summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/61383-h/61383-h.htm
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/61383-h/61383-h.htm')
-rw-r--r--old/61383-h/61383-h.htm8229
1 files changed, 0 insertions, 8229 deletions
diff --git a/old/61383-h/61383-h.htm b/old/61383-h/61383-h.htm
deleted file mode 100644
index 9ba9fac..0000000
--- a/old/61383-h/61383-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8229 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="fr" xml:lang="fr">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
-<title>
- The Project Gutenberg eBook of L'ystoire de Eurialus et Lucresse, by Pope Pius II.
-</title>
-<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-<style type="text/css">
-body { margin-left: 10%; margin-right: 10% }
-p { text-align: justify; text-indent: 1.3em; line-height: 1.2em; margin: .3em; }
-p.c { margin-left: 15%; margin-top: .6em; }
-p.noindent { text-indent: 0; }
-
-h1 { text-align: left; text-indent: -2em; padding-left: 2em; margin: 2em 10%; }
-
-h2 { text-align: left; margin: 3em 0 1em 0; font-weight: normal; }
-h3 { text-align: left; margin: 1em 0 1em 0; font-weight: normal; }
-
-
-sup { vertical-align: 20%; font-size: 80%; }
-
-.huge { font-size: 200%; }
-
-.doublon { color: gray; text-decoration: line-through; font-style: italic; }
-
-ul { text-indent: 0; margin-left: 5%; }
-li { text-indent: 0; padding-left: 1em; }
-
-.trnote { font-family: sans-serif; border: thin dotted black;
- margin: 3em 5% 0 5%; padding: 1em; }
-.trnote h2 { margin: 1em 0; }
-
-.poetry { margin-left: 5%; }
-.poetry .stanza { margin-top: 1em; }
-.poetry .verse { text-indent: -3em; padding-left: 4.3em; }
-
-.latin { margin: 1em 0 .5em 30%; font-size: 90%; }
-
-div.figc { text-align: center; margin: 1em 0; }
-img { max-width: 100%; }
-
-@media screen {
- body { margin: 0 auto; width: 80%; max-width: 40em; }
-}
-
-@media handheld {
- body { margin: 0 0; width: 100%; }
- .break { page-break-before: always; }
-}
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of L'Ystoire de Eurialus et Lucresse, vrays
-amoureux, selon pape Pie, by Pope Pius II
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: L'Ystoire de Eurialus et Lucresse, vrays amoureux, selon pape Pie
-
-Author: Pope Pius II
-
-Translator: Octavien de Saint Gelais
-
-Release Date: February 11, 2020 [EBook #61383]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK L'YSTOIRE DE EURIALUS ET ***
-
-
-
-
-Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by the
-Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
-http://gallica.bnf.fr)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="break"></div>
-<div class="figc"><img src="images/illu1.png" alt="" /></div>
-<h1><span class="huge">L</span>'ystoire de eurialus et
-lucresse. vrays amoureux.
-Selon pape pie.</h1>
-
-<div class="break"></div>
-<div class="figc"><img src="images/illu2.jpg" alt="" /></div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En l'onneur de la saincte trinité</div>
-<div class="verse">Louenge de vous charles roy treschrestien</div>
-<div class="verse">De latin en françois j'ay translaté</div>
-<div class="verse">L'ystoire du tresfort amoureux lien</div>
-<div class="verse">D'eurialus et de lucresse le maintien</div>
-<div class="verse">Que en amours ont eu durant leur vie</div>
-<div class="verse">Ainsi que l'a descript ou temps ancien</div>
-<div class="verse">Eneas silvius nommé pape pie</div>
-
-<div class="verse stanza">Bien licite est a l'omme humain</div>
-<div class="verse">Aprés devote contemplation</div>
-<div class="verse">Soy occuper a prendre soir et main</div>
-<div class="verse">Au monde aucune recreation</div>
-<div class="verse">Car selon commune opinion</div>
-<div class="verse">Tousjours prier n'est pas necessité</div>
-<div class="verse">Mais passer temps en bonne operation</div>
-<div class="verse">Et eschever du tout oysiveté</div>
-
-<div class="verse stanza">Yci pourra vostre royale majesté</div>
-<div class="verse">En lisant par maniere d'occupacion</div>
-<div class="verse">Prendre soulas &amp; aucune felicité</div>
-<div class="verse">Voyant d'amours la condition</div>
-<div class="verse">L'orrible peine et la tribulation</div>
-<div class="verse">Les perilz et forfaiz maleureux</div>
-<div class="verse">Et aussi la misere et affliction</div>
-<div class="verse">Que ont souvent les povres amoureux</div>
-
-<div class="verse stanza">Prince souverain par ta benignité</div>
-<div class="verse">Aux povres amans donne leur allegence</div>
-<div class="verse">Sur tous entretien en prosperité</div>
-<div class="verse">Charles .viii. trescrestien roy de france</div>
-</div>
-
-
-
-
-<h2>Traicté tresrecreatif et plaisant de
-l'amour indicible de eurialus et de
-lucresse composé par le pape pie avant
-la papauté nommé enee silvye et
-translaté de latin en françois</h2>
-
-
-<div class="latin">Urbem senas intranti sigismundo cesari &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Chascun peut bien facilement sçavoir</div>
-<div class="verse">Car c'est chose pres que par tout commune</div>
-<div class="verse">Comme l'empereur sigismundus pour voir</div>
-<div class="verse">Victorieux par le don de fortune</div>
-<div class="verse">En la cité dont je suis opportune</div>
-<div class="verse">De senes fut recueilly noblement</div>
-<div class="verse">Lors se loua sur toutes cités de une</div>
-<div class="verse">Qui le receut treshonnorablement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Palatium illi apud sacellum sancte marthe &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pres l'eglise saincte marthe on dressa</div>
-<div class="verse">Sur la rue qui maine proprement</div>
-<div class="verse">Vers la porte estroicte des pieça</div>
-<div class="verse">Ainsi dicte/ ung palais richement</div>
-<div class="verse">Acoutré fut moult honnorablement</div>
-<div class="verse">Ainsi que affiert a si noble empereur</div>
-<div class="verse">On ne sauroit narrer entierement</div>
-<div class="verse">De ce palays/ le triumphe et honneur</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment cesar entre en la cité et
-eut devant luy sur le chaffault quatre
-nobles dames qui le receurent</h3>
-
-<div class="latin">Venit sigismundus quatuor maritatas &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant l'empereur cesar arrivé fut</div>
-<div class="verse">Au lieu si bien paré que rien n'y fault</div>
-<div class="verse">Sa majesté au devant de luy eut</div>
-<div class="verse">Quatre dames de noble estat et hault</div>
-<div class="verse">Gentes de corps parees sans nul deffault</div>
-<div class="verse">A la gorre et plus que grant possible</div>
-<div class="verse">De grant joye tout le cueur luy tressault</div>
-<div class="verse">Quant aperçoit chose a dire impossible</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si tres duntaxat fuissent &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se les dames n'eussent esté que trois</div>
-<div class="verse">Licitement on eust peu dire d'elles</div>
-<div class="verse">Vecy les trois deesses affin chois</div>
-<div class="verse">Que paris vit quant vist les tresbelles</div>
-<div class="verse">Dame juno/ pallas/ et avecques elles</div>
-<div class="verse">Il vit venus qui sur toutes luy pleut</div>
-<div class="verse">Sigismundus n'eust eu joyes moins parelles</div>
-<div class="verse">En les voyant que des quatre lors eut</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Forma ornatu etateque pares &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Forme pareil age ornement avoient</div>
-<div class="verse">Les plaisantes dames dessus nommees</div>
-<div class="verse">Et pres que en tout/ elles s'entresembloient</div>
-<div class="verse">Tant estoient cointes et atournees</div>
-<div class="verse">On ne pourroit pas a longues journees</div>
-<div class="verse">Si grans beaultés souffisamment descrire</div>
-<div class="verse">Mais touteffoys quant bien sont avisees</div>
-<div class="verse">Une seule peut pour toutes suffire</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment l'empereur prenoit grant
-plaisir a ouyr diviser les dames</h3>
-
-<div class="latin">Erat sigismundus licet grandevus in libidinem pronus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sigismundus de sa propre nature</div>
-<div class="verse">Qui ja tresviel et ancien estoit</div>
-<div class="verse">Les voluptés charnelz eut en cure</div>
-<div class="verse">Et des dames voulentiers escoutoit</div>
-<div class="verse">Le beau parler tresfort s'i delectoit</div>
-<div class="verse">Rien plus plaisant ne luy fut en ce monde</div>
-<div class="verse">Icelles voir grandement desiroit</div>
-<div class="verse">En contemplant leur beaulté &amp; faconde</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment l'empereur descent de son
-cheval et fut recueilly des dames &amp;
-des louenges qu'il fait d'elles a ses
-barons</h3>
-
-<div class="latin">Ut ergo has vidit desiliens equo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant l'empereur cesar eut advisé</div>
-<div class="verse">La noblesse des quatre damoiselles</div>
-<div class="verse">De son cheval descendre a proposé</div>
-<div class="verse">Entre leurs mains bien fut recueilly d'elles</div>
-<div class="verse">A ses barons qui visoient les merveilles</div>
-<div class="verse">Et grant beaulté des dames dessusdictes</div>
-<div class="verse">Dist en riant veistes vous onc pareilles?</div>
-<div class="verse">Certes croiés que oncques telles ne veistes</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ego dubius sum an facies humane sint angelicive vultus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En doubte suys seigneurs se elles ont</div>
-<div class="verse">Face humaine/ ou visaige angelique</div>
-<div class="verse">Celestielz faces certes elles ont</div>
-<div class="verse">Comme s'ilz avoient nature deifique</div>
-<div class="verse">Vergongneuse maniere mirifique</div>
-<div class="verse">Les yeulx embas regardans simplement</div>
-<div class="verse">Pour leur beaulté &amp; face almifique</div>
-<div class="verse">Croistre/ elles avoient simple contenement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sparso nanque inter genas rubore</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elles avoient en leurs joes tel couleur</div>
-<div class="verse">Comme d'inde le blanc yviere a</div>
-<div class="verse">Quant sa blancheur de vermeille liqueur</div>
-<div class="verse">Est coulouré ou que le lis a</div>
-<div class="verse">Quant aux roses vermeilles sa sorte a</div>
-<div class="verse">Tresbien leur siet c'est avenante chose</div>
-<div class="verse">L'imperial majesté moult prisa</div>
-<div class="verse">La grant beaulté que en leur face est close</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse estoit la plus
-belle desdictes quatre dames</h3>
-
-<div class="latin">Precipuo tamen inter eas nitore lucressia fulsit &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et ja soit ce que toutes quatre fussent</div>
-<div class="verse">Si tresbelles que souhaiter on peut</div>
-<div class="verse">Touteffois ceulx qui bien visees les eussent</div>
-<div class="verse">Facilement/ quant l'oeil bien viser veut</div>
-<div class="verse">Eussent esleu celle qui trop plus pleut</div>
-<div class="verse">A l'empereur cesar/ c'estoit lucresse</div>
-<div class="verse">Qui de beaulté lors plus que humaine eut</div>
-<div class="verse">Elle sembloit sur les autres deesse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Adolescentula nondum viginti annos nata in familia camilorum &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Encor vingt ans lucresse pas n'avoit</div>
-<div class="verse">Mariee lors a menelaus</div>
-<div class="verse">Riche puissant de grant lignee estoit</div>
-<div class="verse">D'amourettes moins garni que d'escus</div>
-<div class="verse">Digne n'estoit/ ains fut ung vray abus</div>
-<div class="verse">Qu'on luy donnast si plaisant damoiselle</div>
-<div class="verse">Tel a des biens et assés de quibus</div>
-<div class="verse">Qui n'est pas digne d'avoir jeune pucelle</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comme lucresse estoit mal mariee
-quant au personnage</h3>
-
-<div class="latin">Sed digno quem uxor deciperetur quasi cervum cornutum redderet &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De estre trompé son mari estoit digne</div>
-<div class="verse">Et que on lui fist comme a un cerf cornes</div>
-<div class="verse">D'ung vray cocu portoit assés la mine</div>
-<div class="verse">De amouretes ne congnoissoit les bornes</div>
-<div class="verse">Pour faire hars de genest ou viornes</div>
-<div class="verse">Plus propre estoit que de avoir belle dame</div>
-<div class="verse">Pour que au blason longuement ne sejournes</div>
-<div class="verse">Peu lui chaloit s'en ce avoit los ou blasme</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse estoit belle dame
-&amp; la descripcion de sa beaulté</h3>
-
-<div class="latin">Statura mulieris eminentior reliquis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse estoit assés haulte sur bout</div>
-<div class="verse">De stature estoit tresavenante</div>
-<div class="verse">Cheveulx avoit si copieux que tout</div>
-<div class="verse">Le corps couvroient par maniere decente</div>
-<div class="verse">Ce neant moins pour estre plus plaisante</div>
-<div class="verse">De templetes d'or clos el les avoit</div>
-<div class="verse">Et de pierre precieuse luisante</div>
-<div class="verse">Ce que tresbien et beau lors lui duisoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Frons alta spaciique decentis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse avoit le front bien spacieux</div>
-<div class="verse">Sans macule ne quelque ride avoir</div>
-<div class="verse">Ains estoit hault/ frais/ blanc &amp; lumineux</div>
-<div class="verse">On ne sauroit rien plus beau concevoir</div>
-<div class="verse">On ne vit onc face pour dire voir</div>
-<div class="verse">Plus venuste ne a veoir plus agreable</div>
-<div class="verse">Nature avoit la mis de son povoir</div>
-<div class="verse">Qui la faisoit sur autres merveillable</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Supercilia in arcum tensa &amp;c.</div>
-<div class="latin">Oculi tanto nitore splendentes &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse avoit a peu de poil noiret</div>
-<div class="verse">En maniere d'arc tendu les sourcilles</div>
-<div class="verse">Par distance qui bien les separoit</div>
-<div class="verse">Onc plus belles n'eurent femmes ne filles</div>
-<div class="verse">Les yeulx avoit si clers beaux &amp; facilles</div>
-<div class="verse">Que des voians le regard hebetoit</div>
-<div class="verse">Le souleil par ses rays tressutilles</div>
-<div class="verse">Des autres yeulx la clarté offuscoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nasus in filum &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elle povoit occire les voians</div>
-<div class="verse">Par ung trait de oeil quant jeter le vouloit</div>
-<div class="verse">Et si povoit les mors faire vivans</div>
-<div class="verse">Quant le doulx trait de ses yeulx envoioit</div>
-<div class="verse">Le nez avoit traitis comme ung fil droit</div>
-<div class="verse">Qui ses joes par egale mesure</div>
-<div class="verse">Decentement &amp; tresbien divisoit</div>
-<div class="verse">En ce se estoit efforcee nature</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nichil his genis</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Rien plus plaisant plus doulx plus amiable</div>
-<div class="verse">On n'eust pas sceu que lesdictes joes voir</div>
-<div class="verse">Quant elle rioit par maniere agreable</div>
-<div class="verse">Deux petites fosses se venoient soir</div>
-<div class="verse">Ou fin milieu de ses joes oncques voir</div>
-<div class="verse">Homs ne les peut qui ne leur desirast</div>
-<div class="verse">Quelque baisier donner fust main ou soir</div>
-<div class="verse">Et qui pour ce du cueur ne souspirast</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Os parvum decensque &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Petite bouche &amp; levres coralines</div>
-<div class="verse">Plus vermeilles que ne fut onc coral</div>
-<div class="verse">Lucresse avoit de estre baisees dignes</div>
-<div class="verse">Et doulcement morses sans faire mal</div>
-<div class="verse">Petites dens plus blanches que cristal</div>
-<div class="verse">Entre lesquelz sa langue armonieuse</div>
-<div class="verse">Faisoit ung son plaisant et cordial</div>
-<div class="verse">Avecques chant &amp; voix melodieuse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Erant in eius ore &amp; cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Son corps estoit de toutes pars louable</div>
-<div class="verse">Par le dehors on povoit aisement</div>
-<div class="verse">Des intimes jugement tresfeable</div>
-<div class="verse">Faire par ce que on voioit clerement</div>
-<div class="verse">Oncques homme ne la vit proprement</div>
-<div class="verse">Qui ne conceust en son cueur quelque envie</div>
-<div class="verse">Vers son mary: car veritablement</div>
-<div class="verse">De telle avoir digne n'estoit il mie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sermo is fuit qualiter rumor est &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Facessies yssoient de sa bouche</div>
-<div class="verse">Et parolles exquises a merveilles</div>
-<div class="verse">Cornelia qui estoit sans reproche</div>
-<div class="verse">En ses enfans louant ne dist pareilles</div>
-<div class="verse">Hortensia paroles point plus belles</div>
-<div class="verse">Ne proposa devant les empereurs</div>
-<div class="verse">Quant el garda dames &amp; damoiselles</div>
-<div class="verse">Par ses beaulx ditz et rhetoriques fleurs</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec suavius aliquid eius oratione</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il n'estoit rien plus doulx que son parler</div>
-<div class="verse">Plus attrempé ne de plus grant faconde</div>
-<div class="verse">Elle savoit honnesteté garder</div>
-<div class="verse">Quant triste estoit sans ce que homme du monde</div>
-<div class="verse">Eust apperceu qu'elle eust face iraconde</div>
-<div class="verse">Car elle estoit joyeuse &amp; attrempee</div>
-<div class="verse">Tousjours une/ gente plaisante &amp; blonde</div>
-<div class="verse">Et sur toutes autres tresmoderee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non timida non audax &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Trop peureuse ne trop hardie n'estoit</div>
-<div class="verse">En tous ses fais elle tenoit moien</div>
-<div class="verse">Et courage plus que virile avoit</div>
-<div class="verse">Ferme propos avec rassis maintien</div>
-<div class="verse">Pour conduire quelque chose de bien</div>
-<div class="verse">Elle avoit cueur constant et immuable</div>
-<div class="verse">Chose qu'el veist ne la changoit en rien</div>
-<div class="verse">Car elle n'estoit point comme autres muable</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Vestes illi multiplices &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Vestue estoit de habis tresprecieux</div>
-<div class="verse">Chaines/ baudriers de fin or reluisoient</div>
-<div class="verse">Qui tout autour son gent corps amoureux</div>
-<div class="verse">Si bien que rien n'y fault avironnoient</div>
-<div class="verse">Et de perles ses bras couvers estoient</div>
-<div class="verse">Pres que toute en or resplendissoit</div>
-<div class="verse">Affiques d'or comme estoilles luisoient</div>
-<div class="verse">Dont des voyans les yeulx el repaissoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Redimitta capitis mirifica &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Son chief avoit gentement atourné</div>
-<div class="verse">De couronne et joyaulx precieux</div>
-<div class="verse">De diamans et saphirs aourné</div>
-<div class="verse">Si proprement que on ne pourroit pas mieulx</div>
-<div class="verse">Ses mignons dois plains estoient en tous lieux</div>
-<div class="verse">De signes d'or/ esmeraudes/ rubis</div>
-<div class="verse">Clers diamans &amp; saphirs lumineux</div>
-<div class="verse">Qui bien seoient par dessus ses habis</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non helenam pulchriorem &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je ne croy pas que heleine fust plus belle</div>
-<div class="verse">Quant son mari menelaus mena</div>
-<div class="verse">Le beau paris a disner avecques elle</div>
-<div class="verse">Que lucresse qui lors bien s'atourna</div>
-<div class="verse">Andromache quant hector espousa</div>
-<div class="verse">N'estoit pas plus richement acoutree</div>
-<div class="verse">Que lucresse estoit en ce jour la</div>
-<div class="verse">Que l'empereur fist en senes entree</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment la compaigne de lucresse
-trespassa et avant son trespas l'empereur
-fist son filz chevalier/ et fut a l'enterrement
-de la dame</h3>
-
-<div class="latin">Inter has &amp; catherina &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Katherine estoit aprés lucresse</div>
-<div class="verse">La plus belle et la plus avenant</div>
-<div class="verse">Car elle estoit en sa fleur et jeunesse</div>
-<div class="verse">Gente/ frisque/ tresgorriere et plaisant</div>
-<div class="verse">Ung filz avoit qui n'estoit que ung enfant</div>
-<div class="verse">Et chevalier fut fait par l'empereur</div>
-<div class="verse">Ains que la mort de son dart trespoignant</div>
-<div class="verse">Katherine occist par sa rigueur</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Diem functa extremum &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">L'empereur fut a son enterrement</div>
-<div class="verse">Avant partir en quoy lui fist honneur</div>
-<div class="verse">De lucresse n'oublia nullement</div>
-<div class="verse">La grant beaulté/ le sens et la valeur</div>
-<div class="verse">Il n'y avoit en court quelque seigneur</div>
-<div class="verse">Qui jour &amp; nuyt n'en fist son parlement</div>
-<div class="verse">Et qui ne dist c'est des dames la fleur</div>
-<div class="verse">L'onneur le pris &amp; tout le parement</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment chascun sortoit en la rue
-quant lucresse passoit pour celle voir</h3>
-
-<div class="latin">Quocunque illa vertebatur &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant el sortoit pour aler quelque part</div>
-<div class="verse">Tout le monde la poursuivoit a l'ueil</div>
-<div class="verse">C'estoit basme d'avoir ung seul regard</div>
-<div class="verse">De ses clers yeulx son gracieux acueil</div>
-<div class="verse">Faisoit passer melencolie et deul</div>
-<div class="verse">Cesar par tout la louoit en publique</div>
-<div class="verse">Eurialus en parloit a tout seul</div>
-<div class="verse">Sans faire bruit a bien l'aymer s'applique</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus homme noble
-et mignon de l'empereur estoit vertueux
-et digne de estre amé</h3>
-
-<div class="latin">Duorum &amp; triginta annorum erat &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Trente et deux ans avoit eurialus</div>
-<div class="verse">Riche &amp; puissant de avoir aussi de amis</div>
-<div class="verse">Miste/ avenant et courtois au parsus</div>
-<div class="verse">Nature avoit beaucop biens en lui mis</div>
-<div class="verse">Car il estoit asseuré et hardis</div>
-<div class="verse">En tous ses fais/ de stature moyenne</div>
-<div class="verse">Noble/ joyeux recreatif en dits</div>
-<div class="verse">Affin que mieulx dames il entretienne</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Membris non sine quadam maiestate decoris &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il estoit gent et de belle faconde</div>
-<div class="verse">Secret/ humble et de decente forme</div>
-<div class="verse">En lui n'avoit quelque note du monde</div>
-<div class="verse">Pour ung amant estoit ung parfait homme</div>
-<div class="verse">Sur lui n'avoit ne mais/ ne si/ ne comme</div>
-<div class="verse">En la grace de l'empereur estoit</div>
-<div class="verse">A ses causes d'or &amp; d'argent grant somme</div>
-<div class="verse">Sur tous autres curiaulx il avoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">In dies ornatior conspectibus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Par chascun jour changoit de abillement</div>
-<div class="verse">Et plus gorrier estoit de jour en jour</div>
-<div class="verse">Il se tenoit si tresmignonnement</div>
-<div class="verse">Que estoit digne que on l'aymast par amour</div>
-<div class="verse">Des serviteurs avoit tout a l'entour</div>
-<div class="verse">Qui lui faisoient par les rues compaignie</div>
-<div class="verse">Ce lui estoit ung gracieux sejour</div>
-<div class="verse">Quant veoir povoit lucresse la jolye</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tum equi tales illi erant &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Chevaulx avoit telz que ceulx de meneon</div>
-<div class="verse">Quant a troye vint pour la secourir</div>
-<div class="verse">Pour qu'amoureux fust le noble baron</div>
-<div class="verse">Ne lui restoit fors qu'eust temps &amp; loisir</div>
-<div class="verse">Les jeunesse/ prosperité/ desir/</div>
-<div class="verse">Esquelz estoit eurialus le sage</div>
-<div class="verse">De estre amoureux tant lui font souvenir</div>
-<div class="verse">Que resister ne povoit son courage</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus fut amoureux
-de lucresse et elle de lui sans ce qu'ilz
-sceussent aucune chose l'ung de l'autre</h3>
-
-<div class="latin">Eurialus ut lucressiam vidit ardere cepit &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il mist son cueur si avant en lucresse</div>
-<div class="verse">Que de la veoir jamés n'eust prins ennuy</div>
-<div class="verse">Plus la veoit plus estoit en liesse</div>
-<div class="verse">Quant ne la voit il est triste et marry</div>
-<div class="verse">De ce ne doit aucun estre esbahy</div>
-<div class="verse">Car il jetta ses yeulx sur la plus belle</div>
-<div class="verse">Pareillement fist lucresse sur ly</div>
-<div class="verse">Quant se voioient ilz avoient joye nouvelle</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non tamen hac ipsa die &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et touteffois ne savoit pas lucresse</div>
-<div class="verse">Que son regard sortist jamés effect</div>
-<div class="verse">Eurialus des barons la noblesse</div>
-<div class="verse">Se lucresse bien l'ayme rien n'en scet</div>
-<div class="verse">Ce neantmoins quant sont en leur secret</div>
-<div class="verse">L'ung de l'autre a en son cueur memore</div>
-<div class="verse">Plus y pensent et plus ont de regret</div>
-<div class="verse">S'ilz ne parlent &amp; s'entrevoient encore</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quis nunc tisbes et pirami &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Voisineté fut cause de l'amour</div>
-<div class="verse">Com de tisbés et piramus lison</div>
-<div class="verse">L'amour croissoit entre eulx par chascun jour</div>
-<div class="verse">L'ung de l'autre prés estoit la maison</div>
-<div class="verse">Par laps de temps sans quelque autre achaison</div>
-<div class="verse">Ne avoir congneu l'un l'autre au paravant</div>
-<div class="verse">Furent esprins sans mesure ou raison</div>
-<div class="verse">Du feu d'amours qui les aloit brulant</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Saucia ergo gravi cura lucressia</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Le dieu d'amours les navra bien soudain</div>
-<div class="verse">Quant de son dart leurs deux cueurs transpersa</div>
-<div class="verse">L'onnesteté de lucresse et le train</div>
-<div class="verse">Par ung trait d'eul vitement renversa</div>
-<div class="verse">Car la dame de bien aymer pensa</div>
-<div class="verse">Ung estrangier que jamés n'avoit veu</div>
-<div class="verse">Et son mari hors de s'amour lansa</div>
-<div class="verse">De amourettes trop desiroit le jeu</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec ullam membris suis quietam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant la dame fut esprinse du feu</div>
-<div class="verse">Qui la bruloit par cure langoureuse</div>
-<div class="verse">El ne povoit en place ne en lieu</div>
-<div class="verse">Prendre repos tousjours estoit songneuse</div>
-<div class="verse">De remembrer la face gracieuse</div>
-<div class="verse">De eurialus qui la navre a oultrance</div>
-<div class="verse">De son mari devint si odieuse</div>
-<div class="verse">Qu'el ne trouvoit en lui quelque plaisance</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse se emerveilloit
-qu'elle ne povoit aymer son mary
-et que mieulx aymoit ung estranger
-et de ce elle se arguoit et blasmoit &amp;
-arguoit pro et contra</h3>
-
-<div class="latin">Secumque nescio quid obstat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elle disoit a soy mesme souvent</div>
-<div class="verse">Je m'esbahis dont ce me peut venir</div>
-<div class="verse">Que je n'ayme plus cordialement</div>
-<div class="verse">Menelaus et que ne prens plaisir</div>
-<div class="verse">Avecques luy a le veoir et ouyr</div>
-<div class="verse">Las je n'ayme rien que cest estranger</div>
-<div class="verse">Qui jour et nuyt me vient en souvenir</div>
-<div class="verse">Tant que j'en pers le boire &amp; le menger</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Excute conceptas e casto pectore flammas &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ha lucresse oublie ta folie</div>
-<div class="verse">De ton chaste cueur oste la chaleur</div>
-<div class="verse">Maleureuse de fole amour remplye</div>
-<div class="verse">Boute toy hors de peril et d'erreur</div>
-<div class="verse">Se je povois sortir de tel langueur</div>
-<div class="verse">Plus ne seroys en si grant maladie</div>
-<div class="verse">Mais il y a quelque chose en mon cueur</div>
-<div class="verse">Qui me contraint sans que luy contredie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Scio quid est melius &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je congnois bien lequel est le meilleur</div>
-<div class="verse">Et touteffois je veil suivir le pire</div>
-<div class="verse">Conscience me dit suy ton honneur</div>
-<div class="verse">Et cupido dit que je le doy fuyre</div>
-<div class="verse">Noble dame comment te peut induire</div>
-<div class="verse">Ung estranger a si folle plaisance</div>
-<div class="verse">Que ton honneur vueilles ainsi destruire</div>
-<div class="verse">Et maculer le lieu de ta naissance</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si virum fastidiis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ha lucresse se n'aymes ton mary</div>
-<div class="verse">Et que d'amours te vueilles entremettre</div>
-<div class="verse">De ce pays peus eslire ung amy</div>
-<div class="verse">Sans au peril d'ung estranger te mettre</div>
-<div class="verse">Mais lasse moy quant je vueil contremettre</div>
-<div class="verse">De eurialus la tresplaisante face</div>
-<div class="verse">Je ne me puis retirer ne hors mettre</div>
-<div class="verse">Que son amour ne desire et sa grace</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed hey michi que nam illius facies</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sa grant beaulté/ son aage/ sa noblesse</div>
-<div class="verse">Et sa vertu m'ont changé le courage</div>
-<div class="verse">Et se je n'ay secours par sa prouesse</div>
-<div class="verse">Mourir me fault a grant dueil &amp; dommage</div>
-<div class="verse">Souvrains dieux faictes moy ung passage</div>
-<div class="verse">Et vous plaise si bien me conseiller</div>
-<div class="verse">Que je puisse sans danger ne oultrage</div>
-<div class="verse">De mes amours jouyr au paraler</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Vah prodam ego castos &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais quant j'ay tout regardé fy de luy</div>
-<div class="verse">Trahyraige mon loyal mariage</div>
-<div class="verse">Me fierayge en ung forain: nenny</div>
-<div class="verse">Je ne congnois ne luy ne son paraige</div>
-<div class="verse">Quant aura fait de moy tant soit il sage</div>
-<div class="verse">Il s'en yra pour une autre espouser</div>
-<div class="verse">Et me lairra c'est le commun usaige</div>
-<div class="verse">Je ne m'en doy par ce point abuser</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed non est is eius vultus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais de traitre ne porte pas la face</div>
-<div class="verse">Sa noblesse ne le pourroit souffrir</div>
-<div class="verse">Car noble cueur n'endureroit en place</div>
-<div class="verse">Ses vrayes amours decevoir ne trahir</div>
-<div class="verse">Fraude ne dol ne peut entrevenir</div>
-<div class="verse">En cueur d'omme qui porte tel semblant</div>
-<div class="verse">De moy tousjours il aura souvenir</div>
-<div class="verse">Doubter n'en fault car il est trop savant</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Dabit ante fidem</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je feray tant se je puis envers luy</div>
-<div class="verse">Qu'il jurera me estre bon et loyal</div>
-<div class="verse">Craindre ne doy estre deceue par luy</div>
-<div class="verse">Il me semble doux courtois et feal</div>
-<div class="verse">C'est mon advis qu'il endure mon mal</div>
-<div class="verse">Pour ma beaulté qui est inestimable</div>
-<div class="verse">Et que de amour m'ayme aussi cordial</div>
-<div class="verse">Que je fois luy c'est chose raisonnable</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ego quoque ita sum pulchra</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se le reçoy une fois en ma grace</div>
-<div class="verse">En luy donnant ung gracieux baiser</div>
-<div class="verse">Il ne artera jamés ce croy en place</div>
-<div class="verse">Tant qu'il puisse son grief mal apaiser</div>
-<div class="verse">Servir vouldra sa maistresse et aiser</div>
-<div class="verse">Et se donra du tout a mon service</div>
-<div class="verse">Plus belle dame ne sçauroit adviser</div>
-<div class="verse">Pour les plaisirs d'amours ne plus propice</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quot me ambiunt proci quocunque pergo &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je ne me puis transporter quelque part</div>
-<div class="verse">Soit a mon huys en ville ou a l'eglise</div>
-<div class="verse">Qu'on ne me suyve a l'oeil soit tost ou tart</div>
-<div class="verse">De ma beaulté chascun parle et divise</div>
-<div class="verse">Et nuyt et jour sans doubter froit ne bise</div>
-<div class="verse">Plusieurs mignons tournient sur les carreaux</div>
-<div class="verse">Pour mon gent corps regarder a leur guise</div>
-<div class="verse">Je suis l'espoir de tous amans loyaux</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse delibere estre amoureuse
-de eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Dabo amori operam aut hic manebis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Bref je aimeré: je veil estre amoureuse</div>
-<div class="verse">De eurialus le plaisant escuyer</div>
-<div class="verse">Il n'est vie si plaisant ne eureuse</div>
-<div class="verse">Comme je croy/ il me fault essoyer</div>
-<div class="verse">Il m'aymera du cueur sans varier</div>
-<div class="verse">De ce pays jamés ne partira</div>
-<div class="verse">Et s'il s'en va pour soy repatrier</div>
-<div class="verse">Je iray quant luy point ne me escondira</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ergo ego &amp; matrem &amp; virum &amp; patriam relinquam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Par ces moyens je vueil habandonner</div>
-<div class="verse">Mere/ mary/ mon pays et renommee</div>
-<div class="verse">Car ma mere me veult redarguer</div>
-<div class="verse">Mieulx sans mary fusse que mariee</div>
-<div class="verse">Chascun a pays la ou il y agree</div>
-<div class="verse">Vivre/ et passer son temps comme l'en dit</div>
-<div class="verse">Je ne pourroys estre plus mal euree</div>
-<div class="verse">Ne pis avoir que j'ay. c'est mon edit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse respond aux objectz
-que on luy pourroit faire de aymer
-eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Quid michi rumores hominum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et se on me dit tu perdras ton honneur</div>
-<div class="verse">Et bon renon que tu as en grant bruit</div>
-<div class="verse">A ce respons quel mal ne quel douleur</div>
-<div class="verse">Me pevent faire soit de jour ou de nuyt</div>
-<div class="verse">Les langaiges qui se diront par huit</div>
-<div class="verse">Ou par mille/ mais que rien je n'en oye</div>
-<div class="verse">Je m'esbatray et prendray mon deduyt</div>
-<div class="verse">D'or et d'onneur dis fy a qui n'a joye</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nichil audet qui fame nimis studet &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Cil qui trop craint a blesser son honneur</div>
-<div class="verse">Ne fait jamais quelque bonne entreprinse</div>
-<div class="verse">Plusieurs dames ont esleu pour meilleur</div>
-<div class="verse">Abandonner leur pays quoy qu'il leur nuyse</div>
-<div class="verse">Que de tousjours escouter la reprinse</div>
-<div class="verse">Et chastiement de parens et mary</div>
-<div class="verse">Helayne soit cy pour exemple prinse</div>
-<div class="verse">Suyvant paris son gracieux amy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quid medeam referam &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ainsi le fist medee quant jason</div>
-<div class="verse">Elle choisit chevalier tresplaisant</div>
-<div class="verse">Car elle laissa ses pays/ pere/ maison</div>
-<div class="verse">Pour qu'elle fust d'amours mieulx joyssant</div>
-<div class="verse">Se je estoie seule en ce faisant</div>
-<div class="verse">Trop lourt seroit mon erreur &amp; emprise</div>
-<div class="verse">Plusieurs dames ont ce fait paravant</div>
-<div class="verse">Pour quoy devray moins en estre reprise</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nemo errantem arguit qui cum multis errat.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qui de plusieurs suyt l'erreur pas ne fole</div>
-<div class="verse">Matiere auray aucune de replique</div>
-<div class="verse">Car ou soye reputee sage ou folle</div>
-<div class="verse">Je trouveray se mon sens bien aplique</div>
-<div class="verse">Dames assés qui sans nulle trafique</div>
-<div class="verse">Ont desiré vivre a leur plaisance</div>
-<div class="verse">C'est tout basme/ c'est vie deifique</div>
-<div class="verse">Que avoir d'amours a son gré joyssance</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sic lucressia nec intra pectus minora incendia nutriebat eurialus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucressia tout a soy mesme disoit</div>
-<div class="verse">Ce que par cy devant ay recité</div>
-<div class="verse">Et sur toutes choses elle desiroit</div>
-<div class="verse">De eurialus l'amour c'est verité</div>
-<div class="verse">Eurialus qui plain de humilité</div>
-<div class="verse">Envers amours estoit: n'avoit repos</div>
-<div class="verse">Leurs courages estoient par unité</div>
-<div class="verse">Joinctz ensemble par conforme propos</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus estoit logé
-proprement entre l'empereur et lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Eurialus medias &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus estoit bien proprement</div>
-<div class="verse">Logé/ entre l'empereur et lucresse</div>
-<div class="verse">Ce avoit il fait tresprudentement</div>
-<div class="verse">Pour a son cueur donner quelque liesse</div>
-<div class="verse">Car deux clertés pour sa grande noblesse</div>
-<div class="verse">Enluminer des deux costés avoit</div>
-<div class="verse">Dont l'empereur lumiere de richesse</div>
-<div class="verse">Et lucresse d'amours clarté donnoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec palatium eurialus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant le baron au palais s'en aloit</div>
-<div class="verse">De l'empereur cointement acoutré</div>
-<div class="verse">Sur son cheval monter il ne povoit</div>
-<div class="verse">Qu'il ne fust veu/ perceu ou rencontré</div>
-<div class="verse">De lucresse/ du lieu hault fenestré</div>
-<div class="verse">De son logis la dame regardoit</div>
-<div class="verse">Son cher amy qui luy estoit entré</div>
-<div class="verse">Dedens le cueur tant que d'amours ardoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed erubuit semper &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">La dame avoit si avant son cueur mis</div>
-<div class="verse">En son amy lequel tant desiroit</div>
-<div class="verse">Que ailleurs pancer ne luy estoit permis</div>
-<div class="verse">Ne sans rougir veoir elle ne le povoit</div>
-<div class="verse">A ces causes l'empereur prevoioit</div>
-<div class="verse">De lucresse l'amour et le courage</div>
-<div class="verse">La grant ardeur que en son cueur concevoit</div>
-<div class="verse">Dissimuler ne sceut tant fust elle sage</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment l'empereur aperceut que
-lucresse estoit amoureuse de eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Nam cum ex sua consuetudine &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sigismundus cesar noble empereur</div>
-<div class="verse">Acoustumé avoit par chascun jour</div>
-<div class="verse">Par devant l'uys de la vermeille fleur</div>
-<div class="verse">Faire en alant ça et la quelque tour</div>
-<div class="verse">Il aperceut lucresse de l'amour</div>
-<div class="verse">D'eurialus estre si fort emprinse</div>
-<div class="verse">Qu'elle en muoit plusieurs fois sans sejour</div>
-<div class="verse">Face &amp; couleur dont pas moins ne la prise</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Qui sibi quasi octoviano &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Car mecenas pas mieux voulu ne fut</div>
-<div class="verse">D'octovien/ que eurialus estoit</div>
-<div class="verse">De l'empereur sigismundus qui n'ut</div>
-<div class="verse">Autre plus pres de luy quant il aloit</div>
-<div class="verse">Par les rues car il se divisoit</div>
-<div class="verse">Tresprivement avec son servant</div>
-<div class="verse">Eurialus qui bien dire savoit</div>
-<div class="verse">Encores mieux d'exploicter bien savant</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment l'empereur parla a eurialus &amp;
-luy dist que lucresse estoit amoureuse
-de luy et sembloit que ledit empereur
-en fust jaloux. Et comment il lui
-abaissa son chapeau quant ilz passoient
-par devant la maison de lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Ad quem versus euriale euriale</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">L'empereur vit que la dame changoit</div>
-<div class="verse">Couleur/ si tost qu'el voyoit son amy</div>
-<div class="verse">Joyeusement en quelque bon endroit</div>
-<div class="verse">Changa propos et se adressa vers luy</div>
-<div class="verse">En luy disant beausire que esse cy</div>
-<div class="verse">Sont les dames de vous si amoureuses</div>
-<div class="verse">Comme je aperçoy je n'entens point cecy</div>
-<div class="verse">Vos manieres de faire sont eureuses</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Mulier illa te ardet &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus je aperçoy que lucresse</div>
-<div class="verse">Te ayme tresfort ce m'est chose congneue</div>
-<div class="verse">Et ce luy dist l'empereur en tristesse</div>
-<div class="verse">Comme jaloux par envye sourvenue</div>
-<div class="verse">Quant il vindrent a l'endroit de la rue</div>
-<div class="verse">En la quelle lucresse demouroit</div>
-<div class="verse">L'empereur fist quant il l'eut aperceue</div>
-<div class="verse">Quelque bon tour ainsi qu'il entendoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Euriali oculos pilleo contexit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">D'eurialus rabatit le chappeau</div>
-<div class="verse">Devant les yeux en disant telz parolles</div>
-<div class="verse">Tu ne verras pas maintenant ce beau</div>
-<div class="verse">Mireur ou quel tes yeux paiz &amp; consoles</div>
-<div class="verse">Nous y voulons sans faintes ne frivoles</div>
-<div class="verse">De nos nobles yeux l'office employer</div>
-<div class="verse">Pour la dame tant que sommes en coles</div>
-<div class="verse">A nos plaisirs seulz veoir et remirer</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus respondit a l'empereur
-saigement en parlant de sa
-dame la belle lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Tum eurialus quid hoc signi est cesar &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus dist au noble empereur</div>
-<div class="verse">Je n'entens point pour quoy faictes ce signe</div>
-<div class="verse">Ce lui pourroit tourner a deshonneur</div>
-<div class="verse">Male bouche a mesdire s'encline</div>
-<div class="verse">Je ne suis pas de tel dame avoir digne</div>
-<div class="verse">Avecques elle ne hante aucunement</div>
-<div class="verse">Je seroie de dame avoir indigne</div>
-<div class="verse">Se blasme avoit par mon contenement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Erat eurialo spadix equs &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus estoit sur ung boiart</div>
-<div class="verse">Si proprement monté que on pourroit dire</div>
-<div class="verse">Pour ung cheval bien prins bien gaillart</div>
-<div class="verse">Il n'y avoit quelque chose a redire</div>
-<div class="verse">Teste/ ventre/ croupe comme de cire</div>
-<div class="verse">Faictz il avoit et l'oreille mobile</div>
-<div class="verse">Ester en lieu ne povoit a voir dire</div>
-<div class="verse">Il n'estoit rien plus gent ne plus abile</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse estoit toute esmeue
-et passionnee quant elle voyoit
-eurialus son amy</h3>
-
-<div class="latin">Que licet dum sola fuit &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus en or resplendissoit</div>
-<div class="verse">De toutes pars ses abis reluisoient</div>
-<div class="verse">Quant la dame son amy apperçoit</div>
-<div class="verse">Tous les esperitz du corps lui remuoient</div>
-<div class="verse">Quant seule estoit tresbien se contenoient</div>
-<div class="verse">Fermer son huis a amours proposoit</div>
-<div class="verse">Mais quant les deux amans s'entrevoient</div>
-<div class="verse">Chascun des deux son mal renouvelloit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed ut siccus ager &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Car lucresse a l'ardeur ne povoit</div>
-<div class="verse">Du feu de amours resister sans doubtance</div>
-<div class="verse">Ains tout ainsi que ou champ bruler on voit</div>
-<div class="verse">Le chaulme sec quant par sa violence</div>
-<div class="verse">Souffle le vent de bise qui avance</div>
-<div class="verse">Et fait haster le feu/ pareillement</div>
-<div class="verse">Le feu de amours consumoit la substance</div>
-<div class="verse">De lucresse qui aymoit loyaulment</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ita est sane ut sapientibus videtur &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">El ne povoit recouvrer medecine</div>
-<div class="verse">Qui peust l'ardeur de sa chaleur estaindre</div>
-<div class="verse">Prosperité fait maint tour faire &amp; signe</div>
-<div class="verse">On ne s'i peut gouverner ne contraindre</div>
-<div class="verse">Qui des sages les ditz vouldra sans faindre</div>
-<div class="verse">Croire &amp; noter il trouvera sans doubte</div>
-<div class="verse">Que chasteté desire estre en lieu moindre</div>
-<div class="verse">Car richesse la chasse et la deboute</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment chasteté est a grant peine
-gardee des gens qui ont toute leurs
-plaisances ou monde</h3>
-
-<div class="latin">Quisquis secundis rebus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant ung homme est eslevé par fortune</div>
-<div class="verse">Il ne appete que vivre a sa plaisance</div>
-<div class="verse">Dancer/ chanter &amp; regiber sur plume</div>
-<div class="verse">Entre deux draps c'est amoureuse dance</div>
-<div class="verse">Avoir logis de grant magnificence</div>
-<div class="verse">Choses plaisans pour volupté attraire</div>
-<div class="verse">Faire ne peut chasteté demourance</div>
-<div class="verse">En haulx palais tel lieu lui est contraire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Intuens igitur eurialum &amp;c.</div>
-<div class="latin">Qui tacitus ardet magis uritur.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A ces causes lucresse tresplaisant</div>
-<div class="verse">Riche de biens mondains a son souhet</div>
-<div class="verse">Ne desiroit fors que de son amant</div>
-<div class="verse">El peust jouyr mais bonnement ne scet</div>
-<div class="verse">A qui puisse reveler son secret</div>
-<div class="verse">Ne decouvrir a plain sa voulenté</div>
-<div class="verse">Plus brule amour secret que descouvert</div>
-<div class="verse">Car mal tapy tart recouvre santé</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comme lucresse proposa faire savoir a
-eurialus l'amour dont elle l'amoit par
-ung serviteur nommé sozie auquel elle parle
-longuement de eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Erat inter viri servos &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse avoit de serviteurs ung tas</div>
-<div class="verse">Entre lesquelz sozias lui plaisoit</div>
-<div class="verse">Loial estoit sans noise ne debas</div>
-<div class="verse">Et ja long temps tresbien servy avoit</div>
-<div class="verse">Viel ancien et preudomme estoit</div>
-<div class="verse">Du propre pays de eurialus tressage</div>
-<div class="verse">Et plus ou pays elle se confioit</div>
-<div class="verse">Qu'en sozias pour faire son message</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Plus nationi quam homini credens</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Cesar ung jour a moult grant compaignie</div>
-<div class="verse">De ses barons par la ville passoit</div>
-<div class="verse">Quant lucresse bien paree et jolie</div>
-<div class="verse">Ouyt le bruit du peuple qui couroit</div>
-<div class="verse">Pour veoir l'estat el s'en courit tout droit</div>
-<div class="verse">Aux fenestres pour choisir son amy</div>
-<div class="verse">Le quel sur tous bien acoutré estoit</div>
-<div class="verse">On ne tenoit lors compte que de lui</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Que ubi adesse eurialium cognovit &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant lucresse l'eut par desus tous choisi</div>
-<div class="verse">El appella sozias promptement</div>
-<div class="verse">Et lui a dit approche toy d'icy</div>
-<div class="verse">Et regarde embas legierement</div>
-<div class="verse">Ou pourroit on trouver aucunement</div>
-<div class="verse">Homme qui fust a cestui cy semblable</div>
-<div class="verse">Je ne croy pas que soubz le firmament</div>
-<div class="verse">On peust trouver homme plus agreable</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Videri ut omnes calamistrati.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ne voit tu pas quelle chevalerie</div>
-<div class="verse">Quelz perruques tant sont bien acoutrees</div>
-<div class="verse">Ces gens cy sont se croy je de farie</div>
-<div class="verse">Ilz ont faces plaisans comme poupees</div>
-<div class="verse">La chair blanche/ poictrines eslevees</div>
-<div class="verse">Et plus que jonc les corps drois &amp; plaisans</div>
-<div class="verse">On ne sauroit trouver en nos contrees</div>
-<div class="verse">Telz ymages ne gens si avenans</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Semen hoc deorum est aut celo missa progenies.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ilz ont esté engendrés de haulx dieux</div>
-<div class="verse">C'est semence com je croy deifique</div>
-<div class="verse">Envoiee du ciel en ces bas lieux</div>
-<div class="verse">Pour parfaire quelque chose autentique</div>
-<div class="verse">Se fortune par son art mirifique</div>
-<div class="verse">M'eust conferé l'ung de eulx pour mon mary</div>
-<div class="verse">Je vivroie joyeuse/ gente &amp; frisque</div>
-<div class="verse">Et je languis plaine de tout ennuy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nisi testes oculi essent &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se de mes yeulx n'eusse leur beaulté veue</div>
-<div class="verse">Quant la me aurois mille fois recitee</div>
-<div class="verse">Je n'en aurois pas ta parolle creue</div>
-<div class="verse">Oncques ne vy si noble chevauchee</div>
-<div class="verse">Je croy que bien parle la renommee</div>
-<div class="verse">Quant les gentilz gens eslieve par sur tous</div>
-<div class="verse">La dame doit se reputer euree</div>
-<div class="verse">Qui peut avoir de telz mignons espoux</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed nosti tu sozia aliquos &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Dy sozias respons moy sans faillir</div>
-<div class="verse">Congnois tu nul de ces nobles barons</div>
-<div class="verse">Certes oy dame sans vous mentir</div>
-<div class="verse">Je les congnois/ leurs parens et maisons</div>
-<div class="verse">Mais entre autres congnois tu le mignons</div>
-<div class="verse">Eurialus/ comme moy dit sozie.</div>
-<div class="verse">Dictes dame les causes &amp; raisons</div>
-<div class="verse">Pour quoy voulés que tant je vous en die</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Dicam inquit lucretia &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je te promet rien ne te celeré</div>
-<div class="verse">Car je say bien que es certain &amp; loyal</div>
-<div class="verse">Et que tendras secret ce que diré</div>
-<div class="verse">Espoir en ay comme de homme feal</div>
-<div class="verse">Ta grant bonté d'ung vouloir cordial</div>
-<div class="verse">Me fait vers toy venir et retirer</div>
-<div class="verse">Je te diray m'en prengne bien ou mal</div>
-<div class="verse">Ce que mon cueur ne pourroit plus celer</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ex his qui cesari astant &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Certes sozie de tous ceulx que avons veu</div>
-<div class="verse">Par cy devant passer n'a pas long temps</div>
-<div class="verse">N'en n'y a que ung qui proprement m'ait pleu</div>
-<div class="verse">Pour parvenir aux fins ou je pretens</div>
-<div class="verse">Eurialus tant plaisant &amp; si gens</div>
-<div class="verse">Qu'il a esmeu mon vouloir et courage</div>
-<div class="verse">A lui aymer/ c'est la fin ou je tens</div>
-<div class="verse">Je ne cerche vers toy autre avantage</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec illum oblivisti nec mihi pacem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je ne pourrois reposer ne dormir</div>
-<div class="verse">Avoir ne puis en moy paix ne confort</div>
-<div class="verse">Se je ne puis une fois parvenir</div>
-<div class="verse">Ou je pretens/ je desire la mort</div>
-<div class="verse">Se je peusse par aucun art ou sort</div>
-<div class="verse">Eurialus oublier/ mais nenny</div>
-<div class="verse">Bref je mourray de deul et desconfort</div>
-<div class="verse">Se ne fais tant que je parle avec lui</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Perge oro sozia conveni eurialum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je te prie sozie sans differer</div>
-<div class="verse">Vat'en tout droit a lui ne tarde point</div>
-<div class="verse">Et si lui dy que je le vueil aymer</div>
-<div class="verse">Autre chose ne te vueil sur ce point</div>
-<div class="verse">Je te feray des biens n'en doubte point</div>
-<div class="verse">Ta peine pas ne sera retenue</div>
-<div class="verse">Se la chose vient ainsi que dieu doint</div>
-<div class="verse">Je me tendray tousjours a toy tenue</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozias fut triste de ce que
-sa dame lucresse estoit devenue folle
-amoureuse Et comment il la reprint
-et blasma</h3>
-
-<div class="latin">Quid audio refert sozias</div>
-<div class="latin">Prodam me ego dominum janque senex incipiam fallere &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lors sozias souspira tendrement</div>
-<div class="verse">En disant dieux las &amp; que ay je oy cy</div>
-<div class="verse">O ma dame trairay je present</div>
-<div class="verse">En mes vieulx jours celui que j'ay servy</div>
-<div class="verse">En jeunesse loyaulment et chery</div>
-<div class="verse">C'est grant peché de penser tel folie</div>
-<div class="verse">De le faire plus grant je vous supply</div>
-<div class="verse">Que jetés hors ceste merancolie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quin potius clara progenies</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mon bon seigneur vostre espoux &amp; mari</div>
-<div class="verse">Qui tant en moy de tous temps se confie</div>
-<div class="verse">Se de present estoit par moy trahy</div>
-<div class="verse">Je trahirois la plus noble lignie</div>
-<div class="verse">De la cité de senes. je vous prie</div>
-<div class="verse">Chere dame estaignés la chaleur</div>
-<div class="verse">Et folle amour qui tant vous contralie</div>
-<div class="verse">Par fol espoir qui vous met en erreur</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non egre amorem pellit qui primis obstat insultibus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qui aux premiers assaulx de amours resiste</div>
-<div class="verse">Facilement il obtient la victoire</div>
-<div class="verse">Du contraire qui a aymer persiste</div>
-<div class="verse">Nourrist ung doulx vent c'est chose voire</div>
-<div class="verse">Lequel si tost que on l'acoustume a boire</div>
-<div class="verse">Rend l'amoureux si serf et si subject</div>
-<div class="verse">Qu'il n'est homme qui assés puisse croire</div>
-<div class="verse">Le grant peril au quel il se submet</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quod si hoc resciret maritus.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ha ma dame se monseigneur savoit</div>
-<div class="verse">Que voulsissés faire telle entreprinse</div>
-<div class="verse">Certes dieu scet quel bruit il auroit</div>
-<div class="verse">Vous seriés en piteux estat mise</div>
-<div class="verse">Il vous mettroit nue en vostre chemise</div>
-<div class="verse">Et vous batroit tresinhumainement</div>
-<div class="verse">Je congnois bien son courage &amp; sa guise</div>
-<div class="verse">Amour ne peut soy celer longuement</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse respond a son serviteur
-sozie et dit qu'elle ne doubte
-chose qui soit</h3>
-
-<div class="latin">Tace inquit lucretia nichil loci terrori est &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse dit a sozie qu'il se taise</div>
-<div class="verse">Et que en effect elle n'a peur qui soit</div>
-<div class="verse">De son mari point ne doubte la noise</div>
-<div class="verse">Plus tost la mort doubter elle deveroit</div>
-<div class="verse">Ce neantmoins bien asseuree se voit</div>
-<div class="verse">Car de la mort n'a aucune doubtance</div>
-<div class="verse">Et pour quoy chose nuire ne lui sauroit</div>
-<div class="verse">Pas fortune par son aspre inconstance</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozie remonstre a lucresse
-le dangier ou elle se veult mettre</h3>
-
-<div class="latin">Quo misera pergis sozias retulit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Povre dame tressimple et miserable</div>
-<div class="verse">Dist sozie &amp; que voulés vous faire</div>
-<div class="verse">Tous vos parens par ung fait detestable</div>
-<div class="verse">Vous jetterés en piteuse misere</div>
-<div class="verse">Seule serés infame et adultere</div>
-<div class="verse">Qui soullerés par note de infamie</div>
-<div class="verse">S'il ne vous plaist de folie vous retraire</div>
-<div class="verse">Tous vos parens &amp; notable lignie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tutum esse facinus reas mille circa te oculi sunt.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se vous dictes que estes bien asseuree</div>
-<div class="verse">Et que le cas sera tenu secret</div>
-<div class="verse">Mille yeulx avés par chascune journee</div>
-<div class="verse">Tout a l'entour de vous chascun le scet</div>
-<div class="verse">Vostre mere ne tiendra pas couvert</div>
-<div class="verse">Vostre peché/ ne pas plus vostre mary</div>
-<div class="verse">Il n'y aura cousine ne varlet</div>
-<div class="verse">Qui vostre cas cele je vous affy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Servi ut taceant jumenta loquentur</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se les hommes vous celent d'aventure</div>
-<div class="verse">Chiens et jumens &amp; marbres insensibles</div>
-<div class="verse">Accuseront par quelque pourtraicture</div>
-<div class="verse">L'adultere tant soiés invisibles</div>
-<div class="verse">Il y a plus/ dieu qui est perceptibles</div>
-<div class="verse">Et cler voiant par tout vos faitz verra</div>
-<div class="verse">Adulteres et pechés deffectibles</div>
-<div class="verse">Lesquelz aprés griefvement punira</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Negata est magnis sceleribus fides &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Certes dame ne vous fiés en homme</div>
-<div class="verse">Qui soubz umbre de peché vous permette</div>
-<div class="verse">Car il n'y a point de foy ainsy comme</div>
-<div class="verse">L'en dit/ en grans pechez gist chose infaite</div>
-<div class="verse">Craindre devés que ne soyés forfaite</div>
-<div class="verse">Et hors mise du college des dames</div>
-<div class="verse">Qui ont gardé de chasteté la mete</div>
-<div class="verse">Voulans saulver leurs corps aussy leur ames</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Metue concubitus novos &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Craindre devés changer vostre mary</div>
-<div class="verse">Pour un nouveau estranger mettre en grace</div>
-<div class="verse">Si le faictes vous serés vous et luy</div>
-<div class="verse">En grant danger car fol plaisir se passe</div>
-<div class="verse">Mais la peine que pour ce l'on amasse</div>
-<div class="verse">Dure tousjours la note ne meurt point</div>
-<div class="verse">Bien eureux est qui sa vie compasse</div>
-<div class="verse">Si sagement que de blasme n'ayt point</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comme lucresse respond a sozie son
-serviteur qu'elle entendoit bien qu'il
-disoit vray mais ne neantmoins qu'elle
-estoit deliberee de acomplir sa volenté
-et qu'il parlast a eurialus de par elle</h3>
-
-<div class="latin">Scio rectum esse quod dicis</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lors la dame respondit a sozie</div>
-<div class="verse">Je sçay assez que tu dis verité</div>
-<div class="verse">Mais la fureur de amours me contralie</div>
-<div class="verse">Qui me contraint faire ma voulenté</div>
-<div class="verse">Je congnois bien sans que soit recité</div>
-<div class="verse">Le grant danger ou voluntairement</div>
-<div class="verse">Me vueil mettre et infelicité</div>
-<div class="verse">Mais ce n'y fait rien quant en cas present</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Vincit et regnat furor potensque</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">J'ay estrivé longuement contre amours</div>
-<div class="verse">Et debatu autant que femme nee</div>
-<div class="verse">Trop longuement ay employé mes jours</div>
-<div class="verse">A le cuider vaincre comme forcenee</div>
-<div class="verse">De son plaisir faire deliberee</div>
-<div class="verse">Suys et seray ayés de moy mercy</div>
-<div class="verse">Fay ung plaisir a la povre egaree</div>
-<div class="verse">De par elle salue son amy</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozie respond a sa dame
-et la prie de laisser son fol amour</h3>
-
-<div class="latin">Ingenuit super sozias &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant sozias eut de la dame ouy</div>
-<div class="verse">Les pleurs &amp; plains en son cueur grant dueil eut</div>
-<div class="verse">Et luy a dit dame je vous supply</div>
-<div class="verse">En tant que j'ay vertu et mon cueur peut</div>
-<div class="verse">Par les loyaulx services que oncques sceut</div>
-<div class="verse">Mon corps chanu a vostre lignee faire</div>
-<div class="verse">Que de l'ardeur d'amours qui bruler veult</div>
-<div class="verse">Le noble cueur de vous vueillez retraire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Pars sanitatis est velle sanari</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Dame aydés vous/ c'est partie de santé</div>
-<div class="verse">Que desirer que on la puisse obtenir</div>
-<div class="verse">Lors lucresse dist ne soyes si tenté</div>
-<div class="verse">Que tu croyes que ne vueille obeir</div>
-<div class="verse">A ton conseil lequel je vueil suivir</div>
-<div class="verse">Encores n'ay ma vergongne perdue</div>
-<div class="verse">Amours vaincray qui ne se veult couvrir</div>
-<div class="verse">Puis que par toy je ne suys secourue</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Unicum effugium est huius mali morte ut preveniam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais en ce cas ung seul refuge treuve</div>
-<div class="verse">C'est prevenir par mort ce malefice</div>
-<div class="verse">Sozie qui fut espeury pour la neufve</div>
-<div class="verse">Responce que eut ne se monstra point nice</div>
-<div class="verse">Ains dist tantost dame du mental vice</div>
-<div class="verse">Trop effrené/ l'assault vueillez combatre</div>
-<div class="verse">Car vous estes pour vivre lors propice</div>
-<div class="verse">Que a mort livrer vous voulés sans debatre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Decretum est ait lucretia mori</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse dist j'ay decreté mourir</div>
-<div class="verse">De collatin la femme se venga</div>
-<div class="verse">Et par glayve le cryme voult punir</div>
-<div class="verse">Que par force avoit commis desja</div>
-<div class="verse">Je prevendray par mort sans faire ja</div>
-<div class="verse">Ny acomplir ce que mon cueur desire</div>
-<div class="verse">Plus honneste de trop ma mort sera</div>
-<div class="verse">Qu'il ne seroit de moy aprés destruire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Genus leti quero &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je ne foys plus que la sorte querir</div>
-<div class="verse">Et maniere de la mort que demande</div>
-<div class="verse">De moy pendre ou de glayve me occir</div>
-<div class="verse">De quelque tour moy getter ou que mande</div>
-<div class="verse">Quelque poison le quel venger commande</div>
-<div class="verse">Ma chasteté de mon ardante flamme</div>
-<div class="verse">Car que a l'une de ces choses me rende</div>
-<div class="verse">Pour mort souffrir livrer vueil corps &amp; ame</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non patiar inquit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sozie dist/ ce point ne souffriray</div>
-<div class="verse">Et lucresse luy respond vistement</div>
-<div class="verse">Se aucun mortel disoit je me tueray</div>
-<div class="verse">On ne pourroit l'en garder bonnement</div>
-<div class="verse">Plus que garder on ne peut vrayement</div>
-<div class="verse">Porcia qui de caton fille fut</div>
-<div class="verse">Femme de bruit elle n'avoit ferrement</div>
-<div class="verse">En avalant charbons ardans mourut</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozie pour garder l'onneur
-et mort de sa maistresse faignit qu'il
-parleroit a eurialus d'elle</h3>
-
-<div class="latin">Vite magis quam fame consulendum est</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tout pour l'amour de son loyal mary</div>
-<div class="verse">Elle se occist lors sozie luy va dire</div>
-<div class="verse">Dame se avés le cueur si fort saisy</div>
-<div class="verse">De fole amour et furieux martire</div>
-<div class="verse">Je ne vouldroye vos plaisirs contredire</div>
-<div class="verse">Car la vie plus que bon renon vault</div>
-<div class="verse">Tel a bon los qui peu vault/ pour vray dire</div>
-<div class="verse">Tel l'a mauvais a qui d'onneur bien chault</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Temptemus hunc eurialum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tenter convient quel est eurialus</div>
-<div class="verse">Et aux plaisans esbas d'amours vaquer</div>
-<div class="verse">De ce faire suys prest/ sans parler plus</div>
-<div class="verse">Ceste chose sauray bien appliquer</div>
-<div class="verse">Je vous feray tous deux communiquer</div>
-<div class="verse">Et ce fera par mon moyen cest euvre</div>
-<div class="verse">Si je ne suys deceu au parler</div>
-<div class="verse">En ce cas cy fault que mon engin preuve</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse fut resjouye quant
-sozie luy eut promis qu'il parleroit
-a eurialus combien que ce n'estoit que
-fainte du costé de sozie</h3>
-
-<div class="latin">His dictis incensum animum inflammavit amore &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant sozie eut ce que dessus dit</div>
-<div class="verse">Le courage de la dame enflamma</div>
-<div class="verse">Du feu d'amours/ par mouvement subit</div>
-<div class="verse">L'esperance doubteuse confirma</div>
-<div class="verse">Mais touteffois sozie qui l'ayma</div>
-<div class="verse">Comme loyal et sage serviteur</div>
-<div class="verse">A soy mesmes dit que rien n'en fera</div>
-<div class="verse">Estre ne veult de mal mediateur</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Differre animum femine querebat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il ne queroit que differer affin</div>
-<div class="verse">Que sa dame son courage muast</div>
-<div class="verse">Et que son cueur a fole amour enclin</div>
-<div class="verse">Par delayer de folie retirast</div>
-<div class="verse">Et que par temps la chaleur s'en alast</div>
-<div class="verse">Et la griefve maladie qu'elle sentoit</div>
-<div class="verse">Mal luy faisoit que tant perseverast</div>
-<div class="verse">Mais touteffois remede n'y trouvoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Existimavit sozias falsis gaudiis puellam producere et cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sozie en ce faisant existimoit</div>
-<div class="verse">De joye vaine sa dame contenter</div>
-<div class="verse">Jusques ad ce que cesar partiroit</div>
-<div class="verse">Ou qu'elle peust son courage muer</div>
-<div class="verse">Aussy qu'elle eust message peu trouver</div>
-<div class="verse">Autre que luy/ ou la main sur luy mettre</div>
-<div class="verse">A ces causes ne voulut refuser</div>
-<div class="verse">Ne les commans de sa maistresse obmettre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sepe igitur ire atque redire</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il fist semblant d'aller par plusieurs fois</div>
-<div class="verse">Ou sa dame qu'il conversast cuidoit</div>
-<div class="verse">Et luy disoit que eurialus courtoys</div>
-<div class="verse">De son amour tresfort joyeux estoit</div>
-<div class="verse">Que temps congru et ydoyne queroit</div>
-<div class="verse">Ou quel peussent ensemble pourparler</div>
-<div class="verse">A l'une foys que parler ne povoit</div>
-<div class="verse">Et a l'autre que hors la ville estoit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozie sans y penser rencontra
-eurialus/ et luy dist un mot
-seulement du quel eurialus l'interroga</h3>
-
-<div class="latin">Sic diebus multis egrotum pavit animum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De lucresse la joye aspendoit</div>
-<div class="verse">Jusques au retour &amp; par plusieurs journees</div>
-<div class="verse">Le courage malade repaissoit</div>
-<div class="verse">Et pour que ces mensonges mieulx parees</div>
-<div class="verse">Fussent du tout et moins tost advisees</div>
-<div class="verse">Euriale rencontra et luy dist</div>
-<div class="verse">O tant aymé d'amourettes eurees</div>
-<div class="verse">Autre chose sozie lors ne fist</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus fut plus que devant
-embrasé du feu d'amours &amp; se
-doubta que sozie luy avoit ce dit de
-lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Nec illi querenti <span class="doublon" id="doublon1">(Sed vicit meos conatus)</span></div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus demanda a sozie</div>
-<div class="verse">Qu'il entendoit par ce que dit avoit</div>
-<div class="verse">Mais il n'en eut parolle ne demie</div>
-<div class="verse">De response. dont desplaisant estoit</div>
-<div class="verse">Cupido lors de son dart si estroit</div>
-<div class="verse">Parmy le cueur le transperse et assault</div>
-<div class="verse">Qu'il ne povoit en lieu fust chault ou froit</div>
-<div class="verse">Prendre repos medecine n'y vault</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Igne furtivo populente venas</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ung feu secret par ces vaynes couroit</div>
-<div class="verse">Comme larron qui icelles consume</div>
-<div class="verse">Les mouelles toutes il devoroit</div>
-<div class="verse">Car reposer il ne povoit sur plume</div>
-<div class="verse">Ce son grief mal luy engrege ou alume</div>
-<div class="verse">Que sozie ne congnoist proprement</div>
-<div class="verse">Et ne cudoit forger sus telle enclume</div>
-<div class="verse">Comme lucresse: de honneur le parement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec lucressie missum putavit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Point ne cuidoit qu'elle eust sozie transmis</div>
-<div class="verse">Ainsi que bien souvent il nous advient</div>
-<div class="verse">Que moins avons d'espoir je vous afis</div>
-<div class="verse">Que de desir. ce voyt on clerement</div>
-<div class="verse">Mais quant il vit par effait reaulment</div>
-<div class="verse">Que lucresse de bonne amour l'aymoit</div>
-<div class="verse">Sa prudence loua tresgrandement</div>
-<div class="verse">Mais plusieurs fois. luy mesmes se increpoit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus arguoit a soy
-pro et contra savoir s'il aymeroit lucresse
-ou non</h3>
-
-<div class="latin">En euriale quid sit amoris imperium nosti</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale disoit il a par soy</div>
-<div class="verse">D'amors congnoys assés la seigneurie</div>
-<div class="verse">Longs pleurs y a/ courts ris/ &amp; combien voy</div>
-<div class="verse">Joye petite/ crainte/ qui trop ennuye</div>
-<div class="verse">Car qui ayme/ par humaine folie</div>
-<div class="verse">Tousjours se meurt jamais mort ne se treuve</div>
-<div class="verse">Doncques je dis que a toy seroit folie</div>
-<div class="verse">De toy fourrer plus avant en cest euvre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">At cum se frustra</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant aperceut qu'en vain il resistoit</div>
-<div class="verse">Dist: moy meschant qui contre amour repune</div>
-<div class="verse">Loisible m'est faire ce que faisoit</div>
-<div class="verse">Julles cesar/ alexandre/ pour une</div>
-<div class="verse">Ou hanibal qui en ayma quelque une</div>
-<div class="verse">Gens de guerre amayne pour exemple</div>
-<div class="verse">Virgille en fut comme il pleut a fortune</div>
-<div class="verse">En hault levé se bien le fait contemple</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Per funem tractus ad mediam turrim</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Virgile fut d'une corde tiré</div>
-<div class="verse">Jusquez au milieu d'une tour haulte &amp; belle</div>
-<div class="verse">Ou demoura pendu tout ayré</div>
-<div class="verse">Sans que jouir peust de la damoyselle</div>
-<div class="verse">Se on l'excuse pour la vie nouvelle</div>
-<div class="verse">Voluptueuse et large qu'il menoit</div>
-<div class="verse">Nous trouverons que ceulx qui n'ont point telle</div>
-<div class="verse">Vie comme luy menee amours deçoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quid de philosophis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Que dirons nous doncques cy maintenant</div>
-<div class="verse">Des sages clercs philozophes moraulx</div>
-<div class="verse">Aristote qui tant estoit savant</div>
-<div class="verse">Oncques ne peut eviter les assaulx</div>
-<div class="verse">De cupido qui comme on fait chevaulx</div>
-<div class="verse">Bridé ne fust et sellé d'une femme</div>
-<div class="verse">Qui d'esperons poignit le jouvenceaux</div>
-<div class="verse">Quant montee fut pour minuer sa fame</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Diis equa potentas est cesaris.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Aux dieux pour vray de cesar la puissance</div>
-<div class="verse">Est egale et n'est point verité</div>
-<div class="verse">Que majesté et amour residence</div>
-<div class="verse">Faire ne pevent en ung lieu limité</div>
-<div class="verse">Plus amoureux n'a en ceste cité</div>
-<div class="verse">Que l'empereur cesar/ ou pourroit on</div>
-<div class="verse">Trouver homme d'amours plus invité</div>
-<div class="verse">Pour le servir en tout temps et saison</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Herculem dicunt qui fuit fortissimus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pareillement de hercules on recite</div>
-<div class="verse">Qui tresfort fut &amp; de lignee des dieux</div>
-<div class="verse">Que son quarquoys par une amour subite</div>
-<div class="verse">Et du lyon dont fut victorieux</div>
-<div class="verse">Les despoulles laissa en quelque lieux</div>
-<div class="verse">Et quenoulle print pour sa fuisee faire</div>
-<div class="verse">Entre femmes dyamant precieux</div>
-<div class="verse">Mist en ses dois pour qu'ilz peussent mieulx plaire</div>
-
-<div class="verse stanza">Ses gros cheveulx qui rudes moult estoient</div>
-<div class="verse">Soubz rigle mist car il les acoutroit</div>
-<div class="verse">Et de ses dois qui massues portoient</div>
-<div class="verse">Ou temps passé avec fiseau filoit</div>
-<div class="verse">A tous vivans ainsi que chascun voit</div>
-<div class="verse">Amours si est passion naturelle</div>
-<div class="verse">Ce des oyseaulx la nature apperçoit</div>
-<div class="verse">Quant frapés sont d'amouretes soubz l'esle</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nam niger a viridi turtur amatur</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Une turtre qui noire de plume est</div>
-<div class="verse">Est bien souvent amé d'un vert oyseau</div>
-<div class="verse">Les coulons blancs plus cler que le jour est</div>
-<div class="verse">Avec les vers se jouent bien et beau</div>
-<div class="verse">Se recors suis d'ung dit assés nouveau</div>
-<div class="verse">Que sipho mist a pharaon par escript</div>
-<div class="verse">Vienge du cueur/ du foye ou du cerveau</div>
-<div class="verse">Tout sera vray sans contredit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quid quadrupedes referam</div>
-<div class="latin">Timidi cervi</div>
-<div class="latin">Uruntur hyrcane tygrides</div>
-<div class="latin">Vulnificus aper dentes acuti</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Si nous voulons les chevaulx regarder</div>
-<div class="verse">Amours le fait pour fumelle combatre</div>
-<div class="verse">Les cerfz craintifz batailles sans tarder</div>
-<div class="verse">Veulent avoir &amp; pour amour debatre</div>
-<div class="verse">De hircanie les tigres s'entrebatre</div>
-<div class="verse">Pour la chaleur d'amours souvent on voit</div>
-<div class="verse">Le porc sanglier pour mieux l'autre porc batre</div>
-<div class="verse">Dens aguiser souvent on apperçoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Peni quatiunt terga</div>
-<div class="latin">Ardent ponti belue</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Voir on pourroit de afrique les lyons</div>
-<div class="verse">Leurs dos fraper quant amours leur esmeut</div>
-<div class="verse">Les belues de pont par legions</div>
-<div class="verse">Brulent de amour eschapper on n'en peut</div>
-<div class="verse">Amours peut tout qu'on lui denie ne veult</div>
-<div class="verse">Quant commande veult avoir obeissance</div>
-<div class="verse">Des juvenceaulx les flammes il commet</div>
-<div class="verse">Les feuz estains fait revivre a puissance</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Virginum ignoto ferit igne pectus</div>
-<div class="latin">Omnia vincit amor et nos cedamus amori</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Des pucelles le courage et vouloir</div>
-<div class="verse">Amours de feu incongneu brule et art</div>
-<div class="verse">Pour quoy doncques me efforce je povoir</div>
-<div class="verse">De nature les loix frisser et art</div>
-<div class="verse">Amours vaint tout doncques en ceste part</div>
-<div class="verse">Donnons lui lieu: c'est raison que ainsi soit</div>
-<div class="verse">Servir le veuil et obeir tost et tart</div>
-<div class="verse">Qui contre lui estrive se deçoit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus delibera estre
-amoureux de lucresse &amp; charcha une
-macrelle</h3>
-
-<div class="latin">Hec ubi firmata sunt &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant le baron de ferme &amp; seur propos</div>
-<div class="verse">Eut de servir amours deliberé</div>
-<div class="verse">Macrelle quist qui a son mal repos</div>
-<div class="verse">Peust recouvrer par son sens asseuré</div>
-<div class="verse">A qui puisse pour estre beneuré</div>
-<div class="verse">Lettres bailler &amp; savoir la response</div>
-<div class="verse">Pour que tousjours il ne soit maleuré</div>
-<div class="verse">Et languissant par piteuse souffrance</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nisus huic fidus comes &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Nisus estoit compaignon tresloyal</div>
-<div class="verse">D'eurialus en telz choses bien fait</div>
-<div class="verse">Cault et subtil par vouloir cordial</div>
-<div class="verse">Macrelle quist et lui compte le fait</div>
-<div class="verse">D'euriale qui ses lettres parfait</div>
-<div class="verse">Et de nisus le retour attendoit</div>
-<div class="verse">Quant ilz eurent tout conclud et parfait</div>
-<div class="verse">La vielle ala ou l'en la conduisoit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus fist ses lettres &amp;
-la teneur d'icelles</h3>
-
-<div class="latin">Littere in hanc sententiam scripte</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les lettres fist qui telz motz contenoient</div>
-<div class="verse">Par mes escriptz dame vous saluroie</div>
-<div class="verse">Se de salut mes esperitz avoient</div>
-<div class="verse">Abundance ou se salut avoie</div>
-<div class="verse">Mais tout salut de vie espoir &amp; joye</div>
-<div class="verse">De vous deppent plus que moy je vous ame</div>
-<div class="verse">Et com je croy celer ne vous pourroie</div>
-<div class="verse">Ma grant ardeur ce congnoissez ma dame</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Judex tibi esse potuit vultus meus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ce povez vous avoir veu en mon vis</div>
-<div class="verse">Souventeffois de lermes arousé</div>
-<div class="verse">Et les souspirs que avés de moy ouys</div>
-<div class="verse">Vous ont assés mon grief mal devisé</div>
-<div class="verse">Tant que je aye devant vous proposé</div>
-<div class="verse">Tous mes griefz maux &amp; ouvert mon courage</div>
-<div class="verse">Benignement sans estre refusé</div>
-<div class="verse">Soye escouté dame courtoise et sage</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Cepit me decus victumque tenet</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Vostre beaulté me tient prins &amp; lyé</div>
-<div class="verse">Par laquelle surmontés toutes dames</div>
-<div class="verse">Que estoit amours jusques cy n'essayé</div>
-<div class="verse">Par le command de cupido et flames</div>
-<div class="verse">Asubjecté m'avés et corps et ames</div>
-<div class="verse">J'ay resisté longuement ce confesse</div>
-<div class="verse">Pour que peusse les violentes armes</div>
-<div class="verse">D'amours vaincre et me tirer de presse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed vicit meos conatus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais la clerté et resplendeur de vous</div>
-<div class="verse">Mes grans effors a vaincu sans doubtance</div>
-<div class="verse">Et de vos yeulx les rays plaisans &amp; doulx</div>
-<div class="verse">Par qui avés plus que soleil puissance</div>
-<div class="verse">M'ont si vaincu que je n'ay resistance</div>
-<div class="verse">Ains suis tenu/ a moy plus je ne suis</div>
-<div class="verse">Car vous m'avés l'usage et soustenance</div>
-<div class="verse">De pain et vin osté: menger ne puis</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Te dies noctesque</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Par chascun jour &amp; chascune nuytee</div>
-<div class="verse">Je vous ame/ desire &amp; appelle</div>
-<div class="verse">Je vous attens: en vous est ma pensee</div>
-<div class="verse">En vous ayant espoir ma damoiselle</div>
-<div class="verse">Je me esjouys de vous comme de celle</div>
-<div class="verse">Avecques qui je suis tout et entier</div>
-<div class="verse">Vous qui estes des dames la plus belle</div>
-<div class="verse">Me povés bien saulver/ perdre ou noyer</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Elige horum alterum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De moy saulver ou perdre elisés</div>
-<div class="verse">Ce que en pancé avés vueillés escrire</div>
-<div class="verse">Mais point vers moy plus dure ne soiés</div>
-<div class="verse">De parole que des yeulx: ce desire</div>
-<div class="verse">Par lesquelz yeulx m'avés mis en martire</div>
-<div class="verse">Prins &amp; lié comme poisson en nasse</div>
-<div class="verse">Je ne requier fors que vous puisse dire</div>
-<div class="verse">Ce que je rescris si devant vous parlasse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hoc si das vivo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">S'il est ainsi je vivray treseureux</div>
-<div class="verse">Si ne se fait mon cueur sera transy</div>
-<div class="verse">Qui vous ayme plus que lui si m'aist dieux</div>
-<div class="verse">A vous du tout me rens/ baille et confy</div>
-<div class="verse">Mon seul penser: sur ce a dieu vous dy</div>
-<div class="verse">La deffense et garde de ma vie</div>
-<div class="verse">De moy ayés memoire je vous pry</div>
-<div class="verse">Car autrement ma vie seroit finie</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment la macrelle receut les lettres
-de eurialus &amp; ala vers lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Has ubi gemma signatas</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant la vielle eut les lettres receues</div>
-<div class="verse">Qui signees et bien closes estoient</div>
-<div class="verse">Hastivement print chemin par les rues</div>
-<div class="verse">Qui vers l'ostel de lucresse menoient</div>
-<div class="verse">Lors seule fut ses gens dehors estoient</div>
-<div class="verse">La macrelle a lucresse lors dit</div>
-<div class="verse">Des amoureux en quelque lieu qu'ilz soient</div>
-<div class="verse">Le plus noble vous envoie cest escript</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment la macrelle presente les lettres
-a lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Hanc tibi epistolam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Le plus puissant/ courtois &amp; gracieux</div>
-<div class="verse">De la maison de cesar empereur</div>
-<div class="verse">L'epistolle que cy devant vos yeulx</div>
-<div class="verse">Voiés par moy vous envoie de bon cueur</div>
-<div class="verse">Par prieres requiert vostre faveur</div>
-<div class="verse">Et que de lui ayez pitié ma dame</div>
-<div class="verse">C'est des barons tout le bruit &amp; honneur</div>
-<div class="verse">Sans reproche/ macule ne diffame</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse fist semblant d'estre
-marrie pour ce que la macrelle estoit
-femme mal renommee &amp; comment
-elle parle rudement a elle en lui disant
-que a elle ne se doit adresser</h3>
-
-<div class="latin">Erat lenocinio notata mulier</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">La vielle estoit pour macrelle clamee</div>
-<div class="verse">Ce que tresbien lucresse congnoissoit</div>
-<div class="verse">Et mal lui fist que femme mal famee</div>
-<div class="verse">Devers elle ainsi on transmettoit</div>
-<div class="verse">A ces causes lucresse lui disoit</div>
-<div class="verse">Vielle infame qui t'a fait si hardie</div>
-<div class="verse">De entrer dedens ma maison quoy que soit</div>
-<div class="verse">Qui t'a fait cy venir par sa folie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tu nobilium edes</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Comme oses tu ens les maisons entrer</div>
-<div class="verse">Des nobles homs pour leurs femmes seduire</div>
-<div class="verse">Leurs mariages treschastes violer</div>
-<div class="verse">A poy me tiens que ton chief ne decire</div>
-<div class="verse">Tu m'apportes lettres vecy pour rire</div>
-<div class="verse">A moy parles/ tu me regardes fays?</div>
-<div class="verse">Je ne sçay point qui cecy te fait dire</div>
-<div class="verse">Avisee n'es pas bien en tes fais</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nisi plus quod me decet &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se mon honneur plus je ne regardoie</div>
-<div class="verse">Que le dangier de toy tresbien punir</div>
-<div class="verse">Par mon labeur au jourd'uy tant feroie</div>
-<div class="verse">Que tu n'aurois faculté de venir</div>
-<div class="verse">Pour telz lettres d'amours faire tenir</div>
-<div class="verse">Ne les porter a matrones ne dames</div>
-<div class="verse">Car en prison te feroie retenir</div>
-<div class="verse">Ou pleurerois les messages infames</div>
-</div>
-
-<div class="latin">I. ocius venefica</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Vat'en d'icy: pars bien legierement</div>
-<div class="verse">Vielle infecte venefique et mauldicte</div>
-<div class="verse">Et tes lettres emporte vitement</div>
-<div class="verse">Avecques toy pour que n'ayes poursuyte</div>
-<div class="verse">Baille les moy et tantost d'une suyte</div>
-<div class="verse">Les desrompre ou feu seront boutees</div>
-<div class="verse">Trop as esté abusee et seduite</div>
-<div class="verse">Telz folies seront bien reboutees</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comme lucresse print les lettres et
-les rompit faignant estre couroussee
-puis les foulla aux piés Et des parolles
-qu'elle dist a la macrelle et la response
-d'icelle</h3>
-
-<div class="latin">Arripiensque papyrum &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse print le papier contenant</div>
-<div class="verse">De eurialus le cordial amour</div>
-<div class="verse">Elle rompit en iceluy foulant</div>
-<div class="verse">Avec les piés puis cracha tout autour</div>
-<div class="verse">En la cendre jetta tout sans sejour</div>
-<div class="verse">A la vieille dist on deust ainsi faire</div>
-<div class="verse">De toy qui es de feu digne en ce jour</div>
-<div class="verse">Plus que de vin boire pour ton salaire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed abi ocius ne te vir inveniat meus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais neantmoins vat'en legierement</div>
-<div class="verse">Que mon mary ne te treuve en cest lieu</div>
-<div class="verse">Qui te feroit souffrir estroictement</div>
-<div class="verse">Le suplice du mal que t'ay acreu</div>
-<div class="verse">Garde toy bien que jamais apperceu</div>
-<div class="verse">Ton corps ne soit devant moy ceste part</div>
-<div class="verse">Car si ce fait de aucun estoit congneu</div>
-<div class="verse">Tu seroies deffaicte tost ou tart</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Timuisse talia mulier &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">La macrelle eust eu peur com je croy</div>
-<div class="verse">Mais des femmes mariés sceust la guise</div>
-<div class="verse">Et commença lors dire a par soy</div>
-<div class="verse">Tresgrandement desires com je avise</div>
-<div class="verse">Euriale puis que ainsi m'as reprise</div>
-<div class="verse">Et que tu dis que de ce tu n'as cure</div>
-<div class="verse">Je apperçoy bien que ce n'est que faintise</div>
-<div class="verse">Tel voulsist bien qui dit je n'en ay cure</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Moxque ad illam parce inquit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">La vieille dist a lucresse pour dieu</div>
-<div class="verse">Pardonnés moy ma dame je vous prie</div>
-<div class="verse">Point ne cuidois que ce vous eust despleu</div>
-<div class="verse">Ains pensoie je le vous certiffie</div>
-<div class="verse">Tresbien faire: se ay failly par folie</div>
-<div class="verse">Je vous supply supportés l'imprudence</div>
-<div class="verse">Et me donnés par vostre courtoisie</div>
-<div class="verse">Grace et pardon en lieu de penitence</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si non vis redeam parebo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se ne voulés que retourne vers vous</div>
-<div class="verse">Preste je suis de vostre plaisir faire</div>
-<div class="verse">Mais avisés sagement a par vous</div>
-<div class="verse">Quel amoureux des autres l'exemplaire</div>
-<div class="verse">Vous refusés. ce disant part de l'aire</div>
-<div class="verse">Et lucresse toute seule laissa</div>
-<div class="verse">Vers l'amoureux pensa de soy retraire</div>
-<div class="verse">Ou cueur du quel grande joye amassa</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment la vieille macrelle raporte
-responce des lettres a eurialus
-et faint avoir bien fait la besongne
-et de la joye de eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Eurialo invento respira inquit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant l'eut trouvé lui dist respirer fault</div>
-<div class="verse">Vray amoureux des autres plus eureux</div>
-<div class="verse">De lucresse le cueur tremble &amp; tressault</div>
-<div class="verse">Plus est de toy que n'es d'elle amoureux</div>
-<div class="verse">Si n'a elle eu espace ne lieux</div>
-<div class="verse">De rescrire/ triste je l'ay trouvee</div>
-<div class="verse">Mais quant ton non ouyt ainsi m'aist dieux</div>
-<div class="verse">Elle devint joyeuse et bien haitee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">At ubi litteras &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant tes lettres elle tint entre ses mains</div>
-<div class="verse">Par mille fois le pappier en baisa</div>
-<div class="verse">Sans doubtance/ laisse douleurs &amp; plains</div>
-<div class="verse">Car en brief temps nouvelles t'envoiera</div>
-<div class="verse">Lors la vieille qui de son cas peur a</div>
-<div class="verse">Doubtant estre bastue et fustigee</div>
-<div class="verse">Pour fallaces desquelles elle usa</div>
-<div class="verse">S'est tout acoup partie et absentee</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse aprés que la macrelle
-fut partie assembla les pieces
-des lettres de eurialus que elle avoit
-rompues &amp; de ce qu'elle fist &amp; dist</h3>
-
-<div class="latin">Lucretia postquam anus evasit &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant lucresse vit la vieille partie</div>
-<div class="verse">Et que seule demouree estoit</div>
-<div class="verse">Elle chercha partie aprés partie</div>
-<div class="verse">Ce que rompu et deciré avoit</div>
-<div class="verse">Car les pieces en leur lieu remettoit</div>
-<div class="verse">Les parolles froissees elle reunit</div>
-<div class="verse">Si gentement que lire on povoit</div>
-<div class="verse">Le contenu qui moult la resjouyt</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quod post milies legit &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Aprés qu'elle eut ce par mille fois leu</div>
-<div class="verse">Par mille fois le baisa sans doubtance</div>
-<div class="verse">En ung tresfin syndone fut receu</div>
-<div class="verse">Mis et posé a grande diligence</div>
-<div class="verse">En son coffre ou estoit sa chevance</div>
-<div class="verse">Riches joyaulx le pappier rompu mist</div>
-<div class="verse">En repetant mot a mot la substance</div>
-<div class="verse">Dont amours beut qui moult languir la fist</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse delibere rescrire
-a eurialus et la teneur des lettres
-qu'elle fist</h3>
-
-<div class="latin">Eurialo rescribere statuit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elle ordonna que lettres envoieroit</div>
-<div class="verse">A euriale ainsi que aprés s'ensuit</div>
-<div class="verse">Ne desire car folie ce seroit</div>
-<div class="verse">Ce que ne puis avoir soit jour ou nuyt</div>
-<div class="verse">De tes lettres et messages le bruit</div>
-<div class="verse">Faces cesser que plus n'en soys vexee</div>
-<div class="verse">Et ne croy point que soye de ceulx que on dit</div>
-<div class="verse">Qui se vendent ne de leur assemblee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non sum quam putas &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je ne suis point de celles que ymagines</div>
-<div class="verse">Ne telle a qui doies macerelle envoier</div>
-<div class="verse">Autre charche pour les faiz libidines</div>
-<div class="verse">Car chaste amour vueil suivir et aimer</div>
-<div class="verse">Avecques autres que moy pourras parler</div>
-<div class="verse">Et faire ainsi que bon te semblera</div>
-<div class="verse">Mais de cecy ne vien plus sermonner</div>
-<div class="verse">Tu n'es digne de moy saiches cela</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment euriale fut ung peu troublé
-des lettres dessusdictes touteffois
-il eut bon espoir</h3>
-
-<div class="latin">Hec epistola quamvis durior &amp; cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Combien que les lettres dessus escriptes</div>
-<div class="verse">A euriale/ dures ung peu semblassent</div>
-<div class="verse">Et contraires aux parolles ja dictes</div>
-<div class="verse">Par la vieille et ne le consolassent</div>
-<div class="verse">Se la voie et chemin ne montrassent</div>
-<div class="verse">De bien povoir l'ung a l'autre rescrire</div>
-<div class="verse">Il ne doubta pour que affin il menassent</div>
-<div class="verse">Mieux leur amour par lettres son cas dire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed angebatur quia sermonis ytalici &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais il estoit grandement desplaisant</div>
-<div class="verse">Qu'il ne povoit italien parler</div>
-<div class="verse">Par estude curieux fut soignant</div>
-<div class="verse">Et le langaige aprint au paraler</div>
-<div class="verse">Amours le fist diligent escolier</div>
-<div class="verse">Puis aperçoy epistoles compose</div>
-<div class="verse">En langage qu'il souloit mendier</div>
-<div class="verse">Et respondit ce que ensuit par sa prose</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus respond aux
-lettres de lucresse et la teneur des ses
-lettres</h3>
-
-<div class="latin">Nil succendendum esse sibi &amp; cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ne vous coursés a moy se j'ay transmis</div>
-<div class="verse">Femme qui soit ville ou mal renommee</div>
-<div class="verse">Comme estranger et ignorant le fis</div>
-<div class="verse">Qui ne sçavois celle estoit mal famee</div>
-<div class="verse">Plus honneste je n'eusse point trouvee</div>
-<div class="verse">Amours/ de ce faire me contraignoit</div>
-<div class="verse">Honneste fust infame ou diffamee</div>
-<div class="verse">Amours sur ce certes lors n'avisoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Credere se fore pudicam &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Dame je croy que estes chaste et pudique</div>
-<div class="verse">Par ces moyens de plus grant amour digne</div>
-<div class="verse">Femme qui est insolente inpudique</div>
-<div class="verse">Je repute de amant avoir indigne</div>
-<div class="verse">Femme d'honneur prodigue donne signe</div>
-<div class="verse">D'aistre haye aymer ne la vouldroye</div>
-<div class="verse">Car aussy tost que vergongne resine</div>
-<div class="verse">Elle pert d'honneur la louenge et la joye</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Formam esse delectabile bonum &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Fourme et beaulté sont delectable chose</div>
-<div class="verse">Mais caduque et de trespetit pris</div>
-<div class="verse">Se vergongne n'est parmy eulx enclose</div>
-<div class="verse">Ne proffitent ains engendrent despris</div>
-<div class="verse">Quant vergongne et beaulté sont comprins</div>
-<div class="verse">Mis et posés ou cueur de quelque dame</div>
-<div class="verse">On ne seroit de telle amer reprins</div>
-<div class="verse">Car c'est chose divine et sans blasme</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ipsam utraque dote pollentem</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je sçay assés qu'estes riches et douee</div>
-<div class="verse">De tous les deux pour ce vous ayme &amp; prise</div>
-<div class="verse">Et ne vouldrois soyés toute asseuree</div>
-<div class="verse">Faire chose qui a vostre honneur nuyse</div>
-<div class="verse">Quant vo renon et fame bien je avise</div>
-<div class="verse">Ne les vouldroye blesser je vous asseure</div>
-<div class="verse">Je ne requiers fors que puisse a ma guise</div>
-<div class="verse">A vous parler quelque petit quart d'heure</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Optare se tantum alloqui &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mon couraige je vous vueil descouvrir</div>
-<div class="verse">Et ce dire que je n'ose rescrire</div>
-<div class="verse">Eurialus pour a ses fins venir</div>
-<div class="verse">Dons et presens envoya pour vray dire</div>
-<div class="verse">Que on povoit veoir trop plus par art reluire</div>
-<div class="verse">Et ouvrage que par matere d'eux</div>
-<div class="verse">Donner convient pour amours mieux conduire</div>
-<div class="verse">On apaise par leur donner les dieux</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse respondit aux lettres
-dessusdictes par les siennes
-desquelles la teneur ensuit</h3>
-
-<div class="latin">Accepi litteras tuas &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse print la plume pour escrire</div>
-<div class="verse">Responce ad ce que dessus est escript</div>
-<div class="verse">Puis commença en ses termes rescrire</div>
-<div class="verse">J'ay tes lettres receues sans faire bruit</div>
-<div class="verse">Croy complaindre ne me vueil par edit</div>
-<div class="verse">De la vieille qui tes lettres porta</div>
-<div class="verse">Que tu me aymes joye n'en ay ne despit</div>
-<div class="verse">Tu n'es premier ne seul que ce fait a</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Multi et amaverunt &amp; amant me alii &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ma beaulté a autres que toy deceu</div>
-<div class="verse">Plusieurs pieça m'ont aymee mais present</div>
-<div class="verse">Autres m'ayment desquelz ne sera sceu</div>
-<div class="verse">Dit ne prouvé qu'ilz ayent jouyssement</div>
-<div class="verse">Frustrés seront leur labour vainement</div>
-<div class="verse">Ilz employeront ainsi que tu feras</div>
-<div class="verse">Avecques toy parler aucunement</div>
-<div class="verse">Ne puys ne vueil pour tant a dieu yras</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Invenire me solam nisi fias yrundo &amp; cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Si yrondelle tu ne veulx devenir</div>
-<div class="verse">Seule trouver pour vray ne me pourrois</div>
-<div class="verse">La maison est si haulte que venir</div>
-<div class="verse">On n'y pourroit et les portes et voyes</div>
-<div class="verse">Tousjours closes de gardes affin chois</div>
-<div class="verse">Tes dons ay prins pour que d'eux l'artifice</div>
-<div class="verse">M'a tresfort pleu point ne les te renvois</div>
-<div class="verse">L'ouvrage en est gent honneste &amp; propice</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Munera tua suscepi &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais touteffois ne croy point que vers moy</div>
-<div class="verse">Ce retienne pour estre d'amours targe</div>
-<div class="verse">Par le porteur ung aneau te renvoy</div>
-<div class="verse">Qui autreffois fut donné par usage</div>
-<div class="verse">Par mon mary a ma mere tressage</div>
-<div class="verse">Pour tes joyaulx le t'envoye comme pris</div>
-<div class="verse">Car la gemme precieuse du gage</div>
-<div class="verse">Que t'envoye est de trop plus grant pris</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus repliqua et le
-contenu de ses lettres qu'il envoye
-a lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Magno michi gaudio &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus repliqua sur ce point</div>
-<div class="verse">En la forme qui cy aprés s'ensuyt</div>
-<div class="verse">Vostre espitre m'a aporté joy moint</div>
-<div class="verse">Puis qu'il vous plaist ne faire plus de bruit</div>
-<div class="verse">De la vieille mais desplaisir me suyt</div>
-<div class="verse">De ce que mon amour vous desprisés</div>
-<div class="verse">Car par amour nul plus ne vous poursuyt</div>
-<div class="verse">Que moy aymant de amours tresfort exquises</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nam &amp; si te plures</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Plusieurs ayment mais un tout seul n'y a</div>
-<div class="verse">Qui soit digne d'estre a moy comparé</div>
-<div class="verse">Ce ne croyés une raison y a</div>
-<div class="verse">Car de avec vous suis tousjours separé</div>
-<div class="verse">Se de parler estoye auctorisé</div>
-<div class="verse">Aymé seroys de vous sans contredire</div>
-<div class="verse">A mon desir fusse ores commué</div>
-<div class="verse">En yrunde pour mes desirs vous dire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Libentius transformari in pulicem vellem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Plus voulentiers puce je deviendroye</div>
-<div class="verse">Lors fenestre ne pourriés fermer</div>
-<div class="verse">Sy ne povés a mon cueur donner joye</div>
-<div class="verse">Ne me desplaist mais me fait souspirer</div>
-<div class="verse">Que ne voulés je ne vueil regarder</div>
-<div class="verse">Autre chose que vostre bon vouloir</div>
-<div class="verse">Las lucresse trop me faictes yrer</div>
-<div class="verse">Quant ne voulés m'ouyr parler ne voir</div>
-</div>
-
-<div class="latin">An fieri possis me vobis alloqui</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Comment se peut faire que ne voulés</div>
-<div class="verse">Celuy qui est le tout vostre escouter</div>
-<div class="verse">Et qui ne quiert fors ce que desirés</div>
-<div class="verse">Le quel pour vous se yroit ou feu bouter</div>
-<div class="verse">S'il vous plaisoit ad ce luy commander</div>
-<div class="verse">Plustost seroit obey que commandé</div>
-<div class="verse">Ne vueillés plus ce mot la reciter</div>
-<div class="verse">Se ne povés ayés la voulenté</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Me ne verbis eneca qui vitam oculis michi prebes</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De parolle ne me vueillés tuer</div>
-<div class="verse">Qui par ung seul regard me donnés vie</div>
-<div class="verse">S'il ne vous plaist mon parler escouter</div>
-<div class="verse">Et que impetrer puisse ce dont je prie</div>
-<div class="verse">Je obeyray: mais du cueur vous supplie</div>
-<div class="verse">Qu'il vous plaise vostre propos muer</div>
-<div class="verse">Et ne dire que soit a moy folye</div>
-<div class="verse">Ou temps perdu de a vous vouloir parler</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Absit hec crudelitas &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Chassés dehors si grant crudelité</div>
-<div class="verse">Soyés un peu plus doulce a vostre amant</div>
-<div class="verse">Car si ainsi est que en ceste austerité</div>
-<div class="verse">Perseverés n'en soyés point doubtant</div>
-<div class="verse">Vous occirés cil qui vous ayme tant</div>
-<div class="verse">Vostre parler trop plus tost me occiroit</div>
-<div class="verse">Que ne feroit ung glayve fort tranchant</div>
-<div class="verse">Plus contraire chose ne me seroit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Desino jam plura postere &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je ne requiers chose pour le present</div>
-<div class="verse">Fors ma dame que vous me vueillés amer</div>
-<div class="verse">Tous vos objectz n'y font aucunement</div>
-<div class="verse">On ne vous peut de ce vouloir garder</div>
-<div class="verse">Dictes sans plus que m'aymez sans tarder</div>
-<div class="verse">Et tout acop je seray beneuré</div>
-<div class="verse">Et se mes dons vous pevent soulas donner</div>
-<div class="verse">En ce me tiens pour joyeux et euré</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Illa te aliquando mei &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De mon amour memoire donneront</div>
-<div class="verse">Les petis dons/ autres je vous envoye</div>
-<div class="verse">Qui sont moindres point ne vous desplairont</div>
-<div class="verse">Car comme amant les transmés par la voie</div>
-<div class="verse">Plus precieux valans plus de monnoye</div>
-<div class="verse">De nostre pays apportés me seront</div>
-<div class="verse">Quant les auray je vous en feray joye</div>
-<div class="verse">Car aussy tost par devers vous yront</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Anulus tuus nunquam ex digito meo recedet &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Soyés seure dame que vostre aneau</div>
-<div class="verse">Jamais du doy ne me departira</div>
-<div class="verse">Et tous les jours n'en doubtés bien &amp; beau</div>
-<div class="verse">Ou lieu de vous souvent baisé sera</div>
-<div class="verse">Et de larmes mon oeil l'arousera</div>
-<div class="verse">A dieu soiés tout mon bien et desir</div>
-<div class="verse">Je vous requiers ce pou vous coustera</div>
-<div class="verse">Que me donnés soulas/ joye et plaisir</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse respondit aux dessusdictes
-lettres de eurialus. Et par
-ses lettres lui fait savoir que voulentiers
-l'aymeroit en faisant argumens
-pro et contra</h3>
-
-<div class="latin">Sic cum frequenter replicatum &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant ilz eurent longuement repliqué</div>
-<div class="verse">Ainsi que avons recité cy devant</div>
-<div class="verse">Lucresse a bien son engin appliqué</div>
-<div class="verse">Pour escrire lettres a son amant</div>
-<div class="verse">Telz motz escript: euriale doubtant</div>
-<div class="verse">Tu ne soies que je te complairoie</div>
-<div class="verse">Tresvoulentiers aussi participant</div>
-<div class="verse">De mon amour voulentiers te feroie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nam id tua nobilitas &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ta noblesse &amp; grant honneur bien vault</div>
-<div class="verse">Aussi tes meurs que point ne ames en vain</div>
-<div class="verse">Dire ne vueil signantement en hault</div>
-<div class="verse">Combien me plaist ta beaulté soir &amp; main</div>
-<div class="verse">Ton visage de benignité plain</div>
-<div class="verse">Mais de te aymer difficulté je fois</div>
-<div class="verse">Aussi d'amours prendre la voie et train</div>
-<div class="verse">Pour que mes meurs &amp; nature congnois</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si amare incipiam &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se commence une fois a amer</div>
-<div class="verse">Je ne tiendré ne rigle ne maniere</div>
-<div class="verse">Tu ne peulx pas cy longuement arter</div>
-<div class="verse">Et se une fois j'entre soubz la baniere</div>
-<div class="verse">Du jeu d'amours n'est porte ne barriere</div>
-<div class="verse">Qui de jouer me sceust contretenir</div>
-<div class="verse">De toy suyvir n'est pas chose legiere</div>
-<div class="verse">Tu ne vouldrois &amp; je vouldrois suyvir</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Movent me multarum exempla</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et touteffois puis je estre assés demeue</div>
-<div class="verse">Par exemples de plusieurs nobles dames</div>
-<div class="verse">Qui ont amé c'est chose bien congneue</div>
-<div class="verse">Les estrangiers &amp; perdu los et fames</div>
-<div class="verse">Pour les amer ont souffert mains diffames</div>
-<div class="verse">Car ilz les ont treslaschement laissees</div>
-<div class="verse">Aprés qu'elles leurs avoient corps et ames</div>
-<div class="verse">Saulvez &amp; puis leurs corps abandonnés</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Jason medeam cujus auxilio vigilem interemit drachonem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Jason occist le dragon sans doubtance</div>
-<div class="verse">Par le moyen de la belle medee</div>
-<div class="verse">Et par son art dont eut experiance</div>
-<div class="verse">La toison d'or si lui fut delivree</div>
-<div class="verse">Medee laissa qu'il avoit accordee</div>
-<div class="verse">Lui promettant avec lui l'emmener</div>
-<div class="verse">Trop laschement fut la foy discordee</div>
-<div class="verse">Quant sans elle s'en voulut retourner</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Theseus minothauro in escam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Minothaure eut thesee pour viande</div>
-<div class="verse">Mors et glouty rungé et devoré</div>
-<div class="verse">S'il n'eust tenu d'adriane la bande</div>
-<div class="verse">Il estoit mort/ transsi et expiré</div>
-<div class="verse">Adriane qui l'avoit remiré</div>
-<div class="verse">Pour son amant le print &amp; amoureux</div>
-<div class="verse">En une isle par ung fait conjuré</div>
-<div class="verse">L'abandonna comme fallacieux</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quid dido infelix</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Dame dido qui royne de carthage</div>
-<div class="verse">Fut en son temps receut en sa maison</div>
-<div class="verse">Le duc enee qui lui sembloit si sage</div>
-<div class="verse">Et qui subtif estoit comme lison</div>
-<div class="verse">Quant el lui eut de corps &amp; biens fait don</div>
-<div class="verse">Il la laissa seulete et esgueree</div>
-<div class="verse">Dont elle print de se occire achaison</div>
-<div class="verse">Car el mourut doulente et esplouree</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Scio quanti periculi est &amp; cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je congnois bien quel peril et danger</div>
-<div class="verse">C'est que d'aymer estrangiers incongneuz</div>
-<div class="verse">Je ne me vueil en tel ordre renger</div>
-<div class="verse">N'en telz perilz mettre c'est pour le mieulx</div>
-<div class="verse">Les hommes sont fermes &amp; courageux</div>
-<div class="verse">Et bien sçavent de amour fureur refraindre</div>
-<div class="verse">Mais quant femme est du dart amoureux</div>
-<div class="verse">Frappee au vif le feu ne peut destaindre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sola potest morte assequi terminum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Car elle ne peut que par mort fin bouter</div>
-<div class="verse">A son amour: femmes pas proprement</div>
-<div class="verse">N'ayment: ains plus affolent sans doubter</div>
-<div class="verse">En leur amour n'a quelque attrempement</div>
-<div class="verse">Et s'il <a name="cor1" id="cor1"></a>avient que amour egalement</div>
-<div class="verse">A leur fureur ne soit correspondant</div>
-<div class="verse">Il n'est chose qui si cruellement</div>
-<div class="verse">Se contienne ne si mal concordant</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Postea quam receptus est ignis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant une fois du feu d'amours ardons</div>
-<div class="verse">Nous ne doubtons perdre vie ne renom</div>
-<div class="verse">Et remede aucun ne regardons</div>
-<div class="verse">Fors que jouyr de ce que nous amon</div>
-<div class="verse">Car de tant plus que ce moins nous avon</div>
-<div class="verse">De tant est il par nous plus atiré</div>
-<div class="verse">Aucun peril ou dangier ne craignon</div>
-<div class="verse">Mais que puisson jouyr du desiré</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Michi ergo nupte nobili diviti</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et pourtant je qui noble et riche suis</div>
-<div class="verse">Et mesmement suis femme mariee</div>
-<div class="verse">Vueil a amours la porte clorre &amp; l'uys</div>
-<div class="verse">Sur tout au tien qui point longue duree</div>
-<div class="verse">Ne peut avoir affin que rhodopee</div>
-<div class="verse">Philis ne soys ou autre sapho dicte</div>
-<div class="verse">Par toy me soit ceste chose accordee</div>
-<div class="verse">Ne me fay plus de amours quelque poursuite</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Et tuum ut paulatim comprimas</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Que tu vueilles destaindre te supply</div>
-<div class="verse">La grant amour qu'as envers moy conceu</div>
-<div class="verse">Car es hommes n'est point si acomply</div>
-<div class="verse">Amours qu'il est quant en femme est receu</div>
-<div class="verse">Si tu me aymes comme j'ay par toy sceu</div>
-<div class="verse">De ce ne dois pour voir me requerir</div>
-<div class="verse">Qui plus de mort que de vie me soit veu</div>
-<div class="verse">Donner cause ce ne dois tu querir</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Pro tuis donis remitto &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Une croix d'or te renvoie pour tes dons</div>
-<div class="verse">De tresbelles marguerites ornee</div>
-<div class="verse">Et ja soit ce se bien la regardons</div>
-<div class="verse">Que petite et courte soit trouvee</div>
-<div class="verse">El ne sera ja pour ce moins prisee</div>
-<div class="verse">Prix et bonté en soy beaucop contient</div>
-<div class="verse">Ce congnoistras quant bien l'auras visee</div>
-<div class="verse">A dieu soies qui tout en sa main tient</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non tacuit eurialus &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Point ne se teut euriale courtois</div>
-<div class="verse">Quant les lettres de sa dame eut receu</div>
-<div class="verse">Mais embrasé d'amours comme autre fois</div>
-<div class="verse">Epistole escrire lui a pleu</div>
-<div class="verse">Pour nouvelles lettres qui lui ont pleu</div>
-<div class="verse">La plume print &amp; se mist a escrire</div>
-<div class="verse">Comme il sera cy aprés veu et leu</div>
-<div class="verse">Formelement telz motz ou peu a dire</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus respond aux lettres
-de lucresse et lui soult tous les
-objectz qu'elle a faitz</h3>
-
-<div class="latin">Salve anime mi lucretia</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mon cueur m'amour lucresse dieu vous gard</div>
-<div class="verse">Par vos escriptz qui tout sain me rendés</div>
-<div class="verse">Combien que vous meslés en quelque part</div>
-<div class="verse">De vos lettres du fiel et mordés</div>
-<div class="verse">Mais s'il avient que vous vous accordés</div>
-<div class="verse">A moy parler: tout aigreur mise arriere</div>
-<div class="verse">Je suis bien seur sans que plus vous tardés</div>
-<div class="verse">Que me ferés voulentiers bonne chiere</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Venit meas in manus &amp; cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Entre mes mains sont vos lettres venues</div>
-<div class="verse">Tresbien sellees de vostre aneau &amp; signe</div>
-<div class="verse">Par plusieurs fois les ay baisees &amp; leues</div>
-<div class="verse">Mais peut sembler que la lettre designe</div>
-<div class="verse">Aautre chose que ce la ou s'encline</div>
-<div class="verse">Vo courage qui me vient requerir</div>
-<div class="verse">Qu'en vostre amour mette fin &amp; termine</div>
-<div class="verse">Pour que estrangier ne vouldriés suyvir</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Et ponis exempla deceptarum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et des dames qui ont esté deceues</div>
-<div class="verse">Les exemples bien au long avés mis</div>
-<div class="verse">Si ornement quant bien elles seroient veues</div>
-<div class="verse">Que je devrois ainsi qu'est mon advis</div>
-<div class="verse">Et vostre engin aussi vos faitz &amp; dis</div>
-<div class="verse">Esmerveiller &amp; louer sans doubtance</div>
-<div class="verse">Plus que oublier a ce ne contredis</div>
-<div class="verse">Ains plus ayme vo savoir et prudence</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quis est ille qui tunc amare desinat &amp; cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qui est celui qui a aymer lerroit</div>
-<div class="verse">Une dame quant la verroit si sage</div>
-<div class="verse">Se vouliés mon amour cy endroit</div>
-<div class="verse">Diminuer vostre plaisant language</div>
-<div class="verse">De doctrine plain &amp; non en usage</div>
-<div class="verse">Ne deviés en vos lettres coucher</div>
-<div class="verse">Car ce m'a plus abstraint en vo servage</div>
-<div class="verse">Et causé soif que je ne puis estancher</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ignem maximum ex parva conflare favilla &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ung bien grant feu causé d'une estincelle</div>
-<div class="verse">Petite assés avés fait et causé</div>
-<div class="verse">Car quant j'ay leu et veu vostre epistelle</div>
-<div class="verse">Amours m'ont plus que devant embrasé</div>
-<div class="verse">Si tost que j'ay apperceu et visé</div>
-<div class="verse">A vo beaulté doctrine estre conjoincte</div>
-<div class="verse">Il n'est homme tant soit bien avisé</div>
-<div class="verse">Qui ne sentist de vostre amour la pointe</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Verba sunt tamen quibus rogas</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les paroles de vos lettres requerent</div>
-<div class="verse">Que desiste de vous suivre &amp; amer</div>
-<div class="verse">Mais requerés ains que telz choses viennent</div>
-<div class="verse">Que montaignes puissent en plaine aler</div>
-<div class="verse">Des fontaines les ruisseaulx reculer</div>
-<div class="verse">En leurs sources &amp; obscure carriere</div>
-<div class="verse">Tant me pourrois de vous amer passer</div>
-<div class="verse">Com le soleil peut reculer arriere</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si possent carere nivibus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De sithie quant sans naige seront</div>
-<div class="verse">Les montaignes &amp; sans poissons la mer</div>
-<div class="verse">Et que haultz bois &amp; forestz demourront</div>
-<div class="verse">Sans les bestes sauvages: lors prier</div>
-<div class="verse">Me deverés que je vueil oublier</div>
-<div class="verse">Vostre plaisant et delectable amour</div>
-<div class="verse">Que les hommes puissent si de legier</div>
-<div class="verse">Leurs vrays amours oublier c'est erreur</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nam quod tu nostro sexui ascribis plerique vestro assignant</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ce que aux hommes de aymer legierement</div>
-<div class="verse">Attribués: aucuns dient le contraire</div>
-<div class="verse">Et des femmes dient veritablement</div>
-<div class="verse">Ce estre entendu: de cela me vueil taire</div>
-<div class="verse">Mais bien je vueil a ce response faire</div>
-<div class="verse">Quant vous dictes que ne voulés aymer</div>
-<div class="verse">Pour estrangiers qui ont voulu desplaire</div>
-<div class="verse">A leurs amours &amp; les abandonner</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Exempla ponis sed possem ego plura referre</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Des exemples vous avés assés mis</div>
-<div class="verse">Mais je pourrois des amans assigner</div>
-<div class="verse">Qui des dames ont esté relenquis</div>
-<div class="verse">Crisis je vueil pour exemple amener</div>
-<div class="verse">Qui troilus bien sceut abandonner</div>
-<div class="verse">Filz de priam helaine si deceut</div>
-<div class="verse">D'eiphebus: &amp; circés sceut muer</div>
-<div class="verse">Ses amoureux en pourceaux quant lui pleut</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed iniquum est ex paucorum consuetudine totum vulgus censere</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Par ses herbes et faulx enchantemens</div>
-<div class="verse">Ses amoureux en bestes transformoit</div>
-<div class="verse">Mais c'est chose inique com je sens</div>
-<div class="verse">Et qui pas bien en raison ne seroit</div>
-<div class="verse">Se pour vices de aucuns on arbitroit</div>
-<div class="verse">Tout le monde pareil &amp; vicieux</div>
-<div class="verse">En personne fiance on ne auroit</div>
-<div class="verse">Trop ravalés seroient les vertueux</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nam si sim peregrinus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et supposé que je soye estranger</div>
-<div class="verse">Et que pour cinq ou dix hommes pervers</div>
-<div class="verse">Vous me vueillés a eulx comparager</div>
-<div class="verse">Hayr/ blasmer a tort et a travers</div>
-<div class="verse">Pareillement soit a droit ou envers</div>
-<div class="verse">Toutes dames je pourrois accuser</div>
-<div class="verse">Pour les autres qui par ars tresdivers</div>
-<div class="verse">Les hommes ont prins pour les cabuser</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quin potius alia sumamus exempla</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais je vous pry autre exemple prenon</div>
-<div class="verse">Et regardons de quel amour aymerent</div>
-<div class="verse">Marc anthoine/ cleopatre et voyon</div>
-<div class="verse">Que l'un l'autre oncques n'abandonnerent</div>
-<div class="verse">Assés d'autres les acteurs en referent</div>
-<div class="verse">Que pour cause de brefveté je passe</div>
-<div class="verse">Car mes lettres sommerement requierent</div>
-<div class="verse">Que des mauvais exemples soiés lasse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ovidium legisti &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Vous avés leu ovide com je croy</div>
-<div class="verse">Et avés bien memoire &amp; souvenance</div>
-<div class="verse">Que plusieurs grecz en retournant chiés soy</div>
-<div class="verse">Ont recouvert amours et aliance</div>
-<div class="verse">De leurs dames tant aymé la plaisance</div>
-<div class="verse">Qu'en leur pays jamais n'ont retourné</div>
-<div class="verse">Plus ont aymé avoir peine et souffrance</div>
-<div class="verse">Que leurs dames avoir abandonné</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Domo regnis et aliis que sunt</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ils ont esleu laisser royaulmes/ pays</div>
-<div class="verse">Et les choses qu'ilz avoient trescheres</div>
-<div class="verse">Com s'ils feussent de leur maison banis</div>
-<div class="verse">En soustenant plusieurs douleurs ameres</div>
-<div class="verse">Pour resider et faire leurs repaires</div>
-<div class="verse">Avec celles que avoient pour dames prinses</div>
-<div class="verse">Ont enduré toutes choses contraires</div>
-<div class="verse">Jusques a la mort sans aucunes reprinses</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hec te rogo mi lucretia &amp; cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je vous supply ma dame que pensés</div>
-<div class="verse">Au bon vouloir que j'ay de vous servir</div>
-<div class="verse">Le contraire je vous prie delaissés</div>
-<div class="verse">Ne vous vueille des mauvais souvenir</div>
-<div class="verse">Car je vous vueil de tel vouloir suivir</div>
-<div class="verse">Que a tousjours mais loyaument aymeré</div>
-<div class="verse">Pour vostre honneur &amp; bon non soustenir</div>
-<div class="verse">Vostre je suis ay esté et seré</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec te me pegrinum &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ne dictes point que estranger je soye</div>
-<div class="verse">Citoien suis mieulx que cil qui est né</div>
-<div class="verse">De ce lieu cy/ car pour plaisir &amp; joye</div>
-<div class="verse">Election m'a pour tel ordonné</div>
-<div class="verse">L'autre si est citoien destiné</div>
-<div class="verse">Par fortune et je n'ay pays quelquonques</div>
-<div class="verse">Fors cil ou est vo gent corps aourné</div>
-<div class="verse">De tout honneur cytoien suis je doncques</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Et quamvis aliquando &amp; cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et ja soit ce que quelque fois departe</div>
-<div class="verse">De ce lieu cy bien tost je reviendré</div>
-<div class="verse">En alemaigne soit a gaing ou a perte</div>
-<div class="verse">Ne retonray si non que je prendré</div>
-<div class="verse">Temps pour aller ou quel je contendré</div>
-<div class="verse">De mes choses ordonner pardela</div>
-<div class="verse">Puis tout soudain devers vous m'en viendré</div>
-<div class="verse">Assés moyens trouveray de cela</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Multa his in partibus cesaris negotia sunt</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Car l'empereur a tousjours des affaires</div>
-<div class="verse">En ce pays pour lesquelz exploiter</div>
-<div class="verse">Il envoye par deça commissaires</div>
-<div class="verse">Pour les choses faire et executer</div>
-<div class="verse">Je trouveray façon sans arrester</div>
-<div class="verse">Que je obtendray quelque commission</div>
-<div class="verse">De ce ne fault aucunement doubter</div>
-<div class="verse">Que ne aye assés charge et legation</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec dubita suavum meum lucretia &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ma joye m'amour lucresse ma doulceur</div>
-<div class="verse">Tout mon espoir et mon seul souvenir</div>
-<div class="verse">Se possible est que je vive sans cueur</div>
-<div class="verse">Lors vous pourray seulete relenquir</div>
-<div class="verse">A vostre amant vueillés donc subvenir</div>
-<div class="verse">Car tout ainsi comme la nege font</div>
-<div class="verse">Par le soleil vous me voirrés finir</div>
-<div class="verse">Se vos graces imparties ne me sont</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Considera meos labores &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Dame pour dieu regardez les labours</div>
-<div class="verse">Que j'ay souffers pour vostre amour acquerre</div>
-<div class="verse">Et vous plaise mettre dedans briefz jours</div>
-<div class="verse">Fin a mon dur martire qui me serre</div>
-<div class="verse">Si fort le cueur pour quoy menés tel guerre</div>
-<div class="verse">A vostre amant et tant le cruciés</div>
-<div class="verse">Je me esmerveil que je suis vif sur terre</div>
-<div class="verse">Veu que si peu de moy vous souciés</div>
-
-<div class="verse stanza">Comme ay je peu tant de maulx endurer</div>
-<div class="verse">Et tant passer nuitz et jours sans dormir</div>
-<div class="verse">Tant de jusnes sans boire ne menger</div>
-<div class="verse">Je suis maigre on me voit bien blesmir</div>
-<div class="verse">Pallir le vis ce qui peut retenir</div>
-<div class="verse">L'ame dedans mon corps est peu de chose</div>
-<div class="verse">Se vostre amour ne me veult subvenir</div>
-<div class="verse">Mourir me fault mon ame ne repose</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si tibi aut parentes aut filios</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Si voz parens pere mere &amp; enfans</div>
-<div class="verse">Avoye mis a mort plus grief torment</div>
-<div class="verse">Je ne pourrois endurer que je sens</div>
-<div class="verse">Doncques se ainsi suis puny griefvement</div>
-<div class="verse">Qui vous ayme de cueur parfaictement</div>
-<div class="verse">Que pourrés vous a vos ennemis faire</div>
-<div class="verse">Ilz ne sauroyent mourir plus griefvement</div>
-<div class="verse">Qu'il me convient se me estes si contraire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ha mea lucretia mea hora mea salus &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ha lucresse mon salut et ma dame</div>
-<div class="verse">Mon refuge recepvez moy en grace</div>
-<div class="verse">Rescrivés moy que vous me amés sans blasme</div>
-<div class="verse">En tout honneur sans ce que mal vous face</div>
-<div class="verse">Et que vous suys/ en chascun lieu &amp; place</div>
-<div class="verse">Amé chery loyal et bien voulu</div>
-<div class="verse">Dire puisse sans aucune fallace</div>
-<div class="verse">De lucresse suis servant retenu</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nil aliud volo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Autre chose ne vueil pour le present</div>
-<div class="verse">Les empereurs ont aymé leurs servans</div>
-<div class="verse">Quant ont congneu leur bon gouvernement</div>
-<div class="verse">Et que loyaux estoient et bien veillans</div>
-<div class="verse">Et de ce amer n'ont esté desdaignans</div>
-<div class="verse">Qu'ont aperceu leurs serviteurs amer</div>
-<div class="verse">Mon seul espoir que tant suis redoubtans</div>
-<div class="verse">Adieu soyés tant en terre qu'en mer</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comme lucresse fut vaincue par
-les lettres de eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Ut turris que fracta &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Comme une tour qui est dedens froissee</div>
-<div class="verse">Et par dehors semble estre invincible</div>
-<div class="verse">Par la paroy dont elle est apuyee</div>
-<div class="verse">Qui la sentoient mais tantost deffectible</div>
-<div class="verse">Est rendue froissee et vincible</div>
-<div class="verse">Quant la paroy et soubstenement fault</div>
-<div class="verse">Lucresse ainsi fut vaincue et ductible</div>
-<div class="verse">Par le parler ingenieux et cault</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Postquam enim sedulitatem &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant elle eut veu et congneu clerement</div>
-<div class="verse">De son amant la grant perseverance</div>
-<div class="verse">L'amour que avoit en bien dissimulant</div>
-<div class="verse">Tenu couvert elle mist en congnoissance</div>
-<div class="verse">Si tresclere qu'elle n'eut pacience</div>
-<div class="verse">Ains escrivit tantost a son amy</div>
-<div class="verse">Luy descouvrant qu'elle estoit en oultrance</div>
-<div class="verse">Navree d'amours en son cueur tout parmy</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse escrit a eurialus
-qu'elle se rend a luy et lui donne son
-amour</h3>
-
-<div class="latin">Non possum tibi amplius &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale cher et amy parfait</div>
-<div class="verse">Je ne pourroys contre toy resister</div>
-<div class="verse">Et si ne puis par moyen ne par fait</div>
-<div class="verse">De ton amour mon cueur desheriter</div>
-<div class="verse">Tu m'as vaincue tienne suis sans doubter</div>
-<div class="verse">Ha moy lasse qui tes lettres receu</div>
-<div class="verse">En grans perilz il me convient bouter</div>
-<div class="verse">Puis que d'amours vueil congnoistre le jeu</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nisi tua me fides</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En grans dangiers certes me trouveré</div>
-<div class="verse">Si tes bonnes vertus foy et prudence</div>
-<div class="verse">Ne subviennent ne sçay que je feré</div>
-<div class="verse">Je te supply pren bien garde et y pense</div>
-<div class="verse">D'entretenir comme j'ay ma confidence</div>
-<div class="verse">Ce que as promis et escrit tant de foys</div>
-<div class="verse">A ceste heure sans plus faire d'instance</div>
-<div class="verse">En ton amour legierement m'en voys</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si me deseris et crudelis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se me laisses de tous seras le pire</div>
-<div class="verse">Traitre et cruel que jamés dame vit</div>
-<div class="verse">Une femme est aisee a seduire</div>
-<div class="verse">Mais de tant que plus aise on la seduit</div>
-<div class="verse">De tant en est le fait aussy le bruit</div>
-<div class="verse">Plus infame pour cil qui ce meffait</div>
-<div class="verse">Avant que entrer plus avant ou deduit</div>
-<div class="verse">Avison bien qu'il n'y ait rien forfait</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si putas me deserendam.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se tu me veulx laisser quelque saison</div>
-<div class="verse">Dy le moy tost ains que amours plus me blesse</div>
-<div class="verse">Ne commençon chose dont nous puisson</div>
-<div class="verse">Nous repentir bien forvoye qui s'adresse</div>
-<div class="verse">Car de tous faitz par prudence &amp; sagesse</div>
-<div class="verse">On doit la fin prevoir et aviser</div>
-<div class="verse">Femme je suis qui n'ay pas la noblesse</div>
-<div class="verse">Ne le savoir de la fin bien viser</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tu vir es te mei et tui &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tu es homme qui la charge prendras</div>
-<div class="verse">Et la cure totalle de nous deux</div>
-<div class="verse">Et des present le faict entreprendras</div>
-<div class="verse">A toy me rens donne &amp; livre en tous lieux</div>
-<div class="verse">Ta foy suivray soyes jeune ou vieux</div>
-<div class="verse">Je ne me rens a toy pour aucuns jours</div>
-<div class="verse">Tant que la mort par dart pernicieux</div>
-<div class="verse">Nous separe tienne seray tousjours</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Vale meum presidium &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Adieu te di mon amour ma deffence</div>
-<div class="verse">Tout mon plaisir conduite de ma vie</div>
-<div class="verse">Quant les amans eurent a souffisance</div>
-<div class="verse">Escript assés d'une et d'autre partie</div>
-<div class="verse">Et que l'amant pour vray n'escrivoit mie</div>
-<div class="verse">Si ardamment que lucresse faisoit</div>
-<div class="verse">Ung seul desir avoit je vous affie</div>
-<div class="verse">Comme seul a seul ensemble on parleroit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed arduum ac pene impossibile</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais se sembloit chose pres que impossible</div>
-<div class="verse">Pour la grande multitude des yeux</div>
-<div class="verse">De toutes gens qui prenoient au possible</div>
-<div class="verse">Sur lucresse garde comme envieux</div>
-<div class="verse">Jamais n'aloit seule en quelquonques lieux</div>
-<div class="verse">Sans garde avoir car de juno la vache</div>
-<div class="verse">Ne fut oncques par fait si curieux</div>
-<div class="verse">Gardee d'argus comme lucresse sans tache</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Menelaus jusserat observari</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Menelaus qui estoit son espoux</div>
-<div class="verse">Avoit ainsi commandé la garder</div>
-<div class="verse">Car ce vice d'estre ung peu trop jaloux</div>
-<div class="verse">Es ytalles voit on fort habunder</div>
-<div class="verse">On n'oseroit leurs femmes regarder</div>
-<div class="verse">Comme tresor/ sont en chambre recluses</div>
-<div class="verse">Trop grant prouffit n'y sauroie regarder</div>
-<div class="verse">On pert souvent choses soubz clef incluses</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sunt enim fere eiusmodi mulieres omnes</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et les femmes sont de ceste nature</div>
-<div class="verse">Pres que toutes qu'il desirent avoir</div>
-<div class="verse">Ce que on leur a par diligente cure</div>
-<div class="verse">Soit main ou soir prohibé c'est le voir</div>
-<div class="verse">Se on les prie ce n'est pas leur vouloir</div>
-<div class="verse">Quant on ne veult lors desirent que on prie</div>
-<div class="verse">Se on leur lache la bride a leur povoir</div>
-<div class="verse">Elle se efforcent faire moindre folie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tam facile est invitam custodire mulierem quam in fervente sole pulicum gregem observare</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Garder femme de faire a son plaisir</div>
-<div class="verse">Quant une fois ne veult autrement faire</div>
-<div class="verse">N'est possible point plus que de tenir</div>
-<div class="verse">A la grande chaleur de corps solaire</div>
-<div class="verse">Quelque assemblee de puces soy retraire</div>
-<div class="verse">Et chastement vivre quant ne luy plaist</div>
-<div class="verse">A nature de femme est contraire</div>
-<div class="verse">Se de sa part et costé chaste n'est</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Frustra maritus nititur apponere servantes</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et ne prouffite aux mariz les garder</div>
-<div class="verse">Par serviteurs car femme est trop subtille</div>
-<div class="verse">Elle sçaura cautement regarder</div>
-<div class="verse">L'un des servans plus tost que au sault laquille</div>
-<div class="verse">La folie &amp; n'eust il croix ne pille</div>
-<div class="verse">Pour des siennes jouer commencera</div>
-<div class="verse">Avec cellui qu'elle voirra plus abille</div>
-<div class="verse">Et qui son fait mieulx celer elle voirra</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Indormitum animali est mulier &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Femme est beste que on ne peut chastier</div>
-<div class="verse">Ne avecques frain quelquonques retenir</div>
-<div class="verse">Car elle scet ses longs poins espier</div>
-<div class="verse">Quant elle veult aller ou revenir</div>
-<div class="verse">Lucresse sceut a ses fins parvenir</div>
-<div class="verse">Ung frere avoit le quel bastard estoit</div>
-<div class="verse">Pour de lettres euriale fournir</div>
-<div class="verse">De ces amours messager le faisoit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse fist un frere bastard
-qu'elle avoit messager des amours
-de eurialus et d'elle et ce qu'elle
-luy dist</h3>
-
-<div class="latin">Cum hoc convenitur eurialum ut clam domi recipiat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse dist au frere dessusdit</div>
-<div class="verse">Qu'en la maison boute secretement</div>
-<div class="verse">Euriale cest frere ja predit</div>
-<div class="verse">Residence faisoit entierement</div>
-<div class="verse">Chés la mere de lucresse ou souvent</div>
-<div class="verse">Elle hantoit et l'aloit visiter</div>
-<div class="verse">Et sa mere venoit pareillement</div>
-<div class="verse">Avecques elle parler et quaqueter</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec magno intervallo distabant</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">L'une n'estoit de l'autre loing sans doubte</div>
-<div class="verse">Et fut l'ordre tel de leur entreprinse</div>
-<div class="verse">C'est que euriale le frere bastard boute</div>
-<div class="verse">Ens en chambre quant la vieille a l'eglise</div>
-<div class="verse">Alee sera et que lucresse advise</div>
-<div class="verse">Tantost entrer attendant le retour</div>
-<div class="verse">De sa mere elle jouera a sa guise</div>
-<div class="verse">Faire pourra d'amourettes maint tour</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus et lucresse cuiderent
-ensemble parler chieux la mere de
-lucresse mais ilz furent deceupz</h3>
-
-<div class="latin">Post biduum statutus erat terminus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Deux jours aprés on avoit terme mis</div>
-<div class="verse">Qui aux amans plus de deux ans durer</div>
-<div class="verse">Peurent sembler car quelque bien promis</div>
-<div class="verse">Aux attendans trop sembler demourer</div>
-<div class="verse">Lors fortune ne voult favoriser</div>
-<div class="verse">Aux deux amans ne leur desir parfaire</div>
-<div class="verse">Car la mere sceut cautement viser</div>
-<div class="verse">De l'emprinse et embusche l'affaire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Atque ut dies venit egressa &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Puis quant le jour assigné fut venu</div>
-<div class="verse">La mere qui a l'eglise tendoit</div>
-<div class="verse">Son fillastre lors a circonvenu</div>
-<div class="verse">Et luy a dit que l'uys clorre vouloit</div>
-<div class="verse">Que hors allast remede n'y avoit</div>
-<div class="verse">Ses nouvelles a euriale porte</div>
-<div class="verse">Qui desplaisant et triste cueur avoit</div>
-<div class="verse">Et lucresse par conformante sorte</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse proposa trouver
-autre moien pour parler a eurialus
-par le moien de pandalus</h3>
-
-<div class="latin">Que postquam detectos agnovit dolos &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant lucresse congneut que descouverte</div>
-<div class="verse">Fut l'embusche &amp; maniere de faire</div>
-<div class="verse">Dist a soy: puis qu'en ceste voie a perte</div>
-<div class="verse">Autre chemin &amp; autre part fault traire</div>
-<div class="verse">Tout le povoir de ma mere retraire</div>
-<div class="verse">Ne me pourroit garder de ma plaisance</div>
-<div class="verse">Et volupté comme l'entens parfaire</div>
-<div class="verse">On ne pourroit me faire resistance</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Pandalus vero affinis erat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pandale estoit aucunement affin</div>
-<div class="verse">De lucresse et son secret savoit</div>
-<div class="verse">Tant vers amours avoit le cueur enclin</div>
-<div class="verse">Que la dame reposer ne povoit</div>
-<div class="verse">A euriale manda que aider se doit</div>
-<div class="verse">De pandale loyal/ seur et secret</div>
-<div class="verse">Car la voie d'eulx assembler povoit</div>
-<div class="verse">Trouver acoup par amoureux decret</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus ne se voulut confier
-en pandalus et ce temps pendant
-fut envoié dehors par l'empereur.
-De la contenance de lucresse &amp; de ce
-qu'elle fist</h3>
-
-<div class="latin">At eurialo non videbatur tutum illi se credere.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale seur point ne reputoit</div>
-<div class="verse">Soy confier en pandale servant</div>
-<div class="verse">Car chascun jour aler il le voyoit</div>
-<div class="verse">Pres du mary lucresse le suyvant</div>
-<div class="verse">A ces causes euriale doubtant</div>
-<div class="verse">Quelque embusche ou fallace latente</div>
-<div class="verse">Sur ce point fut ung peu deliberant</div>
-<div class="verse">Et differa de reconfort la tente</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Inter deliberandum jussus est eurialus romam petere</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tandis que ainsi sur ce deliberoit</div>
-<div class="verse">Euriale: l'empereur lui a dit</div>
-<div class="verse">Que vers romme aler lui convenoit</div>
-<div class="verse">Et avecques le pape par edit</div>
-<div class="verse">Transaction faire sans contredit</div>
-<div class="verse">Touchant le fait de son couronnement</div>
-<div class="verse">Dont triste fut quant on lui a ce dit</div>
-<div class="verse">Et lucresse le porta aigrement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed oportebat imperium cesaris facere &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais convenoit le mandement parfaire</div>
-<div class="verse">De l'empereur: deux mois il demoura</div>
-<div class="verse">A lucresse chose ne povoit plaire</div>
-<div class="verse">En sa maison seulete se tira</div>
-<div class="verse">Ses fenestres par jour elle serra</div>
-<div class="verse">Abis de pleur &amp; de deul el vestoit</div>
-<div class="verse">Oncques sortir tant que le temps dura</div>
-<div class="verse">On ne la vit tousjours triste elle estoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Mirantur omnes nec causam noscunt</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De lucresse chascun se esmerveilloit</div>
-<div class="verse">Car la cause de ce ne congnoissoient</div>
-<div class="verse">Senes veufve lors dire on povoit</div>
-<div class="verse">En tenebres toutes choses sembloient</div>
-<div class="verse">Estre: ainsi que se privés estoient</div>
-<div class="verse">De la clarté du soleil sans doubtance</div>
-<div class="verse">Ses serviteurs qui coucher la voyoient</div>
-<div class="verse">De quelque mal la dient avoir souffrance</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Et quicquid remediorum afferri poterat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De remedes et toutes medecines</div>
-<div class="verse">On lui faisoit offre pour la guerir</div>
-<div class="verse">Mais on ne sceut aviser quelques signes</div>
-<div class="verse">Dont on congneust qu'el se sceust esjouir</div>
-<div class="verse">Rire ne veult ne de chambre saillir</div>
-<div class="verse">Fors quant el sceut euriale arrivé</div>
-<div class="verse">El ne voulut aucunement faillir</div>
-<div class="verse">Car elle avoit avantage et yvé</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tunc enim quasi egram somno excitata &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et tout ainsi que se on l'eust esveillee</div>
-<div class="verse">D'un grief dormir: l'abit de deul hors mis</div>
-<div class="verse">Lors de riches vestemens aornee</div>
-<div class="verse">Ses fenestres ouvrir elle a permis</div>
-<div class="verse">Esquelles a son gracieux corps mis</div>
-<div class="verse">En attendant de euriale la veue</div>
-<div class="verse">Joyeusement se contint vis a vis</div>
-<div class="verse">Pour qu'elle fust de euriale apperceue</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment l'empereur dist a eurialus
-qu'il ne failloit doubter que lucresse
-ne l'aymast et la response de eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Quam ut cesar vidit &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant l'empereur cesar vit la mignongne</div>
-<div class="verse">A eurial qui pres de lui estoit</div>
-<div class="verse">Dist. a ce cop voy bien que la besongne</div>
-<div class="verse">Est congneue qui tant couverte estoit</div>
-<div class="verse">Plus denier le fait on ne sauroit</div>
-<div class="verse">Oncques homme n'a lucresse apperceue</div>
-<div class="verse">Tant que dehors as esté. orendroit</div>
-<div class="verse">Est l'aurore et clarté revenue</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quis enim modus assit amori</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En amours n'a ne moien ne mesure</div>
-<div class="verse">Plus ne peut on amour que tous celer</div>
-<div class="verse">Eurial dist ce vous vient de nature</div>
-<div class="verse">De vous ainsi avecques moy jouer</div>
-<div class="verse">Et de rire me faictes tressuer</div>
-<div class="verse">Je n'entens point ce de quoy me parlés</div>
-<div class="verse">De la venir l'ont peu exciter</div>
-<div class="verse">Le bruit des gens que on fait quant hors alés</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus et lucresse se entresaluerent
-des yeulx secretement</h3>
-
-<div class="latin">Atque sic effatus lucretiam furtim aspexit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant eut ce dit getta furtivement</div>
-<div class="verse">L'angle de l'oeil pour sa maistresse voir</div>
-<div class="verse">Et la les yeulx sceurent mignotement</div>
-<div class="verse">Bien saluer l'ung l'autre &amp; pourvoir</div>
-<div class="verse">Que cela fust jusques a leur revoir</div>
-<div class="verse">Premier salut: sagement y ouvrerent</div>
-<div class="verse">Car on ne peut leur amour percevoir</div>
-<div class="verse">Fors seulement ceulx qui bien les celerent</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment nisus compaignon secret
-de eurialus apperceut une taverne
-derriere l'ostel de lucresse de
-la quelle on povoit facilement parler
-a elle</h3>
-
-<div class="latin">Paucis deinde interjectis diebus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Aprés aucuns peu de jours ensuyvans</div>
-<div class="verse">Nisus qui fut compaignon tresloyal</div>
-<div class="verse">D'euriale &amp; de son fait soignans</div>
-<div class="verse">Ainsi que doit ung amy cordial</div>
-<div class="verse">Quelque taverne et lieu fort percial</div>
-<div class="verse">Il avisa qui estoit ou derriere</div>
-<div class="verse">De la maison lucresse especial</div>
-<div class="verse">Pour leans gaudir &amp; faire bonne chiere</div>
-</div>
-
-<div class="latin">In lucretie cameram retrorsum habebat intuitum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ce lieu du quel ay cy devant parlé</div>
-<div class="verse">En la chambre lucresse regardoit</div>
-<div class="verse">Le tavernier il a concilié</div>
-<div class="verse">Donné promis comme en tel cas on doit</div>
-<div class="verse">Le lieu par lui bien visé la endroit</div>
-<div class="verse">Euriale mena tresamoureux</div>
-<div class="verse">En lui disant que de la quant vouldroit</div>
-<div class="verse">Lucresse a lui parleroit entre eulx deux</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Media inter utramque domum cloaca fuit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Entre l'ostel du tavernier et cil</div>
-<div class="verse">De lucresse ung grant evier avoit</div>
-<div class="verse">Tout plain de eaue que homme tant fust subtil</div>
-<div class="verse">Pas le soleil arriver n'avoit</div>
-<div class="verse">Bien troys aulnes de distance y avoit</div>
-<div class="verse">Depuis l'ostel jusques a la fenestre</div>
-<div class="verse">De lucresse: l'amant la se seoit</div>
-<div class="verse">En esperant ses yeulx povoir repestre</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse apperceut eurialus
-et parla a lui</h3>
-
-<div class="latin">Nec deceptus est affuit tandem lucretia &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale ne fut point lors deceu</div>
-<div class="verse">Car lucresse tantost se presenta</div>
-<div class="verse">De sa fenestre a euriale apperceu</div>
-<div class="verse">Puis lui a dit: a mon amy qui t'a</div>
-<div class="verse">En ce lieu mis: tu es celui qui a</div>
-<div class="verse">De ma vie tout le gouvernement</div>
-<div class="verse">Mon cueur/ m'amour tourne les yeulx deça</div>
-<div class="verse">Ma deffense tout mon soustenement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tuus hic eurialus est &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ha ma dame voyés cy vostre amant</div>
-<div class="verse">Vostre eurial regardés s'il vous plaist</div>
-<div class="verse">Mon euriale dist el que j'ayme tant</div>
-<div class="verse">Avec lequel parler grant joye m'est</div>
-<div class="verse">A mon desir que je feusse ou il est</div>
-<div class="verse">Pour que embrasser le peusse a ma plaisance</div>
-<div class="verse">Chose ou monde plus gracieuse n'est</div>
-<div class="verse">C'est mon espoir/ mon bien/ ma soustenance</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus parle a lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Ad istud eurialus non magno conatu faciam &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus a cela respondit</div>
-<div class="verse">Legierement ce moyen trouveré</div>
-<div class="verse">Une eschelle prendré sans contredit</div>
-<div class="verse">De la chambre soit par vous l'uys serré</div>
-<div class="verse">Ha ma dame trop avons differé</div>
-<div class="verse">De nostre amour la plaisance et fruit</div>
-<div class="verse">Avecques vous facilement iré</div>
-<div class="verse">Par l'eschele sans faire quelque bruit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse dist a eurialus
-qu'il ne se fiast point ou tavernier &amp;
-qu'il failloit trouver autre moyen</h3>
-
-<div class="latin">Sane mi euriale si me vis salvam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale mon amy garde toy</div>
-<div class="verse">Se tu me veulx de grant danger saulver</div>
-<div class="verse">Car a dextre y a comme je croy</div>
-<div class="verse">Fenestrelle qui moult pourroit grever</div>
-<div class="verse">Et le voisin rien ne vault: point fier</div>
-<div class="verse">En telz houliers homs sage ne se doit</div>
-<div class="verse">Pour poy d'argent/ qui lui vouldroit donner</div>
-<div class="verse">Nous deux amans en une heure perdroit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed alia incedamus via</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Autre chemin certes nous fault tenir</div>
-<div class="verse">Dist lucresse: ce pour present suffist</div>
-<div class="verse">Que avons trouvé lieu par ou peut venir</div>
-<div class="verse">Nostre parler et dire ce qui gist</div>
-<div class="verse">Dessus le cueur: lors euriale dist</div>
-<div class="verse">La vision de vous dame m'est mort</div>
-<div class="verse">Plus que salut se vo corps ne sortist</div>
-<div class="verse">Entre mes bras pour me donner confort</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Diu ex hoc loco tractus est sermo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En ce lieu la parlerent longuement</div>
-<div class="verse">Et furent dons d'ung a l'autre envoiés</div>
-<div class="verse">Par ung baston qui estoit proprement</div>
-<div class="verse">Cave &amp; creux non moins apreciés</div>
-<div class="verse">De lucresse aussi ou moins prisés</div>
-<div class="verse">Furent les dons que d'eurial sans doubte</div>
-<div class="verse">Car liberaux furent savoir povés</div>
-<div class="verse">A qui mieulx chascun son engin boute</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozie apperceut les cautelles
-de eurialus et lucresse &amp; comment
-il tachoit trouver les moyens
-par lesquelz il gardast lucresse d'infamie</h3>
-
-<div class="latin">Sensit dolos sozias &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais sozie du quel par cy devant</div>
-<div class="verse">Avons parlé les cautelles perceut</div>
-<div class="verse">A lui mesmes s'en va cecy disant</div>
-<div class="verse">Que en vain tasche ce qu'empescher ne peut</div>
-<div class="verse">Ce ne pourvoie dist il tant que se deult</div>
-<div class="verse">Ma maistresse/ elle sera perie</div>
-<div class="verse">Qu'el n'encoure cy note de infamie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ex his malis &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De deux maulx fault le plus grant eviter</div>
-<div class="verse">C'est le meilleur pour ceste heure que voie</div>
-<div class="verse">Secretement amer et habiter</div>
-<div class="verse">Peut ma dame sans danger avoir joye</div>
-<div class="verse">Par trop amer aveugle est sans qu'el voye</div>
-<div class="verse">Souffisamment ce que regarder doit</div>
-<div class="verse">Presentement est requis que je essoie</div>
-<div class="verse">De deux choses que l'une gardee soit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si non potest custodiri &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se chasteté ne peut estre gardee</div>
-<div class="verse">Oster <a name="cor2" id="cor2"></a>convient le rumeur du vulgaire</div>
-<div class="verse">Pour que toute infamie soit ostee</div>
-<div class="verse">De la maison &amp; que meurtre qui faire</div>
-<div class="verse">Lors se pourroit sans quelque contraire</div>
-<div class="verse">Chasse dehors je vueil la charge prendre</div>
-<div class="verse">De ce fait cy puis qu'il est necessaire</div>
-<div class="verse">Tout mon povoir a ce je vueil extendre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Restiti quoad potui ne &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A mon povoir j'ay resisté tousjours</div>
-<div class="verse">Que ce cas cy ne sortist quelque effait</div>
-<div class="verse">Quant je ne puis qu'ilz ne jouent de leurs tours</div>
-<div class="verse">Plus empescher tendre me fault de fait</div>
-<div class="verse">Que ce faict cy soit occultement faict</div>
-<div class="verse">Et si secret que aucun chose n'en sache</div>
-<div class="verse">Si ne sera point le cas si infait</div>
-<div class="verse">Ne maculé de si villaine tache</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Commune malum libido est</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">C'est ung vice commun a tous humains</div>
-<div class="verse">Que luxure homme n'est qui ne sente</div>
-<div class="verse">Les esguillons de la char soir ou mains</div>
-<div class="verse">Tant soit povre riche ou doué de rente</div>
-<div class="verse">Que celluy soit plus chaste me contente</div>
-<div class="verse">Qui cautement scet bien son fait conduire</div>
-<div class="verse">En ce disant avisa la tresgente</div>
-<div class="verse">Lucresse qui sortoit pour soy deduire</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozie vint parler a lucresse
-pour qu'ilz fust mediateur de l'amour
-de eurialus et d'elle</h3>
-
-<div class="latin">Aggressusque feminam &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Cil s'en ala tout droit au davant d'elle</div>
-<div class="verse">Et luy a dit dame je m'esbahis</div>
-<div class="verse">Que ne m'avés du moins quelque parcelle</div>
-<div class="verse">De vostre amour dit baillé et commis</div>
-<div class="verse">Je sçay assés que euriale est amis</div>
-<div class="verse">Et cher tenu de vostre gentillesse</div>
-<div class="verse">Secretement amer se avez promis</div>
-<div class="verse">Gardez que foy on vous garde &amp; promesse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Primus sapientie gradus est non amare &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Car en amours de droicte sapience</div>
-<div class="verse">Le principal degrey et le premier</div>
-<div class="verse">Est non aymer mais que d'amer s'avance</div>
-<div class="verse">Pour le segond degrey et derrenier</div>
-<div class="verse">Doit sur toutes choses bien aviser</div>
-<div class="verse">Que son amour soit celé et couvert</div>
-<div class="verse">Qu'il ne vienne en appert doit viser</div>
-<div class="verse">Et que son cas ne soit point descouvert</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sola hec sine internuncio facere non potes</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tu ne pourrois seule sans messager</div>
-<div class="verse">Le fait d'amours a la longue conduire</div>
-<div class="verse">Tu congnois bien que suis prompt &amp; legier</div>
-<div class="verse">A toy servir sans en rien contredire</div>
-<div class="verse">Et de long temps autant qu'il peut suffire</div>
-<div class="verse">Ma loyaulté et foy as esprouvee</div>
-<div class="verse">Communiquer si tu me veulx et dire</div>
-<div class="verse">Tous tes secrés ja n'en seras coursee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Jube michi maxima cura est</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Commande moy tes vouloirs &amp; plaisirs</div>
-<div class="verse">Je acompliray tout au mieulx que pourray</div>
-<div class="verse">Car la plus grant partie de mes desirs</div>
-<div class="verse">Est que ton fait soit sans bruit asseuré</div>
-<div class="verse">Tenu secret que ton cueur en serré</div>
-<div class="verse">Ne soit aprés de peine et desplaisance</div>
-<div class="verse">Que n'en seuffres les moyens je querré</div>
-<div class="verse">Ne ton mary sur tous/ c'est ma plaisance</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse respond a sozie qu'il dit
-bien et que de ces amours secrettes se
-veult en luy fier et messager le faire
-Et luy baille charge de parler
-a eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Ad hec lucretia sic est ut ais sosia</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lors lucresse respondit a sozie</div>
-<div class="verse">Il est ainsi que tu dis proprement</div>
-<div class="verse">Et grandement en toy je me confie</div>
-<div class="verse">Si me semble que as trop negligemment</div>
-<div class="verse">Mon fait conduit et que totalement</div>
-<div class="verse">A mes desirs resister tu voulois</div>
-<div class="verse">Mais puis que tu t'offres si loyaulment</div>
-<div class="verse">De toy servir me vueil a ceste fois</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Neque abs te decepi timebo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Point ne craindray estre par toy deceue</div>
-<div class="verse">Tu scés assés que le feu d'amours m'art</div>
-<div class="verse">Et que ay en moy si grant chaleur conceue</div>
-<div class="verse">Que la flambe me brule tost et tart</div>
-<div class="verse">Plus ne pourrois vivre se par quelque art</div>
-<div class="verse">Ceste chaleur n'est exteinte et ostee</div>
-<div class="verse">Je te supply ayde moy ceste part</div>
-<div class="verse">Et fay de deux amans une assemblee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Eurialus amore languet &amp; ego morior &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale mon doulx amy languist</div>
-<div class="verse">Las et je meurs si je n'ay allegence</div>
-<div class="verse">Il n'est chose qui plus de mal me fist</div>
-<div class="verse">Que d'empescher nostre concupiscence</div>
-<div class="verse">Car se une fois nous avons jouyssance</div>
-<div class="verse">L'un de l'autre nostre amour temperé</div>
-<div class="verse">Tantost sera et couvert sans doubtance</div>
-<div class="verse">Secret sera et trop plus moderé</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse mande a eurialus
-par sozie qu'il se veste d'un roquet en
-guise d'ung porteurs et qu'il vienne
-avecques les autres dedans quatre
-jours quant les fermiers ameneront
-les grains et qu'il entre en la chambre
-de la quelle l'uis euvre sur le degré</h3>
-
-<div class="latin">Vade igitur eurialoque viam unicam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Vat'en tout droit a luy je te supplie</div>
-<div class="verse">De a moy parler un seul moien lui euvre</div>
-<div class="verse">Tu luy diras je te prie n'y fains mie</div>
-<div class="verse">Que a quatre jours d'icy tout prest se treuve</div>
-<div class="verse">Que d'ung roquet il se veste et couvre</div>
-<div class="verse">Et vienge avec les paisans qui viendront</div>
-<div class="verse">Pour aporter du fourment qu'il recouvre</div>
-<div class="verse">Sac ou pouche ja garde n'y prendront</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Opertus sacco triticum &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant ilz seront arrivés tous ensemble</div>
-<div class="verse">Que sur son col sa pouche de blé charge</div>
-<div class="verse">Et montera tout droit se bon luy semble</div>
-<div class="verse">Par les degrés comme paisant de village</div>
-<div class="verse">Jusques au garnier a la forme et usage</div>
-<div class="verse">Que les paisans ont acoustumé faire</div>
-<div class="verse">Ce luy dirés comme prudent et sage</div>
-<div class="verse">Que bien sache son emprinse parfaire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tute scis thalamum meum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tu congnois bien que l'uis de ma chambre euvre</div>
-<div class="verse">Sur les degrez tout cecy luy diras</div>
-<div class="verse">Faulte n'aura que ce jour ne me treuve</div>
-<div class="verse">En ma chambre seule luy noteras</div>
-<div class="verse">Ainsi que bien faire tu le sauras</div>
-<div class="verse">Dy luy que seul l'uys de ma chambre boute</div>
-<div class="verse">Et qu'il entre dedans ce parferas</div>
-<div class="verse">Ainsi que j'ay en toy fiance toute</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozie delibere faire son
-message a eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Sozias quamvis arduum facinus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et ja soit ce que le fait difficille</div>
-<div class="verse">Grant et pesant a sozie semblast</div>
-<div class="verse">De deux vices le moins mal comme abille</div>
-<div class="verse">Voulant fuir/ sans que plus deloyast</div>
-<div class="verse">Ceste charge ainsi que s'il doubtast</div>
-<div class="verse">Trop plus grans maulx ensuivir print sozie</div>
-<div class="verse">Disant a soy qu'en quelque lieu trouvast</div>
-<div class="verse">Euriale ne luy celeroyt mye</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozie fait son message de
-par lucresse a eurialus et comment eurialus
-se apresta et fut acoup prest</h3>
-
-<div class="latin">Que ille indicans levia libenter &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tout par ordre fut narré le message</div>
-<div class="verse">A l'amoureux par le loyal sozie</div>
-<div class="verse">Euriale receut de bon courage</div>
-<div class="verse">Tous les commans et charges de sa mye</div>
-<div class="verse">Tout luy estoit legier n'en doubter mie</div>
-<div class="verse">Pour ce faire se apresta vistement</div>
-<div class="verse">La demeure grandement luy ennuye</div>
-<div class="verse">A qui atent ennuye communement</div>
-</div>
-
-
-<h3>L'acteur fait invective contre les
-folz amans</h3>
-
-<div class="latin">O insensatum pectus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">O poictrine et pensee mal sensee</div>
-<div class="verse">De fol amant aveugle peu voyant</div>
-<div class="verse">O cueur sans peur trop asseuree pensee</div>
-<div class="verse">Quelle chose est a parfaire si grant</div>
-<div class="verse">Que petite ne reputes rien tant</div>
-<div class="verse">N'est aspre ou dur que ne dies plain &amp; doulx</div>
-<div class="verse">Rien si bien clos n'est que ne dies contant</div>
-<div class="verse">Par toy povoir estre ouvert a tous coups</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tu omne discrimen parvifacis</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il n'est danger qui ne soit mis en soubte</div>
-<div class="verse">Par toy car rien si ne t'est difficile</div>
-<div class="verse">Toute garde tant soit elle resoulte</div>
-<div class="verse">Des caulx maris reputes inutile</div>
-<div class="verse">Loy quelconques ne veulx avoir en ville</div>
-<div class="verse">N'estre subject a crainte ny a doubte</div>
-<div class="verse">Tout labour t'est comme jeu tresfacille</div>
-<div class="verse">En tous tes fais aveugle ne vois goute</div>
-</div>
-
-
-<h3>Invective contre cupido dieu d'amours
-et filz de venus</h3>
-
-<div class="latin">O rerum amor domitor omnium</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">O cupido dieu d'amours vainquisseur</div>
-<div class="verse">De tous humains: le premier tu contrains</div>
-<div class="verse">Et plus prochain de cesar de age meur</div>
-<div class="verse">Plus accepté plus riche d'engin fains</div>
-<div class="verse">Lettré prudent laisser pourpres &amp; trains</div>
-<div class="verse">D'une vieille pouche sa robe faire</div>
-<div class="verse">De couleur faux son visage estre tains</div>
-<div class="verse">Et de seigneur en serf se contrefaire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Qui nutritus in deliciis fuerat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tu contrains cil qui de coustume avoit</div>
-<div class="verse">Estre nourri delicieusement</div>
-<div class="verse">Dessus son dos porter comme l'en voit</div>
-<div class="verse">Charges et sacs de blé peniblement</div>
-<div class="verse">Comme locatif mercenaire humblement</div>
-<div class="verse">En lieu public a vil euvre s'aplique</div>
-<div class="verse">Sans honte avoir porte publiquement</div>
-<div class="verse">Plains sacs de blé et tout par la pratique</div>
-</div>
-
-<div class="latin">O rem mirandam peneque incredibilem &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">O chose pres que a dire incredible</div>
-<div class="verse">Et digne que on s'en doive esmerveiller</div>
-<div class="verse">Veoir ung homme autant qu'il est possible</div>
-<div class="verse">Grave en conseil maintenant cheminer</div>
-<div class="verse">Avec ung tas de voituriers aller</div>
-<div class="verse">En la boe immundice &amp; ordure</div>
-<div class="verse">Telz herpailles guetrés acompaigner</div>
-<div class="verse">A grant contens de sa noble nature</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quis transformationem querat majorem &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qui est celluy qui alleguer pourroit</div>
-<div class="verse">De homme sage plus grant mutation</div>
-<div class="verse">Autre chose ovide ne pourroit</div>
-<div class="verse">En son livre le quel nous appellon</div>
-<div class="verse">Methamorphos quant transmutation</div>
-<div class="verse">De homme en beste/ en pierre ou en plante</div>
-<div class="verse">Estre disoit par bonne fiction</div>
-<div class="verse">C'est quant amour raison d'omme suplante</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hoc et poetarum eximius maro sentit &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ceste mesme mutation sentoit</div>
-<div class="verse">Maro/ de tous poetes plus excellent</div>
-<div class="verse">Quant de circés les amoureux disoit</div>
-<div class="verse">Estre en dos de bestes promptement</div>
-<div class="verse">Muez et ce voit on bien clerement</div>
-<div class="verse">Que par le feu d'amours est la pensee</div>
-<div class="verse">D'omme muee et changee tellement</div>
-<div class="verse">Qu'elle semble pres que en beste muee</div>
-</div>
-
-
-<h3>L'acteur fait une description du temps
-ou quel eurialus attendoit aller porter
-le blé ou sac dedans le garnier de
-lucresse comment l'eure lui ennuioit ensemble
-comment il porta le sac de
-blé ou garnier</h3>
-
-<div class="latin">Linquens croceum titannis aurora cubile &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lors aurora de titan son amy</div>
-<div class="verse">Le lit vermeil avoit desja laissé</div>
-<div class="verse">Et pour chasser de terres tout ennuy</div>
-<div class="verse">Avoit le jour de hault en bas lancé</div>
-<div class="verse">Puis apollo/ ses retz avoit dressé</div>
-<div class="verse">Et des choses la beaulté demonstree</div>
-<div class="verse">Euriale d'attendre estoit lassé</div>
-<div class="verse">Qui attendoit du point du jour l'entree</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Expectantem recreat eurialum &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale fut recreé du jour</div>
-<div class="verse">Et grandement se porta pour eureux</div>
-<div class="verse">Quant avisa avec luy tout a tour</div>
-<div class="verse">Pesle mesle ung tas de loqueteurs</div>
-<div class="verse">Et qu'il n'estoit aucunement d'iceulx</div>
-<div class="verse">Congneu tresbien avecques eulx s'en va</div>
-<div class="verse">Et se charga de fourment pour le mieulx</div>
-<div class="verse">Puis ou garnier legierement tira</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus entra dedans
-la chambre de lucresse tout guestré
-comment il la salua et comment lucresse
-mua couleur quant elle vit son amy:
-comment elle embrassa et baisa et
-parla a luy plusieurs choses</h3>
-
-<div class="latin">Intimus descendentium fuit &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ens ou guernier le dernier demoura</div>
-<div class="verse">Vers la chambre sa dame descendit</div>
-<div class="verse">Et tout ainsi que sozie instruit l'a</div>
-<div class="verse">Vers le millieu du degrey seul se vit</div>
-<div class="verse">L'uys qui serré estoit boute ung petit</div>
-<div class="verse">Dedans se mist puis la porte serra</div>
-<div class="verse">Et lucresse qui en soye tyessit</div>
-<div class="verse">Euriale promptement avisa</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Et accedens propius salve mi anime inquit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale s'approcha de lucresse</div>
-<div class="verse">En lui disant ma pensee ma defense</div>
-<div class="verse">Tout mon espoir: joye/ santé/ liesse</div>
-<div class="verse">Vous dont celui qui a toute puissance</div>
-<div class="verse">Que estes seule monstrés par evidence</div>
-<div class="verse">Ce que tousjours ay quis et desiré</div>
-<div class="verse">Est acomply par vostre sapience</div>
-<div class="verse">A ceste heure je vous embrasseré</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nullus jam paries nulla distantia &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il n'est paroy qui empesche present</div>
-<div class="verse">Ne distance que ne vous puisse voir</div>
-<div class="verse">Devant mes yeulx/ combien que clerement</div>
-<div class="verse">Lucresse sceust de tout ce fait le voir</div>
-<div class="verse">Et l'ordre aussi vous l'eussés veu mouvoir</div>
-<div class="verse">Changer couleur comme ung peu espantee</div>
-<div class="verse">Car a l'eure ung esperit cuida voir</div>
-<div class="verse">Non euriale tant estoit transportee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Verum tantum ad ea pericula iturum sibi non suadebat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elle ne cuidoit jamés que ung si grant homs</div>
-<div class="verse">Eust telz perilz &amp; dangiers entreprins</div>
-<div class="verse">Mais quant elle eut embrassé com lisons</div>
-<div class="verse">Tenu/ baisé et son esperit reprins</div>
-<div class="verse">Elle congneut disant: o bien aprins</div>
-<div class="verse">Sage/ discret es tu eurialus</div>
-<div class="verse">En l'embrassant parmy le corps prins</div>
-<div class="verse">Estraint/ serre tant que on ne pourroit plus</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Heu quanto te ait &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En ce faisant elle mua couleur</div>
-<div class="verse">De son amant la face regardoit</div>
-<div class="verse">Et lui a dit: mon amy et seigneur</div>
-<div class="verse">Comme estes vous ozé venir cy droit</div>
-<div class="verse">En tel danger et peril comme on voit</div>
-<div class="verse">Que diray je? a ceste heure apperçoy</div>
-<div class="verse">Que je vous suis treschere quoy que soit</div>
-<div class="verse">De ce danger suis cause bien le voy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed neque tu me aliam invenies</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Certes autre tu ne me trouveras</div>
-<div class="verse">En tous dangers me bouteré pour toy</div>
-<div class="verse">De ton costé les dieux tu requerras</div>
-<div class="verse">Et moy du mien qui nous facent otroy</div>
-<div class="verse">De leur faveur a nostre bonne foy</div>
-<div class="verse">Et vray amour veulent donner bon vent</div>
-<div class="verse">Car soyes seure que autre que toy de moy</div>
-<div class="verse">Tant que vivre n'aura jouyssement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec maritus quidem si rite maritum &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pas mon mary: se mary je le doy</div>
-<div class="verse">Deuement nommer: car contre mon vouloir</div>
-<div class="verse">Me l'ont donné mes parens &amp; quant a moy</div>
-<div class="verse">Jamés ne fus consentant de l'avoir</div>
-<div class="verse">C'est mal party de faire a fille avoir</div>
-<div class="verse">Contre son gré vieillart en mariage</div>
-<div class="verse">Laissons cela plus il n'en fault chaloir</div>
-<div class="verse">Mon bien/ m'amour des amans le plus sage</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed age mea voluptas &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais or avant ma volupté/ ma joye</div>
-<div class="verse">Ostés ce sac monstrés vous clerement</div>
-<div class="verse">Despouillés vous faictes tant que vous voie</div>
-<div class="verse">Hors cest habit de porteur vitement</div>
-<div class="verse">Deceignés vous de cordes promptement</div>
-<div class="verse">Ottroiés moy que je vous puisse voir</div>
-<div class="verse">Quant despouillé se fut legierement</div>
-<div class="verse">Riens plus plaisant jamés ne fut a voir</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus se despouilla
-du roquet et des cordes et apparurent
-ses beaulx vestemens et comment
-sur ce point sozie leur vint dire
-que menelaus venoit en hault</h3>
-
-<div class="latin">Jam ille depositis sordiltis ostro fulgebat et auro</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant ses habis de vil pris eut hors mis</div>
-<div class="verse">En pourpre et or reluisoit le mignon</div>
-<div class="verse">Se fortune eust a l'eure permis</div>
-<div class="verse">A ses amours eust donné guerison</div>
-<div class="verse">Mais sozie si tost qu'en fut saison</div>
-<div class="verse">A la porte frappa tressagement</div>
-<div class="verse">En leur disant gardés vous de trahison</div>
-<div class="verse">Menelaus vient cy legierement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tegite furta vestra dolisque vitam fallite &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je ne sçay pas qu'il vient icy querant</div>
-<div class="verse">Secretement couvrés vostre larcin</div>
-<div class="verse">Chascun de vous soit subtil et savant</div>
-<div class="verse">De ce mary tromper c'est vostre fin</div>
-<div class="verse">Ne pensés point qu'il soit homme si fin</div>
-<div class="verse">Qui de ceans sceust maintenant sortir</div>
-<div class="verse">Pourvoiés y bien sagement affin</div>
-<div class="verse">Que vos amours ne faille departir</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse fist musser eurialus
-dedens une muce qui estoit en
-la chambre ou l'en mettoit les choses
-secretes de la maison</h3>
-
-<div class="latin">Tum lucretia latibulum parvum inquit substracto</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lors lucresse dist a eurialus</div>
-<div class="verse">Dessoubz ce lit une muce a secrete</div>
-<div class="verse">La sont plusieurs choses bien cher tenus</div>
-<div class="verse">Et de ce t'ay pieça mencion faicte</div>
-<div class="verse">Par mes lettres si par quelque deffaicte</div>
-<div class="verse">Menelaus nous surprenoit ensemble</div>
-<div class="verse">Tu te mettrois ens en celle muete</div>
-<div class="verse">Ainsi se doit faire comme il me semble</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ingredere huc tutus tenebris eris</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Entre dedans par l'obscurté du lieu</div>
-<div class="verse">Et tenebres tu seras seurement</div>
-<div class="verse">Mais quant dedans seras ne tant ne peu</div>
-<div class="verse">Ne remueras: ne crache aucunement</div>
-<div class="verse">Eurialus doubta se entierement</div>
-<div class="verse">Acompliroit ce que on lui conseilloit</div>
-<div class="verse">Puis proposa que le commandement</div>
-<div class="verse">Et le conseil de sa dame suyvroit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment <a name="cor3" id="cor3"></a>menelaus entra tout suant
-en la chambre lui &amp; son homme pour
-avoir certaines lettres qu'il charchoit</h3>
-
-<div class="latin">Illa foribus patefactis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Aprés ouvrit de sa chambre la porte</div>
-<div class="verse">Et retourna tixtre comme par devant</div>
-<div class="verse">A son mestier &amp; tantost se transporte</div>
-<div class="verse">Menelaus son mary tout suant</div>
-<div class="verse">Avecques lui bertus l'accompaignant</div>
-<div class="verse">Quelque lettre de la chose publique</div>
-<div class="verse">Estoit alors menelaus querant</div>
-<div class="verse">A les chercher entierement s'applique</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Que postquam nullis inventa sunt</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant es escrins chose ne peut trouver</div>
-<div class="verse">De ce que avoit presentement a faire</div>
-<div class="verse">Dist que dedans la muce recouvrer</div>
-<div class="verse">On les pourroit ainsi qu'il povoit croire</div>
-<div class="verse">A lucresse dist qu'il avoit a faire</div>
-<div class="verse">De chandelle pour dedens regarder</div>
-<div class="verse">Euriale fut point ne le fault taire</div>
-<div class="verse">Pres de la mort quant ce ouyt demander</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus se deffia de lucresse
-qu'elle le voulsist trahir &amp; des
-parolles qu'il disoit lui estant en la
-muce</h3>
-
-<div class="latin">Janque lucretiam odisse incipit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il commença lors a hayr lucresse</div>
-<div class="verse">Et dedens soy fol il se reputoit</div>
-<div class="verse">Ha disoit il qui m'a fors ma jeunesse</div>
-<div class="verse">Et legierté fait venir cy endroit</div>
-<div class="verse">Je suis happé et prins et a bon droit</div>
-<div class="verse">Infamie: j'ay la grace perdue</div>
-<div class="verse">De l'empereur combien que ce peu soit</div>
-<div class="verse">Il me suffist se la vie m'est rendue</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quis me hinc vivum eripiet</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qui me pourra de ce lieu vif tirer</div>
-<div class="verse">Il est certain qu'il est fait de ma vie</div>
-<div class="verse">O vain et sot de tous folx le premier</div>
-<div class="verse">Le plus meschant de tous en vraie folie</div>
-<div class="verse">J'ay ma propre voulenté ensuyvie</div>
-<div class="verse">Par moy je suis tumbé en ce danger</div>
-<div class="verse">Telles joyes prouffiter ne voy mie</div>
-<div class="verse">Puis que acheter les me convient si cher</div>
-</div>
-
-
-<h3>L'acteur parle des voluptés en
-les blasmant en la personne de
-eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Brevis est illa voluptas dolores longissimi</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">La volupté des plaisirs amoureulx</div>
-<div class="verse">Est bien courte: et longue la douleur</div>
-<div class="verse">O voulsissons pour le royaulme des cieulx</div>
-<div class="verse">Autant prendre de peine et de labeur</div>
-<div class="verse">Merveilleuse est la folie et l'erreur</div>
-<div class="verse">De nous povres miserables humains</div>
-<div class="verse">Qui cours travaulx &amp; bien peu de sueur</div>
-<div class="verse">Pas n'endurons pour les biens souverains</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Amoris causa cuius leticia fumo comparari potest infinitis nos objectamus angustiis</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et pour cause de vain et fol amour</div>
-<div class="verse">Que a fumee on peut bien comparer</div>
-<div class="verse">Nous nous offrons tant de nuyt que de jour</div>
-<div class="verse">A molesties et peines sans finer</div>
-<div class="verse">A ceste heure je puis bien aviser</div>
-<div class="verse">Que je seré de tous exemple &amp; fable</div>
-<div class="verse">Las je ne sçay comme en pourra aler</div>
-<div class="verse">N'a quelle fin viendra le miserable</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus voue que s'il peut
-eschapper jamais n'y retournera</h3>
-
-<div class="latin">Hinc si me deorum quisquam traxerit nusquam me rursus labor illaqueabit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se aucun dieu par sa doulce clemence</div>
-<div class="verse">De ce peril me povoit delivrer</div>
-<div class="verse">Tant que vivrois par mon insipience</div>
-<div class="verse">En tel danger ne me viendrois gluer</div>
-<div class="verse">O dieu du ciel vueillés moy delivrer</div>
-<div class="verse">Et pardonnés a ma fole jeunesse</div>
-<div class="verse">Mes grans faultes me vueillés remembrer</div>
-<div class="verse">A l'ignorant faictes grace et largesse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Reserva me ut horum delictorum penitentiam agam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je te supply plaise toy me garder</div>
-<div class="verse">De ce peril pour que je puisse faire</div>
-<div class="verse">Penitence des pechés sans tarder</div>
-<div class="verse">Que j'ay commis las il est bien notoire</div>
-<div class="verse">Que lucresse m'a cy pour me defaire</div>
-<div class="verse">Mis en ses las: jamés el ne m'ama</div>
-<div class="verse">Voicy mon jour ma fin dont nul retraire</div>
-<div class="verse">Ne me pourroit se dieu pitié n'en n'a</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Audieram ego sepe mulierum fallacias nec declinare scivi</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">J'avois assés autres fois des fallaces</div>
-<div class="verse">Et malices des femmes ouy bruyt</div>
-<div class="verse">Et icelles en plusieurs lieux &amp; places</div>
-<div class="verse">Ouy narrer &amp; ne me suis conduit</div>
-<div class="verse">Si sagement que aye peu jour ne nuit</div>
-<div class="verse">Leurs cautelles eviter mais se puis</div>
-<div class="verse">De ce peril par quelque saufconduit</div>
-<div class="verse">Me bouter hors: aux femmes a dieu dis</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse avoit soing &amp; crainte
-tant pour elle que pour eurialus
-et comment soudainement elle trouva
-remede contre le dangier</h3>
-
-<div class="latin">Sed nec lucretia minoribus urgebatur molestiis</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse lors moins de crainte n'avoit</div>
-<div class="verse">De son salut et curieusement</div>
-<div class="verse">De euriale doubte et soing avoit</div>
-<div class="verse">Si grant que on peut avoir aucunement</div>
-<div class="verse">Mais tout ainsi que peril eminent</div>
-<div class="verse">Des femmes est plus que de hommes l'engin</div>
-<div class="verse">Soudain/ subtil pour trouver promptement</div>
-<div class="verse">Remede acoup lucresse y trouva fin</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Age inquit vir cistella illic super fenestra est ubi te memini &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sa mon mary dist lucresse soudain</div>
-<div class="verse">Une archete sur celle fenestre a</div>
-<div class="verse">Je memoire que de ta propre main</div>
-<div class="verse">As dedens mis les lettres qui sont la</div>
-<div class="verse">Peut bien estre que la se trouvera</div>
-<div class="verse">Tout ce que cy longuement tu as quis</div>
-<div class="verse">Legierement le coffret empoigna</div>
-<div class="verse">Et puis dessus la fenestre l'a mis</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tanquam vellet aperire cistellam latenter eam deorsum impulit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Puis fist semblant que ouvrir elle vouloit</div>
-<div class="verse">La petite liete et en l'ouvrant</div>
-<div class="verse">Secretement tant que on ne l'apperçoit</div>
-<div class="verse">L'archete fist en bas tumber courant</div>
-<div class="verse">A son mary dist: ne soiés tardant</div>
-<div class="verse">Que ne perdons et n'ayons grant dommage</div>
-<div class="verse">Car l'archete que tenoie cy devant</div>
-<div class="verse">Est tumbee qui n'est pas avantage</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Perge ocius ne jocalta vel scripture &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Courés bien tost recouvrés mes joyaulx</div>
-<div class="verse">Et mes bagues et les lettres aussi</div>
-<div class="verse">Alés vite car la sont mes plus beaux</div>
-<div class="verse">Et plus riches joyaulx je vous affy</div>
-<div class="verse">Despeschés vous estes encores cy</div>
-<div class="verse">Alés je fais le guet qu'on ne les robe</div>
-<div class="verse">Quelque larron tant que seray icy</div>
-<div class="verse">N'y mettra pas la main mais que ne hobe</div>
-</div>
-
-
-<h3>L'acteur par forme de yronie parle
-de l'engin subit des femmes &amp; de leur
-grande hardiesse</h3>
-
-<div class="latin">Vide audatiam mulieris &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Regarde cy la grande hardiesse</div>
-<div class="verse">D'une femme &amp; cauteleux ouvrage</div>
-<div class="verse">A ceste heure dois croire sans paresse</div>
-<div class="verse">A leur parler il n'est homme si sage</div>
-<div class="verse">Si cler voyant qui puisse l'avantage</div>
-<div class="verse">D'elles avoir tant soit il cler voiant</div>
-<div class="verse">Et que tromper ne puissent c'est l'usage</div>
-<div class="verse">Chascun le sçait le cas est apparant</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Is duntaxat non fuit illusus quem conjunx fallere non tantavit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Celluy pour vray de malice de dame</div>
-<div class="verse">Est et sera exempt je vous affi</div>
-<div class="verse">Le quel sans plus la seule et propre femme</div>
-<div class="verse">N'a point voulu decevoir ce vous dy</div>
-<div class="verse">Par fortune je le vous certiffy</div>
-<div class="verse">On est trop plus eureux que par engin</div>
-<div class="verse">Menelaus et bertus avec luy</div>
-<div class="verse">Descendirent par le vouloir divin</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse mist eurialus en
-autre lieu tant comme son mary alla
-querir ses bagues</h3>
-
-<div class="latin">Domus etrusco more altior fuit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ceste maison de lucresse moult haulte</div>
-<div class="verse">A la mode des etrusquins estoit</div>
-<div class="verse">Plusieurs degrés avoit sans quelque faulte</div>
-<div class="verse">Par ou monter et descendre failloit</div>
-<div class="verse">Eurialus ce temps pendant avoit</div>
-<div class="verse">De lieu changer faculté ce qu'il fist</div>
-<div class="verse">Car lucresse ainsi qu'elle entendoit</div>
-<div class="verse">En quelque autre neufve muce le mist</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Illi collectis jocalibus atque scripturis &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant ilz eurent tout prins et recueilli</div>
-<div class="verse">Bagues joyaulx lettres et autres biens</div>
-<div class="verse">Pource que n'ont ce qu'ilz charchoient parmy</div>
-<div class="verse">Trouvé tantost vindrent sans dire riens</div>
-<div class="verse">En la chambre monterent &amp; puis liens</div>
-<div class="verse">Au pres du lieu du quel party estoit</div>
-<div class="verse">Eurialus charcherent lors je tiens</div>
-<div class="verse">Ce dist bertus tout ce qu'il nous failloit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment le mary de lucresse et son
-homme s'en allerent quant ilz eurent les
-lettres qu'ilz queroient</h3>
-
-<div class="latin">Voti compotes facti consalutata lucressia &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Puis par aprés lucresse saluerent</div>
-<div class="verse">En luy disant adieu jusques au retour</div>
-<div class="verse">En sa chambre seulete la laisserent</div>
-<div class="verse">Se leur sembloit tantost sans long sejour</div>
-<div class="verse">Elle appelle son amy par amour</div>
-<div class="verse">Quant l'uis fermé et barré fut apoint</div>
-<div class="verse">En luy disant mon amy mon seignour</div>
-<div class="verse">Sortés dehors acoup ne tardés point</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse parle a eurialus
-aprés qu'il fut hors de danger</h3>
-
-<div class="latin">Veni gaudiorum summa meorum &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ma pensee mon cueur toute ma joye</div>
-<div class="verse">La fortune de toute ma plaisance</div>
-<div class="verse">Et la source de mon bien ou que soye</div>
-<div class="verse">Plus doulx que ray de miel sans doubtance</div>
-<div class="verse">Vien ma doulceur/ m'amour ma soustenance</div>
-<div class="verse">Toutes choses sont present a seurté</div>
-<div class="verse">Parler povons seurement sans instance</div>
-<div class="verse">Du chemin est hors mise la durté</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Jam locus est amplexibus tutus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Nous povons bien embrasser seurement</div>
-<div class="verse">L'un l'autre sans que fortune nous nuise</div>
-<div class="verse">Combien qu'elle c'est portee rudement</div>
-<div class="verse">Vers nous rompant la premiere entreprinse</div>
-<div class="verse">De nos baisers les dieux par bonne guise</div>
-<div class="verse">Et façon ont regardé nostre amour</div>
-<div class="verse">De si loyaulx amans ont veu l'emprinse</div>
-<div class="verse">Ne les voulans habandonner nul jour</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Veni jam meas in ulnas nichil est quod jam amplius vereare &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Entre mes bras vien t'en mon doulx amy</div>
-<div class="verse">Chose craindre maintenant tu ne dois</div>
-<div class="verse">Plus que roses ne fleur de lis aussi</div>
-<div class="verse">Donnant odeur mon amy a fin chois</div>
-<div class="verse">Que tardes tu que crains tu ceste fois</div>
-<div class="verse">T'amye suis que veulx tu delaier</div>
-<div class="verse">A me embrasser ne tarde deux ne trois</div>
-<div class="verse">Plus ne nous fault du danger effraier</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus ne se povoit asseurer
-et aprés qu'il fut asseuré acolla
-lucresse et baisa &amp; de ce qu'il dist</h3>
-
-<div class="latin">Eurialus vix tandem formidine posita &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A peine peut ses esperitz asseurer</div>
-<div class="verse">Eurialus touteffois quant il eut</div>
-<div class="verse">Toute crainte hors mise acoler</div>
-<div class="verse">Lucresse vint disant que jamés n'eut</div>
-<div class="verse">Si grant fraieur <a name="cor4" id="cor4"></a>mais que pour elle veult</div>
-<div class="verse">Avoir soufert et enduré tourment</div>
-<div class="verse">Qu'elle est digne que on face ce que on peut</div>
-<div class="verse">Pour son amour desservir loyaulment</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec istec oscula et tam dulces amplexus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Telz doulx baisiers &amp; doulx embrassemens</div>
-<div class="verse">Ne peut avoir homme sans peine avoir</div>
-<div class="verse">Car il les doit par craintes &amp; tormens</div>
-<div class="verse">Loyaulment deservir main et soir</div>
-<div class="verse">Iceulx gangner par travaulx c'est le voir</div>
-<div class="verse">Se aprés ma mort ressuciter povoie</div>
-<div class="verse">Et les peusse par telz travaulx avoir</div>
-<div class="verse">Par mille fois pour eulx morir vouldroie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">O mea felicitas o mea beatitudo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">O ma tresgrant et vraye felicité</div>
-<div class="verse">Mon bien parfait &amp; ma beatitude</div>
-<div class="verse">Te voys je cy ou ce c'est vanité</div>
-<div class="verse">Te tienge ou non ou ta similitude</div>
-<div class="verse">Suis je de engin si rebouqué et rude</div>
-<div class="verse">Que par songes soye deceu vainement</div>
-<div class="verse">Certes sés tu: bien le sçay plus ne cude</div>
-<div class="verse">Je te tiens cy je le sçay fermement</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse estoit lors vestue
-&amp; de sa grant beaulté</h3>
-
-<div class="latin">Erat lucretia levi vestita palla</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse estoit d'un fin roquet vestue</div>
-<div class="verse">Assés legier qui au corps la prenoit</div>
-<div class="verse">Si justement que tout d'une venue</div>
-<div class="verse">Les membres telz qu'ilz estoient demonstroit</div>
-<div class="verse">Plus que naige la bouche blanche avoit</div>
-<div class="verse">Et de ses yeulx la clarté et lumiere</div>
-<div class="verse">Comme celle du soleil reluisoit</div>
-<div class="verse">Regard plaisant Joyeuse avoit la chere</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Geme veluti lilia purpureis immixta rosis</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les joes avoit d'une couleur vermeille</div>
-<div class="verse">Blanches parmy comme vermeilles roses</div>
-<div class="verse">Avec le lis meslees c'est couleur belle</div>
-<div class="verse">Et si avoit aussi entre autres choses</div>
-<div class="verse">En la bouche parolles gracieuses</div>
-<div class="verse">Ris avenant modeste et temperé</div>
-<div class="verse">C'estoient choses a veoir delicieuses</div>
-<div class="verse">Nature avoit en ce bien operé</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Pectus amplum papilie quasi duo punica poma &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse avoit poictrine ample et belle</div>
-<div class="verse">Et de chascun costé rebondissoit</div>
-<div class="verse">Une ronde ferme et plaisant mamelle</div>
-<div class="verse">Comme pommes rondes elle les avoit</div>
-<div class="verse">Le mouvement d'icelles excitoit</div>
-<div class="verse">Tous vrays amans ao jeu d'amours parfaire</div>
-<div class="verse">Pourtant ne peut eurialus quant voit</div>
-<div class="verse">Biens si parfaictz soy refraindre ou retraire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Oblitus timoris modestiam quoque ab se repulit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il oublia lors toute modestie</div>
-<div class="verse">Toute crainte hors mist d'avecques luy</div>
-<div class="verse">Lucresse print et lui dist je vous prie</div>
-<div class="verse">Le fruict d'amours recevons sans ennuy</div>
-<div class="verse">Es parolles le fait fust ensuivy</div>
-<div class="verse">Mais lucresse pas ne voulut souffrir</div>
-<div class="verse">En luy disant qu'elle a cure et soucy</div>
-<div class="verse">De honnesteté et bon nom obtenir</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse faignit ne vouloir
-habiter avecques eurialus disant que
-on ne aymoit pas pourcela et la responce
-qu'elle fist</h3>
-
-<div class="latin">Nec aliud eius amorem quam verba exposcere &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale dist elle mon amy</div>
-<div class="verse">Je n'entens point que nostre amour requiere</div>
-<div class="verse">Autre chose que diviser ainsi</div>
-<div class="verse">Honnestement sans autre chose faire</div>
-<div class="verse">Eurialus a lors ne se peut taire</div>
-<div class="verse">A sa dame dist que quelque ung saura</div>
-<div class="verse">Qu'il est venu leans pour son plaisir faire</div>
-<div class="verse">Ou que de ce aucun riens ne saura</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si scitum est ait nemo est qui non cetera suspicetur</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se aucun dit il a de ce congnoissance</div>
-<div class="verse">Que nous soions icy secretement</div>
-<div class="verse">Ne pretendra ja cause d'ignorance</div>
-<div class="verse">Que nous façons d'amours l'esbatement</div>
-<div class="verse">Infamye vouloir apertement</div>
-<div class="verse">Estre entourné atort et sans rien faire</div>
-<div class="verse">Folie seroit selon mon sentement</div>
-<div class="verse">Pour quoy conclus que tout devons parfaire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sin vero nescitum est &amp; hoc quoque sciet nullus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et suppose que aucun n'en sache rien</div>
-<div class="verse">Plus tost devons le jeu d'amours parfaire</div>
-<div class="verse">Puis que parler ny en mal ny en bien</div>
-<div class="verse">On n'en pourra le jeu nous devra plaire</div>
-<div class="verse">C'est tout le fruict d'amours que de ce faire</div>
-<div class="verse">Mourir me fault plus tost que ne le face</div>
-<div class="verse">Je vous supplie ne me soyez contraire</div>
-<div class="verse">Puis que avons temps lieu convenable &amp; place</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse replique disant que
-ne devoient habiter mais elle fut finablement
-vaincue</h3>
-
-<div class="latin">Ha scelus est inquit lucretia</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse dist certes qui parferoit</div>
-<div class="verse">Le demourant ce seroit un grant vice</div>
-<div class="verse">Eurialus dist cil qui ne useroit</div>
-<div class="verse">Des biens iceulx appliquant a l'office</div>
-<div class="verse">Esquelz ilz sont ordonnés seroit nice</div>
-<div class="verse">Et feroit mal quant ilz les peut avoir</div>
-<div class="verse">Laisser chose qui est a soy propice</div>
-<div class="verse">Ne seroit sens mais lascheté pour voir</div>
-</div>
-
-<div class="latin">An ego occasionem michi concessam tum quesitam tum optatam miterem</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et cuidés vous que voulsisse laisser</div>
-<div class="verse">L'occasion qui present m'est donnee</div>
-<div class="verse">Que ay tant quise par venir et aller</div>
-<div class="verse">Et par long temps grandement desiree</div>
-<div class="verse">Par la robe a lucresse empongnee</div>
-<div class="verse">Qui resistoit mais elle fut vaincue</div>
-<div class="verse">Et ne fut pas leur volupté saoulee</div>
-<div class="verse">Com de hamon quant thamar eut congneue</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment aprés le fait d'amours acomply
-Il aymerent plus que devant et comment
-eurialus print congié</h3>
-
-<div class="latin">Memet tamen discriminis eurialus postquam vini cibique paulisper hausit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Plus grande soif de loyaulment aymer</div>
-<div class="verse">Leur engendra ce qu'ilz avoient parfait</div>
-<div class="verse">Eurialus se sceut bien remembrer</div>
-<div class="verse">Du grant peril que evité il avoit</div>
-<div class="verse">De pain et vin quant un peu fut refait</div>
-<div class="verse">Son congié print lucresse repugnoit</div>
-<div class="verse">On n'eut oncques suspection du fait</div>
-<div class="verse">Pour qu'en forme d'ung porteurs s'en aloit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus en alant remembroit
-le danger ou il avoit esté et les
-parolles qu'il disoit a soy mesmes</h3>
-
-<div class="latin">Admirabatur seipsum eurialus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus en alant par la voye</div>
-<div class="verse">En soy mesmes se donne grant merveille</div>
-<div class="verse">Disant o dieu se present rencontroye</div>
-<div class="verse">Cesar certes je l'auroye fort belle</div>
-<div class="verse">Se apercevoit ce vestement de toille</div>
-<div class="verse">Suspicion tresgrande il auroit</div>
-<div class="verse">Fable seroys a tous pour l'amour d'elle</div>
-<div class="verse">Et grandement de moy on se riroit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nunquam me missum faceret donec sciret omnia</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Jamais en paix il ne me laisseroit</div>
-<div class="verse">Jusques ad ce que eust congneu tout le voir</div>
-<div class="verse">Et bien acoup il me demanderoit</div>
-<div class="verse">De cest habit car tout voudroit savoir</div>
-<div class="verse">Se luy disoie que venisse de veoir</div>
-<div class="verse">Quelque femme en lucresse taisant</div>
-<div class="verse">Et que fiesse par tout mon plain povoir</div>
-<div class="verse">Pour l'excuser rien n'en seroit croiant</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nam et ipse hanc amat &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je sçay assés que cesar loyaulment</div>
-<div class="verse">Tresvoulentiers lucresse aymeroit</div>
-<div class="verse">Pas mon prouffit ne seroit seurement</div>
-<div class="verse">Moy descouvrir car mal fait se seroit</div>
-<div class="verse">De reveler ce que celer on doit</div>
-<div class="verse">Trahir ne doy celle qui saulvé m'a</div>
-<div class="verse">Certes plus tost vif on m'escorcheroit</div>
-<div class="verse">Que voulsisse condescendre a cela</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus en alant avisa
-deux de ses loyaulx compaignons
-nisus et achates &amp; ne se monstra point
-a eulx ainsi guetré</h3>
-
-<div class="latin">Dum sic loquitur nisum/ achatem/ pliniumque cernit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tandis que ainsi aloit a soy parlant</div>
-<div class="verse">Nise/ achates et pline il avisa</div>
-<div class="verse">A son povoir les ala devançant</div>
-<div class="verse">Tant que nul d'eulx congnoissance n'en a</div>
-<div class="verse">Ains a l'ostel cautement arriva</div>
-<div class="verse">Ses sacs osta et sa robe a reprinse</div>
-<div class="verse">A son amy l'aventure conta</div>
-<div class="verse">La maniere du fait &amp; l'entreprinse</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus conta son aventure
-a son feal amy achates et des
-paroles qu'il disoit considerant le dangier
-ou il avoit esté</h3>
-
-<div class="latin">Dumque quis timor quod gaudium &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tresbien recors de tout il recitoit</div>
-<div class="verse">Les crainte et joye a lui entrevenus</div>
-<div class="verse">Et semblable a l'une fois estoit</div>
-<div class="verse">A cil qui craint aussi comme confus</div>
-<div class="verse">Puis a l'autre joyeux se monstroit plus</div>
-<div class="verse">Disant ainsi constitué en crainte</div>
-<div class="verse">Par femmes suis ung vray fol devenus</div>
-<div class="verse">Et mis mon chief en peine &amp; douleur mainte</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non sic me pater ammonuit dum me nullius femine fidem sequi debere dicebat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mon pere pas ainsi ne conseilloit</div>
-<div class="verse">Quant il disoit qu'en femme qui fust nee</div>
-<div class="verse">Fidelité ne loyaulté n'avoit</div>
-<div class="verse">Que evitasse eulx et leur destinee</div>
-<div class="verse">Car il disoit femme est beste indomtee</div>
-<div class="verse">Infidele/ cruelle aussi muable</div>
-<div class="verse">Et a mille passions inclinee</div>
-<div class="verse">De ce povois bien estre remembrable</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ego paterne immemor discipline</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais je ne eu de ce quelque memoire</div>
-<div class="verse">Abandonné ay mon ame et mon corps</div>
-<div class="verse">Le principal et aussi l'accessoire</div>
-<div class="verse">Entre les mains d'une femme si lors</div>
-<div class="verse">Que de fourment estois chargé la hors</div>
-<div class="verse">On m'eust congneu quel honte &amp; infamie</div>
-<div class="verse">A mes parens fust avenu des lors</div>
-<div class="verse">Consequamment a toute ma lignie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Alienum me cesar fecisset &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Cesar eust eu de moy abandonner</div>
-<div class="verse">Matere assés car il eust bien peu dire</div>
-<div class="verse">On doit comme vil et fol contemner</div>
-<div class="verse">Homme qu'on voit ainsi mal se conduire</div>
-<div class="verse">Se le mary de lucresse a voir dire</div>
-<div class="verse">M'eust empoigné quant les lettres cerchoit</div>
-<div class="verse">Il n'y eut eu matere de quoy rire</div>
-<div class="verse">Bien entendre chascun le peut et doit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Seva est lex julia mechis &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">La loy julie que on dit des adulteres</div>
-<div class="verse">Est cruele pour eulx selon les drois</div>
-<div class="verse">Mais du mary sont peines plus austeres</div>
-<div class="verse">Que de la loy car tout a une fois</div>
-<div class="verse">La loy punist par glayve com je croys</div>
-<div class="verse">Et le mary par divers batemens</div>
-<div class="verse">Occist &amp; bat sans regarder les loix</div>
-<div class="verse">Ne si frappe de bois ou ferremens</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed putemus virum pepercisse vite</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais supposons que le mary m'eust fait</div>
-<div class="verse">Grace du corps et m'eust donné ma vie</div>
-<div class="verse">Si m'eust il mis pour mon cas et forfait</div>
-<div class="verse">En ses prisons puis je vous certiffie</div>
-<div class="verse">M'eust a cesar a ma grant infamie</div>
-<div class="verse">Baillé/ livré tout ainsi m'en fust prins</div>
-<div class="verse">Plus doulcement je ne povoie mye</div>
-<div class="verse">Ce mal passer quant eusse esté surprins</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Dicamus &amp; illius me manus effugere &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Or supposons que povois evader</div>
-<div class="verse">D'entre ses mains car sans armes estoit</div>
-<div class="verse">Et que je avois pour moy de lui garder</div>
-<div class="verse">Mon espee qui au costé pendoit</div>
-<div class="verse">Certes des gens avecques lui avoit</div>
-<div class="verse">Ses armeures a la paroy pendoient</div>
-<div class="verse">Facilement prendre il les povoit</div>
-<div class="verse">En sa maison mains serviteurs estoient</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Clamores mox invaluissent</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Clameurs et cris lors faictz eussent esté</div>
-<div class="verse">Les huis fermés tous eussent prins vengence</div>
-<div class="verse">De mon meffait ilz n'eussent arresté</div>
-<div class="verse">Pour soy venger de mon insipience</div>
-<div class="verse">A ceste heure j'ay clere congnoissance</div>
-<div class="verse">Que du danger ne m'a pas delivré</div>
-<div class="verse">Mon beau parler/ mon sens ne ma prudence</div>
-<div class="verse">Mais fortune qui bien y a ouvré</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quid casus innuo &amp; promptum ingenium lucretie</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qu'esse que dy de fortune qu'el ma</div>
-<div class="verse">Hors de danger et de peril hors mis</div>
-<div class="verse">Certes bien scé que rien fait el n'en a</div>
-<div class="verse">Mais s'a esté lucresse au cler vis</div>
-<div class="verse">Son prompt engin non tardif ne remis</div>
-<div class="verse">O loyale &amp; tressage amoureuse</div>
-<div class="verse">O noble amour auquel me suis submis</div>
-<div class="verse">Plus que toy n'est chose delicieuse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Cur me tibi non credam cur tuam non sequar fidem</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qui me tiendra que ne aye en toy creance</div>
-<div class="verse">Et que ta foy ne doie ensuyvir</div>
-<div class="verse">Se je avoie par divine ordonnance</div>
-<div class="verse">Cent chiefz a toy oseroie bien venir</div>
-<div class="verse">Pour qu'en ta foy le voulsisses tenir</div>
-<div class="verse">Loyale es/ caute/ prudente sage</div>
-<div class="verse">Bien scés amer: a tes fins parvenir</div>
-<div class="verse">Et ton amant garder de tout oultrage</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quis tam cito excogitare potuisset</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qui est celui qui eust si tost pourveu</div>
-<div class="verse">Consideré/ ne le moyen pensé</div>
-<div class="verse">Soudainement ainsi que l'as preveu</div>
-<div class="verse">Pour du danger ou m'estoie lancé</div>
-<div class="verse">Bouter dehors que ne feusse pressé</div>
-<div class="verse">As la voie promptement avisee</div>
-<div class="verse">Bien dire puis qu'estois mal agencé</div>
-<div class="verse">Et ma vie entierement finee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non meum est sed tuum quod spero</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se j'ay esperit qui encores respire</div>
-<div class="verse">Je ne tiens ce de quelque ung que de toy</div>
-<div class="verse">Ne me seroit point fort dur a vray dire</div>
-<div class="verse">La vie perdre que je retiens par toy</div>
-<div class="verse">A ton plaisir tu peuz faire de moy</div>
-<div class="verse">Le povoir as de ma mort &amp; ma vie</div>
-<div class="verse">A toy me rens &amp; commande en ta foy</div>
-<div class="verse">A tousjours mais sans faire departie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">O candidum pectus o dulcem linguam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">O poictrine blanche comme le lis</div>
-<div class="verse">Doulce langue/ clers yeulx &amp; lumineux</div>
-<div class="verse">O prompt engin membres plains &amp; polis</div>
-<div class="verse">Plus que marbre/ souefz &amp; amoureulx</div>
-<div class="verse">Quant pourray je vous revoir de mes yeulx</div>
-<div class="verse">Et les levres coralines baiser</div>
-<div class="verse">En les mordant par plaisir amoureulx</div>
-<div class="verse">Pour mieulx amours resjouir &amp; aiser</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quando tremulam linguam &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant pourray je en ma bouche sentir</div>
-<div class="verse">Celle doulce langue murmurative</div>
-<div class="verse">Et ses dures mamelles a laisir</div>
-<div class="verse">Taster qui sont de la generative</div>
-<div class="verse">Excitatif: il n'est contemplative</div>
-<div class="verse">Vie qui soit si doulce que lucresse</div>
-<div class="verse">C'est ung tresor/ c'est vie perfective</div>
-<div class="verse">C'est tout basme/ c'est parfaicte liesse</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment achates compaignon de
-eurialus parla a lui et des paroles
-qu'il dist</h3>
-
-<div class="latin">Parum est ait achates quod in hac femina vidisti</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lors achates amy et compaignon</div>
-<div class="verse">D'eurialus lui dist c'est peu de chose</div>
-<div class="verse">De la beaulté/ proprieté/ blason</div>
-<div class="verse">Qu'as allegué estre en lucresse enclose</div>
-<div class="verse">De tant qu'on voit femme sans estre close</div>
-<div class="verse">Toute nue elle semble plus belle</div>
-<div class="verse">Et se monstrer se povoit je suppose</div>
-<div class="verse">Que plus beaulté se trouveroit en elle</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non candali regis lidia formosa uxor &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lidia fut du roy candalus femme</div>
-<div class="verse">Gente/ belle: non pas plus que lucresse</div>
-<div class="verse">Ne m'esbahis pour monstrer de la dame</div>
-<div class="verse">La grant beaulté s'il voulut sans peresse</div>
-<div class="verse">A son amy par ung trait de liesse</div>
-<div class="verse">Son espouse descouvrir toute nue</div>
-<div class="verse">Affin qu'il peust par plus grant hardiesse</div>
-<div class="verse">Les joyes d'amours prendre d'une venue</div>
-</div>
-
-
-<h3>La response que eurialus fait a achates
-de lucresse et de sa beaulté</h3>
-
-<div class="latin">Ego quoque itidem faceram &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Semblablement se faculté je avoie</div>
-<div class="verse">De ce faire: croy que ainsi ce feroit</div>
-<div class="verse">Toute nue je la te monstreroie</div>
-<div class="verse">Car ma langue suffire ne sauroit</div>
-<div class="verse">A descrire bien au long &amp; a droit</div>
-<div class="verse">La grant beaulté de lucresse indicible</div>
-<div class="verse">Homme mortel a ce ne suffiroit</div>
-<div class="verse">Tant est belle qu'a dire est impossible</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec tu quam solidum quam plenum fuerit meum gaudium potes considerare</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Considerer ne pourrois proprement</div>
-<div class="verse">La joye plaine qu'ay au jourd'uy receue</div>
-<div class="verse">Mais avec moy te esjouys plaisamment</div>
-<div class="verse">De mes amours car la joye que j'ay eue</div>
-<div class="verse">Est plus grande se bien l'avois perceue</div>
-<div class="verse">Que parole exprimer ne pourroit</div>
-<div class="verse">J'ay liesse a grant habundance eue</div>
-<div class="verse">Autre que moy ce ne conceveroit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sic eurialus cum achate &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus tout ainsi que dit est</div>
-<div class="verse">Ne plus ne moins a achates parla</div>
-<div class="verse">Et lucresse qui seulle en sa chambre est</div>
-<div class="verse">N'en dist pas moins: mais ce diminua</div>
-<div class="verse">Sa plaisance car taisible cela</div>
-<div class="verse">Ce qu'el n'osoit a quelque ung reveler</div>
-<div class="verse">A sozie quelque peu en parla</div>
-<div class="verse">Tout ne voulut pour honte declarer</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comme pacorus fut amoureux de
-lucresse sans partie</h3>
-
-<div class="latin">Pacorus interea pannonius eques domo nobilis qui cesarem sequebatur</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ce temps pendant ung homs panonien</div>
-<div class="verse">Homme noble pacorus eut en nom</div>
-<div class="verse">Qui de cesar en la grace estoit bien</div>
-<div class="verse">Homme a cheval et de noble maison</div>
-<div class="verse">De lucresse fut en celle saison</div>
-<div class="verse">Fort amoureux en cuidant qu'el aymast</div>
-<div class="verse">Car il estoit assés beau compaignon</div>
-<div class="verse">Et ne cuidoit que quelque ung l'empeschast</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Illa sicut mos est nostris dominabus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pour sa beaulté estre amé arbitroit</div>
-<div class="verse">Il ne doubtoit rien que la chasteté</div>
-<div class="verse">De lucresse laquelle a tous monstroit</div>
-<div class="verse">Pareil semblant par grand honnesteté</div>
-<div class="verse">C'est la mode soit yver ou esté</div>
-<div class="verse">De nos dames sans varier estre une</div>
-<div class="verse">Aux regardans leur estat et beaulté</div>
-<div class="verse">A tous faire une chere commune</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ars est sive deceptio potius</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et ce font il plus par decepcion</div>
-<div class="verse">Qu'elles ne font par art je vous affie</div>
-<div class="verse">Pour que l'amour qu'ilz ont et union</div>
-<div class="verse">Tresancien ja ne se notifie</div>
-<div class="verse">Pacorus meurt a peu se crucifie</div>
-<div class="verse">On ne le peut consoler par quelque art</div>
-<div class="verse">Se a lucresse ne dit et clarifie</div>
-<div class="verse">Le feu d'amours qui le consume et art</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Solent matrone senenses ad primam lapidem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il veult premier quelque response avoir</div>
-<div class="verse">De lucresse qui coustumiere estoit</div>
-<div class="verse">Com les dames de senes aler voir</div>
-<div class="verse">Nostre dame de bethleem: c'estoit</div>
-<div class="verse">Une place qui pas fort loing n'estoit</div>
-<div class="verse">De la cité: lucresse et ses deux filles</div>
-<div class="verse">Une vieille ensemble la menoit</div>
-<div class="verse">Pour y faire oraisons tresutiles</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comme lucresse va en pelerinage
-acompaignee de deux filles et une
-vieille et comment pacorus se presenta
-devant elle &amp; de ce qu'il fist et dist
-en baillant ung oeillet a lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Sequitur pacorus violam in manu gestans &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse aloit en ce lieu bien souvent</div>
-<div class="verse">Elle partit pour son voyage faire</div>
-<div class="verse">Pacorus va aprés mignotement</div>
-<div class="verse">Et pour son cas mieulx conduire et parfaire</div>
-<div class="verse">Tient ung oeillet a fleurs d'or qu'a fait faire</div>
-<div class="verse">Dedens avoit une epistole close</div>
-<div class="verse">Qu'en fin velin il avoit fait pourtraire</div>
-<div class="verse">D'amourettes parlant non d'autre chose</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec mirere tradit enim cicero hyliadem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ne t'esbahis que on n'ait en peu de lieu</div>
-<div class="verse">L'epistole dessus escrite mise</div>
-<div class="verse">Car ciceron qui doit de ce estre creu</div>
-<div class="verse">Dit qu'il a veu sans aucune faintise</div>
-<div class="verse">L'yliade de omere estre comprinse</div>
-<div class="verse">Subtillement en si petit d'espace</div>
-<div class="verse">Que une escalle de noix par bonne guise</div>
-<div class="verse">La contenoit entiere sans fallace</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Offert violam lucretie &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pacorus vint assés pres de lucresse</div>
-<div class="verse">La dicte fleur lui offrit humblement</div>
-<div class="verse">Que en sa grace le mette fort la presse</div>
-<div class="verse">Le don offert refusa promptement</div>
-<div class="verse">Treshumblement la prie et instamment</div>
-<div class="verse">Que ladicte fleur vueille recevoir</div>
-<div class="verse">Lors la vieille qui estoit la present</div>
-<div class="verse">Dist pren la fleur puis que c'est son vouloir</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment la vieille conseille a lucresse
-qu'elle prenne la fleur ce qu'elle
-fist et la donna a une de ses filles</h3>
-
-<div class="latin">Quid times ubi nullum est periculum.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quelle crainte as tu de chose ou n'y a doubte</div>
-<div class="verse">N'aucun peril tu peus bien apaiser</div>
-<div class="verse">Cest gentil homs de chose qui ne monte</div>
-<div class="verse">Et qui ne peut te prejudicier</div>
-<div class="verse">A ce conseil se voulut incliner</div>
-<div class="verse">Lucresse qui de rien ne se doubtoit</div>
-<div class="verse">Et puis sa fleur tantost alla donner</div>
-<div class="verse">A la fille qui de pres la suivoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec diu obviam facti sunt duo studentes &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Puis assés tost deux escolliers trouverent</div>
-<div class="verse">Qui regardent la fleur qui belle estoit</div>
-<div class="verse">Et la fille tresinstamment prierent</div>
-<div class="verse">Leur faire don de la fleur qu'il tenoit</div>
-<div class="verse">Pour que de ce grant conte ne faisoit</div>
-<div class="verse">Elle donna la fleur incontinent</div>
-<div class="verse">Tantost la fleur qui la lettre couvroit</div>
-<div class="verse">Ilz ouvrirent assés facilement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Carmen amatorium invenerunt &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Dedans la fleur trouverent l'epistolle</div>
-<div class="verse">Qui des amours de pacorus parloit</div>
-<div class="verse">Ceste sorte de gens clers et d'escolle</div>
-<div class="verse">Ou par avant de nos dames estoit</div>
-<div class="verse">Moult fort aymé mais ce trop empeschoit</div>
-<div class="verse">La venue de cesar car depuis</div>
-<div class="verse">Que en la ville de senes residoit</div>
-<div class="verse">Estudians avoient eu du pis</div>
-
-<div class="verse stanza">On se railloit d'eulx on les desprisoit</div>
-<div class="verse">On les hayoit c'estoit ung piteux cas</div>
-<div class="verse">Car des armes l'estat plus delectoit</div>
-<div class="verse">Nos mignongnes que de tous advocas</div>
-<div class="verse">Le beau parler orateurs n'avoient pas</div>
-<div class="verse">Entre dames lieu pour leur grant faconde</div>
-<div class="verse">Par ces moiens entre les deux estas</div>
-<div class="verse">Avoit hayne aigre dure et parfonde</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment deux estudians en hayne
-des gens d'armes baillerent les
-lettres de pacorus au mary de lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Querebantque toge vias omnes</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les gens d'armes et nobles desiroient</div>
-<div class="verse">A leur povoir nuire aux estudians</div>
-<div class="verse">Du contraire les autres se efforçoient</div>
-<div class="verse">Aux dessusditz resister par moyens</div>
-<div class="verse">Quant ilz eurent desserré les liens</div>
-<div class="verse">Et trouvé ce qui en leur fleur estoit</div>
-<div class="verse">Chés lucresse tirerent tout droit liens</div>
-<div class="verse">Menelaus trouvent qui se seoit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment le mary de lucresse la menassa
-et elle se excusa par la vieille</h3>
-
-<div class="latin">Epistolamque ut legat rogatur &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">L'epistole tantost baillee luy ont</div>
-<div class="verse">En luy disant ce lire devoit</div>
-<div class="verse">Quant eut ce leu luy eschauffa le front</div>
-<div class="verse">Vers lucresse il s'en alla tout droit</div>
-<div class="verse">Triste et marry moult fort il l'arguoit</div>
-<div class="verse">Sale et maison a de clameurs remplie</div>
-<div class="verse">Et lucresse le fait luy renyoit</div>
-<div class="verse">En luy disant que oncques ne fist folye</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment le mary de lucresse
-fist sa plainte a cesar empereur</h3>
-
-<div class="latin">Rem que gestam exponit et anus aducit testimonium &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse tout le cas lui recita</div>
-<div class="verse">Et la vieille pour tesmoing elle amaine</div>
-<div class="verse">Menelaus vers cesar s'en ala</div>
-<div class="verse">Sa plainte fist suant a grosse alaine</div>
-<div class="verse">On appella pacorus qui demayne</div>
-<div class="verse">Grant deconfort la verité confessa</div>
-<div class="verse">Qu'on lui face pardon a bonne estraine</div>
-<div class="verse">Requist/ &amp; que jamés n'y retourra</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hoc jurejurando confirmat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Devant cesar jura &amp; fist promesse</div>
-<div class="verse">Que lucresse jamais ne vexeroit</div>
-<div class="verse">Car bien savoit que jupiter tristresse</div>
-<div class="verse">Des parjures amans jamais n'auroit</div>
-<div class="verse">Ains leurs sermens et parjures riroit</div>
-<div class="verse">Et de tant plus que on luy a fait deffence</div>
-<div class="verse">Vers lucresse aller il desiroit</div>
-<div class="verse">D'elle suivir et voir c'est sa plaisance</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment pacorus jasoit ce qu'il eust promis
-ne faire aucune solicitacion a
-lucresse trouva autre moyen de par
-lequel luy cuidoit envoier ses lettres
-en une pelote de neige</h3>
-
-<div class="latin">Venit hyems exclusisque ventis et cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">L'iver survint vens de midy hors mis</div>
-<div class="verse">Furent et puis souffla le vent de bise</div>
-<div class="verse">Neiges vindrent a jouer se sont mis</div>
-<div class="verse">Les citoyens et par joyeuse guise</div>
-<div class="verse">Les bourgoises par serieuse emprise</div>
-<div class="verse">Les pelotons de neige se gettoient</div>
-<div class="verse">Aux fenestres pacorus bien avise</div>
-<div class="verse">La maniere que les autres tenoient</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hinc nactus occasionem &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Occasion et entree trouva</div>
-<div class="verse">Par le moien des autres vitement</div>
-<div class="verse">Une epistre en cire close il a</div>
-<div class="verse">Puis de neige l'a couvert gentement</div>
-<div class="verse">Ainsi Ronde qu'elle estoit promptement</div>
-<div class="verse">En la chambre de lucresse la lance</div>
-<div class="verse">Qui est celuy qui ne dira present</div>
-<div class="verse">Que fortune tout regist et avance</div>
-</div>
-
-
-<h3>L'acteur dit que tout est gouverné par
-fortune par la quelle dieu est entendu</h3>
-
-<div class="latin">Quis non favorabilem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qui est celuy qui du vent favorable</div>
-<div class="verse">De fortune ne veult estre mené</div>
-<div class="verse">Car de bon eur c'est chose veritable</div>
-<div class="verse">Une heure plus que vauldroit a l'omme né</div>
-<div class="verse">Que de venus estre recommandé</div>
-<div class="verse">Par ses lettres au dieu mars de batailles</div>
-<div class="verse">Sages dient quant ont bien regardé</div>
-<div class="verse">Que fortune ne leur peut rien qui vaille</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hoc ego sapientibus concedo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A telz sages leur propos je confesse</div>
-<div class="verse">Qui seulement de vertus riches sont</div>
-<div class="verse">Et qui povres malades en tristresse</div>
-<div class="verse">Vie eureuse posseder se diront</div>
-<div class="verse">Des quelz oncques en valee ne en mont</div>
-<div class="verse">Aucun ne vi et ne croy qu'il en soit</div>
-<div class="verse">Quelque ung dient ce que dire vouldront</div>
-<div class="verse">Et les suive qui bien dire les croyt</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Communis hominum vita favoribus fortune indiget</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ceste vie mestier et besoing a</div>
-<div class="verse">Des grans faveurs de fortune &amp; ses biens</div>
-<div class="verse">Moult grande auctorité el a</div>
-<div class="verse">Quant elle donne aux ungs es autres riens</div>
-<div class="verse">L'ung hault lieve l'autre laisse ou fiens</div>
-<div class="verse">Qui a perdu pacorus fors fortune</div>
-<div class="verse">D'omme prudent il trouva les moyens</div>
-<div class="verse">Quant en la fleur mist l'epistre pour une</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nonne prudentis consilii fuit beneficio &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De homme prudent l'office excerça</div>
-<div class="verse">Secondement quant l'epistolle mist</div>
-<div class="verse">En pelote de neige et la lança</div>
-<div class="verse">Vers lucresse et ce aucun dit qu'il fist</div>
-<div class="verse">Moins cautement je respons quant transmist</div>
-<div class="verse">La pelote se fortune eust voulu</div>
-<div class="verse">Le secourir difficulté n'y gist</div>
-<div class="verse">Qu'il n'eust esté sage et prudent tenu</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment la pelote de neige en la quelle
-estoient les lettres de pacorus vint
-es mains de menelaus mary de lucresse
-&amp; s'en fuyt pacorus du pais</h3>
-
-<div class="latin">Sed obstans fatum pilam &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais fortune hors des mains de lucresse</div>
-<div class="verse">La pelote jusques au feu envoia</div>
-<div class="verse">Ce matere fut de neufve tristesse</div>
-<div class="verse">Car quant le feu la nege fondue a</div>
-<div class="verse">Et la cire remise on avisa</div>
-<div class="verse">L'epistolle qui a brusler prenoit</div>
-<div class="verse">Aperceue fut par ceulx qui estoient la</div>
-<div class="verse">Menelaus y fut qui la lisoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Novasque lites excitaverunt quas pacorus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">L'epistole qui entre les mains vint</div>
-<div class="verse">De ce mary nouveau bruit commença</div>
-<div class="verse">En la cité pacorus ne se tint</div>
-<div class="verse">Mais par fuite le danger evita</div>
-<div class="verse">De ce fait cy la rumeur transvola</div>
-<div class="verse">A eurial qui son prouffit en fist</div>
-<div class="verse">Car de aller voir lucresse proposa</div>
-<div class="verse">Pour les moyens trouver son engin mist</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus charchoit les moyens
-par lesquelz pourroit entrer chés
-lucresse &amp; de la ruelle par la quelle on
-povoit entrer en la chambre</h3>
-
-<div class="latin">Nam vir dum gressus &amp; actus pacori speculatur &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tandis que menelaus charchoit</div>
-<div class="verse">Deça et la pacorus pour le prendre</div>
-<div class="verse">A eurial espace et temps donnoit</div>
-<div class="verse">De parvenir a ce ou vouloit tendre</div>
-<div class="verse">Et si est vray chascun le peut entendre</div>
-<div class="verse">Que on ne garde pas bien facilement</div>
-<div class="verse">Une chose qui tant de gens sourprendre</div>
-<div class="verse">Veulent par leur engin subtillement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Expectabant amantes post primum concubitum secundas nuptias</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les deux amans attendoient chascun jour</div>
-<div class="verse">Comment pourroient pour la seconde fois</div>
-<div class="verse">Faire le jeu d'amours et du retour</div>
-<div class="verse">Tresgrant desir avoient comme je croy</div>
-<div class="verse">Une ruelle lieu petit et estrois</div>
-<div class="verse">Entre lucresse et son voisin estoit</div>
-<div class="verse">Par la quelle sans faire grans effrois</div>
-<div class="verse">Chés lucresse lancer on ce povoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Per quem podibus in utramque pacietam porrectis in fenestram &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Car on povoit tout acoup afourcher</div>
-<div class="verse">D'une paroy sur l'autre aisement</div>
-<div class="verse">Et puis de la par la fenestre entrer</div>
-<div class="verse">En la chambre de lucresse coyement</div>
-<div class="verse">Mais ce povoit on par nuyt seulement</div>
-<div class="verse">Menelaus aux champs devoit aller</div>
-<div class="verse">Moult ennuya aux deux son partement</div>
-<div class="verse">Car il devoit la nuyt aux champs coucher</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment sozie mist eurialus dedans
-une estable parmy du fein &amp; comment
-il fut pres que trouvé par dromo page
-n'eust esté sozias</h3>
-
-<div class="latin">Fit recessus mutatis eurialus vestibus in viculum se recepit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Menelaus partit et s'en ala</div>
-<div class="verse">En sa maison qu'il avoit au village</div>
-<div class="verse">Eurialus gueres ne sejourna</div>
-<div class="verse">Tout son habit mua et de courage</div>
-<div class="verse">En la rue cherchant son avantage</div>
-<div class="verse">Secretement embuscher s'en ala</div>
-<div class="verse">Une estable avoit pour son usage</div>
-<div class="verse">Menelaus ou sozie le bouta</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ibi nocte manens sub feno latebat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Dedens le fein se mist eurialus</div>
-<div class="verse">Ou partie de la nuyt sejourna</div>
-<div class="verse">Dromo lors page de menelaus</div>
-<div class="verse">Palefrenier second y arriva</div>
-<div class="verse">Qui des chevaulx la cure &amp; charge a</div>
-<div class="verse">Et pour emplir les rateliers s'employe</div>
-<div class="verse">Pres du costé d'eurialus tira</div>
-<div class="verse">Du fein a poy que tout il ne desploie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Eratque amplius suscepturus ac eurialum furca percussurus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Dromo estoit tout fin prest de tirer</div>
-<div class="verse">Et abatre du fein plus largement</div>
-<div class="verse">Et avecques sa fourche rencontrer</div>
-<div class="verse">Eurialus: mais sozie promptement</div>
-<div class="verse">Le grand peril avisa sagement</div>
-<div class="verse">Puis a dromo dist: mon frere et amy</div>
-<div class="verse">Que je acheve cest euvre hardement</div>
-<div class="verse">Je passeré a ce temps et ennuy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tu interea loci vide an cena nobis sit instructa</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tandis que je aux chevaulx bailleré</div>
-<div class="verse">Ce qu'il leur fault vat'en en la cuisine</div>
-<div class="verse">Et regarde se on a bien labouré</div>
-<div class="verse">Pour le souper car je te determine</div>
-<div class="verse">Que nous devons tant que la chiche mine</div>
-<div class="verse">Nostre maistre est hors de la maison</div>
-<div class="verse">Boire et gaudir a ce mon cueur s'encline</div>
-<div class="verse">Nous lui devons bien faire sa raison</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Melius est nobis cum domina quam cum illo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Trop mieulx nous est avec nostre maistresse</div>
-<div class="verse">Que avecques lui grande est la difference</div>
-<div class="verse">Car il n'est rien plus joyeux que lucresse</div>
-<div class="verse">Plus liberal ne de plus grand clemence</div>
-<div class="verse">Quant est de lui tousjours rechine ou tance</div>
-<div class="verse">Il crie/ il brait/ il brule de avarice</div>
-<div class="verse">On n'a jamés avec lui pacience</div>
-<div class="verse">Difficile est rien n'est plus mal propice</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nunquam nobis bene est dum ille adest</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Jamés n'avons bonne chere ou il est</div>
-<div class="verse">Il chastie nos ventres par juner</div>
-<div class="verse">Tout mort de fain &amp; affamé il est</div>
-<div class="verse">Pour nous autres maigrir &amp; crucier</div>
-<div class="verse">Croutes moisies &amp; miettes serrer</div>
-<div class="verse">Pour les mettre l'endemain sur la table</div>
-<div class="verse">Fait: il n'est homs qui en sceust endurer</div>
-<div class="verse">Se lucresse n'estoit plus amiable</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Uniuscuiusque cene anguillas salsas &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et le poisson salé qui lui demeure</div>
-<div class="verse">De son soupper soit anguille ou brochet</div>
-<div class="verse">Pour lendemain fait garder a tout heure</div>
-<div class="verse">Tout est conté soit chief d'ail ou poret</div>
-<div class="verse">Il merche tout &amp; clot soubz son signet</div>
-<div class="verse">Miserable est de vouloir estre chiche</div>
-<div class="verse">Par telz moyens car rien si sotelet</div>
-<div class="verse">N'est que vivre povre pour mourir riche</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quanto melius nobis cum hera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Trop fait meilleur avec nostre maistresse</div>
-<div class="verse">Qui ne seroit contente de donner</div>
-<div class="verse">A ses servans viandes a largesse</div>
-<div class="verse">Car el ne veult seulement festoier</div>
-<div class="verse">De beaulx chevreaulx mais fait appareiller</div>
-<div class="verse">Graces poulles/ faisans &amp; gras oyseaulx</div>
-<div class="verse">Et du meilleur vin qui soit ou celier</div>
-<div class="verse">Leur arrouse leurs gosiers et museaulx</div>
-</div>
-
-<div class="latin">I dromo cura ut quam nucta coquina sit &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Vat'en dromo cours bien legierement</div>
-<div class="verse">Ayes cure &amp; soing de la cuisine</div>
-<div class="verse">Dromo respond: j'en auray soing vrayement</div>
-<div class="verse">A la table mettre mon cueur s'encline</div>
-<div class="verse">Plus que aux chevaulx froter la chiche mine</div>
-<div class="verse">Nostre maistre j'ay jusques aux champs mené</div>
-<div class="verse">Mal lui vienne car parolle ne signe</div>
-<div class="verse">Onc ne m'a dit tant que suis retourné</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nisi vesperi cum me remisit &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sur le vespre m'a dit que je retourne</div>
-<div class="verse">Et les chevaulx remmaine avecques moy</div>
-<div class="verse">A ma dame que die qu'el sejourne</div>
-<div class="verse">Pour au jourd'uy ainsi je lui diroy</div>
-<div class="verse">Puis il m'a dit je ne retourneroy</div>
-<div class="verse">Point au gitte tout vient bien a propos</div>
-<div class="verse">Bonne chere au jourd'uy je feroy</div>
-<div class="verse">Du vin beré encor plus de trois pos</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ha laudo te sosia</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ha sozie mon amy je te loue</div>
-<div class="verse">De ainsi hair les meurs de ce viellart</div>
-<div class="verse">Car par ma foy aux sains &amp; dieu je voue</div>
-<div class="verse">Que ja pieça feusse allé autre part</div>
-<div class="verse">Changer maistre se la prudence et art</div>
-<div class="verse">De ma dame par souppes que au matin</div>
-<div class="verse">El me donnoit ne m'eust matin &amp; tart</div>
-<div class="verse">Entretenu prins eusse autre chemin</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nichil dormiendum est hac nocte</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il ne convient point dormir ceste nuyt</div>
-<div class="verse">Boire nous fault d'icy que le jour vienne</div>
-<div class="verse">Devourons tout: assés y a pain cuyt</div>
-<div class="verse">Qui se faindra male fievre le tienne</div>
-<div class="verse">Nostre maistre quant il vouldra revienne</div>
-<div class="verse">Mais en ung moys autant ne gaignera</div>
-<div class="verse">Que despendrons de quelque lieu qu'el vienne</div>
-<div class="verse">En ung soupper: bien employé sera</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus escoutoit la langue
-des serviteurs et fut mis en la
-chambre par la fenestre et de ce qui
-fut fait la</h3>
-
-<div class="latin">Audebat hec eurialus libens</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus voulentiers escoutoit</div>
-<div class="verse">Des serviteurs le babil et langage</div>
-<div class="verse">Combien que leurs conditions notoit</div>
-<div class="verse">Que on le povoit servir de tel ouvrage</div>
-<div class="verse">Quant dromo fut party pour le suffrage</div>
-<div class="verse">Des cuisines eurialus sortit</div>
-<div class="verse">A sozie qui fut vray personnage</div>
-<div class="verse">Et fidele telz paroles a dit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">O quam inquit beatam noctem sozia tuo beneficio sum habiturus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">O sozie mon amy tant je auré</div>
-<div class="verse">Eureuse nuyt par ton grant benefice</div>
-<div class="verse">Qui cy m'a mis par engin euré</div>
-<div class="verse">De tout danger gardé et malefice</div>
-<div class="verse">Tu m'as esté clement doulx et propice</div>
-<div class="verse">Et a bon droit te ame et doy amer</div>
-<div class="verse">Je ne seré ingrat de ton office</div>
-<div class="verse">Ains du bien fait recors sans l'oublier</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Aderat hora prescripta letus eurialus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">L'eure estoit ja venue et arrivee</div>
-<div class="verse">Que eurialus devoit en hault aler</div>
-<div class="verse">Combien qu'il eust par double destinee</div>
-<div class="verse">Double peril evadé et danger</div>
-<div class="verse">Dessus le mur se mist affin que entrer</div>
-<div class="verse">En la chambre par la fenestre peust</div>
-<div class="verse">Ouverte estoit il entra sans targer</div>
-<div class="verse">Sans que aucune personne rien en sceust</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Lucretiam juxta foculum sedentem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il trouva leans lucresse au pres du feu</div>
-<div class="verse">Qui le soupper appareillé avoit</div>
-<div class="verse">Tout estoit bien acoutré en ce lieu</div>
-<div class="verse">Car la dame son amy attendoit</div>
-<div class="verse">Quant el le vit a lui s'en vint tout droit</div>
-<div class="verse">Par le millieu du corps elle embrassa</div>
-<div class="verse">Mignotises et blandisses savoit</div>
-<div class="verse">De doulx baisers donner elle ne cessa</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Itur in venerem tensis velis fessam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Devers venus tirent a voile plaine</div>
-<div class="verse">Des avirons d'amours la nefz conduirent</div>
-<div class="verse">Cytheree lasse et a grosse alaine</div>
-<div class="verse">Estoit: ceres et bachus la refirent</div>
-<div class="verse">Presupposez comment que ilz firent</div>
-<div class="verse">Mains gentilz tours en nagant sur le fleuve</div>
-<div class="verse">Entendement/ engin &amp; force mirent</div>
-<div class="verse">A qui mieulx mieulx se l'un pert l'autre treuve</div>
-</div>
-
-
-<h3>L'acteur lamente les peines que ont les
-foulx amoureux &amp; recite comment
-le mary de lucresse du quel on ne se
-guettoit arriva</h3>
-
-<div class="latin">Heu quam breves voluptates sunt quam longe solicitudines</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Helas tant sont courtes les voluptés</div>
-<div class="verse">Qu'en ce monde prennent les amoureux</div>
-<div class="verse">Et longues sont les peines et durtés</div>
-<div class="verse">Travail &amp; soing qu'endurer fault pour eulx</div>
-<div class="verse">A peine avoit une heure esté joyeulx</div>
-<div class="verse">Eurialus quant sozie frappa</div>
-<div class="verse">A la porte qui message piteux</div>
-<div class="verse">Aux deux amans fist savoir et nunça</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Reditum menelai nunciat &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Menelaus estre venu annunce</div>
-<div class="verse">Et la joye des amans perturba</div>
-<div class="verse">Eurialus avoit de paeur mainte onte</div>
-<div class="verse">De s'en fuir tout prest estre cuida</div>
-<div class="verse">Lucresse tout sagement regarda</div>
-<div class="verse">La table osta &amp; au devant courit</div>
-<div class="verse">De son mary le quel el salua</div>
-<div class="verse">En lui disant ce qui aprés s'ensuit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse cautement parla
-a son mary &amp; fist semblant d'estre
-desplaisant de ce qu'il avoit tant demouré</h3>
-
-<div class="latin">O mi vir inquit quam bene redisti</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">O mon mary dist la gente lucresse</div>
-<div class="verse">Le bien soiés retourné et venu</div>
-<div class="verse">Je te cuidois en foy de gentillesse</div>
-<div class="verse">Estre desja villenot devenu</div>
-<div class="verse">Pour quoy t'es tu si longuement tenu</div>
-<div class="verse">Au village garde que je ne sente</div>
-<div class="verse">Quelque chose qui t'ait la retenu</div>
-<div class="verse">Soit pastoure ou bergerete gente</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Cur non domi manes &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pour quoy ne te tiens tu a la maison</div>
-<div class="verse">Moy contristant ainsi de ton absence</div>
-<div class="verse">Car quelque temps qui coure ne saison</div>
-<div class="verse">En crainte suis se je n'é ta presence</div>
-<div class="verse">Aussi je suis chascun jour en doubtance</div>
-<div class="verse">Que tu ne aymes autre femme que moy</div>
-<div class="verse">Les hommes sont aux femmes com je pense</div>
-<div class="verse">Fort desloyaulx en doubte suis de toy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quo metu se me vis soluere &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se tu me veulx de ceste peur hors mettre</div>
-<div class="verse">Jamés dehors la nuyt coucher n'iras</div>
-<div class="verse">Je te supply vueilles le moy permettre</div>
-<div class="verse">Ja joye n'auray quant seule me lerras</div>
-<div class="verse">Sur tout la nuyt souppons icy embas</div>
-<div class="verse">Et puis yrons coucher joyeusement</div>
-<div class="verse">Les paroles disoit n'en doubtés pas</div>
-<div class="verse">En la sale ou l'en souppoit souvent</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse amusa son mary
-en bas et le mena en la cave tant
-que eurialus s'en feust alé</h3>
-
-<div class="latin">Jamque virum detinere lucretia nitebatur &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">La lucresse se efforçoit retenir</div>
-<div class="verse">Menelaus son mary longuement</div>
-<div class="verse">Jusques a ce que eurialus saillir</div>
-<div class="verse">De la chambre peust plus facilement</div>
-<div class="verse">Mais pour que avoit souppé hors promptement</div>
-<div class="verse">En sa chambre retirer se vouloit</div>
-<div class="verse">Quant lucresse lui dist esplourement</div>
-<div class="verse">Que peu l'amoit/ cherissoit et prisoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Cur non potius domi apud me cenasti &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Que n'as tu prins peine de revenir</div>
-<div class="verse">Avecques moy soupper car je te jure</div>
-<div class="verse">Que pour cause que t'es voulu tenir</div>
-<div class="verse">Hors la maison je eu tant soing et cure</div>
-<div class="verse">Que ne y menge ne beu c'est ma nature</div>
-<div class="verse">Quelques peisans ont du vin apporté</div>
-<div class="verse">Qu'ilz dient estre de bonne nourriture</div>
-<div class="verse">Tant triste estois que point n'en ay gouté</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nunc quando ades eamus si placet in cellarium &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Puis que tu es present je te supplie</div>
-<div class="verse">Qu'il te plaise que voisins ou celier</div>
-<div class="verse">Et la dedens pourrons si ne t'en nuye</div>
-<div class="verse">Se le vin est tel qu'ilz dient essayer</div>
-<div class="verse">Ce dit el print tantost sans delayer</div>
-<div class="verse">La lanterne avec sa dextre main</div>
-<div class="verse">Et de l'autre print pour le festoier</div>
-<div class="verse">Menelaus qui n'avoit soif ne fain</div>
-</div>
-
-<div class="latin">In infimum penarium descendit tanque diu nunc &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Puis au plus bas du celier descendit</div>
-<div class="verse">Et son mary lui faisant compaignie</div>
-<div class="verse">La longuement furent comme l'en dit</div>
-<div class="verse">En gacongnant le vin dessus la lie</div>
-<div class="verse">Ce faisoit el je le vous certiffie</div>
-<div class="verse">En attendant que eurialus partist</div>
-<div class="verse">Qui s'en ala bien tost je vous affie</div>
-<div class="verse">A lucresse qu'il soit dehors suffist</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ac ita demum ad ingratos hymeneos cum viro transivit &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant ilz eurent tout en la cave fait</div>
-<div class="verse">Ilz se alerent coucher enssemblement</div>
-<div class="verse">Lucresse bien se feust passee du fait</div>
-<div class="verse">Et des esbas du lit certainement</div>
-<div class="verse">Eurialus s'en partit celeement</div>
-<div class="verse">Entour minuyt en son logis ala</div>
-<div class="verse">Car il entroit et sailloit priveement</div>
-<div class="verse">Toutes les fois que ce bon lui sembla</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment menelaus mary de lucresse
-fist massonner la fenestre par
-ou eurialus estoit sorty et les causes
-pour quoy</h3>
-
-<div class="latin">Sequenti luce &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Menelaus l'endemain massonner</div>
-<div class="verse">La fenestre sur la ruele fist</div>
-<div class="verse">Pour que de elle bon se faisoit guetter</div>
-<div class="verse">Ou que quelque ung mal n'en parlast ou dist</div>
-<div class="verse">Et croy assés que cela il parfist</div>
-<div class="verse">Pour la doubte ou suspicion qu'il eut</div>
-<div class="verse">Que l'en passast par la plus ne permist</div>
-<div class="verse">De mal faire le moyen oster veut</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nam et si nichil conscius erat illi vexatam tamen &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et ja soit ce qu'il n'eust aucune cause</div>
-<div class="verse">D'avoir d'elle mauvaise opinion</div>
-<div class="verse">Si savoit il par lettre en mainte clause</div>
-<div class="verse">Que on lui faisoit sollicitacion</div>
-<div class="verse">Par chascun jour et deprecacion</div>
-<div class="verse">Du fait d'amours ce pas il ne ignoroit</div>
-<div class="verse">Et des femmes la grant mutacion</div>
-<div class="verse">D'autre costé souvent consideroit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Cuius tot sunt voluntates quot in arboribus folia &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il congnoissoit des femmes le vouloir</div>
-<div class="verse">Estre inconstant &amp; que autant sont en elles</div>
-<div class="verse">De voulentés pour en dire le voir</div>
-<div class="verse">Qu'il a dedans plusieurs arbres de fueilles</div>
-<div class="verse">Les congnoissoit estre toutes pareilles</div>
-<div class="verse">En couvoitant chascun jour sans cesser</div>
-<div class="verse">Bagues joyaux quelques choses nouvelles</div>
-<div class="verse">On ne sauroit de ce les contenter</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Raroque virum amat cuius copiam habet &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il congnoissoit aussi que bien a tart</div>
-<div class="verse">Ayme femme homs du quel tousjours elle a</div>
-<div class="verse">La faculté/ parler/ coucher/ regart</div>
-<div class="verse">Car de changer tousjours apetit a</div>
-<div class="verse">Par ces moyens la faculté osta</div>
-<div class="verse">A lucresse de parler ou escrire</div>
-<div class="verse">De autres maris les voyes immita</div>
-<div class="verse">Chassans maleur pour le bon introduire</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment le mary de lucresse deloga
-le tavernier qui derriere sa maison
-demouroit</h3>
-
-<div class="latin">Nam &amp; cauponem qui post edes lucretia vinariam tabernam &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ung tavernier qui grant houlier estoit</div>
-<div class="verse">Pres de l'ostel lucresse avoit maison</div>
-<div class="verse">De la quelle eurialus souloit</div>
-<div class="verse">A lucresse parler mainte raison</div>
-<div class="verse">En ung baston creus en toute saison</div>
-<div class="verse">Lettres povoit facilement bailler</div>
-<div class="verse">Menelaus si trouva achaison</div>
-<div class="verse">Qu'il desloga de la pautonnier</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment les deux amans ne povoient
-plus trouver façon de parler
-l'un a l'autre dont furent moult desplaisans</h3>
-
-<div class="latin">Restabat solus oculorum intuitus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Plus n'avoient les deux amans loyaux</div>
-<div class="verse">Que le regart des yeulx pour tout soulas</div>
-<div class="verse">Et par signes plus secretz &amp; nouveaux</div>
-<div class="verse">Qu'il povoient se saluoient tout bas</div>
-<div class="verse">Ilz ne savoient par engin ne compas</div>
-<div class="verse">Trouver façon de hurter au guischet</div>
-<div class="verse">Grande douleur avoient n'en doubter pas</div>
-<div class="verse">Et cruciement qui a la mort semblet</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quia nec amoris poterant oblivisci &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et la raison de ce grant desconfort</div>
-<div class="verse">Estoit telle car ilz ne avoient puissance</div>
-<div class="verse">Par leur engin subtillité ne effort</div>
-<div class="verse">De mettre a leur maladie allegance</div>
-<div class="verse">Ilz ne povoient bouter en oubliance</div>
-<div class="verse">Leur grant amour/ n'en luy perseverer</div>
-<div class="verse">Pour quoy estoient en moult dure souffrance</div>
-<div class="verse">Qui bien ayme a tart peut oublier</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Dum sic anxius eurialus quid consilii capiat &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus estant en ce torment</div>
-<div class="verse">Angustié autant c'om pourroit dire</div>
-<div class="verse">Prenoit conseil a soy avisement</div>
-<div class="verse">En meditant qu'il pourroit faire ou suyre</div>
-<div class="verse">Puis fut recors que avoit voulu dedire</div>
-<div class="verse">Long temps avoit lucresse d'une chose</div>
-<div class="verse">De pandalus qui cousin fut du sire</div>
-<div class="verse">Menelaus/ s'en aider il propose</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus proposa soy aider
-de pandalus cousin de menelaus
-pour qu'il trouvast façon de les
-assembler luy &amp; lucresse et luy promist
-le faire comte palatin ce qu'il fist &amp; comment
-il parle audit pandalus</h3>
-
-<div class="latin">Peritos medicos imitatus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Des medecins tressages ensuivit</div>
-<div class="verse">La pratique qui ont telle maniere</div>
-<div class="verse">Que es grans perilz de mort ainsi qu'on dit</div>
-<div class="verse">Voians l'omme quasi pres de la biere</div>
-<div class="verse">Menger luy font medicine et matiere</div>
-<div class="verse">Qui est de mort et de vie incertaine</div>
-<div class="verse">Et mieulx ainsi leur plaist c'est chose clere</div>
-<div class="verse">Que de tousjours du mal laisser la peine</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Aggredi pandalum statuit remediumque suscipere &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pareillement eurialus ayma</div>
-<div class="verse">Pluscher parler du faict a pandalus</div>
-<div class="verse">Et remede trouver se aucun y a</div>
-<div class="verse">Que demourer tousjours triste et confus</div>
-<div class="verse">Et proposa que sans deloyer plus</div>
-<div class="verse">Ce qu'il avoit autreffois refusé</div>
-<div class="verse">Presentement il remetroit dessus</div>
-<div class="verse">Bien en prenist ou en fust cabusé</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Huic ergo accersito &amp; in penitiorem domus partem</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il appella pandalus doulcement</div>
-<div class="verse">Ou plus secret de sa chambre le mist</div>
-<div class="verse">Quant il fut la entré secretement</div>
-<div class="verse">Mon bon amy sié toy cy lors luy dist</div>
-<div class="verse">Quelque chose dessus le cueur me gist</div>
-<div class="verse">Qui est grande la quelle te vueil dire</div>
-<div class="verse">J'ay grant besoing de toy ce me suffist</div>
-<div class="verse">Que mon conseil tu ne vueilles redire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">His quas in te scio sitas diligentia/ fide &amp; taciturnitate volui &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">J'ay maintenant affaire des vertus</div>
-<div class="verse">Diligence et foy qui en toy sont</div>
-<div class="verse">De la bonne bouche et celer sans plus</div>
-<div class="verse">Qu'ay entendus estre en toy c'est le ront</div>
-<div class="verse">Et des pieça tout mon secret parfont</div>
-<div class="verse">Te reveler deliberé avoie</div>
-<div class="verse">Mais je ne n'avoie par valee ne mont</div>
-<div class="verse">De toy si grant raport que desiroye</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nunc et te nosco et quia probate fidei es &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A ceste fois je te congnois &amp; croy</div>
-<div class="verse">Que de foy es loyale et esprouvee</div>
-<div class="verse">Et pour ce t'ay aymé et aymeroy</div>
-<div class="verse">Des citoyens as bonne renommee</div>
-<div class="verse">Ilz te louent chascun jour a journee</div>
-<div class="verse">Pareillement si font mes compaignons</div>
-<div class="verse">Qui ont a toy congnoissance trouvee</div>
-<div class="verse">De toy m'ont fait bonnes relacions</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ex quibus te capere meam benivolentiam didisci &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Entendu ay pareillement par eulx</div>
-<div class="verse">Que desires fort ma benivolence</div>
-<div class="verse">De la quelle par vouloir gracieux</div>
-<div class="verse">Participant te fois a ma puissance</div>
-<div class="verse">Moins n'es digne d'avoir mon acointance</div>
-<div class="verse">Que suis de toy tien suis &amp; tien vueil estre</div>
-<div class="verse">Croire me doys sans quelque deffidence</div>
-<div class="verse">Vers toy verras mon vouloir acroistre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nunc quam velim quoniam inter amicos res agitur</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Puis que ainsi va que sommes bons amis</div>
-<div class="verse">Bien briefvement te diray mon affaire</div>
-<div class="verse">Tu congnois bien que a aymer est soubmis</div>
-<div class="verse">Le genre humain et inclin a ce faire</div>
-<div class="verse">Soit ce vertu ou vice du contraire</div>
-<div class="verse">Par tout se extend ceste calamité</div>
-<div class="verse">Tout cuer humain languist en ceste haire</div>
-<div class="verse">Nul n'est exempt de ce ne respité</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Scis quia nec sapientissimum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Le tressage salomon point n'en est</div>
-<div class="verse">Exempt aussi non fut sanson fortin</div>
-<div class="verse">De fol amour la nature telle est</div>
-<div class="verse">Que si une fois le cueur d'omme est enclin</div>
-<div class="verse">Et par chaleur eschauffé quelque fin</div>
-<div class="verse">Mettre on n'i peut ains tousjours brule &amp; art</div>
-<div class="verse">Plus est contraint et plus tire a sa fin</div>
-<div class="verse">De fole amour ne veult laisser la part</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nulla re magis ista curatur pestis</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ceste peste ne peut estre guerie</div>
-<div class="verse">Mieulx que en faisant jouyr de ce qu'on ame</div>
-<div class="verse">Plusieurs hommes &amp; femmes ont la vie</div>
-<div class="verse">Perdue par ce que de la bruslant flame</div>
-<div class="verse">Du feu d'amours pour les garder de blasme</div>
-<div class="verse">On les vouloit retirer sagement</div>
-<div class="verse">De bon conseil n'eussent prins une drame</div>
-<div class="verse">Leur voulenté suivans entierement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Contraque plerosque novimus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Du contraire plusieurs avons congneu</div>
-<div class="verse">Que aprés que avoient jouy de leurs amours</div>
-<div class="verse">Leur fole amour laisser on les a veu</div>
-<div class="verse">Quant avoient fait embrassemens &amp; tours</div>
-<div class="verse">A leur plaisir par quelque peu de jours</div>
-<div class="verse">Leur volupté et plaisance parfaicte</div>
-<div class="verse">Mais au devant que eussent d'amours secours</div>
-<div class="verse">Provision n'y povoit estre faicte</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nil consulcius est postquam amor ossibus hesit quam furori cedere &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il n'est rien plus consult que aprés que amour</div>
-<div class="verse">Vient herdre es os de aucun fol amoureux</div>
-<div class="verse">Luy donner lieu c'est le souverain tour</div>
-<div class="verse">Car se efforcer contre air tempestueux</div>
-<div class="verse">Souvent la nef faict es lieux perilleux</div>
-<div class="verse">Perir noyer/ mais qui a la tempeste</div>
-<div class="verse">Obtempere souvent en est joyeux</div>
-<div class="verse">Et surmonte a grande joye et feste</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hec ideo dixi quia te scire meum amorem volo &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je t'ay ce dit briefment et recité</div>
-<div class="verse">Pour que mon cas d'amours congneu te soit</div>
-<div class="verse">Et aussi pour que puisse en verité</div>
-<div class="verse">Congnoistre ce que pour moy cy endroit</div>
-<div class="verse">Faire vouldras ja celé ne te soit</div>
-<div class="verse">Le grant prouffit que de ce t'est venu</div>
-<div class="verse">Car de mon cueur quoy que en avienne ou soit</div>
-<div class="verse">Es partie reputé et tenu</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ego lucretiam diligo neque hoc mi pandale &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ha pendale mon bon et cher amy</div>
-<div class="verse">J'ayme du cueur lucresse sans faintise</div>
-<div class="verse">Par ma culpe m'est advenu cecy</div>
-<div class="verse">Fortune ad ce a ma pensee submise</div>
-<div class="verse">Dessoubz sa main est la machine mise</div>
-<div class="verse">De ce monde elle gouverne tout</div>
-<div class="verse">De vous autres les meurs aussi la guise</div>
-<div class="verse">De la cité ne congnoissés en tout</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Putabam ego feminas urentes quod oculis monstrant in corde sentire &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il me sembloit que les dames d'icy</div>
-<div class="verse">Sentoient ou cueur ce que l'oeil demonstroit</div>
-<div class="verse">J'en ay esté desceu je le te affy</div>
-<div class="verse">Car si tost que lucresse regardoit</div>
-<div class="verse">De ses doulx yeulx vers moy il me sembloit</div>
-<div class="verse">Que estoie aimé d'elle et cher tenu</div>
-<div class="verse">Ce m'a contraint de l'aymer bien estroit</div>
-<div class="verse">En ses prisons suis livré et tenu</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec tam elegantem dominam dignam putavi</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Jamais n'aurois si allegante dame</div>
-<div class="verse">Voulu laisser sans avoir quelque amant</div>
-<div class="verse">Elle me sembloit sans reproche ne blasme</div>
-<div class="verse">Estre digne d'avoir loyal servant</div>
-<div class="verse">Qui fust a son amour correspondant</div>
-<div class="verse">Je ne congnois que bien peu ton lignage</div>
-<div class="verse">Mais j'ay aymé estre aymé esperant</div>
-<div class="verse">Dire mon faict te vueil en brief langage</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quis tam saxeus aut ferreus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Qui est celluy tant soit de roche dure</div>
-<div class="verse">Ou de dur fer qui ame ne amera</div>
-<div class="verse">En ensuivant l'ordre dame nature</div>
-<div class="verse">J'ay faict tout ce que cueur d'amant fera</div>
-<div class="verse">Mais quant j'ay veu que lucresse point n'a</div>
-<div class="verse">Le cueur a l'oeil correspondant j'ay dit</div>
-<div class="verse">Lors a parmoy cy tromperie a</div>
-<div class="verse">Je espere en vain d'amours avoir credit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ne meus sterilis esset amor &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ce neantmoins pour que steril du tout</div>
-<div class="verse">Ne fust amour j'ay mis peine et moiens</div>
-<div class="verse">De lucresse eschauffer tout jusques au bout</div>
-<div class="verse">Du feu d'amours l'embraser ce retiens</div>
-<div class="verse">Pour qu'elle fust de semblables liens</div>
-<div class="verse">Estroitement liee car honte estoit</div>
-<div class="verse">Que brulasse et qu'elle ne sentist riens</div>
-<div class="verse">De l'angoisse que mon cueur enduroit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Anxietas animi me die noctuque mirum in modum cruciabat &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De jour et nuyt triste et langoureux</div>
-<div class="verse">Ay longuement esté sans hors aller</div>
-<div class="verse">Finablement a mon mal douloureux</div>
-<div class="verse">Ay quelque fin trouvé par travailler</div>
-<div class="verse">Car j'ay tant fait par venir et aller</div>
-<div class="verse">Continuant mon labeur et emprinse</div>
-<div class="verse">Qu'elle a esté et est au paraler</div>
-<div class="verse">Du feu d'amours comme je suis esprinse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Illa incensa est ego ardeo &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elle brusle et je ars n'en doubte point</div>
-<div class="verse">Nous perissons remede ne trouvon</div>
-<div class="verse">De nos vies alonger sur ce point</div>
-<div class="verse">Mourir convient se reconfort n'avons</div>
-<div class="verse">Si de partoy nous n'avons guerison</div>
-<div class="verse">Aide et secours il est faict de nos vies</div>
-<div class="verse">A ce besoing te supplie que soyon</div>
-<div class="verse">Brief secourus sans ce que en rien denyes</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Vir custodit &amp; frater &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Menelaus son mary et son frere</div>
-<div class="verse">De si trespres la gardent sans doubtance</div>
-<div class="verse">Que le dragon la toison d'or tant chere</div>
-<div class="verse">Ne gardoit pas par si grant vigilance</div>
-<div class="verse">Ne cerbere par si grant diligence</div>
-<div class="verse">Ne garde point des palus infernaulx</div>
-<div class="verse">L'entree comme faict par sa folle cuidance</div>
-<div class="verse">De lucresse le mary pas &amp; saulx</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Novi ego familiam vestram</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je congnois bien et voy vostre famille</div>
-<div class="verse">Qu'estes nobles premiers de la cité</div>
-<div class="verse">Riches aymés des plus grans de la ville</div>
-<div class="verse">Et puis qu'il fault que die verité</div>
-<div class="verse">Advenu fust a la mienne voulenté</div>
-<div class="verse">Que lucresse jamais n'eusse congneue</div>
-<div class="verse">Point ne fusse par amours supplanté</div>
-<div class="verse">Prins ne vaincu c'est chose clere &amp; sceue</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si quis est qui possit resistere fatis</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais qui est cil qui peut sa destinee</div>
-<div class="verse">Et fortune par moyens eviter</div>
-<div class="verse">Je ne l'ay point eleue ains destinee</div>
-<div class="verse">Par fortune m'a esté sans doubter</div>
-<div class="verse">Qui de l'aymer m'est venu exorter</div>
-<div class="verse">La chose ainsi est allee par fortune</div>
-<div class="verse">Nostre fait est couvert mais mal porter</div>
-<div class="verse">Tout se pourroit/ se joye n'avons aucune</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nisi bene regatur magnum quod &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se nostre amour n'est bien a droit conduit</div>
-<div class="verse">Il en pourroit grant scandale venir</div>
-<div class="verse">Ce dieu vueille avertir qui produit</div>
-<div class="verse">Toutes choses selon son bon plaisir</div>
-<div class="verse">Quant est de moy se je vouloye choisir</div>
-<div class="verse">Et mieulx avoir d'icy partir que attendre</div>
-<div class="verse">Je pourrois bien tout en paix a loisir</div>
-<div class="verse">Mon grief mechief apaiser sans mesprendre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quod quamquam esset mihi gravissimum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et ja soit ce que ce tresgrief me fust</div>
-<div class="verse">Fort a porter &amp; de grant desplaisance</div>
-<div class="verse">Ce neant moins pour que toute honneur eust</div>
-<div class="verse">Vostre maison je feroie diligence</div>
-<div class="verse">De moy vuider pour vostre bien veillance</div>
-<div class="verse">Entretenir se aucun prouffit voioye</div>
-<div class="verse">Mais je congnois qu'elle brulle a oultrance</div>
-<div class="verse">Et que mon temps aussi labour perdroie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">An me sequeretur aut manere &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Car aprés moy toute seule viendroit</div>
-<div class="verse">Ou se seulle close estoit et tenue</div>
-<div class="verse">De sa propre main el se occiroit</div>
-<div class="verse">Dont scandale sortiroit par la rue</div>
-<div class="verse">A deshonneur perpetuel venue</div>
-<div class="verse">Elle seroit et tout vostre lignage</div>
-<div class="verse">Ta personne ay pour ce convenue</div>
-<div class="verse">Au grant prouffit de vous et avantage</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec alia via nisi ut amoris nostri et cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Trouvons moyen de obvier a ces maulx</div>
-<div class="verse">Cy par devant recités c'est le mieulx</div>
-<div class="verse">Remede aucun n'y voy fors que loyaulx</div>
-<div class="verse">De nostre amour conducteur &amp; songneux</div>
-<div class="verse">Nous te mettons que sur tous en tous lieux</div>
-<div class="verse">Secret tiennes nostre amour par long temps</div>
-<div class="verse">Dissimulé: de ce soies curieux</div>
-<div class="verse">Nous ferons tant que tu seras contens</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ego me tibi commendo &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A toy du tout me rens aussi commande</div>
-<div class="verse">Donne &amp; voue sans jamés departir</div>
-<div class="verse">A nostre amour et fureur si tresgrande</div>
-<div class="verse">Vueilles ung peu de ta grace impartir</div>
-<div class="verse">Par ton labeur fay que puissons sentir</div>
-<div class="verse">La grand ardeur estre en nous moderee</div>
-<div class="verse">Qui plus croistroit se on vouloit dissentir</div>
-<div class="verse">Ou empescher qu'elle ne fust temperee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Cura ut simul convenire possimus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Fay nous tous deux ensemble convenir</div>
-<div class="verse">Tantost l'ardeur de nous se humiliera</div>
-<div class="verse">Et nous verras en santé revenir</div>
-<div class="verse">Tollerable lors nostre ardeur sera</div>
-<div class="verse">Tous les secretz de l'ostel ça et la</div>
-<div class="verse">Te sont congneuz entrees et pertuis</div>
-<div class="verse">Tu scés aussi quant ce mary hors va</div>
-<div class="verse">Quant a l'ostel il est ou devant l'uis</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Scis quando me vales introducere</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tu scés assés l'eure que tu pourras</div>
-<div class="verse">En la maison moy mettre &amp; introduire</div>
-<div class="verse">Pour ce frere sagement gueteras</div>
-<div class="verse">Car il sera tousjours prest de te nuyre</div>
-<div class="verse">Si pertinax est com j'ay ouy dire</div>
-<div class="verse">Au guet faire sur le fait de lucresse</div>
-<div class="verse">Que a toute heure sur elle veiller tire</div>
-<div class="verse">Com s'el estoit sa seur point n'a de cesse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Universa lucretie verba &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les parolles de lucresse &amp; les faictz</div>
-<div class="verse">Considere aussi sa contenance</div>
-<div class="verse">Se elle gemist/ crache ou toust les effaictz</div>
-<div class="verse">De ce poise ce frere a la balance</div>
-<div class="verse">C'est mon avis que a grande diligence</div>
-<div class="verse">Devons mettre peine a le decevoir</div>
-<div class="verse">Ce ne pourroit sans ta bonne prudence</div>
-<div class="verse">Estre parfaict com je puis concevoir</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Assis ergo et quando abfuturus sit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Soies doncques diligent et songneux</div>
-<div class="verse">De regarder quant ce mary ira</div>
-<div class="verse">Dehors que me faces joyeux</div>
-<div class="verse">En me boutant leans la ou te plaira</div>
-<div class="verse">Et le frere qui demouré sera</div>
-<div class="verse">Destourneras a part te donnant garde</div>
-<div class="verse">Que autres gardes ne boute ça ou la</div>
-<div class="verse">Il te croira sans que a rien prenne garde</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Et quod dii sapiunt hanc tibi provinciam fortasse committet &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et peut estre ce que veullent les dieux</div>
-<div class="verse">Que la charge de ce te baillera</div>
-<div class="verse">Se tu la prens &amp; puis que sur les lieux</div>
-<div class="verse">Tu me treuves tout a seurté sera</div>
-<div class="verse">Car tant comme chascun leans dormira</div>
-<div class="verse">Tu me pourras secretement loger</div>
-<div class="verse">En quelque lieu ainsi que avisera</div>
-<div class="verse">Ta prudence pour mon mal mitiger</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ex his quot emergant utilitates arbitror &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et quans prouffis pourront de ce venir</div>
-<div class="verse">Je espoire assés que ton sens et prudence</div>
-<div class="verse">Pevent en appert ce voir &amp; bien choisir</div>
-<div class="verse">Car c'est chose qui est en evidence</div>
-<div class="verse">De ta maison l'onneur par sapience</div>
-<div class="verse">Tu garderas &amp; l'infamie hors mise</div>
-<div class="verse">Qui couverte est n'aura quelque apparence</div>
-<div class="verse">Ta cousine sera en vie soustinse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Menelao uxorem custodies</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Menelaus sa femme retiendra</div>
-<div class="verse">Par ces moyens ne si fort dommageux</div>
-<div class="verse">Ne lui sera quant bien on l'entendra</div>
-<div class="verse">Que je qui suis de lucresse amoureux</div>
-<div class="verse">Puisse au desceu de tous les faulx jaleux</div>
-<div class="verse">Avec elle coucher par une nuyt</div>
-<div class="verse">Que qu'el coure par amour furieux</div>
-<div class="verse">Au veu de tous aprés moy faisant bruyt</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quidsi me domi nobilem atque potentem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En me suivant perdroit tout son honneur</div>
-<div class="verse">Car se aprés moy qui suis noble &amp; puissant</div>
-<div class="verse">Venir vouloit pour sa grande chaleur</div>
-<div class="verse">Refrigerer jusques chiés moy suyvant</div>
-<div class="verse">Quel deshonneur auroit le triumphant</div>
-<div class="verse">Renom de tout vostre noble lignage</div>
-<div class="verse">Le peuple yroit de ce tresfort riant</div>
-<div class="verse">De autre chose on ne feroit langage</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nedum vestra sed tocius urbis infamia &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et ne viendroit pas cela seulement</div>
-<div class="verse">Au deshonneur des parens amis</div>
-<div class="verse">Mais a note perpetuelement</div>
-<div class="verse">De la cité ainsi que m'est avis</div>
-<div class="verse">D'infamie a tousjours seroit mis</div>
-<div class="verse">Quelque chapeau que oster on ne pourroit</div>
-<div class="verse">A ces causes pour que tout soit remis</div>
-<div class="verse">A nostre amour obtemperer on doit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Diceret forsan aliquis &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Aucun pourroit par aventure dire</div>
-<div class="verse">Que mieulx vauldroit tuer par ferrement</div>
-<div class="verse">Ceste femme ou par venin lui nuyre</div>
-<div class="verse">En l'estaingnant assés secretement</div>
-<div class="verse">Que permettre qu'el face aucunement</div>
-<div class="verse">Chose qui soit infame ou impudique</div>
-<div class="verse">Car on pourra assés legierement</div>
-<div class="verse">La despescher sans macule publique</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed ve illi qui se humano sanguine polluit &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais tout mal eur &amp; malediction</div>
-<div class="verse">Vienne sur cil qui ses mains souillera</div>
-<div class="verse">En sang humain par vindicacion</div>
-<div class="verse">Et pour moindre peché que aucun fera</div>
-<div class="verse">Par trop plus grand vengence requerra</div>
-<div class="verse">On doit les maulx apetisser non croistre</div>
-<div class="verse">Le chascun scet qui bien regardera</div>
-<div class="verse">Faire ce doit tant ou siecle qu'en cloistre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nos hoc scimus ex duobus bonis melius eligendum</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et bien savons que devons des deux biens</div>
-<div class="verse">Celui qui est plus excellent eslire</div>
-<div class="verse">De mal et bien par bons &amp; sains moyens</div>
-<div class="verse">Le bien choisir: le mal laisser &amp; fuyre</div>
-<div class="verse">Mes de deux maulx celui qui peut moins nuire</div>
-<div class="verse">Prendre devons: danger par tout y a</div>
-<div class="verse">Ce neantmoins la voie que monstre a suyvre</div>
-<div class="verse">Moins de peril aux amans portera</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Per quid medium sanguini tuo consules &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Par ce moyen non pas a ton lignage</div>
-<div class="verse">Porter prouffit seulement tu pourras</div>
-<div class="verse">Avecques ce me feras avantage</div>
-<div class="verse">Et grant prouffit que pas tu ne perdras</div>
-<div class="verse">Car crucié je suis n'en doubte pas</div>
-<div class="verse">Quant je apperçoy que pour cause de moy</div>
-<div class="verse">Lucresse meurt sans plaisir ne soulas</div>
-<div class="verse">Aucun avoir de ce douldre me doy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed hic sumus eo deducta res est</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et en effect nous sommes la venus</div>
-<div class="verse">Que si ton art et engin curieux</div>
-<div class="verse">Ne gouverne la nef ou contenus</div>
-<div class="verse">Sont les amans par moyen tressongneux</div>
-<div class="verse">Espoir ne voy de salut si m'aid dieux</div>
-<div class="verse">Nostre secours/ aide &amp; reconfort</div>
-<div class="verse">Est en tes mains situé se tu veulx</div>
-<div class="verse">Pour nostre nef conduire &amp; mettre a port</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Juva igitur &amp; illam et me tuamque domum &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Aide nous donc elle &amp; moy nous metton</div>
-<div class="verse">Entre tes mains pour nostre fait conduire</div>
-<div class="verse">De macule conserve ta maison</div>
-<div class="verse">Fay que puissons nous esbatre &amp; deduire</div>
-<div class="verse">Que soie ingrat ne fault penser ou dire</div>
-<div class="verse">Tu congnois bien la grande auctorité</div>
-<div class="verse">Qu'ay en la court de cesar nostre sire</div>
-<div class="verse">Ce n'est fable mais pure verité</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quicquid pecierim impetratum tibi efficiam</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tout ce de quoy requerre le vouldré</div>
-<div class="verse">Pour et ou nom de toy sera parfait</div>
-<div class="verse">Je te promés que tout bien absouldré</div>
-<div class="verse">Je t'en baille ma foy c'est assés fait</div>
-<div class="verse">Mais plus y a car par real effect</div>
-<div class="verse">Je te feré conte palatin estre</div>
-<div class="verse">Bien desservi te sera ton bien fait</div>
-<div class="verse">On te verra en bien fleurir et croistre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Omnemque tuam posteritatem hoc titulo gavisuram &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De ce tiltre conte palatin</div>
-<div class="verse">A tousjoursmés jouyra ton lignage</div>
-<div class="verse">Pour tant sur tout soit au soir ou au matin</div>
-<div class="verse">Te recommand lucresse la tressage</div>
-<div class="verse">Si fay je moy et oultre de avantage</div>
-<div class="verse">Nostre loyal amour &amp; bon renom</div>
-<div class="verse">Aussi l'onneur de ton noble parage</div>
-<div class="verse">En ta foy soit garde &amp; protection</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tu arbiter es omnia hec in te sita sunt &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De tout te fay juge/ arbitre &amp; moyen</div>
-<div class="verse">Tout est en toy tout peulx faire ou defaire</div>
-<div class="verse">Je te supply par tout regarde bien</div>
-<div class="verse">Tout peulx saulver ou perdre du contraire</div>
-<div class="verse">Lors pandalus quant eut ouy l'affaire</div>
-<div class="verse">D'eurialus a soubzrire se print</div>
-<div class="verse">Quelque petit de pause voulut faire</div>
-<div class="verse">Puis a parler ce que ensuit entreprint</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment pandalus respondit a eurialus
-fort joyeux de ce qu'il devoit
-estre conte et comment lui promist
-les assembler lui et lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Noram hec euriale dixit et utinam non accidissent</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale dist pandalus je avoie</div>
-<div class="verse">Bien entendu des pieça cest amour</div>
-<div class="verse">Et te promet et jure que vouldroie</div>
-<div class="verse">Que ce ne fust avenu quelque jour</div>
-<div class="verse">Mais ainsi qu'as recité sans sejour</div>
-<div class="verse">La chose est ja en tel train parvenue</div>
-<div class="verse">Qu'il me convient trouver façon &amp; tour</div>
-<div class="verse">D'acomplir ce qu'as dit d'une venue</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nisi et nostrum genus effici contumeliis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Necessité de ton vouloir parfaire</div>
-<div class="verse">Si me contrainct se ne vueil mon lignage</div>
-<div class="verse">Estre a jamais infame sans retraire</div>
-<div class="verse">Et d'infamie estre mis au servage</div>
-<div class="verse">Contumelies/ scandales davantage</div>
-<div class="verse">De la venir pourroient bien je l'entens</div>
-<div class="verse">Maulx infinis en viendroient c'est l'usage</div>
-<div class="verse">Ce que eviter a mon povoir pretens</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ardet mulier sicut dixisti</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je congnois bien que lucresse est brulee</div>
-<div class="verse">Du feu d'amours ainsi qu'as recité</div>
-<div class="verse">Elle n'est point de soy dame trouvee</div>
-<div class="verse">Se el n'a secours je croy en verité</div>
-<div class="verse">Qu'el se occira par grand crudelité</div>
-<div class="verse">De aucun glaive ou quel se jettera</div>
-<div class="verse">Des fenestres embas se humanité</div>
-<div class="verse">Ne la secourt bien brief tout gastera</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec vite sibi nec honoris est cura</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De sa vie el n'a cure ne soing</div>
-<div class="verse">De son honneur encor moins on le voit</div>
-<div class="verse">Evidemment: son grief mal et besoing</div>
-<div class="verse">M'a descouvert autant qu'as cy endroit</div>
-<div class="verse">J'ay resisté: &amp; la cuidoie au droit</div>
-<div class="verse">Sentier tousjours ramener &amp; reduire</div>
-<div class="verse">En l'increpant ainsi que droit vouloit</div>
-<div class="verse">Mais son propos elle veult tousjours suyre</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Lenire flammam studui &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">J'ay essaié par moyens et tendu</div>
-<div class="verse">A refroider sa grant chaleur extreme</div>
-<div class="verse">Mais de certain j'ay en vain pretendu</div>
-<div class="verse">Et sur ce point ay failly a mon esme</div>
-<div class="verse">Pale/ foible devenue est et blesme</div>
-<div class="verse">Tout desprise vivant en grand esmoy</div>
-<div class="verse">Il n'est sirop/ brevage ne cyroisme</div>
-<div class="verse">Qui reconfort lui donne fors que toy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tu illi semper in mente sedes</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tousjours tu es en son courage escript</div>
-<div class="verse">Mis &amp; posé tousjours el te demande</div>
-<div class="verse">Toy desirant comme paint et inscript</div>
-<div class="verse">Seul sans autre en son cueur de tresgrande</div>
-<div class="verse">Affection elle veult que je pretende</div>
-<div class="verse">La guerison de son mal importable</div>
-<div class="verse">A l'une fois m'appelle puis commande</div>
-<div class="verse">Mais tousjours fait de toy quelque notable</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Audi precor euriale sic mulier ex amore mutata est &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Euriale escoute je te prie</div>
-<div class="verse">Ceste femme est par amour changee</div>
-<div class="verse">En tel façon que on peut je t'affie</div>
-<div class="verse">Dire qu'elle est muee et estrangee</div>
-<div class="verse">D'une façon en l'autre transmuee</div>
-<div class="verse">Ha grant pitié &amp; grant douleur me tient</div>
-<div class="verse">Quant sa vertu ainsi voy commuee</div>
-<div class="verse">De bien en mal: de rien ne me souvient</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nulla in urbe tota vel castior vel prudentior</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En la cité n'avoit plus chaste femme</div>
-<div class="verse">Plus prudente sans doubte que lucresse</div>
-<div class="verse">Que nature si excellente dame</div>
-<div class="verse">Au dieu d'amours a vertu et prouesse</div>
-<div class="verse">Si grandz donné que soudain sans peresse</div>
-<div class="verse">Peut es pensees des humains resider</div>
-<div class="verse">C'est merveille: grant puissance &amp; noblesse</div>
-<div class="verse">Lui a donné pour plus hault presider</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Medendum est huic egritudini &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A ce grief mal convient trouver secours</div>
-<div class="verse">Combien que autre remede je n'y voy</div>
-<div class="verse">Que celluy que as trouvé c'est le recours</div>
-<div class="verse">Mon plain devoir en ce cas je feray</div>
-<div class="verse">Quant il sera temps je te appelleray</div>
-<div class="verse">Grace ne vueil salaire ne loyer</div>
-<div class="verse">De homme de bien l'office com je croy</div>
-<div class="verse">N'est salaire prendre sans meriter</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ego ut vitem infamiam &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais a la fin que je puisse eviter</div>
-<div class="verse">L'infamie que sur nostre famille</div>
-<div class="verse">Pourroit tumber vueil experimenter</div>
-<div class="verse">Bon remede par voye assés subtille</div>
-<div class="verse">Et s'il avient que ce te soit utille</div>
-<div class="verse">Pour ce ne vueil quelque loyer avoir</div>
-<div class="verse">Il me suffist que par façon abille</div>
-<div class="verse">Puisse a vos maulx ainsi que entens pourvoir</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus de rechief promet
-a pandalus le faire conte palatin</h3>
-
-<div class="latin">At eurialus inquit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus respondit a pandale</div>
-<div class="verse">Voy cy le bien et grace que en auras</div>
-<div class="verse">Car quoy que soit qui qu'en sermonne ou parle</div>
-<div class="verse">Conte/ soys seur palatin tu seras</div>
-<div class="verse">Se tu me crois pas ne refuseras</div>
-<div class="verse">La dignité car elle est belle et haulte</div>
-<div class="verse">Tousjours de plus en plus te esleveras</div>
-<div class="verse">Mais je te pry que a ce fait cy n'ait faulte</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comme pandalus faint ne vouloir
-estre conte par office de macreau
-mais bien par autre moien se possible
-estoit</h3>
-
-<div class="latin">Non sperno inquit pandalus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lors pandalus a euriale dist</div>
-<div class="verse">La dignité je ne vueil reffuser</div>
-<div class="verse">Mais bien vouldroys que ce pas ne venist</div>
-<div class="verse">Par ce moien s'on povoit aviser</div>
-<div class="verse">Liberaument que on la me peust donner</div>
-<div class="verse">Sans quelque esgard avoir a ce fait cy</div>
-<div class="verse">Je ne vouldrois honneur habandonner</div>
-<div class="verse">Ce que ferois quant il seroit ainsi</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si potuisset hoc te nesciente &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se estre povoit que j'eusse a ton deceu</div>
-<div class="verse">Par mon labeur et diligence faict</div>
-<div class="verse">Que tu eusses sans en avoir rien sceu</div>
-<div class="verse">De lucresse tant a ton plaisir faict</div>
-<div class="verse">Plus voulentiers eusse le tout parfaict</div>
-<div class="verse">Ce neantmoins le possible feray</div>
-<div class="verse">En faisant tant que joyeux et refait</div>
-<div class="verse">Te trouveras sur ce a dieu te diray</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Et tu vale retulit eurialus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus dist a dieu de sa part</div>
-<div class="verse">Telz parolles a pandalus disant</div>
-<div class="verse">Puis que tu m'as par ta science et art</div>
-<div class="verse">Le courage rendu fay en faignant</div>
-<div class="verse">Treuve moiens en bien dissimulant</div>
-<div class="verse">Que nous soions assemblés et unis</div>
-<div class="verse">En quelque lieu ne soies delayant</div>
-<div class="verse">De lucresse me bailler vis a vis</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Pandalus letus abiit quod tanti viri gratiam invenisset</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pandalus lors a euriale dist</div>
-<div class="verse">Ne te soucye car joyeux tu seras</div>
-<div class="verse">Grande joye en son cueur est et gist</div>
-<div class="verse">Disant a soy de quoy te soucieras</div>
-<div class="verse">Puis que l'amour d'ung si grant homme as</div>
-<div class="verse">Il esperoit conte palatin estre</div>
-<div class="verse">Plus desirant ce avoir n'en doubtés pas</div>
-<div class="verse">Que moins semblant monstroit le vouloir estre</div>
-</div>
-
-
-<h3>L'acteur parle de aucuns hommes
-qui ont nature feminine</h3>
-
-<div class="latin">Sunt enim homines quidam ut mulieres &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Aucuns hommes sont aux femmes parelz</div>
-<div class="verse">Lesquelles ont telle condicion</div>
-<div class="verse">Quant on leur dit plaisir faire veilles</div>
-<div class="verse">Elles en feront lors denegation</div>
-<div class="verse">Mais c'est a lors qu'ilz ont devocion</div>
-<div class="verse">De parfaire ce dont elles sont requises</div>
-<div class="verse">De pandalus tel fut l'afection</div>
-<div class="verse">Par manieres et faintises exquises</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hic lenocinii mercedem sortitus est et cetera.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pandalus eut de macreau le salaire</div>
-<div class="verse">Bien tost aprés fut conte palatin</div>
-<div class="verse">De noblesse pour mieulx le tout parfaire</div>
-<div class="verse">Les ornemens receut a ung matin</div>
-<div class="verse">Ce fut assés tiré pour ung hutin</div>
-<div class="verse">Sa lignee en est magnifiee</div>
-<div class="verse">Portant habis de veloux et satin</div>
-<div class="verse">Aux plus nobles par tout parifiee</div>
-</div>
-
-
-<h3>L'acteur monstre qu'il y a plusieurs
-manieres de noblesses et dont elle
-est venue et que elle a eu originelle
-naissance de peché quant a plusieurs
-ainsi qu'il apert de pandalus et que
-pour les biens mondains homme
-ne doit estre dit noble</h3>
-
-<div class="latin">In nobilitate multi sunt gradus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En noblesse plusieurs degrés y a</div>
-<div class="verse">Et qui vouldroit de noblesse querir</div>
-<div class="verse">L'originel naissance on trouvera</div>
-<div class="verse">Comme je croy se on veult bien enquerir</div>
-<div class="verse">Que on ne sauroit trouver ne requerir</div>
-<div class="verse">Noblesse tant soit vieille de parage</div>
-<div class="verse">Au moins bien peu que on ne treuve venir</div>
-<div class="verse">Et proceder de peché ou de oultrage</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Cum enim hos dici nobiles videamus &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et comme ainsi soit que nobles tenons</div>
-<div class="verse">Ceulx qui les biens du monde ont a monceaulx</div>
-<div class="verse">Et que a tart les vertus nous voions</div>
-<div class="verse">De richesses compaignes que dirons</div>
-<div class="verse">De noblesse la principe pourrons</div>
-<div class="verse">Estre en tous lieux veu tresadulterin</div>
-<div class="verse">Degenerant de vertu/ ce povons</div>
-<div class="verse">Par chascun jour voir au soir &amp; matin</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hunc usure ditaverunt illum &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Par usures est l'un devenu noble</div>
-<div class="verse">Riche et puissant et l'autre par pillage</div>
-<div class="verse">Et par traisons et poison tresinnoble</div>
-<div class="verse">Par flateries pathelins coquillage</div>
-<div class="verse">Adulteres macrelleries bagage</div>
-<div class="verse">Par bien mentir et toutes voies obliques</div>
-<div class="verse">De la viennent a plusieurs avantage</div>
-<div class="verse">Noblesse estas et par autres trafiques</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quidam faciunt ex conjuge questum &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et les autres de leurs femmes houliers</div>
-<div class="verse">Sont pour avoir richesses sophistiques</div>
-<div class="verse">De leurs filles le sont a grans milliers</div>
-<div class="verse">Plus que bourreaux infaitz par telz pratiques</div>
-<div class="verse">Et les autres leurs atins et apliques</div>
-<div class="verse">Pour les aucuns occire ont tendus</div>
-<div class="verse">Charchans avoir richesses redupliques</div>
-<div class="verse">Par faulx moiens par la loy deffendus</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Rarus est qui juste divicias congreget &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">On trouveroit a peine homs qui peust</div>
-<div class="verse">Grans richesses justement assembler</div>
-<div class="verse">Et ne vit on oncques faucheurs qui eust</div>
-<div class="verse">Faulx tresample que pour tout arrabler</div>
-<div class="verse">Toutes herbes recueillir et trencher</div>
-<div class="verse">Grans richesses assemblent les mondains</div>
-<div class="verse">Sans d'ou viennent penser ne regarder</div>
-<div class="verse">Fors au nombre/ se sont les communs trains</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Omnibus hic versus placet unde habeas querit nemo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A toutes gens est plaisant ce vers cy</div>
-<div class="verse">Dont tu ayes nul fait question</div>
-<div class="verse">Avoir convient de ce ont peine &amp; soucy</div>
-<div class="verse">Par pillerie ou faulse paction</div>
-<div class="verse">Ilz boutent hors loy/ foy/ devocion</div>
-<div class="verse">Pour amasser et devenir puissans</div>
-<div class="verse">Quant de ducas auront plaine maison</div>
-<div class="verse">Nobles seront riches &amp; triumphans</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Que sic quesita nil est aliud quam premium iniquitatis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais noblesse par ces moiens aquise</div>
-<div class="verse">Est le loier de leur iniquité</div>
-<div class="verse">Et se tout bien je remembre et avise</div>
-<div class="verse">Mais ancesseurs ont de nobilité</div>
-<div class="verse">Nom et armes de long temps aporté</div>
-<div class="verse">Pour ce esparner eulx ne moy ne vouldroye</div>
-<div class="verse">Je ne les croy meilleurs avoir esté</div>
-<div class="verse">Que les autres quelque excuse qu'i voye</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sola excusabat antiquitas quia non sunt in memoria</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Antiquité seulement les pourroit</div>
-<div class="verse">Aucunement excuser pour qui sont</div>
-<div class="verse">Hors memoire de plusieurs on le voit</div>
-<div class="verse">Car on ne scet dont telle noblesse ont</div>
-<div class="verse">Voycy de ce mon opinion donc</div>
-<div class="verse">Nul n'est noble s'il n'aime les vertus</div>
-<div class="verse">Le plus noble de sang les pechés font</div>
-<div class="verse">Devoir estre villain dit et sentus</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non miror aureas vestes equos &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je ne loue vestemens d'or ne chiens</div>
-<div class="verse">Ne grans chevaux ne de servans grant suite</div>
-<div class="verse">Les grans convis garnis de mes &amp; biens</div>
-<div class="verse">Les haulx palais villes ou l'en habite</div>
-<div class="verse">Fermes/ estangs/ haulte moyenne justice</div>
-<div class="verse">Parcs/ et forests/ garennes ne prairies</div>
-<div class="verse">Puis que homme fol les peut par injustice</div>
-<div class="verse">Toutes avoir par ses grans pilleries</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quem si quis nobilem dixerit ipse fiet stultus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et se aucun dit que tel est noble &amp; digne</div>
-<div class="verse">Je vous promet que cil qui ce dira</div>
-<div class="verse">Doit &amp; sera reputé fol indigne</div>
-<div class="verse">Par cil qui bien la verité visera</div>
-<div class="verse">Nostre mignon pandalus en fera</div>
-<div class="verse">A tous la foy qui par son macrelage</div>
-<div class="verse">Fut conte faict par ce bien infera</div>
-<div class="verse">Que fol estoit devenu et peu sage</div>
-</div>
-
-
-<h3>L'acteur retourne a sa matiere principale
-et monstre comment pandalus emprunta
-la haquenee d'eurialus pour
-menelaus qui alloit dehors</h3>
-
-<div class="latin">Non multis post diebus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Bien peu de temps aprés ce que dit est</div>
-<div class="verse">Les laboureurs et fermiers du mary</div>
-<div class="verse">De lucresse eurent quelque interest</div>
-<div class="verse">Noises debas menelaus marry</div>
-<div class="verse">Fut grandement en son cueur espeury</div>
-<div class="verse">Car on luy dist que aprés boire ilz avoient</div>
-<div class="verse">Quelque un d'entre eulx navré tué murtry</div>
-<div class="verse">Aller convient veoir comme ilz le faisoient</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Opusque fuit ad res componendas menelaum proficisci</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et pour iceulx apaiser fut besoing</div>
-<div class="verse">Que ce mary menelaus allast</div>
-<div class="verse">Par devers eulx car de ce avoit soing</div>
-<div class="verse">Lucresse lors comme se bien soignast</div>
-<div class="verse">De la santé du mary et pensast</div>
-<div class="verse">Le captiver luy a dit qu'il estoit</div>
-<div class="verse">Grave foible que cheval qui trotast</div>
-<div class="verse">Dorenavant pas bon ne luy seroit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Gradarium aliquem recipe commodatum &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elle luy dist mon amy empruntés</div>
-<div class="verse">Pour aller hors aucune hacquenee</div>
-<div class="verse">Aux assistens il dist par tout sentés</div>
-<div class="verse">Et que aucune me soit tost empruntee</div>
-<div class="verse">Pandalus dist je croy que en la contree</div>
-<div class="verse">On ne pourroit meilleure recouvrer</div>
-<div class="verse">Pour doulx aller mieux passant ne acoutree</div>
-<div class="verse">Que une que ay veu a eurial mener</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si me vis petere pete inquit menelaus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et si te plaist je la te emprunteré</div>
-<div class="verse">Menelaus respond que c'est bien dit</div>
-<div class="verse">Eurialus ne dist pas non feré</div>
-<div class="verse">Ains commanda que plus tost fait que dit</div>
-<div class="verse">On amenast sans quelque contredit</div>
-<div class="verse">La haquenee signe de joye receut</div>
-<div class="verse">Car a par soy secretement a dit</div>
-<div class="verse">La besongne mieulx avenir ne peut</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tu meum equum ascendes menelae ego tuam uxorem equitabo &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Menelaus ce plaisir bien te vueil</div>
-<div class="verse">Sur ma beste com je voy monteras</div>
-<div class="verse">Mais qui que en ait despit feste ne dueil</div>
-<div class="verse">Ainsi que mon cheval chevaucheras</div>
-<div class="verse">En ta maison quant parti tu seras</div>
-<div class="verse">Ta lucresse pour toy chevaucheré</div>
-<div class="verse">De ce marry estre ne deveras</div>
-<div class="verse">Ce que ne peus parfaire acheveré</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment aprés que menelaus fut parti
-Eurialus fut jusques a mienuyt a
-l'uys de lucresse &amp; ne povoit entrer
-pour le frere de menelaus qui ne vouloit
-aller dormir jasoit ce que pandalus
-de ce le causast</h3>
-
-<div class="latin">Conventum erat ut noctis ad horam quintam in vico &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Apointé fut que eurialus vendroit</div>
-<div class="verse">A cinq heures en la rue devant l'uys</div>
-<div class="verse">Se pandalus chanter lors il oyoit</div>
-<div class="verse">Signe seroit qu'il auroit bonnes nuys</div>
-<div class="verse">Menelaus estoit desja partis</div>
-<div class="verse">Les tenebres de la nuyt aprochoient</div>
-<div class="verse">Du ciel c'estoient les clertés departis</div>
-<div class="verse">Par les rues peu de gens tournoient</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Mulier in cubili tempus manebat</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse estoit sur son lit attendant</div>
-<div class="verse">Que son amy eurialus venist</div>
-<div class="verse">Qui devant l'uys estoit ja tournoiant</div>
-<div class="verse">Et ne faisoit que atendre que on luy fist</div>
-<div class="verse">Le signe ainsi que pandalus predist</div>
-<div class="verse">Chanter ne ouoyt ne cracher l'expectant</div>
-<div class="verse">L'eure passoit achates lors luy dist</div>
-<div class="verse">Alon nous en de toy se vont gabant</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Durum erat amanti recedere &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il estoit dur de partir a l'amant</div>
-<div class="verse">Et maintenant il charchoit une cause</div>
-<div class="verse">De demourer l'autre cause querant</div>
-<div class="verse">Il delayoit le partir faisant pause</div>
-<div class="verse">Car de chançon ne oyoit verset ne clause</div>
-<div class="verse">Pour pandalus qui le frere doubtoit</div>
-<div class="verse">De ce mary tenant la maison close</div>
-<div class="verse">Entierement sur lucresse guettoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Omnes aditus scrutabatur ne quid insidiarum fieret noctem trahebat insomnem &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les entrees/ portes/ fenestres/ huys</div>
-<div class="verse">Tenoit serrees ce frere sans doubtance</div>
-<div class="verse">De regarder par tout il estoit duys</div>
-<div class="verse">La nuyt passoit sans dormir par plaisance</div>
-<div class="verse">Quelque labeur qu'endurast ou souffrance</div>
-<div class="verse">Ne lui chaloit mais que bon guet il fist</div>
-<div class="verse">De ce avoit pandalus desplaisance</div>
-<div class="verse">Qui par couroux telz parolles lui dist</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment pandalus remonstre au
-frere de menelaus qu'il est heure de
-aler coucher affin que eurialus entrast</h3>
-
-<div class="latin">Nunquam ne hac nocte cubitum ibimus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Nous yrons jamais en ceste nuyt</div>
-<div class="verse">Coucher vecy trop veillé se me semble</div>
-<div class="verse">L'eure passe il est aprés minuyt</div>
-<div class="verse">Dormir me prent tant que mort je semble</div>
-<div class="verse">Quant j'ay pensé toutes choses ensemble</div>
-<div class="verse">D'une chose me vois esmerveillant</div>
-<div class="verse">Que a ung viellart ta nature ressemble</div>
-<div class="verse">Et si es tu jeune et gentil galant</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quibus siccitas somnum auffert nunquam dormiunt</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les vieilles gens esquelz humeur default</div>
-<div class="verse">Dormir ne pevent trop consumé en eulx</div>
-<div class="verse">Est radical humeur doubter n'en fault</div>
-<div class="verse">Quant vient le jour lors sont fort sommilleux</div>
-<div class="verse">Quant on se doit lever ilz cloent les yeulx</div>
-<div class="verse">Dormir veulent c'est leur propre nature</div>
-<div class="verse">Trop ressembler ainsi que voy leur vieux</div>
-<div class="verse">Contre raison pas n'est ta nourriture</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Eamus tum dormitum &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Alons doncques dormir je te supplie</div>
-<div class="verse">Que valent tant de vigiles et soings</div>
-<div class="verse">Lors le frere lui dist puis qu'il t'ennuye</div>
-<div class="verse">Alons coucher mais premier est besoings</div>
-<div class="verse">Que les portes de verroulx &amp; de coings</div>
-<div class="verse">Soient barrees pour que mauvais larrons</div>
-<div class="verse">Ne surviennent mettre y convient les poings</div>
-<div class="verse">Et puis aprés coucher nous en yrons</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment le frere de menelaus barroit
-les portes en la presence de pandalus</h3>
-
-<div class="latin">Veniensque ad ostium nunc &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A la porte tout droit il s'en ala</div>
-<div class="verse">L'une et l'autre serreure mist apoint</div>
-<div class="verse">Et la barre de l'uys il abilla</div>
-<div class="verse">Une barre de fer vit sur ce point</div>
-<div class="verse">Que a grant peine deux homes en pourpoint</div>
-<div class="verse">Eusse levé: de ce barrer vouloit</div>
-<div class="verse">L'uys ja soit que on ne l'en barrast point</div>
-<div class="verse">Ou paravant fermer il l'en cuidoit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quod postquam admovere non potuit juva me inquit pandale &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais quant il vit que trop pesant estoit</div>
-<div class="verse">Et que lever de terre ne la peut</div>
-<div class="verse">A pandalus dist que s'il lui plaisoit</div>
-<div class="verse">Il lui voulsist aider mais il ne veult</div>
-<div class="verse">Eurialus tout cela oyt et sceut</div>
-<div class="verse">Disant c'est fait se la barre est levee</div>
-<div class="verse">De paour qu'il a le cueur lui tremble et deult</div>
-<div class="verse">Car la porte trop eust esté clouee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tum pandalus quid tu paras &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lors pandalus lui dist: que veulx tu faire</div>
-<div class="verse">Il peut sembler que on te veult assiger</div>
-<div class="verse">De tant barrer n'est chose necessaire</div>
-<div class="verse">Car en cité sommes ou n'a danger</div>
-<div class="verse">Qui te viendra en ce lieu oultrager</div>
-<div class="verse">Ou nous avons paix/ repos a plaisance</div>
-<div class="verse">Nostre ennemy florentin deloger</div>
-<div class="verse">Ne te viendra: loing fait sa residence</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si fures times sat clausum est &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et se tu crains les larrons trop est l'uis</div>
-<div class="verse">Barré aussi si les ennemis sont</div>
-<div class="verse">En la ville faire chose ne puis</div>
-<div class="verse">Qui te puisse saulver ilz te prendront</div>
-<div class="verse">En la maison barriere froisseront</div>
-<div class="verse">Si sage es l'uis ainsi laisseras</div>
-<div class="verse">Quant de ma part les barres demourront</div>
-<div class="verse">Aide de moy sur ce aucune ne auras</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quia scapulas doleo &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les espaules me deulent griefvement</div>
-<div class="verse">Et suis rompu du bas pour quoy ne puis</div>
-<div class="verse">Chose lever ne moy aucunement</div>
-<div class="verse">A fais porter efforcer dont je suis</div>
-<div class="verse">Tresdesplaisant et se jamais cest huis</div>
-<div class="verse">On ne povoit barrer tant que de moy</div>
-<div class="verse">Ce gros barreau de fer y fust assis</div>
-<div class="verse">Tousjours ainsi demourroit par ma foy</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment le frere de menelaus mary
-de lucresse se ala coucher: &amp; lucresse
-mist eurialus en la maison a grant
-peine</h3>
-
-<div class="latin">Vah satis est inquit dormitumque cessit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Fy de telz gens dist ce frere a pandale</div>
-<div class="verse">De la tout droit dormir il s'en ala</div>
-<div class="verse">Eurialus qui morfondu et pale</div>
-<div class="verse">Sur le pavé estoit ne se bouga</div>
-<div class="verse">Ains dist de vray que une heure la sera</div>
-<div class="verse">Pour escouter se aucun ouvrira l'uys</div>
-<div class="verse">Son compaignon a qui moult ennuya</div>
-<div class="verse">Le mauldisoit tout bas et vis a vis</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec diu mansum est cum per rimulam visa est lucressia</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et ne tarda pas longuement aprés</div>
-<div class="verse">Que eurialus par la fente de l'uys</div>
-<div class="verse">Vit lucresse qui s'approcha plus pres</div>
-<div class="verse">Au devant vint comme entendre je puis</div>
-<div class="verse">A travers l'uys lui a dit bonnes nuys</div>
-<div class="verse">Vous envoit dieu ma doulce amie lucresse</div>
-<div class="verse">Espantee fut de fuir eut avis</div>
-<div class="verse">Puis s'appensa de demander qui esse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Eurialus tuus inquit aperi mea voluptas &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus a sa dame &amp; maistresse</div>
-<div class="verse">Lors respondit c'est vostre amy loyal</div>
-<div class="verse">Eurialus: mon cueur et ma liesse</div>
-<div class="verse">Ouvrés moy l'uis j'ay esté cy aval</div>
-<div class="verse">Sur le pavé toute nuyt ou moint mal</div>
-<div class="verse">Froit et douleur ay souffert sur mon ame</div>
-<div class="verse">Ouvrés moy l'uis par vouloir cordial</div>
-<div class="verse">Je vous requier &amp; supplie ma dame</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Agnovit lucressia vocem &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse bien la voix de son amant</div>
-<div class="verse">Lors entendit mais doubtant la faintise</div>
-<div class="verse">El n'osa pas son huis ouvrir devant</div>
-<div class="verse">Que secretes enseignes el avise</div>
-<div class="verse">Aux deux amans congneues selon leur guise</div>
-<div class="verse">A grant labeur les serreures ouvrit</div>
-<div class="verse">Toute vertu/ sens &amp; puissance a mise</div>
-<div class="verse">A deffermer ce que l'autre clouit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed quia plurima ferramenta &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais pour ce que les portes si estoient</div>
-<div class="verse">De plusieurs gros ferremens touroullees</div>
-<div class="verse">Et que les mains fermement n'avoient</div>
-<div class="verse">Pas puissance: des choses bien serrees</div>
-<div class="verse">A plain ouvrir elz furent deserrees</div>
-<div class="verse">A demy pié d'ouverture ou viron</div>
-<div class="verse">A lucresse furent lors conferees</div>
-<div class="verse">Doubles vertus pour loger son mignon</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec hoc ait eurialus obstabit &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant eurial apperceut l'ouverture</div>
-<div class="verse">Qui estroicte et peu patente estoit</div>
-<div class="verse">Dist je mettray mon corps a l'aventure</div>
-<div class="verse">Et en entrant il mist son costé droit</div>
-<div class="verse">Son corps gresle/ gent et mignon estoit</div>
-<div class="verse">Mais de trop plus le fist gresle et habile</div>
-<div class="verse">Dedens entra amours lors lui aidoit</div>
-<div class="verse">A vrais amans n'est chose difficile</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse se pasma et evannouyt
-entre les bras de eurialus
-des douleurs &amp; plaintes qu'elle fist</h3>
-
-<div class="latin">Mulierem medium amplexatus est.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il embrassa tresamoureusement</div>
-<div class="verse">Sa plaisance/ sa dame et sa liesse</div>
-<div class="verse">Dehors se tint achates longuement</div>
-<div class="verse">Faisant le guet qui moult au cueur le blesse</div>
-<div class="verse">Entre les bras d'eurialus lucresse</div>
-<div class="verse">Fust de crainte ou de joye se pasma</div>
-<div class="verse">Elle devint presque morte en la place</div>
-<div class="verse">Pale/ blesme sans parler demoura</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Oculis clausis similis mortue per omnia videbatur &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les yeulx avoit clos la plaisant lucresse</div>
-<div class="verse">Et de tout point a morte ressembloit</div>
-<div class="verse">Et n'y avoit de vie quelque adresse</div>
-<div class="verse">Fors la chaleur et le poulx qui mouvoit</div>
-<div class="verse">Eurialus qui ainsi la tenoit</div>
-<div class="verse">Tout espanté fut du cas de fortune</div>
-<div class="verse">Et ne savoit que faire lors pourroit</div>
-<div class="verse">Il povoit bien adonc conter pour une</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Si abeo inquit mortis sum reus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se je m'en fuy disoit il on dira</div>
-<div class="verse">Que de sa mort seray cause et diront</div>
-<div class="verse">Qu'en tel peril nul ne contredira</div>
-<div class="verse">Ne la devois laisser c'est ung mot ront</div>
-<div class="verse">Se je arreste les varlés qui ceans sont</div>
-<div class="verse">Me trouveront je suis de toutes pars</div>
-<div class="verse">Triste &amp; perplex scandale me feront</div>
-<div class="verse">Je periray par coups d'espee ou dars</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus fait invective
-contre amours</h3>
-
-<div class="latin">Heu amor infelix qui plus fellis quam mellis habes &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ha fol amour tant tu es maleureux</div>
-<div class="verse">Plus as d'amer fiel que de doulceur</div>
-<div class="verse">L'absince n'est si amer si m'aist dieux</div>
-<div class="verse">Comme tu es trop m'as fait de rigueur</div>
-<div class="verse">En quans perilz &amp; dangiers par foleur</div>
-<div class="verse" id="cor5">M'as tu ja mis et offert en mains lieux</div>
-<div class="verse">Et a quantes manieres par fureur</div>
-<div class="verse">De mort m'as tu livré jeunes &amp; vieulx</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Hoc nunc restabat ut meis brachiis feminam examinares</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se seulement respit comme j'entens</div>
-<div class="verse">Que entre mes bras rendisses pale &amp; morte</div>
-<div class="verse">Celle de qui toute ma joye j'atens</div>
-<div class="verse">Que ne m'as tu occis devant la porte</div>
-<div class="verse">Plus tost que ainsi par tresestrange sorte</div>
-<div class="verse">Tout mon plaisir et joye esvanouir</div>
-<div class="verse">Ou a beste cruele dure et forte</div>
-<div class="verse">Comme ung lion livré pour moy gloutir</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Heu quam optabilis erat in huius me potius gremio</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">J'eusse de trop plus voulentiers amé</div>
-<div class="verse">En son giron mourir et trespasser</div>
-<div class="verse">Que son gent corps entre mes bras pasmé</div>
-<div class="verse">Fust en ce point pour ceste vie laisser</div>
-<div class="verse">Amour vainquit l'amant car delaisser</div>
-<div class="verse">Ne la voulust quelque dangier qu'il vist</div>
-<div class="verse">Mieulx eust amé de ceste vie passer</div>
-<div class="verse">Que abandonner celle ou tout son cueur gist</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Elevans altius corpus atque desosculatus madidus lacrimis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il la levoit sur bout a sa puissance</div>
-<div class="verse">En la baisant de lermes l'arousoit</div>
-<div class="verse">Et lui disoit mon bien ma souvenance</div>
-<div class="verse">Tout mon plaisir ce que dire on pourroit</div>
-<div class="verse">Ou estes vous ouvrés icy endroit</div>
-<div class="verse">Vos oreilles que ne respondés vous</div>
-<div class="verse">Que ne ouyés vous ce que mon cueur conçoit</div>
-<div class="verse">De deul &amp; pleurs tout pour l'amour de vous</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Aperi oculos obsecro meque respice &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ouvre les yeulx regarde ton amant</div>
-<div class="verse">Ma volupté ma plaisance ma joye</div>
-<div class="verse">Je te supply regarde moy devant</div>
-<div class="verse">Que je meure se ainsi est que je doie</div>
-<div class="verse">Mourir icy avec toy que je soye</div>
-<div class="verse">D'un ris tout seul de ta bouche esjouy</div>
-<div class="verse">D'un petit ris tel que avoir le souloie</div>
-<div class="verse">Devant ma mort seré tout resjouy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tuus hic assum eurialus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">C'est ton amy eurial qui cy est</div>
-<div class="verse">Cil proprement qui te tient embrassee</div>
-<div class="verse">Je me esmerveil ou ton cueur present est</div>
-<div class="verse">De ainsi estre dois estre lassee</div>
-<div class="verse">Helas mon cueur/ mon confort/ ma pensee</div>
-<div class="verse">Es tu dehors ou si tu dors ainsi</div>
-<div class="verse">Ou pourroy je te trouver si passee</div>
-<div class="verse">Une fois es/ mourir me fauldra cy</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Cur si mori volebas non monuisti</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se ainsi estoit que eusses ferme propos</div>
-<div class="verse">De ainsi mourir et venir a la mort</div>
-<div class="verse">Tu povois bien cela com je suppos</div>
-<div class="verse">Me reveler affin que par accord</div>
-<div class="verse">Je me feusse avec toy pour confort</div>
-<div class="verse">A mort livré c'estoit ma <a name="cor6" id="cor6"></a>destinee</div>
-<div class="verse">Autre secours/ remede ne confort</div>
-<div class="verse">N'eusse charché pour femme qui soit nee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nisi me audis en jam latus meum aperiet gladius</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se tu ne veulx mes paroles ouir</div>
-<div class="verse">De mon glaive bien fourby et trenchant</div>
-<div class="verse">Le mien costé tu me verras ouvrir</div>
-<div class="verse">Nous deux aurons une mort depeschant</div>
-<div class="verse">Ha ma vie ma doulceur que ayme tant</div>
-<div class="verse">Mes delices et ma seule esperance</div>
-<div class="verse">Tout mon repos et mon bien accroissant</div>
-<div class="verse">Mourras tu cy sans aucune allegance</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Apperi oculos eleva caput nondum mortua es &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ouvre les yeulx leve le chief en hault</div>
-<div class="verse">Pas encores n'es morte comme je croy</div>
-<div class="verse">Je regarde que as le corps encores chault</div>
-<div class="verse">Et que aspires l'air en tirant a toy</div>
-<div class="verse">A quoy tient il que ne parles a moy</div>
-<div class="verse">M'as tu mandé pour telle chere me faire</div>
-<div class="verse">Sont ce les joyes que avecques toy reçoy</div>
-<div class="verse">Me donras tu nuyt si aigre et contraire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Assurge oro requies mea &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mon seul repos lieve toy promptement</div>
-<div class="verse">Et regarde ton loyal amoureux</div>
-<div class="verse">Ton eurial et ton alegement</div>
-<div class="verse">Qui te tient cy transi et douloureux</div>
-<div class="verse">Quant eut ce dit un fleuve de ses yeulx</div>
-<div class="verse">Abundamment de lermes descendit</div>
-<div class="verse">Dessus le front de lucresse amoureux</div>
-<div class="verse">Et les temples toutes moullees rendit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse retourna de pamaison
-et evennouyssement/ et des
-parolles qu'elle dist a eurialus</h3>
-
-<div class="latin">Quibus tanquam roseis aquis &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et tout ainsi que se on eust d'eaue rose</div>
-<div class="verse">Front et temples arousé doulcement</div>
-<div class="verse">Aussy comme en grief dormir enclose</div>
-<div class="verse">Se resveilla et tresbenignement</div>
-<div class="verse">Sur son amy elle getta son voyement</div>
-<div class="verse">Helas dist elle mon amy quelle part</div>
-<div class="verse">Puis je avoir esté si longuement</div>
-<div class="verse">Comme si mort m'eust frapee de son dart</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Cur me non potius obire sinisti</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Que ne m'as tu icy laissé mourir</div>
-<div class="verse">Entre tes bras ce m'eust esté plaisant</div>
-<div class="verse">Bien euree on me auroit peu tenir</div>
-<div class="verse">Se entre tes mains mon esperit languissant</div>
-<div class="verse">Eusse rendu sans estre deloiant</div>
-<div class="verse">Ains que fusse de avec moy departi</div>
-<div class="verse">Car le depart me sera moult poingnant</div>
-<div class="verse">Et ou glayve de la mort converti</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment les deux amans se allerent
-coucher ensemble aprés la tribulacion
-dessusdicte et des parolles
-qu'ilz disoient l'ung a l'autre</h3>
-
-<div class="latin">Cum sic inviam fantur in thalamum pergunt &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En devisant ainsi que dit avons</div>
-<div class="verse">En la chambre monterent les amans</div>
-<div class="verse">Et si eurent ainsi que nous croions</div>
-<div class="verse">Autelle nuyt qu'eut paris bien visans</div>
-<div class="verse">Quant helaine plaisant et jeune de ans</div>
-<div class="verse">Es navires eut mise aussi posee</div>
-<div class="verse">Du jeu d'amours les esbas conduisans</div>
-<div class="verse">Furent autant et dura la nuytee</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tamque dulcis nox ista fuit &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et leur sembla la nuyt si amoureuse</div>
-<div class="verse">Doulce et plaisant &amp; chascun d'eux disoit</div>
-<div class="verse">Que mars n'avoit point eu nuyt si eureuse</div>
-<div class="verse">Avec venus com chascun d'eux avoit</div>
-<div class="verse">Car eurial lucresse appelloit</div>
-<div class="verse">Ganimedes et son doulx ypolite</div>
-<div class="verse">Puis mon plaisant diomedes nommoit</div>
-<div class="verse">Pour louenge d'amours tiltre et merite</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tu michi polixena eurialus referebat &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus par semblable façon</div>
-<div class="verse">Si lucresse polissene appelloit</div>
-<div class="verse">Mon emylie ma venus de renom</div>
-<div class="verse">Puis la bouche et les joes lui baisoit</div>
-<div class="verse">Et ses beaux yeulx treslumineux louoit</div>
-<div class="verse">Puis en levant parfois la couverture</div>
-<div class="verse">Les beaux secretz que jamais veus n'avoit</div>
-<div class="verse">Il contemploit par diligente cure</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Plus dicebat invenio quam putarem</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Puis il disoit je treuve plus de biens</div>
-<div class="verse">En ce gent corps que on ne pourroit penser</div>
-<div class="verse">Quant diane se le cas bien retiens</div>
-<div class="verse">En fontaine se voulut abaisser</div>
-<div class="verse">Et que anthion la vit illec baigner</div>
-<div class="verse">Elle estoit lors telle se m'est avis</div>
-<div class="verse">Plus beaux membres on ne sauroit trouver</div>
-<div class="verse">Ne mieux fourmés plus blans ne plus cler vis</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Jam redemi pericula &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">J'ay rachaté tous dangiers et perilz</div>
-<div class="verse">Il n'est chose que pour toy ne souffrisse</div>
-<div class="verse">O poictrine plus blanche que le lis</div>
-<div class="verse">O mamelles tresplaisans ferme cuisse</div>
-<div class="verse">A ceste fois je vous ay sans que on puisse</div>
-<div class="verse">Moy empescher vous estes en mes mains</div>
-<div class="verse">Corps et membres souffisans pour un prince</div>
-<div class="verse">Et fust il duc ou roy tressouverains</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nunc mori sacius &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Content serois de mourir &amp; mieulx vault</div>
-<div class="verse">En ceste joye si plaisant et nouvelle</div>
-<div class="verse">Que d'attendre de fortune l'assault</div>
-<div class="verse">Qui me pourroit calamité mortelle</div>
-<div class="verse">Livrer aprés et de ma damoiselle</div>
-<div class="verse">Et son gent corps <a name="cor7" id="cor7"></a>prendre par quelque effort</div>
-<div class="verse">Puis il disoit mon cueur ma jouvencelle</div>
-<div class="verse">Vous tienge ou non ou se songe ainsi fort</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Vera ne ista voluptas est et c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Est veritable ceste plaisance ou non</div>
-<div class="verse">Ou si je suis hors moy ainsi ravy</div>
-<div class="verse">Certes nenny ce n'est pas fiction</div>
-<div class="verse">Je ne songe ne reve il est ainsi</div>
-<div class="verse">O doulx baisers sans reproche ne fy</div>
-<div class="verse">Doulx acolers morsures melliflues</div>
-<div class="verse">Plus eureux n'est homme je vous affy</div>
-<div class="verse">Que moy vivant marchant parmy les rues</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus se complaignoit
-de la nuyt qui estoit trop courte il
-parloit a appollo et aurora</h3>
-
-<div class="latin">Sed heu quam veloces hore invida nox fingis &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Las les heures sont trop briefves &amp; courtes</div>
-<div class="verse">Envieuse nuyt pour quoy t'en fuis tu</div>
-<div class="verse">Sire appollo puis que es enfers te boutes</div>
-<div class="verse">Arreste t'y pour quoy te hastes tu</div>
-<div class="verse">Tes chevaulx n'ont quelque repos si tu</div>
-<div class="verse">De repaistre ne leur donne loisir</div>
-<div class="verse">Tousjours ilz ont le col au joul tendu</div>
-<div class="verse">Arreste les s'il te vient a plaisir</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Da michi noctem ut almene dedisti</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je te suppli donne moy telle nuit</div>
-<div class="verse">Que tu donnas a la plaisant almene</div>
-<div class="verse">Las aurore qui t'a faict si grant bruit</div>
-<div class="verse">Que de titon le logis et demaine</div>
-<div class="verse">As si soudain laissé ce m'est grant peine</div>
-<div class="verse">Se autant plaisoie a titon que lucresse</div>
-<div class="verse">Me plaist pour vray a trop plus longue alaine</div>
-<div class="verse">Te dormirois comme dame et maistresse</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Haud tam mane surgere te permitteret &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Si tresmatin lever ne te lerroit</div>
-<div class="verse">Au pres de luy te tiendroit voulentiers</div>
-<div class="verse">Oncques ne vy nuit quant a mon endroit</div>
-<div class="verse">Qui si courte me semblast plus du tiers</div>
-<div class="verse">Si ay je esté es contrees et sentiers</div>
-<div class="verse">De bretaigne et de dacie aussi</div>
-<div class="verse">A dieu pleust il que la nuyt trois quartiers</div>
-<div class="verse">Eust encores je seroye sans soucy</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse se complaignoit pareillement
-de la nuyt qui si tost passoit</h3>
-
-<div class="latin">Sic eurialus nec minora dicebat lucressia &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus ainsi se complaignoit</div>
-<div class="verse">De la clerté du jour qu'il avisa</div>
-<div class="verse">Et lucresse pas moins si n'en faisoit</div>
-<div class="verse">Oncques ung seul baiser ne postposa</div>
-<div class="verse">Ne parole ne obmist si bien visa</div>
-<div class="verse">Qu'elle ne rendist a tout sa recompense</div>
-<div class="verse">Se l'un estrainct l'autre aussy bien serra</div>
-<div class="verse">Soy reposans quant sont las de la dance</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment les amans se fortifioyent
-pour les esbas d'amours acomplir
-a la maniere de antheus filz de la
-terre</h3>
-
-<div class="latin">Sed ut antheus ex terra validior resurgebat &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais tout ainsi que antheus se levoit</div>
-<div class="verse">Plus fort aprés qu'il n'estoit par avant</div>
-<div class="verse">Quant sur terre son corps couché avoit</div>
-<div class="verse">Pareillement lucresse et son amant</div>
-<div class="verse">A la jouste d'amours si tresavant</div>
-<div class="verse">Fors et joyeux entre eulx se combatirent</div>
-<div class="verse">Que si l'un est bien chault l'autre est suant</div>
-<div class="verse">Ou fait d'amours leur devoir granment firent</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus s'en ala &amp; par plusieurs
-fois aprés s'amye lucresse vint
-veoir et visiter</h3>
-
-<div class="latin">Nocte peracta cum crines suos ex oceano &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et la nuit estoit toute parfaicte</div>
-<div class="verse">Quant aurore ses cheveulx esleva</div>
-<div class="verse">De la grant mer/ pas ne fut imparfaicte</div>
-<div class="verse">De deux amans la joye quant elle leva</div>
-<div class="verse">Eurialus sur ce point s'en ala</div>
-<div class="verse">Et peu de jours aprés trouva façon</div>
-<div class="verse">Que ces esbas amoureux recouvra</div>
-<div class="verse">Si metoit l'en gardes a grant foison</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed oram superavit amor &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais amours tout vainquit et supera</div>
-<div class="verse">Qui la voye trouva facilement</div>
-<div class="verse">Par la quelle les amant assembla</div>
-<div class="verse">Et les unit tresamiablement</div>
-<div class="verse">Cesar voulut aler finablement</div>
-<div class="verse">Vers eugene qui pape lors estoit</div>
-<div class="verse">Car avec luy tresacordiablement</div>
-<div class="verse">Par bonne paix consilié c'estoit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse sceut par quelques
-moyens que l'empereur s'en vouloit aler a
-romme ce que eurialus luy celoit dont
-elle fut desplaisante</h3>
-
-<div class="latin">Sentit hoc lucretia quid enim non sentit amor &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse sceut assés tost l'entreprinse</div>
-<div class="verse">Il n'est chose que amour bien n'aperçoive</div>
-<div class="verse">Qui est celuy qui sauroit par faintise</div>
-<div class="verse">Tromper amant que tantost ne conçoive</div>
-<div class="verse">La fallace ou en cueur ne reçoive</div>
-<div class="verse">Quelque signe de ce declaratif</div>
-<div class="verse">Lucresse fist ains que mengusse ou boive</div>
-<div class="verse">Lettres a son amant de cueur actif</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse escript a eurialus qu'il
-luy veult celer son partement &amp; les
-complaintes d'elle</h3>
-
-<div class="latin">Si posset animus meus irasci tibi</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se je povois contre toy me marrir</div>
-<div class="verse">Et que mon cueur ce peust faire &amp; courage</div>
-<div class="verse">Je le ferois pour ung seul desplaisir</div>
-<div class="verse">Que j'ay conceu present soie fole ou sage</div>
-<div class="verse">C'est de ce cas par faintise ou oultrage</div>
-<div class="verse">Dissimulé et teu ton partement</div>
-<div class="verse">Mais mon esperit pour perte ne dommage</div>
-<div class="verse">Ne te sauroit hair apertement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Amat te quam me magis spiritus meus &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Las mon esperit plus que soy mesmes t'aime</div>
-<div class="verse">Et ne se peut encontre toy mouvoir</div>
-<div class="verse">Helas mon cueur que tant cheris &amp; ame</div>
-<div class="verse">Pour quoy m'as tu ainsi celé le voir</div>
-<div class="verse">Du partement de cesar sans m'avoir</div>
-<div class="verse">Premierement de ce fait avertie</div>
-<div class="verse">En ce faisant eusse fait ton devoir</div>
-<div class="verse">Dure sera pour moy la departie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ne tu hic manebis scio &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je sçay assés que tu ne demourras</div>
-<div class="verse">Pas derriere quant cesar partira</div>
-<div class="verse">Las je te pry dy moy que tu feras</div>
-<div class="verse">De moy lasse quant ainsi s'en ira</div>
-<div class="verse">Que feray je qui reconfortera</div>
-<div class="verse">Mon dolent cueur certes se tu me laisses</div>
-<div class="verse">Deux jours entiers en vie ne sera</div>
-<div class="verse">Soys en tout seur veu t'en foys &amp; promesses</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Per ergo has litteras meis lacrimis madidas</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je te supply par ces lettres qui sont</div>
-<div class="verse">De mes larmes plaines et arousees</div>
-<div class="verse">Par ta dextre et foy lesquelz m'ont</div>
-<div class="verse">Ou paravant par toy esté baillees</div>
-<div class="verse">Si aucun plaisir je t'ay fait es journees</div>
-<div class="verse">Du temps passé et si aucunes doulceurs</div>
-<div class="verse">As avec moy prinses ne recouvrees</div>
-<div class="verse">Ays mercy de mes maleureux pleurs</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Miserere infelicis amantis &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ayes mercy de la povre amoureuse</div>
-<div class="verse">De tout mal eur et calamité plaine</div>
-<div class="verse">Je ne requier chose trop ennuieuse</div>
-<div class="verse">Que demeures mais avec toy me maines</div>
-<div class="verse">Je faindré bien ung jour de la sepmaine</div>
-<div class="verse">Que en betheleem hors ville aller vouldré</div>
-<div class="verse">Une seule vieille que avec moy maine</div>
-<div class="verse">Pour compaignie me faire je prendray</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Assint illic duo vel tres famuli ex tuis &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Fay tant que deux ou trois de tes servans</div>
-<div class="verse">Soient la tous pres pour mon corps recueillir</div>
-<div class="verse">Pas grant labeur n'y a savans</div>
-<div class="verse">A rober ce qui aide a se ravir</div>
-<div class="verse">Craindre ne fault deshonneur advenir</div>
-<div class="verse">Le filz priam eut par ravissement</div>
-<div class="verse">Helaine et si en fist a son plaisir</div>
-<div class="verse">De leurs amours jouyrent longuement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Non injuriaberis viro meo is enim &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A mon mary ne feras quelque injure</div>
-<div class="verse">En ce faisant certain soit et asseur</div>
-<div class="verse">Qu'il me perdra aussi bien ce te jure</div>
-<div class="verse">Se me laisses la mort le fera seur</div>
-<div class="verse">Car de ma main a bon ou mauvais eur</div>
-<div class="verse">Je me occiray: j'en feray le depart</div>
-<div class="verse">De mon mary et de moy c'est l'erreur</div>
-<div class="verse">Ou me boutes se tu n'y prens egart</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed noli tu esse crudelis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ne me vueilles estre si trescruel</div>
-<div class="verse">Ne me laisser ainsi mourir seulete</div>
-<div class="verse">Qui t'ay chery autant que ay fait mon oeil</div>
-<div class="verse">Et plus que moy aymé c'est ma desserte</div>
-<div class="verse">Se par toy suis ainsi laissee deserte</div>
-<div class="verse">Lasche amoureux on te reputera</div>
-<div class="verse">Emmaine moy soit a gaing ou a perte</div>
-<div class="verse">Cela mon cueur du tout confortera</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus escript lettres
-a lucresse consolatives des complaintes
-qu'elle faisoit par ses dessusdictes
-lettres</h3>
-
-<div class="latin">Ad hec eurialibus in hunc modum rescripsit. Celavi te mea lucressia</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus aux lettres respondit</div>
-<div class="verse">En la forme qui ensuyt cy aprés</div>
-<div class="verse">Ma lucresse m'amour pas ne t'ay dit</div>
-<div class="verse">Ains t'ay celé mon partir par exprés</div>
-<div class="verse">Pour que devant que nous feussons tous pres</div>
-<div class="verse">De deloger n'eusses affliction</div>
-<div class="verse">Je congnois bien tous les meurs a peu pres</div>
-<div class="verse">Trop te crucie sans moderacion</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec cesar sic recedit ut non sit reversurus</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Cesar ne va de ceste ville hors</div>
-<div class="verse">Sans revenir icy retourneron</div>
-<div class="verse">Quant de romme retonra suis recors</div>
-<div class="verse">Doubter n'en fault que par cy passeron</div>
-<div class="verse">C'est le chemin au moins pres ou viron</div>
-<div class="verse">Pour retourner droit en nostre pays</div>
-<div class="verse">Plus tost cent lieux de pays forvoyrion</div>
-<div class="verse">De ce pour dieu si fort ne te esbays</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quodsi cesar aliam viam fecerit &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et se cesar prenoit autre chemin</div>
-<div class="verse">Et que par cy ne voulsist retourner</div>
-<div class="verse">Se je suis vif par le vouloir divin</div>
-<div class="verse">Avecques toy m'en viendré sejourner</div>
-<div class="verse">Ne me vueillent les dieux jamais donner</div>
-<div class="verse">Grace d'entrer en ma terre et pays</div>
-<div class="verse">Se ne revien vers toy sans delayer</div>
-<div class="verse">Et deussé je du prince estre hays</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Errabundoque similem me &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Veullent les dieux que ne cesse d'errer</div>
-<div class="verse">Et fourvoier sans tenir voie ne sente</div>
-<div class="verse">Ainsi que fist ulixes ains que entrer</div>
-<div class="verse">En son pays par dix ans se me absente</div>
-<div class="verse">Si loing de toy pour bien avoir ne rente</div>
-<div class="verse">Que ne viengne voir mes doulces amours</div>
-<div class="verse">Respire donc ma mignonne tresgente</div>
-<div class="verse">Laisse toutes afflictions et plours</div>
-</div>
-
-<div class="latin"><span class="doublon" id="doublon2">(Heu amor infelix qui plus fellis quam mellis habes &amp;c.)</span></div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pren courage &amp; tes vertus resume</div>
-<div class="verse">Ne te maigris mais viz joyeusement</div>
-<div class="verse">De toy ravir assés certes presume</div>
-<div class="verse">Qu'il en viendroit grant inconvenient</div>
-<div class="verse">Ce touteffois ferois je liement</div>
-<div class="verse">Je ne sarois avoir plus grant plaisance</div>
-<div class="verse">Que nous feussons continuellement</div>
-<div class="verse">Ensemblement pour faire demourance</div>
-</div>
-
-<div class="latin"><span class="doublon">(Hoc nunc restabat ut meis brachiis feminam examinares)</span></div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mes touteffois mieulx vault a ton honneur</div>
-<div class="verse">Conseil donner que suyvir ma plaisance</div>
-<div class="verse">A ce faire me oblige la valeur</div>
-<div class="verse">Et la bonté de ta foy et constance</div>
-<div class="verse">De laquelle m'as baillé alliance</div>
-<div class="verse">Conseil te doy donner bon et loyal</div>
-<div class="verse">Et a ton fait mettre tel pourveance</div>
-<div class="verse">Qu'il n'en puisse advenir quelque mal</div>
-</div>
-
-<div class="latin"><span class="doublon">(Heu quam optabilis erat in huius me potius gremio)</span></div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tu congnois bien que tu es noble dame</div>
-<div class="verse">Et mariee en moult noble maison</div>
-<div class="verse">On ne sauroit trouver plus belle femme</div>
-<div class="verse">De ce par tout as le bruit &amp; renom</div>
-<div class="verse">Es ytalies ne vole pas ton nom</div>
-<div class="verse">Tant seulement car les teutoniens</div>
-<div class="verse">Et les boesmes font de toy mencion</div>
-<div class="verse">En te louant et les panoniens</div>
-</div>
-
-<div class="latin"><span class="doublon">(Elevans altius corpus atque desosculatus madidus lacrimis &amp;c.)</span></div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tous les peuples des parties d'occident</div>
-<div class="verse">Pareillement ceulx de septentrion</div>
-<div class="verse">Font grant feste de toy ce est evident</div>
-<div class="verse">Ilz congnoissent ta beaulté et renom</div>
-<div class="verse">Se te ravis mencion ne faison</div>
-<div class="verse">De mon honneur lequel contemneroie</div>
-<div class="verse">Pour ton amour regardons ta maison</div>
-<div class="verse">Et tes amis que je vilenneroie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quibus doloribus matrem pungeres</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De quelz douleurs seroit ta bonne mere</div>
-<div class="verse">Pointe &amp; navree cela consideron</div>
-<div class="verse">Tant elle auroit au cueur douleur amere</div>
-<div class="verse">Et puis de toy qu'on diroit avison</div>
-<div class="verse">Par le monde quel parler quel blason</div>
-<div class="verse">Seroit de toy on ne le saroit dire</div>
-<div class="verse">Doubte ne fays car ce seroit raison</div>
-<div class="verse">Qu'on ne parlast plus que on ne peut escrire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Ecce lucressiam que bruti conjuge castior &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Vecy les motz que dire l'en pourroit</div>
-<div class="verse">Voiez pour dieu ceste grande merveille</div>
-<div class="verse">De lucresse que plus chaste on tenoit</div>
-<div class="verse">Que de brutus la femme bonne &amp; belle</div>
-<div class="verse">Et meilleure que la sage et tresbelle</div>
-<div class="verse">Penelope elle suyt ung ribault</div>
-<div class="verse">Elle a son pays/ amys &amp; parentelle</div>
-<div class="verse">Abandonnés moult avoit le cul chault</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Heu me quantus meror &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Las que de deul aurois &amp; desplaisir</div>
-<div class="verse">Quant je oroye de toy telz sermons faire</div>
-<div class="verse">Encor n'avons graces dieu que plaisir</div>
-<div class="verse">Nostre amour est secret et de bon aire</div>
-<div class="verse">Il n'est homme qui ne te vueille faire</div>
-<div class="verse">Biens et honneur on te loue par tout</div>
-<div class="verse">Se rapine de toy voulois parfaire</div>
-<div class="verse">Et t'en mener je troubleroie tout</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nec unquam te laudata fuisti quantum vituperarent</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tu n'euz oncques bonnes louenges tant</div>
-<div class="verse">Que tu aurois de blasme &amp; vitupere</div>
-<div class="verse">Mais or laissons le bon nom qui vault tant</div>
-<div class="verse">Et avisons comment ce pourroit faire</div>
-<div class="verse">Impossible seroit ne le fault taire</div>
-<div class="verse">Que nous peussons de nostre amour user</div>
-<div class="verse">Car a cesar service me fault faire</div>
-<div class="verse">A toute heure ce ne puis refuser</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Is me virum fecit potentem divitem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Cesar m'a fait homme riche &amp; puissant</div>
-<div class="verse">Je ne le puys ainsi abandonner</div>
-<div class="verse">Sans ruine de mon estat: pourtant</div>
-<div class="verse">Provision fault sur ce point donner</div>
-<div class="verse">Se le laisse pour bien tout ordonner</div>
-<div class="verse">Decentement tenir ne te pourroie</div>
-<div class="verse">Si je me veil a court suyvre adonner</div>
-<div class="verse">Licitement tenir ne te sauroie</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Nulla quies esset omni die castra movemus &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tu n'aurois repos ne jour ny heure</div>
-<div class="verse">Tousjours d'un lieu en l'autre remuon</div>
-<div class="verse">Je ne vis onc a cesar tel demeure</div>
-<div class="verse">Ne si longue en lieu ou nous feusson</div>
-<div class="verse">Faire qu'il a cy faicte pour raison</div>
-<div class="verse">De la guerre qui a ce l'a contrainct</div>
-<div class="verse">Si me suyvois c'est la mode et façon</div>
-<div class="verse">Pour publique femme gens te tiendroint</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Unde quantum esset michi et tibi decoram et c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Avise bien quel deshonneur seroit</div>
-<div class="verse">Autant pour toy que pour moy je te prie</div>
-<div class="verse">Pour ces causes et raisons cy endroit</div>
-<div class="verse">Treshumblement de bon cueur te supplie</div>
-<div class="verse">Que tu vueilles ceste merancolie</div>
-<div class="verse">Loing de ton cueur bouter hors &amp; trop mieulx</div>
-<div class="verse">A ton honneur conseiller sans folie</div>
-<div class="verse">Par bon conseil &amp; vouloir curieux</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Alius fortassis amator aliter suadetur et cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et peut estre que ung autre qui seroit</div>
-<div class="verse">De toy autant amoureux que on peut dire</div>
-<div class="verse">Ce conseil cy pas ne te donneroit</div>
-<div class="verse">Mais te priroit grandement de le suyre</div>
-<div class="verse">Pour qu'il usast de toy tandis que rire</div>
-<div class="verse">Et passer temps avecques toy pourroit</div>
-<div class="verse">Sans regarder qui peult aider ou nuyre</div>
-<div class="verse">Fors seulement au plaisir qu'il auroit</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Sed is non esset amator verus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mais tel amant ne seroit pas loyal</div>
-<div class="verse">Ne vray amy quant plus tost ameroit</div>
-<div class="verse">Sa volupté en conseillant tresmal</div>
-<div class="verse">Que bon renom du quel ne lui chauldroit</div>
-<div class="verse">Ma lucresse je te conseille droit</div>
-<div class="verse">Et advertis de ce qu'est prouffitable</div>
-<div class="verse">A tout honneur et salut cy endroit</div>
-<div class="verse">Je te supply prens mon conseil notable</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Mane hic rogo ne me dubita rediturum &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Demeure icy je te prie humblement</div>
-<div class="verse">De mon retour ne fay quelque doubtance</div>
-<div class="verse">Ce qui sera pour le gouvernement</div>
-<div class="verse">Des etrusquins a faire j'ay fiance</div>
-<div class="verse">Que l'empereur qui devant tous m'avance</div>
-<div class="verse">Commission et charge me donra</div>
-<div class="verse">Par tout mettre si bonne pourveance</div>
-<div class="verse">Que de ton corps le mien joyeux sera</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Dabo operam ut te frui &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je feray tant sans quelque dommage</div>
-<div class="verse">Tu encores que a nostre aise rirons</div>
-<div class="verse">A dieu te dis m'amie sur ce passage</div>
-<div class="verse">Vy &amp; me ayme quelque fois nous dirons</div>
-<div class="verse">Autre chose mais de ce te prions</div>
-<div class="verse">Que ne croies que moins brule que toy</div>
-<div class="verse">Du feu d'amours car plus que toy ardons</div>
-<div class="verse">A dieu te dy souvienne toy de moy</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse fut consolee
-et acquiessa au conseil de eurialus
-qui sagement la conseilloit</h3>
-
-<div class="latin">Acquievit his mulier &amp; imperata facturam rescripsit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse assés voulentiers acomplit</div>
-<div class="verse">Ce que eurial lors rescript lui avoit</div>
-<div class="verse">Et peu de jours aprés cesar partit</div>
-<div class="verse">Vers romme ala: eurial le suyvoit</div>
-<div class="verse">Quant a romme furent croire l'en doit</div>
-<div class="verse">Que eurialus fut de fievre saisi</div>
-<div class="verse">Qui durement nuyt et jour le vexoit</div>
-<div class="verse">De amour ardoit et de la fievre aussi</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comme eurialus fut malade a romme
-aprés son partement et ne povoit
-guerir par quelque conseil de medecin</h3>
-
-<div class="latin">Cum jam vires amor extonnasset</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Amour l'avoit d'ung costé fait si foible</div>
-<div class="verse">Et la fievre tant pressé d'autre part</div>
-<div class="verse">Que il estoit si deffaict et endable</div>
-<div class="verse">Par les douleurs de mal qui brule &amp; art</div>
-<div class="verse">Que a peu s'en fault que l'ame ne part</div>
-<div class="verse">Les medecins la vie ou corps lui tiennent</div>
-<div class="verse">Par chascun jour cesar va celle part</div>
-<div class="verse">Le visiter quelque affaires qui viennent</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus fut revalidé si
-tost qu'il eut eu lettres de lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Et quasi filium solabatur</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Comme son filz reconforter l'aloit</div>
-<div class="verse">Et de apolin toutes les medecines</div>
-<div class="verse">Par curieux estude lui faisoit</div>
-<div class="verse">Bailler: affin que de santé les signes</div>
-<div class="verse">Peust recouvrer: mais oncques si tresdignes</div>
-<div class="verse">Ne vaillables receptes ne trouva</div>
-<div class="verse">Que les lettres de lucresse ou dignes</div>
-<div class="verse">Et louables nouvelles recouvra</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Lucressie scriptum quo viventem illam et sospitem cognovit &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Car il congneut par les lettres a plain</div>
-<div class="verse">Qu'elle vivoit &amp; que estoit en bon point</div>
-<div class="verse">Et de cela fut son mal pour certain</div>
-<div class="verse">Diminué en tel façon et point</div>
-<div class="verse">Que sur ses piés il revint si apoint</div>
-<div class="verse">Qu'il fut present quant cesar sa couronne</div>
-<div class="verse">Print et receut gent et coint</div>
-<div class="verse">Fut par cesar fait qui tel honneur donne</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Posthac cum cesar perusiam &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant cesar fut de romme delogé</div>
-<div class="verse">Et qu'eut tiré son chemin vers peruse</div>
-<div class="verse">Eurialus estoit encores logé</div>
-<div class="verse">En la cité de romme ou pas ne muse</div>
-<div class="verse">Car il voulut la maladie incluse</div>
-<div class="verse">Qui encores pas guerie n'estoit</div>
-<div class="verse">Estre du tout hors mise sans cabuse</div>
-<div class="verse">Moult bien savoit que aprés faire devoit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus aprés qu'il fut guery
-retourna a senes pour voir lucresse
-ainsi qu'il lui avoit promis</h3>
-
-<div class="latin">Exinde senas venit &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Car de romme a senes se tira</div>
-<div class="verse">Ja soit ce qu'il fust povre maigre &amp; pale</div>
-<div class="verse">Quant arrivé fut la moult desira</div>
-<div class="verse">A lucresse parler en chambre ou sale</div>
-<div class="verse">Il la peult voir mais la chose fut male</div>
-<div class="verse">Car de parler moien trouver ne peut</div>
-<div class="verse">Fortune ainsi les amoureux ravale</div>
-<div class="verse">Joyeux les fait ou tristes quant elle veult</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment ilz ne peurent parler ensemble
-que par lettres</h3>
-
-<div class="latin">Epistole plures utrinque misse sunt.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Plusieurs lettres furent faictes par eulx</div>
-<div class="verse">Tant d'ung coté que d'autre escrivoient</div>
-<div class="verse">D'eux enfuir il fut traicté entre eulx</div>
-<div class="verse">Quant ilz virent que joindre ne povoient</div>
-<div class="verse">Et par trois jours d'escrire ne cessoient</div>
-<div class="verse">Puis eurial voyant que entrer ne peut</div>
-<div class="verse">Avec lermes qui des yeulx lui couroient</div>
-<div class="verse">Son partement faire savoir lui veult</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment les deux amans eurent
-plus de deul a departir qu'il ne avoient
-eu de joye a converser ensemble</h3>
-
-<div class="latin">Nunquam tanta dulcedo in conversando &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Oncques n'eurent les amans tant de joye</div>
-<div class="verse">En conversant ensemble par amour</div>
-<div class="verse">Qu'il receurent foy que doy saincte avoye</div>
-<div class="verse">Au departir de tristesse et doulour</div>
-<div class="verse">Lucresse estoit toute remplie de plour</div>
-<div class="verse">Aux fenestres voyant son amoureux</div>
-<div class="verse">Par les rues en moult piteux atour</div>
-<div class="verse">Sur son cheval triste et calamiteux</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse cheut pasmee
-quant elle eut perdu la veue de son amy
-qui s'en aloit</h3>
-
-<div class="latin">Oculos alter in alterum jecerat &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">L'un sur l'autre avoient getté les yeux</div>
-<div class="verse">Se l'un ploroit l'autre n'estoit pas moins</div>
-<div class="verse">De lermes plain de douleur sont tous deux</div>
-<div class="verse">Si fort remplis angoissés et estraincts</div>
-<div class="verse">Qu'il peut sembler que des sieges humains</div>
-<div class="verse">Leur cueur se doit arracher &amp; sortir</div>
-<div class="verse">Plus aspre n'est le dart tresinhumains</div>
-<div class="verse">De mort que fut des amans le partir</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment la douleur que eurent les deux
-amans a departir semble estre plus grande
-que la douleur que aucun particulier
-a a mourir et les raisons de ce</h3>
-
-<div class="latin">Si quis de obitu quantus sit dolor ignorat &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se aucun ne scet quel peine on peut sentir</div>
-<div class="verse">Quant de la mort viennent les durs assaux</div>
-<div class="verse">Luy plaise un peu sans vouloir dissentir</div>
-<div class="verse">Des deux amans les angoisses &amp; maulx</div>
-<div class="verse">Viser aussi les peines et travaulx</div>
-<div class="verse">Que a departir eurent nos deux amans</div>
-<div class="verse">Il trouvera se a juger je ne faulx</div>
-<div class="verse">Qu'ilz souffrirent plus que mort endurans</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Dolet animus in morte &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">La raison est bien clere a toutes gens</div>
-<div class="verse">Car l'ame envis du corps veult departir</div>
-<div class="verse">Pour qu'elle aime sans estre negligens</div>
-<div class="verse">Ce corps mortel du quel ne veult sortir</div>
-<div class="verse">Mais quant absent est l'esperit plus sentir</div>
-<div class="verse">Ne peut le corps ne peine ne misere</div>
-<div class="verse">Quant deux ames sont joinctes sans mentir</div>
-<div class="verse">Plus au partir ont de peine et de haire</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Tanto penosior est separatio quanto sensibilior est &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et de tant est plus dur le departir</div>
-<div class="verse">Que chascun des amans est plus sensible</div>
-<div class="verse">Les deux amans avant leur departir</div>
-<div class="verse">Ung seul esperit avoient indivisible</div>
-<div class="verse">Et d'une ame par euvre perfectible</div>
-<div class="verse">Estoient deux corps soustenus sans doubtance</div>
-<div class="verse">Aristophon s'on veult en est credible</div>
-<div class="verse">Qui ne le veult croire si face instance</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Itaque non recebat animus ab animo</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Par les moyens que j'ay recités cy</div>
-<div class="verse">L'ame de l'un des amans ne laissoit</div>
-<div class="verse">Pas l'autre ains se bien avise cy</div>
-<div class="verse">Ung seul amour en deux trenché estoit</div>
-<div class="verse">Ung cueur en deux parties se divisoit</div>
-<div class="verse">L'une partie de l'ame si s'en va</div>
-<div class="verse">L'autre pour vray d'ung coté demouroit</div>
-<div class="verse">Et tous les sens de partement sont la</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Et a seipsis discedere flebant</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Au departir et aprés les corps ont</div>
-<div class="verse">De deux amans pleurs douleur &amp; misere</div>
-<div class="verse">Ce que les corps de ceulx qui meurent n'ont</div>
-<div class="verse">Dire donc fault c'est chose necessaire</div>
-<div class="verse">Que plus eurent de grief mal &amp; contraire</div>
-<div class="verse">Les deux amans a leur departement</div>
-<div class="verse">Que cil qui n'a que un corps qu'il puisse atraire</div>
-<div class="verse">A mort sans plus endurer de tourment</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment les deux amans aprés qu'ilz
-furent separés mouroient quasi subout</h3>
-
-<div class="latin">Non mansit in amantium faciebus &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En leur faces goute ne demoura</div>
-<div class="verse">De sang/ lermes &amp; pleurs pour sang avoient</div>
-<div class="verse">En soy plaignant chascun d'eux soupira</div>
-<div class="verse">Et d'estrois mors deux exemples donnoient</div>
-<div class="verse">Qui seroient ceulx qui sauroient ou pourroient</div>
-<div class="verse">Narrer penser ou escrire leurs deulz</div>
-<div class="verse">Tous les vivans a ce ne souffiroient</div>
-<div class="verse">S'ilz ne estoient en deul pareilz a eulx</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Laudomia recedente protheselao</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Laudomia pres que morte tumba</div>
-<div class="verse">Quant elle vit partir prothelaee</div>
-<div class="verse">Son doulx amy qui de aler proposa</div>
-<div class="verse">Aux grans assaulx de troye tant reclamee</div>
-<div class="verse">Quant de sa mort oyt la renommee</div>
-<div class="verse">Elle ne peut plus vivre ne durer</div>
-<div class="verse">Et dido eut piteuse destinee</div>
-<div class="verse">Pour eneas soy voulant perimer</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Porcia post bruti necem &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Portia qui de brutus estoit femme</div>
-<div class="verse">Ne voulut point vivre aprés son mary</div>
-<div class="verse">Pareillement lucresse noble dame</div>
-<div class="verse">Quant de eurial son gracieux amy</div>
-<div class="verse">Eut la veue perdue je vous affy</div>
-<div class="verse">Elle tumba sur la terre pasmee</div>
-<div class="verse">Puis portee fut sur son lit bien garny</div>
-<div class="verse">Tant qu'elle fust a soy mieulx retournee</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse laissa tous ses
-riches habis aprés que eurialus fut
-parti et se vestit de deul et oncques
-puis ne chanta ne rist</h3>
-
-<div class="latin">Ut vero ad se rediit &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant l'esperit lui fut bien revenu</div>
-<div class="verse">Ses vestemens d'or et pourpre laissa</div>
-<div class="verse">De liesse ne fut plus retenu</div>
-<div class="verse">Quelque aornement car tout elle mussa</div>
-<div class="verse">De vestemens de dueil tousjours usa</div>
-<div class="verse">On ne la vit puis ne chanter ne rire</div>
-<div class="verse">Par facessies et jeux on essaia</div>
-<div class="verse">La consoler mais son dueil luy empire</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment lucresse cheut au lit malade
-et trespassa entre les bras de
-sa mere par deplaisance de l'absence
-de son amy</h3>
-
-<div class="latin">Quo in statu dum aliquandiu perseveraret &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ouquel estat quant eut perseveré</div>
-<div class="verse">Par aucun temps el cheut au lit malade</div>
-<div class="verse">Pour que son cueur d'elle estoit separé</div>
-<div class="verse">On n'y trouvoit remede tant fust sade</div>
-<div class="verse">Entre les bras sa mere triste &amp; fade</div>
-<div class="verse">En vain plorant son esperit el rendit</div>
-<div class="verse">Le doulx jesus en ait l'ame en sa garde</div>
-<div class="verse">Qui pour pecheurs hault en la croix pendit</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus s'en ala vers l'empereur
-triste et merencolieux</h3>
-
-<div class="latin">Eurialus postquam ex oculis &amp;c.</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus triste et dolent s'en va</div>
-<div class="verse">A personne de ses gens mot ne dist</div>
-<div class="verse">A soy mesmes souventeffois pensa</div>
-<div class="verse">S'il reviendroit jamais car tousjours gist</div>
-<div class="verse">Dedans son cueur lucresse/ il ne fist</div>
-<div class="verse">Tout le chemin point d'autre pensement</div>
-<div class="verse">Jusques a ce que a cesar se rendist</div>
-<div class="verse">A peruse ou se tint longuement</div>
-</div>
-
-<div class="latin">Quem deinde ferrariam mantuam &amp;c</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Eurialus de peruse suivit</div>
-<div class="verse">Cesar jusques a ferrare et mantue</div>
-<div class="verse">De tridente a constance courit</div>
-<div class="verse">Jusques au palais de cesar se evertue</div>
-<div class="verse">Avecques luy tira d'une venue</div>
-<div class="verse">De hongrie jusques au pays des boesmes</div>
-<div class="verse">Mais en son cueur lucresse contenue</div>
-<div class="verse">Estoit tousjours plus que parens ne proesmes</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus se vestit de deul
-aprés qu'il eut certaines nouvelles de
-la mort de lucresse</h3>
-
-<div class="latin">Sic enim lucressia sequebatur in somnis &amp; cetera</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lucresse ainsi le suivoit en dormant</div>
-<div class="verse">Comme il suyvoit cesar soiés certains</div>
-<div class="verse">Et de repos n'avoit ne tant ne quant</div>
-<div class="verse">Quant de sa mort eut lettres en ses mains</div>
-<div class="verse">Com vray amant mena douleurs &amp; plains</div>
-<div class="verse">Robe de deul vestit sans confort prendre</div>
-<div class="verse">Jusques a ce que cesar souverains</div>
-<div class="verse">Une femme lui donna chaste et tendre</div>
-</div>
-
-
-<h3>Comment eurialus espousa depuis
-une noble damoiselle par le commandement
-de l'empereur cesar</h3>
-
-<div class="latin">Formosam castissimam atque prudentem matrimonio junxit</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Du sang estoit d'un noble duc venue</div>
-<div class="verse">La plaisante pucelle espousa</div>
-<div class="verse">Belle/ chaste et prudente tenue</div>
-<div class="verse">Sage homs estoit: moult l'ama &amp; prisa</div>
-<div class="verse">Es oraisons qu'il faisoit tousjours a</div>
-<div class="verse">De la bonne lucresse remembrance</div>
-<div class="verse">Cil qui le corps a amé n'oublira</div>
-<div class="verse">L'ame jamais s'il a bonne prudence</div>
-</div>
-
-
-<h3>Le pape pie avant sa papaulté
-nommé enee silvie aucteur de ce livre
-pour la conclusion de son euvre dit
-a marianus auquel il le dirige</h3>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mon cher amy marianus tu as</div>
-<div class="verse">Icy la fin du livre des amans</div>
-<div class="verse">L'amour n'en est fainct ne eureux se bien as</div>
-<div class="verse">Par tout visé: ce te suis affermans</div>
-<div class="verse">Qui ce livre liront s'ilz sont savans</div>
-<div class="verse">Se garderont de choir en telz perilz</div>
-<div class="verse">Le brevage d'amours ne soient bevans</div>
-<div class="verse">Ou d'aloés plus que miel est mis</div>
-</div>
-
-
-<h3>Le translateur</h3>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">L'istoire que ay cy devant translatee</div>
-<div class="verse">Se par bons sens on la veult digerer</div>
-<div class="verse">Et qu'el ne soit qu'en bien interpretee</div>
-<div class="verse">A personne ne veult mal suggerer</div>
-<div class="verse">Toute vertu et bien veult ingerer</div>
-<div class="verse">Peché fuyr et faitz pernicieux</div>
-<div class="verse">Mais qui vouldroit son venin egerer</div>
-<div class="verse">Le bien seroit rendu caligineux</div>
-
-<div class="verse stanza">Femmes de bien ne perdront a bien vivre</div>
-<div class="verse">A fole amour ne s'abandonneront</div>
-<div class="verse">Car il n'est vin si fort qui tant enyvre</div>
-<div class="verse">Que fol amour bien icy le liront</div>
-<div class="verse">Ceulx qui d'amours le train suyvir vouldront</div>
-<div class="verse">Si se mirent au noble eurialus</div>
-<div class="verse">De leurs dames l'onneur ilz garderont</div>
-<div class="verse">Et si seront tous scandales tolus</div>
-</div>
-
-
-<p class="c">Finis</p>
-
-
-
-
-<div class="trnote"><h2>Notes concernant la version électronique</h2>
-
-
-<p>On a conservé l'orthographe et la ponctuation de l'original. On a
-cependant résolu les abréviations par signes conventionnels, distingué
-i/j et u/v, et introduit cédilles et accents conformément à l'usage.</p>
-
-<p>On effectué les corrections suivantes:</p>
-
-<ul>
-<li>ament &gt; avient (Et s'il <a href="#cor1">avient</a> que amour egalement)</li>
-<li>comment &gt; convient (Oster <a href="#cor2">convient</a> le rumeur du vulgaire)</li>
-<li>eurialus &gt; menelaus (Comment <a href="#cor3">menelaus</a> entra tout suant)</li>
-<li>ma &gt; mais (Si grant fraieur <a href="#cor4">mais</a> que pour elle veult)</li>
-<li>Mais &gt; M'as (<a href="#cor5">M'as</a> tu ja mis et offert en mains lieux)</li>
-<li>detinee &gt; destinee (A mort livré c'estoit ma <a href="#cor6">destinee</a>)</li>
-<li>prenes &gt; prendre (Et son gent corps <a href="#cor7">prendre</a> par quelque effort)</li>
-</ul>
-<p class="noindent">ainsi que certaines coquilles manifestes qui ont été silencieusement
-corrigées (par exemple chevalux pour chevaulx, tn pour tu, etc.).</p>
-
-<p>Le texte latin est imprimé en petits caractères dans la marge sur
-l'original. Hormis la résolution des abréviations (vérifiées par
-comparaison avec l'édition latine de Dévay, Budapest 1903), on ne s'est
-hasardé à aucune altération dans le latin, si ce n'est la substitution
-entre lettres de formes similaires en cas de mot absurde (Tn &gt; Tu,
-Hãt &gt; Hanc, nnmciat &gt; nunciat).</p>
-
-<p>Cinq extraits latins figurés entre parenthèses
-et avec une typographie particulière <span class="doublon">(ainsi)</span>
-sont des doublons, sans rapport avec la strophe française en regard.</p>
-
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of L'Ystoire de Eurialus et Lucresse,
-vrays amoureux, selon pape Pie, by Pope Pius II
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK L'YSTOIRE DE EURIALUS ET ***
-
-***** This file should be named 61383-h.htm or 61383-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/3/8/61383/
-
-Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by the
-Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
-http://gallica.bnf.fr)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>