diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 22:53:12 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 22:53:12 -0800 |
| commit | 75cacba881fad418c77d90ffea9b11fa1dff1492 (patch) | |
| tree | e45abb20d40038296546305ebd8904353b2ac0f4 /old/61383-8.txt | |
| parent | 16ce289414513176ea8c9fde9ee9cca1de493291 (diff) | |
Diffstat (limited to 'old/61383-8.txt')
| -rw-r--r-- | old/61383-8.txt | 7407 |
1 files changed, 0 insertions, 7407 deletions
diff --git a/old/61383-8.txt b/old/61383-8.txt deleted file mode 100644 index 0c47ceb..0000000 --- a/old/61383-8.txt +++ /dev/null @@ -1,7407 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of L'Ystoire de Eurialus et Lucresse, vrays -amoureux, selon pape Pie, by Pope Pius II - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: L'Ystoire de Eurialus et Lucresse, vrays amoureux, selon pape Pie - -Author: Pope Pius II - -Translator: Octavien de Saint Gelais - -Release Date: February 11, 2020 [EBook #61383] - -Language: French - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK L'YSTOIRE DE EURIALUS ET *** - - - - -Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was -produced from images generously made available by the -Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at -http://gallica.bnf.fr) - - - - - - - - - - - -L'ystoire de eurialus et lucresse. vrays amoureux. Selon pape pie. - - - - - En l'onneur de la saincte trinité - Louenge de vous charles roy treschrestien - De latin en françois j'ay translaté - L'ystoire du tresfort amoureux lien - D'eurialus et de lucresse le maintien - Que en amours ont eu durant leur vie - Ainsi que l'a descript ou temps ancien - Eneas silvius nommé pape pie - - Bien licite est a l'omme humain - Aprés devote contemplation - Soy occuper a prendre soir et main - Au monde aucune recreation - Car selon commune opinion - Tousjours prier n'est pas necessité - Mais passer temps en bonne operation - Et eschever du tout oysiveté - - Yci pourra vostre royale majesté - En lisant par maniere d'occupacion - Prendre soulas & aucune felicité - Voyant d'amours la condition - L'orrible peine et la tribulation - Les perilz et forfaiz maleureux - Et aussi la misere et affliction - Que ont souvent les povres amoureux - - Prince souverain par ta benignité - Aux povres amans donne leur allegence - Sur tous entretien en prosperité - Charles .viii. trescrestien roy de france - - - - -Traicté tresrecreatif et plaisant de l'amour indicible de eurialus et de -lucresse composé par le pape pie avant la papauté nommé enee silvye et -translaté de latin en françois - - - Urbem senas intranti sigismundo cesari &c. - - Chascun peut bien facilement sçavoir - Car c'est chose pres que par tout commune - Comme l'empereur sigismundus pour voir - Victorieux par le don de fortune - En la cité dont je suis opportune - De senes fut recueilly noblement - Lors se loua sur toutes cités de une - Qui le receut treshonnorablement - - Palatium illi apud sacellum sancte marthe &c - - Pres l'eglise saincte marthe on dressa - Sur la rue qui maine proprement - Vers la porte estroicte des pieça - Ainsi dicte/ ung palais richement - Acoutré fut moult honnorablement - Ainsi que affiert a si noble empereur - On ne sauroit narrer entierement - De ce palays/ le triumphe et honneur - - -Comment cesar entre en la cité et eut devant luy sur le chaffault quatre -nobles dames qui le receurent - - Venit sigismundus quatuor maritatas &c. - - Quant l'empereur cesar arrivé fut - Au lieu si bien paré que rien n'y fault - Sa majesté au devant de luy eut - Quatre dames de noble estat et hault - Gentes de corps parees sans nul deffault - A la gorre et plus que grant possible - De grant joye tout le cueur luy tressault - Quant aperçoit chose a dire impossible - - Si tres duntaxat fuissent &c. - - Se les dames n'eussent esté que trois - Licitement on eust peu dire d'elles - Vecy les trois deesses affin chois - Que paris vit quant vist les tresbelles - Dame juno/ pallas/ et avecques elles - Il vit venus qui sur toutes luy pleut - Sigismundus n'eust eu joyes moins parelles - En les voyant que des quatre lors eut - - Forma ornatu etateque pares &c. - - Forme pareil age ornement avoient - Les plaisantes dames dessus nommees - Et pres que en tout/ elles s'entresembloient - Tant estoient cointes et atournees - On ne pourroit pas a longues journees - Si grans beaultés souffisamment descrire - Mais touteffoys quant bien sont avisees - Une seule peut pour toutes suffire - - -Comment l'empereur prenoit grant plaisir a ouyr diviser les dames - - Erat sigismundus licet grandevus in libidinem pronus &c - - Sigismundus de sa propre nature - Qui ja tresviel et ancien estoit - Les voluptés charnelz eut en cure - Et des dames voulentiers escoutoit - Le beau parler tresfort s'i delectoit - Rien plus plaisant ne luy fut en ce monde - Icelles voir grandement desiroit - En contemplant leur beaulté & faconde - - -Comment l'empereur descent de son cheval et fut recueilly des dames & -des louenges qu'il fait d'elles a ses barons - - Ut ergo has vidit desiliens equo - - Quant l'empereur cesar eut advisé - La noblesse des quatre damoiselles - De son cheval descendre a proposé - Entre leurs mains bien fut recueilly d'elles - A ses barons qui visoient les merveilles - Et grant beaulté des dames dessusdictes - Dist en riant veistes vous onc pareilles? - Certes croiés que oncques telles ne veistes - - Ego dubius sum an facies humane sint angelicive vultus &c. - - En doubte suys seigneurs se elles ont - Face humaine/ ou visaige angelique - Celestielz faces certes elles ont - Comme s'ilz avoient nature deifique - Vergongneuse maniere mirifique - Les yeulx embas regardans simplement - Pour leur beaulté & face almifique - Croistre/ elles avoient simple contenement - - Sparso nanque inter genas rubore - - Elles avoient en leurs joes tel couleur - Comme d'inde le blanc yviere a - Quant sa blancheur de vermeille liqueur - Est coulouré ou que le lis a - Quant aux roses vermeilles sa sorte a - Tresbien leur siet c'est avenante chose - L'imperial majesté moult prisa - La grant beaulté que en leur face est close - - -Comment lucresse estoit la plus belle desdictes quatre dames - - Precipuo tamen inter eas nitore lucressia fulsit &c - - Et ja soit ce que toutes quatre fussent - Si tresbelles que souhaiter on peut - Touteffois ceulx qui bien visees les eussent - Facilement/ quant l'oeil bien viser veut - Eussent esleu celle qui trop plus pleut - A l'empereur cesar/ c'estoit lucresse - Qui de beaulté lors plus que humaine eut - Elle sembloit sur les autres deesse - - Adolescentula nondum viginti annos nata in familia camilorum &c. - - Encor vingt ans lucresse pas n'avoit - Mariee lors a menelaus - Riche puissant de grant lignee estoit - D'amourettes moins garni que d'escus - Digne n'estoit/ ains fut ung vray abus - Qu'on luy donnast si plaisant damoiselle - Tel a des biens et assés de quibus - Qui n'est pas digne d'avoir jeune pucelle - - -Comme lucresse estoit mal mariee quant au personnage - - Sed digno quem uxor deciperetur quasi cervum cornutum redderet - &c - - De estre trompé son mari estoit digne - Et que on lui fist comme a un cerf cornes - D'ung vray cocu portoit assés la mine - De amouretes ne congnoissoit les bornes - Pour faire hars de genest ou viornes - Plus propre estoit que de avoir belle dame - Pour que au blason longuement ne sejournes - Peu lui chaloit s'en ce avoit los ou blasme - - -Comment lucresse estoit belle dame & la descripcion de sa beaulté - - Statura mulieris eminentior reliquis &c. - - Lucresse estoit assés haulte sur bout - De stature estoit tresavenante - Cheveulx avoit si copieux que tout - Le corps couvroient par maniere decente - Ce neant moins pour estre plus plaisante - De templetes d'or clos el les avoit - Et de pierre precieuse luisante - Ce que tresbien et beau lors lui duisoit - - Frons alta spaciique decentis &c. - - Lucresse avoit le front bien spacieux - Sans macule ne quelque ride avoir - Ains estoit hault/ frais/ blanc & lumineux - On ne sauroit rien plus beau concevoir - On ne vit onc face pour dire voir - Plus venuste ne a veoir plus agreable - Nature avoit la mis de son povoir - Qui la faisoit sur autres merveillable - - Supercilia in arcum tensa &c. - - Oculi tanto nitore splendentes &c. - - Lucresse avoit a peu de poil noiret - En maniere d'arc tendu les sourcilles - Par distance qui bien les separoit - Onc plus belles n'eurent femmes ne filles - Les yeulx avoit si clers beaux & facilles - Que des voians le regard hebetoit - Le souleil par ses rays tressutilles - Des autres yeulx la clarté offuscoit - - Nasus in filum &c. - - Elle povoit occire les voians - Par ung trait de oeil quant jeter le vouloit - Et si povoit les mors faire vivans - Quant le doulx trait de ses yeulx envoioit - Le nez avoit traitis comme ung fil droit - Qui ses joes par egale mesure - Decentement & tresbien divisoit - En ce se estoit efforcee nature - - Nichil his genis - - Rien plus plaisant plus doulx plus amiable - On n'eust pas sceu que lesdictes joes voir - Quant elle rioit par maniere agreable - Deux petites fosses se venoient soir - Ou fin milieu de ses joes oncques voir - Homs ne les peut qui ne leur desirast - Quelque baisier donner fust main ou soir - Et qui pour ce du cueur ne souspirast - - Os parvum decensque &c. - - Petite bouche & levres coralines - Plus vermeilles que ne fut onc coral - Lucresse avoit de estre baisees dignes - Et doulcement morses sans faire mal - Petites dens plus blanches que cristal - Entre lesquelz sa langue armonieuse - Faisoit ung son plaisant et cordial - Avecques chant & voix melodieuse - - Erant in eius ore & cetera. - - Son corps estoit de toutes pars louable - Par le dehors on povoit aisement - Des intimes jugement tresfeable - Faire par ce que on voioit clerement - Oncques homme ne la vit proprement - Qui ne conceust en son cueur quelque envie - Vers son mary: car veritablement - De telle avoir digne n'estoit il mie - - Sermo is fuit qualiter rumor est &c. - - Facessies yssoient de sa bouche - Et parolles exquises a merveilles - Cornelia qui estoit sans reproche - En ses enfans louant ne dist pareilles - Hortensia paroles point plus belles - Ne proposa devant les empereurs - Quant el garda dames & damoiselles - Par ses beaulx ditz et rhetoriques fleurs - - Nec suavius aliquid eius oratione - - Il n'estoit rien plus doulx que son parler - Plus attrempé ne de plus grant faconde - Elle savoit honnesteté garder - Quant triste estoit sans ce que homme du monde - Eust apperceu qu'elle eust face iraconde - Car elle estoit joyeuse & attrempee - Tousjours une/ gente plaisante & blonde - Et sur toutes autres tresmoderee - - Non timida non audax &c. - - Trop peureuse ne trop hardie n'estoit - En tous ses fais elle tenoit moien - Et courage plus que virile avoit - Ferme propos avec rassis maintien - Pour conduire quelque chose de bien - Elle avoit cueur constant et immuable - Chose qu'el veist ne la changoit en rien - Car elle n'estoit point comme autres muable - - Vestes illi multiplices &c. - - Vestue estoit de habis tresprecieux - Chaines/ baudriers de fin or reluisoient - Qui tout autour son gent corps amoureux - Si bien que rien n'y fault avironnoient - Et de perles ses bras couvers estoient - Pres que toute en or resplendissoit - Affiques d'or comme estoilles luisoient - Dont des voyans les yeulx el repaissoit - - Redimitta capitis mirifica &c. - - Son chief avoit gentement atourné - De couronne et joyaulx precieux - De diamans et saphirs aourné - Si proprement que on ne pourroit pas mieulx - Ses mignons dois plains estoient en tous lieux - De signes d'or/ esmeraudes/ rubis - Clers diamans & saphirs lumineux - Qui bien seoient par dessus ses habis - - Non helenam pulchriorem &c. - - Je ne croy pas que heleine fust plus belle - Quant son mari menelaus mena - Le beau paris a disner avecques elle - Que lucresse qui lors bien s'atourna - Andromache quant hector espousa - N'estoit pas plus richement acoutree - Que lucresse estoit en ce jour la - Que l'empereur fist en senes entree - - -Comment la compaigne de lucresse trespassa et avant son trespas -l'empereur fist son filz chevalier/ et fut a l'enterrement de la dame - - Inter has & catherina &c - - Katherine estoit aprés lucresse - La plus belle et la plus avenant - Car elle estoit en sa fleur et jeunesse - Gente/ frisque/ tresgorriere et plaisant - Ung filz avoit qui n'estoit que ung enfant - Et chevalier fut fait par l'empereur - Ains que la mort de son dart trespoignant - Katherine occist par sa rigueur - - Diem functa extremum &c. - - L'empereur fut a son enterrement - Avant partir en quoy lui fist honneur - De lucresse n'oublia nullement - La grant beaulté/ le sens et la valeur - Il n'y avoit en court quelque seigneur - Qui jour & nuyt n'en fist son parlement - Et qui ne dist c'est des dames la fleur - L'onneur le pris & tout le parement - - -Comment chascun sortoit en la rue quant lucresse passoit pour celle voir - - Quocunque illa vertebatur &c. - - Quant el sortoit pour aler quelque part - Tout le monde la poursuivoit a l'ueil - C'estoit basme d'avoir ung seul regard - De ses clers yeulx son gracieux acueil - Faisoit passer melencolie et deul - Cesar par tout la louoit en publique - Eurialus en parloit a tout seul - Sans faire bruit a bien l'aymer s'applique - - -Comment eurialus homme noble et mignon de l'empereur estoit vertueux et -digne de estre amé - - Duorum & triginta annorum erat &c. - - Trente et deux ans avoit eurialus - Riche & puissant de avoir aussi de amis - Miste/ avenant et courtois au parsus - Nature avoit beaucop biens en lui mis - Car il estoit asseuré et hardis - En tous ses fais/ de stature moyenne - Noble/ joyeux recreatif en dits - Affin que mieulx dames il entretienne - - Membris non sine quadam maiestate decoris &c. - - Il estoit gent et de belle faconde - Secret/ humble et de decente forme - En lui n'avoit quelque note du monde - Pour ung amant estoit ung parfait homme - Sur lui n'avoit ne mais/ ne si/ ne comme - En la grace de l'empereur estoit - A ses causes d'or & d'argent grant somme - Sur tous autres curiaulx il avoit - - In dies ornatior conspectibus &c. - - Par chascun jour changoit de abillement - Et plus gorrier estoit de jour en jour - Il se tenoit si tresmignonnement - Que estoit digne que on l'aymast par amour - Des serviteurs avoit tout a l'entour - Qui lui faisoient par les rues compaignie - Ce lui estoit ung gracieux sejour - Quant veoir povoit lucresse la jolye - - Tum equi tales illi erant &c. - - Chevaulx avoit telz que ceulx de meneon - Quant a troye vint pour la secourir - Pour qu'amoureux fust le noble baron - Ne lui restoit fors qu'eust temps & loisir - Les jeunesse/ prosperité/ desir/ - Esquelz estoit eurialus le sage - De estre amoureux tant lui font souvenir - Que resister ne povoit son courage - - -Comment eurialus fut amoureux de lucresse et elle de lui sans ce qu'ilz -sceussent aucune chose l'ung de l'autre - - Eurialus ut lucressiam vidit ardere cepit &c. - - Il mist son cueur si avant en lucresse - Que de la veoir jamés n'eust prins ennuy - Plus la veoit plus estoit en liesse - Quant ne la voit il est triste et marry - De ce ne doit aucun estre esbahy - Car il jetta ses yeulx sur la plus belle - Pareillement fist lucresse sur ly - Quant se voioient ilz avoient joye nouvelle - - Non tamen hac ipsa die &c. - - Et touteffois ne savoit pas lucresse - Que son regard sortist jamés effect - Eurialus des barons la noblesse - Se lucresse bien l'ayme rien n'en scet - Ce neantmoins quant sont en leur secret - L'ung de l'autre a en son cueur memore - Plus y pensent et plus ont de regret - S'ilz ne parlent & s'entrevoient encore - - Quis nunc tisbes et pirami &c. - - Voisineté fut cause de l'amour - Com de tisbés et piramus lison - L'amour croissoit entre eulx par chascun jour - L'ung de l'autre prés estoit la maison - Par laps de temps sans quelque autre achaison - Ne avoir congneu l'un l'autre au paravant - Furent esprins sans mesure ou raison - Du feu d'amours qui les aloit brulant - - Saucia ergo gravi cura lucressia - - Le dieu d'amours les navra bien soudain - Quant de son dart leurs deux cueurs transpersa - L'onnesteté de lucresse et le train - Par ung trait d'eul vitement renversa - Car la dame de bien aymer pensa - Ung estrangier que jamés n'avoit veu - Et son mari hors de s'amour lansa - De amourettes trop desiroit le jeu - - Nec ullam membris suis quietam - - Quant la dame fut esprinse du feu - Qui la bruloit par cure langoureuse - El ne povoit en place ne en lieu - Prendre repos tousjours estoit songneuse - De remembrer la face gracieuse - De eurialus qui la navre a oultrance - De son mari devint si odieuse - Qu'el ne trouvoit en lui quelque plaisance - - -Comment lucresse se emerveilloit qu'elle ne povoit aymer son mary et que -mieulx aymoit ung estranger et de ce elle se arguoit et blasmoit & -arguoit pro et contra - - Secumque nescio quid obstat - - Elle disoit a soy mesme souvent - Je m'esbahis dont ce me peut venir - Que je n'ayme plus cordialement - Menelaus et que ne prens plaisir - Avecques luy a le veoir et ouyr - Las je n'ayme rien que cest estranger - Qui jour et nuyt me vient en souvenir - Tant que j'en pers le boire & le menger - - Excute conceptas e casto pectore flammas &c. - - Ha lucresse oublie ta folie - De ton chaste cueur oste la chaleur - Maleureuse de fole amour remplye - Boute toy hors de peril et d'erreur - Se je povois sortir de tel langueur - Plus ne seroys en si grant maladie - Mais il y a quelque chose en mon cueur - Qui me contraint sans que luy contredie - - Scio quid est melius &c. - - Je congnois bien lequel est le meilleur - Et touteffois je veil suivir le pire - Conscience me dit suy ton honneur - Et cupido dit que je le doy fuyre - Noble dame comment te peut induire - Ung estranger a si folle plaisance - Que ton honneur vueilles ainsi destruire - Et maculer le lieu de ta naissance - - Si virum fastidiis &c. - - Ha lucresse se n'aymes ton mary - Et que d'amours te vueilles entremettre - De ce pays peus eslire ung amy - Sans au peril d'ung estranger te mettre - Mais lasse moy quant je vueil contremettre - De eurialus la tresplaisante face - Je ne me puis retirer ne hors mettre - Que son amour ne desire et sa grace - - Sed hey michi que nam illius facies - - Sa grant beaulté/ son aage/ sa noblesse - Et sa vertu m'ont changé le courage - Et se je n'ay secours par sa prouesse - Mourir me fault a grant dueil & dommage - Souvrains dieux faictes moy ung passage - Et vous plaise si bien me conseiller - Que je puisse sans danger ne oultrage - De mes amours jouyr au paraler - - Vah prodam ego castos &c. - - Mais quant j'ay tout regardé fy de luy - Trahyraige mon loyal mariage - Me fierayge en ung forain: nenny - Je ne congnois ne luy ne son paraige - Quant aura fait de moy tant soit il sage - Il s'en yra pour une autre espouser - Et me lairra c'est le commun usaige - Je ne m'en doy par ce point abuser - - Sed non est is eius vultus &c. - - Mais de traitre ne porte pas la face - Sa noblesse ne le pourroit souffrir - Car noble cueur n'endureroit en place - Ses vrayes amours decevoir ne trahir - Fraude ne dol ne peut entrevenir - En cueur d'omme qui porte tel semblant - De moy tousjours il aura souvenir - Doubter n'en fault car il est trop savant - - Dabit ante fidem - - Je feray tant se je puis envers luy - Qu'il jurera me estre bon et loyal - Craindre ne doy estre deceue par luy - Il me semble doux courtois et feal - C'est mon advis qu'il endure mon mal - Pour ma beaulté qui est inestimable - Et que de amour m'ayme aussi cordial - Que je fois luy c'est chose raisonnable - - Ego quoque ita sum pulchra - - Se le reçoy une fois en ma grace - En luy donnant ung gracieux baiser - Il ne artera jamés ce croy en place - Tant qu'il puisse son grief mal apaiser - Servir vouldra sa maistresse et aiser - Et se donra du tout a mon service - Plus belle dame ne sçauroit adviser - Pour les plaisirs d'amours ne plus propice - - Quot me ambiunt proci quocunque pergo &c. - - Je ne me puis transporter quelque part - Soit a mon huys en ville ou a l'eglise - Qu'on ne me suyve a l'oeil soit tost ou tart - De ma beaulté chascun parle et divise - Et nuyt et jour sans doubter froit ne bise - Plusieurs mignons tournient sur les carreaux - Pour mon gent corps regarder a leur guise - Je suis l'espoir de tous amans loyaux - - -Comment lucresse delibere estre amoureuse de eurialus - - Dabo amori operam aut hic manebis &c. - - Bref je aimeré: je veil estre amoureuse - De eurialus le plaisant escuyer - Il n'est vie si plaisant ne eureuse - Comme je croy/ il me fault essoyer - Il m'aymera du cueur sans varier - De ce pays jamés ne partira - Et s'il s'en va pour soy repatrier - Je iray quant luy point ne me escondira - - Ergo ego & matrem & virum & patriam relinquam - - Par ces moyens je vueil habandonner - Mere/ mary/ mon pays et renommee - Car ma mere me veult redarguer - Mieulx sans mary fusse que mariee - Chascun a pays la ou il y agree - Vivre/ et passer son temps comme l'en dit - Je ne pourroys estre plus mal euree - Ne pis avoir que j'ay. c'est mon edit - - -Comment lucresse respond aux objectz que on luy pourroit faire de aymer -eurialus - - Quid michi rumores hominum - - Et se on me dit tu perdras ton honneur - Et bon renon que tu as en grant bruit - A ce respons quel mal ne quel douleur - Me pevent faire soit de jour ou de nuyt - Les langaiges qui se diront par huit - Ou par mille/ mais que rien je n'en oye - Je m'esbatray et prendray mon deduyt - D'or et d'onneur dis fy a qui n'a joye - - Nichil audet qui fame nimis studet &c. - - Cil qui trop craint a blesser son honneur - Ne fait jamais quelque bonne entreprinse - Plusieurs dames ont esleu pour meilleur - Abandonner leur pays quoy qu'il leur nuyse - Que de tousjours escouter la reprinse - Et chastiement de parens et mary - Helayne soit cy pour exemple prinse - Suyvant paris son gracieux amy - - Quid medeam referam &c. - - Ainsi le fist medee quant jason - Elle choisit chevalier tresplaisant - Car elle laissa ses pays/ pere/ maison - Pour qu'elle fust d'amours mieulx joyssant - Se je estoie seule en ce faisant - Trop lourt seroit mon erreur & emprise - Plusieurs dames ont ce fait paravant - Pour quoy devray moins en estre reprise - - Nemo errantem arguit qui cum multis errat. - - Qui de plusieurs suyt l'erreur pas ne fole - Matiere auray aucune de replique - Car ou soye reputee sage ou folle - Je trouveray se mon sens bien aplique - Dames assés qui sans nulle trafique - Ont desiré vivre a leur plaisance - C'est tout basme/ c'est vie deifique - Que avoir d'amours a son gré joyssance - - Sic lucressia nec intra pectus minora incendia nutriebat - eurialus - - Lucressia tout a soy mesme disoit - Ce que par cy devant ay recité - Et sur toutes choses elle desiroit - De eurialus l'amour c'est verité - Eurialus qui plain de humilité - Envers amours estoit: n'avoit repos - Leurs courages estoient par unité - Joinctz ensemble par conforme propos - - -Comment eurialus estoit logé proprement entre l'empereur et lucresse - - Eurialus medias & cetera - - Eurialus estoit bien proprement - Logé/ entre l'empereur et lucresse - Ce avoit il fait tresprudentement - Pour a son cueur donner quelque liesse - Car deux clertés pour sa grande noblesse - Enluminer des deux costés avoit - Dont l'empereur lumiere de richesse - Et lucresse d'amours clarté donnoit - - Nec palatium eurialus &c. - - Quant le baron au palais s'en aloit - De l'empereur cointement acoutré - Sur son cheval monter il ne povoit - Qu'il ne fust veu/ perceu ou rencontré - De lucresse/ du lieu hault fenestré - De son logis la dame regardoit - Son cher amy qui luy estoit entré - Dedens le cueur tant que d'amours ardoit - - Sed erubuit semper &c. - - La dame avoit si avant son cueur mis - En son amy lequel tant desiroit - Que ailleurs pancer ne luy estoit permis - Ne sans rougir veoir elle ne le povoit - A ces causes l'empereur prevoioit - De lucresse l'amour et le courage - La grant ardeur que en son cueur concevoit - Dissimuler ne sceut tant fust elle sage - - -Comment l'empereur aperceut que lucresse estoit amoureuse de eurialus - - Nam cum ex sua consuetudine &c. - - Sigismundus cesar noble empereur - Acoustumé avoit par chascun jour - Par devant l'uys de la vermeille fleur - Faire en alant ça et la quelque tour - Il aperceut lucresse de l'amour - D'eurialus estre si fort emprinse - Qu'elle en muoit plusieurs fois sans sejour - Face & couleur dont pas moins ne la prise - - Qui sibi quasi octoviano &c. - - Car mecenas pas mieux voulu ne fut - D'octovien/ que eurialus estoit - De l'empereur sigismundus qui n'ut - Autre plus pres de luy quant il aloit - Par les rues car il se divisoit - Tresprivement avec son servant - Eurialus qui bien dire savoit - Encores mieux d'exploicter bien savant - - -Comment l'empereur parla a eurialus & luy dist que lucresse estoit -amoureuse de luy et sembloit que ledit empereur en fust jaloux. Et -comment il lui abaissa son chapeau quant ilz passoient par devant la -maison de lucresse - - Ad quem versus euriale euriale - - L'empereur vit que la dame changoit - Couleur/ si tost qu'el voyoit son amy - Joyeusement en quelque bon endroit - Changa propos et se adressa vers luy - En luy disant beausire que esse cy - Sont les dames de vous si amoureuses - Comme je aperçoy je n'entens point cecy - Vos manieres de faire sont eureuses - - Mulier illa te ardet &c. - - Eurialus je aperçoy que lucresse - Te ayme tresfort ce m'est chose congneue - Et ce luy dist l'empereur en tristesse - Comme jaloux par envye sourvenue - Quant il vindrent a l'endroit de la rue - En la quelle lucresse demouroit - L'empereur fist quant il l'eut aperceue - Quelque bon tour ainsi qu'il entendoit - - Euriali oculos pilleo contexit - - D'eurialus rabatit le chappeau - Devant les yeux en disant telz parolles - Tu ne verras pas maintenant ce beau - Mireur ou quel tes yeux paiz & consoles - Nous y voulons sans faintes ne frivoles - De nos nobles yeux l'office employer - Pour la dame tant que sommes en coles - A nos plaisirs seulz veoir et remirer - - -Comment eurialus respondit a l'empereur saigement en parlant de sa dame -la belle lucresse - - Tum eurialus quid hoc signi est cesar &c. - - Eurialus dist au noble empereur - Je n'entens point pour quoy faictes ce signe - Ce lui pourroit tourner a deshonneur - Male bouche a mesdire s'encline - Je ne suis pas de tel dame avoir digne - Avecques elle ne hante aucunement - Je seroie de dame avoir indigne - Se blasme avoit par mon contenement - - Erat eurialo spadix equs &c. - - Eurialus estoit sur ung boiart - Si proprement monté que on pourroit dire - Pour ung cheval bien prins bien gaillart - Il n'y avoit quelque chose a redire - Teste/ ventre/ croupe comme de cire - Faictz il avoit et l'oreille mobile - Ester en lieu ne povoit a voir dire - Il n'estoit rien plus gent ne plus abile - - -Comment lucresse estoit toute esmeue et passionnee quant elle voyoit -eurialus son amy - - Que licet dum sola fuit &c. - - Eurialus en or resplendissoit - De toutes pars ses abis reluisoient - Quant la dame son amy apperçoit - Tous les esperitz du corps lui remuoient - Quant seule estoit tresbien se contenoient - Fermer son huis a amours proposoit - Mais quant les deux amans s'entrevoient - Chascun des deux son mal renouvelloit - - Sed ut siccus ager &c. - - Car lucresse a l'ardeur ne povoit - Du feu de amours resister sans doubtance - Ains tout ainsi que ou champ bruler on voit - Le chaulme sec quant par sa violence - Souffle le vent de bise qui avance - Et fait haster le feu/ pareillement - Le feu de amours consumoit la substance - De lucresse qui aymoit loyaulment - - Ita est sane ut sapientibus videtur &c. - - El ne povoit recouvrer medecine - Qui peust l'ardeur de sa chaleur estaindre - Prosperité fait maint tour faire & signe - On ne s'i peut gouverner ne contraindre - Qui des sages les ditz vouldra sans faindre - Croire & noter il trouvera sans doubte - Que chasteté desire estre en lieu moindre - Car richesse la chasse et la deboute - - -Comment chasteté est a grant peine gardee des gens qui ont toute leurs -plaisances ou monde - - Quisquis secundis rebus &c. - - Quant ung homme est eslevé par fortune - Il ne appete que vivre a sa plaisance - Dancer/ chanter & regiber sur plume - Entre deux draps c'est amoureuse dance - Avoir logis de grant magnificence - Choses plaisans pour volupté attraire - Faire ne peut chasteté demourance - En haulx palais tel lieu lui est contraire - - Intuens igitur eurialum &c. - - Qui tacitus ardet magis uritur. - - A ces causes lucresse tresplaisant - Riche de biens mondains a son souhet - Ne desiroit fors que de son amant - El peust jouyr mais bonnement ne scet - A qui puisse reveler son secret - Ne decouvrir a plain sa voulenté - Plus brule amour secret que descouvert - Car mal tapy tart recouvre santé - - -Comme lucresse proposa faire savoir a eurialus l'amour dont elle l'amoit -par ung serviteur nommé sozie auquel elle parle longuement de eurialus - - Erat inter viri servos &c. - - Lucresse avoit de serviteurs ung tas - Entre lesquelz sozias lui plaisoit - Loial estoit sans noise ne debas - Et ja long temps tresbien servy avoit - Viel ancien et preudomme estoit - Du propre pays de eurialus tressage - Et plus ou pays elle se confioit - Qu'en sozias pour faire son message - - Plus nationi quam homini credens - - Cesar ung jour a moult grant compaignie - De ses barons par la ville passoit - Quant lucresse bien paree et jolie - Ouyt le bruit du peuple qui couroit - Pour veoir l'estat el s'en courit tout droit - Aux fenestres pour choisir son amy - Le quel sur tous bien acoutré estoit - On ne tenoit lors compte que de lui - - Que ubi adesse eurialium cognovit &c. - - Quant lucresse l'eut par desus tous choisi - El appella sozias promptement - Et lui a dit approche toy d'icy - Et regarde embas legierement - Ou pourroit on trouver aucunement - Homme qui fust a cestui cy semblable - Je ne croy pas que soubz le firmament - On peust trouver homme plus agreable - - Videri ut omnes calamistrati. - - Ne voit tu pas quelle chevalerie - Quelz perruques tant sont bien acoutrees - Ces gens cy sont se croy je de farie - Ilz ont faces plaisans comme poupees - La chair blanche/ poictrines eslevees - Et plus que jonc les corps drois & plaisans - On ne sauroit trouver en nos contrees - Telz ymages ne gens si avenans - - Semen hoc deorum est aut celo missa progenies. - - Ilz ont esté engendrés de haulx dieux - C'est semence com je croy deifique - Envoiee du ciel en ces bas lieux - Pour parfaire quelque chose autentique - Se fortune par son art mirifique - M'eust conferé l'ung de eulx pour mon mary - Je vivroie joyeuse/ gente & frisque - Et je languis plaine de tout ennuy - - Nisi testes oculi essent &c - - Se de mes yeulx n'eusse leur beaulté veue - Quant la me aurois mille fois recitee - Je n'en aurois pas ta parolle creue - Oncques ne vy si noble chevauchee - Je croy que bien parle la renommee - Quant les gentilz gens eslieve par sur tous - La dame doit se reputer euree - Qui peut avoir de telz mignons espoux - - Sed nosti tu sozia aliquos &c. - - Dy sozias respons moy sans faillir - Congnois tu nul de ces nobles barons - Certes oy dame sans vous mentir - Je les congnois/ leurs parens et maisons - Mais entre autres congnois tu le mignons - Eurialus/ comme moy dit sozie. - Dictes dame les causes & raisons - Pour quoy voulés que tant je vous en die - - Dicam inquit lucretia &c. - - Je te promet rien ne te celeré - Car je say bien que es certain & loyal - Et que tendras secret ce que diré - Espoir en ay comme de homme feal - Ta grant bonté d'ung vouloir cordial - Me fait vers toy venir et retirer - Je te diray m'en prengne bien ou mal - Ce que mon cueur ne pourroit plus celer - - Ex his qui cesari astant &c - - Certes sozie de tous ceulx que avons veu - Par cy devant passer n'a pas long temps - N'en n'y a que ung qui proprement m'ait pleu - Pour parvenir aux fins ou je pretens - Eurialus tant plaisant & si gens - Qu'il a esmeu mon vouloir et courage - A lui aymer/ c'est la fin ou je tens - Je ne cerche vers toy autre avantage - - Nec illum oblivisti nec mihi pacem &c - - Je ne pourrois reposer ne dormir - Avoir ne puis en moy paix ne confort - Se je ne puis une fois parvenir - Ou je pretens/ je desire la mort - Se je peusse par aucun art ou sort - Eurialus oublier/ mais nenny - Bref je mourray de deul et desconfort - Se ne fais tant que je parle avec lui - - Perge oro sozia conveni eurialum - - Je te prie sozie sans differer - Vat'en tout droit a lui ne tarde point - Et si lui dy que je le vueil aymer - Autre chose ne te vueil sur ce point - Je te feray des biens n'en doubte point - Ta peine pas ne sera retenue - Se la chose vient ainsi que dieu doint - Je me tendray tousjours a toy tenue - - -Comment sozias fut triste de ce que sa dame lucresse estoit devenue -folle amoureuse Et comment il la reprint et blasma - - Quid audio refert sozias - - Prodam me ego dominum janque senex incipiam fallere &c. - - Lors sozias souspira tendrement - En disant dieux las & que ay je oy cy - O ma dame trairay je present - En mes vieulx jours celui que j'ay servy - En jeunesse loyaulment et chery - C'est grant peché de penser tel folie - De le faire plus grant je vous supply - Que jetés hors ceste merancolie - - Quin potius clara progenies - - Mon bon seigneur vostre espoux & mari - Qui tant en moy de tous temps se confie - Se de present estoit par moy trahy - Je trahirois la plus noble lignie - De la cité de senes. je vous prie - Chere dame estaignés la chaleur - Et folle amour qui tant vous contralie - Par fol espoir qui vous met en erreur - - Non egre amorem pellit qui primis obstat insultibus - - Qui aux premiers assaulx de amours resiste - Facilement il obtient la victoire - Du contraire qui a aymer persiste - Nourrist ung doulx vent c'est chose voire - Lequel si tost que on l'acoustume a boire - Rend l'amoureux si serf et si subject - Qu'il n'est homme qui assés puisse croire - Le grant peril au quel il se submet - - Quod si hoc resciret maritus. - - Ha ma dame se monseigneur savoit - Que voulsissés faire telle entreprinse - Certes dieu scet quel bruit il auroit - Vous seriés en piteux estat mise - Il vous mettroit nue en vostre chemise - Et vous batroit tresinhumainement - Je congnois bien son courage & sa guise - Amour ne peut soy celer longuement - - -Comment lucresse respond a son serviteur sozie et dit qu'elle ne doubte -chose qui soit - - Tace inquit lucretia nichil loci terrori est &c. - - Lucresse dit a sozie qu'il se taise - Et que en effect elle n'a peur qui soit - De son mari point ne doubte la noise - Plus tost la mort doubter elle deveroit - Ce neantmoins bien asseuree se voit - Car de la mort n'a aucune doubtance - Et pour quoy chose nuire ne lui sauroit - Pas fortune par son aspre inconstance - - -Comment sozie remonstre a lucresse le dangier ou elle se veult mettre - - Quo misera pergis sozias retulit - - Povre dame tressimple et miserable - Dist sozie & que voulés vous faire - Tous vos parens par ung fait detestable - Vous jetterés en piteuse misere - Seule serés infame et adultere - Qui soullerés par note de infamie - S'il ne vous plaist de folie vous retraire - Tous vos parens & notable lignie - - Tutum esse facinus reas mille circa te oculi sunt. - - Se vous dictes que estes bien asseuree - Et que le cas sera tenu secret - Mille yeulx avés par chascune journee - Tout a l'entour de vous chascun le scet - Vostre mere ne tiendra pas couvert - Vostre peché/ ne pas plus vostre mary - Il n'y aura cousine ne varlet - Qui vostre cas cele je vous affy - - Servi ut taceant jumenta loquentur - - Se les hommes vous celent d'aventure - Chiens et jumens & marbres insensibles - Accuseront par quelque pourtraicture - L'adultere tant soiés invisibles - Il y a plus/ dieu qui est perceptibles - Et cler voiant par tout vos faitz verra - Adulteres et pechés deffectibles - Lesquelz aprés griefvement punira - - Negata est magnis sceleribus fides & cetera - - Certes dame ne vous fiés en homme - Qui soubz umbre de peché vous permette - Car il n'y a point de foy ainsy comme - L'en dit/ en grans pechez gist chose infaite - Craindre devés que ne soyés forfaite - Et hors mise du college des dames - Qui ont gardé de chasteté la mete - Voulans saulver leurs corps aussy leur ames - - Metue concubitus novos & cetera - - Craindre devés changer vostre mary - Pour un nouveau estranger mettre en grace - Si le faictes vous serés vous et luy - En grant danger car fol plaisir se passe - Mais la peine que pour ce l'on amasse - Dure tousjours la note ne meurt point - Bien eureux est qui sa vie compasse - Si sagement que de blasme n'ayt point - - -Comme lucresse respond a sozie son serviteur qu'elle entendoit bien -qu'il disoit vray mais ne neantmoins qu'elle estoit deliberee de -acomplir sa volenté et qu'il parlast a eurialus de par elle - - Scio rectum esse quod dicis - - Lors la dame respondit a sozie - Je sçay assez que tu dis verité - Mais la fureur de amours me contralie - Qui me contraint faire ma voulenté - Je congnois bien sans que soit recité - Le grant danger ou voluntairement - Me vueil mettre et infelicité - Mais ce n'y fait rien quant en cas present - - Vincit et regnat furor potensque - - J'ay estrivé longuement contre amours - Et debatu autant que femme nee - Trop longuement ay employé mes jours - A le cuider vaincre comme forcenee - De son plaisir faire deliberee - Suys et seray ayés de moy mercy - Fay ung plaisir a la povre egaree - De par elle salue son amy - - -Comment sozie respond a sa dame et la prie de laisser son fol amour - - Ingenuit super sozias & cetera - - Quant sozias eut de la dame ouy - Les pleurs & plains en son cueur grant dueil eut - Et luy a dit dame je vous supply - En tant que j'ay vertu et mon cueur peut - Par les loyaulx services que oncques sceut - Mon corps chanu a vostre lignee faire - Que de l'ardeur d'amours qui bruler veult - Le noble cueur de vous vueillez retraire - - Pars sanitatis est velle sanari - - Dame aydés vous/ c'est partie de santé - Que desirer que on la puisse obtenir - Lors lucresse dist ne soyes si tenté - Que tu croyes que ne vueille obeir - A ton conseil lequel je vueil suivir - Encores n'ay ma vergongne perdue - Amours vaincray qui ne se veult couvrir - Puis que par toy je ne suys secourue - - Unicum effugium est huius mali morte ut preveniam - - Mais en ce cas ung seul refuge treuve - C'est prevenir par mort ce malefice - Sozie qui fut espeury pour la neufve - Responce que eut ne se monstra point nice - Ains dist tantost dame du mental vice - Trop effrené/ l'assault vueillez combatre - Car vous estes pour vivre lors propice - Que a mort livrer vous voulés sans debatre - - Decretum est ait lucretia mori - - Lucresse dist j'ay decreté mourir - De collatin la femme se venga - Et par glayve le cryme voult punir - Que par force avoit commis desja - Je prevendray par mort sans faire ja - Ny acomplir ce que mon cueur desire - Plus honneste de trop ma mort sera - Qu'il ne seroit de moy aprés destruire - - Genus leti quero & cetera - - Je ne foys plus que la sorte querir - Et maniere de la mort que demande - De moy pendre ou de glayve me occir - De quelque tour moy getter ou que mande - Quelque poison le quel venger commande - Ma chasteté de mon ardante flamme - Car que a l'une de ces choses me rende - Pour mort souffrir livrer vueil corps & ame - - Non patiar inquit - - Sozie dist/ ce point ne souffriray - Et lucresse luy respond vistement - Se aucun mortel disoit je me tueray - On ne pourroit l'en garder bonnement - Plus que garder on ne peut vrayement - Porcia qui de caton fille fut - Femme de bruit elle n'avoit ferrement - En avalant charbons ardans mourut - - -Comment sozie pour garder l'onneur et mort de sa maistresse faignit -qu'il parleroit a eurialus d'elle - - Vite magis quam fame consulendum est - - Tout pour l'amour de son loyal mary - Elle se occist lors sozie luy va dire - Dame se avés le cueur si fort saisy - De fole amour et furieux martire - Je ne vouldroye vos plaisirs contredire - Car la vie plus que bon renon vault - Tel a bon los qui peu vault/ pour vray dire - Tel l'a mauvais a qui d'onneur bien chault - - Temptemus hunc eurialum - - Tenter convient quel est eurialus - Et aux plaisans esbas d'amours vaquer - De ce faire suys prest/ sans parler plus - Ceste chose sauray bien appliquer - Je vous feray tous deux communiquer - Et ce fera par mon moyen cest euvre - Si je ne suys deceu au parler - En ce cas cy fault que mon engin preuve - - -Comment lucresse fut resjouye quant sozie luy eut promis qu'il parleroit -a eurialus combien que ce n'estoit que fainte du costé de sozie - - His dictis incensum animum inflammavit amore &c. - - Quant sozie eut ce que dessus dit - Le courage de la dame enflamma - Du feu d'amours/ par mouvement subit - L'esperance doubteuse confirma - Mais touteffois sozie qui l'ayma - Comme loyal et sage serviteur - A soy mesmes dit que rien n'en fera - Estre ne veult de mal mediateur - - Differre animum femine querebat - - Il ne queroit que differer affin - Que sa dame son courage muast - Et que son cueur a fole amour enclin - Par delayer de folie retirast - Et que par temps la chaleur s'en alast - Et la griefve maladie qu'elle sentoit - Mal luy faisoit que tant perseverast - Mais touteffois remede n'y trouvoit - - Existimavit sozias falsis gaudiis puellam producere et cetera - - Sozie en ce faisant existimoit - De joye vaine sa dame contenter - Jusques ad ce que cesar partiroit - Ou qu'elle peust son courage muer - Aussy qu'elle eust message peu trouver - Autre que luy/ ou la main sur luy mettre - A ces causes ne voulut refuser - Ne les commans de sa maistresse obmettre - - Sepe igitur ire atque redire - - Il fist semblant d'aller par plusieurs fois - Ou sa dame qu'il conversast cuidoit - Et luy disoit que eurialus courtoys - De son amour tresfort joyeux estoit - Que temps congru et ydoyne queroit - Ou quel peussent ensemble pourparler - A l'une foys que parler ne povoit - Et a l'autre que hors la ville estoit - - -Comment sozie sans y penser rencontra eurialus/ et luy dist un mot -seulement du quel eurialus l'interroga - - Sic diebus multis egrotum pavit animum - - De lucresse la joye aspendoit - Jusques au retour & par plusieurs journees - Le courage malade repaissoit - Et pour que ces mensonges mieulx parees - Fussent du tout et moins tost advisees - Euriale rencontra et luy dist - O tant aymé d'amourettes eurees - Autre chose sozie lors ne fist - - -Comment eurialus fut plus que devant embrasé du feu d'amours & se doubta -que sozie luy avoit ce dit de lucresse - - Nec illi querenti (Sed vicit meos conatus) - - Eurialus demanda a sozie - Qu'il entendoit par ce que dit avoit - Mais il n'en eut parolle ne demie - De response. dont desplaisant estoit - Cupido lors de son dart si estroit - Parmy le cueur le transperse et assault - Qu'il ne povoit en lieu fust chault ou froit - Prendre repos medecine n'y vault - - Igne furtivo populente venas - - Ung feu secret par ces vaynes couroit - Comme larron qui icelles consume - Les mouelles toutes il devoroit - Car reposer il ne povoit sur plume - Ce son grief mal luy engrege ou alume - Que sozie ne congnoist proprement - Et ne cudoit forger sus telle enclume - Comme lucresse: de honneur le parement - - Nec lucressie missum putavit - - Point ne cuidoit qu'elle eust sozie transmis - Ainsi que bien souvent il nous advient - Que moins avons d'espoir je vous afis - Que de desir. ce voyt on clerement - Mais quant il vit par effait reaulment - Que lucresse de bonne amour l'aymoit - Sa prudence loua tresgrandement - Mais plusieurs fois. luy mesmes se increpoit - - -Comment eurialus arguoit a soy pro et contra savoir s'il aymeroit -lucresse ou non - - En euriale quid sit amoris imperium nosti - - Euriale disoit il a par soy - D'amors congnoys assés la seigneurie - Longs pleurs y a/ courts ris/ & combien voy - Joye petite/ crainte/ qui trop ennuye - Car qui ayme/ par humaine folie - Tousjours se meurt jamais mort ne se treuve - Doncques je dis que a toy seroit folie - De toy fourrer plus avant en cest euvre - - At cum se frustra - - Quant aperceut qu'en vain il resistoit - Dist: moy meschant qui contre amour repune - Loisible m'est faire ce que faisoit - Julles cesar/ alexandre/ pour une - Ou hanibal qui en ayma quelque une - Gens de guerre amayne pour exemple - Virgille en fut comme il pleut a fortune - En hault levé se bien le fait contemple - - Per funem tractus ad mediam turrim - - Virgile fut d'une corde tiré - Jusquez au milieu d'une tour haulte & belle - Ou demoura pendu tout ayré - Sans que jouir peust de la damoyselle - Se on l'excuse pour la vie nouvelle - Voluptueuse et large qu'il menoit - Nous trouverons que ceulx qui n'ont point telle - Vie comme luy menee amours deçoit - - Quid de philosophis &c. - - Que dirons nous doncques cy maintenant - Des sages clercs philozophes moraulx - Aristote qui tant estoit savant - Oncques ne peut eviter les assaulx - De cupido qui comme on fait chevaulx - Bridé ne fust et sellé d'une femme - Qui d'esperons poignit le jouvenceaux - Quant montee fut pour minuer sa fame - - Diis equa potentas est cesaris. - - Aux dieux pour vray de cesar la puissance - Est egale et n'est point verité - Que majesté et amour residence - Faire ne pevent en ung lieu limité - Plus amoureux n'a en ceste cité - Que l'empereur cesar/ ou pourroit on - Trouver homme d'amours plus invité - Pour le servir en tout temps et saison - - Herculem dicunt qui fuit fortissimus - - Pareillement de hercules on recite - Qui tresfort fut & de lignee des dieux - Que son quarquoys par une amour subite - Et du lyon dont fut victorieux - Les despoulles laissa en quelque lieux - Et quenoulle print pour sa fuisee faire - Entre femmes dyamant precieux - Mist en ses dois pour qu'ilz peussent mieulx plaire - - Ses gros cheveulx qui rudes moult estoient - Soubz rigle mist car il les acoutroit - Et de ses dois qui massues portoient - Ou temps passé avec fiseau filoit - A tous vivans ainsi que chascun voit - Amours si est passion naturelle - Ce des oyseaulx la nature apperçoit - Quant frapés sont d'amouretes soubz l'esle - - Nam niger a viridi turtur amatur - - Une turtre qui noire de plume est - Est bien souvent amé d'un vert oyseau - Les coulons blancs plus cler que le jour est - Avec les vers se jouent bien et beau - Se recors suis d'ung dit assés nouveau - Que sipho mist a pharaon par escript - Vienge du cueur/ du foye ou du cerveau - Tout sera vray sans contredit - - Quid quadrupedes referam - - Timidi cervi - - Uruntur hyrcane tygrides - - Vulnificus aper dentes acuti - - Si nous voulons les chevaulx regarder - Amours le fait pour fumelle combatre - Les cerfz craintifz batailles sans tarder - Veulent avoir & pour amour debatre - De hircanie les tigres s'entrebatre - Pour la chaleur d'amours souvent on voit - Le porc sanglier pour mieux l'autre porc batre - Dens aguiser souvent on apperçoit - - Peni quatiunt terga - - Ardent ponti belue - - Voir on pourroit de afrique les lyons - Leurs dos fraper quant amours leur esmeut - Les belues de pont par legions - Brulent de amour eschapper on n'en peut - Amours peut tout qu'on lui denie ne veult - Quant commande veult avoir obeissance - Des juvenceaulx les flammes il commet - Les feuz estains fait revivre a puissance - - Virginum ignoto ferit igne pectus - - Omnia vincit amor et nos cedamus amori - - Des pucelles le courage et vouloir - Amours de feu incongneu brule et art - Pour quoy doncques me efforce je povoir - De nature les loix frisser et art - Amours vaint tout doncques en ceste part - Donnons lui lieu: c'est raison que ainsi soit - Servir le veuil et obeir tost et tart - Qui contre lui estrive se deçoit - - -Comment eurialus delibera estre amoureux de lucresse & charcha une -macrelle - - Hec ubi firmata sunt &c - - Quant le baron de ferme & seur propos - Eut de servir amours deliberé - Macrelle quist qui a son mal repos - Peust recouvrer par son sens asseuré - A qui puisse pour estre beneuré - Lettres bailler & savoir la response - Pour que tousjours il ne soit maleuré - Et languissant par piteuse souffrance - - Nisus huic fidus comes &c - - Nisus estoit compaignon tresloyal - D'eurialus en telz choses bien fait - Cault et subtil par vouloir cordial - Macrelle quist et lui compte le fait - D'euriale qui ses lettres parfait - Et de nisus le retour attendoit - Quant ilz eurent tout conclud et parfait - La vielle ala ou l'en la conduisoit - - -Comment eurialus fist ses lettres & la teneur d'icelles - - Littere in hanc sententiam scripte - - Les lettres fist qui telz motz contenoient - Par mes escriptz dame vous saluroie - Se de salut mes esperitz avoient - Abundance ou se salut avoie - Mais tout salut de vie espoir & joye - De vous deppent plus que moy je vous ame - Et com je croy celer ne vous pourroie - Ma grant ardeur ce congnoissez ma dame - - Judex tibi esse potuit vultus meus - - Ce povez vous avoir veu en mon vis - Souventeffois de lermes arousé - Et les souspirs que avés de moy ouys - Vous ont assés mon grief mal devisé - Tant que je aye devant vous proposé - Tous mes griefz maux & ouvert mon courage - Benignement sans estre refusé - Soye escouté dame courtoise et sage - - Cepit me decus victumque tenet - - Vostre beaulté me tient prins & lyé - Par laquelle surmontés toutes dames - Que estoit amours jusques cy n'essayé - Par le command de cupido et flames - Asubjecté m'avés et corps et ames - J'ay resisté longuement ce confesse - Pour que peusse les violentes armes - D'amours vaincre et me tirer de presse - - Sed vicit meos conatus &c. - - Mais la clerté et resplendeur de vous - Mes grans effors a vaincu sans doubtance - Et de vos yeulx les rays plaisans & doulx - Par qui avés plus que soleil puissance - M'ont si vaincu que je n'ay resistance - Ains suis tenu/ a moy plus je ne suis - Car vous m'avés l'usage et soustenance - De pain et vin osté: menger ne puis - - Te dies noctesque - - Par chascun jour & chascune nuytee - Je vous ame/ desire & appelle - Je vous attens: en vous est ma pensee - En vous ayant espoir ma damoiselle - Je me esjouys de vous comme de celle - Avecques qui je suis tout et entier - Vous qui estes des dames la plus belle - Me povés bien saulver/ perdre ou noyer - - Elige horum alterum - - De moy saulver ou perdre elisés - Ce que en pancé avés vueillés escrire - Mais point vers moy plus dure ne soiés - De parole que des yeulx: ce desire - Par lesquelz yeulx m'avés mis en martire - Prins & lié comme poisson en nasse - Je ne requier fors que vous puisse dire - Ce que je rescris si devant vous parlasse - - Hoc si das vivo - - S'il est ainsi je vivray treseureux - Si ne se fait mon cueur sera transy - Qui vous ayme plus que lui si m'aist dieux - A vous du tout me rens/ baille et confy - Mon seul penser: sur ce a dieu vous dy - La deffense et garde de ma vie - De moy ayés memoire je vous pry - Car autrement ma vie seroit finie - - -Comment la macrelle receut les lettres de eurialus & ala vers lucresse - - Has ubi gemma signatas - - Quant la vielle eut les lettres receues - Qui signees et bien closes estoient - Hastivement print chemin par les rues - Qui vers l'ostel de lucresse menoient - Lors seule fut ses gens dehors estoient - La macrelle a lucresse lors dit - Des amoureux en quelque lieu qu'ilz soient - Le plus noble vous envoie cest escript - - -Comment la macrelle presente les lettres a lucresse - - Hanc tibi epistolam - - Le plus puissant/ courtois & gracieux - De la maison de cesar empereur - L'epistolle que cy devant vos yeulx - Voiés par moy vous envoie de bon cueur - Par prieres requiert vostre faveur - Et que de lui ayez pitié ma dame - C'est des barons tout le bruit & honneur - Sans reproche/ macule ne diffame - - -Comment lucresse fist semblant d'estre marrie pour ce que la macrelle -estoit femme mal renommee & comment elle parle rudement a elle en lui -disant que a elle ne se doit adresser - - Erat lenocinio notata mulier - - La vielle estoit pour macrelle clamee - Ce que tresbien lucresse congnoissoit - Et mal lui fist que femme mal famee - Devers elle ainsi on transmettoit - A ces causes lucresse lui disoit - Vielle infame qui t'a fait si hardie - De entrer dedens ma maison quoy que soit - Qui t'a fait cy venir par sa folie - - Tu nobilium edes - - Comme oses tu ens les maisons entrer - Des nobles homs pour leurs femmes seduire - Leurs mariages treschastes violer - A poy me tiens que ton chief ne decire - Tu m'apportes lettres vecy pour rire - A moy parles/ tu me regardes fays? - Je ne sçay point qui cecy te fait dire - Avisee n'es pas bien en tes fais - - Nisi plus quod me decet &c - - Se mon honneur plus je ne regardoie - Que le dangier de toy tresbien punir - Par mon labeur au jourd'uy tant feroie - Que tu n'aurois faculté de venir - Pour telz lettres d'amours faire tenir - Ne les porter a matrones ne dames - Car en prison te feroie retenir - Ou pleurerois les messages infames - - I. ocius venefica - - Vat'en d'icy: pars bien legierement - Vielle infecte venefique et mauldicte - Et tes lettres emporte vitement - Avecques toy pour que n'ayes poursuyte - Baille les moy et tantost d'une suyte - Les desrompre ou feu seront boutees - Trop as esté abusee et seduite - Telz folies seront bien reboutees - - -Comme lucresse print les lettres et les rompit faignant estre couroussee -puis les foulla aux piés Et des parolles qu'elle dist a la macrelle et -la response d'icelle - - Arripiensque papyrum & cetera - - Lucresse print le papier contenant - De eurialus le cordial amour - Elle rompit en iceluy foulant - Avec les piés puis cracha tout autour - En la cendre jetta tout sans sejour - A la vieille dist on deust ainsi faire - De toy qui es de feu digne en ce jour - Plus que de vin boire pour ton salaire - - Sed abi ocius ne te vir inveniat meus - - Mais neantmoins vat'en legierement - Que mon mary ne te treuve en cest lieu - Qui te feroit souffrir estroictement - Le suplice du mal que t'ay acreu - Garde toy bien que jamais apperceu - Ton corps ne soit devant moy ceste part - Car si ce fait de aucun estoit congneu - Tu seroies deffaicte tost ou tart - - Timuisse talia mulier & cetera - - La macrelle eust eu peur com je croy - Mais des femmes mariés sceust la guise - Et commença lors dire a par soy - Tresgrandement desires com je avise - Euriale puis que ainsi m'as reprise - Et que tu dis que de ce tu n'as cure - Je apperçoy bien que ce n'est que faintise - Tel voulsist bien qui dit je n'en ay cure - - Moxque ad illam parce inquit - - La vieille dist a lucresse pour dieu - Pardonnés moy ma dame je vous prie - Point ne cuidois que ce vous eust despleu - Ains pensoie je le vous certiffie - Tresbien faire: se ay failly par folie - Je vous supply supportés l'imprudence - Et me donnés par vostre courtoisie - Grace et pardon en lieu de penitence - - Si non vis redeam parebo - - Se ne voulés que retourne vers vous - Preste je suis de vostre plaisir faire - Mais avisés sagement a par vous - Quel amoureux des autres l'exemplaire - Vous refusés. ce disant part de l'aire - Et lucresse toute seule laissa - Vers l'amoureux pensa de soy retraire - Ou cueur du quel grande joye amassa - - -Comment la vieille macrelle raporte responce des lettres a eurialus et -faint avoir bien fait la besongne et de la joye de eurialus - - Eurialo invento respira inquit - - Quant l'eut trouvé lui dist respirer fault - Vray amoureux des autres plus eureux - De lucresse le cueur tremble & tressault - Plus est de toy que n'es d'elle amoureux - Si n'a elle eu espace ne lieux - De rescrire/ triste je l'ay trouvee - Mais quant ton non ouyt ainsi m'aist dieux - Elle devint joyeuse et bien haitee - - At ubi litteras &c. - - Quant tes lettres elle tint entre ses mains - Par mille fois le pappier en baisa - Sans doubtance/ laisse douleurs & plains - Car en brief temps nouvelles t'envoiera - Lors la vieille qui de son cas peur a - Doubtant estre bastue et fustigee - Pour fallaces desquelles elle usa - S'est tout acoup partie et absentee - - -Comment lucresse aprés que la macrelle fut partie assembla les pieces -des lettres de eurialus que elle avoit rompues & de ce qu'elle fist & -dist - - Lucretia postquam anus evasit &c - - Quant lucresse vit la vieille partie - Et que seule demouree estoit - Elle chercha partie aprés partie - Ce que rompu et deciré avoit - Car les pieces en leur lieu remettoit - Les parolles froissees elle reunit - Si gentement que lire on povoit - Le contenu qui moult la resjouyt - - Quod post milies legit &c. - - Aprés qu'elle eut ce par mille fois leu - Par mille fois le baisa sans doubtance - En ung tresfin syndone fut receu - Mis et posé a grande diligence - En son coffre ou estoit sa chevance - Riches joyaulx le pappier rompu mist - En repetant mot a mot la substance - Dont amours beut qui moult languir la fist - - -Comment lucresse delibere rescrire a eurialus et la teneur des lettres -qu'elle fist - - Eurialo rescribere statuit - - Elle ordonna que lettres envoieroit - A euriale ainsi que aprés s'ensuit - Ne desire car folie ce seroit - Ce que ne puis avoir soit jour ou nuyt - De tes lettres et messages le bruit - Faces cesser que plus n'en soys vexee - Et ne croy point que soye de ceulx que on dit - Qui se vendent ne de leur assemblee - - Non sum quam putas &c. - - Je ne suis point de celles que ymagines - Ne telle a qui doies macerelle envoier - Autre charche pour les faiz libidines - Car chaste amour vueil suivir et aimer - Avecques autres que moy pourras parler - Et faire ainsi que bon te semblera - Mais de cecy ne vien plus sermonner - Tu n'es digne de moy saiches cela - - -Comment euriale fut ung peu troublé des lettres dessusdictes touteffois -il eut bon espoir - - Hec epistola quamvis durior & cetera. - - Combien que les lettres dessus escriptes - A euriale/ dures ung peu semblassent - Et contraires aux parolles ja dictes - Par la vieille et ne le consolassent - Se la voie et chemin ne montrassent - De bien povoir l'ung a l'autre rescrire - Il ne doubta pour que affin il menassent - Mieux leur amour par lettres son cas dire - - Sed angebatur quia sermonis ytalici &c. - - Mais il estoit grandement desplaisant - Qu'il ne povoit italien parler - Par estude curieux fut soignant - Et le langaige aprint au paraler - Amours le fist diligent escolier - Puis aperçoy epistoles compose - En langage qu'il souloit mendier - Et respondit ce que ensuit par sa prose - - -Comment eurialus respond aux lettres de lucresse et la teneur des ses -lettres - - Nil succendendum esse sibi & cetera. - - Ne vous coursés a moy se j'ay transmis - Femme qui soit ville ou mal renommee - Comme estranger et ignorant le fis - Qui ne sçavois celle estoit mal famee - Plus honneste je n'eusse point trouvee - Amours/ de ce faire me contraignoit - Honneste fust infame ou diffamee - Amours sur ce certes lors n'avisoit - - Credere se fore pudicam &c. - - Dame je croy que estes chaste et pudique - Par ces moyens de plus grant amour digne - Femme qui est insolente inpudique - Je repute de amant avoir indigne - Femme d'honneur prodigue donne signe - D'aistre haye aymer ne la vouldroye - Car aussy tost que vergongne resine - Elle pert d'honneur la louenge et la joye - - Formam esse delectabile bonum &c. - - Fourme et beaulté sont delectable chose - Mais caduque et de trespetit pris - Se vergongne n'est parmy eulx enclose - Ne proffitent ains engendrent despris - Quant vergongne et beaulté sont comprins - Mis et posés ou cueur de quelque dame - On ne seroit de telle amer reprins - Car c'est chose divine et sans blasme - - Ipsam utraque dote pollentem - - Je sçay assés qu'estes riches et douee - De tous les deux pour ce vous ayme & prise - Et ne vouldrois soyés toute asseuree - Faire chose qui a vostre honneur nuyse - Quant vo renon et fame bien je avise - Ne les vouldroye blesser je vous asseure - Je ne requiers fors que puisse a ma guise - A vous parler quelque petit quart d'heure - - Optare se tantum alloqui &c. - - Mon couraige je vous vueil descouvrir - Et ce dire que je n'ose rescrire - Eurialus pour a ses fins venir - Dons et presens envoya pour vray dire - Que on povoit veoir trop plus par art reluire - Et ouvrage que par matere d'eux - Donner convient pour amours mieux conduire - On apaise par leur donner les dieux - - -Comment lucresse respondit aux lettres dessusdictes par les siennes -desquelles la teneur ensuit - - Accepi litteras tuas &c. - - Lucresse print la plume pour escrire - Responce ad ce que dessus est escript - Puis commença en ses termes rescrire - J'ay tes lettres receues sans faire bruit - Croy complaindre ne me vueil par edit - De la vieille qui tes lettres porta - Que tu me aymes joye n'en ay ne despit - Tu n'es premier ne seul que ce fait a - - Multi et amaverunt & amant me alii &c. - - Ma beaulté a autres que toy deceu - Plusieurs pieça m'ont aymee mais present - Autres m'ayment desquelz ne sera sceu - Dit ne prouvé qu'ilz ayent jouyssement - Frustrés seront leur labour vainement - Ilz employeront ainsi que tu feras - Avecques toy parler aucunement - Ne puys ne vueil pour tant a dieu yras - - Invenire me solam nisi fias yrundo & cetera. - - Si yrondelle tu ne veulx devenir - Seule trouver pour vray ne me pourrois - La maison est si haulte que venir - On n'y pourroit et les portes et voyes - Tousjours closes de gardes affin chois - Tes dons ay prins pour que d'eux l'artifice - M'a tresfort pleu point ne les te renvois - L'ouvrage en est gent honneste & propice - - Munera tua suscepi &c. - - Mais touteffois ne croy point que vers moy - Ce retienne pour estre d'amours targe - Par le porteur ung aneau te renvoy - Qui autreffois fut donné par usage - Par mon mary a ma mere tressage - Pour tes joyaulx le t'envoye comme pris - Car la gemme precieuse du gage - Que t'envoye est de trop plus grant pris - - -Comment eurialus repliqua et le contenu de ses lettres qu'il envoye a -lucresse - - Magno michi gaudio &c. - - Eurialus repliqua sur ce point - En la forme qui cy aprés s'ensuyt - Vostre espitre m'a aporté joy moint - Puis qu'il vous plaist ne faire plus de bruit - De la vieille mais desplaisir me suyt - De ce que mon amour vous desprisés - Car par amour nul plus ne vous poursuyt - Que moy aymant de amours tresfort exquises - - Nam & si te plures - - Plusieurs ayment mais un tout seul n'y a - Qui soit digne d'estre a moy comparé - Ce ne croyés une raison y a - Car de avec vous suis tousjours separé - Se de parler estoye auctorisé - Aymé seroys de vous sans contredire - A mon desir fusse ores commué - En yrunde pour mes desirs vous dire - - Libentius transformari in pulicem vellem &c - - Plus voulentiers puce je deviendroye - Lors fenestre ne pourriés fermer - Sy ne povés a mon cueur donner joye - Ne me desplaist mais me fait souspirer - Que ne voulés je ne vueil regarder - Autre chose que vostre bon vouloir - Las lucresse trop me faictes yrer - Quant ne voulés m'ouyr parler ne voir - - An fieri possis me vobis alloqui - - Comment se peut faire que ne voulés - Celuy qui est le tout vostre escouter - Et qui ne quiert fors ce que desirés - Le quel pour vous se yroit ou feu bouter - S'il vous plaisoit ad ce luy commander - Plustost seroit obey que commandé - Ne vueillés plus ce mot la reciter - Se ne povés ayés la voulenté - - Me ne verbis eneca qui vitam oculis michi prebes - - De parolle ne me vueillés tuer - Qui par ung seul regard me donnés vie - S'il ne vous plaist mon parler escouter - Et que impetrer puisse ce dont je prie - Je obeyray: mais du cueur vous supplie - Qu'il vous plaise vostre propos muer - Et ne dire que soit a moy folye - Ou temps perdu de a vous vouloir parler - - Absit hec crudelitas &c. - - Chassés dehors si grant crudelité - Soyés un peu plus doulce a vostre amant - Car si ainsi est que en ceste austerité - Perseverés n'en soyés point doubtant - Vous occirés cil qui vous ayme tant - Vostre parler trop plus tost me occiroit - Que ne feroit ung glayve fort tranchant - Plus contraire chose ne me seroit - - Desino jam plura postere &c. - - Je ne requiers chose pour le present - Fors ma dame que vous me vueillés amer - Tous vos objectz n'y font aucunement - On ne vous peut de ce vouloir garder - Dictes sans plus que m'aymez sans tarder - Et tout acop je seray beneuré - Et se mes dons vous pevent soulas donner - En ce me tiens pour joyeux et euré - - Illa te aliquando mei &c. - - De mon amour memoire donneront - Les petis dons/ autres je vous envoye - Qui sont moindres point ne vous desplairont - Car comme amant les transmés par la voie - Plus precieux valans plus de monnoye - De nostre pays apportés me seront - Quant les auray je vous en feray joye - Car aussy tost par devers vous yront - - Anulus tuus nunquam ex digito meo recedet &c. - - Soyés seure dame que vostre aneau - Jamais du doy ne me departira - Et tous les jours n'en doubtés bien & beau - Ou lieu de vous souvent baisé sera - Et de larmes mon oeil l'arousera - A dieu soiés tout mon bien et desir - Je vous requiers ce pou vous coustera - Que me donnés soulas/ joye et plaisir - - -Comment lucresse respondit aux dessusdictes lettres de eurialus. Et par -ses lettres lui fait savoir que voulentiers l'aymeroit en faisant -argumens pro et contra - - Sic cum frequenter replicatum &c - - Quant ilz eurent longuement repliqué - Ainsi que avons recité cy devant - Lucresse a bien son engin appliqué - Pour escrire lettres a son amant - Telz motz escript: euriale doubtant - Tu ne soies que je te complairoie - Tresvoulentiers aussi participant - De mon amour voulentiers te feroie - - Nam id tua nobilitas & cetera - - Ta noblesse & grant honneur bien vault - Aussi tes meurs que point ne ames en vain - Dire ne vueil signantement en hault - Combien me plaist ta beaulté soir & main - Ton visage de benignité plain - Mais de te aymer difficulté je fois - Aussi d'amours prendre la voie et train - Pour que mes meurs & nature congnois - - Si amare incipiam & cetera - - Se commence une fois a amer - Je ne tiendré ne rigle ne maniere - Tu ne peulx pas cy longuement arter - Et se une fois j'entre soubz la baniere - Du jeu d'amours n'est porte ne barriere - Qui de jouer me sceust contretenir - De toy suyvir n'est pas chose legiere - Tu ne vouldrois & je vouldrois suyvir - - Movent me multarum exempla - - Et touteffois puis je estre assés demeue - Par exemples de plusieurs nobles dames - Qui ont amé c'est chose bien congneue - Les estrangiers & perdu los et fames - Pour les amer ont souffert mains diffames - Car ilz les ont treslaschement laissees - Aprés qu'elles leurs avoient corps et ames - Saulvez & puis leurs corps abandonnés - - Jason medeam cujus auxilio vigilem interemit drachonem &c - - Jason occist le dragon sans doubtance - Par le moyen de la belle medee - Et par son art dont eut experiance - La toison d'or si lui fut delivree - Medee laissa qu'il avoit accordee - Lui promettant avec lui l'emmener - Trop laschement fut la foy discordee - Quant sans elle s'en voulut retourner - - Theseus minothauro in escam - - Minothaure eut thesee pour viande - Mors et glouty rungé et devoré - S'il n'eust tenu d'adriane la bande - Il estoit mort/ transsi et expiré - Adriane qui l'avoit remiré - Pour son amant le print & amoureux - En une isle par ung fait conjuré - L'abandonna comme fallacieux - - Quid dido infelix - - Dame dido qui royne de carthage - Fut en son temps receut en sa maison - Le duc enee qui lui sembloit si sage - Et qui subtif estoit comme lison - Quant el lui eut de corps & biens fait don - Il la laissa seulete et esgueree - Dont elle print de se occire achaison - Car el mourut doulente et esplouree - - Scio quanti periculi est & cetera. - - Je congnois bien quel peril et danger - C'est que d'aymer estrangiers incongneuz - Je ne me vueil en tel ordre renger - N'en telz perilz mettre c'est pour le mieulx - Les hommes sont fermes & courageux - Et bien sçavent de amour fureur refraindre - Mais quant femme est du dart amoureux - Frappee au vif le feu ne peut destaindre - - Sola potest morte assequi terminum - - Car elle ne peut que par mort fin bouter - A son amour: femmes pas proprement - N'ayment: ains plus affolent sans doubter - En leur amour n'a quelque attrempement - Et s'il avient que amour egalement - A leur fureur ne soit correspondant - Il n'est chose qui si cruellement - Se contienne ne si mal concordant - - Postea quam receptus est ignis &c. - - Quant une fois du feu d'amours ardons - Nous ne doubtons perdre vie ne renom - Et remede aucun ne regardons - Fors que jouyr de ce que nous amon - Car de tant plus que ce moins nous avon - De tant est il par nous plus atiré - Aucun peril ou dangier ne craignon - Mais que puisson jouyr du desiré - - Michi ergo nupte nobili diviti - - Et pourtant je qui noble et riche suis - Et mesmement suis femme mariee - Vueil a amours la porte clorre & l'uys - Sur tout au tien qui point longue duree - Ne peut avoir affin que rhodopee - Philis ne soys ou autre sapho dicte - Par toy me soit ceste chose accordee - Ne me fay plus de amours quelque poursuite - - Et tuum ut paulatim comprimas - - Que tu vueilles destaindre te supply - La grant amour qu'as envers moy conceu - Car es hommes n'est point si acomply - Amours qu'il est quant en femme est receu - Si tu me aymes comme j'ay par toy sceu - De ce ne dois pour voir me requerir - Qui plus de mort que de vie me soit veu - Donner cause ce ne dois tu querir - - Pro tuis donis remitto &c. - - Une croix d'or te renvoie pour tes dons - De tresbelles marguerites ornee - Et ja soit ce se bien la regardons - Que petite et courte soit trouvee - El ne sera ja pour ce moins prisee - Prix et bonté en soy beaucop contient - Ce congnoistras quant bien l'auras visee - A dieu soies qui tout en sa main tient - - Non tacuit eurialus & cetera - - Point ne se teut euriale courtois - Quant les lettres de sa dame eut receu - Mais embrasé d'amours comme autre fois - Epistole escrire lui a pleu - Pour nouvelles lettres qui lui ont pleu - La plume print & se mist a escrire - Comme il sera cy aprés veu et leu - Formelement telz motz ou peu a dire - - -Comment eurialus respond aux lettres de lucresse et lui soult tous les -objectz qu'elle a faitz - - Salve anime mi lucretia - - Mon cueur m'amour lucresse dieu vous gard - Par vos escriptz qui tout sain me rendés - Combien que vous meslés en quelque part - De vos lettres du fiel et mordés - Mais s'il avient que vous vous accordés - A moy parler: tout aigreur mise arriere - Je suis bien seur sans que plus vous tardés - Que me ferés voulentiers bonne chiere - - Venit meas in manus & cetera. - - Entre mes mains sont vos lettres venues - Tresbien sellees de vostre aneau & signe - Par plusieurs fois les ay baisees & leues - Mais peut sembler que la lettre designe - Aautre chose que ce la ou s'encline - Vo courage qui me vient requerir - Qu'en vostre amour mette fin & termine - Pour que estrangier ne vouldriés suyvir - - Et ponis exempla deceptarum - - Et des dames qui ont esté deceues - Les exemples bien au long avés mis - Si ornement quant bien elles seroient veues - Que je devrois ainsi qu'est mon advis - Et vostre engin aussi vos faitz & dis - Esmerveiller & louer sans doubtance - Plus que oublier a ce ne contredis - Ains plus ayme vo savoir et prudence - - Quis est ille qui tunc amare desinat & cetera. - - Qui est celui qui a aymer lerroit - Une dame quant la verroit si sage - Se vouliés mon amour cy endroit - Diminuer vostre plaisant language - De doctrine plain & non en usage - Ne deviés en vos lettres coucher - Car ce m'a plus abstraint en vo servage - Et causé soif que je ne puis estancher - - Ignem maximum ex parva conflare favilla &c. - - Ung bien grant feu causé d'une estincelle - Petite assés avés fait et causé - Car quant j'ay leu et veu vostre epistelle - Amours m'ont plus que devant embrasé - Si tost que j'ay apperceu et visé - A vo beaulté doctrine estre conjoincte - Il n'est homme tant soit bien avisé - Qui ne sentist de vostre amour la pointe - - Verba sunt tamen quibus rogas - - Les paroles de vos lettres requerent - Que desiste de vous suivre & amer - Mais requerés ains que telz choses viennent - Que montaignes puissent en plaine aler - Des fontaines les ruisseaulx reculer - En leurs sources & obscure carriere - Tant me pourrois de vous amer passer - Com le soleil peut reculer arriere - - Si possent carere nivibus - - De sithie quant sans naige seront - Les montaignes & sans poissons la mer - Et que haultz bois & forestz demourront - Sans les bestes sauvages: lors prier - Me deverés que je vueil oublier - Vostre plaisant et delectable amour - Que les hommes puissent si de legier - Leurs vrays amours oublier c'est erreur - - Nam quod tu nostro sexui ascribis plerique vestro assignant - - Ce que aux hommes de aymer legierement - Attribués: aucuns dient le contraire - Et des femmes dient veritablement - Ce estre entendu: de cela me vueil taire - Mais bien je vueil a ce response faire - Quant vous dictes que ne voulés aymer - Pour estrangiers qui ont voulu desplaire - A leurs amours & les abandonner - - Exempla ponis sed possem ego plura referre - - Des exemples vous avés assés mis - Mais je pourrois des amans assigner - Qui des dames ont esté relenquis - Crisis je vueil pour exemple amener - Qui troilus bien sceut abandonner - Filz de priam helaine si deceut - D'eiphebus: & circés sceut muer - Ses amoureux en pourceaux quant lui pleut - - Sed iniquum est ex paucorum consuetudine totum vulgus censere - - Par ses herbes et faulx enchantemens - Ses amoureux en bestes transformoit - Mais c'est chose inique com je sens - Et qui pas bien en raison ne seroit - Se pour vices de aucuns on arbitroit - Tout le monde pareil & vicieux - En personne fiance on ne auroit - Trop ravalés seroient les vertueux - - Nam si sim peregrinus &c. - - Et supposé que je soye estranger - Et que pour cinq ou dix hommes pervers - Vous me vueillés a eulx comparager - Hayr/ blasmer a tort et a travers - Pareillement soit a droit ou envers - Toutes dames je pourrois accuser - Pour les autres qui par ars tresdivers - Les hommes ont prins pour les cabuser - - Quin potius alia sumamus exempla - - Mais je vous pry autre exemple prenon - Et regardons de quel amour aymerent - Marc anthoine/ cleopatre et voyon - Que l'un l'autre oncques n'abandonnerent - Assés d'autres les acteurs en referent - Que pour cause de brefveté je passe - Car mes lettres sommerement requierent - Que des mauvais exemples soiés lasse - - Ovidium legisti &c - - Vous avés leu ovide com je croy - Et avés bien memoire & souvenance - Que plusieurs grecz en retournant chiés soy - Ont recouvert amours et aliance - De leurs dames tant aymé la plaisance - Qu'en leur pays jamais n'ont retourné - Plus ont aymé avoir peine et souffrance - Que leurs dames avoir abandonné - - Domo regnis et aliis que sunt - - Ils ont esleu laisser royaulmes/ pays - Et les choses qu'ilz avoient trescheres - Com s'ils feussent de leur maison banis - En soustenant plusieurs douleurs ameres - Pour resider et faire leurs repaires - Avec celles que avoient pour dames prinses - Ont enduré toutes choses contraires - Jusques a la mort sans aucunes reprinses - - Hec te rogo mi lucretia & cetera. - - Je vous supply ma dame que pensés - Au bon vouloir que j'ay de vous servir - Le contraire je vous prie delaissés - Ne vous vueille des mauvais souvenir - Car je vous vueil de tel vouloir suivir - Que a tousjours mais loyaument aymeré - Pour vostre honneur & bon non soustenir - Vostre je suis ay esté et seré - - Nec te me pegrinum & cetera - - Ne dictes point que estranger je soye - Citoien suis mieulx que cil qui est né - De ce lieu cy/ car pour plaisir & joye - Election m'a pour tel ordonné - L'autre si est citoien destiné - Par fortune et je n'ay pays quelquonques - Fors cil ou est vo gent corps aourné - De tout honneur cytoien suis je doncques - - Et quamvis aliquando & cetera. - - Et ja soit ce que quelque fois departe - De ce lieu cy bien tost je reviendré - En alemaigne soit a gaing ou a perte - Ne retonray si non que je prendré - Temps pour aller ou quel je contendré - De mes choses ordonner pardela - Puis tout soudain devers vous m'en viendré - Assés moyens trouveray de cela - - Multa his in partibus cesaris negotia sunt - - Car l'empereur a tousjours des affaires - En ce pays pour lesquelz exploiter - Il envoye par deça commissaires - Pour les choses faire et executer - Je trouveray façon sans arrester - Que je obtendray quelque commission - De ce ne fault aucunement doubter - Que ne aye assés charge et legation - - Nec dubita suavum meum lucretia &c. - - Ma joye m'amour lucresse ma doulceur - Tout mon espoir et mon seul souvenir - Se possible est que je vive sans cueur - Lors vous pourray seulete relenquir - A vostre amant vueillés donc subvenir - Car tout ainsi comme la nege font - Par le soleil vous me voirrés finir - Se vos graces imparties ne me sont - - Considera meos labores &c. - - Dame pour dieu regardez les labours - Que j'ay souffers pour vostre amour acquerre - Et vous plaise mettre dedans briefz jours - Fin a mon dur martire qui me serre - Si fort le cueur pour quoy menés tel guerre - A vostre amant et tant le cruciés - Je me esmerveil que je suis vif sur terre - Veu que si peu de moy vous souciés - - Comme ay je peu tant de maulx endurer - Et tant passer nuitz et jours sans dormir - Tant de jusnes sans boire ne menger - Je suis maigre on me voit bien blesmir - Pallir le vis ce qui peut retenir - L'ame dedans mon corps est peu de chose - Se vostre amour ne me veult subvenir - Mourir me fault mon ame ne repose - - Si tibi aut parentes aut filios - - Si voz parens pere mere & enfans - Avoye mis a mort plus grief torment - Je ne pourrois endurer que je sens - Doncques se ainsi suis puny griefvement - Qui vous ayme de cueur parfaictement - Que pourrés vous a vos ennemis faire - Ilz ne sauroyent mourir plus griefvement - Qu'il me convient se me estes si contraire - - Ha mea lucretia mea hora mea salus & cetera - - Ha lucresse mon salut et ma dame - Mon refuge recepvez moy en grace - Rescrivés moy que vous me amés sans blasme - En tout honneur sans ce que mal vous face - Et que vous suys/ en chascun lieu & place - Amé chery loyal et bien voulu - Dire puisse sans aucune fallace - De lucresse suis servant retenu - - Nil aliud volo - - Autre chose ne vueil pour le present - Les empereurs ont aymé leurs servans - Quant ont congneu leur bon gouvernement - Et que loyaux estoient et bien veillans - Et de ce amer n'ont esté desdaignans - Qu'ont aperceu leurs serviteurs amer - Mon seul espoir que tant suis redoubtans - Adieu soyés tant en terre qu'en mer - - -Comme lucresse fut vaincue par les lettres de eurialus - - Ut turris que fracta & cetera - - Comme une tour qui est dedens froissee - Et par dehors semble estre invincible - Par la paroy dont elle est apuyee - Qui la sentoient mais tantost deffectible - Est rendue froissee et vincible - Quant la paroy et soubstenement fault - Lucresse ainsi fut vaincue et ductible - Par le parler ingenieux et cault - - Postquam enim sedulitatem & cetera - - Quant elle eut veu et congneu clerement - De son amant la grant perseverance - L'amour que avoit en bien dissimulant - Tenu couvert elle mist en congnoissance - Si tresclere qu'elle n'eut pacience - Ains escrivit tantost a son amy - Luy descouvrant qu'elle estoit en oultrance - Navree d'amours en son cueur tout parmy - - -Comment lucresse escrit a eurialus qu'elle se rend a luy et lui donne -son amour - - Non possum tibi amplius & cetera - - Euriale cher et amy parfait - Je ne pourroys contre toy resister - Et si ne puis par moyen ne par fait - De ton amour mon cueur desheriter - Tu m'as vaincue tienne suis sans doubter - Ha moy lasse qui tes lettres receu - En grans perilz il me convient bouter - Puis que d'amours vueil congnoistre le jeu - - Nisi tua me fides - - En grans dangiers certes me trouveré - Si tes bonnes vertus foy et prudence - Ne subviennent ne sçay que je feré - Je te supply pren bien garde et y pense - D'entretenir comme j'ay ma confidence - Ce que as promis et escrit tant de foys - A ceste heure sans plus faire d'instance - En ton amour legierement m'en voys - - Si me deseris et crudelis &c. - - Se me laisses de tous seras le pire - Traitre et cruel que jamés dame vit - Une femme est aisee a seduire - Mais de tant que plus aise on la seduit - De tant en est le fait aussy le bruit - Plus infame pour cil qui ce meffait - Avant que entrer plus avant ou deduit - Avison bien qu'il n'y ait rien forfait - - Si putas me deserendam. - - Se tu me veulx laisser quelque saison - Dy le moy tost ains que amours plus me blesse - Ne commençon chose dont nous puisson - Nous repentir bien forvoye qui s'adresse - Car de tous faitz par prudence & sagesse - On doit la fin prevoir et aviser - Femme je suis qui n'ay pas la noblesse - Ne le savoir de la fin bien viser - - Tu vir es te mei et tui & cetera - - Tu es homme qui la charge prendras - Et la cure totalle de nous deux - Et des present le faict entreprendras - A toy me rens donne & livre en tous lieux - Ta foy suivray soyes jeune ou vieux - Je ne me rens a toy pour aucuns jours - Tant que la mort par dart pernicieux - Nous separe tienne seray tousjours - - Vale meum presidium & cetera - - Adieu te di mon amour ma deffence - Tout mon plaisir conduite de ma vie - Quant les amans eurent a souffisance - Escript assés d'une et d'autre partie - Et que l'amant pour vray n'escrivoit mie - Si ardamment que lucresse faisoit - Ung seul desir avoit je vous affie - Comme seul a seul ensemble on parleroit - - Sed arduum ac pene impossibile - - Mais se sembloit chose pres que impossible - Pour la grande multitude des yeux - De toutes gens qui prenoient au possible - Sur lucresse garde comme envieux - Jamais n'aloit seule en quelquonques lieux - Sans garde avoir car de juno la vache - Ne fut oncques par fait si curieux - Gardee d'argus comme lucresse sans tache - - Menelaus jusserat observari - - Menelaus qui estoit son espoux - Avoit ainsi commandé la garder - Car ce vice d'estre ung peu trop jaloux - Es ytalles voit on fort habunder - On n'oseroit leurs femmes regarder - Comme tresor/ sont en chambre recluses - Trop grant prouffit n'y sauroie regarder - On pert souvent choses soubz clef incluses - - Sunt enim fere eiusmodi mulieres omnes - - Et les femmes sont de ceste nature - Pres que toutes qu'il desirent avoir - Ce que on leur a par diligente cure - Soit main ou soir prohibé c'est le voir - Se on les prie ce n'est pas leur vouloir - Quant on ne veult lors desirent que on prie - Se on leur lache la bride a leur povoir - Elle se efforcent faire moindre folie - - Tam facile est invitam custodire mulierem quam in fervente sole - pulicum gregem observare - - Garder femme de faire a son plaisir - Quant une fois ne veult autrement faire - N'est possible point plus que de tenir - A la grande chaleur de corps solaire - Quelque assemblee de puces soy retraire - Et chastement vivre quant ne luy plaist - A nature de femme est contraire - Se de sa part et costé chaste n'est - - Frustra maritus nititur apponere servantes - - Et ne prouffite aux mariz les garder - Par serviteurs car femme est trop subtille - Elle sçaura cautement regarder - L'un des servans plus tost que au sault laquille - La folie & n'eust il croix ne pille - Pour des siennes jouer commencera - Avec cellui qu'elle voirra plus abille - Et qui son fait mieulx celer elle voirra - - Indormitum animali est mulier &c. - - Femme est beste que on ne peut chastier - Ne avecques frain quelquonques retenir - Car elle scet ses longs poins espier - Quant elle veult aller ou revenir - Lucresse sceut a ses fins parvenir - Ung frere avoit le quel bastard estoit - Pour de lettres euriale fournir - De ces amours messager le faisoit - - -Comment lucresse fist un frere bastard qu'elle avoit messager des amours -de eurialus et d'elle et ce qu'elle luy dist - - Cum hoc convenitur eurialum ut clam domi recipiat - - Lucresse dist au frere dessusdit - Qu'en la maison boute secretement - Euriale cest frere ja predit - Residence faisoit entierement - Chés la mere de lucresse ou souvent - Elle hantoit et l'aloit visiter - Et sa mere venoit pareillement - Avecques elle parler et quaqueter - - Nec magno intervallo distabant - - L'une n'estoit de l'autre loing sans doubte - Et fut l'ordre tel de leur entreprinse - C'est que euriale le frere bastard boute - Ens en chambre quant la vieille a l'eglise - Alee sera et que lucresse advise - Tantost entrer attendant le retour - De sa mere elle jouera a sa guise - Faire pourra d'amourettes maint tour - - -Comment eurialus et lucresse cuiderent ensemble parler chieux la mere de -lucresse mais ilz furent deceupz - - Post biduum statutus erat terminus &c. - - Deux jours aprés on avoit terme mis - Qui aux amans plus de deux ans durer - Peurent sembler car quelque bien promis - Aux attendans trop sembler demourer - Lors fortune ne voult favoriser - Aux deux amans ne leur desir parfaire - Car la mere sceut cautement viser - De l'emprinse et embusche l'affaire - - Atque ut dies venit egressa &c - - Puis quant le jour assigné fut venu - La mere qui a l'eglise tendoit - Son fillastre lors a circonvenu - Et luy a dit que l'uys clorre vouloit - Que hors allast remede n'y avoit - Ses nouvelles a euriale porte - Qui desplaisant et triste cueur avoit - Et lucresse par conformante sorte - - -Comment lucresse proposa trouver autre moien pour parler a eurialus par -le moien de pandalus - - Que postquam detectos agnovit dolos & cetera - - Quant lucresse congneut que descouverte - Fut l'embusche & maniere de faire - Dist a soy: puis qu'en ceste voie a perte - Autre chemin & autre part fault traire - Tout le povoir de ma mere retraire - Ne me pourroit garder de ma plaisance - Et volupté comme l'entens parfaire - On ne pourroit me faire resistance - - Pandalus vero affinis erat - - Pandale estoit aucunement affin - De lucresse et son secret savoit - Tant vers amours avoit le cueur enclin - Que la dame reposer ne povoit - A euriale manda que aider se doit - De pandale loyal/ seur et secret - Car la voie d'eulx assembler povoit - Trouver acoup par amoureux decret - - -Comment eurialus ne se voulut confier en pandalus et ce temps pendant -fut envoié dehors par l'empereur. De la contenance de lucresse & de ce -qu'elle fist - - At eurialo non videbatur tutum illi se credere. - - Euriale seur point ne reputoit - Soy confier en pandale servant - Car chascun jour aler il le voyoit - Pres du mary lucresse le suyvant - A ces causes euriale doubtant - Quelque embusche ou fallace latente - Sur ce point fut ung peu deliberant - Et differa de reconfort la tente - - Inter deliberandum jussus est eurialus romam petere - - Tandis que ainsi sur ce deliberoit - Euriale: l'empereur lui a dit - Que vers romme aler lui convenoit - Et avecques le pape par edit - Transaction faire sans contredit - Touchant le fait de son couronnement - Dont triste fut quant on lui a ce dit - Et lucresse le porta aigrement - - Sed oportebat imperium cesaris facere & cetera - - Mais convenoit le mandement parfaire - De l'empereur: deux mois il demoura - A lucresse chose ne povoit plaire - En sa maison seulete se tira - Ses fenestres par jour elle serra - Abis de pleur & de deul el vestoit - Oncques sortir tant que le temps dura - On ne la vit tousjours triste elle estoit - - Mirantur omnes nec causam noscunt - - De lucresse chascun se esmerveilloit - Car la cause de ce ne congnoissoient - Senes veufve lors dire on povoit - En tenebres toutes choses sembloient - Estre: ainsi que se privés estoient - De la clarté du soleil sans doubtance - Ses serviteurs qui coucher la voyoient - De quelque mal la dient avoir souffrance - - Et quicquid remediorum afferri poterat - - De remedes et toutes medecines - On lui faisoit offre pour la guerir - Mais on ne sceut aviser quelques signes - Dont on congneust qu'el se sceust esjouir - Rire ne veult ne de chambre saillir - Fors quant el sceut euriale arrivé - El ne voulut aucunement faillir - Car elle avoit avantage et yvé - - Tunc enim quasi egram somno excitata &c - - Et tout ainsi que se on l'eust esveillee - D'un grief dormir: l'abit de deul hors mis - Lors de riches vestemens aornee - Ses fenestres ouvrir elle a permis - Esquelles a son gracieux corps mis - En attendant de euriale la veue - Joyeusement se contint vis a vis - Pour qu'elle fust de euriale apperceue - - -Comment l'empereur dist a eurialus qu'il ne failloit doubter que -lucresse ne l'aymast et la response de eurialus - - Quam ut cesar vidit &c. - - Quant l'empereur cesar vit la mignongne - A eurial qui pres de lui estoit - Dist. a ce cop voy bien que la besongne - Est congneue qui tant couverte estoit - Plus denier le fait on ne sauroit - Oncques homme n'a lucresse apperceue - Tant que dehors as esté. orendroit - Est l'aurore et clarté revenue - - Quis enim modus assit amori - - En amours n'a ne moien ne mesure - Plus ne peut on amour que tous celer - Eurial dist ce vous vient de nature - De vous ainsi avecques moy jouer - Et de rire me faictes tressuer - Je n'entens point ce de quoy me parlés - De la venir l'ont peu exciter - Le bruit des gens que on fait quant hors alés - - -Comment eurialus et lucresse se entresaluerent des yeulx secretement - - Atque sic effatus lucretiam furtim aspexit - - Quant eut ce dit getta furtivement - L'angle de l'oeil pour sa maistresse voir - Et la les yeulx sceurent mignotement - Bien saluer l'ung l'autre & pourvoir - Que cela fust jusques a leur revoir - Premier salut: sagement y ouvrerent - Car on ne peut leur amour percevoir - Fors seulement ceulx qui bien les celerent - - -Comment nisus compaignon secret de eurialus apperceut une taverne -derriere l'ostel de lucresse de la quelle on povoit facilement parler a -elle - - Paucis deinde interjectis diebus - - Aprés aucuns peu de jours ensuyvans - Nisus qui fut compaignon tresloyal - D'euriale & de son fait soignans - Ainsi que doit ung amy cordial - Quelque taverne et lieu fort percial - Il avisa qui estoit ou derriere - De la maison lucresse especial - Pour leans gaudir & faire bonne chiere - - In lucretie cameram retrorsum habebat intuitum - - Ce lieu du quel ay cy devant parlé - En la chambre lucresse regardoit - Le tavernier il a concilié - Donné promis comme en tel cas on doit - Le lieu par lui bien visé la endroit - Euriale mena tresamoureux - En lui disant que de la quant vouldroit - Lucresse a lui parleroit entre eulx deux - - Media inter utramque domum cloaca fuit - - Entre l'ostel du tavernier et cil - De lucresse ung grant evier avoit - Tout plain de eaue que homme tant fust subtil - Pas le soleil arriver n'avoit - Bien troys aulnes de distance y avoit - Depuis l'ostel jusques a la fenestre - De lucresse: l'amant la se seoit - En esperant ses yeulx povoir repestre - - -Comment lucresse apperceut eurialus et parla a lui - - Nec deceptus est affuit tandem lucretia & cetera - - Euriale ne fut point lors deceu - Car lucresse tantost se presenta - De sa fenestre a euriale apperceu - Puis lui a dit: a mon amy qui t'a - En ce lieu mis: tu es celui qui a - De ma vie tout le gouvernement - Mon cueur/ m'amour tourne les yeulx deça - Ma deffense tout mon soustenement - - Tuus hic eurialus est &c. - - Ha ma dame voyés cy vostre amant - Vostre eurial regardés s'il vous plaist - Mon euriale dist el que j'ayme tant - Avec lequel parler grant joye m'est - A mon desir que je feusse ou il est - Pour que embrasser le peusse a ma plaisance - Chose ou monde plus gracieuse n'est - C'est mon espoir/ mon bien/ ma soustenance - - -Comment eurialus parle a lucresse - - Ad istud eurialus non magno conatu faciam &c - - Eurialus a cela respondit - Legierement ce moyen trouveré - Une eschelle prendré sans contredit - De la chambre soit par vous l'uys serré - Ha ma dame trop avons differé - De nostre amour la plaisance et fruit - Avecques vous facilement iré - Par l'eschele sans faire quelque bruit - - -Comment lucresse dist a eurialus qu'il ne se fiast point ou tavernier & -qu'il failloit trouver autre moyen - - Sane mi euriale si me vis salvam - - Euriale mon amy garde toy - Se tu me veulx de grant danger saulver - Car a dextre y a comme je croy - Fenestrelle qui moult pourroit grever - Et le voisin rien ne vault: point fier - En telz houliers homs sage ne se doit - Pour poy d'argent/ qui lui vouldroit donner - Nous deux amans en une heure perdroit - - Sed alia incedamus via - - Autre chemin certes nous fault tenir - Dist lucresse: ce pour present suffist - Que avons trouvé lieu par ou peut venir - Nostre parler et dire ce qui gist - Dessus le cueur: lors euriale dist - La vision de vous dame m'est mort - Plus que salut se vo corps ne sortist - Entre mes bras pour me donner confort - - Diu ex hoc loco tractus est sermo - - En ce lieu la parlerent longuement - Et furent dons d'ung a l'autre envoiés - Par ung baston qui estoit proprement - Cave & creux non moins apreciés - De lucresse aussi ou moins prisés - Furent les dons que d'eurial sans doubte - Car liberaux furent savoir povés - A qui mieulx chascun son engin boute - - -Comment sozie apperceut les cautelles de eurialus et lucresse & comment -il tachoit trouver les moyens par lesquelz il gardast lucresse d'infamie - - Sensit dolos sozias &c - - Mais sozie du quel par cy devant - Avons parlé les cautelles perceut - A lui mesmes s'en va cecy disant - Que en vain tasche ce qu'empescher ne peut - Ce ne pourvoie dist il tant que se deult - Ma maistresse/ elle sera perie - Qu'el n'encoure cy note de infamie - - Ex his malis &c - - De deux maulx fault le plus grant eviter - C'est le meilleur pour ceste heure que voie - Secretement amer et habiter - Peut ma dame sans danger avoir joye - Par trop amer aveugle est sans qu'el voye - Souffisamment ce que regarder doit - Presentement est requis que je essoie - De deux choses que l'une gardee soit - - Si non potest custodiri &c. - - Se chasteté ne peut estre gardee - Oster convient le rumeur du vulgaire - Pour que toute infamie soit ostee - De la maison & que meurtre qui faire - Lors se pourroit sans quelque contraire - Chasse dehors je vueil la charge prendre - De ce fait cy puis qu'il est necessaire - Tout mon povoir a ce je vueil extendre - - Restiti quoad potui ne &c - - A mon povoir j'ay resisté tousjours - Que ce cas cy ne sortist quelque effait - Quant je ne puis qu'ilz ne jouent de leurs tours - Plus empescher tendre me fault de fait - Que ce faict cy soit occultement faict - Et si secret que aucun chose n'en sache - Si ne sera point le cas si infait - Ne maculé de si villaine tache - - Commune malum libido est - - C'est ung vice commun a tous humains - Que luxure homme n'est qui ne sente - Les esguillons de la char soir ou mains - Tant soit povre riche ou doué de rente - Que celluy soit plus chaste me contente - Qui cautement scet bien son fait conduire - En ce disant avisa la tresgente - Lucresse qui sortoit pour soy deduire - - -Comment sozie vint parler a lucresse pour qu'ilz fust mediateur de -l'amour de eurialus et d'elle - - Aggressusque feminam &c. - - Cil s'en ala tout droit au davant d'elle - Et luy a dit dame je m'esbahis - Que ne m'avés du moins quelque parcelle - De vostre amour dit baillé et commis - Je sçay assés que euriale est amis - Et cher tenu de vostre gentillesse - Secretement amer se avez promis - Gardez que foy on vous garde & promesse - - Primus sapientie gradus est non amare &c - - Car en amours de droicte sapience - Le principal degrey et le premier - Est non aymer mais que d'amer s'avance - Pour le segond degrey et derrenier - Doit sur toutes choses bien aviser - Que son amour soit celé et couvert - Qu'il ne vienne en appert doit viser - Et que son cas ne soit point descouvert - - Sola hec sine internuncio facere non potes - - Tu ne pourrois seule sans messager - Le fait d'amours a la longue conduire - Tu congnois bien que suis prompt & legier - A toy servir sans en rien contredire - Et de long temps autant qu'il peut suffire - Ma loyaulté et foy as esprouvee - Communiquer si tu me veulx et dire - Tous tes secrés ja n'en seras coursee - - Jube michi maxima cura est - - Commande moy tes vouloirs & plaisirs - Je acompliray tout au mieulx que pourray - Car la plus grant partie de mes desirs - Est que ton fait soit sans bruit asseuré - Tenu secret que ton cueur en serré - Ne soit aprés de peine et desplaisance - Que n'en seuffres les moyens je querré - Ne ton mary sur tous/ c'est ma plaisance - - -Comment lucresse respond a sozie qu'il dit bien et que de ces amours -secrettes se veult en luy fier et messager le faire Et luy baille charge -de parler a eurialus - - Ad hec lucretia sic est ut ais sosia - - Lors lucresse respondit a sozie - Il est ainsi que tu dis proprement - Et grandement en toy je me confie - Si me semble que as trop negligemment - Mon fait conduit et que totalement - A mes desirs resister tu voulois - Mais puis que tu t'offres si loyaulment - De toy servir me vueil a ceste fois - - Neque abs te decepi timebo - - Point ne craindray estre par toy deceue - Tu scés assés que le feu d'amours m'art - Et que ay en moy si grant chaleur conceue - Que la flambe me brule tost et tart - Plus ne pourrois vivre se par quelque art - Ceste chaleur n'est exteinte et ostee - Je te supply ayde moy ceste part - Et fay de deux amans une assemblee - - Eurialus amore languet & ego morior &c - - Euriale mon doulx amy languist - Las et je meurs si je n'ay allegence - Il n'est chose qui plus de mal me fist - Que d'empescher nostre concupiscence - Car se une fois nous avons jouyssance - L'un de l'autre nostre amour temperé - Tantost sera et couvert sans doubtance - Secret sera et trop plus moderé - - -Comment lucresse mande a eurialus par sozie qu'il se veste d'un roquet -en guise d'ung porteurs et qu'il vienne avecques les autres dedans -quatre jours quant les fermiers ameneront les grains et qu'il entre en -la chambre de la quelle l'uis euvre sur le degré - - Vade igitur eurialoque viam unicam - - Vat'en tout droit a luy je te supplie - De a moy parler un seul moien lui euvre - Tu luy diras je te prie n'y fains mie - Que a quatre jours d'icy tout prest se treuve - Que d'ung roquet il se veste et couvre - Et vienge avec les paisans qui viendront - Pour aporter du fourment qu'il recouvre - Sac ou pouche ja garde n'y prendront - - Opertus sacco triticum &c - - Quant ilz seront arrivés tous ensemble - Que sur son col sa pouche de blé charge - Et montera tout droit se bon luy semble - Par les degrés comme paisant de village - Jusques au garnier a la forme et usage - Que les paisans ont acoustumé faire - Ce luy dirés comme prudent et sage - Que bien sache son emprinse parfaire - - Tute scis thalamum meum - - Tu congnois bien que l'uis de ma chambre euvre - Sur les degrez tout cecy luy diras - Faulte n'aura que ce jour ne me treuve - En ma chambre seule luy noteras - Ainsi que bien faire tu le sauras - Dy luy que seul l'uys de ma chambre boute - Et qu'il entre dedans ce parferas - Ainsi que j'ay en toy fiance toute - - -Comment sozie delibere faire son message a eurialus - - Sozias quamvis arduum facinus &c - - Et ja soit ce que le fait difficille - Grant et pesant a sozie semblast - De deux vices le moins mal comme abille - Voulant fuir/ sans que plus deloyast - Ceste charge ainsi que s'il doubtast - Trop plus grans maulx ensuivir print sozie - Disant a soy qu'en quelque lieu trouvast - Euriale ne luy celeroyt mye - - -Comment sozie fait son message de par lucresse a eurialus et comment -eurialus se apresta et fut acoup prest - - Que ille indicans levia libenter &c. - - Tout par ordre fut narré le message - A l'amoureux par le loyal sozie - Euriale receut de bon courage - Tous les commans et charges de sa mye - Tout luy estoit legier n'en doubter mie - Pour ce faire se apresta vistement - La demeure grandement luy ennuye - A qui atent ennuye communement - - -L'acteur fait invective contre les folz amans - - O insensatum pectus &c - - O poictrine et pensee mal sensee - De fol amant aveugle peu voyant - O cueur sans peur trop asseuree pensee - Quelle chose est a parfaire si grant - Que petite ne reputes rien tant - N'est aspre ou dur que ne dies plain & doulx - Rien si bien clos n'est que ne dies contant - Par toy povoir estre ouvert a tous coups - - Tu omne discrimen parvifacis - - Il n'est danger qui ne soit mis en soubte - Par toy car rien si ne t'est difficile - Toute garde tant soit elle resoulte - Des caulx maris reputes inutile - Loy quelconques ne veulx avoir en ville - N'estre subject a crainte ny a doubte - Tout labour t'est comme jeu tresfacille - En tous tes fais aveugle ne vois goute - - -Invective contre cupido dieu d'amours et filz de venus - - O rerum amor domitor omnium - - O cupido dieu d'amours vainquisseur - De tous humains: le premier tu contrains - Et plus prochain de cesar de age meur - Plus accepté plus riche d'engin fains - Lettré prudent laisser pourpres & trains - D'une vieille pouche sa robe faire - De couleur faux son visage estre tains - Et de seigneur en serf se contrefaire - - Qui nutritus in deliciis fuerat - - Tu contrains cil qui de coustume avoit - Estre nourri delicieusement - Dessus son dos porter comme l'en voit - Charges et sacs de blé peniblement - Comme locatif mercenaire humblement - En lieu public a vil euvre s'aplique - Sans honte avoir porte publiquement - Plains sacs de blé et tout par la pratique - - O rem mirandam peneque incredibilem &c. - - O chose pres que a dire incredible - Et digne que on s'en doive esmerveiller - Veoir ung homme autant qu'il est possible - Grave en conseil maintenant cheminer - Avec ung tas de voituriers aller - En la boe immundice & ordure - Telz herpailles guetrés acompaigner - A grant contens de sa noble nature - - Quis transformationem querat majorem &c. - - Qui est celluy qui alleguer pourroit - De homme sage plus grant mutation - Autre chose ovide ne pourroit - En son livre le quel nous appellon - Methamorphos quant transmutation - De homme en beste/ en pierre ou en plante - Estre disoit par bonne fiction - C'est quant amour raison d'omme suplante - - Hoc et poetarum eximius maro sentit & cetera - - Ceste mesme mutation sentoit - Maro/ de tous poetes plus excellent - Quant de circés les amoureux disoit - Estre en dos de bestes promptement - Muez et ce voit on bien clerement - Que par le feu d'amours est la pensee - D'omme muee et changee tellement - Qu'elle semble pres que en beste muee - - -L'acteur fait une description du temps ou quel eurialus attendoit aller -porter le blé ou sac dedans le garnier de lucresse comment l'eure lui -ennuioit ensemble comment il porta le sac de blé ou garnier - - Linquens croceum titannis aurora cubile &c. - - Lors aurora de titan son amy - Le lit vermeil avoit desja laissé - Et pour chasser de terres tout ennuy - Avoit le jour de hault en bas lancé - Puis apollo/ ses retz avoit dressé - Et des choses la beaulté demonstree - Euriale d'attendre estoit lassé - Qui attendoit du point du jour l'entree - - Expectantem recreat eurialum &c. - - Euriale fut recreé du jour - Et grandement se porta pour eureux - Quant avisa avec luy tout a tour - Pesle mesle ung tas de loqueteurs - Et qu'il n'estoit aucunement d'iceulx - Congneu tresbien avecques eulx s'en va - Et se charga de fourment pour le mieulx - Puis ou garnier legierement tira - - -Comment eurialus entra dedans la chambre de lucresse tout guestré -comment il la salua et comment lucresse mua couleur quant elle vit son -amy: comment elle embrassa et baisa et parla a luy plusieurs choses - - Intimus descendentium fuit &c. - - Ens ou guernier le dernier demoura - Vers la chambre sa dame descendit - Et tout ainsi que sozie instruit l'a - Vers le millieu du degrey seul se vit - L'uys qui serré estoit boute ung petit - Dedans se mist puis la porte serra - Et lucresse qui en soye tyessit - Euriale promptement avisa - - Et accedens propius salve mi anime inquit - - Euriale s'approcha de lucresse - En lui disant ma pensee ma defense - Tout mon espoir: joye/ santé/ liesse - Vous dont celui qui a toute puissance - Que estes seule monstrés par evidence - Ce que tousjours ay quis et desiré - Est acomply par vostre sapience - A ceste heure je vous embrasseré - - Nullus jam paries nulla distantia & cetera - - Il n'est paroy qui empesche present - Ne distance que ne vous puisse voir - Devant mes yeulx/ combien que clerement - Lucresse sceust de tout ce fait le voir - Et l'ordre aussi vous l'eussés veu mouvoir - Changer couleur comme ung peu espantee - Car a l'eure ung esperit cuida voir - Non euriale tant estoit transportee - - Verum tantum ad ea pericula iturum sibi non suadebat - - Elle ne cuidoit jamés que ung si grant homs - Eust telz perilz & dangiers entreprins - Mais quant elle eut embrassé com lisons - Tenu/ baisé et son esperit reprins - Elle congneut disant: o bien aprins - Sage/ discret es tu eurialus - En l'embrassant parmy le corps prins - Estraint/ serre tant que on ne pourroit plus - - Heu quanto te ait &c. - - En ce faisant elle mua couleur - De son amant la face regardoit - Et lui a dit: mon amy et seigneur - Comme estes vous ozé venir cy droit - En tel danger et peril comme on voit - Que diray je? a ceste heure apperçoy - Que je vous suis treschere quoy que soit - De ce danger suis cause bien le voy - - Sed neque tu me aliam invenies - - Certes autre tu ne me trouveras - En tous dangers me bouteré pour toy - De ton costé les dieux tu requerras - Et moy du mien qui nous facent otroy - De leur faveur a nostre bonne foy - Et vray amour veulent donner bon vent - Car soyes seure que autre que toy de moy - Tant que vivre n'aura jouyssement - - Nec maritus quidem si rite maritum & cetera - - Pas mon mary: se mary je le doy - Deuement nommer: car contre mon vouloir - Me l'ont donné mes parens & quant a moy - Jamés ne fus consentant de l'avoir - C'est mal party de faire a fille avoir - Contre son gré vieillart en mariage - Laissons cela plus il n'en fault chaloir - Mon bien/ m'amour des amans le plus sage - - Sed age mea voluptas & cetera - - Mais or avant ma volupté/ ma joye - Ostés ce sac monstrés vous clerement - Despouillés vous faictes tant que vous voie - Hors cest habit de porteur vitement - Deceignés vous de cordes promptement - Ottroiés moy que je vous puisse voir - Quant despouillé se fut legierement - Riens plus plaisant jamés ne fut a voir - - -Comment eurialus se despouilla du roquet et des cordes et apparurent ses -beaulx vestemens et comment sur ce point sozie leur vint dire que -menelaus venoit en hault - - Jam ille depositis sordiltis ostro fulgebat et auro - - Quant ses habis de vil pris eut hors mis - En pourpre et or reluisoit le mignon - Se fortune eust a l'eure permis - A ses amours eust donné guerison - Mais sozie si tost qu'en fut saison - A la porte frappa tressagement - En leur disant gardés vous de trahison - Menelaus vient cy legierement - - Tegite furta vestra dolisque vitam fallite &c. - - Je ne sçay pas qu'il vient icy querant - Secretement couvrés vostre larcin - Chascun de vous soit subtil et savant - De ce mary tromper c'est vostre fin - Ne pensés point qu'il soit homme si fin - Qui de ceans sceust maintenant sortir - Pourvoiés y bien sagement affin - Que vos amours ne faille departir - - -Comment lucresse fist musser eurialus dedens une muce qui estoit en la -chambre ou l'en mettoit les choses secretes de la maison - - Tum lucretia latibulum parvum inquit substracto - - Lors lucresse dist a eurialus - Dessoubz ce lit une muce a secrete - La sont plusieurs choses bien cher tenus - Et de ce t'ay pieça mencion faicte - Par mes lettres si par quelque deffaicte - Menelaus nous surprenoit ensemble - Tu te mettrois ens en celle muete - Ainsi se doit faire comme il me semble - - Ingredere huc tutus tenebris eris - - Entre dedans par l'obscurté du lieu - Et tenebres tu seras seurement - Mais quant dedans seras ne tant ne peu - Ne remueras: ne crache aucunement - Eurialus doubta se entierement - Acompliroit ce que on lui conseilloit - Puis proposa que le commandement - Et le conseil de sa dame suyvroit - - -Comment menelaus entra tout suant en la chambre lui & son homme pour -avoir certaines lettres qu'il charchoit - - Illa foribus patefactis &c. - - Aprés ouvrit de sa chambre la porte - Et retourna tixtre comme par devant - A son mestier & tantost se transporte - Menelaus son mary tout suant - Avecques lui bertus l'accompaignant - Quelque lettre de la chose publique - Estoit alors menelaus querant - A les chercher entierement s'applique - - Que postquam nullis inventa sunt - - Quant es escrins chose ne peut trouver - De ce que avoit presentement a faire - Dist que dedans la muce recouvrer - On les pourroit ainsi qu'il povoit croire - A lucresse dist qu'il avoit a faire - De chandelle pour dedens regarder - Euriale fut point ne le fault taire - Pres de la mort quant ce ouyt demander - - -Comment eurialus se deffia de lucresse qu'elle le voulsist trahir & des -parolles qu'il disoit lui estant en la muce - - Janque lucretiam odisse incipit - - Il commença lors a hayr lucresse - Et dedens soy fol il se reputoit - Ha disoit il qui m'a fors ma jeunesse - Et legierté fait venir cy endroit - Je suis happé et prins et a bon droit - Infamie: j'ay la grace perdue - De l'empereur combien que ce peu soit - Il me suffist se la vie m'est rendue - - Quis me hinc vivum eripiet - - Qui me pourra de ce lieu vif tirer - Il est certain qu'il est fait de ma vie - O vain et sot de tous folx le premier - Le plus meschant de tous en vraie folie - J'ay ma propre voulenté ensuyvie - Par moy je suis tumbé en ce danger - Telles joyes prouffiter ne voy mie - Puis que acheter les me convient si cher - - -L'acteur parle des voluptés en les blasmant en la personne de eurialus - - Brevis est illa voluptas dolores longissimi - - La volupté des plaisirs amoureulx - Est bien courte: et longue la douleur - O voulsissons pour le royaulme des cieulx - Autant prendre de peine et de labeur - Merveilleuse est la folie et l'erreur - De nous povres miserables humains - Qui cours travaulx & bien peu de sueur - Pas n'endurons pour les biens souverains - - Amoris causa cuius leticia fumo comparari potest infinitis nos - objectamus angustiis - - Et pour cause de vain et fol amour - Que a fumee on peut bien comparer - Nous nous offrons tant de nuyt que de jour - A molesties et peines sans finer - A ceste heure je puis bien aviser - Que je seré de tous exemple & fable - Las je ne sçay comme en pourra aler - N'a quelle fin viendra le miserable - - -Comment eurialus voue que s'il peut eschapper jamais n'y retournera - - Hinc si me deorum quisquam traxerit nusquam me rursus labor - illaqueabit - - Se aucun dieu par sa doulce clemence - De ce peril me povoit delivrer - Tant que vivrois par mon insipience - En tel danger ne me viendrois gluer - O dieu du ciel vueillés moy delivrer - Et pardonnés a ma fole jeunesse - Mes grans faultes me vueillés remembrer - A l'ignorant faictes grace et largesse - - Reserva me ut horum delictorum penitentiam agam - - Je te supply plaise toy me garder - De ce peril pour que je puisse faire - Penitence des pechés sans tarder - Que j'ay commis las il est bien notoire - Que lucresse m'a cy pour me defaire - Mis en ses las: jamés el ne m'ama - Voicy mon jour ma fin dont nul retraire - Ne me pourroit se dieu pitié n'en n'a - - Audieram ego sepe mulierum fallacias nec declinare scivi - - J'avois assés autres fois des fallaces - Et malices des femmes ouy bruyt - Et icelles en plusieurs lieux & places - Ouy narrer & ne me suis conduit - Si sagement que aye peu jour ne nuit - Leurs cautelles eviter mais se puis - De ce peril par quelque saufconduit - Me bouter hors: aux femmes a dieu dis - - -Comment lucresse avoit soing & crainte tant pour elle que pour eurialus -et comment soudainement elle trouva remede contre le dangier - - Sed nec lucretia minoribus urgebatur molestiis - - Lucresse lors moins de crainte n'avoit - De son salut et curieusement - De euriale doubte et soing avoit - Si grant que on peut avoir aucunement - Mais tout ainsi que peril eminent - Des femmes est plus que de hommes l'engin - Soudain/ subtil pour trouver promptement - Remede acoup lucresse y trouva fin - - Age inquit vir cistella illic super fenestra est ubi te memini - &c - - Sa mon mary dist lucresse soudain - Une archete sur celle fenestre a - Je memoire que de ta propre main - As dedens mis les lettres qui sont la - Peut bien estre que la se trouvera - Tout ce que cy longuement tu as quis - Legierement le coffret empoigna - Et puis dessus la fenestre l'a mis - - Tanquam vellet aperire cistellam latenter eam deorsum impulit - - Puis fist semblant que ouvrir elle vouloit - La petite liete et en l'ouvrant - Secretement tant que on ne l'apperçoit - L'archete fist en bas tumber courant - A son mary dist: ne soiés tardant - Que ne perdons et n'ayons grant dommage - Car l'archete que tenoie cy devant - Est tumbee qui n'est pas avantage - - Perge ocius ne jocalta vel scripture &c - - Courés bien tost recouvrés mes joyaulx - Et mes bagues et les lettres aussi - Alés vite car la sont mes plus beaux - Et plus riches joyaulx je vous affy - Despeschés vous estes encores cy - Alés je fais le guet qu'on ne les robe - Quelque larron tant que seray icy - N'y mettra pas la main mais que ne hobe - - -L'acteur par forme de yronie parle de l'engin subit des femmes & de leur -grande hardiesse - - Vide audatiam mulieris &c. - - Regarde cy la grande hardiesse - D'une femme & cauteleux ouvrage - A ceste heure dois croire sans paresse - A leur parler il n'est homme si sage - Si cler voyant qui puisse l'avantage - D'elles avoir tant soit il cler voiant - Et que tromper ne puissent c'est l'usage - Chascun le sçait le cas est apparant - - Is duntaxat non fuit illusus quem conjunx fallere non tantavit - - Celluy pour vray de malice de dame - Est et sera exempt je vous affi - Le quel sans plus la seule et propre femme - N'a point voulu decevoir ce vous dy - Par fortune je le vous certiffy - On est trop plus eureux que par engin - Menelaus et bertus avec luy - Descendirent par le vouloir divin - - -Comment lucresse mist eurialus en autre lieu tant comme son mary alla -querir ses bagues - - Domus etrusco more altior fuit - - Ceste maison de lucresse moult haulte - A la mode des etrusquins estoit - Plusieurs degrés avoit sans quelque faulte - Par ou monter et descendre failloit - Eurialus ce temps pendant avoit - De lieu changer faculté ce qu'il fist - Car lucresse ainsi qu'elle entendoit - En quelque autre neufve muce le mist - - Illi collectis jocalibus atque scripturis &c - - Quant ilz eurent tout prins et recueilli - Bagues joyaulx lettres et autres biens - Pource que n'ont ce qu'ilz charchoient parmy - Trouvé tantost vindrent sans dire riens - En la chambre monterent & puis liens - Au pres du lieu du quel party estoit - Eurialus charcherent lors je tiens - Ce dist bertus tout ce qu'il nous failloit - - -Comment le mary de lucresse et son homme s'en allerent quant ilz eurent -les lettres qu'ilz queroient - - Voti compotes facti consalutata lucressia &c. - - Puis par aprés lucresse saluerent - En luy disant adieu jusques au retour - En sa chambre seulete la laisserent - Se leur sembloit tantost sans long sejour - Elle appelle son amy par amour - Quant l'uis fermé et barré fut apoint - En luy disant mon amy mon seignour - Sortés dehors acoup ne tardés point - - -Comment lucresse parle a eurialus aprés qu'il fut hors de danger - - Veni gaudiorum summa meorum &c - - Ma pensee mon cueur toute ma joye - La fortune de toute ma plaisance - Et la source de mon bien ou que soye - Plus doulx que ray de miel sans doubtance - Vien ma doulceur/ m'amour ma soustenance - Toutes choses sont present a seurté - Parler povons seurement sans instance - Du chemin est hors mise la durté - - Jam locus est amplexibus tutus - - Nous povons bien embrasser seurement - L'un l'autre sans que fortune nous nuise - Combien qu'elle c'est portee rudement - Vers nous rompant la premiere entreprinse - De nos baisers les dieux par bonne guise - Et façon ont regardé nostre amour - De si loyaulx amans ont veu l'emprinse - Ne les voulans habandonner nul jour - - Veni jam meas in ulnas nichil est quod jam amplius vereare &c - - Entre mes bras vien t'en mon doulx amy - Chose craindre maintenant tu ne dois - Plus que roses ne fleur de lis aussi - Donnant odeur mon amy a fin chois - Que tardes tu que crains tu ceste fois - T'amye suis que veulx tu delaier - A me embrasser ne tarde deux ne trois - Plus ne nous fault du danger effraier - - -Comment eurialus ne se povoit asseurer et aprés qu'il fut asseuré acolla -lucresse et baisa & de ce qu'il dist - - Eurialus vix tandem formidine posita &c - - A peine peut ses esperitz asseurer - Eurialus touteffois quant il eut - Toute crainte hors mise acoler - Lucresse vint disant que jamés n'eut - Si grant fraieur mais que pour elle veult - Avoir soufert et enduré tourment - Qu'elle est digne que on face ce que on peut - Pour son amour desservir loyaulment - - Nec istec oscula et tam dulces amplexus &c - - Telz doulx baisiers & doulx embrassemens - Ne peut avoir homme sans peine avoir - Car il les doit par craintes & tormens - Loyaulment deservir main et soir - Iceulx gangner par travaulx c'est le voir - Se aprés ma mort ressuciter povoie - Et les peusse par telz travaulx avoir - Par mille fois pour eulx morir vouldroie - - O mea felicitas o mea beatitudo - - O ma tresgrant et vraye felicité - Mon bien parfait & ma beatitude - Te voys je cy ou ce c'est vanité - Te tienge ou non ou ta similitude - Suis je de engin si rebouqué et rude - Que par songes soye deceu vainement - Certes sés tu: bien le sçay plus ne cude - Je te tiens cy je le sçay fermement - - -Comment lucresse estoit lors vestue & de sa grant beaulté - - Erat lucretia levi vestita palla - - Lucresse estoit d'un fin roquet vestue - Assés legier qui au corps la prenoit - Si justement que tout d'une venue - Les membres telz qu'ilz estoient demonstroit - Plus que naige la bouche blanche avoit - Et de ses yeulx la clarté et lumiere - Comme celle du soleil reluisoit - Regard plaisant Joyeuse avoit la chere - - Geme veluti lilia purpureis immixta rosis - - Les joes avoit d'une couleur vermeille - Blanches parmy comme vermeilles roses - Avec le lis meslees c'est couleur belle - Et si avoit aussi entre autres choses - En la bouche parolles gracieuses - Ris avenant modeste et temperé - C'estoient choses a veoir delicieuses - Nature avoit en ce bien operé - - Pectus amplum papilie quasi duo punica poma &c. - - Lucresse avoit poictrine ample et belle - Et de chascun costé rebondissoit - Une ronde ferme et plaisant mamelle - Comme pommes rondes elle les avoit - Le mouvement d'icelles excitoit - Tous vrays amans ao jeu d'amours parfaire - Pourtant ne peut eurialus quant voit - Biens si parfaictz soy refraindre ou retraire - - Oblitus timoris modestiam quoque ab se repulit - - Il oublia lors toute modestie - Toute crainte hors mist d'avecques luy - Lucresse print et lui dist je vous prie - Le fruict d'amours recevons sans ennuy - Es parolles le fait fust ensuivy - Mais lucresse pas ne voulut souffrir - En luy disant qu'elle a cure et soucy - De honnesteté et bon nom obtenir - - -Comment lucresse faignit ne vouloir habiter avecques eurialus disant que -on ne aymoit pas pourcela et la responce qu'elle fist - - Nec aliud eius amorem quam verba exposcere &c - - Euriale dist elle mon amy - Je n'entens point que nostre amour requiere - Autre chose que diviser ainsi - Honnestement sans autre chose faire - Eurialus a lors ne se peut taire - A sa dame dist que quelque ung saura - Qu'il est venu leans pour son plaisir faire - Ou que de ce aucun riens ne saura - - Si scitum est ait nemo est qui non cetera suspicetur - - Se aucun dit il a de ce congnoissance - Que nous soions icy secretement - Ne pretendra ja cause d'ignorance - Que nous façons d'amours l'esbatement - Infamye vouloir apertement - Estre entourné atort et sans rien faire - Folie seroit selon mon sentement - Pour quoy conclus que tout devons parfaire - - Sin vero nescitum est & hoc quoque sciet nullus - - Et suppose que aucun n'en sache rien - Plus tost devons le jeu d'amours parfaire - Puis que parler ny en mal ny en bien - On n'en pourra le jeu nous devra plaire - C'est tout le fruict d'amours que de ce faire - Mourir me fault plus tost que ne le face - Je vous supplie ne me soyez contraire - Puis que avons temps lieu convenable & place - - -Comment lucresse replique disant que ne devoient habiter mais elle fut -finablement vaincue - - Ha scelus est inquit lucretia - - Lucresse dist certes qui parferoit - Le demourant ce seroit un grant vice - Eurialus dist cil qui ne useroit - Des biens iceulx appliquant a l'office - Esquelz ilz sont ordonnés seroit nice - Et feroit mal quant ilz les peut avoir - Laisser chose qui est a soy propice - Ne seroit sens mais lascheté pour voir - - An ego occasionem michi concessam tum quesitam tum optatam - miterem - - Et cuidés vous que voulsisse laisser - L'occasion qui present m'est donnee - Que ay tant quise par venir et aller - Et par long temps grandement desiree - Par la robe a lucresse empongnee - Qui resistoit mais elle fut vaincue - Et ne fut pas leur volupté saoulee - Com de hamon quant thamar eut congneue - - -Comment aprés le fait d'amours acomply Il aymerent plus que devant et -comment eurialus print congié - - Memet tamen discriminis eurialus postquam vini cibique paulisper - hausit - - Plus grande soif de loyaulment aymer - Leur engendra ce qu'ilz avoient parfait - Eurialus se sceut bien remembrer - Du grant peril que evité il avoit - De pain et vin quant un peu fut refait - Son congié print lucresse repugnoit - On n'eut oncques suspection du fait - Pour qu'en forme d'ung porteurs s'en aloit - - -Comment eurialus en alant remembroit le danger ou il avoit esté et les -parolles qu'il disoit a soy mesmes - - Admirabatur seipsum eurialus - - Eurialus en alant par la voye - En soy mesmes se donne grant merveille - Disant o dieu se present rencontroye - Cesar certes je l'auroye fort belle - Se apercevoit ce vestement de toille - Suspicion tresgrande il auroit - Fable seroys a tous pour l'amour d'elle - Et grandement de moy on se riroit - - Nunquam me missum faceret donec sciret omnia - - Jamais en paix il ne me laisseroit - Jusques ad ce que eust congneu tout le voir - Et bien acoup il me demanderoit - De cest habit car tout voudroit savoir - Se luy disoie que venisse de veoir - Quelque femme en lucresse taisant - Et que fiesse par tout mon plain povoir - Pour l'excuser rien n'en seroit croiant - - Nam et ipse hanc amat &c. - - Je sçay assés que cesar loyaulment - Tresvoulentiers lucresse aymeroit - Pas mon prouffit ne seroit seurement - Moy descouvrir car mal fait se seroit - De reveler ce que celer on doit - Trahir ne doy celle qui saulvé m'a - Certes plus tost vif on m'escorcheroit - Que voulsisse condescendre a cela - - -Comment eurialus en alant avisa deux de ses loyaulx compaignons nisus et -achates & ne se monstra point a eulx ainsi guetré - - Dum sic loquitur nisum/ achatem/ pliniumque cernit - - Tandis que ainsi aloit a soy parlant - Nise/ achates et pline il avisa - A son povoir les ala devançant - Tant que nul d'eulx congnoissance n'en a - Ains a l'ostel cautement arriva - Ses sacs osta et sa robe a reprinse - A son amy l'aventure conta - La maniere du fait & l'entreprinse - - -Comment eurialus conta son aventure a son feal amy achates et des -paroles qu'il disoit considerant le dangier ou il avoit esté - - Dumque quis timor quod gaudium &c - - Tresbien recors de tout il recitoit - Les crainte et joye a lui entrevenus - Et semblable a l'une fois estoit - A cil qui craint aussi comme confus - Puis a l'autre joyeux se monstroit plus - Disant ainsi constitué en crainte - Par femmes suis ung vray fol devenus - Et mis mon chief en peine & douleur mainte - - Non sic me pater ammonuit dum me nullius femine fidem sequi - debere dicebat - - Mon pere pas ainsi ne conseilloit - Quant il disoit qu'en femme qui fust nee - Fidelité ne loyaulté n'avoit - Que evitasse eulx et leur destinee - Car il disoit femme est beste indomtee - Infidele/ cruelle aussi muable - Et a mille passions inclinee - De ce povois bien estre remembrable - - Ego paterne immemor discipline - - Mais je ne eu de ce quelque memoire - Abandonné ay mon ame et mon corps - Le principal et aussi l'accessoire - Entre les mains d'une femme si lors - Que de fourment estois chargé la hors - On m'eust congneu quel honte & infamie - A mes parens fust avenu des lors - Consequamment a toute ma lignie - - Alienum me cesar fecisset &c. - - Cesar eust eu de moy abandonner - Matere assés car il eust bien peu dire - On doit comme vil et fol contemner - Homme qu'on voit ainsi mal se conduire - Se le mary de lucresse a voir dire - M'eust empoigné quant les lettres cerchoit - Il n'y eut eu matere de quoy rire - Bien entendre chascun le peut et doit - - Seva est lex julia mechis &c - - La loy julie que on dit des adulteres - Est cruele pour eulx selon les drois - Mais du mary sont peines plus austeres - Que de la loy car tout a une fois - La loy punist par glayve com je croys - Et le mary par divers batemens - Occist & bat sans regarder les loix - Ne si frappe de bois ou ferremens - - Sed putemus virum pepercisse vite - - Mais supposons que le mary m'eust fait - Grace du corps et m'eust donné ma vie - Si m'eust il mis pour mon cas et forfait - En ses prisons puis je vous certiffie - M'eust a cesar a ma grant infamie - Baillé/ livré tout ainsi m'en fust prins - Plus doulcement je ne povoie mye - Ce mal passer quant eusse esté surprins - - Dicamus & illius me manus effugere &c - - Or supposons que povois evader - D'entre ses mains car sans armes estoit - Et que je avois pour moy de lui garder - Mon espee qui au costé pendoit - Certes des gens avecques lui avoit - Ses armeures a la paroy pendoient - Facilement prendre il les povoit - En sa maison mains serviteurs estoient - - Clamores mox invaluissent - - Clameurs et cris lors faictz eussent esté - Les huis fermés tous eussent prins vengence - De mon meffait ilz n'eussent arresté - Pour soy venger de mon insipience - A ceste heure j'ay clere congnoissance - Que du danger ne m'a pas delivré - Mon beau parler/ mon sens ne ma prudence - Mais fortune qui bien y a ouvré - - Quid casus innuo & promptum ingenium lucretie - - Qu'esse que dy de fortune qu'el ma - Hors de danger et de peril hors mis - Certes bien scé que rien fait el n'en a - Mais s'a esté lucresse au cler vis - Son prompt engin non tardif ne remis - O loyale & tressage amoureuse - O noble amour auquel me suis submis - Plus que toy n'est chose delicieuse - - Cur me tibi non credam cur tuam non sequar fidem - - Qui me tiendra que ne aye en toy creance - Et que ta foy ne doie ensuyvir - Se je avoie par divine ordonnance - Cent chiefz a toy oseroie bien venir - Pour qu'en ta foy le voulsisses tenir - Loyale es/ caute/ prudente sage - Bien scés amer: a tes fins parvenir - Et ton amant garder de tout oultrage - - Quis tam cito excogitare potuisset - - Qui est celui qui eust si tost pourveu - Consideré/ ne le moyen pensé - Soudainement ainsi que l'as preveu - Pour du danger ou m'estoie lancé - Bouter dehors que ne feusse pressé - As la voie promptement avisee - Bien dire puis qu'estois mal agencé - Et ma vie entierement finee - - Non meum est sed tuum quod spero - - Se j'ay esperit qui encores respire - Je ne tiens ce de quelque ung que de toy - Ne me seroit point fort dur a vray dire - La vie perdre que je retiens par toy - A ton plaisir tu peuz faire de moy - Le povoir as de ma mort & ma vie - A toy me rens & commande en ta foy - A tousjours mais sans faire departie - - O candidum pectus o dulcem linguam - - O poictrine blanche comme le lis - Doulce langue/ clers yeulx & lumineux - O prompt engin membres plains & polis - Plus que marbre/ souefz & amoureulx - Quant pourray je vous revoir de mes yeulx - Et les levres coralines baiser - En les mordant par plaisir amoureulx - Pour mieulx amours resjouir & aiser - - Quando tremulam linguam &c - - Quant pourray je en ma bouche sentir - Celle doulce langue murmurative - Et ses dures mamelles a laisir - Taster qui sont de la generative - Excitatif: il n'est contemplative - Vie qui soit si doulce que lucresse - C'est ung tresor/ c'est vie perfective - C'est tout basme/ c'est parfaicte liesse - - -Comment achates compaignon de eurialus parla a lui et des paroles qu'il -dist - - Parum est ait achates quod in hac femina vidisti - - Lors achates amy et compaignon - D'eurialus lui dist c'est peu de chose - De la beaulté/ proprieté/ blason - Qu'as allegué estre en lucresse enclose - De tant qu'on voit femme sans estre close - Toute nue elle semble plus belle - Et se monstrer se povoit je suppose - Que plus beaulté se trouveroit en elle - - Non candali regis lidia formosa uxor & cetera - - Lidia fut du roy candalus femme - Gente/ belle: non pas plus que lucresse - Ne m'esbahis pour monstrer de la dame - La grant beaulté s'il voulut sans peresse - A son amy par ung trait de liesse - Son espouse descouvrir toute nue - Affin qu'il peust par plus grant hardiesse - Les joyes d'amours prendre d'une venue - - -La response que eurialus fait a achates de lucresse et de sa beaulté - - Ego quoque itidem faceram &c. - - Semblablement se faculté je avoie - De ce faire: croy que ainsi ce feroit - Toute nue je la te monstreroie - Car ma langue suffire ne sauroit - A descrire bien au long & a droit - La grant beaulté de lucresse indicible - Homme mortel a ce ne suffiroit - Tant est belle qu'a dire est impossible - - Nec tu quam solidum quam plenum fuerit meum gaudium potes - considerare - - Considerer ne pourrois proprement - La joye plaine qu'ay au jourd'uy receue - Mais avec moy te esjouys plaisamment - De mes amours car la joye que j'ay eue - Est plus grande se bien l'avois perceue - Que parole exprimer ne pourroit - J'ay liesse a grant habundance eue - Autre que moy ce ne conceveroit - - Sic eurialus cum achate &c. - - Eurialus tout ainsi que dit est - Ne plus ne moins a achates parla - Et lucresse qui seulle en sa chambre est - N'en dist pas moins: mais ce diminua - Sa plaisance car taisible cela - Ce qu'el n'osoit a quelque ung reveler - A sozie quelque peu en parla - Tout ne voulut pour honte declarer - - -Comme pacorus fut amoureux de lucresse sans partie - - Pacorus interea pannonius eques domo nobilis qui cesarem - sequebatur - - Ce temps pendant ung homs panonien - Homme noble pacorus eut en nom - Qui de cesar en la grace estoit bien - Homme a cheval et de noble maison - De lucresse fut en celle saison - Fort amoureux en cuidant qu'el aymast - Car il estoit assés beau compaignon - Et ne cuidoit que quelque ung l'empeschast - - Illa sicut mos est nostris dominabus - - Pour sa beaulté estre amé arbitroit - Il ne doubtoit rien que la chasteté - De lucresse laquelle a tous monstroit - Pareil semblant par grand honnesteté - C'est la mode soit yver ou esté - De nos dames sans varier estre une - Aux regardans leur estat et beaulté - A tous faire une chere commune - - Ars est sive deceptio potius - - Et ce font il plus par decepcion - Qu'elles ne font par art je vous affie - Pour que l'amour qu'ilz ont et union - Tresancien ja ne se notifie - Pacorus meurt a peu se crucifie - On ne le peut consoler par quelque art - Se a lucresse ne dit et clarifie - Le feu d'amours qui le consume et art - - Solent matrone senenses ad primam lapidem &c - - Il veult premier quelque response avoir - De lucresse qui coustumiere estoit - Com les dames de senes aler voir - Nostre dame de bethleem: c'estoit - Une place qui pas fort loing n'estoit - De la cité: lucresse et ses deux filles - Une vieille ensemble la menoit - Pour y faire oraisons tresutiles - - -Comme lucresse va en pelerinage acompaignee de deux filles et une -vieille et comment pacorus se presenta devant elle & de ce qu'il fist et -dist en baillant ung oeillet a lucresse - - Sequitur pacorus violam in manu gestans &c. - - Lucresse aloit en ce lieu bien souvent - Elle partit pour son voyage faire - Pacorus va aprés mignotement - Et pour son cas mieulx conduire et parfaire - Tient ung oeillet a fleurs d'or qu'a fait faire - Dedens avoit une epistole close - Qu'en fin velin il avoit fait pourtraire - D'amourettes parlant non d'autre chose - - Nec mirere tradit enim cicero hyliadem &c - - Ne t'esbahis que on n'ait en peu de lieu - L'epistole dessus escrite mise - Car ciceron qui doit de ce estre creu - Dit qu'il a veu sans aucune faintise - L'yliade de omere estre comprinse - Subtillement en si petit d'espace - Que une escalle de noix par bonne guise - La contenoit entiere sans fallace - - Offert violam lucretie & cetera - - Pacorus vint assés pres de lucresse - La dicte fleur lui offrit humblement - Que en sa grace le mette fort la presse - Le don offert refusa promptement - Treshumblement la prie et instamment - Que ladicte fleur vueille recevoir - Lors la vieille qui estoit la present - Dist pren la fleur puis que c'est son vouloir - - -Comment la vieille conseille a lucresse qu'elle prenne la fleur ce -qu'elle fist et la donna a une de ses filles - - Quid times ubi nullum est periculum. - - Quelle crainte as tu de chose ou n'y a doubte - N'aucun peril tu peus bien apaiser - Cest gentil homs de chose qui ne monte - Et qui ne peut te prejudicier - A ce conseil se voulut incliner - Lucresse qui de rien ne se doubtoit - Et puis sa fleur tantost alla donner - A la fille qui de pres la suivoit - - Nec diu obviam facti sunt duo studentes &c - - Puis assés tost deux escolliers trouverent - Qui regardent la fleur qui belle estoit - Et la fille tresinstamment prierent - Leur faire don de la fleur qu'il tenoit - Pour que de ce grant conte ne faisoit - Elle donna la fleur incontinent - Tantost la fleur qui la lettre couvroit - Ilz ouvrirent assés facilement - - Carmen amatorium invenerunt &c. - - Dedans la fleur trouverent l'epistolle - Qui des amours de pacorus parloit - Ceste sorte de gens clers et d'escolle - Ou par avant de nos dames estoit - Moult fort aymé mais ce trop empeschoit - La venue de cesar car depuis - Que en la ville de senes residoit - Estudians avoient eu du pis - - On se railloit d'eulx on les desprisoit - On les hayoit c'estoit ung piteux cas - Car des armes l'estat plus delectoit - Nos mignongnes que de tous advocas - Le beau parler orateurs n'avoient pas - Entre dames lieu pour leur grant faconde - Par ces moiens entre les deux estas - Avoit hayne aigre dure et parfonde - - -Comment deux estudians en hayne des gens d'armes baillerent les lettres -de pacorus au mary de lucresse - - Querebantque toge vias omnes - - Les gens d'armes et nobles desiroient - A leur povoir nuire aux estudians - Du contraire les autres se efforçoient - Aux dessusditz resister par moyens - Quant ilz eurent desserré les liens - Et trouvé ce qui en leur fleur estoit - Chés lucresse tirerent tout droit liens - Menelaus trouvent qui se seoit - - -Comment le mary de lucresse la menassa et elle se excusa par la vieille - - Epistolamque ut legat rogatur &c. - - L'epistole tantost baillee luy ont - En luy disant ce lire devoit - Quant eut ce leu luy eschauffa le front - Vers lucresse il s'en alla tout droit - Triste et marry moult fort il l'arguoit - Sale et maison a de clameurs remplie - Et lucresse le fait luy renyoit - En luy disant que oncques ne fist folye - - -Comment le mary de lucresse fist sa plainte a cesar empereur - - Rem que gestam exponit et anus aducit testimonium &c. - - Lucresse tout le cas lui recita - Et la vieille pour tesmoing elle amaine - Menelaus vers cesar s'en ala - Sa plainte fist suant a grosse alaine - On appella pacorus qui demayne - Grant deconfort la verité confessa - Qu'on lui face pardon a bonne estraine - Requist/ & que jamés n'y retourra - - Hoc jurejurando confirmat - - Devant cesar jura & fist promesse - Que lucresse jamais ne vexeroit - Car bien savoit que jupiter tristresse - Des parjures amans jamais n'auroit - Ains leurs sermens et parjures riroit - Et de tant plus que on luy a fait deffence - Vers lucresse aller il desiroit - D'elle suivir et voir c'est sa plaisance - - -Comment pacorus jasoit ce qu'il eust promis ne faire aucune solicitacion -a lucresse trouva autre moyen de par lequel luy cuidoit envoier ses -lettres en une pelote de neige - - Venit hyems exclusisque ventis et cetera. - - L'iver survint vens de midy hors mis - Furent et puis souffla le vent de bise - Neiges vindrent a jouer se sont mis - Les citoyens et par joyeuse guise - Les bourgoises par serieuse emprise - Les pelotons de neige se gettoient - Aux fenestres pacorus bien avise - La maniere que les autres tenoient - - Hinc nactus occasionem &c. - - Occasion et entree trouva - Par le moien des autres vitement - Une epistre en cire close il a - Puis de neige l'a couvert gentement - Ainsi Ronde qu'elle estoit promptement - En la chambre de lucresse la lance - Qui est celuy qui ne dira present - Que fortune tout regist et avance - - -L'acteur dit que tout est gouverné par fortune par la quelle dieu est -entendu - - Quis non favorabilem &c - - Qui est celuy qui du vent favorable - De fortune ne veult estre mené - Car de bon eur c'est chose veritable - Une heure plus que vauldroit a l'omme né - Que de venus estre recommandé - Par ses lettres au dieu mars de batailles - Sages dient quant ont bien regardé - Que fortune ne leur peut rien qui vaille - - Hoc ego sapientibus concedo - - A telz sages leur propos je confesse - Qui seulement de vertus riches sont - Et qui povres malades en tristresse - Vie eureuse posseder se diront - Des quelz oncques en valee ne en mont - Aucun ne vi et ne croy qu'il en soit - Quelque ung dient ce que dire vouldront - Et les suive qui bien dire les croyt - - Communis hominum vita favoribus fortune indiget - - Ceste vie mestier et besoing a - Des grans faveurs de fortune & ses biens - Moult grande auctorité el a - Quant elle donne aux ungs es autres riens - L'ung hault lieve l'autre laisse ou fiens - Qui a perdu pacorus fors fortune - D'omme prudent il trouva les moyens - Quant en la fleur mist l'epistre pour une - - Nonne prudentis consilii fuit beneficio & cetera - - De homme prudent l'office excerça - Secondement quant l'epistolle mist - En pelote de neige et la lança - Vers lucresse et ce aucun dit qu'il fist - Moins cautement je respons quant transmist - La pelote se fortune eust voulu - Le secourir difficulté n'y gist - Qu'il n'eust esté sage et prudent tenu - - -Comment la pelote de neige en la quelle estoient les lettres de pacorus -vint es mains de menelaus mary de lucresse & s'en fuyt pacorus du pais - - Sed obstans fatum pilam & cetera - - Mais fortune hors des mains de lucresse - La pelote jusques au feu envoia - Ce matere fut de neufve tristesse - Car quant le feu la nege fondue a - Et la cire remise on avisa - L'epistolle qui a brusler prenoit - Aperceue fut par ceulx qui estoient la - Menelaus y fut qui la lisoit - - Novasque lites excitaverunt quas pacorus &c - - L'epistole qui entre les mains vint - De ce mary nouveau bruit commença - En la cité pacorus ne se tint - Mais par fuite le danger evita - De ce fait cy la rumeur transvola - A eurial qui son prouffit en fist - Car de aller voir lucresse proposa - Pour les moyens trouver son engin mist - - -Comment eurialus charchoit les moyens par lesquelz pourroit entrer chés -lucresse & de la ruelle par la quelle on povoit entrer en la chambre - - Nam vir dum gressus & actus pacori speculatur &c - - Tandis que menelaus charchoit - Deça et la pacorus pour le prendre - A eurial espace et temps donnoit - De parvenir a ce ou vouloit tendre - Et si est vray chascun le peut entendre - Que on ne garde pas bien facilement - Une chose qui tant de gens sourprendre - Veulent par leur engin subtillement - - Expectabant amantes post primum concubitum secundas nuptias - - Les deux amans attendoient chascun jour - Comment pourroient pour la seconde fois - Faire le jeu d'amours et du retour - Tresgrant desir avoient comme je croy - Une ruelle lieu petit et estrois - Entre lucresse et son voisin estoit - Par la quelle sans faire grans effrois - Chés lucresse lancer on ce povoit - - Per quem podibus in utramque pacietam porrectis in fenestram &c - - Car on povoit tout acoup afourcher - D'une paroy sur l'autre aisement - Et puis de la par la fenestre entrer - En la chambre de lucresse coyement - Mais ce povoit on par nuyt seulement - Menelaus aux champs devoit aller - Moult ennuya aux deux son partement - Car il devoit la nuyt aux champs coucher - - -Comment sozie mist eurialus dedans une estable parmy du fein & comment -il fut pres que trouvé par dromo page n'eust esté sozias - - Fit recessus mutatis eurialus vestibus in viculum se recepit - - Menelaus partit et s'en ala - En sa maison qu'il avoit au village - Eurialus gueres ne sejourna - Tout son habit mua et de courage - En la rue cherchant son avantage - Secretement embuscher s'en ala - Une estable avoit pour son usage - Menelaus ou sozie le bouta - - Ibi nocte manens sub feno latebat - - Dedens le fein se mist eurialus - Ou partie de la nuyt sejourna - Dromo lors page de menelaus - Palefrenier second y arriva - Qui des chevaulx la cure & charge a - Et pour emplir les rateliers s'employe - Pres du costé d'eurialus tira - Du fein a poy que tout il ne desploie - - Eratque amplius suscepturus ac eurialum furca percussurus &c - - Dromo estoit tout fin prest de tirer - Et abatre du fein plus largement - Et avecques sa fourche rencontrer - Eurialus: mais sozie promptement - Le grand peril avisa sagement - Puis a dromo dist: mon frere et amy - Que je acheve cest euvre hardement - Je passeré a ce temps et ennuy - - Tu interea loci vide an cena nobis sit instructa - - Tandis que je aux chevaulx bailleré - Ce qu'il leur fault vat'en en la cuisine - Et regarde se on a bien labouré - Pour le souper car je te determine - Que nous devons tant que la chiche mine - Nostre maistre est hors de la maison - Boire et gaudir a ce mon cueur s'encline - Nous lui devons bien faire sa raison - - Melius est nobis cum domina quam cum illo - - Trop mieulx nous est avec nostre maistresse - Que avecques lui grande est la difference - Car il n'est rien plus joyeux que lucresse - Plus liberal ne de plus grand clemence - Quant est de lui tousjours rechine ou tance - Il crie/ il brait/ il brule de avarice - On n'a jamés avec lui pacience - Difficile est rien n'est plus mal propice - - Nunquam nobis bene est dum ille adest - - Jamés n'avons bonne chere ou il est - Il chastie nos ventres par juner - Tout mort de fain & affamé il est - Pour nous autres maigrir & crucier - Croutes moisies & miettes serrer - Pour les mettre l'endemain sur la table - Fait: il n'est homs qui en sceust endurer - Se lucresse n'estoit plus amiable - - Uniuscuiusque cene anguillas salsas &c - - Et le poisson salé qui lui demeure - De son soupper soit anguille ou brochet - Pour lendemain fait garder a tout heure - Tout est conté soit chief d'ail ou poret - Il merche tout & clot soubz son signet - Miserable est de vouloir estre chiche - Par telz moyens car rien si sotelet - N'est que vivre povre pour mourir riche - - Quanto melius nobis cum hera - - Trop fait meilleur avec nostre maistresse - Qui ne seroit contente de donner - A ses servans viandes a largesse - Car el ne veult seulement festoier - De beaulx chevreaulx mais fait appareiller - Graces poulles/ faisans & gras oyseaulx - Et du meilleur vin qui soit ou celier - Leur arrouse leurs gosiers et museaulx - - I dromo cura ut quam nucta coquina sit & cetera - - Vat'en dromo cours bien legierement - Ayes cure & soing de la cuisine - Dromo respond: j'en auray soing vrayement - A la table mettre mon cueur s'encline - Plus que aux chevaulx froter la chiche mine - Nostre maistre j'ay jusques aux champs mené - Mal lui vienne car parolle ne signe - Onc ne m'a dit tant que suis retourné - - Nisi vesperi cum me remisit &c - - Sur le vespre m'a dit que je retourne - Et les chevaulx remmaine avecques moy - A ma dame que die qu'el sejourne - Pour au jourd'uy ainsi je lui diroy - Puis il m'a dit je ne retourneroy - Point au gitte tout vient bien a propos - Bonne chere au jourd'uy je feroy - Du vin beré encor plus de trois pos - - Ha laudo te sosia - - Ha sozie mon amy je te loue - De ainsi hair les meurs de ce viellart - Car par ma foy aux sains & dieu je voue - Que ja pieça feusse allé autre part - Changer maistre se la prudence et art - De ma dame par souppes que au matin - El me donnoit ne m'eust matin & tart - Entretenu prins eusse autre chemin - - Nichil dormiendum est hac nocte - - Il ne convient point dormir ceste nuyt - Boire nous fault d'icy que le jour vienne - Devourons tout: assés y a pain cuyt - Qui se faindra male fievre le tienne - Nostre maistre quant il vouldra revienne - Mais en ung moys autant ne gaignera - Que despendrons de quelque lieu qu'el vienne - En ung soupper: bien employé sera - - -Comment eurialus escoutoit la langue des serviteurs et fut mis en la -chambre par la fenestre et de ce qui fut fait la - - Audebat hec eurialus libens - - Eurialus voulentiers escoutoit - Des serviteurs le babil et langage - Combien que leurs conditions notoit - Que on le povoit servir de tel ouvrage - Quant dromo fut party pour le suffrage - Des cuisines eurialus sortit - A sozie qui fut vray personnage - Et fidele telz paroles a dit - - O quam inquit beatam noctem sozia tuo beneficio sum habiturus - - O sozie mon amy tant je auré - Eureuse nuyt par ton grant benefice - Qui cy m'a mis par engin euré - De tout danger gardé et malefice - Tu m'as esté clement doulx et propice - Et a bon droit te ame et doy amer - Je ne seré ingrat de ton office - Ains du bien fait recors sans l'oublier - - Aderat hora prescripta letus eurialus &c - - L'eure estoit ja venue et arrivee - Que eurialus devoit en hault aler - Combien qu'il eust par double destinee - Double peril evadé et danger - Dessus le mur se mist affin que entrer - En la chambre par la fenestre peust - Ouverte estoit il entra sans targer - Sans que aucune personne rien en sceust - - Lucretiam juxta foculum sedentem &c - - Il trouva leans lucresse au pres du feu - Qui le soupper appareillé avoit - Tout estoit bien acoutré en ce lieu - Car la dame son amy attendoit - Quant el le vit a lui s'en vint tout droit - Par le millieu du corps elle embrassa - Mignotises et blandisses savoit - De doulx baisers donner elle ne cessa - - Itur in venerem tensis velis fessam - - Devers venus tirent a voile plaine - Des avirons d'amours la nefz conduirent - Cytheree lasse et a grosse alaine - Estoit: ceres et bachus la refirent - Presupposez comment que ilz firent - Mains gentilz tours en nagant sur le fleuve - Entendement/ engin & force mirent - A qui mieulx mieulx se l'un pert l'autre treuve - - -L'acteur lamente les peines que ont les foulx amoureux & recite comment -le mary de lucresse du quel on ne se guettoit arriva - - Heu quam breves voluptates sunt quam longe solicitudines - - Helas tant sont courtes les voluptés - Qu'en ce monde prennent les amoureux - Et longues sont les peines et durtés - Travail & soing qu'endurer fault pour eulx - A peine avoit une heure esté joyeulx - Eurialus quant sozie frappa - A la porte qui message piteux - Aux deux amans fist savoir et nunça - - Reditum menelai nunciat & cetera - - Menelaus estre venu annunce - Et la joye des amans perturba - Eurialus avoit de paeur mainte onte - De s'en fuir tout prest estre cuida - Lucresse tout sagement regarda - La table osta & au devant courit - De son mary le quel el salua - En lui disant ce qui aprés s'ensuit - - -Comment lucresse cautement parla a son mary & fist semblant d'estre -desplaisant de ce qu'il avoit tant demouré - - O mi vir inquit quam bene redisti - - O mon mary dist la gente lucresse - Le bien soiés retourné et venu - Je te cuidois en foy de gentillesse - Estre desja villenot devenu - Pour quoy t'es tu si longuement tenu - Au village garde que je ne sente - Quelque chose qui t'ait la retenu - Soit pastoure ou bergerete gente - - Cur non domi manes &c - - Pour quoy ne te tiens tu a la maison - Moy contristant ainsi de ton absence - Car quelque temps qui coure ne saison - En crainte suis se je n'é ta presence - Aussi je suis chascun jour en doubtance - Que tu ne aymes autre femme que moy - Les hommes sont aux femmes com je pense - Fort desloyaulx en doubte suis de toy - - Quo metu se me vis soluere &c - - Se tu me veulx de ceste peur hors mettre - Jamés dehors la nuyt coucher n'iras - Je te supply vueilles le moy permettre - Ja joye n'auray quant seule me lerras - Sur tout la nuyt souppons icy embas - Et puis yrons coucher joyeusement - Les paroles disoit n'en doubtés pas - En la sale ou l'en souppoit souvent - - -Comment lucresse amusa son mary en bas et le mena en la cave tant que -eurialus s'en feust alé - - Jamque virum detinere lucretia nitebatur &c. - - La lucresse se efforçoit retenir - Menelaus son mary longuement - Jusques a ce que eurialus saillir - De la chambre peust plus facilement - Mais pour que avoit souppé hors promptement - En sa chambre retirer se vouloit - Quant lucresse lui dist esplourement - Que peu l'amoit/ cherissoit et prisoit - - Cur non potius domi apud me cenasti &c. - - Que n'as tu prins peine de revenir - Avecques moy soupper car je te jure - Que pour cause que t'es voulu tenir - Hors la maison je eu tant soing et cure - Que ne y menge ne beu c'est ma nature - Quelques peisans ont du vin apporté - Qu'ilz dient estre de bonne nourriture - Tant triste estois que point n'en ay gouté - - Nunc quando ades eamus si placet in cellarium &c. - - Puis que tu es present je te supplie - Qu'il te plaise que voisins ou celier - Et la dedens pourrons si ne t'en nuye - Se le vin est tel qu'ilz dient essayer - Ce dit el print tantost sans delayer - La lanterne avec sa dextre main - Et de l'autre print pour le festoier - Menelaus qui n'avoit soif ne fain - - In infimum penarium descendit tanque diu nunc &c. - - Puis au plus bas du celier descendit - Et son mary lui faisant compaignie - La longuement furent comme l'en dit - En gacongnant le vin dessus la lie - Ce faisoit el je le vous certiffie - En attendant que eurialus partist - Qui s'en ala bien tost je vous affie - A lucresse qu'il soit dehors suffist - - Ac ita demum ad ingratos hymeneos cum viro transivit &c - - Quant ilz eurent tout en la cave fait - Ilz se alerent coucher enssemblement - Lucresse bien se feust passee du fait - Et des esbas du lit certainement - Eurialus s'en partit celeement - Entour minuyt en son logis ala - Car il entroit et sailloit priveement - Toutes les fois que ce bon lui sembla - - -Comment menelaus mary de lucresse fist massonner la fenestre par ou -eurialus estoit sorty et les causes pour quoy - - Sequenti luce &c - - Menelaus l'endemain massonner - La fenestre sur la ruele fist - Pour que de elle bon se faisoit guetter - Ou que quelque ung mal n'en parlast ou dist - Et croy assés que cela il parfist - Pour la doubte ou suspicion qu'il eut - Que l'en passast par la plus ne permist - De mal faire le moyen oster veut - - Nam et si nichil conscius erat illi vexatam tamen &c - - Et ja soit ce qu'il n'eust aucune cause - D'avoir d'elle mauvaise opinion - Si savoit il par lettre en mainte clause - Que on lui faisoit sollicitacion - Par chascun jour et deprecacion - Du fait d'amours ce pas il ne ignoroit - Et des femmes la grant mutacion - D'autre costé souvent consideroit - - Cuius tot sunt voluntates quot in arboribus folia &c - - Il congnoissoit des femmes le vouloir - Estre inconstant & que autant sont en elles - De voulentés pour en dire le voir - Qu'il a dedans plusieurs arbres de fueilles - Les congnoissoit estre toutes pareilles - En couvoitant chascun jour sans cesser - Bagues joyaux quelques choses nouvelles - On ne sauroit de ce les contenter - - Raroque virum amat cuius copiam habet &c - - Il congnoissoit aussi que bien a tart - Ayme femme homs du quel tousjours elle a - La faculté/ parler/ coucher/ regart - Car de changer tousjours apetit a - Par ces moyens la faculté osta - A lucresse de parler ou escrire - De autres maris les voyes immita - Chassans maleur pour le bon introduire - - -Comment le mary de lucresse deloga le tavernier qui derriere sa maison -demouroit - - Nam & cauponem qui post edes lucretia vinariam tabernam &c - - Ung tavernier qui grant houlier estoit - Pres de l'ostel lucresse avoit maison - De la quelle eurialus souloit - A lucresse parler mainte raison - En ung baston creus en toute saison - Lettres povoit facilement bailler - Menelaus si trouva achaison - Qu'il desloga de la pautonnier - - -Comment les deux amans ne povoient plus trouver façon de parler l'un a -l'autre dont furent moult desplaisans - - Restabat solus oculorum intuitus - - Plus n'avoient les deux amans loyaux - Que le regart des yeulx pour tout soulas - Et par signes plus secretz & nouveaux - Qu'il povoient se saluoient tout bas - Ilz ne savoient par engin ne compas - Trouver façon de hurter au guischet - Grande douleur avoient n'en doubter pas - Et cruciement qui a la mort semblet - - Quia nec amoris poterant oblivisci & cetera - - Et la raison de ce grant desconfort - Estoit telle car ilz ne avoient puissance - Par leur engin subtillité ne effort - De mettre a leur maladie allegance - Ilz ne povoient bouter en oubliance - Leur grant amour/ n'en luy perseverer - Pour quoy estoient en moult dure souffrance - Qui bien ayme a tart peut oublier - - Dum sic anxius eurialus quid consilii capiat &c - - Eurialus estant en ce torment - Angustié autant c'om pourroit dire - Prenoit conseil a soy avisement - En meditant qu'il pourroit faire ou suyre - Puis fut recors que avoit voulu dedire - Long temps avoit lucresse d'une chose - De pandalus qui cousin fut du sire - Menelaus/ s'en aider il propose - - -Comment eurialus proposa soy aider de pandalus cousin de menelaus pour -qu'il trouvast façon de les assembler luy & lucresse et luy promist le -faire comte palatin ce qu'il fist & comment il parle audit pandalus - - Peritos medicos imitatus &c - - Des medecins tressages ensuivit - La pratique qui ont telle maniere - Que es grans perilz de mort ainsi qu'on dit - Voians l'omme quasi pres de la biere - Menger luy font medicine et matiere - Qui est de mort et de vie incertaine - Et mieulx ainsi leur plaist c'est chose clere - Que de tousjours du mal laisser la peine - - Aggredi pandalum statuit remediumque suscipere &c - - Pareillement eurialus ayma - Pluscher parler du faict a pandalus - Et remede trouver se aucun y a - Que demourer tousjours triste et confus - Et proposa que sans deloyer plus - Ce qu'il avoit autreffois refusé - Presentement il remetroit dessus - Bien en prenist ou en fust cabusé - - Huic ergo accersito & in penitiorem domus partem - - Il appella pandalus doulcement - Ou plus secret de sa chambre le mist - Quant il fut la entré secretement - Mon bon amy sié toy cy lors luy dist - Quelque chose dessus le cueur me gist - Qui est grande la quelle te vueil dire - J'ay grant besoing de toy ce me suffist - Que mon conseil tu ne vueilles redire - - His quas in te scio sitas diligentia/ fide & taciturnitate volui - &c - - J'ay maintenant affaire des vertus - Diligence et foy qui en toy sont - De la bonne bouche et celer sans plus - Qu'ay entendus estre en toy c'est le ront - Et des pieça tout mon secret parfont - Te reveler deliberé avoie - Mais je ne n'avoie par valee ne mont - De toy si grant raport que desiroye - - Nunc et te nosco et quia probate fidei es &c - - A ceste fois je te congnois & croy - Que de foy es loyale et esprouvee - Et pour ce t'ay aymé et aymeroy - Des citoyens as bonne renommee - Ilz te louent chascun jour a journee - Pareillement si font mes compaignons - Qui ont a toy congnoissance trouvee - De toy m'ont fait bonnes relacions - - Ex quibus te capere meam benivolentiam didisci &c - - Entendu ay pareillement par eulx - Que desires fort ma benivolence - De la quelle par vouloir gracieux - Participant te fois a ma puissance - Moins n'es digne d'avoir mon acointance - Que suis de toy tien suis & tien vueil estre - Croire me doys sans quelque deffidence - Vers toy verras mon vouloir acroistre - - Nunc quam velim quoniam inter amicos res agitur - - Puis que ainsi va que sommes bons amis - Bien briefvement te diray mon affaire - Tu congnois bien que a aymer est soubmis - Le genre humain et inclin a ce faire - Soit ce vertu ou vice du contraire - Par tout se extend ceste calamité - Tout cuer humain languist en ceste haire - Nul n'est exempt de ce ne respité - - Scis quia nec sapientissimum - - Le tressage salomon point n'en est - Exempt aussi non fut sanson fortin - De fol amour la nature telle est - Que si une fois le cueur d'omme est enclin - Et par chaleur eschauffé quelque fin - Mettre on n'i peut ains tousjours brule & art - Plus est contraint et plus tire a sa fin - De fole amour ne veult laisser la part - - Nulla re magis ista curatur pestis - - Ceste peste ne peut estre guerie - Mieulx que en faisant jouyr de ce qu'on ame - Plusieurs hommes & femmes ont la vie - Perdue par ce que de la bruslant flame - Du feu d'amours pour les garder de blasme - On les vouloit retirer sagement - De bon conseil n'eussent prins une drame - Leur voulenté suivans entierement - - Contraque plerosque novimus - - Du contraire plusieurs avons congneu - Que aprés que avoient jouy de leurs amours - Leur fole amour laisser on les a veu - Quant avoient fait embrassemens & tours - A leur plaisir par quelque peu de jours - Leur volupté et plaisance parfaicte - Mais au devant que eussent d'amours secours - Provision n'y povoit estre faicte - - Nil consulcius est postquam amor ossibus hesit quam furori - cedere &c - - Il n'est rien plus consult que aprés que amour - Vient herdre es os de aucun fol amoureux - Luy donner lieu c'est le souverain tour - Car se efforcer contre air tempestueux - Souvent la nef faict es lieux perilleux - Perir noyer/ mais qui a la tempeste - Obtempere souvent en est joyeux - Et surmonte a grande joye et feste - - Hec ideo dixi quia te scire meum amorem volo &c. - - Je t'ay ce dit briefment et recité - Pour que mon cas d'amours congneu te soit - Et aussi pour que puisse en verité - Congnoistre ce que pour moy cy endroit - Faire vouldras ja celé ne te soit - Le grant prouffit que de ce t'est venu - Car de mon cueur quoy que en avienne ou soit - Es partie reputé et tenu - - Ego lucretiam diligo neque hoc mi pandale &c - - Ha pendale mon bon et cher amy - J'ayme du cueur lucresse sans faintise - Par ma culpe m'est advenu cecy - Fortune ad ce a ma pensee submise - Dessoubz sa main est la machine mise - De ce monde elle gouverne tout - De vous autres les meurs aussi la guise - De la cité ne congnoissés en tout - - Putabam ego feminas urentes quod oculis monstrant in corde - sentire & cetera - - Il me sembloit que les dames d'icy - Sentoient ou cueur ce que l'oeil demonstroit - J'en ay esté desceu je le te affy - Car si tost que lucresse regardoit - De ses doulx yeulx vers moy il me sembloit - Que estoie aimé d'elle et cher tenu - Ce m'a contraint de l'aymer bien estroit - En ses prisons suis livré et tenu - - Nec tam elegantem dominam dignam putavi - - Jamais n'aurois si allegante dame - Voulu laisser sans avoir quelque amant - Elle me sembloit sans reproche ne blasme - Estre digne d'avoir loyal servant - Qui fust a son amour correspondant - Je ne congnois que bien peu ton lignage - Mais j'ay aymé estre aymé esperant - Dire mon faict te vueil en brief langage - - Quis tam saxeus aut ferreus &c - - Qui est celluy tant soit de roche dure - Ou de dur fer qui ame ne amera - En ensuivant l'ordre dame nature - J'ay faict tout ce que cueur d'amant fera - Mais quant j'ay veu que lucresse point n'a - Le cueur a l'oeil correspondant j'ay dit - Lors a parmoy cy tromperie a - Je espere en vain d'amours avoir credit - - Ne meus sterilis esset amor &c - - Ce neantmoins pour que steril du tout - Ne fust amour j'ay mis peine et moiens - De lucresse eschauffer tout jusques au bout - Du feu d'amours l'embraser ce retiens - Pour qu'elle fust de semblables liens - Estroitement liee car honte estoit - Que brulasse et qu'elle ne sentist riens - De l'angoisse que mon cueur enduroit - - Anxietas animi me die noctuque mirum in modum cruciabat &c. - - De jour et nuyt triste et langoureux - Ay longuement esté sans hors aller - Finablement a mon mal douloureux - Ay quelque fin trouvé par travailler - Car j'ay tant fait par venir et aller - Continuant mon labeur et emprinse - Qu'elle a esté et est au paraler - Du feu d'amours comme je suis esprinse - - Illa incensa est ego ardeo &c - - Elle brusle et je ars n'en doubte point - Nous perissons remede ne trouvon - De nos vies alonger sur ce point - Mourir convient se reconfort n'avons - Si de partoy nous n'avons guerison - Aide et secours il est faict de nos vies - A ce besoing te supplie que soyon - Brief secourus sans ce que en rien denyes - - Vir custodit & frater &c. - - Menelaus son mary et son frere - De si trespres la gardent sans doubtance - Que le dragon la toison d'or tant chere - Ne gardoit pas par si grant vigilance - Ne cerbere par si grant diligence - Ne garde point des palus infernaulx - L'entree comme faict par sa folle cuidance - De lucresse le mary pas & saulx - - Novi ego familiam vestram - - Je congnois bien et voy vostre famille - Qu'estes nobles premiers de la cité - Riches aymés des plus grans de la ville - Et puis qu'il fault que die verité - Advenu fust a la mienne voulenté - Que lucresse jamais n'eusse congneue - Point ne fusse par amours supplanté - Prins ne vaincu c'est chose clere & sceue - - Si quis est qui possit resistere fatis - - Mais qui est cil qui peut sa destinee - Et fortune par moyens eviter - Je ne l'ay point eleue ains destinee - Par fortune m'a esté sans doubter - Qui de l'aymer m'est venu exorter - La chose ainsi est allee par fortune - Nostre fait est couvert mais mal porter - Tout se pourroit/ se joye n'avons aucune - - Nisi bene regatur magnum quod &c - - Se nostre amour n'est bien a droit conduit - Il en pourroit grant scandale venir - Ce dieu vueille avertir qui produit - Toutes choses selon son bon plaisir - Quant est de moy se je vouloye choisir - Et mieulx avoir d'icy partir que attendre - Je pourrois bien tout en paix a loisir - Mon grief mechief apaiser sans mesprendre - - Quod quamquam esset mihi gravissimum - - Et ja soit ce que ce tresgrief me fust - Fort a porter & de grant desplaisance - Ce neant moins pour que toute honneur eust - Vostre maison je feroie diligence - De moy vuider pour vostre bien veillance - Entretenir se aucun prouffit voioye - Mais je congnois qu'elle brulle a oultrance - Et que mon temps aussi labour perdroie - - An me sequeretur aut manere &c - - Car aprés moy toute seule viendroit - Ou se seulle close estoit et tenue - De sa propre main el se occiroit - Dont scandale sortiroit par la rue - A deshonneur perpetuel venue - Elle seroit et tout vostre lignage - Ta personne ay pour ce convenue - Au grant prouffit de vous et avantage - - Nec alia via nisi ut amoris nostri et cetera - - Trouvons moyen de obvier a ces maulx - Cy par devant recités c'est le mieulx - Remede aucun n'y voy fors que loyaulx - De nostre amour conducteur & songneux - Nous te mettons que sur tous en tous lieux - Secret tiennes nostre amour par long temps - Dissimulé: de ce soies curieux - Nous ferons tant que tu seras contens - - Ego me tibi commendo &c - - A toy du tout me rens aussi commande - Donne & voue sans jamés departir - A nostre amour et fureur si tresgrande - Vueilles ung peu de ta grace impartir - Par ton labeur fay que puissons sentir - La grand ardeur estre en nous moderee - Qui plus croistroit se on vouloit dissentir - Ou empescher qu'elle ne fust temperee - - Cura ut simul convenire possimus - - Fay nous tous deux ensemble convenir - Tantost l'ardeur de nous se humiliera - Et nous verras en santé revenir - Tollerable lors nostre ardeur sera - Tous les secretz de l'ostel ça et la - Te sont congneuz entrees et pertuis - Tu scés aussi quant ce mary hors va - Quant a l'ostel il est ou devant l'uis - - Scis quando me vales introducere - - Tu scés assés l'eure que tu pourras - En la maison moy mettre & introduire - Pour ce frere sagement gueteras - Car il sera tousjours prest de te nuyre - Si pertinax est com j'ay ouy dire - Au guet faire sur le fait de lucresse - Que a toute heure sur elle veiller tire - Com s'el estoit sa seur point n'a de cesse - - Universa lucretie verba &c - - Les parolles de lucresse & les faictz - Considere aussi sa contenance - Se elle gemist/ crache ou toust les effaictz - De ce poise ce frere a la balance - C'est mon avis que a grande diligence - Devons mettre peine a le decevoir - Ce ne pourroit sans ta bonne prudence - Estre parfaict com je puis concevoir - - Assis ergo et quando abfuturus sit - - Soies doncques diligent et songneux - De regarder quant ce mary ira - Dehors que me faces joyeux - En me boutant leans la ou te plaira - Et le frere qui demouré sera - Destourneras a part te donnant garde - Que autres gardes ne boute ça ou la - Il te croira sans que a rien prenne garde - - Et quod dii sapiunt hanc tibi provinciam fortasse committet &c - - Et peut estre ce que veullent les dieux - Que la charge de ce te baillera - Se tu la prens & puis que sur les lieux - Tu me treuves tout a seurté sera - Car tant comme chascun leans dormira - Tu me pourras secretement loger - En quelque lieu ainsi que avisera - Ta prudence pour mon mal mitiger - - Ex his quot emergant utilitates arbitror &c. - - Et quans prouffis pourront de ce venir - Je espoire assés que ton sens et prudence - Pevent en appert ce voir & bien choisir - Car c'est chose qui est en evidence - De ta maison l'onneur par sapience - Tu garderas & l'infamie hors mise - Qui couverte est n'aura quelque apparence - Ta cousine sera en vie soustinse - - Menelao uxorem custodies - - Menelaus sa femme retiendra - Par ces moyens ne si fort dommageux - Ne lui sera quant bien on l'entendra - Que je qui suis de lucresse amoureux - Puisse au desceu de tous les faulx jaleux - Avec elle coucher par une nuyt - Que qu'el coure par amour furieux - Au veu de tous aprés moy faisant bruyt - - Quidsi me domi nobilem atque potentem &c - - En me suivant perdroit tout son honneur - Car se aprés moy qui suis noble & puissant - Venir vouloit pour sa grande chaleur - Refrigerer jusques chiés moy suyvant - Quel deshonneur auroit le triumphant - Renom de tout vostre noble lignage - Le peuple yroit de ce tresfort riant - De autre chose on ne feroit langage - - Nedum vestra sed tocius urbis infamia & cetera - - Et ne viendroit pas cela seulement - Au deshonneur des parens amis - Mais a note perpetuelement - De la cité ainsi que m'est avis - D'infamie a tousjours seroit mis - Quelque chapeau que oster on ne pourroit - A ces causes pour que tout soit remis - A nostre amour obtemperer on doit - - Diceret forsan aliquis &c - - Aucun pourroit par aventure dire - Que mieulx vauldroit tuer par ferrement - Ceste femme ou par venin lui nuyre - En l'estaingnant assés secretement - Que permettre qu'el face aucunement - Chose qui soit infame ou impudique - Car on pourra assés legierement - La despescher sans macule publique - - Sed ve illi qui se humano sanguine polluit &c. - - Mais tout mal eur & malediction - Vienne sur cil qui ses mains souillera - En sang humain par vindicacion - Et pour moindre peché que aucun fera - Par trop plus grand vengence requerra - On doit les maulx apetisser non croistre - Le chascun scet qui bien regardera - Faire ce doit tant ou siecle qu'en cloistre - - Nos hoc scimus ex duobus bonis melius eligendum - - Et bien savons que devons des deux biens - Celui qui est plus excellent eslire - De mal et bien par bons & sains moyens - Le bien choisir: le mal laisser & fuyre - Mes de deux maulx celui qui peut moins nuire - Prendre devons: danger par tout y a - Ce neantmoins la voie que monstre a suyvre - Moins de peril aux amans portera - - Per quid medium sanguini tuo consules & cetera - - Par ce moyen non pas a ton lignage - Porter prouffit seulement tu pourras - Avecques ce me feras avantage - Et grant prouffit que pas tu ne perdras - Car crucié je suis n'en doubte pas - Quant je apperçoy que pour cause de moy - Lucresse meurt sans plaisir ne soulas - Aucun avoir de ce douldre me doy - - Sed hic sumus eo deducta res est - - Et en effect nous sommes la venus - Que si ton art et engin curieux - Ne gouverne la nef ou contenus - Sont les amans par moyen tressongneux - Espoir ne voy de salut si m'aid dieux - Nostre secours/ aide & reconfort - Est en tes mains situé se tu veulx - Pour nostre nef conduire & mettre a port - - Juva igitur & illam et me tuamque domum &c - - Aide nous donc elle & moy nous metton - Entre tes mains pour nostre fait conduire - De macule conserve ta maison - Fay que puissons nous esbatre & deduire - Que soie ingrat ne fault penser ou dire - Tu congnois bien la grande auctorité - Qu'ay en la court de cesar nostre sire - Ce n'est fable mais pure verité - - Quicquid pecierim impetratum tibi efficiam - - Tout ce de quoy requerre le vouldré - Pour et ou nom de toy sera parfait - Je te promés que tout bien absouldré - Je t'en baille ma foy c'est assés fait - Mais plus y a car par real effect - Je te feré conte palatin estre - Bien desservi te sera ton bien fait - On te verra en bien fleurir et croistre - - Omnemque tuam posteritatem hoc titulo gavisuram &c - - De ce tiltre conte palatin - A tousjoursmés jouyra ton lignage - Pour tant sur tout soit au soir ou au matin - Te recommand lucresse la tressage - Si fay je moy et oultre de avantage - Nostre loyal amour & bon renom - Aussi l'onneur de ton noble parage - En ta foy soit garde & protection - - Tu arbiter es omnia hec in te sita sunt &c - - De tout te fay juge/ arbitre & moyen - Tout est en toy tout peulx faire ou defaire - Je te supply par tout regarde bien - Tout peulx saulver ou perdre du contraire - Lors pandalus quant eut ouy l'affaire - D'eurialus a soubzrire se print - Quelque petit de pause voulut faire - Puis a parler ce que ensuit entreprint - - -Comment pandalus respondit a eurialus fort joyeux de ce qu'il devoit -estre conte et comment lui promist les assembler lui et lucresse - - Noram hec euriale dixit et utinam non accidissent - - Euriale dist pandalus je avoie - Bien entendu des pieça cest amour - Et te promet et jure que vouldroie - Que ce ne fust avenu quelque jour - Mais ainsi qu'as recité sans sejour - La chose est ja en tel train parvenue - Qu'il me convient trouver façon & tour - D'acomplir ce qu'as dit d'une venue - - Nisi et nostrum genus effici contumeliis &c. - - Necessité de ton vouloir parfaire - Si me contrainct se ne vueil mon lignage - Estre a jamais infame sans retraire - Et d'infamie estre mis au servage - Contumelies/ scandales davantage - De la venir pourroient bien je l'entens - Maulx infinis en viendroient c'est l'usage - Ce que eviter a mon povoir pretens - - Ardet mulier sicut dixisti - - Je congnois bien que lucresse est brulee - Du feu d'amours ainsi qu'as recité - Elle n'est point de soy dame trouvee - Se el n'a secours je croy en verité - Qu'el se occira par grand crudelité - De aucun glaive ou quel se jettera - Des fenestres embas se humanité - Ne la secourt bien brief tout gastera - - Nec vite sibi nec honoris est cura - - De sa vie el n'a cure ne soing - De son honneur encor moins on le voit - Evidemment: son grief mal et besoing - M'a descouvert autant qu'as cy endroit - J'ay resisté: & la cuidoie au droit - Sentier tousjours ramener & reduire - En l'increpant ainsi que droit vouloit - Mais son propos elle veult tousjours suyre - - Lenire flammam studui &c. - - J'ay essaié par moyens et tendu - A refroider sa grant chaleur extreme - Mais de certain j'ay en vain pretendu - Et sur ce point ay failly a mon esme - Pale/ foible devenue est et blesme - Tout desprise vivant en grand esmoy - Il n'est sirop/ brevage ne cyroisme - Qui reconfort lui donne fors que toy - - Tu illi semper in mente sedes - - Tousjours tu es en son courage escript - Mis & posé tousjours el te demande - Toy desirant comme paint et inscript - Seul sans autre en son cueur de tresgrande - Affection elle veult que je pretende - La guerison de son mal importable - A l'une fois m'appelle puis commande - Mais tousjours fait de toy quelque notable - - Audi precor euriale sic mulier ex amore mutata est &c. - - Euriale escoute je te prie - Ceste femme est par amour changee - En tel façon que on peut je t'affie - Dire qu'elle est muee et estrangee - D'une façon en l'autre transmuee - Ha grant pitié & grant douleur me tient - Quant sa vertu ainsi voy commuee - De bien en mal: de rien ne me souvient - - Nulla in urbe tota vel castior vel prudentior - - En la cité n'avoit plus chaste femme - Plus prudente sans doubte que lucresse - Que nature si excellente dame - Au dieu d'amours a vertu et prouesse - Si grandz donné que soudain sans peresse - Peut es pensees des humains resider - C'est merveille: grant puissance & noblesse - Lui a donné pour plus hault presider - - Medendum est huic egritudini &c. - - A ce grief mal convient trouver secours - Combien que autre remede je n'y voy - Que celluy que as trouvé c'est le recours - Mon plain devoir en ce cas je feray - Quant il sera temps je te appelleray - Grace ne vueil salaire ne loyer - De homme de bien l'office com je croy - N'est salaire prendre sans meriter - - Ego ut vitem infamiam &c - - Mais a la fin que je puisse eviter - L'infamie que sur nostre famille - Pourroit tumber vueil experimenter - Bon remede par voye assés subtille - Et s'il avient que ce te soit utille - Pour ce ne vueil quelque loyer avoir - Il me suffist que par façon abille - Puisse a vos maulx ainsi que entens pourvoir - - -Comment eurialus de rechief promet a pandalus le faire conte palatin - - At eurialus inquit - - Eurialus respondit a pandale - Voy cy le bien et grace que en auras - Car quoy que soit qui qu'en sermonne ou parle - Conte/ soys seur palatin tu seras - Se tu me crois pas ne refuseras - La dignité car elle est belle et haulte - Tousjours de plus en plus te esleveras - Mais je te pry que a ce fait cy n'ait faulte - - -Comme pandalus faint ne vouloir estre conte par office de macreau mais -bien par autre moien se possible estoit - - Non sperno inquit pandalus &c. - - Lors pandalus a euriale dist - La dignité je ne vueil reffuser - Mais bien vouldroys que ce pas ne venist - Par ce moien s'on povoit aviser - Liberaument que on la me peust donner - Sans quelque esgard avoir a ce fait cy - Je ne vouldrois honneur habandonner - Ce que ferois quant il seroit ainsi - - Si potuisset hoc te nesciente &c - - Se estre povoit que j'eusse a ton deceu - Par mon labeur et diligence faict - Que tu eusses sans en avoir rien sceu - De lucresse tant a ton plaisir faict - Plus voulentiers eusse le tout parfaict - Ce neantmoins le possible feray - En faisant tant que joyeux et refait - Te trouveras sur ce a dieu te diray - - Et tu vale retulit eurialus &c - - Eurialus dist a dieu de sa part - Telz parolles a pandalus disant - Puis que tu m'as par ta science et art - Le courage rendu fay en faignant - Treuve moiens en bien dissimulant - Que nous soions assemblés et unis - En quelque lieu ne soies delayant - De lucresse me bailler vis a vis - - Pandalus letus abiit quod tanti viri gratiam invenisset - - Pandalus lors a euriale dist - Ne te soucye car joyeux tu seras - Grande joye en son cueur est et gist - Disant a soy de quoy te soucieras - Puis que l'amour d'ung si grant homme as - Il esperoit conte palatin estre - Plus desirant ce avoir n'en doubtés pas - Que moins semblant monstroit le vouloir estre - - -L'acteur parle de aucuns hommes qui ont nature feminine - - Sunt enim homines quidam ut mulieres &c. - - Aucuns hommes sont aux femmes parelz - Lesquelles ont telle condicion - Quant on leur dit plaisir faire veilles - Elles en feront lors denegation - Mais c'est a lors qu'ilz ont devocion - De parfaire ce dont elles sont requises - De pandalus tel fut l'afection - Par manieres et faintises exquises - - Hic lenocinii mercedem sortitus est et cetera. - - Pandalus eut de macreau le salaire - Bien tost aprés fut conte palatin - De noblesse pour mieulx le tout parfaire - Les ornemens receut a ung matin - Ce fut assés tiré pour ung hutin - Sa lignee en est magnifiee - Portant habis de veloux et satin - Aux plus nobles par tout parifiee - - -L'acteur monstre qu'il y a plusieurs manieres de noblesses et dont elle -est venue et que elle a eu originelle naissance de peché quant a -plusieurs ainsi qu'il apert de pandalus et que pour les biens mondains -homme ne doit estre dit noble - - In nobilitate multi sunt gradus - - En noblesse plusieurs degrés y a - Et qui vouldroit de noblesse querir - L'originel naissance on trouvera - Comme je croy se on veult bien enquerir - Que on ne sauroit trouver ne requerir - Noblesse tant soit vieille de parage - Au moins bien peu que on ne treuve venir - Et proceder de peché ou de oultrage - - Cum enim hos dici nobiles videamus & cetera - - Et comme ainsi soit que nobles tenons - Ceulx qui les biens du monde ont a monceaulx - Et que a tart les vertus nous voions - De richesses compaignes que dirons - De noblesse la principe pourrons - Estre en tous lieux veu tresadulterin - Degenerant de vertu/ ce povons - Par chascun jour voir au soir & matin - - Hunc usure ditaverunt illum &c - - Par usures est l'un devenu noble - Riche et puissant et l'autre par pillage - Et par traisons et poison tresinnoble - Par flateries pathelins coquillage - Adulteres macrelleries bagage - Par bien mentir et toutes voies obliques - De la viennent a plusieurs avantage - Noblesse estas et par autres trafiques - - Quidam faciunt ex conjuge questum &c. - - Et les autres de leurs femmes houliers - Sont pour avoir richesses sophistiques - De leurs filles le sont a grans milliers - Plus que bourreaux infaitz par telz pratiques - Et les autres leurs atins et apliques - Pour les aucuns occire ont tendus - Charchans avoir richesses redupliques - Par faulx moiens par la loy deffendus - - Rarus est qui juste divicias congreget &c - - On trouveroit a peine homs qui peust - Grans richesses justement assembler - Et ne vit on oncques faucheurs qui eust - Faulx tresample que pour tout arrabler - Toutes herbes recueillir et trencher - Grans richesses assemblent les mondains - Sans d'ou viennent penser ne regarder - Fors au nombre/ se sont les communs trains - - Omnibus hic versus placet unde habeas querit nemo - - A toutes gens est plaisant ce vers cy - Dont tu ayes nul fait question - Avoir convient de ce ont peine & soucy - Par pillerie ou faulse paction - Ilz boutent hors loy/ foy/ devocion - Pour amasser et devenir puissans - Quant de ducas auront plaine maison - Nobles seront riches & triumphans - - Que sic quesita nil est aliud quam premium iniquitatis &c. - - Mais noblesse par ces moiens aquise - Est le loier de leur iniquité - Et se tout bien je remembre et avise - Mais ancesseurs ont de nobilité - Nom et armes de long temps aporté - Pour ce esparner eulx ne moy ne vouldroye - Je ne les croy meilleurs avoir esté - Que les autres quelque excuse qu'i voye - - Sola excusabat antiquitas quia non sunt in memoria - - Antiquité seulement les pourroit - Aucunement excuser pour qui sont - Hors memoire de plusieurs on le voit - Car on ne scet dont telle noblesse ont - Voycy de ce mon opinion donc - Nul n'est noble s'il n'aime les vertus - Le plus noble de sang les pechés font - Devoir estre villain dit et sentus - - Non miror aureas vestes equos &c - - Je ne loue vestemens d'or ne chiens - Ne grans chevaux ne de servans grant suite - Les grans convis garnis de mes & biens - Les haulx palais villes ou l'en habite - Fermes/ estangs/ haulte moyenne justice - Parcs/ et forests/ garennes ne prairies - Puis que homme fol les peut par injustice - Toutes avoir par ses grans pilleries - - Quem si quis nobilem dixerit ipse fiet stultus - - Et se aucun dit que tel est noble & digne - Je vous promet que cil qui ce dira - Doit & sera reputé fol indigne - Par cil qui bien la verité visera - Nostre mignon pandalus en fera - A tous la foy qui par son macrelage - Fut conte faict par ce bien infera - Que fol estoit devenu et peu sage - - -L'acteur retourne a sa matiere principale et monstre comment pandalus -emprunta la haquenee d'eurialus pour menelaus qui alloit dehors - - Non multis post diebus &c. - - Bien peu de temps aprés ce que dit est - Les laboureurs et fermiers du mary - De lucresse eurent quelque interest - Noises debas menelaus marry - Fut grandement en son cueur espeury - Car on luy dist que aprés boire ilz avoient - Quelque un d'entre eulx navré tué murtry - Aller convient veoir comme ilz le faisoient - - Opusque fuit ad res componendas menelaum proficisci - - Et pour iceulx apaiser fut besoing - Que ce mary menelaus allast - Par devers eulx car de ce avoit soing - Lucresse lors comme se bien soignast - De la santé du mary et pensast - Le captiver luy a dit qu'il estoit - Grave foible que cheval qui trotast - Dorenavant pas bon ne luy seroit - - Gradarium aliquem recipe commodatum &c. - - Elle luy dist mon amy empruntés - Pour aller hors aucune hacquenee - Aux assistens il dist par tout sentés - Et que aucune me soit tost empruntee - Pandalus dist je croy que en la contree - On ne pourroit meilleure recouvrer - Pour doulx aller mieux passant ne acoutree - Que une que ay veu a eurial mener - - Si me vis petere pete inquit menelaus &c. - - Et si te plaist je la te emprunteré - Menelaus respond que c'est bien dit - Eurialus ne dist pas non feré - Ains commanda que plus tost fait que dit - On amenast sans quelque contredit - La haquenee signe de joye receut - Car a par soy secretement a dit - La besongne mieulx avenir ne peut - - Tu meum equum ascendes menelae ego tuam uxorem equitabo &c - - Menelaus ce plaisir bien te vueil - Sur ma beste com je voy monteras - Mais qui que en ait despit feste ne dueil - Ainsi que mon cheval chevaucheras - En ta maison quant parti tu seras - Ta lucresse pour toy chevaucheré - De ce marry estre ne deveras - Ce que ne peus parfaire acheveré - - -Comment aprés que menelaus fut parti Eurialus fut jusques a mienuyt a -l'uys de lucresse & ne povoit entrer pour le frere de menelaus qui ne -vouloit aller dormir jasoit ce que pandalus de ce le causast - - Conventum erat ut noctis ad horam quintam in vico &c. - - Apointé fut que eurialus vendroit - A cinq heures en la rue devant l'uys - Se pandalus chanter lors il oyoit - Signe seroit qu'il auroit bonnes nuys - Menelaus estoit desja partis - Les tenebres de la nuyt aprochoient - Du ciel c'estoient les clertés departis - Par les rues peu de gens tournoient - - Mulier in cubili tempus manebat - - Lucresse estoit sur son lit attendant - Que son amy eurialus venist - Qui devant l'uys estoit ja tournoiant - Et ne faisoit que atendre que on luy fist - Le signe ainsi que pandalus predist - Chanter ne ouoyt ne cracher l'expectant - L'eure passoit achates lors luy dist - Alon nous en de toy se vont gabant - - Durum erat amanti recedere &c. - - Il estoit dur de partir a l'amant - Et maintenant il charchoit une cause - De demourer l'autre cause querant - Il delayoit le partir faisant pause - Car de chançon ne oyoit verset ne clause - Pour pandalus qui le frere doubtoit - De ce mary tenant la maison close - Entierement sur lucresse guettoit - - Omnes aditus scrutabatur ne quid insidiarum fieret noctem - trahebat insomnem &c. - - Les entrees/ portes/ fenestres/ huys - Tenoit serrees ce frere sans doubtance - De regarder par tout il estoit duys - La nuyt passoit sans dormir par plaisance - Quelque labeur qu'endurast ou souffrance - Ne lui chaloit mais que bon guet il fist - De ce avoit pandalus desplaisance - Qui par couroux telz parolles lui dist - - -Comment pandalus remonstre au frere de menelaus qu'il est heure de aler -coucher affin que eurialus entrast - - Nunquam ne hac nocte cubitum ibimus - - Nous yrons jamais en ceste nuyt - Coucher vecy trop veillé se me semble - L'eure passe il est aprés minuyt - Dormir me prent tant que mort je semble - Quant j'ay pensé toutes choses ensemble - D'une chose me vois esmerveillant - Que a ung viellart ta nature ressemble - Et si es tu jeune et gentil galant - - Quibus siccitas somnum auffert nunquam dormiunt - - Les vieilles gens esquelz humeur default - Dormir ne pevent trop consumé en eulx - Est radical humeur doubter n'en fault - Quant vient le jour lors sont fort sommilleux - Quant on se doit lever ilz cloent les yeulx - Dormir veulent c'est leur propre nature - Trop ressembler ainsi que voy leur vieux - Contre raison pas n'est ta nourriture - - Eamus tum dormitum &c. - - Alons doncques dormir je te supplie - Que valent tant de vigiles et soings - Lors le frere lui dist puis qu'il t'ennuye - Alons coucher mais premier est besoings - Que les portes de verroulx & de coings - Soient barrees pour que mauvais larrons - Ne surviennent mettre y convient les poings - Et puis aprés coucher nous en yrons - - -Comment le frere de menelaus barroit les portes en la presence de -pandalus - - Veniensque ad ostium nunc &c - - A la porte tout droit il s'en ala - L'une et l'autre serreure mist apoint - Et la barre de l'uys il abilla - Une barre de fer vit sur ce point - Que a grant peine deux homes en pourpoint - Eusse levé: de ce barrer vouloit - L'uys ja soit que on ne l'en barrast point - Ou paravant fermer il l'en cuidoit - - Quod postquam admovere non potuit juva me inquit pandale &c - - Mais quant il vit que trop pesant estoit - Et que lever de terre ne la peut - A pandalus dist que s'il lui plaisoit - Il lui voulsist aider mais il ne veult - Eurialus tout cela oyt et sceut - Disant c'est fait se la barre est levee - De paour qu'il a le cueur lui tremble et deult - Car la porte trop eust esté clouee - - Tum pandalus quid tu paras &c - - Lors pandalus lui dist: que veulx tu faire - Il peut sembler que on te veult assiger - De tant barrer n'est chose necessaire - Car en cité sommes ou n'a danger - Qui te viendra en ce lieu oultrager - Ou nous avons paix/ repos a plaisance - Nostre ennemy florentin deloger - Ne te viendra: loing fait sa residence - - Si fures times sat clausum est &c - - Et se tu crains les larrons trop est l'uis - Barré aussi si les ennemis sont - En la ville faire chose ne puis - Qui te puisse saulver ilz te prendront - En la maison barriere froisseront - Si sage es l'uis ainsi laisseras - Quant de ma part les barres demourront - Aide de moy sur ce aucune ne auras - - Quia scapulas doleo & cetera - - Les espaules me deulent griefvement - Et suis rompu du bas pour quoy ne puis - Chose lever ne moy aucunement - A fais porter efforcer dont je suis - Tresdesplaisant et se jamais cest huis - On ne povoit barrer tant que de moy - Ce gros barreau de fer y fust assis - Tousjours ainsi demourroit par ma foy - - -Comment le frere de menelaus mary de lucresse se ala coucher: & lucresse -mist eurialus en la maison a grant peine - - Vah satis est inquit dormitumque cessit - - Fy de telz gens dist ce frere a pandale - De la tout droit dormir il s'en ala - Eurialus qui morfondu et pale - Sur le pavé estoit ne se bouga - Ains dist de vray que une heure la sera - Pour escouter se aucun ouvrira l'uys - Son compaignon a qui moult ennuya - Le mauldisoit tout bas et vis a vis - - Nec diu mansum est cum per rimulam visa est lucressia - - Et ne tarda pas longuement aprés - Que eurialus par la fente de l'uys - Vit lucresse qui s'approcha plus pres - Au devant vint comme entendre je puis - A travers l'uys lui a dit bonnes nuys - Vous envoit dieu ma doulce amie lucresse - Espantee fut de fuir eut avis - Puis s'appensa de demander qui esse - - Eurialus tuus inquit aperi mea voluptas &c - - Eurialus a sa dame & maistresse - Lors respondit c'est vostre amy loyal - Eurialus: mon cueur et ma liesse - Ouvrés moy l'uis j'ay esté cy aval - Sur le pavé toute nuyt ou moint mal - Froit et douleur ay souffert sur mon ame - Ouvrés moy l'uis par vouloir cordial - Je vous requier & supplie ma dame - - Agnovit lucressia vocem &c. - - Lucresse bien la voix de son amant - Lors entendit mais doubtant la faintise - El n'osa pas son huis ouvrir devant - Que secretes enseignes el avise - Aux deux amans congneues selon leur guise - A grant labeur les serreures ouvrit - Toute vertu/ sens & puissance a mise - A deffermer ce que l'autre clouit - - Sed quia plurima ferramenta &c - - Mais pour ce que les portes si estoient - De plusieurs gros ferremens touroullees - Et que les mains fermement n'avoient - Pas puissance: des choses bien serrees - A plain ouvrir elz furent deserrees - A demy pié d'ouverture ou viron - A lucresse furent lors conferees - Doubles vertus pour loger son mignon - - Nec hoc ait eurialus obstabit &c. - - Quant eurial apperceut l'ouverture - Qui estroicte et peu patente estoit - Dist je mettray mon corps a l'aventure - Et en entrant il mist son costé droit - Son corps gresle/ gent et mignon estoit - Mais de trop plus le fist gresle et habile - Dedens entra amours lors lui aidoit - A vrais amans n'est chose difficile - - -Comment lucresse se pasma et evannouyt entre les bras de eurialus des -douleurs & plaintes qu'elle fist - - Mulierem medium amplexatus est. - - Il embrassa tresamoureusement - Sa plaisance/ sa dame et sa liesse - Dehors se tint achates longuement - Faisant le guet qui moult au cueur le blesse - Entre les bras d'eurialus lucresse - Fust de crainte ou de joye se pasma - Elle devint presque morte en la place - Pale/ blesme sans parler demoura - - Oculis clausis similis mortue per omnia videbatur &c - - Les yeulx avoit clos la plaisant lucresse - Et de tout point a morte ressembloit - Et n'y avoit de vie quelque adresse - Fors la chaleur et le poulx qui mouvoit - Eurialus qui ainsi la tenoit - Tout espanté fut du cas de fortune - Et ne savoit que faire lors pourroit - Il povoit bien adonc conter pour une - - Si abeo inquit mortis sum reus - - Se je m'en fuy disoit il on dira - Que de sa mort seray cause et diront - Qu'en tel peril nul ne contredira - Ne la devois laisser c'est ung mot ront - Se je arreste les varlés qui ceans sont - Me trouveront je suis de toutes pars - Triste & perplex scandale me feront - Je periray par coups d'espee ou dars - - -Comment eurialus fait invective contre amours - - Heu amor infelix qui plus fellis quam mellis habes &c. - - Ha fol amour tant tu es maleureux - Plus as d'amer fiel que de doulceur - L'absince n'est si amer si m'aist dieux - Comme tu es trop m'as fait de rigueur - En quans perilz & dangiers par foleur - M'as tu ja mis et offert en mains lieux - Et a quantes manieres par fureur - De mort m'as tu livré jeunes & vieulx - - Hoc nunc restabat ut meis brachiis feminam examinares - - Se seulement respit comme j'entens - Que entre mes bras rendisses pale & morte - Celle de qui toute ma joye j'atens - Que ne m'as tu occis devant la porte - Plus tost que ainsi par tresestrange sorte - Tout mon plaisir et joye esvanouir - Ou a beste cruele dure et forte - Comme ung lion livré pour moy gloutir - - Heu quam optabilis erat in huius me potius gremio - - J'eusse de trop plus voulentiers amé - En son giron mourir et trespasser - Que son gent corps entre mes bras pasmé - Fust en ce point pour ceste vie laisser - Amour vainquit l'amant car delaisser - Ne la voulust quelque dangier qu'il vist - Mieulx eust amé de ceste vie passer - Que abandonner celle ou tout son cueur gist - - Elevans altius corpus atque desosculatus madidus lacrimis &c. - - Il la levoit sur bout a sa puissance - En la baisant de lermes l'arousoit - Et lui disoit mon bien ma souvenance - Tout mon plaisir ce que dire on pourroit - Ou estes vous ouvrés icy endroit - Vos oreilles que ne respondés vous - Que ne ouyés vous ce que mon cueur conçoit - De deul & pleurs tout pour l'amour de vous - - Aperi oculos obsecro meque respice & cetera - - Ouvre les yeulx regarde ton amant - Ma volupté ma plaisance ma joye - Je te supply regarde moy devant - Que je meure se ainsi est que je doie - Mourir icy avec toy que je soye - D'un ris tout seul de ta bouche esjouy - D'un petit ris tel que avoir le souloie - Devant ma mort seré tout resjouy - - Tuus hic assum eurialus &c. - - C'est ton amy eurial qui cy est - Cil proprement qui te tient embrassee - Je me esmerveil ou ton cueur present est - De ainsi estre dois estre lassee - Helas mon cueur/ mon confort/ ma pensee - Es tu dehors ou si tu dors ainsi - Ou pourroy je te trouver si passee - Une fois es/ mourir me fauldra cy - - Cur si mori volebas non monuisti - - Se ainsi estoit que eusses ferme propos - De ainsi mourir et venir a la mort - Tu povois bien cela com je suppos - Me reveler affin que par accord - Je me feusse avec toy pour confort - A mort livré c'estoit ma destinee - Autre secours/ remede ne confort - N'eusse charché pour femme qui soit nee - - Nisi me audis en jam latus meum aperiet gladius - - Se tu ne veulx mes paroles ouir - De mon glaive bien fourby et trenchant - Le mien costé tu me verras ouvrir - Nous deux aurons une mort depeschant - Ha ma vie ma doulceur que ayme tant - Mes delices et ma seule esperance - Tout mon repos et mon bien accroissant - Mourras tu cy sans aucune allegance - - Apperi oculos eleva caput nondum mortua es &c - - Ouvre les yeulx leve le chief en hault - Pas encores n'es morte comme je croy - Je regarde que as le corps encores chault - Et que aspires l'air en tirant a toy - A quoy tient il que ne parles a moy - M'as tu mandé pour telle chere me faire - Sont ce les joyes que avecques toy reçoy - Me donras tu nuyt si aigre et contraire - - Assurge oro requies mea &c - - Mon seul repos lieve toy promptement - Et regarde ton loyal amoureux - Ton eurial et ton alegement - Qui te tient cy transi et douloureux - Quant eut ce dit un fleuve de ses yeulx - Abundamment de lermes descendit - Dessus le front de lucresse amoureux - Et les temples toutes moullees rendit - - -Comment lucresse retourna de pamaison et evennouyssement/ et des -parolles qu'elle dist a eurialus - - Quibus tanquam roseis aquis &c - - Et tout ainsi que se on eust d'eaue rose - Front et temples arousé doulcement - Aussy comme en grief dormir enclose - Se resveilla et tresbenignement - Sur son amy elle getta son voyement - Helas dist elle mon amy quelle part - Puis je avoir esté si longuement - Comme si mort m'eust frapee de son dart - - Cur me non potius obire sinisti - - Que ne m'as tu icy laissé mourir - Entre tes bras ce m'eust esté plaisant - Bien euree on me auroit peu tenir - Se entre tes mains mon esperit languissant - Eusse rendu sans estre deloiant - Ains que fusse de avec moy departi - Car le depart me sera moult poingnant - Et ou glayve de la mort converti - - -Comment les deux amans se allerent coucher ensemble aprés la tribulacion -dessusdicte et des parolles qu'ilz disoient l'ung a l'autre - - Cum sic inviam fantur in thalamum pergunt & cetera - - En devisant ainsi que dit avons - En la chambre monterent les amans - Et si eurent ainsi que nous croions - Autelle nuyt qu'eut paris bien visans - Quant helaine plaisant et jeune de ans - Es navires eut mise aussi posee - Du jeu d'amours les esbas conduisans - Furent autant et dura la nuytee - - Tamque dulcis nox ista fuit &c - - Et leur sembla la nuyt si amoureuse - Doulce et plaisant & chascun d'eux disoit - Que mars n'avoit point eu nuyt si eureuse - Avec venus com chascun d'eux avoit - Car eurial lucresse appelloit - Ganimedes et son doulx ypolite - Puis mon plaisant diomedes nommoit - Pour louenge d'amours tiltre et merite - - Tu michi polixena eurialus referebat &c - - Eurialus par semblable façon - Si lucresse polissene appelloit - Mon emylie ma venus de renom - Puis la bouche et les joes lui baisoit - Et ses beaux yeulx treslumineux louoit - Puis en levant parfois la couverture - Les beaux secretz que jamais veus n'avoit - Il contemploit par diligente cure - - Plus dicebat invenio quam putarem - - Puis il disoit je treuve plus de biens - En ce gent corps que on ne pourroit penser - Quant diane se le cas bien retiens - En fontaine se voulut abaisser - Et que anthion la vit illec baigner - Elle estoit lors telle se m'est avis - Plus beaux membres on ne sauroit trouver - Ne mieux fourmés plus blans ne plus cler vis - - Jam redemi pericula &c - - J'ay rachaté tous dangiers et perilz - Il n'est chose que pour toy ne souffrisse - O poictrine plus blanche que le lis - O mamelles tresplaisans ferme cuisse - A ceste fois je vous ay sans que on puisse - Moy empescher vous estes en mes mains - Corps et membres souffisans pour un prince - Et fust il duc ou roy tressouverains - - Nunc mori sacius & cetera - - Content serois de mourir & mieulx vault - En ceste joye si plaisant et nouvelle - Que d'attendre de fortune l'assault - Qui me pourroit calamité mortelle - Livrer aprés et de ma damoiselle - Et son gent corps prendre par quelque effort - Puis il disoit mon cueur ma jouvencelle - Vous tienge ou non ou se songe ainsi fort - - Vera ne ista voluptas est et c - - Est veritable ceste plaisance ou non - Ou si je suis hors moy ainsi ravy - Certes nenny ce n'est pas fiction - Je ne songe ne reve il est ainsi - O doulx baisers sans reproche ne fy - Doulx acolers morsures melliflues - Plus eureux n'est homme je vous affy - Que moy vivant marchant parmy les rues - - -Comment eurialus se complaignoit de la nuyt qui estoit trop courte il -parloit a appollo et aurora - - Sed heu quam veloces hore invida nox fingis &c - - Las les heures sont trop briefves & courtes - Envieuse nuyt pour quoy t'en fuis tu - Sire appollo puis que es enfers te boutes - Arreste t'y pour quoy te hastes tu - Tes chevaulx n'ont quelque repos si tu - De repaistre ne leur donne loisir - Tousjours ilz ont le col au joul tendu - Arreste les s'il te vient a plaisir - - Da michi noctem ut almene dedisti - - Je te suppli donne moy telle nuit - Que tu donnas a la plaisant almene - Las aurore qui t'a faict si grant bruit - Que de titon le logis et demaine - As si soudain laissé ce m'est grant peine - Se autant plaisoie a titon que lucresse - Me plaist pour vray a trop plus longue alaine - Te dormirois comme dame et maistresse - - Haud tam mane surgere te permitteret &c. - - Si tresmatin lever ne te lerroit - Au pres de luy te tiendroit voulentiers - Oncques ne vy nuit quant a mon endroit - Qui si courte me semblast plus du tiers - Si ay je esté es contrees et sentiers - De bretaigne et de dacie aussi - A dieu pleust il que la nuyt trois quartiers - Eust encores je seroye sans soucy - - -Comment lucresse se complaignoit pareillement de la nuyt qui si tost -passoit - - Sic eurialus nec minora dicebat lucressia &c. - - Eurialus ainsi se complaignoit - De la clerté du jour qu'il avisa - Et lucresse pas moins si n'en faisoit - Oncques ung seul baiser ne postposa - Ne parole ne obmist si bien visa - Qu'elle ne rendist a tout sa recompense - Se l'un estrainct l'autre aussy bien serra - Soy reposans quant sont las de la dance - - -Comment les amans se fortifioyent pour les esbas d'amours acomplir a la -maniere de antheus filz de la terre - - Sed ut antheus ex terra validior resurgebat &c - - Mais tout ainsi que antheus se levoit - Plus fort aprés qu'il n'estoit par avant - Quant sur terre son corps couché avoit - Pareillement lucresse et son amant - A la jouste d'amours si tresavant - Fors et joyeux entre eulx se combatirent - Que si l'un est bien chault l'autre est suant - Ou fait d'amours leur devoir granment firent - - -Comment eurialus s'en ala & par plusieurs fois aprés s'amye lucresse -vint veoir et visiter - - Nocte peracta cum crines suos ex oceano &c. - - Et la nuit estoit toute parfaicte - Quant aurore ses cheveulx esleva - De la grant mer/ pas ne fut imparfaicte - De deux amans la joye quant elle leva - Eurialus sur ce point s'en ala - Et peu de jours aprés trouva façon - Que ces esbas amoureux recouvra - Si metoit l'en gardes a grant foison - - Sed oram superavit amor &c. - - Mais amours tout vainquit et supera - Qui la voye trouva facilement - Par la quelle les amant assembla - Et les unit tresamiablement - Cesar voulut aler finablement - Vers eugene qui pape lors estoit - Car avec luy tresacordiablement - Par bonne paix consilié c'estoit - - -Comment lucresse sceut par quelques moyens que l'empereur s'en vouloit -aler a romme ce que eurialus luy celoit dont elle fut desplaisante - - Sentit hoc lucretia quid enim non sentit amor &c - - Lucresse sceut assés tost l'entreprinse - Il n'est chose que amour bien n'aperçoive - Qui est celuy qui sauroit par faintise - Tromper amant que tantost ne conçoive - La fallace ou en cueur ne reçoive - Quelque signe de ce declaratif - Lucresse fist ains que mengusse ou boive - Lettres a son amant de cueur actif - - -Comment lucresse escript a eurialus qu'il luy veult celer son partement -& les complaintes d'elle - - Si posset animus meus irasci tibi - - Se je povois contre toy me marrir - Et que mon cueur ce peust faire & courage - Je le ferois pour ung seul desplaisir - Que j'ay conceu present soie fole ou sage - C'est de ce cas par faintise ou oultrage - Dissimulé et teu ton partement - Mais mon esperit pour perte ne dommage - Ne te sauroit hair apertement - - Amat te quam me magis spiritus meus & cetera - - Las mon esperit plus que soy mesmes t'aime - Et ne se peut encontre toy mouvoir - Helas mon cueur que tant cheris & ame - Pour quoy m'as tu ainsi celé le voir - Du partement de cesar sans m'avoir - Premierement de ce fait avertie - En ce faisant eusse fait ton devoir - Dure sera pour moy la departie - - Ne tu hic manebis scio &c - - Je sçay assés que tu ne demourras - Pas derriere quant cesar partira - Las je te pry dy moy que tu feras - De moy lasse quant ainsi s'en ira - Que feray je qui reconfortera - Mon dolent cueur certes se tu me laisses - Deux jours entiers en vie ne sera - Soys en tout seur veu t'en foys & promesses - - Per ergo has litteras meis lacrimis madidas - - Je te supply par ces lettres qui sont - De mes larmes plaines et arousees - Par ta dextre et foy lesquelz m'ont - Ou paravant par toy esté baillees - Si aucun plaisir je t'ay fait es journees - Du temps passé et si aucunes doulceurs - As avec moy prinses ne recouvrees - Ays mercy de mes maleureux pleurs - - Miserere infelicis amantis &c - - Ayes mercy de la povre amoureuse - De tout mal eur et calamité plaine - Je ne requier chose trop ennuieuse - Que demeures mais avec toy me maines - Je faindré bien ung jour de la sepmaine - Que en betheleem hors ville aller vouldré - Une seule vieille que avec moy maine - Pour compaignie me faire je prendray - - Assint illic duo vel tres famuli ex tuis & cetera - - Fay tant que deux ou trois de tes servans - Soient la tous pres pour mon corps recueillir - Pas grant labeur n'y a savans - A rober ce qui aide a se ravir - Craindre ne fault deshonneur advenir - Le filz priam eut par ravissement - Helaine et si en fist a son plaisir - De leurs amours jouyrent longuement - - Non injuriaberis viro meo is enim &c - - A mon mary ne feras quelque injure - En ce faisant certain soit et asseur - Qu'il me perdra aussi bien ce te jure - Se me laisses la mort le fera seur - Car de ma main a bon ou mauvais eur - Je me occiray: j'en feray le depart - De mon mary et de moy c'est l'erreur - Ou me boutes se tu n'y prens egart - - Sed noli tu esse crudelis &c. - - Ne me vueilles estre si trescruel - Ne me laisser ainsi mourir seulete - Qui t'ay chery autant que ay fait mon oeil - Et plus que moy aymé c'est ma desserte - Se par toy suis ainsi laissee deserte - Lasche amoureux on te reputera - Emmaine moy soit a gaing ou a perte - Cela mon cueur du tout confortera - - -Comment eurialus escript lettres a lucresse consolatives des complaintes -qu'elle faisoit par ses dessusdictes lettres - - Ad hec eurialibus in hunc modum rescripsit. Celavi te mea - lucressia - - Eurialus aux lettres respondit - En la forme qui ensuyt cy aprés - Ma lucresse m'amour pas ne t'ay dit - Ains t'ay celé mon partir par exprés - Pour que devant que nous feussons tous pres - De deloger n'eusses affliction - Je congnois bien tous les meurs a peu pres - Trop te crucie sans moderacion - - Nec cesar sic recedit ut non sit reversurus - - Cesar ne va de ceste ville hors - Sans revenir icy retourneron - Quant de romme retonra suis recors - Doubter n'en fault que par cy passeron - C'est le chemin au moins pres ou viron - Pour retourner droit en nostre pays - Plus tost cent lieux de pays forvoyrion - De ce pour dieu si fort ne te esbays - - Quodsi cesar aliam viam fecerit &c - - Et se cesar prenoit autre chemin - Et que par cy ne voulsist retourner - Se je suis vif par le vouloir divin - Avecques toy m'en viendré sejourner - Ne me vueillent les dieux jamais donner - Grace d'entrer en ma terre et pays - Se ne revien vers toy sans delayer - Et deussé je du prince estre hays - - Errabundoque similem me &c - - Veullent les dieux que ne cesse d'errer - Et fourvoier sans tenir voie ne sente - Ainsi que fist ulixes ains que entrer - En son pays par dix ans se me absente - Si loing de toy pour bien avoir ne rente - Que ne viengne voir mes doulces amours - Respire donc ma mignonne tresgente - Laisse toutes afflictions et plours - - (Heu amor infelix qui plus fellis quam mellis habes &c.) - - Pren courage & tes vertus resume - Ne te maigris mais viz joyeusement - De toy ravir assés certes presume - Qu'il en viendroit grant inconvenient - Ce touteffois ferois je liement - Je ne sarois avoir plus grant plaisance - Que nous feussons continuellement - Ensemblement pour faire demourance - - (Hoc nunc restabat ut meis brachiis feminam examinares) - - Mes touteffois mieulx vault a ton honneur - Conseil donner que suyvir ma plaisance - A ce faire me oblige la valeur - Et la bonté de ta foy et constance - De laquelle m'as baillé alliance - Conseil te doy donner bon et loyal - Et a ton fait mettre tel pourveance - Qu'il n'en puisse advenir quelque mal - - (Heu quam optabilis erat in huius me potius gremio) - - Tu congnois bien que tu es noble dame - Et mariee en moult noble maison - On ne sauroit trouver plus belle femme - De ce par tout as le bruit & renom - Es ytalies ne vole pas ton nom - Tant seulement car les teutoniens - Et les boesmes font de toy mencion - En te louant et les panoniens - - (Elevans altius corpus atque desosculatus madidus lacrimis &c.) - - Tous les peuples des parties d'occident - Pareillement ceulx de septentrion - Font grant feste de toy ce est evident - Ilz congnoissent ta beaulté et renom - Se te ravis mencion ne faison - De mon honneur lequel contemneroie - Pour ton amour regardons ta maison - Et tes amis que je vilenneroie - - Quibus doloribus matrem pungeres - - De quelz douleurs seroit ta bonne mere - Pointe & navree cela consideron - Tant elle auroit au cueur douleur amere - Et puis de toy qu'on diroit avison - Par le monde quel parler quel blason - Seroit de toy on ne le saroit dire - Doubte ne fays car ce seroit raison - Qu'on ne parlast plus que on ne peut escrire - - Ecce lucressiam que bruti conjuge castior & cetera - - Vecy les motz que dire l'en pourroit - Voiez pour dieu ceste grande merveille - De lucresse que plus chaste on tenoit - Que de brutus la femme bonne & belle - Et meilleure que la sage et tresbelle - Penelope elle suyt ung ribault - Elle a son pays/ amys & parentelle - Abandonnés moult avoit le cul chault - - Heu me quantus meror & cetera - - Las que de deul aurois & desplaisir - Quant je oroye de toy telz sermons faire - Encor n'avons graces dieu que plaisir - Nostre amour est secret et de bon aire - Il n'est homme qui ne te vueille faire - Biens et honneur on te loue par tout - Se rapine de toy voulois parfaire - Et t'en mener je troubleroie tout - - Nec unquam te laudata fuisti quantum vituperarent - - Tu n'euz oncques bonnes louenges tant - Que tu aurois de blasme & vitupere - Mais or laissons le bon nom qui vault tant - Et avisons comment ce pourroit faire - Impossible seroit ne le fault taire - Que nous peussons de nostre amour user - Car a cesar service me fault faire - A toute heure ce ne puis refuser - - Is me virum fecit potentem divitem &c - - Cesar m'a fait homme riche & puissant - Je ne le puys ainsi abandonner - Sans ruine de mon estat: pourtant - Provision fault sur ce point donner - Se le laisse pour bien tout ordonner - Decentement tenir ne te pourroie - Si je me veil a court suyvre adonner - Licitement tenir ne te sauroie - - Nulla quies esset omni die castra movemus &c - - Tu n'aurois repos ne jour ny heure - Tousjours d'un lieu en l'autre remuon - Je ne vis onc a cesar tel demeure - Ne si longue en lieu ou nous feusson - Faire qu'il a cy faicte pour raison - De la guerre qui a ce l'a contrainct - Si me suyvois c'est la mode et façon - Pour publique femme gens te tiendroint - - Unde quantum esset michi et tibi decoram et c - - Avise bien quel deshonneur seroit - Autant pour toy que pour moy je te prie - Pour ces causes et raisons cy endroit - Treshumblement de bon cueur te supplie - Que tu vueilles ceste merancolie - Loing de ton cueur bouter hors & trop mieulx - A ton honneur conseiller sans folie - Par bon conseil & vouloir curieux - - Alius fortassis amator aliter suadetur et cetera - - Et peut estre que ung autre qui seroit - De toy autant amoureux que on peut dire - Ce conseil cy pas ne te donneroit - Mais te priroit grandement de le suyre - Pour qu'il usast de toy tandis que rire - Et passer temps avecques toy pourroit - Sans regarder qui peult aider ou nuyre - Fors seulement au plaisir qu'il auroit - - Sed is non esset amator verus &c. - - Mais tel amant ne seroit pas loyal - Ne vray amy quant plus tost ameroit - Sa volupté en conseillant tresmal - Que bon renom du quel ne lui chauldroit - Ma lucresse je te conseille droit - Et advertis de ce qu'est prouffitable - A tout honneur et salut cy endroit - Je te supply prens mon conseil notable - - Mane hic rogo ne me dubita rediturum &c. - - Demeure icy je te prie humblement - De mon retour ne fay quelque doubtance - Ce qui sera pour le gouvernement - Des etrusquins a faire j'ay fiance - Que l'empereur qui devant tous m'avance - Commission et charge me donra - Par tout mettre si bonne pourveance - Que de ton corps le mien joyeux sera - - Dabo operam ut te frui &c - - Je feray tant sans quelque dommage - Tu encores que a nostre aise rirons - A dieu te dis m'amie sur ce passage - Vy & me ayme quelque fois nous dirons - Autre chose mais de ce te prions - Que ne croies que moins brule que toy - Du feu d'amours car plus que toy ardons - A dieu te dy souvienne toy de moy - - -Comment lucresse fut consolee et acquiessa au conseil de eurialus qui -sagement la conseilloit - - Acquievit his mulier & imperata facturam rescripsit - - Lucresse assés voulentiers acomplit - Ce que eurial lors rescript lui avoit - Et peu de jours aprés cesar partit - Vers romme ala: eurial le suyvoit - Quant a romme furent croire l'en doit - Que eurialus fut de fievre saisi - Qui durement nuyt et jour le vexoit - De amour ardoit et de la fievre aussi - - -Comme eurialus fut malade a romme aprés son partement et ne povoit -guerir par quelque conseil de medecin - - Cum jam vires amor extonnasset - - Amour l'avoit d'ung costé fait si foible - Et la fievre tant pressé d'autre part - Que il estoit si deffaict et endable - Par les douleurs de mal qui brule & art - Que a peu s'en fault que l'ame ne part - Les medecins la vie ou corps lui tiennent - Par chascun jour cesar va celle part - Le visiter quelque affaires qui viennent - - -Comment eurialus fut revalidé si tost qu'il eut eu lettres de lucresse - - Et quasi filium solabatur - - Comme son filz reconforter l'aloit - Et de apolin toutes les medecines - Par curieux estude lui faisoit - Bailler: affin que de santé les signes - Peust recouvrer: mais oncques si tresdignes - Ne vaillables receptes ne trouva - Que les lettres de lucresse ou dignes - Et louables nouvelles recouvra - - Lucressie scriptum quo viventem illam et sospitem cognovit & - cetera - - Car il congneut par les lettres a plain - Qu'elle vivoit & que estoit en bon point - Et de cela fut son mal pour certain - Diminué en tel façon et point - Que sur ses piés il revint si apoint - Qu'il fut present quant cesar sa couronne - Print et receut gent et coint - Fut par cesar fait qui tel honneur donne - - Posthac cum cesar perusiam &c - - Quant cesar fut de romme delogé - Et qu'eut tiré son chemin vers peruse - Eurialus estoit encores logé - En la cité de romme ou pas ne muse - Car il voulut la maladie incluse - Qui encores pas guerie n'estoit - Estre du tout hors mise sans cabuse - Moult bien savoit que aprés faire devoit - - -Comment eurialus aprés qu'il fut guery retourna a senes pour voir -lucresse ainsi qu'il lui avoit promis - - Exinde senas venit & cetera - - Car de romme a senes se tira - Ja soit ce qu'il fust povre maigre & pale - Quant arrivé fut la moult desira - A lucresse parler en chambre ou sale - Il la peult voir mais la chose fut male - Car de parler moien trouver ne peut - Fortune ainsi les amoureux ravale - Joyeux les fait ou tristes quant elle veult - - -Comment ilz ne peurent parler ensemble que par lettres - - Epistole plures utrinque misse sunt. - - Plusieurs lettres furent faictes par eulx - Tant d'ung coté que d'autre escrivoient - D'eux enfuir il fut traicté entre eulx - Quant ilz virent que joindre ne povoient - Et par trois jours d'escrire ne cessoient - Puis eurial voyant que entrer ne peut - Avec lermes qui des yeulx lui couroient - Son partement faire savoir lui veult - - -Comment les deux amans eurent plus de deul a departir qu'il ne avoient -eu de joye a converser ensemble - - Nunquam tanta dulcedo in conversando &c - - Oncques n'eurent les amans tant de joye - En conversant ensemble par amour - Qu'il receurent foy que doy saincte avoye - Au departir de tristesse et doulour - Lucresse estoit toute remplie de plour - Aux fenestres voyant son amoureux - Par les rues en moult piteux atour - Sur son cheval triste et calamiteux - - -Comment lucresse cheut pasmee quant elle eut perdu la veue de son amy -qui s'en aloit - - Oculos alter in alterum jecerat &c - - L'un sur l'autre avoient getté les yeux - Se l'un ploroit l'autre n'estoit pas moins - De lermes plain de douleur sont tous deux - Si fort remplis angoissés et estraincts - Qu'il peut sembler que des sieges humains - Leur cueur se doit arracher & sortir - Plus aspre n'est le dart tresinhumains - De mort que fut des amans le partir - - -Comment la douleur que eurent les deux amans a departir semble estre -plus grande que la douleur que aucun particulier a a mourir et les -raisons de ce - - Si quis de obitu quantus sit dolor ignorat & cetera - - Se aucun ne scet quel peine on peut sentir - Quant de la mort viennent les durs assaux - Luy plaise un peu sans vouloir dissentir - Des deux amans les angoisses & maulx - Viser aussi les peines et travaulx - Que a departir eurent nos deux amans - Il trouvera se a juger je ne faulx - Qu'ilz souffrirent plus que mort endurans - - Dolet animus in morte &c - - La raison est bien clere a toutes gens - Car l'ame envis du corps veult departir - Pour qu'elle aime sans estre negligens - Ce corps mortel du quel ne veult sortir - Mais quant absent est l'esperit plus sentir - Ne peut le corps ne peine ne misere - Quant deux ames sont joinctes sans mentir - Plus au partir ont de peine et de haire - - Tanto penosior est separatio quanto sensibilior est &c. - - Et de tant est plus dur le departir - Que chascun des amans est plus sensible - Les deux amans avant leur departir - Ung seul esperit avoient indivisible - Et d'une ame par euvre perfectible - Estoient deux corps soustenus sans doubtance - Aristophon s'on veult en est credible - Qui ne le veult croire si face instance - - Itaque non recebat animus ab animo - - Par les moyens que j'ay recités cy - L'ame de l'un des amans ne laissoit - Pas l'autre ains se bien avise cy - Ung seul amour en deux trenché estoit - Ung cueur en deux parties se divisoit - L'une partie de l'ame si s'en va - L'autre pour vray d'ung coté demouroit - Et tous les sens de partement sont la - - Et a seipsis discedere flebant - - Au departir et aprés les corps ont - De deux amans pleurs douleur & misere - Ce que les corps de ceulx qui meurent n'ont - Dire donc fault c'est chose necessaire - Que plus eurent de grief mal & contraire - Les deux amans a leur departement - Que cil qui n'a que un corps qu'il puisse atraire - A mort sans plus endurer de tourment - - -Comment les deux amans aprés qu'ilz furent separés mouroient quasi -subout - - Non mansit in amantium faciebus &c. - - En leur faces goute ne demoura - De sang/ lermes & pleurs pour sang avoient - En soy plaignant chascun d'eux soupira - Et d'estrois mors deux exemples donnoient - Qui seroient ceulx qui sauroient ou pourroient - Narrer penser ou escrire leurs deulz - Tous les vivans a ce ne souffiroient - S'ilz ne estoient en deul pareilz a eulx - - Laudomia recedente protheselao - - Laudomia pres que morte tumba - Quant elle vit partir prothelaee - Son doulx amy qui de aler proposa - Aux grans assaulx de troye tant reclamee - Quant de sa mort oyt la renommee - Elle ne peut plus vivre ne durer - Et dido eut piteuse destinee - Pour eneas soy voulant perimer - - Porcia post bruti necem &c - - Portia qui de brutus estoit femme - Ne voulut point vivre aprés son mary - Pareillement lucresse noble dame - Quant de eurial son gracieux amy - Eut la veue perdue je vous affy - Elle tumba sur la terre pasmee - Puis portee fut sur son lit bien garny - Tant qu'elle fust a soy mieulx retournee - - -Comment lucresse laissa tous ses riches habis aprés que eurialus fut -parti et se vestit de deul et oncques puis ne chanta ne rist - - Ut vero ad se rediit & cetera - - Quant l'esperit lui fut bien revenu - Ses vestemens d'or et pourpre laissa - De liesse ne fut plus retenu - Quelque aornement car tout elle mussa - De vestemens de dueil tousjours usa - On ne la vit puis ne chanter ne rire - Par facessies et jeux on essaia - La consoler mais son dueil luy empire - - -Comment lucresse cheut au lit malade et trespassa entre les bras de sa -mere par deplaisance de l'absence de son amy - - Quo in statu dum aliquandiu perseveraret &c. - - Ouquel estat quant eut perseveré - Par aucun temps el cheut au lit malade - Pour que son cueur d'elle estoit separé - On n'y trouvoit remede tant fust sade - Entre les bras sa mere triste & fade - En vain plorant son esperit el rendit - Le doulx jesus en ait l'ame en sa garde - Qui pour pecheurs hault en la croix pendit - - -Comment eurialus s'en ala vers l'empereur triste et merencolieux - - Eurialus postquam ex oculis &c. - - Eurialus triste et dolent s'en va - A personne de ses gens mot ne dist - A soy mesmes souventeffois pensa - S'il reviendroit jamais car tousjours gist - Dedans son cueur lucresse/ il ne fist - Tout le chemin point d'autre pensement - Jusques a ce que a cesar se rendist - A peruse ou se tint longuement - - Quem deinde ferrariam mantuam &c - - Eurialus de peruse suivit - Cesar jusques a ferrare et mantue - De tridente a constance courit - Jusques au palais de cesar se evertue - Avecques luy tira d'une venue - De hongrie jusques au pays des boesmes - Mais en son cueur lucresse contenue - Estoit tousjours plus que parens ne proesmes - - -Comment eurialus se vestit de deul aprés qu'il eut certaines nouvelles -de la mort de lucresse - - Sic enim lucressia sequebatur in somnis & cetera - - Lucresse ainsi le suivoit en dormant - Comme il suyvoit cesar soiés certains - Et de repos n'avoit ne tant ne quant - Quant de sa mort eut lettres en ses mains - Com vray amant mena douleurs & plains - Robe de deul vestit sans confort prendre - Jusques a ce que cesar souverains - Une femme lui donna chaste et tendre - - -Comment eurialus espousa depuis une noble damoiselle par le commandement -de l'empereur cesar - - Formosam castissimam atque prudentem matrimonio junxit - - Du sang estoit d'un noble duc venue - La plaisante pucelle espousa - Belle/ chaste et prudente tenue - Sage homs estoit: moult l'ama & prisa - Es oraisons qu'il faisoit tousjours a - De la bonne lucresse remembrance - Cil qui le corps a amé n'oublira - L'ame jamais s'il a bonne prudence - - -Le pape pie avant sa papaulté nommé enee silvie aucteur de ce livre pour -la conclusion de son euvre dit a marianus auquel il le dirige - - Mon cher amy marianus tu as - Icy la fin du livre des amans - L'amour n'en est fainct ne eureux se bien as - Par tout visé: ce te suis affermans - Qui ce livre liront s'ilz sont savans - Se garderont de choir en telz perilz - Le brevage d'amours ne soient bevans - Ou d'aloés plus que miel est mis - - -Le translateur - - L'istoire que ay cy devant translatee - Se par bons sens on la veult digerer - Et qu'el ne soit qu'en bien interpretee - A personne ne veult mal suggerer - Toute vertu et bien veult ingerer - Peché fuyr et faitz pernicieux - Mais qui vouldroit son venin egerer - Le bien seroit rendu caligineux - - Femmes de bien ne perdront a bien vivre - A fole amour ne s'abandonneront - Car il n'est vin si fort qui tant enyvre - Que fol amour bien icy le liront - Ceulx qui d'amours le train suyvir vouldront - Si se mirent au noble eurialus - De leurs dames l'onneur ilz garderont - Et si seront tous scandales tolus - - -Finis - - - - -Notes concernant la version électronique - - -On a conservé l'orthographe et la ponctuation de l'original. On a -cependant résolu les abréviations par signes conventionnels, distingué -i/j et u/v, et introduit cédilles et accents conformément à l'usage. - -On effectué les corrections suivantes: - - ament > avient (Et s'il avient que amour egalement) - comment > convient (Oster convient le rumeur du vulgaire) - eurialus > menelaus (Comment menelaus entra tout suant) - ma > mais (Si grant fraieur mais que pour elle veult) - Mais > M'as (M'as tu ja mis et offert en mains lieux) - detinee > destinee (A mort livré c'estoit ma destinee) - prenes > prendre (Et son gent corps prendre par quelque effort) - -ainsi que certaines coquilles manifestes qui ont été silencieusement -corrigées (par exemple chevalux pour chevaulx, tn pour tu, etc.). - -Le texte latin est imprimé en petits caractères dans la marge sur -l'original. Hormis la résolution des abréviations (vérifiées par -comparaison avec l'édition latine de Dévay, Budapest 1903), on ne s'est -hasardé à aucune altération dans le latin, si ce n'est la substitution -entre lettres de formes similaires en cas de mot absurde (Tn > Tu, Hãt > -Hanc, nnmciat > nunciat). - -Cinq extraits latins figurés entre parenthèses sont des doublons, sans -rapport avec la strophe française en regard. - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of L'Ystoire de Eurialus et Lucresse, -vrays amoureux, selon pape Pie, by Pope Pius II - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK L'YSTOIRE DE EURIALUS ET *** - -***** This file should be named 61383-8.txt or 61383-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/1/3/8/61383/ - -Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was -produced from images generously made available by the -Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at -http://gallica.bnf.fr) - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - |
