summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/61383-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/61383-8.txt')
-rw-r--r--old/61383-8.txt7407
1 files changed, 0 insertions, 7407 deletions
diff --git a/old/61383-8.txt b/old/61383-8.txt
deleted file mode 100644
index 0c47ceb..0000000
--- a/old/61383-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7407 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of L'Ystoire de Eurialus et Lucresse, vrays
-amoureux, selon pape Pie, by Pope Pius II
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: L'Ystoire de Eurialus et Lucresse, vrays amoureux, selon pape Pie
-
-Author: Pope Pius II
-
-Translator: Octavien de Saint Gelais
-
-Release Date: February 11, 2020 [EBook #61383]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK L'YSTOIRE DE EURIALUS ET ***
-
-
-
-
-Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by the
-Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
-http://gallica.bnf.fr)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-L'ystoire de eurialus et lucresse. vrays amoureux. Selon pape pie.
-
-
-
-
- En l'onneur de la saincte trinité
- Louenge de vous charles roy treschrestien
- De latin en françois j'ay translaté
- L'ystoire du tresfort amoureux lien
- D'eurialus et de lucresse le maintien
- Que en amours ont eu durant leur vie
- Ainsi que l'a descript ou temps ancien
- Eneas silvius nommé pape pie
-
- Bien licite est a l'omme humain
- Aprés devote contemplation
- Soy occuper a prendre soir et main
- Au monde aucune recreation
- Car selon commune opinion
- Tousjours prier n'est pas necessité
- Mais passer temps en bonne operation
- Et eschever du tout oysiveté
-
- Yci pourra vostre royale majesté
- En lisant par maniere d'occupacion
- Prendre soulas & aucune felicité
- Voyant d'amours la condition
- L'orrible peine et la tribulation
- Les perilz et forfaiz maleureux
- Et aussi la misere et affliction
- Que ont souvent les povres amoureux
-
- Prince souverain par ta benignité
- Aux povres amans donne leur allegence
- Sur tous entretien en prosperité
- Charles .viii. trescrestien roy de france
-
-
-
-
-Traicté tresrecreatif et plaisant de l'amour indicible de eurialus et de
-lucresse composé par le pape pie avant la papauté nommé enee silvye et
-translaté de latin en françois
-
-
- Urbem senas intranti sigismundo cesari &c.
-
- Chascun peut bien facilement sçavoir
- Car c'est chose pres que par tout commune
- Comme l'empereur sigismundus pour voir
- Victorieux par le don de fortune
- En la cité dont je suis opportune
- De senes fut recueilly noblement
- Lors se loua sur toutes cités de une
- Qui le receut treshonnorablement
-
- Palatium illi apud sacellum sancte marthe &c
-
- Pres l'eglise saincte marthe on dressa
- Sur la rue qui maine proprement
- Vers la porte estroicte des pieça
- Ainsi dicte/ ung palais richement
- Acoutré fut moult honnorablement
- Ainsi que affiert a si noble empereur
- On ne sauroit narrer entierement
- De ce palays/ le triumphe et honneur
-
-
-Comment cesar entre en la cité et eut devant luy sur le chaffault quatre
-nobles dames qui le receurent
-
- Venit sigismundus quatuor maritatas &c.
-
- Quant l'empereur cesar arrivé fut
- Au lieu si bien paré que rien n'y fault
- Sa majesté au devant de luy eut
- Quatre dames de noble estat et hault
- Gentes de corps parees sans nul deffault
- A la gorre et plus que grant possible
- De grant joye tout le cueur luy tressault
- Quant aperçoit chose a dire impossible
-
- Si tres duntaxat fuissent &c.
-
- Se les dames n'eussent esté que trois
- Licitement on eust peu dire d'elles
- Vecy les trois deesses affin chois
- Que paris vit quant vist les tresbelles
- Dame juno/ pallas/ et avecques elles
- Il vit venus qui sur toutes luy pleut
- Sigismundus n'eust eu joyes moins parelles
- En les voyant que des quatre lors eut
-
- Forma ornatu etateque pares &c.
-
- Forme pareil age ornement avoient
- Les plaisantes dames dessus nommees
- Et pres que en tout/ elles s'entresembloient
- Tant estoient cointes et atournees
- On ne pourroit pas a longues journees
- Si grans beaultés souffisamment descrire
- Mais touteffoys quant bien sont avisees
- Une seule peut pour toutes suffire
-
-
-Comment l'empereur prenoit grant plaisir a ouyr diviser les dames
-
- Erat sigismundus licet grandevus in libidinem pronus &c
-
- Sigismundus de sa propre nature
- Qui ja tresviel et ancien estoit
- Les voluptés charnelz eut en cure
- Et des dames voulentiers escoutoit
- Le beau parler tresfort s'i delectoit
- Rien plus plaisant ne luy fut en ce monde
- Icelles voir grandement desiroit
- En contemplant leur beaulté & faconde
-
-
-Comment l'empereur descent de son cheval et fut recueilly des dames &
-des louenges qu'il fait d'elles a ses barons
-
- Ut ergo has vidit desiliens equo
-
- Quant l'empereur cesar eut advisé
- La noblesse des quatre damoiselles
- De son cheval descendre a proposé
- Entre leurs mains bien fut recueilly d'elles
- A ses barons qui visoient les merveilles
- Et grant beaulté des dames dessusdictes
- Dist en riant veistes vous onc pareilles?
- Certes croiés que oncques telles ne veistes
-
- Ego dubius sum an facies humane sint angelicive vultus &c.
-
- En doubte suys seigneurs se elles ont
- Face humaine/ ou visaige angelique
- Celestielz faces certes elles ont
- Comme s'ilz avoient nature deifique
- Vergongneuse maniere mirifique
- Les yeulx embas regardans simplement
- Pour leur beaulté & face almifique
- Croistre/ elles avoient simple contenement
-
- Sparso nanque inter genas rubore
-
- Elles avoient en leurs joes tel couleur
- Comme d'inde le blanc yviere a
- Quant sa blancheur de vermeille liqueur
- Est coulouré ou que le lis a
- Quant aux roses vermeilles sa sorte a
- Tresbien leur siet c'est avenante chose
- L'imperial majesté moult prisa
- La grant beaulté que en leur face est close
-
-
-Comment lucresse estoit la plus belle desdictes quatre dames
-
- Precipuo tamen inter eas nitore lucressia fulsit &c
-
- Et ja soit ce que toutes quatre fussent
- Si tresbelles que souhaiter on peut
- Touteffois ceulx qui bien visees les eussent
- Facilement/ quant l'oeil bien viser veut
- Eussent esleu celle qui trop plus pleut
- A l'empereur cesar/ c'estoit lucresse
- Qui de beaulté lors plus que humaine eut
- Elle sembloit sur les autres deesse
-
- Adolescentula nondum viginti annos nata in familia camilorum &c.
-
- Encor vingt ans lucresse pas n'avoit
- Mariee lors a menelaus
- Riche puissant de grant lignee estoit
- D'amourettes moins garni que d'escus
- Digne n'estoit/ ains fut ung vray abus
- Qu'on luy donnast si plaisant damoiselle
- Tel a des biens et assés de quibus
- Qui n'est pas digne d'avoir jeune pucelle
-
-
-Comme lucresse estoit mal mariee quant au personnage
-
- Sed digno quem uxor deciperetur quasi cervum cornutum redderet
- &c
-
- De estre trompé son mari estoit digne
- Et que on lui fist comme a un cerf cornes
- D'ung vray cocu portoit assés la mine
- De amouretes ne congnoissoit les bornes
- Pour faire hars de genest ou viornes
- Plus propre estoit que de avoir belle dame
- Pour que au blason longuement ne sejournes
- Peu lui chaloit s'en ce avoit los ou blasme
-
-
-Comment lucresse estoit belle dame & la descripcion de sa beaulté
-
- Statura mulieris eminentior reliquis &c.
-
- Lucresse estoit assés haulte sur bout
- De stature estoit tresavenante
- Cheveulx avoit si copieux que tout
- Le corps couvroient par maniere decente
- Ce neant moins pour estre plus plaisante
- De templetes d'or clos el les avoit
- Et de pierre precieuse luisante
- Ce que tresbien et beau lors lui duisoit
-
- Frons alta spaciique decentis &c.
-
- Lucresse avoit le front bien spacieux
- Sans macule ne quelque ride avoir
- Ains estoit hault/ frais/ blanc & lumineux
- On ne sauroit rien plus beau concevoir
- On ne vit onc face pour dire voir
- Plus venuste ne a veoir plus agreable
- Nature avoit la mis de son povoir
- Qui la faisoit sur autres merveillable
-
- Supercilia in arcum tensa &c.
-
- Oculi tanto nitore splendentes &c.
-
- Lucresse avoit a peu de poil noiret
- En maniere d'arc tendu les sourcilles
- Par distance qui bien les separoit
- Onc plus belles n'eurent femmes ne filles
- Les yeulx avoit si clers beaux & facilles
- Que des voians le regard hebetoit
- Le souleil par ses rays tressutilles
- Des autres yeulx la clarté offuscoit
-
- Nasus in filum &c.
-
- Elle povoit occire les voians
- Par ung trait de oeil quant jeter le vouloit
- Et si povoit les mors faire vivans
- Quant le doulx trait de ses yeulx envoioit
- Le nez avoit traitis comme ung fil droit
- Qui ses joes par egale mesure
- Decentement & tresbien divisoit
- En ce se estoit efforcee nature
-
- Nichil his genis
-
- Rien plus plaisant plus doulx plus amiable
- On n'eust pas sceu que lesdictes joes voir
- Quant elle rioit par maniere agreable
- Deux petites fosses se venoient soir
- Ou fin milieu de ses joes oncques voir
- Homs ne les peut qui ne leur desirast
- Quelque baisier donner fust main ou soir
- Et qui pour ce du cueur ne souspirast
-
- Os parvum decensque &c.
-
- Petite bouche & levres coralines
- Plus vermeilles que ne fut onc coral
- Lucresse avoit de estre baisees dignes
- Et doulcement morses sans faire mal
- Petites dens plus blanches que cristal
- Entre lesquelz sa langue armonieuse
- Faisoit ung son plaisant et cordial
- Avecques chant & voix melodieuse
-
- Erant in eius ore & cetera.
-
- Son corps estoit de toutes pars louable
- Par le dehors on povoit aisement
- Des intimes jugement tresfeable
- Faire par ce que on voioit clerement
- Oncques homme ne la vit proprement
- Qui ne conceust en son cueur quelque envie
- Vers son mary: car veritablement
- De telle avoir digne n'estoit il mie
-
- Sermo is fuit qualiter rumor est &c.
-
- Facessies yssoient de sa bouche
- Et parolles exquises a merveilles
- Cornelia qui estoit sans reproche
- En ses enfans louant ne dist pareilles
- Hortensia paroles point plus belles
- Ne proposa devant les empereurs
- Quant el garda dames & damoiselles
- Par ses beaulx ditz et rhetoriques fleurs
-
- Nec suavius aliquid eius oratione
-
- Il n'estoit rien plus doulx que son parler
- Plus attrempé ne de plus grant faconde
- Elle savoit honnesteté garder
- Quant triste estoit sans ce que homme du monde
- Eust apperceu qu'elle eust face iraconde
- Car elle estoit joyeuse & attrempee
- Tousjours une/ gente plaisante & blonde
- Et sur toutes autres tresmoderee
-
- Non timida non audax &c.
-
- Trop peureuse ne trop hardie n'estoit
- En tous ses fais elle tenoit moien
- Et courage plus que virile avoit
- Ferme propos avec rassis maintien
- Pour conduire quelque chose de bien
- Elle avoit cueur constant et immuable
- Chose qu'el veist ne la changoit en rien
- Car elle n'estoit point comme autres muable
-
- Vestes illi multiplices &c.
-
- Vestue estoit de habis tresprecieux
- Chaines/ baudriers de fin or reluisoient
- Qui tout autour son gent corps amoureux
- Si bien que rien n'y fault avironnoient
- Et de perles ses bras couvers estoient
- Pres que toute en or resplendissoit
- Affiques d'or comme estoilles luisoient
- Dont des voyans les yeulx el repaissoit
-
- Redimitta capitis mirifica &c.
-
- Son chief avoit gentement atourné
- De couronne et joyaulx precieux
- De diamans et saphirs aourné
- Si proprement que on ne pourroit pas mieulx
- Ses mignons dois plains estoient en tous lieux
- De signes d'or/ esmeraudes/ rubis
- Clers diamans & saphirs lumineux
- Qui bien seoient par dessus ses habis
-
- Non helenam pulchriorem &c.
-
- Je ne croy pas que heleine fust plus belle
- Quant son mari menelaus mena
- Le beau paris a disner avecques elle
- Que lucresse qui lors bien s'atourna
- Andromache quant hector espousa
- N'estoit pas plus richement acoutree
- Que lucresse estoit en ce jour la
- Que l'empereur fist en senes entree
-
-
-Comment la compaigne de lucresse trespassa et avant son trespas
-l'empereur fist son filz chevalier/ et fut a l'enterrement de la dame
-
- Inter has & catherina &c
-
- Katherine estoit aprés lucresse
- La plus belle et la plus avenant
- Car elle estoit en sa fleur et jeunesse
- Gente/ frisque/ tresgorriere et plaisant
- Ung filz avoit qui n'estoit que ung enfant
- Et chevalier fut fait par l'empereur
- Ains que la mort de son dart trespoignant
- Katherine occist par sa rigueur
-
- Diem functa extremum &c.
-
- L'empereur fut a son enterrement
- Avant partir en quoy lui fist honneur
- De lucresse n'oublia nullement
- La grant beaulté/ le sens et la valeur
- Il n'y avoit en court quelque seigneur
- Qui jour & nuyt n'en fist son parlement
- Et qui ne dist c'est des dames la fleur
- L'onneur le pris & tout le parement
-
-
-Comment chascun sortoit en la rue quant lucresse passoit pour celle voir
-
- Quocunque illa vertebatur &c.
-
- Quant el sortoit pour aler quelque part
- Tout le monde la poursuivoit a l'ueil
- C'estoit basme d'avoir ung seul regard
- De ses clers yeulx son gracieux acueil
- Faisoit passer melencolie et deul
- Cesar par tout la louoit en publique
- Eurialus en parloit a tout seul
- Sans faire bruit a bien l'aymer s'applique
-
-
-Comment eurialus homme noble et mignon de l'empereur estoit vertueux et
-digne de estre amé
-
- Duorum & triginta annorum erat &c.
-
- Trente et deux ans avoit eurialus
- Riche & puissant de avoir aussi de amis
- Miste/ avenant et courtois au parsus
- Nature avoit beaucop biens en lui mis
- Car il estoit asseuré et hardis
- En tous ses fais/ de stature moyenne
- Noble/ joyeux recreatif en dits
- Affin que mieulx dames il entretienne
-
- Membris non sine quadam maiestate decoris &c.
-
- Il estoit gent et de belle faconde
- Secret/ humble et de decente forme
- En lui n'avoit quelque note du monde
- Pour ung amant estoit ung parfait homme
- Sur lui n'avoit ne mais/ ne si/ ne comme
- En la grace de l'empereur estoit
- A ses causes d'or & d'argent grant somme
- Sur tous autres curiaulx il avoit
-
- In dies ornatior conspectibus &c.
-
- Par chascun jour changoit de abillement
- Et plus gorrier estoit de jour en jour
- Il se tenoit si tresmignonnement
- Que estoit digne que on l'aymast par amour
- Des serviteurs avoit tout a l'entour
- Qui lui faisoient par les rues compaignie
- Ce lui estoit ung gracieux sejour
- Quant veoir povoit lucresse la jolye
-
- Tum equi tales illi erant &c.
-
- Chevaulx avoit telz que ceulx de meneon
- Quant a troye vint pour la secourir
- Pour qu'amoureux fust le noble baron
- Ne lui restoit fors qu'eust temps & loisir
- Les jeunesse/ prosperité/ desir/
- Esquelz estoit eurialus le sage
- De estre amoureux tant lui font souvenir
- Que resister ne povoit son courage
-
-
-Comment eurialus fut amoureux de lucresse et elle de lui sans ce qu'ilz
-sceussent aucune chose l'ung de l'autre
-
- Eurialus ut lucressiam vidit ardere cepit &c.
-
- Il mist son cueur si avant en lucresse
- Que de la veoir jamés n'eust prins ennuy
- Plus la veoit plus estoit en liesse
- Quant ne la voit il est triste et marry
- De ce ne doit aucun estre esbahy
- Car il jetta ses yeulx sur la plus belle
- Pareillement fist lucresse sur ly
- Quant se voioient ilz avoient joye nouvelle
-
- Non tamen hac ipsa die &c.
-
- Et touteffois ne savoit pas lucresse
- Que son regard sortist jamés effect
- Eurialus des barons la noblesse
- Se lucresse bien l'ayme rien n'en scet
- Ce neantmoins quant sont en leur secret
- L'ung de l'autre a en son cueur memore
- Plus y pensent et plus ont de regret
- S'ilz ne parlent & s'entrevoient encore
-
- Quis nunc tisbes et pirami &c.
-
- Voisineté fut cause de l'amour
- Com de tisbés et piramus lison
- L'amour croissoit entre eulx par chascun jour
- L'ung de l'autre prés estoit la maison
- Par laps de temps sans quelque autre achaison
- Ne avoir congneu l'un l'autre au paravant
- Furent esprins sans mesure ou raison
- Du feu d'amours qui les aloit brulant
-
- Saucia ergo gravi cura lucressia
-
- Le dieu d'amours les navra bien soudain
- Quant de son dart leurs deux cueurs transpersa
- L'onnesteté de lucresse et le train
- Par ung trait d'eul vitement renversa
- Car la dame de bien aymer pensa
- Ung estrangier que jamés n'avoit veu
- Et son mari hors de s'amour lansa
- De amourettes trop desiroit le jeu
-
- Nec ullam membris suis quietam
-
- Quant la dame fut esprinse du feu
- Qui la bruloit par cure langoureuse
- El ne povoit en place ne en lieu
- Prendre repos tousjours estoit songneuse
- De remembrer la face gracieuse
- De eurialus qui la navre a oultrance
- De son mari devint si odieuse
- Qu'el ne trouvoit en lui quelque plaisance
-
-
-Comment lucresse se emerveilloit qu'elle ne povoit aymer son mary et que
-mieulx aymoit ung estranger et de ce elle se arguoit et blasmoit &
-arguoit pro et contra
-
- Secumque nescio quid obstat
-
- Elle disoit a soy mesme souvent
- Je m'esbahis dont ce me peut venir
- Que je n'ayme plus cordialement
- Menelaus et que ne prens plaisir
- Avecques luy a le veoir et ouyr
- Las je n'ayme rien que cest estranger
- Qui jour et nuyt me vient en souvenir
- Tant que j'en pers le boire & le menger
-
- Excute conceptas e casto pectore flammas &c.
-
- Ha lucresse oublie ta folie
- De ton chaste cueur oste la chaleur
- Maleureuse de fole amour remplye
- Boute toy hors de peril et d'erreur
- Se je povois sortir de tel langueur
- Plus ne seroys en si grant maladie
- Mais il y a quelque chose en mon cueur
- Qui me contraint sans que luy contredie
-
- Scio quid est melius &c.
-
- Je congnois bien lequel est le meilleur
- Et touteffois je veil suivir le pire
- Conscience me dit suy ton honneur
- Et cupido dit que je le doy fuyre
- Noble dame comment te peut induire
- Ung estranger a si folle plaisance
- Que ton honneur vueilles ainsi destruire
- Et maculer le lieu de ta naissance
-
- Si virum fastidiis &c.
-
- Ha lucresse se n'aymes ton mary
- Et que d'amours te vueilles entremettre
- De ce pays peus eslire ung amy
- Sans au peril d'ung estranger te mettre
- Mais lasse moy quant je vueil contremettre
- De eurialus la tresplaisante face
- Je ne me puis retirer ne hors mettre
- Que son amour ne desire et sa grace
-
- Sed hey michi que nam illius facies
-
- Sa grant beaulté/ son aage/ sa noblesse
- Et sa vertu m'ont changé le courage
- Et se je n'ay secours par sa prouesse
- Mourir me fault a grant dueil & dommage
- Souvrains dieux faictes moy ung passage
- Et vous plaise si bien me conseiller
- Que je puisse sans danger ne oultrage
- De mes amours jouyr au paraler
-
- Vah prodam ego castos &c.
-
- Mais quant j'ay tout regardé fy de luy
- Trahyraige mon loyal mariage
- Me fierayge en ung forain: nenny
- Je ne congnois ne luy ne son paraige
- Quant aura fait de moy tant soit il sage
- Il s'en yra pour une autre espouser
- Et me lairra c'est le commun usaige
- Je ne m'en doy par ce point abuser
-
- Sed non est is eius vultus &c.
-
- Mais de traitre ne porte pas la face
- Sa noblesse ne le pourroit souffrir
- Car noble cueur n'endureroit en place
- Ses vrayes amours decevoir ne trahir
- Fraude ne dol ne peut entrevenir
- En cueur d'omme qui porte tel semblant
- De moy tousjours il aura souvenir
- Doubter n'en fault car il est trop savant
-
- Dabit ante fidem
-
- Je feray tant se je puis envers luy
- Qu'il jurera me estre bon et loyal
- Craindre ne doy estre deceue par luy
- Il me semble doux courtois et feal
- C'est mon advis qu'il endure mon mal
- Pour ma beaulté qui est inestimable
- Et que de amour m'ayme aussi cordial
- Que je fois luy c'est chose raisonnable
-
- Ego quoque ita sum pulchra
-
- Se le reçoy une fois en ma grace
- En luy donnant ung gracieux baiser
- Il ne artera jamés ce croy en place
- Tant qu'il puisse son grief mal apaiser
- Servir vouldra sa maistresse et aiser
- Et se donra du tout a mon service
- Plus belle dame ne sçauroit adviser
- Pour les plaisirs d'amours ne plus propice
-
- Quot me ambiunt proci quocunque pergo &c.
-
- Je ne me puis transporter quelque part
- Soit a mon huys en ville ou a l'eglise
- Qu'on ne me suyve a l'oeil soit tost ou tart
- De ma beaulté chascun parle et divise
- Et nuyt et jour sans doubter froit ne bise
- Plusieurs mignons tournient sur les carreaux
- Pour mon gent corps regarder a leur guise
- Je suis l'espoir de tous amans loyaux
-
-
-Comment lucresse delibere estre amoureuse de eurialus
-
- Dabo amori operam aut hic manebis &c.
-
- Bref je aimeré: je veil estre amoureuse
- De eurialus le plaisant escuyer
- Il n'est vie si plaisant ne eureuse
- Comme je croy/ il me fault essoyer
- Il m'aymera du cueur sans varier
- De ce pays jamés ne partira
- Et s'il s'en va pour soy repatrier
- Je iray quant luy point ne me escondira
-
- Ergo ego & matrem & virum & patriam relinquam
-
- Par ces moyens je vueil habandonner
- Mere/ mary/ mon pays et renommee
- Car ma mere me veult redarguer
- Mieulx sans mary fusse que mariee
- Chascun a pays la ou il y agree
- Vivre/ et passer son temps comme l'en dit
- Je ne pourroys estre plus mal euree
- Ne pis avoir que j'ay. c'est mon edit
-
-
-Comment lucresse respond aux objectz que on luy pourroit faire de aymer
-eurialus
-
- Quid michi rumores hominum
-
- Et se on me dit tu perdras ton honneur
- Et bon renon que tu as en grant bruit
- A ce respons quel mal ne quel douleur
- Me pevent faire soit de jour ou de nuyt
- Les langaiges qui se diront par huit
- Ou par mille/ mais que rien je n'en oye
- Je m'esbatray et prendray mon deduyt
- D'or et d'onneur dis fy a qui n'a joye
-
- Nichil audet qui fame nimis studet &c.
-
- Cil qui trop craint a blesser son honneur
- Ne fait jamais quelque bonne entreprinse
- Plusieurs dames ont esleu pour meilleur
- Abandonner leur pays quoy qu'il leur nuyse
- Que de tousjours escouter la reprinse
- Et chastiement de parens et mary
- Helayne soit cy pour exemple prinse
- Suyvant paris son gracieux amy
-
- Quid medeam referam &c.
-
- Ainsi le fist medee quant jason
- Elle choisit chevalier tresplaisant
- Car elle laissa ses pays/ pere/ maison
- Pour qu'elle fust d'amours mieulx joyssant
- Se je estoie seule en ce faisant
- Trop lourt seroit mon erreur & emprise
- Plusieurs dames ont ce fait paravant
- Pour quoy devray moins en estre reprise
-
- Nemo errantem arguit qui cum multis errat.
-
- Qui de plusieurs suyt l'erreur pas ne fole
- Matiere auray aucune de replique
- Car ou soye reputee sage ou folle
- Je trouveray se mon sens bien aplique
- Dames assés qui sans nulle trafique
- Ont desiré vivre a leur plaisance
- C'est tout basme/ c'est vie deifique
- Que avoir d'amours a son gré joyssance
-
- Sic lucressia nec intra pectus minora incendia nutriebat
- eurialus
-
- Lucressia tout a soy mesme disoit
- Ce que par cy devant ay recité
- Et sur toutes choses elle desiroit
- De eurialus l'amour c'est verité
- Eurialus qui plain de humilité
- Envers amours estoit: n'avoit repos
- Leurs courages estoient par unité
- Joinctz ensemble par conforme propos
-
-
-Comment eurialus estoit logé proprement entre l'empereur et lucresse
-
- Eurialus medias & cetera
-
- Eurialus estoit bien proprement
- Logé/ entre l'empereur et lucresse
- Ce avoit il fait tresprudentement
- Pour a son cueur donner quelque liesse
- Car deux clertés pour sa grande noblesse
- Enluminer des deux costés avoit
- Dont l'empereur lumiere de richesse
- Et lucresse d'amours clarté donnoit
-
- Nec palatium eurialus &c.
-
- Quant le baron au palais s'en aloit
- De l'empereur cointement acoutré
- Sur son cheval monter il ne povoit
- Qu'il ne fust veu/ perceu ou rencontré
- De lucresse/ du lieu hault fenestré
- De son logis la dame regardoit
- Son cher amy qui luy estoit entré
- Dedens le cueur tant que d'amours ardoit
-
- Sed erubuit semper &c.
-
- La dame avoit si avant son cueur mis
- En son amy lequel tant desiroit
- Que ailleurs pancer ne luy estoit permis
- Ne sans rougir veoir elle ne le povoit
- A ces causes l'empereur prevoioit
- De lucresse l'amour et le courage
- La grant ardeur que en son cueur concevoit
- Dissimuler ne sceut tant fust elle sage
-
-
-Comment l'empereur aperceut que lucresse estoit amoureuse de eurialus
-
- Nam cum ex sua consuetudine &c.
-
- Sigismundus cesar noble empereur
- Acoustumé avoit par chascun jour
- Par devant l'uys de la vermeille fleur
- Faire en alant ça et la quelque tour
- Il aperceut lucresse de l'amour
- D'eurialus estre si fort emprinse
- Qu'elle en muoit plusieurs fois sans sejour
- Face & couleur dont pas moins ne la prise
-
- Qui sibi quasi octoviano &c.
-
- Car mecenas pas mieux voulu ne fut
- D'octovien/ que eurialus estoit
- De l'empereur sigismundus qui n'ut
- Autre plus pres de luy quant il aloit
- Par les rues car il se divisoit
- Tresprivement avec son servant
- Eurialus qui bien dire savoit
- Encores mieux d'exploicter bien savant
-
-
-Comment l'empereur parla a eurialus & luy dist que lucresse estoit
-amoureuse de luy et sembloit que ledit empereur en fust jaloux. Et
-comment il lui abaissa son chapeau quant ilz passoient par devant la
-maison de lucresse
-
- Ad quem versus euriale euriale
-
- L'empereur vit que la dame changoit
- Couleur/ si tost qu'el voyoit son amy
- Joyeusement en quelque bon endroit
- Changa propos et se adressa vers luy
- En luy disant beausire que esse cy
- Sont les dames de vous si amoureuses
- Comme je aperçoy je n'entens point cecy
- Vos manieres de faire sont eureuses
-
- Mulier illa te ardet &c.
-
- Eurialus je aperçoy que lucresse
- Te ayme tresfort ce m'est chose congneue
- Et ce luy dist l'empereur en tristesse
- Comme jaloux par envye sourvenue
- Quant il vindrent a l'endroit de la rue
- En la quelle lucresse demouroit
- L'empereur fist quant il l'eut aperceue
- Quelque bon tour ainsi qu'il entendoit
-
- Euriali oculos pilleo contexit
-
- D'eurialus rabatit le chappeau
- Devant les yeux en disant telz parolles
- Tu ne verras pas maintenant ce beau
- Mireur ou quel tes yeux paiz & consoles
- Nous y voulons sans faintes ne frivoles
- De nos nobles yeux l'office employer
- Pour la dame tant que sommes en coles
- A nos plaisirs seulz veoir et remirer
-
-
-Comment eurialus respondit a l'empereur saigement en parlant de sa dame
-la belle lucresse
-
- Tum eurialus quid hoc signi est cesar &c.
-
- Eurialus dist au noble empereur
- Je n'entens point pour quoy faictes ce signe
- Ce lui pourroit tourner a deshonneur
- Male bouche a mesdire s'encline
- Je ne suis pas de tel dame avoir digne
- Avecques elle ne hante aucunement
- Je seroie de dame avoir indigne
- Se blasme avoit par mon contenement
-
- Erat eurialo spadix equs &c.
-
- Eurialus estoit sur ung boiart
- Si proprement monté que on pourroit dire
- Pour ung cheval bien prins bien gaillart
- Il n'y avoit quelque chose a redire
- Teste/ ventre/ croupe comme de cire
- Faictz il avoit et l'oreille mobile
- Ester en lieu ne povoit a voir dire
- Il n'estoit rien plus gent ne plus abile
-
-
-Comment lucresse estoit toute esmeue et passionnee quant elle voyoit
-eurialus son amy
-
- Que licet dum sola fuit &c.
-
- Eurialus en or resplendissoit
- De toutes pars ses abis reluisoient
- Quant la dame son amy apperçoit
- Tous les esperitz du corps lui remuoient
- Quant seule estoit tresbien se contenoient
- Fermer son huis a amours proposoit
- Mais quant les deux amans s'entrevoient
- Chascun des deux son mal renouvelloit
-
- Sed ut siccus ager &c.
-
- Car lucresse a l'ardeur ne povoit
- Du feu de amours resister sans doubtance
- Ains tout ainsi que ou champ bruler on voit
- Le chaulme sec quant par sa violence
- Souffle le vent de bise qui avance
- Et fait haster le feu/ pareillement
- Le feu de amours consumoit la substance
- De lucresse qui aymoit loyaulment
-
- Ita est sane ut sapientibus videtur &c.
-
- El ne povoit recouvrer medecine
- Qui peust l'ardeur de sa chaleur estaindre
- Prosperité fait maint tour faire & signe
- On ne s'i peut gouverner ne contraindre
- Qui des sages les ditz vouldra sans faindre
- Croire & noter il trouvera sans doubte
- Que chasteté desire estre en lieu moindre
- Car richesse la chasse et la deboute
-
-
-Comment chasteté est a grant peine gardee des gens qui ont toute leurs
-plaisances ou monde
-
- Quisquis secundis rebus &c.
-
- Quant ung homme est eslevé par fortune
- Il ne appete que vivre a sa plaisance
- Dancer/ chanter & regiber sur plume
- Entre deux draps c'est amoureuse dance
- Avoir logis de grant magnificence
- Choses plaisans pour volupté attraire
- Faire ne peut chasteté demourance
- En haulx palais tel lieu lui est contraire
-
- Intuens igitur eurialum &c.
-
- Qui tacitus ardet magis uritur.
-
- A ces causes lucresse tresplaisant
- Riche de biens mondains a son souhet
- Ne desiroit fors que de son amant
- El peust jouyr mais bonnement ne scet
- A qui puisse reveler son secret
- Ne decouvrir a plain sa voulenté
- Plus brule amour secret que descouvert
- Car mal tapy tart recouvre santé
-
-
-Comme lucresse proposa faire savoir a eurialus l'amour dont elle l'amoit
-par ung serviteur nommé sozie auquel elle parle longuement de eurialus
-
- Erat inter viri servos &c.
-
- Lucresse avoit de serviteurs ung tas
- Entre lesquelz sozias lui plaisoit
- Loial estoit sans noise ne debas
- Et ja long temps tresbien servy avoit
- Viel ancien et preudomme estoit
- Du propre pays de eurialus tressage
- Et plus ou pays elle se confioit
- Qu'en sozias pour faire son message
-
- Plus nationi quam homini credens
-
- Cesar ung jour a moult grant compaignie
- De ses barons par la ville passoit
- Quant lucresse bien paree et jolie
- Ouyt le bruit du peuple qui couroit
- Pour veoir l'estat el s'en courit tout droit
- Aux fenestres pour choisir son amy
- Le quel sur tous bien acoutré estoit
- On ne tenoit lors compte que de lui
-
- Que ubi adesse eurialium cognovit &c.
-
- Quant lucresse l'eut par desus tous choisi
- El appella sozias promptement
- Et lui a dit approche toy d'icy
- Et regarde embas legierement
- Ou pourroit on trouver aucunement
- Homme qui fust a cestui cy semblable
- Je ne croy pas que soubz le firmament
- On peust trouver homme plus agreable
-
- Videri ut omnes calamistrati.
-
- Ne voit tu pas quelle chevalerie
- Quelz perruques tant sont bien acoutrees
- Ces gens cy sont se croy je de farie
- Ilz ont faces plaisans comme poupees
- La chair blanche/ poictrines eslevees
- Et plus que jonc les corps drois & plaisans
- On ne sauroit trouver en nos contrees
- Telz ymages ne gens si avenans
-
- Semen hoc deorum est aut celo missa progenies.
-
- Ilz ont esté engendrés de haulx dieux
- C'est semence com je croy deifique
- Envoiee du ciel en ces bas lieux
- Pour parfaire quelque chose autentique
- Se fortune par son art mirifique
- M'eust conferé l'ung de eulx pour mon mary
- Je vivroie joyeuse/ gente & frisque
- Et je languis plaine de tout ennuy
-
- Nisi testes oculi essent &c
-
- Se de mes yeulx n'eusse leur beaulté veue
- Quant la me aurois mille fois recitee
- Je n'en aurois pas ta parolle creue
- Oncques ne vy si noble chevauchee
- Je croy que bien parle la renommee
- Quant les gentilz gens eslieve par sur tous
- La dame doit se reputer euree
- Qui peut avoir de telz mignons espoux
-
- Sed nosti tu sozia aliquos &c.
-
- Dy sozias respons moy sans faillir
- Congnois tu nul de ces nobles barons
- Certes oy dame sans vous mentir
- Je les congnois/ leurs parens et maisons
- Mais entre autres congnois tu le mignons
- Eurialus/ comme moy dit sozie.
- Dictes dame les causes & raisons
- Pour quoy voulés que tant je vous en die
-
- Dicam inquit lucretia &c.
-
- Je te promet rien ne te celeré
- Car je say bien que es certain & loyal
- Et que tendras secret ce que diré
- Espoir en ay comme de homme feal
- Ta grant bonté d'ung vouloir cordial
- Me fait vers toy venir et retirer
- Je te diray m'en prengne bien ou mal
- Ce que mon cueur ne pourroit plus celer
-
- Ex his qui cesari astant &c
-
- Certes sozie de tous ceulx que avons veu
- Par cy devant passer n'a pas long temps
- N'en n'y a que ung qui proprement m'ait pleu
- Pour parvenir aux fins ou je pretens
- Eurialus tant plaisant & si gens
- Qu'il a esmeu mon vouloir et courage
- A lui aymer/ c'est la fin ou je tens
- Je ne cerche vers toy autre avantage
-
- Nec illum oblivisti nec mihi pacem &c
-
- Je ne pourrois reposer ne dormir
- Avoir ne puis en moy paix ne confort
- Se je ne puis une fois parvenir
- Ou je pretens/ je desire la mort
- Se je peusse par aucun art ou sort
- Eurialus oublier/ mais nenny
- Bref je mourray de deul et desconfort
- Se ne fais tant que je parle avec lui
-
- Perge oro sozia conveni eurialum
-
- Je te prie sozie sans differer
- Vat'en tout droit a lui ne tarde point
- Et si lui dy que je le vueil aymer
- Autre chose ne te vueil sur ce point
- Je te feray des biens n'en doubte point
- Ta peine pas ne sera retenue
- Se la chose vient ainsi que dieu doint
- Je me tendray tousjours a toy tenue
-
-
-Comment sozias fut triste de ce que sa dame lucresse estoit devenue
-folle amoureuse Et comment il la reprint et blasma
-
- Quid audio refert sozias
-
- Prodam me ego dominum janque senex incipiam fallere &c.
-
- Lors sozias souspira tendrement
- En disant dieux las & que ay je oy cy
- O ma dame trairay je present
- En mes vieulx jours celui que j'ay servy
- En jeunesse loyaulment et chery
- C'est grant peché de penser tel folie
- De le faire plus grant je vous supply
- Que jetés hors ceste merancolie
-
- Quin potius clara progenies
-
- Mon bon seigneur vostre espoux & mari
- Qui tant en moy de tous temps se confie
- Se de present estoit par moy trahy
- Je trahirois la plus noble lignie
- De la cité de senes. je vous prie
- Chere dame estaignés la chaleur
- Et folle amour qui tant vous contralie
- Par fol espoir qui vous met en erreur
-
- Non egre amorem pellit qui primis obstat insultibus
-
- Qui aux premiers assaulx de amours resiste
- Facilement il obtient la victoire
- Du contraire qui a aymer persiste
- Nourrist ung doulx vent c'est chose voire
- Lequel si tost que on l'acoustume a boire
- Rend l'amoureux si serf et si subject
- Qu'il n'est homme qui assés puisse croire
- Le grant peril au quel il se submet
-
- Quod si hoc resciret maritus.
-
- Ha ma dame se monseigneur savoit
- Que voulsissés faire telle entreprinse
- Certes dieu scet quel bruit il auroit
- Vous seriés en piteux estat mise
- Il vous mettroit nue en vostre chemise
- Et vous batroit tresinhumainement
- Je congnois bien son courage & sa guise
- Amour ne peut soy celer longuement
-
-
-Comment lucresse respond a son serviteur sozie et dit qu'elle ne doubte
-chose qui soit
-
- Tace inquit lucretia nichil loci terrori est &c.
-
- Lucresse dit a sozie qu'il se taise
- Et que en effect elle n'a peur qui soit
- De son mari point ne doubte la noise
- Plus tost la mort doubter elle deveroit
- Ce neantmoins bien asseuree se voit
- Car de la mort n'a aucune doubtance
- Et pour quoy chose nuire ne lui sauroit
- Pas fortune par son aspre inconstance
-
-
-Comment sozie remonstre a lucresse le dangier ou elle se veult mettre
-
- Quo misera pergis sozias retulit
-
- Povre dame tressimple et miserable
- Dist sozie & que voulés vous faire
- Tous vos parens par ung fait detestable
- Vous jetterés en piteuse misere
- Seule serés infame et adultere
- Qui soullerés par note de infamie
- S'il ne vous plaist de folie vous retraire
- Tous vos parens & notable lignie
-
- Tutum esse facinus reas mille circa te oculi sunt.
-
- Se vous dictes que estes bien asseuree
- Et que le cas sera tenu secret
- Mille yeulx avés par chascune journee
- Tout a l'entour de vous chascun le scet
- Vostre mere ne tiendra pas couvert
- Vostre peché/ ne pas plus vostre mary
- Il n'y aura cousine ne varlet
- Qui vostre cas cele je vous affy
-
- Servi ut taceant jumenta loquentur
-
- Se les hommes vous celent d'aventure
- Chiens et jumens & marbres insensibles
- Accuseront par quelque pourtraicture
- L'adultere tant soiés invisibles
- Il y a plus/ dieu qui est perceptibles
- Et cler voiant par tout vos faitz verra
- Adulteres et pechés deffectibles
- Lesquelz aprés griefvement punira
-
- Negata est magnis sceleribus fides & cetera
-
- Certes dame ne vous fiés en homme
- Qui soubz umbre de peché vous permette
- Car il n'y a point de foy ainsy comme
- L'en dit/ en grans pechez gist chose infaite
- Craindre devés que ne soyés forfaite
- Et hors mise du college des dames
- Qui ont gardé de chasteté la mete
- Voulans saulver leurs corps aussy leur ames
-
- Metue concubitus novos & cetera
-
- Craindre devés changer vostre mary
- Pour un nouveau estranger mettre en grace
- Si le faictes vous serés vous et luy
- En grant danger car fol plaisir se passe
- Mais la peine que pour ce l'on amasse
- Dure tousjours la note ne meurt point
- Bien eureux est qui sa vie compasse
- Si sagement que de blasme n'ayt point
-
-
-Comme lucresse respond a sozie son serviteur qu'elle entendoit bien
-qu'il disoit vray mais ne neantmoins qu'elle estoit deliberee de
-acomplir sa volenté et qu'il parlast a eurialus de par elle
-
- Scio rectum esse quod dicis
-
- Lors la dame respondit a sozie
- Je sçay assez que tu dis verité
- Mais la fureur de amours me contralie
- Qui me contraint faire ma voulenté
- Je congnois bien sans que soit recité
- Le grant danger ou voluntairement
- Me vueil mettre et infelicité
- Mais ce n'y fait rien quant en cas present
-
- Vincit et regnat furor potensque
-
- J'ay estrivé longuement contre amours
- Et debatu autant que femme nee
- Trop longuement ay employé mes jours
- A le cuider vaincre comme forcenee
- De son plaisir faire deliberee
- Suys et seray ayés de moy mercy
- Fay ung plaisir a la povre egaree
- De par elle salue son amy
-
-
-Comment sozie respond a sa dame et la prie de laisser son fol amour
-
- Ingenuit super sozias & cetera
-
- Quant sozias eut de la dame ouy
- Les pleurs & plains en son cueur grant dueil eut
- Et luy a dit dame je vous supply
- En tant que j'ay vertu et mon cueur peut
- Par les loyaulx services que oncques sceut
- Mon corps chanu a vostre lignee faire
- Que de l'ardeur d'amours qui bruler veult
- Le noble cueur de vous vueillez retraire
-
- Pars sanitatis est velle sanari
-
- Dame aydés vous/ c'est partie de santé
- Que desirer que on la puisse obtenir
- Lors lucresse dist ne soyes si tenté
- Que tu croyes que ne vueille obeir
- A ton conseil lequel je vueil suivir
- Encores n'ay ma vergongne perdue
- Amours vaincray qui ne se veult couvrir
- Puis que par toy je ne suys secourue
-
- Unicum effugium est huius mali morte ut preveniam
-
- Mais en ce cas ung seul refuge treuve
- C'est prevenir par mort ce malefice
- Sozie qui fut espeury pour la neufve
- Responce que eut ne se monstra point nice
- Ains dist tantost dame du mental vice
- Trop effrené/ l'assault vueillez combatre
- Car vous estes pour vivre lors propice
- Que a mort livrer vous voulés sans debatre
-
- Decretum est ait lucretia mori
-
- Lucresse dist j'ay decreté mourir
- De collatin la femme se venga
- Et par glayve le cryme voult punir
- Que par force avoit commis desja
- Je prevendray par mort sans faire ja
- Ny acomplir ce que mon cueur desire
- Plus honneste de trop ma mort sera
- Qu'il ne seroit de moy aprés destruire
-
- Genus leti quero & cetera
-
- Je ne foys plus que la sorte querir
- Et maniere de la mort que demande
- De moy pendre ou de glayve me occir
- De quelque tour moy getter ou que mande
- Quelque poison le quel venger commande
- Ma chasteté de mon ardante flamme
- Car que a l'une de ces choses me rende
- Pour mort souffrir livrer vueil corps & ame
-
- Non patiar inquit
-
- Sozie dist/ ce point ne souffriray
- Et lucresse luy respond vistement
- Se aucun mortel disoit je me tueray
- On ne pourroit l'en garder bonnement
- Plus que garder on ne peut vrayement
- Porcia qui de caton fille fut
- Femme de bruit elle n'avoit ferrement
- En avalant charbons ardans mourut
-
-
-Comment sozie pour garder l'onneur et mort de sa maistresse faignit
-qu'il parleroit a eurialus d'elle
-
- Vite magis quam fame consulendum est
-
- Tout pour l'amour de son loyal mary
- Elle se occist lors sozie luy va dire
- Dame se avés le cueur si fort saisy
- De fole amour et furieux martire
- Je ne vouldroye vos plaisirs contredire
- Car la vie plus que bon renon vault
- Tel a bon los qui peu vault/ pour vray dire
- Tel l'a mauvais a qui d'onneur bien chault
-
- Temptemus hunc eurialum
-
- Tenter convient quel est eurialus
- Et aux plaisans esbas d'amours vaquer
- De ce faire suys prest/ sans parler plus
- Ceste chose sauray bien appliquer
- Je vous feray tous deux communiquer
- Et ce fera par mon moyen cest euvre
- Si je ne suys deceu au parler
- En ce cas cy fault que mon engin preuve
-
-
-Comment lucresse fut resjouye quant sozie luy eut promis qu'il parleroit
-a eurialus combien que ce n'estoit que fainte du costé de sozie
-
- His dictis incensum animum inflammavit amore &c.
-
- Quant sozie eut ce que dessus dit
- Le courage de la dame enflamma
- Du feu d'amours/ par mouvement subit
- L'esperance doubteuse confirma
- Mais touteffois sozie qui l'ayma
- Comme loyal et sage serviteur
- A soy mesmes dit que rien n'en fera
- Estre ne veult de mal mediateur
-
- Differre animum femine querebat
-
- Il ne queroit que differer affin
- Que sa dame son courage muast
- Et que son cueur a fole amour enclin
- Par delayer de folie retirast
- Et que par temps la chaleur s'en alast
- Et la griefve maladie qu'elle sentoit
- Mal luy faisoit que tant perseverast
- Mais touteffois remede n'y trouvoit
-
- Existimavit sozias falsis gaudiis puellam producere et cetera
-
- Sozie en ce faisant existimoit
- De joye vaine sa dame contenter
- Jusques ad ce que cesar partiroit
- Ou qu'elle peust son courage muer
- Aussy qu'elle eust message peu trouver
- Autre que luy/ ou la main sur luy mettre
- A ces causes ne voulut refuser
- Ne les commans de sa maistresse obmettre
-
- Sepe igitur ire atque redire
-
- Il fist semblant d'aller par plusieurs fois
- Ou sa dame qu'il conversast cuidoit
- Et luy disoit que eurialus courtoys
- De son amour tresfort joyeux estoit
- Que temps congru et ydoyne queroit
- Ou quel peussent ensemble pourparler
- A l'une foys que parler ne povoit
- Et a l'autre que hors la ville estoit
-
-
-Comment sozie sans y penser rencontra eurialus/ et luy dist un mot
-seulement du quel eurialus l'interroga
-
- Sic diebus multis egrotum pavit animum
-
- De lucresse la joye aspendoit
- Jusques au retour & par plusieurs journees
- Le courage malade repaissoit
- Et pour que ces mensonges mieulx parees
- Fussent du tout et moins tost advisees
- Euriale rencontra et luy dist
- O tant aymé d'amourettes eurees
- Autre chose sozie lors ne fist
-
-
-Comment eurialus fut plus que devant embrasé du feu d'amours & se doubta
-que sozie luy avoit ce dit de lucresse
-
- Nec illi querenti (Sed vicit meos conatus)
-
- Eurialus demanda a sozie
- Qu'il entendoit par ce que dit avoit
- Mais il n'en eut parolle ne demie
- De response. dont desplaisant estoit
- Cupido lors de son dart si estroit
- Parmy le cueur le transperse et assault
- Qu'il ne povoit en lieu fust chault ou froit
- Prendre repos medecine n'y vault
-
- Igne furtivo populente venas
-
- Ung feu secret par ces vaynes couroit
- Comme larron qui icelles consume
- Les mouelles toutes il devoroit
- Car reposer il ne povoit sur plume
- Ce son grief mal luy engrege ou alume
- Que sozie ne congnoist proprement
- Et ne cudoit forger sus telle enclume
- Comme lucresse: de honneur le parement
-
- Nec lucressie missum putavit
-
- Point ne cuidoit qu'elle eust sozie transmis
- Ainsi que bien souvent il nous advient
- Que moins avons d'espoir je vous afis
- Que de desir. ce voyt on clerement
- Mais quant il vit par effait reaulment
- Que lucresse de bonne amour l'aymoit
- Sa prudence loua tresgrandement
- Mais plusieurs fois. luy mesmes se increpoit
-
-
-Comment eurialus arguoit a soy pro et contra savoir s'il aymeroit
-lucresse ou non
-
- En euriale quid sit amoris imperium nosti
-
- Euriale disoit il a par soy
- D'amors congnoys assés la seigneurie
- Longs pleurs y a/ courts ris/ & combien voy
- Joye petite/ crainte/ qui trop ennuye
- Car qui ayme/ par humaine folie
- Tousjours se meurt jamais mort ne se treuve
- Doncques je dis que a toy seroit folie
- De toy fourrer plus avant en cest euvre
-
- At cum se frustra
-
- Quant aperceut qu'en vain il resistoit
- Dist: moy meschant qui contre amour repune
- Loisible m'est faire ce que faisoit
- Julles cesar/ alexandre/ pour une
- Ou hanibal qui en ayma quelque une
- Gens de guerre amayne pour exemple
- Virgille en fut comme il pleut a fortune
- En hault levé se bien le fait contemple
-
- Per funem tractus ad mediam turrim
-
- Virgile fut d'une corde tiré
- Jusquez au milieu d'une tour haulte & belle
- Ou demoura pendu tout ayré
- Sans que jouir peust de la damoyselle
- Se on l'excuse pour la vie nouvelle
- Voluptueuse et large qu'il menoit
- Nous trouverons que ceulx qui n'ont point telle
- Vie comme luy menee amours deçoit
-
- Quid de philosophis &c.
-
- Que dirons nous doncques cy maintenant
- Des sages clercs philozophes moraulx
- Aristote qui tant estoit savant
- Oncques ne peut eviter les assaulx
- De cupido qui comme on fait chevaulx
- Bridé ne fust et sellé d'une femme
- Qui d'esperons poignit le jouvenceaux
- Quant montee fut pour minuer sa fame
-
- Diis equa potentas est cesaris.
-
- Aux dieux pour vray de cesar la puissance
- Est egale et n'est point verité
- Que majesté et amour residence
- Faire ne pevent en ung lieu limité
- Plus amoureux n'a en ceste cité
- Que l'empereur cesar/ ou pourroit on
- Trouver homme d'amours plus invité
- Pour le servir en tout temps et saison
-
- Herculem dicunt qui fuit fortissimus
-
- Pareillement de hercules on recite
- Qui tresfort fut & de lignee des dieux
- Que son quarquoys par une amour subite
- Et du lyon dont fut victorieux
- Les despoulles laissa en quelque lieux
- Et quenoulle print pour sa fuisee faire
- Entre femmes dyamant precieux
- Mist en ses dois pour qu'ilz peussent mieulx plaire
-
- Ses gros cheveulx qui rudes moult estoient
- Soubz rigle mist car il les acoutroit
- Et de ses dois qui massues portoient
- Ou temps passé avec fiseau filoit
- A tous vivans ainsi que chascun voit
- Amours si est passion naturelle
- Ce des oyseaulx la nature apperçoit
- Quant frapés sont d'amouretes soubz l'esle
-
- Nam niger a viridi turtur amatur
-
- Une turtre qui noire de plume est
- Est bien souvent amé d'un vert oyseau
- Les coulons blancs plus cler que le jour est
- Avec les vers se jouent bien et beau
- Se recors suis d'ung dit assés nouveau
- Que sipho mist a pharaon par escript
- Vienge du cueur/ du foye ou du cerveau
- Tout sera vray sans contredit
-
- Quid quadrupedes referam
-
- Timidi cervi
-
- Uruntur hyrcane tygrides
-
- Vulnificus aper dentes acuti
-
- Si nous voulons les chevaulx regarder
- Amours le fait pour fumelle combatre
- Les cerfz craintifz batailles sans tarder
- Veulent avoir & pour amour debatre
- De hircanie les tigres s'entrebatre
- Pour la chaleur d'amours souvent on voit
- Le porc sanglier pour mieux l'autre porc batre
- Dens aguiser souvent on apperçoit
-
- Peni quatiunt terga
-
- Ardent ponti belue
-
- Voir on pourroit de afrique les lyons
- Leurs dos fraper quant amours leur esmeut
- Les belues de pont par legions
- Brulent de amour eschapper on n'en peut
- Amours peut tout qu'on lui denie ne veult
- Quant commande veult avoir obeissance
- Des juvenceaulx les flammes il commet
- Les feuz estains fait revivre a puissance
-
- Virginum ignoto ferit igne pectus
-
- Omnia vincit amor et nos cedamus amori
-
- Des pucelles le courage et vouloir
- Amours de feu incongneu brule et art
- Pour quoy doncques me efforce je povoir
- De nature les loix frisser et art
- Amours vaint tout doncques en ceste part
- Donnons lui lieu: c'est raison que ainsi soit
- Servir le veuil et obeir tost et tart
- Qui contre lui estrive se deçoit
-
-
-Comment eurialus delibera estre amoureux de lucresse & charcha une
-macrelle
-
- Hec ubi firmata sunt &c
-
- Quant le baron de ferme & seur propos
- Eut de servir amours deliberé
- Macrelle quist qui a son mal repos
- Peust recouvrer par son sens asseuré
- A qui puisse pour estre beneuré
- Lettres bailler & savoir la response
- Pour que tousjours il ne soit maleuré
- Et languissant par piteuse souffrance
-
- Nisus huic fidus comes &c
-
- Nisus estoit compaignon tresloyal
- D'eurialus en telz choses bien fait
- Cault et subtil par vouloir cordial
- Macrelle quist et lui compte le fait
- D'euriale qui ses lettres parfait
- Et de nisus le retour attendoit
- Quant ilz eurent tout conclud et parfait
- La vielle ala ou l'en la conduisoit
-
-
-Comment eurialus fist ses lettres & la teneur d'icelles
-
- Littere in hanc sententiam scripte
-
- Les lettres fist qui telz motz contenoient
- Par mes escriptz dame vous saluroie
- Se de salut mes esperitz avoient
- Abundance ou se salut avoie
- Mais tout salut de vie espoir & joye
- De vous deppent plus que moy je vous ame
- Et com je croy celer ne vous pourroie
- Ma grant ardeur ce congnoissez ma dame
-
- Judex tibi esse potuit vultus meus
-
- Ce povez vous avoir veu en mon vis
- Souventeffois de lermes arousé
- Et les souspirs que avés de moy ouys
- Vous ont assés mon grief mal devisé
- Tant que je aye devant vous proposé
- Tous mes griefz maux & ouvert mon courage
- Benignement sans estre refusé
- Soye escouté dame courtoise et sage
-
- Cepit me decus victumque tenet
-
- Vostre beaulté me tient prins & lyé
- Par laquelle surmontés toutes dames
- Que estoit amours jusques cy n'essayé
- Par le command de cupido et flames
- Asubjecté m'avés et corps et ames
- J'ay resisté longuement ce confesse
- Pour que peusse les violentes armes
- D'amours vaincre et me tirer de presse
-
- Sed vicit meos conatus &c.
-
- Mais la clerté et resplendeur de vous
- Mes grans effors a vaincu sans doubtance
- Et de vos yeulx les rays plaisans & doulx
- Par qui avés plus que soleil puissance
- M'ont si vaincu que je n'ay resistance
- Ains suis tenu/ a moy plus je ne suis
- Car vous m'avés l'usage et soustenance
- De pain et vin osté: menger ne puis
-
- Te dies noctesque
-
- Par chascun jour & chascune nuytee
- Je vous ame/ desire & appelle
- Je vous attens: en vous est ma pensee
- En vous ayant espoir ma damoiselle
- Je me esjouys de vous comme de celle
- Avecques qui je suis tout et entier
- Vous qui estes des dames la plus belle
- Me povés bien saulver/ perdre ou noyer
-
- Elige horum alterum
-
- De moy saulver ou perdre elisés
- Ce que en pancé avés vueillés escrire
- Mais point vers moy plus dure ne soiés
- De parole que des yeulx: ce desire
- Par lesquelz yeulx m'avés mis en martire
- Prins & lié comme poisson en nasse
- Je ne requier fors que vous puisse dire
- Ce que je rescris si devant vous parlasse
-
- Hoc si das vivo
-
- S'il est ainsi je vivray treseureux
- Si ne se fait mon cueur sera transy
- Qui vous ayme plus que lui si m'aist dieux
- A vous du tout me rens/ baille et confy
- Mon seul penser: sur ce a dieu vous dy
- La deffense et garde de ma vie
- De moy ayés memoire je vous pry
- Car autrement ma vie seroit finie
-
-
-Comment la macrelle receut les lettres de eurialus & ala vers lucresse
-
- Has ubi gemma signatas
-
- Quant la vielle eut les lettres receues
- Qui signees et bien closes estoient
- Hastivement print chemin par les rues
- Qui vers l'ostel de lucresse menoient
- Lors seule fut ses gens dehors estoient
- La macrelle a lucresse lors dit
- Des amoureux en quelque lieu qu'ilz soient
- Le plus noble vous envoie cest escript
-
-
-Comment la macrelle presente les lettres a lucresse
-
- Hanc tibi epistolam
-
- Le plus puissant/ courtois & gracieux
- De la maison de cesar empereur
- L'epistolle que cy devant vos yeulx
- Voiés par moy vous envoie de bon cueur
- Par prieres requiert vostre faveur
- Et que de lui ayez pitié ma dame
- C'est des barons tout le bruit & honneur
- Sans reproche/ macule ne diffame
-
-
-Comment lucresse fist semblant d'estre marrie pour ce que la macrelle
-estoit femme mal renommee & comment elle parle rudement a elle en lui
-disant que a elle ne se doit adresser
-
- Erat lenocinio notata mulier
-
- La vielle estoit pour macrelle clamee
- Ce que tresbien lucresse congnoissoit
- Et mal lui fist que femme mal famee
- Devers elle ainsi on transmettoit
- A ces causes lucresse lui disoit
- Vielle infame qui t'a fait si hardie
- De entrer dedens ma maison quoy que soit
- Qui t'a fait cy venir par sa folie
-
- Tu nobilium edes
-
- Comme oses tu ens les maisons entrer
- Des nobles homs pour leurs femmes seduire
- Leurs mariages treschastes violer
- A poy me tiens que ton chief ne decire
- Tu m'apportes lettres vecy pour rire
- A moy parles/ tu me regardes fays?
- Je ne sçay point qui cecy te fait dire
- Avisee n'es pas bien en tes fais
-
- Nisi plus quod me decet &c
-
- Se mon honneur plus je ne regardoie
- Que le dangier de toy tresbien punir
- Par mon labeur au jourd'uy tant feroie
- Que tu n'aurois faculté de venir
- Pour telz lettres d'amours faire tenir
- Ne les porter a matrones ne dames
- Car en prison te feroie retenir
- Ou pleurerois les messages infames
-
- I. ocius venefica
-
- Vat'en d'icy: pars bien legierement
- Vielle infecte venefique et mauldicte
- Et tes lettres emporte vitement
- Avecques toy pour que n'ayes poursuyte
- Baille les moy et tantost d'une suyte
- Les desrompre ou feu seront boutees
- Trop as esté abusee et seduite
- Telz folies seront bien reboutees
-
-
-Comme lucresse print les lettres et les rompit faignant estre couroussee
-puis les foulla aux piés Et des parolles qu'elle dist a la macrelle et
-la response d'icelle
-
- Arripiensque papyrum & cetera
-
- Lucresse print le papier contenant
- De eurialus le cordial amour
- Elle rompit en iceluy foulant
- Avec les piés puis cracha tout autour
- En la cendre jetta tout sans sejour
- A la vieille dist on deust ainsi faire
- De toy qui es de feu digne en ce jour
- Plus que de vin boire pour ton salaire
-
- Sed abi ocius ne te vir inveniat meus
-
- Mais neantmoins vat'en legierement
- Que mon mary ne te treuve en cest lieu
- Qui te feroit souffrir estroictement
- Le suplice du mal que t'ay acreu
- Garde toy bien que jamais apperceu
- Ton corps ne soit devant moy ceste part
- Car si ce fait de aucun estoit congneu
- Tu seroies deffaicte tost ou tart
-
- Timuisse talia mulier & cetera
-
- La macrelle eust eu peur com je croy
- Mais des femmes mariés sceust la guise
- Et commença lors dire a par soy
- Tresgrandement desires com je avise
- Euriale puis que ainsi m'as reprise
- Et que tu dis que de ce tu n'as cure
- Je apperçoy bien que ce n'est que faintise
- Tel voulsist bien qui dit je n'en ay cure
-
- Moxque ad illam parce inquit
-
- La vieille dist a lucresse pour dieu
- Pardonnés moy ma dame je vous prie
- Point ne cuidois que ce vous eust despleu
- Ains pensoie je le vous certiffie
- Tresbien faire: se ay failly par folie
- Je vous supply supportés l'imprudence
- Et me donnés par vostre courtoisie
- Grace et pardon en lieu de penitence
-
- Si non vis redeam parebo
-
- Se ne voulés que retourne vers vous
- Preste je suis de vostre plaisir faire
- Mais avisés sagement a par vous
- Quel amoureux des autres l'exemplaire
- Vous refusés. ce disant part de l'aire
- Et lucresse toute seule laissa
- Vers l'amoureux pensa de soy retraire
- Ou cueur du quel grande joye amassa
-
-
-Comment la vieille macrelle raporte responce des lettres a eurialus et
-faint avoir bien fait la besongne et de la joye de eurialus
-
- Eurialo invento respira inquit
-
- Quant l'eut trouvé lui dist respirer fault
- Vray amoureux des autres plus eureux
- De lucresse le cueur tremble & tressault
- Plus est de toy que n'es d'elle amoureux
- Si n'a elle eu espace ne lieux
- De rescrire/ triste je l'ay trouvee
- Mais quant ton non ouyt ainsi m'aist dieux
- Elle devint joyeuse et bien haitee
-
- At ubi litteras &c.
-
- Quant tes lettres elle tint entre ses mains
- Par mille fois le pappier en baisa
- Sans doubtance/ laisse douleurs & plains
- Car en brief temps nouvelles t'envoiera
- Lors la vieille qui de son cas peur a
- Doubtant estre bastue et fustigee
- Pour fallaces desquelles elle usa
- S'est tout acoup partie et absentee
-
-
-Comment lucresse aprés que la macrelle fut partie assembla les pieces
-des lettres de eurialus que elle avoit rompues & de ce qu'elle fist &
-dist
-
- Lucretia postquam anus evasit &c
-
- Quant lucresse vit la vieille partie
- Et que seule demouree estoit
- Elle chercha partie aprés partie
- Ce que rompu et deciré avoit
- Car les pieces en leur lieu remettoit
- Les parolles froissees elle reunit
- Si gentement que lire on povoit
- Le contenu qui moult la resjouyt
-
- Quod post milies legit &c.
-
- Aprés qu'elle eut ce par mille fois leu
- Par mille fois le baisa sans doubtance
- En ung tresfin syndone fut receu
- Mis et posé a grande diligence
- En son coffre ou estoit sa chevance
- Riches joyaulx le pappier rompu mist
- En repetant mot a mot la substance
- Dont amours beut qui moult languir la fist
-
-
-Comment lucresse delibere rescrire a eurialus et la teneur des lettres
-qu'elle fist
-
- Eurialo rescribere statuit
-
- Elle ordonna que lettres envoieroit
- A euriale ainsi que aprés s'ensuit
- Ne desire car folie ce seroit
- Ce que ne puis avoir soit jour ou nuyt
- De tes lettres et messages le bruit
- Faces cesser que plus n'en soys vexee
- Et ne croy point que soye de ceulx que on dit
- Qui se vendent ne de leur assemblee
-
- Non sum quam putas &c.
-
- Je ne suis point de celles que ymagines
- Ne telle a qui doies macerelle envoier
- Autre charche pour les faiz libidines
- Car chaste amour vueil suivir et aimer
- Avecques autres que moy pourras parler
- Et faire ainsi que bon te semblera
- Mais de cecy ne vien plus sermonner
- Tu n'es digne de moy saiches cela
-
-
-Comment euriale fut ung peu troublé des lettres dessusdictes touteffois
-il eut bon espoir
-
- Hec epistola quamvis durior & cetera.
-
- Combien que les lettres dessus escriptes
- A euriale/ dures ung peu semblassent
- Et contraires aux parolles ja dictes
- Par la vieille et ne le consolassent
- Se la voie et chemin ne montrassent
- De bien povoir l'ung a l'autre rescrire
- Il ne doubta pour que affin il menassent
- Mieux leur amour par lettres son cas dire
-
- Sed angebatur quia sermonis ytalici &c.
-
- Mais il estoit grandement desplaisant
- Qu'il ne povoit italien parler
- Par estude curieux fut soignant
- Et le langaige aprint au paraler
- Amours le fist diligent escolier
- Puis aperçoy epistoles compose
- En langage qu'il souloit mendier
- Et respondit ce que ensuit par sa prose
-
-
-Comment eurialus respond aux lettres de lucresse et la teneur des ses
-lettres
-
- Nil succendendum esse sibi & cetera.
-
- Ne vous coursés a moy se j'ay transmis
- Femme qui soit ville ou mal renommee
- Comme estranger et ignorant le fis
- Qui ne sçavois celle estoit mal famee
- Plus honneste je n'eusse point trouvee
- Amours/ de ce faire me contraignoit
- Honneste fust infame ou diffamee
- Amours sur ce certes lors n'avisoit
-
- Credere se fore pudicam &c.
-
- Dame je croy que estes chaste et pudique
- Par ces moyens de plus grant amour digne
- Femme qui est insolente inpudique
- Je repute de amant avoir indigne
- Femme d'honneur prodigue donne signe
- D'aistre haye aymer ne la vouldroye
- Car aussy tost que vergongne resine
- Elle pert d'honneur la louenge et la joye
-
- Formam esse delectabile bonum &c.
-
- Fourme et beaulté sont delectable chose
- Mais caduque et de trespetit pris
- Se vergongne n'est parmy eulx enclose
- Ne proffitent ains engendrent despris
- Quant vergongne et beaulté sont comprins
- Mis et posés ou cueur de quelque dame
- On ne seroit de telle amer reprins
- Car c'est chose divine et sans blasme
-
- Ipsam utraque dote pollentem
-
- Je sçay assés qu'estes riches et douee
- De tous les deux pour ce vous ayme & prise
- Et ne vouldrois soyés toute asseuree
- Faire chose qui a vostre honneur nuyse
- Quant vo renon et fame bien je avise
- Ne les vouldroye blesser je vous asseure
- Je ne requiers fors que puisse a ma guise
- A vous parler quelque petit quart d'heure
-
- Optare se tantum alloqui &c.
-
- Mon couraige je vous vueil descouvrir
- Et ce dire que je n'ose rescrire
- Eurialus pour a ses fins venir
- Dons et presens envoya pour vray dire
- Que on povoit veoir trop plus par art reluire
- Et ouvrage que par matere d'eux
- Donner convient pour amours mieux conduire
- On apaise par leur donner les dieux
-
-
-Comment lucresse respondit aux lettres dessusdictes par les siennes
-desquelles la teneur ensuit
-
- Accepi litteras tuas &c.
-
- Lucresse print la plume pour escrire
- Responce ad ce que dessus est escript
- Puis commença en ses termes rescrire
- J'ay tes lettres receues sans faire bruit
- Croy complaindre ne me vueil par edit
- De la vieille qui tes lettres porta
- Que tu me aymes joye n'en ay ne despit
- Tu n'es premier ne seul que ce fait a
-
- Multi et amaverunt & amant me alii &c.
-
- Ma beaulté a autres que toy deceu
- Plusieurs pieça m'ont aymee mais present
- Autres m'ayment desquelz ne sera sceu
- Dit ne prouvé qu'ilz ayent jouyssement
- Frustrés seront leur labour vainement
- Ilz employeront ainsi que tu feras
- Avecques toy parler aucunement
- Ne puys ne vueil pour tant a dieu yras
-
- Invenire me solam nisi fias yrundo & cetera.
-
- Si yrondelle tu ne veulx devenir
- Seule trouver pour vray ne me pourrois
- La maison est si haulte que venir
- On n'y pourroit et les portes et voyes
- Tousjours closes de gardes affin chois
- Tes dons ay prins pour que d'eux l'artifice
- M'a tresfort pleu point ne les te renvois
- L'ouvrage en est gent honneste & propice
-
- Munera tua suscepi &c.
-
- Mais touteffois ne croy point que vers moy
- Ce retienne pour estre d'amours targe
- Par le porteur ung aneau te renvoy
- Qui autreffois fut donné par usage
- Par mon mary a ma mere tressage
- Pour tes joyaulx le t'envoye comme pris
- Car la gemme precieuse du gage
- Que t'envoye est de trop plus grant pris
-
-
-Comment eurialus repliqua et le contenu de ses lettres qu'il envoye a
-lucresse
-
- Magno michi gaudio &c.
-
- Eurialus repliqua sur ce point
- En la forme qui cy aprés s'ensuyt
- Vostre espitre m'a aporté joy moint
- Puis qu'il vous plaist ne faire plus de bruit
- De la vieille mais desplaisir me suyt
- De ce que mon amour vous desprisés
- Car par amour nul plus ne vous poursuyt
- Que moy aymant de amours tresfort exquises
-
- Nam & si te plures
-
- Plusieurs ayment mais un tout seul n'y a
- Qui soit digne d'estre a moy comparé
- Ce ne croyés une raison y a
- Car de avec vous suis tousjours separé
- Se de parler estoye auctorisé
- Aymé seroys de vous sans contredire
- A mon desir fusse ores commué
- En yrunde pour mes desirs vous dire
-
- Libentius transformari in pulicem vellem &c
-
- Plus voulentiers puce je deviendroye
- Lors fenestre ne pourriés fermer
- Sy ne povés a mon cueur donner joye
- Ne me desplaist mais me fait souspirer
- Que ne voulés je ne vueil regarder
- Autre chose que vostre bon vouloir
- Las lucresse trop me faictes yrer
- Quant ne voulés m'ouyr parler ne voir
-
- An fieri possis me vobis alloqui
-
- Comment se peut faire que ne voulés
- Celuy qui est le tout vostre escouter
- Et qui ne quiert fors ce que desirés
- Le quel pour vous se yroit ou feu bouter
- S'il vous plaisoit ad ce luy commander
- Plustost seroit obey que commandé
- Ne vueillés plus ce mot la reciter
- Se ne povés ayés la voulenté
-
- Me ne verbis eneca qui vitam oculis michi prebes
-
- De parolle ne me vueillés tuer
- Qui par ung seul regard me donnés vie
- S'il ne vous plaist mon parler escouter
- Et que impetrer puisse ce dont je prie
- Je obeyray: mais du cueur vous supplie
- Qu'il vous plaise vostre propos muer
- Et ne dire que soit a moy folye
- Ou temps perdu de a vous vouloir parler
-
- Absit hec crudelitas &c.
-
- Chassés dehors si grant crudelité
- Soyés un peu plus doulce a vostre amant
- Car si ainsi est que en ceste austerité
- Perseverés n'en soyés point doubtant
- Vous occirés cil qui vous ayme tant
- Vostre parler trop plus tost me occiroit
- Que ne feroit ung glayve fort tranchant
- Plus contraire chose ne me seroit
-
- Desino jam plura postere &c.
-
- Je ne requiers chose pour le present
- Fors ma dame que vous me vueillés amer
- Tous vos objectz n'y font aucunement
- On ne vous peut de ce vouloir garder
- Dictes sans plus que m'aymez sans tarder
- Et tout acop je seray beneuré
- Et se mes dons vous pevent soulas donner
- En ce me tiens pour joyeux et euré
-
- Illa te aliquando mei &c.
-
- De mon amour memoire donneront
- Les petis dons/ autres je vous envoye
- Qui sont moindres point ne vous desplairont
- Car comme amant les transmés par la voie
- Plus precieux valans plus de monnoye
- De nostre pays apportés me seront
- Quant les auray je vous en feray joye
- Car aussy tost par devers vous yront
-
- Anulus tuus nunquam ex digito meo recedet &c.
-
- Soyés seure dame que vostre aneau
- Jamais du doy ne me departira
- Et tous les jours n'en doubtés bien & beau
- Ou lieu de vous souvent baisé sera
- Et de larmes mon oeil l'arousera
- A dieu soiés tout mon bien et desir
- Je vous requiers ce pou vous coustera
- Que me donnés soulas/ joye et plaisir
-
-
-Comment lucresse respondit aux dessusdictes lettres de eurialus. Et par
-ses lettres lui fait savoir que voulentiers l'aymeroit en faisant
-argumens pro et contra
-
- Sic cum frequenter replicatum &c
-
- Quant ilz eurent longuement repliqué
- Ainsi que avons recité cy devant
- Lucresse a bien son engin appliqué
- Pour escrire lettres a son amant
- Telz motz escript: euriale doubtant
- Tu ne soies que je te complairoie
- Tresvoulentiers aussi participant
- De mon amour voulentiers te feroie
-
- Nam id tua nobilitas & cetera
-
- Ta noblesse & grant honneur bien vault
- Aussi tes meurs que point ne ames en vain
- Dire ne vueil signantement en hault
- Combien me plaist ta beaulté soir & main
- Ton visage de benignité plain
- Mais de te aymer difficulté je fois
- Aussi d'amours prendre la voie et train
- Pour que mes meurs & nature congnois
-
- Si amare incipiam & cetera
-
- Se commence une fois a amer
- Je ne tiendré ne rigle ne maniere
- Tu ne peulx pas cy longuement arter
- Et se une fois j'entre soubz la baniere
- Du jeu d'amours n'est porte ne barriere
- Qui de jouer me sceust contretenir
- De toy suyvir n'est pas chose legiere
- Tu ne vouldrois & je vouldrois suyvir
-
- Movent me multarum exempla
-
- Et touteffois puis je estre assés demeue
- Par exemples de plusieurs nobles dames
- Qui ont amé c'est chose bien congneue
- Les estrangiers & perdu los et fames
- Pour les amer ont souffert mains diffames
- Car ilz les ont treslaschement laissees
- Aprés qu'elles leurs avoient corps et ames
- Saulvez & puis leurs corps abandonnés
-
- Jason medeam cujus auxilio vigilem interemit drachonem &c
-
- Jason occist le dragon sans doubtance
- Par le moyen de la belle medee
- Et par son art dont eut experiance
- La toison d'or si lui fut delivree
- Medee laissa qu'il avoit accordee
- Lui promettant avec lui l'emmener
- Trop laschement fut la foy discordee
- Quant sans elle s'en voulut retourner
-
- Theseus minothauro in escam
-
- Minothaure eut thesee pour viande
- Mors et glouty rungé et devoré
- S'il n'eust tenu d'adriane la bande
- Il estoit mort/ transsi et expiré
- Adriane qui l'avoit remiré
- Pour son amant le print & amoureux
- En une isle par ung fait conjuré
- L'abandonna comme fallacieux
-
- Quid dido infelix
-
- Dame dido qui royne de carthage
- Fut en son temps receut en sa maison
- Le duc enee qui lui sembloit si sage
- Et qui subtif estoit comme lison
- Quant el lui eut de corps & biens fait don
- Il la laissa seulete et esgueree
- Dont elle print de se occire achaison
- Car el mourut doulente et esplouree
-
- Scio quanti periculi est & cetera.
-
- Je congnois bien quel peril et danger
- C'est que d'aymer estrangiers incongneuz
- Je ne me vueil en tel ordre renger
- N'en telz perilz mettre c'est pour le mieulx
- Les hommes sont fermes & courageux
- Et bien sçavent de amour fureur refraindre
- Mais quant femme est du dart amoureux
- Frappee au vif le feu ne peut destaindre
-
- Sola potest morte assequi terminum
-
- Car elle ne peut que par mort fin bouter
- A son amour: femmes pas proprement
- N'ayment: ains plus affolent sans doubter
- En leur amour n'a quelque attrempement
- Et s'il avient que amour egalement
- A leur fureur ne soit correspondant
- Il n'est chose qui si cruellement
- Se contienne ne si mal concordant
-
- Postea quam receptus est ignis &c.
-
- Quant une fois du feu d'amours ardons
- Nous ne doubtons perdre vie ne renom
- Et remede aucun ne regardons
- Fors que jouyr de ce que nous amon
- Car de tant plus que ce moins nous avon
- De tant est il par nous plus atiré
- Aucun peril ou dangier ne craignon
- Mais que puisson jouyr du desiré
-
- Michi ergo nupte nobili diviti
-
- Et pourtant je qui noble et riche suis
- Et mesmement suis femme mariee
- Vueil a amours la porte clorre & l'uys
- Sur tout au tien qui point longue duree
- Ne peut avoir affin que rhodopee
- Philis ne soys ou autre sapho dicte
- Par toy me soit ceste chose accordee
- Ne me fay plus de amours quelque poursuite
-
- Et tuum ut paulatim comprimas
-
- Que tu vueilles destaindre te supply
- La grant amour qu'as envers moy conceu
- Car es hommes n'est point si acomply
- Amours qu'il est quant en femme est receu
- Si tu me aymes comme j'ay par toy sceu
- De ce ne dois pour voir me requerir
- Qui plus de mort que de vie me soit veu
- Donner cause ce ne dois tu querir
-
- Pro tuis donis remitto &c.
-
- Une croix d'or te renvoie pour tes dons
- De tresbelles marguerites ornee
- Et ja soit ce se bien la regardons
- Que petite et courte soit trouvee
- El ne sera ja pour ce moins prisee
- Prix et bonté en soy beaucop contient
- Ce congnoistras quant bien l'auras visee
- A dieu soies qui tout en sa main tient
-
- Non tacuit eurialus & cetera
-
- Point ne se teut euriale courtois
- Quant les lettres de sa dame eut receu
- Mais embrasé d'amours comme autre fois
- Epistole escrire lui a pleu
- Pour nouvelles lettres qui lui ont pleu
- La plume print & se mist a escrire
- Comme il sera cy aprés veu et leu
- Formelement telz motz ou peu a dire
-
-
-Comment eurialus respond aux lettres de lucresse et lui soult tous les
-objectz qu'elle a faitz
-
- Salve anime mi lucretia
-
- Mon cueur m'amour lucresse dieu vous gard
- Par vos escriptz qui tout sain me rendés
- Combien que vous meslés en quelque part
- De vos lettres du fiel et mordés
- Mais s'il avient que vous vous accordés
- A moy parler: tout aigreur mise arriere
- Je suis bien seur sans que plus vous tardés
- Que me ferés voulentiers bonne chiere
-
- Venit meas in manus & cetera.
-
- Entre mes mains sont vos lettres venues
- Tresbien sellees de vostre aneau & signe
- Par plusieurs fois les ay baisees & leues
- Mais peut sembler que la lettre designe
- Aautre chose que ce la ou s'encline
- Vo courage qui me vient requerir
- Qu'en vostre amour mette fin & termine
- Pour que estrangier ne vouldriés suyvir
-
- Et ponis exempla deceptarum
-
- Et des dames qui ont esté deceues
- Les exemples bien au long avés mis
- Si ornement quant bien elles seroient veues
- Que je devrois ainsi qu'est mon advis
- Et vostre engin aussi vos faitz & dis
- Esmerveiller & louer sans doubtance
- Plus que oublier a ce ne contredis
- Ains plus ayme vo savoir et prudence
-
- Quis est ille qui tunc amare desinat & cetera.
-
- Qui est celui qui a aymer lerroit
- Une dame quant la verroit si sage
- Se vouliés mon amour cy endroit
- Diminuer vostre plaisant language
- De doctrine plain & non en usage
- Ne deviés en vos lettres coucher
- Car ce m'a plus abstraint en vo servage
- Et causé soif que je ne puis estancher
-
- Ignem maximum ex parva conflare favilla &c.
-
- Ung bien grant feu causé d'une estincelle
- Petite assés avés fait et causé
- Car quant j'ay leu et veu vostre epistelle
- Amours m'ont plus que devant embrasé
- Si tost que j'ay apperceu et visé
- A vo beaulté doctrine estre conjoincte
- Il n'est homme tant soit bien avisé
- Qui ne sentist de vostre amour la pointe
-
- Verba sunt tamen quibus rogas
-
- Les paroles de vos lettres requerent
- Que desiste de vous suivre & amer
- Mais requerés ains que telz choses viennent
- Que montaignes puissent en plaine aler
- Des fontaines les ruisseaulx reculer
- En leurs sources & obscure carriere
- Tant me pourrois de vous amer passer
- Com le soleil peut reculer arriere
-
- Si possent carere nivibus
-
- De sithie quant sans naige seront
- Les montaignes & sans poissons la mer
- Et que haultz bois & forestz demourront
- Sans les bestes sauvages: lors prier
- Me deverés que je vueil oublier
- Vostre plaisant et delectable amour
- Que les hommes puissent si de legier
- Leurs vrays amours oublier c'est erreur
-
- Nam quod tu nostro sexui ascribis plerique vestro assignant
-
- Ce que aux hommes de aymer legierement
- Attribués: aucuns dient le contraire
- Et des femmes dient veritablement
- Ce estre entendu: de cela me vueil taire
- Mais bien je vueil a ce response faire
- Quant vous dictes que ne voulés aymer
- Pour estrangiers qui ont voulu desplaire
- A leurs amours & les abandonner
-
- Exempla ponis sed possem ego plura referre
-
- Des exemples vous avés assés mis
- Mais je pourrois des amans assigner
- Qui des dames ont esté relenquis
- Crisis je vueil pour exemple amener
- Qui troilus bien sceut abandonner
- Filz de priam helaine si deceut
- D'eiphebus: & circés sceut muer
- Ses amoureux en pourceaux quant lui pleut
-
- Sed iniquum est ex paucorum consuetudine totum vulgus censere
-
- Par ses herbes et faulx enchantemens
- Ses amoureux en bestes transformoit
- Mais c'est chose inique com je sens
- Et qui pas bien en raison ne seroit
- Se pour vices de aucuns on arbitroit
- Tout le monde pareil & vicieux
- En personne fiance on ne auroit
- Trop ravalés seroient les vertueux
-
- Nam si sim peregrinus &c.
-
- Et supposé que je soye estranger
- Et que pour cinq ou dix hommes pervers
- Vous me vueillés a eulx comparager
- Hayr/ blasmer a tort et a travers
- Pareillement soit a droit ou envers
- Toutes dames je pourrois accuser
- Pour les autres qui par ars tresdivers
- Les hommes ont prins pour les cabuser
-
- Quin potius alia sumamus exempla
-
- Mais je vous pry autre exemple prenon
- Et regardons de quel amour aymerent
- Marc anthoine/ cleopatre et voyon
- Que l'un l'autre oncques n'abandonnerent
- Assés d'autres les acteurs en referent
- Que pour cause de brefveté je passe
- Car mes lettres sommerement requierent
- Que des mauvais exemples soiés lasse
-
- Ovidium legisti &c
-
- Vous avés leu ovide com je croy
- Et avés bien memoire & souvenance
- Que plusieurs grecz en retournant chiés soy
- Ont recouvert amours et aliance
- De leurs dames tant aymé la plaisance
- Qu'en leur pays jamais n'ont retourné
- Plus ont aymé avoir peine et souffrance
- Que leurs dames avoir abandonné
-
- Domo regnis et aliis que sunt
-
- Ils ont esleu laisser royaulmes/ pays
- Et les choses qu'ilz avoient trescheres
- Com s'ils feussent de leur maison banis
- En soustenant plusieurs douleurs ameres
- Pour resider et faire leurs repaires
- Avec celles que avoient pour dames prinses
- Ont enduré toutes choses contraires
- Jusques a la mort sans aucunes reprinses
-
- Hec te rogo mi lucretia & cetera.
-
- Je vous supply ma dame que pensés
- Au bon vouloir que j'ay de vous servir
- Le contraire je vous prie delaissés
- Ne vous vueille des mauvais souvenir
- Car je vous vueil de tel vouloir suivir
- Que a tousjours mais loyaument aymeré
- Pour vostre honneur & bon non soustenir
- Vostre je suis ay esté et seré
-
- Nec te me pegrinum & cetera
-
- Ne dictes point que estranger je soye
- Citoien suis mieulx que cil qui est né
- De ce lieu cy/ car pour plaisir & joye
- Election m'a pour tel ordonné
- L'autre si est citoien destiné
- Par fortune et je n'ay pays quelquonques
- Fors cil ou est vo gent corps aourné
- De tout honneur cytoien suis je doncques
-
- Et quamvis aliquando & cetera.
-
- Et ja soit ce que quelque fois departe
- De ce lieu cy bien tost je reviendré
- En alemaigne soit a gaing ou a perte
- Ne retonray si non que je prendré
- Temps pour aller ou quel je contendré
- De mes choses ordonner pardela
- Puis tout soudain devers vous m'en viendré
- Assés moyens trouveray de cela
-
- Multa his in partibus cesaris negotia sunt
-
- Car l'empereur a tousjours des affaires
- En ce pays pour lesquelz exploiter
- Il envoye par deça commissaires
- Pour les choses faire et executer
- Je trouveray façon sans arrester
- Que je obtendray quelque commission
- De ce ne fault aucunement doubter
- Que ne aye assés charge et legation
-
- Nec dubita suavum meum lucretia &c.
-
- Ma joye m'amour lucresse ma doulceur
- Tout mon espoir et mon seul souvenir
- Se possible est que je vive sans cueur
- Lors vous pourray seulete relenquir
- A vostre amant vueillés donc subvenir
- Car tout ainsi comme la nege font
- Par le soleil vous me voirrés finir
- Se vos graces imparties ne me sont
-
- Considera meos labores &c.
-
- Dame pour dieu regardez les labours
- Que j'ay souffers pour vostre amour acquerre
- Et vous plaise mettre dedans briefz jours
- Fin a mon dur martire qui me serre
- Si fort le cueur pour quoy menés tel guerre
- A vostre amant et tant le cruciés
- Je me esmerveil que je suis vif sur terre
- Veu que si peu de moy vous souciés
-
- Comme ay je peu tant de maulx endurer
- Et tant passer nuitz et jours sans dormir
- Tant de jusnes sans boire ne menger
- Je suis maigre on me voit bien blesmir
- Pallir le vis ce qui peut retenir
- L'ame dedans mon corps est peu de chose
- Se vostre amour ne me veult subvenir
- Mourir me fault mon ame ne repose
-
- Si tibi aut parentes aut filios
-
- Si voz parens pere mere & enfans
- Avoye mis a mort plus grief torment
- Je ne pourrois endurer que je sens
- Doncques se ainsi suis puny griefvement
- Qui vous ayme de cueur parfaictement
- Que pourrés vous a vos ennemis faire
- Ilz ne sauroyent mourir plus griefvement
- Qu'il me convient se me estes si contraire
-
- Ha mea lucretia mea hora mea salus & cetera
-
- Ha lucresse mon salut et ma dame
- Mon refuge recepvez moy en grace
- Rescrivés moy que vous me amés sans blasme
- En tout honneur sans ce que mal vous face
- Et que vous suys/ en chascun lieu & place
- Amé chery loyal et bien voulu
- Dire puisse sans aucune fallace
- De lucresse suis servant retenu
-
- Nil aliud volo
-
- Autre chose ne vueil pour le present
- Les empereurs ont aymé leurs servans
- Quant ont congneu leur bon gouvernement
- Et que loyaux estoient et bien veillans
- Et de ce amer n'ont esté desdaignans
- Qu'ont aperceu leurs serviteurs amer
- Mon seul espoir que tant suis redoubtans
- Adieu soyés tant en terre qu'en mer
-
-
-Comme lucresse fut vaincue par les lettres de eurialus
-
- Ut turris que fracta & cetera
-
- Comme une tour qui est dedens froissee
- Et par dehors semble estre invincible
- Par la paroy dont elle est apuyee
- Qui la sentoient mais tantost deffectible
- Est rendue froissee et vincible
- Quant la paroy et soubstenement fault
- Lucresse ainsi fut vaincue et ductible
- Par le parler ingenieux et cault
-
- Postquam enim sedulitatem & cetera
-
- Quant elle eut veu et congneu clerement
- De son amant la grant perseverance
- L'amour que avoit en bien dissimulant
- Tenu couvert elle mist en congnoissance
- Si tresclere qu'elle n'eut pacience
- Ains escrivit tantost a son amy
- Luy descouvrant qu'elle estoit en oultrance
- Navree d'amours en son cueur tout parmy
-
-
-Comment lucresse escrit a eurialus qu'elle se rend a luy et lui donne
-son amour
-
- Non possum tibi amplius & cetera
-
- Euriale cher et amy parfait
- Je ne pourroys contre toy resister
- Et si ne puis par moyen ne par fait
- De ton amour mon cueur desheriter
- Tu m'as vaincue tienne suis sans doubter
- Ha moy lasse qui tes lettres receu
- En grans perilz il me convient bouter
- Puis que d'amours vueil congnoistre le jeu
-
- Nisi tua me fides
-
- En grans dangiers certes me trouveré
- Si tes bonnes vertus foy et prudence
- Ne subviennent ne sçay que je feré
- Je te supply pren bien garde et y pense
- D'entretenir comme j'ay ma confidence
- Ce que as promis et escrit tant de foys
- A ceste heure sans plus faire d'instance
- En ton amour legierement m'en voys
-
- Si me deseris et crudelis &c.
-
- Se me laisses de tous seras le pire
- Traitre et cruel que jamés dame vit
- Une femme est aisee a seduire
- Mais de tant que plus aise on la seduit
- De tant en est le fait aussy le bruit
- Plus infame pour cil qui ce meffait
- Avant que entrer plus avant ou deduit
- Avison bien qu'il n'y ait rien forfait
-
- Si putas me deserendam.
-
- Se tu me veulx laisser quelque saison
- Dy le moy tost ains que amours plus me blesse
- Ne commençon chose dont nous puisson
- Nous repentir bien forvoye qui s'adresse
- Car de tous faitz par prudence & sagesse
- On doit la fin prevoir et aviser
- Femme je suis qui n'ay pas la noblesse
- Ne le savoir de la fin bien viser
-
- Tu vir es te mei et tui & cetera
-
- Tu es homme qui la charge prendras
- Et la cure totalle de nous deux
- Et des present le faict entreprendras
- A toy me rens donne & livre en tous lieux
- Ta foy suivray soyes jeune ou vieux
- Je ne me rens a toy pour aucuns jours
- Tant que la mort par dart pernicieux
- Nous separe tienne seray tousjours
-
- Vale meum presidium & cetera
-
- Adieu te di mon amour ma deffence
- Tout mon plaisir conduite de ma vie
- Quant les amans eurent a souffisance
- Escript assés d'une et d'autre partie
- Et que l'amant pour vray n'escrivoit mie
- Si ardamment que lucresse faisoit
- Ung seul desir avoit je vous affie
- Comme seul a seul ensemble on parleroit
-
- Sed arduum ac pene impossibile
-
- Mais se sembloit chose pres que impossible
- Pour la grande multitude des yeux
- De toutes gens qui prenoient au possible
- Sur lucresse garde comme envieux
- Jamais n'aloit seule en quelquonques lieux
- Sans garde avoir car de juno la vache
- Ne fut oncques par fait si curieux
- Gardee d'argus comme lucresse sans tache
-
- Menelaus jusserat observari
-
- Menelaus qui estoit son espoux
- Avoit ainsi commandé la garder
- Car ce vice d'estre ung peu trop jaloux
- Es ytalles voit on fort habunder
- On n'oseroit leurs femmes regarder
- Comme tresor/ sont en chambre recluses
- Trop grant prouffit n'y sauroie regarder
- On pert souvent choses soubz clef incluses
-
- Sunt enim fere eiusmodi mulieres omnes
-
- Et les femmes sont de ceste nature
- Pres que toutes qu'il desirent avoir
- Ce que on leur a par diligente cure
- Soit main ou soir prohibé c'est le voir
- Se on les prie ce n'est pas leur vouloir
- Quant on ne veult lors desirent que on prie
- Se on leur lache la bride a leur povoir
- Elle se efforcent faire moindre folie
-
- Tam facile est invitam custodire mulierem quam in fervente sole
- pulicum gregem observare
-
- Garder femme de faire a son plaisir
- Quant une fois ne veult autrement faire
- N'est possible point plus que de tenir
- A la grande chaleur de corps solaire
- Quelque assemblee de puces soy retraire
- Et chastement vivre quant ne luy plaist
- A nature de femme est contraire
- Se de sa part et costé chaste n'est
-
- Frustra maritus nititur apponere servantes
-
- Et ne prouffite aux mariz les garder
- Par serviteurs car femme est trop subtille
- Elle sçaura cautement regarder
- L'un des servans plus tost que au sault laquille
- La folie & n'eust il croix ne pille
- Pour des siennes jouer commencera
- Avec cellui qu'elle voirra plus abille
- Et qui son fait mieulx celer elle voirra
-
- Indormitum animali est mulier &c.
-
- Femme est beste que on ne peut chastier
- Ne avecques frain quelquonques retenir
- Car elle scet ses longs poins espier
- Quant elle veult aller ou revenir
- Lucresse sceut a ses fins parvenir
- Ung frere avoit le quel bastard estoit
- Pour de lettres euriale fournir
- De ces amours messager le faisoit
-
-
-Comment lucresse fist un frere bastard qu'elle avoit messager des amours
-de eurialus et d'elle et ce qu'elle luy dist
-
- Cum hoc convenitur eurialum ut clam domi recipiat
-
- Lucresse dist au frere dessusdit
- Qu'en la maison boute secretement
- Euriale cest frere ja predit
- Residence faisoit entierement
- Chés la mere de lucresse ou souvent
- Elle hantoit et l'aloit visiter
- Et sa mere venoit pareillement
- Avecques elle parler et quaqueter
-
- Nec magno intervallo distabant
-
- L'une n'estoit de l'autre loing sans doubte
- Et fut l'ordre tel de leur entreprinse
- C'est que euriale le frere bastard boute
- Ens en chambre quant la vieille a l'eglise
- Alee sera et que lucresse advise
- Tantost entrer attendant le retour
- De sa mere elle jouera a sa guise
- Faire pourra d'amourettes maint tour
-
-
-Comment eurialus et lucresse cuiderent ensemble parler chieux la mere de
-lucresse mais ilz furent deceupz
-
- Post biduum statutus erat terminus &c.
-
- Deux jours aprés on avoit terme mis
- Qui aux amans plus de deux ans durer
- Peurent sembler car quelque bien promis
- Aux attendans trop sembler demourer
- Lors fortune ne voult favoriser
- Aux deux amans ne leur desir parfaire
- Car la mere sceut cautement viser
- De l'emprinse et embusche l'affaire
-
- Atque ut dies venit egressa &c
-
- Puis quant le jour assigné fut venu
- La mere qui a l'eglise tendoit
- Son fillastre lors a circonvenu
- Et luy a dit que l'uys clorre vouloit
- Que hors allast remede n'y avoit
- Ses nouvelles a euriale porte
- Qui desplaisant et triste cueur avoit
- Et lucresse par conformante sorte
-
-
-Comment lucresse proposa trouver autre moien pour parler a eurialus par
-le moien de pandalus
-
- Que postquam detectos agnovit dolos & cetera
-
- Quant lucresse congneut que descouverte
- Fut l'embusche & maniere de faire
- Dist a soy: puis qu'en ceste voie a perte
- Autre chemin & autre part fault traire
- Tout le povoir de ma mere retraire
- Ne me pourroit garder de ma plaisance
- Et volupté comme l'entens parfaire
- On ne pourroit me faire resistance
-
- Pandalus vero affinis erat
-
- Pandale estoit aucunement affin
- De lucresse et son secret savoit
- Tant vers amours avoit le cueur enclin
- Que la dame reposer ne povoit
- A euriale manda que aider se doit
- De pandale loyal/ seur et secret
- Car la voie d'eulx assembler povoit
- Trouver acoup par amoureux decret
-
-
-Comment eurialus ne se voulut confier en pandalus et ce temps pendant
-fut envoié dehors par l'empereur. De la contenance de lucresse & de ce
-qu'elle fist
-
- At eurialo non videbatur tutum illi se credere.
-
- Euriale seur point ne reputoit
- Soy confier en pandale servant
- Car chascun jour aler il le voyoit
- Pres du mary lucresse le suyvant
- A ces causes euriale doubtant
- Quelque embusche ou fallace latente
- Sur ce point fut ung peu deliberant
- Et differa de reconfort la tente
-
- Inter deliberandum jussus est eurialus romam petere
-
- Tandis que ainsi sur ce deliberoit
- Euriale: l'empereur lui a dit
- Que vers romme aler lui convenoit
- Et avecques le pape par edit
- Transaction faire sans contredit
- Touchant le fait de son couronnement
- Dont triste fut quant on lui a ce dit
- Et lucresse le porta aigrement
-
- Sed oportebat imperium cesaris facere & cetera
-
- Mais convenoit le mandement parfaire
- De l'empereur: deux mois il demoura
- A lucresse chose ne povoit plaire
- En sa maison seulete se tira
- Ses fenestres par jour elle serra
- Abis de pleur & de deul el vestoit
- Oncques sortir tant que le temps dura
- On ne la vit tousjours triste elle estoit
-
- Mirantur omnes nec causam noscunt
-
- De lucresse chascun se esmerveilloit
- Car la cause de ce ne congnoissoient
- Senes veufve lors dire on povoit
- En tenebres toutes choses sembloient
- Estre: ainsi que se privés estoient
- De la clarté du soleil sans doubtance
- Ses serviteurs qui coucher la voyoient
- De quelque mal la dient avoir souffrance
-
- Et quicquid remediorum afferri poterat
-
- De remedes et toutes medecines
- On lui faisoit offre pour la guerir
- Mais on ne sceut aviser quelques signes
- Dont on congneust qu'el se sceust esjouir
- Rire ne veult ne de chambre saillir
- Fors quant el sceut euriale arrivé
- El ne voulut aucunement faillir
- Car elle avoit avantage et yvé
-
- Tunc enim quasi egram somno excitata &c
-
- Et tout ainsi que se on l'eust esveillee
- D'un grief dormir: l'abit de deul hors mis
- Lors de riches vestemens aornee
- Ses fenestres ouvrir elle a permis
- Esquelles a son gracieux corps mis
- En attendant de euriale la veue
- Joyeusement se contint vis a vis
- Pour qu'elle fust de euriale apperceue
-
-
-Comment l'empereur dist a eurialus qu'il ne failloit doubter que
-lucresse ne l'aymast et la response de eurialus
-
- Quam ut cesar vidit &c.
-
- Quant l'empereur cesar vit la mignongne
- A eurial qui pres de lui estoit
- Dist. a ce cop voy bien que la besongne
- Est congneue qui tant couverte estoit
- Plus denier le fait on ne sauroit
- Oncques homme n'a lucresse apperceue
- Tant que dehors as esté. orendroit
- Est l'aurore et clarté revenue
-
- Quis enim modus assit amori
-
- En amours n'a ne moien ne mesure
- Plus ne peut on amour que tous celer
- Eurial dist ce vous vient de nature
- De vous ainsi avecques moy jouer
- Et de rire me faictes tressuer
- Je n'entens point ce de quoy me parlés
- De la venir l'ont peu exciter
- Le bruit des gens que on fait quant hors alés
-
-
-Comment eurialus et lucresse se entresaluerent des yeulx secretement
-
- Atque sic effatus lucretiam furtim aspexit
-
- Quant eut ce dit getta furtivement
- L'angle de l'oeil pour sa maistresse voir
- Et la les yeulx sceurent mignotement
- Bien saluer l'ung l'autre & pourvoir
- Que cela fust jusques a leur revoir
- Premier salut: sagement y ouvrerent
- Car on ne peut leur amour percevoir
- Fors seulement ceulx qui bien les celerent
-
-
-Comment nisus compaignon secret de eurialus apperceut une taverne
-derriere l'ostel de lucresse de la quelle on povoit facilement parler a
-elle
-
- Paucis deinde interjectis diebus
-
- Aprés aucuns peu de jours ensuyvans
- Nisus qui fut compaignon tresloyal
- D'euriale & de son fait soignans
- Ainsi que doit ung amy cordial
- Quelque taverne et lieu fort percial
- Il avisa qui estoit ou derriere
- De la maison lucresse especial
- Pour leans gaudir & faire bonne chiere
-
- In lucretie cameram retrorsum habebat intuitum
-
- Ce lieu du quel ay cy devant parlé
- En la chambre lucresse regardoit
- Le tavernier il a concilié
- Donné promis comme en tel cas on doit
- Le lieu par lui bien visé la endroit
- Euriale mena tresamoureux
- En lui disant que de la quant vouldroit
- Lucresse a lui parleroit entre eulx deux
-
- Media inter utramque domum cloaca fuit
-
- Entre l'ostel du tavernier et cil
- De lucresse ung grant evier avoit
- Tout plain de eaue que homme tant fust subtil
- Pas le soleil arriver n'avoit
- Bien troys aulnes de distance y avoit
- Depuis l'ostel jusques a la fenestre
- De lucresse: l'amant la se seoit
- En esperant ses yeulx povoir repestre
-
-
-Comment lucresse apperceut eurialus et parla a lui
-
- Nec deceptus est affuit tandem lucretia & cetera
-
- Euriale ne fut point lors deceu
- Car lucresse tantost se presenta
- De sa fenestre a euriale apperceu
- Puis lui a dit: a mon amy qui t'a
- En ce lieu mis: tu es celui qui a
- De ma vie tout le gouvernement
- Mon cueur/ m'amour tourne les yeulx deça
- Ma deffense tout mon soustenement
-
- Tuus hic eurialus est &c.
-
- Ha ma dame voyés cy vostre amant
- Vostre eurial regardés s'il vous plaist
- Mon euriale dist el que j'ayme tant
- Avec lequel parler grant joye m'est
- A mon desir que je feusse ou il est
- Pour que embrasser le peusse a ma plaisance
- Chose ou monde plus gracieuse n'est
- C'est mon espoir/ mon bien/ ma soustenance
-
-
-Comment eurialus parle a lucresse
-
- Ad istud eurialus non magno conatu faciam &c
-
- Eurialus a cela respondit
- Legierement ce moyen trouveré
- Une eschelle prendré sans contredit
- De la chambre soit par vous l'uys serré
- Ha ma dame trop avons differé
- De nostre amour la plaisance et fruit
- Avecques vous facilement iré
- Par l'eschele sans faire quelque bruit
-
-
-Comment lucresse dist a eurialus qu'il ne se fiast point ou tavernier &
-qu'il failloit trouver autre moyen
-
- Sane mi euriale si me vis salvam
-
- Euriale mon amy garde toy
- Se tu me veulx de grant danger saulver
- Car a dextre y a comme je croy
- Fenestrelle qui moult pourroit grever
- Et le voisin rien ne vault: point fier
- En telz houliers homs sage ne se doit
- Pour poy d'argent/ qui lui vouldroit donner
- Nous deux amans en une heure perdroit
-
- Sed alia incedamus via
-
- Autre chemin certes nous fault tenir
- Dist lucresse: ce pour present suffist
- Que avons trouvé lieu par ou peut venir
- Nostre parler et dire ce qui gist
- Dessus le cueur: lors euriale dist
- La vision de vous dame m'est mort
- Plus que salut se vo corps ne sortist
- Entre mes bras pour me donner confort
-
- Diu ex hoc loco tractus est sermo
-
- En ce lieu la parlerent longuement
- Et furent dons d'ung a l'autre envoiés
- Par ung baston qui estoit proprement
- Cave & creux non moins apreciés
- De lucresse aussi ou moins prisés
- Furent les dons que d'eurial sans doubte
- Car liberaux furent savoir povés
- A qui mieulx chascun son engin boute
-
-
-Comment sozie apperceut les cautelles de eurialus et lucresse & comment
-il tachoit trouver les moyens par lesquelz il gardast lucresse d'infamie
-
- Sensit dolos sozias &c
-
- Mais sozie du quel par cy devant
- Avons parlé les cautelles perceut
- A lui mesmes s'en va cecy disant
- Que en vain tasche ce qu'empescher ne peut
- Ce ne pourvoie dist il tant que se deult
- Ma maistresse/ elle sera perie
- Qu'el n'encoure cy note de infamie
-
- Ex his malis &c
-
- De deux maulx fault le plus grant eviter
- C'est le meilleur pour ceste heure que voie
- Secretement amer et habiter
- Peut ma dame sans danger avoir joye
- Par trop amer aveugle est sans qu'el voye
- Souffisamment ce que regarder doit
- Presentement est requis que je essoie
- De deux choses que l'une gardee soit
-
- Si non potest custodiri &c.
-
- Se chasteté ne peut estre gardee
- Oster convient le rumeur du vulgaire
- Pour que toute infamie soit ostee
- De la maison & que meurtre qui faire
- Lors se pourroit sans quelque contraire
- Chasse dehors je vueil la charge prendre
- De ce fait cy puis qu'il est necessaire
- Tout mon povoir a ce je vueil extendre
-
- Restiti quoad potui ne &c
-
- A mon povoir j'ay resisté tousjours
- Que ce cas cy ne sortist quelque effait
- Quant je ne puis qu'ilz ne jouent de leurs tours
- Plus empescher tendre me fault de fait
- Que ce faict cy soit occultement faict
- Et si secret que aucun chose n'en sache
- Si ne sera point le cas si infait
- Ne maculé de si villaine tache
-
- Commune malum libido est
-
- C'est ung vice commun a tous humains
- Que luxure homme n'est qui ne sente
- Les esguillons de la char soir ou mains
- Tant soit povre riche ou doué de rente
- Que celluy soit plus chaste me contente
- Qui cautement scet bien son fait conduire
- En ce disant avisa la tresgente
- Lucresse qui sortoit pour soy deduire
-
-
-Comment sozie vint parler a lucresse pour qu'ilz fust mediateur de
-l'amour de eurialus et d'elle
-
- Aggressusque feminam &c.
-
- Cil s'en ala tout droit au davant d'elle
- Et luy a dit dame je m'esbahis
- Que ne m'avés du moins quelque parcelle
- De vostre amour dit baillé et commis
- Je sçay assés que euriale est amis
- Et cher tenu de vostre gentillesse
- Secretement amer se avez promis
- Gardez que foy on vous garde & promesse
-
- Primus sapientie gradus est non amare &c
-
- Car en amours de droicte sapience
- Le principal degrey et le premier
- Est non aymer mais que d'amer s'avance
- Pour le segond degrey et derrenier
- Doit sur toutes choses bien aviser
- Que son amour soit celé et couvert
- Qu'il ne vienne en appert doit viser
- Et que son cas ne soit point descouvert
-
- Sola hec sine internuncio facere non potes
-
- Tu ne pourrois seule sans messager
- Le fait d'amours a la longue conduire
- Tu congnois bien que suis prompt & legier
- A toy servir sans en rien contredire
- Et de long temps autant qu'il peut suffire
- Ma loyaulté et foy as esprouvee
- Communiquer si tu me veulx et dire
- Tous tes secrés ja n'en seras coursee
-
- Jube michi maxima cura est
-
- Commande moy tes vouloirs & plaisirs
- Je acompliray tout au mieulx que pourray
- Car la plus grant partie de mes desirs
- Est que ton fait soit sans bruit asseuré
- Tenu secret que ton cueur en serré
- Ne soit aprés de peine et desplaisance
- Que n'en seuffres les moyens je querré
- Ne ton mary sur tous/ c'est ma plaisance
-
-
-Comment lucresse respond a sozie qu'il dit bien et que de ces amours
-secrettes se veult en luy fier et messager le faire Et luy baille charge
-de parler a eurialus
-
- Ad hec lucretia sic est ut ais sosia
-
- Lors lucresse respondit a sozie
- Il est ainsi que tu dis proprement
- Et grandement en toy je me confie
- Si me semble que as trop negligemment
- Mon fait conduit et que totalement
- A mes desirs resister tu voulois
- Mais puis que tu t'offres si loyaulment
- De toy servir me vueil a ceste fois
-
- Neque abs te decepi timebo
-
- Point ne craindray estre par toy deceue
- Tu scés assés que le feu d'amours m'art
- Et que ay en moy si grant chaleur conceue
- Que la flambe me brule tost et tart
- Plus ne pourrois vivre se par quelque art
- Ceste chaleur n'est exteinte et ostee
- Je te supply ayde moy ceste part
- Et fay de deux amans une assemblee
-
- Eurialus amore languet & ego morior &c
-
- Euriale mon doulx amy languist
- Las et je meurs si je n'ay allegence
- Il n'est chose qui plus de mal me fist
- Que d'empescher nostre concupiscence
- Car se une fois nous avons jouyssance
- L'un de l'autre nostre amour temperé
- Tantost sera et couvert sans doubtance
- Secret sera et trop plus moderé
-
-
-Comment lucresse mande a eurialus par sozie qu'il se veste d'un roquet
-en guise d'ung porteurs et qu'il vienne avecques les autres dedans
-quatre jours quant les fermiers ameneront les grains et qu'il entre en
-la chambre de la quelle l'uis euvre sur le degré
-
- Vade igitur eurialoque viam unicam
-
- Vat'en tout droit a luy je te supplie
- De a moy parler un seul moien lui euvre
- Tu luy diras je te prie n'y fains mie
- Que a quatre jours d'icy tout prest se treuve
- Que d'ung roquet il se veste et couvre
- Et vienge avec les paisans qui viendront
- Pour aporter du fourment qu'il recouvre
- Sac ou pouche ja garde n'y prendront
-
- Opertus sacco triticum &c
-
- Quant ilz seront arrivés tous ensemble
- Que sur son col sa pouche de blé charge
- Et montera tout droit se bon luy semble
- Par les degrés comme paisant de village
- Jusques au garnier a la forme et usage
- Que les paisans ont acoustumé faire
- Ce luy dirés comme prudent et sage
- Que bien sache son emprinse parfaire
-
- Tute scis thalamum meum
-
- Tu congnois bien que l'uis de ma chambre euvre
- Sur les degrez tout cecy luy diras
- Faulte n'aura que ce jour ne me treuve
- En ma chambre seule luy noteras
- Ainsi que bien faire tu le sauras
- Dy luy que seul l'uys de ma chambre boute
- Et qu'il entre dedans ce parferas
- Ainsi que j'ay en toy fiance toute
-
-
-Comment sozie delibere faire son message a eurialus
-
- Sozias quamvis arduum facinus &c
-
- Et ja soit ce que le fait difficille
- Grant et pesant a sozie semblast
- De deux vices le moins mal comme abille
- Voulant fuir/ sans que plus deloyast
- Ceste charge ainsi que s'il doubtast
- Trop plus grans maulx ensuivir print sozie
- Disant a soy qu'en quelque lieu trouvast
- Euriale ne luy celeroyt mye
-
-
-Comment sozie fait son message de par lucresse a eurialus et comment
-eurialus se apresta et fut acoup prest
-
- Que ille indicans levia libenter &c.
-
- Tout par ordre fut narré le message
- A l'amoureux par le loyal sozie
- Euriale receut de bon courage
- Tous les commans et charges de sa mye
- Tout luy estoit legier n'en doubter mie
- Pour ce faire se apresta vistement
- La demeure grandement luy ennuye
- A qui atent ennuye communement
-
-
-L'acteur fait invective contre les folz amans
-
- O insensatum pectus &c
-
- O poictrine et pensee mal sensee
- De fol amant aveugle peu voyant
- O cueur sans peur trop asseuree pensee
- Quelle chose est a parfaire si grant
- Que petite ne reputes rien tant
- N'est aspre ou dur que ne dies plain & doulx
- Rien si bien clos n'est que ne dies contant
- Par toy povoir estre ouvert a tous coups
-
- Tu omne discrimen parvifacis
-
- Il n'est danger qui ne soit mis en soubte
- Par toy car rien si ne t'est difficile
- Toute garde tant soit elle resoulte
- Des caulx maris reputes inutile
- Loy quelconques ne veulx avoir en ville
- N'estre subject a crainte ny a doubte
- Tout labour t'est comme jeu tresfacille
- En tous tes fais aveugle ne vois goute
-
-
-Invective contre cupido dieu d'amours et filz de venus
-
- O rerum amor domitor omnium
-
- O cupido dieu d'amours vainquisseur
- De tous humains: le premier tu contrains
- Et plus prochain de cesar de age meur
- Plus accepté plus riche d'engin fains
- Lettré prudent laisser pourpres & trains
- D'une vieille pouche sa robe faire
- De couleur faux son visage estre tains
- Et de seigneur en serf se contrefaire
-
- Qui nutritus in deliciis fuerat
-
- Tu contrains cil qui de coustume avoit
- Estre nourri delicieusement
- Dessus son dos porter comme l'en voit
- Charges et sacs de blé peniblement
- Comme locatif mercenaire humblement
- En lieu public a vil euvre s'aplique
- Sans honte avoir porte publiquement
- Plains sacs de blé et tout par la pratique
-
- O rem mirandam peneque incredibilem &c.
-
- O chose pres que a dire incredible
- Et digne que on s'en doive esmerveiller
- Veoir ung homme autant qu'il est possible
- Grave en conseil maintenant cheminer
- Avec ung tas de voituriers aller
- En la boe immundice & ordure
- Telz herpailles guetrés acompaigner
- A grant contens de sa noble nature
-
- Quis transformationem querat majorem &c.
-
- Qui est celluy qui alleguer pourroit
- De homme sage plus grant mutation
- Autre chose ovide ne pourroit
- En son livre le quel nous appellon
- Methamorphos quant transmutation
- De homme en beste/ en pierre ou en plante
- Estre disoit par bonne fiction
- C'est quant amour raison d'omme suplante
-
- Hoc et poetarum eximius maro sentit & cetera
-
- Ceste mesme mutation sentoit
- Maro/ de tous poetes plus excellent
- Quant de circés les amoureux disoit
- Estre en dos de bestes promptement
- Muez et ce voit on bien clerement
- Que par le feu d'amours est la pensee
- D'omme muee et changee tellement
- Qu'elle semble pres que en beste muee
-
-
-L'acteur fait une description du temps ou quel eurialus attendoit aller
-porter le blé ou sac dedans le garnier de lucresse comment l'eure lui
-ennuioit ensemble comment il porta le sac de blé ou garnier
-
- Linquens croceum titannis aurora cubile &c.
-
- Lors aurora de titan son amy
- Le lit vermeil avoit desja laissé
- Et pour chasser de terres tout ennuy
- Avoit le jour de hault en bas lancé
- Puis apollo/ ses retz avoit dressé
- Et des choses la beaulté demonstree
- Euriale d'attendre estoit lassé
- Qui attendoit du point du jour l'entree
-
- Expectantem recreat eurialum &c.
-
- Euriale fut recreé du jour
- Et grandement se porta pour eureux
- Quant avisa avec luy tout a tour
- Pesle mesle ung tas de loqueteurs
- Et qu'il n'estoit aucunement d'iceulx
- Congneu tresbien avecques eulx s'en va
- Et se charga de fourment pour le mieulx
- Puis ou garnier legierement tira
-
-
-Comment eurialus entra dedans la chambre de lucresse tout guestré
-comment il la salua et comment lucresse mua couleur quant elle vit son
-amy: comment elle embrassa et baisa et parla a luy plusieurs choses
-
- Intimus descendentium fuit &c.
-
- Ens ou guernier le dernier demoura
- Vers la chambre sa dame descendit
- Et tout ainsi que sozie instruit l'a
- Vers le millieu du degrey seul se vit
- L'uys qui serré estoit boute ung petit
- Dedans se mist puis la porte serra
- Et lucresse qui en soye tyessit
- Euriale promptement avisa
-
- Et accedens propius salve mi anime inquit
-
- Euriale s'approcha de lucresse
- En lui disant ma pensee ma defense
- Tout mon espoir: joye/ santé/ liesse
- Vous dont celui qui a toute puissance
- Que estes seule monstrés par evidence
- Ce que tousjours ay quis et desiré
- Est acomply par vostre sapience
- A ceste heure je vous embrasseré
-
- Nullus jam paries nulla distantia & cetera
-
- Il n'est paroy qui empesche present
- Ne distance que ne vous puisse voir
- Devant mes yeulx/ combien que clerement
- Lucresse sceust de tout ce fait le voir
- Et l'ordre aussi vous l'eussés veu mouvoir
- Changer couleur comme ung peu espantee
- Car a l'eure ung esperit cuida voir
- Non euriale tant estoit transportee
-
- Verum tantum ad ea pericula iturum sibi non suadebat
-
- Elle ne cuidoit jamés que ung si grant homs
- Eust telz perilz & dangiers entreprins
- Mais quant elle eut embrassé com lisons
- Tenu/ baisé et son esperit reprins
- Elle congneut disant: o bien aprins
- Sage/ discret es tu eurialus
- En l'embrassant parmy le corps prins
- Estraint/ serre tant que on ne pourroit plus
-
- Heu quanto te ait &c.
-
- En ce faisant elle mua couleur
- De son amant la face regardoit
- Et lui a dit: mon amy et seigneur
- Comme estes vous ozé venir cy droit
- En tel danger et peril comme on voit
- Que diray je? a ceste heure apperçoy
- Que je vous suis treschere quoy que soit
- De ce danger suis cause bien le voy
-
- Sed neque tu me aliam invenies
-
- Certes autre tu ne me trouveras
- En tous dangers me bouteré pour toy
- De ton costé les dieux tu requerras
- Et moy du mien qui nous facent otroy
- De leur faveur a nostre bonne foy
- Et vray amour veulent donner bon vent
- Car soyes seure que autre que toy de moy
- Tant que vivre n'aura jouyssement
-
- Nec maritus quidem si rite maritum & cetera
-
- Pas mon mary: se mary je le doy
- Deuement nommer: car contre mon vouloir
- Me l'ont donné mes parens & quant a moy
- Jamés ne fus consentant de l'avoir
- C'est mal party de faire a fille avoir
- Contre son gré vieillart en mariage
- Laissons cela plus il n'en fault chaloir
- Mon bien/ m'amour des amans le plus sage
-
- Sed age mea voluptas & cetera
-
- Mais or avant ma volupté/ ma joye
- Ostés ce sac monstrés vous clerement
- Despouillés vous faictes tant que vous voie
- Hors cest habit de porteur vitement
- Deceignés vous de cordes promptement
- Ottroiés moy que je vous puisse voir
- Quant despouillé se fut legierement
- Riens plus plaisant jamés ne fut a voir
-
-
-Comment eurialus se despouilla du roquet et des cordes et apparurent ses
-beaulx vestemens et comment sur ce point sozie leur vint dire que
-menelaus venoit en hault
-
- Jam ille depositis sordiltis ostro fulgebat et auro
-
- Quant ses habis de vil pris eut hors mis
- En pourpre et or reluisoit le mignon
- Se fortune eust a l'eure permis
- A ses amours eust donné guerison
- Mais sozie si tost qu'en fut saison
- A la porte frappa tressagement
- En leur disant gardés vous de trahison
- Menelaus vient cy legierement
-
- Tegite furta vestra dolisque vitam fallite &c.
-
- Je ne sçay pas qu'il vient icy querant
- Secretement couvrés vostre larcin
- Chascun de vous soit subtil et savant
- De ce mary tromper c'est vostre fin
- Ne pensés point qu'il soit homme si fin
- Qui de ceans sceust maintenant sortir
- Pourvoiés y bien sagement affin
- Que vos amours ne faille departir
-
-
-Comment lucresse fist musser eurialus dedens une muce qui estoit en la
-chambre ou l'en mettoit les choses secretes de la maison
-
- Tum lucretia latibulum parvum inquit substracto
-
- Lors lucresse dist a eurialus
- Dessoubz ce lit une muce a secrete
- La sont plusieurs choses bien cher tenus
- Et de ce t'ay pieça mencion faicte
- Par mes lettres si par quelque deffaicte
- Menelaus nous surprenoit ensemble
- Tu te mettrois ens en celle muete
- Ainsi se doit faire comme il me semble
-
- Ingredere huc tutus tenebris eris
-
- Entre dedans par l'obscurté du lieu
- Et tenebres tu seras seurement
- Mais quant dedans seras ne tant ne peu
- Ne remueras: ne crache aucunement
- Eurialus doubta se entierement
- Acompliroit ce que on lui conseilloit
- Puis proposa que le commandement
- Et le conseil de sa dame suyvroit
-
-
-Comment menelaus entra tout suant en la chambre lui & son homme pour
-avoir certaines lettres qu'il charchoit
-
- Illa foribus patefactis &c.
-
- Aprés ouvrit de sa chambre la porte
- Et retourna tixtre comme par devant
- A son mestier & tantost se transporte
- Menelaus son mary tout suant
- Avecques lui bertus l'accompaignant
- Quelque lettre de la chose publique
- Estoit alors menelaus querant
- A les chercher entierement s'applique
-
- Que postquam nullis inventa sunt
-
- Quant es escrins chose ne peut trouver
- De ce que avoit presentement a faire
- Dist que dedans la muce recouvrer
- On les pourroit ainsi qu'il povoit croire
- A lucresse dist qu'il avoit a faire
- De chandelle pour dedens regarder
- Euriale fut point ne le fault taire
- Pres de la mort quant ce ouyt demander
-
-
-Comment eurialus se deffia de lucresse qu'elle le voulsist trahir & des
-parolles qu'il disoit lui estant en la muce
-
- Janque lucretiam odisse incipit
-
- Il commença lors a hayr lucresse
- Et dedens soy fol il se reputoit
- Ha disoit il qui m'a fors ma jeunesse
- Et legierté fait venir cy endroit
- Je suis happé et prins et a bon droit
- Infamie: j'ay la grace perdue
- De l'empereur combien que ce peu soit
- Il me suffist se la vie m'est rendue
-
- Quis me hinc vivum eripiet
-
- Qui me pourra de ce lieu vif tirer
- Il est certain qu'il est fait de ma vie
- O vain et sot de tous folx le premier
- Le plus meschant de tous en vraie folie
- J'ay ma propre voulenté ensuyvie
- Par moy je suis tumbé en ce danger
- Telles joyes prouffiter ne voy mie
- Puis que acheter les me convient si cher
-
-
-L'acteur parle des voluptés en les blasmant en la personne de eurialus
-
- Brevis est illa voluptas dolores longissimi
-
- La volupté des plaisirs amoureulx
- Est bien courte: et longue la douleur
- O voulsissons pour le royaulme des cieulx
- Autant prendre de peine et de labeur
- Merveilleuse est la folie et l'erreur
- De nous povres miserables humains
- Qui cours travaulx & bien peu de sueur
- Pas n'endurons pour les biens souverains
-
- Amoris causa cuius leticia fumo comparari potest infinitis nos
- objectamus angustiis
-
- Et pour cause de vain et fol amour
- Que a fumee on peut bien comparer
- Nous nous offrons tant de nuyt que de jour
- A molesties et peines sans finer
- A ceste heure je puis bien aviser
- Que je seré de tous exemple & fable
- Las je ne sçay comme en pourra aler
- N'a quelle fin viendra le miserable
-
-
-Comment eurialus voue que s'il peut eschapper jamais n'y retournera
-
- Hinc si me deorum quisquam traxerit nusquam me rursus labor
- illaqueabit
-
- Se aucun dieu par sa doulce clemence
- De ce peril me povoit delivrer
- Tant que vivrois par mon insipience
- En tel danger ne me viendrois gluer
- O dieu du ciel vueillés moy delivrer
- Et pardonnés a ma fole jeunesse
- Mes grans faultes me vueillés remembrer
- A l'ignorant faictes grace et largesse
-
- Reserva me ut horum delictorum penitentiam agam
-
- Je te supply plaise toy me garder
- De ce peril pour que je puisse faire
- Penitence des pechés sans tarder
- Que j'ay commis las il est bien notoire
- Que lucresse m'a cy pour me defaire
- Mis en ses las: jamés el ne m'ama
- Voicy mon jour ma fin dont nul retraire
- Ne me pourroit se dieu pitié n'en n'a
-
- Audieram ego sepe mulierum fallacias nec declinare scivi
-
- J'avois assés autres fois des fallaces
- Et malices des femmes ouy bruyt
- Et icelles en plusieurs lieux & places
- Ouy narrer & ne me suis conduit
- Si sagement que aye peu jour ne nuit
- Leurs cautelles eviter mais se puis
- De ce peril par quelque saufconduit
- Me bouter hors: aux femmes a dieu dis
-
-
-Comment lucresse avoit soing & crainte tant pour elle que pour eurialus
-et comment soudainement elle trouva remede contre le dangier
-
- Sed nec lucretia minoribus urgebatur molestiis
-
- Lucresse lors moins de crainte n'avoit
- De son salut et curieusement
- De euriale doubte et soing avoit
- Si grant que on peut avoir aucunement
- Mais tout ainsi que peril eminent
- Des femmes est plus que de hommes l'engin
- Soudain/ subtil pour trouver promptement
- Remede acoup lucresse y trouva fin
-
- Age inquit vir cistella illic super fenestra est ubi te memini
- &c
-
- Sa mon mary dist lucresse soudain
- Une archete sur celle fenestre a
- Je memoire que de ta propre main
- As dedens mis les lettres qui sont la
- Peut bien estre que la se trouvera
- Tout ce que cy longuement tu as quis
- Legierement le coffret empoigna
- Et puis dessus la fenestre l'a mis
-
- Tanquam vellet aperire cistellam latenter eam deorsum impulit
-
- Puis fist semblant que ouvrir elle vouloit
- La petite liete et en l'ouvrant
- Secretement tant que on ne l'apperçoit
- L'archete fist en bas tumber courant
- A son mary dist: ne soiés tardant
- Que ne perdons et n'ayons grant dommage
- Car l'archete que tenoie cy devant
- Est tumbee qui n'est pas avantage
-
- Perge ocius ne jocalta vel scripture &c
-
- Courés bien tost recouvrés mes joyaulx
- Et mes bagues et les lettres aussi
- Alés vite car la sont mes plus beaux
- Et plus riches joyaulx je vous affy
- Despeschés vous estes encores cy
- Alés je fais le guet qu'on ne les robe
- Quelque larron tant que seray icy
- N'y mettra pas la main mais que ne hobe
-
-
-L'acteur par forme de yronie parle de l'engin subit des femmes & de leur
-grande hardiesse
-
- Vide audatiam mulieris &c.
-
- Regarde cy la grande hardiesse
- D'une femme & cauteleux ouvrage
- A ceste heure dois croire sans paresse
- A leur parler il n'est homme si sage
- Si cler voyant qui puisse l'avantage
- D'elles avoir tant soit il cler voiant
- Et que tromper ne puissent c'est l'usage
- Chascun le sçait le cas est apparant
-
- Is duntaxat non fuit illusus quem conjunx fallere non tantavit
-
- Celluy pour vray de malice de dame
- Est et sera exempt je vous affi
- Le quel sans plus la seule et propre femme
- N'a point voulu decevoir ce vous dy
- Par fortune je le vous certiffy
- On est trop plus eureux que par engin
- Menelaus et bertus avec luy
- Descendirent par le vouloir divin
-
-
-Comment lucresse mist eurialus en autre lieu tant comme son mary alla
-querir ses bagues
-
- Domus etrusco more altior fuit
-
- Ceste maison de lucresse moult haulte
- A la mode des etrusquins estoit
- Plusieurs degrés avoit sans quelque faulte
- Par ou monter et descendre failloit
- Eurialus ce temps pendant avoit
- De lieu changer faculté ce qu'il fist
- Car lucresse ainsi qu'elle entendoit
- En quelque autre neufve muce le mist
-
- Illi collectis jocalibus atque scripturis &c
-
- Quant ilz eurent tout prins et recueilli
- Bagues joyaulx lettres et autres biens
- Pource que n'ont ce qu'ilz charchoient parmy
- Trouvé tantost vindrent sans dire riens
- En la chambre monterent & puis liens
- Au pres du lieu du quel party estoit
- Eurialus charcherent lors je tiens
- Ce dist bertus tout ce qu'il nous failloit
-
-
-Comment le mary de lucresse et son homme s'en allerent quant ilz eurent
-les lettres qu'ilz queroient
-
- Voti compotes facti consalutata lucressia &c.
-
- Puis par aprés lucresse saluerent
- En luy disant adieu jusques au retour
- En sa chambre seulete la laisserent
- Se leur sembloit tantost sans long sejour
- Elle appelle son amy par amour
- Quant l'uis fermé et barré fut apoint
- En luy disant mon amy mon seignour
- Sortés dehors acoup ne tardés point
-
-
-Comment lucresse parle a eurialus aprés qu'il fut hors de danger
-
- Veni gaudiorum summa meorum &c
-
- Ma pensee mon cueur toute ma joye
- La fortune de toute ma plaisance
- Et la source de mon bien ou que soye
- Plus doulx que ray de miel sans doubtance
- Vien ma doulceur/ m'amour ma soustenance
- Toutes choses sont present a seurté
- Parler povons seurement sans instance
- Du chemin est hors mise la durté
-
- Jam locus est amplexibus tutus
-
- Nous povons bien embrasser seurement
- L'un l'autre sans que fortune nous nuise
- Combien qu'elle c'est portee rudement
- Vers nous rompant la premiere entreprinse
- De nos baisers les dieux par bonne guise
- Et façon ont regardé nostre amour
- De si loyaulx amans ont veu l'emprinse
- Ne les voulans habandonner nul jour
-
- Veni jam meas in ulnas nichil est quod jam amplius vereare &c
-
- Entre mes bras vien t'en mon doulx amy
- Chose craindre maintenant tu ne dois
- Plus que roses ne fleur de lis aussi
- Donnant odeur mon amy a fin chois
- Que tardes tu que crains tu ceste fois
- T'amye suis que veulx tu delaier
- A me embrasser ne tarde deux ne trois
- Plus ne nous fault du danger effraier
-
-
-Comment eurialus ne se povoit asseurer et aprés qu'il fut asseuré acolla
-lucresse et baisa & de ce qu'il dist
-
- Eurialus vix tandem formidine posita &c
-
- A peine peut ses esperitz asseurer
- Eurialus touteffois quant il eut
- Toute crainte hors mise acoler
- Lucresse vint disant que jamés n'eut
- Si grant fraieur mais que pour elle veult
- Avoir soufert et enduré tourment
- Qu'elle est digne que on face ce que on peut
- Pour son amour desservir loyaulment
-
- Nec istec oscula et tam dulces amplexus &c
-
- Telz doulx baisiers & doulx embrassemens
- Ne peut avoir homme sans peine avoir
- Car il les doit par craintes & tormens
- Loyaulment deservir main et soir
- Iceulx gangner par travaulx c'est le voir
- Se aprés ma mort ressuciter povoie
- Et les peusse par telz travaulx avoir
- Par mille fois pour eulx morir vouldroie
-
- O mea felicitas o mea beatitudo
-
- O ma tresgrant et vraye felicité
- Mon bien parfait & ma beatitude
- Te voys je cy ou ce c'est vanité
- Te tienge ou non ou ta similitude
- Suis je de engin si rebouqué et rude
- Que par songes soye deceu vainement
- Certes sés tu: bien le sçay plus ne cude
- Je te tiens cy je le sçay fermement
-
-
-Comment lucresse estoit lors vestue & de sa grant beaulté
-
- Erat lucretia levi vestita palla
-
- Lucresse estoit d'un fin roquet vestue
- Assés legier qui au corps la prenoit
- Si justement que tout d'une venue
- Les membres telz qu'ilz estoient demonstroit
- Plus que naige la bouche blanche avoit
- Et de ses yeulx la clarté et lumiere
- Comme celle du soleil reluisoit
- Regard plaisant Joyeuse avoit la chere
-
- Geme veluti lilia purpureis immixta rosis
-
- Les joes avoit d'une couleur vermeille
- Blanches parmy comme vermeilles roses
- Avec le lis meslees c'est couleur belle
- Et si avoit aussi entre autres choses
- En la bouche parolles gracieuses
- Ris avenant modeste et temperé
- C'estoient choses a veoir delicieuses
- Nature avoit en ce bien operé
-
- Pectus amplum papilie quasi duo punica poma &c.
-
- Lucresse avoit poictrine ample et belle
- Et de chascun costé rebondissoit
- Une ronde ferme et plaisant mamelle
- Comme pommes rondes elle les avoit
- Le mouvement d'icelles excitoit
- Tous vrays amans ao jeu d'amours parfaire
- Pourtant ne peut eurialus quant voit
- Biens si parfaictz soy refraindre ou retraire
-
- Oblitus timoris modestiam quoque ab se repulit
-
- Il oublia lors toute modestie
- Toute crainte hors mist d'avecques luy
- Lucresse print et lui dist je vous prie
- Le fruict d'amours recevons sans ennuy
- Es parolles le fait fust ensuivy
- Mais lucresse pas ne voulut souffrir
- En luy disant qu'elle a cure et soucy
- De honnesteté et bon nom obtenir
-
-
-Comment lucresse faignit ne vouloir habiter avecques eurialus disant que
-on ne aymoit pas pourcela et la responce qu'elle fist
-
- Nec aliud eius amorem quam verba exposcere &c
-
- Euriale dist elle mon amy
- Je n'entens point que nostre amour requiere
- Autre chose que diviser ainsi
- Honnestement sans autre chose faire
- Eurialus a lors ne se peut taire
- A sa dame dist que quelque ung saura
- Qu'il est venu leans pour son plaisir faire
- Ou que de ce aucun riens ne saura
-
- Si scitum est ait nemo est qui non cetera suspicetur
-
- Se aucun dit il a de ce congnoissance
- Que nous soions icy secretement
- Ne pretendra ja cause d'ignorance
- Que nous façons d'amours l'esbatement
- Infamye vouloir apertement
- Estre entourné atort et sans rien faire
- Folie seroit selon mon sentement
- Pour quoy conclus que tout devons parfaire
-
- Sin vero nescitum est & hoc quoque sciet nullus
-
- Et suppose que aucun n'en sache rien
- Plus tost devons le jeu d'amours parfaire
- Puis que parler ny en mal ny en bien
- On n'en pourra le jeu nous devra plaire
- C'est tout le fruict d'amours que de ce faire
- Mourir me fault plus tost que ne le face
- Je vous supplie ne me soyez contraire
- Puis que avons temps lieu convenable & place
-
-
-Comment lucresse replique disant que ne devoient habiter mais elle fut
-finablement vaincue
-
- Ha scelus est inquit lucretia
-
- Lucresse dist certes qui parferoit
- Le demourant ce seroit un grant vice
- Eurialus dist cil qui ne useroit
- Des biens iceulx appliquant a l'office
- Esquelz ilz sont ordonnés seroit nice
- Et feroit mal quant ilz les peut avoir
- Laisser chose qui est a soy propice
- Ne seroit sens mais lascheté pour voir
-
- An ego occasionem michi concessam tum quesitam tum optatam
- miterem
-
- Et cuidés vous que voulsisse laisser
- L'occasion qui present m'est donnee
- Que ay tant quise par venir et aller
- Et par long temps grandement desiree
- Par la robe a lucresse empongnee
- Qui resistoit mais elle fut vaincue
- Et ne fut pas leur volupté saoulee
- Com de hamon quant thamar eut congneue
-
-
-Comment aprés le fait d'amours acomply Il aymerent plus que devant et
-comment eurialus print congié
-
- Memet tamen discriminis eurialus postquam vini cibique paulisper
- hausit
-
- Plus grande soif de loyaulment aymer
- Leur engendra ce qu'ilz avoient parfait
- Eurialus se sceut bien remembrer
- Du grant peril que evité il avoit
- De pain et vin quant un peu fut refait
- Son congié print lucresse repugnoit
- On n'eut oncques suspection du fait
- Pour qu'en forme d'ung porteurs s'en aloit
-
-
-Comment eurialus en alant remembroit le danger ou il avoit esté et les
-parolles qu'il disoit a soy mesmes
-
- Admirabatur seipsum eurialus
-
- Eurialus en alant par la voye
- En soy mesmes se donne grant merveille
- Disant o dieu se present rencontroye
- Cesar certes je l'auroye fort belle
- Se apercevoit ce vestement de toille
- Suspicion tresgrande il auroit
- Fable seroys a tous pour l'amour d'elle
- Et grandement de moy on se riroit
-
- Nunquam me missum faceret donec sciret omnia
-
- Jamais en paix il ne me laisseroit
- Jusques ad ce que eust congneu tout le voir
- Et bien acoup il me demanderoit
- De cest habit car tout voudroit savoir
- Se luy disoie que venisse de veoir
- Quelque femme en lucresse taisant
- Et que fiesse par tout mon plain povoir
- Pour l'excuser rien n'en seroit croiant
-
- Nam et ipse hanc amat &c.
-
- Je sçay assés que cesar loyaulment
- Tresvoulentiers lucresse aymeroit
- Pas mon prouffit ne seroit seurement
- Moy descouvrir car mal fait se seroit
- De reveler ce que celer on doit
- Trahir ne doy celle qui saulvé m'a
- Certes plus tost vif on m'escorcheroit
- Que voulsisse condescendre a cela
-
-
-Comment eurialus en alant avisa deux de ses loyaulx compaignons nisus et
-achates & ne se monstra point a eulx ainsi guetré
-
- Dum sic loquitur nisum/ achatem/ pliniumque cernit
-
- Tandis que ainsi aloit a soy parlant
- Nise/ achates et pline il avisa
- A son povoir les ala devançant
- Tant que nul d'eulx congnoissance n'en a
- Ains a l'ostel cautement arriva
- Ses sacs osta et sa robe a reprinse
- A son amy l'aventure conta
- La maniere du fait & l'entreprinse
-
-
-Comment eurialus conta son aventure a son feal amy achates et des
-paroles qu'il disoit considerant le dangier ou il avoit esté
-
- Dumque quis timor quod gaudium &c
-
- Tresbien recors de tout il recitoit
- Les crainte et joye a lui entrevenus
- Et semblable a l'une fois estoit
- A cil qui craint aussi comme confus
- Puis a l'autre joyeux se monstroit plus
- Disant ainsi constitué en crainte
- Par femmes suis ung vray fol devenus
- Et mis mon chief en peine & douleur mainte
-
- Non sic me pater ammonuit dum me nullius femine fidem sequi
- debere dicebat
-
- Mon pere pas ainsi ne conseilloit
- Quant il disoit qu'en femme qui fust nee
- Fidelité ne loyaulté n'avoit
- Que evitasse eulx et leur destinee
- Car il disoit femme est beste indomtee
- Infidele/ cruelle aussi muable
- Et a mille passions inclinee
- De ce povois bien estre remembrable
-
- Ego paterne immemor discipline
-
- Mais je ne eu de ce quelque memoire
- Abandonné ay mon ame et mon corps
- Le principal et aussi l'accessoire
- Entre les mains d'une femme si lors
- Que de fourment estois chargé la hors
- On m'eust congneu quel honte & infamie
- A mes parens fust avenu des lors
- Consequamment a toute ma lignie
-
- Alienum me cesar fecisset &c.
-
- Cesar eust eu de moy abandonner
- Matere assés car il eust bien peu dire
- On doit comme vil et fol contemner
- Homme qu'on voit ainsi mal se conduire
- Se le mary de lucresse a voir dire
- M'eust empoigné quant les lettres cerchoit
- Il n'y eut eu matere de quoy rire
- Bien entendre chascun le peut et doit
-
- Seva est lex julia mechis &c
-
- La loy julie que on dit des adulteres
- Est cruele pour eulx selon les drois
- Mais du mary sont peines plus austeres
- Que de la loy car tout a une fois
- La loy punist par glayve com je croys
- Et le mary par divers batemens
- Occist & bat sans regarder les loix
- Ne si frappe de bois ou ferremens
-
- Sed putemus virum pepercisse vite
-
- Mais supposons que le mary m'eust fait
- Grace du corps et m'eust donné ma vie
- Si m'eust il mis pour mon cas et forfait
- En ses prisons puis je vous certiffie
- M'eust a cesar a ma grant infamie
- Baillé/ livré tout ainsi m'en fust prins
- Plus doulcement je ne povoie mye
- Ce mal passer quant eusse esté surprins
-
- Dicamus & illius me manus effugere &c
-
- Or supposons que povois evader
- D'entre ses mains car sans armes estoit
- Et que je avois pour moy de lui garder
- Mon espee qui au costé pendoit
- Certes des gens avecques lui avoit
- Ses armeures a la paroy pendoient
- Facilement prendre il les povoit
- En sa maison mains serviteurs estoient
-
- Clamores mox invaluissent
-
- Clameurs et cris lors faictz eussent esté
- Les huis fermés tous eussent prins vengence
- De mon meffait ilz n'eussent arresté
- Pour soy venger de mon insipience
- A ceste heure j'ay clere congnoissance
- Que du danger ne m'a pas delivré
- Mon beau parler/ mon sens ne ma prudence
- Mais fortune qui bien y a ouvré
-
- Quid casus innuo & promptum ingenium lucretie
-
- Qu'esse que dy de fortune qu'el ma
- Hors de danger et de peril hors mis
- Certes bien scé que rien fait el n'en a
- Mais s'a esté lucresse au cler vis
- Son prompt engin non tardif ne remis
- O loyale & tressage amoureuse
- O noble amour auquel me suis submis
- Plus que toy n'est chose delicieuse
-
- Cur me tibi non credam cur tuam non sequar fidem
-
- Qui me tiendra que ne aye en toy creance
- Et que ta foy ne doie ensuyvir
- Se je avoie par divine ordonnance
- Cent chiefz a toy oseroie bien venir
- Pour qu'en ta foy le voulsisses tenir
- Loyale es/ caute/ prudente sage
- Bien scés amer: a tes fins parvenir
- Et ton amant garder de tout oultrage
-
- Quis tam cito excogitare potuisset
-
- Qui est celui qui eust si tost pourveu
- Consideré/ ne le moyen pensé
- Soudainement ainsi que l'as preveu
- Pour du danger ou m'estoie lancé
- Bouter dehors que ne feusse pressé
- As la voie promptement avisee
- Bien dire puis qu'estois mal agencé
- Et ma vie entierement finee
-
- Non meum est sed tuum quod spero
-
- Se j'ay esperit qui encores respire
- Je ne tiens ce de quelque ung que de toy
- Ne me seroit point fort dur a vray dire
- La vie perdre que je retiens par toy
- A ton plaisir tu peuz faire de moy
- Le povoir as de ma mort & ma vie
- A toy me rens & commande en ta foy
- A tousjours mais sans faire departie
-
- O candidum pectus o dulcem linguam
-
- O poictrine blanche comme le lis
- Doulce langue/ clers yeulx & lumineux
- O prompt engin membres plains & polis
- Plus que marbre/ souefz & amoureulx
- Quant pourray je vous revoir de mes yeulx
- Et les levres coralines baiser
- En les mordant par plaisir amoureulx
- Pour mieulx amours resjouir & aiser
-
- Quando tremulam linguam &c
-
- Quant pourray je en ma bouche sentir
- Celle doulce langue murmurative
- Et ses dures mamelles a laisir
- Taster qui sont de la generative
- Excitatif: il n'est contemplative
- Vie qui soit si doulce que lucresse
- C'est ung tresor/ c'est vie perfective
- C'est tout basme/ c'est parfaicte liesse
-
-
-Comment achates compaignon de eurialus parla a lui et des paroles qu'il
-dist
-
- Parum est ait achates quod in hac femina vidisti
-
- Lors achates amy et compaignon
- D'eurialus lui dist c'est peu de chose
- De la beaulté/ proprieté/ blason
- Qu'as allegué estre en lucresse enclose
- De tant qu'on voit femme sans estre close
- Toute nue elle semble plus belle
- Et se monstrer se povoit je suppose
- Que plus beaulté se trouveroit en elle
-
- Non candali regis lidia formosa uxor & cetera
-
- Lidia fut du roy candalus femme
- Gente/ belle: non pas plus que lucresse
- Ne m'esbahis pour monstrer de la dame
- La grant beaulté s'il voulut sans peresse
- A son amy par ung trait de liesse
- Son espouse descouvrir toute nue
- Affin qu'il peust par plus grant hardiesse
- Les joyes d'amours prendre d'une venue
-
-
-La response que eurialus fait a achates de lucresse et de sa beaulté
-
- Ego quoque itidem faceram &c.
-
- Semblablement se faculté je avoie
- De ce faire: croy que ainsi ce feroit
- Toute nue je la te monstreroie
- Car ma langue suffire ne sauroit
- A descrire bien au long & a droit
- La grant beaulté de lucresse indicible
- Homme mortel a ce ne suffiroit
- Tant est belle qu'a dire est impossible
-
- Nec tu quam solidum quam plenum fuerit meum gaudium potes
- considerare
-
- Considerer ne pourrois proprement
- La joye plaine qu'ay au jourd'uy receue
- Mais avec moy te esjouys plaisamment
- De mes amours car la joye que j'ay eue
- Est plus grande se bien l'avois perceue
- Que parole exprimer ne pourroit
- J'ay liesse a grant habundance eue
- Autre que moy ce ne conceveroit
-
- Sic eurialus cum achate &c.
-
- Eurialus tout ainsi que dit est
- Ne plus ne moins a achates parla
- Et lucresse qui seulle en sa chambre est
- N'en dist pas moins: mais ce diminua
- Sa plaisance car taisible cela
- Ce qu'el n'osoit a quelque ung reveler
- A sozie quelque peu en parla
- Tout ne voulut pour honte declarer
-
-
-Comme pacorus fut amoureux de lucresse sans partie
-
- Pacorus interea pannonius eques domo nobilis qui cesarem
- sequebatur
-
- Ce temps pendant ung homs panonien
- Homme noble pacorus eut en nom
- Qui de cesar en la grace estoit bien
- Homme a cheval et de noble maison
- De lucresse fut en celle saison
- Fort amoureux en cuidant qu'el aymast
- Car il estoit assés beau compaignon
- Et ne cuidoit que quelque ung l'empeschast
-
- Illa sicut mos est nostris dominabus
-
- Pour sa beaulté estre amé arbitroit
- Il ne doubtoit rien que la chasteté
- De lucresse laquelle a tous monstroit
- Pareil semblant par grand honnesteté
- C'est la mode soit yver ou esté
- De nos dames sans varier estre une
- Aux regardans leur estat et beaulté
- A tous faire une chere commune
-
- Ars est sive deceptio potius
-
- Et ce font il plus par decepcion
- Qu'elles ne font par art je vous affie
- Pour que l'amour qu'ilz ont et union
- Tresancien ja ne se notifie
- Pacorus meurt a peu se crucifie
- On ne le peut consoler par quelque art
- Se a lucresse ne dit et clarifie
- Le feu d'amours qui le consume et art
-
- Solent matrone senenses ad primam lapidem &c
-
- Il veult premier quelque response avoir
- De lucresse qui coustumiere estoit
- Com les dames de senes aler voir
- Nostre dame de bethleem: c'estoit
- Une place qui pas fort loing n'estoit
- De la cité: lucresse et ses deux filles
- Une vieille ensemble la menoit
- Pour y faire oraisons tresutiles
-
-
-Comme lucresse va en pelerinage acompaignee de deux filles et une
-vieille et comment pacorus se presenta devant elle & de ce qu'il fist et
-dist en baillant ung oeillet a lucresse
-
- Sequitur pacorus violam in manu gestans &c.
-
- Lucresse aloit en ce lieu bien souvent
- Elle partit pour son voyage faire
- Pacorus va aprés mignotement
- Et pour son cas mieulx conduire et parfaire
- Tient ung oeillet a fleurs d'or qu'a fait faire
- Dedens avoit une epistole close
- Qu'en fin velin il avoit fait pourtraire
- D'amourettes parlant non d'autre chose
-
- Nec mirere tradit enim cicero hyliadem &c
-
- Ne t'esbahis que on n'ait en peu de lieu
- L'epistole dessus escrite mise
- Car ciceron qui doit de ce estre creu
- Dit qu'il a veu sans aucune faintise
- L'yliade de omere estre comprinse
- Subtillement en si petit d'espace
- Que une escalle de noix par bonne guise
- La contenoit entiere sans fallace
-
- Offert violam lucretie & cetera
-
- Pacorus vint assés pres de lucresse
- La dicte fleur lui offrit humblement
- Que en sa grace le mette fort la presse
- Le don offert refusa promptement
- Treshumblement la prie et instamment
- Que ladicte fleur vueille recevoir
- Lors la vieille qui estoit la present
- Dist pren la fleur puis que c'est son vouloir
-
-
-Comment la vieille conseille a lucresse qu'elle prenne la fleur ce
-qu'elle fist et la donna a une de ses filles
-
- Quid times ubi nullum est periculum.
-
- Quelle crainte as tu de chose ou n'y a doubte
- N'aucun peril tu peus bien apaiser
- Cest gentil homs de chose qui ne monte
- Et qui ne peut te prejudicier
- A ce conseil se voulut incliner
- Lucresse qui de rien ne se doubtoit
- Et puis sa fleur tantost alla donner
- A la fille qui de pres la suivoit
-
- Nec diu obviam facti sunt duo studentes &c
-
- Puis assés tost deux escolliers trouverent
- Qui regardent la fleur qui belle estoit
- Et la fille tresinstamment prierent
- Leur faire don de la fleur qu'il tenoit
- Pour que de ce grant conte ne faisoit
- Elle donna la fleur incontinent
- Tantost la fleur qui la lettre couvroit
- Ilz ouvrirent assés facilement
-
- Carmen amatorium invenerunt &c.
-
- Dedans la fleur trouverent l'epistolle
- Qui des amours de pacorus parloit
- Ceste sorte de gens clers et d'escolle
- Ou par avant de nos dames estoit
- Moult fort aymé mais ce trop empeschoit
- La venue de cesar car depuis
- Que en la ville de senes residoit
- Estudians avoient eu du pis
-
- On se railloit d'eulx on les desprisoit
- On les hayoit c'estoit ung piteux cas
- Car des armes l'estat plus delectoit
- Nos mignongnes que de tous advocas
- Le beau parler orateurs n'avoient pas
- Entre dames lieu pour leur grant faconde
- Par ces moiens entre les deux estas
- Avoit hayne aigre dure et parfonde
-
-
-Comment deux estudians en hayne des gens d'armes baillerent les lettres
-de pacorus au mary de lucresse
-
- Querebantque toge vias omnes
-
- Les gens d'armes et nobles desiroient
- A leur povoir nuire aux estudians
- Du contraire les autres se efforçoient
- Aux dessusditz resister par moyens
- Quant ilz eurent desserré les liens
- Et trouvé ce qui en leur fleur estoit
- Chés lucresse tirerent tout droit liens
- Menelaus trouvent qui se seoit
-
-
-Comment le mary de lucresse la menassa et elle se excusa par la vieille
-
- Epistolamque ut legat rogatur &c.
-
- L'epistole tantost baillee luy ont
- En luy disant ce lire devoit
- Quant eut ce leu luy eschauffa le front
- Vers lucresse il s'en alla tout droit
- Triste et marry moult fort il l'arguoit
- Sale et maison a de clameurs remplie
- Et lucresse le fait luy renyoit
- En luy disant que oncques ne fist folye
-
-
-Comment le mary de lucresse fist sa plainte a cesar empereur
-
- Rem que gestam exponit et anus aducit testimonium &c.
-
- Lucresse tout le cas lui recita
- Et la vieille pour tesmoing elle amaine
- Menelaus vers cesar s'en ala
- Sa plainte fist suant a grosse alaine
- On appella pacorus qui demayne
- Grant deconfort la verité confessa
- Qu'on lui face pardon a bonne estraine
- Requist/ & que jamés n'y retourra
-
- Hoc jurejurando confirmat
-
- Devant cesar jura & fist promesse
- Que lucresse jamais ne vexeroit
- Car bien savoit que jupiter tristresse
- Des parjures amans jamais n'auroit
- Ains leurs sermens et parjures riroit
- Et de tant plus que on luy a fait deffence
- Vers lucresse aller il desiroit
- D'elle suivir et voir c'est sa plaisance
-
-
-Comment pacorus jasoit ce qu'il eust promis ne faire aucune solicitacion
-a lucresse trouva autre moyen de par lequel luy cuidoit envoier ses
-lettres en une pelote de neige
-
- Venit hyems exclusisque ventis et cetera.
-
- L'iver survint vens de midy hors mis
- Furent et puis souffla le vent de bise
- Neiges vindrent a jouer se sont mis
- Les citoyens et par joyeuse guise
- Les bourgoises par serieuse emprise
- Les pelotons de neige se gettoient
- Aux fenestres pacorus bien avise
- La maniere que les autres tenoient
-
- Hinc nactus occasionem &c.
-
- Occasion et entree trouva
- Par le moien des autres vitement
- Une epistre en cire close il a
- Puis de neige l'a couvert gentement
- Ainsi Ronde qu'elle estoit promptement
- En la chambre de lucresse la lance
- Qui est celuy qui ne dira present
- Que fortune tout regist et avance
-
-
-L'acteur dit que tout est gouverné par fortune par la quelle dieu est
-entendu
-
- Quis non favorabilem &c
-
- Qui est celuy qui du vent favorable
- De fortune ne veult estre mené
- Car de bon eur c'est chose veritable
- Une heure plus que vauldroit a l'omme né
- Que de venus estre recommandé
- Par ses lettres au dieu mars de batailles
- Sages dient quant ont bien regardé
- Que fortune ne leur peut rien qui vaille
-
- Hoc ego sapientibus concedo
-
- A telz sages leur propos je confesse
- Qui seulement de vertus riches sont
- Et qui povres malades en tristresse
- Vie eureuse posseder se diront
- Des quelz oncques en valee ne en mont
- Aucun ne vi et ne croy qu'il en soit
- Quelque ung dient ce que dire vouldront
- Et les suive qui bien dire les croyt
-
- Communis hominum vita favoribus fortune indiget
-
- Ceste vie mestier et besoing a
- Des grans faveurs de fortune & ses biens
- Moult grande auctorité el a
- Quant elle donne aux ungs es autres riens
- L'ung hault lieve l'autre laisse ou fiens
- Qui a perdu pacorus fors fortune
- D'omme prudent il trouva les moyens
- Quant en la fleur mist l'epistre pour une
-
- Nonne prudentis consilii fuit beneficio & cetera
-
- De homme prudent l'office excerça
- Secondement quant l'epistolle mist
- En pelote de neige et la lança
- Vers lucresse et ce aucun dit qu'il fist
- Moins cautement je respons quant transmist
- La pelote se fortune eust voulu
- Le secourir difficulté n'y gist
- Qu'il n'eust esté sage et prudent tenu
-
-
-Comment la pelote de neige en la quelle estoient les lettres de pacorus
-vint es mains de menelaus mary de lucresse & s'en fuyt pacorus du pais
-
- Sed obstans fatum pilam & cetera
-
- Mais fortune hors des mains de lucresse
- La pelote jusques au feu envoia
- Ce matere fut de neufve tristesse
- Car quant le feu la nege fondue a
- Et la cire remise on avisa
- L'epistolle qui a brusler prenoit
- Aperceue fut par ceulx qui estoient la
- Menelaus y fut qui la lisoit
-
- Novasque lites excitaverunt quas pacorus &c
-
- L'epistole qui entre les mains vint
- De ce mary nouveau bruit commença
- En la cité pacorus ne se tint
- Mais par fuite le danger evita
- De ce fait cy la rumeur transvola
- A eurial qui son prouffit en fist
- Car de aller voir lucresse proposa
- Pour les moyens trouver son engin mist
-
-
-Comment eurialus charchoit les moyens par lesquelz pourroit entrer chés
-lucresse & de la ruelle par la quelle on povoit entrer en la chambre
-
- Nam vir dum gressus & actus pacori speculatur &c
-
- Tandis que menelaus charchoit
- Deça et la pacorus pour le prendre
- A eurial espace et temps donnoit
- De parvenir a ce ou vouloit tendre
- Et si est vray chascun le peut entendre
- Que on ne garde pas bien facilement
- Une chose qui tant de gens sourprendre
- Veulent par leur engin subtillement
-
- Expectabant amantes post primum concubitum secundas nuptias
-
- Les deux amans attendoient chascun jour
- Comment pourroient pour la seconde fois
- Faire le jeu d'amours et du retour
- Tresgrant desir avoient comme je croy
- Une ruelle lieu petit et estrois
- Entre lucresse et son voisin estoit
- Par la quelle sans faire grans effrois
- Chés lucresse lancer on ce povoit
-
- Per quem podibus in utramque pacietam porrectis in fenestram &c
-
- Car on povoit tout acoup afourcher
- D'une paroy sur l'autre aisement
- Et puis de la par la fenestre entrer
- En la chambre de lucresse coyement
- Mais ce povoit on par nuyt seulement
- Menelaus aux champs devoit aller
- Moult ennuya aux deux son partement
- Car il devoit la nuyt aux champs coucher
-
-
-Comment sozie mist eurialus dedans une estable parmy du fein & comment
-il fut pres que trouvé par dromo page n'eust esté sozias
-
- Fit recessus mutatis eurialus vestibus in viculum se recepit
-
- Menelaus partit et s'en ala
- En sa maison qu'il avoit au village
- Eurialus gueres ne sejourna
- Tout son habit mua et de courage
- En la rue cherchant son avantage
- Secretement embuscher s'en ala
- Une estable avoit pour son usage
- Menelaus ou sozie le bouta
-
- Ibi nocte manens sub feno latebat
-
- Dedens le fein se mist eurialus
- Ou partie de la nuyt sejourna
- Dromo lors page de menelaus
- Palefrenier second y arriva
- Qui des chevaulx la cure & charge a
- Et pour emplir les rateliers s'employe
- Pres du costé d'eurialus tira
- Du fein a poy que tout il ne desploie
-
- Eratque amplius suscepturus ac eurialum furca percussurus &c
-
- Dromo estoit tout fin prest de tirer
- Et abatre du fein plus largement
- Et avecques sa fourche rencontrer
- Eurialus: mais sozie promptement
- Le grand peril avisa sagement
- Puis a dromo dist: mon frere et amy
- Que je acheve cest euvre hardement
- Je passeré a ce temps et ennuy
-
- Tu interea loci vide an cena nobis sit instructa
-
- Tandis que je aux chevaulx bailleré
- Ce qu'il leur fault vat'en en la cuisine
- Et regarde se on a bien labouré
- Pour le souper car je te determine
- Que nous devons tant que la chiche mine
- Nostre maistre est hors de la maison
- Boire et gaudir a ce mon cueur s'encline
- Nous lui devons bien faire sa raison
-
- Melius est nobis cum domina quam cum illo
-
- Trop mieulx nous est avec nostre maistresse
- Que avecques lui grande est la difference
- Car il n'est rien plus joyeux que lucresse
- Plus liberal ne de plus grand clemence
- Quant est de lui tousjours rechine ou tance
- Il crie/ il brait/ il brule de avarice
- On n'a jamés avec lui pacience
- Difficile est rien n'est plus mal propice
-
- Nunquam nobis bene est dum ille adest
-
- Jamés n'avons bonne chere ou il est
- Il chastie nos ventres par juner
- Tout mort de fain & affamé il est
- Pour nous autres maigrir & crucier
- Croutes moisies & miettes serrer
- Pour les mettre l'endemain sur la table
- Fait: il n'est homs qui en sceust endurer
- Se lucresse n'estoit plus amiable
-
- Uniuscuiusque cene anguillas salsas &c
-
- Et le poisson salé qui lui demeure
- De son soupper soit anguille ou brochet
- Pour lendemain fait garder a tout heure
- Tout est conté soit chief d'ail ou poret
- Il merche tout & clot soubz son signet
- Miserable est de vouloir estre chiche
- Par telz moyens car rien si sotelet
- N'est que vivre povre pour mourir riche
-
- Quanto melius nobis cum hera
-
- Trop fait meilleur avec nostre maistresse
- Qui ne seroit contente de donner
- A ses servans viandes a largesse
- Car el ne veult seulement festoier
- De beaulx chevreaulx mais fait appareiller
- Graces poulles/ faisans & gras oyseaulx
- Et du meilleur vin qui soit ou celier
- Leur arrouse leurs gosiers et museaulx
-
- I dromo cura ut quam nucta coquina sit & cetera
-
- Vat'en dromo cours bien legierement
- Ayes cure & soing de la cuisine
- Dromo respond: j'en auray soing vrayement
- A la table mettre mon cueur s'encline
- Plus que aux chevaulx froter la chiche mine
- Nostre maistre j'ay jusques aux champs mené
- Mal lui vienne car parolle ne signe
- Onc ne m'a dit tant que suis retourné
-
- Nisi vesperi cum me remisit &c
-
- Sur le vespre m'a dit que je retourne
- Et les chevaulx remmaine avecques moy
- A ma dame que die qu'el sejourne
- Pour au jourd'uy ainsi je lui diroy
- Puis il m'a dit je ne retourneroy
- Point au gitte tout vient bien a propos
- Bonne chere au jourd'uy je feroy
- Du vin beré encor plus de trois pos
-
- Ha laudo te sosia
-
- Ha sozie mon amy je te loue
- De ainsi hair les meurs de ce viellart
- Car par ma foy aux sains & dieu je voue
- Que ja pieça feusse allé autre part
- Changer maistre se la prudence et art
- De ma dame par souppes que au matin
- El me donnoit ne m'eust matin & tart
- Entretenu prins eusse autre chemin
-
- Nichil dormiendum est hac nocte
-
- Il ne convient point dormir ceste nuyt
- Boire nous fault d'icy que le jour vienne
- Devourons tout: assés y a pain cuyt
- Qui se faindra male fievre le tienne
- Nostre maistre quant il vouldra revienne
- Mais en ung moys autant ne gaignera
- Que despendrons de quelque lieu qu'el vienne
- En ung soupper: bien employé sera
-
-
-Comment eurialus escoutoit la langue des serviteurs et fut mis en la
-chambre par la fenestre et de ce qui fut fait la
-
- Audebat hec eurialus libens
-
- Eurialus voulentiers escoutoit
- Des serviteurs le babil et langage
- Combien que leurs conditions notoit
- Que on le povoit servir de tel ouvrage
- Quant dromo fut party pour le suffrage
- Des cuisines eurialus sortit
- A sozie qui fut vray personnage
- Et fidele telz paroles a dit
-
- O quam inquit beatam noctem sozia tuo beneficio sum habiturus
-
- O sozie mon amy tant je auré
- Eureuse nuyt par ton grant benefice
- Qui cy m'a mis par engin euré
- De tout danger gardé et malefice
- Tu m'as esté clement doulx et propice
- Et a bon droit te ame et doy amer
- Je ne seré ingrat de ton office
- Ains du bien fait recors sans l'oublier
-
- Aderat hora prescripta letus eurialus &c
-
- L'eure estoit ja venue et arrivee
- Que eurialus devoit en hault aler
- Combien qu'il eust par double destinee
- Double peril evadé et danger
- Dessus le mur se mist affin que entrer
- En la chambre par la fenestre peust
- Ouverte estoit il entra sans targer
- Sans que aucune personne rien en sceust
-
- Lucretiam juxta foculum sedentem &c
-
- Il trouva leans lucresse au pres du feu
- Qui le soupper appareillé avoit
- Tout estoit bien acoutré en ce lieu
- Car la dame son amy attendoit
- Quant el le vit a lui s'en vint tout droit
- Par le millieu du corps elle embrassa
- Mignotises et blandisses savoit
- De doulx baisers donner elle ne cessa
-
- Itur in venerem tensis velis fessam
-
- Devers venus tirent a voile plaine
- Des avirons d'amours la nefz conduirent
- Cytheree lasse et a grosse alaine
- Estoit: ceres et bachus la refirent
- Presupposez comment que ilz firent
- Mains gentilz tours en nagant sur le fleuve
- Entendement/ engin & force mirent
- A qui mieulx mieulx se l'un pert l'autre treuve
-
-
-L'acteur lamente les peines que ont les foulx amoureux & recite comment
-le mary de lucresse du quel on ne se guettoit arriva
-
- Heu quam breves voluptates sunt quam longe solicitudines
-
- Helas tant sont courtes les voluptés
- Qu'en ce monde prennent les amoureux
- Et longues sont les peines et durtés
- Travail & soing qu'endurer fault pour eulx
- A peine avoit une heure esté joyeulx
- Eurialus quant sozie frappa
- A la porte qui message piteux
- Aux deux amans fist savoir et nunça
-
- Reditum menelai nunciat & cetera
-
- Menelaus estre venu annunce
- Et la joye des amans perturba
- Eurialus avoit de paeur mainte onte
- De s'en fuir tout prest estre cuida
- Lucresse tout sagement regarda
- La table osta & au devant courit
- De son mary le quel el salua
- En lui disant ce qui aprés s'ensuit
-
-
-Comment lucresse cautement parla a son mary & fist semblant d'estre
-desplaisant de ce qu'il avoit tant demouré
-
- O mi vir inquit quam bene redisti
-
- O mon mary dist la gente lucresse
- Le bien soiés retourné et venu
- Je te cuidois en foy de gentillesse
- Estre desja villenot devenu
- Pour quoy t'es tu si longuement tenu
- Au village garde que je ne sente
- Quelque chose qui t'ait la retenu
- Soit pastoure ou bergerete gente
-
- Cur non domi manes &c
-
- Pour quoy ne te tiens tu a la maison
- Moy contristant ainsi de ton absence
- Car quelque temps qui coure ne saison
- En crainte suis se je n'é ta presence
- Aussi je suis chascun jour en doubtance
- Que tu ne aymes autre femme que moy
- Les hommes sont aux femmes com je pense
- Fort desloyaulx en doubte suis de toy
-
- Quo metu se me vis soluere &c
-
- Se tu me veulx de ceste peur hors mettre
- Jamés dehors la nuyt coucher n'iras
- Je te supply vueilles le moy permettre
- Ja joye n'auray quant seule me lerras
- Sur tout la nuyt souppons icy embas
- Et puis yrons coucher joyeusement
- Les paroles disoit n'en doubtés pas
- En la sale ou l'en souppoit souvent
-
-
-Comment lucresse amusa son mary en bas et le mena en la cave tant que
-eurialus s'en feust alé
-
- Jamque virum detinere lucretia nitebatur &c.
-
- La lucresse se efforçoit retenir
- Menelaus son mary longuement
- Jusques a ce que eurialus saillir
- De la chambre peust plus facilement
- Mais pour que avoit souppé hors promptement
- En sa chambre retirer se vouloit
- Quant lucresse lui dist esplourement
- Que peu l'amoit/ cherissoit et prisoit
-
- Cur non potius domi apud me cenasti &c.
-
- Que n'as tu prins peine de revenir
- Avecques moy soupper car je te jure
- Que pour cause que t'es voulu tenir
- Hors la maison je eu tant soing et cure
- Que ne y menge ne beu c'est ma nature
- Quelques peisans ont du vin apporté
- Qu'ilz dient estre de bonne nourriture
- Tant triste estois que point n'en ay gouté
-
- Nunc quando ades eamus si placet in cellarium &c.
-
- Puis que tu es present je te supplie
- Qu'il te plaise que voisins ou celier
- Et la dedens pourrons si ne t'en nuye
- Se le vin est tel qu'ilz dient essayer
- Ce dit el print tantost sans delayer
- La lanterne avec sa dextre main
- Et de l'autre print pour le festoier
- Menelaus qui n'avoit soif ne fain
-
- In infimum penarium descendit tanque diu nunc &c.
-
- Puis au plus bas du celier descendit
- Et son mary lui faisant compaignie
- La longuement furent comme l'en dit
- En gacongnant le vin dessus la lie
- Ce faisoit el je le vous certiffie
- En attendant que eurialus partist
- Qui s'en ala bien tost je vous affie
- A lucresse qu'il soit dehors suffist
-
- Ac ita demum ad ingratos hymeneos cum viro transivit &c
-
- Quant ilz eurent tout en la cave fait
- Ilz se alerent coucher enssemblement
- Lucresse bien se feust passee du fait
- Et des esbas du lit certainement
- Eurialus s'en partit celeement
- Entour minuyt en son logis ala
- Car il entroit et sailloit priveement
- Toutes les fois que ce bon lui sembla
-
-
-Comment menelaus mary de lucresse fist massonner la fenestre par ou
-eurialus estoit sorty et les causes pour quoy
-
- Sequenti luce &c
-
- Menelaus l'endemain massonner
- La fenestre sur la ruele fist
- Pour que de elle bon se faisoit guetter
- Ou que quelque ung mal n'en parlast ou dist
- Et croy assés que cela il parfist
- Pour la doubte ou suspicion qu'il eut
- Que l'en passast par la plus ne permist
- De mal faire le moyen oster veut
-
- Nam et si nichil conscius erat illi vexatam tamen &c
-
- Et ja soit ce qu'il n'eust aucune cause
- D'avoir d'elle mauvaise opinion
- Si savoit il par lettre en mainte clause
- Que on lui faisoit sollicitacion
- Par chascun jour et deprecacion
- Du fait d'amours ce pas il ne ignoroit
- Et des femmes la grant mutacion
- D'autre costé souvent consideroit
-
- Cuius tot sunt voluntates quot in arboribus folia &c
-
- Il congnoissoit des femmes le vouloir
- Estre inconstant & que autant sont en elles
- De voulentés pour en dire le voir
- Qu'il a dedans plusieurs arbres de fueilles
- Les congnoissoit estre toutes pareilles
- En couvoitant chascun jour sans cesser
- Bagues joyaux quelques choses nouvelles
- On ne sauroit de ce les contenter
-
- Raroque virum amat cuius copiam habet &c
-
- Il congnoissoit aussi que bien a tart
- Ayme femme homs du quel tousjours elle a
- La faculté/ parler/ coucher/ regart
- Car de changer tousjours apetit a
- Par ces moyens la faculté osta
- A lucresse de parler ou escrire
- De autres maris les voyes immita
- Chassans maleur pour le bon introduire
-
-
-Comment le mary de lucresse deloga le tavernier qui derriere sa maison
-demouroit
-
- Nam & cauponem qui post edes lucretia vinariam tabernam &c
-
- Ung tavernier qui grant houlier estoit
- Pres de l'ostel lucresse avoit maison
- De la quelle eurialus souloit
- A lucresse parler mainte raison
- En ung baston creus en toute saison
- Lettres povoit facilement bailler
- Menelaus si trouva achaison
- Qu'il desloga de la pautonnier
-
-
-Comment les deux amans ne povoient plus trouver façon de parler l'un a
-l'autre dont furent moult desplaisans
-
- Restabat solus oculorum intuitus
-
- Plus n'avoient les deux amans loyaux
- Que le regart des yeulx pour tout soulas
- Et par signes plus secretz & nouveaux
- Qu'il povoient se saluoient tout bas
- Ilz ne savoient par engin ne compas
- Trouver façon de hurter au guischet
- Grande douleur avoient n'en doubter pas
- Et cruciement qui a la mort semblet
-
- Quia nec amoris poterant oblivisci & cetera
-
- Et la raison de ce grant desconfort
- Estoit telle car ilz ne avoient puissance
- Par leur engin subtillité ne effort
- De mettre a leur maladie allegance
- Ilz ne povoient bouter en oubliance
- Leur grant amour/ n'en luy perseverer
- Pour quoy estoient en moult dure souffrance
- Qui bien ayme a tart peut oublier
-
- Dum sic anxius eurialus quid consilii capiat &c
-
- Eurialus estant en ce torment
- Angustié autant c'om pourroit dire
- Prenoit conseil a soy avisement
- En meditant qu'il pourroit faire ou suyre
- Puis fut recors que avoit voulu dedire
- Long temps avoit lucresse d'une chose
- De pandalus qui cousin fut du sire
- Menelaus/ s'en aider il propose
-
-
-Comment eurialus proposa soy aider de pandalus cousin de menelaus pour
-qu'il trouvast façon de les assembler luy & lucresse et luy promist le
-faire comte palatin ce qu'il fist & comment il parle audit pandalus
-
- Peritos medicos imitatus &c
-
- Des medecins tressages ensuivit
- La pratique qui ont telle maniere
- Que es grans perilz de mort ainsi qu'on dit
- Voians l'omme quasi pres de la biere
- Menger luy font medicine et matiere
- Qui est de mort et de vie incertaine
- Et mieulx ainsi leur plaist c'est chose clere
- Que de tousjours du mal laisser la peine
-
- Aggredi pandalum statuit remediumque suscipere &c
-
- Pareillement eurialus ayma
- Pluscher parler du faict a pandalus
- Et remede trouver se aucun y a
- Que demourer tousjours triste et confus
- Et proposa que sans deloyer plus
- Ce qu'il avoit autreffois refusé
- Presentement il remetroit dessus
- Bien en prenist ou en fust cabusé
-
- Huic ergo accersito & in penitiorem domus partem
-
- Il appella pandalus doulcement
- Ou plus secret de sa chambre le mist
- Quant il fut la entré secretement
- Mon bon amy sié toy cy lors luy dist
- Quelque chose dessus le cueur me gist
- Qui est grande la quelle te vueil dire
- J'ay grant besoing de toy ce me suffist
- Que mon conseil tu ne vueilles redire
-
- His quas in te scio sitas diligentia/ fide & taciturnitate volui
- &c
-
- J'ay maintenant affaire des vertus
- Diligence et foy qui en toy sont
- De la bonne bouche et celer sans plus
- Qu'ay entendus estre en toy c'est le ront
- Et des pieça tout mon secret parfont
- Te reveler deliberé avoie
- Mais je ne n'avoie par valee ne mont
- De toy si grant raport que desiroye
-
- Nunc et te nosco et quia probate fidei es &c
-
- A ceste fois je te congnois & croy
- Que de foy es loyale et esprouvee
- Et pour ce t'ay aymé et aymeroy
- Des citoyens as bonne renommee
- Ilz te louent chascun jour a journee
- Pareillement si font mes compaignons
- Qui ont a toy congnoissance trouvee
- De toy m'ont fait bonnes relacions
-
- Ex quibus te capere meam benivolentiam didisci &c
-
- Entendu ay pareillement par eulx
- Que desires fort ma benivolence
- De la quelle par vouloir gracieux
- Participant te fois a ma puissance
- Moins n'es digne d'avoir mon acointance
- Que suis de toy tien suis & tien vueil estre
- Croire me doys sans quelque deffidence
- Vers toy verras mon vouloir acroistre
-
- Nunc quam velim quoniam inter amicos res agitur
-
- Puis que ainsi va que sommes bons amis
- Bien briefvement te diray mon affaire
- Tu congnois bien que a aymer est soubmis
- Le genre humain et inclin a ce faire
- Soit ce vertu ou vice du contraire
- Par tout se extend ceste calamité
- Tout cuer humain languist en ceste haire
- Nul n'est exempt de ce ne respité
-
- Scis quia nec sapientissimum
-
- Le tressage salomon point n'en est
- Exempt aussi non fut sanson fortin
- De fol amour la nature telle est
- Que si une fois le cueur d'omme est enclin
- Et par chaleur eschauffé quelque fin
- Mettre on n'i peut ains tousjours brule & art
- Plus est contraint et plus tire a sa fin
- De fole amour ne veult laisser la part
-
- Nulla re magis ista curatur pestis
-
- Ceste peste ne peut estre guerie
- Mieulx que en faisant jouyr de ce qu'on ame
- Plusieurs hommes & femmes ont la vie
- Perdue par ce que de la bruslant flame
- Du feu d'amours pour les garder de blasme
- On les vouloit retirer sagement
- De bon conseil n'eussent prins une drame
- Leur voulenté suivans entierement
-
- Contraque plerosque novimus
-
- Du contraire plusieurs avons congneu
- Que aprés que avoient jouy de leurs amours
- Leur fole amour laisser on les a veu
- Quant avoient fait embrassemens & tours
- A leur plaisir par quelque peu de jours
- Leur volupté et plaisance parfaicte
- Mais au devant que eussent d'amours secours
- Provision n'y povoit estre faicte
-
- Nil consulcius est postquam amor ossibus hesit quam furori
- cedere &c
-
- Il n'est rien plus consult que aprés que amour
- Vient herdre es os de aucun fol amoureux
- Luy donner lieu c'est le souverain tour
- Car se efforcer contre air tempestueux
- Souvent la nef faict es lieux perilleux
- Perir noyer/ mais qui a la tempeste
- Obtempere souvent en est joyeux
- Et surmonte a grande joye et feste
-
- Hec ideo dixi quia te scire meum amorem volo &c.
-
- Je t'ay ce dit briefment et recité
- Pour que mon cas d'amours congneu te soit
- Et aussi pour que puisse en verité
- Congnoistre ce que pour moy cy endroit
- Faire vouldras ja celé ne te soit
- Le grant prouffit que de ce t'est venu
- Car de mon cueur quoy que en avienne ou soit
- Es partie reputé et tenu
-
- Ego lucretiam diligo neque hoc mi pandale &c
-
- Ha pendale mon bon et cher amy
- J'ayme du cueur lucresse sans faintise
- Par ma culpe m'est advenu cecy
- Fortune ad ce a ma pensee submise
- Dessoubz sa main est la machine mise
- De ce monde elle gouverne tout
- De vous autres les meurs aussi la guise
- De la cité ne congnoissés en tout
-
- Putabam ego feminas urentes quod oculis monstrant in corde
- sentire & cetera
-
- Il me sembloit que les dames d'icy
- Sentoient ou cueur ce que l'oeil demonstroit
- J'en ay esté desceu je le te affy
- Car si tost que lucresse regardoit
- De ses doulx yeulx vers moy il me sembloit
- Que estoie aimé d'elle et cher tenu
- Ce m'a contraint de l'aymer bien estroit
- En ses prisons suis livré et tenu
-
- Nec tam elegantem dominam dignam putavi
-
- Jamais n'aurois si allegante dame
- Voulu laisser sans avoir quelque amant
- Elle me sembloit sans reproche ne blasme
- Estre digne d'avoir loyal servant
- Qui fust a son amour correspondant
- Je ne congnois que bien peu ton lignage
- Mais j'ay aymé estre aymé esperant
- Dire mon faict te vueil en brief langage
-
- Quis tam saxeus aut ferreus &c
-
- Qui est celluy tant soit de roche dure
- Ou de dur fer qui ame ne amera
- En ensuivant l'ordre dame nature
- J'ay faict tout ce que cueur d'amant fera
- Mais quant j'ay veu que lucresse point n'a
- Le cueur a l'oeil correspondant j'ay dit
- Lors a parmoy cy tromperie a
- Je espere en vain d'amours avoir credit
-
- Ne meus sterilis esset amor &c
-
- Ce neantmoins pour que steril du tout
- Ne fust amour j'ay mis peine et moiens
- De lucresse eschauffer tout jusques au bout
- Du feu d'amours l'embraser ce retiens
- Pour qu'elle fust de semblables liens
- Estroitement liee car honte estoit
- Que brulasse et qu'elle ne sentist riens
- De l'angoisse que mon cueur enduroit
-
- Anxietas animi me die noctuque mirum in modum cruciabat &c.
-
- De jour et nuyt triste et langoureux
- Ay longuement esté sans hors aller
- Finablement a mon mal douloureux
- Ay quelque fin trouvé par travailler
- Car j'ay tant fait par venir et aller
- Continuant mon labeur et emprinse
- Qu'elle a esté et est au paraler
- Du feu d'amours comme je suis esprinse
-
- Illa incensa est ego ardeo &c
-
- Elle brusle et je ars n'en doubte point
- Nous perissons remede ne trouvon
- De nos vies alonger sur ce point
- Mourir convient se reconfort n'avons
- Si de partoy nous n'avons guerison
- Aide et secours il est faict de nos vies
- A ce besoing te supplie que soyon
- Brief secourus sans ce que en rien denyes
-
- Vir custodit & frater &c.
-
- Menelaus son mary et son frere
- De si trespres la gardent sans doubtance
- Que le dragon la toison d'or tant chere
- Ne gardoit pas par si grant vigilance
- Ne cerbere par si grant diligence
- Ne garde point des palus infernaulx
- L'entree comme faict par sa folle cuidance
- De lucresse le mary pas & saulx
-
- Novi ego familiam vestram
-
- Je congnois bien et voy vostre famille
- Qu'estes nobles premiers de la cité
- Riches aymés des plus grans de la ville
- Et puis qu'il fault que die verité
- Advenu fust a la mienne voulenté
- Que lucresse jamais n'eusse congneue
- Point ne fusse par amours supplanté
- Prins ne vaincu c'est chose clere & sceue
-
- Si quis est qui possit resistere fatis
-
- Mais qui est cil qui peut sa destinee
- Et fortune par moyens eviter
- Je ne l'ay point eleue ains destinee
- Par fortune m'a esté sans doubter
- Qui de l'aymer m'est venu exorter
- La chose ainsi est allee par fortune
- Nostre fait est couvert mais mal porter
- Tout se pourroit/ se joye n'avons aucune
-
- Nisi bene regatur magnum quod &c
-
- Se nostre amour n'est bien a droit conduit
- Il en pourroit grant scandale venir
- Ce dieu vueille avertir qui produit
- Toutes choses selon son bon plaisir
- Quant est de moy se je vouloye choisir
- Et mieulx avoir d'icy partir que attendre
- Je pourrois bien tout en paix a loisir
- Mon grief mechief apaiser sans mesprendre
-
- Quod quamquam esset mihi gravissimum
-
- Et ja soit ce que ce tresgrief me fust
- Fort a porter & de grant desplaisance
- Ce neant moins pour que toute honneur eust
- Vostre maison je feroie diligence
- De moy vuider pour vostre bien veillance
- Entretenir se aucun prouffit voioye
- Mais je congnois qu'elle brulle a oultrance
- Et que mon temps aussi labour perdroie
-
- An me sequeretur aut manere &c
-
- Car aprés moy toute seule viendroit
- Ou se seulle close estoit et tenue
- De sa propre main el se occiroit
- Dont scandale sortiroit par la rue
- A deshonneur perpetuel venue
- Elle seroit et tout vostre lignage
- Ta personne ay pour ce convenue
- Au grant prouffit de vous et avantage
-
- Nec alia via nisi ut amoris nostri et cetera
-
- Trouvons moyen de obvier a ces maulx
- Cy par devant recités c'est le mieulx
- Remede aucun n'y voy fors que loyaulx
- De nostre amour conducteur & songneux
- Nous te mettons que sur tous en tous lieux
- Secret tiennes nostre amour par long temps
- Dissimulé: de ce soies curieux
- Nous ferons tant que tu seras contens
-
- Ego me tibi commendo &c
-
- A toy du tout me rens aussi commande
- Donne & voue sans jamés departir
- A nostre amour et fureur si tresgrande
- Vueilles ung peu de ta grace impartir
- Par ton labeur fay que puissons sentir
- La grand ardeur estre en nous moderee
- Qui plus croistroit se on vouloit dissentir
- Ou empescher qu'elle ne fust temperee
-
- Cura ut simul convenire possimus
-
- Fay nous tous deux ensemble convenir
- Tantost l'ardeur de nous se humiliera
- Et nous verras en santé revenir
- Tollerable lors nostre ardeur sera
- Tous les secretz de l'ostel ça et la
- Te sont congneuz entrees et pertuis
- Tu scés aussi quant ce mary hors va
- Quant a l'ostel il est ou devant l'uis
-
- Scis quando me vales introducere
-
- Tu scés assés l'eure que tu pourras
- En la maison moy mettre & introduire
- Pour ce frere sagement gueteras
- Car il sera tousjours prest de te nuyre
- Si pertinax est com j'ay ouy dire
- Au guet faire sur le fait de lucresse
- Que a toute heure sur elle veiller tire
- Com s'el estoit sa seur point n'a de cesse
-
- Universa lucretie verba &c
-
- Les parolles de lucresse & les faictz
- Considere aussi sa contenance
- Se elle gemist/ crache ou toust les effaictz
- De ce poise ce frere a la balance
- C'est mon avis que a grande diligence
- Devons mettre peine a le decevoir
- Ce ne pourroit sans ta bonne prudence
- Estre parfaict com je puis concevoir
-
- Assis ergo et quando abfuturus sit
-
- Soies doncques diligent et songneux
- De regarder quant ce mary ira
- Dehors que me faces joyeux
- En me boutant leans la ou te plaira
- Et le frere qui demouré sera
- Destourneras a part te donnant garde
- Que autres gardes ne boute ça ou la
- Il te croira sans que a rien prenne garde
-
- Et quod dii sapiunt hanc tibi provinciam fortasse committet &c
-
- Et peut estre ce que veullent les dieux
- Que la charge de ce te baillera
- Se tu la prens & puis que sur les lieux
- Tu me treuves tout a seurté sera
- Car tant comme chascun leans dormira
- Tu me pourras secretement loger
- En quelque lieu ainsi que avisera
- Ta prudence pour mon mal mitiger
-
- Ex his quot emergant utilitates arbitror &c.
-
- Et quans prouffis pourront de ce venir
- Je espoire assés que ton sens et prudence
- Pevent en appert ce voir & bien choisir
- Car c'est chose qui est en evidence
- De ta maison l'onneur par sapience
- Tu garderas & l'infamie hors mise
- Qui couverte est n'aura quelque apparence
- Ta cousine sera en vie soustinse
-
- Menelao uxorem custodies
-
- Menelaus sa femme retiendra
- Par ces moyens ne si fort dommageux
- Ne lui sera quant bien on l'entendra
- Que je qui suis de lucresse amoureux
- Puisse au desceu de tous les faulx jaleux
- Avec elle coucher par une nuyt
- Que qu'el coure par amour furieux
- Au veu de tous aprés moy faisant bruyt
-
- Quidsi me domi nobilem atque potentem &c
-
- En me suivant perdroit tout son honneur
- Car se aprés moy qui suis noble & puissant
- Venir vouloit pour sa grande chaleur
- Refrigerer jusques chiés moy suyvant
- Quel deshonneur auroit le triumphant
- Renom de tout vostre noble lignage
- Le peuple yroit de ce tresfort riant
- De autre chose on ne feroit langage
-
- Nedum vestra sed tocius urbis infamia & cetera
-
- Et ne viendroit pas cela seulement
- Au deshonneur des parens amis
- Mais a note perpetuelement
- De la cité ainsi que m'est avis
- D'infamie a tousjours seroit mis
- Quelque chapeau que oster on ne pourroit
- A ces causes pour que tout soit remis
- A nostre amour obtemperer on doit
-
- Diceret forsan aliquis &c
-
- Aucun pourroit par aventure dire
- Que mieulx vauldroit tuer par ferrement
- Ceste femme ou par venin lui nuyre
- En l'estaingnant assés secretement
- Que permettre qu'el face aucunement
- Chose qui soit infame ou impudique
- Car on pourra assés legierement
- La despescher sans macule publique
-
- Sed ve illi qui se humano sanguine polluit &c.
-
- Mais tout mal eur & malediction
- Vienne sur cil qui ses mains souillera
- En sang humain par vindicacion
- Et pour moindre peché que aucun fera
- Par trop plus grand vengence requerra
- On doit les maulx apetisser non croistre
- Le chascun scet qui bien regardera
- Faire ce doit tant ou siecle qu'en cloistre
-
- Nos hoc scimus ex duobus bonis melius eligendum
-
- Et bien savons que devons des deux biens
- Celui qui est plus excellent eslire
- De mal et bien par bons & sains moyens
- Le bien choisir: le mal laisser & fuyre
- Mes de deux maulx celui qui peut moins nuire
- Prendre devons: danger par tout y a
- Ce neantmoins la voie que monstre a suyvre
- Moins de peril aux amans portera
-
- Per quid medium sanguini tuo consules & cetera
-
- Par ce moyen non pas a ton lignage
- Porter prouffit seulement tu pourras
- Avecques ce me feras avantage
- Et grant prouffit que pas tu ne perdras
- Car crucié je suis n'en doubte pas
- Quant je apperçoy que pour cause de moy
- Lucresse meurt sans plaisir ne soulas
- Aucun avoir de ce douldre me doy
-
- Sed hic sumus eo deducta res est
-
- Et en effect nous sommes la venus
- Que si ton art et engin curieux
- Ne gouverne la nef ou contenus
- Sont les amans par moyen tressongneux
- Espoir ne voy de salut si m'aid dieux
- Nostre secours/ aide & reconfort
- Est en tes mains situé se tu veulx
- Pour nostre nef conduire & mettre a port
-
- Juva igitur & illam et me tuamque domum &c
-
- Aide nous donc elle & moy nous metton
- Entre tes mains pour nostre fait conduire
- De macule conserve ta maison
- Fay que puissons nous esbatre & deduire
- Que soie ingrat ne fault penser ou dire
- Tu congnois bien la grande auctorité
- Qu'ay en la court de cesar nostre sire
- Ce n'est fable mais pure verité
-
- Quicquid pecierim impetratum tibi efficiam
-
- Tout ce de quoy requerre le vouldré
- Pour et ou nom de toy sera parfait
- Je te promés que tout bien absouldré
- Je t'en baille ma foy c'est assés fait
- Mais plus y a car par real effect
- Je te feré conte palatin estre
- Bien desservi te sera ton bien fait
- On te verra en bien fleurir et croistre
-
- Omnemque tuam posteritatem hoc titulo gavisuram &c
-
- De ce tiltre conte palatin
- A tousjoursmés jouyra ton lignage
- Pour tant sur tout soit au soir ou au matin
- Te recommand lucresse la tressage
- Si fay je moy et oultre de avantage
- Nostre loyal amour & bon renom
- Aussi l'onneur de ton noble parage
- En ta foy soit garde & protection
-
- Tu arbiter es omnia hec in te sita sunt &c
-
- De tout te fay juge/ arbitre & moyen
- Tout est en toy tout peulx faire ou defaire
- Je te supply par tout regarde bien
- Tout peulx saulver ou perdre du contraire
- Lors pandalus quant eut ouy l'affaire
- D'eurialus a soubzrire se print
- Quelque petit de pause voulut faire
- Puis a parler ce que ensuit entreprint
-
-
-Comment pandalus respondit a eurialus fort joyeux de ce qu'il devoit
-estre conte et comment lui promist les assembler lui et lucresse
-
- Noram hec euriale dixit et utinam non accidissent
-
- Euriale dist pandalus je avoie
- Bien entendu des pieça cest amour
- Et te promet et jure que vouldroie
- Que ce ne fust avenu quelque jour
- Mais ainsi qu'as recité sans sejour
- La chose est ja en tel train parvenue
- Qu'il me convient trouver façon & tour
- D'acomplir ce qu'as dit d'une venue
-
- Nisi et nostrum genus effici contumeliis &c.
-
- Necessité de ton vouloir parfaire
- Si me contrainct se ne vueil mon lignage
- Estre a jamais infame sans retraire
- Et d'infamie estre mis au servage
- Contumelies/ scandales davantage
- De la venir pourroient bien je l'entens
- Maulx infinis en viendroient c'est l'usage
- Ce que eviter a mon povoir pretens
-
- Ardet mulier sicut dixisti
-
- Je congnois bien que lucresse est brulee
- Du feu d'amours ainsi qu'as recité
- Elle n'est point de soy dame trouvee
- Se el n'a secours je croy en verité
- Qu'el se occira par grand crudelité
- De aucun glaive ou quel se jettera
- Des fenestres embas se humanité
- Ne la secourt bien brief tout gastera
-
- Nec vite sibi nec honoris est cura
-
- De sa vie el n'a cure ne soing
- De son honneur encor moins on le voit
- Evidemment: son grief mal et besoing
- M'a descouvert autant qu'as cy endroit
- J'ay resisté: & la cuidoie au droit
- Sentier tousjours ramener & reduire
- En l'increpant ainsi que droit vouloit
- Mais son propos elle veult tousjours suyre
-
- Lenire flammam studui &c.
-
- J'ay essaié par moyens et tendu
- A refroider sa grant chaleur extreme
- Mais de certain j'ay en vain pretendu
- Et sur ce point ay failly a mon esme
- Pale/ foible devenue est et blesme
- Tout desprise vivant en grand esmoy
- Il n'est sirop/ brevage ne cyroisme
- Qui reconfort lui donne fors que toy
-
- Tu illi semper in mente sedes
-
- Tousjours tu es en son courage escript
- Mis & posé tousjours el te demande
- Toy desirant comme paint et inscript
- Seul sans autre en son cueur de tresgrande
- Affection elle veult que je pretende
- La guerison de son mal importable
- A l'une fois m'appelle puis commande
- Mais tousjours fait de toy quelque notable
-
- Audi precor euriale sic mulier ex amore mutata est &c.
-
- Euriale escoute je te prie
- Ceste femme est par amour changee
- En tel façon que on peut je t'affie
- Dire qu'elle est muee et estrangee
- D'une façon en l'autre transmuee
- Ha grant pitié & grant douleur me tient
- Quant sa vertu ainsi voy commuee
- De bien en mal: de rien ne me souvient
-
- Nulla in urbe tota vel castior vel prudentior
-
- En la cité n'avoit plus chaste femme
- Plus prudente sans doubte que lucresse
- Que nature si excellente dame
- Au dieu d'amours a vertu et prouesse
- Si grandz donné que soudain sans peresse
- Peut es pensees des humains resider
- C'est merveille: grant puissance & noblesse
- Lui a donné pour plus hault presider
-
- Medendum est huic egritudini &c.
-
- A ce grief mal convient trouver secours
- Combien que autre remede je n'y voy
- Que celluy que as trouvé c'est le recours
- Mon plain devoir en ce cas je feray
- Quant il sera temps je te appelleray
- Grace ne vueil salaire ne loyer
- De homme de bien l'office com je croy
- N'est salaire prendre sans meriter
-
- Ego ut vitem infamiam &c
-
- Mais a la fin que je puisse eviter
- L'infamie que sur nostre famille
- Pourroit tumber vueil experimenter
- Bon remede par voye assés subtille
- Et s'il avient que ce te soit utille
- Pour ce ne vueil quelque loyer avoir
- Il me suffist que par façon abille
- Puisse a vos maulx ainsi que entens pourvoir
-
-
-Comment eurialus de rechief promet a pandalus le faire conte palatin
-
- At eurialus inquit
-
- Eurialus respondit a pandale
- Voy cy le bien et grace que en auras
- Car quoy que soit qui qu'en sermonne ou parle
- Conte/ soys seur palatin tu seras
- Se tu me crois pas ne refuseras
- La dignité car elle est belle et haulte
- Tousjours de plus en plus te esleveras
- Mais je te pry que a ce fait cy n'ait faulte
-
-
-Comme pandalus faint ne vouloir estre conte par office de macreau mais
-bien par autre moien se possible estoit
-
- Non sperno inquit pandalus &c.
-
- Lors pandalus a euriale dist
- La dignité je ne vueil reffuser
- Mais bien vouldroys que ce pas ne venist
- Par ce moien s'on povoit aviser
- Liberaument que on la me peust donner
- Sans quelque esgard avoir a ce fait cy
- Je ne vouldrois honneur habandonner
- Ce que ferois quant il seroit ainsi
-
- Si potuisset hoc te nesciente &c
-
- Se estre povoit que j'eusse a ton deceu
- Par mon labeur et diligence faict
- Que tu eusses sans en avoir rien sceu
- De lucresse tant a ton plaisir faict
- Plus voulentiers eusse le tout parfaict
- Ce neantmoins le possible feray
- En faisant tant que joyeux et refait
- Te trouveras sur ce a dieu te diray
-
- Et tu vale retulit eurialus &c
-
- Eurialus dist a dieu de sa part
- Telz parolles a pandalus disant
- Puis que tu m'as par ta science et art
- Le courage rendu fay en faignant
- Treuve moiens en bien dissimulant
- Que nous soions assemblés et unis
- En quelque lieu ne soies delayant
- De lucresse me bailler vis a vis
-
- Pandalus letus abiit quod tanti viri gratiam invenisset
-
- Pandalus lors a euriale dist
- Ne te soucye car joyeux tu seras
- Grande joye en son cueur est et gist
- Disant a soy de quoy te soucieras
- Puis que l'amour d'ung si grant homme as
- Il esperoit conte palatin estre
- Plus desirant ce avoir n'en doubtés pas
- Que moins semblant monstroit le vouloir estre
-
-
-L'acteur parle de aucuns hommes qui ont nature feminine
-
- Sunt enim homines quidam ut mulieres &c.
-
- Aucuns hommes sont aux femmes parelz
- Lesquelles ont telle condicion
- Quant on leur dit plaisir faire veilles
- Elles en feront lors denegation
- Mais c'est a lors qu'ilz ont devocion
- De parfaire ce dont elles sont requises
- De pandalus tel fut l'afection
- Par manieres et faintises exquises
-
- Hic lenocinii mercedem sortitus est et cetera.
-
- Pandalus eut de macreau le salaire
- Bien tost aprés fut conte palatin
- De noblesse pour mieulx le tout parfaire
- Les ornemens receut a ung matin
- Ce fut assés tiré pour ung hutin
- Sa lignee en est magnifiee
- Portant habis de veloux et satin
- Aux plus nobles par tout parifiee
-
-
-L'acteur monstre qu'il y a plusieurs manieres de noblesses et dont elle
-est venue et que elle a eu originelle naissance de peché quant a
-plusieurs ainsi qu'il apert de pandalus et que pour les biens mondains
-homme ne doit estre dit noble
-
- In nobilitate multi sunt gradus
-
- En noblesse plusieurs degrés y a
- Et qui vouldroit de noblesse querir
- L'originel naissance on trouvera
- Comme je croy se on veult bien enquerir
- Que on ne sauroit trouver ne requerir
- Noblesse tant soit vieille de parage
- Au moins bien peu que on ne treuve venir
- Et proceder de peché ou de oultrage
-
- Cum enim hos dici nobiles videamus & cetera
-
- Et comme ainsi soit que nobles tenons
- Ceulx qui les biens du monde ont a monceaulx
- Et que a tart les vertus nous voions
- De richesses compaignes que dirons
- De noblesse la principe pourrons
- Estre en tous lieux veu tresadulterin
- Degenerant de vertu/ ce povons
- Par chascun jour voir au soir & matin
-
- Hunc usure ditaverunt illum &c
-
- Par usures est l'un devenu noble
- Riche et puissant et l'autre par pillage
- Et par traisons et poison tresinnoble
- Par flateries pathelins coquillage
- Adulteres macrelleries bagage
- Par bien mentir et toutes voies obliques
- De la viennent a plusieurs avantage
- Noblesse estas et par autres trafiques
-
- Quidam faciunt ex conjuge questum &c.
-
- Et les autres de leurs femmes houliers
- Sont pour avoir richesses sophistiques
- De leurs filles le sont a grans milliers
- Plus que bourreaux infaitz par telz pratiques
- Et les autres leurs atins et apliques
- Pour les aucuns occire ont tendus
- Charchans avoir richesses redupliques
- Par faulx moiens par la loy deffendus
-
- Rarus est qui juste divicias congreget &c
-
- On trouveroit a peine homs qui peust
- Grans richesses justement assembler
- Et ne vit on oncques faucheurs qui eust
- Faulx tresample que pour tout arrabler
- Toutes herbes recueillir et trencher
- Grans richesses assemblent les mondains
- Sans d'ou viennent penser ne regarder
- Fors au nombre/ se sont les communs trains
-
- Omnibus hic versus placet unde habeas querit nemo
-
- A toutes gens est plaisant ce vers cy
- Dont tu ayes nul fait question
- Avoir convient de ce ont peine & soucy
- Par pillerie ou faulse paction
- Ilz boutent hors loy/ foy/ devocion
- Pour amasser et devenir puissans
- Quant de ducas auront plaine maison
- Nobles seront riches & triumphans
-
- Que sic quesita nil est aliud quam premium iniquitatis &c.
-
- Mais noblesse par ces moiens aquise
- Est le loier de leur iniquité
- Et se tout bien je remembre et avise
- Mais ancesseurs ont de nobilité
- Nom et armes de long temps aporté
- Pour ce esparner eulx ne moy ne vouldroye
- Je ne les croy meilleurs avoir esté
- Que les autres quelque excuse qu'i voye
-
- Sola excusabat antiquitas quia non sunt in memoria
-
- Antiquité seulement les pourroit
- Aucunement excuser pour qui sont
- Hors memoire de plusieurs on le voit
- Car on ne scet dont telle noblesse ont
- Voycy de ce mon opinion donc
- Nul n'est noble s'il n'aime les vertus
- Le plus noble de sang les pechés font
- Devoir estre villain dit et sentus
-
- Non miror aureas vestes equos &c
-
- Je ne loue vestemens d'or ne chiens
- Ne grans chevaux ne de servans grant suite
- Les grans convis garnis de mes & biens
- Les haulx palais villes ou l'en habite
- Fermes/ estangs/ haulte moyenne justice
- Parcs/ et forests/ garennes ne prairies
- Puis que homme fol les peut par injustice
- Toutes avoir par ses grans pilleries
-
- Quem si quis nobilem dixerit ipse fiet stultus
-
- Et se aucun dit que tel est noble & digne
- Je vous promet que cil qui ce dira
- Doit & sera reputé fol indigne
- Par cil qui bien la verité visera
- Nostre mignon pandalus en fera
- A tous la foy qui par son macrelage
- Fut conte faict par ce bien infera
- Que fol estoit devenu et peu sage
-
-
-L'acteur retourne a sa matiere principale et monstre comment pandalus
-emprunta la haquenee d'eurialus pour menelaus qui alloit dehors
-
- Non multis post diebus &c.
-
- Bien peu de temps aprés ce que dit est
- Les laboureurs et fermiers du mary
- De lucresse eurent quelque interest
- Noises debas menelaus marry
- Fut grandement en son cueur espeury
- Car on luy dist que aprés boire ilz avoient
- Quelque un d'entre eulx navré tué murtry
- Aller convient veoir comme ilz le faisoient
-
- Opusque fuit ad res componendas menelaum proficisci
-
- Et pour iceulx apaiser fut besoing
- Que ce mary menelaus allast
- Par devers eulx car de ce avoit soing
- Lucresse lors comme se bien soignast
- De la santé du mary et pensast
- Le captiver luy a dit qu'il estoit
- Grave foible que cheval qui trotast
- Dorenavant pas bon ne luy seroit
-
- Gradarium aliquem recipe commodatum &c.
-
- Elle luy dist mon amy empruntés
- Pour aller hors aucune hacquenee
- Aux assistens il dist par tout sentés
- Et que aucune me soit tost empruntee
- Pandalus dist je croy que en la contree
- On ne pourroit meilleure recouvrer
- Pour doulx aller mieux passant ne acoutree
- Que une que ay veu a eurial mener
-
- Si me vis petere pete inquit menelaus &c.
-
- Et si te plaist je la te emprunteré
- Menelaus respond que c'est bien dit
- Eurialus ne dist pas non feré
- Ains commanda que plus tost fait que dit
- On amenast sans quelque contredit
- La haquenee signe de joye receut
- Car a par soy secretement a dit
- La besongne mieulx avenir ne peut
-
- Tu meum equum ascendes menelae ego tuam uxorem equitabo &c
-
- Menelaus ce plaisir bien te vueil
- Sur ma beste com je voy monteras
- Mais qui que en ait despit feste ne dueil
- Ainsi que mon cheval chevaucheras
- En ta maison quant parti tu seras
- Ta lucresse pour toy chevaucheré
- De ce marry estre ne deveras
- Ce que ne peus parfaire acheveré
-
-
-Comment aprés que menelaus fut parti Eurialus fut jusques a mienuyt a
-l'uys de lucresse & ne povoit entrer pour le frere de menelaus qui ne
-vouloit aller dormir jasoit ce que pandalus de ce le causast
-
- Conventum erat ut noctis ad horam quintam in vico &c.
-
- Apointé fut que eurialus vendroit
- A cinq heures en la rue devant l'uys
- Se pandalus chanter lors il oyoit
- Signe seroit qu'il auroit bonnes nuys
- Menelaus estoit desja partis
- Les tenebres de la nuyt aprochoient
- Du ciel c'estoient les clertés departis
- Par les rues peu de gens tournoient
-
- Mulier in cubili tempus manebat
-
- Lucresse estoit sur son lit attendant
- Que son amy eurialus venist
- Qui devant l'uys estoit ja tournoiant
- Et ne faisoit que atendre que on luy fist
- Le signe ainsi que pandalus predist
- Chanter ne ouoyt ne cracher l'expectant
- L'eure passoit achates lors luy dist
- Alon nous en de toy se vont gabant
-
- Durum erat amanti recedere &c.
-
- Il estoit dur de partir a l'amant
- Et maintenant il charchoit une cause
- De demourer l'autre cause querant
- Il delayoit le partir faisant pause
- Car de chançon ne oyoit verset ne clause
- Pour pandalus qui le frere doubtoit
- De ce mary tenant la maison close
- Entierement sur lucresse guettoit
-
- Omnes aditus scrutabatur ne quid insidiarum fieret noctem
- trahebat insomnem &c.
-
- Les entrees/ portes/ fenestres/ huys
- Tenoit serrees ce frere sans doubtance
- De regarder par tout il estoit duys
- La nuyt passoit sans dormir par plaisance
- Quelque labeur qu'endurast ou souffrance
- Ne lui chaloit mais que bon guet il fist
- De ce avoit pandalus desplaisance
- Qui par couroux telz parolles lui dist
-
-
-Comment pandalus remonstre au frere de menelaus qu'il est heure de aler
-coucher affin que eurialus entrast
-
- Nunquam ne hac nocte cubitum ibimus
-
- Nous yrons jamais en ceste nuyt
- Coucher vecy trop veillé se me semble
- L'eure passe il est aprés minuyt
- Dormir me prent tant que mort je semble
- Quant j'ay pensé toutes choses ensemble
- D'une chose me vois esmerveillant
- Que a ung viellart ta nature ressemble
- Et si es tu jeune et gentil galant
-
- Quibus siccitas somnum auffert nunquam dormiunt
-
- Les vieilles gens esquelz humeur default
- Dormir ne pevent trop consumé en eulx
- Est radical humeur doubter n'en fault
- Quant vient le jour lors sont fort sommilleux
- Quant on se doit lever ilz cloent les yeulx
- Dormir veulent c'est leur propre nature
- Trop ressembler ainsi que voy leur vieux
- Contre raison pas n'est ta nourriture
-
- Eamus tum dormitum &c.
-
- Alons doncques dormir je te supplie
- Que valent tant de vigiles et soings
- Lors le frere lui dist puis qu'il t'ennuye
- Alons coucher mais premier est besoings
- Que les portes de verroulx & de coings
- Soient barrees pour que mauvais larrons
- Ne surviennent mettre y convient les poings
- Et puis aprés coucher nous en yrons
-
-
-Comment le frere de menelaus barroit les portes en la presence de
-pandalus
-
- Veniensque ad ostium nunc &c
-
- A la porte tout droit il s'en ala
- L'une et l'autre serreure mist apoint
- Et la barre de l'uys il abilla
- Une barre de fer vit sur ce point
- Que a grant peine deux homes en pourpoint
- Eusse levé: de ce barrer vouloit
- L'uys ja soit que on ne l'en barrast point
- Ou paravant fermer il l'en cuidoit
-
- Quod postquam admovere non potuit juva me inquit pandale &c
-
- Mais quant il vit que trop pesant estoit
- Et que lever de terre ne la peut
- A pandalus dist que s'il lui plaisoit
- Il lui voulsist aider mais il ne veult
- Eurialus tout cela oyt et sceut
- Disant c'est fait se la barre est levee
- De paour qu'il a le cueur lui tremble et deult
- Car la porte trop eust esté clouee
-
- Tum pandalus quid tu paras &c
-
- Lors pandalus lui dist: que veulx tu faire
- Il peut sembler que on te veult assiger
- De tant barrer n'est chose necessaire
- Car en cité sommes ou n'a danger
- Qui te viendra en ce lieu oultrager
- Ou nous avons paix/ repos a plaisance
- Nostre ennemy florentin deloger
- Ne te viendra: loing fait sa residence
-
- Si fures times sat clausum est &c
-
- Et se tu crains les larrons trop est l'uis
- Barré aussi si les ennemis sont
- En la ville faire chose ne puis
- Qui te puisse saulver ilz te prendront
- En la maison barriere froisseront
- Si sage es l'uis ainsi laisseras
- Quant de ma part les barres demourront
- Aide de moy sur ce aucune ne auras
-
- Quia scapulas doleo & cetera
-
- Les espaules me deulent griefvement
- Et suis rompu du bas pour quoy ne puis
- Chose lever ne moy aucunement
- A fais porter efforcer dont je suis
- Tresdesplaisant et se jamais cest huis
- On ne povoit barrer tant que de moy
- Ce gros barreau de fer y fust assis
- Tousjours ainsi demourroit par ma foy
-
-
-Comment le frere de menelaus mary de lucresse se ala coucher: & lucresse
-mist eurialus en la maison a grant peine
-
- Vah satis est inquit dormitumque cessit
-
- Fy de telz gens dist ce frere a pandale
- De la tout droit dormir il s'en ala
- Eurialus qui morfondu et pale
- Sur le pavé estoit ne se bouga
- Ains dist de vray que une heure la sera
- Pour escouter se aucun ouvrira l'uys
- Son compaignon a qui moult ennuya
- Le mauldisoit tout bas et vis a vis
-
- Nec diu mansum est cum per rimulam visa est lucressia
-
- Et ne tarda pas longuement aprés
- Que eurialus par la fente de l'uys
- Vit lucresse qui s'approcha plus pres
- Au devant vint comme entendre je puis
- A travers l'uys lui a dit bonnes nuys
- Vous envoit dieu ma doulce amie lucresse
- Espantee fut de fuir eut avis
- Puis s'appensa de demander qui esse
-
- Eurialus tuus inquit aperi mea voluptas &c
-
- Eurialus a sa dame & maistresse
- Lors respondit c'est vostre amy loyal
- Eurialus: mon cueur et ma liesse
- Ouvrés moy l'uis j'ay esté cy aval
- Sur le pavé toute nuyt ou moint mal
- Froit et douleur ay souffert sur mon ame
- Ouvrés moy l'uis par vouloir cordial
- Je vous requier & supplie ma dame
-
- Agnovit lucressia vocem &c.
-
- Lucresse bien la voix de son amant
- Lors entendit mais doubtant la faintise
- El n'osa pas son huis ouvrir devant
- Que secretes enseignes el avise
- Aux deux amans congneues selon leur guise
- A grant labeur les serreures ouvrit
- Toute vertu/ sens & puissance a mise
- A deffermer ce que l'autre clouit
-
- Sed quia plurima ferramenta &c
-
- Mais pour ce que les portes si estoient
- De plusieurs gros ferremens touroullees
- Et que les mains fermement n'avoient
- Pas puissance: des choses bien serrees
- A plain ouvrir elz furent deserrees
- A demy pié d'ouverture ou viron
- A lucresse furent lors conferees
- Doubles vertus pour loger son mignon
-
- Nec hoc ait eurialus obstabit &c.
-
- Quant eurial apperceut l'ouverture
- Qui estroicte et peu patente estoit
- Dist je mettray mon corps a l'aventure
- Et en entrant il mist son costé droit
- Son corps gresle/ gent et mignon estoit
- Mais de trop plus le fist gresle et habile
- Dedens entra amours lors lui aidoit
- A vrais amans n'est chose difficile
-
-
-Comment lucresse se pasma et evannouyt entre les bras de eurialus des
-douleurs & plaintes qu'elle fist
-
- Mulierem medium amplexatus est.
-
- Il embrassa tresamoureusement
- Sa plaisance/ sa dame et sa liesse
- Dehors se tint achates longuement
- Faisant le guet qui moult au cueur le blesse
- Entre les bras d'eurialus lucresse
- Fust de crainte ou de joye se pasma
- Elle devint presque morte en la place
- Pale/ blesme sans parler demoura
-
- Oculis clausis similis mortue per omnia videbatur &c
-
- Les yeulx avoit clos la plaisant lucresse
- Et de tout point a morte ressembloit
- Et n'y avoit de vie quelque adresse
- Fors la chaleur et le poulx qui mouvoit
- Eurialus qui ainsi la tenoit
- Tout espanté fut du cas de fortune
- Et ne savoit que faire lors pourroit
- Il povoit bien adonc conter pour une
-
- Si abeo inquit mortis sum reus
-
- Se je m'en fuy disoit il on dira
- Que de sa mort seray cause et diront
- Qu'en tel peril nul ne contredira
- Ne la devois laisser c'est ung mot ront
- Se je arreste les varlés qui ceans sont
- Me trouveront je suis de toutes pars
- Triste & perplex scandale me feront
- Je periray par coups d'espee ou dars
-
-
-Comment eurialus fait invective contre amours
-
- Heu amor infelix qui plus fellis quam mellis habes &c.
-
- Ha fol amour tant tu es maleureux
- Plus as d'amer fiel que de doulceur
- L'absince n'est si amer si m'aist dieux
- Comme tu es trop m'as fait de rigueur
- En quans perilz & dangiers par foleur
- M'as tu ja mis et offert en mains lieux
- Et a quantes manieres par fureur
- De mort m'as tu livré jeunes & vieulx
-
- Hoc nunc restabat ut meis brachiis feminam examinares
-
- Se seulement respit comme j'entens
- Que entre mes bras rendisses pale & morte
- Celle de qui toute ma joye j'atens
- Que ne m'as tu occis devant la porte
- Plus tost que ainsi par tresestrange sorte
- Tout mon plaisir et joye esvanouir
- Ou a beste cruele dure et forte
- Comme ung lion livré pour moy gloutir
-
- Heu quam optabilis erat in huius me potius gremio
-
- J'eusse de trop plus voulentiers amé
- En son giron mourir et trespasser
- Que son gent corps entre mes bras pasmé
- Fust en ce point pour ceste vie laisser
- Amour vainquit l'amant car delaisser
- Ne la voulust quelque dangier qu'il vist
- Mieulx eust amé de ceste vie passer
- Que abandonner celle ou tout son cueur gist
-
- Elevans altius corpus atque desosculatus madidus lacrimis &c.
-
- Il la levoit sur bout a sa puissance
- En la baisant de lermes l'arousoit
- Et lui disoit mon bien ma souvenance
- Tout mon plaisir ce que dire on pourroit
- Ou estes vous ouvrés icy endroit
- Vos oreilles que ne respondés vous
- Que ne ouyés vous ce que mon cueur conçoit
- De deul & pleurs tout pour l'amour de vous
-
- Aperi oculos obsecro meque respice & cetera
-
- Ouvre les yeulx regarde ton amant
- Ma volupté ma plaisance ma joye
- Je te supply regarde moy devant
- Que je meure se ainsi est que je doie
- Mourir icy avec toy que je soye
- D'un ris tout seul de ta bouche esjouy
- D'un petit ris tel que avoir le souloie
- Devant ma mort seré tout resjouy
-
- Tuus hic assum eurialus &c.
-
- C'est ton amy eurial qui cy est
- Cil proprement qui te tient embrassee
- Je me esmerveil ou ton cueur present est
- De ainsi estre dois estre lassee
- Helas mon cueur/ mon confort/ ma pensee
- Es tu dehors ou si tu dors ainsi
- Ou pourroy je te trouver si passee
- Une fois es/ mourir me fauldra cy
-
- Cur si mori volebas non monuisti
-
- Se ainsi estoit que eusses ferme propos
- De ainsi mourir et venir a la mort
- Tu povois bien cela com je suppos
- Me reveler affin que par accord
- Je me feusse avec toy pour confort
- A mort livré c'estoit ma destinee
- Autre secours/ remede ne confort
- N'eusse charché pour femme qui soit nee
-
- Nisi me audis en jam latus meum aperiet gladius
-
- Se tu ne veulx mes paroles ouir
- De mon glaive bien fourby et trenchant
- Le mien costé tu me verras ouvrir
- Nous deux aurons une mort depeschant
- Ha ma vie ma doulceur que ayme tant
- Mes delices et ma seule esperance
- Tout mon repos et mon bien accroissant
- Mourras tu cy sans aucune allegance
-
- Apperi oculos eleva caput nondum mortua es &c
-
- Ouvre les yeulx leve le chief en hault
- Pas encores n'es morte comme je croy
- Je regarde que as le corps encores chault
- Et que aspires l'air en tirant a toy
- A quoy tient il que ne parles a moy
- M'as tu mandé pour telle chere me faire
- Sont ce les joyes que avecques toy reçoy
- Me donras tu nuyt si aigre et contraire
-
- Assurge oro requies mea &c
-
- Mon seul repos lieve toy promptement
- Et regarde ton loyal amoureux
- Ton eurial et ton alegement
- Qui te tient cy transi et douloureux
- Quant eut ce dit un fleuve de ses yeulx
- Abundamment de lermes descendit
- Dessus le front de lucresse amoureux
- Et les temples toutes moullees rendit
-
-
-Comment lucresse retourna de pamaison et evennouyssement/ et des
-parolles qu'elle dist a eurialus
-
- Quibus tanquam roseis aquis &c
-
- Et tout ainsi que se on eust d'eaue rose
- Front et temples arousé doulcement
- Aussy comme en grief dormir enclose
- Se resveilla et tresbenignement
- Sur son amy elle getta son voyement
- Helas dist elle mon amy quelle part
- Puis je avoir esté si longuement
- Comme si mort m'eust frapee de son dart
-
- Cur me non potius obire sinisti
-
- Que ne m'as tu icy laissé mourir
- Entre tes bras ce m'eust esté plaisant
- Bien euree on me auroit peu tenir
- Se entre tes mains mon esperit languissant
- Eusse rendu sans estre deloiant
- Ains que fusse de avec moy departi
- Car le depart me sera moult poingnant
- Et ou glayve de la mort converti
-
-
-Comment les deux amans se allerent coucher ensemble aprés la tribulacion
-dessusdicte et des parolles qu'ilz disoient l'ung a l'autre
-
- Cum sic inviam fantur in thalamum pergunt & cetera
-
- En devisant ainsi que dit avons
- En la chambre monterent les amans
- Et si eurent ainsi que nous croions
- Autelle nuyt qu'eut paris bien visans
- Quant helaine plaisant et jeune de ans
- Es navires eut mise aussi posee
- Du jeu d'amours les esbas conduisans
- Furent autant et dura la nuytee
-
- Tamque dulcis nox ista fuit &c
-
- Et leur sembla la nuyt si amoureuse
- Doulce et plaisant & chascun d'eux disoit
- Que mars n'avoit point eu nuyt si eureuse
- Avec venus com chascun d'eux avoit
- Car eurial lucresse appelloit
- Ganimedes et son doulx ypolite
- Puis mon plaisant diomedes nommoit
- Pour louenge d'amours tiltre et merite
-
- Tu michi polixena eurialus referebat &c
-
- Eurialus par semblable façon
- Si lucresse polissene appelloit
- Mon emylie ma venus de renom
- Puis la bouche et les joes lui baisoit
- Et ses beaux yeulx treslumineux louoit
- Puis en levant parfois la couverture
- Les beaux secretz que jamais veus n'avoit
- Il contemploit par diligente cure
-
- Plus dicebat invenio quam putarem
-
- Puis il disoit je treuve plus de biens
- En ce gent corps que on ne pourroit penser
- Quant diane se le cas bien retiens
- En fontaine se voulut abaisser
- Et que anthion la vit illec baigner
- Elle estoit lors telle se m'est avis
- Plus beaux membres on ne sauroit trouver
- Ne mieux fourmés plus blans ne plus cler vis
-
- Jam redemi pericula &c
-
- J'ay rachaté tous dangiers et perilz
- Il n'est chose que pour toy ne souffrisse
- O poictrine plus blanche que le lis
- O mamelles tresplaisans ferme cuisse
- A ceste fois je vous ay sans que on puisse
- Moy empescher vous estes en mes mains
- Corps et membres souffisans pour un prince
- Et fust il duc ou roy tressouverains
-
- Nunc mori sacius & cetera
-
- Content serois de mourir & mieulx vault
- En ceste joye si plaisant et nouvelle
- Que d'attendre de fortune l'assault
- Qui me pourroit calamité mortelle
- Livrer aprés et de ma damoiselle
- Et son gent corps prendre par quelque effort
- Puis il disoit mon cueur ma jouvencelle
- Vous tienge ou non ou se songe ainsi fort
-
- Vera ne ista voluptas est et c
-
- Est veritable ceste plaisance ou non
- Ou si je suis hors moy ainsi ravy
- Certes nenny ce n'est pas fiction
- Je ne songe ne reve il est ainsi
- O doulx baisers sans reproche ne fy
- Doulx acolers morsures melliflues
- Plus eureux n'est homme je vous affy
- Que moy vivant marchant parmy les rues
-
-
-Comment eurialus se complaignoit de la nuyt qui estoit trop courte il
-parloit a appollo et aurora
-
- Sed heu quam veloces hore invida nox fingis &c
-
- Las les heures sont trop briefves & courtes
- Envieuse nuyt pour quoy t'en fuis tu
- Sire appollo puis que es enfers te boutes
- Arreste t'y pour quoy te hastes tu
- Tes chevaulx n'ont quelque repos si tu
- De repaistre ne leur donne loisir
- Tousjours ilz ont le col au joul tendu
- Arreste les s'il te vient a plaisir
-
- Da michi noctem ut almene dedisti
-
- Je te suppli donne moy telle nuit
- Que tu donnas a la plaisant almene
- Las aurore qui t'a faict si grant bruit
- Que de titon le logis et demaine
- As si soudain laissé ce m'est grant peine
- Se autant plaisoie a titon que lucresse
- Me plaist pour vray a trop plus longue alaine
- Te dormirois comme dame et maistresse
-
- Haud tam mane surgere te permitteret &c.
-
- Si tresmatin lever ne te lerroit
- Au pres de luy te tiendroit voulentiers
- Oncques ne vy nuit quant a mon endroit
- Qui si courte me semblast plus du tiers
- Si ay je esté es contrees et sentiers
- De bretaigne et de dacie aussi
- A dieu pleust il que la nuyt trois quartiers
- Eust encores je seroye sans soucy
-
-
-Comment lucresse se complaignoit pareillement de la nuyt qui si tost
-passoit
-
- Sic eurialus nec minora dicebat lucressia &c.
-
- Eurialus ainsi se complaignoit
- De la clerté du jour qu'il avisa
- Et lucresse pas moins si n'en faisoit
- Oncques ung seul baiser ne postposa
- Ne parole ne obmist si bien visa
- Qu'elle ne rendist a tout sa recompense
- Se l'un estrainct l'autre aussy bien serra
- Soy reposans quant sont las de la dance
-
-
-Comment les amans se fortifioyent pour les esbas d'amours acomplir a la
-maniere de antheus filz de la terre
-
- Sed ut antheus ex terra validior resurgebat &c
-
- Mais tout ainsi que antheus se levoit
- Plus fort aprés qu'il n'estoit par avant
- Quant sur terre son corps couché avoit
- Pareillement lucresse et son amant
- A la jouste d'amours si tresavant
- Fors et joyeux entre eulx se combatirent
- Que si l'un est bien chault l'autre est suant
- Ou fait d'amours leur devoir granment firent
-
-
-Comment eurialus s'en ala & par plusieurs fois aprés s'amye lucresse
-vint veoir et visiter
-
- Nocte peracta cum crines suos ex oceano &c.
-
- Et la nuit estoit toute parfaicte
- Quant aurore ses cheveulx esleva
- De la grant mer/ pas ne fut imparfaicte
- De deux amans la joye quant elle leva
- Eurialus sur ce point s'en ala
- Et peu de jours aprés trouva façon
- Que ces esbas amoureux recouvra
- Si metoit l'en gardes a grant foison
-
- Sed oram superavit amor &c.
-
- Mais amours tout vainquit et supera
- Qui la voye trouva facilement
- Par la quelle les amant assembla
- Et les unit tresamiablement
- Cesar voulut aler finablement
- Vers eugene qui pape lors estoit
- Car avec luy tresacordiablement
- Par bonne paix consilié c'estoit
-
-
-Comment lucresse sceut par quelques moyens que l'empereur s'en vouloit
-aler a romme ce que eurialus luy celoit dont elle fut desplaisante
-
- Sentit hoc lucretia quid enim non sentit amor &c
-
- Lucresse sceut assés tost l'entreprinse
- Il n'est chose que amour bien n'aperçoive
- Qui est celuy qui sauroit par faintise
- Tromper amant que tantost ne conçoive
- La fallace ou en cueur ne reçoive
- Quelque signe de ce declaratif
- Lucresse fist ains que mengusse ou boive
- Lettres a son amant de cueur actif
-
-
-Comment lucresse escript a eurialus qu'il luy veult celer son partement
-& les complaintes d'elle
-
- Si posset animus meus irasci tibi
-
- Se je povois contre toy me marrir
- Et que mon cueur ce peust faire & courage
- Je le ferois pour ung seul desplaisir
- Que j'ay conceu present soie fole ou sage
- C'est de ce cas par faintise ou oultrage
- Dissimulé et teu ton partement
- Mais mon esperit pour perte ne dommage
- Ne te sauroit hair apertement
-
- Amat te quam me magis spiritus meus & cetera
-
- Las mon esperit plus que soy mesmes t'aime
- Et ne se peut encontre toy mouvoir
- Helas mon cueur que tant cheris & ame
- Pour quoy m'as tu ainsi celé le voir
- Du partement de cesar sans m'avoir
- Premierement de ce fait avertie
- En ce faisant eusse fait ton devoir
- Dure sera pour moy la departie
-
- Ne tu hic manebis scio &c
-
- Je sçay assés que tu ne demourras
- Pas derriere quant cesar partira
- Las je te pry dy moy que tu feras
- De moy lasse quant ainsi s'en ira
- Que feray je qui reconfortera
- Mon dolent cueur certes se tu me laisses
- Deux jours entiers en vie ne sera
- Soys en tout seur veu t'en foys & promesses
-
- Per ergo has litteras meis lacrimis madidas
-
- Je te supply par ces lettres qui sont
- De mes larmes plaines et arousees
- Par ta dextre et foy lesquelz m'ont
- Ou paravant par toy esté baillees
- Si aucun plaisir je t'ay fait es journees
- Du temps passé et si aucunes doulceurs
- As avec moy prinses ne recouvrees
- Ays mercy de mes maleureux pleurs
-
- Miserere infelicis amantis &c
-
- Ayes mercy de la povre amoureuse
- De tout mal eur et calamité plaine
- Je ne requier chose trop ennuieuse
- Que demeures mais avec toy me maines
- Je faindré bien ung jour de la sepmaine
- Que en betheleem hors ville aller vouldré
- Une seule vieille que avec moy maine
- Pour compaignie me faire je prendray
-
- Assint illic duo vel tres famuli ex tuis & cetera
-
- Fay tant que deux ou trois de tes servans
- Soient la tous pres pour mon corps recueillir
- Pas grant labeur n'y a savans
- A rober ce qui aide a se ravir
- Craindre ne fault deshonneur advenir
- Le filz priam eut par ravissement
- Helaine et si en fist a son plaisir
- De leurs amours jouyrent longuement
-
- Non injuriaberis viro meo is enim &c
-
- A mon mary ne feras quelque injure
- En ce faisant certain soit et asseur
- Qu'il me perdra aussi bien ce te jure
- Se me laisses la mort le fera seur
- Car de ma main a bon ou mauvais eur
- Je me occiray: j'en feray le depart
- De mon mary et de moy c'est l'erreur
- Ou me boutes se tu n'y prens egart
-
- Sed noli tu esse crudelis &c.
-
- Ne me vueilles estre si trescruel
- Ne me laisser ainsi mourir seulete
- Qui t'ay chery autant que ay fait mon oeil
- Et plus que moy aymé c'est ma desserte
- Se par toy suis ainsi laissee deserte
- Lasche amoureux on te reputera
- Emmaine moy soit a gaing ou a perte
- Cela mon cueur du tout confortera
-
-
-Comment eurialus escript lettres a lucresse consolatives des complaintes
-qu'elle faisoit par ses dessusdictes lettres
-
- Ad hec eurialibus in hunc modum rescripsit. Celavi te mea
- lucressia
-
- Eurialus aux lettres respondit
- En la forme qui ensuyt cy aprés
- Ma lucresse m'amour pas ne t'ay dit
- Ains t'ay celé mon partir par exprés
- Pour que devant que nous feussons tous pres
- De deloger n'eusses affliction
- Je congnois bien tous les meurs a peu pres
- Trop te crucie sans moderacion
-
- Nec cesar sic recedit ut non sit reversurus
-
- Cesar ne va de ceste ville hors
- Sans revenir icy retourneron
- Quant de romme retonra suis recors
- Doubter n'en fault que par cy passeron
- C'est le chemin au moins pres ou viron
- Pour retourner droit en nostre pays
- Plus tost cent lieux de pays forvoyrion
- De ce pour dieu si fort ne te esbays
-
- Quodsi cesar aliam viam fecerit &c
-
- Et se cesar prenoit autre chemin
- Et que par cy ne voulsist retourner
- Se je suis vif par le vouloir divin
- Avecques toy m'en viendré sejourner
- Ne me vueillent les dieux jamais donner
- Grace d'entrer en ma terre et pays
- Se ne revien vers toy sans delayer
- Et deussé je du prince estre hays
-
- Errabundoque similem me &c
-
- Veullent les dieux que ne cesse d'errer
- Et fourvoier sans tenir voie ne sente
- Ainsi que fist ulixes ains que entrer
- En son pays par dix ans se me absente
- Si loing de toy pour bien avoir ne rente
- Que ne viengne voir mes doulces amours
- Respire donc ma mignonne tresgente
- Laisse toutes afflictions et plours
-
- (Heu amor infelix qui plus fellis quam mellis habes &c.)
-
- Pren courage & tes vertus resume
- Ne te maigris mais viz joyeusement
- De toy ravir assés certes presume
- Qu'il en viendroit grant inconvenient
- Ce touteffois ferois je liement
- Je ne sarois avoir plus grant plaisance
- Que nous feussons continuellement
- Ensemblement pour faire demourance
-
- (Hoc nunc restabat ut meis brachiis feminam examinares)
-
- Mes touteffois mieulx vault a ton honneur
- Conseil donner que suyvir ma plaisance
- A ce faire me oblige la valeur
- Et la bonté de ta foy et constance
- De laquelle m'as baillé alliance
- Conseil te doy donner bon et loyal
- Et a ton fait mettre tel pourveance
- Qu'il n'en puisse advenir quelque mal
-
- (Heu quam optabilis erat in huius me potius gremio)
-
- Tu congnois bien que tu es noble dame
- Et mariee en moult noble maison
- On ne sauroit trouver plus belle femme
- De ce par tout as le bruit & renom
- Es ytalies ne vole pas ton nom
- Tant seulement car les teutoniens
- Et les boesmes font de toy mencion
- En te louant et les panoniens
-
- (Elevans altius corpus atque desosculatus madidus lacrimis &c.)
-
- Tous les peuples des parties d'occident
- Pareillement ceulx de septentrion
- Font grant feste de toy ce est evident
- Ilz congnoissent ta beaulté et renom
- Se te ravis mencion ne faison
- De mon honneur lequel contemneroie
- Pour ton amour regardons ta maison
- Et tes amis que je vilenneroie
-
- Quibus doloribus matrem pungeres
-
- De quelz douleurs seroit ta bonne mere
- Pointe & navree cela consideron
- Tant elle auroit au cueur douleur amere
- Et puis de toy qu'on diroit avison
- Par le monde quel parler quel blason
- Seroit de toy on ne le saroit dire
- Doubte ne fays car ce seroit raison
- Qu'on ne parlast plus que on ne peut escrire
-
- Ecce lucressiam que bruti conjuge castior & cetera
-
- Vecy les motz que dire l'en pourroit
- Voiez pour dieu ceste grande merveille
- De lucresse que plus chaste on tenoit
- Que de brutus la femme bonne & belle
- Et meilleure que la sage et tresbelle
- Penelope elle suyt ung ribault
- Elle a son pays/ amys & parentelle
- Abandonnés moult avoit le cul chault
-
- Heu me quantus meror & cetera
-
- Las que de deul aurois & desplaisir
- Quant je oroye de toy telz sermons faire
- Encor n'avons graces dieu que plaisir
- Nostre amour est secret et de bon aire
- Il n'est homme qui ne te vueille faire
- Biens et honneur on te loue par tout
- Se rapine de toy voulois parfaire
- Et t'en mener je troubleroie tout
-
- Nec unquam te laudata fuisti quantum vituperarent
-
- Tu n'euz oncques bonnes louenges tant
- Que tu aurois de blasme & vitupere
- Mais or laissons le bon nom qui vault tant
- Et avisons comment ce pourroit faire
- Impossible seroit ne le fault taire
- Que nous peussons de nostre amour user
- Car a cesar service me fault faire
- A toute heure ce ne puis refuser
-
- Is me virum fecit potentem divitem &c
-
- Cesar m'a fait homme riche & puissant
- Je ne le puys ainsi abandonner
- Sans ruine de mon estat: pourtant
- Provision fault sur ce point donner
- Se le laisse pour bien tout ordonner
- Decentement tenir ne te pourroie
- Si je me veil a court suyvre adonner
- Licitement tenir ne te sauroie
-
- Nulla quies esset omni die castra movemus &c
-
- Tu n'aurois repos ne jour ny heure
- Tousjours d'un lieu en l'autre remuon
- Je ne vis onc a cesar tel demeure
- Ne si longue en lieu ou nous feusson
- Faire qu'il a cy faicte pour raison
- De la guerre qui a ce l'a contrainct
- Si me suyvois c'est la mode et façon
- Pour publique femme gens te tiendroint
-
- Unde quantum esset michi et tibi decoram et c
-
- Avise bien quel deshonneur seroit
- Autant pour toy que pour moy je te prie
- Pour ces causes et raisons cy endroit
- Treshumblement de bon cueur te supplie
- Que tu vueilles ceste merancolie
- Loing de ton cueur bouter hors & trop mieulx
- A ton honneur conseiller sans folie
- Par bon conseil & vouloir curieux
-
- Alius fortassis amator aliter suadetur et cetera
-
- Et peut estre que ung autre qui seroit
- De toy autant amoureux que on peut dire
- Ce conseil cy pas ne te donneroit
- Mais te priroit grandement de le suyre
- Pour qu'il usast de toy tandis que rire
- Et passer temps avecques toy pourroit
- Sans regarder qui peult aider ou nuyre
- Fors seulement au plaisir qu'il auroit
-
- Sed is non esset amator verus &c.
-
- Mais tel amant ne seroit pas loyal
- Ne vray amy quant plus tost ameroit
- Sa volupté en conseillant tresmal
- Que bon renom du quel ne lui chauldroit
- Ma lucresse je te conseille droit
- Et advertis de ce qu'est prouffitable
- A tout honneur et salut cy endroit
- Je te supply prens mon conseil notable
-
- Mane hic rogo ne me dubita rediturum &c.
-
- Demeure icy je te prie humblement
- De mon retour ne fay quelque doubtance
- Ce qui sera pour le gouvernement
- Des etrusquins a faire j'ay fiance
- Que l'empereur qui devant tous m'avance
- Commission et charge me donra
- Par tout mettre si bonne pourveance
- Que de ton corps le mien joyeux sera
-
- Dabo operam ut te frui &c
-
- Je feray tant sans quelque dommage
- Tu encores que a nostre aise rirons
- A dieu te dis m'amie sur ce passage
- Vy & me ayme quelque fois nous dirons
- Autre chose mais de ce te prions
- Que ne croies que moins brule que toy
- Du feu d'amours car plus que toy ardons
- A dieu te dy souvienne toy de moy
-
-
-Comment lucresse fut consolee et acquiessa au conseil de eurialus qui
-sagement la conseilloit
-
- Acquievit his mulier & imperata facturam rescripsit
-
- Lucresse assés voulentiers acomplit
- Ce que eurial lors rescript lui avoit
- Et peu de jours aprés cesar partit
- Vers romme ala: eurial le suyvoit
- Quant a romme furent croire l'en doit
- Que eurialus fut de fievre saisi
- Qui durement nuyt et jour le vexoit
- De amour ardoit et de la fievre aussi
-
-
-Comme eurialus fut malade a romme aprés son partement et ne povoit
-guerir par quelque conseil de medecin
-
- Cum jam vires amor extonnasset
-
- Amour l'avoit d'ung costé fait si foible
- Et la fievre tant pressé d'autre part
- Que il estoit si deffaict et endable
- Par les douleurs de mal qui brule & art
- Que a peu s'en fault que l'ame ne part
- Les medecins la vie ou corps lui tiennent
- Par chascun jour cesar va celle part
- Le visiter quelque affaires qui viennent
-
-
-Comment eurialus fut revalidé si tost qu'il eut eu lettres de lucresse
-
- Et quasi filium solabatur
-
- Comme son filz reconforter l'aloit
- Et de apolin toutes les medecines
- Par curieux estude lui faisoit
- Bailler: affin que de santé les signes
- Peust recouvrer: mais oncques si tresdignes
- Ne vaillables receptes ne trouva
- Que les lettres de lucresse ou dignes
- Et louables nouvelles recouvra
-
- Lucressie scriptum quo viventem illam et sospitem cognovit &
- cetera
-
- Car il congneut par les lettres a plain
- Qu'elle vivoit & que estoit en bon point
- Et de cela fut son mal pour certain
- Diminué en tel façon et point
- Que sur ses piés il revint si apoint
- Qu'il fut present quant cesar sa couronne
- Print et receut gent et coint
- Fut par cesar fait qui tel honneur donne
-
- Posthac cum cesar perusiam &c
-
- Quant cesar fut de romme delogé
- Et qu'eut tiré son chemin vers peruse
- Eurialus estoit encores logé
- En la cité de romme ou pas ne muse
- Car il voulut la maladie incluse
- Qui encores pas guerie n'estoit
- Estre du tout hors mise sans cabuse
- Moult bien savoit que aprés faire devoit
-
-
-Comment eurialus aprés qu'il fut guery retourna a senes pour voir
-lucresse ainsi qu'il lui avoit promis
-
- Exinde senas venit & cetera
-
- Car de romme a senes se tira
- Ja soit ce qu'il fust povre maigre & pale
- Quant arrivé fut la moult desira
- A lucresse parler en chambre ou sale
- Il la peult voir mais la chose fut male
- Car de parler moien trouver ne peut
- Fortune ainsi les amoureux ravale
- Joyeux les fait ou tristes quant elle veult
-
-
-Comment ilz ne peurent parler ensemble que par lettres
-
- Epistole plures utrinque misse sunt.
-
- Plusieurs lettres furent faictes par eulx
- Tant d'ung coté que d'autre escrivoient
- D'eux enfuir il fut traicté entre eulx
- Quant ilz virent que joindre ne povoient
- Et par trois jours d'escrire ne cessoient
- Puis eurial voyant que entrer ne peut
- Avec lermes qui des yeulx lui couroient
- Son partement faire savoir lui veult
-
-
-Comment les deux amans eurent plus de deul a departir qu'il ne avoient
-eu de joye a converser ensemble
-
- Nunquam tanta dulcedo in conversando &c
-
- Oncques n'eurent les amans tant de joye
- En conversant ensemble par amour
- Qu'il receurent foy que doy saincte avoye
- Au departir de tristesse et doulour
- Lucresse estoit toute remplie de plour
- Aux fenestres voyant son amoureux
- Par les rues en moult piteux atour
- Sur son cheval triste et calamiteux
-
-
-Comment lucresse cheut pasmee quant elle eut perdu la veue de son amy
-qui s'en aloit
-
- Oculos alter in alterum jecerat &c
-
- L'un sur l'autre avoient getté les yeux
- Se l'un ploroit l'autre n'estoit pas moins
- De lermes plain de douleur sont tous deux
- Si fort remplis angoissés et estraincts
- Qu'il peut sembler que des sieges humains
- Leur cueur se doit arracher & sortir
- Plus aspre n'est le dart tresinhumains
- De mort que fut des amans le partir
-
-
-Comment la douleur que eurent les deux amans a departir semble estre
-plus grande que la douleur que aucun particulier a a mourir et les
-raisons de ce
-
- Si quis de obitu quantus sit dolor ignorat & cetera
-
- Se aucun ne scet quel peine on peut sentir
- Quant de la mort viennent les durs assaux
- Luy plaise un peu sans vouloir dissentir
- Des deux amans les angoisses & maulx
- Viser aussi les peines et travaulx
- Que a departir eurent nos deux amans
- Il trouvera se a juger je ne faulx
- Qu'ilz souffrirent plus que mort endurans
-
- Dolet animus in morte &c
-
- La raison est bien clere a toutes gens
- Car l'ame envis du corps veult departir
- Pour qu'elle aime sans estre negligens
- Ce corps mortel du quel ne veult sortir
- Mais quant absent est l'esperit plus sentir
- Ne peut le corps ne peine ne misere
- Quant deux ames sont joinctes sans mentir
- Plus au partir ont de peine et de haire
-
- Tanto penosior est separatio quanto sensibilior est &c.
-
- Et de tant est plus dur le departir
- Que chascun des amans est plus sensible
- Les deux amans avant leur departir
- Ung seul esperit avoient indivisible
- Et d'une ame par euvre perfectible
- Estoient deux corps soustenus sans doubtance
- Aristophon s'on veult en est credible
- Qui ne le veult croire si face instance
-
- Itaque non recebat animus ab animo
-
- Par les moyens que j'ay recités cy
- L'ame de l'un des amans ne laissoit
- Pas l'autre ains se bien avise cy
- Ung seul amour en deux trenché estoit
- Ung cueur en deux parties se divisoit
- L'une partie de l'ame si s'en va
- L'autre pour vray d'ung coté demouroit
- Et tous les sens de partement sont la
-
- Et a seipsis discedere flebant
-
- Au departir et aprés les corps ont
- De deux amans pleurs douleur & misere
- Ce que les corps de ceulx qui meurent n'ont
- Dire donc fault c'est chose necessaire
- Que plus eurent de grief mal & contraire
- Les deux amans a leur departement
- Que cil qui n'a que un corps qu'il puisse atraire
- A mort sans plus endurer de tourment
-
-
-Comment les deux amans aprés qu'ilz furent separés mouroient quasi
-subout
-
- Non mansit in amantium faciebus &c.
-
- En leur faces goute ne demoura
- De sang/ lermes & pleurs pour sang avoient
- En soy plaignant chascun d'eux soupira
- Et d'estrois mors deux exemples donnoient
- Qui seroient ceulx qui sauroient ou pourroient
- Narrer penser ou escrire leurs deulz
- Tous les vivans a ce ne souffiroient
- S'ilz ne estoient en deul pareilz a eulx
-
- Laudomia recedente protheselao
-
- Laudomia pres que morte tumba
- Quant elle vit partir prothelaee
- Son doulx amy qui de aler proposa
- Aux grans assaulx de troye tant reclamee
- Quant de sa mort oyt la renommee
- Elle ne peut plus vivre ne durer
- Et dido eut piteuse destinee
- Pour eneas soy voulant perimer
-
- Porcia post bruti necem &c
-
- Portia qui de brutus estoit femme
- Ne voulut point vivre aprés son mary
- Pareillement lucresse noble dame
- Quant de eurial son gracieux amy
- Eut la veue perdue je vous affy
- Elle tumba sur la terre pasmee
- Puis portee fut sur son lit bien garny
- Tant qu'elle fust a soy mieulx retournee
-
-
-Comment lucresse laissa tous ses riches habis aprés que eurialus fut
-parti et se vestit de deul et oncques puis ne chanta ne rist
-
- Ut vero ad se rediit & cetera
-
- Quant l'esperit lui fut bien revenu
- Ses vestemens d'or et pourpre laissa
- De liesse ne fut plus retenu
- Quelque aornement car tout elle mussa
- De vestemens de dueil tousjours usa
- On ne la vit puis ne chanter ne rire
- Par facessies et jeux on essaia
- La consoler mais son dueil luy empire
-
-
-Comment lucresse cheut au lit malade et trespassa entre les bras de sa
-mere par deplaisance de l'absence de son amy
-
- Quo in statu dum aliquandiu perseveraret &c.
-
- Ouquel estat quant eut perseveré
- Par aucun temps el cheut au lit malade
- Pour que son cueur d'elle estoit separé
- On n'y trouvoit remede tant fust sade
- Entre les bras sa mere triste & fade
- En vain plorant son esperit el rendit
- Le doulx jesus en ait l'ame en sa garde
- Qui pour pecheurs hault en la croix pendit
-
-
-Comment eurialus s'en ala vers l'empereur triste et merencolieux
-
- Eurialus postquam ex oculis &c.
-
- Eurialus triste et dolent s'en va
- A personne de ses gens mot ne dist
- A soy mesmes souventeffois pensa
- S'il reviendroit jamais car tousjours gist
- Dedans son cueur lucresse/ il ne fist
- Tout le chemin point d'autre pensement
- Jusques a ce que a cesar se rendist
- A peruse ou se tint longuement
-
- Quem deinde ferrariam mantuam &c
-
- Eurialus de peruse suivit
- Cesar jusques a ferrare et mantue
- De tridente a constance courit
- Jusques au palais de cesar se evertue
- Avecques luy tira d'une venue
- De hongrie jusques au pays des boesmes
- Mais en son cueur lucresse contenue
- Estoit tousjours plus que parens ne proesmes
-
-
-Comment eurialus se vestit de deul aprés qu'il eut certaines nouvelles
-de la mort de lucresse
-
- Sic enim lucressia sequebatur in somnis & cetera
-
- Lucresse ainsi le suivoit en dormant
- Comme il suyvoit cesar soiés certains
- Et de repos n'avoit ne tant ne quant
- Quant de sa mort eut lettres en ses mains
- Com vray amant mena douleurs & plains
- Robe de deul vestit sans confort prendre
- Jusques a ce que cesar souverains
- Une femme lui donna chaste et tendre
-
-
-Comment eurialus espousa depuis une noble damoiselle par le commandement
-de l'empereur cesar
-
- Formosam castissimam atque prudentem matrimonio junxit
-
- Du sang estoit d'un noble duc venue
- La plaisante pucelle espousa
- Belle/ chaste et prudente tenue
- Sage homs estoit: moult l'ama & prisa
- Es oraisons qu'il faisoit tousjours a
- De la bonne lucresse remembrance
- Cil qui le corps a amé n'oublira
- L'ame jamais s'il a bonne prudence
-
-
-Le pape pie avant sa papaulté nommé enee silvie aucteur de ce livre pour
-la conclusion de son euvre dit a marianus auquel il le dirige
-
- Mon cher amy marianus tu as
- Icy la fin du livre des amans
- L'amour n'en est fainct ne eureux se bien as
- Par tout visé: ce te suis affermans
- Qui ce livre liront s'ilz sont savans
- Se garderont de choir en telz perilz
- Le brevage d'amours ne soient bevans
- Ou d'aloés plus que miel est mis
-
-
-Le translateur
-
- L'istoire que ay cy devant translatee
- Se par bons sens on la veult digerer
- Et qu'el ne soit qu'en bien interpretee
- A personne ne veult mal suggerer
- Toute vertu et bien veult ingerer
- Peché fuyr et faitz pernicieux
- Mais qui vouldroit son venin egerer
- Le bien seroit rendu caligineux
-
- Femmes de bien ne perdront a bien vivre
- A fole amour ne s'abandonneront
- Car il n'est vin si fort qui tant enyvre
- Que fol amour bien icy le liront
- Ceulx qui d'amours le train suyvir vouldront
- Si se mirent au noble eurialus
- De leurs dames l'onneur ilz garderont
- Et si seront tous scandales tolus
-
-
-Finis
-
-
-
-
-Notes concernant la version électronique
-
-
-On a conservé l'orthographe et la ponctuation de l'original. On a
-cependant résolu les abréviations par signes conventionnels, distingué
-i/j et u/v, et introduit cédilles et accents conformément à l'usage.
-
-On effectué les corrections suivantes:
-
- ament > avient (Et s'il avient que amour egalement)
- comment > convient (Oster convient le rumeur du vulgaire)
- eurialus > menelaus (Comment menelaus entra tout suant)
- ma > mais (Si grant fraieur mais que pour elle veult)
- Mais > M'as (M'as tu ja mis et offert en mains lieux)
- detinee > destinee (A mort livré c'estoit ma destinee)
- prenes > prendre (Et son gent corps prendre par quelque effort)
-
-ainsi que certaines coquilles manifestes qui ont été silencieusement
-corrigées (par exemple chevalux pour chevaulx, tn pour tu, etc.).
-
-Le texte latin est imprimé en petits caractères dans la marge sur
-l'original. Hormis la résolution des abréviations (vérifiées par
-comparaison avec l'édition latine de Dévay, Budapest 1903), on ne s'est
-hasardé à aucune altération dans le latin, si ce n'est la substitution
-entre lettres de formes similaires en cas de mot absurde (Tn > Tu, Hãt >
-Hanc, nnmciat > nunciat).
-
-Cinq extraits latins figurés entre parenthèses sont des doublons, sans
-rapport avec la strophe française en regard.
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of L'Ystoire de Eurialus et Lucresse,
-vrays amoureux, selon pape Pie, by Pope Pius II
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK L'YSTOIRE DE EURIALUS ET ***
-
-***** This file should be named 61383-8.txt or 61383-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/3/8/61383/
-
-Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by the
-Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
-http://gallica.bnf.fr)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-