summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 12:23:26 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 12:23:26 -0800
commit1d02919a5d92dd9c70ab35b87ae4adfdff6d8a10 (patch)
tree5f9d5e9dc9ad5f61261809b3b2bb8919fb2fb388
parent2961acfb17228aeddec140d3b1a1bf6d661b1a9d (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/66615-0.txt11817
-rw-r--r--old/66615-0.zipbin291476 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66615-h.zipbin311069 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66615-h/66615-h.htm13463
7 files changed, 17 insertions, 25280 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..446f40e
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #66615 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66615)
diff --git a/old/66615-0.txt b/old/66615-0.txt
deleted file mode 100644
index ecff7e5..0000000
--- a/old/66615-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11817 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Birálatok (1861-1903), by Pál Gyulai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Birálatok (1861-1903)
-
-Author: Pál Gyulai
-
-Release Date: October 26, 2021 [eBook #66615]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BIRÁLATOK (1861-1903) ***
-
-A MAGYAR
-
-TUDOMÁNYOS AKADÉMIA
-
-KÖNYVKIADÓVÁLLALATA
-
-UJ FOLYAM.
-
-1911-1913. CYCLUS
-
-GYULAI PÁL
-
-BIRÁLATOK
-
-AZ 1911-DIK ÉVI ILLETMÉNY NEGYEDIK KÖTETE
-
-GYULAI PÁL
-
-BIRÁLATOK
-
-1861–1903
-
-BUDAPEST
-
-KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA
-
-1911
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-I. Gyulai Pál bírálatai.
-
- I. Kukliné prédikácziói (1861) 3
- II. Magyar népmesék (1862) 15
- III. Új magyar irodalomtörténet (1863) 27
- IV. A «Fóti dal» egyik soráról (1864) 39
- V. Thaly Kálmán Bottyán Jánosról (1867) 59
- VI. Jókai legújabb művei (1869) 73
- VII. Újabb magyar regények (1873) 100
- VIII. Jókai mint hirlapíró (1875) 132
- IX. Előleges censura az Akadémiában (1876) 153
- X. A Petőfi-társaság közüléséről (1877) 157
- XI. Újabb költői beszélyeink (1877) 176
- XII. Pulszky Ferencz és a M. T. Akadémia (1880) 189
- XIII. Még egyszer Kossuth és a pragmatica sanctio (1881) 192
- XIV. A Nyelvőr és a költői szabadság (1881) 210
- XV. Szép Ilonka (1881) 215
- XVI. Lelánczolt Prometheuszok (1881) 220
- XVII. Szécsen Antal és a Kisfaludy-társaság (1883) 223
- XVIII. Jó könyvek a magyar nép számára (1883) 234
- XIX. Bartók újabb költeményei (1883) 241
- XX. Arany János életrajza (1884) 250
- XXI. Zajgások az Akadémia ellen (1884) 270
- XXII. Pulszky Ferencz és a kritika (1884) 279
- XXIII. Mese a varrógépről (1884) 289
- XXIV. Az út a révpart felé (1885) 295
- XXV. Ipolyi Arnold élete és munkái (1886) 302
- XXVI. A Nyelvőr és szépirodalmunk (1887) 314
- XXVII. Válasz Herman Ottó úrnak (1887) 321
- XXVIII. Fraknói Vilmos Ipolyi Arnoldról (1888) 324
- XXIX. Trefort beszédei és levelei (1888) 333
- XXX. Kozma Andor versei (1889) 342
- XXXI. Dóczi Lajos, Beszélyek és vázlatok (1890) 353
- XXXII. Jókai, A tengerszemű hölgy (1890) 362
- XXXIII. A slemil keservei (1892) 371
- XXXIV. Herczeg Ferencz, Mutamur (1892) 375
- XXXV. Mikszáth, A galamb a kalitkában (1892) 383
- XXXVI. Vörösmarty emlékezete (1900) 388
- XXXVII. Petőfi és a Petőfi-társaság (1901) 406
- XXXVIII. A Petőfi-társaságról (1902) 409
- XXXIX. A magyar helyesírás (1903) 414
-
-II. A megbírált munkák jegyzéke.
-
- Apáthy István, Az út a révpart felé (1885) 295
- Arany László, Magyar népmesék (1862) 15
- Bársony István, Petőfi szerelme (1901) 406
- Bajza Lenke, Előitélet és felvilágosultság (1872) 123
- Bánóczi József, A költői szabadságról (1881) 210
- Bartók Lajos, Újabb költemények (1883) 241
- Beöthy Zsolt, Biró Márton, regény (1892) 128
- Brassay Sámuel, A «Fóti dal» egyik soráról (1864) 39
- – – Előleges censura az Akadémiában (1876) 153
- Bulla János, A tündéröv (1876) 183
- Dóczi Lajos, Beszélyek és vázlatok (1890) 353
- Fraknói Vilmos, Ipolyi A. emlékezete (1888) 324
- Frecskai János, Egy tudós, a ki szépíró (1887) 314
- Greguss Ágost a költői szabadságról (1881) 210
- Herman Ottó, Szakirodalom – Szépirodalom (1887) 321
- Herczeg Ferencz, Mutamur (1892) 375
- Ignotus, A slemil keservei (1892) 371
- Inczédi László, A kocsis és királyleány (1883) 238
- Jámbor Pál, A magyar irodalom története (1863) 27
- Jókai Mór, Virradóra (1868) 73
- – – Szerelem bolondjai (1869) 89
- – – Eppur si muove (1872) 105
- – – A forradalom alatt írt művei (1875) 132
- Jókai Mór, Emlékeim (1875) 132
- – – Elnöki beszéde a Petőfi-társaságban (1877) 172
- – – Puskás Kalári (1883) 235
- – – A tengerszemű hölgy (1890) 362
- Jó könyvek a magyar nép számára IX–XV. (1883) 234
- Kákai Aranyos, A lelánczolt Prometheuszok (1881) 220
- Kertbeny Károly, Petőfi és budapesti barátai (1877) 158
- Kiss József, Mese a varrógépről (1884) 289
- Koroda Pál, Költői elbeszélések (1877) 185
- – – A túlvilág komédiája (1876) 186
- Kossuth Lajos a pragmatica sanctióról (1881) 192
- Kozma Andor, A tegnap és a ma (1889) 342
- Kukli János, Kukliné prédikácziói (1860) 3
- Mayer Miksa, A lutri koldusa (1883) 235
- Mikszáth Kálmán, Jókai verses életrajza (1883) 238
- – – A galamb a kalitkában (1892) 383
- Petőfi-társaság 1876–1901. (1902) 409
- Pór Antal, Ipolyi A. élete és művei (1886) 302
- Pulszky Ferencz, Petőfi és a kritika (1877) 161
- – – az Akadémiáról (1880) 189
- – – a kritikáról (1884) 279
- Reviczky Gyula, Edelény a hű szerető (1883) 236
- Rudnyánszky Gyula, Az áruló guzsaly (1883) 236
- Szathmáry Károly, Varga János (1883) 235
- Széchy Károly, Szép Ilonka (1881) 215
- Szécsen Antal Metternichről és Széchenyiről (1883) 223
- Thaly Kálmán, Bottyán János (1865) 59
- Toldy István, Anatole (1872) 116
- Tolnai Lajos, Az urak (1872) 126
- Trefort Ágost, Beszédek és levelek (1888) 333
- Vajda János, Újabb költemények (1876) 176
- Névmutató 427
-
-
-
-
-
-
-GYULAI PÁL BIRÁLATAI 1861–1903
-
-
-
-
-KUKLINÉ PRÉDIKÁCZIÓI.[1]
-
-E mű, a mint a névtelen átdolgozó is megjegyzi, Jerrold Douglas ily
-czímű munkájának Mrs. Caudle’s curtain lectures (Caudlené ágybeli
-leczkéi) átdolgozása. A jeles angol humoristának bizonyosan egyik
-legsikerültebb műve. Biztosan, művészi kézzel s lélektani vonásokkal van
-itt rajzolva egy különben jó, de nyelves asszony, ki minden semmiségből
-pörpatvart sző s ha egyszer belejő a beszédbe, önmagát izgatva beszél
-beszél, a meddig csak el nem fárad. Tulajdonkép soha sem fárad el. Nem
-azért hallgat, mintha nem volna még mondanivalója, vagy meglippent volna
-a nyelve, a világért sem, hanem, mert férje már nem mond ellent, vagy
-épen elaludt. Férje, Kukli uram, a jámbor kereskedő, napestig boltjában
-van elfoglalva, de este tíztől reggeli hét óráig sehova sem menekülhet,
-kénytelen lefeküdni és hallgatni neje prédikáczióit. Kukliné mindig
-talál textust, sohasem fogy ki a beszédből. Ha férje egy jó barátjának
-ötven forintot kölcsönzött, ha a kávéházból pipafüstöt hozott haza, ha
-barátjával a «Három rózsá»-nál talált vacsorálni, ha ernyőjét oda adta
-valamelyik ismerősének, ha későcskén jövén haza, kirukkol vele, hogy
-ezután külön kapukulcsot csináltat magának, ha feleségénél fiatalabb és
-szebb nőszemély köszön neki, ha merészel szót emelni, hogy a szobát nem
-kellene annyiszor zsúrolni s több efféle: Kukliné mindjárt előáll
-egy-egy prédikáczióval s ha utazni mennek, az úton Pesten, Drezdában
-minden nap akad egy-egy tárgy, mely fölött papolni kell. Sőt halálos
-ágyán sem hallgathat. Meg nem tud halni addig, míg nem tart egy
-prédikácziót arról, hogy nem a vékony czipőben hült meg, nem azért
-beteg, hanem Kukli uram viszi sírba, miatta hült meg, hijába szabadkozik
-Kukli uram, mert egyetlen férfi sem ölte meg feleségét úgy, hogy
-halálának más okot ne tudott volna kapni.
-
-Ilyen Kukliné, kinek harmincznyolcz válogatott prédikáczióját veszi az
-olvasó. Szereti férjét, de féltékenységével kinozza, gondos háziasszony,
-de gondosságával elgyötri mind magát, mind családját, kissé képmutató,
-hiú és nagyravágyó, de mindezt maga sem tudja, annyira meg van győződve
-női tökélyeiről, szerencsétlennek, áldozatnak hiszi magát, kire nem
-érdemes Kukli uram; a beszéd, nyelvelés eleme, mulatsága, kínja. Mily
-hamar talál anyagot a beszédre, feddőzésre, mint nyújtja ki s alakítja
-oly szörnyűséggé, hogy maga is megborzad bele. Veszekedése,
-bizonyítgatása az eszmetársulat; egyik eszme a másikat költi fel benne s
-a legtávolabbiakra is oly könnyen lebben át, annyi minden eszébe jut,
-hogy az ember alig remélheti végét. Példáúl abból, hogy férje egyik
-barátjának ötven forintot kölcsönzött, kiokoskodja, hogy sohasem vehet
-magának új ruhát, lyányainak új kalapot, az adót nem fizethetik ki, kis
-fiok a tört ablak miatt meg fog halni, a házat nem biztosíthatván,
-mindnyájan a lángok martalékává lesznek, fürdőre menésről szó sem lehet
-s Ilka lyányuk kora sírba száll, kutyájuk dühödve fog haza jőni s az
-egész családot összemardossa, az ablaktáblákat örökké csapja a szél,
-kéményök kigyúl, az egerek miatt szemöket sem hunyhatják be, házokba
-betörnek a tolvajok, kis Zsuzsájokból gyámoltalan vén leány lesz és
-mindez csak azért, mert férje ötven forintot adott kölcsön.
-
-Nevetséges alak, de sohasem költi föl sem szánalmunkat, sem
-megvetésünket; rajzának körvonalai nagyítva vannak, de egy pár helyet
-leszámítva sehol sem túlozva; inkább typusnak, mint egyénnek látszik, de
-mégis oly vegyülete a kettőnek, mely a legtestvériesben olvad össze.
-Valóságos komikai alak, tulajdonkép férje van humorosan felfogva. Kukli
-uramnak jó és erős kedélye van, ismeri neje hibáját, de azért folyvást
-szeretni tudja, vagy legalább megnyugszik sorsában. Nem sokat hajt
-nyelvelésére, sőt a legtöbbször mulatja magát rajta. Egy-egy közbevetett
-kérdéssel, megjegyzéssel ingerli, boszantja s elalszik sápítozásai
-alatt. Annyira megszokja a sok ágybeli prédikácziót, hogy, felesége
-halálával, sehogysem tud éjjelenként aludni. Neje folyvást beszél
-mellette, hallani véli prédikáczióit. A hangok néha oly hallhatók,
-valódiak és élénkek, hogy Kukli egészen összeborzadva még öregsége felől
-is kétkedni kezdett. Ilyenkor keze vagy lába egy-egy mozdulatával győzte
-meg magát arról, hogy fészkében egyedül van. De a beszéd mégsem
-hallgatott el. Mégis csak borzasztó, hogy e kisértetes szózat untalan
-háborgassa, hogy mindenféle példabeszédek, közmondások, oktatások,
-parancsok, feddések zuduljanak nyakára s neje még se legyen sehol. Végre
-eltökélte magát, hogy boldogult nejének egy-egy prédikáczióját minden
-este papirra tegye. Ez a foglalkozás hihetőleg meg fogja nyugtatni az őt
-háborgató kisértetet. Úgy is történt. Kukli megboldogult feleségének
-prédikáczióit hűségesen naplóba szedte; Kukliné nyelvének lelke erre
-megnyugodott, Kukli uram pedig alhatott háborítás nélkül.
-
-Ime a férj közli velünk neje prédikáczióit, melyek neki annyi unalmat és
-mulatságot, boszankodást és gyönyört okoztak, melyekben a sok túlzás
-mellett mindig volt egy kis igaz is. Ime a gyöngédség és gond, a
-veszteség és vigasz hangulatában olvad fel Kukli uram özvegysége. Ime a
-humoros alapeszme, mely szint és írt kölcsönöz a műnek. Tulajdonkép nem
-regény, mint igen sok humoros mű, hanem csak egy csoport genre-kép,
-melyeket a két főszemély fűz össze. Cselekvénye majd semmi s minthogy az
-egész Kukliné jellemére s a házas élet apró bajaira vonatkozik, bajos
-volt elkerülni némi egyhanguságot még akkor is, ha a szerző e
-körülményre nagyobb figyelmet fordít. A prédikácziók sincsenek mindenütt
-egyenlő erővel írva, néhol egy kis bágyadtságot s némi ismétlést veszünk
-észre. Azonban e részint csekély, részint, úgy szólva, csaknem
-szükségképi fogyatkozásokért gazdag kárpótlást nyújt az a nagy
-változatosság, mely Kukli uram házi életét feltünteti, az a természetes
-erő és művészi következetesség, melylyel Kukliné jelleme elő van
-állítva. Kukliné mindig ugyanaz, akár haragszik akár elérzékenyül, akár
-jó kedve van, akár melancholiába esik. A hangulatok és események
-legnagyobb változatosságában is meg van tartva a jellem egysége s
-mindenütt a legtermészetesben nyilatkozik Kukliné ama tulajdonsága,
-melyből, mint Kukli mondja, minden nőben, bármily angyali legyen is,
-van, ha nem több, legalább egy mákszemnyi.
-
-S itt lehetetlen elnyomnom egy a mi humoristáinkra vonatkozó
-megjegyzést. Egy pár év óta majdnem egész szépirodalmunk humoros alakot
-öltött. A ki pénzre és hírre akar szert tenni, humoros lapot vagy
-kalendáriumot szerkeszt vagy legalább is humoros dolgokat ír. Nevetséges
-biz ez, de nem ujság még nagyobb irodalmakban sem, annál kevésbbé
-nálunk. Okbúl és ok nélkül meg-megragadja az embereket a divatkórság,
-melynek aztán, mint minden betegségnek, le kell folyni. Volt idő, midőn
-minden költő eposzt írt, később drámát, nem rég a népköltészet és
-regényírás volt nagy divatban. Vajon miért ne legyen most a
-humoristaság? Irodalmunk ez ága különben is meglehetős parlagon hevert,
-aztán abból a nagy munkásságból talán kerül ki valami életre való is.
-Már is megvan az a haszon, hogy közönségünk nincs kényszerülve Bécsből
-vagy Berlinből hozatni magának elmés ötleteket és adomás histórjákat.
-Sokkal alaposb okot ad az aggodalomra az, hogy mind a humoristák, mind a
-közönség a humornak inkább csak látszatát, vagy egyes alkatrészeit
-kedvelik. A valódi ritkán csillámlik meg még töredékesen is s kellő
-hatása sem igen van. Az élcz, az adoma, a groteszk a tulnyomó s ez is
-meglehetős egyoldalú irányban. Nem tagadhatni ugyan, hogy e nemben nem
-egyszer kapunk egy-egy sikerült fametszvényt, jó élczet, adomát s néha,
-bár ritkábban, egy pár jobb költeményt is, de mihelyt humoristáink
-valami nagyobbhoz fognak, vagy mélyebbre akarnak szállani, oda a siker,
-azért ritkán is bajlódnak vele. A mi pedig a satirát illeti, ez a
-legtöbbször inkább dorong, mint éles tőr, inkább köznapi csufolódás,
-mint költői gúny s nem igen vehetni észre, hogy forrása a szív erős
-felindulása volna, már csak azon okbul is, hogy a népszerű bűnnel vagy
-tévedéssel majd soha sem mer szembe szállani.
-
-Azonban nincs szándékom humoristáink és satirikusaink érdemleges
-birálásába bocsátkozni. Csak azon kirivó figyelmetlenségre akarom őket
-figyelmeztetni, melynél fogva egy-egy alsóbb rendű hatás kedveért, vagy
-Isten tudja, mi okbul, oly könnyen megrontják némely sikerült hangulat
-folyamát s oly keveset gondolnak valamely állandóan fölvett alak
-következetességével. E vád alól még Jókait sem menthetni föl, ki
-humoristáink közt a legkitünőbb tehetség s a valódi humor hangjait is
-szokta érinteni. Például Kakas Márton alakja, (mert ez nem csak puszta
-álnév, hanem egyszersmind alak is akarna lenni) magában véve igen jó
-gondolat. De, egyebet mellőzve, volt-e reá szükség, hogy Márton úr a
-Vasárnapi Ujságban mindegyre megrontsa alakját, ki-kiessék szerepéből s
-elő álljon egy-egy olynemű czikkel, melyben annyi humor sincs, mint a V.
-U. akármelyik képmagyarázatában?[2] De minő művészi intentióból zengedez
-Márton úr az Üstökösben hol ódát, hol elégiát, hol balladát, melyekben
-úgy kerüli a humort, mint az ördög a töményt. Az oly költemények, mint a
-Király jobb keze, Széchenyi halála, requieme, az Apostolok oszlásának
-napján, A szív politikája, A bán futása stb. lehetnek jó vagy rossz
-versek, de senki sem foghatja rájok, hogy humorosak akarnak lenni s
-illenek a Kakas Márton alakjához. Márton úr, úgy látszik, abban a hitben
-él, hogy vannak tárgyak, melyekhez nem szabad nyúlni szentségtelen
-kézzel, nem lehet velök tréfálni, gúnyolódni. Épen ez a baj, hogy
-humoristáink így fogják föl a humort. A költészetnek egyetlen egy neme
-sem függ oly kevéssé a tárgytól, egyik sem oly korlátlan tárgyban és
-formában, mint a humor. Magába olvaszthat komikumot, tragikumot, lyrai
-emelkedést és saloni társalgást, bölcselmi mély eszmét és naiv tréfát.
-Épen a kedély e szeszélyes hullámzásában, a vegyítés e művészi módjában
-rejlik a humor, melyet körülírni bajos, oly nehéz, hogy az æsthetikának
-leghomályosb lapja. Nincs miért a világ legnevezetesb humoristáira
-utalnunk. Ott van Széchenyi utolsó munkája, mely nem költemény ugyan, de
-æsthetikai szempontbul Széchenyinek bizonyosan legbecsesb műve. Mennyi
-komolyság s minő szeszély, mennyi epe s minő gyöngédség, mennyi gúny s
-mennyi meghatottság, mennyi tréfa s minő fájdalom nyilatkozik az úgy
-szólva csak odavetett töredékeknek majd mindenik lapján.
-
-Jókai egy másik alakja, a politikus csizmadia, már inkább akar alak
-maradni, de nagy baja az, hogy csak Kakas Márton hulladékaiból él s igen
-keresi az elmésséget a helyett, hogy bölcselkedő csizmadia maradjon. E
-szempontból egyes hibák mellett is legsikerültebb alakja Tallérosy
-Zebulon s mutatja, hogy Jókai nem szorul a mi figyelmeztetésünkre, ha
-fölvett alakjának erős jellemezetessége által mintegy önmagát
-korlátolja. Tóth Kálmán Bolond Miskájára majd mind illenek a Kakas
-Mártonra tett megjegyzések. Sokkal szerencsésebb ötlet Kipfelhauser és
-Krämer alakja. Egy reactionárius nyárspolgár és egy tulbuzgó patrióta
-társalognak a közügyek felett. Mennyi kómikus helyzet, humoros
-összeállítás, satirikus ötlet kinálkozik itt jobbra balra. S valóban sok
-jó élczet találunk itt-ott, de nagy kár, hogy mindig ott látjuk, halljuk
-alakjai mellett az írót, annyira, hogy Kipfelhauser és Krämer urak nem
-mozgó, élő alakok, csak abstractiók, bábok, kiket az író nem annyira
-beszéltet, mint velök elmondatja elmésségeit.
-
-Visszatérve a kezünk alatti műre, mint fennebb is megjegyeztem, ez nem
-puszta fordítás, hanem átdolgozás. A költői művek átdolgozása nagyon
-rossz hírben áll. Nem csoda. A sikerült költői művek, s talán a
-humorosak még leginkább, annyira a nemzeti életből forrnak ki, annyira
-magukon viselik az illető nemzetiség sajátságait, hogy idegen
-viszonyokba beillesztve majd mindig elvesztik szépségük, sőt értelmük
-egy jó részét. Drámairodalmunk e tekintetben sok szerencsétlen
-kisérletet mutat föl, kivált a vígjáték terén. Az átdolgozás legtöbbször
-csak annyi, hogy a neveket, helyet és a cselekvényt megmagyarosítják, de
-nem egyszersmind a jellemeket és viszonyokat. Minden esetre nagyon
-óvatosnak kell lenni a mű megválasztásában s akkor is az átdolgozást
-csak két esetben helyeselhetni, noha ez eseteket is természetesen csak a
-siker igazolja. Egyik eset az, midőn a költő valamely műnek csak
-alapeszméjét vagy leleményét veszi át s egészen függetlenül dolgozza ki.
-Ekkor úgy szólva eredetit ír, melynek aztán jobbnak kell lenni az
-előképnél vagy legalább is olyannak, bár másnemű szépségekkel és
-nemzeties alapon. A másik eset az, midőn az átdolgozandó mű az
-átdolgozással sokat nyer, s cselekvényének, szellemének sok analogiája
-van a mi viszonyainkkal, annyira, hogy művészien változtatva, mellőzve,
-toldva, az eredeti hatására számíthat.
-
-Jerrold Douglas művének átdolgozása e második kategoriába tartozik s
-egészben véve sikerült. A londoni kereskedő helyett egy kolozsvári van
-fölvéve s a viszonyok is a szerint változtatva. Talán jobb lesz vala, ha
-az átdolgozó egy pesti kereskedőt vesz fel, mert így valamivel
-érdekesbbé tehette volna rajzát s Pest az egész országban ismeretes
-város lévén, talán egy s más élvezhetőbbé válik. De hihetőleg nem
-ismerte annyira Pestet, hogy ezt tehesse, s ha teszi, átdolgozása
-bizonyosan kevésbbé sikerült volna. Egyébiránt, midőn Kukliné utazik,
-Pest is megkapja a maga szerepét s különösen a Komlókert igen sikerülten
-van bele szőve. Az átdolgozó nem marad csak a viszonyok puszta, bár
-helyes megváltoztatásánál, hanem a jellemeket is egészen átmagyarosítani
-igyekszik. Kukliné testestől lelkestől magyar asszony s nyelvelésén
-sincs semmi idegen íz. A prédikácziók ugyan nyomról nyomra követik az
-angol eredetit, de csak gondolatban, nem egyszersmind alakban. Az
-átdolgozó jól elleste nyelves asszonyaink kifejezéseit, izléssel
-használta föl, s igyekezett minél magyarosban írni. Példával
-szolgálhatunk. Mindjárt az első prédikáczió eredetijében ez áll: De úgy
-van az, az asszony eltörődhetik, rabnősködhetik egész héten; az
-átdolgozásban: De ilyen a világ, a szegény asszony hadd dolgozzék, mint
-a marha. Eredeti: De te mindig ily bolond voltál, kedves Caudle;
-átdolgozás: De te Kukli, neked sohasem volt eszed. Eredeti: Szeretném,
-ha minden ember úgy ismerne, mint én, örülsz, ha bőkezűnek mondanak,
-családod rovására; átdolgozás: Oh ha a világ úgy ismerne, mint én,
-szeretsz nagylelküt játszani és szegény háznéped adja meg az árát.
-Eredeti: A vizes asszony itt volt havi díjáért, de szeretném tudni, hogy
-fizethesse meg az ember a kellő díjakat, ha boldognak boldogtalannak
-ötven pengőt adsz kölcsön; átdolgozás: Ma az adóba pénzt kellett volna
-vinni; de szeretném tudni, hogy fizethetné az adóját, a ki minden
-jött-mentnek, mihelyt száját feltátja, ötven forintonként szórja a drága
-pénzt. No majd eljő az ekzekuczió, de bánod is te, persze hogy nem
-bánod. Eredeti: Feleséged, gyermekeid elevenen éghetnek meg ágyokban,
-mint ez bizonyosan meg is fog történni, mert a biztosítással fel kell
-hagynunk; átdolgozás: Egyszer csak azon veszed észre, hogy feleséged és
-gyermekeid elevenen megégnek az ágyban, már az olyan bizonyos, mint hogy
-ma hétfő van, mert a biztosítással fel kell hagynunk stb.
-
-Átdolgozónk e mellett még nehány eredeti predikácziót is ír az
-átdolgozottak szellemében. Ilyenek a 20-ik: _Kukliné asszony egy új
-kereskedelmi czikket_ _fedezett föl_; a 25-ik: _Kukli uram
-gorombáskodásairól a Komlókertben_, a 26-ik: _Kukliné asszony
-színbirálatai_, a 27-ik: _A svábhegyi fátumok_, a 38-ik: _Kukliné
-asszony megtudta, hogy Kukli uram a Tisza-szabályozási társulatba
-beállott_. Oly jól vannak utánozva ez eredetiek, hogy némelyiket meg sem
-lehet különböztetni. Legjobban sikerültek a 25. és 26-ik számúak,
-legkevésbbé a 20. és 35-ik.
-
-Ez utóbbiak elsejének tartalma röviden ez: Kukliné egy nyomtatott
-levelet kap Pestről, melyben előfizetésre szólítják fel, az előfizetés
-díja potomság, a szerkesztő csak hogy épen ingyen nem akarja adni
-lapját, hanem, amit érette fizet az ember, azt kamatostól visszafizeti,
-csakhogy nem pénzben, hanem képben. Ad egy esztendőre huszonnégy szép
-képet, köztök oly aczélmetszeteket, melyeknek egyike is fölér a díj
-felével. Kukliné mindezt szokott áradozásával elbeszéli férjének, kit
-pénzszükségben hisz s azt a tervet ajánlja, hogy fizessen elő vagy 500
-példányra, a sok képet árulja el, bizonyosan többet kap be
-alterum-tantumnál. E prédikáczióban is sok jó van, de alapja gyönge.
-Kukliné nem együgyű asszony s bár kevés míveltsége van, inkább ismeri a
-világot, mintsem ily könnyen elhigyen valamit, ha hiúsága vagy
-féltékenysége nem vegyül a játékba. Aztán e prédikáczió némileg
-ellentétben áll a Komlókertivel, melyben épen azért leczkézi meg a
-férjét, hogy nem fizetett elő a négy kötetes regényre s bár az írók oly
-szivesek voltak hozzá, még sem pártolja az irodalmat. Tehát Kukliné
-tudja, hogy az írók nem herczegek és grófok, kik nagy képcollectiójokra
-ráunnak, de liczitálni szégyenlik és szép szerivel akarnak menekülni
-tőle. Az is hiba, hogy a szerkesztő levelének czimzetén csak Tekintetes
-Kukliné úrnő van írva. A divatlapszerkesztők minden előfizetőnője
-nagyságos asszony, a közönség pedig nagysád vagy legalább is szép
-olvasónő.
-
-A 35-ik prédikáczióban Kukliné azért támad férjére, mert azt olvasta az
-ujságban, hogy Kukli a Tiszaszabályozási társulat részvényesei közt
-fővállalkozó. Részünkről nem igen emlékezünk, hogy valaha kolozsvári
-kereskedő ily nagyobbszerű társulat fővállalkozója lett volna. Aztán
-midőn Kukliné megtámadja a Tiszaszabályozást, okoskodásában, bár
-különben elég gonddal van dolgozva, van egy kis erőltetés, kivált ott, a
-hol a Nilusról s a lázról van a szó.
-
-Még több ilyesmit jegyezhetnék meg, egyes kifejezésekben és a
-helyesírásban is gáncsolhatnék egyet s mást, sed ubi plura nitent, non
-ego paucis offendar maculis.
-
-
-
-
-MAGYAR NÉPMESÉK.[3]
-
-Iróink sokkal hamarább érdeklődtek népmeséink, mint népdalaink iránt.
-Gyűjteni is hamarább kezdték. A míg népdalainkból Kulcsár «Hasznos
-Mulatság»-aiba csak egynehány lőn följegyezve, Gaal és Majláth
-(1822–25.) egész köteteket adtak ki. Igaz ugyan, mindketten német
-nyelven bocsátották közre gyüjteményöket s meséinknek a német
-közönséggel való megismertetését tűzték ki főczélul, de mégis nevezetes
-mozzanat volt ez s csodálatos, hogy irodalmunkban oly kevés visszhangra
-talált. Nem hogy új gyűjtők állottak volna elő, kik magyar nyelven adják
-ki gyűjteményöket, hanem még egy Kazinczy sem talált kiadót Majláthnak
-általa lefordított gyűjteményére. Egész Erdélyi-ig senkit sem látunk
-megjelenni téren, sőt Gaal meséinek magyar gyűjteménye is csak
-napjainkban látott világot. Az ok alkalmasint ott rejlett, hogy
-nyelvészeink és æsthetikusaink akkor még keveset foglalkoztak a népi
-elemmel, költőink sokkal inkább el voltak foglalva a régibb és újabb
-klassikusok tanulmányával, mintsem kedvök és idejök lett volna a néptől
-is tanulni valamit, a közönség pedig nem azért vett könyvet, hogy azt
-olvassa belőle, mit otthon a szolgálók és gyermekek csevegnek. Gaalt és
-Majláthot is, kik inkább német mint magyar írók voltak, az az élénk
-mozgalom sodorta magával, mely a német irodalomban a népi hagyományok
-gyűjtése körül ez időben oly általánossá lett.
-
-Erdélyi népköltési gyűjteménye is, melyet a Kisfaludy-társaság ægise
-alatt adott ki, népmesékben meglehetős szegény. A népdal mellett a mese
-csak mellékes s mintegy függelék. Maga nem gyűjthetvén, gyűjtői inkább
-csak a dalok iránt érdeklődtek, mert a népdalokat a középrend is énekli
-nálunk, kivált mióta nemzeti zenénk visszanyerte régi jogát, ellenben a
-népmeséket a csak kissé mívelt ember is megveti. A gyűjtők, úgy látszik,
-sem szeretetből, sem tudományos érdekből gyűjtöttek s inkább csak azért
-küldöttek be egypárt, hogy abból is küldjenek valamit. A népdal nagy
-csomagokban érkezett, a népmese csak mutatványkép. Sokkal gazdagabb
-Erdélyi másik gyűjteménye (1855), melyet leginkább tanítványai
-gyűjtéseiből állított össze. De mindez, mint Gaal gyűjteménye csak egy
-pohárnyi víz abból a nagy forrásból, mely naponként zavarosodik és apad
-ugyan, de néhol még elég tisztán s bővön csörgedez. Ugy látszik, hogy
-ezt érezni is kezdjük. Ime két-három év óta örvendetes mozgalmat látunk
-a népmesék gyűjtése körül. Másfél év alatt Merényi négy kötetet
-bocsátott közre, melyekben sok új mesét találunk. Kriza székely
-népköltési gyűjteményt indít meg, melynek második kötetében gazdag
-gyűjteménye legszebb meséit fogja közölni. Legújabban Arany László
-jelent meg e téren egy szintén becses gyűjteménynyel. A kritika is hozzá
-járult a mozgalomhoz, ha nem is annyira, a mennyire óhajtjuk. Henszlmann
-1847-ben a «Szépirodalmi Szemlé»-ben egy igen nevezetes czikket írt
-népmeséinkről, Ipolyi Magyar Mythologiájában egy s más oldalról szintén
-kiterjeszkedett reájok, legújabban pedig Arany János igen helyes
-szempontokat pendített meg a gyűjtés és elbeszélés körül.
-
-E mellett gyűjteményeinkben csaknem fokozatos haladást vehetni észre.
-Első mesegyűjtőnk Gaalnak mind német, mind magyar gyűjteménye csak
-kisérlet és sok nehézséggel küzdő kisérlet volt s épen nem lehet
-csodálkoznunk, hogy csak félig-meddig sikerült. Német gyűjteményéről jól
-jegyzi meg Grimm, hogy előadása nyújtott s néha bele téved abba a hamis
-ironiába, melytől, úgy látszik, a modern elbeszélők nem tudnak
-menekülni. Magyar mesegyűjteménye meglehetősen ment ugyan e hibáktól, de
-mindenütt látszik, hogy nem merített gazdag és tiszta forrásból.
-Meséinek sokkal jobb és kerekebb variansai élnek a nép ajkán. Előadása
-bágyadt, magyar íz nélküli, sem elég naiv, sem elég magyaros. Meglehet,
-hogy azok a Bécsben állomásozó katonák, kik meséi nagy részét tollba
-mondták, már sokat feledtek abból, mit otthon hallottak s igyekeztek egy
-kissé czifrán kitenni magokért, meglehet, hogy neki magának is kevés
-érzéke volt a magyar népi előadás és nyelv sajátságaihoz. «Itten a
-tengerek között – mond egyik meséjében – lakott egy Gaal nevezetű
-király, kinek a tengeren mindig voltak halászai háromszáz csolnakkal,
-hogy ne csak _halásznának_, hanem ha mit _hozna_ a víz, azt is
-_kifognák_. Azon tájban kinéz várából Gaal király s látja, hogy a
-tengeren valami emberforma _lebegne_; mindjárt reá kiált a halászokra,
-sietnének eleibe annak, mit ott a _víztől hozni látnának_.» Igy szokott
-ugyan beszélni az obsitos, meg a falusbiró vagy egyházfi, midőn
-hivatalos dictiot tart, de a meséket soha sem beszélik így. Ily s
-másnemű tudós magyartalansággal pedig tele van a könyv. A Majláth német
-gyűjteményében egyaránt hiányzik a hű felfogás és egyszerű elbeszélés.
-Aztán ő inkább feldolgozó s igen vadászsza és halmozza a csodást, holott
-a népmese lényege a mindennapi és csodás összeolvadásában rejlik.
-
-Erdélyi gyűjteményében már jobb az elbeszélés, élénkebb, folyékonyabb,
-magyarosb, de még sem eléggé egyszerű. Aztán hiányzik belőle valami, mit
-bajos megmagyarázni: a könnyed haladás, a keresetlen naivitás varázsa, a
-természetes fordulatok, a csak oda vetett, de annál jellemzőbb rajz, a
-hangulat bizonyos zavartalan egysége, a nyelv pongyola bája, szeszélye,
-festőisége s önkénytelen sajátossága. Merényi meséiben már több van ez
-elemek némelyikéből, kivált a kifejezések sajátosságából, csak az a baj,
-hogy hamar bele esik a túlterheltség és túlszínezés hibájába, mi
-feldúlja az elbeszélés egyszerű folyamát s a hangulat naiv
-természetességét. Meséiben sok az új és érdekesbnél érdekesb lelemény,
-de néhol el van nyújtva vagy pedig forcirozva. Kitartó szorgalma, a népi
-iránti erős érzéke sokat fölszed, mindent megtart, de phantasiája kissé
-hajlandó octroyálni, még mythologiai adatokat is. Újabb meséi már inkább
-mentek e hibáktól s úgy látszik, hogy egyik legkitünőbb mesegyűjtőnkké
-fog válni. Minden esetre irodalmunk ez ágának új lendületet adott s
-meséinket eddig nem ismert vagy mellőzött sajátosságában igyekezett
-feltüntetni. Arany László meséiben szintén haladás van, a mennyiben az
-elbeszélésben felülmulja elődeit s ez a mi gyűjteményét leginkább
-kitünteti. Nem mondhatni ugyan, hogy elbeszélésében minden báj egyesül,
-mi a magyar népmesék sajátsága, de sok van meg belőlök, több, mint a
-mennyit eddig gyűjteményeinkben találhatni. Úgy látszik, hogy mint
-nagyon fiatal ember, ki gyermekből csak most serdült ifjúvá, emlékezete
-élénk, kedélye friss, phantasiája naiv s így könnyebben visszaadhatta az
-általa ismert meséket, mint azok, kik mindebből már sokat vesztettek s
-inkább csak a reflexio segélyével igyekeznek magokat bele tenni a
-mesevilág naivitásába. Nem irva még eddig semminemű irodalmi művet, most
-is csak emlékeit akarva elbeszélni, és úgy a hogy hallotta vagy máskor
-elbeszélni szokta, önkénytelen a hűség és közvetlenség bélyegét kellett
-nyomnia gyűjteményére. E mellett nyelve, hogy úgy szóljunk, népmeseileg
-legmagyarabb. Erdélyinél gyakran megüti az ember fülét egy-egy irodalmi
-reminiscentia. Nem egyszer fordulnak elő ilyesmik: _eldobatott_ a
-vakaró; százszor is elmondta _azon_ szavakat; _követelte_ a bárányt;
-minden alattvalójától _tiszteltetik_ és _becsültetik_ stb. Merényinél is
-eleget találhatni, a mi sem eléggé népi, sem magyaros, például: _légi_
-úton, alig hangzott el a _parancs_ utolsó igéje; csúfos halállali
-kimultát; az embercsontok már _gyakoriabbak_ lettek stb. Arany Lászlónál
-ilyest nagyon keveset találunk, azok sem annyira irodalmi
-reminiscentiák, mint inkább nem jól talált kifejezések; például:
-_süttette_ hasát a _nappal_. Aztán sehol sincs meg nála a népi
-sajátságok vadászása, a mi ilyes van, az önkénytelen jött és sehol sem
-kirivó. Erdélyinél a sajátosság kevés, Merényinél igen sok, annyira,
-hogy affectál vele. Arany László se nem keresi, se nem halmozza, hanem
-mindig megtalálja s épen csak úgy mondja el, mintha semmi érdekest nem
-akarna mondani. Az előadásban némi nyujtást találunk ugyan, de nem
-annyit, mint Merényiben. Erdélyinél a mesék nagy részt meglehetős
-szárazon vannak előadva, a színezés kevés, Merényiben igen sok, Arany
-Lászlónál épen annyi, a mennyi kell. Alkalmasint öntudatlansága őrizte
-meg e hibáktól, melyekbe könnyen bele esnek a legtudományosabb
-készültségű mesegyűjtők is s annál inkább, mennél több költői tehetségök
-van. Fog-e Arany László e becses tulajdonsága az évekkel együtt
-öregbedni? Kételkedünk benne. De szerencsés körülmények közt könnyen
-megeshetik, hogy a mesevilág több oldalú és tudományos ismerete
-megtarthatja, sőt erősbítheti mind elbeszélő tehetségét, mind sajátságos
-előadását. Legalább van példa reá, bár fölötte ritkán.
-
-A mi a gyűjtemény anyagát illeti, nem mondhatjuk épen gazdagnak. A Gaal,
-Erdélyi és Merényi gyűjteményei valamivel gazdagabbak. E gyűjtemény
-néhány meséjének magunk is jobb variansait ismerjük a nép ajkáról.
-Ilyenek: «A vak király.» «A veres tehén.» «Őzike.» «Fehér ló fia.» De
-vannak benne igen jók s köztük olyan is, melyet hívebben ad, mint az
-eddigi gyűjtők. Például a «Kis ködmön» itt sokkal jobb, mint Jókainál.
-Ott a menyasszonyt a lakodalmas asztaltól költik fel s küldik borért a
-pinczébe, mi ellenkezik a népi szokással, itt az atya akkor küldi
-leányát a pinczébe, mikor a kérők jönnek, részint hogy eltávolítsa,
-részint hogy megemberelje a kérőket, mi sokkal természetesb s a nép is
-úgy beszéli. Van egynehány olyan mese is, melyek nem tartoznak
-legeredetibbjeink közé. A «Dongó és Mohácsi» czíműben egypár részlet
-hasonlít Grimm «Doctor Allwissend»-jéhez, a «Kakaska és jérczike» pedig
-majdnem egészen az, mi Grimmnél «Von dem Tode des Hühnchens» stb. De
-gazdag e gyűjtemény oly mesékben, melyeket eddigi gyűjtőink nem igen
-méltattak figyelemre. Értem a dajka- és állatmeséket. Ezekben az előadás
-bája is felülmulja a többieket, oly vonzó, naiv és egyszerű. Bátran
-kimondhatni, hogy Grimm gyűjteményének e nembeli meséivel szerencsésen
-versenyzenek. Egy párt közülök ide igtatunk, úgy hiszszük, meg fogják
-köszönni olvasóink.
-
-Az egyik, melynek czíme «A kóró és kis madár», itt következik:
-
-«Egyszer volt, hol nem volt, volt a világon egy kis madár. Ez a kis
-madár egyszer nagyon megunta magát, rászállt egy kóróra:
-
-– Kis kóró, ringass engemet!
-
-– Nem ringatom biz én senki kis madarát.
-
-A kis madár megharagudott, elrepült onnan. A mint ment-mendegélt, talált
-egy kecskét:
-
-– Kecske, rágd el a kórót!
-
-Kecske nem ment kóró ragni, a kóró még se’ ringatta a kis madarat.
-Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy farkast.
-
-– Farkas! edd meg a kecskét!
-
-Farkas nem ment kecske enni, kecske nem ment kóró rágni, kóró még se’
-ringatta a kis madarat.
-
-Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy falut.
-
-– Falu kergesd el a farkast.
-
-Falu nem ment farkas kergetni, farkas nem ment kecske enni, kecske nem
-ment kóró rágni, a kóró még sem ringatta a kis madarat.
-
-Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy tüzet!
-
-– Tűz! égesd meg a falut.
-
-Tűz nem ment falu égetni, falu nem ment farkas kergetni, farkas nem ment
-kecske enni, kecske nem ment kóró rágni, kóró még se’ ringatta a kis
-madarat.
-
-Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy vizet!
-
-– Víz! oltsd el a tüzet!
-
-Víz nem ment tüzet oltani, tűz nem ment falu égetni, falu nem ment
-farkas kergetni, farkas nem ment kecske enni, kecske nem ment kóró
-rágni, a kóró még se’ ringatta a kis madarat.
-
-Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy bikát:
-
-– Bika! idd fel a vizet!
-
-Bika nem ment vizet inni, víz nem ment tüzet oltani, tűz nem ment falu
-égetni, falu nem ment farkas kergetni, farkas nem ment kecske enni,
-kecske nem ment kóró rágni, a kóró még se’ ringatta a kis madarat.
-
-Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy furkót:
-
-– Furkó! üsd agyon a bikát.
-
-Furkó nem ment bika ütni, bika nem ment vizet inni, víz nem ment tüzet
-oltani, tűz nem ment falu égetni, falu nem ment farkas kergetni, farkas
-nem ment kecske enni, kecske nem ment kóró rágni, a kóró még se’
-ringatta a kis madarat.
-
-Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy férget:
-
-– Féreg! fúrd ki a furkót!
-
-Féreg nem ment furkót fúrni, furkó nem ment bika ütni, bika nem ment
-vizet inni, víz nem ment tüzet oltani, tűz nem ment falu égetni, falu
-nem ment farkas kergetni, farkas nem ment kecske enni, kecske nem ment
-kóró rágni, a kóró még sem ringatta a kis madarat.
-
-Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy kakast:
-
-Kakas! kapd fel a férget!
-
-Szalad a kakas, kapja a férget, szalad a féreg, fúrja a furkót, szalad a
-furkó, üti a bikát, szalad a bika, issza a vizet, szalad a víz, oltja a
-tüzet, szalad a tűz, égeti a falut, szalad a falu, kergeti a farkast,
-szalad a farkas, eszi a kecskét, szalad a kecske, rágja a kórót, a kóró
-bezzeg ringatta a kis madarat.
-
-Ha még akkor sem ringatta volna, az én mesém is tovább tartott volna.»
-
-A másik mese czíme: «A kis malacz és a farkasok.»
-
-«Volt a világon egy kis malacz, annak volt egy kis háza egy rengeteg
-erdő közepén. Egyszer a mint ebben a kis házban főzögetett magának, oda
-megy egy nagy ordas farkas, beszól az ajtón:
-
-– Ereszsz be kedves kis malaczkám, nagyon hideg van ide kint, fázom.
-
-– Nem eresztelek biz én, mert megeszel.
-
-– Ereszd be hát legalább egyik hátulsó lábam.
-
-A kis malacz beeresztette az egyik hátulsó lábát, hanem alattomban oda
-tett egy nagy fazék vizet a tűzhöz.
-
-Kicsi idő mulva megint megszólalt a farkas:
-
-– Ugyan kedves kis malaczkám, ereszd be a másik hátulsó lábam is.
-
-A kis malacz beeresztette azt is, de a farkas azzal se érte be, hanem
-egy kis idő mulva megint beszólott:
-
-– Kedves kis malaczkám, ereszd be a két első lábam is:
-
-A kis malacz beeresztette a két első lábát is, de a farkasnak a se’ volt
-elég, megint megszólalt:
-
-– Édes kedves kis malaczkám, ereszsz be már egészen, majd meglásd, egy
-ujjal se nyulok hozzád.
-
-Erre a kis malacz egy zsákot szépen oda tett a nyiláshoz, hogy a mint a
-farkas jő háttal befelé, egyenesen abba menjen be, azzal beeresztette. A
-farkas csakugyan a zsákba farolt be; a kis malacz se volt rest, hirtelen
-bekötötte a zsák száját, lekapta a tűzről a nagy fazék forró vizet,
-leforrázta vele a farkast, azután hirtelen felmászott egy nagy fára. A
-farkas egy darabig ordított, mert a forró víz úgy levitte a szőrét, hogy
-egy szál se maradt rajta; azután addig hányta-vetette magát, míg
-utóljára kiódzott a zsák szája. Kibújt belőle, szaladt egyenesen
-segítséget hozni. Vissza is jött nemsokára vagy tized magával, elkezdték
-keresni a kis malaczot. Addig-addig keresték, míg valamelyik csakugyan
-meglátta a fa tetején; oda mentek a fa alá, elkezdtek tanakodni, hogy
-mitévők legyenek, mi módon fogják meg a kis malaczot, mert egyik se’
-tudott a fára fölmászni. Nemsokára aztán arra határozták, hogy egymás
-hátára állanak mindnyájan, mint a lédeczi birákok, úgy aztán a legfelső
-majd csak eléri. El is kezdtek egymás hátára felmászni; a kopasz maradt
-legalól, mert félt feljebb menni, így hát a többi mind az ő hátán volt.
-
-Már olyan magasan voltak, hogy csak egyetlenegy hibázott, hogy elérjék a
-kis malaczot; az az egy is elkezdett már mászni felfelé, akkor a kis
-malacz hirtelen elkiáltotta magát: «Forró vizet a kopasznak!» A kopasz
-megijedt, kiugrott a többi alól, a sok farkas mind lepotyogott, kinek
-lába, kinek nyaka tört ki, a kopasz meg úgy elszaladt, hogy soh’se
-látták többet.
-
-A kis malacz szépen leszállott a fáról, haza ment, többet felé se mertek
-menni a háza tájékának se a farkasok.»
-
-A gyűjtemény nehány találós és csali mesével végződik. Ez utóbbiak oly
-mesék, midőn a mesemondó tulajdonkép nem mond mesét, hanem csak elkezd
-valamit s a nagy kezdettől sokat váró és kiváncsivá lett gyermeket
-hirtelen egy tréfás fordulattal csalja meg, melyből semmi sem
-következik. Nem tudjuk, hogy a _csali_ nevet a néptől vette-e a gyűjtő,
-vagy csak maga nevezte el így az ily fajta mesét. Minden esetre jó
-elnevezés és megtarthatjuk. A gyűjtemény találós meséi szintén kitünők.
-A gyűjtő híven megtartotta eredeti formájokat, a szavak és mondatok
-rythmusos berendezését, a hangutánzást, alliteratiót, melyek mind
-találós meséinket, mind közmondásainkat annyira jellemzik. Valóban erre
-eddig kevés figyelem volt fordítva. Még az Erdélyi közmondásaiban is
-találunk olyakat, melyek ki vannak vetkőztetve eredeti alakjokból,
-Merényi pedig a találós meséket nyujtogatja toldozva-foldozva.
-
-Kellemes benyomások közt olvastuk végig a gyűjteményt, s csak azt
-sajnáltuk, hogy miért nem legalább is két kötet. Különösen örvendünk,
-hogy a népi hagyományok iránt újra fölébredt az érdek s gyűjtőink száma
-naponként szaporodik. Talán már a kritika is hozzá foghatna meséink
-szorosan tudományos vizsgálatához. Azonban ide még több készlet kellene
-s egypár oly gyűjtő is, kik nagy gondot fordítanak a variansokra, tudják
-belőlök pótolni a már ismertek hézagait, könnyen megismerik az eredeti
-idomot, több összeragadt mesét képesek erőltetés nélkül elválasztani, a
-romlottakat valamennyire visszaállíthatják s gyűjteményöket ide
-vonatkozó jegyzetekkel kisérik. Ily gyűjtőnk eddigelő még egyetlen egy
-sincs.
-
-
-
-
-ÚJ MAGYAR IRODALOMTÖRTÉNET.[4]
-
-Irodalmunk történelme terén mintegy tiz-tizenöt év óta meglehetős élénk
-mozgalmat tapasztalhatni. Már nemcsak életrajzok, tanulmányok jelennek
-meg, hanem egész rendszeres munkák is, melyek a legrégibb időktől egész
-a legújabbig tárgyalják irodalmunkat. Azonban meg kell vallani, hogy e
-mozgalomnak inkább csak zaja van. Toldy munkáit kivéve még csak valami
-figyelemre méltó sem jelent meg e téren. Leginkább kézi könyveket
-veszünk, rossz kézi könyveket, melyek alig egyebek, mint Toldy munkáinak
-szerencsétlen kivonatai, még szerencsétlenebb toldalékok kiséretében.
-Ferenczy, Lonkay és Környei munkái gyarló compilatiók. A Lóskayét még
-nem olvastuk; a mi a Jámbor Pálét illeti, ez valódi botrány, melyet
-bajos szó nélkül hagyni. Jámbor nemcsak a költői, hanem a politikai
-pályán is némi sikert vívott ki; irodalomtörténetéből számos mutatványt
-közöltek a lapok, legtöbbet épen legtekintélyesebb politikai lapunk.
-Mindez fontosságra emeli e munkát; ily körülmények közt hallgatni róla
-csaknem annyi volna, mint helyeselni, mi valóban kétségbeejhetné
-mindazokat, kik hisznek irodalomtörténelmünk jövőjében.
-
-Szerző tulajdonkép nem tudta, mit akar írni. Előszavában egy helyt ezt
-mondja: «Fáradságunkat leginkább megjutalmazná, ha munkánk a felsőbb
-osztályokban tankönyvül szolgálna.» Tehát iskolai kézi könyvet akart
-írni. De minő iskolai kézi-könyv ez, melyben nem hogy módszer, hanem még
-rendszer sincs, mely a történelmi adatokat kipkedve-kapkodva, felemáson,
-szerves kapcsolat nélkül adja elő, zavaros fogalmakat, sőt absurdumokat
-tanít s mindezt bizonyos öntetsző szónoki dagálylyal? A könyvet némi
-előleges ismeretek nyitják meg. Egyetlen szakaszocska is évekre
-megzavarhatja a tanuló fejét. Szerző nem az irodalom, hanem az
-irodalomtörténet fogalmán kezdi magyarázatát s csak később száll az
-irodalméra. Egy csoport flosculust szór jobbról-balra, Kunosst és
-Munkácsit, mint az irodalom martyrait emlegeti, s a többek közt ekkép
-emeli ki az irodalom történelmének becsét: «Haszna az irodalom
-történetének továbbá az, hogy megmutatja, mikép lett a mondából legenda,
-legendából egyházi ének, mikép lett a versből dal, a dalból éposz stb.»
-A ki így ír, nem lehet fogalma sem irodalomról, sem történelméről. Hát
-még mi furcsa következtetéseket húz ki mindebből! «Azért – mond végül –
-minden könyv becses, mely az irodalom történetét rendszeresen
-tárgyalja.» Tehát a rossz könyvek is becsesek, ha az irodalom
-történelmét tárgyalják. Valóban e könyvnek nagy szüksége van ez
-állításra. E szakaszt közvetlen a költői nyelv fejtegetése követi. «És
-ég! mily különbség van a prózai és költői nyelv között – kiált föl
-pathoszszal – amaz a szótárból szedi a szavakat, míg emennek szótára a
-lélek, amaz szükséget fejez ki, emez gondolatokat és képeket.» Tehát a
-költőn kívül minden ember kezében szótárral beszél, tehát a költőn kívül
-senki sem fejez ki gondolatot. E furcsa különböztetést furcsábbnál
-furcsább példák világosítják. Például: «A föld fűves, ez prózai nyelv, a
-föld virággal van tele, prózai nyelv, a föld virágos, szintén nem üti
-meg a mértéket akkor, midőn a tavasz pompáját akarjuk kifejezni;
-ellenben a föld virányos, ez költői kifejezés, mert a tavasz szépségeit
-egy élő képben állítja elő.» Még csak nem is sejthetni miért nevezi
-szerző a «virányos földet» képnek, midőn az oly kevéssé kép, mint akár a
-«fűves», akár a «virágos föld». Hasonlókép magyarázza a költészetet is,
-melyet a magasb gondolatok versbe foglalásának nevez s tárgyáúl csak a
-fenségest ismeri el. E szerint egy kitünő philosoph könyve versbe
-foglalva már költői mű, e szerint a kellemesnek nincs helye a költészet
-birodalmában. Még furcsább a nyelvrokonság fejtegetése. Szerző szerint a
-nyelvrokonságot nem a nyelvrendszer hasonlósága bizonyítja, hanem «az
-egyforma nevek értelmének hasonlatossága». Igy aztán nyelvünk a világ
-minden nyelvével rokon, mert először vannak kölcsönzött szavaink, mert
-másodszor a közös eredeti nyelvből, mint forrásból, a magyar is épen úgy
-merített, mint akármely más nyelv. Az is eredeti, a hogy a mesék és
-mondák közötti különbséget magyarázza. «Mesék-e a mondák kizárólagosan?
-Ha mesék volnának, akkor elmosódtak volna régen a nép ajkain, nem mentek
-volna át kegyeletesen törzsökről törzsökre, mint ősi hagyomány, akkor
-majd így, majd amúgy, majd bővebben, majd szűkebben, most e, majd ama
-szereplőkkel jelentek volna meg stb.» A népmesék e sajátságát a szerzőn
-kívül még senki se födözte fel. Ime mindjárt a könyv elején egy ívről
-nem is ígen válogatva mennyi furcsa eredetiséget lehet összeszedni.
-Képzelhetni, mennyi van még két egész kötetben.
-
-Jámbor nem fogadja el a már megállapított korszakokat irodalmunk
-történelmében, de újakat sem tesz helyökbe. «A történet folyamát –
-úgymond – nem korokra, mint szokás, hanem századokra osztók fel, mert
-könnyebbnek hiszszük így mind párhuzamot vonni a különböző századok írói
-közt, mind a fokozatos emelkedést vagy hanyatlást kijelölni.» E
-nyilatkozat mutatja, hogy a szerző a történelmet mint krónikát fogja fel
-és épen oly kevés érzéke van a történelem philosophiájához, mint
-előadási módjához. Az emelkedést és hanyatlást neki az évek száma fejli
-meg s nem az uralkodó eszmék története. Az írókat rendbe állítja mint
-egy compania katonát s úgy tart fölöttük szemlét. Nem is igen tud róluk
-valami jellemzőbbet mondani, mint azt, hogy melyik századból valók. A
-korviszonyokba, a nevezetesb írók lényegébe annyira sem tud behatni,
-mint a legfelületesb conversations-lexikon írói. Ama nevezetes
-mozgalomról, melyet Kazinczy fölkeltett, nem tud egyebet mondani, mint
-azt: «Mit tett a nyelvújító? Azt bizonyítja a «Mondolat», «Válasz a
-mondolatra», «Élet és literatura», stb. sok szót fölelevenített, újakat
-alkotott, az idegeneket kiküszöbölte, egy szóval megtanítá az irodalmat
-merni, miért Somogyi Gedeon haragra lobbant, mint Geoffroi Talma ellen,
-ki szintén újító volt a színvilágban. De Kazinczy ezért haladott
-rendítlenül, daczára a mennyköveknek, melyek homlokára csak több
-fénysugarat szórtak. Joga volt haladni, mert ma nyomán halad a nemzet.»
-Révayról, mint nyelvészről csak annyit mond, hogy az ik-es ige ügyét
-fontos okokkal eldöntette. A többi mind általános s gyermekes phrasis.
-Például: «Mesteri keze alatt fennmaradt a nyelv, sőt megújult. Mert a
-nyelvnek, mint a növénynek, örökké újulni, nőni és izmosodni kell. Olyan
-az, mint a Phönix. Ki hinné, hogy a lepke könnyü szárnyaival valaha
-földön mászó állatocska volt? Ezt lehet mondani a magyar nyelvről is… Ha
-jellemezni akarjuk Révayt, nem tehetjük ezt jobban, mint ez egy szóval:
-nyelvújító.» De ez még mind semmi ahoz képest, a mit itt-ott az európai
-mozgalmaknak irodalmunkra tett hatásáról találunk e könyvben. «Ha a XVI.
-század szellemei mozgalmait vizsgáljuk – mond egy helyt – három uralkodó
-eszmét találunk ott, t. i. a hitújítást, az époszt és tragédiát.»
-Szerzőnk így a hítújítást az éposz és tragédiával egy sorba téve
-elmondja, hogy e hítújítás előállította nálunk Dévai Biró Mátyást, Tasso
-és Camoens Ilosvait, Shakspeare «Balassa Menyhárt» ismeretlen szerzőjét.
-Aztán felkiált egész diadallal: «Ime a három tényező, mi az irodalomban
-új kort nyitott. Igaz, hogy a két utolsó, az eposz és tragédia nem
-gyakorolt nálunk oly hatalmas befolyást, mint a többi Európában, de
-elég, hogy az eszme megszületett, elég, hogy az eszme élt máshol, hogy
-melegségét mi is érezzük.» Igy csoportosítja a mi jámbor szerzőnk az
-eszméket és írókat! Igy mernek nálunk irodalomtörténetet írni! Vajha
-szerzőnk legalább krónikás tudna lenni. De krónikásnak is csak olyan,
-mint történelemírónak. Nem sokat ad a chronologiai rendre. Elég neki, ha
-az ugyanegy században született írókat egymás mellé rakhatja. Egyébre
-nem gondol. Balassa Bálintot, ki a XVI. század végén született, elébb
-tárgyalja, mint Istvánfi Pált, ki már 1539-ben munkát adott ki, Tinódit
-később mint Ilosvayt s így tovább. A XIX. század regényirodalma
-előadását is Jókain kezdi s úgy megy visszafelé Józsikára. Nem sokat
-gondol vele, ha jelesb íróink valamelyike kimarad is könyvéből, de azért
-a kevésbbé jeleseket is beigtatja. Erdélyi Jánost még meg sem említi, se
-mint költőt, se mint kritikust, hanem ezért Mindszentyről a világért sem
-feledkeznék meg; méltányolja mint oly költőt, ki «legmélyebben kap bele
-a szent húrokba, melyek sírnak néha újjai alatt». Széchenyi Istvánt se
-mint írót, se mint szónokot nem találjuk e könyvben, de találunk
-helyette mint nagy tudóst és kitünő szónokot oly különben tiszteletre
-méltó férfiút, ki maga sem igényli ama kitüntetést. Politikai
-szónokainkat, ha nem voltak egyszersmind költők, egészen mellőzi, de
-tele marokkal szórja a koszorút Szabó Imrének, kinek egyházi beszédeit
-korszerűeknek és classikusoknak nevezi. Az életrajzi adatokban és néha
-épen a legfontosbakat mellőzi s a kevésbbé fontosakat jegyzi föl.
-Könyvészeti ismeretei hiányosak vagy olykor épen hibásak. Az «Élet és
-Literaturát» úgy említi, mint oly folyóiratot, melynek Kazinczy volt
-éltető lelke, s mely leginkább bizonyítja reformatori munkásságát.
-Szalárdi krónikájáról azt mondja, hogy az «Új magyar muzeum» harmadik
-folyamában jelent meg. Aranyt a Kisfaludy-társaság titoknokának nevezi,
-stb.
-
-Ily könyvet szánt szerzőnk az iskolai fensőbb osztályok számára kézi
-könyvül. Inkább ne tanulják a magyar irodalom történelmét ifjaink,
-mintsem ily könyvből tanuljanak. Azonban ha jól megolvassuk az előszót,
-szerzőnk nem iskolai kézi könyvet akart írni; őt magasb becsvágy
-vezette. Az az óhajtása, hogy vajha könyve tankönyvül szolgálna, csak
-mellékes e fennhéjázó nyilatkozatához képest: «Igaz, hogy már több derék
-munkát birunk e téren, de kritikai történetet még nem és szerző
-különösen ezt tüzte ki magának czélul.» Hogy mit ért a szerző az
-irodalom kritikai története alatt, nem tudjuk, de hogy a kritikáról még
-fogalma sincs, bátran erősíthetjük. A ki Környeit, Ferenczyt és Józsika
-őstörténelmét történelmi forrásoknak nevezi, a ki azt hiszi, hogy Hadur,
-mint a magyarok istenének neve, akár a hagyományban, akár a
-történelemben előfordul; a ki Erdélyben a római útak, vízvezetések és
-mozaikok maradványait a húnok művészetének és iparának tulajdonítja, az
-még csak ne is merjen szólni a történelmi kritikáról. De talán a szerző
-ereje a nyelvészeti vagy æsthetikai kritikában nyilatkozik? Fájdalom itt
-is hasonló, sőt még botrányosabb tévedésekkel találkozunk. Szerzőnk
-gúnyolódik azokkal, kik a «Halotti beszédet» nyelvészeti szempontból
-vizsgálják. «Sokat írnak és írtak nyelvészeink – úgymond – ez irodalmi
-maradvány helyesírásáról, ősi betűiről (?), eredeti írmodoráról; minket
-nem annyira a külső vagyis a betűk, hanem a szellem érdekel. Nem az a
-kérdés, mikép írtak íróink, hanem mit írtak íróink? Ha érczszobrok
-talapján ezer sírirat mind arany betűkkel is maradt reánk, semmi haszna
-benne az irodalomnak, ha üres gondolatok halványodnak az arany betük
-mellett.» Azért mit sem ád a halotti beszéd nyelvészeti érdekére, hanem
-agyba-főbe dicséri mint szónoki művet. A par excellence kritikai
-irodalomtörténetíró mellőzi legnevezetesb íróink nyelvészeti
-vizsgálódásait; se nem ismerteti, se nem birálja; elég ha oda veti:
-«Különben Ferenczy következő kulcsot használt a halotti beszéd helyes
-olvasására.» Igy vagy még így sem tárgyalja szerzőnk irodalmunk
-történetét nyelvészeti szempontból. Hamar kész az egészszel. Azt tudja
-legjobban, hogy mi az ik-es ige, mit sokszor föl is említ. A melyik
-régibb író ezt szabályosan használja, nagyon megdicséri, a melyik vét
-ellene, annak elitéli nyelvét. Pázmány stylusa legnagyobb érdemét is az
-ik-es ige helyes használatában helyezi s még abban, hogy feltámasztotta
-a határozott és határozatlan ige külön hajtogatását. Hogy ez utóbbi
-állítását miből és mi módon okoskodta ki, a jó Isten tudja, de úgy
-hiszszük, eléggé mutatja, hogy mit ért szerzőnk az irodalom kritikai
-története alatt.
-
-Aesthetikai kritikái sem sokat különböznek a nyelvészetiektől.
-Tulajdonkép egyetlen írót se jellemez, csak beszél czifrábbnál czifrább
-dolgokat s a mit az egyikről mond, a másikról ís majd mind el lehet
-mondani. A könyv jó részét idézetek foglalják el a jelesb költők
-műveiből, melyeket sajátságos felkiáltásokkal kisér. De mind ez
-türhetőbb fejtegetéseinél, melyek valóságos carricaturák. Halljuk csak
-mit mond Garayról: «Vannak, kik Garayt nem tartják fölkent költőnek, én
-ezeknek e négy sorral felelek:
-
- Harmincz nemes Budára tart,
- Szabad halálra kész,
- Harmincz nemes bajtárs előtt
- Kont a kemény vitéz.
-
-Lehet-e az, hogy ily sorok, hol minden szó tűz és erő, ihletlen kebelben
-teremjenek? Vagy ezzel:
-
- Sem Hédervári Kont
-
-vagy ezzel:
-
- Vélnéd egy erdő rengeti
- Hatalmas üstökét.
-
-vagy ezzel:
-
- S a néma légbe nem vegyül
- Csak legkisebbke jaj.
-
-vagy végre ezzel:
-
- Igy áll az ős erdők dísze,
- Az óriási cser.
-
-Ha ezek nem költői szépségek, akkor semmi sem szép a világon.» Igy
-fejteget szerzőnk, oly sorokkal bizonyítgatja Garay nagyságát, melyek
-magokban semmit sem érnek, s melyeket akárki megírhat. Néha mélyebben is
-beleereszkedik a költemények bonczolatába, keresi az alapeszmét s
-történetesen csaknem majd mindig a költemények végén találja meg. «Mi
-teheti széppé – úgymond – Petőfi Rózsavölgyi halálára írt költeményét?
-Az alapeszme, mely nem más, mint a koldusbot.» (E szó épen a vers végén
-van.) Bajza Apotheosisát «szabatos és virágos nyelve» mellett is azért
-nem méltányolhatja, mert nem látja elég világosan az alapeszmét, melynek
-a költemény végén kellene lenni. «Mi itt az alapeszme? – kérdi. – Hát a
-jövőben? Ha az, úgy e szavaknál kell végződnie: áll a villámos ég.» Ily
-hamar készen van irodalmunk első kritikai történetírója mindennel.
-Általában nem untatja olvasóit. Jelszava: «breviter et confuse». «Mi a
-dráma? – kérdi egy szakasz elején – megmondja Hebbel a Nibelungenben:
-
- Már nem birom oly súlyos a teher,
- Vedd Detre úr magadra koronám,
- S vidd a világot hátadon tovább
- Ama keresztfán függőnek nevében.
-
-Az ily jellemső sorok fölérnek egy felvonással, főleg ha cselekvény
-nincs bennök.» Ezzel aztán meg van magyarázva, mi a dráma.
-
-Azzal sem igen lehet vádolni szerzőnket, hogy szigorú vagy épen epés
-kritikus. «Galamb szíve van és epéje nincs.» Dicsér mindenkit, Kisfaludy
-Károlyt épen Shakespearehoz hasonlítja. Nehányat idéz Emerson
-Shakespeareről írt essayjéből, melyet magyar fordítójának, Jancsónak,
-tulajdonít s így kiált föl: «E rajzot Kisfaludyra is bátran
-alkalmazhatjuk, mert ő – nem hiába festő vala ifjú korában – éles
-szemeivel meglátta az embert en gros és en detail, meglátta a lelket
-minden rétegében és úgy festette le az urat, a cselédet, a nagyasszonyt,
-a társalgónőt, a huszárt, a hőst, a mint vannak.» Csak két pontban fejt
-ki nagyobb szigort, egyik a «mérték» a másik Petőfi. Fogalma se levén a
-magyar rythmusról, legrégibb költőinknél is trochæus és jámbus lábakat
-keres s az újabb költők magyar mértékü verseit a nyugat-európai schemák
-szerint itéli meg. A rím dolgában már engedékenyebb. «A magyar nyelv –
-úgymond – a mily alkalmas a mértékre, ellenben ép oly pártütő a rím
-ellen; mi megelégedhetünk, ha az utolsó két szótag csak rokon hangzású,
-tökéletesen csengő rímek csak búcsuztatóban fordulnak elő, például: jó
-fiam Absolon, ki laksz Apostogon. Tehát «Absolon» és «Apostogon»
-tökéletes jó rímek. Petőfi iránt már sokkal szigorúbb. Illő is, hogy a
-ki Kisfaludy Károlyt Shakespearenak nevezte, Petőfi iránt szigorú
-legyen. Népdalait kevésre becsüli, nagyobbnak tartja az elbeszélésben,
-«Megy a juhász szamáron» kezdetű románczát pedig épen tönkre akarja
-tenni. «Ki a magyar nép jellemét ismeri – úgymond – ki azt gondosan
-tanulmányozza, lehetlen, hogy ne érezze velem együtt, mikép a kedvesét
-gyászoló juhász nem töltheti bosszúját a szegény állaton, mely ura
-fájdalmát szeméből megérté. Ha a nép fia gyászol: némán ballag, senkit
-sem bánt, legfeljebb süvegét emeli meg az előtt, kivel találkozik vagy
-némán elfordul, vagy inge ujjával törli ki könnyeit. Ilyen a magyar nép
-fájdalma.» Ime mily bölcsen fogja fel szerzőnk e költeményt. Szerencsére
-Petőfi tisztelői azzal vigasztalhatják magokat, hogy szerzőnk némely
-megrovása valódi magasztalás: «Semmi iskola hívője nem volt» – mond róla
-megrovólag. Nem bizony, hanem a helyett tudott költészetünknek új irányt
-adni, új iskolát teremteni.
-
-De nem folytatjuk tovább. E folyóirat hasábjait becsesb dolgokkal is
-betölthetni, mint ily munka hosszas ismertetésével. Szerzőnk sem iskolai
-kézi könyvet, sem kritikai történelmet nem írt. Ha ugyan akart valamit
-írni, költészetünk történelmét akarta jellemrajzokban, némi tetszetős
-formában. Talán franczia példányok lebegtek előtte, melyeket tökéletesen
-félre értett. Azt hitte, hogy a phrasis a tudomány művészi formája s a
-tudományt minden fáradság nélkül is lehet szerezni. Nem hozzuk kétségbe
-Jámbor költői tehetségét, egy pár csinos verset is olvastunk tőle, de
-kétségbe hozzuk, hogy valaha búvárlotta volna irodalmunkat, hogy fogalma
-volna az irodalomtörténelemről s kritikáról. E munka nem tévedés, hiba,
-hanem valóságos bűn, melyet szerzőnek valaba enyhíteni is nagyon nehéz
-lesz.
-
-
-
-
-A «FÓTI DAL» EGYIK SORÁRÓL.
-
-
-I.[5]
-
-Brassai a «Fővárosi Lapok» 258-ik számában egy hosszú czikkel tisztelte
-meg a Vörösmarty Minden Munkáihoz írt jegyzeteim egyikét. Természetesen
-nem tehetett értem kivételt s e czikkét is épen oly mesterkélt formában
-irta, mint sok más kritikáját és értekezését. Brassai nemcsak kitünő
-tudós, hanem derék író is, mikor nem akar nagyon szépen és elmésen írni.
-Fájdalom, igen sokszor csak erre törekszik, s minthogy nincs elég
-tehetsége és izlése hozzá, ritkán ütnek ki szerencsésen ilynemű
-kisérletei, nemcsak æsthetikai, hanem más tekintetben is. Hajhászsza az
-élczet, adomát, nem igen válogat bennök s gyakran feláldozza értök az
-igazságot. Szertelen kedveli az oldaldöféseket, melyek hosszú
-kitérésekre csábítják, annyira, hogy néha alig tud visszatérni
-főtárgyához. Egy csoport jegyzet, toldalék nála majd mindig
-kimaradhatlan s olykor fontos dolgokat is találhatni itt, mert magából
-az értekezésből a kevésbé fontosak kiszorították. Az is megtörténik
-rajta, hogy sok mindent bőven kifejt, illusztrál, jobbra balra egy
-csoport classikus és nem classikus írót idéz, azonban a kérdés lényegét
-csak futólag érinti. Elevensége néha csak elmefuttatás, humora csak
-kaczérkodás önmagával, s nem azt a czélt éri el, melyet maga elébe
-tűzött, hogy olvasóival kellemes formában értessen meg bizonyos
-igazságokat, hanem épen az ellenkezőt: a mesterkélt forma nehézségei
-miatt majdnem élvezhetlenné válik.
-
-Brassai e sajátságai, mint mondám, inkább csak akkor nyilatkoznak, ha
-nagyon szépen és elmésen akar írni; akkor sem együtt, hanem egyszer
-egyik, máskor másik, most több, majd kevesebb. Ellenem írt czikkében oly
-nagyban szerepelnek e sajátságok, hogy fele is elég volna. Valóban alig
-tudom, hol kezdjem feleletemet s feleljek-e czikkének minden pontjára?
-Örvény fenyeget; félek, hogy Brassai hibájába esem, kin a mellékdolgok
-most is oly erőt vettek, hogy a főkérdés egyik oldalát csak könnyedén
-érinti, a másikat pedig egészen mellőzi, hanem annál több adomát,
-élczet, kötődést halmoz össze. Talán jobb lesz mindezt mellőznöm, noha
-nem volna épen bajos mindazt viszonoznom, mit ő annyi bravourral dob
-szemem közé. Például: Brassai, Bolond Miska jó barátjával együtt, nevet
-rajtam, hogy oly hosszúra nyujtottam Vörösmarty Munkái kiadását; lehet,
-nevetséges vagyok, de vajon használt-e Brassainak, hogy franczia
-nyelvtanával annyira sietett s egy csoport tévedés miatt nehány ívet
-újra kellett nyomatnia; vajon használt-e Bolond Miska szerkesztőjének,
-hogy vígjátékával nem várt egy pár hetet s csak utólagosan javíthatta ki
-utolsó felvonását? Brassai egész Boswelnek rajzol, ki auctora minden
-szavát szentnek tartja. Vajon hiszi-e egyszersmind? Nem gondolnám, mert
-hiszen tudja, hogy én nem most irok először Vörösmartyról, ismerem
-árnyoldalait is, sőt e kiadáshoz írt jegyzeteimben is (I. köt. 222. l.)
-épen nyelvészeti tekintetben, helyesen vagy helytelenül, de hibáztatok
-egy verssort. De miért gondolna erre? Akkor elveszne az élcz, ő pedig
-jobban kedveli az élczet, még ha rossz is, mint az igazságot. S ez
-tovább is így foly. Brassai, hogy nevetségessé tehessen, olvasói
-járatlanságára számít s a szótárak ellenére a reflexio szónak csak
-egyetlenegy értelmet tulajdonít. Egy adoma kedvéért azt is állítja, hogy
-én az elisiót a magyar verselésben isten tudja minő kiterjedésben
-hirdetem, pedig jól tudja, hogy csak olynemű elisio mellett szólottam,
-melyet nem csak a népköltészet használ, hanem a közbeszéd is, mint
-gazd’asszony, od’adja, vissz’adja. Megró, hogy a rhythmusról nincs
-fogalmam, hogy a mértéket s a versbeli szótagok számát egy fogalomnak
-tartom. Valóban igen tudatlan ember lehetek, de örömest tanulok s várva
-várom azt a leczkét, midőn Brassai gyakorlati példával megmutatja, hogy
-bizonyos láb mértékét a szótagok bizonyos száma nélkül is ki lehet
-tölteni.
-
-Egy szóval mindez megjár kötődésnek, tréfának, a maga helyén van baráti
-körben, s ha lerándulhatok Kolozsvárra, örömest folytatom az erdélyi
-múzeum olvasótermében, hol különben is sokszor volt szerencsém ily
-jóizüen vitázni Brassaival; de azt hiszem, hogy a nagy közönség előtt
-kissé unalmas. Azért mellőzve minden bővebb feleselgetést, egyedül csak
-a kérdés lényegéhez szólok.
-
-Mi a kérdés lényege? Igen egyszerü: vajon Vörösmarty «Fóti dalá»-nak e
-következő sorát: «Bort megissza magyar ember» lehet-e igazolni, vagy el
-kell itélnünk, mint olyat, melyben a költő verselési szorultságból a
-magyar nyelv egyik sarkalatos törvényét nem rettegett megsérteni? Én
-igazolni mertem s ez Brassai szerint bűnöm, de a mit én egy kis érdemnek
-tartok, kivált akkor, midőn oly költőket kezdenek vádolni nyelvbeli
-tudatlansággal, kik legjobban és legszebben irnak magyarul és oly
-tudatlansággal, melyet egy iskolás gyermek is szégyelhetne, nem is
-kutatva: vajjon tudatlanságból származik-e ez vagy ama szabálytalanság,
-vajjon nem szolgál-e æsthetikai érdeket, vajjon a nyelvtan némely
-szabálya alól nem találhatni-e kivételt magában a népköltészetben is, s
-így a költő-e vagy ama szabadsága nincs-e két oldalról is szentesítve?
-Védtem Vörösmartyt a két legerősb alapon, az æsthetika s a népköltészet
-nyelvszokása alapján. Elmondottam, hogy Vörösmarty nem szorultságból
-irta úgy e sort a hogy irta, mert máskép is irhatta volna, s mégis elég
-hangzatosan kitelt volna a sor. Akarva tévedett, mi a költői nyelvben
-néha valódi erény. Megsértette ugyan a magyar nyelv egyik főszabályát,
-de nem a magyar költői nyelv szellemét, a mint ez közmondásainkban és
-népdalainkban nyilatkozik. Felhoztam példának egy közmondást: «Szegény
-embert az ág is huzza», melyben szintén hiányzik a névelő, az ige mégis
-határzott formában áll. Kérdeztem: hát a magyar költő még oly
-szabadságot se vehessen igénybe, melyet a nép költői nyelve századok óta
-gyakorol, holott más nemzetek költői meglehetős önkényes szabadsághoz is
-jogot tartanak? Állítni mertem, hogy a bordal mámoros hangulatával
-mintegy összehangzik e nyelvtani szabálytalanság, erélyesbbé teszi a
-rhythmust s bármit mond a száraz nyelvészet, æsthetikai tekintetben igen
-jól eltalált kifejezés. Csak az æsthetika határai közt, csak a
-népköltészet nyelvszokása alapján védtem e költői szabadságot, csak mint
-kivételt helyeseltem s akkor is csak a siker esetében.
-
-Brassai a tudatlanság, logikátlanság és izléstelenség halmazának
-bélyegzi jegyzetemet, s nem annyira czáfolni igyekszik állításaimat,
-mint inkább kiforgatni való értelmökből; néhol erre sem tart méltónak s
-megelégszik az egyszerű tagadással. Fűzfapoétáknak való evangeliumot
-hirdetek, kiált fel, rám olvassa a bibliát, hogy valaki az egész
-törvényt megtartja, vétkezik pedig egyben, mindenekben vétkessé lött.
-Nem akarja érteni, hogy én mit értek a magyar nép költői nyelvének
-szelleme alatt, sőt e kifejezésemet egyszer így idézi: a magyar nyelv
-költői szelleme, és épen ott, a hol reá egész okoskodást épít, s
-diadallal kiált föl, hogy a logika törvényei ellenére a különöst az
-általánossal ellentétbe hoztam. Úgy beszél, mintha a világon semminemű
-szabály nem szenvedne kivételt, s ezt legkevésbbé épen a költői nyelv
-tűrhetné. Nagy zajjal tanítja, a mit mindnyájan tudunk, hogy a határzó
-és határzatlan formákkal élés a nyelv sarkalatos törvénye, mely ellen
-közbeszédben a Lajtától a Fekete-Ügyig egyetlen egy, még a
-legmiveletlenebb magyar sem vét. Tagadja, hogy a nép költői nyelve a
-mint az közmondásainkban és népdalainkban nyilatkozik, kivételesen is
-megtűrne ily vétséget; az általam felhozott közmondást hibásnak
-nyilatkoztatja, melyet a közmondások gyüjtői lehet hogy elrontottak, de
-a mely elől a nép soha sem hagyja ki a névelőt. Felhív, hogy jobb és
-több példával bizonyítsak, s mint a nyelvhibákban gyönyörködőt, kigúnyol
-egy 1689-ben kelt oláh-magyar verssel, mely úgy látszik, az oláhos
-magyarság kigúnyolására iratott. Brassai, Vörösmarty kérdéses sorát
-tótosnak tartván, jónak látta amúgy csattanósan ez oláhos verssel
-fejezni be a fűzfapoéták s fűzfakritikusok ellen megindított hadjáratát.
-
-Tisztelt ellenfelem, a mint látszik, egészen mellőzi azt, mit æsthetikai
-szempontból hoztam fel a «bort megiszsza» védelmére, tudniillik, hogy az
-mintegy összehangzik a bordal mámoros hangulatával, pedig talán ez is a
-kérdéshez tartoznék? Sebaj, annál inkább mulatja magát a kérdés másik
-oldalával. Azt meg kell adni, hogy következetes, állításában és
-tagadásában egyaránt. Az etymologia és syntaxis semmi nemű sérelmét nem
-szenvedi meg a költői nyelvben, még azt sem, mire a nép költői nyelvének
-analogiája a rhythmus kedvéért vagy más æsthetikai indokból oly jogosan
-felszabadítja a költőt. Brassai, mint holmi szerb tövist, az állam
-költségén is kiirtandónak indítványoz mindennemű költői merészebb
-inversiót, az euphonia kedvéért sem tűr semmi nemű csonkítást,
-összehúzást, az archaismus és solœcismus leggyöngébb árnyalatait is
-hibáztatja, sőt még az oly nemű figurákat is kitiltja a költői nyelvből,
-melyek az etymologiával vagy syntaxissal vannak kapcsolatban, s
-melyekről oly igazán mondja Quintilianus, hogy annyifélék, mint a
-nyelvhibák, mert minden figura hiba volna, ha nem elvből választatnék,
-hanem csak esetlegesen kapná lételét, de így igazolja a tekintély,
-régiség, nyelvszokás, gyakran helyes ok is; azért midőn a közönséges és
-szabályzott beszédmódtól eltér, csak akkor válik szépséggé, ha
-természete szerint valami igazán tetszőt hoz magával. Brassai mindezt
-üldözi, mert tisztán csak nyelvtani szempontból többé-kevésbbé
-szabálytalanságok, vagyis szerintem a költői nyelvben kivételek a
-szabály alól, melyek illő helyen használva szépségekké válhatnak. Nem
-csodálkozom Brassai e vandal szigorán, hiszen ezelőtt három évvel még
-azt sem engedte meg a költőknek, hogy ily kifejezéseket használhassanak:
-hattyúnyak, kökényszem, mert a hattyúnyak csak a hattyú nyakát
-jelentheti s nem egyszersmind hattyúhoz hasonló nyakat is, de azon,
-megvallom, csodálkozom, hogy a népköltészet ilynemű szabálytalanságai
-egészen elkerülték figyelmét s a Vörösmarty «Bort megiszszá»-jához
-hasonló kifejezést egyetlen régi költőben, egyetlen népdalban vagy
-közmondásban sem talált. Szolgálok hát egy csoport példával, többel,
-mint reméltem, pedig a magamén kívül más könyvtárhoz nem folyamodtam s a
-keresgélésre csak egynehány órám volt. Ha Brassai netalán csekélylené
-példáim számát, igen könnyen sokasíthatja. Mint az erdélyi múzeum
-helyettes igazgatójának sokkal több könyv áll rendelkezésére, mint
-nekem, és Szabó Károly, a könyvtárnok, ki amaz oláh-magyar verssel
-kedveskedett, bizonyosan segíteni fogja a régi költők és népköltési
-gyüjtemények kutatásában is.
-
-Idézeteimet a régi költőkön kezdem, 1538-tól a mult század közepéig,
-aztán folytatom és bevégzem a népköltési gyüjteményekkel. A régi
-költőket leginkább a Toldy «Magyar költészet kézikönyve» czímű
-gyüjteményéből fogom idézni, mindenütt kitéve a lapszámot.
-
- Jersze emlékezzönk az örök istennek
- Csudálatos nagy hatalmasságáról
- Melyvel Scythiából _régi magyarokat_
- Jó Magyarországba oly módon _kihozá_.
-
-(Farkas András 3. l.)
-
- Az asszony peniglen nem csak házát birta,
- De a községet is nagy bölcsen oktatta,
- Ura honn nem voltan _pöröket szállítja_,
- Nemes népeknek is háboruit oltja.
-
-(Istvánfi Pál 18. l.)
-
- _Gyermeket felvevé_, urához teríté.
-
-(Ugyanott 19. l.)
-
- _Vendéget fogadjad_, helyére ültessed.
-
-(Ugyanott 27. l.)
-
- Ott való asszonyok hogy ezt látták vala,
- _Asszonyt_ szeretetből közből _vették_ vala.
- Hitván ruháiból vetkőztették vala
- _Asszonyt_ ruhájába _öltöztették_ vala.
-
-(Ugyanott 30. l.)
-
- Leányokval _ajtót_ hamar _bezárlatá_.
-
-(Batizi András 36. l.)
-
- Vivék fogva őtet az terek császárnak,
- _Három szegén bojért hagyák_ Majlátnénak,
-
-(Tinódi Sebestyén 40. l.)
-
- _Leányt elküldék_ és az vitézek ott megharczolának.
-
-(Szendrei névtelen 116. l.)
-
- _Nyomórúdat_ félkezével _kapta_ vala.
-
-(Ilosvai Péter 122. l.)
-
- De ha megállandod ott azt te bosszudat
- És _megtanítandod most serdült ifjakat_.
-
-(Ugyanott 128. l.)
-
- _Királyt vigasztalja_ szép Medéna asszony.
-
-(Görgei Albert 133. l.)
-
- Ifju felgerjedvén karját fölemeli,
- Hozzája szorítván, _leányt megöleli_.
-
-(Ugyanott 136. l.)
-
- Zöldellő borostyán _kertet körülfolyta_.
-
-(Ugyanott 142. l.)
-
- Kész vagyok már érted _halált megkóstolnom_.
-
-(Ugyanott 150. l.)
-
- Véres zászlók alatt
- _Lobogós kopiát_
- Vitézek ott _viselik_.
-
-(Balassa Bálint 159. l.)
-
- _Jámbor vén népeket_ ők tisztelni nem _tudják_.
-
-(Szegedi István 176. l.)
-
- Oh mely nagy bujaság az gonosz gazdaság,
- Ki _embört elveszti_, átkozott hamisság.
-
-(XVI. századi névtelen 180. l.)
-
- Hizelkedő _békót_ lábok _csergethesse_.
-
-(Rimay János 191. l.)
-
- Maga kedvét járja,
- _Rabságot utálja_.
- Nem barátja a birság.
-
-(Beniczky Péter 200. l.)
-
- _Paizst, pánczérokat, szablyahüvelyeket_
- Maguktul _elhányják_, minden nehézséget.
-
-(Zrínyi Miklós 234. l.)
-
- Seregit mustrálva s jó lován forgódva
- _Királyt_ szintén _találta_.
-
-(Liszti László 246. l.)
-
- _Nyárt_ kegyességétől a tél _megfosztotta_.
-
-(Gyöngyösi István. Dugonics kiadása II. köt. 20. l.)
-
- Rózsát nevelt, _rózsát_ czimerül is _vette_.
-
-(Ugyanott 102. l.)
-
- _Elkészített lajtrát_ alá _bocsáttatja_.
-
-(Ugyanott 108. l.)
-
- Javait ha osztja,
- Azokat elfosztja,
- _S embert veti_ porba.
-
-(Kohári István. Toldynál, 281. l.)
-
- _Mindennapi pompát_, tudom, _meguntátok_.
-
-(Orczy Lőrincz 341. l.)
-
- Tridentomi _gyülést_, római _vatikánt_,
- Dordrechti _zsinatot_, a stámbuli divánt
- _Hallgattad_, s _megmérted muftit_ a pápával.
-
-(Ugyanott 355. l.)
-
- _Elkezdik_ fosztani gyenge _szőllőfákat_
-
-(Barcsay Ábrahám 409. l.)
-
-Még többet is idézhetnék, de azt hiszem ennyi is elég, s bátran
-áttérhetek a népköltési gyüjteményekre:
-
- Jól tudta, hogy mi a tus,
- _Vizet_ borrá _változván_, (változtatván helyett).
-
-(Erdélyinél, I. köt. 163. l.)
-
- Munkáit folytatja,
- _Barázdát forgatja_
- Szép rendesen.
- Isten ő felsége meg is áldja,
- A szántó marháit meg is tartja.
- _Fegyvert_ és _katonát_,
- _Ekét_ és _boronát_
- _Ő forgatja_.
-
-(Ugyanott 275. l.)
-
- _Áldja meg_ főképen _atyákat_, _anyákat_.
-
-(Ugyanott 127. l.)
-
- _Leányokat szidom_, a rosz leányokat.
-
-(Krizánál. Vadrózsák, 8. l.)
-
- _Falat megállítni_ hogy lössz lehetséges.
-
-(Ugyanott 314. l.)
-
- Sem _lovat_, sem _hintót_ semmi baj nem _lölé_.
-
-(Ugyanott 315. l.)
-
- _Papot tanítja_ mester vecsernyét mondani.
-
-(Dugonics Példabeszédek II. köt. 11. l.)
-
- Könnyü _macskát_ az egérre _szoktatni_.
-
-(Ugyanott 96. l.)
-
- Se télben _szalonnát_
- Se nyárban bundáját
- _El_ nem _hagyja_ az okos.
-
-(Ugyanott 126. l.)
-
- _Szúnyogot_ tevének nem _tartja_ az okos.
-
-(Ugyanott 128. l.)
-
- _Bagolyt_ a sólyomnál nagyobbra ne _becsüld_.
-
-(Ugyanott 138. l.)
-
- _Szúnyogot_ a bikához ne _hasonlítsd_.
-
-(Ugyanott 139. l.)
-
- Az ökröt vonásán
- _Fazékat_ kongásán
- _Ösmeri meg_ az okos.
-
-(Ugyanott 140. l.)
-
- _Gyakran főzött parét_ uj lében fel ne _add_.
-
-(Ugyanott 143. l.)
-
- _Embert_ a nyomoruság és árnyék soha el nem _hagyják_.
-
-(Ugyanott 252. l.)
-
- _Szegényt_ az ág is _huzza_.
- Szegényből lett _gazdagot_ az ördög se _türheti_.
-
-(Ugyanott 251. l.)
-
- _Bolondot_ ha mozsárban _törnék_ is bolond.
-
-(Erdélyi, Közmondások 45. l.)
-
- _Embert_ szaván, _ökröt_ szarván (azaz szokták megfogni.)
-
-(Ugyanott 109. l.)
-
- _Gazdagot_ pénze, _szegényt_ esze _viszi_ elé.
-
-(Ugyanott 158. l.)
-
- Szegény _embert_ az ág is _huzza_.
-
-(Ugyanott 158. l.)
-
- Járt _utat_ a járatlanért el ne _hagyd_.
-
-(Arany J., Ú. M. Muzeum. 448 l.)
-
-«Szolgáló, adjál nekem moslékot, _moslékot viszem_ disznónak, disznó ád
-érte hájat, _hájat viszem_ molnárnak, molnár ád érte csirizt, _csirizt
-viszem_ vargának, varga ád érte czipőt, _czipőt viszem_ szép lyánnak,
-szép lyán ád érte koszorut, _koszorut viszem_ fának, fa ád érte ágat,
-_ágat viszem_ kútnak, kút ád érte vizet, _vizet viszem_ pityikének,
-pityike mindjárt megfulad a kökénytől.
-
-(Arany László Népmese-gyüjteménye. 297. l.)
-
-Ime mennyire mellettem szól a régi irodalom és a népköltészet. Brassai
-mondhatja ugyan, hogy e régi költők épen oly szorultságból hagyták ki a
-névelőt, mint Vörösmarty, de vajjon egy oly szólásmód, mely majd minden
-régi költőben előfordul, nem válik-e költői nyelvszokássá, vajjon, ha
-kimutathatni is itt-ott, hogy e nyelvszokást némely régi költő ok nélkül
-vette igénybe, nem bizonyíthatjuk-e be az ellen kezőt is, tudniillik,
-hogy ez vagy ama költőt sok helyt az æsthetikai érzék vezette? Hogy
-többet ne említsek, Gyöngyösi e sort: «Rózsát nevelt, rózsát czímerül is
-vette», irhatta volna máskép is, például így: «Rózsát nevelt és azt
-czímerül is vette.» De így mily prózai módon szólott volna, míg amúgy
-legszebb sorai egyikét írta. Mi a népköltési hagyományokat illeti, itt
-ismét azzal állhat elő Brassai, hogy a gyüjtők rosszul jegyezték föl az
-illető helyeket. De vajjon nem azt látjuk-e Dugonicsnál, hogy inkább
-szélesbíti a közmondásokat, mintsem rövidíti, nem azt-e Erdélyinél, hogy
-itt-ott nem veszi elég figyelembe a rhythmusos alakot, melyet nem egy
-közmondásban feltalálhatni, mert sok közülök nem egyéb, mint a
-népköltészet hulladéka, s olykor épen a névelő elhagyása teszi
-hangzatosabbá a rhythmust? Bárhogyan itéljünk, annyi bizonyos, hogy
-Dugonics és Erdélyi, ha tévedhettek is olykor, de nem akaratból s nem az
-én vitám kedvéért hagyták ki a névelőt ez vagy ama közmondásban, s
-minthogy ez sokszor előfordul, nem lehet esetlegesség, hanem a magyar
-költői nyelv egyik sajátsága. A népdaloknál már kevésbbé tehetni föl e
-tévedést s lehetetlen, hogy egy oly szólásmód, melyet Brassai tótosnak
-nevez, épen oly honos legyen a székely népköltészetben, mint másutt.
-Avagy Brassai Grozescuval tart, ki azt hiszi, hogy Kriza nem a néptől
-vette székely balladáit, hanem maga koholta, vagy épen oláhból
-fordította? Nem hihetem. Hasonlókép kétkedhetni-e ama sorok
-hitelességében, melyeket Arany László népmese-gyüjteményéből idéztem?
-Hiszen ha kitennők benne a névelőket, elveszne egész naivitása. Elvégre
-is a tényt, védjük vagy hibáztassuk, el kell ismernünk. Brassai
-legfeljebb még azt az ellenvetést teheti, hogy a nép költői nyelvének e
-szokása jogtalan, de akkor nem engem támad meg, hanem átalában a
-nyelvszokást, mi egy kissé bajos dolog.
-
-Így állván a dolgok, nem jogosan védhettem-e Vörösmarty kérdéses sorát,
-s épen egy bordalban, melynek dithyrambi menete még merészebb
-szabálytalanságot is megtűrhet? Ha Brassai oly határozottan elitéli
-Vörösmarty e sorát, mit fog mondani Arany e következő soraira, melyek
-kétszeresen megsértik a nyelvtant:
-
- _Bontja meg_ a hajtók sűrü elősorját,
- _Rázza le nyilvesszőt_, valamint pozdorját,
- Kelevéz nem járja, ha ütik nem szédül,
- De ökle csapásin hajtók sora szétdül.
-
-(Buda Halála 116. l.)
-
-Én, mint a fűzfapoéták fűzfakritikusa, védeni merem e sorokat is,
-nemcsak a népköltészet nyelvszokása alapján, hanem æsthetikai
-szempontból is. Buda Halála a magyar ősmondákat vette tárgyul, s így már
-tárgyánál fogva nem csak megtűr, hanem meg is kiván bizonyos
-archaismust. Másfelől Arany e helyen egy vadászatot ír le s a medve
-erőszakos rohanását a nyelvvel, a rhythmussal is festi, midőn
-felforgatja a szórendet s eldob minden fölösleges szót, minők a névelő
-és némely particulák.
-
-Úgy hiszem eléggé kimagyaráztam magamat. Ég és föld különbség választ el
-Brassaitól. Brassai egészen megtagadja a költőtől a nyelvbeli
-szabálytalanság æsthetikai jogát, megtilt neki minden merészebb
-inversiót, minden nemű csonkítást, összehúzást, minden oly figurát, mely
-az etymologiával vagy syntaxissal kapcsolatos, még akkor is, ha mindez a
-népköltészet nyelvszokásán alapszik. Én megengedek mindent az æsthetika
-és a költői nyelvszokás határai közt; azt mondom: merj a mit jónak
-látsz, de itélni fogok feletted minden egyes esetben merészséged és
-sikered szerint. Brassai a költői nyelvet prózaivá akarja tenni s még
-azt is elvitatja tőle, mi a rhythmus egyik alkatrésze, szemben a próza
-nyugalmas folyékonyságával. Én védem a költői nyelv jogát s gyűlölöm azt
-a mindennapi, lapos beszédet, mely költészetünkben annyira divatozni
-kezd; de ellensége vagyok az oly prózának is, mely csak költőt illető
-jogokat követel magának. Brassai azt mondja, hogy fűzfapoétáknak való
-evangeliumot hirdetek; én azt hiszem, hogy elméletemet csak valódi
-költők használhatják, a többire nézve úgy is mindegy volna bármit
-hirdetnék. Brassai mellett szól a szorosan vett nyelvtan, mellettem a
-régiség, népköltészet, æsthetika s a kitünő költők példája. Lehet, hogy
-mégis elvesztettem pörömet, lehet, hogy Brassai mellett lesz minden
-nyelvész, kinek nincs izlése; minden olvasó, ki felületesen itél; minden
-lap, mely egy csoport germanismussal rontani szokta ugyan a magyar
-nyelvet, de feljajdul, ha egy-egy kitünőbb költő olyat merészel, mi
-germanismus helyett költői hungarismus. De meg vagyok győződve, oly
-mélyen, mint hogy valaha meghalok, hogy ért és pártomat fogja minden
-költő, kinek az égi lángból csak egy szikra is hevíti keblét, minden
-olvasó, kinek izlése van; minden kritikus, ki tudja, hogy a művészetben
-bizonyos szabály megsértése egy helyt épen úgy lehet érdem, mint másutt
-hiba.
-
-
-II.[6]
-
-Brassai a Fővárosi Lapok 277-ik számában ismét egy hosszú czikket ír
-nemcsak ellenem, hanem Vörösmarty, Arany s mindazok ellen, kik nem
-engedik a költői nyelv jogait letapodtatni s æsthetikai szempontból,
-illő helyt, alkalmazni és védeni merik a régiség és népköltészet
-szabálytalanságait szemben a szorosan vett nyelvtannal. Brassai most még
-szebb és elmésebb czikket akart írni, s mint ily esetben majd mindig,
-úgy most is annál szerencsétlenebbül ütött ki humoros kisérlete. Lehet
-egyébiránt, hogy Brassai e czikkét nem a Fővárosi Lapokba küldötte,
-hanem a Bolond Miskába, de minthogy a két lap szerkesztősége egy, s
-gyakran jelen meg a Fővárosi Lapokban oly czikk, mely a Bolond Miskába
-való és viszont, alkalmasint itt is ilynemű tévedés történt, mit
-figyelembe illik vennem. Brassai inkább csak gunyolódik és tréfál s én
-csak ezért oly kevéssé állhatok vele szóba, mint Bolond Miskával. Nem
-polemizálok hát a humorista Brassaival, csak a logikussal és
-nyelvészszel lesz bajom, a mennyiben hosszú czikke végén, egy pár
-sorban, megakad némi oly ellenvetés is, mely a köztünk fennforgó vita
-lényegét illeti.
-
-Brassai, mióta megírta Logikáját, úgy beszél, mintha ő találta volna föl
-a logikát. Gyöngeség az igaz, de örömest megbocsáthatni egy érdemes
-tudósnak, annyival inkább, mert Brassai csakugyan logikus fő; csak
-elménczkedési viszketege és szenvedélye teszik néha sophistává. Azt sem
-állítom, hogy ellenem írt czikkei külön-külön logikátlanok volnának,
-azonban a két czikket egymással összehasonlítva, a logikus Brassai
-meglehetős logikátlannak tűnik föl, a mennyiben második czikkében
-egészen mást igyekszik bebizonyítani, mit az elsőben állított, de
-tulajdonkép sem az egyiket, sem a másikat be nem bizonyítja.
-
-Emlékezhetnek olvasóim, hogy Vörösmarty Fóti dalának e következő sorát:
-_Bort megiszsza magyar ember_, részint az æsthetika, részint a költői
-nyelvszokás alapján védtem. Elmondtam, hogy Vörösmarty megsértette ugyan
-a magyar nyelv egyik főtörvényét, de nem a magyar költői nyelv
-szellemét, a mint az közmondásainkban és népdalainkban nyilatkozik s
-például felhoztam a következő közmondást: «Szegény embert az ág is
-huzza», melyben _szintén hiányzik a névelő s az ige, mégis határozott
-formában áll_. Brassai mellőzve az æsthetikai szempontot, azt mondotta,
-hogy a határzó és határzatlan formákkal élés a magyar nyelv sarkalatos
-főtörvénye, mely ellen a Lajtától a Fekete Ügyig egyetlen egy, még a
-legmiveletlenebb magyar sem vét. Tudtomra ezt nem is hoztam kétségbe,
-sőt elismertem, hogy Vörösmarty megsértette e sarkalatos törvényt. Sem
-többet, sem kevesebbet nem állítottam, mint azt, hogy e sarkalatos
-törvény a költői nyelvben, a rhythmus vagy más æsthetikai érdek kedvéért
-néha kivételt szenved, legalább, a közmondásokban és népdalokban van reá
-példa. Brassai erre ezt az ellenvetést tette: «Erre csak azt mondom,
-hogy _tagadom_. Bizonyítson az állító, de ne oly szerencsétlenül, mint a
-felhozott példával: «Szegény embert az ág is huzza», _mely elől_ _a
-névelő a nyomatott gyüjteményekből kimaradhatott, de a nép szájában
-minden bizonynyal nem marad ki_.» Erre én előállottam bizonyítani,
-idéztem mintegy ötvenkét példát, melyeket részint régi költőkből,
-részint pedig a népköltési gyüjteményekből szedtem ki. Becsúszott ugyan
-példáim közé három-négy olyan is, melyekben az ige részesülőben vagy
-infinitivusban levén, nem volt épen a legszabatosb a fennforgó kérdésre
-nézve, de a többi mind olyan volt, a minőt Brassai kivánt. Azt hittem,
-hogy Brassai feleletében tagadni fogja a népköltési gyüjtemények
-hűségét, a mint első czikkében tagadta, a régi íróknak pedig, minden
-kivétel nélkül, verselési szorultságot vet szemökre, mint Vörösmartynak,
-vagy ha ezt nem teszi, a tények elismerése mellett is megtámadja e
-hagyományos költői nyelvszokást, mint olyat, melyet a műköltészet már
-csak azért sem használhat, mert nyelvünk legsarkalatosb törvénye forog
-kérdésben. Ebben legalább lett volna logika, azonban tisztelt
-ellenfelem, bár feleletében sokszor emlegeti a logikát, elménczkedései
-közt egészen megfeledkezik kedvencz tudományáról s a leglogikátlanabb
-positiót foglalja el.
-
-Kétszer is átolvastam Brassai feleletét, de egyetlenegy sorában sem
-fedezhettem föl, hogy kétségbe hozná akár a népköltési gyüjtemények,
-akár felhozott példáim hűségét, pedig köztük van az is, mit első
-czikkében nemcsak kétségbe hozott, hanem a leghatározottabban tagadott
-is. Úgy látszik, hogy e közmondás ellen: «Szegény embert az ág is
-huzza», nincs többé panasza, sőt elismeri, hogy a névelő kihagyása ily
-esetben sem sarkalatos hiba, csakugyan előfordul néha a közmondásokban
-és népdalokban, noha első czikkében mindezzel épen ellenkezőt állított.
-Példáim tehát hívek, azonban Brassai szerint az a nagy hibájok, hogy
-közülök egyetlenegy sem védi a «Bort megiszsza magyar ember» helyes
-voltát, a költői nyelvszokás szempontjából. Lehetséges-e? Brassai
-mondja, a nagy logikus, ki most egy flankenbewegunggal más térre viszi
-át a vitát, eleinte leplezve ugyan, de később elég nyiltan. «Nem a
-névelő kihagyása a sarkalatos hiba – mond Brassai – hanem az, mit
-világosan kimondtam, hogy _határozatlan tárgy_ («bort») van kapcsolatba
-téve _határozott_ igeformával («megiszsza»). Ezt jelöltem én ki
-szóról-szóra élő nyelvszokási, nem csupán nyelvtani szabálynak költő és
-prozaista által egyformán _megszeghetlen_ törvénynek.» Hát vajon én
-máskép vettem-e föl a kérdést? Vajon pusztán a névelő kihagyásáról
-beszéltem-e s nem egyszersmind a határozott formájú ige kapcsolatáról
-is, még pedig oly esetben, midőn a főnév szenvedőragos? Példáimat nem
-erre idéztem-e? Im újra idézek egy párt.
-
- Ifju felgerjedvén _leányt megöleli_. –
- _Királyt vigasztalja_ szép Medina asszony. –
- _Fegyvert_ és _katonát_
- _Ekét_ és _boronát_
- Ő _forgatja_.
- _Áldja meg_ főképen _atyákat, anyákat_.
- _Gazdagot_ pénze, _szegényt_ esze _viszi_ elé.
- Járt _utat_ a járatlanért el ne _hagyd_.
-
-Nyelvtanilag nem határzatlan tárgy van-e itt is mindenütt határzott
-igeformával kapcsolatban, kivételkép, költői nyelvszokásból? Nem az ige
-formájáról veszszük-e észre, hogy a tárgy mégis csakugyan határzott?
-Van-e e tekintetben valami különbség példáim és Vörösmarty verssora
-közt? Brassai azt mondja, hogy felhozott példáim egyetlene sem szegi meg
-ama törvényt; mindnyájokban el van ugyan hagyva a névelő, de az illető
-főnevek mindenike teljesen és tökéletesen határzott értelmű, úgy hogy ha
-a névelőt kiteszszük, csak a rhythmus szenved, de nem egyszersmind az
-értelem, a Fóti dal vitatott sorában pedig egészen más eset fordul elő.
-Brassai úgy látszik tagadja, csak nem meri kimondani, a névelő határzó
-erejét s épen e ponton siklik át a vita eddigi teréről másra. Okoskodása
-elég zavart és homályos, de talán épen ezzel akarja fedezni
-visszavonulását. Sehogy sem magyarázza ki, hogy miért határzott
-értelmüek idézeteimnek névelő nélküli főnevei, sem azt, hogy Vörösmarty
-mondatában a szintén névelőtlen főnév mért határozatlan. Egyebet nem
-mond, csak azt, hogy Vörösmarty kérdéses sora, akár kiteszszük benne a
-névelőt, akár nem, mindenkép rossz marad. Ha erről oly mélyen meg volt
-győződve Brassai, miért nem mondotta mindjárt első czikkében, miért
-mondja csak most? De tulajdonkép miért rossz e mondat így is: A bort
-megiszsza a magyar ember. Brassai szerint azért, mert ez vagy azt teszi,
-hogy a bort, ha előtte van, megiszsza a magyar ember, vagy azt, hogy
-megiszsza s nem megeszi vagy megrágja, Vörösmarty pedig csak azt akarta
-mondani, hogy: bort iszik a magyar ember. «A kérdéses hely értelme hát
-csak az lehet – végzi Brassai – hogy a magyar ember bort iszik, melyben
-«iszik» helyett «megiszszá»-t tenni erkölcsi az az nyelvérzéki és
-æsthetikai lehetlenség.»
-
-Mindez új dolog. Brassai tulajdonkép e vita végén fejti meg a kérdéses
-sor hibáját. Kár volt ezt első czikkében nem tennie; mennyi időt és
-papirost kimélhettünk volna meg. De vajjon Vörösmarty csakugyan azt
-akarta-e mondani, hogy bort iszik a magyar ember és semmi egyebet? Ha
-azt akarta volna, bizonyosan azt mondotta volna, mert tudott oly jól
-magyarul, mint akár Brassai, akár a Fővárosi Lapok szerkesztője. Ő
-valamivel többet akart mondani, például azt, hogy _a magyar nagyon
-szeret inni_. Brassai tudhatná, hogy mily kedvencz gunyos mondása a
-magyar népnek az ilyesmi: «Ő kelme nem utálja a bort, _megiszsza_.» Ily
-értelemben használja Vörösmarty a «Bort megiszsza magyar ember»
-kifejezést Fóti dalában, s minthogy Brassai a névelő kihagyását már
-kegyeskedett megbocsátani mind nekem, mind Vörösmartynak, ráadásul tán
-elfogadja e magyarázatot is, s nem háborgat többé kötődéseivel, melyek
-különben is rá nézve sokkal boszantóbbak, mint reám.
-
-
-
-
-THALY KÁLMÁN BOTTYÁN JÁNOSRÓL.
-
-Régóta nem olvastunk oly rosszul írt könyvet, mint a minő e történeti
-életrajz.[7] Teljességgel nem akarjuk kisebbíteni Thaly adatgyüjtő,
-történetnyomozó érdemeit. Ő egypár év óta nemcsak szorgalommal, hanem
-valóságos lelkesüléssel adta magát a Rákóczi-forradalom adatai, okiratai
-gyűjtésére, s már is szép eredménynyel. Azonban az adatgyűjtés, a
-történet-nyomozás még nem történetírás, csak anyaga a történetírásnak.
-Egy valódi történelmi mű nemcsak a tudomány, hanem a szorosb értelemben
-vett irodalom körébe is tartozik s a tárgyhoz képest megkiván bizonyos
-művészeti benső formát, melyet leginkább a compositio ereje, az
-elbeszélés eleven folyamatossága, az események arányos csoportosítása, a
-főbb egyének kiemelkedő rajzai alkotnak.
-
-A történetírás ez irodalmi szempontja még nem emelkedett elég érvényre
-nálunk se elméletben, se gyakorlatban. A kritika inkább csak tudományos
-szempontból birálja a történeti munkákat s nem egyszersmind irodalmiból
-is. Magok a szerzők is inkább vágynak a történettudós, mint a
-történetíró koszorújára. Inkább történeti értekezéseket írnak, mint
-történeti műveket s mintegy megvetni látsznak a történetírás művészetét
-s azt költői diszítésnek, czafrangnak, a képzelem kicsapongásainak
-tartják, melyek nem illenek a történelem komoly muzsájához. Valóban a
-költői czafrang, a képzelem kicsapongásai nem illenek a történetíróhoz,
-sőt egészen megrontják. Valóban a történetíró stylje nem a költőé, de
-nincs-e történeti styl s vajon az nem különbözik-e az értekező, szónoki
-vagy a puszta krónikai styltől? A történetíró nem regényköltő, de vajon
-nem kell-e tudnia elbeszélni s rajzaival mintegy megelevenítni, előnkbe
-varázsolni a multat? A kutató adatai, a kritikus bonczolata, a philosoph
-pragmatismusa csak magokban kielégíthetik-e az olvasót, s válhatnak-e a
-nemzet közkincseivé? Vajon csak tudomány s nem egyszersmind irodalmi
-művészet is a történetírás? E kérdéseket és követeléseket senki sem
-mellőzheti, ki ismeri az ó- és új-kor nagy történetíróit, kik egyaránt
-küzdöttek a tudós és író koszorújáért.
-
-Midőn régibb és újabb történetírásunk ellen e súlyos vádat emeljük, nem
-feledtük a kivételeket. Tudjuk, hogy van egypár történetírónk, kik nem
-vetették meg a történetírás művészetét, sőt egy vagy más tekintetben
-több kevesebb sikert is tudnak felmutatni, de maga az elv még nem
-emelkedett elég érvényre s a törekvés aránylag csekély. E mellett,
-kivált a legújabb időben, a történetirásnak oly módja kezd nálunk lábra
-kapni, mely több kevesebb kritikával összefüzött, de feldolgozatlan
-anyagokat ad ki történeti műnek. Látunk oly kor- és életrajzokat, melyek
-a legnagyobb részt egész terjedelmökben közlött okiratok- és naplókból
-állanak s a történetírás minden formáját lábbal tapodják. Az író a
-helyett, hogy okiratokat adna ki magyarázó jegyzetekkel kisérve vagy
-történeti művet írna s függelékül a legfőbb új okiratokat közölné,
-összevegyíti a kettőt s valami olyat tálal előnkbe, mely sem egyik, sem
-másik s igen hasonlít az el nem készített ételhez. Ebédre vagyunk híva s
-ebédlő helyett a konyhába vezetnek bennünket, hol sok minden össze van
-halmozva, miből ebédet lehetne készíteni, de senki sem készít s vagy
-magunk vagyunk kénytelenek valamit főzni vagy étlen maradunk. Ilyen
-némely történetírónak eljárása. Az olvasó élvezet helyett unalomba merül
-s lecsapja a könyvet vagy nagy kínnal maga igyekszik valahogy
-utánpótolni a történetíró mulasztásait.
-
-Thaly az ily fajta történetírók közé tartozik. Nyers anyagot nyers
-anyagra halmoz, annyira, hogy ha harminczkét ívre terjedő munkájából
-kiveszszük a közlött okiratokat, leveleket, naplókat, felényire olvad le
-könyve. Majd mindent egész terjedelemben közöl, sőt a leveleknek
-borítékczímjét is oda írja, az aláírást a világért sem hagyná el s
-némely okirat végén a pecsét helyét is kirajzoltatja. E külső aprólékos
-pontosság igen helyén van okiratgyűjteményben, de elbeszélő történeti
-műben nevetséges. Azonban ha ennyivel megelégednék, még hagyján. A
-legtöbbször nemcsak leveleket, naplókat közöl egész terjedelmökben,
-hanem elég hosszasan maga is elmondja, hogy mi van bennök. Igy kétszer
-olvasunk ugyanegy dolgot, mi nemcsak unalmas, fárasztó, hanem zavarja az
-egész benyomásának tisztaságát is.
-
-Általában Thalynak kevés érzéke van az iránt, a mi fő, lényeges. A
-mellékest, aprólékost vagy fölöslegest annyira összehalmozza, hogy a
-fátul nem látjuk az erdőt. Kivált a hadjáratokat úgy írja le, hogy
-ritkán nyerhetünk rólok tiszta képet. Keveset szól sikerök vagy
-sikertelenségök politikai vagy hadtani okairól. Rajzaiban a főpontok nem
-igen emelkednek ki, hogy kalauzunkul szolgáljanak. A számos részlet nem
-olvad szerves egészszé, hogy mintegy kimagyarázza magát. Thaly valamely
-hadjárat vagy ütközet leirásakor felhord minden adatot, okiratot,
-melyeket csak összeszedhetett, sőt bennök némely ellenmondást, kivált a
-nevet, év és napszámot illetőleg ki is igazít, de e holt anyagot
-egészben nem tudja eléggé megeleveníteni, eszmei színvonalra emelni, egy
-kifejező képpé alakítani. Mindenütt inkább csak az adatgyüjtő áll
-előttünk, ki sokat fáradott, míg adatait összeszedte s némely apró
-részletet nagyon is fontosnak tart, mert talán több fáradságába került
-ehez jutni, mint egyébhez. A világért sem mellőz semmit, még a
-lényegtelent sem, az apróbb részleteket nem olvasztja egy általános
-vonássá, a csoportosításban nem tart arányt, s néhol annyira megy, hogy
-némely csekély érdekű portyázásokról körülményesebben ír, mint valamely
-főbb ütközetről. A részletek e halmozása nemcsak bőbeszédüségre s
-régiségbuvári pedantságra mutat, hanem sokszor az eszmék hiányára is. Ha
-a tények bonczolata és összevetése alapján nem emelkedünk eszmékre,
-csaknem lehetlen a tények csoportosításában arányt tartanunk, a
-töredékeket egészszé forrasztani, az egész biztos áttekintését tárni
-olvasóink elébe, mert minden attól függ, hogy minő eszmét akarunk
-kifejezni s minő eszmei kapcsolatban látjuk a tényeket.
-
-Az egész könyv szerkezete elhibázott: inkább külső tapadás vastagítja,
-mint a benső fejlődés, s a részek nincsenek úgy elrendezve, hogy a
-legfőbb dolgok kiemelkedjenek és az életrajz hősének igen is megbámult
-alakját illő világításba helyezzék. Szerző ritkán tudja, hol kell
-valamit épen a maga helyén elmondani s kevéssé érti az események
-bonyodalmainak természetes, könnyed s mintegy önmagát magyarázó
-feltárását. Ide járul még az elbeszélés nehézkes folyama, egyenetlensége
-s bizonyos affektált archaismus. Thaly olykor szónokiasan ömledező,
-legtöbbször krónikásan száraz; kevés oly lapot ír, melyeken némi izlés
-látszik, s néha oly módon bámulja Bottyán vitézségét, mintha egy huszár
-beszélne ezredese bravourjairól.
-
-A könyvnek mindjárt kezdete szónokias puffadozás. Im ide igtatjuk:
-
-«Az isteni gondviselés elküldött a puszta hazába, hogy fegyverre és
-szabadságra kiáltó szózat legyek. És meghallá e szózatot az ország
-minden népe.
-
-Így szól emlékirataiban ama fejedelem, kirül a lánglelkű Kölcsey oly
-ihletve zengé:
-
- Fejdelmünk haj, vezérünk haj!
- Magyartok gyászban ül.
-
-Valójában akkor is gyászban ült a magyar, a mely korról Rákóczinak
-idézett sorai szólanak, de a fejedelem eljöve a szomorú hazába, hogy
-fegyvernek és szabadságnak riadása legyen és a mint írja és a mint
-történt: meghallá e riadást az ország minden népe.
-
-És elkezdődött a «Kuruczvilág», más néven II. Rákóczi Ferencz háboruja,
-mely nagy vérengzéssel folyton folyt vala nyolcz hosszú éven át, 1703
-májusától 1711 jun. 23-ig, a mikoron utolsót dördült az ágyú a munkácsi
-várfokon.
-
-Minden korszak megtermi a maga embereit, s rendkivüli idők rendkivüli
-embereket szülnek.
-
-A Kuruczvilág folyamában egész sorát látjuk kiemelkedni a hősöknek, a
-kik közül néhányról általában, többről egy vagy más tekintetben,
-önelégülten mondhatjuk el: «Ezek is a mieink voltanak.»
-
-Így nem lehet kezdeni történeti művet, sőt még beszélyt sem. Az
-elbeszélésnek, legyen az akár történeti, akár költött, főjellemvonása a
-nyugalom, kivált az elején. Az elbeszélő az elbeszélés művészetével, az
-események kifejező rajzaival szokta felkölteni az olvasó hangulatát s
-nem ódai ömledezéssel vagy szónoki emphasissal. A rajzba, a tárgy
-természete szerint, mintegy belé kell olvadniok a különböző
-felindulásoknak vagy legfeljebb kisérniök, de módjával és sohasem
-magokban állniok, mintegy külső ékességül. A lyrai hangulatot, a szónoki
-pathoszt nem tűri meg se az elbeszélés nyugalma, se a történetíró
-méltósága. Thalyban egészen hiányzik a történetírói méltóság s néha oly
-fogásokat használ, melyek még költői elbeszélésben sem mutatnak jó
-ízlésre. Ilyen például Starhemberg Maximilian gróf elfogatásának
-leírása. Midőn e tábornok 1708 februárjában Starhemberg Guido gróf
-helyébe magyarországi fővezérré kineveztetett s Bécsből Pozsonyon át
-Nagyszombatba indult, figyelmeztették, hogy vegyen maga mellé erős
-katonai fedezetet, mert habár a Csallóközben, az Alsó-Vág innenső felén
-császáriak táboroznak is, némely vakmerő kurucz portyázók miatt az út
-nem elég biztos. «Starhemberg» – úgymond Thaly – ki az ellenfél iránt
-kicsinylést akar mutatni, megvetőleg válaszolá: hogy ő mit sem fél
-efféle lurkóktól. Ezzel hadi főpénztárnokával együtt február 16-án
-reggel hintajába veté magát s 20–25 lovas német kiséretében megindult
-nagy maga elbiztában. Azonban
-
- «Quem dies vidit veniens superbum:
- Hunc dies vidit fugiens jacentem.»
-
-Itt aztán egy egész sor gondolatjel következik, mint némely beszélyekben
-szokás és a szerző nehány lapon elbeszéli, hogy Bottyán portyázói, hogy
-fogták el Starhemberget, s végül így kiált fel: «És a büszke gróf
-mindezt megalázva türni kényteleníttetett azoktól a lenézett lurkóktól.»
-Megint egy sor gondolatjel s ismétlése a fenebb idézett latin
-verssoroknak.
-
-Koronként ilyesmikkel akarja Thaly enyhíteni előadása szárazságát, mely
-a munka folyamában mind inkább növekedik. S különös, a szónoki
-emphasisra, a lyrai ömlengésre nem a valóban nevezetes dolgok
-lelkesítik, mint inkább holmi kurucz bravourok, huszáros tempók, s
-bizarr külsőségek. A most említett kalandban is egész gyönyörrel írja
-le, hogy Végh János, kurucz közlegény, széles fringiája lapjával mily
-nagyokat csapkodott a fogoly tábornok grófi hátára. Thaly ritkán tekinti
-a történetíró szemével a mult eseményeit, s nem egyszer úgy szól, mint
-egy azon korbeli kurucz ifjú, ki a híres vitéz vak Bottyán generális
-táborában szolgált. E kuruczsága nyelvén is fölcsillámlik; a nagyon is
-bőven közlött levelekből és naplókból be-belopózik az ő stylusába is
-egy-egy ó-divatú szó vagy kifejezés. Például: «Eszterházi Antal Heisler
-előtt a Balaton felé _czafola_ (húzódék vissza).» «Berzsenyi is külön
-_ordereket_ küldött a _brigadérosoknak_. – Pekry örökké csak harczot
-veszte vagy hátra _kertelt_ az ellenség elől. – _Sólyomást_ vágtattak
-odább. – _Nyavalyás_ Starhemberg nagyon rosszul érzé magát» stb. A régi
-nyelvből föléleszthetni mindazt, mire szükség van, akár a nyelvbeli
-tisztaság, akár a művészi czélzat szempontjából, de szükségtelenül régi
-szókkal kényeskedni, sőt némi akaratlan komikai hatást idézve elő,
-megrontani velök a történeti stylus méltóságát, mindig megrovást
-érdemel.
-
-Thaly e hyper-kuruczos lelkesülése Bottyán bámulásában éri el
-tetőpontját. Nem elégszik meg II-ik Rákóczi Ferencz e vitéz tábornokának
-valódi érdemeit csak méltányolni, mint a történetíróhoz illik, hanem
-untalan dicsőíti is, mintha obligat emlékbeszédet tartana. Nincs Bottyán
-köz- és magánéletének oly aprólékos vonása, melyet kiáltó szinekkel ki
-ne festene, sőt némely kétségtelen tény bővebb bizonyítására oly okokat
-is használ, melyeken mosolyognunk kell. Hogy Bottyánt kiválón szerette a
-nép, maga Rákóczi említi emlékirataiban s más adatokból is kitünik.
-Thaly nem elégszik meg ez adatok elősorolásával, még bővebb
-bizonyításhoz fog és így szól:
-
-«Másfél száz év zúgott le azóta; nemzedékek szálltak sírba, halmaikat
-idők legyalulták; sok minden feledségbe ment, de a nép hálája maig
-megőrizé, fentartá a szeretett tábornok emlékét, apákról fiakra szálló
-hagyományok által. Tolnában Kömlőd határán még állanak a szőlőkoszorúzta
-hegyek tetején a sánczok, a melyeket egykor ő hányatott s az utolsó
-szőlőkapás is tudja rólok, hogy az a _vak Bottyán generális vára_. Így
-Nyerges-Ujfalu határában a hidfőerőd maradványait is soká _Bottyán
-sánczának_ nevezék s nevezik talán ma is. Esztergom főterén ott áll a
-szép városháza földszinti tömör oszlopsorával, melyen az emelet
-nyugszik, magas mansard tetőzetével, 40 öles homlokzatával a főpiaczra;
-ma is büszkén mutatnak a díszes ódon épületre az ott lakók: «_Ez volt
-Bottyán tábornok kastélya!_» Ugyancsak Esztergom határában egy tavat,
-egy dülő földet és egy parlagot az ő emlékére nevez az ivadék _Bottyán
-tavának, Bottyán dülőjének, Bottyán parlagának_. Egyszerű emlékek, de
-szebbek sok hizelkedés-alkotta érczszobornál, mert a nép hálája által
-emeltettek.»
-
-Ime Thaly a nép háláját keresi abban, a minek egészen más az oka, s a mi
-akár szeretett akar gyülölt emberrel megtörténhetett, ha romokban még
-maig is meglevő sánczokat hányatott vagy nagy házat építtetett vagy a
-határban több földet birt, mint más. Kolozsvárott e század elején Erdély
-kormányzója Bánffy György gróf egy nagy házat építtetett, melyet róla
-Bánffy-háznak hívtak akkor is, midőn az más kezekbe ment át. Vajon ez is
-a nép hálás emléke, mely szebb a «hizelkedés-alkotta érczszobroknál!»
-
-Thaly Bottyánt Rákóczi tábornokai között a legnagyobb katonai
-tehetségnek tartja s azt hiszi, hogy ha 1709-ben meg nem hal, a
-szövetkezett rendek ügye aligha jut vala annyira, hogy a szatmári
-békepontokat kénytelen-kelletlen el kell fogadniok. Thalynak e felfogása
-nem csak a történeti igazsággal ellenkezik, hanem saját rajzával is,
-melyet Bottyán pályájáról elénkbe tár, noha gondosan mellőz mindent, a
-mi Bottyán ellen szólana. Ez Thaly könyvének legnagyobb hibája. Adatai
-nem bizonyítanak annyit, mint a mennyire lelkesült bámulata ragadta. E
-mellett hőse kedvéért egészen mellőzte Rákóczi emlékiratainak mindazon
-helyeit, melyek Bottyán magasb katonai tehetségéről nem épen kedvezőleg
-nyilatkoznak. E mellőzés minden czáfolat nélkül gyanus és elfogultságra
-mutat.
-
-Ha figyelemmel végig olvassuk e könyvnek a Bottyán hadi pályájára
-vonatkozó okleveleit, naplóit, ha egy kissé éles szemmel vizsgáljuk
-Thaly rajzait, hamar észre veszszük, hogy Bottyán nem oly katonai
-tehetség, kitől egy forradalom sikere vagy sikertelensége függ, még
-akkor is, ha a kül- és belpolitikai viszonyok kedvezőbbek, mint a minők
-voltak a Rákóczi-forradalom folyamában. Mindent összevéve Bottyán egy
-vakmerő vitéz ember, ki katonáit bravourjaival lelkesíteni, igazságos
-fegyelmével jó rendbe tudja tartani, jó végrehajtó, rohamvezető
-tábornok, ki tüzön-vizen átmegy, derék portyázó vezér, ki szerencsésen
-vív kisebb csatákat, népies szenvedélyeivel, bánásmódjával fegyvert
-ragadtat a néppel, de nagyobb ütközeteket vezérelni vagy nagyobb várakat
-bevenni képtelen. Ez itéletünkben még jobban megerősítenek bennünket
-Rákóczi emlékiratai, melyek egy pár lapon következőkép jellemzik
-Bottyánt:
-
-«A telet s a tavasz néhány hónapját Egerben töltöttem – mond Rákóczi
-1705-ki hadjáratairól írván – elfoglalva a békealkudozásokkal, az ország
-kormányzásával és a sereg rendezésével, melynek zsoldját meghatározám.
-76,000 lovas és gyalog volt zsoldomban. Minthogy a hadjárat ideje
-közeledett, készületeket tettem, hogy szándékomat, a Dunán átkelni,
-végrehajtassam oly hadtesttel, melyről megleheték győződve, hogy követni
-fog. A hidamat védő erősségek jó karban voltak. Eszterházy Dániel
-altábornok egy gyalogságból és csekély lovasságból álló hadtesttel a
-Dunának egyik oldalán volt, a tulsón a félszemű Bottyán vezérőrnagy
-parancsnokolt. Ezen ember diák s egy jezsuita klastrom portása volt, de
-katonává levén oly vakmerő vitézséget tüntetett ki a törökök ellen, hogy
-ezredes lett a császár szolgálatában. Se születése, se nevelése nem
-levén, nagyon parasztos, de mértékletes, éber figyelmű és fáradhatlan
-volt, szerette a népet, s ettől viszont rendkivül szerettetett, mert
-katonáit szoros fegyelemben tartotta és igazságot szolgáltatott nekik
-mindenben, ha ígazuk volt. A ráczok különösen féltek tőle. A németek
-azonban jól ismerték, milyen jól értett a Dunán használható hajók
-készítéséhez, maga is fejszét fogott kezébe. Bele elegyedett az
-erődítésbe is és szerencsétlenségére azt hivé, hogy ért hozzá, azért nem
-hallgatott semmit azon mérnök-hadnagyra, kit hozzá küldék, hogy egy
-erősséget emeljen a tulsó hidfő védelmére. A maga képzelődése szerint
-csináltatá tehát azt s neki is készült, hogy védelmezni fogja.
-Minekutána a lovakat legelőre bocsátottam a gyöngyösi, egri réteken, a
-Duna felé indultam egy kissé későbben, mint rendesen szoktam, megnyitni
-a hadjáratot. – Buda felett voltam, midőn egyszerre két futár érkezett
-hozzám: az egyik Eszterházy altábornoktól, a másik Bercsényi
-tábornoktól. Az első tudosíta, hogy Kleklesperg tábornok, ki Szathmár
-átadása után Budán tartózkodott, 400 lovassal, budai helyőrségi
-gyalogsággal, nehány ágyuval s a ráczokkal, kik fegyveres hajókon
-szálltak alá a Dunán, Bottyan megtámadására kiindult. Ez lovas ezrede
-élén kémszemlézés végett elébe menvén, összecsapott vele és ez
-alkalommal két nehéz zuzást kapván, egyiket az orrán, másikat a lábán,
-melynek következtében egész holtáig sánta maradt, visszament erősségébe.
-Szándékosan mondám zuzást, mert közhiedelem szerint bőrét a golyó át nem
-hathatta. Közeledvén az ellenség, első ágyúgolyójával átlyukasztá az
-erősség bástyáját, a puskagolyók egészen szitává tették a mellvédeket,
-melyek mögött a gyalogság nem tarthatá magát. Bottyán tehát
-visszavonult, fölgyujtván előbb várát és miután átment a hidon, az
-ellenség elégette a hajókat és visszament Budára.»
-
-E lap egypár vonással jobban jellemzi Bottyánt, mint Thaly egész könyve,
-ki idéz ugyan innen egypár sort, melyek Bottyán dicséretére vonatkoznak,
-de a többit elhagyja, s a vereséget is nagyon szépítve adja elő. Így
-tesz alább is, midőn Rákóczi ugyancsak 1705-ben Bottyánt a Dunán túlra
-küldi. «Alsó-Magyarországon a császárnak semmi serege nem volt – úgymond
-Rákóczi – egy hadtestem Bezerédy dandárnok alatt folytonos beütésekkel
-háborgatá Stájert s Ausztriát s pedig szerencsésen. Minthogy Bottyán
-tábornokot a nép nagyon szerette, átküldém a Dunán, hogy Csáky
-vezérőrnagygyal együtt parancsnokoskodjék. Megrohanta Sopron városát,
-azonban sikertelenül, mert a mérnökök tanácsára nem hajlott.»
-
-Ezt is idézi Thaly, de az utolsó mondatot kihagyja; részletesen leírja
-Sopron ostromát, de a sikertelenséget Bottyán bravourjaival födözi s
-okát minden egyébben keresi csak Bottyán képessége hiányában nem.
-Rákóczi bizonyosan jobban ismerte egyik kedvencz tábornokát, mint
-Vagner, ki Bottyánt vitéz és tapasztalt vezérnek mondja és Kolonics, ki
-hadi erejéről, vitézségéről és szerencséjéről igen híres nevezetes
-férfiúnak nevezi. Thaly kelleténél többet épít ez itéletekre; mert
-azokból nem értelmezhetni ki se a rendkivüli tehetségű, se a nagy
-képzettségű hadvezért. Arra pedig még kevesebb oka volt, hogy Bottyán
-halálában keresse a Rákóczi-forradalom bukását. Mily kevéssé idézte elő
-azt Bottyán halála, bár e derék portyázó vezér hiánya érezhető volt is!
-A Rákóczi-forradalmat a bécsi kormány zsarnokságán kívül leginkább a
-spanyol örökösödési háború lobbantotta fel, mely miatt Leopold kénytelen
-volt kivonni Magyarországból hadserege javát s másutt foglalkoztatni
-legjobb vezéreit. E háború szerencsés sikere, XIV-ik Lajos megaláztatása
-aláásták Rákóczi szerencséjét. A kifáradt ország, mely évek óta hijába
-várta az eldöntő eredményt, béke után áhítozott s nem adott elég
-táplálékot a forradalom erőfeszítésének. A trencsényi szerencsétlen
-ütközet végzetteljessé vált. E veszteség óta Rákóczi nemcsak nagyobb
-hadat nem birt összegyűjteni, hanem mind többen kezdének elpártolni is
-tőle, mit elősegítettek I. József némely rendszabályai, melyek némi
-engesztelékeny hangulatot idéztek elő. Bottyán a trencsényi ütközet után
-még élt s oly kevéssé tudott jobb fordulatot adni a forradalomnak, mint
-a hogy szerencséjével azelőtt nem folyt be eldöntőleg, hanem csak
-elősegítőn. Mert Bottyán halála egy időre esik a forradalom
-hanyatlásával, Thaly az idő véletlen találkozását belső oknak veszi s
-egészen aláírja Kovács János krónikaíró e következő itéletét: «Fejedelem
-Rákóczi ereje hova tovább megcsökkene, mert hiv és híres segítőjét, vak
-Bottyánt a halál tőle elválasztotta.» De miért egy krónikaíró naiv
-felfogását elfogadni, mikor a czáfolhatlan okok egész lánczolata áll
-előttünk?
-
-Lehetetlen volt e munkát mint történeti művet méltányolnunk, de mint
-adatgyűjtemény becsét szivesen és ismételten elismerjük. Sok új
-oklevéllel, adattal járul e korszak ismertetéséhez, sőt egyet s mást
-kideríteni és megalapítni törekszik. Ki a Rákóczi-forradalom történetét
-fogja dolgozni, nem mellőzheti e munkát. E mellett Thaly szorgalma,
-kitartása, tehetsége remélnünk engedik, hogy ez első kisérletét jobbak
-fogják követni. Ő még fiatal, pályája küszöbén áll s a haladás és siker
-hosszú sora jelölheti küzdelmeit.
-
-
-
-
-JÓKAI LEGÚJABB MŰVEI.[8]
-
-Jókai legújabb munkái fekszenek előttünk; négy kötet beszély és genrekép
-«Virradóra» czím alatt s a «Szerelem bolondjai» szintén négy
-kötetben.[9]
-
-Mióta Jókai mint szónok és hirlapiró élénkebb részt vesz a politikai
-küzdelmekben, kissé alább hagyni látszott szépirodalmi tevékenységével.
-Azonban csak látszott. Termékenysége újra emelkedőben, mit ez újabb
-nyolcz kötete is bizonyít. Vajon igazi termékenység-e ez vagy csak
-gyorsaság? Ez egészen más kérdés, de annyi bizonyos, hogy ő mint
-publicista és költő egyaránt keveset gondol a műveltebb közönség
-véleményével, a kevésbbé értelmes tömeg tapsait hajhássza s nem egyszer
-összetéveszti a muzsák oltárát az industrialismuséval.
-
-Észrevehetni ezt még a külsőségeken is. Például legújabb beszélyei és
-genreképei gyüjteményében találunk oly dolgozatokat is, melyek sem
-beszélyek, sem genreképek s általában nem tartoznak a költészet
-birodalmához. Úgy látszik, kiadójával négy kötet beszély és genreképre
-alkudott, de hirtelenében nem tudván a kivánt köteteket
-összeszerkeszteni, fogta magát, elővette a «Hon»-t, innen kivágott egy
-hirlapi czikket, amonnan egy irodalomtörténeti csevegést, aztán hozzá
-tette Jósika Miklós felett mondott emlékbeszédét s kész volt a négy
-kötet beszély és genrekép. Neki, mint a magyar közönség elkényeztetett
-gyermekének, sok szabad s ő derekasan igénybe szokta venni e
-szabadságot.
-
-Azonban e csínyt talán el lehetne nézni, ha a beszélyek és genreképek
-közé kevert heterogén dolgozatok nem párosítanának magokban sok
-könnyelműséget kevés tájékozottsággal. Minő könnyelműség mindjárt
-Petőfiről irt czikke, melyben kétségbe vonja Petőfi halálát, orosz
-fogságba hurczoltatását igyekszik valószinűvé tenni s felszólítja a
-kormányt, hogy tegyen ez ügyben diplomatiai lépéseket. Az egész csak
-sensation-czikk, holmi álpáthoszban föleresztve. «Hátha elfogták az
-oroszok Petőfit? – kiált föl Jókai – ez a gondolat sokszor képes
-elrabolni álmaimat. Hátha elhurczolták orosz fogságra, elvitték ezer meg
-ezer verstnyire, távol Sibéria belsejébe. Hátha most is ott siratja
-hazája sorsát Kamcsatka hómezőin; hátha ott hallgatja láncza csörgését
-valamelyikében a wolchinszki erdők kietlenét őrző várlánczolat
-erődeinek? Hátha nehéz, lassan emésztő munkában görnyed az urali
-ólombányák áldozatai között?» Nem valószinű, hogy e rémképek csak
-egyetlen egy álmatlan éjszakát is okoztak volna Jókainak, mert ha
-gyanuja annyira szivén fekszik, bizonyosan föllép vele akkor, midőn
-Petőfi végnapjairól és haláláról hónapokig folyt a vita a Vasárnapi
-Ujság 1860–61-iki folyamában s midőn igen biztos adatok jöttek
-napfényre, melyek kétségtelenné teszik, hogy Petőfi csakugyan a
-segesvári csatában esett el a fehéregyházi határon s ugyancsak ott
-nyugszik egy közös sírban. Hogy Jókainak csak 1867-ben jutott eszébe
-gyanujával előállani, annak oka alkalmasint két tényben rejlik: először
-e tájt szabadult ki orosz fogságból egy magyar, ki részt vett az utolsó
-lengyel forradalomban s az oroszoktól elfogatott; másodszor ez évben
-beszéltek a lapok egy osztrák börtönben szenvedő magyar fogolyról, ki
-tévedésből vagy más okból az általános amnestia ellenére sem
-bocsáttatott szabadon. Úgy látszik, Jókai e két adat combinatiójából
-írta czikkét. De hogy mi köze e két eseménynek Petőfi orosz fogságával,
-nehéz megérteni. Tudjuk, hogy a magyar forradalom bevégződése után az
-oroszok minden magyar foglyot átadtak az osztrák hatóságoknak. Nincs
-biztos adatunk arra, hogy egyetlen magyar fogoly is Oroszországba
-hurczoltatott volna. Húsz évig senkinek sem jutott eszébe csatában
-elesett rokonát vagy barátját orosz fogságban keresni s húsz év mulva az
-egész országban csak Jókai áll elő e vádló gyanúval. A czikk nem talált
-visszhangra, jele, hogy senki nem vette komolyan. Kár volt megírni, s
-még nagyobb kár újra lenyomatni.
-
-A Jósika felett mondott emlékbeszédében nehány sikerült részletet
-találhatni, de nem hiányzanak benne hibás adatok és félszeg itéletek.
-Midőn az 1867-ben a Kisfaludy-társaság ünnepélyes ülésén felolvastatott,
-épen e folyóiratba elég részletes birálatot írtunk róla, a melyben
-mindezt kimutatni igyekeztünk. Nem kivánjuk azt ismételni, de azon
-csodálkozunk, hogy Jókai a bevezetés irodalomtörténeti botlását a
-második kiadásban sem igyekezett kiigazítani vagy legalább enyhíteni.
-Jókai itt valami olyant állít, mintha egyedül Jósikának köszönhetnők a
-magyar nemzeti önérzet fölébresztését s költészetünk nemzetiesb irányát.
-Nehány erős vonással igyekszik rajzolni a XVIII. századbeli magyar
-politikai, társadalmi és irodalmi viszonyokat, áthajlik a XIX. századra
-is, mindenütt csak hanyatlást lát s úgy végzi jellemzését, hogy e
-szürke, egykedvű szinezetű kor hasonló volt a ködös napokhoz, melyeken
-nem lehet kiismerni, hogy virradatra jár-e az idő vagy alkonyodik.
-Azután utána veti: ekkor támadt Jósika Miklós. Nem olyasmit fejez-e ki
-ez, mintha a XVIII. század első évtizedein kezdve egész a Jósika
-felléptéig a nemzeti ujjászületésnek egyetlen szikrája sem csillogott
-volna fel a magyar politikai, társadalmi és irodalmi életben? Jókai
-mintegy feledni látszik az 1825-diki országgyűlés és Széchenyi
-reformmozgalma nagy emlékeit, s hogy Jósikát minél nagyobb talpra
-állítsa, egészben megtagadja Kazinczy, a Kisfaludyak és Vörösmarty
-hatását. Irodalomtörténeti felfogás-e ez? Fogja-e Jósika alakját emelni
-a mult ily botrányos összegázolása?
-
-«A sajtó és censura Magyarországon» czimű czikke irodalomtörténeti
-csevegés s annyiban sikerültebb társainál, a mennyiben nincs
-követeléssel írva s nehány elmés ötlet s mulatságos adoma némi
-kárpótlást nyujt a sok téves adat- és félszeg itéletért. Jókai, úgy
-látszik, azt hiszi, hogy az irodalom könnyedebb formái kizárják nemcsak
-az alaposságot, hanem a tájékozottságot is. Nem sejti, hogy bárminő
-formában irunk, az anyagot birnunk kell s magunknak tájékozva kell
-lennünk, ha olvasóinkat akármely modorban vagy irányban tájékozni
-akarjuk. Mennyi mindent összezavar e czikkében is s mily népmesébe való
-nagyítással és naivsággal bánik el a legismertebb tényekkel. Midőn
-említi, hogy a mult század végén a Martinovics-féle összeesküvés miatt
-számos magyar iró elfogatott és elitéltetett (Szentjóbi Szabó Lászlót
-két emberré változtatja, Szabót és Szentjóbit külön emlegetvén) a
-következőket jegyzi meg: «Az akkor Thugut-féle miniszterium azt hitte (s
-vannak még most is hit (rokonai), hogyha ezt a maroknyi irói társaságot
-elnémítja, az által megállítja a világtörténet szellemének röptét. A
-csak alig keletkezett folyóiratok: a «Magyar Muzsa», «Magyar Muzeum», az
-«Orpheus», «Urania», «Mindenes Gyüjtemény» egymásután megszűntek, az
-irók kényszerülve vagy önként elhallgattak. A nyelvmivelő társaságok
-egyszerűen be lettek tiltva, a mult század végeig aztán valódi halotti
-csend és kisértetes ür vette körül az osztrák kormányférfiakat, olyan
-tökéletesen jól érezték magokat benne, mint egy kriptában. Hogy miből
-éltek meg azon idő alatt a censorok, az előttem titok, hacsak másfelől
-valamely mesterséget nem űztek.»
-
-Ebből csak annyi igaz, hogy némely kitünő iró elfogatása nagy csapás
-volt az irodalomra nézve. De hogy ennek következtében megszűnt volna
-minden magyar folyóirat s a melyek megszűntek is, mindnyájan e miatt
-szüntek volna meg, s ez idő alatt újak nem keletkeztek volna, az épen
-nem áll. Kazinczy «Orpheus» czimű havi iratából 1790-ben nyolcz füzet
-jelent meg, aztán elakadt, részint részvétlenség miatt, részint mert, a
-mint önéletrajzában mondja, a banderium, diéta és járásai nagyon
-elvonták a dolgozástól. Azonban 1794-ben Kazinczy újra meg akarta
-indítani szünetelő folyóiratát, de ugyanazon ev decz. 14-én elfogatván,
-terve meghiusult. A «Magyar Muzeum»-ot az úgynevezett kassai társaság
-adta ki: Kazinczy, Bacsányi, Baróti Szabó. Kazinczy csakhamar elvált
-társaitól, Baróti, Bacsányi maradtak; ez utóbbi volt tulajdonképen
-fődolgozótársa és szerkesztője a vállalatnak, melyből 1788–89-ik évekre
-négy füzet jelent meg, és ismét négy 1790–92-re. Egy feladás
-következtében 1793-ban kivágatott a Muzeumból Bacsányinak a
-francziaországi változásokra írt költeménye, ő pedig 1794-ben elfogatott
-a Martinovics-féle ügybe keveredése miatt. A Muzeum betiltásáról nem
-volt szó, azt Baróti folytathatta volna; sőt később Bacsányi is, ki
-1796-ban kiszabadulván, egy uj vállalat megindításán fáradozott, a
-«Magyar Minervá»-én, melyet Ányosnak általa összeszedett versei
-nyitottak meg. A mi a «Magyar Músá»-t illeti, az nem is volt önálló
-folyóirat, hanem a «Magyar Kurir» melléklapja, a Magyar Kurir pedig
-1787–1834-ig fennállott s melléklapja különböző czimek alatt jelent meg:
-«Magyar Almanak», «Kedveskedő», «Sokféle». Sőt a Jókai által annyira
-sajnált «Magyar Músa» 1793-ban újra föléledt, a mennyiben a «Magyar
-Hirmondó» «Magyar Mercuriussá» változván, melléklapjának «Uj Magyar
-Músa» czímet adott. A «Mindenes Gyüjtemény»-t 1789-ben Péczeli József
-indította meg, Mindszenti és Perlaki társaságában. Hogy 1792-ben már
-megszűnt, annak oka a részvétlenség volt s nem az 1794-diki események.
-Azonban Mindszenti más vállalatot indított meg, Brougthon és Ladvocat
-történelmi lexikonait adta ki, az utóbbit épen 1795-ben, midőn Jókai
-szerint mind elhallgattak a magyar irók. A Kármán és Pajor 1794-ben
-megindult «Urania»-ja egyenesen részvét hiánya miatt bukott meg. Pápay a
-Magyar Literatura Ismeretében (1808.) megemlíti, hogy e kitünő
-vállalatoknak, bár a kiadók 289 előfizetővel is megelégedtek volna, nem
-volt közönsége, mert a műveltebb osztály hölgyei már ekkor ismét
-idegenekké váltak, nyelvünket nem értették, a középrend magyar izlése
-pedig még nem volt annyira finom, hogy az «Urania»-ban gyönyörködhessék.
-Jókai mindent egyetlenegy politikai tényre hárít és hallgat mindarról,
-mi nem hízeleg a nemzeti hiúságnak. S minő nagyítás, hogy a magyar irók
-ez időtájt kényszerülve vagy önként mindnyájan elhallgattak, a censorok
-dolog nélkül ültek, a nyelvmívelő társaságok egyszerűen betiltattak
-volna. Iró és vállalat aránylag elég volt, de közönség nem volt hozzá s
-a hazafiság tüze ismét kialunni készült. A nyelvmívelő társaságok közül
-az erdélyi épen 1796-ban adta ki munkái első kötetét s csak 1810-ben
-oszlott fel, akkor sem egyszerű betiltás következtében. A soproni magyar
-társaság, melyet Kis János alapított, évtizedeken át háborgatás nélkül
-folytatta munkásságát.
-
-Hosszas volna Jókai minden téves adatát, félszeg itéletét itt
-czáfolgatnunk. Elég lesz csak egyet említenünk, mely elég világosan
-mutatja, mily tájékozottsága van neki a magyar irodalom és journalistika
-történelmében. Kossuth Lajosról így ír: A «Pesti Hirlap» korszakot
-alkotott nemcsak a hazai sajtó, de egész hazai közéletünk történetében.
-Ezen lap segített győzelemre oly magas eszméket, minőknek azelőtt még
-neveik sem voltak. Ez küzdött az örökváltság, a közteherviselés, az
-egyenlőség elve, az ősi intézmények reformjai, sok új koreszme
-elfogadása mellett s hogy minő sikerrel, azt bizonyítja előfizetőinek
-ötezernyi száma, s hogy minő ellenfelekkel szemben, azt bizonyítják
-mindazon nyomtatott lapok, mikben egy gróf Széchenyi István hasonló
-lángszellemmel, hasonló hazaszeretettel, de más iránynyal,
-meggyőződéssel vívott meg a P. H. eszméivel szemközt.» Tehát Kossuth
-lapja oly eszméket pendített meg és segített győzelemre, melyeket nálunk
-még nevökről sem ismertek addig. Tehát az örök váltságot, a
-közteherviselést Kossuth előtt senki sem pendítette meg Magyarországon?
-Tehát ősi intézményeink reformját egyedül a P. H. kezdeményezésének
-köszönhetjük. Tehát Széchenyi, ki a «Pesti Hirlap» ellen küzdött,
-ellensége volt az örökváltságnak, közteherviselésnek, s általában minden
-reformeszmének? Hogy nem szégyel Jókai ilyesmit leírni s hogy képes azt
-eltűrni a magyar közönség! Ország-világ tudja, hogy Széchenyi
-fölléptével kezdődtek a reformmozgalmak, s hogy az örökváltság,
-közteherviselés s az ősi intézmények reformját épen ő tűzte először
-zászlójára. Ország-világ tudja, hogy midőn Széchenyi Kossuthot
-megtámadta, nem a reformokat támadta meg, hanem a modort, melylyel
-Kossuth mellettök izgat, s a módot, mely szerint azokat létesíteni
-akarja.
-
-De ne mulassunk tovább e léha dolgozatoknál s térjünk át a beszélyekre.
-Jókainak kitünő elbeszélő tehetsége van s e tekintetben egyetlen
-regényirónk sem versenyezhet vele. Egyszerű, folyamatos, s egypár találó
-vonással hol plasztikailag, hol festőileg emeli ki tárgyait. Valami
-kedves elevenséggel, lankadni nem tudó mozgékonysággal ragadja magával
-olvasóit, a nélkül, hogy fárasztaná. Átmenetei, fordulatai minden
-erőltetés nélküliek, mintegy ösztönszerűek. Könnyedén lebeg az
-elbeszélés folyamának kanyarulatain, melyeket nem tartóztat föl a
-reflexiók tömege s hol rohamosan, hol csendesen hömpölyögve halad tovább
-s nyit meg egy-egy újabb völgyet, de ritkán árad ki vagy sülyed
-posványba. És e ritka adományhoz járul styljének ereje, hangzatossága,
-jellemzetessége és magyarossága. E tekintetben is felülmulja regényiró
-társait. Ment Jósika idegenszerűségétől vagy affectált magyarságától,
-nem találhatni benne Eötvös áradozó nehézkességét, sem Kemény szófűzési
-gondatlanságát s egyenetlenségeit. Egyetlen elbeszélő irónk sem
-olvasztotta össze oly szerencsésen a népies és művelt magyar nyelv
-bájait mint Jókai. Valódi magyar hangsúly vezérli szófűzéseit s a
-kifejezések árnyalatainak egész kincstára áll rendelkezésére. E két
-ritka adománynyal oly mértékben megáldotta isten, hogy bár húsz év alatt
-sok mindent elkövetett megrontásukra, még sem tudta megrontani. Az
-úgynevezett művelt magyar nyelv tévedéseiből átvett egyet-mást, de
-aránylag keveset, próbált rosz új szókat faragni, de nem sokat. Nem
-mindig szabatos s a gondolatlanság nyomai is meglátszanak itt-ott, de ez
-gőzerő gyorsaságú dolgozásmódjából ered. Olykor gyermekes vagy épen
-léha, de ez humora természetéből foly, mely gyakran kedves,
-szeretetreméltó, de soha sem mély és néha sekélyes. Elbeszélése
-némelykor modorosságba, üres szónokiasságba esik, de ez hatásvadászata s
-éretlen eszméi következménye. Megesik rajta, hogy plasztikaisága
-szertelen arányokat vesz föl, festőisége színpompába vagy épen
-színzavarba vesz, de azt a bizarr iránti előszeretete, s önmérsékletének
-hiánya okozza. Folyamatossága, kivált regényeiben, el-eltéveszti az
-arányt, hol nyúlik, hol rövidül, kapkodóvá lesz, de ez rendesen
-compositiói hibás voltától származik. Könnyelműsége, bizarrsága,
-művészeti tévedései visszahatnak ugyan elbeszélés-módjára, styljére is,
-de egészen meg nem ronthatják. Egy szóval Jókai kitünő elbeszélő és
-stylista, csak kár, hogy aránylag kevés elbeszélni valója van.
-Phantasiája nem az alapos műveltség és világismeret forrásából merít,
-hanem az öt földrész minden tájáról a történelem, természet és
-társadalmi élet világából összeszedi mindazt, a mi különös, kivételes,
-bizarr s a drága aranyat, mint a vadember, sok színben csillogó
-üveggyöngyökért cseréli be. A valóság iránt kevés érzéke van, a
-költészet lényegét nem annyira a valóság eszményítésében keresi, mint
-inkább meghamisításában vagy túlzásában egész a képtelenségig.
-Szerencsésen kezdett meséjét vagy alakjait hamar elrontja, mintha nem
-tűrné a természetest, az igaz emberit, csak ördögökben, angyalok- és
-csodákban telnék kedve s a költészet czélját a képtelenségek
-elhitetésében keresné. Tiszta elbeszélő styljét sohasem rontja meg
-lélektani fejtegetésekkel, de magában a rajzban, a cselekvény szövésében
-legkevesebb súlyt helyez a lélektani fejlődésre. Személyei nem annyira
-jellemrajzok, mint inkább középszerű szinészek szereplései. Sajátságos,
-bizarr jelmezekbe öltözteti őket, erősen kitömve, vastagon kifestve. A
-melyik szép, az szebbnél szebb akar lenni, a rút rútabbnál rútabb, a
-béna bénánál bénább, a vitéz vitéznél vitézebb, a bohó bohónál bohóbb.
-Phantastikus díszlet veszi őket körül, sok színű tűz fényétől
-megvilágítva. Tetszetős csoportozatokat látunk, zajos jeleneteknek
-vagyunk tanui s meglepő látványok tárulnak ki előttünk A költő oly
-ügyes, annyira ismeri közönsége gyöngéit, oly leleményes rendező, oly
-szemkápráztató díszmester, hogy majd mindig tud valami hatást előidézni
-s a nagy tömeg obligát tapsai sohasem maradnak el. Azonban néha
-kifárasztják e látványok, megunja a komédiázást, elejti a költői
-képmutatás álarczát, meghatja egy-egy igaz érzés, egy-egy gyermek- vagy
-ifjukori emlék, egy-egy ember, kit ismert, egy-egy esemény, melyet
-tapasztalt, egy-egy eszme, mely valóban szivén fekszik. Eltűnik a
-színpad festett világa s a valódi élet képe ringatózik a költészet
-fényhomályán. De az ily lucidum intervallumok ritkák. Nehány szakasz,
-nehány lap nagyobb regényeiben, nehány kisebb elbeszélése, kivált a
-hazai életből. Talán mindezt maga Jókai becsüli legkevesebbre, mert mi
-hamar, s mi újabb erővel veti magát a csinált lelkesülés, a beteg
-phantasia karjai közé s vadászsza a különöst, kivételest, bizarrt vagy
-épen a képtelent.
-
-Ez újabb beszély-gyüjteménye ily kivételességek és ritkaságok tárháza.
-Egyik a Manzanares partján játszik, a másik a Newáén, a harmadik a
-Guáno-szigeteken, a negyedik Közép-Amerikában, az ötödik New-Yorkban, a
-hatodik ismét Amerikában, a többi színhelye Magyarország, de ezek is
-nagyrészt kivételességek rajzai. Goethe azt mondja, hogy ha ismerni
-akarod a költőt, menj hazájába; Jókainak pedig egész költői pályája azt
-látszik hirdetni: ha ismerni akarsz valamely országot, légy költő,
-képzeld. Regényíróink közt ő az, ki soha sem lépte át hazája határát s
-mégis ő bajlódik legtöbbet mind az öt világrészszel. A regeny és beszély
-leginkább megkivánják, hogy ismerjük azt az országot, mely cselekvényünk
-színhelye, legkevésbbé a dráma, mely szenvedélyt és viszonyokat csak
-nagy vonásokkal rajzol. A regény és beszély, hol a cselekvény tájképek
-keretében jelen meg, mely többé-kevésbbé a szenvedélyek és viszonyok
-részletes rajzával igyekszik hatni, mintegy közvetlen szemlélődést
-kiván, s ezt könyvekből és képekből bajosan meríthetni. Minden regényiró
-hazája multjával vagy jelenével tett legnagyobb hatást, ha a külföldet
-is beszőtte regényébe vagy épen onnan vette tárgyát, elébb utazott, s e
-benyomásokból merítette lelkesülését. Még a kevésbbé lelkiismeretes Sue
-és Dumas sem képeznek ez alól kivételt. Sue mint katona-orvos részt vett
-a Spanyolország elleni hadjáratban, több évet töltött tengeri útban,
-kikötött India partjain, bejárta Amerika majd minden részét, s a
-Közép-tengeren tanúja volt a navarini ütközetnek. Dumas sokfelé
-kalandozott a világban s még Magyarországba is elvetődött.
-
-De mindezt nem tekintve, nyujthatnak-e tiszta æsthetikai gyönyört a
-kivételességek és ritkaságok e rajzai? Alig értettek s magyaráztak félre
-többször valamit, mint e magában igaz tételt, hogy a megható, tragikai
-cselekvénynek ki kell emelkedni a köznapi életből és kiváló érdekűnek
-lenni. A köznapi életből való kiemelkedés nem egyszer alakul át a
-különös, a bizarr vagy épen képtelen fogalmává, a kiváló érdek alatt
-pedig vajmi sokszor értik a kivételest. A költő mindezt oly kevéssé
-veheti tárgyul, mint nem rajzolja a képiró a természet kinövéseit s
-pusztán csodás játékát. Mindazon szenvedélyek és viszonyok, melyeknek
-rajzával valaha a költők nagy hatást tettek, általánosak, többé-kevésbbé
-mindenkitől érthetők és érezhetők. A szerelem azért legnagyobb hatású a
-költészetben, mert legemberibb, legáltalánosabb. A különös, kivételes
-csak kiváncsiságot ébreszt, de nem részvétet. A köznapi életből való
-kiemelkedést nem a szenvedély kivételessége alkotja, hanem fejleménye,
-mélysége, ereje, melyek kiváló érdekű, a köznapinál nagyobb arányú
-összeütközést, bonyodalmat és katasztrófát idéznek elő. Jókai sokszor
-vagy a kivételes szenvedély rajzában keresi a hatást vagy a szenvedélyt
-általában mellőzi s csak kivételes eseményeket rajzol. Jó példa erre
-«Chinchilla herczeg» czimű beszélye, melyben egy féltékeny férj ipával
-és sógorával együtt megöli nejét, nejének pedig kedvese megöli
-mindhármukat. A nőt csak két lapon látjuk és halljuk, kedvesét csak
-utóljára, akkor sem szól egy szót sem, csak gyilkol. A szenvedély rajza
-s az ebből folyó bonyodalom egészen háttérbe szorul, s csak ama
-rejtélyes, indokolatlan s majdnem képtelen események tolulnak előtérbe,
-melyekből megtudja a férj neje hűtlenségét. A «Baróthy Ilona» czímű
-szintén ilyen. Róbert Károly udvarában két fiatal lovag és barát, kik
-egyszerre házasodnak, kiváncsiak arra: vajon fiok lesz-e vagy leányuk?
-Elmennek a jósnőhöz megtudakozni, ki egyiknek azt jósolja: a gyermek,
-kit nőd fog szülni, úgy fog meghalni, mint férfi; a másiknak meg ezt: a
-gyermek, kit nőd fog szülni, hű dajkája lesz unokádnak. Az első azt
-hiszi, hogy fia fog születni, pedig leánya lesz; a másik, ki leányt vár,
-fiút kap. A felnőtt gyermekeket összeházasítják a szülők s a költő nem
-tűz maga elé más czélt, mint hogy igazolja a jósnő jóslatát. S valóban
-úgy is történik minden. A nő mint férfi hal meg, mert becsületéért távol
-levő férje helyett párbajt vív, a férfi pedig hű dajkája lesz árva
-gyermekének. Lehet, hogy e kivételes események megtörténtek, de hogy e
-jóslat minő kapcsolatban van a bonyodalommal és kifejlődéssel, teljesen
-érthetetlen. A jóslat még a mondákban sem szokott csak úgy magában
-szerepelni, hanem isteni vagy démoni hatással az illető egyénre, kinek
-kedélyében mindig ott rejlik a csíra, melyet az kikelt. Macbethben a
-jóslat arra szolgál, hogy a hős szunnyadó nagyravágyását felköltse, de
-nem arra, hogy minden benső szükségesség nélkül teljesüljön. A «Fekete
-sereg» czímű beszélyben szintén egy jóslat játszsza a főszerepet átok
-képében, de már valamivel jobban használva. Dóczy Sándor elhagyja János
-herczeget s Ulászlóhoz pártol, egyik barátját Dombayt is erre akarja
-venni, sőt megpróbálja a vesztegetést is, de az visszautasítja. Mikor
-aztán csatára kerül a dolog a két párt között, Dóczy megöli Dombayt,
-kinek neje kétségbeesésében megátkozza férje gyilkosát. Ez átok
-teljesülése a beszély tárgya, a bünhödés után némi engesztelő
-fordulattal. Az átok teljesülése itt nem egészen vak történet akar
-lenni, hanem némi lélektani fejlemény, a mennyiben Dóczyban, véres tette
-után, barátja halt teste fölött, az átkozódó nő látására fölébred a
-lelkiismeret furdalása, s az átokkal kapcsolatban ez ragadja örvényekbe.
-Azonban a jellem e fordulata nincs előre készítve, az előzmények után
-Dóczytól épen nem várunk oly érzékeny szivet és mozgékony képzelődést. A
-bünhödés eszközei kissé gyermekesek, mint például, midőn halt felesége
-mellett virasztó fiát versenytársnak nézi s leszúrván, holtnak hiszi. Az
-engesztelő fordulat is erőltetett. Épen nem várjuk, hogy Dóczy fia
-Dombay leányát vegye nőül s nem is tudjuk meg, hogyan történt, elég hogy
-megtörtént. Általában Jókai ritkán figyel a szenvedélyek és viszonyok
-benső kényszerűségére, s hajlandó a lényegest lényegtelennek nézni.
-Könnyen büntet és engesztel, mert azzal könnyen borzaszthatja, ezzel
-pedig könnyen elérzékenyítheti az olvasók nagy tömegét.
-
-A «Vérontás angyala» nem egyéb, mint egy vörössel feketére festett kép,
-minden árnyéklat, minden eszme és compositio nélkül. Egy spanyol, kinek
-Acapulkoban, a creol lázadás következtében mindene odaveszett, vagyona,
-boldogsága, boszút esküszik s mindent elkövet Acapulko ostroma- s a
-creolok kiirtására nézve. Rablócsapatoknak kegyelmet eszközöl s Acapulko
-ellen indítja, Mazatlanból katonákat csábít el Acapulko ostromára, maga
-is tevékeny részt vesz az ostromban, karddal víva, mérget keverve, dühöt
-tajtékozva, és végre a bevett és elpusztított város romjai alá
-temetkezik. Szörnyűségek halmaza az egész mű, modorosan szörnyedő
-pathosz kiséretében. Jókai hőse szenvedélyét oly fokon és oly oldalról
-rajzolja, melytől a költőnek mindig el kellene fordulni, mert az csak az
-orvos előtt lehet érdekes. – A «Kerüld a szépet» szintén inkább
-curiosum, mint beszély. – A «Rútak rútja» sokkal jobb: legalább a
-blazirt világfi rajza sikerült. Azonban a hősnő, a rútak rútja, nem épen
-szerencsés lelemény. Egy Sobron nevű párisi arszlán tönkre jut s kedvese
-hátat fordít neki. Ő nem csügged el; e változás új izgalom életében.
-Versenyparipáit eladja s árukon bérletet vesz a Guano-szigeteken.
-Gazdagodni kezd, de elpusztult volna, ha egy chinai napszámos leánya,
-Xin, meg nem szánja, betegségében nem ápolja s nem válik mintegy
-őrangyalává. Xin jó, nemes kedélyű, de a rútnál rútabb. Sobron mégis
-nőül veszi s tíz év alatt gyűjtött tíz millió frankjával visszatér
-Párisba s bemutatja nőjét a nagyvilágnak. Mi szükség volt egy női
-Quasimodóra, kinek szíve szinültig van töltve minden képzelhető női
-erénynyel? Elég lett volna csak nem szépnek rajzolni. Így is ellentétben
-lett volna Sobron bájos kedvesével, ki nyomorában elhagyta. De Jókainál
-a béna tízszeresen béna, a rút százszorosan rút. Ő költészetének egyik
-főforrásaként tiszteli a szertelent és szörnyűt, s a mi még roszabb,
-minden eszmei kapcsolat és szükségesség nélkül. – A «Két menyegző»
-tárgya elég különös, majdnem képtelen, de a pathosz nélküli hang, a
-népmesei humoros modor nagyrészt megenyhítik, s a veszekedő civisek jól
-rajzolt alakok. Általában a humoros beszélyek legsikerültebbek az egész
-gyüjteményben. A «Fránya hadnagy» jó genrekép, ha nem veszünk tekintetbe
-egy pár trivialis kalandot, melyek igen emlékeztetnek Schuster Lipli
-tréfáira. «Egy úr Amerikában» szintén sikerült. A «Hosszú hajú hölgy»
-kissé elnyujtott, de másként jól elbeszélt mulatságos történet. «Egy
-szónok, a ki el nem áll» hálás tárgyához képest bágyadt. «Hol leszünk
-két év mulva» gyermekes izetlenség. A «Még sem lesz belőle tekintetes
-asszony» czíműben a debreczeni polgár-család rajza igen sikerült. Jókai
-seholsem természetesb és művésziebb, mint midőn egy-egy komáromi vagy
-debreczeni polgárt vagy polgárnőt, egy-egy magyar parasztot vagy paraszt
-leányt, egy-egy campestris táblabirót vagy kisasszonyt rajzol. Ezek
-ugyan rendesen mellékalakok nála, de többet érnek főalakjainál. A
-legtöbbször élesen s még sem torzítva emelkednek ki, élénk, még sem
-rikító szín ömlik el rajtok, s a styl és elbeszélési hang is
-önkénytelenebbé válik. Hasonlítsuk csak össze e beszélyében is Lajost, a
-honvédtüzért és a muszka tisztet Daczosné asszonyom, Kondor uram és
-Sárika alakjaival, ez utóbbi hármat sokkal sikerültebbnek fogjuk
-találni. S a stylre és elbeszélési módra nézve is ugyanez lesz
-véleményünk. Midőn Jókai egy kis ütközetet ír le, melynek Lajos a hőse,
-mennyire erőlködik, mily csillogón festeget s mégis mi hidegen hagyja
-szivünket és képzelődésünket egyaránt.
-
-A «Szerelem bolondjai» czímű regény sok oly tulajdont egyesít magában,
-melyeket, a beszélyekről szólva, már megemlítettünk. A különös- és
-kivételesnek itt is nagy szerep jutott, sőt úgy látszik, hogy eredetileg
-Jókai nem akart regényt írni, hanem beszély-cyclust, melybe összeszedte
-volna a világ legkülönösebb, legbizarrabb szerelmi kalandjait. A könyv
-így is indúl. Két beszélyt veszünk, a harmadik aztán nem lesz beszély,
-hanem regénynyé válik. A költő előszavában elmondja, hogy írhatna
-különösnél különösebb, bizarrnál bizarrabb szerelmi történeteket, de
-elhagyja s csak mindennapi eseményeket ír, «olyanokat, a mik minden
-időben, minden égalj alatt megtörténhettek, itt körülöttünk, szemünk
-láttára végbe ment dolgokat, miket észre sem vesz az ember addig, míg el
-nem mondják előtte s csak akkor emlékezik reá, hogy hiszen ő is tudja
-valahonnan». No hiszen, ha e két beszély egyszerű, mindennapi történet,
-akkor ugyan téves fogalmai vannak a világnak a különösről és bizarról.
-Nemhogy a két beszély egyszerű történet volna, de még maga a regény sem
-az. Egyébiránt az nem baj, ha a költő meséje nem egyszerű, ha jellemei
-complicáltak. A baj ott kezdődik, midőn a költő a különöst és bizarrt
-kezdi hajhászni s kivételes szenvedélyeket tárgyal, melyekben mindinkább
-elvész az általános emberi. Jókai nyakig úszik e bajban s költészetének
-ez egyik főjellemvonása. Az első beszély hőse egy fiatal úr, ki egy
-állatsereglet tulajdonosának szintén állatszelidítő leányába szerelmes,
-városról városra kiséri, féltékeny egy király-tigrisre, mely a leány
-kedvencze. Minden nagy szerelme mellett esze-ágában sincs kedve elvenni,
-de azért folyvást ostromolja. A leány látván nem becsületes szándékát,
-bár titkon szereti, visszautasítja s hű marad tigriséhez. A szerelmes
-ifjú úr féltékenységből vagy boszúból, életunalomból vagy őrültségből,
-nem tudhatni, megvesztegeti az állatsereglet szolgáját, ki a kalitkákat
-szokta nyitogatni, elfoglalja helyét s midőn a leány a tigrissel
-enyeleg, belép a kalitkába. A tigris dühös lesz, a leány megmenti
-üldözőjét, maga pedig áldozata lesz a tigris dühének. A másik beszély
-hőse szintén ehhez hasonló legény. Beleszeret a nápolyi királyné
-photograph arczképébe, lelkesül ügyéért, sok küzdelem és szenvedés közt
-bejut az ostromlott Gaétába, hogy meghaljon értte, de nem hal meg, csak
-nyomorék lesz s a szenvedélyéről semmit sem tudó királyné abban a
-kegyben részesíti, hogy midőn a beteg harczosok szobáit bejárja,
-megsimítja az alvó beteg homlokát s híven megőrzött arczképe alá oda
-jegyzi irónnal fölséges nevét. Ime Jókai egyszerű történetei, mindennapi
-szenvedélyei, melyeket még a kivételesek között is kivételeseknek
-mondhatni, melyek igazában nem is lehetnek a költészet tárgyai, mert se
-komikai, se tragikai módon nem tárgyalhatók. Jókai egyszerre mind a két
-módot megkisérli, de nem lesz belőle humor, hanem izetlenség, melyet
-csak az előadás tesz elolvashatóvá.
-
-Magát a regényt sem mondhatni egészben véve sikerültnek. Át nem gondolt
-terv, laza szerkezet, sok mesterkéltség, meglepetés, de csekély valódi
-bonyodalom; félbe-szerbe dolgozott jellemrajzok, melyeket bajos érteni;
-nehány sikerült mellékalak, biztos kézzel oda vetve; egy-két jól
-választott viszony vagy helyzet, melyek a sietség vagy tulzás miatt
-megromlanak; egypár kitünő s magában véve lélektani igazsággal írt
-szakasz, de a melyeknek nincs szükségképi előzménye és következménye;
-itt-ott tiszta sugárban felszökellő humor vagy kedves naivság, de sok
-hamis érzelmesség, üres szónoklat s hatásvadászó szenvelgés; kevés gond
-és önmérséklet, de sok sietség, kapkodás; élénk s általában vonzó
-előadás, de néhol némi modorosság s aránytalanság a részek között. Im e
-hirlapjainktól annyira magasztalt regény alkatrészei.
-
-Jókainak leginkább phantasiáját szokták dicsérni még azok is, kik
-világismerete hiányán, lélektani botlásain s kidolgozásbeli
-könnyelműségén megbotránykoznak. De ha az elbeszélő költészetben
-phantasia alatt nem phantastaságot értünk, hanem a szerencsés leleményt,
-az erős alkatú mesét s a biztos jellemrajzot: akkor Jókainak nem valami
-nagy adag jutott ez adományból, vagy ha jutott, annyira megrontotta,
-hogy immár kevés hasznát veheti. Jókai phantasiája sem erős, sem
-egészséges. Legalább főereje nem annyira a lényegben nyilatkozik, mint
-inkább külsőségekben, minők a ragyogó szinezés és élénk előadás. Belső
-működésében bizonyos lázas állapotot vehetni észre. Tárgyai- és
-felfogásában az egyszerű, igaz, nagy és megható helyett a különös,
-csinált, szertelen és rémes felé fordul előszeretettel. Ha magasb
-regiókba emelkedik, csak ködfátyolképeket tud elővarázslani. Leleménye
-ritkán szerencsés, vagy ha az, még ritkábban képes nyomorékság nélkül
-kifejleszteni, de annál nagyobb mohósággal szed össze könyvből, életből
-egy csoport tarka, csillogó dolgot, eseményt, jellemvonást, adomát,
-curiosumot, ötletet, toldoz-foldoz, diszít, elméskedik, szónokol,
-érzeleg, hízelkedik a napi szenvedélyeknek, legyezi a magyar hazafiasság
-gyöngeségeit, s elbódítja a kevésbbé mívelt ízlésű olvasó fejét.
-
-Ez újabb regényében is kevés nyoma van az erős phantasiának. A regény
-hőse Harter, ki bele szeret egykori nejébe, kitől törvényesen elvált, s
-ki már egy Lemming nevű bankár neje. Különben ex főispán, ki az 1861-ik
-országgyűlés eloszlatásakor nagy ostentatióval adta be lemondását.
-Vagyonos úr, de nem igen jó gazda. A politikai pályán csak a hiuság
-vezérli, de hiuságánál, úgy látszik, nagyobb szerelmi szenvedélye. Mert
-hogy ismét Lemmingné kegyébe juthasson, kérésére kieszközli a férjnek a
-kormánynál a magyarországi hadsereg élelmezésének egyik osztályát, sőt
-maga is tanácsosi hivatalt fogad el a helytartótanácsnál. Udvarlásában
-nem látszik valami szerencsésnek. Azonban szerelme mindinkább sodorja.
-Lemming az inség alkalmával a népnek kiosztandó kölcsöngabona-vállalatot
-akarja megnyerni s Harternek ötezer aranyat küld ajándékba. Harter
-visszautasítaná a pénzt, de annyit gondolkozik a visszautasítás minél
-elmésb módján, hogy az egy darabig nála marad s midőn megtudja Lemmingné
-zavarát, kitől férje megvonta eddigi zsebpénzét s bizonyos ideig nem
-akarja fizetni árjegyzékeit, felhagy szándékával s minthogy nincs más
-pénze, a férj megvesztegetési ajándékával segít a szegény nőn. Hanem e
-miatt nagy bajba keveredik. Lemming a gabonaszállítással csalja az
-államot. Olcsó, rosz vagy épen megromlott gabonát oszt ki a nép között.
-Egy helyt adó fejében a néptől ily gabonát exequálnak, melyet aztán
-elszállítnak a katona-élelmezési biztoshoz, hogy süttessen belőle
-kenyeret. A kenyér megehetlen, a katonák panaszkodnak, mire Föhnwald
-százados megharagszik, elfogja előbb a sütőt, aztán a molnárt, az
-élelmezési biztost, az adószedőt, s végre Lemminget, ki épen ott mulat
-vállalata érdekében. Az elfogott Lemming tárczájában a százados
-jegyzeteket talál, melyekben foglaltatnak mindazok nevei, kik az
-országos gabona-szállítási vállalat ügyében kisebb-nagyobb összegeket
-fogadtak el. Ott van a Harter neve is. Föhnwald a foglyokat Budára
-hozza, mindenütt elbeszéli, mit fedezett fel, s megmutatja sok embernek,
-laicusoknak, profán szemeknek Lemming jegyzeteit. A compromittált Harter
-beadja lemondását s hogy magát s a befogott Lemminget megmentse,
-kölcsönnek nyilvánítja a kapott ötezer aranyat. Azonban Lemmingnek csak
-azon föltétel alatt igéri kiszabadítását, ha nejéről lemond, visszaadja
-neki, hogy ismét házastársul vehesse. Lemming, valamint neje is
-beleegyeznek. De a kiszabadult Lemming addig nem akarja átadni nejét,
-míg Harter a kölcsönnek nyilvánított ötezer aranyat meg nem fizeti, s
-nejével együtt Bécsbe utazik. Harter nem tud fizetni, s midőn később a
-megszerzett pénzzel Bécsbe megy, Lemmingné már halott, Angyaldytól,
-Harter hajdani titkárjától megmérgezve, kivel évek óta titkos viszonyban
-élt s ki hűtlenségéért boszút állott rajta.
-
-Csak a főcselekvényt mondottuk el s abból is elhagytunk némely
-fordulatot, mint legalább is fölöslegest. Mellőztük a főcselekvény
-mellékágait, melyek a regénynek mintegy felét teszik s inkább csak
-külső, mint belső kapcsolatban állanak a főcselekvénynyel. Az elmondott
-tartalomból is látszik, hogy e különben durván szőtt cselekvény oly
-elemeket rejt magában, melyekből lehetett volna jó regényt írni. De
-akkor először is szükséges lett volna a főhős iránt érdeket gerjeszteni;
-másodszor a mellékágakat bensőbb kapcsolatba hozni a főcselekvénynyel;
-harmadszor a főbb személyeket nemcsak külső cselekvésökben felmutatni,
-hanem benső életökben is, jellemök, szenvedélyök fejlődési fokozatain,
-Alig mutatja valami inkább, mennyire nem szokta Jókai megérlelni költői
-conceptióit, mily kevés benső szeretettel viseltetik főszemélyei iránt,
-mint épen e regénye. Harter elválik meggyűlölt nejétől, s újra bele
-szeret. De miért vált el tőle s miért szeret bele újra? Minderről a
-legnagyobb homályban tartja szerző olvasóit. Talán különös követelésnek
-tetszhetik, hogy a szerelem indokolását kivánjuk. Tulajdonkép nem is
-annyira indokolást kivánunk, mint inkább olynemű rajzot, mely
-természetessé, érthetőve tegye e különben annyira általános szenvedélyt.
-Minél szokottabbak a viszonyok, minél csekélyebbek a kor-, rang- és
-míveltségbeli különbségek, annál kevesebb a nehézség, de a szokatlanabb
-körülmények kétszeresen megkivánják a rajz erejét és pontosságát.
-Shakspeare, midőn Romeo és Julia ébredő szerelmét rajzolja, könnyen
-átsiklik az indokoláson. Elég indok a kedves ártatlan leány s a heves
-ifjú élénk rajza. De midőn Othello vagy Antonius szerelmi viszonyát
-akarja megértetni, mennyi indokot sző be a viszonyokba és jellemekbe. S
-egy oly férfiú rajzánál, ki meggyűlölt s elvált nejébe újra bele szeret,
-megelégedjünk-e azzal, hogy szereti, mert szereti? Jókai ezt elégnek
-tartotta, de meg is rontotta vele egész regényét. E miatt Harter egész
-bensője talány marad előttünk. Nem tudunk tisztába jönni vele, nem
-érdeklődünk iránta s dülhetne sorsa jobbra vagy balra, egészen közönyös
-előttünk.
-
-S nemcsak Harter, hanem a többi főszemélyek is ilyenek. Majdnem azt
-hiszi az ember, hogy Jókai feladatúl tűzte ki, oly regényt írni, melyben
-a főszemélyek eltitkolva szenvedélyök mivoltát, minden lelki fejlemény
-nélkül hajtsanak végre egy érdekes cselekvényt. Lemmingnéről sejtjük,
-hogy régebben épen oly kevéssé szerette Hartert, mint a regény kezdetén,
-tudjuk, hogy Lemminghez csak pénzéért ment férjhez, de titkos viszonya
-Angyaldyhoz, találkozása vele a farkas-völgyi lakban oly szenvedélyt
-tüntet föl e hölgyben, hogy érdeklődni kezdünk iránta. E jelenet a
-regény egyik legjobb része. Jókai a titkos találkozás fájdalommal
-határos örömét, idylli báját, kicsapongó és balsejtelmes szeszélyét oly
-eltalált hangulattal, oly hű és igaz vonásokkal festi, melyek méltók egy
-valódi költőhöz. Azt hisszük, hogy e bűnös, de erős szenvedélyből egy
-emberileg érdekes és megható bonyodalom fog származni. De csalódunk. Se
-Lemmingné, se Angyaldy nem tudnak többé érdekesekké válni. Egyetlen
-átható sugár sem világítja meg szenvedélyök további fejleményét.
-Lemmingné bele szeret Harter fiába, Elemérbe, azt sem tudjuk mikép s
-minő szerelemmel. Angyaldy sem tud egyébbé válni, mint egy rejtélyeskedő
-s igen közönséges cselszövővé, s midőn megöli kedvesét, a katasztróf
-csak oly hatással van reánk, mint a midőn a lapokban egy criminalitást
-olvasunk.
-
-Harter Elemér sem világos jellem, s kevés érdeket gerjeszt. Ő
-tulajdonkép arra szolgál, hogy összekösse a főcselekvényt a mellékággal,
-különösen a szerencsétlen Világosi családdal, melyet az inséges év
-tönkre tett, s melyet, minthogy az atyát szélhűdés érte, a leány,
-Ilonka, tart fenn előbb Pesten leczkeadással, aztán Bécsben
-kézimunkával. Elemér Ilonkába szerelmes s ezt titkon Ilonka is
-viszonozza. Elemér multjáról sem tudunk semmit, de úgy látszik, hogy egy
-rosszul nevelt, elkényeztetett gyermek, kicsapongó, de mély érzelmű
-ifju, ki részint valódi, részint affectált blazirtságában rosszul érzi
-magát. Mély érzelmeit cynismussal takarja, s egy fölösleges jelenetben,
-midőn az észak-amerikai háborúban mint önkénytes megsebesül, e
-jellemvonását oly sikerülten tárja előnkbe a költő, hogy valódi
-művészszé válik. Azonban e vonás nem olvad össze a többivel s benső
-kulcsához sehogy sem férhetünk. Nem értjük Ilonka iránt kifejlett
-szenvedélye természetét, titkolózását, alakoskodó ügyetlenségeit,
-átváltozását, midőn aztán egy egész melodrámai erényhős lesz belőle
-obligát pathoszszal. Jókai majd mindig szerencsétlenül változtatja át
-jellemeit. Nem készíti elő az olvasót s nem tudja megtalálni azt a
-pontot, melyen a jellem áthajlását megindíthatni. Ilonkát sem értjük,
-hogyan lesz Elemérbe szerelmes, ő is csak szereti Elemért, mert szereti,
-pedig Elemért nem úgy tünteti fel a költő egész a regény végéig, hogy
-bensőjének egyetlen rokonszenves vonása is érinthesse a leány szivét.
-Egyébiránt Ilonkához hasonló leányok rajzát különböző alakban sokszor
-megtalálhatni Jókai regényeiben. Beteg idealismusa, hamis érzelmessége
-ilyenkor szokott kiválóan nyilatkozni. Annyira kifesti az ily leányokat
-különböző, sőt egymást kizáró erénynyel, tökélylyel, hogy elvesztik
-minden természetességöket és bájukat. Ilonka természetesen először is
-nagy honleány, aztán, noha csak tizenöt éves, rendkívül erélyes, ki
-rendben tartja a mérges szakácsnőt, a goromba cselédeket s egy férfinál
-ügyesebben gazdálkodik atyja kibérlett pusztáján. E mellett ætherileg
-gyöngéd érzelmű, finom míveltségű, majdnem tudós. Sok nyelvet beszél s
-az angol nyelvből leczkét képes adni az előkelő körökben. Tud lovagolni,
-lovat megigézni és vívni. Amazzal a circusban is föllép, emebből leczkét
-ad. Szerző egy valódi párviadalban is producaltatja Lemmingnével, de
-megvalljuk, e jelenet, a kurta szoknyák és selyemharisnyák mellett is,
-visszataszítón hatott reánk. S mily ok nélkül s mily titkon szeret!
-Valódi tökélyes leány, kiért rajonganak a diákok és falusi kisasszonyok,
-s kinek matrizát bizonyosan híven megőrzi Jókai, hogy ismét
-lemásolhassa.
-
-A mellékalakok sokkal sikerültebbek. Lemming a bankár, Gierig az
-adószedő, Konyecz a szaglászó fináncz, Föhnwald százados, Böske a
-szakácsnő és kedvese, a nazarénus, többé-kevésbbé jól talált alakok. A
-genreképi jelenetek némelyikétől sem tagadhatni meg a méltánylatot. Csak
-az a kár, hogy nem egyszer egy-egy esetlen túlzás zavarja meg hatásukat.
-Midőn az aszály szülte inséget írja le a költő, nagy gödröket ásat a
-falusiakkal, hova agyonvert marháikat temetik, mert nem tudják
-eltartani, s nem akarják nézni kínjaikat. Természetesen mint szegény és
-éhes emberek se el nem adhatják, se meg nem ehetik. Az adó-executió
-leirásában is sok a túlzás. Hogy egy házaló bajazzóra 300 frt évi
-keresete után huszonegy forint jövedelmi adót vessenek s tüstént
-elvegyék érte komédiás lovát, se bensőleg, se külsőleg nem valószínű.
-
-De mindezzel ne töltsük az időt. Hibák ugyan, de javítható hibák. Vajha
-a cselekvény és jellemrajz hibáiról is ugyanezt mondhatnók. De ezek oly
-nagyok és lényegbe vágók, hogy megrontják a regényt; csak könyvet
-teszünk le kezünkből, de nem valódi művet s nem a meghatottság
-gyönyörével, hanem a lehangoltságéval. Ha a költő nem hisz művészetében,
-képtelen hitetni, ha csak félig érzett s nem lelkesült igazán,
-olvasójára sem hathat valódian. Tudjuk, hogy a remekművek ritkák s a
-legnagyobb költő is alig nehányat képes alkotni. A többé-kevésbbé
-sikerült művek sem mindennapiak, de annyit mégis megvárhatni minden
-költőtől, hogy tehetsége szerint megérlelje conceptióit s az
-industrialismus csábításai között se engedje szívében kialudni a
-művészet cultusát. Az út, melyen Jókai annyi öntetszéssel s a nagy tömeg
-tapsai közt jár, nem az igaz művészeté. Nemcsak a gyümölcsnek, hanem a
-költeménynek is meg kell érni, a gyorsaság még nem termékenység, s a
-mire kevés időt és gondot fordít a költő, azt se idő nem kiméli, se gond
-nem virasztja.
-
-
-
-
-ÚJABB MAGYAR REGÉNYEK.[10]
-
-Nehány eredeti regény fekszik előttünk, mindnyájan az 1872-iki év
-termékei. Ezelőtt negyven évvel esemény volt egy-egy magyar regény s
-midőn 1836-ban Jósika _Abafi_ja megjelent, a kritika egész elragadtatva
-így kiáltott fel: le a kalappal, uraim. Most a legkevésbbé termékeny
-évben is hat-hét magyar regény jelen meg s még a sikerültebbek előtt sem
-oly könnyen veszszük le kalapunkat.
-
-Honnan e változás? Irodalmunk fejlődött, a magyar költészet súlypontja a
-regényre esett, a modern társadalom e legkedveltebb műfajára s a mi
-legfőbb, a magyar regénynek már oly multja van, mely követelőbbé teszi
-az ízlest. Jósika divatba hozta a regényt, a történelmi regény
-kezdeményezésével, melyet Eötvös és Kemény mind történelmi felfogás,
-mind jellemrajz tekintetében magasb fokra emeltek. E mellett mindketten
-más irányban is fényt árasztottak regényirodalmunkra. Eötvös
-_Karthausi_jában az európai polgárosodás kételyei, küzdelmei és
-szenvedései közé ragadta a magyar közönséget, a _Falu jegyzőjé_ben pedig
-a magyar társadalom megdöbbentő rajzával idézett elő még nagyobb hatást.
-Kemény tragikaibb alapot adott a magyar regénynek, mint a minő
-tragédiánké s mélyreható buvárlatával lélektani merész feladatokat
-igyekezett megoldani. Jókai rendkívüli elbeszélő tehetségével, humoros
-genreképeivel s mindeniknél magyarosb nyelvével járult e mozgalom
-gazdagságához. Talán nincs magyar regény, melyet a szó valódi értelmében
-remeknek nevezhetnénk, de e három legkitünőbb regényírónk műveiben
-külön-külön oly sajátságok is nyilatkoznak, melyek a remek regények
-sajátságai.
-
-Eötvös meghalt, Kemény, úgy látszik, örökre elhallgatott, csak Jókai él
-és uralkodik a magyar regényirodalomban versenytárs és korlát nélkül. Az
-újabb regényírók között van egy pár figyelemreméltó tehetség, de még
-egyik sem fejlődött oly egyéniséggé, ki vele szemben némi ellensúlyt
-képezne. Nem látunk újabb regényt, mely a szokott színvonalon
-felülemelkednék vagy épen új ösvényt törne. A közönség ragaszkodik régi
-kedvenczéhez s oly elnéző irányában, hogy az, mint elkényeztetett
-gyermek, már-már azt hiszi: neki minden szabad. A hirlapok hű
-viszhangjai a közönség e hangulatának s azért Jókait valóban birálni
-majdnem annyi, mint a politikai pártszenvedély vagy irodalmi cselszövény
-gyanujába keveredni. Mindez elősegíti Jókai népszerűségét, de inkább
-következménye, mint oka. A főok rendkívüli elbeszélő tehetségében
-rejlik. Elevenebb és magyarosb elbeszélő minden eddigi regényírónknál.
-Ez oly tulajdonság, mely æsthetikai szempontból valódi érdem, s melylyel
-épen azért sok más hiányt is eltakarhatni. Innen Jókai ritkán unalmas s
-a ki csak unalomból olvas regényt, jó mulattatót talál benne. A mit
-elbeszél, a legtöbbször sokkal kevesebbet ér, mint az, a hogy elbeszéli.
-Nem hiszszük el nagy részt hihetetlen történeteit, szertelen túlzásait,
-bizarr leleményeit, de az az elevenség, természetesség, egyszerűség,
-melylyel e nem természetes dolgokat elbeszéli, többé-kevésbbé
-gyönyörködtet. Igaz, elbeszélő módjának is megvannak hiányai és hibái,
-de egészben véve mégis elbeszélő tehetsége az, a mit benne leginkább
-méltányolhatni, s e tekintetben igen jótékony hatással volt egész
-beszély- és regényirodalmunkra. Divatba hozta az elbeszélés könnyed és
-egyszerű folyamatosságát szemben azzal a hol szónokias, hol nehézkes
-értekező modorral s nem eléggé magyaros nyelvvel, mely régebbi beszély-
-s regényiróinkat kisebb-nagyobb mértékben jellemzi.
-
-Egy szóval, a mint egy régebbi birálatunkban bővebben kifejtettük, Jókai
-kitünő elbeszélő és stylista, csak kár, hogy aránylag kevés az
-elbeszélni valója. Azonban tárgyait rendesen jól választja meg, majd
-mindig olyanba fog, a mi leginkább érdekli a magyar közönséget s ez
-népszerűségének másik főtitka. Legnépszerűbb regényei részben ennek
-köszönik hatásukat. Tudja vagy ösztönszerűleg érzi, hogy mily korszakok,
-a multnak a jelennel mily kapcsolata, mily egyének és viszonyok rajzával
-férkőzhetni leginkább a magyar közönség szivéhez. A _Magyar Nábob_ az
-1848 előtti magyar társadalom rajza akar lenni, kivált a főnemességé,
-melynek egy része hazafiatlan, blazirt, külföldieskedő, a másik
-hazafias, de parlagi és betyáros s köztök egy harmadik kezd képződni,
-mely új fejlődést indít meg állam- és társadalomban egyaránt. A _Régi jó
-táblabirák_ a Bach-korszak szomorú idejében a régi pezsgő életű megyék
-és hazafias tisztviselők emlékét újítja meg. Az _Új földesúr_ hőse egy
-osztrák tábornok, ki tele magyar gyülölettel, elvben a Bach-rendszer
-híve, de jószágot vásárolva Magyarországon s ide telepedve, a mint érzi
-e rendszer súlyát, lassanként ellenzéki magyar hazafivá változik át. A
-_Szerelem bolondjai_ban az 1864–65-iki inséges évek és hivatalos
-visszaélések eseményeiből szövi meséjét, s így tovább.
-
-Mind oly tárgyak, melyek magokban is érdeket keltenek. De vajon képes-e
-a jól választott tárgyakat egyszersmind jól feldolgozni, s egészben véve
-valóban költői értékre emelni akár cselekvény, akár kor- és jellemrajz
-tekintetében? Aligha. Jókai nem annyira eszményíti az életet, mint
-meghamisítja, nem annyira lényegökben fogja fel az embereket és
-viszonyokat, mint inkább külsőségökben. Képzelme, melyet se erős itélet,
-se erkölcsi mélyebb érzés nem fékez, kedveli a kivételest, esetlegest,
-szeszélyest, léhát, bizarrt, szertelent, s a physikai és erkölcsi
-lehetetlenségek rajzaiban leli gyönyörét. Mindig kész leleményei nem
-annyira egymásból fejlődnek, mint inkább egymáshoz tapadnak s ragadják
-őt, maga sem tudja merre. Innen cselekvényének ritkán van központja,
-erős belső kapcsolata s gyakran mást fejez ki, mint a hova czéloz.
-Jellemrajza éles és élénken színezett, de nagyobbára torz vagy
-túleszményített s tarkánál tarkább. Hősei kívül szemkápráztatók, de
-belül meglehetős üresek. Ritkán tudjuk, hányadán vagyunk velök, s hogy
-mivé váljanak, nem annyira szenvedélyök természetétől függ, mint a költő
-szeszélyétől. Korrajza igen hasonlít a népmesék világához, mely a
-mindennapit a csudálatossal szokta egyesíteni, nem sokat gondol a
-földirati és történelmi adatokkal s inkább képzeli a dolgokat, mint
-ismeri. Ki fog például az _Egy magyar nábob_ban, egy pár találó vonás
-mellett is, az 1848 előtti magyar társadalomra ismerni? S vajjon a
-kitünő expositiónak megfelel-e a fejlődő bonyodalom, a megtérő Kárpáthy
-János nem veszti-e el minden költői érdekét s megoldása-e a csomónak,
-hogy Fanny gyermekágyban meghal? A _Régi jó táblabirák_ban a régi
-megyének csak külsőségeit látjuk. Az _Új földesúr_t, mely legjobban
-gondolt s legkerekebb szerkezetű regénye, megrontja a sok túlzás s
-kivált Ankerschmidt mesterkélt átalakulása, melyre ugyan elég ok van
-mind a viszonyokban, mind magában a jellemben, de se ez, se az nincs jól
-és jellemzően feldolgozva, nem is említve, hogy elcsábított leányának
-viszonya teljesen elhibázott. A _Szerelem bolondjai_ban a főszemélyek
-eltitkolva szenvedélyök mivoltát, minden lelki fejlemény nélkül hajtják
-végre a cselekvényt s közülök egyik sem tud állandó érdeket gerjeszteni.
-Különben jól elbeszélt regények; a sikerült részletek sem hiányoznak
-bennök, kivált a mellékdolgokban. Jókainak a főcselekvény és személyek
-mindig kevésbbé sikerülnek, mint a mellékesek. A melyik személye csak
-egyszer-kétszer jelen meg, mindig jobb annál, a kivel sokszor
-találkozunk. Amazokat nincs ideje és tere elrontani, emezeket annyira
-átalakítja, feldiszíti, hogy elvégre magok is alig ismernek magokra.
-Jókai egészben véve nem írt sikerült regényt, de írt sikerült
-részleteket s némely humoros genreképei kiváló méltánylatot érdemelnek.
-Jobb beszély-, mint regényíró. A regény, melynek történelmi és
-társadalmi feladatokkal kell megküzdeni, mely kedveli a viszonyok és
-szenvedélyek részletes rajzát, több ember- és világismeretet, behatóbb
-szellemet s alapjában több komolyságot kíván, mint a mennyi Jókaiban
-van, kinek csak elbeszélő tehetsége gazdag s ki épen azért mindig kész
-elbeszélő, még akkor is, midőn nem igen van elbeszélni valója.
-
-Legújabb regénye: _Eppur si muove_[11] épen nem czáfolja meg a fennebb
-mondottakat, sőt úgy látszik, hogy Jókain évről-évre mindinkább erőt
-vesznek könnyelmű hajlamai, bizarr szeszélyei. Már a regény czíme sem
-helyes. Galilei híres mondása épen oly kevéssé illik e regényre, mint
-Kárpáthy Jánosra a magyar nábob. Ez alatt nem aristocratát értünk, ki
-őseiről reá maradt vagyonánál fogva gazdag, amaz pedig nem jellemzi
-eléggé a regény tárgyát, azt a hazafias mozgalmat, mely a mult század
-végén s a jelen elején az irodalom útján megindította a nemzeti
-fejlődést. Az épen nevetséges, a hogy Jókai Galilei mondását regényére
-alkalmazza. Abból indul ki, hogy midőn Galilei megdobbantotta lábával a
-földet, épen csak azt a kis darabját a földnek felejté el megrúgni, a
-melyet Magyarországnak hívnak; az egész föld mozdult, hanem az az egy
-darab állva maradt. Ő most egy oly nyughatatlan embernek a történetét
-írja le, a ki meg akarta próbálni, hogyan lehetne az álló földet
-mozdulásra bírni. E küzdelemben ő maga összetört, semmivé lett; de még
-sem tett le a hitről, hogy _eppur si muove_. Nem az következik-e ebből,
-hogy Galilei nem a föld forgása törvényét fedezte föl, hanem magát a
-földet mozdította meg s a mit netalán elmulasztott, azt most kipótolja a
-Jókai hőse, Jenőy Kálmán. Azonban tárgyát itt is jól választotta. Jókai
-a magyar irodalom és művészet úttörő bajnokai emlékét akarta megújítani,
-rajzolni e borus, de dicsőséges korszakot, melyet a nemzeti kegyelet
-annyira megszentelt. Méltó tárgy egy nemzeti költőhöz, de maga a mű nem
-méltó se a tárgyhoz, se a nemzethez. Jókai nem a multat varázsolja elő a
-képzelem tükrében, hanem képzelme lázbeteg álmait erőszakolja a multra,
-mennyre-földre esküvén, hogy mindez igaz s ha nem hiszszük el, nem benne
-van a hiba, hanem bennünk jámbor olvasókban, kik a nemzeti lét e jobb
-korában nem bírjuk felfogni a hazafi martyrok küzdelmeit.
-
-Valóban az előszóban, mely egyszersmind ajánlat Toldy Ferencznek,
-ilyesmit olvasunk. Először is tudtunkra adja a költő, hogy regényéhez a
-korrajz adatait Toldytól vette szóbeli közlés útján. Ennélfogva, ha neki
-nem akarunk hinni, higyünk Toldynak, ki e kornak nemcsak történetírója,
-de egyszersmind egyik bajnoka is. De vajon beszélhetett-e Toldy Jókainak
-ellenkezőt azzal, a mit irodalomtörténetében és más munkáiban írt s ha
-beszélt, tartozott-e Jókai elhinni s tartozunk-e mi olvasók, a midőn e
-korról a művek, életrajzok, emlékiratok, levelezések egész irodalmát
-ismerjük? Jókai másik mentsége is ilyen, több benne a furfang, mint az
-elfogultság. Elmondja, hogy regénye meséje igaz, alakjai valóban éltek,
-de indokolni, elhihetővé tenni életöket épen oly nehéz, mint volt maga
-az élet. Senki sem hiszi el, hogy egy eszményi czélnak, melynek mi
-mostaniak már csak jól jutalmazott epigonjai vagyunk, egykor földre
-tiport óriásai voltak. Bajos a végbe ment szent harczot valószínűvé
-tenni a jelenkor olvasói előtt. Nincsenek meg a viszonyok, nincsenek meg
-az indulatok többé, a melyek ezt létre hozták. Más ország, más város áll
-a régi helyén; a mult kor érzelmei felfoghatlanok s az igaz történet, a
-melyet a negyven év előtti korról a regény elbeszél, ma egész álomnak
-tünik föl. Elfogadhatni-e e mentséget, a mely, úgy látszik, egyszersmind
-elmélet akar lenni? A költő valahányszor a multról ír s nem bír hitetni,
-olvasóira tolja a hibát, kik nem tudták a multba úgy beleélni magokat,
-mint ő. De vajon a költőnek nem épen az-e a feladata, hogy megértesse,
-éreztesse, láttassa olvasóival, a mit maga ért, érez és lát? Vajon az
-emberi szív és viszonyok néhány évtized vagy egész századok alatt
-annyira megváltoznak-e, hogy a jelen ne érthesse a multat? Shakspeare
-feltámasztja a római világot és megértjük; Scott Walter előnkbe
-varázsolja a középkort és megértjük: Jókai csak negyven évvel megy
-vissza a multba s ezért már ne lehetne értenünk? Ugyan mi van e korban,
-mely úgy szólva áthajlik napjainkhoz, oly nagyon rejtélyes,
-felfoghatatlan? Legyünk őszinték és mondjuk ki az igazat. Nem mi vagyunk
-képtelenek felfogni e kort, hanem Jókai volt képtelen úgy előnkbe
-rajzolni, hogy reá ismerhessünk.
-
-Nem azt hibáztatjuk e regényben, hogy nem történelmi, azaz nem
-irodalomtörténelmi regény, hanem azt, hogy se cselekvénye, se személyei
-nem elég jellemzők a korra nézve, melynek rajzát tűzte ki főfeladatául a
-költő. Jókai előtt két út állott: Kazinczyt vagy Kisfaludy Károlyt
-választani hősül; életükből, koruk viszonyaiból szőni ki meséjét, mint a
-történelmi regény szokása, vagy költött személyeket venni föl s így
-annál szabadabban, de a lényegre nézve annál jellemzőbben alakítani.
-Jókai ez utóbbi módhoz fordult, de csak annyiban, a mennyiben költött
-személyeket vett föl, azonban a kort lényegében épen oly kevéssé fogta
-fel, mint a szereplő egyéneket. Hősében, Jenőy Kálmánban, van valami
-Katonából és Kisfaludy Károlyból, de ez inkább csak külsőség. Katona
-életéből átvette a korában nem méltányolt _Bánk bán_ tragédia esetét, a
-Kisfaludyéból olaszországi barangolását, festészi műkedvelőségét,
-vígjátékírói termékenységét és azt, hogy bizonyos időben Pesten egy
-csizmadiánál lakott, kivel együtt nyomorgott s egy darabig inkább
-ecsete, mint tolla után élt. Azonban ez igaz adatok is Jókai keze alatt
-oly phantastikus alakot nyernek, hogy alig ismerünk reájok. Bensőleg
-semmi sincs Jenőyben e kor nevezetesebb íróiból. Nem találjuk fel benne
-Kazinczy kiolthatatlan lelkesedését, szívós kitartását s mindennek
-annyira örülő naiv kedélyét, mely szenvedéseit, sőt nyomorát is oly
-elviselhetőkké teszi; nem Katona érzékeny szivét, csendes, de mély
-búskomorságát, mely _Bánk bán_ bukása után tétlenségre kárhoztatja; nem
-Kisfaludy Károly függetlenségi szilaj vágyát, erélyes szellemét, mely az
-élet viharába, csalódások és szenvedések közé ragadja, de egyszersmind
-megnemesítve emeli ki, mint az emberi gyarlóságok iránt élénk érzékű
-költőt és vezérét egy írói új nemzedéknek; nem Kölcsey álmodozó és
-borongó természetét, a lágy szív és erős lélek e különös vegyületét, ez
-inkább belső, mint külső életet, mely egy szép elegiaként hat lelkünkre.
-Jenőy nem született e korban, egészen Jókai teremtménye s magán hordozza
-eredete bélyegét. Először is nagyon szép fiú, hibátlan gavallér, ki
-elbájolja a salonokat, sőt a nádori udvart is, aztán híres tánczos, jó
-lövő, vívó, nagy festész, kit az olasz mesterek mint elsőrendű
-tehetséget bámulnak, s ki elnyeri előlük a florenczi akadémia
-pályadíját. E mellett Magyarország legnagyobb költője, látnok, hazafi, a
-legerényesebb ember, szóval egy túleszményített, mindennel feldiszített
-ifjú, a minőket csak Jókai tud képzelni. De e szép és nagy tulajdonok
-mellett szenvedélyében, tetteiben inkább hóbort és tehetetlenség
-nyilatkozik, mint erő és valódi szív, a melyeknek még tévedései is
-mindig meg szokták hatni az emberi keblet.
-
-Jókai tizenkét évet rajzol hőse életéből, az 1819–1831 közti kort, a
-mint ezt regényében több helyt világosan kifejezi. Az évtized elején
-adattak ki az ujonczozás és adófölemelés törvénytelen rendeletei, melyek
-a nemzet legsarkalatosb jogát hozták kétségbe s heves ellenállásra
-találva a legmakacsabb küzdelmet idézték elő. Ekkor hivatott össze az
-1825-iki országgyűlés, melyen Széchenyi először lépett fel, s az
-akadémia megalapíttatott. Jókai beszél politikai viszonyokról, rajzol
-megyegyüléseket, de ez események hatását nem látjuk se a cselekvényben,
-se a személyekben. Említi az ó-conservativeket, mely névnek ez időben
-nincs értelme; előadja, hogy Bálvándy Ungban az orosz pópáknak kezet
-csókol, hogy megnyerje őket, pedig a rendi alkotmány idejében azoknak
-nem igen volt választó joguk, kikre az orosz pópák befolyással vannak.
-Az 1825-iki országgyűlés Jókai előtt nem fontos, sokkal fontosabb az,
-hogy a nádor nem akarja megengedni a magyar szinészek főlléptét Budán,
-holott már azelőtt Pesten a német szinházban is játszottak s az egész
-esetnek, ha igaz is, nem volt hatása a magyar szinészet fejlődésére.
-
-Ez évtized irodalmi tekintetben is nevezetes volt. A nyelvújítás
-félig-meddig már diadalt ült, a nemzet figyelme ide fordult s az
-irodalmi reform előkészítette a politikait. Az irodalom többé nem volt
-magántanulmány, hatni kezdett a nemzetre is. A győzelem már csaknem
-bizonyosnak látszott, a mi fokozta a küzdők erejét. Az író társadalmi
-állása, anyagi helyzete keveset javult ugyan, de már nemzetről,
-dicsőségről álmodozhatott s hihetett a jövőben s ez kárpótlás volt mind
-a multért mind a jelenért. A tavasz ébresztő fuvalma érzett, a nyugtalan
-ifjú kedély álmai derengtek irodalomban és politikában egyaránt. Az
-alkotmány győzelme, Széchenyi fellépte, az akadémia alakulása
-felvillanyozta Pest irodalmi köreit, melyek között az Aurora-kör már
-egész hatalomra emelkedett. Mind ennek alig van nyoma a regényben.
-Pesten senki és semmi sincs, csak Jenőy a költő, ki egyedül teremt
-irodalmat, Bányaváry a szinész, ki nejével együtt fogja kivívni a magyar
-szinészet diadalát, nem is a virágzó német szinház, hanem a német circus
-ellenében és végre Cseresznyés uram, a csizmadia, ki több mint politikus
-és hazafi, egész Széchenyi: bölcs és látnok egy személyben. Jenőy nem
-Kazinczytól, nem az irodalmi köröktől nyer buzdítást és tanácsot, hanem
-Cseresznyés uramtól, ő avatja be a magasb politikába is, érintkezésbe
-hozza Olaszországban a carbonarikkal, s ezek tanai és példái képezik
-hazafivá. A nyelvújítás harczát komoly vagy nevetséges oldaláról még
-érintve sem látjuk az egész regényben; az akadémia csak annyiban
-szerepel, a mennyiben Jenőyt nem választja tagjává. Jenőy hírétől zeng
-az ország s még sincs közönsége. Általában Jenőy se külsőleg, se
-belsőleg nem hasonlít a korabeli írókhoz; nincs semmi benne ezek
-jelleméből, kiket minden kis siker lelkesít és szenvedéseik között,
-halálos ágyukon is megvigasztal az ügynek, melyet szolgáltak, közelgő
-diadala. Jenőy nyomorog és dolgozik öröm és lelkesülés nélkül, szenved
-hidegen, martyrrobotból, obligat mellbeteg s halálakor oly jóslatokat
-mond, melyekre se élményei, se pedig a költő által rajzolt politikai és
-társadalmi viszonyok föl nem jogosítják. Temetése is sajátságos. Ez
-időtájt kezdette Pest megtisztelni nevezetesb halottait, kik az
-irodalomnak szentelték éltöket. Kisfaludy Károly temetése oly fényes
-volt, hogy, a mint Toldy írja, Pest addig nem látott oly gyászoló
-sokaságot. Jenőy halálát senki sem veszi észre, koporsóját csak a
-csizmadia kiséri, s egy Ázsiából visszajött barátja, a ki a magyarok
-eredetét keresi s a ki a temetés után vissza is megy Ázsiába. Sirját sem
-tudja senki s csak nagy későre fedezi fel az akadémiának az ázsiai
-utazó. De mindamellett vannak a regényben oly szakaszok is, melyek az
-irodalom pezsgőbb életét rajzolják Pesten s a harminczas és negyvenes
-évek emlékeire utalnak. Jókai leírja a _Csiga_ vendéglő társaságát, mely
-a harminczas évek derekán alakult, s melyből a _Nemzeti kör_ nőtt ki;
-leír továbbá egy írói lakomát, melyen egészen a későbbi idők szinezete
-ömlik el. Egy szóval meghamisítja a kort és sehol sem fogja fel a
-lényegest, a jellemzőt.
-
-De nemcsak a korrajz nem sikerült, hanem a főjellemek és cselekvény sem.
-Nem épen bizonyos: vajon tudta-e Jókai mit akar, de úgy látszik, hogy
-egy oly író alakja lebegett előtte, ki e század elején, mint a nemzeti
-újjászületés és műveltség bajnoka, a nemzetiségéből kivetkőzött
-aristocratia s a még fejletlen nép előitéleteivel és érzéketlenségével
-küzd, összeütközésbe jő családjával, kedvesével, de hű marad czéljához s
-bár a küzdelemben összetörik, az ügy közelgő diadalában vigaszt talál. E
-felfogás nem hűtelen a korhoz, költői is, de nem oly módon, a mint a
-regényben látjuk. Hol van itt a kor hű képe, hol a nemzetiségéből
-kivetkőzött aristocratia, a hazafias, de ósdi táblabirák, a fejletlen
-nép valódi képviselői. A Decséry-család, Bálvándy, Csollán Berti nem
-azok. De Jókai nem is törekedett erre, sőt hőse írói pályáját is
-tulajdonkép csak a két utolsó kötetben igyekszik rajzolni; a fősúlyt
-családjával és kedvesével való összeütközésre, s az ebből folyó
-bonyodalomra helyezi. Ez is volna tulajdonkép a cselekvény költőibb
-érdeke, de hol van a fejlődés és bonyodalom lélektani alapja, hol a
-jellemek és szenvedélyek oly nemű rajza, mely hitetni és megindítani
-bír?
-
-Jenőy nagyanyja az összeütközés egyik képviselője. Jenőy árva, de nem
-szegény, van atyai öröksége, nagyanyja dúsgazdag, kinek minden vagyona
-reá szállandó. A nagyanya ellenzi, hogy unokája író legyen, s általában
-a közügyekbe avatkozzék nemzeti szellemben. Talán e nagyanya egy büszke
-nemes asszony, ki magasra akarja emelni családját s azt hiszi, hogy
-unokájának íróskodása, hazafiaskodása mindezt gátolja? Nem. E szenvedély
-jól felfogva és fejlesztve sokat igazolna, de Jókai a legjobb indokokat
-rendesen mellőzni szokta. Az öreg asszony hazafias s nem is ósdi magyar
-asszony, hanem férje, Kálmán nagyatyja hazafi ügyekbe keveredve,
-üldöztetett, börtönt szenvedett s mint reszkető nyomorék, világkerülő
-szerencsétlen halt el. Nem akarja, hogy unokája is ilyen legyen. Kálmán
-engedelmeskedik nagyanyjának, censurát tesz, a helytartótanácsnál
-szolgálatba lép, azonban egy tragédiát ír, de ezért sem haragszik meg
-nagyanyja, s midőn e miatt hivataláról lemond, a jó öreg asszony bőven
-ad neki pénzt, hogy Olaszországban festészi tehetségét kimívelje. Szent
-a békesség közöttük. De egyszer csak Kálmán váratlan haza jő
-Olaszországból, hogy szinész barátját, Bányaváryt és nejét, Czilikét,
-kivel nagyanyjánál együtt növekedett, kiemelje a nyomorból. Ezért már
-megharagszik a nagyanya és kitagadja unokáját, mert azt, hogy fogadott
-leánya, Czilike, Bányaváryval elszökött és szinésznő lett, nagyon
-szivére vette volt. Szabadságot adott unokájának, hogy lehet tékozló,
-lehet korhely, de nem szabad soha a szökevényekkel szóba állani, beteg
-porontyukat megszánni s őket egy szóval is védelmezni. Az öreg asszony
-főgondja nem annyira unokájának megőrzése az írói pályától, mint
-üldözése Czilikének. Mindvégig a bosszú vezeti s nem az anyai gond és
-szeretet. Szegénységbe taszított unokáját még mint haldoklót sem
-látogatja meg, csak a temetés után keresi sírját és tör ki fájdalma. Az
-egész öreg asszony egy minden élet és elevenség nélküli abstractio, s
-még az az érdeme sincs, hogy legalább érthető és következetes legyen. S
-vajjon Kálmán e tekintetben nem hasonlít-e nagyanyjához? Valódi unokája.
-Ugyanazon hóbort és érthetetlen következetlenség jellemzi. Költő lesz
-nem tudni hogyan, búcsut vesz a költészettől leginkább szeszélyből,
-ismét költő lesz barátságból, s a legnagyobb nyomorba sülyed, nem eléggé
-érthető élhetetlenségből. A kinek némi atyai öröksége is van, a ki a
-világban oly jártas, a kinek ecsetét megbámulták az olasz mesterek, a ki
-vígjátékaival kiemeli a nyomorba sülyedt szinészetet, a ki oly termékeny
-és nagyhírű író, nem eshetik oly könnyen a nyomor martalékául még 1831
-körül sem. Szerelmén is bajos eligazodni. Azt értjük, hogy a rajzolt
-viszonyok között egy grófhölgybe beleszeret s attól viszont szerettetik,
-de e szerelem mindkét részről oly lágymeleg, oly minden szenvedély
-nélküli ábránd, hogy a belőle folyó szenvedést nehéz elhinnünk, az
-pedig, hogy a grófhölgy szerencsétlen házassága után elválván férjétől,
-a haldokló költőhöz siet mint leendő menyasszonya, épen nem foly
-jelleméből. Az indokok összeütközése, a fejlődés bonyodalma
-határozatlan, elmosódó. Ide járul még Jókai beteges idalismusa, ki
-hőseit nagyoknak festi erő és gyöngeség nélkül, a kiket inkább erényes
-hóbortok ragadnak, mint szenvedélyek. Hogy a legnagyobb példákat hozzuk
-fel, a becsületes Othello, a nemes Brutus, a mély érzelmű Hamlet mily
-gyarló halandók Jókainak nagy erényekkel kifestett hőseihez képest; de
-valódi emberek, igaz szenvedélyek martalékai. E nélkül nincs költői
-hatás; a fokozat a költő erejéhez képest különböző lehet, de a forrás
-ugyanaz.
-
-Az episodok és mellékalakok már sikerültebbek. A debreczeni diákélet,
-Csollán Berti udvara, az ügyvédi iroda, a circusi hecz, Tóth Máté
-pusztai tanyája legjobb részei a regénynek. Nagyrészt humoros képek,
-melyek igen hajlanak a torz felé, sőt itt-ott azzá is válnak. Ugyanezt
-mondhatni a mellékalakokról is, milyenek Béni bácsi, Korcza ügyvéd,
-Sátory őrnagy, s részben Cseresznyés uram, a csizmadia is, a míg meg nem
-romlik. Jókainak nem tulajdona a művészi önmérséklet, s gyakran a torzot
-is torzítja, mint nemely kedvelt komikai szinész, hogy nagyobb kaczajt
-idézzen elő. Humora olykor csak jó kedv, puszta tréfa, de gyakran többet
-ér pathoszánál. Regényeiben több episod és mellékalak van, mint a mennyi
-szükséges, de ez a legtöbbször mintegy kárpótlás az elhibázott
-főcselekvényért. E regény sem egyéb, mint az episodok és genreképek
-gazdag csoportozata, melyek a fődolog szegénységét jól rosszul
-takargatják. Jókai nem gondolja ki jól regényeit, de jól elbeszéli,
-gondatlanul szövi a mesét, de néhol jó leleményre bukkan, sikerült
-részleteket tár elénk. Szellemünket nem foglalkoztatja, de
-kiváncsiságunkat ébren tartja, szivünket ritkán hatja meg, de mindig
-szórakoztat, elmulattat. Az írók rendesen két főbetegségben szoktak
-szenvedni: vagy megbénítja munkásságukat a túlságos műgond, mikor a
-gondban elvész a gondolat vagy könnyű és gyors dolgozásra sarkalja őket
-a könnyelmű elbizakodás, mikor aztán a gondolatnak nincs ideje megérni.
-Jókai ez utóbbi betegségben szenved s úgy látszik nem is fog belőle
-kigyógyulni. Miért is? A közönség így is mohón kapkodja műveit és
-pénzügyi tekintetben így sokkal előnyösebb. Európai divat, hogy a hírre
-kapott írók ritkán tudnak ellenállani az industrialismus kisértéseinek.
-De az sem ment ki még szokásból, hogy ez ellen koronként felszólaljon a
-kritika és sokkal élesebben, mint mi, kiknek szintén hasonló
-kötelességet kelle teljesítnünk.
-
-Azonban ideje egy pár futó pillantást vetnünk ifjabb regényíróinkra is,
-legalább azokra, a kik legméltóbbak a figyelemre.
-
-Toldy István most lép először a regényírói pályára,[12] Bajza Lenke
-korábbi műveihez egy nagyobb négy kötetes regényt csatol.[13] Mindketten
-idegen nemzet társadalmi életéből veszik tárgyukat: ez regényének
-Németországot választotta szinhelyül, amaz Párist, sőt Bajza Lenke nevét
-is németesen írja, Beniczkyné Bajza Lenke helyett Beniczky-Bajza Lenke.
-Nem helyeselhetjük ez idegen országba való kalandozást, midőn a magyar
-életben annyi a feldolgozatlan, vagy rosszul feldolgozott tárgy. Melyik
-magyar író fog versenyezni egy angol, német vagy franczia íróval, ha az
-angol, német vagy franczia életet kell rajzolni. S ez áll megfordítva
-is. A tourista tapasztalatai a legtöbb esetben nem elegendők erre, s még
-eddig minden nemzet regényírója hazája multjából vagy jelenéből írta
-legjobb műveit. Nem mondjuk, hogy idegen tárgyat nem szabad feldolgozni
-a regényírónak, bár a dráma és beszélyíró ezt mindig könnyebben teheti,
-mert fel van mentve a részletrajztól, mely a regénynek annyira éltető
-eleme. Ha a regényíró évekig élt külföldön vagy hazai tárgyú meséjét
-részben külföldön játszatva, kapcsolatba tudja hozni az idegen élet
-könnyebben felfogható nyilatkozataival, bizvást nyulhat idegen tárgyhoz.
-Néha a tárgy természete, a költő czélzata igazolja az idegen tárgyat. De
-általában véve jobb itthon maradni, mert mindig közvetlenebb szemlélet,
-élénkebb benyomás közepett dolgozhatunk, s nem küzdünk annyi
-nehézséggel. Toldy regényében sem a franczia élet rajza érdekes, mert e
-tekintetben nem egyéb az, mint a franczia regények halvány másolata.
-Styljében is van némi franczia könnyedség, választékosság, néhol az
-ékesszólásig is fölemelkedik, de egyenetlen, nem eléggé magyaros s
-maradt benne valami a politikai vezérczikkek értekező modorából egész az
-olynemű állítmányok, megkülönböztetések- és műszavakig, melyek
-teljességgel nem regénybe valók. E regény más tekintetben is különös
-vegyület. Komolyság és léhaság, éles megfigyelés és gyermekes felfogás,
-valódi élmény és üres képzelgés, lélektani találó rajz, s kirivó
-ellenmondás, gyöngéd hajlam és brutális ösztön, bölcselő szellem és
-gavalléros szeszély, emelkedés és sárban fetrengés váltakoznak e
-regényben. De az méltánylandó a szerzőben, hogy úgy látszik, volt valami
-mondanivalója, egy elhervasztott élet titka, egy lélektani feladat
-megoldása. Mily kár, hogy mindez se æsthetikai, se lélektani tekintetben
-nem érdemelte meg a reá fordított fáradságot.
-
-Anatole kora árvaságra jutott gyermek, kinek fejlődését egész
-férfikoráig, öngyilkossága perczéig különös gonddal rajzolja a szerző.
-Körüle csoportosítja regénye minden személyét, eseményét s nem annyira
-érdekfeszítő bonyodalomra törekszik, mint lélektani tanulmányra. A
-gyermekifjú szilaj, heves, de tehetséges és mély érzelmű, érzéki,
-korhelységre hajló, de becsületérző és szilárd akaratú. Gyámatyja egy
-becsületes hírben álló családhoz adja szállásba, de a mely mindinkább
-szegényedik. A családban egy szép felnőtt leány is van. Az anya, ki nem
-tudja tűrni a szegénységet, az atya tudta nélkül egy gazdag bankárnak
-szerzi oda leányát. Minderről sejtelme sincs Anatolenak, egész testvéri
-viszony csatolja a leányhoz. Azonban a leány egy este elcsábítja
-Anatolet, ki minden szemérem és küzdés nélkül enged a kisértésnek, s
-hónapokig tiltott viszonyban él vele a lelkiismeret legkisebb furdalása
-nélkül. De a midőn megtudja, hogy kedvese egy bankártól kitartott
-személy, az erkölcsi felindulásnak és megcsalt szerelemnek oly dühe
-szállja meg, melyet így rajzolva teljességgel nem tartunk
-természetesnek. Elhagyja a házat, nem hisz többé a női erényben,
-tanulmányainak él és bosszúból nőcsábításra adja magát. Azonban egy
-fiatal leánynál, ki valódi tiszta szerelemmel csüng rajta, de a kit ő
-nem szeret, csak el akar csábítani, nem várt ellenállásra találván,
-ismét hinni kezd a női erényben. Nagy hatású hirlapiróvá lesz, ki rajong
-a köztársaságért, félelmes hírre emelkedik a franczia császárság korában
-s bele szeret egy napoleoni tábornok leányába. A leány is szereti őt.
-Anatolet visszatartják a házasságtól politikai elvei; azt nem teheti,
-hogy a másik párthoz menjen át, azt tehetné, hogy lemondva a nyilvános
-pályáról, valami olyan biztos állást szerezzen magának, mely nem kivánja
-elvei megtagadását, de oly lelkesedéssel csüng hazája sorsán,
-köztársasági elvein, hogy a politikai küzdelmek teréről visszavonulnia
-lehetetlen. A leány így is férjhez menne hozzá s osztoznék sorsában.
-Ekkor másnemű kételyek ébrednek Anatoleban. Eszébe jut az a család,
-melynek körében növekedett, melyet a szegénység a bűn karjába taszított.
-Az ő állása sem biztos, kedvese fényűző élethez szokott, s nem tudná
-tűrni a nélkülözést s az ő családja is oda sülyedhet, a hova amaz. Fél,
-hogy nem tud megélni vele. Hirtelen tönkre juthat; ma vagy holnap, tíz
-vagy húsz év mulva egy reggel nyomorra ébredhetnek. A nyomorban mindig
-van valami megalázó s könnyen vezet a gyalázathoz. Anatole
-szenvedélylyel szereti a leányt s nem tud nélküle élni, de szint’ oly
-szenvedélylyel csüng kételyein, rögeszméjén és nem akar nősülni – tehát
-főbe lövi magát.
-
-Szerző nagy gonddal rajzolja e lélekállapotot s bár mellékesen nem egy
-igaz, finom vonást tár fel, a fődolgot nem képes elhitetni velünk. A
-szomorú katasztrófa nem szívreható, sőt némi gúnyos hangulatot ébreszt.
-Mi legalább fel nem indultunk rajta s önkénytelen egy magyar népmese
-töredéke jutott eszünkbe. Megbocsát a szerző, Csokonaiként
-
- ha ily nagy ügy felől
- Egy alacsony példát merünk hozni elől.
-
-«Volt a világon, hol nem volt, még az operentiás tengeren is túl volt,
-volt egy jó módú paraszt ember, annak volt egy felesége, meg egy leánya.
-Egyszer oda ment egy szép fiatal legény másodmagával ház-tűz nézni.
-Mindjárt kinálták őket tyúkkal, kalácscsal, borért is leküldte az ember
-a lyányát a pinczébe. Lement a lyány, elkezdte vigyázni, hogy melyik a
-legnagyobb hordó, hogy abból vigyen, mert azt mondta az apja; a mint ott
-vizsgálódik, szemébe ötlik egy nagy káposztás kő, a pincze oldalához
-támasztva. Elgondolkozott a lyány, hogy érte most itt vannak a ház-tűz
-nézők, ő most férjhez megy, lesz majd neki egy kis fia, ő annak vesz egy
-kis ködmönt a vásárban, a kis fia egyszer le talál szökni a pinczébe,
-csak ott ugrál a káposztás kő körül, a káposztás kő eldűl, a kis fiút
-agyon üti, kire marad akkor a kis ködmön? Ezen a lyány annyira
-elkeseredett, hogy leült az ászokra s ott sírt.»
-
-Vajon több oka van-e Anatolenak az öngyilkosságra, mint a mesebeli
-lyánynak a pityergésre? Bizonyára nincs. De a népmese komikumnak
-dolgozta fel azt, a mit Toldy tragikai indoknak használt. A valódi
-szerelmes nem úgy érez és gondolkozik, mint Anatole. S ha kedvesét csak
-gyöngédségből féltené sorsához kötni! de tulajdonkép ő most sem hisz a
-női erényben és feláldozásban, s kedvesét képesnek hiszi a
-becstelenségre. Az ily ember lehet, hogy nem házasodik, de nem is öli
-meg magát szerelemből. Anatole egész a nevetségig lelkiismeretes, ha
-házasodni kell, de régebben, midőn nőcsábító kalandjait űzte, e
-természetéből egy mákszemnyit sem láttunk. Még nagyobb ellenmondást is
-találhatni Anatole jellemében. Oly erős benne a politikai becsvágy vagy
-ha úgy tetszik a hazaszeretet, hogy szerelméért nem akarja feláldozni
-politikai szerepét. A ki ily hévvel csüng hazája ügyén, nem öli meg
-magát oly könnyen épen a szerelem miatt, a melyért semmit sem akart
-áldozni. Nekünk úgy tetszik, hogy Anatole se hazáját nem szereti erősen,
-se kedvesét s rögeszméje oly nemű esztelenség, a melyet bajosan
-tárgyalhatni költőileg s legkevésbbé tragikai alapon. Szerző e mellett
-úgy mutatja be hősét, mint a modern társadalom erkölcseinek áldozatát.
-Nem érthetni eléggé, hogy ezzel hova czéloz. Miben hibás a társadalom?
-Abban-e, hogy Anatolenak nem adott elég vagyont rögeszméje eloszlatása
-végett, vagy hogy a köztársasági publicistákat rászoktatja nem az
-egyszerű, hanem bizonyos fényűző körben élő hölgyek kedvelésére? Vagy
-hogy korunkban mindinkább kezd kimenni divatból az önmérséklet, lemondás
-s az isteni gondviselésbe vetett bizalom s az emberek a gazdagságot,
-élvezetet tartják egyedüli boldogságnak? Azonban a bajt inkább
-sulyosbítja, mint gyógyítja amaz «egészséges materialismus», a melyhez
-rokonszenvét szerző regényében több helyt elárulja.
-
-Szerző mással beszélteti el regényét, de néhol egészen maga beszél.
-Előre tudja, hogy regénye nem fog tetszeni a kritikusoknak. Elmondja,
-hogy az apró szellemek nem mernek eltérni az adott szabályoktól, neki
-van bátorsága erre, mert az emberi szív az ars poetica ellenére is
-szenvedhet. A pedans kritikusok képesek elvitatni a jogosultságot oly
-szerencsétlenségtől, mely egy embernek életébe került. Mi nekik, hogy
-valaki szenvedett és meghalt vagy megőrült, ha szenvedésében nem
-találnak oly lélektani összeütközéseket, melyek szabályaik keretébe
-beillenek, indokokat, melyeket a megszokás már «udvarképesekké» tett a
-költészetben. Kimondják, hogy az egész dolog képtelenség, nem valószínű,
-mesterkélt csinálmány. Nem valószínű és mesterkélt az, a mi alatt egy
-lélek megtörik! A pedans æsthetikus mathematikai határozottsággal be
-fogja bizonyítani, hogy az a lelki küzdelem, a mely e regény tárgyát
-teszi, egyáltalában lehetetlen, ki fogja mondani nagy képpel a bölcs
-itéletet, hogy Anatole nem szeretett. Nem szeret az, kit a szerelem ölt
-meg! De a közönség nemcsak ezekből áll.
-
-Ily s ehhez hasonló ömlengést találunk mindjárt a regény elején. Szerző,
-mintha sejtene valamit, jó előre gondoskodik műve védelméről s igyekszik
-megfélemlíteni kritikusait. De hát oly félemletes dolog-e az, ha az író
-a róla nem kedvezőn nyilatkozó kritikusokat a pedansok közé sorozza?
-Semmi sem lehet ennél természetesb és mindennapibb. Szép ha az író merni
-kész, ha új ösvényt tör, de a merészség még magában nem lángész s az
-akarat még nem tény. A kritika természeténél fogva conservativ s csak
-hosszas vizsgálat s küzdelem után szokott megalkunni az új viszonyokkal,
-ha a valódi sikernek lehetetlen már ellenállani. Nekünk úgy tetszik,
-hogy itt nincs az az eset, sőt küzdelemre sincs szükség. Az nem új
-dolog, hogy valaki hibás lélektani alapon szövi és oldja meg regényét.
-Sokan tették ezt már Toldy előtt is és sokan fogják tenni utána is, a
-nélkül, hogy őt utánozni akarnák. Toldy mindegyre azt állítja, hogy ime
-Anatole meghalt, szerelme ölte meg, tehát szeretett. Elhiszszük, hogy
-meghalt, nem kivánunk halotti bizonyítványt, de nem hiszszük, hogy a
-szerelem betegségében halt volna meg, mert a bonczolás mást bizonyít.
-Toldy sokat emlegeti az æsthetika önkényes szabályait «udvarképes»
-indokait, összeütközéseit. De vajjon az æsthetikának nem ugyanaz-e
-forrása a mi a költészetnek: a természet és az emberi szív? Nem innen
-meríti-e az æsthetikus elveit, törvényeit, a költő pedig lelkesülését és
-erejét? Minden a mi ezzel ellenkezik, oly kevéssé æsthetikai törvény,
-mint költői szépség. S ha a költő indokokat használ, melyek nem
-természetesek, összeütközéseket, katasztrófát, melyek nem kelthetnek
-tragikai részvétet, ki a hibás, az æsthetika-e, mely semmi önkényest nem
-kíván a költőtől, vagy a költő, a ki önkényesen oly eszközöket használ,
-a melyekkel nem érhetni czélt? Ki tehet róla, hogy némely indokot,
-összeütközést inkább komikailag dolgozhat fel, mint tragikailag s holmi
-pusztán egyéni szeszélyek, különösségek, rögeszmék nem hatnak reánk oly
-varázserővel, mint a mindnyájunkkal többé-kevésbbé közös szenvedélyek.
-Nehány frivol, sőt durva jelenetet is találunk e regényben. Úgy látszik
-ezek is a szerző æsthetikai szabadelvűségéből folynak, mely fellázad
-mindennemű korlát ellen. De ez sem új dolog a világon s Toldy oly
-kevéssé fogja «udvarképessé» tenni a költészetben, mint mások. Általában
-nincs okunk meghódolni Toldy æsthetikai vívmányainak, a melyekről
-regénye elején annyi önérzettel szól. De szivesen elismerjük tehetségét,
-melyet e regénye is tanusít s ennél sokkal jobbakat várunk tőle, kivált
-ha nem ápolja oly melegen erkölcsi és æsthetikai sophismáit.
-
-Bajza Lenke regénye egészen más, mint Toldyé. Mintha egy rideg
-férfi-szobából egy csinos női salonba lépnénk. Illatszerrel tölt lég,
-selyemruhák suhogása, tükrök, lámpák, ékszerek fénye vesz körül. A
-komornyik egész fontossággal jelenti be a vendégeket, a szolgák keztyűs
-kézzel és ezüst tálczán hozzák be a levelet vagy látogatójegyet, a
-kocsiajtót a legilledelmesebb hajlongások között nyitják fel, ha
-érkezünk vagy távozunk. A szenvedély nyelve helyett társalgást vagy
-csevegést hallunk, az embereknek inkább modorával ismerkedünk meg, mint
-bensőjével, eltöltjük az időt, de unatkozunk is és vágyunk az isten
-szabad ege alá egy kis friss levegőt szívni. Valóban e regény az előkelő
-világból, az előkelő világnak van írva, bizonyos előkelő bágyadtsággal.
-Bajza Lenke sokat haladt, mióta évekkel ezelőtt egy pár kötet
-beszélylyel föllépett, s írónőink közt alkalmasint ő ír legjobb regényt.
-Sok ügyességgel szövi meséjét, gondot fordít a jellemzésre is, de a
-bonyodalmat nem annyira a viszonyok kényszerűsége, mint saját jóakaratú
-önkénye vezeti, jellemrajzában pedig kevés az elevenség s olykor nagyon
-is kirí a czélzatosság. Főszemélyei, mint Léda, Róbert, igen
-eszményített alakok az eszmény igazsága és bája nélkül. Nem
-érdeklődhetünk eléggé irántok, s nem hihetünk bennök. Nem rokonszenves
-vagy épen gonosz jellemei még kevésbbé igazak. Waldau, Waldheim grófné,
-Hildegard, Warburg az erőltetett czélzatosság szülöttei. Sternberg gróf,
-Marie s a mellékalakok már jobban sikerültek, bár nem emlékünkbe
-tapadók. Szerző sokat beszélteti személyeit, igen is sokat, de biztos s
-erős vonásokkal nem tudja fölleplezni bensőjöket, s nem törekszik
-egy-egy nagyobb jelenet kellő színvonalára emelkedni. Ugyanazon kimért
-társalgási hangon foly minden s a mellékdolgok csaknem annyi helyet
-foglalnak el, mint a lényegesek. Valóban a mese szövevénye többet ér
-előadásánál, mely ritkán tudja kizsákmányolni amannak előnyeit. Az
-előkelő világ aprólékos kedvtelései mindig ott lábatlankodnak s gyakran
-nem jellemzési czélból, a társalgás sok mindenről foly, de a cselekvény
-keveset nyer vele. A regény nyúlik s nem egyszer unalmas.
-
-Bajza Lenke szigorúan megbünteti regénye rossz embereit és megjutalmazza
-a jókat, csak az a baj, hogy jóakarata kissé önkényesen vezérli az
-emberi élet rendjét. A miből erős összeütközést várnánk, könnyen
-elsimul, a mit nem tartunk sok küzdelemre valónak, hosszas és nem eléggé
-érthető bonyodalmak forrása. A mű hősnője Léda, egy bukás szélén álló
-bankár leánya, a ki atyja becsülete megmentése végett, szive ellenére
-férjhez megy egy blazirt és romlott szivű ifjú bankárhoz. E mellett
-titkon szereti Waldheim Róbert grófot, a ki egész lovagi rajongással
-csügg rajta. Azt hiszszük, hogy az összeütközések e dús anyagát rejtő
-viszonyokból szövődik a bonyodalom. Máskép történik. Léda oly távol
-tudja magától tartani férjét, mint akármely alkalmatlan udvarlót, de
-mindamellett költi s egy pár év mulva örökli millióit és végre férjhez
-megy Róbert grófhoz. E szerencsétlen szerencse megtörténhetik ugyan, de
-csak esetlegesség, s nem a dolgok kényszerű természetes folyama, pedig a
-költőnek ezt kell rajzolni. Tulajdonkép Lédának második férjhez menetele
-a regény főtárgya, a mint a czím is mutatja. De nem érthetni eléggé,
-miért kell annak annyi bonyadalmat szülni. Róbert és Léda szeretik
-egymást és semmi sem áll útjokban, hogy egymáséi legyenek. Róbert erős
-akaratú, független férfiú, s keveset hajt anyjára, a ki aristocratiai
-gőgből ellenzi a házasságot. Azonban a mű czíme: _Előitélet és
-felvilágosultság_, ezért szükséges a szerzőnek úgy szőni meséjét, hogy
-Róbert anyja kényszerüljön személyesen megkérni Léda kezét fia számára,
-hogy Róbert lemondva a diplomatiai pályáról, gyárt alapítson, üzleti
-ember legyen s több ilyes történjék, a mik nagyon is mesterkélt dolgok.
-De ha nem dicsérhetjük a cselekvény e czélzatos és erőltetett oldalát,
-nem tagadhatjuk meg az érdekességet némely részlettől, kivált azoktól,
-melyek Marieval és Sternberg gróffal kapcsolatosak. Bár a regény
-színhelye Németország, a német élet kevés nyomát találjuk benne, de
-találunk az előkelő világ városi, falusi és fürdői életéből nem egy
-találó vonást, gondos rajzot, a mi futó megfigyelésnél mindenesetre
-többet tanusít.
-
-Tolnai és Beöthy nem lépik át a haza határait; egy-egy magyar
-mezővároska vagy falu életéből merítik tárgyukat. Mindenik mintegy
-tíz-tizennégy ívnyi regénynyel járult az 1872-ik év
-termékenységéhez.[14] De mindkét mű inkább hosszú beszély, mint rövid
-regény, a mi egyébiránt semmit sem von le becsökből. Magyar élet tárul
-ki előttünk, a Duna mentében barátságos falvak intenek felénk s egy-egy
-parochia, udvarház vagy földmíves-lak titkaiba pillantunk be. Ez
-ismerősök között még sem vagyunk egészen otthon. A hazai viszonyokba
-képzelt elemek vegyülnek, s a jól ismert alakok jellemző vonásai mintegy
-eltorzulnak. Ide járul még az elbeszélő hangulat is, a melyben van
-valami olyas, a mi inkább elkedvetlenít, mint vonz. Mind Tolnai, mind
-Beöthy jeles stylisták, jó elbeszélők, különösen Tolnai, a ki néhol
-jellemzőn és művészien rajzol és stylje kiválóan magyaros. De
-mindkettőnek elbeszélő hangulata, bár különböző árnyalattal, kesernyés
-ízű, a mely nem tud humorrá emelkedni s olykor rideggé válik.
-
-Tolnai egy jómódú földmíves-családot rajzol, a melyet a hiúság és
-uraskodás tönkre juttat. A történet a Bachkorszakban játszik. A
-nagyravágyó személy egy éltes asszony, Bokrosné, a ki örömmel fogad
-szállásba egy adószedő cseh hivatalnokot, fiát erőnek erejével úrfivá
-alakítja s elvéteti vele az adószedő leányát. Az adószedő had kiéli,
-tönkre teszi a Bokros-családot s a koldusbotra jutott beteg anya
-kénytelen egy másik fiához menekülni, a kit kitagadott, mert ez nem
-helyeselte uraskodását és ellenére egy kalvinista pap láányát vette
-nőül, a kivel boldogan élve, keze munkája után szép vagyonra tett szert.
-Sok mindent megértünk a Bach-kormány idejében, de hogy a nép kapjon a
-cseh adószedőkön, valóságos uraknak nézze őket, vágyjék atyafiságukra,
-ilyennek sohasem hallottuk hírét. Városokban, kivált némely németes
-városban, mesteremberek vagy más középosztálybeliek összeelegyedtek
-velök, bár ez sem volt gyakori eset, de a magyar nép gyűlölte őket s
-némi aristokratiai gőggel tekintett reájok. Hogy magyar földmíves
-felesége oly valamibe helyezze hiúságát, a mi se sorsosainál, se a vidék
-más osztályainál nem talál viszhangra, sőt gyűlölet és megvetés tárgya,
-mind valószínűség, mind jellemzetesség tekintetében teljesen elhibázott
-felfogás. De más oldalról is találunk e nőben egyet-mást, a mit nem
-eléggé érthetünk; nem értjük különösen azt, hogy miért haragszik másik
-fia házasságára; hiszen ha egy földmíves papleányt vesz nőül, az csak
-hizeleghet anyai hiúságának. Mivel kevesebb egy pap leánya az
-adószedőénél? Egy más földmíves-család rajzát is megkezdi szerző, a
-Vörös Gáborét, a ki szintén idegen hivatalnokot fogad szállásba, hogy
-vele leányát elvétesse. Azonban a cselekvény ez ága ki nem fejlődik s
-kevés befolyással van a másikra. A Bach-hivatalnokok jellemzése sem
-sikerült. Ez izetlen embereket izetlenül is rajzolja szerző. Leginkább
-sikerült az egész regényben a másik fiú, András jellemzése. Midőn
-szerelme fölébred, küzd magával, egyik jó emberével közli titkát, majd
-vele leánynézőbe megy, mind igen találó vonások. A háztűznézés, az öreg
-pap háztája, maga és leánya alakja plasztikailag emelkednek ki. Az
-igazság egyszerűséggel, a melegség kellemmel vegyül. Itt élet és szív
-lüktet, a többi láz, képzelgés. Kár, hogy a lakodalom rajza már gyöngébb
-s az ifjú pár mindinkább veszti érdekét.
-
-Beöthy egy kis birtokú nemes fiatal ember életpályáját, vagyis inkább
-szerelmi történetét tárja előnkbe. Az ifjú jószivű, becsületes, de
-élhetetlen és akaratnélküli ember, szenvedőleges természet, a ki alig
-ragadtatik tettre. Sorsa magát és másokat szerencsétlenné tenni. Az
-egész jellem nem úgy van rajzolva, hogy bizonyos osztály vagy faj
-jegyeit hordja magán, sőt nem is annyira egyén, mint egyéni szeszély
-szülötte, kinek keresve sem találjuk párját. Nőül akar venni egy
-papleányt, egy kissé hajlamból, de leginkább szánalomból, hogy jót
-tegyen a pap családjával, s belészeret egy előkelő nemes család
-ivadékába, a kihez a faluból feljár leczkéket adni. A papleánynak nagy
-későre visszaküldi a mátkagyűrűt, az úri kisasszonynak szerelmet vall,
-ki ezt viszonozza is és nem akar gróf kérőjéhez nőül menni, hanem hozzá,
-de megtudván, hogy anyja hasonló körülmények között szerencsétlenül
-járt, enged nagynénjei kérésének s mivel a becsületes Márton nem igen
-biztatja, grófné lesz, nagyvilági hölgy, ki egészen elfeledkezik hajdani
-kedveséről. Az egész nagyon rideg történet, meglehetős kesernyés hangon
-elbeszélve. Csodálkozunk, hogy fiatal költő hogy írhat ilyet. Sehol a
-szenvedély heve, ábrándja, elragadtatása, erélye. De mégsem
-csodálkozunk. Beöthy nem az első ifjú író, ki bizonyos koraérettséget
-erőltet magára, fájdalmasan mosolyg az ábrándokon s holmi közönyös
-gunyorban keresi hol a tárgyilagosságot, hol a humort, de egyiket sem
-tudja megtalálni. A mű hőse teljesen elhibázott. Egy egészen
-szenvedőleges jellemet csak úgy lehet érdekessé tenni, ha benső világát
-nagyon gazdagnak vagy legalább rokonszenvesnek rajzoljuk. Biró Márton
-szellem, érzés, eszme és törekvés tekintetében nagyon kopár lélek s a mi
-becsületesség és érzelmesség van benne, csak arra való, hogy annál
-inkább kiemelje élhetetlenségét, korlátolt eszét, gyávaságát és idétlen
-termetét. Mindenütt valami groteszk vegyül jellemzésébe s átcsap az
-elbeszélés hangjába is. A hős iránt nem részvétet érzünk, hanem olynemű
-sajnálatot, minőt egy beteg, magával jótehetlen ember kelthet föl. Nem
-tudjuk megfogni, hogyan szeretett bele egy ifjú szép leány, sőt az egész
-történet talány marad előttünk, nem az események, hanem a jellemek és
-viszonyok rajza miatt. Pedig Böthy biztosan is tud jellemezni ott, a hol
-nincs egy képtelen lélektani feladat lidércznyomása alatt. Biró Márton
-gazdasszonya, az öreg pap és felesége, a rektor jól vázolt alakok. Néha
-a lélekállapotot a természettel együtt, egymásra hatva, szerencsésen
-festi. De az egészből épen úgy hiányzik egy mindent átható eszme és
-érzés ereje, mint az igazság és művészet bája.
-
-Ime az 1872-ik év nevezetesb termékei a regényirodalom terén. Haladunk-e
-vagy sülyedünk, örvendenünk kell-e vagy aggódnunk! E kérdésekre bajos
-határozott feleletet adni. Annyi bizonyos, hogy elbeszélés és styl
-tekintetében nagy haladást mutat regényirodalmunk. Hasonlítsuk csak
-össze Jósika _Abafi_ját napjaink kevésbbé sikerült regényével és látni
-fogjuk, hogy újabb regényíróink jobban, szebben és magyarosabban írnak.
-A történelmi regény tere ugyan parlagosodni kezd, de a jelenkor annál
-inkább vonja az elméket, tárgyban és formában nagyobb változatosságot
-látunk s az egyéni és jellemzetes iránt élénkebb érzék mutatkozik. De
-hiányzik a nagy eszmék és érzések, az emberi és nemzeti nagy érdekek
-valódi cultusa, a mely Eötvös regényeit annyira jellemzi, az emberi szív
-ama mélyreható vizsgálata, a szenvedélyek nemezisének az a biztos és
-félemlítő rajza, a mely Kemény regényeinek oly kiváló sajátja.
-Többé-kevésbbé bizonyos könnyelműség vagy egyéni szeszély vezérli
-regényíróinkat. Nem sokat gondolnak a fődologgal, mert nem hatja át őket
-valamely nagy eszme vagy érzés, igen eltelnek egyéni szeszélyökkel, s
-azt hiszik, hogy a mi bizonyos körülmények miatt rájok nézve érdekes,
-annak fogja találni a közönség is. Alig látjuk az egyénben a fajt, a
-fajban az egyént, a cselekvényben az eszmét, a részek között az
-öszhangzást. A genre elölni látszik a magasabb szárnyalást, a fensőbb
-jellemzést s a különös és kirivó a jellemzetes helyét akarja bitorolni.
-
-Belezökkentünk a magyar élet rajzába s mindent fel akarunk ölelni. Jól
-van, de igyekezzünk a sajátságosnak általános érdeket adni s a nemzetit
-összhangzásba hozni az emberivel, az eszmék világánál, az érzések
-erejével, az ízlés sugalmai szerint. Egész új társadalom kezd képződni a
-régi romjain a fővárosban és vidéken egyaránt. Az élénk politikai élet
-új helyzeteket és typusokat szült. Tartsátok előnkbe a magyar társadalom
-tükrét, rajzoljátok erényeinket, bűneinket, bohóságainkat, az
-aristokratia, a középosztály, a polgárság, az írói s művészi világ, nép
-és nemzetiségek sajátságait, beléletét; az örök emberi szenvedélyeket
-vegyítsétek az új helyzetek és törekvések elemeivel. Legyetek valódi
-regényírók, a társadalom birálói, erkölcsrajzolók, s az eszmény őrei. Mi
-ezt várjuk a magyar regénytől ma vagy holnap, de ez időnek el kell jőni.
-Nem vagyunk a pessimista kritika képviselői, de épen azért, mert hitünk
-és reményünk van, a jelenre nézve nem ringathatunk senkit csalódásba,
-legkevésbbé regényíróinkat.
-
-
-
-
-JÓKAI MINT HIRLAPÍRÓ.[15]
-
-Jókai összegyűjtött hirlapi czikkei fekszenek előttünk három kötetben. A
-gyűjtemény épen nem teljes, sőt a kötetek sem egymás folytatásai. Egyik
-a szerző kiadása; ez a forradalom alatt írt politikai czikkeit foglalja
-magában, egy pár ugyanakkori beszély és számos humoros apróság
-kiséretében, saját maga által rajzolt 1849-iki arczképével.[16] Nem épen
-illő ugyan, hogy az ember maga adja ki saját arczképét, hanem Jókai az
-ilyesmin már rég túltette magát; nagyobb baj az, hogy a rajz rossz, s
-igen keveset hasonlít a huszonöt éves Jókaihoz.
-
-A más két kötet Ráth Mór kiadása.[17] Ez igen tarka gyűjtemény,
-legkevesebb benne a politikai czikk, legtöbb az adoma. Különben van itt
-minden, valóságos vegyes kereskedés. Jókai összegyűjtötte más
-gyűjteményeiből kimaradt különféle apróságait, oly czímek alá
-osztályozva, a melyek igen ritkán illenek a művekre. Például a
-_Koreszmék_ czíme alatt, nehány politikai czikk mellett, ott találjuk az
-_Adomák Széchenyiről_, _Liszt hangversenye_, _Potifár kis fia_ sat.
-czíműeket is, a melyek csakugyan nem koreszmékről szólanak. Az évszám
-is, tudniillik, hogy valamely czikk mikor iratott, nagyrészt hiányzik,
-pedig némely czikket inkább érthetnénk, ha tudnók, hogy a szerző melyik
-évet érti a _mult év_, s melyik év napját a _tegnap_ alatt.
-
-Azonban a gondosabb szerkesztés sem tette volna értékesebbé e
-gyűjteményt. A czikkek legnagyobb része csekély becsű: necrologok
-jellemző eszme nélkül, obligát pathoszszal; írói jellemrajzok, a melyek
-legfeljebb csinos toasztoknak illenek be; igaz történetek, a melyeknek
-fele sem igaz, de azért nem mindig mulatságosak; naplótöredékek,
-uti-rajzok, a melyeken épen úgy megérzik a képzelgés szeszélye, mint az
-írói hiúság kaczérsága; egy akadémiai értekezés, a melyben a szerző csak
-az adomákban keresi a néphumort, s egyszersmind oly vallomást tesz, a
-melyet maga sem igen hisz, tudniillik, hogy nem regényei fogják
-fentartani nevét az irodalomban, hanem adomagyűjteményei; továbbá egy
-Petőfiről írt s már más gyűjteményben is kiadott czikk, a mely minden
-alap nélkül kétségbe vonja Petőfi halálát, s könnyelműen azt hirdeti,
-hogy az oroszok őt magokkal hurczolták, s a szerencsétlen most talán
-Kamcsatka hómezőin siratja sorsát, vagy lassú, emésztő munkában görnyed
-az uráli ólombányák munkásai között. Jókait e gondolat nem hagyja
-alunni, elrabolja éjszakáit; felindulva kéri a kormányt, hogy tegyen
-lépéseket diplomatiai úton Petőfi holléte kinyomozására nézve. És mégis
-az az író, a ki így ír, mint képviselő, mindeddig nem interpellálta a
-ministerelnököt, mint népszónok, egyszer sem hívott össze népgyűlést ez
-ügyben, alunni hagyta az egészet, csak maga nem alhatik, de alkalmasint
-nem Petőfi miatt.
-
-Legsikerültebb az egész gyűjteményben nehány humoros rajz: _Jakli,
-Utolsó napjai a fürdői idénynek, A míg a termő rügyből körte lesz_. Az
-első egy házi szarka csínyeit beszéli el, a második a balatoni fürdői
-élet fokozatos kihalását, a harmadik egy körte története. Mind naiv
-élmények, jókedvű, s önmérséklő humorral elbeszélve, Könnyedén, de
-biztosan oda vetett rajzok. Nincs bennök túlzás, affectatió, a mitől
-Jókainak még jobb munkái is ritkán mentek. Kétszer, háromszor is
-gyönyörködve olvastuk el, s mintegy kárpótlást találtunk az egész
-kötetre vesztegetett időért. A mi a gyűjtemény politikai czikkeit
-illeti, nemcsak gyér számúak, hanem nem is jellemzők Jókai 1861–1875-iki
-politikai pályájára nézve. Még azt is alig vehetni ki belőlök, hogy a
-szerző ez időszakban minő pártállást foglalt el. Közönyös elmélkedések,
-vagy jámbor elmefuttatások. Általában az _Emlékeim_ két kötete sokkal
-kevesebb anyagot nyujt a hirlapíró Jókai jellemrajzához, mint a
-forradalom alatt írt czikkei gyűjteménye. De e két rendbeli gyűjtemény
-elég arra, hogy kiinduló pontul szolgáljon e kísérlethez, a mely nehány
-vonással Jókai hirlapírói pályáját szándékszik rajzolni.
-
-Jókai mint politikai hirlapíró, a forradalom szülötte, épen mint Pálfy
-Albert és Csernátony. Társaikat a politikai téren találta a forradalom,
-ők akkor léptek fel arra. A két első szépirodalmi iró volt, s mint jeles
-beszélyírókat ismerte a közönség; Csernátony még nem emelkedett ki a
-homályból, legfeljebb nehány erdélyi ember ismerte, mint 1847 óta az
-_Erdélyi Hiradó_ pesti levelezőjét. Jókai az _Életképek_ czímű
-szépirodalmi lapot szerkesztette, midőn 1848-ban a márcziusi mozgalmak
-őt is magukkal ragadták. Mint a pesti ifjúság egyik vezére, ő olvasta
-fel a népnek a tizenkét pontot, beszédeket tartott a múzeum terén s
-lapjába politikai czikkeket kezdett írni. Azonban az _Életképek_ nem
-vált politikai lappá, csak némi politikai színezetet nyert, a mennyiben
-Lamennais-féle modorban dicsőítette a forradalmat, s lelkesítette az
-ifjúságot és nőnemet. Tulajdonkép nem volt szoros értelemben vett
-politikai iránya; czikkei inkább lelkes és ábrándos általánosságok
-voltak, mint politikai tények és eszmék bírálatai, szerelmes levelek a
-szabadsághoz, az elragadtatás felkiáltásai a forradalom mézes heteiben.
-Legtöbbet értek humoros apróságai, a melyek mai élczlapjainkat pótolták,
-s már akkor kitünt, hogy Jókai itt sokkal inkább helyén van, mint a
-politikai vezérczikkek terén.
-
-Pálfy Albert, mint politikai hirlapíró, már első fölléptével
-legtehetségesebbnek tünt fel társai közt. Míveltsége ugyan neki is
-inkább szépirodalmi volt, mint politikai, de kora ifjúságától fogva
-figyelemmel kísérte a hazai és európai eseményeket, buzgó olvasója volt
-a franczia hirlapoknak, és részletesen ismerte a franczia forradalom
-történetét. Nem volt szónok, nem igen tudott magyar módon lelkesedni, de
-annál szenvedélyesebben gyűlölt s jól értette a gúny művészetét. Ez volt
-tulajdonkép éltető eleme. Nem gondolkozott mélyen, de élesen látott s
-hamar tisztába jött magával és a dolgokkal. Erősen meg volt győződve
-arról, hogy Ausztria mindent vissza fog venni, a mit tőle Magyarország
-kivívott, s ha egy kis erőre kap, végkép megdönteni igyekszik a magyar
-alkotmányt. Az élet-halálharczot kikerülhetetlennek látta. Épen azért
-folyvást szította a gyanut, bizalmatlanságot, táplálta a forradalmi
-szellemet, táblabiró politikának gúnyolta a törvényekbe vetett bizalmat,
-szép beszéd helyett gyors tettet követelt, senkit sem kímélt, csak
-Kossuthot, a kit mintegy kijelölt a forradalom vezéreül. Lapja, a
-_Márczius tizenötödike_, melynek irányát minden nap igazolták az
-események, lassanként mindinkább terjedt s mind nagyobb befolyást
-gyakorolt a közönségre. S ezt nemcsak irányának köszönhette, hanem
-szerkesztője írói tehetségének is. Pálfy nem bővelkedett eszmékben, de
-főeszméjét ezer változatban, s mindig új ingerrel tudta ismételni.
-Egyszerűen és világosan írt, szónoki hevület nélkül, de rendkívül
-csinosan s bizonyos magyar ízzel; inkább elmés és szellemes társalgónak
-tetszett, mint veszélyes izgatónak. De gúny ömlött el minden során,
-gondolatján és érzésén. Ebből merítette lelkesedését, ezzel született
-logikája s egész gondolatmenete. Gúnyolódása egyszersmind fejtegetés
-volt, élczei okokat emeltek ki, sarcasmusai itéletekké váltak. Egyszerre
-mulattatta, felvilágosította és izgatta olvasóit a nélkül, hogy
-fárasztotta volna. E stil irodalmi szempontból is feltünő jelenség volt,
-s csodálni lehetett, hogy erős gúnya bizonyos mérsékletet tartott, s
-ritkán vált egészen nyerssé. Azonban azzá is vált, s a mi még rosszabb,
-néha lesülyedt a cynismus- és frivolitásig, de e tekintetben a _Márczius
-tizenötödiké_t nem annyira Pálfy keverte rossz hírbe, mint dolgozó
-társai és levelezői. Ő mindig rossz szerkesztő volt, s ha megírta a maga
-főczikkét, keveset gondolt egyébre, s nem bánta, ha együgyűséggel és
-otrombasággal telik is meg lapja. Dolgozótársai között Csernátony volt a
-legtehetségesebb, de ekkor még csak irodalmi suhanczéveit élte.
-Merészségre felülmulta Pálfyt, de minden más tekintetben messze maradt
-tőle. Leginkább _Mákvirágai_val ébresztett figyelmet, a melyek nem
-voltak egyebek, mint személyek ellen intézett gúnyiratok tele epével,
-rosszakarattal, de kevés ízléssel. Stilje nehézkes volt, gúnyja inkább
-goromba, mint elmés, élczei erőltetettek, kedvelte az idézeteket,
-különösen a bécsi _bon mot_-kat, s néha igenis kirítt czikkeiből
-bizonyos öntetszelgő hiúság, hogy mennyire meg van elégedve magával és
-szerepével. Később Csernátony fejlett és emelkedett, de mindebből maig
-is maradt benne valami, csakhogy _Mákvirágai Apróságok_ká váltak; most
-az angol adomákat és idézeteket kedveli, stilje könnyedebbé vált, de,
-talán hosszas külföldi tartózkodása miatt, vesztett magyarosságából.
-
-Alig telt el egy félév s Jókai maga sem tudta hogyan, egyszer csak
-szemben állott e hirlapírókkal, a kiktől irányra nézve, legalább
-nagyjában, keveset különbözött. Pálfy és Csernátony Debreczenben még
-inkább szították a forradalmi tüzet, ellenben Jókai egy bizonyos pontig
-mérsékelni akarta. Ily szellemben nehány czikket írt a _Közlöny_be, majd
-a _Márczius tizenötödike_ ellen az _Esti Lapok_at alapította. Kezünk
-alatti gyűjteménye egyik jegyzetében elbeszéli e fordulat körülményeit,
-azonban az ő adatai soha sem eléggé biztosak. Mozgékony képzelődése
-hamar átalakítja mindazt, a mit látott és hallott s néha igen nehéz
-kivenni, mi az, a mit akaratból s a mit akaratlanul ferdít. «Deczember
-30-án (1848) – úgy mond Jókai, – meglátogattam Nyáryt azért, hogy
-megmutassam neki azokat a vezérczikkeket, a melyekkel a _Pesti Hirlap_
-új szerkesztőségét be akarom vezetni. A _Pesti Hirlap_ akkori
-tulajdonosai, miután Csengery Antal kormányhivatalba lépett, engem
-szólítottak fel e lap szerkesztésére. Jan. 1-én, tehát holnapután
-kellett volna azt már megkezdenem. Nyáry nyugalommal olvasta el a
-czikkeket s véleményt mondott rólok». Ezután elmondja Jókai, hogy
-Windischgrätz elfoglalván Buda-Pestet, hogyan menekült Debreczenbe, a
-hol febr. elején (1849) Nyáry előkerestette vele Pesten írt czikkeit s
-kiadatta a hivatalos _Közlöny_ben. E tizennégy czikkben három főeszme
-vonul keresztül: lelkesítés az önvédelmi harczra; jóakarat a dynastia
-iránt, mint a ki nem maga folytat harczot a magyar nemzet ellen, hanem
-nevében a reactió, amazzal még kiegyezhetni, emezzel soha; és végre:
-Magyarország megtámadott alkotmányos jogaiért fogott fegyvert s mihelyt
-azok biztosítva lesznek, megszünik áldozni fiai vérével. Mindez
-összhangzott Görgey váczi kiáltványával, de a két utolsó pont éles
-ellentétben állott a _Márczius tizenötödike_ irányával, sőt magának
-Kossuthnak is titkos czéljaival. A czikksorozat zajt ütött, némelyek
-nyugtalankodtak, az országgyűlésen interpellálták miatta a kormányt.
-Kossuth hivatta és megdorgálta Jókait, majd febr. 16-án felelt az
-interpellatióra egy mindent elsimítni akaró beszéddel, kifejtvén, hogy
-Pest odahagyása után Debreczenben eleinte, az _Alföldi Hirlap_ot kivéve,
-csak egyetlen magyar lap volt, a hivatalos _Közlöny_; ezért a nem
-hivatalos részben eszmesurlódás kedvéért kiadattak oly czikkek is, a
-melyeket a kormány minden pontjában nem helyeselt; a mi egyébiránt a
-kormány politikáját illeti, az nem más, mint óvakodni attól, hogy a
-jelen körülmények vontató kötelére akarjuk vonni a jövőt, melyet nem
-ismerünk, hanem védelmezni a hazát akképen, hogy Magyarország dolgai
-becsületes kiegyenlítésének semmiféle útja bevágva ne legyen.
-
-Jókai vallomása egy pár adatot összezavar. Csengery 1848 deczemberében
-nem volt kormányhivatalnok; 1849 májusában neveztetett ki codifikáló
-tanácsossá; a _Pesti Hirlap_ tulajdonosai az 1849-iki újévre a régi
-szerkesztővel hirdettek új előfizetést; Jókai szerkesztője lett ugyan a
-_Pesti Hirlap_nak, de később, Buda ostroma alatt, midőn Debreczenből
-Pestre jött. Nekünk sokkal valószínűbbnek látszik, hogy Jókai nem
-Pesten, hanem Debreczenben írta mérséklő czikkeit s épen a Nyáry
-sugalmazására, a ki részint személyes, részint politikai okok miatt
-félig meghasonlott Kossuthtal, s a kire Görgey váczi kiáltványa mély
-benyomást tett. Görgey főleg az általa vezérlett hadsereg
-megnyugtatására adta ki kiáltványát s mellesleg óvatosságra intette a
-kormányt is, a melynek Madarász László is tagja volt s befolyásosabb
-mint bármely szempontból óhajtandó lett volna. Nyáry a Jókaival iratott
-czikkeivel részint viszhangja akart lenni Görgey kiáltványának,
-másrészről pedig hatni akart úgy az országgyűlésre, mint a dynastiára és
-az osztrák ministerekre. Jókai most mindenkép el akarja hitetni velünk,
-hogy a _Közlöny_ czikksorozata eredetileg az ő gondolatja volt s Nyáry
-csak helyeselte, de mi azt hiszszük, hogy az Nyárytól eredt s Jókai
-volt, a ki helyeselte és megírta. Különben is Jókai a marcziusi napok
-óta többé-kevésbbé Nyáry befolyása alatt állott; ezt maga is megvallja,
-midőn Nyáryról írt necrologjában őt mint politikust vezérének s mint
-jellemet eszményének nevezi. S valóban egy pár pontban egészen
-elsajátította Nyáry természetét, a ki a forradalmi időben mérsékelni
-akart, békében pedig a forradalommal kaczérkodott. Jókai kedélye a
-debreczeni két első szomorú hónap benyomásai alatt a Nyáry társaságában
-némi átalakuláson ment át, a melyet táplált az országgyűlés nehány
-kitünő tagja, az úgynevezett békepárt, különösen Kazinczy Gábor és
-Kovács Lajos. Ezek voltak az _Esti Lapok_ fődolgozótársai s emelték
-politikai jelentőségre. Czéljok volt megbuktatni Madarász Lászlót, a
-rendőrministert s ebben czélt is értek, de főleg mérsékelni Kossuthot,
-hogy a kiegyenlítés ne váljék lehetetlenné, s hogy a marczius 4-iki
-alkotmány, mely Ausztriába olvasztotta Magyarországot, ne ragadja őt
-meggondolatlan visszatorlásra. Ebben épen nem értek czélt, sőt
-komolyabban még csak meg sem kísérlették. A ki a forradalmat mérsékelni
-akarja, bátornak és forraradalmi erélyűnek kell lennie. Ez egészen
-hiányzott e pártban s Kossuthnak egy könnyed cselfogása semmivé tette
-őket. Kossuth ugyanis azt mondotta Görgeynek, azt híresztelte a
-táborban, hogy Debreczenben van egy párt, a mely minden áron békülni
-akar, majd Debreczenben azt hirdette, hogy a hadsereg kívánja a
-függetlenségi nyilatkozatot s ezzel gyakorolt nyomást az országgyűlésre.
-Görgey akkor világosodott fel e párt czélja felől, midőn mint
-hadügyminister Debreczenbe jött, e párt ekkor értette meg, hogy Görgey
-nem barátja a függetlenségi nyilatkozatnak, de midőn ez erélyesebb
-fellépésre sarkalta őket, vonakodtak, nem akartak szakadást előidézni s
-az egész párt elpárolgott.
-
-Jókai számos czikket írt az _Esti Lapok_ba, de politikai tekintetben nem
-kitünőket. Nagy részt ezek is élénk és lendületes stilben írt
-ömledezések voltak inkább, mint egy valódi publicista nyilatkozatai.
-Jókai még mindig kedvelte a prófétai hangot, lelkesített, jövendölt,
-intett, átkozódott, s ha egy-egy eszmét érintett, a mely bővebb
-kifejtést igényelt, átsiklott rajta. A míg a lap első hasábjain majd
-mindig magas pathoszból írta vezérczikkeit, addig hátul az apróságok
-között adomákat mondott, gúnyolt és humoroskodott s ez most is, mint
-azelőtt, sőt később is, többet ért komoly czikkeinél. De éles polemiákat
-is folytatott Pálfy és Csernátony ellen. Azonban április 14-ike után
-alább hagyott a mérséklettel, mintegy örvendve, hogy megszabadult a
-talán már nem kedvére való szereptől, így kiáltott fel: a dynastia
-kimondá, hogy számára nem létezik többé Magyarország, erre nem lehet más
-felelet, mint ugyanaz megfordítva. Ez inkább a Pálfy szájába illett, a
-ki a mily kikerülhetetlennek látta a harczot a mult év békés napjaiban,
-most épen oly lehetetlennek tartott bárminő kiegyenlítést a dynastiával
-s legfőbb feladatnak hirdette a forradalom erejének fokozását. Különben
-belátta a helyzet veszélyeit, s kevés illusiót táplált, mindenre el volt
-készülve, de egyszersmind minden erő felhasználására izgatott. Azonban
-egy nagy illusió sokáig elvakította. Azt hitte, hogy Kossuth épen oly
-nagy államférfiú, mint izgató, s az izgatásaival felköltött forradalmi
-erőt vezetni is képes valamely eredmény biztosítására. A magyar
-fegyverek szerencséje után a kormány tétlen és tehetetlen volt, s nagy
-hibákat és tévedéseket követett el. Pálfy nemcsak a ministerelnököt,
-Szemerét támadta meg, hanem Kossuthot is, a kormányzót. Lapja
-betiltatott s ő maga rendőri felügyelet alatt kisértetett Szegedre; a
-világosi nap után elrejtőzött s négy évíg lappangott a vidéken. Jókai
-egy pár havi bujdosás után Pestre került; Csernátony még a forradalom
-alatt Párisba küldetett és kinn szorult. Így szóratott szét e három
-hirlapíró, hogy évek mulva ugyanegy szerkesztőségben, bár rövid időre,
-ismét találkozzanak.
-
-Jókainak e rövid hirlapírói pályája politikai életének mintegy naiv
-korszaka volt. Ifjú lelkesedése, fogékony kedélye hol ide, hol oda
-ragadta, de majd minden becsvágy és önző számítás nélkül. Évek teltek el
-s ő felhagyni látszott a politikával. Szépirodalmi lapokat szerkesztett,
-regényeket írt s a közönség legnépszerűbb regényköltőjévé és
-humoristájává emelkedett. Költészetének fény- és árnyoldala egyaránt
-elősegítette népszerűségét, sőt emez talán inkább, mint amaz. Azonban
-oly író, a ki egészen az irodalomból él, alig lehet el Magyarországon
-politikai lap nélkül, a mely siker esetében legtöbbet jövedelmez, de
-másfelől egy népszerű írónak szintén szüksége van reá népszerűsége
-fentartása végett. Jókai az ötvenes évek vége felé átvette a _Magyar
-Sajtó_ czímű politikai lapot, de nem nagy sikerrel; sehogy sem tudta
-politikai fontosságra emelni, sokkal jobban sikerült az _Üstökös_
-élczlap, a melyet szintén ez időtájt alapított.
-
-Azonban megnyílt az 1861-iki országgyűlés, megalakult a határzati párt,
-mely később közjogi ellenzék, balközép nevet vett föl. E pártnak kevés
-eszméje és hite volt; politikája a fődologra inkább érzelmeken és
-személyes érdekeken alapult, mint komolyan átgondolt terven, a viszonyok
-és tényleges erő felhasználásán Magyarország alkotmánya visszaszerzésére
-és biztosítására nézve. Ide csatlakozott minden bús magyar, a ki csak a
-tizenkét éves szenvedés haragját tartotta igaz hazafiságnak; a ki az
-emigratió hatása alatt külföldbe vetette reményét; a ki a törvények
-betűiből indult ki, s a jogi abstractiók finomságait többre becsülte az
-élő érdekeknél; a ki a Deák-párton, mely magában foglalta Magyarország
-majd minden kitünő tehetségét, nem remélt feltünőbb szerepet; a kit a
-pártvezérekhez rokonság, barátság, vagy megyei pajtáskodás kötelékei
-csatoltak; a ki hiúságánál vagy egyéb oknál fogva ide sodródva,
-becsületbeli kötelességének tartotta ott maradni, a meddig lehet. E párt
-már első fölléptével tapintatlanságot követett el a dynastia irányában,
-melynek a Lajthán túl leginkább állott érdekében a kibékülés, s később
-mind inkább kitünt, hogy nem biztos se czéljaiban, se eszközeiben s épen
-nincsenek positiv eszméi. Hajlott a kiegyezés felé, de folyvást habozva,
-új meg új tervvel állott elő, még pedig olyanokkal, melyek nem kimélték
-ugyan Ausztriát, de Magyarország, sőt az alkotmányosság érdekeit sem
-elégítették ki. Nem akarta a forradalmat, de kaczérkodott vele,
-hízelgett a nemzetiségeknek, de épen oly kevéssé volt hajlandó
-szövetkezni velök, mint Ausztriával. A parlamenti kormány barátjának
-vallotta magát, de megyei politikájával akarva, nem akarva mintegy
-ellene dolgozott. A kiegyezkedés megtörténte után, annak megdöntését
-írta zászlójára, fennen hirdette, hogy mi nem kell a kiegyezkedés
-pontjaiból, de hogy mit tenne helyébe, arról hallgatott, mert régibb
-terveibe maga sem látszott hinni. E negativ irányban új meg új
-programmot adott ki s könnyelműen felidézett egy végzetes harczot, mely
-őt épen úgy megrontotta, mint a Deák-pártot s veszélyeztette
-Magyarország legéletbevágóbb érdekeit. Valóban a magyar közélet
-sajátságos képet nyujt. A Deákpárt egész erejéből védi a kiegyezkedést,
-a mely kevesebb veszélyben forgott, mint hitte, de más irányban
-elmulasztja megvédeni úgy az ország, mint a saját érdekeit; a balközép
-egész dühvel ostromolja a kiegyezkedést, benső hit nélkül, saját
-eszméibe s inkább a személyes hiúság, mint a hazafiság ösztönzései közt
-s egyszer csak azt veszi észre, hogy a hazára nem a kiegyezkedésből árad
-a veszély. Mily komikai kép, ha nem volna oly szomorú. Végre mind két
-párt leteszi a fegyvert, győzőnek, egyszersmind győzöttnek vallja magát,
-de a mi tulajdonkép győzött, az egy eszme volt, a kiegyezkedés, az újabb
-magyar közélet egyetlen államférfiúi nagy eszméje.
-
-Jókai 1861-ben a határzati párthoz csatlakozott, s mint balközép pártot
-egész felbomlásáig szolgálta. Egyaránt ide ragadta a népszerűség csábja
-és szerkesztői érdeke, mert a Deák-párton a Kemény _Pesti Napló_ja
-mellett nem volt jövője Jókai _Magyar Sajtó_jának. Majd 1863-ban a
-_Hont_ alapította, 1867-ben az _Igazmondó_ néplapot, rá metszetve saját
-arczképét, hogy mélyen a nép emlékébe vésődjenek tribunja arczvonásai. E
-mellett az _Üstökös_t is folytatta. Jókai nagyban szokott dolgozni;
-potentes potenter agunt. Négy kerületben lép föl egyszerre mint jelölt,
-egyszerre három lapot szerkeszt, legalább névleg, egyszerre két regényt
-ír, de ezt saját kezével. Egész 1867-ig hirlapírói munkássága kevésbbé
-követelő, mint később. Regényeibe merülve kábult fővel olykor belátogat
-a clubba, a pártértekezletre, s a körülmények szerint egy-egy pathoszos
-vagy humoros czikket penderít, ha a tárgynak vannak népszerű oldalai.
-Rendesen általánosságban marad, ha a részletekbe téved, akkor el is
-szokott tévedni. Megesett rajta, hogy a midőn a baloldal kiegyezkedési
-tervét védte, egy pár pontban a Deákét védte és saját pártjáét támadta
-meg. Ösztönből vagy számításból néha mérsékelten, majd hevesen írt,
-egyszerre hideget és meleget fújt szájával. Ezzel a hevesebb főket
-akarta megnyerni, azzal a mérsékeltebbeket. Nem egyszer megengedte
-dolgozótársainak, hogy akár elragadják _Hon_ kocsiját, akkor aztán
-kezébe vette a gyeplőt és lépésben hajtott. Különböző ízléseket, sőt
-néha irányokat igyekezvén kielégíteni, innen is, onnan is nyert egy kis
-népszerűséget. A három lapba még különbözőbb hangon írt. A _Hon_ban egy
-kissé tartózkodó volt, az _Igazmondó_ban már többet mert, ezt úgy sem
-olvassák műveltebb körök, az _Üstökös_ben kedvére ferdített, torzított
-és képzelgett. Polemiáit rendesen ide vitte át s győzőnek maradhatott,
-mert élczlapokkal nem szokás vitatkozni.
-
-Pálfy 1867-ig dolgozótársa volt Jókainak, lapszemlét írt a _Hon_ba, de
-leginkább csak a bécsi lapok, Schmerling közlönyei ellen folytatott
-polemiát. Nem adott sokat a baloldali programmokra, sőt a két pártot
-bizonyos tekintetben egynek tekintette. Nem hitt a kiegyenlítés
-lehetőségébe, neki mindegy volt, ha a nemzet két csoportozatban
-ostromolja is Ausztriát, csak ostromolja. De a midőn a kiegyenlítés
-ténynyé lett, hamar tisztába jött a helyzettel, épen, mint 1848-ban, s a
-jelen körülmények között épen oly nemzeti politikának tartotta a Deákét,
-mint a Kossuthét hajdan. Csakhamar visszavonult a _Hon_tól, hol sohasem
-tartották valódi baloldalinak, sőt titkos Deák-pártisággal is
-gyanusították. Itt találkozott a külföldről haza tért Csernátonyval, egy
-pár napig még együtt voltak, hogy mint elkeseredett ellenségek örökre
-elváljanak egymástól.
-
-Csernátony, az emigransok szokása szerint, ott kezdte a dolgot, a hol
-elhagyta. Azt hitte, hogy 1848-kan él, s valóban a körülményekhez
-képest, fejlettebb tehetséggel a _Márczius tizenötödiké_t látszott
-folytatni a _Hon_ban. Erélyes és őszinte szelleme hamar háttérbe
-szorította Jókai engedékenyebb, bár két szín modorát. Fennen hirdette,
-hogy a kiegyezkedés alapján soha semmi, de semmi jó nem jöhet létre;
-üdvözölte Kossuth levelét, a melyen a forradalem fuvallata érzett; védte
-Bihar- és Komárom-megyéknek nemcsak a kiegyezkedés, hanem a
-parlamentarismus ellen is intézett merényleteit, sőt a Hevesmegyéét is,
-a Németh Albert bölcseségét. Egy sokáig Angolországban élt emberhez épen
-illett, hogy e megyei határzatokból merítse a parlamentarismus
-elméletét. E hevesség és zaj Jókait is magával ragadta, a ki a
-honvédügyben, az adóbehajtás elleni izgatásban s más népszerű
-kérdésekben, ekkor kezdett szinésziesb pathoszszal s keserűbb humorral
-ömledezni és próbálgatni a néptribun szerepét. E mellett Csernátony mint
-morum censor is föllépett, Kevés kivétellel majd minden kitünőbb embert
-megbélyegezni törekedett, a ki nem tartozott pártjához. Majd minden nap
-hadi törvényszéket tartott s mint Haynau igen kurtán bánt el a
-vádlottakkal. Az itélet ritkán hangzott máskép, mint lőpor és golyó vagy
-kötél erkölcsileg. Pedig az erkölcsi és politikai censorság több okból
-nem illette meg őt, de ha megillette volna is, azt senkinek sem szabad
-ily cynismussal és részrehajlással gyakorolni. Természetes, hogy az
-ellenpárt lapjai sem maradtak adósok, s minthogy Csernátony a
-legtöbbször hajlandó merényletnek tekinteni, ha valaki oly fegyvert
-használ ellene, a minőt ő használt mások ellen, indulatossága határt nem
-ismert. Ideges ember levén, nem tudott magán uralkodni s mintegy bele
-bőszült a vitába. De egész váratlanul adta mérsékeltsége, sőt
-lovagiassága jelét is. A _Hon_ ez idő tájt folytonos lázban hánykódott,
-talán épen azért volt legtöbb hatása a közönségre. Két erő mozgatta,
-mintegy kiegészítve egymást: a Jókai politikai könnyelműsége érzelmes
-páthoszba vagy jó képű humorba burkolva és Csernátony politikai dühe,
-folyvást kiméletlen támadva elvet, de kivált személyt.
-
-Pálfy főleg a _Hon_ ez újabb iránya ellen indította meg lapját, az _Esti
-Lap_ot. Pesten ismétlődött a debreczeni eset, csakhogy most Pálfy volt a
-mérséklő _Esti Lap_ szerkesztője és Csernátony a Jókai oldalán küzdött.
-Pálfy nem vesztett régi erejéből s forma és tartalom tekintetében
-felülmulta ellenfeleit. A hirlapírók között most is ő értette legjobban
-a gúny művészetét. Ghyczy és Tisza politikájában reá ismert a régi
-táblabiró-politikára, a mely ellen egész életén át küzdött. Senki sem
-tudta nevetségesebbé tenni a baloldal hypokrisisét, Nyáry megyei
-doctrináit, Jókai szinészkedését, Csernátony dühös modorát és hiú
-öntetszelgését. De nem volt oly hatása, mint 1848-ban, mert mozgalmas
-időben a mérséklet nem divatos. Inkább a műveltebb körökre hatott, mint
-a nagy közönségre. Kis lap levén, a vidéken nem terjedhetett el; e
-mellett Pálfy most is rossz szerkesztő volt, főczikkei kitünők voltak,
-de a többi rovat nagyrészt ügyetlenséggel és otrombasággal telt meg.
-
-Azonban a _Hon_nal az ellenzék sem volt megelégedve. Úgy tetszett neki,
-hogy kissé igen sokat ád a jóból. Mérsékeltebb lapot alapított elébb a
-Podmaniczky, majd a Szathmáry szerkesztése alatt, de siker nélkül. Ez
-alatt Csernátony is megvált a _Hon_tól, mert nem dolgozhatott sokáig
-szabadon a maga kezére a más felelőssége alatt. Egy új lapot alapított,
-az _Ellenőr_t. A két ellenzéki lap nyájas volt ugyan egymáshoz a
-közönség előtt, de négyszem közt annál kevésbbé szerették egymást. A
-_Hon_ mindig több előfizetőt számlált, mint az _Ellenőr_; ez mindinkább
-a párt hivatalos lapjává vált, amaz lassanként előcsapattá sülyedt, a
-párt basi-bozuk vagy kozákcsoportjává, mely szabadon és rendetlenül
-csatangol hol jobbra, hol balra. Jókai most a szélső baloldal, majd a
-Deák-párt iránt mutatott nagyobb nyájasságot, mintsem kellett volna.
-Egyszer épen ez utóbbival létre jövendő fusióra izgatott, Csernátony reá
-ijesztett s Jókai visszavonult. Mikor nemrég Csernátony indított meg
-hasonló mozgalmat, Jókai nem tudván, hogy áll a helyzet, ellenkezni
-akart, de elvégre is kénytelen volt Csernátonyt követni. Csernátony
-nehány év alatt szabályozta őszinteségét és dühét, beélte magát az
-ellenzék tekervényes közjogi politikájába, s a hirlapirodalom terén sok
-szerencsével volt képviselője és vezetője pártja taktikájának egész a
-fusióig. Dühöt és mérsékeltséget, őszinteséget és képmutatást, önzést és
-hazafiságot illő arányban vegyítve haladt előre pályáján. A régi dühvel
-ostromolta a kormányt s a Deák-párt gyönge oldalát; a választások idején
-s némely fordulatoknál fennen lobogtatta a közös ellenzéki zászlót s
-kedvébe járt a szélső baloldalnak, de azután mindinkább háttérbe tolta
-pártja közjogi programmját vagy enyhébben magyarázta. Érezte a haza
-veszélyét, de egyszersmind azt is, hogy a pártja a régi alapon sokáig
-fenn nem állhat. A fusio életkérdés volt pártjára nézve, de azt
-egyszersmind a haza érdeke is sürgette. Pártja az eredeti Deák-párttal
-óhajtott volna egyesülni, de az nem ment oly könnyen, azért Sennyeyvel
-kezdett kaczérkodni. Végre megtörtént a fusio s Csernátony örvendett,
-hogy Tisza személyes vágyainak s a haza érdekének egyszerre és egyaránt
-szolgálatot tehetett.
-
-Ha a régi ellenzék e két hírlapíróját összehasonlítjuk, csakhamar
-kitünik a Csernátony politikai fensősége Jókai felett. Mindkettőnek
-kevés szakismerete van a politikai tudományok bármelyik ágában, de
-Csernátonynak több a politikai míveltsége és érzéke. Ha összegyűjtve
-olvashatnók mindkettő czikkeit, láthatnók, mily messze maradnak az angol
-vagy franczia hirlapírók hasonló gyűjteményeitől, hogy nem épen széles
-tudománynyal s nagy írói művészettel szolgálták pártjok eszméit s
-egyetlen specialis kérdést sem tudtak tisztázni. De Csernátonynak
-szélesebb látóköre van, otthonosabb az általános politika mezején, érti
-a helyzetet s tudja, hogy mit mikor kell írni. Jókai soha sincs eléggé
-tájékozva s csak félig sejt a dologhoz, a midőn hozzá szól. Stil,
-elmésség s általában irói tehetség tekintetében felülmulja Csernátonyt,
-de ez ereje kevésbbé nyilatkozik politikai, mint más munkáiban. Mint
-humorista megszokván a tréfás fogásokat, merész fordulatokat, a dolgok
-és emberek furcsa ellentéteit, a gondolatmenet és logika politikai
-czikkeiben is hasonlít a Tallérosy Zebulon-félékhez, csakhogy itt víg
-akar lenni, ott pedig komoly. A Csernátony pathosza fagyos; hosszú
-czikkei nem eszmétlenek, de unalmasak, azonban a rövidebbek nem egyszer
-szellemesek s erős világot vetnek dolgokra és emberekre. Jókai
-czikkeiben alig van eszme, de mulattatók; pathosza szinészies, mint a jó
-szinész belemelegül s érezni látszik, a mit ír. Csernátonyban több a
-komoly tartalom, de irói egyénisége nem szeretetreméltó, Jókain némi
-léha színezet ömlik el, de szeretetreméltósággal párosul. Csernátonynak
-van politikai bátorsága lefelé is s mer visszaéléseket leleplezni, ha
-egyedül marad is; Jókai inkább felfelé bátor s a tört úton szeret
-haladni. Mindkettő egy csoport fiatal hirlapírót nevelt a maga képére és
-hasonlatosságára. Csernátony ebben szerencsétlenebb, mint Jókai.
-Növendékei nagyrészt hűtlenek lettek hozzá, a szélső baloldalhoz
-pártoltak s legelkeseredettebb ellenségei: ellenben a Jókaiéi hívek
-maradtak, utánozzák és bámulják mesteröket, lakomákat rendeznek
-tiszteletére, kortesei a választáskor s dicsőítik minden lapban, még
-saját lapjában is. Csernátony eddig ment volt e rút szokástól, azonban
-nemrég ő is eltűrte, hogy saját lapjában nagy embernek nevezzék.
-Csernátonyt a szerkesztésben nem vezeti üzleti szempont s legfőbb
-becsvágya, hogy féljenek tőle s hogy tényező lehessen miniszterek
-buktatásában és emelésében. Jókai az üzletre is tekint, de nincs
-valóságos politikai becsvágya, ő csak folyvást népszerű akar lenni,
-politikai szerepével népszerűsítni regényeit s regényeivel népszerűsítni
-politikai pályáját. Épen azért elemében van, ha résztvehet a
-népgyűlésekben, körutakat tehet négy-öt választókerületben és
-ünnepeltetheti magát.
-
-Bizonyára Jókai jó hazafi és szereti hazáját, de még jobban a
-népszerűséget. Ha Robespierreről méltán mondották, hogy a szabadság
-rabszolgája, Jókairól is elmondhatni, hogy a népszerűség rabszolgája. Ez
-nála ösztön és számítás egyszersmind, egyik a másikra visszahatva
-annyira összeolvadt, hogy maga is alig tudja megkülönböztetni. Nem a
-meggyőződés és elvek embere, hanem a benyomások és hangulatoké, de
-mindig arrafelé hajlik, a merről a népszerűség szele fúj. A körülmények,
-a helyzet pillanatnyi uralma alatt áll s nem tud ellene állani, hogy
-közönsége kedvére ne beszéljen vagy írjon. Ha például a
-képviselőválasztáskor meglát nehány józsefvárosi elégedetlen szatócsot,
-nem restelli elkiáltani: legyen akár német kereskedelmünk, csakhogy
-valóban legyen. A pillanat tapsáért kész megtagadni hűségét a
-nemzetiséghez, nem érzi az ily nyilatkozat fontosságát, másnap már
-elfelejti s másutt akár ellenkezőt mond. A magyar irodalmi és politikai
-világ elkényeztetett gyermeke, a kinek sok szabad s a kitől alig vesznek
-valamit rossz néven, habár e jóakarat nem épen megtisztelő. Midőn a mult
-tavaszon születése ötvenedik napját nyilvánosan ünnepelte, beszédében
-felemlíté, hogy nem szegődött el más nagyobb nemzet írójának, bár ott
-aranyat talán többet talált volna s a t. Minden értelmes ember tudta,
-hogy ha akart, sem lehetett volna német vagy franczia író, mert meglett
-korban lehetetlen úgy elsajátítani egy idegen nyelvet, hogy rajta költői
-műveket írhassunk. De ha igaza lett volna is, illik-e ez egy magyar író
-szájába? Azonban senki se vette rossz néven: neki sok szabad. Másnap a
-hirlapokban megköszönte megünnepeltetését s egyszersmind, mint az
-uralkodók nagy öröm alkalmával, amnestiát adott mindazon írótársainak, a
-kik neki keserűséget okoztak. Ezt sem vette rossz néven senki: neki sok
-szabad.
-
-Nem tudjuk, kiknek bocsátott meg Jókai: azoknak-e, a kik regényeiben
-nagy hibákat találnak vagy a kik pálczát törnek politikai pályája
-felett? Minden esetre, annyi előttünk bizonyosnak látszik, hogy őt
-inkább a bocsánatkérés illeti meg, mint a kegyelemosztogatás, mert senki
-sem szorul inkább a bocsánatra, mint az oly író, a ki irodalmi s
-politikai munkásságától nem egyszer mintegy elszakítja a lelkiismeretet.
-
-
-
-
-ELŐLEGES CENSURA AZ AKADÉMIÁBAN.[18]
-
-A «Figyelő» 12-ik számában Brassai Sámuelnek «Rövid szemle egy pár
-állítmány felett» czimü czikkében e sorokat olvashatni:
-
-«Mult év oct. 18-án egy értekezés olvastaték fel az Akadémiában e czím
-alatt: «A neo- és palaeologia ügyében.» Bírálatra kiadatván, egyik
-bíráló, Ballagi Mór, jónak látta itéletét csakugyan értekezés alakjában
-(Brassai és a nyelvujítás») közrebocsátani. Én arra, még megjelenése
-előtt, a hirlapi tudósítások nyomán némi megjegyzéseket írtam és
-óhajtottam felolvastatni az Akadémiában. Kívánatom nem teljesült,
-minthogy a mi tudós társaságunkban saját tagjaival szemben nem csak
-törvényesen utólagos, _hanem de facto előleges censura is van_, s én
-Schiller tanácsára visszavettem czikkemet. Nem is szándékom sem egy, sem
-más formában közölni, hanem bírálóm némely állítását – a tudomány és
-cultura érdekében – nem hagyhatom szó nélkül.»
-
-Teljesen valótlan állítás, hogy a m. t. akadémia tagjaival szemben, a
-szabályok ellenére, de facto előleleges censurát gyakorol. Az akadémiai
-tagok nem tartoznak értekezéseiket bemutatni előleges bírálat végett se
-az osztályelnöknek, se az osztálytitkárnak, se pedig valamely
-bizottságnak, csak a czímet jelentik be. Az sem való, hogy Brassai
-kívánata nem teljesült volna, ha valóban fel akarja olvastatni Ballagi
-értekezése ellen írt észrevételeit.
-
-A dolog így történt. Brassai a mult év deczember 12-ről a következő
-sorokat intézte hozzám: «Ha Ballagi csupán a czáfolatig ment volna,
-talán hallgatnék. De minthogy egy falka hamis eszmét és állítást szőtt
-bele, szükségesnek tartom a helyreigazítást, sziveskedjék azért
-bejelenteni: «A kiforgatott és megfordított Brassai» czímű értekezésemet
-és _tudósítani engemet, ha kifogása van ellene_.»
-
-Nekem a czím ellen csakugyan volt kifogásom, s ha jól emlékszem, azt meg
-is írtam Brassainak, de egyszersmind elküldöttem neki Ballagi
-értekezésének kefelevonatát, hogy ezt vegye polemiája alapjául, ne pedig
-a hirlapi tudósításokat. Ezalatt megérkezett Brassai értekezése, mely a
-hirlapok hiányos és hibás tudósításai után indult. Visszaküldöttem az
-értekezést és kértem Brassait, hogy javítsa ki az illető részeket;
-értekezése a mostani alakjában nem illik se hozzá, se az akadémiához,
-minthogy oly állításokat is igyekszik benne megczáfolni, a melyek nem
-mondattak vagy másképen mondattak.
-
-Brassai, levelemre, folyó év január 12-ről a következőkép válaszolt:
-«Tökéletesen helyeslem, hogy az eredeti értekezést és nem a hirlapi
-tudósításokat kellett volna alapul vennem feleletemben. De már a mit
-megírtam, megírtam. Hanem kérem a következő epilogus felolvasását: A
-feljebbiek megírása után jutott kezemhez Ballagi tisztelt barátom
-értekezése másolata. Ebből látom és megvallom, hogy a hirlapi
-tudósítások szavai után indulva, az értekezővel némely részletben
-igazságtalanul bántam. Melyek ezek, miután a Ballagi bírálata jóban,
-rosszban maga-magáért szól, részletezni szükségtelennek tartom és csak
-általában kérek bocsánatot tőle azokért, a mikben igazságtalanul
-korholtam. Fenntartom ellenben:
-
-1. Azt, a mit bírálatában formaliter hibáztattam, tudniillik, hogy
-részletes czáfolatokba ereszkedett.
-
-2. Tiltakozásomat a neologismusban állított részvételem tárgyában.
-
-3. Annak megczáfolását, a mit Ballagi a modern nyelvek valahai nyomorult
-állapotáról állított.
-
-4. Végre megczáfolását annak is, mintha a magyar nyelv is a neologusok
-kora előtt hasonló nyomoruságban sínlett vagy parlagon hevert volna.
-
-Mindezek következtében kijelentem, hogy értekezésem, illetőleg feleletem
-kinyomatását nem kívánom, hanem igenis annyit, hogy a 2-ik, 3-ik és 4-ik
-pontot tárgyazó részek az «Akadémiai Értesítő»-be felvétessenek és ez
-szolgáljon a szabály szerint benyújtandó kivonat gyanánt. Egyébiránt
-epilogusomnak csak úgy lesz értelme, ha a felolvasáskor semmi sem marad
-ki a kéziratból. A mivel helytelenül vádoltam Ballagit, piruljanak
-érette a tudósítók.»
-
-Én ezt a módot sem helyeseltem, kissé komikainak találtam s megírtam
-Brassainak, hogy legjobb lesz, ha értekezéséből egyszerűen kihagyja
-mindazt, a mit hibás alapon írt. Brassai erre folyó év január 15-én a
-következőkép válaszolt: «Miután leveleink keresztezték egymást, az egész
-dolognak az a vége, hogy feleletemet _egészen visszavonom_. Tessék az
-okát kedve és belátása szerint formulázni. Általános reflexio gyanánt
-bátor vagyok nyilvánítani, hogy a tútorkodás nehéz kenyér s rend szerint
-sem egyik, sem másik félnek nem válik emolumentumára.»
-
-E tényekből világos először az, hogy én nem toltam véleményemet
-Brassaira, hanem azt ő maga kérte ki, s én neki nem is hivatalosan
-írtam, mint osztálytitkár, hanem mint olyan, a kit megtisztelt
-bizodalmával; másodszor, hogy senki sem akadályozta értekezése
-felolvastatását, hanem azt ő maga vonta vissza. Ha nekem azt írja, hogy
-ne okoskodjam, hanem jelentsem be s olvassam vagy olvastassam fel
-értekezését, én kérését kötelességem szerint teljesítettem volna.
-
-Hogyan lehet ebből következtetni, hogy az akadémia saját tagjaival
-szemben, a szabályok ellenére, de facto előleges censurát gyakorol, az
-előttem megfoghatatlan. Ez okoskodást Brassai bizonyára nem abból a
-«Logiká»-ból tanulta, a melyet maga írt s a melyet az akadémia
-megjutalmazott.
-
-
-
-
-A PETŐFI-TÁRSASÁG KÖZÜLÉSÉRŐL.[19]
-
-
-I.
-
-Legyen szabad nehány megjegyzést tennem a Petőfi-társaság közülésére.
-Nem a társaság programmját akarom bírálni, sem alapszabályait; azt sem
-vizsgálom: vajjon volt-e szükség e társaság alapítására, a midőn egy
-hasonló czélú s nem minden érdem nélküli társaság már régóta fennáll.
-Általában nem a társaság elleni elfogultságból vettem kezembe a tollat.
-Úgy az irodalmi, mint más társaságokat nem annyira programmjukból kell
-megitélni, mint inkább munkásságuk irányából és eredményeiből. A
-Petőfi-társaságot is ez fogja igazolni vagy elitélni, nem pedig
-fennhéjázó programmja és hirlapi reclamejai. A ki a viszonyokat
-közelebbről ismeri, észrevehette ugyan, hogy a Petőfi-társaságot nehány
-elégedetlen Kisfaludy-társasági tag és több, még elégedetlenebb
-szépirodalmi író alapította, a kiket a Kisfaludy-társaság vagy nem
-akart, vagy, tagjainak meghatározott száma miatt, mind eddig nem tudott
-megválasztani. De mind ez nem változtat a dolog lényegén. E mozgalomból
-minden esetre haszon háramlik az irodalomra. A Petőfi-társaság nyomósabb
-és lelkiismeretesb munkássága vagy háttérbe szorítja a
-Kisfaludy-társaságot, vagy külön feladatot oldva meg, mindketten
-megállhatnak egymás mellett, vagy a legrosszabb esetben, ha tudniilik a
-nagy hűhónak nagy kudarcz lesz a vége, be fogják látni az elégedetlen
-írók, hogy oly bajokon, melyeknek részint a viszonyok, részint pedig
-maguk az egyének okai, semmi nemű társaság nem segíthet s ennél fogva
-szerényebbek lesznek követeléseikben a fennálló társaságok iránt.
-
-Megjegyzéseim nem magát a társaságot illetik, hanem egyfelől Jókainak a
-közülést megnyító elnöki beszédét, a mely egy pár burkolt, de azért
-eléggé érthető s nagyon is alaptalan vádat foglal magában a
-Kisfaludy-társaság és az akadémia I-ső osztálya ellen; másfelől
-Kertbenynek és Pulszkynak ugyanott felolvasott értekezéseit Petőfiről, a
-melyekben hibás adatok fordulnak elő.
-
-Úgy hiszem, legkevésbbé a Petőfi-társaság van hivatva arra, hogy
-Petőfiről hibás adatokat terjesszen. Lássuk azért először is ezeket.
-
-Kertbeny értekezésének czíme: «Petőfi és budapesti barátai.» Kertbeny
-helyesebben cselekszik, ha azt a hatást ismerteti, a melyet Petőfi az ő
-nem eléggé sikerült fordításában is tett a német irodalomra, mint hogy
-Petőfiről és barátairól ír. Őt Petőfi barátaihoz nem csatolta bensőbb
-viszony, sőt magával Petőfivel is igen felületes ismeretsége volt.
-Keveset írhat közvetlen tapasztalatból, a másoktól hallott vagy vett
-adatokat pedig nem igen szokása kritikával feldolgozni. Mindjárt
-értekezése elején összehasonlítja Petőfit azokkal a költőkkel, a kik
-idegen nemzetiségbe olvadtak. Említi a magyar (helyesebben magyarországi
-születésű) Lenaut, a ki életének csak 16-ik évében hallott tiszta
-németséget, a franczia Chamissót, a ki 14 éves koráig nem tudott németül
-s mégis oly őseredeti németséggel költöttek és írtak, hogy a legnémetebb
-költők első sorában foglaltak helyet. «Ki tudná megfejteni – folytatja
-Kertbeny – a költői ösztön rejtélyét, mely a bizonynyal szláv elődöktől
-származó Petrovicsnak megadta azt a teremtő hatalmat, hogy mint Petőfi a
-magyar költők között a legmagyarabb költő legyen.» Ebből az következik,
-hogy Petőfi tót ajkú volt s oly módon lett magyar költővé, mint Chamisso
-németté. Miudenki tudja, hogy Petőfi szülei tót eredetűek voltak, s maga
-Kis-Kőrösön született ugyan, de másfél éves korától fogva Félegyházán
-nőtt fel, e tiszta magyar községben; magyar volt anyanyelve, azok
-gyermek- és ifjúkori benyomásai s épen nem hasonlíthatni őt Chamissóhoz.
-Így abban nincs semmi rejtély, hogy oly kiválóan magyar költővé vált.
-Gyermekkori körülményei, kóbor ifjúsága, a magyar politikai és irodalmi
-szellem nemzetiesb fejlődése mindent megmagyaráznak, úgy hogy e
-tekintetben alig különbözik Arany Jánostól, a kinek szülei nem voltak
-szláv eredetűek. Kertbenynek általában nagy kedve telik abban, hogy
-Petőfi költői fejlődését oly körülményeknek tulajdonítsa, a melyek
-Petőfire semmit vagy igen keveset hatottak. A mult nyáron egy hosszú
-czikkben azt fejtegette, hogy Lenaunak magyarországi emlékei, a magyar
-életből vett halvány képei nagyban befolytak Petőfi költészetének
-nemzetiesb fejlődésére. Mintha a magyar irodalom nemzeti fejlődése s a
-magyar népköltészet semmi volna és Lenau beteges melancholiája, sőt
-holmi Beck Károlyok ébresztették volna föl Petőfiben a nemzetiesb
-költészet geniuszát.
-
-Kertbeny semmi érdekest, jellemzőt nem tud mondani Petőfi barátairól, a
-hol pedig mondana, az teljesen valótlan. «Csak Lisznyai tudott uralkodni
-Petőfi felett – úgymond – mert ez iránt lekötelezettnek tartotta magát,
-hanem azért nem egyszer ő vele is éreztette sarcasmusát. De Lisznyai, a
-ki akkor a gazdag örökösök közé tartozott, egész a bálványzásig hódolt
-Petőfinek, a ki egykorú volt vele s kiről büszkén hirdette, hogy ő
-fedezte fel.» Lisznyai soha sem volt gazdag örökös. Kertbeny
-összetéveszti a negyvenes éveket az ötvenesekkel, a mikor a már házas
-Lisznyainak neje örökölt. Lisznyai tulajdonkép nem is volt barátja
-Petőfinek, csak pajtása, s hogy uralkodott volna felette, azt senki sem
-hiheti el, a ki e két férfiút csak távolról is ismerte. De miért lett
-volna Petőfi lekötelezettje Lisznyainak? Talán azért a kis szivességért,
-a melyet vele 1843-ban Pozsonyban tett? Ez oly nemű volt, a melyet egyik
-juratus örömest megtesz a másikért. Petőfi nem volt ugyan juratus, hanem
-a Záborszky irodájában másoló, de már az Athenaeumban figyelmet keltett
-költeményeivel. Így Lisznyainak nem kellett őt felfedeznie, mert Bajza
-már több ízben bemutatta a közönségnek. Petőfi 1843 jun. 1-én Pozsonyból
-így ír Bajzának:… «Meg fog a Tekintetes úr bocsátani, hogy sorsom
-panaszlásával untatom, de nekem senkim sincs a világon, senkim, a ki
-előtt bizalommal nyithatnám meg keblemet. Itt küldök ismét néhány
-verset, azon kérelmem ujjításával, hogy velök a legnagyobb szigorral
-bánni méltóztassék… Lisznyaival közelebbről megismerkedtem. – Mind Teens
-Vörösmarty urnak, mind a Tekintetes úrnak szives indulatába ajánlom
-magamat.»[20] Nincs itt semmi nyoma sem Petőfi lekötelezettségének, sem
-Lisznyai fölfedezésének.
-
-Kertbeny értekezésének csak egy része jelenvén meg nyomtatásban, a másik
-részre nem tehetem meg észrevételeimet. De azt olvasom a lapokból, hogy
-Jókai az elnöki székből helyre igazította e másik résznek azt az
-állítását, hogy Petőfi járatlan volt a német helyesírásban. Az elnöknek
-valóban jó lesz megkettőzni éberségét, mert félő, hogy a Petőfi-társaság
-csupa jó akaratú buzgalomból versben és prózában annyit fog ártani
-Petőfi emlékének, a mennyi ellenséges indulattól is alig telhetnék.
-
-A Kertbenyénél sokkal érdekesebb a Pulszky értekezése. Ő «Petőfi és a
-kritika a negyvenes években» czím alatt értekezett. Azonban úgy látszik,
-hogy a Petőfiről írt bírálatok közül e korból csak a magáét ismeri, a
-melyet némi tájékozó bevezetéssel mutatott be a társaságnak.
-Teljességgel nem becsméreljük e birálatot, a mely 1847-ben jelent meg
-névtelenül a «Szépirodalmi Szemlé»-ben. Mindenesetre jeles bírálat, egy
-pár találó vonásban emeli ki Petőfi fény- és árnyoldalait, bár nem
-bocsátkozik szelleme behatóbb bonczolatába s nem érzi eléggé az ifjú
-költő irodalomtörténeti fontosságát. Pulszky sok mérséklettel,
-elfogulatlansággal igyekezett megitélni Petőfit s meglehetős objectiv
-álláspontot foglalt el irányában. De a bevezetés, a melyet most
-bírálatához írt, mind felfogás, mind adatok tekintetében tévedéseken
-alapszik. Pulszky, úgy látszik, vagy nem tartotta a Petőfi-társaságot
-érdemesnek arra, hogy egy kissé utána nézzen az adatoknak, vagy igen
-bízott emlékezetében, pedig azt hiszem, hogy ifjúságában is politikai
-benyomásai sokkal élénkebbek voltak az irodalmiaknál s azért az
-utóbbiakat nem ártott volna egy kissé felfrissíteni az akkori irodalom
-újabb áttekintésével.
-
-Pulszky azon kezdi értekezését, hogy Petőfi sokáig küzdött, a míg
-elismerték, neki nem jutott osztályrészül az, a mi Byronnak, a ki egy
-szép reggel arra ébredt, hogy híres emberré vált. Szerinte a kritika
-soká nem méltatta figyelemre, mélyen hallgatott, később élesen kelt ki
-ellene, csak gyöngeségeit látta, fényoldalainak szemet hunyt. Az
-irodalom magas köreiben épen agyonhallgatták. Két áramlat volt
-észlelhető az olvasó közönségben. Az egyik csak a hibát látta Petőfiben,
-a másik csak a szépséget. Beható bírálata azonban nem jelent meg. Gúnyos
-megjegyzéseket lehetett olvasni az irodalmi lapokban egy részről,
-dicsőítés hangzott más részről a kávéházakból. Ily körülmények között
-szükségesnek látta Pulszky 1847-ben felszólalni s megbírálni Petőfi
-költeményeit.
-
-E rajz részben túlzott, részben valótlan. Alig van példa az
-irodalom-történetben nemcsak nálunk, hanem külföldön is, hogy valaki oly
-gyorsan kedvencz és elismert költővé váljék, a mint ez Petőfivel
-történt. E tekintetben sokat hasonlít Byronhoz, a ki szintén oly hamar
-lett híres ember, bár őt is megtámadta a skót szemle és sokkal
-alaposabban, mint Petőfit Császár Ferencz. Petőfi iránt pályája kezdetén
-az irodalom úgy nevezett magasabb körei sokkal nagyobb részvétet
-tanusítottak, mint az alsóbbak. Mint tanuló lépett fel az
-«Athenæum»-ban, mint vándor szinész szintén ide küldözgette verseit.
-Szorgalmas dolgozó társa volt e folyóiratnak egész 1843 végéig, midőn az
-megszünt. Bajza és Vörösmarty szivesen fogadták, kiadták költemenyeit,
-buzdították, sőt anyagilag is segítették. Az 1844-ik évben, a midőn
-Debreczenből Pestre jött, Vörösmarty ajánlatára adta ki a Nemzeti Kör
-költemenyei első gyűjteményét. «János Vitéz»-nek, még megjelenése előtt,
-Vörösmarty dicsérő nyilatkozata mintegy előkészítette a kedvező
-fogadtatást. Igaz, hogy 1844-ben az «Irodalmi Őr» – ben költeményei első
-gyűjteményét megtámadta Császár Ferencz, de 1846-ban ugyanez a lap
-dicséri gyűjteménye második kötetét, mély érzésű, gazdag phantasiájú
-költőnek nevezi, s a népiességben Vörösmarty és Czuczor mellett jelöl ki
-számára helyet. 1845-ben b. Eötvös József szólalt föl mellette a «Pesti
-Hirlap»-ban a legmagyarabb költőnek hirdetve s e szempontból óhajtva
-megitéltetését. Igaz, hogy a «Honderű» folyvást üldözte, de a «Pesti
-Hirlap» és «Pesti Divatlap» védték. Egy szóval Petőfi már a Pulszky
-bírálata előtt is részesült gáncs- és méltánylatban egyaránt, sőt
-emelygős dicsőítésben is mind a közönség, mind pedig az irodalom
-részéről. Behatóbb bírálat nem jelent meg ugyan róla, de a Pulszkyé sem
-volt az, s általánosságban azelőtt két évvel Eötvös sokkal helyesebben
-itélt róla, mint Pulszky.
-
-Azonban, mind ennél nagyobb tévedésbe esik Pulszky, a midőn a Petőfi
-föllépte előtti költészetünket igyekszik jellemezni, s úgy tünteti föl
-Petőfit, mint a ki mínden előzmény nélkül varázsolta költészetünket
-nemzetivé, mint a ki előtt híre-hamva sem volt a magyar költészetben a
-nemzeti rhythmusnak és szellemnek, s nem csak Toldyt, hanem Vörösmartyt
-és Bajzát is úgy mutatja be, mint Petőfi irodalmi ellenfeleit.
-
-De ez bővebb megvilágítást érdemel, s azért egyebekkel együtt a jövő
-számra halasztom.
-
-
-II.
-
-Pulszky megfeledkezni látszik arról, hogy költészetünk, a Kisfaludy
-Károly idejében, az Aurora-körrel egy új korszakot kezd meg, a mely a
-művészit a nemzetivel mind inkább összeolvasztani törekszik s a mely
-iránynak aztán a lyrában Petőfi a legerőteljesb s legeredetibb
-kifejezője. Költészetünk úgy nevezett népies mozgalma, a melynek élén
-Petőfi, majd Arany állottak, csak folytatása költészetünk nemzetibb
-átalakulásának, a melyet Kisfaludy Károly, különösen Vörösmarty
-kezdeményeztek. Tulajdonkép egy korszak ez a fejlődés különböző
-stadiumain. Egy és más pontban ellentétben vannak ugyan egymással, de
-egymás kiegészítői.
-
-Kisfaludy Károly szakított a klasszikai eszménynyel, s bár részben a
-német romantika befolyása alatt állott, drámában, lyrában, elbeszélésben
-új fejlődésnek indította a nép-nemzeti elemet, a mely soha sem veszett
-ki egészen költészetünkből, de a melyet még a tehetségesebb költők sem
-míveltek elég izléssel. Vörösmarty a költői gondolat szabadságát
-hirdetve, a nép-nemzeti elem bajnokaként lépett föl. Költői nyelvünket a
-megújított és régi nyelv alapján magyarosabbá és költőibbé varázsolta.
-Epikai költeményeit hexameterekben írta ugyan, de mint nemzeti és
-romantikus költő szólalt meg a klasszikai versformában s a klasszikai
-iskolát saját külformája pánczélában verte meg. Azonban
-«Tündérvölgyé»-ben áthajolt a régibb költészethez s megzendítette az
-elhanyagolt nemzeti rhythmust is. Mint az akkori magyar közéletben, úgy
-vegyülnek epikai költészetében a régi és új eszmék, formák egymással
-küzdve; minden átalakulóban. Classzikai formák romantikus és nemzeti
-tartalommal; hexameterek, a melyek semmit sem tudnak Olymp isteneiről s
-Hadurról zengenek; classikai műgond jellemzetes vagy phantastikus
-alakokkal; nyugat-európai lovagiság keleti ragyogásban; erős nemzeti
-érzés, a mely a mult dicsőségével a jelen fájdalmát érezteti s a jövőre
-lelkesít.
-
-Vörösmarty epikai költeményeinek e főbb vonásait megtalálhatni drámai és
-lyrai költeményeiben is. «Salamon» és «Bujdosók» történelmünk egyik
-legháborgóbb korszakából emelkednek ki. «Csongor és Tünde»-ben egy
-népmese mer betolakodni a nagyon is józan és minden naivság nélküli
-magyar költészetbe. Balladáiban hol a történelemből, hol pedig a régi
-magyar költészet hagyományaiból szedi tárgyait s egy-egy sovány
-adatkából avagy csak névből egész mondát igyekszik kiszőni. Lyrai
-epigrammjai nemcsak nemzeti tartalmúak, hanem történelmünk majd minden
-nevezetesb eseményére írt emléksorok. Másnemű lyrai költeményeiben is a
-besülyedt mult emlékét támasztja föl. Azonban mint lyrikus kevésbbé
-használja a classikai versformákat; a német iskola által meghonosított
-nyugat-európaiakhoz fordul, kivált balladáiban és szerelmi
-költeményeiben. Mindazáltal itt is sokat különbözik a német iskolától.
-Kerüli a német érzelmességet, férfiasb erélyben vagy phantastikus
-álmadozásban nyilatkoznak érzelmei, sőt annyira fél az érzelmesség
-örvényétől, hogy néha szivesebben merül az ábránd alaktalan ködképeibe,
-vagy válik szónokiasan ragyogóvá. Az érzelmes nála, ha mélyebben érzett,
-már hajlik a szenvedélyesség, a pathosz felé, de nem egyszer naivan
-meghatott vagy humorosan dévaj. Több húr rezdül meg lantján és szivén,
-mint kortársainál s örömest fordul a népköltészethez is. Vörösmartynál a
-népi elem már úgy kezd megjelenni, mint a nemzeti költészet ifjító
-forrása. A klasszikai és német iskola lenézte, megvetette ezt s ha hébe
-korba hozzáfordult, csak curiosumkép tárgyalta, legfeljebb gúnyra
-használta fel az ósdiak és izléstelenek ellen írt satyrában. Magánál
-Csokonainál is leginkább az alsó vagy naiv komikumban nyilatkozik
-erőteljesbben. Vitkovics néha eltalálja a hangot, de nincs sem elég
-kedélye, sem elég phantasiája. Kisfaludy Károlynál többé-kevésbbé a
-német érzelmesség öltözik magyar népdal formába, vagy ha nem, naivitása
-ritkán önkénytes. E mellett mind kettő inkább csak népdalokat ír.
-Vörösmarty is írt népdalokat, de a népi elemet egyszersmind fejleszteni
-is törekedett. Balladáit nem innen fejlesztette ugyan, de innen humoros
-genreképeit s néhány lyrai költeményét, mint «Párja nincs», «Váró ifjú»,
-a melyek többek egyszerű népdaloknál s a magyar és művészi lyra felé
-törnek utat. Később nem ír népdalt, de használja formáit s kivált
-szerelmi és humoros lyrája nem egyszer táplálkozik a népköltészetből.
-Epikai költeményeire sem volt hatás nélkül ez elem. Már a monda és
-hagyomány iránti előszeretetében is nyilatkozik némi népies elem, s csak
-hamar a monda édes testvérét, a népmesét is felöleli. Nemcsak «Csongor
-és Tünde» alapszik népmesén, hanem a «Tündérvölgy» is, melyben népi és
-régies mintegy összeolvad. Mióta az idegen iskolák válaszfalat emeltek a
-régi és újabb magyar költészet közé, Vörösmarty volt az első, kit a
-régibb költészet, kivált Zrinyi lelkesítni birt; mióta a classikai
-eszményiség uralomra vergődött, szintén ő ültette be költészetünkbe a
-népi elemet nemcsak mint feldolgozandó anyagot, hanem mint fejlesztő
-eszmét. A magyar költészet újra érintkezik mindazzal, a mitől
-elszakadott, de művészi vívmányok kiséretében; nemzetibbé válva, lerázza
-a classikai és német költészet jármát, de megnyilik az összes európai
-költészet behatásainak. Önállóságra jutva szabadságot hirdet, a költői
-gondolat szabadságát, s inkább megérti az európai nagy szellemeket, a
-kik ily uton lettek nagygyá. A nemzeti és európai szellem egymást
-áthatva kezd összeolvadni itt is, mint közéletünkben.
-
-Ime az átalakulás, a melyet Vörösmarty részint végrehajtott, részint
-előkészített. Kortársai e nyomon haladtak, különösen Czuczor, a ki
-előszeretettel használta a nemzeti rhythmust és kiválóan kedvelte a
-népdalt. Erdélyi János népdalaival, némely magyaros költeményeivel, s a
-népköltészet hagyományai összegyüjtésével szintén ez irányt szolgálta. A
-regény és dráma a magyar történelemhez fordult; az elbeszélés és
-vígjáték Kisfaludy Károly nyomán magyar typusokat dolgozott fel.
-Munkácsy és Gaal a magyar népdalt a színpadra is felvitték és Szigligeti
-népszínműveivel állott elő. Bajza, a kinek lyrája leginkább állott német
-befolyás alatt, mint kritikus üdvözli a népi elem felszinre törekvését,
-a mely máskép kezdett fejlődni, mint Gvadányi és Horváth Ádám idejében.
-«Az igen kedves dolog nekem – írja Toldynak a huszas évek végén, – hogy
-első rendű költőink a népdalokra fordítanak figyelmet; annak igen sok
-haszna lesz poezisünkben. Goethe azt mondja valahol a «Diván»-hoz írt
-magyarázatában, hogy minél elevenebb, minél természetesb a naiv költés
-valamely nemzet poezisében, annál szerencsésebben fognak kifejlődni az
-utóbb következő epochák».[21] Bajza egyszersmind sürgette mind
-Kisfaludyt, mind Vörösmartyt, bár siker nélkül, hogy népdalaikat jambus-
-vagy trochaeusban írják; a nemzeti rhythmus titkát még senki sem
-vizsgálta behatóbban. E levél a művészi népdalnak egész elméletét írja
-meg. A mit Bajza művészi népdalnak nevez, az tulajdonkép specificus
-magyar dal akar lenni, mint Goethe dalai specificus német dalok. Bajza
-arról gondolkozott elméletben, a mit Petőfi gyakorlatban oly sikerülten
-megfejtett, annyira, hogy irodalomtörténeti fontosságának épen ez
-alkotja egyik főrészét.
-
-Mind ezzel szemben hogyan rajzolta Pulszky költészetünket Petőfi előtt?
-Szerinte e század kezdetén költészetünkben a classikai, később a
-nyugot-európai versformák kizáróan uralkodtak. Tartalomban és formában
-semmi nyoma a nép-nemzeti elemnek, a magyar költészet egyedüli czélja
-alkalmazkodni a német költészethez, s ezt pótolni az olvasni németül
-szerető magyar közönségnél. Ily körülmények között lépett föl először
-Petőfi, a magyar népdal metrumában és hangján énekelve dalait, a
-melyekben itt-ott a nép nyersesége is előtünt, a formára pedig nem sokat
-ügyelt és a pongyolaságot nem kerülte.
-
-A fennebbiek után nem szükség mindezt czáfolnom s csak azt jegyzem meg,
-hogy az sem áll, mintha Petőfi mindjárt első fölléptekor a népdalok
-metrumában írta volna dalait. Petőfi e tekintetben pályája kezdetén
-egészen elődei nyomán haladt, s mint Vörösmarty, Czuczor és Erdélyi a
-nyugot-európai versformákat használta; írt e mellett népdalokat is, a
-melyek sikerültebbek voltak amazokéinál; írt továbbá magyar rhythmusban
-fentebbhangú költeményeket is, épen mint Vörösmarty. De iránya nem volt
-öntudatos, a magyar rhythmus elméletével épen úgy nem volt tisztában,
-mint kortársai, bár gyakorlatban néha bámulatosan eltalálta. Bajza őt is
-sürgeti, mint hajdan Kisfaludy Károlyt és Vörösmartyt, hogy népdalait
-írja jambus- vagy trochaeusban. Petőfi ezt feleli reá 1843 jun.
-1-sejéről: «A tekintes úr tanácsát, miszerint a népdalokat is mértékben
-írjam, követtem a «Távolból»-lal; aligha sikerrel».[22] Ekkor már
-foglalkozott ugyan Fogarasi, később Erdélyi is a magyar rhythmus
-elméletével, azonban az ötvenes években Arany hozta tisztába e kérdést
-«A magyar nemzeti versidomról» czimű értekezésével, a mely valóban
-korszakos munka. A birálók, maga Pulszky is, azért nevezték jó részt
-pongyolának, formátlannak Petőfi magyar rhythmusban írt verseit, mert
-nem találták meg bennök a tiszta jambust vagy trochaeust, bár azon
-lábakat megtalálhatták volna, a melyeket a magyar rhythmus kiválóan
-kedvel. Petőfi később sem volt erős a magyar rhythmus elméletében, de
-élénken érezte azt s nagy sikerrel alkalmazta. Magyar versformái
-változatosak, hangzatosak, könnyen énekelhetők; fokonkint mind sürübben
-használja azokat és formában, tartalomban megteremti a specificus magyar
-dalt. De azért folyvást ír a nyugot-európai versformákban is, úgy
-annyira, hogy költeményeinek felénél több ebben van írva. E versformákat
-nem is lehet számüzni költészetünkből, de nem is szükséges; azonban
-óhajtandó, hogy a magyar rhythmus iránti előszeretet és érzék ne
-csökkenjen. Fájdalom újabb költőink mintegy megvetni látszanak a magyar
-rhythmust s a Petőfi-társaság ifjabb tagjai közül alig van valaki, a ki
-pártfogásába venné.
-
-Pulszky úgy tüntetvén fel Vörösmartyt és Bajzát, mint a kik tartalomban
-és formában idegen szellem képviselői, igen természetesen ebből azt
-következteti, hogy Petőfi irodalmi ellenfelei voltak, buzdítani épen nem
-akarták s az «Athenaeum» rossz szemmel nézte az ifjú költő irányát. Mind
-ennek ellene mond az, hogy Petőfi épen az «Athenaeum» – ban lépett föl,
-hogy Bajza és Vörösmarty szóval, levéllel és segélylyel buzdították. Az
-«Athenaeum» 1843. végén megszünvén, nem birálhatta Petőfi költeményei
-első gyüjteményét, különben is Bajza és Vörösmarty 1844-ben már nem
-írtak birálatokat. Toldy sem az «Athenaeum idejében nyilatkozott Petőfi
-ellen, hanem később irodalom-történetében, midőn a Vörösmarty után jött
-költőket epigónoknak nevezte s Petőfit nem méltányolta érdeme szerint.
-Hogy Bajza és Vörösmarty magántársalgásban egyet-mást hibáztattak
-Petőfiben, az lehetséges, de ezt a legméltánylóbb birálat sem kerülheti
-el. Petőfinek Vörösmartyval soha sem volt irodalmi összeütközése, csak
-politikai 1848-ban, a melyet eleggé ismer a közönség. Hogy mennyire
-tisztelte és szerette Petőfi Vörösmartyt, bizonyítja az is, hogy
-1847-ben költeményei nagy gyüjteményét neki ajánlotta és 1847 jul. 9-én
-Sárospatakról így ír Kerényinek egyik uti levelében: «Az idő is gyönyörű
-volt: felhőtlen, verőfényes, derült nyári reggel. Hejh jártam én erre
-már rossz időben is. Debreczenből utaztam Pestre 1844-ben februáriusban,
-kopott ruhában, gyalog, egy pár huszassal és egy kötet verssel. E kötet
-versben volt minden reményem; gondolám, ha eladhatom jó, ha el nem
-adhatom az is jó, mert akkor vagy éhen halok, vagy megfagyok, s vége
-lesz minden szenvedésnek. Egyes-egyedül mentem itt a Hegyalján; egy
-lélekkel, egy élő lénynyel sem találkoztam. Minden ember födelet
-keresett, mert iszonyú idő volt. A süvöltő szél havas esőt szórt reám.
-Épen szemközt jött. Arczomon megfagytak a könnyek, melyeket a zivatar
-hidege és a nyomoruság fakasztott. Egy héti kinos vándorlás után Pestre
-értem. Nem tudtam, kihez forduljak. Nem törődött velem senki a világon,
-kinek is akadt volna meg szeme egy szegény rongyos kis vándorszinészen?
-A végső ponton állottam, kétségbeesett bátorság szállt meg s elmentem
-Magyarország egyik legnagyobb emberéhez, oly érzéssel, mint a mely
-kártyás utolsó pénzét teszi fel, hogy élet vagy halál. A nagy férfi
-átolvasta verseimet, lelkes ajánlására kiadta a «Kör», s lett pénzem és
-nevem. E férfi, a kinek én életemet köszönöm s kinek köszönheti a haza,
-ha neki valamit használtam, vagy használni fogok, e férfi:
-Vörösmarty».[23]
-
-A Jókai elnöki beszédére kevés mondandóm van. A beszéd nem egészen azt
-mondja ugyan a társaság főczéljának, a mit az alapszabályok; hanem ezt
-igazítsa el a társaság maga. Egyébiránt az egyik főczél nem eléggé
-érthető, s a mint én értem, sehogysem valósítható. Jókai ezt hirdeti: a
-társaság egyik főczélja, hogy a szépirodalmat, mint életpályát
-emanczipálja és önállásra juttassa. A társadalmi kérdésekkel foglalkozók
-alkalmasint hamarabb megfejtik azt a feladatot, hogy miként lehet a
-munkát emanczipálni a tőke uralma alól, mint a szépirodalmat mint
-életpályát biztosítani. Ez legföljebb úgy sikerülne, ha az állam egy
-költői bureaucratiát állítana fel, vagy egy jól dotált költő-papirendet.
-Azonban ezt igazítsa el a társaság maga, nekem az elnöki beszédnek csak
-azzal a részével van bajom, a mely az Akadémia és Kisfaludy-társaságra
-látszik czélozni.
-
-Jókai bókot mond ugyan az Akadémia- és Kisfaludy-társaságnak; kegyesen
-megengedi, hogy a Petőfi-társaság mellett is megmaradhatnak, sőt hogy ez
-nem is akar versenyezni velök, de később olyasmit is mond, bár gyöngéd
-burokban, a mi vádként hangzott az Akadémia és Kisfaludy-társaság ellen.
-Szerinte a Petőfi-társaság második főczélja: a féltékenység nélküli
-hírre törekvés, a clique-uralom nélküli szövetség a tehetségek
-érvényesítésére és tovább fejlesztésére, s ezt részletezi is. Elmondja,
-hogy a Petőfi-társaság nem ismer kizárólagosságot, mindenki részt vehet
-benne. Tagjainak eddigi összesége nem képez zárt kört, csupán
-kezdeményező előhadat; meg tudja különböztetni a társulati összetartást
-a clique-szövetkezéstől, a tehetségek méltányos elismerését a
-pajtáskodók kölcsönös egymást megbámulásától, s a működési tér
-előkészítését nem teszi annak egyedárusító elfoglalásává. Jóakaratú, s
-egymással közvetlenül közölt birálás rendszerét követve, egymásban az
-irodalmi modor hibáit kijavítni törekszik; nem fog tömjénezni senkinek,
-ellenben mindenkit arra ösztönöz, hogy mint író nagyobb tökély felé
-törekedjék; pihenő tehetségeket új tevékenységre buzdít, s az ifjú
-pályatársaknak baráti kézzel segít pályatörésök kezdetét megkönnyítni.
-
-Ime miben akar különbözni a Petőfi-társaság más oly fennálló
-társaságoktól, a melyeknek szintén szépirodalmi írók a tagjai. Minden
-gyanusítás nélkül, bátran mondhatjuk tehát, hogy Jókai a
-Kisfaludy-társaság, s az Akadémia I-ső osztályára czéloz, s ezek
-ellenében a mondottakban keresi a Petőfi-társaság igazolását. Úgy
-látszik ez lesz az a társaság, a mely nemcsak Magyarországnak, hanem az
-egész világnak példát ad arra, hogy miként lehet teljesen megfékezni
-minden emberi szenvedélyt, írói hiuságot, s negyven-ötven embert
-teljesen egyértelmű erkölcsi lénynyé és folyvást tökélyesülő íróvá
-idomítani.
-
-Azonban azt épen nem érthetni, hogy miért vádolja Jókai
-kizárólagossággal az Akademiát és Kisfaludy-társaságot, holott a
-Petőfi-társaság is csak úgy választja tagjait, mint az Akademia,
-határozott számmal a rendeseket, határozatlan számmal a rendkivülieket;
-az Akademiában és Kisfaludy-társaságban nem tag szintén olvashat, ha
-munkáját valamelyik tag ajánlja. Avagy a Petőfi-társaságban mindent fel
-fognak-e olvasni és kiadni, a mit beküldenek? Ez talán még sem lesz
-egészen jó s nem árt, ha a társaság az elnök tág keblű szabadelvűségét
-egy kissé korlátozza. A Petőfi-társaságot egy elégedetlen írói clique
-alapítván, a mely irodalmi czéljaival nincs tisztában, s a melyet inkább
-pajtásság és személyes tekintetek fűznek össze, mint irodalmi elvek:
-valóságos komikai jelenet, hogy épen e társaság elnöke vádolja
-clique-szövetkezéssel és uralommal az Akademiát és Kisfaludy-társaságot,
-a melyekben lehet találni elég fogyatkozást és hibát, de clique
-szövetkezést és uralmat, kivált a szépirodalmi írók részéről, épen nem.
-De ha Jókai mint akadémiai és Kisfaludy-társasági tag ily szomorú
-tapasztalatokat tett, miért nem lépett fel a visszaélések ellen az
-illető helyen? A küzdést legalább meg kellett volna kisérleni.
-
-Jókait egy egész udvar környezi, számos dolgozótársai s az őt bámuló
-fiatal írók udvarra, a kik őt úton-útfélen, még saját lapjában is
-dicsőítik s mégis ő veti az Akadémia és Kisfaludy-társaság szemére a
-kölcsönös megbámulást. A Petőfi-társaság minden laptól megválaszt
-valakit tagjának, hogy ügyei kellő támogatásban részesüljenek, lapot
-alapít a maga érdekében és elnöke mégis az Akadémiát és a
-Kisfaludy-társaságot vádolja egyedárusággal, pajtáskodással, a melynek
-nincsenek lapjai, sem pajtásai a journalistikában.
-
-De elég ebből ennyi. Jókai, úgy látszik, minden évben egy-egy új
-irodalmi manifestumot bocsát ki. Tavaly az «Életképek»-et alapítván, azt
-hirdette, hogy nagy költői tehetségeink vannak, de nincs tér, hova
-írjanak, s kevés a tiszteletdíj, a melyben részesülhetnek. Megnyitotta
-tehát a tért és igért sok pénzt. De a mint a következés megmutatta,
-betölt a régi példaszó: se pénz, se posztó. Most megalapítva a
-Petőfi-társaságot, a szépirodalmat, mint életpályát akarja biztosítani,
-s az erkölcsi és írói tökélyt megvalósítani a fiatal nemzedékben. Félő,
-hogy itt is betelik: se pénz, se posztó. Azért azt tanácslom a
-társaságnak, hogy tűzzön ki erejéhez mért czélt, mennél kevesebbet
-beszéljen róla, de annál többet tegyen érte s a mi a fődolog, ne sokat
-hallgasson elnökére.
-
-
-
-
-ÚJABB KÖLTŐI BESZÉLYEINK.[24]
-
-A költői beszély kezd divatos műfaj lenni nálunk. A múlt évtizedben alig
-jelent meg kettő-három, újabban egy évben is többel ajándékoz meg
-bennünket költőink termékenysége. Most is három költő lépett föl e
-téren, egy régibb s két egészen új: Vajda János _Alfréd regényé_vel,[25]
-Bulla János a _Tündérőv_vel[26] és Koroda Pál egy egész kis
-gyűjteménynyel.[27] Követi-e a törekvést siker, a mennyiség arányban
-van-e a minőséggel, az egészen más kérdés; annyi bizonyos, hogy e költői
-beszélyek egy s más oldalról jellemzik napjaink költészetét s így minden
-esetre figyelmet érdemelnek.
-
-Vajda Jánost harmincz év óta ismeri a közönség. Mint lángész lépett föl,
-maig sem mondott le ez igényről, sőt legújabb munkájában jobban
-ragaszkodik hozzá, mint valaha. Verses előszavában különös, szokatlan,
-csodálatos történetnek nevezi költői beszélyét s előre megmondja, hogy
-vakmerőségéért alkalmasint vesszőt fog futni az akadémiai kritika
-fegyelmezett rabszolga népe között. Taineből vesz mottót, a ki
-_Olaszországi utazásá_ban a többek között megjegyzi, hogy az emberi
-leleménynek nincs határa s a szabályok megsértésével is lehet tökélyes
-művet teremteni. Valóban az emberi lelemény határtalanságát bajos
-tagadni, de vajon a különböző művészeti iskolák szabályain kívül
-nincsenek-e a művészetnek, mint a természetnek, örök törvényei is, a
-melyeket épen a lángész szokott leginkább betölteni. Az ízlés módosul;
-az iskolák és korok divatos szabályai változók, de az örök szép lényege
-változhatatlan. Sophocles és Shakespeare drámája két különböző forma és
-rendszer, de mind a kettő az emberi szív meginditó rajzát tárja föl. A
-költő mindent merhet, de a természethez és az emberi szívhez, a melyet
-rajzolnia kell, nem lehet hűtelen s a czélt, a melyet maga elébe tűzött,
-csak oly eszközökkel érheti el, a melyek azzal nincsenek ellenkezésben.
-
-Mi épen nem tiltjuk meg Vajdának, hogy valami szokatlanba fogjon, de
-bizonyára megkívánhatjuk, hogy gyönyörködtessen bennünket. Mit ér a
-szokatlan, a csodálatos történet, ha egyszersmind unalmas és ízetlen is?
-Mi nem bánjuk, ha Vajda a költői beszély új formájával lepi is meg a
-világot, csak tudja rajzolni a természetet, az emberi szívet és
-társadalmat. De épen az a baj, hogy mind ebből igen keveset találunk
-_Alfréd regényé_ben. Az egész cselekvény holmi bizarr véletlenen
-alapszik, a mi pedig a jellemrajzot illeti, az teljesen elhibázott, de
-úgy látszik, hogy a költő általában nem is törekszik ilyesmire, mintha
-azt a lángész méltóságán alul álló dolognak tartaná.
-
-Alfréd úr, a mű hőse, csodálatos keveréke a hóbortos eszményiségnek s az
-állatias érzékiségnek. Komikain vagy humorosan tárgyalva talán lehetne
-belőle valami, de így semmi. Minden esetre inkább visszatetszést kelt,
-mint részvétet. Alfréd úr udvarol Izidórának, de ez kineveti. Ezért
-bújában megútálja az egész emberiséget, óhajtja bár vége volna a
-világnak s álomba szenderűl. Álmában belép hozzá a halál; ennek
-elmondja, hogy nem bánja, ha meghal, de haljon meg Izidóra is, mert ha
-csak ő hal meg s Izidóra a más karjai közt él, hijába temeti el őt a
-föld kellő közepébe, ott is meghallja Izidóra szűz ajka első csókjának
-csattanását s úgy fellobban reá szíve, mint millió mázsa dynamit,
-szétdúlja a világot s legalább is egy miriad évre a halálnak nem lesz
-dolga. Erre a halál megszeppen, de hogy is ne, s oda adja neki kaszáját,
-bár Alfréd úr erre nem igen szorúlt, mert ha hatalmasabb a halálnál,
-bizony kaszája nélkül is szörnyű dolgokat vihet véghez. Alfréd úr a
-halál kaszájával kaszabolni kezdi az embereket, elébb a Duna-parton,
-azután a váczi-útczában, de hajh, ott találkozik Izidórával, bájai
-megbűvölik, a kasza kifordúl kezéből és másodszor is Izidóra
-gúnykaczaját kell hallania. Azonban, hogy s hogy nem, a világ Alfréd úr
-hősködése nélkül is pusztúlni kezd. A föld inog, a tisztelendő úr a
-szószéken tengeri betegségbe esik, a szélvész a fákat gyökerestűl
-kitépi, templomok, házak összeomolnak, az ősvadon meggyúl
-
- S aljában összesült embercsoportok
- Fekete hullahalmai feküdtek
- Alig ismerhetőleg, mint kirántott
- S a szakácsné gondatlansága folytán
- Szálkástól összeégett sügerek.
-
-Az egész emberiség kipusztúl, csak Izidóra és Alfréd maradnak meg, a ki
-egy új Ádám akar lenni. Izidóra ott szendereg virághímes átlátszó
-szövetben. Alfrédot elragadják «Izidóra ittasító rohamra lelkesítő
-bájai»; de ím egyszerre csak visszaretten, azt hiszi, hogy Izidóra meg
-van ölve, mert testén «a szív mögött vagy kissé még alantabb, nagyságra,
-színre egy epernyi bimbó, egy tőrszúráshoz teljesen hasonló» sebhely
-látszik. Majd reá borúl, vonagló ajakkal csókolja a sebnek vélt jelt.
-Izidóra szégyentől és haragtól villámló szemekkel ébred föl és nagyot
-sikolt.
-
-Eddig Alfréd úr álma, most következik már tulajdonkép regénye, a mely
-szint’ oly ízetlen. Alfréd úr két hét múlva meglátogatja Izidorát, ismét
-udvarolni kezd s tréfából elbeszéli neki álmát; ez örömest hallgatja, de
-a midőn a tőrszúráshoz hasonló sebhely emlegetését hallja, szégyentől és
-haragtól villámló szemekkel ijed föl és nagyot sikolt. Majd mosolyt
-erőltet, de nem tud uralkodni magán s izgatottan az előszobába lépő
-Kiátszky Oszkár dzsidás hadnagy elébe siet, s őt belső szobájába vezeti.
-Alfréd úr hallgatózik, hallja, hogy Izidóra Kiátszkyt nyomorúlt
-alávalónak nevezi. Kezdi érteni a dolgot; tehát a sebhely, a melyet
-álmában látott, csakugyan való, s most Izidóra gyanakszik, hogy titkát a
-dicsekedő hadnagy elárulta. Később maga a hadnagy is felvilágosítja
-Alfréd urat, a midőn lakására törve, tudakolja tőle, hogy kitől tudta
-meg a sebhelyet, egy édes pillanat e drága emlékét, a melyről azt hitte,
-hogy csak maga ismerheti. Alfréd úr dühében úgy viseli magát, mintha ő
-volna a sértett fél. Párbajra hívják egymást, Alfréd úr megöli
-Kiátszkyt, azután útazni megy s lassankint kigyógyul szerelméből és
-csalódásából. Azonban külföldön találkozik Izidórával, a ki tagad
-mindent s a rút gyanút rágalomnak bélyegzi. Alfréd úr hisz neki, térdre
-esik előtte, de Izidóra ismét a régi, büszke, gőgös, kérlelhetetlen, s
-csak arra várt, hogy ismét meghódítsa s megalázhassa őt. A faképnél
-hagyott hős végre fölkel s így szól: «Most már kvittek vagyunk», s többé
-nem látja őt.
-
-Íme Vajda különös, szokatlan és csodálatos története. De vajon csakugyan
-oly szokatlan-e? A mű alapeszméje az volna, hogy egy mélyen érző szívre
-mily varázshatást gyakorolhat egy kaczér nő bája. Ezt Molière már
-ezelőtt két századdal feldolgozta _Mizantrop_ czímű művében. Később
-mások is megkísérlették, s újabb meg újabb leleménynyel még ezután is
-meg fogják kísérleni. De hogyan dolgozta fel Vajda? Egy részvétre
-érdemes férfiú helyett egy futó bolondot rajzol, a kinek sorsa nem igen
-érdekelheti az embert. S vajon rajzolja-e csak egy vonással is úgy a
-nőt, hogy megérthessük az általa fölkeltett szenvedélyt. Csak azt írja
-róla, hogy fehér volt, mint a Kordilerák hava, szemöldje sürű fekete és
-lobogó láng a haja. Izidóra egy vöröses hajú báb, kellem és szellemi báj
-nélkül. Egyébiránt alig szól egy pár szót az egész beszélyben s a költő
-a helyett, hogy lelkét tárná fel, leginkább csak átlátszó ruhaszövetével
-bajlódik. Tulajdonkép hiányzik e beszélyből a szív, a szenvedély rajza,
-mert Alfréd úr őrült álma és féleszű éber töprengése a szenvedélynek nem
-annyira rajza, mint paródiája. A szerelmi mámorban harapott sebet is
-megtalálhatni Heinenál a _Hastingsi csatatér_ czímű balladájában, midőn
-a hattyúnyakú Edith a halottak között erről ismer a Harold király holt
-testére. De Heinenál ez egy megható mellékvonás, itt pedig bizarr és
-frivol központ, a mely körűl az egész cselekvény forog. Hogy az ember
-álma néha megvalósúl, ez ismét nem szokatlan, de hogy ebből álljon egy
-költői beszély egész leleménye, az, ha szokatlan is, igen szegény
-leleményre mutat, kivált oly költőnél, a ki az emberi lelemény
-határtalanságát emlegeti.
-
-A cselekvénynél és jellemrajznál az elbeszélés és hangja sem különb.
-Alfréd úr maga beszéli el történetét, de nem annyira páthoszt vegyít
-gúnyorral, mint dagályt prózával. Nem mondjuk, hogy nem akad meg egy-egy
-sikerültebb hely is e beszélyben, de egészben véve e mű jellemvonása
-erőlködés érzésben, gondolatban és kifejezésben egyaránt. A költő
-erőteljes akar lenni s nyerssé válik, nagyot szeretne mondani s dagályba
-téved, vadászsza a maró gúnyt s majdnem azt a hatást teszi reánk, mintha
-káromkodnék. A fák és templomok neki fájó fogak, a melyeket
-fundamentomostúl tép ki a vihar; a szenvedély kályhafűtő ördög; az
-afrikai oroszlánok éhe és a bengali tigris vérszomja csak szúnyogcsípés
-okozta viszketegség az irigységhez és boszúvágyhoz képest, a mely hősét
-kínozza; kedvvel emlegeti a prózai szegénység rühelődző élczét; a dörgő
-vihart durrogónak nevezi. Izidóra arany haja úgy lobog, mint a midőn
-nyári éjben szakadatlan villámtűzben égni látszik föld és ég; balzsamos
-lehelete gyémántszívet megolvasztó kohó; Alfréd úr úgy mered maga elébe,
-mint egy ősvilági kövület és gyönyörvágya a rablánczát tépő tigris dühe.
-A mi tisztán a nyelvét illeti, az jobb, mint hasonlatai; minden esetre
-jellemzetes, de kevés benne az erő és báj. Néha áradozó és nehézkes; nem
-igen fordulatos s kifejezései gyakran vagy feljebb vagy alább járnak,
-mint a hogy a tárgy megkívánná. Mondatai mintegy összetörve nyúlnak
-egyik jambus-sorból a másikba; a nyelv hangzatosságával, a verselés
-zenéjével nem sokat gondol vagy nincs hozzá elég ereje. És ezt a
-nyelvet, ezt a verselést tartja a _Pesti Napló_ egyrangúnak Arany és
-Vörösmarty nyelvével. Valóban csodálkoznunk kellene rajta, ha nem
-tudnók, hogy a _Pesti Napló_, a mióta Tóth Kálmánt a szerelmi lyrában
-Petőfi fölébe helyezte, az ilyesekben keresi az eredetiséget, az emberi
-lelemény határtalanságát.
-
-Vajda költői beszélyéhez egy pár lyrai költeményt is csatolt, de ezek
-csekélyebb becsűek, mint régibb lyrai költeményei, a melyek között van
-néhány sikerűlt is. A _Végtelenség_ czímű egy hosszú szentiváni
-énekszerű áradozás az örökkévalóságról, halálról és hitről. Formátlan
-költemény, a melyben több az elmefuttatás, mint a philosophia, s a
-homály, mint a mélység. A _Kárhozat helyén_ nem egyéb, mint Alfréd
-regénye lyrai formában; legjobb az utolsó, a _Vaáli erdőben_, már
-egyszerűségénél fogva is.
-
-Bulla Jánosnak több ízlése és elbeszélő tehetsége van, mint Vajdának,
-bár meg kell vallanunk, hogy a _Tündérőv_ sem sikerült költői beszély.
-Különben Bulla nagyon egyenetlen tehetség. Van hajlama a humorhoz,
-játszik elemeivel, de nem tud valóban humoros lenni. Gondolatai néha
-meglepők, de többször köznapiak, épen mint nyelve és verselése. A nehéz
-ottava rímában itt-ott nagy technikai készséget árul el, de nem egyszer
-nehézkes, bágyadt vagy épen eröltetett. Nyelvében nem hiányzik bizonyos
-erély, fordulatosság, de kevés az önkénytelenség és kellem. Olykor
-emelkedni látszik, de hamar elhagyja ereje, biztossága. Rajzaiban nem
-hiányzanak a jó vonások, de nem igen tudnak képpé válni. Meséje
-bonyodalmát jól kezdi, de csakhamar elrontja. Ez művének legnagyobb
-hibája; hasonlít az a hegyi forráshoz, a mely alig kerűlve meg egy pár
-halmot, alig futva át egy pár völgyzugot, ellankad és posványba vesz.
-
-A _Tündérőv_ összeolvaszt földet és eget, emberi társadalmat és
-tündérvilágot, mint a népmesék szokása, de nem annyira naiv, mint inkább
-elmélkedő és gúnyoros felfogással. Idylli és hősies, pathosz és
-sarcasmus, érzelmes és komikai váltakoznak itt tárgyban, érzésben és
-gondolatban, de nem találják meg a formát, a melyben
-kristályosodhatnának. A költő gondol, érez, de nincs vezéreszméje,
-alakítana, de nem tudja mit akar. A megindított bonyodalomból, bizonyos
-vezéreszmék nyomán, két irányban is válhatnék kerek mese, de a költő oly
-irányba sodródik, a mely semmihez sem vezet. A mű hősnője Gyöngyvér, egy
-tündérleány, a kinek ha tündéröve elvesz, oda tündérsége és földi lény
-sorsára jut. S csakugyan tündérövét elveszti egy deli ifjú, Adorján,
-miatt, a kibe bele szeret. Tündérország épen királynőjévé akarja őt
-választani, de Gyöngyvér nem térhet vissza többé hazájába, s kedvesével
-az adorjáni várban marad. Eddig minden jól megy, bár a fejlődő szerelem
-rajza egy kissé bágyadt s mögötte marad tündérország leírásának, a mely
-legsikerültebb az egész költeményben, de ezen túl megromlik az egész
-bonyodalom. Bulla előtt két út állott, vagy úgy rajzolni Gyöngyvért,
-mint a ki földi nővé válva, sok szenvedésen megy át, de szerelmi
-boldogságában feledi tündérországot és kibékül sorsával, vagy úgy, hogy
-finom természete, eszményies lelke nem bírja meg a földi küzdelmeket és
-elhervad. Természetesen mind két eszme oly bonyodalmat kívánt, a mely a
-szerelem, a társadalom ellentétei és összeütközéseiből szövődött volna.
-Bulla e helyett kalandot kalandra halmoz, a melyek úgy szólva csak
-történetesek, s nincs bennök semmi lélektani, eszmei jelentőség. Adorján
-ugyanis várába viszi föl a földi lénynyé vált tündérleányt s nőül akarja
-venni, de nagybátyja és a házi pap bevádolják mint boszorkányt, s a
-szent szék máglyára ítéli. A szerelmes vőlegény mindezt tűri, a mi nem
-mutat nagy szerelemre. Gyöngyvért tündértestvére, Hajnalka, menti meg,
-épen akkor, a midőn a máglyára viszik s egy erdőbe helyezi el, a hová
-számára egy tündérpalotát varázsol, a melyben teljes biztosságban
-töltheti napjait s honnan legfeljebb csak egy hetedik fiú, burokban
-született, talizmános ifjú vihetné el. De Hajnalka testvéréért
-egyszersmind boszút akar állani s egy tatár khánt beütésre s az adorjáni
-vár ellen ostromra ingerel. A khán csakugyan a vár ostromára indúl.
-Ekközben egyik vezére, Rizát, a ki heted fiú, burokban született s e
-mellett talizmánja is van, az erdőben reá bukkan Gyöngyvérre, elrabolja
-és a khánnak ajándékozza, a ki bele szeret. Az ostrom megkezdődik, a
-várbeliek kicsapnak, Adorján vitézűl viseli magát, azonban a tatár khán
-halálos csapást mér fejének s ím azt Gyöngyvér fogja fel, a khán
-rabnője, Adorján kedvese. Adorján megszabadúl, Gyöngyvér meghal, a
-tatárok elvonúlnak a vár alól. Adorján eltemeti Gyöngyvért s bújában
-sírjánál megöli magát.
-
-E bonyodalom és kifejlés nincs benső kapcsolatban az előzménynyel és
-semmi nemű eszmét nem fejez ki; e mellett eltörpíti Adorjánt s általában
-a többi személy kiemelkedését is akadályozza. Maga Gyöngyvér is elveszti
-részvétünket, mindegy, akármi válik belőle, meghal-e vagy megél, többé
-nem érdeklődünk iránta. Nagy baj, ha az elbeszélő költő keveset gondol a
-mese lényegével. Bonyodalmat kezdeni könnyű, de jól folytatni és
-megoldani nehéz. Nem érdekes események és váratlan kalandok halmazában
-áll a valódi lelemény, hanem egy kerek, bármely egyszerű mese erős
-megalkotásában, ezt aztán lehet érdekes eseményekkel tarkázni,
-episodokkal tele szőni, de az események elvesztik érdekességöket, ha nem
-egy erős szervezet alkatrészei, az episodokból pedig soha sem válhatik
-kerek egész.
-
-Koroda Pál költői beszélyeit talán említenünk sem kellene, a mellőzés
-volna a legillőbb birálat, de mégis szólanunk kell rólok, mert mutatják,
-hogy ifjabb költőink mind inkább csatlakoznak ahhoz az irányhoz, a mely
-költészetünknek legújabb betegsége. Lyránk már nem szívja többé
-táplálékát a népnemzeti elem hagyományos földéből, drámai és elbeszélő
-költészetünk nem igen veszi többé tárgyait a magyar társadalom múltjából
-és jelenéből, hanem bekalandozva a világ minden részét, idegen
-nemzetekhez fordúl. Hagyján, még nem volna baj, ha e visszahatás,
-korábbi költészetünk talán túlságos nemzetiessége ellen, valami életre
-valót tudna teremteni. De mit mondjunk arról az irányról, a mely
-Dantéval és Goethével akar versenyezni, a százados műveket
-mindennaposokká szeretné átvarázsolni, szűk látkörrel s kevés erővel a
-legnagyobb conceptiókat vadásza s a mi egy-egy élet eredménye szokott
-lenni, azt egy pár hét alatt, húsz-huszonöt éves korban hiszi létre
-hozni. Ide járul még egy másik irány, a mely eddig inkább lyránkban volt
-itt-ott honos, de most erőt vesz elbeszélőinken is: a hóbortosság
-bizonyos cultusa, a mely arra készti a költőt, hogy lehetetlen erényeket
-és bűnöket rajzoljon s a szenvedélyeket eltorzulásukban mutassa fel.
-
-Koroda mind két iránynak a legtúlzóbb képviselője. A _Túlvilág
-komédiája_[28] czímű művel lépett föl, a melynek se czímét, se
-alapeszméjét nem érthetni. Drámai formában van írva, de nincs semmi nemű
-cselekvénye, fejlődése. A személyek összebeszélnek egy csoport
-badarságot, ennyi az egész. Ha valamit mégis kivehetni belőle, az nem
-egyéb, mint az, hogy a keresztény isten a legdicsekvőbb, legkegyetlenebb
-és legléhább lény a világon; a derék emberek és a lángelmék Homéren
-kezdve Dantéig mind a pokolban szenvednek, a gazemberek pedig, ha
-lemorzsolták olvasójokat, a mennyországot élvezik. Nem kevés
-csodálkozásunkra a mű végén megjelen a Krisztus is, elsorolja a maga
-kitünő érdemeit s a végítélet napján vigaszt igér a világnak.
-
-De ha Koroda komédiájában az istent hitvány embernek rajzolta, mintegy
-kárpótlásúl költői beszélyeiben az embereket rajzolja most angyaloknak,
-majd ördögöknek, de folyvást őrülteknek. Az _Igazok_ _jutalmá_nak hőse
-egy pap, a ki mindenkivel jót tesz, a világ legjobb embere, de a kit
-épen egy jó tette miatt elrágalmaznak. Könnyen kitisztíthatná magát a
-rágalmakból, de nem teszi. Anyja elhagyja, jó emberei elfordulnak tőle:
-nincs mit ennie, egyik hallgatójához fordúl, de ez még egy falat
-kenyeret sem ad neki; a szomszédfaluba megy egyik paptársához, ott épen
-lakoma van, de őt le nem ültetik, a konyhába útasítják, így nem akar
-enni, kifekszik a hóra s ott meghal. A _Démon_ban egy nő, Adél, szíve
-ellenére férjhez megy egy gazdag emberhez, hogy szülőit a nyomortól
-megmentse. Azon kezdi a házas életet, hogy férjét a legdurvábban szidja,
-sőt midőn gyermeke születik, ezt is csak félig szereti, félig pedig
-gyülöli. A férj megúnja a dolgot s egy más asszonynak kezd udvarolni s
-találkozást is nyer tőle, de ennek mostoha leánya besúgja ezt Adélnek, a
-ki meglepi őket. A férj neje lábához borul, örvend, hogy félti; Adél
-otthon tetteti is mintha szeretné férjét, de aztán kikaczagja. Így
-telnek évek, gyermekök nőni kezd; a nő, hogy boszantsa férjét, a gyermek
-nevelőjével kaczérkodik, sőt férje szeme láttára nyakába borul. A férj
-erre kést ragad, át akarja döfni Adélt, de a fiút döfi át, a ki anyjára
-borúlt. A férj kétségbeesésében megőrül, a nő pedig megátkozva az
-istent, vízbe ugrik. A _Világok alkotójá_ban Alice alig várja férje, a
-tábornagy, elutazását, hogy költő kedvese nyakába borúlhasson s
-elszökjék vele, de meglepi két grófnő látogatója. Alice ezért nem jő
-zavarba, bemutatja kedvesét s csak azt bánja, hogy nem szökhetett el,
-pedig úgy látszik, hogy ebben a két hölgy nem akadályozta volna, vagy
-eltávoztok után kényelmesen végrehajtható lett volna szándéka. Hogy hogy
-nem, Alice nem szökött el, megvárta férjét. Nagy estély van nálok. A
-társaság Alice viszonyáról beszél, ezt a férj is meghallja és nejének
-szemrehányást tesz. De ez válópert emleget, a belépő költőt megcsókolja
-s bemutatja mint jövendőbelijét. A költő összetűz a tábornagygyal;
-párbajt vívnak, ott az estélyen. A költő elesik, a nő kardjába dől és
-meghal, a költő pedig feltámad, mert sebe nem volt halálos s könnyen
-kiheverte a bajt. Az _Arthur_ czímű költői beszélynek Arthur a hőse, egy
-elvetemedett kéjencz, a ki halálos ágyán gúnyolja nagybátyját, a kitől
-tömérdeket örököl; aztán orgiákat csap korhely pajtásaival, szórja a
-pénzt, de egy leányt megszeretvén, a ki őt nem szereti, megcsappan a
-kedve. Orgiáin nem ízlik a bor, egy szép fiatal leányt drága pénzen
-megvesz, egy szép özvegyet elcsábít férje koporsója mellől. De mindez
-nem enyhíti s végre a szerző szerint szerelmi bánatjában, szerintünk
-pedig a korhelység következtében, megőrül.
-
-Íme a tárgyak. Hát még minő a tárgyalás. Minő magán és párbeszédeket
-hallunk. Azt hiszi az ember, hogy az őrültek házában van. Vajon ez a
-hatás volna-e a költészet czélja? Koroda Pál, úgy látszik, ily
-meggyőződésben van.
-
-
-
-
-PULSZKY FERENCZ ÉS A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA.[29]
-
-Tisztelt Szerkesztő Úr! Sziveskedjék alább következő soraimat becses
-lapjába fölvenni.
-
-Pulszky Ferencz a Pesti Napló decz. 22-iki számában ezt írja: «Kossuth,
-Magyarország leghatalmasabb prózaírója, kinek szava föllelkesíté az
-egész nemzetet, s az angolok és amerikaiak bámulatát kiérdemelte, nem
-tagja az akadémiának; épen úgy, mint a nemzet legnagyobb költője,
-Petőfi, szintén nem volt tagja az akadémiának; gróf Dessewffy Aurél sem
-volt az, a lángész nem illik be az akadémia középszerűségébe.»
-
-Pulszky egyik jellemvonása, hogy igen bízik emlékezetében, restel utána
-járni egynek s másnak s így nem mindig pontos, a midőn a közelmúlt
-irodalmi és politikai eseményeiről ír. Most is csak az akadémiai
-almanachba kellett volna bele tekintenie, hogy meggyőződjék Dessewffy
-Aurél akadémiai tagságáról. Ott áll neve az akadémia halottjai között,
-sőt arczképe is fel van függesztve az akadémia másodelnöki szobájában s
-némely bizottsági ülésben Pulszky épen ez arczkép alatt szokott ülni.
-Abban igaza van, hogy Kossuth és Petőfi nem voltak tagjai az
-akademiának, de ő, a ki már a negyvenes években mind a politikai, mind
-az irodalmi téren szerepelt, jobban tudhatná, mint mi, hogy Kossuth,
-midőn választása szóba jött, oly nyilatkozatot tett, a mi egyértelmű
-volt a visszautasítással s így mult el megválasztása. Petőfiről
-mindnyájan tudjuk, hogy elvűl tűzte ki az akademiai tagság el nem
-fogadását, sőt hirdette is. De hogy az akadémia méltányosságáról máskép
-gondolkozott, mint Pulszky, bizonyítja az, hogy Arany Jánosnak 1847-ben,
-összes költeményei kiadása után, a következőkép nyilatkozott: «a jövő
-akademiai nagyjutalom az enyém és senki másé.» Valóban az övé is lett. A
-forradalom után, mihelyt az akadémia naggyűlést tarthatott és jutalmakat
-oszthatott ki, 1858-ban a Petőfi költeményeinek itélte az egyik
-benmaradt nagy jutalmat. De ha mind Kossuthot, mind Petőfit
-nyilatkozataik ellenére is meg kellett volna választania az akademiának
-és mulasztást követett el, akkor e részben az akademia most élő tagjai
-közűl, mint egyik legidősebbet, leginkább Pulszkyt illeti a felelősség.
-Miért nem ajánlotta a negyvenes években Kossuthot és Petőfit akadémiai
-tagoknak, miért nem Kossuthot a hetvenes években, hisz Pulszky előkelő
-tagja, osztályelnöke az akadémiának s az akadémiai középszerűségek egyik
-legkiválóbbika?
-
-Nem akarok annak vitatásába belebocsátkozni: vajjon az akadémia tagjai
-mind oly középszerű tehetségek-e, mint ahogy Pulszky hirdeti; de hogy
-voltak és vannak köztök olyanok is, a kik a középszerűségen valamivel
-fölűlemelkedtek, bizonyítja, hogy mást ne említsek, az a tény is, hogy
-épen a «Pesti Napló»-nak, melyben Pulszky az akademiát becsmérli, sokkal
-több politikai súlya volt, midőn az akademikus Deák, Kemény és Csengery
-írták vezérczikkeit, mint most, a midőn nem akademikus lángeszek
-vezetik.
-
-Budapest, 1880 decz. 26.
-
-
-
-
-MÉG EGYSZER KOSSUTH ÉS A PRAGMATICA SANCTIO.[30]
-
-Kossuth a _Budapesti Szemle_ februári füzetének azon czikkét,[31] mely
-az általa Deák ellen emelt vádakat igyekezett megczáfolni, egy Helfyhez
-intézett levélben terjedelmes válaszra méltatja. A levél a szélső
-baloldali lapokban jelent meg először s utánok kivonatosan vagy egész
-terjedelmében közölték a többi lapok is; különösen a _Pesti Napló_
-sietett azt egész terjedelmében és minden megjegyzés nélkül átvenni, az
-a lap, mely egykor a Deák közlönye volt, most pedig a maga módja szerint
-Kossuth izgatásainak hódol, bár olykor phariseus módon esküdözik, hogy ő
-a Deák-párt hagyományait őrzi. Mihelyt Kossuth levele megjelent,
-felszólítottuk a _Budapesti Szemle_ említett czikkének szerzőjét, hogy
-válaszoljon Kossuth levelére; ő azonban úgy nyilatkozott, hogy a maga
-részéről fölöslegesnek tart minden további vitát, kivált Salamon
-felszólalása után, a ki a _Hon_ 78-ik számában Kossuth főállítását
-tüzetes birálat alá vette; a kérdés különben is oly tiszta, Kossuth
-vádja oly alaptalan, hogy csak a teljesen elfogult ember hiheti el, a ki
-nem akar felvilágosodni. Mi más nézetben vagyunk, azt hisszük, hogy a
-_Budapesti Szemle_ nem hagyhatja szó nélkül Kossuth levelét, részint
-felszólalása igazolása végett, részint pedig a vádaskodás azon
-sajátságos módja miatt, melyet Kossuth Deák ellen folytat. Ezért magunk
-folytatjuk a vitát, bár nem örömest, de a szerkesztők szükség esetében
-nem egyszer kénytelenek magok megirni azt, a mit mások sokkal jobban
-megirhatnának.
-
-Kossuth polemiáját legérthetőbben lehet jellemezni azzal, ha
-guerilla-harczhoz hasonlítjuk. Kossuth csak támad, de vádjainak helyt
-nem áll; a hol támadása ellenvetésbe ütközik, ott szó nélkül
-visszavonul; előbbi positióit egymásután oda hagyja, de megújítja a
-támadást más oldalon. Hadd tekintsünk végig a támadás egész vonalán.
-
-Az Irataiban közzétett s állítólag 1867-ben kelt vádirat eszmefonala,
-logikai rendje és leglényegesebb állításai a következők voltak:
-
-A magyar országgyülés mostanában (1867) meg akarja vizsgálni, mi is az a
-sokat emlegetett «Figaro.» A pragmatica sanctio nem egyéb, mint a
-Habsburg-háznak 1713-ban önhatalmulag kibocsátott házi törvénye. Ennek,
-mint házi törvénynek is, keletkezése gyanus; kétséges az is, vajon
-1713-ban kelt-e vagy később. Gyanus azonban az 1723-ban hozott magyar
-törvény is, mert annak nincs értelme. Az ellenben minden kétségen felül
-van, hogy a pragmatica sanctio a magyar törvénykönyvben nincs benne.
-Annak értéke Magyarországra nézve = 0. És mégis az 1867-iki országgyülés
-egyenesen e magyar jogilag nem is létező pragmatica sanctio alapján
-Magyarországot az államok sorából kitörülve, az egységes birodalom
-alkatrészévé tette. A pragmatica sanctio becsempészése a magyar
-államjogba valóságos államcsíny. E becsempészést nem lehet védeni azzal,
-hogy Magyarországon, midőn pragmatica sanctioról szólanak, nem az
-1713-iki házi törvényt értik alatta, hanem az 1723-ki magyar
-törvényczikket. Még ha úgy volna is, megbocsáthatatlan hiba, bűnös
-gondatlanság volna az absolut hatalom ilyen termékének nevét átruházni
-egy magyar törvényre, mert a hol államjogokról van szó, nem szabad a
-szavakkal könnyelműen játszani. De nem is igaz, hogy az 1867-iki
-országgyülés a pragmatica sanctio alatt az 1723-iki magyar törvényt
-értette. Ennél sokkal rosszabbat tett, azt fogta reá az 1723-iki
-törvényre, hogy az a világosan contradistingvált pragmatica sanctiót
-fogadta el; továbbá azt igtatta törvénybe, hogy Magyarország és ő
-felsége többi országai között jogilag fönnálló kapcsolat létezik. Ezzel
-Deák történeti falsumot követett el, a mit Deák 1861 május 13-iki
-beszédéből egy idézettel könnyen ki lehet mutatni. És ez annak volt
-következése, mert Deák bele hagyta magát abba a hálóba szédíttetni, hogy
-közjogi alapul _azt a_ pragmatica sanctiót fogadta el, a mit egy osztrák
-kényúr az ő absolut teljhatalmával decretált. Pedig ezt a pragmatica
-sanctiót sohasem látta se Deák se az 1867-ik országgyülés egyik tagja
-sem. Meri ezt mondani Kossuth, mert ő százezernyi kötetekre menő
-könyvtárakat kutatott föl, hogy láthassa, de minden fáradsága hasztalan
-volt; ő a pragmatica sanctiót nem látta soha és hitet tenne reá, hogy
-nem látták azok sem, a kik azt a magyar államjogba befogadták.
-
-Ezek voltak Kossuth vádjai. Hiven adtuk elő, lelkiismeretesen ügyelvén
-mind a gondolatmenet, mind a kifejezések hűségére. Kossuth iratai
-közkézen forognak, a kit érdekel, könnyen meggyőződhetik róla.
-
-E vádakkal szemben a _Budapesti Szemle_ februári füzetében közlött
-czáfolat a következőket bizonyította:
-
-hogy a Habsburg-ház házi törvénye nem később keletkezett, mint 1713-ban;
-
-hogy az 1723-iki magyar törvény azon szakaszának, a melynek Kossuth nem
-leli meg értelmét, igen is van értelme;
-
-hogy a pragmatica sanctio benne van a magyar törvénykönyvben, maga
-Kossuth igtatta bele;
-
-hogy az 1723-iki magyar törvénybe foglalt trónöröklési megállapodásokat,
-e kétoldalú alapszerződést, pragmatica sanctiónak nevezték már a mult
-század óta; úgy nevezte maga Kossuth is a legfontosabb alkalmak idején;
-
-hogy e szerint a pragmatica sanctio nem 1867-ben csempésztetett be a
-magyar államjogba; az 1723-iki törvényre nem akkor ruháztatott át ez
-elnevezés;
-
-hogy az az állítás, mintha az 1867-ki országgyülés nem az 1723-ki
-törvényben foglalt határozatokat értené a pragmatica sanctio nevezet
-alatt, hanem egy contradistingvált más valamit, magából az 1867: XII-ik
-törvényczikkből megczáfolható;
-
-hogy a Magyarország és ő felsége többi országai közt fönnálló kapcsolat
-létezését törvénybe igtatta már az 1848-ki országgyülés; hirdette maga
-Kossuth 1848-ban is, 1849-ben is; elismerték az 1859-ki mozgalmak
-vezetői az ő legfontosabb memorandumokban; elismerte a
-Ghyczy–Nyáry–Bónis-féle kisebbségi vélemény 1865-ben;
-
-hogy tehát ennek hirdetése 1867-ben sem lehetett történelmi falsum,
-annyival kevésbbé, mert Deáknak önmagával való ellenmondása
-bebizonyítása végett idézett 1861-ki beszédét Kossuth nem híven idézte,
-hanem oly szavakat hagyott ki abból, melyeknek kihagyása az egész mondat
-értelmét megváltoztatja;
-
-hogy Kossuth, ha a pragmatica sanctio keresésében százezernyi kötetekből
-álló könyvtárakat végig kutatott is, de azon jelentékenyebb magyar
-közjogi műveket, a melyek ezt a kérdést tüzetesen tárgyalják, czikke
-irásakor nem vette figyelembe.
-
-Ezek bizonyításával tisztázta a _Budapesti Szemle_ irója a kérdést.
-Kossuth válaszirata szerint azonban mind e bizonyítékok az ő jegyzékének
-tárgyára csak igen kis részben tartoznak s mindezek bebizonyításával a
-Budapesti Szemle irója olyforma hiábavaló dolgot vitt végbe, a mit a
-francziák úgy szoktak kifejezni, hogy» betöri a nyitott ajtót.» Mert
-hiszen ő nem vonja kétségbe, hogy az 1723: I. és II. törvényczikkeket
-régóta pragmatica sanctiónak hivják. Soha esze ágában sem volt ezért az
-1867-iki kiegyezés létrehozóit tenni felelőssé. Jól tudja, hogy úgy
-nevezte ő is, más is, úgy nevezte az 1790-ki országgyülés is, az 1858-ki
-sajtótörvény is. Hanem hát «hibásan tette ő, hibásan Deák és hibásan
-mindenki, a ki valaha hasonlót tőn.» Sőt Deák az 1867-iki XII.
-törvényczikk fogalmazásakor sem czélzatosan, rosszakaratból használta az
-itt annyira végzetes pragmatica sanctio szót; ember volt, tévedhetett,
-nagyot is tévedett, de önzetlen indulattal, becsületes szándékkal
-tévedett.
-
-Íme, most már csak hiba a pragmatica sanctio használata, többé nem
-«könnyelmű játék a magyar alkotmányról szóló szavakkal», nem
-«megbocsáthatatlan» hiba, nem «bűnös gondatlanság.» Deák nem csempésző,
-hamisító többé, csak együgyű ember, a ki nem tudja mit csinál, kontár
-jogász, a ki kétoldalú államszerződést vitat s egyoldalú családi
-törvényt igtat a magyar törvénykönyvbe, bárgyú államférfiú, a ki az
-októberi diploma ellen egész erejével küzd, s midőn győz, elfogadja
-kiinduló pontul.
-
-Így védekezve, vagy épen nem is védekezve adja fel többi positióit is
-Kossuth, támadása egész vonalán, s azok hosszú sorozatából csak azt az
-egyet tartja még fönn, hogy az 1867: XII. t. cz. 1-ső §-a, midőn a
-pragmatica sanctio nevét használja, nem az 1723. évi magyar törvények
-megállapodásait érti alatta, hanem egy ezektől contradistingvált
-valamit, a mi persze nem lehet egyéb, mint a Habsburgház házi törvénye.
-Ez állításának védelme végett pedig mereven ragaszkodik amaz 1-ső §-nak
-egyetlen egy szavához az _elfogadott_ szóhoz; a mi _elfogadott_, az nem
-lehet _elfogadó_, mondja és ismétli többszörösen. Pedig hiába ismétli. A
-szó egérfarkával ily súlyos vádat nem lehet fönntartani, a mit pedig még
-ezen kívül mond, az nem törvénymagyarázat, hanem politikai nézet. De
-halljuk magát Kossuthot:
-
-«Állítottam és állítom, hogy az 1867-diki törvény nem a (hibásan
-pragmatica sanctiónak nevezgetett) 1723-diki törvényt vette föl
-kiindulási pontnak, hanem azt a pragmatica sanctiót, melyre az októberi
-diploma utal s reá fogta, egyenesen reá fogta az 1723-diki törvényre,
-hogy ezt a pragmatika sanctiót elfogadta. Erre tettem azt a megjegyzést,
-hogy ez nem igaz; az 1723-diki törvényben szó sincs pragmatica
-sanctióról, az _codicem domesticum ingressa non est_, az törvény az
-örökös tartományoknak, de Magyarországnak semmi.
-
-«És erre irtam, hogy az európaszerte pragmatica sanctio név alatt
-ismeretes fejedelmi házi törvénynek a magyar államjogba ekként történt
-becsempészésével sikerült a hatalomnak a Habsburg-házi családi politika
-régi vezéreszméjét, a reáluniót, Magyarországon az 1723-diki törvény
-ellenére keresztülvinni.
-
-«Nem látok semmi okot felhozni, minélfogva e nézetemen változtathatnék.
-Mert az értekezés irójának e nézetem ellen felhozott egész okoskodása
-ennyiből áll: «Az 1867: XII. t. cz. 3-ik §-a azt mondja, hogy a
-pragmatica sanctio azon föltételt is kikötötte, hogy Magyarország
-közjogi és belkormányzati önállása sértetlenül fenntartassék; ez nem
-vonatkozhatik az 1713-iki házi törvényre, nem arra, hanem az 1723-diki
-törvényre vonatkozik; tehát az 1-ső §-ban is ezt kell a pragmatica
-sanctio alatt érteni, mert oly törvénymagyarázó elvet nem ismerünk, mely
-megengedné, hogy egyazon törvénynek egyazon kifejezése egyik szakaszban
-egyféle, másik szakaszban másféle jelentéssel értelmeztessék.»
-
-«Ennyiből áll a dolog érdemére tartozó egész okoskodás. Egy elméleti
-inductio, és egyéb semmi. Ha az értekezés irója amolyan törvénymagyarázó
-elvet nem ismer, én viszont olyat nem ismerek, mely megengedné, hogy az
-elfogadott alatt az elfogadó értessék. Már pedig annak a fatalis XII.
-törvényczikknek 1-ső §-ában a pragmatica sanctio tisztán és világosan
-mint _elfogadott_, az 1723-diki törvény pedig tisztán és világosan mint
-_elfogadó_ szerepel.
-
-«Aztán engedje megjegyeznem, hogy ha valamely törvény egyes szavainak
-értelme körül kétség forog fenn, azt nem kathedratikus elméletekkel,
-melyeken a gyakorlati élet magát igen gyakran túlteszi, hanem a
-kérdésben forgó törvény complexumának, horderejének, szellemének s
-positiv határozatainak tekintetbe vételével lehet csak s kell
-eloszlatni. No már kérdem én, az 1723-diki törvénynek felel-e meg az
-1867-diki XII. t. cz.? Nem, mert ez realis uniot formuláz, azt pedig
-1861-ben maga Deák Ferencz kétségbevonhatatlan világosságba helyezte,
-hogy reálunionak sem az 1723-diki törvényben, sem általában a magyar
-corpus jurisban semmi nyoma. Feltartja-e az 1867: XII. t. cz.
-Magyarország azon közjogi önállását, melyre a harmadik §. hivatkozik?
-Fájdalom, nem tartja fel; az egész XII. t. cz. oly pragmatica sanctio
-nyomán jár, mely nem az 1723-diki törvény; oly közjogi állapotot
-foganatosít, mely a personalis uniónak, tehát az 1723-diki törvénynek
-megtagadása.»
-
-A Budapesti Szemle irója épen azt tette, a mit Kossuth kiván, nem egyes
-szókból indult ki, hanem a törvény complexumából, s abból igyekezett
-kimagyarázni, hogy az 1867: XII. t. cz. a pragmatica sanctio neve alatt
-nem a Habsburg-ház házi törvényét érti, hanem az 1723-iki törvényt, mert
-ez s nem a házi törvény köti ki Magyarország közjogi és belkormányzati
-önállásának sérthetetlenségét, melyre a XII. t. cz. 3. §-a hivatkozik.
-Kossuth ezzel nem elégszik meg. Jól van, jelöljünk hát ki még több
-pontot a XII. t. cz. complexumából.
-
-A XII. törvényczikknek mindjárt bevezetése így szól: «Ő császári s
-apostoli királyi felsége, miután többi országait és tartományait
-alkotmányos jogokkal ruházta föl, legmagasb trónbeszédében, melylyel a
-jelen országgyülést megnyitni méltóztatott: felszólítá az országgyülést,
-hogy a pragmatica sanctiónak, mint különösen elismert jogalapnak
-elveiből kiindulva, gondoskodjék oly módokról, melyeknél fogva mind
-Magyarország és társországainak _a pragmatica sanctio által is
-biztosított közjogi és belkormányzati önállósága_, mind a birodalom
-biztosságának és együttmaradásának életföltételei sértetlenül
-megóvassanak.» A házi törvény van-e itt értve, mely nem említi
-Magyarország közjogi és belkormányzati önállóságát, vagy az 1723-iki,
-mely mindezt világosan kiköti.
-
-De menjünk tovább. Ugyancsak a bevezetés alább így szól: «Magyarország
-főrendei és képviselői nem mulaszthaták el gondoskodni oly módokról, a
-melyek lehetővé tegyék, hogy azon _alapszerződés_, a mely az 1723-ik évi
-I., II. és III-ik t.-czikkek által a felséges uralkodóház és
-Magyarország közt létrejött, a mely egyrészről a birodalmi kapcsolathoz
-tartozó országok és tartományoknak az 1723: I. és II. t.-czikkek
-értelmében együttes és elválaszthatatlan birtoklását, másrészről pedig
-_Magyorországnak önálló törvényhozási és kormányzati függetlenségét
-biztosította_, lényegében jövőre is sértetlenül fönntartassék.» Világos
-ebből, hogy _alapszerződés_ és _pragmatica sanctio_ ugyanegy értelmüek
-az 1867: XII. törvényben, s úgy hisszük, hogy ezt teljesen
-bebizonyítottuk, ha még e törvénynek 2-ik §-ára hivatkozunk, mely így
-kezdődik:»… ez _ünnepélyes alapszerződés_» s érti alatta a pragmatica
-sanctiót, a mely szó épen az 1-ső §. végén fordul elő, s melyet a
-második szakasz így megmagyaráz.
-
-E szerint a magyar közjog (az 1848. és 1867-iki törvények) csak egy
-ünnepélyes alapszerződést ért a pragmatica sanctio alatt, mely az
-uralkodóház és Magyarország között 1723-ban országgyülési egyezkedések
-(tractatus diætales) után létre jött, s a magyar corpus jurisba
-beczikkelyeztetett. A XII. t. cz. 1-ső §-nak e kifejezésében «azon
-kapcsolat, mely egyrészről a magyar korona országai, másrészről ő
-felségének többi országai és tartományai között jogilag fönnáll, az
-1723: I., II. és III. t.-czikkek által elfogadott pragmatica sanctión
-alapszik», nincs tehát semmi olynemű contradistinctio, a minőt Kossuth
-vitat. A XII. t.-cz. nem contradistingválja az uralkodó ház házi
-törvényét, hanem csak egy az uralkodó ház és Magyarország között létre
-jött ünnepélyes alapszerződést, azaz pragmatica sanctiót distingvál,
-melyet az 1723-iki I., II. és III. t.-czikkek elfogadtak. S épen azért
-világosan distingválja az uralkodó ház házi törvényét a magyar közjogi
-törvénytől, vagy más szóval a családi pragmatica sanctiót a magyar
-pragmatica sanctiótól.
-
-De adjunk Kossuthnak igazat, fogadjuk el az ő nézetét, higyjük el neki,
-hogy Deák a XII. t.-czikk 1-ső §-ában a pragmatica sanctio neve alatt
-csakugyan a családi törvényt értette s ennek elfogadását fogta reá az
-1723-iki törvényczikkekre. Vajon akkor is származnék-e ebből baj s
-változtatna-e ez valamit a dolog lényegén? Semmit sem. Az 1723-iki
-törvények világosan kifejezik, hogy mit fogadtak el, hogy mily
-módosítással és mily kikötéssel fogadták el az uralkodó ház házi
-törvényét, oly módosítással, hogy az örökösödés nincs a Habsburg-háznak
-mindazon ágára kiterjesztve, melyek az 1713-ban kihirdetett házi törvény
-szerint az örökösödésre jogosítva vannak, s oly kikötéssel, hogy
-Magyarország alkotmányos közjogi és belkormányzati önállása sértetlenül
-fönntartassék. Íme, ez esetben is, az így elfogadott családi törvény
-semmit sem különbözik az uralkodó ház és Magyarország között létre jött
-alapszerződéstől, vagy a kettő tulajdonkép egy. Csak akkor volna az
-idézett helynek más értelme, ha Deák az 1723-ki törvényekre nem
-hivatkozva, pusztán csak a pragmatica sanctiót említi vala, de akkor is
-a törvény többi szakaszai eloszlatnának minden kétséget.
-
-Deák nem bűnös gondatlanságból, sem értelmetlenségből, hanem tudatosan,
-megfontolva s alapos okból használta a pragmatica sanctio szót a XII.
-törvényczikkben. E szó már előfordult az 1848-ik törvényekben, Kossuth
-igtatta belé, természetesen mindig az 1723-iki alapszerződést értve
-alatta. Használták mások is, de az 1861-iki országgyülésen némelyek
-kifogást tettek ellene. Deák szükségesnek tartotta, hogy a szó értelme
-felől maga a törvény oszlasson el minden kétséget. Ezért a XII.
-t.-czikkben az _alapszerződés_ és _pragmatica sanctio_ szót felváltva
-használja, de folyvást az 1723-iki törvényekre hivatkozva. E szerint e
-szónak van törvényes magyarázata, a mi a Kossuth alkotta 1848-iki
-törvényekben hiányzik. Deák e szándékát bizonyítja az a beszéd is,
-melyet 1861-ben Révész ellen tartott, a ki a pragmatica sanctio szó
-használatát megtámadta Deák felirati javaslatában.
-
-«Annyi igaz – mond Deák többek közt – hogy a Habsburg-ház nőágának
-örökösödésére vonatkozó szabályokat vagy törvényeket Európa most már
-sanctio pragmatica név alatt ismeri. Mi magunk úgy neveztük azt az
-1848-iki törvényekben, világosan és határozottan, és pedig nemcsak úgy
-odavetőleg megemlítve. Úgy nevezték őseink 1790-ben egy fontos
-feliratban; nem jobb-e tehát világosan kifejtenünk, mi az a sanctio
-pragmatica Magyarországon, minők annak föltételei, mikép alakult? Nem
-jobb-e fölvilágosítani e részben a külföldet, mint rémet látva a névben,
-kerülni annak megemlítését, zavarba hozni a külföldet az iránt, hogy
-miért nem merünk mi azon szóval élni, melyet ők mindnyájan ismernek,
-melyet törvényeink, pedig épen törvényeink, melyekbe annyi fontosságot
-helyezhetünk, ismételve használnak? Én meg vagyok győződve, hogy midőn a
-világ közjogi nyelvén valamely kifejezést vagy nevezetet megszokott, ha
-talán azzal egyre-másra vonatkozólag hibás fogalmat köt is össze,
-könnyebb ama hibás fogalmat rectifikálni, mint a név használatától az
-embereket elszoktatni. És ha mi azt mondanók a külföldnek: Uraim, az, a
-mit ti pragmatica sanctiónak neveztek, Magyarországon nem sanctio
-pragmatica, hanem az 1723-diki I., II., III., IV., V., VII.
-törvényczikkely; az 1848-diki törvények sanctio pragmaticának nevezik
-ugyan azt, de ez hiba volt s mi ezt a szót használni soha többé nem
-fogjuk, mert annak használata veszedelmes lehetne, a külföld semmi
-esetre nem fogna megérteni bennünket. Ha ellenben azt mondjuk: az a
-sanctio pragmatica, mely a magyar törvényben megemlíttetik, lényegesen
-különbözik azon sanctio pragmaticától, mely 1713-ban ápril 19-én
-állapíttatott meg; ha elmondjuk egyszersmind a lényeges különbség
-részleteit s jogalapját, a külföld jobban meg fog érteni bennünket, mert
-nagyjában, úgy hiszem, már is tudja, hogy a különbség létezik.»
-
-Midőn Deák e beszédet mondotta s később a XII. törvényczikket ez
-értelemben szerkesztette, távolról sem gondolta, hogy épen Kossuth fog e
-miatt vádat emelni ellene, az a Kossuth, a ki 1848-ban minden magyarázat
-nélkül igtatta be a pragmatica sanctio szót a magyar corpus jurisba s
-kinek hibáját Deák jóvá tenni igyekezett.
-
-Íme, követtük Kossuth tanácsát, s az 1867: XII. törvényczikkben
-előforduló pragmatica sanctio szónak értelmét a törvény complexumából
-igyekeztünk kimagyarázni. Jól tudjuk, hogy ezzel ő nem elégszik meg, s a
-törvény complexuma alatt még mást is ért. Érti szellemét, positiv
-határozatait s különösen arra helyezi a fősulyt, hogy az 1723-iki
-törvényczikkek personaluniót alapítanak meg, az 1867-iki XII.
-törvényczikk pedig reáluniót, ennélfogva Deák nem az 1723-ki
-törvényczikkből indult ki, hanem az 1713-ki házi törvényből. Először is
-megjegyezzük, hogy a personalunio épen úgy nem fordul elő az 1723-ki
-törvényczikkben, mint a reálunio az 1867-ikiben. Ezek igazán kathedrai
-meghatározások, melyeket használhatni ugyan a tárgy megvilágítása
-végett, de a törvénymagyarázatot teljesen ki nem merítik, annyival
-kevésbbé, mert mind a personal-, mind a reáluniónak különböző fokozatai,
-árnyalatai vannak. E műszavakat azért mellőzzük s csak azt vizsgáljuk:
-vajon eltért-e Deák Magyarországnak a pragmatica sanctióból folyó
-kötelezettségei meghatározásában attól, a mint azt Kossuth az 1848-ki
-törvényekbe igtatta? Az 1723-iki törvényczikk együttes és
-elválaszthatatlan birtoklást állapít meg, tehát a közös biztosságnak
-együttes erővel való védelmét és fönntartását, miből mind a két félt
-közösen érdeklő viszonyok támadnak. E közösen érdeklő viszonyokat, mint
-az együttes és elválaszthatatlan birtoklás következményeit, kifejezik az
-1848-ki törvények is a nélkül, hogy szabatosan meghatároznák. E közösen
-érdeklő viszonyokat határozza meg szabatosan az 1867: XII. t. czikk,
-hiszen czíme is a következő: «_A magyar korona országai és ő felsége
-uralkodása alatt álló többi országok közt fönnforgó közös érdekű
-viszonyokról s azok elintézése módjáról_.» Azonban Deák csak a közös
-érdekű viszonyokat vonja le a pragmatica sanctióból, de elintézésök
-módját nem a pragmatica sanctióból következteti. Világosan kifejezi ezt
-a XII. t. cz. 23-ik §-a: «A mi a fönnebb körülírt tárgyak (t. i. közös
-érdekű viszonyok) kezelését illeti: az e részben ezelőtt törvényesen
-fönnállott módnak megváltoztatása _szorosan véve nem a pragmatica
-sanctióban meghatározott kötelezettségből foly_, hanem: a helyzetnek
-azon változása, mely a fönnebbi 5-ik pont alatt elmondatott, teszi ezt
-czélszerűvé. Kimondja az országgyülés, hogy ő felsége többi országaival
-érintkezni akar, mint alkotmányos népekkel, mindkét fél függetlenségének
-megóvása mellett.» S mi van az 5. §-ban? A következő: «Ezelőtt
-Magyarországot illetőleg mindazokra nézve, mik az érintett viszonyokra
-vonatkoznak, a magyar országgyülés s a magyar király közt egyetértéssel
-intézkedtek és ez intézkedések megállapításánál más ország befolyással
-nem birt, mert a magyar király, mint az uralkodása alatt álló többi
-országok absolut fejedelme, azon országoknak érdekeiről és teendőiről
-absolut hatalommal rendelkezett. Most azonban a legmagasabb trónbeszéd
-szerint lényegesen változott a helyzet az által, hogy ő felsége
-alkotmányos jogokkal ruházta föl többi országait, azokat tehát absolut
-hatalommal ezentul nem képviselheti s azok alkotmányos befolyását nem
-mellőzheti.»
-
-Ez idézetekből kitetszik, hogy Deák a XII. törvényben az 1723-diki I.,
-II. és III. t.-czikkekből, a magyar pragmatica sanctióból nem vont le
-többet, mint Kossuth az 1848-diki törvényekben, a ki először igtatta
-törvénykönyvünkbe mind a pragmatica sanctio, mind pedig a közösen
-érdeklő viszonyok kifejezéseit; továbbá Deák a közös ministeriumokat és
-delegatiókat nem a pragmatica sanctióból vonta le, hanem a változott
-viszonyokból s általában a czélszerűség szempontjából indult ki. Épen
-azért a közös intézmények megalapításakor nem volt szüksége se a házi
-törvényre, se az 1723-diki törvényczikkekre. Ez intézmények lehetnek
-hibásak, czéljoknak meg nem felelők, veszélyesek, eltörlendők, de
-senkinek nem adnak jogot arra a gyanusításra vagy vádra, hogy
-indítványozójok létesítésök végett a két pragmatica sanctiót akár
-rosszakaratból, akár bárgyúságból összezavarta, kicserélte volna s a
-kétoldalú szerződés helyett egy egyszerű házi törvényt fogadott volna el
-alapul. Ám küzdjön Kossuth ez intézmények ellen, mi legkevésbbé veszszük
-rosz néven tőle, de ne igyekezzék a multat, a jelent a valóval ellenkező
-színben tüntetni föl s vegye lelkére azt, a mit Deák Lustkandlnak
-mondott, a ki szintén saját nézetéhez idomította törvényeinket. «A ki»,
-úgymond Deák, «a jövendőről s a politikai teendőkről szól, ki arról
-értekezik, minő törvényeket kell alkotni, vagy a már létezőket miként
-kell módosítani, – az vélekedhetik saját fölfogása szerint sokféleképen;
-változtathatja s időnként a körülményekhez alkalmazhatja nézeteit: de a
-ki a multról szól s azt adja elő, a mi megtörtént, a ki valamely létező
-törvényt idéz, annak se a törvény szövegét, se a történt dolgokat nem
-lehet saját nézetéhez idomítani, hanem úgy kell azokat előadnia, a mint
-valósággal állanak. S ha e részben tévedés történik, a tudomány
-érdekében fekszik, a tévedést kimutatni s arra megjegyzést tenni».
-
-Ezzel be is fejezhetnők polemiánkat, de még egy pár megjegyzést nem
-nyomhatunk el. Kossuth rosz néven veszi a _Budapesti Szemle_ írójától,
-hogy őt feledékenynek tartja, a ki nem emlékszik már arra, hogy Deák
-előtt ő is használta a pragmatica sanctio szót, sőt törvénybe is
-igtatta, mindig az 1723-diki törvényeket értve alatta. Azt mondja, hogy
-ő mindezt tudta, minderről nem feledkezett meg, de azért nem említette,
-mert nem tartozott tárgyához. Különös, valóban különös. Kossuth
-_Iratai_-ban vádat emel Deák ellen, fülünkbe dörgi: bűnös gondatlanság,
-hogy midőn a hatalom a pragmatica sanctio nevezet alatt azt a
-«Geheimrathsstübl»-beli «Hausgesetz»-et érti, mi ugyan e névvel nevezzük
-egy országos törvényünket s ezzel okot adunk a törvényes fogalmak
-összezavarására, mert úgy mond: «ha az 1723-dik törvényre a pragmatica
-sanctio neve illesztetik, az ez által a családi «Hausgesetz» mezébe
-öltöztetik, a minek aztán természetes következése, hogy az
-elválaszthatatlan birtoklásból elválaszthatatlan kormányzás, közös
-ministerium s delegatio név alatt birodalmi gyűlés lesz». S midőn erre a
-_Budapesti Szemle_ írója azt mondja: e vádra legkevésbbé Kossuth
-jogosult, mert ő is használta e szót, sőt törvénybe igtatta, Kossuth azt
-feleli reá, nem tartozott tárgyára, nem ez a főkérdés. Megengedjük, hogy
-van más főkérdés is, de a vád egyik főkérdése ez volt. Valóban úgy
-látszik, hogy Kossuth e dologról nem feledkezett meg, de mintha titkolni
-akarta volna könyve olvasói előtt. Legalább erre mutatnak _Iratai_ II.
-kötetének 351–353. lapjai, hol Cantu Caesart czáfolja. Ez olasz
-történetíró ugyanis történeti művében azt írván, hogy a magyar
-országgyűlés 1848 juliusában Kossuth indítványára Ausztriának az olaszok
-ellen segélyhadat adott, e vád megczáfolása végett Kossuth épen azon
-ünnepélyes nyilatkozatot idézi, a melyet 1848 juliusában ő a magyar
-országgyűlésen a kormány nevében előterjesztett, s a melyben a
-pragmatica sanctióból folyó közös védelmi kötelezettség gyakorlatilag
-tűzpróbára tétetett. Idézi pedig e nevezetes nyilatkozatot akként, hogy
-a hol abban a pragmatica sanctio neve előfordul, zárjel között egy-egy
-jelzőt tesz eléje, ilyen formán: «helytelenül úgynevezett) pragmatica
-sanctio» vagy «(sokak által balul pragmatica sanctiónak nevezett)
-1723-diki törvények», de sehol sem vallja be, hogy e szót maga is
-használta. Általában Irataiban az úgynevezett bűnös gondatlanságot,
-történeti falsumot, a mit maga is elkövetett, Deákban élesen feltünteti,
-de a magáéról hallgat. Akár feledékenységből, akár szándékosan történt,
-semmiesetre sem méltányos eljárás.
-
-A másik megjegyzésünk az: vajon Kossuth e fejtegetéseinek, a XII.
-törvényczikk ily magyarázatának mi gyakorlati haszna lehet? Kossuth nagy
-fáradsággal, a dialectika legfurfangosabb módjaival igyekszik
-bebizonyítani, hogy Magyarország feladta az uralkodóházzal kötött
-két-oldalú szerződést, egész alkotmányunk egy családi törvényen
-alapszik, octroiált alapon állunk, mint a minővel az októberi diploma
-kinált meg bennünket. Ki hiszi el ezt Magyarországon? Még a szélső
-baloldal sem, mert nincs párt hazánkban, mely az 1867. XII.
-törvényczikket, ha már magyarázni kell, Magyarország kárára akarná
-magyarázni. Máskép fogja föl az egész nemzet, máskép maga a dynastia,
-máskép a külföldi diplomatia. Kossuth egyedül áll felfogásával s adja
-Isten, hogy tovább is egyedül álljon. E felfogásnak szerintünk más
-gyakorlati haszna nem lehet, mint az, hogy ha valaha még közjogi
-összeütközésünk lesz az összpontosítás és beolvasztás irányával, egy új
-Lustkandl Kossuthra, a nagy magyar hazafira fog hivatkozni, ki vele
-együtt hirdeti, hogy Magyarország 1867-ben két-oldalú szerződését
-széttépte, jogait feladta s a birodalomba törvényesen beolvadt.
-
-Méltó szerep-e ez egy Kossuthoz? Mi azt hiszszük, nem, s ezzel csak
-tiszteletünket fejezzük ki Kossuth iránt.
-
-
-
-
-A NYELVŐR ÉS A KÖLTŐI SZABADSÁG.[32]
-
-A _Nyelvőr_ ez évi kilenczedik füzetében Bánóczi József Greguss _Magyar
-költészettan_át ismertetvén, a többek között így szól:
-
-«Néhány évvel ezelőtt Szász Károly szólalt föl egy nyelvi kritika
-alkalmával épen a _Nyelvőr_ben, hogy hát szóljanak hozzá: mi van a
-költőnek a nyelvvel szemben megengedve, mi nem? A fölhívás
-eredménytelenül hangzott el, pedig a kérdés megérdemelné a szorgalmas
-adatgyűjtést és tüzetes fejtegetést. Hogy mit lehetne aztán
-megállapítani? Aligha egyebet, mint a mit Greguss mond. E sorok annyira
-a _Nyelvőr_ szellemében írvák, hogy magáért a tárgyért, de megizelítőül
-is ide igtatjuk: A költői szabadságot rosszul értelmezik, a kik a költő
-azon szabadságának tekintik, hogy a vers kedvéért hibát követhet el,
-midőn tudniillik a vers rákényszeríti, hogy például az _ik_-es igét
-iktelenül ragozza, _karomat_ helyett azt mondja: _karom_, tájszókat,
-népies kiejtéseket és szokatlan szórendet, inversiókat engedjen magának.
-Baj, ha a sors hibák elkövetésére kényszeríti az írót, mert ez azt
-jelenti, hogy még nem lett elég ura a nyelvnek s nem bír benne könnyen
-és fesztelenül mozogni; csakhogy ez esetben a költői szabadság inkább
-érdemli a költői kényszerűség, szorultság, mintsem a szabadság nevét. A
-vers teljességgel nem szabadítja föl az írót hiba elkövetésére. A költői
-szabadság nem hibákat enged meg, hanem szokatlanabb kifejezéseket és
-fordulatokat, ezeket is csak úgy, ha a mű tárgya és hangulata által
-igazolhatók.»
-
-Nagy megütközéssel olvastuk e sorokat, nem mintha a _Nyelvőr_
-dolgozótársaitól, mint egyoldalú nyelvészektől a költői nyelv
-tekintetében egyebet várnánk, mint oly szabályokat, melyeket valamire
-való költő el nem fogadhat, hanem mert Gregusshoz, a költészettel
-tüzetesen foglalkozó æsthetikushoz és költőhöz teljességgel nem illenek
-oly állítások, melyek épen oly ellenkezésben állanak magával a dolog
-természetével, mint nép- és műköltészetünk öt százados gyakorlatával.
-Itt valami tévedés foroghat fönn: vagy a Greguss szövege homályos, vagy
-az ismertető szándékosan ferdít. Azért megszereztük Greguss könyvét,
-kikerestük az illető sorokat, melyek íme itt következnek:
-
-«Ez a helye megemlékeznünk a költői szabadságról. Ezt rosszúl értelmezik
-a kik a költő azon szabadságának tekintik, hogy a vers kedvéért hibát
-követhet el, midőn tudniillik a vers rákényszeríti, hogy például az
-_ik_es igét iktelenül ragozza, _karomat_ helyett azt mondja: _karom,
-cselédjei_ helyett: _cselédi_, tájszókat, népies kiejtéseket (_volt_
-helyett _vót_, _volna_ helyett _vóna_) és szokatlan szórendet,
-inversiókat engedjen magának. Baj, ha a vers hibák elkövetésére
-kényszeríti az írót, mert ez azt jelenti, hogy még nem lett eléggé ura a
-nyelvnek s nem bír benne könnyen és fesztelenül mozogni; csakhogy ez
-esetben a költői szabadság inkább érdemli a költői kényszerűség,
-szorultság, mintsem a szabadság nevét s egy franczia tanár, Banville, e
-helytelen poetica licent-i ára gondolt, midőn iskolai könyvében a költői
-szabadság czikkelyét ez egy szóval írta meg: «Nincs». Mi volna e szerint
-a költői szabadság? A mi nem szabad. A vers teljességgel nem szabadítja
-föl a költőt hiba elkövetésére. Igazán _ik_-es ige _ik_-telen ragozása
-hiba és a költő nem is mondhatja _születik_ helyett _szület_. A tájszó,
-a népies kiejtés nem mindig hiba, néha szépség; a _karom karomat_
-helyett, _cselédi_ soha sem hiba; az inversio pedig nemcsak hogy nem
-hiba, de a pathosz és indulat nyelvének épen követelménye akár versben,
-akár prózában. A költői szabadság tehát nem hibákat enged meg, hanem
-szokatlanabb kifejezéseket és fordulatokat, ezeket is csak úgy, ha a mű
-tárgya és hangulata által igazolvák.»
-
-Ez idézetből kitetszik, hogy a Greguss szövege kissé homályos, a
-mennyiben a költői szabadságot előbb a mások, utóbb pedig a maga
-értelmezése szerint határozván meg, mindenütt példákkal világosítva, e
-két értelmezés között az átmenet nem elég világos – mintha egy-két szó
-véletlenül ki is maradt volna, – s a szöveg elő- és utórésze
-ellentmondásba látszik összefolyni. Mindamellett figyelmes olvasás után
-észre vehetni az iró czélzatát. S mit tesz az ismertető? A szöveg
-nehezen érthetőségéről hallgat, a helyett azt megcsonkítva, Greguss
-meghatározásának oly ferde értelmet ad, a melynek Greguss egyenest az
-ellenkezőjét vallja, s fennen hirdeti, hogy az a _Nyelvőr_ szellemében
-van írva.
-
-Tehát a _Nyelvőr_ szelleme hirdeti azt az új ukázt a költőknek, hogy
-_karomat_ helyett _karom, cselédei_ helyett _cselédi_ nem költői
-szabadság, hanem nyelvhiba, s a ki azt tollára venni merészkedik, a
-nyelvrontás bűnét követi el. Ha ez állana, akkor a _Halotti beszéd_en
-kezdve összes codexeink versben és prózában a nyelvrontás bűnében
-leledznének s Farkas Andrástól Arany Jánosig, mint Hamlet mondja, senki
-sem kerülné ki közülünk a mogyorófa-pálczát. A _Nyelvőr_ szellemének e
-nyilatkozatát arra sem tartjuk érdemesnek, hogy régibb és újabb
-költőinkből s magából a népköltészetből vett idézetekkel megczáfoljuk –
-százával találhatni reá czáfoló példát – s csak azt jegyezzük meg, hogy
-nincs a világnak az a nyelvésze, a ki elvitassa a magyar nép ajkáról e
-dalt:
-
- Eladtam a kakasom
- Tizenhárom garason, stb.
-
-vagy elhitesse a magyar közönséggel, hogy Aranynak e sora rossz
-magyarság:
-
- S ott levágták Felicziánt
- A király cselédi.
-
-A mi az _ik_-es igéket illeti, csodálkozunk, hogy a _Nyelvőr_ szelleme
-oly szeszélyesen változó, mint valamely ideges hölgyé. Ha jól
-emlékszünk, a _Nyelvőr_ még a prózairókat is föl akarta szabadítani az
-_ik_-es igék igája alól, s most íme a költőknek egészen ellenkező ukázt
-ad ki. Mi részünkről ragaszkodunk Révai tanához, de épen nem tartjuk
-nyelvrontásnak, ha a költő a népköltészetre támaszkodva, a szép hangzás,
-sőt mérték vagy rím kedvéért is (kivéve a szenvedő igéket) némely
-_ik_-es igét nem _ik_-es formában ragoz.
-
-Greguss helyesen mondja, hogy az inversio nemcsak nem hiba, de a pathosz
-és indulat nyelvének épen követelménye akár versben, akár prózában. De
-meddig terjednek az inversió határai, csak világos analogia útján
-indulhatunk-e, vagy a nélkül is merhetünk a hangulat és szenvedély
-természete és szüksége szerint? ezek oly kérdések, melyeket előlegesen
-bajos eldönteni. Annyi bizonyos, hogy a költő nem véthet a nyelv
-szelleme ellen, de a nyelvtan nem képes mindenre szabályt adni, s
-legkevésbbé a stíl oly sajátságaira, melyek a szenvedélyes vagy humoros
-kedélyállapotból szívják táplálékukat. Itt nem annyira szabályról, mint
-egyes esetek megítéléséről lehet szó. A költő s a stiliszta is merhet,
-de e szabadság csak úgy igazolható, ha a merészséget siker koronázza.
-Azért a _Nyelvőr_ tegyen le arról, hogy a költői nyelv, sőt a széppróza
-törvényeit is véglegesen szabályozza. A stílnek bizonyos oldalát nem
-tanulhatni meg a nyelvtanból, a szabályok tudása és alkalmazása még
-magában senkiből sem teremt nyelvművészt s a csak tisztán nyelvész nem
-is válik azzá.
-
-
-
-
-SZÉP ILONKA.[33]
-
-Nem emlékszünk, hogy Aigner kiadásában külsőleg ily szép könyv jelent
-volna meg. Papír, betű, berendezés, csínt és választékosságot árulnak
-el. A szerző phototyp arczképe is sikerűlt. Vajha egy színvonalon állana
-külcsínjával belbecse. Sajnos, hogy nem úgy van.
-
-A mű hőse, Ilonka, Enyingen született «piros pünkösd pirosló hajnalán».
-Anyja Mari, mint egészen árva, a Balaton mellett, Körösdön élt, a hol
-egy vadász – Loránt – vadászat közben addig kerűlgette, hogy a szegény
-leány «elesett» s ez elesés gyümölcse lőn Ilona Enyingen, a hova a
-körösdi nép dühe üldözte volt az «elesett» Marit. Loránt némi kis
-birtokkal kárpótolta a nő elrablott becsületét. E birtokon nevelgeté
-gyermekét a szerencsétlen anya, míg nem Loránt – neje elhaltával – ősi
-kastélyába veszi Ilonkát s tündéri hajadont nevel belőle. A szerző
-bocsánatot kér az első éneket elfoglalt e hosszú prológért. S valóban
-épen annyi szükség volt elmondani az anya történetét, mint a mennyi
-joggal elmondható lett volna a nagyanyáé is. Hanem az első ének két
-végsora már sejteti a mű czélját, kifejlését:
-
- «Ilont megüldi majd a Nemesis
- Parázna vére, nevelése is.»
-
-Tudniillik a saját sorsán elkeseredett anya mindenkép csak arra
-tanácsolta, hogy írigylett, gazdag asszony legyen; a fény mindent elföd,
-akkor az ember alázatosabb lesz előtte, mint az eb. Ilon tehát nőül megy
-a dúsgazdag, vén Báthoryhoz, holott titokban már Dezsőt szerette
-«mélységesen». A czélját ért anya meghal. Ilon pedig nem bírja ki
-szerelme kínját az agg férfi oldala mellett, s elszökteti magát Dezső
-által, ott hagyván az öregnek emlékül a csecsemő Tamáskát. A szökevények
-idylli életet élnek a Kárpátok tövénél, a hova elvonultak. De az idylli
-boldogság nem tart sokáig. Ott is van a mézes tálhoz egy legyecske. Az
-ifjú házi barát, Máriássy Barna, korcsolyázás közben már csókolgatja
-Ilont, a ki e csókolást szívesen tűri s nem sokára azzal végzi, hogy
-vadászat alkalmával egy vadászkunyhóban a legpőrébb helyzetben kapja
-őket Dezső, a ki aztán «megvetéssel hagyja el a bestét».
-
- «Furdalja vádja, bűne fojtja, rázza
- S kinos sirásba tör ki a parázna!»
-
-Dezső megy a «szabadságharczba», Ilon pedig Barnához – természetesen
-csak vendégszerepre, – s attól majd tovább, másokhoz, új meg új
-kalandra. Üres, czéltalan tivornya foly hosszasan a Báthory házánál.
-Rajza is épen olyan a hatodik énekben. A tivornyától megcsömörölvén
-Báthory, oda hagyja otthonát és szintén fölcsap Czegléden honvédnek.
-Azok közt már Dezső is ott van. A táborban egymásra ismernek. Azt hinné
-az ember, hogy most következik a rettentő bosszúállás, de nem következik
-hosszú ékesszólásnál egyéb. A pisztolyt ugyan emlegetik, de abból csak
-dictió sül ki. Megegyeznek abban, hogy nem pusztítják egymást, hanem az
-ellenséget, mert ütközet előtt állnak:
-
- «Szegény magyarnak omlik drága vére,
- Szüksége van még minden gyermekére.»
-
-A csaták hevében golyó találja szegény Báthoryt. Vége minden bravour
-nélkül. Életet is vesztett, feleséget is. Hanem Dezsőt Pesten egy
-vendéglőben találkozásra hívja egy ismeretlen ismerős – már mint Ilona s
-tőrvetéssel próbálja őt visszacsábítani a régire. De nem sikerül a tőr,
-bár a meztelenségig megy az ingerlő csábítás. Elérkezik a világosi nap.
-Dezső lelövi magát lova hátán,» így tört tüzes lelkére az árulás» t. i.
-a honárulás. De nem hal meg. Ilonka utána vándorol, fölfogja, elviszi,
-ápolja. Mind hiában, nem gyógyíthatja föl s Ilon nevével adja ki lelkét.
-Ilon pedig megtörve vissza megy Báthorra, ott is kis fiát Tamáskát
-koporsóban leli, reá omlik s meghal.
-
-Ime kihalt tehát az egész társaság, melynek e játékban valami
-jelentékenyebb szerepe volt. Talán csak Loránt és Máriássy Barna vitték
-el szárazon. S most ha már eltekintünk a holtak fölött s megbíráljuk
-életöket: mi szépet vagy mi jót mondhatunk felőlök? Volt-e bennök
-rokonszenvünkre vagy legalább érdekeltségünkre érdemes valami? Meg
-tudta-e aranyozni a költői képzelet és művészet ereje ama gyarló
-anyagokat, melyekből ez a kép össze van állítva? Sőt van-e az
-összeállításban, a mese megalkotásában és szerkesztésében lelemény,
-érdekfeszítő változatosság, van-e egység, előhaladás, kifejlés? Mindezt
-_Szép Ilonká_ban nem találhatni. Csábítók és csábítottak rajza ez, a
-melynek igen vékony cselekvényszálait semmi sem fűzi együvé. Hősei már
-természettől gyarlók, küzdelmök semmi s bukásuk nem a sorsukkal való
-küzdés vagy ballépés eredménye. A köznapi élet árjából merített frivol
-történetecske ez, mely csak a művészet varázsa által nyerhetné
-bocsánatunkat vagy részvétünket. A társadalmi erkölcsök semmibe vétele,
-az érzéki gyönyör kiszínezése ez, a nélkül, hogy sivár vidéke fölött egy
-magasabb légkör derűje mutatkoznék. A műben épen úgy hiányzik az
-idealismus, mint a valódi realismus. E gyönge vagy nyomorúlt emberek
-rajza inkább csak tényeket, helyzeteket nyújt, mint fejlődést, az
-emberek és viszonyok benső mivoltát. A szenvedély realismusának erős és
-jellemző vonásai helyett csak az élet fölszínének némi tarkasága tárul
-föl előttünk, s a költői kedély csapongása helyett a legtöbbször csak
-vásott vagy ízetlen humor szikráit nyerjük, melybe oly kevéssé vegyűl
-pezsgő jó kedv, mint valódi fájdalom. De magyar typikai vonásokat sem
-találhatni a jellemrajzban. A személyek épen úgy játszhatnának, a
-cselekvény épen úgy megtörténhetnék Franczia-, mint Magyarországon. E
-hiányt még jobban kiemeli a magyar forradalom háttere, mely épen oly
-kevéssé hangzik össze a mű tárgyával, mint hangulatával.
-
-Nem levén a szerzőnek jellem- és cselekvényről sok mondani valója, az
-előadás egyéb csinálmányaival pótolgatja. Ilyen csinálmányfélének
-vagyunk hajlandók venni már azt is, hogy az énekeket magyar, latin,
-német és angol mottókkal látta el. Ez is egy kis pipere. Az előadásban
-és verselésben való gyakorlottságát egyébiránt épen nem vitathatni el a
-szerzőtől. Ebben van ereje. Nem egy részlet dicséretes bizonyítékot ad
-erről. De viszont kelletén túl szószaporító, üres leírásokban bővölködő.
-A keresettség, az affectatió minden lépten-nyomon üldözi, versekben,
-rímekben, szavakban, kifejezésekben. Alig van lapja, mely erre
-kisebb-nagyobb mértékben példát ne mutatna. E miatt aztán néha olyanná
-válik nyelve, mintha valamely idegenből eröltetve fordította,
-zsugorította volna össze. S végűl nem tudjuk, mennyire emelhetik a mű
-értékét vagy hatását azon egyéni reflexiók, a melyeket a szerző úgy hoz
-föl itt-ott, mintha az ő subjectiv élményei is megfelelnének e frivol
-kalandok egyes részeinek.
-
-Az előszóból megtudjuk, hogy szerző verses regényével tavaly az akadémia
-Nádasdy-jutalmáért pályázott és nem nyert. Szerző vádolja az akadémiát,
-hogy félreismerte művét, midőn az érzéki gyönyörök kiszínezésének, a
-társadalmi erkölcsök lábbal taposásának nevezte. Semmit sem szólna – úgy
-mond – ha az akadémia csak műve értékéről ítél vala, nem pedig
-irányáról. Mi úgy tudjuk, hogy az akadémia nemcsak irányáért ítélte el,
-nemcsak a frivolságot hibáztatta benne, hanem a cselekvény és jellemrajz
-gyöngeségét is. Szerző az előszóban hosszasan védi műve erkölcsi
-irányát, de mi nem hiszszük, hogy az olvasó közönség több épületest
-találjon benne, mint az akadémia.
-
-
-
-
-LELÁNCZOLT PROMETHEUSZOK.[34]
-
-A szerző ez újabb röpirata bágyadtabb elődeinél, de annyiban jobb, a
-mennyiben valamivel kevesebb benne a mende-monda és valótlanság. Czímét
-bajosan érthetni. Miért Prometheuszok és miért vannak lelánczolva gr.
-Andrássy Gyula, Szlávy József, Széll Kálmán, b. Sennyey Pál, gr. Szapáry
-Gyula, dr. Samassa József, a kikkel e röpirat foglalkozik. Gúny-e ez
-vagy komoly beszéd? Se így, se úgy nem tudjuk érteni. De lehet valamely
-könyvnek rossz czíme és jó tartalma. Azonban tartalmával sem lehet
-megelégedve az, a ki könyvekben eszméket keres, még akkor is, ha azok
-személyekről szólanak. Ha van valami eszme e röpiratban, az nem egyéb,
-mint az, hogy gr. Andrássy Gyula nem derék politikus, de tüstént azzá
-válik, ha megbuktatja Tiszát; Szlávy nem sokat ért eddig, de
-helyrehozhatja minden hibáját, ha Tisza ellen támad; Széll Kálmán jeles
-dolgot mívelt, midőn a pénzügyminiszterségről lemondott, de még
-jelesebben cselekednék, ha az egyesült ellenzékbe olvadna; Sennyey
-kitünő államférfiú, de akkor nagygyá válik, ha az egyesült ellenzék
-élére áll; Szapáry nem érti helyzetét, ha nem cselszövényeskedik Tisza
-ellen; Samassa mindig kitünő politikus volt s az lesz a világ végeig. De
-arról alig van szó e röpiratban, hogy e férfiak minő eszmék képviselői s
-általában a szerző minő politikát ajánl a magyar nemzetnek. Úgy látszik
-azt hiszi, hogy a magyar politika nem egyéb, mint bizonyos előkelő
-egyéniségek barátsága és ellenségeskedése, a kiket egy kis rágalommal
-összeveszthetni s egy kis hízelgéssel megnyerhetni. Mi a
-pártröpiratoknak épen nem vagyunk ellenségei, s igen örvendenénk, ha
-jobbra-balra oly röpiratok jelennének meg, melyek a pártok irányait,
-eszméit, törekvéseit fejtegetik, sőt, ha meg kell lenni, egy kis
-rágalmat és hízelgést is megtűrünk. De az eszméletlen röpiratok, melyek
-csak hízelegni és rágalmazni tudnak, legalább is fölösleges dolgok. Azt
-sem foghatjuk meg, hogy hogyan került Samassa a Prometheuszok közé. Ő
-lehet kegyes pásztor, szelidlelkű főpap, szeretett kormányzója érseki
-megyéjének, de az irodalom terén se mint tudós, se mint Mæcenas nem
-vonta magára a közönség figyelmét, mint politikus pedig csak Bosznia
-ügyében mondott beszédéről s Treforthoz intézett leveléről ismeretes.
-Beszédében bármely szempontból bajos fölfedezni a prometheuszi szikrát,
-hírhedt levele pedig legföljebb csak jux-nak járja meg. A szerző sokat
-emlegeti, hogy Samassa Deáknak politikai benső barátjai közé tartozott,
-s politikájának mintegy letéteményese. Mi jól ismertük Deák politikai
-benső barátjait, de Samassáról csak azt tudjuk, hogy mint Deákpárti
-képviselő szíves viszonyban állott Deákkal, mint igen sok más. Hogy
-Samassa politikája, ha ugyan van ilyen, a Deákénak folytatása volna, az
-csak olyan beszéd, mint a mikor a _Pesti Napló_ azzal kérkedik, hogy őt
-Deák szelleme lelkesíti, s benne folyvást Urváry élelmessége kaczérkodik
-minden párttal, mindennemű eszmével és mindenféle előfizetővel.
-
-
-
-
-SZÉCSEN ANTAL ÉS A KISFALUDY-TÁRSASÁG.[35]
-
-A Fővárosi Lapok mult év deczember 31-iki számában többek közt ezt
-olvassuk:
-
-«A Kisfaludy-Társaságot, az akadémiával és az ujabb magyar
-történetírással egyetemben, sulyos vád alá helyezte tegnap egyik
-tekintélyes lapunk (Pesti Napló) fekete szemüvegű vezérczikke. A vád az,
-hogy pecsovicsok: kissebbítik a nemzet régibb nagyjait s kendőzgetik
-azokat, kik a nemzet ellen dolgoztak. A vezérczikk még okát is
-felfedezhetni véli e fekete bűnnek. «Az akadémia – úgymond – szemben van
-a miniszterelnöki palotával s a budai szél, mely a hegyről lefuj,
-behatol termeibe.» Mi ezuttal csak a Kisfaludy-Társaság mellett veszszük
-fel a keztyüt, nem mintha a többit csakugyan az említett bűnben
-leledzőnek tartanók, hanem mert szépirodalmi intézetünk belső dolgairól
-tőbb tudomásunk van. Soha sem éreztünk annak a termében valami
-Tisza-szelet, ha néha legfölebb egy kis dunai légvonatot. Tudjuk
-azonban, mi adott okot e nagy vádra. Gróf Széchen Antal írt a Budapesti
-Szemlébe egy czikket az aligmult politikai élet legkiválóbb embereiről s
-abban rózsaszín képet festett Metternichről s egy kissé szürkét
-Széchenyi Istvánról. A munka nem felolvasásra, hanem kinyomatásra volt
-szánva. Részleteket a társaság első titkára olvasott fel belőle s ha
-valakit gáncs érhet, úgy az a felolvasó, ki nem sok tapintatot
-tanúsított, midőn oly részletekkel is előállt, melyekről tudhatta, hogy
-szépirodalmi körben visszahatást fognak előidézni, már csak azért is,
-mivel efféle politikai szerecsenmosások nem tartoznak egy szépirodalmi
-társaság felolvasási tárgyai közé. De hát egy tag tapintatlanságáért kár
-elkárhoztatni egy egész társaságot, melynek többi tagjai jóval előbb
-tiltakoztak a dolog ellen, mint a tegnapi vezérczikk. A következő ülésen
-már egyik tag, Degré Alajos, oly emlékírási rajzot olvasott fel, mely
-Metternich rózsaszín arczképére egy pár jó vaskos fekete vonást huzott.
-De még előbb a társaság egyik legkitünőbb tagja, a ki különben épen a
-budai kormány nagy hivatalnoka, az elnöktől zárt ülést kért a végett,
-hogy a felolvasások politizáló, irányzatos tárgyait jövőre lehetőleg
-kizárhassák. Ez a zártülés meg is történt. Határozatot természetesen
-bajos lett volna hozni, mert a tárgykör határait ki mérheti ki egy
-független irodalmi intézet munkálkodásában, czenzurára nincs jog, de
-megbeszélték a dolgot alaposan s az ügy tárgyalásának meg lesz az a
-haszna, hogy magok a tagok, a felolvasók ezentul még gondosabban fogják
-előre megbirálni előadandó tárgyaik természetét. S mikor egy társaság
-maga, mindjárt kezdetben így járt el az ügyben, méltányos-e azt hirdetni
-országnak-világnak, hogy már a Kisfaludy-társaság is pecsovics lett – a
-budai széltől. Ez az állítás ép oly ferde, mint az akadémiai és
-miniszterelnöki palotáknak állítólagos szemköztisége.»
-
-E czikk némely állításával ellenkeznek a következő tények. Először is
-Szécsen gróf tanulmánya nem úgy volt előrántva, más tárgy hiányában
-titkári buzgalom- vagy tapintatlanságból. Szécsen gróf mint a
-Kisfaludy-társaság tagja, hozzám, a társaság elnökéhez azon kivánsággal
-küldötte el tanulmányát, hogy olvastassam fel a társaság valamelyik
-ülésén s ha elég érdekesnek tartom, közöljem a _Budapesti Szemlé_ben is.
-A titkárnál tüstént bejegyeztettem a tanulmányt, hogy a szokásos
-sorrendben mielőbb felolvasásra kerüljön s minthogy a szerző jelen nem
-létében és megbizottja hiányában, a titkár szokta felolvasni a kitüzött
-műveket, fölkértem őt a felolvasásra is. Azonban tárgyhalmaz miatt nem
-lehetett az egész tanulmányt felolvasni, ezért megbeszéltem a titkárral
-s kijelöltem a felolvasandó részleteket, még pedig oly módon, hogy az
-egésznek körvonalairól helyes fogalmat nyerhessen a hallgató.
-
-A tanulmány nem volt egészen politikai természetű; a magyar politikai
-szónoklat történetének egy fejezete volt, az illető korszak
-államférfiainak jellemzése, főkép mint szónokoknak. A Metternichről
-szóló rész nem ilyen természetű volt ugyan; de minthogy a benne
-nyilatkozó felfogás érteti és magyarázza az egyes magyar államférfiakra,
-különösen a conservativekre vonatkozó megjegyzéseket, nem volt
-mellőzhető, ha meg akartam volna felelni Szécsen gróf jogos
-kivánságának.
-
-Egy szóval én mint elnök, Szécsen gróf irányában csak azt a kötelességet
-teljesítettem, a melylyel a társaság minden tagjának tartozom, mert
-nincs jogom előleges censura alá vetni oly munkákat, melyeket a társaság
-tagjai felolvasni vagy felolvastatni kivánnak. A titkár is csak
-kötelességét teljesítette, midőn a szerző távollétében és megbizottja
-hiányában felolvasta a felolvasásra szabályszerűen bejegyzett és
-kitüzött munkát. Általában e tekintetben senkit sem érhet gáncs, csak a
-«Fővárosi Lapok» szerkesztőjét, ki maga is a társaság tagja s ha valami
-kifogása volt az elnök, vagy titkár eljárása ellen, a helyett, hogy a
-maga helyén és idejében felszólalt volna, most utólagosan bölcselkedik,
-teljesen valótlan tényekre támaszkodva.
-
-Az sem való, hogy a társaság egyik legkitünőbb tagja Szécsen gróf
-felolvasása után zárt ülést kért volna tőlem a politizáló felolvasások
-meggátlása végett. A dologban csak annyi a való, hogy egy hónap mulva, a
-novemberi ülés után, melyen Degré Alajos, részben Szécsen gróf ellen
-polemizáló felolvasást tartott, a társaság két tagja arra
-figyelmeztetett engem, hogy igen belé kezdünk merülni a politikába s én
-mint elnök tegyek róla. Én erre megjegyeztem, hogy nem gyakorolhatok
-előleges czenzurát, csak az ülés folyamán van jogom megakasztani az oly
-felolvasást, mely egyenesen az alapszabályokba ütközik, vagy sérti az
-ülés méltóságát. Itt nem volt az az eset. Különben is nehéz meghúzni a
-határvonalt, hogy mennyiben lehet vagy nem lehet valamely irodalmi műnek
-politikai színezete. A költő gyakran nem tisztán politikai költeményben
-is elárulhatja politikai érzületét, majd minden irói jellemrajznak,
-irodalomtörténeti dolgozatnak, többé-kevésbbé meg van a maga politikai
-háttere s a történeti rajzok, melyek mint széppróza szintén társaságunk
-körébe tartoznak, nagy részt épen a politikai küzdelmeket tárgyalják.
-Azonban van bizonyos határ, melyen tulmennünk nem szabad, már
-alapszabályaink szelleménél fogva is. Azért ez ügyet alkalomszerűleg a
-társaság elébe terjesztem, hogy gondolkozzunk azon határvonalról, melyen
-tul nem lépünk s melyet minden formaszerű határzár nélkül megőrizni
-törekszünk. S csakugyan nem soká késett az alkalom. A deczemberi ülés
-előtt egy tag elbeszélte nekem, hogy egy rajzon dolgozik a közelmultból,
-melyet a januári ülésen szándékozik felolvasni. Tartalmából kivettem,
-hogy az némely személyes vonatkozásai miatt is megfontolást érdemel.
-Ezért a nyilvános ülés után következett zárt ülésben, hivatkozva két
-tagnak velem közlött nyilatkozatára, hivatkozva magokra az
-alapszabályokra, felhívtam a társaságot, hogy vitassa meg az irodalmi
-művek politikai oldalát illető kérdést. A társaság tagjai nyugodtan és
-behatólag vitatták meg a kérdést s oly szempontokat fejtettek ki, melyek
-az alapszabályok határai közt teljesen biztosítják a felolvasók jogait.
-
-Ennyit kivántam megjegyezni, szemben a «_Fővárosi Lapok_»-kal,
-mindarról, a mi Szécsen gróf tanulmányának a Kisfaludy-társasággal való
-kapcsolatát illeti. Azonban én e tanulmányt, mint a _Budapesti Szemle_
-szerkesztője, ki is adtam, miért a _Budapesti Hirlap_ és _Pesti Napló_
-hevesen megtámadták a folyóiratot, sőt magát az akadémiát is. Nem akarok
-védekezni e támadások ellen, annyival inkább, mert magában a Szemlében
-is polemia indult meg a tanulmány egyik pontjára nézve, s ha
-szükségesnek látom, ott fogok bővebben nyilatkozni. De egy pár
-megjegyzést itt sem nyomhatok el. Először is figyelmeztetem a
-közönséget, hogy ha érdekli ez ügy, ne higyen a _Budapesti Hirlap-_ és
-_Pesti Napló_-nak, hanem olvassa el magát a tanulmányt. Csukásy, Urváry
-és b. Kaas Ivor urak igen tiszteletre méltó férfiak lehetnek, de hogy
-valamely politikai vagy irodalmi ügy előadásában, bármely szempontból
-itéljék is meg azt, némi tárgyilagossággal járnának el, azt még legjobb
-barátjok sem foghatja reájok. Sőt megvagyok győződve, hogy a Szécsen
-gróf tanulmányát egyikök sem olvasta el, csak úgy hallomás után
-beszélnek róla, mert ha elolvassák, bizonyára mégsem mernek oly messzire
-menni a ferdítésben.
-
-Szécsen gróf tanulmányának különösen két pontját igyekeznek majdnem
-hazafiui bűnné felfúni. Az egyik pont Metternichet, a másik Széchenyi
-Istvánt illeti. De mit mond Szécsen Metternichről? Megjegyzi a többek
-között, hogy Metternich nem tartozott azon osztrák államférfiak közé, a
-kik a merev központosítás hivei voltak, sőt távol volt tőle minden
-ellenszenv Magyarország és jogai ellen.
-
-«1825-ben szólíttatott először Ferencz császár által, – folytatja – hogy
-a magyar dolgokkal is közvetlenül és közelebbről foglalkozzék. A
-törvényes állapotok visszaállítása, a törvényes út jövendőbeli megőrzése
-mellett emelt szót. Ha nézetei egyes kérdésekben némelyeknek a
-törvénytől eltérőknek látszanak, annak csak ott volt helye, hol az
-esetleges törvényes kérdés fölött a magyar politikai körökben is eltérő
-nézetek uralkodtak. A régi magyar alkotmány főbiztosítékai: az ujoncz-
-és adómegszavazás és az országgyűlés rendes összehívása nem mellőztettek
-többé, mióta 1825 óta Metternich herczeg szava a magyar ügyekben
-döntőleg tekintetbe vétetni kezdett. E szellemben hatott az 1839–40-iki,
-kezdetben oly viharos országgyűlés menetére is. Szerencsés befejezését,
-kibékítő hatását neki köszönhetjük.»
-
-E történeti tényből Szécsen gróf talán többet következtet, mint kellene;
-Metternich politikáját a magyar reform-kérdésekre nézve alig érinti s
-így bizonyos egyoldaluságba esik. Mindez vita s esetleg czáfolat tárgya
-lehet, mint igen sok történeti kérdés, de azért tanulmányának megírása,
-kiadása vajjon hazafiúi bűn-e és a kellő vizsgálat és czáfolat helyett
-hirlapi szájaskodással elintézhető-e?
-
-A mit Szécsen gróf Széchenyi Istvánról ír, szintén egészen más, mint a
-hogy a lapok feltüntetik. Kegyelettel emlékezik meg a nagy férfiúról s
-kiemelvén pályája körvonalait, a többek között így szól:
-
-«Nagy kezdeményező és uttörő volt a nemzeti szellem ébresztésének és az
-ország anyagi fejlődésének terén és a mit kezdeményezett, azt hazafias
-odaadással, ritka erélylyel és szivóssággal szokta létesíteni. Tervei és
-czéljai kivitelében oly diplomatiai ügyességet és tevékenységet tudott
-kifejteni, a helyzetnek oly helyes felfogását és felhasználását, oly
-beható emberismeretet, mint a milyen a nemzetközi viszonyok kezelésében
-is ritkán leli párját. De ép, mert e képességét kiválóan egyes
-gyakorlati feladatoknak szentelte, az általános politikai szempontokat
-nem vette mindig kellő figyelembe. Ez értelemben nem volt államférfiú.
-Senki sem érezte nála mélyebben, senki sem hirdette határozottabban és
-őszintébben, mily szoros összeköttetésben állanak Magyarország érdekei
-és létföltételei a dynastia jogainak sérthetetlenségével és a monarchia
-államcsoportozatának elválaszthatatlanságával, de alig foglalatoskodott
-azon kérdéssel, mikép lehessen és kelljen a nagyrészt általa felhivott
-erők fejleményét az összeköttetés kellékeinek alaki és politikai
-keretébe beilleszteni vagy azok következményeivel kiegyeztetni. Igaz,
-hogy nyilvános életének legsikeresebb korszakában a monarchia vezérlő
-hatalmi állásának biztossága alig vétetett kétségbe, és azért tisztán
-elméletieknek tekintettek sok részről oly kérdések, melyek néhány rövid
-év lefolyta után gyakorlatilag égetőkké váltak. Széchenyi István
-népszerűsége és tekintélye a negyvenes évek küszöbén még nem volt
-megingatva; de a tisztán politikai körök mind inkább más térre kezdettek
-lépni, mint a melyet kezdeményezése a nemzetnek kijelölt. Erejének
-minden irányban fejlesztését, öregbitését, nemesitését tekintette ő még
-mindig első és leglényegesebb feladatának, míg számos előbbi tanítványai
-mindinkább és kiválóan azoknak a modern elméletek szellemében politikai
-érvényesítésére törekedtek. Itt keresendők csirái számos későbbi
-ellentéteknek, melyek működésének utolsó éveit nagy mértékben
-elkeserítették.»
-
-Ime van-e ennek az az értelme, a melyet a «_Pesti Napló_» rá fog, hogy
-«Széchenyi nemcsak nem volt legnagyobb, Metternich creaturája, Reviczky
-mellett, de hiszen államférfiú sem volt, mert hiányzott neki (átkozott
-germanismus) az európai látkör, melyet csak a diplomatia vett
-haszonbérbe s ő nem ismerte a constellatiót, Metternich véleményét s
-Poroszország törekvéseit.» Szécsen gróf minderről egy szót sem szól s
-egészen mással indokolja itéletét. Épen nem mondja azt, hogy Széchenyi
-nem volt államférfiú, csak politikájának bizonyos hiányát vitatja, s
-csak e pontban, ez értelemben nem nevezi a szerinte is nagy
-kezdeményezőt és úttörőt államférfiúnak. Kemény Zsigmond, Széchenyiről
-írt híres essayében szintén érinti Széchenyi politikájának némely
-árnyoldalait, bár más irányban. Igaza volt-e Keménynek, igaza van-e
-Szécsennek, ez lehet vita és czáfolat tárgya, sőt előttem az is
-bizonyosnak látszik, hogy ha Szécsen grófnak teljesen igaza volna is,
-Széchenyi ez esetben is nagyobb államférfiú, mint az akkori ellenzék és
-kormánypárt legkitünőbb képviselői; de vajon mindezt vizsgálni és róla
-véleményt mondani, udvaronczi servilismus, hazafiúi bűn-e? Addig nem
-lesz magyar történetírás, míg a nevezetes eseményeket és férfiakat
-minden oldalról meg nem vizsgáljuk, biráljuk, még ha tévedni fogunk is,
-mert rég megmondotta Lessing, hogy nem annyira az igazság a fő, hanem az
-igazság keresése. Tulajdonkép csak így juthatunk el az igazsághoz. Még a
-kegyelet sem ellensége a kritikának, sőt gyakran épen ösztönzője, csak
-ne értsünk a kegyelet alatt hóbortos lelkesedést vagy ámító képmutatást.
-
-De honnan ez a nagy kegyelet, melyet a _Pesti Napló_ tanusít Széchenyi
-iránt? Urváry és Kaas urak politikája épen nem mutatja, hogy
-Széchenyitől tanultak volna valamit vagy bármi tekintetben követnék.
-Azonban, hogy szivök érezni kezdi a kegyelet becsét, az mindenesetre
-örvendetes jelenség. Csak ápolják tovább is híven és terjesszék ki
-Széchenyi mellett magára szegény Deák Ferenczre is, a kiről, úgy
-látszik, egészen megfeledkeznek. Ha jól emlékszem, Deák Ferencz és
-barátai emelték a Pesti Naplót egy nagy párt tekintélyes közlönyévé,
-mely megpenditette, érlelte, védte az 1867. XII. törvényczikket. Midőn
-Urváry és Kaas urak a hetvenes évek elején a Kemény Zsigmond örökségébe
-léptek, szintén, mint Deák párthivei, ugyanazon elveknek voltak
-szószólói és védői. Azonban, hogy s hogy nem, talán Urváry
-figyelmetlensége vagy Kaas soknemű elfoglaltsága miatt, lassanként a
-Deák politikai hagyománya ellen kezdett fordulni a _Pesti Napló_, sőt
-meg kelle érnünk azt is, hogy Kossuth egész diadallal vonult be oda,
-elfoglalta a Deák helyét s folyvást hirdeti, hogy a mit Deák tett, az
-jogfeladás volt, a magyar államiság megtagadása, a magyar parlament nem
-törvényhozás többé, csak régi megyegyűlés, sőt annál is csekélyebb
-jogkörű, egy szóval Magyarország 1848 előtt magában is és Európa előtt
-is sokkal függetlenebb volt, mint 1867 óta.
-
-Ideje volna, hogy Urváry és Kaas urakat Deák iránti kegyeletök elvégre
-felszólalásra bírja, hogy egy rövidke czikkben megmondják Kossuthnak:
-«Uram, te 1849-ben összetiprott alkotmányt, beleolvasztást,
-germanisatiót és teljes absolutismust hagytál magad után Magyarországon.
-Mi éveken át szenvedtünk, tűrtünk, de nem gyáván, hanem méltóan
-magunkhoz, küzdöttünk minden téren, a hol lehetett s Deák vezérlete
-alatt lassanként kivivtuk alkotmányunkat s új fejlődésnek indítottunk
-mindent a szellemi és anyagi téren egyaránt s most te előállasz nagy
-páthoszszal és szidni, átkozni kezdesz bennünket, hogy miért nem vivtuk
-ki azt, a mit te 1849-ben sem tudtál kivivni. Uram, mérsékeld egy kissé
-magad, kivált olyakat ne beszélj, hogy Magyarország 1848 előtt
-függetlenebb volt, mint 1867 óta, mert ez nemcsak hogy teljesen
-valótlan, hanem, a mi még nagyobb baj, senki el nem hiszi
-Magyarországon, a ki ismeri a multat és jelent.»
-
-Meg vagyok győződve, hogy Urváry és Kaas urak mindezt meg fogják mondani
-Kossuthnak, mert lehetetlen, hogy a kegyelet, mely szivökben megáradt,
-csak Széchenyit illesse s nem egyszersmind Deákot is, egykori vezéröket.
-
-
-
-
-JÓ KÖNYVEK A MAGYAR NÉP SZÁMÁRA.[36]
-
-Újra hét szám jelent meg e füzetes vállalatból, melynek czélja jó és
-olcsó könyveket juttatni a magyar nép kezébe és kiszorítani a
-ponyvairodalmat. A czél minden esetre méltánylandó, azonban nem oly
-könnyen elérhető, mint a vállalat kiadói és írói gondolják. A kik a
-népnek akarnak írni, jól kell ismerniök gondolkozásmódját,
-érzelemvilágát s behatóan tanulmányozniok azon irodalmi formát, melylyel
-leginkább hatni reá. Úgy látszik, hogy e vállalat írói épen e kettővel
-gondolnak legkevesebbet. Leereszkednek ugyan a néphez, jól-rosszul
-utánozni igyekeznek nyelvét, szólásmódjait, de csakis a külsőségeknél
-maradnak. A benső formára nem igen van gondjok, sőt azt látszanak hinni,
-hogy a népnek épen az való, a miben a műveltebbek nem találhatnak
-gyönyört, pedig az írói és költői művészet alapjában ugyanegy, akár a
-népnek, akár a műveltebb közönségnek írunk, leginkább csak a tárgy
-megválasztásában s a forma némely sajátságaiban van a különbség.
-
-A vállalat nagyrészt elbeszélések és költői beszélyek gyűjteménye.
-Általában erkölcsi vagy hazafias irányúak, de nem szólnak se a szívhez,
-se a képzelethez. Különösen hiányzik bennök a jól szőtt kerek mese, mely
-felkölti, fokozza és kielégíti az érdekeltséget. Példa reá mindjárt
-Jókai _Puskás Kalári_ja, (11. sz.). A költő hangzatos sándor-versben
-elég jól elbeszél egy székely mondát, de igen kevés benne a lelemény, a
-monda hősnője pedig, a ki egymaga föltartóztat egy egész tatárcsapatot,
-hetet közülök megöl, azután hazamegy, megmosdik, bedagaszt, bevet,
-vacsorát készít az aratóknak, megmosogat, azután lefekszik és három fiút
-szül, minden nyögés nélkül, se képzeletünket el nem hiteti, se szívünket
-meg nem indítja, legföljebb csak mint curiosum hat reánk. Szathmáry
-Károly _Varga János_a (12. sz.), a kit a természet megbélyegzett, oly
-bajokba esik, a melyekbe arcza vörös foltja nélkül is könnyen bele
-eshetett volna, azonban legnagyobb baj az, hogy se küzdelme, se
-egyénisége nem igen érdekelheti az olvasót. Folyvást a véletlen sodorja
-bajba, s nem saját lelkiereje, hanem szintén csak a véletlen segíti ki
-belőle. E mellett inkább csak gondolva van s nem egyszersmind átérezve
-az egész történet. Mayer Miksa _A lutri koldusa_ czím alatt (14. sz.) a
-lutri mételyéből akarná kigyógyítani olvasóit. Kár, hogy Vámos András
-uram története nehézkesen, rosszul van elbeszélve s inkább a morál szüli
-benne a cselekvényt, mint a cselekvény a morált. Mayer helyesen
-okoskodik, de rosszúl rajzol, tiszteletre méltó moralista, de gyönge
-költő. Az események logikain folynak egymásból, de a hős csak
-abstractio, szenvedélyének nincs természetes s költőileg érdekes
-fejlődése s lelki állapota és az események között, melyek tönkre teszik,
-csak külső kapcsolat van s nem egyszersmind belső.
-
-Szathmáry és Mayer prózában írták elbeszélésöket, a többi mind verses
-dolgozat. Rudnyánszky Gyulának _Az áruló guzsaly_ (15. sz.) czímű költői
-elbeszélése nagyon bőbeszédű a leírásban és mellékeseményekben, de a
-fődologban meglehetős hallgatag. Egy kaczér és kapaszkodó parasztlány
-történetét beszéli el, a ki egész kisasszonynyá válik, válogat kérőiben
-és vén leány marad. A morál itt is a cselekvényre van erőltetve s a
-leány kedélyvilágának rajza egészen elhanyagolva. Aztán azt sem értjük
-egészen, hogy a leány csak kaczér-e, a ki játszik a legényekkel, mint a
-macska az egérrel, vagy inkább uraskodó, a ki körén kívül keres
-vőlegényt. A két motivum nem tud egymásba olvadni s inkább az első van
-hatással a cselekvényre. Egyszerű, de világos, és jól gondolt, erős
-mesét kedvel a nép, minél kevesebb czifrasággal elbeszélve. S erre
-törekednek legkevésbbé e vállalat írói. Reviczky Gyulának _Edelény a hű
-szerető_ (9. sz.) czímű költői beszélyében sem találhatni jó mesét. Ez
-egy rege akar lenni Szent László idejéből. Edelény, egy árva nemes fiú,
-együtt nevekedik Ilonával, a király leányával; beleszeret, azonban Ilona
-Zvojnimir horvát fejedelemhez megy férjhez. Magának Edelénynek kell őt
-Zágrábba kísérnie; ott mulat egy darabig a horvát udvarban s midőn a
-királyné egy este fölkéri, hogy énekeljen neki valamit, egy dalt énekel
-a szerető szívek boldogságáról, aztán széttöri kobzát, elbúcsuzik tőle
-azzal az óhajtással és igérettel, hogy szerelme sohasem teremjen
-töviset, s ha baja lesz, reá mindig számíthat. Ekkor aztán visszamegy
-László udvarába, a ki őt, mint a költő mondja, zsíros hivatalba teszi;
-lassankint sebe begyógyul, mert meggondolja, a költő nem épen költői
-kifejezése szerint, hogy az élet mégsem oly «komisz portéka». Azon
-közben Zvojnimir meghal, a horvátok föllázadnak, sőt elfogják az özvegy
-királynét. A hír első részének megörül Edelény, mert most már reménye
-lehet az özvegy királyné keze megnyeréséhez, de a második rész
-elbúsítja. Ő is László seregéhez csatlakozik, mely a királyné
-kiszabadítására indúl, sőt megelőzve a sereget, mint álbörtönőr, a
-királyné börtönébe lopódzik, hogy jó hirt vigyen neki s oltalmazza.
-László serege legyőzi a horvátokat, néhány vitéz a királyné börtönébe
-siet, hogy kiszabadítsa. Edelény az álbörtönőr, ott alszik a börtön
-küszöbén, mert a mint a költő mondja, törődött volt az utazástól. A
-berohanó vitézek azt hivén, hogy valóságos horvát börtönőr, megölik. A
-szörnyű tévedés csakhamar kiderül. A haldokló Edelény bevallja titkolt
-szerelmét a királynénak s meghal. A királyné sohasem megy férjhez;
-Borsodmegyébe vonul s a falut és kastélyt, a holtig hű szerető emlékére,
-Edelénynek nevezi el.
-
-Íme az egész költői beszélynek alig van valami bonyodalma, inkább külső
-események sorozata, mint küzdelem szülte fejlődés. Edelény semmit sem
-hat Ilona királyné sorsára s a királyné is keveset az Edelényére, mert
-Edelénynyel néma szerelme nélkül is könnyen megtörténhetett volna az, a
-mi megtörtént, tudniillik véletlen meggyilkoltatása. Edelény az
-álbörtönőr szerepét lovagiasságból vagy a király iránti hálából is
-eljátszotta volna. Szerelme csak külső diszítmény, melyben alig hiszünk.
-Ily sovány és érdektelen mesét csak az előadással lehetett volna
-valamennyire érdekessé tenni, de Reviczky sehogy sem tudta eltalálni a
-rege hangját, elbeszélése kellemtelen, verselése gyönge, népiessége
-affectált.
-
-Inczédi László _A kocsis és királyleány_ (10. sz.) czímű művében
-bonyodalmasabb, kerekebb mesére törekszik, népmesei motivumokat dolgozva
-föl. Azonban csodálkozunk, hogy a magyar népmeseköltészet kincstárában
-nem talált egyebet, mint egy pár színes üvegdarabot. Van ott elég
-gyémánt és arany is, mely megérdemli az aranyműves munkát. Inczédi
-népmeséje nem elég érdekes, s nincs elég jól elbeszélve. Népmeséinkben a
-paraszt-suhancz, a ki földi vagy tündérkirálylyá emelkedik, több és
-érdekesebb kalandokat él át s több részvétet gerjeszt maga iránt. Aztán
-a népmese kedveli az egyszerű, élénk, de keresetlen elbeszélést, a
-kevésbbé festői, de annál plasztikaibb rajzot, a naiv nagyítást, a
-derült humor szikráit, de minden erőlködés nélkül.
-
-Mikszáth Kálmán nem elbeszéléssel kinálja meg a vállalat olvasóit, hanem
-egy verses élterajzzal, Jókai életrajzával. Nem mondjuk, hogy e kétes
-becsű műfaj nem való e vállalatba, sőt ha valahol, talán leginkább itt
-van helyén, de az ilyen, mely tele léhasággal, hízelgéssel és
-valótlansággal, bizonyára nem a nép kezébe adandó. Valóban meg nem
-foghatjuk, hogy Mikszáth, a ki néhány sikerült rajzával méltán magára
-vonta a közönség figyelmét, hogyan tudta ide alázni tollát. A mű így
-kezdődik:
-
- Világverő Mátyás dolgát halottátok;
- Szent István jobb kezét még most is látjátok;
- Szent László kardjának suhogása hallik
- A felhőkben most is, a mikor baj van itt.
- Sokat munkálkodtak, sokat igyekeztek,
- Tartományokat és fényt, nevet szereztek!
- Csötlöttek-botlottak ország jóvoltáért,
- A dicsőségből egy parányi sugárért;
- S bár hálával mondjuk, legyen nevök áldott,
- Mégis más volt, a ki az egész világot
- Meghódítá nekünk, még pedig vér nélkül
- S nem sugarakat szór ránk a dicsőségből,
- Hanem teli kézzel egy-egy fénylő napot
- S emel a külföld is előttünk kalapot.
-
-E szerint Magyarországnak, mióta áll, csak egy igazi nagy embere volt, s
-ez Jókai Mór. Elhiszi-e ezt valaki Magyarországon? Bizonyára Mikszáth
-sem hiszi el, a ki leírta. A léha kezdetnek megfelel a folytatás. A
-gyermek Jókai nem fojtogat ugyan kígyót bölcsőjében, de egy
-czigányasszony nagy dolgokat jósol felőle, a melyek természetesen mind
-beteljesednek. Az ifjúról csak annyit tudunk meg, hogy félbehagyta az
-ügyvédséget lágy szíve miatt s egyszerre csak nagy író lett belőle. Már
-1848 előtt csak két nagy ember volt Magyarországon, bár fönnebb csak
-egyről van szó, Kossuth és Jókai:
-
- Úgy beszél az egyik, mint soha senki más,
- És úgy ír a másik, hogy nagyszerű, csodás.
-
-Aztán áttér Mikszáth Jókai nagy tetteire, melyek a következők: először
-fölszabadítja a népet, megcsinálja a forradalmat; másodszor az
-elnyomatás idejében föntartja a nemzeti szellemet, hirdetve a türelmet,
-reményt és hazafiságot; harmadszor a király szíve hajolni kezdvén a
-magyar nemzethez, Jókai kibékíti vele, reá veszi a száműzöttek
-hazahívására; negyedszer legyőzi Gorovét a Terézvárosban; ötödször
-látogatást tesz a királynénál, a ki Magyarország legnagyobb emberét a
-legnagyobb tisztelettel fogadja, így szólván:
-
- A legislegbelsőbb szobámba vezessék,
- Hajoljon előtte az egész cselédség
- S tisztelet okáért lábújhegyen járjon,
- Semmin se látszhassék, hogy ő is jobbágyom.
-
-Ne gondolja az olvasó, hogy tréfálunk; mindez benne van a verses
-életrajzban; hanem az igazság kedvéért meg kell jegyeznünk, hogy
-Mikszáth itt-ott le is von valamit Jókai nagy érdemeiből. Hirdeti ugyan,
-hogy Jókai az első volt az elsők között, a kik a népet fölszabadították,
-de elismeri, hogy a forradalomnak mégis Kossuth volt legfőbb vezére; a
-kiegyezéshez érve, egy szóval sem említi ugyan Deákot, nem mondja
-világosan, hogy az Jókai műve, de sejteti, mert egyedül csak Jókaira
-hallgat a király. Gorove legyőzését, a királynénál tett látogatást
-roppant nagy dolgoknak kürtöli ugyan, de nem mondja, hogy egyiknek is,
-másiknak is bármely csekély következése is lett volna.
-
-Valóban, ha ez is jó könyv, úgy nem tudjuk, hogy mi a rossz. Minden
-esetre a vállalat fontos s megérdemlené, hogy írói komolyabban vegyék,
-szerkesztője pedig szigorúbb kritikát gyakoroljon.
-
-
-
-
-BARTÓK ÚJABB KÖLTEMÉNYEI.[37]
-
-Bartók Lajos nemcsak vigyorgó satyr, hanem sohajtozó, szerelmes pásztor
-is. Ha hetenként egyszer kidühöngte magát, ha nyelvet öltögetett a
-zsidókra, ha oly czímekkel illette Andrássyt, Tiszát, Trefortot,
-melyeket leírni restelünk, s néhány frivol rajzzal áldozott jó kedvének
-is, a hét többi napját szerelmi ömlengések között tölti szép nők
-lábainál vagy a szabadba menekül, hogy bámulja a természet szépségeit s
-elmélkedjék az emberi élet titkairól. Azonban őszintén megvalljuk, hogy
-nekünk inkább tetszik benne a vigyorgó satyr, mint a szerelmes pásztor
-és az álmodozó philosoph. Igaz ugyan, hogy humorában sok a vásottság,
-hogy satyrai költeményeit olvasva, nem egyszer eszünkbe jutnak Arany e
-szavai:
-
- Van a modorban néha a mi bánt,
- Mert jóllehet az érzés egyre megy,
- A költő és czipész-inas nem egy.
-
-De találhatni bennök sikerült élczet, találó vonást, természetes és
-őszinte érzést is. Szerelmi lyrájáról és fellengős ódáiról mindezt
-kevésbbé mondhatni el. A legtöbbször erőlködés és bágyadtság vonúl el
-rajtok, s leginkább azok sikerülnek, melyek enyelgő vagy épen humoros
-hangba csapnak át. Az igazi dal Bartóknak oly kevéssé eleme, mint az
-igazi óda. Az egyszerű naiv érzés meleg ömledezése épen úgy hiányzik
-szívében, mint az óda viharos szárnyalása. A dal neki inkább csak a
-reflexio elméssége, az óda pedig üres, dagályos rhetorika. S a belső
-mintegy összhangzik a külsővel. Mint dal- és ódaköltőnek a nyelv és
-rhythmus sincs eléggé hatalmában; se szívünket, se fülünket nem tudja
-megigézni.
-
-Bartók ez újabb költeményei három szakaszra oszolnak. Az első szakasz
-_Kárpáti emlékek_ czíme alatt felföldi élményeit foglalja magában. Úgy
-látszik a felföld költője akar lenni és versenyezni Petőfivel, a ki az
-alföld költője volt. De, a tehetséget nem is említve, nagy különbség van
-köztök. Petőfi az alföldben szülőföldjét énekelte meg, Bartók csak mint
-tourista üdvözli Tátrafüredet, a poprádi völgyet. Petőfi a természet fia
-s mintegy az anyai kebelből szívja ihletét, Bartók egy fővárosi blasirt
-gavallér, a ki szórakozni megy a bérczek közé s kaczérkodik a
-természettel. Valóban e költeményekben több a czifra szó, mint az érzés
-és gondolat. A költő gyakran elmondja, mily nagyszerű, fönséges a táj,
-de nem tudja előnkbe rajzolni; ő maga sokat érezhet, de a mit elénkbe
-tár, az vagy köznapi rhetorika, vagy érthetetlen szódagály. A tourista
-könnyed élményei, minők: a _Koritniczai út_, a _Rózsamenedékház
-Tátrafüreden_, vagy egy-egy szerelmi óra emléke, minők: _Jőj édes, Neved
-a fenyőbe véstem_, még hagyján; ezek többé-kevésbbé élvezhetők, de ha
-egészen a természetbe mélyed, s mint symbolumot kezdi magyarázni vagy
-képeit szíve érzéseivel olvasztja össze, teljesen élvezhetetlenné válik.
-Vegyük föl például _A bérczek a felhőkbe_ czímű költeményét és elemezzük
-egy kissé.
-
-Leírja, hogy a bérczek a felhőkbe nyúlnak s a felhők ráborulnak a
-bérczekre, a felhő bércznek látszik, a bércz felhőnek. A bércz egy
-kőrengeteg, nincs sziv óriási keblében:
-
- S nincs semmi érzet, itt szülemlő
- Csak vészes álomként a felhő.
-
-S mi a felhő a bércznek, hogy mintegy hozzája forr, el nem hagyja, ha
-összetépi is? Talán az öröklét szörnyű terhe vagy egy reá nehezedő átok?
-kérdi a költő. A bércz azt feleli:
-
- Az, átok ez rajtunk. Szerelmet
- Jelent nekünk e barna felleg,
- Azért nyerők a bosszus égtül,
- Hogy ne legyünk gyötrelmek nélkül.
-
- Minden teremtvény szenvedésre
- Alkottaték s van egyszer vége;
- Megtörni sziklát, mely nem érez,
- Sebző szerelem fér kövéhez.
-
- A szerelem felhő alakban
- Ront minket, csak ő ronthatatlan,
- Ha ma elüzzük, holnap ujra
- Nyomasztva száll reánk borúja.
-
- A melyre száll, sötét komorság
- Lepi a bércz napfényes ormát,
- S ha szenvedélyes könnye tör ki,
- Barázdát vés sziklán s megörli.
-
- Igy fürdeti arczunkat gyáva
- Érzések éji záporába,
- Majd villámokkal tép dühében
- Míg összetörve lát a mélyben.
-
- Villáma, zápora felhőnek
- Szerelmi láng, szerelmi könnyek,
- Halála mindennek, mi csak van
- S tőlünk halálig válhatatlan.
-
-Ki érti ezt? A sziklának nincs szíve s mégis szerelmi bánattal van
-megátkozva, nem érez s mégis sebző szerelem fér hozzá. Vagy talán nem a
-szikla szeret, hanem a sziklát szereti a felhő, s mert az nem akarja
-szeretni őt, ez könnyeivel áztatja, villámával sujtja? Vagy talán a
-felhő sem szeret és csak a szerelem bosszújának megszemélyesítése, a
-kinek meg kell büntetni az érzéketlen sziklát? De akár így, akár úgy,
-minek akar ez symboluma lenni? Úgy hiszszük maga Bartók sem tudja.
-
-Ily követelő dagály és valaminek látszó érthetetlenség kiválóan jellemzi
-a gyűjtemény _Képek és ódák_ czímű szakaszát. Általában új divatú
-ódaíróink a dagály szárnyain emelkedve, az érthetetlenségbe vesznek. Egy
-csoport nagy mondás, sok képtelen kép, néhány elrontott reminiscentia, a
-fölkiáltások és megszólítások egész özöne, erőlködés az egekig és
-kapaszkodás a semmibe, mintegy 10–15 versszakon át – és kész az óda. A
-Petőfi-szobor leleplezése alkalmával számos ily ódát olvashattunk s
-ilyen Bartóknak _Petőfi szobra előtt_ czímű ódája is. Ime hogyan kezdi:
-
- Ez érczszobornak zendüljön meg ajka!
- Olvadjon önzenéje lánghevében!
- Mert méltó dalba őt ki foglalandja,
- Hogy lelkesitve lelke is elégjen?
- Szólj oh Petőfi, szólj szivek királya!
- Szivünkből nézd nem dal, de könny fakad,
- S dicsfényedet szemünk még most se’ látja
- A vesztedért omló könnyek miatt.
-
- Idézünk szellem! bár büvös hatalmad’
- Fékezni nincs erőnk! de oh jelenj meg!
- Csak hallja még hangját e nép a dalnak
- Melylyel fölrázod és újjá teremted.
- Dörögj a tyrtaeuszi hangszeren,
- Mely ellenségünk várait lesujtja,
- S mint Orpheusz, játsz’ rajta édesen.
- Hogy dult hazánk virágozzék fel ujra.
-
-E szerint magának a szobornak kell megszólalni s elolvadnia lánghevében,
-mert csak ily lángoló lelkesedés méltó Petőfihez s erre ember nem képes,
-de azt hiszszük, hogy a szobor még kevésbbé. Azonban úgy látszik, hogy a
-szobor egy Petőfivel, tehát magának Petőfinek kell megszólalnia, mert mi
-dicsfényét nem láthatjuk a vesztéért omló könnyek miatt. Ennélfogva
-énekelje meg maga Petőfi saját dicsőségét, ez alatt pedig azt érti
-Bartók, hogy zengje Petőfi csatadalait, melyek ellenségeink várait romba
-döntötték, a hazát pedig, mint Orpheusz lantja, fölépítették. A baj csak
-az, hogy nem Orpheusz, hanem Amphion lantja épített városokat s hogy ez
-mikép illik Petőfire, bajosan megfogható. S így megy az óda egész végig,
-nincs abban egyetlen találó hasonlat, jellemző gondolat, természetes
-érzés.
-
-A többi óda sem különb. _Lendvay emlékezete, Prológ az országos
-dalegylet debreczeni ünnepén, A szegény gyermekek, Kossuth-nóta_ mind az
-erőlködés bágyadt szülöttei. A Lendvay-óda kevésbbé dagályos ugyan, de
-bágyadt s nincs benne semmi jellemzetes. Akár Egressyről is el lehetne
-mondani s inkább csak rhetorikai közhelyek mozaikja. A _Prólog_ egész
-szentiváni ének, mely Debreczent csak azért, mert az országos dalegylet
-ott tartja ünnepélyes űlését, a puszták Memnon szobrának nevezi, aztán
-szélesen, hosszasan s meglehetős laposan dicsőíti a magyar népdalt és
-zenét. A _Kossuth-nóta_ természetesen Kossuthot dicsőíti. Már az első
-versszak egy történelmi valószínűtlenség.
-
- Mikor lánczát szabadságunk letörte,
- S háromszáz év után ujra lélegze,
- Kossuth-nóta a magyarhoz te szóltál,
- A szabadság nyiló ajkán
- A lehelet te voltál.
-
-Bartók szerint tehát a magyar a mohácsi vész óta soha sem védte
-fegyverrel szabadságát, csak 1848-ban, midőn Kossuth a forradalom élére
-állott. Hát Bocskay, Bethlen Gábor, I. Rákóczi György, Rákóczi Ferencz
-mit vétettek? Ha nem voltak is oly nagy szónokok, mint Kossuth, de
-minden esetre nagyobb államférfiak, diplomaták és hadvezérek voltak. S
-különös, maga Bartók czáfolja meg a negyedik versszakban azt, a mit az
-elsőben állít:
-
- Ki feltámadt, Rákóczi az,
- Nagy lelkében Kossuthnak.
-
-De hijába, ha az ember kedveli a nagyot mondást, semmitől sem riad
-vissza, még attól sem, hogy magát megczáfolja. De más baja is van az
-ódának. A költő nincs mélyen meghatva, lelkesülése csak olyan obligát
-lelkesülés, minő a Pulszkyé vagy Kaas Ivoré, ha Kossuthról
-vezérczikkeznek. Általában a Kossuthról és Kossuthhoz írt költemények
-nem igen sikerülnek. Azon kitünő költők közűl, a kik átélték a
-forradalmat, mint Vörösmarty, Petőfi, Arany, Tompa s harczra
-lelkesítették a nemzetet, majd megsiratták gyászát, hallgatnak róla, a
-későbbiek közűl is nem a legtehetségesebbek zengik meg. Nem kutatjuk
-mélyebben e jelenség okait, de egy közel fekvőt mégis megemlítünk.
-Kossuth annyit beszél, oly ékesen szónokol magáról, annyit emlegeti való
-és nem való érdemeit, hogy a költők ódái mintegy fölöslegesekké válnak.
-
-E szakaszban az úgynevezett ódáknál inkább sikerűltek az úgynevezett
-képek, minők _Jég hátán, Mit suttognak a margitszigeti tölgyek_.
-Mindkettő jól van gondolva, ha nincs is egész biztosan megírva. Amaz egy
-humoros kép, melyben egy pár nem találó vonás is van ugyan, de
-befejezése különösen sikerűlt. Emez egy elegia Arany temetésekor, van
-ugyan benne egy kis dagály, a tölgyek beszéde egyszerűbb lehetne, de
-egészben véve sikerült. Legsikerültebb azonban a gyűjteményben az a
-szakasz, melynek czíme _Szívbajok_. Itt már inkább elemében van Bartók s
-egy pár darabja valódi költői tehetségről tanuskodik. Különösen jól
-eltalál néha két hangot: a szerelmi enyelgés vídám s a szerelmi fájdalom
-gúnyos hangját. Amabban jelesek: _Szerelmes levél, Esernyő alatt_
-czíműek, emebben _Mint az orvos, Ha szerettél és csalódol, Tolvaj nem üt
-zajt, Éjszemek_ czíműek. Különösen ki kell emelnünk a _Szerelmes levél_
-czíműt. Ez a legszebb költemény az egész gyűjteményben. Az enyelgésnek
-jól eltalált fél vídam, fél boszús hangja folyvást megmarad határai
-közt, az érzés és gondolat természetesen fejlődve s olvadva egymásba,
-egy kerek egészszé alakulnak. Semmi fölösleges szó, czifrázat, a külső a
-belsőnek teljesen megfelel. Ide igtatjuk az egészet; azt hiszszük, hogy
-olvasóink épen úgy élvezni fogják, mint mi:
-
-_Szerelmes levél._
-
- Kedves, mind hiába
- Vesz tollat kezem:
- Mind anyád kezébe
- Kerül levelem,
- És kiváncsi orrát
- Ő ütvén belé,
- Tépi és szakítja
- Százezer felé.
-
- De nem éri ám be
- Azzal jó szüléd,
- Hogy posta-galambom’
- Mint sas tépi szét;
- Életem galambja
- Téged sem kimél,
- S majd hogy úgy jársz, mint a
- Szerelmes levél.
-
- A levél csak hagyján,
- Irnék másikat,
- Toll, papir és tinta
- Nálam még akad.
- Toll, papir és tinta
- Nálam még akad,
- S érted élő, égő
- Érzés, gondolat.
-
- Rózsaszin levélűl
- Rózsát küldök én,
- S ha ez is anyádnak
- Akad fönn kezén:
- A tövis bosszuból
- Ujját szurja meg
- S a rózsábul olvasd
- Hű szerelmemet.
-
-Természetes, hogy e szakaszban is találhatni egy pár pöffeszkedő,
-dagályos költeményt. Mihelyt Bartók pathoszba burkolózik, ábrándokba
-sülyed, mélységet és rejtélyességet vadász, csak úgy ontja a sok
-éretlenséget, ízetlenséget és érthetetlenséget. Az ember csodálkozik,
-hogy satira-írónak hogy lehet oly kevés érzéke a nevetséges iránt. A
-_Paradicsommadár_ czímű költeménye egy hosszú unalmas, érthetetlen
-árjongás a szerelemről, mert tulajdonkép ez a paradicsommadár nem madár,
-hanem a szerelem geniusza, olyan madár, a mely ha megrázkódik, csillag,
-ha újra megrázkódik, szép leány, még pedig tündérleány, a ki az ember
-szívét a csillagokba ragadja. Ez a madár aztán egy rengeteg erdőben egy
-hosszú dalt énekel a szerelemről egy ifjú szerzetesnek, a ki még soha
-sem szeretett. Az ifjú hallgatja és boldog, de egyszer csak zörg a lomb,
-a galyat léptek törik, a madár elrebben. És íme csodák csodája, azalatt
-évtizedek teltek el, az ifjú szerzetes egész ősz lett. S ez ízetlen és
-semmi eszmét ki nem fejező regét csak azért beszéli el a költő, hogy
-elmondhassa kedvesének:
-
- Midőn hallottam első szavaid,
- Ez ó rege jutott eszembe,
- Mit a paradicsommadár tanit,
- Te zengted azt, szívem szerelme!
-
- De nem vagyok én agg, se remete
- És két karom nem is ereszt el,
- Kedves, és együtt szállunk fölfelé
- A csillagok közé sziveddel.
-
-Úgy látszik Bartók nem igen ismeri, hogy miben van ereje és miben nincs;
-s ízlését sem igen igyekszik művelni. Óhajtjuk, vajha jobban ismerné
-magát s tehetsége fejlesztését ízléssel párosítaná.
-
-
-
-
-ARANY JÁNOS ÉLETRAJZA.[38]
-
-Arany János született 1817 márcz. 2-án Nagy-Szalontán, Bihar megyében,
-hol atyja György földmívelő volt, egy kis ház és kevés föld birtokosa. A
-nemzetség, a melyből származott, eredetileg nemes volt, I. Rákóczi
-György, erdélyi fejedelemtől nyerte nemességét, azonban jogaitól
-megfosztva, bár a nemes levél birtokában, pör útján sem volt képes
-visszaszerezni régi kiváltságát. Anyját Megyeri Sárának hívták. A szülék
-már öregek voltak, a mikor János született; egyetlen fiok levén, a
-mennyiben legidősb leányuk már régóta férjnél vala, nála annyival
-korosb, hogy első gyermeke vele egykorú, a többi számos testvér pedig
-előtte mind elhalt, ő volt egyetlen reményük, vigaszuk és szeretetök
-főtárgya. Mindig körükben tartották s rendkívül vallásosak levén, e
-hajlam reá is korán elragadt. Az ének és a szentirás vonzóbb helyei
-voltak első táplálékai gyönge lelkének; a kis kunyhó szentegyház volt,
-hol füle soha egy trágár szót nem hallott, nem levén cseléd vagy más
-lakó, mint szülei és ő. Testvérei nem voltak, más gyermekekkel ritkábban
-volt alkalma játszani, s így lelke korán komoly irányt vett. A
-tanulékonyság is korán kifejlett benne. Atyja hamuba írt betűkön
-megtanította olvasni, úgy hogy a mikor hat éves korában iskolába adták,
-már csaknem tökéletesen tudott olvasni, sőt némi olvasottsággal is
-dicsekedhetett. Az iskolázás folyvást kitünő sikerrel haladt előre
-Szalontán, a hol egy rector s öt altanító alatt úgynevezett particula
-volt és lehetett végezni költészetet és rhetorikát. E mellett a
-tanulékony gyermek minden könyvet elolvasott, a mi kezébe került,
-Gvadányi műveit, a _Hármas Historiát_ Haller átdolgozásában, _Erbiá_t,
-Decsi _Osmanographiá_ját, _Fortunatus_t s a ponyvairodalom egész özönét.
-A bibliának nem maradt része olvasatlan, kétszer-háromszor is, s még a
-grammatikai osztályba alig érve, már nem tartott a világon nagyobb
-embert, mint a könyv- vagy versirót. Maga is megkisérlette a rímelést,
-kivált a mikor az iskola költészeti osztályába jutott, halomra írta
-verseit.
-
-Költészetünk új iskolája már akkor (1831) teljes virágzásban volt, de a
-tizennégy éves költő azt még nem ismerte. Tanítói, a Debreczenben
-beszítt hajlamuk szerint, Csokonait tűzték elébe példányul, kit igen
-szeretett, és Kovács Józsefet, a kinek bámulta rímeit. Kovács Pálnak, a
-ki Szalontán conrector, majd rectora volt, részint társalgásából,
-részint tanításából sokat tanult a magyar költészetet illetőleg. De a
-római classikusokat is, névszerint Virgiliust és Horatiust, nemcsak
-örömmel tanulta, hanem igyekezett az iskolában nem olvasott helyeket
-átbuvárlani, valamint egyéb az iskolában nem tanítottakat is, mihez
-hozzáférhetett: Justinust, Curtiust, Livius néhány könyvét, Eutropiust,
-Suetoniust, a skót Buchananus latin verseit olvasgatni, a mi által
-nagyon gyarapodott a latin nyelvben. Verseket is irogatott e nyelven.
-Magyar olvasmányait szintén folytatta. Megismerte Tassót Tanárky,
-Miltont Bessenyei és _Henriás_t Péczely fordításában, Vályi _Pártos
-Jeruzsálem_ét, Gathi _Mármarosi éhség_ét, Dugonics regényeit s több
-hasonló termékeit az epikai múzsának: szóval oly magyar irodalmat, a
-mely ezelőtt félszázaddal volt divatban, mert a vidéki közönség jobbadán
-még mindezeken rágódott, az új iskola coriphæusai Szalontára nézve nem
-léteztek. Első tünemény előtte az új világból a _Lant_ s egy _Aurora_
-volt, de az új modor, a melybe még nem nőtt bele, reá nézve inkább
-elidegenítő, mint vonzó vala.
-
-Így folyt le a szalontai tanpálya (1823–33), melynek két utolsó éve már
-nem a jó szülők közvetlen felügyelete alatt telt el, mert hogy őket a
-további költségtől megkimélje, tudniillik ruházatra és könyvekre s a
-collegiumi tartózkodás egy pár évét is lehetővé tegye, a tanulás mellett
-tanított is s mint ilyen, az iskolában lakott. Azonban anyagi reménye
-igen szegényül ütött ki. Évi jövedelme alig ment száz váltó forintra, s
-ezzel sem igen tudott gazdálkodni. Midőn 1833 őszén Debreczenbe ment,
-alig vihetett oda annyit, hogy a deáki beöltözés költségeit fedezhesse,
-hazulról pedig semmit sem várhatott. Ily helyzetben elment a kedve a
-tanulástól. 1834. márcziusában Kis-Ujszállásra ment ideiglenes tanítónak
-egy évre, hogy eszközt szerezzen tanulmányai folytatására, de a tél sem
-veszett el egészen, ha keveset tanult, annál többet olvasott. Megtörte a
-német nyelvet, megismerkedett a franczia nyelv elemeivel s olvasni
-kezdte az újabb költőket. Kis-Ujszálláson Török Pál volt a rector,
-később pesti pap és superintendens. Jeles könyvtára megnyilt Arany
-előtt, a ki éjjel-nappal olvasott, ha hivatala engedte; a hazai, főleg
-az új költői iskolához tartozó olvasmányait mindinkább kiegészítette.
-Virgil _Aeneis_e pár könyvét lefordította s a németben Schillerig vitte.
-Új erővel, buzgalommal, de ismét sovány erszénynyel ment vissza
-Debreczenbe, oly jó ajánlatok kiséretében a kisujszállási pártfogók
-részéről, hogy tanárai különösebben figyeltek reá. Anyagi segélyt is
-nyert, a mennyiben egyik tanár (Erdélyi) kis leányát bizta tanítására,
-de ő kalandos életpályáról álmodozva, unni kezdette az iskolai
-egyhangúságot, hosszallani a pályát, majd festő, majd szobrász vágyott
-lenni, a nélkül, hogy tudná, mint kezdjen hozzá. Végre 1836 februárjában
-önként, minden anyagi vagy erkölcsi kényszerítés nélkül, odahagyta a
-collegiumot, soha vissza nem térendő. Fáncsi és László jeles
-szinésztársaságot tartván akkor Debreczenben, ha már szobrász nem
-lehetett Ferenczy mellett, könnyebbnek találta Thalia zászlaja alá
-esküdni. Elhatározása mindenkit meglepett. Magok a tanárok a szokatlan
-jelenséget, hogy legjobb tanulójok egyike, csupán a művészet iránti
-vonzalomból, minden anyagi kényszer nélkül, szinészszé akar lenni, a
-hivatás kétségtelen jelének tekintették. Erdélyi pártfogója mitsem
-szólott ellene, sőt az agg Sárvári magához hivatta, megszavaltatta,
-énekeltette s elégülten ajánlá neki Shakespeare tanulmányozását. Így
-lett Arany szinész, azontúl is folytatva tanóráit Erdélyi leányánál,
-azontul is hozzá járt ebédre, míg Debreczenben volt. De a debreczeni
-társaságot egy szinészi cselszövény reá nézve egész váratlanul
-felbontotta s ápril 1-én szétoszlott az a nélkül, hogy hozzá valaki
-szólott vagy sorsáról intézkedett volna, kivéve, hogy Hubay néhány
-ujonczot, egy pár más vidéki kóborral együvé szedvén, az indulás
-perczében őt is megszólították, hogy kövesse sorsukat. Nem volt mit
-tennie. Haza öreg szüleihez, a kik belőle papot vártak, vissza a
-collegiumba, honnan oly nagy reményekkel távozott? Mindkettő
-lehetetlennek tetszett előtte, így Hubayhoz csatlakozott, annyi időt sem
-vehetvén, hogy szállásáról ágyát, ládáját, fehérnemüjét, könyveit
-magához vegye. Nagy-Károly, majd Szatmár, végre Mármaros-Sziget lett
-vándorlásuk eldorádója. Aranyra, a kit agg szülei minden
-vagyontalanságuk mellett kissé mégis elkényeztettek, a kinek érzékeny
-kedélyére minden legkisebb csekélység végtelenül hatott, mély benyomást
-tett a nyomor, a melybe sülyedni kezdett. Ha volt is kedve a
-szinészethez, végkép elment a nyomorban s a korhely kóborok között. E
-mellett az öntudat kígyói, szegény atyja sanyarú nyugtalansága marták
-éjjel-nappal. Egy nap hasonló gyötrelmek között azt álmodta, hogy jó
-édes anyja meghalt. Az álom benyomása oly erős volt, hogy többé nem
-verheté ki fejéből s elhatározta a hazamenetelt. Egy zsebkendőbe kötve
-egész vagyonát, kiment a piaczra, a hol nyolcz pengő krajczárból egy
-czipót, egy kevés szalonnát vett s azzal megindult egyedül gyalog. Az
-első éjt egy erdőben tölté, oláh fuvarosok tüze mellett, a többit
-korcsmapadokon s így végre Szatmáron, Nagy-Károlyon, Debreczenen át, hét
-napi gyalog vándorlás után hazaérkezett. (Ifjúsága ez epizódját elég
-átlátszóan leplezve olvashatni _Bolond Istók_ II-ik énekében is.) De az
-1836-ik év még nem merítette ki csapásait reá nézve. Alig pár héttel
-hazaérkezése után anyja csakugyan meghalt kolerában, hirtelen. Atyja
-szemevilágát teljesen elveszté (mi néhány év mulva ismét orvoslás nélkül
-megjött). Mindez fölébreszté kötelességérzetét, s meggyőzte őt arról,
-hogy ősz atyját többé nem szabad elhagynia. Elhatározá vele lakni a kis
-házikóban, melyet ez nem akart elhagyni, hogy leányához költözzék. A
-város és egyház előljárói részvéttel tekintették sorsát, még azon
-őszszel megválasztották úgynevezett conrectornak (tanító a rector után,
-de több fizetéssel és önállósággal, mint a többi altanítók) – jóllehet e
-hely tavaszig nem lett volna üres s így az ő kedvéért egyszerre két
-conrector lett.
-
-Egy darabig atyjánál maradt, majd nénje magához vevén az öreget, az
-iskola épületébe költözött. E hivatal, melyben a magyar és latin
-grammatikai osztályokat tanította, 1839 tavaszáig tartott, akkor egy
-évig irnok vagy más néven segédjegyző lett a városnál, azután rendes
-aljegyző, de a főjegyző nem igen arra való ember levén, tényleg ő volt a
-főjegyző is. Így némi biztos álláshoz jutván, 1840 novemberében, szíve
-régi vágyát követvén, nőül vette Ercsey Juliannát, egy ügyvéd árva és
-vagyontalan leányát. Ez idő alatt (1836–40) nem szünt meg folytatni
-olvasmányait, inkább csak szórakozásból, mint komoly czelból, de ízlése
-így is a jobb könyvekre vezette választását s inkább olvasott olyat, a
-miről hallotta, hogy remekmű, mint olyat, a mi több mulatságot igért
-ugyan, de kevésbbé volt nevezetes, Shakespeare német fordításait akkor
-forgatta először. Homért is elővéve ottan-ottan, küzködvén a nyelvvel,
-melyből alig tudott többet, mint a mennyit az iskolában tanulhatott s az
-nem volt sok. Mindezek czéltalan erővesztéseknek látszottak s mégis
-ösztönt érzett tenni, keresni a nehezet még mulatságból is. A
-francziában Telemaque és Florian után Molièrebe kapott, a mi nagy
-feladat volt s Crébillon rémdrámáival gyötré magát. Mindez házasságáig
-tartott, akkor föltette magában, hogy nem olvas többet, hanem él
-hivatalának, családjának s lesz közönséges ember, mint más. Egy pár évig
-meg is állta fogadását. Az a kedves viszony, a melybe lépett, elszórta,
-boldogította, hirlap is alig fordult meg kezei közt. Szándéka volt
-gazdaság után látni, a melyhez nem volt elég ügyessége, aztán hivatala,
-apró dolgai folytonos jelenlétet igényeltek a tanácsháznál. Ide járult
-még, hogy jogot nem végezvén, azt magántanulmány utján kivánta pótolni.
-A hazai törvénytudomány mellett a mértanban is annyi jártasságot
-szerzett, hogy osztályos örökösödési ügyeknél az osztályos felek
-földjeit, ha arra fölkérték, egész pontossággal fölmérte, szétosztotta
-és arról, minthogy a rajzolásban is elég jártas volt, csinos térképeket
-készített. Jegyzői dolgozatai, a legegyszerűbb nyugtatványtól a
-legfontosabb közigazgatási vagy törvénykezési tárgyakig, kitünően
-szabatosak és pontosak voltak s egyszersmind szépen leírva, mert ritka
-szép írása volt. Az általa fogalmazott iratok a megyénél mindig annyira
-föltüntek, hogy a régi jó táblabirák Aranyt kitünő tisztviselői
-tehetségnek hiresztelték.
-
-Az 1842-ik év tavaszán Szilágyi István egykori tanulótársa jött mint
-rector Szalontára, ki már ismételve koszorút nyert a
-Kisfaludy-társaságnál s az Akadémia épen Szalontán léte alatt száz
-aranynyal jutalmazta nyelvészeti munkáját. Barátja, később asztali
-társa, mindennapos vendége levén, természetes, hogy a társalgás
-legtöbbször irodalmi tárgyakról folyt. Szilágyi minden könyvet, a mi
-szeme elé akadt, hozzá hozott, kéretlen, sokszor tukmálva, ellenére.
-Majd a görök tragikusok fordítására unszolta, a melyeket akkor a
-Kisfaludy-társaság kezdett kiadni (s így állott elő egy _Philoctetes_),
-majd dolgozatait olvasta fel s kérte ki rólok véleményét, majd angol
-nyelvtant hagyott nála, a mely nyelvet Szilágyi akkor még nem értett,
-curiosum gyanánt. Arany addig forgatta ez utóbbit, addig törte Hamlet
-magánbeszédét, a melynek egy angol nyelvtanból sem szabad hiányoznia,
-hogy kedvet kapott a német Shakespeare összevetésére az eredetivel. Így
-lassankint megtanult angolul is s újra belejött az olvasásba, az
-irodalommal való foglalkozásba. Egy falusi beszélye némi tetszéssel
-fogadtatott az _Életképek_ben. Majd nagyobb munkába is fogott; 1845
-nyarán a megyei élet kicsapongásai, melyek szeme előtt folytak, némi
-satyrikus hangulatot gerjesztének benne és megkezdé, minden előleges
-terv nélkül, írni az _Elveszett alkotmány_t. A mű nem volt közönség
-elébe szánva, csak magán időtöltésül írta, hogy kiöntse boszúságát.
-Időközben a Kisfaludy-társaság jutalomhirdetése víg eposzra, mely
-figyelmét először kikerülte volt, a nyár folytán ismételtetett, s Arany,
-a véletlen összetalálkozás által meglepetve, sietett satyrai eposzát
-befejezni és felküldeni. A jutalmat megnyerte, birálói közül egy
-elismerőleg, egy szinte magasztalólag szólt a műről, de fülébe csak a
-harmadik, a Vörösmarty szava hangzott: a nyelv, verselés olyan, mintha
-irodalmunk vaskorát élnők. (_Az elveszett alkotmány_, víg eposz, hét
-énekben, a _Kisfaludy-társaság évlapjai_ VII-ik kötetében. Pest 1849. A
-külön kiadást a régi censura megtiltotta.) Úgy vélte, hogy most már nem
-lehet megállapodnia, ki kell öntenie mindazt, a mi lelkében forr és a
-maga módja szerint. Petőfi sikere felbátorította s meg volt győződve,
-hogy Petőfi _János vitéz_e után ő is merhet egy naiv költői beszélyt,
-mely a népköltészettől sugalmazva, hangban és jellemzésben egyaránt
-magyar legyen. A következő évben megírta _Toldi_ első részét s nemcsak a
-pályadíjat nyerte meg (a kitűzött tizenöt arany kivételkép huszra
-emeltetett), hanem birálói bámulatát is. Egyszerre ünnepelt költő lett s
-Petőfi volt az első, a ki üdvözlésére sietett. (_Költői pályaművek,
-melyeket 1844-ben koszoruval is kitüntetett a Kisfaludy-társaság. Toldi,
-koszorúzott költői beszély tizenkét énekben. Pest, 1847._ Másodszor
-Pest, 1854, harmadszor népszerű kiadás. Pest, 1858.)
-
-Ez időtől fogva folyvást dolgozott az _Életképek_be és
-_Pesti-Divatlap_ba kisebb költeményeket, sőt a Kisfaludy-társaságnak
-1847-ben hirdetett új jutalomtétele: «Készíttessék költői beszély,
-melynek tárgya Szécsi Mária,» egy újabb műre gerjesztette, a mely
-szintén akkor készülő _Toldi estéje_ mellett el is készült, de a
-melylyel szerzője nem pályázott. (_Murány ostroma, beszély négy
-szakaszban. Pest, 1848._) Petőfivel szoros barátságot kötött; sűrűn
-leveleztek egymással. E levelezés, a mely csak részben jutott a
-nyilvánosság elébe, világot vet mindkettő jellemére és irodalmi
-törekvésére. Az 1848-ik év mozgalmai félbeszakították Arany nyugodt
-munkásságát. A szalontaiak képviselőnek akarták választani, de ő nem
-fogadta el a jelöltséget, nem 1861 és 1869-ben sem, a midőn szintén
-kijelöltetett. A kormány által megindított _Nép barátja_ czímű lap
-szerkesztését sem vállalta el, csak nevét kölcsönözte oda, mint
-szerkesztő, azaz mint dolgozó társ. A valóságos szerkesztő Vas Gereben
-volt, de kivált eleinte számos költeményt és czikket írt bele. Mint
-nemzetőr résztvett a szalontai századdal az aradi várostrom körüli
-szolgálatban, mintegy 8–10 hétig. A kitört forradalom alatt is folyvást
-jegyző maradt egész 1849 tavaszáig. Azonban a zavaros időben alig kapott
-valamit jegyzői fizetéséből; a város belügyei is mindinkább bonyolódtak,
-egy szóval a hivatal mind terhesebbé vált, barátai is ösztönözték, hogy
-járjon valamely állomás után, mely a központhoz közelebb vigye s maga is
-vágyott az írói körökkel gyakoribb érintkezésbe jönni. Ez okokból 1849
-tavaszán a belügyminiszteriumban fogalmazói hivatalt vállalt s elébb
-Debreczenbe, majd Pestre ment. Családja egyelőre Szalontán maradt,
-holmiját eladandó és készülve a felutazásra, a midőn a hírre, hogy az
-orosz Debreczen alatt van, búcsút vett a miniszteriumtól s június végén
-visszasietett családjához. Nem is foglalta el többet hivatalát a
-belügynél. Szegeden nem volt, Váradon már csak látogatni. Bekövetkezvén
-a katasztrófa, mint magán ember lakott Szalontán. A betöltött jegyzői
-állásra nem mehetett vissza s minden más pálya bezárult előtte. Vagyona
-jóformán semmi s néhány száz forintja is, melyet a jegyzői hivatal
-elhagyásakor eladott felkelhetője árából magyar bankjegyben kapott,
-értéktelenné vált. Szerencsére 1849 júniusában Pesten 1200 forintot tett
-be a takarékpénztárba, mint a _Nép barátjá_ból, Vas Gerebentől vett
-tiszteletdíjat s a takarékpénztár a magyar bankjegyben betett összegeket
-is kifizetvén, ez összeg egy részéből egy kis házacskát vett magának és
-egyszersmind az akkori szalontai szolgabirónak, ki tanulótársa volt s
-kivel a városnál is együtt szolgált, egyben-másban csekély tiszteletdíj
-mellett fogalmazásbeli segítségére volt, s ez által a lehető üldöztetés
-ellen is némi védelmet, pártfogást talált. Így élt 1850 tavaszáig, a
-mikor Bihar megye egykori administratora, Tisza Lajos hívta meg a
-Szalontával határos Gesztre, hogy legkisebb fiát, Domokost, a
-költészettanra oktassa. Az 1851. év második felében a nagykőrösi
-gymnasiumhoz a magyar nyelv s irodalom és latin nyelv tanárává
-választatott, hova 1851 őszén egész családjával át is költözött.
-
-Az 1850. évtől fogva újra dolgozgatott folyóiratokba és albumokba, de
-leginkább lyrai költeményeket. Megkisérlette a Toldi-trilogia középső
-részét is, sőt _Daliás idők_ czíme alatt egy éneket közlött is belőle
-(_Losonczi Phőnix Pest. 1851._), de részint a tárgy nehézsége, részint
-kedélyállapota miatt abban kellett hagynia. Bizonyos lyrai hangulat,
-meghasonlás, keserű humor vett erőt rajta, mely nem kedvezett az epikai
-nyugalomnak. Ez időszakból nagyobb művei: _Katalin, költői beszély.
-Pest, 1850; Bolond Istók első éneke_ (Csokonai lapok. Debreczen 1850.),
-_Nagy-idai czigányok, Vig hősköltemény. Pest 1852. Bolond Istók_ban
-nemcsak alanyi érzelmeit és élményeit akarta kifejezni, hanem a
-közhangulat humorát is, de a mű nagynak volt kezdve s érezte, mennél
-közelebb jőne az 1848-iki mozgalmakhoz, annál inkább mérsékelnie kellene
-humorát. Épen azért az első ének után félbehagyta s csak a hetvenes
-években írta meg második énekét. Pedig a forradalomból sok keserűség
-maradt a lelkén. Jobban szerette hazáját, mint gyűlölte ellenségeit, a
-nagy küzdelem vezéreinek nemcsak fény-, hanem árnyoldalait is látta s
-nemzetének épen úgy bámulta hősiességét, mint fájlalta gyarlóságait.
-Csalálmokból ébredve, kegyetlen fájdalmat érzett. Enyhíteni akart
-sebzett lelkén. A szent romokra állva, mintegy vádat emelt a sors,
-nemzete és önmaga ellen. A távolba menekült s a _Nagy-idai czigányok_ba
-öntötte ki keserű humorát, szabadon, semmitől sem korlátolva. Lyrai
-költeményei nagy részén is mély hazafi fájdalom borong. Dalai a
-«babyloni vizek» elegiái, melyek mint titkos fájdalom sajgának keresztül
-az ország egyik végétől a másikig. A hazafi érzés költészete sohasem
-hatott nálunk kevesebb zajjal, annyira saját nemesebb eszközeivel, mint
-e szomorú években Arany lantján. A lepel, a melybe a költő a censorok
-vizsga szemei elől elburkolta czélzatát, még szebben emelte ki
-gondolatait s a kénytelen távolság, a melyből a dal hangzott, még több
-varázst kölcsönzött elhaló hangjainak.
-
-Mint nagykőrösi tanár, tanszékének élve, rendszeresebben kezdte
-tanulmányozni a magyar nyelvet és irodalmat egész a középkori
-hagyományokig, a mi nyomot hagyott mind nyelvén, mind költészetén. A
-világirodalom nagy eposzait is újra olvasgatta és Tassóból, Dantéból és
-Ariostóból némi töredékeket is fordított. Zrinyi _Szigeti veszedelmét_,
-a melyet kiválóan kedvelt, nyelvi és verselési tekintetben újra
-átdolgozta, hogy az új kor jobban élvezhesse. A munkából egy pár ének
-elkészült, de mindamellett még mutatványt sem közölt belőle. Convulsiói
-csillapodtával nagyobb epikai munkáiba fogott. A Toldi-trilogia
-bevégzését s a hún-magyar monda trilogiájának megírását tűzte ki élete
-czéljául. Koronként mindkettőhöz hozzá fogott, de megint abban hagyta.
-Toldi középső részének cselekvényével elégületlen volt; a hún-magyar
-monda trilogiájából a Csaba-mondát dolgozta fel nehány énekben,
-nibelungi versszakban, de szintén abbanhagyta, csak a _Keveháza_
-epizódot adta ki a _Szikszói enyhlapok_ban (Pest, 1853). Nem
-dolgozhatván folyvást nagy epikai munkáin s nem akarván átadni magát a
-lyrai ömledezéseknek, a balladához fordult, e vegyes műfajhoz, mely
-epikai töredékeket lyrai hangba olvaszt. Egészen modern műfaj ez, melyet
-a műköltészet mindenütt a néptől vett át. Nálunk is megvoltak a népnek a
-maga balladái, de költőink nem innen merítettek, hanem a német
-műköltészetből. Arany volt az első, a ki lehajlott a magyar
-népballadához, eltanulta hangját és szerkezete titkait és újjá,
-művészibbé szülte. Ez években adta ki a Toldi-trilogia harmadik részét:
-_Toldi estéje, költői beszély hat énekben. Pest, 1854_, népszerű kiadás.
-_Pest, 1858_ és költeményei első gyűjteményét: _Kisebb költemények.
-Pest. 1856_. Egy pár értekezést is írt: _Valami az assonánczról. (Uj M.
-Muzeum 1854.) A magyar nemzeti versidomról. (A nagy-kőrösi nagy
-gymnasium Tudósítványa 1856_ és _Uj M. Muzeum 1857_.) Ez utóbbi
-értekezésében a magyar rhythmus szabályait állapítja meg, melyet
-gyakorlatilag Petőfivel együtt uralomra emelt költészetünkben.
-
-A M. T. Akadémia, tíz évi szünet után ismét nagy gyűlést tartván, Arany
-1858 deczember 15-én elébb levelező, majd ugyanaznap rendes taggá
-választatott és székét 1859. október 31-én tartott ülésben _Zrinyi és
-Tasso_ czímű értekezésével el is foglalta. (_Budapesti Szemle VII. és
-VIII. k. 1859, 1860._) A nagy gyűlés _Toldi estéjé_t a
-Marczibányi-jutalomban részesítette, _Kisebb költeményei_t pedig
-1860-ban a nagy jutalommal koszorúzta. Majd az Akadémia
-Széchenyi-ünnepén személyesen és megható bensőséggel adta elő az
-Akadémia megbizásából készült gyönyörű ódáját (_Széchenyi emlékezete.
-Pest, 1860_). Ez idő tájt többször jött föl Pestre és barátai: Csengery
-és Kemény reá beszélni igyekeztek, hogy Pestre tegye át lakását s
-fogadja el az újra fölelevenítendő Kisfaludy-társaság igazgatói állását,
-a melyre való megválasztása több mint valószínű. Csakugyan 1860 júl.
-15-én a Kisfaludy-társaság igazgatójának választotta s ő elfogadván az
-állást, Pestre költözött s egyszersmind 1860. novemberében egy lapot is
-indított meg Heckenastnál, a _Szépirodalmi Figyelő_t, melyet egész 1862.
-novemberig szerkesztett. E lap a magyar szépirodalmi kritika
-főközlönyévé vált s a nemzeti és művészeti irány összeolvasztása mellett
-küzdött. Fődolgozótársai Szász Károly, Salamon Ferencz és Gyulai Pál
-voltak. Arany számos értekezést és birálatot irt lapjába, melyet
-1863-ban a _Koszorú_val váltott fel, mely szintén hetilap volt, (1865
-június végén szünt meg) mintegy folytatása a _Figyelő_nek, csak
-szélesebb körrel, az általános míveltségterjesztést is bevonván
-előrajzába. Aranynak e lapokban s másutt megjelent æsthetikai és
-kritikai dolgozatai összegyűjtve is megjelentek: _Arany János prózai
-dolgozatai._ Budapest, 1879. Azonban e kötet nem foglalja magában minden
-prózai munkáját, számos álnév alatt írt birálata ki van hagyva, kivált
-olyanok, a melyeket még maig is élő írókról írt. A Kisfaludy-társaság
-kebelében nagy munkásságot fejtett ki, ő indította meg a társaság
-szépirodalmi kiadásait. Mindjárt az első cyklusban Madách _Ember
-tragédiája_ jelent meg, melyet ő mutatott be először a társaságnak,
-megmentve az enyészettől, hova a művével elégületlen szerző szánta. A
-magyar Shakespeare és Molière kiadását is ő indította meg, a Shakespeare
-kiadást saját fordításaival is gazdagítva: _Szentivánéji álom I. k.
-1864; Hamlet, dán királyfi VIII. k. 1867; János király XIV. k. 1867_. E
-mellett folyvást dolgozott a hún-magyar monda trilogiáján is. E mondát
-nemcsak azért szerette, mert leggazdagabb és legköltőibb mondáink
-között, hanem a jelennel érintkező pontjaiért is. A hún s magyar
-mondában mintegy jelképezve látta nemzete viszontagságait, tragikumát,
-vigaszát és reményét. A hún birodalom dicsősége, hatalma romlásnak
-indul, elhanyatlik, de a bujdosó Csaba unokája, Árpád, később
-visszaállítja, a kire századokon át várnak az erdélyi hegyek közé
-menekült húnok maradványai. A magyar birodalom is hanyatlásnak indult
-háromszáz év előtt s háromszáz év óta küzd és lelkesül a magyar abban a
-reményben, hogy visszafoglalhatja helyét az európai nemzetek nagy
-családjában. Arany nagy epopoeiája epiko-tragédiának készült s nem
-hasonlított volna a szokott műeposzokhoz, melyekben a végzetes hős
-fölemeli nemzetét. Etele is végzetes hős, nemzete fölemelésére van
-hivatva, föl is emeli, de csak pillanatra, testvérgyilkos bűne fiaiban
-ismétlődik s megrontja a nemzetet. A tragédiában csak a hős bukik, itt
-az egész nemzet vezére bűne miatt, a kit sok vakon követett s a végzet
-kiengesztelésére csak távol remény marad. A tragédia az eposzba van
-oltva, egy nemzet sorsa egy egyénhez kötve, ki teljes képviselőjévé
-vált, nagy erények és bűnök, nagy dicsőség és szenvedés egy fönséges
-képben. Nagy veszteség, hogy Arany e trilogiát be nem végezhette. Csak
-az első részt: _Buda halálá_t írhatta meg, melylyel 1864-ben az Akadémia
-Nádasdy eposzi jutalmát nyerte el. (_Buda halála, hún rege, tizenkét
-énekben. Pest, 1864._)
-
-Szalay László halálával megürülvén az akadémiai titkárság, az intézet
-elegyes ülése 1865 január 26-án őt hívta meg a díszes helyre majdnem
-egyhangúlag, az új alapszabályok kihirdetése után pedig 1870-ben, január
-17-iki elegyes ülésben főtitkárnak nyilvánította. Azonban az 1865-ik év
-nagy csapást mért reá: férjhez ment leánya, Julia, 1865 deczember 28-án
-Szalontán meghalt, egy kis árvát hagyva maga után. Aranyra mélyen hatott
-a veszteség, búskomolyságra hajló kedélye még búskomolyabb lett. Ide
-járultak még testi szenvedései is. 1853 óta koronkint megújuló fej- és
-fülzúgásban szenvedett s egy, még fiatalsága éveiben kapott tüdőhurutja
-a hajlott korral mind terhesebbé vált. A főtitkárság gondjai is elvonták
-a költészettől. Ez években keveset írt s leginkább összes költeményei
-összegyűjtésével foglalkozott, melyeket 1867-ben ki is adott: _Arany
-János összes költeményei, negyedrétű díszkiadás egy kötetben, a költő
-fényképével. Pest, 1867, továbbá Arany János összes költeményei_ hat
-nyolczadrét kötetben. Pest, 1867. Ezekhez csatlakozott egy albumszerű
-kiadás is a költeményekből vett rajzokkal diszítve a jelesb magyar
-festészektől. Az Akadémia 1872-ben nagy jutalommal tüntette ki ez összes
-költeményeket. 1867-ben egy más kitüntetés is érte, ő felsége a
-koronázás alkalmával a Szent István-rend keresztjével diszítette fel az
-első magyar költőt. Lassanként valamennyire felüdülve lelki fájdalmából
-s beteg testét is valamennyire enyhítvén az évenként meglátogatott
-karlsbadi fürdő, jobb óráiban a Toldi-trilogia második részén
-dolgozgatott vagy ha ehhez nem volt kedve, az Aristophanes fordításában
-keresett szórakozást. 1871–1874-ben le is fordította Aristophanes összes
-vígjétékait, a miről hírből értesülvén az Akadémia I. osztálya, 1878-ban
-azt ajánlotta az Akadémiának, hogy az 1878-ban az Akadémia rendelkezése
-alá esett gróf Karátsonyi négyszáz arany, mely a drámai irodalom
-emelését eszközlő művek díjazására vagy utólagos jutalmazására
-fordítandó, ajánltassék föl Arany Jánosnak Aristophanes fordításaiért.
-Így jelentek meg _Aristophanes vígjátékai, fordította Arany János.
-Budapest, 1880. három kötetben_. E közben mindinkább érezvén egészsége
-hanyatlását, 1877-ben lemondott főtitkári hivataláról, de az Akadémia
-nem fogadta el lemondását, helyettesítéséről gondoskodva, neki egy évre
-szabadságot adott. Arany 1878-ban ismételte lemondását, melyet az
-Akadémia akkor sem fogadott el s még egy évre meghosszabbította
-szabadságát. 1879-ben harmadizben kérte fölmentését a titkári
-hivataltól; az Akadémia akkor elfogadta lemondását, s minthogy kitünt,
-hogy főtitkári fizetését, a melyet az alapszabályok 58. §-a
-élethossziglan biztosít neki, már a lefolyt két év alatt sem vette
-igénybe, és ismételve kijelentette, hogy azt végleges visszalépése után
-sem fogja elfogadni, határoztatott, hogy legalább az Akadémia
-palotájában általa elfoglalt lakásnak további megtartására kéressék fel
-s egyszersmind tiszteletbeli főtitkár czímével ruháztatott fel. Ugyane
-nagygyűlésen igazgató taggá is választatott.
-
-Hivatalától való visszavonulását teljes lelkéből élvezte és
-szabadságidejének első évében még egyszer visszamosolygott reá a múzsa a
-Margitsziget tölgyfái alatt. Számos lyrai költeményt, balladát írt, a
-melyekből néhányat közre is bocsátott. 1878-ban a Kisfaludy-társaság
-közgyűlésén _Tetemre hivás_ czímű balladája olvastatott föl. A közönség
-szünni nem akaró tapsaival, az egyetemi ifjúság pedig ezüst-koszorúval
-tisztelte meg az újra megszólaló költőt, a ki erejéből semmit sem
-vesztett. A következő év tavaszán befejezte a Toldi-trilogia második
-részét, _Toldi szerelmét_ is, s közölte egy pár barátjával, a kik el
-voltak ragadtatva a mű szépségétől. Mindamellett nem akarta kiadni,
-attól tartott, hogy a közönség kevesebb részvéttel fogja fogadni, a mint
-a már rég megjelent két részt. Végre a sok unszolásnak engedve, az év
-vége felé kinyomatta: _Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
-Budapest, 1879_. A kiadás két hónap alatt elfogyott, az Akadémia pedig
-1880-ban nagy jutalmával tüntette ki, valamint a Kisfaludy-társaság is
-ötvenaranyos jutalmával. Ez utóbbit a költő, mint alapítványt,
-visszaajándékozta a társaságnak. A Toldi-trilogia bevégzése egész
-esemény volt irodalmunkban. Egy oly művel gazdagodott költészetünk, mely
-örök dísze marad. A monda és történelem csodásan olvadnak benne össze. A
-magyar középkor eleven rajza, a melyben cselekvény és jellemrajz egymást
-emelik, s az élet mély benyomásaival, a szív állandó hangulataival
-vonzzák az olvasót. Általában Arany epikai költészetünknek mind
-tartalomban, mind formában nemzetibb irányt adott s egész költészetében
-mintegy tetőzik költészetünk félszázados küzdelme, legfőbb vívmánya: a
-nemzeti és művészeti irány teljes összeolvadása.
-
-Ezután egész haláláig keveset dolgozott; szellemi ereje ugyan nem
-hanyatlott, de a testi napról-napra szemlátomást gyengült. Az 1868-ik
-évben veszélyes máj- és béllob-betegséget állott ki, kínos szenvedések
-között; 1869-ik évben kezdte a karlsbadi fürdőt látogatni s egy hónapig
-tartózkodott ott. Ezután még nyolczszor, összesen kilencz éven át járt
-Karlsbadba. 1870-ben Kovács Sebestyén Endre operálta, s a jobboldali
-bordák alól 3–4 darab epekövet távolított el. Még a későbbi napokban is
-jöttek ki epekövek 8–9 darab, a melyeknek legnagyobbika egy kis
-diónagyságú lehetett. Hallása is nehezedni, szeme is gyöngülni kezdett.
-Azonban mindezek mellett óvatos étrendszabályokat követve, az egyensúly
-roncsolt szervezetében helyreállott, úgy hogy hivatala teendőit
-teljesíthette és koronként dolgozhatott is. Régi betegsége a
-hevenyhörglob (bronchitis) az 1878-ik áprilisáben lépett fel első izben
-súlyos alakban, s habár az koronként enyhült, de a fulladozó nehéz
-lélegzet napközben, de különösen reggeli, hajnali két-három órától hét
-óráig gyakran kínozta. 1882 október 10-én egy kis sétát tévén a
-szabadban, hűvös és szeles időben zsebóráját akarván megtekinteni,
-kigombolta felső kabátját, a szél átjárta testét s megkapta a friss
-náthát. Egy pár nap mulva a nátha behuzódott a hörgökre és tüdőre, lázas
-jelenségek léptek föl s a nehéz fulladozó lélegzések fokozottabb
-mértékben jelentkeztek. Október 21-én az éjet nyugtalanul töltötte, nagy
-gyöngeség- és kimerülésnek jelei mutatkoztak; 22-én reggel a szív
-működése nagyon gyönge s az érlökés alig volt érezhető. Egy csésze kávé
-elfogyasztása után, a beteg fölkelt s átment a másik szobába. Innen fia
-segélyével, botra támaszkodva, még önerején tért vissza kiszellőztetett
-szobájába, de alig ért a szobába s ült le az ágy közelében levő székre,
-feje egyszerre lehanyatlott, eszméletét elvesztette, s egy mély
-sóhajtással, vagyis lélegzetvétellel megszüntek nála az élet minden
-jelenségei. (Lásd bővebben orvosa, Farkas Kálmán czikkét a _Nemzet_ 1882
-decz. 20-iki számában: _Arany János betegségéről_). Október 24-én
-temettetett el az Akadémia csarnokából ezrekre menő gyászos közönség
-részvéte mellett. Ő felsége is részvétét fejezte ki a miniszterelnök
-által az özvegynek. Az Akadémia október 23-án tartott ülésében emlékének
-érczszobor indítványoztatott s a szoborbizottság megalakult, mely
-megkezdte a gyűjtést. Az Akadémia ezer forinttal kezdte meg az aláirást.
-1883 végeig hatvanezernél nagyobb összeg gyűlt be. A dicsőült
-végrendeletében az Akadémiának ezer forintot hagyott és a
-Kisfaludy-társaságnál tett ötven arany alapítványát száz aranyra
-egészítette ki. Összes munkái a Ráth kiadásában 1883-ban megindultak.
-(_Arany János összes munkái, nyolcz kötetben. 1883._) Ezenkívül fia
-László irodalmi hagyatékát és levelezését szándékszik kiadni. Ez
-irodalmi hagyatékban számos, még ki nem adott költeményei vannak, melyek
-összes munkáiba, melyeket maga rendezett, nem vétettek föl, minthogy e
-gyűjtemény csak oly munkáit foglalja magában, melyek haláláig
-megjelentek.
-
-
-
-
-ZAJGÁSOK AZ AKADÉMIA ELLEN.[39]
-
-Az akadémiát, a mióta csak fönnáll, nem egyszer támadták meg hevesen és
-minél ritkábban bírálták behatóbban. Ha bele tekintünk a
-harminczas–negyvenes évek hirlapjai- és folyóirataiba, itt-ott szörnyű
-zsivaj üti meg fülünket. A tagválasztások és jutalmazások alkalmával
-néhány elégületlen író koronként neki ront az akadémiának. Vörösmartyt,
-Bajzát és Toldyt egy irigy és önző cotteria vezéreinek nevezik, a kik
-elnyomják a tehetségeket és részvénytársaságot alkotnak az akadémiából.
-E hagyományos szokás csonkítatlanul szállott apáról fiúra. Az ötvenes,
-hatvanas és hetvenes években szintén meg-megújultak az ily támadások,
-kivált a drámai pályázatok eldöntésekor. Némely író, kivált hirlapíró,
-azt hiszi, hogy a sajtó eszmék nélkül is hatalom és néhány hasáb tele
-írva a hízelgés és rágalom szószátyárságával, mert nyomtatva van, épen
-oly értékű, mintha elvek- és eszméket szolgálna.
-
-Ily író az is, a ki a _Pesti Napló_ 96-ik számában _Az akadémiai
-pályázatok és nemzeti szinház_ czikket írta, megtámadva az akadémiát az
-idei Karátsonyi-pályadíj ki nem adása miatt. _La bourse ou la vie_ a
-czikk igen egyszerű s igen érthető alapeszméje, de logikája, fejtegetése
-oly zavaros és együgyű, hogy alig értheti meg az ember. Párhuzamot von
-az akadémia és nemzeti szinház között: ez egy minta-intézet, az a
-tehetlenség és rosszakarat fészke, kivált az első osztály, a
-szépirodalmi írók csoportja. Ime a nemzeti szinház a mult évben hét
-eredeti drámát adatott elő, az akadémia a Karátsonyi-pályázaton egyet
-sem jutalmazott meg. Embertelenség, hazafiatlanság! De boldog Isten, mit
-bizonyít mindez? Sem többet, sem kevesebbet, mint azt, hogy a nemzeti
-szinház kénytelen új eredeti és fordított színművekkel élénkíteni
-műsorát, olyanokkal, a milyeneket talál; az akadémia nem tartván
-színelőadásokat, nem köteles új színművekkel szolgálni a közönségnek,
-hanem köteles drámai pályázatokat hirdetni s a pályaművek közül
-megjutalmazni azt, a mely drámai, színi és nyelvi tekintetben becsesnek
-s így kitüntetésre méltónak bizonyul be. Vagy ha ilyen nincs, nem adni
-ki a jutalmat. E szerint az akadémia a legkedvezőbb körülmények között
-évenként csak egy-két drámát hozhat napfényre, teljességgel nem
-versenyezhet a színházzal, más is a hivatása és jutalmazásait nem
-sülyesztheti le a puszta előadhatás mértékéig.
-
-A _Pesti Napló_ tárczaírója még tovább folytatja a párhuzamot. Nagy
-garral hirdeti, hogy az akadémia I-ső osztályának szépirodalmi tagjai
-mily középszerű írók, mily gonosz szivü emberek, ellenben a nemzeti
-szinház tagjai a tehetség, szorgalom és erény mily magas fokán állanak.
-Egy szóval a két intézet két ellenkező égalj: «itt arany kalászok
-hajtanak termő talajon, ott csak a jeges medvék érzik jól magokat».
-Bármily együgyű e párhuzam, egy pontban igazat kell adnunk a
-czikkírónak, mert azt hiszszük, hogy az I-ső osztály szépirodalmi
-tagjai, ha kiállják is a versenyt mind tehetség, mind jellem
-tekintetében a nemzeti szinház tagjaival, de minthogy az akadémiának
-nincsenek nőtagjai, ifjúság- és bájra nézve messze maradnak a nemzeti
-szinház nőtagjaitól. Ez az egyetlen igazság az egész czikkben, a melyre
-úgy látszik a czikkíró legkevésbbé gondolt.
-
-De térjünk a czikk igen egyszerű, igen érthető alapeszméjére: _La bourse
-ou la vie_. A Karátsonyi-pályadíjat azért nem szokták kiadni, a mikor
-nem adják ki – fejtegeti a czikk, – mert a birálók magoknak vagy
-czéhbeliöknek akarják kiadatni utólagos jutalmul; ily önző, irígy,
-cselszövő cotteria uralkodik az akadémia I-ső osztályában. Ki kell
-adnotok a dijat bármely rossz drámának, a pályázati szabályok ellenére
-is, különben éltetökkel vagy ennél drágábbal, becsületetökkel fogtok
-lakolni, mi mondjuk ezt, a _Pesti Napló_, a politikai és irodalmi morál
-kiváltságos képviselői, mi, a kik pártatlanul egyszerre hirdetjük
-Kossuth, Deák s Apponyi politikáját, mi, a kik részrehajlatlanul a
-legellenkezőbb irányu birálatokat is kiadjuk, s reclamot csak saját
-ügyefogyott dolgozótársaink érdekében ütünk. Azonban, úgy látszik, hogy
-a _Pesti Napló_ nem tudja, hogy az I-ső osztálynak nemcsak drámai
-pályadíjai vannak, hanem mások is, s nemcsak az I-ső osztályban vannak
-pályadíjak, hanem a II-ik, III-ik osztályban is és azok sem adatnak ki
-mindig, s ki nem adatva az akadémia tőkéjéhez csatoltatnak. Egyedül a
-Karátsonyi-díj az, a melyről a szabályok máskép rendelkeznek, a mely ki
-nem adatva, újra kitüzetik ugyanarra a czélra s ha ekkor sem adatik ki,
-utólagos drámai jutalomra fordíttatik és ha ekkor sem találtatnék
-jutalmazható drámai mű, csak ez esetben esik az osztály rendelkezése alá
-a jutalom összege, a melyet a kitünő drámai művek fordíttatására vagy
-dramaturgiai munkák iratására tartozik fordítani, a mint azt tette is
-három izben: először, a midőn Arany Jánost bizta meg Aristophanes
-fordításával, másodszor, a midőn Gregussal iratott egy munkát
-Shakespeareről, harmadszor, a midőn Csikyt szólította fel
-Plautus-fordítása bevégzésére s mindezzel bizonyára a magyar irodalom
-gyarapításán munkált.
-
-Miért vádolja hát a _Pesti Napló_ egyedül csak a Karátsonyi-pályázat
-birálóit és minden alap nélkül a legerkölcstelenebb eljárással, miért
-nem vádolja a többi biráló bizottságokat is, a melyek szintén nem mindég
-adják ki a pályadíjt s azt az akadémia alaptőkéjéhez csatoltatják, hogy
-kamatai akadémiai kiadványokra fordíttassanak? Miért nem támogatja
-vádját némi bizonyítékkal, megczáfolni törekedve a biráló-bizottság
-jelentéseinek érveit, ellenvetéseit, a melyeknél fogva a pályadíj ki nem
-adását ajánlotta az akadémiának? De vajon akarva is tehette-e volna ezt?
-Ismeri, olvasta-e a _Pesti Napló_ a leginkább szóba jött s meg nem
-jutalmazott drámát? Hogyan lehet megtámadni egy birálatot, a midőn a
-birálat tárgyát még nem ismerjük? Itélhet-e a közönség, a mely épen mint
-a _Pesti Napló_, csak a birálatot ismeri s nem egyszersmind a birált
-művet? Ily körülmények között ily súlyos vádat emelni, egyéb-e irodalmi
-szószátyárságnál? A megtámadott birálók több joggal vádaskodhatnának,
-jogosabban mondhatnák: ime a _Pesti Napló_ dolgozótársai között három
-drámaíró van: Kaas Ivor, Acsády Ignácz, Ábrányi Kornél, a kik elég rossz
-drámákat írva, teljesen feljogosítva érezhetik magokat arra, hogy
-jutalmat követeljenek, bosszút álljanak a multért s megfélemlítsék a
-birálókat a jövőre nézve, de az ily beszéd is csak szószátyárság volna,
-nem méltó valódi írókhoz.
-
-Az irodalmi vitában okot okkal, fejtegetést fejtegetéssel kell szembe
-állítani, nem pedig puszta vádat és rágalmat puszta váddal és
-rágalommal. A mig a mellőzött pályamű ki nem nyomatik vagy szinpadra nem
-kerül, addig nincs tárgya a vitának s csak szószátyárkodni lehet.
-Mennyiben van igaza a biráló-bizottságnak és mennyiben nincs, mindaddig
-nem dönthetni el. Csodálatos jelenség hirlapirodalmunkban, hogy az ily
-viták mindig akkor keletkeznek, a mikor a közönségnek teljességgel nincs
-módjában ítélni. Épen nem ellenezzük, sőt óhajtjuk, hogy a sajtó
-ellenőrizze az akadémiát s birálja munkásságát, de mindenesetre értenie
-kell a dologhoz s komoly szándékkal fognia hozzá. Azért azt tanácsoljuk
-a _Pesti Napló_nak, ha komoly irodalmi közlönynek kiván tartatni, hogy
-akkor álljon elő vádjával, a mikor a kérdéses mű kinyomatik, vagy
-szinpadra kerül, kövesse nyomról-nyomra a birálatot s tegye tönkre, ha
-tudja. Ekkor legalább némi bizonyítékkal támogathatja súlyos vádjait,
-bár az esetben is, ha a birálók tévedése kiderülne, még nem következik,
-hogy erkölcstelen indokok vezették volna őket.
-
-Egy másik lap, a _Pesti Napló_ kisöcscse, a _Budapesti Hirlap_ is
-megtámadja az akadémiát (103. sz. _Az akadémia és a magyar nemzetiség_),
-de nem a Karátsonyi-pályadíj ki nem adása miatt, hanem azért, hogy nem
-eléggé nemzeti, s majd semmi befolyása nincs a nemzeti műveltség
-fejlesztésére. E lap semmit sem tud arról, hogy az akadémia a magyar
-nyelvészet, történelem, Magyarország archæologiája és természetrajza
-köréből mily nevezetes munkákat adott ki s e tudományok újabb fejlődése
-mind az akadémiából indult ki. Úgy látszik, hogy nem is olvassa az
-akadémia kiadványait, a mit azzal is tanusít, hogy czikkében legtöbbet
-foglalkozik a _Budapesti Szemlé_vel, a mely nem akadémiai kiadvány s bár
-az akadémia némi támogatásával jelen meg, de a mint borítékán rövid
-programmjában olvasható, a czikkek irányáért és tartalmáért egyedül a
-szerkesztőség felelős. S vajon mit hibáztat a _Budapesti Szemlé_ben.
-Azt, hogy a külföld tudományos és irodalmi mozgalmaival is foglalkozik,
-a mint programmjában kifejezte, a mely szerint mintegy közvetítő
-törekszik lenni a külföldi és hazai irodalom között. Természetesen a
-_Budapesti Hirlap_ ezt nem így adja elő, s úgy tüntet föl bennünket,
-mintha hazai dolgokkal nem is foglalkoznánk. Elmondja, hogy Gudrunról és
-a Percival-mondáról s tudja Isten minő német archæologiai (?) tárgyakról
-egész czikksorozatokat közöltünk, de a húnmagyar mondákról mélyen
-hallgatunk, Perz _Monumenta germanica_ját ismertettük, de Fejér György
-_Codex diplomaticus_áról nem emlékeztünk meg. Az igaz, hogy a
-Tristán-mondáról kiadtunk egy tanulmányt, de az is igaz, hogy a
-magyarhún-mondát is több ízben fejtegettük. Azt sem tagadjuk, hogy a
-Perz _Monumenta_it ismertettük, de ismertettük a _Monumenta hungaricá_t
-is. Hogy Fejérről nem írtunk, az igaz, de hogy mindenről írjunk, a mi
-ezelőtt évtizedekkel történt vagy a mi csak napjainkban is történik, már
-csak azért sem lehető, mert nincs elég terünk, még ha elég írónk volna
-is hozzá.
-
-Azonban a _Budapesti Hirlap_ akaratja ellenére is kénytelen elismerni,
-hogy hazai dolgokkal is foglalkozunk, mert nagy hűhóval emlegeti, hogy
-azon örök törvénynél fogva, a melylyel a középszerüség a lángészt
-gyülöli, a _Budapesti Szemle_ üldözi Kossuthot s történeti nagy alakját
-kicsinyíteni meri. Ritkán olvashatni ily szolgalelkű ömlengést. Kossuth
-egy nagy könyvet ad ki, olvasni, dicsőíteni szabad, de birálni tilos.
-Kossuth birálja politikai viszonyainkat, de nekünk nem szabad birálni az
-ő nyilatkozatait, Kossuth történeti nagy alak, de a történetíró csak
-bámulatra van feljogosítva. Hogy Kossuth szónoki lángész és nagy izgató,
-azt senki sem hozta kétségbe, de hogy nagy államférfiú volna, abban
-sokan kétkednek. De volna még két akkora szónoki és államférfiúi
-lángész, mint a minő nem az, a sajtó és a történelem soha sem mondhat le
-a kritika jogáról bárki ellenében. Ha a _Budapesti Hirlap_ kárhoztatja
-Kossuthról írt tanulmányainkat, tessék megczáfolni, kimutatni
-alaptalanságukat, de ne támadja meg a kritika jogát, a sajtó
-szabadságát. Bizonyára a _Budapesti Hirlap_ szerkesztője és dolgozó
-társai sokkal csekélyebb tehetségü emberek, mint azok a bel- és külföldi
-államférfiak és írók, a kiket naponként birálnak, de úgy látszik, hogy
-egy csöpp kedvök sincs ez okból lemondani a kritika jogáról, legfeljebb
-csak magoknak követelik a jogot és másoktól örömest megvonnák.
-
-A főeszme egyébiránt, a mi a _Budapesti Hirlap_ czikkein átvonul az,
-hogy az akadémia nem ismeri nemzeti hivatását. S miben helyezi azt a
-czikkíró? Abban, hogy az akadémia első teendője volna classikusaink
-olcsó kiadása, hogy azokat mindenki megszerezhesse, másodszor egy
-colportage-üzlet czélszerű berendezése, hogy az olcsó könyvet mindenki
-megkaphassa, bárhol lakik. Lám, mily Columbus-tojás a legfontosabb
-fölfedezés is. Az akadémia már egy félszázad óta fennáll s ez még
-senkinek sem jutott eszébe, a _Budapesti Hirlap_ már egy néhány év óta
-virágzik s csak most találta fel a puskaport. Minden arra mutat, hogy a
-_Budapesti Hirlap_ épen úgy nem érti az akadémia hivatását, mint nem
-ismeri munkásságát. Úgy látszik azt sem tudja, hogy az akadémia a _Régi
-magyar költők tára_ czím alatt már ezelőtt több évvel egy oly vállalatot
-indított meg, a mely a középkori maradványokon kezdve a XVIII-ik
-századig, irodalomtörténeti bevezetések és jegyzetek kiséretében,
-magában fog foglalni minden magyar költőt; hogy az irodalomtörténeti
-bizottság fölvette programmjába egy-egy kitünőbb régi vagy újabb író
-kritikai kiadását is. Az igaz, arra nem gondolt, hogy Vörösmartyt,
-Aranyt, Eötvöst az örökösöktől, Petőfit az Athenæumtól megvegye, mert
-nem tudná jobban megfizetni és terjeszteni, mint a könyvárusok; arra
-sem, hogy megbuktassa a Franklin-Társulat, Ráth, Aigner _A magyar nemzet
-classikusai, Családi, Nemzeti_ és _Olcsó könyvtár_ czimü vállalatait, a
-melyek elég olcsón nyujtják a magyar közönségnek a legnevezetesebb
-magyar írók munkáit. Azt sem tervezi, hogy átvévén a _Budapesti
-Hirlap_ot, azt jobb szerkesztésben és olcsóbb kiadásban juttassa minden
-ember kezébe. A colportagenak is békét hagy, mert azt hiszi, hogy
-nemcsak neki kell élni, hanem másoknak is.
-
-A _Pesti Napló_ és a _Budapesti Hirlap_ gyakran hirdetik, hogy
-Magyarországon a közszellem hanyatlik; nekünk úgy tetszik, hogy nem
-annyira a közszellem hanyatlik, mint némely hirlapíró itélő tehetsége,
-ha ugyan azelőtt is teljes erejében volt.
-
-
-
-
-PULSZKY FERENCZ ÉS A KRITIKA.[40]
-
-A mult év végén a _Harmonia_ kritikai lappá változván, Pulszkynak egy a
-kritikáról írt czikkével kezdette meg új pályafutását. Kritikai lapjaink
-rendesen azzal szoktak beköszönteni, hogy nincs magyar kritika, sőt nem
-is volt s Hamlet szavait ismétlik:
-
- Kizökkent az idő – oh kárhozat!
- Hogy én születtem helyre tolni azt.
-
-Pulszky is e themát fejtegeti és egész ifjú hévvel. Valóban ő az örök
-ifjúság szerencséjével van megáldva; most is oly élénk, szikrázó
-szellemű, szeles, meggondolatlan, mint ezelőtt negyven évvel. Könnyen
-fölindul és könnyen itél; csak abból vehetni észre némi vénülését, hogy
-igen dicséri a régi időt. Laudator temporis acti. Most is egész
-lelkesüléssel emlegeti, hogy csak az ő ifjú korában, az _Athenaeum_
-idejében volt kritika, a midőn Bajza, Vörösmarty és Toldy, a kritika
-szövetséges nagymesterei, uralkodtak. Azóta nincs, először a politika
-szorította háttérbe, azután a kritika is inkább hanyatlott, mint haladt
-s bár most évenként több könyv jelen meg, mint azelőtt egy évtizedben,
-mégis oda jutottunk, hogy kritikánk az irodalom újabb termékeit inkább
-csak bejelenti, ismerteti, de behatóan nem foglalkozik vele, csak a
-színműveket birálja terjedelmesebben, a bukott művek iránt különös
-szívességet tanusítva. Momus, a kritika istene, nálunk kiejtette ostorát
-elvénült kezeiből, csak időnként kapja azt föl a _Budapesti Szemle_, de
-ez is nagyobbakat csattant, mint sujt.
-
-Csodálkozunk, hogy Pulszky oly igazságtalan önmaga iránt, annyira
-megfeledkezik saját érdemeiről, annyival inkább, mert ez, a mint
-emlékiratai mutatják, épen nem tartozik hibái közé. Egészen feledi, hogy
-az _Athenæum_ után is voltak kritikai lapjaink, a melyek nyomot hagytak
-fejlődésünkben. Nehány évvel az _Athenæum_ megszünte után megindult a
-_Szépirodalmi Szemle_ Erdélyi János szerkesztésében, maga köré gyűjtve a
-jelesebb kritikusokat. Magának Pulszky Ferencznek is itt jelent meg
-néhány birálata és ezek némely tévedések mellett is sokkal többet érnek,
-mint azok, a melyeket most ír a _Harmoniá_ba. Az ötvenes években a
-_Pesti Napló_ összpontosította a kritikai erőket, 1860-ban pedig Arany
-János indította meg _Figyelő_jét, a mely épen oly rendszeres közlönye
-volt kivált a szépirodalmi kritikának, mint az _Athenaeum_ és
-_Szépirodalmi Szemle_. Hogy most nincs ily folyóiratunk, abban igaza van
-Pulszkynak, de félünk, a _Harmonia_ sem fog ilyenné válni, az pedig épen
-nem áll, hogy a behatóbb kritika teljesen hiányzanék irodalmunkban. Ha
-összevesszük mind azon behatóbb birálatokat, a melyek évenként a lapok
-tárczáiban és a folyóiratokban szétszórva megjelennek, mennyiségre jóval
-fölulmulják az _Athenaeum_-korabelieket, sőt sokszor minőségre is
-versenyeznek velök. E mellett most sokkal több irodalmi és
-irodalomtörténeti nagyobb tanulmány jelen meg, mint irodalmunk bármely
-korszakában.
-
-Mindezzel nem akarjuk se szépíteni fogyatkozásainkat, se tagadni némely
-vádak igazságát. Egyszerűen csak helyreigazítjuk Pulszky könnyed
-itéletét, a kinek szokása, nem eléggé ismert vagy vizsgált részletekből
-emelkedni általánosságra. Minden esetre rendszeresebb kritikára van
-szükségünk, s nem a multhoz kell mérni teendőinket, hanem a jelen és
-jövő követelményeihez. Nem a reclame, az írók és kiadók érdekében
-szükséges a kritika, a mint Pulszky véli, hanem az irodalom és tudomány
-fejlődése végett. A pajtáskodó cliqueket sem tartjuk oly nagy bajnak,
-mint ő, csak emelkedjenek a cliquek elvi álláspontra s a személyek
-rokonszenve eszmék cultusában lelje támaszát. Az annyira óhajtott
-ostoros és sujtó kritikától sem rettenünk vissza, néha szükség is lehet
-reá, de ez igen mellékes dolog, a fő a komoly, lelkiismeretes fejtegetés
-és helyes módszer.
-
-Azonban honnan szállotta meg Pulszkyt egyszerre ez az erős kritikai
-szellem? Előttünk egy kissé gyanus s nem igen hiszünk benne. Azt
-elhiszszük, hogy Pulszky örömest szemlélné, ha neki nem tetsző írók
-ledorongoltatnának, de azt már kötve hiszszük, hogy örömet okozna neki,
-ha kedvelt íróit vagy őt magát erősen birálgatnák. Ez különben
-természetes, de az már nem természetes, hogy erős kritikát óhajtsunk s
-ha az kedvünk ellen üt ki, türelmetlenkedjünk, antikritikának tartsunk
-egy pár élczet, egy kis ferdítést s holmi gyanusítást. Pedig Pulszky
-épen nem ment e gyöngeségtől. Mindig rossz néven vette a _Budapesti
-Szemlé_től, ha benne oly czikkek jelentek meg, a melyek Kossuth munkáit
-vagy pályáját birálni merték s rossz kedvének néha oly módon adott
-kifejezést, a mely épen nem illett ily erős szellemű kritikushoz.
-
-Példával szolgálunk. A mult év végén a _Budapesti Szemlé_ben Csengerynek
-egy még 1850-ben írt jellemrajza jelent meg _Adalék Kossuth
-jellemzéséhez_ czím alatt. Csengery néhány nagy és biztos vonással
-igyekszik Kossuthot jellemezni, kiemeli nagy szónoki tehetségét,
-hazafiúi érdemeit, de mint államférfiúról kevésbbé kedvezően
-nyilatkozik. Kimagyarázza az okokat, a melyeknél fogva a nagy izgató a
-forradalom élére emelkedett, de egyszersmind azt is vizsgálja, hogy
-mennyiben hiányoztak Kossuthban azon tulajdonok, melyek nélkül bajosan
-vezethetni ki valamely nemzetet forradalmi küzdelmeiből. Megjegyzi, hogy
-Kossuthot rendszeretlen kapkodás a kezdeményezésben, ingadozás, habozás
-jellemezte intézkedéseiben s nem csekély mértékben hiányzott benne az
-emberismeret, a szervező és alkotó erő, a személyes bátorság, a
-mérséklet és eszély. És e szempontból végig tekintvén a történelem nagy
-emberein, a kik forradalmakat vezéreltek, összehasonlítja Kossuthot
-Rienzivel, Cromwellel, Washingtonnal s úgy találja, hogy leginkább
-hasonlított Rienzihez, de épen nem Cromwellhez, a kiben a becsvágy
-szint’ oly nagy volt, mint az eszély, a ki egyaránt képes volt pártot és
-sereget vezetni, sem Washingtonhoz, a ki nem volt szónok s bár heves
-szenvedélyek zaklatták, jellemének legerősebb vonása mégis
-eszélyességében állott, a kiben a türelem és bátorság, az ügyes időzés
-és merész vállalkozás, bölcseség és erély különös módon egyesültek. S e
-párhuzam után, mintegy következtetéskép, azzal végzi be Csengery
-vázlatát, hogy a lelkesedés, a szónak hatalma egymagában soha egy nemzet
-szabadságát nem vívta ki, nem biztosította.
-
-Pulszky, a ki erős kritikát kíván, megbotránkozott ez elég erős, de épen
-nem igazságtalan kritikán s egy _Hazánk_ czímű új lapban a forradalomról
-írt bevezető czikkében – mert úgy látszik, hogy ő már egész heroldja az
-új lapoknak – egy pár oldaldöféssel megtámadja Csengeryt. «A forradalom
-– úgymond – sok érdeket sértett, sok ármánynak, irígységnek,
-nagyravágyásnak melegágya lett s a német reactio a forradalom legyőzése
-után mély sebeket vert a nemzet testén. Midőn a szolgaság második
-évtizedének vége felé megtörtént a kiegyezés, akkor lehetett már
-szabadabban írni a hazában is s a doctrinairek vizsgálgatni kezdték: nem
-lehetett volna-e forradalom nélkül is ugyanazon eredményre jutni s a
-politikai csillagvizsgálók, a kik különös előszeretettel a napnak
-foltjait tanulmányozzák, keresték a hibákat s fogyatkozásokat, hogy a
-vezérférfi nagyságát tulajdon kicsinységök színvonalára lehúzzák. Azzal
-foglalkoznak, hogy mi történt volna, ha az adott előzményekből más
-következményeket lehetett volna kivonni s ha Kossuthról szólnak,
-szeretik összehasonlítani Cromwellel, Mirabeauval, Washingtonnal s
-örülnek, ha bebizonyították, hogy ő nem volt se Cromwell, se Mirabeau,
-se Washington, hanem megmaradott külön egyéniségében az, a ki volt.»
-
-E szerint legalább is nem tisztességes dolog, valamely nevezetes embes
-pályáját vagy műveit bírálni, bennök fogyatkozásokat, hibákat keresni,
-ezzel csak írigységünket áruljuk el és saját kicsinységünk színvonalára
-húzzuk le a nagyságot. E szerint a kritikus és történetíró tiszte nem
-más, mint a kitünő vagy épen nagy emberek bámulása s maga Pulszky nagy
-hibát követett el, a midőn Széchenyit, Petőfit, Eötvöst bírálni merte és
-saját kicsinysége színvonalára húzta le őket. S mindezt Pulszky hirdeti,
-a ki csak az imént nagy garral panaszkodott, hogy Momus, a kritika
-istene, nálunk kiejtette ostorát elvénült kezeiből. Távol van tőlünk,
-hogy azért hibáztassuk Pulszkyt, mert máskép itél Kossuthról, mint
-Csengery. De miért tagadja meg a kritika jogát, a helyett, hogy
-Csengeryt czáfolná, s miért ferdíti el Csengery itéletét, a mikor az oly
-világos? Csengery a nagy szónokban és izgatóban nem találja meg
-egyszersmind a nagy államférfiút s azt hiszi, hogy hiányoztak benne azon
-tulajdonok, melyek a forradalmak diadalra juttatására szükségesek s a
-világtörténeti nagy példákat csak ez itéletének élénkebb megvilágítására
-hozza föl. Pulszky reá fogja, hogy csak azt hibáztatja Kossuthban, miért
-nem volt tetőtől talpig Cromwell vagy Washington, a mi valóságos
-képtelenség.
-
-Pulszky _Hazánk_beli czikke folyamán még más oldalról is megtámadja
-Csengeryt, vele együtt Keményt s az egész debreczeni mérsékelt pártot.
-Fejtegetvén azt az erős ellentétet, mely Bécsben és Pesten uralkodott
-1848-iki törvényeink fölfogására nézve, tudniillik, hogy Bécsben azokat
-forradalmiaknak nézték, mi pedig a szokott alkotmányos módon
-keletkezetteknek, a többiek közt ezt jegyzi meg: «A fölfogás e
-kiegyenlíthetetlen különbsége magyarázza ki mindazt, a mi később
-bekövetkezett. Voltak ugyan köztünk lágy szívű optimisták, a kik mindíg
-azt hitték, hogy a kiegyezés, a melyet oly annyira kívántak, lehetséges
-volna, sőt még azon túl is, hogy Windischgrätz büszkén kimondta a
-szavakat: «Rebellisekkel nem alkudozom» folyvást csüggtek az alkudozás
-lehetőségén, és Kossuth ellen ármánykodtak, mivel azt hitték, hogy csak
-az ő személyisége akadályozza meg az alkudozások és kiegyezés
-lehetőségét.» Alább ismét ezt írja: «Hiábavaló volt az úgynevezett
-békepártnak rövidlátású törekvése Debreczenben, mely, ha erélyesebben
-szervezkedik, képes lehetett volna akadályokat gördíteni a honvédelem
-elébe az által, hogy a bizalmat megrendíti s az egyetértést megzavarja a
-nélkül, hogy eljárásának sikerét remélhette volna, mert a támadó sereg
-és fél nem ismert más megoldást, mint a teljes föltétel nélküli
-megadást. Ez ellentét nem volt kiegyenlíthető, de a doctrinair bölcsek
-Debreczenben ezt nem fogták föl soha, sőt, a mint tapasztaljuk, azóta
-sem józanodtak ki nyárspolgári mámorukból.»
-
-Hogy az 1848-iki törvényeket alkotmányos úton hozottaknak és teljes
-érvényűeknek tartotta mindig a magyar országgyűlés, és joggal, az nem
-szenved kétséget. Azonban a mélyebben látók már 1848-ban is észrevették
-hiányait és érezték, hogy úgy, a mint vannak, meg nem állhatnak s némi
-pótlások és módosítások szükségesek. Mellőzve az államadósságok
-kérdését, a melyről hallgatnak e törvények, különösen föltünő volt
-bennök az, hogy közös ügyekről szólanak, de nem határozzák meg, mik azok
-s mikép elintézendők. A dolgok rendes menetén, kölcsönös jóakarattal,
-mindez kiegyenlíthető lett volna, de épen ez hiányzott mindkét részen s
-a szenvedélyek és érdekek összeütközése oly bonyodalmat teremtett, a
-melyben a kardnak kellett dönteni. Bécsben a reactio mindinkább
-erősödött, egész a beolvasztási törekvésig. De hogy a kiegyenlítést
-nemcsak a lágyszívű optimisták óhajtották, hanem az egész ország, sőt
-szívből vagy kénytelenségből maga Kossuth is, bizonyítja az 1848 október
-8-dikán tartott országos ülés, melyben Kossuth indítványára
-elhatároztatott, hogy «a mint Magyarország az absolut iránynyal és annak
-eszközeivel alkura lépni nem fog, úgy szabad néphez illőn az ausztriai
-népekkel bizonyára a legbarátságosabb úton ki fogja egyenlíteni mindazon
-érdekeket, a melyek három százados viszonyainkból erednek».
-
-Kemény mint képviselő, Csengery mint egyszerű hirlapíró, nem foglaltak
-el akkor külön állást. Minden békekísérlet meghiusulta után ők is azt
-tartották, hogy fegyverrel kell védni az alkotmányt s követték a
-kormányt Debreczenbe is. De itt mindkettő azon új párthoz csatlakozott,
-a mely kettős czélt tűzött maga elébe: megbuktatni Madarász László
-rendőrministert, a kiről nem alap nélkül hitték, hogy compromittálja a
-forradalmat; másfelől megakadályozni minden oly közjogi határozatot, a
-mely kizárja a kiegyenlítés lehetőségét, megosztva a nemzetet, gyöngíti
-az erőkifejtést és irántunk közönyös vagy épen jóakaratú külhatalmakat
-is ellenünk hangolhatja. Első czéljok sikerült, a második nem, mert
-Kossuth meglepte őket az április 14-iki államcsínynyel.
-
-Pulszky gúnyolódik velök, mint rövidlátókkal és együgyűekkel, a kik
-Windischgrätz büszke szavai után is hittek a kiegyezés lehetőségében s
-nem fogták föl a kiegyenlíthetetlen ellentétet. Hogy a győzelmesen előre
-nyomuló Windischgrätz nem akart békülni, az természetes. Kossuth sem
-volt erre hajlandó, a mikor győzött, de mindig békülni akart,
-valahányszor rosszra fordultak dolgaink, előbb az osztrák népekkel,
-aztán Windischgrätzzel, végre az oroszokkal s még Görgeit is felelőssé
-tette, hogy mentsen meg valamit, a mikor semmit sem lehetett megmenteni.
-Így hát volt benne némi valószínűség, hogy a bécsi körök is hajlandóbbak
-lesznek a békére, a mikor rosszul foly dolguk, de a kiegyenlítés
-lehetősége vagy lehetetlensége semmit sem változtatott e párt
-politikáján, melynek az volt vezéreszméje, hogy ne adjunk ellenségeink
-kezébe semmi fölhasználható ürügyet, ne gyöngítsük szükségtelen
-határzatokkal erőnk kifejtését, küzdjünk egész erőnkből, aztan
-cselekedjünk a körülmények szerint. Azt hiszszük, hogy ebben több
-bölcseség volt, mint Pulszkynak akár akkori, akár mostani gúnyjában.
-Mindenesetre jobb volna, ha gúny helyett arról adna fölvilágosítást,
-hogy mint a magyar kormány küldötte Angolországban minő biztatásokat,
-tanácsokat nyert Palmerstontól, a ki némi jóindulatot tanusított
-irántunk, tanácsolta-e Palmerston az april 14-iki végzést vagy nem?
-megírta-e ezt Debreczenbe? Kossuth Pulszky tanácsa szerint vagy ellenére
-cselekedett-e? Minderről nem igen emlékeznek meg Pulszky emlékiratai.
-
-Pulszky doctrinair nyárspolgároknak is gúnyolja Keményt és Csengeryt. De
-a nyárspolgár Kemény már 1851-ben azt merte tanácsolni egyik röpiratában
-a dynastiának, hogy térjen vissza a _Pragmatica sanctio_ alapjaira,
-1860-ban pedig mint a _Pesti Napló_ szerkesztője, szintén nyárspolgár
-dolgozó társával, Csengeryvel, egész lélekkel küzdött az 1848-iki
-törvények mellett és nem siker nélkül. Nem tudjuk, hogy a mai _Pesti
-Napló_, a melybe Pulszky is irogat néha, fog-e ennyi sikert fölmutatni.
-Bezzeg Urváry Lajos, Kaas Ivor és Ábrányi Kornél nem nyárspolgárok, nem
-doctrinairek, nincs semmi doctrinájok, elvök, hanem elszedik minden
-laptól, minden párttól, a mi bennök balgaság: a _Függetlenség_től az
-antisemitismust, az _Egyetértés_től a Kossuth-rajongást, a _Magyar
-Állam_tól a klerikális irányt, az ifjú mágnásoktól a megemésztetlen
-agrarius eszméket s hozzá teszik saját vak szenvedélyű álmodozásaikat.
-
-Ha Pulszky annyira óhajtja az erős kritikát, Momus ostorával forduljon
-ezek ellen, sújtsa ezeket. Bizonyára ez inkább illenék hozzá, mint az,
-hogy velök egy gyékényen árul.
-
-
-
-
-MESE A VARRÓGÉPRŐL.
-
-Kiss József ez újabb művében nem mint lyrikus, nem mint ballada-költő
-lép föl, hanem mint epikus. Egy költői beszélyt nyújt a közönségnek,
-vastag velinpapiron, szép nyomásban, rajzokkal diszítve.[41] Valóban, e
-könyv bármely szalonasztalnak díszére válik. Vajon épen oly díszére
-válik-e a magyar költészetnek? Ez már kevésbbé bizonyos.
-
-Maga a czím nem igen találó. A mű egy varróleány történetét tárja elénk;
-a varrógép nem játszik benne nagyobb szerepet, mint a földmíves kezében
-az eke, a katonáéban a kard, íróéban a toll. Vajon ha földmívest,
-katonát vagy írót választunk beszélyünk hőseül, nevezhetjük-e azt az
-eke, kard vagy toll meséjének? A czímből ítélve, phantastikus
-allegoriára vagy társadalmi irányműre gondolhat az ember. Ellenkezőleg
-mindebből semmi sincs e műben; egy nemes szívű, önfeláldozó leány
-egyszerű története az, a melyet kár volt ily czifra czímmel fölruházni.
-
-Azonban a költő nemcsak ebben czifrálkodik, hanem egyébben is. Művét
-prologgal vezeti be, a mely épen oly kevéssé illik ahhoz, mint maga a
-czím. Elmondja, hogy egy zúzos téli este egy kis illatos levélke várt
-reá a márványasztalon, a melyen theáját szokta inni. Meghivó volt másnap
-estére egyik barátnőjétől, a ki azt írta neki, hogy minden lesz az
-asztalon, a mit szeret és senki sem lesz idegen:
-
- Férjem és ön – a lista kész –
- No meg a kicsik – és Teréz.
-
-A költő nem tudja elképzelni, ki az a Teréz, s midőn másnap a meghívásra
-pontban hét órakor megjelen, kiváncsian néz körül. A háziasszony erre
-fölkaczag: «Nemde, ön Terézt keresi?» – kérdi tőle s megpirongatja, hogy
-oly csapodár. Aztán megmutatja ruhája szabását, díszét s utána veti: «Ez
-Teréz, de csak fele». Elmondja, hogy Teréznek története van, nagy, szép,
-magasztos, a melyet a költőnek le kell írni, hisz úgy is azt beszéli,
-hogy modell után dolgozik. Ekkor belép Teréz, egy karcsú nőalak, a kinek
-történetét aztán csakugyan megírja a költő e beszélyben.
-
-Bizonyára e bevezetés nem volt szükséges. Az ily bevezetés, vagy ha
-kell, egy egész keret, csak akkor szükséges, ha az szerves kapcsolatban
-van magával a beszélylyel; például, ha valaki elbeszéli nekünk saját
-vagy más élettörténetét, ha valamely napló birtokába jutunk stb. Itt
-nincs ily eset, sőt önkénytelen kérdenünk kell, hogyan tudta meg a költő
-Teréz történetét. A háziasszony csak félig beszélhette el; másik felét:
-szerelme titkát, Teréz bizonyára nem beszélte el senkinek, legkevésbbé a
-költőnek.
-
-Ily czifrálkodás nem hiányzik magában a műben sem, nem cselekvényében,
-hanem stiljében. A cselekvénynek más hibája van, melyet tartalma rövid
-elbeszéléséből is észrevehetni.
-
-Teréz anyja halálakor öt testvérével marad árván. A gyászév leteltével
-atyja újra megházasodik; a mostoha nem a legjobban bánik a gyermekekkel.
-Teréz, a ki legnagyobb köztök, mintegy második anyja a kicsinyeknek, sőt
-elhatározza, hogy a világba indul, keze munkájával állást vív ki s
-magához veszi, fölnevelteti testvéreit. A fővárosban varrónőnek áll be,
-a varrógép legszorgalmasabb munkása, egy év alatt az olló és tű jeles
-művésze, a kit egyszer egy gazdag bankárnéhoz küldenek a megrendelt
-jelmezzel fölpróbálás végett. Teréz remegve indul első útjára. Sejtelme
-nem csalja: a bankárnénak nem tetszik a jelmez, s egy csokrot
-indulatosan letép róla. Teréz könnyezni kezd s mentegetőzve rebegi: «Ez
-az én első kisérletem». A bankárné megbánja tettét, jobban megvizsgálja
-a jelmezt, az most tetszeni kezd neki, a letépett csokrot saját kezével
-varrja föl, bár a tűvel megszúrja az ujját. Így ád elégtételt Teréznek,
-a kit megszeret, pártol, divatba hoz. Teréz négy év alatt keresett
-divatárusnő lesz s lassanként magához veszi testvéreit neveltetés
-végett. Elérte czélját, boldog, de boldogságából mégis hiányzik valami.
-Érzi, hogy telnek a napok, vénülni kezd a nélkül, hogy szeretett volna.
-Szerelem ébredez szívében, titkos, néma szerelem egy orvosnövendék
-iránt, a ki vele egy házban lakik, a negyedik emeletnek épen abban a
-szobájában, a melyben egykor ő lakott. Tizennégy éves huga, Margit,
-egyszer elesik a lépcső alján, az ifjú fölemeli s a siránkozót vigaszul
-megcsókolja. Így lett figyelmes Teréz az ifjúra. Valahányszor huga
-emlegeti, mindig elpirul s esténként méla tekinteteket vet a negyedik
-emeleti ablakra, hol először gyúl ki a lámpa s legkésőbb alszik ki. Egy
-este az ablak sötét marad s reggel azt a hírt olvashatni a lapokban,
-hogy egy orvosnövendék a bonczteremben munka közt egy kis karczolást
-ejtett keze fején s most élet-halál közt lebeg. Teréz olvasva a hírt,
-megtudja, hogy lakójok haldoklik, de nem árulja el fölindulását. Azonban
-késő este, a midőn Margit lefeküdt, kiindul a kórház felé. Nyugodtan tér
-haza, az ifjú él s nem forog többé veszélyben. Napok, hónapok telnek el.
-Egy tavaszi napon Teréz szobájába lép az ifjú, elmondja, hogy tegnap óta
-orvos, van egy kis öröksége is Erdélyben, hova visszatérni igyekszik, de
-nem egyedül, hanem nejével, s megkéri Margit kezét. Teréz remélve,
-csalódva hallgatja az ifjú beszédét, mély fájdalmat érez, de legyőzi,
-behívja hugát, nyakába borul és
-
- Egy szót – csak ennyit tud rebegni:
- Szeresd, szeresd! Ugy-e te nagyon
- Fogod őt szeretni?
-
-Ime, mily nemes és gyöngéd érzelmek sugalták e beszélyt. Valóban mind
-tárgyáért, mind fölfogásáért dícsérnünk kell a költőt. Sokkal költőibb
-az, mint balladáié, a melyekben a tragikum a legtöbbször szörnyűséggé
-vagy épen torzképpé válik. A beszély kidolgozása már kevésbbé sikerült.
-Második fele minden tekintetben sikerültebb az elsőnél. A szülői ház s
-az élet nyomorával küzdő Teréz egy kissé bágyadt és mesterkélt, ellenben
-a néma szerelmi ábrándba merülő s önmagán uralkodó Teréz elevenebb,
-igazabb kép. E részletben a költő hangja, nyelve és rhythmusa is
-melegebb, tárgyához simulóbb, hangzatosabb. Érezzük, hogy a néma
-szerelem e küzdelmének kellett volna a beszély központjául szolgálnia s
-a többinek hátterül maradnia. Akkor a bonyodalom is változatosb és erősb
-lett volna. Így inkább egy költői életrajz hatását teszi reánk, mint egy
-költői beszélyét. A beszély nagy részét a szülői ház s Teréz
-pályaküzdelmi rajza foglalja el s benső élete, szerelmi küzdelme csak
-mint függelék járul az egészhez. A compositio e hiányát sehogy sem tudja
-eltakarni a szerző, sőt a végső szakaszok sikere még inkább érezteti
-azt.
-
-De ha az egész beszély nem sikerült is, a sikerült részletek a költő
-tehetségének fejlődését és ízlése tisztulását mutatják. Stiljében ugyan
-kedveli még a czifrálkodást s néha a köznapi próza felé hajlik, de
-vannak jól írt lapjai s nyelve magyarosság tekintetében sokkal
-szabatosb, mint előbbi műveiben. Az oly helyek, midőn azzal dicsekszik,
-hogy theáját márványasztalon iszsza, s glaceban szokott estélybe járni,
-bizvást elmaradhattak volna. Midőn a bankárné megsajnálja Terézt s a
-letépett csokrot fölvarrva, megszúrja kezét, a melyet Teréz megcsókol, a
-költő így kiált föl:
-
- A hány angyal a mennybe’ fenn,
- Mind ujjongott e jeleneten.
-
-Igen nagy hang ily nem épen nagy dologhoz. A humoros helyek is keresett
-czifrálkodásnak látszanak, s némely reminiscentia vagy kölcsönzés igen
-kirí vagy épen ízetlen, mert a költő nem tudta újjá szülni vagy jól
-alkalmazni. Ilyen e Heinéből kölcsönzött hely is:
-
- És így tovább. Minek leirni?
- Ez régi nóta, régi bú,
- Hejh, de kinek végig kell sirni,
- Végig siratni, sanyarú.
-
-Mindent összevéve, Kiss költői beszélye figyelmet érdemel, s ha nem
-várunk is tőle remek műveket, mint dicsőítői, reméljük, hogy folyvást
-fejlődve és tisztulva, élvezetes olvasmányokkal fogja megajándékozni
-irodalmunkat.
-
-
-
-
-AZ ÚT A RÉVPART FELÉ.[42]
-
-E rajzgyűjtemény kizáróan a klinikai életből van merítve. A szerző, a ki
-végig tanulta az orvosi tanfolyamot, nem elégedett meg a kórház és
-bonczterem tudományos tanulságaival, följegyezte azon benyomásokat is, a
-melyeket a klinikai élet kedélyére és képzeletére gyakorolt s ezt
-nyújtja olvasóinak rajzgyűjteményében.
-
-Föltárja előttünk a régi és új klinikai épület titkait. Elvezet
-bennünket a betegek ágyaihoz, midőn este felé társalogni kezdenek;
-lefesti egy részeges tót halálát, megismerteti a járó betegek
-várótermét, a hol a kórházba magokat fölvétetni akarók jelentkeznek s
-lerajzol egy agglegényt s egy vénülő leányt, a kik egykor szerették
-egymást, de nem lehettek egymáséi s hosszú idő után most itt találkoznak
-először. Bemutatja a boncztermet, a hol egy tüdővészben elhunyt fiatal
-varrónőt bonczolnak, a kit egyik orvosnövendék szeretett; épen szívét
-adják kézről-kézre s vizsgálják kíváncsian: az orvosnövendék szótlan,
-mozdulatlan áll; társai kérdik, mi baja; ő, hogy leplezze titkát, éji
-tivornyával mentegetődzik.
-
-Egy kórházi temetés rajzát is veszszük. Egy szegény anya a bonczteremből
-temetteti fiát, utolsó fillérét a temetésre költi, küzd a bonczterem
-szolgái gorombaságával s elkésve a temetésről, alig éri utol a gyorsan
-robogó halottas kocsit. Ezt egy betegápoló apácza rajza követi, a ki
-csalódott az életben, de a helyett, hogy bosszúból meggyűlölte volna az
-embert, átkarolta az egész szenvedő emberiséget. Megelevenednek előttünk
-a beteglátogatások és klinikai leczkék jelenetei. Egy tanársegéd egyik
-ágytól a másikig vezeti a tanítványokat s fölmutat a többek közt egy
-vese-bajos, majd egy tüdővészes beteget s végül egy hysterikus nőt
-rohamai legérdekesebb pillanatában. A régi klinikán oltár is volt. Egy
-éjjel két beteg fölkel az ágyból, elébe térdel és imádkozik. Az egyik
-szegény napszámos, a ki mindig hű hivő volt, el akarja kergetni onnan a
-másikat, a ki elszegényedett úr és Istentagadó, de most az imádság
-enyhülete után eseng. Ez éji sötét képeket napsugáros reggel váltja fel.
-Az orvos megengedi, hogy a betegek, a kik képesek reá, a kertbe
-menjenek, friss levegő s meleg napsugár élvezése végett. Csak egy béna
-kis fiú s egy nehéz beteg férfiú maradnak a szobában. De a férfiú
-biztatja a kis fiút, hogy menjen ki ő is a szabadba. Ez eleinte
-vonakodik, de mire az ajtóhoz ér, örül ő is, hogy kinn lehet. A kertben
-szokatlan zaj, benn a szobában a szokottnál is nagyobb csend. A magára
-maradt beteget nem háborgatja semmi, élvezheti a napsugárt, álmodhatik a
-multról, jelenről és a jövőről, a melyből soha sem lesz jelen.
-
-A klinikai leczkék három fölvonásra vannak osztva, mint valamely
-izgalmas melodráma. Az első fölvonásban kerekes ágyon egy kőmüvest
-tolnak be a terembe, a kinek a lezuhanó fal eltörte szárcsontját, s az
-rosszul forrván össze, most operálásra szorult. Lassankint felgyűlnek a
-hallgatók, belép a tanár. Az észlelő előadja az esetet s hosszú előadást
-tart a csonttörésekről s már hozzá fognának a műtéthez. A kötések készen
-állanak, az ércsipők sorba rakva, a kések éle mind kipróbálva. De ma már
-nem lehet, a műtét egyszerű ugyan, de egy kissé hosszadalmas s az idő
-előrehaladt. A második fölvonásban új szereplők lépnek föl. A tanárnak
-másutt van dolga, szerepét az első tanársegéd vette át. Egy
-hasznavehetetlen lábat kell levágni. A beteget elaltatva, a műtétet
-végrehajtják, de a vért nem igen tudják megállítani. A beteg fölébred és
-szánalmat látva az orvosnövendékek arczán, fölkiált: «Mit sajnálnak
-engem? Meg tudok én halni bátran, sokszor néztem szembe a halállal…
-Szívesen megyek, a kardnál úgy is nehezebb volt nékem az írótoll… Vén
-vagyok úgy is, de a magyar föld szabad föld. Lengyelország nem az, de
-lesz.» S midőn bekötik valahogy sebeit, megint megszólal: «Köszönöm
-jóságukat. Emlékezzenek reám, Kameriszky Gusztáv, honvédkapitány, irnok
-a postán. Köszönöm, éljen a haza!» Az ágyat kigördítik az ajtón s holnap
-majd jelenthetik az ismert formulával: az operálás sikerült, a beteg
-meghalt. S ezzel elértünk a harmadik fölvonáshoz, a mely változatosabb a
-két elsőnél. Először is egy sárba és vérbe kevert embert hoznak be.
-Kocsiról esett le, a lovak megtaposták, a kerék keresztül ment a fején.
-Gyors segélyre van szükség: megmossák, leborotválják fejét s a
-repedésnek mélységét kutatják. Csekélység, mélyebbnek látszott: oda se
-nézzen senki. Szemhéját néhány ügyes öltés felvarrja. Mehet, meggyógyul.
-Ekkor egy nő lép be, de megijed a környezettől s elájul. Erre már csak
-holnap kerülhet a sor. Helyette egy öreg úr áll elő, a kinek nyelvrákja
-van. A tanár nézi, tapogatja, egy kis theát rendel orvosságúl s azt
-mormogja magában: «Kár volna bántani. Hetven éves ember belenyugodhatik
-a sorsába. Egy évig így is elélhet.» Ezután egy czifra nyakkendős boltos
-segéd következik. Ez a darab komikusa. Nagy sopánkodással beszél. Egy
-porczikája sincs, melyre ne jajgatna. «No mijét vágjuk le?» – kérdi a
-tanár. A komikus ijedten dadog s a hallgatók kötelességöknek tartják,
-hogy nagyot nevessenek. Megvizsgálják tetőtől-talpig s úgy találják,
-hogy semmi baja sincs. «Nos? itt csak olyanokkal foglalkozunk, a kiket
-vágni lehet. Milyen kést méltóztatik parancsolni e sok közül?» Erre a
-nagy beteg megijed, ferdén köti föl a czifra nyakkendőt, szalonkabátját
-ferdén gombolja és elszalad. Végre egy nagyon vén, sovány kis emberke
-lép föl, csipőjén és keresztcsontján kék foltokat mutogatva. Félig
-németül, félig olaszul beszél, nagyon gyorsan, nagyon furcsán. Gipsz
-alakokat áruló olasz. Elbeszéli, hogy a korcsmában megverték a részeg
-vendégek, s hordozó tábláját a hátán törték össze. Szeretné magát
-fölvétetni a klinikára. A tanár végighallgatja, de nem veszi föl – nincs
-mit rajta tanulni, menjen a kórházba.
-
-A betegek karácsonyát is rajzolja a szerző, a gyermekkórházba is elvezet
-bennünket, egy magát strychninnel megmérgező tanársegéd halálküzdelmét
-is végigszemlélteti velünk. De mindez gyöngéd dolog ahhoz képest, a mit
-egy beteg vallomásaiban kell olvasnunk, a ki fiatal korában küzd,
-takarékoskodik, hogy később élvezhessen s mikor élvezni akar, egy
-pattanás támad ajkán. A pattanásból seb, a sebből fekély, rákfekély
-fejlik ki. Hiába vágják ki, megint kiújul. De a beteg élvezni akarja az
-életet s örül, hogy minél aljasabb állat lehet. Kétségbeesésében kétszer
-akar öngyilkos lenni, de nem öli meg magát. Ezalatt vagyona, a gyönyörök
-forrása elapad, nincs semmije, a kórházba kerül s bár reménytelenűl,
-folyvást ragaszkodik az élethez. Egy drámai érdekű szigorlat rajzát is
-veszszük. Egy orvosnövendék elcsábít egy becsületes szegény leányt,
-gyalázatba és nyomorba taszítja, a leány később betegen a klinikára
-kerül s midőn az ifjú szigorlatot tesz, épen őt hozzák a tanterembe,
-hogy a szigorló betegségéről előadást tartson. Az ifjú reá ismer,
-megzavarodik. A tanár urak türelmetlenül várják a külvizsgálat
-eredményeit, de az ifjú csak hebeg, egy okos szót nem tud kiejteni és
-megbukik.
-
-Ime a majdnem tíz ívre terjedő rajzgyűjtemény tartalma. E száraz kivonat
-is alkalmasint oly érzést kelt az olvasóban, mintha egy kórház termein
-haladna át; az emberi nyomor látásán nem maradhat érzéketlen, fölindul,
-talán szenved is, de semmi esetre nem érezhet æsthetikai benyomást. Mi
-legalább ez élénken színezett rajzgyűjteményt ily hangulattal olvastuk
-végig. Legkevésbbé sem kívánjuk a szerző tehetségét kisebbíteni.
-Könnyedén és élénken tud elbeszélni, érzéke van a jellemzetes iránt, nem
-terjengő, áradozó s ha itt-ott némi modorosságba esik is, sehol sem léha
-s komolyan át van hatva tárgyától. De vajon tárgya a költészet tárgya-e
-s ha az, ily módon földolgozható-e? E kérdés dönti el e könyv æsthetikai
-becsét és sajnáljuk, hogy megoldása a legjobb esetben sem üthet ki
-kedvezően.
-
-A költészet örök tárgya az emberi lélek küzdelme s az abból folyó
-viszonyok, a test, a betegség és halál csak annyiban, a mennyiben e
-küzdelmekkel kapcsolatosak. Othellóban a féltékenység szenvedélye az, a
-mi bennünket érdekel s halála csak annyiban, a mennyiben küzdelmeink
-befejezése. Lady Macbeth őrültsége csak annyiban hat reánk
-æsthetikailag, a mennyiben lelkiismerete furdalásait leplezi föl.
-Werther öngyilkossága lélekállapotának rajza miatt válik költőivé, de az
-közönyös előttünk, hogy pisztolylyal vagy méreggel vetett-e véget
-életének, valamint a megsebzett vagy mérgezett test symptomái is. Sőt
-többet mondunk, mihelyt az ember akár a lelki, akár a testi szenvedések
-legfőbb fokán megszünt ember lenni és állattá válik, többé nem tárgya a
-költészetnek. Nem mondjuk, hogy a testi fájdalmakat nem rajzolhatja a
-költő, csak azt állítjuk, hogy a legfőbb ponton nem szabad rajzolnia s
-mindig a lelkiekkel összhangban tartozik rajzolni. Már Sophocles példát
-adott erre _Philoctetesé_ben. Philoctetes testi kínokat szenved, de
-lelki ereje még megvan, sőt uralkodik a testi szenvedéseken. Az erkölcsi
-és anyagi természet ez összhangzatos vegyületében nyilatkozik e mű egyik
-főbája.
-
-A szerző legtöbbször a testi szenvedéseket rajzolja előszeretettel; a
-lélek küzdelmét vagy egészen mellőzi, vagy csak mellékesen érinti. Az
-öngyilkos tanársegéd s a rákfekélyes beteg rajzában éri tetőpontját e
-sajátsága. Az iránt meglehetős homályban hagyja olvasóit, hogy
-tulajdonkép miért mérgezi meg magát a tanársegéd, de a méreg, a
-strychnin hatását részletesen leírja. Az orvos egészen erőt vett benne a
-költőn. A rákfekélyes betegen érinti ugyan a lélek szenvedélyét is, de
-ez állattá vált ember már csak az orvost érdekelheti. S ezt teszi nagy
-részt a többi beteg rajzában is. Nem annyira a betegek lelki állapotját
-festi, mint inkább azt a hatást, a melyet a betegek környezetökre, vagy
-épen a költőre tesznek, mint az emberi nyomor sötét képei. S ehhez járul
-még, hogy a betegek életéről keveset tudunk, betegségök, haláluk lép
-előtérbe. Megengedjük, hogy az orvosra nézve ez a legfontosabb, de a
-költőnek az életet kell rajzolni még a halálban is.
-
-Egy szóval e rajzgyűjtemény nemcsak a klinikai életnek tüköre, hanem egy
-észlelő orvos s egy érzelmes költő meghasonlásának is. Az orvos költő is
-akar lenni, a költő orvos is; küzdenek egymással hol egyik, hol másik
-válik győzelmessé. Igazságtalanok volnánk, ha be nem vallanók, hogy
-néhány helytt a költő egészen legyőzi az orvost. Példáúl midőn levágják
-a klinikán a lengyel eredetű postatiszt lábát s az bátran szembe néz a
-halállal s hazájára gondol, vagy a midőn a csábító orvosnövendék a
-szigorlaton hajdani kedvesével találkozik, mind költői érdekű rajzok,
-mert vagy az erkölcsi mozzanat lép előtérbe vagy az erkölcsi és anyagi
-természet összhangba olvad.
-
-Minden esetre a szerző tehetséges író, de ha költő is akar lenni,
-szükséges, hogy odahagyja a kórházat, vegyüljön az életbe s a testi
-betegségek helyett a lelkieket tanulmányozza. Igaz, hogy mindnyájan
-megbetegszünk, meghalunk, sőt kórházba kerülhetünk, de az is igaz, hogy
-a művészet határa ott csak végződik, nem pedig kezdődik.
-
-
-
-
-IPOLYI ARNOLD ÉLETE ÉS MUNKÁI.[43]
-
-Az írói betegségek egyik legjárványosabbika a _morbus biographicus_.
-Leghamarabb bele esnek a könnyen és nagyon is lelkesülő természetűek, de
-a ravasz hizelgők sem kerülhetik el. Alig észrevehető, de folytonos
-lázzal kezdődik, a mely folyvást emelkedőben s gyakran a negyven fokot
-is meghaladja. A könyvés levéltárak levegője nagyon elősegíti e betegség
-fejlődését. A beteg fölhevült képzelme folyvást egy személylyel
-foglalkozva, az egész rögeszméjévé válik. Alakját óriás arányban
-nagyítja és sok mindent képzel hozzá, szintén óriás arányban. Kedveli a
-superlativust és dagályt, gyakran félre is beszél, de nem minden
-rendszer nélkül; hangja mind harsányabb, de azért még sem fárad el. Nem
-épen halálos, de nehezen gyógyítható betegség. A kritika hideg
-vízzuhanya legföllebb mérsékli, de ki nem irthatja. A lelkesülő
-természetűek idő folytán és gondos orvosi kezelés mellett
-kigyógyulhatnak belőle, de a hizelgők soha.
-
-Pór Antal legújabb munkája e járványos betegség szüleménye, a mely úgy
-látszik, leginkább Pozsonyban dühöng s a _Kortársaink_ czímű vállalat
-íróit mindinkább magával ragadja. Bizonyára kortárstól még élő
-kortársról nem igen várhatni teljesen tárgyilagos életrajzot, még
-kevésbbé jó baráttól jó barátjáról, kanonoktól püspökéről. Azonban
-mindenkitől nemcsak megvárhatni, de megkövetelhetni is bizonyos
-mérsékletet, egy kis igazságszeretetet, némi ízlést, Ám mellőzzön az
-életrajzíró mindent, a mi árnyoldal, de amit kiemel, az legyen valóban
-fényoldal, s azt ne túlozza oly módon, hogy egész hihetetlenné váljék.
-Ezzel épen oly kevés tiszteletet tanusít olvasói, mint az iránt, a kit
-munkájával meg akar tisztelni. Ipolyinak, mint hazafinak, főpapnak és
-tudósnak oly érdemei vannak, a melyek illő megvilágításban csak
-nyerhetnek. De Pórnak egész fényözön kell, hogy kápráztassa az olvasók
-szemét; neki kevés az ember, neki bálvány kell, a kinek hymnusokat
-zengjen; nem elégszik meg egy nemes arcz körvonalaival, hanem addig
-szépítgeti, eszményíti, a míg egészen eltorzítja.
-
-Az életrajzi styl Pór könyvében alig több a bókoló udvarlás és a
-nagyhangú toaszt keverékénél. Czifránál czifrább epithetonokat találunk
-benne s a túlzást is túlozva. Neki Ipolyi csodás lény, egész
-legendaszerű hős. A mit Ipolyi mond, ír és tesz, az mind monumentalis,
-epochalis, classikus, mintaszerű, remek. Szerinte Ipolyi oly lángész, a
-minő sohasem volt a világon, a ki minden téren egyenlő nagy, a kinek
-minden műve egyenlő remek. E mellett majd minden szava és műve
-egyszersmind egy nagy tett, a mely a magyar közélet és tudomány
-korszakos fordulatait jelöli. Új eszméket hirdet, a melyek egyszerre
-közvéleménynyé válva, tettre ragadják nemzetünket. Midőn 1854-ben kiadja
-_Magyar mythologiá_ját s mindjárt a mű elején így szól: «Ha a zivatar
-elviharzott, a férfikarok új erővel fognak a munkához», e mondat Pór
-szerint mint vezényszó hangzott végig a dévényi hegytől a Brassó fölötti
-Czenkig, visszhangot keltve minden hazafi éledő keblében. Számos
-nagyszerű tanulmányaival minden előzmény nélkül, örökre, változatlanul
-megállapította a magyar műtörténelmet. Akadémiai emlékbeszédei egészen
-új irányt jelölnek e nálunk eléggé művelt írásnemben. Mint a történelmi
-társulat elnöke az enyészet porából új világokat alkot s a történelem
-tanulságaiból új irányokat tűz ki nemzetének. 1876-ban a Rimaszombaton
-tartott nagy gyűlésen a magyar államegység és államnyelv actualis
-kérdést történelmi mély belátásával és bölcs mérsékletével eldöntötte.
-1879-ben Pozsonyban a magyar iparélet történelméről értekezve, mint
-történetíró és nemzetgazda kijelölte nemzetének az útat, a melyen
-haladva, virágzásának biztosan nézhet elébe. Kimondotta, hogy mint
-agricol állam ipar nélkül tovább nem létezhetünk. Ma már az országos
-tárlat után mindenki meg van győződve erről, de akkor jóformán még csak
-ő kezdette hirdetni. Nem soká azután Maros-Vásárhelyt a magyar
-hadképességről értekezve, nagyot lendített a haza védelmén és
-fönmaradásán azzal, hogy irányt adott számos magyar családnak, sőt az
-összes magyar ifjúságnak és megtörte azon, immár előítéletté kövesült
-ellenszenvet, a mely nálunk a katonáskodás ellen kezdett meggyökerezni…
-
-De nem folytatjuk tovább. Elég, ha fájlaljuk, hogy Ipolyi nem talált
-derekabb életrajzíróra; elég ha sajnálkozunk, hogy Pór Antal, mint
-történetíró és akadémiai tag oly kevésre becsüli írói tolla méltóságát.
-S ezzel be is fejezhetnők rövid ismertetésünket, ha a könyv egyik szaka
-nem követelne bővebb tárgyalást. Ez a _Magyar mythologiá_ról írt
-szakasz. Pór ebben nemcsak a mű dicsőítésével, hanem annak bírálójával,
-Csengery Antallal, is foglalkozik. Úgy tünteti föl 1855-ben megjelent
-birálatát, mint valamely merényt, a mely nagyon megcsorbította Ipolyi
-örömét. Ezért természetesen Csengerynek, mint nagy bűnösnek, lakolni
-kell. Pór nem érzi ugyan hivatva magát, hogy bírálatot mondjon Csengery
-írói egyéniségéről s utasítja olvasóit a _Budapesti társaság_ czímű
-férczműre, a melyet különös következetességgel a maga személyére
-megbizhatatlannak, de Csengeryére nézve nagyon is megbízhatónak tart:
-mind a mellett hol leplezve, hol nyiltan úgy rajzolja Csengeryt, mint a
-ki elfogultan, igazságtalanul birálta meg Ipolyit, megkisebbíteni merte
-a nagyszerű művet, sárral dobálta a triumphatort s később mintegy
-megbánva tévedését, mindenkép azon igyekezett, hogy Ipolyival s a
-közönséggel elfeledtesse a múltat. Helyeseljük, hogy Pór nem mellőzte
-Csengery bírálatát; egy életrajzírónak számba kell venni mindazt, a mi
-fontosabbat kortársai hőse egyik vagy másik művéről írtak, hogy
-fejtegetéseiben elfogadva a helyest, vagy czáfolva a helytelent, annál
-biztosabban megállapíthassa az igazat. Azonban Pór semmit sem fejteget,
-nemcsak azt nem mondja meg, hogy miben tévedett Csengery, hanem azt sem,
-hogy mit mondott s mi tulajdonkép bírálatának lényege. Pótolni akarjuk e
-hiányt s röviden megismertetjük olvasóinkkal Csengery szempontjait,
-melyekből bírálatában kiindul s melyeket Pór úgy látszik örök
-feledékenységre szeretne kárhoztatni.
-
-Midőn 1854-ben a _Magyar mythologia_ megjelent, Csengery nem ismerte
-Ipolyit. Először az _Új Magyar Muzeum_ban olvasta nevét, a melyben Toldy
-a munka megjelenését hírül adta a közönségnek. Toldy épen, mint
-Kazinczy, könnyen lelkesült és hajlandó volt írót és művet túlbecsülni,
-ha az irodalom valamely hézagát betölteni látszott. Úgy hirdette Ipolyi
-művét, mint a történelmi tudomány nagyszerű fölfedezményét, a tudomány
-Colnmbusának nevezte s öröme határt nem ismert, hogy nemzeti
-mythologiánk immár meg van fejtve, kiderítve. Csengery megvette a munkát
-s hibásoknak találván kiinduló pontjait, ne hogy ily nevezetes kérdés
-minden vita nélkül dőljön el, birálatot írt róla. Csengeryt tehát semmi
-személyes elfogultság, ellenszenv nem vezette, hanem Toldy buzgósága
-ellenében egy más, szintén tiszteletre méltó buzgóság, a mely a tudomány
-terén a nemzeti érzést nem tudja elválasztani a tudomány szoros
-követelményeitől. – Csengery birálata komoly és tárgyilagos, s bizonyos
-tekintetben méltányoló is. Mindjárt elején kimondja, hogy irodalmunk sok
-részben mostoha körülményeit figyelembe véve, nem lehet eléggé
-méltányolni azon készültséget, a melylyel Ipolyi munkájához fogott;
-tömérdek a bel- és külföldi anyag, a melyet oly rövid időn egybehordott
-s bárhogyan itéljünk a földolgozásról, maga az anyag összehordása is oly
-érdem, a melyet lehetetlen el nem ismerni. Az is elismerendő, hogy
-Ipolyi azt a módszert követte a magyar mythologia összealkotására, a mit
-Grimm Jakab követett a német mythologiára nézve. Azonban e helyes
-módszert Ipolyi nem alkalmazta helyesen s épen azért egészen más
-eredményre jutott. Nem levén közvetlen kútfőink, Ipolyi is Grimm
-példáját követve, kútfőül tekinti az élő néphagyományt, a regét, a
-mondát, mesét, népdalt, népszokásokat, erkölcsöket, babonás hiedelmeket,
-előitéleteket, különös népies szólásokat, példabeszédeket és
-közmondásokat. S tagadhatatlan, hogy ezek népünk képzelet- és
-gondolatvilágára nem egy fénysugárt vethetnek s bennök a régi magyar
-világnézlet töredékei is lehetnek. De éles kritikai pillantás képes
-csupán kiszemelni e töredékekből a tisztán magyar elemeket, elkülönözve
-mindattól, a mi a keresztyénséggel jött közénk, a mit részint távolabb,
-európai érintkezésekből, részint a köztünk és körülünk lakó népfajoktól
-kölcsönöztünk. Ipolyi e kölcsönözéseket nem igen akarja elismerni, sőt
-azon meglepő állítással lép föl mindjárt munkája kezdetén, hogy
-népünknél majdnem minden a régi kerékvágásban van, hogy szokásai,
-öltözete, eledele, gondolkodása, természeti világnézlete még nagyobbára
-a régi, a mint volt századok előtt. S e szempontból aztán minden
-közmondásban, népies szólásban, mesében stb., a mi népünk közt jelenleg
-él, mind magyar, ősmythologiai nyomokat lát, még akkor is, ha a
-közöttünk és körülünk lakó népeknél ama közmondásokat, szokásokat,
-meséket mind föltaláljuk. Mennyire kritikaiatlan ez eljárás, első
-tekintetre föltetszik mindenkinek, a ki némikép jártas a történelemben.
-Az elvet, mely Grimm nyomozásaiban oly termékenynek mutatkozott, Ipolyi
-mindjárt munkája kezdetén túlságig viszi, a mi aztán szükségeskép
-képtelenre vezet.
-
-S itt bővebben kifejti Csengery, hogy ember embertől, nép néptől hogyan
-vesz át szókat, eszméket. E kölcsönzés, e külső hatások eredménye egy
-részben a belfejlődés, a haladás. Miért legyen e törvény alól, a melyet
-örök igazságnak mutat a történelem, csak a magyar kivétel? Elmondja,
-hogy különböző hatások alatt hogyan alakulnak, változnak a mondák,
-vándorolnak a népmesék s ennélfogva igen óvatos és éles kritikával
-elkülönözendő a kölcsönzéstől az eredeti, hogy a nemzeti mythologia
-alapjául szolgálhasson. Ipolyi magyar mythologiájában összezavarja a
-különböző elemeket, úgy szólva nem is akar elismerni idegen befolyást,
-azon hiúságunknak hizelgő állítással igazolván nézetét, hogy a magyarság
-oly élénk erélylyel nyilatkozott a téren, melyet hazánknak nevezünk,
-hogy gyakran nemzetünk fogadtatá el nyelvét, szokását stb. a köztük lakó
-népiségekkel, s nem volt oly lélekszegény, hogy mások meséire, mondáira,
-babonáira szorúlt volna. De ha a köztűnk lakó népiségek oly mértékben
-olvadtak volna is a magyarságba, a mint Ipolyi állítja, nem épen azt
-bizonyítja-e ez, hogy szükségkép tömegestül vette föl a néphit az idegen
-elemeket? Mert lehetetlen föltennünk, hogy a nyelvcserével valamely
-népfaj egész szellemi világa azonnal átváltozzék, hogy a
-megmagyarosodott helységekben a dajkák azonnal megszüntek volna mesélni
-s az öregek és az átváltozott új ivadék között egyszerre szakadt légyen
-meg minden szellemi közlekedés. Bizonyára sohasem nyilatkozott
-erélyesebben a magyarság azon népfajok irányában, a melyek között élünk,
-mint a germán szellem nyilatkozott a középkoron át, midőn lassanként a
-szlávokat tömegestül olvasztá föl magában, s a celta elemeket, a melyek
-Németország több helyén beszögellettek, egészen fölemészté. Az erély ily
-élénk jelenségei mellett sem bírt a németség minden szláv és celta
-elemeket végkép kiirtani. Megvannak azok maiglan s különösen a celta
-befolyásról nagy elismeréssel nyilatkozik Grimm. Nemcsak az élő
-néphagyománynyal bánik el így Ipolyi; hanem többé-kevésbbé az irott
-emlékekkel is, s kevés érzéket tanusít az ősinek, eredetinek
-kiismerésében, szemközt azzal, a mi későbbi származású vagy nem is a
-népképzelem alkotása.
-
-Azonban Ipolyi csak az európai hitkörök és mondák, mesék befolyását
-vonja kétségbe: az ázsiai mythosokat oly szoros kapcsolatban látja az
-általa úgynevezett magyar mythologiával, hogy azon hitkörök befolyását
-minden lépten-nyomon fejtegeti. A közös ősvallás és nyelv eszméiből
-indul ki. Az emberiség ősvallásának a monotheismust mondja, melynek
-lassú elhalványulásával a pantheismus, polytheismus kerekedett fölül,
-egész azon végső elaljasodásig, midőn az ember a durva, értelmetlen
-magiában, sabæismusban, állattisztelet- és fetisben kereste üdvét.
-Csengery ezzel szemben kimutatni igyekszik, hogy a fejődésnek épen
-ellenkező fokozata van: nyers természetimádás, fetisismus, samanismus
-vagy dæmonok cultusa, polytheismus, a mely hitbölcselmi úton
-pantheismussá fejlődik, és végre monotheismus. S egyszersmind nem
-fogadja el Ipolyi hypothesisét, a mely a magyar őshitet az ősvallás
-monotheismusával hozza kapcsolatba.
-
-Az ősnyelv Ipolyi szerint a szanszkrit vagy azzal legközelebb rokon,
-mire Csengery megjegyzi: annyi kétségtelen, hogy minden gondolható
-történelmi tudás fölteszi már a nyelvek létezését s ha fölállítjuk is
-egy ősnyelv elméletét, kétségtelen, hogy mihelyt különböző háznépek
-állottak elő, melyek különböző helyekre vetődtek egymástól, e külön
-lakás külön természeti hatásoknak tette ki őket, mi által fejlődésök s
-így nyelvök is szükségeskép különbözővé vált. Ennélfogva föl kell
-vennünk, hogy mind a sémi, mind az indogermán, mind az altaj népek és
-nyelvek külön-külön helyeken alakultak, különben a nyelvfajok
-különbségeit nem tudnók megfejteni. S ha minden nemzet legősibb
-történetei okvetetlenül rokon nemzetek kebelében folytak le: a magyar
-nemzet legősiebb történeteit sem kereshetjük se a sémi, se az indogermán
-népek közt, s ha nyelvhasonlítás útján akarunk eredményhez jutni, a
-hasonlítás törvényei azt parancsolják, hogy valamely nyelvet elsőben is
-azzal hasonlítsunk, a melynek rokonsága előttünk nem csupán az anyag,
-hanem idom tekintetében is bizonyos. S Ipolyi mythologiai rendszere
-nagyrészt ellenkező nyelvészkedésen alapszik. Majd egy indogermán, majd
-egy sémi nyelvben keresi egyik vagy másik magyar szó gyökét; az
-ural-altáji nyelvekhez, nyelvészeti párhuzamaiban, fölvilágosításaiban
-csak igen ritkán, mondhatni kivételesen, folyamodik. Megesik, hogy a hol
-egy rokon hangzású és értelmű szó valamely altaji nyelvből, más által
-figyelmeztetve, megüti fülét, azt legfölebb jegyzetben említi meg, míg a
-munka szövegében más, nem rokon nyelvcsalád köréből igyekszik
-kiokoskodni egy vagy más ős szavunk értelmét.
-
-Mindezt bővebben fejtegetve s néhány példával fölvilágosítva, azzal
-végzi birálatát Csengery, hogy Ipolyinak kétségtelen érdemei vannak a
-magyar mythologiai nyomok gyűjtésében, de az adatok egybeállításában nem
-járt el azzal a kritikával, melyet a nyomozó történetírótól várhatni. S
-ezért ingatagnak kell lenni azon épületnek, mely kritikátlanul
-egybehordott anyagokon, tág alapú mythologiai párhuzamokon és helytelen
-nyelvészkedésen alapszik.
-
-Ime Csengery bírálata, a mely Ipolyinak inkább csak kiinduló pontjait,
-módszerét birálja, példákkal világosítva ugyan, de nem ereszkedve a
-részletek bővebb fejtegetésébe. Ez a bírálat hiánya. Csengery egy újabb
-czikksorozatban szándékozott a részleteket fejtegetni, de ezt nem írta
-meg. Helyette _Altáji párhuzamok_ czíme alatt az általa ajánlott módszer
-alapján kifejteni törekedett, hogy az összes altaji népek ősvallása azon
-természet-cultus volt, melyet a legalsó fokon samanismusnak neveznek,
-mely a fensőbb fokon a polytheismussal érintkezik s melyben az izlám és
-keresztyénség monotheisticus befolyása alatt azonnal megszakad a
-polytheisticus képződés. Alapjában eredetileg a magyarok ősvallása sem
-lehetett más, mint a népeké, melyek között, a nyelvrokonság újjmutatása
-szerint, nemzetünk legősibb történetei szükségkép lefolytak s a mely
-népek egy részehez, nemzeti hagyományaink szerint is, rokonság kötelékei
-fűznek.
-
-Pór Antalnak mindezt czáfolnia kellett volna, ha röviden is vagy
-legalább főbb pontjaiban előadni azon ellenbírálat lényegét, a mely
-1855-ben a _Religió_ban megjelent s melynek írásában Ipolyinak is része
-volt. Pór e helyett idézeteket közöl néhány akkortájt Ipolyihoz intézett
-magánlevélből, mintha azok sokat bizonyítanának a dolog érdemére nézve.
-«Nincs senki, ki bensőbb érdekkel és méltánylással ne kísérné ön nemes
-és hatalmas futását – irja Kazinczy Gábor Ipolyihoz Bánfalváról 1855
-julius 31-dikén. A Capitolium vár s útban ez felé, ki méltatná
-észrevevésre a plebs sárdobálásait.» Greguss Ágost így ír Ipolyinak
-Pestről 1885 szeptember 15-dikén: «Az itteni irodalmi körökben nagy zajt
-üt s minden jóra való embernek jól esik azon elégtét, melyet a _Religio_
-mostani számai az ügynek szolgáltatnak, azon tudomány tettető
-áltekintély leálarczozásával, a melynek fő képviselője nálunk Csengery.»
-Haas Mihály is nagyon lenézi Csengeryt. «Meghallgattam – írja szintén
-Ipolyinak – Csengerynek az akadémiában barátom uram _Mythologiá_jára
-fölolvasott kritikáját. Nem méltó lábsaruja szíját megoldani,
-mondhatom.»
-
-Ha azon űdvözletekből, vigaszokból akarnók megítélni valamely munka
-becsét, a melyeket a jó barátok az írókhoz intéznek munkájok megjelenése
-vagy megbiráltatása alkalmával, bizonyára minden munka jeles, kitünő
-vagy épen remek volna. A jó barátok kötelességöknek tartják
-rokonszenvből vagy udvariasságból méltánylatuk kifejezését. Az ily
-nyilatkozatoknak csak akkor van súlyok, ha némi eszmei tartalmuk is van.
-Az obligat bókok semmit sem bizonyítók. E mellett itt még némi bosszús
-fölindulások is szerepet játszanak. Kazinczy Gábornak szokása volt
-olympi dagálylyal bámulni vagy nézni le némely írót. Csengeryvel
-akkortájt egy kissé feszült viszonyban állott, s bosszús volt reá, hogy
-Ipolyi művére nézve más véleményben mert lenni, mint Toldy, a kihez őt
-mind szorosabb barátság kötelékei fűzték. Greguss fő dolgozótársa volt
-akkor Török János _Magyar Sajtó_jának, mely politikai és irodalmi
-tekintetben nem egyszer éles ellenkezésben állott Kemény _Pesti
-Napló_jával, a melynek Csengery volt fő dolgozótársa. Haas Mihályról
-jobb hallgatnunk. E jó úrnak hazafisága s idevágó szaktudománya nemcsak
-egy fél sarut, de még egy fél saruszíjat sem ért meg.
-
-De ha hibáztatták is némelyek Csengery bírálatát, nem egy tekintélyes
-író helyeselte s a következés megmutatta, hogy kinek volt igaza.
-Összehasonlítható nyelvészetünk nem Ipolyi nyomán indult. Nyelvészeink
-nem a közös nyelvre hivatkoznak, a midőn a szláv kölcsönzéseket
-kiderítik. A hún-magyar monda nyomozói más utat követnek, mint Ipolyi. A
-Toldi-mondára nézve az újabb kutatás nem Ipolyi hypothesisét igazolja, a
-ki Toldi Miklóst mythologiai személynek hirdette, hanem Keményt és
-Csengeryt, a kik történelmi személyiségét vitatták. S Barna Ferdinánd,
-bármennyire magasztalja is Ipolyi _Mythologiá_ját mint a magyar
-mythologiai nyomok gyűjteményét, nem az ind, hanem az altaji népek közt
-keresi mythologiánk ősforrásait.
-
-Pór azt is fölhozza, hogy Csengery mintegy megbánva tévedését,
-igyekezett elfeledtetni a múltat, mert az ő indítványára tartott Ipolyi
-1862-ben az akadémiai nagygyűlésen értekezést a középkori építészetről s
-egy hozzá írott levélben, mint «igaz tisztelője» kérte a szerzőtől
-értekezése kivonatát az akkor általa szerkesztett _Budapesti Szemle_
-számára. Csengerynek eszébe sem jutott a múlt feledtetése. Annyira nem
-igyekezett jóvá tenni tévedését, hogy az Ipolyi művéről írt birálatát
-tizenöt év mulva _Történelmi tanulmányok és jellemrajzok_ czímű
-gyűjteményében újra kiadta. Hogy Ipolyi iránt udvarias volt, hogy
-tisztelte hazafiságát, hogy sok becsülni valót talált műtörténelmi
-munkásságában, sőt mint anyaggyűjteményt _Magyar mythologiá_ját is
-méltányolta, az mind igaz, de ez nem szolgál kisebbségére, s csak
-tárgyilagossága mellett tanúskodik.
-
-Nem örömest elevenítettük föl e rég elhangzott polemiákat. Ha másoknak
-kellemetlen, nekünk sem kellemes. De kénytelenek voltunk vele. Pór Antal
-kényszerített reá, a kinek könyvét szó nélkül hagyni annyi lett volna,
-mint elősegíteni a _morbus biographicus_ járvány terjedését, a mely
-különben is eléggé pusztít irodalmunkban.
-
-
-
-
-A NYELVŐR ÉS SZÉPIRODALMUNK.[44]
-
-A Nyelvőr ez évi V. füzetében Frecskay Jánostól _Egy tudós, a ki
-szépíró_ czímű czikk olvasható. A czikk tulajdonképen nem egyéb, mint
-szertelen dicsőítése nyelv, stylus s általában írói művészet
-tekintetében Herman Ottó _A magyar halászat könyve_ czímű munkájának, a
-melyet mintegy követendő példányúl állít föl szépirodalmi íróinknak.
-Frecskay nagyon elégedetlen a szépirodalmi írókkal s midőn czikke végén
-nyelvünk és eredeti szellemének diadalra jutását a költészetben is a
-Herman Ottó munkája világlása mellett csak a jövőtől várja, úgy látszik
-Vörösmartyt, Petőfit és Aranyt sem tartja magyar nyelvművészeknek s így
-Herman Ottó nemcsak a jelen, hanem a mult költőit is fölülmúlja, mint
-szépíró.
-
-S vajon miben áll Herman Ottó szépírósága? A czikk szerint először is
-abban, hogy a Nyelvőr híve s nem használ oly szót és kifejezést, a mely
-a _Nyelvőr_ elveivel ellenkezik, másodszor: mert Frecskay szépírónak
-tartja, a ki maga meglehetős lapos és nehézkes nyelven ír. Úgy hiszszük,
-hogy e két körülmény még senkit sem tett szépíróvá. Így nagyon könnyű
-volna a szépíróság. Csak emlékezetbe kellene tartanunk a _Nyelvőr_
-hibáztatta szókat és kifejezéseket, csak _idény_ helyett _évadot,
-tömkeleg_ helyett _útvesztőt, láthatár_ helyett _látóhatárt, elnök_
-helyett _előlülőt, pénztárnok, fegyvernök, asztalnok_, helyett
-_pénztárost, fegyverest, asztalost, indokol_ helyett _megokolt,
-tehetségre mutat_ helyett _tehetségre vall_t stb. kellene írnunk s
-tüstént szépírók vagyunk. Csodálkozunk, hogy Frecskay nem hirdeti
-szépíróknak azokat az ujdonságírókat is, a kik a _pénz-, ruhatáros,
-hordáros, pinczés_ stb. szók használatával oly nagyra vannak, mintha már
-legalább is a hazát mentették volna meg.
-
-Azonban sajnos, senki sem oly nagy, mint amilyennek mondják, s a napban
-is vannak foltok. Ha ki egy kissé figyelmesen olvasgatjuk Herman Ottó
-munkáját s a _Nyelvőr_nek azt a fűzetét, melyben Frecskay panegyrise
-megjelent, azt tapasztaljuk, hogy ezek sem mentek a nyelvrontás bűnétől
-vagy helyesebben szólva, nem egy helyt ellenkeznek a _Nyelvőr_ elveivel.
-Herman például ily szókat is használ: _ön_ (Sie, Vous értelmében),
-_elem, tömeg, tan, lény, eszme, viszony, szellem, szenvedély, roham,
-szilárd, alap, szabály, áram, tömb, emlék, zöm, ipar, telep, szerv,
-regényes rajz, ábra_ stb. Sőt itt-ott megakad oly mondat is, melyet a
-_Nyelvőr_ uralkodása előtt sem igen tartottak magyarosnak, péld.: Mind
-_ezek fölött lehetne megdöbbenni_, e helyett _mindezen meg lehetne
-döbbenni_ vagy _mindez megdöbbentő volna_. A _Nyelvőr_ V. füzetében
-pedig a következő nyelvőrellenes szókat találtuk: _tan, keret, viszony,
-anyag, elv, elmélet, árnyal_, de a mi több, magának a szerkesztőnek a
-füzetben megjelent czikkeiben sem hiányzanak oly szók, a melyeket elvben
-kárhoztatni szokott. Ilyenek: _Ön_ (Sie, Vous értelmében), _elem, tan,
-alany, tény_. Ha már Szarvas Gábor is használja a _tan_ elvont gyököt,
-vajon miért ne használhatnók mi is az _indokolni_ szót, a melynek első
-része szintén ily elvont gyök, hisz a népnyelvben is találunk
-gyökelvonást s az ajánlott _megokolni_ bizony nem pótolja az _indokolni_
-szót, mert _indok_ helyett nem mondhatjuk: _megok_. Továbbá, ha Szarvas
-Gábor nem veti meg az úgynevezett kihalt képzővel alkotott szókat, mint
-_tény_, _alany_, miért vetnők meg mi is az _idény_ szót, midőn a
-helyette ajánlott _évad_ szónak értelmét voltakép maig sem tudjuk s
-minden esetre az _idény_ sokkal érthetőbb, mert bizonyos kapcsolatban
-van az _idén_ szóval, a melyet a nép ragozni is szokott (_ebben az
-idénben_) és a mely Csokonai _Dorottyájá_ban (IV. könyv) már majdnem a
-_saison_ értelmében olvasható:
-
- És azok az ifjak, kik most csekély tűzzel
- Láttatnak traktálni akármelyik szűzzel,
- _Jövő idén_ mintha nem is ők volnának,
- Úgy neki dühödnek ők is a dámának.
-
-Mindezzel nem becsmérelni akarjuk Herman Ottó munkáját, sőt szivesen
-elismerjük, hogy az jeles munka, nemcsak természet- és néprajzi, hanem
-nyelvészeti tekintetben is, a mennyiben szerzője a halászat körébe
-tartozó népi műszókat összegyűjtötte s egész mesterszótárt igyekszik
-megállapítani. Azonban mint szépmű nem igen jöhet szóba. Herman Ottó
-elég világosan, folyékonyan s nyelvtanilag elég szabatosan ír, van
-néhány élénkebb lapja is, de nyelvének épen nincs valami különösebb
-fordulatossága, festőisége, plasztikaisága, hangzatossága, kelleme.
-Mindez hagyján; van a munkának nagyobb baja is s ez a szerkezet lazasága
-s a szertelen bőbeszédűség. Herman Ottó az előadás szempontjából nem ura
-tárgyának; sok mindent megfigyelt, összeolvasott, gondolatai sem
-hiányoznak, de hogy mit hol és hogyan mondjon el, azzal nincs eléggé
-tisztában. Tárgya és szeszélye ide-oda ragadják s mint az úszót az ár
-hullámai mind messzebb hajtják a parttól, a hova igyekszik. Innen
-művében a lényegest gyakran háttérbe szorítja a kevésbbé lényeges;
-innen, hogy a mit el lehetne mondani néhány lapon, íveken mondja el;
-innen nem egy helyt az ismétlések; innen a szövegbe nyomott terjedelmes
-okiratok, idézetek, a melyek inkább a függelékben foglalhatnának helyet;
-innen néha a tárgyalás hézagossága, az átmenetek nehézkessége, sőt
-erőltetettsége, melyek untalan magyarázatra szorulnak. Ide járul még a
-szerzőnek nem épen vonzó alanyisága, a melyet művébe be-bevegyít.
-Bizonyos hol negédes, hol követelő hang épen nem emeli a munka művészi
-hatását. Egy szóval a könyv tartalmilag érdekes, de formailag nem valami
-sikerült.
-
-Mégis mi az oka, hogy Frecskay oly szép műnek hirdeti, a mely korszakot
-alkot irodalmunkban és példányúl szolgálhat tudományos és szépirodalmi
-íróinknak egyaránt? Már fönnebb megmondottuk. Frecskaynak tetszik, hogy
-Herman Ottó az orthologusokhoz hajlik, megörvendett, hogy könyvében
-_láthatár_ helyett _látóhatár_t olvashat, az pedig épen elragadta, hogy
-a czímlap hátulján a _Franklin-Társulat nyomdája_ helyett _Franklin
-társulat könyvsajtója_ áll. Mi kell ennél több, hogy Herman Ottó a
-legkitünőbb szépíró legyen mindazok között, a kik valaha csak a négy
-folyam partján éltek?
-
-Valóban ujabb orthologusaink egy pár pontban szakasztott másai a
-régieknek. Épen úgy nincs érzékök a stylus művészi oldalához, épen úgy
-kedvelik az idiotismust, a közmondásos, népies kifejezést, ha nem illik
-is a stylus tárgyához vagy hangulatába, épen úgy megtagadják a költői
-nyelv sajátságait és ellenségei a költői szabadságnak. Társaságukban úgy
-érezzük magunkat, mintha egy rég elmúlt korban élnénk, mintha nyom
-nélkül viharzott volna el Magyarország fölött egy egész század, mintha
-velök szemben újra hirdetni kellene, mint egykor Kazinczynak, az
-irodalom azon elemi igazságait, melyekről irodalmi fölvirágzásunkat
-tekintve, azt hittük, hogy immár vérré váltak. T. i. hogy a szépprózában
-és költészetben egyaránt, minden műnemnek, műfajnak megvan a maga
-stylusa: az ódát nem lehet a dal nyelvén írni, az epikai előadás
-különbözik a drámaitól, más az elbeszélő, más a szónoki, más az értekező
-próza; a beszédnek nemcsak nyelvtana van, hanem művészete is s a
-magyaros magában még nem művészi; a költői nyelvnek vannak oly
-sajátságai is, melyek prózában épen nem vagy csak kivételesen
-alkalmazhatók; a költői szabadság nem szeszély, önkény, hanem a művészet
-adta jog, sőt kényszerűség, a melyet minden nemzet nép- és műköltészete
-használt, s melyet nálunk Gyöngyösi már a XVII-ik században rendszerbe
-kezdett foglalni, egy egész értekezést írva róla. Jól tudjuk, hogy
-Kazinczy a magyarost és művészit nem tudta kibékéltetni, s ez utóbbit,
-kivált fordításaiban, az idegenszerűben kereste, de nem azért törtük
-össze a neologusok igáját, hogy az orthologusokéba hajoljunk.
-
-Frecskay, mint telivér orthologus, nem kedveli e század magyar költőit.
-Kölcsönbe esik, ezek sem barátjai az orthologusoknak s nem is hiszszük,
-hogy valaha kibéküljenek velök. Azonban Frecskay téved azt hirdetve,
-hogy a neologia túlságai ellen való visszahatás csak ezelött tizenöt
-évvel kezdődött a _Nyelvőr_ megindulásával. Régibb dolog az, nem is a
-nyelvészek kezdették, hanem a költők: Vörösmarty, Petőfi, Arany; csak
-azután jöttek a nyelvészek: Brassai, Imre Sándor és mások, míg végre a
-múlt évtizedben egy egész orthologus párt alakult. Azt hiszszük, hogy se
-Herman, se Frecskay, sőt még maga Szarvas Gábor sem merítettek többet s
-annyi ízléssel és oly sikerrel a régi és népi nyelvből mint ama három
-költő. De ők nem voltak orthologusok, épen nem vetették meg a neologia
-vívmányait, a régi népi és a megújított nyelv összeolvasztásából
-alkották meg költői nyelvüket. E hagyományhoz ragaszkodnak a mostani
-jobb költők is s épen nem akarnak az orthologia zászlaja alá esküdni.
-Azt hiszik, hogy a nyelv nemcsak a természet, hanem a történelem
-alkotása is, sőt bizonyos tekintetben, kivált a mi a szókat illeti,
-része van benne a conventiónak is. Azt hiszik, hogy a népnyelv
-szükségből vagy szeszélyből hibás analogiába téved, szabálytalanságot
-követ el a szóalkotásban, az írói nép ily alkotásait is szentesítheti
-egy egész század szokása vagy a mint Horatius mondja:
-
-Si volet usus, Quem penes arbitrium est et jus et norma loquendi.
-
-Azt hiszik, hogy a neologusok sokkal merészebbek voltak gyakorlatban,
-mint elméletben, ellenben az orthologusok az elméletben merészebbek s
-gyakorlatban meglehetős ellenkeznek elveikkel. Azt hiszik, hogy mind a
-két részen sok a túlság s csak művészetöknek ártanak, ha bármelyik
-túlsághoz szegődnek. Becsülik a _Nyelvőr_t, mert gyűjti a
-néphagyományokat és sikerrel műveli a szorosabb értelemben vett magyar
-nyelvtudományt, hanem azt tartják, hogy egy egész század neologiája
-ellen indított irtó hadjáratában oly tételekből indul ki, a melyekhez
-sok szó fér, sőt vannak köztök meglehetős önkényesek is, mint példáúl az
-idegen származású szóképzők és a gyökelvonás elvi elítélése, s a kihalt
-képzőkről szóló elmélet. Azt tartják, hogy az orthologia teljes sikere e
-század elejére vetné vissza nyelvünket a nélkül, hogy új fejlődést
-indíthatna meg. Az irodalmi és politikai életben nem ismétlődnek a
-korszakok, a megtörténtet nem lehet meg nem történtté tenni s az
-orthologia törekvése igen hasonlít azon meg sem kisérlett politikai
-irányhoz, mely alkotmányunkat az 1792-iki állapotra akarná
-visszahelyezni, mert a reformerek hibákat, nagy hibákat követtek el.
-
-Frecskay mindent szentírásnak tart, a mit a _Nyelvőr_ hirdet. Épen ezért
-nem veszszük tőle rossz néven, ha haragszik a költőkre, a kik nem
-hajlanak az orthologiához. Azonban saját érdekében tanácsoljuk neki,
-hogy ha a szépprózáról akar itélni, ne csak a _Nyelvőr_től tanuljon,
-hanem az annyira lenézett Kazinczytól is, a ki jól értette a nyelv
-æsthetikai oldalát s a széppróza elméletét először hirdette
-irodalmunkban.
-
-
-
-
-VÁLASZ HERMAN OTTÓ ÚRNAK.[45]
-
-A szerkesztő közölvén velem Herman Ottó úr fölszólalását, legyen szabad
-arra még e számban a következőkben válaszolnom:
-
-Először is sajnálhatni, hogy Herman úrnak e czikkében is megcsendül az a
-hol negédes, hol követelő hang, a mely általában nem igen szokta emelni
-munkái művészi hatását. Mi szükség emlegetnie, hogy édes keveset, sőt
-semmit sem ad a tudós névre, ő nem czéhes tudós s nem czéhes tudósok
-számára ír? Vajon oly nagy baj-e az, ha valaki tudós? Vajon annyira
-üldözi-e Herman urat kül- és belföld a tudós czímével, hogy kénytelen
-immár tiltakozni ellene? S mi okból tiltakozik oly megvetőn? Miért csak
-import és csak német import nálunk a tudós és tudomány? Ha ez nem
-nedégesség, akkor semmi sem az. A követelő hang sem hiányzik
-fölszólalásában. Azt mondja, hogy már rég tisztában van a tudománynak
-szorosabb értelemben vett irodalmi formájával, a melyet ő a szak- és
-ismeretterjesztő irodalom szépirodalmi oldalának nevez s azt követeli,
-hogy mindenki az ő szempontjából biráljon.
-
-De vajon nem zavarosak-e e kérdésben Herman úr nézetei? Mindenesetre nem
-igen összhangzók azon elmélettel és gyakorlattal, a melyet az európai
-irodalomban tapasztalunk. Herman úr panaszkodik, hogy a _Magyar halászat
-könyvé_t úgy bíráltam meg, mint valamely költői művet. Ez nem áll; se
-lyrai költeményt, se drámát, se eposzt vagy regényt nem kerestem benne.
-A tudomány könyvbeli előadásának két módja van: vagy pusztán csak
-rendszerben, a szorosabb értelemben vett irodalmi forma minden igénye
-nélkül, vagy irodalmi formában is s ekkor tekintetbe jönnek mindazon
-æsthetikai törvények, a melyek a tudomány anyaga irodalmi
-földolgozásában alkalmazhatók. A classikai irodalom majd minden
-tudományt irodalmi formában nyújtott. Az újabbkori irodalmakban sem
-hiányoznak oly kitünő tudósok, a kik egyszersmind kitünő írók. Sőt
-Francziaországban az Académie Française a költőkön és szónokokon kívül
-csak oly tudósokat választ tagjaivá a tudományok akadémiáiból, a kik
-egyszersmind a széppróza művelői, a mi magában foglalja a műalkat
-követelményeit is.
-
-E szempontból kiindulva, jogosan szólhattam Herman úr nyelvének
-fordulatosságáról, festőiségéről és plasztikaiságáról (mert leírások és
-festések is fordulnak elő könyvében), a szerkezetről, a bőbeszédűségről,
-az átmenetekről, a szerző nem épen vonzó alanyiságáról. Hogy mindez csak
-költeménynél jöhet szóba s nem egyszersmind tudományos műnél, a mely a
-széppróza igényével lép föl, ez annyi volna, mint forma tekintetében
-teljesen megtagadni a kritika jogait.
-
-Egyébiránt, általában véve, épen nem becsméreltem Herman könyvét.
-Elismertem: hogy az jeles munka, nemcsak természet- és néprajzi, hanem
-nyelvészeti tekintetben is, a mennyiben szerzője a halászat körébe
-tartozó műszókat összegyűjtötte s egész mesterműszótárt igyekszik
-megállapítani. Inkább csak az ellen tiltakoztam, hogy azt mint a
-széppróza eszményét, mintegy mintáúl tűzzék ki irodalmunkban költőknek
-és tudományos íróknak egyaránt, mint a hogy a _Nyelvőr_ tette orthologus
-lelkesedésében. Sőt még formai tekintetben is találtam benne méltányolni
-valót, csak valami rendkívülit nem, a midőn ezt írtam: «Herman Ottó elég
-világosan, folyékonyan, s nyelvtanilag elég szabatosan ír; van néhány
-élénkebb lapja is, de nyelvének épen nincs valami különösebb
-fordulatossága, festőisége, plasztikaisága, hangzatossága, kelleme». Úgy
-hiszem, ez nem azt teszi, hogy «nyelve nem fordulatos, nem festői, nem
-plasztikai», a mint a fölszólalás állítja. Azonban Herman úrnak nem
-csekély hajlama van arra, hogy épen akkor vádoljon mást
-igazságtalansággal, a mikor maga nem igazságos, s méltatlanságról
-panaszkodjék, ha valami nincs ínyére. Nem csoda; a sajtó és a
-természettudományi társulat egy kissé elkényeztették.
-
-Bárhogy legyen, nem feszegetem tovább, még kevésbbé akarok a magam
-ügyében biráskodni, s az egész pört a közönség józan ítéletére bízom.
-
-
-
-
-FRAKNÓI VILMOS IPOLYI ARNOLDRÓL.
-
-Ez emlékbeszéd[46] az akadémia idei ünnepélyes közülésén olvastatott föl
-s nem csak az _Akadémia Évkönyvei_ben jelent meg, hanem külön kiadásban
-is, Ipolyi arczképével. Fraknói minden oldalról és nagy lelkesedéssel
-igyekszik rajzolni Ipolyi pályáját és sokkal inkább nagyítja a
-körvonalokat, mintsem az a kegyelet szempontjából is igazolható volna.
-De nem ez oldalról akarjuk bírálni emlékbeszédét. Előttünk s talán
-olvasóink előtt is érdekesebb azon szellemnek és iránynak vizsgálata, a
-mely az egészen elvonúl, mely a magyar történetírás vezérelvéűl kiválóan
-egyházi szempontokat tűz ki s nemzetünk történelmét egészen felekezetivé
-akarja átalakítani. Ezt dicsőíti leginkább Ipolyiban a szónok s ennek
-buzgó híve maga is.
-
-Fraknói beszédében néhány vonással jellemzi a magyar történetírás főbb
-képviselőit a múlt század közepétől fogva egész napjainkig: Timont,
-Kazyt, Prayt, Katonát, Horvát Istvánt s végül Horváth Mihályt, kinek
-pályáját a száműzés szakítja meg. Ekkor, Fraknói szerint, Ipolyi lép
-helyébe s mintegy betölti az űrt 1849-től napjainkig. Szorosabban vett
-történetírói pályáját a következőkben világítja meg:
-
-«Ipolyi az úgynevezett kath. ellenreformatio történetírója kívánt lenni,
-első föllépésétől a véglegesen biztosított diadalig, Oláh, Veresmarty és
-Hajnal képezték volna főalakjait. Ezen trilogiának csak középső része
-látott napvilágot. Az első megkezdve, a harmadik majdnem teljesen
-elkészülve maradt irodalmi hagyatékában. A mint az ősmondák ködében
-világosan fölismerte a magyar szellem körvonalait és megértette a
-kőemlékek néma ékesszólását, szintúgy a vallásháborúk gyászos
-jeleneteiben azon nagy nemzeti mozgalom ragadta meg lelkét, melynek
-közepette a magyar irodalom szebb hajnala hasad. A vallásfelekezeti
-küzdelmek uralkodtak a XVI. és XVII. század folyamán az állami és
-népélet, a tudomány és iskola fölött. Csak történetök világánál vethetni
-mélyebb pillantást a küzdelem és elmék forrongására. Ipolyi a
-legszélesebb alapra fektette munkáját, a közélet minden mozzanatát
-összefoglalta és kimagasló alakjait kimerítő jellemrajzokban a megillető
-helyre állította. Neki nem voltak chablonjai, melyeknek
-Procrustes-ágyába szokták a történelmi egyéniségeket beerőszakolni. Az
-ethika és jogosság elveinek érvényesítésében nem ignorálta a viszonyok
-és helyzetek igényeit. Épen úgy tudja méltányolni a XVI. századbeli
-főpapok mérsékelt szellemét, Pázmány Péternek a transactiókban
-tanúsított ügyességeit, a mint nem tagadja meg csodálatát Forgách
-Ferencz primás hősiesen koczkáztató cselekvésétől, melylyel a rábízott
-ügyet annyi vész között, erélyesen és sikeresen megoltalmazta.
-
-«Ipolyi fölfogása a XVI. és XVII. századbeli főpapság politikájáról
-kifogásokat provokált többfelől és oly nézetek is nyilvánúltak, mintha
-az ellenmondásban állana élete tevékenységének nemzeti irányával. Azon
-politika alapvonása: a ragaszkodás a dynastiához, de a kik azt
-fölkarolták, abban nem csak a magyarországi kath. egyház fönnmaradásának
-követelményét, hanem egyszersmind a nemzet érdekeinek biztosítékát is
-látták. Választani kellett a nyugoti szövetség és gyámság vagy a keleti
-védnökség és zsarnokság között. A kik a nyugoti államélettel és
-civilisatióval az ötszázados kapcsolatot fönn óhajtották tartani,
-természetszerűen erősíteni igyekeztek azon tényezőt, melyben legkiválóbb
-támaszát látták. Az ellenfél támadásainak hevessége még inkább fokozta
-ragaszkodásukat, túlzásra is vitte. Tévedhettek a mértékben és
-eszközökben, de czéljok nemes, szándékuk tiszta, érzésök hazafias volt.
-Egyébiránt a reactio, a mely a magyar állameszme ellenében I. Leopold
-kormánya alatt uralomra jutott, nem a kath. főpapság bűne, ellenben,
-hogy már félszázad előtt nem diadalmaskodott, mikor veszélyesebbek
-lettek volna következményei – a kath. főpapság érdeme. Az uralkodó
-eszmék áramlata az absolutismus karjaiba sodorta ellenállhatlanúl a
-népeket. A legműveltebbek is, Cervantes, Molière nemzete az uralkodók
-önkényének legzsarnokibb és szégyenítőbb nyilatkozata előtt
-ellenszegűlés, talán pirulás nélkül hajoltak meg. Magyarországon a
-Forgáchok, Pázmányok és Széchenyiek politikája megmentette a historiai
-hagyományok folytonosságával az alkotmányos intézmények életét, mely
-csak tengődés volt ugyan, de jövendőben lehetővé tette a magyar állam
-függetlenségének és a magyar nemzetiség uralmának maradandó
-visszaállítását.»
-
-Feltünő, hogy Fraknói elősorolva a magyar történetírás múlt és jelen
-századi főbb képviselőit, mellőzi Bél Mátyást, Fesslert és Engelt, a kik
-minden esetre mélyebb kutatók és jelesebb írók voltak, mint akár Timon,
-akár Kazy. De legfeltünőbb Szalay László mellőzése, a ki közvetlen a
-forradalom után kezdte írni és kiadni Magyarország történelmét, nagyobb
-tárgyilagossággal és mélyebb politikai fölfogással elődeinél, a ki az
-ötvenes és hatvanas években a magyar történelmi kutatás és írás élén
-állott s az akadémiában sürgette és megkezdte a történelmi kútfők
-kiadását. Ipolyi ez időtájt mythologiai és műtörténelmi tanulmányokkal
-foglalkozott s meglehetős távol állott történetirodalmi mozgalmainktól.
-Tulajdonkép később sem vált szorosabb értelemben vett történetíróvá. Az
-a munkája is, _Veresmarty Mihály élete és munkái_, melyből őt Fraknói
-mint történetírót jellemzi, inkább irodalomtörténeti munka és Szalay
-halála után 1875-ben jelent meg a Szent-István-társulat kiadásában. Maga
-Fraknói megjegyzi beszéde másik felében, hogy «a szoros értelemben vett
-hadi és politikai események története Ipolyi irodalmi föladatának körén
-kívül esett, csak annyiban volt azokra tekintettel, a mennyiben a
-kulturai fejlődések vagy a műtörténet alkotásainak magyarázata
-szükségessé tette». Miért kell hát mégis a szoros értelemben vett
-történetírók közé igtatni Ipolyit és első helyen, mint egy egész korszak
-képviselőjét? Fraknói változtatja a szempontokat szüksége szerint, hogy
-hol itt, hol ott minél fényesebb világításba helyezze Ipolyi érdemeit,
-pedig valódi érdemeinek kiemelése inkább kitüntette volna őt, mint a
-képzelteké, a melyek bajosan fognak hitelre találni.
-
-_Veresmarty Mihály élete és munkái_ méltánylásában is hasonló eljárást
-tapasztalunk. Fraknói szerint Ipolyi a kath. ellenreformatió
-történetírója kívánt lenni, első fölléptétől végleges diadaláig; Oláh,
-Veresmarty, Hajnal lettek volna főalakjai, e trilogiának csak középső
-része látott napvilágot, az első megkezdve, a harmadik majdnem teljesen
-elkészülve maradt irodalmi hagyatékában. Bizonyára a kath.
-ellenreformatio megírása nagyon óhajtandó munka volna, de vajon meg
-lehet-e azt írni, habár a legszélesebb háttérrel, három oly életrajzban,
-a melynek hősei csak másod vagy harmadrangú tényezők voltak, úgy
-politikai, mint irodalmi téren? Fraknói Ipolyinak különösen
-tárgyilagosságát emeli ki, mint a kinek nincsenek chablonjai, melyeknek
-Procrustes-ágyába szokták a történelmi egyéniségeket beerőszakolni,
-pedig alig van irodalmunkban mű, a melyben annyira hiányoznék a
-tárgyilagosság s az egyházi szempontok Procrustes-ágyába annyira be
-volnának erőszakolva egyének, tények és viszonyok, mint Ipolyi művében.
-Módszere föltünően kritikátlan s hol akarva, hol akaratlan részrehajló.
-Nem tényekből indul ki, hanem már kész meggyőződésből s általában az
-egész mű nem a kath. ellenreformatio történelme, hanem legegyoldalúbb s
-legszenvedélyesebb védirata.
-
-De Fraknói épen ezt bámulja leginkább benne, ezt nevezi
-tárgyilagosságnak, sőt kizáróan nemzeti és hazafias szempontnak.
-Hirdeti, hogy a mohácsi vész után egész a XVII. század végéig a főpapok
-politikája volt irányadó, nekik köszönhetni minden üdvöst, ők mentették
-meg a magyar alkotmányt és nemzeti műveltséget. «Választani kellett –
-úgy mond – a nyugoti szövetség és gyámság vagy a keleti védnökség és
-zsarnokság között. A kik a nyugoti államélettel és civilisatióval az
-ötszázados kapcsolatot fönn óhajtották tartani, természetszerűen
-erősíteni igyekeztek azon tényezőt, melyben leginkább támaszát látták».
-Valóban ez minden lehet, csak nem történelmi fölfogás. Fraknói úgy
-tünteti föl Magyarország állapotát a mohácsi vész után egész a XVII.
-század végeig, mintha minden a nemzet szabad akaratától függött volna s
-a viszonyok kényszerűségének alig lett volna szerepe. Mintha szabadon
-választhatott volna a nyugati szövetség és keleti védnökség között, s a
-kik amazt választottak, a katholikus főpapok, jó hazafiak voltak, a kik
-az utóbbihoz csatlakoztak, az erdélyi protestáns fejedelmek,
-nemzetellenes politikát követtek.
-
-Magyarország a mohácsi vész után bizonyára nem örömest szakadt ketté s
-örömest maradt volna együtt akár Ferdinánd, akár János király alatt, ha
-mint egészet bármelyikök meg tudta volna védeni a töröktől. De egyik sem
-tudta s ezen fordúlt meg az egész. Mindazoknak, a kik nyugot felé
-közelebb laktak Ferdinánd tartományaihoz, a nyugoti szövetséget kellett
-elfogadniok, és mindazok, a kik kelet felé közelebb estek a török
-birodalomhoz, kénytelenek voltak a védnökség alá menekülni, a mi mégis
-jobb volt, mint hódolt tartománynyá válni. A viszonyok kényszerűsége, a
-nemzeti önfentartás ösztöne határozta el mindkét fél politikáját,
-melynek az államférfiak inkább csak kifejezői voltak. A földrajzi
-helyzet volt a döntő s a vallási mozzanat alig szerepelt. János király
-és főtanácsosai, Verbőczy és Martinuzzi, buzgó katholikusok voltak, sőt
-épen Martinuzzi, a püspök, majd bíboros, volt az, a ki Erdély s a részek
-politikáját egy egész századra mintegy megszabta, azt a súlyegyenre
-törekvő irányt, a mely Bécs ellen Konstantinápolyra, a szultán ellen a
-magyar királylyal kötött titkos szövetségekre támaszkodott, hogy
-megvédhesse az ország mindkét felében a nemzet érdekeit. E politikát még
-inkább kifejtették az erdélyi protestáns fejedelmek, a mikor már a
-vallási érdek is jobban előtérbe lépett. A politika ekkor annyira
-összeolvadt a vallással, hogy nehéz megkülönböztetni, hogy a politikai
-irány visel-e vallási színt, vagy a vallási politikait, de annyi
-bizonyos, hogy az erdélyi fejedelmek akár a diplomatia békés útján, akár
-a harcz mezején nemcsak vallások szabadságáért emeltek szót és fegyvert,
-hanem a magyar alkotmány védelmeért is s a magyar _Corpus juris_
-lapjain, a XVI. század közepétől a XVII. végeig, nem csak a lelkiismeret
-szabadságára, hanem a politikai szabadságra vonatkozó törvények
-többnyire Erdély segítségével vagy erkölcsi befolyásával vívattak ki. A
-nemzeti műveltség terén is hasonló jelenséggel találkozunk. Erdély a
-török védnökség alatt, mint Fraknói hiszi, épen nem szüntette meg
-ötszázados kapcsolatát a nyugati polgárosodással, sőt erősítette. Maga a
-protestantizmus nem a keleti barbárság, hanem a nyugoti polgárosodás
-szülötte volt s az élénk irodalmi élet, iskolák emelkedése és alapítása,
-hasonlóra ösztönözte s mintegy versenyre hívta Magyarország másik
-felében az ellenreformatio bajnokait. A két nagy párt katholikus-német
-és protestáns-török pártnak nevezgette egymást, de szívében mindenik
-magyar volt s küzdelmök eredménye mentette meg a nemzet létét és
-alkotmányát; amaz nélkül Erdély könnyen török hódoltsággá válik, mint
-Bulgária, Szerbia, emez nélkül Magyarország mint osztrák tartomány,
-könnyen Csehország sorsára jut. A haza egységének eszméje és vágya soha
-sem halt ki egyik párt kebléből sem s az alkotmányhoz való ragaszkodás
-mindkét részről folyvást élénkült, mert az nemcsak a politikai jogok
-képviselője volt, hanem a nemzeti önállásé is.
-
-Fraknói mindazt, a mi a XVI. és XVII. században két nagy pártnak volt
-műve, egyedül a kath. főpapságnak tulajdonítja. Bizonyára a főpapság
-élén állott az ellenreformatiónak s közülök egy-kettő nevezetes
-politikai szerepet is játszott, de a katholikus pártnak voltak kitünő
-világi államférfiai is, a kik szintén döntő befolyást gyakoroltak a
-dolgok menetére, mérsékelve és közvetítve a szélsőségeket. A főpapság
-elvben nem volt ellensége az alkotmánynak, hiszen mint nagybirtokos
-főrend benne lelte jogi biztosítékát, de a protestáns vallásszabadságra
-vonatkozó törvényeket folyvást megdönteni igyekezett. Tanújelét adta
-hazafiságának, de egyházi szempontoknak rendelvén alá mindent, kevésbbé
-vette számba az állam nagy érdekeit. Koronként szószólója volt a nemzet
-sérelmeinek, de ha a bécsi udvar szabad kezet engedett a protestánsok
-elnyomására, elnézte a magyar közjog gyöngítését. Fraknói Forgáchot,
-Pázmányt és Szelepcsényit a magyar alkotmány megmentőinek nevezi. E
-három főpap tehetségre, hatásra, hazafiságra nézve egyaránt különbözött
-egymástól. Nem egészen egy sorba valók, de bár hogyan ítéljünk rólok,
-annyi bizonyosnak látszik, hogy ha egyedül tőlök függ, a magyar
-alkotmány nem úgy marad reánk, a mint maradt.
-
-Nem folytatjuk tovább. Messze vezetne bennünket, ha bele bocsátkoznánk e
-küzdelmes korszak részletes fejtegetésébe. Csak általánosságban és
-röviden akartuk kimutatni, hogy az a szempont, a melyből Fraknói
-kiindúl, merev egyházi és nem nemzeti. Nem örvendünk, ha íróink, akár
-katholikus, akár protestáns részről, nemzetünk történelmét egészen
-felekezetivé akarják átalakítani. A harczok rég lezajlottak s bármely
-felekezethez tartozzunk, nyugodtan, elfogultság nélkül tekinthetünk
-vissza a múltra. Legalább tartoznánk erre törekedni, ezt tűzni ki
-czélúl, ha emberi gyöngeségeinknél fogva nem tudnók is mindig
-megközelíteni. A történetíró föladata nem az, hogy valamely rend vagy
-felekezet dicsőítővé váljék, hanem hogy nyomozza az állami, társadalmi
-és műveltségi fejlődés folyamát és föltételeit, összeolvasztva a nemzeti
-és emberiségi szempontokat. A vallásfelekezetek nevezetes tényezők
-mindebben, de nem egyetlenek s egyedül uralkodók. Ipolyi és Fraknói
-történetírásunkban Timon és Kazy irányát élesztették föl tetszetősb és
-tudományosabb alakban. Nyer-e ezzel a magyar történelem? Mi azt hiszszük
-nem, legföljebb napjaink klerikális törekvéseinek szolgálhat némi gyönge
-támaszúl.
-
-
-
-
-TREFORT BESZÉDEI ÉS LEVELEI.[47]
-
-Legjobban jellemezhetjük e közel négyszáz lapnyi kötetet előszavának egy
-fordulatával. Nem annyira irodalmi értéket követel magának, mint inkább
-memoire-szerű jellege van. A beszédekben s közlött nyílt levelekben
-végig kísérjük egy magyar államférfiú áldásos működését, ki nem csak
-szívén hordja a nemzeti kultura kérdését, hanem annak megvalósítását
-kicsinyben, nagyban személyes kezdeményezésével is minden téren
-előmozdítani törekszik. Így a könyv érdekes kommentárja a minister
-politikai tevékenységének.
-
-Eclecticismusát, sokoldalú tevékenységét, egyszersmind egész működésének
-programmját legjobban mutatja az a meghatározás, melyet könyvében a
-nemzeti kulturáról nyujt. A tudóst, a philosophot e meghatározás talán
-nem fogja kielégíteni, hanem annál szerencsésebb egy államférfiú
-elméjében. A nemzeti művelődés szerves fölfogását mutatja s a nemzet
-minden érdekével számol. Csupa postulatumból áll. Ápolni kell az
-irodalmat, tudományt; javítani kell közgazdasági állapotainkat; elő kell
-mozdítani az ipar kezdeményeit s emelni a közegészség ügyét: ime
-postulatumokba foglalva a nemzeti művelődés ügye. E postulatumok képezik
-könyvének, mint tevékenységének főeszméjét; minduntalan előfordulnak,
-hol egyenként, hol együtt a legkülönbözőbb kérdések kapcsában;
-előfordulnak a középtanodai törvényjavaslat tárgyalásánál, akadémiai
-beszédekben, nyílt levelekben, még akkor is, mikor például boros
-palaczkok itthoni gyártásáról beszél. Szerző minduntalan izgat s ha
-lehetne, egyszersmind kezdeményező is szeretne lenni mindenben. Ha tőle
-függne, szeretne példát adni, hogyan kell érdekesen megírni hazánk
-történetét, hogyan kell a vagyonosoknak ápolni a művészetet s
-meggyártaná még az első jó hazai boros palaczkot is, mely a Siemens
-készítményével versenyre kelhetne. Erős s a nyugtalanságig nagy benne a
-cselekvés vágya; s így beszédeiben csakugyan nem ekesszólást, tüzetes
-fejtegetést kell keresnünk. A mi iratainak érdeket ád, az épen
-gyakorlati, cselekvésre ösztönző irányzatuk. S ezt megtaláljuk
-beszédeiben úgy, mint nyílt leveleiben, mely utóbbiakat különben
-szerzőjök sem irodalmi értékökért gyüjtötte egybe. Az irodalmi helyett
-volt más értékök: valami közhasznú dolog létesülését segítették elő.
-
-De nem csak az iratok erős gyakorlatias irányzatát mutatja az előttünk
-fekvő gyüjtemény: tanúságot tesz azon sokoldaluságról s meleg
-érdeklődésről is, melylyel szerzőjök a tudomány, művészet, ipar minden
-nyilvánulását követi. A legkülönbözőbb irányokat méltatni tudó modern
-műveltség szempontjából szemlél minden kérdést. Ez a szempont érvényesül
-közoktatásügyi s akadémiai beszédeiben is; sehol sem a doctrina, a
-kizárólagos rendszer embere; a szigorú elmélet következetességénél
-többre tartja az élet gyakorlati szükségeinek megfigyelését. Ezt mutatja
-magatartása a gymnasiumok s reáliskolák ügyében; ezt mutatják nézetei a
-classikus s modern műveltség viszonyának taglalásában. Szóval a szellemi
-érdekek méltatásával párosult gyakorlatiasság jellemzi az előttünk fekvő
-iratokat, melyek e tekintetben is hű tükrét nyujtják szerzőjök nyilvános
-működésének.
-
-E működésének irányát különben ő maga legjobban írja le egyik pozsonyi
-beszédében: «Nekem kétféle politikám van: a magasabb s mindennapi
-politikám; az utóbbi központosul az értelmiség, vagyonosság s egészség
-előmozdításában, az előbbi pedig a forradalmi cultus leküzdése, az
-atkotmányosság szilárdítása s a vallás és egyház számbavételében, az
-államéletben.»
-
-E magasabb politikai irányzat is minduntalan előtérbe lép Trefort
-beszédeiben. A lelkiismereti szabadságnak, a positiv vallásoknak
-egyaránt védője; s midőn az állam jogait őrzi, tudja az egyházat is
-teljesen méltányolni, mint cultur intézményt. Gyakorlatias iránya, a
-tapasztalásokat élénken földolgozó szelleme a politikai ideologiának
-erős támadójává teszi, mely csak néhány gondolaton kérődzik, néhány
-elvont képzeten nyargal s az államélet bonyolult viszonyait, szükségeit
-nem tudja megismerni. Élvezettel lehet olvasni, valahányszor az ily
-ellenféllel röviden s élesen elbánik. Ép annyira megszívelni való, midőn
-állást foglal el a forradalom cultusa ellen. E dolog neki a többi között
-műveltség kérdése is: Magyarország lételét látja megtámadva minden olyan
-törekvésben, mely az országot a nyugati műveltség közösségéből kivonná.
-A forradalom pathosza helyett benne a reform pathosza az erős. A
-politikai ábrándozás, az utopiákért való fölösleges izgalom pedig a
-közszellem egészséges fejlődésén üt csorbát s különösen vidéken a
-művelődés terjedésének is gátja. Az ilyen hamis eszmény ép oly
-veszélyes, még veszélyesebb, mint a teljes közöny. Trefort «magasabb»
-politikája így a «mindennapival» ugyanazon középpontból indul ki. «Ötven
-éve – mondja egy helyen – hogy gróf Széchenyi István működése kezdetén
-predikálta, hogy az országnak erőre, szellemi és anyagi erőre szüksége
-van; ma nem biztosabb a jövője, mint akkor volt; tehát ma is folyvást
-kell predikálnunk…» Nem fejezhetnők ki iratainak s működésének szellemét
-jobban, mint e szókkal. Ő is izgat, «predikál», gyakorlati
-tevékenységében is az, mit a német szó úgy fejez ki: «Ein Rufer im
-Streite».
-
-E sajátság némileg iratainak stylusát is megmagyarázza. Irásban és
-beszédben rögtönző; arra törekszik, hogy gondolatait minél gyorsabban
-oda vesse az olvasónak vagy a hallgatónak. Kifejteni, megvilágítani,
-tüzetesen bizonyítani nem igen szeret. Idegesen a fődologra, a
-főgondolatra tér át, azt néha szerencsés könnyűséggel kimondva, a
-többivel már keveset törődik. Azt lehet mondani: iratainak stylusa a
-művelt társalgás stylusa.
-
-Azonban e sajátságnak megvan a maga árnyoldala. A társalgás két vagy
-több ember között folyó párbeszéd, mely kérdést és fölvilágosítást,
-ellenvetést és czáfolatot is idézhet föl. Trefort társalgása ellenben
-oly magánbeszéd, mely kevés tekintettel van a lehető ellenvetésekre és
-szükséges fölvilágosításokra. Gyakran annyi tételt halmoz össze, hogy
-egy is elég volna egy egész czikk alapeszméjének, így egyik sem nyerhet
-némi kifejtést vagy kellő megvilágítást. Ismételve fölvet néhány
-kérdést, de megoldásuk módját és eszközeit még nagy körvonalokban sem
-igen jelöli meg. Eszmék helyett néha ötleteket, szellemes megjegyzéseket
-csillogtat, a melyek egy-egy oldalt talán megvilágítanak, de az egészet
-homályban hagyják, sőt félreértésekre adnak alkalmat.
-
-Kiváló példa erre az az elnöki beszéd, a melyet legközelebb tartott az
-akadémiában, melyet a gyüjtemény nem foglalhat ugyan magába, de a mely
-szintén ehhez sorakozik. Trefort e beszédében abból indul ki, hogy
-régebben, az ő ifjúságában, az akadémia ünnepélyes közűlései sokkal
-látogatottabbak voltak a mostaniaknál. E jelenség egyik okául azt hozza
-föl, hogy az ülések nagyon monotonok, vagyis unalmasak. Hát ezt mi
-okozza? «Az ok – úgymond – nagyon egyszerű és közelfekvő, mert nálunk
-nem lehet akként és oly dolgokat beszélni, mint a párisi, berlini, sőt
-müncheni akadémiában, mert nálunk nincs szellemi szabadság. Mondottam
-már más helyen, mit értek a szellemi szabadság alatt s itt ismételnem
-kell. Értem én ez alatt egy részt a jogosultságot, bármi tárgyról
-leplezetlenül az egyéni nézetet, rectius igazságot, kimondani a nélkül,
-hogy bármi disciplinaris eljárástól vagy censurától vagy anathemától
-tartanunk kellene, másrészt a tehetséget, ily igazságot egykedvűen,
-fölháborodás nélkül meghallgatni s fontolóra venni. Ily szabadság nálunk
-nem létezik, mert a magyar társadalom a conventionalis s confessionalis
-fogalmak és fölfogások keretében annyira le van szegezve, hogy magasabb
-álláspontra emelkedni nem képes, s kevesebb philosophiai szellemmel bír,
-mint e század első felében. De talán kérdezni fogják, mi az a
-philosophiai szellem? Én nem tudok őnöknek oly definitiót adni, mint a
-minőt egy német prefessor, philosoph par profession, adhatna, de én
-philosophiai szellemnek tartom azt, ha nem elégszünk meg azon
-igazsággal, melyet szánkba raknak le, de magunk kutatjuk, hogy igaz-e, a
-mi igaznak árultatik. A philosophiai szellem tehát törekvés az igaz után
-és a szabad kutatás, az ész minden regióiban. E szellem nélkül nincs
-műveltség, nincs tudomány, nincs szabadság, mutatják azt az autocratia s
-a forradalom uralmainak epochái, mikor kutatni, az igazságot keresni nem
-szabad, csak hallgatni s hunyászkodni kell».
-
-Már maga a kiinduló pont hibás s épen nem alkalmas arra, hogy egy oly
-súlyos vád alapjául szolgáljon. Hogy akadémiánk ünnepélyes ülései most
-kevésbbé látogatottak, mint a harminczas és negyvenes években, annak oka
-nem az, mintha a mostaniak átlag véve unalmasabbak volnának, mint a
-régiek, hanem leginkább az, hogy régebben a téli hónapokban tartattak,
-mikor a közönség szorgalmasabban látogatja a tudományos és irodalmi
-ünnepélyeket, most pedig májusban tartatnak épen akkor, a midőn mindenki
-a szabadba menekül, annyival inkább, mert a lapokban másnap mindent
-egész terjedelmében olvashat, a mi ott előadatott, mit régebben nem
-tehetett. Ime a Kisfaludy-társaság ünnepélyes üléseit most is a téli
-hónapokban tartja és sokkal nagyobb közönségnek örvend, mint az
-akadémia, de ebből épen nem lehet azt következtetni, hogy a közönség
-nagyobb részvéttel csüng a Kisfaludy-társaságon, mint az akadémián s
-inkább támogatja adományai- és alapítványaival. Egyébiránt az akadémia
-ünnepélyes ülései nem is a harminczas és negyvenes években voltak
-leglátogatottabbak, hanem az ötvenes évek végén s a hatvanasok elején,
-midőn az akadémia újra rendszeresen megkezdhetvén munkásságát, üldözött
-nyelvünknek úgyszólva menhelyévé vált s a közönség részvétével
-egyszersmind némi politikai tüntetést is egyesíthetett. Általában
-akadémiai ünnepélyes ülések nagyobb vagy csekélyebb látogatottsága úgy
-nálunk, mint külföldön nem egyszer esetleges körülményektől függ s nem
-igen van lényeges kapcsolatban magának az intézetnek szellemi hatásával.
-Az ünnepélyes ülések sohasem tehetnek nagyobb bizonyságot valamely
-akadémia tudományos munkássága becséről, emelkedéséről vagy
-hanyatlásáról, mert itt a tudomány mélységei föl nem tárhatók. Mi
-legalább soha sem hallottuk, hogy a «zsufolt ház» bárhol az akadémiák
-becsvágyai közé tartoznék. Mindez nem azt teszi, hogy akadémiánk ne
-igyekezzék érdekesekké tenni ünnepélyes üléseit s ne törekedjék a
-tárgyak változatosságára s az előadás szép formáira, de mindenesetre
-csalódunk, ha azt hiszszük, hogy a szabad szelleműség bárminő eszméi
-hathatnak a közönségre, ha unalmasan adatnak elő.
-
-Trefort az unalmasságot, monotoniát és egyoldalúságot a szellemi
-szabadság hiányából következteti, mert a magyar társadalom a
-conventionalis és confessionalis felfogások keretébe annyira be van
-szorítva, hogy magasabb álláspontra fölemelkedni nem képes. Ajánlja,
-hogy ne elégedjünk meg azzal az igazsággal, a mit a szánkba rágnak,
-hanem magunk kutassuk: igaz-e, a mit igaznak árulnak; hogy mondjuk ki
-leplezetlenül az igazságot s hallgassuk meg s vegyük azt fontolóra
-egykedvűen, minden fölháborodás nélkül. Ime a jó tanács akadémiának,
-íróknak és közönségnek egyaránt. Hogy az igazság után való őszinte
-törekvés nélkül nincs tudomány, hogy a szabad kutatás fejleszti a
-tudományt, úgy hiszszük, azt minden valamire való tudós és író tudja és
-több-kevesebb sikerrel gyakorolja is, s így a reá emlékeztetést épen oly
-fölöslegesnek tartjuk, mint ha mi azt bizonyítgatnók, hogy ily valamire
-való magyar tudósok és írók nemcsak voltak, hanem vannak is. Az sem
-szorul bizonyítgatásra, hogy nemcsak nálunk, hanem egész Európában
-bizonyos conventionalis és confessionalis felfogások nem egyszer jőnek
-ellenkezésbe a tudományos kutatással; hogy a leplezetlenül kimondott
-egyéni nézet szükségeskép még nem igazság; hogy a hatások és
-ellenhatások küzdelmében fejlődik a szellemi és tudományos élet, a mely
-nem egyéb, mint az igazság keresése, folytonos harczok között s
-csalódások és tévedések árán is. Hogy nálunk e tekintetben kevesebb
-szellemi szabadság volna, mint Európa más országaiban, bajosan
-bebizonyítható állítás s azt hiszszük, hogy a mi akadémiánkban is
-mindazt el lehet mondani, a mit a párisin, berlinin vagy münchenin, csak
-legyen ember a ki elmondja. Különben a szellemi szabadságot nem a
-társadalom és állam nyujtják mintegy készen, legfeljebb csak nem
-akadályozzák, hanem mindig magok a tudósok és írók vívják ki, még akkor
-is, ha a társadalom és állam csakugyan akadályozni akarnák.
-
-Nem a szellemi szabadság hiánya a mi bajunk, hanem az, hogy bizonyos
-közönyösséggel kezdünk viseltetni az erkölcsi tudományok némely ágai
-iránt. Annyira a gyakorlati politikába merültünk, hogy mintegy megvetjük
-az elméletet. Az állami és társadalmi tudományok legfontosabb
-kérdéseinek nem igen vannak köztünk lelkesült szószólói, mélyebbre ható
-kutatói. Minden esetre a tudomány több tartalmat adhatna köz- és
-társadalmi életünknek, az elmélet eszmebősége inkább megtermékenyíthetné
-a gyakorlatot és jobban ellensúlyozhatná az ébredező rendi és clerikális
-aspiratiókat. S e tekintetben csakugyan bizonyos hanyatlást mutat
-irodalmunk. Például hiányzanak sorainkban oly írók, mint Eötvös, Szalay,
-Kemény, a kik nemcsak publicisták voltak, hanem jog-, állam- és
-történetphilosophok. S Trefortnak ennyiben igaza van, ha több
-philosophiai szellemet sürget, de nem kellett volna oly jelenségből
-kiindulnia, a mely a dolog érdemére nézve keveset bizonyít s annyira
-általánosságban, töredékesen s nem elég világosan szólnia, hogy
-félreértésekre adjon alkalmat. Legalább a napi lapok oly vezérczikkeket
-írtak beszédéről, a melyek csak növelhetik az eszmezavart s a nagy
-méltánylás mellett is, bizonyára neki magának tetszhettek legkevésbbé.
-
-
-
-
-KOZMA ANDOR VERSEI, 1889.
-
-E költeményeket[48] kettős előszó vezeti be. Az egyiket Dóczi írja, a ki
-dicséretekkel halmozza el a költőt s nagy jövőt jósol neki, másikat maga
-a költő, a ki nagy szerénységben nem tud hová lenni, félénken viszonozza
-a bókokat, de bátran bevallja, hogy a szabadelvűség katonája, a ki a
-_Borsszem Jankó_ban megjelent s itt válogatva összegyűjtött
-költeményeivel nem csekély részt vett azon győzelmes hadjáratban, melyet
-a közelebbi évtizedben a reactio ellen vívott a szabadelvűség. Mindkét
-előszó bízvást elmaradhatott volna. Először azért, mert a kölcsönös bók
-és ölelkezés a közönség előtt kissé ízetlen, másodszor, mert Dóczi
-előszavában sok az æsthetikai eszmezavar és felületes ítélet.
-
-«Politikai és társadalmi kérdések teszik e versek tartalmát – úgymond
-Dóczi –, nem is a kérdések és problemák a magok elvi és érkölcsi
-eszményiségökben, hanem inkább napi jelenségek, tünetek, személyek,
-melyeknek fölbugygyanását a komoly sajtó vezérczikkek, jegyzetek,
-politikai viták alakjában elintézi, hogy aztán ad acta kerüljenek.
-Ezeket a szerző, mint egy satirikus élczlap chronistája, a maga módja
-szerint, versben kommentálta s az ember azt hinné, hogy ezzel ott is el
-vannak intézve, s a mi a hétnek született, a héttel el is hervad. A
-költészet termékeinek a szép költői forma egymaga nem adja meg a
-maradandó életet; a mi a költeményt életben tartja, az benső magva,
-melynek szülő eleme a képzelet. A phantasia édes betegsége, mely nélkül
-egészséges költészet nem gondolható, e versek létrehozásában nem részes,
-mert nem ő adta a tárgyat. Mint költő e fiatal ember, a ki oly ékesen
-szól és oly erősen érez, más munkáiban fog nyilatkozni s ha képzelete
-poétai alakjának magaslatán fog állni, akkor – egész biztossággal merem
-mondani – az ország egy nagy költővel gazdagabb lesz. E versei után csak
-azt mondanám róla, hogy nem mint költő, nem is mint politikai költő,
-hanem mint lantos államférfiú áll előttem, mint egy ritka eszű, ritka
-erejű ember, a ki a magyar versalakot oly tökélylyel kezeli, mint az élő
-költők közül senki. Két dolog van hát e könyvben, mely ritkaságánál
-fogva érdemessé teszi arra, hogy kinyomassék és hogy közönség
-fölkarolja: egyik classicitásig tiszta forma, másik a gyönyörű ész, erős
-és tiszta érzelemmel párosulva, mely majd a legelőkelőbb páthosz, majd a
-legkedvesebb humor hangján nyilatkozik. S ezekért érdemes, hogy
-kivételes figyelemben részesüljön mai nap, mikor a magyar versírók
-legszembeötlőbb hiánya az, hogy pongyola a formájok és tompa az eszök.»
-
-E szerint a költemények becse a tárgytól függene s nem a költői képzelem
-alkotó erejétől. Valóban Dóczi fennen hirdeti, hogy a politikai és
-társadalmi viszonyok, sőt általában az élet benyomásaiból nem lehet
-valódi költeményt írni, hanem csak oly tárgyakból, a melyeket a képzelem
-nyújt. Szerinte a költőnek el kell fordulni az élettől, a képzelem édes
-betegségébe esnie, képzelődnie s a képzelem nyújtotta tárgyakat
-feldolgoznia. A költők rendesen fogyatkozásaik s így szükségök szerint
-szokták megállapítani elméletöket. Úgy látszik elmélete,
-megállapításakor Dóczi is saját drámáira gondolt, melyekben csakugyan
-beteges képzelem nyújtotta tárgyak vannak feldolgozva. A dolog pedig
-egészen ellenkezőleg áll, mint a hogy Dóczi elmélete és gyakorlata
-hirdeti. Nem a képzelem, hanem az élet multjának és jelenének benyomásai
-nyújtják a költőnek a tárgyakat; a képzelemnek más, fontosabb szerepe
-van: szép műveket alkot az élet nyújtotta tárgyakból, teljes
-szabadsággal ugyan, de saját természetök szerint. Mennél több benyomást,
-tapasztalatot, eszmét és érzést merít a költő az élet folyamából, annál
-több táplálékot nyújt a képzelemnek. Egyetlen valódi költő sem volt
-független korától, sőt éppen kifejezője annak. Mindegyik kora politikai,
-társadalmi és irodalmi áramlataiból emelkedett ki s egyszersmind
-visszahatott reájok.
-
-Dóczit saját önigazoló hajlamán kívül félrevezeti bizonyos jelenség is.
-Tapasztalta, hogy az úgynevezett alkalmi költemény, a nevezetesb
-eseményeknek hétről-hétre való megéneklése nem igen emelkedik ki a
-középszerűségből. Azt hitte, hogy a tárgyban van az ok s nem a költőben
-és körülményeiben. Bizonyára nem minden alkalmi költemény jó, de
-szélesebb értelemben minden jó költemény alkalmi, mert bizonyos alkalom,
-bizonyos erős benyomás indítja meg a költői képzelem munkásságát. Az nem
-tesz különbséget, hogy gyakran nem ismerjük az alkalmat, mely a
-költeményt szülte. Elég van oly költemény is, melynek alkalmi
-körülményei teljesen ismeretesek. Hogy többet ne említsünk, Byron, midőn
-I. Napoleon bukására ódát írt, Vörösmarty, midőn Liszt Ferenczet
-üdvözölte, Arany, midőn Széchenyi halálát megénekelte, mind alkalmi, de
-egyszersmind sikerült költeményeket írtak, mert az illető esemény erős
-benyomást tett reájok s volt idejök megérlelni gondolataikat. Az oly
-költő, a kinek minden héten meg kell énekelnie valamely eseményt, nincs
-ily helyzetben. Tárgya ritkán tesz vagy tehet rá mélyebb benyomást, vagy
-ha tesz is, nem igen van ideje megérlelni gondolatját. Különben is, egy
-évben negyven-ötven jó költeményt írni még senkinek sem sikerült. Kár
-volt tehát Dóczinak egy könnyen érthető jelenség magyarázatául egy egész
-új elméletet kigondolnia, mely a tárgytól teszi függővé a sikert. De ha
-már kigondolta és hiszi, ragaszkodnia kellett volna hozzá. Azonban
-elítélve mindennemű alkalmi költeményt, költőietlennek nevezve minden
-oly művet, melynek tárgyát nem a képzelem nyújtja, néhány sorral alább
-Kozmának a költészet birodalmából ily módon kirekesztett költeményeiről
-úgy ítél, hogy azokban gyönyörű ész erős, tiszta érzéssel párosul,
-melyben hol a legnemesebb páthosz, hol a legkedvesebb humor nyilatkozik.
-A legnemesebb páthosz, a legkedvesebb humor oly dolgok, melyek nagy
-költővé is tehetik az embert. Úgy látszik, Dóczit nemcsak a
-költészetben, hanem a kritikában is, a képzelem önkénye vezeti. Egyik
-kezével kilöki Kozmát a költők sorából, a másikkal pedig megkoszorúzza.
-De ez még nem elég. Egyszersmind mint egy nyomtatékul, a Kozma kedvéért,
-kivétel nélkül minden élő magyar költőt tompaeszűnek és formátlannak
-ítél. Lehet, hogy az élő költők között vannak tompaeszűek is, de hogy az
-ily bírálat tompaszerű bírálat, az előttünk kétségtelennek látszik.
-
-Azonban ideje magokkal a költeményekkel foglalkoznunk. Mind a szerző,
-mind Dóczi előszava többet várat az olvasóval, mint a mennyit valóban
-kap. Szerző úgy szól költeményeiről, mint veteránjairól egy győzelmes
-hadjáratnak, melyet a szabadelvűség a reactio ellen vívott. Annyi igaz,
-hogy költeményein általában véve szabadelvű szellem ömlik el, de valami
-harcziasabb hangulatot, erősebb küzdelmet, mélyebb felindulást,
-határozottabb irányt nem igen tanúsítanak. Egyik gúnyolgatja a
-klerikalizmust, a másik az antisemitizmusra, a harmadik az agrarismusra,
-a negyedik a megyei közigazgatásra czéloz s nem egy kikel a szájas
-hazafiság ellen és sajnálja a nagy eszmék és emlékek iránt mutatkozó
-közönyt. De a szabadelvű eszmék lelkesültebb ódára vagy tüzesebb
-satirára nem ragadják a költőt s költészetének nem annyira forrásai,
-mint színezői. A páthosz és humor sem jellemző vonásai Kozma
-költészetének, mint Dóczi állítja. Inkább úgynevezett _esprit_ van
-bennük, mely hol érzelemmel, hol gúnynyal párosul, s néha nem épen
-mindennapi frissességgel és kellemmel nyilatkozik. Itt összegyűjtött
-költeményeinek majdnem fele óda vagy ódaféle, de hiányzik bennök az óda
-fönséges páthosza, tömör szerkezete, rohanó tűzárja, komoly bölcselme.
-Kozma kerüli az erőlködést, dagályt és szenvelgést, de egyszersmind alig
-emelkedik följebb ódáiban a csinosabban írt necrolognál vagy ünnepélyes
-alkalomra rögtönzött lelkesebb hirlapi czikknél. _Deák szobra, Deák
-beszédei, A szabadság napja, Gambetta, A francziákhoz, Garibaldi,
-Frigyes császár, Arany János halálakor, Liszt Ferencz, Battenberg
-Sándor_ stb. czímű költeményei általában elég csinosak, ízlésesek, de
-kevés bennök az érzés, a gondolat s elvégre is hidegen hagyják a szívet
-s nem ragadják meg a képzelmet. Ha némely ódájában emelkedni akar, mint
-a _Hugo Victor_hoz írottban, ha nem is épen dagályba, de bizonyos
-nagyhangú rhetorikába esik bele. Például, hogy Hugo Victor legnagyobb
-embere a XIX. századnak, hogy tulajdonkép ez az ő százada, még a
-francziák ajkán is kissé nagy mondás volna. Kozma más költeményeiben is
-találunk ily üres nagy szavakat, de aránylag keveset. _A szabadság
-napjá_ban azt mondja, hogy 1849-ben a magyarnak bukása azért volt dicső,
-mert kifáradt a diadalban; Lónyait korszakalkotó államférfiúnak nevezi,
-Halmiról így zeng:
-
- «Minden zúgában ihletett szívének
- Egy-egy teremtő őserő lakott».
-
-E mellett nincs mindig érzéke a jellemzetes iránt. Deákról alig tud
-többet mondani, mint hogy ép oly kevéssé kereste az udvar, mint a nép
-kegyét. Somssich neki antik, római jellem, alkalmasint azért, legalább
-mi más okot nem tudunk, mert a római classikusok, különösen Horatius,
-kedves olvasmányai voltak.
-
-A páthosz semmi esetre sem tartozik Kozma költeményeinek sajátságai
-közé. Maga sem érzi magát jól az ódai hangulatban s ha teheti, ódáiban
-is örömest pattant el egy-egy elmés ellentétet vagy gúnyos epigrammot.
-Például _Üdv a munkának_ czímű ódájában legjobb e két elmés végsor:
-
- Érezze polgár és nemes itt,
- Nem a vér, a verejték nemesít.
-
-_A szabadság szobra_ czíműben szintén. Két versszakon át fűz össze
-csinosan rhetorikai csinált virágokat, de legjobb benne a satirai
-fordulat:
-
- Utáld a zsarnokot határtalan módon,
- Akár koronázva ül a magas trónon,
- Akár aljas, kába csőcseléknek vállán
- Utczai gaminból néptribunná vállván.
-
- Akár zsoldos hadban van is az ereje,
- Akár a hazug toll becstelen fegyvere…
- Tűrhetetlen a zsarnok, akármilyen fajta,
- Rúgd fel akkor is, ha nincs hermelin rajta.
-
-Még több példát idézhetnénk, hogy Kozma örömest szabadul az óda
-nyügeitől. De legjobb példák erre azok a költemények, a melyekben
-egészen átengedi magát jókedvű elmésségének vagy komolyabb satirai
-hangulatának. Ezek legsikerültebbek az egész gyűjteményben s van köztök
-néhány valóban kiváló. A _Beust_ czímű kültemény egy pár elmés és találó
-vonással sokkal jobban jellemzi Beustot, mint Deákot a róla írt óda. Az
-_Új törvény_ czímű, mely a népfölkelés tárgyában hozott törvény
-szentesítésekor iratott, könnyed elmésen panaszolja, hogy az embernek az
-élet minden szakában, a körülmények minden változása közt katonáskodnia
-kell:
-
- Szerencse, hogy az ember
- Néha pihenni tér,
- Hogy végtére a sírban,
- A «hapták» véget ér.
-
-_Kossuth a megyéért, Martius idusa_ már komolyabb satirai hangulat
-sikerült szüleményei. Az elsőban finom ironiával van rajzolva az a
-lélekállapot, midőn az idő és térbeli távolság megszépíti a tárgyakat;
-kegyeletes és gúnyos érzelem egymást érintve szolgálják az eszmét s míg
-amaz folyvást a személyhez tapad, emez annál határozottabban fordúl a
-tárgynak. A másodikban élesebb a hang, erősb a fölindulás. A költőben
-élénk a nagy eszmék és emlékek cultusa, de élénk a fölháborodás is a
-miatt, a hogy ezeket a nyegleség, képmutatás és szájaskodás ünneplik. Ez
-ellentéteket találóan és fokozatosan emeli ki a költemény s gúnyán
-megérzik a fájdalom. Még több ilynemű, többé-kevésbbé sikerült
-költeményeket találunk a gyűjteményben s a mit eléggé nem dicsérhetni, a
-költő változatosságra törekszik, eszmében, formában, hangban s általában
-kerüli a durvaságot. Hogy néha erőlteti az elmésséget, gúnya eltompul,
-itt-ott a léhaságba is beleesik, az mind igen természetes egy oly
-költőnél, a kinek majd minden vasárnapra egy-egy költeményt kell
-megírnia. Víg kedvű elmésség, mely könnyen fordul epigrammi élbe,
-satirai érzék, mely hamar megtalálja személyek és tárgyak nevetséges
-oldalait s néha a humor határait is érinti, alkotják Kozma tehetségének
-lényegét. Ha idővel eszmékben gazdagodik, érzésben mélyül, ha egészben
-és több oldalról fogja föl az életet s megérleli gondolatjait, bizonyára
-jeles humorista vagy satiraíró fejlődhetik belőle, vagy mind a kettő
-bizonyos összeolvadásban. A mit eddig úgy szólva, zaklatva és rögtönözve
-írt, bizonyára kezdetnek elég, nem mindennapi tehetségről tanuskodik,
-mindenesetre szép remények záloga.
-
-Azonban, úgy látszik, Kozma egészen Dóczi szavára esküszik, tehetsége e
-nyilatkozatait kevésre becsüli s a phantasia édes betegségébe akar esni.
-Ugyanis gyűjteménye végén elkülönözve nyomatja le _A dómban_ czímű
-költeményét a következő jegyzet kíséretében:
-
-«Míg e könyvbe összegyűjtött versek legnagyobbrészt a napi események
-által nyújtott alkalmak szülöttei, az itt következő utolsót csak «a
-múzsámtól vettem én». E verset nem a lantos journalista írta, hanem
-csupán a dalnok, távol minden hirlapírói kötelességtől, mikor csak a
-«phantasia édes betegsége» ihlette. «E verssel búcsúzom a nyájas
-olvasótól, mert ezzel szeretném azt mondani: viszontlátásra.» Tehát a
-többit nem, csak ezt vette múzsájától a költő. Úgy látszik, a phantasia
-édes betegsége azzal kezdődik, hogy megzavarja az ember ítéletét. E
-költeményre kevésbbé mosolygott a múzsa, mint a gyűjtemény sikerültebb
-darabjaira. Nem épen rossz költemény, de nem is valami jó. A költő a
-dómba téved s áhítat szállja meg. Azonban nászmenet érkezik; egy gazdag
-öreg urat esketnek össze egy szegény ifjú leánynyal. Mindketten
-mosolyognak, mert jó vásárt csaptak. A költő árúházba képzeli magát, az
-oltárképen nincs malaszt s a raktárak dohos lege csapja meg. Nem soká
-belép egy kisírt szemű, halvány szép leányka, az oltár elébe térdel s
-buzgón imádkozik a szent szűzhöz, hogy adjon neki erőt, hogy, ha száz
-kísértés csábja űzné is, maradhasson hű ahhoz, a kit szeret. S a
-költőnek újra Isten házaként tűnik föl a templom, a légben újra balzsam
-árad s az oltáron mosolyog a szűz anya. Itt is épen úgy ellentétet
-rajzol a költő, mint másnemű költeményeiben, csakhogy nem epigrammi él
-kedvéért. A költemény kissé el van nyújtva és sikerültebb benne a
-házaspár gúnyos, mint az ártatlan leány érzelmes rajza, mely egy kissé
-mesterkélt. Aztán az az ártatlan leány nem is olyan ártatlan, mint a
-költő képzeli. A ki a kísértés csábjai ellen kér segítséget Istentől,
-legalább gondolatban már ingadozott.
-
-Dóczi Kozmát az élő magyar költők között legjobb verselőnek tartja.
-Bizonyára Kozma jól versel; de a ki ismeri az élő idősb és ifjabb magyar
-költőket, hármat-négyet is megnevezhet, a kik egy vagy más tekintetben
-jobban verselnek Kozmánál. Dóczi Kozma rímeit mintaszerűeknek mondja; az
-igaz, hogy Kozmánák jó rímei vannak, de bizony megakadnak köztök ilyenek
-is: _czammogva sirokba; föl felöl; soha apostola; sem igen; tragedia
-hiba; kezedbe életbe_ stb. Nyelve csinos, fordulatosan könnyű és
-hangzatos, de valami különösebb plasztikaiság, árnyalati gazdagság, erő
-nem igen nyilatkozik benne s itt-ott nem ment némi hibáktól. Az _elvásik
-a foga_ analogiájára, ilyeket merészel: _torkot_ nincs a ki _vásít_ és
-_alapod elvásik_ (29., 66. l.); _könnyezett_ mind a sok úr az esküvő
-_csángók_ felett (27. l.): germanismus; egy jó _tagos_ kozákba
-beleszeret: a _tagba szakadtat_ nem pótolhatja a _tagos_; komoly
-harangok _fenséges danája_ (30. l.), a fenséges dana nem illik össze,
-legkevésbbé ünnepi hangulatban stb. De ily, nem épen számos hibák nem
-csökkenthetik a méltánylatot, melyet Kozma nyelve és verselése
-megérdemel. Szívesen üdvözöljük kőlteményei első gyűjteményét s végül
-három jó tanácscsal búcsúzunk el tőle: ne keresse a phantasia édes
-betegségét, de átadva magát az élet többnemű és erősebb benyomásainak,
-keressen minél több tápot phantasiájának; ne írjon robotból verset,
-érlelje meg gondolatait; s a gyűjteményeihez senkivel se irasson
-előszót.
-
-
-
-
-BESZÉLYEK ÉS VÁZLATOK.
-
-Dóczi, a kit leginkább színművei tettek ismertté, most mint beszélyíró
-mutatja be magát.[49] Kíváncsian fogtunk hozzá beszélyei olvasásához:
-vajon a beszélyíró fölülmúlja-e benne a színműírót? vajon sajátságok,
-melyek a színműirót jellemzik, érvényesülnek vagy módosulnak-e a
-beszélyíróban? Dóczinak mint színműírónak fényoldalai inkább általános
-irodalmiak, árnyoldalai nagyrészt speczifikus drámaiak. Párbeszédeit
-lyrai hév vagy szónoki lendület, elmés dialektika, szellemes ötletek
-jellemzik, de cselekvénye szegény vagy erőltetett, a kifejlés önkényes s
-a különben tűzzel írt jelenetek közül legföllebb egy-egy érthetőbb
-drámai helyzet emelkedik kellő hatásra. Jellemrajza épen nem biztos és
-eleven, a fő személyek nem eléggé érthetők vagy ha azok, inkább
-abstractiók, mint élő emberek, de mint ilyenekben sincs határozottabb
-indok, a melyből szüksgeskép folyjon a tett.
-
-Mind e sajátságokból sok van a beszélyekben, de egy főkülönbség is
-tüstént szemébe ötlik az olvasónak. Dóczi, mint beszélyíró mérsékli
-lyrai és rhetori hevét, elmésségét s tisztán elbeszélő stílje egyszerű,
-tárgyias, sőt néha majdnem száraz. Személyeire bíz mindent s ezek sem
-sokat ömlengenek, szavalnak, mint drámai személyei, inkább elmélkednek,
-önmagukat elemzik és sok elmeélt és lélektani finom megfigyelést
-tanusítanak. Különösen illik ez _Carmela_ czímű beszélyére, mely a
-legterjedelmesebb és legkiválóbb az egész gyüjteményben. De mégis, e
-főkülönbség ellenére is, a színmű- és beszélyíró Dóczi egy pontban
-föltünően összehangzanak. A színműíró Dóczi elmés és szavaló
-személyeinek bonyodalmát épen oly kevéssé tudja megoldani, mint a
-beszélyíró elmélkedő személyeiét. Mintha osztoznék hóbortjaik- vagy
-sophismáikban, vagy annyira szeretné őket, hogy kénytelen mindenben
-igazat adni nekik.
-
-Azonban tartsunk sort. A gyűjtemény darabjai, úgy látszik, különböző
-időben keletkeztek. Némelyikben a beszélyiró még a színmű formájáról sem
-mond le, mint az _Arany és Petőfi_ és _Megcsókolt_ czíműekben; másokban
-pedig, bár más bonyodalommal, ugyanazt kísérli meg, mit színműveiben már
-megkisérlett, mint a _Kis Murányvár-_ és _Egy vegyes házasság_ban. Az
-_Arany és Petőfi_ czíműnek a drámai forma nem szolgál előnyére; némi
-humorral elbeszélve, nagyobb hatása lett volna. A két növendék leány
-rajzában, a kik tanáruk ellen egy kis cselt szőnek, hogy megtudják:
-vajon nem szeretett-e belé valamelyikökbe, sok a mesterkéltség, a
-tanárban pedig, a ki Aranyt és Petőfit magyarázva, elárulja titkos
-szerelmét, kevés a szeretetre méltó érdekesség. A _Megcsókolt_ már
-sikerültebb, a drámai forma is jobban illik hozzá. Párbeszédei élénkek,
-a lelemény is elmés, csak az a baj, hogy Kopáry urat nem értjük eléggé:
-vajon csakugyan szerelmes volt-e barátja nejébe, a kit megcsókolt, vagy
-csak a hálaérzet ragadta el, midőn élete egy szomorú epizódját beszélve
-el a nőnek, ez elérzékenyült és könnyezett. Ha az utóbbi az eset, akkor
-Kopáry úr könnyen kivághatta volna magát és nyerhetett volna bocsánatot;
-ha nem, akkor más fordulatot vett volna a bonyodalom, mint a hogy vett.
-Lehető egy harmadik eset is, de épen az a baj, hogy találgatjuk a
-lehetőséget s nem értjük a mi megtörtént. Az indokok határozatlansága, a
-jellemrajz nem elég világossága kiválóan jellemzik azt a két beszélyt
-is, melyekben Dóczi színműveivel rokon tárgyat dolgoz föl. A _Kis
-Murányvár_ mellékdarabja Nagy Murányvárnak, azaz _Széchy Máriá_nak. De
-valamint a színműben nem értjük eléggé se Wesselényit, se Széchy Máriát:
-úgy e beszélyben sem tudunk tisztába jőni: vajjon könnyelmű
-diákkalanddal vagy komoly szerelmi történettel van-e dolgunk? Vajon egy
-lelkes ifúnak eszménye lehet-e oly leány, a ki a más levelét titkon
-fölbontogatja és elolvassa, s vajon a szerelem felköltésére csalhatatlan
-szer-e a más szerelmi leveleinek olvasása, hogy így minden más ok nélkül
-épen abba szeressünk belé, a kihez azok intéztettek? _Egy vegyes
-házasság_ czímű beszély szintén a szerzőnek _Vegyes párok_ színművének
-eszmekörében mozog, hasonló valószínűtlenséggel. Egy antisemita s e
-mellett ultramontán bárónő reá akarja venni egyik szegény rokonát,
-Kerényi grófot, arra, hogy a főrendiházban a zsidó házasság ellen
-szavazzon. Kerényi gróf, a ki nem használja czímét, s más név alatt
-jogakadémiai tanár egy kis városban, meglátogatja a bárónőt, de Helley
-Józsefnek, a gróf egyik legjobb barátjának adja ki magát, mint a
-kérdéses ügyben megbizottja, s megkezdődik az értekezlet a fiatal bárónő
-és Helley között, a ki zsidónak mondja magát és erős leczkét tart a
-bárónőnek az antisemitismus korlátoltsága- és brutalitásáról. A bárónő
-megszelídül s antisemitából philosemita lesz, Kerényi gróf pedig levetve
-álarczát, bemutatja magát a rokonoknak. Szívesen elismerjük a Kerényi
-gróf szónoklata szépségét és igaz voltát, de a fönnforgó viszonyok
-között ilynemű hatásban oly kevéssé hiszünk, mint a _Vegyes párok_
-jeleneteiben. A szónoklat hatásának nemcsak æsthetikai okai vannak,
-hanem lélektaniak is, s ez utóbbiak épen oly kevéssé fényeskednek a
-beszélyben, mint a színműben.
-
-Nemcsak e négy beszély, hanem az egész gyűjtemény a jelen életből van
-merítve, de mégis, mintha némi mesés köd borongana rajtok, a társadalmi
-viszonyok körrajzai el-elmosódnak s a személyeken legtöbbször nem
-annyira a költő alakító erejét érezzük, mint erőszakát. A _Pensum_
-czíműben a kiinduló pont hibás. E mű tulajdonkép nem beszély, hanem
-satira akar lenni, mely az újkori naturalismust gúnyolja. A költő abból
-indul ki, hogy napjainkban az iskolai írásbeli dolgozatok mellőzik az
-elmélkedést s a leírásra fordítanak minden gondot. Bemutatja egy felső
-gymnasiumi tanuló iskolai dolgozatát a tanár jegyzeteivel, mint a
-naturalista ízlés bizonyítványát. Úgy látszik, Dóczi nem tudja, hogy az
-úgynevezett descriptio sokkal inkább divatozott a régi iskolai
-gyakorlatokban, mint a mostaniakban. A descriptio divatja, a mely a mult
-század végén s a jelen elején annyira uralkodott az európai és a magyar
-irodalomban, iskoláinkban sokáig fönnmaradt s még ma sem szorult ki
-teljesen, de semmi köze az újkori naturalismussal. Hogy naturalista
-ízlés uralkodnék iskoláinkban, arról nekünk nincs tudomásunk s Dóczinak
-nem az iskolai gyakorlatokat, hanem irodalmunk némely újkori jelenségeit
-kellett volna satirája alapjául vennie. – _Saeckerhets Taendstickor_
-bohózatos tréfa, elég jókedvűen elbeszélve, de itt is épen a kiinduló
-pont, az orvos és szobaleány légyottja, kissé erőltetett, pedig a
-bohózat minden fajában épen az a fő, hogy a költő a mű elején tudjon
-hitetni s magával ragadni az olvasót, a ki aztán könnyen elhiszi neki
-azt is, a mi kevésbbé hihető. – A _Mennyi_ czímű jól gondolt és jól írt
-beszélyke, de még jobb lett volna, ha a Lezsinszky báró rajzában egy pár
-oly rokonszenves vonással is találkoznánk, melyek megértetnék velünk,
-hogy Anna kisasszony csakugyan örömest megy hozzá férjhez. Azt értjük,
-hogy Zalabér úrtól elfordúl, de azt már kevésbbé, hogy Lezsinszkybe
-szeret. A szerelmet nem szükség ugyan indokolni, de minden esetre úgy
-kell rajzolni, hogy hihessünk benne. – _A gróf szava_ és _Fifine
-boszúja_ meglehetős bizarr művek oly bonyodalommal, melyeket a
-legnagyobb tehetségű költő sem igen tudna kielégítően megoldani.
-Mellettök a maga egyszerű ártatlanságában mintegy szégyeli magát a _Hogy
-járt Hetyei uram_ czímű, mely Kisfaludy K. és Fáy komikai beszélyeire
-emlékeztet, csakhogy ezeknél kevésbbé sikerült.
-
-Úgy látszik, hogy Dóczi csak azért gyűjtötte össze e különböző időben és
-sebtiben írt beszélyeit és vázlatait, hogy mintegy kíséretül
-szolgáljanak a legterjedelmesebbnek és legújabban, legtöbb gonddal
-írottnak, melynek czíme _Carmela_. Valóban e mű mind jellemrajz, mind
-szerkezet tekintetében komoly gondot tanusít. Különösen feltünő benne a
-jellemrajz minél szabatosabb kidolgozására való törekvés. Négy személy
-jellemrajzát veszszük: Portenstein herczegét, a ki nnalomból utazik és
-sajátságos bölcseletből nőcsábító, hogy feleséget találjon magának;
-Carmeláét, egy olasz vendéglős híres szépségű leányáét; Pártos festőét,
-kinek a herczeg pártfogója volt; és végre Montelione herczegnőét, a ki
-ledér gondolkozású, de különben erkölcsös nő. Dóczi nagy kedvvel,
-különös előszeretettel rajzolja mind a négyet, de művének hőse s neki
-magának is kedvencze Portenstein herczeg. Ez ifju nagy úr, nagy kártyás
-és eladósodott, különösen nagy becsületbeli adóssága van. Bátyja csak
-úgy hajlandó kifizetni adósságát, ha lemond a majoratusról öcscse javára
-bizonyos évjáradék fejében s tíz évre elhagyja Németországot. Nem
-fogadja el az ajánlatot s házasság útján akar kiemelkedni a bajból.
-Ügynök által alkudozni kezd egy gazdag emberrel, a ki Oroszországban
-nagy kőolaj-aknából számos millión kívül bárói czímet is nyert s nem rég
-Berlinbe jött, hogy súlyos bajából kigyógyíttassa magát. Van egy szép,
-Melitta nevű, leánya, a kit örömest adna nőül a herczegnek. A herczeg
-beleegyezik a házasságba, de látni sem akarja a leányt. Az alku Melitta
-beleegyezésével is megköttetik, de ezalatt az atya meghal, a leány
-visszaküldi a herczegnek az egyezményt, oda csatolva a szükséges
-összeget is, adóságai kifizetésére, mint kölcsönt. – «Ha valamikor oly
-helyzetben lesz – írja neki – kell oly helyzetbe jőnie, hogy a kölcsönt
-megfizethesse, akkor szabadon válaszszon, akar-e nejévé tenni vagy sem.
-Várok, de várakozásom önt ne kötelezze semmire.» A herczeg
-megszégyenülve, visszaküldi a pénzt, elfogadja bátyja föltételeit s
-útnak indul a nagy világba. Melitta szintén utazik s férjhez megy egy
-vén olasz herczeghez, a ki nem sokára meghal. A fiatal özvegy bolyongani
-kezd a nagy világban, szeszélyeinek és művészi hajlamának élve. A
-herczeg Velenczében megkedvel egy fiatal festőt, Küstner Oszkárt,
-útitársul veszi s műkedvelősködik társaságában. A festő komoly, majdnem
-puritán érzelmű, a herczegnek pedig különös fogalmai vannak a
-szerelemről és házasságról. Ő örömest meghódít, elcsábít bármely leányt
-és nőt, a ki neki megtetszik s lelki furdalás nélkül oda hagyja, ha
-megunta s rendesen az első mámor után már meg szokta őket unni. Ezért
-eddig minden nőt csak egyszer szeretett életében, a mikor tudniillik
-elcsábította. A házasságnak elvben nem ellensége, de úgy, a mint
-fönnáll, éles bírálója. Azt hiszi, hogy ifju és leány, a mikor
-házasságot kötnek, nem ismerhetik egymást s igazában nem köthetik le
-magokat. Bizonyos ideig egymással kellene élniök s így teljesen
-megismerkedve, biztosabban köthetnék le magukat vagy válhatnának szét. Ő
-csak ilynemű megismerkedés után kész valakit nőül venni, épen azért
-folyvást hódít, csábít, de a keresettre még nem talált reá.
-Olaszországban álnévvel, mint festő egy híres szépségű leánynyal,
-Carmelával, akar a maga módja szerint megismerkedni, a ki Capri mellett
-egy falusi vendéglős leánya; hívja barátját, Küstnert is, de az nem
-megy. A kaland nem sikerül, a herczeg a leányt nem is láthatja, mert az
-atya megtudta a vélt festő kilétét s kiadta neki az útat. Visszatérve
-Capriba, kéri Küstnert, hogy váltsa fel őt a vendéglősnél s hozzon hírt,
-hogy a leány csakugyan oly szép-e? Ez hajlik kérésére, leginkább azon
-okból, hogy a leányt eltávolítsa. Csakugyan reá is beszéli a vendéglőst,
-hogy költözzék el onnét, sőt e czélra pénzt is kölcsönöz neki, a
-herczgnek pedig megírja, hogy a leánynak nyoma veszett, s ha a jövőben
-valakit megtisztel barátságával, soha se bízza meg oly szereppel, mint
-őt. Carmela atyja Rómában telepedett le, hol alkalmazást nyert, de
-megbetegedett s írt Küstnernek, hogy látogassa meg. Ez teljesíti
-kérelmét, de már haldokolva találja. Halála után részvétből, szerelemből
-nőül veszi a szép és jó leányt; Bécsben telepedik le, mint magyarországi
-születésű, Pártosra változtatja nevét s igen szép állást vív ki Bécs
-művészei között. Montelione herczegné is Bécsbe kerül és szorgalmasan
-látogatja Pártos műtermét. Nem sokára várat magára Pormenstein herczeg
-is, ki szintén Bécsbe érkezik; a műtárlatban föltűn neki Pártos
-festménye, régi barátja modorára ismer benne s fölkér egy bárót, hogy
-ismertesse meg a művészszel. A báró bejelenti Pártosnak Portenstein
-teendő látogatását. Pártos zavarba jő, őszintén bevallja a bárónak s a
-herczegnének a herczeggel való viszonyát és neje, Carmela, történetét s
-tanácsot kér tőlük. Azt határozzák, hogy Carmelát el kell tüntetni s
-Pártos a herczegné társaságában még az nap el is küldi Abbáziába. Hogy
-Pártos nejét miért bízza épen a herczegnére, a kinek gondolkozásmódja
-rossz hatással lehet reá, azt nehéz megérteni. Alkalmasint azért, mert
-különben a bonyodalom nem fejlődhetnék tovább. A herczeg meglátogatja
-Pártost, egymásra ismernek s kibékülve nevetnek a Carmele történetén,
-mint ifjúkori bohóságon. Azonban a herczeg névtelen levelet kap
-Abbáziából – a herczegné írta – mely fölszólítja: ha látni akarja
-Carmelát, jőjjön Abbáziába. A herczeg oda utazik s megismerkedik két
-nővel, kiknek mindegyike Cermelának adja ki magát. Egyikbe, a
-herczegnébe, bele szeret, de nem tudván eligazodni a dolgon s Pártos
-művének gondolván az egészet, ír neki, hogy föltalálta Carmelát, nőül
-akarja venni. Pártos megijedve, Abbáziába utazik. Azalatt a herczeg még
-inkább bele szeret a herczegnébe, sőt a maga módja szerint el is
-csábítja. Pártos megérkezvén, a tévedés és álokoskodás kiderül. A
-herczeg nőül veszi a herczegnét, híven követve elméletét, azonban nem
-tudjuk: vajon néhány hónap múlva nem únja-e meg s így elmélete nem
-vall-e kudarczot.
-
-E vázlatból inkább csak árnyoldalai tűnnek ki a műnek. Fényoldalai így
-elvesznek: a kellemes elbeszélés, ügyes szerkezet, szellemes párbeszédek
-és elmélkedések s a jellemrajznak nem egy finom árnyalata. De ha még
-több báj s gazdagabb tehetség nyilatkoznék is e műben, mintegy
-megsemmisítené azt a megoldás léha hóbortossága. A költő tulajdonkép
-Portenstein herczeg szószólója, győzelemre segíti elméletét és hirdeti,
-hogy ez a valódi szerelem, ez az igazi házasság. Dóczi kedveli a
-szokatlant, az ingerlőt, a sophismát, az absurdumot s lélektani és
-erkölcsi ellentmondásokba keveredik. Mi azt hittük, hogy ez csak
-forrongó tehetségének küzdelme, de ha így folytatja, azt kell hinnünk,
-hogy ez tehetségének fő jellemvonása.
-
-
-
-
-A TENGERSZEMŰ HÖLGY.[50]
-
-A regény hősnője egy hölgy, a kit azért nevez el a szerző
-tengerszeműnek, mert annyiféle volt a szeme, a mennyiszer változott az
-indulatja, s így hasonlított a tengerszemhez, mely a nap szakai és az
-időjárás szerint különböző színeket vált. Hogy akármely hölgynek vagy
-férfiúnak a szeme indulatja szerint más-más kifejezést nyer s ez némikép
-hatással van a színárnyalatra nézve is, nem tagadhatni, a mindennapi
-tapasztalat bizonyítja; de hogy valakinek a szeme bárminő indulatban
-most kékké, majd feketévé, azután sárgává és zölddé változzék, azt
-bajosan hihetni el. Azonban ne ütközzünk meg e kis túlzáson. Nagyobb baj
-az, hogy a hősnő nemcsak tengerszemű, hanem tengerszem-lelkű is, a ki
-annyira, annyiszor s oly módon változik, hogy nincs kulcsunk jelleméhez,
-a mi a regény æsthetikai hatását egészen megbénítja.
-
-A mű egyébiránt a szerző önéletrajzának egy töredéke, a melybe mintegy
-be van foglalva a regény. A szerző tizenhat éves korában ismerkedik meg
-a tengerszemű hölgygyel, a szép tizenkét éves Erzsikével. Együtt
-tanulnak tánczolni; a kis leányka szeszélyes, dévaj, de jó szívű s a
-szerző iránt jó indulattal viseltetik. Eltelik három év, a leány megnő,
-a szerző már jogász s patvariára jő haza Komáromba. Megújítja a régi
-ismeretséget, bár Erzsinek udvarlója is akadt, Bagotay Muki, gazdag
-földesúr. Erzsike, úgy látszik, nem sokat gondol udvarlójával, szívesen
-fogadja szerzőnket, a ki, mint műkedvelő, arczképét is megfesti.
-Erzsike, a mint nekiült, meglehetősen kaczéran öltözött fel. A tüll
-anglais fodra nagyon lecsúszott válláról s azon alul is. Szerző az
-arczképen helyreigazította a fodrot: «Ön helyreigazította a ruhám
-fodrát» – mond Erzsike megnézve a képet. «Észrevette kegyed?» – kérdé
-szerzőnk. «Nem szeretett valamit látni?» – folytatá Erzsike, – «Nem
-akarom, hogy más is lásssa,» – vizonzá szerzőnk. Erzsike még többet is
-merészel. Meglátogatja szerzőnket kerti lakában, mely nem messze volt az
-ő kertjöktől. Szerzőnk ott első regényét írja. Erzsike kéri őt, hogy
-olvasson föl belőle valamit. Szerzőnk fölolvas belőle egy részt, de
-tovább nem akarja olvasni, mert szerelmi jelenet következik. Erzsike
-megjegyzi, hogy miatta ne aggódjék, olvasott ő a nevelő-intézetben oly
-dolgokat, a minőkről nem is álmodnak. Szerzőnk még sem olvassa föl a
-szerelmi jelenetet, nem mintha félne a kinevetéstől, hanem vár jobb
-időre, ő most csak zérus, de lelkében erős láng lobog, e láng elég arra,
-hogy valaki trónkövetelő, de nem elég arra, hogy leánykérő legyen.
-Erzsike örömest hallgatja ez alig leplezett szerelmi vallomást, végig
-veti magát a hárságyon, két karját a feje fölé csapva. Szerzőnk oda ül
-lábaihoz s elmondja, hogy a kit szeret, az neki nem rabnője, hanem
-királynője lesz. Boldogságát nem lopni fogja, hanem kivívni. Ő annak, a
-ki az ő lelkét megérti, a hogy a gazdagok gyöngyökkel, gyémántokkal
-árasztják el kedveseiket, ő annak a feje körül glóriát fog köríteni. Az
-ő hölgyét tisztelni kell az egész világnak, de legelől neki. Erzsike
-hallgatta mindezt, elkezdett hevesen zokogni, azután fölugrott, átölelte
-szerzőnket mindkét karjával, megcsókolta és elfutott.
-
-A mint így megindul a tengerszemű hölgy jellemrajza, sehogy sem tudunk
-tisztába jönni: vajon egy kaczér leány áll-e előttünk, a ki mulatságát
-leli egy fiatal költő elbolondításában, vagy egy szenvedélytől lángoló
-hölgy, a ki lábbal tapod minden világi tekintetet s érzése hősiségében
-kész minden veszélylyel szembeszállni. Mindkét föltevésre nyujt alapot,
-de elvégre egyik sem lesz, hanem egy harmadik, a ki szintén érthetetlen.
-A kerti találkozás után azt hinné az ember, hogy szerzőnk és Erzsike
-közt némi bizalmasabb viszony képződik, melyet csak erős összeütközés
-szakíthat meg. Mindebből semmi sincs. Szerzőnk és Erzsike a csók után
-sem válnak bizalmasabbakká, bár többször találkoznak egymással, sőt
-szerzőnk egy műkedvelői előadást is indítványoz, melyben Erzsikével föl
-fog lépni. Egy nap épen műkedvelői próbára ment Erzsikéékhez, a molyan,
-még akkor nem divatos Mencsikoff-kabátban, melyet anyja csináltatott
-neki, hogy a midőn télen Pestre megy jurátusnak, legyen jó meleg ruhája.
-A társaság gúnyosan tekintett kabátjára. Erzsike is megmosolyogta, sőt
-nevettek is rajta elmenetele után. Szerzőnket mindez nem igen
-bosszantotta s otthon mindazon töprengett: vajon induljon-e Pestre, hova
-mint leendő juratust egy ügyvéd sürgősen hívja irodájába, vagy otthon
-maradjon, míg a műkedvelői előadáson átesik. Azonban anyja tanácsára,
-otthagyva a műkedvelői előadást, másnap Pestre utazik. Jó darab idő
-telik el a nélkül, hogy egymásról tudnának a szerelmesek. Végre szerzőnk
-visszajő szülővárosába, mint híres író és szerkesztő. Siet Erzsikét
-meglátogatni, a ki iránt szerelme még most is lobog szívében s a kinek
-lábaihoz akarja tenni, a mit kivívott, mert saját szavai szerint
-bevallott czélja az volt távozásának: hírt, nevet, állást vívni ki
-magának. Ennélfogva a Mencsikoff-kabát kigúnyolása nem változtatott
-érzelmein. Hát Erzsike érzelmei a régiek-e? Bizony nem azok, mert
-Bagotay Muki jegyese, a miről szerzőnk már első látogatása alkalmával
-meggyőződik. Mi okozhatta e változást? Szerzőnk hirtelen elutazása,
-hallgatása bizonyára nem, mert ha Erzsikének volt bátorsága megcsókolni
-őt, arra is lett volna, hogy mindezt számon kérje tőle levélben. Az a
-pletyka sem, mely szerint szerzőnket egy színi kritika miatt hírbe
-hozták egy fiatal színésznővel, mert Erzsike csak tréfából említi föl
-előtte a találkozáskor s félig-meddig ürügynek használja föl. Újra nem
-értjük Erzsikét, mint eddig nem értettük. Szerzőnk csak tényeket dob
-előnkbe s mintegy mondani látszik: ne legyünk okosabbak a tényeknél, ne
-kutassunk. De azt már mégis kutatnunk kell, hogy Erzsike miért lett épen
-Bagotay jegyese? Úgy látszik, hogy nem igen szereti. E fiatal úr
-meglehetősen hitvány és korhely ember; igaz, hogy gazdag, de Erzsikének
-százezer forint hozománya van, különben is független lelkű s nincs oka
-anyagi érdekből férjhez menni. Férjhez megy, punktum. Szerzőnk, mint
-Dagobert király, nem szereti a _miért_et s mintha azt sugná fülünkbe: ez
-mind csekélység, ezután jő meg a java, a miről még nem is álmodoztatok,
-azért jó lesz fölhagyni a kutatással.
-
-Valóban úgy van. Szerzőnk visszatér Pestre s lassanként elfelejti
-Erzsikét. Megindulnak az 1848-diki márcziusi mozgalmak, melyekben
-szerzőnk szerepet játszik. S ím egyszerre csak egy kaczkiás paraszt
-menyecske lép be szobájába, a ki nem más, mint Erzsike. Elmondja, hogy
-házassága rosszúl ütött ki, férje minden tekintetben nyomorúlt ember, a
-ki falun laktokban egy gulyásnéval élt tilos viszonyban, a miért ő
-boszúból a gulyással él hasonló viszonyban, odahagyta a kastélyt, egész
-paraszt menyecske, süt, főz a gulyásnak, vásárokra jár, egy szóval igazi
-gulyásné, csak a pap áldása hiányzik még s épen azért jött Pestre, hogy
-válópert indítson férje ellen, a mire szerzőnk tanácsát kéri.
-Szerzőnknek csakugyan igaza van abban, hogy ne kutassuk az okokat.
-Erzsikéből minden lehet már: tengeri szörny vagy légi tündér, csak olyan
-nő nem, a kit megérthetünk s a ki iránt érdeklődhetünk. Épen azért
-lehető rövidek leszünk s csak egy pár fő vonással rajzoljuk e csodálatos
-nő még csodálatosabb pályáját.
-
-A forradalom bukása után szerzőnk, mint már házas ember, a Bükkben
-rejtőzködik; egyik sétája alkalmával egy férfiú és nő jő vele szembe. A
-nő Erzsike. Midőn egy órára magokra maradnak, Erzsike elmondja, hogy a
-gulyás férje ösztönzésére tíz tinóért visszavette nejét, őt pedig
-elűzte. Nem ment vissza férjéhez, hanem anyjához akart menni Komáromba.
-Gyalog neki indult az útnak; nagy bajjal a városhoz ér, de ott nagy égés
-van. A népáradat magával sodorja s elalél. Egy honvédkapitány, a ki
-hajdan szinész volt, megismeri, fölveszi podgyászkocsijára. A gulyásné
-kapitányné lesz, szintén a pap áldása nélkül. A kapitány egy svihák,
-kártyás ember, de azért Erzsike önfeláldozóan szereti. Egyszer a midőn a
-kapitányt titkos sürgönynyel Komáromból Debreczenbe küldötték, az ezer
-forint útiköltséget még elindulása előtt elkártyázta. Erzsike úgy
-segített rajta, hogy letelepítette egy faluba s maga vitte el a
-sürgönyt, hihetetlen kalandok közt. Debreczenben mint férfinek öltözött
-honvédtiszt szerepelt kedvese neve alatt, vissza is hozta a választ s
-odaadta a lappangónak, a kit ezért őrnagygyá léptettek elő. A forradalom
-után bujdosnak, a volt honvédkapitány ismét szinész, sőt igazgató akar
-lenni s Miskolczon egy szinésztársaságot összetoborzani.
-
-Szerzőnk bujdosásából hazatér s újra író és szerkesztő lesz. Néhány év
-telik el s újra betoppan hozzá Erzsike egy dragonyos főhadnagygyal, a ki
-jegyese s épen azért jött, hogy fölkérje régi jó barátját násznagynak.
-Azután elmondja, hogy az exkapitány igen galádul viselte magát
-irányában, hogy színház-igazgatói engedélyt nyerhessen a császári
-biztostól, elbeszélte neki az egész sürgönyvitel történetét, magát
-ártatlanra mosva s őt denuncziálva. Ezért megidézték, letartóztatták s a
-derék dragonyos főhadnagynak köszöni, hogy valami baj nem érte. Derék
-ember, férjhez megy hozzá, annyival inkább, mert örökségét megkapta s
-van miből letenni a cautiót. Az esküvő megtörténik, sőt a főhadnagy
-Erzsike kedvéért áttér a protestáns hitre. Boldogul élnének, de kiüt az
-olasz háború, a főhadnagynak a harcztérre kell távozni, azalatt pedig
-megérkezik Krakkóból első neje, gyermekeivel együtt. Erzsike így
-csalódik az ő derék emberében, de véletlen segít rajta. A kétnejű
-főhadnagy elesik Olaszországban, ő pedig egy vidéki kis városba vonúl,
-hol nemsokára egy kálvinista néptanítóval véteti el magát. Azonban a
-puritán jellemű, rideg kedélyű, Ezsaiásba hamar beleún, sőt miatta
-elidegenedik vallásától is, katholikussá akar lenni. Ezsaiás megveri, ő
-pedig boszújában agyonlövi. Így kerül azután Mária-Nostra börtönébe, hol
-szerzőnk, midőn sorra látogatta a hazai fogházakat, évek múlva
-találkozik vele. «Megöltem a férjemet, el vagyok ítélve élethosszig
-tartó fogságra.» «Nem tehetnék az ön érdekében valamit?» kérdi szerzőnk.
-«Köszönöm – volt a felelet – jó nekem itt, nincs mit keresnem a
-világban.»
-
-Ime, a tengerszemű hölgy története. Vajon e történettel minő eszmét akar
-kifejezni szerzőnk, s minő női typust rajzolni? Sehogy sem tudunk
-eligazodni. Némely elejtett szavából azt sejthetni, mintha egy oly nőt
-akart volna rajzolni, a ki folyvást keresi a férfiúi eszményt, folyvást
-csalódik s végre elkeseredésében megboszulja magát. De ha ez volt a
-czél, akkor Erzsike szeretőiben oly férfiakat kellett volna rajzolni, a
-kiknek vonzó tulajdonaik vannak s bűneik épen ezek árnyában rejtőznek.
-De a helyett e férfiak vagy nyomorúlt vagy brutális emberek, valóságos
-torzalakok, kiket Erzsikénél csekélyebb eszű hölgy is könnyen
-fölismerhet. Vagy talán a szerző egy érzéki nő rajzát akarta nyújtani, a
-kit szenvedélye hamar elragad, fölocsúdva az érzéki mámorból, kegyetlen
-fájdalmat érez, de újabb vágyak rabja lesz, míg végre mindinkább
-sűlyedve, megutálja az életet. De akkor Erzsikét kellett volna máskép
-rajzolni, szenvedélyesebb, félelmesebb nőnek, így talán vallásos
-rajongása is érthetőbb lesz, a mi most nem igen van indokolva. Ha a
-cselekményt nem táplálja a jellemrajz ereje, csak események halmaza
-marad, ha a jellemrajz nincs szervi kapcsolatban a cselekvénynyel,
-érthetetlenné vagy önkényessé válik.
-
-Az önéletrajzi keret bizonyos tekintetben érdekesebb magánál a
-regénynél, különösen æsthetikai becsű a Bükk hegységbe való bújdosás
-rajza. A természet őszi képei, a kis falu, a házi gazda jellemzése mind
-igen sikerültek. Azonban az önéletrajz legnagyobb része már rég
-ismeretes előttünk. Jókai annyiszor leírta 1848. márcziusi szereplését,
-Petőfivel való viszonyát s más dolgait, hogy már meg is únhattuk. Azt
-talán mondanunk sem kell, hogy adatai itt sem eléggé pontosak s jövendő
-életrajzírójának erős bírálat alá kell venni azokat, ha használni
-akarja. Messze vezetne, ha reájok kiterjeszkednénk. Azért mellőzzük, de
-egy, nem ugyan adatát, hanem gondolatát lehetetlen szó nélkül hagynunk.
-E gondolatát egyébiránt már máskor is kifejezte; ez az a beteges
-álmadozás, hogyha idegen nyelven írja regényeit, mily dicsőség, mily
-jólét vette volna körül, de hazafiságból megmaradt magyarnak. E művébe
-ott szövi be azt a gondolatát, midőn Erzsike Bükk vadonában útlevéllel
-és pénzzel kínálva, azt tanácsolja neki, hogy szökjék Párisba s legyen
-franczia költő. «Ah mennyire más ember lett volna belőlem! – kiált föl
-Jókai. – Ha én ő vele akkor elfutok, most én volnék a realista írók
-czéhmestere, mert eroticus láng, satyr vena és luxuriosus phantasia
-bennem is volt annyi, mint azokban, de nem használtam azért, mert magyar
-közönségnek írtam. Ma milliók olvasnák munkáimat s átkoznának az apák és
-anyák, kiknek gyermekeit megrontottam. Én meg nevetnék rajtok, a
-potrohomat ütve, a mit, mint idealista író, nem tudtam megszerezni.»
-
-Vajon a költői genius olyan-e mint a ruha, melyet a divat szerint
-vethetünk le és vehetünk föl? Jókai azt hiszi, hogy ő könnyen válhatott
-volna realista költővé. Mi nem hisszük, valamint azt sem, hogy bármely
-nyelvű költő más nyelvűvé könnyen átváltozhassék. A költői nyelvet nem
-lehet nyelvtanból, társalgásból megtanulni, annak úgy szólva velünk kell
-születnie, növekednie és gyermekkori benyomásokból táplálkoznia.
-Béranger nem szégyelte bevallani, hogy a franczián kívül nem tud más
-nyelvet, de annak sem ismeri minden titkát. Jókai már negyven év óta ír
-és jeles költői prózaíró, de bizonyára nem ment a nyelvhibáktól. Például
-e regényében – hogy csak egyet említsünk – csak úgy hemzseg a _lett_-es
-passivum barbarismusa (_el lett határozva, lett megválasztva_ stb.). S
-vajon a franczia közönség és kritika oly türelmes-e, mint a magyar?
-Bizonyára nem. De bár mit higyjünk, egy bizonyos, hogy Jókai e regényét
-a franczia akadémia nem jutalmazta volna meg. Jól tette, hogy magyar
-költőnek maradt.
-
-
-
-
-A SLEMIL KESERVEI.[51]
-
-E kötetke több figyelmet érdemel, mint a mennyire a sajtó méltatta. Úgy
-látszik, hogy Ignotus valóban ignotus: azaz nem igen van ismerőse a
-hirlapírók között. Bizonyára e művecskének megvannak a maga árnyoldalai;
-egy kissé bőbeszédű, magyarsága és verselése nem mindenütt kifogástalan,
-vannak erőltetett, bágyadt, sőt ízléstelen helyei, de van egy pár olyan
-tulajdonsága is, a melylyel ritkán találkozunk: a szerző egészben véve
-átérezte, a mit írt s a hol tehetsége tisztábban és több erővel
-nyilatkozik, az érzelmest és gúnyost bizonyos kellemmel tudja
-összeolvasztani.
-
-A kötetkét előszó nyitja meg, melyben a szerző megmagyarázza a _slemil_
-szó értelmét. «A slemil – úgymond – zsidó szó, olyat jelent, a kinek
-minden dolgára ott leselkedik a balság, a ki mert nem bízik magában, nem
-is jut semmire, a ki öntudatosan élhetetlen… És így más mint a balek. A
-balek mer, de nem tud, a slemil tud, de nem mer, vagy ha mer, rosszkor.»
-A szerző egyszersmind mentegetőzik, hogy e szót használja s hivatkozik
-Chamissóra, Heinere, Bourgetre, a kik azt már irodalmivá tették.
-Szerintünk nem az a baj, hogy a szerző e szót használja, hanem hogy az
-nem illik hősére. A slemil és balek typusok s a fő jellemvonás egész
-életükön átvonul, a szerző hőse pedig csak egy lelkes, költői hajlamú,
-elhanyagolt nevelésű, álmadozó ifjú, a ki átesvén az ifjú évek szerelmi
-ostobaságán, szerencsésen kigyógyúl bajából. Úgy látszik a szerző saját
-élményeit rajzolja hősében s az ifjú álmok és érzelmek hevét
-szerencsésen vegyíti a kijózanodás gúnyával. Ez teszi bensővé, átérzetté
-az egész költemény tárgyát és hangját. Innen fakad lélektani és költői
-érdeke.
-
-A költői beszélykét prológ előzi meg, mely bízvást elmaradhat vala. A mi
-jó volna is benne, rosszúl van elmondva. Ez egy kissé lehangolja az
-embert, de maga az elbeszélés csakhamar felkölti érdeklődésünket. A hős
-gyermekségének rajzán kezdődik a történet; az elején még van benne
-valami a prológ erőltetettségéből, de szerzőnk lassanként belemelegszik.
-A cselekvény különben nagyon egyszerű, a súly a lélektani rajzra van
-fektetve, melyet lyrai hangulatok szineznek ki. A tizenhárom éves
-ifjonczot egy gyermekestélyre viszik, hol meghuzódik egy sarokba. A házi
-kisasszonyka megszánja, oda megy hozzá s tánczra hívja föl, az ifjoncz
-nem tánczol, de a leányka szivessége és szép arcza mélyen emlékébe
-vésődnek. E percz óta halálosan szerelmes bele, álmodozik, verseket ír,
-elhanyagolja az iskolát, az utczán gyakran meglesi kedvesét, hogy
-láthassa, de nem meri meglátogatni. Majd a féltékenység is fölébred
-szívében, mert midőn kedvese anyjával sétál, néha egy csinos hadnagy is
-kiséri őket. Így telik el néhány év, az ifjú jogász lesz s midőn egy nap
-egy nyaralói lóvonatra fölkap, kedvesével épen szemben ül le. A leány
-megszólítja:
-
- «Hogy van X. úr? szólt a szép lyány
- A salonhölgy mosolyával,
- Melyben összeforrva rezdül
- Pajkosság és unalom – –
-
- Hogy vagyok? Boldog vagyok,
- Hogy szemedbe nézhetek,
- Félczipős kis lábaidhoz
- Akarok lehullani.
-
- Hogy vagyok? Boldog vagyok,
- Vad, rajongó és szerelmes,
- Selyemkeztyűs kis kezedre
- Akarok leomlani!
-
- Hadd boruljon rám hajadnak
- Csoda selymes szőke leple,
- Míg beszívom nedves bársony
- Ajakad lehelletét.
-
- És karomba zárva téged,
- Bágyadó szemem lehunyva,
- Fölcsicsergő, szívbecsengő
- Szavaid hadd hallgatom – –
-
- Mind e dolgokat Slemil úr
- Csak magában gondolá,
- A míg akadozva így szólt:
- «Oh, köszönöm, jól vagyok».
-
-A társalgás így foly tovább. Végre a leány azt is megkérdi hősünktől,
-hogy udvarol-e valakinek, mire ez azt feleli, hogy a szerelemben slemil.
-Midőn az állomáshoz értek, a leány búcsúra nyújtja kezét és szeliden
-szánakozva így szól: «Isten önnel, kis slemil».
-
-E rész legjobb az egész beszélykében. Könnyedség, élénkség,
-jellemzetesség és találó lyrai hangulat olvadnak egymásba. De a
-következő részek is elég élénkek és jellemzetesek. Az álmodozó ifjút
-tovább ragadja szenvedélye. Meg van sebezve szíve és hiúsága. A rossz
-idő négy napig szobájába zárja; folyvást dühöng és verset ír. Elhiteti
-magával, hogy neki joga van e leányhoz. Ha az övé nem lehet, másé se
-legyen. Megöli s ő is veszszen, kárhozzon el vele együtt. E bolondos
-gondolat megfogamzáas és növekedése fokozatosan és lélektani tapintattal
-van rajzolva. Az ifjú csinosan felöltözik, s egy tőrös bottal az utczára
-indul, hogy meglesse a leány sétáját és megölje őt. Íme a leány
-csakugyan megjelen nevelőnőjével. Hősünk feléje tart, de a szél elkapja
-kalapját, s ő megzavarodva, a leány nevetése s az utczai gyerkőczök
-kaczagása között a kalap után rohan s eltünik a messzeségbe. Végre egy
-barátja föltartóztatja és haza vezeti. Otthon megszégyenülve,
-kijózanodva, elbeszél mindent. Barátja azzal vigasztalja, hogy ő is volt
-ily bolond, de most azt tartja, hogy
-
- Képzeletnek tengerénél
- Többet ér egy csepp valóság.
-
-A kifejlés jelenetét egy pár élénkebb vonás, a befejezést pedig egy
-kissé több és enyhébb humor emelték volna, de így is megállják helyöket.
-Mindenesetre e hóbortos ifjú rajzában több valóság nyilatkozik, mint
-némely beszélyeinkben és rajzainkban, melyek igen is a valóságot akarják
-elénkbe tárni. A szerző tehetségét bajos volna elvitatni, de a nyelv és
-verselés művészetét még jobban kell megtanulnia s leszokni bizonyos
-izléstelenségről, melybe néha az élcz hajhászata s némi szabadszájúság
-ragadják.
-
-
-
-
-MUTAMUR.[52]
-
-Herczeg Ferencz legfiatalabb elbeszélőink közé tartozik. Alig egy pár
-éve jelent meg tőle a _Fenn és lenn_ czímű kétkötetes regény, melyet
-most egy kötet rajz és elbeszélésféle követ. A regény nem igen sikerült,
-de minden esetre tehetséget tanúsított. A szerző a magyar társadalmat
-akarta rajzolni s inkább csak egy képzelt társadalmat rajzolt, melyben
-megakadt egy pár vonás a magyar társadalomból is. A cselekvény és
-jellemrajz többé-kevésbbé erőltetett volt, de itt-ott éles megfigyelés
-nyomai sem hiányzottak benne. Legtöbbet ért az egészben a könnyed és
-élénk elbeszélés s bizonyos előkelő hang, mely meglehetős ellentétben
-állott újabb elbeszélőink diákos humorával vagy komázó hegykélkedésével.
-
-Nem tudjuk: vajon Herczeg azért hagyott-e föl a regényírással, mert nem
-volt megelégedve első regénye sikerével és kisebb műveken akarta előbb
-gyakorolni erejét, vagy pedig némely lapok tárczái vonzották magokhoz,
-hol a kisebb művek könnyen értékesíthetők s több olvasóra tehetni szert.
-Mi részünkről nem vagyunk ellenségei a rajzok- és vázlatoknak. Művészeti
-jogosultságuk kétségtelen. E mellett a mult század végén az angol
-társadalmi regény ily rajzokból keletkezett s a jelen század két
-legnagyobb angol regényírója, Dickens és Thackeray is, szintén ezekkel
-kezdették pályájokat. A baj csak az, hogy nálunk a rajz és vázlat némi
-léha divattá vált. Minden hevenyészett leírás, párbeszéd, elmefuttatás e
-műfaj számába megy. Egész iparczikké fejlődött, melyet iparűző
-szerkesztőink lehetőleg dédelgetnek. Különösen a kisebb lapok minden
-számukban közölnek ily fajta művet, mely nem lehet hosszabb két-három
-vagy legfeljebb négy hasábnál. Egy számba minden esetre be kell férni,
-folytatásról szó nem lehet, Így az írók kénytelenek összezsugorítani
-műveiket, megbénítani gondolatjokat.
-
-Herczeg is egyik ily elbeszélő tárczaírója a _Budapesti Hirlap_nak. Úgy
-látszik, néha megúnja a kiszabott rövidségű műveket, hosszabbakat is ír
-kedve szerint s ezeket másutt adja ki. Ily műve a _Mutamur_ is, a
-melytől nevét nyerte gyűjteménye. Ez valami közép a vázlat és beszély
-között s fővonásokban elénkbe tárja a szerző tehetségének sajátságait.
-Herczeg nem igen fordul elkoptatott tárgyakhoz, hogy ismert eszméket
-ismételjen vagy pedig a másokénál nagyobb sikerrel újjá szüljön. Kedveli
-az új vagy elhanyagolt tárgyakat, különösen a katonaélet rajzát,
-melylyel nálunk nem igen foglalkoznak az elbeszélők. A népélet rajzához
-kevés érzéke van, csak elvétve veszi tárgyúl, legszivesebben a fensőbb
-körök és a középosztály szalonjaiban mulat s örömest rajzolja a szerelmi
-viszonyok és házas élet fordulatait. Előadásában nem nyilatkozik
-érzelmesség vagy humor, de nem hiányzik bizonyos finom gúny, mely jól
-illik előkelő hangjához. Azonban ez előkelő hang néha egykedvűségbe
-látszik átcsapni, melyből épen úgy hiányzik a rokon-, mint ellenszenv.
-Oly kevéssé barátja az elmélkedéseknek, mint az alanyi ömlengéseknek, de
-örömest mutatja, hogy szeret a nagyvilágban forogni és vizsgálni az
-embereket. Érdekli is minden jelenség, de mélyebben nem vizsgálja. Jól
-észre veszi a jellemző vonásokat s elég szabatosan emeli is ki, de az
-egész mű lélek tani alapja ritkán erős.
-
-A _Mutamur_ azt akarja föltüntetni, hogy az ember egy év alatt is mily
-könnyen megváltozhatik. Ime két szerelmes: egy kis városi egyszerű leány
-s egy német gróf, a ki huszárhadnagy, egymásba szeretnek. A gróf párbajt
-vív a leányért, koczkáztatja örökségét s elveszi a leányt. Azonban egy
-év alatt az egyszerű leanyból sportot űző nő, typikus turfalak lesz, a
-ki nyereségért futtat s kit az egész világ bámul, a gróf pedig folyvást
-katona s kártyanyereséggel igyekszik pótolni vesztett örökségét. A
-szerelem elpárolgott, de azért elég vidám életet élnek. Az elbeszélés
-épen azt nem tünteti föl, a mire czímében is czéloz. Itt nincs változás,
-melyet rendkívüli esemény szokott előidézni lelkünkben, csak fejlődést
-látunk, a legtermészetesebb folyamatban. A szerelem egyik részről sem
-volt valódi szerelem; a leány kaczérkodott, számításból és
-kalandornővágyakkal ment férjhez; a férfi unalomból és gavallérságból
-kezdett udvarolni, ingerelték az akadályok és szeszélyből, makacsságból
-legyőzte azokat. Ennyi az egész. Az elbeszélésben nem hiányzanak a
-katonai élet sikerült vonásai, de az egésznek nincs lélektani
-alapeszméje s a mi volna, az gyönge. A _Hadnagyné ő nagyságá_ban Reögh,
-a kemény és dulakodó hadnagy, sem változik át azért, mert megházasodván,
-neje- és gyermekéhez gyöngéd. Ez érzés eleme már azelőtt is meg volt
-lelkében, csakhogy szerző elfeledte föltüntetni, a ki ellentéteseknek,
-különösöknek mutat föl oly dolgokat, melyek jól megférnek egymás
-mellett.
-
-Általában a szerzőnek inkább csak a külső jelenségek iránt van érzéke, s
-ritkán hatol be a lényegbe. Maga mondja némi negéddel egy helyütt: «Ha
-novellát írnék, indokolnom kellene ezt, mivel azonban valót beszélek,
-nem indokolok semmit». A való még a tudományban is keveset ér, ha meg
-nem értetjük, hát még a művészetben, hol némi átalakuláson is megy át,
-hogy lényege annál inkább kitűnjék. A költő épen azáltal költő, hogy
-mélyebben lát az emberi szívbe s ki tudja fejezni azt is, a mit mások
-csak érezni tudnak. Bizony a költőnek indokolni kell személyei tetteit,
-a bonyodalom fejleményeit, de nem okoskodással, hanem rajzzal, azaz úgy
-rajzolni mindent, hogy megérthessük. Herczeg rajzaiban egyet-mást sehogy
-sem tudunk megérteni. Például nem érthetni az _Utolsó bál_ban, hogy
-Ilondai Gyurka, előkelő ifjú, kamarás, miért veszi nőül egy csődbe
-jutott kereskedő tüdővészes leányát. A szerelmet nem kell indokolni,
-mondhatja a szerző. Jól van, de minden esetre úgy kell rajzolni, hogy
-természetesnek találjuk, ha pedig nem látszik annak, megértetni.
-
-Az _Iza kisasszony_ czíműben sem bír az ember Béni úrral tisztába jönni.
-Béni szereti Izát, de egyszer észre veszi, hogy egyik czipőjének talpa
-sokkal vékonyabb, mint a másik, s így egy kissé sántít. Ez lehangolja s
-elhatározza, hogy nem veszi nőül. Azonban egy nap Izáék társasága
-kirándulást rendezett a hegyek közé. Tánczoltak és labdáztak s egyszer
-csak a labda az erdőszél fabokrai közé tévedt. Iza, a ki nem játszott,
-hanem egy fatörzshöz támaszkodva nézte a játszókat, utána futott a
-labdának hogy elhozza. De nem hozta; egy darabig vártak, aztán utána
-néztek. Béni ott találta szegény Izát elesve, a mint azt nyöszörgé: «Oh
-én nyomorék!» «De hiszen épen azért szeretem!» – vigasztalja Béni s
-lecsókolja könnyeit. Minden esetre Béni szerelme oly különös szerelem, a
-melyhez nincs kulcsunk. – A _Kapa-kovács felesége_ sem ment e bajtól.
-Itt egy ifjú házaspár az anyós miatt elválik egymástól; a nő újra
-férjhez készül menni. Azonban épen az eljegyzés estéjén megjelen a
-kertben a férj s haza ragadja régi nejét, hogy újra elvegye. A szerző, a
-kinek e történetet egy mérnök barátja beszéli el, így kiált föl: «Ez
-képtelenség, hol itt a lélektani indokolás!» de a mérnök rámutat a
-vasúti állomás udvarán álló házaspárra. Ekkor aztán a szerző sem akar
-okosabb lenni a tényeknél. A dolog pedig voltakép úgy áll, hogy nincs
-ebben semmi képtelenség: mind az elválás, mind az új házasság könnyen
-megtörténhetett, de nem úgy, a mint a szerzőnek barátja s nekünk ő
-elbeszélte.
-
-Ide járul még, hogy Herczeg nem rajzol mindig biztosan, különösen oly
-műalkatú elbeszéléseiben, melyeknek tárgya egy-egy jelenet rajza, mely a
-személyek múltjával ismertet meg bennünket s jövőjöket mintegy
-elhatározza. Ilyenkor a szerző meglehetős homályos sejtelmek között
-hagyja olvasóit. Nem érezzük a lélektani kényszerűség mozzanatát, mely
-képzelmünket vezethetné. Ilyenek a _Tavaszi láz, Kényelmes asszony_.
-Néhol személyei sem beszélnek jellemzően. Az _O je Pierette_ czímű
-elbeszélést egy komédiás szájába adja a szerző, de az előadásmód egészen
-az övé. A _Tacskó_ban az öreg mócz szájával szintén a szerző beszél.
-Vannak a művek között érdektelenek is, mint a _Lélek-analysis_,
-_Szivárvány a fövenyben_. A szerző ezekben valami különössel akarta
-meglepni az olvasót, de még érdekeltségét sem tudta felkölteni.
-
-Azonban elég, talán sok is a gáncsból. A gyűjteményben vannak sikerűlt
-művek is. A _Daruvári híd, Egy kard-affaire, Mozgósítás_ jól elbeszélt,
-vídám történetkék a katona-életből. Élénken, de torzítás nélkül vannak
-kiemelve bennök a komikai vonások s a hangban is van némi katonás, mely
-jól illik a tárgyhoz, mert belőle van merítve. A _Békák_ szintén
-sikerült mű. Tárgya egy beteg úri nő, a ki sehol sem találja helyét; nem
-a Rivierán, nem Genuában, nem Bécsben, nem Buda-Pesten. Haza vágy s
-midőn a Bánságban közeledik a falu felé, mely otthona s hallja a békák
-brekegését, melyet már oly rég nem hallott, arcza fölvidul, mosolyog s
-megindúlt, lágy hangon fordul férjéhez: «Itthon vagyunk! Hallod? A
-békák!» Van valami ez elbeszélésben a szalonok levegőjéből, a beteg nő
-ideges kitörései igen jellemzők mind reá, mind a társaságra nézve,
-melyben él s az elbeszélés finoman leplezett félig érzelmes, félig
-gúnyos hangja jól illik a tárgyhoz. De mindent fölülmúl a gyűjteményben
-a _Lószőrvitéz_ czímű elbeszélés. Gyermekkori emlékek újulnak meg a
-szerző lelkében, midőn a régi családi ház lomtárában fölfedez egy bőrből
-készült, lószörrel töltött huszárt, mely egykor kedvencz játékszere
-volt. Megemlékszik hugára, ki szintén szerette a lószőr-huszárt. A két
-gyermek naiv mulatságai, ártatlan versengései sok kellemmel és
-közvetlenséggel vannak leírva. A leányka folyvást ajándékba kéri a
-fiútól a lószőr-huszárt, de a fiú vonakodik. Végre mégis oda adja
-hálából, mert a leányka megvarrta a fiúnak elszakított új ruháját.
-Azonban az ingét is oda varrván az új ráhához, este anyja észre veszi, a
-mit előtte titkolni akartak. Ezért a fiú visszakéri az elajándékozott
-lószőr-huszárt, a leányka duzzogva oda dobja neki, de a midőn egy pár
-nap mulva beteg lesz, újra eseng utána. A fiút a nagyanyjához vitték,
-hogy el ne kapja a betegséget, s ott hallja meg huga kívánságát.
-Megijed, hogy oda kell adni a kedves lószőr-huszárt s ezért azt hóna alá
-kapva, elszaladt a fűzesbe. Midőn este haza került, vádolta a
-lelkiismerete, hogy talán mégis oda kellett volna adni hugának a
-lószőr-vitézt. Velök álmodott, s fölébredve álmából, kiáltozni kezdett,
-hogy a huszárt oda kell adni hugának. – «Hugod a mennyországba ment,
-angyal lett belőle» – viszonzá a nagyanya. Mindezt minden érzelmi
-áradozás, minden negédlés nélkül beszéli el a szerző, egyszerűen, de
-annál több bensőséggel. Mintha nem is törekednék hatásra s valódi
-művészi hatást ér el.
-
-Bizonyára e sikerült művek a szerző tehetségét tanusítják, a melyet mi
-is örömmel ismerünk el. Jó tanácscsal is szolgálunk, bár az ilyesmit nem
-igen szokták jó néven venni a fiatal írók, az idősbek még talán
-kevésbbé. A robotba dolgozás megrontja a költőt, még ha nagy tehetségű
-is. Minden héten néhány ily elbeszélő tárczát nem fog kibírni Herczeg;
-tíz közűl egy-kettő sikerűl, mint e gyűjtemény is mutatja, de végre
-akarva nem akarva modorossá fog válni. Némely írónak csak apróságok
-sikerűlnek; némelynek az apró is, nagy is, sőt az apróság előkészület
-nagyobb művekhez. Nem tudjuk, Herczeg melyik kategoriába tartozik, de a
-kísérlet semmi esetre sem ártana. Irjon ezután is egy-két apróságot, a
-mikor íhlete és gondolatja van, de jó lesz megkísérleni a nagyobb
-elbeszélést, a valódi beszélyt, sőt a regényt is. Hátha most jobban fog
-sikerűlni. A tehetség, a valódi becsvágy előbb-utóbb kivívják a sikert.
-
-
-
-
-A GALAMB A KALITKÁBAN.
-
-Úgy látszik, Mikszáthnak inkább sikerülnek a humoros életképek,
-könnyeden oda vetett vázlatok, adomás elbeszélések, mint a bonyolultabb
-beszélyek vagy épen regények. Mihelyt mélyebb lélektani föladatot tűz
-maga elébe vagy társadalmi viszonyainkat akarja rajzolni, győzi ugyan
-szóval, a mennyiben íveken át elméskedik, de nincs elég tájékozottsága a
-viszonyok fölfogásában, sem elég képzelme, hogy érdekes cselekvényt
-tudjon alkotni. Kedveli Mikszáth az előszó-írást is, részint a maga
-munkáihoz, részint a másokéihoz. Itt is, ha mondanivalója egy-egy adomán
-vagy élczen fordul meg, elég mulattató, de ha elmélkedni vagy ítélni
-kezd, üres vagy félszeg.
-
-E művet[53] is bevezető előszó nyitja meg. A szerző elmondja, hogy
-régebben úgy írta elbeszéléseit, hogy két-három themából toldott össze
-egyet, most a midőn vénülni kezd s kifogy a leleményességből, egy
-themából akar két elbeszélést írni. «És a múzsa segítségével meg is
-lesz, sőt a nélkül is. Mert a múzsa is kivénült dáma már, a ki a világot
-uralta egykor (a szerző azt akarja mondani, hogy a ki _a világon
-uralkodott_ egykor, mert _a világot uralni_ egyebet tesz), most
-mindössze egy apró pipere-üzletet tart; hajdan költőket inspirált, ma a
-csinált virágok korszakában, legföljebb a toilettet teheti hangulatossá.
-A háztartása is más volt ezelőtt, szép szobaleányát, a Phantasiát,
-elbocsátotta szolgálatából s a helyett egy szurtos, mogorva mindenest
-tart: a Megfigyelést». E szerint a régi költészetben a képzelem minden
-megfigyelés nélkül teremtett, az újabban pedig semmi szerepe nincs, csak
-a megfigyelésnek. Ez azt teszi, hogy se a régi, se az újabb időben
-tulajdonkép nem voltak költők, mert megfigyelés nélkül nincs költői mű s
-a megfigyelés még magában nem költészet. A kinek ily zavaros eszméi
-vannak a költészetről, nem csoda, ha a maga elébe tűzött föladatot oly
-furcsán oldja meg.
-
-Mikszáth tudniillik föltette magában, hogy földolgoz egy középkori
-mondát a _Gesta Romanorum_ból, melyet Haller fordított magyarra a
-_Hármas Historiá_ban _Példabeszédek_ czíme alatt. Aztán egy másik
-elbeszélésben megkisérli, hogy egy hasonló történet hogyan eshetnék meg
-a XIX. században Magyarországon. Ez magában érdekes föladat mind írói
-stíl, mind korrajz szempontjából. Az elsőben utánozhatja a szerző a
-középkori mondák naiv hangját, jellemrajzi módját, világfölfogását; a
-másodikban éles ellentétben mutathatja föl az újabb kor elbeszélő és
-jellemrajzi sajátságait s mind kettőben visszatükröztetheti a különböző
-kor és műveltség hatását az erkölcsökre s a viszonyok és szenvedélyek
-fejlődési árnyalatait. Azonban Mikszáth mindezzel nem gondolt;
-megelégedett azzal az élczes ötlettel, hogy egy tárgyról két elbeszélést
-ír s megírta mindkettőt ugyanazon komázó, operette-stílban. De ily
-torzításban is még lehető valamit visszatükröztetni a két kor viszonyai,
-erkölcsei és szenvedélyei árnyalati különbségeiből. Lássuk, van-e ennek
-valami nyoma a két elbeszélésben?
-
-Az első elbeszélésben Balduin veronai orvos, nagy virágkedvelő,
-meghallván, hogy Albertusnak, egy nápolyi úrnak, a világon legszebb
-rózsái vannak, elutazik hozzá, annyival inkább, mert régóta baráti
-levelezésben vannak egymással. Albertus nagy szívességgel fogadja
-vendégét s fölajánlja neki minden rózsáját. Házában, kertjében mindent
-megmutat neki, kivéve egy kis lakot, mely a kert végében állott. Balduin
-kérdezte, hogy mi van ott? «Az titok – monda Albertus – oda magam sem
-lépek. Abban a kalitkában egy galamb van». Balduinnak szeget ütött
-fejébe a titkolódzás s megkérdezte titkon a kertészt, hogy voltakép mi
-van a kis lakban. A kertész azt mondotta, hogy egy szép rózsa.
-Balduinnak rosszúl esett, hogy barátja legszebb rózsáját eltitkolja
-előtte, s ezt meg is mondotta neki. Albertus megigérte, hogy másnap
-megmutatja legszebb rózsáját s megajándékozza vele Balduint. S im reggel
-egy szép leányt vezet elébe. Elmondja, hogy Esre gyámleánya, kit
-fölnevelt s nőül akart venni, de minthogy örömestebb megy Balduinhoz,
-átengedi neki, nem csekély hozományával együtt. Albertus szomorúan néz a
-távozók után s bújában boritalra adja magát. Csakhamar elszegényedik s
-elzüllött emberré válik. Bujdosásában Verona környékén elfogják mint
-gyilkost, bár ártatlan, de a körülmények ellene bizonyítván, halálra
-ítélik. Épen a mikor ki akarják végezni, megjelen Balduin s ráismervén,
-hogy megmentse, magát mondja gyilkosnak. De a valódi gyilkos is
-előkerülvén, a két jó barát megmenekül. Balduin elviszi kertjébe
-Albertust, hol szintén van egy kis házikó, mint egykor Nápolyban s benne
-a galamb – Esre, a ki csak őt szereti; hogy Balduinnal eljött, csak
-gyerekes szeszély volt tőle, most már kifejlett, okos nagy leány.
-Balduin hozományával együtt visszaadja Albertusnak Esret s lakodalom
-végzi be az elbeszélést.
-
-Az új korból vett elbeszélésben is van két jó barát, két magyar
-képviselő: Altorjay, a ki egy meglehetős vagyonos leányt, Vilner Esztert
-veszi nőül és Korláthy, kit vőfélynek hítt meg esküvőjére. A vőfély,
-mihelyt bemutatják, udvarolni kezd a menyasszonynak, az esküvő előtti
-éjjel megszökteti és nőül veszi. Majd visszatér nejével a fővárosba,
-párbajt vív megcsalt barátjával s neje hozományát egy pár év alatt
-elfecsérli. Most már szeretne menekülni nejétől, megkinálja vele a
-megcsalt barátot, Altorjayt. «Hát bolond vagyok én – pattan föl ez –
-hogy miután a hozományt te költötted el, én most a puszta asszonyt a
-nyakamba hagyjam varratni». «Úgy! Hát neked is csak a hozomány kellett,
-vágott vissza Korláthy gúnynyal.» Korláthy egészen tönkre jutván,
-külföldre szökik s Hamburgból azt írta nejének, hogy ne keresse, menjen
-férjhez, ő soha többé nem jön vissza. Azonban az igen is hűvé vált
-asszony nem tágít s mivel nincs pénze, váltót hamisít s az így szerzett
-úti költséggel Hamburgba siet. Ott mint virágárúsleány keresi kenyerét s
-im egy nap férjét pillantja egy vén angol nőt vezetve, a ki tőle
-virágokat vesz. Mindketten egymásra ismernek. Korláthy kéri nejét, hogy
-ne csináljon botrányt, kisérje őket távolról a vendéglőig s ő egy kis
-idő múlva lejő hozzá. Úgy is történt. Korláthy szállására kísérte nejét
-s elbeszélte, hogy e gazdag angol nőt fürdőre kísérte mint orvosa, de
-holnap megválik tőle s a nyert tiszteletdíjjal vele fog valamibe
-kezdeni; holnap délben pontosan meglátogatja. Másnap a szegény nő mind
-várja férjét, de helyette rendőrök érkeznek s elfogják. A köröztetett nő
-szállását a férj fedezte föl a rendőrségnek, hogy szabaduljon tőle. S ez
-az újkori galamb a kalitkában.
-
-Mit tükröztet hát vissza a két elbeszélés? Azt, hogy a középkorban az
-emberek mind becsületesek voltak, kivált Olaszországban, az új korban
-pedig mind hitványak, kivált Magyarországon. De ha nem egymáshoz
-viszonyítva s nem a korfestés szempontjából tekintjük is e műveket, úgy
-is meglehetős léha művek. Az emberek bennök jók az ostobaságig, minden
-emelkedés nélkül, és gonoszak a kedvtelésig, minden küzdelem nélkül, a
-szerző pedig nem épen jó óráiban összeírt tíz ívet, minden komolyság
-nélkül.
-
-
-
-
-VÖRÖSMARTY EMLÉKEZETE.[54]
-
-Ha van testület, mely Vörösmarty születésének százados évfordulóján
-mintegy hivatva van a kegyeletes hódolat kifejezésére, bizonyara a
-magyar tudományos akadémia az. Vörösmarty élete és dicsősége szoros
-kapcsolatban van az akadémiával, mely mindjárt alakulásakor rendes
-tagjának választotta, többször kitüntette jutalmával, támaszul szolgált
-munkásságának s egy szomorú korszakban utolsó menedéke volt. Az a
-rokonszenv, melylyel az akadémia pályája elején üdvözölte, az a
-fájdalom, melyet halálakor érzett, méltán megillette őt, mert egy nagy
-költőt vesztett benne, a ki e század első felében költészetünknek
-nemzetibb irányt adott.
-
-Vörösmarty előtt különböző költői iskolák uralkodtak a magyar
-költészetben: a népies, a franczia, a classikai és a német. Mindenik nem
-annyira az egész nemzethez, mint inkább bizonyos osztályhoz fordult. A
-franczia iskola franczia eszmékkel táplálkozott s az úribb középosztályt
-tartotta szem előtt; a classikai leginkább tanárokból és szerzetesekből
-állott s a latin műveltségüeknek írt, a német a terjedő német
-műveltséget szólaltatta meg magyarúl. A népies iskola a hagyományos
-magyar költészetet folytatta, de nem a népköltészetből táplálkozott s
-erőtlenebb volt, mint sem fejlődhessék. Az a két költő, a kik
-eredetiebbek voltak társaiknál s nem tartoztak egyik iskolához sem, csak
-érintkeztek velök: Kisfaludy Sándor és Csokonai kedvenczei voltak ugyan
-a közönségnek, de tehetségökkel nem volt arányban ízlésök s a nemzeti és
-művészi elem összeolvadását nem eszközölhették oly magas fokon, hogy
-mélyebbre ható mozgalmat indíthattak volna. Azonban föllép Kisfaludy
-Károly s megalapítja az _Aurorá_t, mely a nemzetibb művészi irányt tűzi
-ki czélúl. Megalakul az Aurora-kör, melynek legtehetségesebb tagja s az
-új irány legkiválóbb képviselője Vörösmarty volt.
-
-Vörösmarty egy nagy művel lépett föl s egyes osztályok helyett az egész
-nemzethez fordult s pályája folyamán mindinkább össze-összeolvasztani
-igyekezett az eddigi iskolák vívmányait. Eddigi költőink vagy idegen
-költők egyoldalú befolyása alatt állottak, vagy pedig a nemzeti elemnek
-nem elég izléssel s inkább csak az alantabb körben voltak képviselői.
-Vörösmartyn nem igen érzett meg se a classikai se az európai ujabb
-költészet hatása, pedig többé-kevésbbé az eredeti nyelven vagy
-fordításban mindkettőt ismerte, sőt keleti költőket is olvasott. A
-hatást, melyet tőlök vőn, eredetibben dolgozta föl, mint elődei és
-kortársai. Eredetiségét táplálta a nemzeti szellem, mely a korban
-erősebben kezdett nyilatkozni. Pályája első felében a classikai iskola
-nyomait megtalálhatni költészetében. A hexameter megigézte, nem tudott
-szabadulni varázsa alól. Senki sem írt szebb hexametert nemcsak
-magyarul, hanem más nyelven sem. Oly szép, oly zengzetes az, hogy
-kiállja a versenyt a göröggel és latinnal. És mégis Vörösmarty a
-classikai iskolát saját versformája pánczélában győzte le. A görög
-hexameterben a legnemzetibb tartalom szólal meg, a mely semmit sem tud
-Olymp isteneiről, Hadurról zeng s a melyben a magyar őskor jellemzetes
-vagy phantastikus alakjai élednek föl, nyugot-európai lovagiság keleti
-ragyogásban.
-
-A nemzeti szellemet Vörösmarty különösen két forrásból merítette:
-részint a mondai és történelmi, részint pedig a népi elemből. Epikai
-műveiben a nemzeti dicsőség emlékeit eleveníti föl. Ott van a
-honalapítás nagy ténye, a cserhalmi győzelem, Eger védelme. Drámái közül
-mindjárt fölléptekor: _Salamon_ és a _Bujdosók_ történelmünk egyik
-legháborgóbb korszakából emelkednek ki. Kisebb költői beszélyeiben és
-balladáiban hol a történelemből, hol pedig a régi magyar költészet
-hagyományaiból szedi tárgyait. Hozzá nyúl a Toldi-mondához, földolgozza
-a Szilágyi és Hajmásiról ránk maradt hagyományt; Hunyadi János és Mátyás
-király emléke is megzendül lantján. Lyrai epigrammjai nemcsak nemzeti
-tartalmuak, hanem történelmünk nevezetesebb eseményeire és hőseire írt
-emléksorok. Más fajta lyrai költeményeiben is a besülyedt múlt emlékét
-támasztja föl s örömest fordul Zrínyi a költő s Mikes Kelemen, a
-rodostói száműzött alakja felé. E mellett a népies elem már úgy kezd
-megjelenni nála, mint a nemzeti költészet ifjító forrása. A classikai és
-német iskola lenézte és megvetette s ha hébe-korba hozzá fordult, csak
-curiosumkép tárgyalta s legfeljebb gúnyra használta föl az ósdiak és
-izléstelenek ellen írt satiráiban. Magánál Csokonainál is leginkább az
-alsó és naiv komikumában nyilatkozik erőteljesebben. Vitkovics és
-Kisfaludy Károly inkább csak népdalokat írtak, Vörösmarty is írt
-népdalokat, de a népi elemet egyszersmind fejleszteni törekedett.
-Balladáit nem innen fejlesztette ugyan, de innen humoros genreképeit, s
-néhány lyrai költeményét, melyek többek egyszerű népdaloknál s a
-specifikus magyar és művészi lyra felé törnek utat. Epikai költeményeire
-sem volt hatás nélkül ez elem. Már a monda és hagyomány iránti
-előszeretetében nyilatkozik némi népies szellem s csakhamar a monda édes
-testvérét: a népmesét is fölölelte. Nemcsak _Csongor és Tünde_ alapszik
-népmesén, hanem népmesei szálakból van szőve a _Tündérvölgy_ is, melyben
-a népi- és régies mintegy összeolvad. Mióta az idegen iskolák
-válaszfalat emeltek a régibb és újabb magyar költészet közé, Vörösmarty
-volt az első, kit a régibb költészet, kivált Zrínyi, lelkesítni bírt;
-mióta a classikai eszményiség uralomra vergődött, szintén ő oltotta be
-először költészetünkbe a népi elemet nemcsak mint földolgozandó anyagot,
-hanem mint fejlesztő eszmét. A magyar költészet újra érintkezik
-mindazzal, a mitől elszakadott, de művészi vívmányok kiséretében,
-nemzetivé válva, lerázza a classikai és német költészet jármát, de
-megnyílik az európai összes költészet behatásainak. Önállóságra jutva,
-szabadságot hirdet, a költői gondolat szabadságát s inkább megérti az
-európai nagy szellemeket, a kik ily úton lettek nagygyá.
-
-Petőfi és Arany költészete sokban különbözik a Vörösmartyétól, de
-mindenik az erősbödő nemzeti szellemben gyökerezik s a fejlődésnek
-mintegy stadiumait jelöli. Ugyanegy korszak ez, melyet nagy elhajlásai
-mellett is épen oly bajos elválasztani egymástól a költészet, mint a
-nemzeti élet történelmében. A magyar költészet 1823–1848-ig a
-legszorosabb kapcsolatban van a kor politikai küzdelmeivel, melyek
-közvetve és közvetlenül oly mélyen befolytak a nemzeti szellem
-fejlődésére. Kazinczy fejlődésbe indította a nemzetiségi eszmét s
-nyelvujításával fölköltötte a reform vágyait. A politikai téren ugyanaz
-a harcz ismétlődött, mely az irodalomban még alig végződött be. A
-politikai átalakulás küszöbén állottunk, mely egy nyomon haladt a
-költészetével. Mindkettő megujhodott, átalakult. Egymásból táplálkoztak
-s az irodalmi küzdelmek politikaiakká váltak és viszont. Az idegen
-befolyás elleni küzdelem, az alkotmány reformja együtt indult meg és
-fejlődött Vörösmarty költészetével, mely szintén idegen befolyás ellen
-küzdött s a classicismus romjain egy új világ felé nyitott utat. Mihelyt
-a politikai és társadalmi téren nagyobb arányokban kezdett fejlődni a
-nemzeti szellem s a democratia felé hajlott, megzendült Petőfi és Arany
-lantja. Ez irodalmi és politikai átalakulásnak megvoltak magokban is
-tényezői, de lényegileg egymást idézték elő s forrongó fejlődésökben
-mindazt magokba szívták az európai életből és irodalomból, a mi
-irányukkal rokon volt. Alig harmincz évi küzdelem s a nemzeti szellem
-teljes győzedelmét ülte az irodalmi, politikai és társadalmi életben
-egyaránt. Vörösmarty döntőleg folyt be ez irodalmi átalakulásra, mely
-tulajdonképen vele kezdődik; Kisfaludy Károly már előhírnöke volt ugyan,
-de Vörösmarty emelte nagyobbszerű mozgalommá. Költészetének diadala a
-nemzeti szellem és költői szabadság diadala volt. Ez lángelméjének
-legdicsőbb emléke, melyet se az ízlés változásai, se a jövendő
-remekművek nem sülyeszthetnek homályba.
-
-De Vörösmarty nemzeti szelleme sehol sem nyilatkozik erőteljesebben,
-mint nyelvében. Kazinczyt tartják a magyar újabb költői nyelv
-megalapítójának s ez igaz is, ha általános szempontból itélünk, de
-tisztán nemzetiből Vörösmartyt illeti a dicsőség. Nem tagadhatni, hogy
-Kazinczy nélkül bajosan állhatott volna elő Vörösmarty, de még
-bizonyosabb, hogy Kazinczy iránya a mily jótékonyan hatott egy ideig,
-épen oly kártékonyan hatott volna később, ha Vörösmarty a jól-rosszul
-művészivé emelt költői nyelvet át nem változtatja egyszersmind magyarrá
-is, azaz nemzetileg művészivé. Kazinczy zagyva, ellapult prózánkat,
-köznapi és emelkedés nélküli költői nyelvünket igyekezett kiemelni
-sülyedtségéből. A nyelv æsthetikai oldalát művelte, annyira, hogy
-nyelvújítása is innen indult ki s a nyelvtani szempontot minden habozás
-nélkül föláldozta az æsthetikainak. Tudta, hogy a költői nyelv nem a
-köznapi beszédnek rímbe vagy mértékbe szedése, hogy minden költői
-nemnek, fajnak megvan a maga stilje s a báj nagy része a szók és
-kifejezések árnyalati gazdagságától s a szókötés egy csoport fordulata-
-és alakzatától függ, a melyek épen úgy befolynak a költői gondolat
-kiemelésére, mint a rhythmus hangzatosságára. Ide járult még, hogy
-költészetünkben a classikai s nyugat-európai modern versformák kezdettek
-műveltetni. E versformák, kivált a trochæus és jambus-sorok, nem igen
-tűrték meg hosszú szavainkat, melyek nemzeti rhythmusuk chorjambusi
-lejtésével kevésbbé állottak ellentétben, a művészibb rímelést pedig
-nagyon nehezitették nyelvünk ragos természete, kiveszett gyökeink s
-megnyulósodott származékaink. Kazinczy egész erejét költői nyelvünk kül-
-és belformájának átalakítására szentelte, elvvé, rendszerré emelve
-mindazt, a mi eddig e tekintetben homályos ösztönből vagy tartózkodó
-kisérletkép történt. Gyökig vagdalta hosszú szavainkat, részint a mérték
-és rím kedveért, új szókat alkotott, régieket elevenített föl, tájszókat
-általánosított hasonló okból vagy azért, hogy költőibbel váltsa föl a
-kevésbbé költőit vagy idegent. Ismert szóknak új árnyalatokat
-kölcsönzött s a szókötés költői fordulatait és alakzatait törekedett
-megállapítani. Költői nyelvünk művészi lőn, de egy s más részben
-idegenné vált; csín, fordulatosság szállott bele, de az eredetiség és
-magyarosság sokat szenvedett s annál inkább, mennél bátrabban haladt
-Kazinczy a maga választott útján s mennél több tanítványa akadt, kik
-irányát a legnagyobb túlságig fejlesztették.
-
-S ez nem lehetett máskép. Kazinczy nem annyira a magyar nyelv
-természetéből igyekezett kifejteni költői nyelvünket, mint inkább idegen
-nyelvek kifejlett költői szépségét ültette át a magyarba. Úgy óhajtott
-szólni magyarul, mint a régi és újabb classikusok s ez helyes volt, de
-abban tévedt, midőn azt hitte, hogy ezt latinismus és germanismus útján
-is eszközölhetni. Valóban nála az idegen nyelvek költői fordulatai,
-alakzatai nagyban szerepelnek s a hol a magyar nyelvből indul is ki,
-olykor nagyobb a merészsége, mint sikere. Archaismusait és solœcismusait
-ritkán tudja költőivé varázslani, sőt kevésbbé merész szólásmódjait sem
-mindig. Keresettséget vagy erőltetést érzünk, vagy legalább a szenvelgés
-némi árnyalatát. E mellett a válogatás és finomítás fáradalmai
-meg-megbénítják önkéntességét. A művészi törekvést folyvást látjuk, de
-az a baj, hogy néha igen is látjuk. Kazinczy izlést és formai érzéket
-költött föl költőinkben, de mesterkedést is; elválasztotta a költői
-nyelvet a köznapitól, de nem egy tekintetben a művészit is a
-magyarostól. Költői nyelvének e jellemző vonásait többé-kevésbbé
-megtaláljuk majd mindenik költőben, kire nagyobb hatása volt. A
-magyarosság és idegenszerűség, a természetes és művészi küzdésben vannak
-egymással és nem tudnak kibékülni. A kik nyelv tekintetében magyarosabb
-költők, sok tekintetében nem elég művésziek, a kik művésziebbek, érzik
-rajtok némi idegenszerűség vagy erőltetés vagy legalább is küzdés a
-nyelvvel, ha föntebb hangon akarnak szólani.
-
-E küzdelmet, ellentétet Vörösmarty békítette ki. Magáévá tette Kazinczy
-czélját, de más eszközöket használt. Megtartotta mindazt küzdelme
-eredményeiből, a mi életre való volt, de egyszersmind hozzá tett
-valamit, a magyar nyelv és saját költői geniusát. Nyelvujító volt ő is,
-Kazinczy tanítványa, de legconservativebb a tanítványok között. Épen úgy
-gyűlölte az ósdiakat, mint megvetette az újítók túlságait. Épen oly
-előszeretettel fordult a megujított nyelv nyereményeihez, mint a régi,
-köznapi és népnyelv kincseihez. Kazinczytól eltanulta a merészséget, de
-nem rendszerét. Ő is új vagy átvitt értelmet adott sok szónak, de nem
-lőn homályos vagy erőltetett. Ő is használta a szókötés költői
-fordulatait, merész alakzatait, egész ornata syntaxist állapított meg,
-de a régi vagy népnyelv alapján s ha önmagából merített, akkor is azt
-látszott tenni. Elválasztotta a köznapi nyelvet a költőitől, de ezt csak
-annak virágává fejlesztette s nem oltott belé idegen ágat. Merészsége
-finom nyelvérzékkel párosult, izlése alkotó erővel. Mindaz, a mi
-nyelvében szokatlan vagy új, mintegy behizelgi magát az olvasó lelkébe,
-sőt néha a szokatlan úgy jelen meg, mint szokott s a szokott, mint
-szokatlan. Mindazt, a mivel a gondolat és érzés finom árnyalatait, a
-rajz plasztikaiságát, a festőiség színvegyületét kifejezhetni, nem
-kereste, nem küzdött érte, mint nagy részt elődei, hanem megtalálta, sőt
-oly gazdagon ontotta, hogy néha visszaélt vele, túlterhelt lőn. Mily
-mindennapi szók vagy kifejezések válnak az elhelyezés, kapcsolat,
-kihagyás, bővítés, fordulat vagy átvitt értelem útján az erő, méltóság,
-szenvedély, naivság azelőtt soha nem hallott hangjaivá. Mily
-kifogyhatatlan a jellemző és új árnyalatú epithetonokban, mennyire nem
-szorul meg soha, oly gazdagnak látszik tolla alatt a nyelv, mintha ő
-teremtené. A mondat értelme, az érzés hangulata mily határozottan
-kiemelik az elavult, közdivatú új vagy tájszavak árnyalatait. Nincs
-szükségünk szótárra, nyelvérzékünk vagy æsthetikai fogékonyságunk
-önkéntelen megfejt mindent. Sőt nyelvének ereje néha még gondolatjai
-fogyatkozását, képei hibáit is födözni bírja, legalább hangulatba
-ringatja lelkünket s valami rejtélyes bájjal hat képzeletünkre. S
-nyelvének szépségeit mennyire emeli a hangzatosság. A nyelv zenéjét
-senki sem érti jobban nála. A gondolat nemcsak méltó kifejezését találja
-meg, hanem hangját, dallamát is s ezt nemcsak a rhythmus tényezői
-eszközlik. Valami bűbáj van nyelvében, melyet lehetetlen bonczolni.
-
-Egy szóval Vörösmarty megalapította a valóban magyar költői nyelvet s a
-tökély magas fokára emelte. Kiegészítette, megjavította, sőt a nemzeti
-szellem melegén ujjá szülte Kazinczy törekvéseit. Összeolvasztotta a
-régi és új nyelvet, kibékítette a művészit és magyarost. Eldöntötte a
-költészetben a nyelvujítási harczot s megadja a jövő irányát.
-Meghódította mindazokat, a kik féltették a magyar nyelv eredetiségét,
-valamint azokat is, a kik az izléstelenségből minden áron ki akarták
-emelni. Ezóta a nemzeti elem kerekedett fölül költői nyelvünkben s
-Petőfi és Arany, kik utána jöttek, ez irányt fejlesztették tovább vagy
-más oldalról, költészetök tartalmához képest újabb forrásokat nyitva,
-újabb szépségeket emelve ki.
-
-Az erős hazafiság szintén egyik főforrása volt Vörösmarty elődeinél
-nemzetibb költészetének. A közügyek első ifjuságától fogva érdekelték s
-1825–1848-ig folyvást a politikai áramlatok ihlették lantját. Midőn
-részint 1821-ben, részint 1822-ben kiadattak az ujonczozó és adófölemelő
-rendeletek, melyek a nemzet legsarkalatosabb jogait támadták meg, a
-megyék heves ellenállást fejtettek ki, országgyűlést követelve az ügy
-eldöntésére nézve. Megkezdődött a küzdelem mindkét részről nagy
-erélylyel. Végeredménye nem lehetett más, mint az alkotmány
-visszaállítása vagy az alkotmányos élet enyészete s vele együtt a
-nemzeti fejlődhetés, békés átalakulás reményének megsemmisülése,
-beláthatatlan bonyodalmak kiséretében. Vörösmartyt a megyén találták a
-küzdelem legviharosabb napjai, még pedig egyik megyei főtisztviselő
-oldalánál. Módja volt mindennel a legapróbb részletekig megismerkedni,
-egész figyelme ide fordult s nagy érdekkel kisérte az eseményeket. Ekkor
-írt hazafiúi költeményei heves izgalmat árulnak el. De magának _Zalán
-futásá_nak keletkezésére is befolytak ez események. Fejében egy nagy
-eposz terve forrott, mely a multban játszik, de a jelenhez szól, mely a
-mult dicsőségét énekli, de a jelen sülyedésére emlékezteti nemzetét.
-Miért gátolnák egy oly könyv megjelenését, mely a poros krónikák
-lapjairól szedi tárgyát, személyeit s látszóan semmi köze a jelennel? De
-vajon ki nem fogja érteni a költő czélzatát, a kiben még a hazafiság
-utolsó szikrája ki nem aludt? Az eposz a mult nagyság képeit tünteti
-föl, hogy önérzetet költsön, ébreszsze a sülyedőket, bátorítsa a
-küzdőket. A honalapítás nagy tettét rajzolja, az unokáknak némán is
-kiáltva: hát ti el fogjátok veszteni a dicsőn szerzett hont? már
-elvesztettétek, újra meg kell alapítanotok, nem karddal, hanem hazafiúi
-erénynyel és kitartással, lelkesüljetek őseitek nagy példáján, pirulva,
-szenvedve és soha ki nem fáradva, e napok épen oly elhatározók, ha nem
-is oly dicsők, mint Árpád csatái.
-
-Mindamellett az egész eposzon bizonyos elegiai fölindulás ömlik el:
-dicsőíti a multat és siratja a jelent. E század első évtizedeiben erős
-nemzeti fájdalom vett erőt költőinken. Majd mindenik a romlásnak indult
-magyart siratja, a ki már csak névben él. Mindenik szembe állítja dicső
-multját nyomorult jelenével s egyik sem hisz jövőjében. Különösen
-Berzsenyi és Kölcsey hazafi fájdalma teljes kétségbeesés. Hogy a
-magyarnak jövője van, nem költői mű hirdette először, hanem egy
-politikai röpirat. Széchenyi _Hitele_ (1830). Széchenyi mind első, mind
-utolsó röpiratában épen úgy államférfiú, mint költő, _vates_, mint a
-régiek nevezték a költőt. Mély belátása, lángoló lelkesedése egész a
-jóslatig emelik. A mit a magyar nagy jövőjéről jósolt, hitelre talált,
-lelkesedést keltett, sőt egy egész korszak jelszavává lőn.
-_Programmtöredéke_ (1847.) elhangzott, senki sem hitte jóslatát, hogy a
-nemzet örvény szélén áll, a forradalom árjába fog veszni minden, a mit
-eddig kivívtunk, bár a következmények igazolták. Egy nemzet, melyet
-kétségbeeséséből kiemel az önmagába vetett hit, nem könnyen mond le
-arról s épen annak a szavára, a ki azt először lehelte belé. Széchenyi
-_Hitelé_ben az európai új eszméket hirdetve s alakító erejöktől az
-alkotmány, nemzetiség és társadalom ujjászületését várva, nem habozott
-kimondani, hogy Magyarország nem volt, hanem lesz, s ezzel fölindított
-minden magyar szivet. Volt lelkesülésében valami szent és szentségtelen:
-az elragadtatás és gúny bizonyos vegyülete, mely különbözőkép, de
-mindenkire hatott, egész a velők oszlásáig. Széchenyi meggyalázta a
-multat, a magyar egyetlen büszkeségét s oly jövendőt igért neki, melyről
-még álmodni sem mert; kigúnyolta a nemzeti fájdalmat, a magyar egyetlen
-hű érzését s vakmerő reményt és hitet követelt tőle egy ország romjain,
-melynek omlását megszokta minden szem egy nagy elhatározás díjában,
-melytől elszokott minden szív. A lelkesülés és gyűlölet rajongása
-üdvözlé a látnokot, a reformatort, az izgatót s a nemzet az átalakulás
-pályájára lépett. A siker elnémította a gyűlöletet, az akadály
-lehangolta a rajongást, de a hit többé nem aludt ki. A költők oly
-megdöbbenve tekintettek Széchenyire, mint maga a nemzet. Lyrájok nem
-volt oly vakmerész és siralomhoz szokott húrjain remegve zendült meg az
-öröm. Ők voltak az elsők, kik befogadták a reményt és hitet, de csak a
-kétségbeesésből emelkedtek ki, a nemzeti fájdalomról oly kevéssé
-mondhattak le, mint szíve mélyén maga a nemzet. Összeolvasztották a
-kettőt, a reményt és emléket, a bánatot és örömöt, a hitet és
-aggodalmat. A mult dicsősége előttök oly szent volt, mint a jövendőé;
-egyik kézzel a multra, másikkal a jövendőre mutatva lelkesítették a
-jelen küzdelmét. Ez volt a nemzet hangulata is, melyet a Vörösmarty
-_Szózat_a fejezett ki legerőteljesebben s emelt tisztább lelkesülésre.
-
-A _Szózat_ mindenre hivatkozik, a mi ujjászületési küzdelmében csak
-lelkesítheti a magyart s a remény és emlék, a hit és balsejtelem húrjain
-játszva, mindenbe az önbizalom és nagyság érzetét vegyíti. Semmi
-csüggedés többé, bátran nézhetünk szembe a jövővel. Nagy válság felé
-közeledünk, egy jobb kornak kell jönni, vagy ha nem, ha el kell
-vesznünk, többé nem veszhetünk nyomorultan. Az bizonyos, hogy így többé
-nem élhetünk, s ez már magában lélekemelő. Vörösmarty egészen kiemeli a
-magyar lyrát eddigi kétségbeeséséből; még nem zengi a jövő dicsőségét,
-de elhatározónak érzi a jelent, nem korholja az elfásult nemzetet, az
-életre ébredt, de tettre és hazafi hűségre lelkesíti. Emlékezteti a mult
-dicsőségére, előszámlálja epikai és tragikai nagy emlékeit, a
-keresztyénségnek és szabadságnak tett szolgálatokat, fölhozza az őrködő
-isteni gondviselést, mely annyi viszontagság között sem engedte meg
-életereje megtörését; említi a jelen küzdelmeit, az ész, erő, szent
-akarat harczát. S nemcsak nemzetéhez fordul, hanem Európához is, melynek
-eszméiért küzd nemzete, méltó helyet követel tőle a többi nemzetek
-között; a mult szolgálatai, a jelen törekvései díjában kéri a jövendőt,
-részvétet küzdelmei iránt, könnyet sirjára, ha vesznie kell, de nem fog
-gyáván veszni: a temetkezés fölött egy ország vérben áll. Mily önérzet s
-mennyi fájdalomba merűlve, mennyi hit a balsejtelmek közepett s mennyire
-uralkodik mindkettőn az elszántság. Mióta lyránk többé nem olvasztotta
-össze a hazafisággal a katholicismus és protestantismus eszméit, megvált
-az európai solidaritás érzelmétől. Vörösmarty újra összeköti a két
-elemet, midőn Európára, a népek hazájára hivatkozik, a specifikus magyar
-hazafiság az emberiség érdekeivel egyesül.
-
-A _Szózat_on kívül Vörösmarty még számos hazafiúi költeményt írt. Nagy
-változatosság tárul ki előttünk műfajban, eszmében, hangban, de
-mindenikben van valami a _Szózat_ szelleméből: emlék és remény,
-önbizalom és aggály, de elszántság mindvégig. Hazaszeretetről énekel,
-mely a jelent ölelve tartja s a multtól lelkesítve jövőt teremt. A
-rendűletlen hazafi hűséget zengi s hol esengve, hol haraggal fordul a
-nemzetiségökhez hűtelen úri hölgyekhez, de bízik a jobb jövőben, hiszi,
-hogy a megifjuló magyar nem bízza többé hazáját a sors szeszélyére és
-szíve vérével váltja meg, éljen vagy veszszen. A jövendő jobb kor vagy a
-nagyszerű halál eszméje átvillan nem egy költeményén. De vannak sötét
-pillanatai is. A leigázott lengyel nemzet árnya meg-meglepi
-képzelődését, többel viseltetik iránta mint részvéttel, mintha a magyar
-jövőjét a föltámadt és legyőzött lengyelben sejtené, mintha a nagyszerű
-halálról álmodoznék. Bordalában sem feledkezik meg hazájáról. A haza
-reményei és aggodalmai élednek föl a jó kedv szeszélyeiben. Hány magyar
-ember érzett és gondolkodott úgy a bor mellett, mint ő _Fóti dalá_ban.
-«A legelső magyar ember a király» sora szárnyas igévé vált. «Éjszak
-rémes árnyai», melyeket egyik versszakában emleget, mi hamar átnyultak a
-Kárpátokon. Néha türelme elhagyja és heves ódákban könnyít lelkén,
-ilyenek különösen az 1847-ben írt költeményei. Egy szóval Vörösmarty
-1825–1848-ig átéli, magába olvasztja nemzete vágyait, törekvéseit s a
-leghathatósabban fejezi ki. Az ősi alkotmány veszedelme szülte _Zalán
-futásá_t, a Széchenyi által megindított reformmozgalom a _Szózat_ot, a
-_Honszeretet_et, mintha Deák sugalmazta volna, az _Országházá_n Kossuth
-heves szelleme érzik.
-
-Az 1848-iki átalakulás napjaiban keveset írt. A márcziusi napokban
-üdvözölte a szabad sajtót s midőn az idők nehezedni kezdettek, egy
-harczi dalt írt: _A síkra magyarok, fegyvert ragadjatok!_ De azután
-elnémult; a politikában a forradalom hullámai emelkedtek, a költészetben
-Petőfi szilaj muzsája uralkodott. Mint képviselő 1848 végnapjaiban
-habozás nélkül követte az országgyűlést Debreczenbe. A vesztett és nyert
-csaták zajában élte napjait és _Szózat_ának reményei és balsejtelmei
-visszhangzottak lelkén. A huszonöt éves ifju az elhanyatlott ősi
-dicsőségről álmodozott s a puhaság fertőjébe sülyedt nemzetét siratta;
-hazafi erényről zengett, melynek csak emléke élt már s ime a
-negyvennyolcz éves férfiú betelni látta álmait. A régi magyar vitézség
-és hazafi föláldozás nagy tettei mintegy ujjá születtek a forradalom
-viharában. Vörösmarty örömmel szemlélte mindezt, de folyvást aggodalmak
-kisérték. Nem tudott se a költészetnek, se a közügynek élni s
-tétlenségbe sülyedt. Midőn 1849 augusztusában az utolsó magyar sereg is
-letette a fegyvert, Bajzával együtt Szathmármegyében bujdosott. A két
-költő négy hónapig rejtőzött a távol eső megyében. Mindenütt
-vendégszerető menhelyre találtak; egyik birtokos a másikhoz küldötte
-őket, míg végre az üldözők nyomukat vesztették. Háltak a szabad ég
-alatt, egy párszor erdészkunyhókba kellett rejtőzniök s talán még most
-is láthatni valamelyiknek ajtaján Vergilius e szavait: _Nos patriam
-fugimus_, melyeket Vörösmarty irónnal karczolt emlékül reá. Ekkor tájt
-írta _Emlékkönyvbe_ czímű költeményét is, melyben kétségbeesését fejezi
-ki. «Mi a világ nekem, ha nincs hazám! A miért éltem, az már dúlva van.»
-Az 1850-dik év elején a fővárosba jött, jelentkezett a katonai
-törvényszéknél, majd kegyelmet nyerve, falura költözött. Ritkán jött be
-Pestre, s ha bejött, mind komorabban tért haza. Barátjai nagy része
-bujdosott vagy börtönben szenvedett, Bajzát megőrülve találta, az
-akadémia csak eltűrve, mintegy elbujva tartotta üléseit, az irodalom
-kegyetlen önkény alatt nyögött, a nemzeti nyelv kiszoríttatott mind a
-közigazgatásból, mind az iskolákból s a fővárost az idegen hivatalnokok
-egész özöne borította el. Falun legalább nem láthatott ilyesmit s Nyéken
-gyermeksége kedves emlékei vették körül. Dolgozni, írni akart, de nem
-volt képes reá. Csak a nemzet siralmát, Magyarország jajkiáltását tudta
-volna zengeni, a mit nem lehetett, s egyebet semmit. Senki sem érezte
-mélyebben hazája szenvedését. Kedélye föl volt dúlva, mint a haza
-földje, mint az alkotmány, mint a nemzetiség: rom volt, mint
-Magyarország. Együtt nőtt föl egy jobb kor reményeivel, bajnoka, költője
-volt annak a nagy küzdelemnek, mely fejlődésbe indította az alkotmányt,
-nemzetiséget és újjá szülte a magyart: s ime mindez összedúlva,
-letiporva. A Bach-kormány minden rendszabálya, mely a nemzeti lét
-gyökerét támadta meg: megannyi tőrszurás volt szivének, bár hazafi
-kétségbeesése első rohamaiból kiocsúdva, nem tekintette örökre
-elveszettnek hazáját, bízott jövőjében, de a maga életét eljátszottnak
-hitte s a szomorú idők egész gyásza kedélyére nehezült. Nagynehezen
-mégis irogatni kezdett: Shakespeare _Lear király_át fordította, s néhány
-költeményt írt. A _Vén czigány_ volt utolsó költeménye; ezt az
-orosz-török háború kiütésekor írta, mely európaivá gyuladott s melyről
-azt hitte, hogy befolyással lesz Magyarország sorsára. Nem sokkal ezután
-kiszenvedett, 1855 november 19-én, épen abban a házban, a hol azelőtt
-huszonöt évvel Kisfaludy Károly lakott és meghalt.
-
-Pest emberi emlékezet óta nem látott oly népes temetést, mint a minő a
-Vörösmartyé volt. Húszezer embernél több követte a koporsót s a fogatok
-számlálhatatlan sora lepte el az utczákat. Az életét nemzetének áldozott
-férfiú halála is a nemzeti érzelem nyilvánulására adott alkalmat. A
-főváros népe öt sanyarú év után e temetésen lélekzett föl szabadabban s
-a nemzetiség és hazafiság nagy költőjének fényes végtiszteletet adva,
-egyszersmind ki akarta mutatni érzelmeit, hogy «megfogyva bár, de törve
-nem, él nemzet a hazán». És élt folyvást s alig telt el néhány év, a
-Vörösmarty _Szózat_a zendült meg milliók ajkán, visszakövetelve az
-alkotmányt, az 1848-diki alkotmányt. Vörösmarty nem csalódott, midőn
-erős hittel nemzete jövőjében szállott sírjába. Semmi sem veszélyesebb
-egyesekre és nemzetekre egyaránt, mint az elcsüggedés vagy –
-elbizakodottság. Vörösmarty egész élete, egész költészete az elcsüggedés
-ellen irányul, de irányul egyszersmind a szájas hazafiság és
-elbizakodottság ellen is. Egyik költeményében így kiált föl:
-
- Szeresd hazádat és ne mondd:
- A néma szeretet
- Szűz mint a lélek, melynek a
- Nyelv még nem véthetett.
- Tégy érte mindent, éltedet,
- Ha kell, csekélybe vedd,
- De a hazát könnyelmüen
- Koczkára ki ne tedd.
-
-Rendületlen hűség a hazához csüggedés és elbizakodottság nélkül – ezt
-hirdeti Vörösmarty élete és költészete. Ez eszme, ez érzés lángja hassa
-át szivünket, ezzel legméltóbban áldozunk a kegyelet oltárán, születése
-százados évfordulójának ünnepén.
-
-
-
-
-PETŐFI ÉS A PETŐFI-TÁRSASÁG.[55]
-
-A Petőfi-társaság végre Petőfi-tanulmányokkal is kezd foglalkozni, de
-úgy látszik, nem nagy sikerrel. Legalább ezt mutatja Bársony István r.
-tag értekezése, melyet a társaság f. évi márczius 10-én olvasott föl
-_Petőfi szerelme_ czím alatt. Az értekezés tudtunkra még nem jelent meg
-nyomtatásban, de minden lap közlött belőle kivonatot. Bársony egész új
-dolgokat akar fölfedezni, a mint a kivonat is tanusítja, a mely egész
-terjedelmében a következő:
-
-«Végül Bársony István olvasta föl _Petőfi szerelme_ czímén nagy hatást
-keltett munkáját, melyben azt rajzolja meg, hogy Petőfi házas élete nem
-volt boldog: Szendrey Julia nem szerette úgy, a mint Petőfi megérdemelte
-volna. Ezt bizonyítja Szendrey Juliának már a mézes hetek alatt való
-állandó töprengése. Bebizonyított történelmi tény – mondja Bársony –
-hogy Petőfi komolyan menekülni nem is akart a segesvári csatában, a
-mikor pedig szégyen nélkül tehette volna, hisz mindenki joggal menekült
-már. Az a merengés ott a fejéregyházi csatatéren, az a czéltalan
-bevárása a végveszélynek: nem volt-e közöny az élet iránt? Az író ezt
-boldogtalan házasságából eredőnek tartja.»
-
-E szerint Petőfi házas élete nem volt boldog, boldogtalan házas élete
-okozta kora halálát, a segesvári csatából menekülhetett volna, de nem
-akart s kétségbeesésből rohant az ellenség fegyverébe. Petőfinének férje
-halála után történt gyors férjhez menetele árnyat vet ugyan reá, de
-ebből az előbbi időkre nem lehet következtetni, midőn a tények
-ellenkezőt bizonyítanak. Bársony, úgy látszik, nem igen olvasta Petőfi
-költeményeit, melyek egész haláláig dicsőítik nejét s rajzolják boldog
-házas életét. Épen az 1848-ik évben éri el a tetőpontot e tekintetben
-költészete s halála előtt egy pár hónappal így ír nejéről:
-
- És álmodom és álmaim
- Oly kedvesek, oly édesek…
- Te rólad álmodom, hiv angyalom,
- Kit oly híven szeretek,
- Ki lelkem üdvössége vagy,
- Kit Istentől azért nyerék,
- Hogy megmutassa, hogy nem odafönn,
- De lenn a földön van az ég.
-
-Bizonyára e vers nem egy kétségbe esett, halni akaró férj hangulata, s
-mást bizonyít az a körülmény is, hogy midőn Petőfi 1849 juliusában újra
-Erdélybe utazott, nejét is magával vitte. A mi halálát illeti, mindaz, a
-mit erről a leghitelesebb tanúk nyomán tudunk, épen nem igazolja, sőt
-megczáfolja Bársony állítását. Petőfi menekülni akart, de már késő volt
-s késedelme teljességgel nem volt szándékos; ha szándékos, akkor meg sem
-kisérli a menekülést.
-
-Csodálkoznunk kell, hogy Bársony alaptalan állításai ellen a társaság
-egyetlen tagja sem szólalt föl, s maga az elnöklő Bartók Lajos is
-hallgatott. Talán ez utóbbi egy új Petőfi-ünnepélyen törte a fejét vagy
-az építendő Petőfi-ház tervéről álmodozott, s nem figyelhetett Bársony
-fölolvasására.
-
-Mindenesetre Petőfi bármely irodalmi társaságtól megérdemel egy kis
-figyelmet, még a Petőfi-társaságtól is.
-
-
-
-
-A PETŐFI-TÁRSASÁGRÓL[56]
-
-A Petőfi-társaság január hó elején fönnállásának huszonötödik
-évfordulóját ünnepelte. Talán várhatott volna még huszonöt évig,
-annyival inkább, mert negyedszázados munkásságának kevés hasznát vette
-az irodalom. Mindegy. E társaság kedveli az ünnepélyeket s kap az
-alkalmon, hogy ünnepeltethesse magát. De ne panaszkodjunk, hisz ennek az
-ünnepélynek köszönhetjük, hogy némi évkönyvfélét adott ki a társaság, a
-mit húsz év óta nem tett. A füzetke egyébiránt igen sovány tartalmú s
-nincs benne egyéb, mint Szana Tamás titkár beszámolója az elmult
-huszonöt évről, a meghalt és élő rendes tagok névsora, az alapítók és
-Petőfi-ereklyék jegyzéke.
-
-Bizonyára senki sem veheti rossz néven valamely társaság titkárától,
-hogy hivatalos jelentésében nem emlegeti annak árnyoldalait, hanem jó
-oldalait hozza föl. De mindenesetre megkövetelhetjük, hogy az, a mit
-mond, igaz legyen. Nem hibáztatjuk Szanát, hogy mellőzi azt az okot,
-mely a Petőfi-társaság keletkezésére legalább részben befolyt,
-tudniillik, hogy némelyek haragudtak a Kisfaludy-társaságra be nem
-választatásukért s ezért indítványozták az új társaságot. Némi üzleti
-szellem is szerepelt a megalakulásban. Azt hitték az indítványozók,
-hogyha a társaság szépirodalmi lapot és műveket ád ki, jobban fizetheti
-az írókat, mint a könyvárus-kiadók. Ezt elhallgatja Szana, holott az
-első ünnepélyes ülésen maga a társaság elnöke is fölemlítette e czélt.
-Szana az alakulás egyedüli indokának azt hirdeti, hogy az új társaság
-bensőbb összeköttetést akart eszközölni az irodalom munkásai s a
-közönség között, érdeklődést kelteni az irodalmi fölolvasások iránt s
-mintegy biztosítani a veszélyeztetett magyar szépirodalmat. E törekvést
-nagyon dicsőíti Szana, mert szerinte a Kisfaludy-társaság elsősorban a
-széptani elméletek tisztázásán fáradozott s bizonyos előszeretettel nem
-a hazai szépirodalom újabb termékeit, hanem a külföldi irodalmak
-remekeit, legtöbbször a régi classikusok műveit mutatta be a fölolvasó
-ülésen hallgatóinak s kevés hajlamot mutatott arra, hogy közelebb
-símuljon a magyar közönség ízléséhez, követelményéhez s ez a tartózkodás
-okozta, hogy havi üléseit nagyon kevesen látogatták.
-
-Szana állításai a legnagyobb részt valótlanok. A Kisfaludy-társaság havi
-ülésein mutattak be ugyan ó- és újkori remekírók fordításait, de eredeti
-művet is nem csekély számmal, az ünnepélyes üléseken pedig csak eredeti
-művek olvastattak föl, a mint a szabályok kívánják. A kiadványokban is
-számos eredeti művet találhatni. A különbség e tekintetben a két
-társaság között az volt, hogy a Kisfaludy-társaság kiadványaiba vegyest
-vett föl eredetit és műfordítást, a Petőfi-társaság kizárt minden
-fordítást, csak eredeti művet adott ki, olyant a milyent, de húsz év óta
-nem ad ki semmit, csak ünnepélyeket, kirándulásokat és lakomákat rendez.
-Valóban nem érthetni, hogy miben érte el czelját, mely Szana fönnhéjázó
-kifejezése szerint nem volt egyéb, mint a veszélyeztetett magyar
-szépirodalom biztosítása. Hisz később maga Szana bevallja, hogy
-kiadványaik iránt a közönség alig érdeklődött s mindennemű vállalataikat
-kénytelenek voltak megszüntetni. De a fölolvasások – mondja Szana – az
-irodalmi fölolvasások, ezeknek a Petőfi-társaság teremtett közönséget a
-fővárosban s ez a társaság legfőbb érdeme. Ebben sincs igaza. A
-Kisfaludy-társaság ünnepélyes ülései mindig nagy közönséget vonzottak
-előbb a Múzeum, majd az Akadémia dísztermébe, a hol az ülések tartattak;
-az igaz, hogy a hónapi üléseket kevés közönség látogatta, mert szűk volt
-a hely előbb a Trattner-házban, majd az Akadémia egyik földszinti
-szobájában. De mihelyt az Akadémia tágasb heti üléstermét engedte át a
-társaságnak, nagy közönség hallgatta fölolvasásait; a Petőfi-társaságnak
-is csak azóta van nagyobb közönsége, mióta ott tarthatja üléseit.
-
-De miért túlbecsülni valamely társaság üléseinek látogatottságát? Az
-csak külső dísz, a fő a belső munkásság s a kiadványok értéke. S e
-tekintetben a Petőfi-társaság érdeme, hatása alig jöhet szóba.
-Főfeladata lett volna fejtegetni Petőfi költészetét æsthetikai és
-irodalomtörténeti szempontból, elősegíteni művei kritikai kiadását,
-tisztázni életadatait s megiratni életrajzát. Erre nézve alig tett
-valamit a Petőfi-társaság. Az Athenæum kritikai kiadását nem
-kezdeményezte és szellemileg nem támogatta. Petőfi életrajzi adatait
-Ferenczi Zoltán gyűjtötte össze _Petőfi-Múzeumá_ban s a
-Kisfaludy-Társaság iratta meg e buzgó adatgyűjtővel életrajzát, a melyet
-három kötetben ki is adott. Még legméltánylandóbb a Petőfi-társaság
-munkásságában az, hogy gyűjti Petőfi műveinek kiadásait, fordításait,
-kéziratait s némely ereklyéit. De itt sem tartja meg a kellő határt.
-Petőfi bútordarabjainak hirdet minden széket, padot, szekrényt, melyeket
-Petőfi valahol mint vendég használt. Igy sok lim-lomot összegyűjthetni,
-de elhelyezésök szüksége nem indokolja a Petőfi-házat.
-
-A füzetke a társaság anyagi viszonyairól nem nyújt kellő
-fölvilágosítást. Csak annyit tudunk meg belőle, hogy a társaság vagyona
-alapítványokban 55,264 korona, a Petőfi-házra pedig begyült 40,354
-korona 50 fillér, de hogy az alaptőke jövedelme mire fordíttatik, a
-Petőfi-ház tőkéjének kamatja a tőkéhez csatoltatik-e, arról hallgat a
-jelentés. Úgy látszik, a társaságnak nincs szabatos költségvetése,
-legalább a füzetke egyetlen évről sem közöl valami ilyest. De annál
-többet olvashatunk benne a társaság nagy hatásáról, mely ébren tartja a
-nemzet kegyeletét Petőfi iránt, ápolja a hazafi érzelmeket és éleszti a
-nemzeti szellemet. De Petőfi iránt a nemzet kegyelete a Petőfi-társaság
-alakulása előtt is nyilatkozott, művei a Petőfi-társaság nélkül is nagy
-kelendőségnek örvendettek s nekünk úgy tetszik, hogy nem annyira
-Petőfinek van szüksége a társaságra, mint inkább a társaságnak van
-szüksége Petőfire, hogy népszerűsítse magát és dicsőségénél sütkérezzék.
-Azok a rossz versek és beszédek, melyek Petőfi dicsőítésére a
-Petőfi-társaság ünnepélyein fölolvastatnak, nem igen táplálhatják a
-kegyelet érzését. Ime legújabb ünnepélyén a Petőfire vonatkozó művek
-épen botrányosak voltak. Gróf Zichy Gézának _Petőfi és a gyermek_ czímű
-költeménye csak gyerekes ízetlenség, de a Váradyé nemcsak a jó ízlést
-sérti, hanem a vallásos érzületet is. Ez úgynevezett legendában a Petőfi
-szellemalakja honvédtársaival az égbe ront, a hol az Isten épen egy új
-villámot akar sújtani a magyar nemzetre, Petőfi meg fogja kezét,
-ráriaszt, hogy ne merje azt tenni, az Isten engedelmeskedik Petőfi
-parancsának s eláll szándékától. A harmadik Petőfire vonatkozó
-fölolvasás próza volt Tolnai Lajostól, a Petőfi kritikusairól a
-forradalom utáni időből, s a mint a hirlapi tudósításokból kivehetni, az
-értekező egy csoport ferdítést és rágalmat halmozott össze, támadva báró
-Kemény Zsigmondot, Aranyt, Erdélyit, Salamont és Gyulait.
-
-Sajnos, hogy mind e három fölolvasó nemcsak a Petőfi-, hanem a
-Kisfaludy-társaságnak is tagja. Egy pár év óta a Kisfaludy-társaság
-örömest választ tagjaivá Petőfi-társasági tagot. Mivé válik a
-Kisfaludy-társaság lassanként, ha ez áramlatnak nem tud ellenállani?
-Lesülyed a Petőfi-társaság színvonalára; két Petőfi-társaságunk lesz,
-pedig egy is igen sok.
-
-
-
-
-A MAGYAR HELYESÍRÁS.[57]
-
-A magyar Akadémia mindjárt megalakulása után, 1832-ben, megállapította a
-magyar helyesírás szabályait, saját kiadványai számára. Nemsokára
-nemcsak az irodalom fogadta el azt, hanem nagyrészt az iskolák is, bár
-hatóságilag el sem rendeltetett. Egyszóval az Akadémia ez ügyben minden
-külső kényszer nélkül hódító tekintélylyé emelkedett. Szabályai kevés
-módosítással számos kiadást értek; 1876-ban újra átvizsgáltattak, nem
-egy javításon mentek át s egész 1901-ig érvényben maradtak.
-
-Ez idő alatt az akadémia első osztályában egy egész ortholog párt
-alakult, mely elítélte ugyan a nyelvújítást, de csodálatosképen a
-helyesírás terén gyökeres újításokat kezdett indítványozni. Két tagja
-már 1876-ban a phonetikai helyesírást indítványozta, de azt egyetlen
-akadémiai tag sem pártolta. Föl is hagytak a merész újítással, de kerülő
-úton igyekeztek belőle egyet-mást megvalósítani s más hozzáférhetőbb
-résen kisérlették meg a régi helyesírás megrontását. A Nyelvtudományi
-Bizottság egyik kevéssé népes ülésén elhatározták, hogy a _Nyelvőr_ben
-nem követik többé az Akadémia helyesírását, bár az akadémiai ügyrend
-szerint minden akadémiai kiadványban az Akadémia helyesírása használandó
-s egész 1888-ig maga a _Nyelvőr_ is a szerint írt. Az osztálytitkár
-figyelmeztette is erre Simonyi Zsigmondot, a bizottsági előadót, de ez
-azzal állott elő, hogy úgyis a szabályok átvizsgálásának küszöbén állunk
-s az új szabályokhoz a _Nyelvőr_ is alkalmazkodni fog. De nem
-alkalmazkodott s az osztály, mely elég gyönge volt eltűrni az Ügyrend
-megsértését, végre megemberelte magát s szigorúan elrendelte annak
-szoros megtartását s így Simonyi abba a furcsa helyzetbe jutott, hogy a
-_Nyelvőr_ben nem követheti saját helyesírását.
-
-Végre 1891-ben magában az Akadémiában is föllépett indítványaival a nagy
-reformer, melyek négy pontból állottak s a melyekből egyetlenegyet sem
-fogadott el az Akadémia. Úgy látszik, ezt előre sejtette s mint jó
-magyar ember, a ki megtanulta politikai életünk hatása alatt, hogy a
-kisebbség ne rendelje magát alá a többségnek s ne várja meg, mig
-többséggé alakulhat, hanem erőszakoskodjék s minden úton-módon
-igyekezzék meghiúsítani a többség akaratát – egész hadi tervet eszelt
-ki. Először is a budapesti népnevelők egyesületéhez fordult, biztatta
-őket, hogy járuljanak küldöttséggel a vallás- és közoktatási
-miniszterhez s kérjék a helyesírás rendezését. Dorogsághy Dénesné
-indította meg a mozgalmat a népnevelők egyesületében. A női báj és
-férfias elszántság egyesülve jelent meg a miniszter fogadó termében és
-elpanaszolta a magyar helyesírás bajait, hogy annak rendkívül ingadozó
-és zavaros állapota tetemesen megnehezíti a népiskola egyik elsőrendű
-föladatát, az írás és fogalmazás tanítását. A miniszter ugyan azt
-mondhatta volna a küldöttségnek: Sajnálom, de én az iróknak nem
-parancsolhatok, hogy milyen helyesírást kövessenek. Az iskolában eddig
-az Akadémia helyesírását tanították, tanítsák ezután is ezt, tartsák meg
-pontosan, így aztán nem lesz rendetlenség. Ha Deák Ferencz, Vörösmarty,
-báró Eötvös József és Arany János megelégedtek az Akadémia
-helyesírásával, önök is megelégedhetnek, még akkor is, ha oly jeles
-munkákat írnak, mint ők. A miniszter nem így tett, figyelemre méltatta a
-kérvényt, s mivel tudta, hogy az Akadémiában s az Akadémián kívül
-vitatják a helyesírás újabb kérdéseit, megbizta Simonyit, hogy a
-szakértők tárgyalásai alapján dolgozza ki a helyesirásnak rövid és
-könnyen érthető szabályzatát. Simonyi nagy örömmel fogadta a megbízást,
-melyre számított, beadta munkáját s a miniszter áttette azt a
-közoktatási tanácshoz véleményadás végett. Ennek még jobban megörvendett
-Simonyi, mert biztosra vette, hogy társai, a kik az Akadémiában
-kisebbségben maradtak, itt többségre emelkednek s a miniszterrel majd
-kikapartatják a forró gesztenyét.
-
-Valóban a miniszter Simonyi és az Akadémia között a Közoktatási Tanácsot
-tette bíróvá. A Közoktatási Tanács bizonyára tiszteletreméltó testület,
-de valami jeles munkássággal nevét emlékezetessé még nem tette és semmi
-tekintetben nem helyezhető az Akadémia fölibe. Nem vonhatni kétségbe a
-miniszternek azt a jogát, hogy attól kér tanácsot, a kitől tetszik, de
-ez eljárása talán még sem volt egészen helyes és illő. Wlassics
-másodelnöke volt az Akadémiának s egyik kiváló tagja. Ha annyira szívén
-feküdt a helyesírás kérdése, megjelenhetett volna az Akadémia illető
-ülésén és fölszólalásaival befolyhatott volna a határozatokra, de a
-viták idejekor távollétével tündöklött buzgó miniszterünk. Maga is
-érezte később helyzete visszásságát, s eljárását azzal igyekezett
-enyhíteni, hogy se a Közoktatási Tanácsnak, tehát Simonyinak, se az
-Akadémiának nem adott igazat, a vitás pontok mindenikét helyesnek itélte
-s ez értelemben adta ki az iskoláknak rendeletét, a melyet tolerantiæ
-edictumnak is nevezhetni.
-
-A rendeletet a sajtó nem fogadta azzal az örömriadással, melyre talán a
-miniszter és Simonyi számítottak. Egyik lap félreértette, a másik
-egyenesen megtámadta, a harmadik következetlenséggel vádolta, a negyedik
-közönyösen fogadta, az ötödik phonetikai helyesírást követelt s így
-tovább. Csak a Rákosi Jenő _Budapesti Hirlap_ja volt elragadtatva, s
-fönnen hirdette, hogy tulajdonképen az ő lapjának helyesírását fogadta
-el a miniszter, a mi nem igaz. Rákosi szeret ünnepelni és szereti
-ünnepeltetni magát; eltűri, hogy lapjában folyvást dicsérjék nem épen
-jeles tragédiáit, s midőn a főrendiház tagjává nevezték ki, nem restelte
-majdnem egy álló hétig közölni azokat az üdvözlő, magasztaló leveleket,
-melyeket ez alkalommal kapott. Most is hogy engedné másnak az új
-helyesírás dicsőségét? «A miniszteri szabályzatot – úgymond – röviden
-úgy jellemezhetjük, hogy törvényesíti a _Budapesti Hirlap_ helyesírásí
-elvét, de gyakorlatban nem megy a _B. H._ határáig, de első lépése igen
-nagy: az elv győz, a többi alkalmazás, tapintat, ízlés és bátorság
-dolga.» No előre bátran, tollforgató urak! Kövessétek Rákosi tapintatos
-és ízléses hóbortjait.
-
-Simonyi is adott ki egy füzetkét a rendelet dicsőítésére _Az új
-helyesírás szövege és magyarázata_ (Budapest 1903) czíműt, Wlassicsnak
-ajánlva hálája jeléül. Ő is mint Rákosi hizeleg a miniszternek,
-dicsekszik küzdelmes fáradozásaival, melyeket néhány év óta a jobb,
-természetesebb és nemzetiesebb helyesírásnak ügyében kifejtett; a
-miniszteri tisztviselők közül kiemeli Halász Ferenczet, a nemzeti
-népnevelés ismert harczosát, a ki lankadatlan érdeklődésével ösztönözte
-az ő törekvését, Kőrösi Henrik kir. tanfelügyelőt, a ki kezdettől fogva
-szakszerű, indokolt és összefoglaló jelentéseivel mozdította elő az
-ügyet. Végül így kiált föl: «A jobb és egyszerűbb írásmód eddig ki volt
-tiltva az iskolából, mától kezdve igen gyorsan tért foglalhat, mert
-nyitva találja az iskola ajtaját, s hogy erre a lehetőséget megadta,
-azért hála és dicsőség illeti meg a minisztert». A hála mindenesetre
-megilleti a minisztert, de a dicsőség nem. Mit Wlassics, mit Halász, mit
-Kőrösi! Ők csak mellékalakok ebben a győzedelmes hadjáratban. A főhős
-Simonyi Zsigmond, a hősnő pedig Dorogsághy Dénesné, a ki, mint egy
-második Rozgonyi Czeczilia, ritka bátorsággal a boldogulás réve felé
-indította az új helyesirás hajóját.
-
-De komolyan szólva, a miniszteri rendelet vizsgálata önkénytelenül a
-következő kérdéseket kelti föl a gondolkozóban: vajon elkerülhetetlen,
-szükséges volt-e kétféle hivatalos helyesírás megállapítása? Elérjük-e
-ezzel azt a czélt, a mire nyilatkozata szerint a miniszter is törekszik,
-hogy a helyesírás terén csökkenjen a zavar s rövid idő mulva teljesen
-megszünjék? Vajon Simonyi újításai, ha kiállották is a Közoktatási
-Tanács kritikáját, kiállják-e a józan észét is, mert a tudománynak nem
-sok köze van hozzájok.
-
-A miniszteri helyesírás leginkább két pontban tér el az akadémiaitól.
-Oly fontos-e e két pont, hogy szakadást igazolhat? A francziák példájára
-való hivatkozás nem illik a mi viszonyainkra. A mi helyesírásunk könnyű
-és egyszerű, a francziáké nehéz és bonyolult, mely ugyancsak rászorul a
-könnyítésre és egyszerűsítésre s mégis a miniszteri reformok nagy
-akadályra találtak, mert Francziaországban nem oly könnyű elbánni az
-Akadémiával s a legjelesb írókkal, mint nálunk. Bourgeois közoktatási
-miniszter 1891-ben nem annyira rendeletet, mint utasítást intézett az
-iskolai igazgatókhoz és vizsgáló tanárokhoz a helyesírási ügyben, de
-siker nélkül; egyik következő miniszter Leygues 1900-ban valóságos
-rendeletet adott ki, a helyesírás reformja ügyében, de oly ellenzésre
-talált az irodalom részéről, hogy 1901-ben egy részét vissza kellett
-vonni s újjal pótolni, de tartóssága ennek is kétséges. Ilyesmi nálunk
-nem fog történni, az irodalom közönye miatt, hanem lesz három-négyféle
-törvényesített helyesírásunk, egyik az akadémiáé, a másik a közoktatási
-miniszteré, mely háromfelé ágazik, a mennyiben engedményeket tesz s a
-tudományos könyvekben a műszók magyaros írását megtiltja s ezt csak a
-szorosan vett irodalmi művekben engedi meg a közkeletűség elvénél fogva.
-Hol marad így a rend, határozottság és egyöntetűség, melynek érdekében
-indult meg a mozgalom? A miniszter jót akart, de az ő jó akarata nemhogy
-csökkentené, hanem növeli a zavart.
-
-A miniszteri helyesírás – ismételjük – leginkább csak két pontban tér el
-az akadémiaitól. Legalább a Közoktatási Tanács így nyilatkozik
-fölterjesztésében. Alább látni fogjuk, hogy ez nem igaz, de vizsgáljuk
-egyelőre csak e két pontot. Az első pont a magyar _cz_ kiküszöbölése és
-a puszta _c_-vel való helyettesítése. Ha minden idegen szót magyarosan
-írnánk, akkor helyes volna e szabály, de ezt a miniszteri helyesírás sem
-kivánja, minthogy pedig az idegen szókban a c változó hangzású, a _cz_
-megtartásával a magyar olvasó teljes tájékozást nyer arról, hogy a mi
-_cz_-vel van írva, az magyar szó, a mi _c_-vel az idegen, a míg most a
-puszta _c_ nem egyszer zavarba hozhatja. Egy betű megtakarítása
-folytonos zavart szülhet, a mi semmiesetre nem nyereség.
-
-A másik eltérő pont az _a ki, a mely_ összeírása a hozzájok tartozó
-kötőszókkal egyetemben. Ez ellen Arany János erélyesen kikelt még
-1865-ben. Kitünő értekezése összes munkáiban is megtalálható. Kifejti
-benne a visszahozó névmás eredetét, mely régebben _azki azmely_ volt,
-később elhagyták mellőle a _z_-t, de hiányjellel írták: _a’ki a’mely_,
-majd elhagyták a hiányjelt is, de sohasem írták össze s bizonyos
-pattantással ejtették ki, nem úgy, mint ejtjük ezt _laki_ (Újlaki). «A
-legtöbb élő magyar fül arról tanuskodik, hogy _laki_ és _a ki_ másként
-ejtetnek. Az összes magyar alföld más vidékek nagy részével együtt, az
-_a ki_-ben olyforma pattantást hallat, mintha kettős _k_ volna utána. S
-hogy ez nem új korcsosodás a nyelvben, mutatja a régi írók példája, kik
-a XVI. század eleje óta, mindenkép igyekeztek e pattanó hangot
-visszaadni. Hogy többet ne említsünk, némelyek _h_-t írtak az _a_-hoz,
-így _ahki_, mások a _k_-t forma szerint kettőztették, így _akki_.
-Megállapodott versmértanunk egy Vörösmarty kezei közt, hosszúnak vette
-az ily _a_-t, akadémiánk 48 előtt így tanította s a _z_ kimaradtát
-mutató hiányjelt pontosan fölrakta nyomtatványaiban. Csak mióta a
-hiányjelt, merő leírási kényelemből, elhagyogatjuk, azóta kezd némely
-fül közönyössé válni az _a_ pattanó ereje iránt és szokni az egészen
-rövid ejtéshez». Értekezését Arany ekkép végzi be: «Ha, még régi
-alakjában az _az ki, az mi_ élne, semmi szónk nem volna összeírásuk
-ellen; miért? hisz ezeket is kapcsoljuk: _mindenki, senki, semmi_. De az
-_aki_ írás által oly kiejtés kap lábra, mely ellen minden magyar
-nyelvérzék tiltakozik. Mi legalább, ha provincialismussal sujtatunk, sőt
-ha egyedül maradnánk is, kimondjuk, hogy négy század irodalmától
-támogatott és a legszűzibb ajkú magyar nép kiejtésén táplált
-provincialis lelkiismeretünk mindhalálig borzadni fog _aki_-nek írni oly
-szót, melyet így volnánk kénytelenek olvasni: _akki_.»
-
-Nyelvészeink Aranynak ez értekezését nem tudták megczáfolni. Ujabban
-Simonyi kisérlette meg ezt, de kevés szerencsével. Kétségbe hozta minden
-adat nélkül, hogy a magyar népnek két harmada _akkit, ammit_ ejtene vagy
-ha ejtett is, Arany czikke óta egy negyedszázad telt el s ezalatt (talán
-Simonyi nagyon olvasott munkái következtében) igen elterjedt a rövid
-kiejtés. Az a pattanó kiejtés csak oly proviancialismus, mint Dunántúl
-az _okossan, erőssen_ kiejtés, pedig egy _s_-t irunk. Vajon kinek a
-nyelvérzékébe bizhatni inkább, az Aranyéba, vagy a Simonyiéba? A
-Közoktatási Tanács a Simonyiéba bizott, és leszavazta Aranyt és az
-Akadémiát, s Kőrösi Henrik és Halász Ferencz tanácsára, a miniszter azt
-helyben is hagyta. Szegény Arany János! Még megérjük, hogy munkáit az új
-helyesírással fogják kiadni s belé erőszakolják az _akit, amit_, de
-fölteszünk a kiadókról annyi kegyeletet, hogy ettől mégis visszariadnak,
-azonban az iskolai kiadásokról nem állunk jót, mert a nyelvészeti düh
-nem ismer határokat.
-
-A harmadik pontban, az idegen szók írásában, a miniszteri helyesírás
-látszólag nem nagyon tér el az akadémiaitól, de mégis lényegesen
-különbözik tőle. Az akadémiai szabály ez: «Az idegen eredeti szók,
-részint meghonosult szók, nyelvünkben közkeletűek, részint valóságos
-idegen szók, melyeket nem érzünk mieinknek. Magyarosan csak a
-meghonosult szókat írjuk, a valóságos idegen szók közül pedig csak
-azokat, melyek nem latin írású nyelvekből vannak véve.» Simonyi erre azt
-jegyzi meg, hogy nem lehet határt vonni a meghonosult és meg nem
-honosult szók közt, s így a következetlenséget sohasem lehetne
-megszüntetni. Ebben van némi igazság; az Akadémia a fejlődésre bízta a
-honosult és meg nem honosult szók kérdését s a jobb írók tapintatára,
-kiknek tekintélye után indulhat a közönség. De vajon a Simonyi szabálya
-szabatosabb-e?
-
-A miniszteri szabályzat szerint: «Az idegen szóknak egy részét
-magyarosan, vagyis magyaros kiejtés szerint, más részét az idegen
-írásmód szerint kell írni. Magyarosan azokat, melyek a nép nyelvében is
-közhasználatúak, s azokat, melyek az irodalomban közhasználatúak. Idegen
-írásmód szerint írjuk az idegen fogalmak, intézmények, szokások stb.
-nevét, továbbá a nem közkeletű tudományos és egyéb műszavakat». A
-közhasználatú és nem közhasználatú szók közt épen oly nehéz határt
-vonni, mint a honosult és meg nem honosult szók között. Annyi bizonyos,
-hogy a közhasználat tágabb fogalom, s kivéve azokat, melyeket tilt a
-szabály, minden idegen szót magyarosan írhatni. Simonyi nagyon
-dicsekszik a következetességgel, de miféle következetesség az, mely
-szerint _sinecura, cercle, praetor, déjeuner, adagio,_
-_reconvalescentia_ stb. idegen helyesírással irandók, ellenben _ráció,
-kvóta, illojális, rutín_ stb. magyarosan? E mellett a miniszteri
-helyesírás szerint a szorosan tudományos könyvekben a műszavakra nézve
-más helyesírás követendő, mint a tisztán irodalmi művekben, vagy a nép
-számára írt könyvekben. Bizony fölkiálthatunk Petőfivel: «Szent atyám,
-beh tarka élet!»
-
-Midőn a negyedik pontot akartuk megemlíteni, erre vonatkozólag egyik
-dolgozótársunktól a következő levelet kaptuk, melyet egész terjedelmében
-közlünk:
-
-
-Tisztelt szerkesztő úr! A magyar helyesírásban eddig általánosan
-elfogadott szabály volt, hogy:
-
-a kétjegyű betűkön (_cs, gy, ly, ny, sz, ty, zs_) végződő főneveknél a
-_val, vel, va, ve_ névragok fölvételekor keletkező kettős mássalhangzó
-csonkítatlanul kiírandó, például _tanács-tanácscsal, becs-becscsel,
-lőcs-lőcscsel;_ ugyanígy _tárgygyal, hegygyel, ügygyel, helylyel,
-királylyá, asszonynyal, észszel, kontytyal, gúzszsal, rozszsal_ stb.
-
-Igy írja e szókat a Tudós Társaság már 1832-ben s így írja az Akadémia
-ma is, s nemcsak az Akadémia, hanem az egész mai irodalom s valamennyi
-hirlap, köztük még azok is, a melyek különben a leghevesebb harczot
-folytatják az Akadémia helyesírási szabályai ellen. A folyó év márczius
-25-én megjelent napilapokból jegyeztem ki a következő példákat:
-_gúnynyal, unoka-öcscse, tavaszszal, eseménynyé_ (Budapesti Hirlap);
-_gúnynyal, hangsúlylyal_ (Pesti Napló); _becscsel_ bír (Budapesti
-Napló); _egyezménynyel_ (Egyetértés); _kormány-nyal_ (Magyar Hirlap);
-_eredménynyel_ (Alkotmány); _indítványnyal_ (Magyar Szó) stb.
-
-«A fejlődő irodalom» e tekintetben tehát «nem ütött rést a hagyományos
-szabályokon» s «ingadozás» itt egyáltalában nem volt tapasztalható.
-
-S ime a Vallás- és Közoktatásügyi Miniszter úr legújabban kibocsátott
-iskolai helyesírás szabályzata minden szükség s igaz ok nélkül egyszerre
-csak föl akarja dönteni az általánosan elfogadott szabályt, s a 3. §-ban
-elrendeli, hogy:
-
-«a kétjegyű betűkben nyujtás esetén könnyebbség okáért csak az első
-jegyet kettőztessük, például… _vesszük, öccse, asszonnyal, királlyá_».
-
-Az új szabályzat szerint tehát az iskolában ezentúl, az eddigi közszokás
-ellenére, azt fogják tanítani, hogy _görccsel, Béccsel, kaláccsal,
-Wlassiccsal, üggyel, heggyel, vággyal, mollyal, hánnyal, kénnyel,
-pinttyel, ponttyal, szásszal, résszel, gúzzsal, Párizzsal_ stb. irandó,
-s a ki nem így ír, helyesírási hibát követ el, s a tankönyvíró, hogy
-munkáját az iskolák számára elfogadják, kénytelen lesz, a rendelet
-értelmében, az új szabályhoz alkalmazkodni.
-
-Mert az iskolai helyesírás szabályzata épen ebben a pontban
-kérlelhetetlen. Míg az ismert vitás pontokra nézve türelmes és
-engedékeny s a tanártestületek pædagógiai belátására bízza, hogy akár a
-_cz_, akár a _c_, akár a _te szerinted_, akár a _teszerinted_ mellett
-döntsenek, addig a 3. §. dolgában nem ismer alternativát; itt már nem
-enged szabad választást, hanem kategorice rendeli, hogy az iskolában
-ezentúl csakis e szerint szabad tanítani.
-
-S a mi az egész dologban legnevezetesebb, e szakasz, úgy látszik, a
-miniszter úr tudta nélkül jutott bele a szabályzatba. Rendelete minden
-sorából kitetszik ugyanis, hogy a miniszter úr azon hiszemben hagyta
-helyben az iskolai helyesírás szabályait, hogy azok a» M. tud. Akadémia
-szabályzatának alapján állanak», s ott, a hol a két szabályzat között
-eltéréseket tapasztalt, határozottan belétette az iskolai szabályzatba,
-hogy választást kell engedni a kétféle írásmód között. Ha a miniszter
-úrnak tudomása van arról, hogy a 3. §. teljesen szakít nemcsak a
-hagyománynyal, hanem az eddigi közszokással is, bizonyára meg nem engedi
-a szótöveknek e barbár megcsonkítását, vagy ha talán mégis megengedte
-volna, akkor okvetetlenül itt is, úgy a mint a többi – sokkal csekélyebb
-jelentőségű – eltéréseknél tette, a döntést szabad választásra, a
-«pædagógiai belátásra» bízta volna.
-
-Sőt még magának az Orsz. Közoktatási Tanács állandó bizottságának sem
-lehetett tudomása a 3. §-ról. Az Orsz. Közoktatási Tanács 1902 május
-21-én kelt fölterjesztésében ugyanis kiemeli, hogy az «állandó
-bizottságot tárgyalásaiban az az elvi szempont vezette, hogy az iskolák
-számára kibocsátandó szabályzat lehetőleg megegyezzék az Akadémia
-szabályzatával» s azután így folytatja:
-
-«Az Akadémia szabályzatától valóságos eltérést csak kettőt fogadott el
-az állandó bizottság: először a _cz_ helyett az egyszerű _c_-t;
-másodszor az _a ki, a mi_ stb. összetett névmások egybeírását».
-
-Kitünik ebből, hogy a szabályzat 3-ik szakaszában foglalt eltérésről az
-Orsz. Közoktatási Tanácsnak sem volt tudomása, hiszen ha van tudomása
-róla, okvetetlenül meg kellett volna a fölterjesztésben említenie, hogy
-e tekintetben is eltérés forog fönn a két szabályzat között.
-
-Ime egy orozva költ paragraphus, melyről a rendelet kibocsátása előtt
-sem a miniszternek, sem a Közoktatási Tanácsnak nem volt tudomása. S
-mégis benne van a miniszteri rendelethez csatolt szabályzatban! Hogyan
-juthatott bele s meddig marad benne?»
-
-
-Eddig tart tisztelt dolgozótársunk levele, a mely fölöslegessé tesz
-minden bővebb magyarázatot. Mindenesetre nem ártana a kérdést
-fölvilágosítani. A közoktatási miniszterium közlönye, hol a rendelet
-megjelent, néhány sorral megtehetné ezt. Kellemetlen dolog, de még több
-kellemetlensége is lesz a miniszternek a helyesírás ügyével. Báró Eötvös
-József és Trefort Ágoston tudták, hogy mit tesznek, midőn nem adtak ki
-helyesírási rendeletet, s az Akadémiára hagyták a szabályzat
-megállapítását. Miért vesződjenek a nyelvészekkel, midőn úgy is van elég
-más vesződségök is. Aztán egy conservativ testület, mint az Akadémia,
-nem könnyen újít, míg a miniszteriumok hajlandóbbak erre. A miniszterek
-változnak s tanácsosait könnyebben megszállja a vágy, hogy valamivel
-emlékezetessé tegyék magokat. Lehet, hogy egy pár év alatt új
-szabályzatot dolgoztat ki mostani miniszterünk is, ha a kiadottnak nem
-látja sikerét s a zavar növekedni fog. De akár az akadémiai, akár a
-miniszteri helyesírás szerint írunk, vajha tudnánk mennél jelesebb
-műveket írni. Fájdalom, ezt a miniszter nem rendelheti el.
-
-
-
-
-NÉVMUTATÓ.
-
- =A.=
- «Abafi» 100, 129.
- Ábrányi Kornél 274, 288.
- Académie Française 322.
- Acsády Ignácz 274.
- Adalék Kossuth jellemzéséhez 282.
- Aeneis 253.
- Aigner Lajos 277.
- Akadémia 153, 172, 173, 174, 189, 223, 256, 270.
- – Évkönyvei 324.
- – Értesítő 155.
- – helyesírása 415.
- Alföldi Hirlap 138.
- «Alfréd» 176.
- Alkotmány 423.
- Amerika 83.
- «Anatole» 116.
- Andrássy Gyula 220.
- «Antonius és Cleopatra» 95.
- Ányos Pál 78.
- Apáthy István 294.
- «Apotheosis» 35.
- Apponyi Albert 272.
- Arany János 17, 32, 49, 51, 159, 164, 169, 182, 190, 213, 247, 250,
- 273, 277, 280, 314, 319, 391, 392, 397, 416, 420.
- – betegsége 263.
- – prózai dolgozatai 263.
- Arany Julia 265.
- Arany László 15, 16, 19, 49, 50, 192, 269.
- Ariosto 261.
- Aristophanes 265.
- Árpád 264.
- «Arthur» 188.
- «Áruló guzsaly» 236.
- Athenæum 163, 170.
- Aurora 252, 279.
- Aurora-kör 110, 389.
- =B.=
- Bach-kormány 404.
- Bacsányi János 78.
- Bajza József 35, 160, 164, 168, 170, 270, 279, 403.
- Bajza Lenke 116, 123.
- Balassa Bálint 32, 47.
- «Balassa Menyhárt» 31.
- Ballagi Mór 153.
- Bánffy György 67.
- «Bánkbán» 108.
- Bánóczi József 210.
- Barcsay Ábrahám 48.
- Barna Ferdinánd 313.
- Baróti Szabó 78.
- «Baróthy Ilona» 85.
- Bársony István 406.
- Bartók Lajos 241, 408.
- Batizi András 46.
- Beck Károly 159.
- Bél Mátyás 327.
- – Beniczky Péter 47.
- Beőthy Zsolt regénye 126.
- Bercsényi 69.
- Bessenyei 252.
- Bethlen Gábor 246.
- Beust 348.
- «Biró Márton» 126, 128.
- «Bolond Istók» 254, 260.
- «Bolond Miska» 53, 40.
- Bocskai 246.
- Borsszem Jankó 342.
- Bottyán János 59.
- Brassai Sámuel 39, 153.
- Brougthon 78.
- Buchanan 251.
- «Buda Halála» 51, 264.
- Budapesti Hirlap 227, 274, 276, 376, 417, 423.
- – Napló 423.
- – Szemle 192, 223, 225, 275, 277, 280, 281, 313.
- «Bujdosók» 165, 390.
- Bulgária 330.
- Bulla János 182.
- Byron 162, 345.
- =C.=
- Camœns 31.
- Cantu Caesar 208.
- Carmela 354, 357.
- Caudle’s curtain lectures 3.
- Cervantes 326.
- Chamisso 159.
- «Chinchilla herczeg» 85.
- Codex diplomaticus 275.
- Columbus 306.
- Corpus juris 330.
- Crébillon 256.
- Cromwell. 282, 283.
- Curtius 251.
- Csaba-monda 261, 264.
- Csáky vezérőrnagy 70.
- Családi könyvtár 277.
- Csali mesék 25.
- Császár Ferencz 162.
- Csehország 330.
- Csengery Antal 138, 191, 263, 282, 284, 286, 287, 385.
- Csernátony Lajos 134, 141, 145, 146, 148, 149, 150.
- Csiga vendéglő 111.
- Csokonai 166, 251, 316, 389, 390.
- «Csongor és Tünde» 166, 391.
- Csukássy 228.
- Czuczor 163, 167, 169.
- =D.=
- Daliás idők 260.
- Dante 186, 261.
- Deák Ferencz 145, 191, 192, 199, 202, 221, 232, 272, 402, 416.
- Decsi 251.
- Degré Alajos 224.
- «Démon» (a) 187.
- Dessewffy Aurél 189.
- Dévai Biró Mátyás 31.
- Dickens 376.
- «Doctor Allwissend» 21.
- Dóczi Lajos 342, 351, 353.
- «Dongó és Mohácsi» 21.
- Dorogsághy Dénesné 415.
- Dugonics 252.
- – Példabeszédek 48, 50.
- Dumas 84.
- =E.=
- «Edelény a hű szerető» 236.
- Egyetértés 288, 423.
- «Egy szónok, a ki el nem áll áll» 88.
- «Egy úr Amerikában» 88.
- «Élet és literatúra» 30, 32.
- Életképek 134, 174, 257, 258.
- Ellenőr 148.
- «Előitélet és felvilágosultság» 116, 123.
- «Elveszett alkotmány» 257.
- «Ember tragédiája» 263.
- «Emlékeim» 132.
- Engel (történetíró) 327.
- Eötvös József 100, 101, 163, 277, 284, 416.
- «Eppur si muove» 105.
- «Erbia» 251.
- Erdélyi Hiradó 134.
- Erdélyi János 15, 16, 18, 20, 25, 32, 48, 49, 167, 169, 280.
- Esti Lap 137, 140, 147.
- Esztergom 67.
- Eutropius 251.
- =F.=
- «Falu jegyzője» 100.
- Fáncsi szinész 253.
- Farkas András 45.
- Farkas Kálmán 268.
- Fáy András 357.
- «Fehér ló fia» 20.
- Fejér György 275.
- «Fekete sereg» 86.
- «Fenn és lenn» 375.
- I. Ferdinánd király 329.
- Ferencz császár 228.
- Ferenczy Zs. I. (irodalomtörténész) 27, 33, 34.
- Ferenczy szobrász 253.
- Fessler 327.
- Figyelő 153.
- Florian 256.
- Forgách 331, 336.
- Fortunatus 251.
- «Fóti dal» 39, 402.
- Fővárosi Lapok 39, 58, 223, 227.
- Fraknói Vilmos 324.
- Franklin-társulat 277, 317.
- «Fránya hadnagy» 88.
- Frecskay János 317.
- Függetlenség (ujság) 288.
- =G.=
- Gaal József 15, 16, 20, 167.
- «Galamb a kalitkában» 383.
- Galilei 105.
- Garay János 34.
- Gáthi 252.
- Geoffroi 30.
- Gesta Romanorum 384.
- Ghyczy Kálmán 147.
- Goethe 83, 168.
- Görgei Albert 46.
- – Artúr 138.
- Greguss 210, 273, 311.
- Grimm 17, 21, 306.
- Grozescu 50.
- Guano-szigetek 83.
- Gudrun 275.
- Gvadányi 167, 251.
- Gyöngyösi István 50, 318.
- Gyulai Pál 263.
- =H.=
- Haas Mihály 312.
- Habsburg-ház 195.
- Hadúr 33, 165, 390.
- Hajnal 328.
- Halász Ferencz 421.
- Haller János 251, 384.
- Halotti beszéd 33, 213.
- «Hamlet» 213, 257, 264.
- Hármas Hisotria 251, 384.
- Harmónia 279.
- «Hastingsi csatatér» 181.
- Hazánk (újság) 283.
- Hebbel Frigyes 36.
- Heine 181.
- Helfy Ignácz 192.
- «Henriás» 252.
- Henszlmann 17.
- Herczeg Ferencz 375.
- Herman Ottó 314, 320.
- «Hitel» 399.
- «Hol leszünk két év múlva?» 88.
- Homér 186.
- Hon 74, 144–148, 192.
- Horatius 251, 319, 347.
- Horváth Ádám 167.
- – István 324.
- – Mihály 324.
- «Hosszú hajú hölgy «88.
- Hugo Victor 347.
- Humoristák 7.
- Hun-magyar monda 275.
- =I, J.=
- Igazmondó 144, 145.
- «Igazok jutalma» 186.
- Ignotus 371.
- Ilosvai Péter 31, 32, 46.
- Inczédi László 238.
- Ipolyi Arnold 302, 324.
- Irodalmi Őr 163.
- Irodalomtörténet 27.
- Istvánfi Pál 32, 46.
- Jámbor Pál 27.
- Jancsó 36.
- János király 264, 329.
- «János vitéz» 163, 258.
- Jerrold Douglas 3, 11.
- Jókai Mór 8, 20, 32, 73, 101, 158, 172, 192, 235, 238, 362.
- – Kakas Márton 8.
- – Politikus csizmadia 10.
- – Kipfelhauser és Krämer 10.
- – Virradóra 73.
- – Szerelem bolondjai 73, 89, 103.
- – Chinchilla herczeg 85.
- – Baróthy Ilona 85.
- – Fekete sereg 86.
- – Vérontás angyala 87.
- – Kerüld a szépet 87.
- – Rútak rútja 87.
- – Két menyegző 88.
- – Fránya hadnagy 88.
- – Egy úr Amerikában 58.
- – A hosszú hajú hölgy 88.
- – Egy szónok, a ki el nem áll 88.
- – Hol leszünk két év múlva 88.
- – Még sem lesz belőle tek. asszony 88.
- – Magyar Nábob 102, 104.
- – Régi jó táblabirák 102, 104.
- – Új Földesúr 102, 104.
- – mint hirlapiró 132.
- – Emlékeim 132.
- – A forradalom alatt írt művei 132.
- – Puskás Kalári 235.
- – A tengerszemű hölgy 362.
- – Verses életrajza 238.
- Jósika Miklós 32, 33, 74, 76, 81, 100, 129.
- József I., király 71.
- Justinus 251.
- =K.=
- Kaas Ivor 228, 232, 274, 288.
- Kákai Aranyos 220.
- Kakas Márton 8.
- Karátsonyi-jutalom 266.
- Kármán József 79.
- «Karthausi» 100.
- «Katalin» 260.
- Katona István 324.
- Katona József 108.
- Kazinczy Ferencz 15, 30, 32, 76, 77, 107, 318, 392, 393, 394,
- 395, 397.
- – Gábor 140, 311, 312.
- Kazy 324, 327, 332.
- «Kedveskedő» 78.
- Kemény 100, 101, 191, 231, 263, 284, 286, 287, 312.
- Kerényi 171.
- Kertbeny 158.
- «Kerüld a szépet «87.
- «Két menyegző» 88.
- «Keveháza» 262.
- Kipfelhauser 10.
- «Király jobb keze» 9.
- Kisfaludy Károly 36, 37, 107, 164, 167, 357, 389, 391, 392, 404.
- – Sándor 389.
- Kisfaludy-társaság 32, 75, 157, 172, 173, 174, 223, 256, 263,
- 410, 413.
- «Kis ködmön» 20.
- «Kis malacz és a farkasok» 23.
- Kiss József 289.
- Kleklesperg tábornok 69.
- Kraemer 10.
- «Kocsis és királyleány» 238.
- Kohári István 47.
- Kolonics 71.
- «Kóró és kis madár» 21.
- Koroda Pál 185.
- Kossuth Lajos 79, 141, 145, 190, 192, 233, 239, 246, 272, 282, 349.
- «Koszorú» 263.
- Kovács Lajos 140.
- Kovács János krónikaíró 71.
- – József 251.
- – Lajos 140.
- – Pál 251.
- – S. Endre 268.
- Kozma Andor 342.
- Kölcsey 63, 398.
- Kömlöd 66.
- Kőrösi Henrik 418.
- Közlöny 138, 139.
- Közoktatási Tanács 416.
- Kriza János 16, 48.
- Kukli János 3.
- Kukliné prédikácziói 3.
- Kulcsár 15.
- Kunoss 28.
- =L.=
- Ladvocat 78.
- Lant 252.
- László szinész 253.
- «Lear király» 404.
- «Lelánczolt Prometheuszok» 220.
- Lenau 159.
- Lessing 231.
- Leygues 419.
- Lisznyai Kálmán 160.
- Liszt Ferencz 345.
- Liszti László 47.
- Livius 251.
- Lonkay Antal 27.
- Lóskay 27.
- Losonczi Phoenix 260.
- Lustkandl 209.
- «Lutri koldusa» 235.
- =M.=
- «Macbeth» 86.
- Madách 263.
- Madarász László 139.
- Mæcenas 221.
- Magyar Állam (hirlap) 288.
- – Almanach 78.
- – halászat könyve 314, 322.
- – helyesírás 414.
- – Hirlap 423.
- – Kurir 98.
- – Mercurius 78.
- – Minerva 78.
- – Musa 78.
- – Muzeum 77.
- – Múzsa 77.
- – Mythologia 303.
- – Nábob 102, 104.
- Magyar Nemzet classikusai 277.
- – nemzeti versidom, 169, 262.
- – Nyelvőr 210, 314, 414.
- – Sajtó 142, 144, 312.
- – Szó 423.
- Majláth János 15, 16.
- Manzanares 83.
- «Márczius tizenötödike» 136, 146.
- «Mármarosi éhség» 252.
- Martinovics 77, 78.
- Martinuzzi 329.
- Mátyás király 390.
- Mayer Miksa 235.
- «Még sem lesz belőle tek, asszony 88.
- Merényi 16, 20, 25.
- «Mese a varrógépről» 289.
- Metternich 224.
- Mikes Kelemen 390.
- Mikszáth Kálmán 238, 383.
- Milton 252.
- Mindenes Gyűjtemény 77, 78.
- Mindszenty Gedeon 32.
- Mirabeau 283.
- «Mizantrop» 180.
- Molière 180, 256, 263, 326.
- Momus 284.
- Mondák 29.
- «Mondolat» 30.
- Monumenta Germanica 275.
- – Hungarica 275.
- Munkácsy 28, 167.
- «Murány ostroma» 258.
- «Mutamur» 375.
- =N.=
- Nádasdy-jutalom 219.
- Nagy-idai czigányok 260.
- Napoleon (I.) 345.
- Nemzeti könyvtár 277.
- – Kör 111, 163.
- – Színház 270.
- Nép barátja 258.
- Népmesék 15, 29.
- Névtelen, XVI. századi 47.
- Newa 83.
- Nilus 14.
- Nyáry 138, 139, 147.
- =O.=
- Oláh püspök 328.
- Olcsó Könyvtár 277.
- Orczy Lőrincz 47.
- «Orpheus» 77.
- Osmanographia 251.
- «Othello» 95.
- «Őzike» 20.
- =P.=
- Pajor 79.
- Pálfy Albert 134, 141, 147.
- Pápay 79.
- «Pártos Jeruzsálem» 252.
- Pázmány P. 34, 331.
- Péczeli József 78.
- Pekry 66.
- Percival-monda 275.
- Perz 275.
- Pesti Divatlap 163, 258.
- – Hirlap 79, 137, 139, 163.
- – Napló 182, 191, 223, 227, 230, 231, 270, 280, 287, 312, 423.
- Petrovics 159.
- Petőfi Sándor 35, 36, 37, 74, 133, 158, 159, 168, 170, 190, 242, 247,
- 258, 262, 284, 314, 319, 391, 392, 397, 406, 423.
- Petőfi-Muzeum 412.
- «Petőfi szerelme» 406.
- Petőfi-Társaság 157, 406, 409.
- Petőfiné l. Szendrei Julia.
- Philoctetes 257, 300.
- Pór Antal 302.
- Pray 324.
- Pragmatica Sanctio 192.
- Prometheuszok 220.
- Pulszky Ferencz 158, 161, 189, 279.
- =Q.=
- Quasimodo 88.
- Quintilianus 44.
- =R.=
- Rákóczi Ferencz 63, 66, 70, 246.
- – György 246, 250.
- Rákosi Jenő 417.
- Ráth Mór 277.
- «Régi jó táblabirák» 102, 104.
- Régi M. Költők tára 277.
- Religio 311.
- Révay Miklós 31.
- Reviczky Gyula 236.
- Rienzi 282.
- Rimay János 47.
- Robespierre 150.
- Robert Károly király 85.
- «Romeo és Julia» 95.
- Rozgonyi Czeczilia 418.
- «Rózsavölgyi halálára» 35.
- Rudnyánszky Gyula 236.
- «Rútak rútja» 87.
- =S. Sz.=
- Salamon Ferencz 263.
- «Salamon király» 165, 390.
- Samassa József 220.
- Shakespeare 31, 36, 37, 95, 177, 253, 263, 404.
- Siberia 74.
- Siemens 334.
- Simonyi Zsigmond 415.
- «Slemil keservei» 371.
- «Sokféle» 78.
- Somogyi Gedeon 30.
- Starhemberg Max. 64, 66.
- Sue 84.
- Suetonius 251.
- Szabó Imre 32.
- – Károly 45.
- – László, Szentjóbi 77.
- Szalay László 264, 327.
- Szalárdi krónikája 32.
- Szana Tamás 409.
- Szapáry Gyula 220.
- Szarvas Gábor 316, 319.
- Szász Károly 210, 263.
- Szathmáry Károly 235.
- Széchenyi István 32, 76, 80, 109, 224, 229, 284, 336, 399, 402.
- «Széchenyi halála» 9.
- Széchenyi utolsó munkája 9.
- «Széchenyi emlékezete» 263.
- Széchy Károly 215.
- – Mária 355.
- Szécsen Antal 223.
- Szegedi István 47.
- Szelepcsényi 331.
- Széll Kálmán 220.
- Szendrei névtelen 46.
- Szendrey Julia 406.
- «Szentivánéji álom» 264.
- Szentjóbi Szabó László 77.
- «Szép Ilonka» 215.
- Szépirodalmi Figyelő 263, 280.
- – Szemle 161, 280.
- Szerbia 330.
- Szerelem bolondjai 73, 103, 104.
- «Szigeti veszedelem» 261.
- Szigligeti 167.
- Szikszói enyhlapok 262.
- Szilágyi és Hajmási 390.
- Szilágyi István 256.
- Szlávy József 220.
- Szózat 400, 401, 405.
- =T.=
- Találós mesék 25.
- Taine 177.
- Tallérosy Zebulon 9, 149.
- Talma 30.
- Tanárky (Tasso) 252.
- Tasso 31, 258, 261.
- Telemaque 256.
- «Tetemre hivás» 266.
- Thakeray 376.
- Thaly Kálmán 58.
- Timon (történész) 324, 327, 332.
- Tinódi S. 32, 46.
- Tisza Domokos 260.
- – Kálmán 147, 220, 223.
- – Lajos 260.
- Tiszaszabályozás 14.
- «Tod des Hühnchens» 21.
- «Toldi» 258.
- «Toldi estéje» 258.
- «Toldi szerelme» 262, 267.
- Toldi-monda 312.
- Toldy Ferencz 27, 45, 106, 164, 170, 270, 279, 306, 312.
- – István 115.
- Tolnai Lajos 126, 413.
- Tompa 247.
- Tóth Kálmán 182.
- Trattner-ház 411.
- Török János 312.
- Trefort 221, 333.
- Tristan-monda 275.
- Tudós-Társaság 423.
- «Túlvilág komédiája» 186.
- «Tündéröv» 182.
- «Tündérvölgy» 166, 391.
- =U. Ü.=
- «Új földesúr» 103, 104.
- «Új Magyar Músa» 78.
- «Új Magyar Múzeum» 32, 49, 262, 306.
- «Az Urak» 126.
- «Uránia» 77.
- Úrváry Lajos 222, 232, 288.
- «Út a révpart felé» 295.
- Üstökös 142, 144.
- =V. W.=
- Vagner 71.
- Vajda János 176.
- «Vak király» 20.
- «Valami az asszonánczról» 262.
- «Válasz a mondolatra» 30.
- Vályi 252.
- Várady Antal 413.
- «Varga János» 235.
- Vas Gereben 258, 259.
- Vasárnapi Újság 8, 74.
- Vegyes párok 356.
- Verbőczy 329.
- «Veres tehén» 20.
- Veresmarti Mihály 327.
- «Vérontás angyala» 87.
- «Világok alkotója» 187.
- Virgilius 251, 403.
- «Virradóra» 73.
- Vitkovics 166, 391.
- Vörösmarty Mihály 39, 40, 41, 42, 43, 45, 51, 54, 57, 58, 76, 161,
- 164, 168, 170, 171, 182, 247, 257, 270, 277, 279, 314, 319, 345,
- 388, 416.
- «Vörösmarty emlékezete» 388.
- Washington 282, 283.
- «Werther» 300.
- Wesselényi 355.
- Windischgrætz 138, 286.
- Wlassics 418.
- =Z.=
- «Zalán futása» 398.
- Zebulon 9, 149.
- Zichy Géza gróf 413.
- Zrinyi Miklós 47, 167, 261, 390, 391.
- «Zrinyi és Tasso» 262.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Összeszedte Kukli Jeremiás. Kolozsvár, 1860. Stein János.
-(Szépirodalmi Figyelő, 1861. I. köt., 70–73. l., aláírva: _Gy. P._)]
-
-[Footnote 2: Jókai, midőn Kakas Mártont megteremtette, úgy látszik,
-állandó humoros alakot akart belőle képezni. Első megjelenése Mártonnak,
-s egy ideig következetes szereplése, határozottan ily alak. De később,
-vagy szándékosan, vagy a hirtelen szerkesztés kényszerűsége miatt, oly
-dolgokat is ád K. M. szájába, melyek ő hozzá nem valók. Pedig, hogy
-_akarva_ megtarthatta volna jellemét Martonnak, bizonyítja még eddig
-egységes testvére, _Zebulon_ úr. Azonban Kukliné prédikáczióival szemben
-azt sem kell feledni, hogy egészen más ily művet _egy húzamban_ írni,
-más pedig, _izenként_ s _rögtönözve_ adni közönség elé.
-
-_Szerk_.]
-
-[Footnote 3: _Eredeti népmesék, összegyűjtötte Arany László_. Pest,
-1862. (Budapesti Szemle 15. köt. 1862, 386–392. l., aláírva: _Gy. P._)]
-
-[Footnote 4: A magyar irodalom története. Irta Jámbor Pál. Két kötet.
-Pest, 1863. (Budapesti Szemle 18. köt., 1863, 350–356 l., aláirva: _Gy.
-P._)]
-
-[Footnote 5: Koszorú, 1864. II. köt. 498–502. l., aláirva: _Gyulai
-Pál_.]
-
-[Footnote 6: Koszorú, 1864. II. köt., 572–574. l., aláirva: _Gyulai
-Pál_.]
-
-[Footnote 7: _Bottyán János, II. Rákóczi Ferencz vezénylő tábornoka.
-Történeti életrajz a kurucz-világ hadjárataival. Irta Thaly Kálmán._
-Pest, 1865. (Budapesti Szemle 8. köt. 1867. 369–377. l., aláírva: _Gy.
-P._)]
-
-[Footnote 8: Budapesti Szemle 13. köt. 1869, 498–514. l., aláírva:
-_Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 9: _Virradóra. Legujabb novellák és genreképek Jókai Mórtól._
-Pest, 1868. Emich, 4 köt. – _Szerelem bolondjai, regény, írta Jókai
-Mór._ Pest, 1869, Athenæum, 4 köt.]
-
-[Footnote 10: Budapesti Szemle 1. köt. 1873, 224–245. l., aláírva:
-_Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 11: _Eppur si muove. Mégis mozog a föld._ Regény hat kötetben.
-Írta Jókai Mór. Pest. Az Athenæum tulajdona. 1872.]
-
-[Footnote 12: _Anatole_. Regény egy kötetben Toldy Istvántól. Pest. Ráth
-Mór kiadása. 1872.]
-
-[Footnote 13: _Előitélet és felvilágosultság._ Regény négy kötetben.
-Pest. 1872. Aigner Lajos.]
-
-[Footnote 14: _Az urak._ Regény egy kötetben. Írta Tolnai Lajos. Pest.
-1872. Az Athenæum kiadása. – _Biró Márton._ Regény. Írta Beöthy Zsolt.
-Pest. 1872. Friebeisz F. kiadása.]
-
-[Footnote 15: Budapesti Szemle 9. köt., 1875, 202–216. l., aláírva:
-_Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 16: _Jókai Mór a forradalom alatt írt művei_, _1848–1849_.
-Szerző tulajdona. Buda-Pest, 1875.]
-
-[Footnote 17: _Emlékeim_. Jókai Mórtól I–II. köt. Ráth Mór, 1875.]
-
-[Footnote 18: Figyelő, 1876. Szerk. Ábrányi Emil. VI. 133–134., aláírva:
-_Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 19: Pesti Napló 1877. jan. 6. és 9. Aláírva: _Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 20: Lásd «Petőfi vegyes művei» III. köt. 265. l.]
-
-[Footnote 21: Lásd «Vörösmarty életrajza» 97–98. l.]
-
-[Footnote 22: Lásd «Petőfi vegyes művei». III. k. 265. l.]
-
-[Footnote 23: Lásd «Petőfi vegyes művei». III. k. 91–92. l.]
-
-[Footnote 24: Budapesti Szemle 15. köt. 1877. 203–212., aláírva: _Gyulai
-Pál_.]
-
-[Footnote 25: _Újabb költemények._ Irta Vajda János. Buda-Pest, 1876.
-(_Alfréd regénye:_ költői beszély, _Végtelenség_, _A kárhozat helyén_,
-_A vaáli erdőben:_ lyrai költemények.)]
-
-[Footnote 26: _A tündérőv._ Regényes elbeszélés hét énekben. Irta Bulla
-János. Kiadja a Kisfaludy-társaság. Buda-Pest, 1876.]
-
-[Footnote 27: _Költői elbeszélések._ Irta Koroda Pál. Buda-Pest, 1877.
-Tettey. (_Démon, Világok alkotója. Arthur, Az igazak jutalma._)]
-
-[Footnote 28: _A túlvilág komédiája._ Irta Koroda Pál. Buda-Pest, 1876.]
-
-[Footnote 29: Melléklet a _Fővárosi Lapok_ 1880. 297. számához, aláírva:
-_Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 30: Budapesti Szemle 26. köt. 1881. 144–155. l. Aláírva:
-_Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 31: U. o. 242–257. l. A czikket Arany László irta (olvasható
-_Munkái_ban is, III. köt., 1901, 327–349. l.).]
-
-[Footnote 32: Budapesti Szemle, 28. köt. 1881, 318–320. l., aláírás
-nélkűl.]
-
-[Footnote 33: _Szép Ilonka. Verses regény tíz énekben, irta Széchy
-Károly._ Budapest, Aigner, 1881. (Budapesti Szemle, 26. köt., 1881,
-310–313. l., aláírva: _–i_.)]
-
-[Footnote 34: _A lelánczolt Prometheuszok. Írta II. Kákai Aranyos._
-Buda-Pest, 1881. (Budapesti Szemle 25. köt. 1881, 319–320. l., aláírás
-nélkül.)]
-
-[Footnote 35: Melléklet a «Nemzet» 1883. január 3-diki 3. számához;
-aláírva: _Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 36: _Jó könyvek a magyar nép számára (9–15.) Kiadják a Révai
-testvérek._ Budapest, 1883. (Budapesti Szemle 35. köt., 1883, 472–476.
-l., aláírva: _–i_.)]
-
-[Footnote 37: _Újabb költemények. Írta Bartók Lajos._ Buda-Pest, 1883.
-(Budapesti Szemle 35. köt. 1883, 309–315. l., aláírva: _–i_.)]
-
-[Footnote 38: Megjelent az _Akadémiai Almanachban 1884-re_, 321–335. l.,
-aláírás nélkül.]
-
-[Footnote 39: Budapesti Szemle 38. köt. 1884, 311–316. l., aláírva: _Gy.
-P._]
-
-[Footnote 40: Budapesti Szemle 37. köt. 1884, 315–320. l., aláírva:
-_Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 41: _Mese a varrógépről, írta Kiss József, Baditz Ottó_
-rajzaival. Bpest, 1884. (Budapesti Szemle 40. köt. 1884, 488–491. l.,
-aláírva: _–i_.)]
-
-[Footnote 42: _Az út a révpart felé. Klinikai képek. Irta ifj. Apáthy
-István._ Bpest, 1885. (Budapesti Szemle 44. köt. 1885, 143–145., l.
-Aláírva: _–i_.)]
-
-[Footnote 43: _Ipolyi Arnold váradi püspök élete és munkái vázlata. Irta
-Pór Antal._ Pozsony – Budapest, 1886. (Kortársaink 11–15. füzet). –
-(Budapesti Szemle 47. köt. 1886, 329–336., l., aláírva: _Gy. P._)]
-
-[Footnote 44: Budapesti Szemle 51. köt. 1887., 476–480. l., aláírva:
-_–i_.]
-
-[Footnote 45: Budapesti Szemle 52. köt. 1887, 318–320. l., aláírva:
-_–i_. (A válasz Herman Ottónak «Szakirodalom – Szépirodalom» cz.
-czikkére felel, mely sz előző czikkről szól és a Budapesti Szemlében
-közvetlenül ezen «Válasz» előtt olvasható.)]
-
-[Footnote 46: _Ipolyi Arnold emlékezete Fraknói Vilmostól._ Bpest, 1888.
-(Budapesti Szemle 56. köt. 1888, 155–160. l. Aláírva: _Gy. P._)]
-
-[Footnote 47: _Trefort Ágoston, Beszédek és levelek._ Budapest, 1888.
-(Budapesti Szemle, 54. köt. 1888. 502–507. l., aláírva: _–i_.)]
-
-[Footnote 48: _A tegnap és a ma. Költemények. Írta Kozma Andor,
-Budapest, 1889._ (Budapesti Szemle, 59. köt. 1889, 303–309. l., aláírva:
-_–i_)]
-
-[Footnote 49: _Beszélyek és vázlatok. Irta Dóczi Lajos._ Két kötet.
-Budapest, 1890. (Budapesti Szemle 61. köt. 1890. 325–330. l., aláírva:
-_–i_.)]
-
-[Footnote 50: _A tengerszemű hölgy. Regény. Irta Jókai Mór._ Három
-kötet. Buda-Pest, 1890. (Budapesti Szemle 67. köt. 1891. 474–479. l.,
-aláírva: _–i_.)]
-
-[Footnote 51: Ignotus: _A slemil keservei_, Buda-Pest 1891. (Budapesti
-Szemle 69. köt. 1892, 476–478. l., aláírva: _–i_.).]
-
-[Footnote 52: _Mutamur. Huszonkét elbeszélés. Irta Herczeg Ferencz._
-Buda-Pest, 1892. (Budapesti Szemle 71. köt. 1892. 315–320. l., aláírva:
-_–i_.)]
-
-[Footnote 53: _A galamb a kalitkában. Irta Mikszáth Kálmán._ Kiss, Linek
-és Mühlbeck rajzaival. Budapest, 1892. (Budapesti Szemle 71. köt. 1893,
-478–480. l., aláírva _–i_.)]
-
-[Footnote 54: Fölolvastatott a Magyar Tudományos Akadémia 1900 deczember
-3-dikán tartott összes ülésén; megjelent a Budapesti Szemle 104. köt.
-1900, 451–462. l., aláírva: _Gyulai Pál_.]
-
-[Footnote 55: Budapesti Szemle 106. köt. 1901. 158–159. l., aláírva:
-_–i_.]
-
-[Footnote 56: _A Petőfi-társaság 1876–1901._ Budapest. A Petőfi-társaság
-kiadása, 1902. (Budapesti Szemle 109. köt. 1902. 331–334. l., aláírva:
-_–i_.)]
-
-[Footnote 57: Budapesti Szemle 114. köt. 1903. 291–300. l., aláírva:
-_Gyulai Pál_.]
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-9 |bölcslmi |bölcselmi
-
-104 |világ-smeretet |világismeretet
-
-108 |ez iutóbb |ez utóbbi
-
-112 |logjobb |legjobb
-
-119 |operentiás engeren |operentiás tengeren
-
-170 |Pe-finek Vörösmartyval |Petőfinek Vörösmartyval
-
-276 |nyilatkozataií |nyilatkozatait
-
-303 |Kortártsaink |Kortársaink
-
-361 |keveredlk |keveredik]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BIRÁLATOK (1861-1903) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/66615-0.zip b/old/66615-0.zip
deleted file mode 100644
index a0a142a..0000000
--- a/old/66615-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66615-h.zip b/old/66615-h.zip
deleted file mode 100644
index 48694ff..0000000
--- a/old/66615-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66615-h/66615-h.htm b/old/66615-h/66615-h.htm
deleted file mode 100644
index aac9e7f..0000000
--- a/old/66615-h/66615-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,13463 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Birálatok (1861–1903) by Pál
-Gyulai</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i0 {
- text-indent: 0;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-largest {font-weight: bold; font-size: 2em;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem p {
- margin: 1em auto 1em auto;
-}
-
-.poem p.i3 {
- max-width: 30em;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: 0;
-}
-
-.poem p.i7 {
- font-size: 0.9em;
- text-indent: 0em;
- text-align: right;
- margin: 0;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i4 {
- display: block;
- margin-left: 2em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-.TOC .roman {
- width: 4em;
- display: inline-block;
- text-align: right;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Birálatok (1861-1903), by Pál Gyulai</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Birálatok (1861-1903)</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Pál Gyulai</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: October 26, 2021 [eBook #66615]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Internet Archive</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BIRÁLATOK (1861-1903) ***</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption-large">A MAGYAR</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">TUDOMÁNYOS
-AKADÉMIA</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">KÖNYVKIADÓVÁLLALATA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">UJ FOLYAM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">1911-1913.
-CYCLUS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">GYULAI PÁL</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">BIRÁLATOK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">AZ 1911-DIK ÉVI ILLETMÉNY
-NEGYEDIK KÖTETE</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">GYULAI PÁL</span></p>
-<h1>BIRÁLATOK</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">1861–1903</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS
-AKADÉMIA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">1911</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">FRANKLIN-TÁRSULAT
-NYOMDÁJA.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_V" id=
-"Page_V">V.</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<p class="center">I. Gyulai Pál bírálatai.</p>
-<ul class="TOC">
-<li><span class="roman">I.</span> Kukliné prédikácziói (1861)
-<span class="ralign"><a href="#Page_3">3</a></span></li>
-<li><span class="roman">II.</span> Magyar népmesék (1862)
-<span class="ralign"><a href="#Page_15">15</a></span></li>
-<li><span class="roman">III.</span> Új magyar irodalomtörténet
-(1863) <span class="ralign"><a href="#Page_27">27</a></span></li>
-<li><span class="roman">IV.</span> A «Fóti dal» egyik soráról
-(1864) <span class="ralign"><a href="#Page_39">39</a></span></li>
-<li><span class="roman">V.</span> Thaly Kálmán Bottyán Jánosról
-(1867) <span class="ralign"><a href="#Page_59">59</a></span></li>
-<li><span class="roman">VI.</span> Jókai legújabb művei (1869)
-<span class="ralign"><a href="#Page_73">73</a></span></li>
-<li><span class="roman">VII.</span> Újabb magyar regények (1873)
-<span class="ralign"><a href="#Page_100">100</a></span></li>
-<li><span class="roman">VIII.</span> Jókai mint hirlapíró (1875)
-<span class="ralign"><a href="#Page_132">132</a></span></li>
-<li><span class="roman">IX.</span> Előleges censura az Akadémiában
-(1876) <span class="ralign"><a href="#Page_153">153</a></span></li>
-<li><span class="roman">X.</span> A Petőfi-társaság közüléséről
-(1877) <span class="ralign"><a href="#Page_157">157</a></span></li>
-<li><span class="roman">XI.</span> Újabb költői beszélyeink (1877)
-<span class="ralign"><a href="#Page_176">176</a></span></li>
-<li><span class="roman">XII.</span> Pulszky Ferencz és a M. T.
-Akadémia (1880) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_189">189</a></span></li>
-<li><span class="roman">XIII.</span> Még egyszer Kossuth és a
-pragmatica sanctio (1881) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_192">192</a></span></li>
-<li><span class="roman">XIV.</span> A Nyelvőr és a költői szabadság
-(1881) <span class="ralign"><a href="#Page_210">210</a></span></li>
-<li><span class="roman">XV.</span> Szép Ilonka (1881) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_215">215</a></span></li>
-<li><span class="roman">XVI.</span> Lelánczolt Prometheuszok (1881)
-<span class="ralign"><a href="#Page_220">220</a></span></li>
-<li><span class="roman">XVII.</span> Szécsen Antal és a
-Kisfaludy-társaság (1883) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_223">223</a></span></li>
-<li><span class="roman">XVIII.</span> Jó könyvek a magyar nép
-számára (1883) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_234">234</a></span></li>
-<li><span class="roman">XIX.</span> Bartók újabb költeményei (1883)
-<span class="ralign"><a href="#Page_241">241</a></span></li>
-<li><span class="roman">XX.</span> Arany János életrajza (1884)
-<span class="ralign"><a href="#Page_250">250</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXI.</span> Zajgások az Akadémia ellen
-(1884) <span class="ralign"><a href="#Page_270">270</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_VI" id=
-"Page_VI">VI.</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXII.</span> Pulszky Ferencz és a kritika
-(1884) <span class="ralign"><a href="#Page_279">279</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXIII.</span> Mese a varrógépről (1884)
-<span class="ralign"><a href="#Page_289">289</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXIV.</span> Az út a révpart felé (1885)
-<span class="ralign"><a href="#Page_295">295</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXV.</span> Ipolyi Arnold élete és munkái
-(1886) <span class="ralign"><a href="#Page_302">302</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXVI.</span> A Nyelvőr és szépirodalmunk
-(1887) <span class="ralign"><a href="#Page_314">314</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXVII.</span> Válasz Herman Ottó úrnak
-(1887) <span class="ralign"><a href="#Page_321">321</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXVIII.</span> Fraknói Vilmos Ipolyi
-Arnoldról (1888) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_324">324</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXIX.</span> Trefort beszédei és levelei
-(1888) <span class="ralign"><a href="#Page_333">333</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXX.</span> Kozma Andor versei (1889)
-<span class="ralign"><a href="#Page_342">342</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXXI.</span> Dóczi Lajos, Beszélyek és
-vázlatok (1890) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_353">353</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXXII.</span> Jókai, A tengerszemű hölgy
-(1890) <span class="ralign"><a href="#Page_362">362</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXXIII.</span> A slemil keservei (1892)
-<span class="ralign"><a href="#Page_371">371</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXXIV.</span> Herczeg Ferencz, Mutamur
-(1892) <span class="ralign"><a href="#Page_375">375</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXXV.</span> Mikszáth, A galamb a
-kalitkában (1892) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_383">383</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXXVI.</span> Vörösmarty emlékezete (1900)
-<span class="ralign"><a href="#Page_388">388</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXXVII.</span> Petőfi és a Petőfi-társaság
-(1901) <span class="ralign"><a href="#Page_406">406</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXXVIII.</span> A Petőfi-társaságról (1902)
-<span class="ralign"><a href="#Page_409">409</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXXIX.</span> A magyar helyesírás (1903)
-<span class="ralign"><a href="#Page_414">414</a></span></li>
-</ul>
-<p class="center">II. A megbírált munkák jegyzéke.</p>
-<ul class="TOC">
-<li>Apáthy István, Az út a révpart felé (1885) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_295">295</a></span></li>
-<li>Arany László, Magyar népmesék (1862) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_15">15</a></span></li>
-<li>Bársony István, Petőfi szerelme (1901) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_406">406</a></span></li>
-<li>Bajza Lenke, Előitélet és felvilágosultság (1872) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_123">123</a></span></li>
-<li>Bánóczi József, A költői szabadságról (1881) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_210">210</a></span></li>
-<li>Bartók Lajos, Újabb költemények (1883) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_241">241</a></span></li>
-<li>Beöthy Zsolt, Biró Márton, regény (1892) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_128">128</a></span></li>
-<li>Brassay Sámuel, A «Fóti dal» egyik soráról (1864) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_39">39</a></span></li>
-<li>– – Előleges censura az Akadémiában (1876) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_153">153</a></span></li>
-<li>Bulla János, A tündéröv (1876) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_183">183</a></span></li>
-<li>Dóczi Lajos, Beszélyek és vázlatok (1890) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_353">353</a></span></li>
-<li>Fraknói Vilmos, Ipolyi A. emlékezete (1888) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_324">324</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_VII" id=
-"Page_VII">VII.</a></span></li>
-<li>Frecskai János, Egy tudós, a ki szépíró (1887) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_314">314</a></span></li>
-<li>Greguss Ágost a költői szabadságról (1881) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_210">210</a></span></li>
-<li>Herman Ottó, Szakirodalom – Szépirodalom (1887) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_321">321</a></span></li>
-<li>Herczeg Ferencz, Mutamur (1892) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_375">375</a></span></li>
-<li>Ignotus, A slemil keservei (1892) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_371">371</a></span></li>
-<li>Inczédi László, A kocsis és királyleány (1883) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_238">238</a></span></li>
-<li>Jámbor Pál, A magyar irodalom története (1863) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_27">27</a></span></li>
-<li>Jókai Mór, Virradóra (1868) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_73">73</a></span></li>
-<li>– – Szerelem bolondjai (1869) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_89">89</a></span></li>
-<li>– – Eppur si muove (1872) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_105">105</a></span></li>
-<li>– – A forradalom alatt írt művei (1875) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_132">132</a></span></li>
-<li>Jókai Mór, Emlékeim (1875) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_132">132</a></span></li>
-<li>– – Elnöki beszéde a Petőfi-társaságban (1877) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_172">172</a></span></li>
-<li>– – Puskás Kalári (1883) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_235">235</a></span></li>
-<li>– – A tengerszemű hölgy (1890) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_362">362</a></span></li>
-<li>Jó könyvek a magyar nép számára IX–XV. (1883) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_234">234</a></span></li>
-<li>Kákai Aranyos, A lelánczolt Prometheuszok (1881) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_220">220</a></span></li>
-<li>Kertbeny Károly, Petőfi és budapesti barátai (1877)
-<span class="ralign"><a href="#Page_158">158</a></span></li>
-<li>Kiss József, Mese a varrógépről (1884) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_289">289</a></span></li>
-<li>Koroda Pál, Költői elbeszélések (1877) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_185">185</a></span></li>
-<li>– – A túlvilág komédiája (1876) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_186">186</a></span></li>
-<li>Kossuth Lajos a pragmatica sanctióról (1881) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_192">192</a></span></li>
-<li>Kozma Andor, A tegnap és a ma (1889) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_342">342</a></span></li>
-<li>Kukli János, Kukliné prédikácziói (1860) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_3">3</a></span></li>
-<li>Mayer Miksa, A lutri koldusa (1883) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_235">235</a></span></li>
-<li>Mikszáth Kálmán, Jókai verses életrajza (1883) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_238">238</a></span></li>
-<li>– – A galamb a kalitkában (1892) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_383">383</a></span></li>
-<li>Petőfi-társaság 1876–1901. (1902) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_409">409</a></span></li>
-<li>Pór Antal, Ipolyi A. élete és művei (1886) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_302">302</a></span></li>
-<li>Pulszky Ferencz, Petőfi és a kritika (1877) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_161">161</a></span></li>
-<li>– – az Akadémiáról (1880) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_189">189</a></span></li>
-<li>– – a kritikáról (1884) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_279">279</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_VIII" id=
-"Page_VIII">VIII.</a></span></li>
-<li>Reviczky Gyula, Edelény a hű szerető (1883) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_236">236</a></span></li>
-<li>Rudnyánszky Gyula, Az áruló guzsaly (1883) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_236">236</a></span></li>
-<li>Szathmáry Károly, Varga János (1883) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_235">235</a></span></li>
-<li>Széchy Károly, Szép Ilonka (1881) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_215">215</a></span></li>
-<li>Szécsen Antal Metternichről és Széchenyiről (1883) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_223">223</a></span></li>
-<li>Thaly Kálmán, Bottyán János (1865) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_59">59</a></span></li>
-<li>Toldy István, Anatole (1872) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_116">116</a></span></li>
-<li>Tolnai Lajos, Az urak (1872) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_126">126</a></span></li>
-<li>Trefort Ágost, Beszédek és levelek (1888) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_333">333</a></span></li>
-<li>Vajda János, Újabb költemények (1876) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_176">176</a></span></li>
-<li>Névmutató <span class="ralign"><a href=
-"#Page_427">427</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-largest">GYULAI PÁL
-BIRÁLATAI</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">1861–1903</span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_2" id=
-"Page_2">-2-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3"><br />
--3-</a></span></p>
-<h2>KUKLINÉ PRÉDIKÁCZIÓI.<a name="FNanchor_1" id=
-"FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a></h2>
-<p>E mű, a mint a névtelen átdolgozó is megjegyzi, Jerrold Douglas
-ily czímű munkájának Mrs. Caudle’s curtain lectures (Caudlené
-ágybeli leczkéi) átdolgozása. A jeles angol humoristának bizonyosan
-egyik legsikerültebb műve. Biztosan, művészi kézzel s lélektani
-vonásokkal van itt rajzolva egy különben jó, de nyelves asszony, ki
-minden semmiségből pörpatvart sző s ha egyszer belejő a beszédbe,
-önmagát izgatva beszél beszél, a meddig csak el nem fárad.
-Tulajdonkép soha sem fárad el. Nem azért hallgat, mintha nem volna
-még mondanivalója, vagy meglippent volna a nyelve, a világért sem,
-hanem, mert férje már nem mond ellent, vagy épen elaludt. Férje,
-Kukli uram, a jámbor kereskedő, napestig boltjában van elfoglalva,
-de este tíztől reggeli hét óráig sehova sem menekülhet, kénytelen
-lefeküdni és hallgatni neje prédikáczióit. Kukliné mindig talál
-textust, sohasem fogy ki a beszédből. Ha férje egy jó barátjának
-ötven forintot kölcsönzött, ha a kávéházból pipafüstöt hozott haza,
-ha barátjával a «Három rózsá»-nál talált vacsorálni, ha ernyőjét
-oda <span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span> adta valamelyik ismerősének, ha későcskén
-jövén haza, kirukkol vele, hogy ezután külön kapukulcsot csináltat
-magának, ha feleségénél fiatalabb és szebb nőszemély köszön neki,
-ha merészel szót emelni, hogy a szobát nem kellene annyiszor
-zsúrolni s több efféle: Kukliné mindjárt előáll egy-egy
-prédikáczióval s ha utazni mennek, az úton Pesten, Drezdában minden
-nap akad egy-egy tárgy, mely fölött papolni kell. Sőt halálos ágyán
-sem hallgathat. Meg nem tud halni addig, míg nem tart egy
-prédikácziót arról, hogy nem a vékony czipőben hült meg, nem azért
-beteg, hanem Kukli uram viszi sírba, miatta hült meg, hijába
-szabadkozik Kukli uram, mert egyetlen férfi sem ölte meg feleségét
-úgy, hogy halálának más okot ne tudott volna kapni.</p>
-<p>Ilyen Kukliné, kinek harmincznyolcz válogatott prédikáczióját
-veszi az olvasó. Szereti férjét, de féltékenységével kinozza,
-gondos háziasszony, de gondosságával elgyötri mind magát, mind
-családját, kissé képmutató, hiú és nagyravágyó, de mindezt maga sem
-tudja, annyira meg van győződve női tökélyeiről, szerencsétlennek,
-áldozatnak hiszi magát, kire nem érdemes Kukli uram; a beszéd,
-nyelvelés eleme, mulatsága, kínja. Mily hamar talál anyagot a
-beszédre, feddőzésre, mint nyújtja ki s alakítja oly szörnyűséggé,
-hogy maga is megborzad bele. Veszekedése, bizonyítgatása az
-eszmetársulat; egyik eszme a másikat költi fel benne s a
-legtávolabbiakra is oly könnyen lebben át, annyi minden eszébe jut,
-hogy az ember alig remélheti végét. Példáúl abból, hogy férje egyik
-barátjának ötven forintot kölcsönzött, kiokoskodja, hogy sohasem
-vehet magának új ruhát, lyányainak új kalapot, az adót nem
-fizethetik ki, kis <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span> fiok a tört ablak miatt meg fog halni, a
-házat nem biztosíthatván, mindnyájan a lángok martalékává lesznek,
-fürdőre menésről szó sem lehet s Ilka lyányuk kora sírba száll,
-kutyájuk dühödve fog haza jőni s az egész családot összemardossa,
-az ablaktáblákat örökké csapja a szél, kéményök kigyúl, az egerek
-miatt szemöket sem hunyhatják be, házokba betörnek a tolvajok, kis
-Zsuzsájokból gyámoltalan vén leány lesz és mindez csak azért, mert
-férje ötven forintot adott kölcsön.</p>
-<p>Nevetséges alak, de sohasem költi föl sem szánalmunkat, sem
-megvetésünket; rajzának körvonalai nagyítva vannak, de egy pár
-helyet leszámítva sehol sem túlozva; inkább typusnak, mint egyénnek
-látszik, de mégis oly vegyülete a kettőnek, mely a legtestvériesben
-olvad össze. Valóságos komikai alak, tulajdonkép férje van
-humorosan felfogva. Kukli uramnak jó és erős kedélye van, ismeri
-neje hibáját, de azért folyvást szeretni tudja, vagy legalább
-megnyugszik sorsában. Nem sokat hajt nyelvelésére, sőt a
-legtöbbször mulatja magát rajta. Egy-egy közbevetett kérdéssel,
-megjegyzéssel ingerli, boszantja s elalszik sápítozásai alatt.
-Annyira megszokja a sok ágybeli prédikácziót, hogy, felesége
-halálával, sehogysem tud éjjelenként aludni. Neje folyvást beszél
-mellette, hallani véli prédikáczióit. A hangok néha oly hallhatók,
-valódiak és élénkek, hogy Kukli egészen összeborzadva még öregsége
-felől is kétkedni kezdett. Ilyenkor keze vagy lába egy-egy
-mozdulatával győzte meg magát arról, hogy fészkében egyedül van. De
-a beszéd mégsem hallgatott el. Mégis csak borzasztó, hogy e
-kisértetes szózat untalan háborgassa, hogy mindenféle
-példabeszédek, közmondások, <span class="pagenum"><a name="Page_6"
-id="Page_6">-6-</a></span> oktatások, parancsok, feddések
-zuduljanak nyakára s neje még se legyen sehol. Végre eltökélte
-magát, hogy boldogult nejének egy-egy prédikáczióját minden este
-papirra tegye. Ez a foglalkozás hihetőleg meg fogja nyugtatni az őt
-háborgató kisértetet. Úgy is történt. Kukli megboldogult
-feleségének prédikáczióit hűségesen naplóba szedte; Kukliné
-nyelvének lelke erre megnyugodott, Kukli uram pedig alhatott
-háborítás nélkül.</p>
-<p>Ime a férj közli velünk neje prédikáczióit, melyek neki annyi
-unalmat és mulatságot, boszankodást és gyönyört okoztak, melyekben
-a sok túlzás mellett mindig volt egy kis igaz is. Ime a gyöngédség
-és gond, a veszteség és vigasz hangulatában olvad fel Kukli uram
-özvegysége. Ime a humoros alapeszme, mely szint és írt kölcsönöz a
-műnek. Tulajdonkép nem regény, mint igen sok humoros mű, hanem csak
-egy csoport genre-kép, melyeket a két főszemély fűz össze.
-Cselekvénye majd semmi s minthogy az egész Kukliné jellemére s a
-házas élet apró bajaira vonatkozik, bajos volt elkerülni némi
-egyhanguságot még akkor is, ha a szerző e körülményre nagyobb
-figyelmet fordít. A prédikácziók sincsenek mindenütt egyenlő erővel
-írva, néhol egy kis bágyadtságot s némi ismétlést veszünk észre.
-Azonban e részint csekély, részint, úgy szólva, csaknem szükségképi
-fogyatkozásokért gazdag kárpótlást nyújt az a nagy változatosság,
-mely Kukli uram házi életét feltünteti, az a természetes erő és
-művészi következetesség, melylyel Kukliné jelleme elő van állítva.
-Kukliné mindig ugyanaz, akár haragszik akár elérzékenyül, akár jó
-kedve van, akár melancholiába esik. A hangulatok és események
-legnagyobb változatosságában is meg <span class="pagenum"><a name=
-"Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> van tartva a jellem egysége s
-mindenütt a legtermészetesben nyilatkozik Kukliné ama tulajdonsága,
-melyből, mint Kukli mondja, minden nőben, bármily angyali legyen
-is, van, ha nem több, legalább egy mákszemnyi.</p>
-<p>S itt lehetetlen elnyomnom egy a mi humoristáinkra vonatkozó
-megjegyzést. Egy pár év óta majdnem egész szépirodalmunk humoros
-alakot öltött. A ki pénzre és hírre akar szert tenni, humoros lapot
-vagy kalendáriumot szerkeszt vagy legalább is humoros dolgokat ír.
-Nevetséges biz ez, de nem ujság még nagyobb irodalmakban sem, annál
-kevésbbé nálunk. Okbúl és ok nélkül meg-megragadja az embereket a
-divatkórság, melynek aztán, mint minden betegségnek, le kell
-folyni. Volt idő, midőn minden költő eposzt írt, később drámát, nem
-rég a népköltészet és regényírás volt nagy divatban. Vajon miért ne
-legyen most a humoristaság? Irodalmunk ez ága különben is
-meglehetős parlagon hevert, aztán abból a nagy munkásságból talán
-kerül ki valami életre való is. Már is megvan az a haszon, hogy
-közönségünk nincs kényszerülve Bécsből vagy Berlinből hozatni
-magának elmés ötleteket és adomás histórjákat. Sokkal alaposb okot
-ad az aggodalomra az, hogy mind a humoristák, mind a közönség a
-humornak inkább csak látszatát, vagy egyes alkatrészeit kedvelik. A
-valódi ritkán csillámlik meg még töredékesen is s kellő hatása sem
-igen van. Az élcz, az adoma, a groteszk a tulnyomó s ez is
-meglehetős egyoldalú irányban. Nem tagadhatni ugyan, hogy e nemben
-nem egyszer kapunk egy-egy sikerült fametszvényt, jó élczet, adomát
-s néha, bár ritkábban, egy pár jobb költeményt is, de mihelyt
-humoristáink <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> valami nagyobbhoz fognak, vagy mélyebbre
-akarnak szállani, oda a siker, azért ritkán is bajlódnak vele. A mi
-pedig a satirát illeti, ez a legtöbbször inkább dorong, mint éles
-tőr, inkább köznapi csufolódás, mint költői gúny s nem igen vehetni
-észre, hogy forrása a szív erős felindulása volna, már csak azon
-okbul is, hogy a népszerű bűnnel vagy tévedéssel majd soha sem mer
-szembe szállani.</p>
-<p>Azonban nincs szándékom humoristáink és satirikusaink érdemleges
-birálásába bocsátkozni. Csak azon kirivó figyelmetlenségre akarom
-őket figyelmeztetni, melynél fogva egy-egy alsóbb rendű hatás
-kedveért, vagy Isten tudja, mi okbul, oly könnyen megrontják némely
-sikerült hangulat folyamát s oly keveset gondolnak valamely
-állandóan fölvett alak következetességével. E vád alól még Jókait
-sem menthetni föl, ki humoristáink közt a legkitünőbb tehetség s a
-valódi humor hangjait is szokta érinteni. Például Kakas Márton
-alakja, (mert ez nem csak puszta álnév, hanem egyszersmind alak is
-akarna lenni) magában véve igen jó gondolat. De, egyebet mellőzve,
-volt-e reá szükség, hogy Márton úr a Vasárnapi Ujságban mindegyre
-megrontsa alakját, ki-kiessék szerepéből s elő álljon egy-egy
-olynemű czikkel, melyben annyi humor sincs, mint a V. U. akármelyik
-képmagyarázatában?<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href=
-"#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a> De minő művészi intentióból
-zengedez Márton úr az Üstökösben hol ódát, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> hol elégiát,
-hol balladát, melyekben úgy kerüli a humort, mint az ördög a
-töményt. Az oly költemények, mint a Király jobb keze, Széchenyi
-halála, requieme, az Apostolok oszlásának napján, A szív
-politikája, A bán futása stb. lehetnek jó vagy rossz versek, de
-senki sem foghatja rájok, hogy humorosak akarnak lenni s illenek a
-Kakas Márton alakjához. Márton úr, úgy látszik, abban a hitben él,
-hogy vannak tárgyak, melyekhez nem szabad nyúlni szentségtelen
-kézzel, nem lehet velök tréfálni, gúnyolódni. Épen ez a baj, hogy
-humoristáink így fogják föl a humort. A költészetnek egyetlen egy
-neme sem függ oly kevéssé a tárgytól, egyik sem oly korlátlan
-tárgyban és formában, mint a humor. Magába olvaszthat komikumot,
-tragikumot, lyrai emelkedést és saloni társalgást, bölcselmi mély
-eszmét és naiv tréfát. Épen a kedély e szeszélyes hullámzásában, a
-vegyítés e művészi módjában rejlik a humor, melyet körülírni bajos,
-oly nehéz, hogy az æsthetikának leghomályosb lapja. Nincs miért a
-világ legnevezetesb humoristáira utalnunk. Ott van Széchenyi utolsó
-munkája, mely nem költemény ugyan, de æsthetikai szempontbul
-Széchenyinek bizonyosan legbecsesb műve. Mennyi komolyság s minő
-szeszély, mennyi epe s minő gyöngédség, mennyi gúny s mennyi
-meghatottság, mennyi tréfa s minő fájdalom nyilatkozik az úgy
-szólva csak odavetett töredékeknek majd mindenik lapján.
-<span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span></p>
-<p>Jókai egy másik alakja, a politikus csizmadia, már inkább akar
-alak maradni, de nagy baja az, hogy csak Kakas Márton hulladékaiból
-él s igen keresi az elmésséget a helyett, hogy bölcselkedő
-csizmadia maradjon. E szempontból egyes hibák mellett is
-legsikerültebb alakja Tallérosy Zebulon s mutatja, hogy Jókai nem
-szorul a mi figyelmeztetésünkre, ha fölvett alakjának erős
-jellemezetessége által mintegy önmagát korlátolja. Tóth Kálmán
-Bolond Miskájára majd mind illenek a Kakas Mártonra tett
-megjegyzések. Sokkal szerencsésebb ötlet Kipfelhauser és Krämer
-alakja. Egy reactionárius nyárspolgár és egy tulbuzgó patrióta
-társalognak a közügyek felett. Mennyi kómikus helyzet, humoros
-összeállítás, satirikus ötlet kinálkozik itt jobbra balra. S
-valóban sok jó élczet találunk itt-ott, de nagy kár, hogy mindig
-ott látjuk, halljuk alakjai mellett az írót, annyira, hogy
-Kipfelhauser és Krämer urak nem mozgó, élő alakok, csak
-abstractiók, bábok, kiket az író nem annyira beszéltet, mint velök
-elmondatja elmésségeit.</p>
-<p>Visszatérve a kezünk alatti műre, mint fennebb is megjegyeztem,
-ez nem puszta fordítás, hanem átdolgozás. A költői művek
-átdolgozása nagyon rossz hírben áll. Nem csoda. A sikerült költői
-művek, s talán a humorosak még leginkább, annyira a nemzeti életből
-forrnak ki, annyira magukon viselik az illető nemzetiség
-sajátságait, hogy idegen viszonyokba beillesztve majd mindig
-elvesztik szépségük, sőt értelmük egy jó részét. Drámairodalmunk e
-tekintetben sok szerencsétlen kisérletet mutat föl, kivált a
-vígjáték terén. Az átdolgozás legtöbbször csak annyi, hogy a
-neveket, helyet és a cselekvényt megmagyarosítják, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> de nem
-egyszersmind a jellemeket és viszonyokat. Minden esetre nagyon
-óvatosnak kell lenni a mű megválasztásában s akkor is az
-átdolgozást csak két esetben helyeselhetni, noha ez eseteket is
-természetesen csak a siker igazolja. Egyik eset az, midőn a költő
-valamely műnek csak alapeszméjét vagy leleményét veszi át s egészen
-függetlenül dolgozza ki. Ekkor úgy szólva eredetit ír, melynek
-aztán jobbnak kell lenni az előképnél vagy legalább is olyannak,
-bár másnemű szépségekkel és nemzeties alapon. A másik eset az,
-midőn az átdolgozandó mű az átdolgozással sokat nyer, s
-cselekvényének, szellemének sok analogiája van a mi viszonyainkkal,
-annyira, hogy művészien változtatva, mellőzve, toldva, az eredeti
-hatására számíthat.</p>
-<p>Jerrold Douglas művének átdolgozása e második kategoriába
-tartozik s egészben véve sikerült. A londoni kereskedő helyett egy
-kolozsvári van fölvéve s a viszonyok is a szerint változtatva.
-Talán jobb lesz vala, ha az átdolgozó egy pesti kereskedőt vesz
-fel, mert így valamivel érdekesbbé tehette volna rajzát s Pest az
-egész országban ismeretes város lévén, talán egy s más élvezhetőbbé
-válik. De hihetőleg nem ismerte annyira Pestet, hogy ezt tehesse, s
-ha teszi, átdolgozása bizonyosan kevésbbé sikerült volna.
-Egyébiránt, midőn Kukliné utazik, Pest is megkapja a maga szerepét
-s különösen a Komlókert igen sikerülten van bele szőve. Az
-átdolgozó nem marad csak a viszonyok puszta, bár helyes
-megváltoztatásánál, hanem a jellemeket is egészen átmagyarosítani
-igyekszik. Kukliné testestől lelkestől magyar asszony s nyelvelésén
-sincs semmi idegen íz. A prédikácziók ugyan nyomról nyomra követik
-az angol <span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> eredetit, de csak gondolatban, nem
-egyszersmind alakban. Az átdolgozó jól elleste nyelves asszonyaink
-kifejezéseit, izléssel használta föl, s igyekezett minél
-magyarosban írni. Példával szolgálhatunk. Mindjárt az első
-prédikáczió eredetijében ez áll: De úgy van az, az asszony
-eltörődhetik, rabnősködhetik egész héten; az átdolgozásban: De
-ilyen a világ, a szegény asszony hadd dolgozzék, mint a marha.
-Eredeti: De te mindig ily bolond voltál, kedves Caudle; átdolgozás:
-De te Kukli, neked sohasem volt eszed. Eredeti: Szeretném, ha
-minden ember úgy ismerne, mint én, örülsz, ha bőkezűnek mondanak,
-családod rovására; átdolgozás: Oh ha a világ úgy ismerne, mint én,
-szeretsz nagylelküt játszani és szegény háznéped adja meg az árát.
-Eredeti: A vizes asszony itt volt havi díjáért, de szeretném tudni,
-hogy fizethesse meg az ember a kellő díjakat, ha boldognak
-boldogtalannak ötven pengőt adsz kölcsön; átdolgozás: Ma az adóba
-pénzt kellett volna vinni; de szeretném tudni, hogy fizethetné az
-adóját, a ki minden jött-mentnek, mihelyt száját feltátja, ötven
-forintonként szórja a drága pénzt. No majd eljő az ekzekuczió, de
-bánod is te, persze hogy nem bánod. Eredeti: Feleséged, gyermekeid
-elevenen éghetnek meg ágyokban, mint ez bizonyosan meg is fog
-történni, mert a biztosítással fel kell hagynunk; átdolgozás:
-Egyszer csak azon veszed észre, hogy feleséged és gyermekeid
-elevenen megégnek az ágyban, már az olyan bizonyos, mint hogy ma
-hétfő van, mert a biztosítással fel kell hagynunk stb.</p>
-<p>Átdolgozónk e mellett még nehány eredeti predikácziót is ír az
-átdolgozottak szellemében. Ilyenek a 20-ik: <i>Kukliné asszony egy
-új kereskedelmi czikket</i> <span class="pagenum"><a name="Page_13"
-id="Page_13">-13-</a></span> <i>fedezett föl</i>; a 25-ik: <i>Kukli
-uram gorombáskodásairól a Komlókertben</i>, a 26-ik: <i>Kukliné
-asszony színbirálatai</i>, a 27-ik: <i>A svábhegyi fátumok</i>, a
-38-ik: <i>Kukliné asszony megtudta, hogy Kukli uram a
-Tisza-szabályozási társulatba beállott</i>. Oly jól vannak utánozva
-ez eredetiek, hogy némelyiket meg sem lehet különböztetni.
-Legjobban sikerültek a 25. és 26-ik számúak, legkevésbbé a 20. és
-35-ik.</p>
-<p>Ez utóbbiak elsejének tartalma röviden ez: Kukliné egy
-nyomtatott levelet kap Pestről, melyben előfizetésre szólítják fel,
-az előfizetés díja potomság, a szerkesztő csak hogy épen ingyen nem
-akarja adni lapját, hanem, amit érette fizet az ember, azt
-kamatostól visszafizeti, csakhogy nem pénzben, hanem képben. Ad egy
-esztendőre huszonnégy szép képet, köztök oly aczélmetszeteket,
-melyeknek egyike is fölér a díj felével. Kukliné mindezt szokott
-áradozásával elbeszéli férjének, kit pénzszükségben hisz s azt a
-tervet ajánlja, hogy fizessen elő vagy 500 példányra, a sok képet
-árulja el, bizonyosan többet kap be alterum-tantumnál. E
-prédikáczióban is sok jó van, de alapja gyönge. Kukliné nem együgyű
-asszony s bár kevés míveltsége van, inkább ismeri a világot,
-mintsem ily könnyen elhigyen valamit, ha hiúsága vagy féltékenysége
-nem vegyül a játékba. Aztán e prédikáczió némileg ellentétben áll a
-Komlókertivel, melyben épen azért leczkézi meg a férjét, hogy nem
-fizetett elő a négy kötetes regényre s bár az írók oly szivesek
-voltak hozzá, még sem pártolja az irodalmat. Tehát Kukliné tudja,
-hogy az írók nem herczegek és grófok, kik nagy képcollectiójokra
-ráunnak, de liczitálni szégyenlik és szép szerivel akarnak
-menekülni tőle. Az is hiba, hogy a szerkesztő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> levelének
-czimzetén csak Tekintetes Kukliné úrnő van írva. A
-divatlapszerkesztők minden előfizetőnője nagyságos asszony, a
-közönség pedig nagysád vagy legalább is szép olvasónő.</p>
-<p>A 35-ik prédikáczióban Kukliné azért támad férjére, mert azt
-olvasta az ujságban, hogy Kukli a Tiszaszabályozási társulat
-részvényesei közt fővállalkozó. Részünkről nem igen emlékezünk,
-hogy valaha kolozsvári kereskedő ily nagyobbszerű társulat
-fővállalkozója lett volna. Aztán midőn Kukliné megtámadja a
-Tiszaszabályozást, okoskodásában, bár különben elég gonddal van
-dolgozva, van egy kis erőltetés, kivált ott, a hol a Nilusról s a
-lázról van a szó.</p>
-<p>Még több ilyesmit jegyezhetnék meg, egyes kifejezésekben és a
-helyesírásban is gáncsolhatnék egyet s mást, sed ubi plura nitent,
-non ego paucis offendar maculis.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span></p>
-<h2>MAGYAR NÉPMESÉK.<a name="FNanchor_3" id=
-"FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a></h2>
-<p>Iróink sokkal hamarább érdeklődtek népmeséink, mint népdalaink
-iránt. Gyűjteni is hamarább kezdték. A míg népdalainkból Kulcsár
-«Hasznos Mulatság»-aiba csak egynehány lőn följegyezve, Gaal és
-Majláth (1822–25.) egész köteteket adtak ki. Igaz ugyan, mindketten
-német nyelven bocsátották közre gyüjteményöket s meséinknek a német
-közönséggel való megismertetését tűzték ki főczélul, de mégis
-nevezetes mozzanat volt ez s csodálatos, hogy irodalmunkban oly
-kevés visszhangra talált. Nem hogy új gyűjtők állottak volna elő,
-kik magyar nyelven adják ki gyűjteményöket, hanem még egy Kazinczy
-sem talált kiadót Majláthnak általa lefordított gyűjteményére.
-Egész Erdélyi-ig senkit sem látunk megjelenni téren, sőt Gaal
-meséinek magyar gyűjteménye is csak napjainkban látott világot. Az
-ok alkalmasint ott rejlett, hogy nyelvészeink és æsthetikusaink
-akkor még keveset foglalkoztak a népi elemmel, költőink sokkal
-inkább el voltak foglalva a régibb és újabb klassikusok
-tanulmányával, mintsem kedvök és idejök <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> lett volna
-a néptől is tanulni valamit, a közönség pedig nem azért vett
-könyvet, hogy azt olvassa belőle, mit otthon a szolgálók és
-gyermekek csevegnek. Gaalt és Majláthot is, kik inkább német mint
-magyar írók voltak, az az élénk mozgalom sodorta magával, mely a
-német irodalomban a népi hagyományok gyűjtése körül ez időben oly
-általánossá lett.</p>
-<p>Erdélyi népköltési gyűjteménye is, melyet a Kisfaludy-társaság
-ægise alatt adott ki, népmesékben meglehetős szegény. A népdal
-mellett a mese csak mellékes s mintegy függelék. Maga nem
-gyűjthetvén, gyűjtői inkább csak a dalok iránt érdeklődtek, mert a
-népdalokat a középrend is énekli nálunk, kivált mióta nemzeti
-zenénk visszanyerte régi jogát, ellenben a népmeséket a csak kissé
-mívelt ember is megveti. A gyűjtők, úgy látszik, sem szeretetből,
-sem tudományos érdekből gyűjtöttek s inkább csak azért küldöttek be
-egypárt, hogy abból is küldjenek valamit. A népdal nagy csomagokban
-érkezett, a népmese csak mutatványkép. Sokkal gazdagabb Erdélyi
-másik gyűjteménye (1855), melyet leginkább tanítványai gyűjtéseiből
-állított össze. De mindez, mint Gaal gyűjteménye csak egy pohárnyi
-víz abból a nagy forrásból, mely naponként zavarosodik és apad
-ugyan, de néhol még elég tisztán s bővön csörgedez. Ugy látszik,
-hogy ezt érezni is kezdjük. Ime két-három év óta örvendetes
-mozgalmat látunk a népmesék gyűjtése körül. Másfél év alatt Merényi
-négy kötetet bocsátott közre, melyekben sok új mesét találunk.
-Kriza székely népköltési gyűjteményt indít meg, melynek második
-kötetében gazdag gyűjteménye legszebb meséit fogja közölni.
-Legújabban Arany László jelent meg e téren egy szintén becses
-gyűjteménynyel. <span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> A kritika is hozzá járult a mozgalomhoz,
-ha nem is annyira, a mennyire óhajtjuk. Henszlmann 1847-ben a
-«Szépirodalmi Szemlé»-ben egy igen nevezetes czikket írt
-népmeséinkről, Ipolyi Magyar Mythologiájában egy s más oldalról
-szintén kiterjeszkedett reájok, legújabban pedig Arany János igen
-helyes szempontokat pendített meg a gyűjtés és elbeszélés
-körül.</p>
-<p>E mellett gyűjteményeinkben csaknem fokozatos haladást vehetni
-észre. Első mesegyűjtőnk Gaalnak mind német, mind magyar
-gyűjteménye csak kisérlet és sok nehézséggel küzdő kisérlet volt s
-épen nem lehet csodálkoznunk, hogy csak félig-meddig sikerült.
-Német gyűjteményéről jól jegyzi meg Grimm, hogy előadása nyújtott s
-néha bele téved abba a hamis ironiába, melytől, úgy látszik, a
-modern elbeszélők nem tudnak menekülni. Magyar mesegyűjteménye
-meglehetősen ment ugyan e hibáktól, de mindenütt látszik, hogy nem
-merített gazdag és tiszta forrásból. Meséinek sokkal jobb és
-kerekebb variansai élnek a nép ajkán. Előadása bágyadt, magyar íz
-nélküli, sem elég naiv, sem elég magyaros. Meglehet, hogy azok a
-Bécsben állomásozó katonák, kik meséi nagy részét tollba mondták,
-már sokat feledtek abból, mit otthon hallottak s igyekeztek egy
-kissé czifrán kitenni magokért, meglehet, hogy neki magának is
-kevés érzéke volt a magyar népi előadás és nyelv sajátságaihoz.
-«Itten a tengerek között – mond egyik meséjében – lakott egy Gaal
-nevezetű király, kinek a tengeren mindig voltak halászai háromszáz
-csolnakkal, hogy ne csak <i>halásznának</i>, hanem ha mit
-<i>hozna</i> a víz, azt is <i>kifognák</i>. Azon tájban kinéz
-várából Gaal király s látja, hogy a tengeren valami <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> emberforma
-<i>lebegne</i>; mindjárt reá kiált a halászokra, sietnének eleibe
-annak, mit ott a <i>víztől hozni látnának</i>.» Igy szokott ugyan
-beszélni az obsitos, meg a falusbiró vagy egyházfi, midőn hivatalos
-dictiot tart, de a meséket soha sem beszélik így. Ily s másnemű
-tudós magyartalansággal pedig tele van a könyv. A Majláth német
-gyűjteményében egyaránt hiányzik a hű felfogás és egyszerű
-elbeszélés. Aztán ő inkább feldolgozó s igen vadászsza és halmozza
-a csodást, holott a népmese lényege a mindennapi és csodás
-összeolvadásában rejlik.</p>
-<p>Erdélyi gyűjteményében már jobb az elbeszélés, élénkebb,
-folyékonyabb, magyarosb, de még sem eléggé egyszerű. Aztán hiányzik
-belőle valami, mit bajos megmagyarázni: a könnyed haladás, a
-keresetlen naivitás varázsa, a természetes fordulatok, a csak oda
-vetett, de annál jellemzőbb rajz, a hangulat bizonyos zavartalan
-egysége, a nyelv pongyola bája, szeszélye, festőisége s önkénytelen
-sajátossága. Merényi meséiben már több van ez elemek némelyikéből,
-kivált a kifejezések sajátosságából, csak az a baj, hogy hamar bele
-esik a túlterheltség és túlszínezés hibájába, mi feldúlja az
-elbeszélés egyszerű folyamát s a hangulat naiv természetességét.
-Meséiben sok az új és érdekesbnél érdekesb lelemény, de néhol el
-van nyújtva vagy pedig forcirozva. Kitartó szorgalma, a népi iránti
-erős érzéke sokat fölszed, mindent megtart, de phantasiája kissé
-hajlandó octroyálni, még mythologiai adatokat is. Újabb meséi már
-inkább mentek e hibáktól s úgy látszik, hogy egyik legkitünőbb
-mesegyűjtőnkké fog válni. Minden esetre irodalmunk ez ágának új
-lendületet adott s meséinket eddig nem ismert vagy mellőzött
-sajátosságában <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> igyekezett feltüntetni. Arany László
-meséiben szintén haladás van, a mennyiben az elbeszélésben
-felülmulja elődeit s ez a mi gyűjteményét leginkább kitünteti. Nem
-mondhatni ugyan, hogy elbeszélésében minden báj egyesül, mi a
-magyar népmesék sajátsága, de sok van meg belőlök, több, mint a
-mennyit eddig gyűjteményeinkben találhatni. Úgy látszik, hogy mint
-nagyon fiatal ember, ki gyermekből csak most serdült ifjúvá,
-emlékezete élénk, kedélye friss, phantasiája naiv s így könnyebben
-visszaadhatta az általa ismert meséket, mint azok, kik mindebből
-már sokat vesztettek s inkább csak a reflexio segélyével igyekeznek
-magokat bele tenni a mesevilág naivitásába. Nem irva még eddig
-semminemű irodalmi művet, most is csak emlékeit akarva elbeszélni,
-és úgy a hogy hallotta vagy máskor elbeszélni szokta, önkénytelen a
-hűség és közvetlenség bélyegét kellett nyomnia gyűjteményére. E
-mellett nyelve, hogy úgy szóljunk, népmeseileg legmagyarabb.
-Erdélyinél gyakran megüti az ember fülét egy-egy irodalmi
-reminiscentia. Nem egyszer fordulnak elő ilyesmik:
-<i>eldobatott</i> a vakaró; százszor is elmondta <i>azon</i>
-szavakat; <i>követelte</i> a bárányt; minden alattvalójától
-<i>tiszteltetik</i> és <i>becsültetik</i> stb. Merényinél is eleget
-találhatni, a mi sem eléggé népi, sem magyaros, például:
-<i>légi</i> úton, alig hangzott el a <i>parancs</i> utolsó igéje;
-csúfos halállali kimultát; az embercsontok már <i>gyakoriabbak</i>
-lettek stb. Arany Lászlónál ilyest nagyon keveset találunk, azok
-sem annyira irodalmi reminiscentiák, mint inkább nem jól talált
-kifejezések; például: <i>süttette</i> hasát a <i>nappal</i>. Aztán
-sehol sincs meg nála a népi sajátságok vadászása, a mi ilyes van,
-az önkénytelen jött és sehol sem kirivó. Erdélyinél a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> sajátosság
-kevés, Merényinél igen sok, annyira, hogy affectál vele. Arany
-László se nem keresi, se nem halmozza, hanem mindig megtalálja s
-épen csak úgy mondja el, mintha semmi érdekest nem akarna mondani.
-Az előadásban némi nyujtást találunk ugyan, de nem annyit, mint
-Merényiben. Erdélyinél a mesék nagy részt meglehetős szárazon
-vannak előadva, a színezés kevés, Merényiben igen sok, Arany
-Lászlónál épen annyi, a mennyi kell. Alkalmasint öntudatlansága
-őrizte meg e hibáktól, melyekbe könnyen bele esnek a
-legtudományosabb készültségű mesegyűjtők is s annál inkább, mennél
-több költői tehetségök van. Fog-e Arany László e becses
-tulajdonsága az évekkel együtt öregbedni? Kételkedünk benne. De
-szerencsés körülmények közt könnyen megeshetik, hogy a mesevilág
-több oldalú és tudományos ismerete megtarthatja, sőt erősbítheti
-mind elbeszélő tehetségét, mind sajátságos előadását. Legalább van
-példa reá, bár fölötte ritkán.</p>
-<p>A mi a gyűjtemény anyagát illeti, nem mondhatjuk épen gazdagnak.
-A Gaal, Erdélyi és Merényi gyűjteményei valamivel gazdagabbak. E
-gyűjtemény néhány meséjének magunk is jobb variansait ismerjük a
-nép ajkáról. Ilyenek: «A vak király.» «A veres tehén.» «Őzike.»
-«Fehér ló fia.» De vannak benne igen jók s köztük olyan is, melyet
-hívebben ad, mint az eddigi gyűjtők. Például a «Kis ködmön» itt
-sokkal jobb, mint Jókainál. Ott a menyasszonyt a lakodalmas
-asztaltól költik fel s küldik borért a pinczébe, mi ellenkezik a
-népi szokással, itt az atya akkor küldi leányát a pinczébe, mikor a
-kérők jönnek, részint hogy eltávolítsa, részint hogy megemberelje a
-kérőket, mi sokkal természetesb s a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> nép is úgy beszéli. Van
-egynehány olyan mese is, melyek nem tartoznak legeredetibbjeink
-közé. A «Dongó és Mohácsi» czíműben egypár részlet hasonlít Grimm
-«Doctor Allwissend»-jéhez, a «Kakaska és jérczike» pedig majdnem
-egészen az, mi Grimmnél «Von dem Tode des Hühnchens» stb. De gazdag
-e gyűjtemény oly mesékben, melyeket eddigi gyűjtőink nem igen
-méltattak figyelemre. Értem a dajka- és állatmeséket. Ezekben az
-előadás bája is felülmulja a többieket, oly vonzó, naiv és
-egyszerű. Bátran kimondhatni, hogy Grimm gyűjteményének e nembeli
-meséivel szerencsésen versenyzenek. Egy párt közülök ide igtatunk,
-úgy hiszszük, meg fogják köszönni olvasóink.</p>
-<p>Az egyik, melynek czíme «A kóró és kis madár», itt
-következik:</p>
-<p>«Egyszer volt, hol nem volt, volt a világon egy kis madár. Ez a
-kis madár egyszer nagyon megunta magát, rászállt egy kóróra:</p>
-<p>– Kis kóró, ringass engemet!</p>
-<p>– Nem ringatom biz én senki kis madarát.</p>
-<p>A kis madár megharagudott, elrepült onnan. A mint
-ment-mendegélt, talált egy kecskét:</p>
-<p>– Kecske, rágd el a kórót!</p>
-<p>Kecske nem ment kóró ragni, a kóró még se’ ringatta a kis
-madarat. Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy farkast.</p>
-<p>– Farkas! edd meg a kecskét!</p>
-<p>Farkas nem ment kecske enni, kecske nem ment kóró rágni, kóró
-még se’ ringatta a kis madarat.</p>
-<p>Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy falut.</p>
-<p>– Falu kergesd el a farkast.</p>
-<p>Falu nem ment farkas kergetni, farkas nem ment <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> kecske
-enni, kecske nem ment kóró rágni, a kóró még sem ringatta a kis
-madarat.</p>
-<p>Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy tüzet!</p>
-<p>– Tűz! égesd meg a falut.</p>
-<p>Tűz nem ment falu égetni, falu nem ment farkas kergetni, farkas
-nem ment kecske enni, kecske nem ment kóró rágni, kóró még se’
-ringatta a kis madarat.</p>
-<p>Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy vizet!</p>
-<p>– Víz! oltsd el a tüzet!</p>
-<p>Víz nem ment tüzet oltani, tűz nem ment falu égetni, falu nem
-ment farkas kergetni, farkas nem ment kecske enni, kecske nem ment
-kóró rágni, a kóró még se’ ringatta a kis madarat.</p>
-<p>Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy bikát:</p>
-<p>– Bika! idd fel a vizet!</p>
-<p>Bika nem ment vizet inni, víz nem ment tüzet oltani, tűz nem
-ment falu égetni, falu nem ment farkas kergetni, farkas nem ment
-kecske enni, kecske nem ment kóró rágni, a kóró még se’ ringatta a
-kis madarat.</p>
-<p>Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy furkót:</p>
-<p>– Furkó! üsd agyon a bikát.</p>
-<p>Furkó nem ment bika ütni, bika nem ment vizet inni, víz nem ment
-tüzet oltani, tűz nem ment falu égetni, falu nem ment farkas
-kergetni, farkas nem ment kecske enni, kecske nem ment kóró rágni,
-a kóró még se’ ringatta a kis madarat.</p>
-<p>Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy férget:
-<span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span></p>
-<p>– Féreg! fúrd ki a furkót!</p>
-<p>Féreg nem ment furkót fúrni, furkó nem ment bika ütni, bika nem
-ment vizet inni, víz nem ment tüzet oltani, tűz nem ment falu
-égetni, falu nem ment farkas kergetni, farkas nem ment kecske enni,
-kecske nem ment kóró rágni, a kóró még sem ringatta a kis
-madarat.</p>
-<p>Megint ment-mendegélt a kis madár, talált egy kakast:</p>
-<p>Kakas! kapd fel a férget!</p>
-<p>Szalad a kakas, kapja a férget, szalad a féreg, fúrja a furkót,
-szalad a furkó, üti a bikát, szalad a bika, issza a vizet, szalad a
-víz, oltja a tüzet, szalad a tűz, égeti a falut, szalad a falu,
-kergeti a farkast, szalad a farkas, eszi a kecskét, szalad a
-kecske, rágja a kórót, a kóró bezzeg ringatta a kis madarat.</p>
-<p>Ha még akkor sem ringatta volna, az én mesém is tovább tartott
-volna.»</p>
-<p>A másik mese czíme: «A kis malacz és a farkasok.»</p>
-<p>«Volt a világon egy kis malacz, annak volt egy kis háza egy
-rengeteg erdő közepén. Egyszer a mint ebben a kis házban főzögetett
-magának, oda megy egy nagy ordas farkas, beszól az ajtón:</p>
-<p>– Ereszsz be kedves kis malaczkám, nagyon hideg van ide kint,
-fázom.</p>
-<p>– Nem eresztelek biz én, mert megeszel.</p>
-<p>– Ereszd be hát legalább egyik hátulsó lábam.</p>
-<p>A kis malacz beeresztette az egyik hátulsó lábát, hanem
-alattomban oda tett egy nagy fazék vizet a tűzhöz.</p>
-<p>Kicsi idő mulva megint megszólalt a farkas:</p>
-<p>– Ugyan kedves kis malaczkám, ereszd be a másik hátulsó lábam
-is. <span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span></p>
-<p>A kis malacz beeresztette azt is, de a farkas azzal se érte be,
-hanem egy kis idő mulva megint beszólott:</p>
-<p>– Kedves kis malaczkám, ereszd be a két első lábam is:</p>
-<p>A kis malacz beeresztette a két első lábát is, de a farkasnak a
-se’ volt elég, megint megszólalt:</p>
-<p>– Édes kedves kis malaczkám, ereszsz be már egészen, majd
-meglásd, egy ujjal se nyulok hozzád.</p>
-<p>Erre a kis malacz egy zsákot szépen oda tett a nyiláshoz, hogy a
-mint a farkas jő háttal befelé, egyenesen abba menjen be, azzal
-beeresztette. A farkas csakugyan a zsákba farolt be; a kis malacz
-se volt rest, hirtelen bekötötte a zsák száját, lekapta a tűzről a
-nagy fazék forró vizet, leforrázta vele a farkast, azután hirtelen
-felmászott egy nagy fára. A farkas egy darabig ordított, mert a
-forró víz úgy levitte a szőrét, hogy egy szál se maradt rajta;
-azután addig hányta-vetette magát, míg utóljára kiódzott a zsák
-szája. Kibújt belőle, szaladt egyenesen segítséget hozni. Vissza is
-jött nemsokára vagy tized magával, elkezdték keresni a kis
-malaczot. Addig-addig keresték, míg valamelyik csakugyan meglátta a
-fa tetején; oda mentek a fa alá, elkezdtek tanakodni, hogy mitévők
-legyenek, mi módon fogják meg a kis malaczot, mert egyik se’ tudott
-a fára fölmászni. Nemsokára aztán arra határozták, hogy egymás
-hátára állanak mindnyájan, mint a lédeczi birákok, úgy aztán a
-legfelső majd csak eléri. El is kezdtek egymás hátára felmászni; a
-kopasz maradt legalól, mert félt feljebb menni, így hát a többi
-mind az ő hátán volt.</p>
-<p>Már olyan magasan voltak, hogy csak egyetlenegy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> hibázott,
-hogy elérjék a kis malaczot; az az egy is elkezdett már mászni
-felfelé, akkor a kis malacz hirtelen elkiáltotta magát: «Forró
-vizet a kopasznak!» A kopasz megijedt, kiugrott a többi alól, a sok
-farkas mind lepotyogott, kinek lába, kinek nyaka tört ki, a kopasz
-meg úgy elszaladt, hogy soh’se látták többet.</p>
-<p>A kis malacz szépen leszállott a fáról, haza ment, többet felé
-se mertek menni a háza tájékának se a farkasok.»</p>
-<p>A gyűjtemény nehány találós és csali mesével végződik. Ez
-utóbbiak oly mesék, midőn a mesemondó tulajdonkép nem mond mesét,
-hanem csak elkezd valamit s a nagy kezdettől sokat váró és
-kiváncsivá lett gyermeket hirtelen egy tréfás fordulattal csalja
-meg, melyből semmi sem következik. Nem tudjuk, hogy a <i>csali</i>
-nevet a néptől vette-e a gyűjtő, vagy csak maga nevezte el így az
-ily fajta mesét. Minden esetre jó elnevezés és megtarthatjuk. A
-gyűjtemény találós meséi szintén kitünők. A gyűjtő híven
-megtartotta eredeti formájokat, a szavak és mondatok rythmusos
-berendezését, a hangutánzást, alliteratiót, melyek mind találós
-meséinket, mind közmondásainkat annyira jellemzik. Valóban erre
-eddig kevés figyelem volt fordítva. Még az Erdélyi közmondásaiban
-is találunk olyakat, melyek ki vannak vetkőztetve eredeti
-alakjokból, Merényi pedig a találós meséket nyujtogatja
-toldozva-foldozva.</p>
-<p>Kellemes benyomások közt olvastuk végig a gyűjteményt, s csak
-azt sajnáltuk, hogy miért nem legalább is két kötet. Különösen
-örvendünk, hogy a népi hagyományok iránt újra fölébredt az érdek s
-gyűjtőink száma naponként szaporodik. Talán már a kritika is hozzá
-foghatna meséink szorosan tudományos <span class="pagenum"><a name=
-"Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> vizsgálatához. Azonban ide
-még több készlet kellene s egypár oly gyűjtő is, kik nagy gondot
-fordítanak a variansokra, tudják belőlök pótolni a már ismertek
-hézagait, könnyen megismerik az eredeti idomot, több összeragadt
-mesét képesek erőltetés nélkül elválasztani, a romlottakat
-valamennyire visszaállíthatják s gyűjteményöket ide vonatkozó
-jegyzetekkel kisérik. Ily gyűjtőnk eddigelő még egyetlen egy
-sincs.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span></p>
-<h2>ÚJ MAGYAR IRODALOMTÖRTÉNET.<a name="FNanchor_4" id=
-"FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">4)</a></h2>
-<p>Irodalmunk történelme terén mintegy tiz-tizenöt év óta
-meglehetős élénk mozgalmat tapasztalhatni. Már nemcsak életrajzok,
-tanulmányok jelennek meg, hanem egész rendszeres munkák is, melyek
-a legrégibb időktől egész a legújabbig tárgyalják irodalmunkat.
-Azonban meg kell vallani, hogy e mozgalomnak inkább csak zaja van.
-Toldy munkáit kivéve még csak valami figyelemre méltó sem jelent
-meg e téren. Leginkább kézi könyveket veszünk, rossz kézi
-könyveket, melyek alig egyebek, mint Toldy munkáinak szerencsétlen
-kivonatai, még szerencsétlenebb toldalékok kiséretében. Ferenczy,
-Lonkay és Környei munkái gyarló compilatiók. A Lóskayét még nem
-olvastuk; a mi a Jámbor Pálét illeti, ez valódi botrány, melyet
-bajos szó nélkül hagyni. Jámbor nemcsak a költői, hanem a politikai
-pályán is némi sikert vívott ki; irodalomtörténetéből számos
-mutatványt közöltek a lapok, legtöbbet épen legtekintélyesebb
-politikai lapunk. Mindez fontosságra emeli e munkát; ily
-körülmények közt hallgatni róla csaknem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> annyi
-volna, mint helyeselni, mi valóban kétségbeejhetné mindazokat, kik
-hisznek irodalomtörténelmünk jövőjében.</p>
-<p>Szerző tulajdonkép nem tudta, mit akar írni. Előszavában egy
-helyt ezt mondja: «Fáradságunkat leginkább megjutalmazná, ha
-munkánk a felsőbb osztályokban tankönyvül szolgálna.» Tehát iskolai
-kézi könyvet akart írni. De minő iskolai kézi-könyv ez, melyben nem
-hogy módszer, hanem még rendszer sincs, mely a történelmi adatokat
-kipkedve-kapkodva, felemáson, szerves kapcsolat nélkül adja elő,
-zavaros fogalmakat, sőt absurdumokat tanít s mindezt bizonyos
-öntetsző szónoki dagálylyal? A könyvet némi előleges ismeretek
-nyitják meg. Egyetlen szakaszocska is évekre megzavarhatja a tanuló
-fejét. Szerző nem az irodalom, hanem az irodalomtörténet fogalmán
-kezdi magyarázatát s csak később száll az irodalméra. Egy csoport
-flosculust szór jobbról-balra, Kunosst és Munkácsit, mint az
-irodalom martyrait emlegeti, s a többek közt ekkép emeli ki az
-irodalom történelmének becsét: «Haszna az irodalom történetének
-továbbá az, hogy megmutatja, mikép lett a mondából legenda,
-legendából egyházi ének, mikép lett a versből dal, a dalból éposz
-stb.» A ki így ír, nem lehet fogalma sem irodalomról, sem
-történelméről. Hát még mi furcsa következtetéseket húz ki
-mindebből! «Azért – mond végül – minden könyv becses, mely az
-irodalom történetét rendszeresen tárgyalja.» Tehát a rossz könyvek
-is becsesek, ha az irodalom történelmét tárgyalják. Valóban e
-könyvnek nagy szüksége van ez állításra. E szakaszt közvetlen a
-költői nyelv fejtegetése követi. «És ég! mily különbség van a
-prózai és költői nyelv <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> között – kiált föl pathoszszal – amaz a
-szótárból szedi a szavakat, míg emennek szótára a lélek, amaz
-szükséget fejez ki, emez gondolatokat és képeket.» Tehát a költőn
-kívül minden ember kezében szótárral beszél, tehát a költőn kívül
-senki sem fejez ki gondolatot. E furcsa különböztetést furcsábbnál
-furcsább példák világosítják. Például: «A föld fűves, ez prózai
-nyelv, a föld virággal van tele, prózai nyelv, a föld virágos,
-szintén nem üti meg a mértéket akkor, midőn a tavasz pompáját
-akarjuk kifejezni; ellenben a föld virányos, ez költői kifejezés,
-mert a tavasz szépségeit egy élő képben állítja elő.» Még csak nem
-is sejthetni miért nevezi szerző a «virányos földet» képnek, midőn
-az oly kevéssé kép, mint akár a «fűves», akár a «virágos föld».
-Hasonlókép magyarázza a költészetet is, melyet a magasb gondolatok
-versbe foglalásának nevez s tárgyáúl csak a fenségest ismeri el. E
-szerint egy kitünő philosoph könyve versbe foglalva már költői mű,
-e szerint a kellemesnek nincs helye a költészet birodalmában. Még
-furcsább a nyelvrokonság fejtegetése. Szerző szerint a
-nyelvrokonságot nem a nyelvrendszer hasonlósága bizonyítja, hanem
-«az egyforma nevek értelmének hasonlatossága». Igy aztán nyelvünk a
-világ minden nyelvével rokon, mert először vannak kölcsönzött
-szavaink, mert másodszor a közös eredeti nyelvből, mint forrásból,
-a magyar is épen úgy merített, mint akármely más nyelv. Az is
-eredeti, a hogy a mesék és mondák közötti különbséget magyarázza.
-«Mesék-e a mondák kizárólagosan? Ha mesék volnának, akkor
-elmosódtak volna régen a nép ajkain, nem mentek volna át
-kegyeletesen törzsökről törzsökre, mint ősi hagyomány, akkor
-<span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> majd így, majd amúgy, majd bővebben, majd
-szűkebben, most e, majd ama szereplőkkel jelentek volna meg stb.» A
-népmesék e sajátságát a szerzőn kívül még senki se födözte fel. Ime
-mindjárt a könyv elején egy ívről nem is ígen válogatva mennyi
-furcsa eredetiséget lehet összeszedni. Képzelhetni, mennyi van még
-két egész kötetben.</p>
-<p>Jámbor nem fogadja el a már megállapított korszakokat irodalmunk
-történelmében, de újakat sem tesz helyökbe. «A történet folyamát –
-úgymond – nem korokra, mint szokás, hanem századokra osztók fel,
-mert könnyebbnek hiszszük így mind párhuzamot vonni a különböző
-századok írói közt, mind a fokozatos emelkedést vagy hanyatlást
-kijelölni.» E nyilatkozat mutatja, hogy a szerző a történelmet mint
-krónikát fogja fel és épen oly kevés érzéke van a történelem
-philosophiájához, mint előadási módjához. Az emelkedést és
-hanyatlást neki az évek száma fejli meg s nem az uralkodó eszmék
-története. Az írókat rendbe állítja mint egy compania katonát s úgy
-tart fölöttük szemlét. Nem is igen tud róluk valami jellemzőbbet
-mondani, mint azt, hogy melyik századból valók. A korviszonyokba, a
-nevezetesb írók lényegébe annyira sem tud behatni, mint a
-legfelületesb conversations-lexikon írói. Ama nevezetes
-mozgalomról, melyet Kazinczy fölkeltett, nem tud egyebet mondani,
-mint azt: «Mit tett a nyelvújító? Azt bizonyítja a «Mondolat»,
-«Válasz a mondolatra», «Élet és literatura», stb. sok szót
-fölelevenített, újakat alkotott, az idegeneket kiküszöbölte, egy
-szóval megtanítá az irodalmat merni, miért Somogyi Gedeon haragra
-lobbant, mint Geoffroi Talma ellen, ki szintén újító volt a
-színvilágban. De Kazinczy ezért <span class="pagenum"><a name=
-"Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> haladott rendítlenül,
-daczára a mennyköveknek, melyek homlokára csak több fénysugarat
-szórtak. Joga volt haladni, mert ma nyomán halad a nemzet.»
-Révayról, mint nyelvészről csak annyit mond, hogy az ik-es ige
-ügyét fontos okokkal eldöntette. A többi mind általános s gyermekes
-phrasis. Például: «Mesteri keze alatt fennmaradt a nyelv, sőt
-megújult. Mert a nyelvnek, mint a növénynek, örökké újulni, nőni és
-izmosodni kell. Olyan az, mint a Phönix. Ki hinné, hogy a lepke
-könnyü szárnyaival valaha földön mászó állatocska volt? Ezt lehet
-mondani a magyar nyelvről is… Ha jellemezni akarjuk Révayt, nem
-tehetjük ezt jobban, mint ez egy szóval: nyelvújító.» De ez még
-mind semmi ahoz képest, a mit itt-ott az európai mozgalmaknak
-irodalmunkra tett hatásáról találunk e könyvben. «Ha a XVI. század
-szellemei mozgalmait vizsgáljuk – mond egy helyt – három uralkodó
-eszmét találunk ott, t. i. a hitújítást, az époszt és tragédiát.»
-Szerzőnk így a hítújítást az éposz és tragédiával egy sorba téve
-elmondja, hogy e hítújítás előállította nálunk Dévai Biró Mátyást,
-Tasso és Camoens Ilosvait, Shakspeare «Balassa Menyhárt» ismeretlen
-szerzőjét. Aztán felkiált egész diadallal: «Ime a három tényező, mi
-az irodalomban új kort nyitott. Igaz, hogy a két utolsó, az eposz
-és tragédia nem gyakorolt nálunk oly hatalmas befolyást, mint a
-többi Európában, de elég, hogy az eszme megszületett, elég, hogy az
-eszme élt máshol, hogy melegségét mi is érezzük.» Igy csoportosítja
-a mi jámbor szerzőnk az eszméket és írókat! Igy mernek nálunk
-irodalomtörténetet írni! Vajha szerzőnk legalább krónikás tudna
-lenni. De krónikásnak is csak olyan, mint történelemírónak. Nem
-sokat ad <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> a chronologiai rendre. Elég neki, ha az
-ugyanegy században született írókat egymás mellé rakhatja. Egyébre
-nem gondol. Balassa Bálintot, ki a XVI. század végén született,
-elébb tárgyalja, mint Istvánfi Pált, ki már 1539-ben munkát adott
-ki, Tinódit később mint Ilosvayt s így tovább. A XIX. század
-regényirodalma előadását is Jókain kezdi s úgy megy visszafelé
-Józsikára. Nem sokat gondol vele, ha jelesb íróink valamelyike
-kimarad is könyvéből, de azért a kevésbbé jeleseket is beigtatja.
-Erdélyi Jánost még meg sem említi, se mint költőt, se mint
-kritikust, hanem ezért Mindszentyről a világért sem feledkeznék
-meg; méltányolja mint oly költőt, ki «legmélyebben kap bele a szent
-húrokba, melyek sírnak néha újjai alatt». Széchenyi Istvánt se mint
-írót, se mint szónokot nem találjuk e könyvben, de találunk
-helyette mint nagy tudóst és kitünő szónokot oly különben
-tiszteletre méltó férfiút, ki maga sem igényli ama kitüntetést.
-Politikai szónokainkat, ha nem voltak egyszersmind költők, egészen
-mellőzi, de tele marokkal szórja a koszorút Szabó Imrének, kinek
-egyházi beszédeit korszerűeknek és classikusoknak nevezi. Az
-életrajzi adatokban és néha épen a legfontosbakat mellőzi s a
-kevésbbé fontosakat jegyzi föl. Könyvészeti ismeretei hiányosak
-vagy olykor épen hibásak. Az «Élet és Literaturát» úgy említi, mint
-oly folyóiratot, melynek Kazinczy volt éltető lelke, s mely
-leginkább bizonyítja reformatori munkásságát. Szalárdi krónikájáról
-azt mondja, hogy az «Új magyar muzeum» harmadik folyamában jelent
-meg. Aranyt a Kisfaludy-társaság titoknokának nevezi, stb.</p>
-<p>Ily könyvet szánt szerzőnk az iskolai fensőbb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span> osztályok
-számára kézi könyvül. Inkább ne tanulják a magyar irodalom
-történelmét ifjaink, mintsem ily könyvből tanuljanak. Azonban ha
-jól megolvassuk az előszót, szerzőnk nem iskolai kézi könyvet akart
-írni; őt magasb becsvágy vezette. Az az óhajtása, hogy vajha könyve
-tankönyvül szolgálna, csak mellékes e fennhéjázó nyilatkozatához
-képest: «Igaz, hogy már több derék munkát birunk e téren, de
-kritikai történetet még nem és szerző különösen ezt tüzte ki
-magának czélul.» Hogy mit ért a szerző az irodalom kritikai
-története alatt, nem tudjuk, de hogy a kritikáról még fogalma
-sincs, bátran erősíthetjük. A ki Környeit, Ferenczyt és Józsika
-őstörténelmét történelmi forrásoknak nevezi, a ki azt hiszi, hogy
-Hadur, mint a magyarok istenének neve, akár a hagyományban, akár a
-történelemben előfordul; a ki Erdélyben a római útak, vízvezetések
-és mozaikok maradványait a húnok művészetének és iparának
-tulajdonítja, az még csak ne is merjen szólni a történelmi
-kritikáról. De talán a szerző ereje a nyelvészeti vagy æsthetikai
-kritikában nyilatkozik? Fájdalom itt is hasonló, sőt még
-botrányosabb tévedésekkel találkozunk. Szerzőnk gúnyolódik azokkal,
-kik a «Halotti beszédet» nyelvészeti szempontból vizsgálják. «Sokat
-írnak és írtak nyelvészeink – úgymond – ez irodalmi maradvány
-helyesírásáról, ősi betűiről (?), eredeti írmodoráról; minket nem
-annyira a külső vagyis a betűk, hanem a szellem érdekel. Nem az a
-kérdés, mikép írtak íróink, hanem mit írtak íróink? Ha érczszobrok
-talapján ezer sírirat mind arany betűkkel is maradt reánk, semmi
-haszna benne az irodalomnak, ha üres gondolatok halványodnak az
-arany betük mellett.» Azért mit sem ád <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> a halotti
-beszéd nyelvészeti érdekére, hanem agyba-főbe dicséri mint szónoki
-művet. A par excellence kritikai irodalomtörténetíró mellőzi
-legnevezetesb íróink nyelvészeti vizsgálódásait; se nem ismerteti,
-se nem birálja; elég ha oda veti: «Különben Ferenczy következő
-kulcsot használt a halotti beszéd helyes olvasására.» Igy vagy még
-így sem tárgyalja szerzőnk irodalmunk történetét nyelvészeti
-szempontból. Hamar kész az egészszel. Azt tudja legjobban, hogy mi
-az ik-es ige, mit sokszor föl is említ. A melyik régibb író ezt
-szabályosan használja, nagyon megdicséri, a melyik vét ellene,
-annak elitéli nyelvét. Pázmány stylusa legnagyobb érdemét is az
-ik-es ige helyes használatában helyezi s még abban, hogy
-feltámasztotta a határozott és határozatlan ige külön hajtogatását.
-Hogy ez utóbbi állítását miből és mi módon okoskodta ki, a jó Isten
-tudja, de úgy hiszszük, eléggé mutatja, hogy mit ért szerzőnk az
-irodalom kritikai története alatt.</p>
-<p>Aesthetikai kritikái sem sokat különböznek a nyelvészetiektől.
-Tulajdonkép egyetlen írót se jellemez, csak beszél czifrábbnál
-czifrább dolgokat s a mit az egyikről mond, a másikról ís majd mind
-el lehet mondani. A könyv jó részét idézetek foglalják el a jelesb
-költők műveiből, melyeket sajátságos felkiáltásokkal kisér. De mind
-ez türhetőbb fejtegetéseinél, melyek valóságos carricaturák.
-Halljuk csak mit mond Garayról: «Vannak, kik Garayt nem tartják
-fölkent költőnek, én ezeknek e négy sorral felelek:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Harmincz nemes Budára
-tart,<br /></span> <span class="i0">Szabad halálra
-kész,<br /></span> <span class="i0">Harmincz nemes bajtárs
-előtt<br /></span> <span class="i0">Kont a kemény
-vitéz.<br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>Lehet-e az, hogy ily sorok, hol minden szó tűz és erő, ihletlen
-kebelben teremjenek? Vagy ezzel:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Sem Hédervári
-Kont<br /></span></div>
-</div>
-<p>vagy ezzel:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Vélnéd egy erdő
-rengeti<br /></span> <span class="i0">Hatalmas
-üstökét.<br /></span></div>
-</div>
-<p>vagy ezzel:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">S a néma légbe nem
-vegyül<br /></span> <span class="i0">Csak legkisebbke
-jaj.<br /></span></div>
-</div>
-<p>vagy végre ezzel:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Igy áll az ős erdők
-dísze,<br /></span> <span class="i0">Az óriási
-cser.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ha ezek nem költői szépségek, akkor semmi sem szép a világon.»
-Igy fejteget szerzőnk, oly sorokkal bizonyítgatja Garay nagyságát,
-melyek magokban semmit sem érnek, s melyeket akárki megírhat. Néha
-mélyebben is beleereszkedik a költemények bonczolatába, keresi az
-alapeszmét s történetesen csaknem majd mindig a költemények végén
-találja meg. «Mi teheti széppé – úgymond – Petőfi Rózsavölgyi
-halálára írt költeményét? Az alapeszme, mely nem más, mint a
-koldusbot.» (E szó épen a vers végén van.) Bajza Apotheosisát
-«szabatos és virágos nyelve» mellett is azért nem méltányolhatja,
-mert nem látja elég világosan az alapeszmét, melynek a költemény
-végén kellene lenni. «Mi itt az alapeszme? – kérdi. – Hát a
-jövőben? Ha az, úgy e szavaknál kell végződnie: áll a villámos ég.»
-Ily hamar készen van irodalmunk első kritikai történetírója
-mindennel. Általában nem untatja olvasóit. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> Jelszava:
-«breviter et confuse». «Mi a dráma? – kérdi egy szakasz elején –
-megmondja Hebbel a Nibelungenben:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Már nem birom oly súlyos a
-teher,<br /></span> <span class="i0">Vedd Detre úr magadra
-koronám,<br /></span> <span class="i0">S vidd a világot hátadon
-tovább<br /></span> <span class="i0">Ama keresztfán függőnek
-nevében.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Az ily jellemső sorok fölérnek egy felvonással, főleg ha
-cselekvény nincs bennök.» Ezzel aztán meg van magyarázva, mi a
-dráma.</p>
-<p>Azzal sem igen lehet vádolni szerzőnket, hogy szigorú vagy épen
-epés kritikus. «Galamb szíve van és epéje nincs.» Dicsér mindenkit,
-Kisfaludy Károlyt épen Shakespearehoz hasonlítja. Nehányat idéz
-Emerson Shakespeareről írt essayjéből, melyet magyar fordítójának,
-Jancsónak, tulajdonít s így kiált föl: «E rajzot Kisfaludyra is
-bátran alkalmazhatjuk, mert ő – nem hiába festő vala ifjú korában –
-éles szemeivel meglátta az embert en gros és en detail, meglátta a
-lelket minden rétegében és úgy festette le az urat, a cselédet, a
-nagyasszonyt, a társalgónőt, a huszárt, a hőst, a mint vannak.»
-Csak két pontban fejt ki nagyobb szigort, egyik a «mérték» a másik
-Petőfi. Fogalma se levén a magyar rythmusról, legrégibb költőinknél
-is trochæus és jámbus lábakat keres s az újabb költők magyar
-mértékü verseit a nyugat-európai schemák szerint itéli meg. A rím
-dolgában már engedékenyebb. «A magyar nyelv – úgymond – a mily
-alkalmas a mértékre, ellenben ép oly pártütő a rím ellen; mi
-megelégedhetünk, ha az utolsó két szótag csak rokon hangzású,
-tökéletesen csengő rímek csak búcsuztatóban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> fordulnak
-elő, például: jó fiam Absolon, ki laksz Apostogon. Tehát «Absolon»
-és «Apostogon» tökéletes jó rímek. Petőfi iránt már sokkal
-szigorúbb. Illő is, hogy a ki Kisfaludy Károlyt Shakespearenak
-nevezte, Petőfi iránt szigorú legyen. Népdalait kevésre becsüli,
-nagyobbnak tartja az elbeszélésben, «Megy a juhász szamáron»
-kezdetű románczát pedig épen tönkre akarja tenni. «Ki a magyar nép
-jellemét ismeri – úgymond – ki azt gondosan tanulmányozza,
-lehetlen, hogy ne érezze velem együtt, mikép a kedvesét gyászoló
-juhász nem töltheti bosszúját a szegény állaton, mely ura fájdalmát
-szeméből megérté. Ha a nép fia gyászol: némán ballag, senkit sem
-bánt, legfeljebb süvegét emeli meg az előtt, kivel találkozik vagy
-némán elfordul, vagy inge ujjával törli ki könnyeit. Ilyen a magyar
-nép fájdalma.» Ime mily bölcsen fogja fel szerzőnk e költeményt.
-Szerencsére Petőfi tisztelői azzal vigasztalhatják magokat, hogy
-szerzőnk némely megrovása valódi magasztalás: «Semmi iskola hívője
-nem volt» – mond róla megrovólag. Nem bizony, hanem a helyett
-tudott költészetünknek új irányt adni, új iskolát teremteni.</p>
-<p>De nem folytatjuk tovább. E folyóirat hasábjait becsesb
-dolgokkal is betölthetni, mint ily munka hosszas ismertetésével.
-Szerzőnk sem iskolai kézi könyvet, sem kritikai történelmet nem
-írt. Ha ugyan akart valamit írni, költészetünk történelmét akarta
-jellemrajzokban, némi tetszetős formában. Talán franczia példányok
-lebegtek előtte, melyeket tökéletesen félre értett. Azt hitte, hogy
-a phrasis a tudomány művészi formája s a tudományt minden fáradság
-nélkül is lehet szerezni. Nem hozzuk kétségbe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> Jámbor
-költői tehetségét, egy pár csinos verset is olvastunk tőle, de
-kétségbe hozzuk, hogy valaha búvárlotta volna irodalmunkat, hogy
-fogalma volna az irodalomtörténelemről s kritikáról. E munka nem
-tévedés, hiba, hanem valóságos bűn, melyet szerzőnek valaba
-enyhíteni is nagyon nehéz lesz.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span></p>
-<h2>A «FÓTI DAL» EGYIK SORÁRÓL.</h2>
-<h3>I.<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href=
-"#Footnote_5" class="fnanchor">5)</a></h3>
-<p>Brassai a «Fővárosi Lapok» 258-ik számában egy hosszú czikkel
-tisztelte meg a Vörösmarty Minden Munkáihoz írt jegyzeteim egyikét.
-Természetesen nem tehetett értem kivételt s e czikkét is épen oly
-mesterkélt formában irta, mint sok más kritikáját és értekezését.
-Brassai nemcsak kitünő tudós, hanem derék író is, mikor nem akar
-nagyon szépen és elmésen írni. Fájdalom, igen sokszor csak erre
-törekszik, s minthogy nincs elég tehetsége és izlése hozzá, ritkán
-ütnek ki szerencsésen ilynemű kisérletei, nemcsak æsthetikai, hanem
-más tekintetben is. Hajhászsza az élczet, adomát, nem igen válogat
-bennök s gyakran feláldozza értök az igazságot. Szertelen kedveli
-az oldaldöféseket, melyek hosszú kitérésekre csábítják, annyira,
-hogy néha alig tud visszatérni főtárgyához. Egy csoport jegyzet,
-toldalék nála majd mindig kimaradhatlan s olykor fontos dolgokat is
-találhatni itt, mert magából az értekezésből a kevésbé fontosak
-kiszorították. Az is megtörténik rajta, hogy sok mindent bőven
-kifejt, illusztrál, jobbra balra egy csoport classikus és nem
-classikus írót idéz, azonban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> a kérdés lényegét csak
-futólag érinti. Elevensége néha csak elmefuttatás, humora csak
-kaczérkodás önmagával, s nem azt a czélt éri el, melyet maga elébe
-tűzött, hogy olvasóival kellemes formában értessen meg bizonyos
-igazságokat, hanem épen az ellenkezőt: a mesterkélt forma
-nehézségei miatt majdnem élvezhetlenné válik.</p>
-<p>Brassai e sajátságai, mint mondám, inkább csak akkor
-nyilatkoznak, ha nagyon szépen és elmésen akar írni; akkor sem
-együtt, hanem egyszer egyik, máskor másik, most több, majd
-kevesebb. Ellenem írt czikkében oly nagyban szerepelnek e
-sajátságok, hogy fele is elég volna. Valóban alig tudom, hol
-kezdjem feleletemet s feleljek-e czikkének minden pontjára? Örvény
-fenyeget; félek, hogy Brassai hibájába esem, kin a mellékdolgok
-most is oly erőt vettek, hogy a főkérdés egyik oldalát csak
-könnyedén érinti, a másikat pedig egészen mellőzi, hanem annál több
-adomát, élczet, kötődést halmoz össze. Talán jobb lesz mindezt
-mellőznöm, noha nem volna épen bajos mindazt viszonoznom, mit ő
-annyi bravourral dob szemem közé. Például: Brassai, Bolond Miska jó
-barátjával együtt, nevet rajtam, hogy oly hosszúra nyujtottam
-Vörösmarty Munkái kiadását; lehet, nevetséges vagyok, de vajon
-használt-e Brassainak, hogy franczia nyelvtanával annyira sietett s
-egy csoport tévedés miatt nehány ívet újra kellett nyomatnia; vajon
-használt-e Bolond Miska szerkesztőjének, hogy vígjátékával nem várt
-egy pár hetet s csak utólagosan javíthatta ki utolsó felvonását?
-Brassai egész Boswelnek rajzol, ki auctora minden szavát szentnek
-tartja. Vajon hiszi-e egyszersmind? Nem gondolnám, mert hiszen
-tudja, hogy én nem most irok először <span class="pagenum"><a name=
-"Page_41" id="Page_41">-41-</a></span> Vörösmartyról, ismerem
-árnyoldalait is, sőt e kiadáshoz írt jegyzeteimben is (I. köt. 222.
-l.) épen nyelvészeti tekintetben, helyesen vagy helytelenül, de
-hibáztatok egy verssort. De miért gondolna erre? Akkor elveszne az
-élcz, ő pedig jobban kedveli az élczet, még ha rossz is, mint az
-igazságot. S ez tovább is így foly. Brassai, hogy nevetségessé
-tehessen, olvasói járatlanságára számít s a szótárak ellenére a
-reflexio szónak csak egyetlenegy értelmet tulajdonít. Egy adoma
-kedvéért azt is állítja, hogy én az elisiót a magyar verselésben
-isten tudja minő kiterjedésben hirdetem, pedig jól tudja, hogy csak
-olynemű elisio mellett szólottam, melyet nem csak a népköltészet
-használ, hanem a közbeszéd is, mint gazd’asszony, od’adja,
-vissz’adja. Megró, hogy a rhythmusról nincs fogalmam, hogy a
-mértéket s a versbeli szótagok számát egy fogalomnak tartom.
-Valóban igen tudatlan ember lehetek, de örömest tanulok s várva
-várom azt a leczkét, midőn Brassai gyakorlati példával megmutatja,
-hogy bizonyos láb mértékét a szótagok bizonyos száma nélkül is ki
-lehet tölteni.</p>
-<p>Egy szóval mindez megjár kötődésnek, tréfának, a maga helyén van
-baráti körben, s ha lerándulhatok Kolozsvárra, örömest folytatom az
-erdélyi múzeum olvasótermében, hol különben is sokszor volt
-szerencsém ily jóizüen vitázni Brassaival; de azt hiszem, hogy a
-nagy közönség előtt kissé unalmas. Azért mellőzve minden bővebb
-feleselgetést, egyedül csak a kérdés lényegéhez szólok.</p>
-<p>Mi a kérdés lényege? Igen egyszerü: vajon Vörösmarty «Fóti
-dalá»-nak e következő sorát: «Bort megissza magyar ember» lehet-e
-igazolni, vagy el <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> kell itélnünk, mint olyat, melyben a
-költő verselési szorultságból a magyar nyelv egyik sarkalatos
-törvényét nem rettegett megsérteni? Én igazolni mertem s ez Brassai
-szerint bűnöm, de a mit én egy kis érdemnek tartok, kivált akkor,
-midőn oly költőket kezdenek vádolni nyelvbeli tudatlansággal, kik
-legjobban és legszebben irnak magyarul és oly tudatlansággal,
-melyet egy iskolás gyermek is szégyelhetne, nem is kutatva: vajjon
-tudatlanságból származik-e ez vagy ama szabálytalanság, vajjon nem
-szolgál-e æsthetikai érdeket, vajjon a nyelvtan némely szabálya
-alól nem találhatni-e kivételt magában a népköltészetben is, s így
-a költő-e vagy ama szabadsága nincs-e két oldalról is szentesítve?
-Védtem Vörösmartyt a két legerősb alapon, az æsthetika s a
-népköltészet nyelvszokása alapján. Elmondottam, hogy Vörösmarty nem
-szorultságból irta úgy e sort a hogy irta, mert máskép is irhatta
-volna, s mégis elég hangzatosan kitelt volna a sor. Akarva
-tévedett, mi a költői nyelvben néha valódi erény. Megsértette ugyan
-a magyar nyelv egyik főszabályát, de nem a magyar költői nyelv
-szellemét, a mint ez közmondásainkban és népdalainkban nyilatkozik.
-Felhoztam példának egy közmondást: «Szegény embert az ág is huzza»,
-melyben szintén hiányzik a névelő, az ige mégis határzott formában
-áll. Kérdeztem: hát a magyar költő még oly szabadságot se vehessen
-igénybe, melyet a nép költői nyelve századok óta gyakorol, holott
-más nemzetek költői meglehetős önkényes szabadsághoz is jogot
-tartanak? Állítni mertem, hogy a bordal mámoros hangulatával
-mintegy összehangzik e nyelvtani szabálytalanság, erélyesbbé teszi
-a rhythmust s bármit mond a száraz nyelvészet, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> æsthetikai
-tekintetben igen jól eltalált kifejezés. Csak az æsthetika határai
-közt, csak a népköltészet nyelvszokása alapján védtem e költői
-szabadságot, csak mint kivételt helyeseltem s akkor is csak a siker
-esetében.</p>
-<p>Brassai a tudatlanság, logikátlanság és izléstelenség halmazának
-bélyegzi jegyzetemet, s nem annyira czáfolni igyekszik
-állításaimat, mint inkább kiforgatni való értelmökből; néhol erre
-sem tart méltónak s megelégszik az egyszerű tagadással.
-Fűzfapoétáknak való evangeliumot hirdetek, kiált fel, rám olvassa a
-bibliát, hogy valaki az egész törvényt megtartja, vétkezik pedig
-egyben, mindenekben vétkessé lött. Nem akarja érteni, hogy én mit
-értek a magyar nép költői nyelvének szelleme alatt, sőt e
-kifejezésemet egyszer így idézi: a magyar nyelv költői szelleme, és
-épen ott, a hol reá egész okoskodást épít, s diadallal kiált föl,
-hogy a logika törvényei ellenére a különöst az általánossal
-ellentétbe hoztam. Úgy beszél, mintha a világon semminemű szabály
-nem szenvedne kivételt, s ezt legkevésbbé épen a költői nyelv
-tűrhetné. Nagy zajjal tanítja, a mit mindnyájan tudunk, hogy a
-határzó és határzatlan formákkal élés a nyelv sarkalatos törvénye,
-mely ellen közbeszédben a Lajtától a Fekete-Ügyig egyetlen egy, még
-a legmiveletlenebb magyar sem vét. Tagadja, hogy a nép költői
-nyelve a mint az közmondásainkban és népdalainkban nyilatkozik,
-kivételesen is megtűrne ily vétséget; az általam felhozott
-közmondást hibásnak nyilatkoztatja, melyet a közmondások gyüjtői
-lehet hogy elrontottak, de a mely elől a nép soha sem hagyja ki a
-névelőt. Felhív, hogy jobb és több példával bizonyítsak, s mint a
-nyelvhibákban gyönyörködőt, <span class="pagenum"><a name="Page_44"
-id="Page_44">-44-</a></span> kigúnyol egy 1689-ben kelt oláh-magyar
-verssel, mely úgy látszik, az oláhos magyarság kigúnyolására
-iratott. Brassai, Vörösmarty kérdéses sorát tótosnak tartván, jónak
-látta amúgy csattanósan ez oláhos verssel fejezni be a fűzfapoéták
-s fűzfakritikusok ellen megindított hadjáratát.</p>
-<p>Tisztelt ellenfelem, a mint látszik, egészen mellőzi azt, mit
-æsthetikai szempontból hoztam fel a «bort megiszsza» védelmére,
-tudniillik, hogy az mintegy összehangzik a bordal mámoros
-hangulatával, pedig talán ez is a kérdéshez tartoznék? Sebaj, annál
-inkább mulatja magát a kérdés másik oldalával. Azt meg kell adni,
-hogy következetes, állításában és tagadásában egyaránt. Az
-etymologia és syntaxis semmi nemű sérelmét nem szenvedi meg a
-költői nyelvben, még azt sem, mire a nép költői nyelvének
-analogiája a rhythmus kedvéért vagy más æsthetikai indokból oly
-jogosan felszabadítja a költőt. Brassai, mint holmi szerb tövist,
-az állam költségén is kiirtandónak indítványoz mindennemű költői
-merészebb inversiót, az euphonia kedvéért sem tűr semmi nemű
-csonkítást, összehúzást, az archaismus és solœcismus leggyöngébb
-árnyalatait is hibáztatja, sőt még az oly nemű figurákat is
-kitiltja a költői nyelvből, melyek az etymologiával vagy
-syntaxissal vannak kapcsolatban, s melyekről oly igazán mondja
-Quintilianus, hogy annyifélék, mint a nyelvhibák, mert minden
-figura hiba volna, ha nem elvből választatnék, hanem csak
-esetlegesen kapná lételét, de így igazolja a tekintély, régiség,
-nyelvszokás, gyakran helyes ok is; azért midőn a közönséges és
-szabályzott beszédmódtól eltér, csak akkor válik szépséggé, ha
-természete szerint valami igazán tetszőt hoz magával. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> Brassai
-mindezt üldözi, mert tisztán csak nyelvtani szempontból
-többé-kevésbbé szabálytalanságok, vagyis szerintem a költői
-nyelvben kivételek a szabály alól, melyek illő helyen használva
-szépségekké válhatnak. Nem csodálkozom Brassai e vandal szigorán,
-hiszen ezelőtt három évvel még azt sem engedte meg a költőknek,
-hogy ily kifejezéseket használhassanak: hattyúnyak, kökényszem,
-mert a hattyúnyak csak a hattyú nyakát jelentheti s nem
-egyszersmind hattyúhoz hasonló nyakat is, de azon, megvallom,
-csodálkozom, hogy a népköltészet ilynemű szabálytalanságai egészen
-elkerülték figyelmét s a Vörösmarty «Bort megiszszá»-jához hasonló
-kifejezést egyetlen régi költőben, egyetlen népdalban vagy
-közmondásban sem talált. Szolgálok hát egy csoport példával,
-többel, mint reméltem, pedig a magamén kívül más könyvtárhoz nem
-folyamodtam s a keresgélésre csak egynehány órám volt. Ha Brassai
-netalán csekélylené példáim számát, igen könnyen sokasíthatja. Mint
-az erdélyi múzeum helyettes igazgatójának sokkal több könyv áll
-rendelkezésére, mint nekem, és Szabó Károly, a könyvtárnok, ki amaz
-oláh-magyar verssel kedveskedett, bizonyosan segíteni fogja a régi
-költők és népköltési gyüjtemények kutatásában is.</p>
-<p>Idézeteimet a régi költőkön kezdem, 1538-tól a mult század
-közepéig, aztán folytatom és bevégzem a népköltési gyüjteményekkel.
-A régi költőket leginkább a Toldy «Magyar költészet kézikönyve»
-czímű gyüjteményéből fogom idézni, mindenütt kitéve a
-lapszámot.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Jersze emlékezzönk az örök
-istennek<br /></span> <span class="i0">Csudálatos nagy
-hatalmasságáról<br /></span> <span class="i0">Melyvel Scythiából
-<i>régi magyarokat</i><br /></span> <span class="i0">Jó
-Magyarországba oly módon <i>kihozá</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Farkas András 3. l.) <span class="pagenum"><a name=
-"Page_46" id="Page_46">-46-</a></span></p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Az asszony peniglen nem csak
-házát birta,<br /></span> <span class="i0">De a községet is nagy
-bölcsen oktatta,<br /></span> <span class="i0">Ura honn nem voltan
-<i>pöröket szállítja</i>,<br /></span> <span class="i0">Nemes
-népeknek is háboruit oltja.<br /></span>
-<p class="i7">(Istvánfi Pál 18. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Gyermeket felvevé</i>,
-urához teríté.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 19. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Vendéget fogadjad</i>,
-helyére ültessed.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 27. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ott való asszonyok hogy ezt
-látták vala,<br /></span> <span class="i0"><i>Asszonyt</i>
-szeretetből közből <i>vették</i> vala.<br /></span> <span class=
-"i0">Hitván ruháiból vetkőztették vala<br /></span> <span class=
-"i0"><i>Asszonyt</i> ruhájába <i>öltöztették</i> vala.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 30. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Leányokval <i>ajtót</i> hamar
-<i>bezárlatá</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Batizi András 36. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Vivék fogva őtet az terek
-császárnak,<br /></span> <span class="i0"><i>Három szegén bojért
-hagyák</i> Majlátnénak,<br /></span>
-<p class="i7">(Tinódi Sebestyén 40. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Leányt elküldék</i> és az
-vitézek ott megharczolának.<br /></span>
-<p class="i7">(Szendrei névtelen 116. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Nyomórúdat</i> félkezével
-<i>kapta</i> vala.<br /></span>
-<p class="i7">(Ilosvai Péter 122. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">De ha megállandod ott azt te
-bosszudat<br /></span> <span class="i0">És <i>megtanítandod most
-serdült ifjakat</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 128. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Királyt vigasztalja</i>
-szép Medéna asszony.<br /></span>
-<p class="i7">(Görgei Albert 133. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ifju felgerjedvén karját
-fölemeli,<br /></span> <span class="i0">Hozzája szorítván,
-<i>leányt megöleli</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 136. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Zöldellő borostyán <i>kertet
-körülfolyta</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 142. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Kész vagyok már érted
-<i>halált megkóstolnom</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 150. l.) <span class="pagenum"><a name=
-"Page_47" id="Page_47">-47-</a></span></p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Véres zászlók
-alatt<br /></span> <span class="i0"><i>Lobogós
-kopiát</i><br /></span> <span class="i0">Vitézek ott
-<i>viselik</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Balassa Bálint 159. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Jámbor vén népeket</i> ők
-tisztelni nem <i>tudják</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Szegedi István 176. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Oh mely nagy bujaság az gonosz
-gazdaság,<br /></span> <span class="i0">Ki <i>embört elveszti</i>,
-átkozott hamisság.<br /></span>
-<p class="i7">(XVI. századi névtelen 180. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Hizelkedő <i>békót</i> lábok
-<i>csergethesse</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Rimay János 191. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Maga kedvét
-járja,<br /></span> <span class="i0"><i>Rabságot
-utálja</i>.<br /></span> <span class="i0">Nem barátja a
-birság.<br /></span>
-<p class="i7">(Beniczky Péter 200. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Paizst, pánczérokat,
-szablyahüvelyeket</i><br /></span> <span class="i0">Maguktul
-<i>elhányják</i>, minden nehézséget.<br /></span>
-<p class="i7">(Zrínyi Miklós 234. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Seregit mustrálva s jó lován
-forgódva<br /></span> <span class="i0"><i>Királyt</i> szintén
-<i>találta</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Liszti László 246. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Nyárt</i> kegyességétől a
-tél <i>megfosztotta</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Gyöngyösi István. Dugonics kiadása II. köt. 20.
-l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Rózsát nevelt, <i>rózsát</i>
-czimerül is <i>vette</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 102. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Elkészített lajtrát</i> alá
-<i>bocsáttatja</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 108. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Javait ha osztja,<br /></span>
-<span class="i0">Azokat elfosztja,<br /></span> <span class=
-"i0"><i>S embert veti</i> porba.<br /></span>
-<p class="i7">(Kohári István. Toldynál, 281. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Mindennapi pompát</i>,
-tudom, <i>meguntátok</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Orczy Lőrincz 341. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Tridentomi <i>gyülést</i>,
-római <i>vatikánt</i>,<br /></span> <span class="i0">Dordrechti
-<i>zsinatot</i>, a stámbuli divánt<br /></span> <span class=
-"i0"><i>Hallgattad</i>, s <i>megmérted muftit</i> a
-pápával.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 355. l.) <span class="pagenum"><a name=
-"Page_48" id="Page_48">-48-</a></span></p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Elkezdik</i> fosztani
-gyenge <i>szőllőfákat</i><br /></span>
-<p class="i7">(Barcsay Ábrahám 409. l.)</p>
-</div>
-</div>
-<p>Még többet is idézhetnék, de azt hiszem ennyi is elég, s bátran
-áttérhetek a népköltési gyüjteményekre:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Jól tudta, hogy mi a
-tus,<br /></span> <span class="i0"><i>Vizet</i> borrá
-<i>változván</i>, (változtatván helyett).<br /></span>
-<p class="i7">(Erdélyinél, I. köt. 163. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Munkáit
-folytatja,<br /></span> <span class="i0"><i>Barázdát
-forgatja</i><br /></span> <span class="i0">Szép
-rendesen.<br /></span> <span class="i0">Isten ő felsége meg is
-áldja,<br /></span> <span class="i0">A szántó marháit meg is
-tartja.<br /></span> <span class="i0"><i>Fegyvert</i> és
-<i>katonát</i>,<br /></span> <span class="i0"><i>Ekét</i> és
-<i>boronát</i><br /></span> <span class="i0"><i>Ő
-forgatja</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 275. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Áldja meg</i> főképen
-<i>atyákat</i>, <i>anyákat</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 127. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Leányokat szidom</i>, a
-rosz leányokat.<br /></span>
-<p class="i7">(Krizánál. Vadrózsák, 8. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Falat megállítni</i> hogy
-lössz lehetséges.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 314. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Sem <i>lovat</i>, sem
-<i>hintót</i> semmi baj nem <i>lölé</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 315. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Papot tanítja</i> mester
-vecsernyét mondani.<br /></span>
-<p class="i7">(Dugonics Példabeszédek II. köt. 11. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Könnyü <i>macskát</i> az
-egérre <i>szoktatni</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 96. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Se télben
-<i>szalonnát</i><br /></span> <span class="i0">Se nyárban
-bundáját<br /></span> <span class="i0"><i>El</i> nem <i>hagyja</i>
-az okos.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 126. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Szúnyogot</i> tevének nem
-<i>tartja</i> az okos.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 128. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Bagolyt</i> a sólyomnál
-nagyobbra ne <i>becsüld</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 138. l.) <span class="pagenum"><a name=
-"Page_49" id="Page_49">-49-</a></span></p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Szúnyogot</i> a bikához ne
-<i>hasonlítsd</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 139. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Az ökröt vonásán<br /></span>
-<span class="i0"><i>Fazékat</i> kongásán<br /></span> <span class=
-"i0"><i>Ösmeri meg</i> az okos.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 140. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Gyakran főzött parét</i> uj
-lében fel ne <i>add</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 143. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Embert</i> a nyomoruság és
-árnyék soha el nem <i>hagyják</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 252. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Szegényt</i> az ág is
-<i>huzza</i>.<br /></span> <span class="i0">Szegényből lett
-<i>gazdagot</i> az ördög se <i>türheti</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 251. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Bolondot</i> ha mozsárban
-<i>törnék</i> is bolond.<br /></span>
-<p class="i7">(Erdélyi, Közmondások 45. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Embert</i> szaván,
-<i>ökröt</i> szarván (azaz szokták megfogni.)<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 109. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Gazdagot</i> pénze,
-<i>szegényt</i> esze <i>viszi</i> elé.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 158. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Szegény <i>embert</i> az ág is
-<i>huzza</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Ugyanott 158. l.)</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Járt <i>utat</i> a járatlanért
-el ne <i>hagyd</i>.<br /></span>
-<p class="i7">(Arany J., Ú. M. Muzeum. 448 l.)</p>
-</div>
-<p class="i3">«Szolgáló, adjál nekem moslékot, <i>moslékot
-viszem</i> disznónak, disznó ád érte hájat, <i>hájat viszem</i>
-molnárnak, molnár ád érte csirizt, <i>csirizt viszem</i> vargának,
-varga ád érte czipőt, <i>czipőt viszem</i> szép lyánnak, szép lyán
-ád érte koszorut, <i>koszorut viszem</i> fának, fa ád érte ágat,
-<i>ágat viszem</i> kútnak, kút ád érte vizet, <i>vizet viszem</i>
-pityikének, pityike mindjárt megfulad a kökénytől.</p>
-<p class="i7">(Arany László Népmese-gyüjteménye. 297. l.)</p>
-</div>
-<p>Ime mennyire mellettem szól a régi irodalom és a népköltészet.
-Brassai mondhatja ugyan, hogy e régi költők épen oly szorultságból
-hagyták ki a névelőt, mint Vörösmarty, de vajjon egy oly szólásmód,
-mely majd minden régi költőben előfordul, nem válik-e költői
-nyelvszokássá, vajjon, ha kimutathatni is itt-ott, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> hogy e
-nyelvszokást némely régi költő ok nélkül vette igénybe, nem
-bizonyíthatjuk-e be az ellen kezőt is, tudniillik, hogy ez vagy ama
-költőt sok helyt az æsthetikai érzék vezette? Hogy többet ne
-említsek, Gyöngyösi e sort: «Rózsát nevelt, rózsát czímerül is
-vette», irhatta volna máskép is, például így: «Rózsát nevelt és azt
-czímerül is vette.» De így mily prózai módon szólott volna, míg
-amúgy legszebb sorai egyikét írta. Mi a népköltési hagyományokat
-illeti, itt ismét azzal állhat elő Brassai, hogy a gyüjtők rosszul
-jegyezték föl az illető helyeket. De vajjon nem azt látjuk-e
-Dugonicsnál, hogy inkább szélesbíti a közmondásokat, mintsem
-rövidíti, nem azt-e Erdélyinél, hogy itt-ott nem veszi elég
-figyelembe a rhythmusos alakot, melyet nem egy közmondásban
-feltalálhatni, mert sok közülök nem egyéb, mint a népköltészet
-hulladéka, s olykor épen a névelő elhagyása teszi hangzatosabbá a
-rhythmust? Bárhogyan itéljünk, annyi bizonyos, hogy Dugonics és
-Erdélyi, ha tévedhettek is olykor, de nem akaratból s nem az én
-vitám kedvéért hagyták ki a névelőt ez vagy ama közmondásban, s
-minthogy ez sokszor előfordul, nem lehet esetlegesség, hanem a
-magyar költői nyelv egyik sajátsága. A népdaloknál már kevésbbé
-tehetni föl e tévedést s lehetetlen, hogy egy oly szólásmód, melyet
-Brassai tótosnak nevez, épen oly honos legyen a székely
-népköltészetben, mint másutt. Avagy Brassai Grozescuval tart, ki
-azt hiszi, hogy Kriza nem a néptől vette székely balladáit, hanem
-maga koholta, vagy épen oláhból fordította? Nem hihetem. Hasonlókép
-kétkedhetni-e ama sorok hitelességében, melyeket Arany László
-népmese-gyüjteményéből idéztem? Hiszen ha kitennők benne a
-névelőket, <span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> elveszne egész naivitása. Elvégre is a
-tényt, védjük vagy hibáztassuk, el kell ismernünk. Brassai
-legfeljebb még azt az ellenvetést teheti, hogy a nép költői
-nyelvének e szokása jogtalan, de akkor nem engem támad meg, hanem
-átalában a nyelvszokást, mi egy kissé bajos dolog.</p>
-<p>Így állván a dolgok, nem jogosan védhettem-e Vörösmarty kérdéses
-sorát, s épen egy bordalban, melynek dithyrambi menete még
-merészebb szabálytalanságot is megtűrhet? Ha Brassai oly
-határozottan elitéli Vörösmarty e sorát, mit fog mondani Arany e
-következő soraira, melyek kétszeresen megsértik a nyelvtant:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Bontja meg</i> a hajtók
-sűrü elősorját,<br /></span> <span class="i0"><i>Rázza le
-nyilvesszőt</i>, valamint pozdorját,<br /></span> <span class=
-"i0">Kelevéz nem járja, ha ütik nem szédül,<br /></span>
-<span class="i0">De ökle csapásin hajtók sora szétdül.<br /></span>
-<p class="i7">(Buda Halála 116. l.)</p>
-</div>
-</div>
-<p>Én, mint a fűzfapoéták fűzfakritikusa, védeni merem e sorokat
-is, nemcsak a népköltészet nyelvszokása alapján, hanem æsthetikai
-szempontból is. Buda Halála a magyar ősmondákat vette tárgyul, s
-így már tárgyánál fogva nem csak megtűr, hanem meg is kiván
-bizonyos archaismust. Másfelől Arany e helyen egy vadászatot ír le
-s a medve erőszakos rohanását a nyelvvel, a rhythmussal is festi,
-midőn felforgatja a szórendet s eldob minden fölösleges szót, minők
-a névelő és némely particulák.</p>
-<p>Úgy hiszem eléggé kimagyaráztam magamat. Ég és föld különbség
-választ el Brassaitól. Brassai egészen megtagadja a költőtől a
-nyelvbeli szabálytalanság æsthetikai jogát, megtilt neki minden
-merészebb inversiót, minden nemű csonkítást, összehúzást, minden
-<span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span> oly figurát, mely az etymologiával vagy
-syntaxissal kapcsolatos, még akkor is, ha mindez a népköltészet
-nyelvszokásán alapszik. Én megengedek mindent az æsthetika és a
-költői nyelvszokás határai közt; azt mondom: merj a mit jónak
-látsz, de itélni fogok feletted minden egyes esetben merészséged és
-sikered szerint. Brassai a költői nyelvet prózaivá akarja tenni s
-még azt is elvitatja tőle, mi a rhythmus egyik alkatrésze, szemben
-a próza nyugalmas folyékonyságával. Én védem a költői nyelv jogát s
-gyűlölöm azt a mindennapi, lapos beszédet, mely költészetünkben
-annyira divatozni kezd; de ellensége vagyok az oly prózának is,
-mely csak költőt illető jogokat követel magának. Brassai azt
-mondja, hogy fűzfapoétáknak való evangeliumot hirdetek; én azt
-hiszem, hogy elméletemet csak valódi költők használhatják, a
-többire nézve úgy is mindegy volna bármit hirdetnék. Brassai
-mellett szól a szorosan vett nyelvtan, mellettem a régiség,
-népköltészet, æsthetika s a kitünő költők példája. Lehet, hogy
-mégis elvesztettem pörömet, lehet, hogy Brassai mellett lesz minden
-nyelvész, kinek nincs izlése; minden olvasó, ki felületesen itél;
-minden lap, mely egy csoport germanismussal rontani szokta ugyan a
-magyar nyelvet, de feljajdul, ha egy-egy kitünőbb költő olyat
-merészel, mi germanismus helyett költői hungarismus. De meg vagyok
-győződve, oly mélyen, mint hogy valaha meghalok, hogy ért és
-pártomat fogja minden költő, kinek az égi lángból csak egy szikra
-is hevíti keblét, minden olvasó, kinek izlése van; minden kritikus,
-ki tudja, hogy a művészetben bizonyos szabály megsértése egy helyt
-épen úgy lehet érdem, mint másutt hiba. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span></p>
-<h3>II.<a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6"></a><a href=
-"#Footnote_6" class="fnanchor">6)</a></h3>
-<p>Brassai a Fővárosi Lapok 277-ik számában ismét egy hosszú
-czikket ír nemcsak ellenem, hanem Vörösmarty, Arany s mindazok
-ellen, kik nem engedik a költői nyelv jogait letapodtatni s
-æsthetikai szempontból, illő helyt, alkalmazni és védeni merik a
-régiség és népköltészet szabálytalanságait szemben a szorosan vett
-nyelvtannal. Brassai most még szebb és elmésebb czikket akart írni,
-s mint ily esetben majd mindig, úgy most is annál
-szerencsétlenebbül ütött ki humoros kisérlete. Lehet egyébiránt,
-hogy Brassai e czikkét nem a Fővárosi Lapokba küldötte, hanem a
-Bolond Miskába, de minthogy a két lap szerkesztősége egy, s gyakran
-jelen meg a Fővárosi Lapokban oly czikk, mely a Bolond Miskába való
-és viszont, alkalmasint itt is ilynemű tévedés történt, mit
-figyelembe illik vennem. Brassai inkább csak gunyolódik és tréfál s
-én csak ezért oly kevéssé állhatok vele szóba, mint Bolond
-Miskával. Nem polemizálok hát a humorista Brassaival, csak a
-logikussal és nyelvészszel lesz bajom, a mennyiben hosszú czikke
-végén, egy pár sorban, megakad némi oly ellenvetés is, mely a
-köztünk fennforgó vita lényegét illeti.</p>
-<p>Brassai, mióta megírta Logikáját, úgy beszél, mintha ő találta
-volna föl a logikát. Gyöngeség az igaz, de örömest megbocsáthatni
-egy érdemes tudósnak, annyival inkább, mert Brassai csakugyan
-logikus fő; csak elménczkedési viszketege és szenvedélye
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> teszik néha sophistává. Azt sem állítom,
-hogy ellenem írt czikkei külön-külön logikátlanok volnának, azonban
-a két czikket egymással összehasonlítva, a logikus Brassai
-meglehetős logikátlannak tűnik föl, a mennyiben második czikkében
-egészen mást igyekszik bebizonyítani, mit az elsőben állított, de
-tulajdonkép sem az egyiket, sem a másikat be nem bizonyítja.</p>
-<p>Emlékezhetnek olvasóim, hogy Vörösmarty Fóti dalának e következő
-sorát: <i>Bort megiszsza magyar ember</i>, részint az æsthetika,
-részint a költői nyelvszokás alapján védtem. Elmondtam, hogy
-Vörösmarty megsértette ugyan a magyar nyelv egyik főtörvényét, de
-nem a magyar költői nyelv szellemét, a mint az közmondásainkban és
-népdalainkban nyilatkozik s például felhoztam a következő
-közmondást: «Szegény embert az ág is huzza», melyben <i>szintén
-hiányzik a névelő s az ige, mégis határozott formában áll</i>.
-Brassai mellőzve az æsthetikai szempontot, azt mondotta, hogy a
-határzó és határzatlan formákkal élés a magyar nyelv sarkalatos
-főtörvénye, mely ellen a Lajtától a Fekete Ügyig egyetlen egy, még
-a legmiveletlenebb magyar sem vét. Tudtomra ezt nem is hoztam
-kétségbe, sőt elismertem, hogy Vörösmarty megsértette e sarkalatos
-törvényt. Sem többet, sem kevesebbet nem állítottam, mint azt, hogy
-e sarkalatos törvény a költői nyelvben, a rhythmus vagy más
-æsthetikai érdek kedvéért néha kivételt szenved, legalább, a
-közmondásokban és népdalokban van reá példa. Brassai erre ezt az
-ellenvetést tette: «Erre csak azt mondom, hogy <i>tagadom</i>.
-Bizonyítson az állító, de ne oly szerencsétlenül, mint a felhozott
-példával: «Szegény embert az ág is huzza», <i>mely elől</i>
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> <i>a névelő a nyomatott gyüjteményekből
-kimaradhatott, de a nép szájában minden bizonynyal nem marad
-ki</i>.» Erre én előállottam bizonyítani, idéztem mintegy ötvenkét
-példát, melyeket részint régi költőkből, részint pedig a népköltési
-gyüjteményekből szedtem ki. Becsúszott ugyan példáim közé
-három-négy olyan is, melyekben az ige részesülőben vagy
-infinitivusban levén, nem volt épen a legszabatosb a fennforgó
-kérdésre nézve, de a többi mind olyan volt, a minőt Brassai kivánt.
-Azt hittem, hogy Brassai feleletében tagadni fogja a népköltési
-gyüjtemények hűségét, a mint első czikkében tagadta, a régi íróknak
-pedig, minden kivétel nélkül, verselési szorultságot vet szemökre,
-mint Vörösmartynak, vagy ha ezt nem teszi, a tények elismerése
-mellett is megtámadja e hagyományos költői nyelvszokást, mint
-olyat, melyet a műköltészet már csak azért sem használhat, mert
-nyelvünk legsarkalatosb törvénye forog kérdésben. Ebben legalább
-lett volna logika, azonban tisztelt ellenfelem, bár feleletében
-sokszor emlegeti a logikát, elménczkedései közt egészen
-megfeledkezik kedvencz tudományáról s a leglogikátlanabb positiót
-foglalja el.</p>
-<p>Kétszer is átolvastam Brassai feleletét, de egyetlenegy sorában
-sem fedezhettem föl, hogy kétségbe hozná akár a népköltési
-gyüjtemények, akár felhozott példáim hűségét, pedig köztük van az
-is, mit első czikkében nemcsak kétségbe hozott, hanem a
-leghatározottabban tagadott is. Úgy látszik, hogy e közmondás
-ellen: «Szegény embert az ág is huzza», nincs többé panasza, sőt
-elismeri, hogy a névelő kihagyása ily esetben sem sarkalatos hiba,
-csakugyan előfordul néha a közmondásokban és népdalokban,
-<span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> noha első czikkében mindezzel épen
-ellenkezőt állított. Példáim tehát hívek, azonban Brassai szerint
-az a nagy hibájok, hogy közülök egyetlenegy sem védi a «Bort
-megiszsza magyar ember» helyes voltát, a költői nyelvszokás
-szempontjából. Lehetséges-e? Brassai mondja, a nagy logikus, ki
-most egy flankenbewegunggal más térre viszi át a vitát, eleinte
-leplezve ugyan, de később elég nyiltan. «Nem a névelő kihagyása a
-sarkalatos hiba – mond Brassai – hanem az, mit világosan kimondtam,
-hogy <i>határozatlan tárgy</i> («bort») van kapcsolatba téve
-<i>határozott</i> igeformával («megiszsza»). Ezt jelöltem én ki
-szóról-szóra élő nyelvszokási, nem csupán nyelvtani szabálynak
-költő és prozaista által egyformán <i>megszeghetlen</i>
-törvénynek.» Hát vajon én máskép vettem-e föl a kérdést? Vajon
-pusztán a névelő kihagyásáról beszéltem-e s nem egyszersmind a
-határozott formájú ige kapcsolatáról is, még pedig oly esetben,
-midőn a főnév szenvedőragos? Példáimat nem erre idéztem-e? Im újra
-idézek egy párt.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ifju felgerjedvén <i>leányt
-megöleli</i>. –<br /></span> <span class="i0"><i>Királyt
-vigasztalja</i> szép Medina asszony. –<br /></span> <span class=
-"i0"><i>Fegyvert</i> és <i>katonát</i><br /></span> <span class=
-"i0"><i>Ekét</i> és <i>boronát</i><br /></span> <span class="i0">Ő
-<i>forgatja</i>.<br /></span> <span class="i0"><i>Áldja meg</i>
-főképen <i>atyákat, anyákat</i>.<br /></span> <span class=
-"i0"><i>Gazdagot</i> pénze, <i>szegényt</i> esze <i>viszi</i>
-elé.<br /></span> <span class="i0">Járt <i>utat</i> a járatlanért
-el ne <i>hagyd</i>.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Nyelvtanilag nem határzatlan tárgy van-e itt is mindenütt
-határzott igeformával kapcsolatban, kivételkép, költői
-nyelvszokásból? Nem az ige formájáról veszszük-e észre, hogy a
-tárgy mégis csakugyan határzott? Van-e e tekintetben valami
-különbség példáim és Vörösmarty <span class="pagenum"><a name=
-"Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> verssora közt? Brassai azt
-mondja, hogy felhozott példáim egyetlene sem szegi meg ama
-törvényt; mindnyájokban el van ugyan hagyva a névelő, de az illető
-főnevek mindenike teljesen és tökéletesen határzott értelmű, úgy
-hogy ha a névelőt kiteszszük, csak a rhythmus szenved, de nem
-egyszersmind az értelem, a Fóti dal vitatott sorában pedig egészen
-más eset fordul elő. Brassai úgy látszik tagadja, csak nem meri
-kimondani, a névelő határzó erejét s épen e ponton siklik át a vita
-eddigi teréről másra. Okoskodása elég zavart és homályos, de talán
-épen ezzel akarja fedezni visszavonulását. Sehogy sem magyarázza
-ki, hogy miért határzott értelmüek idézeteimnek névelő nélküli
-főnevei, sem azt, hogy Vörösmarty mondatában a szintén névelőtlen
-főnév mért határozatlan. Egyebet nem mond, csak azt, hogy
-Vörösmarty kérdéses sora, akár kiteszszük benne a névelőt, akár
-nem, mindenkép rossz marad. Ha erről oly mélyen meg volt győződve
-Brassai, miért nem mondotta mindjárt első czikkében, miért mondja
-csak most? De tulajdonkép miért rossz e mondat így is: A bort
-megiszsza a magyar ember. Brassai szerint azért, mert ez vagy azt
-teszi, hogy a bort, ha előtte van, megiszsza a magyar ember, vagy
-azt, hogy megiszsza s nem megeszi vagy megrágja, Vörösmarty pedig
-csak azt akarta mondani, hogy: bort iszik a magyar ember. «A
-kérdéses hely értelme hát csak az lehet – végzi Brassai – hogy a
-magyar ember bort iszik, melyben «iszik» helyett «megiszszá»-t
-tenni erkölcsi az az nyelvérzéki és æsthetikai lehetlenség.»</p>
-<p>Mindez új dolog. Brassai tulajdonkép e vita végén fejti meg a
-kérdéses sor hibáját. Kár volt ezt első <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> czikkében
-nem tennie; mennyi időt és papirost kimélhettünk volna meg. De
-vajjon Vörösmarty csakugyan azt akarta-e mondani, hogy bort iszik a
-magyar ember és semmi egyebet? Ha azt akarta volna, bizonyosan azt
-mondotta volna, mert tudott oly jól magyarul, mint akár Brassai,
-akár a Fővárosi Lapok szerkesztője. Ő valamivel többet akart
-mondani, például azt, hogy <i>a magyar nagyon szeret inni</i>.
-Brassai tudhatná, hogy mily kedvencz gunyos mondása a magyar népnek
-az ilyesmi: «Ő kelme nem utálja a bort, <i>megiszsza</i>.» Ily
-értelemben használja Vörösmarty a «Bort megiszsza magyar ember»
-kifejezést Fóti dalában, s minthogy Brassai a névelő kihagyását már
-kegyeskedett megbocsátani mind nekem, mind Vörösmartynak, ráadásul
-tán elfogadja e magyarázatot is, s nem háborgat többé kötődéseivel,
-melyek különben is rá nézve sokkal boszantóbbak, mint reám.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span></p>
-<h2>THALY KÁLMÁN BOTTYÁN JÁNOSRÓL.</h2>
-<p>Régóta nem olvastunk oly rosszul írt könyvet, mint a minő e
-történeti életrajz.<a name="FNanchor_7" id=
-"FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">7)</a>
-Teljességgel nem akarjuk kisebbíteni Thaly adatgyüjtő,
-történetnyomozó érdemeit. Ő egypár év óta nemcsak szorgalommal,
-hanem valóságos lelkesüléssel adta magát a Rákóczi-forradalom
-adatai, okiratai gyűjtésére, s már is szép eredménynyel. Azonban az
-adatgyűjtés, a történet-nyomozás még nem történetírás, csak anyaga
-a történetírásnak. Egy valódi történelmi mű nemcsak a tudomány,
-hanem a szorosb értelemben vett irodalom körébe is tartozik s a
-tárgyhoz képest megkiván bizonyos művészeti benső formát, melyet
-leginkább a compositio ereje, az elbeszélés eleven folyamatossága,
-az események arányos csoportosítása, a főbb egyének kiemelkedő
-rajzai alkotnak.</p>
-<p>A történetírás ez irodalmi szempontja még nem emelkedett elég
-érvényre nálunk se elméletben, se gyakorlatban. A kritika inkább
-csak tudományos szempontból birálja a történeti munkákat s nem
-egyszersmind irodalmiból is. Magok a szerzők is inkább <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> vágynak a
-történettudós, mint a történetíró koszorújára. Inkább történeti
-értekezéseket írnak, mint történeti műveket s mintegy megvetni
-látsznak a történetírás művészetét s azt költői diszítésnek,
-czafrangnak, a képzelem kicsapongásainak tartják, melyek nem
-illenek a történelem komoly muzsájához. Valóban a költői czafrang,
-a képzelem kicsapongásai nem illenek a történetíróhoz, sőt egészen
-megrontják. Valóban a történetíró stylje nem a költőé, de nincs-e
-történeti styl s vajon az nem különbözik-e az értekező, szónoki
-vagy a puszta krónikai styltől? A történetíró nem regényköltő, de
-vajon nem kell-e tudnia elbeszélni s rajzaival mintegy
-megelevenítni, előnkbe varázsolni a multat? A kutató adatai, a
-kritikus bonczolata, a philosoph pragmatismusa csak magokban
-kielégíthetik-e az olvasót, s válhatnak-e a nemzet közkincseivé?
-Vajon csak tudomány s nem egyszersmind irodalmi művészet is a
-történetírás? E kérdéseket és követeléseket senki sem mellőzheti,
-ki ismeri az ó- és új-kor nagy történetíróit, kik egyaránt
-küzdöttek a tudós és író koszorújáért.</p>
-<p>Midőn régibb és újabb történetírásunk ellen e súlyos vádat
-emeljük, nem feledtük a kivételeket. Tudjuk, hogy van egypár
-történetírónk, kik nem vetették meg a történetírás művészetét, sőt
-egy vagy más tekintetben több kevesebb sikert is tudnak felmutatni,
-de maga az elv még nem emelkedett elég érvényre s a törekvés
-aránylag csekély. E mellett, kivált a legújabb időben, a
-történetirásnak oly módja kezd nálunk lábra kapni, mely több
-kevesebb kritikával összefüzött, de feldolgozatlan anyagokat ad ki
-történeti műnek. Látunk oly kor- és életrajzokat, melyek a
-legnagyobb részt egész terjedelmökben közlött <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> okiratok-
-és naplókból állanak s a történetírás minden formáját lábbal
-tapodják. Az író a helyett, hogy okiratokat adna ki magyarázó
-jegyzetekkel kisérve vagy történeti művet írna s függelékül a
-legfőbb új okiratokat közölné, összevegyíti a kettőt s valami olyat
-tálal előnkbe, mely sem egyik, sem másik s igen hasonlít az el nem
-készített ételhez. Ebédre vagyunk híva s ebédlő helyett a konyhába
-vezetnek bennünket, hol sok minden össze van halmozva, miből ebédet
-lehetne készíteni, de senki sem készít s vagy magunk vagyunk
-kénytelenek valamit főzni vagy étlen maradunk. Ilyen némely
-történetírónak eljárása. Az olvasó élvezet helyett unalomba merül s
-lecsapja a könyvet vagy nagy kínnal maga igyekszik valahogy
-utánpótolni a történetíró mulasztásait.</p>
-<p>Thaly az ily fajta történetírók közé tartozik. Nyers anyagot
-nyers anyagra halmoz, annyira, hogy ha harminczkét ívre terjedő
-munkájából kiveszszük a közlött okiratokat, leveleket, naplókat,
-felényire olvad le könyve. Majd mindent egész terjedelemben közöl,
-sőt a leveleknek borítékczímjét is oda írja, az aláírást a világért
-sem hagyná el s némely okirat végén a pecsét helyét is
-kirajzoltatja. E külső aprólékos pontosság igen helyén van
-okiratgyűjteményben, de elbeszélő történeti műben nevetséges.
-Azonban ha ennyivel megelégednék, még hagyján. A legtöbbször
-nemcsak leveleket, naplókat közöl egész terjedelmökben, hanem elég
-hosszasan maga is elmondja, hogy mi van bennök. Igy kétszer
-olvasunk ugyanegy dolgot, mi nemcsak unalmas, fárasztó, hanem
-zavarja az egész benyomásának tisztaságát is.</p>
-<p>Általában Thalynak kevés érzéke van az iránt, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> mi fő,
-lényeges. A mellékest, aprólékost vagy fölöslegest annyira
-összehalmozza, hogy a fátul nem látjuk az erdőt. Kivált a
-hadjáratokat úgy írja le, hogy ritkán nyerhetünk rólok tiszta
-képet. Keveset szól sikerök vagy sikertelenségök politikai vagy
-hadtani okairól. Rajzaiban a főpontok nem igen emelkednek ki, hogy
-kalauzunkul szolgáljanak. A számos részlet nem olvad szerves
-egészszé, hogy mintegy kimagyarázza magát. Thaly valamely hadjárat
-vagy ütközet leirásakor felhord minden adatot, okiratot, melyeket
-csak összeszedhetett, sőt bennök némely ellenmondást, kivált a
-nevet, év és napszámot illetőleg ki is igazít, de e holt anyagot
-egészben nem tudja eléggé megeleveníteni, eszmei színvonalra
-emelni, egy kifejező képpé alakítani. Mindenütt inkább csak az
-adatgyüjtő áll előttünk, ki sokat fáradott, míg adatait összeszedte
-s némely apró részletet nagyon is fontosnak tart, mert talán több
-fáradságába került ehez jutni, mint egyébhez. A világért sem mellőz
-semmit, még a lényegtelent sem, az apróbb részleteket nem olvasztja
-egy általános vonássá, a csoportosításban nem tart arányt, s néhol
-annyira megy, hogy némely csekély érdekű portyázásokról
-körülményesebben ír, mint valamely főbb ütközetről. A részletek e
-halmozása nemcsak bőbeszédüségre s régiségbuvári pedantságra mutat,
-hanem sokszor az eszmék hiányára is. Ha a tények bonczolata és
-összevetése alapján nem emelkedünk eszmékre, csaknem lehetlen a
-tények csoportosításában arányt tartanunk, a töredékeket egészszé
-forrasztani, az egész biztos áttekintését tárni olvasóink elébe,
-mert minden attól függ, hogy minő eszmét akarunk kifejezni s minő
-eszmei kapcsolatban látjuk a tényeket. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>Az egész könyv szerkezete elhibázott: inkább külső tapadás
-vastagítja, mint a benső fejlődés, s a részek nincsenek úgy
-elrendezve, hogy a legfőbb dolgok kiemelkedjenek és az életrajz
-hősének igen is megbámult alakját illő világításba helyezzék.
-Szerző ritkán tudja, hol kell valamit épen a maga helyén elmondani
-s kevéssé érti az események bonyodalmainak természetes, könnyed s
-mintegy önmagát magyarázó feltárását. Ide járul még az elbeszélés
-nehézkes folyama, egyenetlensége s bizonyos affektált archaismus.
-Thaly olykor szónokiasan ömledező, legtöbbször krónikásan száraz;
-kevés oly lapot ír, melyeken némi izlés látszik, s néha oly módon
-bámulja Bottyán vitézségét, mintha egy huszár beszélne ezredese
-bravourjairól.</p>
-<p>A könyvnek mindjárt kezdete szónokias puffadozás. Im ide
-igtatjuk:</p>
-<p>«Az isteni gondviselés elküldött a puszta hazába, hogy fegyverre
-és szabadságra kiáltó szózat legyek. És meghallá e szózatot az
-ország minden népe.</p>
-<p>Így szól emlékirataiban ama fejedelem, kirül a lánglelkű Kölcsey
-oly ihletve zengé:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Fejdelmünk haj, vezérünk
-haj!<br /></span> <span class="i0">Magyartok gyászban
-ül.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Valójában akkor is gyászban ült a magyar, a mely korról
-Rákóczinak idézett sorai szólanak, de a fejedelem eljöve a szomorú
-hazába, hogy fegyvernek és szabadságnak riadása legyen és a mint
-írja és a mint történt: meghallá e riadást az ország minden
-népe.</p>
-<p>És elkezdődött a «Kuruczvilág», más néven II. Rákóczi Ferencz
-háboruja, mely nagy vérengzéssel <span class="pagenum"><a name=
-"Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> folyton folyt vala nyolcz
-hosszú éven át, 1703 májusától 1711 jun. 23-ig, a mikoron utolsót
-dördült az ágyú a munkácsi várfokon.</p>
-<p>Minden korszak megtermi a maga embereit, s rendkivüli idők
-rendkivüli embereket szülnek.</p>
-<p>A Kuruczvilág folyamában egész sorát látjuk kiemelkedni a
-hősöknek, a kik közül néhányról általában, többről egy vagy más
-tekintetben, önelégülten mondhatjuk el: «Ezek is a mieink
-voltanak.»</p>
-<p>Így nem lehet kezdeni történeti művet, sőt még beszélyt sem. Az
-elbeszélésnek, legyen az akár történeti, akár költött,
-főjellemvonása a nyugalom, kivált az elején. Az elbeszélő az
-elbeszélés művészetével, az események kifejező rajzaival szokta
-felkölteni az olvasó hangulatát s nem ódai ömledezéssel vagy
-szónoki emphasissal. A rajzba, a tárgy természete szerint, mintegy
-belé kell olvadniok a különböző felindulásoknak vagy legfeljebb
-kisérniök, de módjával és sohasem magokban állniok, mintegy külső
-ékességül. A lyrai hangulatot, a szónoki pathoszt nem tűri meg se
-az elbeszélés nyugalma, se a történetíró méltósága. Thalyban
-egészen hiányzik a történetírói méltóság s néha oly fogásokat
-használ, melyek még költői elbeszélésben sem mutatnak jó ízlésre.
-Ilyen például Starhemberg Maximilian gróf elfogatásának leírása.
-Midőn e tábornok 1708 februárjában Starhemberg Guido gróf helyébe
-magyarországi fővezérré kineveztetett s Bécsből Pozsonyon át
-Nagyszombatba indult, figyelmeztették, hogy vegyen maga mellé erős
-katonai fedezetet, mert habár a Csallóközben, az Alsó-Vág innenső
-felén császáriak táboroznak is, némely vakmerő kurucz portyázók
-miatt az út nem elég biztos. «Starhemberg» – úgymond Thaly –
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> ki az ellenfél iránt kicsinylést akar
-mutatni, megvetőleg válaszolá: hogy ő mit sem fél efféle lurkóktól.
-Ezzel hadi főpénztárnokával együtt február 16-án reggel hintajába
-veté magát s 20–25 lovas német kiséretében megindult nagy maga
-elbiztában. Azonban</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Quem dies vidit veniens
-superbum:<br /></span> <span class="i0">Hunc dies vidit fugiens
-jacentem.»<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">Itt aztán egy egész sor gondolatjel következik, mint
-némely beszélyekben szokás és a szerző nehány lapon elbeszéli, hogy
-Bottyán portyázói, hogy fogták el Starhemberget, s végül így kiált
-fel: «És a büszke gróf mindezt megalázva türni kényteleníttetett
-azoktól a lenézett lurkóktól.» Megint egy sor gondolatjel s
-ismétlése a fenebb idézett latin verssoroknak.</p>
-<p>Koronként ilyesmikkel akarja Thaly enyhíteni előadása
-szárazságát, mely a munka folyamában mind inkább növekedik. S
-különös, a szónoki emphasisra, a lyrai ömlengésre nem a valóban
-nevezetes dolgok lelkesítik, mint inkább holmi kurucz bravourok,
-huszáros tempók, s bizarr külsőségek. A most említett kalandban is
-egész gyönyörrel írja le, hogy Végh János, kurucz közlegény, széles
-fringiája lapjával mily nagyokat csapkodott a fogoly tábornok grófi
-hátára. Thaly ritkán tekinti a történetíró szemével a mult
-eseményeit, s nem egyszer úgy szól, mint egy azon korbeli kurucz
-ifjú, ki a híres vitéz vak Bottyán generális táborában szolgált. E
-kuruczsága nyelvén is fölcsillámlik; a nagyon is bőven közlött
-levelekből és naplókból be-belopózik az ő stylusába is egy-egy
-ó-divatú szó vagy kifejezés. Például: «Eszterházi Antal Heisler
-előtt a Balaton felé <i>czafola</i> (húzódék vissza).» «Berzsenyi
-is külön <i>ordereket</i> küldött <span class="pagenum"><a name=
-"Page_66" id="Page_66">-66-</a></span> a <i>brigadérosoknak</i>. –
-Pekry örökké csak harczot veszte vagy hátra <i>kertelt</i> az
-ellenség elől. – <i>Sólyomást</i> vágtattak odább. –
-<i>Nyavalyás</i> Starhemberg nagyon rosszul érzé magát» stb. A régi
-nyelvből föléleszthetni mindazt, mire szükség van, akár a nyelvbeli
-tisztaság, akár a művészi czélzat szempontjából, de szükségtelenül
-régi szókkal kényeskedni, sőt némi akaratlan komikai hatást idézve
-elő, megrontani velök a történeti stylus méltóságát, mindig
-megrovást érdemel.</p>
-<p>Thaly e hyper-kuruczos lelkesülése Bottyán bámulásában éri el
-tetőpontját. Nem elégszik meg II-ik Rákóczi Ferencz e vitéz
-tábornokának valódi érdemeit csak méltányolni, mint a
-történetíróhoz illik, hanem untalan dicsőíti is, mintha obligat
-emlékbeszédet tartana. Nincs Bottyán köz- és magánéletének oly
-aprólékos vonása, melyet kiáltó szinekkel ki ne festene, sőt némely
-kétségtelen tény bővebb bizonyítására oly okokat is használ,
-melyeken mosolyognunk kell. Hogy Bottyánt kiválón szerette a nép,
-maga Rákóczi említi emlékirataiban s más adatokból is kitünik.
-Thaly nem elégszik meg ez adatok elősorolásával, még bővebb
-bizonyításhoz fog és így szól:</p>
-<p>«Másfél száz év zúgott le azóta; nemzedékek szálltak sírba,
-halmaikat idők legyalulták; sok minden feledségbe ment, de a nép
-hálája maig megőrizé, fentartá a szeretett tábornok emlékét,
-apákról fiakra szálló hagyományok által. Tolnában Kömlőd határán
-még állanak a szőlőkoszorúzta hegyek tetején a sánczok, a melyeket
-egykor ő hányatott s az utolsó szőlőkapás is tudja rólok, hogy az a
-<i>vak Bottyán generális vára</i>. Így Nyerges-Ujfalu határában
-<span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> a hidfőerőd maradványait is soká
-<i>Bottyán sánczának</i> nevezék s nevezik talán ma is. Esztergom
-főterén ott áll a szép városháza földszinti tömör oszlopsorával,
-melyen az emelet nyugszik, magas mansard tetőzetével, 40 öles
-homlokzatával a főpiaczra; ma is büszkén mutatnak a díszes ódon
-épületre az ott lakók: «<i>Ez volt Bottyán tábornok kastélya!</i>»
-Ugyancsak Esztergom határában egy tavat, egy dülő földet és egy
-parlagot az ő emlékére nevez az ivadék <i>Bottyán tavának, Bottyán
-dülőjének, Bottyán parlagának</i>. Egyszerű emlékek, de szebbek sok
-hizelkedés-alkotta érczszobornál, mert a nép hálája által
-emeltettek.»</p>
-<p>Ime Thaly a nép háláját keresi abban, a minek egészen más az
-oka, s a mi akár szeretett akar gyülölt emberrel megtörténhetett,
-ha romokban még maig is meglevő sánczokat hányatott vagy nagy házat
-építtetett vagy a határban több földet birt, mint más. Kolozsvárott
-e század elején Erdély kormányzója Bánffy György gróf egy nagy
-házat építtetett, melyet róla Bánffy-háznak hívtak akkor is, midőn
-az más kezekbe ment át. Vajon ez is a nép hálás emléke, mely szebb
-a «hizelkedés-alkotta érczszobroknál!»</p>
-<p>Thaly Bottyánt Rákóczi tábornokai között a legnagyobb katonai
-tehetségnek tartja s azt hiszi, hogy ha 1709-ben meg nem hal, a
-szövetkezett rendek ügye aligha jut vala annyira, hogy a szatmári
-békepontokat kénytelen-kelletlen el kell fogadniok. Thalynak e
-felfogása nem csak a történeti igazsággal ellenkezik, hanem saját
-rajzával is, melyet Bottyán pályájáról elénkbe tár, noha gondosan
-mellőz mindent, a mi Bottyán ellen szólana. Ez Thaly könyvének
-<span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> legnagyobb hibája. Adatai nem
-bizonyítanak annyit, mint a mennyire lelkesült bámulata ragadta. E
-mellett hőse kedvéért egészen mellőzte Rákóczi emlékiratainak
-mindazon helyeit, melyek Bottyán magasb katonai tehetségéről nem
-épen kedvezőleg nyilatkoznak. E mellőzés minden czáfolat nélkül
-gyanus és elfogultságra mutat.</p>
-<p>Ha figyelemmel végig olvassuk e könyvnek a Bottyán hadi
-pályájára vonatkozó okleveleit, naplóit, ha egy kissé éles szemmel
-vizsgáljuk Thaly rajzait, hamar észre veszszük, hogy Bottyán nem
-oly katonai tehetség, kitől egy forradalom sikere vagy
-sikertelensége függ, még akkor is, ha a kül- és belpolitikai
-viszonyok kedvezőbbek, mint a minők voltak a Rákóczi-forradalom
-folyamában. Mindent összevéve Bottyán egy vakmerő vitéz ember, ki
-katonáit bravourjaival lelkesíteni, igazságos fegyelmével jó rendbe
-tudja tartani, jó végrehajtó, rohamvezető tábornok, ki tüzön-vizen
-átmegy, derék portyázó vezér, ki szerencsésen vív kisebb csatákat,
-népies szenvedélyeivel, bánásmódjával fegyvert ragadtat a néppel,
-de nagyobb ütközeteket vezérelni vagy nagyobb várakat bevenni
-képtelen. Ez itéletünkben még jobban megerősítenek bennünket
-Rákóczi emlékiratai, melyek egy pár lapon következőkép jellemzik
-Bottyánt:</p>
-<p>«A telet s a tavasz néhány hónapját Egerben töltöttem – mond
-Rákóczi 1705-ki hadjáratairól írván – elfoglalva a
-békealkudozásokkal, az ország kormányzásával és a sereg
-rendezésével, melynek zsoldját meghatározám. 76,000 lovas és gyalog
-volt zsoldomban. Minthogy a hadjárat ideje közeledett, készületeket
-tettem, hogy szándékomat, a Dunán átkelni, végrehajtassam oly
-hadtesttel, melyről megleheték <span class="pagenum"><a name=
-"Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> győződve, hogy követni fog.
-A hidamat védő erősségek jó karban voltak. Eszterházy Dániel
-altábornok egy gyalogságból és csekély lovasságból álló hadtesttel
-a Dunának egyik oldalán volt, a tulsón a félszemű Bottyán
-vezérőrnagy parancsnokolt. Ezen ember diák s egy jezsuita klastrom
-portása volt, de katonává levén oly vakmerő vitézséget tüntetett ki
-a törökök ellen, hogy ezredes lett a császár szolgálatában. Se
-születése, se nevelése nem levén, nagyon parasztos, de mértékletes,
-éber figyelmű és fáradhatlan volt, szerette a népet, s ettől
-viszont rendkivül szerettetett, mert katonáit szoros fegyelemben
-tartotta és igazságot szolgáltatott nekik mindenben, ha ígazuk
-volt. A ráczok különösen féltek tőle. A németek azonban jól
-ismerték, milyen jól értett a Dunán használható hajók készítéséhez,
-maga is fejszét fogott kezébe. Bele elegyedett az erődítésbe is és
-szerencsétlenségére azt hivé, hogy ért hozzá, azért nem hallgatott
-semmit azon mérnök-hadnagyra, kit hozzá küldék, hogy egy erősséget
-emeljen a tulsó hidfő védelmére. A maga képzelődése szerint
-csináltatá tehát azt s neki is készült, hogy védelmezni fogja.
-Minekutána a lovakat legelőre bocsátottam a gyöngyösi, egri
-réteken, a Duna felé indultam egy kissé későbben, mint rendesen
-szoktam, megnyitni a hadjáratot. – Buda felett voltam, midőn
-egyszerre két futár érkezett hozzám: az egyik Eszterházy
-altábornoktól, a másik Bercsényi tábornoktól. Az első tudosíta,
-hogy Kleklesperg tábornok, ki Szathmár átadása után Budán
-tartózkodott, 400 lovassal, budai helyőrségi gyalogsággal, nehány
-ágyuval s a ráczokkal, kik fegyveres hajókon szálltak alá a Dunán,
-Bottyan megtámadására kiindult. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_70" id="Page_70">-70-</a></span> Ez lovas ezrede élén
-kémszemlézés végett elébe menvén, összecsapott vele és ez
-alkalommal két nehéz zuzást kapván, egyiket az orrán, másikat a
-lábán, melynek következtében egész holtáig sánta maradt, visszament
-erősségébe. Szándékosan mondám zuzást, mert közhiedelem szerint
-bőrét a golyó át nem hathatta. Közeledvén az ellenség, első
-ágyúgolyójával átlyukasztá az erősség bástyáját, a puskagolyók
-egészen szitává tették a mellvédeket, melyek mögött a gyalogság nem
-tarthatá magát. Bottyán tehát visszavonult, fölgyujtván előbb várát
-és miután átment a hidon, az ellenség elégette a hajókat és
-visszament Budára.»</p>
-<p>E lap egypár vonással jobban jellemzi Bottyánt, mint Thaly egész
-könyve, ki idéz ugyan innen egypár sort, melyek Bottyán dicséretére
-vonatkoznak, de a többit elhagyja, s a vereséget is nagyon szépítve
-adja elő. Így tesz alább is, midőn Rákóczi ugyancsak 1705-ben
-Bottyánt a Dunán túlra küldi. «Alsó-Magyarországon a császárnak
-semmi serege nem volt – úgymond Rákóczi – egy hadtestem Bezerédy
-dandárnok alatt folytonos beütésekkel háborgatá Stájert s Ausztriát
-s pedig szerencsésen. Minthogy Bottyán tábornokot a nép nagyon
-szerette, átküldém a Dunán, hogy Csáky vezérőrnagygyal együtt
-parancsnokoskodjék. Megrohanta Sopron városát, azonban
-sikertelenül, mert a mérnökök tanácsára nem hajlott.»</p>
-<p>Ezt is idézi Thaly, de az utolsó mondatot kihagyja; részletesen
-leírja Sopron ostromát, de a sikertelenséget Bottyán bravourjaival
-födözi s okát minden egyébben keresi csak Bottyán képessége
-hiányában nem. Rákóczi bizonyosan jobban ismerte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> egyik
-kedvencz tábornokát, mint Vagner, ki Bottyánt vitéz és tapasztalt
-vezérnek mondja és Kolonics, ki hadi erejéről, vitézségéről és
-szerencséjéről igen híres nevezetes férfiúnak nevezi. Thaly
-kelleténél többet épít ez itéletekre; mert azokból nem
-értelmezhetni ki se a rendkivüli tehetségű, se a nagy képzettségű
-hadvezért. Arra pedig még kevesebb oka volt, hogy Bottyán halálában
-keresse a Rákóczi-forradalom bukását. Mily kevéssé idézte elő azt
-Bottyán halála, bár e derék portyázó vezér hiánya érezhető volt is!
-A Rákóczi-forradalmat a bécsi kormány zsarnokságán kívül leginkább
-a spanyol örökösödési háború lobbantotta fel, mely miatt Leopold
-kénytelen volt kivonni Magyarországból hadserege javát s másutt
-foglalkoztatni legjobb vezéreit. E háború szerencsés sikere, XIV-ik
-Lajos megaláztatása aláásták Rákóczi szerencséjét. A kifáradt
-ország, mely évek óta hijába várta az eldöntő eredményt, béke után
-áhítozott s nem adott elég táplálékot a forradalom erőfeszítésének.
-A trencsényi szerencsétlen ütközet végzetteljessé vált. E veszteség
-óta Rákóczi nemcsak nagyobb hadat nem birt összegyűjteni, hanem
-mind többen kezdének elpártolni is tőle, mit elősegítettek I.
-József némely rendszabályai, melyek némi engesztelékeny hangulatot
-idéztek elő. Bottyán a trencsényi ütközet után még élt s oly
-kevéssé tudott jobb fordulatot adni a forradalomnak, mint a hogy
-szerencséjével azelőtt nem folyt be eldöntőleg, hanem csak
-elősegítőn. Mert Bottyán halála egy időre esik a forradalom
-hanyatlásával, Thaly az idő véletlen találkozását belső oknak veszi
-s egészen aláírja Kovács János krónikaíró e következő itéletét:
-«Fejedelem Rákóczi ereje hova tovább megcsökkene, mert hiv
-<span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> és híres segítőjét, vak Bottyánt a halál
-tőle elválasztotta.» De miért egy krónikaíró naiv felfogását
-elfogadni, mikor a czáfolhatlan okok egész lánczolata áll
-előttünk?</p>
-<p>Lehetetlen volt e munkát mint történeti művet méltányolnunk, de
-mint adatgyűjtemény becsét szivesen és ismételten elismerjük. Sok
-új oklevéllel, adattal járul e korszak ismertetéséhez, sőt egyet s
-mást kideríteni és megalapítni törekszik. Ki a Rákóczi-forradalom
-történetét fogja dolgozni, nem mellőzheti e munkát. E mellett Thaly
-szorgalma, kitartása, tehetsége remélnünk engedik, hogy ez első
-kisérletét jobbak fogják követni. Ő még fiatal, pályája küszöbén
-áll s a haladás és siker hosszú sora jelölheti küzdelmeit.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span></p>
-<h2>JÓKAI LEGÚJABB MŰVEI.<a name="FNanchor_8" id=
-"FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">8)</a></h2>
-<p>Jókai legújabb munkái fekszenek előttünk; négy kötet beszély és
-genrekép «Virradóra» czím alatt s a «Szerelem bolondjai» szintén
-négy kötetben.<a name="FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href=
-"#Footnote_9" class="fnanchor">9)</a></p>
-<p>Mióta Jókai mint szónok és hirlapiró élénkebb részt vesz a
-politikai küzdelmekben, kissé alább hagyni látszott szépirodalmi
-tevékenységével. Azonban csak látszott. Termékenysége újra
-emelkedőben, mit ez újabb nyolcz kötete is bizonyít. Vajon igazi
-termékenység-e ez vagy csak gyorsaság? Ez egészen más kérdés, de
-annyi bizonyos, hogy ő mint publicista és költő egyaránt keveset
-gondol a műveltebb közönség véleményével, a kevésbbé értelmes tömeg
-tapsait hajhássza s nem egyszer összetéveszti a muzsák oltárát az
-industrialismuséval.</p>
-<p>Észrevehetni ezt még a külsőségeken is. Például legújabb
-beszélyei és genreképei gyüjteményében találunk oly dolgozatokat
-is, melyek sem beszélyek, sem genreképek s általában nem tartoznak
-a költészet birodalmához. Úgy látszik, kiadójával négy kötet
-<span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span> beszély és genreképre alkudott, de
-hirtelenében nem tudván a kivánt köteteket összeszerkeszteni, fogta
-magát, elővette a «Hon»-t, innen kivágott egy hirlapi czikket,
-amonnan egy irodalomtörténeti csevegést, aztán hozzá tette Jósika
-Miklós felett mondott emlékbeszédét s kész volt a négy kötet
-beszély és genrekép. Neki, mint a magyar közönség elkényeztetett
-gyermekének, sok szabad s ő derekasan igénybe szokta venni e
-szabadságot.</p>
-<p>Azonban e csínyt talán el lehetne nézni, ha a beszélyek és
-genreképek közé kevert heterogén dolgozatok nem párosítanának
-magokban sok könnyelműséget kevés tájékozottsággal. Minő
-könnyelműség mindjárt Petőfiről irt czikke, melyben kétségbe vonja
-Petőfi halálát, orosz fogságba hurczoltatását igyekszik valószinűvé
-tenni s felszólítja a kormányt, hogy tegyen ez ügyben diplomatiai
-lépéseket. Az egész csak sensation-czikk, holmi álpáthoszban
-föleresztve. «Hátha elfogták az oroszok Petőfit? – kiált föl Jókai
-– ez a gondolat sokszor képes elrabolni álmaimat. Hátha
-elhurczolták orosz fogságra, elvitték ezer meg ezer verstnyire,
-távol Sibéria belsejébe. Hátha most is ott siratja hazája sorsát
-Kamcsatka hómezőin; hátha ott hallgatja láncza csörgését
-valamelyikében a wolchinszki erdők kietlenét őrző várlánczolat
-erődeinek? Hátha nehéz, lassan emésztő munkában görnyed az urali
-ólombányák áldozatai között?» Nem valószinű, hogy e rémképek csak
-egyetlen egy álmatlan éjszakát is okoztak volna Jókainak, mert ha
-gyanuja annyira szivén fekszik, bizonyosan föllép vele akkor, midőn
-Petőfi végnapjairól és haláláról hónapokig folyt a vita a Vasárnapi
-Ujság 1860–61-iki folyamában s midőn igen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> biztos
-adatok jöttek napfényre, melyek kétségtelenné teszik, hogy Petőfi
-csakugyan a segesvári csatában esett el a fehéregyházi határon s
-ugyancsak ott nyugszik egy közös sírban. Hogy Jókainak csak
-1867-ben jutott eszébe gyanujával előállani, annak oka alkalmasint
-két tényben rejlik: először e tájt szabadult ki orosz fogságból egy
-magyar, ki részt vett az utolsó lengyel forradalomban s az
-oroszoktól elfogatott; másodszor ez évben beszéltek a lapok egy
-osztrák börtönben szenvedő magyar fogolyról, ki tévedésből vagy más
-okból az általános amnestia ellenére sem bocsáttatott szabadon. Úgy
-látszik, Jókai e két adat combinatiójából írta czikkét. De hogy mi
-köze e két eseménynek Petőfi orosz fogságával, nehéz megérteni.
-Tudjuk, hogy a magyar forradalom bevégződése után az oroszok minden
-magyar foglyot átadtak az osztrák hatóságoknak. Nincs biztos
-adatunk arra, hogy egyetlen magyar fogoly is Oroszországba
-hurczoltatott volna. Húsz évig senkinek sem jutott eszébe csatában
-elesett rokonát vagy barátját orosz fogságban keresni s húsz év
-mulva az egész országban csak Jókai áll elő e vádló gyanúval. A
-czikk nem talált visszhangra, jele, hogy senki nem vette komolyan.
-Kár volt megírni, s még nagyobb kár újra lenyomatni.</p>
-<p>A Jósika felett mondott emlékbeszédében nehány sikerült
-részletet találhatni, de nem hiányzanak benne hibás adatok és
-félszeg itéletek. Midőn az 1867-ben a Kisfaludy-társaság ünnepélyes
-ülésén felolvastatott, épen e folyóiratba elég részletes birálatot
-írtunk róla, a melyben mindezt kimutatni igyekeztünk. Nem kivánjuk
-azt ismételni, de azon csodálkozunk, hogy Jókai a bevezetés
-irodalomtörténeti <span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> botlását a második kiadásban sem
-igyekezett kiigazítani vagy legalább enyhíteni. Jókai itt valami
-olyant állít, mintha egyedül Jósikának köszönhetnők a magyar
-nemzeti önérzet fölébresztését s költészetünk nemzetiesb irányát.
-Nehány erős vonással igyekszik rajzolni a XVIII. századbeli magyar
-politikai, társadalmi és irodalmi viszonyokat, áthajlik a XIX.
-századra is, mindenütt csak hanyatlást lát s úgy végzi jellemzését,
-hogy e szürke, egykedvű szinezetű kor hasonló volt a ködös
-napokhoz, melyeken nem lehet kiismerni, hogy virradatra jár-e az
-idő vagy alkonyodik. Azután utána veti: ekkor támadt Jósika Miklós.
-Nem olyasmit fejez-e ki ez, mintha a XVIII. század első évtizedein
-kezdve egész a Jósika felléptéig a nemzeti ujjászületésnek egyetlen
-szikrája sem csillogott volna fel a magyar politikai, társadalmi és
-irodalmi életben? Jókai mintegy feledni látszik az 1825-diki
-országgyűlés és Széchenyi reformmozgalma nagy emlékeit, s hogy
-Jósikát minél nagyobb talpra állítsa, egészben megtagadja Kazinczy,
-a Kisfaludyak és Vörösmarty hatását. Irodalomtörténeti felfogás-e
-ez? Fogja-e Jósika alakját emelni a mult ily botrányos
-összegázolása?</p>
-<p>«A sajtó és censura Magyarországon» czimű czikke
-irodalomtörténeti csevegés s annyiban sikerültebb társainál, a
-mennyiben nincs követeléssel írva s nehány elmés ötlet s mulatságos
-adoma némi kárpótlást nyujt a sok téves adat- és félszeg itéletért.
-Jókai, úgy látszik, azt hiszi, hogy az irodalom könnyedebb formái
-kizárják nemcsak az alaposságot, hanem a tájékozottságot is. Nem
-sejti, hogy bárminő formában irunk, az anyagot birnunk kell s
-magunknak tájékozva kell lennünk, ha olvasóinkat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> akármely
-modorban vagy irányban tájékozni akarjuk. Mennyi mindent összezavar
-e czikkében is s mily népmesébe való nagyítással és naivsággal
-bánik el a legismertebb tényekkel. Midőn említi, hogy a mult század
-végén a Martinovics-féle összeesküvés miatt számos magyar iró
-elfogatott és elitéltetett (Szentjóbi Szabó Lászlót két emberré
-változtatja, Szabót és Szentjóbit külön emlegetvén) a következőket
-jegyzi meg: «Az akkor Thugut-féle miniszterium azt hitte (s vannak
-még most is hit (rokonai), hogyha ezt a maroknyi irói társaságot
-elnémítja, az által megállítja a világtörténet szellemének röptét.
-A csak alig keletkezett folyóiratok: a «Magyar Muzsa», «Magyar
-Muzeum», az «Orpheus», «Urania», «Mindenes Gyüjtemény» egymásután
-megszűntek, az irók kényszerülve vagy önként elhallgattak. A
-nyelvmivelő társaságok egyszerűen be lettek tiltva, a mult század
-végeig aztán valódi halotti csend és kisértetes ür vette körül az
-osztrák kormányférfiakat, olyan tökéletesen jól érezték magokat
-benne, mint egy kriptában. Hogy miből éltek meg azon idő alatt a
-censorok, az előttem titok, hacsak másfelől valamely mesterséget
-nem űztek.»</p>
-<p>Ebből csak annyi igaz, hogy némely kitünő iró elfogatása nagy
-csapás volt az irodalomra nézve. De hogy ennek következtében
-megszűnt volna minden magyar folyóirat s a melyek megszűntek is,
-mindnyájan e miatt szüntek volna meg, s ez idő alatt újak nem
-keletkeztek volna, az épen nem áll. Kazinczy «Orpheus» czimű havi
-iratából 1790-ben nyolcz füzet jelent meg, aztán elakadt, részint
-részvétlenség miatt, részint mert, a mint önéletrajzában mondja, a
-banderium, diéta és járásai nagyon elvonták <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> a
-dolgozástól. Azonban 1794-ben Kazinczy újra meg akarta indítani
-szünetelő folyóiratát, de ugyanazon ev decz. 14-én elfogatván,
-terve meghiusult. A «Magyar Muzeum»-ot az úgynevezett kassai
-társaság adta ki: Kazinczy, Bacsányi, Baróti Szabó. Kazinczy
-csakhamar elvált társaitól, Baróti, Bacsányi maradtak; ez utóbbi
-volt tulajdonképen fődolgozótársa és szerkesztője a vállalatnak,
-melyből 1788–89-ik évekre négy füzet jelent meg, és ismét négy
-1790–92-re. Egy feladás következtében 1793-ban kivágatott a
-Muzeumból Bacsányinak a francziaországi változásokra írt
-költeménye, ő pedig 1794-ben elfogatott a Martinovics-féle ügybe
-keveredése miatt. A Muzeum betiltásáról nem volt szó, azt Baróti
-folytathatta volna; sőt később Bacsányi is, ki 1796-ban
-kiszabadulván, egy uj vállalat megindításán fáradozott, a «Magyar
-Minervá»-én, melyet Ányosnak általa összeszedett versei nyitottak
-meg. A mi a «Magyar Músá»-t illeti, az nem is volt önálló
-folyóirat, hanem a «Magyar Kurir» melléklapja, a Magyar Kurir pedig
-1787–1834-ig fennállott s melléklapja különböző czimek alatt jelent
-meg: «Magyar Almanak», «Kedveskedő», «Sokféle». Sőt a Jókai által
-annyira sajnált «Magyar Músa» 1793-ban újra föléledt, a mennyiben a
-«Magyar Hirmondó» «Magyar Mercuriussá» változván, melléklapjának
-«Uj Magyar Músa» czímet adott. A «Mindenes Gyüjtemény»-t 1789-ben
-Péczeli József indította meg, Mindszenti és Perlaki társaságában.
-Hogy 1792-ben már megszűnt, annak oka a részvétlenség volt s nem az
-1794-diki események. Azonban Mindszenti más vállalatot indított
-meg, Brougthon és Ladvocat történelmi lexikonait adta ki, az
-utóbbit <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> épen 1795-ben, midőn Jókai szerint mind
-elhallgattak a magyar irók. A Kármán és Pajor 1794-ben megindult
-«Urania»-ja egyenesen részvét hiánya miatt bukott meg. Pápay a
-Magyar Literatura Ismeretében (1808.) megemlíti, hogy e kitünő
-vállalatoknak, bár a kiadók 289 előfizetővel is megelégedtek volna,
-nem volt közönsége, mert a műveltebb osztály hölgyei már ekkor
-ismét idegenekké váltak, nyelvünket nem értették, a középrend
-magyar izlése pedig még nem volt annyira finom, hogy az
-«Urania»-ban gyönyörködhessék. Jókai mindent egyetlenegy politikai
-tényre hárít és hallgat mindarról, mi nem hízeleg a nemzeti
-hiúságnak. S minő nagyítás, hogy a magyar irók ez időtájt
-kényszerülve vagy önként mindnyájan elhallgattak, a censorok dolog
-nélkül ültek, a nyelvmívelő társaságok egyszerűen betiltattak
-volna. Iró és vállalat aránylag elég volt, de közönség nem volt
-hozzá s a hazafiság tüze ismét kialunni készült. A nyelvmívelő
-társaságok közül az erdélyi épen 1796-ban adta ki munkái első
-kötetét s csak 1810-ben oszlott fel, akkor sem egyszerű betiltás
-következtében. A soproni magyar társaság, melyet Kis János
-alapított, évtizedeken át háborgatás nélkül folytatta
-munkásságát.</p>
-<p>Hosszas volna Jókai minden téves adatát, félszeg itéletét itt
-czáfolgatnunk. Elég lesz csak egyet említenünk, mely elég világosan
-mutatja, mily tájékozottsága van neki a magyar irodalom és
-journalistika történelmében. Kossuth Lajosról így ír: A «Pesti
-Hirlap» korszakot alkotott nemcsak a hazai sajtó, de egész hazai
-közéletünk történetében. Ezen lap segített győzelemre oly magas
-eszméket, minőknek azelőtt még neveik sem voltak. Ez küzdött az
-örökváltság, <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> a közteherviselés, az egyenlőség elve, az
-ősi intézmények reformjai, sok új koreszme elfogadása mellett s
-hogy minő sikerrel, azt bizonyítja előfizetőinek ötezernyi száma, s
-hogy minő ellenfelekkel szemben, azt bizonyítják mindazon
-nyomtatott lapok, mikben egy gróf Széchenyi István hasonló
-lángszellemmel, hasonló hazaszeretettel, de más iránynyal,
-meggyőződéssel vívott meg a P. H. eszméivel szemközt.» Tehát
-Kossuth lapja oly eszméket pendített meg és segített győzelemre,
-melyeket nálunk még nevökről sem ismertek addig. Tehát az örök
-váltságot, a közteherviselést Kossuth előtt senki sem pendítette
-meg Magyarországon? Tehát ősi intézményeink reformját egyedül a P.
-H. kezdeményezésének köszönhetjük. Tehát Széchenyi, ki a «Pesti
-Hirlap» ellen küzdött, ellensége volt az örökváltságnak,
-közteherviselésnek, s általában minden reformeszmének? Hogy nem
-szégyel Jókai ilyesmit leírni s hogy képes azt eltűrni a magyar
-közönség! Ország-világ tudja, hogy Széchenyi fölléptével kezdődtek
-a reformmozgalmak, s hogy az örökváltság, közteherviselés s az ősi
-intézmények reformját épen ő tűzte először zászlójára. Ország-világ
-tudja, hogy midőn Széchenyi Kossuthot megtámadta, nem a reformokat
-támadta meg, hanem a modort, melylyel Kossuth mellettök izgat, s a
-módot, mely szerint azokat létesíteni akarja.</p>
-<p>De ne mulassunk tovább e léha dolgozatoknál s térjünk át a
-beszélyekre. Jókainak kitünő elbeszélő tehetsége van s e
-tekintetben egyetlen regényirónk sem versenyezhet vele. Egyszerű,
-folyamatos, s egypár találó vonással hol plasztikailag, hol
-festőileg emeli ki tárgyait. Valami kedves elevenséggel, lankadni
-<span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> nem tudó mozgékonysággal ragadja magával
-olvasóit, a nélkül, hogy fárasztaná. Átmenetei, fordulatai minden
-erőltetés nélküliek, mintegy ösztönszerűek. Könnyedén lebeg az
-elbeszélés folyamának kanyarulatain, melyeket nem tartóztat föl a
-reflexiók tömege s hol rohamosan, hol csendesen hömpölyögve halad
-tovább s nyit meg egy-egy újabb völgyet, de ritkán árad ki vagy
-sülyed posványba. És e ritka adományhoz járul styljének ereje,
-hangzatossága, jellemzetessége és magyarossága. E tekintetben is
-felülmulja regényiró társait. Ment Jósika idegenszerűségétől vagy
-affectált magyarságától, nem találhatni benne Eötvös áradozó
-nehézkességét, sem Kemény szófűzési gondatlanságát s
-egyenetlenségeit. Egyetlen elbeszélő irónk sem olvasztotta össze
-oly szerencsésen a népies és művelt magyar nyelv bájait mint Jókai.
-Valódi magyar hangsúly vezérli szófűzéseit s a kifejezések
-árnyalatainak egész kincstára áll rendelkezésére. E két ritka
-adománynyal oly mértékben megáldotta isten, hogy bár húsz év alatt
-sok mindent elkövetett megrontásukra, még sem tudta megrontani. Az
-úgynevezett művelt magyar nyelv tévedéseiből átvett egyet-mást, de
-aránylag keveset, próbált rosz új szókat faragni, de nem sokat. Nem
-mindig szabatos s a gondolatlanság nyomai is meglátszanak itt-ott,
-de ez gőzerő gyorsaságú dolgozásmódjából ered. Olykor gyermekes
-vagy épen léha, de ez humora természetéből foly, mely gyakran
-kedves, szeretetreméltó, de soha sem mély és néha sekélyes.
-Elbeszélése némelykor modorosságba, üres szónokiasságba esik, de ez
-hatásvadászata s éretlen eszméi következménye. Megesik rajta, hogy
-plasztikaisága szertelen arányokat vesz föl, festőisége
-<span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> színpompába vagy épen színzavarba vesz,
-de azt a bizarr iránti előszeretete, s önmérsékletének hiánya
-okozza. Folyamatossága, kivált regényeiben, el-eltéveszti az
-arányt, hol nyúlik, hol rövidül, kapkodóvá lesz, de ez rendesen
-compositiói hibás voltától származik. Könnyelműsége, bizarrsága,
-művészeti tévedései visszahatnak ugyan elbeszélés-módjára, styljére
-is, de egészen meg nem ronthatják. Egy szóval Jókai kitünő
-elbeszélő és stylista, csak kár, hogy aránylag kevés elbeszélni
-valója van. Phantasiája nem az alapos műveltség és világismeret
-forrásából merít, hanem az öt földrész minden tájáról a történelem,
-természet és társadalmi élet világából összeszedi mindazt, a mi
-különös, kivételes, bizarr s a drága aranyat, mint a vadember, sok
-színben csillogó üveggyöngyökért cseréli be. A valóság iránt kevés
-érzéke van, a költészet lényegét nem annyira a valóság
-eszményítésében keresi, mint inkább meghamisításában vagy
-túlzásában egész a képtelenségig. Szerencsésen kezdett meséjét vagy
-alakjait hamar elrontja, mintha nem tűrné a természetest, az igaz
-emberit, csak ördögökben, angyalok- és csodákban telnék kedve s a
-költészet czélját a képtelenségek elhitetésében keresné. Tiszta
-elbeszélő styljét sohasem rontja meg lélektani fejtegetésekkel, de
-magában a rajzban, a cselekvény szövésében legkevesebb súlyt helyez
-a lélektani fejlődésre. Személyei nem annyira jellemrajzok, mint
-inkább középszerű szinészek szereplései. Sajátságos, bizarr
-jelmezekbe öltözteti őket, erősen kitömve, vastagon kifestve. A
-melyik szép, az szebbnél szebb akar lenni, a rút rútabbnál rútabb,
-a béna bénánál bénább, a vitéz vitéznél vitézebb, a bohó bohónál
-bohóbb. <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> Phantastikus díszlet veszi őket körül,
-sok színű tűz fényétől megvilágítva. Tetszetős csoportozatokat
-látunk, zajos jeleneteknek vagyunk tanui s meglepő látványok
-tárulnak ki előttünk A költő oly ügyes, annyira ismeri közönsége
-gyöngéit, oly leleményes rendező, oly szemkápráztató díszmester,
-hogy majd mindig tud valami hatást előidézni s a nagy tömeg obligát
-tapsai sohasem maradnak el. Azonban néha kifárasztják e látványok,
-megunja a komédiázást, elejti a költői képmutatás álarczát,
-meghatja egy-egy igaz érzés, egy-egy gyermek- vagy ifjukori emlék,
-egy-egy ember, kit ismert, egy-egy esemény, melyet tapasztalt,
-egy-egy eszme, mely valóban szivén fekszik. Eltűnik a színpad
-festett világa s a valódi élet képe ringatózik a költészet
-fényhomályán. De az ily lucidum intervallumok ritkák. Nehány
-szakasz, nehány lap nagyobb regényeiben, nehány kisebb elbeszélése,
-kivált a hazai életből. Talán mindezt maga Jókai becsüli
-legkevesebbre, mert mi hamar, s mi újabb erővel veti magát a
-csinált lelkesülés, a beteg phantasia karjai közé s vadászsza a
-különöst, kivételest, bizarrt vagy épen a képtelent.</p>
-<p>Ez újabb beszély-gyüjteménye ily kivételességek és ritkaságok
-tárháza. Egyik a Manzanares partján játszik, a másik a Newáén, a
-harmadik a Guáno-szigeteken, a negyedik Közép-Amerikában, az ötödik
-New-Yorkban, a hatodik ismét Amerikában, a többi színhelye
-Magyarország, de ezek is nagyrészt kivételességek rajzai. Goethe
-azt mondja, hogy ha ismerni akarod a költőt, menj hazájába;
-Jókainak pedig egész költői pályája azt látszik hirdetni: ha
-ismerni akarsz valamely országot, légy költő, képzeld. Regényíróink
-közt ő az, ki soha sem lépte át <span class="pagenum"><a name=
-"Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> hazája határát s mégis ő
-bajlódik legtöbbet mind az öt világrészszel. A regeny és beszély
-leginkább megkivánják, hogy ismerjük azt az országot, mely
-cselekvényünk színhelye, legkevésbbé a dráma, mely szenvedélyt és
-viszonyokat csak nagy vonásokkal rajzol. A regény és beszély, hol a
-cselekvény tájképek keretében jelen meg, mely többé-kevésbbé a
-szenvedélyek és viszonyok részletes rajzával igyekszik hatni,
-mintegy közvetlen szemlélődést kiván, s ezt könyvekből és képekből
-bajosan meríthetni. Minden regényiró hazája multjával vagy
-jelenével tett legnagyobb hatást, ha a külföldet is beszőtte
-regényébe vagy épen onnan vette tárgyát, elébb utazott, s e
-benyomásokból merítette lelkesülését. Még a kevésbbé lelkiismeretes
-Sue és Dumas sem képeznek ez alól kivételt. Sue mint katona-orvos
-részt vett a Spanyolország elleni hadjáratban, több évet töltött
-tengeri útban, kikötött India partjain, bejárta Amerika majd minden
-részét, s a Közép-tengeren tanúja volt a navarini ütközetnek. Dumas
-sokfelé kalandozott a világban s még Magyarországba is
-elvetődött.</p>
-<p>De mindezt nem tekintve, nyujthatnak-e tiszta æsthetikai
-gyönyört a kivételességek és ritkaságok e rajzai? Alig értettek s
-magyaráztak félre többször valamit, mint e magában igaz tételt,
-hogy a megható, tragikai cselekvénynek ki kell emelkedni a köznapi
-életből és kiváló érdekűnek lenni. A köznapi életből való
-kiemelkedés nem egyszer alakul át a különös, a bizarr vagy épen
-képtelen fogalmává, a kiváló érdek alatt pedig vajmi sokszor értik
-a kivételest. A költő mindezt oly kevéssé veheti tárgyul, mint nem
-rajzolja a képiró a természet <span class="pagenum"><a name=
-"Page_85" id="Page_85">-85-</a></span> kinövéseit s pusztán csodás
-játékát. Mindazon szenvedélyek és viszonyok, melyeknek rajzával
-valaha a költők nagy hatást tettek, általánosak, többé-kevésbbé
-mindenkitől érthetők és érezhetők. A szerelem azért legnagyobb
-hatású a költészetben, mert legemberibb, legáltalánosabb. A
-különös, kivételes csak kiváncsiságot ébreszt, de nem részvétet. A
-köznapi életből való kiemelkedést nem a szenvedély kivételessége
-alkotja, hanem fejleménye, mélysége, ereje, melyek kiváló érdekű, a
-köznapinál nagyobb arányú összeütközést, bonyodalmat és
-katasztrófát idéznek elő. Jókai sokszor vagy a kivételes szenvedély
-rajzában keresi a hatást vagy a szenvedélyt általában mellőzi s
-csak kivételes eseményeket rajzol. Jó példa erre «Chinchilla
-herczeg» czimű beszélye, melyben egy féltékeny férj ipával és
-sógorával együtt megöli nejét, nejének pedig kedvese megöli
-mindhármukat. A nőt csak két lapon látjuk és halljuk, kedvesét csak
-utóljára, akkor sem szól egy szót sem, csak gyilkol. A szenvedély
-rajza s az ebből folyó bonyodalom egészen háttérbe szorul, s csak
-ama rejtélyes, indokolatlan s majdnem képtelen események tolulnak
-előtérbe, melyekből megtudja a férj neje hűtlenségét. A «Baróthy
-Ilona» czímű szintén ilyen. Róbert Károly udvarában két fiatal
-lovag és barát, kik egyszerre házasodnak, kiváncsiak arra: vajon
-fiok lesz-e vagy leányuk? Elmennek a jósnőhöz megtudakozni, ki
-egyiknek azt jósolja: a gyermek, kit nőd fog szülni, úgy fog
-meghalni, mint férfi; a másiknak meg ezt: a gyermek, kit nőd fog
-szülni, hű dajkája lesz unokádnak. Az első azt hiszi, hogy fia fog
-születni, pedig leánya lesz; a másik, ki leányt vár, fiút kap. A
-felnőtt gyermekeket összeházasítják <span class="pagenum"><a name=
-"Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> a szülők s a költő nem tűz
-maga elé más czélt, mint hogy igazolja a jósnő jóslatát. S valóban
-úgy is történik minden. A nő mint férfi hal meg, mert becsületéért
-távol levő férje helyett párbajt vív, a férfi pedig hű dajkája lesz
-árva gyermekének. Lehet, hogy e kivételes események megtörténtek,
-de hogy e jóslat minő kapcsolatban van a bonyodalommal és
-kifejlődéssel, teljesen érthetetlen. A jóslat még a mondákban sem
-szokott csak úgy magában szerepelni, hanem isteni vagy démoni
-hatással az illető egyénre, kinek kedélyében mindig ott rejlik a
-csíra, melyet az kikelt. Macbethben a jóslat arra szolgál, hogy a
-hős szunnyadó nagyravágyását felköltse, de nem arra, hogy minden
-benső szükségesség nélkül teljesüljön. A «Fekete sereg» czímű
-beszélyben szintén egy jóslat játszsza a főszerepet átok képében,
-de már valamivel jobban használva. Dóczy Sándor elhagyja János
-herczeget s Ulászlóhoz pártol, egyik barátját Dombayt is erre
-akarja venni, sőt megpróbálja a vesztegetést is, de az
-visszautasítja. Mikor aztán csatára kerül a dolog a két párt
-között, Dóczy megöli Dombayt, kinek neje kétségbeesésében
-megátkozza férje gyilkosát. Ez átok teljesülése a beszély tárgya, a
-bünhödés után némi engesztelő fordulattal. Az átok teljesülése itt
-nem egészen vak történet akar lenni, hanem némi lélektani
-fejlemény, a mennyiben Dóczyban, véres tette után, barátja halt
-teste fölött, az átkozódó nő látására fölébred a lelkiismeret
-furdalása, s az átokkal kapcsolatban ez ragadja örvényekbe. Azonban
-a jellem e fordulata nincs előre készítve, az előzmények után
-Dóczytól épen nem várunk oly érzékeny szivet és mozgékony
-képzelődést. A bünhödés <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> eszközei kissé gyermekesek, mint például,
-midőn halt felesége mellett virasztó fiát versenytársnak nézi s
-leszúrván, holtnak hiszi. Az engesztelő fordulat is erőltetett.
-Épen nem várjuk, hogy Dóczy fia Dombay leányát vegye nőül s nem is
-tudjuk meg, hogyan történt, elég hogy megtörtént. Általában Jókai
-ritkán figyel a szenvedélyek és viszonyok benső kényszerűségére, s
-hajlandó a lényegest lényegtelennek nézni. Könnyen büntet és
-engesztel, mert azzal könnyen borzaszthatja, ezzel pedig könnyen
-elérzékenyítheti az olvasók nagy tömegét.</p>
-<p>A «Vérontás angyala» nem egyéb, mint egy vörössel feketére
-festett kép, minden árnyéklat, minden eszme és compositio nélkül.
-Egy spanyol, kinek Acapulkoban, a creol lázadás következtében
-mindene odaveszett, vagyona, boldogsága, boszút esküszik s mindent
-elkövet Acapulko ostroma- s a creolok kiirtására nézve.
-Rablócsapatoknak kegyelmet eszközöl s Acapulko ellen indítja,
-Mazatlanból katonákat csábít el Acapulko ostromára, maga is
-tevékeny részt vesz az ostromban, karddal víva, mérget keverve,
-dühöt tajtékozva, és végre a bevett és elpusztított város romjai
-alá temetkezik. Szörnyűségek halmaza az egész mű, modorosan
-szörnyedő pathosz kiséretében. Jókai hőse szenvedélyét oly fokon és
-oly oldalról rajzolja, melytől a költőnek mindig el kellene
-fordulni, mert az csak az orvos előtt lehet érdekes. – A «Kerüld a
-szépet» szintén inkább curiosum, mint beszély. – A «Rútak rútja»
-sokkal jobb: legalább a blazirt világfi rajza sikerült. Azonban a
-hősnő, a rútak rútja, nem épen szerencsés lelemény. Egy Sobron nevű
-párisi arszlán tönkre jut s kedvese hátat fordít neki. Ő nem
-csügged el; <span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> e változás új izgalom életében.
-Versenyparipáit eladja s árukon bérletet vesz a Guano-szigeteken.
-Gazdagodni kezd, de elpusztult volna, ha egy chinai napszámos
-leánya, Xin, meg nem szánja, betegségében nem ápolja s nem válik
-mintegy őrangyalává. Xin jó, nemes kedélyű, de a rútnál rútabb.
-Sobron mégis nőül veszi s tíz év alatt gyűjtött tíz millió
-frankjával visszatér Párisba s bemutatja nőjét a nagyvilágnak. Mi
-szükség volt egy női Quasimodóra, kinek szíve szinültig van töltve
-minden képzelhető női erénynyel? Elég lett volna csak nem szépnek
-rajzolni. Így is ellentétben lett volna Sobron bájos kedvesével, ki
-nyomorában elhagyta. De Jókainál a béna tízszeresen béna, a rút
-százszorosan rút. Ő költészetének egyik főforrásaként tiszteli a
-szertelent és szörnyűt, s a mi még roszabb, minden eszmei kapcsolat
-és szükségesség nélkül. – A «Két menyegző» tárgya elég különös,
-majdnem képtelen, de a pathosz nélküli hang, a népmesei humoros
-modor nagyrészt megenyhítik, s a veszekedő civisek jól rajzolt
-alakok. Általában a humoros beszélyek legsikerültebbek az egész
-gyüjteményben. A «Fránya hadnagy» jó genrekép, ha nem veszünk
-tekintetbe egy pár trivialis kalandot, melyek igen emlékeztetnek
-Schuster Lipli tréfáira. «Egy úr Amerikában» szintén sikerült. A
-«Hosszú hajú hölgy» kissé elnyujtott, de másként jól elbeszélt
-mulatságos történet. «Egy szónok, a ki el nem áll» hálás tárgyához
-képest bágyadt. «Hol leszünk két év mulva» gyermekes izetlenség. A
-«Még sem lesz belőle tekintetes asszony» czíműben a debreczeni
-polgár-család rajza igen sikerült. Jókai seholsem természetesb és
-művésziebb, mint midőn egy-egy komáromi vagy debreczeni polgárt
-<span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> vagy polgárnőt, egy-egy magyar parasztot
-vagy paraszt leányt, egy-egy campestris táblabirót vagy kisasszonyt
-rajzol. Ezek ugyan rendesen mellékalakok nála, de többet érnek
-főalakjainál. A legtöbbször élesen s még sem torzítva emelkednek
-ki, élénk, még sem rikító szín ömlik el rajtok, s a styl és
-elbeszélési hang is önkénytelenebbé válik. Hasonlítsuk csak össze e
-beszélyében is Lajost, a honvédtüzért és a muszka tisztet Daczosné
-asszonyom, Kondor uram és Sárika alakjaival, ez utóbbi hármat
-sokkal sikerültebbnek fogjuk találni. S a stylre és elbeszélési
-módra nézve is ugyanez lesz véleményünk. Midőn Jókai egy kis
-ütközetet ír le, melynek Lajos a hőse, mennyire erőlködik, mily
-csillogón festeget s mégis mi hidegen hagyja szivünket és
-képzelődésünket egyaránt.</p>
-<p>A «Szerelem bolondjai» czímű regény sok oly tulajdont egyesít
-magában, melyeket, a beszélyekről szólva, már megemlítettünk. A
-különös- és kivételesnek itt is nagy szerep jutott, sőt úgy
-látszik, hogy eredetileg Jókai nem akart regényt írni, hanem
-beszély-cyclust, melybe összeszedte volna a világ legkülönösebb,
-legbizarrabb szerelmi kalandjait. A könyv így is indúl. Két
-beszélyt veszünk, a harmadik aztán nem lesz beszély, hanem
-regénynyé válik. A költő előszavában elmondja, hogy írhatna
-különösnél különösebb, bizarrnál bizarrabb szerelmi történeteket,
-de elhagyja s csak mindennapi eseményeket ír, «olyanokat, a mik
-minden időben, minden égalj alatt megtörténhettek, itt körülöttünk,
-szemünk láttára végbe ment dolgokat, miket észre sem vesz az ember
-addig, míg el nem mondják előtte s csak akkor emlékezik reá, hogy
-hiszen ő is tudja valahonnan». <span class="pagenum"><a name=
-"Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> No hiszen, ha e két beszély
-egyszerű, mindennapi történet, akkor ugyan téves fogalmai vannak a
-világnak a különösről és bizarról. Nemhogy a két beszély egyszerű
-történet volna, de még maga a regény sem az. Egyébiránt az nem baj,
-ha a költő meséje nem egyszerű, ha jellemei complicáltak. A baj ott
-kezdődik, midőn a költő a különöst és bizarrt kezdi hajhászni s
-kivételes szenvedélyeket tárgyal, melyekben mindinkább elvész az
-általános emberi. Jókai nyakig úszik e bajban s költészetének ez
-egyik főjellemvonása. Az első beszély hőse egy fiatal úr, ki egy
-állatsereglet tulajdonosának szintén állatszelidítő leányába
-szerelmes, városról városra kiséri, féltékeny egy király-tigrisre,
-mely a leány kedvencze. Minden nagy szerelme mellett esze-ágában
-sincs kedve elvenni, de azért folyvást ostromolja. A leány látván
-nem becsületes szándékát, bár titkon szereti, visszautasítja s hű
-marad tigriséhez. A szerelmes ifjú úr féltékenységből vagy
-boszúból, életunalomból vagy őrültségből, nem tudhatni,
-megvesztegeti az állatsereglet szolgáját, ki a kalitkákat szokta
-nyitogatni, elfoglalja helyét s midőn a leány a tigrissel enyeleg,
-belép a kalitkába. A tigris dühös lesz, a leány megmenti üldözőjét,
-maga pedig áldozata lesz a tigris dühének. A másik beszély hőse
-szintén ehhez hasonló legény. Beleszeret a nápolyi királyné
-photograph arczképébe, lelkesül ügyéért, sok küzdelem és szenvedés
-közt bejut az ostromlott Gaétába, hogy meghaljon értte, de nem hal
-meg, csak nyomorék lesz s a szenvedélyéről semmit sem tudó királyné
-abban a kegyben részesíti, hogy midőn a beteg harczosok szobáit
-bejárja, megsimítja az alvó beteg homlokát s híven <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> megőrzött
-arczképe alá oda jegyzi irónnal fölséges nevét. Ime Jókai egyszerű
-történetei, mindennapi szenvedélyei, melyeket még a kivételesek
-között is kivételeseknek mondhatni, melyek igazában nem is lehetnek
-a költészet tárgyai, mert se komikai, se tragikai módon nem
-tárgyalhatók. Jókai egyszerre mind a két módot megkisérli, de nem
-lesz belőle humor, hanem izetlenség, melyet csak az előadás tesz
-elolvashatóvá.</p>
-<p>Magát a regényt sem mondhatni egészben véve sikerültnek. Át nem
-gondolt terv, laza szerkezet, sok mesterkéltség, meglepetés, de
-csekély valódi bonyodalom; félbe-szerbe dolgozott jellemrajzok,
-melyeket bajos érteni; nehány sikerült mellékalak, biztos kézzel
-oda vetve; egy-két jól választott viszony vagy helyzet, melyek a
-sietség vagy tulzás miatt megromlanak; egypár kitünő s magában véve
-lélektani igazsággal írt szakasz, de a melyeknek nincs szükségképi
-előzménye és következménye; itt-ott tiszta sugárban felszökellő
-humor vagy kedves naivság, de sok hamis érzelmesség, üres szónoklat
-s hatásvadászó szenvelgés; kevés gond és önmérséklet, de sok
-sietség, kapkodás; élénk s általában vonzó előadás, de néhol némi
-modorosság s aránytalanság a részek között. Im e hirlapjainktól
-annyira magasztalt regény alkatrészei.</p>
-<p>Jókainak leginkább phantasiáját szokták dicsérni még azok is,
-kik világismerete hiányán, lélektani botlásain s kidolgozásbeli
-könnyelműségén megbotránykoznak. De ha az elbeszélő költészetben
-phantasia alatt nem phantastaságot értünk, hanem a szerencsés
-leleményt, az erős alkatú mesét s a biztos jellemrajzot: akkor
-Jókainak nem valami nagy adag <span class="pagenum"><a name=
-"Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> jutott ez adományból, vagy
-ha jutott, annyira megrontotta, hogy immár kevés hasznát veheti.
-Jókai phantasiája sem erős, sem egészséges. Legalább főereje nem
-annyira a lényegben nyilatkozik, mint inkább külsőségekben, minők a
-ragyogó szinezés és élénk előadás. Belső működésében bizonyos lázas
-állapotot vehetni észre. Tárgyai- és felfogásában az egyszerű,
-igaz, nagy és megható helyett a különös, csinált, szertelen és
-rémes felé fordul előszeretettel. Ha magasb regiókba emelkedik,
-csak ködfátyolképeket tud elővarázslani. Leleménye ritkán
-szerencsés, vagy ha az, még ritkábban képes nyomorékság nélkül
-kifejleszteni, de annál nagyobb mohósággal szed össze könyvből,
-életből egy csoport tarka, csillogó dolgot, eseményt, jellemvonást,
-adomát, curiosumot, ötletet, toldoz-foldoz, diszít, elméskedik,
-szónokol, érzeleg, hízelkedik a napi szenvedélyeknek, legyezi a
-magyar hazafiasság gyöngeségeit, s elbódítja a kevésbbé mívelt
-ízlésű olvasó fejét.</p>
-<p>Ez újabb regényében is kevés nyoma van az erős phantasiának. A
-regény hőse Harter, ki bele szeret egykori nejébe, kitől
-törvényesen elvált, s ki már egy Lemming nevű bankár neje. Különben
-ex főispán, ki az 1861-ik országgyűlés eloszlatásakor nagy
-ostentatióval adta be lemondását. Vagyonos úr, de nem igen jó
-gazda. A politikai pályán csak a hiuság vezérli, de hiuságánál, úgy
-látszik, nagyobb szerelmi szenvedélye. Mert hogy ismét Lemmingné
-kegyébe juthasson, kérésére kieszközli a férjnek a kormánynál a
-magyarországi hadsereg élelmezésének egyik osztályát, sőt maga is
-tanácsosi hivatalt fogad el a helytartótanácsnál. Udvarlásában nem
-látszik valami szerencsésnek. Azonban szerelme mindinkább
-<span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> sodorja. Lemming az inség alkalmával a
-népnek kiosztandó kölcsöngabona-vállalatot akarja megnyerni s
-Harternek ötezer aranyat küld ajándékba. Harter visszautasítaná a
-pénzt, de annyit gondolkozik a visszautasítás minél elmésb módján,
-hogy az egy darabig nála marad s midőn megtudja Lemmingné zavarát,
-kitől férje megvonta eddigi zsebpénzét s bizonyos ideig nem akarja
-fizetni árjegyzékeit, felhagy szándékával s minthogy nincs más
-pénze, a férj megvesztegetési ajándékával segít a szegény nőn.
-Hanem e miatt nagy bajba keveredik. Lemming a gabonaszállítással
-csalja az államot. Olcsó, rosz vagy épen megromlott gabonát oszt ki
-a nép között. Egy helyt adó fejében a néptől ily gabonát
-exequálnak, melyet aztán elszállítnak a katona-élelmezési
-biztoshoz, hogy süttessen belőle kenyeret. A kenyér megehetlen, a
-katonák panaszkodnak, mire Föhnwald százados megharagszik, elfogja
-előbb a sütőt, aztán a molnárt, az élelmezési biztost, az
-adószedőt, s végre Lemminget, ki épen ott mulat vállalata
-érdekében. Az elfogott Lemming tárczájában a százados jegyzeteket
-talál, melyekben foglaltatnak mindazok nevei, kik az országos
-gabona-szállítási vállalat ügyében kisebb-nagyobb összegeket
-fogadtak el. Ott van a Harter neve is. Föhnwald a foglyokat Budára
-hozza, mindenütt elbeszéli, mit fedezett fel, s megmutatja sok
-embernek, laicusoknak, profán szemeknek Lemming jegyzeteit. A
-compromittált Harter beadja lemondását s hogy magát s a befogott
-Lemminget megmentse, kölcsönnek nyilvánítja a kapott ötezer
-aranyat. Azonban Lemmingnek csak azon föltétel alatt igéri
-kiszabadítását, ha nejéről lemond, visszaadja neki, hogy ismét
-házastársul vehesse. <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> Lemming, valamint neje is beleegyeznek.
-De a kiszabadult Lemming addig nem akarja átadni nejét, míg Harter
-a kölcsönnek nyilvánított ötezer aranyat meg nem fizeti, s nejével
-együtt Bécsbe utazik. Harter nem tud fizetni, s midőn később a
-megszerzett pénzzel Bécsbe megy, Lemmingné már halott, Angyaldytól,
-Harter hajdani titkárjától megmérgezve, kivel évek óta titkos
-viszonyban élt s ki hűtlenségéért boszút állott rajta.</p>
-<p>Csak a főcselekvényt mondottuk el s abból is elhagytunk némely
-fordulatot, mint legalább is fölöslegest. Mellőztük a főcselekvény
-mellékágait, melyek a regénynek mintegy felét teszik s inkább csak
-külső, mint belső kapcsolatban állanak a főcselekvénynyel. Az
-elmondott tartalomból is látszik, hogy e különben durván szőtt
-cselekvény oly elemeket rejt magában, melyekből lehetett volna jó
-regényt írni. De akkor először is szükséges lett volna a főhős
-iránt érdeket gerjeszteni; másodszor a mellékágakat bensőbb
-kapcsolatba hozni a főcselekvénynyel; harmadszor a főbb személyeket
-nemcsak külső cselekvésökben felmutatni, hanem benső életökben is,
-jellemök, szenvedélyök fejlődési fokozatain, Alig mutatja valami
-inkább, mennyire nem szokta Jókai megérlelni költői conceptióit,
-mily kevés benső szeretettel viseltetik főszemélyei iránt, mint
-épen e regénye. Harter elválik meggyűlölt nejétől, s újra bele
-szeret. De miért vált el tőle s miért szeret bele újra? Minderről a
-legnagyobb homályban tartja szerző olvasóit. Talán különös
-követelésnek tetszhetik, hogy a szerelem indokolását kivánjuk.
-Tulajdonkép nem is annyira indokolást kivánunk, mint inkább olynemű
-rajzot, mely természetessé, érthetőve <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> tegye e
-különben annyira általános szenvedélyt. Minél szokottabbak a
-viszonyok, minél csekélyebbek a kor-, rang- és míveltségbeli
-különbségek, annál kevesebb a nehézség, de a szokatlanabb
-körülmények kétszeresen megkivánják a rajz erejét és pontosságát.
-Shakspeare, midőn Romeo és Julia ébredő szerelmét rajzolja, könnyen
-átsiklik az indokoláson. Elég indok a kedves ártatlan leány s a
-heves ifjú élénk rajza. De midőn Othello vagy Antonius szerelmi
-viszonyát akarja megértetni, mennyi indokot sző be a viszonyokba és
-jellemekbe. S egy oly férfiú rajzánál, ki meggyűlölt s elvált
-nejébe újra bele szeret, megelégedjünk-e azzal, hogy szereti, mert
-szereti? Jókai ezt elégnek tartotta, de meg is rontotta vele egész
-regényét. E miatt Harter egész bensője talány marad előttünk. Nem
-tudunk tisztába jönni vele, nem érdeklődünk iránta s dülhetne sorsa
-jobbra vagy balra, egészen közönyös előttünk.</p>
-<p>S nemcsak Harter, hanem a többi főszemélyek is ilyenek. Majdnem
-azt hiszi az ember, hogy Jókai feladatúl tűzte ki, oly regényt
-írni, melyben a főszemélyek eltitkolva szenvedélyök mivoltát,
-minden lelki fejlemény nélkül hajtsanak végre egy érdekes
-cselekvényt. Lemmingnéről sejtjük, hogy régebben épen oly kevéssé
-szerette Hartert, mint a regény kezdetén, tudjuk, hogy Lemminghez
-csak pénzéért ment férjhez, de titkos viszonya Angyaldyhoz,
-találkozása vele a farkas-völgyi lakban oly szenvedélyt tüntet föl
-e hölgyben, hogy érdeklődni kezdünk iránta. E jelenet a regény
-egyik legjobb része. Jókai a titkos találkozás fájdalommal határos
-örömét, idylli báját, kicsapongó és balsejtelmes szeszélyét oly
-eltalált hangulattal, oly hű és igaz vonásokkal festi, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">-96-</a></span> melyek
-méltók egy valódi költőhöz. Azt hisszük, hogy e bűnös, de erős
-szenvedélyből egy emberileg érdekes és megható bonyodalom fog
-származni. De csalódunk. Se Lemmingné, se Angyaldy nem tudnak többé
-érdekesekké válni. Egyetlen átható sugár sem világítja meg
-szenvedélyök további fejleményét. Lemmingné bele szeret Harter
-fiába, Elemérbe, azt sem tudjuk mikép s minő szerelemmel. Angyaldy
-sem tud egyébbé válni, mint egy rejtélyeskedő s igen közönséges
-cselszövővé, s midőn megöli kedvesét, a katasztróf csak oly
-hatással van reánk, mint a midőn a lapokban egy criminalitást
-olvasunk.</p>
-<p>Harter Elemér sem világos jellem, s kevés érdeket gerjeszt. Ő
-tulajdonkép arra szolgál, hogy összekösse a főcselekvényt a
-mellékággal, különösen a szerencsétlen Világosi családdal, melyet
-az inséges év tönkre tett, s melyet, minthogy az atyát szélhűdés
-érte, a leány, Ilonka, tart fenn előbb Pesten leczkeadással, aztán
-Bécsben kézimunkával. Elemér Ilonkába szerelmes s ezt titkon Ilonka
-is viszonozza. Elemér multjáról sem tudunk semmit, de úgy látszik,
-hogy egy rosszul nevelt, elkényeztetett gyermek, kicsapongó, de
-mély érzelmű ifju, ki részint valódi, részint affectált
-blazirtságában rosszul érzi magát. Mély érzelmeit cynismussal
-takarja, s egy fölösleges jelenetben, midőn az észak-amerikai
-háborúban mint önkénytes megsebesül, e jellemvonását oly sikerülten
-tárja előnkbe a költő, hogy valódi művészszé válik. Azonban e vonás
-nem olvad össze a többivel s benső kulcsához sehogy sem férhetünk.
-Nem értjük Ilonka iránt kifejlett szenvedélye természetét,
-titkolózását, alakoskodó ügyetlenségeit, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span>
-átváltozását, midőn aztán egy egész melodrámai erényhős lesz belőle
-obligát pathoszszal. Jókai majd mindig szerencsétlenül változtatja
-át jellemeit. Nem készíti elő az olvasót s nem tudja megtalálni azt
-a pontot, melyen a jellem áthajlását megindíthatni. Ilonkát sem
-értjük, hogyan lesz Elemérbe szerelmes, ő is csak szereti Elemért,
-mert szereti, pedig Elemért nem úgy tünteti fel a költő egész a
-regény végéig, hogy bensőjének egyetlen rokonszenves vonása is
-érinthesse a leány szivét. Egyébiránt Ilonkához hasonló leányok
-rajzát különböző alakban sokszor megtalálhatni Jókai regényeiben.
-Beteg idealismusa, hamis érzelmessége ilyenkor szokott kiválóan
-nyilatkozni. Annyira kifesti az ily leányokat különböző, sőt
-egymást kizáró erénynyel, tökélylyel, hogy elvesztik minden
-természetességöket és bájukat. Ilonka természetesen először is nagy
-honleány, aztán, noha csak tizenöt éves, rendkívül erélyes, ki
-rendben tartja a mérges szakácsnőt, a goromba cselédeket s egy
-férfinál ügyesebben gazdálkodik atyja kibérlett pusztáján. E
-mellett ætherileg gyöngéd érzelmű, finom míveltségű, majdnem tudós.
-Sok nyelvet beszél s az angol nyelvből leczkét képes adni az
-előkelő körökben. Tud lovagolni, lovat megigézni és vívni. Amazzal
-a circusban is föllép, emebből leczkét ad. Szerző egy valódi
-párviadalban is producaltatja Lemmingnével, de megvalljuk, e
-jelenet, a kurta szoknyák és selyemharisnyák mellett is,
-visszataszítón hatott reánk. S mily ok nélkül s mily titkon szeret!
-Valódi tökélyes leány, kiért rajonganak a diákok és falusi
-kisasszonyok, s kinek matrizát bizonyosan híven megőrzi Jókai, hogy
-ismét lemásolhassa. <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>A mellékalakok sokkal sikerültebbek. Lemming a bankár, Gierig az
-adószedő, Konyecz a szaglászó fináncz, Föhnwald százados, Böske a
-szakácsnő és kedvese, a nazarénus, többé-kevésbbé jól talált
-alakok. A genreképi jelenetek némelyikétől sem tagadhatni meg a
-méltánylatot. Csak az a kár, hogy nem egyszer egy-egy esetlen
-túlzás zavarja meg hatásukat. Midőn az aszály szülte inséget írja
-le a költő, nagy gödröket ásat a falusiakkal, hova agyonvert
-marháikat temetik, mert nem tudják eltartani, s nem akarják nézni
-kínjaikat. Természetesen mint szegény és éhes emberek se el nem
-adhatják, se meg nem ehetik. Az adó-executió leirásában is sok a
-túlzás. Hogy egy házaló bajazzóra 300 frt évi keresete után
-huszonegy forint jövedelmi adót vessenek s tüstént elvegyék érte
-komédiás lovát, se bensőleg, se külsőleg nem valószínű.</p>
-<p>De mindezzel ne töltsük az időt. Hibák ugyan, de javítható
-hibák. Vajha a cselekvény és jellemrajz hibáiról is ugyanezt
-mondhatnók. De ezek oly nagyok és lényegbe vágók, hogy megrontják a
-regényt; csak könyvet teszünk le kezünkből, de nem valódi művet s
-nem a meghatottság gyönyörével, hanem a lehangoltságéval. Ha a
-költő nem hisz művészetében, képtelen hitetni, ha csak félig érzett
-s nem lelkesült igazán, olvasójára sem hathat valódian. Tudjuk,
-hogy a remekművek ritkák s a legnagyobb költő is alig nehányat
-képes alkotni. A többé-kevésbbé sikerült művek sem mindennapiak, de
-annyit mégis megvárhatni minden költőtől, hogy tehetsége szerint
-megérlelje conceptióit s az industrialismus csábításai között se
-engedje szívében kialudni a művészet cultusát. Az út, melyen Jókai
-annyi öntetszéssel <span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> s a nagy tömeg tapsai közt jár, nem az
-igaz művészeté. Nemcsak a gyümölcsnek, hanem a költeménynek is meg
-kell érni, a gyorsaság még nem termékenység, s a mire kevés időt és
-gondot fordít a költő, azt se idő nem kiméli, se gond nem
-virasztja.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span></p>
-<h2>ÚJABB MAGYAR REGÉNYEK.<a name="FNanchor_10" id=
-"FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class=
-"fnanchor">10)</a></h2>
-<p>Nehány eredeti regény fekszik előttünk, mindnyájan az 1872-iki
-év termékei. Ezelőtt negyven évvel esemény volt egy-egy magyar
-regény s midőn 1836-ban Jósika <i>Abafi</i>ja megjelent, a kritika
-egész elragadtatva így kiáltott fel: le a kalappal, uraim. Most a
-legkevésbbé termékeny évben is hat-hét magyar regény jelen meg s
-még a sikerültebbek előtt sem oly könnyen veszszük le
-kalapunkat.</p>
-<p>Honnan e változás? Irodalmunk fejlődött, a magyar költészet
-súlypontja a regényre esett, a modern társadalom e legkedveltebb
-műfajára s a mi legfőbb, a magyar regénynek már oly multja van,
-mely követelőbbé teszi az ízlest. Jósika divatba hozta a regényt, a
-történelmi regény kezdeményezésével, melyet Eötvös és Kemény mind
-történelmi felfogás, mind jellemrajz tekintetében magasb fokra
-emeltek. E mellett mindketten más irányban is fényt árasztottak
-regényirodalmunkra. Eötvös <i>Karthausi</i>jában az európai
-polgárosodás kételyei, küzdelmei és szenvedései közé ragadta a
-magyar közönséget, a <i>Falu jegyzőjé</i>ben pedig a magyar
-társadalom megdöbbentő <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> rajzával idézett elő még nagyobb
-hatást. Kemény tragikaibb alapot adott a magyar regénynek, mint a
-minő tragédiánké s mélyreható buvárlatával lélektani merész
-feladatokat igyekezett megoldani. Jókai rendkívüli elbeszélő
-tehetségével, humoros genreképeivel s mindeniknél magyarosb
-nyelvével járult e mozgalom gazdagságához. Talán nincs magyar
-regény, melyet a szó valódi értelmében remeknek nevezhetnénk, de e
-három legkitünőbb regényírónk műveiben külön-külön oly sajátságok
-is nyilatkoznak, melyek a remek regények sajátságai.</p>
-<p>Eötvös meghalt, Kemény, úgy látszik, örökre elhallgatott, csak
-Jókai él és uralkodik a magyar regényirodalomban versenytárs és
-korlát nélkül. Az újabb regényírók között van egy pár
-figyelemreméltó tehetség, de még egyik sem fejlődött oly
-egyéniséggé, ki vele szemben némi ellensúlyt képezne. Nem látunk
-újabb regényt, mely a szokott színvonalon felülemelkednék vagy épen
-új ösvényt törne. A közönség ragaszkodik régi kedvenczéhez s oly
-elnéző irányában, hogy az, mint elkényeztetett gyermek, már-már azt
-hiszi: neki minden szabad. A hirlapok hű viszhangjai a közönség e
-hangulatának s azért Jókait valóban birálni majdnem annyi, mint a
-politikai pártszenvedély vagy irodalmi cselszövény gyanujába
-keveredni. Mindez elősegíti Jókai népszerűségét, de inkább
-következménye, mint oka. A főok rendkívüli elbeszélő tehetségében
-rejlik. Elevenebb és magyarosb elbeszélő minden eddigi
-regényírónknál. Ez oly tulajdonság, mely æsthetikai szempontból
-valódi érdem, s melylyel épen azért sok más hiányt is eltakarhatni.
-Innen Jókai ritkán unalmas s a ki csak unalomból olvas regényt, jó
-mulattatót talál benne. A mit elbeszél, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span>
-legtöbbször sokkal kevesebbet ér, mint az, a hogy elbeszéli. Nem
-hiszszük el nagy részt hihetetlen történeteit, szertelen túlzásait,
-bizarr leleményeit, de az az elevenség, természetesség,
-egyszerűség, melylyel e nem természetes dolgokat elbeszéli,
-többé-kevésbbé gyönyörködtet. Igaz, elbeszélő módjának is megvannak
-hiányai és hibái, de egészben véve mégis elbeszélő tehetsége az, a
-mit benne leginkább méltányolhatni, s e tekintetben igen jótékony
-hatással volt egész beszély- és regényirodalmunkra. Divatba hozta
-az elbeszélés könnyed és egyszerű folyamatosságát szemben azzal a
-hol szónokias, hol nehézkes értekező modorral s nem eléggé magyaros
-nyelvvel, mely régebbi beszély- s regényiróinkat kisebb-nagyobb
-mértékben jellemzi.</p>
-<p>Egy szóval, a mint egy régebbi birálatunkban bővebben
-kifejtettük, Jókai kitünő elbeszélő és stylista, csak kár, hogy
-aránylag kevés az elbeszélni valója. Azonban tárgyait rendesen jól
-választja meg, majd mindig olyanba fog, a mi leginkább érdekli a
-magyar közönséget s ez népszerűségének másik főtitka. Legnépszerűbb
-regényei részben ennek köszönik hatásukat. Tudja vagy
-ösztönszerűleg érzi, hogy mily korszakok, a multnak a jelennel mily
-kapcsolata, mily egyének és viszonyok rajzával férkőzhetni
-leginkább a magyar közönség szivéhez. A <i>Magyar Nábob</i> az 1848
-előtti magyar társadalom rajza akar lenni, kivált a főnemességé,
-melynek egy része hazafiatlan, blazirt, külföldieskedő, a másik
-hazafias, de parlagi és betyáros s köztök egy harmadik kezd
-képződni, mely új fejlődést indít meg állam- és társadalomban
-egyaránt. A <i>Régi jó táblabirák</i> a Bach-korszak szomorú
-idejében a régi pezsgő életű megyék és hazafias <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span>
-tisztviselők emlékét újítja meg. Az <i>Új földesúr</i> hőse egy
-osztrák tábornok, ki tele magyar gyülölettel, elvben a
-Bach-rendszer híve, de jószágot vásárolva Magyarországon s ide
-telepedve, a mint érzi e rendszer súlyát, lassanként ellenzéki
-magyar hazafivá változik át. A <i>Szerelem bolondjai</i>ban az
-1864–65-iki inséges évek és hivatalos visszaélések eseményeiből
-szövi meséjét, s így tovább.</p>
-<p>Mind oly tárgyak, melyek magokban is érdeket keltenek. De vajon
-képes-e a jól választott tárgyakat egyszersmind jól feldolgozni, s
-egészben véve valóban költői értékre emelni akár cselekvény, akár
-kor- és jellemrajz tekintetében? Aligha. Jókai nem annyira
-eszményíti az életet, mint meghamisítja, nem annyira lényegökben
-fogja fel az embereket és viszonyokat, mint inkább külsőségökben.
-Képzelme, melyet se erős itélet, se erkölcsi mélyebb érzés nem
-fékez, kedveli a kivételest, esetlegest, szeszélyest, léhát,
-bizarrt, szertelent, s a physikai és erkölcsi lehetetlenségek
-rajzaiban leli gyönyörét. Mindig kész leleményei nem annyira
-egymásból fejlődnek, mint inkább egymáshoz tapadnak s ragadják őt,
-maga sem tudja merre. Innen cselekvényének ritkán van központja,
-erős belső kapcsolata s gyakran mást fejez ki, mint a hova czéloz.
-Jellemrajza éles és élénken színezett, de nagyobbára torz vagy
-túleszményített s tarkánál tarkább. Hősei kívül szemkápráztatók, de
-belül meglehetős üresek. Ritkán tudjuk, hányadán vagyunk velök, s
-hogy mivé váljanak, nem annyira szenvedélyök természetétől függ,
-mint a költő szeszélyétől. Korrajza igen hasonlít a népmesék
-világához, mely a mindennapit a csudálatossal szokta egyesíteni,
-nem sokat gondol a földirati és történelmi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span>
-adatokkal s inkább képzeli a dolgokat, mint ismeri. Ki fog például
-az <i>Egy magyar nábob</i>ban, egy pár találó vonás mellett is, az
-1848 előtti magyar társadalomra ismerni? S vajjon a kitünő
-expositiónak megfelel-e a fejlődő bonyodalom, a megtérő Kárpáthy
-János nem veszti-e el minden költői érdekét s megoldása-e a
-csomónak, hogy Fanny gyermekágyban meghal? A <i>Régi jó
-táblabirák</i>ban a régi megyének csak külsőségeit látjuk. Az <i>Új
-földesúr</i>t, mely legjobban gondolt s legkerekebb szerkezetű
-regénye, megrontja a sok túlzás s kivált Ankerschmidt mesterkélt
-átalakulása, melyre ugyan elég ok van mind a viszonyokban, mind
-magában a jellemben, de se ez, se az nincs jól és jellemzően
-feldolgozva, nem is említve, hogy elcsábított leányának viszonya
-teljesen elhibázott. A <i>Szerelem bolondjai</i>ban a főszemélyek
-eltitkolva szenvedélyök mivoltát, minden lelki fejlemény nélkül
-hajtják végre a cselekvényt s közülök egyik sem tud állandó érdeket
-gerjeszteni. Különben jól elbeszélt regények; a sikerült részletek
-sem hiányoznak bennök, kivált a mellékdolgokban. Jókainak a
-főcselekvény és személyek mindig kevésbbé sikerülnek, mint a
-mellékesek. A melyik személye csak egyszer-kétszer jelen meg,
-mindig jobb annál, a kivel sokszor találkozunk. Amazokat nincs
-ideje és tere elrontani, emezeket annyira átalakítja, feldiszíti,
-hogy elvégre magok is alig ismernek magokra. Jókai egészben véve
-nem írt sikerült regényt, de írt sikerült részleteket s némely
-humoros genreképei kiváló méltánylatot érdemelnek. Jobb beszély-,
-mint regényíró. A regény, melynek történelmi és társadalmi
-feladatokkal kell megküzdeni, mely kedveli a viszonyok és
-szenvedélyek részletes rajzát, több ember- és világismeretet,
-<span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> behatóbb szellemet s alapjában több
-komolyságot kíván, mint a mennyi Jókaiban van, kinek csak elbeszélő
-tehetsége gazdag s ki épen azért mindig kész elbeszélő, még akkor
-is, midőn nem igen van elbeszélni valója.</p>
-<p>Legújabb regénye: <i>Eppur si muove</i><a name="FNanchor_11" id=
-"FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class="fnanchor">11)</a>
-épen nem czáfolja meg a fennebb mondottakat, sőt úgy látszik, hogy
-Jókain évről-évre mindinkább erőt vesznek könnyelmű hajlamai,
-bizarr szeszélyei. Már a regény czíme sem helyes. Galilei híres
-mondása épen oly kevéssé illik e regényre, mint Kárpáthy Jánosra a
-magyar nábob. Ez alatt nem aristocratát értünk, ki őseiről reá
-maradt vagyonánál fogva gazdag, amaz pedig nem jellemzi eléggé a
-regény tárgyát, azt a hazafias mozgalmat, mely a mult század végén
-s a jelen elején az irodalom útján megindította a nemzeti
-fejlődést. Az épen nevetséges, a hogy Jókai Galilei mondását
-regényére alkalmazza. Abból indul ki, hogy midőn Galilei
-megdobbantotta lábával a földet, épen csak azt a kis darabját a
-földnek felejté el megrúgni, a melyet Magyarországnak hívnak; az
-egész föld mozdult, hanem az az egy darab állva maradt. Ő most egy
-oly nyughatatlan embernek a történetét írja le, a ki meg akarta
-próbálni, hogyan lehetne az álló földet mozdulásra bírni. E
-küzdelemben ő maga összetört, semmivé lett; de még sem tett le a
-hitről, hogy <i>eppur si muove</i>. Nem az következik-e ebből, hogy
-Galilei nem a föld forgása törvényét fedezte föl, hanem magát a
-földet mozdította meg s a mit netalán elmulasztott, azt most
-kipótolja a Jókai hőse, <span class="pagenum"><a name="Page_106"
-id="Page_106">-106-</a></span> Jenőy Kálmán. Azonban tárgyát itt is
-jól választotta. Jókai a magyar irodalom és művészet úttörő
-bajnokai emlékét akarta megújítani, rajzolni e borus, de dicsőséges
-korszakot, melyet a nemzeti kegyelet annyira megszentelt. Méltó
-tárgy egy nemzeti költőhöz, de maga a mű nem méltó se a tárgyhoz,
-se a nemzethez. Jókai nem a multat varázsolja elő a képzelem
-tükrében, hanem képzelme lázbeteg álmait erőszakolja a multra,
-mennyre-földre esküvén, hogy mindez igaz s ha nem hiszszük el, nem
-benne van a hiba, hanem bennünk jámbor olvasókban, kik a nemzeti
-lét e jobb korában nem bírjuk felfogni a hazafi martyrok
-küzdelmeit.</p>
-<p>Valóban az előszóban, mely egyszersmind ajánlat Toldy
-Ferencznek, ilyesmit olvasunk. Először is tudtunkra adja a költő,
-hogy regényéhez a korrajz adatait Toldytól vette szóbeli közlés
-útján. Ennélfogva, ha neki nem akarunk hinni, higyünk Toldynak, ki
-e kornak nemcsak történetírója, de egyszersmind egyik bajnoka is.
-De vajon beszélhetett-e Toldy Jókainak ellenkezőt azzal, a mit
-irodalomtörténetében és más munkáiban írt s ha beszélt, tartozott-e
-Jókai elhinni s tartozunk-e mi olvasók, a midőn e korról a művek,
-életrajzok, emlékiratok, levelezések egész irodalmát ismerjük?
-Jókai másik mentsége is ilyen, több benne a furfang, mint az
-elfogultság. Elmondja, hogy regénye meséje igaz, alakjai valóban
-éltek, de indokolni, elhihetővé tenni életöket épen oly nehéz, mint
-volt maga az élet. Senki sem hiszi el, hogy egy eszményi czélnak,
-melynek mi mostaniak már csak jól jutalmazott epigonjai vagyunk,
-egykor földre tiport óriásai voltak. Bajos a végbe ment szent
-harczot valószínűvé tenni a jelenkor olvasói előtt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span>
-Nincsenek meg a viszonyok, nincsenek meg az indulatok többé, a
-melyek ezt létre hozták. Más ország, más város áll a régi helyén; a
-mult kor érzelmei felfoghatlanok s az igaz történet, a melyet a
-negyven év előtti korról a regény elbeszél, ma egész álomnak tünik
-föl. Elfogadhatni-e e mentséget, a mely, úgy látszik, egyszersmind
-elmélet akar lenni? A költő valahányszor a multról ír s nem bír
-hitetni, olvasóira tolja a hibát, kik nem tudták a multba úgy
-beleélni magokat, mint ő. De vajon a költőnek nem épen az-e a
-feladata, hogy megértesse, éreztesse, láttassa olvasóival, a mit
-maga ért, érez és lát? Vajon az emberi szív és viszonyok néhány
-évtized vagy egész századok alatt annyira megváltoznak-e, hogy a
-jelen ne érthesse a multat? Shakspeare feltámasztja a római világot
-és megértjük; Scott Walter előnkbe varázsolja a középkort és
-megértjük: Jókai csak negyven évvel megy vissza a multba s ezért
-már ne lehetne értenünk? Ugyan mi van e korban, mely úgy szólva
-áthajlik napjainkhoz, oly nagyon rejtélyes, felfoghatatlan? Legyünk
-őszinték és mondjuk ki az igazat. Nem mi vagyunk képtelenek
-felfogni e kort, hanem Jókai volt képtelen úgy előnkbe rajzolni,
-hogy reá ismerhessünk.</p>
-<p>Nem azt hibáztatjuk e regényben, hogy nem történelmi, azaz nem
-irodalomtörténelmi regény, hanem azt, hogy se cselekvénye, se
-személyei nem elég jellemzők a korra nézve, melynek rajzát tűzte ki
-főfeladatául a költő. Jókai előtt két út állott: Kazinczyt vagy
-Kisfaludy Károlyt választani hősül; életükből, koruk viszonyaiból
-szőni ki meséjét, mint a történelmi regény szokása, vagy költött
-személyeket venni föl s így annál szabadabban, de a lényegre
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span> nézve annál jellemzőbben alakítani.
-Jókai ez utóbbi módhoz fordult, de csak annyiban, a mennyiben
-költött személyeket vett föl, azonban a kort lényegében épen oly
-kevéssé fogta fel, mint a szereplő egyéneket. Hősében, Jenőy
-Kálmánban, van valami Katonából és Kisfaludy Károlyból, de ez
-inkább csak külsőség. Katona életéből átvette a korában nem
-méltányolt <i>Bánk bán</i> tragédia esetét, a Kisfaludyéból
-olaszországi barangolását, festészi műkedvelőségét, vígjátékírói
-termékenységét és azt, hogy bizonyos időben Pesten egy csizmadiánál
-lakott, kivel együtt nyomorgott s egy darabig inkább ecsete, mint
-tolla után élt. Azonban ez igaz adatok is Jókai keze alatt oly
-phantastikus alakot nyernek, hogy alig ismerünk reájok. Bensőleg
-semmi sincs Jenőyben e kor nevezetesebb íróiból. Nem találjuk fel
-benne Kazinczy kiolthatatlan lelkesedését, szívós kitartását s
-mindennek annyira örülő naiv kedélyét, mely szenvedéseit, sőt
-nyomorát is oly elviselhetőkké teszi; nem Katona érzékeny szivét,
-csendes, de mély búskomorságát, mely <i>Bánk bán</i> bukása után
-tétlenségre kárhoztatja; nem Kisfaludy Károly függetlenségi szilaj
-vágyát, erélyes szellemét, mely az élet viharába, csalódások és
-szenvedések közé ragadja, de egyszersmind megnemesítve emeli ki,
-mint az emberi gyarlóságok iránt élénk érzékű költőt és vezérét egy
-írói új nemzedéknek; nem Kölcsey álmodozó és borongó természetét, a
-lágy szív és erős lélek e különös vegyületét, ez inkább belső, mint
-külső életet, mely egy szép elegiaként hat lelkünkre. Jenőy nem
-született e korban, egészen Jókai teremtménye s magán hordozza
-eredete bélyegét. Először is nagyon szép fiú, hibátlan gavallér, ki
-elbájolja a salonokat, sőt a nádori udvart <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> is,
-aztán híres tánczos, jó lövő, vívó, nagy festész, kit az olasz
-mesterek mint elsőrendű tehetséget bámulnak, s ki elnyeri előlük a
-florenczi akadémia pályadíját. E mellett Magyarország legnagyobb
-költője, látnok, hazafi, a legerényesebb ember, szóval egy
-túleszményített, mindennel feldiszített ifjú, a minőket csak Jókai
-tud képzelni. De e szép és nagy tulajdonok mellett szenvedélyében,
-tetteiben inkább hóbort és tehetetlenség nyilatkozik, mint erő és
-valódi szív, a melyeknek még tévedései is mindig meg szokták hatni
-az emberi keblet.</p>
-<p>Jókai tizenkét évet rajzol hőse életéből, az 1819–1831 közti
-kort, a mint ezt regényében több helyt világosan kifejezi. Az
-évtized elején adattak ki az ujonczozás és adófölemelés
-törvénytelen rendeletei, melyek a nemzet legsarkalatosb jogát
-hozták kétségbe s heves ellenállásra találva a legmakacsabb
-küzdelmet idézték elő. Ekkor hivatott össze az 1825-iki
-országgyűlés, melyen Széchenyi először lépett fel, s az akadémia
-megalapíttatott. Jókai beszél politikai viszonyokról, rajzol
-megyegyüléseket, de ez események hatását nem látjuk se a
-cselekvényben, se a személyekben. Említi az ó-conservativeket, mely
-névnek ez időben nincs értelme; előadja, hogy Bálvándy Ungban az
-orosz pópáknak kezet csókol, hogy megnyerje őket, pedig a rendi
-alkotmány idejében azoknak nem igen volt választó joguk, kikre az
-orosz pópák befolyással vannak. Az 1825-iki országgyűlés Jókai
-előtt nem fontos, sokkal fontosabb az, hogy a nádor nem akarja
-megengedni a magyar szinészek főlléptét Budán, holott már azelőtt
-Pesten a német szinházban is játszottak s az egész esetnek, ha igaz
-is, nem volt hatása a magyar szinészet fejlődésére. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>Ez évtized irodalmi tekintetben is nevezetes volt. A nyelvújítás
-félig-meddig már diadalt ült, a nemzet figyelme ide fordult s az
-irodalmi reform előkészítette a politikait. Az irodalom többé nem
-volt magántanulmány, hatni kezdett a nemzetre is. A győzelem már
-csaknem bizonyosnak látszott, a mi fokozta a küzdők erejét. Az író
-társadalmi állása, anyagi helyzete keveset javult ugyan, de már
-nemzetről, dicsőségről álmodozhatott s hihetett a jövőben s ez
-kárpótlás volt mind a multért mind a jelenért. A tavasz ébresztő
-fuvalma érzett, a nyugtalan ifjú kedély álmai derengtek irodalomban
-és politikában egyaránt. Az alkotmány győzelme, Széchenyi fellépte,
-az akadémia alakulása felvillanyozta Pest irodalmi köreit, melyek
-között az Aurora-kör már egész hatalomra emelkedett. Mind ennek
-alig van nyoma a regényben. Pesten senki és semmi sincs, csak Jenőy
-a költő, ki egyedül teremt irodalmat, Bányaváry a szinész, ki
-nejével együtt fogja kivívni a magyar szinészet diadalát, nem is a
-virágzó német szinház, hanem a német circus ellenében és végre
-Cseresznyés uram, a csizmadia, ki több mint politikus és hazafi,
-egész Széchenyi: bölcs és látnok egy személyben. Jenőy nem
-Kazinczytól, nem az irodalmi köröktől nyer buzdítást és tanácsot,
-hanem Cseresznyés uramtól, ő avatja be a magasb politikába is,
-érintkezésbe hozza Olaszországban a carbonarikkal, s ezek tanai és
-példái képezik hazafivá. A nyelvújítás harczát komoly vagy
-nevetséges oldaláról még érintve sem látjuk az egész regényben; az
-akadémia csak annyiban szerepel, a mennyiben Jenőyt nem választja
-tagjává. Jenőy hírétől zeng az ország s még sincs közönsége.
-Általában Jenőy se külsőleg, se belsőleg nem hasonlít a
-<span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span> korabeli írókhoz; nincs semmi benne
-ezek jelleméből, kiket minden kis siker lelkesít és szenvedéseik
-között, halálos ágyukon is megvigasztal az ügynek, melyet
-szolgáltak, közelgő diadala. Jenőy nyomorog és dolgozik öröm és
-lelkesülés nélkül, szenved hidegen, martyrrobotból, obligat
-mellbeteg s halálakor oly jóslatokat mond, melyekre se élményei, se
-pedig a költő által rajzolt politikai és társadalmi viszonyok föl
-nem jogosítják. Temetése is sajátságos. Ez időtájt kezdette Pest
-megtisztelni nevezetesb halottait, kik az irodalomnak szentelték
-éltöket. Kisfaludy Károly temetése oly fényes volt, hogy, a mint
-Toldy írja, Pest addig nem látott oly gyászoló sokaságot. Jenőy
-halálát senki sem veszi észre, koporsóját csak a csizmadia kiséri,
-s egy Ázsiából visszajött barátja, a ki a magyarok eredetét keresi
-s a ki a temetés után vissza is megy Ázsiába. Sirját sem tudja
-senki s csak nagy későre fedezi fel az akadémiának az ázsiai utazó.
-De mindamellett vannak a regényben oly szakaszok is, melyek az
-irodalom pezsgőbb életét rajzolják Pesten s a harminczas és
-negyvenes évek emlékeire utalnak. Jókai leírja a <i>Csiga</i>
-vendéglő társaságát, mely a harminczas évek derekán alakult, s
-melyből a <i>Nemzeti kör</i> nőtt ki; leír továbbá egy írói
-lakomát, melyen egészen a későbbi idők szinezete ömlik el. Egy
-szóval meghamisítja a kort és sehol sem fogja fel a lényegest, a
-jellemzőt.</p>
-<p>De nemcsak a korrajz nem sikerült, hanem a főjellemek és
-cselekvény sem. Nem épen bizonyos: vajon tudta-e Jókai mit akar, de
-úgy látszik, hogy egy oly író alakja lebegett előtte, ki e század
-elején, mint a nemzeti újjászületés és műveltség bajnoka, a
-nemzetiségéből kivetkőzött aristocratia s a még fejletlen
-<span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span> nép előitéleteivel és érzéketlenségével
-küzd, összeütközésbe jő családjával, kedvesével, de hű marad
-czéljához s bár a küzdelemben összetörik, az ügy közelgő diadalában
-vigaszt talál. E felfogás nem hűtelen a korhoz, költői is, de nem
-oly módon, a mint a regényben látjuk. Hol van itt a kor hű képe,
-hol a nemzetiségéből kivetkőzött aristocratia, a hazafias, de ósdi
-táblabirák, a fejletlen nép valódi képviselői. A Decséry-család,
-Bálvándy, Csollán Berti nem azok. De Jókai nem is törekedett erre,
-sőt hőse írói pályáját is tulajdonkép csak a két utolsó kötetben
-igyekszik rajzolni; a fősúlyt családjával és kedvesével való
-összeütközésre, s az ebből folyó bonyodalomra helyezi. Ez is volna
-tulajdonkép a cselekvény költőibb érdeke, de hol van a fejlődés és
-bonyodalom lélektani alapja, hol a jellemek és szenvedélyek oly
-nemű rajza, mely hitetni és megindítani bír?</p>
-<p>Jenőy nagyanyja az összeütközés egyik képviselője. Jenőy árva,
-de nem szegény, van atyai öröksége, nagyanyja dúsgazdag, kinek
-minden vagyona reá szállandó. A nagyanya ellenzi, hogy unokája író
-legyen, s általában a közügyekbe avatkozzék nemzeti szellemben.
-Talán e nagyanya egy büszke nemes asszony, ki magasra akarja emelni
-családját s azt hiszi, hogy unokájának íróskodása, hazafiaskodása
-mindezt gátolja? Nem. E szenvedély jól felfogva és fejlesztve sokat
-igazolna, de Jókai a legjobb indokokat rendesen mellőzni szokta. Az
-öreg asszony hazafias s nem is ósdi magyar asszony, hanem férje,
-Kálmán nagyatyja hazafi ügyekbe keveredve, üldöztetett, börtönt
-szenvedett s mint reszkető nyomorék, világkerülő szerencsétlen halt
-el. Nem akarja, hogy unokája is <span class="pagenum"><a name=
-"Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> ilyen legyen. Kálmán
-engedelmeskedik nagyanyjának, censurát tesz, a helytartótanácsnál
-szolgálatba lép, azonban egy tragédiát ír, de ezért sem haragszik
-meg nagyanyja, s midőn e miatt hivataláról lemond, a jó öreg
-asszony bőven ad neki pénzt, hogy Olaszországban festészi
-tehetségét kimívelje. Szent a békesség közöttük. De egyszer csak
-Kálmán váratlan haza jő Olaszországból, hogy szinész barátját,
-Bányaváryt és nejét, Czilikét, kivel nagyanyjánál együtt
-növekedett, kiemelje a nyomorból. Ezért már megharagszik a nagyanya
-és kitagadja unokáját, mert azt, hogy fogadott leánya, Czilike,
-Bányaváryval elszökött és szinésznő lett, nagyon szivére vette
-volt. Szabadságot adott unokájának, hogy lehet tékozló, lehet
-korhely, de nem szabad soha a szökevényekkel szóba állani, beteg
-porontyukat megszánni s őket egy szóval is védelmezni. Az öreg
-asszony főgondja nem annyira unokájának megőrzése az írói pályától,
-mint üldözése Czilikének. Mindvégig a bosszú vezeti s nem az anyai
-gond és szeretet. Szegénységbe taszított unokáját még mint
-haldoklót sem látogatja meg, csak a temetés után keresi sírját és
-tör ki fájdalma. Az egész öreg asszony egy minden élet és elevenség
-nélküli abstractio, s még az az érdeme sincs, hogy legalább érthető
-és következetes legyen. S vajjon Kálmán e tekintetben nem
-hasonlít-e nagyanyjához? Valódi unokája. Ugyanazon hóbort és
-érthetetlen következetlenség jellemzi. Költő lesz nem tudni hogyan,
-búcsut vesz a költészettől leginkább szeszélyből, ismét költő lesz
-barátságból, s a legnagyobb nyomorba sülyed, nem eléggé érthető
-élhetetlenségből. A kinek némi atyai öröksége is van, a ki a
-világban oly jártas, a kinek ecsetét megbámulták az olasz mesterek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> a ki vígjátékaival kiemeli a nyomorba
-sülyedt szinészetet, a ki oly termékeny és nagyhírű író, nem
-eshetik oly könnyen a nyomor martalékául még 1831 körül sem.
-Szerelmén is bajos eligazodni. Azt értjük, hogy a rajzolt viszonyok
-között egy grófhölgybe beleszeret s attól viszont szerettetik, de e
-szerelem mindkét részről oly lágymeleg, oly minden szenvedély
-nélküli ábránd, hogy a belőle folyó szenvedést nehéz elhinnünk, az
-pedig, hogy a grófhölgy szerencsétlen házassága után elválván
-férjétől, a haldokló költőhöz siet mint leendő menyasszonya, épen
-nem foly jelleméből. Az indokok összeütközése, a fejlődés
-bonyodalma határozatlan, elmosódó. Ide járul még Jókai beteges
-idalismusa, ki hőseit nagyoknak festi erő és gyöngeség nélkül, a
-kiket inkább erényes hóbortok ragadnak, mint szenvedélyek. Hogy a
-legnagyobb példákat hozzuk fel, a becsületes Othello, a nemes
-Brutus, a mély érzelmű Hamlet mily gyarló halandók Jókainak nagy
-erényekkel kifestett hőseihez képest; de valódi emberek, igaz
-szenvedélyek martalékai. E nélkül nincs költői hatás; a fokozat a
-költő erejéhez képest különböző lehet, de a forrás ugyanaz.</p>
-<p>Az episodok és mellékalakok már sikerültebbek. A debreczeni
-diákélet, Csollán Berti udvara, az ügyvédi iroda, a circusi hecz,
-Tóth Máté pusztai tanyája legjobb részei a regénynek. Nagyrészt
-humoros képek, melyek igen hajlanak a torz felé, sőt itt-ott azzá
-is válnak. Ugyanezt mondhatni a mellékalakokról is, milyenek Béni
-bácsi, Korcza ügyvéd, Sátory őrnagy, s részben Cseresznyés uram, a
-csizmadia is, a míg meg nem romlik. Jókainak nem tulajdona a
-művészi önmérséklet, s gyakran a torzot is torzítja, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> mint
-nemely kedvelt komikai szinész, hogy nagyobb kaczajt idézzen elő.
-Humora olykor csak jó kedv, puszta tréfa, de gyakran többet ér
-pathoszánál. Regényeiben több episod és mellékalak van, mint a
-mennyi szükséges, de ez a legtöbbször mintegy kárpótlás az
-elhibázott főcselekvényért. E regény sem egyéb, mint az episodok és
-genreképek gazdag csoportozata, melyek a fődolog szegénységét jól
-rosszul takargatják. Jókai nem gondolja ki jól regényeit, de jól
-elbeszéli, gondatlanul szövi a mesét, de néhol jó leleményre
-bukkan, sikerült részleteket tár elénk. Szellemünket nem
-foglalkoztatja, de kiváncsiságunkat ébren tartja, szivünket ritkán
-hatja meg, de mindig szórakoztat, elmulattat. Az írók rendesen két
-főbetegségben szoktak szenvedni: vagy megbénítja munkásságukat a
-túlságos műgond, mikor a gondban elvész a gondolat vagy könnyű és
-gyors dolgozásra sarkalja őket a könnyelmű elbizakodás, mikor aztán
-a gondolatnak nincs ideje megérni. Jókai ez utóbbi betegségben
-szenved s úgy látszik nem is fog belőle kigyógyulni. Miért is? A
-közönség így is mohón kapkodja műveit és pénzügyi tekintetben így
-sokkal előnyösebb. Európai divat, hogy a hírre kapott írók ritkán
-tudnak ellenállani az industrialismus kisértéseinek. De az sem ment
-ki még szokásból, hogy ez ellen koronként felszólaljon a kritika és
-sokkal élesebben, mint mi, kiknek szintén hasonló kötelességet
-kelle teljesítnünk.</p>
-<p>Azonban ideje egy pár futó pillantást vetnünk ifjabb
-regényíróinkra is, legalább azokra, a kik legméltóbbak a
-figyelemre.</p>
-<p>Toldy István most lép először a regényírói <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span>
-pályára,<a name="FNanchor_12" id="FNanchor_12"></a><a href=
-"#Footnote_12" class="fnanchor">12)</a> Bajza Lenke korábbi
-műveihez egy nagyobb négy kötetes regényt csatol.<a name=
-"FNanchor_13" id="FNanchor_13"></a><a href="#Footnote_13" class=
-"fnanchor">13)</a> Mindketten idegen nemzet társadalmi életéből
-veszik tárgyukat: ez regényének Németországot választotta
-szinhelyül, amaz Párist, sőt Bajza Lenke nevét is németesen írja,
-Beniczkyné Bajza Lenke helyett Beniczky-Bajza Lenke. Nem
-helyeselhetjük ez idegen országba való kalandozást, midőn a magyar
-életben annyi a feldolgozatlan, vagy rosszul feldolgozott tárgy.
-Melyik magyar író fog versenyezni egy angol, német vagy franczia
-íróval, ha az angol, német vagy franczia életet kell rajzolni. S ez
-áll megfordítva is. A tourista tapasztalatai a legtöbb esetben nem
-elegendők erre, s még eddig minden nemzet regényírója hazája
-multjából vagy jelenéből írta legjobb műveit. Nem mondjuk, hogy
-idegen tárgyat nem szabad feldolgozni a regényírónak, bár a dráma
-és beszélyíró ezt mindig könnyebben teheti, mert fel van mentve a
-részletrajztól, mely a regénynek annyira éltető eleme. Ha a
-regényíró évekig élt külföldön vagy hazai tárgyú meséjét részben
-külföldön játszatva, kapcsolatba tudja hozni az idegen élet
-könnyebben felfogható nyilatkozataival, bizvást nyulhat idegen
-tárgyhoz. Néha a tárgy természete, a költő czélzata igazolja az
-idegen tárgyat. De általában véve jobb itthon maradni, mert mindig
-közvetlenebb szemlélet, élénkebb benyomás közepett dolgozhatunk, s
-nem küzdünk annyi nehézséggel. Toldy regényében sem a franczia élet
-rajza érdekes, <span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span> mert e tekintetben nem egyéb az, mint a
-franczia regények halvány másolata. Styljében is van némi franczia
-könnyedség, választékosság, néhol az ékesszólásig is fölemelkedik,
-de egyenetlen, nem eléggé magyaros s maradt benne valami a
-politikai vezérczikkek értekező modorából egész az olynemű
-állítmányok, megkülönböztetések- és műszavakig, melyek teljességgel
-nem regénybe valók. E regény más tekintetben is különös vegyület.
-Komolyság és léhaság, éles megfigyelés és gyermekes felfogás,
-valódi élmény és üres képzelgés, lélektani találó rajz, s kirivó
-ellenmondás, gyöngéd hajlam és brutális ösztön, bölcselő szellem és
-gavalléros szeszély, emelkedés és sárban fetrengés váltakoznak e
-regényben. De az méltánylandó a szerzőben, hogy úgy látszik, volt
-valami mondanivalója, egy elhervasztott élet titka, egy lélektani
-feladat megoldása. Mily kár, hogy mindez se æsthetikai, se
-lélektani tekintetben nem érdemelte meg a reá fordított
-fáradságot.</p>
-<p>Anatole kora árvaságra jutott gyermek, kinek fejlődését egész
-férfikoráig, öngyilkossága perczéig különös gonddal rajzolja a
-szerző. Körüle csoportosítja regénye minden személyét, eseményét s
-nem annyira érdekfeszítő bonyodalomra törekszik, mint lélektani
-tanulmányra. A gyermekifjú szilaj, heves, de tehetséges és mély
-érzelmű, érzéki, korhelységre hajló, de becsületérző és szilárd
-akaratú. Gyámatyja egy becsületes hírben álló családhoz adja
-szállásba, de a mely mindinkább szegényedik. A családban egy szép
-felnőtt leány is van. Az anya, ki nem tudja tűrni a szegénységet,
-az atya tudta nélkül egy gazdag bankárnak szerzi oda leányát.
-Minderről sejtelme <span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span> sincs Anatolenak, egész testvéri
-viszony csatolja a leányhoz. Azonban a leány egy este elcsábítja
-Anatolet, ki minden szemérem és küzdés nélkül enged a kisértésnek,
-s hónapokig tiltott viszonyban él vele a lelkiismeret legkisebb
-furdalása nélkül. De a midőn megtudja, hogy kedvese egy bankártól
-kitartott személy, az erkölcsi felindulásnak és megcsalt
-szerelemnek oly dühe szállja meg, melyet így rajzolva teljességgel
-nem tartunk természetesnek. Elhagyja a házat, nem hisz többé a női
-erényben, tanulmányainak él és bosszúból nőcsábításra adja magát.
-Azonban egy fiatal leánynál, ki valódi tiszta szerelemmel csüng
-rajta, de a kit ő nem szeret, csak el akar csábítani, nem várt
-ellenállásra találván, ismét hinni kezd a női erényben. Nagy hatású
-hirlapiróvá lesz, ki rajong a köztársaságért, félelmes hírre
-emelkedik a franczia császárság korában s bele szeret egy napoleoni
-tábornok leányába. A leány is szereti őt. Anatolet visszatartják a
-házasságtól politikai elvei; azt nem teheti, hogy a másik párthoz
-menjen át, azt tehetné, hogy lemondva a nyilvános pályáról, valami
-olyan biztos állást szerezzen magának, mely nem kivánja elvei
-megtagadását, de oly lelkesedéssel csüng hazája sorsán,
-köztársasági elvein, hogy a politikai küzdelmek teréről
-visszavonulnia lehetetlen. A leány így is férjhez menne hozzá s
-osztoznék sorsában. Ekkor másnemű kételyek ébrednek Anatoleban.
-Eszébe jut az a család, melynek körében növekedett, melyet a
-szegénység a bűn karjába taszított. Az ő állása sem biztos, kedvese
-fényűző élethez szokott, s nem tudná tűrni a nélkülözést s az ő
-családja is oda sülyedhet, a hova amaz. Fél, hogy nem tud megélni
-vele. Hirtelen tönkre juthat; ma vagy holnap, tíz vagy húsz
-<span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> év mulva egy reggel nyomorra
-ébredhetnek. A nyomorban mindig van valami megalázó s könnyen vezet
-a gyalázathoz. Anatole szenvedélylyel szereti a leányt s nem tud
-nélküle élni, de szint’ oly szenvedélylyel csüng kételyein,
-rögeszméjén és nem akar nősülni – tehát főbe lövi magát.</p>
-<p>Szerző nagy gonddal rajzolja e lélekállapotot s bár mellékesen
-nem egy igaz, finom vonást tár fel, a fődolgot nem képes elhitetni
-velünk. A szomorú katasztrófa nem szívreható, sőt némi gúnyos
-hangulatot ébreszt. Mi legalább fel nem indultunk rajta s
-önkénytelen egy magyar népmese töredéke jutott eszünkbe. Megbocsát
-a szerző, Csokonaiként</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i4">ha ily nagy ügy
-felől<br /></span> <span class="i0">Egy alacsony példát merünk
-hozni elől.<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">«Volt a világon, hol nem volt, még az operentiás
-tengeren is túl volt, volt egy jó módú paraszt ember, annak volt
-egy felesége, meg egy leánya. Egyszer oda ment egy szép fiatal
-legény másodmagával ház-tűz nézni. Mindjárt kinálták őket tyúkkal,
-kalácscsal, borért is leküldte az ember a lyányát a pinczébe.
-Lement a lyány, elkezdte vigyázni, hogy melyik a legnagyobb hordó,
-hogy abból vigyen, mert azt mondta az apja; a mint ott vizsgálódik,
-szemébe ötlik egy nagy káposztás kő, a pincze oldalához támasztva.
-Elgondolkozott a lyány, hogy érte most itt vannak a ház-tűz nézők,
-ő most férjhez megy, lesz majd neki egy kis fia, ő annak vesz egy
-kis ködmönt a vásárban, a kis fia egyszer le talál szökni a
-pinczébe, csak ott ugrál a káposztás kő körül, a káposztás kő
-eldűl, a kis fiút agyon üti, kire marad akkor a kis <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> ködmön?
-Ezen a lyány annyira elkeseredett, hogy leült az ászokra s ott
-sírt.»</p>
-<p>Vajon több oka van-e Anatolenak az öngyilkosságra, mint a
-mesebeli lyánynak a pityergésre? Bizonyára nincs. De a népmese
-komikumnak dolgozta fel azt, a mit Toldy tragikai indoknak
-használt. A valódi szerelmes nem úgy érez és gondolkozik, mint
-Anatole. S ha kedvesét csak gyöngédségből féltené sorsához kötni!
-de tulajdonkép ő most sem hisz a női erényben és feláldozásban, s
-kedvesét képesnek hiszi a becstelenségre. Az ily ember lehet, hogy
-nem házasodik, de nem is öli meg magát szerelemből. Anatole egész a
-nevetségig lelkiismeretes, ha házasodni kell, de régebben, midőn
-nőcsábító kalandjait űzte, e természetéből egy mákszemnyit sem
-láttunk. Még nagyobb ellenmondást is találhatni Anatole jellemében.
-Oly erős benne a politikai becsvágy vagy ha úgy tetszik a
-hazaszeretet, hogy szerelméért nem akarja feláldozni politikai
-szerepét. A ki ily hévvel csüng hazája ügyén, nem öli meg magát oly
-könnyen épen a szerelem miatt, a melyért semmit sem akart áldozni.
-Nekünk úgy tetszik, hogy Anatole se hazáját nem szereti erősen, se
-kedvesét s rögeszméje oly nemű esztelenség, a melyet bajosan
-tárgyalhatni költőileg s legkevésbbé tragikai alapon. Szerző e
-mellett úgy mutatja be hősét, mint a modern társadalom erkölcseinek
-áldozatát. Nem érthetni eléggé, hogy ezzel hova czéloz. Miben hibás
-a társadalom? Abban-e, hogy Anatolenak nem adott elég vagyont
-rögeszméje eloszlatása végett, vagy hogy a köztársasági
-publicistákat rászoktatja nem az egyszerű, hanem bizonyos fényűző
-körben élő hölgyek kedvelésére? Vagy hogy korunkban mindinkább kezd
-kimenni divatból az önmérséklet, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_121" id="Page_121">-121-</a></span> lemondás s az isteni
-gondviselésbe vetett bizalom s az emberek a gazdagságot, élvezetet
-tartják egyedüli boldogságnak? Azonban a bajt inkább sulyosbítja,
-mint gyógyítja amaz «egészséges materialismus», a melyhez
-rokonszenvét szerző regényében több helyt elárulja.</p>
-<p>Szerző mással beszélteti el regényét, de néhol egészen maga
-beszél. Előre tudja, hogy regénye nem fog tetszeni a kritikusoknak.
-Elmondja, hogy az apró szellemek nem mernek eltérni az adott
-szabályoktól, neki van bátorsága erre, mert az emberi szív az ars
-poetica ellenére is szenvedhet. A pedans kritikusok képesek
-elvitatni a jogosultságot oly szerencsétlenségtől, mely egy
-embernek életébe került. Mi nekik, hogy valaki szenvedett és
-meghalt vagy megőrült, ha szenvedésében nem találnak oly lélektani
-összeütközéseket, melyek szabályaik keretébe beillenek, indokokat,
-melyeket a megszokás már «udvarképesekké» tett a költészetben.
-Kimondják, hogy az egész dolog képtelenség, nem valószínű,
-mesterkélt csinálmány. Nem valószínű és mesterkélt az, a mi alatt
-egy lélek megtörik! A pedans æsthetikus mathematikai
-határozottsággal be fogja bizonyítani, hogy az a lelki küzdelem, a
-mely e regény tárgyát teszi, egyáltalában lehetetlen, ki fogja
-mondani nagy képpel a bölcs itéletet, hogy Anatole nem szeretett.
-Nem szeret az, kit a szerelem ölt meg! De a közönség nemcsak
-ezekből áll.</p>
-<p>Ily s ehhez hasonló ömlengést találunk mindjárt a regény elején.
-Szerző, mintha sejtene valamit, jó előre gondoskodik műve
-védelméről s igyekszik megfélemlíteni kritikusait. De hát oly
-félemletes dolog-e az, ha az író a róla nem kedvezőn nyilatkozó
-kritikusokat <span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> a pedansok közé sorozza? Semmi sem
-lehet ennél természetesb és mindennapibb. Szép ha az író merni
-kész, ha új ösvényt tör, de a merészség még magában nem lángész s
-az akarat még nem tény. A kritika természeténél fogva conservativ s
-csak hosszas vizsgálat s küzdelem után szokott megalkunni az új
-viszonyokkal, ha a valódi sikernek lehetetlen már ellenállani.
-Nekünk úgy tetszik, hogy itt nincs az az eset, sőt küzdelemre sincs
-szükség. Az nem új dolog, hogy valaki hibás lélektani alapon szövi
-és oldja meg regényét. Sokan tették ezt már Toldy előtt is és sokan
-fogják tenni utána is, a nélkül, hogy őt utánozni akarnák. Toldy
-mindegyre azt állítja, hogy ime Anatole meghalt, szerelme ölte meg,
-tehát szeretett. Elhiszszük, hogy meghalt, nem kivánunk halotti
-bizonyítványt, de nem hiszszük, hogy a szerelem betegségében halt
-volna meg, mert a bonczolás mást bizonyít. Toldy sokat emlegeti az
-æsthetika önkényes szabályait «udvarképes» indokait,
-összeütközéseit. De vajjon az æsthetikának nem ugyanaz-e forrása a
-mi a költészetnek: a természet és az emberi szív? Nem innen
-meríti-e az æsthetikus elveit, törvényeit, a költő pedig
-lelkesülését és erejét? Minden a mi ezzel ellenkezik, oly kevéssé
-æsthetikai törvény, mint költői szépség. S ha a költő indokokat
-használ, melyek nem természetesek, összeütközéseket, katasztrófát,
-melyek nem kelthetnek tragikai részvétet, ki a hibás, az
-æsthetika-e, mely semmi önkényest nem kíván a költőtől, vagy a
-költő, a ki önkényesen oly eszközöket használ, a melyekkel nem
-érhetni czélt? Ki tehet róla, hogy némely indokot, összeütközést
-inkább komikailag dolgozhat fel, mint tragikailag s holmi pusztán
-egyéni szeszélyek, különösségek, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_123" id="Page_123">-123-</a></span> rögeszmék nem hatnak
-reánk oly varázserővel, mint a mindnyájunkkal többé-kevésbbé közös
-szenvedélyek. Nehány frivol, sőt durva jelenetet is találunk e
-regényben. Úgy látszik ezek is a szerző æsthetikai
-szabadelvűségéből folynak, mely fellázad mindennemű korlát ellen.
-De ez sem új dolog a világon s Toldy oly kevéssé fogja
-«udvarképessé» tenni a költészetben, mint mások. Általában nincs
-okunk meghódolni Toldy æsthetikai vívmányainak, a melyekről regénye
-elején annyi önérzettel szól. De szivesen elismerjük tehetségét,
-melyet e regénye is tanusít s ennél sokkal jobbakat várunk tőle,
-kivált ha nem ápolja oly melegen erkölcsi és æsthetikai
-sophismáit.</p>
-<p>Bajza Lenke regénye egészen más, mint Toldyé. Mintha egy rideg
-férfi-szobából egy csinos női salonba lépnénk. Illatszerrel tölt
-lég, selyemruhák suhogása, tükrök, lámpák, ékszerek fénye vesz
-körül. A komornyik egész fontossággal jelenti be a vendégeket, a
-szolgák keztyűs kézzel és ezüst tálczán hozzák be a levelet vagy
-látogatójegyet, a kocsiajtót a legilledelmesebb hajlongások között
-nyitják fel, ha érkezünk vagy távozunk. A szenvedély nyelve helyett
-társalgást vagy csevegést hallunk, az embereknek inkább modorával
-ismerkedünk meg, mint bensőjével, eltöltjük az időt, de unatkozunk
-is és vágyunk az isten szabad ege alá egy kis friss levegőt szívni.
-Valóban e regény az előkelő világból, az előkelő világnak van írva,
-bizonyos előkelő bágyadtsággal. Bajza Lenke sokat haladt, mióta
-évekkel ezelőtt egy pár kötet beszélylyel föllépett, s írónőink
-közt alkalmasint ő ír legjobb regényt. Sok ügyességgel szövi
-meséjét, gondot fordít a jellemzésre is, de a bonyodalmat nem
-annyira a viszonyok kényszerűsége, mint saját jóakaratú
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span> önkénye vezeti, jellemrajzában pedig
-kevés az elevenség s olykor nagyon is kirí a czélzatosság.
-Főszemélyei, mint Léda, Róbert, igen eszményített alakok az eszmény
-igazsága és bája nélkül. Nem érdeklődhetünk eléggé irántok, s nem
-hihetünk bennök. Nem rokonszenves vagy épen gonosz jellemei még
-kevésbbé igazak. Waldau, Waldheim grófné, Hildegard, Warburg az
-erőltetett czélzatosság szülöttei. Sternberg gróf, Marie s a
-mellékalakok már jobban sikerültek, bár nem emlékünkbe tapadók.
-Szerző sokat beszélteti személyeit, igen is sokat, de biztos s erős
-vonásokkal nem tudja fölleplezni bensőjöket, s nem törekszik
-egy-egy nagyobb jelenet kellő színvonalára emelkedni. Ugyanazon
-kimért társalgási hangon foly minden s a mellékdolgok csaknem annyi
-helyet foglalnak el, mint a lényegesek. Valóban a mese szövevénye
-többet ér előadásánál, mely ritkán tudja kizsákmányolni amannak
-előnyeit. Az előkelő világ aprólékos kedvtelései mindig ott
-lábatlankodnak s gyakran nem jellemzési czélból, a társalgás sok
-mindenről foly, de a cselekvény keveset nyer vele. A regény nyúlik
-s nem egyszer unalmas.</p>
-<p>Bajza Lenke szigorúan megbünteti regénye rossz embereit és
-megjutalmazza a jókat, csak az a baj, hogy jóakarata kissé
-önkényesen vezérli az emberi élet rendjét. A miből erős
-összeütközést várnánk, könnyen elsimul, a mit nem tartunk sok
-küzdelemre valónak, hosszas és nem eléggé érthető bonyodalmak
-forrása. A mű hősnője Léda, egy bukás szélén álló bankár leánya, a
-ki atyja becsülete megmentése végett, szive ellenére férjhez megy
-egy blazirt és romlott szivű ifjú bankárhoz. E mellett titkon
-szereti <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> Waldheim Róbert grófot, a ki egész
-lovagi rajongással csügg rajta. Azt hiszszük, hogy az
-összeütközések e dús anyagát rejtő viszonyokból szövődik a
-bonyodalom. Máskép történik. Léda oly távol tudja magától tartani
-férjét, mint akármely alkalmatlan udvarlót, de mindamellett költi s
-egy pár év mulva örökli millióit és végre férjhez megy Róbert
-grófhoz. E szerencsétlen szerencse megtörténhetik ugyan, de csak
-esetlegesség, s nem a dolgok kényszerű természetes folyama, pedig a
-költőnek ezt kell rajzolni. Tulajdonkép Lédának második férjhez
-menetele a regény főtárgya, a mint a czím is mutatja. De nem
-érthetni eléggé, miért kell annak annyi bonyadalmat szülni. Róbert
-és Léda szeretik egymást és semmi sem áll útjokban, hogy egymáséi
-legyenek. Róbert erős akaratú, független férfiú, s keveset hajt
-anyjára, a ki aristocratiai gőgből ellenzi a házasságot. Azonban a
-mű czíme: <i>Előitélet és felvilágosultság</i>, ezért szükséges a
-szerzőnek úgy szőni meséjét, hogy Róbert anyja kényszerüljön
-személyesen megkérni Léda kezét fia számára, hogy Róbert lemondva a
-diplomatiai pályáról, gyárt alapítson, üzleti ember legyen s több
-ilyes történjék, a mik nagyon is mesterkélt dolgok. De ha nem
-dicsérhetjük a cselekvény e czélzatos és erőltetett oldalát, nem
-tagadhatjuk meg az érdekességet némely részlettől, kivált azoktól,
-melyek Marieval és Sternberg gróffal kapcsolatosak. Bár a regény
-színhelye Németország, a német élet kevés nyomát találjuk benne, de
-találunk az előkelő világ városi, falusi és fürdői életéből nem egy
-találó vonást, gondos rajzot, a mi futó megfigyelésnél mindenesetre
-többet tanusít. <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span></p>
-<p>Tolnai és Beöthy nem lépik át a haza határait; egy-egy magyar
-mezővároska vagy falu életéből merítik tárgyukat. Mindenik mintegy
-tíz-tizennégy ívnyi regénynyel járult az 1872-ik év
-termékenységéhez.<a name="FNanchor_14" id=
-"FNanchor_14"></a><a href="#Footnote_14" class="fnanchor">14)</a>
-De mindkét mű inkább hosszú beszély, mint rövid regény, a mi
-egyébiránt semmit sem von le becsökből. Magyar élet tárul ki
-előttünk, a Duna mentében barátságos falvak intenek felénk s
-egy-egy parochia, udvarház vagy földmíves-lak titkaiba pillantunk
-be. Ez ismerősök között még sem vagyunk egészen otthon. A hazai
-viszonyokba képzelt elemek vegyülnek, s a jól ismert alakok
-jellemző vonásai mintegy eltorzulnak. Ide járul még az elbeszélő
-hangulat is, a melyben van valami olyas, a mi inkább elkedvetlenít,
-mint vonz. Mind Tolnai, mind Beöthy jeles stylisták, jó elbeszélők,
-különösen Tolnai, a ki néhol jellemzőn és művészien rajzol és
-stylje kiválóan magyaros. De mindkettőnek elbeszélő hangulata, bár
-különböző árnyalattal, kesernyés ízű, a mely nem tud humorrá
-emelkedni s olykor rideggé válik.</p>
-<p>Tolnai egy jómódú földmíves-családot rajzol, a melyet a hiúság
-és uraskodás tönkre juttat. A történet a Bachkorszakban játszik. A
-nagyravágyó személy egy éltes asszony, Bokrosné, a ki örömmel fogad
-szállásba egy adószedő cseh hivatalnokot, fiát erőnek erejével
-úrfivá alakítja s elvéteti vele az adószedő leányát. Az adószedő
-had kiéli, tönkre teszi a Bokros-családot s a koldusbotra jutott
-beteg anya kénytelen egy másik fiához menekülni, a kit kitagadott,
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> mert ez nem helyeselte uraskodását és
-ellenére egy kalvinista pap láányát vette nőül, a kivel boldogan
-élve, keze munkája után szép vagyonra tett szert. Sok mindent
-megértünk a Bach-kormány idejében, de hogy a nép kapjon a cseh
-adószedőkön, valóságos uraknak nézze őket, vágyjék atyafiságukra,
-ilyennek sohasem hallottuk hírét. Városokban, kivált némely németes
-városban, mesteremberek vagy más középosztálybeliek összeelegyedtek
-velök, bár ez sem volt gyakori eset, de a magyar nép gyűlölte őket
-s némi aristokratiai gőggel tekintett reájok. Hogy magyar földmíves
-felesége oly valamibe helyezze hiúságát, a mi se sorsosainál, se a
-vidék más osztályainál nem talál viszhangra, sőt gyűlölet és
-megvetés tárgya, mind valószínűség, mind jellemzetesség
-tekintetében teljesen elhibázott felfogás. De más oldalról is
-találunk e nőben egyet-mást, a mit nem eléggé érthetünk; nem értjük
-különösen azt, hogy miért haragszik másik fia házasságára; hiszen
-ha egy földmíves papleányt vesz nőül, az csak hizeleghet anyai
-hiúságának. Mivel kevesebb egy pap leánya az adószedőénél? Egy más
-földmíves-család rajzát is megkezdi szerző, a Vörös Gáborét, a ki
-szintén idegen hivatalnokot fogad szállásba, hogy vele leányát
-elvétesse. Azonban a cselekvény ez ága ki nem fejlődik s kevés
-befolyással van a másikra. A Bach-hivatalnokok jellemzése sem
-sikerült. Ez izetlen embereket izetlenül is rajzolja szerző.
-Leginkább sikerült az egész regényben a másik fiú, András
-jellemzése. Midőn szerelme fölébred, küzd magával, egyik jó
-emberével közli titkát, majd vele leánynézőbe megy, mind igen
-találó vonások. A háztűznézés, az öreg pap háztája, maga és leánya
-alakja plasztikailag emelkednek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_128" id="Page_128">-128-</a></span> ki. Az igazság
-egyszerűséggel, a melegség kellemmel vegyül. Itt élet és szív
-lüktet, a többi láz, képzelgés. Kár, hogy a lakodalom rajza már
-gyöngébb s az ifjú pár mindinkább veszti érdekét.</p>
-<p>Beöthy egy kis birtokú nemes fiatal ember életpályáját, vagyis
-inkább szerelmi történetét tárja előnkbe. Az ifjú jószivű,
-becsületes, de élhetetlen és akaratnélküli ember, szenvedőleges
-természet, a ki alig ragadtatik tettre. Sorsa magát és másokat
-szerencsétlenné tenni. Az egész jellem nem úgy van rajzolva, hogy
-bizonyos osztály vagy faj jegyeit hordja magán, sőt nem is annyira
-egyén, mint egyéni szeszély szülötte, kinek keresve sem találjuk
-párját. Nőül akar venni egy papleányt, egy kissé hajlamból, de
-leginkább szánalomból, hogy jót tegyen a pap családjával, s
-belészeret egy előkelő nemes család ivadékába, a kihez a faluból
-feljár leczkéket adni. A papleánynak nagy későre visszaküldi a
-mátkagyűrűt, az úri kisasszonynak szerelmet vall, ki ezt viszonozza
-is és nem akar gróf kérőjéhez nőül menni, hanem hozzá, de
-megtudván, hogy anyja hasonló körülmények között szerencsétlenül
-járt, enged nagynénjei kérésének s mivel a becsületes Márton nem
-igen biztatja, grófné lesz, nagyvilági hölgy, ki egészen
-elfeledkezik hajdani kedveséről. Az egész nagyon rideg történet,
-meglehetős kesernyés hangon elbeszélve. Csodálkozunk, hogy fiatal
-költő hogy írhat ilyet. Sehol a szenvedély heve, ábrándja,
-elragadtatása, erélye. De mégsem csodálkozunk. Beöthy nem az első
-ifjú író, ki bizonyos koraérettséget erőltet magára, fájdalmasan
-mosolyg az ábrándokon s holmi közönyös gunyorban keresi hol a
-tárgyilagosságot, hol a humort, de egyiket sem tudja megtalálni. A
-mű hőse <span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span> teljesen elhibázott. Egy egészen
-szenvedőleges jellemet csak úgy lehet érdekessé tenni, ha benső
-világát nagyon gazdagnak vagy legalább rokonszenvesnek rajzoljuk.
-Biró Márton szellem, érzés, eszme és törekvés tekintetében nagyon
-kopár lélek s a mi becsületesség és érzelmesség van benne, csak
-arra való, hogy annál inkább kiemelje élhetetlenségét, korlátolt
-eszét, gyávaságát és idétlen termetét. Mindenütt valami groteszk
-vegyül jellemzésébe s átcsap az elbeszélés hangjába is. A hős iránt
-nem részvétet érzünk, hanem olynemű sajnálatot, minőt egy beteg,
-magával jótehetlen ember kelthet föl. Nem tudjuk megfogni, hogyan
-szeretett bele egy ifjú szép leány, sőt az egész történet talány
-marad előttünk, nem az események, hanem a jellemek és viszonyok
-rajza miatt. Pedig Böthy biztosan is tud jellemezni ott, a hol
-nincs egy képtelen lélektani feladat lidércznyomása alatt. Biró
-Márton gazdasszonya, az öreg pap és felesége, a rektor jól vázolt
-alakok. Néha a lélekállapotot a természettel együtt, egymásra
-hatva, szerencsésen festi. De az egészből épen úgy hiányzik egy
-mindent átható eszme és érzés ereje, mint az igazság és művészet
-bája.</p>
-<p>Ime az 1872-ik év nevezetesb termékei a regényirodalom terén.
-Haladunk-e vagy sülyedünk, örvendenünk kell-e vagy aggódnunk! E
-kérdésekre bajos határozott feleletet adni. Annyi bizonyos, hogy
-elbeszélés és styl tekintetében nagy haladást mutat
-regényirodalmunk. Hasonlítsuk csak össze Jósika <i>Abafi</i>ját
-napjaink kevésbbé sikerült regényével és látni fogjuk, hogy újabb
-regényíróink jobban, szebben és magyarosabban írnak. A történelmi
-regény tere ugyan parlagosodni kezd, de a jelenkor annál inkább
-vonja <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span> az elméket, tárgyban és formában
-nagyobb változatosságot látunk s az egyéni és jellemzetes iránt
-élénkebb érzék mutatkozik. De hiányzik a nagy eszmék és érzések, az
-emberi és nemzeti nagy érdekek valódi cultusa, a mely Eötvös
-regényeit annyira jellemzi, az emberi szív ama mélyreható
-vizsgálata, a szenvedélyek nemezisének az a biztos és félemlítő
-rajza, a mely Kemény regényeinek oly kiváló sajátja. Többé-kevésbbé
-bizonyos könnyelműség vagy egyéni szeszély vezérli regényíróinkat.
-Nem sokat gondolnak a fődologgal, mert nem hatja át őket valamely
-nagy eszme vagy érzés, igen eltelnek egyéni szeszélyökkel, s azt
-hiszik, hogy a mi bizonyos körülmények miatt rájok nézve érdekes,
-annak fogja találni a közönség is. Alig látjuk az egyénben a fajt,
-a fajban az egyént, a cselekvényben az eszmét, a részek között az
-öszhangzást. A genre elölni látszik a magasabb szárnyalást, a
-fensőbb jellemzést s a különös és kirivó a jellemzetes helyét
-akarja bitorolni.</p>
-<p>Belezökkentünk a magyar élet rajzába s mindent fel akarunk
-ölelni. Jól van, de igyekezzünk a sajátságosnak általános érdeket
-adni s a nemzetit összhangzásba hozni az emberivel, az eszmék
-világánál, az érzések erejével, az ízlés sugalmai szerint. Egész új
-társadalom kezd képződni a régi romjain a fővárosban és vidéken
-egyaránt. Az élénk politikai élet új helyzeteket és typusokat
-szült. Tartsátok előnkbe a magyar társadalom tükrét, rajzoljátok
-erényeinket, bűneinket, bohóságainkat, az aristokratia, a
-középosztály, a polgárság, az írói s művészi világ, nép és
-nemzetiségek sajátságait, beléletét; az örök emberi szenvedélyeket
-vegyítsétek az új helyzetek és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> törekvések elemeivel.
-Legyetek valódi regényírók, a társadalom birálói, erkölcsrajzolók,
-s az eszmény őrei. Mi ezt várjuk a magyar regénytől ma vagy holnap,
-de ez időnek el kell jőni. Nem vagyunk a pessimista kritika
-képviselői, de épen azért, mert hitünk és reményünk van, a jelenre
-nézve nem ringathatunk senkit csalódásba, legkevésbbé
-regényíróinkat.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<h2>JÓKAI MINT HIRLAPÍRÓ.<a name="FNanchor_15" id=
-"FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class=
-"fnanchor">15)</a></h2>
-<p>Jókai összegyűjtött hirlapi czikkei fekszenek előttünk három
-kötetben. A gyűjtemény épen nem teljes, sőt a kötetek sem egymás
-folytatásai. Egyik a szerző kiadása; ez a forradalom alatt írt
-politikai czikkeit foglalja magában, egy pár ugyanakkori beszély és
-számos humoros apróság kiséretében, saját maga által rajzolt
-1849-iki arczképével.<a name="FNanchor_16" id=
-"FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class="fnanchor">16)</a>
-Nem épen illő ugyan, hogy az ember maga adja ki saját arczképét,
-hanem Jókai az ilyesmin már rég túltette magát; nagyobb baj az,
-hogy a rajz rossz, s igen keveset hasonlít a huszonöt éves
-Jókaihoz.</p>
-<p>A más két kötet Ráth Mór kiadása.<a name="FNanchor_17" id=
-"FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class="fnanchor">17)</a>
-Ez igen tarka gyűjtemény, legkevesebb benne a politikai czikk,
-legtöbb az adoma. Különben van itt minden, valóságos vegyes
-kereskedés. Jókai összegyűjtötte más gyűjteményeiből kimaradt
-különféle apróságait, oly czímek alá osztályozva, a melyek igen
-ritkán illenek a művekre. Például a <i>Koreszmék</i> czíme alatt,
-nehány politikai czikk mellett, ott találjuk az <i>Adomák
-Széchenyiről</i>, <span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span> <i>Liszt hangversenye</i>, <i>Potifár
-kis fia</i> sat. czíműeket is, a melyek csakugyan nem koreszmékről
-szólanak. Az évszám is, tudniillik, hogy valamely czikk mikor
-iratott, nagyrészt hiányzik, pedig némely czikket inkább
-érthetnénk, ha tudnók, hogy a szerző melyik évet érti a <i>mult
-év</i>, s melyik év napját a <i>tegnap</i> alatt.</p>
-<p>Azonban a gondosabb szerkesztés sem tette volna értékesebbé e
-gyűjteményt. A czikkek legnagyobb része csekély becsű: necrologok
-jellemző eszme nélkül, obligát pathoszszal; írói jellemrajzok, a
-melyek legfeljebb csinos toasztoknak illenek be; igaz történetek, a
-melyeknek fele sem igaz, de azért nem mindig mulatságosak;
-naplótöredékek, uti-rajzok, a melyeken épen úgy megérzik a
-képzelgés szeszélye, mint az írói hiúság kaczérsága; egy akadémiai
-értekezés, a melyben a szerző csak az adomákban keresi a néphumort,
-s egyszersmind oly vallomást tesz, a melyet maga sem igen hisz,
-tudniillik, hogy nem regényei fogják fentartani nevét az
-irodalomban, hanem adomagyűjteményei; továbbá egy Petőfiről írt s
-már más gyűjteményben is kiadott czikk, a mely minden alap nélkül
-kétségbe vonja Petőfi halálát, s könnyelműen azt hirdeti, hogy az
-oroszok őt magokkal hurczolták, s a szerencsétlen most talán
-Kamcsatka hómezőin siratja sorsát, vagy lassú, emésztő munkában
-görnyed az uráli ólombányák munkásai között. Jókait e gondolat nem
-hagyja alunni, elrabolja éjszakáit; felindulva kéri a kormányt,
-hogy tegyen lépéseket diplomatiai úton Petőfi holléte kinyomozására
-nézve. És mégis az az író, a ki így ír, mint képviselő, mindeddig
-nem interpellálta a ministerelnököt, mint népszónok, egyszer sem
-hívott össze népgyűlést ez ügyben, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> alunni hagyta az egészet,
-csak maga nem alhatik, de alkalmasint nem Petőfi miatt.</p>
-<p>Legsikerültebb az egész gyűjteményben nehány humoros rajz:
-<i>Jakli, Utolsó napjai a fürdői idénynek, A míg a termő rügyből
-körte lesz</i>. Az első egy házi szarka csínyeit beszéli el, a
-második a balatoni fürdői élet fokozatos kihalását, a harmadik egy
-körte története. Mind naiv élmények, jókedvű, s önmérséklő humorral
-elbeszélve, Könnyedén, de biztosan oda vetett rajzok. Nincs bennök
-túlzás, affectatió, a mitől Jókainak még jobb munkái is ritkán
-mentek. Kétszer, háromszor is gyönyörködve olvastuk el, s mintegy
-kárpótlást találtunk az egész kötetre vesztegetett időért. A mi a
-gyűjtemény politikai czikkeit illeti, nemcsak gyér számúak, hanem
-nem is jellemzők Jókai 1861–1875-iki politikai pályájára nézve. Még
-azt is alig vehetni ki belőlök, hogy a szerző ez időszakban minő
-pártállást foglalt el. Közönyös elmélkedések, vagy jámbor
-elmefuttatások. Általában az <i>Emlékeim</i> két kötete sokkal
-kevesebb anyagot nyujt a hirlapíró Jókai jellemrajzához, mint a
-forradalom alatt írt czikkei gyűjteménye. De e két rendbeli
-gyűjtemény elég arra, hogy kiinduló pontul szolgáljon e
-kísérlethez, a mely nehány vonással Jókai hirlapírói pályáját
-szándékszik rajzolni.</p>
-<p>Jókai mint politikai hirlapíró, a forradalom szülötte, épen mint
-Pálfy Albert és Csernátony. Társaikat a politikai téren találta a
-forradalom, ők akkor léptek fel arra. A két első szépirodalmi iró
-volt, s mint jeles beszélyírókat ismerte a közönség; Csernátony még
-nem emelkedett ki a homályból, legfeljebb nehány erdélyi ember
-ismerte, mint 1847 óta az <i>Erdélyi Hiradó</i> pesti levelezőjét.
-Jókai az <i>Életképek</i> czímű <span class="pagenum"><a name=
-"Page_135" id="Page_135">-135-</a></span> szépirodalmi lapot
-szerkesztette, midőn 1848-ban a márcziusi mozgalmak őt is magukkal
-ragadták. Mint a pesti ifjúság egyik vezére, ő olvasta fel a népnek
-a tizenkét pontot, beszédeket tartott a múzeum terén s lapjába
-politikai czikkeket kezdett írni. Azonban az <i>Életképek</i> nem
-vált politikai lappá, csak némi politikai színezetet nyert, a
-mennyiben Lamennais-féle modorban dicsőítette a forradalmat, s
-lelkesítette az ifjúságot és nőnemet. Tulajdonkép nem volt szoros
-értelemben vett politikai iránya; czikkei inkább lelkes és ábrándos
-általánosságok voltak, mint politikai tények és eszmék bírálatai,
-szerelmes levelek a szabadsághoz, az elragadtatás felkiáltásai a
-forradalom mézes heteiben. Legtöbbet értek humoros apróságai, a
-melyek mai élczlapjainkat pótolták, s már akkor kitünt, hogy Jókai
-itt sokkal inkább helyén van, mint a politikai vezérczikkek
-terén.</p>
-<p>Pálfy Albert, mint politikai hirlapíró, már első fölléptével
-legtehetségesebbnek tünt fel társai közt. Míveltsége ugyan neki is
-inkább szépirodalmi volt, mint politikai, de kora ifjúságától fogva
-figyelemmel kísérte a hazai és európai eseményeket, buzgó olvasója
-volt a franczia hirlapoknak, és részletesen ismerte a franczia
-forradalom történetét. Nem volt szónok, nem igen tudott magyar
-módon lelkesedni, de annál szenvedélyesebben gyűlölt s jól értette
-a gúny művészetét. Ez volt tulajdonkép éltető eleme. Nem
-gondolkozott mélyen, de élesen látott s hamar tisztába jött magával
-és a dolgokkal. Erősen meg volt győződve arról, hogy Ausztria
-mindent vissza fog venni, a mit tőle Magyarország kivívott, s ha
-egy kis erőre kap, végkép megdönteni igyekszik a magyar alkotmányt.
-Az élet-halálharczot kikerülhetetlennek látta. Épen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span> azért
-folyvást szította a gyanut, bizalmatlanságot, táplálta a forradalmi
-szellemet, táblabiró politikának gúnyolta a törvényekbe vetett
-bizalmat, szép beszéd helyett gyors tettet követelt, senkit sem
-kímélt, csak Kossuthot, a kit mintegy kijelölt a forradalom
-vezéreül. Lapja, a <i>Márczius tizenötödike</i>, melynek irányát
-minden nap igazolták az események, lassanként mindinkább terjedt s
-mind nagyobb befolyást gyakorolt a közönségre. S ezt nemcsak
-irányának köszönhette, hanem szerkesztője írói tehetségének is.
-Pálfy nem bővelkedett eszmékben, de főeszméjét ezer változatban, s
-mindig új ingerrel tudta ismételni. Egyszerűen és világosan írt,
-szónoki hevület nélkül, de rendkívül csinosan s bizonyos magyar
-ízzel; inkább elmés és szellemes társalgónak tetszett, mint
-veszélyes izgatónak. De gúny ömlött el minden során, gondolatján és
-érzésén. Ebből merítette lelkesedését, ezzel született logikája s
-egész gondolatmenete. Gúnyolódása egyszersmind fejtegetés volt,
-élczei okokat emeltek ki, sarcasmusai itéletekké váltak. Egyszerre
-mulattatta, felvilágosította és izgatta olvasóit a nélkül, hogy
-fárasztotta volna. E stil irodalmi szempontból is feltünő jelenség
-volt, s csodálni lehetett, hogy erős gúnya bizonyos mérsékletet
-tartott, s ritkán vált egészen nyerssé. Azonban azzá is vált, s a
-mi még rosszabb, néha lesülyedt a cynismus- és frivolitásig, de e
-tekintetben a <i>Márczius tizenötödiké</i>t nem annyira Pálfy
-keverte rossz hírbe, mint dolgozó társai és levelezői. Ő mindig
-rossz szerkesztő volt, s ha megírta a maga főczikkét, keveset
-gondolt egyébre, s nem bánta, ha együgyűséggel és otrombasággal
-telik is meg lapja. Dolgozótársai között Csernátony volt a
-legtehetségesebb, de ekkor még csak irodalmi suhanczéveit
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> élte. Merészségre felülmulta Pálfyt, de
-minden más tekintetben messze maradt tőle. Leginkább
-<i>Mákvirágai</i>val ébresztett figyelmet, a melyek nem voltak
-egyebek, mint személyek ellen intézett gúnyiratok tele epével,
-rosszakarattal, de kevés ízléssel. Stilje nehézkes volt, gúnyja
-inkább goromba, mint elmés, élczei erőltetettek, kedvelte az
-idézeteket, különösen a bécsi <i>bon mot</i>-kat, s néha igenis
-kirítt czikkeiből bizonyos öntetszelgő hiúság, hogy mennyire meg
-van elégedve magával és szerepével. Később Csernátony fejlett és
-emelkedett, de mindebből maig is maradt benne valami, csakhogy
-<i>Mákvirágai Apróságok</i>ká váltak; most az angol adomákat és
-idézeteket kedveli, stilje könnyedebbé vált, de, talán hosszas
-külföldi tartózkodása miatt, vesztett magyarosságából.</p>
-<p>Alig telt el egy félév s Jókai maga sem tudta hogyan, egyszer
-csak szemben állott e hirlapírókkal, a kiktől irányra nézve,
-legalább nagyjában, keveset különbözött. Pálfy és Csernátony
-Debreczenben még inkább szították a forradalmi tüzet, ellenben
-Jókai egy bizonyos pontig mérsékelni akarta. Ily szellemben nehány
-czikket írt a <i>Közlöny</i>be, majd a <i>Márczius tizenötödike</i>
-ellen az <i>Esti Lapok</i>at alapította. Kezünk alatti gyűjteménye
-egyik jegyzetében elbeszéli e fordulat körülményeit, azonban az ő
-adatai soha sem eléggé biztosak. Mozgékony képzelődése hamar
-átalakítja mindazt, a mit látott és hallott s néha igen nehéz
-kivenni, mi az, a mit akaratból s a mit akaratlanul ferdít.
-«Deczember 30-án (1848) – úgy mond Jókai, – meglátogattam Nyáryt
-azért, hogy megmutassam neki azokat a vezérczikkeket, a melyekkel a
-<i>Pesti Hirlap</i> új szerkesztőségét be akarom vezetni. A
-<i>Pesti Hirlap</i> <span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span> akkori tulajdonosai, miután Csengery
-Antal kormányhivatalba lépett, engem szólítottak fel e lap
-szerkesztésére. Jan. 1-én, tehát holnapután kellett volna azt már
-megkezdenem. Nyáry nyugalommal olvasta el a czikkeket s véleményt
-mondott rólok». Ezután elmondja Jókai, hogy Windischgrätz
-elfoglalván Buda-Pestet, hogyan menekült Debreczenbe, a hol febr.
-elején (1849) Nyáry előkerestette vele Pesten írt czikkeit s
-kiadatta a hivatalos <i>Közlöny</i>ben. E tizennégy czikkben három
-főeszme vonul keresztül: lelkesítés az önvédelmi harczra; jóakarat
-a dynastia iránt, mint a ki nem maga folytat harczot a magyar
-nemzet ellen, hanem nevében a reactió, amazzal még kiegyezhetni,
-emezzel soha; és végre: Magyarország megtámadott alkotmányos
-jogaiért fogott fegyvert s mihelyt azok biztosítva lesznek,
-megszünik áldozni fiai vérével. Mindez összhangzott Görgey váczi
-kiáltványával, de a két utolsó pont éles ellentétben állott a
-<i>Márczius tizenötödike</i> irányával, sőt magának Kossuthnak is
-titkos czéljaival. A czikksorozat zajt ütött, némelyek
-nyugtalankodtak, az országgyűlésen interpellálták miatta a
-kormányt. Kossuth hivatta és megdorgálta Jókait, majd febr. 16-án
-felelt az interpellatióra egy mindent elsimítni akaró beszéddel,
-kifejtvén, hogy Pest odahagyása után Debreczenben eleinte, az
-<i>Alföldi Hirlap</i>ot kivéve, csak egyetlen magyar lap volt, a
-hivatalos <i>Közlöny</i>; ezért a nem hivatalos részben
-eszmesurlódás kedvéért kiadattak oly czikkek is, a melyeket a
-kormány minden pontjában nem helyeselt; a mi egyébiránt a kormány
-politikáját illeti, az nem más, mint óvakodni attól, hogy a jelen
-körülmények vontató kötelére akarjuk vonni a jövőt, melyet nem
-ismerünk, hanem védelmezni <span class="pagenum"><a name="Page_139"
-id="Page_139">-139-</a></span> a hazát akképen, hogy Magyarország
-dolgai becsületes kiegyenlítésének semmiféle útja bevágva ne
-legyen.</p>
-<p>Jókai vallomása egy pár adatot összezavar. Csengery 1848
-deczemberében nem volt kormányhivatalnok; 1849 májusában
-neveztetett ki codifikáló tanácsossá; a <i>Pesti Hirlap</i>
-tulajdonosai az 1849-iki újévre a régi szerkesztővel hirdettek új
-előfizetést; Jókai szerkesztője lett ugyan a <i>Pesti
-Hirlap</i>nak, de később, Buda ostroma alatt, midőn Debreczenből
-Pestre jött. Nekünk sokkal valószínűbbnek látszik, hogy Jókai nem
-Pesten, hanem Debreczenben írta mérséklő czikkeit s épen a Nyáry
-sugalmazására, a ki részint személyes, részint politikai okok miatt
-félig meghasonlott Kossuthtal, s a kire Görgey váczi kiáltványa
-mély benyomást tett. Görgey főleg az általa vezérlett hadsereg
-megnyugtatására adta ki kiáltványát s mellesleg óvatosságra intette
-a kormányt is, a melynek Madarász László is tagja volt s
-befolyásosabb mint bármely szempontból óhajtandó lett volna. Nyáry
-a Jókaival iratott czikkeivel részint viszhangja akart lenni Görgey
-kiáltványának, másrészről pedig hatni akart úgy az országgyűlésre,
-mint a dynastiára és az osztrák ministerekre. Jókai most mindenkép
-el akarja hitetni velünk, hogy a <i>Közlöny</i> czikksorozata
-eredetileg az ő gondolatja volt s Nyáry csak helyeselte, de mi azt
-hiszszük, hogy az Nyárytól eredt s Jókai volt, a ki helyeselte és
-megírta. Különben is Jókai a marcziusi napok óta többé-kevésbbé
-Nyáry befolyása alatt állott; ezt maga is megvallja, midőn Nyáryról
-írt necrologjában őt mint politikust vezérének s mint jellemet
-eszményének nevezi. S valóban egy pár pontban egészen elsajátította
-Nyáry természetét, a ki a <span class="pagenum"><a name="Page_140"
-id="Page_140">-140-</a></span> forradalmi időben mérsékelni akart,
-békében pedig a forradalommal kaczérkodott. Jókai kedélye a
-debreczeni két első szomorú hónap benyomásai alatt a Nyáry
-társaságában némi átalakuláson ment át, a melyet táplált az
-országgyűlés nehány kitünő tagja, az úgynevezett békepárt,
-különösen Kazinczy Gábor és Kovács Lajos. Ezek voltak az <i>Esti
-Lapok</i> fődolgozótársai s emelték politikai jelentőségre. Czéljok
-volt megbuktatni Madarász Lászlót, a rendőrministert s ebben czélt
-is értek, de főleg mérsékelni Kossuthot, hogy a kiegyenlítés ne
-váljék lehetetlenné, s hogy a marczius 4-iki alkotmány, mely
-Ausztriába olvasztotta Magyarországot, ne ragadja őt meggondolatlan
-visszatorlásra. Ebben épen nem értek czélt, sőt komolyabban még
-csak meg sem kísérlették. A ki a forradalmat mérsékelni akarja,
-bátornak és forraradalmi erélyűnek kell lennie. Ez egészen
-hiányzott e pártban s Kossuthnak egy könnyed cselfogása semmivé
-tette őket. Kossuth ugyanis azt mondotta Görgeynek, azt híresztelte
-a táborban, hogy Debreczenben van egy párt, a mely minden áron
-békülni akar, majd Debreczenben azt hirdette, hogy a hadsereg
-kívánja a függetlenségi nyilatkozatot s ezzel gyakorolt nyomást az
-országgyűlésre. Görgey akkor világosodott fel e párt czélja felől,
-midőn mint hadügyminister Debreczenbe jött, e párt ekkor értette
-meg, hogy Görgey nem barátja a függetlenségi nyilatkozatnak, de
-midőn ez erélyesebb fellépésre sarkalta őket, vonakodtak, nem
-akartak szakadást előidézni s az egész párt elpárolgott.</p>
-<p>Jókai számos czikket írt az <i>Esti Lapok</i>ba, de politikai
-tekintetben nem kitünőket. Nagy részt ezek is élénk és lendületes
-stilben írt ömledezések voltak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_141" id="Page_141">-141-</a></span> inkább, mint egy valódi
-publicista nyilatkozatai. Jókai még mindig kedvelte a prófétai
-hangot, lelkesített, jövendölt, intett, átkozódott, s ha egy-egy
-eszmét érintett, a mely bővebb kifejtést igényelt, átsiklott rajta.
-A míg a lap első hasábjain majd mindig magas pathoszból írta
-vezérczikkeit, addig hátul az apróságok között adomákat mondott,
-gúnyolt és humoroskodott s ez most is, mint azelőtt, sőt később is,
-többet ért komoly czikkeinél. De éles polemiákat is folytatott
-Pálfy és Csernátony ellen. Azonban április 14-ike után alább
-hagyott a mérséklettel, mintegy örvendve, hogy megszabadult a talán
-már nem kedvére való szereptől, így kiáltott fel: a dynastia
-kimondá, hogy számára nem létezik többé Magyarország, erre nem
-lehet más felelet, mint ugyanaz megfordítva. Ez inkább a Pálfy
-szájába illett, a ki a mily kikerülhetetlennek látta a harczot a
-mult év békés napjaiban, most épen oly lehetetlennek tartott
-bárminő kiegyenlítést a dynastiával s legfőbb feladatnak hirdette a
-forradalom erejének fokozását. Különben belátta a helyzet
-veszélyeit, s kevés illusiót táplált, mindenre el volt készülve, de
-egyszersmind minden erő felhasználására izgatott. Azonban egy nagy
-illusió sokáig elvakította. Azt hitte, hogy Kossuth épen oly nagy
-államférfiú, mint izgató, s az izgatásaival felköltött forradalmi
-erőt vezetni is képes valamely eredmény biztosítására. A magyar
-fegyverek szerencséje után a kormány tétlen és tehetetlen volt, s
-nagy hibákat és tévedéseket követett el. Pálfy nemcsak a
-ministerelnököt, Szemerét támadta meg, hanem Kossuthot is, a
-kormányzót. Lapja betiltatott s ő maga rendőri felügyelet alatt
-kisértetett Szegedre; a világosi nap után elrejtőzött s négy évíg
-lappangott <span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> a vidéken. Jókai egy pár havi bujdosás
-után Pestre került; Csernátony még a forradalom alatt Párisba
-küldetett és kinn szorult. Így szóratott szét e három hirlapíró,
-hogy évek mulva ugyanegy szerkesztőségben, bár rövid időre, ismét
-találkozzanak.</p>
-<p>Jókainak e rövid hirlapírói pályája politikai életének mintegy
-naiv korszaka volt. Ifjú lelkesedése, fogékony kedélye hol ide, hol
-oda ragadta, de majd minden becsvágy és önző számítás nélkül. Évek
-teltek el s ő felhagyni látszott a politikával. Szépirodalmi
-lapokat szerkesztett, regényeket írt s a közönség legnépszerűbb
-regényköltőjévé és humoristájává emelkedett. Költészetének fény- és
-árnyoldala egyaránt elősegítette népszerűségét, sőt emez talán
-inkább, mint amaz. Azonban oly író, a ki egészen az irodalomból él,
-alig lehet el Magyarországon politikai lap nélkül, a mely siker
-esetében legtöbbet jövedelmez, de másfelől egy népszerű írónak
-szintén szüksége van reá népszerűsége fentartása végett. Jókai az
-ötvenes évek vége felé átvette a <i>Magyar Sajtó</i> czímű
-politikai lapot, de nem nagy sikerrel; sehogy sem tudta politikai
-fontosságra emelni, sokkal jobban sikerült az <i>Üstökös</i>
-élczlap, a melyet szintén ez időtájt alapított.</p>
-<p>Azonban megnyílt az 1861-iki országgyűlés, megalakult a
-határzati párt, mely később közjogi ellenzék, balközép nevet vett
-föl. E pártnak kevés eszméje és hite volt; politikája a fődologra
-inkább érzelmeken és személyes érdekeken alapult, mint komolyan
-átgondolt terven, a viszonyok és tényleges erő felhasználásán
-Magyarország alkotmánya visszaszerzésére és biztosítására nézve.
-Ide csatlakozott minden bús magyar, a ki csak a tizenkét éves
-szenvedés haragját <span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span> tartotta igaz hazafiságnak; a ki az
-emigratió hatása alatt külföldbe vetette reményét; a ki a törvények
-betűiből indult ki, s a jogi abstractiók finomságait többre
-becsülte az élő érdekeknél; a ki a Deák-párton, mely magában
-foglalta Magyarország majd minden kitünő tehetségét, nem remélt
-feltünőbb szerepet; a kit a pártvezérekhez rokonság, barátság, vagy
-megyei pajtáskodás kötelékei csatoltak; a ki hiúságánál vagy egyéb
-oknál fogva ide sodródva, becsületbeli kötelességének tartotta ott
-maradni, a meddig lehet. E párt már első fölléptével
-tapintatlanságot követett el a dynastia irányában, melynek a
-Lajthán túl leginkább állott érdekében a kibékülés, s később mind
-inkább kitünt, hogy nem biztos se czéljaiban, se eszközeiben s épen
-nincsenek positiv eszméi. Hajlott a kiegyezés felé, de folyvást
-habozva, új meg új tervvel állott elő, még pedig olyanokkal, melyek
-nem kimélték ugyan Ausztriát, de Magyarország, sőt az
-alkotmányosság érdekeit sem elégítették ki. Nem akarta a
-forradalmat, de kaczérkodott vele, hízelgett a nemzetiségeknek, de
-épen oly kevéssé volt hajlandó szövetkezni velök, mint Ausztriával.
-A parlamenti kormány barátjának vallotta magát, de megyei
-politikájával akarva, nem akarva mintegy ellene dolgozott. A
-kiegyezkedés megtörténte után, annak megdöntését írta zászlójára,
-fennen hirdette, hogy mi nem kell a kiegyezkedés pontjaiból, de
-hogy mit tenne helyébe, arról hallgatott, mert régibb terveibe maga
-sem látszott hinni. E negativ irányban új meg új programmot adott
-ki s könnyelműen felidézett egy végzetes harczot, mely őt épen úgy
-megrontotta, mint a Deák-pártot s veszélyeztette Magyarország
-legéletbevágóbb érdekeit. Valóban a magyar közélet sajátságos képet
-<span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span> nyujt. A Deákpárt egész erejéből védi a
-kiegyezkedést, a mely kevesebb veszélyben forgott, mint hitte, de
-más irányban elmulasztja megvédeni úgy az ország, mint a saját
-érdekeit; a balközép egész dühvel ostromolja a kiegyezkedést, benső
-hit nélkül, saját eszméibe s inkább a személyes hiúság, mint a
-hazafiság ösztönzései közt s egyszer csak azt veszi észre, hogy a
-hazára nem a kiegyezkedésből árad a veszély. Mily komikai kép, ha
-nem volna oly szomorú. Végre mind két párt leteszi a fegyvert,
-győzőnek, egyszersmind győzöttnek vallja magát, de a mi tulajdonkép
-győzött, az egy eszme volt, a kiegyezkedés, az újabb magyar közélet
-egyetlen államférfiúi nagy eszméje.</p>
-<p>Jókai 1861-ben a határzati párthoz csatlakozott, s mint balközép
-pártot egész felbomlásáig szolgálta. Egyaránt ide ragadta a
-népszerűség csábja és szerkesztői érdeke, mert a Deák-párton a
-Kemény <i>Pesti Napló</i>ja mellett nem volt jövője Jókai <i>Magyar
-Sajtó</i>jának. Majd 1863-ban a <i>Hont</i> alapította, 1867-ben az
-<i>Igazmondó</i> néplapot, rá metszetve saját arczképét, hogy
-mélyen a nép emlékébe vésődjenek tribunja arczvonásai. E mellett az
-<i>Üstökös</i>t is folytatta. Jókai nagyban szokott dolgozni;
-potentes potenter agunt. Négy kerületben lép föl egyszerre mint
-jelölt, egyszerre három lapot szerkeszt, legalább névleg, egyszerre
-két regényt ír, de ezt saját kezével. Egész 1867-ig hirlapírói
-munkássága kevésbbé követelő, mint később. Regényeibe merülve
-kábult fővel olykor belátogat a clubba, a pártértekezletre, s a
-körülmények szerint egy-egy pathoszos vagy humoros czikket
-penderít, ha a tárgynak vannak népszerű oldalai. Rendesen
-általánosságban marad, ha a részletekbe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> téved,
-akkor el is szokott tévedni. Megesett rajta, hogy a midőn a
-baloldal kiegyezkedési tervét védte, egy pár pontban a Deákét védte
-és saját pártjáét támadta meg. Ösztönből vagy számításból néha
-mérsékelten, majd hevesen írt, egyszerre hideget és meleget fújt
-szájával. Ezzel a hevesebb főket akarta megnyerni, azzal a
-mérsékeltebbeket. Nem egyszer megengedte dolgozótársainak, hogy
-akár elragadják <i>Hon</i> kocsiját, akkor aztán kezébe vette a
-gyeplőt és lépésben hajtott. Különböző ízléseket, sőt néha
-irányokat igyekezvén kielégíteni, innen is, onnan is nyert egy kis
-népszerűséget. A három lapba még különbözőbb hangon írt. A
-<i>Hon</i>ban egy kissé tartózkodó volt, az <i>Igazmondó</i>ban már
-többet mert, ezt úgy sem olvassák műveltebb körök, az
-<i>Üstökös</i>ben kedvére ferdített, torzított és képzelgett.
-Polemiáit rendesen ide vitte át s győzőnek maradhatott, mert
-élczlapokkal nem szokás vitatkozni.</p>
-<p>Pálfy 1867-ig dolgozótársa volt Jókainak, lapszemlét írt a
-<i>Hon</i>ba, de leginkább csak a bécsi lapok, Schmerling közlönyei
-ellen folytatott polemiát. Nem adott sokat a baloldali
-programmokra, sőt a két pártot bizonyos tekintetben egynek
-tekintette. Nem hitt a kiegyenlítés lehetőségébe, neki mindegy
-volt, ha a nemzet két csoportozatban ostromolja is Ausztriát, csak
-ostromolja. De a midőn a kiegyenlítés ténynyé lett, hamar tisztába
-jött a helyzettel, épen, mint 1848-ban, s a jelen körülmények
-között épen oly nemzeti politikának tartotta a Deákét, mint a
-Kossuthét hajdan. Csakhamar visszavonult a <i>Hon</i>tól, hol
-sohasem tartották valódi baloldalinak, sőt titkos Deák-pártisággal
-is gyanusították. Itt találkozott a külföldről haza tért
-Csernátonyval, egy pár napig még együtt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> voltak,
-hogy mint elkeseredett ellenségek örökre elváljanak egymástól.</p>
-<p>Csernátony, az emigransok szokása szerint, ott kezdte a dolgot,
-a hol elhagyta. Azt hitte, hogy 1848-kan él, s valóban a
-körülményekhez képest, fejlettebb tehetséggel a <i>Márczius
-tizenötödiké</i>t látszott folytatni a <i>Hon</i>ban. Erélyes és
-őszinte szelleme hamar háttérbe szorította Jókai engedékenyebb, bár
-két szín modorát. Fennen hirdette, hogy a kiegyezkedés alapján soha
-semmi, de semmi jó nem jöhet létre; üdvözölte Kossuth levelét, a
-melyen a forradalem fuvallata érzett; védte Bihar- és
-Komárom-megyéknek nemcsak a kiegyezkedés, hanem a parlamentarismus
-ellen is intézett merényleteit, sőt a Hevesmegyéét is, a Németh
-Albert bölcseségét. Egy sokáig Angolországban élt emberhez épen
-illett, hogy e megyei határzatokból merítse a parlamentarismus
-elméletét. E hevesség és zaj Jókait is magával ragadta, a ki a
-honvédügyben, az adóbehajtás elleni izgatásban s más népszerű
-kérdésekben, ekkor kezdett szinésziesb pathoszszal s keserűbb
-humorral ömledezni és próbálgatni a néptribun szerepét. E mellett
-Csernátony mint morum censor is föllépett, Kevés kivétellel majd
-minden kitünőbb embert megbélyegezni törekedett, a ki nem tartozott
-pártjához. Majd minden nap hadi törvényszéket tartott s mint Haynau
-igen kurtán bánt el a vádlottakkal. Az itélet ritkán hangzott
-máskép, mint lőpor és golyó vagy kötél erkölcsileg. Pedig az
-erkölcsi és politikai censorság több okból nem illette meg őt, de
-ha megillette volna is, azt senkinek sem szabad ily cynismussal és
-részrehajlással gyakorolni. Természetes, hogy az ellenpárt lapjai
-sem maradtak adósok, s minthogy Csernátony a legtöbbször hajlandó
-<span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span> merényletnek tekinteni, ha valaki oly
-fegyvert használ ellene, a minőt ő használt mások ellen,
-indulatossága határt nem ismert. Ideges ember levén, nem tudott
-magán uralkodni s mintegy bele bőszült a vitába. De egész
-váratlanul adta mérsékeltsége, sőt lovagiassága jelét is. A
-<i>Hon</i> ez idő tájt folytonos lázban hánykódott, talán épen
-azért volt legtöbb hatása a közönségre. Két erő mozgatta, mintegy
-kiegészítve egymást: a Jókai politikai könnyelműsége érzelmes
-páthoszba vagy jó képű humorba burkolva és Csernátony politikai
-dühe, folyvást kiméletlen támadva elvet, de kivált személyt.</p>
-<p>Pálfy főleg a <i>Hon</i> ez újabb iránya ellen indította meg
-lapját, az <i>Esti Lap</i>ot. Pesten ismétlődött a debreczeni eset,
-csakhogy most Pálfy volt a mérséklő <i>Esti Lap</i> szerkesztője és
-Csernátony a Jókai oldalán küzdött. Pálfy nem vesztett régi
-erejéből s forma és tartalom tekintetében felülmulta ellenfeleit. A
-hirlapírók között most is ő értette legjobban a gúny művészetét.
-Ghyczy és Tisza politikájában reá ismert a régi
-táblabiró-politikára, a mely ellen egész életén át küzdött. Senki
-sem tudta nevetségesebbé tenni a baloldal hypokrisisét, Nyáry
-megyei doctrináit, Jókai szinészkedését, Csernátony dühös modorát
-és hiú öntetszelgését. De nem volt oly hatása, mint 1848-ban, mert
-mozgalmas időben a mérséklet nem divatos. Inkább a műveltebb
-körökre hatott, mint a nagy közönségre. Kis lap levén, a vidéken
-nem terjedhetett el; e mellett Pálfy most is rossz szerkesztő volt,
-főczikkei kitünők voltak, de a többi rovat nagyrészt ügyetlenséggel
-és otrombasággal telt meg.</p>
-<p>Azonban a <i>Hon</i>nal az ellenzék sem volt megelégedve. Úgy
-tetszett neki, hogy kissé igen sokat ád <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span> a
-jóból. Mérsékeltebb lapot alapított elébb a Podmaniczky, majd a
-Szathmáry szerkesztése alatt, de siker nélkül. Ez alatt Csernátony
-is megvált a <i>Hon</i>tól, mert nem dolgozhatott sokáig szabadon a
-maga kezére a más felelőssége alatt. Egy új lapot alapított, az
-<i>Ellenőr</i>t. A két ellenzéki lap nyájas volt ugyan egymáshoz a
-közönség előtt, de négyszem közt annál kevésbbé szerették egymást.
-A <i>Hon</i> mindig több előfizetőt számlált, mint az
-<i>Ellenőr</i>; ez mindinkább a párt hivatalos lapjává vált, amaz
-lassanként előcsapattá sülyedt, a párt basi-bozuk vagy
-kozákcsoportjává, mely szabadon és rendetlenül csatangol hol
-jobbra, hol balra. Jókai most a szélső baloldal, majd a Deák-párt
-iránt mutatott nagyobb nyájasságot, mintsem kellett volna. Egyszer
-épen ez utóbbival létre jövendő fusióra izgatott, Csernátony reá
-ijesztett s Jókai visszavonult. Mikor nemrég Csernátony indított
-meg hasonló mozgalmat, Jókai nem tudván, hogy áll a helyzet,
-ellenkezni akart, de elvégre is kénytelen volt Csernátonyt követni.
-Csernátony nehány év alatt szabályozta őszinteségét és dühét,
-beélte magát az ellenzék tekervényes közjogi politikájába, s a
-hirlapirodalom terén sok szerencsével volt képviselője és vezetője
-pártja taktikájának egész a fusióig. Dühöt és mérsékeltséget,
-őszinteséget és képmutatást, önzést és hazafiságot illő arányban
-vegyítve haladt előre pályáján. A régi dühvel ostromolta a kormányt
-s a Deák-párt gyönge oldalát; a választások idején s némely
-fordulatoknál fennen lobogtatta a közös ellenzéki zászlót s kedvébe
-járt a szélső baloldalnak, de azután mindinkább háttérbe tolta
-pártja közjogi programmját vagy enyhébben magyarázta. Érezte a haza
-veszélyét, de egyszersmind azt is, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">-149-</a></span> a
-pártja a régi alapon sokáig fenn nem állhat. A fusio életkérdés
-volt pártjára nézve, de azt egyszersmind a haza érdeke is sürgette.
-Pártja az eredeti Deák-párttal óhajtott volna egyesülni, de az nem
-ment oly könnyen, azért Sennyeyvel kezdett kaczérkodni. Végre
-megtörtént a fusio s Csernátony örvendett, hogy Tisza személyes
-vágyainak s a haza érdekének egyszerre és egyaránt szolgálatot
-tehetett.</p>
-<p>Ha a régi ellenzék e két hírlapíróját összehasonlítjuk,
-csakhamar kitünik a Csernátony politikai fensősége Jókai felett.
-Mindkettőnek kevés szakismerete van a politikai tudományok
-bármelyik ágában, de Csernátonynak több a politikai míveltsége és
-érzéke. Ha összegyűjtve olvashatnók mindkettő czikkeit, láthatnók,
-mily messze maradnak az angol vagy franczia hirlapírók hasonló
-gyűjteményeitől, hogy nem épen széles tudománynyal s nagy írói
-művészettel szolgálták pártjok eszméit s egyetlen specialis kérdést
-sem tudtak tisztázni. De Csernátonynak szélesebb látóköre van,
-otthonosabb az általános politika mezején, érti a helyzetet s
-tudja, hogy mit mikor kell írni. Jókai soha sincs eléggé tájékozva
-s csak félig sejt a dologhoz, a midőn hozzá szól. Stil, elmésség s
-általában irói tehetség tekintetében felülmulja Csernátonyt, de ez
-ereje kevésbbé nyilatkozik politikai, mint más munkáiban. Mint
-humorista megszokván a tréfás fogásokat, merész fordulatokat, a
-dolgok és emberek furcsa ellentéteit, a gondolatmenet és logika
-politikai czikkeiben is hasonlít a Tallérosy Zebulon-félékhez,
-csakhogy itt víg akar lenni, ott pedig komoly. A Csernátony
-pathosza fagyos; hosszú czikkei nem eszmétlenek, de unalmasak,
-azonban a rövidebbek nem egyszer szellemesek s erős <span class=
-"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> világot
-vetnek dolgokra és emberekre. Jókai czikkeiben alig van eszme, de
-mulattatók; pathosza szinészies, mint a jó szinész belemelegül s
-érezni látszik, a mit ír. Csernátonyban több a komoly tartalom, de
-irói egyénisége nem szeretetreméltó, Jókain némi léha színezet
-ömlik el, de szeretetreméltósággal párosul. Csernátonynak van
-politikai bátorsága lefelé is s mer visszaéléseket leleplezni, ha
-egyedül marad is; Jókai inkább felfelé bátor s a tört úton szeret
-haladni. Mindkettő egy csoport fiatal hirlapírót nevelt a maga
-képére és hasonlatosságára. Csernátony ebben szerencsétlenebb, mint
-Jókai. Növendékei nagyrészt hűtlenek lettek hozzá, a szélső
-baloldalhoz pártoltak s legelkeseredettebb ellenségei: ellenben a
-Jókaiéi hívek maradtak, utánozzák és bámulják mesteröket, lakomákat
-rendeznek tiszteletére, kortesei a választáskor s dicsőítik minden
-lapban, még saját lapjában is. Csernátony eddig ment volt e rút
-szokástól, azonban nemrég ő is eltűrte, hogy saját lapjában nagy
-embernek nevezzék. Csernátonyt a szerkesztésben nem vezeti üzleti
-szempont s legfőbb becsvágya, hogy féljenek tőle s hogy tényező
-lehessen miniszterek buktatásában és emelésében. Jókai az üzletre
-is tekint, de nincs valóságos politikai becsvágya, ő csak folyvást
-népszerű akar lenni, politikai szerepével népszerűsítni regényeit s
-regényeivel népszerűsítni politikai pályáját. Épen azért elemében
-van, ha résztvehet a népgyűlésekben, körutakat tehet négy-öt
-választókerületben és ünnepeltetheti magát.</p>
-<p>Bizonyára Jókai jó hazafi és szereti hazáját, de még jobban a
-népszerűséget. Ha Robespierreről méltán mondották, hogy a szabadság
-rabszolgája, Jókairól is elmondhatni, hogy a népszerűség
-rabszolgája. <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> Ez nála ösztön és számítás
-egyszersmind, egyik a másikra visszahatva annyira összeolvadt, hogy
-maga is alig tudja megkülönböztetni. Nem a meggyőződés és elvek
-embere, hanem a benyomások és hangulatoké, de mindig arrafelé
-hajlik, a merről a népszerűség szele fúj. A körülmények, a helyzet
-pillanatnyi uralma alatt áll s nem tud ellene állani, hogy
-közönsége kedvére ne beszéljen vagy írjon. Ha például a
-képviselőválasztáskor meglát nehány józsefvárosi elégedetlen
-szatócsot, nem restelli elkiáltani: legyen akár német
-kereskedelmünk, csakhogy valóban legyen. A pillanat tapsáért kész
-megtagadni hűségét a nemzetiséghez, nem érzi az ily nyilatkozat
-fontosságát, másnap már elfelejti s másutt akár ellenkezőt mond. A
-magyar irodalmi és politikai világ elkényeztetett gyermeke, a kinek
-sok szabad s a kitől alig vesznek valamit rossz néven, habár e
-jóakarat nem épen megtisztelő. Midőn a mult tavaszon születése
-ötvenedik napját nyilvánosan ünnepelte, beszédében felemlíté, hogy
-nem szegődött el más nagyobb nemzet írójának, bár ott aranyat talán
-többet talált volna s a t. Minden értelmes ember tudta, hogy ha
-akart, sem lehetett volna német vagy franczia író, mert meglett
-korban lehetetlen úgy elsajátítani egy idegen nyelvet, hogy rajta
-költői műveket írhassunk. De ha igaza lett volna is, illik-e ez egy
-magyar író szájába? Azonban senki se vette rossz néven: neki sok
-szabad. Másnap a hirlapokban megköszönte megünnepeltetését s
-egyszersmind, mint az uralkodók nagy öröm alkalmával, amnestiát
-adott mindazon írótársainak, a kik neki keserűséget okoztak. Ezt
-sem vette rossz néven senki: neki sok szabad.</p>
-<p>Nem tudjuk, kiknek bocsátott meg Jókai: azoknak-e, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> a kik
-regényeiben nagy hibákat találnak vagy a kik pálczát törnek
-politikai pályája felett? Minden esetre, annyi előttünk bizonyosnak
-látszik, hogy őt inkább a bocsánatkérés illeti meg, mint a
-kegyelemosztogatás, mert senki sem szorul inkább a bocsánatra, mint
-az oly író, a ki irodalmi s politikai munkásságától nem egyszer
-mintegy elszakítja a lelkiismeretet.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span></p>
-<h2>ELŐLEGES CENSURA AZ AKADÉMIÁBAN.<a name="FNanchor_18" id=
-"FNanchor_18"></a><a href="#Footnote_18" class=
-"fnanchor">18)</a></h2>
-<p>A «Figyelő» 12-ik számában Brassai Sámuelnek «Rövid szemle egy
-pár állítmány felett» czimü czikkében e sorokat olvashatni:</p>
-<p>«Mult év oct. 18-án egy értekezés olvastaték fel az Akadémiában
-e czím alatt: «A neo- és palaeologia ügyében.» Bírálatra kiadatván,
-egyik bíráló, Ballagi Mór, jónak látta itéletét csakugyan értekezés
-alakjában (Brassai és a nyelvujítás») közrebocsátani. Én arra, még
-megjelenése előtt, a hirlapi tudósítások nyomán némi megjegyzéseket
-írtam és óhajtottam felolvastatni az Akadémiában. Kívánatom nem
-teljesült, minthogy a mi tudós társaságunkban saját tagjaival
-szemben nem csak törvényesen utólagos, <i>hanem de facto előleges
-censura is van</i>, s én Schiller tanácsára visszavettem czikkemet.
-Nem is szándékom sem egy, sem más formában közölni, hanem bírálóm
-némely állítását – a tudomány és cultura érdekében – nem hagyhatom
-szó nélkül.»</p>
-<p>Teljesen valótlan állítás, hogy a m. t. akadémia tagjaival
-szemben, a szabályok ellenére, de facto előleleges censurát
-gyakorol. Az akadémiai tagok nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_154" id="Page_154">-154-</a></span> tartoznak értekezéseiket
-bemutatni előleges bírálat végett se az osztályelnöknek, se az
-osztálytitkárnak, se pedig valamely bizottságnak, csak a czímet
-jelentik be. Az sem való, hogy Brassai kívánata nem teljesült
-volna, ha valóban fel akarja olvastatni Ballagi értekezése ellen
-írt észrevételeit.</p>
-<p>A dolog így történt. Brassai a mult év deczember 12-ről a
-következő sorokat intézte hozzám: «Ha Ballagi csupán a czáfolatig
-ment volna, talán hallgatnék. De minthogy egy falka hamis eszmét és
-állítást szőtt bele, szükségesnek tartom a helyreigazítást,
-sziveskedjék azért bejelenteni: «A kiforgatott és megfordított
-Brassai» czímű értekezésemet és <i>tudósítani engemet, ha kifogása
-van ellene</i>.»</p>
-<p>Nekem a czím ellen csakugyan volt kifogásom, s ha jól emlékszem,
-azt meg is írtam Brassainak, de egyszersmind elküldöttem neki
-Ballagi értekezésének kefelevonatát, hogy ezt vegye polemiája
-alapjául, ne pedig a hirlapi tudósításokat. Ezalatt megérkezett
-Brassai értekezése, mely a hirlapok hiányos és hibás tudósításai
-után indult. Visszaküldöttem az értekezést és kértem Brassait, hogy
-javítsa ki az illető részeket; értekezése a mostani alakjában nem
-illik se hozzá, se az akadémiához, minthogy oly állításokat is
-igyekszik benne megczáfolni, a melyek nem mondattak vagy másképen
-mondattak.</p>
-<p>Brassai, levelemre, folyó év január 12-ről a következőkép
-válaszolt: «Tökéletesen helyeslem, hogy az eredeti értekezést és
-nem a hirlapi tudósításokat kellett volna alapul vennem
-feleletemben. De már a mit megírtam, megírtam. Hanem kérem a
-következő epilogus felolvasását: A feljebbiek megírása után jutott
-kezemhez Ballagi tisztelt barátom értekezése <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span>
-másolata. Ebből látom és megvallom, hogy a hirlapi tudósítások
-szavai után indulva, az értekezővel némely részletben
-igazságtalanul bántam. Melyek ezek, miután a Ballagi bírálata
-jóban, rosszban maga-magáért szól, részletezni szükségtelennek
-tartom és csak általában kérek bocsánatot tőle azokért, a mikben
-igazságtalanul korholtam. Fenntartom ellenben:</p>
-<p>1. Azt, a mit bírálatában formaliter hibáztattam, tudniillik,
-hogy részletes czáfolatokba ereszkedett.</p>
-<p>2. Tiltakozásomat a neologismusban állított részvételem
-tárgyában.</p>
-<p>3. Annak megczáfolását, a mit Ballagi a modern nyelvek valahai
-nyomorult állapotáról állított.</p>
-<p>4. Végre megczáfolását annak is, mintha a magyar nyelv is a
-neologusok kora előtt hasonló nyomoruságban sínlett vagy parlagon
-hevert volna.</p>
-<p>Mindezek következtében kijelentem, hogy értekezésem, illetőleg
-feleletem kinyomatását nem kívánom, hanem igenis annyit, hogy a
-2-ik, 3-ik és 4-ik pontot tárgyazó részek az «Akadémiai
-Értesítő»-be felvétessenek és ez szolgáljon a szabály szerint
-benyújtandó kivonat gyanánt. Egyébiránt epilogusomnak csak úgy lesz
-értelme, ha a felolvasáskor semmi sem marad ki a kéziratból. A
-mivel helytelenül vádoltam Ballagit, piruljanak érette a
-tudósítók.»</p>
-<p>Én ezt a módot sem helyeseltem, kissé komikainak találtam s
-megírtam Brassainak, hogy legjobb lesz, ha értekezéséből egyszerűen
-kihagyja mindazt, a mit hibás alapon írt. Brassai erre folyó év
-január 15-én a következőkép válaszolt: «Miután leveleink
-keresztezték egymást, az egész dolognak az a vége, hogy feleletemet
-<i>egészen visszavonom</i>. Tessék az okát kedve és belátása
-szerint formulázni. Általános reflexio <span class=
-"pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> gyanánt
-bátor vagyok nyilvánítani, hogy a tútorkodás nehéz kenyér s rend
-szerint sem egyik, sem másik félnek nem válik emolumentumára.»</p>
-<p>E tényekből világos először az, hogy én nem toltam véleményemet
-Brassaira, hanem azt ő maga kérte ki, s én neki nem is hivatalosan
-írtam, mint osztálytitkár, hanem mint olyan, a kit megtisztelt
-bizodalmával; másodszor, hogy senki sem akadályozta értekezése
-felolvastatását, hanem azt ő maga vonta vissza. Ha nekem azt írja,
-hogy ne okoskodjam, hanem jelentsem be s olvassam vagy olvastassam
-fel értekezését, én kérését kötelességem szerint teljesítettem
-volna.</p>
-<p>Hogyan lehet ebből következtetni, hogy az akadémia saját
-tagjaival szemben, a szabályok ellenére, de facto előleges censurát
-gyakorol, az előttem megfoghatatlan. Ez okoskodást Brassai
-bizonyára nem abból a «Logiká»-ból tanulta, a melyet maga írt s a
-melyet az akadémia megjutalmazott.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span></p>
-<h2>A PETŐFI-TÁRSASÁG KÖZÜLÉSÉRŐL.<a name="FNanchor_19" id=
-"FNanchor_19"></a><a href="#Footnote_19" class=
-"fnanchor">19)</a></h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Legyen szabad nehány megjegyzést tennem a Petőfi-társaság
-közülésére. Nem a társaság programmját akarom bírálni, sem
-alapszabályait; azt sem vizsgálom: vajjon volt-e szükség e társaság
-alapítására, a midőn egy hasonló czélú s nem minden érdem nélküli
-társaság már régóta fennáll. Általában nem a társaság elleni
-elfogultságból vettem kezembe a tollat. Úgy az irodalmi, mint más
-társaságokat nem annyira programmjukból kell megitélni, mint inkább
-munkásságuk irányából és eredményeiből. A Petőfi-társaságot is ez
-fogja igazolni vagy elitélni, nem pedig fennhéjázó programmja és
-hirlapi reclamejai. A ki a viszonyokat közelebbről ismeri,
-észrevehette ugyan, hogy a Petőfi-társaságot nehány elégedetlen
-Kisfaludy-társasági tag és több, még elégedetlenebb szépirodalmi
-író alapította, a kiket a Kisfaludy-társaság vagy nem akart, vagy,
-tagjainak meghatározott száma miatt, mind eddig nem tudott
-megválasztani. De mind ez nem változtat a dolog lényegén. E
-mozgalomból minden esetre haszon háramlik az irodalomra. A
-Petőfi-társaság nyomósabb <span class="pagenum"><a name="Page_158"
-id="Page_158">-158-</a></span> és lelkiismeretesb munkássága vagy
-háttérbe szorítja a Kisfaludy-társaságot, vagy külön feladatot
-oldva meg, mindketten megállhatnak egymás mellett, vagy a
-legrosszabb esetben, ha tudniilik a nagy hűhónak nagy kudarcz lesz
-a vége, be fogják látni az elégedetlen írók, hogy oly bajokon,
-melyeknek részint a viszonyok, részint pedig maguk az egyének okai,
-semmi nemű társaság nem segíthet s ennél fogva szerényebbek lesznek
-követeléseikben a fennálló társaságok iránt.</p>
-<p>Megjegyzéseim nem magát a társaságot illetik, hanem egyfelől
-Jókainak a közülést megnyító elnöki beszédét, a mely egy pár
-burkolt, de azért eléggé érthető s nagyon is alaptalan vádat foglal
-magában a Kisfaludy-társaság és az akadémia I-ső osztálya ellen;
-másfelől Kertbenynek és Pulszkynak ugyanott felolvasott
-értekezéseit Petőfiről, a melyekben hibás adatok fordulnak elő.</p>
-<p>Úgy hiszem, legkevésbbé a Petőfi-társaság van hivatva arra, hogy
-Petőfiről hibás adatokat terjesszen. Lássuk azért először is
-ezeket.</p>
-<p>Kertbeny értekezésének czíme: «Petőfi és budapesti barátai.»
-Kertbeny helyesebben cselekszik, ha azt a hatást ismerteti, a
-melyet Petőfi az ő nem eléggé sikerült fordításában is tett a német
-irodalomra, mint hogy Petőfiről és barátairól ír. Őt Petőfi
-barátaihoz nem csatolta bensőbb viszony, sőt magával Petőfivel is
-igen felületes ismeretsége volt. Keveset írhat közvetlen
-tapasztalatból, a másoktól hallott vagy vett adatokat pedig nem
-igen szokása kritikával feldolgozni. Mindjárt értekezése elején
-összehasonlítja Petőfit azokkal a költőkkel, a kik idegen
-nemzetiségbe olvadtak. Említi a magyar (helyesebben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span>
-magyarországi születésű) Lenaut, a ki életének csak 16-ik évében
-hallott tiszta németséget, a franczia Chamissót, a ki 14 éves
-koráig nem tudott németül s mégis oly őseredeti németséggel
-költöttek és írtak, hogy a legnémetebb költők első sorában
-foglaltak helyet. «Ki tudná megfejteni – folytatja Kertbeny – a
-költői ösztön rejtélyét, mely a bizonynyal szláv elődöktől származó
-Petrovicsnak megadta azt a teremtő hatalmat, hogy mint Petőfi a
-magyar költők között a legmagyarabb költő legyen.» Ebből az
-következik, hogy Petőfi tót ajkú volt s oly módon lett magyar
-költővé, mint Chamisso németté. Miudenki tudja, hogy Petőfi szülei
-tót eredetűek voltak, s maga Kis-Kőrösön született ugyan, de másfél
-éves korától fogva Félegyházán nőtt fel, e tiszta magyar községben;
-magyar volt anyanyelve, azok gyermek- és ifjúkori benyomásai s épen
-nem hasonlíthatni őt Chamissóhoz. Így abban nincs semmi rejtély,
-hogy oly kiválóan magyar költővé vált. Gyermekkori körülményei,
-kóbor ifjúsága, a magyar politikai és irodalmi szellem nemzetiesb
-fejlődése mindent megmagyaráznak, úgy hogy e tekintetben alig
-különbözik Arany Jánostól, a kinek szülei nem voltak szláv
-eredetűek. Kertbenynek általában nagy kedve telik abban, hogy
-Petőfi költői fejlődését oly körülményeknek tulajdonítsa, a melyek
-Petőfire semmit vagy igen keveset hatottak. A mult nyáron egy
-hosszú czikkben azt fejtegette, hogy Lenaunak magyarországi
-emlékei, a magyar életből vett halvány képei nagyban befolytak
-Petőfi költészetének nemzetiesb fejlődésére. Mintha a magyar
-irodalom nemzeti fejlődése s a magyar népköltészet semmi volna és
-Lenau beteges melancholiája, sőt holmi Beck Károlyok ébresztették
-<span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span> volna föl Petőfiben a nemzetiesb
-költészet geniuszát.</p>
-<p>Kertbeny semmi érdekest, jellemzőt nem tud mondani Petőfi
-barátairól, a hol pedig mondana, az teljesen valótlan. «Csak
-Lisznyai tudott uralkodni Petőfi felett – úgymond – mert ez iránt
-lekötelezettnek tartotta magát, hanem azért nem egyszer ő vele is
-éreztette sarcasmusát. De Lisznyai, a ki akkor a gazdag örökösök
-közé tartozott, egész a bálványzásig hódolt Petőfinek, a ki egykorú
-volt vele s kiről büszkén hirdette, hogy ő fedezte fel.» Lisznyai
-soha sem volt gazdag örökös. Kertbeny összetéveszti a negyvenes
-éveket az ötvenesekkel, a mikor a már házas Lisznyainak neje
-örökölt. Lisznyai tulajdonkép nem is volt barátja Petőfinek, csak
-pajtása, s hogy uralkodott volna felette, azt senki sem hiheti el,
-a ki e két férfiút csak távolról is ismerte. De miért lett volna
-Petőfi lekötelezettje Lisznyainak? Talán azért a kis szivességért,
-a melyet vele 1843-ban Pozsonyban tett? Ez oly nemű volt, a melyet
-egyik juratus örömest megtesz a másikért. Petőfi nem volt ugyan
-juratus, hanem a Záborszky irodájában másoló, de már az
-Athenaeumban figyelmet keltett költeményeivel. Így Lisznyainak nem
-kellett őt felfedeznie, mert Bajza már több ízben bemutatta a
-közönségnek. Petőfi 1843 jun. 1-én Pozsonyból így ír Bajzának:…
-«Meg fog a Tekintetes úr bocsátani, hogy sorsom panaszlásával
-untatom, de nekem senkim sincs a világon, senkim, a ki előtt
-bizalommal nyithatnám meg keblemet. Itt küldök ismét néhány verset,
-azon kérelmem ujjításával, hogy velök a legnagyobb szigorral bánni
-méltóztassék… Lisznyaival közelebbről megismerkedtem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span> – Mind
-Teens Vörösmarty urnak, mind a Tekintetes úrnak szives indulatába
-ajánlom magamat.»<a name="FNanchor_20" id=
-"FNanchor_20"></a><a href="#Footnote_20" class="fnanchor">20)</a>
-Nincs itt semmi nyoma sem Petőfi lekötelezettségének, sem Lisznyai
-fölfedezésének.</p>
-<p>Kertbeny értekezésének csak egy része jelenvén meg nyomtatásban,
-a másik részre nem tehetem meg észrevételeimet. De azt olvasom a
-lapokból, hogy Jókai az elnöki székből helyre igazította e másik
-résznek azt az állítását, hogy Petőfi járatlan volt a német
-helyesírásban. Az elnöknek valóban jó lesz megkettőzni éberségét,
-mert félő, hogy a Petőfi-társaság csupa jó akaratú buzgalomból
-versben és prózában annyit fog ártani Petőfi emlékének, a mennyi
-ellenséges indulattól is alig telhetnék.</p>
-<p>A Kertbenyénél sokkal érdekesebb a Pulszky értekezése. Ő «Petőfi
-és a kritika a negyvenes években» czím alatt értekezett. Azonban
-úgy látszik, hogy a Petőfiről írt bírálatok közül e korból csak a
-magáét ismeri, a melyet némi tájékozó bevezetéssel mutatott be a
-társaságnak. Teljességgel nem becsméreljük e birálatot, a mely
-1847-ben jelent meg névtelenül a «Szépirodalmi Szemlé»-ben.
-Mindenesetre jeles bírálat, egy pár találó vonásban emeli ki Petőfi
-fény- és árnyoldalait, bár nem bocsátkozik szelleme behatóbb
-bonczolatába s nem érzi eléggé az ifjú költő irodalomtörténeti
-fontosságát. Pulszky sok mérséklettel, elfogulatlansággal
-igyekezett megitélni Petőfit s meglehetős objectiv álláspontot
-foglalt el irányában. De a bevezetés, a melyet most bírálatához
-írt, mind felfogás, mind adatok tekintetében tévedéseken alapszik.
-Pulszky, úgy látszik, <span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span> vagy nem tartotta a Petőfi-társaságot
-érdemesnek arra, hogy egy kissé utána nézzen az adatoknak, vagy
-igen bízott emlékezetében, pedig azt hiszem, hogy ifjúságában is
-politikai benyomásai sokkal élénkebbek voltak az irodalmiaknál s
-azért az utóbbiakat nem ártott volna egy kissé felfrissíteni az
-akkori irodalom újabb áttekintésével.</p>
-<p>Pulszky azon kezdi értekezését, hogy Petőfi sokáig küzdött, a
-míg elismerték, neki nem jutott osztályrészül az, a mi Byronnak, a
-ki egy szép reggel arra ébredt, hogy híres emberré vált. Szerinte a
-kritika soká nem méltatta figyelemre, mélyen hallgatott, később
-élesen kelt ki ellene, csak gyöngeségeit látta, fényoldalainak
-szemet hunyt. Az irodalom magas köreiben épen agyonhallgatták. Két
-áramlat volt észlelhető az olvasó közönségben. Az egyik csak a
-hibát látta Petőfiben, a másik csak a szépséget. Beható bírálata
-azonban nem jelent meg. Gúnyos megjegyzéseket lehetett olvasni az
-irodalmi lapokban egy részről, dicsőítés hangzott más részről a
-kávéházakból. Ily körülmények között szükségesnek látta Pulszky
-1847-ben felszólalni s megbírálni Petőfi költeményeit.</p>
-<p>E rajz részben túlzott, részben valótlan. Alig van példa az
-irodalom-történetben nemcsak nálunk, hanem külföldön is, hogy
-valaki oly gyorsan kedvencz és elismert költővé váljék, a mint ez
-Petőfivel történt. E tekintetben sokat hasonlít Byronhoz, a ki
-szintén oly hamar lett híres ember, bár őt is megtámadta a skót
-szemle és sokkal alaposabban, mint Petőfit Császár Ferencz. Petőfi
-iránt pályája kezdetén az irodalom úgy nevezett magasabb körei
-sokkal nagyobb részvétet tanusítottak, mint az alsóbbak. Mint
-tanuló <span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> lépett fel az «Athenæum»-ban, mint
-vándor szinész szintén ide küldözgette verseit. Szorgalmas dolgozó
-társa volt e folyóiratnak egész 1843 végéig, midőn az megszünt.
-Bajza és Vörösmarty szivesen fogadták, kiadták költemenyeit,
-buzdították, sőt anyagilag is segítették. Az 1844-ik évben, a midőn
-Debreczenből Pestre jött, Vörösmarty ajánlatára adta ki a Nemzeti
-Kör költemenyei első gyűjteményét. «János Vitéz»-nek, még
-megjelenése előtt, Vörösmarty dicsérő nyilatkozata mintegy
-előkészítette a kedvező fogadtatást. Igaz, hogy 1844-ben az
-«Irodalmi Őr» – ben költeményei első gyűjteményét megtámadta
-Császár Ferencz, de 1846-ban ugyanez a lap dicséri gyűjteménye
-második kötetét, mély érzésű, gazdag phantasiájú költőnek nevezi, s
-a népiességben Vörösmarty és Czuczor mellett jelöl ki számára
-helyet. 1845-ben b. Eötvös József szólalt föl mellette a «Pesti
-Hirlap»-ban a legmagyarabb költőnek hirdetve s e szempontból
-óhajtva megitéltetését. Igaz, hogy a «Honderű» folyvást üldözte, de
-a «Pesti Hirlap» és «Pesti Divatlap» védték. Egy szóval Petőfi már
-a Pulszky bírálata előtt is részesült gáncs- és méltánylatban
-egyaránt, sőt emelygős dicsőítésben is mind a közönség, mind pedig
-az irodalom részéről. Behatóbb bírálat nem jelent meg ugyan róla,
-de a Pulszkyé sem volt az, s általánosságban azelőtt két évvel
-Eötvös sokkal helyesebben itélt róla, mint Pulszky.</p>
-<p>Azonban, mind ennél nagyobb tévedésbe esik Pulszky, a midőn a
-Petőfi föllépte előtti költészetünket igyekszik jellemezni, s úgy
-tünteti föl Petőfit, mint a ki mínden előzmény nélkül varázsolta
-költészetünket nemzetivé, mint a ki előtt híre-hamva sem volt a
-magyar költészetben a nemzeti rhythmusnak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span> és
-szellemnek, s nem csak Toldyt, hanem Vörösmartyt és Bajzát is úgy
-mutatja be, mint Petőfi irodalmi ellenfeleit.</p>
-<p>De ez bővebb megvilágítást érdemel, s azért egyebekkel együtt a
-jövő számra halasztom.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Pulszky megfeledkezni látszik arról, hogy költészetünk, a
-Kisfaludy Károly idejében, az Aurora-körrel egy új korszakot kezd
-meg, a mely a művészit a nemzetivel mind inkább összeolvasztani
-törekszik s a mely iránynak aztán a lyrában Petőfi a legerőteljesb
-s legeredetibb kifejezője. Költészetünk úgy nevezett népies
-mozgalma, a melynek élén Petőfi, majd Arany állottak, csak
-folytatása költészetünk nemzetibb átalakulásának, a melyet
-Kisfaludy Károly, különösen Vörösmarty kezdeményeztek. Tulajdonkép
-egy korszak ez a fejlődés különböző stadiumain. Egy és más pontban
-ellentétben vannak ugyan egymással, de egymás kiegészítői.</p>
-<p>Kisfaludy Károly szakított a klasszikai eszménynyel, s bár
-részben a német romantika befolyása alatt állott, drámában,
-lyrában, elbeszélésben új fejlődésnek indította a nép-nemzeti
-elemet, a mely soha sem veszett ki egészen költészetünkből, de a
-melyet még a tehetségesebb költők sem míveltek elég izléssel.
-Vörösmarty a költői gondolat szabadságát hirdetve, a nép-nemzeti
-elem bajnokaként lépett föl. Költői nyelvünket a megújított és régi
-nyelv alapján magyarosabbá és költőibbé varázsolta. Epikai
-költeményeit hexameterekben írta ugyan, de mint nemzeti és
-romantikus költő szólalt meg a klasszikai versformában s a
-klasszikai iskolát saját külformája <span class="pagenum"><a name=
-"Page_165" id="Page_165">-165-</a></span> pánczélában verte meg.
-Azonban «Tündérvölgyé»-ben áthajolt a régibb költészethez s
-megzendítette az elhanyagolt nemzeti rhythmust is. Mint az akkori
-magyar közéletben, úgy vegyülnek epikai költészetében a régi és új
-eszmék, formák egymással küzdve; minden átalakulóban. Classzikai
-formák romantikus és nemzeti tartalommal; hexameterek, a melyek
-semmit sem tudnak Olymp isteneiről s Hadurról zengenek; classikai
-műgond jellemzetes vagy phantastikus alakokkal; nyugat-európai
-lovagiság keleti ragyogásban; erős nemzeti érzés, a mely a mult
-dicsőségével a jelen fájdalmát érezteti s a jövőre lelkesít.</p>
-<p>Vörösmarty epikai költeményeinek e főbb vonásait megtalálhatni
-drámai és lyrai költeményeiben is. «Salamon» és «Bujdosók»
-történelmünk egyik legháborgóbb korszakából emelkednek ki. «Csongor
-és Tünde»-ben egy népmese mer betolakodni a nagyon is józan és
-minden naivság nélküli magyar költészetbe. Balladáiban hol a
-történelemből, hol pedig a régi magyar költészet hagyományaiból
-szedi tárgyait s egy-egy sovány adatkából avagy csak névből egész
-mondát igyekszik kiszőni. Lyrai epigrammjai nemcsak nemzeti
-tartalmúak, hanem történelmünk majd minden nevezetesb eseményére
-írt emléksorok. Másnemű lyrai költeményeiben is a besülyedt mult
-emlékét támasztja föl. Azonban mint lyrikus kevésbbé használja a
-classikai versformákat; a német iskola által meghonosított
-nyugat-európaiakhoz fordul, kivált balladáiban és szerelmi
-költeményeiben. Mindazáltal itt is sokat különbözik a német
-iskolától. Kerüli a német érzelmességet, férfiasb erélyben vagy
-phantastikus álmadozásban nyilatkoznak érzelmei, sőt annyira fél az
-érzelmesség örvényétől, hogy néha szivesebben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">-166-</a></span> merül
-az ábránd alaktalan ködképeibe, vagy válik szónokiasan ragyogóvá.
-Az érzelmes nála, ha mélyebben érzett, már hajlik a
-szenvedélyesség, a pathosz felé, de nem egyszer naivan meghatott
-vagy humorosan dévaj. Több húr rezdül meg lantján és szivén, mint
-kortársainál s örömest fordul a népköltészethez is. Vörösmartynál a
-népi elem már úgy kezd megjelenni, mint a nemzeti költészet ifjító
-forrása. A klasszikai és német iskola lenézte, megvetette ezt s ha
-hébe korba hozzáfordult, csak curiosumkép tárgyalta, legfeljebb
-gúnyra használta fel az ósdiak és izléstelenek ellen írt satyrában.
-Magánál Csokonainál is leginkább az alsó vagy naiv komikumban
-nyilatkozik erőteljesbben. Vitkovics néha eltalálja a hangot, de
-nincs sem elég kedélye, sem elég phantasiája. Kisfaludy Károlynál
-többé-kevésbbé a német érzelmesség öltözik magyar népdal formába,
-vagy ha nem, naivitása ritkán önkénytes. E mellett mind kettő
-inkább csak népdalokat ír. Vörösmarty is írt népdalokat, de a népi
-elemet egyszersmind fejleszteni is törekedett. Balladáit nem innen
-fejlesztette ugyan, de innen humoros genreképeit s néhány lyrai
-költeményét, mint «Párja nincs», «Váró ifjú», a melyek többek
-egyszerű népdaloknál s a magyar és művészi lyra felé törnek utat.
-Később nem ír népdalt, de használja formáit s kivált szerelmi és
-humoros lyrája nem egyszer táplálkozik a népköltészetből. Epikai
-költeményeire sem volt hatás nélkül ez elem. Már a monda és
-hagyomány iránti előszeretetében is nyilatkozik némi népies elem, s
-csak hamar a monda édes testvérét, a népmesét is felöleli. Nemcsak
-«Csongor és Tünde» alapszik népmesén, hanem a «Tündérvölgy» is,
-melyben népi és <span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> régies mintegy összeolvad. Mióta az
-idegen iskolák válaszfalat emeltek a régi és újabb magyar költészet
-közé, Vörösmarty volt az első, kit a régibb költészet, kivált
-Zrinyi lelkesítni birt; mióta a classikai eszményiség uralomra
-vergődött, szintén ő ültette be költészetünkbe a népi elemet
-nemcsak mint feldolgozandó anyagot, hanem mint fejlesztő eszmét. A
-magyar költészet újra érintkezik mindazzal, a mitől elszakadott, de
-művészi vívmányok kiséretében; nemzetibbé válva, lerázza a
-classikai és német költészet jármát, de megnyilik az összes európai
-költészet behatásainak. Önállóságra jutva szabadságot hirdet, a
-költői gondolat szabadságát, s inkább megérti az európai nagy
-szellemeket, a kik ily uton lettek nagygyá. A nemzeti és európai
-szellem egymást áthatva kezd összeolvadni itt is, mint
-közéletünkben.</p>
-<p>Ime az átalakulás, a melyet Vörösmarty részint végrehajtott,
-részint előkészített. Kortársai e nyomon haladtak, különösen
-Czuczor, a ki előszeretettel használta a nemzeti rhythmust és
-kiválóan kedvelte a népdalt. Erdélyi János népdalaival, némely
-magyaros költeményeivel, s a népköltészet hagyományai
-összegyüjtésével szintén ez irányt szolgálta. A regény és dráma a
-magyar történelemhez fordult; az elbeszélés és vígjáték Kisfaludy
-Károly nyomán magyar typusokat dolgozott fel. Munkácsy és Gaal a
-magyar népdalt a színpadra is felvitték és Szigligeti
-népszínműveivel állott elő. Bajza, a kinek lyrája leginkább állott
-német befolyás alatt, mint kritikus üdvözli a népi elem felszinre
-törekvését, a mely máskép kezdett fejlődni, mint Gvadányi és
-Horváth Ádám idejében. «Az igen kedves dolog nekem – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> írja
-Toldynak a huszas évek végén, – hogy első rendű költőink a
-népdalokra fordítanak figyelmet; annak igen sok haszna lesz
-poezisünkben. Goethe azt mondja valahol a «Diván»-hoz írt
-magyarázatában, hogy minél elevenebb, minél természetesb a naiv
-költés valamely nemzet poezisében, annál szerencsésebben fognak
-kifejlődni az utóbb következő epochák».<a name="FNanchor_21" id=
-"FNanchor_21"></a><a href="#Footnote_21" class="fnanchor">21)</a>
-Bajza egyszersmind sürgette mind Kisfaludyt, mind Vörösmartyt, bár
-siker nélkül, hogy népdalaikat jambus- vagy trochaeusban írják; a
-nemzeti rhythmus titkát még senki sem vizsgálta behatóbban. E levél
-a művészi népdalnak egész elméletét írja meg. A mit Bajza művészi
-népdalnak nevez, az tulajdonkép specificus magyar dal akar lenni,
-mint Goethe dalai specificus német dalok. Bajza arról gondolkozott
-elméletben, a mit Petőfi gyakorlatban oly sikerülten megfejtett,
-annyira, hogy irodalomtörténeti fontosságának épen ez alkotja egyik
-főrészét.</p>
-<p>Mind ezzel szemben hogyan rajzolta Pulszky költészetünket Petőfi
-előtt? Szerinte e század kezdetén költészetünkben a classikai,
-később a nyugot-európai versformák kizáróan uralkodtak. Tartalomban
-és formában semmi nyoma a nép-nemzeti elemnek, a magyar költészet
-egyedüli czélja alkalmazkodni a német költészethez, s ezt pótolni
-az olvasni németül szerető magyar közönségnél. Ily körülmények
-között lépett föl először Petőfi, a magyar népdal metrumában és
-hangján énekelve dalait, a melyekben itt-ott a nép nyersesége is
-előtünt, a formára pedig nem sokat ügyelt és a pongyolaságot nem
-kerülte. <span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>A fennebbiek után nem szükség mindezt czáfolnom s csak azt
-jegyzem meg, hogy az sem áll, mintha Petőfi mindjárt első
-fölléptekor a népdalok metrumában írta volna dalait. Petőfi e
-tekintetben pályája kezdetén egészen elődei nyomán haladt, s mint
-Vörösmarty, Czuczor és Erdélyi a nyugot-európai versformákat
-használta; írt e mellett népdalokat is, a melyek sikerültebbek
-voltak amazokéinál; írt továbbá magyar rhythmusban fentebbhangú
-költeményeket is, épen mint Vörösmarty. De iránya nem volt
-öntudatos, a magyar rhythmus elméletével épen úgy nem volt
-tisztában, mint kortársai, bár gyakorlatban néha bámulatosan
-eltalálta. Bajza őt is sürgeti, mint hajdan Kisfaludy Károlyt és
-Vörösmartyt, hogy népdalait írja jambus- vagy trochaeusban. Petőfi
-ezt feleli reá 1843 jun. 1-sejéről: «A tekintes úr tanácsát,
-miszerint a népdalokat is mértékben írjam, követtem a
-«Távolból»-lal; aligha sikerrel».<a name="FNanchor_22" id=
-"FNanchor_22"></a><a href="#Footnote_22" class="fnanchor">22)</a>
-Ekkor már foglalkozott ugyan Fogarasi, később Erdélyi is a magyar
-rhythmus elméletével, azonban az ötvenes években Arany hozta
-tisztába e kérdést «A magyar nemzeti versidomról» czimű
-értekezésével, a mely valóban korszakos munka. A birálók, maga
-Pulszky is, azért nevezték jó részt pongyolának, formátlannak
-Petőfi magyar rhythmusban írt verseit, mert nem találták meg bennök
-a tiszta jambust vagy trochaeust, bár azon lábakat megtalálhatták
-volna, a melyeket a magyar rhythmus kiválóan kedvel. Petőfi később
-sem volt erős a magyar rhythmus elméletében, de élénken érezte azt
-s nagy sikerrel alkalmazta. Magyar versformái változatosak,
-<span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> hangzatosak, könnyen énekelhetők;
-fokonkint mind sürübben használja azokat és formában, tartalomban
-megteremti a specificus magyar dalt. De azért folyvást ír a
-nyugot-európai versformákban is, úgy annyira, hogy költeményeinek
-felénél több ebben van írva. E versformákat nem is lehet számüzni
-költészetünkből, de nem is szükséges; azonban óhajtandó, hogy a
-magyar rhythmus iránti előszeretet és érzék ne csökkenjen. Fájdalom
-újabb költőink mintegy megvetni látszanak a magyar rhythmust s a
-Petőfi-társaság ifjabb tagjai közül alig van valaki, a ki
-pártfogásába venné.</p>
-<p>Pulszky úgy tüntetvén fel Vörösmartyt és Bajzát, mint a kik
-tartalomban és formában idegen szellem képviselői, igen
-természetesen ebből azt következteti, hogy Petőfi irodalmi
-ellenfelei voltak, buzdítani épen nem akarták s az «Athenaeum»
-rossz szemmel nézte az ifjú költő irányát. Mind ennek ellene mond
-az, hogy Petőfi épen az «Athenaeum» – ban lépett föl, hogy Bajza és
-Vörösmarty szóval, levéllel és segélylyel buzdították. Az
-«Athenaeum» 1843. végén megszünvén, nem birálhatta Petőfi
-költeményei első gyüjteményét, különben is Bajza és Vörösmarty
-1844-ben már nem írtak birálatokat. Toldy sem az «Athenaeum
-idejében nyilatkozott Petőfi ellen, hanem később
-irodalom-történetében, midőn a Vörösmarty után jött költőket
-epigónoknak nevezte s Petőfit nem méltányolta érdeme szerint. Hogy
-Bajza és Vörösmarty magántársalgásban egyet-mást hibáztattak
-Petőfiben, az lehetséges, de ezt a legméltánylóbb birálat sem
-kerülheti el. Petőfinek Vörösmartyval soha sem volt irodalmi
-összeütközése, csak politikai 1848-ban, a melyet eleggé
-<span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> ismer a közönség. Hogy mennyire
-tisztelte és szerette Petőfi Vörösmartyt, bizonyítja az is, hogy
-1847-ben költeményei nagy gyüjteményét neki ajánlotta és 1847 jul.
-9-én Sárospatakról így ír Kerényinek egyik uti levelében: «Az idő
-is gyönyörű volt: felhőtlen, verőfényes, derült nyári reggel. Hejh
-jártam én erre már rossz időben is. Debreczenből utaztam Pestre
-1844-ben februáriusban, kopott ruhában, gyalog, egy pár huszassal
-és egy kötet verssel. E kötet versben volt minden reményem;
-gondolám, ha eladhatom jó, ha el nem adhatom az is jó, mert akkor
-vagy éhen halok, vagy megfagyok, s vége lesz minden szenvedésnek.
-Egyes-egyedül mentem itt a Hegyalján; egy lélekkel, egy élő
-lénynyel sem találkoztam. Minden ember födelet keresett, mert
-iszonyú idő volt. A süvöltő szél havas esőt szórt reám. Épen
-szemközt jött. Arczomon megfagytak a könnyek, melyeket a zivatar
-hidege és a nyomoruság fakasztott. Egy héti kinos vándorlás után
-Pestre értem. Nem tudtam, kihez forduljak. Nem törődött velem senki
-a világon, kinek is akadt volna meg szeme egy szegény rongyos kis
-vándorszinészen? A végső ponton állottam, kétségbeesett bátorság
-szállt meg s elmentem Magyarország egyik legnagyobb emberéhez, oly
-érzéssel, mint a mely kártyás utolsó pénzét teszi fel, hogy élet
-vagy halál. A nagy férfi átolvasta verseimet, lelkes ajánlására
-kiadta a «Kör», s lett pénzem és nevem. E férfi, a kinek én
-életemet köszönöm s kinek köszönheti a haza, ha neki valamit
-használtam, vagy használni fogok, e férfi: Vörösmarty».<a name=
-"FNanchor_23" id="FNanchor_23"></a><a href="#Footnote_23" class=
-"fnanchor">23)</a> <span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>A Jókai elnöki beszédére kevés mondandóm van. A beszéd nem
-egészen azt mondja ugyan a társaság főczéljának, a mit az
-alapszabályok; hanem ezt igazítsa el a társaság maga. Egyébiránt az
-egyik főczél nem eléggé érthető, s a mint én értem, sehogysem
-valósítható. Jókai ezt hirdeti: a társaság egyik főczélja, hogy a
-szépirodalmat, mint életpályát emanczipálja és önállásra juttassa.
-A társadalmi kérdésekkel foglalkozók alkalmasint hamarabb megfejtik
-azt a feladatot, hogy miként lehet a munkát emanczipálni a tőke
-uralma alól, mint a szépirodalmat mint életpályát biztosítani. Ez
-legföljebb úgy sikerülne, ha az állam egy költői bureaucratiát
-állítana fel, vagy egy jól dotált költő-papirendet. Azonban ezt
-igazítsa el a társaság maga, nekem az elnöki beszédnek csak azzal a
-részével van bajom, a mely az Akadémia és Kisfaludy-társaságra
-látszik czélozni.</p>
-<p>Jókai bókot mond ugyan az Akadémia- és Kisfaludy-társaságnak;
-kegyesen megengedi, hogy a Petőfi-társaság mellett is
-megmaradhatnak, sőt hogy ez nem is akar versenyezni velök, de
-később olyasmit is mond, bár gyöngéd burokban, a mi vádként
-hangzott az Akadémia és Kisfaludy-társaság ellen. Szerinte a
-Petőfi-társaság második főczélja: a féltékenység nélküli hírre
-törekvés, a clique-uralom nélküli szövetség a tehetségek
-érvényesítésére és tovább fejlesztésére, s ezt részletezi is.
-Elmondja, hogy a Petőfi-társaság nem ismer kizárólagosságot,
-mindenki részt vehet benne. Tagjainak eddigi összesége nem képez
-zárt kört, csupán kezdeményező előhadat; meg tudja különböztetni a
-társulati összetartást a clique-szövetkezéstől, a tehetségek
-méltányos elismerését a pajtáskodók kölcsönös egymást
-megbámulásától, <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> s a működési tér előkészítését nem
-teszi annak egyedárusító elfoglalásává. Jóakaratú, s egymással
-közvetlenül közölt birálás rendszerét követve, egymásban az
-irodalmi modor hibáit kijavítni törekszik; nem fog tömjénezni
-senkinek, ellenben mindenkit arra ösztönöz, hogy mint író nagyobb
-tökély felé törekedjék; pihenő tehetségeket új tevékenységre
-buzdít, s az ifjú pályatársaknak baráti kézzel segít pályatörésök
-kezdetét megkönnyítni.</p>
-<p>Ime miben akar különbözni a Petőfi-társaság más oly fennálló
-társaságoktól, a melyeknek szintén szépirodalmi írók a tagjai.
-Minden gyanusítás nélkül, bátran mondhatjuk tehát, hogy Jókai a
-Kisfaludy-társaság, s az Akadémia I-ső osztályára czéloz, s ezek
-ellenében a mondottakban keresi a Petőfi-társaság igazolását. Úgy
-látszik ez lesz az a társaság, a mely nemcsak Magyarországnak,
-hanem az egész világnak példát ad arra, hogy miként lehet teljesen
-megfékezni minden emberi szenvedélyt, írói hiuságot, s
-negyven-ötven embert teljesen egyértelmű erkölcsi lénynyé és
-folyvást tökélyesülő íróvá idomítani.</p>
-<p>Azonban azt épen nem érthetni, hogy miért vádolja Jókai
-kizárólagossággal az Akademiát és Kisfaludy-társaságot, holott a
-Petőfi-társaság is csak úgy választja tagjait, mint az Akademia,
-határozott számmal a rendeseket, határozatlan számmal a
-rendkivülieket; az Akademiában és Kisfaludy-társaságban nem tag
-szintén olvashat, ha munkáját valamelyik tag ajánlja. Avagy a
-Petőfi-társaságban mindent fel fognak-e olvasni és kiadni, a mit
-beküldenek? Ez talán még sem lesz egészen jó s nem árt, ha a
-társaság az elnök tág keblű szabadelvűségét <span class=
-"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span> egy
-kissé korlátozza. A Petőfi-társaságot egy elégedetlen írói clique
-alapítván, a mely irodalmi czéljaival nincs tisztában, s a melyet
-inkább pajtásság és személyes tekintetek fűznek össze, mint
-irodalmi elvek: valóságos komikai jelenet, hogy épen e társaság
-elnöke vádolja clique-szövetkezéssel és uralommal az Akademiát és
-Kisfaludy-társaságot, a melyekben lehet találni elég fogyatkozást
-és hibát, de clique szövetkezést és uralmat, kivált a szépirodalmi
-írók részéről, épen nem. De ha Jókai mint akadémiai és
-Kisfaludy-társasági tag ily szomorú tapasztalatokat tett, miért nem
-lépett fel a visszaélések ellen az illető helyen? A küzdést
-legalább meg kellett volna kisérleni.</p>
-<p>Jókait egy egész udvar környezi, számos dolgozótársai s az őt
-bámuló fiatal írók udvarra, a kik őt úton-útfélen, még saját
-lapjában is dicsőítik s mégis ő veti az Akadémia és
-Kisfaludy-társaság szemére a kölcsönös megbámulást. A
-Petőfi-társaság minden laptól megválaszt valakit tagjának, hogy
-ügyei kellő támogatásban részesüljenek, lapot alapít a maga
-érdekében és elnöke mégis az Akadémiát és a Kisfaludy-társaságot
-vádolja egyedárusággal, pajtáskodással, a melynek nincsenek lapjai,
-sem pajtásai a journalistikában.</p>
-<p>De elég ebből ennyi. Jókai, úgy látszik, minden évben egy-egy új
-irodalmi manifestumot bocsát ki. Tavaly az «Életképek»-et
-alapítván, azt hirdette, hogy nagy költői tehetségeink vannak, de
-nincs tér, hova írjanak, s kevés a tiszteletdíj, a melyben
-részesülhetnek. Megnyitotta tehát a tért és igért sok pénzt. De a
-mint a következés megmutatta, betölt a régi példaszó: se pénz, se
-posztó. Most megalapítva <span class="pagenum"><a name="Page_175"
-id="Page_175">-175-</a></span> a Petőfi-társaságot, a
-szépirodalmat, mint életpályát akarja biztosítani, s az erkölcsi és
-írói tökélyt megvalósítani a fiatal nemzedékben. Félő, hogy itt is
-betelik: se pénz, se posztó. Azért azt tanácslom a társaságnak,
-hogy tűzzön ki erejéhez mért czélt, mennél kevesebbet beszéljen
-róla, de annál többet tegyen érte s a mi a fődolog, ne sokat
-hallgasson elnökére.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span></p>
-<h2>ÚJABB KÖLTŐI BESZÉLYEINK.<a name="FNanchor_24" id=
-"FNanchor_24"></a><a href="#Footnote_24" class=
-"fnanchor">24)</a></h2>
-<p>A költői beszély kezd divatos műfaj lenni nálunk. A múlt
-évtizedben alig jelent meg kettő-három, újabban egy évben is többel
-ajándékoz meg bennünket költőink termékenysége. Most is három költő
-lépett föl e téren, egy régibb s két egészen új: Vajda János
-<i>Alfréd regényé</i>vel,<a name="FNanchor_25" id=
-"FNanchor_25"></a><a href="#Footnote_25" class="fnanchor">25)</a>
-Bulla János a <i>Tündérőv</i>vel<a name="FNanchor_26" id=
-"FNanchor_26"></a><a href="#Footnote_26" class="fnanchor">26)</a>
-és Koroda Pál egy egész kis gyűjteménynyel.<a name="FNanchor_27"
-id="FNanchor_27"></a><a href="#Footnote_27" class=
-"fnanchor">27)</a> Követi-e a törekvést siker, a mennyiség arányban
-van-e a minőséggel, az egészen más kérdés; annyi bizonyos, hogy e
-költői beszélyek egy s más oldalról jellemzik napjaink költészetét
-s így minden esetre figyelmet érdemelnek.</p>
-<p>Vajda Jánost harmincz év óta ismeri a közönség. Mint lángész
-lépett föl, maig sem mondott le ez igényről, sőt legújabb
-munkájában jobban ragaszkodik hozzá, mint valaha. Verses
-előszavában különös, <span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span> szokatlan, csodálatos történetnek
-nevezi költői beszélyét s előre megmondja, hogy vakmerőségéért
-alkalmasint vesszőt fog futni az akadémiai kritika fegyelmezett
-rabszolga népe között. Taineből vesz mottót, a ki <i>Olaszországi
-utazásá</i>ban a többek között megjegyzi, hogy az emberi
-leleménynek nincs határa s a szabályok megsértésével is lehet
-tökélyes művet teremteni. Valóban az emberi lelemény
-határtalanságát bajos tagadni, de vajon a különböző művészeti
-iskolák szabályain kívül nincsenek-e a művészetnek, mint a
-természetnek, örök törvényei is, a melyeket épen a lángész szokott
-leginkább betölteni. Az ízlés módosul; az iskolák és korok divatos
-szabályai változók, de az örök szép lényege változhatatlan.
-Sophocles és Shakespeare drámája két különböző forma és rendszer,
-de mind a kettő az emberi szív meginditó rajzát tárja föl. A költő
-mindent merhet, de a természethez és az emberi szívhez, a melyet
-rajzolnia kell, nem lehet hűtelen s a czélt, a melyet maga elébe
-tűzött, csak oly eszközökkel érheti el, a melyek azzal nincsenek
-ellenkezésben.</p>
-<p>Mi épen nem tiltjuk meg Vajdának, hogy valami szokatlanba
-fogjon, de bizonyára megkívánhatjuk, hogy gyönyörködtessen
-bennünket. Mit ér a szokatlan, a csodálatos történet, ha
-egyszersmind unalmas és ízetlen is? Mi nem bánjuk, ha Vajda a
-költői beszély új formájával lepi is meg a világot, csak tudja
-rajzolni a természetet, az emberi szívet és társadalmat. De épen az
-a baj, hogy mind ebből igen keveset találunk <i>Alfréd
-regényé</i>ben. Az egész cselekvény holmi bizarr véletlenen
-alapszik, a mi pedig a jellemrajzot illeti, az teljesen elhibázott,
-de úgy látszik, hogy a költő általában nem is törekszik
-<span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span> ilyesmire, mintha azt a lángész
-méltóságán alul álló dolognak tartaná.</p>
-<p>Alfréd úr, a mű hőse, csodálatos keveréke a hóbortos
-eszményiségnek s az állatias érzékiségnek. Komikain vagy humorosan
-tárgyalva talán lehetne belőle valami, de így semmi. Minden esetre
-inkább visszatetszést kelt, mint részvétet. Alfréd úr udvarol
-Izidórának, de ez kineveti. Ezért bújában megútálja az egész
-emberiséget, óhajtja bár vége volna a világnak s álomba szenderűl.
-Álmában belép hozzá a halál; ennek elmondja, hogy nem bánja, ha
-meghal, de haljon meg Izidóra is, mert ha csak ő hal meg s Izidóra
-a más karjai közt él, hijába temeti el őt a föld kellő közepébe,
-ott is meghallja Izidóra szűz ajka első csókjának csattanását s úgy
-fellobban reá szíve, mint millió mázsa dynamit, szétdúlja a világot
-s legalább is egy miriad évre a halálnak nem lesz dolga. Erre a
-halál megszeppen, de hogy is ne, s oda adja neki kaszáját, bár
-Alfréd úr erre nem igen szorúlt, mert ha hatalmasabb a halálnál,
-bizony kaszája nélkül is szörnyű dolgokat vihet véghez. Alfréd úr a
-halál kaszájával kaszabolni kezdi az embereket, elébb a
-Duna-parton, azután a váczi-útczában, de hajh, ott találkozik
-Izidórával, bájai megbűvölik, a kasza kifordúl kezéből és másodszor
-is Izidóra gúnykaczaját kell hallania. Azonban, hogy s hogy nem, a
-világ Alfréd úr hősködése nélkül is pusztúlni kezd. A föld inog, a
-tisztelendő úr a szószéken tengeri betegségbe esik, a szélvész a
-fákat gyökerestűl kitépi, templomok, házak összeomolnak, az ősvadon
-meggyúl</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">S aljában összesült
-embercsoportok<br /></span> <span class="i0">Fekete hullahalmai
-feküdtek<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span> <span class="i0">Alig ismerhetőleg,
-mint kirántott<br /></span> <span class="i0">S a szakácsné
-gondatlansága folytán<br /></span> <span class="i0">Szálkástól
-összeégett sügerek.<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">Az egész emberiség kipusztúl, csak Izidóra és Alfréd
-maradnak meg, a ki egy új Ádám akar lenni. Izidóra ott szendereg
-virághímes átlátszó szövetben. Alfrédot elragadják «Izidóra
-ittasító rohamra lelkesítő bájai»; de ím egyszerre csak
-visszaretten, azt hiszi, hogy Izidóra meg van ölve, mert testén «a
-szív mögött vagy kissé még alantabb, nagyságra, színre egy epernyi
-bimbó, egy tőrszúráshoz teljesen hasonló» sebhely látszik. Majd reá
-borúl, vonagló ajakkal csókolja a sebnek vélt jelt. Izidóra
-szégyentől és haragtól villámló szemekkel ébred föl és nagyot
-sikolt.</p>
-<p>Eddig Alfréd úr álma, most következik már tulajdonkép regénye, a
-mely szint’ oly ízetlen. Alfréd úr két hét múlva meglátogatja
-Izidorát, ismét udvarolni kezd s tréfából elbeszéli neki álmát; ez
-örömest hallgatja, de a midőn a tőrszúráshoz hasonló sebhely
-emlegetését hallja, szégyentől és haragtól villámló szemekkel ijed
-föl és nagyot sikolt. Majd mosolyt erőltet, de nem tud uralkodni
-magán s izgatottan az előszobába lépő Kiátszky Oszkár dzsidás
-hadnagy elébe siet, s őt belső szobájába vezeti. Alfréd úr
-hallgatózik, hallja, hogy Izidóra Kiátszkyt nyomorúlt alávalónak
-nevezi. Kezdi érteni a dolgot; tehát a sebhely, a melyet álmában
-látott, csakugyan való, s most Izidóra gyanakszik, hogy titkát a
-dicsekedő hadnagy elárulta. Később maga a hadnagy is felvilágosítja
-Alfréd urat, a midőn lakására törve, tudakolja tőle, hogy kitől
-tudta meg a sebhelyet, egy édes pillanat e drága emlékét, a melyről
-azt <span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span> hitte, hogy csak maga ismerheti. Alfréd
-úr dühében úgy viseli magát, mintha ő volna a sértett fél. Párbajra
-hívják egymást, Alfréd úr megöli Kiátszkyt, azután útazni megy s
-lassankint kigyógyul szerelméből és csalódásából. Azonban külföldön
-találkozik Izidórával, a ki tagad mindent s a rút gyanút rágalomnak
-bélyegzi. Alfréd úr hisz neki, térdre esik előtte, de Izidóra ismét
-a régi, büszke, gőgös, kérlelhetetlen, s csak arra várt, hogy ismét
-meghódítsa s megalázhassa őt. A faképnél hagyott hős végre fölkel s
-így szól: «Most már kvittek vagyunk», s többé nem látja őt.</p>
-<p>Íme Vajda különös, szokatlan és csodálatos története. De vajon
-csakugyan oly szokatlan-e? A mű alapeszméje az volna, hogy egy
-mélyen érző szívre mily varázshatást gyakorolhat egy kaczér nő
-bája. Ezt Molière már ezelőtt két századdal feldolgozta
-<i>Mizantrop</i> czímű művében. Később mások is megkísérlették, s
-újabb meg újabb leleménynyel még ezután is meg fogják kísérleni. De
-hogyan dolgozta fel Vajda? Egy részvétre érdemes férfiú helyett egy
-futó bolondot rajzol, a kinek sorsa nem igen érdekelheti az embert.
-S vajon rajzolja-e csak egy vonással is úgy a nőt, hogy
-megérthessük az általa fölkeltett szenvedélyt. Csak azt írja róla,
-hogy fehér volt, mint a Kordilerák hava, szemöldje sürű fekete és
-lobogó láng a haja. Izidóra egy vöröses hajú báb, kellem és
-szellemi báj nélkül. Egyébiránt alig szól egy pár szót az egész
-beszélyben s a költő a helyett, hogy lelkét tárná fel, leginkább
-csak átlátszó ruhaszövetével bajlódik. Tulajdonkép hiányzik e
-beszélyből a szív, a szenvedély rajza, mert Alfréd úr őrült álma és
-féleszű éber töprengése a szenvedélynek nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> annyira
-rajza, mint paródiája. A szerelmi mámorban harapott sebet is
-megtalálhatni Heinenál a <i>Hastingsi csatatér</i> czímű
-balladájában, midőn a hattyúnyakú Edith a halottak között erről
-ismer a Harold király holt testére. De Heinenál ez egy megható
-mellékvonás, itt pedig bizarr és frivol központ, a mely körűl az
-egész cselekvény forog. Hogy az ember álma néha megvalósúl, ez
-ismét nem szokatlan, de hogy ebből álljon egy költői beszély egész
-leleménye, az, ha szokatlan is, igen szegény leleményre mutat,
-kivált oly költőnél, a ki az emberi lelemény határtalanságát
-emlegeti.</p>
-<p>A cselekvénynél és jellemrajznál az elbeszélés és hangja sem
-különb. Alfréd úr maga beszéli el történetét, de nem annyira
-páthoszt vegyít gúnyorral, mint dagályt prózával. Nem mondjuk, hogy
-nem akad meg egy-egy sikerültebb hely is e beszélyben, de egészben
-véve e mű jellemvonása erőlködés érzésben, gondolatban és
-kifejezésben egyaránt. A költő erőteljes akar lenni s nyerssé
-válik, nagyot szeretne mondani s dagályba téved, vadászsza a maró
-gúnyt s majdnem azt a hatást teszi reánk, mintha káromkodnék. A fák
-és templomok neki fájó fogak, a melyeket fundamentomostúl tép ki a
-vihar; a szenvedély kályhafűtő ördög; az afrikai oroszlánok éhe és
-a bengali tigris vérszomja csak szúnyogcsípés okozta viszketegség
-az irigységhez és boszúvágyhoz képest, a mely hősét kínozza;
-kedvvel emlegeti a prózai szegénység rühelődző élczét; a dörgő
-vihart durrogónak nevezi. Izidóra arany haja úgy lobog, mint a
-midőn nyári éjben szakadatlan villámtűzben égni látszik föld és ég;
-balzsamos lehelete gyémántszívet megolvasztó kohó; Alfréd úr úgy
-mered maga <span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span> elébe, mint egy ősvilági kövület és
-gyönyörvágya a rablánczát tépő tigris dühe. A mi tisztán a nyelvét
-illeti, az jobb, mint hasonlatai; minden esetre jellemzetes, de
-kevés benne az erő és báj. Néha áradozó és nehézkes; nem igen
-fordulatos s kifejezései gyakran vagy feljebb vagy alább járnak,
-mint a hogy a tárgy megkívánná. Mondatai mintegy összetörve nyúlnak
-egyik jambus-sorból a másikba; a nyelv hangzatosságával, a verselés
-zenéjével nem sokat gondol vagy nincs hozzá elég ereje. És ezt a
-nyelvet, ezt a verselést tartja a <i>Pesti Napló</i> egyrangúnak
-Arany és Vörösmarty nyelvével. Valóban csodálkoznunk kellene rajta,
-ha nem tudnók, hogy a <i>Pesti Napló</i>, a mióta Tóth Kálmánt a
-szerelmi lyrában Petőfi fölébe helyezte, az ilyesekben keresi az
-eredetiséget, az emberi lelemény határtalanságát.</p>
-<p>Vajda költői beszélyéhez egy pár lyrai költeményt is csatolt, de
-ezek csekélyebb becsűek, mint régibb lyrai költeményei, a melyek
-között van néhány sikerűlt is. A <i>Végtelenség</i> czímű egy
-hosszú szentiváni énekszerű áradozás az örökkévalóságról, halálról
-és hitről. Formátlan költemény, a melyben több az elmefuttatás,
-mint a philosophia, s a homály, mint a mélység. A <i>Kárhozat
-helyén</i> nem egyéb, mint Alfréd regénye lyrai formában; legjobb
-az utolsó, a <i>Vaáli erdőben</i>, már egyszerűségénél fogva
-is.</p>
-<p>Bulla Jánosnak több ízlése és elbeszélő tehetsége van, mint
-Vajdának, bár meg kell vallanunk, hogy a <i>Tündérőv</i> sem
-sikerült költői beszély. Különben Bulla nagyon egyenetlen tehetség.
-Van hajlama a humorhoz, játszik elemeivel, de nem tud valóban
-humoros lenni. Gondolatai néha meglepők, de többször köznapiak,
-épen mint nyelve és verselése. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_183" id="Page_183">-183-</a></span> A nehéz ottava rímában
-itt-ott nagy technikai készséget árul el, de nem egyszer nehézkes,
-bágyadt vagy épen eröltetett. Nyelvében nem hiányzik bizonyos
-erély, fordulatosság, de kevés az önkénytelenség és kellem. Olykor
-emelkedni látszik, de hamar elhagyja ereje, biztossága. Rajzaiban
-nem hiányzanak a jó vonások, de nem igen tudnak képpé válni. Meséje
-bonyodalmát jól kezdi, de csakhamar elrontja. Ez művének legnagyobb
-hibája; hasonlít az a hegyi forráshoz, a mely alig kerűlve meg egy
-pár halmot, alig futva át egy pár völgyzugot, ellankad és posványba
-vesz.</p>
-<p>A <i>Tündérőv</i> összeolvaszt földet és eget, emberi
-társadalmat és tündérvilágot, mint a népmesék szokása, de nem
-annyira naiv, mint inkább elmélkedő és gúnyoros felfogással. Idylli
-és hősies, pathosz és sarcasmus, érzelmes és komikai váltakoznak
-itt tárgyban, érzésben és gondolatban, de nem találják meg a
-formát, a melyben kristályosodhatnának. A költő gondol, érez, de
-nincs vezéreszméje, alakítana, de nem tudja mit akar. A megindított
-bonyodalomból, bizonyos vezéreszmék nyomán, két irányban is
-válhatnék kerek mese, de a költő oly irányba sodródik, a mely
-semmihez sem vezet. A mű hősnője Gyöngyvér, egy tündérleány, a
-kinek ha tündéröve elvesz, oda tündérsége és földi lény sorsára
-jut. S csakugyan tündérövét elveszti egy deli ifjú, Adorján, miatt,
-a kibe bele szeret. Tündérország épen királynőjévé akarja őt
-választani, de Gyöngyvér nem térhet vissza többé hazájába, s
-kedvesével az adorjáni várban marad. Eddig minden jól megy, bár a
-fejlődő szerelem rajza egy kissé bágyadt s mögötte marad
-tündérország leírásának, a mely legsikerültebb az egész
-<span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span> költeményben, de ezen túl megromlik az
-egész bonyodalom. Bulla előtt két út állott, vagy úgy rajzolni
-Gyöngyvért, mint a ki földi nővé válva, sok szenvedésen megy át, de
-szerelmi boldogságában feledi tündérországot és kibékül sorsával,
-vagy úgy, hogy finom természete, eszményies lelke nem bírja meg a
-földi küzdelmeket és elhervad. Természetesen mind két eszme oly
-bonyodalmat kívánt, a mely a szerelem, a társadalom ellentétei és
-összeütközéseiből szövődött volna. Bulla e helyett kalandot
-kalandra halmoz, a melyek úgy szólva csak történetesek, s nincs
-bennök semmi lélektani, eszmei jelentőség. Adorján ugyanis várába
-viszi föl a földi lénynyé vált tündérleányt s nőül akarja venni, de
-nagybátyja és a házi pap bevádolják mint boszorkányt, s a szent
-szék máglyára ítéli. A szerelmes vőlegény mindezt tűri, a mi nem
-mutat nagy szerelemre. Gyöngyvért tündértestvére, Hajnalka, menti
-meg, épen akkor, a midőn a máglyára viszik s egy erdőbe helyezi el,
-a hová számára egy tündérpalotát varázsol, a melyben teljes
-biztosságban töltheti napjait s honnan legfeljebb csak egy hetedik
-fiú, burokban született, talizmános ifjú vihetné el. De Hajnalka
-testvéréért egyszersmind boszút akar állani s egy tatár khánt
-beütésre s az adorjáni vár ellen ostromra ingerel. A khán csakugyan
-a vár ostromára indúl. Ekközben egyik vezére, Rizát, a ki heted
-fiú, burokban született s e mellett talizmánja is van, az erdőben
-reá bukkan Gyöngyvérre, elrabolja és a khánnak ajándékozza, a ki
-bele szeret. Az ostrom megkezdődik, a várbeliek kicsapnak, Adorján
-vitézűl viseli magát, azonban a tatár khán halálos csapást mér
-fejének s ím azt Gyöngyvér fogja fel, a khán rabnője, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> Adorján
-kedvese. Adorján megszabadúl, Gyöngyvér meghal, a tatárok
-elvonúlnak a vár alól. Adorján eltemeti Gyöngyvért s bújában
-sírjánál megöli magát.</p>
-<p>E bonyodalom és kifejlés nincs benső kapcsolatban az
-előzménynyel és semmi nemű eszmét nem fejez ki; e mellett eltörpíti
-Adorjánt s általában a többi személy kiemelkedését is akadályozza.
-Maga Gyöngyvér is elveszti részvétünket, mindegy, akármi válik
-belőle, meghal-e vagy megél, többé nem érdeklődünk iránta. Nagy
-baj, ha az elbeszélő költő keveset gondol a mese lényegével.
-Bonyodalmat kezdeni könnyű, de jól folytatni és megoldani nehéz.
-Nem érdekes események és váratlan kalandok halmazában áll a valódi
-lelemény, hanem egy kerek, bármely egyszerű mese erős
-megalkotásában, ezt aztán lehet érdekes eseményekkel tarkázni,
-episodokkal tele szőni, de az események elvesztik érdekességöket,
-ha nem egy erős szervezet alkatrészei, az episodokból pedig soha
-sem válhatik kerek egész.</p>
-<p>Koroda Pál költői beszélyeit talán említenünk sem kellene, a
-mellőzés volna a legillőbb birálat, de mégis szólanunk kell rólok,
-mert mutatják, hogy ifjabb költőink mind inkább csatlakoznak ahhoz
-az irányhoz, a mely költészetünknek legújabb betegsége. Lyránk már
-nem szívja többé táplálékát a népnemzeti elem hagyományos földéből,
-drámai és elbeszélő költészetünk nem igen veszi többé tárgyait a
-magyar társadalom múltjából és jelenéből, hanem bekalandozva a
-világ minden részét, idegen nemzetekhez fordúl. Hagyján, még nem
-volna baj, ha e visszahatás, korábbi költészetünk talán túlságos
-nemzetiessége ellen, valami életre valót tudna teremteni. De
-<span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span> mit mondjunk arról az irányról, a mely
-Dantéval és Goethével akar versenyezni, a százados műveket
-mindennaposokká szeretné átvarázsolni, szűk látkörrel s kevés
-erővel a legnagyobb conceptiókat vadásza s a mi egy-egy élet
-eredménye szokott lenni, azt egy pár hét alatt, húsz-huszonöt éves
-korban hiszi létre hozni. Ide járul még egy másik irány, a mely
-eddig inkább lyránkban volt itt-ott honos, de most erőt vesz
-elbeszélőinken is: a hóbortosság bizonyos cultusa, a mely arra
-készti a költőt, hogy lehetetlen erényeket és bűnöket rajzoljon s a
-szenvedélyeket eltorzulásukban mutassa fel.</p>
-<p>Koroda mind két iránynak a legtúlzóbb képviselője. A <i>Túlvilág
-komédiája</i><a name="FNanchor_28" id="FNanchor_28"></a><a href=
-"#Footnote_28" class="fnanchor">28)</a> czímű művel lépett föl, a
-melynek se czímét, se alapeszméjét nem érthetni. Drámai formában
-van írva, de nincs semmi nemű cselekvénye, fejlődése. A személyek
-összebeszélnek egy csoport badarságot, ennyi az egész. Ha valamit
-mégis kivehetni belőle, az nem egyéb, mint az, hogy a keresztény
-isten a legdicsekvőbb, legkegyetlenebb és legléhább lény a világon;
-a derék emberek és a lángelmék Homéren kezdve Dantéig mind a
-pokolban szenvednek, a gazemberek pedig, ha lemorzsolták
-olvasójokat, a mennyországot élvezik. Nem kevés csodálkozásunkra a
-mű végén megjelen a Krisztus is, elsorolja a maga kitünő érdemeit s
-a végítélet napján vigaszt igér a világnak.</p>
-<p>De ha Koroda komédiájában az istent hitvány embernek rajzolta,
-mintegy kárpótlásúl költői beszélyeiben az embereket rajzolja most
-angyaloknak, majd ördögöknek, de folyvást őrülteknek. Az
-<i>Igazok</i> <span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span> <i>jutalmá</i>nak hőse egy pap, a ki
-mindenkivel jót tesz, a világ legjobb embere, de a kit épen egy jó
-tette miatt elrágalmaznak. Könnyen kitisztíthatná magát a
-rágalmakból, de nem teszi. Anyja elhagyja, jó emberei elfordulnak
-tőle: nincs mit ennie, egyik hallgatójához fordúl, de ez még egy
-falat kenyeret sem ad neki; a szomszédfaluba megy egyik
-paptársához, ott épen lakoma van, de őt le nem ültetik, a konyhába
-útasítják, így nem akar enni, kifekszik a hóra s ott meghal. A
-<i>Démon</i>ban egy nő, Adél, szíve ellenére férjhez megy egy
-gazdag emberhez, hogy szülőit a nyomortól megmentse. Azon kezdi a
-házas életet, hogy férjét a legdurvábban szidja, sőt midőn gyermeke
-születik, ezt is csak félig szereti, félig pedig gyülöli. A férj
-megúnja a dolgot s egy más asszonynak kezd udvarolni s találkozást
-is nyer tőle, de ennek mostoha leánya besúgja ezt Adélnek, a ki
-meglepi őket. A férj neje lábához borul, örvend, hogy félti; Adél
-otthon tetteti is mintha szeretné férjét, de aztán kikaczagja. Így
-telnek évek, gyermekök nőni kezd; a nő, hogy boszantsa férjét, a
-gyermek nevelőjével kaczérkodik, sőt férje szeme láttára nyakába
-borul. A férj erre kést ragad, át akarja döfni Adélt, de a fiút
-döfi át, a ki anyjára borúlt. A férj kétségbeesésében megőrül, a nő
-pedig megátkozva az istent, vízbe ugrik. A <i>Világok
-alkotójá</i>ban Alice alig várja férje, a tábornagy, elutazását,
-hogy költő kedvese nyakába borúlhasson s elszökjék vele, de meglepi
-két grófnő látogatója. Alice ezért nem jő zavarba, bemutatja
-kedvesét s csak azt bánja, hogy nem szökhetett el, pedig úgy
-látszik, hogy ebben a két hölgy nem akadályozta volna, vagy
-eltávoztok után kényelmesen végrehajtható lett volna <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span>
-szándéka. Hogy hogy nem, Alice nem szökött el, megvárta férjét.
-Nagy estély van nálok. A társaság Alice viszonyáról beszél, ezt a
-férj is meghallja és nejének szemrehányást tesz. De ez válópert
-emleget, a belépő költőt megcsókolja s bemutatja mint
-jövendőbelijét. A költő összetűz a tábornagygyal; párbajt vívnak,
-ott az estélyen. A költő elesik, a nő kardjába dől és meghal, a
-költő pedig feltámad, mert sebe nem volt halálos s könnyen
-kiheverte a bajt. Az <i>Arthur</i> czímű költői beszélynek Arthur a
-hőse, egy elvetemedett kéjencz, a ki halálos ágyán gúnyolja
-nagybátyját, a kitől tömérdeket örököl; aztán orgiákat csap korhely
-pajtásaival, szórja a pénzt, de egy leányt megszeretvén, a ki őt
-nem szereti, megcsappan a kedve. Orgiáin nem ízlik a bor, egy szép
-fiatal leányt drága pénzen megvesz, egy szép özvegyet elcsábít
-férje koporsója mellől. De mindez nem enyhíti s végre a szerző
-szerint szerelmi bánatjában, szerintünk pedig a korhelység
-következtében, megőrül.</p>
-<p>Íme a tárgyak. Hát még minő a tárgyalás. Minő magán és
-párbeszédeket hallunk. Azt hiszi az ember, hogy az őrültek házában
-van. Vajon ez a hatás volna-e a költészet czélja? Koroda Pál, úgy
-látszik, ily meggyőződésben van.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span></p>
-<h2>PULSZKY FERENCZ ÉS A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA.<a name=
-"FNanchor_29" id="FNanchor_29"></a><a href="#Footnote_29" class=
-"fnanchor">29)</a></h2>
-<p>Tisztelt Szerkesztő Úr! Sziveskedjék alább következő soraimat
-becses lapjába fölvenni.</p>
-<p>Pulszky Ferencz a Pesti Napló decz. 22-iki számában ezt írja:
-«Kossuth, Magyarország leghatalmasabb prózaírója, kinek szava
-föllelkesíté az egész nemzetet, s az angolok és amerikaiak
-bámulatát kiérdemelte, nem tagja az akadémiának; épen úgy, mint a
-nemzet legnagyobb költője, Petőfi, szintén nem volt tagja az
-akadémiának; gróf Dessewffy Aurél sem volt az, a lángész nem illik
-be az akadémia középszerűségébe.»</p>
-<p>Pulszky egyik jellemvonása, hogy igen bízik emlékezetében,
-restel utána járni egynek s másnak s így nem mindig pontos, a midőn
-a közelmúlt irodalmi és politikai eseményeiről ír. Most is csak az
-akadémiai almanachba kellett volna bele tekintenie, hogy
-meggyőződjék Dessewffy Aurél akadémiai tagságáról. Ott áll neve az
-akadémia halottjai között, sőt arczképe is fel van függesztve az
-akadémia másodelnöki szobájában s némely bizottsági ülésben
-<span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span> Pulszky épen ez arczkép alatt szokott
-ülni. Abban igaza van, hogy Kossuth és Petőfi nem voltak tagjai az
-akademiának, de ő, a ki már a negyvenes években mind a politikai,
-mind az irodalmi téren szerepelt, jobban tudhatná, mint mi, hogy
-Kossuth, midőn választása szóba jött, oly nyilatkozatot tett, a mi
-egyértelmű volt a visszautasítással s így mult el megválasztása.
-Petőfiről mindnyájan tudjuk, hogy elvűl tűzte ki az akademiai
-tagság el nem fogadását, sőt hirdette is. De hogy az akadémia
-méltányosságáról máskép gondolkozott, mint Pulszky, bizonyítja az,
-hogy Arany Jánosnak 1847-ben, összes költeményei kiadása után, a
-következőkép nyilatkozott: «a jövő akademiai nagyjutalom az enyém
-és senki másé.» Valóban az övé is lett. A forradalom után, mihelyt
-az akadémia naggyűlést tarthatott és jutalmakat oszthatott ki,
-1858-ban a Petőfi költeményeinek itélte az egyik benmaradt nagy
-jutalmat. De ha mind Kossuthot, mind Petőfit nyilatkozataik
-ellenére is meg kellett volna választania az akademiának és
-mulasztást követett el, akkor e részben az akademia most élő tagjai
-közűl, mint egyik legidősebbet, leginkább Pulszkyt illeti a
-felelősség. Miért nem ajánlotta a negyvenes években Kossuthot és
-Petőfit akadémiai tagoknak, miért nem Kossuthot a hetvenes években,
-hisz Pulszky előkelő tagja, osztályelnöke az akadémiának s az
-akadémiai középszerűségek egyik legkiválóbbika?</p>
-<p>Nem akarok annak vitatásába belebocsátkozni: vajjon az akadémia
-tagjai mind oly középszerű tehetségek-e, mint ahogy Pulszky
-hirdeti; de hogy voltak és vannak köztök olyanok is, a kik a
-középszerűségen valamivel fölűlemelkedtek, bizonyítja, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span> mást ne említsek, az a tény is, hogy
-épen a «Pesti Napló»-nak, melyben Pulszky az akademiát becsmérli,
-sokkal több politikai súlya volt, midőn az akademikus Deák, Kemény
-és Csengery írták vezérczikkeit, mint most, a midőn nem akademikus
-lángeszek vezetik.</p>
-<p>Budapest, 1880 decz. 26.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span></p>
-<h2>MÉG EGYSZER KOSSUTH ÉS A PRAGMATICA SANCTIO.<a name=
-"FNanchor_30" id="FNanchor_30"></a><a href="#Footnote_30" class=
-"fnanchor">30)</a></h2>
-<p>Kossuth a <i>Budapesti Szemle</i> februári füzetének azon
-czikkét,<a name="FNanchor_31" id="FNanchor_31"></a><a href=
-"#Footnote_31" class="fnanchor">31)</a> mely az általa Deák ellen
-emelt vádakat igyekezett megczáfolni, egy Helfyhez intézett
-levélben terjedelmes válaszra méltatja. A levél a szélső baloldali
-lapokban jelent meg először s utánok kivonatosan vagy egész
-terjedelmében közölték a többi lapok is; különösen a <i>Pesti
-Napló</i> sietett azt egész terjedelmében és minden megjegyzés
-nélkül átvenni, az a lap, mely egykor a Deák közlönye volt, most
-pedig a maga módja szerint Kossuth izgatásainak hódol, bár olykor
-phariseus módon esküdözik, hogy ő a Deák-párt hagyományait őrzi.
-Mihelyt Kossuth levele megjelent, felszólítottuk a <i>Budapesti
-Szemle</i> említett czikkének szerzőjét, hogy válaszoljon Kossuth
-levelére; ő azonban úgy nyilatkozott, hogy a maga részéről
-fölöslegesnek tart minden további vitát, kivált Salamon
-felszólalása után, a ki a <i>Hon</i> 78-ik számában Kossuth
-főállítását tüzetes birálat alá vette; a kérdés különben is oly
-tiszta, Kossuth vádja oly alaptalan, hogy csak a teljesen
-<span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span> elfogult ember hiheti el, a ki nem akar
-felvilágosodni. Mi más nézetben vagyunk, azt hisszük, hogy a
-<i>Budapesti Szemle</i> nem hagyhatja szó nélkül Kossuth levelét,
-részint felszólalása igazolása végett, részint pedig a vádaskodás
-azon sajátságos módja miatt, melyet Kossuth Deák ellen folytat.
-Ezért magunk folytatjuk a vitát, bár nem örömest, de a szerkesztők
-szükség esetében nem egyszer kénytelenek magok megirni azt, a mit
-mások sokkal jobban megirhatnának.</p>
-<p>Kossuth polemiáját legérthetőbben lehet jellemezni azzal, ha
-guerilla-harczhoz hasonlítjuk. Kossuth csak támad, de vádjainak
-helyt nem áll; a hol támadása ellenvetésbe ütközik, ott szó nélkül
-visszavonul; előbbi positióit egymásután oda hagyja, de megújítja a
-támadást más oldalon. Hadd tekintsünk végig a támadás egész
-vonalán.</p>
-<p>Az Irataiban közzétett s állítólag 1867-ben kelt vádirat
-eszmefonala, logikai rendje és leglényegesebb állításai a
-következők voltak:</p>
-<p>A magyar országgyülés mostanában (1867) meg akarja vizsgálni, mi
-is az a sokat emlegetett «Figaro.» A pragmatica sanctio nem egyéb,
-mint a Habsburg-háznak 1713-ban önhatalmulag kibocsátott házi
-törvénye. Ennek, mint házi törvénynek is, keletkezése gyanus;
-kétséges az is, vajon 1713-ban kelt-e vagy később. Gyanus azonban
-az 1723-ban hozott magyar törvény is, mert annak nincs értelme. Az
-ellenben minden kétségen felül van, hogy a pragmatica sanctio a
-magyar törvénykönyvben nincs benne. Annak értéke Magyarországra
-nézve = 0. És mégis az 1867-iki országgyülés egyenesen e magyar
-jogilag nem is létező pragmatica sanctio alapján Magyarországot az
-<span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span> államok sorából kitörülve, az egységes
-birodalom alkatrészévé tette. A pragmatica sanctio becsempészése a
-magyar államjogba valóságos államcsíny. E becsempészést nem lehet
-védeni azzal, hogy Magyarországon, midőn pragmatica sanctioról
-szólanak, nem az 1713-iki házi törvényt értik alatta, hanem az
-1723-ki magyar törvényczikket. Még ha úgy volna is,
-megbocsáthatatlan hiba, bűnös gondatlanság volna az absolut hatalom
-ilyen termékének nevét átruházni egy magyar törvényre, mert a hol
-államjogokról van szó, nem szabad a szavakkal könnyelműen játszani.
-De nem is igaz, hogy az 1867-iki országgyülés a pragmatica sanctio
-alatt az 1723-iki magyar törvényt értette. Ennél sokkal rosszabbat
-tett, azt fogta reá az 1723-iki törvényre, hogy az a világosan
-contradistingvált pragmatica sanctiót fogadta el; továbbá azt
-igtatta törvénybe, hogy Magyarország és ő felsége többi országai
-között jogilag fönnálló kapcsolat létezik. Ezzel Deák történeti
-falsumot követett el, a mit Deák 1861 május 13-iki beszédéből egy
-idézettel könnyen ki lehet mutatni. És ez annak volt következése,
-mert Deák bele hagyta magát abba a hálóba szédíttetni, hogy közjogi
-alapul <i>azt a</i> pragmatica sanctiót fogadta el, a mit egy
-osztrák kényúr az ő absolut teljhatalmával decretált. Pedig ezt a
-pragmatica sanctiót sohasem látta se Deák se az 1867-ik
-országgyülés egyik tagja sem. Meri ezt mondani Kossuth, mert ő
-százezernyi kötetekre menő könyvtárakat kutatott föl, hogy
-láthassa, de minden fáradsága hasztalan volt; ő a pragmatica
-sanctiót nem látta soha és hitet tenne reá, hogy nem látták azok
-sem, a kik azt a magyar államjogba befogadták.</p>
-<p>Ezek voltak Kossuth vádjai. Hiven adtuk elő, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span>
-lelkiismeretesen ügyelvén mind a gondolatmenet, mind a kifejezések
-hűségére. Kossuth iratai közkézen forognak, a kit érdekel, könnyen
-meggyőződhetik róla.</p>
-<p>E vádakkal szemben a <i>Budapesti Szemle</i> februári füzetében
-közlött czáfolat a következőket bizonyította:</p>
-<p>hogy a Habsburg-ház házi törvénye nem később keletkezett, mint
-1713-ban;</p>
-<p>hogy az 1723-iki magyar törvény azon szakaszának, a melynek
-Kossuth nem leli meg értelmét, igen is van értelme;</p>
-<p>hogy a pragmatica sanctio benne van a magyar törvénykönyvben,
-maga Kossuth igtatta bele;</p>
-<p>hogy az 1723-iki magyar törvénybe foglalt trónöröklési
-megállapodásokat, e kétoldalú alapszerződést, pragmatica sanctiónak
-nevezték már a mult század óta; úgy nevezte maga Kossuth is a
-legfontosabb alkalmak idején;</p>
-<p>hogy e szerint a pragmatica sanctio nem 1867-ben csempésztetett
-be a magyar államjogba; az 1723-iki törvényre nem akkor ruháztatott
-át ez elnevezés;</p>
-<p>hogy az az állítás, mintha az 1867-ki országgyülés nem az
-1723-ki törvényben foglalt határozatokat értené a pragmatica
-sanctio nevezet alatt, hanem egy contradistingvált más valamit,
-magából az 1867: XII-ik törvényczikkből megczáfolható;</p>
-<p>hogy a Magyarország és ő felsége többi országai közt fönnálló
-kapcsolat létezését törvénybe igtatta már az 1848-ki országgyülés;
-hirdette maga Kossuth 1848-ban is, 1849-ben is; elismerték az
-1859-ki mozgalmak vezetői az ő legfontosabb memorandumokban;
-elismerte a Ghyczy–Nyáry–Bónis-féle kisebbségi vélemény 1865-ben;
-<span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>hogy tehát ennek hirdetése 1867-ben sem lehetett történelmi
-falsum, annyival kevésbbé, mert Deáknak önmagával való ellenmondása
-bebizonyítása végett idézett 1861-ki beszédét Kossuth nem híven
-idézte, hanem oly szavakat hagyott ki abból, melyeknek kihagyása az
-egész mondat értelmét megváltoztatja;</p>
-<p>hogy Kossuth, ha a pragmatica sanctio keresésében százezernyi
-kötetekből álló könyvtárakat végig kutatott is, de azon
-jelentékenyebb magyar közjogi műveket, a melyek ezt a kérdést
-tüzetesen tárgyalják, czikke irásakor nem vette figyelembe.</p>
-<p>Ezek bizonyításával tisztázta a <i>Budapesti Szemle</i> irója a
-kérdést. Kossuth válaszirata szerint azonban mind e bizonyítékok az
-ő jegyzékének tárgyára csak igen kis részben tartoznak s mindezek
-bebizonyításával a Budapesti Szemle irója olyforma hiábavaló dolgot
-vitt végbe, a mit a francziák úgy szoktak kifejezni, hogy» betöri a
-nyitott ajtót.» Mert hiszen ő nem vonja kétségbe, hogy az 1723: I.
-és II. törvényczikkeket régóta pragmatica sanctiónak hivják. Soha
-esze ágában sem volt ezért az 1867-iki kiegyezés létrehozóit tenni
-felelőssé. Jól tudja, hogy úgy nevezte ő is, más is, úgy nevezte az
-1790-ki országgyülés is, az 1858-ki sajtótörvény is. Hanem hát
-«hibásan tette ő, hibásan Deák és hibásan mindenki, a ki valaha
-hasonlót tőn.» Sőt Deák az 1867-iki XII. törvényczikk
-fogalmazásakor sem czélzatosan, rosszakaratból használta az itt
-annyira végzetes pragmatica sanctio szót; ember volt, tévedhetett,
-nagyot is tévedett, de önzetlen indulattal, becsületes szándékkal
-tévedett.</p>
-<p>Íme, most már csak hiba a pragmatica sanctio <span class=
-"pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">-197-</a></span>
-használata, többé nem «könnyelmű játék a magyar alkotmányról szóló
-szavakkal», nem «megbocsáthatatlan» hiba, nem «bűnös gondatlanság.»
-Deák nem csempésző, hamisító többé, csak együgyű ember, a ki nem
-tudja mit csinál, kontár jogász, a ki kétoldalú államszerződést
-vitat s egyoldalú családi törvényt igtat a magyar törvénykönyvbe,
-bárgyú államférfiú, a ki az októberi diploma ellen egész erejével
-küzd, s midőn győz, elfogadja kiinduló pontul.</p>
-<p>Így védekezve, vagy épen nem is védekezve adja fel többi
-positióit is Kossuth, támadása egész vonalán, s azok hosszú
-sorozatából csak azt az egyet tartja még fönn, hogy az 1867: XII.
-t. cz. 1-ső §-a, midőn a pragmatica sanctio nevét használja, nem az
-1723. évi magyar törvények megállapodásait érti alatta, hanem egy
-ezektől contradistingvált valamit, a mi persze nem lehet egyéb,
-mint a Habsburgház házi törvénye. Ez állításának védelme végett
-pedig mereven ragaszkodik amaz 1-ső §-nak egyetlen egy szavához az
-<i>elfogadott</i> szóhoz; a mi <i>elfogadott</i>, az nem lehet
-<i>elfogadó</i>, mondja és ismétli többszörösen. Pedig hiába
-ismétli. A szó egérfarkával ily súlyos vádat nem lehet fönntartani,
-a mit pedig még ezen kívül mond, az nem törvénymagyarázat, hanem
-politikai nézet. De halljuk magát Kossuthot:</p>
-<p>«Állítottam és állítom, hogy az 1867-diki törvény nem a (hibásan
-pragmatica sanctiónak nevezgetett) 1723-diki törvényt vette föl
-kiindulási pontnak, hanem azt a pragmatica sanctiót, melyre az
-októberi diploma utal s reá fogta, egyenesen reá fogta az 1723-diki
-törvényre, hogy ezt a pragmatika sanctiót elfogadta. Erre tettem
-azt a megjegyzést, hogy ez nem igaz; az 1723-diki törvényben szó
-sincs pragmatica <span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span> sanctióról, az <i>codicem domesticum
-ingressa non est</i>, az törvény az örökös tartományoknak, de
-Magyarországnak semmi.</p>
-<p>«És erre irtam, hogy az európaszerte pragmatica sanctio név
-alatt ismeretes fejedelmi házi törvénynek a magyar államjogba
-ekként történt becsempészésével sikerült a hatalomnak a
-Habsburg-házi családi politika régi vezéreszméjét, a reáluniót,
-Magyarországon az 1723-diki törvény ellenére keresztülvinni.</p>
-<p>«Nem látok semmi okot felhozni, minélfogva e nézetemen
-változtathatnék. Mert az értekezés irójának e nézetem ellen
-felhozott egész okoskodása ennyiből áll: «Az 1867: XII. t. cz. 3-ik
-§-a azt mondja, hogy a pragmatica sanctio azon föltételt is
-kikötötte, hogy Magyarország közjogi és belkormányzati önállása
-sértetlenül fenntartassék; ez nem vonatkozhatik az 1713-iki házi
-törvényre, nem arra, hanem az 1723-diki törvényre vonatkozik; tehát
-az 1-ső §-ban is ezt kell a pragmatica sanctio alatt érteni, mert
-oly törvénymagyarázó elvet nem ismerünk, mely megengedné, hogy
-egyazon törvénynek egyazon kifejezése egyik szakaszban egyféle,
-másik szakaszban másféle jelentéssel értelmeztessék.»</p>
-<p>«Ennyiből áll a dolog érdemére tartozó egész okoskodás. Egy
-elméleti inductio, és egyéb semmi. Ha az értekezés irója amolyan
-törvénymagyarázó elvet nem ismer, én viszont olyat nem ismerek,
-mely megengedné, hogy az elfogadott alatt az elfogadó értessék. Már
-pedig annak a fatalis XII. törvényczikknek 1-ső §-ában a pragmatica
-sanctio tisztán és világosan mint <i>elfogadott</i>, az 1723-diki
-törvény pedig tisztán és világosan mint <i>elfogadó</i> szerepel.
-<span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span></p>
-<p>«Aztán engedje megjegyeznem, hogy ha valamely törvény egyes
-szavainak értelme körül kétség forog fenn, azt nem kathedratikus
-elméletekkel, melyeken a gyakorlati élet magát igen gyakran
-túlteszi, hanem a kérdésben forgó törvény complexumának,
-horderejének, szellemének s positiv határozatainak tekintetbe
-vételével lehet csak s kell eloszlatni. No már kérdem én, az
-1723-diki törvénynek felel-e meg az 1867-diki XII. t. cz.? Nem,
-mert ez realis uniot formuláz, azt pedig 1861-ben maga Deák Ferencz
-kétségbevonhatatlan világosságba helyezte, hogy reálunionak sem az
-1723-diki törvényben, sem általában a magyar corpus jurisban semmi
-nyoma. Feltartja-e az 1867: XII. t. cz. Magyarország azon közjogi
-önállását, melyre a harmadik §. hivatkozik? Fájdalom, nem tartja
-fel; az egész XII. t. cz. oly pragmatica sanctio nyomán jár, mely
-nem az 1723-diki törvény; oly közjogi állapotot foganatosít, mely a
-personalis uniónak, tehát az 1723-diki törvénynek megtagadása.»</p>
-<p>A Budapesti Szemle irója épen azt tette, a mit Kossuth kiván,
-nem egyes szókból indult ki, hanem a törvény complexumából, s abból
-igyekezett kimagyarázni, hogy az 1867: XII. t. cz. a pragmatica
-sanctio neve alatt nem a Habsburg-ház házi törvényét érti, hanem az
-1723-iki törvényt, mert ez s nem a házi törvény köti ki
-Magyarország közjogi és belkormányzati önállásának
-sérthetetlenségét, melyre a XII. t. cz. 3. §-a hivatkozik. Kossuth
-ezzel nem elégszik meg. Jól van, jelöljünk hát ki még több pontot a
-XII. t. cz. complexumából.</p>
-<p>A XII. törvényczikknek mindjárt bevezetése így szól: «Ő császári
-s apostoli királyi felsége, miután <span class="pagenum"><a name=
-"Page_200" id="Page_200">-200-</a></span> többi országait és
-tartományait alkotmányos jogokkal ruházta föl, legmagasb
-trónbeszédében, melylyel a jelen országgyülést megnyitni
-méltóztatott: felszólítá az országgyülést, hogy a pragmatica
-sanctiónak, mint különösen elismert jogalapnak elveiből kiindulva,
-gondoskodjék oly módokról, melyeknél fogva mind Magyarország és
-társországainak <i>a pragmatica sanctio által is biztosított
-közjogi és belkormányzati önállósága</i>, mind a birodalom
-biztosságának és együttmaradásának életföltételei sértetlenül
-megóvassanak.» A házi törvény van-e itt értve, mely nem említi
-Magyarország közjogi és belkormányzati önállóságát, vagy az
-1723-iki, mely mindezt világosan kiköti.</p>
-<p>De menjünk tovább. Ugyancsak a bevezetés alább így szól:
-«Magyarország főrendei és képviselői nem mulaszthaták el
-gondoskodni oly módokról, a melyek lehetővé tegyék, hogy azon
-<i>alapszerződés</i>, a mely az 1723-ik évi I., II. és III-ik
-t.-czikkek által a felséges uralkodóház és Magyarország közt
-létrejött, a mely egyrészről a birodalmi kapcsolathoz tartozó
-országok és tartományoknak az 1723: I. és II. t.-czikkek értelmében
-együttes és elválaszthatatlan birtoklását, másrészről pedig
-<i>Magyorországnak önálló törvényhozási és kormányzati
-függetlenségét biztosította</i>, lényegében jövőre is sértetlenül
-fönntartassék.» Világos ebből, hogy <i>alapszerződés</i> és
-<i>pragmatica sanctio</i> ugyanegy értelmüek az 1867: XII.
-törvényben, s úgy hisszük, hogy ezt teljesen bebizonyítottuk, ha
-még e törvénynek 2-ik §-ára hivatkozunk, mely így kezdődik:»… ez
-<i>ünnepélyes alapszerződés</i>» s érti alatta a pragmatica
-sanctiót, a mely szó épen az 1-ső §. végén fordul elő, s melyet a
-második szakasz így megmagyaráz. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_201" id="Page_201">-201-</a></span></p>
-<p>E szerint a magyar közjog (az 1848. és 1867-iki törvények) csak
-egy ünnepélyes alapszerződést ért a pragmatica sanctio alatt, mely
-az uralkodóház és Magyarország között 1723-ban országgyülési
-egyezkedések (tractatus diætales) után létre jött, s a magyar
-corpus jurisba beczikkelyeztetett. A XII. t. cz. 1-ső §-nak e
-kifejezésében «azon kapcsolat, mely egyrészről a magyar korona
-országai, másrészről ő felségének többi országai és tartományai
-között jogilag fönnáll, az 1723: I., II. és III. t.-czikkek által
-elfogadott pragmatica sanctión alapszik», nincs tehát semmi olynemű
-contradistinctio, a minőt Kossuth vitat. A XII. t.-cz. nem
-contradistingválja az uralkodó ház házi törvényét, hanem csak egy
-az uralkodó ház és Magyarország között létre jött ünnepélyes
-alapszerződést, azaz pragmatica sanctiót distingvál, melyet az
-1723-iki I., II. és III. t.-czikkek elfogadtak. S épen azért
-világosan distingválja az uralkodó ház házi törvényét a magyar
-közjogi törvénytől, vagy más szóval a családi pragmatica sanctiót a
-magyar pragmatica sanctiótól.</p>
-<p>De adjunk Kossuthnak igazat, fogadjuk el az ő nézetét, higyjük
-el neki, hogy Deák a XII. t.-czikk 1-ső §-ában a pragmatica sanctio
-neve alatt csakugyan a családi törvényt értette s ennek elfogadását
-fogta reá az 1723-iki törvényczikkekre. Vajon akkor is származnék-e
-ebből baj s változtatna-e ez valamit a dolog lényegén? Semmit sem.
-Az 1723-iki törvények világosan kifejezik, hogy mit fogadtak el,
-hogy mily módosítással és mily kikötéssel fogadták el az uralkodó
-ház házi törvényét, oly módosítással, hogy az örökösödés nincs a
-Habsburg-háznak mindazon ágára kiterjesztve, melyek az 1713-ban
-kihirdetett <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span> házi törvény szerint az örökösödésre
-jogosítva vannak, s oly kikötéssel, hogy Magyarország alkotmányos
-közjogi és belkormányzati önállása sértetlenül fönntartassék. Íme,
-ez esetben is, az így elfogadott családi törvény semmit sem
-különbözik az uralkodó ház és Magyarország között létre jött
-alapszerződéstől, vagy a kettő tulajdonkép egy. Csak akkor volna az
-idézett helynek más értelme, ha Deák az 1723-ki törvényekre nem
-hivatkozva, pusztán csak a pragmatica sanctiót említi vala, de
-akkor is a törvény többi szakaszai eloszlatnának minden
-kétséget.</p>
-<p>Deák nem bűnös gondatlanságból, sem értelmetlenségből, hanem
-tudatosan, megfontolva s alapos okból használta a pragmatica
-sanctio szót a XII. törvényczikkben. E szó már előfordult az
-1848-ik törvényekben, Kossuth igtatta belé, természetesen mindig az
-1723-iki alapszerződést értve alatta. Használták mások is, de az
-1861-iki országgyülésen némelyek kifogást tettek ellene. Deák
-szükségesnek tartotta, hogy a szó értelme felől maga a törvény
-oszlasson el minden kétséget. Ezért a XII. t.-czikkben az
-<i>alapszerződés</i> és <i>pragmatica sanctio</i> szót felváltva
-használja, de folyvást az 1723-iki törvényekre hivatkozva. E
-szerint e szónak van törvényes magyarázata, a mi a Kossuth alkotta
-1848-iki törvényekben hiányzik. Deák e szándékát bizonyítja az a
-beszéd is, melyet 1861-ben Révész ellen tartott, a ki a pragmatica
-sanctio szó használatát megtámadta Deák felirati javaslatában.</p>
-<p>«Annyi igaz – mond Deák többek közt – hogy a Habsburg-ház
-nőágának örökösödésére vonatkozó szabályokat vagy törvényeket
-Európa most már sanctio pragmatica név alatt ismeri. Mi magunk úgy
-neveztük <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span> azt az 1848-iki törvényekben, világosan
-és határozottan, és pedig nemcsak úgy odavetőleg megemlítve. Úgy
-nevezték őseink 1790-ben egy fontos feliratban; nem jobb-e tehát
-világosan kifejtenünk, mi az a sanctio pragmatica Magyarországon,
-minők annak föltételei, mikép alakult? Nem jobb-e fölvilágosítani e
-részben a külföldet, mint rémet látva a névben, kerülni annak
-megemlítését, zavarba hozni a külföldet az iránt, hogy miért nem
-merünk mi azon szóval élni, melyet ők mindnyájan ismernek, melyet
-törvényeink, pedig épen törvényeink, melyekbe annyi fontosságot
-helyezhetünk, ismételve használnak? Én meg vagyok győződve, hogy
-midőn a világ közjogi nyelvén valamely kifejezést vagy nevezetet
-megszokott, ha talán azzal egyre-másra vonatkozólag hibás fogalmat
-köt is össze, könnyebb ama hibás fogalmat rectifikálni, mint a név
-használatától az embereket elszoktatni. És ha mi azt mondanók a
-külföldnek: Uraim, az, a mit ti pragmatica sanctiónak neveztek,
-Magyarországon nem sanctio pragmatica, hanem az 1723-diki I., II.,
-III., IV., V., VII. törvényczikkely; az 1848-diki törvények sanctio
-pragmaticának nevezik ugyan azt, de ez hiba volt s mi ezt a szót
-használni soha többé nem fogjuk, mert annak használata veszedelmes
-lehetne, a külföld semmi esetre nem fogna megérteni bennünket. Ha
-ellenben azt mondjuk: az a sanctio pragmatica, mely a magyar
-törvényben megemlíttetik, lényegesen különbözik azon sanctio
-pragmaticától, mely 1713-ban ápril 19-én állapíttatott meg; ha
-elmondjuk egyszersmind a lényeges különbség részleteit s
-jogalapját, a külföld jobban meg fog érteni bennünket, mert
-nagyjában, úgy hiszem, már is tudja, hogy a különbség létezik.»
-<span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>Midőn Deák e beszédet mondotta s később a XII. törvényczikket ez
-értelemben szerkesztette, távolról sem gondolta, hogy épen Kossuth
-fog e miatt vádat emelni ellene, az a Kossuth, a ki 1848-ban minden
-magyarázat nélkül igtatta be a pragmatica sanctio szót a magyar
-corpus jurisba s kinek hibáját Deák jóvá tenni igyekezett.</p>
-<p>Íme, követtük Kossuth tanácsát, s az 1867: XII. törvényczikkben
-előforduló pragmatica sanctio szónak értelmét a törvény
-complexumából igyekeztünk kimagyarázni. Jól tudjuk, hogy ezzel ő
-nem elégszik meg, s a törvény complexuma alatt még mást is ért.
-Érti szellemét, positiv határozatait s különösen arra helyezi a
-fősulyt, hogy az 1723-iki törvényczikkek personaluniót alapítanak
-meg, az 1867-iki XII. törvényczikk pedig reáluniót, ennélfogva Deák
-nem az 1723-ki törvényczikkből indult ki, hanem az 1713-ki házi
-törvényből. Először is megjegyezzük, hogy a personalunio épen úgy
-nem fordul elő az 1723-ki törvényczikkben, mint a reálunio az
-1867-ikiben. Ezek igazán kathedrai meghatározások, melyeket
-használhatni ugyan a tárgy megvilágítása végett, de a
-törvénymagyarázatot teljesen ki nem merítik, annyival kevésbbé,
-mert mind a personal-, mind a reáluniónak különböző fokozatai,
-árnyalatai vannak. E műszavakat azért mellőzzük s csak azt
-vizsgáljuk: vajon eltért-e Deák Magyarországnak a pragmatica
-sanctióból folyó kötelezettségei meghatározásában attól, a mint azt
-Kossuth az 1848-ki törvényekbe igtatta? Az 1723-iki törvényczikk
-együttes és elválaszthatatlan birtoklást állapít meg, tehát a közös
-biztosságnak együttes erővel való védelmét és fönntartását, miből
-mind a két félt közösen érdeklő viszonyok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span>
-támadnak. E közösen érdeklő viszonyokat, mint az együttes és
-elválaszthatatlan birtoklás következményeit, kifejezik az 1848-ki
-törvények is a nélkül, hogy szabatosan meghatároznák. E közösen
-érdeklő viszonyokat határozza meg szabatosan az 1867: XII. t.
-czikk, hiszen czíme is a következő: «<i>A magyar korona országai és
-ő felsége uralkodása alatt álló többi országok közt fönnforgó közös
-érdekű viszonyokról s azok elintézése módjáról</i>.» Azonban Deák
-csak a közös érdekű viszonyokat vonja le a pragmatica sanctióból,
-de elintézésök módját nem a pragmatica sanctióból következteti.
-Világosan kifejezi ezt a XII. t. cz. 23-ik §-a: «A mi a fönnebb
-körülírt tárgyak (t. i. közös érdekű viszonyok) kezelését illeti:
-az e részben ezelőtt törvényesen fönnállott módnak megváltoztatása
-<i>szorosan véve nem a pragmatica sanctióban meghatározott
-kötelezettségből foly</i>, hanem: a helyzetnek azon változása, mely
-a fönnebbi 5-ik pont alatt elmondatott, teszi ezt czélszerűvé.
-Kimondja az országgyülés, hogy ő felsége többi országaival
-érintkezni akar, mint alkotmányos népekkel, mindkét fél
-függetlenségének megóvása mellett.» S mi van az 5. §-ban? A
-következő: «Ezelőtt Magyarországot illetőleg mindazokra nézve, mik
-az érintett viszonyokra vonatkoznak, a magyar országgyülés s a
-magyar király közt egyetértéssel intézkedtek és ez intézkedések
-megállapításánál más ország befolyással nem birt, mert a magyar
-király, mint az uralkodása alatt álló többi országok absolut
-fejedelme, azon országoknak érdekeiről és teendőiről absolut
-hatalommal rendelkezett. Most azonban a legmagasabb trónbeszéd
-szerint lényegesen változott a helyzet az által, hogy ő felsége
-<span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span> alkotmányos jogokkal ruházta föl többi
-országait, azokat tehát absolut hatalommal ezentul nem képviselheti
-s azok alkotmányos befolyását nem mellőzheti.»</p>
-<p>Ez idézetekből kitetszik, hogy Deák a XII. törvényben az
-1723-diki I., II. és III. t.-czikkekből, a magyar pragmatica
-sanctióból nem vont le többet, mint Kossuth az 1848-diki
-törvényekben, a ki először igtatta törvénykönyvünkbe mind a
-pragmatica sanctio, mind pedig a közösen érdeklő viszonyok
-kifejezéseit; továbbá Deák a közös ministeriumokat és delegatiókat
-nem a pragmatica sanctióból vonta le, hanem a változott
-viszonyokból s általában a czélszerűség szempontjából indult ki.
-Épen azért a közös intézmények megalapításakor nem volt szüksége se
-a házi törvényre, se az 1723-diki törvényczikkekre. Ez intézmények
-lehetnek hibásak, czéljoknak meg nem felelők, veszélyesek,
-eltörlendők, de senkinek nem adnak jogot arra a gyanusításra vagy
-vádra, hogy indítványozójok létesítésök végett a két pragmatica
-sanctiót akár rosszakaratból, akár bárgyúságból összezavarta,
-kicserélte volna s a kétoldalú szerződés helyett egy egyszerű házi
-törvényt fogadott volna el alapul. Ám küzdjön Kossuth ez
-intézmények ellen, mi legkevésbbé veszszük rosz néven tőle, de ne
-igyekezzék a multat, a jelent a valóval ellenkező színben tüntetni
-föl s vegye lelkére azt, a mit Deák Lustkandlnak mondott, a ki
-szintén saját nézetéhez idomította törvényeinket. «A ki», úgymond
-Deák, «a jövendőről s a politikai teendőkről szól, ki arról
-értekezik, minő törvényeket kell alkotni, vagy a már létezőket
-miként kell módosítani, – az vélekedhetik saját fölfogása szerint
-sokféleképen; <span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span> változtathatja s időnként a
-körülményekhez alkalmazhatja nézeteit: de a ki a multról szól s azt
-adja elő, a mi megtörtént, a ki valamely létező törvényt idéz,
-annak se a törvény szövegét, se a történt dolgokat nem lehet saját
-nézetéhez idomítani, hanem úgy kell azokat előadnia, a mint
-valósággal állanak. S ha e részben tévedés történik, a tudomány
-érdekében fekszik, a tévedést kimutatni s arra megjegyzést
-tenni».</p>
-<p>Ezzel be is fejezhetnők polemiánkat, de még egy pár megjegyzést
-nem nyomhatunk el. Kossuth rosz néven veszi a <i>Budapesti
-Szemle</i> írójától, hogy őt feledékenynek tartja, a ki nem
-emlékszik már arra, hogy Deák előtt ő is használta a pragmatica
-sanctio szót, sőt törvénybe is igtatta, mindig az 1723-diki
-törvényeket értve alatta. Azt mondja, hogy ő mindezt tudta,
-minderről nem feledkezett meg, de azért nem említette, mert nem
-tartozott tárgyához. Különös, valóban különös. Kossuth
-<i>Iratai</i>-ban vádat emel Deák ellen, fülünkbe dörgi: bűnös
-gondatlanság, hogy midőn a hatalom a pragmatica sanctio nevezet
-alatt azt a «Geheimrathsstübl»-beli «Hausgesetz»-et érti, mi ugyan
-e névvel nevezzük egy országos törvényünket s ezzel okot adunk a
-törvényes fogalmak összezavarására, mert úgy mond: «ha az 1723-dik
-törvényre a pragmatica sanctio neve illesztetik, az ez által a
-családi «Hausgesetz» mezébe öltöztetik, a minek aztán természetes
-következése, hogy az elválaszthatatlan birtoklásból
-elválaszthatatlan kormányzás, közös ministerium s delegatio név
-alatt birodalmi gyűlés lesz». S midőn erre a <i>Budapesti
-Szemle</i> írója azt mondja: e vádra legkevésbbé Kossuth jogosult,
-mert ő is használta e szót, sőt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_208" id="Page_208">-208-</a></span> törvénybe igtatta,
-Kossuth azt feleli reá, nem tartozott tárgyára, nem ez a főkérdés.
-Megengedjük, hogy van más főkérdés is, de a vád egyik főkérdése ez
-volt. Valóban úgy látszik, hogy Kossuth e dologról nem feledkezett
-meg, de mintha titkolni akarta volna könyve olvasói előtt. Legalább
-erre mutatnak <i>Iratai</i> II. kötetének 351–353. lapjai, hol
-Cantu Caesart czáfolja. Ez olasz történetíró ugyanis történeti
-művében azt írván, hogy a magyar országgyűlés 1848 juliusában
-Kossuth indítványára Ausztriának az olaszok ellen segélyhadat
-adott, e vád megczáfolása végett Kossuth épen azon ünnepélyes
-nyilatkozatot idézi, a melyet 1848 juliusában ő a magyar
-országgyűlésen a kormány nevében előterjesztett, s a melyben a
-pragmatica sanctióból folyó közös védelmi kötelezettség
-gyakorlatilag tűzpróbára tétetett. Idézi pedig e nevezetes
-nyilatkozatot akként, hogy a hol abban a pragmatica sanctio neve
-előfordul, zárjel között egy-egy jelzőt tesz eléje, ilyen formán:
-«helytelenül úgynevezett) pragmatica sanctio» vagy «(sokak által
-balul pragmatica sanctiónak nevezett) 1723-diki törvények», de
-sehol sem vallja be, hogy e szót maga is használta. Általában
-Irataiban az úgynevezett bűnös gondatlanságot, történeti falsumot,
-a mit maga is elkövetett, Deákban élesen feltünteti, de a magáéról
-hallgat. Akár feledékenységből, akár szándékosan történt,
-semmiesetre sem méltányos eljárás.</p>
-<p>A másik megjegyzésünk az: vajon Kossuth e fejtegetéseinek, a
-XII. törvényczikk ily magyarázatának mi gyakorlati haszna lehet?
-Kossuth nagy fáradsággal, a dialectika legfurfangosabb módjaival
-igyekszik bebizonyítani, hogy Magyarország feladta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">-209-</a></span> az
-uralkodóházzal kötött két-oldalú szerződést, egész alkotmányunk egy
-családi törvényen alapszik, octroiált alapon állunk, mint a minővel
-az októberi diploma kinált meg bennünket. Ki hiszi el ezt
-Magyarországon? Még a szélső baloldal sem, mert nincs párt
-hazánkban, mely az 1867. XII. törvényczikket, ha már magyarázni
-kell, Magyarország kárára akarná magyarázni. Máskép fogja föl az
-egész nemzet, máskép maga a dynastia, máskép a külföldi diplomatia.
-Kossuth egyedül áll felfogásával s adja Isten, hogy tovább is
-egyedül álljon. E felfogásnak szerintünk más gyakorlati haszna nem
-lehet, mint az, hogy ha valaha még közjogi összeütközésünk lesz az
-összpontosítás és beolvasztás irányával, egy új Lustkandl
-Kossuthra, a nagy magyar hazafira fog hivatkozni, ki vele együtt
-hirdeti, hogy Magyarország 1867-ben két-oldalú szerződését
-széttépte, jogait feladta s a birodalomba törvényesen beolvadt.</p>
-<p>Méltó szerep-e ez egy Kossuthoz? Mi azt hiszszük, nem, s ezzel
-csak tiszteletünket fejezzük ki Kossuth iránt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span></p>
-<h2>A NYELVŐR ÉS A KÖLTŐI SZABADSÁG.<a name="FNanchor_32" id=
-"FNanchor_32"></a><a href="#Footnote_32" class=
-"fnanchor">32)</a></h2>
-<p>A <i>Nyelvőr</i> ez évi kilenczedik füzetében Bánóczi József
-Greguss <i>Magyar költészettan</i>át ismertetvén, a többek között
-így szól:</p>
-<p>«Néhány évvel ezelőtt Szász Károly szólalt föl egy nyelvi
-kritika alkalmával épen a <i>Nyelvőr</i>ben, hogy hát szóljanak
-hozzá: mi van a költőnek a nyelvvel szemben megengedve, mi nem? A
-fölhívás eredménytelenül hangzott el, pedig a kérdés megérdemelné a
-szorgalmas adatgyűjtést és tüzetes fejtegetést. Hogy mit lehetne
-aztán megállapítani? Aligha egyebet, mint a mit Greguss mond. E
-sorok annyira a <i>Nyelvőr</i> szellemében írvák, hogy magáért a
-tárgyért, de megizelítőül is ide igtatjuk: A költői szabadságot
-rosszul értelmezik, a kik a költő azon szabadságának tekintik, hogy
-a vers kedvéért hibát követhet el, midőn tudniillik a vers
-rákényszeríti, hogy például az <i>ik</i>-es igét iktelenül ragozza,
-<i>karomat</i> helyett azt mondja: <i>karom</i>, tájszókat, népies
-kiejtéseket és szokatlan szórendet, inversiókat engedjen magának.
-Baj, ha a sors hibák elkövetésére kényszeríti az írót, mert ez azt
-jelenti, hogy még nem lett elég ura a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span>
-nyelvnek s nem bír benne könnyen és fesztelenül mozogni; csakhogy
-ez esetben a költői szabadság inkább érdemli a költői kényszerűség,
-szorultság, mintsem a szabadság nevét. A vers teljességgel nem
-szabadítja föl az írót hiba elkövetésére. A költői szabadság nem
-hibákat enged meg, hanem szokatlanabb kifejezéseket és
-fordulatokat, ezeket is csak úgy, ha a mű tárgya és hangulata által
-igazolhatók.»</p>
-<p>Nagy megütközéssel olvastuk e sorokat, nem mintha a
-<i>Nyelvőr</i> dolgozótársaitól, mint egyoldalú nyelvészektől a
-költői nyelv tekintetében egyebet várnánk, mint oly szabályokat,
-melyeket valamire való költő el nem fogadhat, hanem mert
-Gregusshoz, a költészettel tüzetesen foglalkozó æsthetikushoz és
-költőhöz teljességgel nem illenek oly állítások, melyek épen oly
-ellenkezésben állanak magával a dolog természetével, mint nép- és
-műköltészetünk öt százados gyakorlatával. Itt valami tévedés
-foroghat fönn: vagy a Greguss szövege homályos, vagy az ismertető
-szándékosan ferdít. Azért megszereztük Greguss könyvét, kikerestük
-az illető sorokat, melyek íme itt következnek:</p>
-<p>«Ez a helye megemlékeznünk a költői szabadságról. Ezt rosszúl
-értelmezik a kik a költő azon szabadságának tekintik, hogy a vers
-kedvéért hibát követhet el, midőn tudniillik a vers rákényszeríti,
-hogy például az <i>ik</i>es igét iktelenül ragozza, <i>karomat</i>
-helyett azt mondja: <i>karom, cselédjei</i> helyett:
-<i>cselédi</i>, tájszókat, népies kiejtéseket (<i>volt</i> helyett
-<i>vót</i>, <i>volna</i> helyett <i>vóna</i>) és szokatlan
-szórendet, inversiókat engedjen magának. Baj, ha a vers hibák
-elkövetésére kényszeríti az írót, mert ez azt jelenti, hogy még nem
-lett eléggé ura a nyelvnek s nem bír benne <span class=
-"pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">-212-</a></span> könnyen
-és fesztelenül mozogni; csakhogy ez esetben a költői szabadság
-inkább érdemli a költői kényszerűség, szorultság, mintsem a
-szabadság nevét s egy franczia tanár, Banville, e helytelen poetica
-licent-i ára gondolt, midőn iskolai könyvében a költői szabadság
-czikkelyét ez egy szóval írta meg: «Nincs». Mi volna e szerint a
-költői szabadság? A mi nem szabad. A vers teljességgel nem
-szabadítja föl a költőt hiba elkövetésére. Igazán <i>ik</i>-es ige
-<i>ik</i>-telen ragozása hiba és a költő nem is mondhatja
-<i>születik</i> helyett <i>szület</i>. A tájszó, a népies kiejtés
-nem mindig hiba, néha szépség; a <i>karom karomat</i> helyett,
-<i>cselédi</i> soha sem hiba; az inversio pedig nemcsak hogy nem
-hiba, de a pathosz és indulat nyelvének épen követelménye akár
-versben, akár prózában. A költői szabadság tehát nem hibákat enged
-meg, hanem szokatlanabb kifejezéseket és fordulatokat, ezeket is
-csak úgy, ha a mű tárgya és hangulata által igazolvák.»</p>
-<p>Ez idézetből kitetszik, hogy a Greguss szövege kissé homályos, a
-mennyiben a költői szabadságot előbb a mások, utóbb pedig a maga
-értelmezése szerint határozván meg, mindenütt példákkal
-világosítva, e két értelmezés között az átmenet nem elég világos –
-mintha egy-két szó véletlenül ki is maradt volna, – s a szöveg elő-
-és utórésze ellentmondásba látszik összefolyni. Mindamellett
-figyelmes olvasás után észre vehetni az iró czélzatát. S mit tesz
-az ismertető? A szöveg nehezen érthetőségéről hallgat, a helyett
-azt megcsonkítva, Greguss meghatározásának oly ferde értelmet ad, a
-melynek Greguss egyenest az ellenkezőjét vallja, s fennen hirdeti,
-hogy az a <i>Nyelvőr</i> szellemében van írva.</p>
-<p>Tehát a <i>Nyelvőr</i> szelleme hirdeti azt az új ukázt
-<span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span> a költőknek, hogy <i>karomat</i>
-helyett <i>karom, cselédei</i> helyett <i>cselédi</i> nem költői
-szabadság, hanem nyelvhiba, s a ki azt tollára venni merészkedik, a
-nyelvrontás bűnét követi el. Ha ez állana, akkor a <i>Halotti
-beszéd</i>en kezdve összes codexeink versben és prózában a
-nyelvrontás bűnében leledznének s Farkas Andrástól Arany Jánosig,
-mint Hamlet mondja, senki sem kerülné ki közülünk a
-mogyorófa-pálczát. A <i>Nyelvőr</i> szellemének e nyilatkozatát
-arra sem tartjuk érdemesnek, hogy régibb és újabb költőinkből s
-magából a népköltészetből vett idézetekkel megczáfoljuk – százával
-találhatni reá czáfoló példát – s csak azt jegyezzük meg, hogy
-nincs a világnak az a nyelvésze, a ki elvitassa a magyar nép
-ajkáról e dalt:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Eladtam a kakasom<br /></span>
-<span class="i0">Tizenhárom garason, stb.<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">vagy elhitesse a magyar közönséggel, hogy Aranynak e
-sora rossz magyarság:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">S ott levágták
-Felicziánt<br /></span> <span class="i0">A király
-cselédi.<br /></span></div>
-</div>
-<p>A mi az <i>ik</i>-es igéket illeti, csodálkozunk, hogy a
-<i>Nyelvőr</i> szelleme oly szeszélyesen változó, mint valamely
-ideges hölgyé. Ha jól emlékszünk, a <i>Nyelvőr</i> még a
-prózairókat is föl akarta szabadítani az <i>ik</i>-es igék igája
-alól, s most íme a költőknek egészen ellenkező ukázt ad ki. Mi
-részünkről ragaszkodunk Révai tanához, de épen nem tartjuk
-nyelvrontásnak, ha a költő a népköltészetre támaszkodva, a szép
-hangzás, sőt mérték vagy rím kedvéért is (kivéve a szenvedő igéket)
-némely <i>ik</i>-es igét nem <i>ik</i>-es formában ragoz.</p>
-<p>Greguss helyesen mondja, hogy az inversio nemcsak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">-214-</a></span> nem
-hiba, de a pathosz és indulat nyelvének épen követelménye akár
-versben, akár prózában. De meddig terjednek az inversió határai,
-csak világos analogia útján indulhatunk-e, vagy a nélkül is
-merhetünk a hangulat és szenvedély természete és szüksége szerint?
-ezek oly kérdések, melyeket előlegesen bajos eldönteni. Annyi
-bizonyos, hogy a költő nem véthet a nyelv szelleme ellen, de a
-nyelvtan nem képes mindenre szabályt adni, s legkevésbbé a stíl oly
-sajátságaira, melyek a szenvedélyes vagy humoros kedélyállapotból
-szívják táplálékukat. Itt nem annyira szabályról, mint egyes esetek
-megítéléséről lehet szó. A költő s a stiliszta is merhet, de e
-szabadság csak úgy igazolható, ha a merészséget siker koronázza.
-Azért a <i>Nyelvőr</i> tegyen le arról, hogy a költői nyelv, sőt a
-széppróza törvényeit is véglegesen szabályozza. A stílnek bizonyos
-oldalát nem tanulhatni meg a nyelvtanból, a szabályok tudása és
-alkalmazása még magában senkiből sem teremt nyelvművészt s a csak
-tisztán nyelvész nem is válik azzá.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span></p>
-<h2>SZÉP ILONKA.<a name="FNanchor_33" id="FNanchor_33"></a><a href=
-"#Footnote_33" class="fnanchor">33)</a></h2>
-<p>Nem emlékszünk, hogy Aigner kiadásában külsőleg ily szép könyv
-jelent volna meg. Papír, betű, berendezés, csínt és
-választékosságot árulnak el. A szerző phototyp arczképe is
-sikerűlt. Vajha egy színvonalon állana külcsínjával belbecse.
-Sajnos, hogy nem úgy van.</p>
-<p>A mű hőse, Ilonka, Enyingen született «piros pünkösd pirosló
-hajnalán». Anyja Mari, mint egészen árva, a Balaton mellett,
-Körösdön élt, a hol egy vadász – Loránt – vadászat közben addig
-kerűlgette, hogy a szegény leány «elesett» s ez elesés gyümölcse
-lőn Ilona Enyingen, a hova a körösdi nép dühe üldözte volt az
-«elesett» Marit. Loránt némi kis birtokkal kárpótolta a nő
-elrablott becsületét. E birtokon nevelgeté gyermekét a
-szerencsétlen anya, míg nem Loránt – neje elhaltával – ősi
-kastélyába veszi Ilonkát s tündéri hajadont nevel belőle. A szerző
-bocsánatot kér az első éneket elfoglalt e hosszú prológért. S
-valóban épen annyi szükség volt elmondani az anya történetét, mint
-a mennyi joggal elmondható lett volna a nagyanyáé is. Hanem az első
-<span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span> ének két végsora már sejteti a mű
-czélját, kifejlését:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Ilont megüldi majd a
-Nemesis<br /></span> <span class="i0">Parázna vére, nevelése
-is.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Tudniillik a saját sorsán elkeseredett anya mindenkép csak arra
-tanácsolta, hogy írigylett, gazdag asszony legyen; a fény mindent
-elföd, akkor az ember alázatosabb lesz előtte, mint az eb. Ilon
-tehát nőül megy a dúsgazdag, vén Báthoryhoz, holott titokban már
-Dezsőt szerette «mélységesen». A czélját ért anya meghal. Ilon
-pedig nem bírja ki szerelme kínját az agg férfi oldala mellett, s
-elszökteti magát Dezső által, ott hagyván az öregnek emlékül a
-csecsemő Tamáskát. A szökevények idylli életet élnek a Kárpátok
-tövénél, a hova elvonultak. De az idylli boldogság nem tart sokáig.
-Ott is van a mézes tálhoz egy legyecske. Az ifjú házi barát,
-Máriássy Barna, korcsolyázás közben már csókolgatja Ilont, a ki e
-csókolást szívesen tűri s nem sokára azzal végzi, hogy vadászat
-alkalmával egy vadászkunyhóban a legpőrébb helyzetben kapja őket
-Dezső, a ki aztán «megvetéssel hagyja el a bestét».</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Furdalja vádja, bűne fojtja,
-rázza<br /></span> <span class="i0">S kinos sirásba tör ki a
-parázna!»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Dezső megy a «szabadságharczba», Ilon pedig Barnához –
-természetesen csak vendégszerepre, – s attól majd tovább, másokhoz,
-új meg új kalandra. Üres, czéltalan tivornya foly hosszasan a
-Báthory házánál. Rajza is épen olyan a hatodik énekben. A
-tivornyától megcsömörölvén Báthory, oda hagyja otthonát és szintén
-fölcsap Czegléden honvédnek. Azok közt már Dezső is ott van. A
-táborban egymásra <span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span> ismernek. Azt hinné az ember, hogy most
-következik a rettentő bosszúállás, de nem következik hosszú
-ékesszólásnál egyéb. A pisztolyt ugyan emlegetik, de abból csak
-dictió sül ki. Megegyeznek abban, hogy nem pusztítják egymást,
-hanem az ellenséget, mert ütközet előtt állnak:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Szegény magyarnak omlik drága
-vére,<br /></span> <span class="i0">Szüksége van még minden
-gyermekére.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>A csaták hevében golyó találja szegény Báthoryt. Vége minden
-bravour nélkül. Életet is vesztett, feleséget is. Hanem Dezsőt
-Pesten egy vendéglőben találkozásra hívja egy ismeretlen ismerős –
-már mint Ilona s tőrvetéssel próbálja őt visszacsábítani a régire.
-De nem sikerül a tőr, bár a meztelenségig megy az ingerlő csábítás.
-Elérkezik a világosi nap. Dezső lelövi magát lova hátán,» így tört
-tüzes lelkére az árulás» t. i. a honárulás. De nem hal meg. Ilonka
-utána vándorol, fölfogja, elviszi, ápolja. Mind hiában, nem
-gyógyíthatja föl s Ilon nevével adja ki lelkét. Ilon pedig megtörve
-vissza megy Báthorra, ott is kis fiát Tamáskát koporsóban leli, reá
-omlik s meghal.</p>
-<p>Ime kihalt tehát az egész társaság, melynek e játékban valami
-jelentékenyebb szerepe volt. Talán csak Loránt és Máriássy Barna
-vitték el szárazon. S most ha már eltekintünk a holtak fölött s
-megbíráljuk életöket: mi szépet vagy mi jót mondhatunk felőlök?
-Volt-e bennök rokonszenvünkre vagy legalább érdekeltségünkre
-érdemes valami? Meg tudta-e aranyozni a költői képzelet és művészet
-ereje ama gyarló anyagokat, melyekből ez a kép össze van állítva?
-Sőt van-e az összeállításban, a mese megalkotásában és
-szerkesztésében lelemény, érdekfeszítő változatosság, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span> van-e
-egység, előhaladás, kifejlés? Mindezt <i>Szép Ilonká</i>ban nem
-találhatni. Csábítók és csábítottak rajza ez, a melynek igen vékony
-cselekvényszálait semmi sem fűzi együvé. Hősei már természettől
-gyarlók, küzdelmök semmi s bukásuk nem a sorsukkal való küzdés vagy
-ballépés eredménye. A köznapi élet árjából merített frivol
-történetecske ez, mely csak a művészet varázsa által nyerhetné
-bocsánatunkat vagy részvétünket. A társadalmi erkölcsök semmibe
-vétele, az érzéki gyönyör kiszínezése ez, a nélkül, hogy sivár
-vidéke fölött egy magasabb légkör derűje mutatkoznék. A műben épen
-úgy hiányzik az idealismus, mint a valódi realismus. E gyönge vagy
-nyomorúlt emberek rajza inkább csak tényeket, helyzeteket nyújt,
-mint fejlődést, az emberek és viszonyok benső mivoltát. A
-szenvedély realismusának erős és jellemző vonásai helyett csak az
-élet fölszínének némi tarkasága tárul föl előttünk, s a költői
-kedély csapongása helyett a legtöbbször csak vásott vagy ízetlen
-humor szikráit nyerjük, melybe oly kevéssé vegyűl pezsgő jó kedv,
-mint valódi fájdalom. De magyar typikai vonásokat sem találhatni a
-jellemrajzban. A személyek épen úgy játszhatnának, a cselekvény
-épen úgy megtörténhetnék Franczia-, mint Magyarországon. E hiányt
-még jobban kiemeli a magyar forradalom háttere, mely épen oly
-kevéssé hangzik össze a mű tárgyával, mint hangulatával.</p>
-<p>Nem levén a szerzőnek jellem- és cselekvényről sok mondani
-valója, az előadás egyéb csinálmányaival pótolgatja. Ilyen
-csinálmányfélének vagyunk hajlandók venni már azt is, hogy az
-énekeket magyar, latin, német és angol mottókkal látta el. Ez is
-egy kis pipere. Az előadásban és verselésben való gyakorlottságát
-<span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span> egyébiránt épen nem vitathatni el a
-szerzőtől. Ebben van ereje. Nem egy részlet dicséretes bizonyítékot
-ad erről. De viszont kelletén túl szószaporító, üres leírásokban
-bővölködő. A keresettség, az affectatió minden lépten-nyomon
-üldözi, versekben, rímekben, szavakban, kifejezésekben. Alig van
-lapja, mely erre kisebb-nagyobb mértékben példát ne mutatna. E
-miatt aztán néha olyanná válik nyelve, mintha valamely idegenből
-eröltetve fordította, zsugorította volna össze. S végűl nem tudjuk,
-mennyire emelhetik a mű értékét vagy hatását azon egyéni reflexiók,
-a melyeket a szerző úgy hoz föl itt-ott, mintha az ő subjectiv
-élményei is megfelelnének e frivol kalandok egyes részeinek.</p>
-<p>Az előszóból megtudjuk, hogy szerző verses regényével tavaly az
-akadémia Nádasdy-jutalmáért pályázott és nem nyert. Szerző vádolja
-az akadémiát, hogy félreismerte művét, midőn az érzéki gyönyörök
-kiszínezésének, a társadalmi erkölcsök lábbal taposásának nevezte.
-Semmit sem szólna – úgy mond – ha az akadémia csak műve értékéről
-ítél vala, nem pedig irányáról. Mi úgy tudjuk, hogy az akadémia
-nemcsak irányáért ítélte el, nemcsak a frivolságot hibáztatta
-benne, hanem a cselekvény és jellemrajz gyöngeségét is. Szerző az
-előszóban hosszasan védi műve erkölcsi irányát, de mi nem hiszszük,
-hogy az olvasó közönség több épületest találjon benne, mint az
-akadémia.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span></p>
-<h2>LELÁNCZOLT PROMETHEUSZOK.<a name="FNanchor_34" id=
-"FNanchor_34"></a><a href="#Footnote_34" class=
-"fnanchor">34)</a></h2>
-<p>A szerző ez újabb röpirata bágyadtabb elődeinél, de annyiban
-jobb, a mennyiben valamivel kevesebb benne a mende-monda és
-valótlanság. Czímét bajosan érthetni. Miért Prometheuszok és miért
-vannak lelánczolva gr. Andrássy Gyula, Szlávy József, Széll Kálmán,
-b. Sennyey Pál, gr. Szapáry Gyula, dr. Samassa József, a kikkel e
-röpirat foglalkozik. Gúny-e ez vagy komoly beszéd? Se így, se úgy
-nem tudjuk érteni. De lehet valamely könyvnek rossz czíme és jó
-tartalma. Azonban tartalmával sem lehet megelégedve az, a ki
-könyvekben eszméket keres, még akkor is, ha azok személyekről
-szólanak. Ha van valami eszme e röpiratban, az nem egyéb, mint az,
-hogy gr. Andrássy Gyula nem derék politikus, de tüstént azzá válik,
-ha megbuktatja Tiszát; Szlávy nem sokat ért eddig, de
-helyrehozhatja minden hibáját, ha Tisza ellen támad; Széll Kálmán
-jeles dolgot mívelt, midőn a pénzügyminiszterségről lemondott, de
-még jelesebben cselekednék, ha az egyesült ellenzékbe olvadna;
-Sennyey kitünő államférfiú, de <span class="pagenum"><a name=
-"Page_221" id="Page_221">-221-</a></span> akkor nagygyá válik, ha
-az egyesült ellenzék élére áll; Szapáry nem érti helyzetét, ha nem
-cselszövényeskedik Tisza ellen; Samassa mindig kitünő politikus
-volt s az lesz a világ végeig. De arról alig van szó e röpiratban,
-hogy e férfiak minő eszmék képviselői s általában a szerző minő
-politikát ajánl a magyar nemzetnek. Úgy látszik azt hiszi, hogy a
-magyar politika nem egyéb, mint bizonyos előkelő egyéniségek
-barátsága és ellenségeskedése, a kiket egy kis rágalommal
-összeveszthetni s egy kis hízelgéssel megnyerhetni. Mi a
-pártröpiratoknak épen nem vagyunk ellenségei, s igen örvendenénk,
-ha jobbra-balra oly röpiratok jelennének meg, melyek a pártok
-irányait, eszméit, törekvéseit fejtegetik, sőt, ha meg kell lenni,
-egy kis rágalmat és hízelgést is megtűrünk. De az eszméletlen
-röpiratok, melyek csak hízelegni és rágalmazni tudnak, legalább is
-fölösleges dolgok. Azt sem foghatjuk meg, hogy hogyan került
-Samassa a Prometheuszok közé. Ő lehet kegyes pásztor, szelidlelkű
-főpap, szeretett kormányzója érseki megyéjének, de az irodalom
-terén se mint tudós, se mint Mæcenas nem vonta magára a közönség
-figyelmét, mint politikus pedig csak Bosznia ügyében mondott
-beszédéről s Treforthoz intézett leveléről ismeretes. Beszédében
-bármely szempontból bajos fölfedezni a prometheuszi szikrát,
-hírhedt levele pedig legföljebb csak jux-nak járja meg. A szerző
-sokat emlegeti, hogy Samassa Deáknak politikai benső barátjai közé
-tartozott, s politikájának mintegy letéteményese. Mi jól ismertük
-Deák politikai benső barátjait, de Samassáról csak azt tudjuk, hogy
-mint Deákpárti képviselő szíves viszonyban állott Deákkal, mint
-igen sok más. Hogy Samassa politikája, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span> ha
-ugyan van ilyen, a Deákénak folytatása volna, az csak olyan beszéd,
-mint a mikor a <i>Pesti Napló</i> azzal kérkedik, hogy őt Deák
-szelleme lelkesíti, s benne folyvást Urváry élelmessége kaczérkodik
-minden párttal, mindennemű eszmével és mindenféle előfizetővel.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span></p>
-<h2>SZÉCSEN ANTAL ÉS A KISFALUDY-TÁRSASÁG.<a name="FNanchor_35" id=
-"FNanchor_35"></a><a href="#Footnote_35" class=
-"fnanchor">35)</a></h2>
-<p>A Fővárosi Lapok mult év deczember 31-iki számában többek közt
-ezt olvassuk:</p>
-<p>«A Kisfaludy-Társaságot, az akadémiával és az ujabb magyar
-történetírással egyetemben, sulyos vád alá helyezte tegnap egyik
-tekintélyes lapunk (Pesti Napló) fekete szemüvegű vezérczikke. A
-vád az, hogy pecsovicsok: kissebbítik a nemzet régibb nagyjait s
-kendőzgetik azokat, kik a nemzet ellen dolgoztak. A vezérczikk még
-okát is felfedezhetni véli e fekete bűnnek. «Az akadémia – úgymond
-– szemben van a miniszterelnöki palotával s a budai szél, mely a
-hegyről lefuj, behatol termeibe.» Mi ezuttal csak a
-Kisfaludy-Társaság mellett veszszük fel a keztyüt, nem mintha a
-többit csakugyan az említett bűnben leledzőnek tartanók, hanem mert
-szépirodalmi intézetünk belső dolgairól tőbb tudomásunk van. Soha
-sem éreztünk annak a termében valami Tisza-szelet, ha néha
-legfölebb egy kis dunai légvonatot. Tudjuk azonban, mi adott okot e
-nagy vádra. Gróf Széchen Antal írt a Budapesti Szemlébe
-<span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span> egy czikket az aligmult politikai élet
-legkiválóbb embereiről s abban rózsaszín képet festett
-Metternichről s egy kissé szürkét Széchenyi Istvánról. A munka nem
-felolvasásra, hanem kinyomatásra volt szánva. Részleteket a
-társaság első titkára olvasott fel belőle s ha valakit gáncs érhet,
-úgy az a felolvasó, ki nem sok tapintatot tanúsított, midőn oly
-részletekkel is előállt, melyekről tudhatta, hogy szépirodalmi
-körben visszahatást fognak előidézni, már csak azért is, mivel
-efféle politikai szerecsenmosások nem tartoznak egy szépirodalmi
-társaság felolvasási tárgyai közé. De hát egy tag
-tapintatlanságáért kár elkárhoztatni egy egész társaságot, melynek
-többi tagjai jóval előbb tiltakoztak a dolog ellen, mint a tegnapi
-vezérczikk. A következő ülésen már egyik tag, Degré Alajos, oly
-emlékírási rajzot olvasott fel, mely Metternich rózsaszín
-arczképére egy pár jó vaskos fekete vonást huzott. De még előbb a
-társaság egyik legkitünőbb tagja, a ki különben épen a budai
-kormány nagy hivatalnoka, az elnöktől zárt ülést kért a végett,
-hogy a felolvasások politizáló, irányzatos tárgyait jövőre
-lehetőleg kizárhassák. Ez a zártülés meg is történt. Határozatot
-természetesen bajos lett volna hozni, mert a tárgykör határait ki
-mérheti ki egy független irodalmi intézet munkálkodásában,
-czenzurára nincs jog, de megbeszélték a dolgot alaposan s az ügy
-tárgyalásának meg lesz az a haszna, hogy magok a tagok, a
-felolvasók ezentul még gondosabban fogják előre megbirálni
-előadandó tárgyaik természetét. S mikor egy társaság maga, mindjárt
-kezdetben így járt el az ügyben, méltányos-e azt hirdetni
-országnak-világnak, hogy már a Kisfaludy-társaság is pecsovics lett
-– a budai széltől. Ez az <span class="pagenum"><a name="Page_225"
-id="Page_225">-225-</a></span> állítás ép oly ferde, mint az
-akadémiai és miniszterelnöki palotáknak állítólagos
-szemköztisége.»</p>
-<p>E czikk némely állításával ellenkeznek a következő tények.
-Először is Szécsen gróf tanulmánya nem úgy volt előrántva, más
-tárgy hiányában titkári buzgalom- vagy tapintatlanságból. Szécsen
-gróf mint a Kisfaludy-társaság tagja, hozzám, a társaság elnökéhez
-azon kivánsággal küldötte el tanulmányát, hogy olvastassam fel a
-társaság valamelyik ülésén s ha elég érdekesnek tartom, közöljem a
-<i>Budapesti Szemlé</i>ben is. A titkárnál tüstént bejegyeztettem a
-tanulmányt, hogy a szokásos sorrendben mielőbb felolvasásra
-kerüljön s minthogy a szerző jelen nem létében és megbizottja
-hiányában, a titkár szokta felolvasni a kitüzött műveket, fölkértem
-őt a felolvasásra is. Azonban tárgyhalmaz miatt nem lehetett az
-egész tanulmányt felolvasni, ezért megbeszéltem a titkárral s
-kijelöltem a felolvasandó részleteket, még pedig oly módon, hogy az
-egésznek körvonalairól helyes fogalmat nyerhessen a hallgató.</p>
-<p>A tanulmány nem volt egészen politikai természetű; a magyar
-politikai szónoklat történetének egy fejezete volt, az illető
-korszak államférfiainak jellemzése, főkép mint szónokoknak. A
-Metternichről szóló rész nem ilyen természetű volt ugyan; de
-minthogy a benne nyilatkozó felfogás érteti és magyarázza az egyes
-magyar államférfiakra, különösen a conservativekre vonatkozó
-megjegyzéseket, nem volt mellőzhető, ha meg akartam volna felelni
-Szécsen gróf jogos kivánságának.</p>
-<p>Egy szóval én mint elnök, Szécsen gróf irányában csak azt a
-kötelességet teljesítettem, a melylyel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">-226-</a></span> a
-társaság minden tagjának tartozom, mert nincs jogom előleges
-censura alá vetni oly munkákat, melyeket a társaság tagjai
-felolvasni vagy felolvastatni kivánnak. A titkár is csak
-kötelességét teljesítette, midőn a szerző távollétében és
-megbizottja hiányában felolvasta a felolvasásra szabályszerűen
-bejegyzett és kitüzött munkát. Általában e tekintetben senkit sem
-érhet gáncs, csak a «Fővárosi Lapok» szerkesztőjét, ki maga is a
-társaság tagja s ha valami kifogása volt az elnök, vagy titkár
-eljárása ellen, a helyett, hogy a maga helyén és idejében
-felszólalt volna, most utólagosan bölcselkedik, teljesen valótlan
-tényekre támaszkodva.</p>
-<p>Az sem való, hogy a társaság egyik legkitünőbb tagja Szécsen
-gróf felolvasása után zárt ülést kért volna tőlem a politizáló
-felolvasások meggátlása végett. A dologban csak annyi a való, hogy
-egy hónap mulva, a novemberi ülés után, melyen Degré Alajos,
-részben Szécsen gróf ellen polemizáló felolvasást tartott, a
-társaság két tagja arra figyelmeztetett engem, hogy igen belé
-kezdünk merülni a politikába s én mint elnök tegyek róla. Én erre
-megjegyeztem, hogy nem gyakorolhatok előleges czenzurát, csak az
-ülés folyamán van jogom megakasztani az oly felolvasást, mely
-egyenesen az alapszabályokba ütközik, vagy sérti az ülés
-méltóságát. Itt nem volt az az eset. Különben is nehéz meghúzni a
-határvonalt, hogy mennyiben lehet vagy nem lehet valamely irodalmi
-műnek politikai színezete. A költő gyakran nem tisztán politikai
-költeményben is elárulhatja politikai érzületét, majd minden irói
-jellemrajznak, irodalomtörténeti dolgozatnak, többé-kevésbbé meg
-van a maga politikai háttere s a történeti rajzok, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">-227-</a></span> melyek
-mint széppróza szintén társaságunk körébe tartoznak, nagy részt
-épen a politikai küzdelmeket tárgyalják. Azonban van bizonyos
-határ, melyen tulmennünk nem szabad, már alapszabályaink
-szelleménél fogva is. Azért ez ügyet alkalomszerűleg a társaság
-elébe terjesztem, hogy gondolkozzunk azon határvonalról, melyen tul
-nem lépünk s melyet minden formaszerű határzár nélkül megőrizni
-törekszünk. S csakugyan nem soká késett az alkalom. A deczemberi
-ülés előtt egy tag elbeszélte nekem, hogy egy rajzon dolgozik a
-közelmultból, melyet a januári ülésen szándékozik felolvasni.
-Tartalmából kivettem, hogy az némely személyes vonatkozásai miatt
-is megfontolást érdemel. Ezért a nyilvános ülés után következett
-zárt ülésben, hivatkozva két tagnak velem közlött nyilatkozatára,
-hivatkozva magokra az alapszabályokra, felhívtam a társaságot, hogy
-vitassa meg az irodalmi művek politikai oldalát illető kérdést. A
-társaság tagjai nyugodtan és behatólag vitatták meg a kérdést s oly
-szempontokat fejtettek ki, melyek az alapszabályok határai közt
-teljesen biztosítják a felolvasók jogait.</p>
-<p>Ennyit kivántam megjegyezni, szemben a «<i>Fővárosi
-Lapok</i>»-kal, mindarról, a mi Szécsen gróf tanulmányának a
-Kisfaludy-társasággal való kapcsolatát illeti. Azonban én e
-tanulmányt, mint a <i>Budapesti Szemle</i> szerkesztője, ki is
-adtam, miért a <i>Budapesti Hirlap</i> és <i>Pesti Napló</i>
-hevesen megtámadták a folyóiratot, sőt magát az akadémiát is. Nem
-akarok védekezni e támadások ellen, annyival inkább, mert magában a
-Szemlében is polemia indult meg a tanulmány egyik pontjára nézve, s
-ha szükségesnek látom, ott fogok bővebben nyilatkozni. De egy pár
-<span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span> megjegyzést itt sem nyomhatok el.
-Először is figyelmeztetem a közönséget, hogy ha érdekli ez ügy, ne
-higyen a <i>Budapesti Hirlap-</i> és <i>Pesti Napló</i>-nak, hanem
-olvassa el magát a tanulmányt. Csukásy, Urváry és b. Kaas Ivor urak
-igen tiszteletre méltó férfiak lehetnek, de hogy valamely politikai
-vagy irodalmi ügy előadásában, bármely szempontból itéljék is meg
-azt, némi tárgyilagossággal járnának el, azt még legjobb barátjok
-sem foghatja reájok. Sőt megvagyok győződve, hogy a Szécsen gróf
-tanulmányát egyikök sem olvasta el, csak úgy hallomás után
-beszélnek róla, mert ha elolvassák, bizonyára mégsem mernek oly
-messzire menni a ferdítésben.</p>
-<p>Szécsen gróf tanulmányának különösen két pontját igyekeznek
-majdnem hazafiui bűnné felfúni. Az egyik pont Metternichet, a másik
-Széchenyi Istvánt illeti. De mit mond Szécsen Metternichről?
-Megjegyzi a többek között, hogy Metternich nem tartozott azon
-osztrák államférfiak közé, a kik a merev központosítás hivei
-voltak, sőt távol volt tőle minden ellenszenv Magyarország és jogai
-ellen.</p>
-<p>«1825-ben szólíttatott először Ferencz császár által, –
-folytatja – hogy a magyar dolgokkal is közvetlenül és közelebbről
-foglalkozzék. A törvényes állapotok visszaállítása, a törvényes út
-jövendőbeli megőrzése mellett emelt szót. Ha nézetei egyes
-kérdésekben némelyeknek a törvénytől eltérőknek látszanak, annak
-csak ott volt helye, hol az esetleges törvényes kérdés fölött a
-magyar politikai körökben is eltérő nézetek uralkodtak. A régi
-magyar alkotmány főbiztosítékai: az ujoncz- és adómegszavazás és az
-országgyűlés rendes összehívása nem mellőztettek többé, mióta 1825
-óta Metternich herczeg <span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span> szava a magyar ügyekben döntőleg
-tekintetbe vétetni kezdett. E szellemben hatott az 1839–40-iki,
-kezdetben oly viharos országgyűlés menetére is. Szerencsés
-befejezését, kibékítő hatását neki köszönhetjük.»</p>
-<p>E történeti tényből Szécsen gróf talán többet következtet, mint
-kellene; Metternich politikáját a magyar reform-kérdésekre nézve
-alig érinti s így bizonyos egyoldaluságba esik. Mindez vita s
-esetleg czáfolat tárgya lehet, mint igen sok történeti kérdés, de
-azért tanulmányának megírása, kiadása vajjon hazafiúi bűn-e és a
-kellő vizsgálat és czáfolat helyett hirlapi szájaskodással
-elintézhető-e?</p>
-<p>A mit Szécsen gróf Széchenyi Istvánról ír, szintén egészen más,
-mint a hogy a lapok feltüntetik. Kegyelettel emlékezik meg a nagy
-férfiúról s kiemelvén pályája körvonalait, a többek között így
-szól:</p>
-<p>«Nagy kezdeményező és uttörő volt a nemzeti szellem
-ébresztésének és az ország anyagi fejlődésének terén és a mit
-kezdeményezett, azt hazafias odaadással, ritka erélylyel és
-szivóssággal szokta létesíteni. Tervei és czéljai kivitelében oly
-diplomatiai ügyességet és tevékenységet tudott kifejteni, a
-helyzetnek oly helyes felfogását és felhasználását, oly beható
-emberismeretet, mint a milyen a nemzetközi viszonyok kezelésében is
-ritkán leli párját. De ép, mert e képességét kiválóan egyes
-gyakorlati feladatoknak szentelte, az általános politikai
-szempontokat nem vette mindig kellő figyelembe. Ez értelemben nem
-volt államférfiú. Senki sem érezte nála mélyebben, senki sem
-hirdette határozottabban és őszintébben, mily szoros
-összeköttetésben állanak Magyarország érdekei és létföltételei a
-dynastia jogainak sérthetetlenségével és a monarchia
-államcsoportozatának <span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span> elválaszthatatlanságával, de alig
-foglalatoskodott azon kérdéssel, mikép lehessen és kelljen a
-nagyrészt általa felhivott erők fejleményét az összeköttetés
-kellékeinek alaki és politikai keretébe beilleszteni vagy azok
-következményeivel kiegyeztetni. Igaz, hogy nyilvános életének
-legsikeresebb korszakában a monarchia vezérlő hatalmi állásának
-biztossága alig vétetett kétségbe, és azért tisztán elméletieknek
-tekintettek sok részről oly kérdések, melyek néhány rövid év
-lefolyta után gyakorlatilag égetőkké váltak. Széchenyi István
-népszerűsége és tekintélye a negyvenes évek küszöbén még nem volt
-megingatva; de a tisztán politikai körök mind inkább más térre
-kezdettek lépni, mint a melyet kezdeményezése a nemzetnek kijelölt.
-Erejének minden irányban fejlesztését, öregbitését, nemesitését
-tekintette ő még mindig első és leglényegesebb feladatának, míg
-számos előbbi tanítványai mindinkább és kiválóan azoknak a modern
-elméletek szellemében politikai érvényesítésére törekedtek. Itt
-keresendők csirái számos későbbi ellentéteknek, melyek működésének
-utolsó éveit nagy mértékben elkeserítették.»</p>
-<p>Ime van-e ennek az az értelme, a melyet a «<i>Pesti Napló</i>»
-rá fog, hogy «Széchenyi nemcsak nem volt legnagyobb, Metternich
-creaturája, Reviczky mellett, de hiszen államférfiú sem volt, mert
-hiányzott neki (átkozott germanismus) az európai látkör, melyet
-csak a diplomatia vett haszonbérbe s ő nem ismerte a constellatiót,
-Metternich véleményét s Poroszország törekvéseit.» Szécsen gróf
-minderről egy szót sem szól s egészen mással indokolja itéletét.
-Épen nem mondja azt, hogy Széchenyi nem volt államférfiú, csak
-politikájának bizonyos hiányát vitatja, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">-231-</a></span> s csak
-e pontban, ez értelemben nem nevezi a szerinte is nagy
-kezdeményezőt és úttörőt államférfiúnak. Kemény Zsigmond,
-Széchenyiről írt híres essayében szintén érinti Széchenyi
-politikájának némely árnyoldalait, bár más irányban. Igaza volt-e
-Keménynek, igaza van-e Szécsennek, ez lehet vita és czáfolat
-tárgya, sőt előttem az is bizonyosnak látszik, hogy ha Szécsen
-grófnak teljesen igaza volna is, Széchenyi ez esetben is nagyobb
-államférfiú, mint az akkori ellenzék és kormánypárt legkitünőbb
-képviselői; de vajon mindezt vizsgálni és róla véleményt mondani,
-udvaronczi servilismus, hazafiúi bűn-e? Addig nem lesz magyar
-történetírás, míg a nevezetes eseményeket és férfiakat minden
-oldalról meg nem vizsgáljuk, biráljuk, még ha tévedni fogunk is,
-mert rég megmondotta Lessing, hogy nem annyira az igazság a fő,
-hanem az igazság keresése. Tulajdonkép csak így juthatunk el az
-igazsághoz. Még a kegyelet sem ellensége a kritikának, sőt gyakran
-épen ösztönzője, csak ne értsünk a kegyelet alatt hóbortos
-lelkesedést vagy ámító képmutatást.</p>
-<p>De honnan ez a nagy kegyelet, melyet a <i>Pesti Napló</i>
-tanusít Széchenyi iránt? Urváry és Kaas urak politikája épen nem
-mutatja, hogy Széchenyitől tanultak volna valamit vagy bármi
-tekintetben követnék. Azonban, hogy szivök érezni kezdi a kegyelet
-becsét, az mindenesetre örvendetes jelenség. Csak ápolják tovább is
-híven és terjesszék ki Széchenyi mellett magára szegény Deák
-Ferenczre is, a kiről, úgy látszik, egészen megfeledkeznek. Ha jól
-emlékszem, Deák Ferencz és barátai emelték a Pesti Naplót egy nagy
-párt tekintélyes közlönyévé, mely megpenditette, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">-232-</a></span>
-érlelte, védte az 1867. XII. törvényczikket. Midőn Urváry és Kaas
-urak a hetvenes évek elején a Kemény Zsigmond örökségébe léptek,
-szintén, mint Deák párthivei, ugyanazon elveknek voltak szószólói
-és védői. Azonban, hogy s hogy nem, talán Urváry figyelmetlensége
-vagy Kaas soknemű elfoglaltsága miatt, lassanként a Deák politikai
-hagyománya ellen kezdett fordulni a <i>Pesti Napló</i>, sőt meg
-kelle érnünk azt is, hogy Kossuth egész diadallal vonult be oda,
-elfoglalta a Deák helyét s folyvást hirdeti, hogy a mit Deák tett,
-az jogfeladás volt, a magyar államiság megtagadása, a magyar
-parlament nem törvényhozás többé, csak régi megyegyűlés, sőt annál
-is csekélyebb jogkörű, egy szóval Magyarország 1848 előtt magában
-is és Európa előtt is sokkal függetlenebb volt, mint 1867 óta.</p>
-<p>Ideje volna, hogy Urváry és Kaas urakat Deák iránti kegyeletök
-elvégre felszólalásra bírja, hogy egy rövidke czikkben megmondják
-Kossuthnak: «Uram, te 1849-ben összetiprott alkotmányt,
-beleolvasztást, germanisatiót és teljes absolutismust hagytál magad
-után Magyarországon. Mi éveken át szenvedtünk, tűrtünk, de nem
-gyáván, hanem méltóan magunkhoz, küzdöttünk minden téren, a hol
-lehetett s Deák vezérlete alatt lassanként kivivtuk alkotmányunkat
-s új fejlődésnek indítottunk mindent a szellemi és anyagi téren
-egyaránt s most te előállasz nagy páthoszszal és szidni, átkozni
-kezdesz bennünket, hogy miért nem vivtuk ki azt, a mit te 1849-ben
-sem tudtál kivivni. Uram, mérsékeld egy kissé magad, kivált olyakat
-ne beszélj, hogy Magyarország 1848 előtt függetlenebb volt, mint
-1867 óta, mert ez nemcsak hogy teljesen valótlan, hanem, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span> mi még nagyobb baj, senki el nem hiszi
-Magyarországon, a ki ismeri a multat és jelent.»</p>
-<p>Meg vagyok győződve, hogy Urváry és Kaas urak mindezt meg fogják
-mondani Kossuthnak, mert lehetetlen, hogy a kegyelet, mely
-szivökben megáradt, csak Széchenyit illesse s nem egyszersmind
-Deákot is, egykori vezéröket.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span></p>
-<h2>JÓ KÖNYVEK A MAGYAR NÉP SZÁMÁRA.<a name="FNanchor_36" id=
-"FNanchor_36"></a><a href="#Footnote_36" class=
-"fnanchor">36)</a></h2>
-<p>Újra hét szám jelent meg e füzetes vállalatból, melynek czélja
-jó és olcsó könyveket juttatni a magyar nép kezébe és kiszorítani a
-ponyvairodalmat. A czél minden esetre méltánylandó, azonban nem oly
-könnyen elérhető, mint a vállalat kiadói és írói gondolják. A kik a
-népnek akarnak írni, jól kell ismerniök gondolkozásmódját,
-érzelemvilágát s behatóan tanulmányozniok azon irodalmi formát,
-melylyel leginkább hatni reá. Úgy látszik, hogy e vállalat írói
-épen e kettővel gondolnak legkevesebbet. Leereszkednek ugyan a
-néphez, jól-rosszul utánozni igyekeznek nyelvét, szólásmódjait, de
-csakis a külsőségeknél maradnak. A benső formára nem igen van
-gondjok, sőt azt látszanak hinni, hogy a népnek épen az való, a
-miben a műveltebbek nem találhatnak gyönyört, pedig az írói és
-költői művészet alapjában ugyanegy, akár a népnek, akár a műveltebb
-közönségnek írunk, leginkább csak a tárgy megválasztásában s a
-forma némely sajátságaiban van a különbség.</p>
-<p>A vállalat nagyrészt elbeszélések és költői beszélyek
-gyűjteménye. Általában erkölcsi vagy hazafias <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span>
-irányúak, de nem szólnak se a szívhez, se a képzelethez. Különösen
-hiányzik bennök a jól szőtt kerek mese, mely felkölti, fokozza és
-kielégíti az érdekeltséget. Példa reá mindjárt Jókai <i>Puskás
-Kalári</i>ja, (11. sz.). A költő hangzatos sándor-versben elég jól
-elbeszél egy székely mondát, de igen kevés benne a lelemény, a
-monda hősnője pedig, a ki egymaga föltartóztat egy egész
-tatárcsapatot, hetet közülök megöl, azután hazamegy, megmosdik,
-bedagaszt, bevet, vacsorát készít az aratóknak, megmosogat, azután
-lefekszik és három fiút szül, minden nyögés nélkül, se
-képzeletünket el nem hiteti, se szívünket meg nem indítja,
-legföljebb csak mint curiosum hat reánk. Szathmáry Károly <i>Varga
-János</i>a (12. sz.), a kit a természet megbélyegzett, oly bajokba
-esik, a melyekbe arcza vörös foltja nélkül is könnyen bele eshetett
-volna, azonban legnagyobb baj az, hogy se küzdelme, se egyénisége
-nem igen érdekelheti az olvasót. Folyvást a véletlen sodorja bajba,
-s nem saját lelkiereje, hanem szintén csak a véletlen segíti ki
-belőle. E mellett inkább csak gondolva van s nem egyszersmind
-átérezve az egész történet. Mayer Miksa <i>A lutri koldusa</i> czím
-alatt (14. sz.) a lutri mételyéből akarná kigyógyítani olvasóit.
-Kár, hogy Vámos András uram története nehézkesen, rosszul van
-elbeszélve s inkább a morál szüli benne a cselekvényt, mint a
-cselekvény a morált. Mayer helyesen okoskodik, de rosszúl rajzol,
-tiszteletre méltó moralista, de gyönge költő. Az események logikain
-folynak egymásból, de a hős csak abstractio, szenvedélyének nincs
-természetes s költőileg érdekes fejlődése s lelki állapota és az
-események között, melyek tönkre teszik, csak külső kapcsolat van s
-nem egyszersmind belső. <span class="pagenum"><a name="Page_236"
-id="Page_236">-236-</a></span></p>
-<p>Szathmáry és Mayer prózában írták elbeszélésöket, a többi mind
-verses dolgozat. Rudnyánszky Gyulának <i>Az áruló guzsaly</i> (15.
-sz.) czímű költői elbeszélése nagyon bőbeszédű a leírásban és
-mellékeseményekben, de a fődologban meglehetős hallgatag. Egy
-kaczér és kapaszkodó parasztlány történetét beszéli el, a ki egész
-kisasszonynyá válik, válogat kérőiben és vén leány marad. A morál
-itt is a cselekvényre van erőltetve s a leány kedélyvilágának rajza
-egészen elhanyagolva. Aztán azt sem értjük egészen, hogy a leány
-csak kaczér-e, a ki játszik a legényekkel, mint a macska az
-egérrel, vagy inkább uraskodó, a ki körén kívül keres vőlegényt. A
-két motivum nem tud egymásba olvadni s inkább az első van hatással
-a cselekvényre. Egyszerű, de világos, és jól gondolt, erős mesét
-kedvel a nép, minél kevesebb czifrasággal elbeszélve. S erre
-törekednek legkevésbbé e vállalat írói. Reviczky Gyulának
-<i>Edelény a hű szerető</i> (9. sz.) czímű költői beszélyében sem
-találhatni jó mesét. Ez egy rege akar lenni Szent László idejéből.
-Edelény, egy árva nemes fiú, együtt nevekedik Ilonával, a király
-leányával; beleszeret, azonban Ilona Zvojnimir horvát fejedelemhez
-megy férjhez. Magának Edelénynek kell őt Zágrábba kísérnie; ott
-mulat egy darabig a horvát udvarban s midőn a királyné egy este
-fölkéri, hogy énekeljen neki valamit, egy dalt énekel a szerető
-szívek boldogságáról, aztán széttöri kobzát, elbúcsuzik tőle azzal
-az óhajtással és igérettel, hogy szerelme sohasem teremjen töviset,
-s ha baja lesz, reá mindig számíthat. Ekkor aztán visszamegy László
-udvarába, a ki őt, mint a költő mondja, zsíros hivatalba teszi;
-lassankint sebe begyógyul, mert meggondolja, a költő nem épen
-költői kifejezése szerint, <span class="pagenum"><a name="Page_237"
-id="Page_237">-237-</a></span> hogy az élet mégsem oly «komisz
-portéka». Azon közben Zvojnimir meghal, a horvátok föllázadnak, sőt
-elfogják az özvegy királynét. A hír első részének megörül Edelény,
-mert most már reménye lehet az özvegy királyné keze megnyeréséhez,
-de a második rész elbúsítja. Ő is László seregéhez csatlakozik,
-mely a királyné kiszabadítására indúl, sőt megelőzve a sereget,
-mint álbörtönőr, a királyné börtönébe lopódzik, hogy jó hirt vigyen
-neki s oltalmazza. László serege legyőzi a horvátokat, néhány vitéz
-a királyné börtönébe siet, hogy kiszabadítsa. Edelény az
-álbörtönőr, ott alszik a börtön küszöbén, mert a mint a költő
-mondja, törődött volt az utazástól. A berohanó vitézek azt hivén,
-hogy valóságos horvát börtönőr, megölik. A szörnyű tévedés
-csakhamar kiderül. A haldokló Edelény bevallja titkolt szerelmét a
-királynénak s meghal. A királyné sohasem megy férjhez;
-Borsodmegyébe vonul s a falut és kastélyt, a holtig hű szerető
-emlékére, Edelénynek nevezi el.</p>
-<p>Íme az egész költői beszélynek alig van valami bonyodalma,
-inkább külső események sorozata, mint küzdelem szülte fejlődés.
-Edelény semmit sem hat Ilona királyné sorsára s a királyné is
-keveset az Edelényére, mert Edelénynyel néma szerelme nélkül is
-könnyen megtörténhetett volna az, a mi megtörtént, tudniillik
-véletlen meggyilkoltatása. Edelény az álbörtönőr szerepét
-lovagiasságból vagy a király iránti hálából is eljátszotta volna.
-Szerelme csak külső diszítmény, melyben alig hiszünk. Ily sovány és
-érdektelen mesét csak az előadással lehetett volna valamennyire
-érdekessé tenni, de Reviczky sehogy sem tudta eltalálni a rege
-hangját, elbeszélése kellemtelen, verselése gyönge, népiessége
-affectált. <span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span></p>
-<p>Inczédi László <i>A kocsis és királyleány</i> (10. sz.) czímű
-művében bonyodalmasabb, kerekebb mesére törekszik, népmesei
-motivumokat dolgozva föl. Azonban csodálkozunk, hogy a magyar
-népmeseköltészet kincstárában nem talált egyebet, mint egy pár
-színes üvegdarabot. Van ott elég gyémánt és arany is, mely
-megérdemli az aranyműves munkát. Inczédi népmeséje nem elég
-érdekes, s nincs elég jól elbeszélve. Népmeséinkben a
-paraszt-suhancz, a ki földi vagy tündérkirálylyá emelkedik, több és
-érdekesebb kalandokat él át s több részvétet gerjeszt maga iránt.
-Aztán a népmese kedveli az egyszerű, élénk, de keresetlen
-elbeszélést, a kevésbbé festői, de annál plasztikaibb rajzot, a
-naiv nagyítást, a derült humor szikráit, de minden erőlködés
-nélkül.</p>
-<p>Mikszáth Kálmán nem elbeszéléssel kinálja meg a vállalat
-olvasóit, hanem egy verses élterajzzal, Jókai életrajzával. Nem
-mondjuk, hogy e kétes becsű műfaj nem való e vállalatba, sőt ha
-valahol, talán leginkább itt van helyén, de az ilyen, mely tele
-léhasággal, hízelgéssel és valótlansággal, bizonyára nem a nép
-kezébe adandó. Valóban meg nem foghatjuk, hogy Mikszáth, a ki
-néhány sikerült rajzával méltán magára vonta a közönség figyelmét,
-hogyan tudta ide alázni tollát. A mű így kezdődik:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Világverő Mátyás dolgát
-halottátok;<br /></span> <span class="i0">Szent István jobb kezét
-még most is látjátok;<br /></span> <span class="i0">Szent László
-kardjának suhogása hallik<br /></span> <span class="i0">A felhőkben
-most is, a mikor baj van itt.<br /></span> <span class="i0">Sokat
-munkálkodtak, sokat igyekeztek,<br /></span> <span class=
-"i0">Tartományokat és fényt, nevet szereztek!<br /></span>
-<span class="i0">Csötlöttek-botlottak ország
-jóvoltáért,<br /></span> <span class="i0">A dicsőségből egy parányi
-sugárért;<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_239" id=
-"Page_239">-239-</a></span> <span class="i0">S bár hálával mondjuk,
-legyen nevök áldott,<br /></span> <span class="i0">Mégis más volt,
-a ki az egész világot<br /></span> <span class="i0">Meghódítá
-nekünk, még pedig vér nélkül<br /></span> <span class="i0">S nem
-sugarakat szór ránk a dicsőségből,<br /></span> <span class=
-"i0">Hanem teli kézzel egy-egy fénylő napot<br /></span>
-<span class="i0">S emel a külföld is előttünk
-kalapot.<br /></span></div>
-</div>
-<p>E szerint Magyarországnak, mióta áll, csak egy igazi nagy embere
-volt, s ez Jókai Mór. Elhiszi-e ezt valaki Magyarországon?
-Bizonyára Mikszáth sem hiszi el, a ki leírta. A léha kezdetnek
-megfelel a folytatás. A gyermek Jókai nem fojtogat ugyan kígyót
-bölcsőjében, de egy czigányasszony nagy dolgokat jósol felőle, a
-melyek természetesen mind beteljesednek. Az ifjúról csak annyit
-tudunk meg, hogy félbehagyta az ügyvédséget lágy szíve miatt s
-egyszerre csak nagy író lett belőle. Már 1848 előtt csak két nagy
-ember volt Magyarországon, bár fönnebb csak egyről van szó, Kossuth
-és Jókai:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Úgy beszél az egyik, mint soha
-senki más,<br /></span> <span class="i0">És úgy ír a másik, hogy
-nagyszerű, csodás.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Aztán áttér Mikszáth Jókai nagy tetteire, melyek a következők:
-először fölszabadítja a népet, megcsinálja a forradalmat; másodszor
-az elnyomatás idejében föntartja a nemzeti szellemet, hirdetve a
-türelmet, reményt és hazafiságot; harmadszor a király szíve hajolni
-kezdvén a magyar nemzethez, Jókai kibékíti vele, reá veszi a
-száműzöttek hazahívására; negyedszer legyőzi Gorovét a
-Terézvárosban; ötödször látogatást tesz a királynénál, a ki
-Magyarország legnagyobb emberét a legnagyobb tisztelettel fogadja,
-így szólván: <span class="pagenum"><a name="Page_240" id=
-"Page_240">-240-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">A legislegbelsőbb szobámba
-vezessék,<br /></span> <span class="i0">Hajoljon előtte az egész
-cselédség<br /></span> <span class="i0">S tisztelet okáért
-lábújhegyen járjon,<br /></span> <span class="i0">Semmin se
-látszhassék, hogy ő is jobbágyom.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ne gondolja az olvasó, hogy tréfálunk; mindez benne van a verses
-életrajzban; hanem az igazság kedvéért meg kell jegyeznünk, hogy
-Mikszáth itt-ott le is von valamit Jókai nagy érdemeiből. Hirdeti
-ugyan, hogy Jókai az első volt az elsők között, a kik a népet
-fölszabadították, de elismeri, hogy a forradalomnak mégis Kossuth
-volt legfőbb vezére; a kiegyezéshez érve, egy szóval sem említi
-ugyan Deákot, nem mondja világosan, hogy az Jókai műve, de sejteti,
-mert egyedül csak Jókaira hallgat a király. Gorove legyőzését, a
-királynénál tett látogatást roppant nagy dolgoknak kürtöli ugyan,
-de nem mondja, hogy egyiknek is, másiknak is bármely csekély
-következése is lett volna.</p>
-<p>Valóban, ha ez is jó könyv, úgy nem tudjuk, hogy mi a rossz.
-Minden esetre a vállalat fontos s megérdemlené, hogy írói
-komolyabban vegyék, szerkesztője pedig szigorúbb kritikát
-gyakoroljon.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_241" id=
-"Page_241">-241-</a></span></p>
-<h2>BARTÓK ÚJABB KÖLTEMÉNYEI.<a name="FNanchor_37" id=
-"FNanchor_37"></a><a href="#Footnote_37" class=
-"fnanchor">37)</a></h2>
-<p>Bartók Lajos nemcsak vigyorgó satyr, hanem sohajtozó, szerelmes
-pásztor is. Ha hetenként egyszer kidühöngte magát, ha nyelvet
-öltögetett a zsidókra, ha oly czímekkel illette Andrássyt, Tiszát,
-Trefortot, melyeket leírni restelünk, s néhány frivol rajzzal
-áldozott jó kedvének is, a hét többi napját szerelmi ömlengések
-között tölti szép nők lábainál vagy a szabadba menekül, hogy
-bámulja a természet szépségeit s elmélkedjék az emberi élet
-titkairól. Azonban őszintén megvalljuk, hogy nekünk inkább tetszik
-benne a vigyorgó satyr, mint a szerelmes pásztor és az álmodozó
-philosoph. Igaz ugyan, hogy humorában sok a vásottság, hogy satyrai
-költeményeit olvasva, nem egyszer eszünkbe jutnak Arany e
-szavai:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Van a modorban néha a mi
-bánt,<br /></span> <span class="i0">Mert jóllehet az érzés egyre
-megy,<br /></span> <span class="i0">A költő és czipész-inas nem
-egy.<br /></span></div>
-</div>
-<p>De találhatni bennök sikerült élczet, találó vonást, természetes
-és őszinte érzést is. Szerelmi lyrájáról <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span> és
-fellengős ódáiról mindezt kevésbbé mondhatni el. A legtöbbször
-erőlködés és bágyadtság vonúl el rajtok, s leginkább azok
-sikerülnek, melyek enyelgő vagy épen humoros hangba csapnak át. Az
-igazi dal Bartóknak oly kevéssé eleme, mint az igazi óda. Az
-egyszerű naiv érzés meleg ömledezése épen úgy hiányzik szívében,
-mint az óda viharos szárnyalása. A dal neki inkább csak a reflexio
-elméssége, az óda pedig üres, dagályos rhetorika. S a belső mintegy
-összhangzik a külsővel. Mint dal- és ódaköltőnek a nyelv és
-rhythmus sincs eléggé hatalmában; se szívünket, se fülünket nem
-tudja megigézni.</p>
-<p>Bartók ez újabb költeményei három szakaszra oszolnak. Az első
-szakasz <i>Kárpáti emlékek</i> czíme alatt felföldi élményeit
-foglalja magában. Úgy látszik a felföld költője akar lenni és
-versenyezni Petőfivel, a ki az alföld költője volt. De, a
-tehetséget nem is említve, nagy különbség van köztök. Petőfi az
-alföldben szülőföldjét énekelte meg, Bartók csak mint tourista
-üdvözli Tátrafüredet, a poprádi völgyet. Petőfi a természet fia s
-mintegy az anyai kebelből szívja ihletét, Bartók egy fővárosi
-blasirt gavallér, a ki szórakozni megy a bérczek közé s kaczérkodik
-a természettel. Valóban e költeményekben több a czifra szó, mint az
-érzés és gondolat. A költő gyakran elmondja, mily nagyszerű,
-fönséges a táj, de nem tudja előnkbe rajzolni; ő maga sokat
-érezhet, de a mit elénkbe tár, az vagy köznapi rhetorika, vagy
-érthetetlen szódagály. A tourista könnyed élményei, minők: a
-<i>Koritniczai út</i>, a <i>Rózsamenedékház Tátrafüreden</i>, vagy
-egy-egy szerelmi óra emléke, minők: <i>Jőj édes, Neved a fenyőbe
-véstem</i>, még hagyján; ezek többé-kevésbbé élvezhetők, de ha
-egészen a természetbe <span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span> mélyed, s mint symbolumot kezdi
-magyarázni vagy képeit szíve érzéseivel olvasztja össze, teljesen
-élvezhetetlenné válik. Vegyük föl például <i>A bérczek a
-felhőkbe</i> czímű költeményét és elemezzük egy kissé.</p>
-<p>Leírja, hogy a bérczek a felhőkbe nyúlnak s a felhők ráborulnak
-a bérczekre, a felhő bércznek látszik, a bércz felhőnek. A bércz
-egy kőrengeteg, nincs sziv óriási keblében:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">S nincs semmi érzet, itt
-szülemlő<br /></span> <span class="i0">Csak vészes álomként a
-felhő.<br /></span></div>
-</div>
-<p>S mi a felhő a bércznek, hogy mintegy hozzája forr, el nem
-hagyja, ha összetépi is? Talán az öröklét szörnyű terhe vagy egy
-reá nehezedő átok? kérdi a költő. A bércz azt feleli:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Az, átok ez rajtunk.
-Szerelmet<br /></span> <span class="i0">Jelent nekünk e barna
-felleg,<br /></span> <span class="i0">Azért nyerők a bosszus
-égtül,<br /></span> <span class="i0">Hogy ne legyünk gyötrelmek
-nélkül.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Minden teremtvény
-szenvedésre<br /></span> <span class="i0">Alkottaték s van egyszer
-vége;<br /></span> <span class="i0">Megtörni sziklát, mely nem
-érez,<br /></span> <span class="i0">Sebző szerelem fér
-kövéhez.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">A szerelem felhő
-alakban<br /></span> <span class="i0">Ront minket, csak ő
-ronthatatlan,<br /></span> <span class="i0">Ha ma elüzzük, holnap
-ujra<br /></span> <span class="i0">Nyomasztva száll reánk
-borúja.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">A melyre száll, sötét
-komorság<br /></span> <span class="i0">Lepi a bércz napfényes
-ormát,<br /></span> <span class="i0">S ha szenvedélyes könnye tör
-ki,<br /></span> <span class="i0">Barázdát vés sziklán s
-megörli.<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_244" id=
-"Page_244">-244-</a></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Igy fürdeti arczunkat
-gyáva<br /></span> <span class="i0">Érzések éji
-záporába,<br /></span> <span class="i0">Majd villámokkal tép
-dühében<br /></span> <span class="i0">Míg összetörve lát a
-mélyben.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Villáma, zápora
-felhőnek<br /></span> <span class="i0">Szerelmi láng, szerelmi
-könnyek,<br /></span> <span class="i0">Halála mindennek, mi csak
-van<br /></span> <span class="i0">S tőlünk halálig
-válhatatlan.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ki érti ezt? A sziklának nincs szíve s mégis szerelmi bánattal
-van megátkozva, nem érez s mégis sebző szerelem fér hozzá. Vagy
-talán nem a szikla szeret, hanem a sziklát szereti a felhő, s mert
-az nem akarja szeretni őt, ez könnyeivel áztatja, villámával
-sujtja? Vagy talán a felhő sem szeret és csak a szerelem
-bosszújának megszemélyesítése, a kinek meg kell büntetni az
-érzéketlen sziklát? De akár így, akár úgy, minek akar ez symboluma
-lenni? Úgy hiszszük maga Bartók sem tudja.</p>
-<p>Ily követelő dagály és valaminek látszó érthetetlenség kiválóan
-jellemzi a gyűjtemény <i>Képek és ódák</i> czímű szakaszát.
-Általában új divatú ódaíróink a dagály szárnyain emelkedve, az
-érthetetlenségbe vesznek. Egy csoport nagy mondás, sok képtelen
-kép, néhány elrontott reminiscentia, a fölkiáltások és
-megszólítások egész özöne, erőlködés az egekig és kapaszkodás a
-semmibe, mintegy 10–15 versszakon át – és kész az óda. A
-Petőfi-szobor leleplezése alkalmával számos ily ódát olvashattunk s
-ilyen Bartóknak <i>Petőfi szobra előtt</i> czímű ódája is. Ime
-hogyan kezdi:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ez érczszobornak zendüljön meg
-ajka!<br /></span> <span class="i0">Olvadjon önzenéje
-lánghevében!<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_245"
-id="Page_245">-245-</a></span> <span class="i0">Mert méltó dalba őt
-ki foglalandja,<br /></span> <span class="i0">Hogy lelkesitve lelke
-is elégjen?<br /></span> <span class="i0">Szólj oh Petőfi, szólj
-szivek királya!<br /></span> <span class="i0">Szivünkből nézd nem
-dal, de könny fakad,<br /></span> <span class="i0">S dicsfényedet
-szemünk még most se’ látja<br /></span> <span class="i0">A
-vesztedért omló könnyek miatt.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Idézünk szellem! bár büvös
-hatalmad’<br /></span> <span class="i0">Fékezni nincs erőnk! de oh
-jelenj meg!<br /></span> <span class="i0">Csak hallja még hangját e
-nép a dalnak<br /></span> <span class="i0">Melylyel fölrázod és
-újjá teremted.<br /></span> <span class="i0">Dörögj a tyrtaeuszi
-hangszeren,<br /></span> <span class="i0">Mely ellenségünk várait
-lesujtja,<br /></span> <span class="i0">S mint Orpheusz, játsz’
-rajta édesen.<br /></span> <span class="i0">Hogy dult hazánk
-virágozzék fel ujra.<br /></span></div>
-</div>
-<p>E szerint magának a szobornak kell megszólalni s elolvadnia
-lánghevében, mert csak ily lángoló lelkesedés méltó Petőfihez s
-erre ember nem képes, de azt hiszszük, hogy a szobor még kevésbbé.
-Azonban úgy látszik, hogy a szobor egy Petőfivel, tehát magának
-Petőfinek kell megszólalnia, mert mi dicsfényét nem láthatjuk a
-vesztéért omló könnyek miatt. Ennélfogva énekelje meg maga Petőfi
-saját dicsőségét, ez alatt pedig azt érti Bartók, hogy zengje
-Petőfi csatadalait, melyek ellenségeink várait romba döntötték, a
-hazát pedig, mint Orpheusz lantja, fölépítették. A baj csak az,
-hogy nem Orpheusz, hanem Amphion lantja épített városokat s hogy ez
-mikép illik Petőfire, bajosan megfogható. S így megy az óda egész
-végig, nincs abban egyetlen találó hasonlat, jellemző gondolat,
-természetes érzés.</p>
-<p>A többi óda sem különb. <i>Lendvay emlékezete, Prológ az
-országos dalegylet debreczeni ünnepén, A szegény gyermekek,
-Kossuth-nóta</i> mind az erőlködés bágyadt szülöttei. A Lendvay-óda
-kevésbbé <span class="pagenum"><a name="Page_246" id=
-"Page_246">-246-</a></span> dagályos ugyan, de bágyadt s nincs
-benne semmi jellemzetes. Akár Egressyről is el lehetne mondani s
-inkább csak rhetorikai közhelyek mozaikja. A <i>Prólog</i> egész
-szentiváni ének, mely Debreczent csak azért, mert az országos
-dalegylet ott tartja ünnepélyes űlését, a puszták Memnon szobrának
-nevezi, aztán szélesen, hosszasan s meglehetős laposan dicsőíti a
-magyar népdalt és zenét. A <i>Kossuth-nóta</i> természetesen
-Kossuthot dicsőíti. Már az első versszak egy történelmi
-valószínűtlenség.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Mikor lánczát szabadságunk
-letörte,<br /></span> <span class="i0">S háromszáz év után ujra
-lélegze,<br /></span> <span class="i0">Kossuth-nóta a magyarhoz te
-szóltál,<br /></span> <span class="i0">A szabadság nyiló
-ajkán<br /></span> <span class="i0">A lehelet te
-voltál.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Bartók szerint tehát a magyar a mohácsi vész óta soha sem védte
-fegyverrel szabadságát, csak 1848-ban, midőn Kossuth a forradalom
-élére állott. Hát Bocskay, Bethlen Gábor, I. Rákóczi György,
-Rákóczi Ferencz mit vétettek? Ha nem voltak is oly nagy szónokok,
-mint Kossuth, de minden esetre nagyobb államférfiak, diplomaták és
-hadvezérek voltak. S különös, maga Bartók czáfolja meg a negyedik
-versszakban azt, a mit az elsőben állít:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ki feltámadt, Rákóczi
-az,<br /></span> <span class="i0">Nagy lelkében
-Kossuthnak.<br /></span></div>
-</div>
-<p>De hijába, ha az ember kedveli a nagyot mondást, semmitől sem
-riad vissza, még attól sem, hogy magát megczáfolja. De más baja is
-van az ódának. A költő nincs mélyen meghatva, lelkesülése csak
-olyan obligát lelkesülés, minő a Pulszkyé vagy Kaas <span class=
-"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span> Ivoré,
-ha Kossuthról vezérczikkeznek. Általában a Kossuthról és Kossuthhoz
-írt költemények nem igen sikerülnek. Azon kitünő költők közűl, a
-kik átélték a forradalmat, mint Vörösmarty, Petőfi, Arany, Tompa s
-harczra lelkesítették a nemzetet, majd megsiratták gyászát,
-hallgatnak róla, a későbbiek közűl is nem a legtehetségesebbek
-zengik meg. Nem kutatjuk mélyebben e jelenség okait, de egy közel
-fekvőt mégis megemlítünk. Kossuth annyit beszél, oly ékesen
-szónokol magáról, annyit emlegeti való és nem való érdemeit, hogy a
-költők ódái mintegy fölöslegesekké válnak.</p>
-<p>E szakaszban az úgynevezett ódáknál inkább sikerűltek az
-úgynevezett képek, minők <i>Jég hátán, Mit suttognak a
-margitszigeti tölgyek</i>. Mindkettő jól van gondolva, ha nincs is
-egész biztosan megírva. Amaz egy humoros kép, melyben egy pár nem
-találó vonás is van ugyan, de befejezése különösen sikerűlt. Emez
-egy elegia Arany temetésekor, van ugyan benne egy kis dagály, a
-tölgyek beszéde egyszerűbb lehetne, de egészben véve sikerült.
-Legsikerültebb azonban a gyűjteményben az a szakasz, melynek czíme
-<i>Szívbajok</i>. Itt már inkább elemében van Bartók s egy pár
-darabja valódi költői tehetségről tanuskodik. Különösen jól eltalál
-néha két hangot: a szerelmi enyelgés vídám s a szerelmi fájdalom
-gúnyos hangját. Amabban jelesek: <i>Szerelmes levél, Esernyő
-alatt</i> czíműek, emebben <i>Mint az orvos, Ha szerettél és
-csalódol, Tolvaj nem üt zajt, Éjszemek</i> czíműek. Különösen ki
-kell emelnünk a <i>Szerelmes levél</i> czíműt. Ez a legszebb
-költemény az egész gyűjteményben. Az enyelgésnek jól eltalált fél
-vídam, fél boszús hangja folyvást megmarad határai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">-248-</a></span> közt,
-az érzés és gondolat természetesen fejlődve s olvadva egymásba, egy
-kerek egészszé alakulnak. Semmi fölösleges szó, czifrázat, a külső
-a belsőnek teljesen megfelel. Ide igtatjuk az egészet; azt
-hiszszük, hogy olvasóink épen úgy élvezni fogják, mint mi:</p>
-<p class="center"><i>Szerelmes levél.</i></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Kedves, mind
-hiába<br /></span> <span class="i0">Vesz tollat kezem:<br /></span>
-<span class="i0">Mind anyád kezébe<br /></span> <span class=
-"i0">Kerül levelem,<br /></span> <span class="i0">És kiváncsi
-orrát<br /></span> <span class="i0">Ő ütvén belé,<br /></span>
-<span class="i0">Tépi és szakítja<br /></span> <span class=
-"i0">Százezer felé.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">De nem éri ám be<br /></span>
-<span class="i0">Azzal jó szüléd,<br /></span> <span class=
-"i0">Hogy posta-galambom’<br /></span> <span class="i0">Mint sas
-tépi szét;<br /></span> <span class="i0">Életem
-galambja<br /></span> <span class="i0">Téged sem
-kimél,<br /></span> <span class="i0">S majd hogy úgy jársz, mint
-a<br /></span> <span class="i0">Szerelmes levél.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">A levél csak
-hagyján,<br /></span> <span class="i0">Irnék másikat,<br /></span>
-<span class="i0">Toll, papir és tinta<br /></span> <span class=
-"i0">Nálam még akad.<br /></span> <span class="i0">Toll, papir és
-tinta<br /></span> <span class="i0">Nálam még akad,<br /></span>
-<span class="i0">S érted élő, égő<br /></span> <span class=
-"i0">Érzés, gondolat.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Rózsaszin levélűl<br /></span>
-<span class="i0">Rózsát küldök én,<br /></span> <span class="i0">S
-ha ez is anyádnak<br /></span> <span class="i0">Akad fönn
-kezén:<br /></span> <span class="i0">A tövis bosszuból<br /></span>
-<span class="i0">Ujját szurja meg<br /></span> <span class="i0">S a
-rózsábul olvasd<br /></span> <span class="i0">Hű
-szerelmemet.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Természetes, hogy e szakaszban is találhatni egy pár
-pöffeszkedő, dagályos költeményt. Mihelyt Bartók pathoszba
-burkolózik, ábrándokba sülyed, mélységet és rejtélyességet vadász,
-csak úgy ontja a sok éretlenséget, ízetlenséget és
-érthetetlenséget. Az ember csodálkozik, hogy satira-írónak hogy
-lehet oly kevés érzéke a nevetséges iránt. A <i>Paradicsommadár</i>
-czímű költeménye egy hosszú unalmas, érthetetlen árjongás a
-szerelemről, mert tulajdonkép ez a paradicsommadár nem madár, hanem
-a szerelem geniusza, <span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span> olyan madár, a mely ha megrázkódik,
-csillag, ha újra megrázkódik, szép leány, még pedig tündérleány, a
-ki az ember szívét a csillagokba ragadja. Ez a madár aztán egy
-rengeteg erdőben egy hosszú dalt énekel a szerelemről egy ifjú
-szerzetesnek, a ki még soha sem szeretett. Az ifjú hallgatja és
-boldog, de egyszer csak zörg a lomb, a galyat léptek törik, a madár
-elrebben. És íme csodák csodája, azalatt évtizedek teltek el, az
-ifjú szerzetes egész ősz lett. S ez ízetlen és semmi eszmét ki nem
-fejező regét csak azért beszéli el a költő, hogy elmondhassa
-kedvesének:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Midőn hallottam első
-szavaid,<br /></span> <span class="i0">Ez ó rege jutott
-eszembe,<br /></span> <span class="i0">Mit a paradicsommadár
-tanit,<br /></span> <span class="i0">Te zengted azt, szívem
-szerelme!<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">De nem vagyok én agg, se
-remete<br /></span> <span class="i0">És két karom nem is ereszt
-el,<br /></span> <span class="i0">Kedves, és együtt szállunk
-fölfelé<br /></span> <span class="i0">A csillagok közé
-sziveddel.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Úgy látszik Bartók nem igen ismeri, hogy miben van ereje és
-miben nincs; s ízlését sem igen igyekszik művelni. Óhajtjuk, vajha
-jobban ismerné magát s tehetsége fejlesztését ízléssel
-párosítaná.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span></p>
-<h2>ARANY JÁNOS ÉLETRAJZA.<a name="FNanchor_38" id=
-"FNanchor_38"></a><a href="#Footnote_38" class=
-"fnanchor">38)</a></h2>
-<p>Arany János született 1817 márcz. 2-án Nagy-Szalontán, Bihar
-megyében, hol atyja György földmívelő volt, egy kis ház és kevés
-föld birtokosa. A nemzetség, a melyből származott, eredetileg nemes
-volt, I. Rákóczi György, erdélyi fejedelemtől nyerte nemességét,
-azonban jogaitól megfosztva, bár a nemes levél birtokában, pör
-útján sem volt képes visszaszerezni régi kiváltságát. Anyját
-Megyeri Sárának hívták. A szülék már öregek voltak, a mikor János
-született; egyetlen fiok levén, a mennyiben legidősb leányuk már
-régóta férjnél vala, nála annyival korosb, hogy első gyermeke vele
-egykorú, a többi számos testvér pedig előtte mind elhalt, ő volt
-egyetlen reményük, vigaszuk és szeretetök főtárgya. Mindig körükben
-tartották s rendkívül vallásosak levén, e hajlam reá is korán
-elragadt. Az ének és a szentirás vonzóbb helyei voltak első
-táplálékai gyönge lelkének; a kis kunyhó szentegyház volt, hol füle
-soha egy trágár szót nem hallott, nem levén cseléd vagy más lakó,
-mint szülei és ő. Testvérei nem voltak, más gyermekekkel ritkábban
-volt alkalma játszani, <span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span> s így lelke korán komoly irányt vett. A
-tanulékonyság is korán kifejlett benne. Atyja hamuba írt betűkön
-megtanította olvasni, úgy hogy a mikor hat éves korában iskolába
-adták, már csaknem tökéletesen tudott olvasni, sőt némi
-olvasottsággal is dicsekedhetett. Az iskolázás folyvást kitünő
-sikerrel haladt előre Szalontán, a hol egy rector s öt altanító
-alatt úgynevezett particula volt és lehetett végezni költészetet és
-rhetorikát. E mellett a tanulékony gyermek minden könyvet
-elolvasott, a mi kezébe került, Gvadányi műveit, a <i>Hármas
-Historiát</i> Haller átdolgozásában, <i>Erbiá</i>t, Decsi
-<i>Osmanographiá</i>ját, <i>Fortunatus</i>t s a ponyvairodalom
-egész özönét. A bibliának nem maradt része olvasatlan,
-kétszer-háromszor is, s még a grammatikai osztályba alig érve, már
-nem tartott a világon nagyobb embert, mint a könyv- vagy versirót.
-Maga is megkisérlette a rímelést, kivált a mikor az iskola
-költészeti osztályába jutott, halomra írta verseit.</p>
-<p>Költészetünk új iskolája már akkor (1831) teljes virágzásban
-volt, de a tizennégy éves költő azt még nem ismerte. Tanítói, a
-Debreczenben beszítt hajlamuk szerint, Csokonait tűzték elébe
-példányul, kit igen szeretett, és Kovács Józsefet, a kinek bámulta
-rímeit. Kovács Pálnak, a ki Szalontán conrector, majd rectora volt,
-részint társalgásából, részint tanításából sokat tanult a magyar
-költészetet illetőleg. De a római classikusokat is, névszerint
-Virgiliust és Horatiust, nemcsak örömmel tanulta, hanem igyekezett
-az iskolában nem olvasott helyeket átbuvárlani, valamint egyéb az
-iskolában nem tanítottakat is, mihez hozzáférhetett: Justinust,
-Curtiust, Livius néhány könyvét, Eutropiust, Suetoniust, a skót
-Buchananus latin verseit <span class="pagenum"><a name="Page_252"
-id="Page_252">-252-</a></span> olvasgatni, a mi által nagyon
-gyarapodott a latin nyelvben. Verseket is irogatott e nyelven.
-Magyar olvasmányait szintén folytatta. Megismerte Tassót Tanárky,
-Miltont Bessenyei és <i>Henriás</i>t Péczely fordításában, Vályi
-<i>Pártos Jeruzsálem</i>ét, Gathi <i>Mármarosi éhség</i>ét,
-Dugonics regényeit s több hasonló termékeit az epikai múzsának:
-szóval oly magyar irodalmat, a mely ezelőtt félszázaddal volt
-divatban, mert a vidéki közönség jobbadán még mindezeken rágódott,
-az új iskola coriphæusai Szalontára nézve nem léteztek. Első
-tünemény előtte az új világból a <i>Lant</i> s egy <i>Aurora</i>
-volt, de az új modor, a melybe még nem nőtt bele, reá nézve inkább
-elidegenítő, mint vonzó vala.</p>
-<p>Így folyt le a szalontai tanpálya (1823–33), melynek két utolsó
-éve már nem a jó szülők közvetlen felügyelete alatt telt el, mert
-hogy őket a további költségtől megkimélje, tudniillik ruházatra és
-könyvekre s a collegiumi tartózkodás egy pár évét is lehetővé
-tegye, a tanulás mellett tanított is s mint ilyen, az iskolában
-lakott. Azonban anyagi reménye igen szegényül ütött ki. Évi
-jövedelme alig ment száz váltó forintra, s ezzel sem igen tudott
-gazdálkodni. Midőn 1833 őszén Debreczenbe ment, alig vihetett oda
-annyit, hogy a deáki beöltözés költségeit fedezhesse, hazulról
-pedig semmit sem várhatott. Ily helyzetben elment a kedve a
-tanulástól. 1834. márcziusában Kis-Ujszállásra ment ideiglenes
-tanítónak egy évre, hogy eszközt szerezzen tanulmányai
-folytatására, de a tél sem veszett el egészen, ha keveset tanult,
-annál többet olvasott. Megtörte a német nyelvet, megismerkedett a
-franczia nyelv elemeivel s olvasni kezdte az újabb költőket.
-Kis-Ujszálláson Török Pál volt a rector, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">-253-</a></span> később
-pesti pap és superintendens. Jeles könyvtára megnyilt Arany előtt,
-a ki éjjel-nappal olvasott, ha hivatala engedte; a hazai, főleg az
-új költői iskolához tartozó olvasmányait mindinkább kiegészítette.
-Virgil <i>Aeneis</i>e pár könyvét lefordította s a németben
-Schillerig vitte. Új erővel, buzgalommal, de ismét sovány
-erszénynyel ment vissza Debreczenbe, oly jó ajánlatok kiséretében a
-kisujszállási pártfogók részéről, hogy tanárai különösebben
-figyeltek reá. Anyagi segélyt is nyert, a mennyiben egyik tanár
-(Erdélyi) kis leányát bizta tanítására, de ő kalandos életpályáról
-álmodozva, unni kezdette az iskolai egyhangúságot, hosszallani a
-pályát, majd festő, majd szobrász vágyott lenni, a nélkül, hogy
-tudná, mint kezdjen hozzá. Végre 1836 februárjában önként, minden
-anyagi vagy erkölcsi kényszerítés nélkül, odahagyta a collegiumot,
-soha vissza nem térendő. Fáncsi és László jeles szinésztársaságot
-tartván akkor Debreczenben, ha már szobrász nem lehetett Ferenczy
-mellett, könnyebbnek találta Thalia zászlaja alá esküdni.
-Elhatározása mindenkit meglepett. Magok a tanárok a szokatlan
-jelenséget, hogy legjobb tanulójok egyike, csupán a művészet iránti
-vonzalomból, minden anyagi kényszer nélkül, szinészszé akar lenni,
-a hivatás kétségtelen jelének tekintették. Erdélyi pártfogója
-mitsem szólott ellene, sőt az agg Sárvári magához hivatta,
-megszavaltatta, énekeltette s elégülten ajánlá neki Shakespeare
-tanulmányozását. Így lett Arany szinész, azontúl is folytatva
-tanóráit Erdélyi leányánál, azontul is hozzá járt ebédre, míg
-Debreczenben volt. De a debreczeni társaságot egy szinészi
-cselszövény reá nézve egész váratlanul felbontotta s ápril 1-én
-szétoszlott az a nélkül, hogy hozzá valaki szólott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">-254-</a></span> vagy
-sorsáról intézkedett volna, kivéve, hogy Hubay néhány ujonczot, egy
-pár más vidéki kóborral együvé szedvén, az indulás perczében őt is
-megszólították, hogy kövesse sorsukat. Nem volt mit tennie. Haza
-öreg szüleihez, a kik belőle papot vártak, vissza a collegiumba,
-honnan oly nagy reményekkel távozott? Mindkettő lehetetlennek
-tetszett előtte, így Hubayhoz csatlakozott, annyi időt sem
-vehetvén, hogy szállásáról ágyát, ládáját, fehérnemüjét, könyveit
-magához vegye. Nagy-Károly, majd Szatmár, végre Mármaros-Sziget
-lett vándorlásuk eldorádója. Aranyra, a kit agg szülei minden
-vagyontalanságuk mellett kissé mégis elkényeztettek, a kinek
-érzékeny kedélyére minden legkisebb csekélység végtelenül hatott,
-mély benyomást tett a nyomor, a melybe sülyedni kezdett. Ha volt is
-kedve a szinészethez, végkép elment a nyomorban s a korhely kóborok
-között. E mellett az öntudat kígyói, szegény atyja sanyarú
-nyugtalansága marták éjjel-nappal. Egy nap hasonló gyötrelmek
-között azt álmodta, hogy jó édes anyja meghalt. Az álom benyomása
-oly erős volt, hogy többé nem verheté ki fejéből s elhatározta a
-hazamenetelt. Egy zsebkendőbe kötve egész vagyonát, kiment a
-piaczra, a hol nyolcz pengő krajczárból egy czipót, egy kevés
-szalonnát vett s azzal megindult egyedül gyalog. Az első éjt egy
-erdőben tölté, oláh fuvarosok tüze mellett, a többit korcsmapadokon
-s így végre Szatmáron, Nagy-Károlyon, Debreczenen át, hét napi
-gyalog vándorlás után hazaérkezett. (Ifjúsága ez epizódját elég
-átlátszóan leplezve olvashatni <i>Bolond Istók</i> II-ik énekében
-is.) De az 1836-ik év még nem merítette ki csapásait reá nézve.
-Alig pár héttel hazaérkezése után anyja csakugyan meghalt
-<span class="pagenum"><a name="Page_255" id=
-"Page_255">-255-</a></span> kolerában, hirtelen. Atyja szemevilágát
-teljesen elveszté (mi néhány év mulva ismét orvoslás nélkül
-megjött). Mindez fölébreszté kötelességérzetét, s meggyőzte őt
-arról, hogy ősz atyját többé nem szabad elhagynia. Elhatározá vele
-lakni a kis házikóban, melyet ez nem akart elhagyni, hogy leányához
-költözzék. A város és egyház előljárói részvéttel tekintették
-sorsát, még azon őszszel megválasztották úgynevezett conrectornak
-(tanító a rector után, de több fizetéssel és önállósággal, mint a
-többi altanítók) – jóllehet e hely tavaszig nem lett volna üres s
-így az ő kedvéért egyszerre két conrector lett.</p>
-<p>Egy darabig atyjánál maradt, majd nénje magához vevén az öreget,
-az iskola épületébe költözött. E hivatal, melyben a magyar és latin
-grammatikai osztályokat tanította, 1839 tavaszáig tartott, akkor
-egy évig irnok vagy más néven segédjegyző lett a városnál, azután
-rendes aljegyző, de a főjegyző nem igen arra való ember levén,
-tényleg ő volt a főjegyző is. Így némi biztos álláshoz jutván, 1840
-novemberében, szíve régi vágyát követvén, nőül vette Ercsey
-Juliannát, egy ügyvéd árva és vagyontalan leányát. Ez idő alatt
-(1836–40) nem szünt meg folytatni olvasmányait, inkább csak
-szórakozásból, mint komoly czelból, de ízlése így is a jobb
-könyvekre vezette választását s inkább olvasott olyat, a miről
-hallotta, hogy remekmű, mint olyat, a mi több mulatságot igért
-ugyan, de kevésbbé volt nevezetes, Shakespeare német fordításait
-akkor forgatta először. Homért is elővéve ottan-ottan, küzködvén a
-nyelvvel, melyből alig tudott többet, mint a mennyit az iskolában
-tanulhatott s az nem volt sok. Mindezek czéltalan erővesztéseknek
-látszottak s mégis ösztönt érzett tenni, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">-256-</a></span> keresni
-a nehezet még mulatságból is. A francziában Telemaque és Florian
-után Molièrebe kapott, a mi nagy feladat volt s Crébillon
-rémdrámáival gyötré magát. Mindez házasságáig tartott, akkor
-föltette magában, hogy nem olvas többet, hanem él hivatalának,
-családjának s lesz közönséges ember, mint más. Egy pár évig meg is
-állta fogadását. Az a kedves viszony, a melybe lépett, elszórta,
-boldogította, hirlap is alig fordult meg kezei közt. Szándéka volt
-gazdaság után látni, a melyhez nem volt elég ügyessége, aztán
-hivatala, apró dolgai folytonos jelenlétet igényeltek a
-tanácsháznál. Ide járult még, hogy jogot nem végezvén, azt
-magántanulmány utján kivánta pótolni. A hazai törvénytudomány
-mellett a mértanban is annyi jártasságot szerzett, hogy osztályos
-örökösödési ügyeknél az osztályos felek földjeit, ha arra
-fölkérték, egész pontossággal fölmérte, szétosztotta és arról,
-minthogy a rajzolásban is elég jártas volt, csinos térképeket
-készített. Jegyzői dolgozatai, a legegyszerűbb nyugtatványtól a
-legfontosabb közigazgatási vagy törvénykezési tárgyakig, kitünően
-szabatosak és pontosak voltak s egyszersmind szépen leírva, mert
-ritka szép írása volt. Az általa fogalmazott iratok a megyénél
-mindig annyira föltüntek, hogy a régi jó táblabirák Aranyt kitünő
-tisztviselői tehetségnek hiresztelték.</p>
-<p>Az 1842-ik év tavaszán Szilágyi István egykori tanulótársa jött
-mint rector Szalontára, ki már ismételve koszorút nyert a
-Kisfaludy-társaságnál s az Akadémia épen Szalontán léte alatt száz
-aranynyal jutalmazta nyelvészeti munkáját. Barátja, később asztali
-társa, mindennapos vendége levén, természetes, hogy a társalgás
-legtöbbször irodalmi tárgyakról folyt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">-257-</a></span>
-Szilágyi minden könyvet, a mi szeme elé akadt, hozzá hozott,
-kéretlen, sokszor tukmálva, ellenére. Majd a görök tragikusok
-fordítására unszolta, a melyeket akkor a Kisfaludy-társaság kezdett
-kiadni (s így állott elő egy <i>Philoctetes</i>), majd dolgozatait
-olvasta fel s kérte ki rólok véleményét, majd angol nyelvtant
-hagyott nála, a mely nyelvet Szilágyi akkor még nem értett,
-curiosum gyanánt. Arany addig forgatta ez utóbbit, addig törte
-Hamlet magánbeszédét, a melynek egy angol nyelvtanból sem szabad
-hiányoznia, hogy kedvet kapott a német Shakespeare összevetésére az
-eredetivel. Így lassankint megtanult angolul is s újra belejött az
-olvasásba, az irodalommal való foglalkozásba. Egy falusi beszélye
-némi tetszéssel fogadtatott az <i>Életképek</i>ben. Majd nagyobb
-munkába is fogott; 1845 nyarán a megyei élet kicsapongásai, melyek
-szeme előtt folytak, némi satyrikus hangulatot gerjesztének benne
-és megkezdé, minden előleges terv nélkül, írni az <i>Elveszett
-alkotmány</i>t. A mű nem volt közönség elébe szánva, csak magán
-időtöltésül írta, hogy kiöntse boszúságát. Időközben a
-Kisfaludy-társaság jutalomhirdetése víg eposzra, mely figyelmét
-először kikerülte volt, a nyár folytán ismételtetett, s Arany, a
-véletlen összetalálkozás által meglepetve, sietett satyrai eposzát
-befejezni és felküldeni. A jutalmat megnyerte, birálói közül egy
-elismerőleg, egy szinte magasztalólag szólt a műről, de fülébe csak
-a harmadik, a Vörösmarty szava hangzott: a nyelv, verselés olyan,
-mintha irodalmunk vaskorát élnők. (<i>Az elveszett alkotmány</i>,
-víg eposz, hét énekben, a <i>Kisfaludy-társaság évlapjai</i> VII-ik
-kötetében. Pest 1849. A külön kiadást a régi censura megtiltotta.)
-Úgy vélte, hogy most már nem lehet megállapodnia, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">-258-</a></span> ki kell
-öntenie mindazt, a mi lelkében forr és a maga módja szerint. Petőfi
-sikere felbátorította s meg volt győződve, hogy Petőfi <i>János
-vitéz</i>e után ő is merhet egy naiv költői beszélyt, mely a
-népköltészettől sugalmazva, hangban és jellemzésben egyaránt magyar
-legyen. A következő évben megírta <i>Toldi</i> első részét s
-nemcsak a pályadíjat nyerte meg (a kitűzött tizenöt arany
-kivételkép huszra emeltetett), hanem birálói bámulatát is.
-Egyszerre ünnepelt költő lett s Petőfi volt az első, a ki
-üdvözlésére sietett. (<i>Költői pályaművek, melyeket 1844-ben
-koszoruval is kitüntetett a Kisfaludy-társaság. Toldi, koszorúzott
-költői beszély tizenkét énekben. Pest, 1847.</i> Másodszor Pest,
-1854, harmadszor népszerű kiadás. Pest, 1858.)</p>
-<p>Ez időtől fogva folyvást dolgozott az <i>Életképek</i>be és
-<i>Pesti-Divatlap</i>ba kisebb költeményeket, sőt a
-Kisfaludy-társaságnak 1847-ben hirdetett új jutalomtétele:
-«Készíttessék költői beszély, melynek tárgya Szécsi Mária,» egy
-újabb műre gerjesztette, a mely szintén akkor készülő <i>Toldi
-estéje</i> mellett el is készült, de a melylyel szerzője nem
-pályázott. (<i>Murány ostroma, beszély négy szakaszban. Pest,
-1848.</i>) Petőfivel szoros barátságot kötött; sűrűn leveleztek
-egymással. E levelezés, a mely csak részben jutott a nyilvánosság
-elébe, világot vet mindkettő jellemére és irodalmi törekvésére. Az
-1848-ik év mozgalmai félbeszakították Arany nyugodt munkásságát. A
-szalontaiak képviselőnek akarták választani, de ő nem fogadta el a
-jelöltséget, nem 1861 és 1869-ben sem, a midőn szintén
-kijelöltetett. A kormány által megindított <i>Nép barátja</i> czímű
-lap szerkesztését sem vállalta el, csak nevét kölcsönözte oda, mint
-szerkesztő, azaz mint dolgozó társ. A valóságos szerkesztő Vas
-Gereben <span class="pagenum"><a name="Page_259" id=
-"Page_259">-259-</a></span> volt, de kivált eleinte számos
-költeményt és czikket írt bele. Mint nemzetőr résztvett a szalontai
-századdal az aradi várostrom körüli szolgálatban, mintegy 8–10
-hétig. A kitört forradalom alatt is folyvást jegyző maradt egész
-1849 tavaszáig. Azonban a zavaros időben alig kapott valamit
-jegyzői fizetéséből; a város belügyei is mindinkább bonyolódtak,
-egy szóval a hivatal mind terhesebbé vált, barátai is ösztönözték,
-hogy járjon valamely állomás után, mely a központhoz közelebb vigye
-s maga is vágyott az írói körökkel gyakoribb érintkezésbe jönni. Ez
-okokból 1849 tavaszán a belügyminiszteriumban fogalmazói hivatalt
-vállalt s elébb Debreczenbe, majd Pestre ment. Családja egyelőre
-Szalontán maradt, holmiját eladandó és készülve a felutazásra, a
-midőn a hírre, hogy az orosz Debreczen alatt van, búcsút vett a
-miniszteriumtól s június végén visszasietett családjához. Nem is
-foglalta el többet hivatalát a belügynél. Szegeden nem volt,
-Váradon már csak látogatni. Bekövetkezvén a katasztrófa, mint magán
-ember lakott Szalontán. A betöltött jegyzői állásra nem mehetett
-vissza s minden más pálya bezárult előtte. Vagyona jóformán semmi s
-néhány száz forintja is, melyet a jegyzői hivatal elhagyásakor
-eladott felkelhetője árából magyar bankjegyben kapott, értéktelenné
-vált. Szerencsére 1849 júniusában Pesten 1200 forintot tett be a
-takarékpénztárba, mint a <i>Nép barátjá</i>ból, Vas Gerebentől vett
-tiszteletdíjat s a takarékpénztár a magyar bankjegyben betett
-összegeket is kifizetvén, ez összeg egy részéből egy kis házacskát
-vett magának és egyszersmind az akkori szalontai szolgabirónak, ki
-tanulótársa volt s kivel a városnál is együtt szolgált,
-egyben-másban csekély tiszteletdíj mellett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">-260-</a></span>
-fogalmazásbeli segítségére volt, s ez által a lehető üldöztetés
-ellen is némi védelmet, pártfogást talált. Így élt 1850 tavaszáig,
-a mikor Bihar megye egykori administratora, Tisza Lajos hívta meg a
-Szalontával határos Gesztre, hogy legkisebb fiát, Domokost, a
-költészettanra oktassa. Az 1851. év második felében a nagykőrösi
-gymnasiumhoz a magyar nyelv s irodalom és latin nyelv tanárává
-választatott, hova 1851 őszén egész családjával át is
-költözött.</p>
-<p>Az 1850. évtől fogva újra dolgozgatott folyóiratokba és
-albumokba, de leginkább lyrai költeményeket. Megkisérlette a
-Toldi-trilogia középső részét is, sőt <i>Daliás idők</i> czíme
-alatt egy éneket közlött is belőle (<i>Losonczi Phőnix Pest.
-1851.</i>), de részint a tárgy nehézsége, részint kedélyállapota
-miatt abban kellett hagynia. Bizonyos lyrai hangulat, meghasonlás,
-keserű humor vett erőt rajta, mely nem kedvezett az epikai
-nyugalomnak. Ez időszakból nagyobb művei: <i>Katalin, költői
-beszély. Pest, 1850; Bolond Istók első éneke</i> (Csokonai lapok.
-Debreczen 1850.), <i>Nagy-idai czigányok, Vig hősköltemény. Pest
-1852. Bolond Istók</i>ban nemcsak alanyi érzelmeit és élményeit
-akarta kifejezni, hanem a közhangulat humorát is, de a mű nagynak
-volt kezdve s érezte, mennél közelebb jőne az 1848-iki
-mozgalmakhoz, annál inkább mérsékelnie kellene humorát. Épen azért
-az első ének után félbehagyta s csak a hetvenes években írta meg
-második énekét. Pedig a forradalomból sok keserűség maradt a
-lelkén. Jobban szerette hazáját, mint gyűlölte ellenségeit, a nagy
-küzdelem vezéreinek nemcsak fény-, hanem árnyoldalait is látta s
-nemzetének épen úgy bámulta hősiességét, mint fájlalta
-gyarlóságait. Csalálmokból ébredve, kegyetlen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">-261-</a></span>
-fájdalmat érzett. Enyhíteni akart sebzett lelkén. A szent romokra
-állva, mintegy vádat emelt a sors, nemzete és önmaga ellen. A
-távolba menekült s a <i>Nagy-idai czigányok</i>ba öntötte ki keserű
-humorát, szabadon, semmitől sem korlátolva. Lyrai költeményei nagy
-részén is mély hazafi fájdalom borong. Dalai a «babyloni vizek»
-elegiái, melyek mint titkos fájdalom sajgának keresztül az ország
-egyik végétől a másikig. A hazafi érzés költészete sohasem hatott
-nálunk kevesebb zajjal, annyira saját nemesebb eszközeivel, mint e
-szomorú években Arany lantján. A lepel, a melybe a költő a censorok
-vizsga szemei elől elburkolta czélzatát, még szebben emelte ki
-gondolatait s a kénytelen távolság, a melyből a dal hangzott, még
-több varázst kölcsönzött elhaló hangjainak.</p>
-<p>Mint nagykőrösi tanár, tanszékének élve, rendszeresebben kezdte
-tanulmányozni a magyar nyelvet és irodalmat egész a középkori
-hagyományokig, a mi nyomot hagyott mind nyelvén, mind költészetén.
-A világirodalom nagy eposzait is újra olvasgatta és Tassóból,
-Dantéból és Ariostóból némi töredékeket is fordított. Zrinyi
-<i>Szigeti veszedelmét</i>, a melyet kiválóan kedvelt, nyelvi és
-verselési tekintetben újra átdolgozta, hogy az új kor jobban
-élvezhesse. A munkából egy pár ének elkészült, de mindamellett még
-mutatványt sem közölt belőle. Convulsiói csillapodtával nagyobb
-epikai munkáiba fogott. A Toldi-trilogia bevégzését s a hún-magyar
-monda trilogiájának megírását tűzte ki élete czéljául. Koronként
-mindkettőhöz hozzá fogott, de megint abban hagyta. Toldi középső
-részének cselekvényével elégületlen volt; a hún-magyar monda
-trilogiájából a Csaba-mondát dolgozta fel nehány énekben, nibelungi
-versszakban, de <span class="pagenum"><a name="Page_262" id=
-"Page_262">-262-</a></span> szintén abbanhagyta, csak a
-<i>Keveháza</i> epizódot adta ki a <i>Szikszói enyhlapok</i>ban
-(Pest, 1853). Nem dolgozhatván folyvást nagy epikai munkáin s nem
-akarván átadni magát a lyrai ömledezéseknek, a balladához fordult,
-e vegyes műfajhoz, mely epikai töredékeket lyrai hangba olvaszt.
-Egészen modern műfaj ez, melyet a műköltészet mindenütt a néptől
-vett át. Nálunk is megvoltak a népnek a maga balladái, de költőink
-nem innen merítettek, hanem a német műköltészetből. Arany volt az
-első, a ki lehajlott a magyar népballadához, eltanulta hangját és
-szerkezete titkait és újjá, művészibbé szülte. Ez években adta ki a
-Toldi-trilogia harmadik részét: <i>Toldi estéje, költői beszély hat
-énekben. Pest, 1854</i>, népszerű kiadás. <i>Pest, 1858</i> és
-költeményei első gyűjteményét: <i>Kisebb költemények. Pest.
-1856</i>. Egy pár értekezést is írt: <i>Valami az assonánczról. (Uj
-M. Muzeum 1854.) A magyar nemzeti versidomról. (A nagy-kőrösi nagy
-gymnasium Tudósítványa 1856</i> és <i>Uj M. Muzeum 1857</i>.) Ez
-utóbbi értekezésében a magyar rhythmus szabályait állapítja meg,
-melyet gyakorlatilag Petőfivel együtt uralomra emelt
-költészetünkben.</p>
-<p>A M. T. Akadémia, tíz évi szünet után ismét nagy gyűlést
-tartván, Arany 1858 deczember 15-én elébb levelező, majd ugyanaznap
-rendes taggá választatott és székét 1859. október 31-én tartott
-ülésben <i>Zrinyi és Tasso</i> czímű értekezésével el is foglalta.
-(<i>Budapesti Szemle VII. és VIII. k. 1859, 1860.</i>) A nagy
-gyűlés <i>Toldi estéjé</i>t a Marczibányi-jutalomban részesítette,
-<i>Kisebb költeményei</i>t pedig 1860-ban a nagy jutalommal
-koszorúzta. Majd az Akadémia Széchenyi-ünnepén személyesen és
-megható bensőséggel adta elő az Akadémia megbizásából készült
-gyönyörű ódáját <span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span> (<i>Széchenyi emlékezete. Pest,
-1860</i>). Ez idő tájt többször jött föl Pestre és barátai:
-Csengery és Kemény reá beszélni igyekeztek, hogy Pestre tegye át
-lakását s fogadja el az újra fölelevenítendő Kisfaludy-társaság
-igazgatói állását, a melyre való megválasztása több mint valószínű.
-Csakugyan 1860 júl. 15-én a Kisfaludy-társaság igazgatójának
-választotta s ő elfogadván az állást, Pestre költözött s
-egyszersmind 1860. novemberében egy lapot is indított meg
-Heckenastnál, a <i>Szépirodalmi Figyelő</i>t, melyet egész 1862.
-novemberig szerkesztett. E lap a magyar szépirodalmi kritika
-főközlönyévé vált s a nemzeti és művészeti irány összeolvasztása
-mellett küzdött. Fődolgozótársai Szász Károly, Salamon Ferencz és
-Gyulai Pál voltak. Arany számos értekezést és birálatot irt
-lapjába, melyet 1863-ban a <i>Koszorú</i>val váltott fel, mely
-szintén hetilap volt, (1865 június végén szünt meg) mintegy
-folytatása a <i>Figyelő</i>nek, csak szélesebb körrel, az általános
-míveltségterjesztést is bevonván előrajzába. Aranynak e lapokban s
-másutt megjelent æsthetikai és kritikai dolgozatai összegyűjtve is
-megjelentek: <i>Arany János prózai dolgozatai.</i> Budapest, 1879.
-Azonban e kötet nem foglalja magában minden prózai munkáját, számos
-álnév alatt írt birálata ki van hagyva, kivált olyanok, a melyeket
-még maig is élő írókról írt. A Kisfaludy-társaság kebelében nagy
-munkásságot fejtett ki, ő indította meg a társaság szépirodalmi
-kiadásait. Mindjárt az első cyklusban Madách <i>Ember
-tragédiája</i> jelent meg, melyet ő mutatott be először a
-társaságnak, megmentve az enyészettől, hova a művével elégületlen
-szerző szánta. A magyar Shakespeare és Molière kiadását is ő
-indította meg, a Shakespeare kiadást saját fordításaival
-<span class="pagenum"><a name="Page_264" id=
-"Page_264">-264-</a></span> is gazdagítva: <i>Szentivánéji álom I.
-k. 1864; Hamlet, dán királyfi VIII. k. 1867; János király XIV. k.
-1867</i>. E mellett folyvást dolgozott a hún-magyar monda
-trilogiáján is. E mondát nemcsak azért szerette, mert leggazdagabb
-és legköltőibb mondáink között, hanem a jelennel érintkező
-pontjaiért is. A hún s magyar mondában mintegy jelképezve látta
-nemzete viszontagságait, tragikumát, vigaszát és reményét. A hún
-birodalom dicsősége, hatalma romlásnak indul, elhanyatlik, de a
-bujdosó Csaba unokája, Árpád, később visszaállítja, a kire
-századokon át várnak az erdélyi hegyek közé menekült húnok
-maradványai. A magyar birodalom is hanyatlásnak indult háromszáz év
-előtt s háromszáz év óta küzd és lelkesül a magyar abban a
-reményben, hogy visszafoglalhatja helyét az európai nemzetek nagy
-családjában. Arany nagy epopoeiája epiko-tragédiának készült s nem
-hasonlított volna a szokott műeposzokhoz, melyekben a végzetes hős
-fölemeli nemzetét. Etele is végzetes hős, nemzete fölemelésére van
-hivatva, föl is emeli, de csak pillanatra, testvérgyilkos bűne
-fiaiban ismétlődik s megrontja a nemzetet. A tragédiában csak a hős
-bukik, itt az egész nemzet vezére bűne miatt, a kit sok vakon
-követett s a végzet kiengesztelésére csak távol remény marad. A
-tragédia az eposzba van oltva, egy nemzet sorsa egy egyénhez kötve,
-ki teljes képviselőjévé vált, nagy erények és bűnök, nagy dicsőség
-és szenvedés egy fönséges képben. Nagy veszteség, hogy Arany e
-trilogiát be nem végezhette. Csak az első részt: <i>Buda
-halálá</i>t írhatta meg, melylyel 1864-ben az Akadémia Nádasdy
-eposzi jutalmát nyerte el. (<i>Buda halála, hún rege, tizenkét
-énekben. Pest, 1864.</i>)</p>
-<p>Szalay László halálával megürülvén az akadémiai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">-265-</a></span>
-titkárság, az intézet elegyes ülése 1865 január 26-án őt hívta meg
-a díszes helyre majdnem egyhangúlag, az új alapszabályok
-kihirdetése után pedig 1870-ben, január 17-iki elegyes ülésben
-főtitkárnak nyilvánította. Azonban az 1865-ik év nagy csapást mért
-reá: férjhez ment leánya, Julia, 1865 deczember 28-án Szalontán
-meghalt, egy kis árvát hagyva maga után. Aranyra mélyen hatott a
-veszteség, búskomolyságra hajló kedélye még búskomolyabb lett. Ide
-járultak még testi szenvedései is. 1853 óta koronkint megújuló fej-
-és fülzúgásban szenvedett s egy, még fiatalsága éveiben kapott
-tüdőhurutja a hajlott korral mind terhesebbé vált. A főtitkárság
-gondjai is elvonták a költészettől. Ez években keveset írt s
-leginkább összes költeményei összegyűjtésével foglalkozott,
-melyeket 1867-ben ki is adott: <i>Arany János összes költeményei,
-negyedrétű díszkiadás egy kötetben, a költő fényképével. Pest,
-1867, továbbá Arany János összes költeményei</i> hat nyolczadrét
-kötetben. Pest, 1867. Ezekhez csatlakozott egy albumszerű kiadás is
-a költeményekből vett rajzokkal diszítve a jelesb magyar
-festészektől. Az Akadémia 1872-ben nagy jutalommal tüntette ki ez
-összes költeményeket. 1867-ben egy más kitüntetés is érte, ő
-felsége a koronázás alkalmával a Szent István-rend keresztjével
-diszítette fel az első magyar költőt. Lassanként valamennyire
-felüdülve lelki fájdalmából s beteg testét is valamennyire
-enyhítvén az évenként meglátogatott karlsbadi fürdő, jobb óráiban a
-Toldi-trilogia második részén dolgozgatott vagy ha ehhez nem volt
-kedve, az Aristophanes fordításában keresett szórakozást.
-1871–1874-ben le is fordította Aristophanes összes vígjétékait, a
-miről hírből értesülvén az Akadémia I. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">-266-</a></span>
-osztálya, 1878-ban azt ajánlotta az Akadémiának, hogy az 1878-ban
-az Akadémia rendelkezése alá esett gróf Karátsonyi négyszáz arany,
-mely a drámai irodalom emelését eszközlő művek díjazására vagy
-utólagos jutalmazására fordítandó, ajánltassék föl Arany Jánosnak
-Aristophanes fordításaiért. Így jelentek meg <i>Aristophanes
-vígjátékai, fordította Arany János. Budapest, 1880. három
-kötetben</i>. E közben mindinkább érezvén egészsége hanyatlását,
-1877-ben lemondott főtitkári hivataláról, de az Akadémia nem
-fogadta el lemondását, helyettesítéséről gondoskodva, neki egy évre
-szabadságot adott. Arany 1878-ban ismételte lemondását, melyet az
-Akadémia akkor sem fogadott el s még egy évre meghosszabbította
-szabadságát. 1879-ben harmadizben kérte fölmentését a titkári
-hivataltól; az Akadémia akkor elfogadta lemondását, s minthogy
-kitünt, hogy főtitkári fizetését, a melyet az alapszabályok 58. §-a
-élethossziglan biztosít neki, már a lefolyt két év alatt sem vette
-igénybe, és ismételve kijelentette, hogy azt végleges visszalépése
-után sem fogja elfogadni, határoztatott, hogy legalább az Akadémia
-palotájában általa elfoglalt lakásnak további megtartására kéressék
-fel s egyszersmind tiszteletbeli főtitkár czímével ruháztatott fel.
-Ugyane nagygyűlésen igazgató taggá is választatott.</p>
-<p>Hivatalától való visszavonulását teljes lelkéből élvezte és
-szabadságidejének első évében még egyszer visszamosolygott reá a
-múzsa a Margitsziget tölgyfái alatt. Számos lyrai költeményt,
-balladát írt, a melyekből néhányat közre is bocsátott. 1878-ban a
-Kisfaludy-társaság közgyűlésén <i>Tetemre hivás</i> czímű balladája
-olvastatott föl. A közönség szünni nem akaró tapsaival, az egyetemi
-ifjúság pedig ezüst-koszorúval <span class="pagenum"><a name=
-"Page_267" id="Page_267">-267-</a></span> tisztelte meg az újra
-megszólaló költőt, a ki erejéből semmit sem vesztett. A következő
-év tavaszán befejezte a Toldi-trilogia második részét, <i>Toldi
-szerelmét</i> is, s közölte egy pár barátjával, a kik el voltak
-ragadtatva a mű szépségétől. Mindamellett nem akarta kiadni, attól
-tartott, hogy a közönség kevesebb részvéttel fogja fogadni, a mint
-a már rég megjelent két részt. Végre a sok unszolásnak engedve, az
-év vége felé kinyomatta: <i>Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét
-énekben. Budapest, 1879</i>. A kiadás két hónap alatt elfogyott, az
-Akadémia pedig 1880-ban nagy jutalmával tüntette ki, valamint a
-Kisfaludy-társaság is ötvenaranyos jutalmával. Ez utóbbit a költő,
-mint alapítványt, visszaajándékozta a társaságnak. A Toldi-trilogia
-bevégzése egész esemény volt irodalmunkban. Egy oly művel
-gazdagodott költészetünk, mely örök dísze marad. A monda és
-történelem csodásan olvadnak benne össze. A magyar középkor eleven
-rajza, a melyben cselekvény és jellemrajz egymást emelik, s az élet
-mély benyomásaival, a szív állandó hangulataival vonzzák az
-olvasót. Általában Arany epikai költészetünknek mind tartalomban,
-mind formában nemzetibb irányt adott s egész költészetében mintegy
-tetőzik költészetünk félszázados küzdelme, legfőbb vívmánya: a
-nemzeti és művészeti irány teljes összeolvadása.</p>
-<p>Ezután egész haláláig keveset dolgozott; szellemi ereje ugyan
-nem hanyatlott, de a testi napról-napra szemlátomást gyengült. Az
-1868-ik évben veszélyes máj- és béllob-betegséget állott ki, kínos
-szenvedések között; 1869-ik évben kezdte a karlsbadi fürdőt
-látogatni s egy hónapig tartózkodott ott. Ezután még nyolczszor,
-összesen kilencz éven át járt Karlsbadba. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_268" id="Page_268">-268-</a></span>
-1870-ben Kovács Sebestyén Endre operálta, s a jobboldali bordák
-alól 3–4 darab epekövet távolított el. Még a későbbi napokban is
-jöttek ki epekövek 8–9 darab, a melyeknek legnagyobbika egy kis
-diónagyságú lehetett. Hallása is nehezedni, szeme is gyöngülni
-kezdett. Azonban mindezek mellett óvatos étrendszabályokat követve,
-az egyensúly roncsolt szervezetében helyreállott, úgy hogy hivatala
-teendőit teljesíthette és koronként dolgozhatott is. Régi betegsége
-a hevenyhörglob (bronchitis) az 1878-ik áprilisáben lépett fel első
-izben súlyos alakban, s habár az koronként enyhült, de a fulladozó
-nehéz lélegzet napközben, de különösen reggeli, hajnali két-három
-órától hét óráig gyakran kínozta. 1882 október 10-én egy kis sétát
-tévén a szabadban, hűvös és szeles időben zsebóráját akarván
-megtekinteni, kigombolta felső kabátját, a szél átjárta testét s
-megkapta a friss náthát. Egy pár nap mulva a nátha behuzódott a
-hörgökre és tüdőre, lázas jelenségek léptek föl s a nehéz fulladozó
-lélegzések fokozottabb mértékben jelentkeztek. Október 21-én az
-éjet nyugtalanul töltötte, nagy gyöngeség- és kimerülésnek jelei
-mutatkoztak; 22-én reggel a szív működése nagyon gyönge s az
-érlökés alig volt érezhető. Egy csésze kávé elfogyasztása után, a
-beteg fölkelt s átment a másik szobába. Innen fia segélyével, botra
-támaszkodva, még önerején tért vissza kiszellőztetett szobájába, de
-alig ért a szobába s ült le az ágy közelében levő székre, feje
-egyszerre lehanyatlott, eszméletét elvesztette, s egy mély
-sóhajtással, vagyis lélegzetvétellel megszüntek nála az élet minden
-jelenségei. (Lásd bővebben orvosa, Farkas Kálmán czikkét a
-<i>Nemzet</i> 1882 decz. 20-iki számában: <i>Arany János
-betegségéről</i>). Október <span class="pagenum"><a name="Page_269"
-id="Page_269">-269-</a></span> 24-én temettetett el az Akadémia
-csarnokából ezrekre menő gyászos közönség részvéte mellett. Ő
-felsége is részvétét fejezte ki a miniszterelnök által az
-özvegynek. Az Akadémia október 23-án tartott ülésében emlékének
-érczszobor indítványoztatott s a szoborbizottság megalakult, mely
-megkezdte a gyűjtést. Az Akadémia ezer forinttal kezdte meg az
-aláirást. 1883 végeig hatvanezernél nagyobb összeg gyűlt be. A
-dicsőült végrendeletében az Akadémiának ezer forintot hagyott és a
-Kisfaludy-társaságnál tett ötven arany alapítványát száz aranyra
-egészítette ki. Összes munkái a Ráth kiadásában 1883-ban
-megindultak. (<i>Arany János összes munkái, nyolcz kötetben.
-1883.</i>) Ezenkívül fia László irodalmi hagyatékát és levelezését
-szándékszik kiadni. Ez irodalmi hagyatékban számos, még ki nem
-adott költeményei vannak, melyek összes munkáiba, melyeket maga
-rendezett, nem vétettek föl, minthogy e gyűjtemény csak oly munkáit
-foglalja magában, melyek haláláig megjelentek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_270" id=
-"Page_270">-270-</a></span></p>
-<h2>ZAJGÁSOK AZ AKADÉMIA ELLEN.<a name="FNanchor_39" id=
-"FNanchor_39"></a><a href="#Footnote_39" class=
-"fnanchor">39)</a></h2>
-<p>Az akadémiát, a mióta csak fönnáll, nem egyszer támadták meg
-hevesen és minél ritkábban bírálták behatóbban. Ha bele tekintünk a
-harminczas–negyvenes évek hirlapjai- és folyóirataiba, itt-ott
-szörnyű zsivaj üti meg fülünket. A tagválasztások és jutalmazások
-alkalmával néhány elégületlen író koronként neki ront az
-akadémiának. Vörösmartyt, Bajzát és Toldyt egy irigy és önző
-cotteria vezéreinek nevezik, a kik elnyomják a tehetségeket és
-részvénytársaságot alkotnak az akadémiából. E hagyományos szokás
-csonkítatlanul szállott apáról fiúra. Az ötvenes, hatvanas és
-hetvenes években szintén meg-megújultak az ily támadások, kivált a
-drámai pályázatok eldöntésekor. Némely író, kivált hirlapíró, azt
-hiszi, hogy a sajtó eszmék nélkül is hatalom és néhány hasáb tele
-írva a hízelgés és rágalom szószátyárságával, mert nyomtatva van,
-épen oly értékű, mintha elvek- és eszméket szolgálna.</p>
-<p>Ily író az is, a ki a <i>Pesti Napló</i> 96-ik számában <i>Az
-akadémiai pályázatok és nemzeti szinház</i> czikket írta,
-megtámadva az akadémiát az idei Karátsonyi-pályadíj <span class=
-"pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">-271-</a></span> ki nem
-adása miatt. <i>La bourse ou la vie</i> a czikk igen egyszerű s
-igen érthető alapeszméje, de logikája, fejtegetése oly zavaros és
-együgyű, hogy alig értheti meg az ember. Párhuzamot von az akadémia
-és nemzeti szinház között: ez egy minta-intézet, az a tehetlenség
-és rosszakarat fészke, kivált az első osztály, a szépirodalmi írók
-csoportja. Ime a nemzeti szinház a mult évben hét eredeti drámát
-adatott elő, az akadémia a Karátsonyi-pályázaton egyet sem
-jutalmazott meg. Embertelenség, hazafiatlanság! De boldog Isten,
-mit bizonyít mindez? Sem többet, sem kevesebbet, mint azt, hogy a
-nemzeti szinház kénytelen új eredeti és fordított színművekkel
-élénkíteni műsorát, olyanokkal, a milyeneket talál; az akadémia nem
-tartván színelőadásokat, nem köteles új színművekkel szolgálni a
-közönségnek, hanem köteles drámai pályázatokat hirdetni s a
-pályaművek közül megjutalmazni azt, a mely drámai, színi és nyelvi
-tekintetben becsesnek s így kitüntetésre méltónak bizonyul be. Vagy
-ha ilyen nincs, nem adni ki a jutalmat. E szerint az akadémia a
-legkedvezőbb körülmények között évenként csak egy-két drámát hozhat
-napfényre, teljességgel nem versenyezhet a színházzal, más is a
-hivatása és jutalmazásait nem sülyesztheti le a puszta előadhatás
-mértékéig.</p>
-<p>A <i>Pesti Napló</i> tárczaírója még tovább folytatja a
-párhuzamot. Nagy garral hirdeti, hogy az akadémia I-ső osztályának
-szépirodalmi tagjai mily középszerű írók, mily gonosz szivü
-emberek, ellenben a nemzeti szinház tagjai a tehetség, szorgalom és
-erény mily magas fokán állanak. Egy szóval a két intézet két
-ellenkező égalj: «itt arany kalászok hajtanak termő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">-272-</a></span>
-talajon, ott csak a jeges medvék érzik jól magokat». Bármily
-együgyű e párhuzam, egy pontban igazat kell adnunk a czikkírónak,
-mert azt hiszszük, hogy az I-ső osztály szépirodalmi tagjai, ha
-kiállják is a versenyt mind tehetség, mind jellem tekintetében a
-nemzeti szinház tagjaival, de minthogy az akadémiának nincsenek
-nőtagjai, ifjúság- és bájra nézve messze maradnak a nemzeti szinház
-nőtagjaitól. Ez az egyetlen igazság az egész czikkben, a melyre úgy
-látszik a czikkíró legkevésbbé gondolt.</p>
-<p>De térjünk a czikk igen egyszerű, igen érthető alapeszméjére:
-<i>La bourse ou la vie</i>. A Karátsonyi-pályadíjat azért nem
-szokták kiadni, a mikor nem adják ki – fejtegeti a czikk, – mert a
-birálók magoknak vagy czéhbeliöknek akarják kiadatni utólagos
-jutalmul; ily önző, irígy, cselszövő cotteria uralkodik az akadémia
-I-ső osztályában. Ki kell adnotok a dijat bármely rossz drámának, a
-pályázati szabályok ellenére is, különben éltetökkel vagy ennél
-drágábbal, becsületetökkel fogtok lakolni, mi mondjuk ezt, a
-<i>Pesti Napló</i>, a politikai és irodalmi morál kiváltságos
-képviselői, mi, a kik pártatlanul egyszerre hirdetjük Kossuth, Deák
-s Apponyi politikáját, mi, a kik részrehajlatlanul a legellenkezőbb
-irányu birálatokat is kiadjuk, s reclamot csak saját ügyefogyott
-dolgozótársaink érdekében ütünk. Azonban, úgy látszik, hogy a
-<i>Pesti Napló</i> nem tudja, hogy az I-ső osztálynak nemcsak
-drámai pályadíjai vannak, hanem mások is, s nemcsak az I-ső
-osztályban vannak pályadíjak, hanem a II-ik, III-ik osztályban is
-és azok sem adatnak ki mindig, s ki nem adatva az akadémia
-tőkéjéhez csatoltatnak. Egyedül a Karátsonyi-díj az, a melyről a
-szabályok <span class="pagenum"><a name="Page_273" id=
-"Page_273">-273-</a></span> máskép rendelkeznek, a mely ki nem
-adatva, újra kitüzetik ugyanarra a czélra s ha ekkor sem adatik ki,
-utólagos drámai jutalomra fordíttatik és ha ekkor sem találtatnék
-jutalmazható drámai mű, csak ez esetben esik az osztály
-rendelkezése alá a jutalom összege, a melyet a kitünő drámai művek
-fordíttatására vagy dramaturgiai munkák iratására tartozik
-fordítani, a mint azt tette is három izben: először, a midőn Arany
-Jánost bizta meg Aristophanes fordításával, másodszor, a midőn
-Gregussal iratott egy munkát Shakespeareről, harmadszor, a midőn
-Csikyt szólította fel Plautus-fordítása bevégzésére s mindezzel
-bizonyára a magyar irodalom gyarapításán munkált.</p>
-<p>Miért vádolja hát a <i>Pesti Napló</i> egyedül csak a
-Karátsonyi-pályázat birálóit és minden alap nélkül a
-legerkölcstelenebb eljárással, miért nem vádolja a többi biráló
-bizottságokat is, a melyek szintén nem mindég adják ki a pályadíjt
-s azt az akadémia alaptőkéjéhez csatoltatják, hogy kamatai
-akadémiai kiadványokra fordíttassanak? Miért nem támogatja vádját
-némi bizonyítékkal, megczáfolni törekedve a biráló-bizottság
-jelentéseinek érveit, ellenvetéseit, a melyeknél fogva a pályadíj
-ki nem adását ajánlotta az akadémiának? De vajon akarva is
-tehette-e volna ezt? Ismeri, olvasta-e a <i>Pesti Napló</i> a
-leginkább szóba jött s meg nem jutalmazott drámát? Hogyan lehet
-megtámadni egy birálatot, a midőn a birálat tárgyát még nem
-ismerjük? Itélhet-e a közönség, a mely épen mint a <i>Pesti
-Napló</i>, csak a birálatot ismeri s nem egyszersmind a birált
-művet? Ily körülmények között ily súlyos vádat emelni, egyéb-e
-irodalmi szószátyárságnál? A megtámadott birálók <span class=
-"pagenum"><a name="Page_274" id="Page_274">-274-</a></span> több
-joggal vádaskodhatnának, jogosabban mondhatnák: ime a <i>Pesti
-Napló</i> dolgozótársai között három drámaíró van: Kaas Ivor,
-Acsády Ignácz, Ábrányi Kornél, a kik elég rossz drámákat írva,
-teljesen feljogosítva érezhetik magokat arra, hogy jutalmat
-követeljenek, bosszút álljanak a multért s megfélemlítsék a
-birálókat a jövőre nézve, de az ily beszéd is csak szószátyárság
-volna, nem méltó valódi írókhoz.</p>
-<p>Az irodalmi vitában okot okkal, fejtegetést fejtegetéssel kell
-szembe állítani, nem pedig puszta vádat és rágalmat puszta váddal
-és rágalommal. A mig a mellőzött pályamű ki nem nyomatik vagy
-szinpadra nem kerül, addig nincs tárgya a vitának s csak
-szószátyárkodni lehet. Mennyiben van igaza a biráló-bizottságnak és
-mennyiben nincs, mindaddig nem dönthetni el. Csodálatos jelenség
-hirlapirodalmunkban, hogy az ily viták mindig akkor keletkeznek, a
-mikor a közönségnek teljességgel nincs módjában ítélni. Épen nem
-ellenezzük, sőt óhajtjuk, hogy a sajtó ellenőrizze az akadémiát s
-birálja munkásságát, de mindenesetre értenie kell a dologhoz s
-komoly szándékkal fognia hozzá. Azért azt tanácsoljuk a <i>Pesti
-Napló</i>nak, ha komoly irodalmi közlönynek kiván tartatni, hogy
-akkor álljon elő vádjával, a mikor a kérdéses mű kinyomatik, vagy
-szinpadra kerül, kövesse nyomról-nyomra a birálatot s tegye tönkre,
-ha tudja. Ekkor legalább némi bizonyítékkal támogathatja súlyos
-vádjait, bár az esetben is, ha a birálók tévedése kiderülne, még
-nem következik, hogy erkölcstelen indokok vezették volna őket.</p>
-<p>Egy másik lap, a <i>Pesti Napló</i> kisöcscse, a <i>Budapesti
-Hirlap</i> is megtámadja az akadémiát (103. sz. <i>Az akadémia és a
-magyar nemzetiség</i>), de nem a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_275" id="Page_275">-275-</a></span> Karátsonyi-pályadíj ki
-nem adása miatt, hanem azért, hogy nem eléggé nemzeti, s majd semmi
-befolyása nincs a nemzeti műveltség fejlesztésére. E lap semmit sem
-tud arról, hogy az akadémia a magyar nyelvészet, történelem,
-Magyarország archæologiája és természetrajza köréből mily nevezetes
-munkákat adott ki s e tudományok újabb fejlődése mind az
-akadémiából indult ki. Úgy látszik, hogy nem is olvassa az akadémia
-kiadványait, a mit azzal is tanusít, hogy czikkében legtöbbet
-foglalkozik a <i>Budapesti Szemlé</i>vel, a mely nem akadémiai
-kiadvány s bár az akadémia némi támogatásával jelen meg, de a mint
-borítékán rövid programmjában olvasható, a czikkek irányáért és
-tartalmáért egyedül a szerkesztőség felelős. S vajon mit hibáztat a
-<i>Budapesti Szemlé</i>ben. Azt, hogy a külföld tudományos és
-irodalmi mozgalmaival is foglalkozik, a mint programmjában
-kifejezte, a mely szerint mintegy közvetítő törekszik lenni a
-külföldi és hazai irodalom között. Természetesen a <i>Budapesti
-Hirlap</i> ezt nem így adja elő, s úgy tüntet föl bennünket, mintha
-hazai dolgokkal nem is foglalkoznánk. Elmondja, hogy Gudrunról és a
-Percival-mondáról s tudja Isten minő német archæologiai (?)
-tárgyakról egész czikksorozatokat közöltünk, de a húnmagyar
-mondákról mélyen hallgatunk, Perz <i>Monumenta germanica</i>ját
-ismertettük, de Fejér György <i>Codex diplomaticus</i>áról nem
-emlékeztünk meg. Az igaz, hogy a Tristán-mondáról kiadtunk egy
-tanulmányt, de az is igaz, hogy a magyarhún-mondát is több ízben
-fejtegettük. Azt sem tagadjuk, hogy a Perz <i>Monumenta</i>it
-ismertettük, de ismertettük a <i>Monumenta hungaricá</i>t is. Hogy
-Fejérről nem írtunk, az igaz, de hogy mindenről írjunk,
-<span class="pagenum"><a name="Page_276" id=
-"Page_276">-276-</a></span> a mi ezelőtt évtizedekkel történt vagy
-a mi csak napjainkban is történik, már csak azért sem lehető, mert
-nincs elég terünk, még ha elég írónk volna is hozzá.</p>
-<p>Azonban a <i>Budapesti Hirlap</i> akaratja ellenére is kénytelen
-elismerni, hogy hazai dolgokkal is foglalkozunk, mert nagy hűhóval
-emlegeti, hogy azon örök törvénynél fogva, a melylyel a
-középszerüség a lángészt gyülöli, a <i>Budapesti Szemle</i> üldözi
-Kossuthot s történeti nagy alakját kicsinyíteni meri. Ritkán
-olvashatni ily szolgalelkű ömlengést. Kossuth egy nagy könyvet ad
-ki, olvasni, dicsőíteni szabad, de birálni tilos. Kossuth birálja
-politikai viszonyainkat, de nekünk nem szabad birálni az ő
-nyilatkozatait, Kossuth történeti nagy alak, de a történetíró csak
-bámulatra van feljogosítva. Hogy Kossuth szónoki lángész és nagy
-izgató, azt senki sem hozta kétségbe, de hogy nagy államférfiú
-volna, abban sokan kétkednek. De volna még két akkora szónoki és
-államférfiúi lángész, mint a minő nem az, a sajtó és a történelem
-soha sem mondhat le a kritika jogáról bárki ellenében. Ha a
-<i>Budapesti Hirlap</i> kárhoztatja Kossuthról írt tanulmányainkat,
-tessék megczáfolni, kimutatni alaptalanságukat, de ne támadja meg a
-kritika jogát, a sajtó szabadságát. Bizonyára a <i>Budapesti
-Hirlap</i> szerkesztője és dolgozó társai sokkal csekélyebb
-tehetségü emberek, mint azok a bel- és külföldi államférfiak és
-írók, a kiket naponként birálnak, de úgy látszik, hogy egy csöpp
-kedvök sincs ez okból lemondani a kritika jogáról, legfeljebb csak
-magoknak követelik a jogot és másoktól örömest megvonnák.</p>
-<p>A főeszme egyébiránt, a mi a <i>Budapesti Hirlap</i>
-<span class="pagenum"><a name="Page_277" id=
-"Page_277">-277-</a></span> czikkein átvonul az, hogy az akadémia
-nem ismeri nemzeti hivatását. S miben helyezi azt a czikkíró?
-Abban, hogy az akadémia első teendője volna classikusaink olcsó
-kiadása, hogy azokat mindenki megszerezhesse, másodszor egy
-colportage-üzlet czélszerű berendezése, hogy az olcsó könyvet
-mindenki megkaphassa, bárhol lakik. Lám, mily Columbus-tojás a
-legfontosabb fölfedezés is. Az akadémia már egy félszázad óta
-fennáll s ez még senkinek sem jutott eszébe, a <i>Budapesti
-Hirlap</i> már egy néhány év óta virágzik s csak most találta fel a
-puskaport. Minden arra mutat, hogy a <i>Budapesti Hirlap</i> épen
-úgy nem érti az akadémia hivatását, mint nem ismeri munkásságát.
-Úgy látszik azt sem tudja, hogy az akadémia a <i>Régi magyar költők
-tára</i> czím alatt már ezelőtt több évvel egy oly vállalatot
-indított meg, a mely a középkori maradványokon kezdve a XVIII-ik
-századig, irodalomtörténeti bevezetések és jegyzetek kiséretében,
-magában fog foglalni minden magyar költőt; hogy az
-irodalomtörténeti bizottság fölvette programmjába egy-egy kitünőbb
-régi vagy újabb író kritikai kiadását is. Az igaz, arra nem
-gondolt, hogy Vörösmartyt, Aranyt, Eötvöst az örökösöktől, Petőfit
-az Athenæumtól megvegye, mert nem tudná jobban megfizetni és
-terjeszteni, mint a könyvárusok; arra sem, hogy megbuktassa a
-Franklin-Társulat, Ráth, Aigner <i>A magyar nemzet classikusai,
-Családi, Nemzeti</i> és <i>Olcsó könyvtár</i> czimü vállalatait, a
-melyek elég olcsón nyujtják a magyar közönségnek a legnevezetesebb
-magyar írók munkáit. Azt sem tervezi, hogy átvévén a <i>Budapesti
-Hirlap</i>ot, azt jobb szerkesztésben és olcsóbb kiadásban juttassa
-minden ember kezébe. A colportagenak is békét hagy, mert azt
-<span class="pagenum"><a name="Page_278" id=
-"Page_278">-278-</a></span> hiszi, hogy nemcsak neki kell élni,
-hanem másoknak is.</p>
-<p>A <i>Pesti Napló</i> és a <i>Budapesti Hirlap</i> gyakran
-hirdetik, hogy Magyarországon a közszellem hanyatlik; nekünk úgy
-tetszik, hogy nem annyira a közszellem hanyatlik, mint némely
-hirlapíró itélő tehetsége, ha ugyan azelőtt is teljes erejében
-volt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_279" id=
-"Page_279">-279-</a></span></p>
-<h2>PULSZKY FERENCZ ÉS A KRITIKA.<a name="FNanchor_40" id=
-"FNanchor_40"></a><a href="#Footnote_40" class=
-"fnanchor">40)</a></h2>
-<p>A mult év végén a <i>Harmonia</i> kritikai lappá változván,
-Pulszkynak egy a kritikáról írt czikkével kezdette meg új
-pályafutását. Kritikai lapjaink rendesen azzal szoktak
-beköszönteni, hogy nincs magyar kritika, sőt nem is volt s Hamlet
-szavait ismétlik:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Kizökkent az idő – oh
-kárhozat!<br /></span> <span class="i0">Hogy én születtem helyre
-tolni azt.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Pulszky is e themát fejtegeti és egész ifjú hévvel. Valóban ő az
-örök ifjúság szerencséjével van megáldva; most is oly élénk,
-szikrázó szellemű, szeles, meggondolatlan, mint ezelőtt negyven
-évvel. Könnyen fölindul és könnyen itél; csak abból vehetni észre
-némi vénülését, hogy igen dicséri a régi időt. Laudator temporis
-acti. Most is egész lelkesüléssel emlegeti, hogy csak az ő ifjú
-korában, az <i>Athenaeum</i> idejében volt kritika, a midőn Bajza,
-Vörösmarty és Toldy, a kritika szövetséges nagymesterei,
-uralkodtak. Azóta nincs, először a politika szorította háttérbe,
-azután a kritika is inkább hanyatlott, mint haladt s bár most
-évenként több könyv jelen meg, mint <span class="pagenum"><a name=
-"Page_280" id="Page_280">-280-</a></span> azelőtt egy évtizedben,
-mégis oda jutottunk, hogy kritikánk az irodalom újabb termékeit
-inkább csak bejelenti, ismerteti, de behatóan nem foglalkozik vele,
-csak a színműveket birálja terjedelmesebben, a bukott művek iránt
-különös szívességet tanusítva. Momus, a kritika istene, nálunk
-kiejtette ostorát elvénült kezeiből, csak időnként kapja azt föl a
-<i>Budapesti Szemle</i>, de ez is nagyobbakat csattant, mint
-sujt.</p>
-<p>Csodálkozunk, hogy Pulszky oly igazságtalan önmaga iránt,
-annyira megfeledkezik saját érdemeiről, annyival inkább, mert ez, a
-mint emlékiratai mutatják, épen nem tartozik hibái közé. Egészen
-feledi, hogy az <i>Athenæum</i> után is voltak kritikai lapjaink, a
-melyek nyomot hagytak fejlődésünkben. Nehány évvel az
-<i>Athenæum</i> megszünte után megindult a <i>Szépirodalmi
-Szemle</i> Erdélyi János szerkesztésében, maga köré gyűjtve a
-jelesebb kritikusokat. Magának Pulszky Ferencznek is itt jelent meg
-néhány birálata és ezek némely tévedések mellett is sokkal többet
-érnek, mint azok, a melyeket most ír a <i>Harmoniá</i>ba. Az
-ötvenes években a <i>Pesti Napló</i> összpontosította a kritikai
-erőket, 1860-ban pedig Arany János indította meg <i>Figyelő</i>jét,
-a mely épen oly rendszeres közlönye volt kivált a szépirodalmi
-kritikának, mint az <i>Athenaeum</i> és <i>Szépirodalmi Szemle</i>.
-Hogy most nincs ily folyóiratunk, abban igaza van Pulszkynak, de
-félünk, a <i>Harmonia</i> sem fog ilyenné válni, az pedig épen nem
-áll, hogy a behatóbb kritika teljesen hiányzanék irodalmunkban. Ha
-összevesszük mind azon behatóbb birálatokat, a melyek évenként a
-lapok tárczáiban és a folyóiratokban szétszórva megjelennek,
-mennyiségre jóval fölulmulják az <i>Athenaeum</i>-korabelieket, sőt
-sokszor minőségre is versenyeznek velök. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">-281-</a></span> E
-mellett most sokkal több irodalmi és irodalomtörténeti nagyobb
-tanulmány jelen meg, mint irodalmunk bármely korszakában.</p>
-<p>Mindezzel nem akarjuk se szépíteni fogyatkozásainkat, se tagadni
-némely vádak igazságát. Egyszerűen csak helyreigazítjuk Pulszky
-könnyed itéletét, a kinek szokása, nem eléggé ismert vagy vizsgált
-részletekből emelkedni általánosságra. Minden esetre rendszeresebb
-kritikára van szükségünk, s nem a multhoz kell mérni teendőinket,
-hanem a jelen és jövő követelményeihez. Nem a reclame, az írók és
-kiadók érdekében szükséges a kritika, a mint Pulszky véli, hanem az
-irodalom és tudomány fejlődése végett. A pajtáskodó cliqueket sem
-tartjuk oly nagy bajnak, mint ő, csak emelkedjenek a cliquek elvi
-álláspontra s a személyek rokonszenve eszmék cultusában lelje
-támaszát. Az annyira óhajtott ostoros és sujtó kritikától sem
-rettenünk vissza, néha szükség is lehet reá, de ez igen mellékes
-dolog, a fő a komoly, lelkiismeretes fejtegetés és helyes
-módszer.</p>
-<p>Azonban honnan szállotta meg Pulszkyt egyszerre ez az erős
-kritikai szellem? Előttünk egy kissé gyanus s nem igen hiszünk
-benne. Azt elhiszszük, hogy Pulszky örömest szemlélné, ha neki nem
-tetsző írók ledorongoltatnának, de azt már kötve hiszszük, hogy
-örömet okozna neki, ha kedvelt íróit vagy őt magát erősen
-birálgatnák. Ez különben természetes, de az már nem természetes,
-hogy erős kritikát óhajtsunk s ha az kedvünk ellen üt ki,
-türelmetlenkedjünk, antikritikának tartsunk egy pár élczet, egy kis
-ferdítést s holmi gyanusítást. Pedig Pulszky épen nem ment e
-gyöngeségtől. Mindig rossz néven vette a <i>Budapesti
-Szemlé</i>től, ha benne oly czikkek jelentek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">-282-</a></span> meg, a
-melyek Kossuth munkáit vagy pályáját birálni merték s rossz
-kedvének néha oly módon adott kifejezést, a mely épen nem illett
-ily erős szellemű kritikushoz.</p>
-<p>Példával szolgálunk. A mult év végén a <i>Budapesti
-Szemlé</i>ben Csengerynek egy még 1850-ben írt jellemrajza jelent
-meg <i>Adalék Kossuth jellemzéséhez</i> czím alatt. Csengery néhány
-nagy és biztos vonással igyekszik Kossuthot jellemezni, kiemeli
-nagy szónoki tehetségét, hazafiúi érdemeit, de mint államférfiúról
-kevésbbé kedvezően nyilatkozik. Kimagyarázza az okokat, a melyeknél
-fogva a nagy izgató a forradalom élére emelkedett, de egyszersmind
-azt is vizsgálja, hogy mennyiben hiányoztak Kossuthban azon
-tulajdonok, melyek nélkül bajosan vezethetni ki valamely nemzetet
-forradalmi küzdelmeiből. Megjegyzi, hogy Kossuthot rendszeretlen
-kapkodás a kezdeményezésben, ingadozás, habozás jellemezte
-intézkedéseiben s nem csekély mértékben hiányzott benne az
-emberismeret, a szervező és alkotó erő, a személyes bátorság, a
-mérséklet és eszély. És e szempontból végig tekintvén a történelem
-nagy emberein, a kik forradalmakat vezéreltek, összehasonlítja
-Kossuthot Rienzivel, Cromwellel, Washingtonnal s úgy találja, hogy
-leginkább hasonlított Rienzihez, de épen nem Cromwellhez, a kiben a
-becsvágy szint’ oly nagy volt, mint az eszély, a ki egyaránt képes
-volt pártot és sereget vezetni, sem Washingtonhoz, a ki nem volt
-szónok s bár heves szenvedélyek zaklatták, jellemének legerősebb
-vonása mégis eszélyességében állott, a kiben a türelem és bátorság,
-az ügyes időzés és merész vállalkozás, bölcseség és erély különös
-módon egyesültek. S e párhuzam után, mintegy következtetéskép,
-<span class="pagenum"><a name="Page_283" id=
-"Page_283">-283-</a></span> azzal végzi be Csengery vázlatát, hogy
-a lelkesedés, a szónak hatalma egymagában soha egy nemzet
-szabadságát nem vívta ki, nem biztosította.</p>
-<p>Pulszky, a ki erős kritikát kíván, megbotránkozott ez elég erős,
-de épen nem igazságtalan kritikán s egy <i>Hazánk</i> czímű új
-lapban a forradalomról írt bevezető czikkében – mert úgy látszik,
-hogy ő már egész heroldja az új lapoknak – egy pár oldaldöféssel
-megtámadja Csengeryt. «A forradalom – úgymond – sok érdeket
-sértett, sok ármánynak, irígységnek, nagyravágyásnak melegágya lett
-s a német reactio a forradalom legyőzése után mély sebeket vert a
-nemzet testén. Midőn a szolgaság második évtizedének vége felé
-megtörtént a kiegyezés, akkor lehetett már szabadabban írni a
-hazában is s a doctrinairek vizsgálgatni kezdték: nem lehetett
-volna-e forradalom nélkül is ugyanazon eredményre jutni s a
-politikai csillagvizsgálók, a kik különös előszeretettel a napnak
-foltjait tanulmányozzák, keresték a hibákat s fogyatkozásokat, hogy
-a vezérférfi nagyságát tulajdon kicsinységök színvonalára lehúzzák.
-Azzal foglalkoznak, hogy mi történt volna, ha az adott
-előzményekből más következményeket lehetett volna kivonni s ha
-Kossuthról szólnak, szeretik összehasonlítani Cromwellel,
-Mirabeauval, Washingtonnal s örülnek, ha bebizonyították, hogy ő
-nem volt se Cromwell, se Mirabeau, se Washington, hanem megmaradott
-külön egyéniségében az, a ki volt.»</p>
-<p>E szerint legalább is nem tisztességes dolog, valamely nevezetes
-embes pályáját vagy műveit bírálni, bennök fogyatkozásokat, hibákat
-keresni, ezzel csak írigységünket áruljuk el és saját kicsinységünk
-színvonalára húzzuk le a nagyságot. E szerint a kritikus
-<span class="pagenum"><a name="Page_284" id=
-"Page_284">-284-</a></span> és történetíró tiszte nem más, mint a
-kitünő vagy épen nagy emberek bámulása s maga Pulszky nagy hibát
-követett el, a midőn Széchenyit, Petőfit, Eötvöst bírálni merte és
-saját kicsinysége színvonalára húzta le őket. S mindezt Pulszky
-hirdeti, a ki csak az imént nagy garral panaszkodott, hogy Momus, a
-kritika istene, nálunk kiejtette ostorát elvénült kezeiből. Távol
-van tőlünk, hogy azért hibáztassuk Pulszkyt, mert máskép itél
-Kossuthról, mint Csengery. De miért tagadja meg a kritika jogát, a
-helyett, hogy Csengeryt czáfolná, s miért ferdíti el Csengery
-itéletét, a mikor az oly világos? Csengery a nagy szónokban és
-izgatóban nem találja meg egyszersmind a nagy államférfiút s azt
-hiszi, hogy hiányoztak benne azon tulajdonok, melyek a forradalmak
-diadalra juttatására szükségesek s a világtörténeti nagy példákat
-csak ez itéletének élénkebb megvilágítására hozza föl. Pulszky reá
-fogja, hogy csak azt hibáztatja Kossuthban, miért nem volt tetőtől
-talpig Cromwell vagy Washington, a mi valóságos képtelenség.</p>
-<p>Pulszky <i>Hazánk</i>beli czikke folyamán még más oldalról is
-megtámadja Csengeryt, vele együtt Keményt s az egész debreczeni
-mérsékelt pártot. Fejtegetvén azt az erős ellentétet, mely Bécsben
-és Pesten uralkodott 1848-iki törvényeink fölfogására nézve,
-tudniillik, hogy Bécsben azokat forradalmiaknak nézték, mi pedig a
-szokott alkotmányos módon keletkezetteknek, a többiek közt ezt
-jegyzi meg: «A fölfogás e kiegyenlíthetetlen különbsége magyarázza
-ki mindazt, a mi később bekövetkezett. Voltak ugyan köztünk lágy
-szívű optimisták, a kik mindíg azt hitték, hogy a kiegyezés, a
-melyet oly annyira kívántak, lehetséges volna, sőt még azon túl is,
-hogy Windischgrätz <span class="pagenum"><a name="Page_285" id=
-"Page_285">-285-</a></span> büszkén kimondta a szavakat:
-«Rebellisekkel nem alkudozom» folyvást csüggtek az alkudozás
-lehetőségén, és Kossuth ellen ármánykodtak, mivel azt hitték, hogy
-csak az ő személyisége akadályozza meg az alkudozások és kiegyezés
-lehetőségét.» Alább ismét ezt írja: «Hiábavaló volt az úgynevezett
-békepártnak rövidlátású törekvése Debreczenben, mely, ha
-erélyesebben szervezkedik, képes lehetett volna akadályokat
-gördíteni a honvédelem elébe az által, hogy a bizalmat megrendíti s
-az egyetértést megzavarja a nélkül, hogy eljárásának sikerét
-remélhette volna, mert a támadó sereg és fél nem ismert más
-megoldást, mint a teljes föltétel nélküli megadást. Ez ellentét nem
-volt kiegyenlíthető, de a doctrinair bölcsek Debreczenben ezt nem
-fogták föl soha, sőt, a mint tapasztaljuk, azóta sem józanodtak ki
-nyárspolgári mámorukból.»</p>
-<p>Hogy az 1848-iki törvényeket alkotmányos úton hozottaknak és
-teljes érvényűeknek tartotta mindig a magyar országgyűlés, és
-joggal, az nem szenved kétséget. Azonban a mélyebben látók már
-1848-ban is észrevették hiányait és érezték, hogy úgy, a mint
-vannak, meg nem állhatnak s némi pótlások és módosítások
-szükségesek. Mellőzve az államadósságok kérdését, a melyről
-hallgatnak e törvények, különösen föltünő volt bennök az, hogy
-közös ügyekről szólanak, de nem határozzák meg, mik azok s mikép
-elintézendők. A dolgok rendes menetén, kölcsönös jóakarattal,
-mindez kiegyenlíthető lett volna, de épen ez hiányzott mindkét
-részen s a szenvedélyek és érdekek összeütközése oly bonyodalmat
-teremtett, a melyben a kardnak kellett dönteni. Bécsben a reactio
-mindinkább erősödött, egész a beolvasztási törekvésig. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">-286-</a></span> De hogy
-a kiegyenlítést nemcsak a lágyszívű optimisták óhajtották, hanem az
-egész ország, sőt szívből vagy kénytelenségből maga Kossuth is,
-bizonyítja az 1848 október 8-dikán tartott országos ülés, melyben
-Kossuth indítványára elhatároztatott, hogy «a mint Magyarország az
-absolut iránynyal és annak eszközeivel alkura lépni nem fog, úgy
-szabad néphez illőn az ausztriai népekkel bizonyára a
-legbarátságosabb úton ki fogja egyenlíteni mindazon érdekeket, a
-melyek három százados viszonyainkból erednek».</p>
-<p>Kemény mint képviselő, Csengery mint egyszerű hirlapíró, nem
-foglaltak el akkor külön állást. Minden békekísérlet meghiusulta
-után ők is azt tartották, hogy fegyverrel kell védni az alkotmányt
-s követték a kormányt Debreczenbe is. De itt mindkettő azon új
-párthoz csatlakozott, a mely kettős czélt tűzött maga elébe:
-megbuktatni Madarász László rendőrministert, a kiről nem alap
-nélkül hitték, hogy compromittálja a forradalmat; másfelől
-megakadályozni minden oly közjogi határozatot, a mely kizárja a
-kiegyenlítés lehetőségét, megosztva a nemzetet, gyöngíti az
-erőkifejtést és irántunk közönyös vagy épen jóakaratú külhatalmakat
-is ellenünk hangolhatja. Első czéljok sikerült, a második nem, mert
-Kossuth meglepte őket az április 14-iki államcsínynyel.</p>
-<p>Pulszky gúnyolódik velök, mint rövidlátókkal és együgyűekkel, a
-kik Windischgrätz büszke szavai után is hittek a kiegyezés
-lehetőségében s nem fogták föl a kiegyenlíthetetlen ellentétet.
-Hogy a győzelmesen előre nyomuló Windischgrätz nem akart békülni,
-az természetes. Kossuth sem volt erre hajlandó, a mikor
-<span class="pagenum"><a name="Page_287" id=
-"Page_287">-287-</a></span> győzött, de mindig békülni akart,
-valahányszor rosszra fordultak dolgaink, előbb az osztrák népekkel,
-aztán Windischgrätzzel, végre az oroszokkal s még Görgeit is
-felelőssé tette, hogy mentsen meg valamit, a mikor semmit sem
-lehetett megmenteni. Így hát volt benne némi valószínűség, hogy a
-bécsi körök is hajlandóbbak lesznek a békére, a mikor rosszul foly
-dolguk, de a kiegyenlítés lehetősége vagy lehetetlensége semmit sem
-változtatott e párt politikáján, melynek az volt vezéreszméje, hogy
-ne adjunk ellenségeink kezébe semmi fölhasználható ürügyet, ne
-gyöngítsük szükségtelen határzatokkal erőnk kifejtését, küzdjünk
-egész erőnkből, aztan cselekedjünk a körülmények szerint. Azt
-hiszszük, hogy ebben több bölcseség volt, mint Pulszkynak akár
-akkori, akár mostani gúnyjában. Mindenesetre jobb volna, ha gúny
-helyett arról adna fölvilágosítást, hogy mint a magyar kormány
-küldötte Angolországban minő biztatásokat, tanácsokat nyert
-Palmerstontól, a ki némi jóindulatot tanusított irántunk,
-tanácsolta-e Palmerston az april 14-iki végzést vagy nem? megírta-e
-ezt Debreczenbe? Kossuth Pulszky tanácsa szerint vagy ellenére
-cselekedett-e? Minderről nem igen emlékeznek meg Pulszky
-emlékiratai.</p>
-<p>Pulszky doctrinair nyárspolgároknak is gúnyolja Keményt és
-Csengeryt. De a nyárspolgár Kemény már 1851-ben azt merte
-tanácsolni egyik röpiratában a dynastiának, hogy térjen vissza a
-<i>Pragmatica sanctio</i> alapjaira, 1860-ban pedig mint a <i>Pesti
-Napló</i> szerkesztője, szintén nyárspolgár dolgozó társával,
-Csengeryvel, egész lélekkel küzdött az 1848-iki törvények mellett
-és nem siker nélkül. Nem tudjuk, hogy a mai <i>Pesti Napló</i>, a
-melybe Pulszky is irogat néha, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_288" id="Page_288">-288-</a></span> fog-e ennyi sikert
-fölmutatni. Bezzeg Urváry Lajos, Kaas Ivor és Ábrányi Kornél nem
-nyárspolgárok, nem doctrinairek, nincs semmi doctrinájok, elvök,
-hanem elszedik minden laptól, minden párttól, a mi bennök balgaság:
-a <i>Függetlenség</i>től az antisemitismust, az
-<i>Egyetértés</i>től a Kossuth-rajongást, a <i>Magyar Állam</i>tól
-a klerikális irányt, az ifjú mágnásoktól a megemésztetlen agrarius
-eszméket s hozzá teszik saját vak szenvedélyű álmodozásaikat.</p>
-<p>Ha Pulszky annyira óhajtja az erős kritikát, Momus ostorával
-forduljon ezek ellen, sújtsa ezeket. Bizonyára ez inkább illenék
-hozzá, mint az, hogy velök egy gyékényen árul.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span></p>
-<h2>MESE A VARRÓGÉPRŐL.</h2>
-<p>Kiss József ez újabb művében nem mint lyrikus, nem mint
-ballada-költő lép föl, hanem mint epikus. Egy költői beszélyt nyújt
-a közönségnek, vastag velinpapiron, szép nyomásban, rajzokkal
-diszítve.<a name="FNanchor_41" id="FNanchor_41"></a><a href=
-"#Footnote_41" class="fnanchor">41)</a> Valóban, e könyv bármely
-szalonasztalnak díszére válik. Vajon épen oly díszére válik-e a
-magyar költészetnek? Ez már kevésbbé bizonyos.</p>
-<p>Maga a czím nem igen találó. A mű egy varróleány történetét
-tárja elénk; a varrógép nem játszik benne nagyobb szerepet, mint a
-földmíves kezében az eke, a katonáéban a kard, íróéban a toll.
-Vajon ha földmívest, katonát vagy írót választunk beszélyünk
-hőseül, nevezhetjük-e azt az eke, kard vagy toll meséjének? A
-czímből ítélve, phantastikus allegoriára vagy társadalmi irányműre
-gondolhat az ember. Ellenkezőleg mindebből semmi sincs e műben; egy
-nemes szívű, önfeláldozó leány egyszerű története az, a melyet kár
-volt ily czifra czímmel fölruházni.</p>
-<p>Azonban a költő nemcsak ebben czifrálkodik, hanem egyébben is.
-Művét prologgal vezeti be, a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_290" id="Page_290">-290-</a></span> mely épen oly kevéssé
-illik ahhoz, mint maga a czím. Elmondja, hogy egy zúzos téli este
-egy kis illatos levélke várt reá a márványasztalon, a melyen
-theáját szokta inni. Meghivó volt másnap estére egyik barátnőjétől,
-a ki azt írta neki, hogy minden lesz az asztalon, a mit szeret és
-senki sem lesz idegen:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Férjem és ön – a lista kész
-–<br /></span> <span class="i0">No meg a kicsik – és
-Teréz.<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">A költő nem tudja elképzelni, ki az a Teréz, s midőn
-másnap a meghívásra pontban hét órakor megjelen, kiváncsian néz
-körül. A háziasszony erre fölkaczag: «Nemde, ön Terézt keresi?» –
-kérdi tőle s megpirongatja, hogy oly csapodár. Aztán megmutatja
-ruhája szabását, díszét s utána veti: «Ez Teréz, de csak fele».
-Elmondja, hogy Teréznek története van, nagy, szép, magasztos, a
-melyet a költőnek le kell írni, hisz úgy is azt beszéli, hogy
-modell után dolgozik. Ekkor belép Teréz, egy karcsú nőalak, a kinek
-történetét aztán csakugyan megírja a költő e beszélyben.</p>
-<p>Bizonyára e bevezetés nem volt szükséges. Az ily bevezetés, vagy
-ha kell, egy egész keret, csak akkor szükséges, ha az szerves
-kapcsolatban van magával a beszélylyel; például, ha valaki
-elbeszéli nekünk saját vagy más élettörténetét, ha valamely napló
-birtokába jutunk stb. Itt nincs ily eset, sőt önkénytelen kérdenünk
-kell, hogyan tudta meg a költő Teréz történetét. A háziasszony csak
-félig beszélhette el; másik felét: szerelme titkát, Teréz bizonyára
-nem beszélte el senkinek, legkevésbbé a költőnek.</p>
-<p>Ily czifrálkodás nem hiányzik magában a műben sem, nem
-cselekvényében, hanem stiljében. A cselekvénynek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_291" id="Page_291">-291-</a></span> más
-hibája van, melyet tartalma rövid elbeszéléséből is
-észrevehetni.</p>
-<p>Teréz anyja halálakor öt testvérével marad árván. A gyászév
-leteltével atyja újra megházasodik; a mostoha nem a legjobban bánik
-a gyermekekkel. Teréz, a ki legnagyobb köztök, mintegy második
-anyja a kicsinyeknek, sőt elhatározza, hogy a világba indul, keze
-munkájával állást vív ki s magához veszi, fölnevelteti testvéreit.
-A fővárosban varrónőnek áll be, a varrógép legszorgalmasabb
-munkása, egy év alatt az olló és tű jeles művésze, a kit egyszer
-egy gazdag bankárnéhoz küldenek a megrendelt jelmezzel fölpróbálás
-végett. Teréz remegve indul első útjára. Sejtelme nem csalja: a
-bankárnénak nem tetszik a jelmez, s egy csokrot indulatosan letép
-róla. Teréz könnyezni kezd s mentegetőzve rebegi: «Ez az én első
-kisérletem». A bankárné megbánja tettét, jobban megvizsgálja a
-jelmezt, az most tetszeni kezd neki, a letépett csokrot saját
-kezével varrja föl, bár a tűvel megszúrja az ujját. Így ád
-elégtételt Teréznek, a kit megszeret, pártol, divatba hoz. Teréz
-négy év alatt keresett divatárusnő lesz s lassanként magához veszi
-testvéreit neveltetés végett. Elérte czélját, boldog, de
-boldogságából mégis hiányzik valami. Érzi, hogy telnek a napok,
-vénülni kezd a nélkül, hogy szeretett volna. Szerelem ébredez
-szívében, titkos, néma szerelem egy orvosnövendék iránt, a ki vele
-egy házban lakik, a negyedik emeletnek épen abban a szobájában, a
-melyben egykor ő lakott. Tizennégy éves huga, Margit, egyszer
-elesik a lépcső alján, az ifjú fölemeli s a siránkozót vigaszul
-megcsókolja. Így lett figyelmes Teréz az ifjúra. Valahányszor huga
-emlegeti, mindig elpirul s esténként <span class="pagenum"><a name=
-"Page_292" id="Page_292">-292-</a></span> méla tekinteteket vet a
-negyedik emeleti ablakra, hol először gyúl ki a lámpa s legkésőbb
-alszik ki. Egy este az ablak sötét marad s reggel azt a hírt
-olvashatni a lapokban, hogy egy orvosnövendék a bonczteremben munka
-közt egy kis karczolást ejtett keze fején s most élet-halál közt
-lebeg. Teréz olvasva a hírt, megtudja, hogy lakójok haldoklik, de
-nem árulja el fölindulását. Azonban késő este, a midőn Margit
-lefeküdt, kiindul a kórház felé. Nyugodtan tér haza, az ifjú él s
-nem forog többé veszélyben. Napok, hónapok telnek el. Egy tavaszi
-napon Teréz szobájába lép az ifjú, elmondja, hogy tegnap óta orvos,
-van egy kis öröksége is Erdélyben, hova visszatérni igyekszik, de
-nem egyedül, hanem nejével, s megkéri Margit kezét. Teréz remélve,
-csalódva hallgatja az ifjú beszédét, mély fájdalmat érez, de
-legyőzi, behívja hugát, nyakába borul és</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Egy szót – csak ennyit tud
-rebegni:<br /></span> <span class="i0">Szeresd, szeresd! Ugy-e te
-nagyon<br /></span> <span class="i0">Fogod őt
-szeretni?<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">Ime, mily nemes és gyöngéd érzelmek sugalták e
-beszélyt. Valóban mind tárgyáért, mind fölfogásáért dícsérnünk kell
-a költőt. Sokkal költőibb az, mint balladáié, a melyekben a
-tragikum a legtöbbször szörnyűséggé vagy épen torzképpé válik. A
-beszély kidolgozása már kevésbbé sikerült. Második fele minden
-tekintetben sikerültebb az elsőnél. A szülői ház s az élet
-nyomorával küzdő Teréz egy kissé bágyadt és mesterkélt, ellenben a
-néma szerelmi ábrándba merülő s önmagán uralkodó Teréz elevenebb,
-igazabb kép. E részletben a költő hangja, nyelve és rhythmusa is
-melegebb, tárgyához simulóbb, hangzatosabb. Érezzük, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_293" id="Page_293">-293-</a></span> hogy a
-néma szerelem e küzdelmének kellett volna a beszély központjául
-szolgálnia s a többinek hátterül maradnia. Akkor a bonyodalom is
-változatosb és erősb lett volna. Így inkább egy költői életrajz
-hatását teszi reánk, mint egy költői beszélyét. A beszély nagy
-részét a szülői ház s Teréz pályaküzdelmi rajza foglalja el s benső
-élete, szerelmi küzdelme csak mint függelék járul az egészhez. A
-compositio e hiányát sehogy sem tudja eltakarni a szerző, sőt a
-végső szakaszok sikere még inkább érezteti azt.</p>
-<p>De ha az egész beszély nem sikerült is, a sikerült részletek a
-költő tehetségének fejlődését és ízlése tisztulását mutatják.
-Stiljében ugyan kedveli még a czifrálkodást s néha a köznapi próza
-felé hajlik, de vannak jól írt lapjai s nyelve magyarosság
-tekintetében sokkal szabatosb, mint előbbi műveiben. Az oly helyek,
-midőn azzal dicsekszik, hogy theáját márványasztalon iszsza, s
-glaceban szokott estélybe járni, bizvást elmaradhattak volna. Midőn
-a bankárné megsajnálja Terézt s a letépett csokrot fölvarrva,
-megszúrja kezét, a melyet Teréz megcsókol, a költő így kiált
-föl:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">A hány angyal a mennybe’
-fenn,<br /></span> <span class="i0">Mind ujjongott e
-jeleneten.<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">Igen nagy hang ily nem épen nagy dologhoz. A humoros
-helyek is keresett czifrálkodásnak látszanak, s némely
-reminiscentia vagy kölcsönzés igen kirí vagy épen ízetlen, mert a
-költő nem tudta újjá szülni vagy jól alkalmazni. Ilyen e Heinéből
-kölcsönzött hely is: <span class="pagenum"><a name="Page_294" id=
-"Page_294">-294-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">És így tovább. Minek
-leirni?<br /></span> <span class="i0">Ez régi nóta, régi
-bú,<br /></span> <span class="i0">Hejh, de kinek végig kell
-sirni,<br /></span> <span class="i0">Végig siratni,
-sanyarú.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Mindent összevéve, Kiss költői beszélye figyelmet érdemel, s ha
-nem várunk is tőle remek műveket, mint dicsőítői, reméljük, hogy
-folyvást fejlődve és tisztulva, élvezetes olvasmányokkal fogja
-megajándékozni irodalmunkat.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_295" id=
-"Page_295">-295-</a></span></p>
-<h2>AZ ÚT A RÉVPART FELÉ.<a name="FNanchor_42" id=
-"FNanchor_42"></a><a href="#Footnote_42" class=
-"fnanchor">42)</a></h2>
-<p>E rajzgyűjtemény kizáróan a klinikai életből van merítve. A
-szerző, a ki végig tanulta az orvosi tanfolyamot, nem elégedett meg
-a kórház és bonczterem tudományos tanulságaival, följegyezte azon
-benyomásokat is, a melyeket a klinikai élet kedélyére és
-képzeletére gyakorolt s ezt nyújtja olvasóinak
-rajzgyűjteményében.</p>
-<p>Föltárja előttünk a régi és új klinikai épület titkait. Elvezet
-bennünket a betegek ágyaihoz, midőn este felé társalogni kezdenek;
-lefesti egy részeges tót halálát, megismerteti a járó betegek
-várótermét, a hol a kórházba magokat fölvétetni akarók jelentkeznek
-s lerajzol egy agglegényt s egy vénülő leányt, a kik egykor
-szerették egymást, de nem lehettek egymáséi s hosszú idő után most
-itt találkoznak először. Bemutatja a boncztermet, a hol egy
-tüdővészben elhunyt fiatal varrónőt bonczolnak, a kit egyik
-orvosnövendék szeretett; épen szívét adják kézről-kézre s
-vizsgálják kíváncsian: az orvosnövendék szótlan, mozdulatlan áll;
-társai kérdik, mi baja; ő, hogy leplezze titkát, éji tivornyával
-mentegetődzik. <span class="pagenum"><a name="Page_296" id=
-"Page_296">-296-</a></span></p>
-<p>Egy kórházi temetés rajzát is veszszük. Egy szegény anya a
-bonczteremből temetteti fiát, utolsó fillérét a temetésre költi,
-küzd a bonczterem szolgái gorombaságával s elkésve a temetésről,
-alig éri utol a gyorsan robogó halottas kocsit. Ezt egy betegápoló
-apácza rajza követi, a ki csalódott az életben, de a helyett, hogy
-bosszúból meggyűlölte volna az embert, átkarolta az egész szenvedő
-emberiséget. Megelevenednek előttünk a beteglátogatások és klinikai
-leczkék jelenetei. Egy tanársegéd egyik ágytól a másikig vezeti a
-tanítványokat s fölmutat a többek közt egy vese-bajos, majd egy
-tüdővészes beteget s végül egy hysterikus nőt rohamai legérdekesebb
-pillanatában. A régi klinikán oltár is volt. Egy éjjel két beteg
-fölkel az ágyból, elébe térdel és imádkozik. Az egyik szegény
-napszámos, a ki mindig hű hivő volt, el akarja kergetni onnan a
-másikat, a ki elszegényedett úr és Istentagadó, de most az imádság
-enyhülete után eseng. Ez éji sötét képeket napsugáros reggel váltja
-fel. Az orvos megengedi, hogy a betegek, a kik képesek reá, a
-kertbe menjenek, friss levegő s meleg napsugár élvezése végett.
-Csak egy béna kis fiú s egy nehéz beteg férfiú maradnak a szobában.
-De a férfiú biztatja a kis fiút, hogy menjen ki ő is a szabadba. Ez
-eleinte vonakodik, de mire az ajtóhoz ér, örül ő is, hogy kinn
-lehet. A kertben szokatlan zaj, benn a szobában a szokottnál is
-nagyobb csend. A magára maradt beteget nem háborgatja semmi,
-élvezheti a napsugárt, álmodhatik a multról, jelenről és a jövőről,
-a melyből soha sem lesz jelen.</p>
-<p>A klinikai leczkék három fölvonásra vannak osztva, mint valamely
-izgalmas melodráma. Az első <span class="pagenum"><a name=
-"Page_297" id="Page_297">-297-</a></span> fölvonásban kerekes ágyon
-egy kőmüvest tolnak be a terembe, a kinek a lezuhanó fal eltörte
-szárcsontját, s az rosszul forrván össze, most operálásra szorult.
-Lassankint felgyűlnek a hallgatók, belép a tanár. Az észlelő
-előadja az esetet s hosszú előadást tart a csonttörésekről s már
-hozzá fognának a műtéthez. A kötések készen állanak, az ércsipők
-sorba rakva, a kések éle mind kipróbálva. De ma már nem lehet, a
-műtét egyszerű ugyan, de egy kissé hosszadalmas s az idő
-előrehaladt. A második fölvonásban új szereplők lépnek föl. A
-tanárnak másutt van dolga, szerepét az első tanársegéd vette át.
-Egy hasznavehetetlen lábat kell levágni. A beteget elaltatva, a
-műtétet végrehajtják, de a vért nem igen tudják megállítani. A
-beteg fölébred és szánalmat látva az orvosnövendékek arczán,
-fölkiált: «Mit sajnálnak engem? Meg tudok én halni bátran, sokszor
-néztem szembe a halállal… Szívesen megyek, a kardnál úgy is
-nehezebb volt nékem az írótoll… Vén vagyok úgy is, de a magyar föld
-szabad föld. Lengyelország nem az, de lesz.» S midőn bekötik
-valahogy sebeit, megint megszólal: «Köszönöm jóságukat.
-Emlékezzenek reám, Kameriszky Gusztáv, honvédkapitány, irnok a
-postán. Köszönöm, éljen a haza!» Az ágyat kigördítik az ajtón s
-holnap majd jelenthetik az ismert formulával: az operálás sikerült,
-a beteg meghalt. S ezzel elértünk a harmadik fölvonáshoz, a mely
-változatosabb a két elsőnél. Először is egy sárba és vérbe kevert
-embert hoznak be. Kocsiról esett le, a lovak megtaposták, a kerék
-keresztül ment a fején. Gyors segélyre van szükség: megmossák,
-leborotválják fejét s a repedésnek mélységét kutatják. Csekélység,
-mélyebbnek látszott: oda <span class="pagenum"><a name="Page_298"
-id="Page_298">-298-</a></span> se nézzen senki. Szemhéját néhány
-ügyes öltés felvarrja. Mehet, meggyógyul. Ekkor egy nő lép be, de
-megijed a környezettől s elájul. Erre már csak holnap kerülhet a
-sor. Helyette egy öreg úr áll elő, a kinek nyelvrákja van. A tanár
-nézi, tapogatja, egy kis theát rendel orvosságúl s azt mormogja
-magában: «Kár volna bántani. Hetven éves ember belenyugodhatik a
-sorsába. Egy évig így is elélhet.» Ezután egy czifra nyakkendős
-boltos segéd következik. Ez a darab komikusa. Nagy sopánkodással
-beszél. Egy porczikája sincs, melyre ne jajgatna. «No mijét vágjuk
-le?» – kérdi a tanár. A komikus ijedten dadog s a hallgatók
-kötelességöknek tartják, hogy nagyot nevessenek. Megvizsgálják
-tetőtől-talpig s úgy találják, hogy semmi baja sincs. «Nos? itt
-csak olyanokkal foglalkozunk, a kiket vágni lehet. Milyen kést
-méltóztatik parancsolni e sok közül?» Erre a nagy beteg megijed,
-ferdén köti föl a czifra nyakkendőt, szalonkabátját ferdén gombolja
-és elszalad. Végre egy nagyon vén, sovány kis emberke lép föl,
-csipőjén és keresztcsontján kék foltokat mutogatva. Félig németül,
-félig olaszul beszél, nagyon gyorsan, nagyon furcsán. Gipsz
-alakokat áruló olasz. Elbeszéli, hogy a korcsmában megverték a
-részeg vendégek, s hordozó tábláját a hátán törték össze. Szeretné
-magát fölvétetni a klinikára. A tanár végighallgatja, de nem veszi
-föl – nincs mit rajta tanulni, menjen a kórházba.</p>
-<p>A betegek karácsonyát is rajzolja a szerző, a gyermekkórházba is
-elvezet bennünket, egy magát strychninnel megmérgező tanársegéd
-halálküzdelmét is végigszemlélteti velünk. De mindez gyöngéd dolog
-ahhoz képest, a mit egy beteg vallomásaiban kell <span class=
-"pagenum"><a name="Page_299" id="Page_299">-299-</a></span>
-olvasnunk, a ki fiatal korában küzd, takarékoskodik, hogy később
-élvezhessen s mikor élvezni akar, egy pattanás támad ajkán. A
-pattanásból seb, a sebből fekély, rákfekély fejlik ki. Hiába vágják
-ki, megint kiújul. De a beteg élvezni akarja az életet s örül, hogy
-minél aljasabb állat lehet. Kétségbeesésében kétszer akar öngyilkos
-lenni, de nem öli meg magát. Ezalatt vagyona, a gyönyörök forrása
-elapad, nincs semmije, a kórházba kerül s bár reménytelenűl,
-folyvást ragaszkodik az élethez. Egy drámai érdekű szigorlat rajzát
-is veszszük. Egy orvosnövendék elcsábít egy becsületes szegény
-leányt, gyalázatba és nyomorba taszítja, a leány később betegen a
-klinikára kerül s midőn az ifjú szigorlatot tesz, épen őt hozzák a
-tanterembe, hogy a szigorló betegségéről előadást tartson. Az ifjú
-reá ismer, megzavarodik. A tanár urak türelmetlenül várják a
-külvizsgálat eredményeit, de az ifjú csak hebeg, egy okos szót nem
-tud kiejteni és megbukik.</p>
-<p>Ime a majdnem tíz ívre terjedő rajzgyűjtemény tartalma. E száraz
-kivonat is alkalmasint oly érzést kelt az olvasóban, mintha egy
-kórház termein haladna át; az emberi nyomor látásán nem maradhat
-érzéketlen, fölindul, talán szenved is, de semmi esetre nem érezhet
-æsthetikai benyomást. Mi legalább ez élénken színezett
-rajzgyűjteményt ily hangulattal olvastuk végig. Legkevésbbé sem
-kívánjuk a szerző tehetségét kisebbíteni. Könnyedén és élénken tud
-elbeszélni, érzéke van a jellemzetes iránt, nem terjengő, áradozó s
-ha itt-ott némi modorosságba esik is, sehol sem léha s komolyan át
-van hatva tárgyától. De vajon tárgya a költészet tárgya-e s ha az,
-ily módon földolgozható-e? E kérdés dönti <span class=
-"pagenum"><a name="Page_300" id="Page_300">-300-</a></span> el e
-könyv æsthetikai becsét és sajnáljuk, hogy megoldása a legjobb
-esetben sem üthet ki kedvezően.</p>
-<p>A költészet örök tárgya az emberi lélek küzdelme s az abból
-folyó viszonyok, a test, a betegség és halál csak annyiban, a
-mennyiben e küzdelmekkel kapcsolatosak. Othellóban a féltékenység
-szenvedélye az, a mi bennünket érdekel s halála csak annyiban, a
-mennyiben küzdelmeink befejezése. Lady Macbeth őrültsége csak
-annyiban hat reánk æsthetikailag, a mennyiben lelkiismerete
-furdalásait leplezi föl. Werther öngyilkossága lélekállapotának
-rajza miatt válik költőivé, de az közönyös előttünk, hogy
-pisztolylyal vagy méreggel vetett-e véget életének, valamint a
-megsebzett vagy mérgezett test symptomái is. Sőt többet mondunk,
-mihelyt az ember akár a lelki, akár a testi szenvedések legfőbb
-fokán megszünt ember lenni és állattá válik, többé nem tárgya a
-költészetnek. Nem mondjuk, hogy a testi fájdalmakat nem rajzolhatja
-a költő, csak azt állítjuk, hogy a legfőbb ponton nem szabad
-rajzolnia s mindig a lelkiekkel összhangban tartozik rajzolni. Már
-Sophocles példát adott erre <i>Philoctetesé</i>ben. Philoctetes
-testi kínokat szenved, de lelki ereje még megvan, sőt uralkodik a
-testi szenvedéseken. Az erkölcsi és anyagi természet ez
-összhangzatos vegyületében nyilatkozik e mű egyik főbája.</p>
-<p>A szerző legtöbbször a testi szenvedéseket rajzolja
-előszeretettel; a lélek küzdelmét vagy egészen mellőzi, vagy csak
-mellékesen érinti. Az öngyilkos tanársegéd s a rákfekélyes beteg
-rajzában éri tetőpontját e sajátsága. Az iránt meglehetős homályban
-hagyja olvasóit, hogy tulajdonkép miért mérgezi meg magát a
-tanársegéd, de a méreg, a strychnin hatását <span class=
-"pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">-301-</a></span>
-részletesen leírja. Az orvos egészen erőt vett benne a költőn. A
-rákfekélyes betegen érinti ugyan a lélek szenvedélyét is, de ez
-állattá vált ember már csak az orvost érdekelheti. S ezt teszi nagy
-részt a többi beteg rajzában is. Nem annyira a betegek lelki
-állapotját festi, mint inkább azt a hatást, a melyet a betegek
-környezetökre, vagy épen a költőre tesznek, mint az emberi nyomor
-sötét képei. S ehhez járul még, hogy a betegek életéről keveset
-tudunk, betegségök, haláluk lép előtérbe. Megengedjük, hogy az
-orvosra nézve ez a legfontosabb, de a költőnek az életet kell
-rajzolni még a halálban is.</p>
-<p>Egy szóval e rajzgyűjtemény nemcsak a klinikai életnek tüköre,
-hanem egy észlelő orvos s egy érzelmes költő meghasonlásának is. Az
-orvos költő is akar lenni, a költő orvos is; küzdenek egymással hol
-egyik, hol másik válik győzelmessé. Igazságtalanok volnánk, ha be
-nem vallanók, hogy néhány helytt a költő egészen legyőzi az orvost.
-Példáúl midőn levágják a klinikán a lengyel eredetű postatiszt
-lábát s az bátran szembe néz a halállal s hazájára gondol, vagy a
-midőn a csábító orvosnövendék a szigorlaton hajdani kedvesével
-találkozik, mind költői érdekű rajzok, mert vagy az erkölcsi
-mozzanat lép előtérbe vagy az erkölcsi és anyagi természet
-összhangba olvad.</p>
-<p>Minden esetre a szerző tehetséges író, de ha költő is akar
-lenni, szükséges, hogy odahagyja a kórházat, vegyüljön az életbe s
-a testi betegségek helyett a lelkieket tanulmányozza. Igaz, hogy
-mindnyájan megbetegszünk, meghalunk, sőt kórházba kerülhetünk, de
-az is igaz, hogy a művészet határa ott csak végződik, nem pedig
-kezdődik.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_302" id=
-"Page_302">-302-</a></span></p>
-<h2>IPOLYI ARNOLD ÉLETE ÉS MUNKÁI.<a name="FNanchor_43" id=
-"FNanchor_43"></a><a href="#Footnote_43" class=
-"fnanchor">43)</a></h2>
-<p>Az írói betegségek egyik legjárványosabbika a <i>morbus
-biographicus</i>. Leghamarabb bele esnek a könnyen és nagyon is
-lelkesülő természetűek, de a ravasz hizelgők sem kerülhetik el.
-Alig észrevehető, de folytonos lázzal kezdődik, a mely folyvást
-emelkedőben s gyakran a negyven fokot is meghaladja. A könyvés
-levéltárak levegője nagyon elősegíti e betegség fejlődését. A beteg
-fölhevült képzelme folyvást egy személylyel foglalkozva, az egész
-rögeszméjévé válik. Alakját óriás arányban nagyítja és sok mindent
-képzel hozzá, szintén óriás arányban. Kedveli a superlativust és
-dagályt, gyakran félre is beszél, de nem minden rendszer nélkül;
-hangja mind harsányabb, de azért még sem fárad el. Nem épen
-halálos, de nehezen gyógyítható betegség. A kritika hideg
-vízzuhanya legföllebb mérsékli, de ki nem irthatja. A lelkesülő
-természetűek idő folytán és gondos orvosi kezelés mellett
-kigyógyulhatnak belőle, de a hizelgők soha.</p>
-<p>Pór Antal legújabb munkája e járványos betegség szüleménye, a
-mely úgy látszik, leginkább Pozsonyban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">-303-</a></span> dühöng
-s a <i>Kortársaink</i> czímű vállalat íróit mindinkább magával
-ragadja. Bizonyára kortárstól még élő kortársról nem igen várhatni
-teljesen tárgyilagos életrajzot, még kevésbbé jó baráttól jó
-barátjáról, kanonoktól püspökéről. Azonban mindenkitől nemcsak
-megvárhatni, de megkövetelhetni is bizonyos mérsékletet, egy kis
-igazságszeretetet, némi ízlést, Ám mellőzzön az életrajzíró
-mindent, a mi árnyoldal, de amit kiemel, az legyen valóban
-fényoldal, s azt ne túlozza oly módon, hogy egész hihetetlenné
-váljék. Ezzel épen oly kevés tiszteletet tanusít olvasói, mint az
-iránt, a kit munkájával meg akar tisztelni. Ipolyinak, mint
-hazafinak, főpapnak és tudósnak oly érdemei vannak, a melyek illő
-megvilágításban csak nyerhetnek. De Pórnak egész fényözön kell,
-hogy kápráztassa az olvasók szemét; neki kevés az ember, neki
-bálvány kell, a kinek hymnusokat zengjen; nem elégszik meg egy
-nemes arcz körvonalaival, hanem addig szépítgeti, eszményíti, a míg
-egészen eltorzítja.</p>
-<p>Az életrajzi styl Pór könyvében alig több a bókoló udvarlás és a
-nagyhangú toaszt keverékénél. Czifránál czifrább epithetonokat
-találunk benne s a túlzást is túlozva. Neki Ipolyi csodás lény,
-egész legendaszerű hős. A mit Ipolyi mond, ír és tesz, az mind
-monumentalis, epochalis, classikus, mintaszerű, remek. Szerinte
-Ipolyi oly lángész, a minő sohasem volt a világon, a ki minden
-téren egyenlő nagy, a kinek minden műve egyenlő remek. E mellett
-majd minden szava és műve egyszersmind egy nagy tett, a mely a
-magyar közélet és tudomány korszakos fordulatait jelöli. Új
-eszméket hirdet, a melyek egyszerre közvéleménynyé válva, tettre
-ragadják nemzetünket. Midőn 1854-ben kiadja <i>Magyar
-mythologiá</i>ját s mindjárt a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_304" id="Page_304">-304-</a></span> mű elején így szól: «Ha a
-zivatar elviharzott, a férfikarok új erővel fognak a munkához», e
-mondat Pór szerint mint vezényszó hangzott végig a dévényi hegytől
-a Brassó fölötti Czenkig, visszhangot keltve minden hazafi éledő
-keblében. Számos nagyszerű tanulmányaival minden előzmény nélkül,
-örökre, változatlanul megállapította a magyar műtörténelmet.
-Akadémiai emlékbeszédei egészen új irányt jelölnek e nálunk eléggé
-művelt írásnemben. Mint a történelmi társulat elnöke az enyészet
-porából új világokat alkot s a történelem tanulságaiból új
-irányokat tűz ki nemzetének. 1876-ban a Rimaszombaton tartott nagy
-gyűlésen a magyar államegység és államnyelv actualis kérdést
-történelmi mély belátásával és bölcs mérsékletével eldöntötte.
-1879-ben Pozsonyban a magyar iparélet történelméről értekezve, mint
-történetíró és nemzetgazda kijelölte nemzetének az útat, a melyen
-haladva, virágzásának biztosan nézhet elébe. Kimondotta, hogy mint
-agricol állam ipar nélkül tovább nem létezhetünk. Ma már az
-országos tárlat után mindenki meg van győződve erről, de akkor
-jóformán még csak ő kezdette hirdetni. Nem soká azután
-Maros-Vásárhelyt a magyar hadképességről értekezve, nagyot
-lendített a haza védelmén és fönmaradásán azzal, hogy irányt adott
-számos magyar családnak, sőt az összes magyar ifjúságnak és
-megtörte azon, immár előítéletté kövesült ellenszenvet, a mely
-nálunk a katonáskodás ellen kezdett meggyökerezni…</p>
-<p>De nem folytatjuk tovább. Elég, ha fájlaljuk, hogy Ipolyi nem
-talált derekabb életrajzíróra; elég ha sajnálkozunk, hogy Pór
-Antal, mint történetíró és akadémiai tag oly kevésre becsüli írói
-tolla méltóságát. S ezzel be is fejezhetnők rövid ismertetésünket,
-ha a <span class="pagenum"><a name="Page_305" id=
-"Page_305">-305-</a></span> könyv egyik szaka nem követelne bővebb
-tárgyalást. Ez a <i>Magyar mythologiá</i>ról írt szakasz. Pór ebben
-nemcsak a mű dicsőítésével, hanem annak bírálójával, Csengery
-Antallal, is foglalkozik. Úgy tünteti föl 1855-ben megjelent
-birálatát, mint valamely merényt, a mely nagyon megcsorbította
-Ipolyi örömét. Ezért természetesen Csengerynek, mint nagy bűnösnek,
-lakolni kell. Pór nem érzi ugyan hivatva magát, hogy bírálatot
-mondjon Csengery írói egyéniségéről s utasítja olvasóit a
-<i>Budapesti társaság</i> czímű férczműre, a melyet különös
-következetességgel a maga személyére megbizhatatlannak, de
-Csengeryére nézve nagyon is megbízhatónak tart: mind a mellett hol
-leplezve, hol nyiltan úgy rajzolja Csengeryt, mint a ki elfogultan,
-igazságtalanul birálta meg Ipolyit, megkisebbíteni merte a
-nagyszerű művet, sárral dobálta a triumphatort s később mintegy
-megbánva tévedését, mindenkép azon igyekezett, hogy Ipolyival s a
-közönséggel elfeledtesse a múltat. Helyeseljük, hogy Pór nem
-mellőzte Csengery bírálatát; egy életrajzírónak számba kell venni
-mindazt, a mi fontosabbat kortársai hőse egyik vagy másik művéről
-írtak, hogy fejtegetéseiben elfogadva a helyest, vagy czáfolva a
-helytelent, annál biztosabban megállapíthassa az igazat. Azonban
-Pór semmit sem fejteget, nemcsak azt nem mondja meg, hogy miben
-tévedett Csengery, hanem azt sem, hogy mit mondott s mi tulajdonkép
-bírálatának lényege. Pótolni akarjuk e hiányt s röviden
-megismertetjük olvasóinkkal Csengery szempontjait, melyekből
-bírálatában kiindul s melyeket Pór úgy látszik örök feledékenységre
-szeretne kárhoztatni.</p>
-<p>Midőn 1854-ben a <i>Magyar mythologia</i> megjelent,
-<span class="pagenum"><a name="Page_306" id=
-"Page_306">-306-</a></span> Csengery nem ismerte Ipolyit. Először
-az <i>Új Magyar Muzeum</i>ban olvasta nevét, a melyben Toldy a
-munka megjelenését hírül adta a közönségnek. Toldy épen, mint
-Kazinczy, könnyen lelkesült és hajlandó volt írót és művet
-túlbecsülni, ha az irodalom valamely hézagát betölteni látszott.
-Úgy hirdette Ipolyi művét, mint a történelmi tudomány nagyszerű
-fölfedezményét, a tudomány Colnmbusának nevezte s öröme határt nem
-ismert, hogy nemzeti mythologiánk immár meg van fejtve, kiderítve.
-Csengery megvette a munkát s hibásoknak találván kiinduló pontjait,
-ne hogy ily nevezetes kérdés minden vita nélkül dőljön el,
-birálatot írt róla. Csengeryt tehát semmi személyes elfogultság,
-ellenszenv nem vezette, hanem Toldy buzgósága ellenében egy más,
-szintén tiszteletre méltó buzgóság, a mely a tudomány terén a
-nemzeti érzést nem tudja elválasztani a tudomány szoros
-követelményeitől. – Csengery birálata komoly és tárgyilagos, s
-bizonyos tekintetben méltányoló is. Mindjárt elején kimondja, hogy
-irodalmunk sok részben mostoha körülményeit figyelembe véve, nem
-lehet eléggé méltányolni azon készültséget, a melylyel Ipolyi
-munkájához fogott; tömérdek a bel- és külföldi anyag, a melyet oly
-rövid időn egybehordott s bárhogyan itéljünk a földolgozásról, maga
-az anyag összehordása is oly érdem, a melyet lehetetlen el nem
-ismerni. Az is elismerendő, hogy Ipolyi azt a módszert követte a
-magyar mythologia összealkotására, a mit Grimm Jakab követett a
-német mythologiára nézve. Azonban e helyes módszert Ipolyi nem
-alkalmazta helyesen s épen azért egészen más eredményre jutott. Nem
-levén közvetlen kútfőink, Ipolyi is Grimm példáját követve, kútfőül
-tekinti az élő <span class="pagenum"><a name="Page_307" id=
-"Page_307">-307-</a></span> néphagyományt, a regét, a mondát,
-mesét, népdalt, népszokásokat, erkölcsöket, babonás hiedelmeket,
-előitéleteket, különös népies szólásokat, példabeszédeket és
-közmondásokat. S tagadhatatlan, hogy ezek népünk képzelet- és
-gondolatvilágára nem egy fénysugárt vethetnek s bennök a régi
-magyar világnézlet töredékei is lehetnek. De éles kritikai
-pillantás képes csupán kiszemelni e töredékekből a tisztán magyar
-elemeket, elkülönözve mindattól, a mi a keresztyénséggel jött
-közénk, a mit részint távolabb, európai érintkezésekből, részint a
-köztünk és körülünk lakó népfajoktól kölcsönöztünk. Ipolyi e
-kölcsönözéseket nem igen akarja elismerni, sőt azon meglepő
-állítással lép föl mindjárt munkája kezdetén, hogy népünknél
-majdnem minden a régi kerékvágásban van, hogy szokásai, öltözete,
-eledele, gondolkodása, természeti világnézlete még nagyobbára a
-régi, a mint volt századok előtt. S e szempontból aztán minden
-közmondásban, népies szólásban, mesében stb., a mi népünk közt
-jelenleg él, mind magyar, ősmythologiai nyomokat lát, még akkor is,
-ha a közöttünk és körülünk lakó népeknél ama közmondásokat,
-szokásokat, meséket mind föltaláljuk. Mennyire kritikaiatlan ez
-eljárás, első tekintetre föltetszik mindenkinek, a ki némikép
-jártas a történelemben. Az elvet, mely Grimm nyomozásaiban oly
-termékenynek mutatkozott, Ipolyi mindjárt munkája kezdetén túlságig
-viszi, a mi aztán szükségeskép képtelenre vezet.</p>
-<p>S itt bővebben kifejti Csengery, hogy ember embertől, nép néptől
-hogyan vesz át szókat, eszméket. E kölcsönzés, e külső hatások
-eredménye egy részben a belfejlődés, a haladás. Miért legyen e
-törvény alól, a melyet örök igazságnak mutat a történelem,
-<span class="pagenum"><a name="Page_308" id=
-"Page_308">-308-</a></span> csak a magyar kivétel? Elmondja, hogy
-különböző hatások alatt hogyan alakulnak, változnak a mondák,
-vándorolnak a népmesék s ennélfogva igen óvatos és éles kritikával
-elkülönözendő a kölcsönzéstől az eredeti, hogy a nemzeti mythologia
-alapjául szolgálhasson. Ipolyi magyar mythologiájában összezavarja
-a különböző elemeket, úgy szólva nem is akar elismerni idegen
-befolyást, azon hiúságunknak hizelgő állítással igazolván nézetét,
-hogy a magyarság oly élénk erélylyel nyilatkozott a téren, melyet
-hazánknak nevezünk, hogy gyakran nemzetünk fogadtatá el nyelvét,
-szokását stb. a köztük lakó népiségekkel, s nem volt oly
-lélekszegény, hogy mások meséire, mondáira, babonáira szorúlt
-volna. De ha a köztűnk lakó népiségek oly mértékben olvadtak volna
-is a magyarságba, a mint Ipolyi állítja, nem épen azt bizonyítja-e
-ez, hogy szükségkép tömegestül vette föl a néphit az idegen
-elemeket? Mert lehetetlen föltennünk, hogy a nyelvcserével valamely
-népfaj egész szellemi világa azonnal átváltozzék, hogy a
-megmagyarosodott helységekben a dajkák azonnal megszüntek volna
-mesélni s az öregek és az átváltozott új ivadék között egyszerre
-szakadt légyen meg minden szellemi közlekedés. Bizonyára sohasem
-nyilatkozott erélyesebben a magyarság azon népfajok irányában, a
-melyek között élünk, mint a germán szellem nyilatkozott a
-középkoron át, midőn lassanként a szlávokat tömegestül olvasztá föl
-magában, s a celta elemeket, a melyek Németország több helyén
-beszögellettek, egészen fölemészté. Az erély ily élénk jelenségei
-mellett sem bírt a németség minden szláv és celta elemeket végkép
-kiirtani. Megvannak azok maiglan s különösen a celta befolyásról
-nagy elismeréssel <span class="pagenum"><a name="Page_309" id=
-"Page_309">-309-</a></span> nyilatkozik Grimm. Nemcsak az élő
-néphagyománynyal bánik el így Ipolyi; hanem többé-kevésbbé az irott
-emlékekkel is, s kevés érzéket tanusít az ősinek, eredetinek
-kiismerésében, szemközt azzal, a mi későbbi származású vagy nem is
-a népképzelem alkotása.</p>
-<p>Azonban Ipolyi csak az európai hitkörök és mondák, mesék
-befolyását vonja kétségbe: az ázsiai mythosokat oly szoros
-kapcsolatban látja az általa úgynevezett magyar mythologiával, hogy
-azon hitkörök befolyását minden lépten-nyomon fejtegeti. A közös
-ősvallás és nyelv eszméiből indul ki. Az emberiség ősvallásának a
-monotheismust mondja, melynek lassú elhalványulásával a
-pantheismus, polytheismus kerekedett fölül, egész azon végső
-elaljasodásig, midőn az ember a durva, értelmetlen magiában,
-sabæismusban, állattisztelet- és fetisben kereste üdvét. Csengery
-ezzel szemben kimutatni igyekszik, hogy a fejődésnek épen ellenkező
-fokozata van: nyers természetimádás, fetisismus, samanismus vagy
-dæmonok cultusa, polytheismus, a mely hitbölcselmi úton
-pantheismussá fejlődik, és végre monotheismus. S egyszersmind nem
-fogadja el Ipolyi hypothesisét, a mely a magyar őshitet az ősvallás
-monotheismusával hozza kapcsolatba.</p>
-<p>Az ősnyelv Ipolyi szerint a szanszkrit vagy azzal legközelebb
-rokon, mire Csengery megjegyzi: annyi kétségtelen, hogy minden
-gondolható történelmi tudás fölteszi már a nyelvek létezését s ha
-fölállítjuk is egy ősnyelv elméletét, kétségtelen, hogy mihelyt
-különböző háznépek állottak elő, melyek különböző helyekre vetődtek
-egymástól, e külön lakás külön természeti hatásoknak tette ki őket,
-mi által fejlődésök s így nyelvök is szükségeskép különbözővé vált.
-Ennélfogva föl kell vennünk, hogy mind a sémi, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_310" id="Page_310">-310-</a></span> mind az
-indogermán, mind az altaj népek és nyelvek külön-külön helyeken
-alakultak, különben a nyelvfajok különbségeit nem tudnók
-megfejteni. S ha minden nemzet legősibb történetei okvetetlenül
-rokon nemzetek kebelében folytak le: a magyar nemzet legősiebb
-történeteit sem kereshetjük se a sémi, se az indogermán népek közt,
-s ha nyelvhasonlítás útján akarunk eredményhez jutni, a hasonlítás
-törvényei azt parancsolják, hogy valamely nyelvet elsőben is azzal
-hasonlítsunk, a melynek rokonsága előttünk nem csupán az anyag,
-hanem idom tekintetében is bizonyos. S Ipolyi mythologiai rendszere
-nagyrészt ellenkező nyelvészkedésen alapszik. Majd egy indogermán,
-majd egy sémi nyelvben keresi egyik vagy másik magyar szó gyökét;
-az ural-altáji nyelvekhez, nyelvészeti párhuzamaiban,
-fölvilágosításaiban csak igen ritkán, mondhatni kivételesen,
-folyamodik. Megesik, hogy a hol egy rokon hangzású és értelmű szó
-valamely altaji nyelvből, más által figyelmeztetve, megüti fülét,
-azt legfölebb jegyzetben említi meg, míg a munka szövegében más,
-nem rokon nyelvcsalád köréből igyekszik kiokoskodni egy vagy más ős
-szavunk értelmét.</p>
-<p>Mindezt bővebben fejtegetve s néhány példával fölvilágosítva,
-azzal végzi birálatát Csengery, hogy Ipolyinak kétségtelen érdemei
-vannak a magyar mythologiai nyomok gyűjtésében, de az adatok
-egybeállításában nem járt el azzal a kritikával, melyet a nyomozó
-történetírótól várhatni. S ezért ingatagnak kell lenni azon
-épületnek, mely kritikátlanul egybehordott anyagokon, tág alapú
-mythologiai párhuzamokon és helytelen nyelvészkedésen alapszik.</p>
-<p>Ime Csengery bírálata, a mely Ipolyinak inkább csak kiinduló
-pontjait, módszerét birálja, példákkal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311">-311-</a></span>
-világosítva ugyan, de nem ereszkedve a részletek bővebb
-fejtegetésébe. Ez a bírálat hiánya. Csengery egy újabb
-czikksorozatban szándékozott a részleteket fejtegetni, de ezt nem
-írta meg. Helyette <i>Altáji párhuzamok</i> czíme alatt az általa
-ajánlott módszer alapján kifejteni törekedett, hogy az összes
-altaji népek ősvallása azon természet-cultus volt, melyet a legalsó
-fokon samanismusnak neveznek, mely a fensőbb fokon a
-polytheismussal érintkezik s melyben az izlám és keresztyénség
-monotheisticus befolyása alatt azonnal megszakad a polytheisticus
-képződés. Alapjában eredetileg a magyarok ősvallása sem lehetett
-más, mint a népeké, melyek között, a nyelvrokonság újjmutatása
-szerint, nemzetünk legősibb történetei szükségkép lefolytak s a
-mely népek egy részehez, nemzeti hagyományaink szerint is, rokonság
-kötelékei fűznek.</p>
-<p>Pór Antalnak mindezt czáfolnia kellett volna, ha röviden is vagy
-legalább főbb pontjaiban előadni azon ellenbírálat lényegét, a mely
-1855-ben a <i>Religió</i>ban megjelent s melynek írásában Ipolyinak
-is része volt. Pór e helyett idézeteket közöl néhány akkortájt
-Ipolyihoz intézett magánlevélből, mintha azok sokat bizonyítanának
-a dolog érdemére nézve. «Nincs senki, ki bensőbb érdekkel és
-méltánylással ne kísérné ön nemes és hatalmas futását – irja
-Kazinczy Gábor Ipolyihoz Bánfalváról 1855 julius 31-dikén. A
-Capitolium vár s útban ez felé, ki méltatná észrevevésre a plebs
-sárdobálásait.» Greguss Ágost így ír Ipolyinak Pestről 1885
-szeptember 15-dikén: «Az itteni irodalmi körökben nagy zajt üt s
-minden jóra való embernek jól esik azon elégtét, melyet a
-<i>Religio</i> mostani számai az ügynek szolgáltatnak, azon
-tudomány tettető áltekintély leálarczozásával, a melynek
-<span class="pagenum"><a name="Page_312" id=
-"Page_312">-312-</a></span> fő képviselője nálunk Csengery.» Haas
-Mihály is nagyon lenézi Csengeryt. «Meghallgattam – írja szintén
-Ipolyinak – Csengerynek az akadémiában barátom uram
-<i>Mythologiá</i>jára fölolvasott kritikáját. Nem méltó lábsaruja
-szíját megoldani, mondhatom.»</p>
-<p>Ha azon űdvözletekből, vigaszokból akarnók megítélni valamely
-munka becsét, a melyeket a jó barátok az írókhoz intéznek munkájok
-megjelenése vagy megbiráltatása alkalmával, bizonyára minden munka
-jeles, kitünő vagy épen remek volna. A jó barátok kötelességöknek
-tartják rokonszenvből vagy udvariasságból méltánylatuk kifejezését.
-Az ily nyilatkozatoknak csak akkor van súlyok, ha némi eszmei
-tartalmuk is van. Az obligat bókok semmit sem bizonyítók. E mellett
-itt még némi bosszús fölindulások is szerepet játszanak. Kazinczy
-Gábornak szokása volt olympi dagálylyal bámulni vagy nézni le
-némely írót. Csengeryvel akkortájt egy kissé feszült viszonyban
-állott, s bosszús volt reá, hogy Ipolyi művére nézve más
-véleményben mert lenni, mint Toldy, a kihez őt mind szorosabb
-barátság kötelékei fűzték. Greguss fő dolgozótársa volt akkor Török
-János <i>Magyar Sajtó</i>jának, mely politikai és irodalmi
-tekintetben nem egyszer éles ellenkezésben állott Kemény <i>Pesti
-Napló</i>jával, a melynek Csengery volt fő dolgozótársa. Haas
-Mihályról jobb hallgatnunk. E jó úrnak hazafisága s idevágó
-szaktudománya nemcsak egy fél sarut, de még egy fél saruszíjat sem
-ért meg.</p>
-<p>De ha hibáztatták is némelyek Csengery bírálatát, nem egy
-tekintélyes író helyeselte s a következés megmutatta, hogy kinek
-volt igaza. Összehasonlítható nyelvészetünk nem Ipolyi nyomán
-indult. Nyelvészeink nem a közös nyelvre hivatkoznak, a midőn a
-szláv kölcsönzéseket <span class="pagenum"><a name="Page_313" id=
-"Page_313">-313-</a></span> kiderítik. A hún-magyar monda nyomozói
-más utat követnek, mint Ipolyi. A Toldi-mondára nézve az újabb
-kutatás nem Ipolyi hypothesisét igazolja, a ki Toldi Miklóst
-mythologiai személynek hirdette, hanem Keményt és Csengeryt, a kik
-történelmi személyiségét vitatták. S Barna Ferdinánd, bármennyire
-magasztalja is Ipolyi <i>Mythologiá</i>ját mint a magyar
-mythologiai nyomok gyűjteményét, nem az ind, hanem az altaji népek
-közt keresi mythologiánk ősforrásait.</p>
-<p>Pór azt is fölhozza, hogy Csengery mintegy megbánva tévedését,
-igyekezett elfeledtetni a múltat, mert az ő indítványára tartott
-Ipolyi 1862-ben az akadémiai nagygyűlésen értekezést a középkori
-építészetről s egy hozzá írott levélben, mint «igaz tisztelője»
-kérte a szerzőtől értekezése kivonatát az akkor általa szerkesztett
-<i>Budapesti Szemle</i> számára. Csengerynek eszébe sem jutott a
-múlt feledtetése. Annyira nem igyekezett jóvá tenni tévedését, hogy
-az Ipolyi művéről írt birálatát tizenöt év mulva <i>Történelmi
-tanulmányok és jellemrajzok</i> czímű gyűjteményében újra kiadta.
-Hogy Ipolyi iránt udvarias volt, hogy tisztelte hazafiságát, hogy
-sok becsülni valót talált műtörténelmi munkásságában, sőt mint
-anyaggyűjteményt <i>Magyar mythologiá</i>ját is méltányolta, az
-mind igaz, de ez nem szolgál kisebbségére, s csak tárgyilagossága
-mellett tanúskodik.</p>
-<p>Nem örömest elevenítettük föl e rég elhangzott polemiákat. Ha
-másoknak kellemetlen, nekünk sem kellemes. De kénytelenek voltunk
-vele. Pór Antal kényszerített reá, a kinek könyvét szó nélkül
-hagyni annyi lett volna, mint elősegíteni a <i>morbus
-biographicus</i> járvány terjedését, a mely különben is eléggé
-pusztít irodalmunkban.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_314" id=
-"Page_314">-314-</a></span></p>
-<h2>A NYELVŐR ÉS SZÉPIRODALMUNK.<a name="FNanchor_44" id=
-"FNanchor_44"></a><a href="#Footnote_44" class=
-"fnanchor">44)</a></h2>
-<p>A Nyelvőr ez évi V. füzetében Frecskay Jánostól <i>Egy tudós, a
-ki szépíró</i> czímű czikk olvasható. A czikk tulajdonképen nem
-egyéb, mint szertelen dicsőítése nyelv, stylus s általában írói
-művészet tekintetében Herman Ottó <i>A magyar halászat könyve</i>
-czímű munkájának, a melyet mintegy követendő példányúl állít föl
-szépirodalmi íróinknak. Frecskay nagyon elégedetlen a szépirodalmi
-írókkal s midőn czikke végén nyelvünk és eredeti szellemének
-diadalra jutását a költészetben is a Herman Ottó munkája világlása
-mellett csak a jövőtől várja, úgy látszik Vörösmartyt, Petőfit és
-Aranyt sem tartja magyar nyelvművészeknek s így Herman Ottó nemcsak
-a jelen, hanem a mult költőit is fölülmúlja, mint szépíró.</p>
-<p>S vajon miben áll Herman Ottó szépírósága? A czikk szerint
-először is abban, hogy a Nyelvőr híve s nem használ oly szót és
-kifejezést, a mely a <i>Nyelvőr</i> elveivel ellenkezik, másodszor:
-mert Frecskay szépírónak tartja, a ki maga meglehetős lapos és
-nehézkes nyelven ír. Úgy hiszszük, hogy e két körülmény még senkit
-sem tett szépíróvá. Így nagyon könnyű volna a szépíróság. Csak
-emlékezetbe kellene tartanunk <span class="pagenum"><a name=
-"Page_315" id="Page_315">-315-</a></span> a <i>Nyelvőr</i>
-hibáztatta szókat és kifejezéseket, csak <i>idény</i> helyett
-<i>évadot, tömkeleg</i> helyett <i>útvesztőt, láthatár</i> helyett
-<i>látóhatárt, elnök</i> helyett <i>előlülőt, pénztárnok,
-fegyvernök, asztalnok</i>, helyett <i>pénztárost, fegyverest,
-asztalost, indokol</i> helyett <i>megokolt, tehetségre mutat</i>
-helyett <i>tehetségre vall</i>t stb. kellene írnunk s tüstént
-szépírók vagyunk. Csodálkozunk, hogy Frecskay nem hirdeti
-szépíróknak azokat az ujdonságírókat is, a kik a <i>pénz-,
-ruhatáros, hordáros, pinczés</i> stb. szók használatával oly nagyra
-vannak, mintha már legalább is a hazát mentették volna meg.</p>
-<p>Azonban sajnos, senki sem oly nagy, mint amilyennek mondják, s a
-napban is vannak foltok. Ha ki egy kissé figyelmesen olvasgatjuk
-Herman Ottó munkáját s a <i>Nyelvőr</i>nek azt a fűzetét, melyben
-Frecskay panegyrise megjelent, azt tapasztaljuk, hogy ezek sem
-mentek a nyelvrontás bűnétől vagy helyesebben szólva, nem egy helyt
-ellenkeznek a <i>Nyelvőr</i> elveivel. Herman például ily szókat is
-használ: <i>ön</i> (Sie, Vous értelmében), <i>elem, tömeg, tan,
-lény, eszme, viszony, szellem, szenvedély, roham, szilárd, alap,
-szabály, áram, tömb, emlék, zöm, ipar, telep, szerv, regényes rajz,
-ábra</i> stb. Sőt itt-ott megakad oly mondat is, melyet a
-<i>Nyelvőr</i> uralkodása előtt sem igen tartottak magyarosnak,
-péld.: Mind <i>ezek fölött lehetne megdöbbenni</i>, e helyett
-<i>mindezen meg lehetne döbbenni</i> vagy <i>mindez megdöbbentő
-volna</i>. A <i>Nyelvőr</i> V. füzetében pedig a következő
-nyelvőrellenes szókat találtuk: <i>tan, keret, viszony, anyag, elv,
-elmélet, árnyal</i>, de a mi több, magának a szerkesztőnek a
-füzetben megjelent czikkeiben sem hiányzanak oly szók, a melyeket
-elvben kárhoztatni szokott. Ilyenek: <i>Ön</i> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_316" id="Page_316">-316-</a></span> (Sie,
-Vous értelmében), <i>elem, tan, alany, tény</i>. Ha már Szarvas
-Gábor is használja a <i>tan</i> elvont gyököt, vajon miért ne
-használhatnók mi is az <i>indokolni</i> szót, a melynek első része
-szintén ily elvont gyök, hisz a népnyelvben is találunk
-gyökelvonást s az ajánlott <i>megokolni</i> bizony nem pótolja az
-<i>indokolni</i> szót, mert <i>indok</i> helyett nem mondhatjuk:
-<i>megok</i>. Továbbá, ha Szarvas Gábor nem veti meg az úgynevezett
-kihalt képzővel alkotott szókat, mint <i>tény</i>, <i>alany</i>,
-miért vetnők meg mi is az <i>idény</i> szót, midőn a helyette
-ajánlott <i>évad</i> szónak értelmét voltakép maig sem tudjuk s
-minden esetre az <i>idény</i> sokkal érthetőbb, mert bizonyos
-kapcsolatban van az <i>idén</i> szóval, a melyet a nép ragozni is
-szokott (<i>ebben az idénben</i>) és a mely Csokonai
-<i>Dorottyájá</i>ban (IV. könyv) már majdnem a <i>saison</i>
-értelmében olvasható:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">És azok az ifjak, kik most
-csekély tűzzel<br /></span> <span class="i0">Láttatnak traktálni
-akármelyik szűzzel,<br /></span> <span class="i0"><i>Jövő idén</i>
-mintha nem is ők volnának,<br /></span> <span class="i0">Úgy neki
-dühödnek ők is a dámának.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Mindezzel nem becsmérelni akarjuk Herman Ottó munkáját, sőt
-szivesen elismerjük, hogy az jeles munka, nemcsak természet- és
-néprajzi, hanem nyelvészeti tekintetben is, a mennyiben szerzője a
-halászat körébe tartozó népi műszókat összegyűjtötte s egész
-mesterszótárt igyekszik megállapítani. Azonban mint szépmű nem igen
-jöhet szóba. Herman Ottó elég világosan, folyékonyan s nyelvtanilag
-elég szabatosan ír, van néhány élénkebb lapja is, de nyelvének épen
-nincs valami különösebb fordulatossága, festőisége, plasztikaisága,
-hangzatossága, kelleme. Mindez hagyján; van a munkának nagyobb baja
-is s ez a szerkezet lazasága s a szertelen bőbeszédűség. Herman
-<span class="pagenum"><a name="Page_317" id=
-"Page_317">-317-</a></span> Ottó az előadás szempontjából nem ura
-tárgyának; sok mindent megfigyelt, összeolvasott, gondolatai sem
-hiányoznak, de hogy mit hol és hogyan mondjon el, azzal nincs
-eléggé tisztában. Tárgya és szeszélye ide-oda ragadják s mint az
-úszót az ár hullámai mind messzebb hajtják a parttól, a hova
-igyekszik. Innen művében a lényegest gyakran háttérbe szorítja a
-kevésbbé lényeges; innen, hogy a mit el lehetne mondani néhány
-lapon, íveken mondja el; innen nem egy helyt az ismétlések; innen a
-szövegbe nyomott terjedelmes okiratok, idézetek, a melyek inkább a
-függelékben foglalhatnának helyet; innen néha a tárgyalás
-hézagossága, az átmenetek nehézkessége, sőt erőltetettsége, melyek
-untalan magyarázatra szorulnak. Ide járul még a szerzőnek nem épen
-vonzó alanyisága, a melyet művébe be-bevegyít. Bizonyos hol
-negédes, hol követelő hang épen nem emeli a munka művészi hatását.
-Egy szóval a könyv tartalmilag érdekes, de formailag nem valami
-sikerült.</p>
-<p>Mégis mi az oka, hogy Frecskay oly szép műnek hirdeti, a mely
-korszakot alkot irodalmunkban és példányúl szolgálhat tudományos és
-szépirodalmi íróinknak egyaránt? Már fönnebb megmondottuk.
-Frecskaynak tetszik, hogy Herman Ottó az orthologusokhoz hajlik,
-megörvendett, hogy könyvében <i>láthatár</i> helyett
-<i>látóhatár</i>t olvashat, az pedig épen elragadta, hogy a czímlap
-hátulján a <i>Franklin-Társulat nyomdája</i> helyett <i>Franklin
-társulat könyvsajtója</i> áll. Mi kell ennél több, hogy Herman Ottó
-a legkitünőbb szépíró legyen mindazok között, a kik valaha csak a
-négy folyam partján éltek?</p>
-<p>Valóban ujabb orthologusaink egy pár pontban szakasztott másai a
-régieknek. Épen úgy nincs érzékök <span class="pagenum"><a name=
-"Page_318" id="Page_318">-318-</a></span> a stylus művészi
-oldalához, épen úgy kedvelik az idiotismust, a közmondásos, népies
-kifejezést, ha nem illik is a stylus tárgyához vagy hangulatába,
-épen úgy megtagadják a költői nyelv sajátságait és ellenségei a
-költői szabadságnak. Társaságukban úgy érezzük magunkat, mintha egy
-rég elmúlt korban élnénk, mintha nyom nélkül viharzott volna el
-Magyarország fölött egy egész század, mintha velök szemben újra
-hirdetni kellene, mint egykor Kazinczynak, az irodalom azon elemi
-igazságait, melyekről irodalmi fölvirágzásunkat tekintve, azt
-hittük, hogy immár vérré váltak. T. i. hogy a szépprózában és
-költészetben egyaránt, minden műnemnek, műfajnak megvan a maga
-stylusa: az ódát nem lehet a dal nyelvén írni, az epikai előadás
-különbözik a drámaitól, más az elbeszélő, más a szónoki, más az
-értekező próza; a beszédnek nemcsak nyelvtana van, hanem művészete
-is s a magyaros magában még nem művészi; a költői nyelvnek vannak
-oly sajátságai is, melyek prózában épen nem vagy csak kivételesen
-alkalmazhatók; a költői szabadság nem szeszély, önkény, hanem a
-művészet adta jog, sőt kényszerűség, a melyet minden nemzet nép- és
-műköltészete használt, s melyet nálunk Gyöngyösi már a XVII-ik
-században rendszerbe kezdett foglalni, egy egész értekezést írva
-róla. Jól tudjuk, hogy Kazinczy a magyarost és művészit nem tudta
-kibékéltetni, s ez utóbbit, kivált fordításaiban, az idegenszerűben
-kereste, de nem azért törtük össze a neologusok igáját, hogy az
-orthologusokéba hajoljunk.</p>
-<p>Frecskay, mint telivér orthologus, nem kedveli e század magyar
-költőit. Kölcsönbe esik, ezek sem barátjai az orthologusoknak s nem
-is hiszszük, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_319" id=
-"Page_319">-319-</a></span> valaha kibéküljenek velök. Azonban
-Frecskay téved azt hirdetve, hogy a neologia túlságai ellen való
-visszahatás csak ezelött tizenöt évvel kezdődött a <i>Nyelvőr</i>
-megindulásával. Régibb dolog az, nem is a nyelvészek kezdették,
-hanem a költők: Vörösmarty, Petőfi, Arany; csak azután jöttek a
-nyelvészek: Brassai, Imre Sándor és mások, míg végre a múlt
-évtizedben egy egész orthologus párt alakult. Azt hiszszük, hogy se
-Herman, se Frecskay, sőt még maga Szarvas Gábor sem merítettek
-többet s annyi ízléssel és oly sikerrel a régi és népi nyelvből
-mint ama három költő. De ők nem voltak orthologusok, épen nem
-vetették meg a neologia vívmányait, a régi népi és a megújított
-nyelv összeolvasztásából alkották meg költői nyelvüket. E
-hagyományhoz ragaszkodnak a mostani jobb költők is s épen nem
-akarnak az orthologia zászlaja alá esküdni. Azt hiszik, hogy a
-nyelv nemcsak a természet, hanem a történelem alkotása is, sőt
-bizonyos tekintetben, kivált a mi a szókat illeti, része van benne
-a conventiónak is. Azt hiszik, hogy a népnyelv szükségből vagy
-szeszélyből hibás analogiába téved, szabálytalanságot követ el a
-szóalkotásban, az írói nép ily alkotásait is szentesítheti egy
-egész század szokása vagy a mint Horatius mondja:</p>
-<p class="center">Si volet usus,<br />
-Quem penes arbitrium est et jus et norma loquendi.</p>
-<p>Azt hiszik, hogy a neologusok sokkal merészebbek voltak
-gyakorlatban, mint elméletben, ellenben az orthologusok az
-elméletben merészebbek s gyakorlatban meglehetős ellenkeznek
-elveikkel. Azt hiszik, hogy mind a két részen sok a túlság s csak
-művészetöknek ártanak, ha bármelyik túlsághoz szegődnek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_320" id=
-"Page_320">-320-</a></span> Becsülik a <i>Nyelvőr</i>t, mert gyűjti
-a néphagyományokat és sikerrel műveli a szorosabb értelemben vett
-magyar nyelvtudományt, hanem azt tartják, hogy egy egész század
-neologiája ellen indított irtó hadjáratában oly tételekből indul
-ki, a melyekhez sok szó fér, sőt vannak köztök meglehetős
-önkényesek is, mint példáúl az idegen származású szóképzők és a
-gyökelvonás elvi elítélése, s a kihalt képzőkről szóló elmélet. Azt
-tartják, hogy az orthologia teljes sikere e század elejére vetné
-vissza nyelvünket a nélkül, hogy új fejlődést indíthatna meg. Az
-irodalmi és politikai életben nem ismétlődnek a korszakok, a
-megtörténtet nem lehet meg nem történtté tenni s az orthologia
-törekvése igen hasonlít azon meg sem kisérlett politikai irányhoz,
-mely alkotmányunkat az 1792-iki állapotra akarná visszahelyezni,
-mert a reformerek hibákat, nagy hibákat követtek el.</p>
-<p>Frecskay mindent szentírásnak tart, a mit a <i>Nyelvőr</i>
-hirdet. Épen ezért nem veszszük tőle rossz néven, ha haragszik a
-költőkre, a kik nem hajlanak az orthologiához. Azonban saját
-érdekében tanácsoljuk neki, hogy ha a szépprózáról akar itélni, ne
-csak a <i>Nyelvőr</i>től tanuljon, hanem az annyira lenézett
-Kazinczytól is, a ki jól értette a nyelv æsthetikai oldalát s a
-széppróza elméletét először hirdette irodalmunkban.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_321" id=
-"Page_321">-321-</a></span></p>
-<h2>VÁLASZ HERMAN OTTÓ ÚRNAK.<a name="FNanchor_45" id=
-"FNanchor_45"></a><a href="#Footnote_45" class=
-"fnanchor">45)</a></h2>
-<p>A szerkesztő közölvén velem Herman Ottó úr fölszólalását, legyen
-szabad arra még e számban a következőkben válaszolnom:</p>
-<p>Először is sajnálhatni, hogy Herman úrnak e czikkében is
-megcsendül az a hol negédes, hol követelő hang, a mely általában
-nem igen szokta emelni munkái művészi hatását. Mi szükség
-emlegetnie, hogy édes keveset, sőt semmit sem ad a tudós névre, ő
-nem czéhes tudós s nem czéhes tudósok számára ír? Vajon oly nagy
-baj-e az, ha valaki tudós? Vajon annyira üldözi-e Herman urat kül-
-és belföld a tudós czímével, hogy kénytelen immár tiltakozni
-ellene? S mi okból tiltakozik oly megvetőn? Miért csak import és
-csak német import nálunk a tudós és tudomány? Ha ez nem nedégesség,
-akkor semmi sem az. A követelő hang sem hiányzik fölszólalásában.
-Azt mondja, hogy már rég tisztában van a tudománynak szorosabb
-értelemben vett irodalmi formájával, a melyet ő a szak- és
-ismeretterjesztő <span class="pagenum"><a name="Page_322" id=
-"Page_322">-322-</a></span> irodalom szépirodalmi oldalának nevez s
-azt követeli, hogy mindenki az ő szempontjából biráljon.</p>
-<p>De vajon nem zavarosak-e e kérdésben Herman úr nézetei?
-Mindenesetre nem igen összhangzók azon elmélettel és gyakorlattal,
-a melyet az európai irodalomban tapasztalunk. Herman úr
-panaszkodik, hogy a <i>Magyar halászat könyvé</i>t úgy bíráltam
-meg, mint valamely költői művet. Ez nem áll; se lyrai költeményt,
-se drámát, se eposzt vagy regényt nem kerestem benne. A tudomány
-könyvbeli előadásának két módja van: vagy pusztán csak rendszerben,
-a szorosabb értelemben vett irodalmi forma minden igénye nélkül,
-vagy irodalmi formában is s ekkor tekintetbe jönnek mindazon
-æsthetikai törvények, a melyek a tudomány anyaga irodalmi
-földolgozásában alkalmazhatók. A classikai irodalom majd minden
-tudományt irodalmi formában nyújtott. Az újabbkori irodalmakban sem
-hiányoznak oly kitünő tudósok, a kik egyszersmind kitünő írók. Sőt
-Francziaországban az Académie Française a költőkön és szónokokon
-kívül csak oly tudósokat választ tagjaivá a tudományok
-akadémiáiból, a kik egyszersmind a széppróza művelői, a mi magában
-foglalja a műalkat követelményeit is.</p>
-<p>E szempontból kiindulva, jogosan szólhattam Herman úr nyelvének
-fordulatosságáról, festőiségéről és plasztikaiságáról (mert
-leírások és festések is fordulnak elő könyvében), a szerkezetről, a
-bőbeszédűségről, az átmenetekről, a szerző nem épen vonzó
-alanyiságáról. Hogy mindez csak költeménynél jöhet szóba s nem
-egyszersmind tudományos műnél, a mely a széppróza igényével lép
-föl, ez annyi volna, mint forma tekintetében teljesen megtagadni a
-kritika jogait. <span class="pagenum"><a name="Page_323" id=
-"Page_323">-323-</a></span></p>
-<p>Egyébiránt, általában véve, épen nem becsméreltem Herman
-könyvét. Elismertem: hogy az jeles munka, nemcsak természet- és
-néprajzi, hanem nyelvészeti tekintetben is, a mennyiben szerzője a
-halászat körébe tartozó műszókat összegyűjtötte s egész
-mesterműszótárt igyekszik megállapítani. Inkább csak az ellen
-tiltakoztam, hogy azt mint a széppróza eszményét, mintegy mintáúl
-tűzzék ki irodalmunkban költőknek és tudományos íróknak egyaránt,
-mint a hogy a <i>Nyelvőr</i> tette orthologus lelkesedésében. Sőt
-még formai tekintetben is találtam benne méltányolni valót, csak
-valami rendkívülit nem, a midőn ezt írtam: «Herman Ottó elég
-világosan, folyékonyan, s nyelvtanilag elég szabatosan ír; van
-néhány élénkebb lapja is, de nyelvének épen nincs valami különösebb
-fordulatossága, festőisége, plasztikaisága, hangzatossága,
-kelleme». Úgy hiszem, ez nem azt teszi, hogy «nyelve nem
-fordulatos, nem festői, nem plasztikai», a mint a fölszólalás
-állítja. Azonban Herman úrnak nem csekély hajlama van arra, hogy
-épen akkor vádoljon mást igazságtalansággal, a mikor maga nem
-igazságos, s méltatlanságról panaszkodjék, ha valami nincs ínyére.
-Nem csoda; a sajtó és a természettudományi társulat egy kissé
-elkényeztették.</p>
-<p>Bárhogy legyen, nem feszegetem tovább, még kevésbbé akarok a
-magam ügyében biráskodni, s az egész pört a közönség józan
-ítéletére bízom.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_324" id=
-"Page_324">-324-</a></span></p>
-<h2>FRAKNÓI VILMOS IPOLYI ARNOLDRÓL.</h2>
-<p>Ez emlékbeszéd<a name="FNanchor_46" id=
-"FNanchor_46"></a><a href="#Footnote_46" class="fnanchor">46)</a>
-az akadémia idei ünnepélyes közülésén olvastatott föl s nem csak az
-<i>Akadémia Évkönyvei</i>ben jelent meg, hanem külön kiadásban is,
-Ipolyi arczképével. Fraknói minden oldalról és nagy lelkesedéssel
-igyekszik rajzolni Ipolyi pályáját és sokkal inkább nagyítja a
-körvonalokat, mintsem az a kegyelet szempontjából is igazolható
-volna. De nem ez oldalról akarjuk bírálni emlékbeszédét. Előttünk s
-talán olvasóink előtt is érdekesebb azon szellemnek és iránynak
-vizsgálata, a mely az egészen elvonúl, mely a magyar történetírás
-vezérelvéűl kiválóan egyházi szempontokat tűz ki s nemzetünk
-történelmét egészen felekezetivé akarja átalakítani. Ezt dicsőíti
-leginkább Ipolyiban a szónok s ennek buzgó híve maga is.</p>
-<p>Fraknói beszédében néhány vonással jellemzi a magyar
-történetírás főbb képviselőit a múlt század közepétől fogva egész
-napjainkig: Timont, Kazyt, Prayt, Katonát, Horvát Istvánt s végül
-Horváth Mihályt, kinek pályáját a száműzés szakítja meg. Ekkor,
-Fraknói szerint, Ipolyi lép helyébe s mintegy betölti az űrt
-1849-től napjainkig. Szorosabban vett történetírói pályáját a
-következőkben világítja meg: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_325" id="Page_325">-325-</a></span></p>
-<p>«Ipolyi az úgynevezett kath. ellenreformatio történetírója
-kívánt lenni, első föllépésétől a véglegesen biztosított diadalig,
-Oláh, Veresmarty és Hajnal képezték volna főalakjait. Ezen
-trilogiának csak középső része látott napvilágot. Az első
-megkezdve, a harmadik majdnem teljesen elkészülve maradt irodalmi
-hagyatékában. A mint az ősmondák ködében világosan fölismerte a
-magyar szellem körvonalait és megértette a kőemlékek néma
-ékesszólását, szintúgy a vallásháborúk gyászos jeleneteiben azon
-nagy nemzeti mozgalom ragadta meg lelkét, melynek közepette a
-magyar irodalom szebb hajnala hasad. A vallásfelekezeti küzdelmek
-uralkodtak a XVI. és XVII. század folyamán az állami és népélet, a
-tudomány és iskola fölött. Csak történetök világánál vethetni
-mélyebb pillantást a küzdelem és elmék forrongására. Ipolyi a
-legszélesebb alapra fektette munkáját, a közélet minden mozzanatát
-összefoglalta és kimagasló alakjait kimerítő jellemrajzokban a
-megillető helyre állította. Neki nem voltak chablonjai, melyeknek
-Procrustes-ágyába szokták a történelmi egyéniségeket beerőszakolni.
-Az ethika és jogosság elveinek érvényesítésében nem ignorálta a
-viszonyok és helyzetek igényeit. Épen úgy tudja méltányolni a XVI.
-századbeli főpapok mérsékelt szellemét, Pázmány Péternek a
-transactiókban tanúsított ügyességeit, a mint nem tagadja meg
-csodálatát Forgách Ferencz primás hősiesen koczkáztató
-cselekvésétől, melylyel a rábízott ügyet annyi vész között,
-erélyesen és sikeresen megoltalmazta.</p>
-<p>«Ipolyi fölfogása a XVI. és XVII. századbeli főpapság
-politikájáról kifogásokat provokált többfelől és oly nézetek is
-nyilvánúltak, mintha az ellenmondásban állana élete tevékenységének
-nemzeti irányával. <span class="pagenum"><a name="Page_326" id=
-"Page_326">-326-</a></span> Azon politika alapvonása: a ragaszkodás
-a dynastiához, de a kik azt fölkarolták, abban nem csak a
-magyarországi kath. egyház fönnmaradásának követelményét, hanem
-egyszersmind a nemzet érdekeinek biztosítékát is látták. Választani
-kellett a nyugoti szövetség és gyámság vagy a keleti védnökség és
-zsarnokság között. A kik a nyugoti államélettel és civilisatióval
-az ötszázados kapcsolatot fönn óhajtották tartani, természetszerűen
-erősíteni igyekeztek azon tényezőt, melyben legkiválóbb támaszát
-látták. Az ellenfél támadásainak hevessége még inkább fokozta
-ragaszkodásukat, túlzásra is vitte. Tévedhettek a mértékben és
-eszközökben, de czéljok nemes, szándékuk tiszta, érzésök hazafias
-volt. Egyébiránt a reactio, a mely a magyar állameszme ellenében I.
-Leopold kormánya alatt uralomra jutott, nem a kath. főpapság bűne,
-ellenben, hogy már félszázad előtt nem diadalmaskodott, mikor
-veszélyesebbek lettek volna következményei – a kath. főpapság
-érdeme. Az uralkodó eszmék áramlata az absolutismus karjaiba
-sodorta ellenállhatlanúl a népeket. A legműveltebbek is, Cervantes,
-Molière nemzete az uralkodók önkényének legzsarnokibb és
-szégyenítőbb nyilatkozata előtt ellenszegűlés, talán pirulás nélkül
-hajoltak meg. Magyarországon a Forgáchok, Pázmányok és Széchenyiek
-politikája megmentette a historiai hagyományok folytonosságával az
-alkotmányos intézmények életét, mely csak tengődés volt ugyan, de
-jövendőben lehetővé tette a magyar állam függetlenségének és a
-magyar nemzetiség uralmának maradandó visszaállítását.»</p>
-<p>Feltünő, hogy Fraknói elősorolva a magyar történetírás múlt és
-jelen századi főbb képviselőit, mellőzi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_327" id="Page_327">-327-</a></span> Bél
-Mátyást, Fesslert és Engelt, a kik minden esetre mélyebb kutatók és
-jelesebb írók voltak, mint akár Timon, akár Kazy. De legfeltünőbb
-Szalay László mellőzése, a ki közvetlen a forradalom után kezdte
-írni és kiadni Magyarország történelmét, nagyobb tárgyilagossággal
-és mélyebb politikai fölfogással elődeinél, a ki az ötvenes és
-hatvanas években a magyar történelmi kutatás és írás élén állott s
-az akadémiában sürgette és megkezdte a történelmi kútfők kiadását.
-Ipolyi ez időtájt mythologiai és műtörténelmi tanulmányokkal
-foglalkozott s meglehetős távol állott történetirodalmi
-mozgalmainktól. Tulajdonkép később sem vált szorosabb értelemben
-vett történetíróvá. Az a munkája is, <i>Veresmarty Mihály élete és
-munkái</i>, melyből őt Fraknói mint történetírót jellemzi, inkább
-irodalomtörténeti munka és Szalay halála után 1875-ben jelent meg a
-Szent-István-társulat kiadásában. Maga Fraknói megjegyzi beszéde
-másik felében, hogy «a szoros értelemben vett hadi és politikai
-események története Ipolyi irodalmi föladatának körén kívül esett,
-csak annyiban volt azokra tekintettel, a mennyiben a kulturai
-fejlődések vagy a műtörténet alkotásainak magyarázata szükségessé
-tette». Miért kell hát mégis a szoros értelemben vett történetírók
-közé igtatni Ipolyit és első helyen, mint egy egész korszak
-képviselőjét? Fraknói változtatja a szempontokat szüksége szerint,
-hogy hol itt, hol ott minél fényesebb világításba helyezze Ipolyi
-érdemeit, pedig valódi érdemeinek kiemelése inkább kitüntette volna
-őt, mint a képzelteké, a melyek bajosan fognak hitelre találni.</p>
-<p><i>Veresmarty Mihály élete és munkái</i> méltánylásában is
-hasonló eljárást tapasztalunk. Fraknói szerint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_328" id="Page_328">-328-</a></span> Ipolyi
-a kath. ellenreformatió történetírója kívánt lenni, első
-fölléptétől végleges diadaláig; Oláh, Veresmarty, Hajnal lettek
-volna főalakjai, e trilogiának csak középső része látott
-napvilágot, az első megkezdve, a harmadik majdnem teljesen
-elkészülve maradt irodalmi hagyatékában. Bizonyára a kath.
-ellenreformatio megírása nagyon óhajtandó munka volna, de vajon meg
-lehet-e azt írni, habár a legszélesebb háttérrel, három oly
-életrajzban, a melynek hősei csak másod vagy harmadrangú tényezők
-voltak, úgy politikai, mint irodalmi téren? Fraknói Ipolyinak
-különösen tárgyilagosságát emeli ki, mint a kinek nincsenek
-chablonjai, melyeknek Procrustes-ágyába szokták a történelmi
-egyéniségeket beerőszakolni, pedig alig van irodalmunkban mű, a
-melyben annyira hiányoznék a tárgyilagosság s az egyházi szempontok
-Procrustes-ágyába annyira be volnának erőszakolva egyének, tények
-és viszonyok, mint Ipolyi művében. Módszere föltünően kritikátlan s
-hol akarva, hol akaratlan részrehajló. Nem tényekből indul ki,
-hanem már kész meggyőződésből s általában az egész mű nem a kath.
-ellenreformatio történelme, hanem legegyoldalúbb s
-legszenvedélyesebb védirata.</p>
-<p>De Fraknói épen ezt bámulja leginkább benne, ezt nevezi
-tárgyilagosságnak, sőt kizáróan nemzeti és hazafias szempontnak.
-Hirdeti, hogy a mohácsi vész után egész a XVII. század végéig a
-főpapok politikája volt irányadó, nekik köszönhetni minden üdvöst,
-ők mentették meg a magyar alkotmányt és nemzeti műveltséget.
-«Választani kellett – úgy mond – a nyugoti szövetség és gyámság
-vagy a keleti védnökség és zsarnokság között. A kik a nyugoti
-államélettel és civilisatióval az ötszázados kapcsolatot fönn
-<span class="pagenum"><a name="Page_329" id=
-"Page_329">-329-</a></span> óhajtották tartani, természetszerűen
-erősíteni igyekeztek azon tényezőt, melyben leginkább támaszát
-látták». Valóban ez minden lehet, csak nem történelmi fölfogás.
-Fraknói úgy tünteti föl Magyarország állapotát a mohácsi vész után
-egész a XVII. század végeig, mintha minden a nemzet szabad
-akaratától függött volna s a viszonyok kényszerűségének alig lett
-volna szerepe. Mintha szabadon választhatott volna a nyugati
-szövetség és keleti védnökség között, s a kik amazt választottak, a
-katholikus főpapok, jó hazafiak voltak, a kik az utóbbihoz
-csatlakoztak, az erdélyi protestáns fejedelmek, nemzetellenes
-politikát követtek.</p>
-<p>Magyarország a mohácsi vész után bizonyára nem örömest szakadt
-ketté s örömest maradt volna együtt akár Ferdinánd, akár János
-király alatt, ha mint egészet bármelyikök meg tudta volna védeni a
-töröktől. De egyik sem tudta s ezen fordúlt meg az egész.
-Mindazoknak, a kik nyugot felé közelebb laktak Ferdinánd
-tartományaihoz, a nyugoti szövetséget kellett elfogadniok, és
-mindazok, a kik kelet felé közelebb estek a török birodalomhoz,
-kénytelenek voltak a védnökség alá menekülni, a mi mégis jobb volt,
-mint hódolt tartománynyá válni. A viszonyok kényszerűsége, a
-nemzeti önfentartás ösztöne határozta el mindkét fél politikáját,
-melynek az államférfiak inkább csak kifejezői voltak. A földrajzi
-helyzet volt a döntő s a vallási mozzanat alig szerepelt. János
-király és főtanácsosai, Verbőczy és Martinuzzi, buzgó katholikusok
-voltak, sőt épen Martinuzzi, a püspök, majd bíboros, volt az, a ki
-Erdély s a részek politikáját egy egész századra mintegy megszabta,
-azt a súlyegyenre törekvő irányt, a mely Bécs ellen
-Konstantinápolyra, <span class="pagenum"><a name="Page_330" id=
-"Page_330">-330-</a></span> a szultán ellen a magyar királylyal
-kötött titkos szövetségekre támaszkodott, hogy megvédhesse az
-ország mindkét felében a nemzet érdekeit. E politikát még inkább
-kifejtették az erdélyi protestáns fejedelmek, a mikor már a vallási
-érdek is jobban előtérbe lépett. A politika ekkor annyira
-összeolvadt a vallással, hogy nehéz megkülönböztetni, hogy a
-politikai irány visel-e vallási színt, vagy a vallási politikait,
-de annyi bizonyos, hogy az erdélyi fejedelmek akár a diplomatia
-békés útján, akár a harcz mezején nemcsak vallások szabadságáért
-emeltek szót és fegyvert, hanem a magyar alkotmány védelmeért is s
-a magyar <i>Corpus juris</i> lapjain, a XVI. század közepétől a
-XVII. végeig, nem csak a lelkiismeret szabadságára, hanem a
-politikai szabadságra vonatkozó törvények többnyire Erdély
-segítségével vagy erkölcsi befolyásával vívattak ki. A nemzeti
-műveltség terén is hasonló jelenséggel találkozunk. Erdély a török
-védnökség alatt, mint Fraknói hiszi, épen nem szüntette meg
-ötszázados kapcsolatát a nyugati polgárosodással, sőt erősítette.
-Maga a protestantizmus nem a keleti barbárság, hanem a nyugoti
-polgárosodás szülötte volt s az élénk irodalmi élet, iskolák
-emelkedése és alapítása, hasonlóra ösztönözte s mintegy versenyre
-hívta Magyarország másik felében az ellenreformatio bajnokait. A
-két nagy párt katholikus-német és protestáns-török pártnak
-nevezgette egymást, de szívében mindenik magyar volt s küzdelmök
-eredménye mentette meg a nemzet létét és alkotmányát; amaz nélkül
-Erdély könnyen török hódoltsággá válik, mint Bulgária, Szerbia,
-emez nélkül Magyarország mint osztrák tartomány, könnyen Csehország
-sorsára jut. A haza egységének eszméje és vágya soha sem halt
-<span class="pagenum"><a name="Page_331" id=
-"Page_331">-331-</a></span> ki egyik párt kebléből sem s az
-alkotmányhoz való ragaszkodás mindkét részről folyvást élénkült,
-mert az nemcsak a politikai jogok képviselője volt, hanem a nemzeti
-önállásé is.</p>
-<p>Fraknói mindazt, a mi a XVI. és XVII. században két nagy pártnak
-volt műve, egyedül a kath. főpapságnak tulajdonítja. Bizonyára a
-főpapság élén állott az ellenreformatiónak s közülök egy-kettő
-nevezetes politikai szerepet is játszott, de a katholikus pártnak
-voltak kitünő világi államférfiai is, a kik szintén döntő befolyást
-gyakoroltak a dolgok menetére, mérsékelve és közvetítve a
-szélsőségeket. A főpapság elvben nem volt ellensége az
-alkotmánynak, hiszen mint nagybirtokos főrend benne lelte jogi
-biztosítékát, de a protestáns vallásszabadságra vonatkozó
-törvényeket folyvást megdönteni igyekezett. Tanújelét adta
-hazafiságának, de egyházi szempontoknak rendelvén alá mindent,
-kevésbbé vette számba az állam nagy érdekeit. Koronként szószólója
-volt a nemzet sérelmeinek, de ha a bécsi udvar szabad kezet
-engedett a protestánsok elnyomására, elnézte a magyar közjog
-gyöngítését. Fraknói Forgáchot, Pázmányt és Szelepcsényit a magyar
-alkotmány megmentőinek nevezi. E három főpap tehetségre, hatásra,
-hazafiságra nézve egyaránt különbözött egymástól. Nem egészen egy
-sorba valók, de bár hogyan ítéljünk rólok, annyi bizonyosnak
-látszik, hogy ha egyedül tőlök függ, a magyar alkotmány nem úgy
-marad reánk, a mint maradt.</p>
-<p>Nem folytatjuk tovább. Messze vezetne bennünket, ha bele
-bocsátkoznánk e küzdelmes korszak részletes fejtegetésébe. Csak
-általánosságban és röviden akartuk kimutatni, hogy az a szempont, a
-melyből <span class="pagenum"><a name="Page_332" id=
-"Page_332">-332-</a></span> Fraknói kiindúl, merev egyházi és nem
-nemzeti. Nem örvendünk, ha íróink, akár katholikus, akár protestáns
-részről, nemzetünk történelmét egészen felekezetivé akarják
-átalakítani. A harczok rég lezajlottak s bármely felekezethez
-tartozzunk, nyugodtan, elfogultság nélkül tekinthetünk vissza a
-múltra. Legalább tartoznánk erre törekedni, ezt tűzni ki czélúl, ha
-emberi gyöngeségeinknél fogva nem tudnók is mindig megközelíteni. A
-történetíró föladata nem az, hogy valamely rend vagy felekezet
-dicsőítővé váljék, hanem hogy nyomozza az állami, társadalmi és
-műveltségi fejlődés folyamát és föltételeit, összeolvasztva a
-nemzeti és emberiségi szempontokat. A vallásfelekezetek nevezetes
-tényezők mindebben, de nem egyetlenek s egyedül uralkodók. Ipolyi
-és Fraknói történetírásunkban Timon és Kazy irányát élesztették föl
-tetszetősb és tudományosabb alakban. Nyer-e ezzel a magyar
-történelem? Mi azt hiszszük nem, legföljebb napjaink klerikális
-törekvéseinek szolgálhat némi gyönge támaszúl.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_333" id=
-"Page_333">-333-</a></span></p>
-<h2>TREFORT BESZÉDEI ÉS LEVELEI.<a name="FNanchor_47" id=
-"FNanchor_47"></a><a href="#Footnote_47" class=
-"fnanchor">47)</a></h2>
-<p>Legjobban jellemezhetjük e közel négyszáz lapnyi kötetet
-előszavának egy fordulatával. Nem annyira irodalmi értéket követel
-magának, mint inkább memoire-szerű jellege van. A beszédekben s
-közlött nyílt levelekben végig kísérjük egy magyar államférfiú
-áldásos működését, ki nem csak szívén hordja a nemzeti kultura
-kérdését, hanem annak megvalósítását kicsinyben, nagyban személyes
-kezdeményezésével is minden téren előmozdítani törekszik. Így a
-könyv érdekes kommentárja a minister politikai tevékenységének.</p>
-<p>Eclecticismusát, sokoldalú tevékenységét, egyszersmind egész
-működésének programmját legjobban mutatja az a meghatározás, melyet
-könyvében a nemzeti kulturáról nyujt. A tudóst, a philosophot e
-meghatározás talán nem fogja kielégíteni, hanem annál szerencsésebb
-egy államférfiú elméjében. A nemzeti művelődés szerves fölfogását
-mutatja s a nemzet minden érdekével számol. Csupa postulatumból
-áll. Ápolni kell az irodalmat, tudományt; javítani kell
-közgazdasági állapotainkat; elő kell mozdítani <span class=
-"pagenum"><a name="Page_334" id="Page_334">-334-</a></span> az ipar
-kezdeményeit s emelni a közegészség ügyét: ime postulatumokba
-foglalva a nemzeti művelődés ügye. E postulatumok képezik
-könyvének, mint tevékenységének főeszméjét; minduntalan
-előfordulnak, hol egyenként, hol együtt a legkülönbözőbb kérdések
-kapcsában; előfordulnak a középtanodai törvényjavaslat
-tárgyalásánál, akadémiai beszédekben, nyílt levelekben, még akkor
-is, mikor például boros palaczkok itthoni gyártásáról beszél.
-Szerző minduntalan izgat s ha lehetne, egyszersmind kezdeményező is
-szeretne lenni mindenben. Ha tőle függne, szeretne példát adni,
-hogyan kell érdekesen megírni hazánk történetét, hogyan kell a
-vagyonosoknak ápolni a művészetet s meggyártaná még az első jó
-hazai boros palaczkot is, mely a Siemens készítményével versenyre
-kelhetne. Erős s a nyugtalanságig nagy benne a cselekvés vágya; s
-így beszédeiben csakugyan nem ekesszólást, tüzetes fejtegetést kell
-keresnünk. A mi iratainak érdeket ád, az épen gyakorlati,
-cselekvésre ösztönző irányzatuk. S ezt megtaláljuk beszédeiben úgy,
-mint nyílt leveleiben, mely utóbbiakat különben szerzőjök sem
-irodalmi értékökért gyüjtötte egybe. Az irodalmi helyett volt más
-értékök: valami közhasznú dolog létesülését segítették elő.</p>
-<p>De nem csak az iratok erős gyakorlatias irányzatát mutatja az
-előttünk fekvő gyüjtemény: tanúságot tesz azon sokoldaluságról s
-meleg érdeklődésről is, melylyel szerzőjök a tudomány, művészet,
-ipar minden nyilvánulását követi. A legkülönbözőbb irányokat
-méltatni tudó modern műveltség szempontjából szemlél minden
-kérdést. Ez a szempont érvényesül közoktatásügyi s akadémiai
-beszédeiben is; <span class="pagenum"><a name="Page_335" id=
-"Page_335">-335-</a></span> sehol sem a doctrina, a kizárólagos
-rendszer embere; a szigorú elmélet következetességénél többre
-tartja az élet gyakorlati szükségeinek megfigyelését. Ezt mutatja
-magatartása a gymnasiumok s reáliskolák ügyében; ezt mutatják
-nézetei a classikus s modern műveltség viszonyának taglalásában.
-Szóval a szellemi érdekek méltatásával párosult gyakorlatiasság
-jellemzi az előttünk fekvő iratokat, melyek e tekintetben is hű
-tükrét nyujtják szerzőjök nyilvános működésének.</p>
-<p>E működésének irányát különben ő maga legjobban írja le egyik
-pozsonyi beszédében: «Nekem kétféle politikám van: a magasabb s
-mindennapi politikám; az utóbbi központosul az értelmiség,
-vagyonosság s egészség előmozdításában, az előbbi pedig a
-forradalmi cultus leküzdése, az atkotmányosság szilárdítása s a
-vallás és egyház számbavételében, az államéletben.»</p>
-<p>E magasabb politikai irányzat is minduntalan előtérbe lép
-Trefort beszédeiben. A lelkiismereti szabadságnak, a positiv
-vallásoknak egyaránt védője; s midőn az állam jogait őrzi, tudja az
-egyházat is teljesen méltányolni, mint cultur intézményt.
-Gyakorlatias iránya, a tapasztalásokat élénken földolgozó szelleme
-a politikai ideologiának erős támadójává teszi, mely csak néhány
-gondolaton kérődzik, néhány elvont képzeten nyargal s az államélet
-bonyolult viszonyait, szükségeit nem tudja megismerni. Élvezettel
-lehet olvasni, valahányszor az ily ellenféllel röviden s élesen
-elbánik. Ép annyira megszívelni való, midőn állást foglal el a
-forradalom cultusa ellen. E dolog neki a többi között műveltség
-kérdése is: Magyarország lételét látja megtámadva minden
-<span class="pagenum"><a name="Page_336" id=
-"Page_336">-336-</a></span> olyan törekvésben, mely az országot a
-nyugati műveltség közösségéből kivonná. A forradalom pathosza
-helyett benne a reform pathosza az erős. A politikai ábrándozás, az
-utopiákért való fölösleges izgalom pedig a közszellem egészséges
-fejlődésén üt csorbát s különösen vidéken a művelődés terjedésének
-is gátja. Az ilyen hamis eszmény ép oly veszélyes, még
-veszélyesebb, mint a teljes közöny. Trefort «magasabb» politikája
-így a «mindennapival» ugyanazon középpontból indul ki. «Ötven éve –
-mondja egy helyen – hogy gróf Széchenyi István működése kezdetén
-predikálta, hogy az országnak erőre, szellemi és anyagi erőre
-szüksége van; ma nem biztosabb a jövője, mint akkor volt; tehát ma
-is folyvást kell predikálnunk…» Nem fejezhetnők ki iratainak s
-működésének szellemét jobban, mint e szókkal. Ő is izgat,
-«predikál», gyakorlati tevékenységében is az, mit a német szó úgy
-fejez ki: «Ein Rufer im Streite».</p>
-<p>E sajátság némileg iratainak stylusát is megmagyarázza. Irásban
-és beszédben rögtönző; arra törekszik, hogy gondolatait minél
-gyorsabban oda vesse az olvasónak vagy a hallgatónak. Kifejteni,
-megvilágítani, tüzetesen bizonyítani nem igen szeret. Idegesen a
-fődologra, a főgondolatra tér át, azt néha szerencsés könnyűséggel
-kimondva, a többivel már keveset törődik. Azt lehet mondani:
-iratainak stylusa a művelt társalgás stylusa.</p>
-<p>Azonban e sajátságnak megvan a maga árnyoldala. A társalgás két
-vagy több ember között folyó párbeszéd, mely kérdést és
-fölvilágosítást, ellenvetést és czáfolatot is idézhet föl. Trefort
-társalgása ellenben oly magánbeszéd, mely kevés tekintettel van a
-<span class="pagenum"><a name="Page_337" id=
-"Page_337">-337-</a></span> lehető ellenvetésekre és szükséges
-fölvilágosításokra. Gyakran annyi tételt halmoz össze, hogy egy is
-elég volna egy egész czikk alapeszméjének, így egyik sem nyerhet
-némi kifejtést vagy kellő megvilágítást. Ismételve fölvet néhány
-kérdést, de megoldásuk módját és eszközeit még nagy körvonalokban
-sem igen jelöli meg. Eszmék helyett néha ötleteket, szellemes
-megjegyzéseket csillogtat, a melyek egy-egy oldalt talán
-megvilágítanak, de az egészet homályban hagyják, sőt félreértésekre
-adnak alkalmat.</p>
-<p>Kiváló példa erre az az elnöki beszéd, a melyet legközelebb
-tartott az akadémiában, melyet a gyüjtemény nem foglalhat ugyan
-magába, de a mely szintén ehhez sorakozik. Trefort e beszédében
-abból indul ki, hogy régebben, az ő ifjúságában, az akadémia
-ünnepélyes közűlései sokkal látogatottabbak voltak a mostaniaknál.
-E jelenség egyik okául azt hozza föl, hogy az ülések nagyon
-monotonok, vagyis unalmasak. Hát ezt mi okozza? «Az ok – úgymond –
-nagyon egyszerű és közelfekvő, mert nálunk nem lehet akként és oly
-dolgokat beszélni, mint a párisi, berlini, sőt müncheni
-akadémiában, mert nálunk nincs szellemi szabadság. Mondottam már
-más helyen, mit értek a szellemi szabadság alatt s itt ismételnem
-kell. Értem én ez alatt egy részt a jogosultságot, bármi tárgyról
-leplezetlenül az egyéni nézetet, rectius igazságot, kimondani a
-nélkül, hogy bármi disciplinaris eljárástól vagy censurától vagy
-anathemától tartanunk kellene, másrészt a tehetséget, ily igazságot
-egykedvűen, fölháborodás nélkül meghallgatni s fontolóra venni. Ily
-szabadság nálunk nem létezik, mert a magyar társadalom a
-conventionalis s confessionalis fogalmak és fölfogások keretében
-annyira <span class="pagenum"><a name="Page_338" id=
-"Page_338">-338-</a></span> le van szegezve, hogy magasabb
-álláspontra emelkedni nem képes, s kevesebb philosophiai szellemmel
-bír, mint e század első felében. De talán kérdezni fogják, mi az a
-philosophiai szellem? Én nem tudok őnöknek oly definitiót adni,
-mint a minőt egy német prefessor, philosoph par profession,
-adhatna, de én philosophiai szellemnek tartom azt, ha nem elégszünk
-meg azon igazsággal, melyet szánkba raknak le, de magunk kutatjuk,
-hogy igaz-e, a mi igaznak árultatik. A philosophiai szellem tehát
-törekvés az igaz után és a szabad kutatás, az ész minden regióiban.
-E szellem nélkül nincs műveltség, nincs tudomány, nincs szabadság,
-mutatják azt az autocratia s a forradalom uralmainak epochái, mikor
-kutatni, az igazságot keresni nem szabad, csak hallgatni s
-hunyászkodni kell».</p>
-<p>Már maga a kiinduló pont hibás s épen nem alkalmas arra, hogy
-egy oly súlyos vád alapjául szolgáljon. Hogy akadémiánk ünnepélyes
-ülései most kevésbbé látogatottak, mint a harminczas és negyvenes
-években, annak oka nem az, mintha a mostaniak átlag véve
-unalmasabbak volnának, mint a régiek, hanem leginkább az, hogy
-régebben a téli hónapokban tartattak, mikor a közönség
-szorgalmasabban látogatja a tudományos és irodalmi ünnepélyeket,
-most pedig májusban tartatnak épen akkor, a midőn mindenki a
-szabadba menekül, annyival inkább, mert a lapokban másnap mindent
-egész terjedelmében olvashat, a mi ott előadatott, mit régebben nem
-tehetett. Ime a Kisfaludy-társaság ünnepélyes üléseit most is a
-téli hónapokban tartja és sokkal nagyobb közönségnek örvend, mint
-az akadémia, de ebből épen nem lehet azt következtetni, hogy a
-közönség <span class="pagenum"><a name="Page_339" id=
-"Page_339">-339-</a></span> nagyobb részvéttel csüng a
-Kisfaludy-társaságon, mint az akadémián s inkább támogatja
-adományai- és alapítványaival. Egyébiránt az akadémia ünnepélyes
-ülései nem is a harminczas és negyvenes években voltak
-leglátogatottabbak, hanem az ötvenes évek végén s a hatvanasok
-elején, midőn az akadémia újra rendszeresen megkezdhetvén
-munkásságát, üldözött nyelvünknek úgyszólva menhelyévé vált s a
-közönség részvétével egyszersmind némi politikai tüntetést is
-egyesíthetett. Általában akadémiai ünnepélyes ülések nagyobb vagy
-csekélyebb látogatottsága úgy nálunk, mint külföldön nem egyszer
-esetleges körülményektől függ s nem igen van lényeges kapcsolatban
-magának az intézetnek szellemi hatásával. Az ünnepélyes ülések
-sohasem tehetnek nagyobb bizonyságot valamely akadémia tudományos
-munkássága becséről, emelkedéséről vagy hanyatlásáról, mert itt a
-tudomány mélységei föl nem tárhatók. Mi legalább soha sem
-hallottuk, hogy a «zsufolt ház» bárhol az akadémiák becsvágyai közé
-tartoznék. Mindez nem azt teszi, hogy akadémiánk ne igyekezzék
-érdekesekké tenni ünnepélyes üléseit s ne törekedjék a tárgyak
-változatosságára s az előadás szép formáira, de mindenesetre
-csalódunk, ha azt hiszszük, hogy a szabad szelleműség bárminő
-eszméi hathatnak a közönségre, ha unalmasan adatnak elő.</p>
-<p>Trefort az unalmasságot, monotoniát és egyoldalúságot a szellemi
-szabadság hiányából következteti, mert a magyar társadalom a
-conventionalis és confessionalis felfogások keretébe annyira be van
-szorítva, hogy magasabb álláspontra fölemelkedni nem képes.
-Ajánlja, hogy ne elégedjünk meg azzal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_340" id="Page_340">-340-</a></span> az
-igazsággal, a mit a szánkba rágnak, hanem magunk kutassuk: igaz-e,
-a mit igaznak árulnak; hogy mondjuk ki leplezetlenül az igazságot s
-hallgassuk meg s vegyük azt fontolóra egykedvűen, minden
-fölháborodás nélkül. Ime a jó tanács akadémiának, íróknak és
-közönségnek egyaránt. Hogy az igazság után való őszinte törekvés
-nélkül nincs tudomány, hogy a szabad kutatás fejleszti a tudományt,
-úgy hiszszük, azt minden valamire való tudós és író tudja és
-több-kevesebb sikerrel gyakorolja is, s így a reá emlékeztetést
-épen oly fölöslegesnek tartjuk, mint ha mi azt bizonyítgatnók, hogy
-ily valamire való magyar tudósok és írók nemcsak voltak, hanem
-vannak is. Az sem szorul bizonyítgatásra, hogy nemcsak nálunk,
-hanem egész Európában bizonyos conventionalis és confessionalis
-felfogások nem egyszer jőnek ellenkezésbe a tudományos kutatással;
-hogy a leplezetlenül kimondott egyéni nézet szükségeskép még nem
-igazság; hogy a hatások és ellenhatások küzdelmében fejlődik a
-szellemi és tudományos élet, a mely nem egyéb, mint az igazság
-keresése, folytonos harczok között s csalódások és tévedések árán
-is. Hogy nálunk e tekintetben kevesebb szellemi szabadság volna,
-mint Európa más országaiban, bajosan bebizonyítható állítás s azt
-hiszszük, hogy a mi akadémiánkban is mindazt el lehet mondani, a
-mit a párisin, berlinin vagy münchenin, csak legyen ember a ki
-elmondja. Különben a szellemi szabadságot nem a társadalom és állam
-nyujtják mintegy készen, legfeljebb csak nem akadályozzák, hanem
-mindig magok a tudósok és írók vívják ki, még akkor is, ha a
-társadalom és állam csakugyan akadályozni akarnák. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_341" id="Page_341">-341-</a></span></p>
-<p>Nem a szellemi szabadság hiánya a mi bajunk, hanem az, hogy
-bizonyos közönyösséggel kezdünk viseltetni az erkölcsi tudományok
-némely ágai iránt. Annyira a gyakorlati politikába merültünk, hogy
-mintegy megvetjük az elméletet. Az állami és társadalmi tudományok
-legfontosabb kérdéseinek nem igen vannak köztünk lelkesült
-szószólói, mélyebbre ható kutatói. Minden esetre a tudomány több
-tartalmat adhatna köz- és társadalmi életünknek, az elmélet
-eszmebősége inkább megtermékenyíthetné a gyakorlatot és jobban
-ellensúlyozhatná az ébredező rendi és clerikális aspiratiókat. S e
-tekintetben csakugyan bizonyos hanyatlást mutat irodalmunk. Például
-hiányzanak sorainkban oly írók, mint Eötvös, Szalay, Kemény, a kik
-nemcsak publicisták voltak, hanem jog-, állam- és
-történetphilosophok. S Trefortnak ennyiben igaza van, ha több
-philosophiai szellemet sürget, de nem kellett volna oly jelenségből
-kiindulnia, a mely a dolog érdemére nézve keveset bizonyít s
-annyira általánosságban, töredékesen s nem elég világosan szólnia,
-hogy félreértésekre adjon alkalmat. Legalább a napi lapok oly
-vezérczikkeket írtak beszédéről, a melyek csak növelhetik az
-eszmezavart s a nagy méltánylás mellett is, bizonyára neki magának
-tetszhettek legkevésbbé.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_342" id=
-"Page_342">-342-</a></span></p>
-<h2>KOZMA ANDOR VERSEI, 1889.</h2>
-<p>E költeményeket<a name="FNanchor_48" id=
-"FNanchor_48"></a><a href="#Footnote_48" class="fnanchor">48)</a>
-kettős előszó vezeti be. Az egyiket Dóczi írja, a ki dicséretekkel
-halmozza el a költőt s nagy jövőt jósol neki, másikat maga a költő,
-a ki nagy szerénységben nem tud hová lenni, félénken viszonozza a
-bókokat, de bátran bevallja, hogy a szabadelvűség katonája, a ki a
-<i>Borsszem Jankó</i>ban megjelent s itt válogatva összegyűjtött
-költeményeivel nem csekély részt vett azon győzelmes hadjáratban,
-melyet a közelebbi évtizedben a reactio ellen vívott a
-szabadelvűség. Mindkét előszó bízvást elmaradhatott volna. Először
-azért, mert a kölcsönös bók és ölelkezés a közönség előtt kissé
-ízetlen, másodszor, mert Dóczi előszavában sok az æsthetikai
-eszmezavar és felületes ítélet.</p>
-<p>«Politikai és társadalmi kérdések teszik e versek tartalmát –
-úgymond Dóczi –, nem is a kérdések és problemák a magok elvi és
-érkölcsi eszményiségökben, hanem inkább napi jelenségek, tünetek,
-személyek, melyeknek fölbugygyanását a komoly sajtó vezérczikkek,
-jegyzetek, politikai viták alakjában <span class="pagenum"><a name=
-"Page_343" id="Page_343">-343-</a></span> elintézi, hogy aztán ad
-acta kerüljenek. Ezeket a szerző, mint egy satirikus élczlap
-chronistája, a maga módja szerint, versben kommentálta s az ember
-azt hinné, hogy ezzel ott is el vannak intézve, s a mi a hétnek
-született, a héttel el is hervad. A költészet termékeinek a szép
-költői forma egymaga nem adja meg a maradandó életet; a mi a
-költeményt életben tartja, az benső magva, melynek szülő eleme a
-képzelet. A phantasia édes betegsége, mely nélkül egészséges
-költészet nem gondolható, e versek létrehozásában nem részes, mert
-nem ő adta a tárgyat. Mint költő e fiatal ember, a ki oly ékesen
-szól és oly erősen érez, más munkáiban fog nyilatkozni s ha
-képzelete poétai alakjának magaslatán fog állni, akkor – egész
-biztossággal merem mondani – az ország egy nagy költővel gazdagabb
-lesz. E versei után csak azt mondanám róla, hogy nem mint költő,
-nem is mint politikai költő, hanem mint lantos államférfiú áll
-előttem, mint egy ritka eszű, ritka erejű ember, a ki a magyar
-versalakot oly tökélylyel kezeli, mint az élő költők közül senki.
-Két dolog van hát e könyvben, mely ritkaságánál fogva érdemessé
-teszi arra, hogy kinyomassék és hogy közönség fölkarolja: egyik
-classicitásig tiszta forma, másik a gyönyörű ész, erős és tiszta
-érzelemmel párosulva, mely majd a legelőkelőbb páthosz, majd a
-legkedvesebb humor hangján nyilatkozik. S ezekért érdemes, hogy
-kivételes figyelemben részesüljön mai nap, mikor a magyar versírók
-legszembeötlőbb hiánya az, hogy pongyola a formájok és tompa az
-eszök.»</p>
-<p>E szerint a költemények becse a tárgytól függene s nem a költői
-képzelem alkotó erejétől. Valóban Dóczi fennen hirdeti, hogy a
-politikai és társadalmi <span class="pagenum"><a name="Page_344"
-id="Page_344">-344-</a></span> viszonyok, sőt általában az élet
-benyomásaiból nem lehet valódi költeményt írni, hanem csak oly
-tárgyakból, a melyeket a képzelem nyújt. Szerinte a költőnek el
-kell fordulni az élettől, a képzelem édes betegségébe esnie,
-képzelődnie s a képzelem nyújtotta tárgyakat feldolgoznia. A költők
-rendesen fogyatkozásaik s így szükségök szerint szokták
-megállapítani elméletöket. Úgy látszik elmélete, megállapításakor
-Dóczi is saját drámáira gondolt, melyekben csakugyan beteges
-képzelem nyújtotta tárgyak vannak feldolgozva. A dolog pedig
-egészen ellenkezőleg áll, mint a hogy Dóczi elmélete és gyakorlata
-hirdeti. Nem a képzelem, hanem az élet multjának és jelenének
-benyomásai nyújtják a költőnek a tárgyakat; a képzelemnek más,
-fontosabb szerepe van: szép műveket alkot az élet nyújtotta
-tárgyakból, teljes szabadsággal ugyan, de saját természetök
-szerint. Mennél több benyomást, tapasztalatot, eszmét és érzést
-merít a költő az élet folyamából, annál több táplálékot nyújt a
-képzelemnek. Egyetlen valódi költő sem volt független korától, sőt
-éppen kifejezője annak. Mindegyik kora politikai, társadalmi és
-irodalmi áramlataiból emelkedett ki s egyszersmind visszahatott
-reájok.</p>
-<p>Dóczit saját önigazoló hajlamán kívül félrevezeti bizonyos
-jelenség is. Tapasztalta, hogy az úgynevezett alkalmi költemény, a
-nevezetesb eseményeknek hétről-hétre való megéneklése nem igen
-emelkedik ki a középszerűségből. Azt hitte, hogy a tárgyban van az
-ok s nem a költőben és körülményeiben. Bizonyára nem minden alkalmi
-költemény jó, de szélesebb értelemben minden jó költemény alkalmi,
-mert bizonyos alkalom, bizonyos erős benyomás indítja meg
-<span class="pagenum"><a name="Page_345" id=
-"Page_345">-345-</a></span> a költői képzelem munkásságát. Az nem
-tesz különbséget, hogy gyakran nem ismerjük az alkalmat, mely a
-költeményt szülte. Elég van oly költemény is, melynek alkalmi
-körülményei teljesen ismeretesek. Hogy többet ne említsünk, Byron,
-midőn I. Napoleon bukására ódát írt, Vörösmarty, midőn Liszt
-Ferenczet üdvözölte, Arany, midőn Széchenyi halálát megénekelte,
-mind alkalmi, de egyszersmind sikerült költeményeket írtak, mert az
-illető esemény erős benyomást tett reájok s volt idejök megérlelni
-gondolataikat. Az oly költő, a kinek minden héten meg kell
-énekelnie valamely eseményt, nincs ily helyzetben. Tárgya ritkán
-tesz vagy tehet rá mélyebb benyomást, vagy ha tesz is, nem igen van
-ideje megérlelni gondolatját. Különben is, egy évben negyven-ötven
-jó költeményt írni még senkinek sem sikerült. Kár volt tehát
-Dóczinak egy könnyen érthető jelenség magyarázatául egy egész új
-elméletet kigondolnia, mely a tárgytól teszi függővé a sikert. De
-ha már kigondolta és hiszi, ragaszkodnia kellett volna hozzá.
-Azonban elítélve mindennemű alkalmi költeményt, költőietlennek
-nevezve minden oly művet, melynek tárgyát nem a képzelem nyújtja,
-néhány sorral alább Kozmának a költészet birodalmából ily módon
-kirekesztett költeményeiről úgy ítél, hogy azokban gyönyörű ész
-erős, tiszta érzéssel párosul, melyben hol a legnemesebb páthosz,
-hol a legkedvesebb humor nyilatkozik. A legnemesebb páthosz, a
-legkedvesebb humor oly dolgok, melyek nagy költővé is tehetik az
-embert. Úgy látszik, Dóczit nemcsak a költészetben, hanem a
-kritikában is, a képzelem önkénye vezeti. Egyik kezével kilöki
-Kozmát a költők sorából, a másikkal pedig megkoszorúzza. De ez még
-nem elég. <span class="pagenum"><a name="Page_346" id=
-"Page_346">-346-</a></span> Egyszersmind mint egy nyomtatékul, a
-Kozma kedvéért, kivétel nélkül minden élő magyar költőt
-tompaeszűnek és formátlannak ítél. Lehet, hogy az élő költők között
-vannak tompaeszűek is, de hogy az ily bírálat tompaszerű bírálat,
-az előttünk kétségtelennek látszik.</p>
-<p>Azonban ideje magokkal a költeményekkel foglalkoznunk. Mind a
-szerző, mind Dóczi előszava többet várat az olvasóval, mint a
-mennyit valóban kap. Szerző úgy szól költeményeiről, mint
-veteránjairól egy győzelmes hadjáratnak, melyet a szabadelvűség a
-reactio ellen vívott. Annyi igaz, hogy költeményein általában véve
-szabadelvű szellem ömlik el, de valami harcziasabb hangulatot,
-erősebb küzdelmet, mélyebb felindulást, határozottabb irányt nem
-igen tanúsítanak. Egyik gúnyolgatja a klerikalizmust, a másik az
-antisemitizmusra, a harmadik az agrarismusra, a negyedik a megyei
-közigazgatásra czéloz s nem egy kikel a szájas hazafiság ellen és
-sajnálja a nagy eszmék és emlékek iránt mutatkozó közönyt. De a
-szabadelvű eszmék lelkesültebb ódára vagy tüzesebb satirára nem
-ragadják a költőt s költészetének nem annyira forrásai, mint
-színezői. A páthosz és humor sem jellemző vonásai Kozma
-költészetének, mint Dóczi állítja. Inkább úgynevezett <i>esprit</i>
-van bennük, mely hol érzelemmel, hol gúnynyal párosul, s néha nem
-épen mindennapi frissességgel és kellemmel nyilatkozik. Itt
-összegyűjtött költeményeinek majdnem fele óda vagy ódaféle, de
-hiányzik bennök az óda fönséges páthosza, tömör szerkezete, rohanó
-tűzárja, komoly bölcselme. Kozma kerüli az erőlködést, dagályt és
-szenvelgést, de egyszersmind alig emelkedik följebb ódáiban a
-csinosabban írt <span class="pagenum"><a name="Page_347" id=
-"Page_347">-347-</a></span> necrolognál vagy ünnepélyes alkalomra
-rögtönzött lelkesebb hirlapi czikknél. <i>Deák szobra, Deák
-beszédei, A szabadság napja, Gambetta, A francziákhoz, Garibaldi,
-Frigyes császár, Arany János halálakor, Liszt Ferencz, Battenberg
-Sándor</i> stb. czímű költeményei általában elég csinosak,
-ízlésesek, de kevés bennök az érzés, a gondolat s elvégre is
-hidegen hagyják a szívet s nem ragadják meg a képzelmet. Ha némely
-ódájában emelkedni akar, mint a <i>Hugo Victor</i>hoz írottban, ha
-nem is épen dagályba, de bizonyos nagyhangú rhetorikába esik bele.
-Például, hogy Hugo Victor legnagyobb embere a XIX. századnak, hogy
-tulajdonkép ez az ő százada, még a francziák ajkán is kissé nagy
-mondás volna. Kozma más költeményeiben is találunk ily üres nagy
-szavakat, de aránylag keveset. <i>A szabadság napjá</i>ban azt
-mondja, hogy 1849-ben a magyarnak bukása azért volt dicső, mert
-kifáradt a diadalban; Lónyait korszakalkotó államférfiúnak nevezi,
-Halmiról így zeng:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Minden zúgában ihletett
-szívének<br /></span> <span class="i0">Egy-egy teremtő őserő
-lakott».<br /></span></div>
-</div>
-<p>E mellett nincs mindig érzéke a jellemzetes iránt. Deákról alig
-tud többet mondani, mint hogy ép oly kevéssé kereste az udvar, mint
-a nép kegyét. Somssich neki antik, római jellem, alkalmasint azért,
-legalább mi más okot nem tudunk, mert a római classikusok,
-különösen Horatius, kedves olvasmányai voltak.</p>
-<p>A páthosz semmi esetre sem tartozik Kozma költeményeinek
-sajátságai közé. Maga sem érzi magát jól az ódai hangulatban s ha
-teheti, ódáiban is örömest <span class="pagenum"><a name="Page_348"
-id="Page_348">-348-</a></span> pattant el egy-egy elmés ellentétet
-vagy gúnyos epigrammot. Például <i>Üdv a munkának</i> czímű
-ódájában legjobb e két elmés végsor:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Érezze polgár és nemes
-itt,<br /></span> <span class="i0">Nem a vér, a verejték
-nemesít.<br /></span></div>
-</div>
-<p><i>A szabadság szobra</i> czíműben szintén. Két versszakon át
-fűz össze csinosan rhetorikai csinált virágokat, de legjobb benne a
-satirai fordulat:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Utáld a zsarnokot határtalan
-módon,<br /></span> <span class="i0">Akár koronázva ül a magas
-trónon,<br /></span> <span class="i0">Akár aljas, kába csőcseléknek
-vállán<br /></span> <span class="i0">Utczai gaminból néptribunná
-vállván.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Akár zsoldos hadban van is az
-ereje,<br /></span> <span class="i0">Akár a hazug toll becstelen
-fegyvere…<br /></span> <span class="i0">Tűrhetetlen a zsarnok,
-akármilyen fajta,<br /></span> <span class="i0">Rúgd fel akkor is,
-ha nincs hermelin rajta.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Még több példát idézhetnénk, hogy Kozma örömest szabadul az óda
-nyügeitől. De legjobb példák erre azok a költemények, a melyekben
-egészen átengedi magát jókedvű elmésségének vagy komolyabb satirai
-hangulatának. Ezek legsikerültebbek az egész gyűjteményben s van
-köztök néhány valóban kiváló. A <i>Beust</i> czímű kültemény egy
-pár elmés és találó vonással sokkal jobban jellemzi Beustot, mint
-Deákot a róla írt óda. Az <i>Új törvény</i> czímű, mely a
-népfölkelés tárgyában hozott törvény szentesítésekor iratott,
-könnyed elmésen panaszolja, hogy az embernek az élet minden
-szakában, a körülmények minden változása közt katonáskodnia kell:
-<span class="pagenum"><a name="Page_349" id=
-"Page_349">-349-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Szerencse, hogy az
-ember<br /></span> <span class="i0">Néha pihenni tér,<br /></span>
-<span class="i0">Hogy végtére a sírban,<br /></span> <span class=
-"i0">A «hapták» véget ér.<br /></span></div>
-</div>
-<p><i>Kossuth a megyéért, Martius idusa</i> már komolyabb satirai
-hangulat sikerült szüleményei. Az elsőban finom ironiával van
-rajzolva az a lélekállapot, midőn az idő és térbeli távolság
-megszépíti a tárgyakat; kegyeletes és gúnyos érzelem egymást
-érintve szolgálják az eszmét s míg amaz folyvást a személyhez
-tapad, emez annál határozottabban fordúl a tárgynak. A másodikban
-élesebb a hang, erősb a fölindulás. A költőben élénk a nagy eszmék
-és emlékek cultusa, de élénk a fölháborodás is a miatt, a hogy
-ezeket a nyegleség, képmutatás és szájaskodás ünneplik. Ez
-ellentéteket találóan és fokozatosan emeli ki a költemény s gúnyán
-megérzik a fájdalom. Még több ilynemű, többé-kevésbbé sikerült
-költeményeket találunk a gyűjteményben s a mit eléggé nem
-dicsérhetni, a költő változatosságra törekszik, eszmében, formában,
-hangban s általában kerüli a durvaságot. Hogy néha erőlteti az
-elmésséget, gúnya eltompul, itt-ott a léhaságba is beleesik, az
-mind igen természetes egy oly költőnél, a kinek majd minden
-vasárnapra egy-egy költeményt kell megírnia. Víg kedvű elmésség,
-mely könnyen fordul epigrammi élbe, satirai érzék, mely hamar
-megtalálja személyek és tárgyak nevetséges oldalait s néha a humor
-határait is érinti, alkotják Kozma tehetségének lényegét. Ha idővel
-eszmékben gazdagodik, érzésben mélyül, ha egészben és több oldalról
-fogja föl az életet s megérleli gondolatjait, bizonyára jeles
-humorista vagy satiraíró fejlődhetik belőle, vagy mind a kettő
-bizonyos <span class="pagenum"><a name="Page_350" id=
-"Page_350">-350-</a></span> összeolvadásban. A mit eddig úgy
-szólva, zaklatva és rögtönözve írt, bizonyára kezdetnek elég, nem
-mindennapi tehetségről tanuskodik, mindenesetre szép remények
-záloga.</p>
-<p>Azonban, úgy látszik, Kozma egészen Dóczi szavára esküszik,
-tehetsége e nyilatkozatait kevésre becsüli s a phantasia édes
-betegségébe akar esni. Ugyanis gyűjteménye végén elkülönözve
-nyomatja le <i>A dómban</i> czímű költeményét a következő jegyzet
-kíséretében:</p>
-<p>«Míg e könyvbe összegyűjtött versek legnagyobbrészt a napi
-események által nyújtott alkalmak szülöttei, az itt következő
-utolsót csak «a múzsámtól vettem én». E verset nem a lantos
-journalista írta, hanem csupán a dalnok, távol minden hirlapírói
-kötelességtől, mikor csak a «phantasia édes betegsége» ihlette. «E
-verssel búcsúzom a nyájas olvasótól, mert ezzel szeretném azt
-mondani: viszontlátásra.» Tehát a többit nem, csak ezt vette
-múzsájától a költő. Úgy látszik, a phantasia édes betegsége azzal
-kezdődik, hogy megzavarja az ember ítéletét. E költeményre kevésbbé
-mosolygott a múzsa, mint a gyűjtemény sikerültebb darabjaira. Nem
-épen rossz költemény, de nem is valami jó. A költő a dómba téved s
-áhítat szállja meg. Azonban nászmenet érkezik; egy gazdag öreg urat
-esketnek össze egy szegény ifjú leánynyal. Mindketten mosolyognak,
-mert jó vásárt csaptak. A költő árúházba képzeli magát, az
-oltárképen nincs malaszt s a raktárak dohos lege csapja meg. Nem
-soká belép egy kisírt szemű, halvány szép leányka, az oltár elébe
-térdel s buzgón imádkozik a szent szűzhöz, hogy adjon neki erőt,
-hogy, ha száz kísértés csábja űzné is, maradhasson hű ahhoz, a kit
-szeret. <span class="pagenum"><a name="Page_351" id=
-"Page_351">-351-</a></span> S a költőnek újra Isten házaként tűnik
-föl a templom, a légben újra balzsam árad s az oltáron mosolyog a
-szűz anya. Itt is épen úgy ellentétet rajzol a költő, mint másnemű
-költeményeiben, csakhogy nem epigrammi él kedvéért. A költemény
-kissé el van nyújtva és sikerültebb benne a házaspár gúnyos, mint
-az ártatlan leány érzelmes rajza, mely egy kissé mesterkélt. Aztán
-az az ártatlan leány nem is olyan ártatlan, mint a költő képzeli. A
-ki a kísértés csábjai ellen kér segítséget Istentől, legalább
-gondolatban már ingadozott.</p>
-<p>Dóczi Kozmát az élő magyar költők között legjobb verselőnek
-tartja. Bizonyára Kozma jól versel; de a ki ismeri az élő idősb és
-ifjabb magyar költőket, hármat-négyet is megnevezhet, a kik egy
-vagy más tekintetben jobban verselnek Kozmánál. Dóczi Kozma rímeit
-mintaszerűeknek mondja; az igaz, hogy Kozmánák jó rímei vannak, de
-bizony megakadnak köztök ilyenek is: <i>czammogva sirokba; föl
-felöl; soha apostola; sem igen; tragedia hiba; kezedbe életbe</i>
-stb. Nyelve csinos, fordulatosan könnyű és hangzatos, de valami
-különösebb plasztikaiság, árnyalati gazdagság, erő nem igen
-nyilatkozik benne s itt-ott nem ment némi hibáktól. Az <i>elvásik a
-foga</i> analogiájára, ilyeket merészel: <i>torkot</i> nincs a ki
-<i>vásít</i> és <i>alapod elvásik</i> (29., 66. l.);
-<i>könnyezett</i> mind a sok úr az esküvő <i>csángók</i> felett
-(27. l.): germanismus; egy jó <i>tagos</i> kozákba beleszeret: a
-<i>tagba szakadtat</i> nem pótolhatja a <i>tagos</i>; komoly
-harangok <i>fenséges danája</i> (30. l.), a fenséges dana nem illik
-össze, legkevésbbé ünnepi hangulatban stb. De ily, nem épen számos
-hibák nem csökkenthetik a méltánylatot, melyet Kozma nyelve és
-verselése megérdemel. Szívesen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_352" id="Page_352">-352-</a></span> üdvözöljük kőlteményei
-első gyűjteményét s végül három jó tanácscsal búcsúzunk el tőle: ne
-keresse a phantasia édes betegségét, de átadva magát az élet
-többnemű és erősebb benyomásainak, keressen minél több tápot
-phantasiájának; ne írjon robotból verset, érlelje meg gondolatait;
-s a gyűjteményeihez senkivel se irasson előszót.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_353" id=
-"Page_353">-353-</a></span></p>
-<h2>BESZÉLYEK ÉS VÁZLATOK.</h2>
-<p>Dóczi, a kit leginkább színművei tettek ismertté, most mint
-beszélyíró mutatja be magát.<a name="FNanchor_49" id=
-"FNanchor_49"></a><a href="#Footnote_49" class="fnanchor">49)</a>
-Kíváncsian fogtunk hozzá beszélyei olvasásához: vajon a beszélyíró
-fölülmúlja-e benne a színműírót? vajon sajátságok, melyek a
-színműirót jellemzik, érvényesülnek vagy módosulnak-e a
-beszélyíróban? Dóczinak mint színműírónak fényoldalai inkább
-általános irodalmiak, árnyoldalai nagyrészt speczifikus drámaiak.
-Párbeszédeit lyrai hév vagy szónoki lendület, elmés dialektika,
-szellemes ötletek jellemzik, de cselekvénye szegény vagy
-erőltetett, a kifejlés önkényes s a különben tűzzel írt jelenetek
-közül legföllebb egy-egy érthetőbb drámai helyzet emelkedik kellő
-hatásra. Jellemrajza épen nem biztos és eleven, a fő személyek nem
-eléggé érthetők vagy ha azok, inkább abstractiók, mint élő emberek,
-de mint ilyenekben sincs határozottabb indok, a melyből szüksgeskép
-folyjon a tett.</p>
-<p>Mind e sajátságokból sok van a beszélyekben, de egy főkülönbség
-is tüstént szemébe ötlik az olvasónak. Dóczi, mint beszélyíró
-mérsékli lyrai és rhetori <span class="pagenum"><a name="Page_354"
-id="Page_354">-354-</a></span> hevét, elmésségét s tisztán
-elbeszélő stílje egyszerű, tárgyias, sőt néha majdnem száraz.
-Személyeire bíz mindent s ezek sem sokat ömlengenek, szavalnak,
-mint drámai személyei, inkább elmélkednek, önmagukat elemzik és sok
-elmeélt és lélektani finom megfigyelést tanusítanak. Különösen
-illik ez <i>Carmela</i> czímű beszélyére, mely a legterjedelmesebb
-és legkiválóbb az egész gyüjteményben. De mégis, e főkülönbség
-ellenére is, a színmű- és beszélyíró Dóczi egy pontban föltünően
-összehangzanak. A színműíró Dóczi elmés és szavaló személyeinek
-bonyodalmát épen oly kevéssé tudja megoldani, mint a beszélyíró
-elmélkedő személyeiét. Mintha osztoznék hóbortjaik- vagy
-sophismáikban, vagy annyira szeretné őket, hogy kénytelen mindenben
-igazat adni nekik.</p>
-<p>Azonban tartsunk sort. A gyűjtemény darabjai, úgy látszik,
-különböző időben keletkeztek. Némelyikben a beszélyiró még a színmű
-formájáról sem mond le, mint az <i>Arany és Petőfi</i> és
-<i>Megcsókolt</i> czíműekben; másokban pedig, bár más
-bonyodalommal, ugyanazt kísérli meg, mit színműveiben már
-megkisérlett, mint a <i>Kis Murányvár-</i> és <i>Egy vegyes
-házasság</i>ban. Az <i>Arany és Petőfi</i> czíműnek a drámai forma
-nem szolgál előnyére; némi humorral elbeszélve, nagyobb hatása lett
-volna. A két növendék leány rajzában, a kik tanáruk ellen egy kis
-cselt szőnek, hogy megtudják: vajon nem szeretett-e belé
-valamelyikökbe, sok a mesterkéltség, a tanárban pedig, a ki Aranyt
-és Petőfit magyarázva, elárulja titkos szerelmét, kevés a
-szeretetre méltó érdekesség. A <i>Megcsókolt</i> már sikerültebb, a
-drámai forma is jobban illik hozzá. Párbeszédei élénkek, a lelemény
-is elmés, csak az a baj, hogy Kopáry urat nem értjük <span class=
-"pagenum"><a name="Page_355" id="Page_355">-355-</a></span> eléggé:
-vajon csakugyan szerelmes volt-e barátja nejébe, a kit megcsókolt,
-vagy csak a hálaérzet ragadta el, midőn élete egy szomorú epizódját
-beszélve el a nőnek, ez elérzékenyült és könnyezett. Ha az utóbbi
-az eset, akkor Kopáry úr könnyen kivághatta volna magát és
-nyerhetett volna bocsánatot; ha nem, akkor más fordulatot vett
-volna a bonyodalom, mint a hogy vett. Lehető egy harmadik eset is,
-de épen az a baj, hogy találgatjuk a lehetőséget s nem értjük a mi
-megtörtént. Az indokok határozatlansága, a jellemrajz nem elég
-világossága kiválóan jellemzik azt a két beszélyt is, melyekben
-Dóczi színműveivel rokon tárgyat dolgoz föl. A <i>Kis Murányvár</i>
-mellékdarabja Nagy Murányvárnak, azaz <i>Széchy Máriá</i>nak. De
-valamint a színműben nem értjük eléggé se Wesselényit, se Széchy
-Máriát: úgy e beszélyben sem tudunk tisztába jőni: vajjon könnyelmű
-diákkalanddal vagy komoly szerelmi történettel van-e dolgunk? Vajon
-egy lelkes ifúnak eszménye lehet-e oly leány, a ki a más levelét
-titkon fölbontogatja és elolvassa, s vajon a szerelem felköltésére
-csalhatatlan szer-e a más szerelmi leveleinek olvasása, hogy így
-minden más ok nélkül épen abba szeressünk belé, a kihez azok
-intéztettek? <i>Egy vegyes házasság</i> czímű beszély szintén a
-szerzőnek <i>Vegyes párok</i> színművének eszmekörében mozog,
-hasonló valószínűtlenséggel. Egy antisemita s e mellett ultramontán
-bárónő reá akarja venni egyik szegény rokonát, Kerényi grófot,
-arra, hogy a főrendiházban a zsidó házasság ellen szavazzon.
-Kerényi gróf, a ki nem használja czímét, s más név alatt
-jogakadémiai tanár egy kis városban, meglátogatja a bárónőt, de
-Helley Józsefnek, a gróf egyik legjobb barátjának adja ki magát,
-<span class="pagenum"><a name="Page_356" id=
-"Page_356">-356-</a></span> mint a kérdéses ügyben megbizottja, s
-megkezdődik az értekezlet a fiatal bárónő és Helley között, a ki
-zsidónak mondja magát és erős leczkét tart a bárónőnek az
-antisemitismus korlátoltsága- és brutalitásáról. A bárónő
-megszelídül s antisemitából philosemita lesz, Kerényi gróf pedig
-levetve álarczát, bemutatja magát a rokonoknak. Szívesen elismerjük
-a Kerényi gróf szónoklata szépségét és igaz voltát, de a fönnforgó
-viszonyok között ilynemű hatásban oly kevéssé hiszünk, mint a
-<i>Vegyes párok</i> jeleneteiben. A szónoklat hatásának nemcsak
-æsthetikai okai vannak, hanem lélektaniak is, s ez utóbbiak épen
-oly kevéssé fényeskednek a beszélyben, mint a színműben.</p>
-<p>Nemcsak e négy beszély, hanem az egész gyűjtemény a jelen
-életből van merítve, de mégis, mintha némi mesés köd borongana
-rajtok, a társadalmi viszonyok körrajzai el-elmosódnak s a
-személyeken legtöbbször nem annyira a költő alakító erejét érezzük,
-mint erőszakát. A <i>Pensum</i> czíműben a kiinduló pont hibás. E
-mű tulajdonkép nem beszély, hanem satira akar lenni, mely az újkori
-naturalismust gúnyolja. A költő abból indul ki, hogy napjainkban az
-iskolai írásbeli dolgozatok mellőzik az elmélkedést s a leírásra
-fordítanak minden gondot. Bemutatja egy felső gymnasiumi tanuló
-iskolai dolgozatát a tanár jegyzeteivel, mint a naturalista ízlés
-bizonyítványát. Úgy látszik, Dóczi nem tudja, hogy az úgynevezett
-descriptio sokkal inkább divatozott a régi iskolai gyakorlatokban,
-mint a mostaniakban. A descriptio divatja, a mely a mult század
-végén s a jelen elején annyira uralkodott az európai és a magyar
-irodalomban, iskoláinkban sokáig fönnmaradt s még ma sem szorult ki
-teljesen, de semmi köze az újkori naturalismussal. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_357" id="Page_357">-357-</a></span> Hogy
-naturalista ízlés uralkodnék iskoláinkban, arról nekünk nincs
-tudomásunk s Dóczinak nem az iskolai gyakorlatokat, hanem
-irodalmunk némely újkori jelenségeit kellett volna satirája
-alapjául vennie. – <i>Saeckerhets Taendstickor</i> bohózatos tréfa,
-elég jókedvűen elbeszélve, de itt is épen a kiinduló pont, az orvos
-és szobaleány légyottja, kissé erőltetett, pedig a bohózat minden
-fajában épen az a fő, hogy a költő a mű elején tudjon hitetni s
-magával ragadni az olvasót, a ki aztán könnyen elhiszi neki azt is,
-a mi kevésbbé hihető. – A <i>Mennyi</i> czímű jól gondolt és jól
-írt beszélyke, de még jobb lett volna, ha a Lezsinszky báró
-rajzában egy pár oly rokonszenves vonással is találkoznánk, melyek
-megértetnék velünk, hogy Anna kisasszony csakugyan örömest megy
-hozzá férjhez. Azt értjük, hogy Zalabér úrtól elfordúl, de azt már
-kevésbbé, hogy Lezsinszkybe szeret. A szerelmet nem szükség ugyan
-indokolni, de minden esetre úgy kell rajzolni, hogy hihessünk
-benne. – <i>A gróf szava</i> és <i>Fifine boszúja</i> meglehetős
-bizarr művek oly bonyodalommal, melyeket a legnagyobb tehetségű
-költő sem igen tudna kielégítően megoldani. Mellettök a maga
-egyszerű ártatlanságában mintegy szégyeli magát a <i>Hogy járt
-Hetyei uram</i> czímű, mely Kisfaludy K. és Fáy komikai beszélyeire
-emlékeztet, csakhogy ezeknél kevésbbé sikerült.</p>
-<p>Úgy látszik, hogy Dóczi csak azért gyűjtötte össze e különböző
-időben és sebtiben írt beszélyeit és vázlatait, hogy mintegy
-kíséretül szolgáljanak a legterjedelmesebbnek és legújabban,
-legtöbb gonddal írottnak, melynek czíme <i>Carmela</i>. Valóban e
-mű mind jellemrajz, mind szerkezet tekintetében komoly gondot
-tanusít. Különösen feltünő benne a jellemrajz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_358" id="Page_358">-358-</a></span> minél
-szabatosabb kidolgozására való törekvés. Négy személy jellemrajzát
-veszszük: Portenstein herczegét, a ki nnalomból utazik és
-sajátságos bölcseletből nőcsábító, hogy feleséget találjon magának;
-Carmeláét, egy olasz vendéglős híres szépségű leányáét; Pártos
-festőét, kinek a herczeg pártfogója volt; és végre Montelione
-herczegnőét, a ki ledér gondolkozású, de különben erkölcsös nő.
-Dóczi nagy kedvvel, különös előszeretettel rajzolja mind a négyet,
-de művének hőse s neki magának is kedvencze Portenstein herczeg. Ez
-ifju nagy úr, nagy kártyás és eladósodott, különösen nagy
-becsületbeli adóssága van. Bátyja csak úgy hajlandó kifizetni
-adósságát, ha lemond a majoratusról öcscse javára bizonyos
-évjáradék fejében s tíz évre elhagyja Németországot. Nem fogadja el
-az ajánlatot s házasság útján akar kiemelkedni a bajból. Ügynök
-által alkudozni kezd egy gazdag emberrel, a ki Oroszországban nagy
-kőolaj-aknából számos millión kívül bárói czímet is nyert s nem rég
-Berlinbe jött, hogy súlyos bajából kigyógyíttassa magát. Van egy
-szép, Melitta nevű, leánya, a kit örömest adna nőül a herczegnek. A
-herczeg beleegyezik a házasságba, de látni sem akarja a leányt. Az
-alku Melitta beleegyezésével is megköttetik, de ezalatt az atya
-meghal, a leány visszaküldi a herczegnek az egyezményt, oda
-csatolva a szükséges összeget is, adóságai kifizetésére, mint
-kölcsönt. – «Ha valamikor oly helyzetben lesz – írja neki – kell
-oly helyzetbe jőnie, hogy a kölcsönt megfizethesse, akkor szabadon
-válaszszon, akar-e nejévé tenni vagy sem. Várok, de várakozásom önt
-ne kötelezze semmire.» A herczeg megszégyenülve, visszaküldi a
-pénzt, elfogadja bátyja föltételeit <span class="pagenum"><a name=
-"Page_359" id="Page_359">-359-</a></span> s útnak indul a nagy
-világba. Melitta szintén utazik s férjhez megy egy vén olasz
-herczeghez, a ki nem sokára meghal. A fiatal özvegy bolyongani kezd
-a nagy világban, szeszélyeinek és művészi hajlamának élve. A
-herczeg Velenczében megkedvel egy fiatal festőt, Küstner Oszkárt,
-útitársul veszi s műkedvelősködik társaságában. A festő komoly,
-majdnem puritán érzelmű, a herczegnek pedig különös fogalmai vannak
-a szerelemről és házasságról. Ő örömest meghódít, elcsábít bármely
-leányt és nőt, a ki neki megtetszik s lelki furdalás nélkül oda
-hagyja, ha megunta s rendesen az első mámor után már meg szokta
-őket unni. Ezért eddig minden nőt csak egyszer szeretett életében,
-a mikor tudniillik elcsábította. A házasságnak elvben nem
-ellensége, de úgy, a mint fönnáll, éles bírálója. Azt hiszi, hogy
-ifju és leány, a mikor házasságot kötnek, nem ismerhetik egymást s
-igazában nem köthetik le magokat. Bizonyos ideig egymással kellene
-élniök s így teljesen megismerkedve, biztosabban köthetnék le
-magukat vagy válhatnának szét. Ő csak ilynemű megismerkedés után
-kész valakit nőül venni, épen azért folyvást hódít, csábít, de a
-keresettre még nem talált reá. Olaszországban álnévvel, mint festő
-egy híres szépségű leánynyal, Carmelával, akar a maga módja szerint
-megismerkedni, a ki Capri mellett egy falusi vendéglős leánya;
-hívja barátját, Küstnert is, de az nem megy. A kaland nem sikerül,
-a herczeg a leányt nem is láthatja, mert az atya megtudta a vélt
-festő kilétét s kiadta neki az útat. Visszatérve Capriba, kéri
-Küstnert, hogy váltsa fel őt a vendéglősnél s hozzon hírt, hogy a
-leány csakugyan oly szép-e? Ez hajlik kérésére, leginkább azon
-okból, hogy a leányt eltávolítsa. Csakugyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_360" id="Page_360">-360-</a></span> reá is
-beszéli a vendéglőst, hogy költözzék el onnét, sőt e czélra pénzt
-is kölcsönöz neki, a herczgnek pedig megírja, hogy a leánynak nyoma
-veszett, s ha a jövőben valakit megtisztel barátságával, soha se
-bízza meg oly szereppel, mint őt. Carmela atyja Rómában telepedett
-le, hol alkalmazást nyert, de megbetegedett s írt Küstnernek, hogy
-látogassa meg. Ez teljesíti kérelmét, de már haldokolva találja.
-Halála után részvétből, szerelemből nőül veszi a szép és jó leányt;
-Bécsben telepedik le, mint magyarországi születésű, Pártosra
-változtatja nevét s igen szép állást vív ki Bécs művészei között.
-Montelione herczegné is Bécsbe kerül és szorgalmasan látogatja
-Pártos műtermét. Nem sokára várat magára Pormenstein herczeg is, ki
-szintén Bécsbe érkezik; a műtárlatban föltűn neki Pártos festménye,
-régi barátja modorára ismer benne s fölkér egy bárót, hogy
-ismertesse meg a művészszel. A báró bejelenti Pártosnak Portenstein
-teendő látogatását. Pártos zavarba jő, őszintén bevallja a bárónak
-s a herczegnének a herczeggel való viszonyát és neje, Carmela,
-történetét s tanácsot kér tőlük. Azt határozzák, hogy Carmelát el
-kell tüntetni s Pártos a herczegné társaságában még az nap el is
-küldi Abbáziába. Hogy Pártos nejét miért bízza épen a herczegnére,
-a kinek gondolkozásmódja rossz hatással lehet reá, azt nehéz
-megérteni. Alkalmasint azért, mert különben a bonyodalom nem
-fejlődhetnék tovább. A herczeg meglátogatja Pártost, egymásra
-ismernek s kibékülve nevetnek a Carmele történetén, mint ifjúkori
-bohóságon. Azonban a herczeg névtelen levelet kap Abbáziából – a
-herczegné írta – mely fölszólítja: ha látni akarja Carmelát, jőjjön
-Abbáziába. A herczeg oda utazik s megismerkedik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_361" id="Page_361">-361-</a></span> két
-nővel, kiknek mindegyike Cermelának adja ki magát. Egyikbe, a
-herczegnébe, bele szeret, de nem tudván eligazodni a dolgon s
-Pártos művének gondolván az egészet, ír neki, hogy föltalálta
-Carmelát, nőül akarja venni. Pártos megijedve, Abbáziába utazik.
-Azalatt a herczeg még inkább bele szeret a herczegnébe, sőt a maga
-módja szerint el is csábítja. Pártos megérkezvén, a tévedés és
-álokoskodás kiderül. A herczeg nőül veszi a herczegnét, híven
-követve elméletét, azonban nem tudjuk: vajon néhány hónap múlva nem
-únja-e meg s így elmélete nem vall-e kudarczot.</p>
-<p>E vázlatból inkább csak árnyoldalai tűnnek ki a műnek.
-Fényoldalai így elvesznek: a kellemes elbeszélés, ügyes szerkezet,
-szellemes párbeszédek és elmélkedések s a jellemrajznak nem egy
-finom árnyalata. De ha még több báj s gazdagabb tehetség
-nyilatkoznék is e műben, mintegy megsemmisítené azt a megoldás léha
-hóbortossága. A költő tulajdonkép Portenstein herczeg szószólója,
-győzelemre segíti elméletét és hirdeti, hogy ez a valódi szerelem,
-ez az igazi házasság. Dóczi kedveli a szokatlant, az ingerlőt, a
-sophismát, az absurdumot s lélektani és erkölcsi ellentmondásokba
-keveredik. Mi azt hittük, hogy ez csak forrongó tehetségének
-küzdelme, de ha így folytatja, azt kell hinnünk, hogy ez
-tehetségének fő jellemvonása.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_362" id=
-"Page_362">-362-</a></span></p>
-<h2>A TENGERSZEMŰ HÖLGY.<a name="FNanchor_50" id=
-"FNanchor_50"></a><a href="#Footnote_50" class=
-"fnanchor">50)</a></h2>
-<p>A regény hősnője egy hölgy, a kit azért nevez el a szerző
-tengerszeműnek, mert annyiféle volt a szeme, a mennyiszer változott
-az indulatja, s így hasonlított a tengerszemhez, mely a nap szakai
-és az időjárás szerint különböző színeket vált. Hogy akármely
-hölgynek vagy férfiúnak a szeme indulatja szerint más-más
-kifejezést nyer s ez némikép hatással van a színárnyalatra nézve
-is, nem tagadhatni, a mindennapi tapasztalat bizonyítja; de hogy
-valakinek a szeme bárminő indulatban most kékké, majd feketévé,
-azután sárgává és zölddé változzék, azt bajosan hihetni el. Azonban
-ne ütközzünk meg e kis túlzáson. Nagyobb baj az, hogy a hősnő
-nemcsak tengerszemű, hanem tengerszem-lelkű is, a ki annyira,
-annyiszor s oly módon változik, hogy nincs kulcsunk jelleméhez, a
-mi a regény æsthetikai hatását egészen megbénítja.</p>
-<p>A mű egyébiránt a szerző önéletrajzának egy töredéke, a melybe
-mintegy be van foglalva a regény. A szerző tizenhat éves korában
-ismerkedik meg a tengerszemű hölgygyel, a szép tizenkét éves
-Erzsikével. <span class="pagenum"><a name="Page_363" id=
-"Page_363">-363-</a></span> Együtt tanulnak tánczolni; a kis
-leányka szeszélyes, dévaj, de jó szívű s a szerző iránt jó
-indulattal viseltetik. Eltelik három év, a leány megnő, a szerző
-már jogász s patvariára jő haza Komáromba. Megújítja a régi
-ismeretséget, bár Erzsinek udvarlója is akadt, Bagotay Muki, gazdag
-földesúr. Erzsike, úgy látszik, nem sokat gondol udvarlójával,
-szívesen fogadja szerzőnket, a ki, mint műkedvelő, arczképét is
-megfesti. Erzsike, a mint nekiült, meglehetősen kaczéran öltözött
-fel. A tüll anglais fodra nagyon lecsúszott válláról s azon alul
-is. Szerző az arczképen helyreigazította a fodrot: «Ön
-helyreigazította a ruhám fodrát» – mond Erzsike megnézve a képet.
-«Észrevette kegyed?» – kérdé szerzőnk. «Nem szeretett valamit
-látni?» – folytatá Erzsike, – «Nem akarom, hogy más is lásssa,» –
-vizonzá szerzőnk. Erzsike még többet is merészel. Meglátogatja
-szerzőnket kerti lakában, mely nem messze volt az ő kertjöktől.
-Szerzőnk ott első regényét írja. Erzsike kéri őt, hogy olvasson föl
-belőle valamit. Szerzőnk fölolvas belőle egy részt, de tovább nem
-akarja olvasni, mert szerelmi jelenet következik. Erzsike
-megjegyzi, hogy miatta ne aggódjék, olvasott ő a nevelő-intézetben
-oly dolgokat, a minőkről nem is álmodnak. Szerzőnk még sem olvassa
-föl a szerelmi jelenetet, nem mintha félne a kinevetéstől, hanem
-vár jobb időre, ő most csak zérus, de lelkében erős láng lobog, e
-láng elég arra, hogy valaki trónkövetelő, de nem elég arra, hogy
-leánykérő legyen. Erzsike örömest hallgatja ez alig leplezett
-szerelmi vallomást, végig veti magát a hárságyon, két karját a feje
-fölé csapva. Szerzőnk oda ül lábaihoz s elmondja, hogy a kit
-szeret, az neki nem rabnője, hanem királynője lesz. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_364" id="Page_364">-364-</a></span>
-Boldogságát nem lopni fogja, hanem kivívni. Ő annak, a ki az ő
-lelkét megérti, a hogy a gazdagok gyöngyökkel, gyémántokkal
-árasztják el kedveseiket, ő annak a feje körül glóriát fog
-köríteni. Az ő hölgyét tisztelni kell az egész világnak, de legelől
-neki. Erzsike hallgatta mindezt, elkezdett hevesen zokogni, azután
-fölugrott, átölelte szerzőnket mindkét karjával, megcsókolta és
-elfutott.</p>
-<p>A mint így megindul a tengerszemű hölgy jellemrajza, sehogy sem
-tudunk tisztába jönni: vajon egy kaczér leány áll-e előttünk, a ki
-mulatságát leli egy fiatal költő elbolondításában, vagy egy
-szenvedélytől lángoló hölgy, a ki lábbal tapod minden világi
-tekintetet s érzése hősiségében kész minden veszélylyel
-szembeszállni. Mindkét föltevésre nyujt alapot, de elvégre egyik
-sem lesz, hanem egy harmadik, a ki szintén érthetetlen. A kerti
-találkozás után azt hinné az ember, hogy szerzőnk és Erzsike közt
-némi bizalmasabb viszony képződik, melyet csak erős összeütközés
-szakíthat meg. Mindebből semmi sincs. Szerzőnk és Erzsike a csók
-után sem válnak bizalmasabbakká, bár többször találkoznak
-egymással, sőt szerzőnk egy műkedvelői előadást is indítványoz,
-melyben Erzsikével föl fog lépni. Egy nap épen műkedvelői próbára
-ment Erzsikéékhez, a molyan, még akkor nem divatos
-Mencsikoff-kabátban, melyet anyja csináltatott neki, hogy a midőn
-télen Pestre megy jurátusnak, legyen jó meleg ruhája. A társaság
-gúnyosan tekintett kabátjára. Erzsike is megmosolyogta, sőt
-nevettek is rajta elmenetele után. Szerzőnket mindez nem igen
-bosszantotta s otthon mindazon töprengett: vajon induljon-e Pestre,
-hova mint leendő juratust egy ügyvéd sürgősen hívja irodájába, vagy
-otthon <span class="pagenum"><a name="Page_365" id=
-"Page_365">-365-</a></span> maradjon, míg a műkedvelői előadáson
-átesik. Azonban anyja tanácsára, otthagyva a műkedvelői előadást,
-másnap Pestre utazik. Jó darab idő telik el a nélkül, hogy
-egymásról tudnának a szerelmesek. Végre szerzőnk visszajő
-szülővárosába, mint híres író és szerkesztő. Siet Erzsikét
-meglátogatni, a ki iránt szerelme még most is lobog szívében s a
-kinek lábaihoz akarja tenni, a mit kivívott, mert saját szavai
-szerint bevallott czélja az volt távozásának: hírt, nevet, állást
-vívni ki magának. Ennélfogva a Mencsikoff-kabát kigúnyolása nem
-változtatott érzelmein. Hát Erzsike érzelmei a régiek-e? Bizony nem
-azok, mert Bagotay Muki jegyese, a miről szerzőnk már első
-látogatása alkalmával meggyőződik. Mi okozhatta e változást?
-Szerzőnk hirtelen elutazása, hallgatása bizonyára nem, mert ha
-Erzsikének volt bátorsága megcsókolni őt, arra is lett volna, hogy
-mindezt számon kérje tőle levélben. Az a pletyka sem, mely szerint
-szerzőnket egy színi kritika miatt hírbe hozták egy fiatal
-színésznővel, mert Erzsike csak tréfából említi föl előtte a
-találkozáskor s félig-meddig ürügynek használja föl. Újra nem
-értjük Erzsikét, mint eddig nem értettük. Szerzőnk csak tényeket
-dob előnkbe s mintegy mondani látszik: ne legyünk okosabbak a
-tényeknél, ne kutassunk. De azt már mégis kutatnunk kell, hogy
-Erzsike miért lett épen Bagotay jegyese? Úgy látszik, hogy nem igen
-szereti. E fiatal úr meglehetősen hitvány és korhely ember; igaz,
-hogy gazdag, de Erzsikének százezer forint hozománya van, különben
-is független lelkű s nincs oka anyagi érdekből férjhez menni.
-Férjhez megy, punktum. Szerzőnk, mint Dagobert király, nem szereti
-a <i>miért</i>et s mintha azt sugná fülünkbe: ez mind csekélység,
-<span class="pagenum"><a name="Page_366" id=
-"Page_366">-366-</a></span> ezután jő meg a java, a miről még nem
-is álmodoztatok, azért jó lesz fölhagyni a kutatással.</p>
-<p>Valóban úgy van. Szerzőnk visszatér Pestre s lassanként
-elfelejti Erzsikét. Megindulnak az 1848-diki márcziusi mozgalmak,
-melyekben szerzőnk szerepet játszik. S ím egyszerre csak egy
-kaczkiás paraszt menyecske lép be szobájába, a ki nem más, mint
-Erzsike. Elmondja, hogy házassága rosszúl ütött ki, férje minden
-tekintetben nyomorúlt ember, a ki falun laktokban egy gulyásnéval
-élt tilos viszonyban, a miért ő boszúból a gulyással él hasonló
-viszonyban, odahagyta a kastélyt, egész paraszt menyecske, süt, főz
-a gulyásnak, vásárokra jár, egy szóval igazi gulyásné, csak a pap
-áldása hiányzik még s épen azért jött Pestre, hogy válópert
-indítson férje ellen, a mire szerzőnk tanácsát kéri. Szerzőnknek
-csakugyan igaza van abban, hogy ne kutassuk az okokat. Erzsikéből
-minden lehet már: tengeri szörny vagy légi tündér, csak olyan nő
-nem, a kit megérthetünk s a ki iránt érdeklődhetünk. Épen azért
-lehető rövidek leszünk s csak egy pár fő vonással rajzoljuk e
-csodálatos nő még csodálatosabb pályáját.</p>
-<p>A forradalom bukása után szerzőnk, mint már házas ember, a
-Bükkben rejtőzködik; egyik sétája alkalmával egy férfiú és nő jő
-vele szembe. A nő Erzsike. Midőn egy órára magokra maradnak,
-Erzsike elmondja, hogy a gulyás férje ösztönzésére tíz tinóért
-visszavette nejét, őt pedig elűzte. Nem ment vissza férjéhez, hanem
-anyjához akart menni Komáromba. Gyalog neki indult az útnak; nagy
-bajjal a városhoz ér, de ott nagy égés van. A népáradat magával
-sodorja s elalél. Egy honvédkapitány, a ki hajdan szinész volt,
-megismeri, fölveszi podgyászkocsijára. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_367" id="Page_367">-367-</a></span> A
-gulyásné kapitányné lesz, szintén a pap áldása nélkül. A kapitány
-egy svihák, kártyás ember, de azért Erzsike önfeláldozóan szereti.
-Egyszer a midőn a kapitányt titkos sürgönynyel Komáromból
-Debreczenbe küldötték, az ezer forint útiköltséget még elindulása
-előtt elkártyázta. Erzsike úgy segített rajta, hogy letelepítette
-egy faluba s maga vitte el a sürgönyt, hihetetlen kalandok közt.
-Debreczenben mint férfinek öltözött honvédtiszt szerepelt kedvese
-neve alatt, vissza is hozta a választ s odaadta a lappangónak, a
-kit ezért őrnagygyá léptettek elő. A forradalom után bujdosnak, a
-volt honvédkapitány ismét szinész, sőt igazgató akar lenni s
-Miskolczon egy szinésztársaságot összetoborzani.</p>
-<p>Szerzőnk bujdosásából hazatér s újra író és szerkesztő lesz.
-Néhány év telik el s újra betoppan hozzá Erzsike egy dragonyos
-főhadnagygyal, a ki jegyese s épen azért jött, hogy fölkérje régi
-jó barátját násznagynak. Azután elmondja, hogy az exkapitány igen
-galádul viselte magát irányában, hogy színház-igazgatói engedélyt
-nyerhessen a császári biztostól, elbeszélte neki az egész
-sürgönyvitel történetét, magát ártatlanra mosva s őt denuncziálva.
-Ezért megidézték, letartóztatták s a derék dragonyos főhadnagynak
-köszöni, hogy valami baj nem érte. Derék ember, férjhez megy hozzá,
-annyival inkább, mert örökségét megkapta s van miből letenni a
-cautiót. Az esküvő megtörténik, sőt a főhadnagy Erzsike kedvéért
-áttér a protestáns hitre. Boldogul élnének, de kiüt az olasz
-háború, a főhadnagynak a harcztérre kell távozni, azalatt pedig
-megérkezik Krakkóból első neje, gyermekeivel együtt. Erzsike így
-csalódik az ő derék emberében, de véletlen segít rajta. A kétnejű
-főhadnagy <span class="pagenum"><a name="Page_368" id=
-"Page_368">-368-</a></span> elesik Olaszországban, ő pedig egy
-vidéki kis városba vonúl, hol nemsokára egy kálvinista néptanítóval
-véteti el magát. Azonban a puritán jellemű, rideg kedélyű,
-Ezsaiásba hamar beleún, sőt miatta elidegenedik vallásától is,
-katholikussá akar lenni. Ezsaiás megveri, ő pedig boszújában
-agyonlövi. Így kerül azután Mária-Nostra börtönébe, hol szerzőnk,
-midőn sorra látogatta a hazai fogházakat, évek múlva találkozik
-vele. «Megöltem a férjemet, el vagyok ítélve élethosszig tartó
-fogságra.» «Nem tehetnék az ön érdekében valamit?» kérdi szerzőnk.
-«Köszönöm – volt a felelet – jó nekem itt, nincs mit keresnem a
-világban.»</p>
-<p>Ime, a tengerszemű hölgy története. Vajon e történettel minő
-eszmét akar kifejezni szerzőnk, s minő női typust rajzolni? Sehogy
-sem tudunk eligazodni. Némely elejtett szavából azt sejthetni,
-mintha egy oly nőt akart volna rajzolni, a ki folyvást keresi a
-férfiúi eszményt, folyvást csalódik s végre elkeseredésében
-megboszulja magát. De ha ez volt a czél, akkor Erzsike szeretőiben
-oly férfiakat kellett volna rajzolni, a kiknek vonzó tulajdonaik
-vannak s bűneik épen ezek árnyában rejtőznek. De a helyett e
-férfiak vagy nyomorúlt vagy brutális emberek, valóságos torzalakok,
-kiket Erzsikénél csekélyebb eszű hölgy is könnyen fölismerhet. Vagy
-talán a szerző egy érzéki nő rajzát akarta nyújtani, a kit
-szenvedélye hamar elragad, fölocsúdva az érzéki mámorból, kegyetlen
-fájdalmat érez, de újabb vágyak rabja lesz, míg végre mindinkább
-sűlyedve, megutálja az életet. De akkor Erzsikét kellett volna
-máskép rajzolni, szenvedélyesebb, félelmesebb nőnek, így talán
-vallásos rajongása is érthetőbb lesz, a mi most nem igen van
-indokolva. <span class="pagenum"><a name="Page_369" id=
-"Page_369">-369-</a></span> Ha a cselekményt nem táplálja a
-jellemrajz ereje, csak események halmaza marad, ha a jellemrajz
-nincs szervi kapcsolatban a cselekvénynyel, érthetetlenné vagy
-önkényessé válik.</p>
-<p>Az önéletrajzi keret bizonyos tekintetben érdekesebb magánál a
-regénynél, különösen æsthetikai becsű a Bükk hegységbe való
-bújdosás rajza. A természet őszi képei, a kis falu, a házi gazda
-jellemzése mind igen sikerültek. Azonban az önéletrajz legnagyobb
-része már rég ismeretes előttünk. Jókai annyiszor leírta 1848.
-márcziusi szereplését, Petőfivel való viszonyát s más dolgait, hogy
-már meg is únhattuk. Azt talán mondanunk sem kell, hogy adatai itt
-sem eléggé pontosak s jövendő életrajzírójának erős bírálat alá
-kell venni azokat, ha használni akarja. Messze vezetne, ha reájok
-kiterjeszkednénk. Azért mellőzzük, de egy, nem ugyan adatát, hanem
-gondolatát lehetetlen szó nélkül hagynunk. E gondolatát egyébiránt
-már máskor is kifejezte; ez az a beteges álmadozás, hogyha idegen
-nyelven írja regényeit, mily dicsőség, mily jólét vette volna
-körül, de hazafiságból megmaradt magyarnak. E művébe ott szövi be
-azt a gondolatát, midőn Erzsike Bükk vadonában útlevéllel és
-pénzzel kínálva, azt tanácsolja neki, hogy szökjék Párisba s legyen
-franczia költő. «Ah mennyire más ember lett volna belőlem! – kiált
-föl Jókai. – Ha én ő vele akkor elfutok, most én volnék a realista
-írók czéhmestere, mert eroticus láng, satyr vena és luxuriosus
-phantasia bennem is volt annyi, mint azokban, de nem használtam
-azért, mert magyar közönségnek írtam. Ma milliók olvasnák munkáimat
-s átkoznának az apák és anyák, kiknek gyermekeit megrontottam. Én
-meg nevetnék rajtok, a potrohomat <span class="pagenum"><a name=
-"Page_370" id="Page_370">-370-</a></span> ütve, a mit, mint
-idealista író, nem tudtam megszerezni.»</p>
-<p>Vajon a költői genius olyan-e mint a ruha, melyet a divat
-szerint vethetünk le és vehetünk föl? Jókai azt hiszi, hogy ő
-könnyen válhatott volna realista költővé. Mi nem hisszük, valamint
-azt sem, hogy bármely nyelvű költő más nyelvűvé könnyen
-átváltozhassék. A költői nyelvet nem lehet nyelvtanból,
-társalgásból megtanulni, annak úgy szólva velünk kell születnie,
-növekednie és gyermekkori benyomásokból táplálkoznia. Béranger nem
-szégyelte bevallani, hogy a franczián kívül nem tud más nyelvet, de
-annak sem ismeri minden titkát. Jókai már negyven év óta ír és
-jeles költői prózaíró, de bizonyára nem ment a nyelvhibáktól.
-Például e regényében – hogy csak egyet említsünk – csak úgy hemzseg
-a <i>lett</i>-es passivum barbarismusa (<i>el lett határozva, lett
-megválasztva</i> stb.). S vajon a franczia közönség és kritika oly
-türelmes-e, mint a magyar? Bizonyára nem. De bár mit higyjünk, egy
-bizonyos, hogy Jókai e regényét a franczia akadémia nem jutalmazta
-volna meg. Jól tette, hogy magyar költőnek maradt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_371" id=
-"Page_371">-371-</a></span></p>
-<h2>A SLEMIL KESERVEI.<a name="FNanchor_51" id=
-"FNanchor_51"></a><a href="#Footnote_51" class=
-"fnanchor">51)</a></h2>
-<p>E kötetke több figyelmet érdemel, mint a mennyire a sajtó
-méltatta. Úgy látszik, hogy Ignotus valóban ignotus: azaz nem igen
-van ismerőse a hirlapírók között. Bizonyára e művecskének megvannak
-a maga árnyoldalai; egy kissé bőbeszédű, magyarsága és verselése
-nem mindenütt kifogástalan, vannak erőltetett, bágyadt, sőt
-ízléstelen helyei, de van egy pár olyan tulajdonsága is, a melylyel
-ritkán találkozunk: a szerző egészben véve átérezte, a mit írt s a
-hol tehetsége tisztábban és több erővel nyilatkozik, az érzelmest
-és gúnyost bizonyos kellemmel tudja összeolvasztani.</p>
-<p>A kötetkét előszó nyitja meg, melyben a szerző megmagyarázza a
-<i>slemil</i> szó értelmét. «A slemil – úgymond – zsidó szó, olyat
-jelent, a kinek minden dolgára ott leselkedik a balság, a ki mert
-nem bízik magában, nem is jut semmire, a ki öntudatosan élhetetlen…
-És így más mint a balek. A balek mer, de nem tud, a slemil tud, de
-nem mer, vagy ha mer, rosszkor.» A szerző egyszersmind
-mentegetőzik, hogy e szót használja s hivatkozik Chamissóra,
-Heinere, Bourgetre, a kik azt már irodalmivá tették. Szerintünk nem
-az a baj, hogy a szerző e szót használja, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_372" id="Page_372">-372-</a></span> hanem
-hogy az nem illik hősére. A slemil és balek typusok s a fő
-jellemvonás egész életükön átvonul, a szerző hőse pedig csak egy
-lelkes, költői hajlamú, elhanyagolt nevelésű, álmadozó ifjú, a ki
-átesvén az ifjú évek szerelmi ostobaságán, szerencsésen kigyógyúl
-bajából. Úgy látszik a szerző saját élményeit rajzolja hősében s az
-ifjú álmok és érzelmek hevét szerencsésen vegyíti a kijózanodás
-gúnyával. Ez teszi bensővé, átérzetté az egész költemény tárgyát és
-hangját. Innen fakad lélektani és költői érdeke.</p>
-<p>A költői beszélykét prológ előzi meg, mely bízvást elmaradhat
-vala. A mi jó volna is benne, rosszúl van elmondva. Ez egy kissé
-lehangolja az embert, de maga az elbeszélés csakhamar felkölti
-érdeklődésünket. A hős gyermekségének rajzán kezdődik a történet;
-az elején még van benne valami a prológ erőltetettségéből, de
-szerzőnk lassanként belemelegszik. A cselekvény különben nagyon
-egyszerű, a súly a lélektani rajzra van fektetve, melyet lyrai
-hangulatok szineznek ki. A tizenhárom éves ifjonczot egy
-gyermekestélyre viszik, hol meghuzódik egy sarokba. A házi
-kisasszonyka megszánja, oda megy hozzá s tánczra hívja föl, az
-ifjoncz nem tánczol, de a leányka szivessége és szép arcza mélyen
-emlékébe vésődnek. E percz óta halálosan szerelmes bele, álmodozik,
-verseket ír, elhanyagolja az iskolát, az utczán gyakran meglesi
-kedvesét, hogy láthassa, de nem meri meglátogatni. Majd a
-féltékenység is fölébred szívében, mert midőn kedvese anyjával
-sétál, néha egy csinos hadnagy is kiséri őket. Így telik el néhány
-év, az ifjú jogász lesz s midőn egy nap egy nyaralói lóvonatra
-fölkap, kedvesével épen szemben ül le. A leány megszólítja:
-<span class="pagenum"><a name="Page_373" id=
-"Page_373">-373-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Hogy van X. úr? szólt a szép
-lyány<br /></span> <span class="i0">A salonhölgy
-mosolyával,<br /></span> <span class="i0">Melyben összeforrva
-rezdül<br /></span> <span class="i0">Pajkosság és unalom –
-–<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Hogy vagyok? Boldog
-vagyok,<br /></span> <span class="i0">Hogy szemedbe
-nézhetek,<br /></span> <span class="i0">Félczipős kis
-lábaidhoz<br /></span> <span class="i0">Akarok
-lehullani.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Hogy vagyok? Boldog
-vagyok,<br /></span> <span class="i0">Vad, rajongó és
-szerelmes,<br /></span> <span class="i0">Selyemkeztyűs kis
-kezedre<br /></span> <span class="i0">Akarok
-leomlani!<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Hadd boruljon rám
-hajadnak<br /></span> <span class="i0">Csoda selymes szőke
-leple,<br /></span> <span class="i0">Míg beszívom nedves
-bársony<br /></span> <span class="i0">Ajakad
-lehelletét.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">És karomba zárva
-téged,<br /></span> <span class="i0">Bágyadó szemem
-lehunyva,<br /></span> <span class="i0">Fölcsicsergő,
-szívbecsengő<br /></span> <span class="i0">Szavaid hadd hallgatom –
-–<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Mind e dolgokat Slemil
-úr<br /></span> <span class="i0">Csak magában gondolá,<br /></span>
-<span class="i0">A míg akadozva így szólt:<br /></span>
-<span class="i0">«Oh, köszönöm, jól vagyok».<br /></span></div>
-</div>
-<p>A társalgás így foly tovább. Végre a leány azt is megkérdi
-hősünktől, hogy udvarol-e valakinek, mire ez azt feleli, hogy a
-szerelemben slemil. Midőn az állomáshoz értek, a leány búcsúra
-nyújtja kezét és szeliden szánakozva így szól: «Isten önnel, kis
-slemil».</p>
-<p>E rész legjobb az egész beszélykében. Könnyedség, élénkség,
-jellemzetesség és találó lyrai hangulat olvadnak egymásba. De a
-következő részek is <span class="pagenum"><a name="Page_374" id=
-"Page_374">-374-</a></span> elég élénkek és jellemzetesek. Az
-álmodozó ifjút tovább ragadja szenvedélye. Meg van sebezve szíve és
-hiúsága. A rossz idő négy napig szobájába zárja; folyvást dühöng és
-verset ír. Elhiteti magával, hogy neki joga van e leányhoz. Ha az
-övé nem lehet, másé se legyen. Megöli s ő is veszszen, kárhozzon el
-vele együtt. E bolondos gondolat megfogamzáas és növekedése
-fokozatosan és lélektani tapintattal van rajzolva. Az ifjú csinosan
-felöltözik, s egy tőrös bottal az utczára indul, hogy meglesse a
-leány sétáját és megölje őt. Íme a leány csakugyan megjelen
-nevelőnőjével. Hősünk feléje tart, de a szél elkapja kalapját, s ő
-megzavarodva, a leány nevetése s az utczai gyerkőczök kaczagása
-között a kalap után rohan s eltünik a messzeségbe. Végre egy
-barátja föltartóztatja és haza vezeti. Otthon megszégyenülve,
-kijózanodva, elbeszél mindent. Barátja azzal vigasztalja, hogy ő is
-volt ily bolond, de most azt tartja, hogy</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Képzeletnek
-tengerénél<br /></span> <span class="i0">Többet ér egy csepp
-valóság.<br /></span></div>
-</div>
-<p>A kifejlés jelenetét egy pár élénkebb vonás, a befejezést pedig
-egy kissé több és enyhébb humor emelték volna, de így is megállják
-helyöket. Mindenesetre e hóbortos ifjú rajzában több valóság
-nyilatkozik, mint némely beszélyeinkben és rajzainkban, melyek igen
-is a valóságot akarják elénkbe tárni. A szerző tehetségét bajos
-volna elvitatni, de a nyelv és verselés művészetét még jobban kell
-megtanulnia s leszokni bizonyos izléstelenségről, melybe néha az
-élcz hajhászata s némi szabadszájúság ragadják.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_375" id=
-"Page_375">-375-</a></span></p>
-<h2>MUTAMUR.<a name="FNanchor_52" id="FNanchor_52"></a><a href=
-"#Footnote_52" class="fnanchor">52)</a></h2>
-<p>Herczeg Ferencz legfiatalabb elbeszélőink közé tartozik. Alig
-egy pár éve jelent meg tőle a <i>Fenn és lenn</i> czímű kétkötetes
-regény, melyet most egy kötet rajz és elbeszélésféle követ. A
-regény nem igen sikerült, de minden esetre tehetséget tanúsított. A
-szerző a magyar társadalmat akarta rajzolni s inkább csak egy
-képzelt társadalmat rajzolt, melyben megakadt egy pár vonás a
-magyar társadalomból is. A cselekvény és jellemrajz többé-kevésbbé
-erőltetett volt, de itt-ott éles megfigyelés nyomai sem hiányzottak
-benne. Legtöbbet ért az egészben a könnyed és élénk elbeszélés s
-bizonyos előkelő hang, mely meglehetős ellentétben állott újabb
-elbeszélőink diákos humorával vagy komázó hegykélkedésével.</p>
-<p>Nem tudjuk: vajon Herczeg azért hagyott-e föl a regényírással,
-mert nem volt megelégedve első regénye sikerével és kisebb műveken
-akarta előbb gyakorolni erejét, vagy pedig némely lapok tárczái
-vonzották magokhoz, hol a kisebb művek könnyen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_376" id="Page_376">-376-</a></span>
-értékesíthetők s több olvasóra tehetni szert. Mi részünkről nem
-vagyunk ellenségei a rajzok- és vázlatoknak. Művészeti
-jogosultságuk kétségtelen. E mellett a mult század végén az angol
-társadalmi regény ily rajzokból keletkezett s a jelen század két
-legnagyobb angol regényírója, Dickens és Thackeray is, szintén
-ezekkel kezdették pályájokat. A baj csak az, hogy nálunk a rajz és
-vázlat némi léha divattá vált. Minden hevenyészett leírás,
-párbeszéd, elmefuttatás e műfaj számába megy. Egész iparczikké
-fejlődött, melyet iparűző szerkesztőink lehetőleg dédelgetnek.
-Különösen a kisebb lapok minden számukban közölnek ily fajta művet,
-mely nem lehet hosszabb két-három vagy legfeljebb négy hasábnál.
-Egy számba minden esetre be kell férni, folytatásról szó nem lehet,
-Így az írók kénytelenek összezsugorítani műveiket, megbénítani
-gondolatjokat.</p>
-<p>Herczeg is egyik ily elbeszélő tárczaírója a <i>Budapesti
-Hirlap</i>nak. Úgy látszik, néha megúnja a kiszabott rövidségű
-műveket, hosszabbakat is ír kedve szerint s ezeket másutt adja ki.
-Ily műve a <i>Mutamur</i> is, a melytől nevét nyerte gyűjteménye.
-Ez valami közép a vázlat és beszély között s fővonásokban elénkbe
-tárja a szerző tehetségének sajátságait. Herczeg nem igen fordul
-elkoptatott tárgyakhoz, hogy ismert eszméket ismételjen vagy pedig
-a másokénál nagyobb sikerrel újjá szüljön. Kedveli az új vagy
-elhanyagolt tárgyakat, különösen a katonaélet rajzát, melylyel
-nálunk nem igen foglalkoznak az elbeszélők. A népélet rajzához
-kevés érzéke van, csak elvétve veszi tárgyúl, legszivesebben a
-fensőbb körök és a középosztály szalonjaiban mulat s örömest
-rajzolja a szerelmi viszonyok és házas élet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_377" id="Page_377">-377-</a></span>
-fordulatait. Előadásában nem nyilatkozik érzelmesség vagy humor, de
-nem hiányzik bizonyos finom gúny, mely jól illik előkelő hangjához.
-Azonban ez előkelő hang néha egykedvűségbe látszik átcsapni,
-melyből épen úgy hiányzik a rokon-, mint ellenszenv. Oly kevéssé
-barátja az elmélkedéseknek, mint az alanyi ömlengéseknek, de
-örömest mutatja, hogy szeret a nagyvilágban forogni és vizsgálni az
-embereket. Érdekli is minden jelenség, de mélyebben nem vizsgálja.
-Jól észre veszi a jellemző vonásokat s elég szabatosan emeli is ki,
-de az egész mű lélek tani alapja ritkán erős.</p>
-<p>A <i>Mutamur</i> azt akarja föltüntetni, hogy az ember egy év
-alatt is mily könnyen megváltozhatik. Ime két szerelmes: egy kis
-városi egyszerű leány s egy német gróf, a ki huszárhadnagy,
-egymásba szeretnek. A gróf párbajt vív a leányért, koczkáztatja
-örökségét s elveszi a leányt. Azonban egy év alatt az egyszerű
-leanyból sportot űző nő, typikus turfalak lesz, a ki nyereségért
-futtat s kit az egész világ bámul, a gróf pedig folyvást katona s
-kártyanyereséggel igyekszik pótolni vesztett örökségét. A szerelem
-elpárolgott, de azért elég vidám életet élnek. Az elbeszélés épen
-azt nem tünteti föl, a mire czímében is czéloz. Itt nincs változás,
-melyet rendkívüli esemény szokott előidézni lelkünkben, csak
-fejlődést látunk, a legtermészetesebb folyamatban. A szerelem egyik
-részről sem volt valódi szerelem; a leány kaczérkodott, számításból
-és kalandornővágyakkal ment férjhez; a férfi unalomból és
-gavallérságból kezdett udvarolni, ingerelték az akadályok és
-szeszélyből, makacsságból legyőzte azokat. Ennyi az egész. Az
-elbeszélésben nem hiányzanak a katonai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_378" id="Page_378">-378-</a></span> élet
-sikerült vonásai, de az egésznek nincs lélektani alapeszméje s a mi
-volna, az gyönge. A <i>Hadnagyné ő nagyságá</i>ban Reögh, a kemény
-és dulakodó hadnagy, sem változik át azért, mert megházasodván,
-neje- és gyermekéhez gyöngéd. Ez érzés eleme már azelőtt is meg
-volt lelkében, csakhogy szerző elfeledte föltüntetni, a ki
-ellentéteseknek, különösöknek mutat föl oly dolgokat, melyek jól
-megférnek egymás mellett.</p>
-<p>Általában a szerzőnek inkább csak a külső jelenségek iránt van
-érzéke, s ritkán hatol be a lényegbe. Maga mondja némi negéddel egy
-helyütt: «Ha novellát írnék, indokolnom kellene ezt, mivel azonban
-valót beszélek, nem indokolok semmit». A való még a tudományban is
-keveset ér, ha meg nem értetjük, hát még a művészetben, hol némi
-átalakuláson is megy át, hogy lényege annál inkább kitűnjék. A
-költő épen azáltal költő, hogy mélyebben lát az emberi szívbe s ki
-tudja fejezni azt is, a mit mások csak érezni tudnak. Bizony a
-költőnek indokolni kell személyei tetteit, a bonyodalom
-fejleményeit, de nem okoskodással, hanem rajzzal, azaz úgy rajzolni
-mindent, hogy megérthessük. Herczeg rajzaiban egyet-mást sehogy sem
-tudunk megérteni. Például nem érthetni az <i>Utolsó bál</i>ban,
-hogy Ilondai Gyurka, előkelő ifjú, kamarás, miért veszi nőül egy
-csődbe jutott kereskedő tüdővészes leányát. A szerelmet nem kell
-indokolni, mondhatja a szerző. Jól van, de minden esetre úgy kell
-rajzolni, hogy természetesnek találjuk, ha pedig nem látszik annak,
-megértetni.</p>
-<p>Az <i>Iza kisasszony</i> czíműben sem bír az ember Béni úrral
-tisztába jönni. Béni szereti Izát, de egyszer <span class=
-"pagenum"><a name="Page_379" id="Page_379">-379-</a></span> észre
-veszi, hogy egyik czipőjének talpa sokkal vékonyabb, mint a másik,
-s így egy kissé sántít. Ez lehangolja s elhatározza, hogy nem veszi
-nőül. Azonban egy nap Izáék társasága kirándulást rendezett a
-hegyek közé. Tánczoltak és labdáztak s egyszer csak a labda az
-erdőszél fabokrai közé tévedt. Iza, a ki nem játszott, hanem egy
-fatörzshöz támaszkodva nézte a játszókat, utána futott a labdának
-hogy elhozza. De nem hozta; egy darabig vártak, aztán utána néztek.
-Béni ott találta szegény Izát elesve, a mint azt nyöszörgé: «Oh én
-nyomorék!» «De hiszen épen azért szeretem!» – vigasztalja Béni s
-lecsókolja könnyeit. Minden esetre Béni szerelme oly különös
-szerelem, a melyhez nincs kulcsunk. – A <i>Kapa-kovács felesége</i>
-sem ment e bajtól. Itt egy ifjú házaspár az anyós miatt elválik
-egymástól; a nő újra férjhez készül menni. Azonban épen az
-eljegyzés estéjén megjelen a kertben a férj s haza ragadja régi
-nejét, hogy újra elvegye. A szerző, a kinek e történetet egy mérnök
-barátja beszéli el, így kiált föl: «Ez képtelenség, hol itt a
-lélektani indokolás!» de a mérnök rámutat a vasúti állomás udvarán
-álló házaspárra. Ekkor aztán a szerző sem akar okosabb lenni a
-tényeknél. A dolog pedig voltakép úgy áll, hogy nincs ebben semmi
-képtelenség: mind az elválás, mind az új házasság könnyen
-megtörténhetett, de nem úgy, a mint a szerzőnek barátja s nekünk ő
-elbeszélte.</p>
-<p>Ide járul még, hogy Herczeg nem rajzol mindig biztosan,
-különösen oly műalkatú elbeszéléseiben, melyeknek tárgya egy-egy
-jelenet rajza, mely a személyek múltjával ismertet meg bennünket s
-jövőjöket mintegy elhatározza. Ilyenkor a szerző meglehetős
-<span class="pagenum"><a name="Page_380" id=
-"Page_380">-380-</a></span> homályos sejtelmek között hagyja
-olvasóit. Nem érezzük a lélektani kényszerűség mozzanatát, mely
-képzelmünket vezethetné. Ilyenek a <i>Tavaszi láz, Kényelmes
-asszony</i>. Néhol személyei sem beszélnek jellemzően. Az <i>O je
-Pierette</i> czímű elbeszélést egy komédiás szájába adja a szerző,
-de az előadásmód egészen az övé. A <i>Tacskó</i>ban az öreg mócz
-szájával szintén a szerző beszél. Vannak a művek között
-érdektelenek is, mint a <i>Lélek-analysis</i>, <i>Szivárvány a
-fövenyben</i>. A szerző ezekben valami különössel akarta meglepni
-az olvasót, de még érdekeltségét sem tudta felkölteni.</p>
-<p>Azonban elég, talán sok is a gáncsból. A gyűjteményben vannak
-sikerűlt művek is. A <i>Daruvári híd, Egy kard-affaire,
-Mozgósítás</i> jól elbeszélt, vídám történetkék a katona-életből.
-Élénken, de torzítás nélkül vannak kiemelve bennök a komikai
-vonások s a hangban is van némi katonás, mely jól illik a tárgyhoz,
-mert belőle van merítve. A <i>Békák</i> szintén sikerült mű. Tárgya
-egy beteg úri nő, a ki sehol sem találja helyét; nem a Rivierán,
-nem Genuában, nem Bécsben, nem Buda-Pesten. Haza vágy s midőn a
-Bánságban közeledik a falu felé, mely otthona s hallja a békák
-brekegését, melyet már oly rég nem hallott, arcza fölvidul,
-mosolyog s megindúlt, lágy hangon fordul férjéhez: «Itthon vagyunk!
-Hallod? A békák!» Van valami ez elbeszélésben a szalonok
-levegőjéből, a beteg nő ideges kitörései igen jellemzők mind reá,
-mind a társaságra nézve, melyben él s az elbeszélés finoman
-leplezett félig érzelmes, félig gúnyos hangja jól illik a tárgyhoz.
-De mindent fölülmúl a gyűjteményben a <i>Lószőrvitéz</i> czímű
-elbeszélés. Gyermekkori emlékek újulnak meg a szerző <span class=
-"pagenum"><a name="Page_381" id="Page_381">-381-</a></span>
-lelkében, midőn a régi családi ház lomtárában fölfedez egy bőrből
-készült, lószörrel töltött huszárt, mely egykor kedvencz játékszere
-volt. Megemlékszik hugára, ki szintén szerette a lószőr-huszárt. A
-két gyermek naiv mulatságai, ártatlan versengései sok kellemmel és
-közvetlenséggel vannak leírva. A leányka folyvást ajándékba kéri a
-fiútól a lószőr-huszárt, de a fiú vonakodik. Végre mégis oda adja
-hálából, mert a leányka megvarrta a fiúnak elszakított új ruháját.
-Azonban az ingét is oda varrván az új ráhához, este anyja észre
-veszi, a mit előtte titkolni akartak. Ezért a fiú visszakéri az
-elajándékozott lószőr-huszárt, a leányka duzzogva oda dobja neki,
-de a midőn egy pár nap mulva beteg lesz, újra eseng utána. A fiút a
-nagyanyjához vitték, hogy el ne kapja a betegséget, s ott hallja
-meg huga kívánságát. Megijed, hogy oda kell adni a kedves
-lószőr-huszárt s ezért azt hóna alá kapva, elszaladt a fűzesbe.
-Midőn este haza került, vádolta a lelkiismerete, hogy talán mégis
-oda kellett volna adni hugának a lószőr-vitézt. Velök álmodott, s
-fölébredve álmából, kiáltozni kezdett, hogy a huszárt oda kell adni
-hugának. – «Hugod a mennyországba ment, angyal lett belőle» –
-viszonzá a nagyanya. Mindezt minden érzelmi áradozás, minden
-negédlés nélkül beszéli el a szerző, egyszerűen, de annál több
-bensőséggel. Mintha nem is törekednék hatásra s valódi művészi
-hatást ér el.</p>
-<p>Bizonyára e sikerült művek a szerző tehetségét tanusítják, a
-melyet mi is örömmel ismerünk el. Jó tanácscsal is szolgálunk, bár
-az ilyesmit nem igen szokták jó néven venni a fiatal írók, az
-idősbek még talán kevésbbé. A robotba dolgozás megrontja
-<span class="pagenum"><a name="Page_382" id=
-"Page_382">-382-</a></span> a költőt, még ha nagy tehetségű is.
-Minden héten néhány ily elbeszélő tárczát nem fog kibírni Herczeg;
-tíz közűl egy-kettő sikerűl, mint e gyűjtemény is mutatja, de végre
-akarva nem akarva modorossá fog válni. Némely írónak csak apróságok
-sikerűlnek; némelynek az apró is, nagy is, sőt az apróság
-előkészület nagyobb művekhez. Nem tudjuk, Herczeg melyik
-kategoriába tartozik, de a kísérlet semmi esetre sem ártana. Irjon
-ezután is egy-két apróságot, a mikor íhlete és gondolatja van, de
-jó lesz megkísérleni a nagyobb elbeszélést, a valódi beszélyt, sőt
-a regényt is. Hátha most jobban fog sikerűlni. A tehetség, a valódi
-becsvágy előbb-utóbb kivívják a sikert.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_383" id=
-"Page_383">-383-</a></span></p>
-<h2>A GALAMB A KALITKÁBAN.</h2>
-<p>Úgy látszik, Mikszáthnak inkább sikerülnek a humoros életképek,
-könnyeden oda vetett vázlatok, adomás elbeszélések, mint a
-bonyolultabb beszélyek vagy épen regények. Mihelyt mélyebb
-lélektani föladatot tűz maga elébe vagy társadalmi viszonyainkat
-akarja rajzolni, győzi ugyan szóval, a mennyiben íveken át
-elméskedik, de nincs elég tájékozottsága a viszonyok fölfogásában,
-sem elég képzelme, hogy érdekes cselekvényt tudjon alkotni. Kedveli
-Mikszáth az előszó-írást is, részint a maga munkáihoz, részint a
-másokéihoz. Itt is, ha mondanivalója egy-egy adomán vagy élczen
-fordul meg, elég mulattató, de ha elmélkedni vagy ítélni kezd, üres
-vagy félszeg.</p>
-<p>E művet<a name="FNanchor_53" id="FNanchor_53"></a><a href=
-"#Footnote_53" class="fnanchor">53)</a> is bevezető előszó nyitja
-meg. A szerző elmondja, hogy régebben úgy írta elbeszéléseit, hogy
-két-három themából toldott össze egyet, most a midőn vénülni kezd s
-kifogy a leleményességből, egy themából akar két elbeszélést írni.
-«És a múzsa segítségével meg is lesz, sőt a nélkül is. Mert a múzsa
-is kivénült dáma már, a ki a világot uralta egykor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_384" id="Page_384">-384-</a></span> (a
-szerző azt akarja mondani, hogy a ki <i>a világon uralkodott</i>
-egykor, mert <i>a világot uralni</i> egyebet tesz), most mindössze
-egy apró pipere-üzletet tart; hajdan költőket inspirált, ma a
-csinált virágok korszakában, legföljebb a toilettet teheti
-hangulatossá. A háztartása is más volt ezelőtt, szép szobaleányát,
-a Phantasiát, elbocsátotta szolgálatából s a helyett egy szurtos,
-mogorva mindenest tart: a Megfigyelést». E szerint a régi
-költészetben a képzelem minden megfigyelés nélkül teremtett, az
-újabban pedig semmi szerepe nincs, csak a megfigyelésnek. Ez azt
-teszi, hogy se a régi, se az újabb időben tulajdonkép nem voltak
-költők, mert megfigyelés nélkül nincs költői mű s a megfigyelés még
-magában nem költészet. A kinek ily zavaros eszméi vannak a
-költészetről, nem csoda, ha a maga elébe tűzött föladatot oly
-furcsán oldja meg.</p>
-<p>Mikszáth tudniillik föltette magában, hogy földolgoz egy
-középkori mondát a <i>Gesta Romanorum</i>ból, melyet Haller
-fordított magyarra a <i>Hármas Historiá</i>ban <i>Példabeszédek</i>
-czíme alatt. Aztán egy másik elbeszélésben megkisérli, hogy egy
-hasonló történet hogyan eshetnék meg a XIX. században
-Magyarországon. Ez magában érdekes föladat mind írói stíl, mind
-korrajz szempontjából. Az elsőben utánozhatja a szerző a középkori
-mondák naiv hangját, jellemrajzi módját, világfölfogását; a
-másodikban éles ellentétben mutathatja föl az újabb kor elbeszélő
-és jellemrajzi sajátságait s mind kettőben visszatükröztetheti a
-különböző kor és műveltség hatását az erkölcsökre s a viszonyok és
-szenvedélyek fejlődési árnyalatait. Azonban Mikszáth mindezzel nem
-gondolt; megelégedett azzal az élczes ötlettel, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_385" id="Page_385">-385-</a></span> egy
-tárgyról két elbeszélést ír s megírta mindkettőt ugyanazon komázó,
-operette-stílban. De ily torzításban is még lehető valamit
-visszatükröztetni a két kor viszonyai, erkölcsei és szenvedélyei
-árnyalati különbségeiből. Lássuk, van-e ennek valami nyoma a két
-elbeszélésben?</p>
-<p>Az első elbeszélésben Balduin veronai orvos, nagy virágkedvelő,
-meghallván, hogy Albertusnak, egy nápolyi úrnak, a világon legszebb
-rózsái vannak, elutazik hozzá, annyival inkább, mert régóta baráti
-levelezésben vannak egymással. Albertus nagy szívességgel fogadja
-vendégét s fölajánlja neki minden rózsáját. Házában, kertjében
-mindent megmutat neki, kivéve egy kis lakot, mely a kert végében
-állott. Balduin kérdezte, hogy mi van ott? «Az titok – monda
-Albertus – oda magam sem lépek. Abban a kalitkában egy galamb van».
-Balduinnak szeget ütött fejébe a titkolódzás s megkérdezte titkon a
-kertészt, hogy voltakép mi van a kis lakban. A kertész azt
-mondotta, hogy egy szép rózsa. Balduinnak rosszúl esett, hogy
-barátja legszebb rózsáját eltitkolja előtte, s ezt meg is mondotta
-neki. Albertus megigérte, hogy másnap megmutatja legszebb rózsáját
-s megajándékozza vele Balduint. S im reggel egy szép leányt vezet
-elébe. Elmondja, hogy Esre gyámleánya, kit fölnevelt s nőül akart
-venni, de minthogy örömestebb megy Balduinhoz, átengedi neki, nem
-csekély hozományával együtt. Albertus szomorúan néz a távozók után
-s bújában boritalra adja magát. Csakhamar elszegényedik s elzüllött
-emberré válik. Bujdosásában Verona környékén elfogják mint
-gyilkost, bár ártatlan, de a körülmények ellene bizonyítván,
-halálra ítélik. Épen a mikor ki <span class="pagenum"><a name=
-"Page_386" id="Page_386">-386-</a></span> akarják végezni, megjelen
-Balduin s ráismervén, hogy megmentse, magát mondja gyilkosnak. De a
-valódi gyilkos is előkerülvén, a két jó barát megmenekül. Balduin
-elviszi kertjébe Albertust, hol szintén van egy kis házikó, mint
-egykor Nápolyban s benne a galamb – Esre, a ki csak őt szereti;
-hogy Balduinnal eljött, csak gyerekes szeszély volt tőle, most már
-kifejlett, okos nagy leány. Balduin hozományával együtt visszaadja
-Albertusnak Esret s lakodalom végzi be az elbeszélést.</p>
-<p>Az új korból vett elbeszélésben is van két jó barát, két magyar
-képviselő: Altorjay, a ki egy meglehetős vagyonos leányt, Vilner
-Esztert veszi nőül és Korláthy, kit vőfélynek hítt meg esküvőjére.
-A vőfély, mihelyt bemutatják, udvarolni kezd a menyasszonynak, az
-esküvő előtti éjjel megszökteti és nőül veszi. Majd visszatér
-nejével a fővárosba, párbajt vív megcsalt barátjával s neje
-hozományát egy pár év alatt elfecsérli. Most már szeretne menekülni
-nejétől, megkinálja vele a megcsalt barátot, Altorjayt. «Hát bolond
-vagyok én – pattan föl ez – hogy miután a hozományt te költötted
-el, én most a puszta asszonyt a nyakamba hagyjam varratni». «Úgy!
-Hát neked is csak a hozomány kellett, vágott vissza Korláthy
-gúnynyal.» Korláthy egészen tönkre jutván, külföldre szökik s
-Hamburgból azt írta nejének, hogy ne keresse, menjen férjhez, ő
-soha többé nem jön vissza. Azonban az igen is hűvé vált asszony nem
-tágít s mivel nincs pénze, váltót hamisít s az így szerzett úti
-költséggel Hamburgba siet. Ott mint virágárúsleány keresi kenyerét
-s im egy nap férjét pillantja egy vén angol nőt vezetve, a ki tőle
-virágokat vesz. Mindketten egymásra ismernek. Korláthy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_387" id="Page_387">-387-</a></span> kéri
-nejét, hogy ne csináljon botrányt, kisérje őket távolról a
-vendéglőig s ő egy kis idő múlva lejő hozzá. Úgy is történt.
-Korláthy szállására kísérte nejét s elbeszélte, hogy e gazdag angol
-nőt fürdőre kísérte mint orvosa, de holnap megválik tőle s a nyert
-tiszteletdíjjal vele fog valamibe kezdeni; holnap délben pontosan
-meglátogatja. Másnap a szegény nő mind várja férjét, de helyette
-rendőrök érkeznek s elfogják. A köröztetett nő szállását a férj
-fedezte föl a rendőrségnek, hogy szabaduljon tőle. S ez az újkori
-galamb a kalitkában.</p>
-<p>Mit tükröztet hát vissza a két elbeszélés? Azt, hogy a
-középkorban az emberek mind becsületesek voltak, kivált
-Olaszországban, az új korban pedig mind hitványak, kivált
-Magyarországon. De ha nem egymáshoz viszonyítva s nem a korfestés
-szempontjából tekintjük is e műveket, úgy is meglehetős léha művek.
-Az emberek bennök jók az ostobaságig, minden emelkedés nélkül, és
-gonoszak a kedvtelésig, minden küzdelem nélkül, a szerző pedig nem
-épen jó óráiban összeírt tíz ívet, minden komolyság nélkül.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_388" id=
-"Page_388">-388-</a></span></p>
-<h2>VÖRÖSMARTY EMLÉKEZETE.<a name="FNanchor_54" id=
-"FNanchor_54"></a><a href="#Footnote_54" class=
-"fnanchor">54)</a></h2>
-<p>Ha van testület, mely Vörösmarty születésének százados
-évfordulóján mintegy hivatva van a kegyeletes hódolat kifejezésére,
-bizonyara a magyar tudományos akadémia az. Vörösmarty élete és
-dicsősége szoros kapcsolatban van az akadémiával, mely mindjárt
-alakulásakor rendes tagjának választotta, többször kitüntette
-jutalmával, támaszul szolgált munkásságának s egy szomorú
-korszakban utolsó menedéke volt. Az a rokonszenv, melylyel az
-akadémia pályája elején üdvözölte, az a fájdalom, melyet halálakor
-érzett, méltán megillette őt, mert egy nagy költőt vesztett benne,
-a ki e század első felében költészetünknek nemzetibb irányt
-adott.</p>
-<p>Vörösmarty előtt különböző költői iskolák uralkodtak a magyar
-költészetben: a népies, a franczia, a classikai és a német.
-Mindenik nem annyira az egész nemzethez, mint inkább bizonyos
-osztályhoz fordult. A franczia iskola franczia eszmékkel
-táplálkozott s az úribb középosztályt tartotta szem előtt; a
-classikai leginkább tanárokból és szerzetesekből <span class=
-"pagenum"><a name="Page_389" id="Page_389">-389-</a></span> állott
-s a latin műveltségüeknek írt, a német a terjedő német műveltséget
-szólaltatta meg magyarúl. A népies iskola a hagyományos magyar
-költészetet folytatta, de nem a népköltészetből táplálkozott s
-erőtlenebb volt, mint sem fejlődhessék. Az a két költő, a kik
-eredetiebbek voltak társaiknál s nem tartoztak egyik iskolához sem,
-csak érintkeztek velök: Kisfaludy Sándor és Csokonai kedvenczei
-voltak ugyan a közönségnek, de tehetségökkel nem volt arányban
-ízlésök s a nemzeti és művészi elem összeolvadását nem
-eszközölhették oly magas fokon, hogy mélyebbre ható mozgalmat
-indíthattak volna. Azonban föllép Kisfaludy Károly s megalapítja az
-<i>Aurorá</i>t, mely a nemzetibb művészi irányt tűzi ki czélúl.
-Megalakul az Aurora-kör, melynek legtehetségesebb tagja s az új
-irány legkiválóbb képviselője Vörösmarty volt.</p>
-<p>Vörösmarty egy nagy művel lépett föl s egyes osztályok helyett
-az egész nemzethez fordult s pályája folyamán mindinkább
-össze-összeolvasztani igyekezett az eddigi iskolák vívmányait.
-Eddigi költőink vagy idegen költők egyoldalú befolyása alatt
-állottak, vagy pedig a nemzeti elemnek nem elég izléssel s inkább
-csak az alantabb körben voltak képviselői. Vörösmartyn nem igen
-érzett meg se a classikai se az európai ujabb költészet hatása,
-pedig többé-kevésbbé az eredeti nyelven vagy fordításban mindkettőt
-ismerte, sőt keleti költőket is olvasott. A hatást, melyet tőlök
-vőn, eredetibben dolgozta föl, mint elődei és kortársai.
-Eredetiségét táplálta a nemzeti szellem, mely a korban erősebben
-kezdett nyilatkozni. Pályája első felében a classikai iskola
-nyomait megtalálhatni költészetében. A hexameter <span class=
-"pagenum"><a name="Page_390" id="Page_390">-390-</a></span>
-megigézte, nem tudott szabadulni varázsa alól. Senki sem írt szebb
-hexametert nemcsak magyarul, hanem más nyelven sem. Oly szép, oly
-zengzetes az, hogy kiállja a versenyt a göröggel és latinnal. És
-mégis Vörösmarty a classikai iskolát saját versformája pánczélában
-győzte le. A görög hexameterben a legnemzetibb tartalom szólal meg,
-a mely semmit sem tud Olymp isteneiről, Hadurról zeng s a melyben a
-magyar őskor jellemzetes vagy phantastikus alakjai élednek föl,
-nyugot-európai lovagiság keleti ragyogásban.</p>
-<p>A nemzeti szellemet Vörösmarty különösen két forrásból
-merítette: részint a mondai és történelmi, részint pedig a népi
-elemből. Epikai műveiben a nemzeti dicsőség emlékeit eleveníti föl.
-Ott van a honalapítás nagy ténye, a cserhalmi győzelem, Eger
-védelme. Drámái közül mindjárt fölléptekor: <i>Salamon</i> és a
-<i>Bujdosók</i> történelmünk egyik legháborgóbb korszakából
-emelkednek ki. Kisebb költői beszélyeiben és balladáiban hol a
-történelemből, hol pedig a régi magyar költészet hagyományaiból
-szedi tárgyait. Hozzá nyúl a Toldi-mondához, földolgozza a Szilágyi
-és Hajmásiról ránk maradt hagyományt; Hunyadi János és Mátyás
-király emléke is megzendül lantján. Lyrai epigrammjai nemcsak
-nemzeti tartalmuak, hanem történelmünk nevezetesebb eseményeire és
-hőseire írt emléksorok. Más fajta lyrai költeményeiben is a
-besülyedt múlt emlékét támasztja föl s örömest fordul Zrínyi a
-költő s Mikes Kelemen, a rodostói száműzött alakja felé. E mellett
-a népies elem már úgy kezd megjelenni nála, mint a nemzeti
-költészet ifjító forrása. A classikai és német iskola lenézte és
-megvetette s ha hébe-korba <span class="pagenum"><a name="Page_391"
-id="Page_391">-391-</a></span> hozzá fordult, csak curiosumkép
-tárgyalta s legfeljebb gúnyra használta föl az ósdiak és
-izléstelenek ellen írt satiráiban. Magánál Csokonainál is leginkább
-az alsó és naiv komikumában nyilatkozik erőteljesebben. Vitkovics
-és Kisfaludy Károly inkább csak népdalokat írtak, Vörösmarty is írt
-népdalokat, de a népi elemet egyszersmind fejleszteni törekedett.
-Balladáit nem innen fejlesztette ugyan, de innen humoros
-genreképeit, s néhány lyrai költeményét, melyek többek egyszerű
-népdaloknál s a specifikus magyar és művészi lyra felé törnek utat.
-Epikai költeményeire sem volt hatás nélkül ez elem. Már a monda és
-hagyomány iránti előszeretetében nyilatkozik némi népies szellem s
-csakhamar a monda édes testvérét: a népmesét is fölölelte. Nemcsak
-<i>Csongor és Tünde</i> alapszik népmesén, hanem népmesei szálakból
-van szőve a <i>Tündérvölgy</i> is, melyben a népi- és régies
-mintegy összeolvad. Mióta az idegen iskolák válaszfalat emeltek a
-régibb és újabb magyar költészet közé, Vörösmarty volt az első, kit
-a régibb költészet, kivált Zrínyi, lelkesítni bírt; mióta a
-classikai eszményiség uralomra vergődött, szintén ő oltotta be
-először költészetünkbe a népi elemet nemcsak mint földolgozandó
-anyagot, hanem mint fejlesztő eszmét. A magyar költészet újra
-érintkezik mindazzal, a mitől elszakadott, de művészi vívmányok
-kiséretében, nemzetivé válva, lerázza a classikai és német
-költészet jármát, de megnyílik az európai összes költészet
-behatásainak. Önállóságra jutva, szabadságot hirdet, a költői
-gondolat szabadságát s inkább megérti az európai nagy szellemeket,
-a kik ily úton lettek nagygyá.</p>
-<p>Petőfi és Arany költészete sokban különbözik a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_392" id="Page_392">-392-</a></span>
-Vörösmartyétól, de mindenik az erősbödő nemzeti szellemben
-gyökerezik s a fejlődésnek mintegy stadiumait jelöli. Ugyanegy
-korszak ez, melyet nagy elhajlásai mellett is épen oly bajos
-elválasztani egymástól a költészet, mint a nemzeti élet
-történelmében. A magyar költészet 1823–1848-ig a legszorosabb
-kapcsolatban van a kor politikai küzdelmeivel, melyek közvetve és
-közvetlenül oly mélyen befolytak a nemzeti szellem fejlődésére.
-Kazinczy fejlődésbe indította a nemzetiségi eszmét s
-nyelvujításával fölköltötte a reform vágyait. A politikai téren
-ugyanaz a harcz ismétlődött, mely az irodalomban még alig végződött
-be. A politikai átalakulás küszöbén állottunk, mely egy nyomon
-haladt a költészetével. Mindkettő megujhodott, átalakult. Egymásból
-táplálkoztak s az irodalmi küzdelmek politikaiakká váltak és
-viszont. Az idegen befolyás elleni küzdelem, az alkotmány reformja
-együtt indult meg és fejlődött Vörösmarty költészetével, mely
-szintén idegen befolyás ellen küzdött s a classicismus romjain egy
-új világ felé nyitott utat. Mihelyt a politikai és társadalmi téren
-nagyobb arányokban kezdett fejlődni a nemzeti szellem s a
-democratia felé hajlott, megzendült Petőfi és Arany lantja. Ez
-irodalmi és politikai átalakulásnak megvoltak magokban is tényezői,
-de lényegileg egymást idézték elő s forrongó fejlődésökben mindazt
-magokba szívták az európai életből és irodalomból, a mi irányukkal
-rokon volt. Alig harmincz évi küzdelem s a nemzeti szellem teljes
-győzedelmét ülte az irodalmi, politikai és társadalmi életben
-egyaránt. Vörösmarty döntőleg folyt be ez irodalmi átalakulásra,
-mely tulajdonképen vele kezdődik; Kisfaludy Károly már előhírnöke
-volt ugyan, <span class="pagenum"><a name="Page_393" id=
-"Page_393">-393-</a></span> de Vörösmarty emelte nagyobbszerű
-mozgalommá. Költészetének diadala a nemzeti szellem és költői
-szabadság diadala volt. Ez lángelméjének legdicsőbb emléke, melyet
-se az ízlés változásai, se a jövendő remekművek nem sülyeszthetnek
-homályba.</p>
-<p>De Vörösmarty nemzeti szelleme sehol sem nyilatkozik
-erőteljesebben, mint nyelvében. Kazinczyt tartják a magyar újabb
-költői nyelv megalapítójának s ez igaz is, ha általános szempontból
-itélünk, de tisztán nemzetiből Vörösmartyt illeti a dicsőség. Nem
-tagadhatni, hogy Kazinczy nélkül bajosan állhatott volna elő
-Vörösmarty, de még bizonyosabb, hogy Kazinczy iránya a mily
-jótékonyan hatott egy ideig, épen oly kártékonyan hatott volna
-később, ha Vörösmarty a jól-rosszul művészivé emelt költői nyelvet
-át nem változtatja egyszersmind magyarrá is, azaz nemzetileg
-művészivé. Kazinczy zagyva, ellapult prózánkat, köznapi és
-emelkedés nélküli költői nyelvünket igyekezett kiemelni
-sülyedtségéből. A nyelv æsthetikai oldalát művelte, annyira, hogy
-nyelvújítása is innen indult ki s a nyelvtani szempontot minden
-habozás nélkül föláldozta az æsthetikainak. Tudta, hogy a költői
-nyelv nem a köznapi beszédnek rímbe vagy mértékbe szedése, hogy
-minden költői nemnek, fajnak megvan a maga stilje s a báj nagy
-része a szók és kifejezések árnyalati gazdagságától s a szókötés
-egy csoport fordulata- és alakzatától függ, a melyek épen úgy
-befolynak a költői gondolat kiemelésére, mint a rhythmus
-hangzatosságára. Ide járult még, hogy költészetünkben a classikai s
-nyugat-európai modern versformák kezdettek műveltetni. E
-versformák, kivált a trochæus és jambus-sorok, nem igen tűrték meg
-hosszú szavainkat, <span class="pagenum"><a name="Page_394" id=
-"Page_394">-394-</a></span> melyek nemzeti rhythmusuk chorjambusi
-lejtésével kevésbbé állottak ellentétben, a művészibb rímelést
-pedig nagyon nehezitették nyelvünk ragos természete, kiveszett
-gyökeink s megnyulósodott származékaink. Kazinczy egész erejét
-költői nyelvünk kül- és belformájának átalakítására szentelte,
-elvvé, rendszerré emelve mindazt, a mi eddig e tekintetben homályos
-ösztönből vagy tartózkodó kisérletkép történt. Gyökig vagdalta
-hosszú szavainkat, részint a mérték és rím kedveért, új szókat
-alkotott, régieket elevenített föl, tájszókat általánosított
-hasonló okból vagy azért, hogy költőibbel váltsa föl a kevésbbé
-költőit vagy idegent. Ismert szóknak új árnyalatokat kölcsönzött s
-a szókötés költői fordulatait és alakzatait törekedett
-megállapítani. Költői nyelvünk művészi lőn, de egy s más részben
-idegenné vált; csín, fordulatosság szállott bele, de az eredetiség
-és magyarosság sokat szenvedett s annál inkább, mennél bátrabban
-haladt Kazinczy a maga választott útján s mennél több tanítványa
-akadt, kik irányát a legnagyobb túlságig fejlesztették.</p>
-<p>S ez nem lehetett máskép. Kazinczy nem annyira a magyar nyelv
-természetéből igyekezett kifejteni költői nyelvünket, mint inkább
-idegen nyelvek kifejlett költői szépségét ültette át a magyarba.
-Úgy óhajtott szólni magyarul, mint a régi és újabb classikusok s ez
-helyes volt, de abban tévedt, midőn azt hitte, hogy ezt latinismus
-és germanismus útján is eszközölhetni. Valóban nála az idegen
-nyelvek költői fordulatai, alakzatai nagyban szerepelnek s a hol a
-magyar nyelvből indul is ki, olykor nagyobb a merészsége, mint
-sikere. Archaismusait és solœcismusait ritkán tudja költőivé
-varázslani, sőt kevésbbé <span class="pagenum"><a name="Page_395"
-id="Page_395">-395-</a></span> merész szólásmódjait sem mindig.
-Keresettséget vagy erőltetést érzünk, vagy legalább a szenvelgés
-némi árnyalatát. E mellett a válogatás és finomítás fáradalmai
-meg-megbénítják önkéntességét. A művészi törekvést folyvást látjuk,
-de az a baj, hogy néha igen is látjuk. Kazinczy izlést és formai
-érzéket költött föl költőinkben, de mesterkedést is; elválasztotta
-a költői nyelvet a köznapitól, de nem egy tekintetben a művészit is
-a magyarostól. Költői nyelvének e jellemző vonásait többé-kevésbbé
-megtaláljuk majd mindenik költőben, kire nagyobb hatása volt. A
-magyarosság és idegenszerűség, a természetes és művészi küzdésben
-vannak egymással és nem tudnak kibékülni. A kik nyelv tekintetében
-magyarosabb költők, sok tekintetében nem elég művésziek, a kik
-művésziebbek, érzik rajtok némi idegenszerűség vagy erőltetés vagy
-legalább is küzdés a nyelvvel, ha föntebb hangon akarnak
-szólani.</p>
-<p>E küzdelmet, ellentétet Vörösmarty békítette ki. Magáévá tette
-Kazinczy czélját, de más eszközöket használt. Megtartotta mindazt
-küzdelme eredményeiből, a mi életre való volt, de egyszersmind
-hozzá tett valamit, a magyar nyelv és saját költői geniusát.
-Nyelvujító volt ő is, Kazinczy tanítványa, de legconservativebb a
-tanítványok között. Épen úgy gyűlölte az ósdiakat, mint megvetette
-az újítók túlságait. Épen oly előszeretettel fordult a megujított
-nyelv nyereményeihez, mint a régi, köznapi és népnyelv kincseihez.
-Kazinczytól eltanulta a merészséget, de nem rendszerét. Ő is új
-vagy átvitt értelmet adott sok szónak, de nem lőn homályos vagy
-erőltetett. Ő is használta a szókötés költői fordulatait, merész
-alakzatait, egész ornata syntaxist állapított meg, de <span class=
-"pagenum"><a name="Page_396" id="Page_396">-396-</a></span> a régi
-vagy népnyelv alapján s ha önmagából merített, akkor is azt
-látszott tenni. Elválasztotta a köznapi nyelvet a költőitől, de ezt
-csak annak virágává fejlesztette s nem oltott belé idegen ágat.
-Merészsége finom nyelvérzékkel párosult, izlése alkotó erővel.
-Mindaz, a mi nyelvében szokatlan vagy új, mintegy behizelgi magát
-az olvasó lelkébe, sőt néha a szokatlan úgy jelen meg, mint szokott
-s a szokott, mint szokatlan. Mindazt, a mivel a gondolat és érzés
-finom árnyalatait, a rajz plasztikaiságát, a festőiség
-színvegyületét kifejezhetni, nem kereste, nem küzdött érte, mint
-nagy részt elődei, hanem megtalálta, sőt oly gazdagon ontotta, hogy
-néha visszaélt vele, túlterhelt lőn. Mily mindennapi szók vagy
-kifejezések válnak az elhelyezés, kapcsolat, kihagyás, bővítés,
-fordulat vagy átvitt értelem útján az erő, méltóság, szenvedély,
-naivság azelőtt soha nem hallott hangjaivá. Mily kifogyhatatlan a
-jellemző és új árnyalatú epithetonokban, mennyire nem szorul meg
-soha, oly gazdagnak látszik tolla alatt a nyelv, mintha ő
-teremtené. A mondat értelme, az érzés hangulata mily határozottan
-kiemelik az elavult, közdivatú új vagy tájszavak árnyalatait. Nincs
-szükségünk szótárra, nyelvérzékünk vagy æsthetikai fogékonyságunk
-önkéntelen megfejt mindent. Sőt nyelvének ereje néha még
-gondolatjai fogyatkozását, képei hibáit is födözni bírja, legalább
-hangulatba ringatja lelkünket s valami rejtélyes bájjal hat
-képzeletünkre. S nyelvének szépségeit mennyire emeli a
-hangzatosság. A nyelv zenéjét senki sem érti jobban nála. A
-gondolat nemcsak méltó kifejezését találja meg, hanem hangját,
-dallamát is s ezt nemcsak a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_397" id="Page_397">-397-</a></span> rhythmus tényezői
-eszközlik. Valami bűbáj van nyelvében, melyet lehetetlen
-bonczolni.</p>
-<p>Egy szóval Vörösmarty megalapította a valóban magyar költői
-nyelvet s a tökély magas fokára emelte. Kiegészítette,
-megjavította, sőt a nemzeti szellem melegén ujjá szülte Kazinczy
-törekvéseit. Összeolvasztotta a régi és új nyelvet, kibékítette a
-művészit és magyarost. Eldöntötte a költészetben a nyelvujítási
-harczot s megadja a jövő irányát. Meghódította mindazokat, a kik
-féltették a magyar nyelv eredetiségét, valamint azokat is, a kik az
-izléstelenségből minden áron ki akarták emelni. Ezóta a nemzeti
-elem kerekedett fölül költői nyelvünkben s Petőfi és Arany, kik
-utána jöttek, ez irányt fejlesztették tovább vagy más oldalról,
-költészetök tartalmához képest újabb forrásokat nyitva, újabb
-szépségeket emelve ki.</p>
-<p>Az erős hazafiság szintén egyik főforrása volt Vörösmarty
-elődeinél nemzetibb költészetének. A közügyek első ifjuságától
-fogva érdekelték s 1825–1848-ig folyvást a politikai áramlatok
-ihlették lantját. Midőn részint 1821-ben, részint 1822-ben
-kiadattak az ujonczozó és adófölemelő rendeletek, melyek a nemzet
-legsarkalatosabb jogait támadták meg, a megyék heves ellenállást
-fejtettek ki, országgyűlést követelve az ügy eldöntésére nézve.
-Megkezdődött a küzdelem mindkét részről nagy erélylyel.
-Végeredménye nem lehetett más, mint az alkotmány visszaállítása
-vagy az alkotmányos élet enyészete s vele együtt a nemzeti
-fejlődhetés, békés átalakulás reményének megsemmisülése,
-beláthatatlan bonyodalmak kiséretében. Vörösmartyt a megyén
-találták a küzdelem legviharosabb napjai, még pedig egyik
-<span class="pagenum"><a name="Page_398" id=
-"Page_398">-398-</a></span> megyei főtisztviselő oldalánál. Módja
-volt mindennel a legapróbb részletekig megismerkedni, egész
-figyelme ide fordult s nagy érdekkel kisérte az eseményeket. Ekkor
-írt hazafiúi költeményei heves izgalmat árulnak el. De magának
-<i>Zalán futásá</i>nak keletkezésére is befolytak ez események.
-Fejében egy nagy eposz terve forrott, mely a multban játszik, de a
-jelenhez szól, mely a mult dicsőségét énekli, de a jelen
-sülyedésére emlékezteti nemzetét. Miért gátolnák egy oly könyv
-megjelenését, mely a poros krónikák lapjairól szedi tárgyát,
-személyeit s látszóan semmi köze a jelennel? De vajon ki nem fogja
-érteni a költő czélzatát, a kiben még a hazafiság utolsó szikrája
-ki nem aludt? Az eposz a mult nagyság képeit tünteti föl, hogy
-önérzetet költsön, ébreszsze a sülyedőket, bátorítsa a küzdőket. A
-honalapítás nagy tettét rajzolja, az unokáknak némán is kiáltva:
-hát ti el fogjátok veszteni a dicsőn szerzett hont? már
-elvesztettétek, újra meg kell alapítanotok, nem karddal, hanem
-hazafiúi erénynyel és kitartással, lelkesüljetek őseitek nagy
-példáján, pirulva, szenvedve és soha ki nem fáradva, e napok épen
-oly elhatározók, ha nem is oly dicsők, mint Árpád csatái.</p>
-<p>Mindamellett az egész eposzon bizonyos elegiai fölindulás ömlik
-el: dicsőíti a multat és siratja a jelent. E század első
-évtizedeiben erős nemzeti fájdalom vett erőt költőinken. Majd
-mindenik a romlásnak indult magyart siratja, a ki már csak névben
-él. Mindenik szembe állítja dicső multját nyomorult jelenével s
-egyik sem hisz jövőjében. Különösen Berzsenyi és Kölcsey hazafi
-fájdalma teljes kétségbeesés. Hogy a magyarnak jövője van, nem
-költői mű <span class="pagenum"><a name="Page_399" id=
-"Page_399">-399-</a></span> hirdette először, hanem egy politikai
-röpirat. Széchenyi <i>Hitele</i> (1830). Széchenyi mind első, mind
-utolsó röpiratában épen úgy államférfiú, mint költő, <i>vates</i>,
-mint a régiek nevezték a költőt. Mély belátása, lángoló lelkesedése
-egész a jóslatig emelik. A mit a magyar nagy jövőjéről jósolt,
-hitelre talált, lelkesedést keltett, sőt egy egész korszak
-jelszavává lőn. <i>Programmtöredéke</i> (1847.) elhangzott, senki
-sem hitte jóslatát, hogy a nemzet örvény szélén áll, a forradalom
-árjába fog veszni minden, a mit eddig kivívtunk, bár a
-következmények igazolták. Egy nemzet, melyet kétségbeeséséből
-kiemel az önmagába vetett hit, nem könnyen mond le arról s épen
-annak a szavára, a ki azt először lehelte belé. Széchenyi
-<i>Hitelé</i>ben az európai új eszméket hirdetve s alakító
-erejöktől az alkotmány, nemzetiség és társadalom ujjászületését
-várva, nem habozott kimondani, hogy Magyarország nem volt, hanem
-lesz, s ezzel fölindított minden magyar szivet. Volt lelkesülésében
-valami szent és szentségtelen: az elragadtatás és gúny bizonyos
-vegyülete, mely különbözőkép, de mindenkire hatott, egész a velők
-oszlásáig. Széchenyi meggyalázta a multat, a magyar egyetlen
-büszkeségét s oly jövendőt igért neki, melyről még álmodni sem
-mert; kigúnyolta a nemzeti fájdalmat, a magyar egyetlen hű érzését
-s vakmerő reményt és hitet követelt tőle egy ország romjain,
-melynek omlását megszokta minden szem egy nagy elhatározás díjában,
-melytől elszokott minden szív. A lelkesülés és gyűlölet rajongása
-üdvözlé a látnokot, a reformatort, az izgatót s a nemzet az
-átalakulás pályájára lépett. A siker elnémította a gyűlöletet, az
-akadály lehangolta a rajongást, de a hit többé nem aludt ki.
-<span class="pagenum"><a name="Page_400" id=
-"Page_400">-400-</a></span> A költők oly megdöbbenve tekintettek
-Széchenyire, mint maga a nemzet. Lyrájok nem volt oly vakmerész és
-siralomhoz szokott húrjain remegve zendült meg az öröm. Ők voltak
-az elsők, kik befogadták a reményt és hitet, de csak a
-kétségbeesésből emelkedtek ki, a nemzeti fájdalomról oly kevéssé
-mondhattak le, mint szíve mélyén maga a nemzet. Összeolvasztották a
-kettőt, a reményt és emléket, a bánatot és örömöt, a hitet és
-aggodalmat. A mult dicsősége előttök oly szent volt, mint a
-jövendőé; egyik kézzel a multra, másikkal a jövendőre mutatva
-lelkesítették a jelen küzdelmét. Ez volt a nemzet hangulata is,
-melyet a Vörösmarty <i>Szózat</i>a fejezett ki legerőteljesebben s
-emelt tisztább lelkesülésre.</p>
-<p>A <i>Szózat</i> mindenre hivatkozik, a mi ujjászületési
-küzdelmében csak lelkesítheti a magyart s a remény és emlék, a hit
-és balsejtelem húrjain játszva, mindenbe az önbizalom és nagyság
-érzetét vegyíti. Semmi csüggedés többé, bátran nézhetünk szembe a
-jövővel. Nagy válság felé közeledünk, egy jobb kornak kell jönni,
-vagy ha nem, ha el kell vesznünk, többé nem veszhetünk nyomorultan.
-Az bizonyos, hogy így többé nem élhetünk, s ez már magában
-lélekemelő. Vörösmarty egészen kiemeli a magyar lyrát eddigi
-kétségbeeséséből; még nem zengi a jövő dicsőségét, de elhatározónak
-érzi a jelent, nem korholja az elfásult nemzetet, az életre ébredt,
-de tettre és hazafi hűségre lelkesíti. Emlékezteti a mult
-dicsőségére, előszámlálja epikai és tragikai nagy emlékeit, a
-keresztyénségnek és szabadságnak tett szolgálatokat, fölhozza az
-őrködő isteni gondviselést, mely annyi viszontagság között sem
-engedte meg életereje megtörését; említi a jelen küzdelmeit,
-<span class="pagenum"><a name="Page_401" id=
-"Page_401">-401-</a></span> az ész, erő, szent akarat harczát. S
-nemcsak nemzetéhez fordul, hanem Európához is, melynek eszméiért
-küzd nemzete, méltó helyet követel tőle a többi nemzetek között; a
-mult szolgálatai, a jelen törekvései díjában kéri a jövendőt,
-részvétet küzdelmei iránt, könnyet sirjára, ha vesznie kell, de nem
-fog gyáván veszni: a temetkezés fölött egy ország vérben áll. Mily
-önérzet s mennyi fájdalomba merűlve, mennyi hit a balsejtelmek
-közepett s mennyire uralkodik mindkettőn az elszántság. Mióta
-lyránk többé nem olvasztotta össze a hazafisággal a katholicismus
-és protestantismus eszméit, megvált az európai solidaritás
-érzelmétől. Vörösmarty újra összeköti a két elemet, midőn Európára,
-a népek hazájára hivatkozik, a specifikus magyar hazafiság az
-emberiség érdekeivel egyesül.</p>
-<p>A <i>Szózat</i>on kívül Vörösmarty még számos hazafiúi
-költeményt írt. Nagy változatosság tárul ki előttünk műfajban,
-eszmében, hangban, de mindenikben van valami a <i>Szózat</i>
-szelleméből: emlék és remény, önbizalom és aggály, de elszántság
-mindvégig. Hazaszeretetről énekel, mely a jelent ölelve tartja s a
-multtól lelkesítve jövőt teremt. A rendűletlen hazafi hűséget zengi
-s hol esengve, hol haraggal fordul a nemzetiségökhez hűtelen úri
-hölgyekhez, de bízik a jobb jövőben, hiszi, hogy a megifjuló magyar
-nem bízza többé hazáját a sors szeszélyére és szíve vérével váltja
-meg, éljen vagy veszszen. A jövendő jobb kor vagy a nagyszerű halál
-eszméje átvillan nem egy költeményén. De vannak sötét pillanatai
-is. A leigázott lengyel nemzet árnya meg-meglepi képzelődését,
-többel viseltetik iránta mint részvéttel, mintha a magyar jövőjét a
-<span class="pagenum"><a name="Page_402" id=
-"Page_402">-402-</a></span> föltámadt és legyőzött lengyelben
-sejtené, mintha a nagyszerű halálról álmodoznék. Bordalában sem
-feledkezik meg hazájáról. A haza reményei és aggodalmai élednek föl
-a jó kedv szeszélyeiben. Hány magyar ember érzett és gondolkodott
-úgy a bor mellett, mint ő <i>Fóti dalá</i>ban. «A legelső magyar
-ember a király» sora szárnyas igévé vált. «Éjszak rémes árnyai»,
-melyeket egyik versszakában emleget, mi hamar átnyultak a
-Kárpátokon. Néha türelme elhagyja és heves ódákban könnyít lelkén,
-ilyenek különösen az 1847-ben írt költeményei. Egy szóval
-Vörösmarty 1825–1848-ig átéli, magába olvasztja nemzete vágyait,
-törekvéseit s a leghathatósabban fejezi ki. Az ősi alkotmány
-veszedelme szülte <i>Zalán futásá</i>t, a Széchenyi által
-megindított reformmozgalom a <i>Szózat</i>ot, a
-<i>Honszeretet</i>et, mintha Deák sugalmazta volna, az
-<i>Országházá</i>n Kossuth heves szelleme érzik.</p>
-<p>Az 1848-iki átalakulás napjaiban keveset írt. A márcziusi
-napokban üdvözölte a szabad sajtót s midőn az idők nehezedni
-kezdettek, egy harczi dalt írt: <i>A síkra magyarok, fegyvert
-ragadjatok!</i> De azután elnémult; a politikában a forradalom
-hullámai emelkedtek, a költészetben Petőfi szilaj muzsája
-uralkodott. Mint képviselő 1848 végnapjaiban habozás nélkül követte
-az országgyűlést Debreczenbe. A vesztett és nyert csaták zajában
-élte napjait és <i>Szózat</i>ának reményei és balsejtelmei
-visszhangzottak lelkén. A huszonöt éves ifju az elhanyatlott ősi
-dicsőségről álmodozott s a puhaság fertőjébe sülyedt nemzetét
-siratta; hazafi erényről zengett, melynek csak emléke élt már s ime
-a negyvennyolcz éves férfiú betelni látta álmait. A régi magyar
-vitézség és hazafi <span class="pagenum"><a name="Page_403" id=
-"Page_403">-403-</a></span> föláldozás nagy tettei mintegy ujjá
-születtek a forradalom viharában. Vörösmarty örömmel szemlélte
-mindezt, de folyvást aggodalmak kisérték. Nem tudott se a
-költészetnek, se a közügynek élni s tétlenségbe sülyedt. Midőn 1849
-augusztusában az utolsó magyar sereg is letette a fegyvert,
-Bajzával együtt Szathmármegyében bujdosott. A két költő négy
-hónapig rejtőzött a távol eső megyében. Mindenütt vendégszerető
-menhelyre találtak; egyik birtokos a másikhoz küldötte őket, míg
-végre az üldözők nyomukat vesztették. Háltak a szabad ég alatt, egy
-párszor erdészkunyhókba kellett rejtőzniök s talán még most is
-láthatni valamelyiknek ajtaján Vergilius e szavait: <i>Nos patriam
-fugimus</i>, melyeket Vörösmarty irónnal karczolt emlékül reá.
-Ekkor tájt írta <i>Emlékkönyvbe</i> czímű költeményét is, melyben
-kétségbeesését fejezi ki. «Mi a világ nekem, ha nincs hazám! A
-miért éltem, az már dúlva van.» Az 1850-dik év elején a fővárosba
-jött, jelentkezett a katonai törvényszéknél, majd kegyelmet nyerve,
-falura költözött. Ritkán jött be Pestre, s ha bejött, mind
-komorabban tért haza. Barátjai nagy része bujdosott vagy börtönben
-szenvedett, Bajzát megőrülve találta, az akadémia csak eltűrve,
-mintegy elbujva tartotta üléseit, az irodalom kegyetlen önkény
-alatt nyögött, a nemzeti nyelv kiszoríttatott mind a
-közigazgatásból, mind az iskolákból s a fővárost az idegen
-hivatalnokok egész özöne borította el. Falun legalább nem láthatott
-ilyesmit s Nyéken gyermeksége kedves emlékei vették körül.
-Dolgozni, írni akart, de nem volt képes reá. Csak a nemzet
-siralmát, Magyarország jajkiáltását tudta volna zengeni, a mit nem
-lehetett, s egyebet semmit. Senki <span class="pagenum"><a name=
-"Page_404" id="Page_404">-404-</a></span> sem érezte mélyebben
-hazája szenvedését. Kedélye föl volt dúlva, mint a haza földje,
-mint az alkotmány, mint a nemzetiség: rom volt, mint Magyarország.
-Együtt nőtt föl egy jobb kor reményeivel, bajnoka, költője volt
-annak a nagy küzdelemnek, mely fejlődésbe indította az alkotmányt,
-nemzetiséget és újjá szülte a magyart: s ime mindez összedúlva,
-letiporva. A Bach-kormány minden rendszabálya, mely a nemzeti lét
-gyökerét támadta meg: megannyi tőrszurás volt szivének, bár hazafi
-kétségbeesése első rohamaiból kiocsúdva, nem tekintette örökre
-elveszettnek hazáját, bízott jövőjében, de a maga életét
-eljátszottnak hitte s a szomorú idők egész gyásza kedélyére
-nehezült. Nagynehezen mégis irogatni kezdett: Shakespeare <i>Lear
-király</i>át fordította, s néhány költeményt írt. A <i>Vén
-czigány</i> volt utolsó költeménye; ezt az orosz-török háború
-kiütésekor írta, mely európaivá gyuladott s melyről azt hitte, hogy
-befolyással lesz Magyarország sorsára. Nem sokkal ezután
-kiszenvedett, 1855 november 19-én, épen abban a házban, a hol
-azelőtt huszonöt évvel Kisfaludy Károly lakott és meghalt.</p>
-<p>Pest emberi emlékezet óta nem látott oly népes temetést, mint a
-minő a Vörösmartyé volt. Húszezer embernél több követte a koporsót
-s a fogatok számlálhatatlan sora lepte el az utczákat. Az életét
-nemzetének áldozott férfiú halála is a nemzeti érzelem
-nyilvánulására adott alkalmat. A főváros népe öt sanyarú év után e
-temetésen lélekzett föl szabadabban s a nemzetiség és hazafiság
-nagy költőjének fényes végtiszteletet adva, egyszersmind ki akarta
-mutatni érzelmeit, hogy «megfogyva bár, de törve nem, él nemzet a
-hazán». És élt folyvást s alig telt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_405" id="Page_405">-405-</a></span> el néhány év, a
-Vörösmarty <i>Szózat</i>a zendült meg milliók ajkán,
-visszakövetelve az alkotmányt, az 1848-diki alkotmányt. Vörösmarty
-nem csalódott, midőn erős hittel nemzete jövőjében szállott
-sírjába. Semmi sem veszélyesebb egyesekre és nemzetekre egyaránt,
-mint az elcsüggedés vagy – elbizakodottság. Vörösmarty egész élete,
-egész költészete az elcsüggedés ellen irányul, de irányul
-egyszersmind a szájas hazafiság és elbizakodottság ellen is. Egyik
-költeményében így kiált föl:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Szeresd hazádat és ne
-mondd:<br /></span> <span class="i0">A néma szeretet<br /></span>
-<span class="i0">Szűz mint a lélek, melynek a<br /></span>
-<span class="i0">Nyelv még nem véthetett.<br /></span> <span class=
-"i0">Tégy érte mindent, éltedet,<br /></span> <span class="i0">Ha
-kell, csekélybe vedd,<br /></span> <span class="i0">De a hazát
-könnyelmüen<br /></span> <span class="i0">Koczkára ki ne
-tedd.<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">Rendületlen hűség a hazához csüggedés és
-elbizakodottság nélkül – ezt hirdeti Vörösmarty élete és
-költészete. Ez eszme, ez érzés lángja hassa át szivünket, ezzel
-legméltóbban áldozunk a kegyelet oltárán, születése százados
-évfordulójának ünnepén.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_406" id=
-"Page_406">-406-</a></span></p>
-<h2>PETŐFI ÉS A PETŐFI-TÁRSASÁG.<a name="FNanchor_55" id=
-"FNanchor_55"></a><a href="#Footnote_55" class=
-"fnanchor">55)</a></h2>
-<p>A Petőfi-társaság végre Petőfi-tanulmányokkal is kezd
-foglalkozni, de úgy látszik, nem nagy sikerrel. Legalább ezt
-mutatja Bársony István r. tag értekezése, melyet a társaság f. évi
-márczius 10-én olvasott föl <i>Petőfi szerelme</i> czím alatt. Az
-értekezés tudtunkra még nem jelent meg nyomtatásban, de minden lap
-közlött belőle kivonatot. Bársony egész új dolgokat akar
-fölfedezni, a mint a kivonat is tanusítja, a mely egész
-terjedelmében a következő:</p>
-<p>«Végül Bársony István olvasta föl <i>Petőfi szerelme</i> czímén
-nagy hatást keltett munkáját, melyben azt rajzolja meg, hogy Petőfi
-házas élete nem volt boldog: Szendrey Julia nem szerette úgy, a
-mint Petőfi megérdemelte volna. Ezt bizonyítja Szendrey Juliának
-már a mézes hetek alatt való állandó töprengése. Bebizonyított
-történelmi tény – mondja Bársony – hogy Petőfi komolyan menekülni
-nem is akart a segesvári csatában, a mikor pedig szégyen nélkül
-tehette volna, hisz mindenki joggal menekült már. Az a merengés ott
-a fejéregyházi csatatéren, az a czéltalan bevárása a végveszélynek:
-nem <span class="pagenum"><a name="Page_407" id=
-"Page_407">-407-</a></span> volt-e közöny az élet iránt? Az író ezt
-boldogtalan házasságából eredőnek tartja.»</p>
-<p>E szerint Petőfi házas élete nem volt boldog, boldogtalan házas
-élete okozta kora halálát, a segesvári csatából menekülhetett
-volna, de nem akart s kétségbeesésből rohant az ellenség
-fegyverébe. Petőfinének férje halála után történt gyors férjhez
-menetele árnyat vet ugyan reá, de ebből az előbbi időkre nem lehet
-következtetni, midőn a tények ellenkezőt bizonyítanak. Bársony, úgy
-látszik, nem igen olvasta Petőfi költeményeit, melyek egész
-haláláig dicsőítik nejét s rajzolják boldog házas életét. Épen az
-1848-ik évben éri el a tetőpontot e tekintetben költészete s halála
-előtt egy pár hónappal így ír nejéről:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">És álmodom és
-álmaim<br /></span> <span class="i0">Oly kedvesek, oly
-édesek…<br /></span> <span class="i0">Te rólad álmodom, hiv
-angyalom,<br /></span> <span class="i0">Kit oly híven
-szeretek,<br /></span> <span class="i0">Ki lelkem üdvössége
-vagy,<br /></span> <span class="i0">Kit Istentől azért
-nyerék,<br /></span> <span class="i0">Hogy megmutassa, hogy nem
-odafönn,<br /></span> <span class="i0">De lenn a földön van az
-ég.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Bizonyára e vers nem egy kétségbe esett, halni akaró férj
-hangulata, s mást bizonyít az a körülmény is, hogy midőn Petőfi
-1849 juliusában újra Erdélybe utazott, nejét is magával vitte. A mi
-halálát illeti, mindaz, a mit erről a leghitelesebb tanúk nyomán
-tudunk, épen nem igazolja, sőt megczáfolja Bársony állítását.
-Petőfi menekülni akart, de már késő volt s késedelme teljességgel
-nem volt szándékos; ha szándékos, akkor meg sem kisérli a
-menekülést.</p>
-<p>Csodálkoznunk kell, hogy Bársony alaptalan állításai
-<span class="pagenum"><a name="Page_408" id=
-"Page_408">-408-</a></span> ellen a társaság egyetlen tagja sem
-szólalt föl, s maga az elnöklő Bartók Lajos is hallgatott. Talán ez
-utóbbi egy új Petőfi-ünnepélyen törte a fejét vagy az építendő
-Petőfi-ház tervéről álmodozott, s nem figyelhetett Bársony
-fölolvasására.</p>
-<p>Mindenesetre Petőfi bármely irodalmi társaságtól megérdemel egy
-kis figyelmet, még a Petőfi-társaságtól is.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_409" id=
-"Page_409">-409-</a></span></p>
-<h2>A PETŐFI-TÁRSASÁGRÓL<a name="FNanchor_56" id=
-"FNanchor_56"></a><a href="#Footnote_56" class=
-"fnanchor">56)</a></h2>
-<p>A Petőfi-társaság január hó elején fönnállásának huszonötödik
-évfordulóját ünnepelte. Talán várhatott volna még huszonöt évig,
-annyival inkább, mert negyedszázados munkásságának kevés hasznát
-vette az irodalom. Mindegy. E társaság kedveli az ünnepélyeket s
-kap az alkalmon, hogy ünnepeltethesse magát. De ne panaszkodjunk,
-hisz ennek az ünnepélynek köszönhetjük, hogy némi évkönyvfélét
-adott ki a társaság, a mit húsz év óta nem tett. A füzetke
-egyébiránt igen sovány tartalmú s nincs benne egyéb, mint Szana
-Tamás titkár beszámolója az elmult huszonöt évről, a meghalt és élő
-rendes tagok névsora, az alapítók és Petőfi-ereklyék jegyzéke.</p>
-<p>Bizonyára senki sem veheti rossz néven valamely társaság
-titkárától, hogy hivatalos jelentésében nem emlegeti annak
-árnyoldalait, hanem jó oldalait hozza föl. De mindenesetre
-megkövetelhetjük, hogy az, a mit mond, igaz legyen. Nem hibáztatjuk
-Szanát, hogy mellőzi azt az okot, mely a Petőfi-társaság
-keletkezésére legalább részben befolyt, tudniillik, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_410" id=
-"Page_410">-410-</a></span> némelyek haragudtak a
-Kisfaludy-társaságra be nem választatásukért s ezért indítványozták
-az új társaságot. Némi üzleti szellem is szerepelt a
-megalakulásban. Azt hitték az indítványozók, hogyha a társaság
-szépirodalmi lapot és műveket ád ki, jobban fizetheti az írókat,
-mint a könyvárus-kiadók. Ezt elhallgatja Szana, holott az első
-ünnepélyes ülésen maga a társaság elnöke is fölemlítette e czélt.
-Szana az alakulás egyedüli indokának azt hirdeti, hogy az új
-társaság bensőbb összeköttetést akart eszközölni az irodalom
-munkásai s a közönség között, érdeklődést kelteni az irodalmi
-fölolvasások iránt s mintegy biztosítani a veszélyeztetett magyar
-szépirodalmat. E törekvést nagyon dicsőíti Szana, mert szerinte a
-Kisfaludy-társaság elsősorban a széptani elméletek tisztázásán
-fáradozott s bizonyos előszeretettel nem a hazai szépirodalom újabb
-termékeit, hanem a külföldi irodalmak remekeit, legtöbbször a régi
-classikusok műveit mutatta be a fölolvasó ülésen hallgatóinak s
-kevés hajlamot mutatott arra, hogy közelebb símuljon a magyar
-közönség ízléséhez, követelményéhez s ez a tartózkodás okozta, hogy
-havi üléseit nagyon kevesen látogatták.</p>
-<p>Szana állításai a legnagyobb részt valótlanok. A
-Kisfaludy-társaság havi ülésein mutattak be ugyan ó- és újkori
-remekírók fordításait, de eredeti művet is nem csekély számmal, az
-ünnepélyes üléseken pedig csak eredeti művek olvastattak föl, a
-mint a szabályok kívánják. A kiadványokban is számos eredeti művet
-találhatni. A különbség e tekintetben a két társaság között az
-volt, hogy a Kisfaludy-társaság kiadványaiba vegyest vett föl
-eredetit és műfordítást, a Petőfi-társaság kizárt minden fordítást,
-csak <span class="pagenum"><a name="Page_411" id=
-"Page_411">-411-</a></span> eredeti művet adott ki, olyant a
-milyent, de húsz év óta nem ad ki semmit, csak ünnepélyeket,
-kirándulásokat és lakomákat rendez. Valóban nem érthetni, hogy
-miben érte el czelját, mely Szana fönnhéjázó kifejezése szerint nem
-volt egyéb, mint a veszélyeztetett magyar szépirodalom biztosítása.
-Hisz később maga Szana bevallja, hogy kiadványaik iránt a közönség
-alig érdeklődött s mindennemű vállalataikat kénytelenek voltak
-megszüntetni. De a fölolvasások – mondja Szana – az irodalmi
-fölolvasások, ezeknek a Petőfi-társaság teremtett közönséget a
-fővárosban s ez a társaság legfőbb érdeme. Ebben sincs igaza. A
-Kisfaludy-társaság ünnepélyes ülései mindig nagy közönséget
-vonzottak előbb a Múzeum, majd az Akadémia dísztermébe, a hol az
-ülések tartattak; az igaz, hogy a hónapi üléseket kevés közönség
-látogatta, mert szűk volt a hely előbb a Trattner-házban, majd az
-Akadémia egyik földszinti szobájában. De mihelyt az Akadémia tágasb
-heti üléstermét engedte át a társaságnak, nagy közönség hallgatta
-fölolvasásait; a Petőfi-társaságnak is csak azóta van nagyobb
-közönsége, mióta ott tarthatja üléseit.</p>
-<p>De miért túlbecsülni valamely társaság üléseinek
-látogatottságát? Az csak külső dísz, a fő a belső munkásság s a
-kiadványok értéke. S e tekintetben a Petőfi-társaság érdeme, hatása
-alig jöhet szóba. Főfeladata lett volna fejtegetni Petőfi
-költészetét æsthetikai és irodalomtörténeti szempontból,
-elősegíteni művei kritikai kiadását, tisztázni életadatait s
-megiratni életrajzát. Erre nézve alig tett valamit a
-Petőfi-társaság. Az Athenæum kritikai kiadását nem kezdeményezte és
-szellemileg nem támogatta. Petőfi életrajzi adatait Ferenczi Zoltán
-gyűjtötte össze <i>Petőfi-Múzeumá</i>ban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_412" id="Page_412">-412-</a></span> s a
-Kisfaludy-Társaság iratta meg e buzgó adatgyűjtővel életrajzát, a
-melyet három kötetben ki is adott. Még legméltánylandóbb a
-Petőfi-társaság munkásságában az, hogy gyűjti Petőfi műveinek
-kiadásait, fordításait, kéziratait s némely ereklyéit. De itt sem
-tartja meg a kellő határt. Petőfi bútordarabjainak hirdet minden
-széket, padot, szekrényt, melyeket Petőfi valahol mint vendég
-használt. Igy sok lim-lomot összegyűjthetni, de elhelyezésök
-szüksége nem indokolja a Petőfi-házat.</p>
-<p>A füzetke a társaság anyagi viszonyairól nem nyújt kellő
-fölvilágosítást. Csak annyit tudunk meg belőle, hogy a társaság
-vagyona alapítványokban 55,264 korona, a Petőfi-házra pedig begyült
-40,354 korona 50 fillér, de hogy az alaptőke jövedelme mire
-fordíttatik, a Petőfi-ház tőkéjének kamatja a tőkéhez
-csatoltatik-e, arról hallgat a jelentés. Úgy látszik, a társaságnak
-nincs szabatos költségvetése, legalább a füzetke egyetlen évről sem
-közöl valami ilyest. De annál többet olvashatunk benne a társaság
-nagy hatásáról, mely ébren tartja a nemzet kegyeletét Petőfi iránt,
-ápolja a hazafi érzelmeket és éleszti a nemzeti szellemet. De
-Petőfi iránt a nemzet kegyelete a Petőfi-társaság alakulása előtt
-is nyilatkozott, művei a Petőfi-társaság nélkül is nagy
-kelendőségnek örvendettek s nekünk úgy tetszik, hogy nem annyira
-Petőfinek van szüksége a társaságra, mint inkább a társaságnak van
-szüksége Petőfire, hogy népszerűsítse magát és dicsőségénél
-sütkérezzék. Azok a rossz versek és beszédek, melyek Petőfi
-dicsőítésére a Petőfi-társaság ünnepélyein fölolvastatnak, nem igen
-táplálhatják a kegyelet érzését. Ime legújabb ünnepélyén a Petőfire
-vonatkozó művek épen botrányosak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_413" id="Page_413">-413-</a></span> voltak. Gróf Zichy
-Gézának <i>Petőfi és a gyermek</i> czímű költeménye csak gyerekes
-ízetlenség, de a Váradyé nemcsak a jó ízlést sérti, hanem a
-vallásos érzületet is. Ez úgynevezett legendában a Petőfi
-szellemalakja honvédtársaival az égbe ront, a hol az Isten épen egy
-új villámot akar sújtani a magyar nemzetre, Petőfi meg fogja kezét,
-ráriaszt, hogy ne merje azt tenni, az Isten engedelmeskedik Petőfi
-parancsának s eláll szándékától. A harmadik Petőfire vonatkozó
-fölolvasás próza volt Tolnai Lajostól, a Petőfi kritikusairól a
-forradalom utáni időből, s a mint a hirlapi tudósításokból
-kivehetni, az értekező egy csoport ferdítést és rágalmat halmozott
-össze, támadva báró Kemény Zsigmondot, Aranyt, Erdélyit, Salamont
-és Gyulait.</p>
-<p>Sajnos, hogy mind e három fölolvasó nemcsak a Petőfi-, hanem a
-Kisfaludy-társaságnak is tagja. Egy pár év óta a Kisfaludy-társaság
-örömest választ tagjaivá Petőfi-társasági tagot. Mivé válik a
-Kisfaludy-társaság lassanként, ha ez áramlatnak nem tud
-ellenállani? Lesülyed a Petőfi-társaság színvonalára; két
-Petőfi-társaságunk lesz, pedig egy is igen sok.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_414" id=
-"Page_414">-414-</a></span></p>
-<h2>A MAGYAR HELYESÍRÁS.<a name="FNanchor_57" id=
-"FNanchor_57"></a><a href="#Footnote_57" class=
-"fnanchor">57)</a></h2>
-<p>A magyar Akadémia mindjárt megalakulása után, 1832-ben,
-megállapította a magyar helyesírás szabályait, saját kiadványai
-számára. Nemsokára nemcsak az irodalom fogadta el azt, hanem
-nagyrészt az iskolák is, bár hatóságilag el sem rendeltetett.
-Egyszóval az Akadémia ez ügyben minden külső kényszer nélkül hódító
-tekintélylyé emelkedett. Szabályai kevés módosítással számos
-kiadást értek; 1876-ban újra átvizsgáltattak, nem egy javításon
-mentek át s egész 1901-ig érvényben maradtak.</p>
-<p>Ez idő alatt az akadémia első osztályában egy egész ortholog
-párt alakult, mely elítélte ugyan a nyelvújítást, de
-csodálatosképen a helyesírás terén gyökeres újításokat kezdett
-indítványozni. Két tagja már 1876-ban a phonetikai helyesírást
-indítványozta, de azt egyetlen akadémiai tag sem pártolta. Föl is
-hagytak a merész újítással, de kerülő úton igyekeztek belőle
-egyet-mást megvalósítani s más hozzáférhetőbb résen kisérlették meg
-a régi helyesírás megrontását. A Nyelvtudományi Bizottság egyik
-kevéssé népes ülésén elhatározták, hogy a <i>Nyelvőr</i>ben nem
-<span class="pagenum"><a name="Page_415" id=
-"Page_415">-415-</a></span> követik többé az Akadémia helyesírását,
-bár az akadémiai ügyrend szerint minden akadémiai kiadványban az
-Akadémia helyesírása használandó s egész 1888-ig maga a
-<i>Nyelvőr</i> is a szerint írt. Az osztálytitkár figyelmeztette is
-erre Simonyi Zsigmondot, a bizottsági előadót, de ez azzal állott
-elő, hogy úgyis a szabályok átvizsgálásának küszöbén állunk s az új
-szabályokhoz a <i>Nyelvőr</i> is alkalmazkodni fog. De nem
-alkalmazkodott s az osztály, mely elég gyönge volt eltűrni az
-Ügyrend megsértését, végre megemberelte magát s szigorúan
-elrendelte annak szoros megtartását s így Simonyi abba a furcsa
-helyzetbe jutott, hogy a <i>Nyelvőr</i>ben nem követheti saját
-helyesírását.</p>
-<p>Végre 1891-ben magában az Akadémiában is föllépett
-indítványaival a nagy reformer, melyek négy pontból állottak s a
-melyekből egyetlenegyet sem fogadott el az Akadémia. Úgy látszik,
-ezt előre sejtette s mint jó magyar ember, a ki megtanulta
-politikai életünk hatása alatt, hogy a kisebbség ne rendelje magát
-alá a többségnek s ne várja meg, mig többséggé alakulhat, hanem
-erőszakoskodjék s minden úton-módon igyekezzék meghiúsítani a
-többség akaratát – egész hadi tervet eszelt ki. Először is a
-budapesti népnevelők egyesületéhez fordult, biztatta őket, hogy
-járuljanak küldöttséggel a vallás- és közoktatási miniszterhez s
-kérjék a helyesírás rendezését. Dorogsághy Dénesné indította meg a
-mozgalmat a népnevelők egyesületében. A női báj és férfias
-elszántság egyesülve jelent meg a miniszter fogadó termében és
-elpanaszolta a magyar helyesírás bajait, hogy annak rendkívül
-ingadozó és zavaros állapota tetemesen megnehezíti a népiskola
-egyik elsőrendű föladatát, az írás és fogalmazás tanítását. A
-miniszter <span class="pagenum"><a name="Page_416" id=
-"Page_416">-416-</a></span> ugyan azt mondhatta volna a
-küldöttségnek: Sajnálom, de én az iróknak nem parancsolhatok, hogy
-milyen helyesírást kövessenek. Az iskolában eddig az Akadémia
-helyesírását tanították, tanítsák ezután is ezt, tartsák meg
-pontosan, így aztán nem lesz rendetlenség. Ha Deák Ferencz,
-Vörösmarty, báró Eötvös József és Arany János megelégedtek az
-Akadémia helyesírásával, önök is megelégedhetnek, még akkor is, ha
-oly jeles munkákat írnak, mint ők. A miniszter nem így tett,
-figyelemre méltatta a kérvényt, s mivel tudta, hogy az Akadémiában
-s az Akadémián kívül vitatják a helyesírás újabb kérdéseit,
-megbizta Simonyit, hogy a szakértők tárgyalásai alapján dolgozza ki
-a helyesirásnak rövid és könnyen érthető szabályzatát. Simonyi nagy
-örömmel fogadta a megbízást, melyre számított, beadta munkáját s a
-miniszter áttette azt a közoktatási tanácshoz véleményadás végett.
-Ennek még jobban megörvendett Simonyi, mert biztosra vette, hogy
-társai, a kik az Akadémiában kisebbségben maradtak, itt többségre
-emelkednek s a miniszterrel majd kikapartatják a forró
-gesztenyét.</p>
-<p>Valóban a miniszter Simonyi és az Akadémia között a Közoktatási
-Tanácsot tette bíróvá. A Közoktatási Tanács bizonyára
-tiszteletreméltó testület, de valami jeles munkássággal nevét
-emlékezetessé még nem tette és semmi tekintetben nem helyezhető az
-Akadémia fölibe. Nem vonhatni kétségbe a miniszternek azt a jogát,
-hogy attól kér tanácsot, a kitől tetszik, de ez eljárása talán még
-sem volt egészen helyes és illő. Wlassics másodelnöke volt az
-Akadémiának s egyik kiváló tagja. Ha annyira szívén feküdt a
-helyesírás kérdése, megjelenhetett volna az Akadémia <span class=
-"pagenum"><a name="Page_417" id="Page_417">-417-</a></span> illető
-ülésén és fölszólalásaival befolyhatott volna a határozatokra, de a
-viták idejekor távollétével tündöklött buzgó miniszterünk. Maga is
-érezte később helyzete visszásságát, s eljárását azzal igyekezett
-enyhíteni, hogy se a Közoktatási Tanácsnak, tehát Simonyinak, se az
-Akadémiának nem adott igazat, a vitás pontok mindenikét helyesnek
-itélte s ez értelemben adta ki az iskoláknak rendeletét, a melyet
-tolerantiæ edictumnak is nevezhetni.</p>
-<p>A rendeletet a sajtó nem fogadta azzal az örömriadással, melyre
-talán a miniszter és Simonyi számítottak. Egyik lap félreértette, a
-másik egyenesen megtámadta, a harmadik következetlenséggel vádolta,
-a negyedik közönyösen fogadta, az ötödik phonetikai helyesírást
-követelt s így tovább. Csak a Rákosi Jenő <i>Budapesti Hirlap</i>ja
-volt elragadtatva, s fönnen hirdette, hogy tulajdonképen az ő
-lapjának helyesírását fogadta el a miniszter, a mi nem igaz. Rákosi
-szeret ünnepelni és szereti ünnepeltetni magát; eltűri, hogy
-lapjában folyvást dicsérjék nem épen jeles tragédiáit, s midőn a
-főrendiház tagjává nevezték ki, nem restelte majdnem egy álló hétig
-közölni azokat az üdvözlő, magasztaló leveleket, melyeket ez
-alkalommal kapott. Most is hogy engedné másnak az új helyesírás
-dicsőségét? «A miniszteri szabályzatot – úgymond – röviden úgy
-jellemezhetjük, hogy törvényesíti a <i>Budapesti Hirlap</i>
-helyesírásí elvét, de gyakorlatban nem megy a <i>B. H.</i>
-határáig, de első lépése igen nagy: az elv győz, a többi
-alkalmazás, tapintat, ízlés és bátorság dolga.» No előre bátran,
-tollforgató urak! Kövessétek Rákosi tapintatos és ízléses
-hóbortjait.</p>
-<p>Simonyi is adott ki egy füzetkét a rendelet dicsőítésére
-<span class="pagenum"><a name="Page_418" id=
-"Page_418">-418-</a></span> <i>Az új helyesírás szövege és
-magyarázata</i> (Budapest 1903) czíműt, Wlassicsnak ajánlva hálája
-jeléül. Ő is mint Rákosi hizeleg a miniszternek, dicsekszik
-küzdelmes fáradozásaival, melyeket néhány év óta a jobb,
-természetesebb és nemzetiesebb helyesírásnak ügyében kifejtett; a
-miniszteri tisztviselők közül kiemeli Halász Ferenczet, a nemzeti
-népnevelés ismert harczosát, a ki lankadatlan érdeklődésével
-ösztönözte az ő törekvését, Kőrösi Henrik kir. tanfelügyelőt, a ki
-kezdettől fogva szakszerű, indokolt és összefoglaló jelentéseivel
-mozdította elő az ügyet. Végül így kiált föl: «A jobb és egyszerűbb
-írásmód eddig ki volt tiltva az iskolából, mától kezdve igen
-gyorsan tért foglalhat, mert nyitva találja az iskola ajtaját, s
-hogy erre a lehetőséget megadta, azért hála és dicsőség illeti meg
-a minisztert». A hála mindenesetre megilleti a minisztert, de a
-dicsőség nem. Mit Wlassics, mit Halász, mit Kőrösi! Ők csak
-mellékalakok ebben a győzedelmes hadjáratban. A főhős Simonyi
-Zsigmond, a hősnő pedig Dorogsághy Dénesné, a ki, mint egy második
-Rozgonyi Czeczilia, ritka bátorsággal a boldogulás réve felé
-indította az új helyesirás hajóját.</p>
-<p>De komolyan szólva, a miniszteri rendelet vizsgálata
-önkénytelenül a következő kérdéseket kelti föl a gondolkozóban:
-vajon elkerülhetetlen, szükséges volt-e kétféle hivatalos
-helyesírás megállapítása? Elérjük-e ezzel azt a czélt, a mire
-nyilatkozata szerint a miniszter is törekszik, hogy a helyesírás
-terén csökkenjen a zavar s rövid idő mulva teljesen megszünjék?
-Vajon Simonyi újításai, ha kiállották is a Közoktatási Tanács
-kritikáját, kiállják-e a józan észét is, mert a tudománynak nem sok
-köze van hozzájok.</p>
-<p>A miniszteri helyesírás leginkább két pontban tér <span class=
-"pagenum"><a name="Page_419" id="Page_419">-419-</a></span> el az
-akadémiaitól. Oly fontos-e e két pont, hogy szakadást igazolhat? A
-francziák példájára való hivatkozás nem illik a mi viszonyainkra. A
-mi helyesírásunk könnyű és egyszerű, a francziáké nehéz és
-bonyolult, mely ugyancsak rászorul a könnyítésre és egyszerűsítésre
-s mégis a miniszteri reformok nagy akadályra találtak, mert
-Francziaországban nem oly könnyű elbánni az Akadémiával s a
-legjelesb írókkal, mint nálunk. Bourgeois közoktatási miniszter
-1891-ben nem annyira rendeletet, mint utasítást intézett az iskolai
-igazgatókhoz és vizsgáló tanárokhoz a helyesírási ügyben, de siker
-nélkül; egyik következő miniszter Leygues 1900-ban valóságos
-rendeletet adott ki, a helyesírás reformja ügyében, de oly
-ellenzésre talált az irodalom részéről, hogy 1901-ben egy részét
-vissza kellett vonni s újjal pótolni, de tartóssága ennek is
-kétséges. Ilyesmi nálunk nem fog történni, az irodalom közönye
-miatt, hanem lesz három-négyféle törvényesített helyesírásunk,
-egyik az akadémiáé, a másik a közoktatási miniszteré, mely
-háromfelé ágazik, a mennyiben engedményeket tesz s a tudományos
-könyvekben a műszók magyaros írását megtiltja s ezt csak a szorosan
-vett irodalmi művekben engedi meg a közkeletűség elvénél fogva. Hol
-marad így a rend, határozottság és egyöntetűség, melynek érdekében
-indult meg a mozgalom? A miniszter jót akart, de az ő jó akarata
-nemhogy csökkentené, hanem növeli a zavart.</p>
-<p>A miniszteri helyesírás – ismételjük – leginkább csak két
-pontban tér el az akadémiaitól. Legalább a Közoktatási Tanács így
-nyilatkozik fölterjesztésében. Alább látni fogjuk, hogy ez nem
-igaz, de vizsgáljuk egyelőre csak e két pontot. Az első pont a
-magyar <span class="pagenum"><a name="Page_420" id=
-"Page_420">-420-</a></span> <i>cz</i> kiküszöbölése és a puszta
-<i>c</i>-vel való helyettesítése. Ha minden idegen szót magyarosan
-írnánk, akkor helyes volna e szabály, de ezt a miniszteri
-helyesírás sem kivánja, minthogy pedig az idegen szókban a c
-változó hangzású, a <i>cz</i> megtartásával a magyar olvasó teljes
-tájékozást nyer arról, hogy a mi <i>cz</i>-vel van írva, az magyar
-szó, a mi <i>c</i>-vel az idegen, a míg most a puszta <i>c</i> nem
-egyszer zavarba hozhatja. Egy betű megtakarítása folytonos zavart
-szülhet, a mi semmiesetre nem nyereség.</p>
-<p>A másik eltérő pont az <i>a ki, a mely</i> összeírása a hozzájok
-tartozó kötőszókkal egyetemben. Ez ellen Arany János erélyesen
-kikelt még 1865-ben. Kitünő értekezése összes munkáiban is
-megtalálható. Kifejti benne a visszahozó névmás eredetét, mely
-régebben <i>azki azmely</i> volt, később elhagyták mellőle a
-<i>z</i>-t, de hiányjellel írták: <i>a’ki a’mely</i>, majd
-elhagyták a hiányjelt is, de sohasem írták össze s bizonyos
-pattantással ejtették ki, nem úgy, mint ejtjük ezt <i>laki</i>
-(Újlaki). «A legtöbb élő magyar fül arról tanuskodik, hogy
-<i>laki</i> és <i>a ki</i> másként ejtetnek. Az összes magyar
-alföld más vidékek nagy részével együtt, az <i>a ki</i>-ben
-olyforma pattantást hallat, mintha kettős <i>k</i> volna utána. S
-hogy ez nem új korcsosodás a nyelvben, mutatja a régi írók példája,
-kik a XVI. század eleje óta, mindenkép igyekeztek e pattanó hangot
-visszaadni. Hogy többet ne említsünk, némelyek <i>h</i>-t írtak az
-<i>a</i>-hoz, így <i>ahki</i>, mások a <i>k</i>-t forma szerint
-kettőztették, így <i>akki</i>. Megállapodott versmértanunk egy
-Vörösmarty kezei közt, hosszúnak vette az ily <i>a</i>-t,
-akadémiánk 48 előtt így tanította s a <i>z</i> kimaradtát mutató
-hiányjelt pontosan fölrakta nyomtatványaiban. Csak mióta a
-hiányjelt, merő leírási kényelemből, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_421" id="Page_421">-421-</a></span> elhagyogatjuk, azóta kezd
-némely fül közönyössé válni az <i>a</i> pattanó ereje iránt és
-szokni az egészen rövid ejtéshez». Értekezését Arany ekkép végzi
-be: «Ha, még régi alakjában az <i>az ki, az mi</i> élne, semmi
-szónk nem volna összeírásuk ellen; miért? hisz ezeket is
-kapcsoljuk: <i>mindenki, senki, semmi</i>. De az <i>aki</i> írás
-által oly kiejtés kap lábra, mely ellen minden magyar nyelvérzék
-tiltakozik. Mi legalább, ha provincialismussal sujtatunk, sőt ha
-egyedül maradnánk is, kimondjuk, hogy négy század irodalmától
-támogatott és a legszűzibb ajkú magyar nép kiejtésén táplált
-provincialis lelkiismeretünk mindhalálig borzadni fog
-<i>aki</i>-nek írni oly szót, melyet így volnánk kénytelenek
-olvasni: <i>akki</i>.»</p>
-<p>Nyelvészeink Aranynak ez értekezését nem tudták megczáfolni.
-Ujabban Simonyi kisérlette meg ezt, de kevés szerencsével. Kétségbe
-hozta minden adat nélkül, hogy a magyar népnek két harmada
-<i>akkit, ammit</i> ejtene vagy ha ejtett is, Arany czikke óta egy
-negyedszázad telt el s ezalatt (talán Simonyi nagyon olvasott
-munkái következtében) igen elterjedt a rövid kiejtés. Az a pattanó
-kiejtés csak oly proviancialismus, mint Dunántúl az <i>okossan,
-erőssen</i> kiejtés, pedig egy <i>s</i>-t irunk. Vajon kinek a
-nyelvérzékébe bizhatni inkább, az Aranyéba, vagy a Simonyiéba? A
-Közoktatási Tanács a Simonyiéba bizott, és leszavazta Aranyt és az
-Akadémiát, s Kőrösi Henrik és Halász Ferencz tanácsára, a miniszter
-azt helyben is hagyta. Szegény Arany János! Még megérjük, hogy
-munkáit az új helyesírással fogják kiadni s belé erőszakolják az
-<i>akit, amit</i>, de fölteszünk a kiadókról annyi kegyeletet, hogy
-ettől mégis visszariadnak, azonban az iskolai kiadásokról nem
-állunk jót, mert a nyelvészeti düh nem ismer határokat.
-<span class="pagenum"><a name="Page_422" id=
-"Page_422">-422-</a></span></p>
-<p>A harmadik pontban, az idegen szók írásában, a miniszteri
-helyesírás látszólag nem nagyon tér el az akadémiaitól, de mégis
-lényegesen különbözik tőle. Az akadémiai szabály ez: «Az idegen
-eredeti szók, részint meghonosult szók, nyelvünkben közkeletűek,
-részint valóságos idegen szók, melyeket nem érzünk mieinknek.
-Magyarosan csak a meghonosult szókat írjuk, a valóságos idegen szók
-közül pedig csak azokat, melyek nem latin írású nyelvekből vannak
-véve.» Simonyi erre azt jegyzi meg, hogy nem lehet határt vonni a
-meghonosult és meg nem honosult szók közt, s így a
-következetlenséget sohasem lehetne megszüntetni. Ebben van némi
-igazság; az Akadémia a fejlődésre bízta a honosult és meg nem
-honosult szók kérdését s a jobb írók tapintatára, kiknek tekintélye
-után indulhat a közönség. De vajon a Simonyi szabálya
-szabatosabb-e?</p>
-<p>A miniszteri szabályzat szerint: «Az idegen szóknak egy részét
-magyarosan, vagyis magyaros kiejtés szerint, más részét az idegen
-írásmód szerint kell írni. Magyarosan azokat, melyek a nép
-nyelvében is közhasználatúak, s azokat, melyek az irodalomban
-közhasználatúak. Idegen írásmód szerint írjuk az idegen fogalmak,
-intézmények, szokások stb. nevét, továbbá a nem közkeletű
-tudományos és egyéb műszavakat». A közhasználatú és nem
-közhasználatú szók közt épen oly nehéz határt vonni, mint a
-honosult és meg nem honosult szók között. Annyi bizonyos, hogy a
-közhasználat tágabb fogalom, s kivéve azokat, melyeket tilt a
-szabály, minden idegen szót magyarosan írhatni. Simonyi nagyon
-dicsekszik a következetességgel, de miféle következetesség az, mely
-szerint <i>sinecura, cercle, praetor, déjeuner, adagio,</i>
-<span class="pagenum"><a name="Page_423" id=
-"Page_423">-423-</a></span> <i>reconvalescentia</i> stb. idegen
-helyesírással irandók, ellenben <i>ráció, kvóta, illojális,
-rutín</i> stb. magyarosan? E mellett a miniszteri helyesírás
-szerint a szorosan tudományos könyvekben a műszavakra nézve más
-helyesírás követendő, mint a tisztán irodalmi művekben, vagy a nép
-számára írt könyvekben. Bizony fölkiálthatunk Petőfivel: «Szent
-atyám, beh tarka élet!»</p>
-<p>Midőn a negyedik pontot akartuk megemlíteni, erre vonatkozólag
-egyik dolgozótársunktól a következő levelet kaptuk, melyet egész
-terjedelmében közlünk:</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>Tisztelt szerkesztő úr! A magyar helyesírásban eddig általánosan
-elfogadott szabály volt, hogy:</p>
-<p>a kétjegyű betűkön (<i>cs, gy, ly, ny, sz, ty, zs</i>) végződő
-főneveknél a <i>val, vel, va, ve</i> névragok fölvételekor
-keletkező kettős mássalhangzó csonkítatlanul kiírandó, például
-<i>tanács-tanácscsal, becs-becscsel, lőcs-lőcscsel;</i> ugyanígy
-<i>tárgygyal, hegygyel, ügygyel, helylyel, királylyá, asszonynyal,
-észszel, kontytyal, gúzszsal, rozszsal</i> stb.</p>
-<p>Igy írja e szókat a Tudós Társaság már 1832-ben s így írja az
-Akadémia ma is, s nemcsak az Akadémia, hanem az egész mai irodalom
-s valamennyi hirlap, köztük még azok is, a melyek különben a
-leghevesebb harczot folytatják az Akadémia helyesírási szabályai
-ellen. A folyó év márczius 25-én megjelent napilapokból jegyeztem
-ki a következő példákat: <i>gúnynyal, unoka-öcscse, tavaszszal,
-eseménynyé</i> (Budapesti Hirlap); <i>gúnynyal, hangsúlylyal</i>
-(Pesti Napló); <i>becscsel</i> bír (Budapesti Napló);
-<i>egyezménynyel</i> (Egyetértés); <i>kormány-nyal</i> (Magyar
-Hirlap); <i>eredménynyel</i> (Alkotmány); <i>indítványnyal</i>
-(Magyar Szó) stb. <span class="pagenum"><a name="Page_424" id=
-"Page_424">-424-</a></span></p>
-<p>«A fejlődő irodalom» e tekintetben tehát «nem ütött rést a
-hagyományos szabályokon» s «ingadozás» itt egyáltalában nem volt
-tapasztalható.</p>
-<p>S ime a Vallás- és Közoktatásügyi Miniszter úr legújabban
-kibocsátott iskolai helyesírás szabályzata minden szükség s igaz ok
-nélkül egyszerre csak föl akarja dönteni az általánosan elfogadott
-szabályt, s a 3. §-ban elrendeli, hogy:</p>
-<p>«a kétjegyű betűkben nyujtás esetén könnyebbség okáért csak az
-első jegyet kettőztessük, például… <i>vesszük, öccse, asszonnyal,
-királlyá</i>».</p>
-<p>Az új szabályzat szerint tehát az iskolában ezentúl, az eddigi
-közszokás ellenére, azt fogják tanítani, hogy <i>görccsel, Béccsel,
-kaláccsal, Wlassiccsal, üggyel, heggyel, vággyal, mollyal, hánnyal,
-kénnyel, pinttyel, ponttyal, szásszal, résszel, gúzzsal,
-Párizzsal</i> stb. irandó, s a ki nem így ír, helyesírási hibát
-követ el, s a tankönyvíró, hogy munkáját az iskolák számára
-elfogadják, kénytelen lesz, a rendelet értelmében, az új szabályhoz
-alkalmazkodni.</p>
-<p>Mert az iskolai helyesírás szabályzata épen ebben a pontban
-kérlelhetetlen. Míg az ismert vitás pontokra nézve türelmes és
-engedékeny s a tanártestületek pædagógiai belátására bízza, hogy
-akár a <i>cz</i>, akár a <i>c</i>, akár a <i>te szerinted</i>, akár
-a <i>teszerinted</i> mellett döntsenek, addig a 3. §. dolgában nem
-ismer alternativát; itt már nem enged szabad választást, hanem
-kategorice rendeli, hogy az iskolában ezentúl csakis e szerint
-szabad tanítani.</p>
-<p>S a mi az egész dologban legnevezetesebb, e szakasz, úgy
-látszik, a miniszter úr tudta nélkül jutott bele a szabályzatba.
-Rendelete minden sorából kitetszik ugyanis, hogy a miniszter úr
-azon hiszemben <span class="pagenum"><a name="Page_425" id=
-"Page_425">-425-</a></span> hagyta helyben az iskolai helyesírás
-szabályait, hogy azok a» M. tud. Akadémia szabályzatának alapján
-állanak», s ott, a hol a két szabályzat között eltéréseket
-tapasztalt, határozottan belétette az iskolai szabályzatba, hogy
-választást kell engedni a kétféle írásmód között. Ha a miniszter
-úrnak tudomása van arról, hogy a 3. §. teljesen szakít nemcsak a
-hagyománynyal, hanem az eddigi közszokással is, bizonyára meg nem
-engedi a szótöveknek e barbár megcsonkítását, vagy ha talán mégis
-megengedte volna, akkor okvetetlenül itt is, úgy a mint a többi –
-sokkal csekélyebb jelentőségű – eltéréseknél tette, a döntést
-szabad választásra, a «pædagógiai belátásra» bízta volna.</p>
-<p>Sőt még magának az Orsz. Közoktatási Tanács állandó
-bizottságának sem lehetett tudomása a 3. §-ról. Az Orsz.
-Közoktatási Tanács 1902 május 21-én kelt fölterjesztésében ugyanis
-kiemeli, hogy az «állandó bizottságot tárgyalásaiban az az elvi
-szempont vezette, hogy az iskolák számára kibocsátandó szabályzat
-lehetőleg megegyezzék az Akadémia szabályzatával» s azután így
-folytatja:</p>
-<p>«Az Akadémia szabályzatától valóságos eltérést csak kettőt
-fogadott el az állandó bizottság: először a <i>cz</i> helyett az
-egyszerű <i>c</i>-t; másodszor az <i>a ki, a mi</i> stb. összetett
-névmások egybeírását».</p>
-<p>Kitünik ebből, hogy a szabályzat 3-ik szakaszában foglalt
-eltérésről az Orsz. Közoktatási Tanácsnak sem volt tudomása, hiszen
-ha van tudomása róla, okvetetlenül meg kellett volna a
-fölterjesztésben említenie, hogy e tekintetben is eltérés forog
-fönn a két szabályzat között.</p>
-<p>Ime egy orozva költ paragraphus, melyről a rendelet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_426" id="Page_426">-426-</a></span>
-kibocsátása előtt sem a miniszternek, sem a Közoktatási Tanácsnak
-nem volt tudomása. S mégis benne van a miniszteri rendelethez
-csatolt szabályzatban! Hogyan juthatott bele s meddig marad
-benne?»</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>Eddig tart tisztelt dolgozótársunk levele, a mely fölöslegessé
-tesz minden bővebb magyarázatot. Mindenesetre nem ártana a kérdést
-fölvilágosítani. A közoktatási miniszterium közlönye, hol a
-rendelet megjelent, néhány sorral megtehetné ezt. Kellemetlen
-dolog, de még több kellemetlensége is lesz a miniszternek a
-helyesírás ügyével. Báró Eötvös József és Trefort Ágoston tudták,
-hogy mit tesznek, midőn nem adtak ki helyesírási rendeletet, s az
-Akadémiára hagyták a szabályzat megállapítását. Miért vesződjenek a
-nyelvészekkel, midőn úgy is van elég más vesződségök is. Aztán egy
-conservativ testület, mint az Akadémia, nem könnyen újít, míg a
-miniszteriumok hajlandóbbak erre. A miniszterek változnak s
-tanácsosait könnyebben megszállja a vágy, hogy valamivel
-emlékezetessé tegyék magokat. Lehet, hogy egy pár év alatt új
-szabályzatot dolgoztat ki mostani miniszterünk is, ha a kiadottnak
-nem látja sikerét s a zavar növekedni fog. De akár az akadémiai,
-akár a miniszteri helyesírás szerint írunk, vajha tudnánk mennél
-jelesebb műveket írni. Fájdalom, ezt a miniszter nem rendelheti
-el.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_427" id=
-"Page_427">-427-</a></span></p>
-<h2>NÉVMUTATÓ.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li><b>A.</b></li>
-<li>«Abafi» <a href="#Page_100">100</a>, <a href=
-"#Page_129">129</a>.</li>
-<li>Ábrányi Kornél <a href="#Page_274">274</a>, <a href=
-"#Page_288">288</a>.</li>
-<li>Académie Française <a href="#Page_322">322</a>.</li>
-<li>Acsády Ignácz <a href="#Page_274">274</a>.</li>
-<li>Adalék Kossuth jellemzéséhez <a href="#Page_282">282</a>.</li>
-<li>Aeneis <a href="#Page_253">253</a>.</li>
-<li>Aigner Lajos <a href="#Page_277">277</a>.</li>
-<li>Akadémia <a href="#Page_153">153</a>, <a href=
-"#Page_172">172</a>, <a href="#Page_173">173</a>, <a href=
-"#Page_174">174</a>, <a href="#Page_189">189</a>, <a href=
-"#Page_223">223</a>, <a href="#Page_256">256</a>, <a href=
-"#Page_270">270</a>.</li>
-<li>– Évkönyvei <a href="#Page_324">324</a>.</li>
-<li>– Értesítő <a href="#Page_155">155</a>.</li>
-<li>– helyesírása <a href="#Page_415">415</a>.</li>
-<li>Alföldi Hirlap <a href="#Page_138">138</a>.</li>
-<li>«Alfréd» <a href="#Page_176">176</a>.</li>
-<li>Alkotmány <a href="#Page_423">423</a>.</li>
-<li>Amerika <a href="#Page_83">83</a>.</li>
-<li>«Anatole» <a href="#Page_116">116</a>.</li>
-<li>Andrássy Gyula <a href="#Page_220">220</a>.</li>
-<li>«Antonius és Cleopatra» <a href="#Page_95">95</a>.</li>
-<li>Ányos Pál <a href="#Page_78">78</a>.</li>
-<li>Apáthy István <a href="#Page_294">294</a>.</li>
-<li>«Apotheosis» <a href="#Page_35">35</a>.</li>
-<li>Apponyi Albert <a href="#Page_272">272</a>.</li>
-<li>Arany János <a href="#Page_17">17</a>, <a href=
-"#Page_32">32</a>, <a href="#Page_49">49</a>, <a href=
-"#Page_51">51</a>, <a href="#Page_159">159</a>, <a href=
-"#Page_164">164</a>, <a href="#Page_169">169</a>, <a href=
-"#Page_182">182</a>, <a href="#Page_190">190</a>, <a href=
-"#Page_213">213</a>, <a href="#Page_247">247</a>, <a href=
-"#Page_250">250</a>, <a href="#Page_273">273</a>, <a href=
-"#Page_277">277</a>, <a href="#Page_280">280</a>, <a href=
-"#Page_314">314</a>, <a href="#Page_319">319</a>, <a href=
-"#Page_391">391</a>, <a href="#Page_392">392</a>, <a href=
-"#Page_397">397</a>, <a href="#Page_416">416</a>, <a href=
-"#Page_420">420</a>.</li>
-<li>– betegsége <a href="#Page_263">263</a>.</li>
-<li>– prózai dolgozatai <a href="#Page_263">263</a>.</li>
-<li>Arany Julia <a href="#Page_265">265</a>.</li>
-<li>Arany László <a href="#Page_15">15</a>, <a href=
-"#Page_16">16</a>, <a href="#Page_19">19</a>, <a href=
-"#Page_49">49</a>, <a href="#Page_50">50</a>, <a href=
-"#Page_192">192</a>, <a href="#Page_269">269</a>.</li>
-<li>Ariosto <a href="#Page_261">261</a>.</li>
-<li>Aristophanes <a href="#Page_265">265</a>.</li>
-<li>Árpád <a href="#Page_264">264</a>.</li>
-<li>«Arthur» <a href="#Page_188">188</a>.</li>
-<li>«Áruló guzsaly» <a href="#Page_236">236</a>.</li>
-<li>Athenæum <a href="#Page_163">163</a>, <a href=
-"#Page_170">170</a>.</li>
-<li>Aurora <a href="#Page_252">252</a>, <a href=
-"#Page_279">279</a>.</li>
-<li>Aurora-kör <a href="#Page_110">110</a>, <a href=
-"#Page_389">389</a>.</li>
-<li><b>B.</b></li>
-<li>Bach-kormány <a href="#Page_404">404</a>.</li>
-<li>Bacsányi János <a href="#Page_78">78</a>.</li>
-<li>Bajza József <a href="#Page_35">35</a>, <a href=
-"#Page_160">160</a>, <a href="#Page_164">164</a>, <a href=
-"#Page_168">168</a>, <a href="#Page_170">170</a>, <a href=
-"#Page_270">270</a>, <a href="#Page_279">279</a>, <a href=
-"#Page_403">403</a>.</li>
-<li>Bajza Lenke <a href="#Page_116">116</a>, <a href=
-"#Page_123">123</a>.</li>
-<li>Balassa Bálint <a href="#Page_32">32</a>, <a href=
-"#Page_47">47</a>.</li>
-<li>«Balassa Menyhárt» <a href="#Page_31">31</a>.</li>
-<li>Ballagi Mór <a href="#Page_153">153</a>.</li>
-<li>Bánffy György <a href="#Page_67">67</a>.</li>
-<li>«Bánkbán» <a href="#Page_108">108</a>.</li>
-<li>Bánóczi József <a href="#Page_210">210</a>.</li>
-<li>Barcsay Ábrahám <a href="#Page_48">48</a>.</li>
-<li>Barna Ferdinánd <a href="#Page_313">313</a>.</li>
-<li>Baróti Szabó <a href="#Page_78">78</a>.</li>
-<li>«Baróthy Ilona» <a href="#Page_85">85</a>.</li>
-<li>Bársony István <a href="#Page_406">406</a>.</li>
-<li>Bartók Lajos <a href="#Page_241">241</a>, <a href=
-"#Page_408">408</a>.</li>
-<li>Batizi András <a href="#Page_46">46</a>.</li>
-<li>Beck Károly <a href="#Page_159">159</a>.</li>
-<li>Bél Mátyás <a href="#Page_327">327</a>.</li>
-<li>– Beniczky Péter <a href="#Page_47">47</a>.</li>
-<li>Beőthy Zsolt regénye <a href="#Page_126">126</a>.</li>
-<li>Bercsényi <a href="#Page_69">69</a>.</li>
-<li>Bessenyei <a href="#Page_252">252</a>.</li>
-<li>Bethlen Gábor <a href="#Page_246">246</a>.</li>
-<li>Beust <a href="#Page_348">348</a>.</li>
-<li>«Biró Márton» <a href="#Page_126">126</a>, <a href=
-"#Page_128">128</a>.</li>
-<li>«Bolond Istók» <a href="#Page_254">254</a>, <a href=
-"#Page_260">260</a>.</li>
-<li>«Bolond Miska» <a href="#Page_53">53</a>, <a href=
-"#Page_40">40</a>.</li>
-<li>Bocskai <a href="#Page_246">246</a>.</li>
-<li>Borsszem Jankó <a href="#Page_342">342</a>.</li>
-<li>Bottyán János <a href="#Page_59">59</a>.</li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_428" id=
-"Page_428">-428-</a></span></li>
-<li>Brassai Sámuel <a href="#Page_39">39</a>, <a href=
-"#Page_153">153</a>.</li>
-<li>Brougthon <a href="#Page_78">78</a>.</li>
-<li>Buchanan <a href="#Page_251">251</a>.</li>
-<li>«Buda Halála» <a href="#Page_51">51</a>, <a href=
-"#Page_264">264</a>.</li>
-<li>Budapesti Hirlap <a href="#Page_227">227</a>, <a href=
-"#Page_274">274</a>, <a href="#Page_276">276</a>, <a href=
-"#Page_376">376</a>, <a href="#Page_417">417</a>, <a href=
-"#Page_423">423</a>.</li>
-<li>– Napló <a href="#Page_423">423</a>.</li>
-<li>– Szemle <a href="#Page_192">192</a>, <a href=
-"#Page_223">223</a>, <a href="#Page_225">225</a>, <a href=
-"#Page_275">275</a>, <a href="#Page_277">277</a>, <a href=
-"#Page_280">280</a>, <a href="#Page_281">281</a>, <a href=
-"#Page_313">313</a>.</li>
-<li>«Bujdosók» <a href="#Page_165">165</a>, <a href=
-"#Page_390">390</a>.</li>
-<li>Bulgária <a href="#Page_330">330</a>.</li>
-<li>Bulla János <a href="#Page_182">182</a>.</li>
-<li>Byron <a href="#Page_162">162</a>, <a href=
-"#Page_345">345</a>.</li>
-<li><b>C.</b></li>
-<li>Camœns <a href="#Page_31">31</a>.</li>
-<li>Cantu Caesar <a href="#Page_208">208</a>.</li>
-<li>Carmela <a href="#Page_354">354</a>, <a href=
-"#Page_357">357</a>.</li>
-<li>Caudle’s curtain lectures <a href="#Page_3">3</a>.</li>
-<li>Cervantes <a href="#Page_326">326</a>.</li>
-<li>Chamisso <a href="#Page_159">159</a>.</li>
-<li>«Chinchilla herczeg» <a href="#Page_85">85</a>.</li>
-<li>Codex diplomaticus <a href="#Page_275">275</a>.</li>
-<li>Columbus <a href="#Page_306">306</a>.</li>
-<li>Corpus juris <a href="#Page_330">330</a>.</li>
-<li>Crébillon <a href="#Page_256">256</a>.</li>
-<li>Cromwell. <a href="#Page_282">282</a>, <a href=
-"#Page_283">283</a>.</li>
-<li>Curtius <a href="#Page_251">251</a>.</li>
-<li>Csaba-monda <a href="#Page_261">261</a>, <a href=
-"#Page_264">264</a>.</li>
-<li>Csáky vezérőrnagy <a href="#Page_70">70</a>.</li>
-<li>Családi könyvtár <a href="#Page_277">277</a>.</li>
-<li>Csali mesék <a href="#Page_25">25</a>.</li>
-<li>Császár Ferencz <a href="#Page_162">162</a>.</li>
-<li>Csehország <a href="#Page_330">330</a>.</li>
-<li>Csengery Antal <a href="#Page_138">138</a>, <a href=
-"#Page_191">191</a>, <a href="#Page_263">263</a>, <a href=
-"#Page_282">282</a>, <a href="#Page_284">284</a>, <a href=
-"#Page_286">286</a>, <a href="#Page_287">287</a>, <a href=
-"#Page_385">385</a>.</li>
-<li>Csernátony Lajos <a href="#Page_134">134</a>, <a href=
-"#Page_141">141</a>, <a href="#Page_145">145</a>, <a href=
-"#Page_146">146</a>, <a href="#Page_148">148</a>, <a href=
-"#Page_149">149</a>, <a href="#Page_150">150</a>.</li>
-<li>Csiga vendéglő <a href="#Page_111">111</a>.</li>
-<li>Csokonai <a href="#Page_166">166</a>, <a href=
-"#Page_251">251</a>, <a href="#Page_316">316</a>, <a href=
-"#Page_389">389</a>, <a href="#Page_390">390</a>.</li>
-<li>«Csongor és Tünde» <a href="#Page_166">166</a>, <a href=
-"#Page_391">391</a>.</li>
-<li>Csukássy <a href="#Page_228">228</a>.</li>
-<li>Czuczor <a href="#Page_163">163</a>, <a href=
-"#Page_167">167</a>, <a href="#Page_169">169</a>.</li>
-<li><b>D.</b></li>
-<li>Daliás idők <a href="#Page_260">260</a>.</li>
-<li>Dante <a href="#Page_186">186</a>, <a href=
-"#Page_261">261</a>.</li>
-<li>Deák Ferencz <a href="#Page_145">145</a>, <a href=
-"#Page_191">191</a>, <a href="#Page_192">192</a>, <a href=
-"#Page_199">199</a>, <a href="#Page_202">202</a>, <a href=
-"#Page_221">221</a>, <a href="#Page_232">232</a>, <a href=
-"#Page_272">272</a>, <a href="#Page_402">402</a>, <a href=
-"#Page_416">416</a>.</li>
-<li>Decsi <a href="#Page_251">251</a>.</li>
-<li>Degré Alajos <a href="#Page_224">224</a>.</li>
-<li>«Démon» (a) <a href="#Page_187">187</a>.</li>
-<li>Dessewffy Aurél <a href="#Page_189">189</a>.</li>
-<li>Dévai Biró Mátyás <a href="#Page_31">31</a>.</li>
-<li>Dickens <a href="#Page_376">376</a>.</li>
-<li>«Doctor Allwissend» <a href="#Page_21">21</a>.</li>
-<li>Dóczi Lajos <a href="#Page_342">342</a>, <a href=
-"#Page_351">351</a>, <a href="#Page_353">353</a>.</li>
-<li>«Dongó és Mohácsi» <a href="#Page_21">21</a>.</li>
-<li>Dorogsághy Dénesné <a href="#Page_415">415</a>.</li>
-<li>Dugonics <a href="#Page_252">252</a>.</li>
-<li>– Példabeszédek <a href="#Page_48">48</a>, <a href=
-"#Page_50">50</a>.</li>
-<li>Dumas <a href="#Page_84">84</a>.</li>
-<li><b>E.</b></li>
-<li>«Edelény a hű szerető» <a href="#Page_236">236</a>.</li>
-<li>Egyetértés <a href="#Page_288">288</a>, <a href=
-"#Page_423">423</a>.</li>
-<li>«Egy szónok, a ki el nem áll áll» <a href=
-"#Page_88">88</a>.</li>
-<li>«Egy úr Amerikában» <a href="#Page_88">88</a>.</li>
-<li>«Élet és literatúra» <a href="#Page_30">30</a>, <a href=
-"#Page_32">32</a>.</li>
-<li>Életképek <a href="#Page_134">134</a>, <a href=
-"#Page_174">174</a>, <a href="#Page_257">257</a>, <a href=
-"#Page_258">258</a>.</li>
-<li>Ellenőr <a href="#Page_148">148</a>.</li>
-<li>«Előitélet és felvilágosultság» <a href="#Page_116">116</a>,
-<a href="#Page_123">123</a>.</li>
-<li>«Elveszett alkotmány» <a href="#Page_257">257</a>.</li>
-<li>«Ember tragédiája» <a href="#Page_263">263</a>.</li>
-<li>«Emlékeim» <a href="#Page_132">132</a>.</li>
-<li>Engel (történetíró) <a href="#Page_327">327</a>.</li>
-<li>Eötvös József <a href="#Page_100">100</a>, <a href=
-"#Page_101">101</a>, <a href="#Page_163">163</a>, <a href=
-"#Page_277">277</a>, <a href="#Page_284">284</a>, <a href=
-"#Page_416">416</a>.</li>
-<li>«Eppur si muove» <a href="#Page_105">105</a>.</li>
-<li>«Erbia» <a href="#Page_251">251</a>.</li>
-<li>Erdélyi Hiradó <a href="#Page_134">134</a>.</li>
-<li>Erdélyi János <a href="#Page_15">15</a>, <a href=
-"#Page_16">16</a>, <a href="#Page_18">18</a>, <a href=
-"#Page_20">20</a>, <a href="#Page_25">25</a>, <a href=
-"#Page_32">32</a>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href=
-"#Page_49">49</a>, <a href="#Page_167">167</a>, <a href=
-"#Page_169">169</a>, <a href="#Page_280">280</a>.</li>
-<li>Esti Lap <a href="#Page_137">137</a>, <a href=
-"#Page_140">140</a>, <a href="#Page_147">147</a>.</li>
-<li>Esztergom <a href="#Page_67">67</a>.</li>
-<li>Eutropius <a href="#Page_251">251</a>.</li>
-<li><b>F.</b></li>
-<li>«Falu jegyzője» <a href="#Page_100">100</a>.</li>
-<li>Fáncsi szinész <a href="#Page_253">253</a>.</li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_429" id=
-"Page_429">-429-</a></span></li>
-<li>Farkas András <a href="#Page_45">45</a>.</li>
-<li>Farkas Kálmán <a href="#Page_268">268</a>.</li>
-<li>Fáy András <a href="#Page_357">357</a>.</li>
-<li>«Fehér ló fia» <a href="#Page_20">20</a>.</li>
-<li>Fejér György <a href="#Page_275">275</a>.</li>
-<li>«Fekete sereg» <a href="#Page_86">86</a>.</li>
-<li>«Fenn és lenn» <a href="#Page_375">375</a>.</li>
-<li>I. Ferdinánd király <a href="#Page_329">329</a>.</li>
-<li>Ferencz császár <a href="#Page_228">228</a>.</li>
-<li>Ferenczy Zs. I. (irodalomtörténész) <a href="#Page_27">27</a>,
-<a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_34">34</a>.</li>
-<li>Ferenczy szobrász <a href="#Page_253">253</a>.</li>
-<li>Fessler <a href="#Page_327">327</a>.</li>
-<li>Figyelő <a href="#Page_153">153</a>.</li>
-<li>Florian <a href="#Page_256">256</a>.</li>
-<li>Forgách <a href="#Page_331">331</a>, <a href=
-"#Page_336">336</a>.</li>
-<li>Fortunatus <a href="#Page_251">251</a>.</li>
-<li>«Fóti dal» <a href="#Page_39">39</a>, <a href=
-"#Page_402">402</a>.</li>
-<li>Fővárosi Lapok <a href="#Page_39">39</a>, <a href=
-"#Page_58">58</a>, <a href="#Page_223">223</a>, <a href=
-"#Page_227">227</a>.</li>
-<li>Fraknói Vilmos <a href="#Page_324">324</a>.</li>
-<li>Franklin-társulat <a href="#Page_277">277</a>, <a href=
-"#Page_317">317</a>.</li>
-<li>«Fránya hadnagy» <a href="#Page_88">88</a>.</li>
-<li>Frecskay János <a href="#Page_317">317</a>.</li>
-<li>Függetlenség (ujság) <a href="#Page_288">288</a>.</li>
-<li><b>G.</b></li>
-<li>Gaal József <a href="#Page_15">15</a>, <a href=
-"#Page_16">16</a>, <a href="#Page_20">20</a>, <a href=
-"#Page_167">167</a>.</li>
-<li>«Galamb a kalitkában» <a href="#Page_383">383</a>.</li>
-<li>Galilei <a href="#Page_105">105</a>.</li>
-<li>Garay János <a href="#Page_34">34</a>.</li>
-<li>Gáthi <a href="#Page_252">252</a>.</li>
-<li>Geoffroi <a href="#Page_30">30</a>.</li>
-<li>Gesta Romanorum <a href="#Page_384">384</a>.</li>
-<li>Ghyczy Kálmán <a href="#Page_147">147</a>.</li>
-<li>Goethe <a href="#Page_83">83</a>, <a href=
-"#Page_168">168</a>.</li>
-<li>Görgei Albert <a href="#Page_46">46</a>.</li>
-<li>– Artúr <a href="#Page_138">138</a>.</li>
-<li>Greguss <a href="#Page_210">210</a>, <a href=
-"#Page_273">273</a>, <a href="#Page_311">311</a>.</li>
-<li>Grimm <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_21">21</a>,
-<a href="#Page_306">306</a>.</li>
-<li>Grozescu <a href="#Page_50">50</a>.</li>
-<li>Guano-szigetek <a href="#Page_83">83</a>.</li>
-<li>Gudrun <a href="#Page_275">275</a>.</li>
-<li>Gvadányi <a href="#Page_167">167</a>, <a href=
-"#Page_251">251</a>.</li>
-<li>Gyöngyösi István <a href="#Page_50">50</a>, <a href=
-"#Page_318">318</a>.</li>
-<li>Gyulai Pál <a href="#Page_263">263</a>.</li>
-<li><b>H.</b></li>
-<li>Haas Mihály <a href="#Page_312">312</a>.</li>
-<li>Habsburg-ház <a href="#Page_195">195</a>.</li>
-<li>Hadúr <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_165">165</a>,
-<a href="#Page_390">390</a>.</li>
-<li>Hajnal <a href="#Page_328">328</a>.</li>
-<li>Halász Ferencz <a href="#Page_421">421</a>.</li>
-<li>Haller János <a href="#Page_251">251</a>, <a href=
-"#Page_384">384</a>.</li>
-<li>Halotti beszéd <a href="#Page_33">33</a>, <a href=
-"#Page_213">213</a>.</li>
-<li>«Hamlet» <a href="#Page_213">213</a>, <a href=
-"#Page_257">257</a>, <a href="#Page_264">264</a>.</li>
-<li>Hármas Hisotria <a href="#Page_251">251</a>, <a href=
-"#Page_384">384</a>.</li>
-<li>Harmónia <a href="#Page_279">279</a>.</li>
-<li>«Hastingsi csatatér» <a href="#Page_181">181</a>.</li>
-<li>Hazánk (újság) <a href="#Page_283">283</a>.</li>
-<li>Hebbel Frigyes <a href="#Page_36">36</a>.</li>
-<li>Heine <a href="#Page_181">181</a>.</li>
-<li>Helfy Ignácz <a href="#Page_192">192</a>.</li>
-<li>«Henriás» <a href="#Page_252">252</a>.</li>
-<li>Henszlmann <a href="#Page_17">17</a>.</li>
-<li>Herczeg Ferencz <a href="#Page_375">375</a>.</li>
-<li>Herman Ottó <a href="#Page_314">314</a>, <a href=
-"#Page_320">320</a>.</li>
-<li>«Hitel» <a href="#Page_399">399</a>.</li>
-<li>«Hol leszünk két év múlva?» <a href="#Page_88">88</a>.</li>
-<li>Homér <a href="#Page_186">186</a>.</li>
-<li>Hon <a href="#Page_74">74</a>, <a href=
-"#Page_144">144</a>–<a href="#Page_148">148</a>, <a href=
-"#Page_192">192</a>.</li>
-<li>Horatius <a href="#Page_251">251</a>, <a href=
-"#Page_319">319</a>, <a href="#Page_347">347</a>.</li>
-<li>Horváth Ádám <a href="#Page_167">167</a>.</li>
-<li>– István <a href="#Page_324">324</a>.</li>
-<li>– Mihály <a href="#Page_324">324</a>.</li>
-<li>«Hosszú hajú hölgy «88.</li>
-<li>Hugo Victor <a href="#Page_347">347</a>.</li>
-<li>Humoristák <a href="#Page_7">7</a>.</li>
-<li>Hun-magyar monda <a href="#Page_275">275</a>.</li>
-<li><b>I, J.</b></li>
-<li>Igazmondó <a href="#Page_144">144</a>, <a href=
-"#Page_145">145</a>.</li>
-<li>«Igazok jutalma» <a href="#Page_186">186</a>.</li>
-<li>Ignotus <a href="#Page_371">371</a>.</li>
-<li>Ilosvai Péter <a href="#Page_31">31</a>, <a href=
-"#Page_32">32</a>, <a href="#Page_46">46</a>.</li>
-<li>Inczédi László <a href="#Page_238">238</a>.</li>
-<li>Ipolyi Arnold <a href="#Page_302">302</a>, <a href=
-"#Page_324">324</a>.</li>
-<li>Irodalmi Őr <a href="#Page_163">163</a>.</li>
-<li>Irodalomtörténet <a href="#Page_27">27</a>.</li>
-<li>Istvánfi Pál <a href="#Page_32">32</a>, <a href=
-"#Page_46">46</a>.</li>
-<li>Jámbor Pál <a href="#Page_27">27</a>.</li>
-<li>Jancsó <a href="#Page_36">36</a>.</li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_430" id=
-"Page_430">-430-</a></span></li>
-<li>János király <a href="#Page_264">264</a>, <a href=
-"#Page_329">329</a>.</li>
-<li>«János vitéz» <a href="#Page_163">163</a>, <a href=
-"#Page_258">258</a>.</li>
-<li>Jerrold Douglas <a href="#Page_3">3</a>, <a href=
-"#Page_11">11</a>.</li>
-<li>Jókai Mór <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_20">20</a>,
-<a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_73">73</a>, <a href=
-"#Page_101">101</a>, <a href="#Page_158">158</a>, <a href=
-"#Page_172">172</a>, <a href="#Page_192">192</a>, <a href=
-"#Page_235">235</a>, <a href="#Page_238">238</a>, <a href=
-"#Page_362">362</a>.</li>
-<li>– Kakas Márton <a href="#Page_8">8</a>.</li>
-<li>– Politikus csizmadia <a href="#Page_10">10</a>.</li>
-<li>– Kipfelhauser és Krämer <a href="#Page_10">10</a>.</li>
-<li>– Virradóra <a href="#Page_73">73</a>.</li>
-<li>– Szerelem bolondjai <a href="#Page_73">73</a>, <a href=
-"#Page_89">89</a>, <a href="#Page_103">103</a>.</li>
-<li>– Chinchilla herczeg <a href="#Page_85">85</a>.</li>
-<li>– Baróthy Ilona <a href="#Page_85">85</a>.</li>
-<li>– Fekete sereg <a href="#Page_86">86</a>.</li>
-<li>– Vérontás angyala <a href="#Page_87">87</a>.</li>
-<li>– Kerüld a szépet <a href="#Page_87">87</a>.</li>
-<li>– Rútak rútja <a href="#Page_87">87</a>.</li>
-<li>– Két menyegző <a href="#Page_88">88</a>.</li>
-<li>– Fránya hadnagy <a href="#Page_88">88</a>.</li>
-<li>– Egy úr Amerikában <a href="#Page_58">58</a>.</li>
-<li>– A hosszú hajú hölgy <a href="#Page_88">88</a>.</li>
-<li>– Egy szónok, a ki el nem áll <a href="#Page_88">88</a>.</li>
-<li>– Hol leszünk két év múlva <a href="#Page_88">88</a>.</li>
-<li>– Még sem lesz belőle tek. asszony <a href=
-"#Page_88">88</a>.</li>
-<li>– Magyar Nábob <a href="#Page_102">102</a>, <a href=
-"#Page_104">104</a>.</li>
-<li>– Régi jó táblabirák <a href="#Page_102">102</a>, <a href=
-"#Page_104">104</a>.</li>
-<li>– Új Földesúr <a href="#Page_102">102</a>, <a href=
-"#Page_104">104</a>.</li>
-<li>– mint hirlapiró <a href="#Page_132">132</a>.</li>
-<li>– Emlékeim <a href="#Page_132">132</a>.</li>
-<li>– A forradalom alatt írt művei <a href=
-"#Page_132">132</a>.</li>
-<li>– Puskás Kalári <a href="#Page_235">235</a>.</li>
-<li>– A tengerszemű hölgy <a href="#Page_362">362</a>.</li>
-<li>– Verses életrajza <a href="#Page_238">238</a>.</li>
-<li>Jósika Miklós <a href="#Page_32">32</a>, <a href=
-"#Page_33">33</a>, <a href="#Page_74">74</a>, <a href=
-"#Page_76">76</a>, <a href="#Page_81">81</a>, <a href=
-"#Page_100">100</a>, <a href="#Page_129">129</a>.</li>
-<li>József I., király <a href="#Page_71">71</a>.</li>
-<li>Justinus <a href="#Page_251">251</a>.</li>
-<li><b>K.</b></li>
-<li>Kaas Ivor <a href="#Page_228">228</a>, <a href=
-"#Page_232">232</a>, <a href="#Page_274">274</a>, <a href=
-"#Page_288">288</a>.</li>
-<li>Kákai Aranyos <a href="#Page_220">220</a>.</li>
-<li>Kakas Márton <a href="#Page_8">8</a>.</li>
-<li>Karátsonyi-jutalom <a href="#Page_266">266</a>.</li>
-<li>Kármán József <a href="#Page_79">79</a>.</li>
-<li>«Karthausi» <a href="#Page_100">100</a>.</li>
-<li>«Katalin» <a href="#Page_260">260</a>.</li>
-<li>Katona István <a href="#Page_324">324</a>.</li>
-<li>Katona József <a href="#Page_108">108</a>.</li>
-<li>Kazinczy Ferencz <a href="#Page_15">15</a>, <a href=
-"#Page_30">30</a>, <a href="#Page_32">32</a>, <a href=
-"#Page_76">76</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href=
-"#Page_107">107</a>, <a href="#Page_318">318</a>, <a href=
-"#Page_392">392</a>, <a href="#Page_393">393</a>, <a href=
-"#Page_394">394</a>, <a href="#Page_395">395</a>, <a href=
-"#Page_397">397</a>.</li>
-<li>– Gábor <a href="#Page_140">140</a>, <a href=
-"#Page_311">311</a>, <a href="#Page_312">312</a>.</li>
-<li>Kazy <a href="#Page_324">324</a>, <a href="#Page_327">327</a>,
-<a href="#Page_332">332</a>.</li>
-<li>«Kedveskedő» <a href="#Page_78">78</a>.</li>
-<li>Kemény <a href="#Page_100">100</a>, <a href=
-"#Page_101">101</a>, <a href="#Page_191">191</a>, <a href=
-"#Page_231">231</a>, <a href="#Page_263">263</a>, <a href=
-"#Page_284">284</a>, <a href="#Page_286">286</a>, <a href=
-"#Page_287">287</a>, <a href="#Page_312">312</a>.</li>
-<li>Kerényi <a href="#Page_171">171</a>.</li>
-<li>Kertbeny <a href="#Page_158">158</a>.</li>
-<li>«Kerüld a szépet «87.</li>
-<li>«Két menyegző» <a href="#Page_88">88</a>.</li>
-<li>«Keveháza» <a href="#Page_262">262</a>.</li>
-<li>Kipfelhauser <a href="#Page_10">10</a>.</li>
-<li>«Király jobb keze» <a href="#Page_9">9</a>.</li>
-<li>Kisfaludy Károly <a href="#Page_36">36</a>, <a href=
-"#Page_37">37</a>, <a href="#Page_107">107</a>, <a href=
-"#Page_164">164</a>, <a href="#Page_167">167</a>, <a href=
-"#Page_357">357</a>, <a href="#Page_389">389</a>, <a href=
-"#Page_391">391</a>, <a href="#Page_392">392</a>, <a href=
-"#Page_404">404</a>.</li>
-<li>– Sándor <a href="#Page_389">389</a>.</li>
-<li>Kisfaludy-társaság <a href="#Page_32">32</a>, <a href=
-"#Page_75">75</a>, <a href="#Page_157">157</a>, <a href=
-"#Page_172">172</a>, <a href="#Page_173">173</a>, <a href=
-"#Page_174">174</a>, <a href="#Page_223">223</a>, <a href=
-"#Page_256">256</a>, <a href="#Page_263">263</a>, <a href=
-"#Page_410">410</a>, <a href="#Page_413">413</a>.</li>
-<li>«Kis ködmön» <a href="#Page_20">20</a>.</li>
-<li>«Kis malacz és a farkasok» <a href="#Page_23">23</a>.</li>
-<li>Kiss József <a href="#Page_289">289</a>.</li>
-<li>Kleklesperg tábornok <a href="#Page_69">69</a>.</li>
-<li>Kraemer <a href="#Page_10">10</a>.</li>
-<li>«Kocsis és királyleány» <a href="#Page_238">238</a>.</li>
-<li>Kohári István <a href="#Page_47">47</a>.</li>
-<li>Kolonics <a href="#Page_71">71</a>.</li>
-<li>«Kóró és kis madár» <a href="#Page_21">21</a>.</li>
-<li>Koroda Pál <a href="#Page_185">185</a>.</li>
-<li>Kossuth Lajos <a href="#Page_79">79</a>, <a href=
-"#Page_141">141</a>, <a href="#Page_145">145</a>, <a href=
-"#Page_190">190</a>, <a href="#Page_192">192</a>, <a href=
-"#Page_233">233</a>, <a href="#Page_239">239</a>, <a href=
-"#Page_246">246</a>, <a href="#Page_272">272</a>, <a href=
-"#Page_282">282</a>, <a href="#Page_349">349</a>.</li>
-<li>«Koszorú» <a href="#Page_263">263</a>.</li>
-<li>Kovács Lajos <a href="#Page_140">140</a>.</li>
-<li>Kovács János krónikaíró <a href="#Page_71">71</a>.</li>
-<li>– József <a href="#Page_251">251</a>.</li>
-<li>– Lajos <a href="#Page_140">140</a>.</li>
-<li>– Pál <a href="#Page_251">251</a>.</li>
-<li>– S. Endre <a href="#Page_268">268</a>.</li>
-<li>Kozma Andor <a href="#Page_342">342</a>.</li>
-<li>Kölcsey <a href="#Page_63">63</a>, <a href=
-"#Page_398">398</a>.</li>
-<li>Kömlöd <a href="#Page_66">66</a>.</li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_431" id=
-"Page_431">-431-</a></span></li>
-<li>Kőrösi Henrik <a href="#Page_418">418</a>.</li>
-<li>Közlöny <a href="#Page_138">138</a>, <a href=
-"#Page_139">139</a>.</li>
-<li>Közoktatási Tanács <a href="#Page_416">416</a>.</li>
-<li>Kriza János <a href="#Page_16">16</a>, <a href=
-"#Page_48">48</a>.</li>
-<li>Kukli János <a href="#Page_3">3</a>.</li>
-<li>Kukliné prédikácziói <a href="#Page_3">3</a>.</li>
-<li>Kulcsár <a href="#Page_15">15</a>.</li>
-<li>Kunoss <a href="#Page_28">28</a>.</li>
-<li><b>L.</b></li>
-<li>Ladvocat <a href="#Page_78">78</a>.</li>
-<li>Lant <a href="#Page_252">252</a>.</li>
-<li>László szinész <a href="#Page_253">253</a>.</li>
-<li>«Lear király» <a href="#Page_404">404</a>.</li>
-<li>«Lelánczolt Prometheuszok» <a href="#Page_220">220</a>.</li>
-<li>Lenau <a href="#Page_159">159</a>.</li>
-<li>Lessing <a href="#Page_231">231</a>.</li>
-<li>Leygues <a href="#Page_419">419</a>.</li>
-<li>Lisznyai Kálmán <a href="#Page_160">160</a>.</li>
-<li>Liszt Ferencz <a href="#Page_345">345</a>.</li>
-<li>Liszti László <a href="#Page_47">47</a>.</li>
-<li>Livius <a href="#Page_251">251</a>.</li>
-<li>Lonkay Antal <a href="#Page_27">27</a>.</li>
-<li>Lóskay <a href="#Page_27">27</a>.</li>
-<li>Losonczi Phoenix <a href="#Page_260">260</a>.</li>
-<li>Lustkandl <a href="#Page_209">209</a>.</li>
-<li>«Lutri koldusa» <a href="#Page_235">235</a>.</li>
-<li><b>M.</b></li>
-<li>«Macbeth» <a href="#Page_86">86</a>.</li>
-<li>Madách <a href="#Page_263">263</a>.</li>
-<li>Madarász László <a href="#Page_139">139</a>.</li>
-<li>Mæcenas <a href="#Page_221">221</a>.</li>
-<li>Magyar Állam (hirlap) <a href="#Page_288">288</a>.</li>
-<li>– Almanach <a href="#Page_78">78</a>.</li>
-<li>– halászat könyve <a href="#Page_314">314</a>, <a href=
-"#Page_322">322</a>.</li>
-<li>– helyesírás <a href="#Page_414">414</a>.</li>
-<li>– Hirlap <a href="#Page_423">423</a>.</li>
-<li>– Kurir <a href="#Page_98">98</a>.</li>
-<li>– Mercurius <a href="#Page_78">78</a>.</li>
-<li>– Minerva <a href="#Page_78">78</a>.</li>
-<li>– Musa <a href="#Page_78">78</a>.</li>
-<li>– Muzeum <a href="#Page_77">77</a>.</li>
-<li>– Múzsa <a href="#Page_77">77</a>.</li>
-<li>– Mythologia <a href="#Page_303">303</a>.</li>
-<li>– Nábob <a href="#Page_102">102</a>, <a href=
-"#Page_104">104</a>.</li>
-<li>Magyar Nemzet classikusai <a href="#Page_277">277</a>.</li>
-<li>– nemzeti versidom, <a href="#Page_169">169</a>, <a href=
-"#Page_262">262</a>.</li>
-<li>– Nyelvőr <a href="#Page_210">210</a>, <a href=
-"#Page_314">314</a>, <a href="#Page_414">414</a>.</li>
-<li>– Sajtó <a href="#Page_142">142</a>, <a href=
-"#Page_144">144</a>, <a href="#Page_312">312</a>.</li>
-<li>– Szó <a href="#Page_423">423</a>.</li>
-<li>Majláth János <a href="#Page_15">15</a>, <a href=
-"#Page_16">16</a>.</li>
-<li>Manzanares <a href="#Page_83">83</a>.</li>
-<li>«Márczius tizenötödike» <a href="#Page_136">136</a>, <a href=
-"#Page_146">146</a>.</li>
-<li>«Mármarosi éhség» <a href="#Page_252">252</a>.</li>
-<li>Martinovics <a href="#Page_77">77</a>, <a href=
-"#Page_78">78</a>.</li>
-<li>Martinuzzi <a href="#Page_329">329</a>.</li>
-<li>Mátyás király <a href="#Page_390">390</a>.</li>
-<li>Mayer Miksa <a href="#Page_235">235</a>.</li>
-<li>«Még sem lesz belőle tek, asszony <a href=
-"#Page_88">88</a>.</li>
-<li>Merényi <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_20">20</a>,
-<a href="#Page_25">25</a>.</li>
-<li>«Mese a varrógépről» <a href="#Page_289">289</a>.</li>
-<li>Metternich <a href="#Page_224">224</a>.</li>
-<li>Mikes Kelemen <a href="#Page_390">390</a>.</li>
-<li>Mikszáth Kálmán <a href="#Page_238">238</a>, <a href=
-"#Page_383">383</a>.</li>
-<li>Milton <a href="#Page_252">252</a>.</li>
-<li>Mindenes Gyűjtemény <a href="#Page_77">77</a>, <a href=
-"#Page_78">78</a>.</li>
-<li>Mindszenty Gedeon <a href="#Page_32">32</a>.</li>
-<li>Mirabeau <a href="#Page_283">283</a>.</li>
-<li>«Mizantrop» <a href="#Page_180">180</a>.</li>
-<li>Molière <a href="#Page_180">180</a>, <a href=
-"#Page_256">256</a>, <a href="#Page_263">263</a>, <a href=
-"#Page_326">326</a>.</li>
-<li>Momus <a href="#Page_284">284</a>.</li>
-<li>Mondák <a href="#Page_29">29</a>.</li>
-<li>«Mondolat» <a href="#Page_30">30</a>.</li>
-<li>Monumenta Germanica <a href="#Page_275">275</a>.</li>
-<li>– Hungarica <a href="#Page_275">275</a>.</li>
-<li>Munkácsy <a href="#Page_28">28</a>, <a href=
-"#Page_167">167</a>.</li>
-<li>«Murány ostroma» <a href="#Page_258">258</a>.</li>
-<li>«Mutamur» <a href="#Page_375">375</a>.</li>
-<li><b>N.</b></li>
-<li>Nádasdy-jutalom <a href="#Page_219">219</a>.</li>
-<li>Nagy-idai czigányok <a href="#Page_260">260</a>.</li>
-<li>Napoleon (I.) <a href="#Page_345">345</a>.</li>
-<li>Nemzeti könyvtár <a href="#Page_277">277</a>.</li>
-<li>– Kör <a href="#Page_111">111</a>, <a href=
-"#Page_163">163</a>.</li>
-<li>– Színház <a href="#Page_270">270</a>.</li>
-<li>Nép barátja <a href="#Page_258">258</a>.</li>
-<li>Népmesék <a href="#Page_15">15</a>, <a href=
-"#Page_29">29</a>.</li>
-<li>Névtelen, XVI. századi <a href="#Page_47">47</a>.</li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_432" id=
-"Page_432">-432-</a></span></li>
-<li>Newa <a href="#Page_83">83</a>.</li>
-<li>Nilus <a href="#Page_14">14</a>.</li>
-<li>Nyáry <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_139">139</a>,
-<a href="#Page_147">147</a>.</li>
-<li><b>O.</b></li>
-<li>Oláh püspök <a href="#Page_328">328</a>.</li>
-<li>Olcsó Könyvtár <a href="#Page_277">277</a>.</li>
-<li>Orczy Lőrincz <a href="#Page_47">47</a>.</li>
-<li>«Orpheus» <a href="#Page_77">77</a>.</li>
-<li>Osmanographia <a href="#Page_251">251</a>.</li>
-<li>«Othello» <a href="#Page_95">95</a>.</li>
-<li>«Őzike» <a href="#Page_20">20</a>.</li>
-<li><b>P.</b></li>
-<li>Pajor <a href="#Page_79">79</a>.</li>
-<li>Pálfy Albert <a href="#Page_134">134</a>, <a href=
-"#Page_141">141</a>, <a href="#Page_147">147</a>.</li>
-<li>Pápay <a href="#Page_79">79</a>.</li>
-<li>«Pártos Jeruzsálem» <a href="#Page_252">252</a>.</li>
-<li>Pázmány P. <a href="#Page_34">34</a>, <a href=
-"#Page_331">331</a>.</li>
-<li>Péczeli József <a href="#Page_78">78</a>.</li>
-<li>Pekry <a href="#Page_66">66</a>.</li>
-<li>Percival-monda <a href="#Page_275">275</a>.</li>
-<li>Perz <a href="#Page_275">275</a>.</li>
-<li>Pesti Divatlap <a href="#Page_163">163</a>, <a href=
-"#Page_258">258</a>.</li>
-<li>– Hirlap <a href="#Page_79">79</a>, <a href=
-"#Page_137">137</a>, <a href="#Page_139">139</a>, <a href=
-"#Page_163">163</a>.</li>
-<li>– Napló <a href="#Page_182">182</a>, <a href=
-"#Page_191">191</a>, <a href="#Page_223">223</a>, <a href=
-"#Page_227">227</a>, <a href="#Page_230">230</a>, <a href=
-"#Page_231">231</a>, <a href="#Page_270">270</a>, <a href=
-"#Page_280">280</a>, <a href="#Page_287">287</a>, <a href=
-"#Page_312">312</a>, <a href="#Page_423">423</a>.</li>
-<li>Petrovics <a href="#Page_159">159</a>.</li>
-<li>Petőfi Sándor <a href="#Page_35">35</a>, <a href=
-"#Page_36">36</a>, <a href="#Page_37">37</a>, <a href=
-"#Page_74">74</a>, <a href="#Page_133">133</a>, <a href=
-"#Page_158">158</a>, <a href="#Page_159">159</a>, <a href=
-"#Page_168">168</a>, <a href="#Page_170">170</a>, <a href=
-"#Page_190">190</a>, <a href="#Page_242">242</a>, <a href=
-"#Page_247">247</a>, <a href="#Page_258">258</a>, <a href=
-"#Page_262">262</a>, <a href="#Page_284">284</a>, <a href=
-"#Page_314">314</a>, <a href="#Page_319">319</a>, <a href=
-"#Page_391">391</a>, <a href="#Page_392">392</a>, <a href=
-"#Page_397">397</a>, <a href="#Page_406">406</a>, <a href=
-"#Page_423">423</a>.</li>
-<li>Petőfi-Muzeum <a href="#Page_412">412</a>.</li>
-<li>«Petőfi szerelme» <a href="#Page_406">406</a>.</li>
-<li>Petőfi-Társaság <a href="#Page_157">157</a>, <a href=
-"#Page_406">406</a>, <a href="#Page_409">409</a>.</li>
-<li>Petőfiné l. Szendrei Julia.</li>
-<li>Philoctetes <a href="#Page_257">257</a>, <a href=
-"#Page_300">300</a>.</li>
-<li>Pór Antal <a href="#Page_302">302</a>.</li>
-<li>Pray <a href="#Page_324">324</a>.</li>
-<li>Pragmatica Sanctio <a href="#Page_192">192</a>.</li>
-<li>Prometheuszok <a href="#Page_220">220</a>.</li>
-<li>Pulszky Ferencz <a href="#Page_158">158</a>, <a href=
-"#Page_161">161</a>, <a href="#Page_189">189</a>, <a href=
-"#Page_279">279</a>.</li>
-<li><b>Q.</b></li>
-<li>Quasimodo <a href="#Page_88">88</a>.</li>
-<li>Quintilianus <a href="#Page_44">44</a>.</li>
-<li><b>R.</b></li>
-<li>Rákóczi Ferencz <a href="#Page_63">63</a>, <a href=
-"#Page_66">66</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href=
-"#Page_246">246</a>.</li>
-<li>– György <a href="#Page_246">246</a>, <a href=
-"#Page_250">250</a>.</li>
-<li>Rákosi Jenő <a href="#Page_417">417</a>.</li>
-<li>Ráth Mór <a href="#Page_277">277</a>.</li>
-<li>«Régi jó táblabirák» <a href="#Page_102">102</a>, <a href=
-"#Page_104">104</a>.</li>
-<li>Régi M. Költők tára <a href="#Page_277">277</a>.</li>
-<li>Religio <a href="#Page_311">311</a>.</li>
-<li>Révay Miklós <a href="#Page_31">31</a>.</li>
-<li>Reviczky Gyula <a href="#Page_236">236</a>.</li>
-<li>Rienzi <a href="#Page_282">282</a>.</li>
-<li>Rimay János <a href="#Page_47">47</a>.</li>
-<li>Robespierre <a href="#Page_150">150</a>.</li>
-<li>Robert Károly király <a href="#Page_85">85</a>.</li>
-<li>«Romeo és Julia» <a href="#Page_95">95</a>.</li>
-<li>Rozgonyi Czeczilia <a href="#Page_418">418</a>.</li>
-<li>«Rózsavölgyi halálára» <a href="#Page_35">35</a>.</li>
-<li>Rudnyánszky Gyula <a href="#Page_236">236</a>.</li>
-<li>«Rútak rútja» <a href="#Page_87">87</a>.</li>
-<li><b>S. Sz.</b></li>
-<li>Salamon Ferencz <a href="#Page_263">263</a>.</li>
-<li>«Salamon király» <a href="#Page_165">165</a>, <a href=
-"#Page_390">390</a>.</li>
-<li>Samassa József <a href="#Page_220">220</a>.</li>
-<li>Shakespeare <a href="#Page_31">31</a>, <a href=
-"#Page_36">36</a>, <a href="#Page_37">37</a>, <a href=
-"#Page_95">95</a>, <a href="#Page_177">177</a>, <a href=
-"#Page_253">253</a>, <a href="#Page_263">263</a>, <a href=
-"#Page_404">404</a>.</li>
-<li>Siberia <a href="#Page_74">74</a>.</li>
-<li>Siemens <a href="#Page_334">334</a>.</li>
-<li>Simonyi Zsigmond <a href="#Page_415">415</a>.</li>
-<li>«Slemil keservei» <a href="#Page_371">371</a>.</li>
-<li>«Sokféle» <a href="#Page_78">78</a>.</li>
-<li>Somogyi Gedeon <a href="#Page_30">30</a>.</li>
-<li>Starhemberg Max. <a href="#Page_64">64</a>, <a href=
-"#Page_66">66</a>.</li>
-<li>Sue <a href="#Page_84">84</a>.</li>
-<li>Suetonius <a href="#Page_251">251</a>.</li>
-<li>Szabó Imre <a href="#Page_32">32</a>.</li>
-<li>– Károly <a href="#Page_45">45</a>.</li>
-<li>– László, Szentjóbi <a href="#Page_77">77</a>.</li>
-<li>Szalay László <a href="#Page_264">264</a>, <a href=
-"#Page_327">327</a>.</li>
-<li>Szalárdi krónikája <a href="#Page_32">32</a>.</li>
-<li>Szana Tamás <a href="#Page_409">409</a>.</li>
-<li>Szapáry Gyula <a href="#Page_220">220</a>.</li>
-<li>Szarvas Gábor <a href="#Page_316">316</a>, <a href=
-"#Page_319">319</a>.</li>
-<li>Szász Károly <a href="#Page_210">210</a>, <a href=
-"#Page_263">263</a>.</li>
-<li>Szathmáry Károly <a href="#Page_235">235</a>.</li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_433" id=
-"Page_433">-433-</a></span></li>
-<li>Széchenyi István <a href="#Page_32">32</a>, <a href=
-"#Page_76">76</a>, <a href="#Page_80">80</a>, <a href=
-"#Page_109">109</a>, <a href="#Page_224">224</a>, <a href=
-"#Page_229">229</a>, <a href="#Page_284">284</a>, <a href=
-"#Page_336">336</a>, <a href="#Page_399">399</a>, <a href=
-"#Page_402">402</a>.</li>
-<li>«Széchenyi halála» <a href="#Page_9">9</a>.</li>
-<li>Széchenyi utolsó munkája <a href="#Page_9">9</a>.</li>
-<li>«Széchenyi emlékezete» <a href="#Page_263">263</a>.</li>
-<li>Széchy Károly <a href="#Page_215">215</a>.</li>
-<li>– Mária <a href="#Page_355">355</a>.</li>
-<li>Szécsen Antal <a href="#Page_223">223</a>.</li>
-<li>Szegedi István <a href="#Page_47">47</a>.</li>
-<li>Szelepcsényi <a href="#Page_331">331</a>.</li>
-<li>Széll Kálmán <a href="#Page_220">220</a>.</li>
-<li>Szendrei névtelen <a href="#Page_46">46</a>.</li>
-<li>Szendrey Julia <a href="#Page_406">406</a>.</li>
-<li>«Szentivánéji álom» <a href="#Page_264">264</a>.</li>
-<li>Szentjóbi Szabó László <a href="#Page_77">77</a>.</li>
-<li>«Szép Ilonka» <a href="#Page_215">215</a>.</li>
-<li>Szépirodalmi Figyelő <a href="#Page_263">263</a>, <a href=
-"#Page_280">280</a>.</li>
-<li>– Szemle <a href="#Page_161">161</a>, <a href=
-"#Page_280">280</a>.</li>
-<li>Szerbia <a href="#Page_330">330</a>.</li>
-<li>Szerelem bolondjai <a href="#Page_73">73</a>, <a href=
-"#Page_103">103</a>, <a href="#Page_104">104</a>.</li>
-<li>«Szigeti veszedelem» <a href="#Page_261">261</a>.</li>
-<li>Szigligeti <a href="#Page_167">167</a>.</li>
-<li>Szikszói enyhlapok <a href="#Page_262">262</a>.</li>
-<li>Szilágyi és Hajmási <a href="#Page_390">390</a>.</li>
-<li>Szilágyi István <a href="#Page_256">256</a>.</li>
-<li>Szlávy József <a href="#Page_220">220</a>.</li>
-<li>Szózat <a href="#Page_400">400</a>, <a href=
-"#Page_401">401</a>, <a href="#Page_405">405</a>.</li>
-<li><b>T.</b></li>
-<li>Találós mesék <a href="#Page_25">25</a>.</li>
-<li>Taine <a href="#Page_177">177</a>.</li>
-<li>Tallérosy Zebulon <a href="#Page_9">9</a>, <a href=
-"#Page_149">149</a>.</li>
-<li>Talma <a href="#Page_30">30</a>.</li>
-<li>Tanárky (Tasso) <a href="#Page_252">252</a>.</li>
-<li>Tasso <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_258">258</a>,
-<a href="#Page_261">261</a>.</li>
-<li>Telemaque <a href="#Page_256">256</a>.</li>
-<li>«Tetemre hivás» <a href="#Page_266">266</a>.</li>
-<li>Thakeray <a href="#Page_376">376</a>.</li>
-<li>Thaly Kálmán <a href="#Page_58">58</a>.</li>
-<li>Timon (történész) <a href="#Page_324">324</a>, <a href=
-"#Page_327">327</a>, <a href="#Page_332">332</a>.</li>
-<li>Tinódi S. <a href="#Page_32">32</a>, <a href=
-"#Page_46">46</a>.</li>
-<li>Tisza Domokos <a href="#Page_260">260</a>.</li>
-<li>– Kálmán <a href="#Page_147">147</a>, <a href=
-"#Page_220">220</a>, <a href="#Page_223">223</a>.</li>
-<li>– Lajos <a href="#Page_260">260</a>.</li>
-<li>Tiszaszabályozás <a href="#Page_14">14</a>.</li>
-<li>«Tod des Hühnchens» <a href="#Page_21">21</a>.</li>
-<li>«Toldi» <a href="#Page_258">258</a>.</li>
-<li>«Toldi estéje» <a href="#Page_258">258</a>.</li>
-<li>«Toldi szerelme» <a href="#Page_262">262</a>, <a href=
-"#Page_267">267</a>.</li>
-<li>Toldi-monda <a href="#Page_312">312</a>.</li>
-<li>Toldy Ferencz <a href="#Page_27">27</a>, <a href=
-"#Page_45">45</a>, <a href="#Page_106">106</a>, <a href=
-"#Page_164">164</a>, <a href="#Page_170">170</a>, <a href=
-"#Page_270">270</a>, <a href="#Page_279">279</a>, <a href=
-"#Page_306">306</a>, <a href="#Page_312">312</a>.</li>
-<li>– István <a href="#Page_115">115</a>.</li>
-<li>Tolnai Lajos <a href="#Page_126">126</a>, <a href=
-"#Page_413">413</a>.</li>
-<li>Tompa <a href="#Page_247">247</a>.</li>
-<li>Tóth Kálmán <a href="#Page_182">182</a>.</li>
-<li>Trattner-ház <a href="#Page_411">411</a>.</li>
-<li>Török János <a href="#Page_312">312</a>.</li>
-<li>Trefort <a href="#Page_221">221</a>, <a href=
-"#Page_333">333</a>.</li>
-<li>Tristan-monda <a href="#Page_275">275</a>.</li>
-<li>Tudós-Társaság <a href="#Page_423">423</a>.</li>
-<li>«Túlvilág komédiája» <a href="#Page_186">186</a>.</li>
-<li>«Tündéröv» <a href="#Page_182">182</a>.</li>
-<li>«Tündérvölgy» <a href="#Page_166">166</a>, <a href=
-"#Page_391">391</a>.</li>
-<li><b>U. Ü.</b></li>
-<li>«Új földesúr» <a href="#Page_103">103</a>, <a href=
-"#Page_104">104</a>.</li>
-<li>«Új Magyar Músa» <a href="#Page_78">78</a>.</li>
-<li>«Új Magyar Múzeum» <a href="#Page_32">32</a>, <a href=
-"#Page_49">49</a>, <a href="#Page_262">262</a>, <a href=
-"#Page_306">306</a>.</li>
-<li>«Az Urak» <a href="#Page_126">126</a>.</li>
-<li>«Uránia» <a href="#Page_77">77</a>.</li>
-<li>Úrváry Lajos <a href="#Page_222">222</a>, <a href=
-"#Page_232">232</a>, <a href="#Page_288">288</a>.</li>
-<li>«Út a révpart felé» <a href="#Page_295">295</a>.</li>
-<li>Üstökös <a href="#Page_142">142</a>, <a href=
-"#Page_144">144</a>.</li>
-<li><b>V. W.</b></li>
-<li>Vagner <a href="#Page_71">71</a>.</li>
-<li>Vajda János <a href="#Page_176">176</a>.</li>
-<li>«Vak király» <a href="#Page_20">20</a>.</li>
-<li>«Valami az asszonánczról» <a href="#Page_262">262</a>.</li>
-<li>«Válasz a mondolatra» <a href="#Page_30">30</a>.</li>
-<li>Vályi <a href="#Page_252">252</a>.</li>
-<li>Várady Antal <a href="#Page_413">413</a>.</li>
-<li>«Varga János» <a href="#Page_235">235</a>.</li>
-<li>Vas Gereben <a href="#Page_258">258</a>, <a href=
-"#Page_259">259</a>.</li>
-<li>Vasárnapi Újság <a href="#Page_8">8</a>, <a href=
-"#Page_74">74</a>.</li>
-<li>Vegyes párok <a href="#Page_356">356</a>.</li>
-<li>Verbőczy <a href="#Page_329">329</a>.</li>
-<li>«Veres tehén» <a href="#Page_20">20</a>.</li>
-<li>Veresmarti Mihály <a href="#Page_327">327</a>.</li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_434" id=
-"Page_434">-434-</a></span></li>
-<li>«Vérontás angyala» <a href="#Page_87">87</a>.</li>
-<li>«Világok alkotója» <a href="#Page_187">187</a>.</li>
-<li>Virgilius <a href="#Page_251">251</a>, <a href=
-"#Page_403">403</a>.</li>
-<li>«Virradóra» <a href="#Page_73">73</a>.</li>
-<li>Vitkovics <a href="#Page_166">166</a>, <a href=
-"#Page_391">391</a>.</li>
-<li>Vörösmarty Mihály <a href="#Page_39">39</a>, <a href=
-"#Page_40">40</a>, <a href="#Page_41">41</a>, <a href=
-"#Page_42">42</a>, <a href="#Page_43">43</a>, <a href=
-"#Page_45">45</a>, <a href="#Page_51">51</a>, <a href=
-"#Page_54">54</a>, <a href="#Page_57">57</a>, <a href=
-"#Page_58">58</a>, <a href="#Page_76">76</a>, <a href=
-"#Page_161">161</a>, <a href="#Page_164">164</a>, <a href=
-"#Page_168">168</a>, <a href="#Page_170">170</a>, <a href=
-"#Page_171">171</a>, <a href="#Page_182">182</a>, <a href=
-"#Page_247">247</a>, <a href="#Page_257">257</a>, <a href=
-"#Page_270">270</a>, <a href="#Page_277">277</a>, <a href=
-"#Page_279">279</a>, <a href="#Page_314">314</a>, <a href=
-"#Page_319">319</a>, <a href="#Page_345">345</a>, <a href=
-"#Page_388">388</a>, <a href="#Page_416">416</a>.</li>
-<li>«Vörösmarty emlékezete» <a href="#Page_388">388</a>.</li>
-<li>Washington <a href="#Page_282">282</a>, <a href=
-"#Page_283">283</a>.</li>
-<li>«Werther» <a href="#Page_300">300</a>.</li>
-<li>Wesselényi <a href="#Page_355">355</a>.</li>
-<li>Windischgrætz <a href="#Page_138">138</a>, <a href=
-"#Page_286">286</a>.</li>
-<li>Wlassics <a href="#Page_418">418</a>.</li>
-<li><b>Z.</b></li>
-<li>«Zalán futása» <a href="#Page_398">398</a>.</li>
-<li>Zebulon <a href="#Page_9">9</a>, <a href=
-"#Page_149">149</a>.</li>
-<li>Zichy Géza gróf <a href="#Page_413">413</a>.</li>
-<li>Zrinyi Miklós <a href="#Page_47">47</a>, <a href=
-"#Page_167">167</a>, <a href="#Page_261">261</a>, <a href=
-"#Page_390">390</a>, <a href="#Page_391">391</a>.</li>
-<li>«Zrinyi és Tasso» <a href="#Page_262">262</a>.</li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Összeszedte Kukli
-Jeremiás. Kolozsvár, 1860. Stein János. (Szépirodalmi Figyelő,
-1861. I. köt., 70–73. l., aláírva: <i>Gy. P.</i>)</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Jókai, midőn Kakas
-Mártont megteremtette, úgy látszik, állandó humoros alakot akart
-belőle képezni. Első megjelenése Mártonnak, s egy ideig
-következetes szereplése, határozottan ily alak. De később, vagy
-szándékosan, vagy a hirtelen szerkesztés kényszerűsége miatt, oly
-dolgokat is ád K. M. szájába, melyek ő hozzá nem valók. Pedig, hogy
-<i>akarva</i> megtarthatta volna jellemét Martonnak, bizonyítja még
-eddig egységes testvére, <i>Zebulon</i> úr. Azonban Kukliné
-prédikáczióival szemben azt sem kell feledni, hogy egészen más ily
-művet <i>egy húzamban</i> írni, más pedig, <i>izenként</i> s
-<i>rögtönözve</i> adni közönség elé.</p>
-<p class="right"><i>Szerk</i>.</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> <i>Eredeti
-népmesék, összegyűjtötte Arany László</i>. Pest, 1862. (Budapesti
-Szemle 15. köt. 1862, 386–392. l., aláírva: <i>Gy. P.</i>)</p>
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
-"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> A magyar irodalom
-története. Irta Jámbor Pál. Két kötet. Pest, 1863. (Budapesti
-Szemle 18. köt., 1863, 350–356 l., aláirva: <i>Gy. P.</i>)</p>
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
-"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> Koszorú, 1864. II.
-köt. 498–502. l., aláirva: <i>Gyulai Pál</i>.</p>
-<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a> <a href=
-"#FNanchor_6"><span class="label">6)</span></a> Koszorú, 1864. II.
-köt., 572–574. l., aláirva: <i>Gyulai Pál</i>.</p>
-<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a> <a href=
-"#FNanchor_7"><span class="label">7)</span></a> <i>Bottyán János,
-II. Rákóczi Ferencz vezénylő tábornoka. Történeti életrajz a
-kurucz-világ hadjárataival. Irta Thaly Kálmán.</i> Pest, 1865.
-(Budapesti Szemle 8. köt. 1867. 369–377. l., aláírva: <i>Gy.
-P.</i>)</p>
-<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a> <a href=
-"#FNanchor_8"><span class="label">8)</span></a> Budapesti Szemle
-13. köt. 1869, 498–514. l., aláírva: <i>Gyulai Pál</i>.</p>
-<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a> <a href=
-"#FNanchor_9"><span class="label">9)</span></a> <i>Virradóra.
-Legujabb novellák és genreképek Jókai Mórtól.</i> Pest, 1868.
-Emich, 4 köt. – <i>Szerelem bolondjai, regény, írta Jókai Mór.</i>
-Pest, 1869, Athenæum, 4 köt.</p>
-<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a> <a href=
-"#FNanchor_10"><span class="label">10)</span></a> Budapesti Szemle
-1. köt. 1873, 224–245. l., aláírva: <i>Gyulai Pál</i>.</p>
-<p><a name="Footnote_11" id="Footnote_11"></a> <a href=
-"#FNanchor_11"><span class="label">11)</span></a> <i>Eppur si
-muove. Mégis mozog a föld.</i> Regény hat kötetben. Írta Jókai Mór.
-Pest. Az Athenæum tulajdona. 1872.</p>
-<p><a name="Footnote_12" id="Footnote_12"></a> <a href=
-"#FNanchor_12"><span class="label">12)</span></a> <i>Anatole</i>.
-Regény egy kötetben Toldy Istvántól. Pest. Ráth Mór kiadása.
-1872.</p>
-<p><a name="Footnote_13" id="Footnote_13"></a> <a href=
-"#FNanchor_13"><span class="label">13)</span></a> <i>Előitélet és
-felvilágosultság.</i> Regény négy kötetben. Pest. 1872. Aigner
-Lajos.</p>
-<p><a name="Footnote_14" id="Footnote_14"></a> <a href=
-"#FNanchor_14"><span class="label">14)</span></a> <i>Az urak.</i>
-Regény egy kötetben. Írta Tolnai Lajos. Pest. 1872. Az Athenæum
-kiadása. – <i>Biró Márton.</i> Regény. Írta Beöthy Zsolt. Pest.
-1872. Friebeisz F. kiadása.</p>
-<p><a name="Footnote_15" id="Footnote_15"></a> <a href=
-"#FNanchor_15"><span class="label">15)</span></a> Budapesti Szemle
-9. köt., 1875, 202–216. l., aláírva: <i>Gyulai Pál</i>.</p>
-<p><a name="Footnote_16" id="Footnote_16"></a> <a href=
-"#FNanchor_16"><span class="label">16)</span></a> <i>Jókai Mór a
-forradalom alatt írt művei</i>, <i>1848–1849</i>. Szerző tulajdona.
-Buda-Pest, 1875.</p>
-<p><a name="Footnote_17" id="Footnote_17"></a> <a href=
-"#FNanchor_17"><span class="label">17)</span></a> <i>Emlékeim</i>.
-Jókai Mórtól I–II. köt. Ráth Mór, 1875.</p>
-<p><a name="Footnote_18" id="Footnote_18"></a> <a href=
-"#FNanchor_18"><span class="label">18)</span></a> Figyelő, 1876.
-Szerk. Ábrányi Emil. VI. 133–134., aláírva: <i>Gyulai Pál</i>.</p>
-<p><a name="Footnote_19" id="Footnote_19"></a> <a href=
-"#FNanchor_19"><span class="label">19)</span></a> Pesti Napló 1877.
-jan. 6. és 9. Aláírva: <i>Gyulai Pál</i>.</p>
-<p><a name="Footnote_20" id="Footnote_20"></a> <a href=
-"#FNanchor_20"><span class="label">20)</span></a> Lásd «Petőfi
-vegyes művei» III. köt. 265. l.</p>
-<p><a name="Footnote_21" id="Footnote_21"></a> <a href=
-"#FNanchor_21"><span class="label">21)</span></a> Lásd «Vörösmarty
-életrajza» 97–98. l.</p>
-<p><a name="Footnote_22" id="Footnote_22"></a> <a href=
-"#FNanchor_22"><span class="label">22)</span></a> Lásd «Petőfi
-vegyes művei». III. k. 265. l.</p>
-<p><a name="Footnote_23" id="Footnote_23"></a> <a href=
-"#FNanchor_23"><span class="label">23)</span></a> Lásd «Petőfi
-vegyes művei». III. k. 91–92. l.</p>
-<p><a name="Footnote_24" id="Footnote_24"></a> <a href=
-"#FNanchor_24"><span class="label">24)</span></a> Budapesti Szemle
-15. köt. 1877. 203–212., aláírva: <i>Gyulai Pál</i>.</p>
-<p><a name="Footnote_25" id="Footnote_25"></a> <a href=
-"#FNanchor_25"><span class="label">25)</span></a> <i>Újabb
-költemények.</i> Irta Vajda János. Buda-Pest, 1876. (<i>Alfréd
-regénye:</i> költői beszély, <i>Végtelenség</i>, <i>A kárhozat
-helyén</i>, <i>A vaáli erdőben:</i> lyrai költemények.)</p>
-<p><a name="Footnote_26" id="Footnote_26"></a> <a href=
-"#FNanchor_26"><span class="label">26)</span></a> <i>A
-tündérőv.</i> Regényes elbeszélés hét énekben. Irta Bulla János.
-Kiadja a Kisfaludy-társaság. Buda-Pest, 1876.</p>
-<p><a name="Footnote_27" id="Footnote_27"></a> <a href=
-"#FNanchor_27"><span class="label">27)</span></a> <i>Költői
-elbeszélések.</i> Irta Koroda Pál. Buda-Pest, 1877. Tettey.
-(<i>Démon, Világok alkotója. Arthur, Az igazak jutalma.</i>)</p>
-<p><a name="Footnote_28" id="Footnote_28"></a> <a href=
-"#FNanchor_28"><span class="label">28)</span></a> <i>A túlvilág
-komédiája.</i> Irta Koroda Pál. Buda-Pest, 1876.</p>
-<p><a name="Footnote_29" id="Footnote_29"></a> <a href=
-"#FNanchor_29"><span class="label">29)</span></a> Melléklet a
-<i>Fővárosi Lapok</i> 1880. 297. számához, aláírva: <i>Gyulai
-Pál</i>.</p>
-<p><a name="Footnote_30" id="Footnote_30"></a> <a href=
-"#FNanchor_30"><span class="label">30)</span></a> Budapesti Szemle
-26. köt. 1881. 144–155. l. Aláírva: <i>Gyulai Pál</i>.</p>
-<p><a name="Footnote_31" id="Footnote_31"></a> <a href=
-"#FNanchor_31"><span class="label">31)</span></a> U. o. 242–257. l.
-A czikket Arany László irta (olvasható <i>Munkái</i>ban is, III.
-köt., 1901, 327–349. l.).</p>
-<p><a name="Footnote_32" id="Footnote_32"></a> <a href=
-"#FNanchor_32"><span class="label">32)</span></a> Budapesti Szemle,
-28. köt. 1881, 318–320. l., aláírás nélkűl.</p>
-<p><a name="Footnote_33" id="Footnote_33"></a> <a href=
-"#FNanchor_33"><span class="label">33)</span></a> <i>Szép Ilonka.
-Verses regény tíz énekben, irta Széchy Károly.</i> Budapest,
-Aigner, 1881. (Budapesti Szemle, 26. köt., 1881, 310–313. l.,
-aláírva: <i>–i</i>.)</p>
-<p><a name="Footnote_34" id="Footnote_34"></a> <a href=
-"#FNanchor_34"><span class="label">34)</span></a> <i>A lelánczolt
-Prometheuszok. Írta II. Kákai Aranyos.</i> Buda-Pest, 1881.
-(Budapesti Szemle 25. köt. 1881, 319–320. l., aláírás nélkül.)</p>
-<p><a name="Footnote_35" id="Footnote_35"></a> <a href=
-"#FNanchor_35"><span class="label">35)</span></a> Melléklet a
-«Nemzet» 1883. január 3-diki 3. számához; aláírva: <i>Gyulai
-Pál</i>.</p>
-<p><a name="Footnote_36" id="Footnote_36"></a> <a href=
-"#FNanchor_36"><span class="label">36)</span></a> <i>Jó könyvek a
-magyar nép számára (9–15.) Kiadják a Révai testvérek.</i> Budapest,
-1883. (Budapesti Szemle 35. köt., 1883, 472–476. l., aláírva:
-<i>–i</i>.)</p>
-<p><a name="Footnote_37" id="Footnote_37"></a> <a href=
-"#FNanchor_37"><span class="label">37)</span></a> <i>Újabb
-költemények. Írta Bartók Lajos.</i> Buda-Pest, 1883. (Budapesti
-Szemle 35. köt. 1883, 309–315. l., aláírva: <i>–i</i>.)</p>
-<p><a name="Footnote_38" id="Footnote_38"></a> <a href=
-"#FNanchor_38"><span class="label">38)</span></a> Megjelent az
-<i>Akadémiai Almanachban 1884-re</i>, 321–335. l., aláírás
-nélkül.</p>
-<p><a name="Footnote_39" id="Footnote_39"></a> <a href=
-"#FNanchor_39"><span class="label">39)</span></a> Budapesti Szemle
-38. köt. 1884, 311–316. l., aláírva: <i>Gy. P.</i></p>
-<p><a name="Footnote_40" id="Footnote_40"></a> <a href=
-"#FNanchor_40"><span class="label">40)</span></a> Budapesti Szemle
-37. köt. 1884, 315–320. l., aláírva: <i>Gyulai Pál</i>.</p>
-<p><a name="Footnote_41" id="Footnote_41"></a> <a href=
-"#FNanchor_41"><span class="label">41)</span></a> <i>Mese a
-varrógépről, írta Kiss József, Baditz Ottó</i> rajzaival. Bpest,
-1884. (Budapesti Szemle 40. köt. 1884, 488–491. l., aláírva:
-<i>–i</i>.)</p>
-<p><a name="Footnote_42" id="Footnote_42"></a> <a href=
-"#FNanchor_42"><span class="label">42)</span></a> <i>Az út a
-révpart felé. Klinikai képek. Irta ifj. Apáthy István.</i> Bpest,
-1885. (Budapesti Szemle 44. köt. 1885, 143–145., l. Aláírva:
-<i>–i</i>.)</p>
-<p><a name="Footnote_43" id="Footnote_43"></a> <a href=
-"#FNanchor_43"><span class="label">43)</span></a> <i>Ipolyi Arnold
-váradi püspök élete és munkái vázlata. Irta Pór Antal.</i> Pozsony
-– Budapest, 1886. (Kortársaink 11–15. füzet). – (Budapesti Szemle
-47. köt. 1886, 329–336., l., aláírva: <i>Gy. P.</i>)</p>
-<p><a name="Footnote_44" id="Footnote_44"></a> <a href=
-"#FNanchor_44"><span class="label">44)</span></a> Budapesti Szemle
-51. köt. 1887., 476–480. l., aláírva: <i>–i</i>.</p>
-<p><a name="Footnote_45" id="Footnote_45"></a> <a href=
-"#FNanchor_45"><span class="label">45)</span></a> Budapesti Szemle
-52. köt. 1887, 318–320. l., aláírva: <i>–i</i>. (A válasz Herman
-Ottónak «Szakirodalom – Szépirodalom» cz. czikkére felel, mely sz
-előző czikkről szól és a Budapesti Szemlében közvetlenül ezen
-«Válasz» előtt olvasható.)</p>
-<p><a name="Footnote_46" id="Footnote_46"></a> <a href=
-"#FNanchor_46"><span class="label">46)</span></a> <i>Ipolyi Arnold
-emlékezete Fraknói Vilmostól.</i> Bpest, 1888. (Budapesti Szemle
-56. köt. 1888, 155–160. l. Aláírva: <i>Gy. P.</i>)</p>
-<p><a name="Footnote_47" id="Footnote_47"></a> <a href=
-"#FNanchor_47"><span class="label">47)</span></a> <i>Trefort
-Ágoston, Beszédek és levelek.</i> Budapest, 1888. (Budapesti
-Szemle, 54. köt. 1888. 502–507. l., aláírva: <i>–i</i>.)</p>
-<p><a name="Footnote_48" id="Footnote_48"></a> <a href=
-"#FNanchor_48"><span class="label">48)</span></a> <i>A tegnap és a
-ma. Költemények. Írta Kozma Andor, Budapest, 1889.</i> (Budapesti
-Szemle, 59. köt. 1889, 303–309. l., aláírva: <i>–i</i>)</p>
-<p><a name="Footnote_49" id="Footnote_49"></a> <a href=
-"#FNanchor_49"><span class="label">49)</span></a> <i>Beszélyek és
-vázlatok. Irta Dóczi Lajos.</i> Két kötet. Budapest, 1890.
-(Budapesti Szemle 61. köt. 1890. 325–330. l., aláírva:
-<i>–i</i>.)</p>
-<p><a name="Footnote_50" id="Footnote_50"></a> <a href=
-"#FNanchor_50"><span class="label">50)</span></a> <i>A tengerszemű
-hölgy. Regény. Irta Jókai Mór.</i> Három kötet. Buda-Pest, 1890.
-(Budapesti Szemle 67. köt. 1891. 474–479. l., aláírva:
-<i>–i</i>.)</p>
-<p><a name="Footnote_51" id="Footnote_51"></a> <a href=
-"#FNanchor_51"><span class="label">51)</span></a> Ignotus: <i>A
-slemil keservei</i>, Buda-Pest 1891. (Budapesti Szemle 69. köt.
-1892, 476–478. l., aláírva: <i>–i</i>.).</p>
-<p><a name="Footnote_52" id="Footnote_52"></a> <a href=
-"#FNanchor_52"><span class="label">52)</span></a> <i>Mutamur.
-Huszonkét elbeszélés. Irta Herczeg Ferencz.</i> Buda-Pest, 1892.
-(Budapesti Szemle 71. köt. 1892. 315–320. l., aláírva:
-<i>–i</i>.)</p>
-<p><a name="Footnote_53" id="Footnote_53"></a> <a href=
-"#FNanchor_53"><span class="label">53)</span></a> <i>A galamb a
-kalitkában. Irta Mikszáth Kálmán.</i> Kiss, Linek és Mühlbeck
-rajzaival. Budapest, 1892. (Budapesti Szemle 71. köt. 1893,
-478–480. l., aláírva <i>–i</i>.)</p>
-<p><a name="Footnote_54" id="Footnote_54"></a> <a href=
-"#FNanchor_54"><span class="label">54)</span></a> Fölolvastatott a
-Magyar Tudományos Akadémia 1900 deczember 3-dikán tartott összes
-ülésén; megjelent a Budapesti Szemle 104. köt. 1900, 451–462. l.,
-aláírva: <i>Gyulai Pál</i>.</p>
-<p><a name="Footnote_55" id="Footnote_55"></a> <a href=
-"#FNanchor_55"><span class="label">55)</span></a> Budapesti Szemle
-106. köt. 1901. 158–159. l., aláírva: <i>–i</i>.</p>
-<p><a name="Footnote_56" id="Footnote_56"></a> <a href=
-"#FNanchor_56"><span class="label">56)</span></a> <i>A
-Petőfi-társaság 1876–1901.</i> Budapest. A Petőfi-társaság kiadása,
-1902. (Budapesti Szemle 109. köt. 1902. 331–334. l., aláírva:
-<i>–i</i>.)</p>
-<p><a name="Footnote_57" id="Footnote_57"></a> <a href=
-"#FNanchor_57"><span class="label">57)</span></a> Budapesti Szemle
-114. köt. 1903. 291–300. l., aláírva: <i>Gyulai Pál</i>.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_9">9</a></td>
-<td>bölcslmi</td>
-<td>bölcselmi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_104">104</a></td>
-<td>világ-smeretet</td>
-<td>világismeretet</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_108">108</a></td>
-<td>ez iutóbb</td>
-<td>ez utóbbi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_112">112</a></td>
-<td>logjobb</td>
-<td>legjobb</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_119">119</a></td>
-<td>operentiás engeren</td>
-<td>operentiás tengeren</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_170">170</a></td>
-<td>Pe-finek Vörösmartyval</td>
-<td>Petőfinek Vörösmartyval</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_276">276</a></td>
-<td>nyilatkozataií</td>
-<td>nyilatkozatait</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_303">303</a></td>
-<td>Kortártsaink</td>
-<td>Kortársaink</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_361">361</a></td>
-<td>keveredlk</td>
-<td>keveredik</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BIRÁLATOK (1861-1903) ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>