
-veszett el egészen, ha keveset tanult, annál többet olvasott. Megtörte a
-német nyelvet, megismerkedett a franczia nyelv elemeivel s olvasni
-kezdte az újabb költőket. Kis-Ujszálláson Török Pál volt a rector,
-később pesti pap és superintendens. Jeles könyvtára megnyilt Arany
-előtt, a ki éjjel-nappal olvasott, ha hivatala engedte; a hazai, főleg
-az új költői iskolához tartozó olvasmányait mindinkább kiegészítette.
-Virgil _Aeneis_e pár könyvét lefordította s a németben Schillerig vitte.
-Új erővel, buzgalommal, de ismét sovány erszénynyel ment vissza
-Debreczenbe, oly jó ajánlatok kiséretében a kisujszállási pártfogók
-részéről, hogy tanárai különösebben figyeltek reá. Anyagi segélyt is
-nyert, a mennyiben egyik tanár (Erdélyi) kis leányát bizta tanítására,
-de ő kalandos életpályáról álmodozva, unni kezdette az iskolai
-egyhangúságot, hosszallani a pályát, majd festő, majd szobrász vágyott
-lenni, a nélkül, hogy tudná, mint kezdjen hozzá. Végre 1836 februárjában
-önként, minden anyagi vagy erkölcsi kényszerítés nélkül, odahagyta a
-collegiumot, soha vissza nem térendő. Fáncsi és László jeles
-szinésztársaságot tartván akkor Debreczenben, ha már szobrász nem
-lehetett Ferenczy mellett, könnyebbnek találta Thalia zászlaja alá
-esküdni. Elhatározása mindenkit meglepett. Magok a tanárok a szokatlan
-jelenséget, hogy legjobb tanulójok egyike, csupán a művészet iránti
-vonzalomból, minden anyagi kényszer nélkül, szinészszé akar lenni, a
-hivatás kétségtelen jelének tekintették. Erdélyi pártfogója mitsem
-szólott ellene, sőt az agg Sárvári magához hivatta, megszavaltatta,
-énekeltette s elégülten ajánlá neki Shakespeare tanulmányozását. Így
-lett Arany szinész, azontúl is folytatva tanóráit Erdélyi leányánál,
-azontul is hozzá járt ebédre, míg Debreczenben volt. De a debreczeni
-társaságot egy szinészi cselszövény reá nézve egész váratlanul
-felbontotta s ápril 1-én szétoszlott az a nélkül, hogy hozzá valaki
-szólott vagy sorsáról intézkedett volna, kivéve, hogy Hubay néhány
-ujonczot, egy pár más vidéki kóborral együvé szedvén, az indulás
-perczében őt is megszólították, hogy kövesse sorsukat. Nem volt mit
-tennie. Haza öreg szüleihez, a kik belőle papot vártak, vissza a
-collegiumba, honnan oly nagy reményekkel távozott? Mindkettő
-lehetetlennek tetszett előtte, így Hubayhoz csatlakozott, annyi időt sem
-vehetvén, hogy szállásáról ágyát, ládáját, fehérnemüjét, könyveit
-magához vegye. Nagy-Károly, majd Szatmár, végre Mármaros-Sziget lett
-vándorlásuk eldorádója. Aranyra, a kit agg szülei minden
-vagyontalanságuk mellett kissé mégis elkényeztettek, a kinek érzékeny
-kedélyére minden legkisebb csekélység végtelenül hatott, mély benyomást
-tett a nyomor, a melybe sülyedni kezdett. Ha volt is kedve a
-szinészethez, végkép elment a nyomorban s a korhely kóborok között. E
-mellett az öntudat kígyói, szegény atyja sanyarú nyugtalansága marták
-éjjel-nappal. Egy nap hasonló gyötrelmek között azt álmodta, hogy jó
-édes anyja meghalt. Az álom benyomása oly erős volt, hogy többé nem
-verheté ki fejéből s elhatározta a hazamenetelt. Egy zsebkendőbe kötve
-egész vagyonát, kiment a piaczra, a hol nyolcz pengő krajczárból egy
-czipót, egy kevés szalonnát vett s azzal megindult egyedül gyalog. Az
-első éjt egy erdőben tölté, oláh fuvarosok tüze mellett, a többit
-korcsmapadokon s így végre Szatmáron, Nagy-Károlyon, Debreczenen át, hét
-napi gyalog vándorlás után hazaérkezett. (Ifjúsága ez epizódját elég
-átlátszóan leplezve olvashatni _Bolond Istók_ II-ik énekében is.) De az
-1836-ik év még nem merítette ki csapásait reá nézve. Alig pár héttel
-hazaérkezése után anyja csakugyan meghalt kolerában, hirtelen. Atyja
-szemevilágát teljesen elveszté (mi néhány év mulva ismét orvoslás nélkül
-megjött). Mindez fölébreszté kötelességérzetét, s meggyőzte őt arról,
-hogy ősz atyját többé nem szabad elhagynia. Elhatározá vele lakni a kis
-házikóban, melyet ez nem akart elhagyni, hogy leányához költözzék. A
-város és egyház előljárói részvéttel tekintették sorsát, még azon
-őszszel megválasztották úgynevezett conrectornak (tanító a rector után,
-de több fizetéssel és önállósággal, mint a többi altanítók) – jóllehet e
-hely tavaszig nem lett volna üres s így az ő kedvéért egyszerre két
-conrector lett.
-
-Egy darabig atyjánál maradt, majd nénje magához vevén az öreget, az
-iskola épületébe költözött. E hivatal, melyben a magyar és latin
-grammatikai osztályokat tanította, 1839 tavaszáig tartott, akkor egy
-évig irnok vagy más néven segédjegyző lett a városnál, azután rendes
-aljegyző, de a főjegyző nem igen arra való ember levén, tényleg ő volt a
-főjegyző is. Így némi biztos álláshoz jutván, 1840 novemberében, szíve
-régi vágyát követvén, nőül vette Ercsey Juliannát, egy ügyvéd árva és
-vagyontalan leányát. Ez idő alatt (1836–40) nem szünt meg folytatni
-olvasmányait, inkább csak szórakozásból, mint komoly czelból, de ízlése
-így is a jobb könyvekre vezette választását s inkább olvasott olyat, a
-miről hallotta, hogy remekmű, mint olyat, a mi több mulatságot igért
-ugyan, de kevésbbé volt nevezetes, Shakespeare német fordításait akkor
-forgatta először. Homért is elővéve ottan-ottan, küzködvén a nyelvvel,
-melyből alig tudott többet, mint a mennyit az iskolában tanulhatott s az
-nem volt sok. Mindezek czéltalan erővesztéseknek látszottak s mégis
-ösztönt érzett tenni, keresni a nehezet még mulatságból is. A
-francziában Telemaque és Florian után Molièrebe kapott, a mi nagy
-feladat volt s Crébillon rémdrámáival gyötré magát. Mindez házasságáig
-tartott, akkor föltette magában, hogy nem olvas többet, hanem él
-hivatalának, családjának s lesz közönséges ember, mint más. Egy pár évig
-meg is állta fogadását. Az a kedves viszony, a melybe lépett, elszórta,
-boldogította, hirlap is alig fordult meg kezei közt. Szándéka volt
-gazdaság után látni, a melyhez nem volt elég ügyessége, aztán hivatala,
-apró dolgai folytonos jelenlétet igényeltek a tanácsháznál. Ide járult
-még, hogy jogot nem végezvén, azt magántanulmány utján kivánta pótolni.
-A hazai törvénytudomány mellett a mértanban is annyi jártasságot
-szerzett, hogy osztályos örökösödési ügyeknél az osztályos felek
-földjeit, ha arra fölkérték, egész pontossággal fölmérte, szétosztotta
-és arról, minthogy a rajzolásban is elég jártas volt, csinos térképeket
-készített. Jegyzői dolgozatai, a legegyszerűbb nyugtatványtól a
-legfontosabb közigazgatási vagy törvénykezési tárgyakig, kitünően
-szabatosak és pontosak voltak s egyszersmind szépen leírva, mert ritka
-szép írása volt. Az általa fogalmazott iratok a megyénél mindig annyira
-föltüntek, hogy a régi jó táblabirák Aranyt kitünő tisztviselői
-tehetségnek hiresztelték.
-
-Az 1842-ik év tavaszán Szilágyi István egykori tanulótársa jött mint
-rector Szalontára, ki már ismételve koszorút nyert a
-Kisfaludy-társaságnál s az Akadémia épen Szalontán léte alatt száz
-aranynyal jutalmazta nyelvészeti munkáját. Barátja, később asztali
-társa, mindennapos vendége levén, természetes, hogy a társalgás
-legtöbbször irodalmi tárgyakról folyt. Szilágyi minden könyvet, a mi
-szeme elé akadt, hozzá hozott, kéretlen, sokszor tukmálva, ellenére.
-Majd a görök tragikusok fordítására unszolta, a melyeket akkor a
-Kisfaludy-társaság kezdett kiadni (s így állott elő egy _Philoctetes_),
-majd dolgozatait olvasta fel s kérte ki rólok véleményét, majd angol
-nyelvtant hagyott nála, a mely nyelvet Szilágyi akkor még nem értett,
-curiosum gyanánt. Arany addig forgatta ez utóbbit, addig törte Hamlet
-magánbeszédét, a melynek egy angol nyelvtanból sem szabad hiányoznia,
-hogy kedvet kapott a német Shakespeare összevetésére az eredetivel. Így
-lassankint megtanult angolul is s újra belejött az olvasásba, az
-irodalommal való foglalkozásba. Egy falusi beszélye némi tetszéssel
-fogadtatott az _Életképek_ben. Majd nagyobb munkába is fogott; 1845
-nyarán a megyei élet kicsapongásai, melyek szeme előtt folytak, némi
-satyrikus hangulatot gerjesztének benne és megkezdé, minden előleges
-terv nélkül, írni az _Elveszett alkotmány_t. A mű nem volt közönség
-elébe szánva, csak magán időtöltésül írta, hogy kiöntse boszúságát.
-Időközben a Kisfaludy-társaság jutalomhirdetése víg eposzra, mely
-figyelmét először kikerülte volt, a nyár folytán ismételtetett, s Arany,
-a véletlen összetalálkozás által meglepetve, sietett satyrai eposzát
-befejezni és felküldeni. A jutalmat megnyerte, birálói közül egy
-elismerőleg, egy szinte magasztalólag szólt a műről, de fülébe csak a
-harmadik, a Vörösmarty szava hangzott: a nyelv, verselés olyan, mintha
-irodalmunk vaskorát élnők. (_Az elveszett alkotmány_, víg eposz, hét
-énekben, a _Kisfaludy-társaság évlapjai_ VII-ik kötetében. Pest 1849. A
-külön kiadást a régi censura megtiltotta.) Úgy vélte, hogy most már nem
-lehet megállapodnia, ki kell öntenie mindazt, a mi lelkében forr és a
-maga módja szerint. Petőfi sikere felbátorította s meg volt győződve,
-hogy Petőfi _János vitéz_e után ő is merhet egy naiv költői beszélyt,
-mely a népköltészettől sugalmazva, hangban és jellemzésben egyaránt
-magyar legyen. A következő évben megírta _Toldi_ első részét s nemcsak a
-pályadíjat nyerte meg (a kitűzött tizenöt arany kivételkép huszra
-emeltetett), hanem birálói bámulatát is. Egyszerre ünnepelt költő lett s
-Petőfi volt az első, a ki üdvözlésére sietett. (_Költői pályaművek,
-melyeket 1844-ben koszoruval is kitüntetett a Kisfaludy-társaság. Toldi,
-koszorúzott költői beszély tizenkét énekben. Pest, 1847._ Másodszor
-Pest, 1854, harmadszor népszerű kiadás. Pest, 1858.)
-
-Ez időtől fogva folyvást dolgozott az _Életképek_be és
-_Pesti-Divatlap_ba kisebb költeményeket, sőt a Kisfaludy-társaságnak
-1847-ben hirdetett új jutalomtétele: «Készíttessék költői beszély,
-melynek tárgya Szécsi Mária,» egy újabb műre gerjesztette, a mely
-szintén akkor készülő _Toldi estéje_ mellett el is készült, de a
-melylyel szerzője nem pályázott. (_Murány ostroma, beszély négy
-szakaszban. Pest, 1848._) Petőfivel szoros barátságot kötött; sűrűn
-leveleztek egymással. E levelezés, a mely csak részben jutott a
-nyilvánosság elébe, világot vet mindkettő jellemére és irodalmi
-törekvésére. Az 1848-ik év mozgalmai félbeszakították Arany nyugodt
-munkásságát. A szalontaiak képviselőnek akarták választani, de ő nem
-fogadta el a jelöltséget, nem 1861 és 1869-ben sem, a midőn szintén
-kijelöltetett. A kormány által megindított _Nép barátja_ czímű lap
-szerkesztését sem vállalta el, csak nevét kölcsönözte oda, mint
-szerkesztő, azaz mint dolgozó társ. A valóságos szerkesztő Vas Gereben
-volt, de kivált eleinte számos költeményt és czikket írt bele. Mint
-nemzetőr résztvett a szalontai századdal az aradi várostrom körüli
-szolgálatban, mintegy 8–10 hétig. A kitört forradalom alatt is folyvást
-jegyző maradt egész 1849 tavaszáig. Azonban a zavaros időben alig kapott
-valamit jegyzői fizetéséből; a város belügyei is mindinkább bonyolódtak,
-egy szóval a hivatal mind terhesebbé vált, barátai is ösztönözték, hogy
-járjon valamely állomás után, mely a központhoz közelebb vigye s maga is
-vágyott az írói körökkel gyakoribb érintkezésbe jönni. Ez okokból 1849
-tavaszán a belügyminiszteriumban fogalmazói hivatalt vállalt s elébb
-Debreczenbe, majd Pestre ment. Családja egyelőre Szalontán maradt,
-holmiját eladandó és készülve a felutazásra, a midőn a hírre, hogy az
-orosz Debreczen alatt van, búcsút vett a miniszteriumtól s június végén
-visszasietett családjához. Nem is foglalta el többet hivatalát a
-belügynél. Szegeden nem volt, Váradon már csak látogatni. Bekövetkezvén
-a katasztrófa, mint magán ember lakott Szalontán. A betöltött jegyzői
-állásra nem mehetett vissza s minden más pálya bezárult előtte. Vagyona
-jóformán semmi s néhány száz forintja is, melyet a jegyzői hivatal
-elhagyásakor eladott felkelhetője árából magyar bankjegyben kapott,
-értéktelenné vált. Szerencsére 1849 júniusában Pesten 1200 forintot tett
-be a takarékpénztárba, mint a _Nép barátjá_ból, Vas Gerebentől vett
-tiszteletdíjat s a takarékpénztár a magyar bankjegyben betett összegeket
-is kifizetvén, ez összeg egy részéből egy kis házacskát vett magának és
-egyszersmind az akkori szalontai szolgabirónak, ki tanulótársa volt s
-kivel a városnál is együtt szolgált, egyben-másban csekély tiszteletdíj
-mellett fogalmazásbeli segítségére volt, s ez által a lehető üldöztetés
-ellen is némi védelmet, pártfogást talált. Így élt 1850 tavaszáig, a
-mikor Bihar megye egykori administratora, Tisza Lajos hívta meg a
-Szalontával határos Gesztre, hogy legkisebb fiát, Domokost, a
-költészettanra oktassa. Az 1851. év második felében a nagykőrösi
-gymnasiumhoz a magyar nyelv s irodalom és latin nyelv tanárává
-választatott, hova 1851 őszén egész családjával át is költözött.
-
-Az 1850. évtől fogva újra dolgozgatott folyóiratokba és albumokba, de
-leginkább lyrai költeményeket. Megkisérlette a Toldi-trilogia középső
-részét is, sőt _Daliás idők_ czíme alatt egy éneket közlött is belőle
-(_Losonczi Phőnix Pest. 1851._), de részint a tárgy nehézsége, részint
-kedélyállapota miatt abban kellett hagynia. Bizonyos lyrai hangulat,
-meghasonlás, keserű humor vett erőt rajta, mely nem kedvezett az epikai
-nyugalomnak. Ez időszakból nagyobb művei: _Katalin, költői beszély.
-Pest, 1850; Bolond Istók első éneke_ (Csokonai lapok. Debreczen 1850.),
-_Nagy-idai czigányok, Vig hősköltemény. Pest 1852. Bolond Istók_ban
-nemcsak alanyi érzelmeit és élményeit akarta kifejezni, hanem a
-közhangulat humorát is, de a mű nagynak volt kezdve s érezte, mennél
-közelebb jőne az 1848-iki mozgalmakhoz, annál inkább mérsékelnie kellene
-humorát. Épen azért az első ének után félbehagyta s csak a hetvenes
-években írta meg második énekét. Pedig a forradalomból sok keserűség
-maradt a lelkén. Jobban szerette hazáját, mint gyűlölte ellenségeit, a
-nagy küzdelem vezéreinek nemcsak fény-, hanem árnyoldalait is látta s
-nemzetének épen úgy bámulta hősiességét, mint fájlalta gyarlóságait.
-Csalálmokból ébredve, kegyetlen fájdalmat érzett. Enyhíteni akart
-sebzett lelkén. A szent romokra állva, mintegy vádat emelt a sors,
-nemzete és önmaga ellen. A távolba menekült s a _Nagy-idai czigányok_ba
-öntötte ki keserű humorát, szabadon, semmitől sem korlátolva. Lyrai
-költeményei nagy részén is mély hazafi fájdalom borong. Dalai a
-«babyloni vizek» elegiái, melyek mint titkos fájdalom sajgának keresztül
-az ország egyik végétől a másikig. A hazafi érzés költészete sohasem
-hatott nálunk kevesebb zajjal, annyira saját nemesebb eszközeivel, mint
-e szomorú években Arany lantján. A lepel, a melybe a költő a censorok
-vizsga szemei elől elburkolta czélzatát, még szebben emelte ki
-gondolatait s a kénytelen távolság, a melyből a dal hangzott, még több
-varázst kölcsönzött elhaló hangjainak.
-
-Mint nagykőrösi tanár, tanszékének élve, rendszeresebben kezdte
-tanulmányozni a magyar nyelvet és irodalmat egész a középkori
-hagyományokig, a mi nyomot hagyott mind nyelvén, mind költészetén. A
-világirodalom nagy eposzait is újra olvasgatta és Tassóból, Dantéból és
-Ariostóból némi töredékeket is fordított. Zrinyi _Szigeti veszedelmét_,
-a melyet kiválóan kedvelt, nyelvi és verselési tekintetben újra
-átdolgozta, hogy az új kor jobban élvezhesse. A munkából egy pár ének
-elkészült, de mindamellett még mutatványt sem közölt belőle. Convulsiói
-csillapodtával nagyobb epikai munkáiba fogott. A Toldi-trilogia
-bevégzését s a hún-magyar monda trilogiájának megírását tűzte ki élete
-czéljául. Koronként mindkettőhöz hozzá fogott, de megint abban hagyta.
-Toldi középső részének cselekvényével elégületlen volt; a hún-magyar
-monda trilogiájából a Csaba-mondát dolgozta fel nehány énekben,
-nibelungi versszakban, de szintén abbanhagyta, csak a _Keveháza_
-epizódot adta ki a _Szikszói enyhlapok_ban (Pest, 1853). Nem
-dolgozhatván folyvást nagy epikai munkáin s nem akarván átadni magát a
-lyrai ömledezéseknek, a balladához fordult, e vegyes műfajhoz, mely
-epikai töredékeket lyrai hangba olvaszt. Egészen modern műfaj ez, melyet
-a műköltészet mindenütt a néptől vett át. Nálunk is megvoltak a népnek a
-maga balladái, de költőink nem innen merítettek, hanem a német
-műköltészetből. Arany volt az első, a ki lehajlott a magyar
-népballadához, eltanulta hangját és szerkezete titkait és újjá,
-művészibbé szülte. Ez években adta ki a Toldi-trilogia harmadik részét:
-_Toldi estéje, költői beszély hat énekben. Pest, 1854_, népszerű kiadás.
-_Pest, 1858_ és költeményei első gyűjteményét: _Kisebb költemények.
-Pest. 1856_. Egy pár értekezést is írt: _Valami az assonánczról. (Uj M.
-Muzeum 1854.) A magyar nemzeti versidomról. (A nagy-kőrösi nagy
-gymnasium Tudósítványa 1856_ és _Uj M. Muzeum 1857_.) Ez utóbbi
-értekezésében a magyar rhythmus szabályait állapítja meg, melyet
-gyakorlatilag Petőfivel együtt uralomra emelt költészetünkben.
-
-A M. T. Akadémia, tíz évi szünet után ismét nagy gyűlést tartván, Arany
-1858 deczember 15-én elébb levelező, majd ugyanaznap rendes taggá
-választatott és székét 1859. október 31-én tartott ülésben _Zrinyi és
-Tasso_ czímű értekezésével el is foglalta. (_Budapesti Szemle VII. és
-VIII. k. 1859, 1860._) A nagy gyűlés _Toldi estéjé_t a
-Marczibányi-jutalomban részesítette, _Kisebb költeményei_t pedig
-1860-ban a nagy jutalommal koszorúzta. Majd az Akadémia
-Széchenyi-ünnepén személyesen és megható bensőséggel adta elő az
-Akadémia megbizásából készült gyönyörű ódáját (_Széchenyi emlékezete.
-Pest, 1860_). Ez idő tájt többször jött föl Pestre és barátai: Csengery
-és Kemény reá beszélni igyekeztek, hogy Pestre tegye át lakását s
-fogadja el az újra fölelevenítendő Kisfaludy-társaság igazgatói állását,
-a melyre való megválasztása több mint valószínű. Csakugyan 1860 júl.
-15-én a Kisfaludy-társaság igazgatójának választotta s ő elfogadván az
-állást, Pestre költözött s egyszersmind 1860. novemberében egy lapot is
-indított meg Heckenastnál, a _Szépirodalmi Figyelő_t, melyet egész 1862.
-novemberig szerkesztett. E lap a magyar szépirodalmi kritika
-főközlönyévé vált s a nemzeti és művészeti irány összeolvasztása mellett
-küzdött. Fődolgozótársai Szász Károly, Salamon Ferencz és Gyulai Pál
-voltak. Arany számos értekezést és birálatot irt lapjába, melyet
-1863-ban a _Koszorú_val váltott fel, mely szintén hetilap volt, (1865
-június végén szünt meg) mintegy folytatása a _Figyelő_nek, csak
-szélesebb körrel, az általános míveltségterjesztést is bevonván
-előrajzába. Aranynak e lapokban s másutt megjelent æsthetikai és
-kritikai dolgozatai összegyűjtve is megjelentek: _Arany János prózai
-dolgozatai._ Budapest, 1879. Azonban e kötet nem foglalja magában minden
-prózai munkáját, számos álnév alatt írt birálata ki van hagyva, kivált
-olyanok, a melyeket még maig is élő írókról írt. A Kisfaludy-társaság
-kebelében nagy munkásságot fejtett ki, ő indította meg a társaság
-szépirodalmi kiadásait. Mindjárt az első cyklusban Madách _Ember
-tragédiája_ jelent meg, melyet ő mutatott be először a társaságnak,
-megmentve az enyészettől, hova a művével elégületlen szerző szánta. A
-magyar Shakespeare és Molière kiadását is ő indította meg, a Shakespeare
-kiadást saját fordításaival is gazdagítva: _Szentivánéji álom I. k.
-1864; Hamlet, dán királyfi VIII. k. 1867; János király XIV. k. 1867_. E
-mellett folyvást dolgozott a hún-magyar monda trilogiáján is. E mondát
-nemcsak azért szerette, mert leggazdagabb és legköltőibb mondáink
-között, hanem a jelennel érintkező pontjaiért is. A hún s magyar
-mondában mintegy jelképezve látta nemzete viszontagságait, tragikumát,
-vigaszát és reményét. A hún birodalom dicsősége, hatalma romlásnak
-indul, elhanyatlik, de a bujdosó Csaba unokája, Árpád, később
-visszaállítja, a kire századokon át várnak az erdélyi hegyek közé
-menekült húnok maradványai. A magyar birodalom is hanyatlásnak indult
-háromszáz év előtt s háromszáz év óta küzd és lelkesül a magyar abban a
-reményben, hogy visszafoglalhatja helyét az európai nemzetek nagy
-családjában. Arany nagy epopoeiája epiko-tragédiának készült s nem
-hasonlított volna a szokott műeposzokhoz, melyekben a végzetes hős
-fölemeli nemzetét. Etele is végzetes hős, nemzete fölemelésére van
-hivatva, föl is emeli, de csak pillanatra, testvérgyilkos bűne fiaiban
-ismétlődik s megrontja a nemzetet. A tragédiában csak a hős bukik, itt
-az egész nemzet vezére bűne miatt, a kit sok vakon követett s a végzet
-kiengesztelésére csak távol remény marad. A tragédia az eposzba van
-oltva, egy nemzet sorsa egy egyénhez kötve, ki teljes képviselőjévé
-vált, nagy erények és bűnök, nagy dicsőség és szenvedés egy fönséges
-képben. Nagy veszteség, hogy Arany e trilogiát be nem végezhette. Csak
-az első részt: _Buda halálá_t írhatta meg, melylyel 1864-ben az Akadémia
-Nádasdy eposzi jutalmát nyerte el. (_Buda halála, hún rege, tizenkét
-énekben. Pest, 1864._)
-
-Szalay László halálával megürülvén az akadémiai titkárság, az intézet
-elegyes ülése 1865 január 26-án őt hívta meg a díszes helyre majdnem
-egyhangúlag, az új alapszabályok kihirdetése után pedig 1870-ben, január
-17-iki elegyes ülésben főtitkárnak nyilvánította. Azonban az 1865-ik év
-nagy csapást mért reá: férjhez ment leánya, Julia, 1865 deczember 28-án
-Szalontán meghalt, egy kis árvát hagyva maga után. Aranyra mélyen hatott
-a veszteség, búskomolyságra hajló kedélye még búskomolyabb lett. Ide
-járultak még testi szenvedései is. 1853 óta koronkint megújuló fej- és
-fülzúgásban szenvedett s egy, még fiatalsága éveiben kapott tüdőhurutja
-a hajlott korral mind terhesebbé vált. A főtitkárság gondjai is elvonták
-a költészettől. Ez években keveset írt s leginkább összes költeményei
-összegyűjtésével foglalkozott, melyeket 1867-ben ki is adott: _Arany
-János összes költeményei, negyedrétű díszkiadás egy kötetben, a költő
-fényképével. Pest, 1867, továbbá Arany János összes költeményei_ hat
-nyolczadrét kötetben. Pest, 1867. Ezekhez csatlakozott egy albumszerű
-kiadás is a költeményekből vett rajzokkal diszítve a jelesb magyar
-festészektől. Az Akadémia 1872-ben nagy jutalommal tüntette ki ez összes
-költeményeket. 1867-ben egy más kitüntetés is érte, ő felsége a
-koronázás alkalmával a Szent István-rend keresztjével diszítette fel az
-első magyar költőt. Lassanként valamennyire felüdülve lelki fájdalmából
-s beteg testét is valamennyire enyhítvén az évenként meglátogatott
-karlsbadi fürdő, jobb óráiban a Toldi-trilogia második részén
-dolgozgatott vagy ha ehhez nem volt kedve, az Aristophanes fordításában
-keresett szórakozást. 1871–1874-ben le is fordította Aristophanes összes
-vígjétékait, a miről hírből értesülvén az Akadémia I. osztálya, 1878-ban
-azt ajánlotta az Akadémiának, hogy az 1878-ban az Akadémia rendelkezése
-alá esett gróf Karátsonyi négyszáz arany, mely a drámai irodalom
-emelését eszközlő művek díjazására vagy utólagos jutalmazására
-fordítandó, ajánltassék föl Arany Jánosnak Aristophanes fordításaiért.
-Így jelentek meg _Aristophanes vígjátékai, fordította Arany János.
-Budapest, 1880. három kötetben_. E közben mindinkább érezvén egészsége
-hanyatlását, 1877-ben lemondott főtitkári hivataláról, de az Akadémia
-nem fogadta el lemondását, helyettesítéséről gondoskodva, neki egy évre
-szabadságot adott. Arany 1878-ban ismételte lemondását, melyet az
-Akadémia akkor sem fogadott el s még egy évre meghosszabbította
-szabadságát. 1879-ben harmadizben kérte fölmentését a titkári
-hivataltól; az Akadémia akkor elfogadta lemondását, s minthogy kitünt,
-hogy főtitkári fizetését, a melyet az alapszabályok 58. §-a
-élethossziglan biztosít neki, már a lefolyt két év alatt sem vette
-igénybe, és ismételve kijelentette, hogy azt végleges visszalépése után
-sem fogja elfogadni, határoztatott, hogy legalább az Akadémia
-palotájában általa elfoglalt lakásnak további megtartására kéressék fel
-s egyszersmind tiszteletbeli főtitkár czímével ruháztatott fel. Ugyane
-nagygyűlésen igazgató taggá is választatott.
-
-Hivatalától való visszavonulását teljes lelkéből élvezte és
-szabadságidejének első évében még egyszer visszamosolygott reá a múzsa a
-Margitsziget tölgyfái alatt. Számos lyrai költeményt, balladát írt, a
-melyekből néhányat közre is bocsátott. 1878-ban a Kisfaludy-társaság
-közgyűlésén _Tetemre hivás_ czímű balladája olvastatott föl. A közönség
-szünni nem akaró tapsaival, az egyetemi ifjúság pedig ezüst-koszorúval
-tisztelte meg az újra megszólaló költőt, a ki erejéből semmit sem
-vesztett. A következő év tavaszán befejezte a Toldi-trilogia második
-részét, _Toldi szerelmét_ is, s közölte egy pár barátjával, a kik el
-voltak ragadtatva a mű szépségétől. Mindamellett nem akarta kiadni,
-attól tartott, hogy a közönség kevesebb részvéttel fogja fogadni, a mint
-a már rég megjelent két részt. Végre a sok unszolásnak engedve, az év
-vége felé kinyomatta: _Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
-Budapest, 1879_. A kiadás két hónap alatt elfogyott, az Akadémia pedig
-1880-ban nagy jutalmával tüntette ki, valamint a Kisfaludy-társaság is
-ötvenaranyos jutalmával. Ez utóbbit a költő, mint alapítványt,
-visszaajándékozta a társaságnak. A Toldi-trilogia bevégzése egész
-esemény volt irodalmunkban. Egy oly művel gazdagodott költészetünk, mely
-örök dísze marad. A monda és történelem csodásan olvadnak benne össze. A
-magyar középkor eleven rajza, a melyben cselekvény és jellemrajz egymást
-emelik, s az élet mély benyomásaival, a szív állandó hangulataival
-vonzzák az olvasót. Általában Arany epikai költészetünknek mind
-tartalomban, mind formában nemzetibb irányt adott s egész költészetében
-mintegy tetőzik költészetünk félszázados küzdelme, legfőbb vívmánya: a
-nemzeti és művészeti irány teljes összeolvadása.
-
-Ezután egész haláláig keveset dolgozott; szellemi ereje ugyan nem
-hanyatlott, de a testi napról-napra szemlátomást gyengült. Az 1868-ik
-évben veszélyes máj- és béllob-betegséget állott ki, kínos szenvedések
-között; 1869-ik évben kezdte a karlsbadi fürdőt látogatni s egy hónapig
-tartózkodott ott. Ezután még nyolczszor, összesen kilencz éven át járt
-Karlsbadba. 1870-ben Kovács Sebestyén Endre operálta, s a jobboldali
-bordák alól 3–4 darab epekövet távolított el. Még a későbbi napokban is
-jöttek ki epekövek 8–9 darab, a melyeknek legnagyobbika egy kis
-diónagyságú lehetett. Hallása is nehezedni, szeme is gyöngülni kezdett.
-Azonban mindezek mellett óvatos étrendszabályokat követve, az egyensúly
-roncsolt szervezetében helyreállott, úgy hogy hivatala teendőit
-teljesíthette és koronként dolgozhatott is. Régi betegsége a
-hevenyhörglob (bronchitis) az 1878-ik áprilisáben lépett fel első izben
-súlyos alakban, s habár az koronként enyhült, de a fulladozó nehéz
-lélegzet napközben, de különösen reggeli, hajnali két-három órától hét
-óráig gyakran kínozta. 1882 október 10-én egy kis sétát tévén a
-szabadban, hűvös és szeles időben zsebóráját akarván megtekinteni,
-kigombolta felső kabátját, a szél átjárta testét s megkapta a friss
-náthát. Egy pár nap mulva a nátha behuzódott a hörgökre és tüdőre, lázas
-jelenségek léptek föl s a nehéz fulladozó lélegzések fokozottabb
-mértékben jelentkeztek. Október 21-én az éjet nyugtalanul töltötte, nagy
-gyöngeség- és kimerülésnek jelei mutatkoztak; 22-én reggel a szív
-működése nagyon gyönge s az érlökés alig volt érezhető. Egy csésze kávé
-elfogyasztása után, a beteg fölkelt s átment a másik szobába. Innen fia
-segélyével, botra támaszkodva, még önerején tért vissza kiszellőztetett
-szobájába, de alig ért a szobába s ült le az ágy közelében levő székre,
-feje egyszerre lehanyatlott, eszméletét elvesztette, s egy mély
-sóhajtással, vagyis lélegzetvétellel megszüntek nála az élet minden
-jelenségei. (Lásd bővebben orvosa, Farkas Kálmán czikkét a _Nemzet_ 1882
-decz. 20-iki számában: _Arany János betegségéről_). Október 24-én
-temettetett el az Akadémia csarnokából ezrekre menő gyászos közönség
-részvéte mellett. Ő felsége is részvétét fejezte ki a miniszterelnök
-által az özvegynek. Az Akadémia október 23-án tartott ülésében emlékének
-érczszobor indítványoztatott s a szoborbizottság megalakult, mely
-megkezdte a gyűjtést. Az Akadémia ezer forinttal kezdte meg az aláirást.
-1883 végeig hatvanezernél nagyobb összeg gyűlt be. A dicsőült
-végrendeletében az Akadémiának ezer forintot hagyott és a
-Kisfaludy-társaságnál tett ötven arany alapítványát száz aranyra
-egészítette ki. Összes munkái a Ráth kiadásában 1883-ban megindultak.
-(_Arany János összes munkái, nyolcz kötetben. 1883._) Ezenkívül fia
-László irodalmi hagyatékát és levelezését szándékszik kiadni. Ez
-irodalmi hagyatékban számos, még ki nem adott költeményei vannak, melyek
-összes munkáiba, melyeket maga rendezett, nem vétettek föl, minthogy e
-gyűjtemény csak oly munkáit foglalja magában, melyek haláláig
-megjelentek.
-
-
-
-
-ZAJGÁSOK AZ AKADÉMIA ELLEN.[39]
-
-Az akadémiát, a mióta csak fönnáll, nem egyszer támadták meg hevesen és
-minél ritkábban bírálták behatóbban. Ha bele tekintünk a
-harminczas–negyvenes évek hirlapjai- és folyóirataiba, itt-ott szörnyű
-zsivaj üti meg fülünket. A tagválasztások és jutalmazások alkalmával
-néhány elégületlen író koronként neki ront az akadémiának. Vörösmartyt,
-Bajzát és Toldyt egy irigy és önző cotteria vezéreinek nevezik, a kik
-elnyomják a tehetségeket és részvénytársaságot alkotnak az akadémiából.
-E hagyományos szokás csonkítatlanul szállott apáról fiúra. Az ötvenes,
-hatvanas és hetvenes években szintén meg-megújultak az ily támadások,
-kivált a drámai pályázatok eldöntésekor. Némely író, kivált hirlapíró,
-azt hiszi, hogy a sajtó eszmék nélkül is hatalom és néhány hasáb tele
-írva a hízelgés és rágalom szószátyárságával, mert nyomtatva van, épen
-oly értékű, mintha elvek- és eszméket szolgálna.
-
-Ily író az is, a ki a _Pesti Napló_ 96-ik számában _Az akadémiai
-pályázatok és nemzeti szinház_ czikket írta, megtámadva az akadémiát az
-idei Karátsonyi-pályadíj ki nem adása miatt. _La bourse ou la vie_ a
-czikk igen egyszerű s igen érthető alapeszméje, de logikája, fejtegetése
-oly zavaros és együgyű, hogy alig értheti meg az ember. Párhuzamot von
-az akadémia és nemzeti szinház között: ez egy minta-intézet, az a
-tehetlenség és rosszakarat fészke, kivált az első osztály, a
-szépirodalmi írók csoportja. Ime a nemzeti szinház a mult évben hét
-eredeti drámát adatott elő, az akadémia a Karátsonyi-pályázaton egyet
-sem jutalmazott meg. Embertelenség, hazafiatlanság! De boldog Isten, mit
-bizonyít mindez? Sem többet, sem kevesebbet, mint azt, hogy a nemzeti
-szinház kénytelen új eredeti és fordított színművekkel élénkíteni
-műsorát, olyanokkal, a milyeneket talál; az akadémia nem tartván
-színelőadásokat, nem köteles új színművekkel szolgálni a közönségnek,
-hanem köteles drámai pályázatokat hirdetni s a pályaművek közül
-megjutalmazni azt, a mely drámai, színi és nyelvi tekintetben becsesnek
-s így kitüntetésre méltónak bizonyul be. Vagy ha ilyen nincs, nem adni
-ki a jutalmat. E szerint az akadémia a legkedvezőbb körülmények között
-évenként csak egy-két drámát hozhat napfényre, teljességgel nem
-versenyezhet a színházzal, más is a hivatása és jutalmazásait nem
-sülyesztheti le a puszta előadhatás mértékéig.
-
-A _Pesti Napló_ tárczaírója még tovább folytatja a párhuzamot. Nagy
-garral hirdeti, hogy az akadémia I-ső osztályának szépirodalmi tagjai
-mily középszerű írók, mily gonosz szivü emberek, ellenben a nemzeti
-szinház tagjai a tehetség, szorgalom és erény mily magas fokán állanak.
-Egy szóval a két intézet két ellenkező égalj: «itt arany kalászok
-hajtanak termő talajon, ott csak a jeges medvék érzik jól magokat».
-Bármily együgyű e párhuzam, egy pontban igazat kell adnunk a
-czikkírónak, mert azt hiszszük, hogy az I-ső osztály szépirodalmi
-tagjai, ha kiállják is a versenyt mind tehetség, mind jellem
-tekintetében a nemzeti szinház tagjaival, de minthogy az akadémiának
-nincsenek nőtagjai, ifjúság- és bájra nézve messze maradnak a nemzeti
-szinház nőtagjaitól. Ez az egyetlen igazság az egész czikkben, a melyre
-úgy látszik a czikkíró legkevésbbé gondolt.
-
-De térjünk a czikk igen egyszerű, igen érthető alapeszméjére: _La bourse
-ou la vie_. A Karátsonyi-pályadíjat azért nem szokták kiadni, a mikor
-nem adják ki – fejtegeti a czikk, – mert a birálók magoknak vagy
-czéhbeliöknek akarják kiadatni utólagos jutalmul; ily önző, irígy,
-cselszövő cotteria uralkodik az akadémia I-ső osztályában. Ki kell
-adnotok a dijat bármely rossz drámának, a pályázati szabályok ellenére
-is, különben éltetökkel vagy ennél drágábbal, becsületetökkel fogtok
-lakolni, mi mondjuk ezt, a _Pesti Napló_, a politikai és irodalmi morál
-kiváltságos képviselői, mi, a kik pártatlanul egyszerre hirdetjük
-Kossuth, Deák s Apponyi politikáját, mi, a kik részrehajlatlanul a
-legellenkezőbb irányu birálatokat is kiadjuk, s reclamot csak saját
-ügyefogyott dolgozótársaink érdekében ütünk. Azonban, úgy látszik, hogy
-a _Pesti Napló_ nem tudja, hogy az I-ső osztálynak nemcsak drámai
-pályadíjai vannak, hanem mások is, s nemcsak az I-ső osztályban vannak
-pályadíjak, hanem a II-ik, III-ik osztályban is és azok sem adatnak ki
-mindig, s ki nem adatva az akadémia tőkéjéhez csatoltatnak. Egyedül a
-Karátsonyi-díj az, a melyről a szabályok máskép rendelkeznek, a mely ki
-nem adatva, újra kitüzetik ugyanarra a czélra s ha ekkor sem adatik ki,
-utólagos drámai jutalomra fordíttatik és ha ekkor sem találtatnék
-jutalmazható drámai mű, csak ez esetben esik az osztály rendelkezése alá
-a jutalom összege, a melyet a kitünő drámai művek fordíttatására vagy
-dramaturgiai munkák iratására tartozik fordítani, a mint azt tette is
-három izben: először, a midőn Arany Jánost bizta meg Aristophanes
-fordításával, másodszor, a midőn Gregussal iratott egy munkát
-Shakespeareről, harmadszor, a midőn Csikyt szólította fel
-Plautus-fordítása bevégzésére s mindezzel bizonyára a magyar irodalom
-gyarapításán munkált.
-
-Miért vádolja hát a _Pesti Napló_ egyedül csak a Karátsonyi-pályázat
-birálóit és minden alap nélkül a legerkölcstelenebb eljárással, miért
-nem vádolja a többi biráló bizottságokat is, a melyek szintén nem mindég
-adják ki a pályadíjt s azt az akadémia alaptőkéjéhez csatoltatják, hogy
-kamatai akadémiai kiadványokra fordíttassanak? Miért nem támogatja
-vádját némi bizonyítékkal, megczáfolni törekedve a biráló-bizottság
-jelentéseinek érveit, ellenvetéseit, a melyeknél fogva a pályadíj ki nem
-adását ajánlotta az akadémiának? De vajon akarva is tehette-e volna ezt?
-Ismeri, olvasta-e a _Pesti Napló_ a leginkább szóba jött s meg nem
-jutalmazott drámát? Hogyan lehet megtámadni egy birálatot, a midőn a
-birálat tárgyát még nem ismerjük? Itélhet-e a közönség, a mely épen mint
-a _Pesti Napló_, csak a birálatot ismeri s nem egyszersmind a birált
-művet? Ily körülmények között ily súlyos vádat emelni, egyéb-e irodalmi
-szószátyárságnál? A megtámadott birálók több joggal vádaskodhatnának,
-jogosabban mondhatnák: ime a _Pesti Napló_ dolgozótársai között három
-drámaíró van: Kaas Ivor, Acsády Ignácz, Ábrányi Kornél, a kik elég rossz
-drámákat írva, teljesen feljogosítva érezhetik magokat arra, hogy
-jutalmat követeljenek, bosszút álljanak a multért s megfélemlítsék a
-birálókat a jövőre nézve, de az ily beszéd is csak szószátyárság volna,
-nem méltó valódi írókhoz.
-
-Az irodalmi vitában okot okkal, fejtegetést fejtegetéssel kell szembe
-állítani, nem pedig puszta vádat és rágalmat puszta váddal és
-rágalommal. A mig a mellőzött pályamű ki nem nyomatik vagy szinpadra nem
-kerül, addig nincs tárgya a vitának s csak szószátyárkodni lehet.
-Mennyiben van igaza a biráló-bizottságnak és mennyiben nincs, mindaddig
-nem dönthetni el. Csodálatos jelenség hirlapirodalmunkban, hogy az ily
-viták mindig akkor keletkeznek, a mikor a közönségnek teljességgel nincs
-módjában ítélni. Épen nem ellenezzük, sőt óhajtjuk, hogy a sajtó
-ellenőrizze az akadémiát s birálja munkásságát, de mindenesetre értenie
-kell a dologhoz s komoly szándékkal fognia hozzá. Azért azt tanácsoljuk
-a _Pesti Napló_nak, ha komoly irodalmi közlönynek kiván tartatni, hogy
-akkor álljon elő vádjával, a mikor a kérdéses mű kinyomatik, vagy
-szinpadra kerül, kövesse nyomról-nyomra a birálatot s tegye tönkre, ha
-tudja. Ekkor legalább némi bizonyítékkal támogathatja súlyos vádjait,
-bár az esetben is, ha a birálók tévedése kiderülne, még nem következik,
-hogy erkölcstelen indokok vezették volna őket.
-
-Egy másik lap, a _Pesti Napló_ kisöcscse, a _Budapesti Hirlap_ is
-megtámadja az akadémiát (103. sz. _Az akadémia és a magyar nemzetiség_),
-de nem a Karátsonyi-pályadíj ki nem adása miatt, hanem azért, hogy nem
-eléggé nemzeti, s majd semmi befolyása nincs a nemzeti műveltség
-fejlesztésére. E lap semmit sem tud arról, hogy az akadémia a magyar
-nyelvészet, történelem, Magyarország archæologiája és természetrajza
-köréből mily nevezetes munkákat adott ki s e tudományok újabb fejlődése
-mind az akadémiából indult ki. Úgy látszik, hogy nem is olvassa az
-akadémia kiadványait, a mit azzal is tanusít, hogy czikkében legtöbbet
-foglalkozik a _Budapesti Szemlé_vel, a mely nem akadémiai kiadvány s bár
-az akadémia némi támogatásával jelen meg, de a mint borítékán rövid
-programmjában olvasható, a czikkek irányáért és tartalmáért egyedül a
-szerkesztőség felelős. S vajon mit hibáztat a _Budapesti Szemlé_ben.
-Azt, hogy a külföld tudományos és irodalmi mozgalmaival is foglalkozik,
-a mint programmjában kifejezte, a mely szerint mintegy közvetítő
-törekszik lenni a külföldi és hazai irodalom között. Természetesen a
-_Budapesti Hirlap_ ezt nem így adja elő, s úgy tüntet föl bennünket,
-mintha hazai dolgokkal nem is foglalkoznánk. Elmondja, hogy Gudrunról és
-a Percival-mondáról s tudja Isten minő német archæologiai (?) tárgyakról
-egész czikksorozatokat közöltünk, de a húnmagyar mondákról mélyen
-hallgatunk, Perz _Monumenta germanica_ját ismertettük, de Fejér György
-_Codex diplomaticus_áról nem emlékeztünk meg. Az igaz, hogy a
-Tristán-mondáról kiadtunk egy tanulmányt, de az is igaz, hogy a
-magyarhún-mondát is több ízben fejtegettük. Azt sem tagadjuk, hogy a
-Perz _Monumenta_it ismertettük, de ismertettük a _Monumenta hungaricá_t
-is. Hogy Fejérről nem írtunk, az igaz, de hogy mindenről írjunk, a mi
-ezelőtt évtizedekkel történt vagy a mi csak napjainkban is történik, már
-csak azért sem lehető, mert nincs elég terünk, még ha elég írónk volna
-is hozzá.
-
-Azonban a _Budapesti Hirlap_ akaratja ellenére is kénytelen elismerni,
-hogy hazai dolgokkal is foglalkozunk, mert nagy hűhóval emlegeti, hogy
-azon örök törvénynél fogva, a melylyel a középszerüség a lángészt
-gyülöli, a _Budapesti Szemle_ üldözi Kossuthot s történeti nagy alakját
-kicsinyíteni meri. Ritkán olvashatni ily szolgalelkű ömlengést. Kossuth
-egy nagy könyvet ad ki, olvasni, dicsőíteni szabad, de birálni tilos.
-Kossuth birálja politikai viszonyainkat, de nekünk nem szabad birálni az
-ő nyilatkozatait, Kossuth történeti nagy alak, de a történetíró csak
-bámulatra van feljogosítva. Hogy Kossuth szónoki lángész és nagy izgató,
-azt senki sem hozta kétségbe, de hogy nagy államférfiú volna, abban
-sokan kétkednek. De volna még két akkora szónoki és államférfiúi
-lángész, mint a minő nem az, a sajtó és a történelem soha sem mondhat le
-a kritika jogáról bárki ellenében. Ha a _Budapesti Hirlap_ kárhoztatja
-Kossuthról írt tanulmányainkat, tessék megczáfolni, kimutatni
-alaptalanságukat, de ne támadja meg a kritika jogát, a sajtó
-szabadságát. Bizonyára a _Budapesti Hirlap_ szerkesztője és dolgozó
-társai sokkal csekélyebb tehetségü emberek, mint azok a bel- és külföldi
-államférfiak és írók, a kiket naponként birálnak, de úgy látszik, hogy
-egy csöpp kedvök sincs ez okból lemondani a kritika jogáról, legfeljebb
-csak magoknak követelik a jogot és másoktól örömest megvonnák.
-
-A főeszme egyébiránt, a mi a _Budapesti Hirlap_ czikkein átvonul az,
-hogy az akadémia nem ismeri nemzeti hivatását. S miben helyezi azt a
-czikkíró? Abban, hogy az akadémia első teendője volna classikusaink
-olcsó kiadása, hogy azokat mindenki megszerezhesse, másodszor egy
-colportage-üzlet czélszerű berendezése, hogy az olcsó könyvet mindenki
-megkaphassa, bárhol lakik. Lám, mily Columbus-tojás a legfontosabb
-fölfedezés is. Az akadémia már egy félszázad óta fennáll s ez még
-senkinek sem jutott eszébe, a _Budapesti Hirlap_ már egy néhány év óta
-virágzik s csak most találta fel a puskaport. Minden arra mutat, hogy a
-_Budapesti Hirlap_ épen úgy nem érti az akadémia hivatását, mint nem
-ismeri munkásságát. Úgy látszik azt sem tudja, hogy az akadémia a _Régi
-magyar költők tára_ czím alatt már ezelőtt több évvel egy oly vállalatot
-indított meg, a mely a középkori maradványokon kezdve a XVIII-ik
-századig, irodalomtörténeti bevezetések és jegyzetek kiséretében,
-magában fog foglalni minden magyar költőt; hogy az irodalomtörténeti
-bizottság fölvette programmjába egy-egy kitünőbb régi vagy újabb író
-kritikai kiadását is. Az igaz, arra nem gondolt, hogy Vörösmartyt,
-Aranyt, Eötvöst az örökösöktől, Petőfit az Athenæumtól megvegye, mert
-nem tudná jobban megfizetni és terjeszteni, mint a könyvárusok; arra
-sem, hogy megbuktassa a Franklin-Társulat, Ráth, Aigner _A magyar nemzet
-classikusai, Családi, Nemzeti_ és _Olcsó könyvtár_ czimü vállalatait, a
-melyek elég olcsón nyujtják a magyar közönségnek a legnevezetesebb
-magyar írók munkáit. Azt sem tervezi, hogy átvévén a _Budapesti
-Hirlap_ot, azt jobb szerkesztésben és olcsóbb kiadásban juttassa minden
-ember kezébe. A colportagenak is békét hagy, mert azt hiszi, hogy
-nemcsak neki kell élni, hanem másoknak is.
-
-A _Pesti Napló_ és a _Budapesti Hirlap_ gyakran hirdetik, hogy
-Magyarországon a közszellem hanyatlik; nekünk úgy tetszik, hogy nem
-annyira a közszellem hanyatlik, mint némely hirlapíró itélő tehetsége,
-ha ugyan azelőtt is teljes erejében volt.
-
-
-
-
-PULSZKY FERENCZ ÉS A KRITIKA.[40]
-
-A mult év végén a _Harmonia_ kritikai lappá változván, Pulszkynak egy a
-kritikáról írt czikkével kezdette meg új pályafutását. Kritikai lapjaink
-rendesen azzal szoktak beköszönteni, hogy nincs magyar kritika, sőt nem
-is volt s Hamlet szavait ismétlik:
-
- Kizökkent az idő – oh kárhozat!
- Hogy én születtem helyre tolni azt.
-
-Pulszky is e themát fejtegeti és egész ifjú hévvel. Valóban ő az örök
-ifjúság szerencséjével van megáldva; most is oly élénk, szikrázó
-szellemű, szeles, meggondolatlan, mint ezelőtt negyven évvel. Könnyen
-fölindul és könnyen itél; csak abból vehetni észre némi vénülését, hogy
-igen dicséri a régi időt. Laudator temporis acti. Most is egész
-lelkesüléssel emlegeti, hogy csak az ő ifjú korában, az _Athenaeum_
-idejében volt kritika, a midőn Bajza, Vörösmarty és Toldy, a kritika
-szövetséges nagymesterei, uralkodtak. Azóta nincs, először a politika
-szorította háttérbe, azután a kritika is inkább hanyatlott, mint haladt
-s bár most évenként több könyv jelen meg, mint azelőtt egy évtizedben,
-mégis oda jutottunk, hogy kritikánk az irodalom újabb termékeit inkább
-csak bejelenti, ismerteti, de behatóan nem foglalkozik vele, csak a
-színműveket birálja terjedelmesebben, a bukott művek iránt különös
-szívességet tanusítva. Momus, a kritika istene, nálunk kiejtette ostorát
-elvénült kezeiből, csak időnként kapja azt föl a _Budapesti Szemle_, de
-ez is nagyobbakat csattant, mint sujt.
-
-Csodálkozunk, hogy Pulszky oly igazságtalan önmaga iránt, annyira
-megfeledkezik saját érdemeiről, annyival inkább, mert ez, a mint
-emlékiratai mutatják, épen nem tartozik hibái közé. Egészen feledi, hogy
-az _Athenæum_ után is voltak kritikai lapjaink, a melyek nyomot hagytak
-fejlődésünkben. Nehány évvel az _Athenæum_ megszünte után megindult a
-_Szépirodalmi Szemle_ Erdélyi János szerkesztésében, maga köré gyűjtve a
-jelesebb kritikusokat. Magának Pulszky Ferencznek is itt jelent meg
-néhány birálata és ezek némely tévedések mellett is sokkal többet érnek,
-mint azok, a melyeket most ír a _Harmoniá_ba. Az ötvenes években a
-_Pesti Napló_ összpontosította a kritikai erőket, 1860-ban pedig Arany
-János indította meg _Figyelő_jét, a mely épen oly rendszeres közlönye
-volt kivált a szépirodalmi kritikának, mint az _Athenaeum_ és
-_Szépirodalmi Szemle_. Hogy most nincs ily folyóiratunk, abban igaza van
-Pulszkynak, de félünk, a _Harmonia_ sem fog ilyenné válni, az pedig épen
-nem áll, hogy a behatóbb kritika teljesen hiányzanék irodalmunkban. Ha
-összevesszük mind azon behatóbb birálatokat, a melyek évenként a lapok
-tárczáiban és a folyóiratokban szétszórva megjelennek, mennyiségre jóval
-fölulmulják az _Athenaeum_-korabelieket, sőt sokszor minőségre is
-versenyeznek velök. E mellett most sokkal több irodalmi és
-irodalomtörténeti nagyobb tanulmány jelen meg, mint irodalmunk bármely
-korszakában.
-
-Mindezzel nem akarjuk se szépíteni fogyatkozásainkat, se tagadni némely
-vádak igazságát. Egyszerűen csak helyreigazítjuk Pulszky könnyed
-itéletét, a kinek szokása, nem eléggé ismert vagy vizsgált részletekből
-emelkedni általánosságra. Minden esetre rendszeresebb kritikára van
-szükségünk, s nem a multhoz kell mérni teendőinket, hanem a jelen és
-jövő követelményeihez. Nem a reclame, az írók és kiadók érdekében
-szükséges a kritika, a mint Pulszky véli, hanem az irodalom és tudomány
-fejlődése végett. A pajtáskodó cliqueket sem tartjuk oly nagy bajnak,
-mint ő, csak emelkedjenek a cliquek elvi álláspontra s a személyek
-rokonszenve eszmék cultusában lelje támaszát. Az annyira óhajtott
-ostoros és sujtó kritikától sem rettenünk vissza, néha szükség is lehet
-reá, de ez igen mellékes dolog, a fő a komoly, lelkiismeretes fejtegetés
-és helyes módszer.
-
-Azonban honnan szállotta meg Pulszkyt egyszerre ez az erős kritikai
-szellem? Előttünk egy kissé gyanus s nem igen hiszünk benne. Azt
-elhiszszük, hogy Pulszky örömest szemlélné, ha neki nem tetsző írók
-ledorongoltatnának, de azt már kötve hiszszük, hogy örömet okozna neki,
-ha kedvelt íróit vagy őt magát erősen birálgatnák. Ez különben
-természetes, de az már nem természetes, hogy erős kritikát óhajtsunk s
-ha az kedvünk ellen üt ki, türelmetlenkedjünk, antikritikának tartsunk
-egy pár élczet, egy kis ferdítést s holmi gyanusítást. Pedig Pulszky
-épen nem ment e gyöngeségtől. Mindig rossz néven vette a _Budapesti
-Szemlé_től, ha benne oly czikkek jelentek meg, a melyek Kossuth munkáit
-vagy pályáját birálni merték s rossz kedvének néha oly módon adott
-kifejezést, a mely épen nem illett ily erős szellemű kritikushoz.
-
-Példával szolgálunk. A mult év végén a _Budapesti Szemlé_ben Csengerynek
-egy még 1850-ben írt jellemrajza jelent meg _Adalék Kossuth
-jellemzéséhez_ czím alatt. Csengery néhány nagy és biztos vonással
-igyekszik Kossuthot jellemezni, kiemeli nagy szónoki tehetségét,
-hazafiúi érdemeit, de mint államférfiúról kevésbbé kedvezően
-nyilatkozik. Kimagyarázza az okokat, a melyeknél fogva a nagy izgató a
-forradalom élére emelkedett, de egyszersmind azt is vizsgálja, hogy
-mennyiben hiányoztak Kossuthban azon tulajdonok, melyek nélkül bajosan
-vezethetni ki valamely nemzetet forradalmi küzdelmeiből. Megjegyzi, hogy
-Kossuthot rendszeretlen kapkodás a kezdeményezésben, ingadozás, habozás
-jellemezte intézkedéseiben s nem csekély mértékben hiányzott benne az
-emberismeret, a szervező és alkotó erő, a személyes bátorság, a
-mérséklet és eszély. És e szempontból végig tekintvén a történelem nagy
-emberein, a kik forradalmakat vezéreltek, összehasonlítja Kossuthot
-Rienzivel, Cromwellel, Washingtonnal s úgy találja, hogy leginkább
-hasonlított Rienzihez, de épen nem Cromwellhez, a kiben a becsvágy
-szint’ oly nagy volt, mint az eszély, a ki egyaránt képes volt pártot és
-sereget vezetni, sem Washingtonhoz, a ki nem volt szónok s bár heves
-szenvedélyek zaklatták, jellemének legerősebb vonása mégis
-eszélyességében állott, a kiben a türelem és bátorság, az ügyes időzés
-és merész vállalkozás, bölcseség és erély különös módon egyesültek. S e
-párhuzam után, mintegy következtetéskép, azzal végzi be Csengery
-vázlatát, hogy a lelkesedés, a szónak hatalma egymagában soha egy nemzet
-szabadságát nem vívta ki, nem biztosította.
-
-Pulszky, a ki erős kritikát kíván, megbotránkozott ez elég erős, de épen
-nem igazságtalan kritikán s egy _Hazánk_ czímű új lapban a forradalomról
-írt bevezető czikkében – mert úgy látszik, hogy ő már egész heroldja az
-új lapoknak – egy pár oldaldöféssel megtámadja Csengeryt. «A forradalom
-– úgymond – sok érdeket sértett, sok ármánynak, irígységnek,
-nagyravágyásnak melegágya lett s a német reactio a forradalom legyőzése
-után mély sebeket vert a nemzet testén. Midőn a szolgaság második
-évtizedének vége felé megtörtént a kiegyezés, akkor lehetett már
-szabadabban írni a hazában is s a doctrinairek vizsgálgatni kezdték: nem
-lehetett volna-e forradalom nélkül is ugyanazon eredményre jutni s a
-politikai csillagvizsgálók, a kik különös előszeretettel a napnak
-foltjait tanulmányozzák, keresték a hibákat s fogyatkozásokat, hogy a
-vezérférfi nagyságát tulajdon kicsinységök színvonalára lehúzzák. Azzal
-foglalkoznak, hogy mi történt volna, ha az adott előzményekből más
-következményeket lehetett volna kivonni s ha Kossuthról szólnak,
-szeretik összehasonlítani Cromwellel, Mirabeauval, Washingtonnal s
-örülnek, ha bebizonyították, hogy ő nem volt se Cromwell, se Mirabeau,
-se Washington, hanem megmaradott külön egyéniségében az, a ki volt.»
-
-E szerint legalább is nem tisztességes dolog, valamely nevezetes embes
-pályáját vagy műveit bírálni, bennök fogyatkozásokat, hibákat keresni,
-ezzel csak írigységünket áruljuk el és saját kicsinységünk színvonalára
-húzzuk le a nagyságot. E szerint a kritikus és történetíró tiszte nem
-más, mint a kitünő vagy épen nagy emberek bámulása s maga Pulszky nagy
-hibát követett el, a midőn Széchenyit, Petőfit, Eötvöst bírálni merte és
-saját kicsinysége színvonalára húzta le őket. S mindezt Pulszky hirdeti,
-a ki csak az imént nagy garral panaszkodott, hogy Momus, a kritika
-istene, nálunk kiejtette ostorát elvénült kezeiből. Távol van tőlünk,
-hogy azért hibáztassuk Pulszkyt, mert máskép itél Kossuthról, mint
-Csengery. De miért tagadja meg a kritika jogát, a helyett, hogy
-Csengeryt czáfolná, s miért ferdíti el Csengery itéletét, a mikor az oly
-világos? Csengery a nagy szónokban és izgatóban nem találja meg
-egyszersmind a nagy államférfiút s azt hiszi, hogy hiányoztak benne azon
-tulajdonok, melyek a forradalmak diadalra juttatására szükségesek s a
-világtörténeti nagy példákat csak ez itéletének élénkebb megvilágítására
-hozza föl. Pulszky reá fogja, hogy csak azt hibáztatja Kossuthban, miért
-nem volt tetőtől talpig Cromwell vagy Washington, a mi valóságos
-képtelenség.
-
-Pulszky _Hazánk_beli czikke folyamán még más oldalról is megtámadja
-Csengeryt, vele együtt Keményt s az egész debreczeni mérsékelt pártot.
-Fejtegetvén azt az erős ellentétet, mely Bécsben és Pesten uralkodott
-1848-iki törvényeink fölfogására nézve, tudniillik, hogy Bécsben azokat
-forradalmiaknak nézték, mi pedig a szokott alkotmányos módon
-keletkezetteknek, a többiek közt ezt jegyzi meg: «A fölfogás e
-kiegyenlíthetetlen különbsége magyarázza ki mindazt, a mi később
-bekövetkezett. Voltak ugyan köztünk lágy szívű optimisták, a kik mindíg
-azt hitték, hogy a kiegyezés, a melyet oly annyira kívántak, lehetséges
-volna, sőt még azon túl is, hogy Windischgrätz büszkén kimondta a
-szavakat: «Rebellisekkel nem alkudozom» folyvást csüggtek az alkudozás
-lehetőségén, és Kossuth ellen ármánykodtak, mivel azt hitték, hogy csak
-az ő személyisége akadályozza meg az alkudozások és kiegyezés
-lehetőségét.» Alább ismét ezt írja: «Hiábavaló volt az úgynevezett
-békepártnak rövidlátású törekvése Debreczenben, mely, ha erélyesebben
-szervezkedik, képes lehetett volna akadályokat gördíteni a honvédelem
-elébe az által, hogy a bizalmat megrendíti s az egyetértést megzavarja a
-nélkül, hogy eljárásának sikerét remélhette volna, mert a támadó sereg
-és fél nem ismert más megoldást, mint a teljes föltétel nélküli
-megadást. Ez ellentét nem volt kiegyenlíthető, de a doctrinair bölcsek
-Debreczenben ezt nem fogták föl soha, sőt, a mint tapasztaljuk, azóta
-sem józanodtak ki nyárspolgári mámorukból.»
-
-Hogy az 1848-iki törvényeket alkotmányos úton hozottaknak és teljes
-érvényűeknek tartotta mindig a magyar országgyűlés, és joggal, az nem
-szenved kétséget. Azonban a mélyebben látók már 1848-ban is észrevették
-hiányait és érezték, hogy úgy, a mint vannak, meg nem állhatnak s némi
-pótlások és módosítások szükségesek. Mellőzve az államadósságok
-kérdését, a melyről hallgatnak e törvények, különösen föltünő volt
-bennök az, hogy közös ügyekről szólanak, de nem határozzák meg, mik azok
-s mikép elintézendők. A dolgok rendes menetén, kölcsönös jóakarattal,
-mindez kiegyenlíthető lett volna, de épen ez hiányzott mindkét részen s
-a szenvedélyek és érdekek összeütközése oly bonyodalmat teremtett, a
-melyben a kardnak kellett dönteni. Bécsben a reactio mindinkább
-erősödött, egész a beolvasztási törekvésig. De hogy a kiegyenlítést
-nemcsak a lágyszívű optimisták óhajtották, hanem az egész ország, sőt
-szívből vagy kénytelenségből maga Kossuth is, bizonyítja az 1848 október
-8-dikán tartott országos ülés, melyben Kossuth indítványára
-elhatároztatott, hogy «a mint Magyarország az absolut iránynyal és annak
-eszközeivel alkura lépni nem fog, úgy szabad néphez illőn az ausztriai
-népekkel bizonyára a legbarátságosabb úton ki fogja egyenlíteni mindazon
-érdekeket, a melyek három százados viszonyainkból erednek».
-
-Kemény mint képviselő, Csengery mint egyszerű hirlapíró, nem foglaltak
-el akkor külön állást. Minden békekísérlet meghiusulta után ők is azt
-tartották, hogy fegyverrel kell védni az alkotmányt s követték a
-kormányt Debreczenbe is. De itt mindkettő azon új párthoz csatlakozott,
-a mely kettős czélt tűzött maga elébe: megbuktatni Madarász László
-rendőrministert, a kiről nem alap nélkül hitték, hogy compromittálja a
-forradalmat; másfelől megakadályozni minden oly közjogi határozatot, a
-mely kizárja a kiegyenlítés lehetőségét, megosztva a nemzetet, gyöngíti
-az erőkifejtést és irántunk közönyös vagy épen jóakaratú külhatalmakat
-is ellenünk hangolhatja. Első czéljok sikerült, a második nem, mert
-Kossuth meglepte őket az április 14-iki államcsínynyel.
-
-Pulszky gúnyolódik velök, mint rövidlátókkal és együgyűekkel, a kik
-Windischgrätz büszke szavai után is hittek a kiegyezés lehetőségében s
-nem fogták föl a kiegyenlíthetetlen ellentétet. Hogy a győzelmesen előre
-nyomuló Windischgrätz nem akart békülni, az természetes. Kossuth sem
-volt erre hajlandó, a mikor győzött, de mindig békülni akart,
-valahányszor rosszra fordultak dolgaink, előbb az osztrák népekkel,
-aztán Windischgrätzzel, végre az oroszokkal s még Görgeit is felelőssé
-tette, hogy mentsen meg valamit, a mikor semmit sem lehetett megmenteni.
-Így hát volt benne némi valószínűség, hogy a bécsi körök is hajlandóbbak
-lesznek a békére, a mikor rosszul foly dolguk, de a kiegyenlítés
-lehetősége vagy lehetetlensége semmit sem változtatott e párt
-politikáján, melynek az volt vezéreszméje, hogy ne adjunk ellenségeink
-kezébe semmi fölhasználható ürügyet, ne gyöngítsük szükségtelen
-határzatokkal erőnk kifejtését, küzdjünk egész erőnkből, aztan
-cselekedjünk a körülmények szerint. Azt hiszszük, hogy ebben több
-bölcseség volt, mint Pulszkynak akár akkori, akár mostani gúnyjában.
-Mindenesetre jobb volna, ha gúny helyett arról adna fölvilágosítást,
-hogy mint a magyar kormány küldötte Angolországban minő biztatásokat,
-tanácsokat nyert Palmerstontól, a ki némi jóindulatot tanusított
-irántunk, tanácsolta-e Palmerston az april 14-iki végzést vagy nem?
-megírta-e ezt Debreczenbe? Kossuth Pulszky tanácsa szerint vagy ellenére
-cselekedett-e? Minderről nem igen emlékeznek meg Pulszky emlékiratai.
-
-Pulszky doctrinair nyárspolgároknak is gúnyolja Keményt és Csengeryt. De
-a nyárspolgár Kemény már 1851-ben azt merte tanácsolni egyik röpiratában
-a dynastiának, hogy térjen vissza a _Pragmatica sanctio_ alapjaira,
-1860-ban pedig mint a _Pesti Napló_ szerkesztője, szintén nyárspolgár
-dolgozó társával, Csengeryvel, egész lélekkel küzdött az 1848-iki
-törvények mellett és nem siker nélkül. Nem tudjuk, hogy a mai _Pesti
-Napló_, a melybe Pulszky is irogat néha, fog-e ennyi sikert fölmutatni.
-Bezzeg Urváry Lajos, Kaas Ivor és Ábrányi Kornél nem nyárspolgárok, nem
-doctrinairek, nincs semmi doctrinájok, elvök, hanem elszedik minden
-laptól, minden párttól, a mi bennök balgaság: a _Függetlenség_től az
-antisemitismust, az _Egyetértés_től a Kossuth-rajongást, a _Magyar
-Állam_tól a klerikális irányt, az ifjú mágnásoktól a megemésztetlen
-agrarius eszméket s hozzá teszik saját vak szenvedélyű álmodozásaikat.
-
-Ha Pulszky annyira óhajtja az erős kritikát, Momus ostorával forduljon
-ezek ellen, sújtsa ezeket. Bizonyára ez inkább illenék hozzá, mint az,
-hogy velök egy gyékényen árul.
-
-
-
-
-MESE A VARRÓGÉPRŐL.
-
-Kiss József ez újabb művében nem mint lyrikus, nem mint ballada-költő
-lép föl, hanem mint epikus. Egy költői beszélyt nyújt a közönségnek,
-vastag velinpapiron, szép nyomásban, rajzokkal diszítve.[41] Valóban, e
-könyv bármely szalonasztalnak díszére válik. Vajon épen oly díszére
-válik-e a magyar költészetnek? Ez már kevésbbé bizonyos.
-
-Maga a czím nem igen találó. A mű egy varróleány történetét tárja elénk;
-a varrógép nem játszik benne nagyobb szerepet, mint a földmíves kezében
-az eke, a katonáéban a kard, íróéban a toll. Vajon ha földmívest,
-katonát vagy írót választunk beszélyünk hőseül, nevezhetjük-e azt az
-eke, kard vagy toll meséjének? A czímből ítélve, phantastikus
-allegoriára vagy társadalmi irányműre gondolhat az ember. Ellenkezőleg
-mindebből semmi sincs e műben; egy nemes szívű, önfeláldozó leány
-egyszerű története az, a melyet kár volt ily czifra czímmel fölruházni.
-
-Azonban a költő nemcsak ebben czifrálkodik, hanem egyébben is. Művét
-prologgal vezeti be, a mely épen oly kevéssé illik ahhoz, mint maga a
-czím. Elmondja, hogy egy zúzos téli este egy kis illatos levélke várt
-reá a márványasztalon, a melyen theáját szokta inni. Meghivó volt másnap
-estére egyik barátnőjétől, a ki azt írta neki, hogy minden lesz az
-asztalon, a mit szeret és senki sem lesz idegen:
-
- Férjem és ön – a lista kész –
- No meg a kicsik – és Teréz.
-
-A költő nem tudja elképzelni, ki az a Teréz, s midőn másnap a meghívásra
-pontban hét órakor megjelen, kiváncsian néz körül. A háziasszony erre
-fölkaczag: «Nemde, ön Terézt keresi?» – kérdi tőle s megpirongatja, hogy
-oly csapodár. Aztán megmutatja ruhája szabását, díszét s utána veti: «Ez
-Teréz, de csak fele». Elmondja, hogy Teréznek története van, nagy, szép,
-magasztos, a melyet a költőnek le kell írni, hisz úgy is azt beszéli,
-hogy modell után dolgozik. Ekkor belép Teréz, egy karcsú nőalak, a kinek
-történetét aztán csakugyan megírja a költő e beszélyben.
-
-Bizonyára e bevezetés nem volt szükséges. Az ily bevezetés, vagy ha
-kell, egy egész keret, csak akkor szükséges, ha az szerves kapcsolatban
-van magával a beszélylyel; például, ha valaki elbeszéli nekünk saját
-vagy más élettörténetét, ha valamely napló birtokába jutunk stb. Itt
-nincs ily eset, sőt önkénytelen kérdenünk kell, hogyan tudta meg a költő
-Teréz történetét. A háziasszony csak félig beszélhette el; másik felét:
-szerelme titkát, Teréz bizonyára nem beszélte el senkinek, legkevésbbé a
-költőnek.
-
-Ily czifrálkodás nem hiányzik magában a műben sem, nem cselekvényében,
-hanem stiljében. A cselekvénynek más hibája van, melyet tartalma rövid
-elbeszéléséből is észrevehetni.
-
-Teréz anyja halálakor öt testvérével marad árván. A gyászév leteltével
-atyja újra megházasodik; a mostoha nem a legjobban bánik a gyermekekkel.
-Teréz, a ki legnagyobb köztök, mintegy második anyja a kicsinyeknek, sőt
-elhatározza, hogy a világba indul, keze munkájával állást vív ki s
-magához veszi, fölnevelteti testvéreit. A fővárosban varrónőnek áll be,
-a varrógép legszorgalmasabb munkása, egy év alatt az olló és tű jeles
-művésze, a kit egyszer egy gazdag bankárnéhoz küldenek a megrendelt
-jelmezzel fölpróbálás végett. Teréz remegve indul első útjára. Sejtelme
-nem csalja: a bankárnénak nem tetszik a jelmez, s egy csokrot
-indulatosan letép róla. Teréz könnyezni kezd s mentegetőzve rebegi: «Ez
-az én első kisérletem». A bankárné megbánja tettét, jobban megvizsgálja
-a jelmezt, az most tetszeni kezd neki, a letépett csokrot saját kezével
-varrja föl, bár a tűvel megszúrja az ujját. Így ád elégtételt Teréznek,
-a kit megszeret, pártol, divatba hoz. Teréz négy év alatt keresett
-divatárusnő lesz s lassanként magához veszi testvéreit neveltetés
-végett. Elérte czélját, boldog, de boldogságából mégis hiányzik valami.
-Érzi, hogy telnek a napok, vénülni kezd a nélkül, hogy szeretett volna.
-Szerelem ébredez szívében, titkos, néma szerelem egy orvosnövendék
-iránt, a ki vele egy házban lakik, a negyedik emeletnek épen abban a
-szobájában, a melyben egykor ő lakott. Tizennégy éves huga, Margit,
-egyszer elesik a lépcső alján, az ifjú fölemeli s a siránkozót vigaszul
-megcsókolja. Így lett figyelmes Teréz az ifjúra. Valahányszor huga
-emlegeti, mindig elpirul s esténként méla tekinteteket vet a negyedik
-emeleti ablakra, hol először gyúl ki a lámpa s legkésőbb alszik ki. Egy
-este az ablak sötét marad s reggel azt a hírt olvashatni a lapokban,
-hogy egy orvosnövendék a bonczteremben munka közt egy kis karczolást
-ejtett keze fején s most élet-halál közt lebeg. Teréz olvasva a hírt,
-megtudja, hogy lakójok haldoklik, de nem árulja el fölindulását. Azonban
-késő este, a midőn Margit lefeküdt, kiindul a kórház felé. Nyugodtan tér
-haza, az ifjú él s nem forog többé veszélyben. Napok, hónapok telnek el.
-Egy tavaszi napon Teréz szobájába lép az ifjú, elmondja, hogy tegnap óta
-orvos, van egy kis öröksége is Erdélyben, hova visszatérni igyekszik, de
-nem egyedül, hanem nejével, s megkéri Margit kezét. Teréz remélve,
-csalódva hallgatja az ifjú beszédét, mély fájdalmat érez, de legyőzi,
-behívja hugát, nyakába borul és
-
- Egy szót – csak ennyit tud rebegni:
- Szeresd, szeresd! Ugy-e te nagyon
- Fogod őt szeretni?
-
-Ime, mily nemes és gyöngéd érzelmek sugalták e beszélyt. Valóban mind
-tárgyáért, mind fölfogásáért dícsérnünk kell a költőt. Sokkal költőibb
-az, mint balladáié, a melyekben a tragikum a legtöbbször szörnyűséggé
-vagy épen torzképpé válik. A beszély kidolgozása már kevésbbé sikerült.
-Második fele minden tekintetben sikerültebb az elsőnél. A szülői ház s
-az élet nyomorával küzdő Teréz egy kissé bágyadt és mesterkélt, ellenben
-a néma szerelmi ábrándba merülő s önmagán uralkodó Teréz elevenebb,
-igazabb kép. E részletben a költő hangja, nyelve és rhythmusa is
-melegebb, tárgyához simulóbb, hangzatosabb. Érezzük, hogy a néma
-szerelem e küzdelmének kellett volna a beszély központjául szolgálnia s
-a többinek hátterül maradnia. Akkor a bonyodalom is változatosb és erősb
-lett volna. Így inkább egy költői életrajz hatását teszi reánk, mint egy
-költői beszélyét. A beszély nagy részét a szülői ház s Teréz
-pályaküzdelmi rajza foglalja el s benső élete, szerelmi küzdelme csak
-mint függelék járul az egészhez. A compositio e hiányát sehogy sem tudja
-eltakarni a szerző, sőt a végső szakaszok sikere még inkább érezteti
-azt.
-
-De ha az egész beszély nem sikerült is, a sikerült részletek a költő
-tehetségének fejlődését és ízlése tisztulását mutatják. Stiljében ugyan
-kedveli még a czifrálkodást s néha a köznapi próza felé hajlik, de
-vannak jól írt lapjai s nyelve magyarosság tekintetében sokkal
-szabatosb, mint előbbi műveiben. Az oly helyek, midőn azzal dicsekszik,
-hogy theáját márványasztalon iszsza, s glaceban szokott estélybe járni,
-bizvást elmaradhattak volna. Midőn a bankárné megsajnálja Terézt s a
-letépett csokrot fölvarrva, megszúrja kezét, a melyet Teréz megcsókol, a
-költő így kiált föl:
-
- A hány angyal a mennybe’ fenn,
- Mind ujjongott e jeleneten.
-
-Igen nagy hang ily nem épen nagy dologhoz. A humoros helyek is keresett
-czifrálkodásnak látszanak, s némely reminiscentia vagy kölcsönzés igen
-kirí vagy épen ízetlen, mert a költő nem tudta újjá szülni vagy jól
-alkalmazni. Ilyen e Heinéből kölcsönzött hely is:
-
- És így tovább. Minek leirni?
- Ez régi nóta, régi bú,
- Hejh, de kinek végig kell sirni,
- Végig siratni, sanyarú.
-
-Mindent összevéve, Kiss költői beszélye figyelmet érdemel, s ha nem
-várunk is tőle remek műveket, mint dicsőítői, reméljük, hogy folyvást
-fejlődve és tisztulva, élvezetes olvasmányokkal fogja megajándékozni
-irodalmunkat.
-
-
-
-
-AZ ÚT A RÉVPART FELÉ.[42]
-
-E rajzgyűjtemény kizáróan a klinikai életből van merítve. A szerző, a ki
-végig tanulta az orvosi tanfolyamot, nem elégedett meg a kórház és
-bonczterem tudományos tanulságaival, följegyezte azon benyomásokat is, a
-melyeket a klinikai élet kedélyére és képzeletére gyakorolt s ezt
-nyújtja olvasóinak rajzgyűjteményében.
-
-Föltárja előttünk a régi és új klinikai épület titkait. Elvezet
-bennünket a betegek ágyaihoz, midőn este felé társalogni kezdenek;
-lefesti egy részeges tót halálát, megismerteti a járó betegek
-várótermét, a hol a kórházba magokat fölvétetni akarók jelentkeznek s
-lerajzol egy agglegényt s egy vénülő leányt, a kik egykor szerették
-egymást, de nem lehettek egymáséi s hosszú idő után most itt találkoznak
-először. Bemutatja a boncztermet, a hol egy tüdővészben elhunyt fiatal
-varrónőt bonczolnak, a kit egyik orvosnövendék szeretett; épen szívét
-adják kézről-kézre s vizsgálják kíváncsian: az orvosnövendék szótlan,
-mozdulatlan áll; társai kérdik, mi baja; ő, hogy leplezze titkát, éji
-tivornyával mentegetődzik.
-
-Egy kórházi temetés rajzát is veszszük. Egy szegény anya a bonczteremből
-temetteti fiát, utolsó fillérét a temetésre költi, küzd a bonczterem
-szolgái gorombaságával s elkésve a temetésről, alig éri utol a gyorsan
-robogó halottas kocsit. Ezt egy betegápoló apácza rajza követi, a ki
-csalódott az életben, de a helyett, hogy bosszúból meggyűlölte volna az
-embert, átkarolta az egész szenvedő emberiséget. Megelevenednek előttünk
-a beteglátogatások és klinikai leczkék jelenetei. Egy tanársegéd egyik
-ágytól a másikig vezeti a tanítványokat s fölmutat a többek közt egy
-vese-bajos, majd egy tüdővészes beteget s végül egy hysterikus nőt
-rohamai legérdekesebb pillanatában. A régi klinikán oltár is volt. Egy
-éjjel két beteg fölkel az ágyból, elébe térdel és imádkozik. Az egyik
-szegény napszámos, a ki mindig hű hivő volt, el akarja kergetni onnan a
-másikat, a ki elszegényedett úr és Istentagadó, de most az imádság
-enyhülete után eseng. Ez éji sötét képeket napsugáros reggel váltja fel.
-Az orvos megengedi, hogy a betegek, a kik képesek reá, a kertbe
-menjenek, friss levegő s meleg napsugár élvezése végett. Csak egy béna
-kis fiú s egy nehéz beteg férfiú maradnak a szobában. De a férfiú
-biztatja a kis fiút, hogy menjen ki ő is a szabadba. Ez eleinte
-vonakodik, de mire az ajtóhoz ér, örül ő is, hogy kinn lehet. A kertben
-szokatlan zaj, benn a szobában a szokottnál is nagyobb csend. A magára
-maradt beteget nem háborgatja semmi, élvezheti a napsugárt, álmodhatik a
-multról, jelenről és a jövőről, a melyből soha sem lesz jelen.
-
-A klinikai leczkék három fölvonásra vannak osztva, mint valamely
-izgalmas melodráma. Az első fölvonásban kerekes ágyon egy kőmüvest
-tolnak be a terembe, a kinek a lezuhanó fal eltörte szárcsontját, s az
-rosszul forrván össze, most operálásra szorult. Lassankint felgyűlnek a
-hallgatók, belép a tanár. Az észlelő előadja az esetet s hosszú előadást
-tart a csonttörésekről s már hozzá fognának a műtéthez. A kötések készen
-állanak, az ércsipők sorba rakva, a kések éle mind kipróbálva. De ma már
-nem lehet, a műtét egyszerű ugyan, de egy kissé hosszadalmas s az idő
-előrehaladt. A második fölvonásban új szereplők lépnek föl. A tanárnak
-másutt van dolga, szerepét az első tanársegéd vette át. Egy
-hasznavehetetlen lábat kell levágni. A beteget elaltatva, a műtétet
-végrehajtják, de a vért nem igen tudják megállítani. A beteg fölébred és
-szánalmat látva az orvosnövendékek arczán, fölkiált: «Mit sajnálnak
-engem? Meg tudok én halni bátran, sokszor néztem szembe a halállal…
-Szívesen megyek, a kardnál úgy is nehezebb volt nékem az írótoll… Vén
-vagyok úgy is, de a magyar föld szabad föld. Lengyelország nem az, de
-lesz.» S midőn bekötik valahogy sebeit, megint megszólal: «Köszönöm
-jóságukat. Emlékezzenek reám, Kameriszky Gusztáv, honvédkapitány, irnok
-a postán. Köszönöm, éljen a haza!» Az ágyat kigördítik az ajtón s holnap
-majd jelenthetik az ismert formulával: az operálás sikerült, a beteg
-meghalt. S ezzel elértünk a harmadik fölvonáshoz, a mely változatosabb a
-két elsőnél. Először is egy sárba és vérbe kevert embert hoznak be.
-Kocsiról esett le, a lovak megtaposták, a kerék keresztül ment a fején.
-Gyors segélyre van szükség: megmossák, leborotválják fejét s a
-repedésnek mélységét kutatják. Csekélység, mélyebbnek látszott: oda se
-nézzen senki. Szemhéját néhány ügyes öltés felvarrja. Mehet, meggyógyul.
-Ekkor egy nő lép be, de megijed a környezettől s elájul. Erre már csak
-holnap kerülhet a sor. Helyette egy öreg úr áll elő, a kinek nyelvrákja
-van. A tanár nézi, tapogatja, egy kis theát rendel orvosságúl s azt
-mormogja magában: «Kár volna bántani. Hetven éves ember belenyugodhatik
-a sorsába. Egy évig így is elélhet.» Ezután egy czifra nyakkendős boltos
-segéd következik. Ez a darab komikusa. Nagy sopánkodással beszél. Egy
-porczikája sincs, melyre ne jajgatna. «No mijét vágjuk le?» – kérdi a
-tanár. A komikus ijedten dadog s a hallgatók kötelességöknek tartják,
-hogy nagyot nevessenek. Megvizsgálják tetőtől-talpig s úgy találják,
-hogy semmi baja sincs. «Nos? itt csak olyanokkal foglalkozunk, a kiket
-vágni lehet. Milyen kést méltóztatik parancsolni e sok közül?» Erre a
-nagy beteg megijed, ferdén köti föl a czifra nyakkendőt, szalonkabátját
-ferdén gombolja és elszalad. Végre egy nagyon vén, sovány kis emberke
-lép föl, csipőjén és keresztcsontján kék foltokat mutogatva. Félig
-németül, félig olaszul beszél, nagyon gyorsan, nagyon furcsán. Gipsz
-alakokat áruló olasz. Elbeszéli, hogy a korcsmában megverték a részeg
-vendégek, s hordozó tábláját a hátán törték össze. Szeretné magát
-fölvétetni a klinikára. A tanár végighallgatja, de nem veszi föl – nincs
-mit rajta tanulni, menjen a kórházba.
-
-A betegek karácsonyát is rajzolja a szerző, a gyermekkórházba is elvezet
-bennünket, egy magát strychninnel megmérgező tanársegéd halálküzdelmét
-is végigszemlélteti velünk. De mindez gyöngéd dolog ahhoz képest, a mit
-egy beteg vallomásaiban kell olvasnunk, a ki fiatal korában küzd,
-takarékoskodik, hogy később élvezhessen s mikor élvezni akar, egy
-pattanás támad ajkán. A pattanásból seb, a sebből fekély, rákfekély
-fejlik ki. Hiába vágják ki, megint kiújul. De a beteg élvezni akarja az
-életet s örül, hogy minél aljasabb állat lehet. Kétségbeesésében kétszer
-akar öngyilkos lenni, de nem öli meg magát. Ezalatt vagyona, a gyönyörök
-forrása elapad, nincs semmije, a kórházba kerül s bár reménytelenűl,
-folyvást ragaszkodik az élethez. Egy drámai érdekű szigorlat rajzát is
-veszszük. Egy orvosnövendék elcsábít egy becsületes szegény leányt,
-gyalázatba és nyomorba taszítja, a leány később betegen a klinikára
-kerül s midőn az ifjú szigorlatot tesz, épen őt hozzák a tanterembe,
-hogy a szigorló betegségéről előadást tartson. Az ifjú reá ismer,
-megzavarodik. A tanár urak türelmetlenül várják a külvizsgálat
-eredményeit, de az ifjú csak hebeg, egy okos szót nem tud kiejteni és
-megbukik.
-
-Ime a majdnem tíz ívre terjedő rajzgyűjtemény tartalma. E száraz kivonat
-is alkalmasint oly érzést kelt az olvasóban, mintha egy kórház termein
-haladna át; az emberi nyomor látásán nem maradhat érzéketlen, fölindul,
-talán szenved is, de semmi esetre nem érezhet æsthetikai benyomást. Mi
-legalább ez élénken színezett rajzgyűjteményt ily hangulattal olvastuk
-végig. Legkevésbbé sem kívánjuk a szerző tehetségét kisebbíteni.
-Könnyedén és élénken tud elbeszélni, érzéke van a jellemzetes iránt, nem
-terjengő, áradozó s ha itt-ott némi modorosságba esik is, sehol sem léha
-s komolyan át van hatva tárgyától. De vajon tárgya a költészet tárgya-e
-s ha az, ily módon földolgozható-e? E kérdés dönti el e könyv æsthetikai
-becsét és sajnáljuk, hogy megoldása a legjobb esetben sem üthet ki
-kedvezően.
-
-A költészet örök tárgya az emberi lélek küzdelme s az abból folyó
-viszonyok, a test, a betegség és halál csak annyiban, a mennyiben e
-küzdelmekkel kapcsolatosak. Othellóban a féltékenység szenvedélye az, a
-mi bennünket érdekel s halála csak annyiban, a mennyiben küzdelmeink
-befejezése. Lady Macbeth őrültsége csak annyiban hat reánk
-æsthetikailag, a mennyiben lelkiismerete furdalásait leplezi föl.
-Werther öngyilkossága lélekállapotának rajza miatt válik költőivé, de az
-közönyös előttünk, hogy pisztolylyal vagy méreggel vetett-e véget
-életének, valamint a megsebzett vagy mérgezett test symptomái is. Sőt
-többet mondunk, mihelyt az ember akár a lelki, akár a testi szenvedések
-legfőbb fokán megszünt ember lenni és állattá válik, többé nem tárgya a
-költészetnek. Nem mondjuk, hogy a testi fájdalmakat nem rajzolhatja a
-költő, csak azt állítjuk, hogy a legfőbb ponton nem szabad rajzolnia s
-mindig a lelkiekkel összhangban tartozik rajzolni. Már Sophocles példát
-adott erre _Philoctetesé_ben. Philoctetes testi kínokat szenved, de
-lelki ereje még megvan, sőt uralkodik a testi szenvedéseken. Az erkölcsi
-és anyagi természet ez összhangzatos vegyületében nyilatkozik e mű egyik
-főbája.
-
-A szerző legtöbbször a testi szenvedéseket rajzolja előszeretettel; a
-lélek küzdelmét vagy egészen mellőzi, vagy csak mellékesen érinti. Az
-öngyilkos tanársegéd s a rákfekélyes beteg rajzában éri tetőpontját e
-sajátsága. Az iránt meglehetős homályban hagyja olvasóit, hogy
-tulajdonkép miért mérgezi meg magát a tanársegéd, de a méreg, a
-strychnin hatását részletesen leírja. Az orvos egészen erőt vett benne a
-költőn. A rákfekélyes betegen érinti ugyan a lélek szenvedélyét is, de
-ez állattá vált ember már csak az orvost érdekelheti. S ezt teszi nagy
-részt a többi beteg rajzában is. Nem annyira a betegek lelki állapotját
-festi, mint inkább azt a hatást, a melyet a betegek környezetökre, vagy
-épen a költőre tesznek, mint az emberi nyomor sötét képei. S ehhez járul
-még, hogy a betegek életéről keveset tudunk, betegségök, haláluk lép
-előtérbe. Megengedjük, hogy az orvosra nézve ez a legfontosabb, de a
-költőnek az életet kell rajzolni még a halálban is.
-
-Egy szóval e rajzgyűjtemény nemcsak a klinikai életnek tüköre, hanem egy
-észlelő orvos s egy érzelmes költő meghasonlásának is. Az orvos költő is
-akar lenni, a költő orvos is; küzdenek egymással hol egyik, hol másik
-válik győzelmessé. Igazságtalanok volnánk, ha be nem vallanók, hogy
-néhány helytt a költő egészen legyőzi az orvost. Példáúl midőn levágják
-a klinikán a lengyel eredetű postatiszt lábát s az bátran szembe néz a
-halállal s hazájára gondol, vagy a midőn a csábító orvosnövendék a
-szigorlaton hajdani kedvesével találkozik, mind költői érdekű rajzok,
-mert vagy az erkölcsi mozzanat lép előtérbe vagy az erkölcsi és anyagi
-természet összhangba olvad.
-
-Minden esetre a szerző tehetséges író, de ha költő is akar lenni,
-szükséges, hogy odahagyja a kórházat, vegyüljön az életbe s a testi
-betegségek helyett a lelkieket tanulmányozza. Igaz, hogy mindnyájan
-megbetegszünk, meghalunk, sőt kórházba kerülhetünk, de az is igaz, hogy
-a művészet határa ott csak végződik, nem pedig kezdődik.
-
-
-
-
-IPOLYI ARNOLD ÉLETE ÉS MUNKÁI.[43]
-
-Az írói betegségek egyik legjárványosabbika a _morbus biographicus_.
-Leghamarabb bele esnek a könnyen és nagyon is lelkesülő természetűek, de
-a ravasz hizelgők sem kerülhetik el. Alig észrevehető, de folytonos
-lázzal kezdődik, a mely folyvást emelkedőben s gyakran a negyven fokot
-is meghaladja. A könyvés levéltárak levegője nagyon elősegíti e betegség
-fejlődését. A beteg fölhevült képzelme folyvást egy személylyel
-foglalkozva, az egész rögeszméjévé válik. Alakját óriás arányban
-nagyítja és sok mindent képzel hozzá, szintén óriás arányban. Kedveli a
-superlativust és dagályt, gyakran félre is beszél, de nem minden
-rendszer nélkül; hangja mind harsányabb, de azért még sem fárad el. Nem
-épen halálos, de nehezen gyógyítható betegség. A kritika hideg
-vízzuhanya legföllebb mérsékli, de ki nem irthatja. A lelkesülő
-természetűek idő folytán és gondos orvosi kezelés mellett
-kigyógyulhatnak belőle, de a hizelgők soha.
-
-Pór Antal legújabb munkája e járványos betegség szüleménye, a mely úgy
-látszik, leginkább Pozsonyban dühöng s a _Kortársaink_ czímű vállalat
-íróit mindinkább magával ragadja. Bizonyára kortárstól még élő
-kortársról nem igen várhatni teljesen tárgyilagos életrajzot, még
-kevésbbé jó baráttól jó barátjáról, kanonoktól püspökéről. Azonban
-mindenkitől nemcsak megvárhatni, de megkövetelhetni is bizonyos
-mérsékletet, egy kis igazságszeretetet, némi ízlést, Ám mellőzzön az
-életrajzíró mindent, a mi árnyoldal, de amit kiemel, az legyen valóban
-fényoldal, s azt ne túlozza oly módon, hogy egész hihetetlenné váljék.
-Ezzel épen oly kevés tiszteletet tanusít olvasói, mint az iránt, a kit
-munkájával meg akar tisztelni. Ipolyinak, mint hazafinak, főpapnak és
-tudósnak oly érdemei vannak, a melyek illő megvilágításban csak
-nyerhetnek. De Pórnak egész fényözön kell, hogy kápráztassa az olvasók
-szemét; neki kevés az ember, neki bálvány kell, a kinek hymnusokat
-zengjen; nem elégszik meg egy nemes arcz körvonalaival, hanem addig
-szépítgeti, eszményíti, a míg egészen eltorzítja.
-
-Az életrajzi styl Pór könyvében alig több a bókoló udvarlás és a
-nagyhangú toaszt keverékénél. Czifránál czifrább epithetonokat találunk
-benne s a túlzást is túlozva. Neki Ipolyi csodás lény, egész
-legendaszerű hős. A mit Ipolyi mond, ír és tesz, az mind monumentalis,
-epochalis, classikus, mintaszerű, remek. Szerinte Ipolyi oly lángész, a
-minő sohasem volt a világon, a ki minden téren egyenlő nagy, a kinek
-minden műve egyenlő remek. E mellett majd minden szava és műve
-egyszersmind egy nagy tett, a mely a magyar közélet és tudomány
-korszakos fordulatait jelöli. Új eszméket hirdet, a melyek egyszerre
-közvéleménynyé válva, tettre ragadják nemzetünket. Midőn 1854-ben kiadja
-_Magyar mythologiá_ját s mindjárt a mű elején így szól: «Ha a zivatar
-elviharzott, a férfikarok új erővel fognak a munkához», e mondat Pór
-szerint mint vezényszó hangzott végig a dévényi hegytől a Brassó fölötti
-Czenkig, visszhangot keltve minden hazafi éledő keblében. Számos
-nagyszerű tanulmányaival minden előzmény nélkül, örökre, változatlanul
-megállapította a magyar műtörténelmet. Akadémiai emlékbeszédei egészen
-új irányt jelölnek e nálunk eléggé művelt írásnemben. Mint a történelmi
-társulat elnöke az enyészet porából új világokat alkot s a történelem
-tanulságaiból új irányokat tűz ki nemzetének. 1876-ban a Rimaszombaton
-tartott nagy gyűlésen a magyar államegység és államnyelv actualis
-kérdést történelmi mély belátásával és bölcs mérsékletével eldöntötte.
-1879-ben Pozsonyban a magyar iparélet történelméről értekezve, mint
-történetíró és nemzetgazda kijelölte nemzetének az útat, a melyen
-haladva, virágzásának biztosan nézhet elébe. Kimondotta, hogy mint
-agricol állam ipar nélkül tovább nem létezhetünk. Ma már az országos
-tárlat után mindenki meg van győződve erről, de akkor jóformán még csak
-ő kezdette hirdetni. Nem soká azután Maros-Vásárhelyt a magyar
-hadképességről értekezve, nagyot lendített a haza védelmén és
-fönmaradásán azzal, hogy irányt adott számos magyar családnak, sőt az
-összes magyar ifjúságnak és megtörte azon, immár előítéletté kövesült
-ellenszenvet, a mely nálunk a katonáskodás ellen kezdett meggyökerezni…
-
-De nem folytatjuk tovább. Elég, ha fájlaljuk, hogy Ipolyi nem talált
-derekabb életrajzíróra; elég ha sajnálkozunk, hogy Pór Antal, mint
-történetíró és akadémiai tag oly kevésre becsüli írói tolla méltóságát.
-S ezzel be is fejezhetnők rövid ismertetésünket, ha a könyv egyik szaka
-nem követelne bővebb tárgyalást. Ez a _Magyar mythologiá_ról írt
-szakasz. Pór ebben nemcsak a mű dicsőítésével, hanem annak bírálójával,
-Csengery Antallal, is foglalkozik. Úgy tünteti föl 1855-ben megjelent
-birálatát, mint valamely merényt, a mely nagyon megcsorbította Ipolyi
-örömét. Ezért természetesen Csengerynek, mint nagy bűnösnek, lakolni
-kell. Pór nem érzi ugyan hivatva magát, hogy bírálatot mondjon Csengery
-írói egyéniségéről s utasítja olvasóit a _Budapesti társaság_ czímű
-férczműre, a melyet különös következetességgel a maga személyére
-megbizhatatlannak, de Csengeryére nézve nagyon is megbízhatónak tart:
-mind a mellett hol leplezve, hol nyiltan úgy rajzolja Csengeryt, mint a
-ki elfogultan, igazságtalanul birálta meg Ipolyit, megkisebbíteni merte
-a nagyszerű művet, sárral dobálta a triumphatort s később mintegy
-megbánva tévedését, mindenkép azon igyekezett, hogy Ipolyival s a
-közönséggel elfeledtesse a múltat. Helyeseljük, hogy Pór nem mellőzte
-Csengery bírálatát; egy életrajzírónak számba kell venni mindazt, a mi
-fontosabbat kortársai hőse egyik vagy másik művéről írtak, hogy
-fejtegetéseiben elfogadva a helyest, vagy czáfolva a helytelent, annál
-biztosabban megállapíthassa az igazat. Azonban Pór semmit sem fejteget,
-nemcsak azt nem mondja meg, hogy miben tévedett Csengery, hanem azt sem,
-hogy mit mondott s mi tulajdonkép bírálatának lényege. Pótolni akarjuk e
-hiányt s röviden megismertetjük olvasóinkkal Csengery szempontjait,
-melyekből bírálatában kiindul s melyeket Pór úgy látszik örök
-feledékenységre szeretne kárhoztatni.
-
-Midőn 1854-ben a _Magyar mythologia_ megjelent, Csengery nem ismerte
-Ipolyit. Először az _Új Magyar Muzeum_ban olvasta nevét, a melyben Toldy
-a munka megjelenését hírül adta a közönségnek. Toldy épen, mint
-Kazinczy, könnyen lelkesült és hajlandó volt írót és művet túlbecsülni,
-ha az irodalom valamely hézagát betölteni látszott. Úgy hirdette Ipolyi
-művét, mint a történelmi tudomány nagyszerű fölfedezményét, a tudomány
-Colnmbusának nevezte s öröme határt nem ismert, hogy nemzeti
-mythologiánk immár meg van fejtve, kiderítve. Csengery megvette a munkát
-s hibásoknak találván kiinduló pontjait, ne hogy ily nevezetes kérdés
-minden vita nélkül dőljön el, birálatot írt róla. Csengeryt tehát semmi
-személyes elfogultság, ellenszenv nem vezette, hanem Toldy buzgósága
-ellenében egy más, szintén tiszteletre méltó buzgóság, a mely a tudomány
-terén a nemzeti érzést nem tudja elválasztani a tudomány szoros
-követelményeitől. – Csengery birálata komoly és tárgyilagos, s bizonyos
-tekintetben méltányoló is. Mindjárt elején kimondja, hogy irodalmunk sok
-részben mostoha körülményeit figyelembe véve, nem lehet eléggé
-méltányolni azon készültséget, a melylyel Ipolyi munkájához fogott;
-tömérdek a bel- és külföldi anyag, a melyet oly rövid időn egybehordott
-s bárhogyan itéljünk a földolgozásról, maga az anyag összehordása is oly
-érdem, a melyet lehetetlen el nem ismerni. Az is elismerendő, hogy
-Ipolyi azt a módszert követte a magyar mythologia összealkotására, a mit
-Grimm Jakab követett a német mythologiára nézve. Azonban e helyes
-módszert Ipolyi nem alkalmazta helyesen s épen azért egészen más
-eredményre jutott. Nem levén közvetlen kútfőink, Ipolyi is Grimm
-példáját követve, kútfőül tekinti az élő néphagyományt, a regét, a
-mondát, mesét, népdalt, népszokásokat, erkölcsöket, babonás hiedelmeket,
-előitéleteket, különös népies szólásokat, példabeszédeket és
-közmondásokat. S tagadhatatlan, hogy ezek népünk képzelet- és
-gondolatvilágára nem egy fénysugárt vethetnek s bennök a régi magyar
-világnézlet töredékei is lehetnek. De éles kritikai pillantás képes
-csupán kiszemelni e töredékekből a tisztán magyar elemeket, elkülönözve
-mindattól, a mi a keresztyénséggel jött közénk, a mit részint távolabb,
-európai érintkezésekből, részint a köztünk és körülünk lakó népfajoktól
-kölcsönöztünk. Ipolyi e kölcsönözéseket nem igen akarja elismerni, sőt
-azon meglepő állítással lép föl mindjárt munkája kezdetén, hogy
-népünknél majdnem minden a régi kerékvágásban van, hogy szokásai,
-öltözete, eledele, gondolkodása, természeti világnézlete még nagyobbára
-a régi, a mint volt századok előtt. S e szempontból aztán minden
-közmondásban, népies szólásban, mesében stb., a mi népünk közt jelenleg
-él, mind magyar, ősmythologiai nyomokat lát, még akkor is, ha a
-közöttünk és körülünk lakó népeknél ama közmondásokat, szokásokat,
-meséket mind föltaláljuk. Mennyire kritikaiatlan ez eljárás, első
-tekintetre föltetszik mindenkinek, a ki némikép jártas a történelemben.
-Az elvet, mely Grimm nyomozásaiban oly termékenynek mutatkozott, Ipolyi
-mindjárt munkája kezdetén túlságig viszi, a mi aztán szükségeskép
-képtelenre vezet.
-
-S itt bővebben kifejti Csengery, hogy ember embertől, nép néptől hogyan
-vesz át szókat, eszméket. E kölcsönzés, e külső hatások eredménye egy
-részben a belfejlődés, a haladás. Miért legyen e törvény alól, a melyet
-örök igazságnak mutat a történelem, csak a magyar kivétel? Elmondja,
-hogy különböző hatások alatt hogyan alakulnak, változnak a mondák,
-vándorolnak a népmesék s ennélfogva igen óvatos és éles kritikával
-elkülönözendő a kölcsönzéstől az eredeti, hogy a nemzeti mythologia
-alapjául szolgálhasson. Ipolyi magyar mythologiájában összezavarja a
-különböző elemeket, úgy szólva nem is akar elismerni idegen befolyást,
-azon hiúságunknak hizelgő állítással igazolván nézetét, hogy a magyarság
-oly élénk erélylyel nyilatkozott a téren, melyet hazánknak nevezünk,
-hogy gyakran nemzetünk fogadtatá el nyelvét, szokását stb. a köztük lakó
-népiségekkel, s nem volt oly lélekszegény, hogy mások meséire, mondáira,
-babonáira szorúlt volna. De ha a köztűnk lakó népiségek oly mértékben
-olvadtak volna is a magyarságba, a mint Ipolyi állítja, nem épen azt
-bizonyítja-e ez, hogy szükségkép tömegestül vette föl a néphit az idegen
-elemeket? Mert lehetetlen föltennünk, hogy a nyelvcserével valamely
-népfaj egész szellemi világa azonnal átváltozzék, hogy a
-megmagyarosodott helységekben a dajkák azonnal megszüntek volna mesélni
-s az öregek és az átváltozott új ivadék között egyszerre szakadt légyen
-meg minden szellemi közlekedés. Bizonyára sohasem nyilatkozott
-erélyesebben a magyarság azon népfajok irányában, a melyek között élünk,
-mint a germán szellem nyilatkozott a középkoron át, midőn lassanként a
-szlávokat tömegestül olvasztá föl magában, s a celta elemeket, a melyek
-Németország több helyén beszögellettek, egészen fölemészté. Az erély ily
-élénk jelenségei mellett sem bírt a németség minden szláv és celta
-elemeket végkép kiirtani. Megvannak azok maiglan s különösen a celta
-befolyásról nagy elismeréssel nyilatkozik Grimm. Nemcsak az élő
-néphagyománynyal bánik el így Ipolyi; hanem többé-kevésbbé az irott
-emlékekkel is, s kevés érzéket tanusít az ősinek, eredetinek
-kiismerésében, szemközt azzal, a mi későbbi származású vagy nem is a
-népképzelem alkotása.
-
-Azonban Ipolyi csak az európai hitkörök és mondák, mesék befolyását
-vonja kétségbe: az ázsiai mythosokat oly szoros kapcsolatban látja az
-általa úgynevezett magyar mythologiával, hogy azon hitkörök befolyását
-minden lépten-nyomon fejtegeti. A közös ősvallás és nyelv eszméiből
-indul ki. Az emberiség ősvallásának a monotheismust mondja, melynek
-lassú elhalványulásával a pantheismus, polytheismus kerekedett fölül,
-egész azon végső elaljasodásig, midőn az ember a durva, értelmetlen
-magiában, sabæismusban, állattisztelet- és fetisben kereste üdvét.
-Csengery ezzel szemben kimutatni igyekszik, hogy a fejődésnek épen
-ellenkező fokozata van: nyers természetimádás, fetisismus, samanismus
-vagy dæmonok cultusa, polytheismus, a mely hitbölcselmi úton
-pantheismussá fejlődik, és végre monotheismus. S egyszersmind nem
-fogadja el Ipolyi hypothesisét, a mely a magyar őshitet az ősvallás
-monotheismusával hozza kapcsolatba.
-
-Az ősnyelv Ipolyi szerint a szanszkrit vagy azzal legközelebb rokon,
-mire Csengery megjegyzi: annyi kétségtelen, hogy minden gondolható
-történelmi tudás fölteszi már a nyelvek létezését s ha fölállítjuk is
-egy ősnyelv elméletét, kétségtelen, hogy mihelyt különböző háznépek
-állottak elő, melyek különböző helyekre vetődtek egymástól, e külön
-lakás külön természeti hatásoknak tette ki őket, mi által fejlődésök s
-így nyelvök is szükségeskép különbözővé vált. Ennélfogva föl kell
-vennünk, hogy mind a sémi, mind az indogermán, mind az altaj népek és
-nyelvek külön-külön helyeken alakultak, különben a nyelvfajok
-különbségeit nem tudnók megfejteni. S ha minden nemzet legősibb
-történetei okvetetlenül rokon nemzetek kebelében folytak le: a magyar
-nemzet legősiebb történeteit sem kereshetjük se a sémi, se az indogermán
-népek közt, s ha nyelvhasonlítás útján akarunk eredményhez jutni, a
-hasonlítás törvényei azt parancsolják, hogy valamely nyelvet elsőben is
-azzal hasonlítsunk, a melynek rokonsága előttünk nem csupán az anyag,
-hanem idom tekintetében is bizonyos. S Ipolyi mythologiai rendszere
-nagyrészt ellenkező nyelvészkedésen alapszik. Majd egy indogermán, majd
-egy sémi nyelvben keresi egyik vagy másik magyar szó gyökét; az
-ural-altáji nyelvekhez, nyelvészeti párhuzamaiban, fölvilágosításaiban
-csak igen ritkán, mondhatni kivételesen, folyamodik. Megesik, hogy a hol
-egy rokon hangzású és értelmű szó valamely altaji nyelvből, más által
-figyelmeztetve, megüti fülét, azt legfölebb jegyzetben említi meg, míg a
-munka szövegében más, nem rokon nyelvcsalád köréből igyekszik
-kiokoskodni egy vagy más ős szavunk értelmét.
-
-Mindezt bővebben fejtegetve s néhány példával fölvilágosítva, azzal
-végzi birálatát Csengery, hogy Ipolyinak kétségtelen érdemei vannak a
-magyar mythologiai nyomok gyűjtésében, de az adatok egybeállításában nem
-járt el azzal a kritikával, melyet a nyomozó történetírótól várhatni. S
-ezért ingatagnak kell lenni azon épületnek, mely kritikátlanul
-egybehordott anyagokon, tág alapú mythologiai párhuzamokon és helytelen
-nyelvészkedésen alapszik.
-
-Ime Csengery bírálata, a mely Ipolyinak inkább csak kiinduló pontjait,
-módszerét birálja, példákkal világosítva ugyan, de nem ereszkedve a
-részletek bővebb fejtegetésébe. Ez a bírálat hiánya. Csengery egy újabb
-czikksorozatban szándékozott a részleteket fejtegetni, de ezt nem írta
-meg. Helyette _Altáji párhuzamok_ czíme alatt az általa ajánlott módszer
-alapján kifejteni törekedett, hogy az összes altaji népek ősvallása azon
-természet-cultus volt, melyet a legalsó fokon samanismusnak neveznek,
-mely a fensőbb fokon a polytheismussal érintkezik s melyben az izlám és
-keresztyénség monotheisticus befolyása alatt azonnal megszakad a
-polytheisticus képződés. Alapjában eredetileg a magyarok ősvallása sem
-lehetett más, mint a népeké, melyek között, a nyelvrokonság újjmutatása
-szerint, nemzetünk legősibb történetei szükségkép lefolytak s a mely
-népek egy részehez, nemzeti hagyományaink szerint is, rokonság kötelékei
-fűznek.
-
-Pór Antalnak mindezt czáfolnia kellett volna, ha röviden is vagy
-legalább főbb pontjaiban előadni azon ellenbírálat lényegét, a mely
-1855-ben a _Religió_ban megjelent s melynek írásában Ipolyinak is része
-volt. Pór e helyett idézeteket közöl néhány akkortájt Ipolyihoz intézett
-magánlevélből, mintha azok sokat bizonyítanának a dolog érdemére nézve.
-«Nincs senki, ki bensőbb érdekkel és méltánylással ne kísérné ön nemes
-és hatalmas futását – irja Kazinczy Gábor Ipolyihoz Bánfalváról 1855
-julius 31-dikén. A Capitolium vár s útban ez felé, ki méltatná
-észrevevésre a plebs sárdobálásait.» Greguss Ágost így ír Ipolyinak
-Pestről 1885 szeptember 15-dikén: «Az itteni irodalmi körökben nagy zajt
-üt s minden jóra való embernek jól esik azon elégtét, melyet a _Religio_
-mostani számai az ügynek szolgáltatnak, azon tudomány tettető
-áltekintély leálarczozásával, a melynek fő képviselője nálunk Csengery.»
-Haas Mihály is nagyon lenézi Csengeryt. «Meghallgattam – írja szintén
-Ipolyinak – Csengerynek az akadémiában barátom uram _Mythologiá_jára
-fölolvasott kritikáját. Nem méltó lábsaruja szíját megoldani,
-mondhatom.»
-
-Ha azon űdvözletekből, vigaszokból akarnók megítélni valamely munka
-becsét, a melyeket a jó barátok az írókhoz intéznek munkájok megjelenése
-vagy megbiráltatása alkalmával, bizonyára minden munka jeles, kitünő
-vagy épen remek volna. A jó barátok kötelességöknek tartják
-rokonszenvből vagy udvariasságból méltánylatuk kifejezését. Az ily
-nyilatkozatoknak csak akkor van súlyok, ha némi eszmei tartalmuk is van.
-Az obligat bókok semmit sem bizonyítók. E mellett itt még némi bosszús
-fölindulások is szerepet játszanak. Kazinczy Gábornak szokása volt
-olympi dagálylyal bámulni vagy nézni le némely írót. Csengeryvel
-akkortájt egy kissé feszült viszonyban állott, s bosszús volt reá, hogy
-Ipolyi művére nézve más véleményben mert lenni, mint Toldy, a kihez őt
-mind szorosabb barátság kötelékei fűzték. Greguss fő dolgozótársa volt
-akkor Török János _Magyar Sajtó_jának, mely politikai és irodalmi
-tekintetben nem egyszer éles ellenkezésben állott Kemény _Pesti
-Napló_jával, a melynek Csengery volt fő dolgozótársa. Haas Mihályról
-jobb hallgatnunk. E jó úrnak hazafisága s idevágó szaktudománya nemcsak
-egy fél sarut, de még egy fél saruszíjat sem ért meg.
-
-De ha hibáztatták is némelyek Csengery bírálatát, nem egy tekintélyes
-író helyeselte s a következés megmutatta, hogy kinek volt igaza.
-Összehasonlítható nyelvészetünk nem Ipolyi nyomán indult. Nyelvészeink
-nem a közös nyelvre hivatkoznak, a midőn a szláv kölcsönzéseket
-kiderítik. A hún-magyar monda nyomozói más utat követnek, mint Ipolyi. A
-Toldi-mondára nézve az újabb kutatás nem Ipolyi hypothesisét igazolja, a
-ki Toldi Miklóst mythologiai személynek hirdette, hanem Keményt és
-Csengeryt, a kik történelmi személyiségét vitatták. S Barna Ferdinánd,
-bármennyire magasztalja is Ipolyi _Mythologiá_ját mint a magyar
-mythologiai nyomok gyűjteményét, nem az ind, hanem az altaji népek közt
-keresi mythologiánk ősforrásait.
-
-Pór azt is fölhozza, hogy Csengery mintegy megbánva tévedését,
-igyekezett elfeledtetni a múltat, mert az ő indítványára tartott Ipolyi
-1862-ben az akadémiai nagygyűlésen értekezést a középkori építészetről s
-egy hozzá írott levélben, mint «igaz tisztelője» kérte a szerzőtől
-értekezése kivonatát az akkor általa szerkesztett _Budapesti Szemle_
-számára. Csengerynek eszébe sem jutott a múlt feledtetése. Annyira nem
-igyekezett jóvá tenni tévedését, hogy az Ipolyi művéről írt birálatát
-tizenöt év mulva _Történelmi tanulmányok és jellemrajzok_ czímű
-gyűjteményében újra kiadta. Hogy Ipolyi iránt udvarias volt, hogy
-tisztelte hazafiságát, hogy sok becsülni valót talált műtörténelmi
-munkásságában, sőt mint anyaggyűjteményt _Magyar mythologiá_ját is
-méltányolta, az mind igaz, de ez nem szolgál kisebbségére, s csak
-tárgyilagossága mellett tanúskodik.
-
-Nem örömest elevenítettük föl e rég elhangzott polemiákat. Ha másoknak
-kellemetlen, nekünk sem kellemes. De kénytelenek voltunk vele. Pór Antal
-kényszerített reá, a kinek könyvét szó nélkül hagyni annyi lett volna,
-mint elősegíteni a _morbus biographicus_ járvány terjedését, a mely
-különben is eléggé pusztít irodalmunkban.
-
-
-
-
-A NYELVŐR ÉS SZÉPIRODALMUNK.[44]
-
-A Nyelvőr ez évi V. füzetében Frecskay Jánostól _Egy tudós, a ki
-szépíró_ czímű czikk olvasható. A czikk tulajdonképen nem egyéb, mint
-szertelen dicsőítése nyelv, stylus s általában írói művészet
-tekintetében Herman Ottó _A magyar halászat könyve_ czímű munkájának, a
-melyet mintegy követendő példányúl állít föl szépirodalmi íróinknak.
-Frecskay nagyon elégedetlen a szépirodalmi írókkal s midőn czikke végén
-nyelvünk és eredeti szellemének diadalra jutását a költészetben is a
-Herman Ottó munkája világlása mellett csak a jövőtől várja, úgy látszik
-Vörösmartyt, Petőfit és Aranyt sem tartja magyar nyelvművészeknek s így
-Herman Ottó nemcsak a jelen, hanem a mult költőit is fölülmúlja, mint
-szépíró.
-
-S vajon miben áll Herman Ottó szépírósága? A czikk szerint először is
-abban, hogy a Nyelvőr híve s nem használ oly szót és kifejezést, a mely
-a _Nyelvőr_ elveivel ellenkezik, másodszor: mert Frecskay szépírónak
-tartja, a ki maga meglehetős lapos és nehézkes nyelven ír. Úgy hiszszük,
-hogy e két körülmény még senkit sem tett szépíróvá. Így nagyon könnyű
-volna a szépíróság. Csak emlékezetbe kellene tartanunk a _Nyelvőr_
-hibáztatta szókat és kifejezéseket, csak _idény_ helyett _évadot,
-tömkeleg_ helyett _útvesztőt, láthatár_ helyett _látóhatárt, elnök_
-helyett _előlülőt, pénztárnok, fegyvernök, asztalnok_, helyett
-_pénztárost, fegyverest, asztalost, indokol_ helyett _megokolt,
-tehetségre mutat_ helyett _tehetségre vall_t stb. kellene írnunk s
-tüstént szépírók vagyunk. Csodálkozunk, hogy Frecskay nem hirdeti
-szépíróknak azokat az ujdonságírókat is, a kik a _pénz-, ruhatáros,
-hordáros, pinczés_ stb. szók használatával oly nagyra vannak, mintha már
-legalább is a hazát mentették volna meg.
-
-Azonban sajnos, senki sem oly nagy, mint amilyennek mondják, s a napban
-is vannak foltok. Ha ki egy kissé figyelmesen olvasgatjuk Herman Ottó
-munkáját s a _Nyelvőr_nek azt a fűzetét, melyben Frecskay panegyrise
-megjelent, azt tapasztaljuk, hogy ezek sem mentek a nyelvrontás bűnétől
-vagy helyesebben szólva, nem egy helyt ellenkeznek a _Nyelvőr_ elveivel.
-Herman például ily szókat is használ: _ön_ (Sie, Vous értelmében),
-_elem, tömeg, tan, lény, eszme, viszony, szellem, szenvedély, roham,
-szilárd, alap, szabály, áram, tömb, emlék, zöm, ipar, telep, szerv,
-regényes rajz, ábra_ stb. Sőt itt-ott megakad oly mondat is, melyet a
-_Nyelvőr_ uralkodása előtt sem igen tartottak magyarosnak, péld.: Mind
-_ezek fölött lehetne megdöbbenni_, e helyett _mindezen meg lehetne
-döbbenni_ vagy _mindez megdöbbentő volna_. A _Nyelvőr_ V. füzetében
-pedig a következő nyelvőrellenes szókat találtuk: _tan, keret, viszony,
-anyag, elv, elmélet, árnyal_, de a mi több, magának a szerkesztőnek a
-füzetben megjelent czikkeiben sem hiányzanak oly szók, a melyeket elvben
-kárhoztatni szokott. Ilyenek: _Ön_ (Sie, Vous értelmében), _elem, tan,
-alany, tény_. Ha már Szarvas Gábor is használja a _tan_ elvont gyököt,
-vajon miért ne használhatnók mi is az _indokolni_ szót, a melynek első
-része szintén ily elvont gyök, hisz a népnyelvben is találunk
-gyökelvonást s az ajánlott _megokolni_ bizony nem pótolja az _indokolni_
-szót, mert _indok_ helyett nem mondhatjuk: _megok_. Továbbá, ha Szarvas
-Gábor nem veti meg az úgynevezett kihalt képzővel alkotott szókat, mint
-_tény_, _alany_, miért vetnők meg mi is az _idény_ szót, midőn a
-helyette ajánlott _évad_ szónak értelmét voltakép maig sem tudjuk s
-minden esetre az _idény_ sokkal érthetőbb, mert bizonyos kapcsolatban
-van az _idén_ szóval, a melyet a nép ragozni is szokott (_ebben az
-idénben_) és a mely Csokonai _Dorottyájá_ban (IV. könyv) már majdnem a
-_saison_ értelmében olvasható:
-
- És azok az ifjak, kik most csekély tűzzel
- Láttatnak traktálni akármelyik szűzzel,
- _Jövő idén_ mintha nem is ők volnának,
- Úgy neki dühödnek ők is a dámának.
-
-Mindezzel nem becsmérelni akarjuk Herman Ottó munkáját, sőt szivesen
-elismerjük, hogy az jeles munka, nemcsak természet- és néprajzi, hanem
-nyelvészeti tekintetben is, a mennyiben szerzője a halászat körébe
-tartozó népi műszókat összegyűjtötte s egész mesterszótárt igyekszik
-megállapítani. Azonban mint szépmű nem igen jöhet szóba. Herman Ottó
-elég világosan, folyékonyan s nyelvtanilag elég szabatosan ír, van
-néhány élénkebb lapja is, de nyelvének épen nincs valami különösebb
-fordulatossága, festőisége, plasztikaisága, hangzatossága, kelleme.
-Mindez hagyján; van a munkának nagyobb baja is s ez a szerkezet lazasága
-s a szertelen bőbeszédűség. Herman Ottó az előadás szempontjából nem ura
-tárgyának; sok mindent megfigyelt, összeolvasott, gondolatai sem
-hiányoznak, de hogy mit hol és hogyan mondjon el, azzal nincs eléggé
-tisztában. Tárgya és szeszélye ide-oda ragadják s mint az úszót az ár
-hullámai mind messzebb hajtják a parttól, a hova igyekszik. Innen
-művében a lényegest gyakran háttérbe szorítja a kevésbbé lényeges;
-innen, hogy a mit el lehetne mondani néhány lapon, íveken mondja el;
-innen nem egy helyt az ismétlések; innen a szövegbe nyomott terjedelmes
-okiratok, idézetek, a melyek inkább a függelékben foglalhatnának helyet;
-innen néha a tárgyalás hézagossága, az átmenetek nehézkessége, sőt
-erőltetettsége, melyek untalan magyarázatra szorulnak. Ide járul még a
-szerzőnek nem épen vonzó alanyisága, a melyet művébe be-bevegyít.
-Bizonyos hol negédes, hol követelő hang épen nem emeli a munka művészi
-hatását. Egy szóval a könyv tartalmilag érdekes, de formailag nem valami
-sikerült.
-
-Mégis mi az oka, hogy Frecskay oly szép műnek hirdeti, a mely korszakot
-alkot irodalmunkban és példányúl szolgálhat tudományos és szépirodalmi
-íróinknak egyaránt? Már fönnebb megmondottuk. Frecskaynak tetszik, hogy
-Herman Ottó az orthologusokhoz hajlik, megörvendett, hogy könyvében
-_láthatár_ helyett _látóhatár_t olvashat, az pedig épen elragadta, hogy
-a czímlap hátulján a _Franklin-Társulat nyomdája_ helyett _Franklin
-társulat könyvsajtója_ áll. Mi kell ennél több, hogy Herman Ottó a
-legkitünőbb szépíró legyen mindazok között, a kik valaha csak a négy
-folyam partján éltek?
-
-Valóban ujabb orthologusaink egy pár pontban szakasztott másai a
-régieknek. Épen úgy nincs érzékök a stylus művészi oldalához, épen úgy
-kedvelik az idiotismust, a közmondásos, népies kifejezést, ha nem illik
-is a stylus tárgyához vagy hangulatába, épen úgy megtagadják a költői
-nyelv sajátságait és ellenségei a költői szabadságnak. Társaságukban úgy
-érezzük magunkat, mintha egy rég elmúlt korban élnénk, mintha nyom
-nélkül viharzott volna el Magyarország fölött egy egész század, mintha
-velök szemben újra hirdetni kellene, mint egykor Kazinczynak, az
-irodalom azon elemi igazságait, melyekről irodalmi fölvirágzásunkat
-tekintve, azt hittük, hogy immár vérré váltak. T. i. hogy a szépprózában
-és költészetben egyaránt, minden műnemnek, műfajnak megvan a maga
-stylusa: az ódát nem lehet a dal nyelvén írni, az epikai előadás
-különbözik a drámaitól, más az elbeszélő, más a szónoki, más az értekező
-próza; a beszédnek nemcsak nyelvtana van, hanem művészete is s a
-magyaros magában még nem művészi; a költői nyelvnek vannak oly
-sajátságai is, melyek prózában épen nem vagy csak kivételesen
-alkalmazhatók; a költői szabadság nem szeszély, önkény, hanem a művészet
-adta jog, sőt kényszerűség, a melyet minden nemzet nép- és műköltészete
-használt, s melyet nálunk Gyöngyösi már a XVII-ik században rendszerbe
-kezdett foglalni, egy egész értekezést írva róla. Jól tudjuk, hogy
-Kazinczy a magyarost és művészit nem tudta kibékéltetni, s ez utóbbit,
-kivált fordításaiban, az idegenszerűben kereste, de nem azért törtük
-össze a neologusok igáját, hogy az orthologusokéba hajoljunk.
-
-Frecskay, mint telivér orthologus, nem kedveli e század magyar költőit.
-Kölcsönbe esik, ezek sem barátjai az orthologusoknak s nem is hiszszük,
-hogy valaha kibéküljenek velök. Azonban Frecskay téved azt hirdetve,
-hogy a neologia túlságai ellen való visszahatás csak ezelött tizenöt
-évvel kezdődött a _Nyelvőr_ megindulásával. Régibb dolog az, nem is a
-nyelvészek kezdették, hanem a költők: Vörösmarty, Petőfi, Arany; csak
-azután jöttek a nyelvészek: Brassai, Imre Sándor és mások, míg végre a
-múlt évtizedben egy egész orthologus párt alakult. Azt hiszszük, hogy se
-Herman, se Frecskay, sőt még maga Szarvas Gábor sem merítettek többet s
-annyi ízléssel és oly sikerrel a régi és népi nyelvből mint ama három
-költő. De ők nem voltak orthologusok, épen nem vetették meg a neologia
-vívmányait, a régi népi és a megújított nyelv összeolvasztásából
-alkották meg költői nyelvüket. E hagyományhoz ragaszkodnak a mostani
-jobb költők is s épen nem akarnak az orthologia zászlaja alá esküdni.
-Azt hiszik, hogy a nyelv nemcsak a természet, hanem a történelem
-alkotása is, sőt bizonyos tekintetben, kivált a mi a szókat illeti,
-része van benne a conventiónak is. Azt hiszik, hogy a népnyelv
-szükségből vagy szeszélyből hibás analogiába téved, szabálytalanságot
-követ el a szóalkotásban, az írói nép ily alkotásait is szentesítheti
-egy egész század szokása vagy a mint Horatius mondja:
-
-Si volet usus, Quem penes arbitrium est et jus et norma loquendi.
-
-Azt hiszik, hogy a neologusok sokkal merészebbek voltak gyakorlatban,
-mint elméletben, ellenben az orthologusok az elméletben merészebbek s
-gyakorlatban meglehetős ellenkeznek elveikkel. Azt hiszik, hogy mind a
-két részen sok a túlság s csak művészetöknek ártanak, ha bármelyik
-túlsághoz szegődnek. Becsülik a _Nyelvőr_t, mert gyűjti a
-néphagyományokat és sikerrel műveli a szorosabb értelemben vett magyar
-nyelvtudományt, hanem azt tartják, hogy egy egész század neologiája
-ellen indított irtó hadjáratában oly tételekből indul ki, a melyekhez
-sok szó fér, sőt vannak köztök meglehetős önkényesek is, mint példáúl az
-idegen származású szóképzők és a gyökelvonás elvi elítélése, s a kihalt
-képzőkről szóló elmélet. Azt tartják, hogy az orthologia teljes sikere e
-század elejére vetné vissza nyelvünket a nélkül, hogy új fejlődést
-indíthatna meg. Az irodalmi és politikai életben nem ismétlődnek a
-korszakok, a megtörténtet nem lehet meg nem történtté tenni s az
-orthologia törekvése igen hasonlít azon meg sem kisérlett politikai
-irányhoz, mely alkotmányunkat az 1792-iki állapotra akarná
-visszahelyezni, mert a reformerek hibákat, nagy hibákat követtek el.
-
-Frecskay mindent szentírásnak tart, a mit a _Nyelvőr_ hirdet. Épen ezért
-nem veszszük tőle rossz néven, ha haragszik a költőkre, a kik nem
-hajlanak az orthologiához. Azonban saját érdekében tanácsoljuk neki,
-hogy ha a szépprózáról akar itélni, ne csak a _Nyelvőr_től tanuljon,
-hanem az annyira lenézett Kazinczytól is, a ki jól értette a nyelv
-æsthetikai oldalát s a széppróza elméletét először hirdette
-irodalmunkban.
-
-
-
-
-VÁLASZ HERMAN OTTÓ ÚRNAK.[45]
-
-A szerkesztő közölvén velem Herman Ottó úr fölszólalását, legyen szabad
-arra még e számban a következőkben válaszolnom:
-
-Először is sajnálhatni, hogy Herman úrnak e czikkében is megcsendül az a
-hol negédes, hol követelő hang, a mely általában nem igen szokta emelni
-munkái művészi hatását. Mi szükség emlegetnie, hogy édes keveset, sőt
-semmit sem ad a tudós névre, ő nem czéhes tudós s nem czéhes tudósok
-számára ír? Vajon oly nagy baj-e az, ha valaki tudós? Vajon annyira
-üldözi-e Herman urat kül- és belföld a tudós czímével, hogy kénytelen
-immár tiltakozni ellene? S mi okból tiltakozik oly megvetőn? Miért csak
-import és csak német import nálunk a tudós és tudomány? Ha ez nem
-nedégesség, akkor semmi sem az. A követelő hang sem hiányzik
-fölszólalásában. Azt mondja, hogy már rég tisztában van a tudománynak
-szorosabb értelemben vett irodalmi formájával, a melyet ő a szak- és
-ismeretterjesztő irodalom szépirodalmi oldalának nevez s azt követeli,
-hogy mindenki az ő szempontjából biráljon.
-
-De vajon nem zavarosak-e e kérdésben Herman úr nézetei? Mindenesetre nem
-igen összhangzók azon elmélettel és gyakorlattal, a melyet az európai
-irodalomban tapasztalunk. Herman úr panaszkodik, hogy a _Magyar halászat
-könyvé_t úgy bíráltam meg, mint valamely költői művet. Ez nem áll; se
-lyrai költeményt, se drámát, se eposzt vagy regényt nem kerestem benne.
-A tudomány könyvbeli előadásának két módja van: vagy pusztán csak
-rendszerben, a szorosabb értelemben vett irodalmi forma minden igénye
-nélkül, vagy irodalmi formában is s ekkor tekintetbe jönnek mindazon
-æsthetikai törvények, a melyek a tudomány anyaga irodalmi
-földolgozásában alkalmazhatók. A classikai irodalom majd minden
-tudományt irodalmi formában nyújtott. Az újabbkori irodalmakban sem
-hiányoznak oly kitünő tudósok, a kik egyszersmind kitünő írók. Sőt
-Francziaországban az Académie Française a költőkön és szónokokon kívül
-csak oly tudósokat választ tagjaivá a tudományok akadémiáiból, a kik
-egyszersmind a széppróza művelői, a mi magában foglalja a műalkat
-követelményeit is.
-
-E szempontból kiindulva, jogosan szólhattam Herman úr nyelvének
-fordulatosságáról, festőiségéről és plasztikaiságáról (mert leírások és
-festések is fordulnak elő könyvében), a szerkezetről, a bőbeszédűségről,
-az átmenetekről, a szerző nem épen vonzó alanyiságáról. Hogy mindez csak
-költeménynél jöhet szóba s nem egyszersmind tudományos műnél, a mely a
-széppróza igényével lép föl, ez annyi volna, mint forma tekintetében
-teljesen megtagadni a kritika jogait.
-
-Egyébiránt, általában véve, épen nem becsméreltem Herman könyvét.
-Elismertem: hogy az jeles munka, nemcsak természet- és néprajzi, hanem
-nyelvészeti tekintetben is, a mennyiben szerzője a halászat körébe
-tartozó műszókat összegyűjtötte s egész mesterműszótárt igyekszik
-megállapítani. Inkább csak az ellen tiltakoztam, hogy azt mint a
-széppróza eszményét, mintegy mintáúl tűzzék ki irodalmunkban költőknek
-és tudományos íróknak egyaránt, mint a hogy a _Nyelvőr_ tette orthologus
-lelkesedésében. Sőt még formai tekintetben is találtam benne méltányolni
-valót, csak valami rendkívülit nem, a midőn ezt írtam: «Herman Ottó elég
-világosan, folyékonyan, s nyelvtanilag elég szabatosan ír; van néhány
-élénkebb lapja is, de nyelvének épen nincs valami különösebb
-fordulatossága, festőisége, plasztikaisága, hangzatossága, kelleme». Úgy
-hiszem, ez nem azt teszi, hogy «nyelve nem fordulatos, nem festői, nem
-plasztikai», a mint a fölszólalás állítja. Azonban Herman úrnak nem
-csekély hajlama van arra, hogy épen akkor vádoljon mást
-igazságtalansággal, a mikor maga nem igazságos, s méltatlanságról
-panaszkodjék, ha valami nincs ínyére. Nem csoda; a sajtó és a
-természettudományi társulat egy kissé elkényeztették.
-
-Bárhogy legyen, nem feszegetem tovább, még kevésbbé akarok a magam
-ügyében biráskodni, s az egész pört a közönség józan ítéletére bízom.
-
-
-
-
-FRAKNÓI VILMOS IPOLYI ARNOLDRÓL.
-
-Ez emlékbeszéd[46] az akadémia idei ünnepélyes közülésén olvastatott föl
-s nem csak az _Akadémia Évkönyvei_ben jelent meg, hanem külön kiadásban
-is, Ipolyi arczképével. Fraknói minden oldalról és nagy lelkesedéssel
-igyekszik rajzolni Ipolyi pályáját és sokkal inkább nagyítja a
-körvonalokat, mintsem az a kegyelet szempontjából is igazolható volna.
-De nem ez oldalról akarjuk bírálni emlékbeszédét. Előttünk s talán
-olvasóink előtt is érdekesebb azon szellemnek és iránynak vizsgálata, a
-mely az egészen elvonúl, mely a magyar történetírás vezérelvéűl kiválóan
-egyházi szempontokat tűz ki s nemzetünk történelmét egészen felekezetivé
-akarja átalakítani. Ezt dicsőíti leginkább Ipolyiban a szónok s ennek
-buzgó híve maga is.
-
-Fraknói beszédében néhány vonással jellemzi a magyar történetírás főbb
-képviselőit a múlt század közepétől fogva egész napjainkig: Timont,
-Kazyt, Prayt, Katonát, Horvát Istvánt s végül Horváth Mihályt, kinek
-pályáját a száműzés szakítja meg. Ekkor, Fraknói szerint, Ipolyi lép
-helyébe s mintegy betölti az űrt 1849-től napjainkig. Szorosabban vett
-történetírói pályáját a következőkben világítja meg:
-
-«Ipolyi az úgynevezett kath. ellenreformatio történetírója kívánt lenni,
-első föllépésétől a véglegesen biztosított diadalig, Oláh, Veresmarty és
-Hajnal képezték volna főalakjait. Ezen trilogiának csak középső része
-látott napvilágot. Az első megkezdve, a harmadik majdnem teljesen
-elkészülve maradt irodalmi hagyatékában. A mint az ősmondák ködében
-világosan fölismerte a magyar szellem körvonalait és megértette a
-kőemlékek néma ékesszólását, szintúgy a vallásháborúk gyászos
-jeleneteiben azon nagy nemzeti mozgalom ragadta meg lelkét, melynek
-közepette a magyar irodalom szebb hajnala hasad. A vallásfelekezeti
-küzdelmek uralkodtak a XVI. és XVII. század folyamán az állami és
-népélet, a tudomány és iskola fölött. Csak történetök világánál vethetni
-mélyebb pillantást a küzdelem és elmék forrongására. Ipolyi a
-legszélesebb alapra fektette munkáját, a közélet minden mozzanatát
-összefoglalta és kimagasló alakjait kimerítő jellemrajzokban a megillető
-helyre állította. Neki nem voltak chablonjai, melyeknek
-Procrustes-ágyába szokták a történelmi egyéniségeket beerőszakolni. Az
-ethika és jogosság elveinek érvényesítésében nem ignorálta a viszonyok
-és helyzetek igényeit. Épen úgy tudja méltányolni a XVI. századbeli
-főpapok mérsékelt szellemét, Pázmány Péternek a transactiókban
-tanúsított ügyességeit, a mint nem tagadja meg csodálatát Forgách
-Ferencz primás hősiesen koczkáztató cselekvésétől, melylyel a rábízott
-ügyet annyi vész között, erélyesen és sikeresen megoltalmazta.
-
-«Ipolyi fölfogása a XVI. és XVII. századbeli főpapság politikájáról
-kifogásokat provokált többfelől és oly nézetek is nyilvánúltak, mintha
-az ellenmondásban állana élete tevékenységének nemzeti irányával. Azon
-politika alapvonása: a ragaszkodás a dynastiához, de a kik azt
-fölkarolták, abban nem csak a magyarországi kath. egyház fönnmaradásának
-követelményét, hanem egyszersmind a nemzet érdekeinek biztosítékát is
-látták. Választani kellett a nyugoti szövetség és gyámság vagy a keleti
-védnökség és zsarnokság között. A kik a nyugoti államélettel és
-civilisatióval az ötszázados kapcsolatot fönn óhajtották tartani,
-természetszerűen erősíteni igyekeztek azon tényezőt, melyben legkiválóbb
-támaszát látták. Az ellenfél támadásainak hevessége még inkább fokozta
-ragaszkodásukat, túlzásra is vitte. Tévedhettek a mértékben és
-eszközökben, de czéljok nemes, szándékuk tiszta, érzésök hazafias volt.
-Egyébiránt a reactio, a mely a magyar állameszme ellenében I. Leopold
-kormánya alatt uralomra jutott, nem a kath. főpapság bűne, ellenben,
-hogy már félszázad előtt nem diadalmaskodott, mikor veszélyesebbek
-lettek volna következményei – a kath. főpapság érdeme. Az uralkodó
-eszmék áramlata az absolutismus karjaiba sodorta ellenállhatlanúl a
-népeket. A legműveltebbek is, Cervantes, Molière nemzete az uralkodók
-önkényének legzsarnokibb és szégyenítőbb nyilatkozata előtt
-ellenszegűlés, talán pirulás nélkül hajoltak meg. Magyarországon a
-Forgáchok, Pázmányok és Széchenyiek politikája megmentette a historiai
-hagyományok folytonosságával az alkotmányos intézmények életét, mely
-csak tengődés volt ugyan, de jövendőben lehetővé tette a magyar állam
-függetlenségének és a magyar nemzetiség uralmának maradandó
-visszaállítását.»
-
-Feltünő, hogy Fraknói elősorolva a magyar történetírás múlt és jelen
-századi főbb képviselőit, mellőzi Bél Mátyást, Fesslert és Engelt, a kik
-minden esetre mélyebb kutatók és jelesebb írók voltak, mint akár Timon,
-akár Kazy. De legfeltünőbb Szalay László mellőzése, a ki közvetlen a
-forradalom után kezdte írni és kiadni Magyarország történelmét, nagyobb
-tárgyilagossággal és mélyebb politikai fölfogással elődeinél, a ki az
-ötvenes és hatvanas években a magyar történelmi kutatás és írás élén
-állott s az akadémiában sürgette és megkezdte a történelmi kútfők
-kiadását. Ipolyi ez időtájt mythologiai és műtörténelmi tanulmányokkal
-foglalkozott s meglehetős távol állott történetirodalmi mozgalmainktól.
-Tulajdonkép később sem vált szorosabb értelemben vett történetíróvá. Az
-a munkája is, _Veresmarty Mihály élete és munkái_, melyből őt Fraknói
-mint történetírót jellemzi, inkább irodalomtörténeti munka és Szalay
-halála után 1875-ben jelent meg a Szent-István-társulat kiadásában. Maga
-Fraknói megjegyzi beszéde másik felében, hogy «a szoros értelemben vett
-hadi és politikai események története Ipolyi irodalmi föladatának körén
-kívül esett, csak annyiban volt azokra tekintettel, a mennyiben a
-kulturai fejlődések vagy a műtörténet alkotásainak magyarázata
-szükségessé tette». Miért kell hát mégis a szoros értelemben vett
-történetírók közé igtatni Ipolyit és első helyen, mint egy egész korszak
-képviselőjét? Fraknói változtatja a szempontokat szüksége szerint, hogy
-hol itt, hol ott minél fényesebb világításba helyezze Ipolyi érdemeit,
-pedig valódi érdemeinek kiemelése inkább kitüntette volna őt, mint a
-képzelteké, a melyek bajosan fognak hitelre találni.
-
-_Veresmarty Mihály élete és munkái_ méltánylásában is hasonló eljárást
-tapasztalunk. Fraknói szerint Ipolyi a kath. ellenreformatió
-történetírója kívánt lenni, első fölléptétől végleges diadaláig; Oláh,
-Veresmarty, Hajnal lettek volna főalakjai, e trilogiának csak középső
-része látott napvilágot, az első megkezdve, a harmadik majdnem teljesen
-elkészülve maradt irodalmi hagyatékában. Bizonyára a kath.
-ellenreformatio megírása nagyon óhajtandó munka volna, de vajon meg
-lehet-e azt írni, habár a legszélesebb háttérrel, három oly életrajzban,
-a melynek hősei csak másod vagy harmadrangú tényezők voltak, úgy
-politikai, mint irodalmi téren? Fraknói Ipolyinak különösen
-tárgyilagosságát emeli ki, mint a kinek nincsenek chablonjai, melyeknek
-Procrustes-ágyába szokták a történelmi egyéniségeket beerőszakolni,
-pedig alig van irodalmunkban mű, a melyben annyira hiányoznék a
-tárgyilagosság s az egyházi szempontok Procrustes-ágyába annyira be
-volnának erőszakolva egyének, tények és viszonyok, mint Ipolyi művében.
-Módszere föltünően kritikátlan s hol akarva, hol akaratlan részrehajló.
-Nem tényekből indul ki, hanem már kész meggyőződésből s általában az
-egész mű nem a kath. ellenreformatio történelme, hanem legegyoldalúbb s
-legszenvedélyesebb védirata.
-
-De Fraknói épen ezt bámulja leginkább benne, ezt nevezi
-tárgyilagosságnak, sőt kizáróan nemzeti és hazafias szempontnak.
-Hirdeti, hogy a mohácsi vész után egész a XVII. század végéig a főpapok
-politikája volt irányadó, nekik köszönhetni minden üdvöst, ők mentették
-meg a magyar alkotmányt és nemzeti műveltséget. «Választani kellett –
-úgy mond – a nyugoti szövetség és gyámság vagy a keleti védnökség és
-zsarnokság között. A kik a nyugoti államélettel és civilisatióval az
-ötszázados kapcsolatot fönn óhajtották tartani, természetszerűen
-erősíteni igyekeztek azon tényezőt, melyben leginkább támaszát látták».
-Valóban ez minden lehet, csak nem történelmi fölfogás. Fraknói úgy
-tünteti föl Magyarország állapotát a mohácsi vész után egész a XVII.
-század végeig, mintha minden a nemzet szabad akaratától függött volna s
-a viszonyok kényszerűségének alig lett volna szerepe. Mintha szabadon
-választhatott volna a nyugati szövetség és keleti védnökség között, s a
-kik amazt választottak, a katholikus főpapok, jó hazafiak voltak, a kik
-az utóbbihoz csatlakoztak, az erdélyi protestáns fejedelmek,
-nemzetellenes politikát követtek.
-
-Magyarország a mohácsi vész után bizonyára nem örömest szakadt ketté s
-örömest maradt volna együtt akár Ferdinánd, akár János király alatt, ha
-mint egészet bármelyikök meg tudta volna védeni a töröktől. De egyik sem
-tudta s ezen fordúlt meg az egész. Mindazoknak, a kik nyugot felé
-közelebb laktak Ferdinánd tartományaihoz, a nyugoti szövetséget kellett
-elfogadniok, és mindazok, a kik kelet felé közelebb estek a török
-birodalomhoz, kénytelenek voltak a védnökség alá menekülni, a mi mégis
-jobb volt, mint hódolt tartománynyá válni. A viszonyok kényszerűsége, a
-nemzeti önfentartás ösztöne határozta el mindkét fél politikáját,
-melynek az államférfiak inkább csak kifejezői voltak. A földrajzi
-helyzet volt a döntő s a vallási mozzanat alig szerepelt. János király
-és főtanácsosai, Verbőczy és Martinuzzi, buzgó katholikusok voltak, sőt
-épen Martinuzzi, a püspök, majd bíboros, volt az, a ki Erdély s a részek
-politikáját egy egész századra mintegy megszabta, azt a súlyegyenre
-törekvő irányt, a mely Bécs ellen Konstantinápolyra, a szultán ellen a
-magyar királylyal kötött titkos szövetségekre támaszkodott, hogy
-megvédhesse az ország mindkét felében a nemzet érdekeit. E politikát még
-inkább kifejtették az erdélyi protestáns fejedelmek, a mikor már a
-vallási érdek is jobban előtérbe lépett. A politika ekkor annyira
-összeolvadt a vallással, hogy nehéz megkülönböztetni, hogy a politikai
-irány visel-e vallási színt, vagy a vallási politikait, de annyi
-bizonyos, hogy az erdélyi fejedelmek akár a diplomatia békés útján, akár
-a harcz mezején nemcsak vallások szabadságáért emeltek szót és fegyvert,
-hanem a magyar alkotmány védelmeért is s a magyar _Corpus juris_
-lapjain, a XVI. század közepétől a XVII. végeig, nem csak a lelkiismeret
-szabadságára, hanem a politikai szabadságra vonatkozó törvények
-többnyire Erdély segítségével vagy erkölcsi befolyásával vívattak ki. A
-nemzeti műveltség terén is hasonló jelenséggel találkozunk. Erdély a
-török védnökség alatt, mint Fraknói hiszi, épen nem szüntette meg
-ötszázados kapcsolatát a nyugati polgárosodással, sőt erősítette. Maga a
-protestantizmus nem a keleti barbárság, hanem a nyugoti polgárosodás
-szülötte volt s az élénk irodalmi élet, iskolák emelkedése és alapítása,
-hasonlóra ösztönözte s mintegy versenyre hívta Magyarország másik
-felében az ellenreformatio bajnokait. A két nagy párt katholikus-német
-és protestáns-török pártnak nevezgette egymást, de szívében mindenik
-magyar volt s küzdelmök eredménye mentette meg a nemzet létét és
-alkotmányát; amaz nélkül Erdély könnyen török hódoltsággá válik, mint
-Bulgária, Szerbia, emez nélkül Magyarország mint osztrák tartomány,
-könnyen Csehország sorsára jut. A haza egységének eszméje és vágya soha
-sem halt ki egyik párt kebléből sem s az alkotmányhoz való ragaszkodás
-mindkét részről folyvást élénkült, mert az nemcsak a politikai jogok
-képviselője volt, hanem a nemzeti önállásé is.
-
-Fraknói mindazt, a mi a XVI. és XVII. században két nagy pártnak volt
-műve, egyedül a kath. főpapságnak tulajdonítja. Bizonyára a főpapság
-élén állott az ellenreformatiónak s közülök egy-kettő nevezetes
-politikai szerepet is játszott, de a katholikus pártnak voltak kitünő
-világi államférfiai is, a kik szintén döntő befolyást gyakoroltak a
-dolgok menetére, mérsékelve és közvetítve a szélsőségeket. A főpapság
-elvben nem volt ellensége az alkotmánynak, hiszen mint nagybirtokos
-főrend benne lelte jogi biztosítékát, de a protestáns vallásszabadságra
-vonatkozó törvényeket folyvást megdönteni igyekezett. Tanújelét adta
-hazafiságának, de egyházi szempontoknak rendelvén alá mindent, kevésbbé
-vette számba az állam nagy érdekeit. Koronként szószólója volt a nemzet
-sérelmeinek, de ha a bécsi udvar szabad kezet engedett a protestánsok
-elnyomására, elnézte a magyar közjog gyöngítését. Fraknói Forgáchot,
-Pázmányt és Szelepcsényit a magyar alkotmány megmentőinek nevezi. E
-három főpap tehetségre, hatásra, hazafiságra nézve egyaránt különbözött
-egymástól. Nem egészen egy sorba valók, de bár hogyan ítéljünk rólok,
-annyi bizonyosnak látszik, hogy ha egyedül tőlök függ, a magyar
-alkotmány nem úgy marad reánk, a mint maradt.
-
-Nem folytatjuk tovább. Messze vezetne bennünket, ha bele bocsátkoznánk e
-küzdelmes korszak részletes fejtegetésébe. Csak általánosságban és
-röviden akartuk kimutatni, hogy az a szempont, a melyből Fraknói
-kiindúl, merev egyházi és nem nemzeti. Nem örvendünk, ha íróink, akár
-katholikus, akár protestáns részről, nemzetünk történelmét egészen
-felekezetivé akarják átalakítani. A harczok rég lezajlottak s bármely
-felekezethez tartozzunk, nyugodtan, elfogultság nélkül tekinthetünk
-vissza a múltra. Legalább tartoznánk erre törekedni, ezt tűzni ki
-czélúl, ha emberi gyöngeségeinknél fogva nem tudnók is mindig
-megközelíteni. A történetíró föladata nem az, hogy valamely rend vagy
-felekezet dicsőítővé váljék, hanem hogy nyomozza az állami, társadalmi
-és műveltségi fejlődés folyamát és föltételeit, összeolvasztva a nemzeti
-és emberiségi szempontokat. A vallásfelekezetek nevezetes tényezők
-mindebben, de nem egyetlenek s egyedül uralkodók. Ipolyi és Fraknói
-történetírásunkban Timon és Kazy irányát élesztették föl tetszetősb és
-tudományosabb alakban. Nyer-e ezzel a magyar történelem? Mi azt hiszszük
-nem, legföljebb napjaink klerikális törekvéseinek szolgálhat némi gyönge
-támaszúl.
-
-
-
-
-TREFORT BESZÉDEI ÉS LEVELEI.[47]
-
-Legjobban jellemezhetjük e közel négyszáz lapnyi kötetet előszavának egy
-fordulatával. Nem annyira irodalmi értéket követel magának, mint inkább
-memoire-szerű jellege van. A beszédekben s közlött nyílt levelekben
-végig kísérjük egy magyar államférfiú áldásos működését, ki nem csak
-szívén hordja a nemzeti kultura kérdését, hanem annak megvalósítását
-kicsinyben, nagyban személyes kezdeményezésével is minden téren
-előmozdítani törekszik. Így a könyv érdekes kommentárja a minister
-politikai tevékenységének.
-
-Eclecticismusát, sokoldalú tevékenységét, egyszersmind egész működésének
-programmját legjobban mutatja az a meghatározás, melyet könyvében a
-nemzeti kulturáról nyujt. A tudóst, a philosophot e meghatározás talán
-nem fogja kielégíteni, hanem annál szerencsésebb egy államférfiú
-elméjében. A nemzeti művelődés szerves fölfogását mutatja s a nemzet
-minden érdekével számol. Csupa postulatumból áll. Ápolni kell az
-irodalmat, tudományt; javítani kell közgazdasági állapotainkat; elő kell
-mozdítani az ipar kezdeményeit s emelni a közegészség ügyét: ime
-postulatumokba foglalva a nemzeti művelődés ügye. E postulatumok képezik
-könyvének, mint tevékenységének főeszméjét; minduntalan előfordulnak,
-hol egyenként, hol együtt a legkülönbözőbb kérdések kapcsában;
-előfordulnak a középtanodai törvényjavaslat tárgyalásánál, akadémiai
-beszédekben, nyílt levelekben, még akkor is, mikor például boros
-palaczkok itthoni gyártásáról beszél. Szerző minduntalan izgat s ha
-lehetne, egyszersmind kezdeményező is szeretne lenni mindenben. Ha tőle
-függne, szeretne példát adni, hogyan kell érdekesen megírni hazánk
-történetét, hogyan kell a vagyonosoknak ápolni a művészetet s
-meggyártaná még az első jó hazai boros palaczkot is, mely a Siemens
-készítményével versenyre kelhetne. Erős s a nyugtalanságig nagy benne a
-cselekvés vágya; s így beszédeiben csakugyan nem ekesszólást, tüzetes
-fejtegetést kell keresnünk. A mi iratainak érdeket ád, az épen
-gyakorlati, cselekvésre ösztönző irányzatuk. S ezt megtaláljuk
-beszédeiben úgy, mint nyílt leveleiben, mely utóbbiakat különben
-szerzőjök sem irodalmi értékökért gyüjtötte egybe. Az irodalmi helyett
-volt más értékök: valami közhasznú dolog létesülését segítették elő.
-
-De nem csak az iratok erős gyakorlatias irányzatát mutatja az előttünk
-fekvő gyüjtemény: tanúságot tesz azon sokoldaluságról s meleg
-érdeklődésről is, melylyel szerzőjök a tudomány, művészet, ipar minden
-nyilvánulását követi. A legkülönbözőbb irányokat méltatni tudó modern
-műveltség szempontjából szemlél minden kérdést. Ez a szempont érvényesül
-közoktatásügyi s akadémiai beszédeiben is; sehol sem a doctrina, a
-kizárólagos rendszer embere; a szigorú elmélet következetességénél
-többre tartja az élet gyakorlati szükségeinek megfigyelését. Ezt mutatja
-magatartása a gymnasiumok s reáliskolák ügyében; ezt mutatják nézetei a
-classikus s modern műveltség viszonyának taglalásában. Szóval a szellemi
-érdekek méltatásával párosult gyakorlatiasság jellemzi az előttünk fekvő
-iratokat, melyek e tekintetben is hű tükrét nyujtják szerzőjök nyilvános
-működésének.
-
-E működésének irányát különben ő maga legjobban írja le egyik pozsonyi
-beszédében: «Nekem kétféle politikám van: a magasabb s mindennapi
-politikám; az utóbbi központosul az értelmiség, vagyonosság s egészség
-előmozdításában, az előbbi pedig a forradalmi cultus leküzdése, az
-atkotmányosság szilárdítása s a vallás és egyház számbavételében, az
-államéletben.»
-
-E magasabb politikai irányzat is minduntalan előtérbe lép Trefort
-beszédeiben. A lelkiismereti szabadságnak, a positiv vallásoknak
-egyaránt védője; s midőn az állam jogait őrzi, tudja az egyházat is
-teljesen méltányolni, mint cultur intézményt. Gyakorlatias iránya, a
-tapasztalásokat élénken földolgozó szelleme a politikai ideologiának
-erős támadójává teszi, mely csak néhány gondolaton kérődzik, néhány
-elvont képzeten nyargal s az államélet bonyolult viszonyait, szükségeit
-nem tudja megismerni. Élvezettel lehet olvasni, valahányszor az ily
-ellenféllel röviden s élesen elbánik. Ép annyira megszívelni való, midőn
-állást foglal el a forradalom cultusa ellen. E dolog neki a többi között
-műveltség kérdése is: Magyarország lételét látja megtámadva minden olyan
-törekvésben, mely az országot a nyugati műveltség közösségéből kivonná.
-A forradalom pathosza helyett benne a reform pathosza az erős. A
-politikai ábrándozás, az utopiákért való fölösleges izgalom pedig a
-közszellem egészséges fejlődésén üt csorbát s különösen vidéken a
-művelődés terjedésének is gátja. Az ilyen hamis eszmény ép oly
-veszélyes, még veszélyesebb, mint a teljes közöny. Trefort «magasabb»
-politikája így a «mindennapival» ugyanazon középpontból indul ki. «Ötven
-éve – mondja egy helyen – hogy gróf Széchenyi István működése kezdetén
-predikálta, hogy az országnak erőre, szellemi és anyagi erőre szüksége
-van; ma nem biztosabb a jövője, mint akkor volt; tehát ma is folyvást
-kell predikálnunk…» Nem fejezhetnők ki iratainak s működésének szellemét
-jobban, mint e szókkal. Ő is izgat, «predikál», gyakorlati
-tevékenységében is az, mit a német szó úgy fejez ki: «Ein Rufer im
-Streite».
-
-E sajátság némileg iratainak stylusát is megmagyarázza. Irásban és
-beszédben rögtönző; arra törekszik, hogy gondolatait minél gyorsabban
-oda vesse az olvasónak vagy a hallgatónak. Kifejteni, megvilágítani,
-tüzetesen bizonyítani nem igen szeret. Idegesen a fődologra, a
-főgondolatra tér át, azt néha szerencsés könnyűséggel kimondva, a
-többivel már keveset törődik. Azt lehet mondani: iratainak stylusa a
-művelt társalgás stylusa.
-
-Azonban e sajátságnak megvan a maga árnyoldala. A társalgás két vagy
-több ember között folyó párbeszéd, mely kérdést és fölvilágosítást,
-ellenvetést és czáfolatot is idézhet föl. Trefort társalgása ellenben
-oly magánbeszéd, mely kevés tekintettel van a lehető ellenvetésekre és
-szükséges fölvilágosításokra. Gyakran annyi tételt halmoz össze, hogy
-egy is elég volna egy egész czikk alapeszméjének, így egyik sem nyerhet
-némi kifejtést vagy kellő megvilágítást. Ismételve fölvet néhány
-kérdést, de megoldásuk módját és eszközeit még nagy körvonalokban sem
-igen jelöli meg. Eszmék helyett néha ötleteket, szellemes megjegyzéseket
-csillogtat, a melyek egy-egy oldalt talán megvilágítanak, de az egészet
-homályban hagyják, sőt félreértésekre adnak alkalmat.
-
-Kiváló példa erre az az elnöki beszéd, a melyet legközelebb tartott az
-akadémiában, melyet a gyüjtemény nem foglalhat ugyan magába, de a mely
-szintén ehhez sorakozik. Trefort e beszédében abból indul ki, hogy
-régebben, az ő ifjúságában, az akadémia ünnepélyes közűlései sokkal
-látogatottabbak voltak a mostaniaknál. E jelenség egyik okául azt hozza
-föl, hogy az ülések nagyon monotonok, vagyis unalmasak. Hát ezt mi
-okozza? «Az ok – úgymond – nagyon egyszerű és közelfekvő, mert nálunk
-nem lehet akként és oly dolgokat beszélni, mint a párisi, berlini, sőt
-müncheni akadémiában, mert nálunk nincs szellemi szabadság. Mondottam
-már más helyen, mit értek a szellemi szabadság alatt s itt ismételnem
-kell. Értem én ez alatt egy részt a jogosultságot, bármi tárgyról
-leplezetlenül az egyéni nézetet, rectius igazságot, kimondani a nélkül,
-hogy bármi disciplinaris eljárástól vagy censurától vagy anathemától
-tartanunk kellene, másrészt a tehetséget, ily igazságot egykedvűen,
-fölháborodás nélkül meghallgatni s fontolóra venni. Ily szabadság nálunk
-nem létezik, mert a magyar társadalom a conventionalis s confessionalis
-fogalmak és fölfogások keretében annyira le van szegezve, hogy magasabb
-álláspontra emelkedni nem képes, s kevesebb philosophiai szellemmel bír,
-mint e század első felében. De talán kérdezni fogják, mi az a
-philosophiai szellem? Én nem tudok őnöknek oly definitiót adni, mint a
-minőt egy német prefessor, philosoph par profession, adhatna, de én
-philosophiai szellemnek tartom azt, ha nem elégszünk meg azon
-igazsággal, melyet szánkba raknak le, de magunk kutatjuk, hogy igaz-e, a
-mi igaznak árultatik. A philosophiai szellem tehát törekvés az igaz után
-és a szabad kutatás, az ész minden regióiban. E szellem nélkül nincs
-műveltség, nincs tudomány, nincs szabadság, mutatják azt az autocratia s
-a forradalom uralmainak epochái, mikor kutatni, az igazságot keresni nem
-szabad, csak hallgatni s hunyászkodni kell».
-
-Már maga a kiinduló pont hibás s épen nem alkalmas arra, hogy egy oly
-súlyos vád alapjául szolgáljon. Hogy akadémiánk ünnepélyes ülései most
-kevésbbé látogatottak, mint a harminczas és negyvenes években, annak oka
-nem az, mintha a mostaniak átlag véve unalmasabbak volnának, mint a
-régiek, hanem leginkább az, hogy régebben a téli hónapokban tartattak,
-mikor a közönség szorgalmasabban látogatja a tudományos és irodalmi
-ünnepélyeket, most pedig májusban tartatnak épen akkor, a midőn mindenki
-a szabadba menekül, annyival inkább, mert a lapokban másnap mindent
-egész terjedelmében olvashat, a mi ott előadatott, mit régebben nem
-tehetett. Ime a Kisfaludy-társaság ünnepélyes üléseit most is a téli
-hónapokban tartja és sokkal nagyobb közönségnek örvend, mint az
-akadémia, de ebből épen nem lehet azt következtetni, hogy a közönség
-nagyobb részvéttel csüng a Kisfaludy-társaságon, mint az akadémián s
-inkább támogatja adományai- és alapítványaival. Egyébiránt az akadémia
-ünnepélyes ülései nem is a harminczas és negyvenes években voltak
-leglátogatottabbak, hanem az ötvenes évek végén s a hatvanasok elején,
-midőn az akadémia újra rendszeresen megkezdhetvén munkásságát, üldözött
-nyelvünknek úgyszólva menhelyévé vált s a közönség részvétével
-egyszersmind némi politikai tüntetést is egyesíthetett. Általában
-akadémiai ünnepélyes ülések nagyobb vagy csekélyebb látogatottsága úgy
-nálunk, mint külföldön nem egyszer esetleges körülményektől függ s nem
-igen van lényeges kapcsolatban magának az intézetnek szellemi hatásával.
-Az ünnepélyes ülések sohasem tehetnek nagyobb bizonyságot valamely
-akadémia tudományos munkássága becséről, emelkedéséről vagy
-hanyatlásáról, mert itt a tudomány mélységei föl nem tárhatók. Mi
-legalább soha sem hallottuk, hogy a «zsufolt ház» bárhol az akadémiák
-becsvágyai közé tartoznék. Mindez nem azt teszi, hogy akadémiánk ne
-igyekezzék érdekesekké tenni ünnepélyes üléseit s ne törekedjék a
-tárgyak változatosságára s az előadás szép formáira, de mindenesetre
-csalódunk, ha azt hiszszük, hogy a szabad szelleműség bárminő eszméi
-hathatnak a közönségre, ha unalmasan adatnak elő.
-
-Trefort az unalmasságot, monotoniát és egyoldalúságot a szellemi
-szabadság hiányából következteti, mert a magyar társadalom a
-conventionalis és confessionalis felfogások keretébe annyira be van
-szorítva, hogy magasabb álláspontra fölemelkedni nem képes. Ajánlja,
-hogy ne elégedjünk meg azzal az igazsággal, a mit a szánkba rágnak,
-hanem magunk kutassuk: igaz-e, a mit igaznak árulnak; hogy mondjuk ki
-leplezetlenül az igazságot s hallgassuk meg s vegyük azt fontolóra
-egykedvűen, minden fölháborodás nélkül. Ime a jó tanács akadémiának,
-íróknak és közönségnek egyaránt. Hogy az igazság után való őszinte
-törekvés nélkül nincs tudomány, hogy a szabad kutatás fejleszti a
-tudományt, úgy hiszszük, azt minden valamire való tudós és író tudja és
-több-kevesebb sikerrel gyakorolja is, s így a reá emlékeztetést épen oly
-fölöslegesnek tartjuk, mint ha mi azt bizonyítgatnók, hogy ily valamire
-való magyar tudósok és írók nemcsak voltak, hanem vannak is. Az sem
-szorul bizonyítgatásra, hogy nemcsak nálunk, hanem egész Európában
-bizonyos conventionalis és confessionalis felfogások nem egyszer jőnek
-ellenkezésbe a tudományos kutatással; hogy a leplezetlenül kimondott
-egyéni nézet szükségeskép még nem igazság; hogy a hatások és
-ellenhatások küzdelmében fejlődik a szellemi és tudományos élet, a mely
-nem egyéb, mint az igazság keresése, folytonos harczok között s
-csalódások és tévedések árán is. Hogy nálunk e tekintetben kevesebb
-szellemi szabadság volna, mint Európa más országaiban, bajosan
-bebizonyítható állítás s azt hiszszük, hogy a mi akadémiánkban is
-mindazt el lehet mondani, a mit a párisin, berlinin vagy münchenin, csak
-legyen ember a ki elmondja. Különben a szellemi szabadságot nem a
-társadalom és állam nyujtják mintegy készen, legfeljebb csak nem
-akadályozzák, hanem mindig magok a tudósok és írók vívják ki, még akkor
-is, ha a társadalom és állam csakugyan akadályozni akarnák.
-
-Nem a szellemi szabadság hiánya a mi bajunk, hanem az, hogy bizonyos
-közönyösséggel kezdünk viseltetni az erkölcsi tudományok némely ágai
-iránt. Annyira a gyakorlati politikába merültünk, hogy mintegy megvetjük
-az elméletet. Az állami és társadalmi tudományok legfontosabb
-kérdéseinek nem igen vannak köztünk lelkesült szószólói, mélyebbre ható
-kutatói. Minden esetre a tudomány több tartalmat adhatna köz- és
-társadalmi életünknek, az elmélet eszmebősége inkább megtermékenyíthetné
-a gyakorlatot és jobban ellensúlyozhatná az ébredező rendi és clerikális
-aspiratiókat. S e tekintetben csakugyan bizonyos hanyatlást mutat
-irodalmunk. Például hiányzanak sorainkban oly írók, mint Eötvös, Szalay,
-Kemény, a kik nemcsak publicisták voltak, hanem jog-, állam- és
-történetphilosophok. S Trefortnak ennyiben igaza van, ha több
-philosophiai szellemet sürget, de nem kellett volna oly jelenségből
-kiindulnia, a mely a dolog érdemére nézve keveset bizonyít s annyira
-általánosságban, töredékesen s nem elég világosan szólnia, hogy
-félreértésekre adjon alkalmat. Legalább a napi lapok oly vezérczikkeket
-írtak beszédéről, a melyek csak növelhetik az eszmezavart s a nagy
-méltánylás mellett is, bizonyára neki magának tetszhettek legkevésbbé.
-
-
-
-
-KOZMA ANDOR VERSEI, 1889.
-
-E költeményeket[48] kettős előszó vezeti be. Az egyiket Dóczi írja, a ki
-dicséretekkel halmozza el a költőt s nagy jövőt jósol neki, másikat maga
-a költő, a ki nagy szerénységben nem tud hová lenni, félénken viszonozza
-a bókokat, de bátran bevallja, hogy a szabadelvűség katonája, a ki a
-_Borsszem Jankó_ban megjelent s itt válogatva összegyűjtött
-költeményeivel nem csekély részt vett azon győzelmes hadjáratban, melyet
-a közelebbi évtizedben a reactio ellen vívott a szabadelvűség. Mindkét
-előszó bízvást elmaradhatott volna. Először azért, mert a kölcsönös bók
-és ölelkezés a közönség előtt kissé ízetlen, másodszor, mert Dóczi
-előszavában sok az æsthetikai eszmezavar és felületes ítélet.
-
-«Politikai és társadalmi kérdések teszik e versek tartalmát – úgymond
-Dóczi –, nem is a kérdések és problemák a magok elvi és érkölcsi
-eszményiségökben, hanem inkább napi jelenségek, tünetek, személyek,
-melyeknek fölbugygyanását a komoly sajtó vezérczikkek, jegyzetek,
-politikai viták alakjában elintézi, hogy aztán ad acta kerüljenek.
-Ezeket a szerző, mint egy satirikus élczlap chronistája, a maga módja
-szerint, versben kommentálta s az ember azt hinné, hogy ezzel ott is el
-vannak intézve, s a mi a hétnek született, a héttel el is hervad. A
-költészet termékeinek a szép költői forma egymaga nem adja meg a
-maradandó életet; a mi a költeményt életben tartja, az benső magva,
-melynek szülő eleme a képzelet. A phantasia édes betegsége, mely nélkül
-egészséges költészet nem gondolható, e versek létrehozásában nem részes,
-mert nem ő adta a tárgyat. Mint költő e fiatal ember, a ki oly ékesen
-szól és oly erősen érez, más munkáiban fog nyilatkozni s ha képzelete
-poétai alakjának magaslatán fog állni, akkor – egész biztossággal merem
-mondani – az ország egy nagy költővel gazdagabb lesz. E versei után csak
-azt mondanám róla, hogy nem mint költő, nem is mint politikai költő,
-hanem mint lantos államférfiú áll előttem, mint egy ritka eszű, ritka
-erejű ember, a ki a magyar versalakot oly tökélylyel kezeli, mint az élő
-költők közül senki. Két dolog van hát e könyvben, mely ritkaságánál
-fogva érdemessé teszi arra, hogy kinyomassék és hogy közönség
-fölkarolja: egyik classicitásig tiszta forma, másik a gyönyörű ész, erős
-és tiszta érzelemmel párosulva, mely majd a legelőkelőbb páthosz, majd a
-legkedvesebb humor hangján nyilatkozik. S ezekért érdemes, hogy
-kivételes figyelemben részesüljön mai nap, mikor a magyar versírók
-legszembeötlőbb hiánya az, hogy pongyola a formájok és tompa az eszök.»
-
-E szerint a költemények becse a tárgytól függene s nem a költői képzelem
-alkotó erejétől. Valóban Dóczi fennen hirdeti, hogy a politikai és
-társadalmi viszonyok, sőt általában az élet benyomásaiból nem lehet
-valódi költeményt írni, hanem csak oly tárgyakból, a melyeket a képzelem
-nyújt. Szerinte a költőnek el kell fordulni az élettől, a képzelem édes
-betegségébe esnie, képzelődnie s a képzelem nyújtotta tárgyakat
-feldolgoznia. A költők rendesen fogyatkozásaik s így szükségök szerint
-szokták megállapítani elméletöket. Úgy látszik elmélete,
-megállapításakor Dóczi is saját drámáira gondolt, melyekben csakugyan
-beteges képzelem nyújtotta tárgyak vannak feldolgozva. A dolog pedig
-egészen ellenkezőleg áll, mint a hogy Dóczi elmélete és gyakorlata
-hirdeti. Nem a képzelem, hanem az élet multjának és jelenének benyomásai
-nyújtják a költőnek a tárgyakat; a képzelemnek más, fontosabb szerepe
-van: szép műveket alkot az élet nyújtotta tárgyakból, teljes
-szabadsággal ugyan, de saját természetök szerint. Mennél több benyomást,
-tapasztalatot, eszmét és érzést merít a költő az élet folyamából, annál
-több táplálékot nyújt a képzelemnek. Egyetlen valódi költő sem volt
-független korától, sőt éppen kifejezője annak. Mindegyik kora politikai,
-társadalmi és irodalmi áramlataiból emelkedett ki s egyszersmind
-visszahatott reájok.
-
-Dóczit saját önigazoló hajlamán kívül félrevezeti bizonyos jelenség is.
-Tapasztalta, hogy az úgynevezett alkalmi költemény, a nevezetesb
-eseményeknek hétről-hétre való megéneklése nem igen emelkedik ki a
-középszerűségből. Azt hitte, hogy a tárgyban van az ok s nem a költőben
-és körülményeiben. Bizonyára nem minden alkalmi költemény jó, de
-szélesebb értelemben minden jó költemény alkalmi, mert bizonyos alkalom,
-bizonyos erős benyomás indítja meg a költői képzelem munkásságát. Az nem
-tesz különbséget, hogy gyakran nem ismerjük az alkalmat, mely a
-költeményt szülte. Elég van oly költemény is, melynek alkalmi
-körülményei teljesen ismeretesek. Hogy többet ne említsünk, Byron, midőn
-I. Napoleon bukására ódát írt, Vörösmarty, midőn Liszt Ferenczet
-üdvözölte, Arany, midőn Széchenyi halálát megénekelte, mind alkalmi, de
-egyszersmind sikerült költeményeket írtak, mert az illető esemény erős
-benyomást tett reájok s volt idejök megérlelni gondolataikat. Az oly
-költő, a kinek minden héten meg kell énekelnie valamely eseményt, nincs
-ily helyzetben. Tárgya ritkán tesz vagy tehet rá mélyebb benyomást, vagy
-ha tesz is, nem igen van ideje megérlelni gondolatját. Különben is, egy
-évben negyven-ötven jó költeményt írni még senkinek sem sikerült. Kár
-volt tehát Dóczinak egy könnyen érthető jelenség magyarázatául egy egész
-új elméletet kigondolnia, mely a tárgytól teszi függővé a sikert. De ha
-már kigondolta és hiszi, ragaszkodnia kellett volna hozzá. Azonban
-elítélve mindennemű alkalmi költeményt, költőietlennek nevezve minden
-oly művet, melynek tárgyát nem a képzelem nyújtja, néhány sorral alább
-Kozmának a költészet birodalmából ily módon kirekesztett költeményeiről
-úgy ítél, hogy azokban gyönyörű ész erős, tiszta érzéssel párosul,
-melyben hol a legnemesebb páthosz, hol a legkedvesebb humor nyilatkozik.
-A legnemesebb páthosz, a legkedvesebb humor oly dolgok, melyek nagy
-költővé is tehetik az embert. Úgy látszik, Dóczit nemcsak a
-költészetben, hanem a kritikában is, a képzelem önkénye vezeti. Egyik
-kezével kilöki Kozmát a költők sorából, a másikkal pedig megkoszorúzza.
-De ez még nem elég. Egyszersmind mint egy nyomtatékul, a Kozma kedvéért,
-kivétel nélkül minden élő magyar költőt tompaeszűnek és formátlannak
-ítél. Lehet, hogy az élő költők között vannak tompaeszűek is, de hogy az
-ily bírálat tompaszerű bírálat, az előttünk kétségtelennek látszik.
-
-Azonban ideje magokkal a költeményekkel foglalkoznunk. Mind a szerző,
-mind Dóczi előszava többet várat az olvasóval, mint a mennyit valóban
-kap. Szerző úgy szól költeményeiről, mint veteránjairól egy győzelmes
-hadjáratnak, melyet a szabadelvűség a reactio ellen vívott. Annyi igaz,
-hogy költeményein általában véve szabadelvű szellem ömlik el, de valami
-harcziasabb hangulatot, erősebb küzdelmet, mélyebb felindulást,
-határozottabb irányt nem igen tanúsítanak. Egyik gúnyolgatja a
-klerikalizmust, a másik az antisemitizmusra, a harmadik az agrarismusra,
-a negyedik a megyei közigazgatásra czéloz s nem egy kikel a szájas
-hazafiság ellen és sajnálja a nagy eszmék és emlékek iránt mutatkozó
-közönyt. De a szabadelvű eszmék lelkesültebb ódára vagy tüzesebb
-satirára nem ragadják a költőt s költészetének nem annyira forrásai,
-mint színezői. A páthosz és humor sem jellemző vonásai Kozma
-költészetének, mint Dóczi állítja. Inkább úgynevezett _esprit_ van
-bennük, mely hol érzelemmel, hol gúnynyal párosul, s néha nem épen
-mindennapi frissességgel és kellemmel nyilatkozik. Itt összegyűjtött
-költeményeinek majdnem fele óda vagy ódaféle, de hiányzik bennök az óda
-fönséges páthosza, tömör szerkezete, rohanó tűzárja, komoly bölcselme.
-Kozma kerüli az erőlködést, dagályt és szenvelgést, de egyszersmind alig
-emelkedik följebb ódáiban a csinosabban írt necrolognál vagy ünnepélyes
-alkalomra rögtönzött lelkesebb hirlapi czikknél. _Deák szobra, Deák
-beszédei, A szabadság napja, Gambetta, A francziákhoz, Garibaldi,
-Frigyes császár, Arany János halálakor, Liszt Ferencz, Battenberg
-Sándor_ stb. czímű költeményei általában elég csinosak, ízlésesek, de
-kevés bennök az érzés, a gondolat s elvégre is hidegen hagyják a szívet
-s nem ragadják meg a képzelmet. Ha némely ódájában emelkedni akar, mint
-a _Hugo Victor_hoz írottban, ha nem is épen dagályba, de bizonyos
-nagyhangú rhetorikába esik bele. Például, hogy Hugo Victor legnagyobb
-embere a XIX. századnak, hogy tulajdonkép ez az ő százada, még a
-francziák ajkán is kissé nagy mondás volna. Kozma más költeményeiben is
-találunk ily üres nagy szavakat, de aránylag keveset. _A szabadság
-napjá_ban azt mondja, hogy 1849-ben a magyarnak bukása azért volt dicső,
-mert kifáradt a diadalban; Lónyait korszakalkotó államférfiúnak nevezi,
-Halmiról így zeng:
-
- «Minden zúgában ihletett szívének
- Egy-egy teremtő őserő lakott».
-
-E mellett nincs mindig érzéke a jellemzetes iránt. Deákról alig tud
-többet mondani, mint hogy ép oly kevéssé kereste az udvar, mint a nép
-kegyét. Somssich neki antik, római jellem, alkalmasint azért, legalább
-mi más okot nem tudunk, mert a római classikusok, különösen Horatius,
-kedves olvasmányai voltak.
-
-A páthosz semmi esetre sem tartozik Kozma költeményeinek sajátságai
-közé. Maga sem érzi magát jól az ódai hangulatban s ha teheti, ódáiban
-is örömest pattant el egy-egy elmés ellentétet vagy gúnyos epigrammot.
-Például _Üdv a munkának_ czímű ódájában legjobb e két elmés végsor:
-
- Érezze polgár és nemes itt,
- Nem a vér, a verejték nemesít.
-
-_A szabadság szobra_ czíműben szintén. Két versszakon át fűz össze
-csinosan rhetorikai csinált virágokat, de legjobb benne a satirai
-fordulat:
-
- Utáld a zsarnokot határtalan módon,
- Akár koronázva ül a magas trónon,
- Akár aljas, kába csőcseléknek vállán
- Utczai gaminból néptribunná vállván.
-
- Akár zsoldos hadban van is az ereje,
- Akár a hazug toll becstelen fegyvere…
- Tűrhetetlen a zsarnok, akármilyen fajta,
- Rúgd fel akkor is, ha nincs hermelin rajta.
-
-Még több példát idézhetnénk, hogy Kozma örömest szabadul az óda
-nyügeitől. De legjobb példák erre azok a költemények, a melyekben
-egészen átengedi magát jókedvű elmésségének vagy komolyabb satirai
-hangulatának. Ezek legsikerültebbek az egész gyűjteményben s van köztök
-néhány valóban kiváló. A _Beust_ czímű kültemény egy pár elmés és találó
-vonással sokkal jobban jellemzi Beustot, mint Deákot a róla írt óda. Az
-_Új törvény_ czímű, mely a népfölkelés tárgyában hozott törvény
-szentesítésekor iratott, könnyed elmésen panaszolja, hogy az embernek az
-élet minden szakában, a körülmények minden változása közt katonáskodnia
-kell:
-
- Szerencse, hogy az ember
- Néha pihenni tér,
- Hogy végtére a sírban,
- A «hapták» véget ér.
-
-_Kossuth a megyéért, Martius idusa_ már komolyabb satirai hangulat
-sikerült szüleményei. Az elsőban finom ironiával van rajzolva az a
-lélekállapot, midőn az idő és térbeli távolság megszépíti a tárgyakat;
-kegyeletes és gúnyos érzelem egymást érintve szolgálják az eszmét s míg
-amaz folyvást a személyhez tapad, emez annál határozottabban fordúl a
-tárgynak. A másodikban élesebb a hang, erősb a fölindulás. A költőben
-élénk a nagy eszmék és emlékek cultusa, de élénk a fölháborodás is a
-miatt, a hogy ezeket a nyegleség, képmutatás és szájaskodás ünneplik. Ez
-ellentéteket találóan és fokozatosan emeli ki a költemény s gúnyán
-megérzik a fájdalom. Még több ilynemű, többé-kevésbbé sikerült
-költeményeket találunk a gyűjteményben s a mit eléggé nem dicsérhetni, a
-költő változatosságra törekszik, eszmében, formában, hangban s általában
-kerüli a durvaságot. Hogy néha erőlteti az elmésséget, gúnya eltompul,
-itt-ott a léhaságba is beleesik, az mind igen természetes egy oly
-költőnél, a kinek majd minden vasárnapra egy-egy költeményt kell
-megírnia. Víg kedvű elmésség, mely könnyen fordul epigrammi élbe,
-satirai érzék, mely hamar megtalálja személyek és tárgyak nevetséges
-oldalait s néha a humor határait is érinti, alkotják Kozma tehetségének
-lényegét. Ha idővel eszmékben gazdagodik, érzésben mélyül, ha egészben
-és több oldalról fogja föl az életet s megérleli gondolatjait, bizonyára
-jeles humorista vagy satiraíró fejlődhetik belőle, vagy mind a kettő
-bizonyos összeolvadásban. A mit eddig úgy szólva, zaklatva és rögtönözve
-írt, bizonyára kezdetnek elég, nem mindennapi tehetségről tanuskodik,
-mindenesetre szép remények záloga.
-
-Azonban, úgy látszik, Kozma egészen Dóczi szavára esküszik, tehetsége e
-nyilatkozatait kevésre becsüli s a phantasia édes betegségébe akar esni.
-Ugyanis gyűjteménye végén elkülönözve nyomatja le _A dómban_ czímű
-költeményét a következő jegyzet kíséretében:
-
-«Míg e könyvbe összegyűjtött versek legnagyobbrészt a napi események
-által nyújtott alkalmak szülöttei, az itt következő utolsót csak «a
-múzsámtól vettem én». E verset nem a lantos journalista írta, hanem
-csupán a dalnok, távol minden hirlapírói kötelességtől, mikor csak a
-«phantasia édes betegsége» ihlette. «E verssel búcsúzom a nyájas
-olvasótól, mert ezzel szeretném azt mondani: viszontlátásra.» Tehát a
-többit nem, csak ezt vette múzsájától a költő. Úgy látszik, a phantasia
-édes betegsége azzal kezdődik, hogy megzavarja az ember ítéletét. E
-költeményre kevésbbé mosolygott a múzsa, mint a gyűjtemény sikerültebb
-darabjaira. Nem épen rossz költemény, de nem is valami jó. A költő a
-dómba téved s áhítat szállja meg. Azonban nászmenet érkezik; egy gazdag
-öreg urat esketnek össze egy szegény ifjú leánynyal. Mindketten
-mosolyognak, mert jó vásárt csaptak. A költő árúházba képzeli magát, az
-oltárképen nincs malaszt s a raktárak dohos lege csapja meg. Nem soká
-belép egy kisírt szemű, halvány szép leányka, az oltár elébe térdel s
-buzgón imádkozik a szent szűzhöz, hogy adjon neki erőt, hogy, ha száz
-kísértés csábja űzné is, maradhasson hű ahhoz, a kit szeret. S a
-költőnek újra Isten házaként tűnik föl a templom, a légben újra balzsam
-árad s az oltáron mosolyog a szűz anya. Itt is épen úgy ellentétet
-rajzol a költő, mint másnemű költeményeiben, csakhogy nem epigrammi él
-kedvéért. A költemény kissé el van nyújtva és sikerültebb benne a
-házaspár gúnyos, mint az ártatlan leány érzelmes rajza, mely egy kissé
-mesterkélt. Aztán az az ártatlan leány nem is olyan ártatlan, mint a
-költő képzeli. A ki a kísértés csábjai ellen kér segítséget Istentől,
-legalább gondolatban már ingadozott.
-
-Dóczi Kozmát az élő magyar költők között legjobb verselőnek tartja.
-Bizonyára Kozma jól versel; de a ki ismeri az élő idősb és ifjabb magyar
-költőket, hármat-négyet is megnevezhet, a kik egy vagy más tekintetben
-jobban verselnek Kozmánál. Dóczi Kozma rímeit mintaszerűeknek mondja; az
-igaz, hogy Kozmánák jó rímei vannak, de bizony megakadnak köztök ilyenek
-is: _czammogva sirokba; föl felöl; soha apostola; sem igen; tragedia
-hiba; kezedbe életbe_ stb. Nyelve csinos, fordulatosan könnyű és
-hangzatos, de valami különösebb plasztikaiság, árnyalati gazdagság, erő
-nem igen nyilatkozik benne s itt-ott nem ment némi hibáktól. Az _elvásik
-a foga_ analogiájára, ilyeket merészel: _torkot_ nincs a ki _vásít_ és
-_alapod elvásik_ (29., 66. l.); _könnyezett_ mind a sok úr az esküvő
-_csángók_ felett (27. l.): germanismus; egy jó _tagos_ kozákba
-beleszeret: a _tagba szakadtat_ nem pótolhatja a _tagos_; komoly
-harangok _fenséges danája_ (30. l.), a fenséges dana nem illik össze,
-legkevésbbé ünnepi hangulatban stb. De ily, nem épen számos hibák nem
-csökkenthetik a méltánylatot, melyet Kozma nyelve és verselése
-megérdemel. Szívesen üdvözöljük kőlteményei első gyűjteményét s végül
-három jó tanácscsal búcsúzunk el tőle: ne keresse a phantasia édes
-betegségét, de átadva magát az élet többnemű és erősebb benyomásainak,
-keressen minél több tápot phantasiájának; ne írjon robotból verset,
-érlelje meg gondolatait; s a gyűjteményeihez senkivel se irasson
-előszót.
-
-
-
-
-BESZÉLYEK ÉS VÁZLATOK.
-
-Dóczi, a kit leginkább színművei tettek ismertté, most mint beszélyíró
-mutatja be magát.[49] Kíváncsian fogtunk hozzá beszélyei olvasásához:
-vajon a beszélyíró fölülmúlja-e benne a színműírót? vajon sajátságok,
-melyek a színműirót jellemzik, érvényesülnek vagy módosulnak-e a
-beszélyíróban? Dóczinak mint színműírónak fényoldalai inkább általános
-irodalmiak, árnyoldalai nagyrészt speczifikus drámaiak. Párbeszédeit
-lyrai hév vagy szónoki lendület, elmés dialektika, szellemes ötletek
-jellemzik, de cselekvénye szegény vagy erőltetett, a kifejlés önkényes s
-a különben tűzzel írt jelenetek közül legföllebb egy-egy érthetőbb
-drámai helyzet emelkedik kellő hatásra. Jellemrajza épen nem biztos és
-eleven, a fő személyek nem eléggé érthetők vagy ha azok, inkább
-abstractiók, mint élő emberek, de mint ilyenekben sincs határozottabb
-indok, a melyből szüksgeskép folyjon a tett.
-
-Mind e sajátságokból sok van a beszélyekben, de egy főkülönbség is
-tüstént szemébe ötlik az olvasónak. Dóczi, mint beszélyíró mérsékli
-lyrai és rhetori hevét, elmésségét s tisztán elbeszélő stílje egyszerű,
-tárgyias, sőt néha majdnem száraz. Személyeire bíz mindent s ezek sem
-sokat ömlengenek, szavalnak, mint drámai személyei, inkább elmélkednek,
-önmagukat elemzik és sok elmeélt és lélektani finom megfigyelést
-tanusítanak. Különösen illik ez _Carmela_ czímű beszélyére, mely a
-legterjedelmesebb és legkiválóbb az egész gyüjteményben. De mégis, e
-főkülönbség ellenére is, a színmű- és beszélyíró Dóczi egy pontban
-föltünően összehangzanak. A színműíró Dóczi elmés és szavaló
-személyeinek bonyodalmát épen oly kevéssé tudja megoldani, mint a
-beszélyíró elmélkedő személyeiét. Mintha osztoznék hóbortjaik- vagy
-sophismáikban, vagy annyira szeretné őket, hogy kénytelen mindenben
-igazat adni nekik.
-
-Azonban tartsunk sort. A gyűjtemény darabjai, úgy látszik, különböző
-időben keletkeztek. Némelyikben a beszélyiró még a színmű formájáról sem
-mond le, mint az _Arany és Petőfi_ és _Megcsókolt_ czíműekben; másokban
-pedig, bár más bonyodalommal, ugyanazt kísérli meg, mit színműveiben már
-megkisérlett, mint a _Kis Murányvár-_ és _Egy vegyes házasság_ban. Az
-_Arany és Petőfi_ czíműnek a drámai forma nem szolgál előnyére; némi
-humorral elbeszélve, nagyobb hatása lett volna. A két növendék leány
-rajzában, a kik tanáruk ellen egy kis cselt szőnek, hogy megtudják:
-vajon nem szeretett-e belé valamelyikökbe, sok a mesterkéltség, a
-tanárban pedig, a ki Aranyt és Petőfit magyarázva, elárulja titkos
-szerelmét, kevés a szeretetre méltó érdekesség. A _Megcsókolt_ már
-sikerültebb, a drámai forma is jobban illik hozzá. Párbeszédei élénkek,
-a lelemény is elmés, csak az a baj, hogy Kopáry urat nem értjük eléggé:
-vajon csakugyan szerelmes volt-e barátja nejébe, a kit megcsókolt, vagy
-csak a hálaérzet ragadta el, midőn élete egy szomorú epizódját beszélve
-el a nőnek, ez elérzékenyült és könnyezett. Ha az utóbbi az eset, akkor
-Kopáry úr könnyen kivághatta volna magát és nyerhetett volna bocsánatot;
-ha nem, akkor más fordulatot vett volna a bonyodalom, mint a hogy vett.
-Lehető egy harmadik eset is, de épen az a baj, hogy találgatjuk a
-lehetőséget s nem értjük a mi megtörtént. Az indokok határozatlansága, a
-jellemrajz nem elég világossága kiválóan jellemzik azt a két beszélyt
-is, melyekben Dóczi színműveivel rokon tárgyat dolgoz föl. A _Kis
-Murányvár_ mellékdarabja Nagy Murányvárnak, azaz _Széchy Máriá_nak. De
-valamint a színműben nem értjük eléggé se Wesselényit, se Széchy Máriát:
-úgy e beszélyben sem tudunk tisztába jőni: vajjon könnyelmű
-diákkalanddal vagy komoly szerelmi történettel van-e dolgunk? Vajon egy
-lelkes ifúnak eszménye lehet-e oly leány, a ki a más levelét titkon
-fölbontogatja és elolvassa, s vajon a szerelem felköltésére csalhatatlan
-szer-e a más szerelmi leveleinek olvasása, hogy így minden más ok nélkül
-épen abba szeressünk belé, a kihez azok intéztettek? _Egy vegyes
-házasság_ czímű beszély szintén a szerzőnek _Vegyes párok_ színművének
-eszmekörében mozog, hasonló valószínűtlenséggel. Egy antisemita s e
-mellett ultramontán bárónő reá akarja venni egyik szegény rokonát,
-Kerényi grófot, arra, hogy a főrendiházban a zsidó házasság ellen
-szavazzon. Kerényi gróf, a ki nem használja czímét, s más név alatt
-jogakadémiai tanár egy kis városban, meglátogatja a bárónőt, de Helley
-Józsefnek, a gróf egyik legjobb barátjának adja ki magát, mint a
-kérdéses ügyben megbizottja, s megkezdődik az értekezlet a fiatal bárónő
-és Helley között, a ki zsidónak mondja magát és erős leczkét tart a
-bárónőnek az antisemitismus korlátoltsága- és brutalitásáról. A bárónő
-megszelídül s antisemitából philosemita lesz, Kerényi gróf pedig levetve
-álarczát, bemutatja magát a rokonoknak. Szívesen elismerjük a Kerényi
-gróf szónoklata szépségét és igaz voltát, de a fönnforgó viszonyok
-között ilynemű hatásban oly kevéssé hiszünk, mint a _Vegyes párok_
-jeleneteiben. A szónoklat hatásának nemcsak æsthetikai okai vannak,
-hanem lélektaniak is, s ez utóbbiak épen oly kevéssé fényeskednek a
-beszélyben, mint a színműben.
-
-Nemcsak e négy beszély, hanem az egész gyűjtemény a jelen életből van
-merítve, de mégis, mintha némi mesés köd borongana rajtok, a társadalmi
-viszonyok körrajzai el-elmosódnak s a személyeken legtöbbször nem
-annyira a költő alakító erejét érezzük, mint erőszakát. A _Pensum_
-czíműben a kiinduló pont hibás. E mű tulajdonkép nem beszély, hanem
-satira akar lenni, mely az újkori naturalismust gúnyolja. A költő abból
-indul ki, hogy napjainkban az iskolai írásbeli dolgozatok mellőzik az
-elmélkedést s a leírásra fordítanak minden gondot. Bemutatja egy felső
-gymnasiumi tanuló iskolai dolgozatát a tanár jegyzeteivel, mint a
-naturalista ízlés bizonyítványát. Úgy látszik, Dóczi nem tudja, hogy az
-úgynevezett descriptio sokkal inkább divatozott a régi iskolai
-gyakorlatokban, mint a mostaniakban. A descriptio divatja, a mely a mult
-század végén s a jelen elején annyira uralkodott az európai és a magyar
-irodalomban, iskoláinkban sokáig fönnmaradt s még ma sem szorult ki
-teljesen, de semmi köze az újkori naturalismussal. Hogy naturalista
-ízlés uralkodnék iskoláinkban, arról nekünk nincs tudomásunk s Dóczinak
-nem az iskolai gyakorlatokat, hanem irodalmunk némely újkori jelenségeit
-kellett volna satirája alapjául vennie. – _Saeckerhets Taendstickor_
-bohózatos tréfa, elég jókedvűen elbeszélve, de itt is épen a kiinduló
-pont, az orvos és szobaleány légyottja, kissé erőltetett, pedig a
-bohózat minden fajában épen az a fő, hogy a költő a mű elején tudjon
-hitetni s magával ragadni az olvasót, a ki aztán könnyen elhiszi neki
-azt is, a mi kevésbbé hihető. – A _Mennyi_ czímű jól gondolt és jól írt
-beszélyke, de még jobb lett volna, ha a Lezsinszky báró rajzában egy pár
-oly rokonszenves vonással is találkoznánk, melyek megértetnék velünk,
-hogy Anna kisasszony csakugyan örömest megy hozzá férjhez. Azt értjük,
-hogy Zalabér úrtól elfordúl, de azt már kevésbbé, hogy Lezsinszkybe
-szeret. A szerelmet nem szükség ugyan indokolni, de minden esetre úgy
-kell rajzolni, hogy hihessünk benne. – _A gróf szava_ és _Fifine
-boszúja_ meglehetős bizarr művek oly bonyodalommal, melyeket a
-legnagyobb tehetségű költő sem igen tudna kielégítően megoldani.
-Mellettök a maga egyszerű ártatlanságában mintegy szégyeli magát a _Hogy
-járt Hetyei uram_ czímű, mely Kisfaludy K. és Fáy komikai beszélyeire
-emlékeztet, csakhogy ezeknél kevésbbé sikerült.
-
-Úgy látszik, hogy Dóczi csak azért gyűjtötte össze e különböző időben és
-sebtiben írt beszélyeit és vázlatait, hogy mintegy kíséretül
-szolgáljanak a legterjedelmesebbnek és legújabban, legtöbb gonddal
-írottnak, melynek czíme _Carmela_. Valóban e mű mind jellemrajz, mind
-szerkezet tekintetében komoly gondot tanusít. Különösen feltünő benne a
-jellemrajz minél szabatosabb kidolgozására való törekvés. Négy személy
-jellemrajzát veszszük: Portenstein herczegét, a ki nnalomból utazik és
-sajátságos bölcseletből nőcsábító, hogy feleséget találjon magának;
-Carmeláét, egy olasz vendéglős híres szépségű leányáét; Pártos festőét,
-kinek a herczeg pártfogója volt; és végre Montelione herczegnőét, a ki
-ledér gondolkozású, de különben erkölcsös nő. Dóczi nagy kedvvel,
-különös előszeretettel rajzolja mind a négyet, de művének hőse s neki
-magának is kedvencze Portenstein herczeg. Ez ifju nagy úr, nagy kártyás
-és eladósodott, különösen nagy becsületbeli adóssága van. Bátyja csak
-úgy hajlandó kifizetni adósságát, ha lemond a majoratusról öcscse javára
-bizonyos évjáradék fejében s tíz évre elhagyja Németországot. Nem
-fogadja el az ajánlatot s házasság útján akar kiemelkedni a bajból.
-Ügynök által alkudozni kezd egy gazdag emberrel, a ki Oroszországban
-nagy kőolaj-aknából számos millión kívül bárói czímet is nyert s nem rég
-Berlinbe jött, hogy súlyos bajából kigyógyíttassa magát. Van egy szép,
-Melitta nevű, leánya, a kit örömest adna nőül a herczegnek. A herczeg
-beleegyezik a házasságba, de látni sem akarja a leányt. Az alku Melitta
-beleegyezésével is megköttetik, de ezalatt az atya meghal, a leány
-visszaküldi a herczegnek az egyezményt, oda csatolva a szükséges
-összeget is, adóságai kifizetésére, mint kölcsönt. – «Ha valamikor oly
-helyzetben lesz – írja neki – kell oly helyzetbe jőnie, hogy a kölcsönt
-megfizethesse, akkor szabadon válaszszon, akar-e nejévé tenni vagy sem.
-Várok, de várakozásom önt ne kötelezze semmire.» A herczeg
-megszégyenülve, visszaküldi a pénzt, elfogadja bátyja föltételeit s
-útnak indul a nagy világba. Melitta szintén utazik s férjhez megy egy
-vén olasz herczeghez, a ki nem sokára meghal. A fiatal özvegy bolyongani
-kezd a nagy világban, szeszélyeinek és művészi hajlamának élve. A
-herczeg Velenczében megkedvel egy fiatal festőt, Küstner Oszkárt,
-útitársul veszi s műkedvelősködik társaságában. A festő komoly, majdnem
-puritán érzelmű, a herczegnek pedig különös fogalmai vannak a
-szerelemről és házasságról. Ő örömest meghódít, elcsábít bármely leányt
-és nőt, a ki neki megtetszik s lelki furdalás nélkül oda hagyja, ha
-megunta s rendesen az első mámor után már meg szokta őket unni. Ezért
-eddig minden nőt csak egyszer szeretett életében, a mikor tudniillik
-elcsábította. A házasságnak elvben nem ellensége, de úgy, a mint
-fönnáll, éles bírálója. Azt hiszi, hogy ifju és leány, a mikor
-házasságot kötnek, nem ismerhetik egymást s igazában nem köthetik le
-magokat. Bizonyos ideig egymással kellene élniök s így teljesen
-megismerkedve, biztosabban köthetnék le magukat vagy válhatnának szét. Ő
-csak ilynemű megismerkedés után kész valakit nőül venni, épen azért
-folyvást hódít, csábít, de a keresettre még nem talált reá.
-Olaszországban álnévvel, mint festő egy híres szépségű leánynyal,
-Carmelával, akar a maga módja szerint megismerkedni, a ki Capri mellett
-egy falusi vendéglős leánya; hívja barátját, Küstnert is, de az nem
-megy. A kaland nem sikerül, a herczeg a leányt nem is láthatja, mert az
-atya megtudta a vélt festő kilétét s kiadta neki az útat. Visszatérve
-Capriba, kéri Küstnert, hogy váltsa fel őt a vendéglősnél s hozzon hírt,
-hogy a leány csakugyan oly szép-e? Ez hajlik kérésére, leginkább azon
-okból, hogy a leányt eltávolítsa. Csakugyan reá is beszéli a vendéglőst,
-hogy költözzék el onnét, sőt e czélra pénzt is kölcsönöz neki, a
-herczgnek pedig megírja, hogy a leánynak nyoma veszett, s ha a jövőben
-valakit megtisztel barátságával, soha se bízza meg oly szereppel, mint
-őt. Carmela atyja Rómában telepedett le, hol alkalmazást nyert, de
-megbetegedett s írt Küstnernek, hogy látogassa meg. Ez teljesíti
-kérelmét, de már haldokolva találja. Halála után részvétből, szerelemből
-nőül veszi a szép és jó leányt; Bécsben telepedik le, mint magyarországi
-születésű, Pártosra változtatja nevét s igen szép állást vív ki Bécs
-művészei között. Montelione herczegné is Bécsbe kerül és szorgalmasan
-látogatja Pártos műtermét. Nem sokára várat magára Pormenstein herczeg
-is, ki szintén Bécsbe érkezik; a műtárlatban föltűn neki Pártos
-festménye, régi barátja modorára ismer benne s fölkér egy bárót, hogy
-ismertesse meg a művészszel. A báró bejelenti Pártosnak Portenstein
-teendő látogatását. Pártos zavarba jő, őszintén bevallja a bárónak s a
-herczegnének a herczeggel való viszonyát és neje, Carmela, történetét s
-tanácsot kér tőlük. Azt határozzák, hogy Carmelát el kell tüntetni s
-Pártos a herczegné társaságában még az nap el is küldi Abbáziába. Hogy
-Pártos nejét miért bízza épen a herczegnére, a kinek gondolkozásmódja
-rossz hatással lehet reá, azt nehéz megérteni. Alkalmasint azért, mert
-különben a bonyodalom nem fejlődhetnék tovább. A herczeg meglátogatja
-Pártost, egymásra ismernek s kibékülve nevetnek a Carmele történetén,
-mint ifjúkori bohóságon. Azonban a herczeg névtelen levelet kap
-Abbáziából – a herczegné írta – mely fölszólítja: ha látni akarja
-Carmelát, jőjjön Abbáziába. A herczeg oda utazik s megismerkedik két
-nővel, kiknek mindegyike Cermelának adja ki magát. Egyikbe, a
-herczegnébe, bele szeret, de nem tudván eligazodni a dolgon s Pártos
-művének gondolván az egészet, ír neki, hogy föltalálta Carmelát, nőül
-akarja venni. Pártos megijedve, Abbáziába utazik. Azalatt a herczeg még
-inkább bele szeret a herczegnébe, sőt a maga módja szerint el is
-csábítja. Pártos megérkezvén, a tévedés és álokoskodás kiderül. A
-herczeg nőül veszi a herczegnét, híven követve elméletét, azonban nem
-tudjuk: vajon néhány hónap múlva nem únja-e meg s így elmélete nem
-vall-e kudarczot.
-
-E vázlatból inkább csak árnyoldalai tűnnek ki a műnek. Fényoldalai így
-elvesznek: a kellemes elbeszélés, ügyes szerkezet, szellemes párbeszédek
-és elmélkedések s a jellemrajznak nem egy finom árnyalata. De ha még
-több báj s gazdagabb tehetség nyilatkoznék is e műben, mintegy
-megsemmisítené azt a megoldás léha hóbortossága. A költő tulajdonkép
-Portenstein herczeg szószólója, győzelemre segíti elméletét és hirdeti,
-hogy ez a valódi szerelem, ez az igazi házasság. Dóczi kedveli a
-szokatlant, az ingerlőt, a sophismát, az absurdumot s lélektani és
-erkölcsi ellentmondásokba keveredik. Mi azt hittük, hogy ez csak
-forrongó tehetségének küzdelme, de ha így folytatja, azt kell hinnünk,
-hogy ez tehetségének fő jellemvonása.
-
-
-
-
-A TENGERSZEMŰ HÖLGY.[50]
-
-A regény hősnője egy hölgy, a kit azért nevez el a szerző
-tengerszeműnek, mert annyiféle volt a szeme, a mennyiszer változott az
-indulatja, s így hasonlított a tengerszemhez, mely a nap szakai és az
-időjárás szerint különböző színeket vált. Hogy akármely hölgynek vagy
-férfiúnak a szeme indulatja szerint más-más kifejezést nyer s ez némikép
-hatással van a színárnyalatra nézve is, nem tagadhatni, a mindennapi
-tapasztalat bizonyítja; de hogy valakinek a szeme bárminő indulatban
-most kékké, majd feketévé, azután sárgává és zölddé változzék, azt
-bajosan hihetni el. Azonban ne ütközzünk meg e kis túlzáson. Nagyobb baj
-az, hogy a hősnő nemcsak tengerszemű, hanem tengerszem-lelkű is, a ki
-annyira, annyiszor s oly módon változik, hogy nincs kulcsunk jelleméhez,
-a mi a regény æsthetikai hatását egészen megbénítja.
-
-A mű egyébiránt a szerző önéletrajzának egy töredéke, a melybe mintegy
-be van foglalva a regény. A szerző tizenhat éves korában ismerkedik meg
-a tengerszemű hölgygyel, a szép tizenkét éves Erzsikével. Együtt
-tanulnak tánczolni; a kis leányka szeszélyes, dévaj, de jó szívű s a
-szerző iránt jó indulattal viseltetik. Eltelik három év, a leány megnő,
-a szerző már jogász s patvariára jő haza Komáromba. Megújítja a régi
-ismeretséget, bár Erzsinek udvarlója is akadt, Bagotay Muki, gazdag
-földesúr. Erzsike, úgy látszik, nem sokat gondol udvarlójával, szívesen
-fogadja szerzőnket, a ki, mint műkedvelő, arczképét is megfesti.
-Erzsike, a mint nekiült, meglehetősen kaczéran öltözött fel. A tüll
-anglais fodra nagyon lecsúszott válláról s azon alul is. Szerző az
-arczképen helyreigazította a fodrot: «Ön helyreigazította a ruhám
-fodrát» – mond Erzsike megnézve a képet. «Észrevette kegyed?» – kérdé
-szerzőnk. «Nem szeretett valamit látni?» – folytatá Erzsike, – «Nem
-akarom, hogy más is lásssa,» – vizonzá szerzőnk. Erzsike még többet is
-merészel. Meglátogatja szerzőnket kerti lakában, mely nem messze volt az
-ő kertjöktől. Szerzőnk ott első regényét írja. Erzsike kéri őt, hogy
-olvasson föl belőle valamit. Szerzőnk fölolvas belőle egy részt, de
-tovább nem akarja olvasni, mert szerelmi jelenet következik. Erzsike
-megjegyzi, hogy miatta ne aggódjék, olvasott ő a nevelő-intézetben oly
-dolgokat, a minőkről nem is álmodnak. Szerzőnk még sem olvassa föl a
-szerelmi jelenetet, nem mintha félne a kinevetéstől, hanem vár jobb
-időre, ő most csak zérus, de lelkében erős láng lobog, e láng elég arra,
-hogy valaki trónkövetelő, de nem elég arra, hogy leánykérő legyen.
-Erzsike örömest hallgatja ez alig leplezett szerelmi vallomást, végig
-veti magát a hárságyon, két karját a feje fölé csapva. Szerzőnk oda ül
-lábaihoz s elmondja, hogy a kit szeret, az neki nem rabnője, hanem
-királynője lesz. Boldogságát nem lopni fogja, hanem kivívni. Ő annak, a
-ki az ő lelkét megérti, a hogy a gazdagok gyöngyökkel, gyémántokkal
-árasztják el kedveseiket, ő annak a feje körül glóriát fog köríteni. Az
-ő hölgyét tisztelni kell az egész világnak, de legelől neki. Erzsike
-hallgatta mindezt, elkezdett hevesen zokogni, azután fölugrott, átölelte
-szerzőnket mindkét karjával, megcsókolta és elfutott.
-
-A mint így megindul a tengerszemű hölgy jellemrajza, sehogy sem tudunk
-tisztába jönni: vajon egy kaczér leány áll-e előttünk, a ki mulatságát
-leli egy fiatal költő elbolondításában, vagy egy szenvedélytől lángoló
-hölgy, a ki lábbal tapod minden világi tekintetet s érzése hősiségében
-kész minden veszélylyel szembeszállni. Mindkét föltevésre nyujt alapot,
-de elvégre egyik sem lesz, hanem egy harmadik, a ki szintén érthetetlen.
-A kerti találkozás után azt hinné az ember, hogy szerzőnk és Erzsike
-közt némi bizalmasabb viszony képződik, melyet csak erős összeütközés
-szakíthat meg. Mindebből semmi sincs. Szerzőnk és Erzsike a csók után
-sem válnak bizalmasabbakká, bár többször találkoznak egymással, sőt
-szerzőnk egy műkedvelői előadást is indítványoz, melyben Erzsikével föl
-fog lépni. Egy nap épen műkedvelői próbára ment Erzsikéékhez, a molyan,
-még akkor nem divatos Mencsikoff-kabátban, melyet anyja csináltatott
-neki, hogy a midőn télen Pestre megy jurátusnak, legyen jó meleg ruhája.
-A társaság gúnyosan tekintett kabátjára. Erzsike is megmosolyogta, sőt
-nevettek is rajta elmenetele után. Szerzőnket mindez nem igen
-bosszantotta s otthon mindazon töprengett: vajon induljon-e Pestre, hova
-mint leendő juratust egy ügyvéd sürgősen hívja irodájába, vagy otthon
-maradjon, míg a műkedvelői előadáson átesik. Azonban anyja tanácsára,
-otthagyva a műkedvelői előadást, másnap Pestre utazik. Jó darab idő
-telik el a nélkül, hogy egymásról tudnának a szerelmesek. Végre szerzőnk
-visszajő szülővárosába, mint híres író és szerkesztő. Siet Erzsikét
-meglátogatni, a ki iránt szerelme még most is lobog szívében s a kinek
-lábaihoz akarja tenni, a mit kivívott, mert saját szavai szerint
-bevallott czélja az volt távozásának: hírt, nevet, állást vívni ki
-magának. Ennélfogva a Mencsikoff-kabát kigúnyolása nem változtatott
-érzelmein. Hát Erzsike érzelmei a régiek-e? Bizony nem azok, mert
-Bagotay Muki jegyese, a miről szerzőnk már első látogatása alkalmával
-meggyőződik. Mi okozhatta e változást? Szerzőnk hirtelen elutazása,
-hallgatása bizonyára nem, mert ha Erzsikének volt bátorsága megcsókolni
-őt, arra is lett volna, hogy mindezt számon kérje tőle levélben. Az a
-pletyka sem, mely szerint szerzőnket egy színi kritika miatt hírbe
-hozták egy fiatal színésznővel, mert Erzsike csak tréfából említi föl
-előtte a találkozáskor s félig-meddig ürügynek használja föl. Újra nem
-értjük Erzsikét, mint eddig nem értettük. Szerzőnk csak tényeket dob
-előnkbe s mintegy mondani látszik: ne legyünk okosabbak a tényeknél, ne
-kutassunk. De azt már mégis kutatnunk kell, hogy Erzsike miért lett épen
-Bagotay jegyese? Úgy látszik, hogy nem igen szereti. E fiatal úr
-meglehetősen hitvány és korhely ember; igaz, hogy gazdag, de Erzsikének
-százezer forint hozománya van, különben is független lelkű s nincs oka
-anyagi érdekből férjhez menni. Férjhez megy, punktum. Szerzőnk, mint
-Dagobert király, nem szereti a _miért_et s mintha azt sugná fülünkbe: ez
-mind csekélység, ezután jő meg a java, a miről még nem is álmodoztatok,
-azért jó lesz fölhagyni a kutatással.
-
-Valóban úgy van. Szerzőnk visszatér Pestre s lassanként elfelejti
-Erzsikét. Megindulnak az 1848-diki márcziusi mozgalmak, melyekben
-szerzőnk szerepet játszik. S ím egyszerre csak egy kaczkiás paraszt
-menyecske lép be szobájába, a ki nem más, mint Erzsike. Elmondja, hogy
-házassága rosszúl ütött ki, férje minden tekintetben nyomorúlt ember, a
-ki falun laktokban egy gulyásnéval élt tilos viszonyban, a miért ő
-boszúból a gulyással él hasonló viszonyban, odahagyta a kastélyt, egész
-paraszt menyecske, süt, főz a gulyásnak, vásárokra jár, egy szóval igazi
-gulyásné, csak a pap áldása hiányzik még s épen azért jött Pestre, hogy
-válópert indítson férje ellen, a mire szerzőnk tanácsát kéri.
-Szerzőnknek csakugyan igaza van abban, hogy ne kutassuk az okokat.
-Erzsikéből minden lehet már: tengeri szörny vagy légi tündér, csak olyan
-nő nem, a kit megérthetünk s a ki iránt érdeklődhetünk. Épen azért
-lehető rövidek leszünk s csak egy pár fő vonással rajzoljuk e csodálatos
-nő még csodálatosabb pályáját.
-
-A forradalom bukása után szerzőnk, mint már házas ember, a Bükkben
-rejtőzködik; egyik sétája alkalmával egy férfiú és nő jő vele szembe. A
-nő Erzsike. Midőn egy órára magokra maradnak, Erzsike elmondja, hogy a
-gulyás férje ösztönzésére tíz tinóért visszavette nejét, őt pedig
-elűzte. Nem ment vissza férjéhez, hanem anyjához akart menni Komáromba.
-Gyalog neki indult az útnak; nagy bajjal a városhoz ér, de ott nagy égés
-van. A népáradat magával sodorja s elalél. Egy honvédkapitány, a ki
-hajdan szinész volt, megismeri, fölveszi podgyászkocsijára. A gulyásné
-kapitányné lesz, szintén a pap áldása nélkül. A kapitány egy svihák,
-kártyás ember, de azért Erzsike önfeláldozóan szereti. Egyszer a midőn a
-kapitányt titkos sürgönynyel Komáromból Debreczenbe küldötték, az ezer
-forint útiköltséget még elindulása előtt elkártyázta. Erzsike úgy
-segített rajta, hogy letelepítette egy faluba s maga vitte el a
-sürgönyt, hihetetlen kalandok közt. Debreczenben mint férfinek öltözött
-honvédtiszt szerepelt kedvese neve alatt, vissza is hozta a választ s
-odaadta a lappangónak, a kit ezért őrnagygyá léptettek elő. A forradalom
-után bujdosnak, a volt honvédkapitány ismét szinész, sőt igazgató akar
-lenni s Miskolczon egy szinésztársaságot összetoborzani.
-
-Szerzőnk bujdosásából hazatér s újra író és szerkesztő lesz. Néhány év
-telik el s újra betoppan hozzá Erzsike egy dragonyos főhadnagygyal, a ki
-jegyese s épen azért jött, hogy fölkérje régi jó barátját násznagynak.
-Azután elmondja, hogy az exkapitány igen galádul viselte magát
-irányában, hogy színház-igazgatói engedélyt nyerhessen a császári
-biztostól, elbeszélte neki az egész sürgönyvitel történetét, magát
-ártatlanra mosva s őt denuncziálva. Ezért megidézték, letartóztatták s a
-derék dragonyos főhadnagynak köszöni, hogy valami baj nem érte. Derék
-ember, férjhez megy hozzá, annyival inkább, mert örökségét megkapta s
-van miből letenni a cautiót. Az esküvő megtörténik, sőt a főhadnagy
-Erzsike kedvéért áttér a protestáns hitre. Boldogul élnének, de kiüt az
-olasz háború, a főhadnagynak a harcztérre kell távozni, azalatt pedig
-megérkezik Krakkóból első neje, gyermekeivel együtt. Erzsike így
-csalódik az ő derék emberében, de véletlen segít rajta. A kétnejű
-főhadnagy elesik Olaszországban, ő pedig egy vidéki kis városba vonúl,
-hol nemsokára egy kálvinista néptanítóval véteti el magát. Azonban a
-puritán jellemű, rideg kedélyű, Ezsaiásba hamar beleún, sőt miatta
-elidegenedik vallásától is, katholikussá akar lenni. Ezsaiás megveri, ő
-pedig boszújában agyonlövi. Így kerül azután Mária-Nostra börtönébe, hol
-szerzőnk, midőn sorra látogatta a hazai fogházakat, évek múlva
-találkozik vele. «Megöltem a férjemet, el vagyok ítélve élethosszig
-tartó fogságra.» «Nem tehetnék az ön érdekében valamit?» kérdi szerzőnk.
-«Köszönöm – volt a felelet – jó nekem itt, nincs mit keresnem a
-világban.»
-
-Ime, a tengerszemű hölgy története. Vajon e történettel minő eszmét akar
-kifejezni szerzőnk, s minő női typust rajzolni? Sehogy sem tudunk
-eligazodni. Némely elejtett szavából azt sejthetni, mintha egy oly nőt
-akart volna rajzolni, a ki folyvást keresi a férfiúi eszményt, folyvást
-csalódik s végre elkeseredésében megboszulja magát. De ha ez volt a
-czél, akkor Erzsike szeretőiben oly férfiakat kellett volna rajzolni, a
-kiknek vonzó tulajdonaik vannak s bűneik épen ezek árnyában rejtőznek.
-De a helyett e férfiak vagy nyomorúlt vagy brutális emberek, valóságos
-torzalakok, kiket Erzsikénél csekélyebb eszű hölgy is könnyen
-fölismerhet. Vagy talán a szerző egy érzéki nő rajzát akarta nyújtani, a
-kit szenvedélye hamar elragad, fölocsúdva az érzéki mámorból, kegyetlen
-fájdalmat érez, de újabb vágyak rabja lesz, míg végre mindinkább
-sűlyedve, megutálja az életet. De akkor Erzsikét kellett volna máskép
-rajzolni, szenvedélyesebb, félelmesebb nőnek, így talán vallásos
-rajongása is érthetőbb lesz, a mi most nem igen van indokolva. Ha a
-cselekményt nem táplálja a jellemrajz ereje, csak események halmaza
-marad, ha a jellemrajz nincs szervi kapcsolatban a cselekvénynyel,
-érthetetlenné vagy önkényessé válik.
-
-Az önéletrajzi keret bizonyos tekintetben érdekesebb magánál a
-regénynél, különösen æsthetikai becsű a Bükk hegységbe való bújdosás
-rajza. A természet őszi képei, a kis falu, a házi gazda jellemzése mind
-igen sikerültek. Azonban az önéletrajz legnagyobb része már rég
-ismeretes előttünk. Jókai annyiszor leírta 1848. márcziusi szereplését,
-Petőfivel való viszonyát s más dolgait, hogy már meg is únhattuk. Azt
-talán mondanunk sem kell, hogy adatai itt sem eléggé pontosak s jövendő
-életrajzírójának erős bírálat alá kell venni azokat, ha használni
-akarja. Messze vezetne, ha reájok kiterjeszkednénk. Azért mellőzzük, de
-egy, nem ugyan adatát, hanem gondolatát lehetetlen szó nélkül hagynunk.
-E gondolatát egyébiránt már máskor is kifejezte; ez az a beteges
-álmadozás, hogyha idegen nyelven írja regényeit, mily dicsőség, mily
-jólét vette volna körül, de hazafiságból megmaradt magyarnak. E művébe
-ott szövi be azt a gondolatát, midőn Erzsike Bükk vadonában útlevéllel
-és pénzzel kínálva, azt tanácsolja neki, hogy szökjék Párisba s legyen
-franczia költő. «Ah mennyire más ember lett volna belőlem! – kiált föl
-Jókai. – Ha én ő vele akkor elfutok, most én volnék a realista írók
-czéhmestere, mert eroticus láng, satyr vena és luxuriosus phantasia
-bennem is volt annyi, mint azokban, de nem használtam azért, mert magyar
-közönségnek írtam. Ma milliók olvasnák munkáimat s átkoznának az apák és
-anyák, kiknek gyermekeit megrontottam. Én meg nevetnék rajtok, a
-potrohomat ütve, a mit, mint idealista író, nem tudtam megszerezni.»
-
-Vajon a költői genius olyan-e mint a ruha, melyet a divat szerint
-vethetünk le és vehetünk föl? Jókai azt hiszi, hogy ő könnyen válhatott
-volna realista költővé. Mi nem hisszük, valamint azt sem, hogy bármely
-nyelvű költő más nyelvűvé könnyen átváltozhassék. A költői nyelvet nem
-lehet nyelvtanból, társalgásból megtanulni, annak úgy szólva velünk kell
-születnie, növekednie és gyermekkori benyomásokból táplálkoznia.
-Béranger nem szégyelte bevallani, hogy a franczián kívül nem tud más
-nyelvet, de annak sem ismeri minden titkát. Jókai már negyven év óta ír
-és jeles költői prózaíró, de bizonyára nem ment a nyelvhibáktól. Például
-e regényében – hogy csak egyet említsünk – csak úgy hemzseg a _lett_-es
-passivum barbarismusa (_el lett határozva, lett megválasztva_ stb.). S
-vajon a franczia közönség és kritika oly türelmes-e, mint a magyar?
-Bizonyára nem. De bár mit higyjünk, egy bizonyos, hogy Jókai e regényét
-a franczia akadémia nem jutalmazta volna meg. Jól tette, hogy magyar
-költőnek maradt.
-
-
-
-
-A SLEMIL KESERVEI.[51]
-
-E kötetke több figyelmet érdemel, mint a mennyire a sajtó méltatta. Úgy
-látszik, hogy Ignotus valóban ignotus: azaz nem igen van ismerőse a
-hirlapírók között. Bizonyára e művecskének megvannak a maga árnyoldalai;
-egy kissé bőbeszédű, magyarsága és verselése nem mindenütt kifogástalan,
-vannak erőltetett, bágyadt, sőt ízléstelen helyei, de van egy pár olyan
-tulajdonsága is, a melylyel ritkán találkozunk: a szerző egészben véve
-átérezte, a mit írt s a hol tehetsége tisztábban és több erővel
-nyilatkozik, az érzelmest és gúnyost bizonyos kellemmel tudja
-összeolvasztani.
-
-A kötetkét előszó nyitja meg, melyben a szerző megmagyarázza a _slemil_
-szó értelmét. «A slemil – úgymond – zsidó szó, olyat jelent, a kinek
-minden dolgára ott leselkedik a balság, a ki mert nem bízik magában, nem
-is jut semmire, a ki öntudatosan élhetetlen… És így más mint a balek. A
-balek mer, de nem tud, a slemil tud, de nem mer, vagy ha mer, rosszkor.»
-A szerző egyszersmind mentegetőzik, hogy e szót használja s hivatkozik
-Chamissóra, Heinere, Bourgetre, a kik azt már irodalmivá tették.
-Szerintünk nem az a baj, hogy a szerző e szót használja, hanem hogy az
-nem illik hősére. A slemil és balek typusok s a fő jellemvonás egész
-életükön átvonul, a szerző hőse pedig csak egy lelkes, költői hajlamú,
-elhanyagolt nevelésű, álmadozó ifjú, a ki átesvén az ifjú évek szerelmi
-ostobaságán, szerencsésen kigyógyúl bajából. Úgy látszik a szerző saját
-élményeit rajzolja hősében s az ifjú álmok és érzelmek hevét
-szerencsésen vegyíti a kijózanodás gúnyával. Ez teszi bensővé, átérzetté
-az egész költemény tárgyát és hangját. Innen fakad lélektani és költői
-érdeke.
-
-A költői beszélykét prológ előzi meg, mely bízvást elmaradhat vala. A mi
-jó volna is benne, rosszúl van elmondva. Ez egy kissé lehangolja az
-embert, de maga az elbeszélés csakhamar felkölti érdeklődésünket. A hős
-gyermekségének rajzán kezdődik a történet; az elején még van benne
-valami a prológ erőltetettségéből, de szerzőnk lassanként belemelegszik.
-A cselekvény különben nagyon egyszerű, a súly a lélektani rajzra van
-fektetve, melyet lyrai hangulatok szineznek ki. A tizenhárom éves
-ifjonczot egy gyermekestélyre viszik, hol meghuzódik egy sarokba. A házi
-kisasszonyka megszánja, oda megy hozzá s tánczra hívja föl, az ifjoncz
-nem tánczol, de a leányka szivessége és szép arcza mélyen emlékébe
-vésődnek. E percz óta halálosan szerelmes bele, álmodozik, verseket ír,
-elhanyagolja az iskolát, az utczán gyakran meglesi kedvesét, hogy
-láthassa, de nem meri meglátogatni. Majd a féltékenység is fölébred
-szívében, mert midőn kedvese anyjával sétál, néha egy csinos hadnagy is
-kiséri őket. Így telik el néhány év, az ifjú jogász lesz s midőn egy nap
-egy nyaralói lóvonatra fölkap, kedvesével épen szemben ül le. A leány
-megszólítja:
-
- «Hogy van X. úr? szólt a szép lyány
- A salonhölgy mosolyával,
- Melyben összeforrva rezdül
- Pajkosság és unalom – –
-
- Hogy vagyok? Boldog vagyok,
- Hogy szemedbe nézhetek,
- Félczipős kis lábaidhoz
- Akarok lehullani.
-
- Hogy vagyok? Boldog vagyok,
- Vad, rajongó és szerelmes,
- Selyemkeztyűs kis kezedre
- Akarok leomlani!
-
- Hadd boruljon rám hajadnak
- Csoda selymes szőke leple,
- Míg beszívom nedves bársony
- Ajakad lehelletét.
-
- És karomba zárva téged,
- Bágyadó szemem lehunyva,
- Fölcsicsergő, szívbecsengő
- Szavaid hadd hallgatom – –
-
- Mind e dolgokat Slemil úr
- Csak magában gondolá,
- A míg akadozva így szólt:
- «Oh, köszönöm, jól vagyok».
-
-A társalgás így foly tovább. Végre a leány azt is megkérdi hősünktől,
-hogy udvarol-e valakinek, mire ez azt feleli, hogy a szerelemben slemil.
-Midőn az állomáshoz értek, a leány búcsúra nyújtja kezét és szeliden
-szánakozva így szól: «Isten önnel, kis slemil».
-
-E rész legjobb az egész beszélykében. Könnyedség, élénkség,
-jellemzetesség és találó lyrai hangulat olvadnak egymásba. De a
-következő részek is elég élénkek és jellemzetesek. Az álmodozó ifjút
-tovább ragadja szenvedélye. Meg van sebezve szíve és hiúsága. A rossz
-idő négy napig szobájába zárja; folyvást dühöng és verset ír. Elhiteti
-magával, hogy neki joga van e leányhoz. Ha az övé nem lehet, másé se
-legyen. Megöli s ő is veszszen, kárhozzon el vele együtt. E bolondos
-gondolat megfogamzáas és növekedése fokozatosan és lélektani tapintattal
-van rajzolva. Az ifjú csinosan felöltözik, s egy tőrös bottal az utczára
-indul, hogy meglesse a leány sétáját és megölje őt. Íme a leány
-csakugyan megjelen nevelőnőjével. Hősünk feléje tart, de a szél elkapja
-kalapját, s ő megzavarodva, a leány nevetése s az utczai gyerkőczök
-kaczagása között a kalap után rohan s eltünik a messzeségbe. Végre egy
-barátja föltartóztatja és haza vezeti. Otthon megszégyenülve,
-kijózanodva, elbeszél mindent. Barátja azzal vigasztalja, hogy ő is volt
-ily bolond, de most azt tartja, hogy
-
- Képzeletnek tengerénél
- Többet ér egy csepp valóság.
-
-A kifejlés jelenetét egy pár élénkebb vonás, a befejezést pedig egy
-kissé több és enyhébb humor emelték volna, de így is megállják helyöket.
-Mindenesetre e hóbortos ifjú rajzában több valóság nyilatkozik, mint
-némely beszélyeinkben és rajzainkban, melyek igen is a valóságot akarják
-elénkbe tárni. A szerző tehetségét bajos volna elvitatni, de a nyelv és
-verselés művészetét még jobban kell megtanulnia s leszokni bizonyos
-izléstelenségről, melybe néha az élcz hajhászata s némi szabadszájúság
-ragadják.
-
-
-
-
-MUTAMUR.[52]
-
-Herczeg Ferencz legfiatalabb elbeszélőink közé tartozik. Alig egy pár
-éve jelent meg tőle a _Fenn és lenn_ czímű kétkötetes regény, melyet
-most egy kötet rajz és elbeszélésféle követ. A regény nem igen sikerült,
-de minden esetre tehetséget tanúsított. A szerző a magyar társadalmat
-akarta rajzolni s inkább csak egy képzelt társadalmat rajzolt, melyben
-megakadt egy pár vonás a magyar társadalomból is. A cselekvény és
-jellemrajz többé-kevésbbé erőltetett volt, de itt-ott éles megfigyelés
-nyomai sem hiányzottak benne. Legtöbbet ért az egészben a könnyed és
-élénk elbeszélés s bizonyos előkelő hang, mely meglehetős ellentétben
-állott újabb elbeszélőink diákos humorával vagy komázó hegykélkedésével.
-
-Nem tudjuk: vajon Herczeg azért hagyott-e föl a regényírással, mert nem
-volt megelégedve első regénye sikerével és kisebb műveken akarta előbb
-gyakorolni erejét, vagy pedig némely lapok tárczái vonzották magokhoz,
-hol a kisebb művek könnyen értékesíthetők s több olvasóra tehetni szert.
-Mi részünkről nem vagyunk ellenségei a rajzok- és vázlatoknak. Művészeti
-jogosultságuk kétségtelen. E mellett a mult század végén az angol
-társadalmi regény ily rajzokból keletkezett s a jelen század két
-legnagyobb angol regényírója, Dickens és Thackeray is, szintén ezekkel
-kezdették pályájokat. A baj csak az, hogy nálunk a rajz és vázlat némi
-léha divattá vált. Minden hevenyészett leírás, párbeszéd, elmefuttatás e
-műfaj számába megy. Egész iparczikké fejlődött, melyet iparűző
-szerkesztőink lehetőleg dédelgetnek. Különösen a kisebb lapok minden
-számukban közölnek ily fajta művet, mely nem lehet hosszabb két-három
-vagy legfeljebb négy hasábnál. Egy számba minden esetre be kell férni,
-folytatásról szó nem lehet, Így az írók kénytelenek összezsugorítani
-műveiket, megbénítani gondolatjokat.
-
-Herczeg is egyik ily elbeszélő tárczaírója a _Budapesti Hirlap_nak. Úgy
-látszik, néha megúnja a kiszabott rövidségű műveket, hosszabbakat is ír
-kedve szerint s ezeket másutt adja ki. Ily műve a _Mutamur_ is, a
-melytől nevét nyerte gyűjteménye. Ez valami közép a vázlat és beszély
-között s fővonásokban elénkbe tárja a szerző tehetségének sajátságait.
-Herczeg nem igen fordul elkoptatott tárgyakhoz, hogy ismert eszméket
-ismételjen vagy pedig a másokénál nagyobb sikerrel újjá szüljön. Kedveli
-az új vagy elhanyagolt tárgyakat, különösen a katonaélet rajzát,
-melylyel nálunk nem igen foglalkoznak az elbeszélők. A népélet rajzához
-kevés érzéke van, csak elvétve veszi tárgyúl, legszivesebben a fensőbb
-körök és a középosztály szalonjaiban mulat s örömest rajzolja a szerelmi
-viszonyok és házas élet fordulatait. Előadásában nem nyilatkozik
-érzelmesség vagy humor, de nem hiányzik bizonyos finom gúny, mely jól
-illik előkelő hangjához. Azonban ez előkelő hang néha egykedvűségbe
-látszik átcsapni, melyből épen úgy hiányzik a rokon-, mint ellenszenv.
-Oly kevéssé barátja az elmélkedéseknek, mint az alanyi ömlengéseknek, de
-örömest mutatja, hogy szeret a nagyvilágban forogni és vizsgálni az
-embereket. Érdekli is minden jelenség, de mélyebben nem vizsgálja. Jól
-észre veszi a jellemző vonásokat s elég szabatosan emeli is ki, de az
-egész mű lélek tani alapja ritkán erős.
-
-A _Mutamur_ azt akarja föltüntetni, hogy az ember egy év alatt is mily
-könnyen megváltozhatik. Ime két szerelmes: egy kis városi egyszerű leány
-s egy német gróf, a ki huszárhadnagy, egymásba szeretnek. A gróf párbajt
-vív a leányért, koczkáztatja örökségét s elveszi a leányt. Azonban egy
-év alatt az egyszerű leanyból sportot űző nő, typikus turfalak lesz, a
-ki nyereségért futtat s kit az egész világ bámul, a gróf pedig folyvást
-katona s kártyanyereséggel igyekszik pótolni vesztett örökségét. A
-szerelem elpárolgott, de azért elég vidám életet élnek. Az elbeszélés
-épen azt nem tünteti föl, a mire czímében is czéloz. Itt nincs változás,
-melyet rendkívüli esemény szokott előidézni lelkünkben, csak fejlődést
-látunk, a legtermészetesebb folyamatban. A szerelem egyik részről sem
-volt valódi szerelem; a leány kaczérkodott, számításból és
-kalandornővágyakkal ment férjhez; a férfi unalomból és gavallérságból
-kezdett udvarolni, ingerelték az akadályok és szeszélyből, makacsságból
-legyőzte azokat. Ennyi az egész. Az elbeszélésben nem hiányzanak a
-katonai élet sikerült vonásai, de az egésznek nincs lélektani
-alapeszméje s a mi volna, az gyönge. A _Hadnagyné ő nagyságá_ban Reögh,
-a kemény és dulakodó hadnagy, sem változik át azért, mert megházasodván,
-neje- és gyermekéhez gyöngéd. Ez érzés eleme már azelőtt is meg volt
-lelkében, csakhogy szerző elfeledte föltüntetni, a ki ellentéteseknek,
-különösöknek mutat föl oly dolgokat, melyek jól megférnek egymás
-mellett.
-
-Általában a szerzőnek inkább csak a külső jelenségek iránt van érzéke, s
-ritkán hatol be a lényegbe. Maga mondja némi negéddel egy helyütt: «Ha
-novellát írnék, indokolnom kellene ezt, mivel azonban valót beszélek,
-nem indokolok semmit». A való még a tudományban is keveset ér, ha meg
-nem értetjük, hát még a művészetben, hol némi átalakuláson is megy át,
-hogy lényege annál inkább kitűnjék. A költő épen azáltal költő, hogy
-mélyebben lát az emberi szívbe s ki tudja fejezni azt is, a mit mások
-csak érezni tudnak. Bizony a költőnek indokolni kell személyei tetteit,
-a bonyodalom fejleményeit, de nem okoskodással, hanem rajzzal, azaz úgy
-rajzolni mindent, hogy megérthessük. Herczeg rajzaiban egyet-mást sehogy
-sem tudunk megérteni. Például nem érthetni az _Utolsó bál_ban, hogy
-Ilondai Gyurka, előkelő ifjú, kamarás, miért veszi nőül egy csődbe
-jutott kereskedő tüdővészes leányát. A szerelmet nem kell indokolni,
-mondhatja a szerző. Jól van, de minden esetre úgy kell rajzolni, hogy
-természetesnek találjuk, ha pedig nem látszik annak, megértetni.
-
-Az _Iza kisasszony_ czíműben sem bír az ember Béni úrral tisztába jönni.
-Béni szereti Izát, de egyszer észre veszi, hogy egyik czipőjének talpa
-sokkal vékonyabb, mint a másik, s így egy kissé sántít. Ez lehangolja s
-elhatározza, hogy nem veszi nőül. Azonban egy nap Izáék társasága
-kirándulást rendezett a hegyek közé. Tánczoltak és labdáztak s egyszer
-csak a labda az erdőszél fabokrai közé tévedt. Iza, a ki nem játszott,
-hanem egy fatörzshöz támaszkodva nézte a játszókat, utána futott a
-labdának hogy elhozza. De nem hozta; egy darabig vártak, aztán utána
-néztek. Béni ott találta szegény Izát elesve, a mint azt nyöszörgé: «Oh
-én nyomorék!» «De hiszen épen azért szeretem!» – vigasztalja Béni s
-lecsókolja könnyeit. Minden esetre Béni szerelme oly különös szerelem, a
-melyhez nincs kulcsunk. – A _Kapa-kovács felesége_ sem ment e bajtól.
-Itt egy ifjú házaspár az anyós miatt elválik egymástól; a nő újra
-férjhez készül menni. Azonban épen az eljegyzés estéjén megjelen a
-kertben a férj s haza ragadja régi nejét, hogy újra elvegye. A szerző, a
-kinek e történetet egy mérnök barátja beszéli el, így kiált föl: «Ez
-képtelenség, hol itt a lélektani indokolás!» de a mérnök rámutat a
-vasúti állomás udvarán álló házaspárra. Ekkor aztán a szerző sem akar
-okosabb lenni a tényeknél. A dolog pedig voltakép úgy áll, hogy nincs
-ebben semmi képtelenség: mind az elválás, mind az új házasság könnyen
-megtörténhetett, de nem úgy, a mint a szerzőnek barátja s nekünk ő
-elbeszélte.
-
-Ide járul még, hogy Herczeg nem rajzol mindig biztosan, különösen oly
-műalkatú elbeszéléseiben, melyeknek tárgya egy-egy jelenet rajza, mely a
-személyek múltjával ismertet meg bennünket s jövőjöket mintegy
-elhatározza. Ilyenkor a szerző meglehetős homályos sejtelmek között
-hagyja olvasóit. Nem érezzük a lélektani kényszerűség mozzanatát, mely
-képzelmünket vezethetné. Ilyenek a _Tavaszi láz, Kényelmes asszony_.
-Néhol személyei sem beszélnek jellemzően. Az _O je Pierette_ czímű
-elbeszélést egy komédiás szájába adja a szerző, de az előadásmód egészen
-az övé. A _Tacskó_ban az öreg mócz szájával szintén a szerző beszél.
-Vannak a művek között érdektelenek is, mint a _Lélek-analysis_,
-_Szivárvány a fövenyben_. A szerző ezekben valami különössel akarta
-meglepni az olvasót, de még érdekeltségét sem tudta felkölteni.
-
-Azonban elég, talán sok is a gáncsból. A gyűjteményben vannak sikerűlt
-művek is. A _Daruvári híd, Egy kard-affaire, Mozgósítás_ jól elbeszélt,
-vídám történetkék a katona-életből. Élénken, de torzítás nélkül vannak
-kiemelve bennök a komikai vonások s a hangban is van némi katonás, mely
-jól illik a tárgyhoz, mert belőle van merítve. A _Békák_ szintén
-sikerült mű. Tárgya egy beteg úri nő, a ki sehol sem találja helyét; nem
-a Rivierán, nem Genuában, nem Bécsben, nem Buda-Pesten. Haza vágy s
-midőn a Bánságban közeledik a falu felé, mely otthona s hallja a békák
-brekegését, melyet már oly rég nem hallott, arcza fölvidul, mosolyog s
-megindúlt, lágy hangon fordul férjéhez: «Itthon vagyunk! Hallod? A
-békák!» Van valami ez elbeszélésben a szalonok levegőjéből, a beteg nő
-ideges kitörései igen jellemzők mind reá, mind a társaságra nézve,
-melyben él s az elbeszélés finoman leplezett félig érzelmes, félig
-gúnyos hangja jól illik a tárgyhoz. De mindent fölülmúl a gyűjteményben
-a _Lószőrvitéz_ czímű elbeszélés. Gyermekkori emlékek újulnak meg a
-szerző lelkében, midőn a régi családi ház lomtárában fölfedez egy bőrből
-készült, lószörrel töltött huszárt, mely egykor kedvencz játékszere
-volt. Megemlékszik hugára, ki szintén szerette a lószőr-huszárt. A két
-gyermek naiv mulatságai, ártatlan versengései sok kellemmel és
-közvetlenséggel vannak leírva. A leányka folyvást ajándékba kéri a
-fiútól a lószőr-huszárt, de a fiú vonakodik. Végre mégis oda adja
-hálából, mert a leányka megvarrta a fiúnak elszakított új ruháját.
-Azonban az ingét is oda varrván az új ráhához, este anyja észre veszi, a
-mit előtte titkolni akartak. Ezért a fiú visszakéri az elajándékozott
-lószőr-huszárt, a leányka duzzogva oda dobja neki, de a midőn egy pár
-nap mulva beteg lesz, újra eseng utána. A fiút a nagyanyjához vitték,
-hogy el ne kapja a betegséget, s ott hallja meg huga kívánságát.
-Megijed, hogy oda kell adni a kedves lószőr-huszárt s ezért azt hóna alá
-kapva, elszaladt a fűzesbe. Midőn este haza került, vádolta a
-lelkiismerete, hogy talán mégis oda kellett volna adni hugának a
-lószőr-vitézt. Velök álmodott, s fölébredve álmából, kiáltozni kezdett,
-hogy a huszárt oda kell adni hugának. – «Hugod a mennyországba ment,
-angyal lett belőle» – viszonzá a nagyanya. Mindezt minden érzelmi
-áradozás, minden negédlés nélkül beszéli el a szerző, egyszerűen, de
-annál több bensőséggel. Mintha nem is törekednék hatásra s valódi
-művészi hatást ér el.
-
-Bizonyára e sikerült művek a szerző tehetségét tanusítják, a melyet mi
-is örömmel ismerünk el. Jó tanácscsal is szolgálunk, bár az ilyesmit nem
-igen szokták jó néven venni a fiatal írók, az idősbek még talán
-kevésbbé. A robotba dolgozás megrontja a költőt, még ha nagy tehetségű
-is. Minden héten néhány ily elbeszélő tárczát nem fog kibírni Herczeg;
-tíz közűl egy-kettő sikerűl, mint e gyűjtemény is mutatja, de végre
-akarva nem akarva modorossá fog válni. Némely írónak csak apróságok
-sikerűlnek; némelynek az apró is, nagy is, sőt az apróság előkészület
-nagyobb művekhez. Nem tudjuk, Herczeg melyik kategoriába tartozik, de a
-kísérlet semmi esetre sem ártana. Irjon ezután is egy-két apróságot, a
-mikor íhlete és gondolatja van, de jó lesz megkísérleni a nagyobb
-elbeszélést, a valódi beszélyt, sőt a regényt is. Hátha most jobban fog
-sikerűlni. A tehetség, a valódi becsvágy előbb-utóbb kivívják a sikert.
-
-
-
-
-A GALAMB A KALITKÁBAN.
-
-Úgy látszik, Mikszáthnak inkább sikerülnek a humoros életképek,
-könnyeden oda vetett vázlatok, adomás elbeszélések, mint a bonyolultabb
-beszélyek vagy épen regények. Mihelyt mélyebb lélektani föladatot tűz
-maga elébe vagy társadalmi viszonyainkat akarja rajzolni, győzi ugyan
-szóval, a mennyiben íveken át elméskedik, de nincs elég tájékozottsága a
-viszonyok fölfogásában, sem elég képzelme, hogy érdekes cselekvényt
-tudjon alkotni. Kedveli Mikszáth az előszó-írást is, részint a maga
-munkáihoz, részint a másokéihoz. Itt is, ha mondanivalója egy-egy adomán
-vagy élczen fordul meg, elég mulattató, de ha elmélkedni vagy ítélni
-kezd, üres vagy félszeg.
-
-E művet[53] is bevezető előszó nyitja meg. A szerző elmondja, hogy
-régebben úgy írta elbeszéléseit, hogy két-három themából toldott össze
-egyet, most a midőn vénülni kezd s kifogy a leleményességből, egy
-themából akar két elbeszélést írni. «És a múzsa segítségével meg is
-lesz, sőt a nélkül is. Mert a múzsa is kivénült dáma már, a ki a világot
-uralta egykor (a szerző azt akarja mondani, hogy a ki _a világon
-uralkodott_ egykor, mert _a világot uralni_ egyebet tesz), most
-mindössze egy apró pipere-üzletet tart; hajdan költőket inspirált, ma a
-csinált virágok korszakában, legföljebb a toilettet teheti hangulatossá.
-A háztartása is más volt ezelőtt, szép szobaleányát, a Phantasiát,
-elbocsátotta szolgálatából s a helyett egy szurtos, mogorva mindenest
-tart: a Megfigyelést». E szerint a régi költészetben a képzelem minden
-megfigyelés nélkül teremtett, az újabban pedig semmi szerepe nincs, csak
-a megfigyelésnek. Ez azt teszi, hogy se a régi, se az újabb időben
-tulajdonkép nem voltak költők, mert megfigyelés nélkül nincs költői mű s
-a megfigyelés még magában nem költészet. A kinek ily zavaros eszméi
-vannak a költészetről, nem csoda, ha a maga elébe tűzött föladatot oly
-furcsán oldja meg.
-
-Mikszáth tudniillik föltette magában, hogy földolgoz egy középkori
-mondát a _Gesta Romanorum_ból, melyet Haller fordított magyarra a
-_Hármas Historiá_ban _Példabeszédek_ czíme alatt. Aztán egy másik
-elbeszélésben megkisérli, hogy egy hasonló történet hogyan eshetnék meg
-a XIX. században Magyarországon. Ez magában érdekes föladat mind írói
-stíl, mind korrajz szempontjából. Az elsőben utánozhatja a szerző a
-középkori mondák naiv hangját, jellemrajzi módját, világfölfogását; a
-másodikban éles ellentétben mutathatja föl az újabb kor elbeszélő és
-jellemrajzi sajátságait s mind kettőben visszatükröztetheti a különböző
-kor és műveltség hatását az erkölcsökre s a viszonyok és szenvedélyek
-fejlődési árnyalatait. Azonban Mikszáth mindezzel nem gondolt;
-megelégedett azzal az élczes ötlettel, hogy egy tárgyról két elbeszélést
-ír s megírta mindkettőt ugyanazon komázó, operette-stílban. De ily
-torzításban is még lehető valamit visszatükröztetni a két kor viszonyai,
-erkölcsei és szenvedélyei árnyalati különbségeiből. Lássuk, van-e ennek
-valami nyoma a két elbeszélésben?
-
-Az első elbeszélésben Balduin veronai orvos, nagy virágkedvelő,
-meghallván, hogy Albertusnak, egy nápolyi úrnak, a világon legszebb
-rózsái vannak, elutazik hozzá, annyival inkább, mert régóta baráti
-levelezésben vannak egymással. Albertus nagy szívességgel fogadja
-vendégét s fölajánlja neki minden rózsáját. Házában, kertjében mindent
-megmutat neki, kivéve egy kis lakot, mely a kert végében állott. Balduin
-kérdezte, hogy mi van ott? «Az titok – monda Albertus – oda magam sem
-lépek. Abban a kalitkában egy galamb van». Balduinnak szeget ütött
-fejébe a titkolódzás s megkérdezte titkon a kertészt, hogy voltakép mi
-van a kis lakban. A kertész azt mondotta, hogy egy szép rózsa.
-Balduinnak rosszúl esett, hogy barátja legszebb rózsáját eltitkolja
-előtte, s ezt meg is mondotta neki. Albertus megigérte, hogy másnap
-megmutatja legszebb rózsáját s megajándékozza vele Balduint. S im reggel
-egy szép leányt vezet elébe. Elmondja, hogy Esre gyámleánya, kit
-fölnevelt s nőül akart venni, de minthogy örömestebb megy Balduinhoz,
-átengedi neki, nem csekély hozományával együtt. Albertus szomorúan néz a
-távozók után s bújában boritalra adja magát. Csakhamar elszegényedik s
-elzüllött emberré válik. Bujdosásában Verona környékén elfogják mint
-gyilkost, bár ártatlan, de a körülmények ellene bizonyítván, halálra
-ítélik. Épen a mikor ki akarják végezni, megjelen Balduin s ráismervén,
-hogy megmentse, magát mondja gyilkosnak. De a valódi gyilkos is
-előkerülvén, a két jó barát megmenekül. Balduin elviszi kertjébe
-Albertust, hol szintén van egy kis házikó, mint egykor Nápolyban s benne
-a galamb – Esre, a ki csak őt szereti; hogy Balduinnal eljött, csak
-gyerekes szeszély volt tőle, most már kifejlett, okos nagy leány.
-Balduin hozományával együtt visszaadja Albertusnak Esret s lakodalom
-végzi be az elbeszélést.
-
-Az új korból vett elbeszélésben is van két jó barát, két magyar
-képviselő: Altorjay, a ki egy meglehetős vagyonos leányt, Vilner Esztert
-veszi nőül és Korláthy, kit vőfélynek hítt meg esküvőjére. A vőfély,
-mihelyt bemutatják, udvarolni kezd a menyasszonynak, az esküvő előtti
-éjjel megszökteti és nőül veszi. Majd visszatér nejével a fővárosba,
-párbajt vív megcsalt barátjával s neje hozományát egy pár év alatt
-elfecsérli. Most már szeretne menekülni nejétől, megkinálja vele a
-megcsalt barátot, Altorjayt. «Hát bolond vagyok én – pattan föl ez –
-hogy miután a hozományt te költötted el, én most a puszta asszonyt a
-nyakamba hagyjam varratni». «Úgy! Hát neked is csak a hozomány kellett,
-vágott vissza Korláthy gúnynyal.» Korláthy egészen tönkre jutván,
-külföldre szökik s Hamburgból azt írta nejének, hogy ne keresse, menjen
-férjhez, ő soha többé nem jön vissza. Azonban az igen is hűvé vált
-asszony nem tágít s mivel nincs pénze, váltót hamisít s az így szerzett
-úti költséggel Hamburgba siet. Ott mint virágárúsleány keresi kenyerét s
-im egy nap férjét pillantja egy vén angol nőt vezetve, a ki tőle
-virágokat vesz. Mindketten egymásra ismernek. Korláthy kéri nejét, hogy
-ne csináljon botrányt, kisérje őket távolról a vendéglőig s ő egy kis
-idő múlva lejő hozzá. Úgy is történt. Korláthy szállására kísérte nejét
-s elbeszélte, hogy e gazdag angol nőt fürdőre kísérte mint orvosa, de
-holnap megválik tőle s a nyert tiszteletdíjjal vele fog valamibe
-kezdeni; holnap délben pontosan meglátogatja. Másnap a szegény nő mind
-várja férjét, de helyette rendőrök érkeznek s elfogják. A köröztetett nő
-szállását a férj fedezte föl a rendőrségnek, hogy szabaduljon tőle. S ez
-az újkori galamb a kalitkában.
-
-Mit tükröztet hát vissza a két elbeszélés? Azt, hogy a középkorban az
-emberek mind becsületesek voltak, kivált Olaszországban, az új korban
-pedig mind hitványak, kivált Magyarországon. De ha nem egymáshoz
-viszonyítva s nem a korfestés szempontjából tekintjük is e műveket, úgy
-is meglehetős léha művek. Az emberek bennök jók az ostobaságig, minden
-emelkedés nélkül, és gonoszak a kedvtelésig, minden küzdelem nélkül, a
-szerző pedig nem épen jó óráiban összeírt tíz ívet, minden komolyság
-nélkül.
-
-
-
-
-VÖRÖSMARTY EMLÉKEZETE.[54]
-
-Ha van testület, mely Vörösmarty születésének százados évfordulóján
-mintegy hivatva van a kegyeletes hódolat kifejezésére, bizonyara a
-magyar tudományos akadémia az. Vörösmarty élete és dicsősége szoros
-kapcsolatban van az akadémiával, mely mindjárt alakulásakor rendes
-tagjának választotta, többször kitüntette jutalmával, támaszul szolgált
-munkásságának s egy szomorú korszakban utolsó menedéke volt. Az a
-rokonszenv, melylyel az akadémia pályája elején üdvözölte, az a
-fájdalom, melyet halálakor érzett, méltán megillette őt, mert egy nagy
-költőt vesztett benne, a ki e század első felében költészetünknek
-nemzetibb irányt adott.
-
-Vörösmarty előtt különböző költői iskolák uralkodtak a magyar
-költészetben: a népies, a franczia, a classikai és a német. Mindenik nem
-annyira az egész nemzethez, mint inkább bizonyos osztályhoz fordult. A
-franczia iskola franczia eszmékkel táplálkozott s az úribb középosztályt
-tartotta szem előtt; a classikai leginkább tanárokból és szerzetesekből
-állott s a latin műveltségüeknek írt, a német a terjedő német
-műveltséget szólaltatta meg magyarúl. A népies iskola a hagyományos
-magyar költészetet folytatta, de nem a népköltészetből táplálkozott s
-erőtlenebb volt, mint sem fejlődhessék. Az a két költő, a kik
-eredetiebbek voltak társaiknál s nem tartoztak egyik iskolához sem, csak
-érintkeztek velök: Kisfaludy Sándor és Csokonai kedvenczei voltak ugyan
-a közönségnek, de tehetségökkel nem volt arányban ízlésök s a nemzeti és
-művészi elem összeolvadását nem eszközölhették oly magas fokon, hogy
-mélyebbre ható mozgalmat indíthattak volna. Azonban föllép Kisfaludy
-Károly s megalapítja az _Aurorá_t, mely a nemzetibb művészi irányt tűzi
-ki czélúl. Megalakul az Aurora-kör, melynek legtehetségesebb tagja s az
-új irány legkiválóbb képviselője Vörösmarty volt.
-
-Vörösmarty egy nagy művel lépett föl s egyes osztályok helyett az egész
-nemzethez fordult s pályája folyamán mindinkább össze-összeolvasztani
-igyekezett az eddigi iskolák vívmányait. Eddigi költőink vagy idegen
-költők egyoldalú befolyása alatt állottak, vagy pedig a nemzeti elemnek
-nem elég izléssel s inkább csak az alantabb körben voltak képviselői.
-Vörösmartyn nem igen érzett meg se a classikai se az európai ujabb
-költészet hatása, pedig többé-kevésbbé az eredeti nyelven vagy
-fordításban mindkettőt ismerte, sőt keleti költőket is olvasott. A
-hatást, melyet tőlök vőn, eredetibben dolgozta föl, mint elődei és
-kortársai. Eredetiségét táplálta a nemzeti szellem, mely a korban
-erősebben kezdett nyilatkozni. Pályája első felében a classikai iskola
-nyomait megtalálhatni költészetében. A hexameter megigézte, nem tudott
-szabadulni varázsa alól. Senki sem írt szebb hexametert nemcsak
-magyarul, hanem más nyelven sem. Oly szép, oly zengzetes az, hogy
-kiállja a versenyt a göröggel és latinnal. És mégis Vörösmarty a
-classikai iskolát saját versformája pánczélában győzte le. A görög
-hexameterben a legnemzetibb tartalom szólal meg, a mely semmit sem tud
-Olymp isteneiről, Hadurról zeng s a melyben a magyar őskor jellemzetes
-vagy phantastikus alakjai élednek föl, nyugot-európai lovagiság keleti
-ragyogásban.
-
-A nemzeti szellemet Vörösmarty különösen két forrásból merítette:
-részint a mondai és történelmi, részint pedig a népi elemből. Epikai
-műveiben a nemzeti dicsőség emlékeit eleveníti föl. Ott van a
-honalapítás nagy ténye, a cserhalmi győzelem, Eger védelme. Drámái közül
-mindjárt fölléptekor: _Salamon_ és a _Bujdosók_ történelmünk egyik
-legháborgóbb korszakából emelkednek ki. Kisebb költői beszélyeiben és
-balladáiban hol a történelemből, hol pedig a régi magyar költészet
-hagyományaiból szedi tárgyait. Hozzá nyúl a Toldi-mondához, földolgozza
-a Szilágyi és Hajmásiról ránk maradt hagyományt; Hunyadi János és Mátyás
-király emléke is megzendül lantján. Lyrai epigrammjai nemcsak nemzeti
-tartalmuak, hanem történelmünk nevezetesebb eseményeire és hőseire írt
-emléksorok. Más fajta lyrai költeményeiben is a besülyedt múlt emlékét
-támasztja föl s örömest fordul Zrínyi a költő s Mikes Kelemen, a
-rodostói száműzött alakja felé. E mellett a népies elem már úgy kezd
-megjelenni nála, mint a nemzeti költészet ifjító forrása. A classikai és
-német iskola lenézte és megvetette s ha hébe-korba hozzá fordult, csak
-curiosumkép tárgyalta s legfeljebb gúnyra használta föl az ósdiak és
-izléstelenek ellen írt satiráiban. Magánál Csokonainál is leginkább az
-alsó és naiv komikumában nyilatkozik erőteljesebben. Vitkovics és
-Kisfaludy Károly inkább csak népdalokat írtak, Vörösmarty is írt
-népdalokat, de a népi elemet egyszersmind fejleszteni törekedett.
-Balladáit nem innen fejlesztette ugyan, de innen humoros genreképeit, s
-néhány lyrai költeményét, melyek többek egyszerű népdaloknál s a
-specifikus magyar és művészi lyra felé törnek utat. Epikai költeményeire
-sem volt hatás nélkül ez elem. Már a monda és hagyomány iránti
-előszeretetében nyilatkozik némi népies szellem s csakhamar a monda édes
-testvérét: a népmesét is fölölelte. Nemcsak _Csongor és Tünde_ alapszik
-népmesén, hanem népmesei szálakból van szőve a _Tündérvölgy_ is, melyben
-a népi- és régies mintegy összeolvad. Mióta az idegen iskolák
-válaszfalat emeltek a régibb és újabb magyar költészet közé, Vörösmarty
-volt az első, kit a régibb költészet, kivált Zrínyi, lelkesítni bírt;
-mióta a classikai eszményiség uralomra vergődött, szintén ő oltotta be
-először költészetünkbe a népi elemet nemcsak mint földolgozandó anyagot,
-hanem mint fejlesztő eszmét. A magyar költészet újra érintkezik
-mindazzal, a mitől elszakadott, de művészi vívmányok kiséretében,
-nemzetivé válva, lerázza a classikai és német költészet jármát, de
-megnyílik az európai összes költészet behatásainak. Önállóságra jutva,
-szabadságot hirdet, a költői gondolat szabadságát s inkább megérti az
-európai nagy szellemeket, a kik ily úton lettek nagygyá.
-
-Petőfi és Arany költészete sokban különbözik a Vörösmartyétól, de
-mindenik az erősbödő nemzeti szellemben gyökerezik s a fejlődésnek
-mintegy stadiumait jelöli. Ugyanegy korszak ez, melyet nagy elhajlásai
-mellett is épen oly bajos elválasztani egymástól a költészet, mint a
-nemzeti élet történelmében. A magyar költészet 1823–1848-ig a
-legszorosabb kapcsolatban van a kor politikai küzdelmeivel, melyek
-közvetve és közvetlenül oly mélyen befolytak a nemzeti szellem
-fejlődésére. Kazinczy fejlődésbe indította a nemzetiségi eszmét s
-nyelvujításával fölköltötte a reform vágyait. A politikai téren ugyanaz
-a harcz ismétlődött, mely az irodalomban még alig végződött be. A
-politikai átalakulás küszöbén állottunk, mely egy nyomon haladt a
-költészetével. Mindkettő megujhodott, átalakult. Egymásból táplálkoztak
-s az irodalmi küzdelmek politikaiakká váltak és viszont. Az idegen
-befolyás elleni küzdelem, az alkotmány reformja együtt indult meg és
-fejlődött Vörösmarty költészetével, mely szintén idegen befolyás ellen
-küzdött s a classicismus romjain egy új világ felé nyitott utat. Mihelyt
-a politikai és társadalmi téren nagyobb arányokban kezdett fejlődni a
-nemzeti szellem s a democratia felé hajlott, megzendült Petőfi és Arany
-lantja. Ez irodalmi és politikai átalakulásnak megvoltak magokban is
-tényezői, de lényegileg egymást idézték elő s forrongó fejlődésökben
-mindazt magokba szívták az európai életből és irodalomból, a mi
-irányukkal rokon volt. Alig harmincz évi küzdelem s a nemzeti szellem
-teljes győzedelmét ülte az irodalmi, politikai és társadalmi életben
-egyaránt. Vörösmarty döntőleg folyt be ez irodalmi átalakulásra, mely
-tulajdonképen vele kezdődik; Kisfaludy Károly már előhírnöke volt ugyan,
-de Vörösmarty emelte nagyobbszerű mozgalommá. Költészetének diadala a
-nemzeti szellem és költői szabadság diadala volt. Ez lángelméjének
-legdicsőbb emléke, melyet se az ízlés változásai, se a jövendő
-remekművek nem sülyeszthetnek homályba.
-
-De Vörösmarty nemzeti szelleme sehol sem nyilatkozik erőteljesebben,
-mint nyelvében. Kazinczyt tartják a magyar újabb költői nyelv
-megalapítójának s ez igaz is, ha általános szempontból itélünk, de
-tisztán nemzetiből Vörösmartyt illeti a dicsőség. Nem tagadhatni, hogy
-Kazinczy nélkül bajosan állhatott volna elő Vörösmarty, de még
-bizonyosabb, hogy Kazinczy iránya a mily jótékonyan hatott egy ideig,
-épen oly kártékonyan hatott volna később, ha Vörösmarty a jól-rosszul
-művészivé emelt költői nyelvet át nem változtatja egyszersmind magyarrá
-is, azaz nemzetileg művészivé. Kazinczy zagyva, ellapult prózánkat,
-köznapi és emelkedés nélküli költői nyelvünket igyekezett kiemelni
-sülyedtségéből. A nyelv æsthetikai oldalát művelte, annyira, hogy
-nyelvújítása is innen indult ki s a nyelvtani szempontot minden habozás
-nélkül föláldozta az æsthetikainak. Tudta, hogy a költői nyelv nem a
-köznapi beszédnek rímbe vagy mértékbe szedése, hogy minden költői
-nemnek, fajnak megvan a maga stilje s a báj nagy része a szók és
-kifejezések árnyalati gazdagságától s a szókötés egy csoport fordulata-
-és alakzatától függ, a melyek épen úgy befolynak a költői gondolat
-kiemelésére, mint a rhythmus hangzatosságára. Ide járult még, hogy
-költészetünkben a classikai s nyugat-európai modern versformák kezdettek
-műveltetni. E versformák, kivált a trochæus és jambus-sorok, nem igen
-tűrték meg hosszú szavainkat, melyek nemzeti rhythmusuk chorjambusi
-lejtésével kevésbbé állottak ellentétben, a művészibb rímelést pedig
-nagyon nehezitették nyelvünk ragos természete, kiveszett gyökeink s
-megnyulósodott származékaink. Kazinczy egész erejét költői nyelvünk kül-
-és belformájának átalakítására szentelte, elvvé, rendszerré emelve
-mindazt, a mi eddig e tekintetben homályos ösztönből vagy tartózkodó
-kisérletkép történt. Gyökig vagdalta hosszú szavainkat, részint a mérték
-és rím kedveért, új szókat alkotott, régieket elevenített föl, tájszókat
-általánosított hasonló okból vagy azért, hogy költőibbel váltsa föl a
-kevésbbé költőit vagy idegent. Ismert szóknak új árnyalatokat
-kölcsönzött s a szókötés költői fordulatait és alakzatait törekedett
-megállapítani. Költői nyelvünk művészi lőn, de egy s más részben
-idegenné vált; csín, fordulatosság szállott bele, de az eredetiség és
-magyarosság sokat szenvedett s annál inkább, mennél bátrabban haladt
-Kazinczy a maga választott útján s mennél több tanítványa akadt, kik
-irányát a legnagyobb túlságig fejlesztették.
-
-S ez nem lehetett máskép. Kazinczy nem annyira a magyar nyelv
-természetéből igyekezett kifejteni költői nyelvünket, mint inkább idegen
-nyelvek kifejlett költői szépségét ültette át a magyarba. Úgy óhajtott
-szólni magyarul, mint a régi és újabb classikusok s ez helyes volt, de
-abban tévedt, midőn azt hitte, hogy ezt latinismus és germanismus útján
-is eszközölhetni. Valóban nála az idegen nyelvek költői fordulatai,
-alakzatai nagyban szerepelnek s a hol a magyar nyelvből indul is ki,
-olykor nagyobb a merészsége, mint sikere. Archaismusait és solœcismusait
-ritkán tudja költőivé varázslani, sőt kevésbbé merész szólásmódjait sem
-mindig. Keresettséget vagy erőltetést érzünk, vagy legalább a szenvelgés
-némi árnyalatát. E mellett a válogatás és finomítás fáradalmai
-meg-megbénítják önkéntességét. A művészi törekvést folyvást látjuk, de
-az a baj, hogy néha igen is látjuk. Kazinczy izlést és formai érzéket
-költött föl költőinkben, de mesterkedést is; elválasztotta a költői
-nyelvet a köznapitól, de nem egy tekintetben a művészit is a
-magyarostól. Költői nyelvének e jellemző vonásait többé-kevésbbé
-megtaláljuk majd mindenik költőben, kire nagyobb hatása volt. A
-magyarosság és idegenszerűség, a természetes és művészi küzdésben vannak
-egymással és nem tudnak kibékülni. A kik nyelv tekintetében magyarosabb
-költők, sok tekintetében nem elég művésziek, a kik művésziebbek, érzik
-rajtok némi idegenszerűség vagy erőltetés vagy legalább is küzdés a
-nyelvvel, ha föntebb hangon akarnak szólani.
-
-E küzdelmet, ellentétet Vörösmarty békítette ki. Magáévá tette Kazinczy
-czélját, de más eszközöket használt. Megtartotta mindazt küzdelme
-eredményeiből, a mi életre való volt, de egyszersmind hozzá tett
-valamit, a magyar nyelv és saját költői geniusát. Nyelvujító volt ő is,
-Kazinczy tanítványa, de legconservativebb a tanítványok között. Épen úgy
-gyűlölte az ósdiakat, mint megvetette az újítók túlságait. Épen oly
-előszeretettel fordult a megujított nyelv nyereményeihez, mint a régi,
-köznapi és népnyelv kincseihez. Kazinczytól eltanulta a merészséget, de
-nem rendszerét. Ő is új vagy átvitt értelmet adott sok szónak, de nem
-lőn homályos vagy erőltetett. Ő is használta a szókötés költői
-fordulatait, merész alakzatait, egész ornata syntaxist állapított meg,
-de a régi vagy népnyelv alapján s ha önmagából merített, akkor is azt
-látszott tenni. Elválasztotta a köznapi nyelvet a költőitől, de ezt csak
-annak virágává fejlesztette s nem oltott belé idegen ágat. Merészsége
-finom nyelvérzékkel párosult, izlése alkotó erővel. Mindaz, a mi
-nyelvében szokatlan vagy új, mintegy behizelgi magát az olvasó lelkébe,
-sőt néha a szokatlan úgy jelen meg, mint szokott s a szokott, mint
-szokatlan. Mindazt, a mivel a gondolat és érzés finom árnyalatait, a
-rajz plasztikaiságát, a festőiség színvegyületét kifejezhetni, nem
-kereste, nem küzdött érte, mint nagy részt elődei, hanem megtalálta, sőt
-oly gazdagon ontotta, hogy néha visszaélt vele, túlterhelt lőn. Mily
-mindennapi szók vagy kifejezések válnak az elhelyezés, kapcsolat,
-kihagyás, bővítés, fordulat vagy átvitt értelem útján az erő, méltóság,
-szenvedély, naivság azelőtt soha nem hallott hangjaivá. Mily
-kifogyhatatlan a jellemző és új árnyalatú epithetonokban, mennyire nem
-szorul meg soha, oly gazdagnak látszik tolla alatt a nyelv, mintha ő
-teremtené. A mondat értelme, az érzés hangulata mily határozottan
-kiemelik az elavult, közdivatú új vagy tájszavak árnyalatait. Nincs
-szükségünk szótárra, nyelvérzékünk vagy æsthetikai fogékonyságunk
-önkéntelen megfejt mindent. Sőt nyelvének ereje néha még gondolatjai
-fogyatkozását, képei hibáit is födözni bírja, legalább hangulatba
-ringatja lelkünket s valami rejtélyes bájjal hat képzeletünkre. S
-nyelvének szépségeit mennyire emeli a hangzatosság. A nyelv zenéjét
-senki sem érti jobban nála. A gondolat nemcsak méltó kifejezését találja
-meg, hanem hangját, dallamát is s ezt nemcsak a rhythmus tényezői
-eszközlik. Valami bűbáj van nyelvében, melyet lehetetlen bonczolni.
-
-Egy szóval Vörösmarty megalapította a valóban magyar költői nyelvet s a
-tökély magas fokára emelte. Kiegészítette, megjavította, sőt a nemzeti
-szellem melegén ujjá szülte Kazinczy törekvéseit. Összeolvasztotta a
-régi és új nyelvet, kibékítette a művészit és magyarost. Eldöntötte a
-költészetben a nyelvujítási harczot s megadja a jövő irányát.
-Meghódította mindazokat, a kik féltették a magyar nyelv eredetiségét,
-valamint azokat is, a kik az izléstelenségből minden áron ki akarták
-emelni. Ezóta a nemzeti elem kerekedett fölül költői nyelvünkben s
-Petőfi és Arany, kik utána jöttek, ez irányt fejlesztették tovább vagy
-más oldalról, költészetök tartalmához képest újabb forrásokat nyitva,
-újabb szépségeket emelve ki.
-
-Az erős hazafiság szintén egyik főforrása volt Vörösmarty elődeinél
-nemzetibb költészetének. A közügyek első ifjuságától fogva érdekelték s
-1825–1848-ig folyvást a politikai áramlatok ihlették lantját. Midőn
-részint 1821-ben, részint 1822-ben kiadattak az ujonczozó és adófölemelő
-rendeletek, melyek a nemzet legsarkalatosabb jogait támadták meg, a
-megyék heves ellenállást fejtettek ki, országgyűlést követelve az ügy
-eldöntésére nézve. Megkezdődött a küzdelem mindkét részről nagy
-erélylyel. Végeredménye nem lehetett más, mint az alkotmány
-visszaállítása vagy az alkotmányos élet enyészete s vele együtt a
-nemzeti fejlődhetés, békés átalakulás reményének megsemmisülése,
-beláthatatlan bonyodalmak kiséretében. Vörösmartyt a megyén találták a
-küzdelem legviharosabb napjai, még pedig egyik megyei főtisztviselő
-oldalánál. Módja volt mindennel a legapróbb részletekig megismerkedni,
-egész figyelme ide fordult s nagy érdekkel kisérte az eseményeket. Ekkor
-írt hazafiúi költeményei heves izgalmat árulnak el. De magának _Zalán
-futásá_nak keletkezésére is befolytak ez események. Fejében egy nagy
-eposz terve forrott, mely a multban játszik, de a jelenhez szól, mely a
-mult dicsőségét énekli, de a jelen sülyedésére emlékezteti nemzetét.
-Miért gátolnák egy oly könyv megjelenését, mely a poros krónikák
-lapjairól szedi tárgyát, személyeit s látszóan semmi köze a jelennel? De
-vajon ki nem fogja érteni a költő czélzatát, a kiben még a hazafiság
-utolsó szikrája ki nem aludt? Az eposz a mult nagyság képeit tünteti
-föl, hogy önérzetet költsön, ébreszsze a sülyedőket, bátorítsa a
-küzdőket. A honalapítás nagy tettét rajzolja, az unokáknak némán is
-kiáltva: hát ti el fogjátok veszteni a dicsőn szerzett hont? már
-elvesztettétek, újra meg kell alapítanotok, nem karddal, hanem hazafiúi
-erénynyel és kitartással, lelkesüljetek őseitek nagy példáján, pirulva,
-szenvedve és soha ki nem fáradva, e napok épen oly elhatározók, ha nem
-is oly dicsők, mint Árpád csatái.
-
-Mindamellett az egész eposzon bizonyos elegiai fölindulás ömlik el:
-dicsőíti a multat és siratja a jelent. E század első évtizedeiben erős
-nemzeti fájdalom vett erőt költőinken. Majd mindenik a romlásnak indult
-magyart siratja, a ki már csak névben él. Mindenik szembe állítja dicső
-multját nyomorult jelenével s egyik sem hisz jövőjében. Különösen
-Berzsenyi és Kölcsey hazafi fájdalma teljes kétségbeesés. Hogy a
-magyarnak jövője van, nem költői mű hirdette először, hanem egy
-politikai röpirat. Széchenyi _Hitele_ (1830). Széchenyi mind első, mind
-utolsó röpiratában épen úgy államférfiú, mint költő, _vates_, mint a
-régiek nevezték a költőt. Mély belátása, lángoló lelkesedése egész a
-jóslatig emelik. A mit a magyar nagy jövőjéről jósolt, hitelre talált,
-lelkesedést keltett, sőt egy egész korszak jelszavává lőn.
-_Programmtöredéke_ (1847.) elhangzott, senki sem hitte jóslatát, hogy a
-nemzet örvény szélén áll, a forradalom árjába fog veszni minden, a mit
-eddig kivívtunk, bár a következmények igazolták. Egy nemzet, melyet
-kétségbeeséséből kiemel az önmagába vetett hit, nem könnyen mond le
-arról s épen annak a szavára, a ki azt először lehelte belé. Széchenyi
-_Hitelé_ben az európai új eszméket hirdetve s alakító erejöktől az
-alkotmány, nemzetiség és társadalom ujjászületését várva, nem habozott
-kimondani, hogy Magyarország nem volt, hanem lesz, s ezzel fölindított
-minden magyar szivet. Volt lelkesülésében valami szent és szentségtelen:
-az elragadtatás és gúny bizonyos vegyülete, mely különbözőkép, de
-mindenkire hatott, egész a velők oszlásáig. Széchenyi meggyalázta a
-multat, a magyar egyetlen büszkeségét s oly jövendőt igért neki, melyről
-még álmodni sem mert; kigúnyolta a nemzeti fájdalmat, a magyar egyetlen
-hű érzését s vakmerő reményt és hitet követelt tőle egy ország romjain,
-melynek omlását megszokta minden szem egy nagy elhatározás díjában,
-melytől elszokott minden szív. A lelkesülés és gyűlölet rajongása
-üdvözlé a látnokot, a reformatort, az izgatót s a nemzet az átalakulás
-pályájára lépett. A siker elnémította a gyűlöletet, az akadály
-lehangolta a rajongást, de a hit többé nem aludt ki. A költők oly
-megdöbbenve tekintettek Széchenyire, mint maga a nemzet. Lyrájok nem
-volt oly vakmerész és siralomhoz szokott húrjain remegve zendült meg az
-öröm. Ők voltak az elsők, kik befogadták a reményt és hitet, de csak a
-kétségbeesésből emelkedtek ki, a nemzeti fájdalomról oly kevéssé
-mondhattak le, mint szíve mélyén maga a nemzet. Összeolvasztották a
-kettőt, a reményt és emléket, a bánatot és örömöt, a hitet és
-aggodalmat. A mult dicsősége előttök oly szent volt, mint a jövendőé;
-egyik kézzel a multra, másikkal a jövendőre mutatva lelkesítették a
-jelen küzdelmét. Ez volt a nemzet hangulata is, melyet a Vörösmarty
-_Szózat_a fejezett ki legerőteljesebben s emelt tisztább lelkesülésre.
-
-A _Szózat_ mindenre hivatkozik, a mi ujjászületési küzdelmében csak
-lelkesítheti a magyart s a remény és emlék, a hit és balsejtelem húrjain
-játszva, mindenbe az önbizalom és nagyság érzetét vegyíti. Semmi
-csüggedés többé, bátran nézhetünk szembe a jövővel. Nagy válság felé
-közeledünk, egy jobb kornak kell jönni, vagy ha nem, ha el kell
-vesznünk, többé nem veszhetünk nyomorultan. Az bizonyos, hogy így többé
-nem élhetünk, s ez már magában lélekemelő. Vörösmarty egészen kiemeli a
-magyar lyrát eddigi kétségbeeséséből; még nem zengi a jövő dicsőségét,
-de elhatározónak érzi a jelent, nem korholja az elfásult nemzetet, az
-életre ébredt, de tettre és hazafi hűségre lelkesíti. Emlékezteti a mult
-dicsőségére, előszámlálja epikai és tragikai nagy emlékeit, a
-keresztyénségnek és szabadságnak tett szolgálatokat, fölhozza az őrködő
-isteni gondviselést, mely annyi viszontagság között sem engedte meg
-életereje megtörését; említi a jelen küzdelmeit, az ész, erő, szent
-akarat harczát. S nemcsak nemzetéhez fordul, hanem Európához is, melynek
-eszméiért küzd nemzete, méltó helyet követel tőle a többi nemzetek
-között; a mult szolgálatai, a jelen törekvései díjában kéri a jövendőt,
-részvétet küzdelmei iránt, könnyet sirjára, ha vesznie kell, de nem fog
-gyáván veszni: a temetkezés fölött egy ország vérben áll. Mily önérzet s
-mennyi fájdalomba merűlve, mennyi hit a balsejtelmek közepett s mennyire
-uralkodik mindkettőn az elszántság. Mióta lyránk többé nem olvasztotta
-össze a hazafisággal a katholicismus és protestantismus eszméit, megvált
-az európai solidaritás érzelmétől. Vörösmarty újra összeköti a két
-elemet, midőn Európára, a népek hazájára hivatkozik, a specifikus magyar
-hazafiság az emberiség érdekeivel egyesül.
-
-A _Szózat_on kívül Vörösmarty még számos hazafiúi költeményt írt. Nagy
-változatosság tárul ki előttünk műfajban, eszmében, hangban, de
-mindenikben van valami a _Szózat_ szelleméből: emlék és remény,
-önbizalom és aggály, de elszántság mindvégig. Hazaszeretetről énekel,
-mely a jelent ölelve tartja s a multtól lelkesítve jövőt teremt. A
-rendűletlen hazafi hűséget zengi s hol esengve, hol haraggal fordul a
-nemzetiségökhez hűtelen úri hölgyekhez, de bízik a jobb jövőben, hiszi,
-hogy a megifjuló magyar nem bízza többé hazáját a sors szeszélyére és
-szíve vérével váltja meg, éljen vagy veszszen. A jövendő jobb kor vagy a
-nagyszerű halál eszméje átvillan nem egy költeményén. De vannak sötét
-pillanatai is. A leigázott lengyel nemzet árnya meg-meglepi
-képzelődését, többel viseltetik iránta mint részvéttel, mintha a magyar
-jövőjét a föltámadt és legyőzött lengyelben sejtené, mintha a nagyszerű
-halálról álmodoznék. Bordalában sem feledkezik meg hazájáról. A haza
-reményei és aggodalmai élednek föl a jó kedv szeszélyeiben. Hány magyar
-ember érzett és gondolkodott úgy a bor mellett, mint ő _Fóti dalá_ban.
-«A legelső magyar ember a király» sora szárnyas igévé vált. «Éjszak
-rémes árnyai», melyeket egyik versszakában emleget, mi hamar átnyultak a
-Kárpátokon. Néha türelme elhagyja és heves ódákban könnyít lelkén,
-ilyenek különösen az 1847-ben írt költeményei. Egy szóval Vörösmarty
-1825–1848-ig átéli, magába olvasztja nemzete vágyait, törekvéseit s a
-leghathatósabban fejezi ki. Az ősi alkotmány veszedelme szülte _Zalán
-futásá_t, a Széchenyi által megindított reformmozgalom a _Szózat_ot, a
-_Honszeretet_et, mintha Deák sugalmazta volna, az _Országházá_n Kossuth
-heves szelleme érzik.
-
-Az 1848-iki átalakulás napjaiban keveset írt. A márcziusi napokban
-üdvözölte a szabad sajtót s midőn az idők nehezedni kezdettek, egy
-harczi dalt írt: _A síkra magyarok, fegyvert ragadjatok!_ De azután
-elnémult; a politikában a forradalom hullámai emelkedtek, a költészetben
-Petőfi szilaj muzsája uralkodott. Mint képviselő 1848 végnapjaiban
-habozás nélkül követte az országgyűlést Debreczenbe. A vesztett és nyert
-csaták zajában élte napjait és _Szózat_ának reményei és balsejtelmei
-visszhangzottak lelkén. A huszonöt éves ifju az elhanyatlott ősi
-dicsőségről álmodozott s a puhaság fertőjébe sülyedt nemzetét siratta;
-hazafi erényről zengett, melynek csak emléke élt már s ime a
-negyvennyolcz éves férfiú betelni látta álmait. A régi magyar vitézség
-és hazafi föláldozás nagy tettei mintegy ujjá születtek a forradalom
-viharában. Vörösmarty örömmel szemlélte mindezt, de folyvást aggodalmak
-kisérték. Nem tudott se a költészetnek, se a közügynek élni s
-tétlenségbe sülyedt. Midőn 1849 augusztusában az utolsó magyar sereg is
-letette a fegyvert, Bajzával együtt Szathmármegyében bujdosott. A két
-költő négy hónapig rejtőzött a távol eső megyében. Mindenütt
-vendégszerető menhelyre találtak; egyik birtokos a másikhoz küldötte
-őket, míg végre az üldözők nyomukat vesztették. Háltak a szabad ég
-alatt, egy párszor erdészkunyhókba kellett rejtőzniök s talán még most
-is láthatni valamelyiknek ajtaján Vergilius e szavait: _Nos patriam
-fugimus_, melyeket Vörösmarty irónnal karczolt emlékül reá. Ekkor tájt
-írta _Emlékkönyvbe_ czímű költeményét is, melyben kétségbeesését fejezi
-ki. «Mi a világ nekem, ha nincs hazám! A miért éltem, az már dúlva van.»
-Az 1850-dik év elején a fővárosba jött, jelentkezett a katonai
-törvényszéknél, majd kegyelmet nyerve, falura költözött. Ritkán jött be
-Pestre, s ha bejött, mind komorabban tért haza. Barátjai nagy része
-bujdosott vagy börtönben szenvedett, Bajzát megőrülve találta, az
-akadémia csak eltűrve, mintegy elbujva tartotta üléseit, az irodalom
-kegyetlen önkény alatt nyögött, a nemzeti nyelv kiszoríttatott mind a
-közigazgatásból, mind az iskolákból s a fővárost az idegen hivatalnokok
-egész özöne borította el. Falun legalább nem láthatott ilyesmit s Nyéken
-gyermeksége kedves emlékei vették körül. Dolgozni, írni akart, de nem
-volt képes reá. Csak a nemzet siralmát, Magyarország jajkiáltását tudta
-volna zengeni, a mit nem lehetett, s egyebet semmit. Senki sem érezte
-mélyebben hazája szenvedését. Kedélye föl volt dúlva, mint a haza
-földje, mint az alkotmány, mint a nemzetiség: rom volt, mint
-Magyarország. Együtt nőtt föl egy jobb kor reményeivel, bajnoka, költője
-volt annak a nagy küzdelemnek, mely fejlődésbe indította az alkotmányt,
-nemzetiséget és újjá szülte a magyart: s ime mindez összedúlva,
-letiporva. A Bach-kormány minden rendszabálya, mely a nemzeti lét
-gyökerét támadta meg: megannyi tőrszurás volt szivének, bár hazafi
-kétségbeesése első rohamaiból kiocsúdva, nem tekintette örökre
-elveszettnek hazáját, bízott jövőjében, de a maga életét eljátszottnak
-hitte s a szomorú idők egész gyásza kedélyére nehezült. Nagynehezen
-mégis irogatni kezdett: Shakespeare _Lear király_át fordította, s néhány
-költeményt írt. A _Vén czigány_ volt utolsó költeménye; ezt az
-orosz-török háború kiütésekor írta, mely európaivá gyuladott s melyről
-azt hitte, hogy befolyással lesz Magyarország sorsára. Nem sokkal ezután
-kiszenvedett, 1855 november 19-én, épen abban a házban, a hol azelőtt
-huszonöt évvel Kisfaludy Károly lakott és meghalt.
-
-Pest emberi emlékezet óta nem látott oly népes temetést, mint a minő a
-Vörösmartyé volt. Húszezer embernél több követte a koporsót s a fogatok
-számlálhatatlan sora lepte el az utczákat. Az életét nemzetének áldozott
-férfiú halála is a nemzeti érzelem nyilvánulására adott alkalmat. A
-főváros népe öt sanyarú év után e temetésen lélekzett föl szabadabban s
-a nemzetiség és hazafiság nagy költőjének fényes végtiszteletet adva,
-egyszersmind ki akarta mutatni érzelmeit, hogy «megfogyva bár, de törve
-nem, él nemzet a hazán». És élt folyvást s alig telt el néhány év, a
-Vörösmarty _Szózat_a zendült meg milliók ajkán, visszakövetelve az
-alkotmányt, az 1848-diki alkotmányt. Vörösmarty nem csalódott, midőn
-erős hittel nemzete jövőjében szállott sírjába. Semmi sem veszélyesebb
-egyesekre és nemzetekre egyaránt, mint az elcsüggedés vagy –
-elbizakodottság. Vörösmarty egész élete, egész költészete az elcsüggedés
-ellen irányul, de irányul egyszersmind a szájas hazafiság és
-elbizakodottság ellen is. Egyik költeményében így kiált föl:
-
- Szeresd hazádat és ne mondd:
- A néma szeretet
- Szűz mint a lélek, melynek a
- Nyelv még nem véthetett.
- Tégy érte mindent, éltedet,
- Ha kell, csekélybe vedd,
- De a hazát könnyelmüen
- Koczkára ki ne tedd.
-
-Rendületlen hűség a hazához csüggedés és elbizakodottság nélkül – ezt
-hirdeti Vörösmarty élete és költészete. Ez eszme, ez érzés lángja hassa
-át szivünket, ezzel legméltóbban áldozunk a kegyelet oltárán, születése
-százados évfordulójának ünnepén.
-
-
-
-
-PETŐFI ÉS A PETŐFI-TÁRSASÁG.[55]
-
-A Petőfi-társaság végre Petőfi-tanulmányokkal is kezd foglalkozni, de
-úgy látszik, nem nagy sikerrel. Legalább ezt mutatja Bársony István r.
-tag értekezése, melyet a társaság f. évi márczius 10-én olvasott föl
-_Petőfi szerelme_ czím alatt. Az értekezés tudtunkra még nem jelent meg
-nyomtatásban, de minden lap közlött belőle kivonatot. Bársony egész új
-dolgokat akar fölfedezni, a mint a kivonat is tanusítja, a mely egész
-terjedelmében a következő:
-
-«Végül Bársony István olvasta föl _Petőfi szerelme_ czímén nagy hatást
-keltett munkáját, melyben azt rajzolja meg, hogy Petőfi házas élete nem
-volt boldog: Szendrey Julia nem szerette úgy, a mint Petőfi megérdemelte
-volna. Ezt bizonyítja Szendrey Juliának már a mézes hetek alatt való
-állandó töprengése. Bebizonyított történelmi tény – mondja Bársony –
-hogy Petőfi komolyan menekülni nem is akart a segesvári csatában, a
-mikor pedig szégyen nélkül tehette volna, hisz mindenki joggal menekült
-már. Az a merengés ott a fejéregyházi csatatéren, az a czéltalan
-bevárása a végveszélynek: nem volt-e közöny az élet iránt? Az író ezt
-boldogtalan házasságából eredőnek tartja.»
-
-E szerint Petőfi házas élete nem volt boldog, boldogtalan házas élete
-okozta kora halálát, a segesvári csatából menekülhetett volna, de nem
-akart s kétségbeesésből rohant az ellenség fegyverébe. Petőfinének férje
-halála után történt gyors férjhez menetele árnyat vet ugyan reá, de
-ebből az előbbi időkre nem lehet következtetni, midőn a tények
-ellenkezőt bizonyítanak. Bársony, úgy látszik, nem igen olvasta Petőfi
-költeményeit, melyek egész haláláig dicsőítik nejét s rajzolják boldog
-házas életét. Épen az 1848-ik évben éri el a tetőpontot e tekintetben
-költészete s halála előtt egy pár hónappal így ír nejéről:
-
- És álmodom és álmaim
- Oly kedvesek, oly édesek…
- Te rólad álmodom, hiv angyalom,
- Kit oly híven szeretek,
- Ki lelkem üdvössége vagy,
- Kit Istentől azért nyerék,
- Hogy megmutassa, hogy nem odafönn,
- De lenn a földön van az ég.
-
-Bizonyára e vers nem egy kétségbe esett, halni akaró férj hangulata, s
-mást bizonyít az a körülmény is, hogy midőn Petőfi 1849 juliusában újra
-Erdélybe utazott, nejét is magával vitte. A mi halálát illeti, mindaz, a
-mit erről a leghitelesebb tanúk nyomán tudunk, épen nem igazolja, sőt
-megczáfolja Bársony állítását. Petőfi menekülni akart, de már késő volt
-s késedelme teljességgel nem volt szándékos; ha szándékos, akkor meg sem
-kisérli a menekülést.
-
-Csodálkoznunk kell, hogy Bársony alaptalan állításai ellen a társaság
-egyetlen tagja sem szólalt föl, s maga az elnöklő Bartók Lajos is
-hallgatott. Talán ez utóbbi egy új Petőfi-ünnepélyen törte a fejét vagy
-az építendő Petőfi-ház tervéről álmodozott, s nem figyelhetett Bársony
-fölolvasására.
-
-Mindenesetre Petőfi bármely irodalmi társaságtól megérdemel egy kis
-figyelmet, még a Petőfi-társaságtól is.
-
-
-
-
-A PETŐFI-TÁRSASÁGRÓL[56]
-
-A Petőfi-társaság január hó elején fönnállásának huszonötödik
-évfordulóját ünnepelte. Talán várhatott volna még huszonöt évig,
-annyival inkább, mert negyedszázados munkásságának kevés hasznát vette
-az irodalom. Mindegy. E társaság kedveli az ünnepélyeket s kap az
-alkalmon, hogy ünnepeltethesse magát. De ne panaszkodjunk, hisz ennek az
-ünnepélynek köszönhetjük, hogy némi évkönyvfélét adott ki a társaság, a
-mit húsz év óta nem tett. A füzetke egyébiránt igen sovány tartalmú s
-nincs benne egyéb, mint Szana Tamás titkár beszámolója az elmult
-huszonöt évről, a meghalt és élő rendes tagok névsora, az alapítók és
-Petőfi-ereklyék jegyzéke.
-
-Bizonyára senki sem veheti rossz néven valamely társaság titkárától,
-hogy hivatalos jelentésében nem emlegeti annak árnyoldalait, hanem jó
-oldalait hozza föl. De mindenesetre megkövetelhetjük, hogy az, a mit
-mond, igaz legyen. Nem hibáztatjuk Szanát, hogy mellőzi azt az okot,
-mely a Petőfi-társaság keletkezésére legalább részben befolyt,
-tudniillik, hogy némelyek haragudtak a Kisfaludy-társaságra be nem
-választatásukért s ezért indítványozták az új társaságot. Némi üzleti
-szellem is szerepelt a megalakulásban. Azt hitték az indítványozók,
-hogyha a társaság szépirodalmi lapot és műveket ád ki, jobban fizetheti
-az írókat, mint a könyvárus-kiadók. Ezt elhallgatja Szana, holott az
-első ünnepélyes ülésen maga a társaság elnöke is fölemlítette e czélt.
-Szana az alakulás egyedüli indokának azt hirdeti, hogy az új társaság
-bensőbb összeköttetést akart eszközölni az irodalom munkásai s a
-közönség között, érdeklődést kelteni az irodalmi fölolvasások iránt s
-mintegy biztosítani a veszélyeztetett magyar szépirodalmat. E törekvést
-nagyon dicsőíti Szana, mert szerinte a Kisfaludy-társaság elsősorban a
-széptani elméletek tisztázásán fáradozott s bizonyos előszeretettel nem
-a hazai szépirodalom újabb termékeit, hanem a külföldi irodalmak
-remekeit, legtöbbször a régi classikusok műveit mutatta be a fölolvasó
-ülésen hallgatóinak s kevés hajlamot mutatott arra, hogy közelebb
-símuljon a magyar közönség ízléséhez, követelményéhez s ez a tartózkodás
-okozta, hogy havi üléseit nagyon kevesen látogatták.
-
-Szana állításai a legnagyobb részt valótlanok. A Kisfaludy-társaság havi
-ülésein mutattak be ugyan ó- és újkori remekírók fordításait, de eredeti
-művet is nem csekély számmal, az ünnepélyes üléseken pedig csak eredeti
-művek olvastattak föl, a mint a szabályok kívánják. A kiadványokban is
-számos eredeti művet találhatni. A különbség e tekintetben a két
-társaság között az volt, hogy a Kisfaludy-társaság kiadványaiba vegyest
-vett föl eredetit és műfordítást, a Petőfi-társaság kizárt minden
-fordítást, csak eredeti művet adott ki, olyant a milyent, de húsz év óta
-nem ad ki semmit, csak ünnepélyeket, kirándulásokat és lakomákat rendez.
-Valóban nem érthetni, hogy miben érte el czelját, mely Szana fönnhéjázó
-kifejezése szerint nem volt egyéb, mint a veszélyeztetett magyar
-szépirodalom biztosítása. Hisz később maga Szana bevallja, hogy
-kiadványaik iránt a közönség alig érdeklődött s mindennemű vállalataikat
-kénytelenek voltak megszüntetni. De a fölolvasások – mondja Szana – az
-irodalmi fölolvasások, ezeknek a Petőfi-társaság teremtett közönséget a
-fővárosban s ez a társaság legfőbb érdeme. Ebben sincs igaza. A
-Kisfaludy-társaság ünnepélyes ülései mindig nagy közönséget vonzottak
-előbb a Múzeum, majd az Akadémia dísztermébe, a hol az ülések tartattak;
-az igaz, hogy a hónapi üléseket kevés közönség látogatta, mert szűk volt
-a hely előbb a Trattner-házban, majd az Akadémia egyik földszinti
-szobájában. De mihelyt az Akadémia tágasb heti üléstermét engedte át a
-társaságnak, nagy közönség hallgatta fölolvasásait; a Petőfi-társaságnak
-is csak azóta van nagyobb közönsége, mióta ott tarthatja üléseit.
-
-De miért túlbecsülni valamely társaság üléseinek látogatottságát? Az
-csak külső dísz, a fő a belső munkásság s a kiadványok értéke. S e
-tekintetben a Petőfi-társaság érdeme, hatása alig jöhet szóba.
-Főfeladata lett volna fejtegetni Petőfi költészetét æsthetikai és
-irodalomtörténeti szempontból, elősegíteni művei kritikai kiadását,
-tisztázni életadatait s megiratni életrajzát. Erre nézve alig tett
-valamit a Petőfi-társaság. Az Athenæum kritikai kiadását nem
-kezdeményezte és szellemileg nem támogatta. Petőfi életrajzi adatait
-Ferenczi Zoltán gyűjtötte össze _Petőfi-Múzeumá_ban s a
-Kisfaludy-Társaság iratta meg e buzgó adatgyűjtővel életrajzát, a melyet
-három kötetben ki is adott. Még legméltánylandóbb a Petőfi-társaság
-munkásságában az, hogy gyűjti Petőfi műveinek kiadásait, fordításait,
-kéziratait s némely ereklyéit. De itt sem tartja meg a kellő határt.
-Petőfi bútordarabjainak hirdet minden széket, padot, szekrényt, melyeket
-Petőfi valahol mint vendég használt. Igy sok lim-lomot összegyűjthetni,
-de elhelyezésök szüksége nem indokolja a Petőfi-házat.
-
-A füzetke a társaság anyagi viszonyairól nem nyújt kellő
-fölvilágosítást. Csak annyit tudunk meg belőle, hogy a társaság vagyona
-alapítványokban 55,264 korona, a Petőfi-házra pedig begyült 40,354
-korona 50 fillér, de hogy az alaptőke jövedelme mire fordíttatik, a
-Petőfi-ház tőkéjének kamatja a tőkéhez csatoltatik-e, arról hallgat a
-jelentés. Úgy látszik, a társaságnak nincs szabatos költségvetése,
-legalább a füzetke egyetlen évről sem közöl valami ilyest. De annál
-többet olvashatunk benne a társaság nagy hatásáról, mely ébren tartja a
-nemzet kegyeletét Petőfi iránt, ápolja a hazafi érzelmeket és éleszti a
-nemzeti szellemet. De Petőfi iránt a nemzet kegyelete a Petőfi-társaság
-alakulása előtt is nyilatkozott, művei a Petőfi-társaság nélkül is nagy
-kelendőségnek örvendettek s nekünk úgy tetszik, hogy nem annyira
-Petőfinek van szüksége a társaságra, mint inkább a társaságnak van
-szüksége Petőfire, hogy népszerűsítse magát és dicsőségénél sütkérezzék.
-Azok a rossz versek és beszédek, melyek Petőfi dicsőítésére a
-Petőfi-társaság ünnepélyein fölolvastatnak, nem igen táplálhatják a
-kegyelet érzését. Ime legújabb ünnepélyén a Petőfire vonatkozó művek
-épen botrányosak voltak. Gróf Zichy Gézának _Petőfi és a gyermek_ czímű
-költeménye csak gyerekes ízetlenség, de a Váradyé nemcsak a jó ízlést
-sérti, hanem a vallásos érzületet is. Ez úgynevezett legendában a Petőfi
-szellemalakja honvédtársaival az égbe ront, a hol az Isten épen egy új
-villámot akar sújtani a magyar nemzetre, Petőfi meg fogja kezét,
-ráriaszt, hogy ne merje azt tenni, az Isten engedelmeskedik Petőfi
-parancsának s eláll szándékától. A harmadik Petőfire vonatkozó
-fölolvasás próza volt Tolnai Lajostól, a Petőfi kritikusairól a
-forradalom utáni időből, s a mint a hirlapi tudósításokból kivehetni, az
-értekező egy csoport ferdítést és rágalmat halmozott össze, támadva báró
-Kemény Zsigmondot, Aranyt, Erdélyit, Salamont és Gyulait.
-
-Sajnos, hogy mind e három fölolvasó nemcsak a Petőfi-, hanem a
-Kisfaludy-társaságnak is tagja. Egy pár év óta a Kisfaludy-társaság
-örömest választ tagjaivá Petőfi-társasági tagot. Mivé válik a
-Kisfaludy-társaság lassanként, ha ez áramlatnak nem tud ellenállani?
-Lesülyed a Petőfi-társaság színvonalára; két Petőfi-társaságunk lesz,
-pedig egy is igen sok.
-
-
-
-
-A MAGYAR HELYESÍRÁS.[57]
-
-A magyar Akadémia mindjárt megalakulása után, 1832-ben, megállapította a
-magyar helyesírás szabályait, saját kiadványai számára. Nemsokára
-nemcsak az irodalom fogadta el azt, hanem nagyrészt az iskolák is, bár
-hatóságilag el sem rendeltetett. Egyszóval az Akadémia ez ügyben minden
-külső kényszer nélkül hódító tekintélylyé emelkedett. Szabályai kevés
-módosítással számos kiadást értek; 1876-ban újra átvizsgáltattak, nem
-egy javításon mentek át s egész 1901-ig érvényben maradtak.
-
-Ez idő alatt az akadémia első osztályában egy egész ortholog párt
-alakult, mely elítélte ugyan a nyelvújítást, de csodálatosképen a
-helyesírás terén gyökeres újításokat kezdett indítványozni. Két tagja
-már 1876-ban a phonetikai helyesírást indítványozta, de azt egyetlen
-akadémiai tag sem pártolta. Föl is hagytak a merész újítással, de kerülő
-úton igyekeztek belőle egyet-mást megvalósítani s más hozzáférhetőbb
-résen kisérlették meg a régi helyesírás megrontását. A Nyelvtudományi
-Bizottság egyik kevéssé népes ülésén elhatározták, hogy a _Nyelvőr_ben
-nem követik többé az Akadémia helyesírását, bár az akadémiai ügyrend
-szerint minden akadémiai kiadványban az Akadémia helyesírása használandó
-s egész 1888-ig maga a _Nyelvőr_ is a szerint írt. Az osztálytitkár
-figyelmeztette is erre Simonyi Zsigmondot, a bizottsági előadót, de ez
-azzal állott elő, hogy úgyis a szabályok átvizsgálásának küszöbén állunk
-s az új szabályokhoz a _Nyelvőr_ is alkalmazkodni fog. De nem
-alkalmazkodott s az osztály, mely elég gyönge volt eltűrni az Ügyrend
-megsértését, végre megemberelte magát s szigorúan elrendelte annak
-szoros megtartását s így Simonyi abba a furcsa helyzetbe jutott, hogy a
-_Nyelvőr_ben nem követheti saját helyesírását.
-
-Végre 1891-ben magában az Akadémiában is föllépett indítványaival a nagy
-reformer, melyek négy pontból állottak s a melyekből egyetlenegyet sem
-fogadott el az Akadémia. Úgy látszik, ezt előre sejtette s mint jó
-magyar ember, a ki megtanulta politikai életünk hatása alatt, hogy a
-kisebbség ne rendelje magát alá a többségnek s ne várja meg, mig
-többséggé alakulhat, hanem erőszakoskodjék s minden úton-módon
-igyekezzék meghiúsítani a többség akaratát – egész hadi tervet eszelt
-ki. Először is a budapesti népnevelők egyesületéhez fordult, biztatta
-őket, hogy járuljanak küldöttséggel a vallás- és közoktatási
-miniszterhez s kérjék a helyesírás rendezését. Dorogsághy Dénesné
-indította meg a mozgalmat a népnevelők egyesületében. A női báj és
-férfias elszántság egyesülve jelent meg a miniszter fogadó termében és
-elpanaszolta a magyar helyesírás bajait, hogy annak rendkívül ingadozó
-és zavaros állapota tetemesen megnehezíti a népiskola egyik elsőrendű
-föladatát, az írás és fogalmazás tanítását. A miniszter ugyan azt
-mondhatta volna a küldöttségnek: Sajnálom, de én az iróknak nem
-parancsolhatok, hogy milyen helyesírást kövessenek. Az iskolában eddig
-az Akadémia helyesírását tanították, tanítsák ezután is ezt, tartsák meg
-pontosan, így aztán nem lesz rendetlenség. Ha Deák Ferencz, Vörösmarty,
-báró Eötvös József és Arany János megelégedtek az Akadémia
-helyesírásával, önök is megelégedhetnek, még akkor is, ha oly jeles
-munkákat írnak, mint ők. A miniszter nem így tett, figyelemre méltatta a
-kérvényt, s mivel tudta, hogy az Akadémiában s az Akadémián kívül
-vitatják a helyesírás újabb kérdéseit, megbizta Simonyit, hogy a
-szakértők tárgyalásai alapján dolgozza ki a helyesirásnak rövid és
-könnyen érthető szabályzatát. Simonyi nagy örömmel fogadta a megbízást,
-melyre számított, beadta munkáját s a miniszter áttette azt a
-közoktatási tanácshoz véleményadás végett. Ennek még jobban megörvendett
-Simonyi, mert biztosra vette, hogy társai, a kik az Akadémiában
-kisebbségben maradtak, itt többségre emelkednek s a miniszterrel majd
-kikapartatják a forró gesztenyét.
-
-Valóban a miniszter Simonyi és az Akadémia között a Közoktatási Tanácsot
-tette bíróvá. A Közoktatási Tanács bizonyára tiszteletreméltó testület,
-de valami jeles munkássággal nevét emlékezetessé még nem tette és semmi
-tekintetben nem helyezhető az Akadémia fölibe. Nem vonhatni kétségbe a
-miniszternek azt a jogát, hogy attól kér tanácsot, a kitől tetszik, de
-ez eljárása talán még sem volt egészen helyes és illő. Wlassics
-másodelnöke volt az Akadémiának s egyik kiváló tagja. Ha annyira szívén
-feküdt a helyesírás kérdése, megjelenhetett volna az Akadémia illető
-ülésén és fölszólalásaival befolyhatott volna a határozatokra, de a
-viták idejekor távollétével tündöklött buzgó miniszterünk. Maga is
-érezte később helyzete visszásságát, s eljárását azzal igyekezett
-enyhíteni, hogy se a Közoktatási Tanácsnak, tehát Simonyinak, se az
-Akadémiának nem adott igazat, a vitás pontok mindenikét helyesnek itélte
-s ez értelemben adta ki az iskoláknak rendeletét, a melyet tolerantiæ
-edictumnak is nevezhetni.
-
-A rendeletet a sajtó nem fogadta azzal az örömriadással, melyre talán a
-miniszter és Simonyi számítottak. Egyik lap félreértette, a másik
-egyenesen megtámadta, a harmadik következetlenséggel vádolta, a negyedik
-közönyösen fogadta, az ötödik phonetikai helyesírást követelt s így
-tovább. Csak a Rákosi Jenő _Budapesti Hirlap_ja volt elragadtatva, s
-fönnen hirdette, hogy tulajdonképen az ő lapjának helyesírását fogadta
-el a miniszter, a mi nem igaz. Rákosi szeret ünnepelni és szereti
-ünnepeltetni magát; eltűri, hogy lapjában folyvást dicsérjék nem épen
-jeles tragédiáit, s midőn a főrendiház tagjává nevezték ki, nem restelte
-majdnem egy álló hétig közölni azokat az üdvözlő, magasztaló leveleket,
-melyeket ez alkalommal kapott. Most is hogy engedné másnak az új
-helyesírás dicsőségét? «A miniszteri szabályzatot – úgymond – röviden
-úgy jellemezhetjük, hogy törvényesíti a _Budapesti Hirlap_ helyesírásí
-elvét, de gyakorlatban nem megy a _B. H._ határáig, de első lépése igen
-nagy: az elv győz, a többi alkalmazás, tapintat, ízlés és bátorság
-dolga.» No előre bátran, tollforgató urak! Kövessétek Rákosi tapintatos
-és ízléses hóbortjait.
-
-Simonyi is adott ki egy füzetkét a rendelet dicsőítésére _Az új
-helyesírás szövege és magyarázata_ (Budapest 1903) czíműt, Wlassicsnak
-ajánlva hálája jeléül. Ő is mint Rákosi hizeleg a miniszternek,
-dicsekszik küzdelmes fáradozásaival, melyeket néhány év óta a jobb,
-természetesebb és nemzetiesebb helyesírásnak ügyében kifejtett; a
-miniszteri tisztviselők közül kiemeli Halász Ferenczet, a nemzeti
-népnevelés ismert harczosát, a ki lankadatlan érdeklődésével ösztönözte
-az ő törekvését, Kőrösi Henrik kir. tanfelügyelőt, a ki kezdettől fogva
-szakszerű, indokolt és összefoglaló jelentéseivel mozdította elő az
-ügyet. Végül így kiált föl: «A jobb és egyszerűbb írásmód eddig ki volt
-tiltva az iskolából, mától kezdve igen gyorsan tért foglalhat, mert
-nyitva találja az iskola ajtaját, s hogy erre a lehetőséget megadta,
-azért hála és dicsőség illeti meg a minisztert». A hála mindenesetre
-megilleti a minisztert, de a dicsőség nem. Mit Wlassics, mit Halász, mit
-Kőrösi! Ők csak mellékalakok ebben a győzedelmes hadjáratban. A főhős
-Simonyi Zsigmond, a hősnő pedig Dorogsághy Dénesné, a ki, mint egy
-második Rozgonyi Czeczilia, ritka bátorsággal a boldogulás réve felé
-indította az új helyesirás hajóját.
-
-De komolyan szólva, a miniszteri rendelet vizsgálata önkénytelenül a
-következő kérdéseket kelti föl a gondolkozóban: vajon elkerülhetetlen,
-szükséges volt-e kétféle hivatalos helyesírás megállapítása? Elérjük-e
-ezzel azt a czélt, a mire nyilatkozata szerint a miniszter is törekszik,
-hogy a helyesírás terén csökkenjen a zavar s rövid idő mulva teljesen
-megszünjék? Vajon Simonyi újításai, ha kiállották is a Közoktatási
-Tanács kritikáját, kiállják-e a józan észét is, mert a tudománynak nem
-sok köze van hozzájok.
-
-A miniszteri helyesírás leginkább két pontban tér el az akadémiaitól.
-Oly fontos-e e két pont, hogy szakadást igazolhat? A francziák példájára
-való hivatkozás nem illik a mi viszonyainkra. A mi helyesírásunk könnyű
-és egyszerű, a francziáké nehéz és bonyolult, mely ugyancsak rászorul a
-könnyítésre és egyszerűsítésre s mégis a miniszteri reformok nagy
-akadályra találtak, mert Francziaországban nem oly könnyű elbánni az
-Akadémiával s a legjelesb írókkal, mint nálunk. Bourgeois közoktatási
-miniszter 1891-ben nem annyira rendeletet, mint utasítást intézett az
-iskolai igazgatókhoz és vizsgáló tanárokhoz a helyesírási ügyben, de
-siker nélkül; egyik következő miniszter Leygues 1900-ban valóságos
-rendeletet adott ki, a helyesírás reformja ügyében, de oly ellenzésre
-talált az irodalom részéről, hogy 1901-ben egy részét vissza kellett
-vonni s újjal pótolni, de tartóssága ennek is kétséges. Ilyesmi nálunk
-nem fog történni, az irodalom közönye miatt, hanem lesz három-négyféle
-törvényesített helyesírásunk, egyik az akadémiáé, a másik a közoktatási
-miniszteré, mely háromfelé ágazik, a mennyiben engedményeket tesz s a
-tudományos könyvekben a műszók magyaros írását megtiltja s ezt csak a
-szorosan vett irodalmi művekben engedi meg a közkeletűség elvénél fogva.
-Hol marad így a rend, határozottság és egyöntetűség, melynek érdekében
-indult meg a mozgalom? A miniszter jót akart, de az ő jó akarata nemhogy
-csökkentené, hanem növeli a zavart.
-
-A miniszteri helyesírás – ismételjük – leginkább csak két pontban tér el
-az akadémiaitól. Legalább a Közoktatási Tanács így nyilatkozik
-fölterjesztésében. Alább látni fogjuk, hogy ez nem igaz, de vizsgáljuk
-egyelőre csak e két pontot. Az első pont a magyar _cz_ kiküszöbölése és
-a puszta _c_-vel való helyettesítése. Ha minden idegen szót magyarosan
-írnánk, akkor helyes volna e szabály, de ezt a miniszteri helyesírás sem
-kivánja, minthogy pedig az idegen szókban a c változó hangzású, a _cz_
-megtartásával a magyar olvasó teljes tájékozást nyer arról, hogy a mi
-_cz_-vel van írva, az magyar szó, a mi _c_-vel az idegen, a míg most a
-puszta _c_ nem egyszer zavarba hozhatja. Egy betű megtakarítása
-folytonos zavart szülhet, a mi semmiesetre nem nyereség.
-
-A másik eltérő pont az _a ki, a mely_ összeírása a hozzájok tartozó
-kötőszókkal egyetemben. Ez ellen Arany János erélyesen kikelt még
-1865-ben. Kitünő értekezése összes munkáiban is megtalálható. Kifejti
-benne a visszahozó névmás eredetét, mely régebben _azki azmely_ volt,
-később elhagyták mellőle a _z_-t, de hiányjellel írták: _a’ki a’mely_,
-majd elhagyták a hiányjelt is, de sohasem írták össze s bizonyos
-pattantással ejtették ki, nem úgy, mint ejtjük ezt _laki_ (Újlaki). «A
-legtöbb élő magyar fül arról tanuskodik, hogy _laki_ és _a ki_ másként
-ejtetnek. Az összes magyar alföld más vidékek nagy részével együtt, az
-_a ki_-ben olyforma pattantást hallat, mintha kettős _k_ volna utána. S
-hogy ez nem új korcsosodás a nyelvben, mutatja a régi írók példája, kik
-a XVI. század eleje óta, mindenkép igyekeztek e pattanó hangot
-visszaadni. Hogy többet ne említsünk, némelyek _h_-t írtak az _a_-hoz,
-így _ahki_, mások a _k_-t forma szerint kettőztették, így _akki_.
-Megállapodott versmértanunk egy Vörösmarty kezei közt, hosszúnak vette
-az ily _a_-t, akadémiánk 48 előtt így tanította s a _z_ kimaradtát
-mutató hiányjelt pontosan fölrakta nyomtatványaiban. Csak mióta a
-hiányjelt, merő leírási kényelemből, elhagyogatjuk, azóta kezd némely
-fül közönyössé válni az _a_ pattanó ereje iránt és szokni az egészen
-rövid ejtéshez». Értekezését Arany ekkép végzi be: «Ha, még régi
-alakjában az _az ki, az mi_ élne, semmi szónk nem volna összeírásuk
-ellen; miért? hisz ezeket is kapcsoljuk: _mindenki, senki, semmi_. De az
-_aki_ írás által oly kiejtés kap lábra, mely ellen minden magyar
-nyelvérzék tiltakozik. Mi legalább, ha provincialismussal sujtatunk, sőt
-ha egyedül maradnánk is, kimondjuk, hogy négy század irodalmától
-támogatott és a legszűzibb ajkú magyar nép kiejtésén táplált
-provincialis lelkiismeretünk mindhalálig borzadni fog _aki_-nek írni oly
-szót, melyet így volnánk kénytelenek olvasni: _akki_.»
-
-Nyelvészeink Aranynak ez értekezését nem tudták megczáfolni. Ujabban
-Simonyi kisérlette meg ezt, de kevés szerencsével. Kétségbe hozta minden
-adat nélkül, hogy a magyar népnek két harmada _akkit, ammit_ ejtene vagy
-ha ejtett is, Arany czikke óta egy negyedszázad telt el s ezalatt (talán
-Simonyi nagyon olvasott munkái következtében) igen elterjedt a rövid
-kiejtés. Az a pattanó kiejtés csak oly proviancialismus, mint Dunántúl
-az _okossan, erőssen_ kiejtés, pedig egy _s_-t irunk. Vajon kinek a
-nyelvérzékébe bizhatni inkább, az Aranyéba, vagy a Simonyiéba? A
-Közoktatási Tanács a Simonyiéba bizott, és leszavazta Aranyt és az
-Akadémiát, s Kőrösi Henrik és Halász Ferencz tanácsára, a miniszter azt
-helyben is hagyta. Szegény Arany János! Még megérjük, hogy munkáit az új
-helyesírással fogják kiadni s belé erőszakolják az _akit, amit_, de
-fölteszünk a kiadókról annyi kegyeletet, hogy ettől mégis visszariadnak,
-azonban az iskolai kiadásokról nem állunk jót, mert a nyelvészeti düh
-nem ismer határokat.
-
-A harmadik pontban, az idegen szók írásában, a miniszteri helyesírás
-látszólag nem nagyon tér el az akadémiaitól, de mégis lényegesen
-különbözik tőle. Az akadémiai szabály ez: «Az idegen eredeti szók,
-részint meghonosult szók, nyelvünkben közkeletűek, részint valóságos
-idegen szók, melyeket nem érzünk mieinknek. Magyarosan csak a
-meghonosult szókat írjuk, a valóságos idegen szók közül pedig csak
-azokat, melyek nem latin írású nyelvekből vannak véve.» Simonyi erre azt
-jegyzi meg, hogy nem lehet határt vonni a meghonosult és meg nem
-honosult szók közt, s így a következetlenséget sohasem lehetne
-megszüntetni. Ebben van némi igazság; az Akadémia a fejlődésre bízta a
-honosult és meg nem honosult szók kérdését s a jobb írók tapintatára,
-kiknek tekintélye után indulhat a közönség. De vajon a Simonyi szabálya
-szabatosabb-e?
-
-A miniszteri szabályzat szerint: «Az idegen szóknak egy részét
-magyarosan, vagyis magyaros kiejtés szerint, más részét az idegen
-írásmód szerint kell írni. Magyarosan azokat, melyek a nép nyelvében is
-közhasználatúak, s azokat, melyek az irodalomban közhasználatúak. Idegen
-írásmód szerint írjuk az idegen fogalmak, intézmények, szokások stb.
-nevét, továbbá a nem közkeletű tudományos és egyéb műszavakat». A
-közhasználatú és nem közhasználatú szók közt épen oly nehéz határt
-vonni, mint a honosult és meg nem honosult szók között. Annyi bizonyos,
-hogy a közhasználat tágabb fogalom, s kivéve azokat, melyeket tilt a
-szabály, minden idegen szót magyarosan írhatni. Simonyi nagyon
-dicsekszik a következetességgel, de miféle következetesség az, mely
-szerint _sinecura, cercle, praetor, déjeuner, adagio,_
-_reconvalescentia_ stb. idegen helyesírással irandók, ellenben _ráció,
-kvóta, illojális, rutín_ stb. magyarosan? E mellett a miniszteri
-helyesírás szerint a szorosan tudományos könyvekben a műszavakra nézve
-más helyesírás követendő, mint a tisztán irodalmi művekben, vagy a nép
-számára írt könyvekben. Bizony fölkiálthatunk Petőfivel: «Szent atyám,
-beh tarka élet!»
-
-Midőn a negyedik pontot akartuk megemlíteni, erre vonatkozólag egyik
-dolgozótársunktól a következő levelet kaptuk, melyet egész terjedelmében
-közlünk:
-
-
-Tisztelt szerkesztő úr! A magyar helyesírásban eddig általánosan
-elfogadott szabály volt, hogy:
-
-a kétjegyű betűkön (_cs, gy, ly, ny, sz, ty, zs_) végződő főneveknél a
-_val, vel, va, ve_ névragok fölvételekor keletkező kettős mássalhangzó
-csonkítatlanul kiírandó, például _tanács-tanácscsal, becs-becscsel,
-lőcs-lőcscsel;_ ugyanígy _tárgygyal, hegygyel, ügygyel, helylyel,
-királylyá, asszonynyal, észszel, kontytyal, gúzszsal, rozszsal_ stb.
-
-Igy írja e szókat a Tudós Társaság már 1832-ben s így írja az Akadémia
-ma is, s nemcsak az Akadémia, hanem az egész mai irodalom s valamennyi
-hirlap, köztük még azok is, a melyek különben a leghevesebb harczot
-folytatják az Akadémia helyesírási szabályai ellen. A folyó év márczius
-25-én megjelent napilapokból jegyeztem ki a következő példákat:
-_gúnynyal, unoka-öcscse, tavaszszal, eseménynyé_ (Budapesti Hirlap);
-_gúnynyal, hangsúlylyal_ (Pesti Napló); _becscsel_ bír (Budapesti
-Napló); _egyezménynyel_ (Egyetértés); _kormány-nyal_ (Magyar Hirlap);
-_eredménynyel_ (Alkotmány); _indítványnyal_ (Magyar Szó) stb.
-
-«A fejlődő irodalom» e tekintetben tehát «nem ütött rést a hagyományos
-szabályokon» s «ingadozás» itt egyáltalában nem volt tapasztalható.
-
-S ime a Vallás- és Közoktatásügyi Miniszter úr legújabban kibocsátott
-iskolai helyesírás szabályzata minden szükség s igaz ok nélkül egyszerre
-csak föl akarja dönteni az általánosan elfogadott szabályt, s a 3. §-ban
-elrendeli, hogy:
-
-«a kétjegyű betűkben nyujtás esetén könnyebbség okáért csak az első
-jegyet kettőztessük, például… _vesszük, öccse, asszonnyal, királlyá_».
-
-Az új szabályzat szerint tehát az iskolában ezentúl, az eddigi közszokás
-ellenére, azt fogják tanítani, hogy _görccsel, Béccsel, kaláccsal,
-Wlassiccsal, üggyel, heggyel, vággyal, mollyal, hánnyal, kénnyel,
-pinttyel, ponttyal, szásszal, résszel, gúzzsal, Párizzsal_ stb. irandó,
-s a ki nem így ír, helyesírási hibát követ el, s a tankönyvíró, hogy
-munkáját az iskolák számára elfogadják, kénytelen lesz, a rendelet
-értelmében, az új szabályhoz alkalmazkodni.
-
-Mert az iskolai helyesírás szabályzata épen ebben a pontban
-kérlelhetetlen. Míg az ismert vitás pontokra nézve türelmes és
-engedékeny s a tanártestületek pædagógiai belátására bízza, hogy akár a
-_cz_, akár a _c_, akár a _te szerinted_, akár a _teszerinted_ mellett
-döntsenek, addig a 3. §. dolgában nem ismer alternativát; itt már nem
-enged szabad választást, hanem kategorice rendeli, hogy az iskolában
-ezentúl csakis e szerint szabad tanítani.
-
-S a mi az egész dologban legnevezetesebb, e szakasz, úgy látszik, a
-miniszter úr tudta nélkül jutott bele a szabályzatba. Rendelete minden
-sorából kitetszik ugyanis, hogy a miniszter úr azon hiszemben hagyta
-helyben az iskolai helyesírás szabályait, hogy azok a» M. tud. Akadémia
-szabályzatának alapján állanak», s ott, a hol a két szabályzat között
-eltéréseket tapasztalt, határozottan belétette az iskolai szabályzatba,
-hogy választást kell engedni a kétféle írásmód között. Ha a miniszter
-úrnak tudomása van arról, hogy a 3. §. teljesen szakít nemcsak a
-hagyománynyal, hanem az eddigi közszokással is, bizonyára meg nem engedi
-a szótöveknek e barbár megcsonkítását, vagy ha talán mégis megengedte
-volna, akkor okvetetlenül itt is, úgy a mint a többi – sokkal csekélyebb
-jelentőségű – eltéréseknél tette, a döntést szabad választásra, a
-«pædagógiai belátásra» bízta volna.
-
-Sőt még magának az Orsz. Közoktatási Tanács állandó bizottságának sem
-lehetett tudomása a 3. §-ról. Az Orsz. Közoktatási Tanács 1902 május
-21-én kelt fölterjesztésében ugyanis kiemeli, hogy az «állandó
-bizottságot tárgyalásaiban az az elvi szempont vezette, hogy az iskolák
-számára kibocsátandó szabályzat lehetőleg megegyezzék az Akadémia
-szabályzatával» s azután így folytatja:
-
-«Az Akadémia szabályzatától valóságos eltérést csak kettőt fogadott el
-az állandó bizottság: először a _cz_ helyett az egyszerű _c_-t;
-másodszor az _a ki, a mi_ stb. összetett névmások egybeírását».
-
-Kitünik ebből, hogy a szabályzat 3-ik szakaszában foglalt eltérésről az
-Orsz. Közoktatási Tanácsnak sem volt tudomása, hiszen ha van tudomása
-róla, okvetetlenül meg kellett volna a fölterjesztésben említenie, hogy
-e tekintetben is eltérés forog fönn a két szabályzat között.
-
-Ime egy orozva költ paragraphus, melyről a rendelet kibocsátása előtt
-sem a miniszternek, sem a Közoktatási Tanácsnak nem volt tudomása. S
-mégis benne van a miniszteri rendelethez csatolt szabályzatban! Hogyan
-juthatott bele s meddig marad benne?»
-
-
-Eddig tart tisztelt dolgozótársunk levele, a mely fölöslegessé tesz
-minden bővebb magyarázatot. Mindenesetre nem ártana a kérdést
-fölvilágosítani. A közoktatási miniszterium közlönye, hol a rendelet
-megjelent, néhány sorral megtehetné ezt. Kellemetlen dolog, de még több
-kellemetlensége is lesz a miniszternek a helyesírás ügyével. Báró Eötvös
-József és Trefort Ágoston tudták, hogy mit tesznek, midőn nem adtak ki
-helyesírási rendeletet, s az Akadémiára hagyták a szabályzat
-megállapítását. Miért vesződjenek a nyelvészekkel, midőn úgy is van elég
-más vesződségök is. Aztán egy conservativ testület, mint az Akadémia,
-nem könnyen újít, míg a miniszteriumok hajlandóbbak erre. A miniszterek
-változnak s tanácsosait könnyebben megszállja a vágy, hogy valamivel
-emlékezetessé tegyék magokat. Lehet, hogy egy pár év alatt új
-szabályzatot dolgoztat ki mostani miniszterünk is, ha a kiadottnak nem
-látja sikerét s a zavar növekedni fog. De akár az akadémiai, akár a
-miniszteri helyesírás szerint írunk, vajha tudnánk mennél jelesebb
-műveket írni. Fájdalom, ezt a miniszter nem rendelheti el.
-
-
-
-
-NÉVMUTATÓ.
-
- =A.=
- «Abafi» 100, 129.
- Ábrányi Kornél 274, 288.
- Académie Française 322.
- Acsády Ignácz 274.
- Adalék Kossuth jellemzéséhez 282.
- Aeneis 253.
- Aigner Lajos 277.
- Akadémia 153, 172, 173, 174, 189, 223, 256, 270.
- – Évkönyvei 324.
- – Értesítő 155.
- – helyesírása 415.
- Alföldi Hirlap 138.
- «Alfréd» 176.
- Alkotmány 423.
- Amerika 83.
- «Anatole» 116.
- Andrássy Gyula 220.
- «Antonius és Cleopatra» 95.
- Ányos Pál 78.
- Apáthy István 294.
- «Apotheosis» 35.
- Apponyi Albert 272.
- Arany János 17, 32, 49, 51, 159, 164, 169, 182, 190, 213, 247, 250,
- 273, 277, 280, 314, 319, 391, 392, 397, 416, 420.
- – betegsége 263.
- – prózai dolgozatai 263.
- Arany Julia 265.
- Arany László 15, 16, 19, 49, 50, 192, 269.
- Ariosto 261.
- Aristophanes 265.
- Árpád 264.
- «Arthur» 188.
- «Áruló guzsaly» 236.
- Athenæum 163, 170.
- Aurora 252, 279.
- Aurora-kör 110, 389.
- =B.=
- Bach-kormány 404.
- Bacsányi János 78.
- Bajza József 35, 160, 164, 168, 170, 270, 279, 403.
- Bajza Lenke 116, 123.
- Balassa Bálint 32, 47.
- «Balassa Menyhárt» 31.
- Ballagi Mór 153.
- Bánffy György 67.
- «Bánkbán» 108.
- Bánóczi József 210.
- Barcsay Ábrahám 48.
- Barna Ferdinánd 313.
- Baróti Szabó 78.
- «Baróthy Ilona» 85.
- Bársony István 406.
- Bartók Lajos 241, 408.
- Batizi András 46.
- Beck Károly 159.
- Bél Mátyás 327.
- – Beniczky Péter 47.
- Beőthy Zsolt regénye 126.
- Bercsényi 69.
- Bessenyei 252.
- Bethlen Gábor 246.
- Beust 348.
- «Biró Márton» 126, 128.
- «Bolond Istók» 254, 260.
- «Bolond Miska» 53, 40.
- Bocskai 246.
- Borsszem Jankó 342.
- Bottyán János 59.
- Brassai Sámuel 39, 153.
- Brougthon 78.
- Buchanan 251.
- «Buda Halála» 51, 264.
- Budapesti Hirlap 227, 274, 276, 376, 417, 423.
- – Napló 423.
- – Szemle 192, 223, 225, 275, 277, 280, 281, 313.
- «Bujdosók» 165, 390.
- Bulgária 330.
- Bulla János 182.
- Byron 162, 345.
- =C.=
- Camœns 31.
- Cantu Caesar 208.
- Carmela 354, 357.
- Caudle’s curtain lectures 3.
- Cervantes 326.
- Chamisso 159.
- «Chinchilla herczeg» 85.
- Codex diplomaticus 275.
- Columbus 306.
- Corpus juris 330.
- Crébillon 256.
- Cromwell. 282, 283.
- Curtius 251.
- Csaba-monda 261, 264.
- Csáky vezérőrnagy 70.
- Családi könyvtár 277.
- Csali mesék 25.
- Császár Ferencz 162.
- Csehország 330.
- Csengery Antal 138, 191, 263, 282, 284, 286, 287, 385.
- Csernátony Lajos 134, 141, 145, 146, 148, 149, 150.
- Csiga vendéglő 111.
- Csokonai 166, 251, 316, 389, 390.
- «Csongor és Tünde» 166, 391.
- Csukássy 228.
- Czuczor 163, 167, 169.
- =D.=
- Daliás idők 260.
- Dante 186, 261.
- Deák Ferencz 145, 191, 192, 199, 202, 221, 232, 272, 402, 416.
- Decsi 251.
- Degré Alajos 224.
- «Démon» (a) 187.
- Dessewffy Aurél 189.
- Dévai Biró Mátyás 31.
- Dickens 376.
- «Doctor Allwissend» 21.
- Dóczi Lajos 342, 351, 353.
- «Dongó és Mohácsi» 21.
- Dorogsághy Dénesné 415.
- Dugonics 252.
- – Példabeszédek 48, 50.
- Dumas 84.
- =E.=
- «Edelény a hű szerető» 236.
- Egyetértés 288, 423.
- «Egy szónok, a ki el nem áll áll» 88.
- «Egy úr Amerikában» 88.
- «Élet és literatúra» 30, 32.
- Életképek 134, 174, 257, 258.
- Ellenőr 148.
- «Előitélet és felvilágosultság» 116, 123.
- «Elveszett alkotmány» 257.
- «Ember tragédiája» 263.
- «Emlékeim» 132.
- Engel (történetíró) 327.
- Eötvös József 100, 101, 163, 277, 284, 416.
- «Eppur si muove» 105.
- «Erbia» 251.
- Erdélyi Hiradó 134.
- Erdélyi János 15, 16, 18, 20, 25, 32, 48, 49, 167, 169, 280.
- Esti Lap 137, 140, 147.
- Esztergom 67.
- Eutropius 251.
- =F.=
- «Falu jegyzője» 100.
- Fáncsi szinész 253.
- Farkas András 45.
- Farkas Kálmán 268.
- Fáy András 357.
- «Fehér ló fia» 20.
- Fejér György 275.
- «Fekete sereg» 86.
- «Fenn és lenn» 375.
- I. Ferdinánd király 329.
- Ferencz császár 228.
- Ferenczy Zs. I. (irodalomtörténész) 27, 33, 34.
- Ferenczy szobrász 253.
- Fessler 327.
- Figyelő 153.
- Florian 256.
- Forgách 331, 336.
- Fortunatus 251.
- «Fóti dal» 39, 402.
- Fővárosi Lapok 39, 58, 223, 227.
- Fraknói Vilmos 324.
- Franklin-társulat 277, 317.
- «Fránya hadnagy» 88.
- Frecskay János 317.
- Függetlenség (ujság) 288.
- =G.=
- Gaal József 15, 16, 20, 167.
- «Galamb a kalitkában» 383.
- Galilei 105.
- Garay János 34.
- Gáthi 252.
- Geoffroi 30.
- Gesta Romanorum 384.
- Ghyczy Kálmán 147.
- Goethe 83, 168.
- Görgei Albert 46.
- – Artúr 138.
- Greguss 210, 273, 311.
- Grimm 17, 21, 306.
- Grozescu 50.
- Guano-szigetek 83.
- Gudrun 275.
- Gvadányi 167, 251.
- Gyöngyösi István 50, 318.
- Gyulai Pál 263.
- =H.=
- Haas Mihály 312.
- Habsburg-ház 195.
- Hadúr 33, 165, 390.
- Hajnal 328.
- Halász Ferencz 421.
- Haller János 251, 384.
- Halotti beszéd 33, 213.
- «Hamlet» 213, 257, 264.
- Hármas Hisotria 251, 384.
- Harmónia 279.
- «Hastingsi csatatér» 181.
- Hazánk (újság) 283.
- Hebbel Frigyes 36.
- Heine 181.
- Helfy Ignácz 192.
- «Henriás» 252.
- Henszlmann 17.
- Herczeg Ferencz 375.
- Herman Ottó 314, 320.
- «Hitel» 399.
- «Hol leszünk két év múlva?» 88.
- Homér 186.
- Hon 74, 144–148, 192.
- Horatius 251, 319, 347.
- Horváth Ádám 167.
- – István 324.
- – Mihály 324.
- «Hosszú hajú hölgy «88.
- Hugo Victor 347.
- Humoristák 7.
- Hun-magyar monda 275.
- =I, J.=
- Igazmondó 144, 145.
- «Igazok jutalma» 186.
- Ignotus 371.
- Ilosvai Péter 31, 32, 46.
- Inczédi László 238.
- Ipolyi Arnold 302, 324.
- Irodalmi Őr 163.
- Irodalomtörténet 27.
- Istvánfi Pál 32, 46.
- Jámbor Pál 27.
- Jancsó 36.
- János király 264, 329.
- «János vitéz» 163, 258.
- Jerrold Douglas 3, 11.
- Jókai Mór 8, 20, 32, 73, 101, 158, 172, 192, 235, 238, 362.
- – Kakas Márton 8.
- – Politikus csizmadia 10.
- – Kipfelhauser és Krämer 10.
- – Virradóra 73.
- – Szerelem bolondjai 73, 89, 103.
- – Chinchilla herczeg 85.
- – Baróthy Ilona 85.
- – Fekete sereg 86.
- – Vérontás angyala 87.
- – Kerüld a szépet 87.
- – Rútak rútja 87.
- – Két menyegző 88.
- – Fránya hadnagy 88.
- – Egy úr Amerikában 58.
- – A hosszú hajú hölgy 88.
- – Egy szónok, a ki el nem áll 88.
- – Hol leszünk két év múlva 88.
- – Még sem lesz belőle tek. asszony 88.
- – Magyar Nábob 102, 104.
- – Régi jó táblabirák 102, 104.
- – Új Földesúr 102, 104.
- – mint hirlapiró 132.
- – Emlékeim 132.
- – A forradalom alatt írt művei 132.
- – Puskás Kalári 235.
- – A tengerszemű hölgy 362.
- – Verses életrajza 238.
- Jósika Miklós 32, 33, 74, 76, 81, 100, 129.
- József I., király 71.
- Justinus 251.
- =K.=
- Kaas Ivor 228, 232, 274, 288.
- Kákai Aranyos 220.
- Kakas Márton 8.
- Karátsonyi-jutalom 266.
- Kármán József 79.
- «Karthausi» 100.
- «Katalin» 260.
- Katona István 324.
- Katona József 108.
- Kazinczy Ferencz 15, 30, 32, 76, 77, 107, 318, 392, 393, 394,
- 395, 397.
- – Gábor 140, 311, 312.
- Kazy 324, 327, 332.
- «Kedveskedő» 78.
- Kemény 100, 101, 191, 231, 263, 284, 286, 287, 312.
- Kerényi 171.
- Kertbeny 158.
- «Kerüld a szépet «87.
- «Két menyegző» 88.
- «Keveháza» 262.
- Kipfelhauser 10.
- «Király jobb keze» 9.
- Kisfaludy Károly 36, 37, 107, 164, 167, 357, 389, 391, 392, 404.
- – Sándor 389.
- Kisfaludy-társaság 32, 75, 157, 172, 173, 174, 223, 256, 263,
- 410, 413.
- «Kis ködmön» 20.
- «Kis malacz és a farkasok» 23.
- Kiss József 289.
- Kleklesperg tábornok 69.
- Kraemer 10.
- «Kocsis és királyleány» 238.
- Kohári István 47.
- Kolonics 71.
- «Kóró és kis madár» 21.
- Koroda Pál 185.
- Kossuth Lajos 79, 141, 145, 190, 192, 233, 239, 246, 272, 282, 349.
- «Koszorú» 263.
- Kovács Lajos 140.
- Kovács János krónikaíró 71.
- – József 251.
- – Lajos 140.
- – Pál 251.
- – S. Endre 268.
- Kozma Andor 342.
- Kölcsey 63, 398.
- Kömlöd 66.
- Kőrösi Henrik 418.
- Közlöny 138, 139.
- Közoktatási Tanács 416.
- Kriza János 16, 48.
- Kukli János 3.
- Kukliné prédikácziói 3.
- Kulcsár 15.
- Kunoss 28.
- =L.=
- Ladvocat 78.
- Lant 252.
- László szinész 253.
- «Lear király» 404.
- «Lelánczolt Prometheuszok» 220.
- Lenau 159.
- Lessing 231.
- Leygues 419.
- Lisznyai Kálmán 160.
- Liszt Ferencz 345.
- Liszti László 47.
- Livius 251.
- Lonkay Antal 27.
- Lóskay 27.
- Losonczi Phoenix 260.
- Lustkandl 209.
- «Lutri koldusa» 235.
- =M.=
- «Macbeth» 86.
- Madách 263.
- Madarász László 139.
- Mæcenas 221.
- Magyar Állam (hirlap) 288.
- – Almanach 78.
- – halászat könyve 314, 322.
- – helyesírás 414.
- – Hirlap 423.
- – Kurir 98.
- – Mercurius 78.
- – Minerva 78.
- – Musa 78.
- – Muzeum 77.
- – Múzsa 77.
- – Mythologia 303.
- – Nábob 102, 104.
- Magyar Nemzet classikusai 277.
- – nemzeti versidom, 169, 262.
- – Nyelvőr 210, 314, 414.
- – Sajtó 142, 144, 312.
- – Szó 423.
- Majláth János 15, 16.
- Manzanares 83.
- «Márczius tizenötödike» 136, 146.
- «Mármarosi éhség» 252.
- Martinovics 77, 78.
- Martinuzzi 329.
- Mátyás király 390.
- Mayer Miksa 235.
- «Még sem lesz belőle tek, asszony 88.
- Merényi 16, 20, 25.
- «Mese a varrógépről» 289.
- Metternich 224.
- Mikes Kelemen 390.
- Mikszáth Kálmán 238, 383.
- Milton 252.
- Mindenes Gyűjtemény 77, 78.
- Mindszenty Gedeon 32.
- Mirabeau 283.
- «Mizantrop» 180.
- Molière 180, 256, 263, 326.
- Momus 284.
- Mondák 29.
- «Mondolat» 30.
- Monumenta Germanica 275.
- – Hungarica 275.
- Munkácsy 28, 167.
- «Murány ostroma» 258.
- «Mutamur» 375.
- =N.=
- Nádasdy-jutalom 219.
- Nagy-idai czigányok 260.
- Napoleon (I.) 345.
- Nemzeti könyvtár 277.
- – Kör 111, 163.
- – Színház 270.
- Nép barátja 258.
- Népmesék 15, 29.
- Névtelen, XVI. századi 47.
- Newa 83.
- Nilus 14.
- Nyáry 138, 139, 147.
- =O.=
- Oláh püspök 328.
- Olcsó Könyvtár 277.
- Orczy Lőrincz 47.
- «Orpheus» 77.
- Osmanographia 251.
- «Othello» 95.
- «Őzike» 20.
- =P.=
- Pajor 79.
- Pálfy Albert 134, 141, 147.
- Pápay 79.
- «Pártos Jeruzsálem» 252.
- Pázmány P. 34, 331.
- Péczeli József 78.
- Pekry 66.
- Percival-monda 275.
- Perz 275.
- Pesti Divatlap 163, 258.
- – Hirlap 79, 137, 139, 163.
- – Napló 182, 191, 223, 227, 230, 231, 270, 280, 287, 312, 423.
- Petrovics 159.
- Petőfi Sándor 35, 36, 37, 74, 133, 158, 159, 168, 170, 190, 242, 247,
- 258, 262, 284, 314, 319, 391, 392, 397, 406, 423.
- Petőfi-Muzeum 412.
- «Petőfi szerelme» 406.
- Petőfi-Társaság 157, 406, 409.
- Petőfiné l. Szendrei Julia.
- Philoctetes 257, 300.
- Pór Antal 302.
- Pray 324.
- Pragmatica Sanctio 192.
- Prometheuszok 220.
- Pulszky Ferencz 158, 161, 189, 279.
- =Q.=
- Quasimodo 88.
- Quintilianus 44.
- =R.=
- Rákóczi Ferencz 63, 66, 70, 246.
- – György 246, 250.
- Rákosi Jenő 417.
- Ráth Mór 277.
- «Régi jó táblabirák» 102, 104.
- Régi M. Költők tára 277.
- Religio 311.
- Révay Miklós 31.
- Reviczky Gyula 236.
- Rienzi 282.
- Rimay János 47.
- Robespierre 150.
- Robert Károly király 85.
- «Romeo és Julia» 95.
- Rozgonyi Czeczilia 418.
- «Rózsavölgyi halálára» 35.
- Rudnyánszky Gyula 236.
- «Rútak rútja» 87.
- =S. Sz.=
- Salamon Ferencz 263.
- «Salamon király» 165, 390.
- Samassa József 220.
- Shakespeare 31, 36, 37, 95, 177, 253, 263, 404.
- Siberia 74.
- Siemens 334.
- Simonyi Zsigmond 415.
- «Slemil keservei» 371.
- «Sokféle» 78.
- Somogyi Gedeon 30.
- Starhemberg Max. 64, 66.
- Sue 84.
- Suetonius 251.
- Szabó Imre 32.
- – Károly 45.
- – László, Szentjóbi 77.
- Szalay László 264, 327.
- Szalárdi krónikája 32.
- Szana Tamás 409.
- Szapáry Gyula 220.
- Szarvas Gábor 316, 319.
- Szász Károly 210, 263.
- Szathmáry Károly 235.
- Széchenyi István 32, 76, 80, 109, 224, 229, 284, 336, 399, 402.
- «Széchenyi halála» 9.
- Széchenyi utolsó munkája 9.
- «Széchenyi emlékezete» 263.
- Széchy Károly 215.
- – Mária 355.
- Szécsen Antal 223.
- Szegedi István 47.
- Szelepcsényi 331.
- Széll Kálmán 220.
- Szendrei névtelen 46.
- Szendrey Julia 406.
- «Szentivánéji álom» 264.
- Szentjóbi Szabó László 77.
- «Szép Ilonka» 215.
- Szépirodalmi Figyelő 263, 280.
- – Szemle 161, 280.
- Szerbia 330.
- Szerelem bolondjai 73, 103, 104.
- «Szigeti veszedelem» 261.
- Szigligeti 167.
- Szikszói enyhlapok 262.
- Szilágyi és Hajmási 390.
- Szilágyi István 256.
- Szlávy József 220.
- Szózat 400, 401, 405.
- =T.=
- Találós mesék 25.
- Taine 177.
- Tallérosy Zebulon 9, 149.
- Talma 30.
- Tanárky (Tasso) 252.
- Tasso 31, 258, 261.
- Telemaque 256.
- «Tetemre hivás» 266.
- Thakeray 376.
- Thaly Kálmán 58.
- Timon (történész) 324, 327, 332.
- Tinódi S. 32, 46.
- Tisza Domokos 260.
- – Kálmán 147, 220, 223.
- – Lajos 260.
- Tiszaszabályozás 14.
- «Tod des Hühnchens» 21.
- «Toldi» 258.
- «Toldi estéje» 258.
- «Toldi szerelme» 262, 267.
- Toldi-monda 312.
- Toldy Ferencz 27, 45, 106, 164, 170, 270, 279, 306, 312.
- – István 115.
- Tolnai Lajos 126, 413.
- Tompa 247.
- Tóth Kálmán 182.
- Trattner-ház 411.
- Török János 312.
- Trefort 221, 333.
- Tristan-monda 275.
- Tudós-Társaság 423.
- «Túlvilág komédiája» 186.
- «Tündéröv» 182.
- «Tündérvölgy» 166, 391.
- =U. Ü.=
- «Új földesúr» 103, 104.
- «Új Magyar Músa» 78.
- «Új Magyar Múzeum» 32, 49, 262, 306.
- «Az Urak» 126.
- «Uránia» 77.
- Úrváry Lajos 222, 232, 288.
- «Út a révpart felé» 295.
- Üstökös 142, 144.
- =V. W.=
- Vagner 71.
- Vajda János 176.
- «Vak király» 20.
- «Valami az asszonánczról» 262.
- «Válasz a mondolatra» 30.
- Vályi 252.
- Várady Antal 413.
- «Varga János» 235.
- Vas Gereben 258, 259.
- Vasárnapi Újság 8, 74.
- Vegyes párok 356.
- Verbőczy 329.
- «Veres tehén» 20.
- Veresmarti Mihály 327.
- «Vérontás angyala» 87.
- «Világok alkotója» 187.
- Virgilius 251, 403.
- «Virradóra» 73.
- Vitkovics 166, 391.
- Vörösmarty Mihály 39, 40, 41, 42, 43, 45, 51, 54, 57, 58, 76, 161,
- 164, 168, 170, 171, 182, 247, 257, 270, 277, 279, 314, 319, 345,
- 388, 416.
- «Vörösmarty emlékezete» 388.
- Washington 282, 283.
- «Werther» 300.
- Wesselényi 355.
- Windischgrætz 138, 286.
- Wlassics 418.
- =Z.=
- «Zalán futása» 398.
- Zebulon 9, 149.
- Zichy Géza gróf 413.
- Zrinyi Miklós 47, 167, 261, 390, 391.
- «Zrinyi és Tasso» 262.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Összeszedte Kukli Jeremiás. Kolozsvár, 1860. Stein János.
-(Szépirodalmi Figyelő, 1861. I. köt., 70–73. l., aláírva: _Gy. P._)]
-
-[Footnote 2: Jókai, midőn Kakas Mártont megteremtette, úgy látszik,
-állandó humoros alakot akart belőle képezni. Első megjelenése Mártonnak,
-s egy ideig következetes szereplése, határozottan ily alak. De később,
-vagy szándékosan, vagy a hirtelen szerkesztés kényszerűsége miatt, oly
-dolgokat is ád K. M. szájába, melyek ő hozzá nem valók. Pedig, hogy
-_akarva_ megtarthatta volna jellemét Martonnak, bizonyítja még eddig
-egységes testvére, _Zebulon_ úr. Azonban Kukliné prédikáczióival szemben
-azt sem kell feledni, hogy egészen más ily művet _egy húzamban_ írni,
-más pedig, _izenként_ s _rögtönözve_ adni közönség elé.
-
-_Szerk_.]
-
-[Footnote 3: _Eredeti népmesék, összegyűjtötte Arany László_. Pest,
-1862. (Budapesti Szemle 15. köt. 1862, 386–392. l., aláírva: _Gy. P._)]
-
-[Footnote 4: A magyar irodalom története. Irta Jámbor Pál. Két kötet.
-Pest, 1863. (Budapesti Szemle 18. köt., 1863, 350–356 l., aláirva: _Gy.
-P._)]
-
-[Footnote 5: Koszorú, 1864. II. köt. 498–502. l., aláirva: _Gyulai
-Pál_.]
-
-[Footnote 6: Koszorú, 1864. II. köt., 572–574. l., aláirva: _Gyulai
-Pál_.]
-
-[Footnote 7: _Bottyán János, II. Rákóczi Ferencz vezénylő tábornoka.
-Történeti életrajz a kurucz-világ hadjárataival. Irta Thaly Kálmán._
-Pest, 1865. (Budapesti Szemle 8. köt. 1867. 369–377. l., aláírva: _Gy.
-P._)]
-
-[Footnote 8: Budapesti Szemle 13. köt. 1869, 498–514. l., aláírva:
-_Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 9: _Virradóra. Legujabb novellák és genreképek Jókai Mórtól._
-Pest, 1868. Emich, 4 köt. – _Szerelem bolondjai, regény, írta Jókai
-Mór._ Pest, 1869, Athenæum, 4 köt.]
-
-[Footnote 10: Budapesti Szemle 1. köt. 1873, 224–245. l., aláírva:
-_Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 11: _Eppur si muove. Mégis mozog a föld._ Regény hat kötetben.
-Írta Jókai Mór. Pest. Az Athenæum tulajdona. 1872.]
-
-[Footnote 12: _Anatole_. Regény egy kötetben Toldy Istvántól. Pest. Ráth
-Mór kiadása. 1872.]
-
-[Footnote 13: _Előitélet és felvilágosultság._ Regény négy kötetben.
-Pest. 1872. Aigner Lajos.]
-
-[Footnote 14: _Az urak._ Regény egy kötetben. Írta Tolnai Lajos. Pest.
-1872. Az Athenæum kiadása. – _Biró Márton._ Regény. Írta Beöthy Zsolt.
-Pest. 1872. Friebeisz F. kiadása.]
-
-[Footnote 15: Budapesti Szemle 9. köt., 1875, 202–216. l., aláírva:
-_Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 16: _Jókai Mór a forradalom alatt írt művei_, _1848–1849_.
-Szerző tulajdona. Buda-Pest, 1875.]
-
-[Footnote 17: _Emlékeim_. Jókai Mórtól I–II. köt. Ráth Mór, 1875.]
-
-[Footnote 18: Figyelő, 1876. Szerk. Ábrányi Emil. VI. 133–134., aláírva:
-_Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 19: Pesti Napló 1877. jan. 6. és 9. Aláírva: _Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 20: Lásd «Petőfi vegyes művei» III. köt. 265. l.]
-
-[Footnote 21: Lásd «Vörösmarty életrajza» 97–98. l.]
-
-[Footnote 22: Lásd «Petőfi vegyes művei». III. k. 265. l.]
-
-[Footnote 23: Lásd «Petőfi vegyes művei». III. k. 91–92. l.]
-
-[Footnote 24: Budapesti Szemle 15. köt. 1877. 203–212., aláírva: _Gyulai
-Pál_.]
-
-[Footnote 25: _Újabb költemények._ Irta Vajda János. Buda-Pest, 1876.
-(_Alfréd regénye:_ költői beszély, _Végtelenség_, _A kárhozat helyén_,
-_A vaáli erdőben:_ lyrai költemények.)]
-
-[Footnote 26: _A tündérőv._ Regényes elbeszélés hét énekben. Irta Bulla
-János. Kiadja a Kisfaludy-társaság. Buda-Pest, 1876.]
-
-[Footnote 27: _Költői elbeszélések._ Irta Koroda Pál. Buda-Pest, 1877.
-Tettey. (_Démon, Világok alkotója. Arthur, Az igazak jutalma._)]
-
-[Footnote 28: _A túlvilág komédiája._ Irta Koroda Pál. Buda-Pest, 1876.]
-
-[Footnote 29: Melléklet a _Fővárosi Lapok_ 1880. 297. számához, aláírva:
-_Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 30: Budapesti Szemle 26. köt. 1881. 144–155. l. Aláírva:
-_Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 31: U. o. 242–257. l. A czikket Arany László irta (olvasható
-_Munkái_ban is, III. köt., 1901, 327–349. l.).]
-
-[Footnote 32: Budapesti Szemle, 28. köt. 1881, 318–320. l., aláírás
-nélkűl.]
-
-[Footnote 33: _Szép Ilonka. Verses regény tíz énekben, irta Széchy
-Károly._ Budapest, Aigner, 1881. (Budapesti Szemle, 26. köt., 1881,
-310–313. l., aláírva: _–i_.)]
-
-[Footnote 34: _A lelánczolt Prometheuszok. Írta II. Kákai Aranyos._
-Buda-Pest, 1881. (Budapesti Szemle 25. köt. 1881, 319–320. l., aláírás
-nélkül.)]
-
-[Footnote 35: Melléklet a «Nemzet» 1883. január 3-diki 3. számához;
-aláírva: _Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 36: _Jó könyvek a magyar nép számára (9–15.) Kiadják a Révai
-testvérek._ Budapest, 1883. (Budapesti Szemle 35. köt., 1883, 472–476.
-l., aláírva: _–i_.)]
-
-[Footnote 37: _Újabb költemények. Írta Bartók Lajos._ Buda-Pest, 1883.
-(Budapesti Szemle 35. köt. 1883, 309–315. l., aláírva: _–i_.)]
-
-[Footnote 38: Megjelent az _Akadémiai Almanachban 1884-re_, 321–335. l.,
-aláírás nélkül.]
-
-[Footnote 39: Budapesti Szemle 38. köt. 1884, 311–316. l., aláírva: _Gy.
-P._]
-
-[Footnote 40: Budapesti Szemle 37. köt. 1884, 315–320. l., aláírva:
-_Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 41: _Mese a varrógépről, írta Kiss József, Baditz Ottó_
-rajzaival. Bpest, 1884. (Budapesti Szemle 40. köt. 1884, 488–491. l.,
-aláírva: _–i_.)]
-
-[Footnote 42: _Az út a révpart felé. Klinikai képek. Irta ifj. Apáthy
-István._ Bpest, 1885. (Budapesti Szemle 44. köt. 1885, 143–145., l.
-Aláírva: _–i_.)]
-
-[Footnote 43: _Ipolyi Arnold váradi püspök élete és munkái vázlata. Irta
-Pór Antal._ Pozsony – Budapest, 1886. (Kortársaink 11–15. füzet). –
-(Budapesti Szemle 47. köt. 1886, 329–336., l., aláírva: _Gy. P._)]
-
-[Footnote 44: Budapesti Szemle 51. köt. 1887., 476–480. l., aláírva:
-_–i_.]
-
-[Footnote 45: Budapesti Szemle 52. köt. 1887, 318–320. l., aláírva:
-_–i_. (A válasz Herman Ottónak «Szakirodalom – Szépirodalom» cz.
-czikkére felel, mely sz előző czikkről szól és a Budapesti Szemlében
-közvetlenül ezen «Válasz» előtt olvasható.)]
-
-[Footnote 46: _Ipolyi Arnold emlékezete Fraknói Vilmostól._ Bpest, 1888.
-(Budapesti Szemle 56. köt. 1888, 155–160. l. Aláírva: _Gy. P._)]
-
-[Footnote 47: _Trefort Ágoston, Beszédek és levelek._ Budapest, 1888.
-(Budapesti Szemle, 54. köt. 1888. 502–507. l., aláírva: _–i_.)]
-
-[Footnote 48: _A tegnap és a ma. Költemények. Írta Kozma Andor,
-Budapest, 1889._ (Budapesti Szemle, 59. köt. 1889, 303–309. l., aláírva:
-_–i_)]
-
-[Footnote 49: _Beszélyek és vázlatok. Irta Dóczi Lajos._ Két kötet.
-Budapest, 1890. (Budapesti Szemle 61. köt. 1890. 325–330. l., aláírva:
-_–i_.)]
-
-[Footnote 50: _A tengerszemű hölgy. Regény. Irta Jókai Mór._ Három
-kötet. Buda-Pest, 1890. (Budapesti Szemle 67. köt. 1891. 474–479. l.,
-aláírva: _–i_.)]
-
-[Footnote 51: Ignotus: _A slemil keservei_, Buda-Pest 1891. (Budapesti
-Szemle 69. köt. 1892, 476–478. l., aláírva: _–i_.).]
-
-[Footnote 52: _Mutamur. Huszonkét elbeszélés. Irta Herczeg Ferencz._
-Buda-Pest, 1892. (Budapesti Szemle 71. köt. 1892. 315–320. l., aláírva:
-_–i_.)]
-
-[Footnote 53: _A galamb a kalitkában. Irta Mikszáth Kálmán._ Kiss, Linek
-és Mühlbeck rajzaival. Budapest, 1892. (Budapesti Szemle 71. köt. 1893,
-478–480. l., aláírva _–i_.)]
-
-[Footnote 54: Fölolvastatott a Magyar Tudományos Akadémia 1900 deczember
-3-dikán tartott összes ülésén; megjelent a Budapesti Szemle 104. köt.
-1900, 451–462. l., aláírva: _Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 55: Budapesti Szemle 106. köt. 1901. 158–159. l., aláírva:
-_–i_.]
-
-[Footnote 56: _A Petőfi-társaság 1876–1901._ Budapest. A Petőfi-társaság
-kiadása, 1902. (Budapesti Szemle 109. köt. 1902. 331–334. l., aláírva:
-_–i_.)]
-
-[Footnote 57: Budapesti Szemle 114. köt. 1903. 291–300. l., aláírva:
-_Gyulai Pál_.]
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-9 |bölcslmi |bölcselmi
-
-104 |világ-smeretet |világismeretet
-
-108 |ez iutóbb |ez utóbbi
-
-112 |logjobb |legjobb
-
-119 |operentiás engeren |operentiás tengeren
-
-170 |Pe-finek Vörösmartyval |Petőfinek Vörösmartyval
-
-276 |nyilatkozataií |nyilatkozatait
-
-303 |Kortártsaink |Kortársaink
-
-361 |keveredlk |keveredik]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BIRÁLATOK (1861-1903) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.