summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/61383-8.txt7407
-rw-r--r--old/61383-8.zipbin93772 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/61383-h.zipbin331632 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/61383-h/61383-h.htm8229
-rw-r--r--old/61383-h/images/cover.jpgbin80284 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/61383-h/images/illu1.pngbin35972 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/61383-h/images/illu2.jpgbin113423 -> 0 bytes
10 files changed, 17 insertions, 15636 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..f2a1eb9
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #61383 (https://www.gutenberg.org/ebooks/61383)
diff --git a/old/61383-8.txt b/old/61383-8.txt
deleted file mode 100644
index 0c47ceb..0000000
--- a/old/61383-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7407 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of L'Ystoire de Eurialus et Lucresse, vrays
-amoureux, selon pape Pie, by Pope Pius II
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: L'Ystoire de Eurialus et Lucresse, vrays amoureux, selon pape Pie
-
-Author: Pope Pius II
-
-Translator: Octavien de Saint Gelais
-
-Release Date: February 11, 2020 [EBook #61383]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK L'YSTOIRE DE EURIALUS ET ***
-
-
-
-
-Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by the
-Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
-http://gallica.bnf.fr)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-L'ystoire de eurialus et lucresse. vrays amoureux. Selon pape pie.
-
-
-
-
- En l'onneur de la saincte trinité
- Louenge de vous charles roy treschrestien
- De latin en françois j'ay translaté
- L'ystoire du tresfort amoureux lien
- D'eurialus et de lucresse le maintien
- Que en amours ont eu durant leur vie
- Ainsi que l'a descript ou temps ancien
- Eneas silvius nommé pape pie
-
- Bien licite est a l'omme humain
- Aprés devote contemplation
- Soy occuper a prendre soir et main
- Au monde aucune recreation
- Car selon commune opinion
- Tousjours prier n'est pas necessité
- Mais passer temps en bonne operation
- Et eschever du tout oysiveté
-
- Yci pourra vostre royale majesté
- En lisant par maniere d'occupacion
- Prendre soulas & aucune felicité
- Voyant d'amours la condition
- L'orrible peine et la tribulation
- Les perilz et forfaiz maleureux
- Et aussi la misere et affliction
- Que ont souvent les povres amoureux
-
- Prince souverain par ta benignité
- Aux povres amans donne leur allegence
- Sur tous entretien en prosperité
- Charles .viii. trescrestien roy de france
-
-
-
-
-Traicté tresrecreatif et plaisant de l'amour indicible de eurialus et de
-lucresse composé par le pape pie avant la papauté nommé enee silvye et
-translaté de latin en françois
-
-
- Urbem senas intranti sigismundo cesari &c.
-
- Chascun peut bien facilement sçavoir
- Car c'est chose pres que par tout commune
- Comme l'empereur sigismundus pour voir
- Victorieux par le don de fortune
- En la cité dont je suis opportune
- De senes fut recueilly noblement
- Lors se loua sur toutes cités de une
- Qui le receut treshonnorablement
-
- Palatium illi apud sacellum sancte marthe &c
-
- Pres l'eglise saincte marthe on dressa
- Sur la rue qui maine proprement
- Vers la porte estroicte des pieça
- Ainsi dicte/ ung palais richement
- Acoutré fut moult honnorablement
- Ainsi que affiert a si noble empereur
- On ne sauroit narrer entierement
- De ce palays/ le triumphe et honneur
-
-
-Comment cesar entre en la cité et eut devant luy sur le chaffault quatre
-nobles dames qui le receurent
-
- Venit sigismundus quatuor maritatas &c.
-
- Quant l'empereur cesar arrivé fut
- Au lieu si bien paré que rien n'y fault
- Sa majesté au devant de luy eut
- Quatre dames de noble estat et hault
- Gentes de corps parees sans nul deffault
- A la gorre et plus que grant possible
- De grant joye tout le cueur luy tressault
- Quant aperçoit chose a dire impossible
-
- Si tres duntaxat fuissent &c.
-
- Se les dames n'eussent esté que trois
- Licitement on eust peu dire d'elles
- Vecy les trois deesses affin chois
- Que paris vit quant vist les tresbelles
- Dame juno/ pallas/ et avecques elles
- Il vit venus qui sur toutes luy pleut
- Sigismundus n'eust eu joyes moins parelles
- En les voyant que des quatre lors eut
-
- Forma ornatu etateque pares &c.
-
- Forme pareil age ornement avoient
- Les plaisantes dames dessus nommees
- Et pres que en tout/ elles s'entresembloient
- Tant estoient cointes et atournees
- On ne pourroit pas a longues journees
- Si grans beaultés souffisamment descrire
- Mais touteffoys quant bien sont avisees
- Une seule peut pour toutes suffire
-
-
-Comment l'empereur prenoit grant plaisir a ouyr diviser les dames
-
- Erat sigismundus licet grandevus in libidinem pronus &c
-
- Sigismundus de sa propre nature
- Qui ja tresviel et ancien estoit
- Les voluptés charnelz eut en cure
- Et des dames voulentiers escoutoit
- Le beau parler tresfort s'i delectoit
- Rien plus plaisant ne luy fut en ce monde
- Icelles voir grandement desiroit
- En contemplant leur beaulté & faconde
-
-
-Comment l'empereur descent de son cheval et fut recueilly des dames &
-des louenges qu'il fait d'elles a ses barons
-
- Ut ergo has vidit desiliens equo
-
- Quant l'empereur cesar eut advisé
- La noblesse des quatre damoiselles
- De son cheval descendre a proposé
- Entre leurs mains bien fut recueilly d'elles
- A ses barons qui visoient les merveilles
- Et grant beaulté des dames dessusdictes
- Dist en riant veistes vous onc pareilles?
- Certes croiés que oncques telles ne veistes
-
- Ego dubius sum an facies humane sint angelicive vultus &c.
-
- En doubte suys seigneurs se elles ont
- Face humaine/ ou visaige angelique
- Celestielz faces certes elles ont
- Comme s'ilz avoient nature deifique
- Vergongneuse maniere mirifique
- Les yeulx embas regardans simplement
- Pour leur beaulté & face almifique
- Croistre/ elles avoient simple contenement
-
- Sparso nanque inter genas rubore
-
- Elles avoient en leurs joes tel couleur
- Comme d'inde le blanc yviere a
- Quant sa blancheur de vermeille liqueur
- Est coulouré ou que le lis a
- Quant aux roses vermeilles sa sorte a
- Tresbien leur siet c'est avenante chose
- L'imperial majesté moult prisa
- La grant beaulté que en leur face est close
-
-
-Comment lucresse estoit la plus belle desdictes quatre dames
-
- Precipuo tamen inter eas nitore lucressia fulsit &c
-
- Et ja soit ce que toutes quatre fussent
- Si tresbelles que souhaiter on peut
- Touteffois ceulx qui bien visees les eussent
- Facilement/ quant l'oeil bien viser veut
- Eussent esleu celle qui trop plus pleut
- A l'empereur cesar/ c'estoit lucresse
- Qui de beaulté lors plus que humaine eut
- Elle sembloit sur les autres deesse
-
- Adolescentula nondum viginti annos nata in familia camilorum &c.
-
- Encor vingt ans lucresse pas n'avoit
- Mariee lors a menelaus
- Riche puissant de grant lignee estoit
- D'amourettes moins garni que d'escus
- Digne n'estoit/ ains fut ung vray abus
- Qu'on luy donnast si plaisant damoiselle
- Tel a des biens et assés de quibus
- Qui n'est pas digne d'avoir jeune pucelle
-
-
-Comme lucresse estoit mal mariee quant au personnage
-
- Sed digno quem uxor deciperetur quasi cervum cornutum redderet
- &c
-
- De estre trompé son mari estoit digne
- Et que on lui fist comme a un cerf cornes
- D'ung vray cocu portoit assés la mine
- De amouretes ne congnoissoit les bornes
- Pour faire hars de genest ou viornes
- Plus propre estoit que de avoir belle dame
- Pour que au blason longuement ne sejournes
- Peu lui chaloit s'en ce avoit los ou blasme
-
-
-Comment lucresse estoit belle dame & la descripcion de sa beaulté
-
- Statura mulieris eminentior reliquis &c.
-
- Lucresse estoit assés haulte sur bout
- De stature estoit tresavenante
- Cheveulx avoit si copieux que tout
- Le corps couvroient par maniere decente
- Ce neant moins pour estre plus plaisante
- De templetes d'or clos el les avoit
- Et de pierre precieuse luisante
- Ce que tresbien et beau lors lui duisoit
-
- Frons alta spaciique decentis &c.
-
- Lucresse avoit le front bien spacieux
- Sans macule ne quelque ride avoir
- Ains estoit hault/ frais/ blanc & lumineux
- On ne sauroit rien plus beau concevoir
- On ne vit onc face pour dire voir
- Plus venuste ne a veoir plus agreable
- Nature avoit la mis de son povoir
- Qui la faisoit sur autres merveillable
-
- Supercilia in arcum tensa &c.
-
- Oculi tanto nitore splendentes &c.
-
- Lucresse avoit a peu de poil noiret
- En maniere d'arc tendu les sourcilles
- Par distance qui bien les separoit
- Onc plus belles n'eurent femmes ne filles
- Les yeulx avoit si clers beaux & facilles
- Que des voians le regard hebetoit
- Le souleil par ses rays tressutilles
- Des autres yeulx la clarté offuscoit
-
- Nasus in filum &c.
-
- Elle povoit occire les voians
- Par ung trait de oeil quant jeter le vouloit
- Et si povoit les mors faire vivans
- Quant le doulx trait de ses yeulx envoioit
- Le nez avoit traitis comme ung fil droit
- Qui ses joes par egale mesure
- Decentement & tresbien divisoit
- En ce se estoit efforcee nature
-
- Nichil his genis
-
- Rien plus plaisant plus doulx plus amiable
- On n'eust pas sceu que lesdictes joes voir
- Quant elle rioit par maniere agreable
- Deux petites fosses se venoient soir
- Ou fin milieu de ses joes oncques voir
- Homs ne les peut qui ne leur desirast
- Quelque baisier donner fust main ou soir
- Et qui pour ce du cueur ne souspirast
-
- Os parvum decensque &c.
-
- Petite bouche & levres coralines
- Plus vermeilles que ne fut onc coral
- Lucresse avoit de estre baisees dignes
- Et doulcement morses sans faire mal
- Petites dens plus blanches que cristal
- Entre lesquelz sa langue armonieuse
- Faisoit ung son plaisant et cordial
- Avecques chant & voix melodieuse
-
- Erant in eius ore & cetera.
-
- Son corps estoit de toutes pars louable
- Par le dehors on povoit aisement
- Des intimes jugement tresfeable
- Faire par ce que on voioit clerement
- Oncques homme ne la vit proprement
- Qui ne conceust en son cueur quelque envie
- Vers son mary: car veritablement
- De telle avoir digne n'estoit il mie
-
- Sermo is fuit qualiter rumor est &c.
-
- Facessies yssoient de sa bouche
- Et parolles exquises a merveilles
- Cornelia qui estoit sans reproche
- En ses enfans louant ne dist pareilles
- Hortensia paroles point plus belles
- Ne proposa devant les empereurs
- Quant el garda dames & damoiselles
- Par ses beaulx ditz et rhetoriques fleurs
-
- Nec suavius aliquid eius oratione
-
- Il n'estoit rien plus doulx que son parler
- Plus attrempé ne de plus grant faconde
- Elle savoit honnesteté garder
- Quant triste estoit sans ce que homme du monde
- Eust apperceu qu'elle eust face iraconde
- Car elle estoit joyeuse & attrempee
- Tousjours une/ gente plaisante & blonde
- Et sur toutes autres tresmoderee
-
- Non timida non audax &c.
-
- Trop peureuse ne trop hardie n'estoit
- En tous ses fais elle tenoit moien
- Et courage plus que virile avoit
- Ferme propos avec rassis maintien
- Pour conduire quelque chose de bien
- Elle avoit cueur constant et immuable
- Chose qu'el veist ne la changoit en rien
- Car elle n'estoit point comme autres muable
-
- Vestes illi multiplices &c.
-
- Vestue estoit de habis tresprecieux
- Chaines/ baudriers de fin or reluisoient
- Qui tout autour son gent corps amoureux
- Si bien que rien n'y fault avironnoient
- Et de perles ses bras couvers estoient
- Pres que toute en or resplendissoit
- Affiques d'or comme estoilles luisoient
- Dont des voyans les yeulx el repaissoit
-
- Redimitta capitis mirifica &c.
-
- Son chief avoit gentement atourné
- De couronne et joyaulx precieux
- De diamans et saphirs aourné
- Si proprement que on ne pourroit pas mieulx
- Ses mignons dois plains estoient en tous lieux
- De signes d'or/ esmeraudes/ rubis
- Clers diamans & saphirs lumineux
- Qui bien seoient par dessus ses habis
-
- Non helenam pulchriorem &c.
-
- Je ne croy pas que heleine fust plus belle
- Quant son mari menelaus mena
- Le beau paris a disner avecques elle
- Que lucresse qui lors bien s'atourna
- Andromache quant hector espousa
- N'estoit pas plus richement acoutree
- Que lucresse estoit en ce jour la
- Que l'empereur fist en senes entree
-
-
-Comment la compaigne de lucresse trespassa et avant son trespas
-l'empereur fist son filz chevalier/ et fut a l'enterrement de la dame
-
- Inter has & catherina &c
-
- Katherine estoit aprés lucresse
- La plus belle et la plus avenant
- Car elle estoit en sa fleur et jeunesse
- Gente/ frisque/ tresgorriere et plaisant
- Ung filz avoit qui n'estoit que ung enfant
- Et chevalier fut fait par l'empereur
- Ains que la mort de son dart trespoignant
- Katherine occist par sa rigueur
-
- Diem functa extremum &c.
-
- L'empereur fut a son enterrement
- Avant partir en quoy lui fist honneur
- De lucresse n'oublia nullement
- La grant beaulté/ le sens et la valeur
- Il n'y avoit en court quelque seigneur
- Qui jour & nuyt n'en fist son parlement
- Et qui ne dist c'est des dames la fleur
- L'onneur le pris & tout le parement
-
-
-Comment chascun sortoit en la rue quant lucresse passoit pour celle voir
-
- Quocunque illa vertebatur &c.
-
- Quant el sortoit pour aler quelque part
- Tout le monde la poursuivoit a l'ueil
- C'estoit basme d'avoir ung seul regard
- De ses clers yeulx son gracieux acueil
- Faisoit passer melencolie et deul
- Cesar par tout la louoit en publique
- Eurialus en parloit a tout seul
- Sans faire bruit a bien l'aymer s'applique
-
-
-Comment eurialus homme noble et mignon de l'empereur estoit vertueux et
-digne de estre amé
-
- Duorum & triginta annorum erat &c.
-
- Trente et deux ans avoit eurialus
- Riche & puissant de avoir aussi de amis
- Miste/ avenant et courtois au parsus
- Nature avoit beaucop biens en lui mis
- Car il estoit asseuré et hardis
- En tous ses fais/ de stature moyenne
- Noble/ joyeux recreatif en dits
- Affin que mieulx dames il entretienne
-
- Membris non sine quadam maiestate decoris &c.
-
- Il estoit gent et de belle faconde
- Secret/ humble et de decente forme
- En lui n'avoit quelque note du monde
- Pour ung amant estoit ung parfait homme
- Sur lui n'avoit ne mais/ ne si/ ne comme
- En la grace de l'empereur estoit
- A ses causes d'or & d'argent grant somme
- Sur tous autres curiaulx il avoit
-
- In dies ornatior conspectibus &c.
-
- Par chascun jour changoit de abillement
- Et plus gorrier estoit de jour en jour
- Il se tenoit si tresmignonnement
- Que estoit digne que on l'aymast par amour
- Des serviteurs avoit tout a l'entour
- Qui lui faisoient par les rues compaignie
- Ce lui estoit ung gracieux sejour
- Quant veoir povoit lucresse la jolye
-
- Tum equi tales illi erant &c.
-
- Chevaulx avoit telz que ceulx de meneon
- Quant a troye vint pour la secourir
- Pour qu'amoureux fust le noble baron
- Ne lui restoit fors qu'eust temps & loisir
- Les jeunesse/ prosperité/ desir/
- Esquelz estoit eurialus le sage
- De estre amoureux tant lui font souvenir
- Que resister ne povoit son courage
-
-
-Comment eurialus fut amoureux de lucresse et elle de lui sans ce qu'ilz
-sceussent aucune chose l'ung de l'autre
-
- Eurialus ut lucressiam vidit ardere cepit &c.
-
- Il mist son cueur si avant en lucresse
- Que de la veoir jamés n'eust prins ennuy
- Plus la veoit plus estoit en liesse
- Quant ne la voit il est triste et marry
- De ce ne doit aucun estre esbahy
- Car il jetta ses yeulx sur la plus belle
- Pareillement fist lucresse sur ly
- Quant se voioient ilz avoient joye nouvelle
-
- Non tamen hac ipsa die &c.
-
- Et touteffois ne savoit pas lucresse
- Que son regard sortist jamés effect
- Eurialus des barons la noblesse
- Se lucresse bien l'ayme rien n'en scet
- Ce neantmoins quant sont en leur secret
- L'ung de l'autre a en son cueur memore
- Plus y pensent et plus ont de regret
- S'ilz ne parlent & s'entrevoient encore
-
- Quis nunc tisbes et pirami &c.
-
- Voisineté fut cause de l'amour
- Com de tisbés et piramus lison
- L'amour croissoit entre eulx par chascun jour
- L'ung de l'autre prés estoit la maison
- Par laps de temps sans quelque autre achaison
- Ne avoir congneu l'un l'autre au paravant
- Furent esprins sans mesure ou raison
- Du feu d'amours qui les aloit brulant
-
- Saucia ergo gravi cura lucressia
-
- Le dieu d'amours les navra bien soudain
- Quant de son dart leurs deux cueurs transpersa
- L'onnesteté de lucresse et le train
- Par ung trait d'eul vitement renversa
- Car la dame de bien aymer pensa
- Ung estrangier que jamés n'avoit veu
- Et son mari hors de s'amour lansa
- De amourettes trop desiroit le jeu
-
- Nec ullam membris suis quietam
-
- Quant la dame fut esprinse du feu
- Qui la bruloit par cure langoureuse
- El ne povoit en place ne en lieu
- Prendre repos tousjours estoit songneuse
- De remembrer la face gracieuse
- De eurialus qui la navre a oultrance
- De son mari devint si odieuse
- Qu'el ne trouvoit en lui quelque plaisance
-
-
-Comment lucresse se emerveilloit qu'elle ne povoit aymer son mary et que
-mieulx aymoit ung estranger et de ce elle se arguoit et blasmoit &
-arguoit pro et contra
-
- Secumque nescio quid obstat
-
- Elle disoit a soy mesme souvent
- Je m'esbahis dont ce me peut venir
- Que je n'ayme plus cordialement
- Menelaus et que ne prens plaisir
- Avecques luy a le veoir et ouyr
- Las je n'ayme rien que cest estranger
- Qui jour et nuyt me vient en souvenir
- Tant que j'en pers le boire & le menger
-
- Excute conceptas e casto pectore flammas &c.
-
- Ha lucresse oublie ta folie
- De ton chaste cueur oste la chaleur
- Maleureuse de fole amour remplye
- Boute toy hors de peril et d'erreur
- Se je povois sortir de tel langueur
- Plus ne seroys en si grant maladie
- Mais il y a quelque chose en mon cueur
- Qui me contraint sans que luy contredie
-
- Scio quid est melius &c.
-
- Je congnois bien lequel est le meilleur
- Et touteffois je veil suivir le pire
- Conscience me dit suy ton honneur
- Et cupido dit que je le doy fuyre
- Noble dame comment te peut induire
- Ung estranger a si folle plaisance
- Que ton honneur vueilles ainsi destruire
- Et maculer le lieu de ta naissance
-
- Si virum fastidiis &c.
-
- Ha lucresse se n'aymes ton mary
- Et que d'amours te vueilles entremettre
- De ce pays peus eslire ung amy
- Sans au peril d'ung estranger te mettre
- Mais lasse moy quant je vueil contremettre
- De eurialus la tresplaisante face
- Je ne me puis retirer ne hors mettre
- Que son amour ne desire et sa grace
-
- Sed hey michi que nam illius facies
-
- Sa grant beaulté/ son aage/ sa noblesse
- Et sa vertu m'ont changé le courage
- Et se je n'ay secours par sa prouesse
- Mourir me fault a grant dueil & dommage
- Souvrains dieux faictes moy ung passage
- Et vous plaise si bien me conseiller
- Que je puisse sans danger ne oultrage
- De mes amours jouyr au paraler
-
- Vah prodam ego castos &c.
-
- Mais quant j'ay tout regardé fy de luy
- Trahyraige mon loyal mariage
- Me fierayge en ung forain: nenny
- Je ne congnois ne luy ne son paraige
- Quant aura fait de moy tant soit il sage
- Il s'en yra pour une autre espouser
- Et me lairra c'est le commun usaige
- Je ne m'en doy par ce point abuser
-
- Sed non est is eius vultus &c.
-
- Mais de traitre ne porte pas la face
- Sa noblesse ne le pourroit souffrir
- Car noble cueur n'endureroit en place
- Ses vrayes amours decevoir ne trahir
- Fraude ne dol ne peut entrevenir
- En cueur d'omme qui porte tel semblant
- De moy tousjours il aura souvenir
- Doubter n'en fault car il est trop savant
-
- Dabit ante fidem
-
- Je feray tant se je puis envers luy
- Qu'il jurera me estre bon et loyal
- Craindre ne doy estre deceue par luy
- Il me semble doux courtois et feal
- C'est mon advis qu'il endure mon mal
- Pour ma beaulté qui est inestimable
- Et que de amour m'ayme aussi cordial
- Que je fois luy c'est chose raisonnable
-
- Ego quoque ita sum pulchra
-
- Se le reçoy une fois en ma grace
- En luy donnant ung gracieux baiser
- Il ne artera jamés ce croy en place
- Tant qu'il puisse son grief mal apaiser
- Servir vouldra sa maistresse et aiser
- Et se donra du tout a mon service
- Plus belle dame ne sçauroit adviser
- Pour les plaisirs d'amours ne plus propice
-
- Quot me ambiunt proci quocunque pergo &c.
-
- Je ne me puis transporter quelque part
- Soit a mon huys en ville ou a l'eglise
- Qu'on ne me suyve a l'oeil soit tost ou tart
- De ma beaulté chascun parle et divise
- Et nuyt et jour sans doubter froit ne bise
- Plusieurs mignons tournient sur les carreaux
- Pour mon gent corps regarder a leur guise
- Je suis l'espoir de tous amans loyaux
-
-
-Comment lucresse delibere estre amoureuse de eurialus
-
- Dabo amori operam aut hic manebis &c.
-
- Bref je aimeré: je veil estre amoureuse
- De eurialus le plaisant escuyer
- Il n'est vie si plaisant ne eureuse
- Comme je croy/ il me fault essoyer
- Il m'aymera du cueur sans varier
- De ce pays jamés ne partira
- Et s'il s'en va pour soy repatrier
- Je iray quant luy point ne me escondira
-
- Ergo ego & matrem & virum & patriam relinquam
-
- Par ces moyens je vueil habandonner
- Mere/ mary/ mon pays et renommee
- Car ma mere me veult redarguer
- Mieulx sans mary fusse que mariee
- Chascun a pays la ou il y agree
- Vivre/ et passer son temps comme l'en dit
- Je ne pourroys estre plus mal euree
- Ne pis avoir que j'ay. c'est mon edit
-
-
-Comment lucresse respond aux objectz que on luy pourroit faire de aymer
-eurialus
-
- Quid michi rumores hominum
-
- Et se on me dit tu perdras ton honneur
- Et bon renon que tu as en grant bruit
- A ce respons quel mal ne quel douleur
- Me pevent faire soit de jour ou de nuyt
- Les langaiges qui se diront par huit
- Ou par mille/ mais que rien je n'en oye
- Je m'esbatray et prendray mon deduyt
- D'or et d'onneur dis fy a qui n'a joye
-
- Nichil audet qui fame nimis studet &c.
-
- Cil qui trop craint a blesser son honneur
- Ne fait jamais quelque bonne entreprinse
- Plusieurs dames ont esleu pour meilleur
- Abandonner leur pays quoy qu'il leur nuyse
- Que de tousjours escouter la reprinse
- Et chastiement de parens et mary
- Helayne soit cy pour exemple prinse
- Suyvant paris son gracieux amy
-
- Quid medeam referam &c.
-
- Ainsi le fist medee quant jason
- Elle choisit chevalier tresplaisant
- Car elle laissa ses pays/ pere/ maison
- Pour qu'elle fust d'amours mieulx joyssant
- Se je estoie seule en ce faisant
- Trop lourt seroit mon erreur & emprise
- Plusieurs dames ont ce fait paravant
- Pour quoy devray moins en estre reprise
-
- Nemo errantem arguit qui cum multis errat.
-
- Qui de plusieurs suyt l'erreur pas ne fole
- Matiere auray aucune de replique
- Car ou soye reputee sage ou folle
- Je trouveray se mon sens bien aplique
- Dames assés qui sans nulle trafique
- Ont desiré vivre a leur plaisance
- C'est tout basme/ c'est vie deifique
- Que avoir d'amours a son gré joyssance
-
- Sic lucressia nec intra pectus minora incendia nutriebat
- eurialus
-
- Lucressia tout a soy mesme disoit
- Ce que par cy devant ay recité
- Et sur toutes choses elle desiroit
- De eurialus l'amour c'est verité
- Eurialus qui plain de humilité
- Envers amours estoit: n'avoit repos
- Leurs courages estoient par unité
- Joinctz ensemble par conforme propos
-
-
-Comment eurialus estoit logé proprement entre l'empereur et lucresse
-
- Eurialus medias & cetera
-
- Eurialus estoit bien proprement
- Logé/ entre l'empereur et lucresse
- Ce avoit il fait tresprudentement
- Pour a son cueur donner quelque liesse
- Car deux clertés pour sa grande noblesse
- Enluminer des deux costés avoit
- Dont l'empereur lumiere de richesse
- Et lucresse d'amours clarté donnoit
-
- Nec palatium eurialus &c.
-
- Quant le baron au palais s'en aloit
- De l'empereur cointement acoutré
- Sur son cheval monter il ne povoit
- Qu'il ne fust veu/ perceu ou rencontré
- De lucresse/ du lieu hault fenestré
- De son logis la dame regardoit
- Son cher amy qui luy estoit entré
- Dedens le cueur tant que d'amours ardoit
-
- Sed erubuit semper &c.
-
- La dame avoit si avant son cueur mis
- En son amy lequel tant desiroit
- Que ailleurs pancer ne luy estoit permis
- Ne sans rougir veoir elle ne le povoit
- A ces causes l'empereur prevoioit
- De lucresse l'amour et le courage
- La grant ardeur que en son cueur concevoit
- Dissimuler ne sceut tant fust elle sage
-
-
-Comment l'empereur aperceut que lucresse estoit amoureuse de eurialus
-
- Nam cum ex sua consuetudine &c.
-
- Sigismundus cesar noble empereur
- Acoustumé avoit par chascun jour
- Par devant l'uys de la vermeille fleur
- Faire en alant ça et la quelque tour
- Il aperceut lucresse de l'amour
- D'eurialus estre si fort emprinse
- Qu'elle en muoit plusieurs fois sans sejour
- Face & couleur dont pas moins ne la prise
-
- Qui sibi quasi octoviano &c.
-
- Car mecenas pas mieux voulu ne fut
- D'octovien/ que eurialus estoit
- De l'empereur sigismundus qui n'ut
- Autre plus pres de luy quant il aloit
- Par les rues car il se divisoit
- Tresprivement avec son servant
- Eurialus qui bien dire savoit
- Encores mieux d'exploicter bien savant
-
-
-Comment l'empereur parla a eurialus & luy dist que lucresse estoit
-amoureuse de luy et sembloit que ledit empereur en fust jaloux. Et
-comment il lui abaissa son chapeau quant ilz passoient par devant la
-maison de lucresse
-
- Ad quem versus euriale euriale
-
- L'empereur vit que la dame changoit
- Couleur/ si tost qu'el voyoit son amy
- Joyeusement en quelque bon endroit
- Changa propos et se adressa vers luy
- En luy disant beausire que esse cy
- Sont les dames de vous si amoureuses
- Comme je aperçoy je n'entens point cecy
- Vos manieres de faire sont eureuses
-
- Mulier illa te ardet &c.
-
- Eurialus je aperçoy que lucresse
- Te ayme tresfort ce m'est chose congneue
- Et ce luy dist l'empereur en tristesse
- Comme jaloux par envye sourvenue
- Quant il vindrent a l'endroit de la rue
- En la quelle lucresse demouroit
- L'empereur fist quant il l'eut aperceue
- Quelque bon tour ainsi qu'il entendoit
-
- Euriali oculos pilleo contexit
-
- D'eurialus rabatit le chappeau
- Devant les yeux en disant telz parolles
- Tu ne verras pas maintenant ce beau
- Mireur ou quel tes yeux paiz & consoles
- Nous y voulons sans faintes ne frivoles
- De nos nobles yeux l'office employer
- Pour la dame tant que sommes en coles
- A nos plaisirs seulz veoir et remirer
-
-
-Comment eurialus respondit a l'empereur saigement en parlant de sa dame
-la belle lucresse
-
- Tum eurialus quid hoc signi est cesar &c.
-
- Eurialus dist au noble empereur
- Je n'entens point pour quoy faictes ce signe
- Ce lui pourroit tourner a deshonneur
- Male bouche a mesdire s'encline
- Je ne suis pas de tel dame avoir digne
- Avecques elle ne hante aucunement
- Je seroie de dame avoir indigne
- Se blasme avoit par mon contenement
-
- Erat eurialo spadix equs &c.
-
- Eurialus estoit sur ung boiart
- Si proprement monté que on pourroit dire
- Pour ung cheval bien prins bien gaillart
- Il n'y avoit quelque chose a redire
- Teste/ ventre/ croupe comme de cire
- Faictz il avoit et l'oreille mobile
- Ester en lieu ne povoit a voir dire
- Il n'estoit rien plus gent ne plus abile
-
-
-Comment lucresse estoit toute esmeue et passionnee quant elle voyoit
-eurialus son amy
-
- Que licet dum sola fuit &c.
-
- Eurialus en or resplendissoit
- De toutes pars ses abis reluisoient
- Quant la dame son amy apperçoit
- Tous les esperitz du corps lui remuoient
- Quant seule estoit tresbien se contenoient
- Fermer son huis a amours proposoit
- Mais quant les deux amans s'entrevoient
- Chascun des deux son mal renouvelloit
-
- Sed ut siccus ager &c.
-
- Car lucresse a l'ardeur ne povoit
- Du feu de amours resister sans doubtance
- Ains tout ainsi que ou champ bruler on voit
- Le chaulme sec quant par sa violence
- Souffle le vent de bise qui avance
- Et fait haster le feu/ pareillement
- Le feu de amours consumoit la substance
- De lucresse qui aymoit loyaulment
-
- Ita est sane ut sapientibus videtur &c.
-
- El ne povoit recouvrer medecine
- Qui peust l'ardeur de sa chaleur estaindre
- Prosperité fait maint tour faire & signe
- On ne s'i peut gouverner ne contraindre
- Qui des sages les ditz vouldra sans faindre
- Croire & noter il trouvera sans doubte
- Que chasteté desire estre en lieu moindre
- Car richesse la chasse et la deboute
-
-
-Comment chasteté est a grant peine gardee des gens qui ont toute leurs
-plaisances ou monde
-
- Quisquis secundis rebus &c.
-
- Quant ung homme est eslevé par fortune
- Il ne appete que vivre a sa plaisance
- Dancer/ chanter & regiber sur plume
- Entre deux draps c'est amoureuse dance
- Avoir logis de grant magnificence
- Choses plaisans pour volupté attraire
- Faire ne peut chasteté demourance
- En haulx palais tel lieu lui est contraire
-
- Intuens igitur eurialum &c.
-
- Qui tacitus ardet magis uritur.
-
- A ces causes lucresse tresplaisant
- Riche de biens mondains a son souhet
- Ne desiroit fors que de son amant
- El peust jouyr mais bonnement ne scet
- A qui puisse reveler son secret
- Ne decouvrir a plain sa voulenté
- Plus brule amour secret que descouvert
- Car mal tapy tart recouvre santé
-
-
-Comme lucresse proposa faire savoir a eurialus l'amour dont elle l'amoit
-par ung serviteur nommé sozie auquel elle parle longuement de eurialus
-
- Erat inter viri servos &c.
-
- Lucresse avoit de serviteurs ung tas
- Entre lesquelz sozias lui plaisoit
- Loial estoit sans noise ne debas
- Et ja long temps tresbien servy avoit
- Viel ancien et preudomme estoit
- Du propre pays de eurialus tressage
- Et plus ou pays elle se confioit
- Qu'en sozias pour faire son message
-
- Plus nationi quam homini credens
-
- Cesar ung jour a moult grant compaignie
- De ses barons par la ville passoit
- Quant lucresse bien paree et jolie
- Ouyt le bruit du peuple qui couroit
- Pour veoir l'estat el s'en courit tout droit
- Aux fenestres pour choisir son amy
- Le quel sur tous bien acoutré estoit
- On ne tenoit lors compte que de lui
-
- Que ubi adesse eurialium cognovit &c.
-
- Quant lucresse l'eut par desus tous choisi
- El appella sozias promptement
- Et lui a dit approche toy d'icy
- Et regarde embas legierement
- Ou pourroit on trouver aucunement
- Homme qui fust a cestui cy semblable
- Je ne croy pas que soubz le firmament
- On peust trouver homme plus agreable
-
- Videri ut omnes calamistrati.
-
- Ne voit tu pas quelle chevalerie
- Quelz perruques tant sont bien acoutrees
- Ces gens cy sont se croy je de farie
- Ilz ont faces plaisans comme poupees
- La chair blanche/ poictrines eslevees
- Et plus que jonc les corps drois & plaisans
- On ne sauroit trouver en nos contrees
- Telz ymages ne gens si avenans
-
- Semen hoc deorum est aut celo missa progenies.
-
- Ilz ont esté engendrés de haulx dieux
- C'est semence com je croy deifique
- Envoiee du ciel en ces bas lieux
- Pour parfaire quelque chose autentique
- Se fortune par son art mirifique
- M'eust conferé l'ung de eulx pour mon mary
- Je vivroie joyeuse/ gente & frisque
- Et je languis plaine de tout ennuy
-
- Nisi testes oculi essent &c
-
- Se de mes yeulx n'eusse leur beaulté veue
- Quant la me aurois mille fois recitee
- Je n'en aurois pas ta parolle creue
- Oncques ne vy si noble chevauchee
- Je croy que bien parle la renommee
- Quant les gentilz gens eslieve par sur tous
- La dame doit se reputer euree
- Qui peut avoir de telz mignons espoux
-
- Sed nosti tu sozia aliquos &c.
-
- Dy sozias respons moy sans faillir
- Congnois tu nul de ces nobles barons
- Certes oy dame sans vous mentir
- Je les congnois/ leurs parens et maisons
- Mais entre autres congnois tu le mignons
- Eurialus/ comme moy dit sozie.
- Dictes dame les causes & raisons
- Pour quoy voulés que tant je vous en die
-
- Dicam inquit lucretia &c.
-
- Je te promet rien ne te celeré
- Car je say bien que es certain & loyal
- Et que tendras secret ce que diré
- Espoir en ay comme de homme feal
- Ta grant bonté d'ung vouloir cordial
- Me fait vers toy venir et retirer
- Je te diray m'en prengne bien ou mal
- Ce que mon cueur ne pourroit plus celer
-
- Ex his qui cesari astant &c
-
- Certes sozie de tous ceulx que avons veu
- Par cy devant passer n'a pas long temps
- N'en n'y a que ung qui proprement m'ait pleu
- Pour parvenir aux fins ou je pretens
- Eurialus tant plaisant & si gens
- Qu'il a esmeu mon vouloir et courage
- A lui aymer/ c'est la fin ou je tens
- Je ne cerche vers toy autre avantage
-
- Nec illum oblivisti nec mihi pacem &c
-
- Je ne pourrois reposer ne dormir
- Avoir ne puis en moy paix ne confort
- Se je ne puis une fois parvenir
- Ou je pretens/ je desire la mort
- Se je peusse par aucun art ou sort
- Eurialus oublier/ mais nenny
- Bref je mourray de deul et desconfort
- Se ne fais tant que je parle avec lui
-
- Perge oro sozia conveni eurialum
-
- Je te prie sozie sans differer
- Vat'en tout droit a lui ne tarde point
- Et si lui dy que je le vueil aymer
- Autre chose ne te vueil sur ce point
- Je te feray des biens n'en doubte point
- Ta peine pas ne sera retenue
- Se la chose vient ainsi que dieu doint
- Je me tendray tousjours a toy tenue
-
-
-Comment sozias fut triste de ce que sa dame lucresse estoit devenue
-folle amoureuse Et comment il la reprint et blasma
-
- Quid audio refert sozias
-
- Prodam me ego dominum janque senex incipiam fallere &c.
-
- Lors sozias souspira tendrement
- En disant dieux las & que ay je oy cy
- O ma dame trairay je present
- En mes vieulx jours celui que j'ay servy
- En jeunesse loyaulment et chery
- C'est grant peché de penser tel folie
- De le faire plus grant je vous supply
- Que jetés hors ceste merancolie
-
- Quin potius clara progenies
-
- Mon bon seigneur vostre espoux & mari
- Qui tant en moy de tous temps se confie
- Se de present estoit par moy trahy
- Je trahirois la plus noble lignie
- De la cité de senes. je vous prie
- Chere dame estaignés la chaleur
- Et folle amour qui tant vous contralie
- Par fol espoir qui vous met en erreur
-
- Non egre amorem pellit qui primis obstat insultibus
-
- Qui aux premiers assaulx de amours resiste
- Facilement il obtient la victoire
- Du contraire qui a aymer persiste
- Nourrist ung doulx vent c'est chose voire
- Lequel si tost que on l'acoustume a boire
- Rend l'amoureux si serf et si subject
- Qu'il n'est homme qui assés puisse croire
- Le grant peril au quel il se submet
-
- Quod si hoc resciret maritus.
-
- Ha ma dame se monseigneur savoit
- Que voulsissés faire telle entreprinse
- Certes dieu scet quel bruit il auroit
- Vous seriés en piteux estat mise
- Il vous mettroit nue en vostre chemise
- Et vous batroit tresinhumainement
- Je congnois bien son courage & sa guise
- Amour ne peut soy celer longuement
-
-
-Comment lucresse respond a son serviteur sozie et dit qu'elle ne doubte
-chose qui soit
-
- Tace inquit lucretia nichil loci terrori est &c.
-
- Lucresse dit a sozie qu'il se taise
- Et que en effect elle n'a peur qui soit
- De son mari point ne doubte la noise
- Plus tost la mort doubter elle deveroit
- Ce neantmoins bien asseuree se voit
- Car de la mort n'a aucune doubtance
- Et pour quoy chose nuire ne lui sauroit
- Pas fortune par son aspre inconstance
-
-
-Comment sozie remonstre a lucresse le dangier ou elle se veult mettre
-
- Quo misera pergis sozias retulit
-
- Povre dame tressimple et miserable
- Dist sozie & que voulés vous faire
- Tous vos parens par ung fait detestable
- Vous jetterés en piteuse misere
- Seule serés infame et adultere
- Qui soullerés par note de infamie
- S'il ne vous plaist de folie vous retraire
- Tous vos parens & notable lignie
-
- Tutum esse facinus reas mille circa te oculi sunt.
-
- Se vous dictes que estes bien asseuree
- Et que le cas sera tenu secret
- Mille yeulx avés par chascune journee
- Tout a l'entour de vous chascun le scet
- Vostre mere ne tiendra pas couvert
- Vostre peché/ ne pas plus vostre mary
- Il n'y aura cousine ne varlet
- Qui vostre cas cele je vous affy
-
- Servi ut taceant jumenta loquentur
-
- Se les hommes vous celent d'aventure
- Chiens et jumens & marbres insensibles
- Accuseront par quelque pourtraicture
- L'adultere tant soiés invisibles
- Il y a plus/ dieu qui est perceptibles
- Et cler voiant par tout vos faitz verra
- Adulteres et pechés deffectibles
- Lesquelz aprés griefvement punira
-
- Negata est magnis sceleribus fides & cetera
-
- Certes dame ne vous fiés en homme
- Qui soubz umbre de peché vous permette
- Car il n'y a point de foy ainsy comme
- L'en dit/ en grans pechez gist chose infaite
- Craindre devés que ne soyés forfaite
- Et hors mise du college des dames
- Qui ont gardé de chasteté la mete
- Voulans saulver leurs corps aussy leur ames
-
- Metue concubitus novos & cetera
-
- Craindre devés changer vostre mary
- Pour un nouveau estranger mettre en grace
- Si le faictes vous serés vous et luy
- En grant danger car fol plaisir se passe
- Mais la peine que pour ce l'on amasse
- Dure tousjours la note ne meurt point
- Bien eureux est qui sa vie compasse
- Si sagement que de blasme n'ayt point
-
-
-Comme lucresse respond a sozie son serviteur qu'elle entendoit bien
-qu'il disoit vray mais ne neantmoins qu'elle estoit deliberee de
-acomplir sa volenté et qu'il parlast a eurialus de par elle
-
- Scio rectum esse quod dicis
-
- Lors la dame respondit a sozie
- Je sçay assez que tu dis verité
- Mais la fureur de amours me contralie
- Qui me contraint faire ma voulenté
- Je congnois bien sans que soit recité
- Le grant danger ou voluntairement
- Me vueil mettre et infelicité
- Mais ce n'y fait rien quant en cas present
-
- Vincit et regnat furor potensque
-
- J'ay estrivé longuement contre amours
- Et debatu autant que femme nee
- Trop longuement ay employé mes jours
- A le cuider vaincre comme forcenee
- De son plaisir faire deliberee
- Suys et seray ayés de moy mercy
- Fay ung plaisir a la povre egaree
- De par elle salue son amy
-
-
-Comment sozie respond a sa dame et la prie de laisser son fol amour
-
- Ingenuit super sozias & cetera
-
- Quant sozias eut de la dame ouy
- Les pleurs & plains en son cueur grant dueil eut
- Et luy a dit dame je vous supply
- En tant que j'ay vertu et mon cueur peut
- Par les loyaulx services que oncques sceut
- Mon corps chanu a vostre lignee faire
- Que de l'ardeur d'amours qui bruler veult
- Le noble cueur de vous vueillez retraire
-
- Pars sanitatis est velle sanari
-
- Dame aydés vous/ c'est partie de santé
- Que desirer que on la puisse obtenir
- Lors lucresse dist ne soyes si tenté
- Que tu croyes que ne vueille obeir
- A ton conseil lequel je vueil suivir
- Encores n'ay ma vergongne perdue
- Amours vaincray qui ne se veult couvrir
- Puis que par toy je ne suys secourue
-
- Unicum effugium est huius mali morte ut preveniam
-
- Mais en ce cas ung seul refuge treuve
- C'est prevenir par mort ce malefice
- Sozie qui fut espeury pour la neufve
- Responce que eut ne se monstra point nice
- Ains dist tantost dame du mental vice
- Trop effrené/ l'assault vueillez combatre
- Car vous estes pour vivre lors propice
- Que a mort livrer vous voulés sans debatre
-
- Decretum est ait lucretia mori
-
- Lucresse dist j'ay decreté mourir
- De collatin la femme se venga
- Et par glayve le cryme voult punir
- Que par force avoit commis desja
- Je prevendray par mort sans faire ja
- Ny acomplir ce que mon cueur desire
- Plus honneste de trop ma mort sera
- Qu'il ne seroit de moy aprés destruire
-
- Genus leti quero & cetera
-
- Je ne foys plus que la sorte querir
- Et maniere de la mort que demande
- De moy pendre ou de glayve me occir
- De quelque tour moy getter ou que mande
- Quelque poison le quel venger commande
- Ma chasteté de mon ardante flamme
- Car que a l'une de ces choses me rende
- Pour mort souffrir livrer vueil corps & ame
-
- Non patiar inquit
-
- Sozie dist/ ce point ne souffriray
- Et lucresse luy respond vistement
- Se aucun mortel disoit je me tueray
- On ne pourroit l'en garder bonnement
- Plus que garder on ne peut vrayement
- Porcia qui de caton fille fut
- Femme de bruit elle n'avoit ferrement
- En avalant charbons ardans mourut
-
-
-Comment sozie pour garder l'onneur et mort de sa maistresse faignit
-qu'il parleroit a eurialus d'elle
-
- Vite magis quam fame consulendum est
-
- Tout pour l'amour de son loyal mary
- Elle se occist lors sozie luy va dire
- Dame se avés le cueur si fort saisy
- De fole amour et furieux martire
- Je ne vouldroye vos plaisirs contredire
- Car la vie plus que bon renon vault
- Tel a bon los qui peu vault/ pour vray dire
- Tel l'a mauvais a qui d'onneur bien chault
-
- Temptemus hunc eurialum
-
- Tenter convient quel est eurialus
- Et aux plaisans esbas d'amours vaquer
- De ce faire suys prest/ sans parler plus
- Ceste chose sauray bien appliquer
- Je vous feray tous deux communiquer
- Et ce fera par mon moyen cest euvre
- Si je ne suys deceu au parler
- En ce cas cy fault que mon engin preuve
-
-
-Comment lucresse fut resjouye quant sozie luy eut promis qu'il parleroit
-a eurialus combien que ce n'estoit que fainte du costé de sozie
-
- His dictis incensum animum inflammavit amore &c.
-
- Quant sozie eut ce que dessus dit
- Le courage de la dame enflamma
- Du feu d'amours/ par mouvement subit
- L'esperance doubteuse confirma
- Mais touteffois sozie qui l'ayma
- Comme loyal et sage serviteur
- A soy mesmes dit que rien n'en fera
- Estre ne veult de mal mediateur
-
- Differre animum femine querebat
-
- Il ne queroit que differer affin
- Que sa dame son courage muast
- Et que son cueur a fole amour enclin
- Par delayer de folie retirast
- Et que par temps la chaleur s'en alast
- Et la griefve maladie qu'elle sentoit
- Mal luy faisoit que tant perseverast
- Mais touteffois remede n'y trouvoit
-
- Existimavit sozias falsis gaudiis puellam producere et cetera
-
- Sozie en ce faisant existimoit
- De joye vaine sa dame contenter
- Jusques ad ce que cesar partiroit
- Ou qu'elle peust son courage muer
- Aussy qu'elle eust message peu trouver
- Autre que luy/ ou la main sur luy mettre
- A ces causes ne voulut refuser
- Ne les commans de sa maistresse obmettre
-
- Sepe igitur ire atque redire
-
- Il fist semblant d'aller par plusieurs fois
- Ou sa dame qu'il conversast cuidoit
- Et luy disoit que eurialus courtoys
- De son amour tresfort joyeux estoit
- Que temps congru et ydoyne queroit
- Ou quel peussent ensemble pourparler
- A l'une foys que parler ne povoit
- Et a l'autre que hors la ville estoit
-
-
-Comment sozie sans y penser rencontra eurialus/ et luy dist un mot
-seulement du quel eurialus l'interroga
-
- Sic diebus multis egrotum pavit animum
-
- De lucresse la joye aspendoit
- Jusques au retour & par plusieurs journees
- Le courage malade repaissoit
- Et pour que ces mensonges mieulx parees
- Fussent du tout et moins tost advisees
- Euriale rencontra et luy dist
- O tant aymé d'amourettes eurees
- Autre chose sozie lors ne fist
-
-
-Comment eurialus fut plus que devant embrasé du feu d'amours & se doubta
-que sozie luy avoit ce dit de lucresse
-
- Nec illi querenti (Sed vicit meos conatus)
-
- Eurialus demanda a sozie
- Qu'il entendoit par ce que dit avoit
- Mais il n'en eut parolle ne demie
- De response. dont desplaisant estoit
- Cupido lors de son dart si estroit
- Parmy le cueur le transperse et assault
- Qu'il ne povoit en lieu fust chault ou froit
- Prendre repos medecine n'y vault
-
- Igne furtivo populente venas
-
- Ung feu secret par ces vaynes couroit
- Comme larron qui icelles consume
- Les mouelles toutes il devoroit
- Car reposer il ne povoit sur plume
- Ce son grief mal luy engrege ou alume
- Que sozie ne congnoist proprement
- Et ne cudoit forger sus telle enclume
- Comme lucresse: de honneur le parement
-
- Nec lucressie missum putavit
-
- Point ne cuidoit qu'elle eust sozie transmis
- Ainsi que bien souvent il nous advient
- Que moins avons d'espoir je vous afis
- Que de desir. ce voyt on clerement
- Mais quant il vit par effait reaulment
- Que lucresse de bonne amour l'aymoit
- Sa prudence loua tresgrandement
- Mais plusieurs fois. luy mesmes se increpoit
-
-
-Comment eurialus arguoit a soy pro et contra savoir s'il aymeroit
-lucresse ou non
-
- En euriale quid sit amoris imperium nosti
-
- Euriale disoit il a par soy
- D'amors congnoys assés la seigneurie
- Longs pleurs y a/ courts ris/ & combien voy
- Joye petite/ crainte/ qui trop ennuye
- Car qui ayme/ par humaine folie
- Tousjours se meurt jamais mort ne se treuve
- Doncques je dis que a toy seroit folie
- De toy fourrer plus avant en cest euvre
-
- At cum se frustra
-
- Quant aperceut qu'en vain il resistoit
- Dist: moy meschant qui contre amour repune
- Loisible m'est faire ce que faisoit
- Julles cesar/ alexandre/ pour une
- Ou hanibal qui en ayma quelque une
- Gens de guerre amayne pour exemple
- Virgille en fut comme il pleut a fortune
- En hault levé se bien le fait contemple
-
- Per funem tractus ad mediam turrim
-
- Virgile fut d'une corde tiré
- Jusquez au milieu d'une tour haulte & belle
- Ou demoura pendu tout ayré
- Sans que jouir peust de la damoyselle
- Se on l'excuse pour la vie nouvelle
- Voluptueuse et large qu'il menoit
- Nous trouverons que ceulx qui n'ont point telle
- Vie comme luy menee amours deçoit
-
- Quid de philosophis &c.
-
- Que dirons nous doncques cy maintenant
- Des sages clercs philozophes moraulx
- Aristote qui tant estoit savant
- Oncques ne peut eviter les assaulx
- De cupido qui comme on fait chevaulx
- Bridé ne fust et sellé d'une femme
- Qui d'esperons poignit le jouvenceaux
- Quant montee fut pour minuer sa fame
-
- Diis equa potentas est cesaris.
-
- Aux dieux pour vray de cesar la puissance
- Est egale et n'est point verité
- Que majesté et amour residence
- Faire ne pevent en ung lieu limité
- Plus amoureux n'a en ceste cité
- Que l'empereur cesar/ ou pourroit on
- Trouver homme d'amours plus invité
- Pour le servir en tout temps et saison
-
- Herculem dicunt qui fuit fortissimus
-
- Pareillement de hercules on recite
- Qui tresfort fut & de lignee des dieux
- Que son quarquoys par une amour subite
- Et du lyon dont fut victorieux
- Les despoulles laissa en quelque lieux
- Et quenoulle print pour sa fuisee faire
- Entre femmes dyamant precieux
- Mist en ses dois pour qu'ilz peussent mieulx plaire
-
- Ses gros cheveulx qui rudes moult estoient
- Soubz rigle mist car il les acoutroit
- Et de ses dois qui massues portoient
- Ou temps passé avec fiseau filoit
- A tous vivans ainsi que chascun voit
- Amours si est passion naturelle
- Ce des oyseaulx la nature apperçoit
- Quant frapés sont d'amouretes soubz l'esle
-
- Nam niger a viridi turtur amatur
-
- Une turtre qui noire de plume est
- Est bien souvent amé d'un vert oyseau
- Les coulons blancs plus cler que le jour est
- Avec les vers se jouent bien et beau
- Se recors suis d'ung dit assés nouveau
- Que sipho mist a pharaon par escript
- Vienge du cueur/ du foye ou du cerveau
- Tout sera vray sans contredit
-
- Quid quadrupedes referam
-
- Timidi cervi
-
- Uruntur hyrcane tygrides
-
- Vulnificus aper dentes acuti
-
- Si nous voulons les chevaulx regarder
- Amours le fait pour fumelle combatre
- Les cerfz craintifz batailles sans tarder
- Veulent avoir & pour amour debatre
- De hircanie les tigres s'entrebatre
- Pour la chaleur d'amours souvent on voit
- Le porc sanglier pour mieux l'autre porc batre
- Dens aguiser souvent on apperçoit
-
- Peni quatiunt terga
-
- Ardent ponti belue
-
- Voir on pourroit de afrique les lyons
- Leurs dos fraper quant amours leur esmeut
- Les belues de pont par legions
- Brulent de amour eschapper on n'en peut
- Amours peut tout qu'on lui denie ne veult
- Quant commande veult avoir obeissance
- Des juvenceaulx les flammes il commet
- Les feuz estains fait revivre a puissance
-
- Virginum ignoto ferit igne pectus
-
- Omnia vincit amor et nos cedamus amori
-
- Des pucelles le courage et vouloir
- Amours de feu incongneu brule et art
- Pour quoy doncques me efforce je povoir
- De nature les loix frisser et art
- Amours vaint tout doncques en ceste part
- Donnons lui lieu: c'est raison que ainsi soit
- Servir le veuil et obeir tost et tart
- Qui contre lui estrive se deçoit
-
-
-Comment eurialus delibera estre amoureux de lucresse & charcha une
-macrelle
-
- Hec ubi firmata sunt &c
-
- Quant le baron de ferme & seur propos
- Eut de servir amours deliberé
- Macrelle quist qui a son mal repos
- Peust recouvrer par son sens asseuré
- A qui puisse pour estre beneuré
- Lettres bailler & savoir la response
- Pour que tousjours il ne soit maleuré
- Et languissant par piteuse souffrance
-
- Nisus huic fidus comes &c
-
- Nisus estoit compaignon tresloyal
- D'eurialus en telz choses bien fait
- Cault et subtil par vouloir cordial
- Macrelle quist et lui compte le fait
- D'euriale qui ses lettres parfait
- Et de nisus le retour attendoit
- Quant ilz eurent tout conclud et parfait
- La vielle ala ou l'en la conduisoit
-
-
-Comment eurialus fist ses lettres & la teneur d'icelles
-
- Littere in hanc sententiam scripte
-
- Les lettres fist qui telz motz contenoient
- Par mes escriptz dame vous saluroie
- Se de salut mes esperitz avoient
- Abundance ou se salut avoie
- Mais tout salut de vie espoir & joye
- De vous deppent plus que moy je vous ame
- Et com je croy celer ne vous pourroie
- Ma grant ardeur ce congnoissez ma dame
-
- Judex tibi esse potuit vultus meus
-
- Ce povez vous avoir veu en mon vis
- Souventeffois de lermes arousé
- Et les souspirs que avés de moy ouys
- Vous ont assés mon grief mal devisé
- Tant que je aye devant vous proposé
- Tous mes griefz maux & ouvert mon courage
- Benignement sans estre refusé
- Soye escouté dame courtoise et sage
-
- Cepit me decus victumque tenet
-
- Vostre beaulté me tient prins & lyé
- Par laquelle surmontés toutes dames
- Que estoit amours jusques cy n'essayé
- Par le command de cupido et flames
- Asubjecté m'avés et corps et ames
- J'ay resisté longuement ce confesse
- Pour que peusse les violentes armes
- D'amours vaincre et me tirer de presse
-
- Sed vicit meos conatus &c.
-
- Mais la clerté et resplendeur de vous
- Mes grans effors a vaincu sans doubtance
- Et de vos yeulx les rays plaisans & doulx
- Par qui avés plus que soleil puissance
- M'ont si vaincu que je n'ay resistance
- Ains suis tenu/ a moy plus je ne suis
- Car vous m'avés l'usage et soustenance
- De pain et vin osté: menger ne puis
-
- Te dies noctesque
-
- Par chascun jour & chascune nuytee
- Je vous ame/ desire & appelle
- Je vous attens: en vous est ma pensee
- En vous ayant espoir ma damoiselle
- Je me esjouys de vous comme de celle
- Avecques qui je suis tout et entier
- Vous qui estes des dames la plus belle
- Me povés bien saulver/ perdre ou noyer
-
- Elige horum alterum
-
- De moy saulver ou perdre elisés
- Ce que en pancé avés vueillés escrire
- Mais point vers moy plus dure ne soiés
- De parole que des yeulx: ce desire
- Par lesquelz yeulx m'avés mis en martire
- Prins & lié comme poisson en nasse
- Je ne requier fors que vous puisse dire
- Ce que je rescris si devant vous parlasse
-
- Hoc si das vivo
-
- S'il est ainsi je vivray treseureux
- Si ne se fait mon cueur sera transy
- Qui vous ayme plus que lui si m'aist dieux
- A vous du tout me rens/ baille et confy
- Mon seul penser: sur ce a dieu vous dy
- La deffense et garde de ma vie
- De moy ayés memoire je vous pry
- Car autrement ma vie seroit finie
-
-
-Comment la macrelle receut les lettres de eurialus & ala vers lucresse
-
- Has ubi gemma signatas
-
- Quant la vielle eut les lettres receues
- Qui signees et bien closes estoient
- Hastivement print chemin par les rues
- Qui vers l'ostel de lucresse menoient
- Lors seule fut ses gens dehors estoient
- La macrelle a lucresse lors dit
- Des amoureux en quelque lieu qu'ilz soient
- Le plus noble vous envoie cest escript
-
-
-Comment la macrelle presente les lettres a lucresse
-
- Hanc tibi epistolam
-
- Le plus puissant/ courtois & gracieux
- De la maison de cesar empereur
- L'epistolle que cy devant vos yeulx
- Voiés par moy vous envoie de bon cueur
- Par prieres requiert vostre faveur
- Et que de lui ayez pitié ma dame
- C'est des barons tout le bruit & honneur
- Sans reproche/ macule ne diffame
-
-
-Comment lucresse fist semblant d'estre marrie pour ce que la macrelle
-estoit femme mal renommee & comment elle parle rudement a elle en lui
-disant que a elle ne se doit adresser
-
- Erat lenocinio notata mulier
-
- La vielle estoit pour macrelle clamee
- Ce que tresbien lucresse congnoissoit
- Et mal lui fist que femme mal famee
- Devers elle ainsi on transmettoit
- A ces causes lucresse lui disoit
- Vielle infame qui t'a fait si hardie
- De entrer dedens ma maison quoy que soit
- Qui t'a fait cy venir par sa folie
-
- Tu nobilium edes
-
- Comme oses tu ens les maisons entrer
- Des nobles homs pour leurs femmes seduire
- Leurs mariages treschastes violer
- A poy me tiens que ton chief ne decire
- Tu m'apportes lettres vecy pour rire
- A moy parles/ tu me regardes fays?
- Je ne sçay point qui cecy te fait dire
- Avisee n'es pas bien en tes fais
-
- Nisi plus quod me decet &c
-
- Se mon honneur plus je ne regardoie
- Que le dangier de toy tresbien punir
- Par mon labeur au jourd'uy tant feroie
- Que tu n'aurois faculté de venir
- Pour telz lettres d'amours faire tenir
- Ne les porter a matrones ne dames
- Car en prison te feroie retenir
- Ou pleurerois les messages infames
-
- I. ocius venefica
-
- Vat'en d'icy: pars bien legierement
- Vielle infecte venefique et mauldicte
- Et tes lettres emporte vitement
- Avecques toy pour que n'ayes poursuyte
- Baille les moy et tantost d'une suyte
- Les desrompre ou feu seront boutees
- Trop as esté abusee et seduite
- Telz folies seront bien reboutees
-
-
-Comme lucresse print les lettres et les rompit faignant estre couroussee
-puis les foulla aux piés Et des parolles qu'elle dist a la macrelle et
-la response d'icelle
-
- Arripiensque papyrum & cetera
-
- Lucresse print le papier contenant
- De eurialus le cordial amour
- Elle rompit en iceluy foulant
- Avec les piés puis cracha tout autour
- En la cendre jetta tout sans sejour
- A la vieille dist on deust ainsi faire
- De toy qui es de feu digne en ce jour
- Plus que de vin boire pour ton salaire
-
- Sed abi ocius ne te vir inveniat meus
-
- Mais neantmoins vat'en legierement
- Que mon mary ne te treuve en cest lieu
- Qui te feroit souffrir estroictement
- Le suplice du mal que t'ay acreu
- Garde toy bien que jamais apperceu
- Ton corps ne soit devant moy ceste part
- Car si ce fait de aucun estoit congneu
- Tu seroies deffaicte tost ou tart
-
- Timuisse talia mulier & cetera
-
- La macrelle eust eu peur com je croy
- Mais des femmes mariés sceust la guise
- Et commença lors dire a par soy
- Tresgrandement desires com je avise
- Euriale puis que ainsi m'as reprise
- Et que tu dis que de ce tu n'as cure
- Je apperçoy bien que ce n'est que faintise
- Tel voulsist bien qui dit je n'en ay cure
-
- Moxque ad illam parce inquit
-
- La vieille dist a lucresse pour dieu
- Pardonnés moy ma dame je vous prie
- Point ne cuidois que ce vous eust despleu
- Ains pensoie je le vous certiffie
- Tresbien faire: se ay failly par folie
- Je vous supply supportés l'imprudence
- Et me donnés par vostre courtoisie
- Grace et pardon en lieu de penitence
-
- Si non vis redeam parebo
-
- Se ne voulés que retourne vers vous
- Preste je suis de vostre plaisir faire
- Mais avisés sagement a par vous
- Quel amoureux des autres l'exemplaire
- Vous refusés. ce disant part de l'aire
- Et lucresse toute seule laissa
- Vers l'amoureux pensa de soy retraire
- Ou cueur du quel grande joye amassa
-
-
-Comment la vieille macrelle raporte responce des lettres a eurialus et
-faint avoir bien fait la besongne et de la joye de eurialus
-
- Eurialo invento respira inquit
-
- Quant l'eut trouvé lui dist respirer fault
- Vray amoureux des autres plus eureux
- De lucresse le cueur tremble & tressault
- Plus est de toy que n'es d'elle amoureux
- Si n'a elle eu espace ne lieux
- De rescrire/ triste je l'ay trouvee
- Mais quant ton non ouyt ainsi m'aist dieux
- Elle devint joyeuse et bien haitee
-
- At ubi litteras &c.
-
- Quant tes lettres elle tint entre ses mains
- Par mille fois le pappier en baisa
- Sans doubtance/ laisse douleurs & plains
- Car en brief temps nouvelles t'envoiera
- Lors la vieille qui de son cas peur a
- Doubtant estre bastue et fustigee
- Pour fallaces desquelles elle usa
- S'est tout acoup partie et absentee
-
-
-Comment lucresse aprés que la macrelle fut partie assembla les pieces
-des lettres de eurialus que elle avoit rompues & de ce qu'elle fist &
-dist
-
- Lucretia postquam anus evasit &c
-
- Quant lucresse vit la vieille partie
- Et que seule demouree estoit
- Elle chercha partie aprés partie
- Ce que rompu et deciré avoit
- Car les pieces en leur lieu remettoit
- Les parolles froissees elle reunit
- Si gentement que lire on povoit
- Le contenu qui moult la resjouyt
-
- Quod post milies legit &c.
-
- Aprés qu'elle eut ce par mille fois leu
- Par mille fois le baisa sans doubtance
- En ung tresfin syndone fut receu
- Mis et posé a grande diligence
- En son coffre ou estoit sa chevance
- Riches joyaulx le pappier rompu mist
- En repetant mot a mot la substance
- Dont amours beut qui moult languir la fist
-
-
-Comment lucresse delibere rescrire a eurialus et la teneur des lettres
-qu'elle fist
-
- Eurialo rescribere statuit
-
- Elle ordonna que lettres envoieroit
- A euriale ainsi que aprés s'ensuit
- Ne desire car folie ce seroit
- Ce que ne puis avoir soit jour ou nuyt
- De tes lettres et messages le bruit
- Faces cesser que plus n'en soys vexee
- Et ne croy point que soye de ceulx que on dit
- Qui se vendent ne de leur assemblee
-
- Non sum quam putas &c.
-
- Je ne suis point de celles que ymagines
- Ne telle a qui doies macerelle envoier
- Autre charche pour les faiz libidines
- Car chaste amour vueil suivir et aimer
- Avecques autres que moy pourras parler
- Et faire ainsi que bon te semblera
- Mais de cecy ne vien plus sermonner
- Tu n'es digne de moy saiches cela
-
-
-Comment euriale fut ung peu troublé des lettres dessusdictes touteffois
-il eut bon espoir
-
- Hec epistola quamvis durior & cetera.
-
- Combien que les lettres dessus escriptes
- A euriale/ dures ung peu semblassent
- Et contraires aux parolles ja dictes
- Par la vieille et ne le consolassent
- Se la voie et chemin ne montrassent
- De bien povoir l'ung a l'autre rescrire
- Il ne doubta pour que affin il menassent
- Mieux leur amour par lettres son cas dire
-
- Sed angebatur quia sermonis ytalici &c.
-
- Mais il estoit grandement desplaisant
- Qu'il ne povoit italien parler
- Par estude curieux fut soignant
- Et le langaige aprint au paraler
- Amours le fist diligent escolier
- Puis aperçoy epistoles compose
- En langage qu'il souloit mendier
- Et respondit ce que ensuit par sa prose
-
-
-Comment eurialus respond aux lettres de lucresse et la teneur des ses
-lettres
-
- Nil succendendum esse sibi & cetera.
-
- Ne vous coursés a moy se j'ay transmis
- Femme qui soit ville ou mal renommee
- Comme estranger et ignorant le fis
- Qui ne sçavois celle estoit mal famee
- Plus honneste je n'eusse point trouvee
- Amours/ de ce faire me contraignoit
- Honneste fust infame ou diffamee
- Amours sur ce certes lors n'avisoit
-
- Credere se fore pudicam &c.
-
- Dame je croy que estes chaste et pudique
- Par ces moyens de plus grant amour digne
- Femme qui est insolente inpudique
- Je repute de amant avoir indigne
- Femme d'honneur prodigue donne signe
- D'aistre haye aymer ne la vouldroye
- Car aussy tost que vergongne resine
- Elle pert d'honneur la louenge et la joye
-
- Formam esse delectabile bonum &c.
-
- Fourme et beaulté sont delectable chose
- Mais caduque et de trespetit pris
- Se vergongne n'est parmy eulx enclose
- Ne proffitent ains engendrent despris
- Quant vergongne et beaulté sont comprins
- Mis et posés ou cueur de quelque dame
- On ne seroit de telle amer reprins
- Car c'est chose divine et sans blasme
-
- Ipsam utraque dote pollentem
-
- Je sçay assés qu'estes riches et douee
- De tous les deux pour ce vous ayme & prise
- Et ne vouldrois soyés toute asseuree
- Faire chose qui a vostre honneur nuyse
- Quant vo renon et fame bien je avise
- Ne les vouldroye blesser je vous asseure
- Je ne requiers fors que puisse a ma guise
- A vous parler quelque petit quart d'heure
-
- Optare se tantum alloqui &c.
-
- Mon couraige je vous vueil descouvrir
- Et ce dire que je n'ose rescrire
- Eurialus pour a ses fins venir
- Dons et presens envoya pour vray dire
- Que on povoit veoir trop plus par art reluire
- Et ouvrage que par matere d'eux
- Donner convient pour amours mieux conduire
- On apaise par leur donner les dieux
-
-
-Comment lucresse respondit aux lettres dessusdictes par les siennes
-desquelles la teneur ensuit
-
- Accepi litteras tuas &c.
-
- Lucresse print la plume pour escrire
- Responce ad ce que dessus est escript
- Puis commença en ses termes rescrire
- J'ay tes lettres receues sans faire bruit
- Croy complaindre ne me vueil par edit
- De la vieille qui tes lettres porta
- Que tu me aymes joye n'en ay ne despit
- Tu n'es premier ne seul que ce fait a
-
- Multi et amaverunt & amant me alii &c.
-
- Ma beaulté a autres que toy deceu
- Plusieurs pieça m'ont aymee mais present
- Autres m'ayment desquelz ne sera sceu
- Dit ne prouvé qu'ilz ayent jouyssement
- Frustrés seront leur labour vainement
- Ilz employeront ainsi que tu feras
- Avecques toy parler aucunement
- Ne puys ne vueil pour tant a dieu yras
-
- Invenire me solam nisi fias yrundo & cetera.
-
- Si yrondelle tu ne veulx devenir
- Seule trouver pour vray ne me pourrois
- La maison est si haulte que venir
- On n'y pourroit et les portes et voyes
- Tousjours closes de gardes affin chois
- Tes dons ay prins pour que d'eux l'artifice
- M'a tresfort pleu point ne les te renvois
- L'ouvrage en est gent honneste & propice
-
- Munera tua suscepi &c.
-
- Mais touteffois ne croy point que vers moy
- Ce retienne pour estre d'amours targe
- Par le porteur ung aneau te renvoy
- Qui autreffois fut donné par usage
- Par mon mary a ma mere tressage
- Pour tes joyaulx le t'envoye comme pris
- Car la gemme precieuse du gage
- Que t'envoye est de trop plus grant pris
-
-
-Comment eurialus repliqua et le contenu de ses lettres qu'il envoye a
-lucresse
-
- Magno michi gaudio &c.
-
- Eurialus repliqua sur ce point
- En la forme qui cy aprés s'ensuyt
- Vostre espitre m'a aporté joy moint
- Puis qu'il vous plaist ne faire plus de bruit
- De la vieille mais desplaisir me suyt
- De ce que mon amour vous desprisés
- Car par amour nul plus ne vous poursuyt
- Que moy aymant de amours tresfort exquises
-
- Nam & si te plures
-
- Plusieurs ayment mais un tout seul n'y a
- Qui soit digne d'estre a moy comparé
- Ce ne croyés une raison y a
- Car de avec vous suis tousjours separé
- Se de parler estoye auctorisé
- Aymé seroys de vous sans contredire
- A mon desir fusse ores commué
- En yrunde pour mes desirs vous dire
-
- Libentius transformari in pulicem vellem &c
-
- Plus voulentiers puce je deviendroye
- Lors fenestre ne pourriés fermer
- Sy ne povés a mon cueur donner joye
- Ne me desplaist mais me fait souspirer
- Que ne voulés je ne vueil regarder
- Autre chose que vostre bon vouloir
- Las lucresse trop me faictes yrer
- Quant ne voulés m'ouyr parler ne voir
-
- An fieri possis me vobis alloqui
-
- Comment se peut faire que ne voulés
- Celuy qui est le tout vostre escouter
- Et qui ne quiert fors ce que desirés
- Le quel pour vous se yroit ou feu bouter
- S'il vous plaisoit ad ce luy commander
- Plustost seroit obey que commandé
- Ne vueillés plus ce mot la reciter
- Se ne povés ayés la voulenté
-
- Me ne verbis eneca qui vitam oculis michi prebes
-
- De parolle ne me vueillés tuer
- Qui par ung seul regard me donnés vie
- S'il ne vous plaist mon parler escouter
- Et que impetrer puisse ce dont je prie
- Je obeyray: mais du cueur vous supplie
- Qu'il vous plaise vostre propos muer
- Et ne dire que soit a moy folye
- Ou temps perdu de a vous vouloir parler
-
- Absit hec crudelitas &c.
-
- Chassés dehors si grant crudelité
- Soyés un peu plus doulce a vostre amant
- Car si ainsi est que en ceste austerité
- Perseverés n'en soyés point doubtant
- Vous occirés cil qui vous ayme tant
- Vostre parler trop plus tost me occiroit
- Que ne feroit ung glayve fort tranchant
- Plus contraire chose ne me seroit
-
- Desino jam plura postere &c.
-
- Je ne requiers chose pour le present
- Fors ma dame que vous me vueillés amer
- Tous vos objectz n'y font aucunement
- On ne vous peut de ce vouloir garder
- Dictes sans plus que m'aymez sans tarder
- Et tout acop je seray beneuré
- Et se mes dons vous pevent soulas donner
- En ce me tiens pour joyeux et euré
-
- Illa te aliquando mei &c.
-
- De mon amour memoire donneront
- Les petis dons/ autres je vous envoye
- Qui sont moindres point ne vous desplairont
- Car comme amant les transmés par la voie
- Plus precieux valans plus de monnoye
- De nostre pays apportés me seront
- Quant les auray je vous en feray joye
- Car aussy tost par devers vous yront
-
- Anulus tuus nunquam ex digito meo recedet &c.
-
- Soyés seure dame que vostre aneau
- Jamais du doy ne me departira
- Et tous les jours n'en doubtés bien & beau
- Ou lieu de vous souvent baisé sera
- Et de larmes mon oeil l'arousera
- A dieu soiés tout mon bien et desir
- Je vous requiers ce pou vous coustera
- Que me donnés soulas/ joye et plaisir
-
-
-Comment lucresse respondit aux dessusdictes lettres de eurialus. Et par
-ses lettres lui fait savoir que voulentiers l'aymeroit en faisant
-argumens pro et contra
-
- Sic cum frequenter replicatum &c
-
- Quant ilz eurent longuement repliqué
- Ainsi que avons recité cy devant
- Lucresse a bien son engin appliqué
- Pour escrire lettres a son amant
- Telz motz escript: euriale doubtant
- Tu ne soies que je te complairoie
- Tresvoulentiers aussi participant
- De mon amour voulentiers te feroie
-
- Nam id tua nobilitas & cetera
-
- Ta noblesse & grant honneur bien vault
- Aussi tes meurs que point ne ames en vain
- Dire ne vueil signantement en hault
- Combien me plaist ta beaulté soir & main
- Ton visage de benignité plain
- Mais de te aymer difficulté je fois
- Aussi d'amours prendre la voie et train
- Pour que mes meurs & nature congnois
-
- Si amare incipiam & cetera
-
- Se commence une fois a amer
- Je ne tiendré ne rigle ne maniere
- Tu ne peulx pas cy longuement arter
- Et se une fois j'entre soubz la baniere
- Du jeu d'amours n'est porte ne barriere
- Qui de jouer me sceust contretenir
- De toy suyvir n'est pas chose legiere
- Tu ne vouldrois & je vouldrois suyvir
-
- Movent me multarum exempla
-
- Et touteffois puis je estre assés demeue
- Par exemples de plusieurs nobles dames
- Qui ont amé c'est chose bien congneue
- Les estrangiers & perdu los et fames
- Pour les amer ont souffert mains diffames
- Car ilz les ont treslaschement laissees
- Aprés qu'elles leurs avoient corps et ames
- Saulvez & puis leurs corps abandonnés
-
- Jason medeam cujus auxilio vigilem interemit drachonem &c
-
- Jason occist le dragon sans doubtance
- Par le moyen de la belle medee
- Et par son art dont eut experiance
- La toison d'or si lui fut delivree
- Medee laissa qu'il avoit accordee
- Lui promettant avec lui l'emmener
- Trop laschement fut la foy discordee
- Quant sans elle s'en voulut retourner
-
- Theseus minothauro in escam
-
- Minothaure eut thesee pour viande
- Mors et glouty rungé et devoré
- S'il n'eust tenu d'adriane la bande
- Il estoit mort/ transsi et expiré
- Adriane qui l'avoit remiré
- Pour son amant le print & amoureux
- En une isle par ung fait conjuré
- L'abandonna comme fallacieux
-
- Quid dido infelix
-
- Dame dido qui royne de carthage
- Fut en son temps receut en sa maison
- Le duc enee qui lui sembloit si sage
- Et qui subtif estoit comme lison
- Quant el lui eut de corps & biens fait don
- Il la laissa seulete et esgueree
- Dont elle print de se occire achaison
- Car el mourut doulente et esplouree
-
- Scio quanti periculi est & cetera.
-
- Je congnois bien quel peril et danger
- C'est que d'aymer estrangiers incongneuz
- Je ne me vueil en tel ordre renger
- N'en telz perilz mettre c'est pour le mieulx
- Les hommes sont fermes & courageux
- Et bien sçavent de amour fureur refraindre
- Mais quant femme est du dart amoureux
- Frappee au vif le feu ne peut destaindre
-
- Sola potest morte assequi terminum
-
- Car elle ne peut que par mort fin bouter
- A son amour: femmes pas proprement
- N'ayment: ains plus affolent sans doubter
- En leur amour n'a quelque attrempement
- Et s'il avient que amour egalement
- A leur fureur ne soit correspondant
- Il n'est chose qui si cruellement
- Se contienne ne si mal concordant
-
- Postea quam receptus est ignis &c.
-
- Quant une fois du feu d'amours ardons
- Nous ne doubtons perdre vie ne renom
- Et remede aucun ne regardons
- Fors que jouyr de ce que nous amon
- Car de tant plus que ce moins nous avon
- De tant est il par nous plus atiré
- Aucun peril ou dangier ne craignon
- Mais que puisson jouyr du desiré
-
- Michi ergo nupte nobili diviti
-
- Et pourtant je qui noble et riche suis
- Et mesmement suis femme mariee
- Vueil a amours la porte clorre & l'uys
- Sur tout au tien qui point longue duree
- Ne peut avoir affin que rhodopee
- Philis ne soys ou autre sapho dicte
- Par toy me soit ceste chose accordee
- Ne me fay plus de amours quelque poursuite
-
- Et tuum ut paulatim comprimas
-
- Que tu vueilles destaindre te supply
- La grant amour qu'as envers moy conceu
- Car es hommes n'est point si acomply
- Amours qu'il est quant en femme est receu
- Si tu me aymes comme j'ay par toy sceu
- De ce ne dois pour voir me requerir
- Qui plus de mort que de vie me soit veu
- Donner cause ce ne dois tu querir
-
- Pro tuis donis remitto &c.
-
- Une croix d'or te renvoie pour tes dons
- De tresbelles marguerites ornee
- Et ja soit ce se bien la regardons
- Que petite et courte soit trouvee
- El ne sera ja pour ce moins prisee
- Prix et bonté en soy beaucop contient
- Ce congnoistras quant bien l'auras visee
- A dieu soies qui tout en sa main tient
-
- Non tacuit eurialus & cetera
-
- Point ne se teut euriale courtois
- Quant les lettres de sa dame eut receu
- Mais embrasé d'amours comme autre fois
- Epistole escrire lui a pleu
- Pour nouvelles lettres qui lui ont pleu
- La plume print & se mist a escrire
- Comme il sera cy aprés veu et leu
- Formelement telz motz ou peu a dire
-
-
-Comment eurialus respond aux lettres de lucresse et lui soult tous les
-objectz qu'elle a faitz
-
- Salve anime mi lucretia
-
- Mon cueur m'amour lucresse dieu vous gard
- Par vos escriptz qui tout sain me rendés
- Combien que vous meslés en quelque part
- De vos lettres du fiel et mordés
- Mais s'il avient que vous vous accordés
- A moy parler: tout aigreur mise arriere
- Je suis bien seur sans que plus vous tardés
- Que me ferés voulentiers bonne chiere
-
- Venit meas in manus & cetera.
-
- Entre mes mains sont vos lettres venues
- Tresbien sellees de vostre aneau & signe
- Par plusieurs fois les ay baisees & leues
- Mais peut sembler que la lettre designe
- Aautre chose que ce la ou s'encline
- Vo courage qui me vient requerir
- Qu'en vostre amour mette fin & termine
- Pour que estrangier ne vouldriés suyvir
-
- Et ponis exempla deceptarum
-
- Et des dames qui ont esté deceues
- Les exemples bien au long avés mis
- Si ornement quant bien elles seroient veues
- Que je devrois ainsi qu'est mon advis
- Et vostre engin aussi vos faitz & dis
- Esmerveiller & louer sans doubtance
- Plus que oublier a ce ne contredis
- Ains plus ayme vo savoir et prudence
-
- Quis est ille qui tunc amare desinat & cetera.
-
- Qui est celui qui a aymer lerroit
- Une dame quant la verroit si sage
- Se vouliés mon amour cy endroit
- Diminuer vostre plaisant language
- De doctrine plain & non en usage
- Ne deviés en vos lettres coucher
- Car ce m'a plus abstraint en vo servage
- Et causé soif que je ne puis estancher
-
- Ignem maximum ex parva conflare favilla &c.
-
- Ung bien grant feu causé d'une estincelle
- Petite assés avés fait et causé
- Car quant j'ay leu et veu vostre epistelle
- Amours m'ont plus que devant embrasé
- Si tost que j'ay apperceu et visé
- A vo beaulté doctrine estre conjoincte
- Il n'est homme tant soit bien avisé
- Qui ne sentist de vostre amour la pointe
-
- Verba sunt tamen quibus rogas
-
- Les paroles de vos lettres requerent
- Que desiste de vous suivre & amer
- Mais requerés ains que telz choses viennent
- Que montaignes puissent en plaine aler
- Des fontaines les ruisseaulx reculer
- En leurs sources & obscure carriere
- Tant me pourrois de vous amer passer
- Com le soleil peut reculer arriere
-
- Si possent carere nivibus
-
- De sithie quant sans naige seront
- Les montaignes & sans poissons la mer
- Et que haultz bois & forestz demourront
- Sans les bestes sauvages: lors prier
- Me deverés que je vueil oublier
- Vostre plaisant et delectable amour
- Que les hommes puissent si de legier
- Leurs vrays amours oublier c'est erreur
-
- Nam quod tu nostro sexui ascribis plerique vestro assignant
-
- Ce que aux hommes de aymer legierement
- Attribués: aucuns dient le contraire
- Et des femmes dient veritablement
- Ce estre entendu: de cela me vueil taire
- Mais bien je vueil a ce response faire
- Quant vous dictes que ne voulés aymer
- Pour estrangiers qui ont voulu desplaire
- A leurs amours & les abandonner
-
- Exempla ponis sed possem ego plura referre
-
- Des exemples vous avés assés mis
- Mais je pourrois des amans assigner
- Qui des dames ont esté relenquis
- Crisis je vueil pour exemple amener
- Qui troilus bien sceut abandonner
- Filz de priam helaine si deceut
- D'eiphebus: & circés sceut muer
- Ses amoureux en pourceaux quant lui pleut
-
- Sed iniquum est ex paucorum consuetudine totum vulgus censere
-
- Par ses herbes et faulx enchantemens
- Ses amoureux en bestes transformoit
- Mais c'est chose inique com je sens
- Et qui pas bien en raison ne seroit
- Se pour vices de aucuns on arbitroit
- Tout le monde pareil & vicieux
- En personne fiance on ne auroit
- Trop ravalés seroient les vertueux
-
- Nam si sim peregrinus &c.
-
- Et supposé que je soye estranger
- Et que pour cinq ou dix hommes pervers
- Vous me vueillés a eulx comparager
- Hayr/ blasmer a tort et a travers
- Pareillement soit a droit ou envers
- Toutes dames je pourrois accuser
- Pour les autres qui par ars tresdivers
- Les hommes ont prins pour les cabuser
-
- Quin potius alia sumamus exempla
-
- Mais je vous pry autre exemple prenon
- Et regardons de quel amour aymerent
- Marc anthoine/ cleopatre et voyon
- Que l'un l'autre oncques n'abandonnerent
- Assés d'autres les acteurs en referent
- Que pour cause de brefveté je passe
- Car mes lettres sommerement requierent
- Que des mauvais exemples soiés lasse
-
- Ovidium legisti &c
-
- Vous avés leu ovide com je croy
- Et avés bien memoire & souvenance
- Que plusieurs grecz en retournant chiés soy
- Ont recouvert amours et aliance
- De leurs dames tant aymé la plaisance
- Qu'en leur pays jamais n'ont retourné
- Plus ont aymé avoir peine et souffrance
- Que leurs dames avoir abandonné
-
- Domo regnis et aliis que sunt
-
- Ils ont esleu laisser royaulmes/ pays
- Et les choses qu'ilz avoient trescheres
- Com s'ils feussent de leur maison banis
- En soustenant plusieurs douleurs ameres
- Pour resider et faire leurs repaires
- Avec celles que avoient pour dames prinses
- Ont enduré toutes choses contraires
- Jusques a la mort sans aucunes reprinses
-
- Hec te rogo mi lucretia & cetera.
-
- Je vous supply ma dame que pensés
- Au bon vouloir que j'ay de vous servir
- Le contraire je vous prie delaissés
- Ne vous vueille des mauvais souvenir
- Car je vous vueil de tel vouloir suivir
- Que a tousjours mais loyaument aymeré
- Pour vostre honneur & bon non soustenir
- Vostre je suis ay esté et seré
-
- Nec te me pegrinum & cetera
-
- Ne dictes point que estranger je soye
- Citoien suis mieulx que cil qui est né
- De ce lieu cy/ car pour plaisir & joye
- Election m'a pour tel ordonné
- L'autre si est citoien destiné
- Par fortune et je n'ay pays quelquonques
- Fors cil ou est vo gent corps aourné
- De tout honneur cytoien suis je doncques
-
- Et quamvis aliquando & cetera.
-
- Et ja soit ce que quelque fois departe
- De ce lieu cy bien tost je reviendré
- En alemaigne soit a gaing ou a perte
- Ne retonray si non que je prendré
- Temps pour aller ou quel je contendré
- De mes choses ordonner pardela
- Puis tout soudain devers vous m'en viendré
- Assés moyens trouveray de cela
-
- Multa his in partibus cesaris negotia sunt
-
- Car l'empereur a tousjours des affaires
- En ce pays pour lesquelz exploiter
- Il envoye par deça commissaires
- Pour les choses faire et executer
- Je trouveray façon sans arrester
- Que je obtendray quelque commission
- De ce ne fault aucunement doubter
- Que ne aye assés charge et legation
-
- Nec dubita suavum meum lucretia &c.
-
- Ma joye m'amour lucresse ma doulceur
- Tout mon espoir et mon seul souvenir
- Se possible est que je vive sans cueur
- Lors vous pourray seulete relenquir
- A vostre amant vueillés donc subvenir
- Car tout ainsi comme la nege font
- Par le soleil vous me voirrés finir
- Se vos graces imparties ne me sont
-
- Considera meos labores &c.
-
- Dame pour dieu regardez les labours
- Que j'ay souffers pour vostre amour acquerre
- Et vous plaise mettre dedans briefz jours
- Fin a mon dur martire qui me serre
- Si fort le cueur pour quoy menés tel guerre
- A vostre amant et tant le cruciés
- Je me esmerveil que je suis vif sur terre
- Veu que si peu de moy vous souciés
-
- Comme ay je peu tant de maulx endurer
- Et tant passer nuitz et jours sans dormir
- Tant de jusnes sans boire ne menger
- Je suis maigre on me voit bien blesmir
- Pallir le vis ce qui peut retenir
- L'ame dedans mon corps est peu de chose
- Se vostre amour ne me veult subvenir
- Mourir me fault mon ame ne repose
-
- Si tibi aut parentes aut filios
-
- Si voz parens pere mere & enfans
- Avoye mis a mort plus grief torment
- Je ne pourrois endurer que je sens
- Doncques se ainsi suis puny griefvement
- Qui vous ayme de cueur parfaictement
- Que pourrés vous a vos ennemis faire
- Ilz ne sauroyent mourir plus griefvement
- Qu'il me convient se me estes si contraire
-
- Ha mea lucretia mea hora mea salus & cetera
-
- Ha lucresse mon salut et ma dame
- Mon refuge recepvez moy en grace
- Rescrivés moy que vous me amés sans blasme
- En tout honneur sans ce que mal vous face
- Et que vous suys/ en chascun lieu & place
- Amé chery loyal et bien voulu
- Dire puisse sans aucune fallace
- De lucresse suis servant retenu
-
- Nil aliud volo
-
- Autre chose ne vueil pour le present
- Les empereurs ont aymé leurs servans
- Quant ont congneu leur bon gouvernement
- Et que loyaux estoient et bien veillans
- Et de ce amer n'ont esté desdaignans
- Qu'ont aperceu leurs serviteurs amer
- Mon seul espoir que tant suis redoubtans
- Adieu soyés tant en terre qu'en mer
-
-
-Comme lucresse fut vaincue par les lettres de eurialus
-
- Ut turris que fracta & cetera
-
- Comme une tour qui est dedens froissee
- Et par dehors semble estre invincible
- Par la paroy dont elle est apuyee
- Qui la sentoient mais tantost deffectible
- Est rendue froissee et vincible
- Quant la paroy et soubstenement fault
- Lucresse ainsi fut vaincue et ductible
- Par le parler ingenieux et cault
-
- Postquam enim sedulitatem & cetera
-
- Quant elle eut veu et congneu clerement
- De son amant la grant perseverance
- L'amour que avoit en bien dissimulant
- Tenu couvert elle mist en congnoissance
- Si tresclere qu'elle n'eut pacience
- Ains escrivit tantost a son amy
- Luy descouvrant qu'elle estoit en oultrance
- Navree d'amours en son cueur tout parmy
-
-
-Comment lucresse escrit a eurialus qu'elle se rend a luy et lui donne
-son amour
-
- Non possum tibi amplius & cetera
-
- Euriale cher et amy parfait
- Je ne pourroys contre toy resister
- Et si ne puis par moyen ne par fait
- De ton amour mon cueur desheriter
- Tu m'as vaincue tienne suis sans doubter
- Ha moy lasse qui tes lettres receu
- En grans perilz il me convient bouter
- Puis que d'amours vueil congnoistre le jeu
-
- Nisi tua me fides
-
- En grans dangiers certes me trouveré
- Si tes bonnes vertus foy et prudence
- Ne subviennent ne sçay que je feré
- Je te supply pren bien garde et y pense
- D'entretenir comme j'ay ma confidence
- Ce que as promis et escrit tant de foys
- A ceste heure sans plus faire d'instance
- En ton amour legierement m'en voys
-
- Si me deseris et crudelis &c.
-
- Se me laisses de tous seras le pire
- Traitre et cruel que jamés dame vit
- Une femme est aisee a seduire
- Mais de tant que plus aise on la seduit
- De tant en est le fait aussy le bruit
- Plus infame pour cil qui ce meffait
- Avant que entrer plus avant ou deduit
- Avison bien qu'il n'y ait rien forfait
-
- Si putas me deserendam.
-
- Se tu me veulx laisser quelque saison
- Dy le moy tost ains que amours plus me blesse
- Ne commençon chose dont nous puisson
- Nous repentir bien forvoye qui s'adresse
- Car de tous faitz par prudence & sagesse
- On doit la fin prevoir et aviser
- Femme je suis qui n'ay pas la noblesse
- Ne le savoir de la fin bien viser
-
- Tu vir es te mei et tui & cetera
-
- Tu es homme qui la charge prendras
- Et la cure totalle de nous deux
- Et des present le faict entreprendras
- A toy me rens donne & livre en tous lieux
- Ta foy suivray soyes jeune ou vieux
- Je ne me rens a toy pour aucuns jours
- Tant que la mort par dart pernicieux
- Nous separe tienne seray tousjours
-
- Vale meum presidium & cetera
-
- Adieu te di mon amour ma deffence
- Tout mon plaisir conduite de ma vie
- Quant les amans eurent a souffisance
- Escript assés d'une et d'autre partie
- Et que l'amant pour vray n'escrivoit mie
- Si ardamment que lucresse faisoit
- Ung seul desir avoit je vous affie
- Comme seul a seul ensemble on parleroit
-
- Sed arduum ac pene impossibile
-
- Mais se sembloit chose pres que impossible
- Pour la grande multitude des yeux
- De toutes gens qui prenoient au possible
- Sur lucresse garde comme envieux
- Jamais n'aloit seule en quelquonques lieux
- Sans garde avoir car de juno la vache
- Ne fut oncques par fait si curieux
- Gardee d'argus comme lucresse sans tache
-
- Menelaus jusserat observari
-
- Menelaus qui estoit son espoux
- Avoit ainsi commandé la garder
- Car ce vice d'estre ung peu trop jaloux
- Es ytalles voit on fort habunder
- On n'oseroit leurs femmes regarder
- Comme tresor/ sont en chambre recluses
- Trop grant prouffit n'y sauroie regarder
- On pert souvent choses soubz clef incluses
-
- Sunt enim fere eiusmodi mulieres omnes
-
- Et les femmes sont de ceste nature
- Pres que toutes qu'il desirent avoir
- Ce que on leur a par diligente cure
- Soit main ou soir prohibé c'est le voir
- Se on les prie ce n'est pas leur vouloir
- Quant on ne veult lors desirent que on prie
- Se on leur lache la bride a leur povoir
- Elle se efforcent faire moindre folie
-
- Tam facile est invitam custodire mulierem quam in fervente sole
- pulicum gregem observare
-
- Garder femme de faire a son plaisir
- Quant une fois ne veult autrement faire
- N'est possible point plus que de tenir
- A la grande chaleur de corps solaire
- Quelque assemblee de puces soy retraire
- Et chastement vivre quant ne luy plaist
- A nature de femme est contraire
- Se de sa part et costé chaste n'est
-
- Frustra maritus nititur apponere servantes
-
- Et ne prouffite aux mariz les garder
- Par serviteurs car femme est trop subtille
- Elle sçaura cautement regarder
- L'un des servans plus tost que au sault laquille
- La folie & n'eust il croix ne pille
- Pour des siennes jouer commencera
- Avec cellui qu'elle voirra plus abille
- Et qui son fait mieulx celer elle voirra
-
- Indormitum animali est mulier &c.
-
- Femme est beste que on ne peut chastier
- Ne avecques frain quelquonques retenir
- Car elle scet ses longs poins espier
- Quant elle veult aller ou revenir
- Lucresse sceut a ses fins parvenir
- Ung frere avoit le quel bastard estoit
- Pour de lettres euriale fournir
- De ces amours messager le faisoit
-
-
-Comment lucresse fist un frere bastard qu'elle avoit messager des amours
-de eurialus et d'elle et ce qu'elle luy dist
-
- Cum hoc convenitur eurialum ut clam domi recipiat
-
- Lucresse dist au frere dessusdit
- Qu'en la maison boute secretement
- Euriale cest frere ja predit
- Residence faisoit entierement
- Chés la mere de lucresse ou souvent
- Elle hantoit et l'aloit visiter
- Et sa mere venoit pareillement
- Avecques elle parler et quaqueter
-
- Nec magno intervallo distabant
-
- L'une n'estoit de l'autre loing sans doubte
- Et fut l'ordre tel de leur entreprinse
- C'est que euriale le frere bastard boute
- Ens en chambre quant la vieille a l'eglise
- Alee sera et que lucresse advise
- Tantost entrer attendant le retour
- De sa mere elle jouera a sa guise
- Faire pourra d'amourettes maint tour
-
-
-Comment eurialus et lucresse cuiderent ensemble parler chieux la mere de
-lucresse mais ilz furent deceupz
-
- Post biduum statutus erat terminus &c.
-
- Deux jours aprés on avoit terme mis
- Qui aux amans plus de deux ans durer
- Peurent sembler car quelque bien promis
- Aux attendans trop sembler demourer
- Lors fortune ne voult favoriser
- Aux deux amans ne leur desir parfaire
- Car la mere sceut cautement viser
- De l'emprinse et embusche l'affaire
-
- Atque ut dies venit egressa &c
-
- Puis quant le jour assigné fut venu
- La mere qui a l'eglise tendoit
- Son fillastre lors a circonvenu
- Et luy a dit que l'uys clorre vouloit
- Que hors allast remede n'y avoit
- Ses nouvelles a euriale porte
- Qui desplaisant et triste cueur avoit
- Et lucresse par conformante sorte
-
-
-Comment lucresse proposa trouver autre moien pour parler a eurialus par
-le moien de pandalus
-
- Que postquam detectos agnovit dolos & cetera
-
- Quant lucresse congneut que descouverte
- Fut l'embusche & maniere de faire
- Dist a soy: puis qu'en ceste voie a perte
- Autre chemin & autre part fault traire
- Tout le povoir de ma mere retraire
- Ne me pourroit garder de ma plaisance
- Et volupté comme l'entens parfaire
- On ne pourroit me faire resistance
-
- Pandalus vero affinis erat
-
- Pandale estoit aucunement affin
- De lucresse et son secret savoit
- Tant vers amours avoit le cueur enclin
- Que la dame reposer ne povoit
- A euriale manda que aider se doit
- De pandale loyal/ seur et secret
- Car la voie d'eulx assembler povoit
- Trouver acoup par amoureux decret
-
-
-Comment eurialus ne se voulut confier en pandalus et ce temps pendant
-fut envoié dehors par l'empereur. De la contenance de lucresse & de ce
-qu'elle fist
-
- At eurialo non videbatur tutum illi se credere.
-
- Euriale seur point ne reputoit
- Soy confier en pandale servant
- Car chascun jour aler il le voyoit
- Pres du mary lucresse le suyvant
- A ces causes euriale doubtant
- Quelque embusche ou fallace latente
- Sur ce point fut ung peu deliberant
- Et differa de reconfort la tente
-
- Inter deliberandum jussus est eurialus romam petere
-
- Tandis que ainsi sur ce deliberoit
- Euriale: l'empereur lui a dit
- Que vers romme aler lui convenoit
- Et avecques le pape par edit
- Transaction faire sans contredit
- Touchant le fait de son couronnement
- Dont triste fut quant on lui a ce dit
- Et lucresse le porta aigrement
-
- Sed oportebat imperium cesaris facere & cetera
-
- Mais convenoit le mandement parfaire
- De l'empereur: deux mois il demoura
- A lucresse chose ne povoit plaire
- En sa maison seulete se tira
- Ses fenestres par jour elle serra
- Abis de pleur & de deul el vestoit
- Oncques sortir tant que le temps dura
- On ne la vit tousjours triste elle estoit
-
- Mirantur omnes nec causam noscunt
-
- De lucresse chascun se esmerveilloit
- Car la cause de ce ne congnoissoient
- Senes veufve lors dire on povoit
- En tenebres toutes choses sembloient
- Estre: ainsi que se privés estoient
- De la clarté du soleil sans doubtance
- Ses serviteurs qui coucher la voyoient
- De quelque mal la dient avoir souffrance
-
- Et quicquid remediorum afferri poterat
-
- De remedes et toutes medecines
- On lui faisoit offre pour la guerir
- Mais on ne sceut aviser quelques signes
- Dont on congneust qu'el se sceust esjouir
- Rire ne veult ne de chambre saillir
- Fors quant el sceut euriale arrivé
- El ne voulut aucunement faillir
- Car elle avoit avantage et yvé
-
- Tunc enim quasi egram somno excitata &c
-
- Et tout ainsi que se on l'eust esveillee
- D'un grief dormir: l'abit de deul hors mis
- Lors de riches vestemens aornee
- Ses fenestres ouvrir elle a permis
- Esquelles a son gracieux corps mis
- En attendant de euriale la veue
- Joyeusement se contint vis a vis
- Pour qu'elle fust de euriale apperceue
-
-
-Comment l'empereur dist a eurialus qu'il ne failloit doubter que
-lucresse ne l'aymast et la response de eurialus
-
- Quam ut cesar vidit &c.
-
- Quant l'empereur cesar vit la mignongne
- A eurial qui pres de lui estoit
- Dist. a ce cop voy bien que la besongne
- Est congneue qui tant couverte estoit
- Plus denier le fait on ne sauroit
- Oncques homme n'a lucresse apperceue
- Tant que dehors as esté. orendroit
- Est l'aurore et clarté revenue
-
- Quis enim modus assit amori
-
- En amours n'a ne moien ne mesure
- Plus ne peut on amour que tous celer
- Eurial dist ce vous vient de nature
- De vous ainsi avecques moy jouer
- Et de rire me faictes tressuer
- Je n'entens point ce de quoy me parlés
- De la venir l'ont peu exciter
- Le bruit des gens que on fait quant hors alés
-
-
-Comment eurialus et lucresse se entresaluerent des yeulx secretement
-
- Atque sic effatus lucretiam furtim aspexit
-
- Quant eut ce dit getta furtivement
- L'angle de l'oeil pour sa maistresse voir
- Et la les yeulx sceurent mignotement
- Bien saluer l'ung l'autre & pourvoir
- Que cela fust jusques a leur revoir
- Premier salut: sagement y ouvrerent
- Car on ne peut leur amour percevoir
- Fors seulement ceulx qui bien les celerent
-
-
-Comment nisus compaignon secret de eurialus apperceut une taverne
-derriere l'ostel de lucresse de la quelle on povoit facilement parler a
-elle
-
- Paucis deinde interjectis diebus
-
- Aprés aucuns peu de jours ensuyvans
- Nisus qui fut compaignon tresloyal
- D'euriale & de son fait soignans
- Ainsi que doit ung amy cordial
- Quelque taverne et lieu fort percial
- Il avisa qui estoit ou derriere
- De la maison lucresse especial
- Pour leans gaudir & faire bonne chiere
-
- In lucretie cameram retrorsum habebat intuitum
-
- Ce lieu du quel ay cy devant parlé
- En la chambre lucresse regardoit
- Le tavernier il a concilié
- Donné promis comme en tel cas on doit
- Le lieu par lui bien visé la endroit
- Euriale mena tresamoureux
- En lui disant que de la quant vouldroit
- Lucresse a lui parleroit entre eulx deux
-
- Media inter utramque domum cloaca fuit
-
- Entre l'ostel du tavernier et cil
- De lucresse ung grant evier avoit
- Tout plain de eaue que homme tant fust subtil
- Pas le soleil arriver n'avoit
- Bien troys aulnes de distance y avoit
- Depuis l'ostel jusques a la fenestre
- De lucresse: l'amant la se seoit
- En esperant ses yeulx povoir repestre
-
-
-Comment lucresse apperceut eurialus et parla a lui
-
- Nec deceptus est affuit tandem lucretia & cetera
-
- Euriale ne fut point lors deceu
- Car lucresse tantost se presenta
- De sa fenestre a euriale apperceu
- Puis lui a dit: a mon amy qui t'a
- En ce lieu mis: tu es celui qui a
- De ma vie tout le gouvernement
- Mon cueur/ m'amour tourne les yeulx deça
- Ma deffense tout mon soustenement
-
- Tuus hic eurialus est &c.
-
- Ha ma dame voyés cy vostre amant
- Vostre eurial regardés s'il vous plaist
- Mon euriale dist el que j'ayme tant
- Avec lequel parler grant joye m'est
- A mon desir que je feusse ou il est
- Pour que embrasser le peusse a ma plaisance
- Chose ou monde plus gracieuse n'est
- C'est mon espoir/ mon bien/ ma soustenance
-
-
-Comment eurialus parle a lucresse
-
- Ad istud eurialus non magno conatu faciam &c
-
- Eurialus a cela respondit
- Legierement ce moyen trouveré
- Une eschelle prendré sans contredit
- De la chambre soit par vous l'uys serré
- Ha ma dame trop avons differé
- De nostre amour la plaisance et fruit
- Avecques vous facilement iré
- Par l'eschele sans faire quelque bruit
-
-
-Comment lucresse dist a eurialus qu'il ne se fiast point ou tavernier &
-qu'il failloit trouver autre moyen
-
- Sane mi euriale si me vis salvam
-
- Euriale mon amy garde toy
- Se tu me veulx de grant danger saulver
- Car a dextre y a comme je croy
- Fenestrelle qui moult pourroit grever
- Et le voisin rien ne vault: point fier
- En telz houliers homs sage ne se doit
- Pour poy d'argent/ qui lui vouldroit donner
- Nous deux amans en une heure perdroit
-
- Sed alia incedamus via
-
- Autre chemin certes nous fault tenir
- Dist lucresse: ce pour present suffist
- Que avons trouvé lieu par ou peut venir
- Nostre parler et dire ce qui gist
- Dessus le cueur: lors euriale dist
- La vision de vous dame m'est mort
- Plus que salut se vo corps ne sortist
- Entre mes bras pour me donner confort
-
- Diu ex hoc loco tractus est sermo
-
- En ce lieu la parlerent longuement
- Et furent dons d'ung a l'autre envoiés
- Par ung baston qui estoit proprement
- Cave & creux non moins apreciés
- De lucresse aussi ou moins prisés
- Furent les dons que d'eurial sans doubte
- Car liberaux furent savoir povés
- A qui mieulx chascun son engin boute
-
-
-Comment sozie apperceut les cautelles de eurialus et lucresse & comment
-il tachoit trouver les moyens par lesquelz il gardast lucresse d'infamie
-
- Sensit dolos sozias &c
-
- Mais sozie du quel par cy devant
- Avons parlé les cautelles perceut
- A lui mesmes s'en va cecy disant
- Que en vain tasche ce qu'empescher ne peut
- Ce ne pourvoie dist il tant que se deult
- Ma maistresse/ elle sera perie
- Qu'el n'encoure cy note de infamie
-
- Ex his malis &c
-
- De deux maulx fault le plus grant eviter
- C'est le meilleur pour ceste heure que voie
- Secretement amer et habiter
- Peut ma dame sans danger avoir joye
- Par trop amer aveugle est sans qu'el voye
- Souffisamment ce que regarder doit
- Presentement est requis que je essoie
- De deux choses que l'une gardee soit
-
- Si non potest custodiri &c.
-
- Se chasteté ne peut estre gardee
- Oster convient le rumeur du vulgaire
- Pour que toute infamie soit ostee
- De la maison & que meurtre qui faire
- Lors se pourroit sans quelque contraire
- Chasse dehors je vueil la charge prendre
- De ce fait cy puis qu'il est necessaire
- Tout mon povoir a ce je vueil extendre
-
- Restiti quoad potui ne &c
-
- A mon povoir j'ay resisté tousjours
- Que ce cas cy ne sortist quelque effait
- Quant je ne puis qu'ilz ne jouent de leurs tours
- Plus empescher tendre me fault de fait
- Que ce faict cy soit occultement faict
- Et si secret que aucun chose n'en sache
- Si ne sera point le cas si infait
- Ne maculé de si villaine tache
-
- Commune malum libido est
-
- C'est ung vice commun a tous humains
- Que luxure homme n'est qui ne sente
- Les esguillons de la char soir ou mains
- Tant soit povre riche ou doué de rente
- Que celluy soit plus chaste me contente
- Qui cautement scet bien son fait conduire
- En ce disant avisa la tresgente
- Lucresse qui sortoit pour soy deduire
-
-
-Comment sozie vint parler a lucresse pour qu'ilz fust mediateur de
-l'amour de eurialus et d'elle
-
- Aggressusque feminam &c.
-
- Cil s'en ala tout droit au davant d'elle
- Et luy a dit dame je m'esbahis
- Que ne m'avés du moins quelque parcelle
- De vostre amour dit baillé et commis
- Je sçay assés que euriale est amis
- Et cher tenu de vostre gentillesse
- Secretement amer se avez promis
- Gardez que foy on vous garde & promesse
-
- Primus sapientie gradus est non amare &c
-
- Car en amours de droicte sapience
- Le principal degrey et le premier
- Est non aymer mais que d'amer s'avance
- Pour le segond degrey et derrenier
- Doit sur toutes choses bien aviser
- Que son amour soit celé et couvert
- Qu'il ne vienne en appert doit viser
- Et que son cas ne soit point descouvert
-
- Sola hec sine internuncio facere non potes
-
- Tu ne pourrois seule sans messager
- Le fait d'amours a la longue conduire
- Tu congnois bien que suis prompt & legier
- A toy servir sans en rien contredire
- Et de long temps autant qu'il peut suffire
- Ma loyaulté et foy as esprouvee
- Communiquer si tu me veulx et dire
- Tous tes secrés ja n'en seras coursee
-
- Jube michi maxima cura est
-
- Commande moy tes vouloirs & plaisirs
- Je acompliray tout au mieulx que pourray
- Car la plus grant partie de mes desirs
- Est que ton fait soit sans bruit asseuré
- Tenu secret que ton cueur en serré
- Ne soit aprés de peine et desplaisance
- Que n'en seuffres les moyens je querré
- Ne ton mary sur tous/ c'est ma plaisance
-
-
-Comment lucresse respond a sozie qu'il dit bien et que de ces amours
-secrettes se veult en luy fier et messager le faire Et luy baille charge
-de parler a eurialus
-
- Ad hec lucretia sic est ut ais sosia
-
- Lors lucresse respondit a sozie
- Il est ainsi que tu dis proprement
- Et grandement en toy je me confie
- Si me semble que as trop negligemment
- Mon fait conduit et que totalement
- A mes desirs resister tu voulois
- Mais puis que tu t'offres si loyaulment
- De toy servir me vueil a ceste fois
-
- Neque abs te decepi timebo
-
- Point ne craindray estre par toy deceue
- Tu scés assés que le feu d'amours m'art
- Et que ay en moy si grant chaleur conceue
- Que la flambe me brule tost et tart
- Plus ne pourrois vivre se par quelque art
- Ceste chaleur n'est exteinte et ostee
- Je te supply ayde moy ceste part
- Et fay de deux amans une assemblee
-
- Eurialus amore languet & ego morior &c
-
- Euriale mon doulx amy languist
- Las et je meurs si je n'ay allegence
- Il n'est chose qui plus de mal me fist
- Que d'empescher nostre concupiscence
- Car se une fois nous avons jouyssance
- L'un de l'autre nostre amour temperé
- Tantost sera et couvert sans doubtance
- Secret sera et trop plus moderé
-
-
-Comment lucresse mande a eurialus par sozie qu'il se veste d'un roquet
-en guise d'ung porteurs et qu'il vienne avecques les autres dedans
-quatre jours quant les fermiers ameneront les grains et qu'il entre en
-la chambre de la quelle l'uis euvre sur le degré
-
- Vade igitur eurialoque viam unicam
-
- Vat'en tout droit a luy je te supplie
- De a moy parler un seul moien lui euvre
- Tu luy diras je te prie n'y fains mie
- Que a quatre jours d'icy tout prest se treuve
- Que d'ung roquet il se veste et couvre
- Et vienge avec les paisans qui viendront
- Pour aporter du fourment qu'il recouvre
- Sac ou pouche ja garde n'y prendront
-
- Opertus sacco triticum &c
-
- Quant ilz seront arrivés tous ensemble
- Que sur son col sa pouche de blé charge
- Et montera tout droit se bon luy semble
- Par les degrés comme paisant de village
- Jusques au garnier a la forme et usage
- Que les paisans ont acoustumé faire
- Ce luy dirés comme prudent et sage
- Que bien sache son emprinse parfaire
-
- Tute scis thalamum meum
-
- Tu congnois bien que l'uis de ma chambre euvre
- Sur les degrez tout cecy luy diras
- Faulte n'aura que ce jour ne me treuve
- En ma chambre seule luy noteras
- Ainsi que bien faire tu le sauras
- Dy luy que seul l'uys de ma chambre boute
- Et qu'il entre dedans ce parferas
- Ainsi que j'ay en toy fiance toute
-
-
-Comment sozie delibere faire son message a eurialus
-
- Sozias quamvis arduum facinus &c
-
- Et ja soit ce que le fait difficille
- Grant et pesant a sozie semblast
- De deux vices le moins mal comme abille
- Voulant fuir/ sans que plus deloyast
- Ceste charge ainsi que s'il doubtast
- Trop plus grans maulx ensuivir print sozie
- Disant a soy qu'en quelque lieu trouvast
- Euriale ne luy celeroyt mye
-
-
-Comment sozie fait son message de par lucresse a eurialus et comment
-eurialus se apresta et fut acoup prest
-
- Que ille indicans levia libenter &c.
-
- Tout par ordre fut narré le message
- A l'amoureux par le loyal sozie
- Euriale receut de bon courage
- Tous les commans et charges de sa mye
- Tout luy estoit legier n'en doubter mie
- Pour ce faire se apresta vistement
- La demeure grandement luy ennuye
- A qui atent ennuye communement
-
-
-L'acteur fait invective contre les folz amans
-
- O insensatum pectus &c
-
- O poictrine et pensee mal sensee
- De fol amant aveugle peu voyant
- O cueur sans peur trop asseuree pensee
- Quelle chose est a parfaire si grant
- Que petite ne reputes rien tant
- N'est aspre ou dur que ne dies plain & doulx
- Rien si bien clos n'est que ne dies contant
- Par toy povoir estre ouvert a tous coups
-
- Tu omne discrimen parvifacis
-
- Il n'est danger qui ne soit mis en soubte
- Par toy car rien si ne t'est difficile
- Toute garde tant soit elle resoulte
- Des caulx maris reputes inutile
- Loy quelconques ne veulx avoir en ville
- N'estre subject a crainte ny a doubte
- Tout labour t'est comme jeu tresfacille
- En tous tes fais aveugle ne vois goute
-
-
-Invective contre cupido dieu d'amours et filz de venus
-
- O rerum amor domitor omnium
-
- O cupido dieu d'amours vainquisseur
- De tous humains: le premier tu contrains
- Et plus prochain de cesar de age meur
- Plus accepté plus riche d'engin fains
- Lettré prudent laisser pourpres & trains
- D'une vieille pouche sa robe faire
- De couleur faux son visage estre tains
- Et de seigneur en serf se contrefaire
-
- Qui nutritus in deliciis fuerat
-
- Tu contrains cil qui de coustume avoit
- Estre nourri delicieusement
- Dessus son dos porter comme l'en voit
- Charges et sacs de blé peniblement
- Comme locatif mercenaire humblement
- En lieu public a vil euvre s'aplique
- Sans honte avoir porte publiquement
- Plains sacs de blé et tout par la pratique
-
- O rem mirandam peneque incredibilem &c.
-
- O chose pres que a dire incredible
- Et digne que on s'en doive esmerveiller
- Veoir ung homme autant qu'il est possible
- Grave en conseil maintenant cheminer
- Avec ung tas de voituriers aller
- En la boe immundice & ordure
- Telz herpailles guetrés acompaigner
- A grant contens de sa noble nature
-
- Quis transformationem querat majorem &c.
-
- Qui est celluy qui alleguer pourroit
- De homme sage plus grant mutation
- Autre chose ovide ne pourroit
- En son livre le quel nous appellon
- Methamorphos quant transmutation
- De homme en beste/ en pierre ou en plante
- Estre disoit par bonne fiction
- C'est quant amour raison d'omme suplante
-
- Hoc et poetarum eximius maro sentit & cetera
-
- Ceste mesme mutation sentoit
- Maro/ de tous poetes plus excellent
- Quant de circés les amoureux disoit
- Estre en dos de bestes promptement
- Muez et ce voit on bien clerement
- Que par le feu d'amours est la pensee
- D'omme muee et changee tellement
- Qu'elle semble pres que en beste muee
-
-
-L'acteur fait une description du temps ou quel eurialus attendoit aller
-porter le blé ou sac dedans le garnier de lucresse comment l'eure lui
-ennuioit ensemble comment il porta le sac de blé ou garnier
-
- Linquens croceum titannis aurora cubile &c.
-
- Lors aurora de titan son amy
- Le lit vermeil avoit desja laissé
- Et pour chasser de terres tout ennuy
- Avoit le jour de hault en bas lancé
- Puis apollo/ ses retz avoit dressé
- Et des choses la beaulté demonstree
- Euriale d'attendre estoit lassé
- Qui attendoit du point du jour l'entree
-
- Expectantem recreat eurialum &c.
-
- Euriale fut recreé du jour
- Et grandement se porta pour eureux
- Quant avisa avec luy tout a tour
- Pesle mesle ung tas de loqueteurs
- Et qu'il n'estoit aucunement d'iceulx
- Congneu tresbien avecques eulx s'en va
- Et se charga de fourment pour le mieulx
- Puis ou garnier legierement tira
-
-
-Comment eurialus entra dedans la chambre de lucresse tout guestré
-comment il la salua et comment lucresse mua couleur quant elle vit son
-amy: comment elle embrassa et baisa et parla a luy plusieurs choses
-
- Intimus descendentium fuit &c.
-
- Ens ou guernier le dernier demoura
- Vers la chambre sa dame descendit
- Et tout ainsi que sozie instruit l'a
- Vers le millieu du degrey seul se vit
- L'uys qui serré estoit boute ung petit
- Dedans se mist puis la porte serra
- Et lucresse qui en soye tyessit
- Euriale promptement avisa
-
- Et accedens propius salve mi anime inquit
-
- Euriale s'approcha de lucresse
- En lui disant ma pensee ma defense
- Tout mon espoir: joye/ santé/ liesse
- Vous dont celui qui a toute puissance
- Que estes seule monstrés par evidence
- Ce que tousjours ay quis et desiré
- Est acomply par vostre sapience
- A ceste heure je vous embrasseré
-
- Nullus jam paries nulla distantia & cetera
-
- Il n'est paroy qui empesche present
- Ne distance que ne vous puisse voir
- Devant mes yeulx/ combien que clerement
- Lucresse sceust de tout ce fait le voir
- Et l'ordre aussi vous l'eussés veu mouvoir
- Changer couleur comme ung peu espantee
- Car a l'eure ung esperit cuida voir
- Non euriale tant estoit transportee
-
- Verum tantum ad ea pericula iturum sibi non suadebat
-
- Elle ne cuidoit jamés que ung si grant homs
- Eust telz perilz & dangiers entreprins
- Mais quant elle eut embrassé com lisons
- Tenu/ baisé et son esperit reprins
- Elle congneut disant: o bien aprins
- Sage/ discret es tu eurialus
- En l'embrassant parmy le corps prins
- Estraint/ serre tant que on ne pourroit plus
-
- Heu quanto te ait &c.
-
- En ce faisant elle mua couleur
- De son amant la face regardoit
- Et lui a dit: mon amy et seigneur
- Comme estes vous ozé venir cy droit
- En tel danger et peril comme on voit
- Que diray je? a ceste heure apperçoy
- Que je vous suis treschere quoy que soit
- De ce danger suis cause bien le voy
-
- Sed neque tu me aliam invenies
-
- Certes autre tu ne me trouveras
- En tous dangers me bouteré pour toy
- De ton costé les dieux tu requerras
- Et moy du mien qui nous facent otroy
- De leur faveur a nostre bonne foy
- Et vray amour veulent donner bon vent
- Car soyes seure que autre que toy de moy
- Tant que vivre n'aura jouyssement
-
- Nec maritus quidem si rite maritum & cetera
-
- Pas mon mary: se mary je le doy
- Deuement nommer: car contre mon vouloir
- Me l'ont donné mes parens & quant a moy
- Jamés ne fus consentant de l'avoir
- C'est mal party de faire a fille avoir
- Contre son gré vieillart en mariage
- Laissons cela plus il n'en fault chaloir
- Mon bien/ m'amour des amans le plus sage
-
- Sed age mea voluptas & cetera
-
- Mais or avant ma volupté/ ma joye
- Ostés ce sac monstrés vous clerement
- Despouillés vous faictes tant que vous voie
- Hors cest habit de porteur vitement
- Deceignés vous de cordes promptement
- Ottroiés moy que je vous puisse voir
- Quant despouillé se fut legierement
- Riens plus plaisant jamés ne fut a voir
-
-
-Comment eurialus se despouilla du roquet et des cordes et apparurent ses
-beaulx vestemens et comment sur ce point sozie leur vint dire que
-menelaus venoit en hault
-
- Jam ille depositis sordiltis ostro fulgebat et auro
-
- Quant ses habis de vil pris eut hors mis
- En pourpre et or reluisoit le mignon
- Se fortune eust a l'eure permis
- A ses amours eust donné guerison
- Mais sozie si tost qu'en fut saison
- A la porte frappa tressagement
- En leur disant gardés vous de trahison
- Menelaus vient cy legierement
-
- Tegite furta vestra dolisque vitam fallite &c.
-
- Je ne sçay pas qu'il vient icy querant
- Secretement couvrés vostre larcin
- Chascun de vous soit subtil et savant
- De ce mary tromper c'est vostre fin
- Ne pensés point qu'il soit homme si fin
- Qui de ceans sceust maintenant sortir
- Pourvoiés y bien sagement affin
- Que vos amours ne faille departir
-
-
-Comment lucresse fist musser eurialus dedens une muce qui estoit en la
-chambre ou l'en mettoit les choses secretes de la maison
-
- Tum lucretia latibulum parvum inquit substracto
-
- Lors lucresse dist a eurialus
- Dessoubz ce lit une muce a secrete
- La sont plusieurs choses bien cher tenus
- Et de ce t'ay pieça mencion faicte
- Par mes lettres si par quelque deffaicte
- Menelaus nous surprenoit ensemble
- Tu te mettrois ens en celle muete
- Ainsi se doit faire comme il me semble
-
- Ingredere huc tutus tenebris eris
-
- Entre dedans par l'obscurté du lieu
- Et tenebres tu seras seurement
- Mais quant dedans seras ne tant ne peu
- Ne remueras: ne crache aucunement
- Eurialus doubta se entierement
- Acompliroit ce que on lui conseilloit
- Puis proposa que le commandement
- Et le conseil de sa dame suyvroit
-
-
-Comment menelaus entra tout suant en la chambre lui & son homme pour
-avoir certaines lettres qu'il charchoit
-
- Illa foribus patefactis &c.
-
- Aprés ouvrit de sa chambre la porte
- Et retourna tixtre comme par devant
- A son mestier & tantost se transporte
- Menelaus son mary tout suant
- Avecques lui bertus l'accompaignant
- Quelque lettre de la chose publique
- Estoit alors menelaus querant
- A les chercher entierement s'applique
-
- Que postquam nullis inventa sunt
-
- Quant es escrins chose ne peut trouver
- De ce que avoit presentement a faire
- Dist que dedans la muce recouvrer
- On les pourroit ainsi qu'il povoit croire
- A lucresse dist qu'il avoit a faire
- De chandelle pour dedens regarder
- Euriale fut point ne le fault taire
- Pres de la mort quant ce ouyt demander
-
-
-Comment eurialus se deffia de lucresse qu'elle le voulsist trahir & des
-parolles qu'il disoit lui estant en la muce
-
- Janque lucretiam odisse incipit
-
- Il commença lors a hayr lucresse
- Et dedens soy fol il se reputoit
- Ha disoit il qui m'a fors ma jeunesse
- Et legierté fait venir cy endroit
- Je suis happé et prins et a bon droit
- Infamie: j'ay la grace perdue
- De l'empereur combien que ce peu soit
- Il me suffist se la vie m'est rendue
-
- Quis me hinc vivum eripiet
-
- Qui me pourra de ce lieu vif tirer
- Il est certain qu'il est fait de ma vie
- O vain et sot de tous folx le premier
- Le plus meschant de tous en vraie folie
- J'ay ma propre voulenté ensuyvie
- Par moy je suis tumbé en ce danger
- Telles joyes prouffiter ne voy mie
- Puis que acheter les me convient si cher
-
-
-L'acteur parle des voluptés en les blasmant en la personne de eurialus
-
- Brevis est illa voluptas dolores longissimi
-
- La volupté des plaisirs amoureulx
- Est bien courte: et longue la douleur
- O voulsissons pour le royaulme des cieulx
- Autant prendre de peine et de labeur
- Merveilleuse est la folie et l'erreur
- De nous povres miserables humains
- Qui cours travaulx & bien peu de sueur
- Pas n'endurons pour les biens souverains
-
- Amoris causa cuius leticia fumo comparari potest infinitis nos
- objectamus angustiis
-
- Et pour cause de vain et fol amour
- Que a fumee on peut bien comparer
- Nous nous offrons tant de nuyt que de jour
- A molesties et peines sans finer
- A ceste heure je puis bien aviser
- Que je seré de tous exemple & fable
- Las je ne sçay comme en pourra aler
- N'a quelle fin viendra le miserable
-
-
-Comment eurialus voue que s'il peut eschapper jamais n'y retournera
-
- Hinc si me deorum quisquam traxerit nusquam me rursus labor
- illaqueabit
-
- Se aucun dieu par sa doulce clemence
- De ce peril me povoit delivrer
- Tant que vivrois par mon insipience
- En tel danger ne me viendrois gluer
- O dieu du ciel vueillés moy delivrer
- Et pardonnés a ma fole jeunesse
- Mes grans faultes me vueillés remembrer
- A l'ignorant faictes grace et largesse
-
- Reserva me ut horum delictorum penitentiam agam
-
- Je te supply plaise toy me garder
- De ce peril pour que je puisse faire
- Penitence des pechés sans tarder
- Que j'ay commis las il est bien notoire
- Que lucresse m'a cy pour me defaire
- Mis en ses las: jamés el ne m'ama
- Voicy mon jour ma fin dont nul retraire
- Ne me pourroit se dieu pitié n'en n'a
-
- Audieram ego sepe mulierum fallacias nec declinare scivi
-
- J'avois assés autres fois des fallaces
- Et malices des femmes ouy bruyt
- Et icelles en plusieurs lieux & places
- Ouy narrer & ne me suis conduit
- Si sagement que aye peu jour ne nuit
- Leurs cautelles eviter mais se puis
- De ce peril par quelque saufconduit
- Me bouter hors: aux femmes a dieu dis
-
-
-Comment lucresse avoit soing & crainte tant pour elle que pour eurialus
-et comment soudainement elle trouva remede contre le dangier
-
- Sed nec lucretia minoribus urgebatur molestiis
-
- Lucresse lors moins de crainte n'avoit
- De son salut et curieusement
- De euriale doubte et soing avoit
- Si grant que on peut avoir aucunement
- Mais tout ainsi que peril eminent
- Des femmes est plus que de hommes l'engin
- Soudain/ subtil pour trouver promptement
- Remede acoup lucresse y trouva fin
-
- Age inquit vir cistella illic super fenestra est ubi te memini
- &c
-
- Sa mon mary dist lucresse soudain
- Une archete sur celle fenestre a
- Je memoire que de ta propre main
- As dedens mis les lettres qui sont la
- Peut bien estre que la se trouvera
- Tout ce que cy longuement tu as quis
- Legierement le coffret empoigna
- Et puis dessus la fenestre l'a mis
-
- Tanquam vellet aperire cistellam latenter eam deorsum impulit
-
- Puis fist semblant que ouvrir elle vouloit
- La petite liete et en l'ouvrant
- Secretement tant que on ne l'apperçoit
- L'archete fist en bas tumber courant
- A son mary dist: ne soiés tardant
- Que ne perdons et n'ayons grant dommage
- Car l'archete que tenoie cy devant
- Est tumbee qui n'est pas avantage
-
- Perge ocius ne jocalta vel scripture &c
-
- Courés bien tost recouvrés mes joyaulx
- Et mes bagues et les lettres aussi
- Alés vite car la sont mes plus beaux
- Et plus riches joyaulx je vous affy
- Despeschés vous estes encores cy
- Alés je fais le guet qu'on ne les robe
- Quelque larron tant que seray icy
- N'y mettra pas la main mais que ne hobe
-
-
-L'acteur par forme de yronie parle de l'engin subit des femmes & de leur
-grande hardiesse
-
- Vide audatiam mulieris &c.
-
- Regarde cy la grande hardiesse
- D'une femme & cauteleux ouvrage
- A ceste heure dois croire sans paresse
- A leur parler il n'est homme si sage
- Si cler voyant qui puisse l'avantage
- D'elles avoir tant soit il cler voiant
- Et que tromper ne puissent c'est l'usage
- Chascun le sçait le cas est apparant
-
- Is duntaxat non fuit illusus quem conjunx fallere non tantavit
-
- Celluy pour vray de malice de dame
- Est et sera exempt je vous affi
- Le quel sans plus la seule et propre femme
- N'a point voulu decevoir ce vous dy
- Par fortune je le vous certiffy
- On est trop plus eureux que par engin
- Menelaus et bertus avec luy
- Descendirent par le vouloir divin
-
-
-Comment lucresse mist eurialus en autre lieu tant comme son mary alla
-querir ses bagues
-
- Domus etrusco more altior fuit
-
- Ceste maison de lucresse moult haulte
- A la mode des etrusquins estoit
- Plusieurs degrés avoit sans quelque faulte
- Par ou monter et descendre failloit
- Eurialus ce temps pendant avoit
- De lieu changer faculté ce qu'il fist
- Car lucresse ainsi qu'elle entendoit
- En quelque autre neufve muce le mist
-
- Illi collectis jocalibus atque scripturis &c
-
- Quant ilz eurent tout prins et recueilli
- Bagues joyaulx lettres et autres biens
- Pource que n'ont ce qu'ilz charchoient parmy
- Trouvé tantost vindrent sans dire riens
- En la chambre monterent & puis liens
- Au pres du lieu du quel party estoit
- Eurialus charcherent lors je tiens
- Ce dist bertus tout ce qu'il nous failloit
-
-
-Comment le mary de lucresse et son homme s'en allerent quant ilz eurent
-les lettres qu'ilz queroient
-
- Voti compotes facti consalutata lucressia &c.
-
- Puis par aprés lucresse saluerent
- En luy disant adieu jusques au retour
- En sa chambre seulete la laisserent
- Se leur sembloit tantost sans long sejour
- Elle appelle son amy par amour
- Quant l'uis fermé et barré fut apoint
- En luy disant mon amy mon seignour
- Sortés dehors acoup ne tardés point
-
-
-Comment lucresse parle a eurialus aprés qu'il fut hors de danger
-
- Veni gaudiorum summa meorum &c
-
- Ma pensee mon cueur toute ma joye
- La fortune de toute ma plaisance
- Et la source de mon bien ou que soye
- Plus doulx que ray de miel sans doubtance
- Vien ma doulceur/ m'amour ma soustenance
- Toutes choses sont present a seurté
- Parler povons seurement sans instance
- Du chemin est hors mise la durté
-
- Jam locus est amplexibus tutus
-
- Nous povons bien embrasser seurement
- L'un l'autre sans que fortune nous nuise
- Combien qu'elle c'est portee rudement
- Vers nous rompant la premiere entreprinse
- De nos baisers les dieux par bonne guise
- Et façon ont regardé nostre amour
- De si loyaulx amans ont veu l'emprinse
- Ne les voulans habandonner nul jour
-
- Veni jam meas in ulnas nichil est quod jam amplius vereare &c
-
- Entre mes bras vien t'en mon doulx amy
- Chose craindre maintenant tu ne dois
- Plus que roses ne fleur de lis aussi
- Donnant odeur mon amy a fin chois
- Que tardes tu que crains tu ceste fois
- T'amye suis que veulx tu delaier
- A me embrasser ne tarde deux ne trois
- Plus ne nous fault du danger effraier
-
-
-Comment eurialus ne se povoit asseurer et aprés qu'il fut asseuré acolla
-lucresse et baisa & de ce qu'il dist
-
- Eurialus vix tandem formidine posita &c
-
- A peine peut ses esperitz asseurer
- Eurialus touteffois quant il eut
- Toute crainte hors mise acoler
- Lucresse vint disant que jamés n'eut
- Si grant fraieur mais que pour elle veult
- Avoir soufert et enduré tourment
- Qu'elle est digne que on face ce que on peut
- Pour son amour desservir loyaulment
-
- Nec istec oscula et tam dulces amplexus &c
-
- Telz doulx baisiers & doulx embrassemens
- Ne peut avoir homme sans peine avoir
- Car il les doit par craintes & tormens
- Loyaulment deservir main et soir
- Iceulx gangner par travaulx c'est le voir
- Se aprés ma mort ressuciter povoie
- Et les peusse par telz travaulx avoir
- Par mille fois pour eulx morir vouldroie
-
- O mea felicitas o mea beatitudo
-
- O ma tresgrant et vraye felicité
- Mon bien parfait & ma beatitude
- Te voys je cy ou ce c'est vanité
- Te tienge ou non ou ta similitude
- Suis je de engin si rebouqué et rude
- Que par songes soye deceu vainement
- Certes sés tu: bien le sçay plus ne cude
- Je te tiens cy je le sçay fermement
-
-
-Comment lucresse estoit lors vestue & de sa grant beaulté
-
- Erat lucretia levi vestita palla
-
- Lucresse estoit d'un fin roquet vestue
- Assés legier qui au corps la prenoit
- Si justement que tout d'une venue
- Les membres telz qu'ilz estoient demonstroit
- Plus que naige la bouche blanche avoit
- Et de ses yeulx la clarté et lumiere
- Comme celle du soleil reluisoit
- Regard plaisant Joyeuse avoit la chere
-
- Geme veluti lilia purpureis immixta rosis
-
- Les joes avoit d'une couleur vermeille
- Blanches parmy comme vermeilles roses
- Avec le lis meslees c'est couleur belle
- Et si avoit aussi entre autres choses
- En la bouche parolles gracieuses
- Ris avenant modeste et temperé
- C'estoient choses a veoir delicieuses
- Nature avoit en ce bien operé
-
- Pectus amplum papilie quasi duo punica poma &c.
-
- Lucresse avoit poictrine ample et belle
- Et de chascun costé rebondissoit
- Une ronde ferme et plaisant mamelle
- Comme pommes rondes elle les avoit
- Le mouvement d'icelles excitoit
- Tous vrays amans ao jeu d'amours parfaire
- Pourtant ne peut eurialus quant voit
- Biens si parfaictz soy refraindre ou retraire
-
- Oblitus timoris modestiam quoque ab se repulit
-
- Il oublia lors toute modestie
- Toute crainte hors mist d'avecques luy
- Lucresse print et lui dist je vous prie
- Le fruict d'amours recevons sans ennuy
- Es parolles le fait fust ensuivy
- Mais lucresse pas ne voulut souffrir
- En luy disant qu'elle a cure et soucy
- De honnesteté et bon nom obtenir
-
-
-Comment lucresse faignit ne vouloir habiter avecques eurialus disant que
-on ne aymoit pas pourcela et la responce qu'elle fist
-
- Nec aliud eius amorem quam verba exposcere &c
-
- Euriale dist elle mon amy
- Je n'entens point que nostre amour requiere
- Autre chose que diviser ainsi
- Honnestement sans autre chose faire
- Eurialus a lors ne se peut taire
- A sa dame dist que quelque ung saura
- Qu'il est venu leans pour son plaisir faire
- Ou que de ce aucun riens ne saura
-
- Si scitum est ait nemo est qui non cetera suspicetur
-
- Se aucun dit il a de ce congnoissance
- Que nous soions icy secretement
- Ne pretendra ja cause d'ignorance
- Que nous façons d'amours l'esbatement
- Infamye vouloir apertement
- Estre entourné atort et sans rien faire
- Folie seroit selon mon sentement
- Pour quoy conclus que tout devons parfaire
-
- Sin vero nescitum est & hoc quoque sciet nullus
-
- Et suppose que aucun n'en sache rien
- Plus tost devons le jeu d'amours parfaire
- Puis que parler ny en mal ny en bien
- On n'en pourra le jeu nous devra plaire
- C'est tout le fruict d'amours que de ce faire
- Mourir me fault plus tost que ne le face
- Je vous supplie ne me soyez contraire
- Puis que avons temps lieu convenable & place
-
-
-Comment lucresse replique disant que ne devoient habiter mais elle fut
-finablement vaincue
-
- Ha scelus est inquit lucretia
-
- Lucresse dist certes qui parferoit
- Le demourant ce seroit un grant vice
- Eurialus dist cil qui ne useroit
- Des biens iceulx appliquant a l'office
- Esquelz ilz sont ordonnés seroit nice
- Et feroit mal quant ilz les peut avoir
- Laisser chose qui est a soy propice
- Ne seroit sens mais lascheté pour voir
-
- An ego occasionem michi concessam tum quesitam tum optatam
- miterem
-
- Et cuidés vous que voulsisse laisser
- L'occasion qui present m'est donnee
- Que ay tant quise par venir et aller
- Et par long temps grandement desiree
- Par la robe a lucresse empongnee
- Qui resistoit mais elle fut vaincue
- Et ne fut pas leur volupté saoulee
- Com de hamon quant thamar eut congneue
-
-
-Comment aprés le fait d'amours acomply Il aymerent plus que devant et
-comment eurialus print congié
-
- Memet tamen discriminis eurialus postquam vini cibique paulisper
- hausit
-
- Plus grande soif de loyaulment aymer
- Leur engendra ce qu'ilz avoient parfait
- Eurialus se sceut bien remembrer
- Du grant peril que evité il avoit
- De pain et vin quant un peu fut refait
- Son congié print lucresse repugnoit
- On n'eut oncques suspection du fait
- Pour qu'en forme d'ung porteurs s'en aloit
-
-
-Comment eurialus en alant remembroit le danger ou il avoit esté et les
-parolles qu'il disoit a soy mesmes
-
- Admirabatur seipsum eurialus
-
- Eurialus en alant par la voye
- En soy mesmes se donne grant merveille
- Disant o dieu se present rencontroye
- Cesar certes je l'auroye fort belle
- Se apercevoit ce vestement de toille
- Suspicion tresgrande il auroit
- Fable seroys a tous pour l'amour d'elle
- Et grandement de moy on se riroit
-
- Nunquam me missum faceret donec sciret omnia
-
- Jamais en paix il ne me laisseroit
- Jusques ad ce que eust congneu tout le voir
- Et bien acoup il me demanderoit
- De cest habit car tout voudroit savoir
- Se luy disoie que venisse de veoir
- Quelque femme en lucresse taisant
- Et que fiesse par tout mon plain povoir
- Pour l'excuser rien n'en seroit croiant
-
- Nam et ipse hanc amat &c.
-
- Je sçay assés que cesar loyaulment
- Tresvoulentiers lucresse aymeroit
- Pas mon prouffit ne seroit seurement
- Moy descouvrir car mal fait se seroit
- De reveler ce que celer on doit
- Trahir ne doy celle qui saulvé m'a
- Certes plus tost vif on m'escorcheroit
- Que voulsisse condescendre a cela
-
-
-Comment eurialus en alant avisa deux de ses loyaulx compaignons nisus et
-achates & ne se monstra point a eulx ainsi guetré
-
- Dum sic loquitur nisum/ achatem/ pliniumque cernit
-
- Tandis que ainsi aloit a soy parlant
- Nise/ achates et pline il avisa
- A son povoir les ala devançant
- Tant que nul d'eulx congnoissance n'en a
- Ains a l'ostel cautement arriva
- Ses sacs osta et sa robe a reprinse
- A son amy l'aventure conta
- La maniere du fait & l'entreprinse
-
-
-Comment eurialus conta son aventure a son feal amy achates et des
-paroles qu'il disoit considerant le dangier ou il avoit esté
-
- Dumque quis timor quod gaudium &c
-
- Tresbien recors de tout il recitoit
- Les crainte et joye a lui entrevenus
- Et semblable a l'une fois estoit
- A cil qui craint aussi comme confus
- Puis a l'autre joyeux se monstroit plus
- Disant ainsi constitué en crainte
- Par femmes suis ung vray fol devenus
- Et mis mon chief en peine & douleur mainte
-
- Non sic me pater ammonuit dum me nullius femine fidem sequi
- debere dicebat
-
- Mon pere pas ainsi ne conseilloit
- Quant il disoit qu'en femme qui fust nee
- Fidelité ne loyaulté n'avoit
- Que evitasse eulx et leur destinee
- Car il disoit femme est beste indomtee
- Infidele/ cruelle aussi muable
- Et a mille passions inclinee
- De ce povois bien estre remembrable
-
- Ego paterne immemor discipline
-
- Mais je ne eu de ce quelque memoire
- Abandonné ay mon ame et mon corps
- Le principal et aussi l'accessoire
- Entre les mains d'une femme si lors
- Que de fourment estois chargé la hors
- On m'eust congneu quel honte & infamie
- A mes parens fust avenu des lors
- Consequamment a toute ma lignie
-
- Alienum me cesar fecisset &c.
-
- Cesar eust eu de moy abandonner
- Matere assés car il eust bien peu dire
- On doit comme vil et fol contemner
- Homme qu'on voit ainsi mal se conduire
- Se le mary de lucresse a voir dire
- M'eust empoigné quant les lettres cerchoit
- Il n'y eut eu matere de quoy rire
- Bien entendre chascun le peut et doit
-
- Seva est lex julia mechis &c
-
- La loy julie que on dit des adulteres
- Est cruele pour eulx selon les drois
- Mais du mary sont peines plus austeres
- Que de la loy car tout a une fois
- La loy punist par glayve com je croys
- Et le mary par divers batemens
- Occist & bat sans regarder les loix
- Ne si frappe de bois ou ferremens
-
- Sed putemus virum pepercisse vite
-
- Mais supposons que le mary m'eust fait
- Grace du corps et m'eust donné ma vie
- Si m'eust il mis pour mon cas et forfait
- En ses prisons puis je vous certiffie
- M'eust a cesar a ma grant infamie
- Baillé/ livré tout ainsi m'en fust prins
- Plus doulcement je ne povoie mye
- Ce mal passer quant eusse esté surprins
-
- Dicamus & illius me manus effugere &c
-
- Or supposons que povois evader
- D'entre ses mains car sans armes estoit
- Et que je avois pour moy de lui garder
- Mon espee qui au costé pendoit
- Certes des gens avecques lui avoit
- Ses armeures a la paroy pendoient
- Facilement prendre il les povoit
- En sa maison mains serviteurs estoient
-
- Clamores mox invaluissent
-
- Clameurs et cris lors faictz eussent esté
- Les huis fermés tous eussent prins vengence
- De mon meffait ilz n'eussent arresté
- Pour soy venger de mon insipience
- A ceste heure j'ay clere congnoissance
- Que du danger ne m'a pas delivré
- Mon beau parler/ mon sens ne ma prudence
- Mais fortune qui bien y a ouvré
-
- Quid casus innuo & promptum ingenium lucretie
-
- Qu'esse que dy de fortune qu'el ma
- Hors de danger et de peril hors mis
- Certes bien scé que rien fait el n'en a
- Mais s'a esté lucresse au cler vis
- Son prompt engin non tardif ne remis
- O loyale & tressage amoureuse
- O noble amour auquel me suis submis
- Plus que toy n'est chose delicieuse
-
- Cur me tibi non credam cur tuam non sequar fidem
-
- Qui me tiendra que ne aye en toy creance
- Et que ta foy ne doie ensuyvir
- Se je avoie par divine ordonnance
- Cent chiefz a toy oseroie bien venir
- Pour qu'en ta foy le voulsisses tenir
- Loyale es/ caute/ prudente sage
- Bien scés amer: a tes fins parvenir
- Et ton amant garder de tout oultrage
-
- Quis tam cito excogitare potuisset
-
- Qui est celui qui eust si tost pourveu
- Consideré/ ne le moyen pensé
- Soudainement ainsi que l'as preveu
- Pour du danger ou m'estoie lancé
- Bouter dehors que ne feusse pressé
- As la voie promptement avisee
- Bien dire puis qu'estois mal agencé
- Et ma vie entierement finee
-
- Non meum est sed tuum quod spero
-
- Se j'ay esperit qui encores respire
- Je ne tiens ce de quelque ung que de toy
- Ne me seroit point fort dur a vray dire
- La vie perdre que je retiens par toy
- A ton plaisir tu peuz faire de moy
- Le povoir as de ma mort & ma vie
- A toy me rens & commande en ta foy
- A tousjours mais sans faire departie
-
- O candidum pectus o dulcem linguam
-
- O poictrine blanche comme le lis
- Doulce langue/ clers yeulx & lumineux
- O prompt engin membres plains & polis
- Plus que marbre/ souefz & amoureulx
- Quant pourray je vous revoir de mes yeulx
- Et les levres coralines baiser
- En les mordant par plaisir amoureulx
- Pour mieulx amours resjouir & aiser
-
- Quando tremulam linguam &c
-
- Quant pourray je en ma bouche sentir
- Celle doulce langue murmurative
- Et ses dures mamelles a laisir
- Taster qui sont de la generative
- Excitatif: il n'est contemplative
- Vie qui soit si doulce que lucresse
- C'est ung tresor/ c'est vie perfective
- C'est tout basme/ c'est parfaicte liesse
-
-
-Comment achates compaignon de eurialus parla a lui et des paroles qu'il
-dist
-
- Parum est ait achates quod in hac femina vidisti
-
- Lors achates amy et compaignon
- D'eurialus lui dist c'est peu de chose
- De la beaulté/ proprieté/ blason
- Qu'as allegué estre en lucresse enclose
- De tant qu'on voit femme sans estre close
- Toute nue elle semble plus belle
- Et se monstrer se povoit je suppose
- Que plus beaulté se trouveroit en elle
-
- Non candali regis lidia formosa uxor & cetera
-
- Lidia fut du roy candalus femme
- Gente/ belle: non pas plus que lucresse
- Ne m'esbahis pour monstrer de la dame
- La grant beaulté s'il voulut sans peresse
- A son amy par ung trait de liesse
- Son espouse descouvrir toute nue
- Affin qu'il peust par plus grant hardiesse
- Les joyes d'amours prendre d'une venue
-
-
-La response que eurialus fait a achates de lucresse et de sa beaulté
-
- Ego quoque itidem faceram &c.
-
- Semblablement se faculté je avoie
- De ce faire: croy que ainsi ce feroit
- Toute nue je la te monstreroie
- Car ma langue suffire ne sauroit
- A descrire bien au long & a droit
- La grant beaulté de lucresse indicible
- Homme mortel a ce ne suffiroit
- Tant est belle qu'a dire est impossible
-
- Nec tu quam solidum quam plenum fuerit meum gaudium potes
- considerare
-
- Considerer ne pourrois proprement
- La joye plaine qu'ay au jourd'uy receue
- Mais avec moy te esjouys plaisamment
- De mes amours car la joye que j'ay eue
- Est plus grande se bien l'avois perceue
- Que parole exprimer ne pourroit
- J'ay liesse a grant habundance eue
- Autre que moy ce ne conceveroit
-
- Sic eurialus cum achate &c.
-
- Eurialus tout ainsi que dit est
- Ne plus ne moins a achates parla
- Et lucresse qui seulle en sa chambre est
- N'en dist pas moins: mais ce diminua
- Sa plaisance car taisible cela
- Ce qu'el n'osoit a quelque ung reveler
- A sozie quelque peu en parla
- Tout ne voulut pour honte declarer
-
-
-Comme pacorus fut amoureux de lucresse sans partie
-
- Pacorus interea pannonius eques domo nobilis qui cesarem
- sequebatur
-
- Ce temps pendant ung homs panonien
- Homme noble pacorus eut en nom
- Qui de cesar en la grace estoit bien
- Homme a cheval et de noble maison
- De lucresse fut en celle saison
- Fort amoureux en cuidant qu'el aymast
- Car il estoit assés beau compaignon
- Et ne cuidoit que quelque ung l'empeschast
-
- Illa sicut mos est nostris dominabus
-
- Pour sa beaulté estre amé arbitroit
- Il ne doubtoit rien que la chasteté
- De lucresse laquelle a tous monstroit
- Pareil semblant par grand honnesteté
- C'est la mode soit yver ou esté
- De nos dames sans varier estre une
- Aux regardans leur estat et beaulté
- A tous faire une chere commune
-
- Ars est sive deceptio potius
-
- Et ce font il plus par decepcion
- Qu'elles ne font par art je vous affie
- Pour que l'amour qu'ilz ont et union
- Tresancien ja ne se notifie
- Pacorus meurt a peu se crucifie
- On ne le peut consoler par quelque art
- Se a lucresse ne dit et clarifie
- Le feu d'amours qui le consume et art
-
- Solent matrone senenses ad primam lapidem &c
-
- Il veult premier quelque response avoir
- De lucresse qui coustumiere estoit
- Com les dames de senes aler voir
- Nostre dame de bethleem: c'estoit
- Une place qui pas fort loing n'estoit
- De la cité: lucresse et ses deux filles
- Une vieille ensemble la menoit
- Pour y faire oraisons tresutiles
-
-
-Comme lucresse va en pelerinage acompaignee de deux filles et une
-vieille et comment pacorus se presenta devant elle & de ce qu'il fist et
-dist en baillant ung oeillet a lucresse
-
- Sequitur pacorus violam in manu gestans &c.
-
- Lucresse aloit en ce lieu bien souvent
- Elle partit pour son voyage faire
- Pacorus va aprés mignotement
- Et pour son cas mieulx conduire et parfaire
- Tient ung oeillet a fleurs d'or qu'a fait faire
- Dedens avoit une epistole close
- Qu'en fin velin il avoit fait pourtraire
- D'amourettes parlant non d'autre chose
-
- Nec mirere tradit enim cicero hyliadem &c
-
- Ne t'esbahis que on n'ait en peu de lieu
- L'epistole dessus escrite mise
- Car ciceron qui doit de ce estre creu
- Dit qu'il a veu sans aucune faintise
- L'yliade de omere estre comprinse
- Subtillement en si petit d'espace
- Que une escalle de noix par bonne guise
- La contenoit entiere sans fallace
-
- Offert violam lucretie & cetera
-
- Pacorus vint assés pres de lucresse
- La dicte fleur lui offrit humblement
- Que en sa grace le mette fort la presse
- Le don offert refusa promptement
- Treshumblement la prie et instamment
- Que ladicte fleur vueille recevoir
- Lors la vieille qui estoit la present
- Dist pren la fleur puis que c'est son vouloir
-
-
-Comment la vieille conseille a lucresse qu'elle prenne la fleur ce
-qu'elle fist et la donna a une de ses filles
-
- Quid times ubi nullum est periculum.
-
- Quelle crainte as tu de chose ou n'y a doubte
- N'aucun peril tu peus bien apaiser
- Cest gentil homs de chose qui ne monte
- Et qui ne peut te prejudicier
- A ce conseil se voulut incliner
- Lucresse qui de rien ne se doubtoit
- Et puis sa fleur tantost alla donner
- A la fille qui de pres la suivoit
-
- Nec diu obviam facti sunt duo studentes &c
-
- Puis assés tost deux escolliers trouverent
- Qui regardent la fleur qui belle estoit
- Et la fille tresinstamment prierent
- Leur faire don de la fleur qu'il tenoit
- Pour que de ce grant conte ne faisoit
- Elle donna la fleur incontinent
- Tantost la fleur qui la lettre couvroit
- Ilz ouvrirent assés facilement
-
- Carmen amatorium invenerunt &c.
-
- Dedans la fleur trouverent l'epistolle
- Qui des amours de pacorus parloit
- Ceste sorte de gens clers et d'escolle
- Ou par avant de nos dames estoit
- Moult fort aymé mais ce trop empeschoit
- La venue de cesar car depuis
- Que en la ville de senes residoit
- Estudians avoient eu du pis
-
- On se railloit d'eulx on les desprisoit
- On les hayoit c'estoit ung piteux cas
- Car des armes l'estat plus delectoit
- Nos mignongnes que de tous advocas
- Le beau parler orateurs n'avoient pas
- Entre dames lieu pour leur grant faconde
- Par ces moiens entre les deux estas
- Avoit hayne aigre dure et parfonde
-
-
-Comment deux estudians en hayne des gens d'armes baillerent les lettres
-de pacorus au mary de lucresse
-
- Querebantque toge vias omnes
-
- Les gens d'armes et nobles desiroient
- A leur povoir nuire aux estudians
- Du contraire les autres se efforçoient
- Aux dessusditz resister par moyens
- Quant ilz eurent desserré les liens
- Et trouvé ce qui en leur fleur estoit
- Chés lucresse tirerent tout droit liens
- Menelaus trouvent qui se seoit
-
-
-Comment le mary de lucresse la menassa et elle se excusa par la vieille
-
- Epistolamque ut legat rogatur &c.
-
- L'epistole tantost baillee luy ont
- En luy disant ce lire devoit
- Quant eut ce leu luy eschauffa le front
- Vers lucresse il s'en alla tout droit
- Triste et marry moult fort il l'arguoit
- Sale et maison a de clameurs remplie
- Et lucresse le fait luy renyoit
- En luy disant que oncques ne fist folye
-
-
-Comment le mary de lucresse fist sa plainte a cesar empereur
-
- Rem que gestam exponit et anus aducit testimonium &c.
-
- Lucresse tout le cas lui recita
- Et la vieille pour tesmoing elle amaine
- Menelaus vers cesar s'en ala
- Sa plainte fist suant a grosse alaine
- On appella pacorus qui demayne
- Grant deconfort la verité confessa
- Qu'on lui face pardon a bonne estraine
- Requist/ & que jamés n'y retourra
-
- Hoc jurejurando confirmat
-
- Devant cesar jura & fist promesse
- Que lucresse jamais ne vexeroit
- Car bien savoit que jupiter tristresse
- Des parjures amans jamais n'auroit
- Ains leurs sermens et parjures riroit
- Et de tant plus que on luy a fait deffence
- Vers lucresse aller il desiroit
- D'elle suivir et voir c'est sa plaisance
-
-
-Comment pacorus jasoit ce qu'il eust promis ne faire aucune solicitacion
-a lucresse trouva autre moyen de par lequel luy cuidoit envoier ses
-lettres en une pelote de neige
-
- Venit hyems exclusisque ventis et cetera.
-
- L'iver survint vens de midy hors mis
- Furent et puis souffla le vent de bise
- Neiges vindrent a jouer se sont mis
- Les citoyens et par joyeuse guise
- Les bourgoises par serieuse emprise
- Les pelotons de neige se gettoient
- Aux fenestres pacorus bien avise
- La maniere que les autres tenoient
-
- Hinc nactus occasionem &c.
-
- Occasion et entree trouva
- Par le moien des autres vitement
- Une epistre en cire close il a
- Puis de neige l'a couvert gentement
- Ainsi Ronde qu'elle estoit promptement
- En la chambre de lucresse la lance
- Qui est celuy qui ne dira present
- Que fortune tout regist et avance
-
-
-L'acteur dit que tout est gouverné par fortune par la quelle dieu est
-entendu
-
- Quis non favorabilem &c
-
- Qui est celuy qui du vent favorable
- De fortune ne veult estre mené
- Car de bon eur c'est chose veritable
- Une heure plus que vauldroit a l'omme né
- Que de venus estre recommandé
- Par ses lettres au dieu mars de batailles
- Sages dient quant ont bien regardé
- Que fortune ne leur peut rien qui vaille
-
- Hoc ego sapientibus concedo
-
- A telz sages leur propos je confesse
- Qui seulement de vertus riches sont
- Et qui povres malades en tristresse
- Vie eureuse posseder se diront
- Des quelz oncques en valee ne en mont
- Aucun ne vi et ne croy qu'il en soit
- Quelque ung dient ce que dire vouldront
- Et les suive qui bien dire les croyt
-
- Communis hominum vita favoribus fortune indiget
-
- Ceste vie mestier et besoing a
- Des grans faveurs de fortune & ses biens
- Moult grande auctorité el a
- Quant elle donne aux ungs es autres riens
- L'ung hault lieve l'autre laisse ou fiens
- Qui a perdu pacorus fors fortune
- D'omme prudent il trouva les moyens
- Quant en la fleur mist l'epistre pour une
-
- Nonne prudentis consilii fuit beneficio & cetera
-
- De homme prudent l'office excerça
- Secondement quant l'epistolle mist
- En pelote de neige et la lança
- Vers lucresse et ce aucun dit qu'il fist
- Moins cautement je respons quant transmist
- La pelote se fortune eust voulu
- Le secourir difficulté n'y gist
- Qu'il n'eust esté sage et prudent tenu
-
-
-Comment la pelote de neige en la quelle estoient les lettres de pacorus
-vint es mains de menelaus mary de lucresse & s'en fuyt pacorus du pais
-
- Sed obstans fatum pilam & cetera
-
- Mais fortune hors des mains de lucresse
- La pelote jusques au feu envoia
- Ce matere fut de neufve tristesse
- Car quant le feu la nege fondue a
- Et la cire remise on avisa
- L'epistolle qui a brusler prenoit
- Aperceue fut par ceulx qui estoient la
- Menelaus y fut qui la lisoit
-
- Novasque lites excitaverunt quas pacorus &c
-
- L'epistole qui entre les mains vint
- De ce mary nouveau bruit commença
- En la cité pacorus ne se tint
- Mais par fuite le danger evita
- De ce fait cy la rumeur transvola
- A eurial qui son prouffit en fist
- Car de aller voir lucresse proposa
- Pour les moyens trouver son engin mist
-
-
-Comment eurialus charchoit les moyens par lesquelz pourroit entrer chés
-lucresse & de la ruelle par la quelle on povoit entrer en la chambre
-
- Nam vir dum gressus & actus pacori speculatur &c
-
- Tandis que menelaus charchoit
- Deça et la pacorus pour le prendre
- A eurial espace et temps donnoit
- De parvenir a ce ou vouloit tendre
- Et si est vray chascun le peut entendre
- Que on ne garde pas bien facilement
- Une chose qui tant de gens sourprendre
- Veulent par leur engin subtillement
-
- Expectabant amantes post primum concubitum secundas nuptias
-
- Les deux amans attendoient chascun jour
- Comment pourroient pour la seconde fois
- Faire le jeu d'amours et du retour
- Tresgrant desir avoient comme je croy
- Une ruelle lieu petit et estrois
- Entre lucresse et son voisin estoit
- Par la quelle sans faire grans effrois
- Chés lucresse lancer on ce povoit
-
- Per quem podibus in utramque pacietam porrectis in fenestram &c
-
- Car on povoit tout acoup afourcher
- D'une paroy sur l'autre aisement
- Et puis de la par la fenestre entrer
- En la chambre de lucresse coyement
- Mais ce povoit on par nuyt seulement
- Menelaus aux champs devoit aller
- Moult ennuya aux deux son partement
- Car il devoit la nuyt aux champs coucher
-
-
-Comment sozie mist eurialus dedans une estable parmy du fein & comment
-il fut pres que trouvé par dromo page n'eust esté sozias
-
- Fit recessus mutatis eurialus vestibus in viculum se recepit
-
- Menelaus partit et s'en ala
- En sa maison qu'il avoit au village
- Eurialus gueres ne sejourna
- Tout son habit mua et de courage
- En la rue cherchant son avantage
- Secretement embuscher s'en ala
- Une estable avoit pour son usage
- Menelaus ou sozie le bouta
-
- Ibi nocte manens sub feno latebat
-
- Dedens le fein se mist eurialus
- Ou partie de la nuyt sejourna
- Dromo lors page de menelaus
- Palefrenier second y arriva
- Qui des chevaulx la cure & charge a
- Et pour emplir les rateliers s'employe
- Pres du costé d'eurialus tira
- Du fein a poy que tout il ne desploie
-
- Eratque amplius suscepturus ac eurialum furca percussurus &c
-
- Dromo estoit tout fin prest de tirer
- Et abatre du fein plus largement
- Et avecques sa fourche rencontrer
- Eurialus: mais sozie promptement
- Le grand peril avisa sagement
- Puis a dromo dist: mon frere et amy
- Que je acheve cest euvre hardement
- Je passeré a ce temps et ennuy
-
- Tu interea loci vide an cena nobis sit instructa
-
- Tandis que je aux chevaulx bailleré
- Ce qu'il leur fault vat'en en la cuisine
- Et regarde se on a bien labouré
- Pour le souper car je te determine
- Que nous devons tant que la chiche mine
- Nostre maistre est hors de la maison
- Boire et gaudir a ce mon cueur s'encline
- Nous lui devons bien faire sa raison
-
- Melius est nobis cum domina quam cum illo
-
- Trop mieulx nous est avec nostre maistresse
- Que avecques lui grande est la difference
- Car il n'est rien plus joyeux que lucresse
- Plus liberal ne de plus grand clemence
- Quant est de lui tousjours rechine ou tance
- Il crie/ il brait/ il brule de avarice
- On n'a jamés avec lui pacience
- Difficile est rien n'est plus mal propice
-
- Nunquam nobis bene est dum ille adest
-
- Jamés n'avons bonne chere ou il est
- Il chastie nos ventres par juner
- Tout mort de fain & affamé il est
- Pour nous autres maigrir & crucier
- Croutes moisies & miettes serrer
- Pour les mettre l'endemain sur la table
- Fait: il n'est homs qui en sceust endurer
- Se lucresse n'estoit plus amiable
-
- Uniuscuiusque cene anguillas salsas &c
-
- Et le poisson salé qui lui demeure
- De son soupper soit anguille ou brochet
- Pour lendemain fait garder a tout heure
- Tout est conté soit chief d'ail ou poret
- Il merche tout & clot soubz son signet
- Miserable est de vouloir estre chiche
- Par telz moyens car rien si sotelet
- N'est que vivre povre pour mourir riche
-
- Quanto melius nobis cum hera
-
- Trop fait meilleur avec nostre maistresse
- Qui ne seroit contente de donner
- A ses servans viandes a largesse
- Car el ne veult seulement festoier
- De beaulx chevreaulx mais fait appareiller
- Graces poulles/ faisans & gras oyseaulx
- Et du meilleur vin qui soit ou celier
- Leur arrouse leurs gosiers et museaulx
-
- I dromo cura ut quam nucta coquina sit & cetera
-
- Vat'en dromo cours bien legierement
- Ayes cure & soing de la cuisine
- Dromo respond: j'en auray soing vrayement
- A la table mettre mon cueur s'encline
- Plus que aux chevaulx froter la chiche mine
- Nostre maistre j'ay jusques aux champs mené
- Mal lui vienne car parolle ne signe
- Onc ne m'a dit tant que suis retourné
-
- Nisi vesperi cum me remisit &c
-
- Sur le vespre m'a dit que je retourne
- Et les chevaulx remmaine avecques moy
- A ma dame que die qu'el sejourne
- Pour au jourd'uy ainsi je lui diroy
- Puis il m'a dit je ne retourneroy
- Point au gitte tout vient bien a propos
- Bonne chere au jourd'uy je feroy
- Du vin beré encor plus de trois pos
-
- Ha laudo te sosia
-
- Ha sozie mon amy je te loue
- De ainsi hair les meurs de ce viellart
- Car par ma foy aux sains & dieu je voue
- Que ja pieça feusse allé autre part
- Changer maistre se la prudence et art
- De ma dame par souppes que au matin
- El me donnoit ne m'eust matin & tart
- Entretenu prins eusse autre chemin
-
- Nichil dormiendum est hac nocte
-
- Il ne convient point dormir ceste nuyt
- Boire nous fault d'icy que le jour vienne
- Devourons tout: assés y a pain cuyt
- Qui se faindra male fievre le tienne
- Nostre maistre quant il vouldra revienne
- Mais en ung moys autant ne gaignera
- Que despendrons de quelque lieu qu'el vienne
- En ung soupper: bien employé sera
-
-
-Comment eurialus escoutoit la langue des serviteurs et fut mis en la
-chambre par la fenestre et de ce qui fut fait la
-
- Audebat hec eurialus libens
-
- Eurialus voulentiers escoutoit
- Des serviteurs le babil et langage
- Combien que leurs conditions notoit
- Que on le povoit servir de tel ouvrage
- Quant dromo fut party pour le suffrage
- Des cuisines eurialus sortit
- A sozie qui fut vray personnage
- Et fidele telz paroles a dit
-
- O quam inquit beatam noctem sozia tuo beneficio sum habiturus
-
- O sozie mon amy tant je auré
- Eureuse nuyt par ton grant benefice
- Qui cy m'a mis par engin euré
- De tout danger gardé et malefice
- Tu m'as esté clement doulx et propice
- Et a bon droit te ame et doy amer
- Je ne seré ingrat de ton office
- Ains du bien fait recors sans l'oublier
-
- Aderat hora prescripta letus eurialus &c
-
- L'eure estoit ja venue et arrivee
- Que eurialus devoit en hault aler
- Combien qu'il eust par double destinee
- Double peril evadé et danger
- Dessus le mur se mist affin que entrer
- En la chambre par la fenestre peust
- Ouverte estoit il entra sans targer
- Sans que aucune personne rien en sceust
-
- Lucretiam juxta foculum sedentem &c
-
- Il trouva leans lucresse au pres du feu
- Qui le soupper appareillé avoit
- Tout estoit bien acoutré en ce lieu
- Car la dame son amy attendoit
- Quant el le vit a lui s'en vint tout droit
- Par le millieu du corps elle embrassa
- Mignotises et blandisses savoit
- De doulx baisers donner elle ne cessa
-
- Itur in venerem tensis velis fessam
-
- Devers venus tirent a voile plaine
- Des avirons d'amours la nefz conduirent
- Cytheree lasse et a grosse alaine
- Estoit: ceres et bachus la refirent
- Presupposez comment que ilz firent
- Mains gentilz tours en nagant sur le fleuve
- Entendement/ engin & force mirent
- A qui mieulx mieulx se l'un pert l'autre treuve
-
-
-L'acteur lamente les peines que ont les foulx amoureux & recite comment
-le mary de lucresse du quel on ne se guettoit arriva
-
- Heu quam breves voluptates sunt quam longe solicitudines
-
- Helas tant sont courtes les voluptés
- Qu'en ce monde prennent les amoureux
- Et longues sont les peines et durtés
- Travail & soing qu'endurer fault pour eulx
- A peine avoit une heure esté joyeulx
- Eurialus quant sozie frappa
- A la porte qui message piteux
- Aux deux amans fist savoir et nunça
-
- Reditum menelai nunciat & cetera
-
- Menelaus estre venu annunce
- Et la joye des amans perturba
- Eurialus avoit de paeur mainte onte
- De s'en fuir tout prest estre cuida
- Lucresse tout sagement regarda
- La table osta & au devant courit
- De son mary le quel el salua
- En lui disant ce qui aprés s'ensuit
-
-
-Comment lucresse cautement parla a son mary & fist semblant d'estre
-desplaisant de ce qu'il avoit tant demouré
-
- O mi vir inquit quam bene redisti
-
- O mon mary dist la gente lucresse
- Le bien soiés retourné et venu
- Je te cuidois en foy de gentillesse
- Estre desja villenot devenu
- Pour quoy t'es tu si longuement tenu
- Au village garde que je ne sente
- Quelque chose qui t'ait la retenu
- Soit pastoure ou bergerete gente
-
- Cur non domi manes &c
-
- Pour quoy ne te tiens tu a la maison
- Moy contristant ainsi de ton absence
- Car quelque temps qui coure ne saison
- En crainte suis se je n'é ta presence
- Aussi je suis chascun jour en doubtance
- Que tu ne aymes autre femme que moy
- Les hommes sont aux femmes com je pense
- Fort desloyaulx en doubte suis de toy
-
- Quo metu se me vis soluere &c
-
- Se tu me veulx de ceste peur hors mettre
- Jamés dehors la nuyt coucher n'iras
- Je te supply vueilles le moy permettre
- Ja joye n'auray quant seule me lerras
- Sur tout la nuyt souppons icy embas
- Et puis yrons coucher joyeusement
- Les paroles disoit n'en doubtés pas
- En la sale ou l'en souppoit souvent
-
-
-Comment lucresse amusa son mary en bas et le mena en la cave tant que
-eurialus s'en feust alé
-
- Jamque virum detinere lucretia nitebatur &c.
-
- La lucresse se efforçoit retenir
- Menelaus son mary longuement
- Jusques a ce que eurialus saillir
- De la chambre peust plus facilement
- Mais pour que avoit souppé hors promptement
- En sa chambre retirer se vouloit
- Quant lucresse lui dist esplourement
- Que peu l'amoit/ cherissoit et prisoit
-
- Cur non potius domi apud me cenasti &c.
-
- Que n'as tu prins peine de revenir
- Avecques moy soupper car je te jure
- Que pour cause que t'es voulu tenir
- Hors la maison je eu tant soing et cure
- Que ne y menge ne beu c'est ma nature
- Quelques peisans ont du vin apporté
- Qu'ilz dient estre de bonne nourriture
- Tant triste estois que point n'en ay gouté
-
- Nunc quando ades eamus si placet in cellarium &c.
-
- Puis que tu es present je te supplie
- Qu'il te plaise que voisins ou celier
- Et la dedens pourrons si ne t'en nuye
- Se le vin est tel qu'ilz dient essayer
- Ce dit el print tantost sans delayer
- La lanterne avec sa dextre main
- Et de l'autre print pour le festoier
- Menelaus qui n'avoit soif ne fain
-
- In infimum penarium descendit tanque diu nunc &c.
-
- Puis au plus bas du celier descendit
- Et son mary lui faisant compaignie
- La longuement furent comme l'en dit
- En gacongnant le vin dessus la lie
- Ce faisoit el je le vous certiffie
- En attendant que eurialus partist
- Qui s'en ala bien tost je vous affie
- A lucresse qu'il soit dehors suffist
-
- Ac ita demum ad ingratos hymeneos cum viro transivit &c
-
- Quant ilz eurent tout en la cave fait
- Ilz se alerent coucher enssemblement
- Lucresse bien se feust passee du fait
- Et des esbas du lit certainement
- Eurialus s'en partit celeement
- Entour minuyt en son logis ala
- Car il entroit et sailloit priveement
- Toutes les fois que ce bon lui sembla
-
-
-Comment menelaus mary de lucresse fist massonner la fenestre par ou
-eurialus estoit sorty et les causes pour quoy
-
- Sequenti luce &c
-
- Menelaus l'endemain massonner
- La fenestre sur la ruele fist
- Pour que de elle bon se faisoit guetter
- Ou que quelque ung mal n'en parlast ou dist
- Et croy assés que cela il parfist
- Pour la doubte ou suspicion qu'il eut
- Que l'en passast par la plus ne permist
- De mal faire le moyen oster veut
-
- Nam et si nichil conscius erat illi vexatam tamen &c
-
- Et ja soit ce qu'il n'eust aucune cause
- D'avoir d'elle mauvaise opinion
- Si savoit il par lettre en mainte clause
- Que on lui faisoit sollicitacion
- Par chascun jour et deprecacion
- Du fait d'amours ce pas il ne ignoroit
- Et des femmes la grant mutacion
- D'autre costé souvent consideroit
-
- Cuius tot sunt voluntates quot in arboribus folia &c
-
- Il congnoissoit des femmes le vouloir
- Estre inconstant & que autant sont en elles
- De voulentés pour en dire le voir
- Qu'il a dedans plusieurs arbres de fueilles
- Les congnoissoit estre toutes pareilles
- En couvoitant chascun jour sans cesser
- Bagues joyaux quelques choses nouvelles
- On ne sauroit de ce les contenter
-
- Raroque virum amat cuius copiam habet &c
-
- Il congnoissoit aussi que bien a tart
- Ayme femme homs du quel tousjours elle a
- La faculté/ parler/ coucher/ regart
- Car de changer tousjours apetit a
- Par ces moyens la faculté osta
- A lucresse de parler ou escrire
- De autres maris les voyes immita
- Chassans maleur pour le bon introduire
-
-
-Comment le mary de lucresse deloga le tavernier qui derriere sa maison
-demouroit
-
- Nam & cauponem qui post edes lucretia vinariam tabernam &c
-
- Ung tavernier qui grant houlier estoit
- Pres de l'ostel lucresse avoit maison
- De la quelle eurialus souloit
- A lucresse parler mainte raison
- En ung baston creus en toute saison
- Lettres povoit facilement bailler
- Menelaus si trouva achaison
- Qu'il desloga de la pautonnier
-
-
-Comment les deux amans ne povoient plus trouver façon de parler l'un a
-l'autre dont furent moult desplaisans
-
- Restabat solus oculorum intuitus
-
- Plus n'avoient les deux amans loyaux
- Que le regart des yeulx pour tout soulas
- Et par signes plus secretz & nouveaux
- Qu'il povoient se saluoient tout bas
- Ilz ne savoient par engin ne compas
- Trouver façon de hurter au guischet
- Grande douleur avoient n'en doubter pas
- Et cruciement qui a la mort semblet
-
- Quia nec amoris poterant oblivisci & cetera
-
- Et la raison de ce grant desconfort
- Estoit telle car ilz ne avoient puissance
- Par leur engin subtillité ne effort
- De mettre a leur maladie allegance
- Ilz ne povoient bouter en oubliance
- Leur grant amour/ n'en luy perseverer
- Pour quoy estoient en moult dure souffrance
- Qui bien ayme a tart peut oublier
-
- Dum sic anxius eurialus quid consilii capiat &c
-
- Eurialus estant en ce torment
- Angustié autant c'om pourroit dire
- Prenoit conseil a soy avisement
- En meditant qu'il pourroit faire ou suyre
- Puis fut recors que avoit voulu dedire
- Long temps avoit lucresse d'une chose
- De pandalus qui cousin fut du sire
- Menelaus/ s'en aider il propose
-
-
-Comment eurialus proposa soy aider de pandalus cousin de menelaus pour
-qu'il trouvast façon de les assembler luy & lucresse et luy promist le
-faire comte palatin ce qu'il fist & comment il parle audit pandalus
-
- Peritos medicos imitatus &c
-
- Des medecins tressages ensuivit
- La pratique qui ont telle maniere
- Que es grans perilz de mort ainsi qu'on dit
- Voians l'omme quasi pres de la biere
- Menger luy font medicine et matiere
- Qui est de mort et de vie incertaine
- Et mieulx ainsi leur plaist c'est chose clere
- Que de tousjours du mal laisser la peine
-
- Aggredi pandalum statuit remediumque suscipere &c
-
- Pareillement eurialus ayma
- Pluscher parler du faict a pandalus
- Et remede trouver se aucun y a
- Que demourer tousjours triste et confus
- Et proposa que sans deloyer plus
- Ce qu'il avoit autreffois refusé
- Presentement il remetroit dessus
- Bien en prenist ou en fust cabusé
-
- Huic ergo accersito & in penitiorem domus partem
-
- Il appella pandalus doulcement
- Ou plus secret de sa chambre le mist
- Quant il fut la entré secretement
- Mon bon amy sié toy cy lors luy dist
- Quelque chose dessus le cueur me gist
- Qui est grande la quelle te vueil dire
- J'ay grant besoing de toy ce me suffist
- Que mon conseil tu ne vueilles redire
-
- His quas in te scio sitas diligentia/ fide & taciturnitate volui
- &c
-
- J'ay maintenant affaire des vertus
- Diligence et foy qui en toy sont
- De la bonne bouche et celer sans plus
- Qu'ay entendus estre en toy c'est le ront
- Et des pieça tout mon secret parfont
- Te reveler deliberé avoie
- Mais je ne n'avoie par valee ne mont
- De toy si grant raport que desiroye
-
- Nunc et te nosco et quia probate fidei es &c
-
- A ceste fois je te congnois & croy
- Que de foy es loyale et esprouvee
- Et pour ce t'ay aymé et aymeroy
- Des citoyens as bonne renommee
- Ilz te louent chascun jour a journee
- Pareillement si font mes compaignons
- Qui ont a toy congnoissance trouvee
- De toy m'ont fait bonnes relacions
-
- Ex quibus te capere meam benivolentiam didisci &c
-
- Entendu ay pareillement par eulx
- Que desires fort ma benivolence
- De la quelle par vouloir gracieux
- Participant te fois a ma puissance
- Moins n'es digne d'avoir mon acointance
- Que suis de toy tien suis & tien vueil estre
- Croire me doys sans quelque deffidence
- Vers toy verras mon vouloir acroistre
-
- Nunc quam velim quoniam inter amicos res agitur
-
- Puis que ainsi va que sommes bons amis
- Bien briefvement te diray mon affaire
- Tu congnois bien que a aymer est soubmis
- Le genre humain et inclin a ce faire
- Soit ce vertu ou vice du contraire
- Par tout se extend ceste calamité
- Tout cuer humain languist en ceste haire
- Nul n'est exempt de ce ne respité
-
- Scis quia nec sapientissimum
-
- Le tressage salomon point n'en est
- Exempt aussi non fut sanson fortin
- De fol amour la nature telle est
- Que si une fois le cueur d'omme est enclin
- Et par chaleur eschauffé quelque fin
- Mettre on n'i peut ains tousjours brule & art
- Plus est contraint et plus tire a sa fin
- De fole amour ne veult laisser la part
-
- Nulla re magis ista curatur pestis
-
- Ceste peste ne peut estre guerie
- Mieulx que en faisant jouyr de ce qu'on ame
- Plusieurs hommes & femmes ont la vie
- Perdue par ce que de la bruslant flame
- Du feu d'amours pour les garder de blasme
- On les vouloit retirer sagement
- De bon conseil n'eussent prins une drame
- Leur voulenté suivans entierement
-
- Contraque plerosque novimus
-
- Du contraire plusieurs avons congneu
- Que aprés que avoient jouy de leurs amours
- Leur fole amour laisser on les a veu
- Quant avoient fait embrassemens & tours
- A leur plaisir par quelque peu de jours
- Leur volupté et plaisance parfaicte
- Mais au devant que eussent d'amours secours
- Provision n'y povoit estre faicte
-
- Nil consulcius est postquam amor ossibus hesit quam furori
- cedere &c
-
- Il n'est rien plus consult que aprés que amour
- Vient herdre es os de aucun fol amoureux
- Luy donner lieu c'est le souverain tour
- Car se efforcer contre air tempestueux
- Souvent la nef faict es lieux perilleux
- Perir noyer/ mais qui a la tempeste
- Obtempere souvent en est joyeux
- Et surmonte a grande joye et feste
-
- Hec ideo dixi quia te scire meum amorem volo &c.
-
- Je t'ay ce dit briefment et recité
- Pour que mon cas d'amours congneu te soit
- Et aussi pour que puisse en verité
- Congnoistre ce que pour moy cy endroit
- Faire vouldras ja celé ne te soit
- Le grant prouffit que de ce t'est venu
- Car de mon cueur quoy que en avienne ou soit
- Es partie reputé et tenu
-
- Ego lucretiam diligo neque hoc mi pandale &c
-
- Ha pendale mon bon et cher amy
- J'ayme du cueur lucresse sans faintise
- Par ma culpe m'est advenu cecy
- Fortune ad ce a ma pensee submise
- Dessoubz sa main est la machine mise
- De ce monde elle gouverne tout
- De vous autres les meurs aussi la guise
- De la cité ne congnoissés en tout
-
- Putabam ego feminas urentes quod oculis monstrant in corde
- sentire & cetera
-
- Il me sembloit que les dames d'icy
- Sentoient ou cueur ce que l'oeil demonstroit
- J'en ay esté desceu je le te affy
- Car si tost que lucresse regardoit
- De ses doulx yeulx vers moy il me sembloit
- Que estoie aimé d'elle et cher tenu
- Ce m'a contraint de l'aymer bien estroit
- En ses prisons suis livré et tenu
-
- Nec tam elegantem dominam dignam putavi
-
- Jamais n'aurois si allegante dame
- Voulu laisser sans avoir quelque amant
- Elle me sembloit sans reproche ne blasme
- Estre digne d'avoir loyal servant
- Qui fust a son amour correspondant
- Je ne congnois que bien peu ton lignage
- Mais j'ay aymé estre aymé esperant
- Dire mon faict te vueil en brief langage
-
- Quis tam saxeus aut ferreus &c
-
- Qui est celluy tant soit de roche dure
- Ou de dur fer qui ame ne amera
- En ensuivant l'ordre dame nature
- J'ay faict tout ce que cueur d'amant fera
- Mais quant j'ay veu que lucresse point n'a
- Le cueur a l'oeil correspondant j'ay dit
- Lors a parmoy cy tromperie a
- Je espere en vain d'amours avoir credit
-
- Ne meus sterilis esset amor &c
-
- Ce neantmoins pour que steril du tout
- Ne fust amour j'ay mis peine et moiens
- De lucresse eschauffer tout jusques au bout
- Du feu d'amours l'embraser ce retiens
- Pour qu'elle fust de semblables liens
- Estroitement liee car honte estoit
- Que brulasse et qu'elle ne sentist riens
- De l'angoisse que mon cueur enduroit
-
- Anxietas animi me die noctuque mirum in modum cruciabat &c.
-
- De jour et nuyt triste et langoureux
- Ay longuement esté sans hors aller
- Finablement a mon mal douloureux
- Ay quelque fin trouvé par travailler
- Car j'ay tant fait par venir et aller
- Continuant mon labeur et emprinse
- Qu'elle a esté et est au paraler
- Du feu d'amours comme je suis esprinse
-
- Illa incensa est ego ardeo &c
-
- Elle brusle et je ars n'en doubte point
- Nous perissons remede ne trouvon
- De nos vies alonger sur ce point
- Mourir convient se reconfort n'avons
- Si de partoy nous n'avons guerison
- Aide et secours il est faict de nos vies
- A ce besoing te supplie que soyon
- Brief secourus sans ce que en rien denyes
-
- Vir custodit & frater &c.
-
- Menelaus son mary et son frere
- De si trespres la gardent sans doubtance
- Que le dragon la toison d'or tant chere
- Ne gardoit pas par si grant vigilance
- Ne cerbere par si grant diligence
- Ne garde point des palus infernaulx
- L'entree comme faict par sa folle cuidance
- De lucresse le mary pas & saulx
-
- Novi ego familiam vestram
-
- Je congnois bien et voy vostre famille
- Qu'estes nobles premiers de la cité
- Riches aymés des plus grans de la ville
- Et puis qu'il fault que die verité
- Advenu fust a la mienne voulenté
- Que lucresse jamais n'eusse congneue
- Point ne fusse par amours supplanté
- Prins ne vaincu c'est chose clere & sceue
-
- Si quis est qui possit resistere fatis
-
- Mais qui est cil qui peut sa destinee
- Et fortune par moyens eviter
- Je ne l'ay point eleue ains destinee
- Par fortune m'a esté sans doubter
- Qui de l'aymer m'est venu exorter
- La chose ainsi est allee par fortune
- Nostre fait est couvert mais mal porter
- Tout se pourroit/ se joye n'avons aucune
-
- Nisi bene regatur magnum quod &c
-
- Se nostre amour n'est bien a droit conduit
- Il en pourroit grant scandale venir
- Ce dieu vueille avertir qui produit
- Toutes choses selon son bon plaisir
- Quant est de moy se je vouloye choisir
- Et mieulx avoir d'icy partir que attendre
- Je pourrois bien tout en paix a loisir
- Mon grief mechief apaiser sans mesprendre
-
- Quod quamquam esset mihi gravissimum
-
- Et ja soit ce que ce tresgrief me fust
- Fort a porter & de grant desplaisance
- Ce neant moins pour que toute honneur eust
- Vostre maison je feroie diligence
- De moy vuider pour vostre bien veillance
- Entretenir se aucun prouffit voioye
- Mais je congnois qu'elle brulle a oultrance
- Et que mon temps aussi labour perdroie
-
- An me sequeretur aut manere &c
-
- Car aprés moy toute seule viendroit
- Ou se seulle close estoit et tenue
- De sa propre main el se occiroit
- Dont scandale sortiroit par la rue
- A deshonneur perpetuel venue
- Elle seroit et tout vostre lignage
- Ta personne ay pour ce convenue
- Au grant prouffit de vous et avantage
-
- Nec alia via nisi ut amoris nostri et cetera
-
- Trouvons moyen de obvier a ces maulx
- Cy par devant recités c'est le mieulx
- Remede aucun n'y voy fors que loyaulx
- De nostre amour conducteur & songneux
- Nous te mettons que sur tous en tous lieux
- Secret tiennes nostre amour par long temps
- Dissimulé: de ce soies curieux
- Nous ferons tant que tu seras contens
-
- Ego me tibi commendo &c
-
- A toy du tout me rens aussi commande
- Donne & voue sans jamés departir
- A nostre amour et fureur si tresgrande
- Vueilles ung peu de ta grace impartir
- Par ton labeur fay que puissons sentir
- La grand ardeur estre en nous moderee
- Qui plus croistroit se on vouloit dissentir
- Ou empescher qu'elle ne fust temperee
-
- Cura ut simul convenire possimus
-
- Fay nous tous deux ensemble convenir
- Tantost l'ardeur de nous se humiliera
- Et nous verras en santé revenir
- Tollerable lors nostre ardeur sera
- Tous les secretz de l'ostel ça et la
- Te sont congneuz entrees et pertuis
- Tu scés aussi quant ce mary hors va
- Quant a l'ostel il est ou devant l'uis
-
- Scis quando me vales introducere
-
- Tu scés assés l'eure que tu pourras
- En la maison moy mettre & introduire
- Pour ce frere sagement gueteras
- Car il sera tousjours prest de te nuyre
- Si pertinax est com j'ay ouy dire
- Au guet faire sur le fait de lucresse
- Que a toute heure sur elle veiller tire
- Com s'el estoit sa seur point n'a de cesse
-
- Universa lucretie verba &c
-
- Les parolles de lucresse & les faictz
- Considere aussi sa contenance
- Se elle gemist/ crache ou toust les effaictz
- De ce poise ce frere a la balance
- C'est mon avis que a grande diligence
- Devons mettre peine a le decevoir
- Ce ne pourroit sans ta bonne prudence
- Estre parfaict com je puis concevoir
-
- Assis ergo et quando abfuturus sit
-
- Soies doncques diligent et songneux
- De regarder quant ce mary ira
- Dehors que me faces joyeux
- En me boutant leans la ou te plaira
- Et le frere qui demouré sera
- Destourneras a part te donnant garde
- Que autres gardes ne boute ça ou la
- Il te croira sans que a rien prenne garde
-
- Et quod dii sapiunt hanc tibi provinciam fortasse committet &c
-
- Et peut estre ce que veullent les dieux
- Que la charge de ce te baillera
- Se tu la prens & puis que sur les lieux
- Tu me treuves tout a seurté sera
- Car tant comme chascun leans dormira
- Tu me pourras secretement loger
- En quelque lieu ainsi que avisera
- Ta prudence pour mon mal mitiger
-
- Ex his quot emergant utilitates arbitror &c.
-
- Et quans prouffis pourront de ce venir
- Je espoire assés que ton sens et prudence
- Pevent en appert ce voir & bien choisir
- Car c'est chose qui est en evidence
- De ta maison l'onneur par sapience
- Tu garderas & l'infamie hors mise
- Qui couverte est n'aura quelque apparence
- Ta cousine sera en vie soustinse
-
- Menelao uxorem custodies
-
- Menelaus sa femme retiendra
- Par ces moyens ne si fort dommageux
- Ne lui sera quant bien on l'entendra
- Que je qui suis de lucresse amoureux
- Puisse au desceu de tous les faulx jaleux
- Avec elle coucher par une nuyt
- Que qu'el coure par amour furieux
- Au veu de tous aprés moy faisant bruyt
-
- Quidsi me domi nobilem atque potentem &c
-
- En me suivant perdroit tout son honneur
- Car se aprés moy qui suis noble & puissant
- Venir vouloit pour sa grande chaleur
- Refrigerer jusques chiés moy suyvant
- Quel deshonneur auroit le triumphant
- Renom de tout vostre noble lignage
- Le peuple yroit de ce tresfort riant
- De autre chose on ne feroit langage
-
- Nedum vestra sed tocius urbis infamia & cetera
-
- Et ne viendroit pas cela seulement
- Au deshonneur des parens amis
- Mais a note perpetuelement
- De la cité ainsi que m'est avis
- D'infamie a tousjours seroit mis
- Quelque chapeau que oster on ne pourroit
- A ces causes pour que tout soit remis
- A nostre amour obtemperer on doit
-
- Diceret forsan aliquis &c
-
- Aucun pourroit par aventure dire
- Que mieulx vauldroit tuer par ferrement
- Ceste femme ou par venin lui nuyre
- En l'estaingnant assés secretement
- Que permettre qu'el face aucunement
- Chose qui soit infame ou impudique
- Car on pourra assés legierement
- La despescher sans macule publique
-
- Sed ve illi qui se humano sanguine polluit &c.
-
- Mais tout mal eur & malediction
- Vienne sur cil qui ses mains souillera
- En sang humain par vindicacion
- Et pour moindre peché que aucun fera
- Par trop plus grand vengence requerra
- On doit les maulx apetisser non croistre
- Le chascun scet qui bien regardera
- Faire ce doit tant ou siecle qu'en cloistre
-
- Nos hoc scimus ex duobus bonis melius eligendum
-
- Et bien savons que devons des deux biens
- Celui qui est plus excellent eslire
- De mal et bien par bons & sains moyens
- Le bien choisir: le mal laisser & fuyre
- Mes de deux maulx celui qui peut moins nuire
- Prendre devons: danger par tout y a
- Ce neantmoins la voie que monstre a suyvre
- Moins de peril aux amans portera
-
- Per quid medium sanguini tuo consules & cetera
-
- Par ce moyen non pas a ton lignage
- Porter prouffit seulement tu pourras
- Avecques ce me feras avantage
- Et grant prouffit que pas tu ne perdras
- Car crucié je suis n'en doubte pas
- Quant je apperçoy que pour cause de moy
- Lucresse meurt sans plaisir ne soulas
- Aucun avoir de ce douldre me doy
-
- Sed hic sumus eo deducta res est
-
- Et en effect nous sommes la venus
- Que si ton art et engin curieux
- Ne gouverne la nef ou contenus
- Sont les amans par moyen tressongneux
- Espoir ne voy de salut si m'aid dieux
- Nostre secours/ aide & reconfort
- Est en tes mains situé se tu veulx
- Pour nostre nef conduire & mettre a port
-
- Juva igitur & illam et me tuamque domum &c
-
- Aide nous donc elle & moy nous metton
- Entre tes mains pour nostre fait conduire
- De macule conserve ta maison
- Fay que puissons nous esbatre & deduire
- Que soie ingrat ne fault penser ou dire
- Tu congnois bien la grande auctorité
- Qu'ay en la court de cesar nostre sire
- Ce n'est fable mais pure verité
-
- Quicquid pecierim impetratum tibi efficiam
-
- Tout ce de quoy requerre le vouldré
- Pour et ou nom de toy sera parfait
- Je te promés que tout bien absouldré
- Je t'en baille ma foy c'est assés fait
- Mais plus y a car par real effect
- Je te feré conte palatin estre
- Bien desservi te sera ton bien fait
- On te verra en bien fleurir et croistre
-
- Omnemque tuam posteritatem hoc titulo gavisuram &c
-
- De ce tiltre conte palatin
- A tousjoursmés jouyra ton lignage
- Pour tant sur tout soit au soir ou au matin
- Te recommand lucresse la tressage
- Si fay je moy et oultre de avantage
- Nostre loyal amour & bon renom
- Aussi l'onneur de ton noble parage
- En ta foy soit garde & protection
-
- Tu arbiter es omnia hec in te sita sunt &c
-
- De tout te fay juge/ arbitre & moyen
- Tout est en toy tout peulx faire ou defaire
- Je te supply par tout regarde bien
- Tout peulx saulver ou perdre du contraire
- Lors pandalus quant eut ouy l'affaire
- D'eurialus a soubzrire se print
- Quelque petit de pause voulut faire
- Puis a parler ce que ensuit entreprint
-
-
-Comment pandalus respondit a eurialus fort joyeux de ce qu'il devoit
-estre conte et comment lui promist les assembler lui et lucresse
-
- Noram hec euriale dixit et utinam non accidissent
-
- Euriale dist pandalus je avoie
- Bien entendu des pieça cest amour
- Et te promet et jure que vouldroie
- Que ce ne fust avenu quelque jour
- Mais ainsi qu'as recité sans sejour
- La chose est ja en tel train parvenue
- Qu'il me convient trouver façon & tour
- D'acomplir ce qu'as dit d'une venue
-
- Nisi et nostrum genus effici contumeliis &c.
-
- Necessité de ton vouloir parfaire
- Si me contrainct se ne vueil mon lignage
- Estre a jamais infame sans retraire
- Et d'infamie estre mis au servage
- Contumelies/ scandales davantage
- De la venir pourroient bien je l'entens
- Maulx infinis en viendroient c'est l'usage
- Ce que eviter a mon povoir pretens
-
- Ardet mulier sicut dixisti
-
- Je congnois bien que lucresse est brulee
- Du feu d'amours ainsi qu'as recité
- Elle n'est point de soy dame trouvee
- Se el n'a secours je croy en verité
- Qu'el se occira par grand crudelité
- De aucun glaive ou quel se jettera
- Des fenestres embas se humanité
- Ne la secourt bien brief tout gastera
-
- Nec vite sibi nec honoris est cura
-
- De sa vie el n'a cure ne soing
- De son honneur encor moins on le voit
- Evidemment: son grief mal et besoing
- M'a descouvert autant qu'as cy endroit
- J'ay resisté: & la cuidoie au droit
- Sentier tousjours ramener & reduire
- En l'increpant ainsi que droit vouloit
- Mais son propos elle veult tousjours suyre
-
- Lenire flammam studui &c.
-
- J'ay essaié par moyens et tendu
- A refroider sa grant chaleur extreme
- Mais de certain j'ay en vain pretendu
- Et sur ce point ay failly a mon esme
- Pale/ foible devenue est et blesme
- Tout desprise vivant en grand esmoy
- Il n'est sirop/ brevage ne cyroisme
- Qui reconfort lui donne fors que toy
-
- Tu illi semper in mente sedes
-
- Tousjours tu es en son courage escript
- Mis & posé tousjours el te demande
- Toy desirant comme paint et inscript
- Seul sans autre en son cueur de tresgrande
- Affection elle veult que je pretende
- La guerison de son mal importable
- A l'une fois m'appelle puis commande
- Mais tousjours fait de toy quelque notable
-
- Audi precor euriale sic mulier ex amore mutata est &c.
-
- Euriale escoute je te prie
- Ceste femme est par amour changee
- En tel façon que on peut je t'affie
- Dire qu'elle est muee et estrangee
- D'une façon en l'autre transmuee
- Ha grant pitié & grant douleur me tient
- Quant sa vertu ainsi voy commuee
- De bien en mal: de rien ne me souvient
-
- Nulla in urbe tota vel castior vel prudentior
-
- En la cité n'avoit plus chaste femme
- Plus prudente sans doubte que lucresse
- Que nature si excellente dame
- Au dieu d'amours a vertu et prouesse
- Si grandz donné que soudain sans peresse
- Peut es pensees des humains resider
- C'est merveille: grant puissance & noblesse
- Lui a donné pour plus hault presider
-
- Medendum est huic egritudini &c.
-
- A ce grief mal convient trouver secours
- Combien que autre remede je n'y voy
- Que celluy que as trouvé c'est le recours
- Mon plain devoir en ce cas je feray
- Quant il sera temps je te appelleray
- Grace ne vueil salaire ne loyer
- De homme de bien l'office com je croy
- N'est salaire prendre sans meriter
-
- Ego ut vitem infamiam &c
-
- Mais a la fin que je puisse eviter
- L'infamie que sur nostre famille
- Pourroit tumber vueil experimenter
- Bon remede par voye assés subtille
- Et s'il avient que ce te soit utille
- Pour ce ne vueil quelque loyer avoir
- Il me suffist que par façon abille
- Puisse a vos maulx ainsi que entens pourvoir
-
-
-Comment eurialus de rechief promet a pandalus le faire conte palatin
-
- At eurialus inquit
-
- Eurialus respondit a pandale
- Voy cy le bien et grace que en auras
- Car quoy que soit qui qu'en sermonne ou parle
- Conte/ soys seur palatin tu seras
- Se tu me crois pas ne refuseras
- La dignité car elle est belle et haulte
- Tousjours de plus en plus te esleveras
- Mais je te pry que a ce fait cy n'ait faulte
-
-
-Comme pandalus faint ne vouloir estre conte par office de macreau mais
-bien par autre moien se possible estoit
-
- Non sperno inquit pandalus &c.
-
- Lors pandalus a euriale dist
- La dignité je ne vueil reffuser
- Mais bien vouldroys que ce pas ne venist
- Par ce moien s'on povoit aviser
- Liberaument que on la me peust donner
- Sans quelque esgard avoir a ce fait cy
- Je ne vouldrois honneur habandonner
- Ce que ferois quant il seroit ainsi
-
- Si potuisset hoc te nesciente &c
-
- Se estre povoit que j'eusse a ton deceu
- Par mon labeur et diligence faict
- Que tu eusses sans en avoir rien sceu
- De lucresse tant a ton plaisir faict
- Plus voulentiers eusse le tout parfaict
- Ce neantmoins le possible feray
- En faisant tant que joyeux et refait
- Te trouveras sur ce a dieu te diray
-
- Et tu vale retulit eurialus &c
-
- Eurialus dist a dieu de sa part
- Telz parolles a pandalus disant
- Puis que tu m'as par ta science et art
- Le courage rendu fay en faignant
- Treuve moiens en bien dissimulant
- Que nous soions assemblés et unis
- En quelque lieu ne soies delayant
- De lucresse me bailler vis a vis
-
- Pandalus letus abiit quod tanti viri gratiam invenisset
-
- Pandalus lors a euriale dist
- Ne te soucye car joyeux tu seras
- Grande joye en son cueur est et gist
- Disant a soy de quoy te soucieras
- Puis que l'amour d'ung si grant homme as
- Il esperoit conte palatin estre
- Plus desirant ce avoir n'en doubtés pas
- Que moins semblant monstroit le vouloir estre
-
-
-L'acteur parle de aucuns hommes qui ont nature feminine
-
- Sunt enim homines quidam ut mulieres &c.
-
- Aucuns hommes sont aux femmes parelz
- Lesquelles ont telle condicion
- Quant on leur dit plaisir faire veilles
- Elles en feront lors denegation
- Mais c'est a lors qu'ilz ont devocion
- De parfaire ce dont elles sont requises
- De pandalus tel fut l'afection
- Par manieres et faintises exquises
-
- Hic lenocinii mercedem sortitus est et cetera.
-
- Pandalus eut de macreau le salaire
- Bien tost aprés fut conte palatin
- De noblesse pour mieulx le tout parfaire
- Les ornemens receut a ung matin
- Ce fut assés tiré pour ung hutin
- Sa lignee en est magnifiee
- Portant habis de veloux et satin
- Aux plus nobles par tout parifiee
-
-
-L'acteur monstre qu'il y a plusieurs manieres de noblesses et dont elle
-est venue et que elle a eu originelle naissance de peché quant a
-plusieurs ainsi qu'il apert de pandalus et que pour les biens mondains
-homme ne doit estre dit noble
-
- In nobilitate multi sunt gradus
-
- En noblesse plusieurs degrés y a
- Et qui vouldroit de noblesse querir
- L'originel naissance on trouvera
- Comme je croy se on veult bien enquerir
- Que on ne sauroit trouver ne requerir
- Noblesse tant soit vieille de parage
- Au moins bien peu que on ne treuve venir
- Et proceder de peché ou de oultrage
-
- Cum enim hos dici nobiles videamus & cetera
-
- Et comme ainsi soit que nobles tenons
- Ceulx qui les biens du monde ont a monceaulx
- Et que a tart les vertus nous voions
- De richesses compaignes que dirons
- De noblesse la principe pourrons
- Estre en tous lieux veu tresadulterin
- Degenerant de vertu/ ce povons
- Par chascun jour voir au soir & matin
-
- Hunc usure ditaverunt illum &c
-
- Par usures est l'un devenu noble
- Riche et puissant et l'autre par pillage
- Et par traisons et poison tresinnoble
- Par flateries pathelins coquillage
- Adulteres macrelleries bagage
- Par bien mentir et toutes voies obliques
- De la viennent a plusieurs avantage
- Noblesse estas et par autres trafiques
-
- Quidam faciunt ex conjuge questum &c.
-
- Et les autres de leurs femmes houliers
- Sont pour avoir richesses sophistiques
- De leurs filles le sont a grans milliers
- Plus que bourreaux infaitz par telz pratiques
- Et les autres leurs atins et apliques
- Pour les aucuns occire ont tendus
- Charchans avoir richesses redupliques
- Par faulx moiens par la loy deffendus
-
- Rarus est qui juste divicias congreget &c
-
- On trouveroit a peine homs qui peust
- Grans richesses justement assembler
- Et ne vit on oncques faucheurs qui eust
- Faulx tresample que pour tout arrabler
- Toutes herbes recueillir et trencher
- Grans richesses assemblent les mondains
- Sans d'ou viennent penser ne regarder
- Fors au nombre/ se sont les communs trains
-
- Omnibus hic versus placet unde habeas querit nemo
-
- A toutes gens est plaisant ce vers cy
- Dont tu ayes nul fait question
- Avoir convient de ce ont peine & soucy
- Par pillerie ou faulse paction
- Ilz boutent hors loy/ foy/ devocion
- Pour amasser et devenir puissans
- Quant de ducas auront plaine maison
- Nobles seront riches & triumphans
-
- Que sic quesita nil est aliud quam premium iniquitatis &c.
-
- Mais noblesse par ces moiens aquise
- Est le loier de leur iniquité
- Et se tout bien je remembre et avise
- Mais ancesseurs ont de nobilité
- Nom et armes de long temps aporté
- Pour ce esparner eulx ne moy ne vouldroye
- Je ne les croy meilleurs avoir esté
- Que les autres quelque excuse qu'i voye
-
- Sola excusabat antiquitas quia non sunt in memoria
-
- Antiquité seulement les pourroit
- Aucunement excuser pour qui sont
- Hors memoire de plusieurs on le voit
- Car on ne scet dont telle noblesse ont
- Voycy de ce mon opinion donc
- Nul n'est noble s'il n'aime les vertus
- Le plus noble de sang les pechés font
- Devoir estre villain dit et sentus
-
- Non miror aureas vestes equos &c
-
- Je ne loue vestemens d'or ne chiens
- Ne grans chevaux ne de servans grant suite
- Les grans convis garnis de mes & biens
- Les haulx palais villes ou l'en habite
- Fermes/ estangs/ haulte moyenne justice
- Parcs/ et forests/ garennes ne prairies
- Puis que homme fol les peut par injustice
- Toutes avoir par ses grans pilleries
-
- Quem si quis nobilem dixerit ipse fiet stultus
-
- Et se aucun dit que tel est noble & digne
- Je vous promet que cil qui ce dira
- Doit & sera reputé fol indigne
- Par cil qui bien la verité visera
- Nostre mignon pandalus en fera
- A tous la foy qui par son macrelage
- Fut conte faict par ce bien infera
- Que fol estoit devenu et peu sage
-
-
-L'acteur retourne a sa matiere principale et monstre comment pandalus
-emprunta la haquenee d'eurialus pour menelaus qui alloit dehors
-
- Non multis post diebus &c.
-
- Bien peu de temps aprés ce que dit est
- Les laboureurs et fermiers du mary
- De lucresse eurent quelque interest
- Noises debas menelaus marry
- Fut grandement en son cueur espeury
- Car on luy dist que aprés boire ilz avoient
- Quelque un d'entre eulx navré tué murtry
- Aller convient veoir comme ilz le faisoient
-
- Opusque fuit ad res componendas menelaum proficisci
-
- Et pour iceulx apaiser fut besoing
- Que ce mary menelaus allast
- Par devers eulx car de ce avoit soing
- Lucresse lors comme se bien soignast
- De la santé du mary et pensast
- Le captiver luy a dit qu'il estoit
- Grave foible que cheval qui trotast
- Dorenavant pas bon ne luy seroit
-
- Gradarium aliquem recipe commodatum &c.
-
- Elle luy dist mon amy empruntés
- Pour aller hors aucune hacquenee
- Aux assistens il dist par tout sentés
- Et que aucune me soit tost empruntee
- Pandalus dist je croy que en la contree
- On ne pourroit meilleure recouvrer
- Pour doulx aller mieux passant ne acoutree
- Que une que ay veu a eurial mener
-
- Si me vis petere pete inquit menelaus &c.
-
- Et si te plaist je la te emprunteré
- Menelaus respond que c'est bien dit
- Eurialus ne dist pas non feré
- Ains commanda que plus tost fait que dit
- On amenast sans quelque contredit
- La haquenee signe de joye receut
- Car a par soy secretement a dit
- La besongne mieulx avenir ne peut
-
- Tu meum equum ascendes menelae ego tuam uxorem equitabo &c
-
- Menelaus ce plaisir bien te vueil
- Sur ma beste com je voy monteras
- Mais qui que en ait despit feste ne dueil
- Ainsi que mon cheval chevaucheras
- En ta maison quant parti tu seras
- Ta lucresse pour toy chevaucheré
- De ce marry estre ne deveras
- Ce que ne peus parfaire acheveré
-
-
-Comment aprés que menelaus fut parti Eurialus fut jusques a mienuyt a
-l'uys de lucresse & ne povoit entrer pour le frere de menelaus qui ne
-vouloit aller dormir jasoit ce que pandalus de ce le causast
-
- Conventum erat ut noctis ad horam quintam in vico &c.
-
- Apointé fut que eurialus vendroit
- A cinq heures en la rue devant l'uys
- Se pandalus chanter lors il oyoit
- Signe seroit qu'il auroit bonnes nuys
- Menelaus estoit desja partis
- Les tenebres de la nuyt aprochoient
- Du ciel c'estoient les clertés departis
- Par les rues peu de gens tournoient
-
- Mulier in cubili tempus manebat
-
- Lucresse estoit sur son lit attendant
- Que son amy eurialus venist
- Qui devant l'uys estoit ja tournoiant
- Et ne faisoit que atendre que on luy fist
- Le signe ainsi que pandalus predist
- Chanter ne ouoyt ne cracher l'expectant
- L'eure passoit achates lors luy dist
- Alon nous en de toy se vont gabant
-
- Durum erat amanti recedere &c.
-
- Il estoit dur de partir a l'amant
- Et maintenant il charchoit une cause
- De demourer l'autre cause querant
- Il delayoit le partir faisant pause
- Car de chançon ne oyoit verset ne clause
- Pour pandalus qui le frere doubtoit
- De ce mary tenant la maison close
- Entierement sur lucresse guettoit
-
- Omnes aditus scrutabatur ne quid insidiarum fieret noctem
- trahebat insomnem &c.
-
- Les entrees/ portes/ fenestres/ huys
- Tenoit serrees ce frere sans doubtance
- De regarder par tout il estoit duys
- La nuyt passoit sans dormir par plaisance
- Quelque labeur qu'endurast ou souffrance
- Ne lui chaloit mais que bon guet il fist
- De ce avoit pandalus desplaisance
- Qui par couroux telz parolles lui dist
-
-
-Comment pandalus remonstre au frere de menelaus qu'il est heure de aler
-coucher affin que eurialus entrast
-
- Nunquam ne hac nocte cubitum ibimus
-
- Nous yrons jamais en ceste nuyt
- Coucher vecy trop veillé se me semble
- L'eure passe il est aprés minuyt
- Dormir me prent tant que mort je semble
- Quant j'ay pensé toutes choses ensemble
- D'une chose me vois esmerveillant
- Que a ung viellart ta nature ressemble
- Et si es tu jeune et gentil galant
-
- Quibus siccitas somnum auffert nunquam dormiunt
-
- Les vieilles gens esquelz humeur default
- Dormir ne pevent trop consumé en eulx
- Est radical humeur doubter n'en fault
- Quant vient le jour lors sont fort sommilleux
- Quant on se doit lever ilz cloent les yeulx
- Dormir veulent c'est leur propre nature
- Trop ressembler ainsi que voy leur vieux
- Contre raison pas n'est ta nourriture
-
- Eamus tum dormitum &c.
-
- Alons doncques dormir je te supplie
- Que valent tant de vigiles et soings
- Lors le frere lui dist puis qu'il t'ennuye
- Alons coucher mais premier est besoings
- Que les portes de verroulx & de coings
- Soient barrees pour que mauvais larrons
- Ne surviennent mettre y convient les poings
- Et puis aprés coucher nous en yrons
-
-
-Comment le frere de menelaus barroit les portes en la presence de
-pandalus
-
- Veniensque ad ostium nunc &c
-
- A la porte tout droit il s'en ala
- L'une et l'autre serreure mist apoint
- Et la barre de l'uys il abilla
- Une barre de fer vit sur ce point
- Que a grant peine deux homes en pourpoint
- Eusse levé: de ce barrer vouloit
- L'uys ja soit que on ne l'en barrast point
- Ou paravant fermer il l'en cuidoit
-
- Quod postquam admovere non potuit juva me inquit pandale &c
-
- Mais quant il vit que trop pesant estoit
- Et que lever de terre ne la peut
- A pandalus dist que s'il lui plaisoit
- Il lui voulsist aider mais il ne veult
- Eurialus tout cela oyt et sceut
- Disant c'est fait se la barre est levee
- De paour qu'il a le cueur lui tremble et deult
- Car la porte trop eust esté clouee
-
- Tum pandalus quid tu paras &c
-
- Lors pandalus lui dist: que veulx tu faire
- Il peut sembler que on te veult assiger
- De tant barrer n'est chose necessaire
- Car en cité sommes ou n'a danger
- Qui te viendra en ce lieu oultrager
- Ou nous avons paix/ repos a plaisance
- Nostre ennemy florentin deloger
- Ne te viendra: loing fait sa residence
-
- Si fures times sat clausum est &c
-
- Et se tu crains les larrons trop est l'uis
- Barré aussi si les ennemis sont
- En la ville faire chose ne puis
- Qui te puisse saulver ilz te prendront
- En la maison barriere froisseront
- Si sage es l'uis ainsi laisseras
- Quant de ma part les barres demourront
- Aide de moy sur ce aucune ne auras
-
- Quia scapulas doleo & cetera
-
- Les espaules me deulent griefvement
- Et suis rompu du bas pour quoy ne puis
- Chose lever ne moy aucunement
- A fais porter efforcer dont je suis
- Tresdesplaisant et se jamais cest huis
- On ne povoit barrer tant que de moy
- Ce gros barreau de fer y fust assis
- Tousjours ainsi demourroit par ma foy
-
-
-Comment le frere de menelaus mary de lucresse se ala coucher: & lucresse
-mist eurialus en la maison a grant peine
-
- Vah satis est inquit dormitumque cessit
-
- Fy de telz gens dist ce frere a pandale
- De la tout droit dormir il s'en ala
- Eurialus qui morfondu et pale
- Sur le pavé estoit ne se bouga
- Ains dist de vray que une heure la sera
- Pour escouter se aucun ouvrira l'uys
- Son compaignon a qui moult ennuya
- Le mauldisoit tout bas et vis a vis
-
- Nec diu mansum est cum per rimulam visa est lucressia
-
- Et ne tarda pas longuement aprés
- Que eurialus par la fente de l'uys
- Vit lucresse qui s'approcha plus pres
- Au devant vint comme entendre je puis
- A travers l'uys lui a dit bonnes nuys
- Vous envoit dieu ma doulce amie lucresse
- Espantee fut de fuir eut avis
- Puis s'appensa de demander qui esse
-
- Eurialus tuus inquit aperi mea voluptas &c
-
- Eurialus a sa dame & maistresse
- Lors respondit c'est vostre amy loyal
- Eurialus: mon cueur et ma liesse
- Ouvrés moy l'uis j'ay esté cy aval
- Sur le pavé toute nuyt ou moint mal
- Froit et douleur ay souffert sur mon ame
- Ouvrés moy l'uis par vouloir cordial
- Je vous requier & supplie ma dame
-
- Agnovit lucressia vocem &c.
-
- Lucresse bien la voix de son amant
- Lors entendit mais doubtant la faintise
- El n'osa pas son huis ouvrir devant
- Que secretes enseignes el avise
- Aux deux amans congneues selon leur guise
- A grant labeur les serreures ouvrit
- Toute vertu/ sens & puissance a mise
- A deffermer ce que l'autre clouit
-
- Sed quia plurima ferramenta &c
-
- Mais pour ce que les portes si estoient
- De plusieurs gros ferremens touroullees
- Et que les mains fermement n'avoient
- Pas puissance: des choses bien serrees
- A plain ouvrir elz furent deserrees
- A demy pié d'ouverture ou viron
- A lucresse furent lors conferees
- Doubles vertus pour loger son mignon
-
- Nec hoc ait eurialus obstabit &c.
-
- Quant eurial apperceut l'ouverture
- Qui estroicte et peu patente estoit
- Dist je mettray mon corps a l'aventure
- Et en entrant il mist son costé droit
- Son corps gresle/ gent et mignon estoit
- Mais de trop plus le fist gresle et habile
- Dedens entra amours lors lui aidoit
- A vrais amans n'est chose difficile
-
-
-Comment lucresse se pasma et evannouyt entre les bras de eurialus des
-douleurs & plaintes qu'elle fist
-
- Mulierem medium amplexatus est.
-
- Il embrassa tresamoureusement
- Sa plaisance/ sa dame et sa liesse
- Dehors se tint achates longuement
- Faisant le guet qui moult au cueur le blesse
- Entre les bras d'eurialus lucresse
- Fust de crainte ou de joye se pasma
- Elle devint presque morte en la place
- Pale/ blesme sans parler demoura
-
- Oculis clausis similis mortue per omnia videbatur &c
-
- Les yeulx avoit clos la plaisant lucresse
- Et de tout point a morte ressembloit
- Et n'y avoit de vie quelque adresse
- Fors la chaleur et le poulx qui mouvoit
- Eurialus qui ainsi la tenoit
- Tout espanté fut du cas de fortune
- Et ne savoit que faire lors pourroit
- Il povoit bien adonc conter pour une
-
- Si abeo inquit mortis sum reus
-
- Se je m'en fuy disoit il on dira
- Que de sa mort seray cause et diront
- Qu'en tel peril nul ne contredira
- Ne la devois laisser c'est ung mot ront
- Se je arreste les varlés qui ceans sont
- Me trouveront je suis de toutes pars
- Triste & perplex scandale me feront
- Je periray par coups d'espee ou dars
-
-
-Comment eurialus fait invective contre amours
-
- Heu amor infelix qui plus fellis quam mellis habes &c.
-
- Ha fol amour tant tu es maleureux
- Plus as d'amer fiel que de doulceur
- L'absince n'est si amer si m'aist dieux
- Comme tu es trop m'as fait de rigueur
- En quans perilz & dangiers par foleur
- M'as tu ja mis et offert en mains lieux
- Et a quantes manieres par fureur
- De mort m'as tu livré jeunes & vieulx
-
- Hoc nunc restabat ut meis brachiis feminam examinares
-
- Se seulement respit comme j'entens
- Que entre mes bras rendisses pale & morte
- Celle de qui toute ma joye j'atens
- Que ne m'as tu occis devant la porte
- Plus tost que ainsi par tresestrange sorte
- Tout mon plaisir et joye esvanouir
- Ou a beste cruele dure et forte
- Comme ung lion livré pour moy gloutir
-
- Heu quam optabilis erat in huius me potius gremio
-
- J'eusse de trop plus voulentiers amé
- En son giron mourir et trespasser
- Que son gent corps entre mes bras pasmé
- Fust en ce point pour ceste vie laisser
- Amour vainquit l'amant car delaisser
- Ne la voulust quelque dangier qu'il vist
- Mieulx eust amé de ceste vie passer
- Que abandonner celle ou tout son cueur gist
-
- Elevans altius corpus atque desosculatus madidus lacrimis &c.
-
- Il la levoit sur bout a sa puissance
- En la baisant de lermes l'arousoit
- Et lui disoit mon bien ma souvenance
- Tout mon plaisir ce que dire on pourroit
- Ou estes vous ouvrés icy endroit
- Vos oreilles que ne respondés vous
- Que ne ouyés vous ce que mon cueur conçoit
- De deul & pleurs tout pour l'amour de vous
-
- Aperi oculos obsecro meque respice & cetera
-
- Ouvre les yeulx regarde ton amant
- Ma volupté ma plaisance ma joye
- Je te supply regarde moy devant
- Que je meure se ainsi est que je doie
- Mourir icy avec toy que je soye
- D'un ris tout seul de ta bouche esjouy
- D'un petit ris tel que avoir le souloie
- Devant ma mort seré tout resjouy
-
- Tuus hic assum eurialus &c.
-
- C'est ton amy eurial qui cy est
- Cil proprement qui te tient embrassee
- Je me esmerveil ou ton cueur present est
- De ainsi estre dois estre lassee
- Helas mon cueur/ mon confort/ ma pensee
- Es tu dehors ou si tu dors ainsi
- Ou pourroy je te trouver si passee
- Une fois es/ mourir me fauldra cy
-
- Cur si mori volebas non monuisti
-
- Se ainsi estoit que eusses ferme propos
- De ainsi mourir et venir a la mort
- Tu povois bien cela com je suppos
- Me reveler affin que par accord
- Je me feusse avec toy pour confort
- A mort livré c'estoit ma destinee
- Autre secours/ remede ne confort
- N'eusse charché pour femme qui soit nee
-
- Nisi me audis en jam latus meum aperiet gladius
-
- Se tu ne veulx mes paroles ouir
- De mon glaive bien fourby et trenchant
- Le mien costé tu me verras ouvrir
- Nous deux aurons une mort depeschant
- Ha ma vie ma doulceur que ayme tant
- Mes delices et ma seule esperance
- Tout mon repos et mon bien accroissant
- Mourras tu cy sans aucune allegance
-
- Apperi oculos eleva caput nondum mortua es &c
-
- Ouvre les yeulx leve le chief en hault
- Pas encores n'es morte comme je croy
- Je regarde que as le corps encores chault
- Et que aspires l'air en tirant a toy
- A quoy tient il que ne parles a moy
- M'as tu mandé pour telle chere me faire
- Sont ce les joyes que avecques toy reçoy
- Me donras tu nuyt si aigre et contraire
-
- Assurge oro requies mea &c
-
- Mon seul repos lieve toy promptement
- Et regarde ton loyal amoureux
- Ton eurial et ton alegement
- Qui te tient cy transi et douloureux
- Quant eut ce dit un fleuve de ses yeulx
- Abundamment de lermes descendit
- Dessus le front de lucresse amoureux
- Et les temples toutes moullees rendit
-
-
-Comment lucresse retourna de pamaison et evennouyssement/ et des
-parolles qu'elle dist a eurialus
-
- Quibus tanquam roseis aquis &c
-
- Et tout ainsi que se on eust d'eaue rose
- Front et temples arousé doulcement
- Aussy comme en grief dormir enclose
- Se resveilla et tresbenignement
- Sur son amy elle getta son voyement
- Helas dist elle mon amy quelle part
- Puis je avoir esté si longuement
- Comme si mort m'eust frapee de son dart
-
- Cur me non potius obire sinisti
-
- Que ne m'as tu icy laissé mourir
- Entre tes bras ce m'eust esté plaisant
- Bien euree on me auroit peu tenir
- Se entre tes mains mon esperit languissant
- Eusse rendu sans estre deloiant
- Ains que fusse de avec moy departi
- Car le depart me sera moult poingnant
- Et ou glayve de la mort converti
-
-
-Comment les deux amans se allerent coucher ensemble aprés la tribulacion
-dessusdicte et des parolles qu'ilz disoient l'ung a l'autre
-
- Cum sic inviam fantur in thalamum pergunt & cetera
-
- En devisant ainsi que dit avons
- En la chambre monterent les amans
- Et si eurent ainsi que nous croions
- Autelle nuyt qu'eut paris bien visans
- Quant helaine plaisant et jeune de ans
- Es navires eut mise aussi posee
- Du jeu d'amours les esbas conduisans
- Furent autant et dura la nuytee
-
- Tamque dulcis nox ista fuit &c
-
- Et leur sembla la nuyt si amoureuse
- Doulce et plaisant & chascun d'eux disoit
- Que mars n'avoit point eu nuyt si eureuse
- Avec venus com chascun d'eux avoit
- Car eurial lucresse appelloit
- Ganimedes et son doulx ypolite
- Puis mon plaisant diomedes nommoit
- Pour louenge d'amours tiltre et merite
-
- Tu michi polixena eurialus referebat &c
-
- Eurialus par semblable façon
- Si lucresse polissene appelloit
- Mon emylie ma venus de renom
- Puis la bouche et les joes lui baisoit
- Et ses beaux yeulx treslumineux louoit
- Puis en levant parfois la couverture
- Les beaux secretz que jamais veus n'avoit
- Il contemploit par diligente cure
-
- Plus dicebat invenio quam putarem
-
- Puis il disoit je treuve plus de biens
- En ce gent corps que on ne pourroit penser
- Quant diane se le cas bien retiens
- En fontaine se voulut abaisser
- Et que anthion la vit illec baigner
- Elle estoit lors telle se m'est avis
- Plus beaux membres on ne sauroit trouver
- Ne mieux fourmés plus blans ne plus cler vis
-
- Jam redemi pericula &c
-
- J'ay rachaté tous dangiers et perilz
- Il n'est chose que pour toy ne souffrisse
- O poictrine plus blanche que le lis
- O mamelles tresplaisans ferme cuisse
- A ceste fois je vous ay sans que on puisse
- Moy empescher vous estes en mes mains
- Corps et membres souffisans pour un prince
- Et fust il duc ou roy tressouverains
-
- Nunc mori sacius & cetera
-
- Content serois de mourir & mieulx vault
- En ceste joye si plaisant et nouvelle
- Que d'attendre de fortune l'assault
- Qui me pourroit calamité mortelle
- Livrer aprés et de ma damoiselle
- Et son gent corps prendre par quelque effort
- Puis il disoit mon cueur ma jouvencelle
- Vous tienge ou non ou se songe ainsi fort
-
- Vera ne ista voluptas est et c
-
- Est veritable ceste plaisance ou non
- Ou si je suis hors moy ainsi ravy
- Certes nenny ce n'est pas fiction
- Je ne songe ne reve il est ainsi
- O doulx baisers sans reproche ne fy
- Doulx acolers morsures melliflues
- Plus eureux n'est homme je vous affy
- Que moy vivant marchant parmy les rues
-
-
-Comment eurialus se complaignoit de la nuyt qui estoit trop courte il
-parloit a appollo et aurora
-
- Sed heu quam veloces hore invida nox fingis &c
-
- Las les heures sont trop briefves & courtes
- Envieuse nuyt pour quoy t'en fuis tu
- Sire appollo puis que es enfers te boutes
- Arreste t'y pour quoy te hastes tu
- Tes chevaulx n'ont quelque repos si tu
- De repaistre ne leur donne loisir
- Tousjours ilz ont le col au joul tendu
- Arreste les s'il te vient a plaisir
-
- Da michi noctem ut almene dedisti
-
- Je te suppli donne moy telle nuit
- Que tu donnas a la plaisant almene
- Las aurore qui t'a faict si grant bruit
- Que de titon le logis et demaine
- As si soudain laissé ce m'est grant peine
- Se autant plaisoie a titon que lucresse
- Me plaist pour vray a trop plus longue alaine
- Te dormirois comme dame et maistresse
-
- Haud tam mane surgere te permitteret &c.
-
- Si tresmatin lever ne te lerroit
- Au pres de luy te tiendroit voulentiers
- Oncques ne vy nuit quant a mon endroit
- Qui si courte me semblast plus du tiers
- Si ay je esté es contrees et sentiers
- De bretaigne et de dacie aussi
- A dieu pleust il que la nuyt trois quartiers
- Eust encores je seroye sans soucy
-
-
-Comment lucresse se complaignoit pareillement de la nuyt qui si tost
-passoit
-
- Sic eurialus nec minora dicebat lucressia &c.
-
- Eurialus ainsi se complaignoit
- De la clerté du jour qu'il avisa
- Et lucresse pas moins si n'en faisoit
- Oncques ung seul baiser ne postposa
- Ne parole ne obmist si bien visa
- Qu'elle ne rendist a tout sa recompense
- Se l'un estrainct l'autre aussy bien serra
- Soy reposans quant sont las de la dance
-
-
-Comment les amans se fortifioyent pour les esbas d'amours acomplir a la
-maniere de antheus filz de la terre
-
- Sed ut antheus ex terra validior resurgebat &c
-
- Mais tout ainsi que antheus se levoit
- Plus fort aprés qu'il n'estoit par avant
- Quant sur terre son corps couché avoit
- Pareillement lucresse et son amant
- A la jouste d'amours si tresavant
- Fors et joyeux entre eulx se combatirent
- Que si l'un est bien chault l'autre est suant
- Ou fait d'amours leur devoir granment firent
-
-
-Comment eurialus s'en ala & par plusieurs fois aprés s'amye lucresse
-vint veoir et visiter
-
- Nocte peracta cum crines suos ex oceano &c.
-
- Et la nuit estoit toute parfaicte
- Quant aurore ses cheveulx esleva
- De la grant mer/ pas ne fut imparfaicte
- De deux amans la joye quant elle leva
- Eurialus sur ce point s'en ala
- Et peu de jours aprés trouva façon
- Que ces esbas amoureux recouvra
- Si metoit l'en gardes a grant foison
-
- Sed oram superavit amor &c.
-
- Mais amours tout vainquit et supera
- Qui la voye trouva facilement
- Par la quelle les amant assembla
- Et les unit tresamiablement
- Cesar voulut aler finablement
- Vers eugene qui pape lors estoit
- Car avec luy tresacordiablement
- Par bonne paix consilié c'estoit
-
-
-Comment lucresse sceut par quelques moyens que l'empereur s'en vouloit
-aler a romme ce que eurialus luy celoit dont elle fut desplaisante
-
- Sentit hoc lucretia quid enim non sentit amor &c
-
- Lucresse sceut assés tost l'entreprinse
- Il n'est chose que amour bien n'aperçoive
- Qui est celuy qui sauroit par faintise
- Tromper amant que tantost ne conçoive
- La fallace ou en cueur ne reçoive
- Quelque signe de ce declaratif
- Lucresse fist ains que mengusse ou boive
- Lettres a son amant de cueur actif
-
-
-Comment lucresse escript a eurialus qu'il luy veult celer son partement
-& les complaintes d'elle
-
- Si posset animus meus irasci tibi
-
- Se je povois contre toy me marrir
- Et que mon cueur ce peust faire & courage
- Je le ferois pour ung seul desplaisir
- Que j'ay conceu present soie fole ou sage
- C'est de ce cas par faintise ou oultrage
- Dissimulé et teu ton partement
- Mais mon esperit pour perte ne dommage
- Ne te sauroit hair apertement
-
- Amat te quam me magis spiritus meus & cetera
-
- Las mon esperit plus que soy mesmes t'aime
- Et ne se peut encontre toy mouvoir
- Helas mon cueur que tant cheris & ame
- Pour quoy m'as tu ainsi celé le voir
- Du partement de cesar sans m'avoir
- Premierement de ce fait avertie
- En ce faisant eusse fait ton devoir
- Dure sera pour moy la departie
-
- Ne tu hic manebis scio &c
-
- Je sçay assés que tu ne demourras
- Pas derriere quant cesar partira
- Las je te pry dy moy que tu feras
- De moy lasse quant ainsi s'en ira
- Que feray je qui reconfortera
- Mon dolent cueur certes se tu me laisses
- Deux jours entiers en vie ne sera
- Soys en tout seur veu t'en foys & promesses
-
- Per ergo has litteras meis lacrimis madidas
-
- Je te supply par ces lettres qui sont
- De mes larmes plaines et arousees
- Par ta dextre et foy lesquelz m'ont
- Ou paravant par toy esté baillees
- Si aucun plaisir je t'ay fait es journees
- Du temps passé et si aucunes doulceurs
- As avec moy prinses ne recouvrees
- Ays mercy de mes maleureux pleurs
-
- Miserere infelicis amantis &c
-
- Ayes mercy de la povre amoureuse
- De tout mal eur et calamité plaine
- Je ne requier chose trop ennuieuse
- Que demeures mais avec toy me maines
- Je faindré bien ung jour de la sepmaine
- Que en betheleem hors ville aller vouldré
- Une seule vieille que avec moy maine
- Pour compaignie me faire je prendray
-
- Assint illic duo vel tres famuli ex tuis & cetera
-
- Fay tant que deux ou trois de tes servans
- Soient la tous pres pour mon corps recueillir
- Pas grant labeur n'y a savans
- A rober ce qui aide a se ravir
- Craindre ne fault deshonneur advenir
- Le filz priam eut par ravissement
- Helaine et si en fist a son plaisir
- De leurs amours jouyrent longuement
-
- Non injuriaberis viro meo is enim &c
-
- A mon mary ne feras quelque injure
- En ce faisant certain soit et asseur
- Qu'il me perdra aussi bien ce te jure
- Se me laisses la mort le fera seur
- Car de ma main a bon ou mauvais eur
- Je me occiray: j'en feray le depart
- De mon mary et de moy c'est l'erreur
- Ou me boutes se tu n'y prens egart
-
- Sed noli tu esse crudelis &c.
-
- Ne me vueilles estre si trescruel
- Ne me laisser ainsi mourir seulete
- Qui t'ay chery autant que ay fait mon oeil
- Et plus que moy aymé c'est ma desserte
- Se par toy suis ainsi laissee deserte
- Lasche amoureux on te reputera
- Emmaine moy soit a gaing ou a perte
- Cela mon cueur du tout confortera
-
-
-Comment eurialus escript lettres a lucresse consolatives des complaintes
-qu'elle faisoit par ses dessusdictes lettres
-
- Ad hec eurialibus in hunc modum rescripsit. Celavi te mea
- lucressia
-
- Eurialus aux lettres respondit
- En la forme qui ensuyt cy aprés
- Ma lucresse m'amour pas ne t'ay dit
- Ains t'ay celé mon partir par exprés
- Pour que devant que nous feussons tous pres
- De deloger n'eusses affliction
- Je congnois bien tous les meurs a peu pres
- Trop te crucie sans moderacion
-
- Nec cesar sic recedit ut non sit reversurus
-
- Cesar ne va de ceste ville hors
- Sans revenir icy retourneron
- Quant de romme retonra suis recors
- Doubter n'en fault que par cy passeron
- C'est le chemin au moins pres ou viron
- Pour retourner droit en nostre pays
- Plus tost cent lieux de pays forvoyrion
- De ce pour dieu si fort ne te esbays
-
- Quodsi cesar aliam viam fecerit &c
-
- Et se cesar prenoit autre chemin
- Et que par cy ne voulsist retourner
- Se je suis vif par le vouloir divin
- Avecques toy m'en viendré sejourner
- Ne me vueillent les dieux jamais donner
- Grace d'entrer en ma terre et pays
- Se ne revien vers toy sans delayer
- Et deussé je du prince estre hays
-
- Errabundoque similem me &c
-
- Veullent les dieux que ne cesse d'errer
- Et fourvoier sans tenir voie ne sente
- Ainsi que fist ulixes ains que entrer
- En son pays par dix ans se me absente
- Si loing de toy pour bien avoir ne rente
- Que ne viengne voir mes doulces amours
- Respire donc ma mignonne tresgente
- Laisse toutes afflictions et plours
-
- (Heu amor infelix qui plus fellis quam mellis habes &c.)
-
- Pren courage & tes vertus resume
- Ne te maigris mais viz joyeusement
- De toy ravir assés certes presume
- Qu'il en viendroit grant inconvenient
- Ce touteffois ferois je liement
- Je ne sarois avoir plus grant plaisance
- Que nous feussons continuellement
- Ensemblement pour faire demourance
-
- (Hoc nunc restabat ut meis brachiis feminam examinares)
-
- Mes touteffois mieulx vault a ton honneur
- Conseil donner que suyvir ma plaisance
- A ce faire me oblige la valeur
- Et la bonté de ta foy et constance
- De laquelle m'as baillé alliance
- Conseil te doy donner bon et loyal
- Et a ton fait mettre tel pourveance
- Qu'il n'en puisse advenir quelque mal
-
- (Heu quam optabilis erat in huius me potius gremio)
-
- Tu congnois bien que tu es noble dame
- Et mariee en moult noble maison
- On ne sauroit trouver plus belle femme
- De ce par tout as le bruit & renom
- Es ytalies ne vole pas ton nom
- Tant seulement car les teutoniens
- Et les boesmes font de toy mencion
- En te louant et les panoniens
-
- (Elevans altius corpus atque desosculatus madidus lacrimis &c.)
-
- Tous les peuples des parties d'occident
- Pareillement ceulx de septentrion
- Font grant feste de toy ce est evident
- Ilz congnoissent ta beaulté et renom
- Se te ravis mencion ne faison
- De mon honneur lequel contemneroie
- Pour ton amour regardons ta maison
- Et tes amis que je vilenneroie
-
- Quibus doloribus matrem pungeres
-
- De quelz douleurs seroit ta bonne mere
- Pointe & navree cela consideron
- Tant elle auroit au cueur douleur amere
- Et puis de toy qu'on diroit avison
- Par le monde quel parler quel blason
- Seroit de toy on ne le saroit dire
- Doubte ne fays car ce seroit raison
- Qu'on ne parlast plus que on ne peut escrire
-
- Ecce lucressiam que bruti conjuge castior & cetera
-
- Vecy les motz que dire l'en pourroit
- Voiez pour dieu ceste grande merveille
- De lucresse que plus chaste on tenoit
- Que de brutus la femme bonne & belle
- Et meilleure que la sage et tresbelle
- Penelope elle suyt ung ribault
- Elle a son pays/ amys & parentelle
- Abandonnés moult avoit le cul chault
-
- Heu me quantus meror & cetera
-
- Las que de deul aurois & desplaisir
- Quant je oroye de toy telz sermons faire
- Encor n'avons graces dieu que plaisir
- Nostre amour est secret et de bon aire
- Il n'est homme qui ne te vueille faire
- Biens et honneur on te loue par tout
- Se rapine de toy voulois parfaire
- Et t'en mener je troubleroie tout
-
- Nec unquam te laudata fuisti quantum vituperarent
-
- Tu n'euz oncques bonnes louenges tant
- Que tu aurois de blasme & vitupere
- Mais or laissons le bon nom qui vault tant
- Et avisons comment ce pourroit faire
- Impossible seroit ne le fault taire
- Que nous peussons de nostre amour user
- Car a cesar service me fault faire
- A toute heure ce ne puis refuser
-
- Is me virum fecit potentem divitem &c
-
- Cesar m'a fait homme riche & puissant
- Je ne le puys ainsi abandonner
- Sans ruine de mon estat: pourtant
- Provision fault sur ce point donner
- Se le laisse pour bien tout ordonner
- Decentement tenir ne te pourroie
- Si je me veil a court suyvre adonner
- Licitement tenir ne te sauroie
-
- Nulla quies esset omni die castra movemus &c
-
- Tu n'aurois repos ne jour ny heure
- Tousjours d'un lieu en l'autre remuon
- Je ne vis onc a cesar tel demeure
- Ne si longue en lieu ou nous feusson
- Faire qu'il a cy faicte pour raison
- De la guerre qui a ce l'a contrainct
- Si me suyvois c'est la mode et façon
- Pour publique femme gens te tiendroint
-
- Unde quantum esset michi et tibi decoram et c
-
- Avise bien quel deshonneur seroit
- Autant pour toy que pour moy je te prie
- Pour ces causes et raisons cy endroit
- Treshumblement de bon cueur te supplie
- Que tu vueilles ceste merancolie
- Loing de ton cueur bouter hors & trop mieulx
- A ton honneur conseiller sans folie
- Par bon conseil & vouloir curieux
-
- Alius fortassis amator aliter suadetur et cetera
-
- Et peut estre que ung autre qui seroit
- De toy autant amoureux que on peut dire
- Ce conseil cy pas ne te donneroit
- Mais te priroit grandement de le suyre
- Pour qu'il usast de toy tandis que rire
- Et passer temps avecques toy pourroit
- Sans regarder qui peult aider ou nuyre
- Fors seulement au plaisir qu'il auroit
-
- Sed is non esset amator verus &c.
-
- Mais tel amant ne seroit pas loyal
- Ne vray amy quant plus tost ameroit
- Sa volupté en conseillant tresmal
- Que bon renom du quel ne lui chauldroit
- Ma lucresse je te conseille droit
- Et advertis de ce qu'est prouffitable
- A tout honneur et salut cy endroit
- Je te supply prens mon conseil notable
-
- Mane hic rogo ne me dubita rediturum &c.
-
- Demeure icy je te prie humblement
- De mon retour ne fay quelque doubtance
- Ce qui sera pour le gouvernement
- Des etrusquins a faire j'ay fiance
- Que l'empereur qui devant tous m'avance
- Commission et charge me donra
- Par tout mettre si bonne pourveance
- Que de ton corps le mien joyeux sera
-
- Dabo operam ut te frui &c
-
- Je feray tant sans quelque dommage
- Tu encores que a nostre aise rirons
- A dieu te dis m'amie sur ce passage
- Vy & me ayme quelque fois nous dirons
- Autre chose mais de ce te prions
- Que ne croies que moins brule que toy
- Du feu d'amours car plus que toy ardons
- A dieu te dy souvienne toy de moy
-
-
-Comment lucresse fut consolee et acquiessa au conseil de eurialus qui
-sagement la conseilloit
-
- Acquievit his mulier & imperata facturam rescripsit
-
- Lucresse assés voulentiers acomplit
- Ce que eurial lors rescript lui avoit
- Et peu de jours aprés cesar partit
- Vers romme ala: eurial le suyvoit
- Quant a romme furent croire l'en doit
- Que eurialus fut de fievre saisi
- Qui durement nuyt et jour le vexoit
- De amour ardoit et de la fievre aussi
-
-
-Comme eurialus fut malade a romme aprés son partement et ne povoit
-guerir par quelque conseil de medecin
-
- Cum jam vires amor extonnasset
-
- Amour l'avoit d'ung costé fait si foible
- Et la fievre tant pressé d'autre part
- Que il estoit si deffaict et endable
- Par les douleurs de mal qui brule & art
- Que a peu s'en fault que l'ame ne part
- Les medecins la vie ou corps lui tiennent
- Par chascun jour cesar va celle part
- Le visiter quelque affaires qui viennent
-
-
-Comment eurialus fut revalidé si tost qu'il eut eu lettres de lucresse
-
- Et quasi filium solabatur
-
- Comme son filz reconforter l'aloit
- Et de apolin toutes les medecines
- Par curieux estude lui faisoit
- Bailler: affin que de santé les signes
- Peust recouvrer: mais oncques si tresdignes
- Ne vaillables receptes ne trouva
- Que les lettres de lucresse ou dignes
- Et louables nouvelles recouvra
-
- Lucressie scriptum quo viventem illam et sospitem cognovit &
- cetera
-
- Car il congneut par les lettres a plain
- Qu'elle vivoit & que estoit en bon point
- Et de cela fut son mal pour certain
- Diminué en tel façon et point
- Que sur ses piés il revint si apoint
- Qu'il fut present quant cesar sa couronne
- Print et receut gent et coint
- Fut par cesar fait qui tel honneur donne
-
- Posthac cum cesar perusiam &c
-
- Quant cesar fut de romme delogé
- Et qu'eut tiré son chemin vers peruse
- Eurialus estoit encores logé
- En la cité de romme ou pas ne muse
- Car il voulut la maladie incluse
- Qui encores pas guerie n'estoit
- Estre du tout hors mise sans cabuse
- Moult bien savoit que aprés faire devoit
-
-
-Comment eurialus aprés qu'il fut guery retourna a senes pour voir
-lucresse ainsi qu'il lui avoit promis
-
- Exinde senas venit & cetera
-
- Car de romme a senes se tira
- Ja soit ce qu'il fust povre maigre & pale
- Quant arrivé fut la moult desira
- A lucresse parler en chambre ou sale
- Il la peult voir mais la chose fut male
- Car de parler moien trouver ne peut
- Fortune ainsi les amoureux ravale
- Joyeux les fait ou tristes quant elle veult
-
-
-Comment ilz ne peurent parler ensemble que par lettres
-
- Epistole plures utrinque misse sunt.
-
- Plusieurs lettres furent faictes par eulx
- Tant d'ung coté que d'autre escrivoient
- D'eux enfuir il fut traicté entre eulx
- Quant ilz virent que joindre ne povoient
- Et par trois jours d'escrire ne cessoient
- Puis eurial voyant que entrer ne peut
- Avec lermes qui des yeulx lui couroient
- Son partement faire savoir lui veult
-
-
-Comment les deux amans eurent plus de deul a departir qu'il ne avoient
-eu de joye a converser ensemble
-
- Nunquam tanta dulcedo in conversando &c
-
- Oncques n'eurent les amans tant de joye
- En conversant ensemble par amour
- Qu'il receurent foy que doy saincte avoye
- Au departir de tristesse et doulour
- Lucresse estoit toute remplie de plour
- Aux fenestres voyant son amoureux
- Par les rues en moult piteux atour
- Sur son cheval triste et calamiteux
-
-
-Comment lucresse cheut pasmee quant elle eut perdu la veue de son amy
-qui s'en aloit
-
- Oculos alter in alterum jecerat &c
-
- L'un sur l'autre avoient getté les yeux
- Se l'un ploroit l'autre n'estoit pas moins
- De lermes plain de douleur sont tous deux
- Si fort remplis angoissés et estraincts
- Qu'il peut sembler que des sieges humains
- Leur cueur se doit arracher & sortir
- Plus aspre n'est le dart tresinhumains
- De mort que fut des amans le partir
-
-
-Comment la douleur que eurent les deux amans a departir semble estre
-plus grande que la douleur que aucun particulier a a mourir et les
-raisons de ce
-
- Si quis de obitu quantus sit dolor ignorat & cetera
-
- Se aucun ne scet quel peine on peut sentir
- Quant de la mort viennent les durs assaux
- Luy plaise un peu sans vouloir dissentir
- Des deux amans les angoisses & maulx
- Viser aussi les peines et travaulx
- Que a departir eurent nos deux amans
- Il trouvera se a juger je ne faulx
- Qu'ilz souffrirent plus que mort endurans
-
- Dolet animus in morte &c
-
- La raison est bien clere a toutes gens
- Car l'ame envis du corps veult departir
- Pour qu'elle aime sans estre negligens
- Ce corps mortel du quel ne veult sortir
- Mais quant absent est l'esperit plus sentir
- Ne peut le corps ne peine ne misere
- Quant deux ames sont joinctes sans mentir
- Plus au partir ont de peine et de haire
-
- Tanto penosior est separatio quanto sensibilior est &c.
-
- Et de tant est plus dur le departir
- Que chascun des amans est plus sensible
- Les deux amans avant leur departir
- Ung seul esperit avoient indivisible
- Et d'une ame par euvre perfectible
- Estoient deux corps soustenus sans doubtance
- Aristophon s'on veult en est credible
- Qui ne le veult croire si face instance
-
- Itaque non recebat animus ab animo
-
- Par les moyens que j'ay recités cy
- L'ame de l'un des amans ne laissoit
- Pas l'autre ains se bien avise cy
- Ung seul amour en deux trenché estoit
- Ung cueur en deux parties se divisoit
- L'une partie de l'ame si s'en va
- L'autre pour vray d'ung coté demouroit
- Et tous les sens de partement sont la
-
- Et a seipsis discedere flebant
-
- Au departir et aprés les corps ont
- De deux amans pleurs douleur & misere
- Ce que les corps de ceulx qui meurent n'ont
- Dire donc fault c'est chose necessaire
- Que plus eurent de grief mal & contraire
- Les deux amans a leur departement
- Que cil qui n'a que un corps qu'il puisse atraire
- A mort sans plus endurer de tourment
-
-
-Comment les deux amans aprés qu'ilz furent separés mouroient quasi
-subout
-
- Non mansit in amantium faciebus &c.
-
- En leur faces goute ne demoura
- De sang/ lermes & pleurs pour sang avoient
- En soy plaignant chascun d'eux soupira
- Et d'estrois mors deux exemples donnoient
- Qui seroient ceulx qui sauroient ou pourroient
- Narrer penser ou escrire leurs deulz
- Tous les vivans a ce ne souffiroient
- S'ilz ne estoient en deul pareilz a eulx
-
- Laudomia recedente protheselao
-
- Laudomia pres que morte tumba
- Quant elle vit partir prothelaee
- Son doulx amy qui de aler proposa
- Aux grans assaulx de troye tant reclamee
- Quant de sa mort oyt la renommee
- Elle ne peut plus vivre ne durer
- Et dido eut piteuse destinee
- Pour eneas soy voulant perimer
-
- Porcia post bruti necem &c
-
- Portia qui de brutus estoit femme
- Ne voulut point vivre aprés son mary
- Pareillement lucresse noble dame
- Quant de eurial son gracieux amy
- Eut la veue perdue je vous affy
- Elle tumba sur la terre pasmee
- Puis portee fut sur son lit bien garny
- Tant qu'elle fust a soy mieulx retournee
-
-
-Comment lucresse laissa tous ses riches habis aprés que eurialus fut
-parti et se vestit de deul et oncques puis ne chanta ne rist
-
- Ut vero ad se rediit & cetera
-
- Quant l'esperit lui fut bien revenu
- Ses vestemens d'or et pourpre laissa
- De liesse ne fut plus retenu
- Quelque aornement car tout elle mussa
- De vestemens de dueil tousjours usa
- On ne la vit puis ne chanter ne rire
- Par facessies et jeux on essaia
- La consoler mais son dueil luy empire
-
-
-Comment lucresse cheut au lit malade et trespassa entre les bras de sa
-mere par deplaisance de l'absence de son amy
-
- Quo in statu dum aliquandiu perseveraret &c.
-
- Ouquel estat quant eut perseveré
- Par aucun temps el cheut au lit malade
- Pour que son cueur d'elle estoit separé
- On n'y trouvoit remede tant fust sade
- Entre les bras sa mere triste & fade
- En vain plorant son esperit el rendit
- Le doulx jesus en ait l'ame en sa garde
- Qui pour pecheurs hault en la croix pendit
-
-
-Comment eurialus s'en ala vers l'empereur triste et merencolieux
-
- Eurialus postquam ex oculis &c.
-
- Eurialus triste et dolent s'en va
- A personne de ses gens mot ne dist
- A soy mesmes souventeffois pensa
- S'il reviendroit jamais car tousjours gist
- Dedans son cueur lucresse/ il ne fist
- Tout le chemin point d'autre pensement
- Jusques a ce que a cesar se rendist
- A peruse ou se tint longuement
-
- Quem deinde ferrariam mantuam &c
-
- Eurialus de peruse suivit
- Cesar jusques a ferrare et mantue
- De tridente a constance courit
- Jusques au palais de cesar se evertue
- Avecques luy tira d'une venue
- De hongrie jusques au pays des boesmes
- Mais en son cueur lucresse contenue
- Estoit tousjours plus que parens ne proesmes
-
-
-Comment eurialus se vestit de deul aprés qu'il eut certaines nouvelles
-de la mort de lucresse
-
- Sic enim lucressia sequebatur in somnis & cetera
-
- Lucresse ainsi le suivoit en dormant
- Comme il suyvoit cesar soiés certains
- Et de repos n'avoit ne tant ne quant
- Quant de sa mort eut lettres en ses mains
- Com vray amant mena douleurs & plains
- Robe de deul vestit sans confort prendre
- Jusques a ce que cesar souverains
- Une femme lui donna chaste et tendre
-
-
-Comment eurialus espousa depuis une noble damoiselle par le commandement
-de l'empereur cesar
-
- Formosam castissimam atque prudentem matrimonio junxit
-
- Du sang estoit d'un noble duc venue
- La plaisante pucelle espousa
- Belle/ chaste et prudente tenue
- Sage homs estoit: moult l'ama & prisa
- Es oraisons qu'il faisoit tousjours a
- De la bonne lucresse remembrance
- Cil qui le corps a amé n'oublira
- L'ame jamais s'il a bonne prudence
-
-
-Le pape pie avant sa papaulté nommé enee silvie aucteur de ce livre pour
-la conclusion de son euvre dit a marianus auquel il le dirige
-
- Mon cher amy marianus tu as
- Icy la fin du livre des amans
- L'amour n'en est fainct ne eureux se bien as
- Par tout visé: ce te suis affermans
- Qui ce livre liront s'ilz sont savans
- Se garderont de choir en telz perilz
- Le brevage d'amours ne soient bevans
- Ou d'aloés plus que miel est mis
-
-
-Le translateur
-
- L'istoire que ay cy devant translatee
- Se par bons sens on la veult digerer
- Et qu'el ne soit qu'en bien interpretee
- A personne ne veult mal suggerer
- Toute vertu et bien veult ingerer
- Peché fuyr et faitz pernicieux
- Mais qui vouldroit son venin egerer
- Le bien seroit rendu caligineux
-
- Femmes de bien ne perdront a bien vivre
- A fole amour ne s'abandonneront
- Car il n'est vin si fort qui tant enyvre
- Que fol amour bien icy le liront
- Ceulx qui d'amours le train suyvir vouldront
- Si se mirent au noble eurialus
- De leurs dames l'onneur ilz garderont
- Et si seront tous scandales tolus
-
-
-Finis
-
-
-
-
-Notes concernant la version électronique
-
-
-On a conservé l'orthographe et la ponctuation de l'original. On a
-cependant résolu les abréviations par signes conventionnels, distingué
-i/j et u/v, et introduit cédilles et accents conformément à l'usage.
-
-On effectué les corrections suivantes:
-
- ament > avient (Et s'il avient que amour egalement)
- comment > convient (Oster convient le rumeur du vulgaire)
- eurialus > menelaus (Comment menelaus entra tout suant)
- ma > mais (Si grant fraieur mais que pour elle veult)
- Mais > M'as (M'as tu ja mis et offert en mains lieux)
- detinee > destinee (A mort livré c'estoit ma destinee)
- prenes > prendre (Et son gent corps prendre par quelque effort)
-
-ainsi que certaines coquilles manifestes qui ont été silencieusement
-corrigées (par exemple chevalux pour chevaulx, tn pour tu, etc.).
-
-Le texte latin est imprimé en petits caractères dans la marge sur
-l'original. Hormis la résolution des abréviations (vérifiées par
-comparaison avec l'édition latine de Dévay, Budapest 1903), on ne s'est
-hasardé à aucune altération dans le latin, si ce n'est la substitution
-entre lettres de formes similaires en cas de mot absurde (Tn > Tu, Hãt >
-Hanc, nnmciat > nunciat).
-
-Cinq extraits latins figurés entre parenthèses sont des doublons, sans
-rapport avec la strophe française en regard.
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of L'Ystoire de Eurialus et Lucresse,
-vrays amoureux, selon pape Pie, by Pope Pius II
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK L'YSTOIRE DE EURIALUS ET ***
-
-***** This file should be named 61383-8.txt or 61383-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/3/8/61383/
-
-Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by the
-Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
-http://gallica.bnf.fr)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/61383-8.zip b/old/61383-8.zip
deleted file mode 100644
index e31289f..0000000
--- a/old/61383-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/61383-h.zip b/old/61383-h.zip
deleted file mode 100644
index 27c3722..0000000
--- a/old/61383-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/61383-h/61383-h.htm b/old/61383-h/61383-h.htm
deleted file mode 100644
index 9ba9fac..0000000
--- a/old/61383-h/61383-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8229 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="fr" xml:lang="fr">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
-<title>
- The Project Gutenberg eBook of L'ystoire de Eurialus et Lucresse, by Pope Pius II.
-</title>
-<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-<style type="text/css">
-body { margin-left: 10%; margin-right: 10% }
-p { text-align: justify; text-indent: 1.3em; line-height: 1.2em; margin: .3em; }
-p.c { margin-left: 15%; margin-top: .6em; }
-p.noindent { text-indent: 0; }
-
-h1 { text-align: left; text-indent: -2em; padding-left: 2em; margin: 2em 10%; }
-
-h2 { text-align: left; margin: 3em 0 1em 0; font-weight: normal; }
-h3 { text-align: left; margin: 1em 0 1em 0; font-weight: normal; }
-
-
-sup { vertical-align: 20%; font-size: 80%; }
-
-.huge { font-size: 200%; }
-
-.doublon { color: gray; text-decoration: line-through; font-style: italic; }
-
-ul { text-indent: 0; margin-left: 5%; }
-li { text-indent: 0; padding-left: 1em; }
-
-.trnote { font-family: sans-serif; border: thin dotted black;
- margin: 3em 5% 0 5%; padding: 1em; }
-.trnote h2 { margin: 1em 0; }
-
-.poetry { margin-left: 5%; }
-.poetry .stanza { margin-top: 1em; }
-.poetry .verse { text-indent: -3em; padding-left: 4.3em; }
-
-.latin { margin: 1em 0 .5em 30%; font-size: 90%; }
-
-div.figc { text-align: center; margin: 1em 0; }
-img { max-width: 100%; }
-
-@media screen {
- body { margin: 0 auto; width: 80%; max-width: 40em; }
-}
-
-@media handheld {
- body { margin: 0 0; width: 100%; }
- .break { page-break-before: always; }
-}
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of L'Ystoire de Eurialus et Lucresse, vrays
-amoureux, selon pape Pie, by Pope Pius II
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: L'Ystoire de Eurialus et Lucresse, vrays amoureux, selon pape Pie
-
-Author: Pope Pius II
-
-Translator: Octavien de Saint Gelais
-
-Release Date: February 11, 2020 [EBook #61383]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK L'YSTOIRE DE EURIALUS ET ***
-
-
-
-
-Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by the
-Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
-http://gallica.bnf.fr)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="break"></div>
-<div class="figc"><img src="images/illu1.png" alt="" /></div>
-<h1><span class="huge">L</span>'ystoire de eurialus et
-lucresse. vrays amoureux.
-Selon pape pie.</h1>
-
-<div class="break"></div>
-<div class="figc"><img src="images/illu2.jpg" alt="" /></div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En l'onneur de la saincte trinité</div>
-<div class="verse">Louenge de vous charles roy treschrestien</div>
-<div class="verse">De latin en françois j'ay translaté</div>
-<div class="verse">L'ystoire du tresfort amoureux lien</div>
-<div class="verse">D'eurialus et de lucresse le maintien</div>
-<div class="verse">Que en amours ont eu durant leur vie</div>
-<div class="verse">Ainsi que l'a descript ou temps ancien</div>
-<div class="verse">Eneas silvius nommé pape pie</div>
-
-<div class="verse stanza">Bien licite est a l'omme humain</div>
-<div class="verse">Aprés devote contemplation</div>
-<div class="verse">Soy occuper a prendre soir et main</div>
-<div class="verse">Au monde aucune recreation</div>
-<div class="verse">Car selon commune opinion</div>
-<div class="verse">Tousjours prier n'est pas necessité</div>
-<div class="verse">Mais passer temps en bonne operation</div>
-<div class="verse">Et eschever du tout oysiveté</div>
-
-<div class="verse stanza">Yci pourra vostre royale majesté</div>
-<div class="verse">En lisant par maniere d'occupacion</div>
-<div class="verse">Prendre soulas &amp; aucune felicité</div>
-<div class="verse">Voyant d'amours la condition</div>
-<div class="verse">L'orrible peine et la tribulation</div>
-<div class="verse">Les perilz et forfaiz maleureux</div>
-<div class="verse">Et aussi la misere et affliction</div>
-<div class="verse">Que ont souvent les povres amoureux</div>
-
-<div class="verse stanza">Prince souverain par ta benignité</div>
-<div class="verse">Aux povres amans donne leur allegence</div>
-<div class="verse">Sur tous entretien en prosperité</div>
-<div class="verse">Charles .viii. trescrestien roy de france</div>
-</div>
-
-
-
-
-<h2>Traicté tresrecreatif et plaisant de
-l'amour indicible de eurialus et de
-lucresse composé par le pape pie avant
-la papauté nommé enee silvye et
-translaté de latin en françois</h2>
-
-
-<div class="latin">Urbem senas intranti sigismundo cesari &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Chascun peut bien facilement sçavoir</div>
-<div class="verse">Car c'est chose pres que par tout commune</div>
-<div class="verse">Comme l'empereur sigismundus pour voir</div>
-<div class="verse">Victorieux par le don de fortune</div>
-<div class="verse">En la cité dont je suis opportune</div>
-<div class="verse">De senes fut recueilly noblement</div>
-<div class="verse">Lors se loua sur toutes cités de une</div>
-<div class="verse">Qui le receut treshonnorablement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Palatium illi apud sacellum sancte marthe &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pres l'eglise saincte marthe on dressa</div>
-<div class="verse">Sur la rue qui maine proprement</div>
-<div class="verse">Vers la porte estroicte des pieça</div>
-<div class="verse">Ainsi dicte/ ung palais richement</div>
-<div class="verse">Acoutré fut moult honnorablement</div>
-<div class="verse">Ainsi que affiert a si noble empereur</div>
-<div class="verse">On ne sauroit narrer entierement</div>
-<div class="verse">De ce palays/ le triumphe et honneur</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment cesar entre en la cité et
-eut devant luy sur le chaffault quatre
-nobles dames qui le receurent</h3>
-
-<div class="latin">Venit sigismundus quatuor maritatas &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant l'empereur cesar arrivé fut</div>
-<div class="verse">Au lieu si bien paré que rien n'y fault</div>
-<div class="verse">Sa majesté au devant de luy eut</div>
-<div class="verse">Quatre dames de noble estat et hault</div>
-<div class="verse">Gentes de corps parees sans nul deffault</div>
-<div class="verse">A la gorre et plus que grant possible</div>
-<div class="verse">De grant joye tout le cueur luy tressault</div>
-<div class="verse">Quant aperçoit chose a dire impossible</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si tres duntaxat fuissent &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se les dames n'eussent esté que trois</div>
-<div class="verse">Licitement on eust peu dire d'elles</div>
-<div class="verse">Vecy les trois deesses affin chois</div>
-<div class="verse">Que paris vit quant vist les tresbelles</div>
-<div class="verse">Dame juno/ pallas/ et avecques elles</div>
-<div class="verse">Il vit venus qui sur toutes luy pleut</div>
-<div class="verse">Sigismundus n'eust eu joyes moins parelles</div>
-<div class="verse">En les voyant que des quatre lors eut</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Forma ornatu etateque pares &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Forme pareil age ornement avoient</div>
-<div class="verse">Les plaisantes dames dessus nommees</div>
-<div class="verse">Et pres que en tout/ elles s'entresembloient</div>
-<div class="verse">Tant estoient cointes et atournees</div>
-<div class="verse">On ne pourroit pas a longues journees</div>
-<div class="verse">Si grans beaultés souffisamment descrire</div>
-<div class="verse">Mais touteffoys quant bien sont avisees</div>
-<div class="verse">Une seule peut pour toutes suffire</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment l'empereur prenoit grant
-plaisir a ouyr diviser les dames</h3>
-
-<div class="latin">Erat sigismundus licet grandevus in libidinem pronus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sigismundus de sa propre nature</div>
-<div class="verse">Qui ja tresviel et ancien estoit</div>
-<div class="verse">Les voluptés charnelz eut en cure</div>
-<div class="verse">Et des dames voulentiers escoutoit</div>
-<div class="verse">Le beau parler tresfort s'i delectoit</div>
-<div class="verse">Rien plus plaisant ne luy fut en ce monde</div>
-<div class="verse">Icelles voir grandement desiroit</div>
-<div class="verse">En contemplant leur beaulté &amp; faconde</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment l'empereur descent de son
-cheval et fut recueilly des dames &amp;
-des louenges qu'il fait d'elles a ses
-barons</h3>
-
-<div class="latin">Ut ergo has vidit desiliens equo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant l'empereur cesar eut advisé</div>
-<div class="verse">La noblesse des quatre damoiselles</div>
-<div class="verse">De son cheval descendre a proposé</div>
-<div class="verse">Entre leurs mains bien fut recueilly d'elles</div>
-<div class="verse">A ses barons qui visoient les merveilles</div>
-<div class="verse">Et grant beaulté des dames dessusdictes</div>
-<div class="verse">Dist en riant veistes vous onc pareilles?</div>
-<div class="verse">Certes croiés que oncques telles ne veistes</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ego dubius sum an facies humane sint angelicive vultus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En doubte suys seigneurs se elles ont</div>
-<div class="verse">Face humaine/ ou visaige angelique</div>
-<div class="verse">Celestielz faces certes elles ont</div>
-<div class="verse">Comme s'ilz avoient nature deifique</div>
-<div class="verse">Vergongneuse maniere mirifique</div>
-<div class="verse">Les yeulx embas regardans simplement</div>
-<div class="verse">Pour leur beaulté &amp; face almifique</div>
-<div class="verse">Croistre/ elles avoient simple contenement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sparso nanque inter genas rubore</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elles avoient en leurs joes tel couleur</div>
-<div class="verse">Comme d'inde le blanc yviere a</div>
-<div class="verse">Quant sa blancheur de vermeille liqueur</div>
-<div class="verse">Est coulouré ou que le lis a</div>
-<div class="verse">Quant aux roses vermeilles sa sorte a</div>
-<div class="verse">Tresbien leur siet c'est avenante chose</div>
-<div class="verse">L'imperial majesté moult prisa</div>
-<div class="verse">La grant beaulté que en leur face est close</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse estoit la plus
-belle desdictes quatre dames</h3>
-
-<div class="latin">Precipuo tamen inter eas nitore lucressia fulsit &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et ja soit ce que toutes quatre fussent</div>
-<div class="verse">Si tresbelles que souhaiter on peut</div>
-<div class="verse">Touteffois ceulx qui bien visees les eussent</div>
-<div class="verse">Facilement/ quant l'oeil bien viser veut</div>
-<div class="verse">Eussent esleu celle qui trop plus pleut</div>
-<div class="verse">A l'empereur cesar/ c'estoit lucresse</div>
-<div class="verse">Qui de beaulté lors plus que humaine eut</div>
-<div class="verse">Elle sembloit sur les autres deesse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Adolescentula nondum viginti annos nata in familia camilorum &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Encor vingt ans lucresse pas n'avoit</div>
-<div class="verse">Mariee lors a menelaus</div>
-<div class="verse">Riche puissant de grant lignee estoit</div>
-<div class="verse">D'amourettes moins garni que d'escus</div>
-<div class="verse">Digne n'estoit/ ains fut ung vray abus</div>
-<div class="verse">Qu'on luy donnast si plaisant damoiselle</div>
-<div class="verse">Tel a des biens et assés de quibus</div>
-<div class="verse">Qui n'est pas digne d'avoir jeune pucelle</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comme lucresse estoit mal mariee
-quant au personnage</h3>
-
-<div class="latin">Sed digno quem uxor deciperetur quasi cervum cornutum redderet &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De estre trompé son mari estoit digne</div>
-<div class="verse">Et que on lui fist comme a un cerf cornes</div>
-<div class="verse">D'ung vray cocu portoit assés la mine</div>
-<div class="verse">De amouretes ne congnoissoit les bornes</div>
-<div class="verse">Pour faire hars de genest ou viornes</div>
-<div class="verse">Plus propre estoit que de avoir belle dame</div>
-<div class="verse">Pour que au blason longuement ne sejournes</div>
-<div class="verse">Peu lui chaloit s'en ce avoit los ou blasme</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse estoit belle dame
-&amp; la descripcion de sa beaulté</h3>
-
-<div class="latin">Statura mulieris eminentior reliquis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse estoit assés haulte sur bout</div>
-<div class="verse">De stature estoit tresavenante</div>
-<div class="verse">Cheveulx avoit si copieux que tout</div>
-<div class="verse">Le corps couvroient par maniere decente</div>
-<div class="verse">Ce neant moins pour estre plus plaisante</div>
-<div class="verse">De templetes d'or clos el les avoit</div>
-<div class="verse">Et de pierre precieuse luisante</div>
-<div class="verse">Ce que tresbien et beau lors lui duisoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Frons alta spaciique decentis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse avoit le front bien spacieux</div>
-<div class="verse">Sans macule ne quelque ride avoir</div>
-<div class="verse">Ains estoit hault/ frais/ blanc &amp; lumineux</div>
-<div class="verse">On ne sauroit rien plus beau concevoir</div>
-<div class="verse">On ne vit onc face pour dire voir</div>
-<div class="verse">Plus venuste ne a veoir plus agreable</div>
-<div class="verse">Nature avoit la mis de son povoir</div>
-<div class="verse">Qui la faisoit sur autres merveillable</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Supercilia in arcum tensa &amp;c.</div>
-<div class="latin">Oculi tanto nitore splendentes &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse avoit a peu de poil noiret</div>
-<div class="verse">En maniere d'arc tendu les sourcilles</div>
-<div class="verse">Par distance qui bien les separoit</div>
-<div class="verse">Onc plus belles n'eurent femmes ne filles</div>
-<div class="verse">Les yeulx avoit si clers beaux &amp; facilles</div>
-<div class="verse">Que des voians le regard hebetoit</div>
-<div class="verse">Le souleil par ses rays tressutilles</div>
-<div class="verse">Des autres yeulx la clarté offuscoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nasus in filum &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elle povoit occire les voians</div>
-<div class="verse">Par ung trait de oeil quant jeter le vouloit</div>
-<div class="verse">Et si povoit les mors faire vivans</div>
-<div class="verse">Quant le doulx trait de ses yeulx envoioit</div>
-<div class="verse">Le nez avoit traitis comme ung fil droit</div>
-<div class="verse">Qui ses joes par egale mesure</div>
-<div class="verse">Decentement &amp; tresbien divisoit</div>
-<div class="verse">En ce se estoit efforcee nature</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nichil his genis</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Rien plus plaisant plus doulx plus amiable</div>
-<div class="verse">On n'eust pas sceu que lesdictes joes voir</div>
-<div class="verse">Quant elle rioit par maniere agreable</div>
-<div class="verse">Deux petites fosses se venoient soir</div>
-<div class="verse">Ou fin milieu de ses joes oncques voir</div>
-<div class="verse">Homs ne les peut qui ne leur desirast</div>
-<div class="verse">Quelque baisier donner fust main ou soir</div>
-<div class="verse">Et qui pour ce du cueur ne souspirast</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Os parvum decensque &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Petite bouche &amp; levres coralines</div>
-<div class="verse">Plus vermeilles que ne fut onc coral</div>
-<div class="verse">Lucresse avoit de estre baisees dignes</div>
-<div class="verse">Et doulcement morses sans faire mal</div>
-<div class="verse">Petites dens plus blanches que cristal</div>
-<div class="verse">Entre lesquelz sa langue armonieuse</div>
-<div class="verse">Faisoit ung son plaisant et cordial</div>
-<div class="verse">Avecques chant &amp; voix melodieuse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Erant in eius ore &amp; cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Son corps estoit de toutes pars louable</div>
-<div class="verse">Par le dehors on povoit aisement</div>
-<div class="verse">Des intimes jugement tresfeable</div>
-<div class="verse">Faire par ce que on voioit clerement</div>
-<div class="verse">Oncques homme ne la vit proprement</div>
-<div class="verse">Qui ne conceust en son cueur quelque envie</div>
-<div class="verse">Vers son mary: car veritablement</div>
-<div class="verse">De telle avoir digne n'estoit il mie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sermo is fuit qualiter rumor est &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Facessies yssoient de sa bouche</div>
-<div class="verse">Et parolles exquises a merveilles</div>
-<div class="verse">Cornelia qui estoit sans reproche</div>
-<div class="verse">En ses enfans louant ne dist pareilles</div>
-<div class="verse">Hortensia paroles point plus belles</div>
-<div class="verse">Ne proposa devant les empereurs</div>
-<div class="verse">Quant el garda dames &amp; damoiselles</div>
-<div class="verse">Par ses beaulx ditz et rhetoriques fleurs</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec suavius aliquid eius oratione</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il n'estoit rien plus doulx que son parler</div>
-<div class="verse">Plus attrempé ne de plus grant faconde</div>
-<div class="verse">Elle savoit honnesteté garder</div>
-<div class="verse">Quant triste estoit sans ce que homme du monde</div>
-<div class="verse">Eust apperceu qu'elle eust face iraconde</div>
-<div class="verse">Car elle estoit joyeuse &amp; attrempee</div>
-<div class="verse">Tousjours une/ gente plaisante &amp; blonde</div>
-<div class="verse">Et sur toutes autres tresmoderee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non timida non audax &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Trop peureuse ne trop hardie n'estoit</div>
-<div class="verse">En tous ses fais elle tenoit moien</div>
-<div class="verse">Et courage plus que virile avoit</div>
-<div class="verse">Ferme propos avec rassis maintien</div>
-<div class="verse">Pour conduire quelque chose de bien</div>
-<div class="verse">Elle avoit cueur constant et immuable</div>
-<div class="verse">Chose qu'el veist ne la changoit en rien</div>
-<div class="verse">Car elle n'estoit point comme autres muable</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Vestes illi multiplices &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Vestue estoit de habis tresprecieux</div>
-<div class="verse">Chaines/ baudriers de fin or reluisoient</div>
-<div class="verse">Qui tout autour son gent corps amoureux</div>
-<div class="verse">Si bien que rien n'y fault avironnoient</div>
-<div class="verse">Et de perles ses bras couvers estoient</div>
-<div class="verse">Pres que toute en or resplendissoit</div>
-<div class="verse">Affiques d'or comme estoilles luisoient</div>
-<div class="verse">Dont des voyans les yeulx el repaissoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Redimitta capitis mirifica &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Son chief avoit gentement atourné</div>
-<div class="verse">De couronne et joyaulx precieux</div>
-<div class="verse">De diamans et saphirs aourné</div>
-<div class="verse">Si proprement que on ne pourroit pas mieulx</div>
-<div class="verse">Ses mignons dois plains estoient en tous lieux</div>
-<div class="verse">De signes d'or/ esmeraudes/ rubis</div>
-<div class="verse">Clers diamans &amp; saphirs lumineux</div>
-<div class="verse">Qui bien seoient par dessus ses habis</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non helenam pulchriorem &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je ne croy pas que heleine fust plus belle</div>
-<div class="verse">Quant son mari menelaus mena</div>
-<div class="verse">Le beau paris a disner avecques elle</div>
-<div class="verse">Que lucresse qui lors bien s'atourna</div>
-<div class="verse">Andromache quant hector espousa</div>
-<div class="verse">N'estoit pas plus richement acoutree</div>
-<div class="verse">Que lucresse estoit en ce jour la</div>
-<div class="verse">Que l'empereur fist en senes entree</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment la compaigne de lucresse
-trespassa et avant son trespas l'empereur
-fist son filz chevalier/ et fut a l'enterrement
-de la dame</h3>
-
-<div class="latin">Inter has &amp; catherina &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Katherine estoit aprés lucresse</div>
-<div class="verse">La plus belle et la plus avenant</div>
-<div class="verse">Car elle estoit en sa fleur et jeunesse</div>
-<div class="verse">Gente/ frisque/ tresgorriere et plaisant</div>
-<div class="verse">Ung filz avoit qui n'estoit que ung enfant</div>
-<div class="verse">Et chevalier fut fait par l'empereur</div>
-<div class="verse">Ains que la mort de son dart trespoignant</div>
-<div class="verse">Katherine occist par sa rigueur</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Diem functa extremum &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">L'empereur fut a son enterrement</div>
-<div class="verse">Avant partir en quoy lui fist honneur</div>
-<div class="verse">De lucresse n'oublia nullement</div>
-<div class="verse">La grant beaulté/ le sens et la valeur</div>
-<div class="verse">Il n'y avoit en court quelque seigneur</div>
-<div class="verse">Qui jour &amp; nuyt n'en fist son parlement</div>
-<div class="verse">Et qui ne dist c'est des dames la fleur</div>
-<div class="verse">L'onneur le pris &amp; tout le parement</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment chascun sortoit en la rue
-quant lucresse passoit pour celle voir</h3>
-
-<div class="latin">Quocunque illa vertebatur &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant el sortoit pour aler quelque part</div>
-<div class="verse">Tout le monde la poursuivoit a l'ueil</div>
-<div class="verse">C'estoit basme d'avoir ung seul regard</div>
-<div class="verse">De ses clers yeulx son gracieux acueil</div>
-<div class="verse">Faisoit passer melencolie et deul</div>
-<div class="verse">Cesar par tout la louoit en publique</div>
-<div class="verse">Eurialus en parloit a tout seul</div>
-<div class="verse">Sans faire bruit a bien l'aymer s'applique</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus homme noble
-et mignon de l'empereur estoit vertueux
-et digne de estre amé</h3>
-
-<div class="latin">Duorum &amp; triginta annorum erat &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Trente et deux ans avoit eurialus</div>
-<div class="verse">Riche &amp; puissant de avoir aussi de amis</div>
-<div class="verse">Miste/ avenant et courtois au parsus</div>
-<div class="verse">Nature avoit beaucop biens en lui mis</div>
-<div class="verse">Car il estoit asseuré et hardis</div>
-<div class="verse">En tous ses fais/ de stature moyenne</div>
-<div class="verse">Noble/ joyeux recreatif en dits</div>
-<div class="verse">Affin que mieulx dames il entretienne</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Membris non sine quadam maiestate decoris &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il estoit gent et de belle faconde</div>
-<div class="verse">Secret/ humble et de decente forme</div>
-<div class="verse">En lui n'avoit quelque note du monde</div>
-<div class="verse">Pour ung amant estoit ung parfait homme</div>
-<div class="verse">Sur lui n'avoit ne mais/ ne si/ ne comme</div>
-<div class="verse">En la grace de l'empereur estoit</div>
-<div class="verse">A ses causes d'or &amp; d'argent grant somme</div>
-<div class="verse">Sur tous autres curiaulx il avoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">In dies ornatior conspectibus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Par chascun jour changoit de abillement</div>
-<div class="verse">Et plus gorrier estoit de jour en jour</div>
-<div class="verse">Il se tenoit si tresmignonnement</div>
-<div class="verse">Que estoit digne que on l'aymast par amour</div>
-<div class="verse">Des serviteurs avoit tout a l'entour</div>
-<div class="verse">Qui lui faisoient par les rues compaignie</div>
-<div class="verse">Ce lui estoit ung gracieux sejour</div>
-<div class="verse">Quant veoir povoit lucresse la jolye</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tum equi tales illi erant &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Chevaulx avoit telz que ceulx de meneon</div>
-<div class="verse">Quant a troye vint pour la secourir</div>
-<div class="verse">Pour qu'amoureux fust le noble baron</div>
-<div class="verse">Ne lui restoit fors qu'eust temps &amp; loisir</div>
-<div class="verse">Les jeunesse/ prosperité/ desir/</div>
-<div class="verse">Esquelz estoit eurialus le sage</div>
-<div class="verse">De estre amoureux tant lui font souvenir</div>
-<div class="verse">Que resister ne povoit son courage</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus fut amoureux
-de lucresse et elle de lui sans ce qu'ilz
-sceussent aucune chose l'ung de l'autre</h3>
-
-<div class="latin">Eurialus ut lucressiam vidit ardere cepit &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il mist son cueur si avant en lucresse</div>
-<div class="verse">Que de la veoir jamés n'eust prins ennuy</div>
-<div class="verse">Plus la veoit plus estoit en liesse</div>
-<div class="verse">Quant ne la voit il est triste et marry</div>
-<div class="verse">De ce ne doit aucun estre esbahy</div>
-<div class="verse">Car il jetta ses yeulx sur la plus belle</div>
-<div class="verse">Pareillement fist lucresse sur ly</div>
-<div class="verse">Quant se voioient ilz avoient joye nouvelle</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non tamen hac ipsa die &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et touteffois ne savoit pas lucresse</div>
-<div class="verse">Que son regard sortist jamés effect</div>
-<div class="verse">Eurialus des barons la noblesse</div>
-<div class="verse">Se lucresse bien l'ayme rien n'en scet</div>
-<div class="verse">Ce neantmoins quant sont en leur secret</div>
-<div class="verse">L'ung de l'autre a en son cueur memore</div>
-<div class="verse">Plus y pensent et plus ont de regret</div>
-<div class="verse">S'ilz ne parlent &amp; s'entrevoient encore</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quis nunc tisbes et pirami &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Voisineté fut cause de l'amour</div>
-<div class="verse">Com de tisbés et piramus lison</div>
-<div class="verse">L'amour croissoit entre eulx par chascun jour</div>
-<div class="verse">L'ung de l'autre prés estoit la maison</div>
-<div class="verse">Par laps de temps sans quelque autre achaison</div>
-<div class="verse">Ne avoir congneu l'un l'autre au paravant</div>
-<div class="verse">Furent esprins sans mesure ou raison</div>
-<div class="verse">Du feu d'amours qui les aloit brulant</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Saucia ergo gravi cura lucressia</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Le dieu d'amours les navra bien soudain</div>
-<div class="verse">Quant de son dart leurs deux cueurs transpersa</div>
-<div class="verse">L'onnesteté de lucresse et le train</div>
-<div class="verse">Par ung trait d'eul vitement renversa</div>
-<div class="verse">Car la dame de bien aymer pensa</div>
-<div class="verse">Ung estrangier que jamés n'avoit veu</div>
-<div class="verse">Et son mari hors de s'amour lansa</div>
-<div class="verse">De amourettes trop desiroit le jeu</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec ullam membris suis quietam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant la dame fut esprinse du feu</div>
-<div class="verse">Qui la bruloit par cure langoureuse</div>
-<div class="verse">El ne povoit en place ne en lieu</div>
-<div class="verse">Prendre repos tousjours estoit songneuse</div>
-<div class="verse">De remembrer la face gracieuse</div>
-<div class="verse">De eurialus qui la navre a oultrance</div>
-<div class="verse">De son mari devint si odieuse</div>
-<div class="verse">Qu'el ne trouvoit en lui quelque plaisance</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse se emerveilloit
-qu'elle ne povoit aymer son mary
-et que mieulx aymoit ung estranger
-et de ce elle se arguoit et blasmoit &amp;
-arguoit pro et contra</h3>
-
-<div class="latin">Secumque nescio quid obstat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elle disoit a soy mesme souvent</div>
-<div class="verse">Je m'esbahis dont ce me peut venir</div>
-<div class="verse">Que je n'ayme plus cordialement</div>
-<div class="verse">Menelaus et que ne prens plaisir</div>
-<div class="verse">Avecques luy a le veoir et ouyr</div>
-<div class="verse">Las je n'ayme rien que cest estranger</div>
-<div class="verse">Qui jour et nuyt me vient en souvenir</div>
-<div class="verse">Tant que j'en pers le boire &amp; le menger</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Excute conceptas e casto pectore flammas &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ha lucresse oublie ta folie</div>
-<div class="verse">De ton chaste cueur oste la chaleur</div>
-<div class="verse">Maleureuse de fole amour remplye</div>
-<div class="verse">Boute toy hors de peril et d'erreur</div>
-<div class="verse">Se je povois sortir de tel langueur</div>
-<div class="verse">Plus ne seroys en si grant maladie</div>
-<div class="verse">Mais il y a quelque chose en mon cueur</div>
-<div class="verse">Qui me contraint sans que luy contredie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Scio quid est melius &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je congnois bien lequel est le meilleur</div>
-<div class="verse">Et touteffois je veil suivir le pire</div>
-<div class="verse">Conscience me dit suy ton honneur</div>
-<div class="verse">Et cupido dit que je le doy fuyre</div>
-<div class="verse">Noble dame comment te peut induire</div>
-<div class="verse">Ung estranger a si folle plaisance</div>
-<div class="verse">Que ton honneur vueilles ainsi destruire</div>
-<div class="verse">Et maculer le lieu de ta naissance</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si virum fastidiis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ha lucresse se n'aymes ton mary</div>
-<div class="verse">Et que d'amours te vueilles entremettre</div>
-<div class="verse">De ce pays peus eslire ung amy</div>
-<div class="verse">Sans au peril d'ung estranger te mettre</div>
-<div class="verse">Mais lasse moy quant je vueil contremettre</div>
-<div class="verse">De eurialus la tresplaisante face</div>
-<div class="verse">Je ne me puis retirer ne hors mettre</div>
-<div class="verse">Que son amour ne desire et sa grace</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed hey michi que nam illius facies</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sa grant beaulté/ son aage/ sa noblesse</div>
-<div class="verse">Et sa vertu m'ont changé le courage</div>
-<div class="verse">Et se je n'ay secours par sa prouesse</div>
-<div class="verse">Mourir me fault a grant dueil &amp; dommage</div>
-<div class="verse">Souvrains dieux faictes moy ung passage</div>
-<div class="verse">Et vous plaise si bien me conseiller</div>
-<div class="verse">Que je puisse sans danger ne oultrage</div>
-<div class="verse">De mes amours jouyr au paraler</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Vah prodam ego castos &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais quant j'ay tout regardé fy de luy</div>
-<div class="verse">Trahyraige mon loyal mariage</div>
-<div class="verse">Me fierayge en ung forain: nenny</div>
-<div class="verse">Je ne congnois ne luy ne son paraige</div>
-<div class="verse">Quant aura fait de moy tant soit il sage</div>
-<div class="verse">Il s'en yra pour une autre espouser</div>
-<div class="verse">Et me lairra c'est le commun usaige</div>
-<div class="verse">Je ne m'en doy par ce point abuser</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed non est is eius vultus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais de traitre ne porte pas la face</div>
-<div class="verse">Sa noblesse ne le pourroit souffrir</div>
-<div class="verse">Car noble cueur n'endureroit en place</div>
-<div class="verse">Ses vrayes amours decevoir ne trahir</div>
-<div class="verse">Fraude ne dol ne peut entrevenir</div>
-<div class="verse">En cueur d'omme qui porte tel semblant</div>
-<div class="verse">De moy tousjours il aura souvenir</div>
-<div class="verse">Doubter n'en fault car il est trop savant</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Dabit ante fidem</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je feray tant se je puis envers luy</div>
-<div class="verse">Qu'il jurera me estre bon et loyal</div>
-<div class="verse">Craindre ne doy estre deceue par luy</div>
-<div class="verse">Il me semble doux courtois et feal</div>
-<div class="verse">C'est mon advis qu'il endure mon mal</div>
-<div class="verse">Pour ma beaulté qui est inestimable</div>
-<div class="verse">Et que de amour m'ayme aussi cordial</div>
-<div class="verse">Que je fois luy c'est chose raisonnable</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ego quoque ita sum pulchra</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se le reçoy une fois en ma grace</div>
-<div class="verse">En luy donnant ung gracieux baiser</div>
-<div class="verse">Il ne artera jamés ce croy en place</div>
-<div class="verse">Tant qu'il puisse son grief mal apaiser</div>
-<div class="verse">Servir vouldra sa maistresse et aiser</div>
-<div class="verse">Et se donra du tout a mon service</div>
-<div class="verse">Plus belle dame ne sçauroit adviser</div>
-<div class="verse">Pour les plaisirs d'amours ne plus propice</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quot me ambiunt proci quocunque pergo &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je ne me puis transporter quelque part</div>
-<div class="verse">Soit a mon huys en ville ou a l'eglise</div>
-<div class="verse">Qu'on ne me suyve a l'oeil soit tost ou tart</div>
-<div class="verse">De ma beaulté chascun parle et divise</div>
-<div class="verse">Et nuyt et jour sans doubter froit ne bise</div>
-<div class="verse">Plusieurs mignons tournient sur les carreaux</div>
-<div class="verse">Pour mon gent corps regarder a leur guise</div>
-<div class="verse">Je suis l'espoir de tous amans loyaux</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse delibere estre amoureuse
-de eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Dabo amori operam aut hic manebis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Bref je aimeré: je veil estre amoureuse</div>
-<div class="verse">De eurialus le plaisant escuyer</div>
-<div class="verse">Il n'est vie si plaisant ne eureuse</div>
-<div class="verse">Comme je croy/ il me fault essoyer</div>
-<div class="verse">Il m'aymera du cueur sans varier</div>
-<div class="verse">De ce pays jamés ne partira</div>
-<div class="verse">Et s'il s'en va pour soy repatrier</div>
-<div class="verse">Je iray quant luy point ne me escondira</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ergo ego &amp; matrem &amp; virum &amp; patriam relinquam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Par ces moyens je vueil habandonner</div>
-<div class="verse">Mere/ mary/ mon pays et renommee</div>
-<div class="verse">Car ma mere me veult redarguer</div>
-<div class="verse">Mieulx sans mary fusse que mariee</div>
-<div class="verse">Chascun a pays la ou il y agree</div>
-<div class="verse">Vivre/ et passer son temps comme l'en dit</div>
-<div class="verse">Je ne pourroys estre plus mal euree</div>
-<div class="verse">Ne pis avoir que j'ay. c'est mon edit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse respond aux objectz
-que on luy pourroit faire de aymer
-eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Quid michi rumores hominum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et se on me dit tu perdras ton honneur</div>
-<div class="verse">Et bon renon que tu as en grant bruit</div>
-<div class="verse">A ce respons quel mal ne quel douleur</div>
-<div class="verse">Me pevent faire soit de jour ou de nuyt</div>
-<div class="verse">Les langaiges qui se diront par huit</div>
-<div class="verse">Ou par mille/ mais que rien je n'en oye</div>
-<div class="verse">Je m'esbatray et prendray mon deduyt</div>
-<div class="verse">D'or et d'onneur dis fy a qui n'a joye</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nichil audet qui fame nimis studet &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Cil qui trop craint a blesser son honneur</div>
-<div class="verse">Ne fait jamais quelque bonne entreprinse</div>
-<div class="verse">Plusieurs dames ont esleu pour meilleur</div>
-<div class="verse">Abandonner leur pays quoy qu'il leur nuyse</div>
-<div class="verse">Que de tousjours escouter la reprinse</div>
-<div class="verse">Et chastiement de parens et mary</div>
-<div class="verse">Helayne soit cy pour exemple prinse</div>
-<div class="verse">Suyvant paris son gracieux amy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quid medeam referam &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ainsi le fist medee quant jason</div>
-<div class="verse">Elle choisit chevalier tresplaisant</div>
-<div class="verse">Car elle laissa ses pays/ pere/ maison</div>
-<div class="verse">Pour qu'elle fust d'amours mieulx joyssant</div>
-<div class="verse">Se je estoie seule en ce faisant</div>
-<div class="verse">Trop lourt seroit mon erreur &amp; emprise</div>
-<div class="verse">Plusieurs dames ont ce fait paravant</div>
-<div class="verse">Pour quoy devray moins en estre reprise</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nemo errantem arguit qui cum multis errat.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qui de plusieurs suyt l'erreur pas ne fole</div>
-<div class="verse">Matiere auray aucune de replique</div>
-<div class="verse">Car ou soye reputee sage ou folle</div>
-<div class="verse">Je trouveray se mon sens bien aplique</div>
-<div class="verse">Dames assés qui sans nulle trafique</div>
-<div class="verse">Ont desiré vivre a leur plaisance</div>
-<div class="verse">C'est tout basme/ c'est vie deifique</div>
-<div class="verse">Que avoir d'amours a son gré joyssance</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sic lucressia nec intra pectus minora incendia nutriebat eurialus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucressia tout a soy mesme disoit</div>
-<div class="verse">Ce que par cy devant ay recité</div>
-<div class="verse">Et sur toutes choses elle desiroit</div>
-<div class="verse">De eurialus l'amour c'est verité</div>
-<div class="verse">Eurialus qui plain de humilité</div>
-<div class="verse">Envers amours estoit: n'avoit repos</div>
-<div class="verse">Leurs courages estoient par unité</div>
-<div class="verse">Joinctz ensemble par conforme propos</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus estoit logé
-proprement entre l'empereur et lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Eurialus medias &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus estoit bien proprement</div>
-<div class="verse">Logé/ entre l'empereur et lucresse</div>
-<div class="verse">Ce avoit il fait tresprudentement</div>
-<div class="verse">Pour a son cueur donner quelque liesse</div>
-<div class="verse">Car deux clertés pour sa grande noblesse</div>
-<div class="verse">Enluminer des deux costés avoit</div>
-<div class="verse">Dont l'empereur lumiere de richesse</div>
-<div class="verse">Et lucresse d'amours clarté donnoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec palatium eurialus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant le baron au palais s'en aloit</div>
-<div class="verse">De l'empereur cointement acoutré</div>
-<div class="verse">Sur son cheval monter il ne povoit</div>
-<div class="verse">Qu'il ne fust veu/ perceu ou rencontré</div>
-<div class="verse">De lucresse/ du lieu hault fenestré</div>
-<div class="verse">De son logis la dame regardoit</div>
-<div class="verse">Son cher amy qui luy estoit entré</div>
-<div class="verse">Dedens le cueur tant que d'amours ardoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed erubuit semper &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">La dame avoit si avant son cueur mis</div>
-<div class="verse">En son amy lequel tant desiroit</div>
-<div class="verse">Que ailleurs pancer ne luy estoit permis</div>
-<div class="verse">Ne sans rougir veoir elle ne le povoit</div>
-<div class="verse">A ces causes l'empereur prevoioit</div>
-<div class="verse">De lucresse l'amour et le courage</div>
-<div class="verse">La grant ardeur que en son cueur concevoit</div>
-<div class="verse">Dissimuler ne sceut tant fust elle sage</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment l'empereur aperceut que
-lucresse estoit amoureuse de eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Nam cum ex sua consuetudine &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sigismundus cesar noble empereur</div>
-<div class="verse">Acoustumé avoit par chascun jour</div>
-<div class="verse">Par devant l'uys de la vermeille fleur</div>
-<div class="verse">Faire en alant ça et la quelque tour</div>
-<div class="verse">Il aperceut lucresse de l'amour</div>
-<div class="verse">D'eurialus estre si fort emprinse</div>
-<div class="verse">Qu'elle en muoit plusieurs fois sans sejour</div>
-<div class="verse">Face &amp; couleur dont pas moins ne la prise</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Qui sibi quasi octoviano &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Car mecenas pas mieux voulu ne fut</div>
-<div class="verse">D'octovien/ que eurialus estoit</div>
-<div class="verse">De l'empereur sigismundus qui n'ut</div>
-<div class="verse">Autre plus pres de luy quant il aloit</div>
-<div class="verse">Par les rues car il se divisoit</div>
-<div class="verse">Tresprivement avec son servant</div>
-<div class="verse">Eurialus qui bien dire savoit</div>
-<div class="verse">Encores mieux d'exploicter bien savant</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment l'empereur parla a eurialus &amp;
-luy dist que lucresse estoit amoureuse
-de luy et sembloit que ledit empereur
-en fust jaloux. Et comment il lui
-abaissa son chapeau quant ilz passoient
-par devant la maison de lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Ad quem versus euriale euriale</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">L'empereur vit que la dame changoit</div>
-<div class="verse">Couleur/ si tost qu'el voyoit son amy</div>
-<div class="verse">Joyeusement en quelque bon endroit</div>
-<div class="verse">Changa propos et se adressa vers luy</div>
-<div class="verse">En luy disant beausire que esse cy</div>
-<div class="verse">Sont les dames de vous si amoureuses</div>
-<div class="verse">Comme je aperçoy je n'entens point cecy</div>
-<div class="verse">Vos manieres de faire sont eureuses</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Mulier illa te ardet &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus je aperçoy que lucresse</div>
-<div class="verse">Te ayme tresfort ce m'est chose congneue</div>
-<div class="verse">Et ce luy dist l'empereur en tristesse</div>
-<div class="verse">Comme jaloux par envye sourvenue</div>
-<div class="verse">Quant il vindrent a l'endroit de la rue</div>
-<div class="verse">En la quelle lucresse demouroit</div>
-<div class="verse">L'empereur fist quant il l'eut aperceue</div>
-<div class="verse">Quelque bon tour ainsi qu'il entendoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Euriali oculos pilleo contexit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">D'eurialus rabatit le chappeau</div>
-<div class="verse">Devant les yeux en disant telz parolles</div>
-<div class="verse">Tu ne verras pas maintenant ce beau</div>
-<div class="verse">Mireur ou quel tes yeux paiz &amp; consoles</div>
-<div class="verse">Nous y voulons sans faintes ne frivoles</div>
-<div class="verse">De nos nobles yeux l'office employer</div>
-<div class="verse">Pour la dame tant que sommes en coles</div>
-<div class="verse">A nos plaisirs seulz veoir et remirer</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus respondit a l'empereur
-saigement en parlant de sa
-dame la belle lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Tum eurialus quid hoc signi est cesar &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus dist au noble empereur</div>
-<div class="verse">Je n'entens point pour quoy faictes ce signe</div>
-<div class="verse">Ce lui pourroit tourner a deshonneur</div>
-<div class="verse">Male bouche a mesdire s'encline</div>
-<div class="verse">Je ne suis pas de tel dame avoir digne</div>
-<div class="verse">Avecques elle ne hante aucunement</div>
-<div class="verse">Je seroie de dame avoir indigne</div>
-<div class="verse">Se blasme avoit par mon contenement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Erat eurialo spadix equs &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus estoit sur ung boiart</div>
-<div class="verse">Si proprement monté que on pourroit dire</div>
-<div class="verse">Pour ung cheval bien prins bien gaillart</div>
-<div class="verse">Il n'y avoit quelque chose a redire</div>
-<div class="verse">Teste/ ventre/ croupe comme de cire</div>
-<div class="verse">Faictz il avoit et l'oreille mobile</div>
-<div class="verse">Ester en lieu ne povoit a voir dire</div>
-<div class="verse">Il n'estoit rien plus gent ne plus abile</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse estoit toute esmeue
-et passionnee quant elle voyoit
-eurialus son amy</h3>
-
-<div class="latin">Que licet dum sola fuit &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus en or resplendissoit</div>
-<div class="verse">De toutes pars ses abis reluisoient</div>
-<div class="verse">Quant la dame son amy apperçoit</div>
-<div class="verse">Tous les esperitz du corps lui remuoient</div>
-<div class="verse">Quant seule estoit tresbien se contenoient</div>
-<div class="verse">Fermer son huis a amours proposoit</div>
-<div class="verse">Mais quant les deux amans s'entrevoient</div>
-<div class="verse">Chascun des deux son mal renouvelloit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed ut siccus ager &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Car lucresse a l'ardeur ne povoit</div>
-<div class="verse">Du feu de amours resister sans doubtance</div>
-<div class="verse">Ains tout ainsi que ou champ bruler on voit</div>
-<div class="verse">Le chaulme sec quant par sa violence</div>
-<div class="verse">Souffle le vent de bise qui avance</div>
-<div class="verse">Et fait haster le feu/ pareillement</div>
-<div class="verse">Le feu de amours consumoit la substance</div>
-<div class="verse">De lucresse qui aymoit loyaulment</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ita est sane ut sapientibus videtur &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">El ne povoit recouvrer medecine</div>
-<div class="verse">Qui peust l'ardeur de sa chaleur estaindre</div>
-<div class="verse">Prosperité fait maint tour faire &amp; signe</div>
-<div class="verse">On ne s'i peut gouverner ne contraindre</div>
-<div class="verse">Qui des sages les ditz vouldra sans faindre</div>
-<div class="verse">Croire &amp; noter il trouvera sans doubte</div>
-<div class="verse">Que chasteté desire estre en lieu moindre</div>
-<div class="verse">Car richesse la chasse et la deboute</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment chasteté est a grant peine
-gardee des gens qui ont toute leurs
-plaisances ou monde</h3>
-
-<div class="latin">Quisquis secundis rebus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant ung homme est eslevé par fortune</div>
-<div class="verse">Il ne appete que vivre a sa plaisance</div>
-<div class="verse">Dancer/ chanter &amp; regiber sur plume</div>
-<div class="verse">Entre deux draps c'est amoureuse dance</div>
-<div class="verse">Avoir logis de grant magnificence</div>
-<div class="verse">Choses plaisans pour volupté attraire</div>
-<div class="verse">Faire ne peut chasteté demourance</div>
-<div class="verse">En haulx palais tel lieu lui est contraire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Intuens igitur eurialum &amp;c.</div>
-<div class="latin">Qui tacitus ardet magis uritur.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A ces causes lucresse tresplaisant</div>
-<div class="verse">Riche de biens mondains a son souhet</div>
-<div class="verse">Ne desiroit fors que de son amant</div>
-<div class="verse">El peust jouyr mais bonnement ne scet</div>
-<div class="verse">A qui puisse reveler son secret</div>
-<div class="verse">Ne decouvrir a plain sa voulenté</div>
-<div class="verse">Plus brule amour secret que descouvert</div>
-<div class="verse">Car mal tapy tart recouvre santé</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comme lucresse proposa faire savoir a
-eurialus l'amour dont elle l'amoit par
-ung serviteur nommé sozie auquel elle parle
-longuement de eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Erat inter viri servos &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse avoit de serviteurs ung tas</div>
-<div class="verse">Entre lesquelz sozias lui plaisoit</div>
-<div class="verse">Loial estoit sans noise ne debas</div>
-<div class="verse">Et ja long temps tresbien servy avoit</div>
-<div class="verse">Viel ancien et preudomme estoit</div>
-<div class="verse">Du propre pays de eurialus tressage</div>
-<div class="verse">Et plus ou pays elle se confioit</div>
-<div class="verse">Qu'en sozias pour faire son message</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Plus nationi quam homini credens</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Cesar ung jour a moult grant compaignie</div>
-<div class="verse">De ses barons par la ville passoit</div>
-<div class="verse">Quant lucresse bien paree et jolie</div>
-<div class="verse">Ouyt le bruit du peuple qui couroit</div>
-<div class="verse">Pour veoir l'estat el s'en courit tout droit</div>
-<div class="verse">Aux fenestres pour choisir son amy</div>
-<div class="verse">Le quel sur tous bien acoutré estoit</div>
-<div class="verse">On ne tenoit lors compte que de lui</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Que ubi adesse eurialium cognovit &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant lucresse l'eut par desus tous choisi</div>
-<div class="verse">El appella sozias promptement</div>
-<div class="verse">Et lui a dit approche toy d'icy</div>
-<div class="verse">Et regarde embas legierement</div>
-<div class="verse">Ou pourroit on trouver aucunement</div>
-<div class="verse">Homme qui fust a cestui cy semblable</div>
-<div class="verse">Je ne croy pas que soubz le firmament</div>
-<div class="verse">On peust trouver homme plus agreable</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Videri ut omnes calamistrati.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ne voit tu pas quelle chevalerie</div>
-<div class="verse">Quelz perruques tant sont bien acoutrees</div>
-<div class="verse">Ces gens cy sont se croy je de farie</div>
-<div class="verse">Ilz ont faces plaisans comme poupees</div>
-<div class="verse">La chair blanche/ poictrines eslevees</div>
-<div class="verse">Et plus que jonc les corps drois &amp; plaisans</div>
-<div class="verse">On ne sauroit trouver en nos contrees</div>
-<div class="verse">Telz ymages ne gens si avenans</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Semen hoc deorum est aut celo missa progenies.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ilz ont esté engendrés de haulx dieux</div>
-<div class="verse">C'est semence com je croy deifique</div>
-<div class="verse">Envoiee du ciel en ces bas lieux</div>
-<div class="verse">Pour parfaire quelque chose autentique</div>
-<div class="verse">Se fortune par son art mirifique</div>
-<div class="verse">M'eust conferé l'ung de eulx pour mon mary</div>
-<div class="verse">Je vivroie joyeuse/ gente &amp; frisque</div>
-<div class="verse">Et je languis plaine de tout ennuy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nisi testes oculi essent &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se de mes yeulx n'eusse leur beaulté veue</div>
-<div class="verse">Quant la me aurois mille fois recitee</div>
-<div class="verse">Je n'en aurois pas ta parolle creue</div>
-<div class="verse">Oncques ne vy si noble chevauchee</div>
-<div class="verse">Je croy que bien parle la renommee</div>
-<div class="verse">Quant les gentilz gens eslieve par sur tous</div>
-<div class="verse">La dame doit se reputer euree</div>
-<div class="verse">Qui peut avoir de telz mignons espoux</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed nosti tu sozia aliquos &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Dy sozias respons moy sans faillir</div>
-<div class="verse">Congnois tu nul de ces nobles barons</div>
-<div class="verse">Certes oy dame sans vous mentir</div>
-<div class="verse">Je les congnois/ leurs parens et maisons</div>
-<div class="verse">Mais entre autres congnois tu le mignons</div>
-<div class="verse">Eurialus/ comme moy dit sozie.</div>
-<div class="verse">Dictes dame les causes &amp; raisons</div>
-<div class="verse">Pour quoy voulés que tant je vous en die</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Dicam inquit lucretia &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je te promet rien ne te celeré</div>
-<div class="verse">Car je say bien que es certain &amp; loyal</div>
-<div class="verse">Et que tendras secret ce que diré</div>
-<div class="verse">Espoir en ay comme de homme feal</div>
-<div class="verse">Ta grant bonté d'ung vouloir cordial</div>
-<div class="verse">Me fait vers toy venir et retirer</div>
-<div class="verse">Je te diray m'en prengne bien ou mal</div>
-<div class="verse">Ce que mon cueur ne pourroit plus celer</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ex his qui cesari astant &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Certes sozie de tous ceulx que avons veu</div>
-<div class="verse">Par cy devant passer n'a pas long temps</div>
-<div class="verse">N'en n'y a que ung qui proprement m'ait pleu</div>
-<div class="verse">Pour parvenir aux fins ou je pretens</div>
-<div class="verse">Eurialus tant plaisant &amp; si gens</div>
-<div class="verse">Qu'il a esmeu mon vouloir et courage</div>
-<div class="verse">A lui aymer/ c'est la fin ou je tens</div>
-<div class="verse">Je ne cerche vers toy autre avantage</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec illum oblivisti nec mihi pacem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je ne pourrois reposer ne dormir</div>
-<div class="verse">Avoir ne puis en moy paix ne confort</div>
-<div class="verse">Se je ne puis une fois parvenir</div>
-<div class="verse">Ou je pretens/ je desire la mort</div>
-<div class="verse">Se je peusse par aucun art ou sort</div>
-<div class="verse">Eurialus oublier/ mais nenny</div>
-<div class="verse">Bref je mourray de deul et desconfort</div>
-<div class="verse">Se ne fais tant que je parle avec lui</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Perge oro sozia conveni eurialum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je te prie sozie sans differer</div>
-<div class="verse">Vat'en tout droit a lui ne tarde point</div>
-<div class="verse">Et si lui dy que je le vueil aymer</div>
-<div class="verse">Autre chose ne te vueil sur ce point</div>
-<div class="verse">Je te feray des biens n'en doubte point</div>
-<div class="verse">Ta peine pas ne sera retenue</div>
-<div class="verse">Se la chose vient ainsi que dieu doint</div>
-<div class="verse">Je me tendray tousjours a toy tenue</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozias fut triste de ce que
-sa dame lucresse estoit devenue folle
-amoureuse Et comment il la reprint
-et blasma</h3>
-
-<div class="latin">Quid audio refert sozias</div>
-<div class="latin">Prodam me ego dominum janque senex incipiam fallere &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lors sozias souspira tendrement</div>
-<div class="verse">En disant dieux las &amp; que ay je oy cy</div>
-<div class="verse">O ma dame trairay je present</div>
-<div class="verse">En mes vieulx jours celui que j'ay servy</div>
-<div class="verse">En jeunesse loyaulment et chery</div>
-<div class="verse">C'est grant peché de penser tel folie</div>
-<div class="verse">De le faire plus grant je vous supply</div>
-<div class="verse">Que jetés hors ceste merancolie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quin potius clara progenies</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mon bon seigneur vostre espoux &amp; mari</div>
-<div class="verse">Qui tant en moy de tous temps se confie</div>
-<div class="verse">Se de present estoit par moy trahy</div>
-<div class="verse">Je trahirois la plus noble lignie</div>
-<div class="verse">De la cité de senes. je vous prie</div>
-<div class="verse">Chere dame estaignés la chaleur</div>
-<div class="verse">Et folle amour qui tant vous contralie</div>
-<div class="verse">Par fol espoir qui vous met en erreur</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non egre amorem pellit qui primis obstat insultibus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qui aux premiers assaulx de amours resiste</div>
-<div class="verse">Facilement il obtient la victoire</div>
-<div class="verse">Du contraire qui a aymer persiste</div>
-<div class="verse">Nourrist ung doulx vent c'est chose voire</div>
-<div class="verse">Lequel si tost que on l'acoustume a boire</div>
-<div class="verse">Rend l'amoureux si serf et si subject</div>
-<div class="verse">Qu'il n'est homme qui assés puisse croire</div>
-<div class="verse">Le grant peril au quel il se submet</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quod si hoc resciret maritus.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ha ma dame se monseigneur savoit</div>
-<div class="verse">Que voulsissés faire telle entreprinse</div>
-<div class="verse">Certes dieu scet quel bruit il auroit</div>
-<div class="verse">Vous seriés en piteux estat mise</div>
-<div class="verse">Il vous mettroit nue en vostre chemise</div>
-<div class="verse">Et vous batroit tresinhumainement</div>
-<div class="verse">Je congnois bien son courage &amp; sa guise</div>
-<div class="verse">Amour ne peut soy celer longuement</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse respond a son serviteur
-sozie et dit qu'elle ne doubte
-chose qui soit</h3>
-
-<div class="latin">Tace inquit lucretia nichil loci terrori est &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse dit a sozie qu'il se taise</div>
-<div class="verse">Et que en effect elle n'a peur qui soit</div>
-<div class="verse">De son mari point ne doubte la noise</div>
-<div class="verse">Plus tost la mort doubter elle deveroit</div>
-<div class="verse">Ce neantmoins bien asseuree se voit</div>
-<div class="verse">Car de la mort n'a aucune doubtance</div>
-<div class="verse">Et pour quoy chose nuire ne lui sauroit</div>
-<div class="verse">Pas fortune par son aspre inconstance</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozie remonstre a lucresse
-le dangier ou elle se veult mettre</h3>
-
-<div class="latin">Quo misera pergis sozias retulit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Povre dame tressimple et miserable</div>
-<div class="verse">Dist sozie &amp; que voulés vous faire</div>
-<div class="verse">Tous vos parens par ung fait detestable</div>
-<div class="verse">Vous jetterés en piteuse misere</div>
-<div class="verse">Seule serés infame et adultere</div>
-<div class="verse">Qui soullerés par note de infamie</div>
-<div class="verse">S'il ne vous plaist de folie vous retraire</div>
-<div class="verse">Tous vos parens &amp; notable lignie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tutum esse facinus reas mille circa te oculi sunt.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se vous dictes que estes bien asseuree</div>
-<div class="verse">Et que le cas sera tenu secret</div>
-<div class="verse">Mille yeulx avés par chascune journee</div>
-<div class="verse">Tout a l'entour de vous chascun le scet</div>
-<div class="verse">Vostre mere ne tiendra pas couvert</div>
-<div class="verse">Vostre peché/ ne pas plus vostre mary</div>
-<div class="verse">Il n'y aura cousine ne varlet</div>
-<div class="verse">Qui vostre cas cele je vous affy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Servi ut taceant jumenta loquentur</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se les hommes vous celent d'aventure</div>
-<div class="verse">Chiens et jumens &amp; marbres insensibles</div>
-<div class="verse">Accuseront par quelque pourtraicture</div>
-<div class="verse">L'adultere tant soiés invisibles</div>
-<div class="verse">Il y a plus/ dieu qui est perceptibles</div>
-<div class="verse">Et cler voiant par tout vos faitz verra</div>
-<div class="verse">Adulteres et pechés deffectibles</div>
-<div class="verse">Lesquelz aprés griefvement punira</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Negata est magnis sceleribus fides &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Certes dame ne vous fiés en homme</div>
-<div class="verse">Qui soubz umbre de peché vous permette</div>
-<div class="verse">Car il n'y a point de foy ainsy comme</div>
-<div class="verse">L'en dit/ en grans pechez gist chose infaite</div>
-<div class="verse">Craindre devés que ne soyés forfaite</div>
-<div class="verse">Et hors mise du college des dames</div>
-<div class="verse">Qui ont gardé de chasteté la mete</div>
-<div class="verse">Voulans saulver leurs corps aussy leur ames</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Metue concubitus novos &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Craindre devés changer vostre mary</div>
-<div class="verse">Pour un nouveau estranger mettre en grace</div>
-<div class="verse">Si le faictes vous serés vous et luy</div>
-<div class="verse">En grant danger car fol plaisir se passe</div>
-<div class="verse">Mais la peine que pour ce l'on amasse</div>
-<div class="verse">Dure tousjours la note ne meurt point</div>
-<div class="verse">Bien eureux est qui sa vie compasse</div>
-<div class="verse">Si sagement que de blasme n'ayt point</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comme lucresse respond a sozie son
-serviteur qu'elle entendoit bien qu'il
-disoit vray mais ne neantmoins qu'elle
-estoit deliberee de acomplir sa volenté
-et qu'il parlast a eurialus de par elle</h3>
-
-<div class="latin">Scio rectum esse quod dicis</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lors la dame respondit a sozie</div>
-<div class="verse">Je sçay assez que tu dis verité</div>
-<div class="verse">Mais la fureur de amours me contralie</div>
-<div class="verse">Qui me contraint faire ma voulenté</div>
-<div class="verse">Je congnois bien sans que soit recité</div>
-<div class="verse">Le grant danger ou voluntairement</div>
-<div class="verse">Me vueil mettre et infelicité</div>
-<div class="verse">Mais ce n'y fait rien quant en cas present</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Vincit et regnat furor potensque</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">J'ay estrivé longuement contre amours</div>
-<div class="verse">Et debatu autant que femme nee</div>
-<div class="verse">Trop longuement ay employé mes jours</div>
-<div class="verse">A le cuider vaincre comme forcenee</div>
-<div class="verse">De son plaisir faire deliberee</div>
-<div class="verse">Suys et seray ayés de moy mercy</div>
-<div class="verse">Fay ung plaisir a la povre egaree</div>
-<div class="verse">De par elle salue son amy</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozie respond a sa dame
-et la prie de laisser son fol amour</h3>
-
-<div class="latin">Ingenuit super sozias &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant sozias eut de la dame ouy</div>
-<div class="verse">Les pleurs &amp; plains en son cueur grant dueil eut</div>
-<div class="verse">Et luy a dit dame je vous supply</div>
-<div class="verse">En tant que j'ay vertu et mon cueur peut</div>
-<div class="verse">Par les loyaulx services que oncques sceut</div>
-<div class="verse">Mon corps chanu a vostre lignee faire</div>
-<div class="verse">Que de l'ardeur d'amours qui bruler veult</div>
-<div class="verse">Le noble cueur de vous vueillez retraire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Pars sanitatis est velle sanari</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Dame aydés vous/ c'est partie de santé</div>
-<div class="verse">Que desirer que on la puisse obtenir</div>
-<div class="verse">Lors lucresse dist ne soyes si tenté</div>
-<div class="verse">Que tu croyes que ne vueille obeir</div>
-<div class="verse">A ton conseil lequel je vueil suivir</div>
-<div class="verse">Encores n'ay ma vergongne perdue</div>
-<div class="verse">Amours vaincray qui ne se veult couvrir</div>
-<div class="verse">Puis que par toy je ne suys secourue</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Unicum effugium est huius mali morte ut preveniam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais en ce cas ung seul refuge treuve</div>
-<div class="verse">C'est prevenir par mort ce malefice</div>
-<div class="verse">Sozie qui fut espeury pour la neufve</div>
-<div class="verse">Responce que eut ne se monstra point nice</div>
-<div class="verse">Ains dist tantost dame du mental vice</div>
-<div class="verse">Trop effrené/ l'assault vueillez combatre</div>
-<div class="verse">Car vous estes pour vivre lors propice</div>
-<div class="verse">Que a mort livrer vous voulés sans debatre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Decretum est ait lucretia mori</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse dist j'ay decreté mourir</div>
-<div class="verse">De collatin la femme se venga</div>
-<div class="verse">Et par glayve le cryme voult punir</div>
-<div class="verse">Que par force avoit commis desja</div>
-<div class="verse">Je prevendray par mort sans faire ja</div>
-<div class="verse">Ny acomplir ce que mon cueur desire</div>
-<div class="verse">Plus honneste de trop ma mort sera</div>
-<div class="verse">Qu'il ne seroit de moy aprés destruire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Genus leti quero &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je ne foys plus que la sorte querir</div>
-<div class="verse">Et maniere de la mort que demande</div>
-<div class="verse">De moy pendre ou de glayve me occir</div>
-<div class="verse">De quelque tour moy getter ou que mande</div>
-<div class="verse">Quelque poison le quel venger commande</div>
-<div class="verse">Ma chasteté de mon ardante flamme</div>
-<div class="verse">Car que a l'une de ces choses me rende</div>
-<div class="verse">Pour mort souffrir livrer vueil corps &amp; ame</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non patiar inquit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sozie dist/ ce point ne souffriray</div>
-<div class="verse">Et lucresse luy respond vistement</div>
-<div class="verse">Se aucun mortel disoit je me tueray</div>
-<div class="verse">On ne pourroit l'en garder bonnement</div>
-<div class="verse">Plus que garder on ne peut vrayement</div>
-<div class="verse">Porcia qui de caton fille fut</div>
-<div class="verse">Femme de bruit elle n'avoit ferrement</div>
-<div class="verse">En avalant charbons ardans mourut</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozie pour garder l'onneur
-et mort de sa maistresse faignit qu'il
-parleroit a eurialus d'elle</h3>
-
-<div class="latin">Vite magis quam fame consulendum est</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tout pour l'amour de son loyal mary</div>
-<div class="verse">Elle se occist lors sozie luy va dire</div>
-<div class="verse">Dame se avés le cueur si fort saisy</div>
-<div class="verse">De fole amour et furieux martire</div>
-<div class="verse">Je ne vouldroye vos plaisirs contredire</div>
-<div class="verse">Car la vie plus que bon renon vault</div>
-<div class="verse">Tel a bon los qui peu vault/ pour vray dire</div>
-<div class="verse">Tel l'a mauvais a qui d'onneur bien chault</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Temptemus hunc eurialum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tenter convient quel est eurialus</div>
-<div class="verse">Et aux plaisans esbas d'amours vaquer</div>
-<div class="verse">De ce faire suys prest/ sans parler plus</div>
-<div class="verse">Ceste chose sauray bien appliquer</div>
-<div class="verse">Je vous feray tous deux communiquer</div>
-<div class="verse">Et ce fera par mon moyen cest euvre</div>
-<div class="verse">Si je ne suys deceu au parler</div>
-<div class="verse">En ce cas cy fault que mon engin preuve</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse fut resjouye quant
-sozie luy eut promis qu'il parleroit
-a eurialus combien que ce n'estoit que
-fainte du costé de sozie</h3>
-
-<div class="latin">His dictis incensum animum inflammavit amore &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant sozie eut ce que dessus dit</div>
-<div class="verse">Le courage de la dame enflamma</div>
-<div class="verse">Du feu d'amours/ par mouvement subit</div>
-<div class="verse">L'esperance doubteuse confirma</div>
-<div class="verse">Mais touteffois sozie qui l'ayma</div>
-<div class="verse">Comme loyal et sage serviteur</div>
-<div class="verse">A soy mesmes dit que rien n'en fera</div>
-<div class="verse">Estre ne veult de mal mediateur</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Differre animum femine querebat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il ne queroit que differer affin</div>
-<div class="verse">Que sa dame son courage muast</div>
-<div class="verse">Et que son cueur a fole amour enclin</div>
-<div class="verse">Par delayer de folie retirast</div>
-<div class="verse">Et que par temps la chaleur s'en alast</div>
-<div class="verse">Et la griefve maladie qu'elle sentoit</div>
-<div class="verse">Mal luy faisoit que tant perseverast</div>
-<div class="verse">Mais touteffois remede n'y trouvoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Existimavit sozias falsis gaudiis puellam producere et cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sozie en ce faisant existimoit</div>
-<div class="verse">De joye vaine sa dame contenter</div>
-<div class="verse">Jusques ad ce que cesar partiroit</div>
-<div class="verse">Ou qu'elle peust son courage muer</div>
-<div class="verse">Aussy qu'elle eust message peu trouver</div>
-<div class="verse">Autre que luy/ ou la main sur luy mettre</div>
-<div class="verse">A ces causes ne voulut refuser</div>
-<div class="verse">Ne les commans de sa maistresse obmettre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sepe igitur ire atque redire</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il fist semblant d'aller par plusieurs fois</div>
-<div class="verse">Ou sa dame qu'il conversast cuidoit</div>
-<div class="verse">Et luy disoit que eurialus courtoys</div>
-<div class="verse">De son amour tresfort joyeux estoit</div>
-<div class="verse">Que temps congru et ydoyne queroit</div>
-<div class="verse">Ou quel peussent ensemble pourparler</div>
-<div class="verse">A l'une foys que parler ne povoit</div>
-<div class="verse">Et a l'autre que hors la ville estoit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozie sans y penser rencontra
-eurialus/ et luy dist un mot
-seulement du quel eurialus l'interroga</h3>
-
-<div class="latin">Sic diebus multis egrotum pavit animum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De lucresse la joye aspendoit</div>
-<div class="verse">Jusques au retour &amp; par plusieurs journees</div>
-<div class="verse">Le courage malade repaissoit</div>
-<div class="verse">Et pour que ces mensonges mieulx parees</div>
-<div class="verse">Fussent du tout et moins tost advisees</div>
-<div class="verse">Euriale rencontra et luy dist</div>
-<div class="verse">O tant aymé d'amourettes eurees</div>
-<div class="verse">Autre chose sozie lors ne fist</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus fut plus que devant
-embrasé du feu d'amours &amp; se
-doubta que sozie luy avoit ce dit de
-lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Nec illi querenti <span class="doublon" id="doublon1">(Sed vicit meos conatus)</span></div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus demanda a sozie</div>
-<div class="verse">Qu'il entendoit par ce que dit avoit</div>
-<div class="verse">Mais il n'en eut parolle ne demie</div>
-<div class="verse">De response. dont desplaisant estoit</div>
-<div class="verse">Cupido lors de son dart si estroit</div>
-<div class="verse">Parmy le cueur le transperse et assault</div>
-<div class="verse">Qu'il ne povoit en lieu fust chault ou froit</div>
-<div class="verse">Prendre repos medecine n'y vault</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Igne furtivo populente venas</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ung feu secret par ces vaynes couroit</div>
-<div class="verse">Comme larron qui icelles consume</div>
-<div class="verse">Les mouelles toutes il devoroit</div>
-<div class="verse">Car reposer il ne povoit sur plume</div>
-<div class="verse">Ce son grief mal luy engrege ou alume</div>
-<div class="verse">Que sozie ne congnoist proprement</div>
-<div class="verse">Et ne cudoit forger sus telle enclume</div>
-<div class="verse">Comme lucresse: de honneur le parement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec lucressie missum putavit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Point ne cuidoit qu'elle eust sozie transmis</div>
-<div class="verse">Ainsi que bien souvent il nous advient</div>
-<div class="verse">Que moins avons d'espoir je vous afis</div>
-<div class="verse">Que de desir. ce voyt on clerement</div>
-<div class="verse">Mais quant il vit par effait reaulment</div>
-<div class="verse">Que lucresse de bonne amour l'aymoit</div>
-<div class="verse">Sa prudence loua tresgrandement</div>
-<div class="verse">Mais plusieurs fois. luy mesmes se increpoit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus arguoit a soy
-pro et contra savoir s'il aymeroit lucresse
-ou non</h3>
-
-<div class="latin">En euriale quid sit amoris imperium nosti</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale disoit il a par soy</div>
-<div class="verse">D'amors congnoys assés la seigneurie</div>
-<div class="verse">Longs pleurs y a/ courts ris/ &amp; combien voy</div>
-<div class="verse">Joye petite/ crainte/ qui trop ennuye</div>
-<div class="verse">Car qui ayme/ par humaine folie</div>
-<div class="verse">Tousjours se meurt jamais mort ne se treuve</div>
-<div class="verse">Doncques je dis que a toy seroit folie</div>
-<div class="verse">De toy fourrer plus avant en cest euvre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">At cum se frustra</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant aperceut qu'en vain il resistoit</div>
-<div class="verse">Dist: moy meschant qui contre amour repune</div>
-<div class="verse">Loisible m'est faire ce que faisoit</div>
-<div class="verse">Julles cesar/ alexandre/ pour une</div>
-<div class="verse">Ou hanibal qui en ayma quelque une</div>
-<div class="verse">Gens de guerre amayne pour exemple</div>
-<div class="verse">Virgille en fut comme il pleut a fortune</div>
-<div class="verse">En hault levé se bien le fait contemple</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Per funem tractus ad mediam turrim</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Virgile fut d'une corde tiré</div>
-<div class="verse">Jusquez au milieu d'une tour haulte &amp; belle</div>
-<div class="verse">Ou demoura pendu tout ayré</div>
-<div class="verse">Sans que jouir peust de la damoyselle</div>
-<div class="verse">Se on l'excuse pour la vie nouvelle</div>
-<div class="verse">Voluptueuse et large qu'il menoit</div>
-<div class="verse">Nous trouverons que ceulx qui n'ont point telle</div>
-<div class="verse">Vie comme luy menee amours deçoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quid de philosophis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Que dirons nous doncques cy maintenant</div>
-<div class="verse">Des sages clercs philozophes moraulx</div>
-<div class="verse">Aristote qui tant estoit savant</div>
-<div class="verse">Oncques ne peut eviter les assaulx</div>
-<div class="verse">De cupido qui comme on fait chevaulx</div>
-<div class="verse">Bridé ne fust et sellé d'une femme</div>
-<div class="verse">Qui d'esperons poignit le jouvenceaux</div>
-<div class="verse">Quant montee fut pour minuer sa fame</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Diis equa potentas est cesaris.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Aux dieux pour vray de cesar la puissance</div>
-<div class="verse">Est egale et n'est point verité</div>
-<div class="verse">Que majesté et amour residence</div>
-<div class="verse">Faire ne pevent en ung lieu limité</div>
-<div class="verse">Plus amoureux n'a en ceste cité</div>
-<div class="verse">Que l'empereur cesar/ ou pourroit on</div>
-<div class="verse">Trouver homme d'amours plus invité</div>
-<div class="verse">Pour le servir en tout temps et saison</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Herculem dicunt qui fuit fortissimus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pareillement de hercules on recite</div>
-<div class="verse">Qui tresfort fut &amp; de lignee des dieux</div>
-<div class="verse">Que son quarquoys par une amour subite</div>
-<div class="verse">Et du lyon dont fut victorieux</div>
-<div class="verse">Les despoulles laissa en quelque lieux</div>
-<div class="verse">Et quenoulle print pour sa fuisee faire</div>
-<div class="verse">Entre femmes dyamant precieux</div>
-<div class="verse">Mist en ses dois pour qu'ilz peussent mieulx plaire</div>
-
-<div class="verse stanza">Ses gros cheveulx qui rudes moult estoient</div>
-<div class="verse">Soubz rigle mist car il les acoutroit</div>
-<div class="verse">Et de ses dois qui massues portoient</div>
-<div class="verse">Ou temps passé avec fiseau filoit</div>
-<div class="verse">A tous vivans ainsi que chascun voit</div>
-<div class="verse">Amours si est passion naturelle</div>
-<div class="verse">Ce des oyseaulx la nature apperçoit</div>
-<div class="verse">Quant frapés sont d'amouretes soubz l'esle</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nam niger a viridi turtur amatur</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Une turtre qui noire de plume est</div>
-<div class="verse">Est bien souvent amé d'un vert oyseau</div>
-<div class="verse">Les coulons blancs plus cler que le jour est</div>
-<div class="verse">Avec les vers se jouent bien et beau</div>
-<div class="verse">Se recors suis d'ung dit assés nouveau</div>
-<div class="verse">Que sipho mist a pharaon par escript</div>
-<div class="verse">Vienge du cueur/ du foye ou du cerveau</div>
-<div class="verse">Tout sera vray sans contredit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quid quadrupedes referam</div>
-<div class="latin">Timidi cervi</div>
-<div class="latin">Uruntur hyrcane tygrides</div>
-<div class="latin">Vulnificus aper dentes acuti</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Si nous voulons les chevaulx regarder</div>
-<div class="verse">Amours le fait pour fumelle combatre</div>
-<div class="verse">Les cerfz craintifz batailles sans tarder</div>
-<div class="verse">Veulent avoir &amp; pour amour debatre</div>
-<div class="verse">De hircanie les tigres s'entrebatre</div>
-<div class="verse">Pour la chaleur d'amours souvent on voit</div>
-<div class="verse">Le porc sanglier pour mieux l'autre porc batre</div>
-<div class="verse">Dens aguiser souvent on apperçoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Peni quatiunt terga</div>
-<div class="latin">Ardent ponti belue</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Voir on pourroit de afrique les lyons</div>
-<div class="verse">Leurs dos fraper quant amours leur esmeut</div>
-<div class="verse">Les belues de pont par legions</div>
-<div class="verse">Brulent de amour eschapper on n'en peut</div>
-<div class="verse">Amours peut tout qu'on lui denie ne veult</div>
-<div class="verse">Quant commande veult avoir obeissance</div>
-<div class="verse">Des juvenceaulx les flammes il commet</div>
-<div class="verse">Les feuz estains fait revivre a puissance</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Virginum ignoto ferit igne pectus</div>
-<div class="latin">Omnia vincit amor et nos cedamus amori</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Des pucelles le courage et vouloir</div>
-<div class="verse">Amours de feu incongneu brule et art</div>
-<div class="verse">Pour quoy doncques me efforce je povoir</div>
-<div class="verse">De nature les loix frisser et art</div>
-<div class="verse">Amours vaint tout doncques en ceste part</div>
-<div class="verse">Donnons lui lieu: c'est raison que ainsi soit</div>
-<div class="verse">Servir le veuil et obeir tost et tart</div>
-<div class="verse">Qui contre lui estrive se deçoit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus delibera estre
-amoureux de lucresse &amp; charcha une
-macrelle</h3>
-
-<div class="latin">Hec ubi firmata sunt &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant le baron de ferme &amp; seur propos</div>
-<div class="verse">Eut de servir amours deliberé</div>
-<div class="verse">Macrelle quist qui a son mal repos</div>
-<div class="verse">Peust recouvrer par son sens asseuré</div>
-<div class="verse">A qui puisse pour estre beneuré</div>
-<div class="verse">Lettres bailler &amp; savoir la response</div>
-<div class="verse">Pour que tousjours il ne soit maleuré</div>
-<div class="verse">Et languissant par piteuse souffrance</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nisus huic fidus comes &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Nisus estoit compaignon tresloyal</div>
-<div class="verse">D'eurialus en telz choses bien fait</div>
-<div class="verse">Cault et subtil par vouloir cordial</div>
-<div class="verse">Macrelle quist et lui compte le fait</div>
-<div class="verse">D'euriale qui ses lettres parfait</div>
-<div class="verse">Et de nisus le retour attendoit</div>
-<div class="verse">Quant ilz eurent tout conclud et parfait</div>
-<div class="verse">La vielle ala ou l'en la conduisoit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus fist ses lettres &amp;
-la teneur d'icelles</h3>
-
-<div class="latin">Littere in hanc sententiam scripte</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les lettres fist qui telz motz contenoient</div>
-<div class="verse">Par mes escriptz dame vous saluroie</div>
-<div class="verse">Se de salut mes esperitz avoient</div>
-<div class="verse">Abundance ou se salut avoie</div>
-<div class="verse">Mais tout salut de vie espoir &amp; joye</div>
-<div class="verse">De vous deppent plus que moy je vous ame</div>
-<div class="verse">Et com je croy celer ne vous pourroie</div>
-<div class="verse">Ma grant ardeur ce congnoissez ma dame</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Judex tibi esse potuit vultus meus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ce povez vous avoir veu en mon vis</div>
-<div class="verse">Souventeffois de lermes arousé</div>
-<div class="verse">Et les souspirs que avés de moy ouys</div>
-<div class="verse">Vous ont assés mon grief mal devisé</div>
-<div class="verse">Tant que je aye devant vous proposé</div>
-<div class="verse">Tous mes griefz maux &amp; ouvert mon courage</div>
-<div class="verse">Benignement sans estre refusé</div>
-<div class="verse">Soye escouté dame courtoise et sage</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Cepit me decus victumque tenet</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Vostre beaulté me tient prins &amp; lyé</div>
-<div class="verse">Par laquelle surmontés toutes dames</div>
-<div class="verse">Que estoit amours jusques cy n'essayé</div>
-<div class="verse">Par le command de cupido et flames</div>
-<div class="verse">Asubjecté m'avés et corps et ames</div>
-<div class="verse">J'ay resisté longuement ce confesse</div>
-<div class="verse">Pour que peusse les violentes armes</div>
-<div class="verse">D'amours vaincre et me tirer de presse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed vicit meos conatus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais la clerté et resplendeur de vous</div>
-<div class="verse">Mes grans effors a vaincu sans doubtance</div>
-<div class="verse">Et de vos yeulx les rays plaisans &amp; doulx</div>
-<div class="verse">Par qui avés plus que soleil puissance</div>
-<div class="verse">M'ont si vaincu que je n'ay resistance</div>
-<div class="verse">Ains suis tenu/ a moy plus je ne suis</div>
-<div class="verse">Car vous m'avés l'usage et soustenance</div>
-<div class="verse">De pain et vin osté: menger ne puis</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Te dies noctesque</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Par chascun jour &amp; chascune nuytee</div>
-<div class="verse">Je vous ame/ desire &amp; appelle</div>
-<div class="verse">Je vous attens: en vous est ma pensee</div>
-<div class="verse">En vous ayant espoir ma damoiselle</div>
-<div class="verse">Je me esjouys de vous comme de celle</div>
-<div class="verse">Avecques qui je suis tout et entier</div>
-<div class="verse">Vous qui estes des dames la plus belle</div>
-<div class="verse">Me povés bien saulver/ perdre ou noyer</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Elige horum alterum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De moy saulver ou perdre elisés</div>
-<div class="verse">Ce que en pancé avés vueillés escrire</div>
-<div class="verse">Mais point vers moy plus dure ne soiés</div>
-<div class="verse">De parole que des yeulx: ce desire</div>
-<div class="verse">Par lesquelz yeulx m'avés mis en martire</div>
-<div class="verse">Prins &amp; lié comme poisson en nasse</div>
-<div class="verse">Je ne requier fors que vous puisse dire</div>
-<div class="verse">Ce que je rescris si devant vous parlasse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hoc si das vivo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">S'il est ainsi je vivray treseureux</div>
-<div class="verse">Si ne se fait mon cueur sera transy</div>
-<div class="verse">Qui vous ayme plus que lui si m'aist dieux</div>
-<div class="verse">A vous du tout me rens/ baille et confy</div>
-<div class="verse">Mon seul penser: sur ce a dieu vous dy</div>
-<div class="verse">La deffense et garde de ma vie</div>
-<div class="verse">De moy ayés memoire je vous pry</div>
-<div class="verse">Car autrement ma vie seroit finie</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment la macrelle receut les lettres
-de eurialus &amp; ala vers lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Has ubi gemma signatas</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant la vielle eut les lettres receues</div>
-<div class="verse">Qui signees et bien closes estoient</div>
-<div class="verse">Hastivement print chemin par les rues</div>
-<div class="verse">Qui vers l'ostel de lucresse menoient</div>
-<div class="verse">Lors seule fut ses gens dehors estoient</div>
-<div class="verse">La macrelle a lucresse lors dit</div>
-<div class="verse">Des amoureux en quelque lieu qu'ilz soient</div>
-<div class="verse">Le plus noble vous envoie cest escript</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment la macrelle presente les lettres
-a lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Hanc tibi epistolam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Le plus puissant/ courtois &amp; gracieux</div>
-<div class="verse">De la maison de cesar empereur</div>
-<div class="verse">L'epistolle que cy devant vos yeulx</div>
-<div class="verse">Voiés par moy vous envoie de bon cueur</div>
-<div class="verse">Par prieres requiert vostre faveur</div>
-<div class="verse">Et que de lui ayez pitié ma dame</div>
-<div class="verse">C'est des barons tout le bruit &amp; honneur</div>
-<div class="verse">Sans reproche/ macule ne diffame</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse fist semblant d'estre
-marrie pour ce que la macrelle estoit
-femme mal renommee &amp; comment
-elle parle rudement a elle en lui disant
-que a elle ne se doit adresser</h3>
-
-<div class="latin">Erat lenocinio notata mulier</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">La vielle estoit pour macrelle clamee</div>
-<div class="verse">Ce que tresbien lucresse congnoissoit</div>
-<div class="verse">Et mal lui fist que femme mal famee</div>
-<div class="verse">Devers elle ainsi on transmettoit</div>
-<div class="verse">A ces causes lucresse lui disoit</div>
-<div class="verse">Vielle infame qui t'a fait si hardie</div>
-<div class="verse">De entrer dedens ma maison quoy que soit</div>
-<div class="verse">Qui t'a fait cy venir par sa folie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tu nobilium edes</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Comme oses tu ens les maisons entrer</div>
-<div class="verse">Des nobles homs pour leurs femmes seduire</div>
-<div class="verse">Leurs mariages treschastes violer</div>
-<div class="verse">A poy me tiens que ton chief ne decire</div>
-<div class="verse">Tu m'apportes lettres vecy pour rire</div>
-<div class="verse">A moy parles/ tu me regardes fays?</div>
-<div class="verse">Je ne sçay point qui cecy te fait dire</div>
-<div class="verse">Avisee n'es pas bien en tes fais</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nisi plus quod me decet &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se mon honneur plus je ne regardoie</div>
-<div class="verse">Que le dangier de toy tresbien punir</div>
-<div class="verse">Par mon labeur au jourd'uy tant feroie</div>
-<div class="verse">Que tu n'aurois faculté de venir</div>
-<div class="verse">Pour telz lettres d'amours faire tenir</div>
-<div class="verse">Ne les porter a matrones ne dames</div>
-<div class="verse">Car en prison te feroie retenir</div>
-<div class="verse">Ou pleurerois les messages infames</div>
-</div>
-
-<div class="latin">I. ocius venefica</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Vat'en d'icy: pars bien legierement</div>
-<div class="verse">Vielle infecte venefique et mauldicte</div>
-<div class="verse">Et tes lettres emporte vitement</div>
-<div class="verse">Avecques toy pour que n'ayes poursuyte</div>
-<div class="verse">Baille les moy et tantost d'une suyte</div>
-<div class="verse">Les desrompre ou feu seront boutees</div>
-<div class="verse">Trop as esté abusee et seduite</div>
-<div class="verse">Telz folies seront bien reboutees</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comme lucresse print les lettres et
-les rompit faignant estre couroussee
-puis les foulla aux piés Et des parolles
-qu'elle dist a la macrelle et la response
-d'icelle</h3>
-
-<div class="latin">Arripiensque papyrum &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse print le papier contenant</div>
-<div class="verse">De eurialus le cordial amour</div>
-<div class="verse">Elle rompit en iceluy foulant</div>
-<div class="verse">Avec les piés puis cracha tout autour</div>
-<div class="verse">En la cendre jetta tout sans sejour</div>
-<div class="verse">A la vieille dist on deust ainsi faire</div>
-<div class="verse">De toy qui es de feu digne en ce jour</div>
-<div class="verse">Plus que de vin boire pour ton salaire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed abi ocius ne te vir inveniat meus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais neantmoins vat'en legierement</div>
-<div class="verse">Que mon mary ne te treuve en cest lieu</div>
-<div class="verse">Qui te feroit souffrir estroictement</div>
-<div class="verse">Le suplice du mal que t'ay acreu</div>
-<div class="verse">Garde toy bien que jamais apperceu</div>
-<div class="verse">Ton corps ne soit devant moy ceste part</div>
-<div class="verse">Car si ce fait de aucun estoit congneu</div>
-<div class="verse">Tu seroies deffaicte tost ou tart</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Timuisse talia mulier &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">La macrelle eust eu peur com je croy</div>
-<div class="verse">Mais des femmes mariés sceust la guise</div>
-<div class="verse">Et commença lors dire a par soy</div>
-<div class="verse">Tresgrandement desires com je avise</div>
-<div class="verse">Euriale puis que ainsi m'as reprise</div>
-<div class="verse">Et que tu dis que de ce tu n'as cure</div>
-<div class="verse">Je apperçoy bien que ce n'est que faintise</div>
-<div class="verse">Tel voulsist bien qui dit je n'en ay cure</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Moxque ad illam parce inquit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">La vieille dist a lucresse pour dieu</div>
-<div class="verse">Pardonnés moy ma dame je vous prie</div>
-<div class="verse">Point ne cuidois que ce vous eust despleu</div>
-<div class="verse">Ains pensoie je le vous certiffie</div>
-<div class="verse">Tresbien faire: se ay failly par folie</div>
-<div class="verse">Je vous supply supportés l'imprudence</div>
-<div class="verse">Et me donnés par vostre courtoisie</div>
-<div class="verse">Grace et pardon en lieu de penitence</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si non vis redeam parebo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se ne voulés que retourne vers vous</div>
-<div class="verse">Preste je suis de vostre plaisir faire</div>
-<div class="verse">Mais avisés sagement a par vous</div>
-<div class="verse">Quel amoureux des autres l'exemplaire</div>
-<div class="verse">Vous refusés. ce disant part de l'aire</div>
-<div class="verse">Et lucresse toute seule laissa</div>
-<div class="verse">Vers l'amoureux pensa de soy retraire</div>
-<div class="verse">Ou cueur du quel grande joye amassa</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment la vieille macrelle raporte
-responce des lettres a eurialus
-et faint avoir bien fait la besongne
-et de la joye de eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Eurialo invento respira inquit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant l'eut trouvé lui dist respirer fault</div>
-<div class="verse">Vray amoureux des autres plus eureux</div>
-<div class="verse">De lucresse le cueur tremble &amp; tressault</div>
-<div class="verse">Plus est de toy que n'es d'elle amoureux</div>
-<div class="verse">Si n'a elle eu espace ne lieux</div>
-<div class="verse">De rescrire/ triste je l'ay trouvee</div>
-<div class="verse">Mais quant ton non ouyt ainsi m'aist dieux</div>
-<div class="verse">Elle devint joyeuse et bien haitee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">At ubi litteras &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant tes lettres elle tint entre ses mains</div>
-<div class="verse">Par mille fois le pappier en baisa</div>
-<div class="verse">Sans doubtance/ laisse douleurs &amp; plains</div>
-<div class="verse">Car en brief temps nouvelles t'envoiera</div>
-<div class="verse">Lors la vieille qui de son cas peur a</div>
-<div class="verse">Doubtant estre bastue et fustigee</div>
-<div class="verse">Pour fallaces desquelles elle usa</div>
-<div class="verse">S'est tout acoup partie et absentee</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse aprés que la macrelle
-fut partie assembla les pieces
-des lettres de eurialus que elle avoit
-rompues &amp; de ce qu'elle fist &amp; dist</h3>
-
-<div class="latin">Lucretia postquam anus evasit &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant lucresse vit la vieille partie</div>
-<div class="verse">Et que seule demouree estoit</div>
-<div class="verse">Elle chercha partie aprés partie</div>
-<div class="verse">Ce que rompu et deciré avoit</div>
-<div class="verse">Car les pieces en leur lieu remettoit</div>
-<div class="verse">Les parolles froissees elle reunit</div>
-<div class="verse">Si gentement que lire on povoit</div>
-<div class="verse">Le contenu qui moult la resjouyt</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quod post milies legit &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Aprés qu'elle eut ce par mille fois leu</div>
-<div class="verse">Par mille fois le baisa sans doubtance</div>
-<div class="verse">En ung tresfin syndone fut receu</div>
-<div class="verse">Mis et posé a grande diligence</div>
-<div class="verse">En son coffre ou estoit sa chevance</div>
-<div class="verse">Riches joyaulx le pappier rompu mist</div>
-<div class="verse">En repetant mot a mot la substance</div>
-<div class="verse">Dont amours beut qui moult languir la fist</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse delibere rescrire
-a eurialus et la teneur des lettres
-qu'elle fist</h3>
-
-<div class="latin">Eurialo rescribere statuit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elle ordonna que lettres envoieroit</div>
-<div class="verse">A euriale ainsi que aprés s'ensuit</div>
-<div class="verse">Ne desire car folie ce seroit</div>
-<div class="verse">Ce que ne puis avoir soit jour ou nuyt</div>
-<div class="verse">De tes lettres et messages le bruit</div>
-<div class="verse">Faces cesser que plus n'en soys vexee</div>
-<div class="verse">Et ne croy point que soye de ceulx que on dit</div>
-<div class="verse">Qui se vendent ne de leur assemblee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non sum quam putas &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je ne suis point de celles que ymagines</div>
-<div class="verse">Ne telle a qui doies macerelle envoier</div>
-<div class="verse">Autre charche pour les faiz libidines</div>
-<div class="verse">Car chaste amour vueil suivir et aimer</div>
-<div class="verse">Avecques autres que moy pourras parler</div>
-<div class="verse">Et faire ainsi que bon te semblera</div>
-<div class="verse">Mais de cecy ne vien plus sermonner</div>
-<div class="verse">Tu n'es digne de moy saiches cela</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment euriale fut ung peu troublé
-des lettres dessusdictes touteffois
-il eut bon espoir</h3>
-
-<div class="latin">Hec epistola quamvis durior &amp; cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Combien que les lettres dessus escriptes</div>
-<div class="verse">A euriale/ dures ung peu semblassent</div>
-<div class="verse">Et contraires aux parolles ja dictes</div>
-<div class="verse">Par la vieille et ne le consolassent</div>
-<div class="verse">Se la voie et chemin ne montrassent</div>
-<div class="verse">De bien povoir l'ung a l'autre rescrire</div>
-<div class="verse">Il ne doubta pour que affin il menassent</div>
-<div class="verse">Mieux leur amour par lettres son cas dire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed angebatur quia sermonis ytalici &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais il estoit grandement desplaisant</div>
-<div class="verse">Qu'il ne povoit italien parler</div>
-<div class="verse">Par estude curieux fut soignant</div>
-<div class="verse">Et le langaige aprint au paraler</div>
-<div class="verse">Amours le fist diligent escolier</div>
-<div class="verse">Puis aperçoy epistoles compose</div>
-<div class="verse">En langage qu'il souloit mendier</div>
-<div class="verse">Et respondit ce que ensuit par sa prose</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus respond aux
-lettres de lucresse et la teneur des ses
-lettres</h3>
-
-<div class="latin">Nil succendendum esse sibi &amp; cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ne vous coursés a moy se j'ay transmis</div>
-<div class="verse">Femme qui soit ville ou mal renommee</div>
-<div class="verse">Comme estranger et ignorant le fis</div>
-<div class="verse">Qui ne sçavois celle estoit mal famee</div>
-<div class="verse">Plus honneste je n'eusse point trouvee</div>
-<div class="verse">Amours/ de ce faire me contraignoit</div>
-<div class="verse">Honneste fust infame ou diffamee</div>
-<div class="verse">Amours sur ce certes lors n'avisoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Credere se fore pudicam &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Dame je croy que estes chaste et pudique</div>
-<div class="verse">Par ces moyens de plus grant amour digne</div>
-<div class="verse">Femme qui est insolente inpudique</div>
-<div class="verse">Je repute de amant avoir indigne</div>
-<div class="verse">Femme d'honneur prodigue donne signe</div>
-<div class="verse">D'aistre haye aymer ne la vouldroye</div>
-<div class="verse">Car aussy tost que vergongne resine</div>
-<div class="verse">Elle pert d'honneur la louenge et la joye</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Formam esse delectabile bonum &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Fourme et beaulté sont delectable chose</div>
-<div class="verse">Mais caduque et de trespetit pris</div>
-<div class="verse">Se vergongne n'est parmy eulx enclose</div>
-<div class="verse">Ne proffitent ains engendrent despris</div>
-<div class="verse">Quant vergongne et beaulté sont comprins</div>
-<div class="verse">Mis et posés ou cueur de quelque dame</div>
-<div class="verse">On ne seroit de telle amer reprins</div>
-<div class="verse">Car c'est chose divine et sans blasme</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ipsam utraque dote pollentem</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je sçay assés qu'estes riches et douee</div>
-<div class="verse">De tous les deux pour ce vous ayme &amp; prise</div>
-<div class="verse">Et ne vouldrois soyés toute asseuree</div>
-<div class="verse">Faire chose qui a vostre honneur nuyse</div>
-<div class="verse">Quant vo renon et fame bien je avise</div>
-<div class="verse">Ne les vouldroye blesser je vous asseure</div>
-<div class="verse">Je ne requiers fors que puisse a ma guise</div>
-<div class="verse">A vous parler quelque petit quart d'heure</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Optare se tantum alloqui &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mon couraige je vous vueil descouvrir</div>
-<div class="verse">Et ce dire que je n'ose rescrire</div>
-<div class="verse">Eurialus pour a ses fins venir</div>
-<div class="verse">Dons et presens envoya pour vray dire</div>
-<div class="verse">Que on povoit veoir trop plus par art reluire</div>
-<div class="verse">Et ouvrage que par matere d'eux</div>
-<div class="verse">Donner convient pour amours mieux conduire</div>
-<div class="verse">On apaise par leur donner les dieux</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse respondit aux lettres
-dessusdictes par les siennes
-desquelles la teneur ensuit</h3>
-
-<div class="latin">Accepi litteras tuas &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse print la plume pour escrire</div>
-<div class="verse">Responce ad ce que dessus est escript</div>
-<div class="verse">Puis commença en ses termes rescrire</div>
-<div class="verse">J'ay tes lettres receues sans faire bruit</div>
-<div class="verse">Croy complaindre ne me vueil par edit</div>
-<div class="verse">De la vieille qui tes lettres porta</div>
-<div class="verse">Que tu me aymes joye n'en ay ne despit</div>
-<div class="verse">Tu n'es premier ne seul que ce fait a</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Multi et amaverunt &amp; amant me alii &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ma beaulté a autres que toy deceu</div>
-<div class="verse">Plusieurs pieça m'ont aymee mais present</div>
-<div class="verse">Autres m'ayment desquelz ne sera sceu</div>
-<div class="verse">Dit ne prouvé qu'ilz ayent jouyssement</div>
-<div class="verse">Frustrés seront leur labour vainement</div>
-<div class="verse">Ilz employeront ainsi que tu feras</div>
-<div class="verse">Avecques toy parler aucunement</div>
-<div class="verse">Ne puys ne vueil pour tant a dieu yras</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Invenire me solam nisi fias yrundo &amp; cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Si yrondelle tu ne veulx devenir</div>
-<div class="verse">Seule trouver pour vray ne me pourrois</div>
-<div class="verse">La maison est si haulte que venir</div>
-<div class="verse">On n'y pourroit et les portes et voyes</div>
-<div class="verse">Tousjours closes de gardes affin chois</div>
-<div class="verse">Tes dons ay prins pour que d'eux l'artifice</div>
-<div class="verse">M'a tresfort pleu point ne les te renvois</div>
-<div class="verse">L'ouvrage en est gent honneste &amp; propice</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Munera tua suscepi &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais touteffois ne croy point que vers moy</div>
-<div class="verse">Ce retienne pour estre d'amours targe</div>
-<div class="verse">Par le porteur ung aneau te renvoy</div>
-<div class="verse">Qui autreffois fut donné par usage</div>
-<div class="verse">Par mon mary a ma mere tressage</div>
-<div class="verse">Pour tes joyaulx le t'envoye comme pris</div>
-<div class="verse">Car la gemme precieuse du gage</div>
-<div class="verse">Que t'envoye est de trop plus grant pris</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus repliqua et le
-contenu de ses lettres qu'il envoye
-a lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Magno michi gaudio &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus repliqua sur ce point</div>
-<div class="verse">En la forme qui cy aprés s'ensuyt</div>
-<div class="verse">Vostre espitre m'a aporté joy moint</div>
-<div class="verse">Puis qu'il vous plaist ne faire plus de bruit</div>
-<div class="verse">De la vieille mais desplaisir me suyt</div>
-<div class="verse">De ce que mon amour vous desprisés</div>
-<div class="verse">Car par amour nul plus ne vous poursuyt</div>
-<div class="verse">Que moy aymant de amours tresfort exquises</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nam &amp; si te plures</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Plusieurs ayment mais un tout seul n'y a</div>
-<div class="verse">Qui soit digne d'estre a moy comparé</div>
-<div class="verse">Ce ne croyés une raison y a</div>
-<div class="verse">Car de avec vous suis tousjours separé</div>
-<div class="verse">Se de parler estoye auctorisé</div>
-<div class="verse">Aymé seroys de vous sans contredire</div>
-<div class="verse">A mon desir fusse ores commué</div>
-<div class="verse">En yrunde pour mes desirs vous dire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Libentius transformari in pulicem vellem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Plus voulentiers puce je deviendroye</div>
-<div class="verse">Lors fenestre ne pourriés fermer</div>
-<div class="verse">Sy ne povés a mon cueur donner joye</div>
-<div class="verse">Ne me desplaist mais me fait souspirer</div>
-<div class="verse">Que ne voulés je ne vueil regarder</div>
-<div class="verse">Autre chose que vostre bon vouloir</div>
-<div class="verse">Las lucresse trop me faictes yrer</div>
-<div class="verse">Quant ne voulés m'ouyr parler ne voir</div>
-</div>
-
-<div class="latin">An fieri possis me vobis alloqui</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Comment se peut faire que ne voulés</div>
-<div class="verse">Celuy qui est le tout vostre escouter</div>
-<div class="verse">Et qui ne quiert fors ce que desirés</div>
-<div class="verse">Le quel pour vous se yroit ou feu bouter</div>
-<div class="verse">S'il vous plaisoit ad ce luy commander</div>
-<div class="verse">Plustost seroit obey que commandé</div>
-<div class="verse">Ne vueillés plus ce mot la reciter</div>
-<div class="verse">Se ne povés ayés la voulenté</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Me ne verbis eneca qui vitam oculis michi prebes</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De parolle ne me vueillés tuer</div>
-<div class="verse">Qui par ung seul regard me donnés vie</div>
-<div class="verse">S'il ne vous plaist mon parler escouter</div>
-<div class="verse">Et que impetrer puisse ce dont je prie</div>
-<div class="verse">Je obeyray: mais du cueur vous supplie</div>
-<div class="verse">Qu'il vous plaise vostre propos muer</div>
-<div class="verse">Et ne dire que soit a moy folye</div>
-<div class="verse">Ou temps perdu de a vous vouloir parler</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Absit hec crudelitas &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Chassés dehors si grant crudelité</div>
-<div class="verse">Soyés un peu plus doulce a vostre amant</div>
-<div class="verse">Car si ainsi est que en ceste austerité</div>
-<div class="verse">Perseverés n'en soyés point doubtant</div>
-<div class="verse">Vous occirés cil qui vous ayme tant</div>
-<div class="verse">Vostre parler trop plus tost me occiroit</div>
-<div class="verse">Que ne feroit ung glayve fort tranchant</div>
-<div class="verse">Plus contraire chose ne me seroit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Desino jam plura postere &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je ne requiers chose pour le present</div>
-<div class="verse">Fors ma dame que vous me vueillés amer</div>
-<div class="verse">Tous vos objectz n'y font aucunement</div>
-<div class="verse">On ne vous peut de ce vouloir garder</div>
-<div class="verse">Dictes sans plus que m'aymez sans tarder</div>
-<div class="verse">Et tout acop je seray beneuré</div>
-<div class="verse">Et se mes dons vous pevent soulas donner</div>
-<div class="verse">En ce me tiens pour joyeux et euré</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Illa te aliquando mei &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De mon amour memoire donneront</div>
-<div class="verse">Les petis dons/ autres je vous envoye</div>
-<div class="verse">Qui sont moindres point ne vous desplairont</div>
-<div class="verse">Car comme amant les transmés par la voie</div>
-<div class="verse">Plus precieux valans plus de monnoye</div>
-<div class="verse">De nostre pays apportés me seront</div>
-<div class="verse">Quant les auray je vous en feray joye</div>
-<div class="verse">Car aussy tost par devers vous yront</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Anulus tuus nunquam ex digito meo recedet &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Soyés seure dame que vostre aneau</div>
-<div class="verse">Jamais du doy ne me departira</div>
-<div class="verse">Et tous les jours n'en doubtés bien &amp; beau</div>
-<div class="verse">Ou lieu de vous souvent baisé sera</div>
-<div class="verse">Et de larmes mon oeil l'arousera</div>
-<div class="verse">A dieu soiés tout mon bien et desir</div>
-<div class="verse">Je vous requiers ce pou vous coustera</div>
-<div class="verse">Que me donnés soulas/ joye et plaisir</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse respondit aux dessusdictes
-lettres de eurialus. Et par
-ses lettres lui fait savoir que voulentiers
-l'aymeroit en faisant argumens
-pro et contra</h3>
-
-<div class="latin">Sic cum frequenter replicatum &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant ilz eurent longuement repliqué</div>
-<div class="verse">Ainsi que avons recité cy devant</div>
-<div class="verse">Lucresse a bien son engin appliqué</div>
-<div class="verse">Pour escrire lettres a son amant</div>
-<div class="verse">Telz motz escript: euriale doubtant</div>
-<div class="verse">Tu ne soies que je te complairoie</div>
-<div class="verse">Tresvoulentiers aussi participant</div>
-<div class="verse">De mon amour voulentiers te feroie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nam id tua nobilitas &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ta noblesse &amp; grant honneur bien vault</div>
-<div class="verse">Aussi tes meurs que point ne ames en vain</div>
-<div class="verse">Dire ne vueil signantement en hault</div>
-<div class="verse">Combien me plaist ta beaulté soir &amp; main</div>
-<div class="verse">Ton visage de benignité plain</div>
-<div class="verse">Mais de te aymer difficulté je fois</div>
-<div class="verse">Aussi d'amours prendre la voie et train</div>
-<div class="verse">Pour que mes meurs &amp; nature congnois</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si amare incipiam &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se commence une fois a amer</div>
-<div class="verse">Je ne tiendré ne rigle ne maniere</div>
-<div class="verse">Tu ne peulx pas cy longuement arter</div>
-<div class="verse">Et se une fois j'entre soubz la baniere</div>
-<div class="verse">Du jeu d'amours n'est porte ne barriere</div>
-<div class="verse">Qui de jouer me sceust contretenir</div>
-<div class="verse">De toy suyvir n'est pas chose legiere</div>
-<div class="verse">Tu ne vouldrois &amp; je vouldrois suyvir</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Movent me multarum exempla</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et touteffois puis je estre assés demeue</div>
-<div class="verse">Par exemples de plusieurs nobles dames</div>
-<div class="verse">Qui ont amé c'est chose bien congneue</div>
-<div class="verse">Les estrangiers &amp; perdu los et fames</div>
-<div class="verse">Pour les amer ont souffert mains diffames</div>
-<div class="verse">Car ilz les ont treslaschement laissees</div>
-<div class="verse">Aprés qu'elles leurs avoient corps et ames</div>
-<div class="verse">Saulvez &amp; puis leurs corps abandonnés</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Jason medeam cujus auxilio vigilem interemit drachonem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Jason occist le dragon sans doubtance</div>
-<div class="verse">Par le moyen de la belle medee</div>
-<div class="verse">Et par son art dont eut experiance</div>
-<div class="verse">La toison d'or si lui fut delivree</div>
-<div class="verse">Medee laissa qu'il avoit accordee</div>
-<div class="verse">Lui promettant avec lui l'emmener</div>
-<div class="verse">Trop laschement fut la foy discordee</div>
-<div class="verse">Quant sans elle s'en voulut retourner</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Theseus minothauro in escam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Minothaure eut thesee pour viande</div>
-<div class="verse">Mors et glouty rungé et devoré</div>
-<div class="verse">S'il n'eust tenu d'adriane la bande</div>
-<div class="verse">Il estoit mort/ transsi et expiré</div>
-<div class="verse">Adriane qui l'avoit remiré</div>
-<div class="verse">Pour son amant le print &amp; amoureux</div>
-<div class="verse">En une isle par ung fait conjuré</div>
-<div class="verse">L'abandonna comme fallacieux</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quid dido infelix</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Dame dido qui royne de carthage</div>
-<div class="verse">Fut en son temps receut en sa maison</div>
-<div class="verse">Le duc enee qui lui sembloit si sage</div>
-<div class="verse">Et qui subtif estoit comme lison</div>
-<div class="verse">Quant el lui eut de corps &amp; biens fait don</div>
-<div class="verse">Il la laissa seulete et esgueree</div>
-<div class="verse">Dont elle print de se occire achaison</div>
-<div class="verse">Car el mourut doulente et esplouree</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Scio quanti periculi est &amp; cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je congnois bien quel peril et danger</div>
-<div class="verse">C'est que d'aymer estrangiers incongneuz</div>
-<div class="verse">Je ne me vueil en tel ordre renger</div>
-<div class="verse">N'en telz perilz mettre c'est pour le mieulx</div>
-<div class="verse">Les hommes sont fermes &amp; courageux</div>
-<div class="verse">Et bien sçavent de amour fureur refraindre</div>
-<div class="verse">Mais quant femme est du dart amoureux</div>
-<div class="verse">Frappee au vif le feu ne peut destaindre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sola potest morte assequi terminum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Car elle ne peut que par mort fin bouter</div>
-<div class="verse">A son amour: femmes pas proprement</div>
-<div class="verse">N'ayment: ains plus affolent sans doubter</div>
-<div class="verse">En leur amour n'a quelque attrempement</div>
-<div class="verse">Et s'il <a name="cor1" id="cor1"></a>avient que amour egalement</div>
-<div class="verse">A leur fureur ne soit correspondant</div>
-<div class="verse">Il n'est chose qui si cruellement</div>
-<div class="verse">Se contienne ne si mal concordant</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Postea quam receptus est ignis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant une fois du feu d'amours ardons</div>
-<div class="verse">Nous ne doubtons perdre vie ne renom</div>
-<div class="verse">Et remede aucun ne regardons</div>
-<div class="verse">Fors que jouyr de ce que nous amon</div>
-<div class="verse">Car de tant plus que ce moins nous avon</div>
-<div class="verse">De tant est il par nous plus atiré</div>
-<div class="verse">Aucun peril ou dangier ne craignon</div>
-<div class="verse">Mais que puisson jouyr du desiré</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Michi ergo nupte nobili diviti</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et pourtant je qui noble et riche suis</div>
-<div class="verse">Et mesmement suis femme mariee</div>
-<div class="verse">Vueil a amours la porte clorre &amp; l'uys</div>
-<div class="verse">Sur tout au tien qui point longue duree</div>
-<div class="verse">Ne peut avoir affin que rhodopee</div>
-<div class="verse">Philis ne soys ou autre sapho dicte</div>
-<div class="verse">Par toy me soit ceste chose accordee</div>
-<div class="verse">Ne me fay plus de amours quelque poursuite</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Et tuum ut paulatim comprimas</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Que tu vueilles destaindre te supply</div>
-<div class="verse">La grant amour qu'as envers moy conceu</div>
-<div class="verse">Car es hommes n'est point si acomply</div>
-<div class="verse">Amours qu'il est quant en femme est receu</div>
-<div class="verse">Si tu me aymes comme j'ay par toy sceu</div>
-<div class="verse">De ce ne dois pour voir me requerir</div>
-<div class="verse">Qui plus de mort que de vie me soit veu</div>
-<div class="verse">Donner cause ce ne dois tu querir</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Pro tuis donis remitto &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Une croix d'or te renvoie pour tes dons</div>
-<div class="verse">De tresbelles marguerites ornee</div>
-<div class="verse">Et ja soit ce se bien la regardons</div>
-<div class="verse">Que petite et courte soit trouvee</div>
-<div class="verse">El ne sera ja pour ce moins prisee</div>
-<div class="verse">Prix et bonté en soy beaucop contient</div>
-<div class="verse">Ce congnoistras quant bien l'auras visee</div>
-<div class="verse">A dieu soies qui tout en sa main tient</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non tacuit eurialus &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Point ne se teut euriale courtois</div>
-<div class="verse">Quant les lettres de sa dame eut receu</div>
-<div class="verse">Mais embrasé d'amours comme autre fois</div>
-<div class="verse">Epistole escrire lui a pleu</div>
-<div class="verse">Pour nouvelles lettres qui lui ont pleu</div>
-<div class="verse">La plume print &amp; se mist a escrire</div>
-<div class="verse">Comme il sera cy aprés veu et leu</div>
-<div class="verse">Formelement telz motz ou peu a dire</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus respond aux lettres
-de lucresse et lui soult tous les
-objectz qu'elle a faitz</h3>
-
-<div class="latin">Salve anime mi lucretia</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mon cueur m'amour lucresse dieu vous gard</div>
-<div class="verse">Par vos escriptz qui tout sain me rendés</div>
-<div class="verse">Combien que vous meslés en quelque part</div>
-<div class="verse">De vos lettres du fiel et mordés</div>
-<div class="verse">Mais s'il avient que vous vous accordés</div>
-<div class="verse">A moy parler: tout aigreur mise arriere</div>
-<div class="verse">Je suis bien seur sans que plus vous tardés</div>
-<div class="verse">Que me ferés voulentiers bonne chiere</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Venit meas in manus &amp; cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Entre mes mains sont vos lettres venues</div>
-<div class="verse">Tresbien sellees de vostre aneau &amp; signe</div>
-<div class="verse">Par plusieurs fois les ay baisees &amp; leues</div>
-<div class="verse">Mais peut sembler que la lettre designe</div>
-<div class="verse">Aautre chose que ce la ou s'encline</div>
-<div class="verse">Vo courage qui me vient requerir</div>
-<div class="verse">Qu'en vostre amour mette fin &amp; termine</div>
-<div class="verse">Pour que estrangier ne vouldriés suyvir</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Et ponis exempla deceptarum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et des dames qui ont esté deceues</div>
-<div class="verse">Les exemples bien au long avés mis</div>
-<div class="verse">Si ornement quant bien elles seroient veues</div>
-<div class="verse">Que je devrois ainsi qu'est mon advis</div>
-<div class="verse">Et vostre engin aussi vos faitz &amp; dis</div>
-<div class="verse">Esmerveiller &amp; louer sans doubtance</div>
-<div class="verse">Plus que oublier a ce ne contredis</div>
-<div class="verse">Ains plus ayme vo savoir et prudence</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quis est ille qui tunc amare desinat &amp; cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qui est celui qui a aymer lerroit</div>
-<div class="verse">Une dame quant la verroit si sage</div>
-<div class="verse">Se vouliés mon amour cy endroit</div>
-<div class="verse">Diminuer vostre plaisant language</div>
-<div class="verse">De doctrine plain &amp; non en usage</div>
-<div class="verse">Ne deviés en vos lettres coucher</div>
-<div class="verse">Car ce m'a plus abstraint en vo servage</div>
-<div class="verse">Et causé soif que je ne puis estancher</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ignem maximum ex parva conflare favilla &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ung bien grant feu causé d'une estincelle</div>
-<div class="verse">Petite assés avés fait et causé</div>
-<div class="verse">Car quant j'ay leu et veu vostre epistelle</div>
-<div class="verse">Amours m'ont plus que devant embrasé</div>
-<div class="verse">Si tost que j'ay apperceu et visé</div>
-<div class="verse">A vo beaulté doctrine estre conjoincte</div>
-<div class="verse">Il n'est homme tant soit bien avisé</div>
-<div class="verse">Qui ne sentist de vostre amour la pointe</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Verba sunt tamen quibus rogas</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les paroles de vos lettres requerent</div>
-<div class="verse">Que desiste de vous suivre &amp; amer</div>
-<div class="verse">Mais requerés ains que telz choses viennent</div>
-<div class="verse">Que montaignes puissent en plaine aler</div>
-<div class="verse">Des fontaines les ruisseaulx reculer</div>
-<div class="verse">En leurs sources &amp; obscure carriere</div>
-<div class="verse">Tant me pourrois de vous amer passer</div>
-<div class="verse">Com le soleil peut reculer arriere</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si possent carere nivibus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De sithie quant sans naige seront</div>
-<div class="verse">Les montaignes &amp; sans poissons la mer</div>
-<div class="verse">Et que haultz bois &amp; forestz demourront</div>
-<div class="verse">Sans les bestes sauvages: lors prier</div>
-<div class="verse">Me deverés que je vueil oublier</div>
-<div class="verse">Vostre plaisant et delectable amour</div>
-<div class="verse">Que les hommes puissent si de legier</div>
-<div class="verse">Leurs vrays amours oublier c'est erreur</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nam quod tu nostro sexui ascribis plerique vestro assignant</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ce que aux hommes de aymer legierement</div>
-<div class="verse">Attribués: aucuns dient le contraire</div>
-<div class="verse">Et des femmes dient veritablement</div>
-<div class="verse">Ce estre entendu: de cela me vueil taire</div>
-<div class="verse">Mais bien je vueil a ce response faire</div>
-<div class="verse">Quant vous dictes que ne voulés aymer</div>
-<div class="verse">Pour estrangiers qui ont voulu desplaire</div>
-<div class="verse">A leurs amours &amp; les abandonner</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Exempla ponis sed possem ego plura referre</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Des exemples vous avés assés mis</div>
-<div class="verse">Mais je pourrois des amans assigner</div>
-<div class="verse">Qui des dames ont esté relenquis</div>
-<div class="verse">Crisis je vueil pour exemple amener</div>
-<div class="verse">Qui troilus bien sceut abandonner</div>
-<div class="verse">Filz de priam helaine si deceut</div>
-<div class="verse">D'eiphebus: &amp; circés sceut muer</div>
-<div class="verse">Ses amoureux en pourceaux quant lui pleut</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed iniquum est ex paucorum consuetudine totum vulgus censere</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Par ses herbes et faulx enchantemens</div>
-<div class="verse">Ses amoureux en bestes transformoit</div>
-<div class="verse">Mais c'est chose inique com je sens</div>
-<div class="verse">Et qui pas bien en raison ne seroit</div>
-<div class="verse">Se pour vices de aucuns on arbitroit</div>
-<div class="verse">Tout le monde pareil &amp; vicieux</div>
-<div class="verse">En personne fiance on ne auroit</div>
-<div class="verse">Trop ravalés seroient les vertueux</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nam si sim peregrinus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et supposé que je soye estranger</div>
-<div class="verse">Et que pour cinq ou dix hommes pervers</div>
-<div class="verse">Vous me vueillés a eulx comparager</div>
-<div class="verse">Hayr/ blasmer a tort et a travers</div>
-<div class="verse">Pareillement soit a droit ou envers</div>
-<div class="verse">Toutes dames je pourrois accuser</div>
-<div class="verse">Pour les autres qui par ars tresdivers</div>
-<div class="verse">Les hommes ont prins pour les cabuser</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quin potius alia sumamus exempla</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais je vous pry autre exemple prenon</div>
-<div class="verse">Et regardons de quel amour aymerent</div>
-<div class="verse">Marc anthoine/ cleopatre et voyon</div>
-<div class="verse">Que l'un l'autre oncques n'abandonnerent</div>
-<div class="verse">Assés d'autres les acteurs en referent</div>
-<div class="verse">Que pour cause de brefveté je passe</div>
-<div class="verse">Car mes lettres sommerement requierent</div>
-<div class="verse">Que des mauvais exemples soiés lasse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ovidium legisti &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Vous avés leu ovide com je croy</div>
-<div class="verse">Et avés bien memoire &amp; souvenance</div>
-<div class="verse">Que plusieurs grecz en retournant chiés soy</div>
-<div class="verse">Ont recouvert amours et aliance</div>
-<div class="verse">De leurs dames tant aymé la plaisance</div>
-<div class="verse">Qu'en leur pays jamais n'ont retourné</div>
-<div class="verse">Plus ont aymé avoir peine et souffrance</div>
-<div class="verse">Que leurs dames avoir abandonné</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Domo regnis et aliis que sunt</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ils ont esleu laisser royaulmes/ pays</div>
-<div class="verse">Et les choses qu'ilz avoient trescheres</div>
-<div class="verse">Com s'ils feussent de leur maison banis</div>
-<div class="verse">En soustenant plusieurs douleurs ameres</div>
-<div class="verse">Pour resider et faire leurs repaires</div>
-<div class="verse">Avec celles que avoient pour dames prinses</div>
-<div class="verse">Ont enduré toutes choses contraires</div>
-<div class="verse">Jusques a la mort sans aucunes reprinses</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hec te rogo mi lucretia &amp; cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je vous supply ma dame que pensés</div>
-<div class="verse">Au bon vouloir que j'ay de vous servir</div>
-<div class="verse">Le contraire je vous prie delaissés</div>
-<div class="verse">Ne vous vueille des mauvais souvenir</div>
-<div class="verse">Car je vous vueil de tel vouloir suivir</div>
-<div class="verse">Que a tousjours mais loyaument aymeré</div>
-<div class="verse">Pour vostre honneur &amp; bon non soustenir</div>
-<div class="verse">Vostre je suis ay esté et seré</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec te me pegrinum &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ne dictes point que estranger je soye</div>
-<div class="verse">Citoien suis mieulx que cil qui est né</div>
-<div class="verse">De ce lieu cy/ car pour plaisir &amp; joye</div>
-<div class="verse">Election m'a pour tel ordonné</div>
-<div class="verse">L'autre si est citoien destiné</div>
-<div class="verse">Par fortune et je n'ay pays quelquonques</div>
-<div class="verse">Fors cil ou est vo gent corps aourné</div>
-<div class="verse">De tout honneur cytoien suis je doncques</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Et quamvis aliquando &amp; cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et ja soit ce que quelque fois departe</div>
-<div class="verse">De ce lieu cy bien tost je reviendré</div>
-<div class="verse">En alemaigne soit a gaing ou a perte</div>
-<div class="verse">Ne retonray si non que je prendré</div>
-<div class="verse">Temps pour aller ou quel je contendré</div>
-<div class="verse">De mes choses ordonner pardela</div>
-<div class="verse">Puis tout soudain devers vous m'en viendré</div>
-<div class="verse">Assés moyens trouveray de cela</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Multa his in partibus cesaris negotia sunt</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Car l'empereur a tousjours des affaires</div>
-<div class="verse">En ce pays pour lesquelz exploiter</div>
-<div class="verse">Il envoye par deça commissaires</div>
-<div class="verse">Pour les choses faire et executer</div>
-<div class="verse">Je trouveray façon sans arrester</div>
-<div class="verse">Que je obtendray quelque commission</div>
-<div class="verse">De ce ne fault aucunement doubter</div>
-<div class="verse">Que ne aye assés charge et legation</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec dubita suavum meum lucretia &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ma joye m'amour lucresse ma doulceur</div>
-<div class="verse">Tout mon espoir et mon seul souvenir</div>
-<div class="verse">Se possible est que je vive sans cueur</div>
-<div class="verse">Lors vous pourray seulete relenquir</div>
-<div class="verse">A vostre amant vueillés donc subvenir</div>
-<div class="verse">Car tout ainsi comme la nege font</div>
-<div class="verse">Par le soleil vous me voirrés finir</div>
-<div class="verse">Se vos graces imparties ne me sont</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Considera meos labores &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Dame pour dieu regardez les labours</div>
-<div class="verse">Que j'ay souffers pour vostre amour acquerre</div>
-<div class="verse">Et vous plaise mettre dedans briefz jours</div>
-<div class="verse">Fin a mon dur martire qui me serre</div>
-<div class="verse">Si fort le cueur pour quoy menés tel guerre</div>
-<div class="verse">A vostre amant et tant le cruciés</div>
-<div class="verse">Je me esmerveil que je suis vif sur terre</div>
-<div class="verse">Veu que si peu de moy vous souciés</div>
-
-<div class="verse stanza">Comme ay je peu tant de maulx endurer</div>
-<div class="verse">Et tant passer nuitz et jours sans dormir</div>
-<div class="verse">Tant de jusnes sans boire ne menger</div>
-<div class="verse">Je suis maigre on me voit bien blesmir</div>
-<div class="verse">Pallir le vis ce qui peut retenir</div>
-<div class="verse">L'ame dedans mon corps est peu de chose</div>
-<div class="verse">Se vostre amour ne me veult subvenir</div>
-<div class="verse">Mourir me fault mon ame ne repose</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si tibi aut parentes aut filios</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Si voz parens pere mere &amp; enfans</div>
-<div class="verse">Avoye mis a mort plus grief torment</div>
-<div class="verse">Je ne pourrois endurer que je sens</div>
-<div class="verse">Doncques se ainsi suis puny griefvement</div>
-<div class="verse">Qui vous ayme de cueur parfaictement</div>
-<div class="verse">Que pourrés vous a vos ennemis faire</div>
-<div class="verse">Ilz ne sauroyent mourir plus griefvement</div>
-<div class="verse">Qu'il me convient se me estes si contraire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ha mea lucretia mea hora mea salus &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ha lucresse mon salut et ma dame</div>
-<div class="verse">Mon refuge recepvez moy en grace</div>
-<div class="verse">Rescrivés moy que vous me amés sans blasme</div>
-<div class="verse">En tout honneur sans ce que mal vous face</div>
-<div class="verse">Et que vous suys/ en chascun lieu &amp; place</div>
-<div class="verse">Amé chery loyal et bien voulu</div>
-<div class="verse">Dire puisse sans aucune fallace</div>
-<div class="verse">De lucresse suis servant retenu</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nil aliud volo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Autre chose ne vueil pour le present</div>
-<div class="verse">Les empereurs ont aymé leurs servans</div>
-<div class="verse">Quant ont congneu leur bon gouvernement</div>
-<div class="verse">Et que loyaux estoient et bien veillans</div>
-<div class="verse">Et de ce amer n'ont esté desdaignans</div>
-<div class="verse">Qu'ont aperceu leurs serviteurs amer</div>
-<div class="verse">Mon seul espoir que tant suis redoubtans</div>
-<div class="verse">Adieu soyés tant en terre qu'en mer</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comme lucresse fut vaincue par
-les lettres de eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Ut turris que fracta &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Comme une tour qui est dedens froissee</div>
-<div class="verse">Et par dehors semble estre invincible</div>
-<div class="verse">Par la paroy dont elle est apuyee</div>
-<div class="verse">Qui la sentoient mais tantost deffectible</div>
-<div class="verse">Est rendue froissee et vincible</div>
-<div class="verse">Quant la paroy et soubstenement fault</div>
-<div class="verse">Lucresse ainsi fut vaincue et ductible</div>
-<div class="verse">Par le parler ingenieux et cault</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Postquam enim sedulitatem &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant elle eut veu et congneu clerement</div>
-<div class="verse">De son amant la grant perseverance</div>
-<div class="verse">L'amour que avoit en bien dissimulant</div>
-<div class="verse">Tenu couvert elle mist en congnoissance</div>
-<div class="verse">Si tresclere qu'elle n'eut pacience</div>
-<div class="verse">Ains escrivit tantost a son amy</div>
-<div class="verse">Luy descouvrant qu'elle estoit en oultrance</div>
-<div class="verse">Navree d'amours en son cueur tout parmy</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse escrit a eurialus
-qu'elle se rend a luy et lui donne son
-amour</h3>
-
-<div class="latin">Non possum tibi amplius &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale cher et amy parfait</div>
-<div class="verse">Je ne pourroys contre toy resister</div>
-<div class="verse">Et si ne puis par moyen ne par fait</div>
-<div class="verse">De ton amour mon cueur desheriter</div>
-<div class="verse">Tu m'as vaincue tienne suis sans doubter</div>
-<div class="verse">Ha moy lasse qui tes lettres receu</div>
-<div class="verse">En grans perilz il me convient bouter</div>
-<div class="verse">Puis que d'amours vueil congnoistre le jeu</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nisi tua me fides</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En grans dangiers certes me trouveré</div>
-<div class="verse">Si tes bonnes vertus foy et prudence</div>
-<div class="verse">Ne subviennent ne sçay que je feré</div>
-<div class="verse">Je te supply pren bien garde et y pense</div>
-<div class="verse">D'entretenir comme j'ay ma confidence</div>
-<div class="verse">Ce que as promis et escrit tant de foys</div>
-<div class="verse">A ceste heure sans plus faire d'instance</div>
-<div class="verse">En ton amour legierement m'en voys</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si me deseris et crudelis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se me laisses de tous seras le pire</div>
-<div class="verse">Traitre et cruel que jamés dame vit</div>
-<div class="verse">Une femme est aisee a seduire</div>
-<div class="verse">Mais de tant que plus aise on la seduit</div>
-<div class="verse">De tant en est le fait aussy le bruit</div>
-<div class="verse">Plus infame pour cil qui ce meffait</div>
-<div class="verse">Avant que entrer plus avant ou deduit</div>
-<div class="verse">Avison bien qu'il n'y ait rien forfait</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si putas me deserendam.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se tu me veulx laisser quelque saison</div>
-<div class="verse">Dy le moy tost ains que amours plus me blesse</div>
-<div class="verse">Ne commençon chose dont nous puisson</div>
-<div class="verse">Nous repentir bien forvoye qui s'adresse</div>
-<div class="verse">Car de tous faitz par prudence &amp; sagesse</div>
-<div class="verse">On doit la fin prevoir et aviser</div>
-<div class="verse">Femme je suis qui n'ay pas la noblesse</div>
-<div class="verse">Ne le savoir de la fin bien viser</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tu vir es te mei et tui &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tu es homme qui la charge prendras</div>
-<div class="verse">Et la cure totalle de nous deux</div>
-<div class="verse">Et des present le faict entreprendras</div>
-<div class="verse">A toy me rens donne &amp; livre en tous lieux</div>
-<div class="verse">Ta foy suivray soyes jeune ou vieux</div>
-<div class="verse">Je ne me rens a toy pour aucuns jours</div>
-<div class="verse">Tant que la mort par dart pernicieux</div>
-<div class="verse">Nous separe tienne seray tousjours</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Vale meum presidium &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Adieu te di mon amour ma deffence</div>
-<div class="verse">Tout mon plaisir conduite de ma vie</div>
-<div class="verse">Quant les amans eurent a souffisance</div>
-<div class="verse">Escript assés d'une et d'autre partie</div>
-<div class="verse">Et que l'amant pour vray n'escrivoit mie</div>
-<div class="verse">Si ardamment que lucresse faisoit</div>
-<div class="verse">Ung seul desir avoit je vous affie</div>
-<div class="verse">Comme seul a seul ensemble on parleroit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed arduum ac pene impossibile</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais se sembloit chose pres que impossible</div>
-<div class="verse">Pour la grande multitude des yeux</div>
-<div class="verse">De toutes gens qui prenoient au possible</div>
-<div class="verse">Sur lucresse garde comme envieux</div>
-<div class="verse">Jamais n'aloit seule en quelquonques lieux</div>
-<div class="verse">Sans garde avoir car de juno la vache</div>
-<div class="verse">Ne fut oncques par fait si curieux</div>
-<div class="verse">Gardee d'argus comme lucresse sans tache</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Menelaus jusserat observari</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Menelaus qui estoit son espoux</div>
-<div class="verse">Avoit ainsi commandé la garder</div>
-<div class="verse">Car ce vice d'estre ung peu trop jaloux</div>
-<div class="verse">Es ytalles voit on fort habunder</div>
-<div class="verse">On n'oseroit leurs femmes regarder</div>
-<div class="verse">Comme tresor/ sont en chambre recluses</div>
-<div class="verse">Trop grant prouffit n'y sauroie regarder</div>
-<div class="verse">On pert souvent choses soubz clef incluses</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sunt enim fere eiusmodi mulieres omnes</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et les femmes sont de ceste nature</div>
-<div class="verse">Pres que toutes qu'il desirent avoir</div>
-<div class="verse">Ce que on leur a par diligente cure</div>
-<div class="verse">Soit main ou soir prohibé c'est le voir</div>
-<div class="verse">Se on les prie ce n'est pas leur vouloir</div>
-<div class="verse">Quant on ne veult lors desirent que on prie</div>
-<div class="verse">Se on leur lache la bride a leur povoir</div>
-<div class="verse">Elle se efforcent faire moindre folie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tam facile est invitam custodire mulierem quam in fervente sole pulicum gregem observare</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Garder femme de faire a son plaisir</div>
-<div class="verse">Quant une fois ne veult autrement faire</div>
-<div class="verse">N'est possible point plus que de tenir</div>
-<div class="verse">A la grande chaleur de corps solaire</div>
-<div class="verse">Quelque assemblee de puces soy retraire</div>
-<div class="verse">Et chastement vivre quant ne luy plaist</div>
-<div class="verse">A nature de femme est contraire</div>
-<div class="verse">Se de sa part et costé chaste n'est</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Frustra maritus nititur apponere servantes</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et ne prouffite aux mariz les garder</div>
-<div class="verse">Par serviteurs car femme est trop subtille</div>
-<div class="verse">Elle sçaura cautement regarder</div>
-<div class="verse">L'un des servans plus tost que au sault laquille</div>
-<div class="verse">La folie &amp; n'eust il croix ne pille</div>
-<div class="verse">Pour des siennes jouer commencera</div>
-<div class="verse">Avec cellui qu'elle voirra plus abille</div>
-<div class="verse">Et qui son fait mieulx celer elle voirra</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Indormitum animali est mulier &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Femme est beste que on ne peut chastier</div>
-<div class="verse">Ne avecques frain quelquonques retenir</div>
-<div class="verse">Car elle scet ses longs poins espier</div>
-<div class="verse">Quant elle veult aller ou revenir</div>
-<div class="verse">Lucresse sceut a ses fins parvenir</div>
-<div class="verse">Ung frere avoit le quel bastard estoit</div>
-<div class="verse">Pour de lettres euriale fournir</div>
-<div class="verse">De ces amours messager le faisoit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse fist un frere bastard
-qu'elle avoit messager des amours
-de eurialus et d'elle et ce qu'elle
-luy dist</h3>
-
-<div class="latin">Cum hoc convenitur eurialum ut clam domi recipiat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse dist au frere dessusdit</div>
-<div class="verse">Qu'en la maison boute secretement</div>
-<div class="verse">Euriale cest frere ja predit</div>
-<div class="verse">Residence faisoit entierement</div>
-<div class="verse">Chés la mere de lucresse ou souvent</div>
-<div class="verse">Elle hantoit et l'aloit visiter</div>
-<div class="verse">Et sa mere venoit pareillement</div>
-<div class="verse">Avecques elle parler et quaqueter</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec magno intervallo distabant</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">L'une n'estoit de l'autre loing sans doubte</div>
-<div class="verse">Et fut l'ordre tel de leur entreprinse</div>
-<div class="verse">C'est que euriale le frere bastard boute</div>
-<div class="verse">Ens en chambre quant la vieille a l'eglise</div>
-<div class="verse">Alee sera et que lucresse advise</div>
-<div class="verse">Tantost entrer attendant le retour</div>
-<div class="verse">De sa mere elle jouera a sa guise</div>
-<div class="verse">Faire pourra d'amourettes maint tour</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus et lucresse cuiderent
-ensemble parler chieux la mere de
-lucresse mais ilz furent deceupz</h3>
-
-<div class="latin">Post biduum statutus erat terminus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Deux jours aprés on avoit terme mis</div>
-<div class="verse">Qui aux amans plus de deux ans durer</div>
-<div class="verse">Peurent sembler car quelque bien promis</div>
-<div class="verse">Aux attendans trop sembler demourer</div>
-<div class="verse">Lors fortune ne voult favoriser</div>
-<div class="verse">Aux deux amans ne leur desir parfaire</div>
-<div class="verse">Car la mere sceut cautement viser</div>
-<div class="verse">De l'emprinse et embusche l'affaire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Atque ut dies venit egressa &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Puis quant le jour assigné fut venu</div>
-<div class="verse">La mere qui a l'eglise tendoit</div>
-<div class="verse">Son fillastre lors a circonvenu</div>
-<div class="verse">Et luy a dit que l'uys clorre vouloit</div>
-<div class="verse">Que hors allast remede n'y avoit</div>
-<div class="verse">Ses nouvelles a euriale porte</div>
-<div class="verse">Qui desplaisant et triste cueur avoit</div>
-<div class="verse">Et lucresse par conformante sorte</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse proposa trouver
-autre moien pour parler a eurialus
-par le moien de pandalus</h3>
-
-<div class="latin">Que postquam detectos agnovit dolos &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant lucresse congneut que descouverte</div>
-<div class="verse">Fut l'embusche &amp; maniere de faire</div>
-<div class="verse">Dist a soy: puis qu'en ceste voie a perte</div>
-<div class="verse">Autre chemin &amp; autre part fault traire</div>
-<div class="verse">Tout le povoir de ma mere retraire</div>
-<div class="verse">Ne me pourroit garder de ma plaisance</div>
-<div class="verse">Et volupté comme l'entens parfaire</div>
-<div class="verse">On ne pourroit me faire resistance</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Pandalus vero affinis erat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pandale estoit aucunement affin</div>
-<div class="verse">De lucresse et son secret savoit</div>
-<div class="verse">Tant vers amours avoit le cueur enclin</div>
-<div class="verse">Que la dame reposer ne povoit</div>
-<div class="verse">A euriale manda que aider se doit</div>
-<div class="verse">De pandale loyal/ seur et secret</div>
-<div class="verse">Car la voie d'eulx assembler povoit</div>
-<div class="verse">Trouver acoup par amoureux decret</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus ne se voulut confier
-en pandalus et ce temps pendant
-fut envoié dehors par l'empereur.
-De la contenance de lucresse &amp; de ce
-qu'elle fist</h3>
-
-<div class="latin">At eurialo non videbatur tutum illi se credere.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale seur point ne reputoit</div>
-<div class="verse">Soy confier en pandale servant</div>
-<div class="verse">Car chascun jour aler il le voyoit</div>
-<div class="verse">Pres du mary lucresse le suyvant</div>
-<div class="verse">A ces causes euriale doubtant</div>
-<div class="verse">Quelque embusche ou fallace latente</div>
-<div class="verse">Sur ce point fut ung peu deliberant</div>
-<div class="verse">Et differa de reconfort la tente</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Inter deliberandum jussus est eurialus romam petere</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tandis que ainsi sur ce deliberoit</div>
-<div class="verse">Euriale: l'empereur lui a dit</div>
-<div class="verse">Que vers romme aler lui convenoit</div>
-<div class="verse">Et avecques le pape par edit</div>
-<div class="verse">Transaction faire sans contredit</div>
-<div class="verse">Touchant le fait de son couronnement</div>
-<div class="verse">Dont triste fut quant on lui a ce dit</div>
-<div class="verse">Et lucresse le porta aigrement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed oportebat imperium cesaris facere &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais convenoit le mandement parfaire</div>
-<div class="verse">De l'empereur: deux mois il demoura</div>
-<div class="verse">A lucresse chose ne povoit plaire</div>
-<div class="verse">En sa maison seulete se tira</div>
-<div class="verse">Ses fenestres par jour elle serra</div>
-<div class="verse">Abis de pleur &amp; de deul el vestoit</div>
-<div class="verse">Oncques sortir tant que le temps dura</div>
-<div class="verse">On ne la vit tousjours triste elle estoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Mirantur omnes nec causam noscunt</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De lucresse chascun se esmerveilloit</div>
-<div class="verse">Car la cause de ce ne congnoissoient</div>
-<div class="verse">Senes veufve lors dire on povoit</div>
-<div class="verse">En tenebres toutes choses sembloient</div>
-<div class="verse">Estre: ainsi que se privés estoient</div>
-<div class="verse">De la clarté du soleil sans doubtance</div>
-<div class="verse">Ses serviteurs qui coucher la voyoient</div>
-<div class="verse">De quelque mal la dient avoir souffrance</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Et quicquid remediorum afferri poterat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De remedes et toutes medecines</div>
-<div class="verse">On lui faisoit offre pour la guerir</div>
-<div class="verse">Mais on ne sceut aviser quelques signes</div>
-<div class="verse">Dont on congneust qu'el se sceust esjouir</div>
-<div class="verse">Rire ne veult ne de chambre saillir</div>
-<div class="verse">Fors quant el sceut euriale arrivé</div>
-<div class="verse">El ne voulut aucunement faillir</div>
-<div class="verse">Car elle avoit avantage et yvé</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tunc enim quasi egram somno excitata &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et tout ainsi que se on l'eust esveillee</div>
-<div class="verse">D'un grief dormir: l'abit de deul hors mis</div>
-<div class="verse">Lors de riches vestemens aornee</div>
-<div class="verse">Ses fenestres ouvrir elle a permis</div>
-<div class="verse">Esquelles a son gracieux corps mis</div>
-<div class="verse">En attendant de euriale la veue</div>
-<div class="verse">Joyeusement se contint vis a vis</div>
-<div class="verse">Pour qu'elle fust de euriale apperceue</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment l'empereur dist a eurialus
-qu'il ne failloit doubter que lucresse
-ne l'aymast et la response de eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Quam ut cesar vidit &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant l'empereur cesar vit la mignongne</div>
-<div class="verse">A eurial qui pres de lui estoit</div>
-<div class="verse">Dist. a ce cop voy bien que la besongne</div>
-<div class="verse">Est congneue qui tant couverte estoit</div>
-<div class="verse">Plus denier le fait on ne sauroit</div>
-<div class="verse">Oncques homme n'a lucresse apperceue</div>
-<div class="verse">Tant que dehors as esté. orendroit</div>
-<div class="verse">Est l'aurore et clarté revenue</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quis enim modus assit amori</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En amours n'a ne moien ne mesure</div>
-<div class="verse">Plus ne peut on amour que tous celer</div>
-<div class="verse">Eurial dist ce vous vient de nature</div>
-<div class="verse">De vous ainsi avecques moy jouer</div>
-<div class="verse">Et de rire me faictes tressuer</div>
-<div class="verse">Je n'entens point ce de quoy me parlés</div>
-<div class="verse">De la venir l'ont peu exciter</div>
-<div class="verse">Le bruit des gens que on fait quant hors alés</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus et lucresse se entresaluerent
-des yeulx secretement</h3>
-
-<div class="latin">Atque sic effatus lucretiam furtim aspexit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant eut ce dit getta furtivement</div>
-<div class="verse">L'angle de l'oeil pour sa maistresse voir</div>
-<div class="verse">Et la les yeulx sceurent mignotement</div>
-<div class="verse">Bien saluer l'ung l'autre &amp; pourvoir</div>
-<div class="verse">Que cela fust jusques a leur revoir</div>
-<div class="verse">Premier salut: sagement y ouvrerent</div>
-<div class="verse">Car on ne peut leur amour percevoir</div>
-<div class="verse">Fors seulement ceulx qui bien les celerent</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment nisus compaignon secret
-de eurialus apperceut une taverne
-derriere l'ostel de lucresse de
-la quelle on povoit facilement parler
-a elle</h3>
-
-<div class="latin">Paucis deinde interjectis diebus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Aprés aucuns peu de jours ensuyvans</div>
-<div class="verse">Nisus qui fut compaignon tresloyal</div>
-<div class="verse">D'euriale &amp; de son fait soignans</div>
-<div class="verse">Ainsi que doit ung amy cordial</div>
-<div class="verse">Quelque taverne et lieu fort percial</div>
-<div class="verse">Il avisa qui estoit ou derriere</div>
-<div class="verse">De la maison lucresse especial</div>
-<div class="verse">Pour leans gaudir &amp; faire bonne chiere</div>
-</div>
-
-<div class="latin">In lucretie cameram retrorsum habebat intuitum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ce lieu du quel ay cy devant parlé</div>
-<div class="verse">En la chambre lucresse regardoit</div>
-<div class="verse">Le tavernier il a concilié</div>
-<div class="verse">Donné promis comme en tel cas on doit</div>
-<div class="verse">Le lieu par lui bien visé la endroit</div>
-<div class="verse">Euriale mena tresamoureux</div>
-<div class="verse">En lui disant que de la quant vouldroit</div>
-<div class="verse">Lucresse a lui parleroit entre eulx deux</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Media inter utramque domum cloaca fuit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Entre l'ostel du tavernier et cil</div>
-<div class="verse">De lucresse ung grant evier avoit</div>
-<div class="verse">Tout plain de eaue que homme tant fust subtil</div>
-<div class="verse">Pas le soleil arriver n'avoit</div>
-<div class="verse">Bien troys aulnes de distance y avoit</div>
-<div class="verse">Depuis l'ostel jusques a la fenestre</div>
-<div class="verse">De lucresse: l'amant la se seoit</div>
-<div class="verse">En esperant ses yeulx povoir repestre</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse apperceut eurialus
-et parla a lui</h3>
-
-<div class="latin">Nec deceptus est affuit tandem lucretia &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale ne fut point lors deceu</div>
-<div class="verse">Car lucresse tantost se presenta</div>
-<div class="verse">De sa fenestre a euriale apperceu</div>
-<div class="verse">Puis lui a dit: a mon amy qui t'a</div>
-<div class="verse">En ce lieu mis: tu es celui qui a</div>
-<div class="verse">De ma vie tout le gouvernement</div>
-<div class="verse">Mon cueur/ m'amour tourne les yeulx deça</div>
-<div class="verse">Ma deffense tout mon soustenement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tuus hic eurialus est &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ha ma dame voyés cy vostre amant</div>
-<div class="verse">Vostre eurial regardés s'il vous plaist</div>
-<div class="verse">Mon euriale dist el que j'ayme tant</div>
-<div class="verse">Avec lequel parler grant joye m'est</div>
-<div class="verse">A mon desir que je feusse ou il est</div>
-<div class="verse">Pour que embrasser le peusse a ma plaisance</div>
-<div class="verse">Chose ou monde plus gracieuse n'est</div>
-<div class="verse">C'est mon espoir/ mon bien/ ma soustenance</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus parle a lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Ad istud eurialus non magno conatu faciam &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus a cela respondit</div>
-<div class="verse">Legierement ce moyen trouveré</div>
-<div class="verse">Une eschelle prendré sans contredit</div>
-<div class="verse">De la chambre soit par vous l'uys serré</div>
-<div class="verse">Ha ma dame trop avons differé</div>
-<div class="verse">De nostre amour la plaisance et fruit</div>
-<div class="verse">Avecques vous facilement iré</div>
-<div class="verse">Par l'eschele sans faire quelque bruit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse dist a eurialus
-qu'il ne se fiast point ou tavernier &amp;
-qu'il failloit trouver autre moyen</h3>
-
-<div class="latin">Sane mi euriale si me vis salvam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale mon amy garde toy</div>
-<div class="verse">Se tu me veulx de grant danger saulver</div>
-<div class="verse">Car a dextre y a comme je croy</div>
-<div class="verse">Fenestrelle qui moult pourroit grever</div>
-<div class="verse">Et le voisin rien ne vault: point fier</div>
-<div class="verse">En telz houliers homs sage ne se doit</div>
-<div class="verse">Pour poy d'argent/ qui lui vouldroit donner</div>
-<div class="verse">Nous deux amans en une heure perdroit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed alia incedamus via</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Autre chemin certes nous fault tenir</div>
-<div class="verse">Dist lucresse: ce pour present suffist</div>
-<div class="verse">Que avons trouvé lieu par ou peut venir</div>
-<div class="verse">Nostre parler et dire ce qui gist</div>
-<div class="verse">Dessus le cueur: lors euriale dist</div>
-<div class="verse">La vision de vous dame m'est mort</div>
-<div class="verse">Plus que salut se vo corps ne sortist</div>
-<div class="verse">Entre mes bras pour me donner confort</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Diu ex hoc loco tractus est sermo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En ce lieu la parlerent longuement</div>
-<div class="verse">Et furent dons d'ung a l'autre envoiés</div>
-<div class="verse">Par ung baston qui estoit proprement</div>
-<div class="verse">Cave &amp; creux non moins apreciés</div>
-<div class="verse">De lucresse aussi ou moins prisés</div>
-<div class="verse">Furent les dons que d'eurial sans doubte</div>
-<div class="verse">Car liberaux furent savoir povés</div>
-<div class="verse">A qui mieulx chascun son engin boute</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozie apperceut les cautelles
-de eurialus et lucresse &amp; comment
-il tachoit trouver les moyens
-par lesquelz il gardast lucresse d'infamie</h3>
-
-<div class="latin">Sensit dolos sozias &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais sozie du quel par cy devant</div>
-<div class="verse">Avons parlé les cautelles perceut</div>
-<div class="verse">A lui mesmes s'en va cecy disant</div>
-<div class="verse">Que en vain tasche ce qu'empescher ne peut</div>
-<div class="verse">Ce ne pourvoie dist il tant que se deult</div>
-<div class="verse">Ma maistresse/ elle sera perie</div>
-<div class="verse">Qu'el n'encoure cy note de infamie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ex his malis &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De deux maulx fault le plus grant eviter</div>
-<div class="verse">C'est le meilleur pour ceste heure que voie</div>
-<div class="verse">Secretement amer et habiter</div>
-<div class="verse">Peut ma dame sans danger avoir joye</div>
-<div class="verse">Par trop amer aveugle est sans qu'el voye</div>
-<div class="verse">Souffisamment ce que regarder doit</div>
-<div class="verse">Presentement est requis que je essoie</div>
-<div class="verse">De deux choses que l'une gardee soit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si non potest custodiri &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se chasteté ne peut estre gardee</div>
-<div class="verse">Oster <a name="cor2" id="cor2"></a>convient le rumeur du vulgaire</div>
-<div class="verse">Pour que toute infamie soit ostee</div>
-<div class="verse">De la maison &amp; que meurtre qui faire</div>
-<div class="verse">Lors se pourroit sans quelque contraire</div>
-<div class="verse">Chasse dehors je vueil la charge prendre</div>
-<div class="verse">De ce fait cy puis qu'il est necessaire</div>
-<div class="verse">Tout mon povoir a ce je vueil extendre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Restiti quoad potui ne &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A mon povoir j'ay resisté tousjours</div>
-<div class="verse">Que ce cas cy ne sortist quelque effait</div>
-<div class="verse">Quant je ne puis qu'ilz ne jouent de leurs tours</div>
-<div class="verse">Plus empescher tendre me fault de fait</div>
-<div class="verse">Que ce faict cy soit occultement faict</div>
-<div class="verse">Et si secret que aucun chose n'en sache</div>
-<div class="verse">Si ne sera point le cas si infait</div>
-<div class="verse">Ne maculé de si villaine tache</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Commune malum libido est</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">C'est ung vice commun a tous humains</div>
-<div class="verse">Que luxure homme n'est qui ne sente</div>
-<div class="verse">Les esguillons de la char soir ou mains</div>
-<div class="verse">Tant soit povre riche ou doué de rente</div>
-<div class="verse">Que celluy soit plus chaste me contente</div>
-<div class="verse">Qui cautement scet bien son fait conduire</div>
-<div class="verse">En ce disant avisa la tresgente</div>
-<div class="verse">Lucresse qui sortoit pour soy deduire</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozie vint parler a lucresse
-pour qu'ilz fust mediateur de l'amour
-de eurialus et d'elle</h3>
-
-<div class="latin">Aggressusque feminam &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Cil s'en ala tout droit au davant d'elle</div>
-<div class="verse">Et luy a dit dame je m'esbahis</div>
-<div class="verse">Que ne m'avés du moins quelque parcelle</div>
-<div class="verse">De vostre amour dit baillé et commis</div>
-<div class="verse">Je sçay assés que euriale est amis</div>
-<div class="verse">Et cher tenu de vostre gentillesse</div>
-<div class="verse">Secretement amer se avez promis</div>
-<div class="verse">Gardez que foy on vous garde &amp; promesse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Primus sapientie gradus est non amare &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Car en amours de droicte sapience</div>
-<div class="verse">Le principal degrey et le premier</div>
-<div class="verse">Est non aymer mais que d'amer s'avance</div>
-<div class="verse">Pour le segond degrey et derrenier</div>
-<div class="verse">Doit sur toutes choses bien aviser</div>
-<div class="verse">Que son amour soit celé et couvert</div>
-<div class="verse">Qu'il ne vienne en appert doit viser</div>
-<div class="verse">Et que son cas ne soit point descouvert</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sola hec sine internuncio facere non potes</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tu ne pourrois seule sans messager</div>
-<div class="verse">Le fait d'amours a la longue conduire</div>
-<div class="verse">Tu congnois bien que suis prompt &amp; legier</div>
-<div class="verse">A toy servir sans en rien contredire</div>
-<div class="verse">Et de long temps autant qu'il peut suffire</div>
-<div class="verse">Ma loyaulté et foy as esprouvee</div>
-<div class="verse">Communiquer si tu me veulx et dire</div>
-<div class="verse">Tous tes secrés ja n'en seras coursee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Jube michi maxima cura est</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Commande moy tes vouloirs &amp; plaisirs</div>
-<div class="verse">Je acompliray tout au mieulx que pourray</div>
-<div class="verse">Car la plus grant partie de mes desirs</div>
-<div class="verse">Est que ton fait soit sans bruit asseuré</div>
-<div class="verse">Tenu secret que ton cueur en serré</div>
-<div class="verse">Ne soit aprés de peine et desplaisance</div>
-<div class="verse">Que n'en seuffres les moyens je querré</div>
-<div class="verse">Ne ton mary sur tous/ c'est ma plaisance</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse respond a sozie qu'il dit
-bien et que de ces amours secrettes se
-veult en luy fier et messager le faire
-Et luy baille charge de parler
-a eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Ad hec lucretia sic est ut ais sosia</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lors lucresse respondit a sozie</div>
-<div class="verse">Il est ainsi que tu dis proprement</div>
-<div class="verse">Et grandement en toy je me confie</div>
-<div class="verse">Si me semble que as trop negligemment</div>
-<div class="verse">Mon fait conduit et que totalement</div>
-<div class="verse">A mes desirs resister tu voulois</div>
-<div class="verse">Mais puis que tu t'offres si loyaulment</div>
-<div class="verse">De toy servir me vueil a ceste fois</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Neque abs te decepi timebo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Point ne craindray estre par toy deceue</div>
-<div class="verse">Tu scés assés que le feu d'amours m'art</div>
-<div class="verse">Et que ay en moy si grant chaleur conceue</div>
-<div class="verse">Que la flambe me brule tost et tart</div>
-<div class="verse">Plus ne pourrois vivre se par quelque art</div>
-<div class="verse">Ceste chaleur n'est exteinte et ostee</div>
-<div class="verse">Je te supply ayde moy ceste part</div>
-<div class="verse">Et fay de deux amans une assemblee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Eurialus amore languet &amp; ego morior &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale mon doulx amy languist</div>
-<div class="verse">Las et je meurs si je n'ay allegence</div>
-<div class="verse">Il n'est chose qui plus de mal me fist</div>
-<div class="verse">Que d'empescher nostre concupiscence</div>
-<div class="verse">Car se une fois nous avons jouyssance</div>
-<div class="verse">L'un de l'autre nostre amour temperé</div>
-<div class="verse">Tantost sera et couvert sans doubtance</div>
-<div class="verse">Secret sera et trop plus moderé</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse mande a eurialus
-par sozie qu'il se veste d'un roquet en
-guise d'ung porteurs et qu'il vienne
-avecques les autres dedans quatre
-jours quant les fermiers ameneront
-les grains et qu'il entre en la chambre
-de la quelle l'uis euvre sur le degré</h3>
-
-<div class="latin">Vade igitur eurialoque viam unicam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Vat'en tout droit a luy je te supplie</div>
-<div class="verse">De a moy parler un seul moien lui euvre</div>
-<div class="verse">Tu luy diras je te prie n'y fains mie</div>
-<div class="verse">Que a quatre jours d'icy tout prest se treuve</div>
-<div class="verse">Que d'ung roquet il se veste et couvre</div>
-<div class="verse">Et vienge avec les paisans qui viendront</div>
-<div class="verse">Pour aporter du fourment qu'il recouvre</div>
-<div class="verse">Sac ou pouche ja garde n'y prendront</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Opertus sacco triticum &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant ilz seront arrivés tous ensemble</div>
-<div class="verse">Que sur son col sa pouche de blé charge</div>
-<div class="verse">Et montera tout droit se bon luy semble</div>
-<div class="verse">Par les degrés comme paisant de village</div>
-<div class="verse">Jusques au garnier a la forme et usage</div>
-<div class="verse">Que les paisans ont acoustumé faire</div>
-<div class="verse">Ce luy dirés comme prudent et sage</div>
-<div class="verse">Que bien sache son emprinse parfaire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tute scis thalamum meum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tu congnois bien que l'uis de ma chambre euvre</div>
-<div class="verse">Sur les degrez tout cecy luy diras</div>
-<div class="verse">Faulte n'aura que ce jour ne me treuve</div>
-<div class="verse">En ma chambre seule luy noteras</div>
-<div class="verse">Ainsi que bien faire tu le sauras</div>
-<div class="verse">Dy luy que seul l'uys de ma chambre boute</div>
-<div class="verse">Et qu'il entre dedans ce parferas</div>
-<div class="verse">Ainsi que j'ay en toy fiance toute</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozie delibere faire son
-message a eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Sozias quamvis arduum facinus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et ja soit ce que le fait difficille</div>
-<div class="verse">Grant et pesant a sozie semblast</div>
-<div class="verse">De deux vices le moins mal comme abille</div>
-<div class="verse">Voulant fuir/ sans que plus deloyast</div>
-<div class="verse">Ceste charge ainsi que s'il doubtast</div>
-<div class="verse">Trop plus grans maulx ensuivir print sozie</div>
-<div class="verse">Disant a soy qu'en quelque lieu trouvast</div>
-<div class="verse">Euriale ne luy celeroyt mye</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozie fait son message de
-par lucresse a eurialus et comment eurialus
-se apresta et fut acoup prest</h3>
-
-<div class="latin">Que ille indicans levia libenter &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tout par ordre fut narré le message</div>
-<div class="verse">A l'amoureux par le loyal sozie</div>
-<div class="verse">Euriale receut de bon courage</div>
-<div class="verse">Tous les commans et charges de sa mye</div>
-<div class="verse">Tout luy estoit legier n'en doubter mie</div>
-<div class="verse">Pour ce faire se apresta vistement</div>
-<div class="verse">La demeure grandement luy ennuye</div>
-<div class="verse">A qui atent ennuye communement</div>
-</div>
-
-
-<h3>L'acteur fait invective contre les
-folz amans</h3>
-
-<div class="latin">O insensatum pectus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">O poictrine et pensee mal sensee</div>
-<div class="verse">De fol amant aveugle peu voyant</div>
-<div class="verse">O cueur sans peur trop asseuree pensee</div>
-<div class="verse">Quelle chose est a parfaire si grant</div>
-<div class="verse">Que petite ne reputes rien tant</div>
-<div class="verse">N'est aspre ou dur que ne dies plain &amp; doulx</div>
-<div class="verse">Rien si bien clos n'est que ne dies contant</div>
-<div class="verse">Par toy povoir estre ouvert a tous coups</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tu omne discrimen parvifacis</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il n'est danger qui ne soit mis en soubte</div>
-<div class="verse">Par toy car rien si ne t'est difficile</div>
-<div class="verse">Toute garde tant soit elle resoulte</div>
-<div class="verse">Des caulx maris reputes inutile</div>
-<div class="verse">Loy quelconques ne veulx avoir en ville</div>
-<div class="verse">N'estre subject a crainte ny a doubte</div>
-<div class="verse">Tout labour t'est comme jeu tresfacille</div>
-<div class="verse">En tous tes fais aveugle ne vois goute</div>
-</div>
-
-
-<h3>Invective contre cupido dieu d'amours
-et filz de venus</h3>
-
-<div class="latin">O rerum amor domitor omnium</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">O cupido dieu d'amours vainquisseur</div>
-<div class="verse">De tous humains: le premier tu contrains</div>
-<div class="verse">Et plus prochain de cesar de age meur</div>
-<div class="verse">Plus accepté plus riche d'engin fains</div>
-<div class="verse">Lettré prudent laisser pourpres &amp; trains</div>
-<div class="verse">D'une vieille pouche sa robe faire</div>
-<div class="verse">De couleur faux son visage estre tains</div>
-<div class="verse">Et de seigneur en serf se contrefaire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Qui nutritus in deliciis fuerat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tu contrains cil qui de coustume avoit</div>
-<div class="verse">Estre nourri delicieusement</div>
-<div class="verse">Dessus son dos porter comme l'en voit</div>
-<div class="verse">Charges et sacs de blé peniblement</div>
-<div class="verse">Comme locatif mercenaire humblement</div>
-<div class="verse">En lieu public a vil euvre s'aplique</div>
-<div class="verse">Sans honte avoir porte publiquement</div>
-<div class="verse">Plains sacs de blé et tout par la pratique</div>
-</div>
-
-<div class="latin">O rem mirandam peneque incredibilem &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">O chose pres que a dire incredible</div>
-<div class="verse">Et digne que on s'en doive esmerveiller</div>
-<div class="verse">Veoir ung homme autant qu'il est possible</div>
-<div class="verse">Grave en conseil maintenant cheminer</div>
-<div class="verse">Avec ung tas de voituriers aller</div>
-<div class="verse">En la boe immundice &amp; ordure</div>
-<div class="verse">Telz herpailles guetrés acompaigner</div>
-<div class="verse">A grant contens de sa noble nature</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quis transformationem querat majorem &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qui est celluy qui alleguer pourroit</div>
-<div class="verse">De homme sage plus grant mutation</div>
-<div class="verse">Autre chose ovide ne pourroit</div>
-<div class="verse">En son livre le quel nous appellon</div>
-<div class="verse">Methamorphos quant transmutation</div>
-<div class="verse">De homme en beste/ en pierre ou en plante</div>
-<div class="verse">Estre disoit par bonne fiction</div>
-<div class="verse">C'est quant amour raison d'omme suplante</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hoc et poetarum eximius maro sentit &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ceste mesme mutation sentoit</div>
-<div class="verse">Maro/ de tous poetes plus excellent</div>
-<div class="verse">Quant de circés les amoureux disoit</div>
-<div class="verse">Estre en dos de bestes promptement</div>
-<div class="verse">Muez et ce voit on bien clerement</div>
-<div class="verse">Que par le feu d'amours est la pensee</div>
-<div class="verse">D'omme muee et changee tellement</div>
-<div class="verse">Qu'elle semble pres que en beste muee</div>
-</div>
-
-
-<h3>L'acteur fait une description du temps
-ou quel eurialus attendoit aller porter
-le blé ou sac dedans le garnier de
-lucresse comment l'eure lui ennuioit ensemble
-comment il porta le sac de
-blé ou garnier</h3>
-
-<div class="latin">Linquens croceum titannis aurora cubile &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lors aurora de titan son amy</div>
-<div class="verse">Le lit vermeil avoit desja laissé</div>
-<div class="verse">Et pour chasser de terres tout ennuy</div>
-<div class="verse">Avoit le jour de hault en bas lancé</div>
-<div class="verse">Puis apollo/ ses retz avoit dressé</div>
-<div class="verse">Et des choses la beaulté demonstree</div>
-<div class="verse">Euriale d'attendre estoit lassé</div>
-<div class="verse">Qui attendoit du point du jour l'entree</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Expectantem recreat eurialum &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale fut recreé du jour</div>
-<div class="verse">Et grandement se porta pour eureux</div>
-<div class="verse">Quant avisa avec luy tout a tour</div>
-<div class="verse">Pesle mesle ung tas de loqueteurs</div>
-<div class="verse">Et qu'il n'estoit aucunement d'iceulx</div>
-<div class="verse">Congneu tresbien avecques eulx s'en va</div>
-<div class="verse">Et se charga de fourment pour le mieulx</div>
-<div class="verse">Puis ou garnier legierement tira</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus entra dedans
-la chambre de lucresse tout guestré
-comment il la salua et comment lucresse
-mua couleur quant elle vit son amy:
-comment elle embrassa et baisa et
-parla a luy plusieurs choses</h3>
-
-<div class="latin">Intimus descendentium fuit &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ens ou guernier le dernier demoura</div>
-<div class="verse">Vers la chambre sa dame descendit</div>
-<div class="verse">Et tout ainsi que sozie instruit l'a</div>
-<div class="verse">Vers le millieu du degrey seul se vit</div>
-<div class="verse">L'uys qui serré estoit boute ung petit</div>
-<div class="verse">Dedans se mist puis la porte serra</div>
-<div class="verse">Et lucresse qui en soye tyessit</div>
-<div class="verse">Euriale promptement avisa</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Et accedens propius salve mi anime inquit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale s'approcha de lucresse</div>
-<div class="verse">En lui disant ma pensee ma defense</div>
-<div class="verse">Tout mon espoir: joye/ santé/ liesse</div>
-<div class="verse">Vous dont celui qui a toute puissance</div>
-<div class="verse">Que estes seule monstrés par evidence</div>
-<div class="verse">Ce que tousjours ay quis et desiré</div>
-<div class="verse">Est acomply par vostre sapience</div>
-<div class="verse">A ceste heure je vous embrasseré</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nullus jam paries nulla distantia &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il n'est paroy qui empesche present</div>
-<div class="verse">Ne distance que ne vous puisse voir</div>
-<div class="verse">Devant mes yeulx/ combien que clerement</div>
-<div class="verse">Lucresse sceust de tout ce fait le voir</div>
-<div class="verse">Et l'ordre aussi vous l'eussés veu mouvoir</div>
-<div class="verse">Changer couleur comme ung peu espantee</div>
-<div class="verse">Car a l'eure ung esperit cuida voir</div>
-<div class="verse">Non euriale tant estoit transportee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Verum tantum ad ea pericula iturum sibi non suadebat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elle ne cuidoit jamés que ung si grant homs</div>
-<div class="verse">Eust telz perilz &amp; dangiers entreprins</div>
-<div class="verse">Mais quant elle eut embrassé com lisons</div>
-<div class="verse">Tenu/ baisé et son esperit reprins</div>
-<div class="verse">Elle congneut disant: o bien aprins</div>
-<div class="verse">Sage/ discret es tu eurialus</div>
-<div class="verse">En l'embrassant parmy le corps prins</div>
-<div class="verse">Estraint/ serre tant que on ne pourroit plus</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Heu quanto te ait &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En ce faisant elle mua couleur</div>
-<div class="verse">De son amant la face regardoit</div>
-<div class="verse">Et lui a dit: mon amy et seigneur</div>
-<div class="verse">Comme estes vous ozé venir cy droit</div>
-<div class="verse">En tel danger et peril comme on voit</div>
-<div class="verse">Que diray je? a ceste heure apperçoy</div>
-<div class="verse">Que je vous suis treschere quoy que soit</div>
-<div class="verse">De ce danger suis cause bien le voy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed neque tu me aliam invenies</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Certes autre tu ne me trouveras</div>
-<div class="verse">En tous dangers me bouteré pour toy</div>
-<div class="verse">De ton costé les dieux tu requerras</div>
-<div class="verse">Et moy du mien qui nous facent otroy</div>
-<div class="verse">De leur faveur a nostre bonne foy</div>
-<div class="verse">Et vray amour veulent donner bon vent</div>
-<div class="verse">Car soyes seure que autre que toy de moy</div>
-<div class="verse">Tant que vivre n'aura jouyssement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec maritus quidem si rite maritum &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pas mon mary: se mary je le doy</div>
-<div class="verse">Deuement nommer: car contre mon vouloir</div>
-<div class="verse">Me l'ont donné mes parens &amp; quant a moy</div>
-<div class="verse">Jamés ne fus consentant de l'avoir</div>
-<div class="verse">C'est mal party de faire a fille avoir</div>
-<div class="verse">Contre son gré vieillart en mariage</div>
-<div class="verse">Laissons cela plus il n'en fault chaloir</div>
-<div class="verse">Mon bien/ m'amour des amans le plus sage</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed age mea voluptas &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais or avant ma volupté/ ma joye</div>
-<div class="verse">Ostés ce sac monstrés vous clerement</div>
-<div class="verse">Despouillés vous faictes tant que vous voie</div>
-<div class="verse">Hors cest habit de porteur vitement</div>
-<div class="verse">Deceignés vous de cordes promptement</div>
-<div class="verse">Ottroiés moy que je vous puisse voir</div>
-<div class="verse">Quant despouillé se fut legierement</div>
-<div class="verse">Riens plus plaisant jamés ne fut a voir</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus se despouilla
-du roquet et des cordes et apparurent
-ses beaulx vestemens et comment
-sur ce point sozie leur vint dire
-que menelaus venoit en hault</h3>
-
-<div class="latin">Jam ille depositis sordiltis ostro fulgebat et auro</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant ses habis de vil pris eut hors mis</div>
-<div class="verse">En pourpre et or reluisoit le mignon</div>
-<div class="verse">Se fortune eust a l'eure permis</div>
-<div class="verse">A ses amours eust donné guerison</div>
-<div class="verse">Mais sozie si tost qu'en fut saison</div>
-<div class="verse">A la porte frappa tressagement</div>
-<div class="verse">En leur disant gardés vous de trahison</div>
-<div class="verse">Menelaus vient cy legierement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tegite furta vestra dolisque vitam fallite &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je ne sçay pas qu'il vient icy querant</div>
-<div class="verse">Secretement couvrés vostre larcin</div>
-<div class="verse">Chascun de vous soit subtil et savant</div>
-<div class="verse">De ce mary tromper c'est vostre fin</div>
-<div class="verse">Ne pensés point qu'il soit homme si fin</div>
-<div class="verse">Qui de ceans sceust maintenant sortir</div>
-<div class="verse">Pourvoiés y bien sagement affin</div>
-<div class="verse">Que vos amours ne faille departir</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse fist musser eurialus
-dedens une muce qui estoit en
-la chambre ou l'en mettoit les choses
-secretes de la maison</h3>
-
-<div class="latin">Tum lucretia latibulum parvum inquit substracto</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lors lucresse dist a eurialus</div>
-<div class="verse">Dessoubz ce lit une muce a secrete</div>
-<div class="verse">La sont plusieurs choses bien cher tenus</div>
-<div class="verse">Et de ce t'ay pieça mencion faicte</div>
-<div class="verse">Par mes lettres si par quelque deffaicte</div>
-<div class="verse">Menelaus nous surprenoit ensemble</div>
-<div class="verse">Tu te mettrois ens en celle muete</div>
-<div class="verse">Ainsi se doit faire comme il me semble</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ingredere huc tutus tenebris eris</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Entre dedans par l'obscurté du lieu</div>
-<div class="verse">Et tenebres tu seras seurement</div>
-<div class="verse">Mais quant dedans seras ne tant ne peu</div>
-<div class="verse">Ne remueras: ne crache aucunement</div>
-<div class="verse">Eurialus doubta se entierement</div>
-<div class="verse">Acompliroit ce que on lui conseilloit</div>
-<div class="verse">Puis proposa que le commandement</div>
-<div class="verse">Et le conseil de sa dame suyvroit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment <a name="cor3" id="cor3"></a>menelaus entra tout suant
-en la chambre lui &amp; son homme pour
-avoir certaines lettres qu'il charchoit</h3>
-
-<div class="latin">Illa foribus patefactis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Aprés ouvrit de sa chambre la porte</div>
-<div class="verse">Et retourna tixtre comme par devant</div>
-<div class="verse">A son mestier &amp; tantost se transporte</div>
-<div class="verse">Menelaus son mary tout suant</div>
-<div class="verse">Avecques lui bertus l'accompaignant</div>
-<div class="verse">Quelque lettre de la chose publique</div>
-<div class="verse">Estoit alors menelaus querant</div>
-<div class="verse">A les chercher entierement s'applique</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Que postquam nullis inventa sunt</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant es escrins chose ne peut trouver</div>
-<div class="verse">De ce que avoit presentement a faire</div>
-<div class="verse">Dist que dedans la muce recouvrer</div>
-<div class="verse">On les pourroit ainsi qu'il povoit croire</div>
-<div class="verse">A lucresse dist qu'il avoit a faire</div>
-<div class="verse">De chandelle pour dedens regarder</div>
-<div class="verse">Euriale fut point ne le fault taire</div>
-<div class="verse">Pres de la mort quant ce ouyt demander</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus se deffia de lucresse
-qu'elle le voulsist trahir &amp; des
-parolles qu'il disoit lui estant en la
-muce</h3>
-
-<div class="latin">Janque lucretiam odisse incipit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il commença lors a hayr lucresse</div>
-<div class="verse">Et dedens soy fol il se reputoit</div>
-<div class="verse">Ha disoit il qui m'a fors ma jeunesse</div>
-<div class="verse">Et legierté fait venir cy endroit</div>
-<div class="verse">Je suis happé et prins et a bon droit</div>
-<div class="verse">Infamie: j'ay la grace perdue</div>
-<div class="verse">De l'empereur combien que ce peu soit</div>
-<div class="verse">Il me suffist se la vie m'est rendue</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quis me hinc vivum eripiet</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qui me pourra de ce lieu vif tirer</div>
-<div class="verse">Il est certain qu'il est fait de ma vie</div>
-<div class="verse">O vain et sot de tous folx le premier</div>
-<div class="verse">Le plus meschant de tous en vraie folie</div>
-<div class="verse">J'ay ma propre voulenté ensuyvie</div>
-<div class="verse">Par moy je suis tumbé en ce danger</div>
-<div class="verse">Telles joyes prouffiter ne voy mie</div>
-<div class="verse">Puis que acheter les me convient si cher</div>
-</div>
-
-
-<h3>L'acteur parle des voluptés en
-les blasmant en la personne de
-eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Brevis est illa voluptas dolores longissimi</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">La volupté des plaisirs amoureulx</div>
-<div class="verse">Est bien courte: et longue la douleur</div>
-<div class="verse">O voulsissons pour le royaulme des cieulx</div>
-<div class="verse">Autant prendre de peine et de labeur</div>
-<div class="verse">Merveilleuse est la folie et l'erreur</div>
-<div class="verse">De nous povres miserables humains</div>
-<div class="verse">Qui cours travaulx &amp; bien peu de sueur</div>
-<div class="verse">Pas n'endurons pour les biens souverains</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Amoris causa cuius leticia fumo comparari potest infinitis nos objectamus angustiis</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et pour cause de vain et fol amour</div>
-<div class="verse">Que a fumee on peut bien comparer</div>
-<div class="verse">Nous nous offrons tant de nuyt que de jour</div>
-<div class="verse">A molesties et peines sans finer</div>
-<div class="verse">A ceste heure je puis bien aviser</div>
-<div class="verse">Que je seré de tous exemple &amp; fable</div>
-<div class="verse">Las je ne sçay comme en pourra aler</div>
-<div class="verse">N'a quelle fin viendra le miserable</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus voue que s'il peut
-eschapper jamais n'y retournera</h3>
-
-<div class="latin">Hinc si me deorum quisquam traxerit nusquam me rursus labor illaqueabit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se aucun dieu par sa doulce clemence</div>
-<div class="verse">De ce peril me povoit delivrer</div>
-<div class="verse">Tant que vivrois par mon insipience</div>
-<div class="verse">En tel danger ne me viendrois gluer</div>
-<div class="verse">O dieu du ciel vueillés moy delivrer</div>
-<div class="verse">Et pardonnés a ma fole jeunesse</div>
-<div class="verse">Mes grans faultes me vueillés remembrer</div>
-<div class="verse">A l'ignorant faictes grace et largesse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Reserva me ut horum delictorum penitentiam agam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je te supply plaise toy me garder</div>
-<div class="verse">De ce peril pour que je puisse faire</div>
-<div class="verse">Penitence des pechés sans tarder</div>
-<div class="verse">Que j'ay commis las il est bien notoire</div>
-<div class="verse">Que lucresse m'a cy pour me defaire</div>
-<div class="verse">Mis en ses las: jamés el ne m'ama</div>
-<div class="verse">Voicy mon jour ma fin dont nul retraire</div>
-<div class="verse">Ne me pourroit se dieu pitié n'en n'a</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Audieram ego sepe mulierum fallacias nec declinare scivi</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">J'avois assés autres fois des fallaces</div>
-<div class="verse">Et malices des femmes ouy bruyt</div>
-<div class="verse">Et icelles en plusieurs lieux &amp; places</div>
-<div class="verse">Ouy narrer &amp; ne me suis conduit</div>
-<div class="verse">Si sagement que aye peu jour ne nuit</div>
-<div class="verse">Leurs cautelles eviter mais se puis</div>
-<div class="verse">De ce peril par quelque saufconduit</div>
-<div class="verse">Me bouter hors: aux femmes a dieu dis</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse avoit soing &amp; crainte
-tant pour elle que pour eurialus
-et comment soudainement elle trouva
-remede contre le dangier</h3>
-
-<div class="latin">Sed nec lucretia minoribus urgebatur molestiis</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse lors moins de crainte n'avoit</div>
-<div class="verse">De son salut et curieusement</div>
-<div class="verse">De euriale doubte et soing avoit</div>
-<div class="verse">Si grant que on peut avoir aucunement</div>
-<div class="verse">Mais tout ainsi que peril eminent</div>
-<div class="verse">Des femmes est plus que de hommes l'engin</div>
-<div class="verse">Soudain/ subtil pour trouver promptement</div>
-<div class="verse">Remede acoup lucresse y trouva fin</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Age inquit vir cistella illic super fenestra est ubi te memini &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sa mon mary dist lucresse soudain</div>
-<div class="verse">Une archete sur celle fenestre a</div>
-<div class="verse">Je memoire que de ta propre main</div>
-<div class="verse">As dedens mis les lettres qui sont la</div>
-<div class="verse">Peut bien estre que la se trouvera</div>
-<div class="verse">Tout ce que cy longuement tu as quis</div>
-<div class="verse">Legierement le coffret empoigna</div>
-<div class="verse">Et puis dessus la fenestre l'a mis</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tanquam vellet aperire cistellam latenter eam deorsum impulit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Puis fist semblant que ouvrir elle vouloit</div>
-<div class="verse">La petite liete et en l'ouvrant</div>
-<div class="verse">Secretement tant que on ne l'apperçoit</div>
-<div class="verse">L'archete fist en bas tumber courant</div>
-<div class="verse">A son mary dist: ne soiés tardant</div>
-<div class="verse">Que ne perdons et n'ayons grant dommage</div>
-<div class="verse">Car l'archete que tenoie cy devant</div>
-<div class="verse">Est tumbee qui n'est pas avantage</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Perge ocius ne jocalta vel scripture &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Courés bien tost recouvrés mes joyaulx</div>
-<div class="verse">Et mes bagues et les lettres aussi</div>
-<div class="verse">Alés vite car la sont mes plus beaux</div>
-<div class="verse">Et plus riches joyaulx je vous affy</div>
-<div class="verse">Despeschés vous estes encores cy</div>
-<div class="verse">Alés je fais le guet qu'on ne les robe</div>
-<div class="verse">Quelque larron tant que seray icy</div>
-<div class="verse">N'y mettra pas la main mais que ne hobe</div>
-</div>
-
-
-<h3>L'acteur par forme de yronie parle
-de l'engin subit des femmes &amp; de leur
-grande hardiesse</h3>
-
-<div class="latin">Vide audatiam mulieris &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Regarde cy la grande hardiesse</div>
-<div class="verse">D'une femme &amp; cauteleux ouvrage</div>
-<div class="verse">A ceste heure dois croire sans paresse</div>
-<div class="verse">A leur parler il n'est homme si sage</div>
-<div class="verse">Si cler voyant qui puisse l'avantage</div>
-<div class="verse">D'elles avoir tant soit il cler voiant</div>
-<div class="verse">Et que tromper ne puissent c'est l'usage</div>
-<div class="verse">Chascun le sçait le cas est apparant</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Is duntaxat non fuit illusus quem conjunx fallere non tantavit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Celluy pour vray de malice de dame</div>
-<div class="verse">Est et sera exempt je vous affi</div>
-<div class="verse">Le quel sans plus la seule et propre femme</div>
-<div class="verse">N'a point voulu decevoir ce vous dy</div>
-<div class="verse">Par fortune je le vous certiffy</div>
-<div class="verse">On est trop plus eureux que par engin</div>
-<div class="verse">Menelaus et bertus avec luy</div>
-<div class="verse">Descendirent par le vouloir divin</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse mist eurialus en
-autre lieu tant comme son mary alla
-querir ses bagues</h3>
-
-<div class="latin">Domus etrusco more altior fuit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ceste maison de lucresse moult haulte</div>
-<div class="verse">A la mode des etrusquins estoit</div>
-<div class="verse">Plusieurs degrés avoit sans quelque faulte</div>
-<div class="verse">Par ou monter et descendre failloit</div>
-<div class="verse">Eurialus ce temps pendant avoit</div>
-<div class="verse">De lieu changer faculté ce qu'il fist</div>
-<div class="verse">Car lucresse ainsi qu'elle entendoit</div>
-<div class="verse">En quelque autre neufve muce le mist</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Illi collectis jocalibus atque scripturis &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant ilz eurent tout prins et recueilli</div>
-<div class="verse">Bagues joyaulx lettres et autres biens</div>
-<div class="verse">Pource que n'ont ce qu'ilz charchoient parmy</div>
-<div class="verse">Trouvé tantost vindrent sans dire riens</div>
-<div class="verse">En la chambre monterent &amp; puis liens</div>
-<div class="verse">Au pres du lieu du quel party estoit</div>
-<div class="verse">Eurialus charcherent lors je tiens</div>
-<div class="verse">Ce dist bertus tout ce qu'il nous failloit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment le mary de lucresse et son
-homme s'en allerent quant ilz eurent les
-lettres qu'ilz queroient</h3>
-
-<div class="latin">Voti compotes facti consalutata lucressia &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Puis par aprés lucresse saluerent</div>
-<div class="verse">En luy disant adieu jusques au retour</div>
-<div class="verse">En sa chambre seulete la laisserent</div>
-<div class="verse">Se leur sembloit tantost sans long sejour</div>
-<div class="verse">Elle appelle son amy par amour</div>
-<div class="verse">Quant l'uis fermé et barré fut apoint</div>
-<div class="verse">En luy disant mon amy mon seignour</div>
-<div class="verse">Sortés dehors acoup ne tardés point</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse parle a eurialus
-aprés qu'il fut hors de danger</h3>
-
-<div class="latin">Veni gaudiorum summa meorum &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ma pensee mon cueur toute ma joye</div>
-<div class="verse">La fortune de toute ma plaisance</div>
-<div class="verse">Et la source de mon bien ou que soye</div>
-<div class="verse">Plus doulx que ray de miel sans doubtance</div>
-<div class="verse">Vien ma doulceur/ m'amour ma soustenance</div>
-<div class="verse">Toutes choses sont present a seurté</div>
-<div class="verse">Parler povons seurement sans instance</div>
-<div class="verse">Du chemin est hors mise la durté</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Jam locus est amplexibus tutus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Nous povons bien embrasser seurement</div>
-<div class="verse">L'un l'autre sans que fortune nous nuise</div>
-<div class="verse">Combien qu'elle c'est portee rudement</div>
-<div class="verse">Vers nous rompant la premiere entreprinse</div>
-<div class="verse">De nos baisers les dieux par bonne guise</div>
-<div class="verse">Et façon ont regardé nostre amour</div>
-<div class="verse">De si loyaulx amans ont veu l'emprinse</div>
-<div class="verse">Ne les voulans habandonner nul jour</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Veni jam meas in ulnas nichil est quod jam amplius vereare &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Entre mes bras vien t'en mon doulx amy</div>
-<div class="verse">Chose craindre maintenant tu ne dois</div>
-<div class="verse">Plus que roses ne fleur de lis aussi</div>
-<div class="verse">Donnant odeur mon amy a fin chois</div>
-<div class="verse">Que tardes tu que crains tu ceste fois</div>
-<div class="verse">T'amye suis que veulx tu delaier</div>
-<div class="verse">A me embrasser ne tarde deux ne trois</div>
-<div class="verse">Plus ne nous fault du danger effraier</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus ne se povoit asseurer
-et aprés qu'il fut asseuré acolla
-lucresse et baisa &amp; de ce qu'il dist</h3>
-
-<div class="latin">Eurialus vix tandem formidine posita &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A peine peut ses esperitz asseurer</div>
-<div class="verse">Eurialus touteffois quant il eut</div>
-<div class="verse">Toute crainte hors mise acoler</div>
-<div class="verse">Lucresse vint disant que jamés n'eut</div>
-<div class="verse">Si grant fraieur <a name="cor4" id="cor4"></a>mais que pour elle veult</div>
-<div class="verse">Avoir soufert et enduré tourment</div>
-<div class="verse">Qu'elle est digne que on face ce que on peut</div>
-<div class="verse">Pour son amour desservir loyaulment</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec istec oscula et tam dulces amplexus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Telz doulx baisiers &amp; doulx embrassemens</div>
-<div class="verse">Ne peut avoir homme sans peine avoir</div>
-<div class="verse">Car il les doit par craintes &amp; tormens</div>
-<div class="verse">Loyaulment deservir main et soir</div>
-<div class="verse">Iceulx gangner par travaulx c'est le voir</div>
-<div class="verse">Se aprés ma mort ressuciter povoie</div>
-<div class="verse">Et les peusse par telz travaulx avoir</div>
-<div class="verse">Par mille fois pour eulx morir vouldroie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">O mea felicitas o mea beatitudo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">O ma tresgrant et vraye felicité</div>
-<div class="verse">Mon bien parfait &amp; ma beatitude</div>
-<div class="verse">Te voys je cy ou ce c'est vanité</div>
-<div class="verse">Te tienge ou non ou ta similitude</div>
-<div class="verse">Suis je de engin si rebouqué et rude</div>
-<div class="verse">Que par songes soye deceu vainement</div>
-<div class="verse">Certes sés tu: bien le sçay plus ne cude</div>
-<div class="verse">Je te tiens cy je le sçay fermement</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse estoit lors vestue
-&amp; de sa grant beaulté</h3>
-
-<div class="latin">Erat lucretia levi vestita palla</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse estoit d'un fin roquet vestue</div>
-<div class="verse">Assés legier qui au corps la prenoit</div>
-<div class="verse">Si justement que tout d'une venue</div>
-<div class="verse">Les membres telz qu'ilz estoient demonstroit</div>
-<div class="verse">Plus que naige la bouche blanche avoit</div>
-<div class="verse">Et de ses yeulx la clarté et lumiere</div>
-<div class="verse">Comme celle du soleil reluisoit</div>
-<div class="verse">Regard plaisant Joyeuse avoit la chere</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Geme veluti lilia purpureis immixta rosis</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les joes avoit d'une couleur vermeille</div>
-<div class="verse">Blanches parmy comme vermeilles roses</div>
-<div class="verse">Avec le lis meslees c'est couleur belle</div>
-<div class="verse">Et si avoit aussi entre autres choses</div>
-<div class="verse">En la bouche parolles gracieuses</div>
-<div class="verse">Ris avenant modeste et temperé</div>
-<div class="verse">C'estoient choses a veoir delicieuses</div>
-<div class="verse">Nature avoit en ce bien operé</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Pectus amplum papilie quasi duo punica poma &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse avoit poictrine ample et belle</div>
-<div class="verse">Et de chascun costé rebondissoit</div>
-<div class="verse">Une ronde ferme et plaisant mamelle</div>
-<div class="verse">Comme pommes rondes elle les avoit</div>
-<div class="verse">Le mouvement d'icelles excitoit</div>
-<div class="verse">Tous vrays amans ao jeu d'amours parfaire</div>
-<div class="verse">Pourtant ne peut eurialus quant voit</div>
-<div class="verse">Biens si parfaictz soy refraindre ou retraire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Oblitus timoris modestiam quoque ab se repulit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il oublia lors toute modestie</div>
-<div class="verse">Toute crainte hors mist d'avecques luy</div>
-<div class="verse">Lucresse print et lui dist je vous prie</div>
-<div class="verse">Le fruict d'amours recevons sans ennuy</div>
-<div class="verse">Es parolles le fait fust ensuivy</div>
-<div class="verse">Mais lucresse pas ne voulut souffrir</div>
-<div class="verse">En luy disant qu'elle a cure et soucy</div>
-<div class="verse">De honnesteté et bon nom obtenir</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse faignit ne vouloir
-habiter avecques eurialus disant que
-on ne aymoit pas pourcela et la responce
-qu'elle fist</h3>
-
-<div class="latin">Nec aliud eius amorem quam verba exposcere &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale dist elle mon amy</div>
-<div class="verse">Je n'entens point que nostre amour requiere</div>
-<div class="verse">Autre chose que diviser ainsi</div>
-<div class="verse">Honnestement sans autre chose faire</div>
-<div class="verse">Eurialus a lors ne se peut taire</div>
-<div class="verse">A sa dame dist que quelque ung saura</div>
-<div class="verse">Qu'il est venu leans pour son plaisir faire</div>
-<div class="verse">Ou que de ce aucun riens ne saura</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si scitum est ait nemo est qui non cetera suspicetur</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se aucun dit il a de ce congnoissance</div>
-<div class="verse">Que nous soions icy secretement</div>
-<div class="verse">Ne pretendra ja cause d'ignorance</div>
-<div class="verse">Que nous façons d'amours l'esbatement</div>
-<div class="verse">Infamye vouloir apertement</div>
-<div class="verse">Estre entourné atort et sans rien faire</div>
-<div class="verse">Folie seroit selon mon sentement</div>
-<div class="verse">Pour quoy conclus que tout devons parfaire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sin vero nescitum est &amp; hoc quoque sciet nullus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et suppose que aucun n'en sache rien</div>
-<div class="verse">Plus tost devons le jeu d'amours parfaire</div>
-<div class="verse">Puis que parler ny en mal ny en bien</div>
-<div class="verse">On n'en pourra le jeu nous devra plaire</div>
-<div class="verse">C'est tout le fruict d'amours que de ce faire</div>
-<div class="verse">Mourir me fault plus tost que ne le face</div>
-<div class="verse">Je vous supplie ne me soyez contraire</div>
-<div class="verse">Puis que avons temps lieu convenable &amp; place</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse replique disant que
-ne devoient habiter mais elle fut finablement
-vaincue</h3>
-
-<div class="latin">Ha scelus est inquit lucretia</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse dist certes qui parferoit</div>
-<div class="verse">Le demourant ce seroit un grant vice</div>
-<div class="verse">Eurialus dist cil qui ne useroit</div>
-<div class="verse">Des biens iceulx appliquant a l'office</div>
-<div class="verse">Esquelz ilz sont ordonnés seroit nice</div>
-<div class="verse">Et feroit mal quant ilz les peut avoir</div>
-<div class="verse">Laisser chose qui est a soy propice</div>
-<div class="verse">Ne seroit sens mais lascheté pour voir</div>
-</div>
-
-<div class="latin">An ego occasionem michi concessam tum quesitam tum optatam miterem</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et cuidés vous que voulsisse laisser</div>
-<div class="verse">L'occasion qui present m'est donnee</div>
-<div class="verse">Que ay tant quise par venir et aller</div>
-<div class="verse">Et par long temps grandement desiree</div>
-<div class="verse">Par la robe a lucresse empongnee</div>
-<div class="verse">Qui resistoit mais elle fut vaincue</div>
-<div class="verse">Et ne fut pas leur volupté saoulee</div>
-<div class="verse">Com de hamon quant thamar eut congneue</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment aprés le fait d'amours acomply
-Il aymerent plus que devant et comment
-eurialus print congié</h3>
-
-<div class="latin">Memet tamen discriminis eurialus postquam vini cibique paulisper hausit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Plus grande soif de loyaulment aymer</div>
-<div class="verse">Leur engendra ce qu'ilz avoient parfait</div>
-<div class="verse">Eurialus se sceut bien remembrer</div>
-<div class="verse">Du grant peril que evité il avoit</div>
-<div class="verse">De pain et vin quant un peu fut refait</div>
-<div class="verse">Son congié print lucresse repugnoit</div>
-<div class="verse">On n'eut oncques suspection du fait</div>
-<div class="verse">Pour qu'en forme d'ung porteurs s'en aloit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus en alant remembroit
-le danger ou il avoit esté et les
-parolles qu'il disoit a soy mesmes</h3>
-
-<div class="latin">Admirabatur seipsum eurialus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus en alant par la voye</div>
-<div class="verse">En soy mesmes se donne grant merveille</div>
-<div class="verse">Disant o dieu se present rencontroye</div>
-<div class="verse">Cesar certes je l'auroye fort belle</div>
-<div class="verse">Se apercevoit ce vestement de toille</div>
-<div class="verse">Suspicion tresgrande il auroit</div>
-<div class="verse">Fable seroys a tous pour l'amour d'elle</div>
-<div class="verse">Et grandement de moy on se riroit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nunquam me missum faceret donec sciret omnia</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Jamais en paix il ne me laisseroit</div>
-<div class="verse">Jusques ad ce que eust congneu tout le voir</div>
-<div class="verse">Et bien acoup il me demanderoit</div>
-<div class="verse">De cest habit car tout voudroit savoir</div>
-<div class="verse">Se luy disoie que venisse de veoir</div>
-<div class="verse">Quelque femme en lucresse taisant</div>
-<div class="verse">Et que fiesse par tout mon plain povoir</div>
-<div class="verse">Pour l'excuser rien n'en seroit croiant</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nam et ipse hanc amat &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je sçay assés que cesar loyaulment</div>
-<div class="verse">Tresvoulentiers lucresse aymeroit</div>
-<div class="verse">Pas mon prouffit ne seroit seurement</div>
-<div class="verse">Moy descouvrir car mal fait se seroit</div>
-<div class="verse">De reveler ce que celer on doit</div>
-<div class="verse">Trahir ne doy celle qui saulvé m'a</div>
-<div class="verse">Certes plus tost vif on m'escorcheroit</div>
-<div class="verse">Que voulsisse condescendre a cela</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus en alant avisa
-deux de ses loyaulx compaignons
-nisus et achates &amp; ne se monstra point
-a eulx ainsi guetré</h3>
-
-<div class="latin">Dum sic loquitur nisum/ achatem/ pliniumque cernit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tandis que ainsi aloit a soy parlant</div>
-<div class="verse">Nise/ achates et pline il avisa</div>
-<div class="verse">A son povoir les ala devançant</div>
-<div class="verse">Tant que nul d'eulx congnoissance n'en a</div>
-<div class="verse">Ains a l'ostel cautement arriva</div>
-<div class="verse">Ses sacs osta et sa robe a reprinse</div>
-<div class="verse">A son amy l'aventure conta</div>
-<div class="verse">La maniere du fait &amp; l'entreprinse</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus conta son aventure
-a son feal amy achates et des
-paroles qu'il disoit considerant le dangier
-ou il avoit esté</h3>
-
-<div class="latin">Dumque quis timor quod gaudium &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tresbien recors de tout il recitoit</div>
-<div class="verse">Les crainte et joye a lui entrevenus</div>
-<div class="verse">Et semblable a l'une fois estoit</div>
-<div class="verse">A cil qui craint aussi comme confus</div>
-<div class="verse">Puis a l'autre joyeux se monstroit plus</div>
-<div class="verse">Disant ainsi constitué en crainte</div>
-<div class="verse">Par femmes suis ung vray fol devenus</div>
-<div class="verse">Et mis mon chief en peine &amp; douleur mainte</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non sic me pater ammonuit dum me nullius femine fidem sequi debere dicebat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mon pere pas ainsi ne conseilloit</div>
-<div class="verse">Quant il disoit qu'en femme qui fust nee</div>
-<div class="verse">Fidelité ne loyaulté n'avoit</div>
-<div class="verse">Que evitasse eulx et leur destinee</div>
-<div class="verse">Car il disoit femme est beste indomtee</div>
-<div class="verse">Infidele/ cruelle aussi muable</div>
-<div class="verse">Et a mille passions inclinee</div>
-<div class="verse">De ce povois bien estre remembrable</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ego paterne immemor discipline</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais je ne eu de ce quelque memoire</div>
-<div class="verse">Abandonné ay mon ame et mon corps</div>
-<div class="verse">Le principal et aussi l'accessoire</div>
-<div class="verse">Entre les mains d'une femme si lors</div>
-<div class="verse">Que de fourment estois chargé la hors</div>
-<div class="verse">On m'eust congneu quel honte &amp; infamie</div>
-<div class="verse">A mes parens fust avenu des lors</div>
-<div class="verse">Consequamment a toute ma lignie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Alienum me cesar fecisset &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Cesar eust eu de moy abandonner</div>
-<div class="verse">Matere assés car il eust bien peu dire</div>
-<div class="verse">On doit comme vil et fol contemner</div>
-<div class="verse">Homme qu'on voit ainsi mal se conduire</div>
-<div class="verse">Se le mary de lucresse a voir dire</div>
-<div class="verse">M'eust empoigné quant les lettres cerchoit</div>
-<div class="verse">Il n'y eut eu matere de quoy rire</div>
-<div class="verse">Bien entendre chascun le peut et doit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Seva est lex julia mechis &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">La loy julie que on dit des adulteres</div>
-<div class="verse">Est cruele pour eulx selon les drois</div>
-<div class="verse">Mais du mary sont peines plus austeres</div>
-<div class="verse">Que de la loy car tout a une fois</div>
-<div class="verse">La loy punist par glayve com je croys</div>
-<div class="verse">Et le mary par divers batemens</div>
-<div class="verse">Occist &amp; bat sans regarder les loix</div>
-<div class="verse">Ne si frappe de bois ou ferremens</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed putemus virum pepercisse vite</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais supposons que le mary m'eust fait</div>
-<div class="verse">Grace du corps et m'eust donné ma vie</div>
-<div class="verse">Si m'eust il mis pour mon cas et forfait</div>
-<div class="verse">En ses prisons puis je vous certiffie</div>
-<div class="verse">M'eust a cesar a ma grant infamie</div>
-<div class="verse">Baillé/ livré tout ainsi m'en fust prins</div>
-<div class="verse">Plus doulcement je ne povoie mye</div>
-<div class="verse">Ce mal passer quant eusse esté surprins</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Dicamus &amp; illius me manus effugere &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Or supposons que povois evader</div>
-<div class="verse">D'entre ses mains car sans armes estoit</div>
-<div class="verse">Et que je avois pour moy de lui garder</div>
-<div class="verse">Mon espee qui au costé pendoit</div>
-<div class="verse">Certes des gens avecques lui avoit</div>
-<div class="verse">Ses armeures a la paroy pendoient</div>
-<div class="verse">Facilement prendre il les povoit</div>
-<div class="verse">En sa maison mains serviteurs estoient</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Clamores mox invaluissent</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Clameurs et cris lors faictz eussent esté</div>
-<div class="verse">Les huis fermés tous eussent prins vengence</div>
-<div class="verse">De mon meffait ilz n'eussent arresté</div>
-<div class="verse">Pour soy venger de mon insipience</div>
-<div class="verse">A ceste heure j'ay clere congnoissance</div>
-<div class="verse">Que du danger ne m'a pas delivré</div>
-<div class="verse">Mon beau parler/ mon sens ne ma prudence</div>
-<div class="verse">Mais fortune qui bien y a ouvré</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quid casus innuo &amp; promptum ingenium lucretie</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qu'esse que dy de fortune qu'el ma</div>
-<div class="verse">Hors de danger et de peril hors mis</div>
-<div class="verse">Certes bien scé que rien fait el n'en a</div>
-<div class="verse">Mais s'a esté lucresse au cler vis</div>
-<div class="verse">Son prompt engin non tardif ne remis</div>
-<div class="verse">O loyale &amp; tressage amoureuse</div>
-<div class="verse">O noble amour auquel me suis submis</div>
-<div class="verse">Plus que toy n'est chose delicieuse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Cur me tibi non credam cur tuam non sequar fidem</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qui me tiendra que ne aye en toy creance</div>
-<div class="verse">Et que ta foy ne doie ensuyvir</div>
-<div class="verse">Se je avoie par divine ordonnance</div>
-<div class="verse">Cent chiefz a toy oseroie bien venir</div>
-<div class="verse">Pour qu'en ta foy le voulsisses tenir</div>
-<div class="verse">Loyale es/ caute/ prudente sage</div>
-<div class="verse">Bien scés amer: a tes fins parvenir</div>
-<div class="verse">Et ton amant garder de tout oultrage</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quis tam cito excogitare potuisset</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qui est celui qui eust si tost pourveu</div>
-<div class="verse">Consideré/ ne le moyen pensé</div>
-<div class="verse">Soudainement ainsi que l'as preveu</div>
-<div class="verse">Pour du danger ou m'estoie lancé</div>
-<div class="verse">Bouter dehors que ne feusse pressé</div>
-<div class="verse">As la voie promptement avisee</div>
-<div class="verse">Bien dire puis qu'estois mal agencé</div>
-<div class="verse">Et ma vie entierement finee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non meum est sed tuum quod spero</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se j'ay esperit qui encores respire</div>
-<div class="verse">Je ne tiens ce de quelque ung que de toy</div>
-<div class="verse">Ne me seroit point fort dur a vray dire</div>
-<div class="verse">La vie perdre que je retiens par toy</div>
-<div class="verse">A ton plaisir tu peuz faire de moy</div>
-<div class="verse">Le povoir as de ma mort &amp; ma vie</div>
-<div class="verse">A toy me rens &amp; commande en ta foy</div>
-<div class="verse">A tousjours mais sans faire departie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">O candidum pectus o dulcem linguam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">O poictrine blanche comme le lis</div>
-<div class="verse">Doulce langue/ clers yeulx &amp; lumineux</div>
-<div class="verse">O prompt engin membres plains &amp; polis</div>
-<div class="verse">Plus que marbre/ souefz &amp; amoureulx</div>
-<div class="verse">Quant pourray je vous revoir de mes yeulx</div>
-<div class="verse">Et les levres coralines baiser</div>
-<div class="verse">En les mordant par plaisir amoureulx</div>
-<div class="verse">Pour mieulx amours resjouir &amp; aiser</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quando tremulam linguam &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant pourray je en ma bouche sentir</div>
-<div class="verse">Celle doulce langue murmurative</div>
-<div class="verse">Et ses dures mamelles a laisir</div>
-<div class="verse">Taster qui sont de la generative</div>
-<div class="verse">Excitatif: il n'est contemplative</div>
-<div class="verse">Vie qui soit si doulce que lucresse</div>
-<div class="verse">C'est ung tresor/ c'est vie perfective</div>
-<div class="verse">C'est tout basme/ c'est parfaicte liesse</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment achates compaignon de
-eurialus parla a lui et des paroles
-qu'il dist</h3>
-
-<div class="latin">Parum est ait achates quod in hac femina vidisti</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lors achates amy et compaignon</div>
-<div class="verse">D'eurialus lui dist c'est peu de chose</div>
-<div class="verse">De la beaulté/ proprieté/ blason</div>
-<div class="verse">Qu'as allegué estre en lucresse enclose</div>
-<div class="verse">De tant qu'on voit femme sans estre close</div>
-<div class="verse">Toute nue elle semble plus belle</div>
-<div class="verse">Et se monstrer se povoit je suppose</div>
-<div class="verse">Que plus beaulté se trouveroit en elle</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non candali regis lidia formosa uxor &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lidia fut du roy candalus femme</div>
-<div class="verse">Gente/ belle: non pas plus que lucresse</div>
-<div class="verse">Ne m'esbahis pour monstrer de la dame</div>
-<div class="verse">La grant beaulté s'il voulut sans peresse</div>
-<div class="verse">A son amy par ung trait de liesse</div>
-<div class="verse">Son espouse descouvrir toute nue</div>
-<div class="verse">Affin qu'il peust par plus grant hardiesse</div>
-<div class="verse">Les joyes d'amours prendre d'une venue</div>
-</div>
-
-
-<h3>La response que eurialus fait a achates
-de lucresse et de sa beaulté</h3>
-
-<div class="latin">Ego quoque itidem faceram &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Semblablement se faculté je avoie</div>
-<div class="verse">De ce faire: croy que ainsi ce feroit</div>
-<div class="verse">Toute nue je la te monstreroie</div>
-<div class="verse">Car ma langue suffire ne sauroit</div>
-<div class="verse">A descrire bien au long &amp; a droit</div>
-<div class="verse">La grant beaulté de lucresse indicible</div>
-<div class="verse">Homme mortel a ce ne suffiroit</div>
-<div class="verse">Tant est belle qu'a dire est impossible</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec tu quam solidum quam plenum fuerit meum gaudium potes considerare</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Considerer ne pourrois proprement</div>
-<div class="verse">La joye plaine qu'ay au jourd'uy receue</div>
-<div class="verse">Mais avec moy te esjouys plaisamment</div>
-<div class="verse">De mes amours car la joye que j'ay eue</div>
-<div class="verse">Est plus grande se bien l'avois perceue</div>
-<div class="verse">Que parole exprimer ne pourroit</div>
-<div class="verse">J'ay liesse a grant habundance eue</div>
-<div class="verse">Autre que moy ce ne conceveroit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sic eurialus cum achate &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus tout ainsi que dit est</div>
-<div class="verse">Ne plus ne moins a achates parla</div>
-<div class="verse">Et lucresse qui seulle en sa chambre est</div>
-<div class="verse">N'en dist pas moins: mais ce diminua</div>
-<div class="verse">Sa plaisance car taisible cela</div>
-<div class="verse">Ce qu'el n'osoit a quelque ung reveler</div>
-<div class="verse">A sozie quelque peu en parla</div>
-<div class="verse">Tout ne voulut pour honte declarer</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comme pacorus fut amoureux de
-lucresse sans partie</h3>
-
-<div class="latin">Pacorus interea pannonius eques domo nobilis qui cesarem sequebatur</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ce temps pendant ung homs panonien</div>
-<div class="verse">Homme noble pacorus eut en nom</div>
-<div class="verse">Qui de cesar en la grace estoit bien</div>
-<div class="verse">Homme a cheval et de noble maison</div>
-<div class="verse">De lucresse fut en celle saison</div>
-<div class="verse">Fort amoureux en cuidant qu'el aymast</div>
-<div class="verse">Car il estoit assés beau compaignon</div>
-<div class="verse">Et ne cuidoit que quelque ung l'empeschast</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Illa sicut mos est nostris dominabus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pour sa beaulté estre amé arbitroit</div>
-<div class="verse">Il ne doubtoit rien que la chasteté</div>
-<div class="verse">De lucresse laquelle a tous monstroit</div>
-<div class="verse">Pareil semblant par grand honnesteté</div>
-<div class="verse">C'est la mode soit yver ou esté</div>
-<div class="verse">De nos dames sans varier estre une</div>
-<div class="verse">Aux regardans leur estat et beaulté</div>
-<div class="verse">A tous faire une chere commune</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ars est sive deceptio potius</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et ce font il plus par decepcion</div>
-<div class="verse">Qu'elles ne font par art je vous affie</div>
-<div class="verse">Pour que l'amour qu'ilz ont et union</div>
-<div class="verse">Tresancien ja ne se notifie</div>
-<div class="verse">Pacorus meurt a peu se crucifie</div>
-<div class="verse">On ne le peut consoler par quelque art</div>
-<div class="verse">Se a lucresse ne dit et clarifie</div>
-<div class="verse">Le feu d'amours qui le consume et art</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Solent matrone senenses ad primam lapidem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il veult premier quelque response avoir</div>
-<div class="verse">De lucresse qui coustumiere estoit</div>
-<div class="verse">Com les dames de senes aler voir</div>
-<div class="verse">Nostre dame de bethleem: c'estoit</div>
-<div class="verse">Une place qui pas fort loing n'estoit</div>
-<div class="verse">De la cité: lucresse et ses deux filles</div>
-<div class="verse">Une vieille ensemble la menoit</div>
-<div class="verse">Pour y faire oraisons tresutiles</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comme lucresse va en pelerinage
-acompaignee de deux filles et une
-vieille et comment pacorus se presenta
-devant elle &amp; de ce qu'il fist et dist
-en baillant ung oeillet a lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Sequitur pacorus violam in manu gestans &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse aloit en ce lieu bien souvent</div>
-<div class="verse">Elle partit pour son voyage faire</div>
-<div class="verse">Pacorus va aprés mignotement</div>
-<div class="verse">Et pour son cas mieulx conduire et parfaire</div>
-<div class="verse">Tient ung oeillet a fleurs d'or qu'a fait faire</div>
-<div class="verse">Dedens avoit une epistole close</div>
-<div class="verse">Qu'en fin velin il avoit fait pourtraire</div>
-<div class="verse">D'amourettes parlant non d'autre chose</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec mirere tradit enim cicero hyliadem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ne t'esbahis que on n'ait en peu de lieu</div>
-<div class="verse">L'epistole dessus escrite mise</div>
-<div class="verse">Car ciceron qui doit de ce estre creu</div>
-<div class="verse">Dit qu'il a veu sans aucune faintise</div>
-<div class="verse">L'yliade de omere estre comprinse</div>
-<div class="verse">Subtillement en si petit d'espace</div>
-<div class="verse">Que une escalle de noix par bonne guise</div>
-<div class="verse">La contenoit entiere sans fallace</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Offert violam lucretie &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pacorus vint assés pres de lucresse</div>
-<div class="verse">La dicte fleur lui offrit humblement</div>
-<div class="verse">Que en sa grace le mette fort la presse</div>
-<div class="verse">Le don offert refusa promptement</div>
-<div class="verse">Treshumblement la prie et instamment</div>
-<div class="verse">Que ladicte fleur vueille recevoir</div>
-<div class="verse">Lors la vieille qui estoit la present</div>
-<div class="verse">Dist pren la fleur puis que c'est son vouloir</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment la vieille conseille a lucresse
-qu'elle prenne la fleur ce qu'elle
-fist et la donna a une de ses filles</h3>
-
-<div class="latin">Quid times ubi nullum est periculum.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quelle crainte as tu de chose ou n'y a doubte</div>
-<div class="verse">N'aucun peril tu peus bien apaiser</div>
-<div class="verse">Cest gentil homs de chose qui ne monte</div>
-<div class="verse">Et qui ne peut te prejudicier</div>
-<div class="verse">A ce conseil se voulut incliner</div>
-<div class="verse">Lucresse qui de rien ne se doubtoit</div>
-<div class="verse">Et puis sa fleur tantost alla donner</div>
-<div class="verse">A la fille qui de pres la suivoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec diu obviam facti sunt duo studentes &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Puis assés tost deux escolliers trouverent</div>
-<div class="verse">Qui regardent la fleur qui belle estoit</div>
-<div class="verse">Et la fille tresinstamment prierent</div>
-<div class="verse">Leur faire don de la fleur qu'il tenoit</div>
-<div class="verse">Pour que de ce grant conte ne faisoit</div>
-<div class="verse">Elle donna la fleur incontinent</div>
-<div class="verse">Tantost la fleur qui la lettre couvroit</div>
-<div class="verse">Ilz ouvrirent assés facilement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Carmen amatorium invenerunt &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Dedans la fleur trouverent l'epistolle</div>
-<div class="verse">Qui des amours de pacorus parloit</div>
-<div class="verse">Ceste sorte de gens clers et d'escolle</div>
-<div class="verse">Ou par avant de nos dames estoit</div>
-<div class="verse">Moult fort aymé mais ce trop empeschoit</div>
-<div class="verse">La venue de cesar car depuis</div>
-<div class="verse">Que en la ville de senes residoit</div>
-<div class="verse">Estudians avoient eu du pis</div>
-
-<div class="verse stanza">On se railloit d'eulx on les desprisoit</div>
-<div class="verse">On les hayoit c'estoit ung piteux cas</div>
-<div class="verse">Car des armes l'estat plus delectoit</div>
-<div class="verse">Nos mignongnes que de tous advocas</div>
-<div class="verse">Le beau parler orateurs n'avoient pas</div>
-<div class="verse">Entre dames lieu pour leur grant faconde</div>
-<div class="verse">Par ces moiens entre les deux estas</div>
-<div class="verse">Avoit hayne aigre dure et parfonde</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment deux estudians en hayne
-des gens d'armes baillerent les
-lettres de pacorus au mary de lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Querebantque toge vias omnes</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les gens d'armes et nobles desiroient</div>
-<div class="verse">A leur povoir nuire aux estudians</div>
-<div class="verse">Du contraire les autres se efforçoient</div>
-<div class="verse">Aux dessusditz resister par moyens</div>
-<div class="verse">Quant ilz eurent desserré les liens</div>
-<div class="verse">Et trouvé ce qui en leur fleur estoit</div>
-<div class="verse">Chés lucresse tirerent tout droit liens</div>
-<div class="verse">Menelaus trouvent qui se seoit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment le mary de lucresse la menassa
-et elle se excusa par la vieille</h3>
-
-<div class="latin">Epistolamque ut legat rogatur &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">L'epistole tantost baillee luy ont</div>
-<div class="verse">En luy disant ce lire devoit</div>
-<div class="verse">Quant eut ce leu luy eschauffa le front</div>
-<div class="verse">Vers lucresse il s'en alla tout droit</div>
-<div class="verse">Triste et marry moult fort il l'arguoit</div>
-<div class="verse">Sale et maison a de clameurs remplie</div>
-<div class="verse">Et lucresse le fait luy renyoit</div>
-<div class="verse">En luy disant que oncques ne fist folye</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment le mary de lucresse
-fist sa plainte a cesar empereur</h3>
-
-<div class="latin">Rem que gestam exponit et anus aducit testimonium &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse tout le cas lui recita</div>
-<div class="verse">Et la vieille pour tesmoing elle amaine</div>
-<div class="verse">Menelaus vers cesar s'en ala</div>
-<div class="verse">Sa plainte fist suant a grosse alaine</div>
-<div class="verse">On appella pacorus qui demayne</div>
-<div class="verse">Grant deconfort la verité confessa</div>
-<div class="verse">Qu'on lui face pardon a bonne estraine</div>
-<div class="verse">Requist/ &amp; que jamés n'y retourra</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hoc jurejurando confirmat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Devant cesar jura &amp; fist promesse</div>
-<div class="verse">Que lucresse jamais ne vexeroit</div>
-<div class="verse">Car bien savoit que jupiter tristresse</div>
-<div class="verse">Des parjures amans jamais n'auroit</div>
-<div class="verse">Ains leurs sermens et parjures riroit</div>
-<div class="verse">Et de tant plus que on luy a fait deffence</div>
-<div class="verse">Vers lucresse aller il desiroit</div>
-<div class="verse">D'elle suivir et voir c'est sa plaisance</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment pacorus jasoit ce qu'il eust promis
-ne faire aucune solicitacion a
-lucresse trouva autre moyen de par
-lequel luy cuidoit envoier ses lettres
-en une pelote de neige</h3>
-
-<div class="latin">Venit hyems exclusisque ventis et cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">L'iver survint vens de midy hors mis</div>
-<div class="verse">Furent et puis souffla le vent de bise</div>
-<div class="verse">Neiges vindrent a jouer se sont mis</div>
-<div class="verse">Les citoyens et par joyeuse guise</div>
-<div class="verse">Les bourgoises par serieuse emprise</div>
-<div class="verse">Les pelotons de neige se gettoient</div>
-<div class="verse">Aux fenestres pacorus bien avise</div>
-<div class="verse">La maniere que les autres tenoient</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hinc nactus occasionem &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Occasion et entree trouva</div>
-<div class="verse">Par le moien des autres vitement</div>
-<div class="verse">Une epistre en cire close il a</div>
-<div class="verse">Puis de neige l'a couvert gentement</div>
-<div class="verse">Ainsi Ronde qu'elle estoit promptement</div>
-<div class="verse">En la chambre de lucresse la lance</div>
-<div class="verse">Qui est celuy qui ne dira present</div>
-<div class="verse">Que fortune tout regist et avance</div>
-</div>
-
-
-<h3>L'acteur dit que tout est gouverné par
-fortune par la quelle dieu est entendu</h3>
-
-<div class="latin">Quis non favorabilem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qui est celuy qui du vent favorable</div>
-<div class="verse">De fortune ne veult estre mené</div>
-<div class="verse">Car de bon eur c'est chose veritable</div>
-<div class="verse">Une heure plus que vauldroit a l'omme né</div>
-<div class="verse">Que de venus estre recommandé</div>
-<div class="verse">Par ses lettres au dieu mars de batailles</div>
-<div class="verse">Sages dient quant ont bien regardé</div>
-<div class="verse">Que fortune ne leur peut rien qui vaille</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hoc ego sapientibus concedo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A telz sages leur propos je confesse</div>
-<div class="verse">Qui seulement de vertus riches sont</div>
-<div class="verse">Et qui povres malades en tristresse</div>
-<div class="verse">Vie eureuse posseder se diront</div>
-<div class="verse">Des quelz oncques en valee ne en mont</div>
-<div class="verse">Aucun ne vi et ne croy qu'il en soit</div>
-<div class="verse">Quelque ung dient ce que dire vouldront</div>
-<div class="verse">Et les suive qui bien dire les croyt</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Communis hominum vita favoribus fortune indiget</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ceste vie mestier et besoing a</div>
-<div class="verse">Des grans faveurs de fortune &amp; ses biens</div>
-<div class="verse">Moult grande auctorité el a</div>
-<div class="verse">Quant elle donne aux ungs es autres riens</div>
-<div class="verse">L'ung hault lieve l'autre laisse ou fiens</div>
-<div class="verse">Qui a perdu pacorus fors fortune</div>
-<div class="verse">D'omme prudent il trouva les moyens</div>
-<div class="verse">Quant en la fleur mist l'epistre pour une</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nonne prudentis consilii fuit beneficio &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De homme prudent l'office excerça</div>
-<div class="verse">Secondement quant l'epistolle mist</div>
-<div class="verse">En pelote de neige et la lança</div>
-<div class="verse">Vers lucresse et ce aucun dit qu'il fist</div>
-<div class="verse">Moins cautement je respons quant transmist</div>
-<div class="verse">La pelote se fortune eust voulu</div>
-<div class="verse">Le secourir difficulté n'y gist</div>
-<div class="verse">Qu'il n'eust esté sage et prudent tenu</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment la pelote de neige en la quelle
-estoient les lettres de pacorus vint
-es mains de menelaus mary de lucresse
-&amp; s'en fuyt pacorus du pais</h3>
-
-<div class="latin">Sed obstans fatum pilam &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais fortune hors des mains de lucresse</div>
-<div class="verse">La pelote jusques au feu envoia</div>
-<div class="verse">Ce matere fut de neufve tristesse</div>
-<div class="verse">Car quant le feu la nege fondue a</div>
-<div class="verse">Et la cire remise on avisa</div>
-<div class="verse">L'epistolle qui a brusler prenoit</div>
-<div class="verse">Aperceue fut par ceulx qui estoient la</div>
-<div class="verse">Menelaus y fut qui la lisoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Novasque lites excitaverunt quas pacorus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">L'epistole qui entre les mains vint</div>
-<div class="verse">De ce mary nouveau bruit commença</div>
-<div class="verse">En la cité pacorus ne se tint</div>
-<div class="verse">Mais par fuite le danger evita</div>
-<div class="verse">De ce fait cy la rumeur transvola</div>
-<div class="verse">A eurial qui son prouffit en fist</div>
-<div class="verse">Car de aller voir lucresse proposa</div>
-<div class="verse">Pour les moyens trouver son engin mist</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus charchoit les moyens
-par lesquelz pourroit entrer chés
-lucresse &amp; de la ruelle par la quelle on
-povoit entrer en la chambre</h3>
-
-<div class="latin">Nam vir dum gressus &amp; actus pacori speculatur &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tandis que menelaus charchoit</div>
-<div class="verse">Deça et la pacorus pour le prendre</div>
-<div class="verse">A eurial espace et temps donnoit</div>
-<div class="verse">De parvenir a ce ou vouloit tendre</div>
-<div class="verse">Et si est vray chascun le peut entendre</div>
-<div class="verse">Que on ne garde pas bien facilement</div>
-<div class="verse">Une chose qui tant de gens sourprendre</div>
-<div class="verse">Veulent par leur engin subtillement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Expectabant amantes post primum concubitum secundas nuptias</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les deux amans attendoient chascun jour</div>
-<div class="verse">Comment pourroient pour la seconde fois</div>
-<div class="verse">Faire le jeu d'amours et du retour</div>
-<div class="verse">Tresgrant desir avoient comme je croy</div>
-<div class="verse">Une ruelle lieu petit et estrois</div>
-<div class="verse">Entre lucresse et son voisin estoit</div>
-<div class="verse">Par la quelle sans faire grans effrois</div>
-<div class="verse">Chés lucresse lancer on ce povoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Per quem podibus in utramque pacietam porrectis in fenestram &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Car on povoit tout acoup afourcher</div>
-<div class="verse">D'une paroy sur l'autre aisement</div>
-<div class="verse">Et puis de la par la fenestre entrer</div>
-<div class="verse">En la chambre de lucresse coyement</div>
-<div class="verse">Mais ce povoit on par nuyt seulement</div>
-<div class="verse">Menelaus aux champs devoit aller</div>
-<div class="verse">Moult ennuya aux deux son partement</div>
-<div class="verse">Car il devoit la nuyt aux champs coucher</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozie mist eurialus dedans
-une estable parmy du fein &amp; comment
-il fut pres que trouvé par dromo page
-n'eust esté sozias</h3>
-
-<div class="latin">Fit recessus mutatis eurialus vestibus in viculum se recepit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Menelaus partit et s'en ala</div>
-<div class="verse">En sa maison qu'il avoit au village</div>
-<div class="verse">Eurialus gueres ne sejourna</div>
-<div class="verse">Tout son habit mua et de courage</div>
-<div class="verse">En la rue cherchant son avantage</div>
-<div class="verse">Secretement embuscher s'en ala</div>
-<div class="verse">Une estable avoit pour son usage</div>
-<div class="verse">Menelaus ou sozie le bouta</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ibi nocte manens sub feno latebat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Dedens le fein se mist eurialus</div>
-<div class="verse">Ou partie de la nuyt sejourna</div>
-<div class="verse">Dromo lors page de menelaus</div>
-<div class="verse">Palefrenier second y arriva</div>
-<div class="verse">Qui des chevaulx la cure &amp; charge a</div>
-<div class="verse">Et pour emplir les rateliers s'employe</div>
-<div class="verse">Pres du costé d'eurialus tira</div>
-<div class="verse">Du fein a poy que tout il ne desploie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Eratque amplius suscepturus ac eurialum furca percussurus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Dromo estoit tout fin prest de tirer</div>
-<div class="verse">Et abatre du fein plus largement</div>
-<div class="verse">Et avecques sa fourche rencontrer</div>
-<div class="verse">Eurialus: mais sozie promptement</div>
-<div class="verse">Le grand peril avisa sagement</div>
-<div class="verse">Puis a dromo dist: mon frere et amy</div>
-<div class="verse">Que je acheve cest euvre hardement</div>
-<div class="verse">Je passeré a ce temps et ennuy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tu interea loci vide an cena nobis sit instructa</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tandis que je aux chevaulx bailleré</div>
-<div class="verse">Ce qu'il leur fault vat'en en la cuisine</div>
-<div class="verse">Et regarde se on a bien labouré</div>
-<div class="verse">Pour le souper car je te determine</div>
-<div class="verse">Que nous devons tant que la chiche mine</div>
-<div class="verse">Nostre maistre est hors de la maison</div>
-<div class="verse">Boire et gaudir a ce mon cueur s'encline</div>
-<div class="verse">Nous lui devons bien faire sa raison</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Melius est nobis cum domina quam cum illo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Trop mieulx nous est avec nostre maistresse</div>
-<div class="verse">Que avecques lui grande est la difference</div>
-<div class="verse">Car il n'est rien plus joyeux que lucresse</div>
-<div class="verse">Plus liberal ne de plus grand clemence</div>
-<div class="verse">Quant est de lui tousjours rechine ou tance</div>
-<div class="verse">Il crie/ il brait/ il brule de avarice</div>
-<div class="verse">On n'a jamés avec lui pacience</div>
-<div class="verse">Difficile est rien n'est plus mal propice</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nunquam nobis bene est dum ille adest</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Jamés n'avons bonne chere ou il est</div>
-<div class="verse">Il chastie nos ventres par juner</div>
-<div class="verse">Tout mort de fain &amp; affamé il est</div>
-<div class="verse">Pour nous autres maigrir &amp; crucier</div>
-<div class="verse">Croutes moisies &amp; miettes serrer</div>
-<div class="verse">Pour les mettre l'endemain sur la table</div>
-<div class="verse">Fait: il n'est homs qui en sceust endurer</div>
-<div class="verse">Se lucresse n'estoit plus amiable</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Uniuscuiusque cene anguillas salsas &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et le poisson salé qui lui demeure</div>
-<div class="verse">De son soupper soit anguille ou brochet</div>
-<div class="verse">Pour lendemain fait garder a tout heure</div>
-<div class="verse">Tout est conté soit chief d'ail ou poret</div>
-<div class="verse">Il merche tout &amp; clot soubz son signet</div>
-<div class="verse">Miserable est de vouloir estre chiche</div>
-<div class="verse">Par telz moyens car rien si sotelet</div>
-<div class="verse">N'est que vivre povre pour mourir riche</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quanto melius nobis cum hera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Trop fait meilleur avec nostre maistresse</div>
-<div class="verse">Qui ne seroit contente de donner</div>
-<div class="verse">A ses servans viandes a largesse</div>
-<div class="verse">Car el ne veult seulement festoier</div>
-<div class="verse">De beaulx chevreaulx mais fait appareiller</div>
-<div class="verse">Graces poulles/ faisans &amp; gras oyseaulx</div>
-<div class="verse">Et du meilleur vin qui soit ou celier</div>
-<div class="verse">Leur arrouse leurs gosiers et museaulx</div>
-</div>
-
-<div class="latin">I dromo cura ut quam nucta coquina sit &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Vat'en dromo cours bien legierement</div>
-<div class="verse">Ayes cure &amp; soing de la cuisine</div>
-<div class="verse">Dromo respond: j'en auray soing vrayement</div>
-<div class="verse">A la table mettre mon cueur s'encline</div>
-<div class="verse">Plus que aux chevaulx froter la chiche mine</div>
-<div class="verse">Nostre maistre j'ay jusques aux champs mené</div>
-<div class="verse">Mal lui vienne car parolle ne signe</div>
-<div class="verse">Onc ne m'a dit tant que suis retourné</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nisi vesperi cum me remisit &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sur le vespre m'a dit que je retourne</div>
-<div class="verse">Et les chevaulx remmaine avecques moy</div>
-<div class="verse">A ma dame que die qu'el sejourne</div>
-<div class="verse">Pour au jourd'uy ainsi je lui diroy</div>
-<div class="verse">Puis il m'a dit je ne retourneroy</div>
-<div class="verse">Point au gitte tout vient bien a propos</div>
-<div class="verse">Bonne chere au jourd'uy je feroy</div>
-<div class="verse">Du vin beré encor plus de trois pos</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ha laudo te sosia</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ha sozie mon amy je te loue</div>
-<div class="verse">De ainsi hair les meurs de ce viellart</div>
-<div class="verse">Car par ma foy aux sains &amp; dieu je voue</div>
-<div class="verse">Que ja pieça feusse allé autre part</div>
-<div class="verse">Changer maistre se la prudence et art</div>
-<div class="verse">De ma dame par souppes que au matin</div>
-<div class="verse">El me donnoit ne m'eust matin &amp; tart</div>
-<div class="verse">Entretenu prins eusse autre chemin</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nichil dormiendum est hac nocte</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il ne convient point dormir ceste nuyt</div>
-<div class="verse">Boire nous fault d'icy que le jour vienne</div>
-<div class="verse">Devourons tout: assés y a pain cuyt</div>
-<div class="verse">Qui se faindra male fievre le tienne</div>
-<div class="verse">Nostre maistre quant il vouldra revienne</div>
-<div class="verse">Mais en ung moys autant ne gaignera</div>
-<div class="verse">Que despendrons de quelque lieu qu'el vienne</div>
-<div class="verse">En ung soupper: bien employé sera</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus escoutoit la langue
-des serviteurs et fut mis en la
-chambre par la fenestre et de ce qui
-fut fait la</h3>
-
-<div class="latin">Audebat hec eurialus libens</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus voulentiers escoutoit</div>
-<div class="verse">Des serviteurs le babil et langage</div>
-<div class="verse">Combien que leurs conditions notoit</div>
-<div class="verse">Que on le povoit servir de tel ouvrage</div>
-<div class="verse">Quant dromo fut party pour le suffrage</div>
-<div class="verse">Des cuisines eurialus sortit</div>
-<div class="verse">A sozie qui fut vray personnage</div>
-<div class="verse">Et fidele telz paroles a dit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">O quam inquit beatam noctem sozia tuo beneficio sum habiturus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">O sozie mon amy tant je auré</div>
-<div class="verse">Eureuse nuyt par ton grant benefice</div>
-<div class="verse">Qui cy m'a mis par engin euré</div>
-<div class="verse">De tout danger gardé et malefice</div>
-<div class="verse">Tu m'as esté clement doulx et propice</div>
-<div class="verse">Et a bon droit te ame et doy amer</div>
-<div class="verse">Je ne seré ingrat de ton office</div>
-<div class="verse">Ains du bien fait recors sans l'oublier</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Aderat hora prescripta letus eurialus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">L'eure estoit ja venue et arrivee</div>
-<div class="verse">Que eurialus devoit en hault aler</div>
-<div class="verse">Combien qu'il eust par double destinee</div>
-<div class="verse">Double peril evadé et danger</div>
-<div class="verse">Dessus le mur se mist affin que entrer</div>
-<div class="verse">En la chambre par la fenestre peust</div>
-<div class="verse">Ouverte estoit il entra sans targer</div>
-<div class="verse">Sans que aucune personne rien en sceust</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Lucretiam juxta foculum sedentem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il trouva leans lucresse au pres du feu</div>
-<div class="verse">Qui le soupper appareillé avoit</div>
-<div class="verse">Tout estoit bien acoutré en ce lieu</div>
-<div class="verse">Car la dame son amy attendoit</div>
-<div class="verse">Quant el le vit a lui s'en vint tout droit</div>
-<div class="verse">Par le millieu du corps elle embrassa</div>
-<div class="verse">Mignotises et blandisses savoit</div>
-<div class="verse">De doulx baisers donner elle ne cessa</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Itur in venerem tensis velis fessam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Devers venus tirent a voile plaine</div>
-<div class="verse">Des avirons d'amours la nefz conduirent</div>
-<div class="verse">Cytheree lasse et a grosse alaine</div>
-<div class="verse">Estoit: ceres et bachus la refirent</div>
-<div class="verse">Presupposez comment que ilz firent</div>
-<div class="verse">Mains gentilz tours en nagant sur le fleuve</div>
-<div class="verse">Entendement/ engin &amp; force mirent</div>
-<div class="verse">A qui mieulx mieulx se l'un pert l'autre treuve</div>
-</div>
-
-
-<h3>L'acteur lamente les peines que ont les
-foulx amoureux &amp; recite comment
-le mary de lucresse du quel on ne se
-guettoit arriva</h3>
-
-<div class="latin">Heu quam breves voluptates sunt quam longe solicitudines</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Helas tant sont courtes les voluptés</div>
-<div class="verse">Qu'en ce monde prennent les amoureux</div>
-<div class="verse">Et longues sont les peines et durtés</div>
-<div class="verse">Travail &amp; soing qu'endurer fault pour eulx</div>
-<div class="verse">A peine avoit une heure esté joyeulx</div>
-<div class="verse">Eurialus quant sozie frappa</div>
-<div class="verse">A la porte qui message piteux</div>
-<div class="verse">Aux deux amans fist savoir et nunça</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Reditum menelai nunciat &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Menelaus estre venu annunce</div>
-<div class="verse">Et la joye des amans perturba</div>
-<div class="verse">Eurialus avoit de paeur mainte onte</div>
-<div class="verse">De s'en fuir tout prest estre cuida</div>
-<div class="verse">Lucresse tout sagement regarda</div>
-<div class="verse">La table osta &amp; au devant courit</div>
-<div class="verse">De son mary le quel el salua</div>
-<div class="verse">En lui disant ce qui aprés s'ensuit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse cautement parla
-a son mary &amp; fist semblant d'estre
-desplaisant de ce qu'il avoit tant demouré</h3>
-
-<div class="latin">O mi vir inquit quam bene redisti</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">O mon mary dist la gente lucresse</div>
-<div class="verse">Le bien soiés retourné et venu</div>
-<div class="verse">Je te cuidois en foy de gentillesse</div>
-<div class="verse">Estre desja villenot devenu</div>
-<div class="verse">Pour quoy t'es tu si longuement tenu</div>
-<div class="verse">Au village garde que je ne sente</div>
-<div class="verse">Quelque chose qui t'ait la retenu</div>
-<div class="verse">Soit pastoure ou bergerete gente</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Cur non domi manes &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pour quoy ne te tiens tu a la maison</div>
-<div class="verse">Moy contristant ainsi de ton absence</div>
-<div class="verse">Car quelque temps qui coure ne saison</div>
-<div class="verse">En crainte suis se je n'é ta presence</div>
-<div class="verse">Aussi je suis chascun jour en doubtance</div>
-<div class="verse">Que tu ne aymes autre femme que moy</div>
-<div class="verse">Les hommes sont aux femmes com je pense</div>
-<div class="verse">Fort desloyaulx en doubte suis de toy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quo metu se me vis soluere &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se tu me veulx de ceste peur hors mettre</div>
-<div class="verse">Jamés dehors la nuyt coucher n'iras</div>
-<div class="verse">Je te supply vueilles le moy permettre</div>
-<div class="verse">Ja joye n'auray quant seule me lerras</div>
-<div class="verse">Sur tout la nuyt souppons icy embas</div>
-<div class="verse">Et puis yrons coucher joyeusement</div>
-<div class="verse">Les paroles disoit n'en doubtés pas</div>
-<div class="verse">En la sale ou l'en souppoit souvent</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse amusa son mary
-en bas et le mena en la cave tant
-que eurialus s'en feust alé</h3>
-
-<div class="latin">Jamque virum detinere lucretia nitebatur &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">La lucresse se efforçoit retenir</div>
-<div class="verse">Menelaus son mary longuement</div>
-<div class="verse">Jusques a ce que eurialus saillir</div>
-<div class="verse">De la chambre peust plus facilement</div>
-<div class="verse">Mais pour que avoit souppé hors promptement</div>
-<div class="verse">En sa chambre retirer se vouloit</div>
-<div class="verse">Quant lucresse lui dist esplourement</div>
-<div class="verse">Que peu l'amoit/ cherissoit et prisoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Cur non potius domi apud me cenasti &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Que n'as tu prins peine de revenir</div>
-<div class="verse">Avecques moy soupper car je te jure</div>
-<div class="verse">Que pour cause que t'es voulu tenir</div>
-<div class="verse">Hors la maison je eu tant soing et cure</div>
-<div class="verse">Que ne y menge ne beu c'est ma nature</div>
-<div class="verse">Quelques peisans ont du vin apporté</div>
-<div class="verse">Qu'ilz dient estre de bonne nourriture</div>
-<div class="verse">Tant triste estois que point n'en ay gouté</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nunc quando ades eamus si placet in cellarium &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Puis que tu es present je te supplie</div>
-<div class="verse">Qu'il te plaise que voisins ou celier</div>
-<div class="verse">Et la dedens pourrons si ne t'en nuye</div>
-<div class="verse">Se le vin est tel qu'ilz dient essayer</div>
-<div class="verse">Ce dit el print tantost sans delayer</div>
-<div class="verse">La lanterne avec sa dextre main</div>
-<div class="verse">Et de l'autre print pour le festoier</div>
-<div class="verse">Menelaus qui n'avoit soif ne fain</div>
-</div>
-
-<div class="latin">In infimum penarium descendit tanque diu nunc &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Puis au plus bas du celier descendit</div>
-<div class="verse">Et son mary lui faisant compaignie</div>
-<div class="verse">La longuement furent comme l'en dit</div>
-<div class="verse">En gacongnant le vin dessus la lie</div>
-<div class="verse">Ce faisoit el je le vous certiffie</div>
-<div class="verse">En attendant que eurialus partist</div>
-<div class="verse">Qui s'en ala bien tost je vous affie</div>
-<div class="verse">A lucresse qu'il soit dehors suffist</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ac ita demum ad ingratos hymeneos cum viro transivit &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant ilz eurent tout en la cave fait</div>
-<div class="verse">Ilz se alerent coucher enssemblement</div>
-<div class="verse">Lucresse bien se feust passee du fait</div>
-<div class="verse">Et des esbas du lit certainement</div>
-<div class="verse">Eurialus s'en partit celeement</div>
-<div class="verse">Entour minuyt en son logis ala</div>
-<div class="verse">Car il entroit et sailloit priveement</div>
-<div class="verse">Toutes les fois que ce bon lui sembla</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment menelaus mary de lucresse
-fist massonner la fenestre par
-ou eurialus estoit sorty et les causes
-pour quoy</h3>
-
-<div class="latin">Sequenti luce &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Menelaus l'endemain massonner</div>
-<div class="verse">La fenestre sur la ruele fist</div>
-<div class="verse">Pour que de elle bon se faisoit guetter</div>
-<div class="verse">Ou que quelque ung mal n'en parlast ou dist</div>
-<div class="verse">Et croy assés que cela il parfist</div>
-<div class="verse">Pour la doubte ou suspicion qu'il eut</div>
-<div class="verse">Que l'en passast par la plus ne permist</div>
-<div class="verse">De mal faire le moyen oster veut</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nam et si nichil conscius erat illi vexatam tamen &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et ja soit ce qu'il n'eust aucune cause</div>
-<div class="verse">D'avoir d'elle mauvaise opinion</div>
-<div class="verse">Si savoit il par lettre en mainte clause</div>
-<div class="verse">Que on lui faisoit sollicitacion</div>
-<div class="verse">Par chascun jour et deprecacion</div>
-<div class="verse">Du fait d'amours ce pas il ne ignoroit</div>
-<div class="verse">Et des femmes la grant mutacion</div>
-<div class="verse">D'autre costé souvent consideroit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Cuius tot sunt voluntates quot in arboribus folia &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il congnoissoit des femmes le vouloir</div>
-<div class="verse">Estre inconstant &amp; que autant sont en elles</div>
-<div class="verse">De voulentés pour en dire le voir</div>
-<div class="verse">Qu'il a dedans plusieurs arbres de fueilles</div>
-<div class="verse">Les congnoissoit estre toutes pareilles</div>
-<div class="verse">En couvoitant chascun jour sans cesser</div>
-<div class="verse">Bagues joyaux quelques choses nouvelles</div>
-<div class="verse">On ne sauroit de ce les contenter</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Raroque virum amat cuius copiam habet &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il congnoissoit aussi que bien a tart</div>
-<div class="verse">Ayme femme homs du quel tousjours elle a</div>
-<div class="verse">La faculté/ parler/ coucher/ regart</div>
-<div class="verse">Car de changer tousjours apetit a</div>
-<div class="verse">Par ces moyens la faculté osta</div>
-<div class="verse">A lucresse de parler ou escrire</div>
-<div class="verse">De autres maris les voyes immita</div>
-<div class="verse">Chassans maleur pour le bon introduire</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment le mary de lucresse deloga
-le tavernier qui derriere sa maison
-demouroit</h3>
-
-<div class="latin">Nam &amp; cauponem qui post edes lucretia vinariam tabernam &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ung tavernier qui grant houlier estoit</div>
-<div class="verse">Pres de l'ostel lucresse avoit maison</div>
-<div class="verse">De la quelle eurialus souloit</div>
-<div class="verse">A lucresse parler mainte raison</div>
-<div class="verse">En ung baston creus en toute saison</div>
-<div class="verse">Lettres povoit facilement bailler</div>
-<div class="verse">Menelaus si trouva achaison</div>
-<div class="verse">Qu'il desloga de la pautonnier</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment les deux amans ne povoient
-plus trouver façon de parler
-l'un a l'autre dont furent moult desplaisans</h3>
-
-<div class="latin">Restabat solus oculorum intuitus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Plus n'avoient les deux amans loyaux</div>
-<div class="verse">Que le regart des yeulx pour tout soulas</div>
-<div class="verse">Et par signes plus secretz &amp; nouveaux</div>
-<div class="verse">Qu'il povoient se saluoient tout bas</div>
-<div class="verse">Ilz ne savoient par engin ne compas</div>
-<div class="verse">Trouver façon de hurter au guischet</div>
-<div class="verse">Grande douleur avoient n'en doubter pas</div>
-<div class="verse">Et cruciement qui a la mort semblet</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quia nec amoris poterant oblivisci &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et la raison de ce grant desconfort</div>
-<div class="verse">Estoit telle car ilz ne avoient puissance</div>
-<div class="verse">Par leur engin subtillité ne effort</div>
-<div class="verse">De mettre a leur maladie allegance</div>
-<div class="verse">Ilz ne povoient bouter en oubliance</div>
-<div class="verse">Leur grant amour/ n'en luy perseverer</div>
-<div class="verse">Pour quoy estoient en moult dure souffrance</div>
-<div class="verse">Qui bien ayme a tart peut oublier</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Dum sic anxius eurialus quid consilii capiat &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus estant en ce torment</div>
-<div class="verse">Angustié autant c'om pourroit dire</div>
-<div class="verse">Prenoit conseil a soy avisement</div>
-<div class="verse">En meditant qu'il pourroit faire ou suyre</div>
-<div class="verse">Puis fut recors que avoit voulu dedire</div>
-<div class="verse">Long temps avoit lucresse d'une chose</div>
-<div class="verse">De pandalus qui cousin fut du sire</div>
-<div class="verse">Menelaus/ s'en aider il propose</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus proposa soy aider
-de pandalus cousin de menelaus
-pour qu'il trouvast façon de les
-assembler luy &amp; lucresse et luy promist
-le faire comte palatin ce qu'il fist &amp; comment
-il parle audit pandalus</h3>
-
-<div class="latin">Peritos medicos imitatus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Des medecins tressages ensuivit</div>
-<div class="verse">La pratique qui ont telle maniere</div>
-<div class="verse">Que es grans perilz de mort ainsi qu'on dit</div>
-<div class="verse">Voians l'omme quasi pres de la biere</div>
-<div class="verse">Menger luy font medicine et matiere</div>
-<div class="verse">Qui est de mort et de vie incertaine</div>
-<div class="verse">Et mieulx ainsi leur plaist c'est chose clere</div>
-<div class="verse">Que de tousjours du mal laisser la peine</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Aggredi pandalum statuit remediumque suscipere &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pareillement eurialus ayma</div>
-<div class="verse">Pluscher parler du faict a pandalus</div>
-<div class="verse">Et remede trouver se aucun y a</div>
-<div class="verse">Que demourer tousjours triste et confus</div>
-<div class="verse">Et proposa que sans deloyer plus</div>
-<div class="verse">Ce qu'il avoit autreffois refusé</div>
-<div class="verse">Presentement il remetroit dessus</div>
-<div class="verse">Bien en prenist ou en fust cabusé</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Huic ergo accersito &amp; in penitiorem domus partem</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il appella pandalus doulcement</div>
-<div class="verse">Ou plus secret de sa chambre le mist</div>
-<div class="verse">Quant il fut la entré secretement</div>
-<div class="verse">Mon bon amy sié toy cy lors luy dist</div>
-<div class="verse">Quelque chose dessus le cueur me gist</div>
-<div class="verse">Qui est grande la quelle te vueil dire</div>
-<div class="verse">J'ay grant besoing de toy ce me suffist</div>
-<div class="verse">Que mon conseil tu ne vueilles redire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">His quas in te scio sitas diligentia/ fide &amp; taciturnitate volui &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">J'ay maintenant affaire des vertus</div>
-<div class="verse">Diligence et foy qui en toy sont</div>
-<div class="verse">De la bonne bouche et celer sans plus</div>
-<div class="verse">Qu'ay entendus estre en toy c'est le ront</div>
-<div class="verse">Et des pieça tout mon secret parfont</div>
-<div class="verse">Te reveler deliberé avoie</div>
-<div class="verse">Mais je ne n'avoie par valee ne mont</div>
-<div class="verse">De toy si grant raport que desiroye</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nunc et te nosco et quia probate fidei es &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A ceste fois je te congnois &amp; croy</div>
-<div class="verse">Que de foy es loyale et esprouvee</div>
-<div class="verse">Et pour ce t'ay aymé et aymeroy</div>
-<div class="verse">Des citoyens as bonne renommee</div>
-<div class="verse">Ilz te louent chascun jour a journee</div>
-<div class="verse">Pareillement si font mes compaignons</div>
-<div class="verse">Qui ont a toy congnoissance trouvee</div>
-<div class="verse">De toy m'ont fait bonnes relacions</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ex quibus te capere meam benivolentiam didisci &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Entendu ay pareillement par eulx</div>
-<div class="verse">Que desires fort ma benivolence</div>
-<div class="verse">De la quelle par vouloir gracieux</div>
-<div class="verse">Participant te fois a ma puissance</div>
-<div class="verse">Moins n'es digne d'avoir mon acointance</div>
-<div class="verse">Que suis de toy tien suis &amp; tien vueil estre</div>
-<div class="verse">Croire me doys sans quelque deffidence</div>
-<div class="verse">Vers toy verras mon vouloir acroistre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nunc quam velim quoniam inter amicos res agitur</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Puis que ainsi va que sommes bons amis</div>
-<div class="verse">Bien briefvement te diray mon affaire</div>
-<div class="verse">Tu congnois bien que a aymer est soubmis</div>
-<div class="verse">Le genre humain et inclin a ce faire</div>
-<div class="verse">Soit ce vertu ou vice du contraire</div>
-<div class="verse">Par tout se extend ceste calamité</div>
-<div class="verse">Tout cuer humain languist en ceste haire</div>
-<div class="verse">Nul n'est exempt de ce ne respité</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Scis quia nec sapientissimum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Le tressage salomon point n'en est</div>
-<div class="verse">Exempt aussi non fut sanson fortin</div>
-<div class="verse">De fol amour la nature telle est</div>
-<div class="verse">Que si une fois le cueur d'omme est enclin</div>
-<div class="verse">Et par chaleur eschauffé quelque fin</div>
-<div class="verse">Mettre on n'i peut ains tousjours brule &amp; art</div>
-<div class="verse">Plus est contraint et plus tire a sa fin</div>
-<div class="verse">De fole amour ne veult laisser la part</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nulla re magis ista curatur pestis</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ceste peste ne peut estre guerie</div>
-<div class="verse">Mieulx que en faisant jouyr de ce qu'on ame</div>
-<div class="verse">Plusieurs hommes &amp; femmes ont la vie</div>
-<div class="verse">Perdue par ce que de la bruslant flame</div>
-<div class="verse">Du feu d'amours pour les garder de blasme</div>
-<div class="verse">On les vouloit retirer sagement</div>
-<div class="verse">De bon conseil n'eussent prins une drame</div>
-<div class="verse">Leur voulenté suivans entierement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Contraque plerosque novimus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Du contraire plusieurs avons congneu</div>
-<div class="verse">Que aprés que avoient jouy de leurs amours</div>
-<div class="verse">Leur fole amour laisser on les a veu</div>
-<div class="verse">Quant avoient fait embrassemens &amp; tours</div>
-<div class="verse">A leur plaisir par quelque peu de jours</div>
-<div class="verse">Leur volupté et plaisance parfaicte</div>
-<div class="verse">Mais au devant que eussent d'amours secours</div>
-<div class="verse">Provision n'y povoit estre faicte</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nil consulcius est postquam amor ossibus hesit quam furori cedere &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il n'est rien plus consult que aprés que amour</div>
-<div class="verse">Vient herdre es os de aucun fol amoureux</div>
-<div class="verse">Luy donner lieu c'est le souverain tour</div>
-<div class="verse">Car se efforcer contre air tempestueux</div>
-<div class="verse">Souvent la nef faict es lieux perilleux</div>
-<div class="verse">Perir noyer/ mais qui a la tempeste</div>
-<div class="verse">Obtempere souvent en est joyeux</div>
-<div class="verse">Et surmonte a grande joye et feste</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hec ideo dixi quia te scire meum amorem volo &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je t'ay ce dit briefment et recité</div>
-<div class="verse">Pour que mon cas d'amours congneu te soit</div>
-<div class="verse">Et aussi pour que puisse en verité</div>
-<div class="verse">Congnoistre ce que pour moy cy endroit</div>
-<div class="verse">Faire vouldras ja celé ne te soit</div>
-<div class="verse">Le grant prouffit que de ce t'est venu</div>
-<div class="verse">Car de mon cueur quoy que en avienne ou soit</div>
-<div class="verse">Es partie reputé et tenu</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ego lucretiam diligo neque hoc mi pandale &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ha pendale mon bon et cher amy</div>
-<div class="verse">J'ayme du cueur lucresse sans faintise</div>
-<div class="verse">Par ma culpe m'est advenu cecy</div>
-<div class="verse">Fortune ad ce a ma pensee submise</div>
-<div class="verse">Dessoubz sa main est la machine mise</div>
-<div class="verse">De ce monde elle gouverne tout</div>
-<div class="verse">De vous autres les meurs aussi la guise</div>
-<div class="verse">De la cité ne congnoissés en tout</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Putabam ego feminas urentes quod oculis monstrant in corde sentire &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il me sembloit que les dames d'icy</div>
-<div class="verse">Sentoient ou cueur ce que l'oeil demonstroit</div>
-<div class="verse">J'en ay esté desceu je le te affy</div>
-<div class="verse">Car si tost que lucresse regardoit</div>
-<div class="verse">De ses doulx yeulx vers moy il me sembloit</div>
-<div class="verse">Que estoie aimé d'elle et cher tenu</div>
-<div class="verse">Ce m'a contraint de l'aymer bien estroit</div>
-<div class="verse">En ses prisons suis livré et tenu</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec tam elegantem dominam dignam putavi</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Jamais n'aurois si allegante dame</div>
-<div class="verse">Voulu laisser sans avoir quelque amant</div>
-<div class="verse">Elle me sembloit sans reproche ne blasme</div>
-<div class="verse">Estre digne d'avoir loyal servant</div>
-<div class="verse">Qui fust a son amour correspondant</div>
-<div class="verse">Je ne congnois que bien peu ton lignage</div>
-<div class="verse">Mais j'ay aymé estre aymé esperant</div>
-<div class="verse">Dire mon faict te vueil en brief langage</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quis tam saxeus aut ferreus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qui est celluy tant soit de roche dure</div>
-<div class="verse">Ou de dur fer qui ame ne amera</div>
-<div class="verse">En ensuivant l'ordre dame nature</div>
-<div class="verse">J'ay faict tout ce que cueur d'amant fera</div>
-<div class="verse">Mais quant j'ay veu que lucresse point n'a</div>
-<div class="verse">Le cueur a l'oeil correspondant j'ay dit</div>
-<div class="verse">Lors a parmoy cy tromperie a</div>
-<div class="verse">Je espere en vain d'amours avoir credit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ne meus sterilis esset amor &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ce neantmoins pour que steril du tout</div>
-<div class="verse">Ne fust amour j'ay mis peine et moiens</div>
-<div class="verse">De lucresse eschauffer tout jusques au bout</div>
-<div class="verse">Du feu d'amours l'embraser ce retiens</div>
-<div class="verse">Pour qu'elle fust de semblables liens</div>
-<div class="verse">Estroitement liee car honte estoit</div>
-<div class="verse">Que brulasse et qu'elle ne sentist riens</div>
-<div class="verse">De l'angoisse que mon cueur enduroit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Anxietas animi me die noctuque mirum in modum cruciabat &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De jour et nuyt triste et langoureux</div>
-<div class="verse">Ay longuement esté sans hors aller</div>
-<div class="verse">Finablement a mon mal douloureux</div>
-<div class="verse">Ay quelque fin trouvé par travailler</div>
-<div class="verse">Car j'ay tant fait par venir et aller</div>
-<div class="verse">Continuant mon labeur et emprinse</div>
-<div class="verse">Qu'elle a esté et est au paraler</div>
-<div class="verse">Du feu d'amours comme je suis esprinse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Illa incensa est ego ardeo &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elle brusle et je ars n'en doubte point</div>
-<div class="verse">Nous perissons remede ne trouvon</div>
-<div class="verse">De nos vies alonger sur ce point</div>
-<div class="verse">Mourir convient se reconfort n'avons</div>
-<div class="verse">Si de partoy nous n'avons guerison</div>
-<div class="verse">Aide et secours il est faict de nos vies</div>
-<div class="verse">A ce besoing te supplie que soyon</div>
-<div class="verse">Brief secourus sans ce que en rien denyes</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Vir custodit &amp; frater &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Menelaus son mary et son frere</div>
-<div class="verse">De si trespres la gardent sans doubtance</div>
-<div class="verse">Que le dragon la toison d'or tant chere</div>
-<div class="verse">Ne gardoit pas par si grant vigilance</div>
-<div class="verse">Ne cerbere par si grant diligence</div>
-<div class="verse">Ne garde point des palus infernaulx</div>
-<div class="verse">L'entree comme faict par sa folle cuidance</div>
-<div class="verse">De lucresse le mary pas &amp; saulx</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Novi ego familiam vestram</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je congnois bien et voy vostre famille</div>
-<div class="verse">Qu'estes nobles premiers de la cité</div>
-<div class="verse">Riches aymés des plus grans de la ville</div>
-<div class="verse">Et puis qu'il fault que die verité</div>
-<div class="verse">Advenu fust a la mienne voulenté</div>
-<div class="verse">Que lucresse jamais n'eusse congneue</div>
-<div class="verse">Point ne fusse par amours supplanté</div>
-<div class="verse">Prins ne vaincu c'est chose clere &amp; sceue</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si quis est qui possit resistere fatis</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais qui est cil qui peut sa destinee</div>
-<div class="verse">Et fortune par moyens eviter</div>
-<div class="verse">Je ne l'ay point eleue ains destinee</div>
-<div class="verse">Par fortune m'a esté sans doubter</div>
-<div class="verse">Qui de l'aymer m'est venu exorter</div>
-<div class="verse">La chose ainsi est allee par fortune</div>
-<div class="verse">Nostre fait est couvert mais mal porter</div>
-<div class="verse">Tout se pourroit/ se joye n'avons aucune</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nisi bene regatur magnum quod &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se nostre amour n'est bien a droit conduit</div>
-<div class="verse">Il en pourroit grant scandale venir</div>
-<div class="verse">Ce dieu vueille avertir qui produit</div>
-<div class="verse">Toutes choses selon son bon plaisir</div>
-<div class="verse">Quant est de moy se je vouloye choisir</div>
-<div class="verse">Et mieulx avoir d'icy partir que attendre</div>
-<div class="verse">Je pourrois bien tout en paix a loisir</div>
-<div class="verse">Mon grief mechief apaiser sans mesprendre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quod quamquam esset mihi gravissimum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et ja soit ce que ce tresgrief me fust</div>
-<div class="verse">Fort a porter &amp; de grant desplaisance</div>
-<div class="verse">Ce neant moins pour que toute honneur eust</div>
-<div class="verse">Vostre maison je feroie diligence</div>
-<div class="verse">De moy vuider pour vostre bien veillance</div>
-<div class="verse">Entretenir se aucun prouffit voioye</div>
-<div class="verse">Mais je congnois qu'elle brulle a oultrance</div>
-<div class="verse">Et que mon temps aussi labour perdroie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">An me sequeretur aut manere &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Car aprés moy toute seule viendroit</div>
-<div class="verse">Ou se seulle close estoit et tenue</div>
-<div class="verse">De sa propre main el se occiroit</div>
-<div class="verse">Dont scandale sortiroit par la rue</div>
-<div class="verse">A deshonneur perpetuel venue</div>
-<div class="verse">Elle seroit et tout vostre lignage</div>
-<div class="verse">Ta personne ay pour ce convenue</div>
-<div class="verse">Au grant prouffit de vous et avantage</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec alia via nisi ut amoris nostri et cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Trouvons moyen de obvier a ces maulx</div>
-<div class="verse">Cy par devant recités c'est le mieulx</div>
-<div class="verse">Remede aucun n'y voy fors que loyaulx</div>
-<div class="verse">De nostre amour conducteur &amp; songneux</div>
-<div class="verse">Nous te mettons que sur tous en tous lieux</div>
-<div class="verse">Secret tiennes nostre amour par long temps</div>
-<div class="verse">Dissimulé: de ce soies curieux</div>
-<div class="verse">Nous ferons tant que tu seras contens</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ego me tibi commendo &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A toy du tout me rens aussi commande</div>
-<div class="verse">Donne &amp; voue sans jamés departir</div>
-<div class="verse">A nostre amour et fureur si tresgrande</div>
-<div class="verse">Vueilles ung peu de ta grace impartir</div>
-<div class="verse">Par ton labeur fay que puissons sentir</div>
-<div class="verse">La grand ardeur estre en nous moderee</div>
-<div class="verse">Qui plus croistroit se on vouloit dissentir</div>
-<div class="verse">Ou empescher qu'elle ne fust temperee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Cura ut simul convenire possimus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Fay nous tous deux ensemble convenir</div>
-<div class="verse">Tantost l'ardeur de nous se humiliera</div>
-<div class="verse">Et nous verras en santé revenir</div>
-<div class="verse">Tollerable lors nostre ardeur sera</div>
-<div class="verse">Tous les secretz de l'ostel ça et la</div>
-<div class="verse">Te sont congneuz entrees et pertuis</div>
-<div class="verse">Tu scés aussi quant ce mary hors va</div>
-<div class="verse">Quant a l'ostel il est ou devant l'uis</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Scis quando me vales introducere</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tu scés assés l'eure que tu pourras</div>
-<div class="verse">En la maison moy mettre &amp; introduire</div>
-<div class="verse">Pour ce frere sagement gueteras</div>
-<div class="verse">Car il sera tousjours prest de te nuyre</div>
-<div class="verse">Si pertinax est com j'ay ouy dire</div>
-<div class="verse">Au guet faire sur le fait de lucresse</div>
-<div class="verse">Que a toute heure sur elle veiller tire</div>
-<div class="verse">Com s'el estoit sa seur point n'a de cesse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Universa lucretie verba &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les parolles de lucresse &amp; les faictz</div>
-<div class="verse">Considere aussi sa contenance</div>
-<div class="verse">Se elle gemist/ crache ou toust les effaictz</div>
-<div class="verse">De ce poise ce frere a la balance</div>
-<div class="verse">C'est mon avis que a grande diligence</div>
-<div class="verse">Devons mettre peine a le decevoir</div>
-<div class="verse">Ce ne pourroit sans ta bonne prudence</div>
-<div class="verse">Estre parfaict com je puis concevoir</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Assis ergo et quando abfuturus sit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Soies doncques diligent et songneux</div>
-<div class="verse">De regarder quant ce mary ira</div>
-<div class="verse">Dehors que me faces joyeux</div>
-<div class="verse">En me boutant leans la ou te plaira</div>
-<div class="verse">Et le frere qui demouré sera</div>
-<div class="verse">Destourneras a part te donnant garde</div>
-<div class="verse">Que autres gardes ne boute ça ou la</div>
-<div class="verse">Il te croira sans que a rien prenne garde</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Et quod dii sapiunt hanc tibi provinciam fortasse committet &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et peut estre ce que veullent les dieux</div>
-<div class="verse">Que la charge de ce te baillera</div>
-<div class="verse">Se tu la prens &amp; puis que sur les lieux</div>
-<div class="verse">Tu me treuves tout a seurté sera</div>
-<div class="verse">Car tant comme chascun leans dormira</div>
-<div class="verse">Tu me pourras secretement loger</div>
-<div class="verse">En quelque lieu ainsi que avisera</div>
-<div class="verse">Ta prudence pour mon mal mitiger</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ex his quot emergant utilitates arbitror &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et quans prouffis pourront de ce venir</div>
-<div class="verse">Je espoire assés que ton sens et prudence</div>
-<div class="verse">Pevent en appert ce voir &amp; bien choisir</div>
-<div class="verse">Car c'est chose qui est en evidence</div>
-<div class="verse">De ta maison l'onneur par sapience</div>
-<div class="verse">Tu garderas &amp; l'infamie hors mise</div>
-<div class="verse">Qui couverte est n'aura quelque apparence</div>
-<div class="verse">Ta cousine sera en vie soustinse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Menelao uxorem custodies</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Menelaus sa femme retiendra</div>
-<div class="verse">Par ces moyens ne si fort dommageux</div>
-<div class="verse">Ne lui sera quant bien on l'entendra</div>
-<div class="verse">Que je qui suis de lucresse amoureux</div>
-<div class="verse">Puisse au desceu de tous les faulx jaleux</div>
-<div class="verse">Avec elle coucher par une nuyt</div>
-<div class="verse">Que qu'el coure par amour furieux</div>
-<div class="verse">Au veu de tous aprés moy faisant bruyt</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quidsi me domi nobilem atque potentem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En me suivant perdroit tout son honneur</div>
-<div class="verse">Car se aprés moy qui suis noble &amp; puissant</div>
-<div class="verse">Venir vouloit pour sa grande chaleur</div>
-<div class="verse">Refrigerer jusques chiés moy suyvant</div>
-<div class="verse">Quel deshonneur auroit le triumphant</div>
-<div class="verse">Renom de tout vostre noble lignage</div>
-<div class="verse">Le peuple yroit de ce tresfort riant</div>
-<div class="verse">De autre chose on ne feroit langage</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nedum vestra sed tocius urbis infamia &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et ne viendroit pas cela seulement</div>
-<div class="verse">Au deshonneur des parens amis</div>
-<div class="verse">Mais a note perpetuelement</div>
-<div class="verse">De la cité ainsi que m'est avis</div>
-<div class="verse">D'infamie a tousjours seroit mis</div>
-<div class="verse">Quelque chapeau que oster on ne pourroit</div>
-<div class="verse">A ces causes pour que tout soit remis</div>
-<div class="verse">A nostre amour obtemperer on doit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Diceret forsan aliquis &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Aucun pourroit par aventure dire</div>
-<div class="verse">Que mieulx vauldroit tuer par ferrement</div>
-<div class="verse">Ceste femme ou par venin lui nuyre</div>
-<div class="verse">En l'estaingnant assés secretement</div>
-<div class="verse">Que permettre qu'el face aucunement</div>
-<div class="verse">Chose qui soit infame ou impudique</div>
-<div class="verse">Car on pourra assés legierement</div>
-<div class="verse">La despescher sans macule publique</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed ve illi qui se humano sanguine polluit &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais tout mal eur &amp; malediction</div>
-<div class="verse">Vienne sur cil qui ses mains souillera</div>
-<div class="verse">En sang humain par vindicacion</div>
-<div class="verse">Et pour moindre peché que aucun fera</div>
-<div class="verse">Par trop plus grand vengence requerra</div>
-<div class="verse">On doit les maulx apetisser non croistre</div>
-<div class="verse">Le chascun scet qui bien regardera</div>
-<div class="verse">Faire ce doit tant ou siecle qu'en cloistre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nos hoc scimus ex duobus bonis melius eligendum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et bien savons que devons des deux biens</div>
-<div class="verse">Celui qui est plus excellent eslire</div>
-<div class="verse">De mal et bien par bons &amp; sains moyens</div>
-<div class="verse">Le bien choisir: le mal laisser &amp; fuyre</div>
-<div class="verse">Mes de deux maulx celui qui peut moins nuire</div>
-<div class="verse">Prendre devons: danger par tout y a</div>
-<div class="verse">Ce neantmoins la voie que monstre a suyvre</div>
-<div class="verse">Moins de peril aux amans portera</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Per quid medium sanguini tuo consules &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Par ce moyen non pas a ton lignage</div>
-<div class="verse">Porter prouffit seulement tu pourras</div>
-<div class="verse">Avecques ce me feras avantage</div>
-<div class="verse">Et grant prouffit que pas tu ne perdras</div>
-<div class="verse">Car crucié je suis n'en doubte pas</div>
-<div class="verse">Quant je apperçoy que pour cause de moy</div>
-<div class="verse">Lucresse meurt sans plaisir ne soulas</div>
-<div class="verse">Aucun avoir de ce douldre me doy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed hic sumus eo deducta res est</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et en effect nous sommes la venus</div>
-<div class="verse">Que si ton art et engin curieux</div>
-<div class="verse">Ne gouverne la nef ou contenus</div>
-<div class="verse">Sont les amans par moyen tressongneux</div>
-<div class="verse">Espoir ne voy de salut si m'aid dieux</div>
-<div class="verse">Nostre secours/ aide &amp; reconfort</div>
-<div class="verse">Est en tes mains situé se tu veulx</div>
-<div class="verse">Pour nostre nef conduire &amp; mettre a port</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Juva igitur &amp; illam et me tuamque domum &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Aide nous donc elle &amp; moy nous metton</div>
-<div class="verse">Entre tes mains pour nostre fait conduire</div>
-<div class="verse">De macule conserve ta maison</div>
-<div class="verse">Fay que puissons nous esbatre &amp; deduire</div>
-<div class="verse">Que soie ingrat ne fault penser ou dire</div>
-<div class="verse">Tu congnois bien la grande auctorité</div>
-<div class="verse">Qu'ay en la court de cesar nostre sire</div>
-<div class="verse">Ce n'est fable mais pure verité</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quicquid pecierim impetratum tibi efficiam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tout ce de quoy requerre le vouldré</div>
-<div class="verse">Pour et ou nom de toy sera parfait</div>
-<div class="verse">Je te promés que tout bien absouldré</div>
-<div class="verse">Je t'en baille ma foy c'est assés fait</div>
-<div class="verse">Mais plus y a car par real effect</div>
-<div class="verse">Je te feré conte palatin estre</div>
-<div class="verse">Bien desservi te sera ton bien fait</div>
-<div class="verse">On te verra en bien fleurir et croistre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Omnemque tuam posteritatem hoc titulo gavisuram &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De ce tiltre conte palatin</div>
-<div class="verse">A tousjoursmés jouyra ton lignage</div>
-<div class="verse">Pour tant sur tout soit au soir ou au matin</div>
-<div class="verse">Te recommand lucresse la tressage</div>
-<div class="verse">Si fay je moy et oultre de avantage</div>
-<div class="verse">Nostre loyal amour &amp; bon renom</div>
-<div class="verse">Aussi l'onneur de ton noble parage</div>
-<div class="verse">En ta foy soit garde &amp; protection</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tu arbiter es omnia hec in te sita sunt &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De tout te fay juge/ arbitre &amp; moyen</div>
-<div class="verse">Tout est en toy tout peulx faire ou defaire</div>
-<div class="verse">Je te supply par tout regarde bien</div>
-<div class="verse">Tout peulx saulver ou perdre du contraire</div>
-<div class="verse">Lors pandalus quant eut ouy l'affaire</div>
-<div class="verse">D'eurialus a soubzrire se print</div>
-<div class="verse">Quelque petit de pause voulut faire</div>
-<div class="verse">Puis a parler ce que ensuit entreprint</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment pandalus respondit a eurialus
-fort joyeux de ce qu'il devoit
-estre conte et comment lui promist
-les assembler lui et lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Noram hec euriale dixit et utinam non accidissent</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale dist pandalus je avoie</div>
-<div class="verse">Bien entendu des pieça cest amour</div>
-<div class="verse">Et te promet et jure que vouldroie</div>
-<div class="verse">Que ce ne fust avenu quelque jour</div>
-<div class="verse">Mais ainsi qu'as recité sans sejour</div>
-<div class="verse">La chose est ja en tel train parvenue</div>
-<div class="verse">Qu'il me convient trouver façon &amp; tour</div>
-<div class="verse">D'acomplir ce qu'as dit d'une venue</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nisi et nostrum genus effici contumeliis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Necessité de ton vouloir parfaire</div>
-<div class="verse">Si me contrainct se ne vueil mon lignage</div>
-<div class="verse">Estre a jamais infame sans retraire</div>
-<div class="verse">Et d'infamie estre mis au servage</div>
-<div class="verse">Contumelies/ scandales davantage</div>
-<div class="verse">De la venir pourroient bien je l'entens</div>
-<div class="verse">Maulx infinis en viendroient c'est l'usage</div>
-<div class="verse">Ce que eviter a mon povoir pretens</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ardet mulier sicut dixisti</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je congnois bien que lucresse est brulee</div>
-<div class="verse">Du feu d'amours ainsi qu'as recité</div>
-<div class="verse">Elle n'est point de soy dame trouvee</div>
-<div class="verse">Se el n'a secours je croy en verité</div>
-<div class="verse">Qu'el se occira par grand crudelité</div>
-<div class="verse">De aucun glaive ou quel se jettera</div>
-<div class="verse">Des fenestres embas se humanité</div>
-<div class="verse">Ne la secourt bien brief tout gastera</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec vite sibi nec honoris est cura</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De sa vie el n'a cure ne soing</div>
-<div class="verse">De son honneur encor moins on le voit</div>
-<div class="verse">Evidemment: son grief mal et besoing</div>
-<div class="verse">M'a descouvert autant qu'as cy endroit</div>
-<div class="verse">J'ay resisté: &amp; la cuidoie au droit</div>
-<div class="verse">Sentier tousjours ramener &amp; reduire</div>
-<div class="verse">En l'increpant ainsi que droit vouloit</div>
-<div class="verse">Mais son propos elle veult tousjours suyre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Lenire flammam studui &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">J'ay essaié par moyens et tendu</div>
-<div class="verse">A refroider sa grant chaleur extreme</div>
-<div class="verse">Mais de certain j'ay en vain pretendu</div>
-<div class="verse">Et sur ce point ay failly a mon esme</div>
-<div class="verse">Pale/ foible devenue est et blesme</div>
-<div class="verse">Tout desprise vivant en grand esmoy</div>
-<div class="verse">Il n'est sirop/ brevage ne cyroisme</div>
-<div class="verse">Qui reconfort lui donne fors que toy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tu illi semper in mente sedes</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tousjours tu es en son courage escript</div>
-<div class="verse">Mis &amp; posé tousjours el te demande</div>
-<div class="verse">Toy desirant comme paint et inscript</div>
-<div class="verse">Seul sans autre en son cueur de tresgrande</div>
-<div class="verse">Affection elle veult que je pretende</div>
-<div class="verse">La guerison de son mal importable</div>
-<div class="verse">A l'une fois m'appelle puis commande</div>
-<div class="verse">Mais tousjours fait de toy quelque notable</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Audi precor euriale sic mulier ex amore mutata est &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale escoute je te prie</div>
-<div class="verse">Ceste femme est par amour changee</div>
-<div class="verse">En tel façon que on peut je t'affie</div>
-<div class="verse">Dire qu'elle est muee et estrangee</div>
-<div class="verse">D'une façon en l'autre transmuee</div>
-<div class="verse">Ha grant pitié &amp; grant douleur me tient</div>
-<div class="verse">Quant sa vertu ainsi voy commuee</div>
-<div class="verse">De bien en mal: de rien ne me souvient</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nulla in urbe tota vel castior vel prudentior</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En la cité n'avoit plus chaste femme</div>
-<div class="verse">Plus prudente sans doubte que lucresse</div>
-<div class="verse">Que nature si excellente dame</div>
-<div class="verse">Au dieu d'amours a vertu et prouesse</div>
-<div class="verse">Si grandz donné que soudain sans peresse</div>
-<div class="verse">Peut es pensees des humains resider</div>
-<div class="verse">C'est merveille: grant puissance &amp; noblesse</div>
-<div class="verse">Lui a donné pour plus hault presider</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Medendum est huic egritudini &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A ce grief mal convient trouver secours</div>
-<div class="verse">Combien que autre remede je n'y voy</div>
-<div class="verse">Que celluy que as trouvé c'est le recours</div>
-<div class="verse">Mon plain devoir en ce cas je feray</div>
-<div class="verse">Quant il sera temps je te appelleray</div>
-<div class="verse">Grace ne vueil salaire ne loyer</div>
-<div class="verse">De homme de bien l'office com je croy</div>
-<div class="verse">N'est salaire prendre sans meriter</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ego ut vitem infamiam &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais a la fin que je puisse eviter</div>
-<div class="verse">L'infamie que sur nostre famille</div>
-<div class="verse">Pourroit tumber vueil experimenter</div>
-<div class="verse">Bon remede par voye assés subtille</div>
-<div class="verse">Et s'il avient que ce te soit utille</div>
-<div class="verse">Pour ce ne vueil quelque loyer avoir</div>
-<div class="verse">Il me suffist que par façon abille</div>
-<div class="verse">Puisse a vos maulx ainsi que entens pourvoir</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus de rechief promet
-a pandalus le faire conte palatin</h3>
-
-<div class="latin">At eurialus inquit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus respondit a pandale</div>
-<div class="verse">Voy cy le bien et grace que en auras</div>
-<div class="verse">Car quoy que soit qui qu'en sermonne ou parle</div>
-<div class="verse">Conte/ soys seur palatin tu seras</div>
-<div class="verse">Se tu me crois pas ne refuseras</div>
-<div class="verse">La dignité car elle est belle et haulte</div>
-<div class="verse">Tousjours de plus en plus te esleveras</div>
-<div class="verse">Mais je te pry que a ce fait cy n'ait faulte</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comme pandalus faint ne vouloir
-estre conte par office de macreau
-mais bien par autre moien se possible
-estoit</h3>
-
-<div class="latin">Non sperno inquit pandalus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lors pandalus a euriale dist</div>
-<div class="verse">La dignité je ne vueil reffuser</div>
-<div class="verse">Mais bien vouldroys que ce pas ne venist</div>
-<div class="verse">Par ce moien s'on povoit aviser</div>
-<div class="verse">Liberaument que on la me peust donner</div>
-<div class="verse">Sans quelque esgard avoir a ce fait cy</div>
-<div class="verse">Je ne vouldrois honneur habandonner</div>
-<div class="verse">Ce que ferois quant il seroit ainsi</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si potuisset hoc te nesciente &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se estre povoit que j'eusse a ton deceu</div>
-<div class="verse">Par mon labeur et diligence faict</div>
-<div class="verse">Que tu eusses sans en avoir rien sceu</div>
-<div class="verse">De lucresse tant a ton plaisir faict</div>
-<div class="verse">Plus voulentiers eusse le tout parfaict</div>
-<div class="verse">Ce neantmoins le possible feray</div>
-<div class="verse">En faisant tant que joyeux et refait</div>
-<div class="verse">Te trouveras sur ce a dieu te diray</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Et tu vale retulit eurialus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus dist a dieu de sa part</div>
-<div class="verse">Telz parolles a pandalus disant</div>
-<div class="verse">Puis que tu m'as par ta science et art</div>
-<div class="verse">Le courage rendu fay en faignant</div>
-<div class="verse">Treuve moiens en bien dissimulant</div>
-<div class="verse">Que nous soions assemblés et unis</div>
-<div class="verse">En quelque lieu ne soies delayant</div>
-<div class="verse">De lucresse me bailler vis a vis</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Pandalus letus abiit quod tanti viri gratiam invenisset</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pandalus lors a euriale dist</div>
-<div class="verse">Ne te soucye car joyeux tu seras</div>
-<div class="verse">Grande joye en son cueur est et gist</div>
-<div class="verse">Disant a soy de quoy te soucieras</div>
-<div class="verse">Puis que l'amour d'ung si grant homme as</div>
-<div class="verse">Il esperoit conte palatin estre</div>
-<div class="verse">Plus desirant ce avoir n'en doubtés pas</div>
-<div class="verse">Que moins semblant monstroit le vouloir estre</div>
-</div>
-
-
-<h3>L'acteur parle de aucuns hommes
-qui ont nature feminine</h3>
-
-<div class="latin">Sunt enim homines quidam ut mulieres &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Aucuns hommes sont aux femmes parelz</div>
-<div class="verse">Lesquelles ont telle condicion</div>
-<div class="verse">Quant on leur dit plaisir faire veilles</div>
-<div class="verse">Elles en feront lors denegation</div>
-<div class="verse">Mais c'est a lors qu'ilz ont devocion</div>
-<div class="verse">De parfaire ce dont elles sont requises</div>
-<div class="verse">De pandalus tel fut l'afection</div>
-<div class="verse">Par manieres et faintises exquises</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hic lenocinii mercedem sortitus est et cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pandalus eut de macreau le salaire</div>
-<div class="verse">Bien tost aprés fut conte palatin</div>
-<div class="verse">De noblesse pour mieulx le tout parfaire</div>
-<div class="verse">Les ornemens receut a ung matin</div>
-<div class="verse">Ce fut assés tiré pour ung hutin</div>
-<div class="verse">Sa lignee en est magnifiee</div>
-<div class="verse">Portant habis de veloux et satin</div>
-<div class="verse">Aux plus nobles par tout parifiee</div>
-</div>
-
-
-<h3>L'acteur monstre qu'il y a plusieurs
-manieres de noblesses et dont elle
-est venue et que elle a eu originelle
-naissance de peché quant a plusieurs
-ainsi qu'il apert de pandalus et que
-pour les biens mondains homme
-ne doit estre dit noble</h3>
-
-<div class="latin">In nobilitate multi sunt gradus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En noblesse plusieurs degrés y a</div>
-<div class="verse">Et qui vouldroit de noblesse querir</div>
-<div class="verse">L'originel naissance on trouvera</div>
-<div class="verse">Comme je croy se on veult bien enquerir</div>
-<div class="verse">Que on ne sauroit trouver ne requerir</div>
-<div class="verse">Noblesse tant soit vieille de parage</div>
-<div class="verse">Au moins bien peu que on ne treuve venir</div>
-<div class="verse">Et proceder de peché ou de oultrage</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Cum enim hos dici nobiles videamus &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et comme ainsi soit que nobles tenons</div>
-<div class="verse">Ceulx qui les biens du monde ont a monceaulx</div>
-<div class="verse">Et que a tart les vertus nous voions</div>
-<div class="verse">De richesses compaignes que dirons</div>
-<div class="verse">De noblesse la principe pourrons</div>
-<div class="verse">Estre en tous lieux veu tresadulterin</div>
-<div class="verse">Degenerant de vertu/ ce povons</div>
-<div class="verse">Par chascun jour voir au soir &amp; matin</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hunc usure ditaverunt illum &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Par usures est l'un devenu noble</div>
-<div class="verse">Riche et puissant et l'autre par pillage</div>
-<div class="verse">Et par traisons et poison tresinnoble</div>
-<div class="verse">Par flateries pathelins coquillage</div>
-<div class="verse">Adulteres macrelleries bagage</div>
-<div class="verse">Par bien mentir et toutes voies obliques</div>
-<div class="verse">De la viennent a plusieurs avantage</div>
-<div class="verse">Noblesse estas et par autres trafiques</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quidam faciunt ex conjuge questum &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et les autres de leurs femmes houliers</div>
-<div class="verse">Sont pour avoir richesses sophistiques</div>
-<div class="verse">De leurs filles le sont a grans milliers</div>
-<div class="verse">Plus que bourreaux infaitz par telz pratiques</div>
-<div class="verse">Et les autres leurs atins et apliques</div>
-<div class="verse">Pour les aucuns occire ont tendus</div>
-<div class="verse">Charchans avoir richesses redupliques</div>
-<div class="verse">Par faulx moiens par la loy deffendus</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Rarus est qui juste divicias congreget &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">On trouveroit a peine homs qui peust</div>
-<div class="verse">Grans richesses justement assembler</div>
-<div class="verse">Et ne vit on oncques faucheurs qui eust</div>
-<div class="verse">Faulx tresample que pour tout arrabler</div>
-<div class="verse">Toutes herbes recueillir et trencher</div>
-<div class="verse">Grans richesses assemblent les mondains</div>
-<div class="verse">Sans d'ou viennent penser ne regarder</div>
-<div class="verse">Fors au nombre/ se sont les communs trains</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Omnibus hic versus placet unde habeas querit nemo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A toutes gens est plaisant ce vers cy</div>
-<div class="verse">Dont tu ayes nul fait question</div>
-<div class="verse">Avoir convient de ce ont peine &amp; soucy</div>
-<div class="verse">Par pillerie ou faulse paction</div>
-<div class="verse">Ilz boutent hors loy/ foy/ devocion</div>
-<div class="verse">Pour amasser et devenir puissans</div>
-<div class="verse">Quant de ducas auront plaine maison</div>
-<div class="verse">Nobles seront riches &amp; triumphans</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Que sic quesita nil est aliud quam premium iniquitatis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais noblesse par ces moiens aquise</div>
-<div class="verse">Est le loier de leur iniquité</div>
-<div class="verse">Et se tout bien je remembre et avise</div>
-<div class="verse">Mais ancesseurs ont de nobilité</div>
-<div class="verse">Nom et armes de long temps aporté</div>
-<div class="verse">Pour ce esparner eulx ne moy ne vouldroye</div>
-<div class="verse">Je ne les croy meilleurs avoir esté</div>
-<div class="verse">Que les autres quelque excuse qu'i voye</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sola excusabat antiquitas quia non sunt in memoria</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Antiquité seulement les pourroit</div>
-<div class="verse">Aucunement excuser pour qui sont</div>
-<div class="verse">Hors memoire de plusieurs on le voit</div>
-<div class="verse">Car on ne scet dont telle noblesse ont</div>
-<div class="verse">Voycy de ce mon opinion donc</div>
-<div class="verse">Nul n'est noble s'il n'aime les vertus</div>
-<div class="verse">Le plus noble de sang les pechés font</div>
-<div class="verse">Devoir estre villain dit et sentus</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non miror aureas vestes equos &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je ne loue vestemens d'or ne chiens</div>
-<div class="verse">Ne grans chevaux ne de servans grant suite</div>
-<div class="verse">Les grans convis garnis de mes &amp; biens</div>
-<div class="verse">Les haulx palais villes ou l'en habite</div>
-<div class="verse">Fermes/ estangs/ haulte moyenne justice</div>
-<div class="verse">Parcs/ et forests/ garennes ne prairies</div>
-<div class="verse">Puis que homme fol les peut par injustice</div>
-<div class="verse">Toutes avoir par ses grans pilleries</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quem si quis nobilem dixerit ipse fiet stultus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et se aucun dit que tel est noble &amp; digne</div>
-<div class="verse">Je vous promet que cil qui ce dira</div>
-<div class="verse">Doit &amp; sera reputé fol indigne</div>
-<div class="verse">Par cil qui bien la verité visera</div>
-<div class="verse">Nostre mignon pandalus en fera</div>
-<div class="verse">A tous la foy qui par son macrelage</div>
-<div class="verse">Fut conte faict par ce bien infera</div>
-<div class="verse">Que fol estoit devenu et peu sage</div>
-</div>
-
-
-<h3>L'acteur retourne a sa matiere principale
-et monstre comment pandalus emprunta
-la haquenee d'eurialus pour
-menelaus qui alloit dehors</h3>
-
-<div class="latin">Non multis post diebus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Bien peu de temps aprés ce que dit est</div>
-<div class="verse">Les laboureurs et fermiers du mary</div>
-<div class="verse">De lucresse eurent quelque interest</div>
-<div class="verse">Noises debas menelaus marry</div>
-<div class="verse">Fut grandement en son cueur espeury</div>
-<div class="verse">Car on luy dist que aprés boire ilz avoient</div>
-<div class="verse">Quelque un d'entre eulx navré tué murtry</div>
-<div class="verse">Aller convient veoir comme ilz le faisoient</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Opusque fuit ad res componendas menelaum proficisci</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et pour iceulx apaiser fut besoing</div>
-<div class="verse">Que ce mary menelaus allast</div>
-<div class="verse">Par devers eulx car de ce avoit soing</div>
-<div class="verse">Lucresse lors comme se bien soignast</div>
-<div class="verse">De la santé du mary et pensast</div>
-<div class="verse">Le captiver luy a dit qu'il estoit</div>
-<div class="verse">Grave foible que cheval qui trotast</div>
-<div class="verse">Dorenavant pas bon ne luy seroit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Gradarium aliquem recipe commodatum &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elle luy dist mon amy empruntés</div>
-<div class="verse">Pour aller hors aucune hacquenee</div>
-<div class="verse">Aux assistens il dist par tout sentés</div>
-<div class="verse">Et que aucune me soit tost empruntee</div>
-<div class="verse">Pandalus dist je croy que en la contree</div>
-<div class="verse">On ne pourroit meilleure recouvrer</div>
-<div class="verse">Pour doulx aller mieux passant ne acoutree</div>
-<div class="verse">Que une que ay veu a eurial mener</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si me vis petere pete inquit menelaus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et si te plaist je la te emprunteré</div>
-<div class="verse">Menelaus respond que c'est bien dit</div>
-<div class="verse">Eurialus ne dist pas non feré</div>
-<div class="verse">Ains commanda que plus tost fait que dit</div>
-<div class="verse">On amenast sans quelque contredit</div>
-<div class="verse">La haquenee signe de joye receut</div>
-<div class="verse">Car a par soy secretement a dit</div>
-<div class="verse">La besongne mieulx avenir ne peut</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tu meum equum ascendes menelae ego tuam uxorem equitabo &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Menelaus ce plaisir bien te vueil</div>
-<div class="verse">Sur ma beste com je voy monteras</div>
-<div class="verse">Mais qui que en ait despit feste ne dueil</div>
-<div class="verse">Ainsi que mon cheval chevaucheras</div>
-<div class="verse">En ta maison quant parti tu seras</div>
-<div class="verse">Ta lucresse pour toy chevaucheré</div>
-<div class="verse">De ce marry estre ne deveras</div>
-<div class="verse">Ce que ne peus parfaire acheveré</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment aprés que menelaus fut parti
-Eurialus fut jusques a mienuyt a
-l'uys de lucresse &amp; ne povoit entrer
-pour le frere de menelaus qui ne vouloit
-aller dormir jasoit ce que pandalus
-de ce le causast</h3>
-
-<div class="latin">Conventum erat ut noctis ad horam quintam in vico &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Apointé fut que eurialus vendroit</div>
-<div class="verse">A cinq heures en la rue devant l'uys</div>
-<div class="verse">Se pandalus chanter lors il oyoit</div>
-<div class="verse">Signe seroit qu'il auroit bonnes nuys</div>
-<div class="verse">Menelaus estoit desja partis</div>
-<div class="verse">Les tenebres de la nuyt aprochoient</div>
-<div class="verse">Du ciel c'estoient les clertés departis</div>
-<div class="verse">Par les rues peu de gens tournoient</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Mulier in cubili tempus manebat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse estoit sur son lit attendant</div>
-<div class="verse">Que son amy eurialus venist</div>
-<div class="verse">Qui devant l'uys estoit ja tournoiant</div>
-<div class="verse">Et ne faisoit que atendre que on luy fist</div>
-<div class="verse">Le signe ainsi que pandalus predist</div>
-<div class="verse">Chanter ne ouoyt ne cracher l'expectant</div>
-<div class="verse">L'eure passoit achates lors luy dist</div>
-<div class="verse">Alon nous en de toy se vont gabant</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Durum erat amanti recedere &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il estoit dur de partir a l'amant</div>
-<div class="verse">Et maintenant il charchoit une cause</div>
-<div class="verse">De demourer l'autre cause querant</div>
-<div class="verse">Il delayoit le partir faisant pause</div>
-<div class="verse">Car de chançon ne oyoit verset ne clause</div>
-<div class="verse">Pour pandalus qui le frere doubtoit</div>
-<div class="verse">De ce mary tenant la maison close</div>
-<div class="verse">Entierement sur lucresse guettoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Omnes aditus scrutabatur ne quid insidiarum fieret noctem trahebat insomnem &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les entrees/ portes/ fenestres/ huys</div>
-<div class="verse">Tenoit serrees ce frere sans doubtance</div>
-<div class="verse">De regarder par tout il estoit duys</div>
-<div class="verse">La nuyt passoit sans dormir par plaisance</div>
-<div class="verse">Quelque labeur qu'endurast ou souffrance</div>
-<div class="verse">Ne lui chaloit mais que bon guet il fist</div>
-<div class="verse">De ce avoit pandalus desplaisance</div>
-<div class="verse">Qui par couroux telz parolles lui dist</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment pandalus remonstre au
-frere de menelaus qu'il est heure de
-aler coucher affin que eurialus entrast</h3>
-
-<div class="latin">Nunquam ne hac nocte cubitum ibimus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Nous yrons jamais en ceste nuyt</div>
-<div class="verse">Coucher vecy trop veillé se me semble</div>
-<div class="verse">L'eure passe il est aprés minuyt</div>
-<div class="verse">Dormir me prent tant que mort je semble</div>
-<div class="verse">Quant j'ay pensé toutes choses ensemble</div>
-<div class="verse">D'une chose me vois esmerveillant</div>
-<div class="verse">Que a ung viellart ta nature ressemble</div>
-<div class="verse">Et si es tu jeune et gentil galant</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quibus siccitas somnum auffert nunquam dormiunt</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les vieilles gens esquelz humeur default</div>
-<div class="verse">Dormir ne pevent trop consumé en eulx</div>
-<div class="verse">Est radical humeur doubter n'en fault</div>
-<div class="verse">Quant vient le jour lors sont fort sommilleux</div>
-<div class="verse">Quant on se doit lever ilz cloent les yeulx</div>
-<div class="verse">Dormir veulent c'est leur propre nature</div>
-<div class="verse">Trop ressembler ainsi que voy leur vieux</div>
-<div class="verse">Contre raison pas n'est ta nourriture</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Eamus tum dormitum &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Alons doncques dormir je te supplie</div>
-<div class="verse">Que valent tant de vigiles et soings</div>
-<div class="verse">Lors le frere lui dist puis qu'il t'ennuye</div>
-<div class="verse">Alons coucher mais premier est besoings</div>
-<div class="verse">Que les portes de verroulx &amp; de coings</div>
-<div class="verse">Soient barrees pour que mauvais larrons</div>
-<div class="verse">Ne surviennent mettre y convient les poings</div>
-<div class="verse">Et puis aprés coucher nous en yrons</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment le frere de menelaus barroit
-les portes en la presence de pandalus</h3>
-
-<div class="latin">Veniensque ad ostium nunc &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A la porte tout droit il s'en ala</div>
-<div class="verse">L'une et l'autre serreure mist apoint</div>
-<div class="verse">Et la barre de l'uys il abilla</div>
-<div class="verse">Une barre de fer vit sur ce point</div>
-<div class="verse">Que a grant peine deux homes en pourpoint</div>
-<div class="verse">Eusse levé: de ce barrer vouloit</div>
-<div class="verse">L'uys ja soit que on ne l'en barrast point</div>
-<div class="verse">Ou paravant fermer il l'en cuidoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quod postquam admovere non potuit juva me inquit pandale &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais quant il vit que trop pesant estoit</div>
-<div class="verse">Et que lever de terre ne la peut</div>
-<div class="verse">A pandalus dist que s'il lui plaisoit</div>
-<div class="verse">Il lui voulsist aider mais il ne veult</div>
-<div class="verse">Eurialus tout cela oyt et sceut</div>
-<div class="verse">Disant c'est fait se la barre est levee</div>
-<div class="verse">De paour qu'il a le cueur lui tremble et deult</div>
-<div class="verse">Car la porte trop eust esté clouee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tum pandalus quid tu paras &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lors pandalus lui dist: que veulx tu faire</div>
-<div class="verse">Il peut sembler que on te veult assiger</div>
-<div class="verse">De tant barrer n'est chose necessaire</div>
-<div class="verse">Car en cité sommes ou n'a danger</div>
-<div class="verse">Qui te viendra en ce lieu oultrager</div>
-<div class="verse">Ou nous avons paix/ repos a plaisance</div>
-<div class="verse">Nostre ennemy florentin deloger</div>
-<div class="verse">Ne te viendra: loing fait sa residence</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si fures times sat clausum est &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et se tu crains les larrons trop est l'uis</div>
-<div class="verse">Barré aussi si les ennemis sont</div>
-<div class="verse">En la ville faire chose ne puis</div>
-<div class="verse">Qui te puisse saulver ilz te prendront</div>
-<div class="verse">En la maison barriere froisseront</div>
-<div class="verse">Si sage es l'uis ainsi laisseras</div>
-<div class="verse">Quant de ma part les barres demourront</div>
-<div class="verse">Aide de moy sur ce aucune ne auras</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quia scapulas doleo &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les espaules me deulent griefvement</div>
-<div class="verse">Et suis rompu du bas pour quoy ne puis</div>
-<div class="verse">Chose lever ne moy aucunement</div>
-<div class="verse">A fais porter efforcer dont je suis</div>
-<div class="verse">Tresdesplaisant et se jamais cest huis</div>
-<div class="verse">On ne povoit barrer tant que de moy</div>
-<div class="verse">Ce gros barreau de fer y fust assis</div>
-<div class="verse">Tousjours ainsi demourroit par ma foy</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment le frere de menelaus mary
-de lucresse se ala coucher: &amp; lucresse
-mist eurialus en la maison a grant
-peine</h3>
-
-<div class="latin">Vah satis est inquit dormitumque cessit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Fy de telz gens dist ce frere a pandale</div>
-<div class="verse">De la tout droit dormir il s'en ala</div>
-<div class="verse">Eurialus qui morfondu et pale</div>
-<div class="verse">Sur le pavé estoit ne se bouga</div>
-<div class="verse">Ains dist de vray que une heure la sera</div>
-<div class="verse">Pour escouter se aucun ouvrira l'uys</div>
-<div class="verse">Son compaignon a qui moult ennuya</div>
-<div class="verse">Le mauldisoit tout bas et vis a vis</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec diu mansum est cum per rimulam visa est lucressia</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et ne tarda pas longuement aprés</div>
-<div class="verse">Que eurialus par la fente de l'uys</div>
-<div class="verse">Vit lucresse qui s'approcha plus pres</div>
-<div class="verse">Au devant vint comme entendre je puis</div>
-<div class="verse">A travers l'uys lui a dit bonnes nuys</div>
-<div class="verse">Vous envoit dieu ma doulce amie lucresse</div>
-<div class="verse">Espantee fut de fuir eut avis</div>
-<div class="verse">Puis s'appensa de demander qui esse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Eurialus tuus inquit aperi mea voluptas &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus a sa dame &amp; maistresse</div>
-<div class="verse">Lors respondit c'est vostre amy loyal</div>
-<div class="verse">Eurialus: mon cueur et ma liesse</div>
-<div class="verse">Ouvrés moy l'uis j'ay esté cy aval</div>
-<div class="verse">Sur le pavé toute nuyt ou moint mal</div>
-<div class="verse">Froit et douleur ay souffert sur mon ame</div>
-<div class="verse">Ouvrés moy l'uis par vouloir cordial</div>
-<div class="verse">Je vous requier &amp; supplie ma dame</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Agnovit lucressia vocem &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse bien la voix de son amant</div>
-<div class="verse">Lors entendit mais doubtant la faintise</div>
-<div class="verse">El n'osa pas son huis ouvrir devant</div>
-<div class="verse">Que secretes enseignes el avise</div>
-<div class="verse">Aux deux amans congneues selon leur guise</div>
-<div class="verse">A grant labeur les serreures ouvrit</div>
-<div class="verse">Toute vertu/ sens &amp; puissance a mise</div>
-<div class="verse">A deffermer ce que l'autre clouit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed quia plurima ferramenta &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais pour ce que les portes si estoient</div>
-<div class="verse">De plusieurs gros ferremens touroullees</div>
-<div class="verse">Et que les mains fermement n'avoient</div>
-<div class="verse">Pas puissance: des choses bien serrees</div>
-<div class="verse">A plain ouvrir elz furent deserrees</div>
-<div class="verse">A demy pié d'ouverture ou viron</div>
-<div class="verse">A lucresse furent lors conferees</div>
-<div class="verse">Doubles vertus pour loger son mignon</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec hoc ait eurialus obstabit &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant eurial apperceut l'ouverture</div>
-<div class="verse">Qui estroicte et peu patente estoit</div>
-<div class="verse">Dist je mettray mon corps a l'aventure</div>
-<div class="verse">Et en entrant il mist son costé droit</div>
-<div class="verse">Son corps gresle/ gent et mignon estoit</div>
-<div class="verse">Mais de trop plus le fist gresle et habile</div>
-<div class="verse">Dedens entra amours lors lui aidoit</div>
-<div class="verse">A vrais amans n'est chose difficile</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse se pasma et evannouyt
-entre les bras de eurialus
-des douleurs &amp; plaintes qu'elle fist</h3>
-
-<div class="latin">Mulierem medium amplexatus est.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il embrassa tresamoureusement</div>
-<div class="verse">Sa plaisance/ sa dame et sa liesse</div>
-<div class="verse">Dehors se tint achates longuement</div>
-<div class="verse">Faisant le guet qui moult au cueur le blesse</div>
-<div class="verse">Entre les bras d'eurialus lucresse</div>
-<div class="verse">Fust de crainte ou de joye se pasma</div>
-<div class="verse">Elle devint presque morte en la place</div>
-<div class="verse">Pale/ blesme sans parler demoura</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Oculis clausis similis mortue per omnia videbatur &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les yeulx avoit clos la plaisant lucresse</div>
-<div class="verse">Et de tout point a morte ressembloit</div>
-<div class="verse">Et n'y avoit de vie quelque adresse</div>
-<div class="verse">Fors la chaleur et le poulx qui mouvoit</div>
-<div class="verse">Eurialus qui ainsi la tenoit</div>
-<div class="verse">Tout espanté fut du cas de fortune</div>
-<div class="verse">Et ne savoit que faire lors pourroit</div>
-<div class="verse">Il povoit bien adonc conter pour une</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si abeo inquit mortis sum reus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se je m'en fuy disoit il on dira</div>
-<div class="verse">Que de sa mort seray cause et diront</div>
-<div class="verse">Qu'en tel peril nul ne contredira</div>
-<div class="verse">Ne la devois laisser c'est ung mot ront</div>
-<div class="verse">Se je arreste les varlés qui ceans sont</div>
-<div class="verse">Me trouveront je suis de toutes pars</div>
-<div class="verse">Triste &amp; perplex scandale me feront</div>
-<div class="verse">Je periray par coups d'espee ou dars</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus fait invective
-contre amours</h3>
-
-<div class="latin">Heu amor infelix qui plus fellis quam mellis habes &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ha fol amour tant tu es maleureux</div>
-<div class="verse">Plus as d'amer fiel que de doulceur</div>
-<div class="verse">L'absince n'est si amer si m'aist dieux</div>
-<div class="verse">Comme tu es trop m'as fait de rigueur</div>
-<div class="verse">En quans perilz &amp; dangiers par foleur</div>
-<div class="verse" id="cor5">M'as tu ja mis et offert en mains lieux</div>
-<div class="verse">Et a quantes manieres par fureur</div>
-<div class="verse">De mort m'as tu livré jeunes &amp; vieulx</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hoc nunc restabat ut meis brachiis feminam examinares</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se seulement respit comme j'entens</div>
-<div class="verse">Que entre mes bras rendisses pale &amp; morte</div>
-<div class="verse">Celle de qui toute ma joye j'atens</div>
-<div class="verse">Que ne m'as tu occis devant la porte</div>
-<div class="verse">Plus tost que ainsi par tresestrange sorte</div>
-<div class="verse">Tout mon plaisir et joye esvanouir</div>
-<div class="verse">Ou a beste cruele dure et forte</div>
-<div class="verse">Comme ung lion livré pour moy gloutir</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Heu quam optabilis erat in huius me potius gremio</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">J'eusse de trop plus voulentiers amé</div>
-<div class="verse">En son giron mourir et trespasser</div>
-<div class="verse">Que son gent corps entre mes bras pasmé</div>
-<div class="verse">Fust en ce point pour ceste vie laisser</div>
-<div class="verse">Amour vainquit l'amant car delaisser</div>
-<div class="verse">Ne la voulust quelque dangier qu'il vist</div>
-<div class="verse">Mieulx eust amé de ceste vie passer</div>
-<div class="verse">Que abandonner celle ou tout son cueur gist</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Elevans altius corpus atque desosculatus madidus lacrimis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il la levoit sur bout a sa puissance</div>
-<div class="verse">En la baisant de lermes l'arousoit</div>
-<div class="verse">Et lui disoit mon bien ma souvenance</div>
-<div class="verse">Tout mon plaisir ce que dire on pourroit</div>
-<div class="verse">Ou estes vous ouvrés icy endroit</div>
-<div class="verse">Vos oreilles que ne respondés vous</div>
-<div class="verse">Que ne ouyés vous ce que mon cueur conçoit</div>
-<div class="verse">De deul &amp; pleurs tout pour l'amour de vous</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Aperi oculos obsecro meque respice &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ouvre les yeulx regarde ton amant</div>
-<div class="verse">Ma volupté ma plaisance ma joye</div>
-<div class="verse">Je te supply regarde moy devant</div>
-<div class="verse">Que je meure se ainsi est que je doie</div>
-<div class="verse">Mourir icy avec toy que je soye</div>
-<div class="verse">D'un ris tout seul de ta bouche esjouy</div>
-<div class="verse">D'un petit ris tel que avoir le souloie</div>
-<div class="verse">Devant ma mort seré tout resjouy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tuus hic assum eurialus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">C'est ton amy eurial qui cy est</div>
-<div class="verse">Cil proprement qui te tient embrassee</div>
-<div class="verse">Je me esmerveil ou ton cueur present est</div>
-<div class="verse">De ainsi estre dois estre lassee</div>
-<div class="verse">Helas mon cueur/ mon confort/ ma pensee</div>
-<div class="verse">Es tu dehors ou si tu dors ainsi</div>
-<div class="verse">Ou pourroy je te trouver si passee</div>
-<div class="verse">Une fois es/ mourir me fauldra cy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Cur si mori volebas non monuisti</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se ainsi estoit que eusses ferme propos</div>
-<div class="verse">De ainsi mourir et venir a la mort</div>
-<div class="verse">Tu povois bien cela com je suppos</div>
-<div class="verse">Me reveler affin que par accord</div>
-<div class="verse">Je me feusse avec toy pour confort</div>
-<div class="verse">A mort livré c'estoit ma <a name="cor6" id="cor6"></a>destinee</div>
-<div class="verse">Autre secours/ remede ne confort</div>
-<div class="verse">N'eusse charché pour femme qui soit nee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nisi me audis en jam latus meum aperiet gladius</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se tu ne veulx mes paroles ouir</div>
-<div class="verse">De mon glaive bien fourby et trenchant</div>
-<div class="verse">Le mien costé tu me verras ouvrir</div>
-<div class="verse">Nous deux aurons une mort depeschant</div>
-<div class="verse">Ha ma vie ma doulceur que ayme tant</div>
-<div class="verse">Mes delices et ma seule esperance</div>
-<div class="verse">Tout mon repos et mon bien accroissant</div>
-<div class="verse">Mourras tu cy sans aucune allegance</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Apperi oculos eleva caput nondum mortua es &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ouvre les yeulx leve le chief en hault</div>
-<div class="verse">Pas encores n'es morte comme je croy</div>
-<div class="verse">Je regarde que as le corps encores chault</div>
-<div class="verse">Et que aspires l'air en tirant a toy</div>
-<div class="verse">A quoy tient il que ne parles a moy</div>
-<div class="verse">M'as tu mandé pour telle chere me faire</div>
-<div class="verse">Sont ce les joyes que avecques toy reçoy</div>
-<div class="verse">Me donras tu nuyt si aigre et contraire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Assurge oro requies mea &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mon seul repos lieve toy promptement</div>
-<div class="verse">Et regarde ton loyal amoureux</div>
-<div class="verse">Ton eurial et ton alegement</div>
-<div class="verse">Qui te tient cy transi et douloureux</div>
-<div class="verse">Quant eut ce dit un fleuve de ses yeulx</div>
-<div class="verse">Abundamment de lermes descendit</div>
-<div class="verse">Dessus le front de lucresse amoureux</div>
-<div class="verse">Et les temples toutes moullees rendit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse retourna de pamaison
-et evennouyssement/ et des
-parolles qu'elle dist a eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Quibus tanquam roseis aquis &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et tout ainsi que se on eust d'eaue rose</div>
-<div class="verse">Front et temples arousé doulcement</div>
-<div class="verse">Aussy comme en grief dormir enclose</div>
-<div class="verse">Se resveilla et tresbenignement</div>
-<div class="verse">Sur son amy elle getta son voyement</div>
-<div class="verse">Helas dist elle mon amy quelle part</div>
-<div class="verse">Puis je avoir esté si longuement</div>
-<div class="verse">Comme si mort m'eust frapee de son dart</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Cur me non potius obire sinisti</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Que ne m'as tu icy laissé mourir</div>
-<div class="verse">Entre tes bras ce m'eust esté plaisant</div>
-<div class="verse">Bien euree on me auroit peu tenir</div>
-<div class="verse">Se entre tes mains mon esperit languissant</div>
-<div class="verse">Eusse rendu sans estre deloiant</div>
-<div class="verse">Ains que fusse de avec moy departi</div>
-<div class="verse">Car le depart me sera moult poingnant</div>
-<div class="verse">Et ou glayve de la mort converti</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment les deux amans se allerent
-coucher ensemble aprés la tribulacion
-dessusdicte et des parolles
-qu'ilz disoient l'ung a l'autre</h3>
-
-<div class="latin">Cum sic inviam fantur in thalamum pergunt &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En devisant ainsi que dit avons</div>
-<div class="verse">En la chambre monterent les amans</div>
-<div class="verse">Et si eurent ainsi que nous croions</div>
-<div class="verse">Autelle nuyt qu'eut paris bien visans</div>
-<div class="verse">Quant helaine plaisant et jeune de ans</div>
-<div class="verse">Es navires eut mise aussi posee</div>
-<div class="verse">Du jeu d'amours les esbas conduisans</div>
-<div class="verse">Furent autant et dura la nuytee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tamque dulcis nox ista fuit &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et leur sembla la nuyt si amoureuse</div>
-<div class="verse">Doulce et plaisant &amp; chascun d'eux disoit</div>
-<div class="verse">Que mars n'avoit point eu nuyt si eureuse</div>
-<div class="verse">Avec venus com chascun d'eux avoit</div>
-<div class="verse">Car eurial lucresse appelloit</div>
-<div class="verse">Ganimedes et son doulx ypolite</div>
-<div class="verse">Puis mon plaisant diomedes nommoit</div>
-<div class="verse">Pour louenge d'amours tiltre et merite</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tu michi polixena eurialus referebat &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus par semblable façon</div>
-<div class="verse">Si lucresse polissene appelloit</div>
-<div class="verse">Mon emylie ma venus de renom</div>
-<div class="verse">Puis la bouche et les joes lui baisoit</div>
-<div class="verse">Et ses beaux yeulx treslumineux louoit</div>
-<div class="verse">Puis en levant parfois la couverture</div>
-<div class="verse">Les beaux secretz que jamais veus n'avoit</div>
-<div class="verse">Il contemploit par diligente cure</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Plus dicebat invenio quam putarem</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Puis il disoit je treuve plus de biens</div>
-<div class="verse">En ce gent corps que on ne pourroit penser</div>
-<div class="verse">Quant diane se le cas bien retiens</div>
-<div class="verse">En fontaine se voulut abaisser</div>
-<div class="verse">Et que anthion la vit illec baigner</div>
-<div class="verse">Elle estoit lors telle se m'est avis</div>
-<div class="verse">Plus beaux membres on ne sauroit trouver</div>
-<div class="verse">Ne mieux fourmés plus blans ne plus cler vis</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Jam redemi pericula &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">J'ay rachaté tous dangiers et perilz</div>
-<div class="verse">Il n'est chose que pour toy ne souffrisse</div>
-<div class="verse">O poictrine plus blanche que le lis</div>
-<div class="verse">O mamelles tresplaisans ferme cuisse</div>
-<div class="verse">A ceste fois je vous ay sans que on puisse</div>
-<div class="verse">Moy empescher vous estes en mes mains</div>
-<div class="verse">Corps et membres souffisans pour un prince</div>
-<div class="verse">Et fust il duc ou roy tressouverains</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nunc mori sacius &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Content serois de mourir &amp; mieulx vault</div>
-<div class="verse">En ceste joye si plaisant et nouvelle</div>
-<div class="verse">Que d'attendre de fortune l'assault</div>
-<div class="verse">Qui me pourroit calamité mortelle</div>
-<div class="verse">Livrer aprés et de ma damoiselle</div>
-<div class="verse">Et son gent corps <a name="cor7" id="cor7"></a>prendre par quelque effort</div>
-<div class="verse">Puis il disoit mon cueur ma jouvencelle</div>
-<div class="verse">Vous tienge ou non ou se songe ainsi fort</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Vera ne ista voluptas est et c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Est veritable ceste plaisance ou non</div>
-<div class="verse">Ou si je suis hors moy ainsi ravy</div>
-<div class="verse">Certes nenny ce n'est pas fiction</div>
-<div class="verse">Je ne songe ne reve il est ainsi</div>
-<div class="verse">O doulx baisers sans reproche ne fy</div>
-<div class="verse">Doulx acolers morsures melliflues</div>
-<div class="verse">Plus eureux n'est homme je vous affy</div>
-<div class="verse">Que moy vivant marchant parmy les rues</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus se complaignoit
-de la nuyt qui estoit trop courte il
-parloit a appollo et aurora</h3>
-
-<div class="latin">Sed heu quam veloces hore invida nox fingis &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Las les heures sont trop briefves &amp; courtes</div>
-<div class="verse">Envieuse nuyt pour quoy t'en fuis tu</div>
-<div class="verse">Sire appollo puis que es enfers te boutes</div>
-<div class="verse">Arreste t'y pour quoy te hastes tu</div>
-<div class="verse">Tes chevaulx n'ont quelque repos si tu</div>
-<div class="verse">De repaistre ne leur donne loisir</div>
-<div class="verse">Tousjours ilz ont le col au joul tendu</div>
-<div class="verse">Arreste les s'il te vient a plaisir</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Da michi noctem ut almene dedisti</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je te suppli donne moy telle nuit</div>
-<div class="verse">Que tu donnas a la plaisant almene</div>
-<div class="verse">Las aurore qui t'a faict si grant bruit</div>
-<div class="verse">Que de titon le logis et demaine</div>
-<div class="verse">As si soudain laissé ce m'est grant peine</div>
-<div class="verse">Se autant plaisoie a titon que lucresse</div>
-<div class="verse">Me plaist pour vray a trop plus longue alaine</div>
-<div class="verse">Te dormirois comme dame et maistresse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Haud tam mane surgere te permitteret &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Si tresmatin lever ne te lerroit</div>
-<div class="verse">Au pres de luy te tiendroit voulentiers</div>
-<div class="verse">Oncques ne vy nuit quant a mon endroit</div>
-<div class="verse">Qui si courte me semblast plus du tiers</div>
-<div class="verse">Si ay je esté es contrees et sentiers</div>
-<div class="verse">De bretaigne et de dacie aussi</div>
-<div class="verse">A dieu pleust il que la nuyt trois quartiers</div>
-<div class="verse">Eust encores je seroye sans soucy</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse se complaignoit pareillement
-de la nuyt qui si tost passoit</h3>
-
-<div class="latin">Sic eurialus nec minora dicebat lucressia &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus ainsi se complaignoit</div>
-<div class="verse">De la clerté du jour qu'il avisa</div>
-<div class="verse">Et lucresse pas moins si n'en faisoit</div>
-<div class="verse">Oncques ung seul baiser ne postposa</div>
-<div class="verse">Ne parole ne obmist si bien visa</div>
-<div class="verse">Qu'elle ne rendist a tout sa recompense</div>
-<div class="verse">Se l'un estrainct l'autre aussy bien serra</div>
-<div class="verse">Soy reposans quant sont las de la dance</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment les amans se fortifioyent
-pour les esbas d'amours acomplir
-a la maniere de antheus filz de la
-terre</h3>
-
-<div class="latin">Sed ut antheus ex terra validior resurgebat &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais tout ainsi que antheus se levoit</div>
-<div class="verse">Plus fort aprés qu'il n'estoit par avant</div>
-<div class="verse">Quant sur terre son corps couché avoit</div>
-<div class="verse">Pareillement lucresse et son amant</div>
-<div class="verse">A la jouste d'amours si tresavant</div>
-<div class="verse">Fors et joyeux entre eulx se combatirent</div>
-<div class="verse">Que si l'un est bien chault l'autre est suant</div>
-<div class="verse">Ou fait d'amours leur devoir granment firent</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus s'en ala &amp; par plusieurs
-fois aprés s'amye lucresse vint
-veoir et visiter</h3>
-
-<div class="latin">Nocte peracta cum crines suos ex oceano &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et la nuit estoit toute parfaicte</div>
-<div class="verse">Quant aurore ses cheveulx esleva</div>
-<div class="verse">De la grant mer/ pas ne fut imparfaicte</div>
-<div class="verse">De deux amans la joye quant elle leva</div>
-<div class="verse">Eurialus sur ce point s'en ala</div>
-<div class="verse">Et peu de jours aprés trouva façon</div>
-<div class="verse">Que ces esbas amoureux recouvra</div>
-<div class="verse">Si metoit l'en gardes a grant foison</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed oram superavit amor &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais amours tout vainquit et supera</div>
-<div class="verse">Qui la voye trouva facilement</div>
-<div class="verse">Par la quelle les amant assembla</div>
-<div class="verse">Et les unit tresamiablement</div>
-<div class="verse">Cesar voulut aler finablement</div>
-<div class="verse">Vers eugene qui pape lors estoit</div>
-<div class="verse">Car avec luy tresacordiablement</div>
-<div class="verse">Par bonne paix consilié c'estoit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse sceut par quelques
-moyens que l'empereur s'en vouloit aler a
-romme ce que eurialus luy celoit dont
-elle fut desplaisante</h3>
-
-<div class="latin">Sentit hoc lucretia quid enim non sentit amor &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse sceut assés tost l'entreprinse</div>
-<div class="verse">Il n'est chose que amour bien n'aperçoive</div>
-<div class="verse">Qui est celuy qui sauroit par faintise</div>
-<div class="verse">Tromper amant que tantost ne conçoive</div>
-<div class="verse">La fallace ou en cueur ne reçoive</div>
-<div class="verse">Quelque signe de ce declaratif</div>
-<div class="verse">Lucresse fist ains que mengusse ou boive</div>
-<div class="verse">Lettres a son amant de cueur actif</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse escript a eurialus qu'il
-luy veult celer son partement &amp; les
-complaintes d'elle</h3>
-
-<div class="latin">Si posset animus meus irasci tibi</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se je povois contre toy me marrir</div>
-<div class="verse">Et que mon cueur ce peust faire &amp; courage</div>
-<div class="verse">Je le ferois pour ung seul desplaisir</div>
-<div class="verse">Que j'ay conceu present soie fole ou sage</div>
-<div class="verse">C'est de ce cas par faintise ou oultrage</div>
-<div class="verse">Dissimulé et teu ton partement</div>
-<div class="verse">Mais mon esperit pour perte ne dommage</div>
-<div class="verse">Ne te sauroit hair apertement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Amat te quam me magis spiritus meus &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Las mon esperit plus que soy mesmes t'aime</div>
-<div class="verse">Et ne se peut encontre toy mouvoir</div>
-<div class="verse">Helas mon cueur que tant cheris &amp; ame</div>
-<div class="verse">Pour quoy m'as tu ainsi celé le voir</div>
-<div class="verse">Du partement de cesar sans m'avoir</div>
-<div class="verse">Premierement de ce fait avertie</div>
-<div class="verse">En ce faisant eusse fait ton devoir</div>
-<div class="verse">Dure sera pour moy la departie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ne tu hic manebis scio &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je sçay assés que tu ne demourras</div>
-<div class="verse">Pas derriere quant cesar partira</div>
-<div class="verse">Las je te pry dy moy que tu feras</div>
-<div class="verse">De moy lasse quant ainsi s'en ira</div>
-<div class="verse">Que feray je qui reconfortera</div>
-<div class="verse">Mon dolent cueur certes se tu me laisses</div>
-<div class="verse">Deux jours entiers en vie ne sera</div>
-<div class="verse">Soys en tout seur veu t'en foys &amp; promesses</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Per ergo has litteras meis lacrimis madidas</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je te supply par ces lettres qui sont</div>
-<div class="verse">De mes larmes plaines et arousees</div>
-<div class="verse">Par ta dextre et foy lesquelz m'ont</div>
-<div class="verse">Ou paravant par toy esté baillees</div>
-<div class="verse">Si aucun plaisir je t'ay fait es journees</div>
-<div class="verse">Du temps passé et si aucunes doulceurs</div>
-<div class="verse">As avec moy prinses ne recouvrees</div>
-<div class="verse">Ays mercy de mes maleureux pleurs</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Miserere infelicis amantis &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ayes mercy de la povre amoureuse</div>
-<div class="verse">De tout mal eur et calamité plaine</div>
-<div class="verse">Je ne requier chose trop ennuieuse</div>
-<div class="verse">Que demeures mais avec toy me maines</div>
-<div class="verse">Je faindré bien ung jour de la sepmaine</div>
-<div class="verse">Que en betheleem hors ville aller vouldré</div>
-<div class="verse">Une seule vieille que avec moy maine</div>
-<div class="verse">Pour compaignie me faire je prendray</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Assint illic duo vel tres famuli ex tuis &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Fay tant que deux ou trois de tes servans</div>
-<div class="verse">Soient la tous pres pour mon corps recueillir</div>
-<div class="verse">Pas grant labeur n'y a savans</div>
-<div class="verse">A rober ce qui aide a se ravir</div>
-<div class="verse">Craindre ne fault deshonneur advenir</div>
-<div class="verse">Le filz priam eut par ravissement</div>
-<div class="verse">Helaine et si en fist a son plaisir</div>
-<div class="verse">De leurs amours jouyrent longuement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non injuriaberis viro meo is enim &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A mon mary ne feras quelque injure</div>
-<div class="verse">En ce faisant certain soit et asseur</div>
-<div class="verse">Qu'il me perdra aussi bien ce te jure</div>
-<div class="verse">Se me laisses la mort le fera seur</div>
-<div class="verse">Car de ma main a bon ou mauvais eur</div>
-<div class="verse">Je me occiray: j'en feray le depart</div>
-<div class="verse">De mon mary et de moy c'est l'erreur</div>
-<div class="verse">Ou me boutes se tu n'y prens egart</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed noli tu esse crudelis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ne me vueilles estre si trescruel</div>
-<div class="verse">Ne me laisser ainsi mourir seulete</div>
-<div class="verse">Qui t'ay chery autant que ay fait mon oeil</div>
-<div class="verse">Et plus que moy aymé c'est ma desserte</div>
-<div class="verse">Se par toy suis ainsi laissee deserte</div>
-<div class="verse">Lasche amoureux on te reputera</div>
-<div class="verse">Emmaine moy soit a gaing ou a perte</div>
-<div class="verse">Cela mon cueur du tout confortera</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus escript lettres
-a lucresse consolatives des complaintes
-qu'elle faisoit par ses dessusdictes
-lettres</h3>
-
-<div class="latin">Ad hec eurialibus in hunc modum rescripsit. Celavi te mea lucressia</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus aux lettres respondit</div>
-<div class="verse">En la forme qui ensuyt cy aprés</div>
-<div class="verse">Ma lucresse m'amour pas ne t'ay dit</div>
-<div class="verse">Ains t'ay celé mon partir par exprés</div>
-<div class="verse">Pour que devant que nous feussons tous pres</div>
-<div class="verse">De deloger n'eusses affliction</div>
-<div class="verse">Je congnois bien tous les meurs a peu pres</div>
-<div class="verse">Trop te crucie sans moderacion</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec cesar sic recedit ut non sit reversurus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Cesar ne va de ceste ville hors</div>
-<div class="verse">Sans revenir icy retourneron</div>
-<div class="verse">Quant de romme retonra suis recors</div>
-<div class="verse">Doubter n'en fault que par cy passeron</div>
-<div class="verse">C'est le chemin au moins pres ou viron</div>
-<div class="verse">Pour retourner droit en nostre pays</div>
-<div class="verse">Plus tost cent lieux de pays forvoyrion</div>
-<div class="verse">De ce pour dieu si fort ne te esbays</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quodsi cesar aliam viam fecerit &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et se cesar prenoit autre chemin</div>
-<div class="verse">Et que par cy ne voulsist retourner</div>
-<div class="verse">Se je suis vif par le vouloir divin</div>
-<div class="verse">Avecques toy m'en viendré sejourner</div>
-<div class="verse">Ne me vueillent les dieux jamais donner</div>
-<div class="verse">Grace d'entrer en ma terre et pays</div>
-<div class="verse">Se ne revien vers toy sans delayer</div>
-<div class="verse">Et deussé je du prince estre hays</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Errabundoque similem me &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Veullent les dieux que ne cesse d'errer</div>
-<div class="verse">Et fourvoier sans tenir voie ne sente</div>
-<div class="verse">Ainsi que fist ulixes ains que entrer</div>
-<div class="verse">En son pays par dix ans se me absente</div>
-<div class="verse">Si loing de toy pour bien avoir ne rente</div>
-<div class="verse">Que ne viengne voir mes doulces amours</div>
-<div class="verse">Respire donc ma mignonne tresgente</div>
-<div class="verse">Laisse toutes afflictions et plours</div>
-</div>
-
-<div class="latin"><span class="doublon" id="doublon2">(Heu amor infelix qui plus fellis quam mellis habes &amp;c.)</span></div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pren courage &amp; tes vertus resume</div>
-<div class="verse">Ne te maigris mais viz joyeusement</div>
-<div class="verse">De toy ravir assés certes presume</div>
-<div class="verse">Qu'il en viendroit grant inconvenient</div>
-<div class="verse">Ce touteffois ferois je liement</div>
-<div class="verse">Je ne sarois avoir plus grant plaisance</div>
-<div class="verse">Que nous feussons continuellement</div>
-<div class="verse">Ensemblement pour faire demourance</div>
-</div>
-
-<div class="latin"><span class="doublon">(Hoc nunc restabat ut meis brachiis feminam examinares)</span></div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mes touteffois mieulx vault a ton honneur</div>
-<div class="verse">Conseil donner que suyvir ma plaisance</div>
-<div class="verse">A ce faire me oblige la valeur</div>
-<div class="verse">Et la bonté de ta foy et constance</div>
-<div class="verse">De laquelle m'as baillé alliance</div>
-<div class="verse">Conseil te doy donner bon et loyal</div>
-<div class="verse">Et a ton fait mettre tel pourveance</div>
-<div class="verse">Qu'il n'en puisse advenir quelque mal</div>
-</div>
-
-<div class="latin"><span class="doublon">(Heu quam optabilis erat in huius me potius gremio)</span></div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tu congnois bien que tu es noble dame</div>
-<div class="verse">Et mariee en moult noble maison</div>
-<div class="verse">On ne sauroit trouver plus belle femme</div>
-<div class="verse">De ce par tout as le bruit &amp; renom</div>
-<div class="verse">Es ytalies ne vole pas ton nom</div>
-<div class="verse">Tant seulement car les teutoniens</div>
-<div class="verse">Et les boesmes font de toy mencion</div>
-<div class="verse">En te louant et les panoniens</div>
-</div>
-
-<div class="latin"><span class="doublon">(Elevans altius corpus atque desosculatus madidus lacrimis &amp;c.)</span></div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tous les peuples des parties d'occident</div>
-<div class="verse">Pareillement ceulx de septentrion</div>
-<div class="verse">Font grant feste de toy ce est evident</div>
-<div class="verse">Ilz congnoissent ta beaulté et renom</div>
-<div class="verse">Se te ravis mencion ne faison</div>
-<div class="verse">De mon honneur lequel contemneroie</div>
-<div class="verse">Pour ton amour regardons ta maison</div>
-<div class="verse">Et tes amis que je vilenneroie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quibus doloribus matrem pungeres</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De quelz douleurs seroit ta bonne mere</div>
-<div class="verse">Pointe &amp; navree cela consideron</div>
-<div class="verse">Tant elle auroit au cueur douleur amere</div>
-<div class="verse">Et puis de toy qu'on diroit avison</div>
-<div class="verse">Par le monde quel parler quel blason</div>
-<div class="verse">Seroit de toy on ne le saroit dire</div>
-<div class="verse">Doubte ne fays car ce seroit raison</div>
-<div class="verse">Qu'on ne parlast plus que on ne peut escrire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ecce lucressiam que bruti conjuge castior &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Vecy les motz que dire l'en pourroit</div>
-<div class="verse">Voiez pour dieu ceste grande merveille</div>
-<div class="verse">De lucresse que plus chaste on tenoit</div>
-<div class="verse">Que de brutus la femme bonne &amp; belle</div>
-<div class="verse">Et meilleure que la sage et tresbelle</div>
-<div class="verse">Penelope elle suyt ung ribault</div>
-<div class="verse">Elle a son pays/ amys &amp; parentelle</div>
-<div class="verse">Abandonnés moult avoit le cul chault</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Heu me quantus meror &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Las que de deul aurois &amp; desplaisir</div>
-<div class="verse">Quant je oroye de toy telz sermons faire</div>
-<div class="verse">Encor n'avons graces dieu que plaisir</div>
-<div class="verse">Nostre amour est secret et de bon aire</div>
-<div class="verse">Il n'est homme qui ne te vueille faire</div>
-<div class="verse">Biens et honneur on te loue par tout</div>
-<div class="verse">Se rapine de toy voulois parfaire</div>
-<div class="verse">Et t'en mener je troubleroie tout</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec unquam te laudata fuisti quantum vituperarent</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tu n'euz oncques bonnes louenges tant</div>
-<div class="verse">Que tu aurois de blasme &amp; vitupere</div>
-<div class="verse">Mais or laissons le bon nom qui vault tant</div>
-<div class="verse">Et avisons comment ce pourroit faire</div>
-<div class="verse">Impossible seroit ne le fault taire</div>
-<div class="verse">Que nous peussons de nostre amour user</div>
-<div class="verse">Car a cesar service me fault faire</div>
-<div class="verse">A toute heure ce ne puis refuser</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Is me virum fecit potentem divitem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Cesar m'a fait homme riche &amp; puissant</div>
-<div class="verse">Je ne le puys ainsi abandonner</div>
-<div class="verse">Sans ruine de mon estat: pourtant</div>
-<div class="verse">Provision fault sur ce point donner</div>
-<div class="verse">Se le laisse pour bien tout ordonner</div>
-<div class="verse">Decentement tenir ne te pourroie</div>
-<div class="verse">Si je me veil a court suyvre adonner</div>
-<div class="verse">Licitement tenir ne te sauroie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nulla quies esset omni die castra movemus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tu n'aurois repos ne jour ny heure</div>
-<div class="verse">Tousjours d'un lieu en l'autre remuon</div>
-<div class="verse">Je ne vis onc a cesar tel demeure</div>
-<div class="verse">Ne si longue en lieu ou nous feusson</div>
-<div class="verse">Faire qu'il a cy faicte pour raison</div>
-<div class="verse">De la guerre qui a ce l'a contrainct</div>
-<div class="verse">Si me suyvois c'est la mode et façon</div>
-<div class="verse">Pour publique femme gens te tiendroint</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Unde quantum esset michi et tibi decoram et c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Avise bien quel deshonneur seroit</div>
-<div class="verse">Autant pour toy que pour moy je te prie</div>
-<div class="verse">Pour ces causes et raisons cy endroit</div>
-<div class="verse">Treshumblement de bon cueur te supplie</div>
-<div class="verse">Que tu vueilles ceste merancolie</div>
-<div class="verse">Loing de ton cueur bouter hors &amp; trop mieulx</div>
-<div class="verse">A ton honneur conseiller sans folie</div>
-<div class="verse">Par bon conseil &amp; vouloir curieux</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Alius fortassis amator aliter suadetur et cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et peut estre que ung autre qui seroit</div>
-<div class="verse">De toy autant amoureux que on peut dire</div>
-<div class="verse">Ce conseil cy pas ne te donneroit</div>
-<div class="verse">Mais te priroit grandement de le suyre</div>
-<div class="verse">Pour qu'il usast de toy tandis que rire</div>
-<div class="verse">Et passer temps avecques toy pourroit</div>
-<div class="verse">Sans regarder qui peult aider ou nuyre</div>
-<div class="verse">Fors seulement au plaisir qu'il auroit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed is non esset amator verus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais tel amant ne seroit pas loyal</div>
-<div class="verse">Ne vray amy quant plus tost ameroit</div>
-<div class="verse">Sa volupté en conseillant tresmal</div>
-<div class="verse">Que bon renom du quel ne lui chauldroit</div>
-<div class="verse">Ma lucresse je te conseille droit</div>
-<div class="verse">Et advertis de ce qu'est prouffitable</div>
-<div class="verse">A tout honneur et salut cy endroit</div>
-<div class="verse">Je te supply prens mon conseil notable</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Mane hic rogo ne me dubita rediturum &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Demeure icy je te prie humblement</div>
-<div class="verse">De mon retour ne fay quelque doubtance</div>
-<div class="verse">Ce qui sera pour le gouvernement</div>
-<div class="verse">Des etrusquins a faire j'ay fiance</div>
-<div class="verse">Que l'empereur qui devant tous m'avance</div>
-<div class="verse">Commission et charge me donra</div>
-<div class="verse">Par tout mettre si bonne pourveance</div>
-<div class="verse">Que de ton corps le mien joyeux sera</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Dabo operam ut te frui &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je feray tant sans quelque dommage</div>
-<div class="verse">Tu encores que a nostre aise rirons</div>
-<div class="verse">A dieu te dis m'amie sur ce passage</div>
-<div class="verse">Vy &amp; me ayme quelque fois nous dirons</div>
-<div class="verse">Autre chose mais de ce te prions</div>
-<div class="verse">Que ne croies que moins brule que toy</div>
-<div class="verse">Du feu d'amours car plus que toy ardons</div>
-<div class="verse">A dieu te dy souvienne toy de moy</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse fut consolee
-et acquiessa au conseil de eurialus
-qui sagement la conseilloit</h3>
-
-<div class="latin">Acquievit his mulier &amp; imperata facturam rescripsit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse assés voulentiers acomplit</div>
-<div class="verse">Ce que eurial lors rescript lui avoit</div>
-<div class="verse">Et peu de jours aprés cesar partit</div>
-<div class="verse">Vers romme ala: eurial le suyvoit</div>
-<div class="verse">Quant a romme furent croire l'en doit</div>
-<div class="verse">Que eurialus fut de fievre saisi</div>
-<div class="verse">Qui durement nuyt et jour le vexoit</div>
-<div class="verse">De amour ardoit et de la fievre aussi</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comme eurialus fut malade a romme
-aprés son partement et ne povoit
-guerir par quelque conseil de medecin</h3>
-
-<div class="latin">Cum jam vires amor extonnasset</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Amour l'avoit d'ung costé fait si foible</div>
-<div class="verse">Et la fievre tant pressé d'autre part</div>
-<div class="verse">Que il estoit si deffaict et endable</div>
-<div class="verse">Par les douleurs de mal qui brule &amp; art</div>
-<div class="verse">Que a peu s'en fault que l'ame ne part</div>
-<div class="verse">Les medecins la vie ou corps lui tiennent</div>
-<div class="verse">Par chascun jour cesar va celle part</div>
-<div class="verse">Le visiter quelque affaires qui viennent</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus fut revalidé si
-tost qu'il eut eu lettres de lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Et quasi filium solabatur</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Comme son filz reconforter l'aloit</div>
-<div class="verse">Et de apolin toutes les medecines</div>
-<div class="verse">Par curieux estude lui faisoit</div>
-<div class="verse">Bailler: affin que de santé les signes</div>
-<div class="verse">Peust recouvrer: mais oncques si tresdignes</div>
-<div class="verse">Ne vaillables receptes ne trouva</div>
-<div class="verse">Que les lettres de lucresse ou dignes</div>
-<div class="verse">Et louables nouvelles recouvra</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Lucressie scriptum quo viventem illam et sospitem cognovit &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Car il congneut par les lettres a plain</div>
-<div class="verse">Qu'elle vivoit &amp; que estoit en bon point</div>
-<div class="verse">Et de cela fut son mal pour certain</div>
-<div class="verse">Diminué en tel façon et point</div>
-<div class="verse">Que sur ses piés il revint si apoint</div>
-<div class="verse">Qu'il fut present quant cesar sa couronne</div>
-<div class="verse">Print et receut gent et coint</div>
-<div class="verse">Fut par cesar fait qui tel honneur donne</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Posthac cum cesar perusiam &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant cesar fut de romme delogé</div>
-<div class="verse">Et qu'eut tiré son chemin vers peruse</div>
-<div class="verse">Eurialus estoit encores logé</div>
-<div class="verse">En la cité de romme ou pas ne muse</div>
-<div class="verse">Car il voulut la maladie incluse</div>
-<div class="verse">Qui encores pas guerie n'estoit</div>
-<div class="verse">Estre du tout hors mise sans cabuse</div>
-<div class="verse">Moult bien savoit que aprés faire devoit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus aprés qu'il fut guery
-retourna a senes pour voir lucresse
-ainsi qu'il lui avoit promis</h3>
-
-<div class="latin">Exinde senas venit &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Car de romme a senes se tira</div>
-<div class="verse">Ja soit ce qu'il fust povre maigre &amp; pale</div>
-<div class="verse">Quant arrivé fut la moult desira</div>
-<div class="verse">A lucresse parler en chambre ou sale</div>
-<div class="verse">Il la peult voir mais la chose fut male</div>
-<div class="verse">Car de parler moien trouver ne peut</div>
-<div class="verse">Fortune ainsi les amoureux ravale</div>
-<div class="verse">Joyeux les fait ou tristes quant elle veult</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment ilz ne peurent parler ensemble
-que par lettres</h3>
-
-<div class="latin">Epistole plures utrinque misse sunt.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Plusieurs lettres furent faictes par eulx</div>
-<div class="verse">Tant d'ung coté que d'autre escrivoient</div>
-<div class="verse">D'eux enfuir il fut traicté entre eulx</div>
-<div class="verse">Quant ilz virent que joindre ne povoient</div>
-<div class="verse">Et par trois jours d'escrire ne cessoient</div>
-<div class="verse">Puis eurial voyant que entrer ne peut</div>
-<div class="verse">Avec lermes qui des yeulx lui couroient</div>
-<div class="verse">Son partement faire savoir lui veult</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment les deux amans eurent
-plus de deul a departir qu'il ne avoient
-eu de joye a converser ensemble</h3>
-
-<div class="latin">Nunquam tanta dulcedo in conversando &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Oncques n'eurent les amans tant de joye</div>
-<div class="verse">En conversant ensemble par amour</div>
-<div class="verse">Qu'il receurent foy que doy saincte avoye</div>
-<div class="verse">Au departir de tristesse et doulour</div>
-<div class="verse">Lucresse estoit toute remplie de plour</div>
-<div class="verse">Aux fenestres voyant son amoureux</div>
-<div class="verse">Par les rues en moult piteux atour</div>
-<div class="verse">Sur son cheval triste et calamiteux</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse cheut pasmee
-quant elle eut perdu la veue de son amy
-qui s'en aloit</h3>
-
-<div class="latin">Oculos alter in alterum jecerat &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">L'un sur l'autre avoient getté les yeux</div>
-<div class="verse">Se l'un ploroit l'autre n'estoit pas moins</div>
-<div class="verse">De lermes plain de douleur sont tous deux</div>
-<div class="verse">Si fort remplis angoissés et estraincts</div>
-<div class="verse">Qu'il peut sembler que des sieges humains</div>
-<div class="verse">Leur cueur se doit arracher &amp; sortir</div>
-<div class="verse">Plus aspre n'est le dart tresinhumains</div>
-<div class="verse">De mort que fut des amans le partir</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment la douleur que eurent les deux
-amans a departir semble estre plus grande
-que la douleur que aucun particulier
-a a mourir et les raisons de ce</h3>
-
-<div class="latin">Si quis de obitu quantus sit dolor ignorat &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se aucun ne scet quel peine on peut sentir</div>
-<div class="verse">Quant de la mort viennent les durs assaux</div>
-<div class="verse">Luy plaise un peu sans vouloir dissentir</div>
-<div class="verse">Des deux amans les angoisses &amp; maulx</div>
-<div class="verse">Viser aussi les peines et travaulx</div>
-<div class="verse">Que a departir eurent nos deux amans</div>
-<div class="verse">Il trouvera se a juger je ne faulx</div>
-<div class="verse">Qu'ilz souffrirent plus que mort endurans</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Dolet animus in morte &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">La raison est bien clere a toutes gens</div>
-<div class="verse">Car l'ame envis du corps veult departir</div>
-<div class="verse">Pour qu'elle aime sans estre negligens</div>
-<div class="verse">Ce corps mortel du quel ne veult sortir</div>
-<div class="verse">Mais quant absent est l'esperit plus sentir</div>
-<div class="verse">Ne peut le corps ne peine ne misere</div>
-<div class="verse">Quant deux ames sont joinctes sans mentir</div>
-<div class="verse">Plus au partir ont de peine et de haire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tanto penosior est separatio quanto sensibilior est &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et de tant est plus dur le departir</div>
-<div class="verse">Que chascun des amans est plus sensible</div>
-<div class="verse">Les deux amans avant leur departir</div>
-<div class="verse">Ung seul esperit avoient indivisible</div>
-<div class="verse">Et d'une ame par euvre perfectible</div>
-<div class="verse">Estoient deux corps soustenus sans doubtance</div>
-<div class="verse">Aristophon s'on veult en est credible</div>
-<div class="verse">Qui ne le veult croire si face instance</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Itaque non recebat animus ab animo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Par les moyens que j'ay recités cy</div>
-<div class="verse">L'ame de l'un des amans ne laissoit</div>
-<div class="verse">Pas l'autre ains se bien avise cy</div>
-<div class="verse">Ung seul amour en deux trenché estoit</div>
-<div class="verse">Ung cueur en deux parties se divisoit</div>
-<div class="verse">L'une partie de l'ame si s'en va</div>
-<div class="verse">L'autre pour vray d'ung coté demouroit</div>
-<div class="verse">Et tous les sens de partement sont la</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Et a seipsis discedere flebant</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Au departir et aprés les corps ont</div>
-<div class="verse">De deux amans pleurs douleur &amp; misere</div>
-<div class="verse">Ce que les corps de ceulx qui meurent n'ont</div>
-<div class="verse">Dire donc fault c'est chose necessaire</div>
-<div class="verse">Que plus eurent de grief mal &amp; contraire</div>
-<div class="verse">Les deux amans a leur departement</div>
-<div class="verse">Que cil qui n'a que un corps qu'il puisse atraire</div>
-<div class="verse">A mort sans plus endurer de tourment</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment les deux amans aprés qu'ilz
-furent separés mouroient quasi subout</h3>
-
-<div class="latin">Non mansit in amantium faciebus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En leur faces goute ne demoura</div>
-<div class="verse">De sang/ lermes &amp; pleurs pour sang avoient</div>
-<div class="verse">En soy plaignant chascun d'eux soupira</div>
-<div class="verse">Et d'estrois mors deux exemples donnoient</div>
-<div class="verse">Qui seroient ceulx qui sauroient ou pourroient</div>
-<div class="verse">Narrer penser ou escrire leurs deulz</div>
-<div class="verse">Tous les vivans a ce ne souffiroient</div>
-<div class="verse">S'ilz ne estoient en deul pareilz a eulx</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Laudomia recedente protheselao</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Laudomia pres que morte tumba</div>
-<div class="verse">Quant elle vit partir prothelaee</div>
-<div class="verse">Son doulx amy qui de aler proposa</div>
-<div class="verse">Aux grans assaulx de troye tant reclamee</div>
-<div class="verse">Quant de sa mort oyt la renommee</div>
-<div class="verse">Elle ne peut plus vivre ne durer</div>
-<div class="verse">Et dido eut piteuse destinee</div>
-<div class="verse">Pour eneas soy voulant perimer</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Porcia post bruti necem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Portia qui de brutus estoit femme</div>
-<div class="verse">Ne voulut point vivre aprés son mary</div>
-<div class="verse">Pareillement lucresse noble dame</div>
-<div class="verse">Quant de eurial son gracieux amy</div>
-<div class="verse">Eut la veue perdue je vous affy</div>
-<div class="verse">Elle tumba sur la terre pasmee</div>
-<div class="verse">Puis portee fut sur son lit bien garny</div>
-<div class="verse">Tant qu'elle fust a soy mieulx retournee</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse laissa tous ses
-riches habis aprés que eurialus fut
-parti et se vestit de deul et oncques
-puis ne chanta ne rist</h3>
-
-<div class="latin">Ut vero ad se rediit &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant l'esperit lui fut bien revenu</div>
-<div class="verse">Ses vestemens d'or et pourpre laissa</div>
-<div class="verse">De liesse ne fut plus retenu</div>
-<div class="verse">Quelque aornement car tout elle mussa</div>
-<div class="verse">De vestemens de dueil tousjours usa</div>
-<div class="verse">On ne la vit puis ne chanter ne rire</div>
-<div class="verse">Par facessies et jeux on essaia</div>
-<div class="verse">La consoler mais son dueil luy empire</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse cheut au lit malade
-et trespassa entre les bras de
-sa mere par deplaisance de l'absence
-de son amy</h3>
-
-<div class="latin">Quo in statu dum aliquandiu perseveraret &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ouquel estat quant eut perseveré</div>
-<div class="verse">Par aucun temps el cheut au lit malade</div>
-<div class="verse">Pour que son cueur d'elle estoit separé</div>
-<div class="verse">On n'y trouvoit remede tant fust sade</div>
-<div class="verse">Entre les bras sa mere triste &amp; fade</div>
-<div class="verse">En vain plorant son esperit el rendit</div>
-<div class="verse">Le doulx jesus en ait l'ame en sa garde</div>
-<div class="verse">Qui pour pecheurs hault en la croix pendit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus s'en ala vers l'empereur
-triste et merencolieux</h3>
-
-<div class="latin">Eurialus postquam ex oculis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus triste et dolent s'en va</div>
-<div class="verse">A personne de ses gens mot ne dist</div>
-<div class="verse">A soy mesmes souventeffois pensa</div>
-<div class="verse">S'il reviendroit jamais car tousjours gist</div>
-<div class="verse">Dedans son cueur lucresse/ il ne fist</div>
-<div class="verse">Tout le chemin point d'autre pensement</div>
-<div class="verse">Jusques a ce que a cesar se rendist</div>
-<div class="verse">A peruse ou se tint longuement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quem deinde ferrariam mantuam &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus de peruse suivit</div>
-<div class="verse">Cesar jusques a ferrare et mantue</div>
-<div class="verse">De tridente a constance courit</div>
-<div class="verse">Jusques au palais de cesar se evertue</div>
-<div class="verse">Avecques luy tira d'une venue</div>
-<div class="verse">De hongrie jusques au pays des boesmes</div>
-<div class="verse">Mais en son cueur lucresse contenue</div>
-<div class="verse">Estoit tousjours plus que parens ne proesmes</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus se vestit de deul
-aprés qu'il eut certaines nouvelles de
-la mort de lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Sic enim lucressia sequebatur in somnis &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse ainsi le suivoit en dormant</div>
-<div class="verse">Comme il suyvoit cesar soiés certains</div>
-<div class="verse">Et de repos n'avoit ne tant ne quant</div>
-<div class="verse">Quant de sa mort eut lettres en ses mains</div>
-<div class="verse">Com vray amant mena douleurs &amp; plains</div>
-<div class="verse">Robe de deul vestit sans confort prendre</div>
-<div class="verse">Jusques a ce que cesar souverains</div>
-<div class="verse">Une femme lui donna chaste et tendre</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus espousa depuis
-une noble damoiselle par le commandement
-de l'empereur cesar</h3>
-
-<div class="latin">Formosam castissimam atque prudentem matrimonio junxit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Du sang estoit d'un noble duc venue</div>
-<div class="verse">La plaisante pucelle espousa</div>
-<div class="verse">Belle/ chaste et prudente tenue</div>
-<div class="verse">Sage homs estoit: moult l'ama &amp; prisa</div>
-<div class="verse">Es oraisons qu'il faisoit tousjours a</div>
-<div class="verse">De la bonne lucresse remembrance</div>
-<div class="verse">Cil qui le corps a amé n'oublira</div>
-<div class="verse">L'ame jamais s'il a bonne prudence</div>
-</div>
-
-
-<h3>Le pape pie avant sa papaulté
-nommé enee silvie aucteur de ce livre
-pour la conclusion de son euvre dit
-a marianus auquel il le dirige</h3>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mon cher amy marianus tu as</div>
-<div class="verse">Icy la fin du livre des amans</div>
-<div class="verse">L'amour n'en est fainct ne eureux se bien as</div>
-<div class="verse">Par tout visé: ce te suis affermans</div>
-<div class="verse">Qui ce livre liront s'ilz sont savans</div>
-<div class="verse">Se garderont de choir en telz perilz</div>
-<div class="verse">Le brevage d'amours ne soient bevans</div>
-<div class="verse">Ou d'aloés plus que miel est mis</div>
-</div>
-
-
-<h3>Le translateur</h3>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">L'istoire que ay cy devant translatee</div>
-<div class="verse">Se par bons sens on la veult digerer</div>
-<div class="verse">Et qu'el ne soit qu'en bien interpretee</div>
-<div class="verse">A personne ne veult mal suggerer</div>
-<div class="verse">Toute vertu et bien veult ingerer</div>
-<div class="verse">Peché fuyr et faitz pernicieux</div>
-<div class="verse">Mais qui vouldroit son venin egerer</div>
-<div class="verse">Le bien seroit rendu caligineux</div>
-
-<div class="verse stanza">Femmes de bien ne perdront a bien vivre</div>
-<div class="verse">A fole amour ne s'abandonneront</div>
-<div class="verse">Car il n'est vin si fort qui tant enyvre</div>
-<div class="verse">Que fol amour bien icy le liront</div>
-<div class="verse">Ceulx qui d'amours le train suyvir vouldront</div>
-<div class="verse">Si se mirent au noble eurialus</div>
-<div class="verse">De leurs dames l'onneur ilz garderont</div>
-<div class="verse">Et si seront tous scandales tolus</div>
-</div>
-
-
-<p class="c">Finis</p>
-
-
-
-
-<div class="trnote"><h2>Notes concernant la version électronique</h2>
-
-
-<p>On a conservé l'orthographe et la ponctuation de l'original. On a
-cependant résolu les abréviations par signes conventionnels, distingué
-i/j et u/v, et introduit cédilles et accents conformément à l'usage.</p>
-
-<p>On effectué les corrections suivantes:</p>
-
-<ul>
-<li>ament &gt; avient (Et s'il <a href="#cor1">avient</a> que amour egalement)</li>
-<li>comment &gt; convient (Oster <a href="#cor2">convient</a> le rumeur du vulgaire)</li>
-<li>eurialus &gt; menelaus (Comment <a href="#cor3">menelaus</a> entra tout suant)</li>
-<li>ma &gt; mais (Si grant fraieur <a href="#cor4">mais</a> que pour elle veult)</li>
-<li>Mais &gt; M'as (<a href="#cor5">M'as</a> tu ja mis et offert en mains lieux)</li>
-<li>detinee &gt; destinee (A mort livré c'estoit ma <a href="#cor6">destinee</a>)</li>
-<li>prenes &gt; prendre (Et son gent corps <a href="#cor7">prendre</a> par quelque effort)</li>
-</ul>
-<p class="noindent">ainsi que certaines coquilles manifestes qui ont été silencieusement
-corrigées (par exemple chevalux pour chevaulx, tn pour tu, etc.).</p>
-
-<p>Le texte latin est imprimé en petits caractères dans la marge sur
-l'original. Hormis la résolution des abréviations (vérifiées par
-comparaison avec l'édition latine de Dévay, Budapest 1903), on ne s'est
-hasardé à aucune altération dans le latin, si ce n'est la substitution
-entre lettres de formes similaires en cas de mot absurde (Tn &gt; Tu,
-Hãt &gt; Hanc, nnmciat &gt; nunciat).</p>
-
-<p>Cinq extraits latins figurés entre parenthèses
-et avec une typographie particulière <span class="doublon">(ainsi)</span>
-sont des doublons, sans rapport avec la strophe française en regard.</p>
-
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of L'Ystoire de Eurialus et Lucresse,
-vrays amoureux, selon pape Pie, by Pope Pius II
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK L'YSTOIRE DE EURIALUS ET ***
-
-***** This file should be named 61383-h.htm or 61383-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/3/8/61383/
-
-Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by the
-Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
-http://gallica.bnf.fr)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/61383-h/images/cover.jpg b/old/61383-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index cbe4dca..0000000
--- a/old/61383-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/61383-h/images/illu1.png b/old/61383-h/images/illu1.png
deleted file mode 100644
index 570f3ef..0000000
--- a/old/61383-h/images/illu1.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/61383-h/images/illu2.jpg b/old/61383-h/images/illu2.jpg
deleted file mode 100644
index 642b172..0000000
--- a/old/61383-h/images/illu2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ