summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--57286-0.txt4713
-rw-r--r--57286-8.txt5099
2 files changed, 4713 insertions, 5099 deletions
diff --git a/57286-0.txt b/57286-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..f45a705
--- /dev/null
+++ b/57286-0.txt
@@ -0,0 +1,4713 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57286 ***
+
+
+
+E-text prepared by Tapio Riikonen
+
+
+
+KÄY LAATUUN
+
+Kirj.
+
+C. J. L. ALMQVIST
+
+Suomentanut ja johdannolla varustanut
+
+Alku Siikaniemi
+
+
+
+
+
+
+Hämeenlinnassa,
+Arvi A. Karisto Osakeyhtiö,
+1919.
+
+
+
+
+JOHDANTO.
+
+
+Muistojen Porvoossa tapaamme Runebergin kodissa, hänen puolisonsa
+työhuoneen seinällä, suuren himmeän kuvan, josta katsojaan iskeytyy
+kaksi läpitunkevaa ruskeaa silmää, kaarevan otsan alta, tummantuuheasta
+kiharametsästä. Ollen kodin harvoja maalattuja muotokuvia -- nerokkaan
+C.J.L. Almqvistin todella "elävä taulu", käyttääksemme erästä
+kirjailijan sanontatapaa -- tämä on todistuksena siitä mielenkiinnosta,
+millä Suomen runoruhtinas seurasi silloisen Ruotsin nerollisimman
+kirjailijan tuotantoa. Runebergin muutenkin Almqvistia ihaileva
+arvostelu lienee riittävänä syynä suomenkieliselle yleisölle esittää
+tätä kuuluisaa henkilöä, joka toisestakin syystä, kaunokirjallisen
+kiistailun johdosta nerokkaan J.V. Snellmanin kanssa, on ansainnut
+huomiota Suomen sivistyshistoriassa.
+
+Kun Ranskasta lähteneen valistuskauden vaikutus Ruotsin kirjallisuuteen
+Kustaa III:n, nerokuninkaan, aikana oli saavuttanut huippunsa
+hovipiirin hienostuneissa runoilijoissa, alkoi 1800-luvun alkupuolella
+jyrkkä vastavaikutus tätä kylmän järjen ja siron ulkomuodon runoutta
+vastaan, vaatien tunteen hehkulle ja mielikuvituksen lennolle
+liikuntavapautta runouden taikatarhoissa. Ensimäinen sysäys tuli Saksan
+romanttisesta suunnasta, ja pian syttyi Ruotsissa ilmisota
+"akateemisen" eli järkeilevän ja "fosforistisen" eli "uusromanttisen"
+koulun välillä. Tänä Ruotsin runouden kultakautena esiintyivät sen
+parhaimmat nerot, kuten _Tegnér, Geijer, Atterbom, Franzén, Wallin_,
+kyntäen kukin syvät vakonsa Ruotsin sivistyselämään, samaan aikaan kun
+Suomi, Venäjään liittyneenä, alkoi hapuilla epävakain askelin
+omintakeista tulevaisuutta kohti.
+
+1830-luvulla Ruotsin kirjalliset olot soluivat uuteen uomaan,
+"porvarillisen liberalismin" eli yhteiskunnallisen vapaamielisyyden
+väljemmille vesille. Vanhat ihanteet leijailivat liiaksi pilvien
+tasalla, sanottiin; siksi oli palattava jälleen tukevalle
+maankamaralle, oli lähdettävä todellisuuden arkipiiristä ja siihen
+sovellettava elämänihanteet. Kaunokirjallisuuskin muutti muotoa:
+helkkyvien runojen tilalle astui suorasanainen romaani ja novelli, joka
+nimenomaan, kuten Fredrika Bremerillä, tahtoi esittää "Arkielämän
+kuvauksia" (Teckningar ur hvardagslifvet) taikka kaunokirjalliseen
+muotoon siirtää ajassa liikkuvat uskonnolliset ja yhteiskunnalliset
+uudistusvirtaukset. Jälkimäiseen suuntaan kääntyi myös Bremer, saattaen
+Hertha-teoksellaan naiskysymyksen kiivaan pohdinnan alaiseksi. Mutta
+etenkin _Carl Jonas Love Almqvist_ on mainittava neron säkenöivällä
+voimalla esiinryntäävänä uudistuskirjailijana, samalla kun hänet
+runoilijana subjektiivisen, tunnehehkuisen ja fantasiakylläisen
+kirjoituslaatunsa tähden voidaan lukea edellisen uusromantiikan
+tyypillisimmäksi jatkajaksi.
+
+Almqvistin elämänvaiheet olivat yhtä kirjavat ja särmikkäät kuin hänen
+tuotantonsakin. Syntyneenä v. 1793 Uplannissa, Antunan maatilalla, hän
+jo kodissaan sai ristiriitaisia vaikutteita, jotka ikäänkuin jakoivat
+hänen persoonallisuutensa kahtia. Toiselta puolen hän isältään,
+sotakomisarjukselta, peri järkeilevän ja riitaisan kamreeri-sielun,
+toiselta puolen äidin haaveilevan herkkä, uskonnollinen luonteensävy
+kehitti pojan vilkasta mielikuvitusta ja "runollista sielua". Saatuaan
+koulunkäyntinsä aikana lisäksi oppineelta herrnhutilaiselta
+äidinisältään, kirjastonhoitaja Gjörwelliltä, tieteellisiä ja
+uskonnollisia herätteitä sekä monikirjavasta kaunokirjallisuuden
+luvusta runollisia vaikutteita hallitsi Almqvist jo nuoresta pitäen
+runsasta ja erilaista sivistysaineistoa. Ylioppilaaksi tultuaan v. 1808
+ja maisteriksi v. 1815 hän vietti kesälomat 1814-20 Suomessa Uudenmaan
+Fagervikissä kotiopettajana tehtaanisäntä Hisingerillä, jolta ajalta
+muutama perheelle omistettu runo on säilynyt. V. 1815 hän oli saanut
+viran Kuninkaan kansliassa sekä amanuenssin paikan Kuninkaallisessa
+kirjastossa.
+
+Näihin aikoihin tunneherkkä saksalainen romantiikka pani
+nuorukaismielen kuohumatilaan, josta se pian pursui laitojensa yli.
+Eräiden opettajien ja älykkään oppilaspiirin kesken oli Tukholmassa
+v. 1816 perustettu Manhem-yhdistys, jonka puheenjohtajaksi pian
+Almqvist tuli. Tämän seuran tarkoitus oli tutustua Skandinaavian
+muinaisuuteen sekä aikakausittain tutkia koko ihmiskunnan historiaa
+vertauskuvallisesti, "puhdas ruotsalaisuus" silmämääränä. Samalla
+Almqvist, joka aikaiseen oli ihaillut Rousseaun luonnonfilosofiaa ja
+Thorildin yhteiskunnallisia uudistusaatteita, yhä enemmän innostui
+yksinkertaiseen talonpoikaiselämään ja päätti puhdistaa maailman
+liikasivistyksen kasvannaisista. Mutta seuran sääntöehdotus sai kokea
+ankaraa arvostelua akateemisen suunnan puolelta ja sitä kiellettiin
+Almqvistin isän toimesta painattamasta, josta syntyi kiivas
+erimielisyys isän ja pojan välillä. Kohta tämän jälkeen A. alkoi
+painattaa fantastista rakkausromaania Amorinaa, jonka kuitenkin esti
+ilmestymästä eräs hänen setänsä, Hernösandin piispa. Nämä
+vastoinkäymiset kehittivät nuorukaisessa sitä yhteiskunnallista
+uudistushalua, joka pian ilmeni hänen elämässään ja kirjallisessa
+tuotannossaan.
+
+Jo varemmin oli A. eräissä kaunokirjallisissa teoksissa kiivaillut
+yhteiskunnan epäkohtia vastaan; nyt hän päätti teossa osoittaa koko
+kultuurielämän onttouden. Hän luopui molemmista viroistaan ja otti
+vaimokseen lapsuutensa lemmityn, kouluakäymättömän talontyttären
+Antunasta. Tällä oli hyvä käytännöllinen järki, mutta häneltä puuttui
+ymmärtämystä A:n korkealentoisiin haavetuumiin nähden. Nuori pariskunta
+ynnä pari ystäväperhettä asettuivat erääseen Vermlannin luonnonihanaan
+seutuun uudisviljelijöinä. Maamiehen toimilta liikenevän ajan A. käytti
+kirjallisiin töihin ja karttojen piirustukseen. Mutta jo parin vuoden
+päästä hän kyllästyi tähän "ihannoituun talonpoikaiselämään" ja palasi
+Tukholmaan. Täällä hänet kirjailija-ansioittensa tähden v. 1829
+nimitettiin "Nya elementarskolan" nimisen opiston rehtoriksi, jonka
+ohjelma rakentui uudemmille periaatteille. Tässä toimessa hän herätti
+huomiota erinomaisena opettajana ja oppikirjain laatijana erilaisten
+opetusaineiden alalla. Samalla hän vilkkaasti jatkoi kaunokirjallista
+toimintaansa, käyttäen siihen kaikki joutohetkensä. Näin oli Almqvistin
+maine noussut korkeimmalle asteelleen, kun aavistamatta tuli äkkikäänne
+hänen elämässään.
+
+Ulkonaisena syynä Almqvistin elämänrattaan kääntymiseen lienee
+mainittava hänen v. 1839 hukkaanmennyt hakemuksensa Lundin yliopiston
+estetiikan ja uusien kielten professorinvirkaan. Nyt liekehti kauan
+kytenyt viha yhteiskunnan laitoksia vastaan ilmituleen. Hänen
+kirjailijamaineensa pohjana oli v. 1832 julkaistu ensimäinen osa
+"Orjantappuraruusun kirjaa" (Törnrosens bok), joka sisälsi mitä
+erilaatuisimpia tuotteita runouden kaikilta aloilta. Yhä enemmän
+pohdittuaan yhteiskunnallisia ongelmia hän v. 1839 julkaisi ennen
+kielletyn romaaninsa Amorinan sekä novellin "Käy laatuun" (Det går an),
+jossa hän puolusti vapaan avioliiton solmimista, pitäen virallisesti
+vahvistettua tarpeettomana, jopa henkisesti vahingollisenakin. Jos
+edellisen vastaanotto oli laimeanlainen, herätti "Det går an"
+tavattoman kiivaan kynäsodan myötä ja vastaan. J.V. Snellman, joka
+silloin oleskeli Ruotsissa, kirjoitti novelliin sukkelan "Jatkon",
+osoittaen ne surkeat seuraukset, joihin vapaa avioliitto lopulta vie.
+Upsalan tuomiokapitulikin ryhtyi asiaan ja haastatti A:n, joka v. 1837
+oli vihittänyt itsensä papiksi, vastaamaan mielipiteistään. Hän sai,
+vuosikausia ovelasti pidettyään puoliansa, lopulta varoituksen, ja
+hänen oli pakko erota rehtorinvirastaan.
+
+Tämän jälkeen A:n elämä synkkeni synkkenemistään. Kirjallinen toiminta
+suuntautui yhä enemmän yhteiskunnanvastaiseksi ja kaunokirjailijamaine
+himmeni. Vaikka A. työskenteli kuumeentapaisesti vapaamielisessä
+sanomalehdistössä ja erinäisissä tilapäisissä toimissa, rappeutuivat
+raha-asiat päivä päivältä. Ystävät aluksi koettivat auttaa, ja kuningas
+antoi hänelle rykmentinpastorin viran ja pienen palkan. Mutta
+vähitellen hän joutui koronkiskureista riippuvaksi. Lopulta tehtiin
+häntä vastaan syytös vekselinväärennyksestä ja erään tällaisen suosijan
+myrkytysyrityksestä. Vaikka rikosta ei voitu edes todennäköiseksi
+todistaa, oli A. kaikissa tapauksissa kasannut niin paljon tulisia
+hiiliä päänsä päälle, että hän katsoi parhaaksi karata kotimaasta ja
+siirtyä Amerikkaan. Siellä tuntematon "Mr. Gustavi" kierteli kaupunkeja
+ja siirtolaismetsiä 15 vuoden kuluessa, elättäen henkeänsä
+kielenopettajana ja sanomalehtikynäilijänä, kunnes lopulta koti-ikävä
+palautti hänet valtameren takaa Bremenin kaupunkiin. Täällä hän jatkoi
+kirjailijatointaan, kunnes v. 1866 kuoli "professori Westermannina"
+köyhäinsairaalassa. Tyttärensä hänet sittemmin löysi köyhäin
+yhteishaudasta, orjantappuraruusu rintaan kiinnitettynä. Ennen
+kuolemaansa A. oli sepittänyt liikuttavan "Jäähyväisrunon elämälle",
+jossa hän tekee selkoa elämänsä tarkoituksesta ja periaatteista.
+
+Almqvistin vaiherikkaan elämän puitteihin sisältyy harvinaisen runsas
+ja välähtelevän nerokas tuotanto. Se voidaan ryhmittää kahteen osaan:
+kaunokirjalliseen ja yhteiskunnalliseen, jotka enimmäkseen sulautuvat
+yhteen. Pyrkimyksensä taiteen keinoilla "kuvastaa koko maailmaa" on hän
+ilmaissut merkkiteoksessaan Törnrosens bok, jossa hän tutkittuaan
+erikoisilmiöiden yhtenäisyyttä ja yhteyden moninaisuutta väittää
+maailman olevan yhtaikaa "säveltä, väriä, tuoksua, itkua, hymyä,
+runoutta, uskontoa, filosofiaa". Täten hän pyrkii tasoittamaan rajat
+eri elämänalojen väliltä ja korottamaan taiteen yksinvaltiaaksi
+elämänarvoksi. Almqvistissa yhtyy yksilöisyyden ihantelu
+elämänkatsomuksen panteistiseen perussävyyn. Hänen toivonsa oli että
+"uudet ruusut kerran kukkisivat", jolloin taide ja uskonto
+sulautuisivat kokonaisuudeksi. "Elämän pyhät ilmaukset: työ, kauneus,
+rakkaus ovat mystillisen maailmanruusun eri lehtiä. Tästä ruususta oli
+hänen oma elämäntyönsä, 'Orjantappuraruusun kirja', kaikista maista,
+eri ajoilta ja elämänaloilta saatuine aiheineen, oleva vertauskuvana."
+Näin sanoo Ellen Key, joka pitää Almqvistia "Ruotsin nykyaikaisimpana
+runoilijana".
+
+Runoilijakäsityksensä on Almqvist ilmaissut osaksi erinäisissä
+tutkielmissa, osaksi eräissä keskusteluissa, jotka "Törnrosens
+bok"-sarjan ensimäisessä kertomuksessa Jaktslottet tapahtuvat Neriken
+metsästyslinnassa. Siellä sen omistaja -- entinen hovimarsalkka Hugo
+Löwenstjerna -- joka ilta kokoo ympärilleen nuorisopiirinsä, jolloin
+joku heistä tai kummallinen naapuri, Rikhard Furumo, kukin vuoroonsa
+esittää runollisia tuotteita, jotka yhteen koottuina muodostavat
+"Orjantappuraruusun kirjan". Väliin siellä myös hämärässä erivärisessä
+valaistuksessa -- A. panee painoa väreihin -- esiripun kohottua
+esitetään omituisia lyyrillisiä "Unennäköjä" (Songes), joihin Almqvist
+itse on säveltänyt yhtä omituisia kuin kauniita sävelmiä.
+
+Almqvist nimittää kaipuutaan yhtenäiseen maailmankatsomukseen
+"orjantappuraruusu-elämäkseen". Tämä toiselta puolen on vaipumista oman
+sielunsa syvyyksiin, siis puhtainta individualismia, toiselta puolen
+kaikkien maailman ilmiöiden sulattamista tähän teoriaan, josta johtuu
+yhteiskunnan yksilöä-sitovien perusaatteiden kumoaminen. Edelliseltä
+kannalta hän tuli siihen tulokseen, että ainoastaan yksilön tunteen
+puhtaus ja luonnonelämän yksinkertaisuus ovat ihmisen arvoisia
+elämänohjeita. Jälkimäinen pyrintö saattoi hänet hankauksiin
+yhteiskunnan kanssa, pannen kieltämään valtionuskonnon ja yhteiskunnan
+muotojen, etenkin virallisen avioliiton oikeutuksen. Tämän elämänsä
+dualismin ja sisäisen taistelun hän johtaa vanhemmiltaan saamansa
+henkisen perinnön kahtiajaosta, josta hänelle koituivat
+"orjantappuraruusun" rehevät ilot ja okaiset kärsimykset.
+
+Almqvistin aaterikkaan hengen ristiriidat näyttäytyivät jo
+nuoruusvuosina. Terävä kumouskirjailija Thorild, luonnonfilosofi
+Rousseau ja henkiennäkijä Svedenborg ovat kukin antaneet osuutensa
+hänen henkiseen kehitykseensä, saksalainen romantiikka sittenkin
+vähemmässä määrin. Taipumus romanttiseen haaveiluun näkyy jo aikaisin
+allegoorisessa satukokoelmassa "Kultalintu paratiisissa" (Guldfågeln i
+Paradis), yhteiskunnallinen uudistushalu omituisessa rakkausnovellissa
+Amorina. Jälkimäisen muoto on vaihdellen vuoropuhelua ja eepillistä
+kertoilua; sisällys on sovitettu Tukholman ympäristöön, jossa
+eriskummaiset seikkailut ja hirmutapahtumat vuorottelevat. Päähenkilö
+Amorina on murhakiihkon riivaama neitonen, joka vanhemmiltaan on saanut
+perinnöksi kauhean verenhimonsa. Teoksellaan tahtoo runoilija todistaa,
+että rikokset ovat perinnäisiä tai ruumiinhäiriöiden aiheuttamia
+sielullisia tauteja. Täten hän kieltää tahdon vapauden ja tähtää
+tietoisesti "miekankärjen ihmiskunnan arimpaan hermoon". Tämä
+nuoruudenteos oli sodanjulistus sovinnaista yhteiskuntaa vastaan.
+
+Muita vaistoelämän välittömyyttä ja luonnon vapautta ylistäviä
+kaunokirjallisia tuotteita ovat "Kuningattaren hohtokivikoriste"
+(Drottningens juvelsmycke) ja "Kauneuden kyyneleet" (Skönhetens tårar).
+Edellisessä Almqvist esittelee "androgynisen" olennon, joka vuoroin
+esiintyy pojan vuoroin tytön hahmossa, vuoroin ihmisen vuoroin eläimen
+luontoisena. Kaikista rajoituksista riippumattomana se kauheassa
+kaameudessaan A:n mielestä vaikuttaa "ihmeelliseltä keväältä,
+jäljittelemättömältä keveydeltä ja kristallikirkkaudelta". Ihmisen
+suurimpana rikoksena Almqvist pitää "luonteensa ensimäisen uran
+rikkimurtamista". Hänen mielestään kaikkinainen harkinta ja
+sovinnaisuus rikkoo ihmishengen vaistomaisen välittömyyden.
+Jälkimäisessä tunnelmatuotteessa hän antaa julkean jättiläisen halki
+avaruuksien hätyyttää taivaallista immyttä; vihdoin tämä haavoittuu
+otsaan, veripisara yhtyy silmän kyyneleeseen, joka veren painamana,
+mutta veden kannattamana jää riippumaan avaruuteen: "tämä kyynel,
+ystäväni, on maailma, jossa asut". Elämän tummat ja valoisat ainekset
+siis yhdessä muodostavat sen kokonaisuuden.
+
+Elämän dualismin sovinto, siirtymys maallisesta taivaalliseen
+mielialaan tapahtuu lapseksi jälleen tulemisella. Runoilijan
+voimanlähteenä oli tietoisuus siitä, että hän mietinnän pirstoavasta
+levottomuudesta oli siirtynyt välittömän kokonaiskatsomuksen rauhaan.
+Tällaisen sielunrauhan hän luuli löytäneensä alkuperäisen apostoliuskon
+iloisesta maailmankieltämisestä. Marjamissa hän nostaa keihäänsä
+Paavalin dogmikristillisyyttä vastaan. Ormuzd ja Ahriman tulkitsee
+hyvän ja pahan ainaista taistelua ihmiskunnan omistamisesta. "Hyvyys"
+esiintyy "hurskaana, halveksittuna, narrimaisena olentona", kuitenkin
+kaikkialla "yksin kooten, missä kaikki hajoittaa; yksin rakentaen,
+missä kaikki tuhoaa". Kuvaavin on dualismi rikollisen sydämessä.
+Teoksessa "Kolme rouvaa Smoolannissa" (Tre fruar i Småland) Almqvist
+tarkemmin esittää tätä ristiriitaa. "Rikosten kautta ihmiskunta on
+edistynyt, ja jokainen uusi sivistysjakso on ollut pahin kuolemansynti,
+jonka edellinen sivistysmuoto on ennen muita kieltänyt"... "Tämä tai ne
+osoittavat portin, josta uusi jakso saapuu: josta ihmiskunta nousee ja
+avartuu... Sentähden juutalaiset ristiinnaulitsivat Kristuksen, koska
+se, mitä hän saarnasi, avarsi juutalaisuuden rajoja." Tähän tapaan
+Ellen Key selostaa Almqvistin kantaa.
+
+Läheistä sukua näille A:n tunnehaaveiluille on hänen uskonnollinen
+katsomuksensa. Joskin hän vieroi virallista kristillisyyttä -- vaikka
+olikin papiksi vihitty -- hän toiselta puolen on muutamissa teoksissaan
+ihmeteltävän liikuttavasti esittänyt tosihurskauden ja hartauden
+hyveitä. Sellaisia hehkuvan yleviä ajatuksia tapaa esim. pikkuteelmissä
+"Elämän apu", "Ihmisen turva", "Terveyden evankeliumi". "Työn kunnia"
+on ihana uskonnollinen hymni, ja idyllinen kansannovelli "Kappeli"
+esittää uskonintoisen nuoren papin siunauksellista työtä
+luonnonihanassa saaristoseurakunnassa.
+
+Tähän välittömään lapsenuskoon liittyy yksinkertaisen maalaiskansan
+ihantelu. Itse oli Almqvist nuorena etsinyt "ihannoidusta
+talonpoikaiselämästä" sopivinta elämänmuotoa, vaikkei hänen levoton
+henkensä siinä kauan viihtynyt. Hänen kansankuvailunsa panevat
+ajattelemaan eräitä myöhemmän ajan ilmiöitä, esim. _Björnsonin_
+norjalaisia novelleja. Almqvistin kansannovelleissa on sama
+todellisuudentaju kuin myöhemmän realismin tuotteissa, mutta
+runollisuutta kannattaa mystillinen tai fantastinen pohjasävel, joka
+liittää lukijan näkymättömin sitein metsäkuvaukseen "Grimstahamnin
+uudistalossa" tai jännittävään tarinaan "Skällnoran myllyssä". --
+Keskiluokan ajatuskantaa valaistaan tukholmalaisen porvarisneidon
+sirona kirjevaihtona Araminta May-novellissa ja Kustaa III:n hovipiirin
+oopperamaista, onttoa eleganssia jo mainitussa "Kuningattaren
+hohtokivikoristeessa".
+
+Kertoilevankin runouden alalla Almqvist osoitti suurta kykyä, kuten
+"Artturin metsästys" nimisessä keskiajan-aiheisessa ritarieepoksessa
+tai nuubialaista satua käsittelevässä Schemsel-Nihar'issa.
+
+Näytelmärunouteen oli Almqvistilla suuret psykologiset edellytykset,
+jos hänen näytelmänsä vain soveltuisivat näyttämölle. Fosforistien
+päämies Atterbom ihaili Signora Lunaa, Runeberg kirjoitti ylistelevän
+arvostelun Ramido Marinescosta. Kaunis lyyrillinen satunäytelmä on
+"Ipsaran joutsenluola", ylevä kristinuskon ylistely "Tadmorin
+Isidoros".
+
+Käytännöllisempään suuntaan kääntyi Almqvistin tuotanto, kun hän v.
+1839 oli saanut Amorinan ja "Käy laatuun" (Det går an) novellinsa
+painetuiksi. Romaanikirjallisuuden alalta hän nyt heittäytyi
+sanomalehdistössä kynäsodan tuoksinaan, jossa sai kestää monta kovaa
+iskua. Entistä kiihkeämmin hän vaati uudistuksia kirkon ja yhteiskunnan
+oloissa, kuten on jo huomautettu. Vapaamielisistä sanomalehdistä
+Aftonbladet ja Dagligt Allehanda, jotka ennen olivat häntä
+vastustelleet hänen haaveilevan romanttisuutensa tähden, hän nyt sai
+äänitorvet uudistustuumilleen, erottuaan rehtorintoimestaan. Hän
+kirjoitteli ahkeraan opetuskysymyksistä, harrastaen yksilöllisyyden
+kehittämistä sekä välitöntä suhdetta oppilasten ja opettajain kesken.
+Yhteiskunnallisia ongelmia valaisi teos "Ruotsalaisen köyhyyden
+merkityksestä", joka sisältää erinomaisia huomioita ruotsalaisesta
+kansallisluonteesta. Rikollisten parantamista lempeillä
+kasvatuskeinoilla hän tarkoitti teoksellaan "Rikollisten kohtelusta".
+Lisäksi hän kirjoitteli kansanedustuksen parantamisesta,
+raittiuskysymyksestä, ja etenkin naisasiasta. Huomattavin
+yhteiskunnallinen reformikirja on sosialismiin vivahtava teos
+"Eurooppalaisen tyytymättömyyden perusteet", jonka Almqvist julkaisi v.
+1850, vuotta ennen maastakarkaamistaan. Monet muut kaunokirjalliset ja
+yhteiskunnalliset teokset -- Almqvist on julkaissut kaikkiaan noin 150
+nidettä -- on tässä suppeassa yleiskatsauksessa sivuutettava.
+
+Suurimman melun nosti Almqvistia vastaan hänen kantansa
+avioliittokysymyksessä. Edellä on jo viitattu niihin jyrkkiin
+mielipiteisiin, jotka ilmenevät Amorinassa. Kun tämä vihdoin saatiin
+painetuksi, ei se enää herättänyt erikoisempaa huomiota. Sitä
+suuremmaksi nousi myrsky, kun A. samana vuonna (1839) julkaisi nyt
+suomennetun tendenssinovellinsa.
+
+Oppineiden kesken on paljon väitelty siitä, mikä sai Almqvistin
+yhtäkkiä sotajalalle säännösteltyä avioliittoa vastaan. Toiselta puolen
+on siihen pääsyyksi mainittu Almqvistin katkerat elämänkokemukset
+vanhempainsa ja omasta avioliitosta. Vanhemmat, kuten jo on
+huomautettu, olivat luonteeltaan ja harrastuksiltaan täydellisiä
+vastakohtia. Omasta avioliitostaan on A. monessa kohden ilmaissut
+pettymyksensä, vaikka hän hyväsävyisenä perheenisänä ei sitä vaimolleen
+tositeossa osoittanut. Kun ensimäinen onnenhuumaus Vermlannin
+uudismajassa oli häipynyt, huomasi Almqvist yhä enemmän, kuinka vähän
+hänen vaimonsa kykeni hänen mystillistä aate-elämäänsä ymmärtämään.
+Vaimo taasen; joka oli suhteellisesti lahjakas, mutta ei osannut
+muodostaa kotiansa viehättäväksi, vetäytyi raskasmielisenä kuoreensa.
+Tästä johtui, että Almqvist useinkin lähti pitkille matkoille halki
+Ruotsin maakuntien, joilta retkiltä hän tuotannolleen ammensi rikkaita
+vaikutteita, taikka lähetti perheensä maalle lepäämään. Näin oli
+olemassa juopa puolisojen välillä, josta A. ei syytä yksin vaimoaan.
+Avioliitosta puuttui se "sydämellinen rakkaus ja henkinen sopusointu",
+joka -- tarvitsematta ulkonaista sidettä tai kaavaa -- Almqvistin
+mielestä yksin voi tehdä avioliiton onnelliseksi. Sentähden hän myös
+jyrkästi tuomitsi sellaiset avioliitot, jotka eivät perustu rakkauteen.
+Jo nuoruudenteoksessaan Parjumouf hän lausui nämä ankarat sanat:
+"Hirtetään setelinväärentäjät -- mutta se, joka tuhansista muista
+syistä, muttei rakkaudesta, yhdistyy henkilöön jota ei rakasta, ja
+siten muodostaa kelvottoman kotoisen piirin -- eikö hän tee rikosta,
+jonka oma suuruus ja jonka arvaamattomat seuraukset nyky- ja
+jälkimaailmaan levittävät paljon kauheampia onnettomuuksia kuin
+miljoonain setelien väärentäminen?"
+
+Toiselta puolen on johdettu Almqvistin avioliittokauhu kirjallisista
+vaikutteista. Yleensä katsottiin 1700-luvulla ja 1800-luvun
+alkupuolella rakkauden vaatimusta avioliiton solmimiseen ylemmissä
+säädyissä vähemmän tärkeäksi. Rahalliset näkökohdat useimmin asian
+ratkaisivat. Englannin kaunokirjailijat olivat jo kauan saarnanneet
+vaimon käytännöllistä riippumattomuutta avioliiton omaisuusyhteydestä
+sekä hänen oikeuttaan omintakeiseen työhön ja kasvatukseen;
+ranskalaiset taas, kuten _George Sand_, painostivat eroottisen tunteen
+oikeutusta virallisten avioliittositeiden edellä. _Rousseaun_ "La
+nouvelle Héloïse" ja _Goethen_ "Die Wahlverwandschaften" lienevät
+jossakin määrin olleet Almqvistille tienviittana. Englantilainen
+käytännöllinen katsantokanta kuvastuu Fr. Bremerillä, eroottinen
+tunteenpuhtauden vaatimus Almqvistilla. Ehkä vielä enemmän
+vaikutti Almqvistiin Ranskan sosialistinen (saint-simonilainen)
+avioliitonpohdinta, joka muun muassa sai aikaan, että hän novellinsa
+päähenkilöt valitsi aliluokan piiristä, sillä painostaen
+riitakysymyksen koskevan koko yhteiskuntaa.
+
+Det går an-novellissa Almqvist esittää aliupseeri Albertin, joka
+Mälarin-laivassa on matkalla sisämaahan, eräitä maatiloja tarkastamaan,
+ja lasimestarintyttären Sara Videbeckin, joka samassa laivassa on
+kotimatkalla Lidköpingiin, missä hän, äidin ollessa rappiolla, johtaa
+isä-vainajan lasiliikettä. Laivalla tehty tuttavuus johtaa siihen, että
+nuoret yhteisissä maalaisvaunuissa tekevät matkan Lidköpingiin.
+Arkaluontoisista tilanteista selviytyy Sara tahdikkaasti, kunnes
+lopulta matkatoverit toisiinsa kiintyneinä päättävät siirtyä asumaan
+saman katon alle. Mutta ei laillisesti vihittynä parina, vaan niin
+kauaksi kuin rakkautta riittää. Tämän on Sara matkalla Albertille
+selvittänyt, vedoten vanhempainsa onnettomaan avioliittoon, jossa isä
+on juonut kaiken omaisuuden ja äitikin lopulta langennut juoppouteen.
+Siksi Sara myös tahtoo että vaimon pitää yksin hallita omaisuuttaan.
+
+Tällä n.s. vapaan rakkauden julistuksella ei Almqvist kuitenkaan
+tahtonut puolustaa tilapäisten, höllien siteiden solmimista. Siitä hän
+päinvastoin varoittaa monessa kohdin, esim. "Eurooppalaisen
+tyytymättömyyden perusteissa", jonka ensi luku käsittelee
+avioliittokysymystä. Hän vain tahtoo sanoa, että yksistään se
+avioliitto on todellisesti hyväksyttävä, jossa vallitsee äsken
+mainittu "henkinen sopusointu". Sen solmimisessa ei kirkollinen tai
+siviili-vihintä anna avioliitolle pyhyyden arvoa, koska se kuitenkin
+asiain vaatiessa on purettavissa. Mitä lapsiin tulee, siirtyvät ne
+Almqvistin mukaan yksinomaan äidin holhouksen varaan, kun taaskin mies
+maksakoon osuutensa valtion "lastenvakuutusrahastoon" kasvatusta
+varten.
+
+Tällaiset mielipiteet, koulunjohtajan esiintuomina, herättivät
+luonnollisesti suuttumuksen myrskyn. Ei ymmärretty eikä tahdottu
+ymmärtää, että Almqvist teoksellaan tahtoi korottaa avioliittokäsitteen
+arvoa eikä vetää sitä lokaan. Kirjoituksia ja lentolehtiä sinkoili
+tuhkatiheään. Kun harvat uskalsivat puolustaa noin muka epäsiveellisiä
+ajatuksia, ryhtyi Almqvist itse eri salanimillä kantaansa selvittämään
+-- tapa, jota hän muutenkin ovelasti osasi käyttää. Huomattavimmat
+vastustajat Almqvist sai kirjailijaystävistään J.V. Snellmanista ja
+August Blanchesta. Selostan tässä lyhyesti heidän vastakirjoituksiansa
+(O. Sylwánin mukaan).
+
+_J.V. Snellman_ julkaisi v. 1840 "Tauluna elämästä" Almqvistin
+novelliin jatkon, joka oli painoasultaan tämän kaltainen ja muuten
+terävästi jäljitteli sen kirjoitustapaa Almqvistin suureksi harmiksi.
+Toiminta on siirretty noin kymmenen vuotta myöhemmäksi. Albert
+kersantti on omilla opinnoillaan ylennyt luutnantiksi, hyljännyt Sara
+Videbeckin ja siirtynyt Tukholmaan. Sara ei tahtoisi hänestä luopua,
+mutta ei myöskään luovuta isälle lapsia. Tukholmassa Albert ihastuu
+neiti Celestineen, jolla on avioliitosta sama käsitys kuin Saralla, ja
+he rakentavat vapaan avioliiton. Albert on eronnut sotapalveluksesta
+ja elättää aluksi molempia muotokuvien maalauksella. Mutta
+omantunnonvaivat Saraan nähden, epäluulo Celestinen uskottomuudesta ja
+taloudelliset huolet tekevät Albertin elämän onnettomaksi. Silloin hän
+tapaa kerjäläispojan, jonka huomaa omaksi pojakseen Saran kanssa.
+Epätoivoisena hän viimeisillä rahoillaan lähettää pojan leipurinoppiin
+ja itse hukuttautuu Norrströmin virtaan. --
+
+Snellmanin vastauksessa on huomattava mielikuvituksen lento, jota ei
+odottaisi abstraktiselta filosofilta, jäljittelyn sattuva kärkevyys
+sekä hieno ja syvä ironia. Almqvist puolestaan närkästyi siinä määrin
+Snellmanin salanimiseen "Jatkoon", että hän Aftonbladetiin otetussa
+vastineessaan syytti tätä "petoksesta" ja "rahakeinottelusta". Välit
+rikkoontuivat, mutta paranivat myöhemmin. Toisena Almqvistin
+vastustajista esiintyi tunnettu kaunokirjailija _August Blanche_. Hän
+julkaisi vielä uuden jatkon Snellmanin teokseen nimellä: "Sara
+Videbeck. Taulu elämästä. Jatkoa novelliin Det går an N:o 1 ja Det går
+an N:o 2". -- Albert onkin pelastunut virrasta ja ruvennut
+näyttelijäksi. Matkoillaan hän Lidköpingissä tapaa sekä Saran että
+Celestinen, kummankin uusiin seikkailuihin antautuneina, samoin kuin
+itsekin oli tehnyt. Nyt esiintyy ennenmainittu leipurinoppilas,
+varastaa Albertin lompakon ja joutuu vankeuteen, jolloin vasta
+Albertille selviää, että varas on hänen ja Saran poika. Tarinan lopuksi
+Albert hukuttautuu Venneriin neljän rakastajattarensa kanssa -- kaksi
+on tullut lisää! Vainajain lapset päättävät Lidköpingin pappi ja
+pormestari lähettää kasvatettaviksi -- Tukholman Nya elementarskolaan,
+siis Almqvistin opistoon! -- Vaikka Blanchen esitys yleensä on karkea
+ja liioiteltu, on siinä sattuviakin piirteitä, esim. Amorinan
+loppukohtausta ivallisesti mukaileva hukuttautumisnäytelmä.
+
+Mainitut kaksi hyökkäystä olivat liberaalisen puolueen huomattavimmat.
+Kun Almqvist puolustautui omana arvostelijanaan ja sai puolelleen
+Eos-lehden toimittajan, Lenströmin, jatkoi Snellman itsepäisesti
+arvostelua Freja-lehdessä, jonka toimittaja oli Blanche. Tällöin
+Almqvist iski myrkyllisin nuolin Blanchen persoonalliseen maineeseen,
+josta johtui pitkä ja Almqvistille vähemmän kunniakas riitajuttu.
+
+Mutta myöskin uusromantiikan leiristä käytiin Almqvistin kimppuun.
+Upsalan professori _Palmblad_, entinen akateemisen koulun vastustaja,
+otti Almqvistin koko tuotannon arvostelun alaiseksi ja antoi
+Almqvistille neuvon jättää yhteiskunnallisen kaunokirjailunsa ja
+jälleen "runovaunuissaan" kohota "runouden valoisimpiin ja
+sinitaivahisiin avaruuksiin". Palmblad muun muassa kertoo "herra Hugon
+akatemiassa" toimeenpannusta kilpailusta Det går an-kirjan
+vastustamiseksi, jolloin pääpalkinnon sai herra Hugon sisar, neiti
+Eleonora, joka tiesi kertoa Saran lopulta -- hurskaan kirkkoherra
+Carlssonin käännyttämänä -- suostuneen lailliseen avioliittoon Albertin
+kanssa.
+
+Monet muut vastaväitteet -- niiden joukossa suomalaisen ylioppilaan _Z.
+Cajanderin_ (Sakari Sakarinpojan) -- on tässä sivuutettava.
+Mainittakoon vain, että Almqvistin teos antoi aihetta useihin
+avioliittoa pohtiviin kaunokirjallisiin teelmiin, kuten Sophie von
+Knorringin kuuluisaan "Torppariin".
+
+Mikä sitten oli Almqvistin tarkoitus tendenssinovellillaan, jota hän ei
+tahtonut siksi tunnustaa? Siitä ovat tutkijat häntä eri tavoin
+arvostelleet. Niinkuin moni lausunto teoksessa "Eurooppalaisen
+tyytymättömyyden perusteet" osoittaa, ei hän ainakaan tarkoittanut
+kaikenlaisten löyhien hetkenliittojen perustamista, kuten monet hänet
+käsittivät. Päinvastoin hän tahtoi avioliiton korotettavaksi
+korkeammalle tasolle henkisen harmonian vaatimuksellaan. Kuinka
+tämmöinen teoria, sitä seuraavine ristiriitoineen lastenkasvatukseen
+y.m. nähden, oli käytännössä toteutettavissa, siihen ei Almqvist
+kyennyt antamaan tyydyttävää vastausta. Otettakoon kuitenkin tähän
+hänen avioliittosysteeminsä pääkohdat äskenmainitun yhteiskunnallisen
+teoksen perusteella (J. Mortensenin mukaan): 1) avioliitto on
+solmittava rakkaudesta, ei ulkonaisista, taloudellisista tai yksinomaan
+lihallisista syistä; 2) puolisot eivät saa sitoa toisiaan vihkimisellä,
+voidakseen erota, valtion tai kirkon asiaan sekaantumatta, jos liitto
+osoittautuisi epätyydyttäväksi; 3) he eivät saa taloudellisesti riippua
+toisistaan, vaan elättäkööt kukin itsensä; 4) äiti omistaa ja kasvattaa
+lapsen, joka myös hänen omaisuutensa perii. Tämänlaatuisia
+periaatteita, joista Almqvistin aikalaiset niin suuresti pahastuivat,
+on myöhemmin, 1880-luvun realistisessa kirjallisuudessa, totuttu
+näkemään paljon räikeämmässä muodossa, jonkatähden nykyajan lukijaan
+Almqvistin esitys vaikuttaa verraten vaarattomalta.
+
+Taiteelliselta kannalta Det går an-novellilla on suhteellisesti korkea
+arvo; se on Almqvistin paraimpia. Luonteenkuvaukset ovat sattuvia ja
+paikallisväritys oivallinen. Albert edustaa järkevää ja käytännöllistä
+porvarissäätyä, jonka elämänkäsityksessä on monta jaloa piirrettä. Sara
+taas on tyypillinen pikkukaupungin "mamsseli", katsantokannaltaan ahdas
+ja pikkumainen, mutta sannalla hienotunteinen, säästeliäs, rehellinen
+ja kelpo tyttö. Hänen vastahakoisuutensa laillistettuun avioliittoon on
+kyllin perusteltu synkkien kotiolojen kuvailulla. Sovinnaista
+avioliittoa vierovat mielipiteet astuvat näkyviin vain kylmästi
+harkitsevista puheista. Harvoin tunne-elämä pääsee valloilleen, mutta
+silloin hän voi esiintyä naisellisen vienonakin. Muuten käyttää
+Almqvist, siirtyen arkimaisesta runollisuuteen, usein hienoa ironiaa ja
+hymyilevää huumoria, joka antaa teokselle taiteellisen leiman.
+
+Almqvistin esteettiset ansiot J.V. Snellmankin tunnusti, kuten näkyy
+hänen v. 1842 Frejassa julkaisemastaan Gabrièle Mimanso romaanin
+arvostelusta. Hän sanoo: "joka sivulla tuntee mestarin käden ja
+siveltimen, värit niin vaihtelevat ja loisteliaat, kuin ainoastaan hän
+ne ymmärtää valmistaa, puolihämyt niin viehkeät ja kirmakat, jotka
+yksin hän niin viisaasti voi jaella ja arvioida". Mutta tästäkin
+kirjasta hän sanoo puuttuvan "sisäistä totuutta", joten "sen laskee
+kädestään kylmästi ihaillen tekijää, lämpiämättä tapauksille tai
+henkilöille".
+
+Muutenkin Suomessa, aivan toisin kuin Ruotsissa, Almqvistilla on aina
+ollut ihastuneita lukijoita. Nuorison ihailun häntä kohtaan tulkitsee
+kaunosielu _Fredrik Cygnaeus_ kyhäelmässään Literaturens varg i Veum:
+"Ensi hetkestä, jolloin tämä kirjallisuuden satakäsivartinen Briareus
+suurisuuntaisena esiintyi, sinkosi hänen neronsa tuotteista sähkökipinä
+kaikkiin nuoriin sydämiin, jotka täällä joutuivat niiden kanssa
+kosketuksiin. Ei vielä koskaan ole runoilija nykyaikaisella kielellä
+niin yleisesti, niin nopeasti, niin syvästi tarttunut kaikkiin sielun
+soittimiin kuin Almqvistin mahtava henki Suomen rajojen sisäpuolella."
+
+Nerokkaimman puolustajansa Almqvist sai _J.L. Runebergistä_. Jo
+Törnrosens bok-sarjan ensimäisten osien ilmestyessä hän erilaisesta
+maailmankäsityksestään huolimatta asetti Almqvistin tavattoman
+korkealle. Mutta he yhtyivät yhdessä kohden: että kunkin todellisen
+runotuotteen tuli hersyä välittömästä sieluninnoituksesta. Hän oli
+valmis asettamaan Almqvistin Ruotsin kaikkien aikojen kaikkien
+runoilijain yläpuolelle, etenkin draamallisena kirjailijana. Kun muiden
+runoilijain tuotteet, näytelmätkin, kulkivat lyyrilliseen suuntaan, oli
+Almqvistin laita toinen. "Kaikki on hänellä eloa, liikuntaa,
+luonnehikkuutta, ja muutamilla harvoilla, mutta kirkkailla
+siveltimenvedoilla hän piirtää kuvan, ulkoisen tai sisäisen, ja
+kiiruhtaa toiseen. Kekseliäisyydessä -- se on yleisesti tunnustettua --
+ei hänellä ole vertaistaan Ruotsin kirjallisuudessa." Kun Almqvistissa
+oli moitittu elämän varjopuolien esittämistä, epätaiteellista ja
+eriskummaista kielenkäyttöä, vastasi Runeberg: "Ei mikään voi olla
+väärempää. Sommitteluissaan hän kaikkialla ilmaisee terävintä
+taiteilijakatsetta, ei koskaan kadota kokonaisuuden näkemystä, kuinka
+rikkaana se levinneekin... Hänen runoilussaan on sentähden, sen
+luonteen ja ulkoasun todellisuudentajusta huolimatta, samalla jotakin
+taivahisen hienoa ja haaveilevaa, jotakin tuulikanteleen kirkkaista,
+mutta henkevistä sävelistä." Runeberg silti huomauttaa heikkouksiakin
+eräissä mainitun teoksen osissa, esim. yleiskuvailun epävarmuutta ja
+henkilökuvien puuttuvaa havainnollisuutta "Metsästyslinna" novellissa.
+Sattuvimmin hän lienee ilmilausunut Almqvistin runouden mystillisen
+perussävyn seuraavassa "Naarashirvi" (Hinden) novellia koskevassa
+vertauskuvassaan: "Jos tahtoisi kokonaisuutta johonkin verrata, niin
+sitä voisi verrata syvään, aavistukselliseen metsään, jonka halki
+kulkee, usein kävelyn vaivaamana, mutta kaikkialla ikäänkuin
+näkymättömäin henkien ympäröimänä. Häiriintyy, havahtuu, hymyilee.
+Mutta tuokion kuluttua on jälleen haltioitunut ja odottaa sykkivin
+sydämin ilmestystä."
+
+Runebergin _puoliso_, joka yleensä ei taipunut miehensä
+Almqvist-ihailuun, on kirjailijana historiallisissa romaaneissaan
+tietämättään saanut häneltä syviä vaikutteita tyyliin ja kuvakieleen
+nähden. Vielä suuremmassa määrässä tämä huomataan _Z. Topeliuksen_
+nuoruudentuotteissa. Itse hän tunnustaakin tämän ihastuksensa seuraavin
+sanoin (Svea-kalenterissa 1892): "Hän (Almqvist) ilmestyi kuin kuusta.
+Ensimäinen vaikute oli ihmettely, toinen kysyvä epävarmuus, kolmas
+ihailu, joka useimmissa nuorissa pian yltyi ihastukseksi. Ei ollut
+koskaan luettu moista. Tyylin rohkeus ja omaperäisyys, sisällyksen
+mystillinen runous, jossa hentoisin romantiikka vuorotteli
+kisailevan, joskus verisen satiirin kanssa, kaikki lumosi kuin jokin
+unennäön kaltainen." Topeliuksen aikaisemmista runoista varsinkin
+"20-vuotiaana" ja "Valdemarin salaisuus" innoituksen välittömyydessä
+ja tunteen intohimoisessa kiihkeydessä vetävät vertoja Almqvistin
+tunne-"hymistyksille". Mutta varsinkin Topeliuksen historiallisissa
+romaaneissa, "Talvi-iltain tarinoissa" ja "Välskärin kertomuksissa"
+huomaa Almqvistin vaikutusta. Ei niin ettei Topelius itsenäisesti olisi
+keksinyt ja kehittänyt aiheitansa. Mutta yhteisiä kosketuskohtia on
+esim. salaperäisyyden tavoittelu, kertomuksen keskeyttäminen tekijän
+mielipiteen selvittelyillä sekä yliluonnollisten voimien käyttäminen
+toimintaan vaikuttavina. Almqvistiin viittaa myös välskärin ja hänen
+yliskamaripiirinsä käyttäminen kertomuksen kehyksenä samoin kuin Hugo
+Löwenstjernan perhepiirin Almqvistin "Metsästyslinnassa".
+
+"Det går an"-kysymyksen pohdintaan on Topelius tavallaan ottanut osaa
+novellissaan "Suomen herttuatar", jossa hän on esittänyt Eva Merthenin
+kohtalon niin, kuin voisi sellainen joskus "käydä laatuun".
+Nuoruudessaan Topelius innokkaasti harrasti Almqvistin edistysmielisiä
+aatteita, vaikka hän vanhemmiten jonkin verran vieraantui hänen
+yhteiskuntaa myllertävistä tuumistaan. Kauniin todistuksen Almqvistin
+oikeamielisestä arvioinnista on Topelius antanut lehdessään Helsingfors
+Tidningar v. 1843: "Hänen maansa ja hänen aikalaisensa eivät ymmärrä
+häntä ja parjaavat hänessä eroa tekemättä oikeata ja väärää... Mutta
+seikka, jonka moni tietäjäkatse jo varmuudella ennustaa, on semmoinen,
+että yhden tai korkeintaan kahden ihmisiän kuluttua, kun tuskin kukaan
+muistanee nyt pöyhkeästi rehentelevää kynäsotaa, saatikka niiden nimiä,
+jotka ovat sitä käyneet... silloin Almqvistin teoksia luetaan niin
+kaukana kuin Ruotsin kieltä puhutaan, ehkäpä hyvän matkaa kauempanakin,
+ja harvoja nimiä Ruotsin kirjallisuudessa on jälkimaailma asettava
+tämän rinnalle."
+
+Tähän Topeliuksen ennustukseen saatamme lopettaa. Paljon kauniita
+suurmiestemme arvosteluita -- mainittakoon niistä etenkin Fredrik
+Cygnaeuksen ja Lars Stenbäckin kirjoittamat [ks. _A.H. Bergholmin_
+"Studier öfver C.J.L. Almqvist"] -- voitaisiin lisätä, mutta pääasia
+on todeta, että Almqvist-arvostelu tällä puolen Pohjanlahtea kaiken
+aikaa on pysynyt järkevämmällä ja ymmärtävämmällä tasolla kuin
+Ruotsissa. Vasta 1870-luvulla ilmestyi Ruotsissa kaksi arvokasta
+Almqvist-elämäkertaa (_Ahnfellin ja Lysanderin_), ja myöhemmän ajan
+tutkimus (_Ellen Key, Sylwán, Mortensen, Ruben Berg_) on myöntänyt
+Almqvistille kirjallishistoriallisen kunnian olla Ruotsin rikkaimpia
+kirjailijaneroja. Tosin Suomessakin Almqvistin myrkytysjuttu ja
+äkillinen maastapako herättivät aikoinaan hänen ihailijoissaan syvää
+surua, mutta arvostelu pysyi sittekin säädyllisyyden rajoissa. Kun
+Runebergiltä kerran kysyttiin hänen kantaansa Almqvistin vaarallisiin
+mielipiteihin nähden, vastasi hän sattuvasti: "ne eivät ole
+kapalolapsia varten". Ja kun Runeberg ainoalta Ruotsin-matkaltansa
+palatessaan v. 1851, jolloin hän surukseen ei enää saanut Almqvistia
+tavata, kohtasi Topeliuksen syntymäkaupungissaan Pietarsaaressa,
+mainitsi tämä ohimennen Almqvistin nimen; silloin Runeberg värähtelevin
+äänin tarttui hänen käsivarteensa ja lausui nämä merkilliset sanat:
+"Näetkös, kun Herramme soittaa kauniin sävelmän, ei hän välitä, vaikka
+valitsisi särkyneen viulun." Kun Topelius myöhemmin kerran oli
+Runebergin vieraana Porvoossa, tuli Almqvistin pako Ruotsista puheeksi.
+Topelius kertoi tämän jälkeen kääntäneensä työhuoneessaan riippuvan
+Almqvistin kuvan seinää vasten. Siihen Runeberg lyhyesti huomautti:
+"Käännä sinä se jälleen oikeaan asentoon!" Huolimatta Almqvistin elämän
+rikkinäisistä puolista, ei Runeberg siis lakannut pitämästä häntä
+Ruotsin kirjallisuuden verrattomana mestarina. Samoin uudempi
+kirjallisuustutkimus on kääntänyt Almqvistin kuvan jälleen oikeaan
+asentoonsa ja myöntänyt hänelle sen leimuavan neron arvon, jota hänen
+aikalaisensa Ruotsissa eivät tahtoneet hänelle tunnustaa.
+
+Tässä tarjotaan nyt suomalaiselle yleisölle lähes 80 vuotta ruotsiksi
+ilmestymisensä jälkeen ensimäinen suomennos Almqvistin kuuluisasta
+avioliittonovellista Det går an. Jo 1840-luvulla Aug. Ahlqvist julkaisi
+pari Almqvistin kansannovellia suomeksi, mutta senjälkeen on hänen
+teoksistaan tietääkseni vain pari pienempää suomennettu. On nyt valittu
+juuri tämä teos, koska sen aikoinaan herättämä huomio lienee
+verrattavissa vain 1880-luvun kynäkiistaan Henrik Ibsenin
+avioliittodraamoista. Johdannossa olen ottanut varteen huomatuimmat
+tutkimukset Almqvistista sekä saanut arvokkaita huomautuksia prof.
+_Yrjö Hirniltä_ ja toht. _A.H. Bergholmilta_, jotka ovat lukeneet
+käsikirjoitukseni ja joille täten lausun syvän kiitollisuuteni.
+Kustantajan toimesta käännätetään edelleen muitakin suuren runoilijan
+hengentuotteita.
+
+_Suomentaja_.
+
+
+
+
+
+
+Käy laatuun.
+
+Viikon vaiheet.
+
+
+
+
+ENSIMÄINEN LUKU.
+
+
+ Miellyttävä ja merkillinen väliolento! Maalaistyttö ei,
+ talonpoikaistyttö ei lainkaan -- muttei myöskään oikein
+ parempaa säätyä.
+
+Kauniina torstaiaamuna heinäkuussa virtaili paljon kansaa ohi
+Ritariholman kirkon Tukholmassa ja riensi Kamarioikeuden ja
+Valtiokonttorin välistä mäkeä alas ehtiäkseen ajoissa Mälarin rantaan,
+jossa höyrylaivat olivat. Kaikki kiiruhtivat "Yngve Freyn" laiturille
+ja soluivat nopeasti porraslavan yli, sillä lähdön hetki oli jo lyönyt
+ja laivan kapteeni komensi "vieraat laivasta pois!"
+
+Vieraat sanoivat sentähden lyhyehköt jäähyväiset lähteville ystävilleen
+ja palasivat rannalle. Porraslava vedettiin ylös ja laiva lähti
+liikkeelle. Muutaman minuutin kuluttua se oli jo kaukana vesillä.
+
+"Turhaan! Liika myöhään, hyvä rouva!" jupisi ilvehtien yksi ja toinen
+matkustaja hampaitten kolosta, kun muuan iäkäs rouvashenkilö nyt
+laskeutui alas Ritariholman rantaan ja nenäliinaa huiskuttaen sekä
+kiihkeästi viittoen ilmaisi olevansa matkustaja, jonka piti päästä
+mukaan. Ei ollut purjevenettä rannassa saatavilla, ja laiva itse oli
+ehtinyt suoraan Owensin kohdalle, -- niin, jopa se nuolen nopeudella
+liiti Linnansairaalan sivutse.
+
+Kuitenkin herätti eräänlaista, joskin äkkiä haihtuvaa mielenliikutusta
+matkustajissa, kun he kuulivat etukannelta nuoren matkustajattaren pari
+kertaa huudahtavan puoliääneen: "Täti! Täti!" Ollen häpeissään hän ei
+näyttänyt tahtovan ääneensä huutaa, mutta kuitenkin saattoi ymmärtää
+hänen ikävällä tavalla joutuneen erilleen sukulaisestaan, arvatenkin
+lukuunotetusta ja hänelle tärkeästä matkaseurasta.
+
+Mutta ollaanpa usein niin itsekkäitä, että unohdetaan lähimmäisensä; ja
+ihmiset, jotka ovat ostaneet matkalipun salonkiin ja peräkannelle,
+eivät liioin ota selkoa siitä, mitä tapahtuu rahvaalle tuolla
+etukannella ja sen katoksen alla. "Paremmat" matkustajat olivat tällä
+kertaa vanhahkoja herrasmiehiä, miltei kaikki ikävännäköisiä. Heidän
+seurassaan olivat rouvat ja lapset, eivät juuri kaikkein nuorinta
+lajia, mutta sillä hoilakalla ikäasteella, jolloin naiivisuus on
+haipunut, tunteen ja järjen vielä ehtimättä sijalle astua. Kaikki
+sellaiset ihmiset ovat ylen itsekkäitä, ja varsin ymmärrettävistä
+syistä. Nuo hyvin kasvatetut lapset ovat tavallisesti niin
+kykenemättömiä tulemaan toimeen omin päin, että he joka hetki huutavat
+apua: milloin on kengännauha höltynyt, milloin hansikas pudonnut
+järveen, milloin he ovat nälissään, milloin janoissaan, ja koko maailma
+on heistä epäkunnossa. Heidän äideillään on siis heistä paljon
+rasitusta, paitsi kaikkea sitä vaivaa mikä heillä pakostakin on omasta
+ruumiistansa, päästäkseen ylös ja alas ahtaissa höyrylaivaportaissa; ja
+perheenisät taasen koettavat kyllä virkistäytyä nuuskaamalla ja
+sanomalehtiä lukemalla, mutta tämäkään tuskin tuntuu riittävän.
+
+He eivät voi suurta huomiota kiinnittää muihin, koska heillä on
+kylliksi tekemistä oman itsensä, rouviensa ja lastensa ylläpitämisestä,
+ja ennen kaikkea heidän täytyy ylen huolellisesti harkita, mitä
+uskaltaisivat laivassa suuhunsa panna, ettei ruumis raukka menisi aivan
+pilalle: kaikki siitä luonnollisesta syystä, että kun sielun puhdas
+ilo, joka on ruumiin pahoinvoinnille ja heikkouksille paras lääke,
+puuttuu, on ihminen alinomaa mille tahansa altis ja voi helposti pahoin
+sekä siitä mitä syö että siitä minkä syömättä jättää. Monella laivassa
+olevalla herrasmiehellä oli vielä koleran maininkeja muistissa. Eipä
+siis ihme, jos itsekukin vain ajatteli itseänsä ja vakain elein, joka
+olisi kelvannut Rooman senaattorille, harkitsi, tuumiskeli, neuvotteli
+ja vihdoin, mikäli mahdollista, ratkaisi suunnitelmansa matkan
+ruokajärjestykseen ja muihin tähdellisiin seikkoihin nähden.
+
+Jos salonkimatkustajain joukosta olisi löytynyt joku nuorehko ja
+naimaton mieshenkilö, niin tällaisella varmaankin olisi ollut aikaa
+tuntea sääliä etukannella olevaa rouvashenkilö-poloista kohtaan, joka
+oli joutunut tädistään erilleen; ainakin hän olisi tähystellyt, minkä
+näköinen hän oli, ja tiedustanut hänen nimeään.
+
+Tällä kertaa ei "Yngve Freyn" paremman väen keskuudessa ollut sellaista
+mieshenkilöä tavattavissa. Mutta etukannen matkustajain joukossa oli
+pitkä ja komea aliupseeri -- niin, suoraan sanoen, kersantti -- joka,
+rahallisten esteiden tai muiden syiden takia, tällä matkalla ei ollut
+välittänyt olla enempää kuin kannellakulkija. Ollen siisti ja
+säädyllinen, hän kuitenkin keskusteli milloin minkin salonkiperheiden
+jäsenen kanssa. Häntä ei käsketty pois; sillä hänen viiksensä olivat
+tummat, pystyt ja miltei kauniit; hänen virkatakkinsa -- tshakoo --
+kyllin sievä rouvia miellyttämään, ja eräänlainen olemuksen miehekkyys
+vaikutti, että muuten jäykät ja ylhäiset herrat isät alentuivat
+keskusteluun henkilön kanssa, joka näytti vaiteliaisuudellaan lupaavan
+olla pysähtymättä aliupseerin arvoon, vaan aikaa myöten nousta, ellei
+kapteenin tai majurin, kumminkin luutnantin asteelle.
+
+Nuori, siisti kersantti oli etukannella havainnut neidon, joka oli
+joutunut eroon tädistään, ja hänen huomiotansa herätti, että tämä
+laivan lähtiessä oli pitänyt päässään sievää valkoista pikku
+kamritsihattua, mutta hetken kuluttua oli irroittanut hatun päästään,
+esiintyen sensijaan silkkihuivi päälaella, kuten "neitsyillä" on
+tapana. Kysymyksenalaista oli siis: oliko tämä matkustajatar neiti vai
+neitsy? Ja kummassakin tapauksessa, mistä johtui, että hän oli
+vaihtanut päähinettä?
+
+Tuntien harrastusta neitoa kohtaan hänen ensimäisen onnettomuutensa
+tähden alkoi kersantti yhä enemmän oleksia etukannella, jonne hän myös
+oikeudenmukaisesti kuului, ja hän herkesi yhä enemmän keskustelemasta
+salonkihienoston kanssa. Minusta tuntuu, sanoi hän itselleen, että tämä
+kaunis tyttö on neiti -- jostakin maaseudulta arvatenkin -- ja on
+matkalla kotiin, jonkun vanhemman sukulaisen seuraamana ja suojaamana,
+jonka kuitenkin kahvikuppinsa esti ajoissa ennättämästä laivaan. Kun
+näin sattui, luopui neitonen äkkiä neidin hahmosta, ottamalla hatun
+päästään, jotta hän välttäisi turvatonna matkustamisen sopimattomuuden,
+ja panemalla huivin päähänsä, hän sensijaan tekeytyy neitsyeksi,
+samanlaiseksi kuin nuo muut etukannella olevat, neljä tai viisi
+neitsyttä, jonkajälkeen hän sellaisena voi kulkea, koko Mälaria
+ainakin, ilman panettelua, joskin ilman tätiä.
+
+Olipa tuo perusteellista ajattelua tai ei, kersantti kuitenkin
+kiinnitti huomionsa tähän pieneen kohtaukseen. Yhä tuntui hänestä
+ratkaisemattomalta, oliko tyttö itsessään parempaa vai huonompaa
+kansaa; hän oli kumminkin aika sievä ja siisti tummansinisessä
+kapottipäähineessään. Hienosta, vaaleanpunaisesta, miltei valkoisesta
+silkkikankaasta tehty iso silkkihuivi, siellä täällä kulkevine kapeine,
+vihreine raitoineen, jonka hän oli köyttänyt kiinni leuan alle ja
+niskassa kampansa yläpuolella oli aistikkaasti järjestänyt päähineeksi
+-- taikka, kuten muinoin olisi voinut sanoa, hunnuksi -- miellytti
+kersanttia eikä pannut häntä ikävöimään kamritsihattua. Hän meni alas
+kapteenin luo, saadakseen tietoa neidon nimestä. Kun silmäiltiin
+matkustajaluetteloa, huomattiin hänen olevan nimeltään Sara Videbeck,
+lasimestarintytär Lidköpingistä. Tavattoman seikkaperäinen tiedonanto
+höyrylaivan matkustajalistassa! Mutta se johtui siitä, että hänellä oli
+mukanaan passi, jota muuten laivassamatkustajat harvoin käyttävät, ja
+että hänellä oli ollut kylliksi järjestysaistia jättää passinsa
+kapteenille matkan varrella, saadakseen kaikkea mahdollista turvaa.
+
+Kersantti istui moniin ajatuksiin vaipuneena alhaalla ruokasalongissa
+-- huomaa: ruokasalongissa -- siinä samassa, jonne etukannen
+matkustajat, ainakin riittävän rohkeat ja reippaan näköiset, saavat
+ruoka-ajoilla tunkeutua. Oli nyt jokseenkin aamiaisen aika tahi saattoi
+helposti siksi tulla, jos tilasi annoksen. Kersantti ajatteli
+näinikään. Lasimestarintytär Lidköpingistä -- se on pikkukaupunki,
+kaukana, kaukana Tukholmasta. Neiti, tavallaan, kyllä. Porvarintytär,
+kuitenkin halvinta porvarisluokkaa. Miellyttävä ja merkillinen
+väliolento! Maalaistyttö ei, talonpoikaistyttö ei lainkaan -- mutta ei
+myöskään oikein parempaa säätyä. Miksi sellaista oikeastaan on
+katsottava? Miksi nimitettävä? On jotakin perillepääsemätöntä tässä
+välilajissa. Katsotaanpas -- "tuos tänne pihvipaisti!"
+
+Aamiainen oli ovela pysähdys kersantin harhailevissa ja
+selvittämättömissä ajatuksenjuoksuissa. Kun pihvi oli lopetettu, jatkoi
+hän itsekseen: -- Tosiaankin, tuhat tulimmaista, hänhän on juuri kuin
+minäkin. Mikä olen, par exemple, minä miehiäni? En sotamies. Enkä
+upseeri. En huonompaa kansaa, enkä oikein parempaakaan. Annas nähdä --
+perhana -- "tuos tänne portteria!"
+
+Portterin juotuaan kersantti nousi, kiersi viiksensä kiemuroihin,
+sylkäisi syvälle vasempaan salonginnurkkaan ja maksoi aamiaisensa. --
+Hm! -- hän ajatteli, -- Sara -- Vid-- Vid-- ei ole mitään syönyt
+aamulla. Tekeepä mieleni mennä kannelle katsomaan, voiko hänelle puhua
+taikka tarjota -- voiko hän par exemple syödä --.
+
+Kersantin ajatuksenjuoksut, nyt kuten ennenkin hieman harhailevat,
+eivät tälläkään kertaa päättyneet, vaan keskeytyivät pysähdykseen.
+Saappaat tarkastettiin ja huomattiin kiiltäviksi, virkatakki puhtaaksi
+harjatuksi ja mallikelpoiseksi. Tehden kaksi kimmoista harppausta
+portaita ylös oli nuori, "rento" sotilas pian taas kannella, katsoi
+ympärilleen ja tähtäili laivan keulavannasta.
+
+Ensimäiseksi hänen silmänsä siellä äkkäsivät ryhmän taalalaistyttöjä
+seisomassa ennenmainittujen neljän tai viiden neitsyen edessä, joiden
+keskellä hieno pää myöskin pysyttelihe, sekä viimeksi pari pikistä
+koneenkäyttäjää. Kersantti lähestyi. Hän kuuli taalattarien
+kaupittelevan jouhisormuksia, mustia, valkoisia, vihreitä, punaisia,
+nimet ja muistosanat niihin taidokkaasti kiedottuina. Ne tahtoivat
+neitosia ostamaan, mutta neidot olivat tylyjä ja tinkivät. Sen neidon,
+jolla oli helakka päähine, ei kersantti kuullut juuri tinkivän, mutta
+hän näki tämän suurella tarkkuudella valitsevan jouhisormuksista ja
+vihdoin kiintyvän sileään, mustan ja valkoisen kirjavaan, ilman
+muistokirjoitusta. Taalalaistyttö sanoi hintansa, kuusi killinkiä.
+Hieno pää nyökkäsi hyväksyvästi, jonkajälkeen pieni kukkaro -- pussi,
+kudottu vihreästä silkistä -- otettiin kapotista, ja hopearaha
+näyttäytyi kädessä, leväten aika sievästi hansikkaalla, couleur de
+lilas. Hopearaha oli Ruotsin pienintä lajia, kaksitoista killinkiä.
+"Voitko antaa mulle takaisin kuusi killinkiä tästä tällaisesta?" sanoi
+miellyttävä ääni murtaen kauniimmanlaatuiseen länsigötalais-tapaan
+ääntämällä r:n hieman sorahdellen. "Kuusi killinkiä pientä rahaa?"
+vastasi taalalaistyttö; "voi, hyvä neitsy, sitä minulla kyllä ei ole,
+mutta osta samalla kaksi sormusta minulta, niin maksaa tasan
+kaksitoista killinkiä. Osta! Osta!"
+
+"Ei toki, ei!" kuului ääni sievästä päästä. Kersantti, joka seisoi
+takana ja näki vain niskan, ei saanut muuta todistetta siihen että
+vastaus tuli häneltä, kuin että pää kumartui vähäisen eteenpäin.
+
+Kersantti astui nyt hilpeästi esiin ja sanoi: "Sallikaa, neiti Vid--"
+hän pidättäysi -- "sallikaa, hm, että minä ostan nuo kaksi
+jouhisormusta taalatar-poloiselta." Hän pani kaksitoistakillinkisen
+taalalaistytön käteen ja otti muitta mutkitta molemmat mustanvalkoiset
+sormukset, joita tyttö piti ylhäällä ilmassa neitojen edessä, toivoen
+kaupantekoa. Helakka nainen katsoi hieman kummastuneena sotilaaseen.
+Mutta hän, joutumatta hämilleen, otti heti toisen sormuksen, jonka
+neito ennen oli valinnut, antoi sen tälle ja sanoi: "Ettekö halunnut
+tätä, neiti Sar-- hm -- ettekö juuri tätä? Tehkää hyvin, ottakaa se ja
+pitäkää! Minä pidän itse toisen."
+
+Tyttö katsoi häneen -- kuten hänestä tuntui -- peräti kaunein silmin.
+Sormuksen, jonka hän ojensi, tyttö tosin hämillään otti, mutta kun hän
+arveli, että tyttö sen panisi siihen sormeen, johon itse oli sen
+aikonut, huomasi hän sensijaan tytön, sanaakaan sanomatta, vetäytyvän
+hiljaa laivanpartaalle ja päästävän sormuksen järveen.
+
+-- Prosit, kersantti! -- tuumi hän itsekseen, tämän liikkeen
+huomatessaan. -- Se tietää sitä, että olen kerrassaan nolattu. Hyvä,
+hyvä, veliseni! Miksi häntä neidiksi puhuttelin, kun hän on verhoutunut
+huivipäähineeseen ja tahtoo olla tuntematon? Tuollaista sinutellaan,
+pikemmin, jos niiksi tulee, ja miksi tarjota tuntemattomalle tytölle
+sormusta? ja vielä laivankannella? Hyi häpeä, Albert!
+
+Hän meni vastapäiselle laivanpartaalle ja heitti toisen jouhisormuksen,
+jonka jo oli pannut omaan sormeensa, myöskin järveen. Samassa hän
+sylkäisi tervehöystykkiin, joka oli siinä vieressä. Sitten hän astui
+kierroksen kannen yli laivan perään, ja kun hän taas läheni etukantta,
+sattui niin, että hän joutui hienohipiäisen tuntemattoman kohdalle,
+joka seisoi katselemassa koneiston liikuntaa.
+
+"Näetkös", hän sanoi ja ojensi kätensä, "minä olen myöskin heittänyt
+sormukseni järveen. Se oli kyllä paras, minkä saatoimme tehdä."
+
+Ensin luima silmäily kiireestä kantapäähän, heti senjälkeen tuskin
+huomattava, mutta varsin suopea hymyily, vienosti värähtelevä ilme,
+joka heti häipyi, oli hänen vastauksensa. "Onko sormus järvessä?
+Niinkö?" hän lisäsi.
+
+"Toivon hauen sen jo nielleen", sanoi kersantti.
+
+"Minun sormukseni otti iso ahven."
+
+"Kun nyt", jatkoi kersantti päätä nyökyttäen, "hauki nielee ahvenen,
+minkä toivon pian tapahtuvan, niin tulevat kuitenkin molemmat sormukset
+lepäämään -- saman -- sydämen alla." Viime sanat kuiskattiin hellästi
+venyttämällä, mutta siinä kersantti kuitenkin onnistui perin huonosti.
+Tyttö kääntyi äkisti pois vastaamatta ja meni muiden neitosten seuraan.
+
+-- Prosit, velikulta! -- sanoi hän itselleen. -- Nolattu uudestaan! Ja
+miksi puhua sydämestä? Ja laivankannella. Mutta yksi asia minua
+ilahduttaa: hän ei pannut pahakseen, että uskalsin sinutella häntä.
+Sentähden ja siis: ei koskaan enää neiti!
+
+Hän meni alas ruokasalonkiin ja osti itselleen sikarin, jonka hän myös
+sytytti, tuli uudelleen ylös, istuutui ylvään ja vapaan näköisenä
+matka-arkkunsa päälle, veti pitkiä savuja sikaristaan ja näytti
+mainiolta.
+
+Hän näki miellyttävän lasimestarintyttären monta kertaa kulkevan
+välinpitämättömänä ohitsensa, välisti siirrellen helakanväristä
+silkkisolmua leukansa alla sekä hypistellen prameita kaulahuivin
+pitsejä, jotka soluivat alas rinnalle. Hän puheli vilkkaasti muiden
+neitosten kera ja näytti ylen ujostelemattomalta.
+
+Sikari, kuten moni muu asia maailmassa, loppui. Kersantti heitti pienen
+pätkän, jossa vielä oli tulta, pois luotansa, aikoen saada sen järveen.
+Mutta pätkä oli niin kevyt, että se ennätti vain palasen matkaa
+kannelle ja jäi siihen savuamaan. Tuossa tuokiossa ilmestyi jalka,
+jossa oli mitä sievin kiiltävä kenkä, ja tallasi siihen niin että se
+äkisti sammui. Kersantti nosti silmänsä jalasta ylös henkilöön ja näki
+tuon tuntemattoman. Tämän silmänluonti osui häneen. Kersantti kavahti
+ylös matka-arkultaan, meni hänen luokseen kohteliaasti kumartaen ja
+sanoi: "Kiitos, neitsy kulta! Sikarini ei tosin ansainnut sitä
+kosketusta -- mutta --"
+
+Kylmä ja luotansalykkäävä katse oli vastaus. Tyttö käänsi hänelle
+selkänsä ja meni.
+
+Hitto hänet vieköön! -- se ajatus mielessä kersantti harppasi punastuen
+ja alakuloisena portaita alas ruokasalonkiin. Täällä hän hiipi
+pimeimpään soppeen, unelle tai mietelmille soveltuvaan. -- Saakeli
+soikoon, Albert! -- hän ajatteli ja pyyhkäisi tukan otsalta. -- Minä
+nimitin häntä neitsyeksi, ja sitä hän suvaitsi yhtä vähän kuin aiemmin
+häntä neidiksi haukkuessani. Jo nyt on lempo!
+
+Hän ei ollut yksin salongissa! Hän ei senvuoksi puhunut ääneen eikä
+puoliääneen. Osoittaakseen kuitenkin sekä itselleen että muille
+rohkeutensa huusi hän tuimasti ja äkäisesti luukussa olevalle
+neitokaiselle: "Voileipää ja suolalihaa päälle, heti paikalla!"
+
+Tarjoilijaneito toi pyydetyn tarjottimella. "Mene helvettiin
+voileipinesi! Enkös minä ole pyytänyt ranskanleipä-voileipää?"
+
+Kilttinä ja tottelevaisena neito meni takaisin tarjottimineen ja laski
+näkkileipä-voileipänsä astiakaapin laidalle.
+
+"Lasillinen hautbrionia, neiti! Ja antakaa minun vähemmän odottaa!"
+
+Lasi kaadettiin täyteen ja pantiin tarjottimelle, ynnä uusi kokonainen
+ranskanleivän voileipä.
+
+[Se harvinainen tapaus, mikä tässä sattui, että tarjoilijaneito
+valmistaa näkkileipä-voileivän, ja kun häntä sitten oikeutetusti
+pyydetään se laittamaan ranskanleivästä, ottaa sellaisen kokonaisena,
+kahtia halkomatta, on ilmeinen todistus ravintoloitsijain ja -jattarien
+hyväntahtoisuudesta antaa kaukaa maaseudulta tulleiden oppimattomainkin
+tyttöjen joskus koetella kykyään. Sivistyksen ensi askel on usein
+vaikea; ja syydetään nuhteita. Rohkaiskoon silloin kukin mielensä ja
+menetelköön jalolla kärsivällisyydellä, kuten tässä tapauksessa!]
+
+"Olenko minä luotu töllistelemään kokonaista leipää, niinkö hän luulee?
+Tukholmassa on ihmisillä älyä halkoa ranskanleivät kahtia ja levittää
+voita kummallekin puolikkaalle."
+
+Tarjoilijaneito meni jälleen takaisin, otti veitsen ja alkoi halkaista
+voileipää.
+
+"Minä pyydän -- saatanan -- olkaa hyvä ja ottakaa uusi ranskanleipä,
+halkaiskaa se ja levittäkää voita kummallekin sisäpuolelle, tehkää
+hyvin! Siinähän on voita jo ulkopuolellakin! Ottakaa uusi leipä! Kuinka
+sitä saa odottaa! Hitossa -- heittäkää pois kaikki tyynni, minun ei ole
+nälkä."
+
+Astiakaapin vieressä seisova neitsy mutisi hieman terävästi jotakin
+ylhäisistä matkustajista. Tätä ei kersantti lainkaan pannut pahakseen,
+vaan astui esiin ja maksoi voileivät. -- "Minä olen ne tilannut", sanoi
+hän, "tässä rahaa!"
+
+"On levotonta vatsassa -- niinpä niin!" virkkoi eräs mustiinpuettu
+matkustaja. Kersantti kääntyi taakseen ja tunsi kalpeista, mutta
+kiiltävistä kasvoista sekä vaaleansinisistä, pyöreistä linnunsilmistä
+Ulricehamnin kirkkoherran.
+
+"Ohoh, nöyrin palvelijanne! Siinähän on herra kirkkoherra Su--,
+epäilemättä matkalla alaspäin?"
+
+"Niinpä niinkin."
+
+"Minä menen myös Västergötlantiin, mutta se ei merkitse minulle
+kotiin-, vaan poispäin", sanoi kersantti ja tarttui koneellisesti
+suureen, moitittuun, mutta maksettuun kokoleipä-voileipäänsä,
+töllistäen siihen elokkaasti.
+
+"Niinpä käy", sanoi kirkkoherra, "toinen matkustaa ylös-, toinen
+alaspäin. Minä menen Ulricehamniin."
+
+"Niin, ja --" (kersantti tyhjensi hautbrion-lasinsa, joka oli ollut
+tarjottimella odottamassa).
+
+"Niin kauan kuin on voimissaan, on terveellistä noin kulkea edes
+takaisin", virkkoi kirkkoherra.
+
+"Siinäpähän se menee, niinpä kyllä" -- (kersantti nielaisi nyt loput
+tilaamastaan).
+
+"Jättääkö herra kersantti Tukholman pitkäksikin aikaa?"
+
+"Minulla on kolmen kuukauden loma. Saanko luvan tarjota lasin, herra
+kirkkoherra? Mitä käskette? Portteria vaiko portviiniä?"
+
+"Niinpä niin, vatsa on levoton Mälarilla. Jospa niin olisi,
+olettakaamme portviiniä tai portteria!"
+
+Kersantti käski tuoda molempia, ja kirkkoherra, kykenemättä
+ratkaisemaan niiden paremmuutta, joi pohjaan kumpaisenkin, päättäen
+puheensa kutsumalla mitä lämpimimmin ja vierasvaraisimmin nuoren
+sotilaan käymään Ulricehamnissa ja Timmelhedissä korvaamassa
+vahinkoansa.
+
+Kersantti kumarsi, maksoi tilaamansa ja juoksi uudelleen kannelle
+ilostunein mielin.
+
+Katsellessaan ympärilleen seutuja, joiden ohi laiva pyyhälti, huomasi
+hän sen olevan poikkeamaisillaan Strengnäsiin. Iso tuomiokirkko näkyy
+purjehtijoille jo kaukaa, ja sen majesteettinen torni vallitsee
+laajalti Södermanlannin seutuja. Vasta lähemmä tultua havaitsee ryhmän
+pieniä punaisia puurakennuksia, tasasuhdattomasti kasattuina kirkon
+alapuolelle, ja ainoastaan punaruutuinen lukio- ja kouluhuoneusto
+korkeudellaan erottuu muista vajanmuotoisista hökkeleistä. Kun vihdoin
+saapuu vanhan rikkinäisen sillan luo ja pysähtyy, niin sanoo itselleen:
+tämä on Strengnäs.
+
+[Tästä käsikirjoituksen kohdasta ja muutamasta muusta vähän tuonnempana
+olevasta huomaa, että tapaus on sattunut monta vuotta takaperin. Sillä
+nyt tapahtuu maihinnousu Strengnäsiin säännöllisen kadun päässä, joka
+vie suoraan torille, ja komean laiturin luona. Mutta joku vuosi sitten
+on aivan varmaa, että laskettiin maihin vähän kauempana, juuri sen
+ränstyneen sillan luona, jota tässä kuvataan, minkä yläpuolella heti
+mäentörmät ja Strengnäsin sokkeloryhmä kohtaavat sinne saapunutta.
+Tekijä.]
+
+
+
+
+TOINEN LUKU.
+
+
+ Täällä ei ole ylhäisyyden merkkiäkään, ei korkeanaatelista
+ ritarihuonelajia, ei myöskään rikkaan ja ylpeän porvariston
+ raha-aateluutta, eikä sitä alkuylhäisyyttä, joka ilmenee
+ talonpoikaissäädyn itsenäisessä osassa.
+
+Matkustajilla, jotka katsahtavat ylös rantalaiturista, ei ole edessään
+satamaa, aukiota, eikä myöskään selvää katua, vaan mäkitörmä, ja
+enimmät rakennukset ovat kylläkin epäkohteliaita kääntämään päätynsä
+katsojaan. Siitä huolimatta ja koska laiva viipyy ehkä puolisen tuntia,
+astutaan maihin. Täällä ei toki ole vastassa rinkilät kuten
+Söderteljessä; kuitenkin, jos astuu varovaisesti nostaessaan jalkansa
+laiturille, katsoo eteensä eikä kompastu lahojen lankkujen välisiin
+reikiin, niin saattaa hengissä päästä kaupunkiin.
+
+Tämäpä juuri tapahtui kersantille ja vielä eräälle. Kun hän näet seisoi
+etukannella ja näki porraslavaa laskettavan maihin, huomasi hän jonkun
+matkan päässä hennon pään tuikkivin silmin katsahtavan pientä kaupunkia
+kohti. Äkkiä hänelle juolahti rohkeus mieleen; hän päätti välttää noita
+vaarallisia sanoja neitsy, neiti, ja ylipäänsä jokaista titteliä.
+
+"Sananen!" hän virkkoi, kääntyen luontevasti neidon puoleen: "Sananen!
+Astutaanpas maihin, tulkaa! Täällä laivassa on nyt meluisaa, tulevat
+paiskelemaan halkoja ja pitämään muita metkuja. Alhaalla ruokasalissa
+on myös rähjäistä; siellä on ilkeätä syödä, sillä -- hm -- tiedänpä
+täällä Strengnäsissä erittäin siistin ja hyvän paikan. Aamiaisen
+pitäisi mielestäni nyt maistua hyvältä niin pitkän paaston jälkeen."
+
+Neito antoi hänen muitta mutkitta tarttua käsivarteensa, astui
+porraslavan yli, turvautui häneen läheisesti vaarallisella sillalla, ja
+nyt he seisoivat Strengnäsissä.
+
+"Pidänpä kovin tästä pienestä kaupungista", hän sanoi vapaasti, luoden
+ympärilleen iloisia katseita. "Tämä on aivan toista kuin Tukholmassa."
+
+"Kun päästään lähemmäksi, on todella koko sievää", virkkoi kersantti.
+
+"Kas -- kas!" jatkoi tyttö. "Ah, minä hengitän -- mutta -- no niin --
+kyllä -- kylläpä vaan. Lidköping on kuitenkin kauniimpi."
+
+Nuori sotilas, ihastuneena siitä että äkkiä ja miltei vastoin luuloansa
+kuuli uuden tuttavansa olevan puhelias ihminen, alkoi itse huomata
+Strengnäsin varsin hauskaksi. Todellisuudessa onkin asia niin. Kaikki
+on vaateliaisuutta vailla. Tultuaan järven rannasta astutaan pelkkiä
+kapeita, vääriä kujia tai katuja, jotka luikertelevat mäkien yli.
+Pöyhkeää oikoisuutta ei näy tässä yhteiskunnassa. Pienet talot ovat
+vanhoja, ystävällisiä, ja huomaa pian niissä olevan ei ainoastaan
+päätyjä vaan myöskin julkisivuja sievine ikkunoineen, vieläpä
+portteineen, joista tekee mieli astua sisälle. Täällä ei ole
+ylhäisyyden merkkiäkään, ei korkeanaatelista ritarihuonelajia, ei
+myöskään rikkaan ja ylpeän porvariston raha-aateluutta, eikä sitä
+alkuylhäistä, joka ilmenee talonpoikaissäädyn itsenäisessä osassa ja
+näyttäytyy sen esiintymistavassa. Ei, täällä ilmenee ainoastaan
+kansanomaisuus mitä vaatimattominta lajia. Luulee kaikkien talojen
+olevan pursilaivurien, lasimestarien, harjantekijäin, kalastajain
+omaisuutta.
+
+Selvää on, että tällä ymmärretään ainoastaan sitä Strengnäsiä, joka
+kohtaa järveltä nousevaa matkustajaa ja ympäröi hänet, ennenkuin hän
+ehtii niinkään pitkälle kuin tuomiokirkon korkealle, puita kasvavalle
+kukkulalle, jonka läheisyydessä piispantalo ja muutamat muut ilmaisevat
+korkeampaa maailmaa. Mutta kersantti, lasimestarintyttö käsikynkässään,
+ei ollut vielä noussut ylänteitä kohti. He eivät olleet edes ehtineet
+torille. He olivat tytön huudahtaessa pienen talon ja sen valkoisten
+luukkujen näkemisestä pysähtyneet siihen merkilliseen Strengnäsin
+sokkeloryhmään pienine käyrine katuineen ja rakennuksineen, joka on
+järvenrannan ja tornin välissä. Täällä kersantti vei seurakumppaninsa
+korkeille portaille, jotka itse kadulta johtivat alas pihamaalle. Läpi
+pihan he astuivat talon portille. "Tässä", kuiskasi kersantti, "asuu
+rikas värjäri, joka samalla pitää sievää ja siistiä ravintolaa.
+Saammepa nähdä, kuinka puhdasta siellä on." -- Tyttö hengitti kuten
+omassa kodissaan, vaikka hän usein lisäsi, että Lidköping oli vielä
+kauniimpi.
+
+He astuivat kuistinportaita ja menivät, talon sisäpuolella, jälleen
+rappuja ylös; nämä veivät toisessa kerroksessa olevaan isoon
+huoneeseen, jossa oli astiakaappi. Se siis oli jonkunlainen ravintola,
+ymmärsi Sara Videbeck. Kersantti meni siistin ja iloluontoisen henkilön
+luo, joka tiskin takana lautasia pyyhiskeli. "Antakaa meille joku
+pikkuhuone -- tuo oikealla -- tai tuo vasemmalla -- yhdentekevää -- ja
+aamiainen. Mitä talosta löytyy?"
+
+"Vattuja ja kermaa."
+
+"Jotakin jykevämpää."
+
+"Paistettuja lehtokurppia -- tuoretta lohta --."
+
+"Menköön, mutta sukkelaan! Ja", kuiskasi kersantti viedessään
+tuttavansa vasempaan pikkuhuoneeseen, mutta ovella jatkaessaan
+puheluaan lautasia pitelevän ihmisen kanssa, "pari lasillista
+kirsikkaviiniä!"
+
+Kun he molemmin olivat astuneet pieneen huoneeseen ja hauskuuden vuoksi
+-- jos useampia ilmestyisi salitupaan -- sulkeneet oven, otti Sara
+Videbeck yltään silkkihuivin ja näytti pään, jota somisti tummanruskea,
+kiiltävä tukka, selväjakauksinen, irtokiharoita vailla kulmien kohdalla
+(kersantti muisteli niiden kadonneen kamritsihatun mukana), mutta
+kuitenkin pari omaakin ja varsin sievää, kummankin korvan takana.
+Myöskin hansikkaat, syreeninväriset, hän veti pois ja paljasti kaksi
+pientä valkoista, pulleaa kättä, jotka eivät näyttäneet koskaan
+askarrelleen karkeassa työssä, mutta saattoivat sietää muistutuksen,
+että olivat hieman leveitä, varustettuja sormilla jotka vaikkakin
+suloisen miellyttäviä ja pienten kuoppien koristamia nivelten kohdalla,
+kuitenkin olivat rahtusen paksunpuoleisia. Että nämä sormet eivät
+milloinkaan olleet kannella soittaneet, näppäimiä koskettaneet,
+siveltimiä käyttäneet taikka hienojen kirjojen lehtiä kääntäneet, johon
+vaaditaan kapeat, notkeat sormenpäät, sen piti kersantti ilmiselvänä.
+Vielä varmempaa oli, etteivät ne koskaan olleet lapiota käyttäneet,
+kuokkineet, muokanneet paakkuja tai sellaista. Sitävastoin hän jätti
+sanomatta, eivätkö ne aikoinaan olleet kittiä sotkeneet, sillä kitti
+tekee ihon valkoiseksi ja pehmeäksi. Sen verran käsistä. Muuten henkilö
+muissa suhteissa ei ollut lainkaan lyhyt tai pyöreä, vaan varsin
+solakka ja pikemmin hieman pitkäkasvuinen.
+
+Tyttö ei istunut hämillään kahden kesken kersanttinsa kanssa. Hän
+taittoi lavendelioksan ikkunalla olevasta ruukusta, hykersi sitä
+käsissään ja haisteli sitten sormiansa mielihyvissään. Kersantti,
+jottei olisi toimeton, taittoi kurjenpolven-lehden ja menetteli omasta
+puolestaan sen kanssa samalla tavalla.
+
+"Kaunis ja koko sievä huone!" hän huudahti. "Niin, ja kas kuinka mainio
+vetokirstu! Onko se saksanpähkinää kenties, vai tammea? Ei, se on
+varmaan kiillotettua päärynäpuuta -- voisikohan se olla omenapuuta?"
+
+Kersantti, joka ei koskaan ollut perehtynyt puusepän työhuoneisiin, ei
+voinut tähän antaa selvitystä. Mutta sensijaan hän kääntyi toiseen
+esineeseen ja huudahti: "Totta tosiaan, leveä, kullattu kehys peilin
+ympärillä! Mutta siitä on nyt luovuttu, pitää olla mahonkikehys."
+
+"Mahonkikehys? Jopa vaan! Minä tiedän mikä on parempi. Tehdä itse
+peilinkehyskin niinikään lasista; kapeasta, kirkkaasta kruunulasista
+suikaleista, jotka ovat jääneet tähteeksi ruudunleikkauksesta.
+Semmoiset liitetään yhteen kokonaisiksi kehyksiksi, ja pannaan
+maalattua paperia alle. Siitä tulee kauniita kehyksiä. Katsokaapas,
+silloin on asia niin, että heijastaudutaan itse peiliin, mutta kehystä
+katsellaan huvikseen, ja voidaan panna mitä paperilajia tahansa alle;
+siitä voi tulla aika sievää. Eikö -- eikö -- ettekö -- ole sitä
+nähnyt?"
+
+Hän näytti samalla joutuneen hiukan hämilleen siitä, miksi vierasta
+kersanttia nimittäisi. Mutta juuri silloin tuotiin tilatut tavarat.
+Hohtavan valkoinen, joskaan ei hieno lautasliina levitettiin pöydälle,
+ja sen päälle asetettiin äskenpyyhityt lautaset.
+
+"Mutta ajatelkaas, jos lähtevät laivoineen luotamme?"
+
+"Eipä niinkään", vastasi kersantti. "Sitä ennen on ammuttava
+lähtömerkiksi, ja ampuman lauettua ennätämme kyllä alas rantaan."
+[Tätä ei nykyään käytetä kaupungista lähdettäessä, ainoastaan perille
+saavuttaessa.]
+
+Hän joka oli tuonut sisälle kestityksen oli jälleen mennyt pois, ja ovi
+oli suljettu. Kersantti otti oman lasinsa kirsikkaviiniä käteen ja
+sanoi: "Terve matkalle!"
+
+Sara Videbeck otti kursailematta toisen pienen lasin, kilisti isäntänsä
+kanssa, nyökäytti hilpeästi päätään ja sanoi: "Kiitos!"
+
+"Sananen yhtä hyvä kuin toinen, ennenkuin juomme", virkkoi kersantti.
+"On haitallista ja harmillista, kun ei tiedä miksi toisiaan nimittäisi
+-- ja sitten niin -- en tahdo koskaan saattaa ketään pahoilleen,
+suutuksiin tai loukkaantuneeksi ja par exemple emmekö voisi toisiamme
+par exemple sinutella -- ainakin syödessämme, vai --"
+
+"Sinutellako? Kyllä, olkoon niin." Tämän sanoessaan hän vielä kerran
+kilisti, asia oli selvä, ja kirsikkaviini juotiin.
+
+Kersantti muuttui kuin uudeksi ihmiseksi, tämän kiven pudottua hänen
+rinnaltaan; hän astuskeli huoneessa, tuli kahta vapaammaksi,
+iloisemmaksi ja kohteliaammaksi. Mutta kaunis lasimestarintytär
+sitävastoin ei muuttunut vähimmässäkään määrässä. Hän istui pöydän
+luona, söi ja otti eteensä, tosin aika viehättävällä tavalla, mutta
+mitään suurempaa suloutta ei juuri näkynyt hänen eleissään. Hän
+sinutteli uutta tuttavaansa joka kahdeksannella sanalla kainouden tai
+isostelun yhtään estämättä. Hän näytti äärettömän kotiutuneelta.
+
+Kersantti, joka ainakin seuratavoissa tunsi etevämmyytensä, oli tästä
+tunteesta sitä onnellisempi, ja sanoi: "Hyvä Sara, vähän enemmän
+vattuja! Tämä kermahan oli varsin hyvää?"
+
+"Oivallista! Kiitos! Minä muistan tuolla alhaalla Lundin kylpylässä
+viime kesänä --"
+
+Hän meni ulos ja tilasi lisää vattuja.
+
+Samassa silmänräpäyksessä paukahti merkkilaukaus laivasta.
+
+"Kas niin", sanoi neito, nousi ja pani hansikkaat käteen. "Peruuta
+vattujen tilaus!"
+
+"Hyvä Sara, istu! Vatut tulevat heti, kyllä me ehdimme sinne alas
+rantaan."
+
+"E-ei! Parasta olla täsmällinen. Kysy mitä maksaa!" lisäsi hän, pani
+huivin kaulaan ja veti esiin nenäliinan, josta kukkaron toinen pää
+pisti esiin.
+
+"Mitä?" tokaisi kersantti. "Minä tässä --"
+
+"Pian, pian!" Neito meni nyt itse hänen ohitsensa tiskin luo salitupaan
+ja kysyi, mitä kestitys maksoi.
+
+"Yhden riksin ja kaksikymmentäneljä killinkiä."
+
+"Tässä, hyvä neiti", (hän otti esille vihreästä silkkipussistaan) "on
+kolmekymmentäkuusi killinkiä minun puolestani! Se tekee puolet.
+Hyvästi, neitsy!" hän senjälkeen nyökkäsi tarjoilijattarelle, joka oli
+kantanut sisälle.
+
+Päännyökkäys sekä neidille että neitsyelle oli ystävällinen, mutta
+ylimielistä laatua ja näytti ilmaisevan, ettei hän liioin pitänyt väliä
+kummastakaan lajista.
+
+Kersantti puolestaan kalpeni ja yritti änkyttää, että hän se oli
+tarjonnut, ja hänen piti ehdottomasti maksaa. Mutta Sara Videbeck oli
+jo ovella. Aika pakotti. Hän maksoi kolmekymmentäkuusi killinkiänsä,
+puri huulta harmistuneena ja lähti ulos neidon jäljissä.
+
+Kun he olivat tulleet kuistinsillalle, menneet läpi pihan ja aikoivat
+nousta portaita kadulle, teki neito pienen liikkeen, josta saattoi
+päättää, että kersantin tulisi ottaa hänet käsikynkkään. Jonka hän myös
+teki.
+
+"Kiitos sinulle, joka veit minut tähän siistiin paikkaan!" virkkoi hän
+puolikovaa mitä kauneimmalla äänellä ja kosketti kädellään hänen
+kättään, ikäänkuin hiljaa taputtaakseen. "Asuuko tässä rikas värjäri,
+kuules? Jo nyt jotakin!"
+
+"Ei kestä kiittää", vastasi hän. -- Sinähän maksoit itse, lisäsi hän
+itsekseen mieliharmissaan.
+
+"Kyllä, paljon kiitoksia sinulle: olinpa oikein nälissäni.
+Hyvänluontoista ja siivoa kansaa on täällä, minne kääntyykin, ja tämän
+kaupungin nimi on Strengnäs?"
+
+"Niin. Minä veisin sinut kovin mielelläni ylös tuomiokirkkoon
+katselemaan kaupungin isompia osia. Siellä on kauniita ja varjoisia
+puita kävellä siimeksessä."
+
+"Mitä joutavia. Ei, meidän on mentävä laivalle. Siellä jo odottavat."
+
+Heidän siinä reippain askelin kulkiessaan risteilevien kujien lomitse
+viittoi Sara mielihyvissään kaikille pikku nurkille joita sivuutti, ja
+miten olikaan, hän virkahti:
+
+"Mistäs tiedät, että nimeni on Sara? Minä haluaisin myös tietää mikä
+mokoma sinulla on etunimenä?"
+
+"Albert", vastasi kersantti.
+
+"Alber -- annas olla -- niin oikein, sen olen lukenut allakasta, vai
+kuinka? Kyllä, sillä nimellä kastettiin myös nikkarivanhin Ahlgrenin
+poika, jolle olin kummina viime kesänä. Hän on oiva poika, tiedätkös,
+Albe, kiiltosilmäinen kuin emalji."
+
+"Sinähän olet kotoisin Lidköpingistä, ja matkustat arvatenkin nyt
+sinne?" uskalsi kersantti kysyä.
+
+"Varovasti! Astu varovasti!" sanoi neito, sillä he olivat juuri nyt
+hataralla sillalla. Mutta vaaratta he pääsivät porraslavan yli ja
+olivat jälleen laivan maailmassa. Soluttiin irti maasta, rattaat
+alkoivat pyöriskellä ympäri. Savupilvet ja jymeä jyske olivat uivan
+lohikäärmeen jäähyväiset Strengnäsille.
+
+
+
+
+KOLMAS LUKU.
+
+
+ Ken tahtoo lasia leikata, hyvä herra,
+ hänellä pitää olla timantti!
+
+Kersantti oli lujasti saanut päähänsä, että hän osoittaisi uudelle
+tuttavalleen jonkin kohteliaisuuden. Hän meni sentähden alas
+ruokasalonkiin ja pyysi ostaa naulan konvehtia. "Ei ollut koskaan
+laivoissa myytävänä", vastattiin. -- "Mitä hittoa! Onko täällä sitten
+appelsiineja? Sellaisia luulen olevan tuolla korissa esillä?" --
+"Kyllä." -- "Hyvä, antakaa minulle neljä."
+
+Tullessaan hedelmät kourassa huomasi hän laivan kannen olevan
+seuraavassa asussa ja järjestyksessä. Suurempi osa parempaa kansaa --
+herrat, rouvat ja lapset -- oli mennyt alas salonkiin. Muutamat parit
+istuivat tosin peräkannella, mutta eivät juuri vilkkaasti
+keskustelemassa, jos eivät liioin nukkumassakaan, kuitenkin tyyten
+tarkkaamattomina kaikelle mikä heitä itseään ympäröi. Taalalaistytöt
+kauimpana keulavantaan luona näkyivät kyyristyneen kiemurassa olevien
+köysien yli ja uinahtaneen. Neljä viisi ennen mainittua neitosta oli
+kerääntynyt yhteen, selät nojaten puoleksi aukikäärittyä purjetta
+vasten. Kapteeni oli luultavasti hytissään; häntä ei näkynyt kannella.
+Koneenkäyttäjät touhusivat ahjoksensa ääressä. -- Missä onkaan
+henttuseni? -- kysyi itseltään kersantti.
+
+Hän keksi tytön vihdoin istumassa vihreäksi maalatulla sälesohvalla,
+joka oli laivanpartaan viereisessä komerossa toisen rataskatoksen
+takana. Kersantti huomasi näin syrjäisen paikan varsin mieluisaksi,
+meni sinne appelsiineineen, istuutui neidon viereen ja tarjosi.
+
+Tämä nyökkäsi myötäisen hyväksyvästi ja otti esille kukkaronsa.
+
+-- No sun seitsemän sarvipäätä! -- ajatteli kersantti veren noustessa
+kasvoihin. -- Eihän tuo toki aikone oikopäätä käteisellä maksaa minulle
+appelsiineja? Tällainen alempi porvaristo menköön...
+
+Niin pahoin ei myöskään käynyt. Neito otti virkatusta rahakukkarostaan
+hopeasilaisen veitsensä ja kuori sillä appelsiinin, jonka hän
+kohteliaasti ojensi Albertille. Sitten hän kuori yhden itselleen,
+leikkeli sen kuuteen osaan ja mutusteli mielihyvikseen.
+
+"Kiitos, hyvä Sara!" sanoi Albert ja otti vastaan appelsiininsa. Sitten
+hän pyysi ja sai lainata tytön veitsen hedelmänsä paloittelemiseksi.
+Hän katseli veistä hieman ihmetellen; se oli perin tylppä, jopa aivan
+pyöreäkärkinen, kuitenkaan olematta pöytäveitsen näköinen. Muuten se
+oli uusi ja jokseenkin terävä toiselta puoleltaan. Hän ei siitä enempää
+välittänyt, vaan sanoi hetkisen kuluttua: "Nyt, Sara, meidän on tultava
+lähemmin tutuiksi, ja sinun on sanottava kuinka läheistä sukua olet
+tädillesi, hänelle, joka..."
+
+"Ei päässyt mukaan tänä aamuna? Ei käyne vaikeaksi sanoa, arvatenkaan,
+minkä verran sukua olen tädilleni."
+
+"Niinpä kyllä, mutta..."
+
+"Niin, olen aika pahoillani, ettei hän ehtinyt ajoissa, Ulla-täti
+parka; hänen on nyt ollut pakko ottaa oma kyyti, tai matkata
+Göteborgin-dilisanssissa, ja saadaanpa nähdä missä voinemme tavata
+toisemme tiellä, jos se ollenkaan tapahtuu. Ehkä hän nyt viipyy
+Tukholmassa, kun hänen kävi noin nolosti matkalle lähtiessä. Minulla on
+toinenkin täti, tiedätkös, naimaton, nimeltä Gustava, hän asuu
+Lidköpingissä ja hoitaa sairasta äitiäni, matkalla ollessani. Mutta
+tämä Ulla-täti on kauan asunut Tukholmassa, ja hänen piti nyt vain
+matkustaa kotipuoleen minun kanssani vähän tuuleutuakseen, ja oli
+tyhmää, että hän kuhnusteli. Mutta sen hän usein tekee, Ulla-täti
+parka. Olin myöskin pahoillani omasta puolestani; täti tai joku
+sellainen on aina hyvä olemassa matkaseurana. Mutta olinpa varma, eikä
+pettänyt luuloni, että matkalla kuitenkin tapaisin jonkun matkustajan,
+joka -- syö itse, Albe! En minä yksin syö näitä kaikkia."
+
+"Kiitos", sanoi tämä iloisena saadessaan virkkaa hänkin sanasen.
+"Käytkö useinkin Tukholmassa? On tosiaankin pitkä matka Lidköpingistä
+Tukholmaan?"
+
+"En ole koskaan ennen ollut Tukholmassa. Minun tarvitsi nyt mennä,
+hieroakseni öljyn ja timanttien kauppaa ja tutkiakseni uusinta muotia."
+
+Kersantti katseli tyttöä ihmetellen ja vaikeni. -- Öljyä, -- hän
+ajatteli. -- Olenpa tainnut kokonaan erehtyä hänen laadustaan. Hm!
+Uusinta muotia? -- Hän mitteli tytön vartaloa kiireestä kantapäähän. Se
+oli todellakin aika sorea, nimittäin omaa lajiansa. Vihdoin hän virkkoi
+puoliääneen: "Timantteja?"
+
+"Niin, juuri timantteja, hyvä herra! Ah... ah... sinä luulet ehkä että
+piikivi kelpaa, sinä? Eipä toki. Tulta lyömään, kuten kiväärinlukkoon,
+siihen piikivi sopii. Mutta kas sillä, joka tahtoo lasia leikata, hyvä
+herra, sillä pitää olla timantti!"
+
+Hänen silmänsä aukenivat ja kimmelsivät hänen näitä puhuessaan
+ikäänkuin synnynnäisestä, ylevästä itsetunnosta. Hän näytti miltei
+ylpeältä, vaikka ylpeyttä muuten ei koskaan ilmennyt hänen katseessaan,
+paitsi niinä hetkinä, jolloin hän käänsi jollekulle selkänsä. Hän
+antautuikin heti jälleen tuttavalliseksi, huomatessaan Albertin olevan
+pelkästä hämmästyksestä pudottamaisillaan appelsiinin. Hän lisäsi:
+"Olemme aina muutoin ottaneet liidun Göteborgista, ja olisimme samoin
+voineet ottaa öljynkin sieltä; mutta äiti sai kirjeen, että sitä
+saataisiin Tukholmassa kahtatoista killinkiä huokeammalla kannu, ja
+silloin halutti lähteä tänne kuulustamaan, kun minulla oli täällä
+ennestään täti, jonka luona asua. Mutta tuosta uudesta muodista, josta
+puhuivat niin laajalti Lidköpingissä, että muka Tukholmassa nyttemmin
+olisivat keksineet lasien värjäämistä kirkonikkunoihin, siitä minä en
+pidä väliä. En minä ole sellaista Tukholmassa nähnyt. Kävin vasiten
+kaikissa kaupungin kirkoissa, eikä se ollut helppo työ, kun niitä oli
+niin sietämättömän paljon; mutta siellä ei ollut värjättyä lasia
+yhdessäkään. En tiedä, mistä se valhe on lähtöisin, ellei Upsalasta,
+jossa jokin asessori kuuluu paraikaa maalailevan erään alttarikuorin
+ikkunoita. Minä muuten tahtoisin sitä oppia; sillä meillä on paljo
+kirkonikkunain tilauksia sekä -- niin -- että vieläpä alas Skaraan
+asti. Sillä Skarassa ei ole ketään ihmistä, joka osaa lasia käsitellä,
+ja minä tiesin siitä tulevan suuren ja sievän ansiolähteen, jos
+pystyisimme lasia värjäämään verstaassa. Olisimme silloin niin lähellä
+ainoat, jotka kykenisimme uutta muotia käyttämään, ja ottaisivat kai
+meiltä, niin pian kuin jotakin kirkoissa särkyisi. Mutta yhdentekevää;
+sitä muotia ei kuulemma käytetä missään, ja silloin se ei myöskään ole
+minkään arvoinen. Timantteja sain oivia, niin että olen matkaani varsin
+tyytyväinen, ja entäs öljyä sitten..."
+
+"Mutta mihin Herran nimessä niin paljon öljyä käytät?"
+
+"Kittiin, tiedämmä. Mihinkäs tässä elämässä öljystä muuhun olisi?"
+
+"Mutta miksei isäsi itse niin tärkeissä ja pitkämatkaisissa asioissa
+matkustele?"
+
+"Oh, hyvä Jumala! Hän on kuollut kuusi vuotta sitten."
+
+"Sepä oli toinen asia."
+
+"Ja äiti rukkani on vastannut liikkeestä leskenoikeuksiensa
+perusteella, tietysti; mutta hän on koko kahtena vuonna ollut alinomaa
+vuoteessa, joten voin sanoa itse olevani yksin vastuussa."
+
+"Mutta sanos minulle, kaunis Sara, kuinka vanha par exemple sinä olet,
+jos rohkenen kysyä?"
+
+"Neljäkolmatta vuotta ja hiukan enemmän."
+
+"Mitä, onko se mahdollista? Minä pidin sinua kahdeksantoistavuotiaana.
+Millaiset posket -- mikä hipiä..."
+
+"Niinpä niin, samat posket mulla oli kahdeksantoistavuotiaanakin.
+Sanotaan viskaalintyttärien, mamsselien ja ryökynäin tekeytyvän
+nuoremmiksi kuin ovatkaan, kuten kuulin olevan tapana Lundin
+kylpylässä; mutta minä katson hyvin vähän kunniaa tuottavaksi näyttää
+vanhalta ja sanoa ikänsä nuoreksi. Silloin pidän paljoa parempana tehdä
+päinvastoin. Minkä verran vuosia on... jos rohkenen kysyä?"
+
+"Minullako? Olemme melkein yhdenikäisiä. Olen viidenkolmatta vanha."
+
+"Ja minä kun luulin sinua ainoastaan yhdeksäntoistavuotiaaksi
+henkilöksi, joka ei vielä ole arvoasteita läpäissyt. Niin
+suorasukaisesti sinä käyttäydyt."
+
+"Asteitako? Niin, rakkaani, ollakseni avomielinen, niitä en ole vielä
+läpäissyt enkä ehkä koskaan, jos --"
+
+"Mitä... mikä sinä sitten olet?"
+
+"Aliupseeri vain."
+
+"Sellaisia olen ennen nähnyt Skaran porvarien keskuudessa, ja ne olivat
+kunnon miehiä. Muistan Lundin kylpylässä... siellä vetelehti
+tyhjäntoimittaja-neitejä ja olivat juovinaan terveysvettä yhdestä tai
+toisesta syystä: silloin siellä oli myös Västgötadalin ja Skaraborgin
+luutnantteja, kapteeneja, majuriloita ja sellaisia, joita sanovat
+upseereiksi, jotka myös olivat voivinaan pahoin ja puhelivat neitien
+kanssa. Mutta jos minä milloin Lundin kylpylässä näin aliupseereja,
+niin ne olivat aina rehtimiehiä, tositautia potevia, jotka eivät
+juoneet huvin vuoksi."
+
+"Mutta mitä sinä sitten teit Lundin kylpylässä, Sara? Sinä, terve
+ihminen, olit kai matkustanut sinne vain nauttiaksesi ihanasta
+luonnosta?"
+
+"Minä olin siellä vain päivän ja sain hyötyä hommistani. Minun täytyi
+matkustaa sinne pitääkseni silmällä paria oppipoikaamme, jotka oli
+noudettu panemaan ruutuja kylpylänsalonkiin; ne oli rikottu
+ihmeellisessä pallonheitännässä kylpylän vieraiden kesken heinäkuun
+neljäntenä. Pojista ei milloinkaan voi olla varma; he lyövät tavaran
+rikki, sitten he eivät myöskään ymmärrä leikata, huonosti he timantteja
+käsittelevät. Koska nyt oli kyseessä suurempilaatuinen työ, menin sinne
+itse, enkä sitä kadu. Mitä arvelet, Albe, laitoin viisikymmentäkuusi
+pikkuruutua, kaksikolmatta huonommasta, viheriästä lasista, ja kuules,
+neljäneljättä kauniista levylasista! Lisäksi myin kymmenen lasirasiaa,
+sellaisia kuin vain me valmistamme verstaassa, kultapaperia
+alla reunusteina, ja kuusi suurta lyhtyä, joita tarvitsevat
+valaistuskojeina, mennessään kellareihin noutamaan selssivettä ja
+spa-lientä ja kreutzervrimmeliä ja sellaista. Niinkuin sanoin, minä
+näin siellä vain kaksi aliupseeria, vakaita luuvaloisia miehiä,
+molemmat Västgötadalin väkeä. Mistä johtuu, että sinä olet aliupseeri
+ja kuitenkin niin nuori ihminen?"
+
+"Tukholmassa käyttävät toisinaan nuorempia aliupseereja... varsinkin
+kun... niin, näetkös, minä en oikeastaan ole upseerista kaukana...
+kersantti."
+
+"Kersantti? No hyvä, oli miten oli. Älä milloinkaan huoli tulla
+upseeriksi, luutnantiksi ja sellaiseksi kehnoksi väeksi. Mitä ne
+päivävarkaat tekevät muuta kuin puhuvat roskaa neitien kanssa päivisin
+ja illoin palvelusneitojen kanssa. Roskaa! Nyt röyhys kaulaan, pian
+hampaat naulaan."
+
+Pysähdys.
+
+Sotilas istui hiukan säikähtyneenä kuunnellen avosydämisen ystävänsä
+puhekykyä ja rohkeita mielenpurkauksia. Hän oli siitä tietoinen, että
+kovin mielellään halusi tulla luutnantiksi, ja toivoi saavuttavansa
+tämän viranylennyksen salaisen sukulaisuutensa nojalla erään
+pääkaupungissa asuvan korkean perheen kanssa. Hän tiesi myös, että
+hänen kassansa oli tällä kertaa koko hyvin varustettu senlaatuista
+eräiden maatilain tarkastusmatkaa varten, jolle hänet kesälomallansa
+oli lähetetty. Siksipä hän ei tahtonut itseensä sovelluttaa noita
+raskasmielisiä loppusointuja: nyt röyhys kaulaan j.n.e. Mutta kieltää
+hän ei voinut, että tuommoinen rupattelu neitien ja neitsytten kanssa
+oli väliin ollut hänestä mieluista. Hän silmäsi sentähden hämmästyneenä
+noin jyrkkiä mielipiteitä lausuvaan Sara-ilmiöön. Hän tarkasteli hänen
+kasvojaan; iloiset ja ystävälliset silmät näyttivät olevan
+ristiriidassa hänen viimeiseen ankaraan puheluunsa. Vieläpä, kun hän
+katseli noita punaisia täyteläisiä, miltei kauniisti muodostuneita
+huulia, takana olevine tasaisine, valkohohtoisine hampaineen, sekä
+joskus esiinpilkistävää pientä kielenkärkeä, hienointa heleänpunaista
+lajia, niin saattoi kai hänenlaiselleen miehelle antaa anteeksi tuon
+äänettömän kysymyksen: Eikö nyt kenkään maailmassa ole suudellut tuota
+suuta?
+
+Sara katsoi myös kersanttia kasvoihin, kuten tämä häntä, ja vihdoin hän
+heleällä, lempeällä äänellä kysyi: "Mitä sinä niin tähystelet?"
+
+Aivan arvaamatta ja urhokkaasti hän vastasi: "Minä istun ja ihmettelen,
+eikö kukaan ihminen milloinkaan ole suudellut tuota suuta?"
+
+Äkkiä haihtuva hymy oli neidon koko vastaus, ja hän katseli poispäin
+Mälarin ulapoille. Hänen katseessaan ei tällöin näkynyt pienintäkään
+keimailua tahi häijyyden hohdetta, mutta toiselta puolen ei myöskään
+juuri mitään romantillista, haaveilevan taivaallista. Hän oli
+selvittämätöntä välilajia. Ei lainkaan rumaa, mutta ei myöskään syvästi
+kaunista. Hän oli sentapaista lajia, josta iloisin ilmein on tapana
+sanoa: "Oh, käy laatuun!"
+
+Rohkaistuneena siitä ettei neito ainakaan käskenyt häntä luotaan,
+nakellut niskaansa taikka mennyt tiehensä, jatkoi kersantti: "Minä
+voisin sinulle paljon sanoa, hyvä Sara, samanlaatuista, jota itse olet
+kertonut puhuttavan neideille ja neitosille. Jopa tunnen itsekin, etten
+ole moiseen loruun tottumaton. Mutta sinä olet minulle selittänyt,
+kuinka sitä vihaat. Minä en tahdo edes puhua sydämestä, koska muistan
+aikaisemmin tänään... ja sitäpaitsi luulen, suoraan sanoen, sydämesi
+olevan lasia, ja minulla, minulla ei ole hallussani timanttia, ainoata
+asetta, jolla merkki voitaisiin sellaiseen piirtää."
+
+"Pysähdytkö sinä Arbogaan, jonne höyrylaiva saapuu tänä iltana,
+Albert?" Hän kysyi näin läpitunkevin katsein.
+
+"Minäkö? En todellakaan. Minun on mentävä alas Vadsbon kihlakuntaan,
+eräille maatiloille, ja sitten ehkä vielä kauemmas Västergötlantiin."
+
+"Silloin me ajamme yhdessä", taas läpitunkeva silmänluonti... "niin
+voimme panna parihevoset vaunujen eteen... ja me tasaamme kulut...
+ja... sillä minä näen, ettei sinulla ole omia ajoneuvoja mukanasi.
+Maalaiskärryt ovat pahat ajaa, ja kyytipoika-viikarit rinnalla, ne
+eivät ole minun väkeäni, ne ovat harvoin puhtaita."
+
+Kersantti kavahti pystyyn ja olisi kai sulkenut neidon syliinsä,
+elleivät olisi olleet kannella. -- Hänellä on sydän! -- ajatteli hän.
+
+"Istuppas, Albert, niin me yhdessä laskemme kyytirahat huviksemme. Auta
+minua, jos erehdyn. Suurin iloni on laskea yhteen päässä. Saapas nähdä:
+onhan ensimäinen kyytiväli, Arbogasta laskien, Fellingsbrohon?"
+
+Kersantti istuutui hänen viereensä, hilpeänä ja ilostuneena ikäänkuin
+äsken olisi saanut valtakirjan. Neitonen olikin tällä hetkellä, hänen
+mielestään, niin säteilevä tahi oikeammin niin suloisen kaunis kuin
+tyttö -- hänen mieleisensä -- konsanaan voi olla. Kaikki oli niin
+järkevää ja viisasta, ja kuitenkin samalla niin viehättävää.
+
+"No, etkö vastaa minulle?" sanoi neito ja letkautti aivan keveästi
+hänen kättään toisella syreeninvärisellä hansikkaallaan, jonka hän
+varovasti kyllä oli ottanut kädestään jo appelsiinia kuoriessaan.
+
+"Fellingsbrohon kulkee tie aivan oikein, ja sieltä Glanshammareen",
+vahvisti kersantti. "Sitten Vretstorpiin?"
+
+"E-ei, kuules. Meidän täytyy ensin mennä Örebron ja Kumlan kautta."
+
+"Ja sitten Vretstorpiin, se on varmaa. Senjälkeen tulevat Bodarne ja
+Hofva, ja sitten olemme kotona."
+
+"Mitä, oletko sinä kotoisin Hofvasta?"
+
+"Minä olen kotoisin Västergötlannista, ja niin pian kuin olen astunut
+jalallani Hofvan tantereelle, olen heti kotona." Samalla Sara ojensi
+toisen pikku jalkansa ja laski sen perin varmasti ja länsigööttisesti
+kannelle.
+
+Albertille koitui nyt uusi tilaisuus ihailla hyvintehtyä kaunista
+kenkää. "Onko tuo Lidköpingin työtä", hän kysyi.
+
+"Mitä lajia?"
+
+"Minä tarkoitan, onko siellä niin hyviä suutareita, Lidköpingissä,
+että..."
+
+"Se on muhkea, jopa harvinainen kaupunki! Etkö sinä milloinkaan ole
+ollut Lidköpingissä?... Suutareita... Onpa kyllä! Meillä on räätäleitä,
+hienoseppiä, karkeisseppiä, lippaantekijöitä, puuseppiä, meillä on
+kaikkea. Myöskin kauppiaita, ja rikas kapakanisäntä kadun varrella
+kappaleen matkaa vasemmalle torilta; vaikka sitä minä pidän
+pahana, sillä mokomat elävät toisten rappiosta ja turhista
+menoista. Mutta käsityöläinen tekee sellaista, joka kelpaa ja jää
+pysyväiseksi maailmaan. Mihin kapakoitsijan tavarat häviävät? Hän on
+Göteborgin-dilisanssin asioitsija, ja ylläpitää suuren suurta
+tanssisalia, jossa upseerit neitiensä kanssa pitävät kekkereitä. Nepä
+ovat joltisiakin tanssiaisia, näetsen! Mutta minä en kuitenkaan hyväksy
+kapakkaliikettä. Jos ihmiset olisivat ihmisiä, niin sellaiset ihmiset
+pian saisivat muuttaa Lidköpingistä ja lähteä tiehensä. Mutta nyt on
+asia niin, että monet tahtovat juoda, pelata ja tanssia, ja... siellä
+on mahdottoman iso tanssisali, Albert! Kahdeksan ikkunareikää
+pitkinpäin, muistaakseni, ja neljäkolmatta ruutua joka reiässä."
+
+"Eikö sinua, Sara, tanssiminen ollenkaan huvita?"
+
+"Kun olen pitänyt silmällä töitä ja lopettanut ja tunnen oloni
+yksinäiseksi, silloin voi sattua että tanssinkin toisinaan, mutta ilman
+viulua."
+
+-- Siinäpä oikea tosi-länsigööttitär! -- ajatteli kersantti. Mutta tämä
+näytti niin äärettömän lempeältä, niin miltei liikuttavalta tällä
+hetkellä, että hän vaikeni. Vähän ajan kuluttua hän jatkoi: "Että
+pitääkin äitisi olla niin sairas? Entä jos hän on kuollut, Sara, meidän
+saapuessamme... sinun saapuessasi sinne alas?"
+
+"Niin, Jumala sen suokoon sille raukalle! Hänellä ei ole elämässä ollut
+mitään oikeata iloa. Tuskaa ja surua alati, ja nyt vihoviimeksi vain
+pelkkää tautia. Se ei ole kovin helppoa, Albert!"
+
+"Sinä puhut perin murheellisesti. Mutta jos hän heitäksen kuolemaan,
+miten silloin käy työpajasi?"
+
+"Niin, silloin ovat oikeudet menneet, enkä voi saada uusia
+maistraatilta, sen mä tiedän. Mutta olen kuitenkin asiata miettinyt."
+
+"Niinkö?"
+
+"Niinpä kyllä, sen voin kyllä kertoa", hän jatkoi, hiipi vielä vähän
+lähemmäksi Albertia sälesohvassa ja katsoi ympärilleen, ikäänkuin
+peljäten että joku asiaton kuulisi hänen salaisuutensa. Kun kuitenkin
+laivan kansi, niinkuin ennen on mainittu, tältä puolen oli väestä
+tyhjä, kääntyi neiti jälleen hänen puoleensa, näytti ylen
+tuttavalliselta ja viisaalta sekä viuhutti pikku hansikastaan ilmassa,
+väliin sivaltaen sillä keveästi hänen käsivarttansa.
+
+"Olen mietiskellyt, miten ilman vanhempia ja sisaruksia oleva tyttö
+kuten minä on pääsevä elämään... elämään reimasti...", sanoi hän.
+"Minulla on riittävästi ja yltäkyllin jo liina- ja pitovaatteita
+moneksi vuodeksi enkä kuluta liioin, jota ei tee, kun on huolellinen.
+Kun nyt äitini kuolee, en saa kauemmin leikkaella ruutuja ja kitata
+suurissa taloissa tai uutisrakennuksissa; se kuuluu ammattimestarille.
+Mutta se on aivan ominainen taito, tiedätkös, jota ei Lidköpingissä
+osaa kukaan muu kuin minä, sillä olen sen yksin aprikoinut: sekoittaa
+liitua öljyyn oikeissa dimensio... ei proportsioneissa...
+(dimensioneiksi sanotaan itse lasien laajuutta pituuteen ja leveyteen
+nähden, mutta proportsioniksi sanotaan liidun ja öljyn oikeata
+yhteensekoitusta ja paljoutta, noita molempia sanoja käytetään vain
+meidän ammatissamme, etkä sinä niitä ymmärrä, Albert)... no, nyt tahdon
+vain sanoa, että olen keksinyt tässä sekoituksessa proportsionin, jota
+ei tiedä kukaan muu kuin minä, ja siitä tulee kittiä niin lujaa, ettei
+ilkein syyssade voi sitä liuentaa. Sitä minä aion valmistaa ja myydä
+kaikille ammattimestareille; sillä heidän on pakko sitä ostaa sekä
+Lidköpingissä että Vänersborgissa ja Mariestadissakin, kunhan oppivat
+tuntemaan. Ja he tietävät jo siitä, sillä olen antanut poikieni
+matkoillansa sitä toitottaa maailmalle. Itse myyn sitä kotona
+kamarissani."
+
+"Mutta naimatonnahan olet turvaton, ja..."
+
+"Sepä jotakin. Juopottelevan ja pahaluontoisen miehen kanssa, kuten
+äiti raukkani, -- silloinpa olisin päinvastoin turvaton ja kurja. Ei,
+totta tosiaan, minä selviän juuri sellaisena kuin olen. Pientä taloa
+Lidan varrella pidämme itse hallussamme. Se on aivan vähäinen puutalo,
+kuten jokunen tuolla ylhäällä Strengbyssä... Streng... kuinka se
+olikaan?... Niin..."
+
+"Strengnäsissä."
+
+"Ja äitini kuollessa joutuu talo minulle. Äiti rukka! Mutta hän elää
+vielä parisen vuotta. Kuitenkin, kun hän kuolee, niin olen saanut
+tietää pormestarilta, että minä taloineni ja tonttineni en tarvitse
+enempää turvaa, vaikka naimatonna. Talo ei suuria korkoja tuota;
+kuitenkin saatan vuokrata pari huonetta ylhäällä, ja alhaalla
+pohjakerrassa asun itse. Mutta koska olen tottunut pitämään hauskaa ja
+olemaan ihmisten kanssa, en tahdo istua alati itsekseni, vaan aion
+avata puodin... pienen puodin... pitäen kauppaa, jota naisväki saa
+hoitaa, ja jota ei ole vielä laskettu ammattikunnan alaiseksi. Minä
+aion puodissani myydä rasioita, hienoja, kauniita, lasista tehtyjä,
+joihin on pantu värillistä paperia lasin alle, jota olen laittanut
+monta vuotta, ja johon maalaiskansa on hullaantunut koko ympäröivällä
+seudulla, ja lisäksi kotilyhtyjä, juhlalyhtyjä; niin, olenpa oppinut
+liittämään peilitinaa lasiin, ja siitä aion tehdä pikku peilejä
+pitäjiin. Kenties otan myös puodissani pitääkseni kaupan kaikenlaista
+poimintotavaraa, kuten kudoksia, palttinoita, nenäliinoja,
+kaulahuiveja, kaikki kotitekoista, kunhan vain varon myymästä
+silkkikangasta, joka kuuluu ammattikunnalle. Siitä ei ole tuleva
+niinkään pientä kauppaa, kun on ihmisille kohtelias tiskinsä ääressä;
+ja minäpä istun puodissani kymmenestä aamupäivällä viiteen illalla,
+kauemmin ei kannata. Ennen kymmentä aamusella, ennenkuin aukaisen
+puodinoven, valmistelen kaikkia rasioitani ja lasitavaroitani. Iltasin
+sekoitan kittiä kaikille ammattimestareille. Siitä tulee hyvä kauppa ja
+iloisa elämä."
+
+Saran silmät, suu ja posket loistivat hänen puhuessaan. Mutta kersantti
+kysyi: "Aiotko sinä istua sillä lailla koko vuoden umpeensa etkä
+milloinkaan liikkua ulkona taikka hengittää ihanaa maalaisilmaa?"
+
+"Auringon noustessa menen ulos Trufveen päin johtavalle tielle. Sen
+teen kesäisin joka aamu, kun muuten on kirkas ilma."
+
+"Tru... mikä se on olevinaan?"
+
+"Se on Trufve, tiedämmä. Se on Richertin kaunis herraskartano
+Mariestadin tiellä, näet. Jos vain kaupungista sinnepäin vievä tie ei
+olisi niin hirveän hiekkainen. Mutta minä en välitä siitä, en kulje
+sitä niin usein. Monena aamuna istun mieluimmin kotona. Mulla on
+salvioita ja muita ruusuja ikkunoissa, ja lavendeliruukut vielä hankin.
+Sitäpaitsi näen Lida-joen ikkunain ääressä, ja kauniimpaa jokea ei ole
+olemassa. Jos tahdon nähdä enemmän vettä, on minulla iso Vänern
+nähtävänä, kun ikkunoista tähystelen ulos Hållandsön ääressä
+ammottavalle ulapalle; se on mulla edessä, kun vain silmään ulos
+ikäänkuin kaupunginsillalle päin."
+
+"Ja kun tulet vanhaksi, kaunis Sara?"
+
+"Jos elän noin viisikymmenvuotiaaksi, niin aion mennä tavaroineni
+markkinoille. Sillä niin kauan kuin olen nuori, on parempi istua kotona
+pienessä kauppapuodissani."
+
+"Astuu mielellään tiskin luo, jossa niin sievä kaupitsijatar istuu
+myymässä", virkkoi kersantti.
+
+"Mutta sillä iällä on ilkeätä matkustaa markkinoille", jatkoi neito,
+hieman poispäin kääntyneenä. "Joutuu... niin. Kun pääsen noin
+viidenkymmenen ikään, silloin arvelen sen olevan ohi; silloin käynee
+sitävastoin kauppa huonommin kotona puodissa, ja tahdon silloin yrittää
+markkinoilla, ellen sitä ennen ole pannut säästöön jotakin summaa, niin
+että saatan elää nurkumatta, kuten toivon. Sillä saattaahan elää hyvin
+sievästi ja kuitenkin voida varsin hyvin, niin pian kuin..." (tällöin
+vaipui hänen katseensa ja ilme synkkeni).
+
+"No niin, Herran tähden! Mitä sinä tarkoitat?"
+
+"Niin, minä tarkoitan, jos varoo ottamasta itselleen kiusanhenkeä, joka
+syö suuhunsa ja menettää turhuudessa tai hulttiopäisyydessä kaiken
+minkä toinen vaivalla ja mielihalulla on koonnut. Mitäpä auttaa olla
+kunnollinen, kun kiusanhenki on sitä kunnottomampi ja mässäilee
+uurastajan työllä? Ja kuinka voi työtä tehdä ilolla ja mielihyvällä,
+kun ei ole siihen sydämen halua, vaan kurkunpää tuskaan turtuu..."
+
+"En ymmärrä sinua."
+
+"Niinkö? Hm."
+
+"Jumalan tähden kerro mitä tarkoitat!"
+
+"Niin, siinäpä kylläkin on kertomista, kenties. Olin ulkona eräänä
+Mikkelinpäivän iltana äitini kanssa; oli jo syyspuoli ja tuuli
+puhalteli, ja hänen tukkansa liehui hilkan ympärillä. Epätoivoissaan
+juoksi hän ylös isollesillalle päin, joka johtaa Lidan yli
+kotikaupungissamme; minä olin silloin viisitoistavuotias ja juoksin
+perässä. Ajattelin hänen hirveässä tuskassaan hyppäävän alas veteen.
+Mutta kun minä pysyin jäljessä, hillitsi hän itsensä ja otti minut
+syliinsä, seisattui sillan kaidepuun ääreen ja katsoi taakseen. Ei
+ollut ketään ulkona jalkeilla. 'Sinun tähtesi tahdon jättää sen
+tekemättä', kuiskasi hän. 'Tahdon elää ja olla piinattavana, kunnes
+sinä vartut vähän isommaksi. Mutta tälle kirous ja sadatus! Siitä minun
+ainakin on päästävä irti!' Tällöin olin näkevinäni raivon vaahtoa
+äitini huulilla; hän tempasi sormesta kultasormuksensa ja heitti sen
+kauas Lida-jokeen."
+
+Kersantti kalpeni; hänelle muistui mieleen jotakin samanlaista tänä
+aamuna laivanpartaalta.
+
+"Äitisi taisi olla hieman kärsimätön avioliitossa", tuli hän
+sanoneeksi..
+
+"Hyi... hyi... herra!" huudahti Sara silmät säihkyen ja unohti
+sinuttelunsa. "Albert!" hän lisäsi kuitenkin heti lempeämmällä äänellä.
+"Kaksikymmentä kertaa potkittu hevonen, joka yhdennelläkolmatta
+kerralla potkaisee takaisin, ei ole kärsimätön. Ja se on totinen tosi
+Jumalan edessä" -- sanoi hän lopuksi, tuskin kuuluvalla, mutta
+hartaalla ja soinnukkaalla äänellä -- "yksi oli, joka alinomaa
+muistutti ja sanoi ja julisti, että äitini tulisi yhä paremmaksi... tai
+jalommaksi luulen heidän sanovan... tällä tuskalla, mutta se oli valhe.
+Sillä sen minä tiedän, että hän tuli vuodesta vuoteen huonommaksi. Mitä
+suurimmasta siisteydestä ja kunnollisuudesta muuttui hän lopulta
+epäsiistiksi, rehjuiseksi ja huolimattomaksi, niin että itkin sitä
+ajatellessani." (Sara itki nytkin). "Oltuaan hurskas ja jumalinen
+ihminen ei hän lopulta tahtonut katsoakaan virsikirjaan... ja
+viimeiseltä... voi..."
+
+"Toivu toki!"
+
+"Vielä tänäpäivänä on äitini vuoteen omana, ja tiedätkö mistä syystä?
+jumala meitä varjelkoon... juopumuksesta. Se ei ole naisihmiseksi
+kunnon käytöstä, Albert!"
+
+Kersantti nousi, tunsi kylmää hikeä virkatakkinsa alla, riisui sen ja
+leyhytteli itseään nenäliinalla. Kenties risteilivät muutamat hänen
+parhaat aikeensa tällä hetkellä hänen aivoissaan. Mutta hän oli nuori,
+eikä sydän ollut paatunut. Hän tunsi sääliä ihmisiä kohtaan, eikä hän
+myöskään ollut kyllin puolioppinut esittääkseen tavallista väärää
+puhepartta, että pahoin on hyvin. Hämmästyksen ja ihmettelyn valtaamana
+joutui hän haastelussaan kuitenkin taholle, jota sotilaat harvoin
+lähestyvät: hän istuutui tuttavallisesti ystävän viereen, joka oli niin
+äkkiä käynyt avosydämiseksi, ja kysyi: "Sano minulle vilpittömästi ja
+suoraan, Sara, oletko sinä kuten on tapana sanoa herännäinen?"
+
+"Herännäi... oh, en toki. Sellaisia on Västergötlannissa kylliksi ilman
+minuakin."
+
+"Mutta luet kumminkin joskus raamattua?"
+
+"Raamattua? Kyllä."
+
+"Silloin tunnet myös Jumalan ensimäisen, suuren, yleisen käskyn...
+anteeksi, se kuuluu hieman... 'kasvakaa, lisääntykää ja täyttäkää maa!'
+Eikö tätä käskyä ole noudatettava?"
+
+Kotvasen mietittyään, silti hämilleen joutumatta, hän vastasi:
+"Sisältäähän tuo Jumalan käsky..."
+
+"Että miehen ja vaimon tulee olla yhdessä..."
+
+"Mutta ei se käsky sisällä, että miehen pitää elää yhdessä kenen naisen
+kanssa tahansa maailmassa, minun nähdäkseni, tahi naisen ottaa mikä
+hyvänsä mies, joka on hänen osakseen osunut kaikenlaatuisten sattumien
+ja aiheiden perusteella. Muistelen kirjoitetun olevan, että mikä on
+ihmiselle oleva avuksi, se kai ei saa olla hänelle lankeemukseksi? Sekä
+sielun että ruumiin turmioksi, mutta eniten sielun. Vaan niinkuin on
+vältettävä ja väistettävä suurta vaaraa, onnettomuutta ja hätää, ja
+ennen kaikkea kartettava oleskelua huonossa ja turmiollisessa seurassa,
+niin lienee kai myöskin lupa karttaa..."
+
+Samassa kuului kova natina höyrylaivan etukeulasta, ja kapteeni ynnä
+eräs koneenkäyttäjä tulivat juoksujalkaa ylös. Ei ollut kuitenkaan sen
+pahempaa kuin että köysi oli katkennut, joten pieni pingoittunut purje
+joutui lerpattamaan hieman huolimattomasti, huiskien hetkisen
+edestakaisin tuulessa. Oli nyt päästy ulos eräälle Mälarin suuremmalle
+selälle, Granfjärdille, jossa Blackeniin siirryttäessä melkein aina käy
+kova veto. Ankarampi aaltoilu pani kaikki matkustajat liikkeelle:
+kannelle kerääntyi joukko kasvoja, joita koko edellisenä päivänä ei
+oltu huomattu, mutta nyt ne luola-asukkaiden tavoin kömpivät esiin
+alimaailmastaan, salongista. Tuokion hulmuttuansa purje saatiin
+kokoonkäärityksi ja pantiin uuteen asentoon tuulen vaatimusten mukaan.
+Tuli jälleen tyyni ja hyvä olla, vaikka puhaltelikin melkoisesti. Mutta
+nämä laivat, jotka kulkevat sisäisen tulen voimalla, eivät suuresti
+välitä tuulesta ja aallokosta, vaan kyntävät varmaa väyläänsä,
+puuskuipa myötä tai vastaan, taikka -- kuten nyt -- laitapuolelta.
+
+Granfjärdillä on monta vaarallista kohtaa, lymyluotoa ja salakaria,
+jonkatähden siellä on paljon sattunut haaksirikkoja siihen aikaan kun
+purjehdittiin ilman tulta ja usein oli luovittava. Taitavinkin perämies
+huomasi silloin, niin hyvin kuin tunsikin karit ja meriviitat, olevansa
+kykenemätön niitä aina väistämään, kun hänellä peräsimen apuna ei ollut
+käytettävänään muuta kuin isot, laajat, raskaat, tuulen heittelemät
+purjeet, jotka parhaallakin kääntelyllä ja luovailulla kuitenkin varsin
+usein riuhtoivat hänet sinne, minne ei ollut lainkaan halua; sillä
+purren perämies-parka ei kaikitenkaan ole enempää kuin ihminen?
+Nykyään, kun vesilläkulku käy tulen voimalla, viillätetään suoraan
+päämäärää kohden, luovimatta, eikä käytetä purjeita useammin kuin
+tuulen ollessa senlaatuinen, että se edistää vauhtia. Perämiehen tulee
+tosin nytkin tuntea meriviitat ja salakarit, se on tietty; mutta jos
+hän ne tuntee, niin hän saa ne helposti väistetyksi, ellei ole
+pöllöpää. Höyrypurjehduksen ainoana suurena vaarana on tulipalo; mutta
+tähänkin nähden voidaan pannun rakentelussa ryhtyä sellaisiin
+varokeinoihin, että sellaista tapahtuu harvoin taikka ei milloinkaan.
+
+Edettiin aika nopeaan ja ripeästi, joskin kannella alkaneesta
+hyörinästä luonnollisesti johtui, että kersantin ja Saran keskustelu
+ihmiskunnan suurimmasta ongelmasta keskeytyi. Reippaan luonteensa
+kannustamana oli kersantti juossut paikalle ja tarrannut purjeeseen
+kapteenin suureksi hyödyksi ja huviksi. Siitä seurasi heidän keskensä
+veljenmalja, kannen alla kapteenin hytissä. Historia sivuuttaa
+kokonaan, miten päivällisaterioiminen laivassa tapahtui, sillä siitä on
+kansimatkustajalla ylen vähän käsitystä. Hän vain huomaa auringon
+alenemisesta taivaanrantaan ja tarjoilijaneitojen alituisesta
+juoksentelusta, täytetyt kahvikupit tarjottimella, että päivällisen
+täytyy olla jo tarjottu. Salonkiasukkaat ovat ratkaisseet sen asian
+keskenään; ja kun joitakuita luola-ilmiöitä hieman iloisempina
+tavallista tai ainakin silmistään vähemmän tympeinä tähän aikaan nousee
+kätköstään, niin saattaa kansaan (etukannen matkustajiin) kuuluva
+ymmärtää, että herrasväki on pitänyt kestiä.
+
+On kumminkin totta, kuten tämä kertomus ennenkin on huomauttanut, että
+jokunen rohkeampiluontoinen kansikulkija saattaa ainakin laskeutua
+ruokasalonkiin ja siellä kiireimmän kautta haukata palasen ja nousta
+jälleen kannelle. Mutta naisten, jotka kuuluvat kansaan, on todella
+vaikea olla. Kuinka he elävät siellä etukannella, on monta monituista
+kertaa historioitsijaa ihmetyttänyt. Ei pidetä oikein säädyllisenä,
+että he tuovat ruokaa mukanaan ja ovat omissa eväissään. Ja yleisestä
+runsaasta ravinnosta, jonka höyrylaivan keittiö valmistaa, eivät he
+myöskään hevillä saa mitään, kun heillä itsellään ei ole kansipaikkaa
+parempaa. Sattuneehan näidenkin naisten joukossa olemaan joku
+rohkeampi, joka laskeutuu luola-asutuksen kaikkein pyhimpään ja hankkii
+makupalan, viedäkseen sen sitten ulkoilmaan. Mutta sitä ei katsota
+hänen puoleltaan häveliääksi. Mieltäviihdyttävänä seikkana on tässä
+toki kahvi, joka ei ole ruokaa, mutta aika hyvää kuitenkin, kello
+neljältä tai viideltä. Se tulee itsellään ylös pyhäköstä kannelle,
+neitojen lennättelemänä, joista vähemmän äreät suvaitsevat
+suostuttelua, niin että poloinen kansi-ihminenkin voi saada kupin
+kuumaa. Sara piti varansa ja sai todella kupillisen; hän näyttikin niin
+kauniilta ja siistiltä, että kahvinkantajattaret päähineeseen
+katsomatta kernaasti olisivat halunneet lukea hänet herrasväkeen.
+Käsittämättömältä tuntui tosiaankin, että hän, jonka hopearahoja
+sisältävään kukkaroon oli monesti silmäilty, ei ollut ostanut
+salonkilippua ja laittautunut luolaihmiseksi kuten joku toinenkin.
+Mutta hän olikin kai siis niin mieltynyt raikkaaseen ilmaan ja tahtoi
+kartella kaikkea ummehtunutta tai uumenia ylimalkaan.
+
+Juodessaan kahvinsa ja päättäessään pyytää kupin lisää muisteli hän
+sydämellisen ilahtuneesti ja kiitollisesti kersantti Albertin
+ehdotusta viedä hänet maihin pieneen hauskaan, punaiseksi maalattuun
+pikkutupa-kaupunkiin (nimi oli häneltä taaskin haipunut), missä hän oli
+ilman hankausta ja ikävyyksiä saanut siistin, hyvän ruoka-aterian, joka
+oli aamiaisenkin nimellä käynyt hänellä päivällisestä, niin että hän
+nyt kahvin tultua tunsi olonsa kylläiseksi, vapaaksi ja onnelliseksi.
+Kersantti itse oli luontuvampi ahmimaan, ja niinkuin tässä
+kertomuksessa on mainittu hänen jo aamupäivällä pariin kertaan käyneen
+turvautumassa tarjoilukaapin apuun silloin kokemissaan kiusoissa,
+samoin oli hän nytkin jälleen alhaalla.
+
+Kapteenin kanssa syntyneen tuttavallisuutensa perusteella hän nyt kulki
+ylös ja alas ilman mitään vavistusta, miten vain halusi, niin usein
+kuin henki päälle tuli, ja piti vaseti tuntea hänen matkalippunsa laatu
+tietääkseen, että hän ei kuulunutkaan herrasväkeen, vaan oli kansaa.
+Mitä, miten, missä ja milloin hän söi, ei mainita; otaksutaan vain,
+että hän nautti päivällisen. Hän oli nuori ja tervetarpeinen, niinkuin
+niitä Jumala on luonut; mutta hän ei millään muotoa ollut herkkusuu,
+juoppo, ahmastelija, raakimus tai muutenkaan luola-ihminen. Ei hänkään
+näyttänyt viihtyvän uumenissa: hän meni ylös niin pian kuin voi ja
+näkyi ihan erityisesti harrastavan sitä ilmaa, joka puhalteli
+keulavantaan kohdalla, sillä siellä hän eniten pysytteli ja oli nyt
+uudestaan sytyttänyt sikarinsa.
+
+
+
+
+NELJÄS LUKU.
+
+
+ Silloin hän kallistui surumielisenä taaksepäin tuoliinsa ja
+ laski päänsä selkänojaa vasten. Sinä olet timanttia vailla,
+ Albert! Uinahda ja nuku, ja supista vaatimuksesi!
+
+Sara Videbeck piti silmällä tavaroitaan, ja ne hänellä oli
+matkalaukuissa, myöskin etukannella. Yhdestä hän varsinkin lienee ollut
+huolissaan. Sillä eräänä hetkenä, jolloin ketään muuta henkilöä ei
+seissyt siellä keulanperässä, hän käytti tilaisuutta, taputtaakseen
+sikarinpolttajaa tuttavallisesti käsivarrelle ja huomauttaakseen:
+"Sinähän pidät siitä, Albert, että pyydän sinulta pikku palvelusta.
+Minulla on tässä matkalaukku, messinkikirjaimet S.V. lukossa; laita
+niin, ettei kukaan siihen istahda! Olen alusta alkain ja kaiken päivää
+pitänyt sitä piilossa purjeen alla, mutta viime hötäkässä vetivät
+esille yhtä ja toista; purje on vedetty ylös, ja matkalaukkuni
+putipaljaana."
+
+Albert otti sikarin suusta, katsoi häneen ja sanoi; "Onko matkalaukkusi
+niin herkkä, ettei edes niin kevyt ruumis kuin sinun saa siinä istua?
+Muutenhan sitä helpoimmin voisi siten vartioida."
+
+"E-ei, tottamaar, en minä, etkä sinä, ja vähimmin joku muu."
+
+"Onko se timantteja täynnä?"
+
+"Jopa nyt!"
+
+"No, mitä siis? Vaikka anna minulle anteeksi, sehän ei koske minua; ole
+vain huoleti ja mene itse kunne haluat! Minä vartioitsen laukkuasi."
+
+Sara kiitti häntä moisella silmäyksellä kuin olisi matkalaukku ollut
+hänen oma sydämensä. Hän meni poispäin hommaamaan jotakin kaikenlaisten
+lippaiden ääressä, jotka oli pannut syrjään kannelle.
+
+-- Mitä voikaan tytöllä olla matkalaukussa? -- aprikoitsi Albert
+seisoessaan siinä tähystellen kiiltäviä, keltaisia S.V. kirjaimia, ja
+veti julman pitkät savut sikarista. -- Hän on totta tosiaan kuitenkin
+rikas nukke, siitä ei käy erehtyminen. Vaikka siitä minä en välitä;
+rahoja saan kyllä (samalla hän mutisi salaperäisen perhenimen), ja
+Vadsbon maatiloista on minulla määrätty isännöitsijä-osuuteni.
+Kirjaimet ovat aika hyvin tehtyjä; onpa siellä messinkiseppiä
+Lidköpingissä, jotka johonkin kelpaavat. Seuraankohan häntä sinne
+saakka? Minun olisi muuten Mariestadin kohdalla poikettava isolta
+tieltä ja ajettava sisämaahan päin. Niin, saahan nähdä. Sinne on vielä
+pitkä matka. -- "Kuulkaapas, neitonen tarjottiminenne! Ojentakaas
+minulle uusi sikari! En tahdo mennä paikaltani." Perhana, hän ei
+kuullut minua! Miten tämä päättyy? Koetanpa polttaa pätkääni vielä
+tiukemmalle, mutta se maistuu kuumalle ja savu menee nenästä sisään,
+hyi tuhat tulimmaista! Matkalaukku ei ole varsin suuri; pitkä
+jokseenkin, muttei leveä; hänellä on varmaan lasilippaita siinä, koskei
+kukaan saa siihen istahtaa. Mutta kuka hitto olisikaan kyllin hävytön
+istuutuakseen siihen. Muun täällä kannella olevan joukon en ole koskaan
+huomannut asettuvan muuanne kuin köysistölle tai pumpulle ja tykkien
+päälle. Tämä on varsin säädyllistä ja siivoa kansaa. He ovat niin vähän
+julkeita toisten tavaroihin nähden, että par exemple taalalaisneidot
+istuutuivat ainoastaan itsensä päälle, hoc est he panivat jalat alleen.
+Minkä hävyttömän rahjuksen Sara lieneekään peljännyt rohkenevan...
+aha... saatpas nähdä, Albert, hänen tarkoittaneen sinua itseäsi eikä
+ketään muuta tuolla kauniilla pyynnöllä, että minä varoisin
+matkalaukkua... "katsos riivattua, miltä se maistuu!" sanoi hän ja
+heitti lopputyngän järveen: tämä kävi kaiken kärsimyksen yli.
+
+Juuri tässä vaikeassa pulmakohdassa tuli Sara hänen luokseen ja --
+mitäpä sanotte? -- pisti uuden sikarin hänen käteensä. "Tulta mulla ei
+ole mukanani", sanoi hän, "enkä tahtonut antaa neidon, jolta sikarin
+tilasin, sitä sytyttää sinulle tuolla alhaalla, sillä... ja sitäpaitsi
+hän ei osaa polttaa. Mutta miten saat tulta, Albe?"
+
+"Kyllä, kas tässä", hän keskeytti, "tulee kapteeni tepastaen oiva
+trabucos suussaan. Anteeksi, hyvä kapteeni setä... tehkää hyvin ja
+astukaa pari askelta lähemmäksi, niin saan sytyttää. Tämä ihana impi on
+pannut minut vartioon, jota kunnon sotilaana en saata jättää."
+
+"Heti paikalla!" vastasi kapteeni. Sara seisoi katselemassa eikä voinut
+pidättää äänekästä naurua, kun miehet asettivat sikarinpäät toisiaan
+vasten, tuijottavin totisin silmin tähystivät kärkiä ja kiihkeästi
+ponnistivat saadakseen toiselta sikarin syttymään. Se onnistui, ja
+iloisa kelpo kapteeni meni tiehensä. Omituisin autuaallisin ilmein imi
+kersantti molemmat poskiluut täpösen täyteen uutta, tuoretta savua --
+sillä onhan tiettyä, että ensisavu parhaalta maistuu -- ja puhalsi sen
+ulos aivan hitaasti, mutta hajamielisyydessään Saralle vasten kasvoja.
+
+"Voi toki!" huudahti tämä ja juoksi uudelleen tiehensä etukannen
+toiselle puolelle, jossa hänellä oli ennenmainittu lipashommansa.
+
+Albert seisoi siis jälleen yksin laukkunsa -- hänen laukkunsa -- luona
+ja katseli painuvaa lempeätä, viehättävää lännenaurinkoa. Oli nyt
+saavuttu Galten-selälle, Mälarin perimmäiselle Arbogaan päin. Albert
+seisoi tähystämässä aurinkoa, kuten sanottu on, mutta hän tähysti
+myöskin toisinaan matkalaukkua. Hän poltti hitaammin nyt, sillä hän
+ajatteli, että jos tämä sikari loppuu tuossa tuokiossa, ei käyne yhtä
+ketterästi kuin äsken uuden savun saaminen. -- Niin, aivan varmasti on
+hänellä lasia laukussa, ja pidän enemmän siitä kuin että hänellä, kuten
+kerran luulin, olisi lasia rinnassa tai koko sydän lasinen. Se oli
+minun puoleltani tyhmä ajatus... puh!... Mutta en tahdo puhaltaa
+liiaksi savua suusta yhdellä kertaa... puh!... Olkoon, että hänen
+sielunsa on lasia jonkun verran, eikö minulla voisi olla timantti yhtä
+hyvin kuin jollakulla muulla, leikatakseni? Mutta syvälle en tahdo
+leikata, sitä ei lempokaan henno niin kauniiseen kristalliin... puh!...
+Minä vain piirtelen A:n hänen muistinsa emaljiin; sen toki saanen?
+Eihän se liene liikaa... puh! Kaunis hän on totisena, mutta vielä
+kauniimpi hymyillessään tuolla tavalla, ja kaikkein kaunein hän oli
+äitiänsä itkiessään. Onpa ihmeellistä, että siitä saatoin pitää.
+Muutenhan ihminen tavallisesti tulee rumaksi irvistäessään... puh!...
+Mutta hänen silmänurkkansa eivät punehtuneet, vaan olivat kirkkaita
+kuin... nono, itkua ei kestänytkään kauan.
+
+"Ruori alas, ruori alas!" huusi kapteeni perämiehelleen. "Etkö näe
+viittaa, senkin...? Niin, niin, alkaa jo hämärtää", lisäsi hän
+hyvänsävyisästi. "Nyt on parasta, että päästän hänet peräsimestä ja
+otan sen itse. Arboga-joen suu ei ole kuin muut joutavat jokisuut.
+Ruori alas, alas! Kone seisomaan, sen seitsemäntuhatta sarvipäätä! Mene
+alas täältä, minä asetun siihen itse. Käske laskea viistopurje alas!"
+
+"Kone seisomaan, seisomaan!" kuului vastaukseksi. Laiva hiljensi
+vauhtia, ja taitava kapteeni, joka nyt itse hoiteli peräsintä, sai
+aikaa jälleen oikoa suuntaa, niin että viitta kierrettiin onnellisesti.
+
+Mälarin sisin perukka eli sen läntisin alku Kungsbarkarön ja
+Björkskogin pitäjäin kohdalla on täynnä pikku luotoja, salakareja ja
+maalaisseikkailuja, joista aina on haittaa vesillä ollessa. Nämä pienet
+maakärjet, lähinnä Arboga-jokea, ovat matalain Kungsör-niittyjen
+jatkona, jotka etäimpänä lännessä vihreän maton kaltaisina näyttävät
+yrittävän hiipiä veden alle, ja varsinkaan iltaisin ei voi tarkkaan
+erottaa nurmikkolaidan ja Mälarin-laineen rajaa. Purjehtija silloin
+ohjaa suuntansa Kungsörin linnan kattoa kohti, joka ei ole kaukana
+jokisuusta. Tällä kertaa kuten aina "Yngve Frey" osui oikeaan väylään.
+
+Juuri jokeen päästyä kuului karkea, kuiva ääni ylhäällä laivanperässä
+puhuvan naapurilleen: "Kuinka pitkälti meillä nyt on kaupunkiin?" --
+"Kuusi neljännestä jokseenkin", virkkoi vastaukseksi toinen ääni
+ilmaisten mitä suurinta hyvänsävyisyyttä, avuliaisuutta ja intoa. Ääni
+oli sopraano, akkamainen, vaikka mieshän siinä ilmeisesti silti puhui.
+"Hyvä!" jatkoi basso ja katsoi kelloa. "Nyt on seitsemän, olemme
+perillä kahdeksan aikaan, ainakin yhdeksältä, ja voimme toivoa kunnon
+pöytää ja oikeita vuoteita." Nämä sanat vaihtoi keskenään kaksi
+perheenisää. "Jos herra parooni käskee", sanoi sopraano (myöskin
+parooni), "niin se käy helposti laatuun, varsin helposti, jos pidämme
+varamme täällä Kungsörissä ja toimitamme pikalähetin maitse kaupunkiin
+tilaamaan meille huoneita, sillä tähän aikaan sattuu paljon matkustajia
+yhteen".
+
+"Käykö se päinsä, kapteeni?" kysyi basso ylhäisesti, mutta
+välinpitämättömästi. -- "Se käy oleellisesti päinsä, kyllä varmaan,
+kyllä", keskeytti kiihkeästi sopraano, ennenkuin kapteeni vielä oli
+ehtinyt nousta peräsimen äärestä.
+
+"Voi kyllä tapahtua", sanoi tämä, "vaikkei aivan vaivatta."
+
+"Millä tavoin?" kysyi basso, väsyneenä niin paljoon puhuntaan.
+
+"Kyllä, siinä ei ole vaikeutta, -- varsin näppärästi, ihan helposti!"
+kiirehti sopraano kintereillä maailman nopsimmin sanoin.
+
+Kunnon kapteeni peräsimen luona katsoi arvelevasti ympärilleen. "Kyllä
+vielä", hän selitti, "saattaa purjevene ehtiä maihin ja ylhäällä
+majatalossa tilata miehen, joka ratsastaa kaupunkiin, jos välttämättä
+tarvitsee. Mutta minä toivon olevamme siellä yhtä pian kuin hänkin."
+
+"Kyllä niin, kyllä, kyllä", sanoi sopraano, "me ennätämme kai yhtä
+nopeaan sillalle, ketterän kapteenimme toimenpiteestä. Mutta sitten
+viivästyy, vitkastuu, murenee paljon aikaa maihin mentäessä, niin että
+aina on hyvä -- eikö herra parooni tahdo niin? -- Toimitammehan matkaan
+pikalähetin, joka tilaa, joka ottaa kaikki huoneet?"
+
+"Olkoon niin!" myönsi uninen basso ja pisti leukansa takin alle.
+Sopraano hypähti pystyyn kuin iloinen vinttikoira, muttei kumminkaan
+hypähtänyt kauemmas kuin kapteenin luokse peräsimen ääreen, joka oli
+aivan lähellä. "Tilatkaa, hyvä kapteeni, tilatkaa, tilatkaa!"
+
+Kapteeni, niin suopealuontoinen kuin olikin, tuntui työlästyvän tähän
+hätiköimiseen, mutta hän ei kuitenkaan tahtonut tehdä paroonille vasten
+mieltä, vaan huusi luokseen erään väestään. "Pane ruuhi kuntoon ja
+lähde maihin ja..." hän ilmoitti miehelle asian. "Saat sitten soutaa
+meidän jäljestämme."
+
+"Niin, parooni kyllä maksaa vaivat, se on tietty, se on tietty,
+tietysti!" mutisi sopraano, kääntyen kapteeniin ja puolittain osoittaen
+sormellaan takkiinsa kyyristynyttä bassoa.
+
+"Jonkun verran se kannattaakin", vastasi kapteeni yksitotisesti,
+pyyhkäisi leukaansa ja tarkasteli molempia rantoja, joiden välillä hän
+laivaa ohjasi. Oikeanpuolinen näköala oli laaja ja viehättävä. Niityt,
+äärettömän laajalla alalla pohjoiseen ja luoteiseen päin, olivat
+täyteen ripoteltuina miljoonia heinärukoja, aivan kuin pienet
+leikkaamattomat solmut suuren vihreän kirjausompeluksen nurjalla
+puolella.
+
+-- Ja kaiken tämän on Hörstadius vallannut omakseen! Siinä on totta
+tosiaan pastoria, -- sanoi kapteeni päätänsä nyökäyttäen, seisoessaan
+siinä itsekseen tuumiskellen. -- Siitä miehestä tulee ennen kuolemaansa
+rutiköyhä taikka upporikas. Hän on pastori, joka saarnaa heinillä. Hän
+voi sanoa kuten sanotaan raamatussa: 'kaikki heinä on lihaa', sillä
+näistä niityistä, niin hyvällä arennilla, hän korjaa kosolti puoleensa.
+Kamarikolleegio tai sota... en tiedä kumpi... on ollut hänelle
+hyvänsuopa. Mutta ihmettelenpä, että hän valtaa tiluksia kaikilla maan
+äärillä: ei ainoastaan Kungsörissä, vaan myös Sörmlannissa, niin, koko
+valtakunnassa. Eikö hänellä peijakas vieköön ole arenteja aina selvässä
+Upplannissa saakka, Sollentunassa? Sepä vasta on aimo taloudenhoitaja,
+se Hörstadius! Ja sitten hän kiusaa ruumisraukkaansa maalaiskärryissä
+ajelemalla ja kiertelemällä kaiken elämänsä aikaa arentitalojensa
+välillä katselemassa ja tarkastelemassa. On siitä siinä helkkaristi
+silmälläpitoa, tilojen hoitelemisessa joka haaralla. Ja kun hän noin
+liehuu ympäriinsä, on hän kuitenkin omalle ruumiilleen niin tyly, että
+nauttii vain vettä. Hörstadius on länsigöötti, siinäpä solmu. Se on
+kummallista kansakuntaa! Mutta sitä minä hänessä kiitän, että hän
+kuuluu olevan perin oikeamielinen ja hyvänsuopa kaikille tuhansille
+rättäreilleen, rengeilleen ja pehtooreilleen, niin että hän lopulta ei
+kiusanne ketään enempää kuin itseään. 'Purje alas, nosta lippu!' Ei,
+pienempi marttyyri sitä on höyrylaivan kuljettajana... "Tules tänne!
+Tule perää pitämään, Minä menen alas. Nyt on joki Arbogaan saakka
+selvä ja helppo laivan liikehtiä."
+
+Perämies tuli käskystä, kapteeni jätti hänelle peräsimen, meni itse
+pois kannen yli ja laskeutui portaita alas alempiin olinpaikkoihin,
+missä toti parhaillaan höyrysi. Olipa punssiakin olemassa.
+
+Oli ilta. Päivän haltiatar oli jo lännen puolella vaipunut Kungsörin
+niittyjen helmaan, mutta tummanpunainen purppurahohde leijaili vielä
+pilven äärellä; se oli viimeinen vaatekappale, jonka kaunotar oli
+riisunut yltään, ennenkuin paneutui peitteen alle uinahtamaan. Tuhansia
+pitkiä sinipunervia viiruja eteni hohteesta. Monet niistä juovittivat
+vettä, ja jotkut myös pirahtivat laivan tavaroille.
+
+Pehmeä käsi kosketti Albertin olkapäätä. Hän tuijotti ylöspäin
+punaisista säteistä, joita oli pitkän aikaa seisonut katselemassa,
+miten ne keinuivat ja pakenivat läikehtivällä vedenpinnalla. Se oli
+Sara, ja hän puheli kuiskaamalla: "Mene nyt täältä, minä sensijaan
+vartioin sekä sinun että minun tavaroita, kunnes pääsemme niiden kanssa
+maihin. Mene nyt alas juomaan punssilasisi. Mutta ehdittyämme alas
+sillalle riennä silloin kiiruusti kaupunkiin ja hanki meille kantajat,
+ennenkuin muut matkustajat vievät meiltä miehet."
+
+He seisoivat sattumalta aivan yksin keulassa, niin ettei Saran kai
+olisi tarvinnut kuiskata. Mutta Albertin mielestä se kuului niin
+hyvältä ja tuttavalliselta, ja neidon sievät kasvot olivat häntä
+silloin niin lähellä, että hän, itse sitä tietämättä, suuteli häntä ja
+lähti pois kuten toinen oli käskenyt.
+
+Sara Videbeck, ikäänkuin ei olisi mitään tapahtunut, alkoi keulan
+etupuolella toimeliaasti järjestellä kaikenlaisia suurempia ja
+pienempiä asioitaan. Hän keräsi kokoon omat matkalaukkunsa, lippaansa
+ja päällysvaatteensa. Hän kantoi myös samaan läjään kersantin
+jotakuinkin leveäsiipisen repun, laukun ja matkaviitan. Miten hän ne
+saattoi tuntea, sopii kysyä. Mutta sen päivän havainnot olivat hänelle
+riittäviä huomatakseen, mihin kapineihin kersantti kierrellessään
+laivankantta erityisellä mielenkiinnolla oli luonut huomionsa, väliin
+nostellut, siirrellyt, sovitellut niitä ja niin edespäin, jota kelpo
+mies ei tee koskaan muille kuin omille tavaroilleen.
+
+Albert meni tosiaankin portaita alas ja otti lasillisen punssia. "Neiti
+hyvä, antakaa minulle kiltisti kaksi lasillista lisää, ja antakaa ne
+tälle pienelle tarjottimelle. Kannan ne itse, niin ei ketään vaivata."
+Ennen niin ankaran matkustajan noin lempeästä äänensävystä iloisena
+tarjoilijatar teki nopeasti kuten käsketty oli. Albert otti
+tarjottimensa, kantoi sen säyseänä kuin viinuri portaita ylös ja meni
+keulaan tarjoamaan matkatoverilleen. "Onko se Carolinaa?" kysyi tämä.
+"Minä en juo punssia."
+
+"Juo nyt lasillinen minun tähteni tänä iltana, illempänä tulee
+viileätä. Se on hienoa ja hyvää."
+
+"Hyvä", sanoi neito, lasin tyhjennettyään. "Albert, tämä on parempaa
+kuin carolina."
+
+"Sitäpä juuri aina olen väittänyt", vastasi kersantti ja tyhjensi
+viereisen lasin.
+
+Nyt paukahti tykki tervehtien Arbogan kaupunkia, ja höyrylaiva laski
+laituriin oikeanpuoliseen rantaan, kuten tapana oli, alapuolelle
+Lundborgin taloa.
+
+Kersantti, notkea, reipas mies ja oivalla tuulella, oli ensimäinen
+hypähtämään maihin. Katseltuaan hetkisen ympärilleen lähimmällä kadulla
+tapasi hän kaksi joutilasta arbogalaista, joiden kanssa pian sai
+sovituksi. He seurasivat häntä alas laivalle kantaen lähistöstä
+ottamiansa paareja. Laivalle tultuaan Albert ei ollutkaan tavata
+hakemaansa. Hieman hämillään tähysteli hän hämärissä hentoista päätä...
+sitä ei löytynyt. Vihdoin hän kuitenkin kannella äkkäsi hattupäisen
+Sara Videbeckin. Vaikka nuo kaksi kantomiestä odottivat määräystä, ei
+hän kumminkaan malttanut pidättyä muutamia silmänräpäyksiä katselemasta
+muuttunutta ystäväänsä.
+
+
+Tosin oli hän tänä aamuna vilaukselta nähnyt saman ilmennyksen edessään
+muutaman minuutin ajan, mutta hän oli silloin nähnyt neitosen ilman
+mielenkiintoa. -- Nyt... onko se hän? -- ajatteli kersantti. Neitinä
+hän -- kerran ennemmin huomautuksen saatuaan -- ei lainkaan tahtonut
+neitoa pitää. Mutta iso valkoinen kamritsihattu sopi varsin viehkeästi
+sievään vapaaseen hienoon päähän, ja muutamat aistikkaat tummat kiharat
+riippuivat myös kummankin ohimon kohdalla, niinkuin oikeus ja kohtuus
+vaati. Albert viittoi miehille, minnepäin heidän oli mentävä. Sara
+sanoi korostaen kolmatta sanaa: "Nämä ovat meidän kapineitamme;
+huolehtikaa niistä, etteivät hankaudu paareilla!"
+
+"Ei ole hätää, rouva kulta", vakuutti toinen kantaja.
+
+"Sanokaa itse", huomautti toinen, "mistä rouva on arin, niin panemme
+sen paareille päällimäiseksi."
+
+Albert hymyili itsekseen, mutta näki jotenkin hapahkon ja jämeän ilmeen
+Saran kasvoilla. He astuivat maihin. "Minne herrasväki käskee mennä?"
+kysyi etummainen kantaja.
+
+"Majataloon."
+
+"Vai niin, eikö herrasväki ole kaupungista kotoisin. Silloin saan luvan
+mainita", jatkoi mies, "että herralle käypi tärkeäksi kiiruhtaa yösijan
+saamista majatalosta, sillä tänne on tullut paljon matkustajia."
+
+"Minä seuraan tavaroita", keskeytti Sara, "riennä edeltäpäin, Albert!
+Me kyllä löydämme majatalolle."
+
+Kersantti teki niin. Hän kulki pitkiä Arbogan katuja ja saapui hetken
+päästä majataloon.
+
+"Ei ole, ei yhtään", oli isännän vastaus Albertin kysyessä huoneita.
+
+"Mutta minä tulen laivalta ja minun pitää saada yösijaa."
+
+"Niin, vaikka herra tulisi auringosta tai itse hornasta, niin täällä ei
+silti enemmän huoneita liikenisi. Täällä ovat parooni ---- ja parooni
+---- ja parooni ----, jotka itselleen ja perheilleen jo ovat tilanneet
+kaikki huoneet. Ja Arbogassa muuten... niin, kuulustakaa, hyvä herra...
+minä epäilen suuresti, sillä markkinat... hmhm... ovat kasanneet
+kauheasti ihmisiä."
+
+"No, minä tyydyn yhteen ainoaan huoneeseen" (itse voin maata jollakin
+ullakolla, hän ajatteli) "mutta siistiin, kauniiseen. Se saa kyllä olla
+pieni. Tehkää hyvin, samantekevää mitä maksaa."
+
+"Onko rouvalla mitään yksinäistä huonetta jäljellä, Annette?" sanoi
+isäntä ja katsoi syrjällepäin sivukamariin. "Muutamat penteleen
+suurisuiset vapaaherrat ovat vallanneet kaikki, meillä on muuten
+huoneustoja kylliksi; mutta he kuuluvat tämän seudun ylhäisöön, ja
+sentähden näettekös, hyvä herra..."
+
+"Ei", vastasi Annette, "ei ole."
+
+"Mutta minun täytyy, saakeli soikoon, saada huone", sanoi kersantti
+päättävästi ja meni itse sisälle. "Tarvitaan vain yksi vuode. On
+mahdotonta ettei sellaista olisi niin suuressa, tilavassa ja kauniissa
+hotellissa kuin tämä on. Olen ollut Arbogassa ennenkin ja tiedän, että
+pitkä pihanpuolinen käytävä johtaa tuhansiin huoneisiin täällä
+sisäpuolella."
+
+"Nono, hyvä herra", sanoi pieni myssypää lylleröinen, talon emäntä.
+"Mene, Annette, sinne perimpään päähän katsomaan, voisiko oman kamarini
+siivota kuntoon. Hätätilassa saanen jättää arkirauhani oman onnensa
+nojaan."
+
+Annette ja kersantti menivät. Hän löysi aika siistin ison huoneen,
+antoi suostumuksensa ja kääntyi takaisin. Melkein portilla hän jo
+tapasi Saran ja kantajat. Hän osoitti heille tien ylös portaita,
+pitkään laudoitettuun luhdin tai arkaadin tapaiseen, joka ulottui
+pitkin koko huoneustoa. Sara oli kävelystä ilostunut jälleen ja saanut
+poskilleen verevän värin, mutta se kuitenkin pian peittyi pahastuksen
+pilveen kantajan kohteliaasti kehoittaessa:
+
+"Astukaa edellä, rouva hyvä!"
+
+Hän palautti kumminkin pian oikean ilmeensä, ja Albertin ja Annetten
+seuraamana hän astui osoitettuun kamariin, jonka huomasi oivalliseksi.
+Ketterästi ja reippaasti hän järjesti heidän tavaransa toista seinää
+vasten. Kantajat maksettiin ja päästettiin menemään. Annetten heille
+osoitettua äsken ruokailuun vapautuneen alhaalla olevan pikkuhuoneen he
+menivät sinne molemmat ja söivät kehnonlaisen ilta-aterian, joka
+varsinkin Sara Videbeckille oli hyvinkin tarpeen.
+
+Puolituntinen kului. He lähtivät sitten yhdessä ylös ruokahuoneesta, ja
+Annette kulki edellä avatakseen yömajan oven.
+
+"Jumala suokoon herrasväen olla tyytyväisiä!" sanoi Annette. "Meillä ei
+ole parempaa, monien matkustajien tähden. Minä tuon teille kohta valoa
+tänne." Sitten hän niiasi, astui ulos ja jätti heidät kahden kesken.
+
+Leveä, ihanasti valmistettu vuode ilmaisi minä hyväntahtoinen Annette
+oli heitä pitänyt. Heti paikalla ehkäistäkseen kaiken hämilläolon,
+sanoi Albert: "Sara hyvä, minä istun ajoneuvoissa tuolla alhaalla,
+taikka lepään yöni heinäluhdissa. Ihmispoloisten tyhmä päähänpisto
+sinua nimitellessään kiusoittaa minua yhtä paljon kuin sinuakin; mutta
+ei sille mahda mitään, että suurelliset paroonit ovat niin tarkkaan
+ottaneet kaikki huoneet, että minä olen voinut saada vain yhden ainoan,
+ja senkin tuskalla. Kuitenkin toivon, että täällä voit hyvin, pysyt
+häiritsemättä ja nukut makeasti."
+
+Sara oli tällä välin riisunut hattunsa ja pannut sen tuolille; hän
+astui matkatoverinsa luo ystävällisin elein ja vastasi: "Tee miten
+tahdot ja istu ulkona, missä haluat, Albert. Saatan kai ymmärtää, että
+nostat melua tästä yhdestä, siististä, kauniista huoneesta ja katsot
+tyhmäksi että on vain yksi. Jos sinä olisit syntynyt, kasvanut ja
+sitten koko elämäsi asunut niinkuin minä vain yhdessä ainoassa
+huoneessa, joka päivällä oli työhuone ja yöllä meidän kaikkien
+makuuhuone (sillä ne huoneet, jotka kotitalossa jäivät vapaiksi, oli
+puutteen takia vuokrattava pois), silloin et liioin puhuisi tästä
+joutavasta asiasta. Mutta vaikket oikein lienekään kuten monet muut,
+saatan kumminkin ymmärtää, että olet kasvanut moniin hassuihin
+ajatuksiin. Sentähden, hyvä Albert... niin, tee miten haluat, mutta
+minä vakuutan sinulle, että jos jäät tänne sisälle sensijaan kuin
+istuisit yön ajan ulkona römssyilmassa, niin minä en pidä sitä lainkaan
+minäkään; ja toivoisin sinun katsovan asiaa samalta kannalta, sillä
+juuri siten se vähimmin merkitsee."
+
+-- Jos sinä jäät sisälle, sitä minä en pidä lainkaan minäkään! --
+vihloi kuin kaiku kersantin sydäntä, ja noin itsetuntoa musertava, noin
+julma ja masentava katsantokanta mykisti hänet kokonaan.
+
+"Albert!"... hän jatkoi, meni häntä lähelle ja otti hänen kätensä...
+"älä erehdy minusta äläkä ihmettele! Jos lasken pois ne kotona vietetyt
+yöt jo aikoja sitten, jolloin isä vielä eli, enimmäkseen jäi pois,
+mutta joskus kuitenkin saapui kotiin ja rajusti meluten, tapellen,
+Jumala nähköön, ja kiroillen mellasteli kello neljään aamulla, niin
+voin sinulle vakuuttaa, että muuten aina öisin oli niin hiljaista
+työhuoneessamme, jossa makasimme, ettei pieninkään lasi särkynyt.
+Siihen olen tottunut. Mutta mene sinä kernaasti ulos, Albert hyvä,
+sillä sinä huomaat ehkä paljonkin tässä pikkuasiassa, enkä minä voi
+sinua muuttaa."
+
+Nyt hänen täytyi hymyillä, sitä ei voinut auttaa. Hän päästi immen
+käden. "Oli miten oli", vastasi hän, "nyt menen ainakin aluksi ulos
+tilaamaan hevosia huomiseksi."
+
+"Se on tietty että sinun nyt tulee mennä! Niin", keskeytti Sara äkkiä,
+"huomenna on liika myöhäistä saada kaikkea kuntoon. Meidän täytyy olla
+aikaisin valmiit. Ja sinä jäät mihin haluat tänä yönä, mutta ota
+kamarinavain mukanasi, ulos mennessäsi, ettei kukaan muu erehdyksestä
+tule sisään, ja sano neidolle tuolla alhaalla, ettei hänen tarvitse
+mitään kynttilöitä tuoda tänne. Minä näen kyllä paneutua levolle."
+
+Albert meni. Seisoessaan ovella hän kääntyi taakseen. Silloin Sara
+seisoi keskellä lattiaa ja niiasi: "Hyvää yötä, Albert, näemme toisemme
+huomenna!"
+
+Hän kumarsi, sulki oven ja otti ulos avaimen. -- "Sinua
+käsittämätöntä!" kuului hampaiden kolosta. -- Hyvää yötä! Näemme
+toisemme vasta huomenna! Onko se olevinaan kutsu palata tänä iltana? Ja
+kuitenkin näyttivät hänen ensi mainintansa viittaavan sinnepäin. Minä
+menen astumaan pari kierrosta pihalla.
+
+Hän suoritti alhaalla hevostilaus-asiansa ja ilmoitti Annettelle
+ettei mitään valoa tarvittu, mutta kahvit oli tuotava ylös
+täsmälleen kello kuusi aamulla. Sitten hän aprikoitsi pihalla
+tavatakseen vaunuja makuusijaksi. Mutta sellaisia ei näkynyt.
+Muutamista pystyynkäännetyistä aisoista, jotka hän vajan raoista
+huomasi, oivalsi hän kaikenlaisia herrasvaunuja olevan saatavissa,
+mutta ne olivat lukon takana. Hän kulki alas viettävää pihamaata. Yö
+näytti tulevan sateinen. Hän tuli tallin luo ja koputti ovea. Sieltä
+ärjäisi päihtynyt tallirenki: "Mene helssinkiin!"
+
+-- Onpa se kestikievari-riivatti säntillinen, joka niin aikaiseen
+sulkee kaikki vajansa, porttinsa ja luhtinsa! Prosit, kersantti, täällä
+sulle tulee hauskaa, kun olet irtikiskottu koko ihmiskunnasta. Menenpä
+hetkeksi jälleen katsomaan, miten Sara näyttelee hyväntuulisuutta ja
+ottaa minut vastaan, ja sitten tulen taas tänne vaatimaan mokomaa
+penteleen helssingin tallirenkiä kallistamaan minulle korvansa.
+
+Tähän suunnitelmaan hänet uteliaisuus viekoitteli. Mutta hän kulki
+kuitenkin ensin monta kertaa edestakaisin särmikkäästi ja kehnosti
+kivitetyllä pihalla, jolloin usein töytäisi jalat yhteen, ja puheli
+itsekseen. -- 'Hyvää yötä', hän sanoi, se on totta, mutta hänen äänensä
+silloin hieman värähti, sen huomasin, viehkeästi, selittämättömästi,
+aivan kuin sydämen pohjasta. Sen voi selittää miten haluaa eikä sen
+tarvitse merkitä täydellistä välinpitämättömyyttä taikka jäykkää
+hyvää-yötä, ikäänkuin jäähyväisiä. Asia saattaa olla päinvastoin. Minun
+tekee mieli asettaa hänet koetteelle, kiusata häntä eikä mennä ylös.
+'Näemme toisemme huomenna!' siis emme tänä iltana? Aikaisemmin oli
+kumminkin jätetty oman valintani varaan määrätä kummin päin haluaisin?
+Minäpä koettelen häntä: pistäydyn ylös minuutiksi, puoleksi minuutiksi.
+
+Hän nousi hiljaa portaita ylös, kulki pitkän käytävän päähän, asetti
+avaimen varovasti lukkoon, aukaisi oven, astui sisälle. Täällä oli
+äänetöntä. Hän lähestyi puolipimeässä. Saran vaatteet olivat
+säntillisesti tuolille asetettuina ja kokoonkäärittyinä. Entä hän itse?
+Kersantti ojensi päänsä katsoakseen. Hän nukkui, kasvot käännettyinä
+seinää vasten.
+
+Albertin ensimäinen tunne oli viileä hurmaus, sillä olematta runoilija,
+saatikka haaveellisen uskonnollinen, mutta aivan yksinkertaisesti
+aliupseeri, lumosi hänet vastustamattomasti niin yksinkertainen ja
+suuri vapaus, niin puhdas ja teeskentelemätön hyve. Neitonen --
+tietämättä eikö hän kuitenkin palajaisi, kuten hän nyt tosiaan teki --
+oli pannut maata tyynesti ja raittiisti ja heti nukkunut, ilman
+sisäistä kapinaa, ilman arveluita, ilman koru- ja lorulauselmia.
+
+Mutta Albertin seuraava ajatus oli vähemmän mieluisa. Hän käsitti
+neidon ihan varmaan puhuneen täyttä totta kylmästi lausuessaan, ettei
+hän olisi asiasta millänsäkään, jos kersantti jäisi sinne. Mitä tämä
+siis hänelle merkitsi? Samaa kuin tuoli... pöytä... ovenpieli... saman
+verran.
+
+Musertavaa! Menehdyttävää! Tuolinhan kauneinkin tyttö ilman haitatta
+sallii pukeutuessaan olla saapuvilla! Ylen mairittelevaa nauttia samaa
+suosiota!
+
+Albert veti saappaat jalastaan, astui ääneti ja lyyhistyneenä yhden
+kierroksen lattian yli, riisui takkinsa, ja koska hän äsken oli
+haaveillut tuoleista, haki hän sellaista ja tapasi erään laitanojilla
+ja suunnattomalla selkänojalla varustetun, noita historiallisia
+tuoleja, joita vielä 1600-luvulta löytyy vanhoissa linnoissa tai
+pikkukaupungeissa, jonne ne ovat joutuneet huutokauppojen hajoittamina
+maailmalle.
+
+Hän kantoi ison nojatuolinsa hiljaa ikkunan luo, istuutui siihen,
+kurkisti ulos ruuduista, katseli taivaankantta ja aikoi nukkua. Mutta
+hän ei voinut edes haukotella. Tuoli oli pehmeä, mutta hänen rinnassaan
+tuntui pistoksia, ja koko huone oli kylmässä, pimeässä tympeydessä
+hänen ympärillään. Hän katsoi sänkyyn päin. Se hohti valkoiselta,
+emännän puhtaan, vastamankeloidun pieluksenpäällisen vaikutuksesta.
+Muuten se hänestä oli kuollut ja tarkoitukseton.
+
+Näin hän istui hetken torkahtaen, jotakin tehdäkseen. Mutta siitä
+huolimatta hän näki. Mitä hän näki? Pitkä lehtikoriste vieri hänen
+sisäisen silmänsä editse. Siinä esiintyivät kaikki menneen päivän
+pienet eri tapahtumat, ja Saran kuva uusiintui alati, mutta perin
+lempeänä, iloisena. Ensi aluksi tuokiotilaisuus Strengnäsissä, jolloin
+he alkoivat sinutella toisiaan; sitten, kun neito nouti sikarin, sitten
+j.n.e., j.n.e., j.n.e. -- Voiko olla mahdollista, tämänvertaisen
+jälkeen, että hän sinua vihaa? kysyi hän itseltään.
+
+-- Tyhmä kersantti! -- hän huudahti melkein puoliääneen ja tuijotti
+ylös katonrajaan; -- vihaako hän minua? Sitä hän varmaankaan ei tee.
+Vihataanko tuolia? Vihataanko pöytää? Vihataanko huonekalua? Jotakin
+yhdentekevää... jotakin tyhjänpäiväistä... jotakin minunlaistani!
+
+Hän hörösti korviaan kuullakseen, eikö neito sentään jollakin lailla
+nukkuisi levottomasti. Mutta ei kuulunut mitään. -- Sara Videbeck ei
+ole niitä jotka näkevät unia -- huokasi hän ja sulki silmänsä. --
+Lopulta hänellä kai sittekin on lasinen sydän, kova ja kylmä, kiiltävä
+mutta jäykkä. Hän tosiaan ei välitä vihasta eikä rakkaudesta. Mutta
+mikä hän sitten on itse? Hän on itse tuoli, tunteeton, ikäänkuin hän
+olisi pitänyt minua tuolina ja sanonut sen minulle avosydämisesti.
+Hyveellinenkö? Saatanko sanoa tuolia hyveelliseksi? Hän ei ole mitään
+siihen suuntaan, jota minä tarkoitan, ei hyvä eikä paha. Kuinka voin
+nimittää tyhjänpäiväistä hyveeksi tai edes paheeksi? Mutta anteeksi,
+kersantti, sinä olet väärässä, -- jatkoi hän vähän ajan kuluttua, --
+hän ei ole, kuten sinä sanot, tyhjänpäiväinen siihen suuntaan;
+muistatko par exemple nuo vilkkaat silmänluonnit? Tuon lämpimän
+suun?... Silloin ja tällöin... ei, kyllä hänellä on mieltä, ole siitä
+varma, mutta olenko minä oikea mies, kas se on toinen kysymys. Mikä hän
+sitten on? Irstasko? Huuti hiiteen, se ei voi juolahtaa mieleeni.
+Mutta väliolento hän on, jota en ymmärrä, vaikka reuhtoisin ohimoni
+rikki. Tahtoisin tulla runoilijaksi jälleen, olenhan vasta
+viisikolmatta-vuotias!
+
+-- Voi, -- hän jatkoi, -- jospa saisin nukkua! Huomenna tulee hyvä. --
+Tästä toivomuksesta huolimatta katseli hän nyt parhaillaan ulos
+ikkunasta ja taas ylös taivaankantta kohden, joka oli seestynyt ja
+alkoi tähtiä ilmaista. Hän hieroskeli kädellään ruutua, saadakseen
+kaiken huurun pois. -- Mikä on itse tämä ruutukaan? -- alkoi hänen
+tuumiskelunsa. -- Mikä on tässä maailmassa lasiruutu? Se on välilaji,
+sekin, välilaji sisä- ja ulko-olion välillä, kumma kyllä; sillä itse
+ruutua ei näy, ja kuitenkin se niin jyrkästi erottaa pienen
+ihmismaailman Sisällä ja äärettömän suuren Ulkona. Minä en voi ruudussa
+itsessään nähdä mitään, mutta sen läpi näen kumminkin nyt taivaan
+tähdet. Ruutu on mitätön, ehkä halveksittava, ei juuri sentään alhainen
+olento, minun mielestäni, muttei myöskään ylen korkea arvoltaan, niin,
+juuri kuin par exemple minä itse! Ah, tahtoisin mielelläni kaivertaa
+nimeni ruutuun; minulla on vain piikivi täällä liivintaskussa. Tekeepä
+mieleni koettaa, onko hän puhunut totta, väittäessään että sillä ei
+voitu lasia leikata.
+
+Hän otti sen esille ja koetti. Mutta joko oli pii liian tylppä taikka
+hän ei uskaltanut suuremmalla ponnistelulla aikaansaada rapinaa:
+ainakaan hän ei kyennyt mitään merkkiä piirtämään. Silloin hän
+kallistui murheellisena takaisin tuoliinsa ja laski päänsä nojaa
+vasten. -- Sinä olet timanttia vailla, Albert! Uinahda ja nuku... ja
+supista vaatimuksiasi! -- Yhä utuisemmaksi kävi olo hänen sisäiselle
+näkemykselleen; yhä tylpemmiksi ja harmaammiksi sen haamut. Valtimot
+tykyttivät ilman kuumuutta; aivan hitaasti ja kumeasti sykähteli sydän.
+Maailmankaikkeus oli ylen ikävä. Hän nukkui uneen.
+
+
+
+
+VIIDES LUKU.
+
+
+ Paljon, paljon jää jäljelle kuitenkin, josta saamme toisiamme
+ sydämellisesti kiittää, minun nähdäkseni, ja jota ei mikään
+ raha voi korvata.
+
+Aamulla koputettiin sievästi ovelle. Albert kavahti tuolistaan, myöskin
+havaittiin pieni liikahdus tuolla peitteen päällä. Ulkolukkoon
+unohtunut avain kierrettiin varsin näppärästi ympäri, ovi avautui, ja
+huoneeseen astui Annette kahvitarjottimineen.
+
+"Anteeksi, herttaisin herrasväki, että olen viivästynyt kahvia
+tuomasta!" sanoi hän puheliaana ja puuhakkaana, niinkuin toisinaan
+sattuvat pikkukaupunkien apuneidot olemaan. "Herra on jo jalkeilla,
+näemmä. Anteeksi! Minä tiedän, että muuten matkustajat kernaimmin
+juovat aamukahvinsa vuoteessa, mutta Jumala ties miten lie sattunut
+tänään, kello on jo puoli seitsemän; monet paroonit pitivät meitä kauan
+hääräilemässä eilis-iltana, ennenkuin saatiin heidän mielikseen kaikki
+siivotuksi, niinkuin he sen tahtoivat. Jumala antakoon nyt kahvin
+maistua ja olla kirkasta!"
+
+Sara kohotti päänsä ja istuutui hiukan nojaten päänaluseen. Annette
+astui sängyn luo, niiasi ja tarjosi ja käänsi sen puolen korppukoria,
+jossa komein korppu komeili, esille hertta-rouvan otettavaksi.
+
+Albert oli tällävälin vetänyt saappaat jalkaansa. Tuskin huomattava
+päännyökkäys Saran puolelta oli hänen äänetön hyvähuomenensa. Tämä
+pieni hohde neidon vastaheränneiltä iloisilta kasvoilta oli Albertille
+virkistävä aamukoitto. Hän oli huomaavinaan neidon viittovan hänelle;
+hän meni istuutumaan leveälle sängynlaidalle, joten yöllä käyttämätön
+vuoteen osa venyi levälleen. Annette tarjosi nyt kersantille kahvia.
+Hän otti, ja hyvältä maistui.
+
+"Käskeekö herrasväki enempää?" kysyi hän puuhakkaana ovelta. "Miksei",
+sanoi Albert. Neito läksi ulos.
+
+Hetken hämillään oltuansa kersantti virkkoi: "Sara hyvä, käsitän sinun
+täydellä oikeudella närkästyvän noista vääristä titteleistä, joita
+ihmiset sinulle ja minulle antavat; mutta matkalla säästyy meiltä monet
+ikävät selittelyt ja typeryydet, jos tämä saa jatkua niinkuin se kerran
+on ottanut alkaakseen... vai..."
+
+"Olen oivaltanut saman asian", vastasi neito, "enkä närkästy. En olisi
+millään muotoa tahtonut valhetta levittää, mutta kun se on itsestään
+syntynyt, niin... ja... Albert, olen kovin iloinen, ettet äsken
+käsittänyt minua väärin tai pannut pahaksesi, kun viittasin sinua
+tulemaan tänne ja istumaan kurttuun tuon osan sänkyä... onpa kauhean
+leveä ja oiva sänky tämä, olen maannut kuin kuningatar... Mutta en
+tahtoisi tytön huomaavan, että tuo osa on ollut käyttämättä: hän olisi
+siten saanut meistä kummallisia ajatuksia."
+
+Albert puki yllensä takin, lähestyi ovea ja sanoi: "Minä menen alas
+katsomaan, että valjastavat hevoset."
+
+Hän teki niin. Tilatut hevoset olivat saapuneet, myöskin parivaunut,
+heiniä ja olkia koko pohja täynnä, sekä kaksi istuinta, joina
+käytettiin tavallisia kovia maalaistuoleja. -- Hän ei pidä näistä
+maalaiskojeista, hän, sen olen kuullut, kestikievarin täytyy lainata
+minulle pieluksellinen istuin, -- sanoi hän itsekseen.
+
+Hän lähti, ja hetkisen aikaa tingittyään hän sellaisen sai; se
+köytettiin uudella marhaminnalla etuvaunuun kiinni. -- Mutta, --
+ajatteli taas Albert, -- tässä akselin yläpuolella etupyörän välillä
+tutisuttaa riivatusti. On parempi, että talonpoika istuu siinä itse
+ajamassa, ja me käymme takaistuimelle tuonne akselien väliin. Muuten
+minua enimmin miellyttää itse ajaa ja etummaisena istua, mutta Jumala
+ties tuleeko hän siitä iloiseksi, että hevosenhännät ovat häntä niin
+lähellä, melkein jalkojen kohdalla. Varsinkin alamäkeen mentäessä ja
+hevosten perääntyessä ovat ne melkein ajajan polvessa kiinni. Semmoinen
+huvittaa minua, mutta häntä -- niin varmasti luulen -- eivät sellaiset
+maalaismetkut ilahduta: menen ylös kysymään missä hän tahtoo istua.
+
+Kersantin kohtelias huolehtivaisuus meni tässä kohden miltei
+lapsellisuuteen. Kumminkin hän joustavana ja iloisena hypähti portaita
+ylös, oli oven luona, aukaisi ja astui sisälle. Sara seisoi jo
+lattialla, puettuna ja valmiina kiireestä kantapäähän. Hattu ei
+kuitenkaan vielä ollut päässä, ja kuuden korttelin pituinen
+hiuspalmikko ei vielä kokoonpyörrettynä kiemuroille, ollakseen niskassa
+kammankannikkeena.
+
+"Nytpä oikeata hyvää huomenta!" sanoi neito. "Emme ole vielä toisiamme
+tervehtineet. Olen ikkunasta nähnyt, että vaunut tuolla pihalla jo ovat
+esillä. Mutta" -- lisäsi hän lempeällä, aivan hiljaisella ja hieman
+epävakaisella äänellä -- "sinun on ollut sangen paha olla minun tähteni
+viime yönä."
+
+Hänen olennossaan, seisoessaan siinä lattialla, ilmeni tällöin suuren
+kiitollisuuden ilme, yhtyneenä rajattoman luottamuksen iloon kersantin
+henkilöön nähden; ja päällepäätteeksi siinä ilmeessä kuitenkin piili
+melko sekoitus naisellista leikillisyyttä.
+
+Albert ei vastannut mitään. Mutta hänen oli tässä silmänräpäyksessä
+mahdotonta olla tekemättä minkä teki. Hän otti neidon syliinsä ja
+suuteli häntä aivan äkisti.
+
+Sara Videbeck meni heti tämän jälkeen heidän kapineittensa luo
+tuumimaan ja tarkastamaan, miten kaikki oli pantava vaunuihin
+säilyäkseen hyvin. Kun Albert seisoi ovella mennäkseen talonpoikaa
+noutamaan, jonka oli kannettava tamineet alas, viittoi neito hänet
+takaisin ja sanoi:
+
+"Olen jotakin aprikoinut. On parasta, että sinä yksin kirjoitat
+päiväkirjaan matkan varrella ja suoritat kyytimaksun, sillä kyytipojat
+osaavat harvoin laskea yhteen, ja he suututtavat minua siinä määrin
+tuossa laskeskelussa heidän kanssaan, että menetän malttini. Mutta kas
+tässä minun osuuteni kyytimaksusta, laskettuna täältä Mariestadiin:
+toinen hevonen minun osalleni, kaksikymmentäneljä killinkiä
+peninkulmalta, viisitoista ja puoli peninkulmaa, tekee seitsemän riksiä
+kolmekymmentäkuusi killinkiä; vaunurahat neljäkymmentäkuusi ja puoli
+killinkiä; lisäkyytiraha Arbogan ja Örebron kaupungista (useampia
+kaupunkeja ei matkallemme satu), ja yösija, kaikki tyynni yhteensä
+yksitoista riksiä kuusi killinkiä. Kas tässä! En luule laskeneeni
+hullusti, sillä olen tottunut ja osaan sen taidon. Laske kuitenkin
+itse!"
+
+Nöyryytettynä ja pää kallellaan ei kersantti mitään vastannut, muttei
+myöskään kohottanut kättänsä vastaanottaakseen neidon kukkarosta
+pyöriviä hopearahoja.
+
+"Albert hyvä", virkkoi hän suruisesti, "ehkä olen erehtynyt, ja sinä et
+matkustakaan niin kauas kuin Mariestadiin. Minä luulin sinun eilen
+jonkun kerran sanoneen, että sinun oli mentävä Vadsbon kihlakuntaan ja
+aina Mariestadiin asti. Laskin yhteisen kyytimme sinne saakka; jos olen
+ollut väärässä, niin sano minulle..."
+
+"En minä sitä sureksinut", vastasi hän. "Mutta en tahdo kieltää, että
+minua olisi huvittanut maksaa kaikki tuo kirottu kyytiraha yksin
+omistani toistaiseksi, sillä en ole vielä juuri velkavankilaan menevä,
+ja kun lopuksi en enää saisi ajaa sinun seurassasi, niin olisimmehan
+toki voineet selvittää tilit keskenämme sitten... ja..."
+
+Sara katsoi häneen suurin silmin. "Vai niin?" sanoi hän lopuksi ja loi
+puolisurullisen katseensa vähän syrjällepäin. "Ei, Albert, älä
+jonninjoutavia jaarittele. Kaikki jälestäpäin tulevat tilinteot käyvät
+niille ihmisille vaikeiksi, jotka pitävät toisistaan. Sinä joutuisit
+yhtä hämillesi silloin kuin nyt ottaessasi vastaan minun osuuteni, ja
+minä olisin vielä nolostuneempi, jopa istuisin kuin kuumilla kivillä,
+kun kaiken lopuksi en ehkä saisikaan sitä antaa. Olla tuollaisessa
+kiitollisuudenvelassa on sietämätöntä."
+
+"Hyvä Jumala, Saraseni, ovatko sitten molemminpuoliset palvelukset...
+onko... niin... kiitollisuus ihmissydänten kesken niin sietämätön
+tunne?"
+
+"Kiitollisuus... Albert!" (hänen silmänsä suurenivat tällöin
+ihmeellisesti) "on niitä asioita, joita ei milloinkaan voi korvata;
+suloinen on silloin kiitollisuus, ja jollekulle ikuisessakin
+kiitollisuudessa oleminen on suloista silloin. Mutta kyytimaksusta ja
+rahasta ruuan ja vuokran ja hutiloimisen tähden, siitä olkoon ken
+haluaa kiitollisuudessa, mutta en minä. No niin, se on selvää, että jos
+mulla ei rahoja olisi, niin saisin pitää hyvänäni ja ottaa vastaan,
+hävetä ja kiittää, itkeä ja kiittää. Mutta päästäkseni siitä, aion olla
+koskaan laiskottelematta, ja niin kauan kuin mahdollista on, aion
+hankkia varoja. Älä puhu siitä, ota rahat käteen, Albert, ja ole
+mies... Voi, paljon, paljon jää kuitenkin jäljelle, josta saamme
+toisiamme sydämellisesti kiittää, minun nähdäkseni, ja jota ei mikään
+raha voi korvata."
+
+Se kyynel, joka tätä sanottaessa riippui kiiltävänä äärimmällä reunalla
+hänen pitkissä tummissa silmäripsissään, ei kuitenkaan vierinyt alas;
+se vetäytyi vähitellen taas silmän sisälle. Siis, itkun puhkeamatta
+ilmi, yltyi vain katseen loiste, ja se kimmelsi taivaallisesti.
+
+Albert alkoi ymmärtää, ettei ollenkaan ollut halpamaista ottaa vastaan
+noita rahoja. Hän otti ne, vieläpä meni niin pitkälle, että hän aivan
+tarkoin, ikäänkuin kauppasaksan kädestä saatuina, ne laski. Hän huomasi
+summan oikeaksi ja yritti sanoa aivan kylmästi ja tukevasti: "Olet
+laskenut oikein, Sara."
+
+Tämä käsitti sen voiton, jonka Albert oli saanut itsestään, ja palkitsi
+hänet omituisenlaatuisella nyökkäyksellä: "Sen minä tiesin", hän sanoi,
+"mutta eihän haittaa, että kaksi laskee yhteen; tulee silloin aina sitä
+paremmin tehdyksi." Samalla hän tarttui pitkään palmikkoonsa, pani sen
+sievästi kiemuroille kamman alle niskaan, otti hatun päähänsä ja
+lähestyi ovea.
+
+Kersantti unohti kysyä istuinten paikkaa. He tulivat alas pihalle ja
+käskivät kyytimiehen mennä ylös tavaroita noutamaan. Hän meni ja toi
+mukanaan toisen kapineen toisensa jälkeen, jonka kaiken Sara järjesti
+pitkiin ajoneuvoihin, sillävälin kun Albert meni isännän luo, maksoi ja
+kirjoitti päiväkirjaan.
+
+"Passia kai pitäisi myöskin katsoa", virkkoi isäntä, "mutta
+herrasväeltä sitä ei tarvittane."
+
+"Kyllä tietysti, kas tässä, jos vaaditaan." Albert kääri auki passinsa
+hänen silmäinsä eteen.
+
+Hän luki. "Kers... kers... kyllä, se on vallan hyvä. Rouvaa tosin ei
+tässä mainita, mutta se ei mitään tee. On mainion hyvä."
+
+"Niin, herra isäntä", keskeytti Albert, "totta puhuen kun otin passini,
+aioin matkustaa vain yksin. Mutta senhän herra tietää, että usein voi
+aikeensa muuttaa, ja niin otin hänet mukaan jäljestäpäin, vaikken
+tahtonut vaivata poliisia kirjoittamaan uutta passia."
+
+"No, se on ymmärrettävää; mitä se haittaakaan? Kunnon ihmisiltä, jotka
+matkustavat siivosti ja maksavat, ei milloinkaan kysytä passia.
+Onnellista matkaa, herra kersantti! Toivon herrasväen olevan
+tyytyväisiä hevosiin. Ne ovat minun omiani."
+
+"Vai niin, herra isäntä. No ehkä minä samalla saan maksaa kyytirahan
+Fellingsbrohon, niin se on tehty."
+
+"Ei sitä tarvita, vaikka voihan se käydä laatuunkin; renki on juoppo."
+
+"Kas tässä... viidestä neljänneksestä... ja tässä vähän
+liiemmaksikin... minne Annette hävisi? Tehkää hyvin, ottakaa tämä häntä
+varten!"
+
+"Kiitän nöyrimmästi. Lasillinen, herra kersantti, omasta puolestani,
+jos saan tarjota! Näin aamutuimaan se ei haittaa. Sanokaa, eikö kävisi
+laatuun, että saisin tarjota rouvalle tuolla ulkona lasillisen? Minulla
+on hienoa malagaa."
+
+"Pelkään ettei Saraa haluta näin aikaiseen."
+
+"Siihen on totuttava, herra kersantti. Hei! Lyön vetoa että rouva on
+Västergötlannista? Onpas herra kersantti tehnyt oivan valinnan. Tahdon
+nyt toivoa, että maalaisvaunut ovat teille mieliksi eivätkä liiaksi
+tärisytä; mutta kun ei ole omia ajoneuvoja, niin pitää tyytyä. Olen
+itse nainut Västergötlannista, siellä on parasta kansaa. Olen, häpeä
+sanoa, sukua eräälle, joka on sukua itse Hörstadiukselle. Olen kerran
+ennen teidät nähnyt, herra kersantti: pitkä, kaunis, muhkea mies! Ja
+toivon vielä kerran saavani... paluumatkallanne... nöyrin
+palvelijanne... nöyrin pal..."
+
+Kersantti ei voinut kieltäytyä juomasta; mutta kestikievarin miltei
+isällinen suopeus ja tuttavallisuus loukkasi häntä hieman ja johdatti
+hänelle selvästi mieleen aliupseeri-asemansa.
+
+Pihalle päästyään hän näki Saran jo istuvan vaunutuolissa. Isäntä tuli
+jäljessä lasi tarjottimella. "Suvaitkaa! Suvaitkaa!" muhoili hän.
+
+Mutta Sara käänsi pois päänsä ja virkkoi kiusaantuneesi, puoliääneen:
+"Semmoiseen en menetä aikaa, varsinkaan aamuisin."
+
+Albert tunsi jonkunlaista kirvelyä, ei sanonut mitään, mutta otti
+ohjakset ynnä piiskan ja istuutui vaunuihin. Hän ajoi ulos majatalon
+portista ja oli hajamielisyydessään vähällä ajaa kiinni.
+
+"Jopa nyt, kas nyt, kas nyt... tämä ei käy laatuun!" huusi Sara.
+
+Kersanttia suututti, koska hän kerskui ajavansa varsin taitavasti. Hän
+riuhtoi hevosia ohjaksista, läimäytti piiskalla ja lähti ulos portista
+ja sitten pitkin Arbogan katuja länsitullille saakka, niin että
+katukivet pölisivät. Että vaunut tätä tehdessä tutisivat ja vavahtivat,
+saattaa arvata. "Ajakaa kauniisti, hyvä herra", muistutti renki, joku
+istui takatuolissa ja puoleksi kohottautui. -- "Tiedä huutia, sen
+vintiö, istu, ja kita kiinni!" karjaisi kersantti.
+
+Oli nyt jouduttu maantielle, joka tasaisena ja oivallisena salli koko
+nopean vauhdin, kenenkään siitä tarvitsematta loukkaantua. Renki
+vaikenikin ja torkahti, varsinkin kun hevoset eivät olleet hänen
+omiaan. Sara oli istunut hiukan hämillään portilta saakka, ja yksi ja
+toinen pelokas katse, luotuna oikealle, tiesi tähystelyä, oliko Albert
+todella suuttunut.
+
+Hevosta ajaessaan oli kersantti tähän huviin niin kerrassaan kiintynyt,
+ettei hän nähnyt eikä kuullut mitään muuta. Puolen tunnin, koko tunnin
+mittaan ei puhuttu halaistua sanaa.
+
+Sara virkahti kerran: "Pölyää!" Tämä totuus oli kumoamaton eikä siis
+sen enemmän käsittelyn arvoinen.
+
+Sara huomautti hetken kuluttua jälleen: "Pölyää aika lailla! Luulen
+että otan hatun päästäni."
+
+Kersantti oli tällävälin jokseenkin palauttanut hyvän tuulensa, niin
+että hän tosin ei vastannut siihen mitä sanottiin, mutta kuitenkin
+kysyi: "Tahdotko mieluummin istua takatuolissa? Näen tuon
+hallavanharmaan hevoskonin lakkaamatta huiskivan kenkiäsi pitkällä
+leikkaamattomalla hännällänsä."
+
+"Se ei ole minulle vasten mieltä, se pölyttää ne puhtaiksi."
+
+"No, sepä hyvä. Silloin et ehkä välitäkään istua takatuolissa?"
+
+"Rengin vieressä? Eikö sinulle täällä etutuolissa riitäkään ajamisen
+tilaa, näin ollessamme?"
+
+"Kyllä, mutta renki saisi istuutua tänne ajamaan, ja me voisimme
+molemmat istua takatuolissa; siellä sinua vähemmän tärisyttäisi, Sara."
+
+"En voi sanoa, että liioin tärisyttää. Pahemmin tärisi Arbogan
+kaduilla."
+
+"Mutta jos ottaisit hatun päästäsi pölyn takia, kuten sanoit, mitä se
+toimittaisi? Ei silti vähemmän pölyttäisi."
+
+"Ei, mutta valkoinen kamritsihattu, joka pölyyntyy, on heti pestävä, ja
+siitä on vaivaa, sillä se on pestävä itse järvessä harjalla. Sitä
+vastoin silkkihuivista pöly heti häipyy, kun sitä vain pari kertaa
+viuhtoo kättänsä vasten."
+
+"Niin, jos tahdot vaihtaa päähinettä, niin seisotan heti, ja astumme
+ulos."
+
+"Taikka jos minä ottaisin auki sateenvarjon ja sillä pidättäisin
+pölyä?"
+
+"Pöly ei ole niinkuin sade" -- keskeytti kersantti -- "joka vain lankee
+sateensuojan päälle. Pöly nousee alhaaltapäin ja asettuu yhä pahemmin
+pään ympärille; en pidä sateensuojasta kauniilla säällä."
+
+Sara vaikeni. Ajettiin taas neljännestunti keskustelematta. Mutta tällä
+ajankohdalla heräsi renki ja rehki siinä määrin, että tuntui olevan
+kuin vallankumous vaunujen takaosassa.
+
+"Mitä hän aikonee tehdä kapineillemme!" huudahti Sara ja käänsi
+päätänsä. Albert pidätti hevosia ja katsoi taakseen; ei ollut
+kuitenkaan sen vaarallisempaa, kuin että renki oli vääntäytynyt
+toiselle kyljelleen, koettaakseen torkahtaa sillä puolen.
+
+Mutta täten pääsi Albert palautumaan entiselleen apeasta
+mielentilastaan, naurahti sille eriskummaiselle asennolle, johon
+Arbogan-torkkuja oli joutunut sisäänpainuneen hattunsa alle ja sanoi:
+"Tiedätkös, Sara Videbeck, koska nyt kerran olemme pysähtyneet, niin
+viivähdämme rahtusen aikaa; hevoset saavat puhaltaa, olemmehan ajaneet
+rivakasti, ja sitten saat sinä sillaikaa muuttaa pölyn takia mitä ikänä
+haluat."
+
+Hän hypähti alas, käveli ajopelien ympäri ja antoi matkatoverilleen
+kätensä auttaakseen hänet alas. Neitonen nousi seisaalleen, mutta
+tapaili kauan jalansijaa kiiltävälle kengänkärjelleen. Pyörännapa
+näytti hänestä tervaiselta astuttavaksi. Kersantin mielestä hän tapaili
+liian kauan, jonkatähden hän päästi neidon käden ja otti hänet
+sensijaan kokonansa, nosti maahan ja sanoi: "Nytpä saat nähdä, että
+ajamisesta olet tullut tottumattomaksi seisomaan."
+
+"Oh, minä voin koko hyvin, ja kyllä minä osaan seistä, luullakseni.
+Mutta tosin sinä ajat aika nopeasti, Albert, etenkin... tiedätkö,
+Lidköpingin maistraatti on julistuksella kieltänyt matkustajia ajamasta
+täyttä laukkaa kaduilla."
+
+"Sepä on tyhmä maistraatti, Sara. Minä kyllä varon matkustamasta
+Lidköpingiin. Mutta suoraan puhuen, eikö sinua janota tässä hiivatin
+pölyssä? Tiedän pienen lähteen täällä mäkirinteessä. Eikö sinun
+mielestäsi tämä seutu ole sangen kaunis?"
+
+"Sanotaanko tätä seuduksi? Onko meillä pitkä matka Fellingsbrohon?"
+
+"Mutta eivätkö sinua miellytä kauniit maisemakuvat?"
+
+"Maisemakuvatko?" kysyi hän ja katsoi välinpitämättömästi ympärilleen.
+"Ne ovat niin harvoin luonnollisesti maalattuja, Albert. Äidillä oli
+pari maisemakuvaa riippumassa isän ajoilta työhuoneen seinällä, mutta
+minä olen käskenyt viedä ne ullakolle."
+
+"Vai niin. Mutta etkö sinä huomaa, että tässä on näköala? Katso
+tuonnepäin... tuolla etäimpänä lännen puolella on ihana Frötuna, ennen
+Dalsonin, nyt kreivi Herrmansonin maatila."
+
+"Näköaloja meillä on joka puolella, minne vain käännyn, nähdäkseni.
+Mutta sanos, eikö tämä sitten ole pitäjä? Västergötlannissa meillä aina
+on pitäjiä, niin pian kun tullaan kaupungin ulkopuolelle. Ja joka
+pitäjällä on ammattimestarinsa suutarin- ja räätälintöissä, jolla saa
+olla oppipoikia, mutta ei kisälliä. Mutta minua ilahduttaa, vielä eivät
+pitäjät ole päässeet niin pitkälle, että pitävät omaa lasimestaria,
+minun tietääkseni eivät ainakaan Lidköpingin lähipitäjät, sillä sen
+minä tiedän, että olen monta kertaa lähettänyt Rådaan, Asakaan,
+Göslundaan, Säfvarediin, Linderfvaan, Hofbyhyn, Trassbergiin, vieläpä
+Skallmejaan asti, ja panettanut heille lasia."
+
+Kersantti oli tällävälin asettunut hevosten luo seisomaan ja puheskeli
+niiden kanssa, koska hänestä näytti mahdottomalta houkutella kaunista
+tyttöä mihinkään järjelliseen keskusteluun maaseudun suloudesta. Lienee
+kuitenkin hänen puolusteekseen mainittava, että Arbogan ja Fellingsbron
+välinen seutu ei ole ylenpalttisen kaunis.
+
+"Mitä tietä sinä kuljit ylös Tukholmaan, Sara?" kysyi hän hetken
+kuluttua, kun tämä oli korjannut hattunsa asianomaiseen rasiaan ja
+sensijaan pannut vaaleanharmaan, ison, kiiltävän ja kauniin
+silkkihuivin päähänsä.
+
+"Kuljinko ylös?" sanoi hän.
+
+"Niin, Sara, etkö sinä mennyt samaa tietä ylös Tukholmaan, kuin mitä
+nyt kuljemme? Minusta näytät jotenkin välinpitämättömältä tämän puolen
+tiehen ja esineihin nähden."
+
+"Ostin matkalipun Thunbergissa", vastasi hän, "lähdin sillä matkalle
+Källandsön kohdalta, kun laiva Vänersborgista tullen kulki ohi, ja
+sitten se purjehti ja kuljetti minua ristiin rastiin, kunnes saapui
+Tukholman Ritariholmalle."
+
+"Mutta minusta näytti Arbogassa siltä, kuin tarkoin tuntisit majatalot
+ja kaupungit, joiden sivu ja kautta meidän tällä matkalla on
+kuljettava."
+
+"Se on tietty, että minun piti ne tuntea, kun oli aikomukseni valita
+tämä tie paluumatkalla, ja sen minä tein syystä että minulla on
+toimitettavia Örebrossa ja Hofvassa. Minun on siellä myytävä vähän
+peilitavaraa Selinille, se saa korvata matkan. Eikä ole mitenkään
+vaikeata pitää muistissa majataloja. Kas tässä saat nähdä, Albert! Olen
+tehnyt luettelon kaikista paikoista, peninkulmamäärineen, jotka
+kirjoitin muistiin Warodellin puodissa Tukholmassa, siellä saamani
+tiedonannon mukaan. Ja sitä listaa luin ulkoa eilis-iltana, ennen
+nukkumistani."
+
+Albert katseli hänen luetteloansa ja huomasi siinä varsin selvän
+naiskäsialan. -- Ja tätä hän loikoessaan pänttäsi päähänsä, ennenkuin
+nukkui eilis-iltana, juuri kun minä...! -- (masentava ajatus viilsi
+Albertin sydäntä). "Sinä et tosiaankaan askarrellut mielenkiintoisissa
+asioissa ennen nukkumistasi", virkkoi hän ääneen ja silmäsi häneen
+happamesti.
+
+"Pänttäsin päähäni kaikki, neljännesmäärät ja nimet; se ei ollut
+ikävää. Ja sitten laskin päässä kyytiosuuteni, tietääkseni kuinka
+paljon minun oli annettava sinulle lähtöaamuna; se oli hauskaa:
+ajattelin silloin sinua... ja nukuin väleen ja makeasti."
+
+"Niinpä niin, tuo viimeinen juuri oli sopiva aihe nopeaan nukkumiseen",
+huomautti Albert. Nyt olivat hevoset puhaltaneet riittävästi, ja
+kersantti, ei juuri parhaalla tuulella, suuttuneena ainakin ihmisten
+unenlahjoista, meni rengin luo ja herätti hänet aimo työkkäyksellä.
+"Hannu, Mikko tai Tolvana, mikä lieneekin nimesi, onkos laitaa maata
+tällä tavalla, kun on kyydittävä matkustajia? Ylös nopeasti ja alas
+istuimelta, heti!"
+
+Unenpöpperössä ja hämillään karkean ankarasta äänestä, renki loikkasi
+vaunuista tottelevaisena ja orjailevana, kuten kaupungissa palvelijain
+usein on tapana. "Mikä hätänä?" sanoi hän.
+
+"Sepä on, että köytät marhaminnat tänne ja muutat vaunutuolit! Pane
+talonpoikaistuolisi etummaiseksi ja istuudu itse siihen ajamaan.
+Fellingsbrohon vievä tie on nyt niin tasainen ja hyvä, että suurin
+pöllökin voi sitä ajaa. Minua huvittaa ajaminen vain silloin kun se on
+vaikeata ja tukalaa. No, annas mennä joutuin, sanon, uninen rahjus! ja
+sido tämä pielustuoli tuonne taa, keskelle vaunuja, niin istuudumme
+siihen."
+
+Renki muuttui vähitellen kohteliaaksi ja totteli nopeasti "herra
+upsierin ortelia." Sara Videbeck ei tämän keskustelun aikana virkkanut
+sanaakaan, mutta hymyili silloin tällöin pikku pistopuheille, joita hän
+ymmärsi.
+
+Nyt istuuduttiin vaunuihin toisella tavoin. Renki oli nyt ajamassa ja
+muuttui tästä hommasta pian aivan mainioksi. Hän tahtoi näyttää
+reippauttaan, läimäytti hevosta, ja ajaa karautti niin että "lemmon
+lailla mennä huristiin", runoilijan sanontatapaa käyttääksemme.
+
+Tuossa tuokiossa tultiin Fellingsbrohon. "Katsos, mitkä isot,
+kauniit, punaruskeat talot!" olivat Saran ensimäiset sanat
+pitkän vaitiolon jälkeen. Hän tarkoitti arvattavasti noita kahta
+Fellingsbro-rakennusta, jotka kääntävät päätynsä maantietä kohden,
+seisovat perin tasasuhtaisina, tilava, neliskulmainen, puhdas pihamaa
+etualalla niiden ja puutarhan välillä, ja joita talonpojilta kuormineen
+suojaa tienviereinen säleaita.
+
+Albert ei vastannut mitään Saran ihmetellessä taloja, astui vaunuista,
+selvitti nopeasti asiat ja sai hevosia Glanshammariin ynnä yhtä hyvät
+vaunut ja tuolit. Uudelleen noustiin ajopeleihin: uusi kyytimies,
+ruskeanryppyinen, mutta pirteä ukko, sai ajaa hevosiaan itse, ja siinä
+kohden ei mitään menetetty, sillä hän lasketti hyvällä tiellä aika
+kyytiä. Hetkisen kuluttua tie kääntyi vasemmalle, etelään, ja
+saavuttiin metsiin. Ukko puheli hevosilleen lakkaamatta kumeankarheaa
+ja murisevaa kieltä, jota, vaikkei ollutkaan ruotsia, ne hyvin
+ymmärsivät; tässä sitä ei kuitenkaan voi sanoin ilmaista. Iloiten siitä
+että yksin sai niiden kanssa puuhailla, ei ukko kuullut eikä nähnyt
+mitään muuta kuin hevoset ja tien.
+
+
+
+
+KUUDES LUKU.
+
+
+ -- Mitä? Kykeneekö hän kauhistumaan? ajatteli Albert. -- No,
+ Jumalan kiitos! Silloin hän on kuitenkin... "Mitä kauhistut,
+ Sara?" sanoi hän ääneen.
+
+"Mitäkö minä pidän tästä metsästä, Albert!" sanoi matkatoveri, heidän
+jatkaessaan kulkuansa Fellingsbrosta ja joutuessaan Käglan metsään.
+Sanat lausuttiin melkein hyväilevällä äänellä; hänen mielestään oli
+arvatenkin ikävää niin kauan olla seuranpitoa vailla. Kersantti
+katsahti hänen puolelleen ja ajatteli: -- Hänellä on kuitenkin kauniin
+maiseman tajua! -- Puolittain leppyneenä sanoi hän sentähden... ei, hän
+ei virkkanut mitään, vaikka sanat pyrkivät hänen huulilleen.
+
+Lämpimämmällä ja vielä hyväilevämmällä äänellä lisäsi neito parin
+minuutin kuluttua: "Sillä täällä on toki auringon siimestä ja suojaa
+pölyltä."
+
+-- Niinkö... eikö muuta! -- ajatteli kersantti ja vaikeni durchaus.
+
+Sara Videbeck veti kädestään hansikkaat, tuntien sormensa hikisiksi.
+Hän kääri ne kokoon ja pisti kapotin sisään.
+
+Sitten hän alkoi viuhtoa molemmilla valkoisilla pyylevillä, kuopikkaan
+kujeellisilla käsillään ylös ja alas ilmaan niitä viileyttääkseen.
+
+Hetken kuluttua huomautti Albert lempeästi, mutta omituisesti,
+ikäänkuin jostakin heräten: "Sano minulle, rakas hyvä Sara, eikö
+sinulle koskaan öisin tapahdu, että näet unta?"
+
+"Kyllä, kyllä sitä sattuu."
+
+"Mutta siitä kai on hyvin pitkä aika? Et ole ehkä koskaan nähnyt unta
+siitä asti kun olit pieni lapsi?"
+
+"Minäkö? Minä näin eilisyönä Arbogassa unta."
+
+"Ah!... No, enkö saa sitä tietää?"
+
+Sara piti kätensä alallaan; hän antoi niiden levätä alhaalla polvella,
+ja ne näyttivät siinä olevan ikäänkuin ristissä. "Untani en voi
+kertoa", sanoi hän hiljaisella äänellä, "mutta se oli aika kaunis uni."
+
+"Minä puolestani", tokaisi Albert, "en nähnyt unta sittekun olin yöllä
+nukkunut, mutta kyllä sitä ennen."
+
+"Oh... sitä en voi ikänä uskoa? Vaikka", keskeytti hän itsensä,
+"jokainen uneksii omalla tavallaan ja se kai onkin parasta."
+
+Kersantti otti hänen toisen kätensä. "Kun sinä viime yönä näit unta,
+oliko sinulla silloinkin molemmat kädet näin ristissä?"
+
+"En muista missä minulla käteni olivat. Vaikka sen muistan kai
+sentään", lisäsi hän hiljaa ja miltei hartaasti.
+
+"Et sinä ainakaan uneksinut metsässä olevasi? Siitä tahdon lyödä vetoa,
+ja siitäkin ettet ollut maalla..."
+
+"Ja siitäkin etten ollut järvellä, Albert! En, minä näin unta, että
+olin pienen pienessä kamarissa, ruusukkaat paperit seinällä, ja että
+jauhoin liitua..."
+
+"Pah..."
+
+"Ja... yhdentekevää, Albert... voinen kai puhua siitä", jatkoi hän
+samassa äänilajissa, toisen nyrpistelyä huomaamatta, "minä uneksin
+siinä paljon sinusta."
+
+"Ja minä kai myös jauhoin liitua?"
+
+Hän loi kumppaniinsa suuren, lämpimän silmäyksen, mutta käänsi
+katseensa maahan ikäänkuin sumun samentamana. Hän nieli huomaamatta
+alkavaa itkua, tointui kuitenkin ja sanoi: "Senpä minä juuri hyvin
+ymmärränkin, Albert, sillä sinä olet upseeri. Toivoin kumminkin, että
+olisit enemmän aliupseeri kuin todella olet."
+
+Tämä puhe oli kersantille selvää arapiaa, ja se ihmettelevä katse,
+jonka hän loi tyttöön, ilmaisi tälle riittävästi että hän oli puhunut
+tolkuttomia. Hän veti kätensä pois kersantin kädestä.
+
+"Noin sitä voi uneksia", sanoi hän, näennäisesti enemmän itsekseen, "ja
+kun herää, on kaikki toisella lailla. Sentähden on parasta, että
+jokainen elää vapaana itsekseen, omalla tavallaan eikä reuhdo sitä
+rikki toisen takia. Voidaan silti olla hyvät ystävät, ja parasta on
+niin. On suloisinta, kun on hyvä olla eikä tuota lähimmäiselleen
+kiusaa."
+
+Albert pudisti päätään. Hän puhuu jotakin unestaan ajatteli hän. Neito
+kumminkin jatkoi:
+
+"Ja Jumala tietää kai paraiten, millaisiksi hän ihmiset tahtoo, mutta
+en minä sitä ymmärrä. On sentään parasta elää, niinkuin Jumala on
+ihmisen luonut."
+
+Nämä leveät sanat soivat kersantin korvissa niin hullunkurisilta, että
+hän oli purskahtamaisillaan äänekkääseen nauruun. Mutta kunnioittaen
+tytön kasvojen ilmettä, joka näytti ylen mietiskelevältä, hän pidättyi
+ja koetti syventyä tytön omaan ajatuskulkuun.
+
+"Yhtä tietoa odotan Sara Videbeckiltä", virkkoi kersantti. "Äitisi on
+viettänyt onnetonta eiämää isäsi kanssa, sen kuulin eilisistä
+kertomuksistasi. Mutta älä sittekään luule, että kaikki paha tulee
+miehistä..."
+
+"Sen kai mä tietänen", vastasi neito. "Tunnenhan sorvarivanhimman,
+Stenbergin. Hänen vaimonsa on niin ilkeä torakurkku, että mies voi
+hukata koko elämänsä hänen tähtensä. Eikä ole parempi asian laita
+Sederbomillakaan, jossa rouva on hassahtava ja mies kulkee surusta
+hupsuna. Entä Spolanderilla sitten? Ja Zakrissonilla? On samanlaista
+kaikkialla, kun vain joutuu niin lähelle, että saa heidät häkissä
+nähdä, ja he eivät ennen lopeta kuin ovat tehneet toisensa heittiöiksi
+molemmin puolin. Sitä en voi milloinkaan hyväksyä."
+
+"Oliko isäsi, Sara, alusta alkaen ollut äidillesi niin häijy?"
+
+"Jumala sen tiesi. Minä en ollut silloin syntynyt enkä heitä heti
+nähnyt. Mutta äitini, raukka, käyttäytyi kai aina omalla tavallaan,
+ymmärtääkseni, vaikka hän teki työtä puolestaan. Hän oli kyllä alusta
+aika kunnollinen luullakseni, mutta samalla kuitenkin tuhlaavainen,
+pahasisuinen. Ja hänen esiintymistapansa, se ei ikänä ollut kovin
+herttainen tai erityisen hauska, arvatakseni. Niin että isä, joka
+puolestaan taas oli omalla tavallaan, tuli vähitellen tuollaiseksi...
+ja vihdoin vihaiseksi ja aivan mahdottomaksi... hui!"
+
+"Tämä käy liian tuskalliseksi, Sara hyvä. Anna Lidköpingin olla mikä
+on, emme ole ehtineet sinne vielä. Tiedätkö tämän metsän nimeä?"
+
+"Niin, minä toivon Jumalan antavan anteeksi, että olen sellainen miksi
+hän on minut tehnyt. Nimittäin parhaalla tavallani, tietysti. Mutta
+että minä kiusaan toista sisimpään helvettiin saakka, taikka että
+toinen minut sinne toimittaa, se on turhaa. Mikä metsän nimi on,
+Albert, siitä minä en välitä. Mutta sen tiedän että Jumala on luonut
+tähdet ja koko taivaan sotajoukot. Ja mitä mieluista ja hyvää on maan
+päällä, sen on Jumala luonut ja Kristus on tullut tänne meitä
+vapahtamaan. Vaikka en ole herännäisnainen, saatan hyvin ymmärtää,
+ettei Kristus ole sitä vastaan että ihmiset pitävät toisistaan
+kauniilla tavalla ja täyttävät Jumalan ensimäisen käskyn. Mutta että
+niin tapahtuu, että he tekevät toisistaan perkeleitä tai hulluja, sitä
+hänkään ei voine hyväksyä. Mutta ihmiset ovat keksineet paljon
+hupsutusta toistensa kurjuudeksi, ja kaikkein pahinta on, kun he ovat
+saaneet päähänsä, että siitä koituu heille hyötyä. Mitä sinuun tulee,
+Albert, niin sinä olet miehenä nuorempi kuin minä naisena, vaikkakin
+saatat olla vuotta tai paria vanhempi minua ihmisenä katsoen. Sentähden
+olet myös vähemmän viisastunut kuin minä, ja minä tiedän enemmän,
+joskin sinä tiedät muuta mikä on kauniimpaa ja iloisampaa. Älä silti
+luule että minä olen nyreäluontoinen, minä olen kevyt ja ripsasmielinen
+kuin lintu, ja siitä saat olla varma, että minä aion aina säilyttää
+siipeni. Jos sinäkin osaat lentää, niin on hyvä, mutta jos olet vain
+jaarittelija, niin sano se mieluummin heti suoraan."
+
+Suuri ja juhlallinen äänettömyys.
+
+"Että sinä saatat pahastua ja loukkaantua", jatkoi lasimestarintytär,
+"sen olen nähnyt, ja miksipä ei. Kunhan vain tähdellisistä asioista
+tulistuisit. Vaikka", hän lisäsi alentaen ääntänsä, "on mahdotonta
+sellaista arvioida tai määräillä ennakolta, sen olen kylliksi havainnut
+ja kokenut, -- mikä vain kynttä raapaisee toisella, se toisella
+vihlaisee sydänjuuriin ja polttaa tärviölle kuin myrkky. Jumala maar
+parhaiten tietää, millaisiksi hän ihmiset tahtoo, mutta minä en sitä
+ymmärrä."
+
+Kersantti tunsi olemuksensa äkisti kahtakymmentä vuotta vanhemmaksi
+kuin vastikään, ja hän virkkoi: "Sara saakoon kuulla, miten minun
+laitani on ollut. Minä en ole mikään ammattimestari, ja niille sinä et
+kotoisissa suhteissa suurta arvoa antanekaan, jos saan päättää
+siitä mitä olet lausunut sekä isästäsi että muista Lidköpingin
+ammatinvanhimmista. Mutta upseerikaan en ole, ja sinun puheentapasi
+mukaan se merkitsee, että minä en ole tyhjäntoimittaja tai lavertelija,
+ainakaan suuressa mitassa. Olen siis aliupseeri, juuri se vain. Mistä
+johtui, että heti eilen niin miellyin sinuun, sitä en nyt kykene
+muistamaan, ja pelkäänpä että siitä kertominen kuulostaisi sinusta
+liian vähän tähdelliseltä. Sinä.... mitä sinun rivakkaan puheluusi ja
+runsaaseen opettavaisuuteesi tulee... niin sinä olet niin ilmeisesti
+Länsigöötan kulmilta kuin yksikään tyttö saattaa olla, mutta minä
+puolestani olen sitä lajia, että minä en siksi pidä sinusta vähemmin.
+Tietenkin sinun siis pitäisi kysyä, mikä minä olen miehiäni ja
+missä syntynyt. Sitä et ole tiedustanut, ja tunnustan että se
+välinpitämättömyys on hieman loukannut minua. Mutta meidän kesken on
+nyt jo aikaa sitten käynyt turhaksi puhua pikku haavoista. Tahdon
+senvuoksi mutkattomasti sanoa sinulle, että suuria siipiä ei minulla
+ole lentääkseni, mutta aivan vailla untuvia en ole. Palvelukseni
+kruunun asioissa on vähäpätöinen. Sen perusteella minulla kuitenkin on
+oikeus käyttää sotilaan pukua, ja harjoituksissa olen saanut
+ruumiiseeni ryhtiä. Sitäpä mieseläjä enimmin tarvitsee ja -- ellei hän
+kerta kaikkiaan ole tyhmä, auttamaton vätys -- pääsee hän sillä niin
+pitkälle kuin haluaa maailmassa. Sillä tietojen hankkiminen, se on
+kelle tahansa helppo asia. Mutta ryhti ja kunto on vaikeampaa, enkä
+tahdo mennä kauemmas esimerkkiä hakemaan kuin sinuun itseesi, Sara
+hyvä: et liene suurtakaan oppia maailmassa saanut, ellen ota lukuun
+että olet ollut verstaassa opissa, mutta siitä huolimatta en puhu
+tyhjää, kun väitän että komeampaa ruumiinryhtiä ei ole kellään tytöllä
+kuin sinulla. Olen nähnyt monta ja ollut monessa paikassa, joten saatat
+luottaa arvosteluuni. Mutta palajan omiin näköaloihini. Matkustan nyt
+Vadsbon kihlakuntaan ja menen sitten niin kauas alaspäin kuin
+Gräfsnäsiin, Sollebrunniin ja Kobergiin. Teen joka vuosi jonkunlaisen
+kauppamatkan -- ostokset ja tarkastuksen samalla kertaa -- niin, en voi
+sitä lähemmin selittää -- eräille tiluksille ja maakartanoille, jotka
+omistaa perhe S----; olen tälle kaukaista sukua -- hyvin kaukaista,
+Sara. Ansaitsen täten erinäisiä osinkotuloja, paitsi huvin katsella
+maailmaa. En ole milloinkaan tehnyt kellekään ihmiselle vääryyttä ja
+aion ikipäivinä olla sitä tekemättä. Pitemmälle ei ylety siipieni
+lento. Kuitenkin voi sattua, että jos muutaman vuoden kuluttua olen
+saanut säästymään jonkun summan, ostan itselleni oman pienen talon
+Timmelhedissä, tuolla Ulricehamnin puolella, jossa minulla on tuttavia.
+Sinne en kumminkaan tahdo sinua houkutella, sinua joka ehkä kammot
+maaseutua, kuten minä en liioin pikkukaupunkeja rakasta, muuten kuin
+matkustajana, ja mielelläni lähden niistä pois niin pian kuin voin.
+Sinä -- omasta puolestasi -- olet iloinen ja hyväntahtoinen, kun
+asiat luistavat, ja on siis ainakin yksi kohta, jossa yhdymme, --
+lienee useampiakin, kunhan vain ne keksimme. Joko sitten käytät
+silkkipäähinettä tai hattua, pidän sinusta molemmissa tapauksissa. Sinä
+kirjoitat, kuten olen nähnyt, hyvää, selvää käsialaa. Mutta lopuksi on
+minulla suuri mieliteko keväisin ja kesäisin istuttaa kukkia..."
+
+"Ruukkuihinko?"
+
+"Ei, tuhat tulimmaista, kylmään maahan tai korkeintaan taimilavaan, jos
+kukat ovat sitä lajia, etteivät siedä kylmää maata. Miksei sentään
+ruukkuihinkin, pannakseni ikkunoihin."
+
+"Valkoisia leukoijiako?"
+
+"Aivan niin, ne sopivat hyvin ja antavat huoneisiin hyvän tuoksun.
+Mutta silloin täytyy kuitenkin..."
+
+"Niin, silloin pitää ikkunaruutujen olla puhdasta, täysin valkoista
+lasia, Albert, sillä vihertävä, karkea lasi, johon muutamain
+porvariraukkain on tyytyminen, pistää niin silmään kauniiden kukkain
+rinnalla, että silloin on parempi olla kukkia vailla ikkuna-aukoissaan.
+Muuten pidän paljon lavendelista, joka on väriltänsä harmaansinistä ja
+paremmin sopii huoneisiin, joissa asutaan vähemmissä varoissa. Ah,
+Albert, näkisitpä pienen kamarini... minulla on leukoijia! Vaikka,
+sehän on totta, sinä matkustat mukana vain Mariestadiin, ja minä saan
+sitten ajaa yksin alastonta, hietaista rannikkoa Mariestadin ja
+Lidköpingin välillä... Voi, se on mitä paljainta, ruminta tietä!
+Huolestun ajatellessani matkaa, jota minun siellä on kuljettava."
+
+"Miksi minä keskeyttäisin matkani Mariestadissa? Se ei ole vielä
+määrätty. Eikä myöskään ala, niinkuin sinä sanot, ruma tie heti tuolta
+puolen Mariestadia. Onhan, paitsi monta muuta paikkaa, ihana Kinnekulle
+sivuutettavana Mariestadin ja Lidköpingin välillä."
+
+"No, saattaahan olla, että siellä jossakin on Kinnekulle mutta lakeata
+maata on niissä pitäjissä, sen verran muistan, sillä Mariestadiin olen
+kerran ajanut Lidköpingistä. Ja mitätön seikka kai olisi, onko siellä
+lakeata vai ei, mutta minä kauhistun ajatellessani että..."
+
+-- Mitä, kykeneekö hän kauhistumaan? -- ajatteli Albert. -- No Jumalan
+kiitos, silloin hän kuitenkin on... "Mitä sinä kauhistut, Sara?" sanoi
+hän ääneen.
+
+"Niin, senpä voinen sanoa, vaikka se kuuluu lapselliselta. Minusta on
+ikävää ajaa maalaisrattailla joku rahjus rinnallani. Siksi olenkin
+harvoin itse lähtenyt tilausmatkoille ympäröiviin kihlakuntiin, vaan
+melkein aina lähettänyt kisällin tahi jonkun luotettavimmista pojista,
+vaikka olen siitä kärsinyt suuria tappioita, mutta eihän sitä voi
+kaikkea kestää."
+
+"Mitä Herran nimessä, oletko kärsinyt suuria tappioita?"
+
+"Kylläpä vainenkin. Ei ole kai ketään Lidköpingissä, jolta
+pojanveikaleet ovat niin paljon palasiksi särkeneet matkalla, ennenkuin
+on ehditty panna puitteisiin. Mutta sitä mielipahaa jaksaa sulattaa, se
+ei koske sydänjuuriin. Nytpä saan nähdä miten äiti raukkani voi, kun
+tulen kotiin."
+
+"Hän kuolee pian, kenties, ja se kai on, kuten olet sanonut, hänelle
+parasta. Silloin jäät yksin taloon. Mutta palataksemme matkaan, mitäs
+annat minulle, jollen seuraa mukana ainoastaan Mariestadiin, vaan
+Lidköpingiin saakka?"
+
+"Ah!"
+
+Tämä pieni ilon huudahdus oli ehdoton; kuitenkin Sara heti malttoi
+mielensä, katsoi matkatoveriinsa ja sanoi: "Sinä saat, aivan ensiksi,
+minun osuuteni kyydistä..."
+
+"Se on tietty."
+
+"Ja... ellet pane pahaksi, olet saapa leukoijan-oksan, talletettuna
+uuteen lippaaseen, johon itse olen leikannut lasin, pannut kultapaperia
+alle ja liimannut reunat kiinni."
+
+"Siihen en sentään ole täysin tyytyväinen. Nono, me tuumimme kai
+jotakin tiellä, meillä on vielä monta peninkulmaa sitä ennen", sanoi
+kersantti.
+
+"Ja ehkäpä", keskeytti neito omituisen hienosti korostamalla, "vakaasti
+suutut minuun jo ennenkuin pääsemme niin pitkälle kuin Mariestadiin, --
+silloin erkanemme... jo siellä."
+
+Pari sieviä, sirosti kiemuraisia, tummia viiksiä kohosi kersantin
+ylähuulella, joten on ylen uskottavaa, että hän aikoi kohottaa itse
+huulta, avata suunsa ja puhua, ehkäpä mainita enemmän Lidköpingiin
+matkustamisen korvaamisesta. Mutta Sara oli tuskin lopettanut viime
+sanansa, kun hevoset säikkyivät, Jumala ties mitä tien varrella olevaa
+risua; ruskearyppyinen kyytimiesukko, omalla tavallaan yhtä uuras
+keskustelemaan varsojen kanssa kuin kaksi matkustajaa keskenänsä, oli
+päästänyt ohjakset liiaksi höllälle, joten hän ei äkisti kyennyt niitä
+pidättämään, vaan juoksijat lähtivät nelistämään ja yrittivät
+pillastua. Neriken hevoset ovat oivaa rotua, ja niitä ruokitaan hyvin;
+tulisuus, rohkeus, juoksuinto ovat niille ominaisia. Itse Albertin
+täytyi siis nopeasti kavahtaa seisomaan istuimen eteen, hän tempasi
+ohjakset ukon kädestä ja vetäisi ne tiukasti taaksepäin, niin että
+molempain hallavanruskeiden kimojen täytyi taivuttaa kaulansa kuin
+korkeat kaaripyssyt, päristää ja työntää turpa rintaa vasten.
+Pillastumisesta ei siis tullut valmista, mutta mennä huristiin, niin
+että pyörän tulkat olisivat voineet tuleen syttyä, jos olisi
+haluttanut.
+
+Kersantin kiharat hulmuilivat takinkaulukselle. Hän oli nyt mielestään
+vähintään kahtakymmentä vuotta nuorempi jälleen. Hän katsahti alas
+sivullepäin, Sara ei näyttänyt lainkaan hätääntyneeltä huimassa
+vauhdissa, ja tämä ilahdutti Albertia enemmän ja suuremmasti kuin
+historioitsija pystyy kuvailemaan. Albert ajatteli: -- Tässä on toki
+uudelleen eräs kohta, jossa hän ja minä saatamme yhtyä. Ehkäpä joskus
+vielä tapaan jonkun lisää.
+
+Mutta totta tosiaan onkin mahdotonta historioitsijan seurata kaikkia
+tapahtumia, eikä hänen sovi kertoa kaikkea, pientä ja suurta, sekä mitä
+puhuttiin ja oltiin puhumatta, mitä tapahtui ja oli tapahtumatta,
+kuinka monasti hattu vaihdettiin huivin sijaan ja päinvastoin! Lyhyesti
+sanoen, he tulivat Glanshammariin, tulivat Örebrohon, tulivat Kumlaan,
+ja tulivat vielä kauemmaksi.
+
+Mutta vaikkapa ajoneuvot olivat mennä täyttä karkua Glanshammarin
+tiellä, ei matka kuitenkaan sitten sujunut yleensä niin nopeaan kuin
+ensi laskelman mukaan. Sillä lieneepä siinä koko paljon, kun tarvittiin
+neljä yösijaa Arbogan ja Mariestadin välillä? Ja että niin kävi, on
+päätettävä siitä, että he ajoivat perille Mariestadiin vasta tiistaina;
+he olivat kuitenkin jättäneet Tukholman torstaina, kuten alussa
+tiedoksi annettiin. Siis kuusi päivää kaikkiaan, joista yksi Mälarilla
+ja muut viisi maitse.
+
+Osaksi kai viivytys johtui siitä, että kun he Bodarna-majatalossa,
+jonne jäätiin erääksi yöksi, aamulla nousivat, ei Sara voinut täysin
+hyvin. Hän ei ollut ennen joutunut niin suuren mielenliikutuksen
+valtaan, ja hänen silmänsä, vaikka nyt melkein kirkkaammat kuin
+muulloin, kiiltäen ja täynnä syvintä sydämellisyyttä hänen katsoessaan
+Albertiin, ilmaisivat kuitenkin jälkiä siitä että hän tuskin oli
+maannut puoltakaan yötä. Tyttö, joka toi kahvia kello puoli seitsemän,
+oli siis kovin tervetullut. Oivallinen juoma sellaisessa tilaisuudessa
+kuin huomenhetkenä. Mutta se on kai jälleen liian yksityiskohtaista
+mainittavaksi?
+
+On siis parasta heti olla perillä Mariestadissa. Sitä ei kenkään voi
+auttaa, että matkaa on kestänyt kokonaista kuusi päivää.
+
+Mariestad on syystä siinä maineessa, että se on Ruotsin
+luonnonihanimpia pikkukaupunkeja. Kenelle ei muistuisi mieleen tuo
+laaja aukea näköala Vänern-järven yli, etenkin kirkkomäeltä katsottuna?
+Tai itse kirkko, iso ja korkealla sijaitseva, joka jo ennen kaupunkiin
+saapumista kiinnittää huomion ja vetää sen pois oikealle päin tuuheasta
+lehtikujasta, jossa (Tukholman suunnalta laskien) matkustaja ajaa?
+Vihdoin, kun on saavuttu kaupunkiin ja ehditty alas torin toiselle
+puolen, pitkä lauttasilta, idyllisesti uiskentelevana Tida-joen
+leveällä, kirkkaalla vedellä? Ja sitten tuolla puolen siltaa sievä
+Marieholm, maaherran asuinpaikka, ei kovin upeileva erinomaisen
+korkeuden puolesta, mutta sitä viehättävämpi ympäröivän runsaspuisen
+kasvullisuuden kannalta? Maanisällisiä muistoja oivallisista läänin
+hallitusmiehistä piilee kuin kietoutuneina pehmeisiin, iltatuulessa
+notkuviin vaahteran-, koivun- ja pähkinänoksiin ja liehuviin lehviin.
+
+Kuka ei muistaisi kaikkea tätä? Muisto kumminkin riippuu siitä onko
+käynyt Mariestadissa, sillä pelkkä kuulopuhe ei suuresti auta, täytyy
+omin silmin nähdä Tidan leppoisa, viehättävä jokisuu.
+
+Albert ja hänen seuralaisensa saapuivat sinne taivaallisen ihanana
+heinäkuun-iltana. Jonkun verran seikkaperäisyyttä on jutelmalle
+paikka-paikoin sallittava. Tulee ja pitää siis suoda anteeksi, että
+kerrotaan mitä seuraa.
+
+Kaupunkiin tullessaan ja torille päästyänsä eivät he ajaneet suoraan
+alas Marieholman-sillalle päin, vaan poikkesivat pienelle
+oikeanpuoliselle kadulle, joka ei pääty ennen kuin Vänern-järveen.
+Jokseenkin tämän kadun keskivarrella oli talo, joka otti väsyneitä
+matkailijoita vastaan.
+
+He astuivat tässä pois vaunuista, huolehtivat kapineiden
+sisällekantamisesta, ja kaikki kävi hyvin. Mutta sittemmin Albert
+ehdotti, että he illan vielä ollessa niin valoisa ja kaunis lähtisivät
+huviretkeilylle pitkin kaupunkia.
+
+Sara oli viime aikana, Bodarna-majatalosta lähdettyä, tullut
+vaiteliaammaksi, ei juuri juhlalliseksi -- se sana ei sovi -- mutta
+ylevähenkisemmäksi, eikä hän enää niin usein jutellut ammattikunnan
+asioista. Paitsi tätä muutosta ei hänessä huomattu mitään muuta kuin
+se, että katseen tavallinen veitikkamaisuus oli vaihtunut
+jonkinmoiseksi taivaalliseksi ystävällisyydeksi ja sävyisyydeksi miltei
+kaikkeen nähden, mitä Albert halusi.
+
+Sanallakaan estelemättä salli Sara hänen ottaa hänet käsikynkkään, ja
+hän seurasi kersanttia minne tämä aikoi hänet viedä. Hänellä ei ollut
+mitään kävelysuunnitelmaa. Siten oli luonnollisinta ja aivan itsestään
+johtuvaa, että he menivät torin poikki alas lauttasillalle, pysähtyivät
+sen keskelle ja katselivat Tida-jokea.
+
+Tässä seisoessaan ja pohjoiseen katsoessaan oli heillä rajaton näköala
+Vänernin iltakuulakan, vipevöivän vesikankaan yli. He eivät voineet
+nähdä missä ja miten järvi yhtyi taivaanlakeen: se näytti kaikki
+yhdeltä. "Ja tämänkö nimi on Tida?" virkahti Sara hieman hutjuttaen
+päätänsä. "Aivan samoin virtaa Lidakin meidän kaupungin halki, ja sen
+sillalta on myöskin yhtä suuri... suuri... suuri näköala Vänernin yli
+pohjoiseen päin ja ylöspäin pilvihin saakka, kun on tällainen ilta kuin
+nyt! Voi, Albert, Albert! Tässä muistuu juuri mieleeni se hetki,
+jolloin minä ja äitini seisoimme Lida-joen sillalla... ja hän heitti...
+heitti sormuksen pois... kauas... kauas jokeen..."
+
+Albertia värisytti äkkiä, hän otti neidon taas käsikynkkään ja lähti,
+vaikka tämä tuskin sitä tahtoi, takaisin Tida-sillalta poispäin.
+Tultuaan ylös kaupunkiin jälleen kääntyivät he sille puolen, jossa
+kirkko seisoo. Kirkkotarha, matalan kivimuurin ympäröimänä ja
+puu-istutusten ryhmittäin varjostamana, on niin lähellä Vänerniä, että
+järvi näyttää olevan jalkain juuressa. Ja itse korkea, harmaa,
+kunnianarvoisa kirkko on aivan katsojan ääressä.
+
+Sara pyysi päästä istumaan hautakivelle. Albert istahti viereen. "Sinä
+olet niin vaiti, hyvä, rakas Sara, oletko väsyksissä?" Tämä ei edes
+vastannut näihin sanoihin, mutta kersantti seurasi hänen silmäyksiään
+ja huomasi, että hän kauan ja miltei haaveellisesti (sellaista hän ei
+ollut neidossa koskaan ennen nähnyt) katseli paria sievää pikku lasta,
+jotka leikkivät jonkun matkan päässä heistä nurmikolla; ne temmelsivät
+hurjasti ja löivät leukoijilla toisiaan vasten kasvoja.
+
+Lapset eivät näyttäneet köyhiltä eivätkä rikkailta, mutta harvinaisen
+kauniilta. Albert viittasi ne luokseen, tuottaakseen Saralle
+mielihyvää. He tulivat paljain päin ja suortuvat hajallaan. Sara
+vaivoin pidätti kimmeltävän kyyneleen, oli ääneti, mutta taputteli
+heidän päätään ja kaulaansa. Albert sanoi:
+
+"Ajatteleppas, Sara, jos näillä kauniilla lapsilla ei olisi vanhempia!"
+
+"Isää ja äitiä eivät he ole voineet olla vailla, koska ovat olemassa."
+
+"Mutta jos heidän isänsä ja äitinsä..."
+
+"Olisivat kuolleet? Niin, silloin heitä kumminkin Jumala suojaa sekä
+hyvät ihmiset, joita aina on olemassa. Minä tiedän erään Lidköpingissä,
+jolla ei ole lapsia ollut, mutta jonka ilona on ollut omilla varoillaan
+auttaa ja vaatettaa useita pienokaisia, joiden vanhemmat... Albert..."
+
+"Ovat kuolleet?"
+
+"Ei, paljon pahempi, tappelivat ja turmelivat toisiaan ruumiin ja
+sielun puolesta ja antoivat lasten olla."
+
+"Senlaatuinen lapsi olet itse kerran ollut, Sara."
+
+"Ja armeliasta tätiä, Gustava tätiä, jonka oli tapana hiipiä kotiini
+vanhempaini luo, on minun kiittäminen, että olen senkin verran ihminen
+kuin olen. Kun isä kuoli, tuli kotona tosin vähän parempaa ja
+rauhallisempaa, mutta äiti oli silloin jo niin runneltunut ja
+tylsistynyt, ettei hän kelvannut mihinkään eikä enää voinut toipua,
+vaikka hänen kyllä muuten olisi silloin ollut mahdollista tulla
+ihmiseksi jälleen. Senjälkeen olen varttunut suureksi ja ottanut
+ohjakset kotona. Mutta olenpa sellainen, sen todistuksen saanen antaa
+itsestäni, etten tahdo suututtaa enkä vahingoittaa ketään -- vähimmin
+sinua, Albert. Hirveätä se on ja hirveäksi jää, että ihminen voi saada
+oikeuden, joka antaa hänelle tilaisuuden kuolemaan asti tuhota toista.
+Siten ei Jumalan ihana rakkaus ainakaan pääse edistymään maan päällä.
+En ikänä minä tahdo sitä valtaa toisen yli enkä kenellekään aio antaa
+sitä itseni yli."
+
+Albert vaikeni. Hän taputteli lapsia päälaelle.
+
+"Ah, sinä pidät pikku lapsista!" huudahti Sara.
+
+Hänelle vastaamatta sanoi Albert kuitenkin: "Jos nyt näiden lasten
+vanhemmat, Sara, olisivat naimatto..."
+
+"Lapset näyttävät hyviltä ja kauniilta; tuntuu siltä että Jumala ja
+ihmiset rakastavat heitä."
+
+"Mutta jos vanhemmat eivät ole naimi... eivät huolehdi heistä...
+Voisimmehan näiden lasten sijasta, Sara, ajatella nälkiintyneitä,
+repaleisia, hyljätyitä."
+
+"Jos vanhemmat ovat hyviä ja järkeviä ihmisiä", virkkoi hän lempeästi,
+"niin he kyllä huolehtivat lapsistaan, niin kauan kuin elävät; sen
+tiedän niin varmaan kuin ettei kukaan raasta sydäntä omasta
+rinnastaan."
+
+"Mutta jos vanhemmat ovat häijyjä ja järjettömiä?"
+
+"Niin, siinä tapauksessa he ovat häijyjä ja järjettömiä, olkootpa
+naimisissa tai ei; ja he toimivat sen mukaan, sekä lapsiaan ja itseään
+että muita Jumalan luomia viheliäisiä olentoja kohtaan. Sen olen
+kylliksi nähnyt ja havainnut, Albert."
+
+"Mutta ero siinä on..."
+
+"Niin, suuri ero. Sen eron olen näet huomannut olevan, että jos ihmiset
+alottavat olemalla hyviä ja viisaita, niin saattavat he kyllä jatkaa
+niin, vieläpä kasvaakin siinä, jos saavat elää elämäänsä niinkuin
+Jumala on heidät luonut, taikka jos heitä ihmiset hyvänsävyisesti
+oikaisevat, kun he hairahtuvat, kuten useinkin tapahtuu. Mutta jos
+heidät saatetaan olemaan yöt päivät pahassa seurassa, niin he saastuvat
+ruumiiltaan ja sielultaan; ja jos he sitä seuraa inhoavat, mutta heidän
+kuitenkin on pakko siinä oleskella, niin tapahtuu tavantakaa, että he
+katkeroituvat, kiihtyvät ja muuttuvat kuin perkeleiksi."
+
+Albert ällistyi, kuten aina, tämän sanan kuullessaan, mikäli hän ei
+itse sitä käyttänyt kirosanana, Hän kuiskaili jotakin itsekseen
+herännäisistä.
+
+"Ajattele mitä tahdot, Albert, mutta minä en suinkaan ole herännäinen;
+sitä voit kysyä heiltä itseltään, sillä minä jätän sinulle täyden
+vapautesi. Kun minä tässä hautakivellä puhun perkeleistä, niin
+tarkoitan turmeltuneita, hirveitä ihmisiä, joita kyllä saa kaupungeissa
+nähdä, ja maalla kanssa, luullakseni."
+
+"Sillä tavoin ihmisiä koetellaan, Sara."
+
+"Koetellaanko? Minä arvelen, ettei kukaan, joka tahtoo ihmisille oikein
+hyvää, toimita sellaista koettelemusta, jossa suurin osa hukkuu ja
+suorastaan uppoaa. Ja kenen onkaan soveliasta ja säädyllistä tuottaa
+ihmisille niin helvetillistä koettelemusta, että se päättyy itse
+helvettiin? Sitä en nimitä koettelemukseksi, vaan raivohulluudeksi."
+
+Albert säpsähti uudelleen ja kavahti pystyyn kuullessaan nuo hirveät
+sanat. Helvetti, raivohulluus ja perkeleet eivät olleet koskaan
+kuuluneet siihen keskustelukieleen, jota hän seurassa käytti, paitsi,
+kuten sanottu, kirotessaan. Ja Saran seurassa hän ei ollut ikänä
+vannonut ainoatakaan sadatusta, ainakaan hänelle itselleen suunnattua,
+ei hyvää eikä pahaa.
+
+Mieltänsä hauskuttaakseen hän nosti lapset, toisen toisensa jälkeen,
+syliinsä, suuteli heitä lämpimästi ja katsahti hieman arasti alas
+neitoon, joka istui hautakivellä. Hän huomasi Saran samalla hetkellä
+katsovan ylös häneen ja lapsiin, ja näytti siltä kuin hän puolittain
+aikoisi ojentaa kätensä heitä kohti. Häntä kiinnitti ihmeellisesti tämä
+taulu. Hän ei ollut maalaaja, sävelniekka eikä runoilija; hän ei siis
+osannut piirtää, laulaa eikä itselleen ilmaista mikä häntä niin
+viehätti tuon istuvan, ylöspäin tähystävän naisen kuvassa. Eikä
+tämäkään ollut luonteeltaan runollinen. Puhtaan ja taivaallisen
+teeskentelemättömän olennon kuva on yhtähyvin jotakin.
+
+"Nyt... nyt tule sisälle, Sara! Ilta joutuu joutumistaan, saatat
+kylmettyä. En ikimaailmassa tahtoisi, että sinä vilustuisit." Hän antoi
+taas lapsille useita suuteloita ja pieniä hopearahoja; he juoksivat
+laulaen tiehensä, ja hän otti Sara Videbeckin käsikynkkäänsä.
+
+"Vilustuisin? Toivon ettei niin käy. Minun on koko lämmin, Albert,
+vaikka asia lienee niin, että sinä et milloinkaan näe minua palavissani
+tai huomaa poskieni hehkuvan."
+
+Ennenkuin he astuivat pois kirkkomaalta, kääntyi Sara vielä kerran
+taakseen, katseli majesteetillista, korkeata, harmaata kirkontornia
+heidän takanaan ja taivutti huomaamattomasti vartaloaan, ikäänkuin
+olisi niiannut jäähyväisiksi... tahi ehkä kiitollisuudenosoitukseksi
+siitä hauskuudesta, joka hänellä oli ollut pienokaisista kirkkomaalla.
+
+Albertin sydän keveni jälleen hänen päästessään kadulle. Sara asteli
+myös keveänä, raskasmielisenä ja melkein kimmoisena hänen vierellään.
+He alkoivat jutella matkasta ja kaikenlaisista tarvikkeista. Ennenkuin
+tiesivätkään, olivat he saapuneet majatalon luo, jossa heidän tavaransa
+jo olivat, tilavassa, kauniissa, rattoisessa kamarissa.
+
+Kuitenkin tuli pian niin hämärä, että palvelusneito toi huoneeseen
+kynttilöitä, laski alas kaihtimet sekä kysyi mitä herrasväki käski
+illalliseksi, ja tahtoivatko he syödä alhaalla yleisessä huoneessa,
+vaiko ylhäällä itsekseen.
+
+"Aluksi noutakaa ruokalista, neito hyvä, niin määräämme sitten muun."
+
+Tyttö meni. "Huvittaako sinua olla tuolla alhaalla kansan parissa?"
+kysyi Albert.
+
+"Ei... eikä millään muotoa tänä iltana!" sanoi hän. "Olemme nyt
+Mariestadissa, ja meillä on yhtä ja toista juteltavaa ja laskettavaa
+keskenämme, jos täällä eroamme ja sinä menet etelään, mutta minä
+länteenpäin. Syödään vaan täällä ylhäällä."
+
+Tyttö palasi ja toi ruokalistan. Albert määräsi ruokalajinsa, jotka
+pitivät yhtä Saran maun kanssa paitsi siinä, että tämä otti salaattia
+lihan kanssa, hän sitä vastoin mieliruokaansa kurkkuja. "Ja kattakaa
+meille pöytä täällä ylhäällä", sanoi kersantti. Neitonen meni ja
+palasi; kaikki joutui kuntoon. Pienen, hilpeän ja tuttavallisen aterian
+jälkeen korjattiin ruoka pöydältä, ja he jäivät yksin.
+
+
+
+
+SEITSEMÄS LUKU.
+
+
+ Mutta sen minä sanon, että jos sinä sitten jonkun verran
+ matkustelet, niin sitä vastaan minulla ei ole muistuttamista,
+ ja minä tahdon järjestäytyä kotonani aivan yksin. -- Unohtaako?
+ Jos sinä nyt kavahtaisit pystyyn, ja juoksisit ulos, ja
+ matkustaisit Sollebrunniin tänä yönä, unohtaisitko minut silti!
+
+Heidän jäätyänsä yksin, kuten viime luvun lopussa kerrottiin, meni Sara
+matkalaukkujen luo ja alkoi erottaa niitä kapineita, jotka olivat
+Albertin omia. "Matkustatko heti tänä iltana, vaiko vasta
+huomenaamuna?" sanoi Sara, kuitenkin puoliääneen.
+
+"Minne, tarkoitat?"
+
+"Enhän tiedä minne aikonet, Albert. Mutta olethan puhunut siitä että
+poikkeisit Mariestadista eteläänpäin suurille maatiloille?"
+
+"Vadsbon kihlakunnan, jossa minulla oli koko joukko toimitettavaa,
+olemme jo enimmältä osalta läpikulkeneet. Saan korvata sen
+paluumatkalla. Nyt minun tosin on mentävä Odensäkeriin, Sköfdeen, niin,
+vieläpä Markaan ja Grolandaan saakka, joten sukkelin tie kai olisi
+tässä ulkopuolella Lexbergin luona poiketa Kekestadiin päin eikä
+seurata länsitietä Björsäterin kautta ja sitten Lidköpingiin. Mutta
+minulla on myöskin toimitettavia Gräfsnäsissä, Sollebrunnin tienoilla,
+ja sinne kulkee tie varsin mukavasti ja suorasti Lidköpingin kautta.
+Miksen siis yhtä mielelläni heti paikalla voisi valita jälkimäistä
+kulkutietä?"
+
+"_Miksen_, sanot. Onhan sinulla oikeus valita kumman haluat?"
+
+"Kyllä, Sara, asioitteni kannalta on minulla kyllä siihen vapaus..."
+
+"Onko sitten muuta estettä? Kumpaa tahdot itse?"
+
+"Sinä kysyt minulta, Sara, ja tiedät yhtä hyvin kuin minäkin, että
+tahdon seurata sinua Lidköpingiin. Enkö saa nähdä pientä taloasi?
+Pieniä huoneitasi toisessa kerrassa, jotka voidaan vuokrata par exemple
+matkustavaisille? ja tuota isompaa huonetta pohjakerrassa, jossa
+vastedes aiot pitää kauppapuotia, ja jo ehkä piankin, siinä tapauksessa
+että äitisi..."
+
+"Kaikkea tuotako tahdot todella nähdä?"
+
+"Hyvä, rakas Sara, sinä hymyilet. Se on vakaa aikomukseni. Minulla on
+monta matkaa tehtävänä täällä Västergötlannissa, edes ja takaisin,
+kesällä ja ehkä koko vuoden kuluessa, jos onnistun aikeessani päästä
+siirtymään Västgötadalin rykmenttiin, ja se riippuu d'Orchimontista.
+jossakinhan minulla näillä kaikilla matkoilla on oleva kotini --
+tavaraini tähden. Enkö voisi saada sinulta vuokrata noita pikkuhuoneita
+toisessa kerrassa?"
+
+"Lidköpingissäkö? Mutta ethän ole nähnyt niitä vielä. Säästä siksi! Älä
+vuokraa, älä osta, ettei näkemätön kosta!"
+
+Tämä kultainen ohje kävi runomittaan ja oli ensimäinen sitä lajia,
+jonka kersantti kuuli Saran suusta. Mutta sanat sattuivat hyvin ja
+niitä säesti suloinen, miltei hyväilevä äänenpaino. He seisoivat
+molemmat huoneessa erään ikkunan luona, olivat uudelleen kierittäneet
+kaihtimet ylös ja sammuttaneet kynttilät, hetkisen aikaa ihaillakseen
+iltataivaan viehättävää ilmiötä, ennenkuin kävivät makuulle.
+
+"Lidköpingin pikkuhuoneissasi, Sara, on varmaan ruusukkaat
+seinäpaperit? Se arveluni ei petä, ja siellä sisällä olet varmaankin
+muinen sopivina hetkinä jauhanut liitua?..." Hän piti Saraa sylissään,
+tämä katsoi kysellen hänen kasvoihinsa, nähdäkseen laskiko hän pilaa
+unesta, jonka hän oli kertonut, -- tuosta Arbogan unesta. Mutta hän ei
+nyt huomannut mitään ilvettä, mitään ivaa hänen huulillaan.
+
+"Muinenko?" virkkoi Sara. "Se voi vielä monasti tapahtua. Minä en aio
+ammatistani luopua."
+
+"Mutta jos minä vuokraan huoneet?"
+
+"Niin minä hoidan asioitani alhaalla pohjakerrassa itsekseni."
+
+"Sinä et siis tahdo konsaan hoitaa mitään ylhäällä minun luonani?"
+
+"Jos sinä jäät sinne jonkun verran asumaan, Albert, niin sinullekin kai
+koituu paljon tehtävää omaan lukuusi ja joudut järjestäytymään niinkuin
+tarve vaatii. Hyvä ruokapaikka on lähistössä, ja huokeaa siivousta on
+helposti saatavissa, samoin pesua ja silitystä hyväntahtoisilta
+ihmisiltä, joilla siitä on roponsa toimeentulokseen, Albert. He
+voisivat enemmänkin ansaita, ellei ammattikuntia olisi. Mutta sen minä
+sanon, että usein kuitenkin haluan kutsua sinut alas pientä
+yksinkertaista einepalaa haukkaamaan, jos niiksi sattuu. Ehkä sinäkin
+joskus kutsut minut sinne ylös? Mutten ikänä, en ikänä tahdo ottaa sitä
+mikä sinun on tahi tuppautua talousasioihisi... ainoastaan vastata
+sinulle, jos kysyt minulta neuvoa, jota sitten saat noudattaa tai olla
+noudattamatta, miten haluat... ja kaikkein vähimmin koskaan estän sinua
+työssäsi. Minä en ymmärrä sinun askaroimisiasi. Siinä on koko paljon
+kirjoittelemisia ja tilittelemisiä, kenties, koska sinulla on tekemistä
+inspeh -- niin, sama se... Hörstadiuksen ja Selanderin ja Silfverin
+kanssa -- ehkäpä Kobergissa... mutta en minä milloinkaan tahdo sinua
+siinä häiritä."
+
+"Siitä kiitän sinua, Sara, se on hurjan hyvä asia. Mutta eikö ole
+mitään, mikä voisi olla yhteistä ihmisten kesken, jotka..."
+
+"Onhan paljonkin, niin, varsin paljon vielä jäljellä yhteisenä
+pidettäväksi, paitsi tuollaiset, Albert. Saanko sanoa sinulle suoraan
+niinkuin tarkoitan? Sillä minä olen ajatellut tätä... näinä päivinä..."
+
+"Olen minäkin sitä ajatellut paljon, paljon, saat uskoa, siitä täytyy
+tulla tärkein asiamme."
+
+"Kuitenkin saamme varoa, ettei se menisi meiltä rikki liiallisesta
+innosta. On puoleksi voitettu, jos asiat otetaan kevyesti ja viisaasti,
+tiedätkös, aivan yksinkertaisesti, Albert. Ja juuri niin ne voidaan
+ottaa, kun oikein pidetään toisistaan."
+
+Kersantti ei häntä täysin ymmärtänyt, mutta hiveli kaunista hiusrajaa
+hänen otsallansa. "Jatka, Sara! Sinun on puhuttava ensin."
+
+Sara kohotti päänsä hänen rinnaltaan, johon se oli hetkisen nojannut,
+tuumi kotvasen, mutta sanoi kumminkin: "Koska niin on, että sinä pidät
+minusta ja minä sinusta, niin onhan meillä se yhteistä. Se on paljo
+sekin, Albert. Ja se on enempi kuin monella on. Mutta jos otamme
+pitääksemme paljon muutakin turhanpäiten yhteisenä, niin kerronpa
+sinulle mitä siitä seuraa. Jos sinä ottaisit pienen taloni,
+elinkeinoni, omaisuuteni, ja rahani -- mitättömän summan, mutta minkä
+saatan omistaa tai ansaita -- niin, en tahdo sinulta kieltää, että
+voisin käydä kiusalliseksi. Sillä ehket sinä ymmärrä sellaista hoitaa.
+Arvatenkaan et tiedä sitä itsekään vielä, kosket ole yrittänyt pitää
+taloa ja ammattia; ainakaan minä en sitä tiedä. Ja on hyvin
+mahdollista, että levottomuuteni olisi aiheeton ja että hoitaisit
+kaikki varsin hyvin; kuitenkin se levottomuus, Albert... niin, tahdon
+kertoa sinulle, että niin pian kuin huomaisit minussa sellaista, niin
+vimmastuisit. Silloin minä kulkisin itsekseni ja hautoisin salaisia
+ajatuksiani. Toisena hetkenä luulisin tekeväni sinulle vääryyttä;
+toisena hetkenä huomaisin, että ehkä saattaisin olla oikeassa sittekin,
+ainakin eräissä asioissa. Näistä sielun ja mielen tuskista ja
+taisteluista kuluisi aika, jota voitaisiin käyttää hyötyyn ja ansioon.
+Ja että aika menisi hukkaan, olisi kuitenkin vähin asia. Mutta, Albert,
+minä tulisin pisteliääksi. Sinä huomaisit minut ärtyiseksi, ensin
+jonkun kerran, sitten useammin. Siitä tulisit itse pisteliääksi. Taikka
+jos molemmat tukahuttaisimme mielipahat, kulkisimme itseksemme ja
+nielisimme, kuten sitä sanovat, niin mieliharmi sensijaan hiipisi
+sisällisesti luihin ja ytimiin, tärvelisi terveyttä, ja me kuihtuisimme
+ruumiin ja sielun puolesta. Silloin saisimme kai aloittaa runninjuontia
+Lundissa tahi ehkä tuhlata rahoja mutakylpyihin, kuten olen kuullut
+kerrottavan Porlasta tai Lokasta: sellaiseen, joka vähän hyödyttää, kun
+asiat on huonosti. Lisäksi toinen seikka, Albert, jonka myöskin tahdon
+sinun hyvin huomaamaan. Tuskista hipiäni pian riutuisi, silmät
+himmenisivät, ja minusta tulisi rumempi kuin olen. Sitä sinulla ei
+olisi milloinkaan sydäntä minulle sanoa, mutta sinusta usein tuntuisi
+siltä. Minä olisin kylliksi viisas sen itse huomaamaan ja kulkemaan
+erilläni synkissä mietteissäni siitä mitä minusta pitänet. Ja mitä et
+koskaan minulle sanoisi, sen minä kuitenkin keksisin ja arvaisin
+itsekseni. Siitä kyllä uneni huononisi, ja sitten päivä päivältä yhä
+enemmän kurtistuisin. Albert, niin, rumuudella ei ole rajoja, kun sillä
+tavoin alkaa, sen olen ihmisistä nähnyt. Ja miten sinun kävisi? Sinä
+koettaisit, jos olisit niin hyvä kuin paras löydettävissä oleva, minua
+lohduttaa lempein sanoin; mutta kuinka hyvin tarkoittaisitkin, kuuluisi
+se minun korvissani hiukan tyhjältä, koska huomaisin, että valehtelisit
+sekaan minua tyydyttääksesi. Se tulisi asiaa pahentamaan, muttei
+parantamaan. Ja sinäkin varmaan kyllästyisit, sillä olet kaikissa
+tapauksissa ihminen, Albert, sinä kuten minäkin. Sinä kai kuitenkin
+vähemmän kyllästynet minuun rumentuneen ruumiillisen ulkomuotoni
+vuoksi, kuin sisäisen ärtyisyyden, ikävyyden ja koko sielullisen
+häijyyteni takia; ehkäpä minäkin kärsimyksestä lopulta tulisin
+järjettömäksi ja salakavalaksi: siten kävisin sinulle yhä
+sietämättömämmäksi. Ja se mitä tavallisesti sanotaan lupauksista ja
+valoista muuttuu vain tyhjiksi sanoiksi, kun ei kuitenkaan kukaan
+säilytä sitä, jota ei yksikään ihminen voi säilyttää, -- minä puhun
+siitä sisäisestä sydämen rakkaudesta johonkuhun henkilöön, mikä tässä
+kohden on ainoa arvossapidettävä, mutta auttamattomasti häviää, jos
+henkilö sielunsa sävyn puolesta käy sietämättömäksi. Olen nyt maininnut
+kuinka minä voisin tulla sinulle vastenmieliseksi; samoin kai voisi
+tapahtua, että sinäkin ehkä tulisit minulle sietämättömäksi. Mikä
+lohdutus sitten on annetuista sanoista? Istua onnettomana itsekseen ja
+kantaa jotakin nimeä. Se on kuin arvonimi ilman ammattia. Se on kuin
+nimikilpi puodin ulkopuolella, ja kun tulee puotiin ja kysyy tavaraa,
+niin ei tavaraa ole, josta kyltti puhuu. Miten silloin menettelee?
+Silloin menee ulos suutuksissaan ja sylkäisee nimikilpeen. Eikö se ole
+aika hupaista? Sitä minun on usein mieliharmissani täytynyt muissa
+havaita, enkä sitä hyväksy. En toivo sinulle enkä minulle niin käyvän,
+jos rakastat minua sielun puolesta... silloin olen iloinen ja se on
+minulle kylliksi mitä siihen tulee, ja hoidan itseäni kaiken muun
+puolesta itse, reippaana ja tyytyväisenä ja uutterana; makaan hyvin
+öisin ja olen kaunis päivisin; sen minä tiedän, ja sen olet näkevä.
+Mutta jos et minua rakasta... mitä minua silloin auttaa kaikki muu, ja
+mitä minä muulla teen? Meille on parasta ja hyödyllisintä vain se että
+rakkaus kestää, ja se voi sittekin ehkä loppua; mutta ainakin on
+sellaista vältettävä, jonka saattaa aavistaa tekevän kiusaa taikka
+voivan tehdä kiusaa, ja joka kaataa rakkauden eikä sitä auta."
+
+"Mutta, Sara, jos me olemme hyviä ja järkeviä ihmisiä, kuten minusta
+kumpainenkin olemme, niin pitää meidän kai heti alusta voida... ja
+sitten jatkaa... ja minun mielestäni meidän ei pitäisi lukeutua niihin
+onnettomiin esimerkkeihin, jotka olet esittänyt?"
+
+"Jos olemme hyviä ja järkeviä ihmisiä, kuten toivon meidän Jumalan
+avulla ehkä olevan... niin, Albert, eihän enempää vaadita? Emmehän
+silloin muuta tarvitse, kuin harjoittaa sitä mikä hyvyydestä ja
+järkevyydestä seuraa toisiamme kohtaan ja kaikkia muita kohtaan, niin
+pitkälle kuin ulotumme. Kuka voi sitä estää? Ajattele tarkoin... jos
+nyt olemme hyviä ja järkeviä, eikö silloin ole kaikkein tärkeintä, että
+niin jatkamme ja rakastamme toisiamme? Ja sen täytyy olla itse asiana.
+Silloin on etenkin kaikkea sellaista kartettava, joka voi turmella,
+tehdä häijyksi, hupsuksi ja tyhmäksi. Riippuu aina Jumalasta, miten
+ihminen jatkaa olemistaan, ja moni voi langeta. Mutta ainakaan meidän
+ei ole keskenämme aikaansaatava sellaista, jossa on todennäköistä itua
+sydämen täyttämiseen sapella ja aivojen sumentamiseen. Toiset sanokoot
+sitä kokeeksi, mutta minä nimitän sellaisia pahoiksi ja epäviisaiksi
+yrityksiksi, joita ihmisten ei oikeudenmukaisesti pitäisi toisilleen
+tehdä. Sillä jos Jumala itse antaa jollekulle vaivan, jota ei voi
+välttää, se on silloin kärsivällisesti kestettävä ja on sellainen koe.
+Mutta ihmiset olkoot toimeenpanematta viheliäisiä temppuja, sellaiset
+ovat vältettävissä ja vältettäviä, eivätkä ole kokeiksi mainittavia,
+varsinkin kun ne useimmin vievät helvettiin, jonne kai mikään
+ystävällinen järjestö ei halunne alamaisiansa vetää. Mutta jollet
+ajattele kuin minä, Albert, niin sinulla on täysi vapautesi, ja..."
+
+"Kaikissa tapauksissa", keskeytti kersantti, "olet siinä kohden
+väärässä, Sara, että turmiota ja onnettomuutta on kaikissa perheissä."
+
+"Kaikissako?" kysyi hän. "Ei, olen nähnyt yhden tai pari perhettä,
+jossa elävät hyvin, aika hyvin. Mutta se ei suinkaan johdu siitä, että
+heidät on yhteenluettu, mikä ei muualla olekaan auttanut, vaan siitä,
+että he sielultaan ja sydämeltään vetävät yhtä köyttä, ainakin sen
+verran kuin tarvitaan, ja se aina auttaa, missä niin on."
+
+"Yhteenluettu? Mitä sillä tarkoitat?"
+
+"Että heidän ylitsensä on luettu, tietenkin. Albert rakas, taiat eivät
+toimita mitään. On kerran päästävä niin pitkälle, että tässä asiassa,
+kuten kaikissa muissa, pyritään siihen mikä todella johonkin kelpaa,
+eikä rakenneta kelvottomalle. Siitä ei tule ainoastaan onnettomuutta,
+vaan, mikä pahempi on, todellisia paheita. Sillä niin pian kuin ei
+toisiaan rakasteta, on oikein ruma pahe että..."
+
+"Taikojako? Mutta minä pidän koko paljon kauniista rukouksesta...
+sellaisesta par exemple, jota käytetään, kun kaksi..."
+
+Sara katsahti ylös, silmissä ihmeellinen ilme. "Jumala on todistajani",
+virkkoi hän, tuskin kuultavasti, mutta mitä puhtaimmalla äänellä,
+"Jumala tuntee, että rakastan rukouksia. Ja minä rukoilen, Albert, ja
+aion rukoilla. Mutta voi, en minä käytä rukouksia sellaiseen, johon ne
+eivät päde, sillä se on taikaa ja tyhjää ääntä, ellei vielä pahempaa,
+nimittäin herjausta. Rukouksetko? Oi, hyvä Jumala! Ei kaunein rukous
+muuta valkoista mustaksi, tai mustaa valkoiseksi. Jos kaksi seisoo
+vierekkäin valehdellen jo silloin kiintymystä toisiinsa, jota heissä ei
+ole, niin eihän rukous tee valhetta tällöin totuudeksi? Taikka jos he
+eivät silloin seiso valehtelemassa, mutta kuitenkin lupaavat sellaista,
+jota kenties sitten eivät lainkaan jaksa pitää, eihän sitä voi ehkäistä
+mikään lukeminen heidän ylitsensä? ja useimminhan tapahtuu etteivät he
+sittemmin pidä mitä heidän käy mahdottomaksi pitää, mutta kumminkin
+näön vuoksi ovat pitävinään, heille yhä enentyväksi kiusaksi ja
+valheeksi; mitä silloin toimittikaan tuo viheliäinen rukous
+edeltäkäsin? Eihän se estänyt niin käymästä? Ja kun he sitten kuitenkin
+jatkavat toistensa kanssa, tulevat he yhä törkeämmiksi sielultaan ja
+ruumiiltaan... niin, oikeinpa irstaiksi, se on tunnustettava... ja
+lopulta sellaisiksi, etteivät enää lainkaan voi käsittää mitä puhdasta
+ja kaunista maailmassa on, eivätkä ymmärrä mitään pohjaltaan järkevää
+ihmisestä, vaikka heidän ylitsensä on luettu. Senhän alituiseen näkee,
+ja sen minä sanon pahaksi tavaksi. Albert! eihän kannata käydä hyvästä,
+jalosta tai onnellisesta, ellei sitä ole? Eikä ikänä toimita jonkin
+asian saavuttamiseksi käyttää muuta kuin millä sen saavuttaa; niin
+minusta tuntuu. Kun minulta puuttuu öljyä kittiin, enhän minä silloin
+asetu lukemaan liidun yli, vaan menen ulos hankkimaan öljyä, jota
+sekoitan liituun, ja se auttaa. Minä en koskaan käytä taikoja, Albert;
+vaikka useat Lidköpingissä heittävät suolarakeita uuniin, kun heillä on
+hammassärkyä, ja valavat lyijyä sairasten ihmisten yli, ja panevat
+puikkoja puihin. Ja välistä he sanovat tulleensa terveiksi, mikä tosin
+voi tapahtua, vaikkei se johdu puikoista, luullakseni. Siten, Albert,
+tavataan myös yhteenluettuja, jotka ovat oikein siivoja ja elävät
+hyvin; mutta se ei pohjaltaan johdu lukemisesta."
+
+"No, mutta se ei ainakaan vahingoita."
+
+"Kylläpä vainenkin. Sillä kun kerran on luettu kahden sellaisen yli,
+jotka eivät kelpaa toisilleen muuhun kuin turmioon ja kurjuuteen, niin
+tahdotaan ja väitetään kumminkin, että heidän edelleenkin on oltava
+yhdessä ja murjottava toisiaan, vain tuon lukemisen tähden, joka kerran
+turhaan tapahtui. Se minun nähdäkseni on varsin vahingollista. On siis
+kai pahoin tehty käyttää rukouksia niin, etteivät ne mitään hyvää
+toimita, vaan useimmissa tapauksissa aivan kauheasti vahingoittavat.
+Oi, hyvä Jumala... siten käyttää rukousta, joka on niin pyhää ja
+suloista, kun se joutuu oikealle kohdalleen! Sen minä paraiten tiedän."
+
+"Suloinen tyttö, milloin viimeksi rukoilit?"
+
+"Arbogassa... Albert." Hän kuiskasi tämän ihan hiljaa, ja kuului miltei
+siltä kuin olisi sana minun käynyt Albert-nimen edellä; mutta koko ilme
+oli liiaksi tenhoava tallennettavaksi, vaikka tuo sekunnin hetki oli
+liian syvästi viehättävä ikuisesti unohdettavaksi. Hän vaikeni. Mutta
+hän lisäsi heti senjälkeen ääneen: "Sanon sen vielä kerran, Albert:
+ellet ajattele niinkuin minä, niin sinulla on täysi vapautesi itseesi
+ja asioihisi nähden. Sano se silloin suoraan, sillä minä soisin siinä
+tapauksessa, että lähtisit yhtä hyvin tänä iltana tahi huomenna, etkä
+tulisi mukaan Lidköpingiin, vaikka Jumala tietää, kuinka mielelläni
+tahtoisin sinut matkaani hietaiselle kehnolle tielle."
+
+"Tiellekö ainoastaan?"
+
+Heidän lämpimät silmäyksensä sattuvat vastakkain; mutta he eivät
+katsoneet kauan toisiinsa, ennenkuin silmäilivät ulos ruudusta taivasta
+kohti, joka heistä ei näyttänyt tummentuneen, vaikka he olivat
+viettäneet pitkän hetken hämärissä. Albert istahti tuolille ikkunan
+luo, piti Saraa polvellaan ja muisti nyt tuolle puolen Bodarna sitä
+hämärää Arbogan iltaa, jolloin hän myöskin istui ruudun ääressä,
+turhaan yritellen siihen nimeänsä piirtää. Kuinka paljon olikaan siitä
+saakka muuttunut! Mikä uusi aikakausi! Kuinka toisilla silmillä
+kersantti katsoikaan Saraan, ja tämä näytti itse joutuneen toiseen
+maailmaan. Kaikki ennen useinkin ilmennyt karskius, nokkeluus,
+heilakkamaisuus oli häipynyt. Hänen ulkonäössään oli nyt tietoisen
+naiskansalaisen leima; sama järkevyys kaikessa kuin ennen, mutta
+järkevyys verhoutuneena sydämellisimmän kiintymyksen, puhtaimman
+suloisuuden tuoksuun. Ihmeellisintä oli että se täydellinen vapaus,
+jonka Sara kaikesta huolimatta hänelle jätti, matkustaa pois hänen
+luotansa jos halusi ja milloin halusi, vähääkään houkuttelematta
+kersanttia hylkäämiseen, teki neidon hänen silmissään tuhatkertaisesi
+herttaiseksi, hentoiseksi ja miellyttäväksi. -- Ja herttaisuus on
+ainoa... ainoa... joka vetää todelliseen rakkauteen. Tämä voi sittekin
+ehkä jäädä tulematta; mutta jos mikään on mitään vaikuttava, niin se on
+yksinomaan herttaisuus, -- ajatteli hän.
+
+"Mitä sinä katselet tuonne ylös taivaanlakeen, Sara?"
+
+"Aprikoitsen lieneekö sinne pitkäkin matka."
+
+Kersantti painoi hänet rintaansa vasten ja vastasi: "Me olemme jo
+tiellä."
+
+"Tielläkö vain?"
+
+"Ei perillä... jos..."
+
+"Albert!"
+
+"Kerro minulle, Sara, vilpittömästi... sinä puhuit äsken siitä kuinka
+ihminen sisäisistä huolista ja sielun tuskista voi tulla rumaksi, ja
+siinä olit varmaan oikeassa. Me vältämmekin sellaista. Mutta, Sara,
+kuulehan... sinä et voi koskaan tulla rumaksi. Se näyttää minusta
+mahdottomalta..."
+
+"Sielultamme, Albert, ei sinun eikä minun milloinkaan tarvitse tulla
+rumiksi, ja se on minusta kylliksi. Mutta ruumiin puolesta tiedät kai
+hyvin, että kun tulee vanhaksi, niin... tuskienkin riuduttamatta."
+
+"Mitä merkitsevät vanhettuneet piirteet, kun hyvä ja tosi henki
+kuvastuu puhtaana silmissä ja kaikkien juonteiden ilmeessä? Tämä taivas
+se minua vetää ja hurmaa."
+
+"Niin minustakin tuntuu. Jumalan kiitos, sinä et ole houkkio, Albert."
+
+"Ja ruumiinkin piirteet surkastuvat myöhään, vasta varsin myöhään, jos
+niissä asuu hyvä, eloisa ja toimelias henki. Niin minä uskon, Sara."
+
+"Sen olen nähnyt Gustava tädistä", virkahti hän.
+
+"Järjestäkäämme siis niin, Sara, että kumpainenkin meistä hallitsee
+omaansa. Minä en siis anna sinun huolehtia asioistani, niinkuin et
+sinäkään siirrä minulle valtaa omiin asioihisi nähden. Olkoon meillä
+ainoastaan rakkautemme yhteisenä. Mutta ajatteles, jos jompikumpi
+meistä joutuisi puutteeseen, niin etteivät omat varat riittäisi elämään
+ja elatukseen?"
+
+"Eikö sitten rakkaus tahdo antaa apua?" kysyi hän ja hypähti ylös. "Jos
+sinä joutuisit hätään, Albert, enkö minä antaisi sinulle varoistani,
+niin kauan kuin minulta liikenisi ja huomaisin ettet sinä olisi
+huikentelija, kurja tuhlari. Ja jos tulisin hyvin köyhäksi, niin voihan
+myöskin tapahtua, että sinä... että sinä tahtoisit lahjoittaa minulle
+jotakin?"
+
+"Hyvä Jumala, mitä kysytkin, Sara! Mutta kun meidän kesken on molemmin
+puolin niin, eikö meillä silloin jo ole varamme yhteisinä?"
+
+"Ei, siinä on äärettömän suuri erotus. Jos minä lahjaksi annan sinulle
+jotakin, rahaa tai muuta, niin sinä sitten menettelet sen kanssa ja
+käyttelet sitä aivan miten haluat. Siitä ei voi mitään pahennusta
+syntyä: se jää sinun omaksesi, niinkuin sekin mitä sinulla ennen oli.
+Ja jos sinä kysyt minulta neuvoa sen käytöstä, niin minä vastaan, ja
+sinä sitten toimit neuvoonkin nähden niinkuin sinusta parhaalta
+näyttää. Sillä tavoin ei lahja vähääkään häiritse vapauttasi ja
+omintakeisuuttasi. Niinikään, jos sinä tahdot minulle jotakin
+lahjoittaa, niin sinun on se annettava minulle samalla ehdolla,
+pelkkänä sydämellisyyden antina, iloksi ja hyödyksi, jota saan kääntää
+ja käyttää miten haluan ja tarvitsen. Sellaiset lahjat ja vastalahjat
+ovat silloin ihmisille avuksi, mutta ei keskinäiseksi turmioksi
+niinkuin se jokapäiväinen rettelöiminen, jota ihmisillä muuten on
+runsain määrin keskenään."
+
+"Eivätkö siis ihmiset koskaan voi hoitaa taloutta yhdessä?"
+
+"Saattavathan he koettaa. Jos taloudenpito menestyy, niin voihan sitä
+jatkaa, niinkuin jatketaan paljon muuta mikä menestyy. Jos sen taas käy
+hullusti, niin onhan viisaasti tehty siitä lakata, kuten muusta
+hullutuksesta. Mutta kahden välistä rakkautta, sitä on ylinnä kaikesta
+pidettävä sellaiselta suojattuna ja rauhoitettuna. Sitä ei milloinkaan
+ole saatettava kärsimään tai riippumaan ykdessäasumisesta tai
+taloudenpidosta, ja miten siitä saattaa selviytyä. Minusta on parasta
+etteivät he koskaan muuta yhteen, sen minä saan sanoa; koska ihmiset,
+jotka toisiaan rakastavat, paljoa pikemmin ärsyttävät, suututtavat ja
+vihdoin turmelevat toisensa, kuin muut, jotka eivät välitä toisistaan
+ja sentähden katselevat monta asiaa kylmäkiskoisesti. Mutta jos he
+vihdoin tahtovat koettaa sitä turhaa huvitusta, että antavat kahden
+pään hallita maallisia asioita, joita hoidetaan paraiten ja jotka
+pysyvät selvimpinä, kun niitä ei sekoiteta, vaan hoidetaan kummankin
+henkilön puolelta erikseen, joka ohjaa paraiten oman päänsä mukaan...
+niin olkoot ainakin niin viisaita, että lopettavat sen, ennenkuin
+heidän rakkautensa haihtuu, kuten helposti voi tapahtua! Sillä mikään
+lasi ei ole kauniimpi kuin sydämen kiintymys, muttei mikään emalji
+hauraampi. Sen voin ymmärtää."
+
+"Niin ollen kai olisi parasta, ettemme ainoastaan olisi asumatta
+yhdessä, vaan ettemme myöskään näkisi toisiamme liian usein?"
+
+"Sinähän aiotkin tehdä monta matkaa, Albert?" virkkoi Sara luoden
+katseen, joka ei ollut läheskään tuskallinen.
+
+"Niin minun täytyy. En voi sitä välttää."
+
+"Kuinka iloisena ajattelenkaan sinua sitten poissaollessasi! Ja niin
+kaunis, kuin silloin olet sielussani, olisi sinun vaikea olla, Albert,
+jos jäisit kotiin. Mutta sinähän palaat! Ja joka kerta kaksin verroin
+tervetulleena!"
+
+"Mutta, hyvä Jumala..."
+
+"Sillä tavoin on rakkaus kestävä. Sinä pääset minua näkemästä kaikkina
+tyhminä, ikävinä, häijyinä... niin sellaisina hetkinä, jolloin on aivan
+tarpeetonta toisiaan nähdä. Ja jos sinullakin on sellaisia toveja,
+sillä olethan ihminen, Albert, niin minäkin pääsen sinua silloin
+näkemästä."
+
+"Mutta, elävä Jumala... Sara, minä en käsitä... mihin tämä johtaa?
+Saattaahan keksiä sen että unohtaa toisensa?"
+
+"Ne jotka sietämättömiin asti hankautuvat toisiansa vasten alinomaa, ne
+unohtavat toisensa nopeimmin, Albert, tai jos he toisiaan muistavat,
+niin se tapahtuu tuskaa muistellen, niinkuin muistetaan sormen
+vihottumia."
+
+"Hui toki!"
+
+"He ovat läheisiä ruumiita mutta kaukaisia sieluja. Kuten sanotaan
+raamatussa: he ylistävät minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on
+minusta kaukana."
+
+"Sinä olet sittekin herännäinen!"
+
+"Läheisistä sieluista kaukaisine ruumiineen minä, jos niiksi tulee,
+kuitenkin enemmän pidän."
+
+"Mutta eivätkö molemmat voi olla läheisiä?"
+
+"Toisinaan, Albert. Nyt on meidän välimme sellainen. Mutta... ja
+Lidköpingiin tahdon sinua seuraamaan. Mutta sen minä sanon, että jos
+sitten jonkun verran matkustelet, sitä vastaan ei minulla ole
+muistuttamista. Ja minä tahdon kotona järjestäytyä aivan yksin. --
+Unohtaako? Jos sinä nyt kavahtaisit pystyyn ja juoksisit ulos ja
+matkustaisit Sollebrunniin tänä yönä, unohtaisitko minua silti?"
+
+"Sara, sinä seisoisit alati edessäni!"
+
+"Ja minä näkisin sinut kaikista ikkunoistani. Koetapas! Matkustapas
+suotta!"
+
+"Salli minun viivähtää vielä hieman."
+
+"Unohtaako? Kun kylmäkiskoisuus pääsee ihmisten väliin, silloinpa
+unhotuskin luiskahtaa seuraan. Mutta matkat ja etäisyydet, mitä ne
+merkitsevät? Maantiet eivät pysty asettamaan etäisyyttä sielujen
+välille. No, en minä tahdo että olisit poissa puolta vuotta enempää,
+sen kyllä tunnustan."
+
+"Sinä hengität niin suloisesti!"
+
+"Unohtaako?" sanoi hän jälleen hetkiseksi vaiettuaan. "Ehkä, jos sattuu
+että rakkaus loppuu muutamilta, unhotuskin silloin voi ilmaantua: mutta
+ainakin on varmaa -- ja sen minä tiedän -- ettei sydämen iloista
+muistoa säilytä sellainen, mikä haaskaa pois itse rakkauden.
+Sentähden..."
+
+"Niin, en tahdo nähdä enkä käydä liian usein tervehtimässä sinua, Sara.
+Mutta jos saan vuokrata pikkuhuoneesi ja siellä istua itsekseni omassa
+työssä, niin ei mikään maailmassa, et sinä itsekään, voi estää minua
+maalaamasta kuvaasi eteeni, ei toki siveltimellä, sitä en osaa... voi,
+jospa osaisin!... Ja jos sairastuisit, silloin tahdon tulla alas ja
+istua vuoteesi ääressä."
+
+"Se riippuu taudista, Albert hyvä. Pidän mieluimmin Maijan luonani, hän
+sen paremmin ymmärtää."
+
+"Mutta... hyvä Jumala... jos... minä vain ajattelen... jos par exemple
+minä itse sairastuisin?"
+
+"Se on aivan toinen asia. Silloin minä tulen ylös sinun huoneisiisi ja
+istun luonasi yöt päivät, jos tarvitaan, vuoteesi ääressä. Minä suljen
+puodin ja kirjoitan sen ulkopuolelle: matkoilla. Siinä on tiedätkös se
+ero, että jos mies on sairas... oikein, niin ettei se ole tyhjää lorua,
+vaan että hän todella makaa vuoteessa... ei ole mitään epämiellyttävää,
+ikävää tai rumaa olla siinä saapuvilla; se minusta sopii. Mutta
+vuoteessa oleva, sairas naishenkilö, keuhkotautinen tai sentapainen,
+hän on paras olemaan itsekseen, Albert. Kuitenkaan, jos jotakin minulle
+tapahtuisi, ei minulla ole sitä vastaan sanottavaa, että sinä viivyt
+kaupungissa... talossa... yläkerrassa. Jos..."
+
+"Hyväinen aika! Mitä tarkoittaa kumma katsantosi?"
+
+"Jos tällöin joutuisin kuoleman partaalle, silloin tahtoisin, Albert,
+että sinä tulisit alas minun huoneeseeni... vähää ennen kuolemaani...
+minun luokseni!... ja... sillä tätä kättä tahtoisin suudella kaikkein
+viimeiseksi maailmassa." -- -- --
+
+
+
+
+KAHDEKSAS LUKU.
+
+
+Katso ympärillesi ja näytä iloiselta! Minä tahtoisin kokea sen suloisen
+riemastuksen, että sinun kulkiessasi katua joka toinen tyttö pysähtyisi
+ajatellen: Kah, kuinka kaunis upseeri tuossa ajaa!
+
+Historian ja maantieteen, jotka aina ojentavat toisilleen kättä, tulee
+tässäkin toisiaan auttaa; niin että kun edellinen viimeksi äkkiä
+vetäytyi pois ja nyt väistyy taammaksi, alkaa jälkimäinen puhua, ja
+puhuu seuraavasti: Mariestadin ja Lidköpingin välinen tie ulottuu aina
+Mariestadista Lidköpingiin saakka. Tätä tietä alkoivat molemmat
+matkustajat kulkea heti seuraavana aamuna, kastettuaan korppunsa
+kahteen kauniiseen aitoporsliini-kuppiin.
+
+Västergötlannin maantiede sanokoon mitä tahtoo ja haluaa eteläisestä
+Venernin rannasta, varmaa on, että jollei katso tiehen, joka siitä
+menee, niin se ei silmälle tunnu lainkaan epämiellyttävältä. Molempain
+matkustajain päästyä Bresäteriin, virkkoi Albert: "Nyt on kysymys
+siitä, onko meidän Forshemiin mennessä valittava jumalallisen kaunis
+tie Kinnekullan kautta, joka kulkee halki Österplanan pohjoisosan,
+sitten Medelplanaan ja Källbyhyn, jota tietä ajamme ohi Hönsäterin,
+Hellekisin ja Råbäckin..."
+
+"Råbäckinkö? Olen kuullut puhuttavan Råbäckistä! En ole ollut siellä
+ennen", jatkoi Sara, "mutta miksi nyt sinne menisin, kun hän ei enää
+asu siellä?"
+
+"Kuka hän?"
+
+"Siellä on enkeli asunut, mutta nyt muuttanut Vetterniin."
+
+"Rouva... minä tiedän... en oikein muista nimeä."
+
+"Minä en myöskään ole häntä nähnyt", jatkoi Sara, "mutta jos hän vielä
+asuisi Råbäckissä, niin haluaisin mennä sitä tietä. Hyviä, oivallisia
+kirjoja on hän lainannut Gustava tädille Lidköpingiin, ja niitä olemme
+molemmat yhdessä lukeneet lomahetkinämme."
+
+"Niitä minäkin tahdon lukea!" huudahti kersantti.
+
+"Niin sinun pitääkin... mutta..."
+
+"Niin, toinen tie jonka voimme valita", selitteli kersantti,
+"sitävastoin kulkee alas Enebäckiin päin, Kullenin itä- ja
+eteläpuolitse, halki Skälfvumin, ohi Husbyn, ja niin edelleen. Kumpaa
+lähdemme?"
+
+"Kuinka minä voin sen ratkaista? Sellaiseen en minä pysty."
+
+"Mutta sinun pitää tietää, Sara, että Hellekis on Västergötlannin
+mainioimpia paikkoja: kannattaisi kyllä mennä sitä tietä."
+
+"Jos niin tahdot. Ja jos siellä on isoja taloja ja rakennuksia, niin
+kelpaisi kyllä tutustua paikkaan, se voisi kerran tuottaa hyötyä."
+
+Hieman alakuloisena kersantti kääri kokoon keskustelun runolliset
+purjeet. Hän ei nyt muutamaan päivään ollut kuullut ammatin asioita
+mainittavan, mutta huomasi heti että ne olivat tulossa. Ja kuinka hän
+voisi siitä pahastua Saralle? Kumminkaan hän ei tahtonut että niin
+jumalalliset paikat kuin Hönsäter, Hellekis ja Råbäck uhrattaisiin
+pelkkien lasimestaritoivomusten päämääräksi. Hän päätti siis valita
+arkisen valtatien Enebäckin kautta jättäen Kullenin oikealle.
+
+-- Hän on sentään ollut korkeammassakin vireessä, -- jatkoi kersantti
+itsekseen, -- niin, parin päivän ajan, ja hänen puheenaineensa, joskin
+aina toistensa kaltaisia mitä viisauteen tulee, eivät kuitenkaan alati
+ole maistuneet kisälliltä naispukimissa. Hyvä, viaton tyttö rukka! --
+lisäsi hän tuskin pidättäen kyyneltä, -- hyvä, rakas! Kuinka väärin
+sinua arvostelen! Eikö ole aika hyvä asia, että olet niin järkevä? Sinä
+olet rehellisesti ja oivallisesti hoitava itseäsi ja omi...
+
+Hän riuhtaisi hevosia, ikäänkuin äkillinen säikäys olisi yllättänyt ja
+hän pelkäisi niiden jonnekin karkaavan. Mutta hän malttoi mielensä ja
+jatkoi itsekseen: -- Kaikki mitä voin säästää ja panna talteen, annan
+heille, ja senkin täydellisenä, puhtaana lahjana, aivan noin kuin hän
+sen tahtoo, minun siihen lainkaan sekaantumatta (ellei vapailla
+neuvoilla), kuinka hän sitä käyttelisi. Mutta? hyvä Jumala! omikseni
+tahdon heitä sanoa: niin minun tulee, täytyy, niin varmasti tahdon!
+
+"Niin sinun tulee, ja minusta tuntuu silloin taivaalliselta ilolta
+kuulla sinun niin sanovan." -- Albert kavahti säikähtyneenä syrjään
+Saran hiljaa näin puhuessa. Oliko hän haaveellisissa tuumissaan
+unohtanut itsensä siihen määrin, että oli puhunut ääneen ja paljastanut
+sisimmät ajatuksensa?
+
+"Älä pelkää, Albert, minä kuulen sinun kuiskeesi, sinun äänettömimmät
+kuiskeesi itsellesi; sillä olen sellainen, että kuulen."
+
+"Suuri Jumala! Kuka sitten olet? Taidatko enemmän kuin muut?"
+
+"Sinä ajat niin hyvin ja mainiosti, Albert; minä rakastan sinua."
+
+"Sinä rakastat minua, mutta et vastaa minulle?"
+
+"Mihin minä vastaisin?"
+
+"Kuinka sinä äsken voit kuulla, mitä vain sieluni vavisten ajatteli?"
+
+"Minä rakastan sieluasi, sentähden kuulen sielusi sanat."
+
+"Mitä ihmettä?"
+
+"Minä käsitän sinua, tarkoitan: ymmärrän ajatuksesi, vieläpä senkin,
+mitä vastikään mielessäsi haudoit..."
+
+"Mitä, ammatistako?"
+
+"Niinpä niin... Albert... ikkunalasi ei ole niin halveksittavaa kuin
+luulet, Albert. Se sinua talvisin suojaa ulkona olevalta pakkaselta, ja
+antaa sinulle kuitenkin valoa samalla. Enin osa elämässä on muuten
+sentapaista, että jos se lämmittää, ei sellainen tapahdu ilman
+pimeyttä, taikka jos se valaisee, niin tämä harvoin tapahtuu ilman
+pakkasta. Ikkuna yksistään... huomaa tarkoin, oma Albert... antaa valoa
+pakkasen pääsemättä virtaamaan sisälle; ja se pitää lämmön huoneessa,
+säilyttäen kuitenkin samalla valon. Niin on ikkunan laita, ja se
+merkitsee enemmän kuin moni käsittää. Sentähden sinun ei pidä ikkunaa
+halveksia, eikä vähäksyä Saran ammattia, jolla hän on elättänyt itsensä
+ja kaikki Lidköpingin asukkaat, joita hänellä on saattanut olla
+autettavina... ja hän auttaa vastakin... ja sinuakin, Albert, jos
+joudut pulaan."
+
+"Ei, Sara, sitä sinun ei koskaan tarvitse. Ahkeruus, suuri ahkeruus
+ammatissani... sillä minullakin on ammatti!... hyvä, rakas tyttöni, nyt
+minä tunnen taivaallisesi, mitä on olla ahkera... minun tulee ja minä
+tahdon ansaita!... Tuo sana, joka ennen kuului korvissani niin
+kehnolta! Ansaita minä tahdon! Tehdä työtä ja siten auttaa ei
+ainoastaan itseäni, mutta... kaikkia Lidköpingissä olevia, joita
+minulla saattaa olla autettavana. Ammatti ja ahkeruus... sinä, Sara,
+olet opettanut minulle oikeat sanat!" Hän tarttui neitosen käteen.
+
+Maantiede on raukka, joka alinomaa sallii historian itsensä yllättää.
+Missä tuo jälkimäinen nyt taas veikään uudelleen voiton? Niin tosiaan,
+matkalla Enebackeniin päin. No, ala siis siitä, ja pidä sitten
+puoliasi, maantiede!
+
+Enebacken... ja sitten tulevat Holmestadin, Götenedin, Skälfvumin
+kirkot, ja vieläpä Vettlösa vähän matkan päässä vasemmalle: anteeksi,
+Vättlosahan nimi kuuluu. Sittemmin kuljetaan niin, että nähdään Husbyn
+ja vieläpä Klefvan kirkot ylempänä Kulleniin puolella. Edelleen silmää
+kohtaa ennen pitkää Brobyn kirkko, Källbyn kirkko, Skebyn kirkko...
+Onpa niitä käsittämättömän monta kirkkoa!
+
+Mutta nyt ne loppuvat. Laaja, aava vesi aukenee oikealle ja valtaa
+ajajan katseen hurmaavalla kauhistuksella: hän pelkää saavansa koko
+Venernin ylitsensä, ainakin pyörännapaa myöten, eikä epäile, että
+hyllyvä keltainen hietaranta, jota hän kulkee, kerran on maannut
+aaltojen alla. Venern on haltiatar, joka on vetäytynyt vähäisen
+syrjään. Kuka takaa, ettei se äkkiarvaamatta hyökkää päälle ja peri
+takaisin vanhoja oikeuksiaan? Varsinkin pohjoismyrskyn aikana on tämä
+kauhistuttavaa.
+
+Tänään oli tuuli vaiti ja laine hymyili. Sara istui joka silmänräpäys
+odotellen näkevänsä Lidköpinginsä. Hän tunsi mitä suloisimpia sisäisiä
+muistoja.
+
+Erästä asiaa on kuitenkin sallittava historian edustaa: nimittäin sitä
+merkillistä onnea, mikä heillä oli kaiken matkaa, että saivat ajaa
+parivaunuissa. Sillä muuten rattaat tavallisesti ovat uhkaamassa
+useimpia matkustajia, jotka eivät kulje omin pyörin taikka seiso omalla
+pohjalla vaunuissa. Rattailla on joskus ilkeätä ajaa. Oli siis leppeä
+kohtalo tässä ollut määräämässä; ja ehkäpä lähin selitys on se, minkä
+lääketieteilijät itse... jotka muuten eivät koskaan välitä
+kohtalosta... väittävät luonnosta, nimittäin että se erinomaisesti ja
+erikoisesti huolehtii naisesta; että se melkein arastelee häntä
+vahingoittamasta; on kunnioittava, välttelevä ja varovainen. Tämä on
+mystiikkaa, mutta pyhä ajatus. Väistyköön sentähden ihminenkin yhtä
+kunnioittavasti syrjään. Polvistukaamme taivaan edessä, joka
+tuntemattomana... väärin arvosteltuna... on ympärillämme, niin
+läheisenä, niin hyvänä, niin salaperäisenä, niin unohdettuna, ja
+kuitenkin niin alati pysyväisenä.
+
+Parivaunujen saamisen onni johtui näille matkustajille usein siitä,
+että kun Albert näki hevosten olevan hyviä, ei hän välittänyt vaatia
+kyytimiestä, vaan ajoi yksin; josta talonpojat, nähdessään saavansa
+kunnolliset ajajat, mielellään suostuvat kiittämäänkin. Siten olivat
+nyt kersantti ja Sara kulkeneet yksin koko ajan.
+
+Lidköping tuli. He alkoivat ajaa kaupungin ensimäistä katua, leveätä,
+suurta, hyvää; mutta hieman epätasaisesti kivettyä. "Paras Albert,
+salli minun astua tässä pois; tämä on lapsuuteni koti: minä tahtoisin
+astua täällä jalan. Sinä voit ajaa, minä kävelen yksin."
+
+"Ei, minä astun myös alas, käyn vieressä ja ajan."
+
+"Eipä! Se näyttää pahalta. Ja sitten samalla, Albert, toinen asia. Aja
+sinä yksin perille ravintolaan asti tuolle puolen toria. Minä menen
+kotitalooni: tahdon tulla sinne ensin yksin. Tahdon nähdä miten on
+äiti-raukkani laita."
+
+"Minäkin tahdon hänet nähdä."
+
+"Ei, Albert. Jos hän vielä elää, tuntisi hän kauhua sinut nähdessään.
+Sitä minä en tahdo."
+
+"Hyvä Jumala! Mitä sanoikaan?"
+
+"Sillä sinä et mitenkään voisi välttää itseäsi ilmaisemasta: sinä
+käyttäytyisit minua kohtaan niin, että hän sinussa aavistaisi kosijan.
+Hän vavahtaisi kuvitellessaan sinussa näkevänsä tyttärensä tulevan
+miehen. Minulle kävisi vaikeaksi vakuuttaa hänelle, ettet ikimaailmassa
+ole tuleva..."
+
+"Häh!"
+
+"Älä kuitenkaan mitään pelkää, Albert hyvä! Sinä tulet pian meille
+kotiin, ja saat katsella huoneita, jotka aiot vuokrata. Mutta odota
+kunnes annan sinut kutsua. Aja nyt katua suoraan eteenpäin. Ei ole
+vaikeata löytää täällä Lidköpingissä. Poikkeamatta mihinkään tulet
+tuossa tuokiossa sen sillan luo, josta olemme puhuneet, Lida-joen
+yli... tuon, tiedäthän."
+
+"Niin!"
+
+"Sen yli ajat. Mutta katsele näköaloja oikealle ja vasemmalle, sillä
+Lidaa ihanampaa jokea ei virtaa minkään kaupungin läpi. Vähän edempänä,
+samaa tietä kulkien, tulet torille. Isompaa toria ei ole maailmassa.
+Aja suoraan sen poikki etäimpänä vasemmalla avautuvalle kadulle. Se vie
+toiselle tullille, josta tie kulkee Göteborgiin. Kun nyt saavut sille
+kadulle, vain seuraavaan poikkikujaan torilta katsoen, niin on
+ravintola siinä kulmassa. Poikkea siihen, käske kantaa ylös kaikki
+kapineemme; ota kamari itsellesi yöksi, tahi siksi kun sinut kutsutan.
+Minä lähetän kotoa jonkun oppipojistani tavaroitani noutamaan; sinä kai
+tunnet ne erikseen?"
+
+"Ei tosin liene S.V.-merkkiä kaikissa, mutta minä koetan."
+
+"Sinä olet hajamielinen, Albert hyvä. Kun joudut perille, niin syö
+vähäsen, vahvista itseäsi, äläkä ajattele niin paljon minua. Tunnet kai
+omat tavarasi ainakin? Kaikki mikä ei ole sinun on minun... ja käske
+pojan ne noutaa."
+
+"'Mikä ei ole sinun, on minun'!"
+
+"Mutta... älä ole alakuloinen, äläkä kalpea! Sinä olet siivossa
+kaupungissa, ettäs tiedät. Katso ihmisiä, kulkeissasi katuja, niin
+huomaat, että täällä melkein joka tyttö on miellyttävä... siitä on
+Lidköping erikoinen... minä olen kaikkein vähäpätöisimpiä. Katso
+ympärillesi ja näytä iloiselta! Tahtoisin tuntea sen salaisen
+riemastuksen, että sinun kulkeissasi katua joka toinen tyttö pysähtyisi
+ajatellen: kah, kuinka kaunis upseeri tuossa ajaa!"
+
+Kersantti nyökkäsi jokseenkin hilpeästi jäähyväisiksi Saralle, joka oli
+astunut alas. Hän ajoi eteenpäin, kuitenkin hitaasti, ja katsoi usein
+taakseen jalkaisin astelevaan matkakumppaniinsa.
+
+"Sinä ajat liian kehnosti", sanoi tämä viittoen. "Ei se sovi miehelle."
+Kersantti läiskäytti silloin rivakasti ilmaan, hevoset porhalsivat
+juoksuun. Sara Videbeck jäi kävelemään yksin.
+
+Hän poikkesi alas jokivarsikadulle, joka johti hänen kotiinsa. Ei ollut
+iltamyöhä, mutta kumminkin jo ilta. Useita pilviä liiteli pitkulaisina,
+riekaleisina ja selittämättöminä haamuina siellä täällä taivaanlaen
+yli; sadetta ei kuitenkaan näyttänyt olevan tulossa. Aurinko leikitteli
+alhaalla lännessä yksivakaisten, arveluttavain, hallavanharmaiden
+pilvimuodostumain kanssa.
+
+Jalankulkija pysähtyi erään poikkikadun kohdalla, tavatessaan
+vastaantulijoita, ja koetti heidän joukostaan keksiä tuttavia.
+Pikkukaupungissa melkein kaikki ihmiset tuntevat toisensa. Sarakin
+huomasi keitä nämä olivat, mutta vakaaseen keskusteluun syventyneinä ja
+joltisenkin välimatkan päässä ollen he eivät häntä havainneet. Hän
+tähysteli heidän eleitään, viittoiluaan ja päänkäännnähdyksiään. Mutta
+kun he astuivat ohi, kulki hänkin edelleen ja läheni seuraavaa kulmaa.
+Täällä hän taas äkkiä pysähtyi ruumissaattueen saapuessa. Sellaisen
+kunnioittaminen oli häntä aina pidättänyt. Sitä enemmän nyt, kun hän
+hämmästyneenä ja kauhistuneena tunsi tässä saattueessa oman kisällinsä,
+mustiin puettuna. Muutamat vanhemmista oppipojista kantoivat
+ruumisarkkua. Se oli hänen äitinsä, sitä hän ei voinut epäillä.
+
+Hän yritti hillitä poven hirmuista liikehtimistä, hengityksen
+kiihtymystä, kun oli vältettävä sopimatonta esiintymistä kadulla.
+Matkapukimissaan, joissa ei ollut merkkiäkään mustasta, ei hän tahtonut
+näyttäytyä. "Äiti! Äiti! Enkö milloinkaan enää saa kasvojasi nähdä?"
+huudahti hän, väänteli käsiään ja vetäytyi vielä syvemmäksi siihen
+nurkkaan jossa seisoi, antaakseen surullisen saattueen kulkea ohi. Hän
+oli kuulevinaan lukkarin saattueessa kolkosti mutisevan naapurilleen:
+"viime sunnuntai-yönä."
+
+Vakaat vaeltajat eivät häntä huomanneet. Mutta kun arkku oli
+sivuuttanut hiljakseen itkevän, piilossaolevan tyttären, kävi hänen
+mahdottomaksi jatkaa omaa vaellustansa kotia kohti. Hän näki
+saattojoukon kääntyvän kirkolle päin. Oliko nyt hautaus vaiko
+ainoastaan väliaikainen maahanpano, ei hän voinut tietää, mutta
+vastustamaton voima veti häntä jonkun matkan päässä seuraamaan mukana.
+Kaikki oli hänelle vielä sekavaa, kaameata, liian äkisti yllättävää:
+äitinsä näkeminen, ainakin hänen arkkunsa koskettaminen huulillaan,
+ennenkuin hänet maahan laskettiin, oli välttämätön asia.
+
+-- Viime sunnuntaiyönä? -- tavasi hän ajatuksissaan yhteen. -- Missä
+minä silloin olin? Torstaina läksin Tukholmasta. Ellei matka olisi
+viivästynyt... ellei... jos... niin olisimme... niin olisin jo
+sunnuntai-iltana voinut olla kotona. Nyt on keskiviikko! Mikä oli
+sunnuntai-yönä olinpaikkamme'? Mikä? Bodarna, -- hän vastasi itselleen.
+
+Lidköpingin kirkko on asemaansa nähden toisenlainen kuin Mariestadin
+siinä, että kun jälkimäinen on erittäin korkealla, valliten koko
+kaupunkia ja näkyen kaikkialle, on sitävastoin Lidköpingin kirkko
+eräässä kaupunkinsa nurkassa, tosin niin, että sen kaukaa huomaa...
+sillä se on sentään melko suuri rakennus... mutta ei siinä määrin että
+se heti ja kaikkialla sitoo silmän. Se ei ole saanut sijaansa itse
+Venernin varrella kuten Mariestadin kirkko, mutta on paljoa
+lehtevämmän, tummemman, hartaamman kirkkomaan ympäröimä.
+
+Sara tahtoi sitä vähemmin lähestyä saattuetta, kun naiset eivät koskaan
+kulje mukana sellaisissa, ja varsinkaan ne, joille suru kuuluu, eivät
+näyttäydy ulkona ja vähimmin kirkkomaalla ratkaisevassa tilaisuudessa.
+Mutta Saran täytyi mennä kirkkomaalle! Jos nyt oli tarkoitus laskea
+maan poveen rakkaan maallinen tomu, niin oli hänen katseittensa,
+mahdollisimman teroittuneina, yritettävä seurata tätä matkaa sen
+viimeiseen huomattavaan silmänräpäykseen.
+
+Hän havaitsi liikutetuin mielin, että kaupungin vähäpätöisin pappi oli
+kutsuttu ja saanut tehtäväkseen hautaustoimituksen suorittamisen.
+Arkku kulki niiden ihmisten ympäröimänä, jotka olivat olleet
+lasimestarinlesken työläisiä; harvoin tottuneina mustissa käymään he
+nyt näyttivät huonosti varustetuilta suureksi osaksi lainatuissa,
+ainakin ahtaiksi käyneissä vaatteissaan. Mutta kaikkien kasvoissa oli,
+Saran nähdessä heidän kulkevan ohitsensa, ilmennyt kalpeuden,
+riutumuksen leima. -- Olivatko he menneet noin huonoiksi niiden kolmen
+viikon ajalla, jotka olin ollut kotoa poissa? Ei, sen täytynee merkitä
+surua tai hartautta, -- toivoi hän. Arkku oli jo kaukana kirkkomaalla,
+kun tytär horjuvin askelin myöskin yritti uskaltautua sisäpuolelle.
+
+Siellä hän silmäili ympärilleen joka taholle. Ei ollut keräytynyt
+mitään ihmisjoukkoa, johon hän olisi voinut sekaantua täten
+uskaltautuakseen lähemmäksi sitä valmiiksi luotua multakumpua, johon
+hänen katseensa tuijottivat. Hän vetäytyi siis syrjään korkean
+hautakiven luo erään puun juurelle. Ollen itse piilossa sen takana,
+saattoi hän kuitenkin nähdä äitinsä viimeisen... ainoan... kunnian.
+Laimeata soittoa alotettiin kirkon pienimmällä kellolla, pappi aukaisi
+käsikirjan, lukkari ryhtyi virrenvärssyyn.
+
+Nämä äänet kuullessaan Sara vaipui polvilleen nurmikolle syrjäisen
+hautakiven luo. Kyyneleitä valui vuolaina tulvahduksina, hänen päänsä
+vavahteli alas kukkanurmeen asti, ja hänen kätensä kannattivat painuvaa
+otsaa. "Äiti, äiti!" huudahti hän ääneen, sillä hän tiesi, ettei kukaan
+kuolevainen täällä häntä kuullut. Autuaallinen muisto kuitenkin samalla
+täytti hänen sydämensä. "Olen täyttänyt toivomuksesi, äiti! Alinomaista
+varoitustasi olen totellut. Oi, missä nyt lienetkin, anna minulle
+siunauksesi!"
+
+Jos vainajan henki nyt silmäili ympärilleen siihen mitä tässä tapahtui,
+niin se saattoi tuolla haudan partaalla nähdä nuo mustiinpuetut, jotka
+huolehtivasti ja kunnioittavasti -- ei kuitenkaan monin sanoin, sillä
+eihän lasimestarinlesken elämässä ollut mitään kehumista --
+askartelivat vainajan tomun ympärillä, mutta tässä puun alla, taivaalle
+ja elämälle suuremmaksi iloksi, polvistui kauniin kuvan hahmossa
+tulevaisuus ja jälkimaailma; tämä kuva saattoi hengelle olla
+onnekkaampaa, verrattomasti onnekkaampaa katseltavaa. Taivaallinen
+hyve, puhdas siveellisyys, tosi velvollisuus ovat usein jotakin
+tuntematonta, väärin arvosteltua, näkymätöntä. Piilossa seisoi tytär,
+äänettömänä rukoillen. Ihmiset eivät häntä nähneet. Vilvoittava
+tuulonen kulki kukkien yli.
+
+Virrenvärssy oli lyhyt, kellojen soitto pian vaikeni, ja papin sanat
+eivät olleet sen useampia kuin käsikirjan. Kaikki päättyi siis
+täydelleen kuten pitikin: ei mitään puuttunut, mutta ei myöskään mitään
+lisätty. Kisällin sisäänpainuneiden silmien alta näkyi vähäisen sinistä
+ylinnä poskilla. Verevät oppipojat tarttuivat tarjolla oleviin
+lapioihin ja alkoivat luoda multaa hautaan.
+
+Albert oli saapunut määräpaikkaansa kadunkulmassa, ottanut kamarin
+kaupunginravintolan toisessa huonekerrassa ja istuskeli siellä
+levottomana, uteliaana ja sanantuojaa odotellen, mieli virittyneenä
+milloin korkeampaan, milloin matalampaan äänilajiin. Hän katsoi kelloa,
+se oli seitsemän illalla. Hänestä näytti nyt mahdottomalta tilata
+hevosia heti huomispäiväksi ja niin pian matkustaa Sollebrunniin päin,
+mutta kello kahdeksan huomasi hän juuri sen oikeaksi. Ensin oli hänen
+kuitenkin sanottava jäähyväiset -- ja milloin tapahtuisi hänen paluunsa
+sopivasti? Nämä kai eivät olleet pulmallisimman laatuisia tuumailuja,
+mutta hän oli jo tottunut yhden kanssa tuumimaan niin paljosta; hän
+tahtoi tehdä nytkin niin, mutta tunsi olevansa yksin.
+
+Hänen levottomuutensa kohdistui vihdoin yhteen ainoaan
+polttopisteeseen: hän istui ääneti, jäykkänä ja tuijottavana
+nurkkasohvassaan ihmetellen ettei sanantuojaa tullut. Hän kuuli
+tarjoilijattaren sulkevan ulompien huoneiden ovia. Hän huusi tämän
+luoksensa jyrisevällä äänellä. Neitonen tuli juoksujalkaa. "Anna
+minulle kupillinen teetä!" käski hän ja näytti hurjalta.
+
+Tottuneena tavattomiin vieraihin lähti neito tiehensä kiltisti, ääneti
+ja ihmettelemättä. Silloin kersantti huusi hänet takaisin, ja hän
+palasi jälleen. "Kuulitko mitä pyysin?" ärjäisi hän. -- "Kyllä, herra."
+-- "No jouduta sitten aika pian, minä istun tässä ja odotan!" -- "Ei
+herra ole minua odottanut, sen verran tiedän", sanoi neito
+loukkaantuneena ja lähti ulos hieman nyrpeissään.
+
+-- Voi, kuinka sinua odotan! -- puhkesi kersantti itsekseen huokaamaan,
+kuulematta ulosmennyttä tyttöä.
+
+Teetä tuli, kuumaa ja väkevää! Itse hänkin, joka sitä kantoi, näytti
+harmistuneelta, sillä kärsivällisyys voi loppua keneltä tahansa, ja kun
+kersantti nosti kuppia huulilleen, poltti hän suunsa niin julmasti,
+että huusi: "Oh, lempo!"
+
+"Etkö sinä olisi voinut vähän viivyttää sen tuomista?" karjaisi hän;
+"minä en ole luotu kaltattavaksi."
+
+"En minäkään", vastasi lidköpingiläistyttö nokkelasti.
+
+"Oietko hullu?"
+
+"Enpä toki, ei tarvita kuin yksi sellainen."
+
+"Tahdon panna sekaan enemmän sokeria ja kermaa, niin tee jäähtyy",
+huomautti kersantti, päästen järkiinsä ja tullen paremmalle tuulelle.
+"Paljonko kello on?"
+
+"Se ei minua liikuta."
+
+"Sinäpä olet hiton elävä."
+
+"Suvaitsetteko kupin lisää?"
+
+"Näen kellon olevan pian yhdeksän, eikä kuulu mitään sanaa! Laita
+vuoteeni tuossa paikassa, käyn makuulle, niin on jotakin tekemistä.
+Niin, kaada kuppi lisää!"
+
+"Onko se juotava vuoteessa?"
+
+"Kaada sinä ja anna sen seistä siinä, niin saanpa nähdä. Minä menenkin
+kadulle, katsomaan ympärilleni; mutta jos joku sanantuoja tulee, niin
+huuda minut heti tänne ylös! Ja valmista sillaikaa vuode!"
+
+"Juonikas upsieri!" sanoi tyttö hänen mentyään; "mutta hän odottaa
+sanaa, ja minä en hänestä välitä." Hän laittoi vuoteen nopeasti ja
+reippaasti; hän oli suutuksissaan: pielukset ja hurstit lensivät kuin
+riivatut edestakaisin hänen käsissään. Tuossa tuokiossa, kuten
+kersantti oli pyytänyt, tuli makuutila kuntoon.
+
+Todellakin alakuloisena, pää painuneena rintaa vasten ja kalpeana,
+palasi kersantti. "Eikö mitään sanaa ole kuulunut?" hän kysäisi mitä
+sävyisimmällä äänellä portaita alas hypähtelevältä palvelusneidolta.
+
+"Ei, mutta kaikki on ylhäällä kunnossa." Hän katosi alhaalle. Kersantti
+nousi portaita ylös.
+
+Päästyään huoneeseensa ei hän puhunut mitään. Hän loi vielä katseen
+ikkunasta kadulle, nähdäkseen eikö... Mutta ketään ei näkynyt.
+
+Hän istui kauan ruudun ääressä, mutta mitään ei tapahtunut, paitsi että
+ympäristö kävi yhä harmaammaksi. "Minä panen maata!" sanoi hän vihdoin
+ääneen, mutta hitaasti ja ikäänkuin horrostilassa. Tähän hänen
+väitteeseensä ei kuulunut mitään vastaan. Ketään ei ollut saapuvilla
+väittämässä vähintäkään hänen puhettansa valheeksi.
+
+Horroksissaan hän riisuutui, laskeusi levolle ja nukahti kääriytyneenä
+ravintoloitsijan hurstiin ja harmaantäplikkääseen silkkipeittoon,
+itsessään kallisarvoiseen, mutta kersantille tuiki arvottomaan.
+
+Seuraavana aamuna -- joka taas oli torstai, päättäen edellisestä
+illasta, joka oli ollut keskiviikko-ilta -- seuraavana aamuna tapahtui,
+että kersantti heräsi. Kukaan ei häntä tervehtinyt, kukaan ei hänen
+viereltään noussut, kukaan ei päätä nyökyttänyt; eipä edes ketään
+tullut huoneeseen, sillä aamiaista hän ei edellisenä iltana
+surumielissään ollut lainkaan tilannut. Kuitenkin hän oli siksi mies
+puolestaan, että nousi vuoteesta ja asettui lattialle seisomaan.
+
+-- Käsittämätöntä! -- hän ajatteli.
+
+Hän pesi päänsä kylmällä vedellä, pukeutui niin aistikkaasti kuin
+sotilaspuvun kuosi salli ja astui vihdoin ison seinäpeilin eteen muuta
+järjestämään. Kalpeudessaan hienohipiäiset posket, suuret, tummat ja
+nyt kaihoisat silmät, koreaksi käherretty tukka: koko tämä kuva näytti
+peilissä siltä kuin hän todella olisi vänrikiksi ylennyt. Tällöin hänet
+valtasi suuttumus, että hän oli joksikin aikaa saanut ilmeisen ja
+käsittämättömän halun pysähtyä aliupseerin arvoon. -- Tiedä huutia,
+veltto maleksija! -- mutisi hän; tummia salamoita syttyi silmäpielissä,
+ja hän loi lasin takana olevaan vastapuoleensa vihaisia, tuimia
+katseita, jotka tuo peilissä oleva ymmärrettävistä syistä heti heijasti
+vastaan. Siten nämä molemmat herrat kiihoittivat toisiaan, ja hetken
+päästä kersantti näytti ruotsalaiselta Akhilleelta.
+
+Joku tuli sipsutellen, ovi aukeni ja palvelusneito astui huoneeseen
+ilmoittaen, että sanantuoja oli eilis-iltana noutanut tavarat ja että
+ne vuokrattavat huoneet...
+
+"Sanantuojako? Ja minä en ole tätä ennen asiasta kuullut!" Ukonilma
+uhkasi näissä sanoissa. Tyttö väistyi äkkiä ovea kohden, mutta malttoi
+mielensä ja selitti lähetin saapuneen niin myöhään, että herra majuri
+silloin jo aikoja oli nukkunut, ja hän ei mitenkään ollut uskaltanut...
+
+"Mistä viesti tuli?"
+
+"Videbeckin matamilta."
+
+"Videbe..." jälleen ukkossilmäys: kuitenkaan hän ei voinut itseltään
+kieltää, että niin juuri saattoi tuon väliolennon oikea määritelmä
+kuulua, jota hän niin paljon oli mietiskellyt. Itse hän ei sentään
+hennonut nimitystä niin lausua.
+
+"Niin, tahi siitä talosta, oikeammin sanoen", jatkoi tyttö; "sillä
+matami itsehän on vihdoin poissa. Mutta oppipojat tunsivat hyvin
+tavarat ja kantoivat ne emäntävainajansa taloon."
+
+"Vainajan? Mitä sanot? Taivasten tekijä! Kuollutko? Voi... enkä minä
+saanut eilen mitään tietää!"
+
+Tyttö vastasi hämillään: "Viestintuoja sanoi, että nuo huoneet, jotka
+tahdottiin vuokrata, ne saataisiin nyt, ja että kello kahdeksan tänä
+aamuna olisi niitä katsottava. Siksi ei minun mielestäni kannattanut
+häiritä herra majuria ennenkuin nyt tänä aamuna kello seitsemän."
+
+"Katsottava kello kahdeksalta, sanoi viestintuoja? Katso tänne! Kello
+on neljänneksen kuluttua kahdeksan. Mutta... iankaikkinen Jumala!
+Kuollut! Se on mahdotonta! Mahdotonta! Mahdotonta!"
+
+Hän ryntäsi ulos ja kysyi ovella tietä Videbeckin taloon. Palvelusneito
+kertoi ja kuvasi sitä, mikäli kersantin kärsimättömyys ja tytön
+hämmästys sallivat. Kersantti kiiruhti pois.
+
+Aamu oli ihmeteltävän sädehtivä. Kersantti tuli alas eräälle Lidan
+viereiselle kadulle. Päivän raikas, uusi aurinko ja sininen, vihreä,
+valkoinen hohto ilmassa, puissa ja... oi, olisihan kersantilla pitänyt
+olla tajua nähdä ja ihastella niin runsasta kauneutta! Olisihan hänen
+kyllä edellisten päivien kertomuksista nyt pitänyt huomata, että
+kuollut "matami" oli äiti Videbeck eikä suinkaan tytär. Mutta hän oli
+niin ajatuksissaan, että kulki mitään harkitsematta.
+
+Viimein hän näki pienen punaisen puutalon, joka vivahti Strengnäsin
+taloihin, kuitenkin hyvin säilyneen. Pitkä rivi kadulle siroteltuja
+havuja osui hänen tielleen; se sävähdytti sydäntä: hänen oli nyt
+seurattava kuolonjälkiä.
+
+Lauta-aidan portinsäppiä nostamalla hän joutui avaralle,
+vastalakaistulle pihalle. Hän nousi matalille, mutta leveille
+kuistinportaille. Itse eteisovi, jokseenkin iso, oli koristeltu
+vaahteran- ja koivunlehvillä. Eteislattia tuoksui kirveliltä ja
+tuoreelta mesiangervolta. Tämä vienonsuloinen tuntu siis häntä kohtasi,
+mutta hänen polvensa vavahtivat, sillä hän aavisti, että sillä oli
+tavanmukaisena tarkoituksenaan salata hirvittävyyden huurua.
+
+Häntä vastaan tuli iäkäs nainen, siisti, mutta ylen köyhästi puettu,
+murheen ilme leppoisilla kasvoillaan. Jälleen vihlaisi hänen sydäntään.
+-- Tämä on varmaan vanha Maija! -- hän ajatteli. Mitä hän sanoisi?
+Kuinka alottaisi? Vihdoin hän änkytti:
+
+"Olen saanut kuulla, että täällä olisi huoneita..."
+
+"Vuokrattavanako? Kyllä, toisessa kerrassa, jos saan luvan herralle
+näyttää."
+
+Hän meni portaille päin, mutta häntä kammotti, sillä jos Sara todella
+oli kuollut, mitä Herran nimessä hän silloin huoneilla tekisi? Hän oli
+kompastua ensimäiseen askelmaan, kääntyi vanhaan palvelijattareen päin,
+tahtoi jotakin kysyä, mutta kieli kieltäytyi tottelemasta. Kuitenkin
+jotain tehdäkseen hän sanoi: "Ennenkuin menen ylös, ilmoittakaa minulle
+vuokran määrä!"
+
+"Kaksikymmentä riksiä vuodelta, mutta kaksitoista puolelta vuodelta,
+hyvä herra. Tehkää hyvin..."
+
+-- Kylmät, synkät, viiltävät sanat! Mutta minua hävettää olla menemättä
+ylös, kun olen tänne tullut, -- ajatteli hän. Hän lensi portaita ylös.
+
+Näyttäjätär vei hänet kahteen pieneen huoneeseen, joissa oli ruusukkaat
+seinäpaperit. "Tehkää hyvin, istukaa ja tarkastelkaa niitä tällä
+välin", sanoi hän, meni ulos ja sulki oven.
+
+-- Istuisinko? En totta tosiaan. Suuri Jumala, mitä minulla on täällä
+tekemistä? Millaiset huoneet kumminkin! Hauskat, taivaallisen hauskat!
+Täällä on äsken pesty, ikäänkuin se olisi tapahtunut viime yönä,
+järjestetty, puhdistettu, ja ihkasen uudet kaihtimet nostettu ylös.
+Vierasta on odotettu, näkyy. Ja leukoijat ikkunoissa! Kas, mitä peilejä
+kehyksineen! Kehykset myös lasisia, kultapaperia alla. Aivan niin, ja
+sisähuone? Sielläkin ruusukkaat seinäpaperit, mutta toisella tavoin.
+Voi, kun saisikin täällä asua, ja... jos... niin, jos... hyvä
+Jumala!... Näistä pienistä huoneista hän aivan varmaan näki unta tuona
+yönä Arbogassa, jolloin...
+
+Ovi aukeni. Nainen astui sisään. Kersantti kavahti vähän syrjään,
+huomatessaan mustan tytön, ratiinipukuisen tytön, jolla oli Saran pää,
+lempeästi hymyilevänä hänen hämmästykselleen; rinnan yli kaartui leveä,
+hienoksi kangistettu linonkikaulus, posket olivat valkoiset.
+
+"Minulla on surua, kuten näet", virkkoi neito.
+
+"Kuinka olenkaan iloissani! Sinä elät? Sinä hymyilet?" huudahti
+kersantti.
+
+Se suru, josta Sara puhui, verhosi hienona hämäränä hänen silmiensä
+ylintä laitaa. Mutta silmävalkuaisen emalji hohti sinivalkoisena, kuten
+aina ennenkin, ja silmäterät kiilsivät. "Albert!" sanoi hän.
+
+Kersantti ei vastannut mitään, vain katsoi.
+
+"Mitä pidät näistä huoneista? Tahdotko ne vuokrata? Mutta et voi niitä
+vielä paljon tuntea. Enkö minä nyt saa pyytää sinua alas omaani, niin
+saat nähdä minkälaista minun puolellani on. Aamiainen odottaa. Ja
+jollet alota matkojasi heti tänään, niin pyydän sinut luokseni
+päivälliseksikin. Käykö tämä kaikki laatuun, Albert?"
+
+Toinen ei kuitenkaan puhunut mitään. Mutta koko hänen kasvojensa
+ilmeessä oli vastaus: "Käy laatuun."
+
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57286 ***
diff --git a/57286-8.txt b/57286-8.txt
deleted file mode 100644
index 6370ee8..0000000
--- a/57286-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5099 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Käy laatuun, by C. J. L. (Carl Jonas Love)
-Almqvist, Translated by Alku Siikaniemi
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Käy laatuun
-
-
-Author: C. J. L. (Carl Jonas Love) Almqvist
-
-
-
-Release Date: June 7, 2018 [eBook #57286]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KÄY LAATUUN***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-KÄY LAATUUN
-
-Kirj.
-
-C. J. L. ALMQVIST
-
-Suomentanut ja johdannolla varustanut
-
-Alku Siikaniemi
-
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Osakeyhtiö,
-1919.
-
-
-
-
-JOHDANTO.
-
-
-Muistojen Porvoossa tapaamme Runebergin kodissa, hänen puolisonsa
-työhuoneen seinällä, suuren himmeän kuvan, josta katsojaan iskeytyy
-kaksi läpitunkevaa ruskeaa silmää, kaarevan otsan alta, tummantuuheasta
-kiharametsästä. Ollen kodin harvoja maalattuja muotokuvia -- nerokkaan
-C.J.L. Almqvistin todella "elävä taulu", käyttääksemme erästä
-kirjailijan sanontatapaa -- tämä on todistuksena siitä mielenkiinnosta,
-millä Suomen runoruhtinas seurasi silloisen Ruotsin nerollisimman
-kirjailijan tuotantoa. Runebergin muutenkin Almqvistia ihaileva
-arvostelu lienee riittävänä syynä suomenkieliselle yleisölle esittää
-tätä kuuluisaa henkilöä, joka toisestakin syystä, kaunokirjallisen
-kiistailun johdosta nerokkaan J.V. Snellmanin kanssa, on ansainnut
-huomiota Suomen sivistyshistoriassa.
-
-Kun Ranskasta lähteneen valistuskauden vaikutus Ruotsin kirjallisuuteen
-Kustaa III:n, nerokuninkaan, aikana oli saavuttanut huippunsa
-hovipiirin hienostuneissa runoilijoissa, alkoi 1800-luvun alkupuolella
-jyrkkä vastavaikutus tätä kylmän järjen ja siron ulkomuodon runoutta
-vastaan, vaatien tunteen hehkulle ja mielikuvituksen lennolle
-liikuntavapautta runouden taikatarhoissa. Ensimäinen sysäys tuli Saksan
-romanttisesta suunnasta, ja pian syttyi Ruotsissa ilmisota
-"akateemisen" eli järkeilevän ja "fosforistisen" eli "uusromanttisen"
-koulun välillä. Tänä Ruotsin runouden kultakautena esiintyivät sen
-parhaimmat nerot, kuten _Tegnér, Geijer, Atterbom, Franzén, Wallin_,
-kyntäen kukin syvät vakonsa Ruotsin sivistyselämään, samaan aikaan kun
-Suomi, Venäjään liittyneenä, alkoi hapuilla epävakain askelin
-omintakeista tulevaisuutta kohti.
-
-1830-luvulla Ruotsin kirjalliset olot soluivat uuteen uomaan,
-"porvarillisen liberalismin" eli yhteiskunnallisen vapaamielisyyden
-väljemmille vesille. Vanhat ihanteet leijailivat liiaksi pilvien
-tasalla, sanottiin; siksi oli palattava jälleen tukevalle
-maankamaralle, oli lähdettävä todellisuuden arkipiiristä ja siihen
-sovellettava elämänihanteet. Kaunokirjallisuuskin muutti muotoa:
-helkkyvien runojen tilalle astui suorasanainen romaani ja novelli, joka
-nimenomaan, kuten Fredrika Bremerillä, tahtoi esittää "Arkielämän
-kuvauksia" (Teckningar ur hvardagslifvet) taikka kaunokirjalliseen
-muotoon siirtää ajassa liikkuvat uskonnolliset ja yhteiskunnalliset
-uudistusvirtaukset. Jälkimäiseen suuntaan kääntyi myös Bremer, saattaen
-Hertha-teoksellaan naiskysymyksen kiivaan pohdinnan alaiseksi. Mutta
-etenkin _Carl Jonas Love Almqvist_ on mainittava neron säkenöivällä
-voimalla esiinryntäävänä uudistuskirjailijana, samalla kun hänet
-runoilijana subjektiivisen, tunnehehkuisen ja fantasiakylläisen
-kirjoituslaatunsa tähden voidaan lukea edellisen uusromantiikan
-tyypillisimmäksi jatkajaksi.
-
-Almqvistin elämänvaiheet olivat yhtä kirjavat ja särmikkäät kuin hänen
-tuotantonsakin. Syntyneenä v. 1793 Uplannissa, Antunan maatilalla, hän
-jo kodissaan sai ristiriitaisia vaikutteita, jotka ikäänkuin jakoivat
-hänen persoonallisuutensa kahtia. Toiselta puolen hän isältään,
-sotakomisarjukselta, peri järkeilevän ja riitaisan kamreeri-sielun,
-toiselta puolen äidin haaveilevan herkkä, uskonnollinen luonteensävy
-kehitti pojan vilkasta mielikuvitusta ja "runollista sielua". Saatuaan
-koulunkäyntinsä aikana lisäksi oppineelta herrnhutilaiselta
-äidinisältään, kirjastonhoitaja Gjörwelliltä, tieteellisiä ja
-uskonnollisia herätteitä sekä monikirjavasta kaunokirjallisuuden
-luvusta runollisia vaikutteita hallitsi Almqvist jo nuoresta pitäen
-runsasta ja erilaista sivistysaineistoa. Ylioppilaaksi tultuaan v. 1808
-ja maisteriksi v. 1815 hän vietti kesälomat 1814-20 Suomessa Uudenmaan
-Fagervikissä kotiopettajana tehtaanisäntä Hisingerillä, jolta ajalta
-muutama perheelle omistettu runo on säilynyt. V. 1815 hän oli saanut
-viran Kuninkaan kansliassa sekä amanuenssin paikan Kuninkaallisessa
-kirjastossa.
-
-Näihin aikoihin tunneherkkä saksalainen romantiikka pani
-nuorukaismielen kuohumatilaan, josta se pian pursui laitojensa yli.
-Eräiden opettajien ja älykkään oppilaspiirin kesken oli Tukholmassa
-v. 1816 perustettu Manhem-yhdistys, jonka puheenjohtajaksi pian
-Almqvist tuli. Tämän seuran tarkoitus oli tutustua Skandinaavian
-muinaisuuteen sekä aikakausittain tutkia koko ihmiskunnan historiaa
-vertauskuvallisesti, "puhdas ruotsalaisuus" silmämääränä. Samalla
-Almqvist, joka aikaiseen oli ihaillut Rousseaun luonnonfilosofiaa ja
-Thorildin yhteiskunnallisia uudistusaatteita, yhä enemmän innostui
-yksinkertaiseen talonpoikaiselämään ja päätti puhdistaa maailman
-liikasivistyksen kasvannaisista. Mutta seuran sääntöehdotus sai kokea
-ankaraa arvostelua akateemisen suunnan puolelta ja sitä kiellettiin
-Almqvistin isän toimesta painattamasta, josta syntyi kiivas
-erimielisyys isän ja pojan välillä. Kohta tämän jälkeen A. alkoi
-painattaa fantastista rakkausromaania Amorinaa, jonka kuitenkin esti
-ilmestymästä eräs hänen setänsä, Hernösandin piispa. Nämä
-vastoinkäymiset kehittivät nuorukaisessa sitä yhteiskunnallista
-uudistushalua, joka pian ilmeni hänen elämässään ja kirjallisessa
-tuotannossaan.
-
-Jo varemmin oli A. eräissä kaunokirjallisissa teoksissa kiivaillut
-yhteiskunnan epäkohtia vastaan; nyt hän päätti teossa osoittaa koko
-kultuurielämän onttouden. Hän luopui molemmista viroistaan ja otti
-vaimokseen lapsuutensa lemmityn, kouluakäymättömän talontyttären
-Antunasta. Tällä oli hyvä käytännöllinen järki, mutta häneltä puuttui
-ymmärtämystä A:n korkealentoisiin haavetuumiin nähden. Nuori pariskunta
-ynnä pari ystäväperhettä asettuivat erääseen Vermlannin luonnonihanaan
-seutuun uudisviljelijöinä. Maamiehen toimilta liikenevän ajan A. käytti
-kirjallisiin töihin ja karttojen piirustukseen. Mutta jo parin vuoden
-päästä hän kyllästyi tähän "ihannoituun talonpoikaiselämään" ja palasi
-Tukholmaan. Täällä hänet kirjailija-ansioittensa tähden v. 1829
-nimitettiin "Nya elementarskolan" nimisen opiston rehtoriksi, jonka
-ohjelma rakentui uudemmille periaatteille. Tässä toimessa hän herätti
-huomiota erinomaisena opettajana ja oppikirjain laatijana erilaisten
-opetusaineiden alalla. Samalla hän vilkkaasti jatkoi kaunokirjallista
-toimintaansa, käyttäen siihen kaikki joutohetkensä. Näin oli Almqvistin
-maine noussut korkeimmalle asteelleen, kun aavistamatta tuli äkkikäänne
-hänen elämässään.
-
-Ulkonaisena syynä Almqvistin elämänrattaan kääntymiseen lienee
-mainittava hänen v. 1839 hukkaanmennyt hakemuksensa Lundin yliopiston
-estetiikan ja uusien kielten professorinvirkaan. Nyt liekehti kauan
-kytenyt viha yhteiskunnan laitoksia vastaan ilmituleen. Hänen
-kirjailijamaineensa pohjana oli v. 1832 julkaistu ensimäinen osa
-"Orjantappuraruusun kirjaa" (Törnrosens bok), joka sisälsi mitä
-erilaatuisimpia tuotteita runouden kaikilta aloilta. Yhä enemmän
-pohdittuaan yhteiskunnallisia ongelmia hän v. 1839 julkaisi ennen
-kielletyn romaaninsa Amorinan sekä novellin "Käy laatuun" (Det går an),
-jossa hän puolusti vapaan avioliiton solmimista, pitäen virallisesti
-vahvistettua tarpeettomana, jopa henkisesti vahingollisenakin. Jos
-edellisen vastaanotto oli laimeanlainen, herätti "Det går an"
-tavattoman kiivaan kynäsodan myötä ja vastaan. J.V. Snellman, joka
-silloin oleskeli Ruotsissa, kirjoitti novelliin sukkelan "Jatkon",
-osoittaen ne surkeat seuraukset, joihin vapaa avioliitto lopulta vie.
-Upsalan tuomiokapitulikin ryhtyi asiaan ja haastatti A:n, joka v. 1837
-oli vihittänyt itsensä papiksi, vastaamaan mielipiteistään. Hän sai,
-vuosikausia ovelasti pidettyään puoliansa, lopulta varoituksen, ja
-hänen oli pakko erota rehtorinvirastaan.
-
-Tämän jälkeen A:n elämä synkkeni synkkenemistään. Kirjallinen toiminta
-suuntautui yhä enemmän yhteiskunnanvastaiseksi ja kaunokirjailijamaine
-himmeni. Vaikka A. työskenteli kuumeentapaisesti vapaamielisessä
-sanomalehdistössä ja erinäisissä tilapäisissä toimissa, rappeutuivat
-raha-asiat päivä päivältä. Ystävät aluksi koettivat auttaa, ja kuningas
-antoi hänelle rykmentinpastorin viran ja pienen palkan. Mutta
-vähitellen hän joutui koronkiskureista riippuvaksi. Lopulta tehtiin
-häntä vastaan syytös vekselinväärennyksestä ja erään tällaisen suosijan
-myrkytysyrityksestä. Vaikka rikosta ei voitu edes todennäköiseksi
-todistaa, oli A. kaikissa tapauksissa kasannut niin paljon tulisia
-hiiliä päänsä päälle, että hän katsoi parhaaksi karata kotimaasta ja
-siirtyä Amerikkaan. Siellä tuntematon "Mr. Gustavi" kierteli kaupunkeja
-ja siirtolaismetsiä 15 vuoden kuluessa, elättäen henkeänsä
-kielenopettajana ja sanomalehtikynäilijänä, kunnes lopulta koti-ikävä
-palautti hänet valtameren takaa Bremenin kaupunkiin. Täällä hän jatkoi
-kirjailijatointaan, kunnes v. 1866 kuoli "professori Westermannina"
-köyhäinsairaalassa. Tyttärensä hänet sittemmin löysi köyhäin
-yhteishaudasta, orjantappuraruusu rintaan kiinnitettynä. Ennen
-kuolemaansa A. oli sepittänyt liikuttavan "Jäähyväisrunon elämälle",
-jossa hän tekee selkoa elämänsä tarkoituksesta ja periaatteista.
-
-Almqvistin vaiherikkaan elämän puitteihin sisältyy harvinaisen runsas
-ja välähtelevän nerokas tuotanto. Se voidaan ryhmittää kahteen osaan:
-kaunokirjalliseen ja yhteiskunnalliseen, jotka enimmäkseen sulautuvat
-yhteen. Pyrkimyksensä taiteen keinoilla "kuvastaa koko maailmaa" on hän
-ilmaissut merkkiteoksessaan Törnrosens bok, jossa hän tutkittuaan
-erikoisilmiöiden yhtenäisyyttä ja yhteyden moninaisuutta väittää
-maailman olevan yhtaikaa "säveltä, väriä, tuoksua, itkua, hymyä,
-runoutta, uskontoa, filosofiaa". Täten hän pyrkii tasoittamaan rajat
-eri elämänalojen väliltä ja korottamaan taiteen yksinvaltiaaksi
-elämänarvoksi. Almqvistissa yhtyy yksilöisyyden ihantelu
-elämänkatsomuksen panteistiseen perussävyyn. Hänen toivonsa oli että
-"uudet ruusut kerran kukkisivat", jolloin taide ja uskonto
-sulautuisivat kokonaisuudeksi. "Elämän pyhät ilmaukset: työ, kauneus,
-rakkaus ovat mystillisen maailmanruusun eri lehtiä. Tästä ruususta oli
-hänen oma elämäntyönsä, 'Orjantappuraruusun kirja', kaikista maista,
-eri ajoilta ja elämänaloilta saatuine aiheineen, oleva vertauskuvana."
-Näin sanoo Ellen Key, joka pitää Almqvistia "Ruotsin nykyaikaisimpana
-runoilijana".
-
-Runoilijakäsityksensä on Almqvist ilmaissut osaksi erinäisissä
-tutkielmissa, osaksi eräissä keskusteluissa, jotka "Törnrosens
-bok"-sarjan ensimäisessä kertomuksessa Jaktslottet tapahtuvat Neriken
-metsästyslinnassa. Siellä sen omistaja -- entinen hovimarsalkka Hugo
-Löwenstjerna -- joka ilta kokoo ympärilleen nuorisopiirinsä, jolloin
-joku heistä tai kummallinen naapuri, Rikhard Furumo, kukin vuoroonsa
-esittää runollisia tuotteita, jotka yhteen koottuina muodostavat
-"Orjantappuraruusun kirjan". Väliin siellä myös hämärässä erivärisessä
-valaistuksessa -- A. panee painoa väreihin -- esiripun kohottua
-esitetään omituisia lyyrillisiä "Unennäköjä" (Songes), joihin Almqvist
-itse on säveltänyt yhtä omituisia kuin kauniita sävelmiä.
-
-Almqvist nimittää kaipuutaan yhtenäiseen maailmankatsomukseen
-"orjantappuraruusu-elämäkseen". Tämä toiselta puolen on vaipumista oman
-sielunsa syvyyksiin, siis puhtainta individualismia, toiselta puolen
-kaikkien maailman ilmiöiden sulattamista tähän teoriaan, josta johtuu
-yhteiskunnan yksilöä-sitovien perusaatteiden kumoaminen. Edelliseltä
-kannalta hän tuli siihen tulokseen, että ainoastaan yksilön tunteen
-puhtaus ja luonnonelämän yksinkertaisuus ovat ihmisen arvoisia
-elämänohjeita. Jälkimäinen pyrintö saattoi hänet hankauksiin
-yhteiskunnan kanssa, pannen kieltämään valtionuskonnon ja yhteiskunnan
-muotojen, etenkin virallisen avioliiton oikeutuksen. Tämän elämänsä
-dualismin ja sisäisen taistelun hän johtaa vanhemmiltaan saamansa
-henkisen perinnön kahtiajaosta, josta hänelle koituivat
-"orjantappuraruusun" rehevät ilot ja okaiset kärsimykset.
-
-Almqvistin aaterikkaan hengen ristiriidat näyttäytyivät jo
-nuoruusvuosina. Terävä kumouskirjailija Thorild, luonnonfilosofi
-Rousseau ja henkiennäkijä Svedenborg ovat kukin antaneet osuutensa
-hänen henkiseen kehitykseensä, saksalainen romantiikka sittenkin
-vähemmässä määrin. Taipumus romanttiseen haaveiluun näkyy jo aikaisin
-allegoorisessa satukokoelmassa "Kultalintu paratiisissa" (Guldfågeln i
-Paradis), yhteiskunnallinen uudistushalu omituisessa rakkausnovellissa
-Amorina. Jälkimäisen muoto on vaihdellen vuoropuhelua ja eepillistä
-kertoilua; sisällys on sovitettu Tukholman ympäristöön, jossa
-eriskummaiset seikkailut ja hirmutapahtumat vuorottelevat. Päähenkilö
-Amorina on murhakiihkon riivaama neitonen, joka vanhemmiltaan on saanut
-perinnöksi kauhean verenhimonsa. Teoksellaan tahtoo runoilija todistaa,
-että rikokset ovat perinnäisiä tai ruumiinhäiriöiden aiheuttamia
-sielullisia tauteja. Täten hän kieltää tahdon vapauden ja tähtää
-tietoisesti "miekankärjen ihmiskunnan arimpaan hermoon". Tämä
-nuoruudenteos oli sodanjulistus sovinnaista yhteiskuntaa vastaan.
-
-Muita vaistoelämän välittömyyttä ja luonnon vapautta ylistäviä
-kaunokirjallisia tuotteita ovat "Kuningattaren hohtokivikoriste"
-(Drottningens juvelsmycke) ja "Kauneuden kyyneleet" (Skönhetens tårar).
-Edellisessä Almqvist esittelee "androgynisen" olennon, joka vuoroin
-esiintyy pojan vuoroin tytön hahmossa, vuoroin ihmisen vuoroin eläimen
-luontoisena. Kaikista rajoituksista riippumattomana se kauheassa
-kaameudessaan A:n mielestä vaikuttaa "ihmeelliseltä keväältä,
-jäljittelemättömältä keveydeltä ja kristallikirkkaudelta". Ihmisen
-suurimpana rikoksena Almqvist pitää "luonteensa ensimäisen uran
-rikkimurtamista". Hänen mielestään kaikkinainen harkinta ja
-sovinnaisuus rikkoo ihmishengen vaistomaisen välittömyyden.
-Jälkimäisessä tunnelmatuotteessa hän antaa julkean jättiläisen halki
-avaruuksien hätyyttää taivaallista immyttä; vihdoin tämä haavoittuu
-otsaan, veripisara yhtyy silmän kyyneleeseen, joka veren painamana,
-mutta veden kannattamana jää riippumaan avaruuteen: "tämä kyynel,
-ystäväni, on maailma, jossa asut". Elämän tummat ja valoisat ainekset
-siis yhdessä muodostavat sen kokonaisuuden.
-
-Elämän dualismin sovinto, siirtymys maallisesta taivaalliseen
-mielialaan tapahtuu lapseksi jälleen tulemisella. Runoilijan
-voimanlähteenä oli tietoisuus siitä, että hän mietinnän pirstoavasta
-levottomuudesta oli siirtynyt välittömän kokonaiskatsomuksen rauhaan.
-Tällaisen sielunrauhan hän luuli löytäneensä alkuperäisen apostoliuskon
-iloisesta maailmankieltämisestä. Marjamissa hän nostaa keihäänsä
-Paavalin dogmikristillisyyttä vastaan. Ormuzd ja Ahriman tulkitsee
-hyvän ja pahan ainaista taistelua ihmiskunnan omistamisesta. "Hyvyys"
-esiintyy "hurskaana, halveksittuna, narrimaisena olentona", kuitenkin
-kaikkialla "yksin kooten, missä kaikki hajoittaa; yksin rakentaen,
-missä kaikki tuhoaa". Kuvaavin on dualismi rikollisen sydämessä.
-Teoksessa "Kolme rouvaa Smoolannissa" (Tre fruar i Småland) Almqvist
-tarkemmin esittää tätä ristiriitaa. "Rikosten kautta ihmiskunta on
-edistynyt, ja jokainen uusi sivistysjakso on ollut pahin kuolemansynti,
-jonka edellinen sivistysmuoto on ennen muita kieltänyt"... "Tämä tai ne
-osoittavat portin, josta uusi jakso saapuu: josta ihmiskunta nousee ja
-avartuu... Sentähden juutalaiset ristiinnaulitsivat Kristuksen, koska
-se, mitä hän saarnasi, avarsi juutalaisuuden rajoja." Tähän tapaan
-Ellen Key selostaa Almqvistin kantaa.
-
-Läheistä sukua näille A:n tunnehaaveiluille on hänen uskonnollinen
-katsomuksensa. Joskin hän vieroi virallista kristillisyyttä -- vaikka
-olikin papiksi vihitty -- hän toiselta puolen on muutamissa teoksissaan
-ihmeteltävän liikuttavasti esittänyt tosihurskauden ja hartauden
-hyveitä. Sellaisia hehkuvan yleviä ajatuksia tapaa esim. pikkuteelmissä
-"Elämän apu", "Ihmisen turva", "Terveyden evankeliumi". "Työn kunnia"
-on ihana uskonnollinen hymni, ja idyllinen kansannovelli "Kappeli"
-esittää uskonintoisen nuoren papin siunauksellista työtä
-luonnonihanassa saaristoseurakunnassa.
-
-Tähän välittömään lapsenuskoon liittyy yksinkertaisen maalaiskansan
-ihantelu. Itse oli Almqvist nuorena etsinyt "ihannoidusta
-talonpoikaiselämästä" sopivinta elämänmuotoa, vaikkei hänen levoton
-henkensä siinä kauan viihtynyt. Hänen kansankuvailunsa panevat
-ajattelemaan eräitä myöhemmän ajan ilmiöitä, esim. _Björnsonin_
-norjalaisia novelleja. Almqvistin kansannovelleissa on sama
-todellisuudentaju kuin myöhemmän realismin tuotteissa, mutta
-runollisuutta kannattaa mystillinen tai fantastinen pohjasävel, joka
-liittää lukijan näkymättömin sitein metsäkuvaukseen "Grimstahamnin
-uudistalossa" tai jännittävään tarinaan "Skällnoran myllyssä". --
-Keskiluokan ajatuskantaa valaistaan tukholmalaisen porvarisneidon
-sirona kirjevaihtona Araminta May-novellissa ja Kustaa III:n hovipiirin
-oopperamaista, onttoa eleganssia jo mainitussa "Kuningattaren
-hohtokivikoristeessa".
-
-Kertoilevankin runouden alalla Almqvist osoitti suurta kykyä, kuten
-"Artturin metsästys" nimisessä keskiajan-aiheisessa ritarieepoksessa
-tai nuubialaista satua käsittelevässä Schemsel-Nihar'issa.
-
-Näytelmärunouteen oli Almqvistilla suuret psykologiset edellytykset,
-jos hänen näytelmänsä vain soveltuisivat näyttämölle. Fosforistien
-päämies Atterbom ihaili Signora Lunaa, Runeberg kirjoitti ylistelevän
-arvostelun Ramido Marinescosta. Kaunis lyyrillinen satunäytelmä on
-"Ipsaran joutsenluola", ylevä kristinuskon ylistely "Tadmorin
-Isidoros".
-
-Käytännöllisempään suuntaan kääntyi Almqvistin tuotanto, kun hän v.
-1839 oli saanut Amorinan ja "Käy laatuun" (Det går an) novellinsa
-painetuiksi. Romaanikirjallisuuden alalta hän nyt heittäytyi
-sanomalehdistössä kynäsodan tuoksinaan, jossa sai kestää monta kovaa
-iskua. Entistä kiihkeämmin hän vaati uudistuksia kirkon ja yhteiskunnan
-oloissa, kuten on jo huomautettu. Vapaamielisistä sanomalehdistä
-Aftonbladet ja Dagligt Allehanda, jotka ennen olivat häntä
-vastustelleet hänen haaveilevan romanttisuutensa tähden, hän nyt sai
-äänitorvet uudistustuumilleen, erottuaan rehtorintoimestaan. Hän
-kirjoitteli ahkeraan opetuskysymyksistä, harrastaen yksilöllisyyden
-kehittämistä sekä välitöntä suhdetta oppilasten ja opettajain kesken.
-Yhteiskunnallisia ongelmia valaisi teos "Ruotsalaisen köyhyyden
-merkityksestä", joka sisältää erinomaisia huomioita ruotsalaisesta
-kansallisluonteesta. Rikollisten parantamista lempeillä
-kasvatuskeinoilla hän tarkoitti teoksellaan "Rikollisten kohtelusta".
-Lisäksi hän kirjoitteli kansanedustuksen parantamisesta,
-raittiuskysymyksestä, ja etenkin naisasiasta. Huomattavin
-yhteiskunnallinen reformikirja on sosialismiin vivahtava teos
-"Eurooppalaisen tyytymättömyyden perusteet", jonka Almqvist julkaisi v.
-1850, vuotta ennen maastakarkaamistaan. Monet muut kaunokirjalliset ja
-yhteiskunnalliset teokset -- Almqvist on julkaissut kaikkiaan noin 150
-nidettä -- on tässä suppeassa yleiskatsauksessa sivuutettava.
-
-Suurimman melun nosti Almqvistia vastaan hänen kantansa
-avioliittokysymyksessä. Edellä on jo viitattu niihin jyrkkiin
-mielipiteisiin, jotka ilmenevät Amorinassa. Kun tämä vihdoin saatiin
-painetuksi, ei se enää herättänyt erikoisempaa huomiota. Sitä
-suuremmaksi nousi myrsky, kun A. samana vuonna (1839) julkaisi nyt
-suomennetun tendenssinovellinsa.
-
-Oppineiden kesken on paljon väitelty siitä, mikä sai Almqvistin
-yhtäkkiä sotajalalle säännösteltyä avioliittoa vastaan. Toiselta puolen
-on siihen pääsyyksi mainittu Almqvistin katkerat elämänkokemukset
-vanhempainsa ja omasta avioliitosta. Vanhemmat, kuten jo on
-huomautettu, olivat luonteeltaan ja harrastuksiltaan täydellisiä
-vastakohtia. Omasta avioliitostaan on A. monessa kohden ilmaissut
-pettymyksensä, vaikka hän hyväsävyisenä perheenisänä ei sitä vaimolleen
-tositeossa osoittanut. Kun ensimäinen onnenhuumaus Vermlannin
-uudismajassa oli häipynyt, huomasi Almqvist yhä enemmän, kuinka vähän
-hänen vaimonsa kykeni hänen mystillistä aate-elämäänsä ymmärtämään.
-Vaimo taasen; joka oli suhteellisesti lahjakas, mutta ei osannut
-muodostaa kotiansa viehättäväksi, vetäytyi raskasmielisenä kuoreensa.
-Tästä johtui, että Almqvist useinkin lähti pitkille matkoille halki
-Ruotsin maakuntien, joilta retkiltä hän tuotannolleen ammensi rikkaita
-vaikutteita, taikka lähetti perheensä maalle lepäämään. Näin oli
-olemassa juopa puolisojen välillä, josta A. ei syytä yksin vaimoaan.
-Avioliitosta puuttui se "sydämellinen rakkaus ja henkinen sopusointu",
-joka -- tarvitsematta ulkonaista sidettä tai kaavaa -- Almqvistin
-mielestä yksin voi tehdä avioliiton onnelliseksi. Sentähden hän myös
-jyrkästi tuomitsi sellaiset avioliitot, jotka eivät perustu rakkauteen.
-Jo nuoruudenteoksessaan Parjumouf hän lausui nämä ankarat sanat:
-"Hirtetään setelinväärentäjät -- mutta se, joka tuhansista muista
-syistä, muttei rakkaudesta, yhdistyy henkilöön jota ei rakasta, ja
-siten muodostaa kelvottoman kotoisen piirin -- eikö hän tee rikosta,
-jonka oma suuruus ja jonka arvaamattomat seuraukset nyky- ja
-jälkimaailmaan levittävät paljon kauheampia onnettomuuksia kuin
-miljoonain setelien väärentäminen?"
-
-Toiselta puolen on johdettu Almqvistin avioliittokauhu kirjallisista
-vaikutteista. Yleensä katsottiin 1700-luvulla ja 1800-luvun
-alkupuolella rakkauden vaatimusta avioliiton solmimiseen ylemmissä
-säädyissä vähemmän tärkeäksi. Rahalliset näkökohdat useimmin asian
-ratkaisivat. Englannin kaunokirjailijat olivat jo kauan saarnanneet
-vaimon käytännöllistä riippumattomuutta avioliiton omaisuusyhteydestä
-sekä hänen oikeuttaan omintakeiseen työhön ja kasvatukseen;
-ranskalaiset taas, kuten _George Sand_, painostivat eroottisen tunteen
-oikeutusta virallisten avioliittositeiden edellä. _Rousseaun_ "La
-nouvelle Héloïse" ja _Goethen_ "Die Wahlverwandschaften" lienevät
-jossakin määrin olleet Almqvistille tienviittana. Englantilainen
-käytännöllinen katsantokanta kuvastuu Fr. Bremerillä, eroottinen
-tunteenpuhtauden vaatimus Almqvistilla. Ehkä vielä enemmän
-vaikutti Almqvistiin Ranskan sosialistinen (saint-simonilainen)
-avioliitonpohdinta, joka muun muassa sai aikaan, että hän novellinsa
-päähenkilöt valitsi aliluokan piiristä, sillä painostaen
-riitakysymyksen koskevan koko yhteiskuntaa.
-
-Det går an-novellissa Almqvist esittää aliupseeri Albertin, joka
-Mälarin-laivassa on matkalla sisämaahan, eräitä maatiloja tarkastamaan,
-ja lasimestarintyttären Sara Videbeckin, joka samassa laivassa on
-kotimatkalla Lidköpingiin, missä hän, äidin ollessa rappiolla, johtaa
-isä-vainajan lasiliikettä. Laivalla tehty tuttavuus johtaa siihen, että
-nuoret yhteisissä maalaisvaunuissa tekevät matkan Lidköpingiin.
-Arkaluontoisista tilanteista selviytyy Sara tahdikkaasti, kunnes
-lopulta matkatoverit toisiinsa kiintyneinä päättävät siirtyä asumaan
-saman katon alle. Mutta ei laillisesti vihittynä parina, vaan niin
-kauaksi kuin rakkautta riittää. Tämän on Sara matkalla Albertille
-selvittänyt, vedoten vanhempainsa onnettomaan avioliittoon, jossa isä
-on juonut kaiken omaisuuden ja äitikin lopulta langennut juoppouteen.
-Siksi Sara myös tahtoo että vaimon pitää yksin hallita omaisuuttaan.
-
-Tällä n.s. vapaan rakkauden julistuksella ei Almqvist kuitenkaan
-tahtonut puolustaa tilapäisten, höllien siteiden solmimista. Siitä hän
-päinvastoin varoittaa monessa kohdin, esim. "Eurooppalaisen
-tyytymättömyyden perusteissa", jonka ensi luku käsittelee
-avioliittokysymystä. Hän vain tahtoo sanoa, että yksistään se
-avioliitto on todellisesti hyväksyttävä, jossa vallitsee äsken
-mainittu "henkinen sopusointu". Sen solmimisessa ei kirkollinen tai
-siviili-vihintä anna avioliitolle pyhyyden arvoa, koska se kuitenkin
-asiain vaatiessa on purettavissa. Mitä lapsiin tulee, siirtyvät ne
-Almqvistin mukaan yksinomaan äidin holhouksen varaan, kun taaskin mies
-maksakoon osuutensa valtion "lastenvakuutusrahastoon" kasvatusta
-varten.
-
-Tällaiset mielipiteet, koulunjohtajan esiintuomina, herättivät
-luonnollisesti suuttumuksen myrskyn. Ei ymmärretty eikä tahdottu
-ymmärtää, että Almqvist teoksellaan tahtoi korottaa avioliittokäsitteen
-arvoa eikä vetää sitä lokaan. Kirjoituksia ja lentolehtiä sinkoili
-tuhkatiheään. Kun harvat uskalsivat puolustaa noin muka epäsiveellisiä
-ajatuksia, ryhtyi Almqvist itse eri salanimillä kantaansa selvittämään
--- tapa, jota hän muutenkin ovelasti osasi käyttää. Huomattavimmat
-vastustajat Almqvist sai kirjailijaystävistään J.V. Snellmanista ja
-August Blanchesta. Selostan tässä lyhyesti heidän vastakirjoituksiansa
-(O. Sylwánin mukaan).
-
-_J.V. Snellman_ julkaisi v. 1840 "Tauluna elämästä" Almqvistin
-novelliin jatkon, joka oli painoasultaan tämän kaltainen ja muuten
-terävästi jäljitteli sen kirjoitustapaa Almqvistin suureksi harmiksi.
-Toiminta on siirretty noin kymmenen vuotta myöhemmäksi. Albert
-kersantti on omilla opinnoillaan ylennyt luutnantiksi, hyljännyt Sara
-Videbeckin ja siirtynyt Tukholmaan. Sara ei tahtoisi hänestä luopua,
-mutta ei myöskään luovuta isälle lapsia. Tukholmassa Albert ihastuu
-neiti Celestineen, jolla on avioliitosta sama käsitys kuin Saralla, ja
-he rakentavat vapaan avioliiton. Albert on eronnut sotapalveluksesta
-ja elättää aluksi molempia muotokuvien maalauksella. Mutta
-omantunnonvaivat Saraan nähden, epäluulo Celestinen uskottomuudesta ja
-taloudelliset huolet tekevät Albertin elämän onnettomaksi. Silloin hän
-tapaa kerjäläispojan, jonka huomaa omaksi pojakseen Saran kanssa.
-Epätoivoisena hän viimeisillä rahoillaan lähettää pojan leipurinoppiin
-ja itse hukuttautuu Norrströmin virtaan. --
-
-Snellmanin vastauksessa on huomattava mielikuvituksen lento, jota ei
-odottaisi abstraktiselta filosofilta, jäljittelyn sattuva kärkevyys
-sekä hieno ja syvä ironia. Almqvist puolestaan närkästyi siinä määrin
-Snellmanin salanimiseen "Jatkoon", että hän Aftonbladetiin otetussa
-vastineessaan syytti tätä "petoksesta" ja "rahakeinottelusta". Välit
-rikkoontuivat, mutta paranivat myöhemmin. Toisena Almqvistin
-vastustajista esiintyi tunnettu kaunokirjailija _August Blanche_. Hän
-julkaisi vielä uuden jatkon Snellmanin teokseen nimellä: "Sara
-Videbeck. Taulu elämästä. Jatkoa novelliin Det går an N:o 1 ja Det går
-an N:o 2". -- Albert onkin pelastunut virrasta ja ruvennut
-näyttelijäksi. Matkoillaan hän Lidköpingissä tapaa sekä Saran että
-Celestinen, kummankin uusiin seikkailuihin antautuneina, samoin kuin
-itsekin oli tehnyt. Nyt esiintyy ennenmainittu leipurinoppilas,
-varastaa Albertin lompakon ja joutuu vankeuteen, jolloin vasta
-Albertille selviää, että varas on hänen ja Saran poika. Tarinan lopuksi
-Albert hukuttautuu Venneriin neljän rakastajattarensa kanssa -- kaksi
-on tullut lisää! Vainajain lapset päättävät Lidköpingin pappi ja
-pormestari lähettää kasvatettaviksi -- Tukholman Nya elementarskolaan,
-siis Almqvistin opistoon! -- Vaikka Blanchen esitys yleensä on karkea
-ja liioiteltu, on siinä sattuviakin piirteitä, esim. Amorinan
-loppukohtausta ivallisesti mukaileva hukuttautumisnäytelmä.
-
-Mainitut kaksi hyökkäystä olivat liberaalisen puolueen huomattavimmat.
-Kun Almqvist puolustautui omana arvostelijanaan ja sai puolelleen
-Eos-lehden toimittajan, Lenströmin, jatkoi Snellman itsepäisesti
-arvostelua Freja-lehdessä, jonka toimittaja oli Blanche. Tällöin
-Almqvist iski myrkyllisin nuolin Blanchen persoonalliseen maineeseen,
-josta johtui pitkä ja Almqvistille vähemmän kunniakas riitajuttu.
-
-Mutta myöskin uusromantiikan leiristä käytiin Almqvistin kimppuun.
-Upsalan professori _Palmblad_, entinen akateemisen koulun vastustaja,
-otti Almqvistin koko tuotannon arvostelun alaiseksi ja antoi
-Almqvistille neuvon jättää yhteiskunnallisen kaunokirjailunsa ja
-jälleen "runovaunuissaan" kohota "runouden valoisimpiin ja
-sinitaivahisiin avaruuksiin". Palmblad muun muassa kertoo "herra Hugon
-akatemiassa" toimeenpannusta kilpailusta Det går an-kirjan
-vastustamiseksi, jolloin pääpalkinnon sai herra Hugon sisar, neiti
-Eleonora, joka tiesi kertoa Saran lopulta -- hurskaan kirkkoherra
-Carlssonin käännyttämänä -- suostuneen lailliseen avioliittoon Albertin
-kanssa.
-
-Monet muut vastaväitteet -- niiden joukossa suomalaisen ylioppilaan _Z.
-Cajanderin_ (Sakari Sakarinpojan) -- on tässä sivuutettava.
-Mainittakoon vain, että Almqvistin teos antoi aihetta useihin
-avioliittoa pohtiviin kaunokirjallisiin teelmiin, kuten Sophie von
-Knorringin kuuluisaan "Torppariin".
-
-Mikä sitten oli Almqvistin tarkoitus tendenssinovellillaan, jota hän ei
-tahtonut siksi tunnustaa? Siitä ovat tutkijat häntä eri tavoin
-arvostelleet. Niinkuin moni lausunto teoksessa "Eurooppalaisen
-tyytymättömyyden perusteet" osoittaa, ei hän ainakaan tarkoittanut
-kaikenlaisten löyhien hetkenliittojen perustamista, kuten monet hänet
-käsittivät. Päinvastoin hän tahtoi avioliiton korotettavaksi
-korkeammalle tasolle henkisen harmonian vaatimuksellaan. Kuinka
-tämmöinen teoria, sitä seuraavine ristiriitoineen lastenkasvatukseen
-y.m. nähden, oli käytännössä toteutettavissa, siihen ei Almqvist
-kyennyt antamaan tyydyttävää vastausta. Otettakoon kuitenkin tähän
-hänen avioliittosysteeminsä pääkohdat äskenmainitun yhteiskunnallisen
-teoksen perusteella (J. Mortensenin mukaan): 1) avioliitto on
-solmittava rakkaudesta, ei ulkonaisista, taloudellisista tai yksinomaan
-lihallisista syistä; 2) puolisot eivät saa sitoa toisiaan vihkimisellä,
-voidakseen erota, valtion tai kirkon asiaan sekaantumatta, jos liitto
-osoittautuisi epätyydyttäväksi; 3) he eivät saa taloudellisesti riippua
-toisistaan, vaan elättäkööt kukin itsensä; 4) äiti omistaa ja kasvattaa
-lapsen, joka myös hänen omaisuutensa perii. Tämänlaatuisia
-periaatteita, joista Almqvistin aikalaiset niin suuresti pahastuivat,
-on myöhemmin, 1880-luvun realistisessa kirjallisuudessa, totuttu
-näkemään paljon räikeämmässä muodossa, jonkatähden nykyajan lukijaan
-Almqvistin esitys vaikuttaa verraten vaarattomalta.
-
-Taiteelliselta kannalta Det går an-novellilla on suhteellisesti korkea
-arvo; se on Almqvistin paraimpia. Luonteenkuvaukset ovat sattuvia ja
-paikallisväritys oivallinen. Albert edustaa järkevää ja käytännöllistä
-porvarissäätyä, jonka elämänkäsityksessä on monta jaloa piirrettä. Sara
-taas on tyypillinen pikkukaupungin "mamsseli", katsantokannaltaan ahdas
-ja pikkumainen, mutta sannalla hienotunteinen, säästeliäs, rehellinen
-ja kelpo tyttö. Hänen vastahakoisuutensa laillistettuun avioliittoon on
-kyllin perusteltu synkkien kotiolojen kuvailulla. Sovinnaista
-avioliittoa vierovat mielipiteet astuvat näkyviin vain kylmästi
-harkitsevista puheista. Harvoin tunne-elämä pääsee valloilleen, mutta
-silloin hän voi esiintyä naisellisen vienonakin. Muuten käyttää
-Almqvist, siirtyen arkimaisesta runollisuuteen, usein hienoa ironiaa ja
-hymyilevää huumoria, joka antaa teokselle taiteellisen leiman.
-
-Almqvistin esteettiset ansiot J.V. Snellmankin tunnusti, kuten näkyy
-hänen v. 1842 Frejassa julkaisemastaan Gabrièle Mimanso romaanin
-arvostelusta. Hän sanoo: "joka sivulla tuntee mestarin käden ja
-siveltimen, värit niin vaihtelevat ja loisteliaat, kuin ainoastaan hän
-ne ymmärtää valmistaa, puolihämyt niin viehkeät ja kirmakat, jotka
-yksin hän niin viisaasti voi jaella ja arvioida". Mutta tästäkin
-kirjasta hän sanoo puuttuvan "sisäistä totuutta", joten "sen laskee
-kädestään kylmästi ihaillen tekijää, lämpiämättä tapauksille tai
-henkilöille".
-
-Muutenkin Suomessa, aivan toisin kuin Ruotsissa, Almqvistilla on aina
-ollut ihastuneita lukijoita. Nuorison ihailun häntä kohtaan tulkitsee
-kaunosielu _Fredrik Cygnaeus_ kyhäelmässään Literaturens varg i Veum:
-"Ensi hetkestä, jolloin tämä kirjallisuuden satakäsivartinen Briareus
-suurisuuntaisena esiintyi, sinkosi hänen neronsa tuotteista sähkökipinä
-kaikkiin nuoriin sydämiin, jotka täällä joutuivat niiden kanssa
-kosketuksiin. Ei vielä koskaan ole runoilija nykyaikaisella kielellä
-niin yleisesti, niin nopeasti, niin syvästi tarttunut kaikkiin sielun
-soittimiin kuin Almqvistin mahtava henki Suomen rajojen sisäpuolella."
-
-Nerokkaimman puolustajansa Almqvist sai _J.L. Runebergistä_. Jo
-Törnrosens bok-sarjan ensimäisten osien ilmestyessä hän erilaisesta
-maailmankäsityksestään huolimatta asetti Almqvistin tavattoman
-korkealle. Mutta he yhtyivät yhdessä kohden: että kunkin todellisen
-runotuotteen tuli hersyä välittömästä sieluninnoituksesta. Hän oli
-valmis asettamaan Almqvistin Ruotsin kaikkien aikojen kaikkien
-runoilijain yläpuolelle, etenkin draamallisena kirjailijana. Kun muiden
-runoilijain tuotteet, näytelmätkin, kulkivat lyyrilliseen suuntaan, oli
-Almqvistin laita toinen. "Kaikki on hänellä eloa, liikuntaa,
-luonnehikkuutta, ja muutamilla harvoilla, mutta kirkkailla
-siveltimenvedoilla hän piirtää kuvan, ulkoisen tai sisäisen, ja
-kiiruhtaa toiseen. Kekseliäisyydessä -- se on yleisesti tunnustettua --
-ei hänellä ole vertaistaan Ruotsin kirjallisuudessa." Kun Almqvistissa
-oli moitittu elämän varjopuolien esittämistä, epätaiteellista ja
-eriskummaista kielenkäyttöä, vastasi Runeberg: "Ei mikään voi olla
-väärempää. Sommitteluissaan hän kaikkialla ilmaisee terävintä
-taiteilijakatsetta, ei koskaan kadota kokonaisuuden näkemystä, kuinka
-rikkaana se levinneekin... Hänen runoilussaan on sentähden, sen
-luonteen ja ulkoasun todellisuudentajusta huolimatta, samalla jotakin
-taivahisen hienoa ja haaveilevaa, jotakin tuulikanteleen kirkkaista,
-mutta henkevistä sävelistä." Runeberg silti huomauttaa heikkouksiakin
-eräissä mainitun teoksen osissa, esim. yleiskuvailun epävarmuutta ja
-henkilökuvien puuttuvaa havainnollisuutta "Metsästyslinna" novellissa.
-Sattuvimmin hän lienee ilmilausunut Almqvistin runouden mystillisen
-perussävyn seuraavassa "Naarashirvi" (Hinden) novellia koskevassa
-vertauskuvassaan: "Jos tahtoisi kokonaisuutta johonkin verrata, niin
-sitä voisi verrata syvään, aavistukselliseen metsään, jonka halki
-kulkee, usein kävelyn vaivaamana, mutta kaikkialla ikäänkuin
-näkymättömäin henkien ympäröimänä. Häiriintyy, havahtuu, hymyilee.
-Mutta tuokion kuluttua on jälleen haltioitunut ja odottaa sykkivin
-sydämin ilmestystä."
-
-Runebergin _puoliso_, joka yleensä ei taipunut miehensä
-Almqvist-ihailuun, on kirjailijana historiallisissa romaaneissaan
-tietämättään saanut häneltä syviä vaikutteita tyyliin ja kuvakieleen
-nähden. Vielä suuremmassa määrässä tämä huomataan _Z. Topeliuksen_
-nuoruudentuotteissa. Itse hän tunnustaakin tämän ihastuksensa seuraavin
-sanoin (Svea-kalenterissa 1892): "Hän (Almqvist) ilmestyi kuin kuusta.
-Ensimäinen vaikute oli ihmettely, toinen kysyvä epävarmuus, kolmas
-ihailu, joka useimmissa nuorissa pian yltyi ihastukseksi. Ei ollut
-koskaan luettu moista. Tyylin rohkeus ja omaperäisyys, sisällyksen
-mystillinen runous, jossa hentoisin romantiikka vuorotteli
-kisailevan, joskus verisen satiirin kanssa, kaikki lumosi kuin jokin
-unennäön kaltainen." Topeliuksen aikaisemmista runoista varsinkin
-"20-vuotiaana" ja "Valdemarin salaisuus" innoituksen välittömyydessä
-ja tunteen intohimoisessa kiihkeydessä vetävät vertoja Almqvistin
-tunne-"hymistyksille". Mutta varsinkin Topeliuksen historiallisissa
-romaaneissa, "Talvi-iltain tarinoissa" ja "Välskärin kertomuksissa"
-huomaa Almqvistin vaikutusta. Ei niin ettei Topelius itsenäisesti olisi
-keksinyt ja kehittänyt aiheitansa. Mutta yhteisiä kosketuskohtia on
-esim. salaperäisyyden tavoittelu, kertomuksen keskeyttäminen tekijän
-mielipiteen selvittelyillä sekä yliluonnollisten voimien käyttäminen
-toimintaan vaikuttavina. Almqvistiin viittaa myös välskärin ja hänen
-yliskamaripiirinsä käyttäminen kertomuksen kehyksenä samoin kuin Hugo
-Löwenstjernan perhepiirin Almqvistin "Metsästyslinnassa".
-
-"Det går an"-kysymyksen pohdintaan on Topelius tavallaan ottanut osaa
-novellissaan "Suomen herttuatar", jossa hän on esittänyt Eva Merthenin
-kohtalon niin, kuin voisi sellainen joskus "käydä laatuun".
-Nuoruudessaan Topelius innokkaasti harrasti Almqvistin edistysmielisiä
-aatteita, vaikka hän vanhemmiten jonkin verran vieraantui hänen
-yhteiskuntaa myllertävistä tuumistaan. Kauniin todistuksen Almqvistin
-oikeamielisestä arvioinnista on Topelius antanut lehdessään Helsingfors
-Tidningar v. 1843: "Hänen maansa ja hänen aikalaisensa eivät ymmärrä
-häntä ja parjaavat hänessä eroa tekemättä oikeata ja väärää... Mutta
-seikka, jonka moni tietäjäkatse jo varmuudella ennustaa, on semmoinen,
-että yhden tai korkeintaan kahden ihmisiän kuluttua, kun tuskin kukaan
-muistanee nyt pöyhkeästi rehentelevää kynäsotaa, saatikka niiden nimiä,
-jotka ovat sitä käyneet... silloin Almqvistin teoksia luetaan niin
-kaukana kuin Ruotsin kieltä puhutaan, ehkäpä hyvän matkaa kauempanakin,
-ja harvoja nimiä Ruotsin kirjallisuudessa on jälkimaailma asettava
-tämän rinnalle."
-
-Tähän Topeliuksen ennustukseen saatamme lopettaa. Paljon kauniita
-suurmiestemme arvosteluita -- mainittakoon niistä etenkin Fredrik
-Cygnaeuksen ja Lars Stenbäckin kirjoittamat [ks. _A.H. Bergholmin_
-"Studier öfver C.J.L. Almqvist"] -- voitaisiin lisätä, mutta pääasia
-on todeta, että Almqvist-arvostelu tällä puolen Pohjanlahtea kaiken
-aikaa on pysynyt järkevämmällä ja ymmärtävämmällä tasolla kuin
-Ruotsissa. Vasta 1870-luvulla ilmestyi Ruotsissa kaksi arvokasta
-Almqvist-elämäkertaa (_Ahnfellin ja Lysanderin_), ja myöhemmän ajan
-tutkimus (_Ellen Key, Sylwán, Mortensen, Ruben Berg_) on myöntänyt
-Almqvistille kirjallishistoriallisen kunnian olla Ruotsin rikkaimpia
-kirjailijaneroja. Tosin Suomessakin Almqvistin myrkytysjuttu ja
-äkillinen maastapako herättivät aikoinaan hänen ihailijoissaan syvää
-surua, mutta arvostelu pysyi sittekin säädyllisyyden rajoissa. Kun
-Runebergiltä kerran kysyttiin hänen kantaansa Almqvistin vaarallisiin
-mielipiteihin nähden, vastasi hän sattuvasti: "ne eivät ole
-kapalolapsia varten". Ja kun Runeberg ainoalta Ruotsin-matkaltansa
-palatessaan v. 1851, jolloin hän surukseen ei enää saanut Almqvistia
-tavata, kohtasi Topeliuksen syntymäkaupungissaan Pietarsaaressa,
-mainitsi tämä ohimennen Almqvistin nimen; silloin Runeberg värähtelevin
-äänin tarttui hänen käsivarteensa ja lausui nämä merkilliset sanat:
-"Näetkös, kun Herramme soittaa kauniin sävelmän, ei hän välitä, vaikka
-valitsisi särkyneen viulun." Kun Topelius myöhemmin kerran oli
-Runebergin vieraana Porvoossa, tuli Almqvistin pako Ruotsista puheeksi.
-Topelius kertoi tämän jälkeen kääntäneensä työhuoneessaan riippuvan
-Almqvistin kuvan seinää vasten. Siihen Runeberg lyhyesti huomautti:
-"Käännä sinä se jälleen oikeaan asentoon!" Huolimatta Almqvistin elämän
-rikkinäisistä puolista, ei Runeberg siis lakannut pitämästä häntä
-Ruotsin kirjallisuuden verrattomana mestarina. Samoin uudempi
-kirjallisuustutkimus on kääntänyt Almqvistin kuvan jälleen oikeaan
-asentoonsa ja myöntänyt hänelle sen leimuavan neron arvon, jota hänen
-aikalaisensa Ruotsissa eivät tahtoneet hänelle tunnustaa.
-
-Tässä tarjotaan nyt suomalaiselle yleisölle lähes 80 vuotta ruotsiksi
-ilmestymisensä jälkeen ensimäinen suomennos Almqvistin kuuluisasta
-avioliittonovellista Det går an. Jo 1840-luvulla Aug. Ahlqvist julkaisi
-pari Almqvistin kansannovellia suomeksi, mutta senjälkeen on hänen
-teoksistaan tietääkseni vain pari pienempää suomennettu. On nyt valittu
-juuri tämä teos, koska sen aikoinaan herättämä huomio lienee
-verrattavissa vain 1880-luvun kynäkiistaan Henrik Ibsenin
-avioliittodraamoista. Johdannossa olen ottanut varteen huomatuimmat
-tutkimukset Almqvistista sekä saanut arvokkaita huomautuksia prof.
-_Yrjö Hirniltä_ ja toht. _A.H. Bergholmilta_, jotka ovat lukeneet
-käsikirjoitukseni ja joille täten lausun syvän kiitollisuuteni.
-Kustantajan toimesta käännätetään edelleen muitakin suuren runoilijan
-hengentuotteita.
-
-_Suomentaja_.
-
-
-
-
-
-
-Käy laatuun.
-
-Viikon vaiheet.
-
-
-
-
-ENSIMÄINEN LUKU.
-
-
- Miellyttävä ja merkillinen väliolento! Maalaistyttö ei,
- talonpoikaistyttö ei lainkaan -- muttei myöskään oikein
- parempaa säätyä.
-
-Kauniina torstaiaamuna heinäkuussa virtaili paljon kansaa ohi
-Ritariholman kirkon Tukholmassa ja riensi Kamarioikeuden ja
-Valtiokonttorin välistä mäkeä alas ehtiäkseen ajoissa Mälarin rantaan,
-jossa höyrylaivat olivat. Kaikki kiiruhtivat "Yngve Freyn" laiturille
-ja soluivat nopeasti porraslavan yli, sillä lähdön hetki oli jo lyönyt
-ja laivan kapteeni komensi "vieraat laivasta pois!"
-
-Vieraat sanoivat sentähden lyhyehköt jäähyväiset lähteville ystävilleen
-ja palasivat rannalle. Porraslava vedettiin ylös ja laiva lähti
-liikkeelle. Muutaman minuutin kuluttua se oli jo kaukana vesillä.
-
-"Turhaan! Liika myöhään, hyvä rouva!" jupisi ilvehtien yksi ja toinen
-matkustaja hampaitten kolosta, kun muuan iäkäs rouvashenkilö nyt
-laskeutui alas Ritariholman rantaan ja nenäliinaa huiskuttaen sekä
-kiihkeästi viittoen ilmaisi olevansa matkustaja, jonka piti päästä
-mukaan. Ei ollut purjevenettä rannassa saatavilla, ja laiva itse oli
-ehtinyt suoraan Owensin kohdalle, -- niin, jopa se nuolen nopeudella
-liiti Linnansairaalan sivutse.
-
-Kuitenkin herätti eräänlaista, joskin äkkiä haihtuvaa mielenliikutusta
-matkustajissa, kun he kuulivat etukannelta nuoren matkustajattaren pari
-kertaa huudahtavan puoliääneen: "Täti! Täti!" Ollen häpeissään hän ei
-näyttänyt tahtovan ääneensä huutaa, mutta kuitenkin saattoi ymmärtää
-hänen ikävällä tavalla joutuneen erilleen sukulaisestaan, arvatenkin
-lukuunotetusta ja hänelle tärkeästä matkaseurasta.
-
-Mutta ollaanpa usein niin itsekkäitä, että unohdetaan lähimmäisensä; ja
-ihmiset, jotka ovat ostaneet matkalipun salonkiin ja peräkannelle,
-eivät liioin ota selkoa siitä, mitä tapahtuu rahvaalle tuolla
-etukannella ja sen katoksen alla. "Paremmat" matkustajat olivat tällä
-kertaa vanhahkoja herrasmiehiä, miltei kaikki ikävännäköisiä. Heidän
-seurassaan olivat rouvat ja lapset, eivät juuri kaikkein nuorinta
-lajia, mutta sillä hoilakalla ikäasteella, jolloin naiivisuus on
-haipunut, tunteen ja järjen vielä ehtimättä sijalle astua. Kaikki
-sellaiset ihmiset ovat ylen itsekkäitä, ja varsin ymmärrettävistä
-syistä. Nuo hyvin kasvatetut lapset ovat tavallisesti niin
-kykenemättömiä tulemaan toimeen omin päin, että he joka hetki huutavat
-apua: milloin on kengännauha höltynyt, milloin hansikas pudonnut
-järveen, milloin he ovat nälissään, milloin janoissaan, ja koko maailma
-on heistä epäkunnossa. Heidän äideillään on siis heistä paljon
-rasitusta, paitsi kaikkea sitä vaivaa mikä heillä pakostakin on omasta
-ruumiistansa, päästäkseen ylös ja alas ahtaissa höyrylaivaportaissa; ja
-perheenisät taasen koettavat kyllä virkistäytyä nuuskaamalla ja
-sanomalehtiä lukemalla, mutta tämäkään tuskin tuntuu riittävän.
-
-He eivät voi suurta huomiota kiinnittää muihin, koska heillä on
-kylliksi tekemistä oman itsensä, rouviensa ja lastensa ylläpitämisestä,
-ja ennen kaikkea heidän täytyy ylen huolellisesti harkita, mitä
-uskaltaisivat laivassa suuhunsa panna, ettei ruumis raukka menisi aivan
-pilalle: kaikki siitä luonnollisesta syystä, että kun sielun puhdas
-ilo, joka on ruumiin pahoinvoinnille ja heikkouksille paras lääke,
-puuttuu, on ihminen alinomaa mille tahansa altis ja voi helposti pahoin
-sekä siitä mitä syö että siitä minkä syömättä jättää. Monella laivassa
-olevalla herrasmiehellä oli vielä koleran maininkeja muistissa. Eipä
-siis ihme, jos itsekukin vain ajatteli itseänsä ja vakain elein, joka
-olisi kelvannut Rooman senaattorille, harkitsi, tuumiskeli, neuvotteli
-ja vihdoin, mikäli mahdollista, ratkaisi suunnitelmansa matkan
-ruokajärjestykseen ja muihin tähdellisiin seikkoihin nähden.
-
-Jos salonkimatkustajain joukosta olisi löytynyt joku nuorehko ja
-naimaton mieshenkilö, niin tällaisella varmaankin olisi ollut aikaa
-tuntea sääliä etukannella olevaa rouvashenkilö-poloista kohtaan, joka
-oli joutunut tädistään erilleen; ainakin hän olisi tähystellyt, minkä
-näköinen hän oli, ja tiedustanut hänen nimeään.
-
-Tällä kertaa ei "Yngve Freyn" paremman väen keskuudessa ollut sellaista
-mieshenkilöä tavattavissa. Mutta etukannen matkustajain joukossa oli
-pitkä ja komea aliupseeri -- niin, suoraan sanoen, kersantti -- joka,
-rahallisten esteiden tai muiden syiden takia, tällä matkalla ei ollut
-välittänyt olla enempää kuin kannellakulkija. Ollen siisti ja
-säädyllinen, hän kuitenkin keskusteli milloin minkin salonkiperheiden
-jäsenen kanssa. Häntä ei käsketty pois; sillä hänen viiksensä olivat
-tummat, pystyt ja miltei kauniit; hänen virkatakkinsa -- tshakoo --
-kyllin sievä rouvia miellyttämään, ja eräänlainen olemuksen miehekkyys
-vaikutti, että muuten jäykät ja ylhäiset herrat isät alentuivat
-keskusteluun henkilön kanssa, joka näytti vaiteliaisuudellaan lupaavan
-olla pysähtymättä aliupseerin arvoon, vaan aikaa myöten nousta, ellei
-kapteenin tai majurin, kumminkin luutnantin asteelle.
-
-Nuori, siisti kersantti oli etukannella havainnut neidon, joka oli
-joutunut eroon tädistään, ja hänen huomiotansa herätti, että tämä
-laivan lähtiessä oli pitänyt päässään sievää valkoista pikku
-kamritsihattua, mutta hetken kuluttua oli irroittanut hatun päästään,
-esiintyen sensijaan silkkihuivi päälaella, kuten "neitsyillä" on
-tapana. Kysymyksenalaista oli siis: oliko tämä matkustajatar neiti vai
-neitsy? Ja kummassakin tapauksessa, mistä johtui, että hän oli
-vaihtanut päähinettä?
-
-Tuntien harrastusta neitoa kohtaan hänen ensimäisen onnettomuutensa
-tähden alkoi kersantti yhä enemmän oleksia etukannella, jonne hän myös
-oikeudenmukaisesti kuului, ja hän herkesi yhä enemmän keskustelemasta
-salonkihienoston kanssa. Minusta tuntuu, sanoi hän itselleen, että tämä
-kaunis tyttö on neiti -- jostakin maaseudulta arvatenkin -- ja on
-matkalla kotiin, jonkun vanhemman sukulaisen seuraamana ja suojaamana,
-jonka kuitenkin kahvikuppinsa esti ajoissa ennättämästä laivaan. Kun
-näin sattui, luopui neitonen äkkiä neidin hahmosta, ottamalla hatun
-päästään, jotta hän välttäisi turvatonna matkustamisen sopimattomuuden,
-ja panemalla huivin päähänsä, hän sensijaan tekeytyy neitsyeksi,
-samanlaiseksi kuin nuo muut etukannella olevat, neljä tai viisi
-neitsyttä, jonkajälkeen hän sellaisena voi kulkea, koko Mälaria
-ainakin, ilman panettelua, joskin ilman tätiä.
-
-Olipa tuo perusteellista ajattelua tai ei, kersantti kuitenkin
-kiinnitti huomionsa tähän pieneen kohtaukseen. Yhä tuntui hänestä
-ratkaisemattomalta, oliko tyttö itsessään parempaa vai huonompaa
-kansaa; hän oli kumminkin aika sievä ja siisti tummansinisessä
-kapottipäähineessään. Hienosta, vaaleanpunaisesta, miltei valkoisesta
-silkkikankaasta tehty iso silkkihuivi, siellä täällä kulkevine kapeine,
-vihreine raitoineen, jonka hän oli köyttänyt kiinni leuan alle ja
-niskassa kampansa yläpuolella oli aistikkaasti järjestänyt päähineeksi
--- taikka, kuten muinoin olisi voinut sanoa, hunnuksi -- miellytti
-kersanttia eikä pannut häntä ikävöimään kamritsihattua. Hän meni alas
-kapteenin luo, saadakseen tietoa neidon nimestä. Kun silmäiltiin
-matkustajaluetteloa, huomattiin hänen olevan nimeltään Sara Videbeck,
-lasimestarintytär Lidköpingistä. Tavattoman seikkaperäinen tiedonanto
-höyrylaivan matkustajalistassa! Mutta se johtui siitä, että hänellä oli
-mukanaan passi, jota muuten laivassamatkustajat harvoin käyttävät, ja
-että hänellä oli ollut kylliksi järjestysaistia jättää passinsa
-kapteenille matkan varrella, saadakseen kaikkea mahdollista turvaa.
-
-Kersantti istui moniin ajatuksiin vaipuneena alhaalla ruokasalongissa
--- huomaa: ruokasalongissa -- siinä samassa, jonne etukannen
-matkustajat, ainakin riittävän rohkeat ja reippaan näköiset, saavat
-ruoka-ajoilla tunkeutua. Oli nyt jokseenkin aamiaisen aika tahi saattoi
-helposti siksi tulla, jos tilasi annoksen. Kersantti ajatteli
-näinikään. Lasimestarintytär Lidköpingistä -- se on pikkukaupunki,
-kaukana, kaukana Tukholmasta. Neiti, tavallaan, kyllä. Porvarintytär,
-kuitenkin halvinta porvarisluokkaa. Miellyttävä ja merkillinen
-väliolento! Maalaistyttö ei, talonpoikaistyttö ei lainkaan -- mutta ei
-myöskään oikein parempaa säätyä. Miksi sellaista oikeastaan on
-katsottava? Miksi nimitettävä? On jotakin perillepääsemätöntä tässä
-välilajissa. Katsotaanpas -- "tuos tänne pihvipaisti!"
-
-Aamiainen oli ovela pysähdys kersantin harhailevissa ja
-selvittämättömissä ajatuksenjuoksuissa. Kun pihvi oli lopetettu, jatkoi
-hän itsekseen: -- Tosiaankin, tuhat tulimmaista, hänhän on juuri kuin
-minäkin. Mikä olen, par exemple, minä miehiäni? En sotamies. Enkä
-upseeri. En huonompaa kansaa, enkä oikein parempaakaan. Annas nähdä --
-perhana -- "tuos tänne portteria!"
-
-Portterin juotuaan kersantti nousi, kiersi viiksensä kiemuroihin,
-sylkäisi syvälle vasempaan salonginnurkkaan ja maksoi aamiaisensa. --
-Hm! -- hän ajatteli, -- Sara -- Vid-- Vid-- ei ole mitään syönyt
-aamulla. Tekeepä mieleni mennä kannelle katsomaan, voiko hänelle puhua
-taikka tarjota -- voiko hän par exemple syödä --.
-
-Kersantin ajatuksenjuoksut, nyt kuten ennenkin hieman harhailevat,
-eivät tälläkään kertaa päättyneet, vaan keskeytyivät pysähdykseen.
-Saappaat tarkastettiin ja huomattiin kiiltäviksi, virkatakki puhtaaksi
-harjatuksi ja mallikelpoiseksi. Tehden kaksi kimmoista harppausta
-portaita ylös oli nuori, "rento" sotilas pian taas kannella, katsoi
-ympärilleen ja tähtäili laivan keulavannasta.
-
-Ensimäiseksi hänen silmänsä siellä äkkäsivät ryhmän taalalaistyttöjä
-seisomassa ennenmainittujen neljän tai viiden neitsyen edessä, joiden
-keskellä hieno pää myöskin pysyttelihe, sekä viimeksi pari pikistä
-koneenkäyttäjää. Kersantti lähestyi. Hän kuuli taalattarien
-kaupittelevan jouhisormuksia, mustia, valkoisia, vihreitä, punaisia,
-nimet ja muistosanat niihin taidokkaasti kiedottuina. Ne tahtoivat
-neitosia ostamaan, mutta neidot olivat tylyjä ja tinkivät. Sen neidon,
-jolla oli helakka päähine, ei kersantti kuullut juuri tinkivän, mutta
-hän näki tämän suurella tarkkuudella valitsevan jouhisormuksista ja
-vihdoin kiintyvän sileään, mustan ja valkoisen kirjavaan, ilman
-muistokirjoitusta. Taalalaistyttö sanoi hintansa, kuusi killinkiä.
-Hieno pää nyökkäsi hyväksyvästi, jonkajälkeen pieni kukkaro -- pussi,
-kudottu vihreästä silkistä -- otettiin kapotista, ja hopearaha
-näyttäytyi kädessä, leväten aika sievästi hansikkaalla, couleur de
-lilas. Hopearaha oli Ruotsin pienintä lajia, kaksitoista killinkiä.
-"Voitko antaa mulle takaisin kuusi killinkiä tästä tällaisesta?" sanoi
-miellyttävä ääni murtaen kauniimmanlaatuiseen länsigötalais-tapaan
-ääntämällä r:n hieman sorahdellen. "Kuusi killinkiä pientä rahaa?"
-vastasi taalalaistyttö; "voi, hyvä neitsy, sitä minulla kyllä ei ole,
-mutta osta samalla kaksi sormusta minulta, niin maksaa tasan
-kaksitoista killinkiä. Osta! Osta!"
-
-"Ei toki, ei!" kuului ääni sievästä päästä. Kersantti, joka seisoi
-takana ja näki vain niskan, ei saanut muuta todistetta siihen että
-vastaus tuli häneltä, kuin että pää kumartui vähäisen eteenpäin.
-
-Kersantti astui nyt hilpeästi esiin ja sanoi: "Sallikaa, neiti Vid--"
-hän pidättäysi -- "sallikaa, hm, että minä ostan nuo kaksi
-jouhisormusta taalatar-poloiselta." Hän pani kaksitoistakillinkisen
-taalalaistytön käteen ja otti muitta mutkitta molemmat mustanvalkoiset
-sormukset, joita tyttö piti ylhäällä ilmassa neitojen edessä, toivoen
-kaupantekoa. Helakka nainen katsoi hieman kummastuneena sotilaaseen.
-Mutta hän, joutumatta hämilleen, otti heti toisen sormuksen, jonka
-neito ennen oli valinnut, antoi sen tälle ja sanoi: "Ettekö halunnut
-tätä, neiti Sar-- hm -- ettekö juuri tätä? Tehkää hyvin, ottakaa se ja
-pitäkää! Minä pidän itse toisen."
-
-Tyttö katsoi häneen -- kuten hänestä tuntui -- peräti kaunein silmin.
-Sormuksen, jonka hän ojensi, tyttö tosin hämillään otti, mutta kun hän
-arveli, että tyttö sen panisi siihen sormeen, johon itse oli sen
-aikonut, huomasi hän sensijaan tytön, sanaakaan sanomatta, vetäytyvän
-hiljaa laivanpartaalle ja päästävän sormuksen järveen.
-
--- Prosit, kersantti! -- tuumi hän itsekseen, tämän liikkeen
-huomatessaan. -- Se tietää sitä, että olen kerrassaan nolattu. Hyvä,
-hyvä, veliseni! Miksi häntä neidiksi puhuttelin, kun hän on verhoutunut
-huivipäähineeseen ja tahtoo olla tuntematon? Tuollaista sinutellaan,
-pikemmin, jos niiksi tulee, ja miksi tarjota tuntemattomalle tytölle
-sormusta? ja vielä laivankannella? Hyi häpeä, Albert!
-
-Hän meni vastapäiselle laivanpartaalle ja heitti toisen jouhisormuksen,
-jonka jo oli pannut omaan sormeensa, myöskin järveen. Samassa hän
-sylkäisi tervehöystykkiin, joka oli siinä vieressä. Sitten hän astui
-kierroksen kannen yli laivan perään, ja kun hän taas läheni etukantta,
-sattui niin, että hän joutui hienohipiäisen tuntemattoman kohdalle,
-joka seisoi katselemassa koneiston liikuntaa.
-
-"Näetkös", hän sanoi ja ojensi kätensä, "minä olen myöskin heittänyt
-sormukseni järveen. Se oli kyllä paras, minkä saatoimme tehdä."
-
-Ensin luima silmäily kiireestä kantapäähän, heti senjälkeen tuskin
-huomattava, mutta varsin suopea hymyily, vienosti värähtelevä ilme,
-joka heti häipyi, oli hänen vastauksensa. "Onko sormus järvessä?
-Niinkö?" hän lisäsi.
-
-"Toivon hauen sen jo nielleen", sanoi kersantti.
-
-"Minun sormukseni otti iso ahven."
-
-"Kun nyt", jatkoi kersantti päätä nyökyttäen, "hauki nielee ahvenen,
-minkä toivon pian tapahtuvan, niin tulevat kuitenkin molemmat sormukset
-lepäämään -- saman -- sydämen alla." Viime sanat kuiskattiin hellästi
-venyttämällä, mutta siinä kersantti kuitenkin onnistui perin huonosti.
-Tyttö kääntyi äkisti pois vastaamatta ja meni muiden neitosten seuraan.
-
--- Prosit, velikulta! -- sanoi hän itselleen. -- Nolattu uudestaan! Ja
-miksi puhua sydämestä? Ja laivankannella. Mutta yksi asia minua
-ilahduttaa: hän ei pannut pahakseen, että uskalsin sinutella häntä.
-Sentähden ja siis: ei koskaan enää neiti!
-
-Hän meni alas ruokasalonkiin ja osti itselleen sikarin, jonka hän myös
-sytytti, tuli uudelleen ylös, istuutui ylvään ja vapaan näköisenä
-matka-arkkunsa päälle, veti pitkiä savuja sikaristaan ja näytti
-mainiolta.
-
-Hän näki miellyttävän lasimestarintyttären monta kertaa kulkevan
-välinpitämättömänä ohitsensa, välisti siirrellen helakanväristä
-silkkisolmua leukansa alla sekä hypistellen prameita kaulahuivin
-pitsejä, jotka soluivat alas rinnalle. Hän puheli vilkkaasti muiden
-neitosten kera ja näytti ylen ujostelemattomalta.
-
-Sikari, kuten moni muu asia maailmassa, loppui. Kersantti heitti pienen
-pätkän, jossa vielä oli tulta, pois luotansa, aikoen saada sen järveen.
-Mutta pätkä oli niin kevyt, että se ennätti vain palasen matkaa
-kannelle ja jäi siihen savuamaan. Tuossa tuokiossa ilmestyi jalka,
-jossa oli mitä sievin kiiltävä kenkä, ja tallasi siihen niin että se
-äkisti sammui. Kersantti nosti silmänsä jalasta ylös henkilöön ja näki
-tuon tuntemattoman. Tämän silmänluonti osui häneen. Kersantti kavahti
-ylös matka-arkultaan, meni hänen luokseen kohteliaasti kumartaen ja
-sanoi: "Kiitos, neitsy kulta! Sikarini ei tosin ansainnut sitä
-kosketusta -- mutta --"
-
-Kylmä ja luotansalykkäävä katse oli vastaus. Tyttö käänsi hänelle
-selkänsä ja meni.
-
-Hitto hänet vieköön! -- se ajatus mielessä kersantti harppasi punastuen
-ja alakuloisena portaita alas ruokasalonkiin. Täällä hän hiipi
-pimeimpään soppeen, unelle tai mietelmille soveltuvaan. -- Saakeli
-soikoon, Albert! -- hän ajatteli ja pyyhkäisi tukan otsalta. -- Minä
-nimitin häntä neitsyeksi, ja sitä hän suvaitsi yhtä vähän kuin aiemmin
-häntä neidiksi haukkuessani. Jo nyt on lempo!
-
-Hän ei ollut yksin salongissa! Hän ei senvuoksi puhunut ääneen eikä
-puoliääneen. Osoittaakseen kuitenkin sekä itselleen että muille
-rohkeutensa huusi hän tuimasti ja äkäisesti luukussa olevalle
-neitokaiselle: "Voileipää ja suolalihaa päälle, heti paikalla!"
-
-Tarjoilijaneito toi pyydetyn tarjottimella. "Mene helvettiin
-voileipinesi! Enkös minä ole pyytänyt ranskanleipä-voileipää?"
-
-Kilttinä ja tottelevaisena neito meni takaisin tarjottimineen ja laski
-näkkileipä-voileipänsä astiakaapin laidalle.
-
-"Lasillinen hautbrionia, neiti! Ja antakaa minun vähemmän odottaa!"
-
-Lasi kaadettiin täyteen ja pantiin tarjottimelle, ynnä uusi kokonainen
-ranskanleivän voileipä.
-
-[Se harvinainen tapaus, mikä tässä sattui, että tarjoilijaneito
-valmistaa näkkileipä-voileivän, ja kun häntä sitten oikeutetusti
-pyydetään se laittamaan ranskanleivästä, ottaa sellaisen kokonaisena,
-kahtia halkomatta, on ilmeinen todistus ravintoloitsijain ja -jattarien
-hyväntahtoisuudesta antaa kaukaa maaseudulta tulleiden oppimattomainkin
-tyttöjen joskus koetella kykyään. Sivistyksen ensi askel on usein
-vaikea; ja syydetään nuhteita. Rohkaiskoon silloin kukin mielensä ja
-menetelköön jalolla kärsivällisyydellä, kuten tässä tapauksessa!]
-
-"Olenko minä luotu töllistelemään kokonaista leipää, niinkö hän luulee?
-Tukholmassa on ihmisillä älyä halkoa ranskanleivät kahtia ja levittää
-voita kummallekin puolikkaalle."
-
-Tarjoilijaneito meni jälleen takaisin, otti veitsen ja alkoi halkaista
-voileipää.
-
-"Minä pyydän -- saatanan -- olkaa hyvä ja ottakaa uusi ranskanleipä,
-halkaiskaa se ja levittäkää voita kummallekin sisäpuolelle, tehkää
-hyvin! Siinähän on voita jo ulkopuolellakin! Ottakaa uusi leipä! Kuinka
-sitä saa odottaa! Hitossa -- heittäkää pois kaikki tyynni, minun ei ole
-nälkä."
-
-Astiakaapin vieressä seisova neitsy mutisi hieman terävästi jotakin
-ylhäisistä matkustajista. Tätä ei kersantti lainkaan pannut pahakseen,
-vaan astui esiin ja maksoi voileivät. -- "Minä olen ne tilannut", sanoi
-hän, "tässä rahaa!"
-
-"On levotonta vatsassa -- niinpä niin!" virkkoi eräs mustiinpuettu
-matkustaja. Kersantti kääntyi taakseen ja tunsi kalpeista, mutta
-kiiltävistä kasvoista sekä vaaleansinisistä, pyöreistä linnunsilmistä
-Ulricehamnin kirkkoherran.
-
-"Ohoh, nöyrin palvelijanne! Siinähän on herra kirkkoherra Su--,
-epäilemättä matkalla alaspäin?"
-
-"Niinpä niinkin."
-
-"Minä menen myös Västergötlantiin, mutta se ei merkitse minulle
-kotiin-, vaan poispäin", sanoi kersantti ja tarttui koneellisesti
-suureen, moitittuun, mutta maksettuun kokoleipä-voileipäänsä,
-töllistäen siihen elokkaasti.
-
-"Niinpä käy", sanoi kirkkoherra, "toinen matkustaa ylös-, toinen
-alaspäin. Minä menen Ulricehamniin."
-
-"Niin, ja --" (kersantti tyhjensi hautbrion-lasinsa, joka oli ollut
-tarjottimella odottamassa).
-
-"Niin kauan kuin on voimissaan, on terveellistä noin kulkea edes
-takaisin", virkkoi kirkkoherra.
-
-"Siinäpähän se menee, niinpä kyllä" -- (kersantti nielaisi nyt loput
-tilaamastaan).
-
-"Jättääkö herra kersantti Tukholman pitkäksikin aikaa?"
-
-"Minulla on kolmen kuukauden loma. Saanko luvan tarjota lasin, herra
-kirkkoherra? Mitä käskette? Portteria vaiko portviiniä?"
-
-"Niinpä niin, vatsa on levoton Mälarilla. Jospa niin olisi,
-olettakaamme portviiniä tai portteria!"
-
-Kersantti käski tuoda molempia, ja kirkkoherra, kykenemättä
-ratkaisemaan niiden paremmuutta, joi pohjaan kumpaisenkin, päättäen
-puheensa kutsumalla mitä lämpimimmin ja vierasvaraisimmin nuoren
-sotilaan käymään Ulricehamnissa ja Timmelhedissä korvaamassa
-vahinkoansa.
-
-Kersantti kumarsi, maksoi tilaamansa ja juoksi uudelleen kannelle
-ilostunein mielin.
-
-Katsellessaan ympärilleen seutuja, joiden ohi laiva pyyhälti, huomasi
-hän sen olevan poikkeamaisillaan Strengnäsiin. Iso tuomiokirkko näkyy
-purjehtijoille jo kaukaa, ja sen majesteettinen torni vallitsee
-laajalti Södermanlannin seutuja. Vasta lähemmä tultua havaitsee ryhmän
-pieniä punaisia puurakennuksia, tasasuhdattomasti kasattuina kirkon
-alapuolelle, ja ainoastaan punaruutuinen lukio- ja kouluhuoneusto
-korkeudellaan erottuu muista vajanmuotoisista hökkeleistä. Kun vihdoin
-saapuu vanhan rikkinäisen sillan luo ja pysähtyy, niin sanoo itselleen:
-tämä on Strengnäs.
-
-[Tästä käsikirjoituksen kohdasta ja muutamasta muusta vähän tuonnempana
-olevasta huomaa, että tapaus on sattunut monta vuotta takaperin. Sillä
-nyt tapahtuu maihinnousu Strengnäsiin säännöllisen kadun päässä, joka
-vie suoraan torille, ja komean laiturin luona. Mutta joku vuosi sitten
-on aivan varmaa, että laskettiin maihin vähän kauempana, juuri sen
-ränstyneen sillan luona, jota tässä kuvataan, minkä yläpuolella heti
-mäentörmät ja Strengnäsin sokkeloryhmä kohtaavat sinne saapunutta.
-Tekijä.]
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-
- Täällä ei ole ylhäisyyden merkkiäkään, ei korkeanaatelista
- ritarihuonelajia, ei myöskään rikkaan ja ylpeän porvariston
- raha-aateluutta, eikä sitä alkuylhäisyyttä, joka ilmenee
- talonpoikaissäädyn itsenäisessä osassa.
-
-Matkustajilla, jotka katsahtavat ylös rantalaiturista, ei ole edessään
-satamaa, aukiota, eikä myöskään selvää katua, vaan mäkitörmä, ja
-enimmät rakennukset ovat kylläkin epäkohteliaita kääntämään päätynsä
-katsojaan. Siitä huolimatta ja koska laiva viipyy ehkä puolisen tuntia,
-astutaan maihin. Täällä ei toki ole vastassa rinkilät kuten
-Söderteljessä; kuitenkin, jos astuu varovaisesti nostaessaan jalkansa
-laiturille, katsoo eteensä eikä kompastu lahojen lankkujen välisiin
-reikiin, niin saattaa hengissä päästä kaupunkiin.
-
-Tämäpä juuri tapahtui kersantille ja vielä eräälle. Kun hän näet seisoi
-etukannella ja näki porraslavaa laskettavan maihin, huomasi hän jonkun
-matkan päässä hennon pään tuikkivin silmin katsahtavan pientä kaupunkia
-kohti. Äkkiä hänelle juolahti rohkeus mieleen; hän päätti välttää noita
-vaarallisia sanoja neitsy, neiti, ja ylipäänsä jokaista titteliä.
-
-"Sananen!" hän virkkoi, kääntyen luontevasti neidon puoleen: "Sananen!
-Astutaanpas maihin, tulkaa! Täällä laivassa on nyt meluisaa, tulevat
-paiskelemaan halkoja ja pitämään muita metkuja. Alhaalla ruokasalissa
-on myös rähjäistä; siellä on ilkeätä syödä, sillä -- hm -- tiedänpä
-täällä Strengnäsissä erittäin siistin ja hyvän paikan. Aamiaisen
-pitäisi mielestäni nyt maistua hyvältä niin pitkän paaston jälkeen."
-
-Neito antoi hänen muitta mutkitta tarttua käsivarteensa, astui
-porraslavan yli, turvautui häneen läheisesti vaarallisella sillalla, ja
-nyt he seisoivat Strengnäsissä.
-
-"Pidänpä kovin tästä pienestä kaupungista", hän sanoi vapaasti, luoden
-ympärilleen iloisia katseita. "Tämä on aivan toista kuin Tukholmassa."
-
-"Kun päästään lähemmäksi, on todella koko sievää", virkkoi kersantti.
-
-"Kas -- kas!" jatkoi tyttö. "Ah, minä hengitän -- mutta -- no niin --
-kyllä -- kylläpä vaan. Lidköping on kuitenkin kauniimpi."
-
-Nuori sotilas, ihastuneena siitä että äkkiä ja miltei vastoin luuloansa
-kuuli uuden tuttavansa olevan puhelias ihminen, alkoi itse huomata
-Strengnäsin varsin hauskaksi. Todellisuudessa onkin asia niin. Kaikki
-on vaateliaisuutta vailla. Tultuaan järven rannasta astutaan pelkkiä
-kapeita, vääriä kujia tai katuja, jotka luikertelevat mäkien yli.
-Pöyhkeää oikoisuutta ei näy tässä yhteiskunnassa. Pienet talot ovat
-vanhoja, ystävällisiä, ja huomaa pian niissä olevan ei ainoastaan
-päätyjä vaan myöskin julkisivuja sievine ikkunoineen, vieläpä
-portteineen, joista tekee mieli astua sisälle. Täällä ei ole
-ylhäisyyden merkkiäkään, ei korkeanaatelista ritarihuonelajia, ei
-myöskään rikkaan ja ylpeän porvariston raha-aateluutta, eikä sitä
-alkuylhäistä, joka ilmenee talonpoikaissäädyn itsenäisessä osassa ja
-näyttäytyy sen esiintymistavassa. Ei, täällä ilmenee ainoastaan
-kansanomaisuus mitä vaatimattominta lajia. Luulee kaikkien talojen
-olevan pursilaivurien, lasimestarien, harjantekijäin, kalastajain
-omaisuutta.
-
-Selvää on, että tällä ymmärretään ainoastaan sitä Strengnäsiä, joka
-kohtaa järveltä nousevaa matkustajaa ja ympäröi hänet, ennenkuin hän
-ehtii niinkään pitkälle kuin tuomiokirkon korkealle, puita kasvavalle
-kukkulalle, jonka läheisyydessä piispantalo ja muutamat muut ilmaisevat
-korkeampaa maailmaa. Mutta kersantti, lasimestarintyttö käsikynkässään,
-ei ollut vielä noussut ylänteitä kohti. He eivät olleet edes ehtineet
-torille. He olivat tytön huudahtaessa pienen talon ja sen valkoisten
-luukkujen näkemisestä pysähtyneet siihen merkilliseen Strengnäsin
-sokkeloryhmään pienine käyrine katuineen ja rakennuksineen, joka on
-järvenrannan ja tornin välissä. Täällä kersantti vei seurakumppaninsa
-korkeille portaille, jotka itse kadulta johtivat alas pihamaalle. Läpi
-pihan he astuivat talon portille. "Tässä", kuiskasi kersantti, "asuu
-rikas värjäri, joka samalla pitää sievää ja siistiä ravintolaa.
-Saammepa nähdä, kuinka puhdasta siellä on." -- Tyttö hengitti kuten
-omassa kodissaan, vaikka hän usein lisäsi, että Lidköping oli vielä
-kauniimpi.
-
-He astuivat kuistinportaita ja menivät, talon sisäpuolella, jälleen
-rappuja ylös; nämä veivät toisessa kerroksessa olevaan isoon
-huoneeseen, jossa oli astiakaappi. Se siis oli jonkunlainen ravintola,
-ymmärsi Sara Videbeck. Kersantti meni siistin ja iloluontoisen henkilön
-luo, joka tiskin takana lautasia pyyhiskeli. "Antakaa meille joku
-pikkuhuone -- tuo oikealla -- tai tuo vasemmalla -- yhdentekevää -- ja
-aamiainen. Mitä talosta löytyy?"
-
-"Vattuja ja kermaa."
-
-"Jotakin jykevämpää."
-
-"Paistettuja lehtokurppia -- tuoretta lohta --."
-
-"Menköön, mutta sukkelaan! Ja", kuiskasi kersantti viedessään
-tuttavansa vasempaan pikkuhuoneeseen, mutta ovella jatkaessaan
-puheluaan lautasia pitelevän ihmisen kanssa, "pari lasillista
-kirsikkaviiniä!"
-
-Kun he molemmin olivat astuneet pieneen huoneeseen ja hauskuuden vuoksi
--- jos useampia ilmestyisi salitupaan -- sulkeneet oven, otti Sara
-Videbeck yltään silkkihuivin ja näytti pään, jota somisti tummanruskea,
-kiiltävä tukka, selväjakauksinen, irtokiharoita vailla kulmien kohdalla
-(kersantti muisteli niiden kadonneen kamritsihatun mukana), mutta
-kuitenkin pari omaakin ja varsin sievää, kummankin korvan takana.
-Myöskin hansikkaat, syreeninväriset, hän veti pois ja paljasti kaksi
-pientä valkoista, pulleaa kättä, jotka eivät näyttäneet koskaan
-askarrelleen karkeassa työssä, mutta saattoivat sietää muistutuksen,
-että olivat hieman leveitä, varustettuja sormilla jotka vaikkakin
-suloisen miellyttäviä ja pienten kuoppien koristamia nivelten kohdalla,
-kuitenkin olivat rahtusen paksunpuoleisia. Että nämä sormet eivät
-milloinkaan olleet kannella soittaneet, näppäimiä koskettaneet,
-siveltimiä käyttäneet taikka hienojen kirjojen lehtiä kääntäneet, johon
-vaaditaan kapeat, notkeat sormenpäät, sen piti kersantti ilmiselvänä.
-Vielä varmempaa oli, etteivät ne koskaan olleet lapiota käyttäneet,
-kuokkineet, muokanneet paakkuja tai sellaista. Sitävastoin hän jätti
-sanomatta, eivätkö ne aikoinaan olleet kittiä sotkeneet, sillä kitti
-tekee ihon valkoiseksi ja pehmeäksi. Sen verran käsistä. Muuten henkilö
-muissa suhteissa ei ollut lainkaan lyhyt tai pyöreä, vaan varsin
-solakka ja pikemmin hieman pitkäkasvuinen.
-
-Tyttö ei istunut hämillään kahden kesken kersanttinsa kanssa. Hän
-taittoi lavendelioksan ikkunalla olevasta ruukusta, hykersi sitä
-käsissään ja haisteli sitten sormiansa mielihyvissään. Kersantti,
-jottei olisi toimeton, taittoi kurjenpolven-lehden ja menetteli omasta
-puolestaan sen kanssa samalla tavalla.
-
-"Kaunis ja koko sievä huone!" hän huudahti. "Niin, ja kas kuinka mainio
-vetokirstu! Onko se saksanpähkinää kenties, vai tammea? Ei, se on
-varmaan kiillotettua päärynäpuuta -- voisikohan se olla omenapuuta?"
-
-Kersantti, joka ei koskaan ollut perehtynyt puusepän työhuoneisiin, ei
-voinut tähän antaa selvitystä. Mutta sensijaan hän kääntyi toiseen
-esineeseen ja huudahti: "Totta tosiaan, leveä, kullattu kehys peilin
-ympärillä! Mutta siitä on nyt luovuttu, pitää olla mahonkikehys."
-
-"Mahonkikehys? Jopa vaan! Minä tiedän mikä on parempi. Tehdä itse
-peilinkehyskin niinikään lasista; kapeasta, kirkkaasta kruunulasista
-suikaleista, jotka ovat jääneet tähteeksi ruudunleikkauksesta.
-Semmoiset liitetään yhteen kokonaisiksi kehyksiksi, ja pannaan
-maalattua paperia alle. Siitä tulee kauniita kehyksiä. Katsokaapas,
-silloin on asia niin, että heijastaudutaan itse peiliin, mutta kehystä
-katsellaan huvikseen, ja voidaan panna mitä paperilajia tahansa alle;
-siitä voi tulla aika sievää. Eikö -- eikö -- ettekö -- ole sitä
-nähnyt?"
-
-Hän näytti samalla joutuneen hiukan hämilleen siitä, miksi vierasta
-kersanttia nimittäisi. Mutta juuri silloin tuotiin tilatut tavarat.
-Hohtavan valkoinen, joskaan ei hieno lautasliina levitettiin pöydälle,
-ja sen päälle asetettiin äskenpyyhityt lautaset.
-
-"Mutta ajatelkaas, jos lähtevät laivoineen luotamme?"
-
-"Eipä niinkään", vastasi kersantti. "Sitä ennen on ammuttava
-lähtömerkiksi, ja ampuman lauettua ennätämme kyllä alas rantaan."
-[Tätä ei nykyään käytetä kaupungista lähdettäessä, ainoastaan perille
-saavuttaessa.]
-
-Hän joka oli tuonut sisälle kestityksen oli jälleen mennyt pois, ja ovi
-oli suljettu. Kersantti otti oman lasinsa kirsikkaviiniä käteen ja
-sanoi: "Terve matkalle!"
-
-Sara Videbeck otti kursailematta toisen pienen lasin, kilisti isäntänsä
-kanssa, nyökäytti hilpeästi päätään ja sanoi: "Kiitos!"
-
-"Sananen yhtä hyvä kuin toinen, ennenkuin juomme", virkkoi kersantti.
-"On haitallista ja harmillista, kun ei tiedä miksi toisiaan nimittäisi
--- ja sitten niin -- en tahdo koskaan saattaa ketään pahoilleen,
-suutuksiin tai loukkaantuneeksi ja par exemple emmekö voisi toisiamme
-par exemple sinutella -- ainakin syödessämme, vai --"
-
-"Sinutellako? Kyllä, olkoon niin." Tämän sanoessaan hän vielä kerran
-kilisti, asia oli selvä, ja kirsikkaviini juotiin.
-
-Kersantti muuttui kuin uudeksi ihmiseksi, tämän kiven pudottua hänen
-rinnaltaan; hän astuskeli huoneessa, tuli kahta vapaammaksi,
-iloisemmaksi ja kohteliaammaksi. Mutta kaunis lasimestarintytär
-sitävastoin ei muuttunut vähimmässäkään määrässä. Hän istui pöydän
-luona, söi ja otti eteensä, tosin aika viehättävällä tavalla, mutta
-mitään suurempaa suloutta ei juuri näkynyt hänen eleissään. Hän
-sinutteli uutta tuttavaansa joka kahdeksannella sanalla kainouden tai
-isostelun yhtään estämättä. Hän näytti äärettömän kotiutuneelta.
-
-Kersantti, joka ainakin seuratavoissa tunsi etevämmyytensä, oli tästä
-tunteesta sitä onnellisempi, ja sanoi: "Hyvä Sara, vähän enemmän
-vattuja! Tämä kermahan oli varsin hyvää?"
-
-"Oivallista! Kiitos! Minä muistan tuolla alhaalla Lundin kylpylässä
-viime kesänä --"
-
-Hän meni ulos ja tilasi lisää vattuja.
-
-Samassa silmänräpäyksessä paukahti merkkilaukaus laivasta.
-
-"Kas niin", sanoi neito, nousi ja pani hansikkaat käteen. "Peruuta
-vattujen tilaus!"
-
-"Hyvä Sara, istu! Vatut tulevat heti, kyllä me ehdimme sinne alas
-rantaan."
-
-"E-ei! Parasta olla täsmällinen. Kysy mitä maksaa!" lisäsi hän, pani
-huivin kaulaan ja veti esiin nenäliinan, josta kukkaron toinen pää
-pisti esiin.
-
-"Mitä?" tokaisi kersantti. "Minä tässä --"
-
-"Pian, pian!" Neito meni nyt itse hänen ohitsensa tiskin luo salitupaan
-ja kysyi, mitä kestitys maksoi.
-
-"Yhden riksin ja kaksikymmentäneljä killinkiä."
-
-"Tässä, hyvä neiti", (hän otti esille vihreästä silkkipussistaan) "on
-kolmekymmentäkuusi killinkiä minun puolestani! Se tekee puolet.
-Hyvästi, neitsy!" hän senjälkeen nyökkäsi tarjoilijattarelle, joka oli
-kantanut sisälle.
-
-Päännyökkäys sekä neidille että neitsyelle oli ystävällinen, mutta
-ylimielistä laatua ja näytti ilmaisevan, ettei hän liioin pitänyt väliä
-kummastakaan lajista.
-
-Kersantti puolestaan kalpeni ja yritti änkyttää, että hän se oli
-tarjonnut, ja hänen piti ehdottomasti maksaa. Mutta Sara Videbeck oli
-jo ovella. Aika pakotti. Hän maksoi kolmekymmentäkuusi killinkiänsä,
-puri huulta harmistuneena ja lähti ulos neidon jäljissä.
-
-Kun he olivat tulleet kuistinsillalle, menneet läpi pihan ja aikoivat
-nousta portaita kadulle, teki neito pienen liikkeen, josta saattoi
-päättää, että kersantin tulisi ottaa hänet käsikynkkään. Jonka hän myös
-teki.
-
-"Kiitos sinulle, joka veit minut tähän siistiin paikkaan!" virkkoi hän
-puolikovaa mitä kauneimmalla äänellä ja kosketti kädellään hänen
-kättään, ikäänkuin hiljaa taputtaakseen. "Asuuko tässä rikas värjäri,
-kuules? Jo nyt jotakin!"
-
-"Ei kestä kiittää", vastasi hän. -- Sinähän maksoit itse, lisäsi hän
-itsekseen mieliharmissaan.
-
-"Kyllä, paljon kiitoksia sinulle: olinpa oikein nälissäni.
-Hyvänluontoista ja siivoa kansaa on täällä, minne kääntyykin, ja tämän
-kaupungin nimi on Strengnäs?"
-
-"Niin. Minä veisin sinut kovin mielelläni ylös tuomiokirkkoon
-katselemaan kaupungin isompia osia. Siellä on kauniita ja varjoisia
-puita kävellä siimeksessä."
-
-"Mitä joutavia. Ei, meidän on mentävä laivalle. Siellä jo odottavat."
-
-Heidän siinä reippain askelin kulkiessaan risteilevien kujien lomitse
-viittoi Sara mielihyvissään kaikille pikku nurkille joita sivuutti, ja
-miten olikaan, hän virkahti:
-
-"Mistäs tiedät, että nimeni on Sara? Minä haluaisin myös tietää mikä
-mokoma sinulla on etunimenä?"
-
-"Albert", vastasi kersantti.
-
-"Alber -- annas olla -- niin oikein, sen olen lukenut allakasta, vai
-kuinka? Kyllä, sillä nimellä kastettiin myös nikkarivanhin Ahlgrenin
-poika, jolle olin kummina viime kesänä. Hän on oiva poika, tiedätkös,
-Albe, kiiltosilmäinen kuin emalji."
-
-"Sinähän olet kotoisin Lidköpingistä, ja matkustat arvatenkin nyt
-sinne?" uskalsi kersantti kysyä.
-
-"Varovasti! Astu varovasti!" sanoi neito, sillä he olivat juuri nyt
-hataralla sillalla. Mutta vaaratta he pääsivät porraslavan yli ja
-olivat jälleen laivan maailmassa. Soluttiin irti maasta, rattaat
-alkoivat pyöriskellä ympäri. Savupilvet ja jymeä jyske olivat uivan
-lohikäärmeen jäähyväiset Strengnäsille.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-
- Ken tahtoo lasia leikata, hyvä herra,
- hänellä pitää olla timantti!
-
-Kersantti oli lujasti saanut päähänsä, että hän osoittaisi uudelle
-tuttavalleen jonkin kohteliaisuuden. Hän meni sentähden alas
-ruokasalonkiin ja pyysi ostaa naulan konvehtia. "Ei ollut koskaan
-laivoissa myytävänä", vastattiin. -- "Mitä hittoa! Onko täällä sitten
-appelsiineja? Sellaisia luulen olevan tuolla korissa esillä?" --
-"Kyllä." -- "Hyvä, antakaa minulle neljä."
-
-Tullessaan hedelmät kourassa huomasi hän laivan kannen olevan
-seuraavassa asussa ja järjestyksessä. Suurempi osa parempaa kansaa --
-herrat, rouvat ja lapset -- oli mennyt alas salonkiin. Muutamat parit
-istuivat tosin peräkannella, mutta eivät juuri vilkkaasti
-keskustelemassa, jos eivät liioin nukkumassakaan, kuitenkin tyyten
-tarkkaamattomina kaikelle mikä heitä itseään ympäröi. Taalalaistytöt
-kauimpana keulavantaan luona näkyivät kyyristyneen kiemurassa olevien
-köysien yli ja uinahtaneen. Neljä viisi ennen mainittua neitosta oli
-kerääntynyt yhteen, selät nojaten puoleksi aukikäärittyä purjetta
-vasten. Kapteeni oli luultavasti hytissään; häntä ei näkynyt kannella.
-Koneenkäyttäjät touhusivat ahjoksensa ääressä. -- Missä onkaan
-henttuseni? -- kysyi itseltään kersantti.
-
-Hän keksi tytön vihdoin istumassa vihreäksi maalatulla sälesohvalla,
-joka oli laivanpartaan viereisessä komerossa toisen rataskatoksen
-takana. Kersantti huomasi näin syrjäisen paikan varsin mieluisaksi,
-meni sinne appelsiineineen, istuutui neidon viereen ja tarjosi.
-
-Tämä nyökkäsi myötäisen hyväksyvästi ja otti esille kukkaronsa.
-
--- No sun seitsemän sarvipäätä! -- ajatteli kersantti veren noustessa
-kasvoihin. -- Eihän tuo toki aikone oikopäätä käteisellä maksaa minulle
-appelsiineja? Tällainen alempi porvaristo menköön...
-
-Niin pahoin ei myöskään käynyt. Neito otti virkatusta rahakukkarostaan
-hopeasilaisen veitsensä ja kuori sillä appelsiinin, jonka hän
-kohteliaasti ojensi Albertille. Sitten hän kuori yhden itselleen,
-leikkeli sen kuuteen osaan ja mutusteli mielihyvikseen.
-
-"Kiitos, hyvä Sara!" sanoi Albert ja otti vastaan appelsiininsa. Sitten
-hän pyysi ja sai lainata tytön veitsen hedelmänsä paloittelemiseksi.
-Hän katseli veistä hieman ihmetellen; se oli perin tylppä, jopa aivan
-pyöreäkärkinen, kuitenkaan olematta pöytäveitsen näköinen. Muuten se
-oli uusi ja jokseenkin terävä toiselta puoleltaan. Hän ei siitä enempää
-välittänyt, vaan sanoi hetkisen kuluttua: "Nyt, Sara, meidän on tultava
-lähemmin tutuiksi, ja sinun on sanottava kuinka läheistä sukua olet
-tädillesi, hänelle, joka..."
-
-"Ei päässyt mukaan tänä aamuna? Ei käyne vaikeaksi sanoa, arvatenkaan,
-minkä verran sukua olen tädilleni."
-
-"Niinpä kyllä, mutta..."
-
-"Niin, olen aika pahoillani, ettei hän ehtinyt ajoissa, Ulla-täti
-parka; hänen on nyt ollut pakko ottaa oma kyyti, tai matkata
-Göteborgin-dilisanssissa, ja saadaanpa nähdä missä voinemme tavata
-toisemme tiellä, jos se ollenkaan tapahtuu. Ehkä hän nyt viipyy
-Tukholmassa, kun hänen kävi noin nolosti matkalle lähtiessä. Minulla on
-toinenkin täti, tiedätkös, naimaton, nimeltä Gustava, hän asuu
-Lidköpingissä ja hoitaa sairasta äitiäni, matkalla ollessani. Mutta
-tämä Ulla-täti on kauan asunut Tukholmassa, ja hänen piti nyt vain
-matkustaa kotipuoleen minun kanssani vähän tuuleutuakseen, ja oli
-tyhmää, että hän kuhnusteli. Mutta sen hän usein tekee, Ulla-täti
-parka. Olin myöskin pahoillani omasta puolestani; täti tai joku
-sellainen on aina hyvä olemassa matkaseurana. Mutta olinpa varma, eikä
-pettänyt luuloni, että matkalla kuitenkin tapaisin jonkun matkustajan,
-joka -- syö itse, Albe! En minä yksin syö näitä kaikkia."
-
-"Kiitos", sanoi tämä iloisena saadessaan virkkaa hänkin sanasen.
-"Käytkö useinkin Tukholmassa? On tosiaankin pitkä matka Lidköpingistä
-Tukholmaan?"
-
-"En ole koskaan ennen ollut Tukholmassa. Minun tarvitsi nyt mennä,
-hieroakseni öljyn ja timanttien kauppaa ja tutkiakseni uusinta muotia."
-
-Kersantti katseli tyttöä ihmetellen ja vaikeni. -- Öljyä, -- hän
-ajatteli. -- Olenpa tainnut kokonaan erehtyä hänen laadustaan. Hm!
-Uusinta muotia? -- Hän mitteli tytön vartaloa kiireestä kantapäähän. Se
-oli todellakin aika sorea, nimittäin omaa lajiansa. Vihdoin hän virkkoi
-puoliääneen: "Timantteja?"
-
-"Niin, juuri timantteja, hyvä herra! Ah... ah... sinä luulet ehkä että
-piikivi kelpaa, sinä? Eipä toki. Tulta lyömään, kuten kiväärinlukkoon,
-siihen piikivi sopii. Mutta kas sillä, joka tahtoo lasia leikata, hyvä
-herra, sillä pitää olla timantti!"
-
-Hänen silmänsä aukenivat ja kimmelsivät hänen näitä puhuessaan
-ikäänkuin synnynnäisestä, ylevästä itsetunnosta. Hän näytti miltei
-ylpeältä, vaikka ylpeyttä muuten ei koskaan ilmennyt hänen katseessaan,
-paitsi niinä hetkinä, jolloin hän käänsi jollekulle selkänsä. Hän
-antautuikin heti jälleen tuttavalliseksi, huomatessaan Albertin olevan
-pelkästä hämmästyksestä pudottamaisillaan appelsiinin. Hän lisäsi:
-"Olemme aina muutoin ottaneet liidun Göteborgista, ja olisimme samoin
-voineet ottaa öljynkin sieltä; mutta äiti sai kirjeen, että sitä
-saataisiin Tukholmassa kahtatoista killinkiä huokeammalla kannu, ja
-silloin halutti lähteä tänne kuulustamaan, kun minulla oli täällä
-ennestään täti, jonka luona asua. Mutta tuosta uudesta muodista, josta
-puhuivat niin laajalti Lidköpingissä, että muka Tukholmassa nyttemmin
-olisivat keksineet lasien värjäämistä kirkonikkunoihin, siitä minä en
-pidä väliä. En minä ole sellaista Tukholmassa nähnyt. Kävin vasiten
-kaikissa kaupungin kirkoissa, eikä se ollut helppo työ, kun niitä oli
-niin sietämättömän paljon; mutta siellä ei ollut värjättyä lasia
-yhdessäkään. En tiedä, mistä se valhe on lähtöisin, ellei Upsalasta,
-jossa jokin asessori kuuluu paraikaa maalailevan erään alttarikuorin
-ikkunoita. Minä muuten tahtoisin sitä oppia; sillä meillä on paljo
-kirkonikkunain tilauksia sekä -- niin -- että vieläpä alas Skaraan
-asti. Sillä Skarassa ei ole ketään ihmistä, joka osaa lasia käsitellä,
-ja minä tiesin siitä tulevan suuren ja sievän ansiolähteen, jos
-pystyisimme lasia värjäämään verstaassa. Olisimme silloin niin lähellä
-ainoat, jotka kykenisimme uutta muotia käyttämään, ja ottaisivat kai
-meiltä, niin pian kuin jotakin kirkoissa särkyisi. Mutta yhdentekevää;
-sitä muotia ei kuulemma käytetä missään, ja silloin se ei myöskään ole
-minkään arvoinen. Timantteja sain oivia, niin että olen matkaani varsin
-tyytyväinen, ja entäs öljyä sitten..."
-
-"Mutta mihin Herran nimessä niin paljon öljyä käytät?"
-
-"Kittiin, tiedämmä. Mihinkäs tässä elämässä öljystä muuhun olisi?"
-
-"Mutta miksei isäsi itse niin tärkeissä ja pitkämatkaisissa asioissa
-matkustele?"
-
-"Oh, hyvä Jumala! Hän on kuollut kuusi vuotta sitten."
-
-"Sepä oli toinen asia."
-
-"Ja äiti rukkani on vastannut liikkeestä leskenoikeuksiensa
-perusteella, tietysti; mutta hän on koko kahtena vuonna ollut alinomaa
-vuoteessa, joten voin sanoa itse olevani yksin vastuussa."
-
-"Mutta sanos minulle, kaunis Sara, kuinka vanha par exemple sinä olet,
-jos rohkenen kysyä?"
-
-"Neljäkolmatta vuotta ja hiukan enemmän."
-
-"Mitä, onko se mahdollista? Minä pidin sinua kahdeksantoistavuotiaana.
-Millaiset posket -- mikä hipiä..."
-
-"Niinpä niin, samat posket mulla oli kahdeksantoistavuotiaanakin.
-Sanotaan viskaalintyttärien, mamsselien ja ryökynäin tekeytyvän
-nuoremmiksi kuin ovatkaan, kuten kuulin olevan tapana Lundin
-kylpylässä; mutta minä katson hyvin vähän kunniaa tuottavaksi näyttää
-vanhalta ja sanoa ikänsä nuoreksi. Silloin pidän paljoa parempana tehdä
-päinvastoin. Minkä verran vuosia on... jos rohkenen kysyä?"
-
-"Minullako? Olemme melkein yhdenikäisiä. Olen viidenkolmatta vanha."
-
-"Ja minä kun luulin sinua ainoastaan yhdeksäntoistavuotiaaksi
-henkilöksi, joka ei vielä ole arvoasteita läpäissyt. Niin
-suorasukaisesti sinä käyttäydyt."
-
-"Asteitako? Niin, rakkaani, ollakseni avomielinen, niitä en ole vielä
-läpäissyt enkä ehkä koskaan, jos --"
-
-"Mitä... mikä sinä sitten olet?"
-
-"Aliupseeri vain."
-
-"Sellaisia olen ennen nähnyt Skaran porvarien keskuudessa, ja ne olivat
-kunnon miehiä. Muistan Lundin kylpylässä... siellä vetelehti
-tyhjäntoimittaja-neitejä ja olivat juovinaan terveysvettä yhdestä tai
-toisesta syystä: silloin siellä oli myös Västgötadalin ja Skaraborgin
-luutnantteja, kapteeneja, majuriloita ja sellaisia, joita sanovat
-upseereiksi, jotka myös olivat voivinaan pahoin ja puhelivat neitien
-kanssa. Mutta jos minä milloin Lundin kylpylässä näin aliupseereja,
-niin ne olivat aina rehtimiehiä, tositautia potevia, jotka eivät
-juoneet huvin vuoksi."
-
-"Mutta mitä sinä sitten teit Lundin kylpylässä, Sara? Sinä, terve
-ihminen, olit kai matkustanut sinne vain nauttiaksesi ihanasta
-luonnosta?"
-
-"Minä olin siellä vain päivän ja sain hyötyä hommistani. Minun täytyi
-matkustaa sinne pitääkseni silmällä paria oppipoikaamme, jotka oli
-noudettu panemaan ruutuja kylpylänsalonkiin; ne oli rikottu
-ihmeellisessä pallonheitännässä kylpylän vieraiden kesken heinäkuun
-neljäntenä. Pojista ei milloinkaan voi olla varma; he lyövät tavaran
-rikki, sitten he eivät myöskään ymmärrä leikata, huonosti he timantteja
-käsittelevät. Koska nyt oli kyseessä suurempilaatuinen työ, menin sinne
-itse, enkä sitä kadu. Mitä arvelet, Albe, laitoin viisikymmentäkuusi
-pikkuruutua, kaksikolmatta huonommasta, viheriästä lasista, ja kuules,
-neljäneljättä kauniista levylasista! Lisäksi myin kymmenen lasirasiaa,
-sellaisia kuin vain me valmistamme verstaassa, kultapaperia
-alla reunusteina, ja kuusi suurta lyhtyä, joita tarvitsevat
-valaistuskojeina, mennessään kellareihin noutamaan selssivettä ja
-spa-lientä ja kreutzervrimmeliä ja sellaista. Niinkuin sanoin, minä
-näin siellä vain kaksi aliupseeria, vakaita luuvaloisia miehiä,
-molemmat Västgötadalin väkeä. Mistä johtuu, että sinä olet aliupseeri
-ja kuitenkin niin nuori ihminen?"
-
-"Tukholmassa käyttävät toisinaan nuorempia aliupseereja... varsinkin
-kun... niin, näetkös, minä en oikeastaan ole upseerista kaukana...
-kersantti."
-
-"Kersantti? No hyvä, oli miten oli. Älä milloinkaan huoli tulla
-upseeriksi, luutnantiksi ja sellaiseksi kehnoksi väeksi. Mitä ne
-päivävarkaat tekevät muuta kuin puhuvat roskaa neitien kanssa päivisin
-ja illoin palvelusneitojen kanssa. Roskaa! Nyt röyhys kaulaan, pian
-hampaat naulaan."
-
-Pysähdys.
-
-Sotilas istui hiukan säikähtyneenä kuunnellen avosydämisen ystävänsä
-puhekykyä ja rohkeita mielenpurkauksia. Hän oli siitä tietoinen, että
-kovin mielellään halusi tulla luutnantiksi, ja toivoi saavuttavansa
-tämän viranylennyksen salaisen sukulaisuutensa nojalla erään
-pääkaupungissa asuvan korkean perheen kanssa. Hän tiesi myös, että
-hänen kassansa oli tällä kertaa koko hyvin varustettu senlaatuista
-eräiden maatilain tarkastusmatkaa varten, jolle hänet kesälomallansa
-oli lähetetty. Siksipä hän ei tahtonut itseensä sovelluttaa noita
-raskasmielisiä loppusointuja: nyt röyhys kaulaan j.n.e. Mutta kieltää
-hän ei voinut, että tuommoinen rupattelu neitien ja neitsytten kanssa
-oli väliin ollut hänestä mieluista. Hän silmäsi sentähden hämmästyneenä
-noin jyrkkiä mielipiteitä lausuvaan Sara-ilmiöön. Hän tarkasteli hänen
-kasvojaan; iloiset ja ystävälliset silmät näyttivät olevan
-ristiriidassa hänen viimeiseen ankaraan puheluunsa. Vieläpä, kun hän
-katseli noita punaisia täyteläisiä, miltei kauniisti muodostuneita
-huulia, takana olevine tasaisine, valkohohtoisine hampaineen, sekä
-joskus esiinpilkistävää pientä kielenkärkeä, hienointa heleänpunaista
-lajia, niin saattoi kai hänenlaiselleen miehelle antaa anteeksi tuon
-äänettömän kysymyksen: Eikö nyt kenkään maailmassa ole suudellut tuota
-suuta?
-
-Sara katsoi myös kersanttia kasvoihin, kuten tämä häntä, ja vihdoin hän
-heleällä, lempeällä äänellä kysyi: "Mitä sinä niin tähystelet?"
-
-Aivan arvaamatta ja urhokkaasti hän vastasi: "Minä istun ja ihmettelen,
-eikö kukaan ihminen milloinkaan ole suudellut tuota suuta?"
-
-Äkkiä haihtuva hymy oli neidon koko vastaus, ja hän katseli poispäin
-Mälarin ulapoille. Hänen katseessaan ei tällöin näkynyt pienintäkään
-keimailua tahi häijyyden hohdetta, mutta toiselta puolen ei myöskään
-juuri mitään romantillista, haaveilevan taivaallista. Hän oli
-selvittämätöntä välilajia. Ei lainkaan rumaa, mutta ei myöskään syvästi
-kaunista. Hän oli sentapaista lajia, josta iloisin ilmein on tapana
-sanoa: "Oh, käy laatuun!"
-
-Rohkaistuneena siitä ettei neito ainakaan käskenyt häntä luotaan,
-nakellut niskaansa taikka mennyt tiehensä, jatkoi kersantti: "Minä
-voisin sinulle paljon sanoa, hyvä Sara, samanlaatuista, jota itse olet
-kertonut puhuttavan neideille ja neitosille. Jopa tunnen itsekin, etten
-ole moiseen loruun tottumaton. Mutta sinä olet minulle selittänyt,
-kuinka sitä vihaat. Minä en tahdo edes puhua sydämestä, koska muistan
-aikaisemmin tänään... ja sitäpaitsi luulen, suoraan sanoen, sydämesi
-olevan lasia, ja minulla, minulla ei ole hallussani timanttia, ainoata
-asetta, jolla merkki voitaisiin sellaiseen piirtää."
-
-"Pysähdytkö sinä Arbogaan, jonne höyrylaiva saapuu tänä iltana,
-Albert?" Hän kysyi näin läpitunkevin katsein.
-
-"Minäkö? En todellakaan. Minun on mentävä alas Vadsbon kihlakuntaan,
-eräille maatiloille, ja sitten ehkä vielä kauemmas Västergötlantiin."
-
-"Silloin me ajamme yhdessä", taas läpitunkeva silmänluonti... "niin
-voimme panna parihevoset vaunujen eteen... ja me tasaamme kulut...
-ja... sillä minä näen, ettei sinulla ole omia ajoneuvoja mukanasi.
-Maalaiskärryt ovat pahat ajaa, ja kyytipoika-viikarit rinnalla, ne
-eivät ole minun väkeäni, ne ovat harvoin puhtaita."
-
-Kersantti kavahti pystyyn ja olisi kai sulkenut neidon syliinsä,
-elleivät olisi olleet kannella. -- Hänellä on sydän! -- ajatteli hän.
-
-"Istuppas, Albert, niin me yhdessä laskemme kyytirahat huviksemme. Auta
-minua, jos erehdyn. Suurin iloni on laskea yhteen päässä. Saapas nähdä:
-onhan ensimäinen kyytiväli, Arbogasta laskien, Fellingsbrohon?"
-
-Kersantti istuutui hänen viereensä, hilpeänä ja ilostuneena ikäänkuin
-äsken olisi saanut valtakirjan. Neitonen olikin tällä hetkellä, hänen
-mielestään, niin säteilevä tahi oikeammin niin suloisen kaunis kuin
-tyttö -- hänen mieleisensä -- konsanaan voi olla. Kaikki oli niin
-järkevää ja viisasta, ja kuitenkin samalla niin viehättävää.
-
-"No, etkö vastaa minulle?" sanoi neito ja letkautti aivan keveästi
-hänen kättään toisella syreeninvärisellä hansikkaallaan, jonka hän
-varovasti kyllä oli ottanut kädestään jo appelsiinia kuoriessaan.
-
-"Fellingsbrohon kulkee tie aivan oikein, ja sieltä Glanshammareen",
-vahvisti kersantti. "Sitten Vretstorpiin?"
-
-"E-ei, kuules. Meidän täytyy ensin mennä Örebron ja Kumlan kautta."
-
-"Ja sitten Vretstorpiin, se on varmaa. Senjälkeen tulevat Bodarne ja
-Hofva, ja sitten olemme kotona."
-
-"Mitä, oletko sinä kotoisin Hofvasta?"
-
-"Minä olen kotoisin Västergötlannista, ja niin pian kuin olen astunut
-jalallani Hofvan tantereelle, olen heti kotona." Samalla Sara ojensi
-toisen pikku jalkansa ja laski sen perin varmasti ja länsigööttisesti
-kannelle.
-
-Albertille koitui nyt uusi tilaisuus ihailla hyvintehtyä kaunista
-kenkää. "Onko tuo Lidköpingin työtä", hän kysyi.
-
-"Mitä lajia?"
-
-"Minä tarkoitan, onko siellä niin hyviä suutareita, Lidköpingissä,
-että..."
-
-"Se on muhkea, jopa harvinainen kaupunki! Etkö sinä milloinkaan ole
-ollut Lidköpingissä?... Suutareita... Onpa kyllä! Meillä on räätäleitä,
-hienoseppiä, karkeisseppiä, lippaantekijöitä, puuseppiä, meillä on
-kaikkea. Myöskin kauppiaita, ja rikas kapakanisäntä kadun varrella
-kappaleen matkaa vasemmalle torilta; vaikka sitä minä pidän
-pahana, sillä mokomat elävät toisten rappiosta ja turhista
-menoista. Mutta käsityöläinen tekee sellaista, joka kelpaa ja jää
-pysyväiseksi maailmaan. Mihin kapakoitsijan tavarat häviävät? Hän on
-Göteborgin-dilisanssin asioitsija, ja ylläpitää suuren suurta
-tanssisalia, jossa upseerit neitiensä kanssa pitävät kekkereitä. Nepä
-ovat joltisiakin tanssiaisia, näetsen! Mutta minä en kuitenkaan hyväksy
-kapakkaliikettä. Jos ihmiset olisivat ihmisiä, niin sellaiset ihmiset
-pian saisivat muuttaa Lidköpingistä ja lähteä tiehensä. Mutta nyt on
-asia niin, että monet tahtovat juoda, pelata ja tanssia, ja... siellä
-on mahdottoman iso tanssisali, Albert! Kahdeksan ikkunareikää
-pitkinpäin, muistaakseni, ja neljäkolmatta ruutua joka reiässä."
-
-"Eikö sinua, Sara, tanssiminen ollenkaan huvita?"
-
-"Kun olen pitänyt silmällä töitä ja lopettanut ja tunnen oloni
-yksinäiseksi, silloin voi sattua että tanssinkin toisinaan, mutta ilman
-viulua."
-
--- Siinäpä oikea tosi-länsigööttitär! -- ajatteli kersantti. Mutta tämä
-näytti niin äärettömän lempeältä, niin miltei liikuttavalta tällä
-hetkellä, että hän vaikeni. Vähän ajan kuluttua hän jatkoi: "Että
-pitääkin äitisi olla niin sairas? Entä jos hän on kuollut, Sara, meidän
-saapuessamme... sinun saapuessasi sinne alas?"
-
-"Niin, Jumala sen suokoon sille raukalle! Hänellä ei ole elämässä ollut
-mitään oikeata iloa. Tuskaa ja surua alati, ja nyt vihoviimeksi vain
-pelkkää tautia. Se ei ole kovin helppoa, Albert!"
-
-"Sinä puhut perin murheellisesti. Mutta jos hän heitäksen kuolemaan,
-miten silloin käy työpajasi?"
-
-"Niin, silloin ovat oikeudet menneet, enkä voi saada uusia
-maistraatilta, sen mä tiedän. Mutta olen kuitenkin asiata miettinyt."
-
-"Niinkö?"
-
-"Niinpä kyllä, sen voin kyllä kertoa", hän jatkoi, hiipi vielä vähän
-lähemmäksi Albertia sälesohvassa ja katsoi ympärilleen, ikäänkuin
-peljäten että joku asiaton kuulisi hänen salaisuutensa. Kun kuitenkin
-laivan kansi, niinkuin ennen on mainittu, tältä puolen oli väestä
-tyhjä, kääntyi neiti jälleen hänen puoleensa, näytti ylen
-tuttavalliselta ja viisaalta sekä viuhutti pikku hansikastaan ilmassa,
-väliin sivaltaen sillä keveästi hänen käsivarttansa.
-
-"Olen mietiskellyt, miten ilman vanhempia ja sisaruksia oleva tyttö
-kuten minä on pääsevä elämään... elämään reimasti...", sanoi hän.
-"Minulla on riittävästi ja yltäkyllin jo liina- ja pitovaatteita
-moneksi vuodeksi enkä kuluta liioin, jota ei tee, kun on huolellinen.
-Kun nyt äitini kuolee, en saa kauemmin leikkaella ruutuja ja kitata
-suurissa taloissa tai uutisrakennuksissa; se kuuluu ammattimestarille.
-Mutta se on aivan ominainen taito, tiedätkös, jota ei Lidköpingissä
-osaa kukaan muu kuin minä, sillä olen sen yksin aprikoinut: sekoittaa
-liitua öljyyn oikeissa dimensio... ei proportsioneissa...
-(dimensioneiksi sanotaan itse lasien laajuutta pituuteen ja leveyteen
-nähden, mutta proportsioniksi sanotaan liidun ja öljyn oikeata
-yhteensekoitusta ja paljoutta, noita molempia sanoja käytetään vain
-meidän ammatissamme, etkä sinä niitä ymmärrä, Albert)... no, nyt tahdon
-vain sanoa, että olen keksinyt tässä sekoituksessa proportsionin, jota
-ei tiedä kukaan muu kuin minä, ja siitä tulee kittiä niin lujaa, ettei
-ilkein syyssade voi sitä liuentaa. Sitä minä aion valmistaa ja myydä
-kaikille ammattimestareille; sillä heidän on pakko sitä ostaa sekä
-Lidköpingissä että Vänersborgissa ja Mariestadissakin, kunhan oppivat
-tuntemaan. Ja he tietävät jo siitä, sillä olen antanut poikieni
-matkoillansa sitä toitottaa maailmalle. Itse myyn sitä kotona
-kamarissani."
-
-"Mutta naimatonnahan olet turvaton, ja..."
-
-"Sepä jotakin. Juopottelevan ja pahaluontoisen miehen kanssa, kuten
-äiti raukkani, -- silloinpa olisin päinvastoin turvaton ja kurja. Ei,
-totta tosiaan, minä selviän juuri sellaisena kuin olen. Pientä taloa
-Lidan varrella pidämme itse hallussamme. Se on aivan vähäinen puutalo,
-kuten jokunen tuolla ylhäällä Strengbyssä... Streng... kuinka se
-olikaan?... Niin..."
-
-"Strengnäsissä."
-
-"Ja äitini kuollessa joutuu talo minulle. Äiti rukka! Mutta hän elää
-vielä parisen vuotta. Kuitenkin, kun hän kuolee, niin olen saanut
-tietää pormestarilta, että minä taloineni ja tonttineni en tarvitse
-enempää turvaa, vaikka naimatonna. Talo ei suuria korkoja tuota;
-kuitenkin saatan vuokrata pari huonetta ylhäällä, ja alhaalla
-pohjakerrassa asun itse. Mutta koska olen tottunut pitämään hauskaa ja
-olemaan ihmisten kanssa, en tahdo istua alati itsekseni, vaan aion
-avata puodin... pienen puodin... pitäen kauppaa, jota naisväki saa
-hoitaa, ja jota ei ole vielä laskettu ammattikunnan alaiseksi. Minä
-aion puodissani myydä rasioita, hienoja, kauniita, lasista tehtyjä,
-joihin on pantu värillistä paperia lasin alle, jota olen laittanut
-monta vuotta, ja johon maalaiskansa on hullaantunut koko ympäröivällä
-seudulla, ja lisäksi kotilyhtyjä, juhlalyhtyjä; niin, olenpa oppinut
-liittämään peilitinaa lasiin, ja siitä aion tehdä pikku peilejä
-pitäjiin. Kenties otan myös puodissani pitääkseni kaupan kaikenlaista
-poimintotavaraa, kuten kudoksia, palttinoita, nenäliinoja,
-kaulahuiveja, kaikki kotitekoista, kunhan vain varon myymästä
-silkkikangasta, joka kuuluu ammattikunnalle. Siitä ei ole tuleva
-niinkään pientä kauppaa, kun on ihmisille kohtelias tiskinsä ääressä;
-ja minäpä istun puodissani kymmenestä aamupäivällä viiteen illalla,
-kauemmin ei kannata. Ennen kymmentä aamusella, ennenkuin aukaisen
-puodinoven, valmistelen kaikkia rasioitani ja lasitavaroitani. Iltasin
-sekoitan kittiä kaikille ammattimestareille. Siitä tulee hyvä kauppa ja
-iloisa elämä."
-
-Saran silmät, suu ja posket loistivat hänen puhuessaan. Mutta kersantti
-kysyi: "Aiotko sinä istua sillä lailla koko vuoden umpeensa etkä
-milloinkaan liikkua ulkona taikka hengittää ihanaa maalaisilmaa?"
-
-"Auringon noustessa menen ulos Trufveen päin johtavalle tielle. Sen
-teen kesäisin joka aamu, kun muuten on kirkas ilma."
-
-"Tru... mikä se on olevinaan?"
-
-"Se on Trufve, tiedämmä. Se on Richertin kaunis herraskartano
-Mariestadin tiellä, näet. Jos vain kaupungista sinnepäin vievä tie ei
-olisi niin hirveän hiekkainen. Mutta minä en välitä siitä, en kulje
-sitä niin usein. Monena aamuna istun mieluimmin kotona. Mulla on
-salvioita ja muita ruusuja ikkunoissa, ja lavendeliruukut vielä hankin.
-Sitäpaitsi näen Lida-joen ikkunain ääressä, ja kauniimpaa jokea ei ole
-olemassa. Jos tahdon nähdä enemmän vettä, on minulla iso Vänern
-nähtävänä, kun ikkunoista tähystelen ulos Hållandsön ääressä
-ammottavalle ulapalle; se on mulla edessä, kun vain silmään ulos
-ikäänkuin kaupunginsillalle päin."
-
-"Ja kun tulet vanhaksi, kaunis Sara?"
-
-"Jos elän noin viisikymmenvuotiaaksi, niin aion mennä tavaroineni
-markkinoille. Sillä niin kauan kuin olen nuori, on parempi istua kotona
-pienessä kauppapuodissani."
-
-"Astuu mielellään tiskin luo, jossa niin sievä kaupitsijatar istuu
-myymässä", virkkoi kersantti.
-
-"Mutta sillä iällä on ilkeätä matkustaa markkinoille", jatkoi neito,
-hieman poispäin kääntyneenä. "Joutuu... niin. Kun pääsen noin
-viidenkymmenen ikään, silloin arvelen sen olevan ohi; silloin käynee
-sitävastoin kauppa huonommin kotona puodissa, ja tahdon silloin yrittää
-markkinoilla, ellen sitä ennen ole pannut säästöön jotakin summaa, niin
-että saatan elää nurkumatta, kuten toivon. Sillä saattaahan elää hyvin
-sievästi ja kuitenkin voida varsin hyvin, niin pian kuin..." (tällöin
-vaipui hänen katseensa ja ilme synkkeni).
-
-"No niin, Herran tähden! Mitä sinä tarkoitat?"
-
-"Niin, minä tarkoitan, jos varoo ottamasta itselleen kiusanhenkeä, joka
-syö suuhunsa ja menettää turhuudessa tai hulttiopäisyydessä kaiken
-minkä toinen vaivalla ja mielihalulla on koonnut. Mitäpä auttaa olla
-kunnollinen, kun kiusanhenki on sitä kunnottomampi ja mässäilee
-uurastajan työllä? Ja kuinka voi työtä tehdä ilolla ja mielihyvällä,
-kun ei ole siihen sydämen halua, vaan kurkunpää tuskaan turtuu..."
-
-"En ymmärrä sinua."
-
-"Niinkö? Hm."
-
-"Jumalan tähden kerro mitä tarkoitat!"
-
-"Niin, siinäpä kylläkin on kertomista, kenties. Olin ulkona eräänä
-Mikkelinpäivän iltana äitini kanssa; oli jo syyspuoli ja tuuli
-puhalteli, ja hänen tukkansa liehui hilkan ympärillä. Epätoivoissaan
-juoksi hän ylös isollesillalle päin, joka johtaa Lidan yli
-kotikaupungissamme; minä olin silloin viisitoistavuotias ja juoksin
-perässä. Ajattelin hänen hirveässä tuskassaan hyppäävän alas veteen.
-Mutta kun minä pysyin jäljessä, hillitsi hän itsensä ja otti minut
-syliinsä, seisattui sillan kaidepuun ääreen ja katsoi taakseen. Ei
-ollut ketään ulkona jalkeilla. 'Sinun tähtesi tahdon jättää sen
-tekemättä', kuiskasi hän. 'Tahdon elää ja olla piinattavana, kunnes
-sinä vartut vähän isommaksi. Mutta tälle kirous ja sadatus! Siitä minun
-ainakin on päästävä irti!' Tällöin olin näkevinäni raivon vaahtoa
-äitini huulilla; hän tempasi sormesta kultasormuksensa ja heitti sen
-kauas Lida-jokeen."
-
-Kersantti kalpeni; hänelle muistui mieleen jotakin samanlaista tänä
-aamuna laivanpartaalta.
-
-"Äitisi taisi olla hieman kärsimätön avioliitossa", tuli hän
-sanoneeksi..
-
-"Hyi... hyi... herra!" huudahti Sara silmät säihkyen ja unohti
-sinuttelunsa. "Albert!" hän lisäsi kuitenkin heti lempeämmällä äänellä.
-"Kaksikymmentä kertaa potkittu hevonen, joka yhdennelläkolmatta
-kerralla potkaisee takaisin, ei ole kärsimätön. Ja se on totinen tosi
-Jumalan edessä" -- sanoi hän lopuksi, tuskin kuuluvalla, mutta
-hartaalla ja soinnukkaalla äänellä -- "yksi oli, joka alinomaa
-muistutti ja sanoi ja julisti, että äitini tulisi yhä paremmaksi... tai
-jalommaksi luulen heidän sanovan... tällä tuskalla, mutta se oli valhe.
-Sillä sen minä tiedän, että hän tuli vuodesta vuoteen huonommaksi. Mitä
-suurimmasta siisteydestä ja kunnollisuudesta muuttui hän lopulta
-epäsiistiksi, rehjuiseksi ja huolimattomaksi, niin että itkin sitä
-ajatellessani." (Sara itki nytkin). "Oltuaan hurskas ja jumalinen
-ihminen ei hän lopulta tahtonut katsoakaan virsikirjaan... ja
-viimeiseltä... voi..."
-
-"Toivu toki!"
-
-"Vielä tänäpäivänä on äitini vuoteen omana, ja tiedätkö mistä syystä?
-jumala meitä varjelkoon... juopumuksesta. Se ei ole naisihmiseksi
-kunnon käytöstä, Albert!"
-
-Kersantti nousi, tunsi kylmää hikeä virkatakkinsa alla, riisui sen ja
-leyhytteli itseään nenäliinalla. Kenties risteilivät muutamat hänen
-parhaat aikeensa tällä hetkellä hänen aivoissaan. Mutta hän oli nuori,
-eikä sydän ollut paatunut. Hän tunsi sääliä ihmisiä kohtaan, eikä hän
-myöskään ollut kyllin puolioppinut esittääkseen tavallista väärää
-puhepartta, että pahoin on hyvin. Hämmästyksen ja ihmettelyn valtaamana
-joutui hän haastelussaan kuitenkin taholle, jota sotilaat harvoin
-lähestyvät: hän istuutui tuttavallisesti ystävän viereen, joka oli niin
-äkkiä käynyt avosydämiseksi, ja kysyi: "Sano minulle vilpittömästi ja
-suoraan, Sara, oletko sinä kuten on tapana sanoa herännäinen?"
-
-"Herännäi... oh, en toki. Sellaisia on Västergötlannissa kylliksi ilman
-minuakin."
-
-"Mutta luet kumminkin joskus raamattua?"
-
-"Raamattua? Kyllä."
-
-"Silloin tunnet myös Jumalan ensimäisen, suuren, yleisen käskyn...
-anteeksi, se kuuluu hieman... 'kasvakaa, lisääntykää ja täyttäkää maa!'
-Eikö tätä käskyä ole noudatettava?"
-
-Kotvasen mietittyään, silti hämilleen joutumatta, hän vastasi:
-"Sisältäähän tuo Jumalan käsky..."
-
-"Että miehen ja vaimon tulee olla yhdessä..."
-
-"Mutta ei se käsky sisällä, että miehen pitää elää yhdessä kenen naisen
-kanssa tahansa maailmassa, minun nähdäkseni, tahi naisen ottaa mikä
-hyvänsä mies, joka on hänen osakseen osunut kaikenlaatuisten sattumien
-ja aiheiden perusteella. Muistelen kirjoitetun olevan, että mikä on
-ihmiselle oleva avuksi, se kai ei saa olla hänelle lankeemukseksi? Sekä
-sielun että ruumiin turmioksi, mutta eniten sielun. Vaan niinkuin on
-vältettävä ja väistettävä suurta vaaraa, onnettomuutta ja hätää, ja
-ennen kaikkea kartettava oleskelua huonossa ja turmiollisessa seurassa,
-niin lienee kai myöskin lupa karttaa..."
-
-Samassa kuului kova natina höyrylaivan etukeulasta, ja kapteeni ynnä
-eräs koneenkäyttäjä tulivat juoksujalkaa ylös. Ei ollut kuitenkaan sen
-pahempaa kuin että köysi oli katkennut, joten pieni pingoittunut purje
-joutui lerpattamaan hieman huolimattomasti, huiskien hetkisen
-edestakaisin tuulessa. Oli nyt päästy ulos eräälle Mälarin suuremmalle
-selälle, Granfjärdille, jossa Blackeniin siirryttäessä melkein aina käy
-kova veto. Ankarampi aaltoilu pani kaikki matkustajat liikkeelle:
-kannelle kerääntyi joukko kasvoja, joita koko edellisenä päivänä ei
-oltu huomattu, mutta nyt ne luola-asukkaiden tavoin kömpivät esiin
-alimaailmastaan, salongista. Tuokion hulmuttuansa purje saatiin
-kokoonkäärityksi ja pantiin uuteen asentoon tuulen vaatimusten mukaan.
-Tuli jälleen tyyni ja hyvä olla, vaikka puhaltelikin melkoisesti. Mutta
-nämä laivat, jotka kulkevat sisäisen tulen voimalla, eivät suuresti
-välitä tuulesta ja aallokosta, vaan kyntävät varmaa väyläänsä,
-puuskuipa myötä tai vastaan, taikka -- kuten nyt -- laitapuolelta.
-
-Granfjärdillä on monta vaarallista kohtaa, lymyluotoa ja salakaria,
-jonkatähden siellä on paljon sattunut haaksirikkoja siihen aikaan kun
-purjehdittiin ilman tulta ja usein oli luovittava. Taitavinkin perämies
-huomasi silloin, niin hyvin kuin tunsikin karit ja meriviitat, olevansa
-kykenemätön niitä aina väistämään, kun hänellä peräsimen apuna ei ollut
-käytettävänään muuta kuin isot, laajat, raskaat, tuulen heittelemät
-purjeet, jotka parhaallakin kääntelyllä ja luovailulla kuitenkin varsin
-usein riuhtoivat hänet sinne, minne ei ollut lainkaan halua; sillä
-purren perämies-parka ei kaikitenkaan ole enempää kuin ihminen?
-Nykyään, kun vesilläkulku käy tulen voimalla, viillätetään suoraan
-päämäärää kohden, luovimatta, eikä käytetä purjeita useammin kuin
-tuulen ollessa senlaatuinen, että se edistää vauhtia. Perämiehen tulee
-tosin nytkin tuntea meriviitat ja salakarit, se on tietty; mutta jos
-hän ne tuntee, niin hän saa ne helposti väistetyksi, ellei ole
-pöllöpää. Höyrypurjehduksen ainoana suurena vaarana on tulipalo; mutta
-tähänkin nähden voidaan pannun rakentelussa ryhtyä sellaisiin
-varokeinoihin, että sellaista tapahtuu harvoin taikka ei milloinkaan.
-
-Edettiin aika nopeaan ja ripeästi, joskin kannella alkaneesta
-hyörinästä luonnollisesti johtui, että kersantin ja Saran keskustelu
-ihmiskunnan suurimmasta ongelmasta keskeytyi. Reippaan luonteensa
-kannustamana oli kersantti juossut paikalle ja tarrannut purjeeseen
-kapteenin suureksi hyödyksi ja huviksi. Siitä seurasi heidän keskensä
-veljenmalja, kannen alla kapteenin hytissä. Historia sivuuttaa
-kokonaan, miten päivällisaterioiminen laivassa tapahtui, sillä siitä on
-kansimatkustajalla ylen vähän käsitystä. Hän vain huomaa auringon
-alenemisesta taivaanrantaan ja tarjoilijaneitojen alituisesta
-juoksentelusta, täytetyt kahvikupit tarjottimella, että päivällisen
-täytyy olla jo tarjottu. Salonkiasukkaat ovat ratkaisseet sen asian
-keskenään; ja kun joitakuita luola-ilmiöitä hieman iloisempina
-tavallista tai ainakin silmistään vähemmän tympeinä tähän aikaan nousee
-kätköstään, niin saattaa kansaan (etukannen matkustajiin) kuuluva
-ymmärtää, että herrasväki on pitänyt kestiä.
-
-On kumminkin totta, kuten tämä kertomus ennenkin on huomauttanut, että
-jokunen rohkeampiluontoinen kansikulkija saattaa ainakin laskeutua
-ruokasalonkiin ja siellä kiireimmän kautta haukata palasen ja nousta
-jälleen kannelle. Mutta naisten, jotka kuuluvat kansaan, on todella
-vaikea olla. Kuinka he elävät siellä etukannella, on monta monituista
-kertaa historioitsijaa ihmetyttänyt. Ei pidetä oikein säädyllisenä,
-että he tuovat ruokaa mukanaan ja ovat omissa eväissään. Ja yleisestä
-runsaasta ravinnosta, jonka höyrylaivan keittiö valmistaa, eivät he
-myöskään hevillä saa mitään, kun heillä itsellään ei ole kansipaikkaa
-parempaa. Sattuneehan näidenkin naisten joukossa olemaan joku
-rohkeampi, joka laskeutuu luola-asutuksen kaikkein pyhimpään ja hankkii
-makupalan, viedäkseen sen sitten ulkoilmaan. Mutta sitä ei katsota
-hänen puoleltaan häveliääksi. Mieltäviihdyttävänä seikkana on tässä
-toki kahvi, joka ei ole ruokaa, mutta aika hyvää kuitenkin, kello
-neljältä tai viideltä. Se tulee itsellään ylös pyhäköstä kannelle,
-neitojen lennättelemänä, joista vähemmän äreät suvaitsevat
-suostuttelua, niin että poloinen kansi-ihminenkin voi saada kupin
-kuumaa. Sara piti varansa ja sai todella kupillisen; hän näyttikin niin
-kauniilta ja siistiltä, että kahvinkantajattaret päähineeseen
-katsomatta kernaasti olisivat halunneet lukea hänet herrasväkeen.
-Käsittämättömältä tuntui tosiaankin, että hän, jonka hopearahoja
-sisältävään kukkaroon oli monesti silmäilty, ei ollut ostanut
-salonkilippua ja laittautunut luolaihmiseksi kuten joku toinenkin.
-Mutta hän olikin kai siis niin mieltynyt raikkaaseen ilmaan ja tahtoi
-kartella kaikkea ummehtunutta tai uumenia ylimalkaan.
-
-Juodessaan kahvinsa ja päättäessään pyytää kupin lisää muisteli hän
-sydämellisen ilahtuneesti ja kiitollisesti kersantti Albertin
-ehdotusta viedä hänet maihin pieneen hauskaan, punaiseksi maalattuun
-pikkutupa-kaupunkiin (nimi oli häneltä taaskin haipunut), missä hän oli
-ilman hankausta ja ikävyyksiä saanut siistin, hyvän ruoka-aterian, joka
-oli aamiaisenkin nimellä käynyt hänellä päivällisestä, niin että hän
-nyt kahvin tultua tunsi olonsa kylläiseksi, vapaaksi ja onnelliseksi.
-Kersantti itse oli luontuvampi ahmimaan, ja niinkuin tässä
-kertomuksessa on mainittu hänen jo aamupäivällä pariin kertaan käyneen
-turvautumassa tarjoilukaapin apuun silloin kokemissaan kiusoissa,
-samoin oli hän nytkin jälleen alhaalla.
-
-Kapteenin kanssa syntyneen tuttavallisuutensa perusteella hän nyt kulki
-ylös ja alas ilman mitään vavistusta, miten vain halusi, niin usein
-kuin henki päälle tuli, ja piti vaseti tuntea hänen matkalippunsa laatu
-tietääkseen, että hän ei kuulunutkaan herrasväkeen, vaan oli kansaa.
-Mitä, miten, missä ja milloin hän söi, ei mainita; otaksutaan vain,
-että hän nautti päivällisen. Hän oli nuori ja tervetarpeinen, niinkuin
-niitä Jumala on luonut; mutta hän ei millään muotoa ollut herkkusuu,
-juoppo, ahmastelija, raakimus tai muutenkaan luola-ihminen. Ei hänkään
-näyttänyt viihtyvän uumenissa: hän meni ylös niin pian kuin voi ja
-näkyi ihan erityisesti harrastavan sitä ilmaa, joka puhalteli
-keulavantaan kohdalla, sillä siellä hän eniten pysytteli ja oli nyt
-uudestaan sytyttänyt sikarinsa.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-
- Silloin hän kallistui surumielisenä taaksepäin tuoliinsa ja
- laski päänsä selkänojaa vasten. Sinä olet timanttia vailla,
- Albert! Uinahda ja nuku, ja supista vaatimuksesi!
-
-Sara Videbeck piti silmällä tavaroitaan, ja ne hänellä oli
-matkalaukuissa, myöskin etukannella. Yhdestä hän varsinkin lienee ollut
-huolissaan. Sillä eräänä hetkenä, jolloin ketään muuta henkilöä ei
-seissyt siellä keulanperässä, hän käytti tilaisuutta, taputtaakseen
-sikarinpolttajaa tuttavallisesti käsivarrelle ja huomauttaakseen:
-"Sinähän pidät siitä, Albert, että pyydän sinulta pikku palvelusta.
-Minulla on tässä matkalaukku, messinkikirjaimet S.V. lukossa; laita
-niin, ettei kukaan siihen istahda! Olen alusta alkain ja kaiken päivää
-pitänyt sitä piilossa purjeen alla, mutta viime hötäkässä vetivät
-esille yhtä ja toista; purje on vedetty ylös, ja matkalaukkuni
-putipaljaana."
-
-Albert otti sikarin suusta, katsoi häneen ja sanoi; "Onko matkalaukkusi
-niin herkkä, ettei edes niin kevyt ruumis kuin sinun saa siinä istua?
-Muutenhan sitä helpoimmin voisi siten vartioida."
-
-"E-ei, tottamaar, en minä, etkä sinä, ja vähimmin joku muu."
-
-"Onko se timantteja täynnä?"
-
-"Jopa nyt!"
-
-"No, mitä siis? Vaikka anna minulle anteeksi, sehän ei koske minua; ole
-vain huoleti ja mene itse kunne haluat! Minä vartioitsen laukkuasi."
-
-Sara kiitti häntä moisella silmäyksellä kuin olisi matkalaukku ollut
-hänen oma sydämensä. Hän meni poispäin hommaamaan jotakin kaikenlaisten
-lippaiden ääressä, jotka oli pannut syrjään kannelle.
-
--- Mitä voikaan tytöllä olla matkalaukussa? -- aprikoitsi Albert
-seisoessaan siinä tähystellen kiiltäviä, keltaisia S.V. kirjaimia, ja
-veti julman pitkät savut sikarista. -- Hän on totta tosiaan kuitenkin
-rikas nukke, siitä ei käy erehtyminen. Vaikka siitä minä en välitä;
-rahoja saan kyllä (samalla hän mutisi salaperäisen perhenimen), ja
-Vadsbon maatiloista on minulla määrätty isännöitsijä-osuuteni.
-Kirjaimet ovat aika hyvin tehtyjä; onpa siellä messinkiseppiä
-Lidköpingissä, jotka johonkin kelpaavat. Seuraankohan häntä sinne
-saakka? Minun olisi muuten Mariestadin kohdalla poikettava isolta
-tieltä ja ajettava sisämaahan päin. Niin, saahan nähdä. Sinne on vielä
-pitkä matka. -- "Kuulkaapas, neitonen tarjottiminenne! Ojentakaas
-minulle uusi sikari! En tahdo mennä paikaltani." Perhana, hän ei
-kuullut minua! Miten tämä päättyy? Koetanpa polttaa pätkääni vielä
-tiukemmalle, mutta se maistuu kuumalle ja savu menee nenästä sisään,
-hyi tuhat tulimmaista! Matkalaukku ei ole varsin suuri; pitkä
-jokseenkin, muttei leveä; hänellä on varmaan lasilippaita siinä, koskei
-kukaan saa siihen istahtaa. Mutta kuka hitto olisikaan kyllin hävytön
-istuutuakseen siihen. Muun täällä kannella olevan joukon en ole koskaan
-huomannut asettuvan muuanne kuin köysistölle tai pumpulle ja tykkien
-päälle. Tämä on varsin säädyllistä ja siivoa kansaa. He ovat niin vähän
-julkeita toisten tavaroihin nähden, että par exemple taalalaisneidot
-istuutuivat ainoastaan itsensä päälle, hoc est he panivat jalat alleen.
-Minkä hävyttömän rahjuksen Sara lieneekään peljännyt rohkenevan...
-aha... saatpas nähdä, Albert, hänen tarkoittaneen sinua itseäsi eikä
-ketään muuta tuolla kauniilla pyynnöllä, että minä varoisin
-matkalaukkua... "katsos riivattua, miltä se maistuu!" sanoi hän ja
-heitti lopputyngän järveen: tämä kävi kaiken kärsimyksen yli.
-
-Juuri tässä vaikeassa pulmakohdassa tuli Sara hänen luokseen ja --
-mitäpä sanotte? -- pisti uuden sikarin hänen käteensä. "Tulta mulla ei
-ole mukanani", sanoi hän, "enkä tahtonut antaa neidon, jolta sikarin
-tilasin, sitä sytyttää sinulle tuolla alhaalla, sillä... ja sitäpaitsi
-hän ei osaa polttaa. Mutta miten saat tulta, Albe?"
-
-"Kyllä, kas tässä", hän keskeytti, "tulee kapteeni tepastaen oiva
-trabucos suussaan. Anteeksi, hyvä kapteeni setä... tehkää hyvin ja
-astukaa pari askelta lähemmäksi, niin saan sytyttää. Tämä ihana impi on
-pannut minut vartioon, jota kunnon sotilaana en saata jättää."
-
-"Heti paikalla!" vastasi kapteeni. Sara seisoi katselemassa eikä voinut
-pidättää äänekästä naurua, kun miehet asettivat sikarinpäät toisiaan
-vasten, tuijottavin totisin silmin tähystivät kärkiä ja kiihkeästi
-ponnistivat saadakseen toiselta sikarin syttymään. Se onnistui, ja
-iloisa kelpo kapteeni meni tiehensä. Omituisin autuaallisin ilmein imi
-kersantti molemmat poskiluut täpösen täyteen uutta, tuoretta savua --
-sillä onhan tiettyä, että ensisavu parhaalta maistuu -- ja puhalsi sen
-ulos aivan hitaasti, mutta hajamielisyydessään Saralle vasten kasvoja.
-
-"Voi toki!" huudahti tämä ja juoksi uudelleen tiehensä etukannen
-toiselle puolelle, jossa hänellä oli ennenmainittu lipashommansa.
-
-Albert seisoi siis jälleen yksin laukkunsa -- hänen laukkunsa -- luona
-ja katseli painuvaa lempeätä, viehättävää lännenaurinkoa. Oli nyt
-saavuttu Galten-selälle, Mälarin perimmäiselle Arbogaan päin. Albert
-seisoi tähystämässä aurinkoa, kuten sanottu on, mutta hän tähysti
-myöskin toisinaan matkalaukkua. Hän poltti hitaammin nyt, sillä hän
-ajatteli, että jos tämä sikari loppuu tuossa tuokiossa, ei käyne yhtä
-ketterästi kuin äsken uuden savun saaminen. -- Niin, aivan varmasti on
-hänellä lasia laukussa, ja pidän enemmän siitä kuin että hänellä, kuten
-kerran luulin, olisi lasia rinnassa tai koko sydän lasinen. Se oli
-minun puoleltani tyhmä ajatus... puh!... Mutta en tahdo puhaltaa
-liiaksi savua suusta yhdellä kertaa... puh!... Olkoon, että hänen
-sielunsa on lasia jonkun verran, eikö minulla voisi olla timantti yhtä
-hyvin kuin jollakulla muulla, leikatakseni? Mutta syvälle en tahdo
-leikata, sitä ei lempokaan henno niin kauniiseen kristalliin... puh!...
-Minä vain piirtelen A:n hänen muistinsa emaljiin; sen toki saanen?
-Eihän se liene liikaa... puh! Kaunis hän on totisena, mutta vielä
-kauniimpi hymyillessään tuolla tavalla, ja kaikkein kaunein hän oli
-äitiänsä itkiessään. Onpa ihmeellistä, että siitä saatoin pitää.
-Muutenhan ihminen tavallisesti tulee rumaksi irvistäessään... puh!...
-Mutta hänen silmänurkkansa eivät punehtuneet, vaan olivat kirkkaita
-kuin... nono, itkua ei kestänytkään kauan.
-
-"Ruori alas, ruori alas!" huusi kapteeni perämiehelleen. "Etkö näe
-viittaa, senkin...? Niin, niin, alkaa jo hämärtää", lisäsi hän
-hyvänsävyisästi. "Nyt on parasta, että päästän hänet peräsimestä ja
-otan sen itse. Arboga-joen suu ei ole kuin muut joutavat jokisuut.
-Ruori alas, alas! Kone seisomaan, sen seitsemäntuhatta sarvipäätä! Mene
-alas täältä, minä asetun siihen itse. Käske laskea viistopurje alas!"
-
-"Kone seisomaan, seisomaan!" kuului vastaukseksi. Laiva hiljensi
-vauhtia, ja taitava kapteeni, joka nyt itse hoiteli peräsintä, sai
-aikaa jälleen oikoa suuntaa, niin että viitta kierrettiin onnellisesti.
-
-Mälarin sisin perukka eli sen läntisin alku Kungsbarkarön ja
-Björkskogin pitäjäin kohdalla on täynnä pikku luotoja, salakareja ja
-maalaisseikkailuja, joista aina on haittaa vesillä ollessa. Nämä pienet
-maakärjet, lähinnä Arboga-jokea, ovat matalain Kungsör-niittyjen
-jatkona, jotka etäimpänä lännessä vihreän maton kaltaisina näyttävät
-yrittävän hiipiä veden alle, ja varsinkaan iltaisin ei voi tarkkaan
-erottaa nurmikkolaidan ja Mälarin-laineen rajaa. Purjehtija silloin
-ohjaa suuntansa Kungsörin linnan kattoa kohti, joka ei ole kaukana
-jokisuusta. Tällä kertaa kuten aina "Yngve Frey" osui oikeaan väylään.
-
-Juuri jokeen päästyä kuului karkea, kuiva ääni ylhäällä laivanperässä
-puhuvan naapurilleen: "Kuinka pitkälti meillä nyt on kaupunkiin?" --
-"Kuusi neljännestä jokseenkin", virkkoi vastaukseksi toinen ääni
-ilmaisten mitä suurinta hyvänsävyisyyttä, avuliaisuutta ja intoa. Ääni
-oli sopraano, akkamainen, vaikka mieshän siinä ilmeisesti silti puhui.
-"Hyvä!" jatkoi basso ja katsoi kelloa. "Nyt on seitsemän, olemme
-perillä kahdeksan aikaan, ainakin yhdeksältä, ja voimme toivoa kunnon
-pöytää ja oikeita vuoteita." Nämä sanat vaihtoi keskenään kaksi
-perheenisää. "Jos herra parooni käskee", sanoi sopraano (myöskin
-parooni), "niin se käy helposti laatuun, varsin helposti, jos pidämme
-varamme täällä Kungsörissä ja toimitamme pikalähetin maitse kaupunkiin
-tilaamaan meille huoneita, sillä tähän aikaan sattuu paljon matkustajia
-yhteen".
-
-"Käykö se päinsä, kapteeni?" kysyi basso ylhäisesti, mutta
-välinpitämättömästi. -- "Se käy oleellisesti päinsä, kyllä varmaan,
-kyllä", keskeytti kiihkeästi sopraano, ennenkuin kapteeni vielä oli
-ehtinyt nousta peräsimen äärestä.
-
-"Voi kyllä tapahtua", sanoi tämä, "vaikkei aivan vaivatta."
-
-"Millä tavoin?" kysyi basso, väsyneenä niin paljoon puhuntaan.
-
-"Kyllä, siinä ei ole vaikeutta, -- varsin näppärästi, ihan helposti!"
-kiirehti sopraano kintereillä maailman nopsimmin sanoin.
-
-Kunnon kapteeni peräsimen luona katsoi arvelevasti ympärilleen. "Kyllä
-vielä", hän selitti, "saattaa purjevene ehtiä maihin ja ylhäällä
-majatalossa tilata miehen, joka ratsastaa kaupunkiin, jos välttämättä
-tarvitsee. Mutta minä toivon olevamme siellä yhtä pian kuin hänkin."
-
-"Kyllä niin, kyllä, kyllä", sanoi sopraano, "me ennätämme kai yhtä
-nopeaan sillalle, ketterän kapteenimme toimenpiteestä. Mutta sitten
-viivästyy, vitkastuu, murenee paljon aikaa maihin mentäessä, niin että
-aina on hyvä -- eikö herra parooni tahdo niin? -- Toimitammehan matkaan
-pikalähetin, joka tilaa, joka ottaa kaikki huoneet?"
-
-"Olkoon niin!" myönsi uninen basso ja pisti leukansa takin alle.
-Sopraano hypähti pystyyn kuin iloinen vinttikoira, muttei kumminkaan
-hypähtänyt kauemmas kuin kapteenin luokse peräsimen ääreen, joka oli
-aivan lähellä. "Tilatkaa, hyvä kapteeni, tilatkaa, tilatkaa!"
-
-Kapteeni, niin suopealuontoinen kuin olikin, tuntui työlästyvän tähän
-hätiköimiseen, mutta hän ei kuitenkaan tahtonut tehdä paroonille vasten
-mieltä, vaan huusi luokseen erään väestään. "Pane ruuhi kuntoon ja
-lähde maihin ja..." hän ilmoitti miehelle asian. "Saat sitten soutaa
-meidän jäljestämme."
-
-"Niin, parooni kyllä maksaa vaivat, se on tietty, se on tietty,
-tietysti!" mutisi sopraano, kääntyen kapteeniin ja puolittain osoittaen
-sormellaan takkiinsa kyyristynyttä bassoa.
-
-"Jonkun verran se kannattaakin", vastasi kapteeni yksitotisesti,
-pyyhkäisi leukaansa ja tarkasteli molempia rantoja, joiden välillä hän
-laivaa ohjasi. Oikeanpuolinen näköala oli laaja ja viehättävä. Niityt,
-äärettömän laajalla alalla pohjoiseen ja luoteiseen päin, olivat
-täyteen ripoteltuina miljoonia heinärukoja, aivan kuin pienet
-leikkaamattomat solmut suuren vihreän kirjausompeluksen nurjalla
-puolella.
-
--- Ja kaiken tämän on Hörstadius vallannut omakseen! Siinä on totta
-tosiaan pastoria, -- sanoi kapteeni päätänsä nyökäyttäen, seisoessaan
-siinä itsekseen tuumiskellen. -- Siitä miehestä tulee ennen kuolemaansa
-rutiköyhä taikka upporikas. Hän on pastori, joka saarnaa heinillä. Hän
-voi sanoa kuten sanotaan raamatussa: 'kaikki heinä on lihaa', sillä
-näistä niityistä, niin hyvällä arennilla, hän korjaa kosolti puoleensa.
-Kamarikolleegio tai sota... en tiedä kumpi... on ollut hänelle
-hyvänsuopa. Mutta ihmettelenpä, että hän valtaa tiluksia kaikilla maan
-äärillä: ei ainoastaan Kungsörissä, vaan myös Sörmlannissa, niin, koko
-valtakunnassa. Eikö hänellä peijakas vieköön ole arenteja aina selvässä
-Upplannissa saakka, Sollentunassa? Sepä vasta on aimo taloudenhoitaja,
-se Hörstadius! Ja sitten hän kiusaa ruumisraukkaansa maalaiskärryissä
-ajelemalla ja kiertelemällä kaiken elämänsä aikaa arentitalojensa
-välillä katselemassa ja tarkastelemassa. On siitä siinä helkkaristi
-silmälläpitoa, tilojen hoitelemisessa joka haaralla. Ja kun hän noin
-liehuu ympäriinsä, on hän kuitenkin omalle ruumiilleen niin tyly, että
-nauttii vain vettä. Hörstadius on länsigöötti, siinäpä solmu. Se on
-kummallista kansakuntaa! Mutta sitä minä hänessä kiitän, että hän
-kuuluu olevan perin oikeamielinen ja hyvänsuopa kaikille tuhansille
-rättäreilleen, rengeilleen ja pehtooreilleen, niin että hän lopulta ei
-kiusanne ketään enempää kuin itseään. 'Purje alas, nosta lippu!' Ei,
-pienempi marttyyri sitä on höyrylaivan kuljettajana... "Tules tänne!
-Tule perää pitämään, Minä menen alas. Nyt on joki Arbogaan saakka
-selvä ja helppo laivan liikehtiä."
-
-Perämies tuli käskystä, kapteeni jätti hänelle peräsimen, meni itse
-pois kannen yli ja laskeutui portaita alas alempiin olinpaikkoihin,
-missä toti parhaillaan höyrysi. Olipa punssiakin olemassa.
-
-Oli ilta. Päivän haltiatar oli jo lännen puolella vaipunut Kungsörin
-niittyjen helmaan, mutta tummanpunainen purppurahohde leijaili vielä
-pilven äärellä; se oli viimeinen vaatekappale, jonka kaunotar oli
-riisunut yltään, ennenkuin paneutui peitteen alle uinahtamaan. Tuhansia
-pitkiä sinipunervia viiruja eteni hohteesta. Monet niistä juovittivat
-vettä, ja jotkut myös pirahtivat laivan tavaroille.
-
-Pehmeä käsi kosketti Albertin olkapäätä. Hän tuijotti ylöspäin
-punaisista säteistä, joita oli pitkän aikaa seisonut katselemassa,
-miten ne keinuivat ja pakenivat läikehtivällä vedenpinnalla. Se oli
-Sara, ja hän puheli kuiskaamalla: "Mene nyt täältä, minä sensijaan
-vartioin sekä sinun että minun tavaroita, kunnes pääsemme niiden kanssa
-maihin. Mene nyt alas juomaan punssilasisi. Mutta ehdittyämme alas
-sillalle riennä silloin kiiruusti kaupunkiin ja hanki meille kantajat,
-ennenkuin muut matkustajat vievät meiltä miehet."
-
-He seisoivat sattumalta aivan yksin keulassa, niin ettei Saran kai
-olisi tarvinnut kuiskata. Mutta Albertin mielestä se kuului niin
-hyvältä ja tuttavalliselta, ja neidon sievät kasvot olivat häntä
-silloin niin lähellä, että hän, itse sitä tietämättä, suuteli häntä ja
-lähti pois kuten toinen oli käskenyt.
-
-Sara Videbeck, ikäänkuin ei olisi mitään tapahtunut, alkoi keulan
-etupuolella toimeliaasti järjestellä kaikenlaisia suurempia ja
-pienempiä asioitaan. Hän keräsi kokoon omat matkalaukkunsa, lippaansa
-ja päällysvaatteensa. Hän kantoi myös samaan läjään kersantin
-jotakuinkin leveäsiipisen repun, laukun ja matkaviitan. Miten hän ne
-saattoi tuntea, sopii kysyä. Mutta sen päivän havainnot olivat hänelle
-riittäviä huomatakseen, mihin kapineihin kersantti kierrellessään
-laivankantta erityisellä mielenkiinnolla oli luonut huomionsa, väliin
-nostellut, siirrellyt, sovitellut niitä ja niin edespäin, jota kelpo
-mies ei tee koskaan muille kuin omille tavaroilleen.
-
-Albert meni tosiaankin portaita alas ja otti lasillisen punssia. "Neiti
-hyvä, antakaa minulle kiltisti kaksi lasillista lisää, ja antakaa ne
-tälle pienelle tarjottimelle. Kannan ne itse, niin ei ketään vaivata."
-Ennen niin ankaran matkustajan noin lempeästä äänensävystä iloisena
-tarjoilijatar teki nopeasti kuten käsketty oli. Albert otti
-tarjottimensa, kantoi sen säyseänä kuin viinuri portaita ylös ja meni
-keulaan tarjoamaan matkatoverilleen. "Onko se Carolinaa?" kysyi tämä.
-"Minä en juo punssia."
-
-"Juo nyt lasillinen minun tähteni tänä iltana, illempänä tulee
-viileätä. Se on hienoa ja hyvää."
-
-"Hyvä", sanoi neito, lasin tyhjennettyään. "Albert, tämä on parempaa
-kuin carolina."
-
-"Sitäpä juuri aina olen väittänyt", vastasi kersantti ja tyhjensi
-viereisen lasin.
-
-Nyt paukahti tykki tervehtien Arbogan kaupunkia, ja höyrylaiva laski
-laituriin oikeanpuoliseen rantaan, kuten tapana oli, alapuolelle
-Lundborgin taloa.
-
-Kersantti, notkea, reipas mies ja oivalla tuulella, oli ensimäinen
-hypähtämään maihin. Katseltuaan hetkisen ympärilleen lähimmällä kadulla
-tapasi hän kaksi joutilasta arbogalaista, joiden kanssa pian sai
-sovituksi. He seurasivat häntä alas laivalle kantaen lähistöstä
-ottamiansa paareja. Laivalle tultuaan Albert ei ollutkaan tavata
-hakemaansa. Hieman hämillään tähysteli hän hämärissä hentoista päätä...
-sitä ei löytynyt. Vihdoin hän kuitenkin kannella äkkäsi hattupäisen
-Sara Videbeckin. Vaikka nuo kaksi kantomiestä odottivat määräystä, ei
-hän kumminkaan malttanut pidättyä muutamia silmänräpäyksiä katselemasta
-muuttunutta ystäväänsä.
-
-
-Tosin oli hän tänä aamuna vilaukselta nähnyt saman ilmennyksen edessään
-muutaman minuutin ajan, mutta hän oli silloin nähnyt neitosen ilman
-mielenkiintoa. -- Nyt... onko se hän? -- ajatteli kersantti. Neitinä
-hän -- kerran ennemmin huomautuksen saatuaan -- ei lainkaan tahtonut
-neitoa pitää. Mutta iso valkoinen kamritsihattu sopi varsin viehkeästi
-sievään vapaaseen hienoon päähän, ja muutamat aistikkaat tummat kiharat
-riippuivat myös kummankin ohimon kohdalla, niinkuin oikeus ja kohtuus
-vaati. Albert viittoi miehille, minnepäin heidän oli mentävä. Sara
-sanoi korostaen kolmatta sanaa: "Nämä ovat meidän kapineitamme;
-huolehtikaa niistä, etteivät hankaudu paareilla!"
-
-"Ei ole hätää, rouva kulta", vakuutti toinen kantaja.
-
-"Sanokaa itse", huomautti toinen, "mistä rouva on arin, niin panemme
-sen paareille päällimäiseksi."
-
-Albert hymyili itsekseen, mutta näki jotenkin hapahkon ja jämeän ilmeen
-Saran kasvoilla. He astuivat maihin. "Minne herrasväki käskee mennä?"
-kysyi etummainen kantaja.
-
-"Majataloon."
-
-"Vai niin, eikö herrasväki ole kaupungista kotoisin. Silloin saan luvan
-mainita", jatkoi mies, "että herralle käypi tärkeäksi kiiruhtaa yösijan
-saamista majatalosta, sillä tänne on tullut paljon matkustajia."
-
-"Minä seuraan tavaroita", keskeytti Sara, "riennä edeltäpäin, Albert!
-Me kyllä löydämme majatalolle."
-
-Kersantti teki niin. Hän kulki pitkiä Arbogan katuja ja saapui hetken
-päästä majataloon.
-
-"Ei ole, ei yhtään", oli isännän vastaus Albertin kysyessä huoneita.
-
-"Mutta minä tulen laivalta ja minun pitää saada yösijaa."
-
-"Niin, vaikka herra tulisi auringosta tai itse hornasta, niin täällä ei
-silti enemmän huoneita liikenisi. Täällä ovat parooni ---- ja parooni
----- ja parooni ----, jotka itselleen ja perheilleen jo ovat tilanneet
-kaikki huoneet. Ja Arbogassa muuten... niin, kuulustakaa, hyvä herra...
-minä epäilen suuresti, sillä markkinat... hmhm... ovat kasanneet
-kauheasti ihmisiä."
-
-"No, minä tyydyn yhteen ainoaan huoneeseen" (itse voin maata jollakin
-ullakolla, hän ajatteli) "mutta siistiin, kauniiseen. Se saa kyllä olla
-pieni. Tehkää hyvin, samantekevää mitä maksaa."
-
-"Onko rouvalla mitään yksinäistä huonetta jäljellä, Annette?" sanoi
-isäntä ja katsoi syrjällepäin sivukamariin. "Muutamat penteleen
-suurisuiset vapaaherrat ovat vallanneet kaikki, meillä on muuten
-huoneustoja kylliksi; mutta he kuuluvat tämän seudun ylhäisöön, ja
-sentähden näettekös, hyvä herra..."
-
-"Ei", vastasi Annette, "ei ole."
-
-"Mutta minun täytyy, saakeli soikoon, saada huone", sanoi kersantti
-päättävästi ja meni itse sisälle. "Tarvitaan vain yksi vuode. On
-mahdotonta ettei sellaista olisi niin suuressa, tilavassa ja kauniissa
-hotellissa kuin tämä on. Olen ollut Arbogassa ennenkin ja tiedän, että
-pitkä pihanpuolinen käytävä johtaa tuhansiin huoneisiin täällä
-sisäpuolella."
-
-"Nono, hyvä herra", sanoi pieni myssypää lylleröinen, talon emäntä.
-"Mene, Annette, sinne perimpään päähän katsomaan, voisiko oman kamarini
-siivota kuntoon. Hätätilassa saanen jättää arkirauhani oman onnensa
-nojaan."
-
-Annette ja kersantti menivät. Hän löysi aika siistin ison huoneen,
-antoi suostumuksensa ja kääntyi takaisin. Melkein portilla hän jo
-tapasi Saran ja kantajat. Hän osoitti heille tien ylös portaita,
-pitkään laudoitettuun luhdin tai arkaadin tapaiseen, joka ulottui
-pitkin koko huoneustoa. Sara oli kävelystä ilostunut jälleen ja saanut
-poskilleen verevän värin, mutta se kuitenkin pian peittyi pahastuksen
-pilveen kantajan kohteliaasti kehoittaessa:
-
-"Astukaa edellä, rouva hyvä!"
-
-Hän palautti kumminkin pian oikean ilmeensä, ja Albertin ja Annetten
-seuraamana hän astui osoitettuun kamariin, jonka huomasi oivalliseksi.
-Ketterästi ja reippaasti hän järjesti heidän tavaransa toista seinää
-vasten. Kantajat maksettiin ja päästettiin menemään. Annetten heille
-osoitettua äsken ruokailuun vapautuneen alhaalla olevan pikkuhuoneen he
-menivät sinne molemmat ja söivät kehnonlaisen ilta-aterian, joka
-varsinkin Sara Videbeckille oli hyvinkin tarpeen.
-
-Puolituntinen kului. He lähtivät sitten yhdessä ylös ruokahuoneesta, ja
-Annette kulki edellä avatakseen yömajan oven.
-
-"Jumala suokoon herrasväen olla tyytyväisiä!" sanoi Annette. "Meillä ei
-ole parempaa, monien matkustajien tähden. Minä tuon teille kohta valoa
-tänne." Sitten hän niiasi, astui ulos ja jätti heidät kahden kesken.
-
-Leveä, ihanasti valmistettu vuode ilmaisi minä hyväntahtoinen Annette
-oli heitä pitänyt. Heti paikalla ehkäistäkseen kaiken hämilläolon,
-sanoi Albert: "Sara hyvä, minä istun ajoneuvoissa tuolla alhaalla,
-taikka lepään yöni heinäluhdissa. Ihmispoloisten tyhmä päähänpisto
-sinua nimitellessään kiusoittaa minua yhtä paljon kuin sinuakin; mutta
-ei sille mahda mitään, että suurelliset paroonit ovat niin tarkkaan
-ottaneet kaikki huoneet, että minä olen voinut saada vain yhden ainoan,
-ja senkin tuskalla. Kuitenkin toivon, että täällä voit hyvin, pysyt
-häiritsemättä ja nukut makeasti."
-
-Sara oli tällä välin riisunut hattunsa ja pannut sen tuolille; hän
-astui matkatoverinsa luo ystävällisin elein ja vastasi: "Tee miten
-tahdot ja istu ulkona, missä haluat, Albert. Saatan kai ymmärtää, että
-nostat melua tästä yhdestä, siististä, kauniista huoneesta ja katsot
-tyhmäksi että on vain yksi. Jos sinä olisit syntynyt, kasvanut ja
-sitten koko elämäsi asunut niinkuin minä vain yhdessä ainoassa
-huoneessa, joka päivällä oli työhuone ja yöllä meidän kaikkien
-makuuhuone (sillä ne huoneet, jotka kotitalossa jäivät vapaiksi, oli
-puutteen takia vuokrattava pois), silloin et liioin puhuisi tästä
-joutavasta asiasta. Mutta vaikket oikein lienekään kuten monet muut,
-saatan kumminkin ymmärtää, että olet kasvanut moniin hassuihin
-ajatuksiin. Sentähden, hyvä Albert... niin, tee miten haluat, mutta
-minä vakuutan sinulle, että jos jäät tänne sisälle sensijaan kuin
-istuisit yön ajan ulkona römssyilmassa, niin minä en pidä sitä lainkaan
-minäkään; ja toivoisin sinun katsovan asiaa samalta kannalta, sillä
-juuri siten se vähimmin merkitsee."
-
--- Jos sinä jäät sisälle, sitä minä en pidä lainkaan minäkään! --
-vihloi kuin kaiku kersantin sydäntä, ja noin itsetuntoa musertava, noin
-julma ja masentava katsantokanta mykisti hänet kokonaan.
-
-"Albert!"... hän jatkoi, meni häntä lähelle ja otti hänen kätensä...
-"älä erehdy minusta äläkä ihmettele! Jos lasken pois ne kotona vietetyt
-yöt jo aikoja sitten, jolloin isä vielä eli, enimmäkseen jäi pois,
-mutta joskus kuitenkin saapui kotiin ja rajusti meluten, tapellen,
-Jumala nähköön, ja kiroillen mellasteli kello neljään aamulla, niin
-voin sinulle vakuuttaa, että muuten aina öisin oli niin hiljaista
-työhuoneessamme, jossa makasimme, ettei pieninkään lasi särkynyt.
-Siihen olen tottunut. Mutta mene sinä kernaasti ulos, Albert hyvä,
-sillä sinä huomaat ehkä paljonkin tässä pikkuasiassa, enkä minä voi
-sinua muuttaa."
-
-Nyt hänen täytyi hymyillä, sitä ei voinut auttaa. Hän päästi immen
-käden. "Oli miten oli", vastasi hän, "nyt menen ainakin aluksi ulos
-tilaamaan hevosia huomiseksi."
-
-"Se on tietty että sinun nyt tulee mennä! Niin", keskeytti Sara äkkiä,
-"huomenna on liika myöhäistä saada kaikkea kuntoon. Meidän täytyy olla
-aikaisin valmiit. Ja sinä jäät mihin haluat tänä yönä, mutta ota
-kamarinavain mukanasi, ulos mennessäsi, ettei kukaan muu erehdyksestä
-tule sisään, ja sano neidolle tuolla alhaalla, ettei hänen tarvitse
-mitään kynttilöitä tuoda tänne. Minä näen kyllä paneutua levolle."
-
-Albert meni. Seisoessaan ovella hän kääntyi taakseen. Silloin Sara
-seisoi keskellä lattiaa ja niiasi: "Hyvää yötä, Albert, näemme toisemme
-huomenna!"
-
-Hän kumarsi, sulki oven ja otti ulos avaimen. -- "Sinua
-käsittämätöntä!" kuului hampaiden kolosta. -- Hyvää yötä! Näemme
-toisemme vasta huomenna! Onko se olevinaan kutsu palata tänä iltana? Ja
-kuitenkin näyttivät hänen ensi mainintansa viittaavan sinnepäin. Minä
-menen astumaan pari kierrosta pihalla.
-
-Hän suoritti alhaalla hevostilaus-asiansa ja ilmoitti Annettelle
-ettei mitään valoa tarvittu, mutta kahvit oli tuotava ylös
-täsmälleen kello kuusi aamulla. Sitten hän aprikoitsi pihalla
-tavatakseen vaunuja makuusijaksi. Mutta sellaisia ei näkynyt.
-Muutamista pystyynkäännetyistä aisoista, jotka hän vajan raoista
-huomasi, oivalsi hän kaikenlaisia herrasvaunuja olevan saatavissa,
-mutta ne olivat lukon takana. Hän kulki alas viettävää pihamaata. Yö
-näytti tulevan sateinen. Hän tuli tallin luo ja koputti ovea. Sieltä
-ärjäisi päihtynyt tallirenki: "Mene helssinkiin!"
-
--- Onpa se kestikievari-riivatti säntillinen, joka niin aikaiseen
-sulkee kaikki vajansa, porttinsa ja luhtinsa! Prosit, kersantti, täällä
-sulle tulee hauskaa, kun olet irtikiskottu koko ihmiskunnasta. Menenpä
-hetkeksi jälleen katsomaan, miten Sara näyttelee hyväntuulisuutta ja
-ottaa minut vastaan, ja sitten tulen taas tänne vaatimaan mokomaa
-penteleen helssingin tallirenkiä kallistamaan minulle korvansa.
-
-Tähän suunnitelmaan hänet uteliaisuus viekoitteli. Mutta hän kulki
-kuitenkin ensin monta kertaa edestakaisin särmikkäästi ja kehnosti
-kivitetyllä pihalla, jolloin usein töytäisi jalat yhteen, ja puheli
-itsekseen. -- 'Hyvää yötä', hän sanoi, se on totta, mutta hänen äänensä
-silloin hieman värähti, sen huomasin, viehkeästi, selittämättömästi,
-aivan kuin sydämen pohjasta. Sen voi selittää miten haluaa eikä sen
-tarvitse merkitä täydellistä välinpitämättömyyttä taikka jäykkää
-hyvää-yötä, ikäänkuin jäähyväisiä. Asia saattaa olla päinvastoin. Minun
-tekee mieli asettaa hänet koetteelle, kiusata häntä eikä mennä ylös.
-'Näemme toisemme huomenna!' siis emme tänä iltana? Aikaisemmin oli
-kumminkin jätetty oman valintani varaan määrätä kummin päin haluaisin?
-Minäpä koettelen häntä: pistäydyn ylös minuutiksi, puoleksi minuutiksi.
-
-Hän nousi hiljaa portaita ylös, kulki pitkän käytävän päähän, asetti
-avaimen varovasti lukkoon, aukaisi oven, astui sisälle. Täällä oli
-äänetöntä. Hän lähestyi puolipimeässä. Saran vaatteet olivat
-säntillisesti tuolille asetettuina ja kokoonkäärittyinä. Entä hän itse?
-Kersantti ojensi päänsä katsoakseen. Hän nukkui, kasvot käännettyinä
-seinää vasten.
-
-Albertin ensimäinen tunne oli viileä hurmaus, sillä olematta runoilija,
-saatikka haaveellisen uskonnollinen, mutta aivan yksinkertaisesti
-aliupseeri, lumosi hänet vastustamattomasti niin yksinkertainen ja
-suuri vapaus, niin puhdas ja teeskentelemätön hyve. Neitonen --
-tietämättä eikö hän kuitenkin palajaisi, kuten hän nyt tosiaan teki --
-oli pannut maata tyynesti ja raittiisti ja heti nukkunut, ilman
-sisäistä kapinaa, ilman arveluita, ilman koru- ja lorulauselmia.
-
-Mutta Albertin seuraava ajatus oli vähemmän mieluisa. Hän käsitti
-neidon ihan varmaan puhuneen täyttä totta kylmästi lausuessaan, ettei
-hän olisi asiasta millänsäkään, jos kersantti jäisi sinne. Mitä tämä
-siis hänelle merkitsi? Samaa kuin tuoli... pöytä... ovenpieli... saman
-verran.
-
-Musertavaa! Menehdyttävää! Tuolinhan kauneinkin tyttö ilman haitatta
-sallii pukeutuessaan olla saapuvilla! Ylen mairittelevaa nauttia samaa
-suosiota!
-
-Albert veti saappaat jalastaan, astui ääneti ja lyyhistyneenä yhden
-kierroksen lattian yli, riisui takkinsa, ja koska hän äsken oli
-haaveillut tuoleista, haki hän sellaista ja tapasi erään laitanojilla
-ja suunnattomalla selkänojalla varustetun, noita historiallisia
-tuoleja, joita vielä 1600-luvulta löytyy vanhoissa linnoissa tai
-pikkukaupungeissa, jonne ne ovat joutuneet huutokauppojen hajoittamina
-maailmalle.
-
-Hän kantoi ison nojatuolinsa hiljaa ikkunan luo, istuutui siihen,
-kurkisti ulos ruuduista, katseli taivaankantta ja aikoi nukkua. Mutta
-hän ei voinut edes haukotella. Tuoli oli pehmeä, mutta hänen rinnassaan
-tuntui pistoksia, ja koko huone oli kylmässä, pimeässä tympeydessä
-hänen ympärillään. Hän katsoi sänkyyn päin. Se hohti valkoiselta,
-emännän puhtaan, vastamankeloidun pieluksenpäällisen vaikutuksesta.
-Muuten se hänestä oli kuollut ja tarkoitukseton.
-
-Näin hän istui hetken torkahtaen, jotakin tehdäkseen. Mutta siitä
-huolimatta hän näki. Mitä hän näki? Pitkä lehtikoriste vieri hänen
-sisäisen silmänsä editse. Siinä esiintyivät kaikki menneen päivän
-pienet eri tapahtumat, ja Saran kuva uusiintui alati, mutta perin
-lempeänä, iloisena. Ensi aluksi tuokiotilaisuus Strengnäsissä, jolloin
-he alkoivat sinutella toisiaan; sitten, kun neito nouti sikarin, sitten
-j.n.e., j.n.e., j.n.e. -- Voiko olla mahdollista, tämänvertaisen
-jälkeen, että hän sinua vihaa? kysyi hän itseltään.
-
--- Tyhmä kersantti! -- hän huudahti melkein puoliääneen ja tuijotti
-ylös katonrajaan; -- vihaako hän minua? Sitä hän varmaankaan ei tee.
-Vihataanko tuolia? Vihataanko pöytää? Vihataanko huonekalua? Jotakin
-yhdentekevää... jotakin tyhjänpäiväistä... jotakin minunlaistani!
-
-Hän hörösti korviaan kuullakseen, eikö neito sentään jollakin lailla
-nukkuisi levottomasti. Mutta ei kuulunut mitään. -- Sara Videbeck ei
-ole niitä jotka näkevät unia -- huokasi hän ja sulki silmänsä. --
-Lopulta hänellä kai sittekin on lasinen sydän, kova ja kylmä, kiiltävä
-mutta jäykkä. Hän tosiaan ei välitä vihasta eikä rakkaudesta. Mutta
-mikä hän sitten on itse? Hän on itse tuoli, tunteeton, ikäänkuin hän
-olisi pitänyt minua tuolina ja sanonut sen minulle avosydämisesti.
-Hyveellinenkö? Saatanko sanoa tuolia hyveelliseksi? Hän ei ole mitään
-siihen suuntaan, jota minä tarkoitan, ei hyvä eikä paha. Kuinka voin
-nimittää tyhjänpäiväistä hyveeksi tai edes paheeksi? Mutta anteeksi,
-kersantti, sinä olet väärässä, -- jatkoi hän vähän ajan kuluttua, --
-hän ei ole, kuten sinä sanot, tyhjänpäiväinen siihen suuntaan;
-muistatko par exemple nuo vilkkaat silmänluonnit? Tuon lämpimän
-suun?... Silloin ja tällöin... ei, kyllä hänellä on mieltä, ole siitä
-varma, mutta olenko minä oikea mies, kas se on toinen kysymys. Mikä hän
-sitten on? Irstasko? Huuti hiiteen, se ei voi juolahtaa mieleeni.
-Mutta väliolento hän on, jota en ymmärrä, vaikka reuhtoisin ohimoni
-rikki. Tahtoisin tulla runoilijaksi jälleen, olenhan vasta
-viisikolmatta-vuotias!
-
--- Voi, -- hän jatkoi, -- jospa saisin nukkua! Huomenna tulee hyvä. --
-Tästä toivomuksesta huolimatta katseli hän nyt parhaillaan ulos
-ikkunasta ja taas ylös taivaankantta kohden, joka oli seestynyt ja
-alkoi tähtiä ilmaista. Hän hieroskeli kädellään ruutua, saadakseen
-kaiken huurun pois. -- Mikä on itse tämä ruutukaan? -- alkoi hänen
-tuumiskelunsa. -- Mikä on tässä maailmassa lasiruutu? Se on välilaji,
-sekin, välilaji sisä- ja ulko-olion välillä, kumma kyllä; sillä itse
-ruutua ei näy, ja kuitenkin se niin jyrkästi erottaa pienen
-ihmismaailman Sisällä ja äärettömän suuren Ulkona. Minä en voi ruudussa
-itsessään nähdä mitään, mutta sen läpi näen kumminkin nyt taivaan
-tähdet. Ruutu on mitätön, ehkä halveksittava, ei juuri sentään alhainen
-olento, minun mielestäni, muttei myöskään ylen korkea arvoltaan, niin,
-juuri kuin par exemple minä itse! Ah, tahtoisin mielelläni kaivertaa
-nimeni ruutuun; minulla on vain piikivi täällä liivintaskussa. Tekeepä
-mieleni koettaa, onko hän puhunut totta, väittäessään että sillä ei
-voitu lasia leikata.
-
-Hän otti sen esille ja koetti. Mutta joko oli pii liian tylppä taikka
-hän ei uskaltanut suuremmalla ponnistelulla aikaansaada rapinaa:
-ainakaan hän ei kyennyt mitään merkkiä piirtämään. Silloin hän
-kallistui murheellisena takaisin tuoliinsa ja laski päänsä nojaa
-vasten. -- Sinä olet timanttia vailla, Albert! Uinahda ja nuku... ja
-supista vaatimuksiasi! -- Yhä utuisemmaksi kävi olo hänen sisäiselle
-näkemykselleen; yhä tylpemmiksi ja harmaammiksi sen haamut. Valtimot
-tykyttivät ilman kuumuutta; aivan hitaasti ja kumeasti sykähteli sydän.
-Maailmankaikkeus oli ylen ikävä. Hän nukkui uneen.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-
- Paljon, paljon jää jäljelle kuitenkin, josta saamme toisiamme
- sydämellisesti kiittää, minun nähdäkseni, ja jota ei mikään
- raha voi korvata.
-
-Aamulla koputettiin sievästi ovelle. Albert kavahti tuolistaan, myöskin
-havaittiin pieni liikahdus tuolla peitteen päällä. Ulkolukkoon
-unohtunut avain kierrettiin varsin näppärästi ympäri, ovi avautui, ja
-huoneeseen astui Annette kahvitarjottimineen.
-
-"Anteeksi, herttaisin herrasväki, että olen viivästynyt kahvia
-tuomasta!" sanoi hän puheliaana ja puuhakkaana, niinkuin toisinaan
-sattuvat pikkukaupunkien apuneidot olemaan. "Herra on jo jalkeilla,
-näemmä. Anteeksi! Minä tiedän, että muuten matkustajat kernaimmin
-juovat aamukahvinsa vuoteessa, mutta Jumala ties miten lie sattunut
-tänään, kello on jo puoli seitsemän; monet paroonit pitivät meitä kauan
-hääräilemässä eilis-iltana, ennenkuin saatiin heidän mielikseen kaikki
-siivotuksi, niinkuin he sen tahtoivat. Jumala antakoon nyt kahvin
-maistua ja olla kirkasta!"
-
-Sara kohotti päänsä ja istuutui hiukan nojaten päänaluseen. Annette
-astui sängyn luo, niiasi ja tarjosi ja käänsi sen puolen korppukoria,
-jossa komein korppu komeili, esille hertta-rouvan otettavaksi.
-
-Albert oli tällävälin vetänyt saappaat jalkaansa. Tuskin huomattava
-päännyökkäys Saran puolelta oli hänen äänetön hyvähuomenensa. Tämä
-pieni hohde neidon vastaheränneiltä iloisilta kasvoilta oli Albertille
-virkistävä aamukoitto. Hän oli huomaavinaan neidon viittovan hänelle;
-hän meni istuutumaan leveälle sängynlaidalle, joten yöllä käyttämätön
-vuoteen osa venyi levälleen. Annette tarjosi nyt kersantille kahvia.
-Hän otti, ja hyvältä maistui.
-
-"Käskeekö herrasväki enempää?" kysyi hän puuhakkaana ovelta. "Miksei",
-sanoi Albert. Neito läksi ulos.
-
-Hetken hämillään oltuansa kersantti virkkoi: "Sara hyvä, käsitän sinun
-täydellä oikeudella närkästyvän noista vääristä titteleistä, joita
-ihmiset sinulle ja minulle antavat; mutta matkalla säästyy meiltä monet
-ikävät selittelyt ja typeryydet, jos tämä saa jatkua niinkuin se kerran
-on ottanut alkaakseen... vai..."
-
-"Olen oivaltanut saman asian", vastasi neito, "enkä närkästy. En olisi
-millään muotoa tahtonut valhetta levittää, mutta kun se on itsestään
-syntynyt, niin... ja... Albert, olen kovin iloinen, ettet äsken
-käsittänyt minua väärin tai pannut pahaksesi, kun viittasin sinua
-tulemaan tänne ja istumaan kurttuun tuon osan sänkyä... onpa kauhean
-leveä ja oiva sänky tämä, olen maannut kuin kuningatar... Mutta en
-tahtoisi tytön huomaavan, että tuo osa on ollut käyttämättä: hän olisi
-siten saanut meistä kummallisia ajatuksia."
-
-Albert puki yllensä takin, lähestyi ovea ja sanoi: "Minä menen alas
-katsomaan, että valjastavat hevoset."
-
-Hän teki niin. Tilatut hevoset olivat saapuneet, myöskin parivaunut,
-heiniä ja olkia koko pohja täynnä, sekä kaksi istuinta, joina
-käytettiin tavallisia kovia maalaistuoleja. -- Hän ei pidä näistä
-maalaiskojeista, hän, sen olen kuullut, kestikievarin täytyy lainata
-minulle pieluksellinen istuin, -- sanoi hän itsekseen.
-
-Hän lähti, ja hetkisen aikaa tingittyään hän sellaisen sai; se
-köytettiin uudella marhaminnalla etuvaunuun kiinni. -- Mutta, --
-ajatteli taas Albert, -- tässä akselin yläpuolella etupyörän välillä
-tutisuttaa riivatusti. On parempi, että talonpoika istuu siinä itse
-ajamassa, ja me käymme takaistuimelle tuonne akselien väliin. Muuten
-minua enimmin miellyttää itse ajaa ja etummaisena istua, mutta Jumala
-ties tuleeko hän siitä iloiseksi, että hevosenhännät ovat häntä niin
-lähellä, melkein jalkojen kohdalla. Varsinkin alamäkeen mentäessä ja
-hevosten perääntyessä ovat ne melkein ajajan polvessa kiinni. Semmoinen
-huvittaa minua, mutta häntä -- niin varmasti luulen -- eivät sellaiset
-maalaismetkut ilahduta: menen ylös kysymään missä hän tahtoo istua.
-
-Kersantin kohtelias huolehtivaisuus meni tässä kohden miltei
-lapsellisuuteen. Kumminkin hän joustavana ja iloisena hypähti portaita
-ylös, oli oven luona, aukaisi ja astui sisälle. Sara seisoi jo
-lattialla, puettuna ja valmiina kiireestä kantapäähän. Hattu ei
-kuitenkaan vielä ollut päässä, ja kuuden korttelin pituinen
-hiuspalmikko ei vielä kokoonpyörrettynä kiemuroille, ollakseen niskassa
-kammankannikkeena.
-
-"Nytpä oikeata hyvää huomenta!" sanoi neito. "Emme ole vielä toisiamme
-tervehtineet. Olen ikkunasta nähnyt, että vaunut tuolla pihalla jo ovat
-esillä. Mutta" -- lisäsi hän lempeällä, aivan hiljaisella ja hieman
-epävakaisella äänellä -- "sinun on ollut sangen paha olla minun tähteni
-viime yönä."
-
-Hänen olennossaan, seisoessaan siinä lattialla, ilmeni tällöin suuren
-kiitollisuuden ilme, yhtyneenä rajattoman luottamuksen iloon kersantin
-henkilöön nähden; ja päällepäätteeksi siinä ilmeessä kuitenkin piili
-melko sekoitus naisellista leikillisyyttä.
-
-Albert ei vastannut mitään. Mutta hänen oli tässä silmänräpäyksessä
-mahdotonta olla tekemättä minkä teki. Hän otti neidon syliinsä ja
-suuteli häntä aivan äkisti.
-
-Sara Videbeck meni heti tämän jälkeen heidän kapineittensa luo
-tuumimaan ja tarkastamaan, miten kaikki oli pantava vaunuihin
-säilyäkseen hyvin. Kun Albert seisoi ovella mennäkseen talonpoikaa
-noutamaan, jonka oli kannettava tamineet alas, viittoi neito hänet
-takaisin ja sanoi:
-
-"Olen jotakin aprikoinut. On parasta, että sinä yksin kirjoitat
-päiväkirjaan matkan varrella ja suoritat kyytimaksun, sillä kyytipojat
-osaavat harvoin laskea yhteen, ja he suututtavat minua siinä määrin
-tuossa laskeskelussa heidän kanssaan, että menetän malttini. Mutta kas
-tässä minun osuuteni kyytimaksusta, laskettuna täältä Mariestadiin:
-toinen hevonen minun osalleni, kaksikymmentäneljä killinkiä
-peninkulmalta, viisitoista ja puoli peninkulmaa, tekee seitsemän riksiä
-kolmekymmentäkuusi killinkiä; vaunurahat neljäkymmentäkuusi ja puoli
-killinkiä; lisäkyytiraha Arbogan ja Örebron kaupungista (useampia
-kaupunkeja ei matkallemme satu), ja yösija, kaikki tyynni yhteensä
-yksitoista riksiä kuusi killinkiä. Kas tässä! En luule laskeneeni
-hullusti, sillä olen tottunut ja osaan sen taidon. Laske kuitenkin
-itse!"
-
-Nöyryytettynä ja pää kallellaan ei kersantti mitään vastannut, muttei
-myöskään kohottanut kättänsä vastaanottaakseen neidon kukkarosta
-pyöriviä hopearahoja.
-
-"Albert hyvä", virkkoi hän suruisesti, "ehkä olen erehtynyt, ja sinä et
-matkustakaan niin kauas kuin Mariestadiin. Minä luulin sinun eilen
-jonkun kerran sanoneen, että sinun oli mentävä Vadsbon kihlakuntaan ja
-aina Mariestadiin asti. Laskin yhteisen kyytimme sinne saakka; jos olen
-ollut väärässä, niin sano minulle..."
-
-"En minä sitä sureksinut", vastasi hän. "Mutta en tahdo kieltää, että
-minua olisi huvittanut maksaa kaikki tuo kirottu kyytiraha yksin
-omistani toistaiseksi, sillä en ole vielä juuri velkavankilaan menevä,
-ja kun lopuksi en enää saisi ajaa sinun seurassasi, niin olisimmehan
-toki voineet selvittää tilit keskenämme sitten... ja..."
-
-Sara katsoi häneen suurin silmin. "Vai niin?" sanoi hän lopuksi ja loi
-puolisurullisen katseensa vähän syrjällepäin. "Ei, Albert, älä
-jonninjoutavia jaarittele. Kaikki jälestäpäin tulevat tilinteot käyvät
-niille ihmisille vaikeiksi, jotka pitävät toisistaan. Sinä joutuisit
-yhtä hämillesi silloin kuin nyt ottaessasi vastaan minun osuuteni, ja
-minä olisin vielä nolostuneempi, jopa istuisin kuin kuumilla kivillä,
-kun kaiken lopuksi en ehkä saisikaan sitä antaa. Olla tuollaisessa
-kiitollisuudenvelassa on sietämätöntä."
-
-"Hyvä Jumala, Saraseni, ovatko sitten molemminpuoliset palvelukset...
-onko... niin... kiitollisuus ihmissydänten kesken niin sietämätön
-tunne?"
-
-"Kiitollisuus... Albert!" (hänen silmänsä suurenivat tällöin
-ihmeellisesti) "on niitä asioita, joita ei milloinkaan voi korvata;
-suloinen on silloin kiitollisuus, ja jollekulle ikuisessakin
-kiitollisuudessa oleminen on suloista silloin. Mutta kyytimaksusta ja
-rahasta ruuan ja vuokran ja hutiloimisen tähden, siitä olkoon ken
-haluaa kiitollisuudessa, mutta en minä. No niin, se on selvää, että jos
-mulla ei rahoja olisi, niin saisin pitää hyvänäni ja ottaa vastaan,
-hävetä ja kiittää, itkeä ja kiittää. Mutta päästäkseni siitä, aion olla
-koskaan laiskottelematta, ja niin kauan kuin mahdollista on, aion
-hankkia varoja. Älä puhu siitä, ota rahat käteen, Albert, ja ole
-mies... Voi, paljon, paljon jää kuitenkin jäljelle, josta saamme
-toisiamme sydämellisesti kiittää, minun nähdäkseni, ja jota ei mikään
-raha voi korvata."
-
-Se kyynel, joka tätä sanottaessa riippui kiiltävänä äärimmällä reunalla
-hänen pitkissä tummissa silmäripsissään, ei kuitenkaan vierinyt alas;
-se vetäytyi vähitellen taas silmän sisälle. Siis, itkun puhkeamatta
-ilmi, yltyi vain katseen loiste, ja se kimmelsi taivaallisesti.
-
-Albert alkoi ymmärtää, ettei ollenkaan ollut halpamaista ottaa vastaan
-noita rahoja. Hän otti ne, vieläpä meni niin pitkälle, että hän aivan
-tarkoin, ikäänkuin kauppasaksan kädestä saatuina, ne laski. Hän huomasi
-summan oikeaksi ja yritti sanoa aivan kylmästi ja tukevasti: "Olet
-laskenut oikein, Sara."
-
-Tämä käsitti sen voiton, jonka Albert oli saanut itsestään, ja palkitsi
-hänet omituisenlaatuisella nyökkäyksellä: "Sen minä tiesin", hän sanoi,
-"mutta eihän haittaa, että kaksi laskee yhteen; tulee silloin aina sitä
-paremmin tehdyksi." Samalla hän tarttui pitkään palmikkoonsa, pani sen
-sievästi kiemuroille kamman alle niskaan, otti hatun päähänsä ja
-lähestyi ovea.
-
-Kersantti unohti kysyä istuinten paikkaa. He tulivat alas pihalle ja
-käskivät kyytimiehen mennä ylös tavaroita noutamaan. Hän meni ja toi
-mukanaan toisen kapineen toisensa jälkeen, jonka kaiken Sara järjesti
-pitkiin ajoneuvoihin, sillävälin kun Albert meni isännän luo, maksoi ja
-kirjoitti päiväkirjaan.
-
-"Passia kai pitäisi myöskin katsoa", virkkoi isäntä, "mutta
-herrasväeltä sitä ei tarvittane."
-
-"Kyllä tietysti, kas tässä, jos vaaditaan." Albert kääri auki passinsa
-hänen silmäinsä eteen.
-
-Hän luki. "Kers... kers... kyllä, se on vallan hyvä. Rouvaa tosin ei
-tässä mainita, mutta se ei mitään tee. On mainion hyvä."
-
-"Niin, herra isäntä", keskeytti Albert, "totta puhuen kun otin passini,
-aioin matkustaa vain yksin. Mutta senhän herra tietää, että usein voi
-aikeensa muuttaa, ja niin otin hänet mukaan jäljestäpäin, vaikken
-tahtonut vaivata poliisia kirjoittamaan uutta passia."
-
-"No, se on ymmärrettävää; mitä se haittaakaan? Kunnon ihmisiltä, jotka
-matkustavat siivosti ja maksavat, ei milloinkaan kysytä passia.
-Onnellista matkaa, herra kersantti! Toivon herrasväen olevan
-tyytyväisiä hevosiin. Ne ovat minun omiani."
-
-"Vai niin, herra isäntä. No ehkä minä samalla saan maksaa kyytirahan
-Fellingsbrohon, niin se on tehty."
-
-"Ei sitä tarvita, vaikka voihan se käydä laatuunkin; renki on juoppo."
-
-"Kas tässä... viidestä neljänneksestä... ja tässä vähän
-liiemmaksikin... minne Annette hävisi? Tehkää hyvin, ottakaa tämä häntä
-varten!"
-
-"Kiitän nöyrimmästi. Lasillinen, herra kersantti, omasta puolestani,
-jos saan tarjota! Näin aamutuimaan se ei haittaa. Sanokaa, eikö kävisi
-laatuun, että saisin tarjota rouvalle tuolla ulkona lasillisen? Minulla
-on hienoa malagaa."
-
-"Pelkään ettei Saraa haluta näin aikaiseen."
-
-"Siihen on totuttava, herra kersantti. Hei! Lyön vetoa että rouva on
-Västergötlannista? Onpas herra kersantti tehnyt oivan valinnan. Tahdon
-nyt toivoa, että maalaisvaunut ovat teille mieliksi eivätkä liiaksi
-tärisytä; mutta kun ei ole omia ajoneuvoja, niin pitää tyytyä. Olen
-itse nainut Västergötlannista, siellä on parasta kansaa. Olen, häpeä
-sanoa, sukua eräälle, joka on sukua itse Hörstadiukselle. Olen kerran
-ennen teidät nähnyt, herra kersantti: pitkä, kaunis, muhkea mies! Ja
-toivon vielä kerran saavani... paluumatkallanne... nöyrin
-palvelijanne... nöyrin pal..."
-
-Kersantti ei voinut kieltäytyä juomasta; mutta kestikievarin miltei
-isällinen suopeus ja tuttavallisuus loukkasi häntä hieman ja johdatti
-hänelle selvästi mieleen aliupseeri-asemansa.
-
-Pihalle päästyään hän näki Saran jo istuvan vaunutuolissa. Isäntä tuli
-jäljessä lasi tarjottimella. "Suvaitkaa! Suvaitkaa!" muhoili hän.
-
-Mutta Sara käänsi pois päänsä ja virkkoi kiusaantuneesi, puoliääneen:
-"Semmoiseen en menetä aikaa, varsinkaan aamuisin."
-
-Albert tunsi jonkunlaista kirvelyä, ei sanonut mitään, mutta otti
-ohjakset ynnä piiskan ja istuutui vaunuihin. Hän ajoi ulos majatalon
-portista ja oli hajamielisyydessään vähällä ajaa kiinni.
-
-"Jopa nyt, kas nyt, kas nyt... tämä ei käy laatuun!" huusi Sara.
-
-Kersanttia suututti, koska hän kerskui ajavansa varsin taitavasti. Hän
-riuhtoi hevosia ohjaksista, läimäytti piiskalla ja lähti ulos portista
-ja sitten pitkin Arbogan katuja länsitullille saakka, niin että
-katukivet pölisivät. Että vaunut tätä tehdessä tutisivat ja vavahtivat,
-saattaa arvata. "Ajakaa kauniisti, hyvä herra", muistutti renki, joku
-istui takatuolissa ja puoleksi kohottautui. -- "Tiedä huutia, sen
-vintiö, istu, ja kita kiinni!" karjaisi kersantti.
-
-Oli nyt jouduttu maantielle, joka tasaisena ja oivallisena salli koko
-nopean vauhdin, kenenkään siitä tarvitsematta loukkaantua. Renki
-vaikenikin ja torkahti, varsinkin kun hevoset eivät olleet hänen
-omiaan. Sara oli istunut hiukan hämillään portilta saakka, ja yksi ja
-toinen pelokas katse, luotuna oikealle, tiesi tähystelyä, oliko Albert
-todella suuttunut.
-
-Hevosta ajaessaan oli kersantti tähän huviin niin kerrassaan kiintynyt,
-ettei hän nähnyt eikä kuullut mitään muuta. Puolen tunnin, koko tunnin
-mittaan ei puhuttu halaistua sanaa.
-
-Sara virkahti kerran: "Pölyää!" Tämä totuus oli kumoamaton eikä siis
-sen enemmän käsittelyn arvoinen.
-
-Sara huomautti hetken kuluttua jälleen: "Pölyää aika lailla! Luulen
-että otan hatun päästäni."
-
-Kersantti oli tällävälin jokseenkin palauttanut hyvän tuulensa, niin
-että hän tosin ei vastannut siihen mitä sanottiin, mutta kuitenkin
-kysyi: "Tahdotko mieluummin istua takatuolissa? Näen tuon
-hallavanharmaan hevoskonin lakkaamatta huiskivan kenkiäsi pitkällä
-leikkaamattomalla hännällänsä."
-
-"Se ei ole minulle vasten mieltä, se pölyttää ne puhtaiksi."
-
-"No, sepä hyvä. Silloin et ehkä välitäkään istua takatuolissa?"
-
-"Rengin vieressä? Eikö sinulle täällä etutuolissa riitäkään ajamisen
-tilaa, näin ollessamme?"
-
-"Kyllä, mutta renki saisi istuutua tänne ajamaan, ja me voisimme
-molemmat istua takatuolissa; siellä sinua vähemmän tärisyttäisi, Sara."
-
-"En voi sanoa, että liioin tärisyttää. Pahemmin tärisi Arbogan
-kaduilla."
-
-"Mutta jos ottaisit hatun päästäsi pölyn takia, kuten sanoit, mitä se
-toimittaisi? Ei silti vähemmän pölyttäisi."
-
-"Ei, mutta valkoinen kamritsihattu, joka pölyyntyy, on heti pestävä, ja
-siitä on vaivaa, sillä se on pestävä itse järvessä harjalla. Sitä
-vastoin silkkihuivista pöly heti häipyy, kun sitä vain pari kertaa
-viuhtoo kättänsä vasten."
-
-"Niin, jos tahdot vaihtaa päähinettä, niin seisotan heti, ja astumme
-ulos."
-
-"Taikka jos minä ottaisin auki sateenvarjon ja sillä pidättäisin
-pölyä?"
-
-"Pöly ei ole niinkuin sade" -- keskeytti kersantti -- "joka vain lankee
-sateensuojan päälle. Pöly nousee alhaaltapäin ja asettuu yhä pahemmin
-pään ympärille; en pidä sateensuojasta kauniilla säällä."
-
-Sara vaikeni. Ajettiin taas neljännestunti keskustelematta. Mutta tällä
-ajankohdalla heräsi renki ja rehki siinä määrin, että tuntui olevan
-kuin vallankumous vaunujen takaosassa.
-
-"Mitä hän aikonee tehdä kapineillemme!" huudahti Sara ja käänsi
-päätänsä. Albert pidätti hevosia ja katsoi taakseen; ei ollut
-kuitenkaan sen vaarallisempaa, kuin että renki oli vääntäytynyt
-toiselle kyljelleen, koettaakseen torkahtaa sillä puolen.
-
-Mutta täten pääsi Albert palautumaan entiselleen apeasta
-mielentilastaan, naurahti sille eriskummaiselle asennolle, johon
-Arbogan-torkkuja oli joutunut sisäänpainuneen hattunsa alle ja sanoi:
-"Tiedätkös, Sara Videbeck, koska nyt kerran olemme pysähtyneet, niin
-viivähdämme rahtusen aikaa; hevoset saavat puhaltaa, olemmehan ajaneet
-rivakasti, ja sitten saat sinä sillaikaa muuttaa pölyn takia mitä ikänä
-haluat."
-
-Hän hypähti alas, käveli ajopelien ympäri ja antoi matkatoverilleen
-kätensä auttaakseen hänet alas. Neitonen nousi seisaalleen, mutta
-tapaili kauan jalansijaa kiiltävälle kengänkärjelleen. Pyörännapa
-näytti hänestä tervaiselta astuttavaksi. Kersantin mielestä hän tapaili
-liian kauan, jonkatähden hän päästi neidon käden ja otti hänet
-sensijaan kokonansa, nosti maahan ja sanoi: "Nytpä saat nähdä, että
-ajamisesta olet tullut tottumattomaksi seisomaan."
-
-"Oh, minä voin koko hyvin, ja kyllä minä osaan seistä, luullakseni.
-Mutta tosin sinä ajat aika nopeasti, Albert, etenkin... tiedätkö,
-Lidköpingin maistraatti on julistuksella kieltänyt matkustajia ajamasta
-täyttä laukkaa kaduilla."
-
-"Sepä on tyhmä maistraatti, Sara. Minä kyllä varon matkustamasta
-Lidköpingiin. Mutta suoraan puhuen, eikö sinua janota tässä hiivatin
-pölyssä? Tiedän pienen lähteen täällä mäkirinteessä. Eikö sinun
-mielestäsi tämä seutu ole sangen kaunis?"
-
-"Sanotaanko tätä seuduksi? Onko meillä pitkä matka Fellingsbrohon?"
-
-"Mutta eivätkö sinua miellytä kauniit maisemakuvat?"
-
-"Maisemakuvatko?" kysyi hän ja katsoi välinpitämättömästi ympärilleen.
-"Ne ovat niin harvoin luonnollisesti maalattuja, Albert. Äidillä oli
-pari maisemakuvaa riippumassa isän ajoilta työhuoneen seinällä, mutta
-minä olen käskenyt viedä ne ullakolle."
-
-"Vai niin. Mutta etkö sinä huomaa, että tässä on näköala? Katso
-tuonnepäin... tuolla etäimpänä lännen puolella on ihana Frötuna, ennen
-Dalsonin, nyt kreivi Herrmansonin maatila."
-
-"Näköaloja meillä on joka puolella, minne vain käännyn, nähdäkseni.
-Mutta sanos, eikö tämä sitten ole pitäjä? Västergötlannissa meillä aina
-on pitäjiä, niin pian kun tullaan kaupungin ulkopuolelle. Ja joka
-pitäjällä on ammattimestarinsa suutarin- ja räätälintöissä, jolla saa
-olla oppipoikia, mutta ei kisälliä. Mutta minua ilahduttaa, vielä eivät
-pitäjät ole päässeet niin pitkälle, että pitävät omaa lasimestaria,
-minun tietääkseni eivät ainakaan Lidköpingin lähipitäjät, sillä sen
-minä tiedän, että olen monta kertaa lähettänyt Rådaan, Asakaan,
-Göslundaan, Säfvarediin, Linderfvaan, Hofbyhyn, Trassbergiin, vieläpä
-Skallmejaan asti, ja panettanut heille lasia."
-
-Kersantti oli tällävälin asettunut hevosten luo seisomaan ja puheskeli
-niiden kanssa, koska hänestä näytti mahdottomalta houkutella kaunista
-tyttöä mihinkään järjelliseen keskusteluun maaseudun suloudesta. Lienee
-kuitenkin hänen puolusteekseen mainittava, että Arbogan ja Fellingsbron
-välinen seutu ei ole ylenpalttisen kaunis.
-
-"Mitä tietä sinä kuljit ylös Tukholmaan, Sara?" kysyi hän hetken
-kuluttua, kun tämä oli korjannut hattunsa asianomaiseen rasiaan ja
-sensijaan pannut vaaleanharmaan, ison, kiiltävän ja kauniin
-silkkihuivin päähänsä.
-
-"Kuljinko ylös?" sanoi hän.
-
-"Niin, Sara, etkö sinä mennyt samaa tietä ylös Tukholmaan, kuin mitä
-nyt kuljemme? Minusta näytät jotenkin välinpitämättömältä tämän puolen
-tiehen ja esineihin nähden."
-
-"Ostin matkalipun Thunbergissa", vastasi hän, "lähdin sillä matkalle
-Källandsön kohdalta, kun laiva Vänersborgista tullen kulki ohi, ja
-sitten se purjehti ja kuljetti minua ristiin rastiin, kunnes saapui
-Tukholman Ritariholmalle."
-
-"Mutta minusta näytti Arbogassa siltä, kuin tarkoin tuntisit majatalot
-ja kaupungit, joiden sivu ja kautta meidän tällä matkalla on
-kuljettava."
-
-"Se on tietty, että minun piti ne tuntea, kun oli aikomukseni valita
-tämä tie paluumatkalla, ja sen minä tein syystä että minulla on
-toimitettavia Örebrossa ja Hofvassa. Minun on siellä myytävä vähän
-peilitavaraa Selinille, se saa korvata matkan. Eikä ole mitenkään
-vaikeata pitää muistissa majataloja. Kas tässä saat nähdä, Albert! Olen
-tehnyt luettelon kaikista paikoista, peninkulmamäärineen, jotka
-kirjoitin muistiin Warodellin puodissa Tukholmassa, siellä saamani
-tiedonannon mukaan. Ja sitä listaa luin ulkoa eilis-iltana, ennen
-nukkumistani."
-
-Albert katseli hänen luetteloansa ja huomasi siinä varsin selvän
-naiskäsialan. -- Ja tätä hän loikoessaan pänttäsi päähänsä, ennenkuin
-nukkui eilis-iltana, juuri kun minä...! -- (masentava ajatus viilsi
-Albertin sydäntä). "Sinä et tosiaankaan askarrellut mielenkiintoisissa
-asioissa ennen nukkumistasi", virkkoi hän ääneen ja silmäsi häneen
-happamesti.
-
-"Pänttäsin päähäni kaikki, neljännesmäärät ja nimet; se ei ollut
-ikävää. Ja sitten laskin päässä kyytiosuuteni, tietääkseni kuinka
-paljon minun oli annettava sinulle lähtöaamuna; se oli hauskaa:
-ajattelin silloin sinua... ja nukuin väleen ja makeasti."
-
-"Niinpä niin, tuo viimeinen juuri oli sopiva aihe nopeaan nukkumiseen",
-huomautti Albert. Nyt olivat hevoset puhaltaneet riittävästi, ja
-kersantti, ei juuri parhaalla tuulella, suuttuneena ainakin ihmisten
-unenlahjoista, meni rengin luo ja herätti hänet aimo työkkäyksellä.
-"Hannu, Mikko tai Tolvana, mikä lieneekin nimesi, onkos laitaa maata
-tällä tavalla, kun on kyydittävä matkustajia? Ylös nopeasti ja alas
-istuimelta, heti!"
-
-Unenpöpperössä ja hämillään karkean ankarasta äänestä, renki loikkasi
-vaunuista tottelevaisena ja orjailevana, kuten kaupungissa palvelijain
-usein on tapana. "Mikä hätänä?" sanoi hän.
-
-"Sepä on, että köytät marhaminnat tänne ja muutat vaunutuolit! Pane
-talonpoikaistuolisi etummaiseksi ja istuudu itse siihen ajamaan.
-Fellingsbrohon vievä tie on nyt niin tasainen ja hyvä, että suurin
-pöllökin voi sitä ajaa. Minua huvittaa ajaminen vain silloin kun se on
-vaikeata ja tukalaa. No, annas mennä joutuin, sanon, uninen rahjus! ja
-sido tämä pielustuoli tuonne taa, keskelle vaunuja, niin istuudumme
-siihen."
-
-Renki muuttui vähitellen kohteliaaksi ja totteli nopeasti "herra
-upsierin ortelia." Sara Videbeck ei tämän keskustelun aikana virkkanut
-sanaakaan, mutta hymyili silloin tällöin pikku pistopuheille, joita hän
-ymmärsi.
-
-Nyt istuuduttiin vaunuihin toisella tavoin. Renki oli nyt ajamassa ja
-muuttui tästä hommasta pian aivan mainioksi. Hän tahtoi näyttää
-reippauttaan, läimäytti hevosta, ja ajaa karautti niin että "lemmon
-lailla mennä huristiin", runoilijan sanontatapaa käyttääksemme.
-
-Tuossa tuokiossa tultiin Fellingsbrohon. "Katsos, mitkä isot,
-kauniit, punaruskeat talot!" olivat Saran ensimäiset sanat
-pitkän vaitiolon jälkeen. Hän tarkoitti arvattavasti noita kahta
-Fellingsbro-rakennusta, jotka kääntävät päätynsä maantietä kohden,
-seisovat perin tasasuhtaisina, tilava, neliskulmainen, puhdas pihamaa
-etualalla niiden ja puutarhan välillä, ja joita talonpojilta kuormineen
-suojaa tienviereinen säleaita.
-
-Albert ei vastannut mitään Saran ihmetellessä taloja, astui vaunuista,
-selvitti nopeasti asiat ja sai hevosia Glanshammariin ynnä yhtä hyvät
-vaunut ja tuolit. Uudelleen noustiin ajopeleihin: uusi kyytimies,
-ruskeanryppyinen, mutta pirteä ukko, sai ajaa hevosiaan itse, ja siinä
-kohden ei mitään menetetty, sillä hän lasketti hyvällä tiellä aika
-kyytiä. Hetkisen kuluttua tie kääntyi vasemmalle, etelään, ja
-saavuttiin metsiin. Ukko puheli hevosilleen lakkaamatta kumeankarheaa
-ja murisevaa kieltä, jota, vaikkei ollutkaan ruotsia, ne hyvin
-ymmärsivät; tässä sitä ei kuitenkaan voi sanoin ilmaista. Iloiten siitä
-että yksin sai niiden kanssa puuhailla, ei ukko kuullut eikä nähnyt
-mitään muuta kuin hevoset ja tien.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-
- -- Mitä? Kykeneekö hän kauhistumaan? ajatteli Albert. -- No,
- Jumalan kiitos! Silloin hän on kuitenkin... "Mitä kauhistut,
- Sara?" sanoi hän ääneen.
-
-"Mitäkö minä pidän tästä metsästä, Albert!" sanoi matkatoveri, heidän
-jatkaessaan kulkuansa Fellingsbrosta ja joutuessaan Käglan metsään.
-Sanat lausuttiin melkein hyväilevällä äänellä; hänen mielestään oli
-arvatenkin ikävää niin kauan olla seuranpitoa vailla. Kersantti
-katsahti hänen puolelleen ja ajatteli: -- Hänellä on kuitenkin kauniin
-maiseman tajua! -- Puolittain leppyneenä sanoi hän sentähden... ei, hän
-ei virkkanut mitään, vaikka sanat pyrkivät hänen huulilleen.
-
-Lämpimämmällä ja vielä hyväilevämmällä äänellä lisäsi neito parin
-minuutin kuluttua: "Sillä täällä on toki auringon siimestä ja suojaa
-pölyltä."
-
--- Niinkö... eikö muuta! -- ajatteli kersantti ja vaikeni durchaus.
-
-Sara Videbeck veti kädestään hansikkaat, tuntien sormensa hikisiksi.
-Hän kääri ne kokoon ja pisti kapotin sisään.
-
-Sitten hän alkoi viuhtoa molemmilla valkoisilla pyylevillä, kuopikkaan
-kujeellisilla käsillään ylös ja alas ilmaan niitä viileyttääkseen.
-
-Hetken kuluttua huomautti Albert lempeästi, mutta omituisesti,
-ikäänkuin jostakin heräten: "Sano minulle, rakas hyvä Sara, eikö
-sinulle koskaan öisin tapahdu, että näet unta?"
-
-"Kyllä, kyllä sitä sattuu."
-
-"Mutta siitä kai on hyvin pitkä aika? Et ole ehkä koskaan nähnyt unta
-siitä asti kun olit pieni lapsi?"
-
-"Minäkö? Minä näin eilisyönä Arbogassa unta."
-
-"Ah!... No, enkö saa sitä tietää?"
-
-Sara piti kätensä alallaan; hän antoi niiden levätä alhaalla polvella,
-ja ne näyttivät siinä olevan ikäänkuin ristissä. "Untani en voi
-kertoa", sanoi hän hiljaisella äänellä, "mutta se oli aika kaunis uni."
-
-"Minä puolestani", tokaisi Albert, "en nähnyt unta sittekun olin yöllä
-nukkunut, mutta kyllä sitä ennen."
-
-"Oh... sitä en voi ikänä uskoa? Vaikka", keskeytti hän itsensä,
-"jokainen uneksii omalla tavallaan ja se kai onkin parasta."
-
-Kersantti otti hänen toisen kätensä. "Kun sinä viime yönä näit unta,
-oliko sinulla silloinkin molemmat kädet näin ristissä?"
-
-"En muista missä minulla käteni olivat. Vaikka sen muistan kai
-sentään", lisäsi hän hiljaa ja miltei hartaasti.
-
-"Et sinä ainakaan uneksinut metsässä olevasi? Siitä tahdon lyödä vetoa,
-ja siitäkin ettet ollut maalla..."
-
-"Ja siitäkin etten ollut järvellä, Albert! En, minä näin unta, että
-olin pienen pienessä kamarissa, ruusukkaat paperit seinällä, ja että
-jauhoin liitua..."
-
-"Pah..."
-
-"Ja... yhdentekevää, Albert... voinen kai puhua siitä", jatkoi hän
-samassa äänilajissa, toisen nyrpistelyä huomaamatta, "minä uneksin
-siinä paljon sinusta."
-
-"Ja minä kai myös jauhoin liitua?"
-
-Hän loi kumppaniinsa suuren, lämpimän silmäyksen, mutta käänsi
-katseensa maahan ikäänkuin sumun samentamana. Hän nieli huomaamatta
-alkavaa itkua, tointui kuitenkin ja sanoi: "Senpä minä juuri hyvin
-ymmärränkin, Albert, sillä sinä olet upseeri. Toivoin kumminkin, että
-olisit enemmän aliupseeri kuin todella olet."
-
-Tämä puhe oli kersantille selvää arapiaa, ja se ihmettelevä katse,
-jonka hän loi tyttöön, ilmaisi tälle riittävästi että hän oli puhunut
-tolkuttomia. Hän veti kätensä pois kersantin kädestä.
-
-"Noin sitä voi uneksia", sanoi hän, näennäisesti enemmän itsekseen, "ja
-kun herää, on kaikki toisella lailla. Sentähden on parasta, että
-jokainen elää vapaana itsekseen, omalla tavallaan eikä reuhdo sitä
-rikki toisen takia. Voidaan silti olla hyvät ystävät, ja parasta on
-niin. On suloisinta, kun on hyvä olla eikä tuota lähimmäiselleen
-kiusaa."
-
-Albert pudisti päätään. Hän puhuu jotakin unestaan ajatteli hän. Neito
-kumminkin jatkoi:
-
-"Ja Jumala tietää kai paraiten, millaisiksi hän ihmiset tahtoo, mutta
-en minä sitä ymmärrä. On sentään parasta elää, niinkuin Jumala on
-ihmisen luonut."
-
-Nämä leveät sanat soivat kersantin korvissa niin hullunkurisilta, että
-hän oli purskahtamaisillaan äänekkääseen nauruun. Mutta kunnioittaen
-tytön kasvojen ilmettä, joka näytti ylen mietiskelevältä, hän pidättyi
-ja koetti syventyä tytön omaan ajatuskulkuun.
-
-"Yhtä tietoa odotan Sara Videbeckiltä", virkkoi kersantti. "Äitisi on
-viettänyt onnetonta eiämää isäsi kanssa, sen kuulin eilisistä
-kertomuksistasi. Mutta älä sittekään luule, että kaikki paha tulee
-miehistä..."
-
-"Sen kai mä tietänen", vastasi neito. "Tunnenhan sorvarivanhimman,
-Stenbergin. Hänen vaimonsa on niin ilkeä torakurkku, että mies voi
-hukata koko elämänsä hänen tähtensä. Eikä ole parempi asian laita
-Sederbomillakaan, jossa rouva on hassahtava ja mies kulkee surusta
-hupsuna. Entä Spolanderilla sitten? Ja Zakrissonilla? On samanlaista
-kaikkialla, kun vain joutuu niin lähelle, että saa heidät häkissä
-nähdä, ja he eivät ennen lopeta kuin ovat tehneet toisensa heittiöiksi
-molemmin puolin. Sitä en voi milloinkaan hyväksyä."
-
-"Oliko isäsi, Sara, alusta alkaen ollut äidillesi niin häijy?"
-
-"Jumala sen tiesi. Minä en ollut silloin syntynyt enkä heitä heti
-nähnyt. Mutta äitini, raukka, käyttäytyi kai aina omalla tavallaan,
-ymmärtääkseni, vaikka hän teki työtä puolestaan. Hän oli kyllä alusta
-aika kunnollinen luullakseni, mutta samalla kuitenkin tuhlaavainen,
-pahasisuinen. Ja hänen esiintymistapansa, se ei ikänä ollut kovin
-herttainen tai erityisen hauska, arvatakseni. Niin että isä, joka
-puolestaan taas oli omalla tavallaan, tuli vähitellen tuollaiseksi...
-ja vihdoin vihaiseksi ja aivan mahdottomaksi... hui!"
-
-"Tämä käy liian tuskalliseksi, Sara hyvä. Anna Lidköpingin olla mikä
-on, emme ole ehtineet sinne vielä. Tiedätkö tämän metsän nimeä?"
-
-"Niin, minä toivon Jumalan antavan anteeksi, että olen sellainen miksi
-hän on minut tehnyt. Nimittäin parhaalla tavallani, tietysti. Mutta
-että minä kiusaan toista sisimpään helvettiin saakka, taikka että
-toinen minut sinne toimittaa, se on turhaa. Mikä metsän nimi on,
-Albert, siitä minä en välitä. Mutta sen tiedän että Jumala on luonut
-tähdet ja koko taivaan sotajoukot. Ja mitä mieluista ja hyvää on maan
-päällä, sen on Jumala luonut ja Kristus on tullut tänne meitä
-vapahtamaan. Vaikka en ole herännäisnainen, saatan hyvin ymmärtää,
-ettei Kristus ole sitä vastaan että ihmiset pitävät toisistaan
-kauniilla tavalla ja täyttävät Jumalan ensimäisen käskyn. Mutta että
-niin tapahtuu, että he tekevät toisistaan perkeleitä tai hulluja, sitä
-hänkään ei voine hyväksyä. Mutta ihmiset ovat keksineet paljon
-hupsutusta toistensa kurjuudeksi, ja kaikkein pahinta on, kun he ovat
-saaneet päähänsä, että siitä koituu heille hyötyä. Mitä sinuun tulee,
-Albert, niin sinä olet miehenä nuorempi kuin minä naisena, vaikkakin
-saatat olla vuotta tai paria vanhempi minua ihmisenä katsoen. Sentähden
-olet myös vähemmän viisastunut kuin minä, ja minä tiedän enemmän,
-joskin sinä tiedät muuta mikä on kauniimpaa ja iloisampaa. Älä silti
-luule että minä olen nyreäluontoinen, minä olen kevyt ja ripsasmielinen
-kuin lintu, ja siitä saat olla varma, että minä aion aina säilyttää
-siipeni. Jos sinäkin osaat lentää, niin on hyvä, mutta jos olet vain
-jaarittelija, niin sano se mieluummin heti suoraan."
-
-Suuri ja juhlallinen äänettömyys.
-
-"Että sinä saatat pahastua ja loukkaantua", jatkoi lasimestarintytär,
-"sen olen nähnyt, ja miksipä ei. Kunhan vain tähdellisistä asioista
-tulistuisit. Vaikka", hän lisäsi alentaen ääntänsä, "on mahdotonta
-sellaista arvioida tai määräillä ennakolta, sen olen kylliksi havainnut
-ja kokenut, -- mikä vain kynttä raapaisee toisella, se toisella
-vihlaisee sydänjuuriin ja polttaa tärviölle kuin myrkky. Jumala maar
-parhaiten tietää, millaisiksi hän ihmiset tahtoo, mutta minä en sitä
-ymmärrä."
-
-Kersantti tunsi olemuksensa äkisti kahtakymmentä vuotta vanhemmaksi
-kuin vastikään, ja hän virkkoi: "Sara saakoon kuulla, miten minun
-laitani on ollut. Minä en ole mikään ammattimestari, ja niille sinä et
-kotoisissa suhteissa suurta arvoa antanekaan, jos saan päättää
-siitä mitä olet lausunut sekä isästäsi että muista Lidköpingin
-ammatinvanhimmista. Mutta upseerikaan en ole, ja sinun puheentapasi
-mukaan se merkitsee, että minä en ole tyhjäntoimittaja tai lavertelija,
-ainakaan suuressa mitassa. Olen siis aliupseeri, juuri se vain. Mistä
-johtui, että heti eilen niin miellyin sinuun, sitä en nyt kykene
-muistamaan, ja pelkäänpä että siitä kertominen kuulostaisi sinusta
-liian vähän tähdelliseltä. Sinä.... mitä sinun rivakkaan puheluusi ja
-runsaaseen opettavaisuuteesi tulee... niin sinä olet niin ilmeisesti
-Länsigöötan kulmilta kuin yksikään tyttö saattaa olla, mutta minä
-puolestani olen sitä lajia, että minä en siksi pidä sinusta vähemmin.
-Tietenkin sinun siis pitäisi kysyä, mikä minä olen miehiäni ja
-missä syntynyt. Sitä et ole tiedustanut, ja tunnustan että se
-välinpitämättömyys on hieman loukannut minua. Mutta meidän kesken on
-nyt jo aikaa sitten käynyt turhaksi puhua pikku haavoista. Tahdon
-senvuoksi mutkattomasti sanoa sinulle, että suuria siipiä ei minulla
-ole lentääkseni, mutta aivan vailla untuvia en ole. Palvelukseni
-kruunun asioissa on vähäpätöinen. Sen perusteella minulla kuitenkin on
-oikeus käyttää sotilaan pukua, ja harjoituksissa olen saanut
-ruumiiseeni ryhtiä. Sitäpä mieseläjä enimmin tarvitsee ja -- ellei hän
-kerta kaikkiaan ole tyhmä, auttamaton vätys -- pääsee hän sillä niin
-pitkälle kuin haluaa maailmassa. Sillä tietojen hankkiminen, se on
-kelle tahansa helppo asia. Mutta ryhti ja kunto on vaikeampaa, enkä
-tahdo mennä kauemmas esimerkkiä hakemaan kuin sinuun itseesi, Sara
-hyvä: et liene suurtakaan oppia maailmassa saanut, ellen ota lukuun
-että olet ollut verstaassa opissa, mutta siitä huolimatta en puhu
-tyhjää, kun väitän että komeampaa ruumiinryhtiä ei ole kellään tytöllä
-kuin sinulla. Olen nähnyt monta ja ollut monessa paikassa, joten saatat
-luottaa arvosteluuni. Mutta palajan omiin näköaloihini. Matkustan nyt
-Vadsbon kihlakuntaan ja menen sitten niin kauas alaspäin kuin
-Gräfsnäsiin, Sollebrunniin ja Kobergiin. Teen joka vuosi jonkunlaisen
-kauppamatkan -- ostokset ja tarkastuksen samalla kertaa -- niin, en voi
-sitä lähemmin selittää -- eräille tiluksille ja maakartanoille, jotka
-omistaa perhe S----; olen tälle kaukaista sukua -- hyvin kaukaista,
-Sara. Ansaitsen täten erinäisiä osinkotuloja, paitsi huvin katsella
-maailmaa. En ole milloinkaan tehnyt kellekään ihmiselle vääryyttä ja
-aion ikipäivinä olla sitä tekemättä. Pitemmälle ei ylety siipieni
-lento. Kuitenkin voi sattua, että jos muutaman vuoden kuluttua olen
-saanut säästymään jonkun summan, ostan itselleni oman pienen talon
-Timmelhedissä, tuolla Ulricehamnin puolella, jossa minulla on tuttavia.
-Sinne en kumminkaan tahdo sinua houkutella, sinua joka ehkä kammot
-maaseutua, kuten minä en liioin pikkukaupunkeja rakasta, muuten kuin
-matkustajana, ja mielelläni lähden niistä pois niin pian kuin voin.
-Sinä -- omasta puolestasi -- olet iloinen ja hyväntahtoinen, kun
-asiat luistavat, ja on siis ainakin yksi kohta, jossa yhdymme, --
-lienee useampiakin, kunhan vain ne keksimme. Joko sitten käytät
-silkkipäähinettä tai hattua, pidän sinusta molemmissa tapauksissa. Sinä
-kirjoitat, kuten olen nähnyt, hyvää, selvää käsialaa. Mutta lopuksi on
-minulla suuri mieliteko keväisin ja kesäisin istuttaa kukkia..."
-
-"Ruukkuihinko?"
-
-"Ei, tuhat tulimmaista, kylmään maahan tai korkeintaan taimilavaan, jos
-kukat ovat sitä lajia, etteivät siedä kylmää maata. Miksei sentään
-ruukkuihinkin, pannakseni ikkunoihin."
-
-"Valkoisia leukoijiako?"
-
-"Aivan niin, ne sopivat hyvin ja antavat huoneisiin hyvän tuoksun.
-Mutta silloin täytyy kuitenkin..."
-
-"Niin, silloin pitää ikkunaruutujen olla puhdasta, täysin valkoista
-lasia, Albert, sillä vihertävä, karkea lasi, johon muutamain
-porvariraukkain on tyytyminen, pistää niin silmään kauniiden kukkain
-rinnalla, että silloin on parempi olla kukkia vailla ikkuna-aukoissaan.
-Muuten pidän paljon lavendelista, joka on väriltänsä harmaansinistä ja
-paremmin sopii huoneisiin, joissa asutaan vähemmissä varoissa. Ah,
-Albert, näkisitpä pienen kamarini... minulla on leukoijia! Vaikka,
-sehän on totta, sinä matkustat mukana vain Mariestadiin, ja minä saan
-sitten ajaa yksin alastonta, hietaista rannikkoa Mariestadin ja
-Lidköpingin välillä... Voi, se on mitä paljainta, ruminta tietä!
-Huolestun ajatellessani matkaa, jota minun siellä on kuljettava."
-
-"Miksi minä keskeyttäisin matkani Mariestadissa? Se ei ole vielä
-määrätty. Eikä myöskään ala, niinkuin sinä sanot, ruma tie heti tuolta
-puolen Mariestadia. Onhan, paitsi monta muuta paikkaa, ihana Kinnekulle
-sivuutettavana Mariestadin ja Lidköpingin välillä."
-
-"No, saattaahan olla, että siellä jossakin on Kinnekulle mutta lakeata
-maata on niissä pitäjissä, sen verran muistan, sillä Mariestadiin olen
-kerran ajanut Lidköpingistä. Ja mitätön seikka kai olisi, onko siellä
-lakeata vai ei, mutta minä kauhistun ajatellessani että..."
-
--- Mitä, kykeneekö hän kauhistumaan? -- ajatteli Albert. -- No Jumalan
-kiitos, silloin hän kuitenkin on... "Mitä sinä kauhistut, Sara?" sanoi
-hän ääneen.
-
-"Niin, senpä voinen sanoa, vaikka se kuuluu lapselliselta. Minusta on
-ikävää ajaa maalaisrattailla joku rahjus rinnallani. Siksi olenkin
-harvoin itse lähtenyt tilausmatkoille ympäröiviin kihlakuntiin, vaan
-melkein aina lähettänyt kisällin tahi jonkun luotettavimmista pojista,
-vaikka olen siitä kärsinyt suuria tappioita, mutta eihän sitä voi
-kaikkea kestää."
-
-"Mitä Herran nimessä, oletko kärsinyt suuria tappioita?"
-
-"Kylläpä vainenkin. Ei ole kai ketään Lidköpingissä, jolta
-pojanveikaleet ovat niin paljon palasiksi särkeneet matkalla, ennenkuin
-on ehditty panna puitteisiin. Mutta sitä mielipahaa jaksaa sulattaa, se
-ei koske sydänjuuriin. Nytpä saan nähdä miten äiti raukkani voi, kun
-tulen kotiin."
-
-"Hän kuolee pian, kenties, ja se kai on, kuten olet sanonut, hänelle
-parasta. Silloin jäät yksin taloon. Mutta palataksemme matkaan, mitäs
-annat minulle, jollen seuraa mukana ainoastaan Mariestadiin, vaan
-Lidköpingiin saakka?"
-
-"Ah!"
-
-Tämä pieni ilon huudahdus oli ehdoton; kuitenkin Sara heti malttoi
-mielensä, katsoi matkatoveriinsa ja sanoi: "Sinä saat, aivan ensiksi,
-minun osuuteni kyydistä..."
-
-"Se on tietty."
-
-"Ja... ellet pane pahaksi, olet saapa leukoijan-oksan, talletettuna
-uuteen lippaaseen, johon itse olen leikannut lasin, pannut kultapaperia
-alle ja liimannut reunat kiinni."
-
-"Siihen en sentään ole täysin tyytyväinen. Nono, me tuumimme kai
-jotakin tiellä, meillä on vielä monta peninkulmaa sitä ennen", sanoi
-kersantti.
-
-"Ja ehkäpä", keskeytti neito omituisen hienosti korostamalla, "vakaasti
-suutut minuun jo ennenkuin pääsemme niin pitkälle kuin Mariestadiin, --
-silloin erkanemme... jo siellä."
-
-Pari sieviä, sirosti kiemuraisia, tummia viiksiä kohosi kersantin
-ylähuulella, joten on ylen uskottavaa, että hän aikoi kohottaa itse
-huulta, avata suunsa ja puhua, ehkäpä mainita enemmän Lidköpingiin
-matkustamisen korvaamisesta. Mutta Sara oli tuskin lopettanut viime
-sanansa, kun hevoset säikkyivät, Jumala ties mitä tien varrella olevaa
-risua; ruskearyppyinen kyytimiesukko, omalla tavallaan yhtä uuras
-keskustelemaan varsojen kanssa kuin kaksi matkustajaa keskenänsä, oli
-päästänyt ohjakset liiaksi höllälle, joten hän ei äkisti kyennyt niitä
-pidättämään, vaan juoksijat lähtivät nelistämään ja yrittivät
-pillastua. Neriken hevoset ovat oivaa rotua, ja niitä ruokitaan hyvin;
-tulisuus, rohkeus, juoksuinto ovat niille ominaisia. Itse Albertin
-täytyi siis nopeasti kavahtaa seisomaan istuimen eteen, hän tempasi
-ohjakset ukon kädestä ja vetäisi ne tiukasti taaksepäin, niin että
-molempain hallavanruskeiden kimojen täytyi taivuttaa kaulansa kuin
-korkeat kaaripyssyt, päristää ja työntää turpa rintaa vasten.
-Pillastumisesta ei siis tullut valmista, mutta mennä huristiin, niin
-että pyörän tulkat olisivat voineet tuleen syttyä, jos olisi
-haluttanut.
-
-Kersantin kiharat hulmuilivat takinkaulukselle. Hän oli nyt mielestään
-vähintään kahtakymmentä vuotta nuorempi jälleen. Hän katsahti alas
-sivullepäin, Sara ei näyttänyt lainkaan hätääntyneeltä huimassa
-vauhdissa, ja tämä ilahdutti Albertia enemmän ja suuremmasti kuin
-historioitsija pystyy kuvailemaan. Albert ajatteli: -- Tässä on toki
-uudelleen eräs kohta, jossa hän ja minä saatamme yhtyä. Ehkäpä joskus
-vielä tapaan jonkun lisää.
-
-Mutta totta tosiaan onkin mahdotonta historioitsijan seurata kaikkia
-tapahtumia, eikä hänen sovi kertoa kaikkea, pientä ja suurta, sekä mitä
-puhuttiin ja oltiin puhumatta, mitä tapahtui ja oli tapahtumatta,
-kuinka monasti hattu vaihdettiin huivin sijaan ja päinvastoin! Lyhyesti
-sanoen, he tulivat Glanshammariin, tulivat Örebrohon, tulivat Kumlaan,
-ja tulivat vielä kauemmaksi.
-
-Mutta vaikkapa ajoneuvot olivat mennä täyttä karkua Glanshammarin
-tiellä, ei matka kuitenkaan sitten sujunut yleensä niin nopeaan kuin
-ensi laskelman mukaan. Sillä lieneepä siinä koko paljon, kun tarvittiin
-neljä yösijaa Arbogan ja Mariestadin välillä? Ja että niin kävi, on
-päätettävä siitä, että he ajoivat perille Mariestadiin vasta tiistaina;
-he olivat kuitenkin jättäneet Tukholman torstaina, kuten alussa
-tiedoksi annettiin. Siis kuusi päivää kaikkiaan, joista yksi Mälarilla
-ja muut viisi maitse.
-
-Osaksi kai viivytys johtui siitä, että kun he Bodarna-majatalossa,
-jonne jäätiin erääksi yöksi, aamulla nousivat, ei Sara voinut täysin
-hyvin. Hän ei ollut ennen joutunut niin suuren mielenliikutuksen
-valtaan, ja hänen silmänsä, vaikka nyt melkein kirkkaammat kuin
-muulloin, kiiltäen ja täynnä syvintä sydämellisyyttä hänen katsoessaan
-Albertiin, ilmaisivat kuitenkin jälkiä siitä että hän tuskin oli
-maannut puoltakaan yötä. Tyttö, joka toi kahvia kello puoli seitsemän,
-oli siis kovin tervetullut. Oivallinen juoma sellaisessa tilaisuudessa
-kuin huomenhetkenä. Mutta se on kai jälleen liian yksityiskohtaista
-mainittavaksi?
-
-On siis parasta heti olla perillä Mariestadissa. Sitä ei kenkään voi
-auttaa, että matkaa on kestänyt kokonaista kuusi päivää.
-
-Mariestad on syystä siinä maineessa, että se on Ruotsin
-luonnonihanimpia pikkukaupunkeja. Kenelle ei muistuisi mieleen tuo
-laaja aukea näköala Vänern-järven yli, etenkin kirkkomäeltä katsottuna?
-Tai itse kirkko, iso ja korkealla sijaitseva, joka jo ennen kaupunkiin
-saapumista kiinnittää huomion ja vetää sen pois oikealle päin tuuheasta
-lehtikujasta, jossa (Tukholman suunnalta laskien) matkustaja ajaa?
-Vihdoin, kun on saavuttu kaupunkiin ja ehditty alas torin toiselle
-puolen, pitkä lauttasilta, idyllisesti uiskentelevana Tida-joen
-leveällä, kirkkaalla vedellä? Ja sitten tuolla puolen siltaa sievä
-Marieholm, maaherran asuinpaikka, ei kovin upeileva erinomaisen
-korkeuden puolesta, mutta sitä viehättävämpi ympäröivän runsaspuisen
-kasvullisuuden kannalta? Maanisällisiä muistoja oivallisista läänin
-hallitusmiehistä piilee kuin kietoutuneina pehmeisiin, iltatuulessa
-notkuviin vaahteran-, koivun- ja pähkinänoksiin ja liehuviin lehviin.
-
-Kuka ei muistaisi kaikkea tätä? Muisto kumminkin riippuu siitä onko
-käynyt Mariestadissa, sillä pelkkä kuulopuhe ei suuresti auta, täytyy
-omin silmin nähdä Tidan leppoisa, viehättävä jokisuu.
-
-Albert ja hänen seuralaisensa saapuivat sinne taivaallisen ihanana
-heinäkuun-iltana. Jonkun verran seikkaperäisyyttä on jutelmalle
-paikka-paikoin sallittava. Tulee ja pitää siis suoda anteeksi, että
-kerrotaan mitä seuraa.
-
-Kaupunkiin tullessaan ja torille päästyänsä eivät he ajaneet suoraan
-alas Marieholman-sillalle päin, vaan poikkesivat pienelle
-oikeanpuoliselle kadulle, joka ei pääty ennen kuin Vänern-järveen.
-Jokseenkin tämän kadun keskivarrella oli talo, joka otti väsyneitä
-matkailijoita vastaan.
-
-He astuivat tässä pois vaunuista, huolehtivat kapineiden
-sisällekantamisesta, ja kaikki kävi hyvin. Mutta sittemmin Albert
-ehdotti, että he illan vielä ollessa niin valoisa ja kaunis lähtisivät
-huviretkeilylle pitkin kaupunkia.
-
-Sara oli viime aikana, Bodarna-majatalosta lähdettyä, tullut
-vaiteliaammaksi, ei juuri juhlalliseksi -- se sana ei sovi -- mutta
-ylevähenkisemmäksi, eikä hän enää niin usein jutellut ammattikunnan
-asioista. Paitsi tätä muutosta ei hänessä huomattu mitään muuta kuin
-se, että katseen tavallinen veitikkamaisuus oli vaihtunut
-jonkinmoiseksi taivaalliseksi ystävällisyydeksi ja sävyisyydeksi miltei
-kaikkeen nähden, mitä Albert halusi.
-
-Sanallakaan estelemättä salli Sara hänen ottaa hänet käsikynkkään, ja
-hän seurasi kersanttia minne tämä aikoi hänet viedä. Hänellä ei ollut
-mitään kävelysuunnitelmaa. Siten oli luonnollisinta ja aivan itsestään
-johtuvaa, että he menivät torin poikki alas lauttasillalle, pysähtyivät
-sen keskelle ja katselivat Tida-jokea.
-
-Tässä seisoessaan ja pohjoiseen katsoessaan oli heillä rajaton näköala
-Vänernin iltakuulakan, vipevöivän vesikankaan yli. He eivät voineet
-nähdä missä ja miten järvi yhtyi taivaanlakeen: se näytti kaikki
-yhdeltä. "Ja tämänkö nimi on Tida?" virkahti Sara hieman hutjuttaen
-päätänsä. "Aivan samoin virtaa Lidakin meidän kaupungin halki, ja sen
-sillalta on myöskin yhtä suuri... suuri... suuri näköala Vänernin yli
-pohjoiseen päin ja ylöspäin pilvihin saakka, kun on tällainen ilta kuin
-nyt! Voi, Albert, Albert! Tässä muistuu juuri mieleeni se hetki,
-jolloin minä ja äitini seisoimme Lida-joen sillalla... ja hän heitti...
-heitti sormuksen pois... kauas... kauas jokeen..."
-
-Albertia värisytti äkkiä, hän otti neidon taas käsikynkkään ja lähti,
-vaikka tämä tuskin sitä tahtoi, takaisin Tida-sillalta poispäin.
-Tultuaan ylös kaupunkiin jälleen kääntyivät he sille puolen, jossa
-kirkko seisoo. Kirkkotarha, matalan kivimuurin ympäröimänä ja
-puu-istutusten ryhmittäin varjostamana, on niin lähellä Vänerniä, että
-järvi näyttää olevan jalkain juuressa. Ja itse korkea, harmaa,
-kunnianarvoisa kirkko on aivan katsojan ääressä.
-
-Sara pyysi päästä istumaan hautakivelle. Albert istahti viereen. "Sinä
-olet niin vaiti, hyvä, rakas Sara, oletko väsyksissä?" Tämä ei edes
-vastannut näihin sanoihin, mutta kersantti seurasi hänen silmäyksiään
-ja huomasi, että hän kauan ja miltei haaveellisesti (sellaista hän ei
-ollut neidossa koskaan ennen nähnyt) katseli paria sievää pikku lasta,
-jotka leikkivät jonkun matkan päässä heistä nurmikolla; ne temmelsivät
-hurjasti ja löivät leukoijilla toisiaan vasten kasvoja.
-
-Lapset eivät näyttäneet köyhiltä eivätkä rikkailta, mutta harvinaisen
-kauniilta. Albert viittasi ne luokseen, tuottaakseen Saralle
-mielihyvää. He tulivat paljain päin ja suortuvat hajallaan. Sara
-vaivoin pidätti kimmeltävän kyyneleen, oli ääneti, mutta taputteli
-heidän päätään ja kaulaansa. Albert sanoi:
-
-"Ajatteleppas, Sara, jos näillä kauniilla lapsilla ei olisi vanhempia!"
-
-"Isää ja äitiä eivät he ole voineet olla vailla, koska ovat olemassa."
-
-"Mutta jos heidän isänsä ja äitinsä..."
-
-"Olisivat kuolleet? Niin, silloin heitä kumminkin Jumala suojaa sekä
-hyvät ihmiset, joita aina on olemassa. Minä tiedän erään Lidköpingissä,
-jolla ei ole lapsia ollut, mutta jonka ilona on ollut omilla varoillaan
-auttaa ja vaatettaa useita pienokaisia, joiden vanhemmat... Albert..."
-
-"Ovat kuolleet?"
-
-"Ei, paljon pahempi, tappelivat ja turmelivat toisiaan ruumiin ja
-sielun puolesta ja antoivat lasten olla."
-
-"Senlaatuinen lapsi olet itse kerran ollut, Sara."
-
-"Ja armeliasta tätiä, Gustava tätiä, jonka oli tapana hiipiä kotiini
-vanhempaini luo, on minun kiittäminen, että olen senkin verran ihminen
-kuin olen. Kun isä kuoli, tuli kotona tosin vähän parempaa ja
-rauhallisempaa, mutta äiti oli silloin jo niin runneltunut ja
-tylsistynyt, ettei hän kelvannut mihinkään eikä enää voinut toipua,
-vaikka hänen kyllä muuten olisi silloin ollut mahdollista tulla
-ihmiseksi jälleen. Senjälkeen olen varttunut suureksi ja ottanut
-ohjakset kotona. Mutta olenpa sellainen, sen todistuksen saanen antaa
-itsestäni, etten tahdo suututtaa enkä vahingoittaa ketään -- vähimmin
-sinua, Albert. Hirveätä se on ja hirveäksi jää, että ihminen voi saada
-oikeuden, joka antaa hänelle tilaisuuden kuolemaan asti tuhota toista.
-Siten ei Jumalan ihana rakkaus ainakaan pääse edistymään maan päällä.
-En ikänä minä tahdo sitä valtaa toisen yli enkä kenellekään aio antaa
-sitä itseni yli."
-
-Albert vaikeni. Hän taputteli lapsia päälaelle.
-
-"Ah, sinä pidät pikku lapsista!" huudahti Sara.
-
-Hänelle vastaamatta sanoi Albert kuitenkin: "Jos nyt näiden lasten
-vanhemmat, Sara, olisivat naimatto..."
-
-"Lapset näyttävät hyviltä ja kauniilta; tuntuu siltä että Jumala ja
-ihmiset rakastavat heitä."
-
-"Mutta jos vanhemmat eivät ole naimi... eivät huolehdi heistä...
-Voisimmehan näiden lasten sijasta, Sara, ajatella nälkiintyneitä,
-repaleisia, hyljätyitä."
-
-"Jos vanhemmat ovat hyviä ja järkeviä ihmisiä", virkkoi hän lempeästi,
-"niin he kyllä huolehtivat lapsistaan, niin kauan kuin elävät; sen
-tiedän niin varmaan kuin ettei kukaan raasta sydäntä omasta
-rinnastaan."
-
-"Mutta jos vanhemmat ovat häijyjä ja järjettömiä?"
-
-"Niin, siinä tapauksessa he ovat häijyjä ja järjettömiä, olkootpa
-naimisissa tai ei; ja he toimivat sen mukaan, sekä lapsiaan ja itseään
-että muita Jumalan luomia viheliäisiä olentoja kohtaan. Sen olen
-kylliksi nähnyt ja havainnut, Albert."
-
-"Mutta ero siinä on..."
-
-"Niin, suuri ero. Sen eron olen näet huomannut olevan, että jos ihmiset
-alottavat olemalla hyviä ja viisaita, niin saattavat he kyllä jatkaa
-niin, vieläpä kasvaakin siinä, jos saavat elää elämäänsä niinkuin
-Jumala on heidät luonut, taikka jos heitä ihmiset hyvänsävyisesti
-oikaisevat, kun he hairahtuvat, kuten useinkin tapahtuu. Mutta jos
-heidät saatetaan olemaan yöt päivät pahassa seurassa, niin he saastuvat
-ruumiiltaan ja sielultaan; ja jos he sitä seuraa inhoavat, mutta heidän
-kuitenkin on pakko siinä oleskella, niin tapahtuu tavantakaa, että he
-katkeroituvat, kiihtyvät ja muuttuvat kuin perkeleiksi."
-
-Albert ällistyi, kuten aina, tämän sanan kuullessaan, mikäli hän ei
-itse sitä käyttänyt kirosanana, Hän kuiskaili jotakin itsekseen
-herännäisistä.
-
-"Ajattele mitä tahdot, Albert, mutta minä en suinkaan ole herännäinen;
-sitä voit kysyä heiltä itseltään, sillä minä jätän sinulle täyden
-vapautesi. Kun minä tässä hautakivellä puhun perkeleistä, niin
-tarkoitan turmeltuneita, hirveitä ihmisiä, joita kyllä saa kaupungeissa
-nähdä, ja maalla kanssa, luullakseni."
-
-"Sillä tavoin ihmisiä koetellaan, Sara."
-
-"Koetellaanko? Minä arvelen, ettei kukaan, joka tahtoo ihmisille oikein
-hyvää, toimita sellaista koettelemusta, jossa suurin osa hukkuu ja
-suorastaan uppoaa. Ja kenen onkaan soveliasta ja säädyllistä tuottaa
-ihmisille niin helvetillistä koettelemusta, että se päättyy itse
-helvettiin? Sitä en nimitä koettelemukseksi, vaan raivohulluudeksi."
-
-Albert säpsähti uudelleen ja kavahti pystyyn kuullessaan nuo hirveät
-sanat. Helvetti, raivohulluus ja perkeleet eivät olleet koskaan
-kuuluneet siihen keskustelukieleen, jota hän seurassa käytti, paitsi,
-kuten sanottu, kirotessaan. Ja Saran seurassa hän ei ollut ikänä
-vannonut ainoatakaan sadatusta, ainakaan hänelle itselleen suunnattua,
-ei hyvää eikä pahaa.
-
-Mieltänsä hauskuttaakseen hän nosti lapset, toisen toisensa jälkeen,
-syliinsä, suuteli heitä lämpimästi ja katsahti hieman arasti alas
-neitoon, joka istui hautakivellä. Hän huomasi Saran samalla hetkellä
-katsovan ylös häneen ja lapsiin, ja näytti siltä kuin hän puolittain
-aikoisi ojentaa kätensä heitä kohti. Häntä kiinnitti ihmeellisesti tämä
-taulu. Hän ei ollut maalaaja, sävelniekka eikä runoilija; hän ei siis
-osannut piirtää, laulaa eikä itselleen ilmaista mikä häntä niin
-viehätti tuon istuvan, ylöspäin tähystävän naisen kuvassa. Eikä
-tämäkään ollut luonteeltaan runollinen. Puhtaan ja taivaallisen
-teeskentelemättömän olennon kuva on yhtähyvin jotakin.
-
-"Nyt... nyt tule sisälle, Sara! Ilta joutuu joutumistaan, saatat
-kylmettyä. En ikimaailmassa tahtoisi, että sinä vilustuisit." Hän antoi
-taas lapsille useita suuteloita ja pieniä hopearahoja; he juoksivat
-laulaen tiehensä, ja hän otti Sara Videbeckin käsikynkkäänsä.
-
-"Vilustuisin? Toivon ettei niin käy. Minun on koko lämmin, Albert,
-vaikka asia lienee niin, että sinä et milloinkaan näe minua palavissani
-tai huomaa poskieni hehkuvan."
-
-Ennenkuin he astuivat pois kirkkomaalta, kääntyi Sara vielä kerran
-taakseen, katseli majesteetillista, korkeata, harmaata kirkontornia
-heidän takanaan ja taivutti huomaamattomasti vartaloaan, ikäänkuin
-olisi niiannut jäähyväisiksi... tahi ehkä kiitollisuudenosoitukseksi
-siitä hauskuudesta, joka hänellä oli ollut pienokaisista kirkkomaalla.
-
-Albertin sydän keveni jälleen hänen päästessään kadulle. Sara asteli
-myös keveänä, raskasmielisenä ja melkein kimmoisena hänen vierellään.
-He alkoivat jutella matkasta ja kaikenlaisista tarvikkeista. Ennenkuin
-tiesivätkään, olivat he saapuneet majatalon luo, jossa heidän tavaransa
-jo olivat, tilavassa, kauniissa, rattoisessa kamarissa.
-
-Kuitenkin tuli pian niin hämärä, että palvelusneito toi huoneeseen
-kynttilöitä, laski alas kaihtimet sekä kysyi mitä herrasväki käski
-illalliseksi, ja tahtoivatko he syödä alhaalla yleisessä huoneessa,
-vaiko ylhäällä itsekseen.
-
-"Aluksi noutakaa ruokalista, neito hyvä, niin määräämme sitten muun."
-
-Tyttö meni. "Huvittaako sinua olla tuolla alhaalla kansan parissa?"
-kysyi Albert.
-
-"Ei... eikä millään muotoa tänä iltana!" sanoi hän. "Olemme nyt
-Mariestadissa, ja meillä on yhtä ja toista juteltavaa ja laskettavaa
-keskenämme, jos täällä eroamme ja sinä menet etelään, mutta minä
-länteenpäin. Syödään vaan täällä ylhäällä."
-
-Tyttö palasi ja toi ruokalistan. Albert määräsi ruokalajinsa, jotka
-pitivät yhtä Saran maun kanssa paitsi siinä, että tämä otti salaattia
-lihan kanssa, hän sitä vastoin mieliruokaansa kurkkuja. "Ja kattakaa
-meille pöytä täällä ylhäällä", sanoi kersantti. Neitonen meni ja
-palasi; kaikki joutui kuntoon. Pienen, hilpeän ja tuttavallisen aterian
-jälkeen korjattiin ruoka pöydältä, ja he jäivät yksin.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-
- Mutta sen minä sanon, että jos sinä sitten jonkun verran
- matkustelet, niin sitä vastaan minulla ei ole muistuttamista,
- ja minä tahdon järjestäytyä kotonani aivan yksin. -- Unohtaako?
- Jos sinä nyt kavahtaisit pystyyn, ja juoksisit ulos, ja
- matkustaisit Sollebrunniin tänä yönä, unohtaisitko minut silti!
-
-Heidän jäätyänsä yksin, kuten viime luvun lopussa kerrottiin, meni Sara
-matkalaukkujen luo ja alkoi erottaa niitä kapineita, jotka olivat
-Albertin omia. "Matkustatko heti tänä iltana, vaiko vasta
-huomenaamuna?" sanoi Sara, kuitenkin puoliääneen.
-
-"Minne, tarkoitat?"
-
-"Enhän tiedä minne aikonet, Albert. Mutta olethan puhunut siitä että
-poikkeisit Mariestadista eteläänpäin suurille maatiloille?"
-
-"Vadsbon kihlakunnan, jossa minulla oli koko joukko toimitettavaa,
-olemme jo enimmältä osalta läpikulkeneet. Saan korvata sen
-paluumatkalla. Nyt minun tosin on mentävä Odensäkeriin, Sköfdeen, niin,
-vieläpä Markaan ja Grolandaan saakka, joten sukkelin tie kai olisi
-tässä ulkopuolella Lexbergin luona poiketa Kekestadiin päin eikä
-seurata länsitietä Björsäterin kautta ja sitten Lidköpingiin. Mutta
-minulla on myöskin toimitettavia Gräfsnäsissä, Sollebrunnin tienoilla,
-ja sinne kulkee tie varsin mukavasti ja suorasti Lidköpingin kautta.
-Miksen siis yhtä mielelläni heti paikalla voisi valita jälkimäistä
-kulkutietä?"
-
-"_Miksen_, sanot. Onhan sinulla oikeus valita kumman haluat?"
-
-"Kyllä, Sara, asioitteni kannalta on minulla kyllä siihen vapaus..."
-
-"Onko sitten muuta estettä? Kumpaa tahdot itse?"
-
-"Sinä kysyt minulta, Sara, ja tiedät yhtä hyvin kuin minäkin, että
-tahdon seurata sinua Lidköpingiin. Enkö saa nähdä pientä taloasi?
-Pieniä huoneitasi toisessa kerrassa, jotka voidaan vuokrata par exemple
-matkustavaisille? ja tuota isompaa huonetta pohjakerrassa, jossa
-vastedes aiot pitää kauppapuotia, ja jo ehkä piankin, siinä tapauksessa
-että äitisi..."
-
-"Kaikkea tuotako tahdot todella nähdä?"
-
-"Hyvä, rakas Sara, sinä hymyilet. Se on vakaa aikomukseni. Minulla on
-monta matkaa tehtävänä täällä Västergötlannissa, edes ja takaisin,
-kesällä ja ehkä koko vuoden kuluessa, jos onnistun aikeessani päästä
-siirtymään Västgötadalin rykmenttiin, ja se riippuu d'Orchimontista.
-jossakinhan minulla näillä kaikilla matkoilla on oleva kotini --
-tavaraini tähden. Enkö voisi saada sinulta vuokrata noita pikkuhuoneita
-toisessa kerrassa?"
-
-"Lidköpingissäkö? Mutta ethän ole nähnyt niitä vielä. Säästä siksi! Älä
-vuokraa, älä osta, ettei näkemätön kosta!"
-
-Tämä kultainen ohje kävi runomittaan ja oli ensimäinen sitä lajia,
-jonka kersantti kuuli Saran suusta. Mutta sanat sattuivat hyvin ja
-niitä säesti suloinen, miltei hyväilevä äänenpaino. He seisoivat
-molemmat huoneessa erään ikkunan luona, olivat uudelleen kierittäneet
-kaihtimet ylös ja sammuttaneet kynttilät, hetkisen aikaa ihaillakseen
-iltataivaan viehättävää ilmiötä, ennenkuin kävivät makuulle.
-
-"Lidköpingin pikkuhuoneissasi, Sara, on varmaan ruusukkaat
-seinäpaperit? Se arveluni ei petä, ja siellä sisällä olet varmaankin
-muinen sopivina hetkinä jauhanut liitua?..." Hän piti Saraa sylissään,
-tämä katsoi kysellen hänen kasvoihinsa, nähdäkseen laskiko hän pilaa
-unesta, jonka hän oli kertonut, -- tuosta Arbogan unesta. Mutta hän ei
-nyt huomannut mitään ilvettä, mitään ivaa hänen huulillaan.
-
-"Muinenko?" virkkoi Sara. "Se voi vielä monasti tapahtua. Minä en aio
-ammatistani luopua."
-
-"Mutta jos minä vuokraan huoneet?"
-
-"Niin minä hoidan asioitani alhaalla pohjakerrassa itsekseni."
-
-"Sinä et siis tahdo konsaan hoitaa mitään ylhäällä minun luonani?"
-
-"Jos sinä jäät sinne jonkun verran asumaan, Albert, niin sinullekin kai
-koituu paljon tehtävää omaan lukuusi ja joudut järjestäytymään niinkuin
-tarve vaatii. Hyvä ruokapaikka on lähistössä, ja huokeaa siivousta on
-helposti saatavissa, samoin pesua ja silitystä hyväntahtoisilta
-ihmisiltä, joilla siitä on roponsa toimeentulokseen, Albert. He
-voisivat enemmänkin ansaita, ellei ammattikuntia olisi. Mutta sen minä
-sanon, että usein kuitenkin haluan kutsua sinut alas pientä
-yksinkertaista einepalaa haukkaamaan, jos niiksi sattuu. Ehkä sinäkin
-joskus kutsut minut sinne ylös? Mutten ikänä, en ikänä tahdo ottaa sitä
-mikä sinun on tahi tuppautua talousasioihisi... ainoastaan vastata
-sinulle, jos kysyt minulta neuvoa, jota sitten saat noudattaa tai olla
-noudattamatta, miten haluat... ja kaikkein vähimmin koskaan estän sinua
-työssäsi. Minä en ymmärrä sinun askaroimisiasi. Siinä on koko paljon
-kirjoittelemisia ja tilittelemisiä, kenties, koska sinulla on tekemistä
-inspeh -- niin, sama se... Hörstadiuksen ja Selanderin ja Silfverin
-kanssa -- ehkäpä Kobergissa... mutta en minä milloinkaan tahdo sinua
-siinä häiritä."
-
-"Siitä kiitän sinua, Sara, se on hurjan hyvä asia. Mutta eikö ole
-mitään, mikä voisi olla yhteistä ihmisten kesken, jotka..."
-
-"Onhan paljonkin, niin, varsin paljon vielä jäljellä yhteisenä
-pidettäväksi, paitsi tuollaiset, Albert. Saanko sanoa sinulle suoraan
-niinkuin tarkoitan? Sillä minä olen ajatellut tätä... näinä päivinä..."
-
-"Olen minäkin sitä ajatellut paljon, paljon, saat uskoa, siitä täytyy
-tulla tärkein asiamme."
-
-"Kuitenkin saamme varoa, ettei se menisi meiltä rikki liiallisesta
-innosta. On puoleksi voitettu, jos asiat otetaan kevyesti ja viisaasti,
-tiedätkös, aivan yksinkertaisesti, Albert. Ja juuri niin ne voidaan
-ottaa, kun oikein pidetään toisistaan."
-
-Kersantti ei häntä täysin ymmärtänyt, mutta hiveli kaunista hiusrajaa
-hänen otsallansa. "Jatka, Sara! Sinun on puhuttava ensin."
-
-Sara kohotti päänsä hänen rinnaltaan, johon se oli hetkisen nojannut,
-tuumi kotvasen, mutta sanoi kumminkin: "Koska niin on, että sinä pidät
-minusta ja minä sinusta, niin onhan meillä se yhteistä. Se on paljo
-sekin, Albert. Ja se on enempi kuin monella on. Mutta jos otamme
-pitääksemme paljon muutakin turhanpäiten yhteisenä, niin kerronpa
-sinulle mitä siitä seuraa. Jos sinä ottaisit pienen taloni,
-elinkeinoni, omaisuuteni, ja rahani -- mitättömän summan, mutta minkä
-saatan omistaa tai ansaita -- niin, en tahdo sinulta kieltää, että
-voisin käydä kiusalliseksi. Sillä ehket sinä ymmärrä sellaista hoitaa.
-Arvatenkaan et tiedä sitä itsekään vielä, kosket ole yrittänyt pitää
-taloa ja ammattia; ainakaan minä en sitä tiedä. Ja on hyvin
-mahdollista, että levottomuuteni olisi aiheeton ja että hoitaisit
-kaikki varsin hyvin; kuitenkin se levottomuus, Albert... niin, tahdon
-kertoa sinulle, että niin pian kuin huomaisit minussa sellaista, niin
-vimmastuisit. Silloin minä kulkisin itsekseni ja hautoisin salaisia
-ajatuksiani. Toisena hetkenä luulisin tekeväni sinulle vääryyttä;
-toisena hetkenä huomaisin, että ehkä saattaisin olla oikeassa sittekin,
-ainakin eräissä asioissa. Näistä sielun ja mielen tuskista ja
-taisteluista kuluisi aika, jota voitaisiin käyttää hyötyyn ja ansioon.
-Ja että aika menisi hukkaan, olisi kuitenkin vähin asia. Mutta, Albert,
-minä tulisin pisteliääksi. Sinä huomaisit minut ärtyiseksi, ensin
-jonkun kerran, sitten useammin. Siitä tulisit itse pisteliääksi. Taikka
-jos molemmat tukahuttaisimme mielipahat, kulkisimme itseksemme ja
-nielisimme, kuten sitä sanovat, niin mieliharmi sensijaan hiipisi
-sisällisesti luihin ja ytimiin, tärvelisi terveyttä, ja me kuihtuisimme
-ruumiin ja sielun puolesta. Silloin saisimme kai aloittaa runninjuontia
-Lundissa tahi ehkä tuhlata rahoja mutakylpyihin, kuten olen kuullut
-kerrottavan Porlasta tai Lokasta: sellaiseen, joka vähän hyödyttää, kun
-asiat on huonosti. Lisäksi toinen seikka, Albert, jonka myöskin tahdon
-sinun hyvin huomaamaan. Tuskista hipiäni pian riutuisi, silmät
-himmenisivät, ja minusta tulisi rumempi kuin olen. Sitä sinulla ei
-olisi milloinkaan sydäntä minulle sanoa, mutta sinusta usein tuntuisi
-siltä. Minä olisin kylliksi viisas sen itse huomaamaan ja kulkemaan
-erilläni synkissä mietteissäni siitä mitä minusta pitänet. Ja mitä et
-koskaan minulle sanoisi, sen minä kuitenkin keksisin ja arvaisin
-itsekseni. Siitä kyllä uneni huononisi, ja sitten päivä päivältä yhä
-enemmän kurtistuisin. Albert, niin, rumuudella ei ole rajoja, kun sillä
-tavoin alkaa, sen olen ihmisistä nähnyt. Ja miten sinun kävisi? Sinä
-koettaisit, jos olisit niin hyvä kuin paras löydettävissä oleva, minua
-lohduttaa lempein sanoin; mutta kuinka hyvin tarkoittaisitkin, kuuluisi
-se minun korvissani hiukan tyhjältä, koska huomaisin, että valehtelisit
-sekaan minua tyydyttääksesi. Se tulisi asiaa pahentamaan, muttei
-parantamaan. Ja sinäkin varmaan kyllästyisit, sillä olet kaikissa
-tapauksissa ihminen, Albert, sinä kuten minäkin. Sinä kai kuitenkin
-vähemmän kyllästynet minuun rumentuneen ruumiillisen ulkomuotoni
-vuoksi, kuin sisäisen ärtyisyyden, ikävyyden ja koko sielullisen
-häijyyteni takia; ehkäpä minäkin kärsimyksestä lopulta tulisin
-järjettömäksi ja salakavalaksi: siten kävisin sinulle yhä
-sietämättömämmäksi. Ja se mitä tavallisesti sanotaan lupauksista ja
-valoista muuttuu vain tyhjiksi sanoiksi, kun ei kuitenkaan kukaan
-säilytä sitä, jota ei yksikään ihminen voi säilyttää, -- minä puhun
-siitä sisäisestä sydämen rakkaudesta johonkuhun henkilöön, mikä tässä
-kohden on ainoa arvossapidettävä, mutta auttamattomasti häviää, jos
-henkilö sielunsa sävyn puolesta käy sietämättömäksi. Olen nyt maininnut
-kuinka minä voisin tulla sinulle vastenmieliseksi; samoin kai voisi
-tapahtua, että sinäkin ehkä tulisit minulle sietämättömäksi. Mikä
-lohdutus sitten on annetuista sanoista? Istua onnettomana itsekseen ja
-kantaa jotakin nimeä. Se on kuin arvonimi ilman ammattia. Se on kuin
-nimikilpi puodin ulkopuolella, ja kun tulee puotiin ja kysyy tavaraa,
-niin ei tavaraa ole, josta kyltti puhuu. Miten silloin menettelee?
-Silloin menee ulos suutuksissaan ja sylkäisee nimikilpeen. Eikö se ole
-aika hupaista? Sitä minun on usein mieliharmissani täytynyt muissa
-havaita, enkä sitä hyväksy. En toivo sinulle enkä minulle niin käyvän,
-jos rakastat minua sielun puolesta... silloin olen iloinen ja se on
-minulle kylliksi mitä siihen tulee, ja hoidan itseäni kaiken muun
-puolesta itse, reippaana ja tyytyväisenä ja uutterana; makaan hyvin
-öisin ja olen kaunis päivisin; sen minä tiedän, ja sen olet näkevä.
-Mutta jos et minua rakasta... mitä minua silloin auttaa kaikki muu, ja
-mitä minä muulla teen? Meille on parasta ja hyödyllisintä vain se että
-rakkaus kestää, ja se voi sittekin ehkä loppua; mutta ainakin on
-sellaista vältettävä, jonka saattaa aavistaa tekevän kiusaa taikka
-voivan tehdä kiusaa, ja joka kaataa rakkauden eikä sitä auta."
-
-"Mutta, Sara, jos me olemme hyviä ja järkeviä ihmisiä, kuten minusta
-kumpainenkin olemme, niin pitää meidän kai heti alusta voida... ja
-sitten jatkaa... ja minun mielestäni meidän ei pitäisi lukeutua niihin
-onnettomiin esimerkkeihin, jotka olet esittänyt?"
-
-"Jos olemme hyviä ja järkeviä ihmisiä, kuten toivon meidän Jumalan
-avulla ehkä olevan... niin, Albert, eihän enempää vaadita? Emmehän
-silloin muuta tarvitse, kuin harjoittaa sitä mikä hyvyydestä ja
-järkevyydestä seuraa toisiamme kohtaan ja kaikkia muita kohtaan, niin
-pitkälle kuin ulotumme. Kuka voi sitä estää? Ajattele tarkoin... jos
-nyt olemme hyviä ja järkeviä, eikö silloin ole kaikkein tärkeintä, että
-niin jatkamme ja rakastamme toisiamme? Ja sen täytyy olla itse asiana.
-Silloin on etenkin kaikkea sellaista kartettava, joka voi turmella,
-tehdä häijyksi, hupsuksi ja tyhmäksi. Riippuu aina Jumalasta, miten
-ihminen jatkaa olemistaan, ja moni voi langeta. Mutta ainakaan meidän
-ei ole keskenämme aikaansaatava sellaista, jossa on todennäköistä itua
-sydämen täyttämiseen sapella ja aivojen sumentamiseen. Toiset sanokoot
-sitä kokeeksi, mutta minä nimitän sellaisia pahoiksi ja epäviisaiksi
-yrityksiksi, joita ihmisten ei oikeudenmukaisesti pitäisi toisilleen
-tehdä. Sillä jos Jumala itse antaa jollekulle vaivan, jota ei voi
-välttää, se on silloin kärsivällisesti kestettävä ja on sellainen koe.
-Mutta ihmiset olkoot toimeenpanematta viheliäisiä temppuja, sellaiset
-ovat vältettävissä ja vältettäviä, eivätkä ole kokeiksi mainittavia,
-varsinkin kun ne useimmin vievät helvettiin, jonne kai mikään
-ystävällinen järjestö ei halunne alamaisiansa vetää. Mutta jollet
-ajattele kuin minä, Albert, niin sinulla on täysi vapautesi, ja..."
-
-"Kaikissa tapauksissa", keskeytti kersantti, "olet siinä kohden
-väärässä, Sara, että turmiota ja onnettomuutta on kaikissa perheissä."
-
-"Kaikissako?" kysyi hän. "Ei, olen nähnyt yhden tai pari perhettä,
-jossa elävät hyvin, aika hyvin. Mutta se ei suinkaan johdu siitä, että
-heidät on yhteenluettu, mikä ei muualla olekaan auttanut, vaan siitä,
-että he sielultaan ja sydämeltään vetävät yhtä köyttä, ainakin sen
-verran kuin tarvitaan, ja se aina auttaa, missä niin on."
-
-"Yhteenluettu? Mitä sillä tarkoitat?"
-
-"Että heidän ylitsensä on luettu, tietenkin. Albert rakas, taiat eivät
-toimita mitään. On kerran päästävä niin pitkälle, että tässä asiassa,
-kuten kaikissa muissa, pyritään siihen mikä todella johonkin kelpaa,
-eikä rakenneta kelvottomalle. Siitä ei tule ainoastaan onnettomuutta,
-vaan, mikä pahempi on, todellisia paheita. Sillä niin pian kuin ei
-toisiaan rakasteta, on oikein ruma pahe että..."
-
-"Taikojako? Mutta minä pidän koko paljon kauniista rukouksesta...
-sellaisesta par exemple, jota käytetään, kun kaksi..."
-
-Sara katsahti ylös, silmissä ihmeellinen ilme. "Jumala on todistajani",
-virkkoi hän, tuskin kuultavasti, mutta mitä puhtaimmalla äänellä,
-"Jumala tuntee, että rakastan rukouksia. Ja minä rukoilen, Albert, ja
-aion rukoilla. Mutta voi, en minä käytä rukouksia sellaiseen, johon ne
-eivät päde, sillä se on taikaa ja tyhjää ääntä, ellei vielä pahempaa,
-nimittäin herjausta. Rukouksetko? Oi, hyvä Jumala! Ei kaunein rukous
-muuta valkoista mustaksi, tai mustaa valkoiseksi. Jos kaksi seisoo
-vierekkäin valehdellen jo silloin kiintymystä toisiinsa, jota heissä ei
-ole, niin eihän rukous tee valhetta tällöin totuudeksi? Taikka jos he
-eivät silloin seiso valehtelemassa, mutta kuitenkin lupaavat sellaista,
-jota kenties sitten eivät lainkaan jaksa pitää, eihän sitä voi ehkäistä
-mikään lukeminen heidän ylitsensä? ja useimminhan tapahtuu etteivät he
-sittemmin pidä mitä heidän käy mahdottomaksi pitää, mutta kumminkin
-näön vuoksi ovat pitävinään, heille yhä enentyväksi kiusaksi ja
-valheeksi; mitä silloin toimittikaan tuo viheliäinen rukous
-edeltäkäsin? Eihän se estänyt niin käymästä? Ja kun he sitten kuitenkin
-jatkavat toistensa kanssa, tulevat he yhä törkeämmiksi sielultaan ja
-ruumiiltaan... niin, oikeinpa irstaiksi, se on tunnustettava... ja
-lopulta sellaisiksi, etteivät enää lainkaan voi käsittää mitä puhdasta
-ja kaunista maailmassa on, eivätkä ymmärrä mitään pohjaltaan järkevää
-ihmisestä, vaikka heidän ylitsensä on luettu. Senhän alituiseen näkee,
-ja sen minä sanon pahaksi tavaksi. Albert! eihän kannata käydä hyvästä,
-jalosta tai onnellisesta, ellei sitä ole? Eikä ikänä toimita jonkin
-asian saavuttamiseksi käyttää muuta kuin millä sen saavuttaa; niin
-minusta tuntuu. Kun minulta puuttuu öljyä kittiin, enhän minä silloin
-asetu lukemaan liidun yli, vaan menen ulos hankkimaan öljyä, jota
-sekoitan liituun, ja se auttaa. Minä en koskaan käytä taikoja, Albert;
-vaikka useat Lidköpingissä heittävät suolarakeita uuniin, kun heillä on
-hammassärkyä, ja valavat lyijyä sairasten ihmisten yli, ja panevat
-puikkoja puihin. Ja välistä he sanovat tulleensa terveiksi, mikä tosin
-voi tapahtua, vaikkei se johdu puikoista, luullakseni. Siten, Albert,
-tavataan myös yhteenluettuja, jotka ovat oikein siivoja ja elävät
-hyvin; mutta se ei pohjaltaan johdu lukemisesta."
-
-"No, mutta se ei ainakaan vahingoita."
-
-"Kylläpä vainenkin. Sillä kun kerran on luettu kahden sellaisen yli,
-jotka eivät kelpaa toisilleen muuhun kuin turmioon ja kurjuuteen, niin
-tahdotaan ja väitetään kumminkin, että heidän edelleenkin on oltava
-yhdessä ja murjottava toisiaan, vain tuon lukemisen tähden, joka kerran
-turhaan tapahtui. Se minun nähdäkseni on varsin vahingollista. On siis
-kai pahoin tehty käyttää rukouksia niin, etteivät ne mitään hyvää
-toimita, vaan useimmissa tapauksissa aivan kauheasti vahingoittavat.
-Oi, hyvä Jumala... siten käyttää rukousta, joka on niin pyhää ja
-suloista, kun se joutuu oikealle kohdalleen! Sen minä paraiten tiedän."
-
-"Suloinen tyttö, milloin viimeksi rukoilit?"
-
-"Arbogassa... Albert." Hän kuiskasi tämän ihan hiljaa, ja kuului miltei
-siltä kuin olisi sana minun käynyt Albert-nimen edellä; mutta koko ilme
-oli liiaksi tenhoava tallennettavaksi, vaikka tuo sekunnin hetki oli
-liian syvästi viehättävä ikuisesti unohdettavaksi. Hän vaikeni. Mutta
-hän lisäsi heti senjälkeen ääneen: "Sanon sen vielä kerran, Albert:
-ellet ajattele niinkuin minä, niin sinulla on täysi vapautesi itseesi
-ja asioihisi nähden. Sano se silloin suoraan, sillä minä soisin siinä
-tapauksessa, että lähtisit yhtä hyvin tänä iltana tahi huomenna, etkä
-tulisi mukaan Lidköpingiin, vaikka Jumala tietää, kuinka mielelläni
-tahtoisin sinut matkaani hietaiselle kehnolle tielle."
-
-"Tiellekö ainoastaan?"
-
-Heidän lämpimät silmäyksensä sattuvat vastakkain; mutta he eivät
-katsoneet kauan toisiinsa, ennenkuin silmäilivät ulos ruudusta taivasta
-kohti, joka heistä ei näyttänyt tummentuneen, vaikka he olivat
-viettäneet pitkän hetken hämärissä. Albert istahti tuolille ikkunan
-luo, piti Saraa polvellaan ja muisti nyt tuolle puolen Bodarna sitä
-hämärää Arbogan iltaa, jolloin hän myöskin istui ruudun ääressä,
-turhaan yritellen siihen nimeänsä piirtää. Kuinka paljon olikaan siitä
-saakka muuttunut! Mikä uusi aikakausi! Kuinka toisilla silmillä
-kersantti katsoikaan Saraan, ja tämä näytti itse joutuneen toiseen
-maailmaan. Kaikki ennen useinkin ilmennyt karskius, nokkeluus,
-heilakkamaisuus oli häipynyt. Hänen ulkonäössään oli nyt tietoisen
-naiskansalaisen leima; sama järkevyys kaikessa kuin ennen, mutta
-järkevyys verhoutuneena sydämellisimmän kiintymyksen, puhtaimman
-suloisuuden tuoksuun. Ihmeellisintä oli että se täydellinen vapaus,
-jonka Sara kaikesta huolimatta hänelle jätti, matkustaa pois hänen
-luotansa jos halusi ja milloin halusi, vähääkään houkuttelematta
-kersanttia hylkäämiseen, teki neidon hänen silmissään tuhatkertaisesi
-herttaiseksi, hentoiseksi ja miellyttäväksi. -- Ja herttaisuus on
-ainoa... ainoa... joka vetää todelliseen rakkauteen. Tämä voi sittekin
-ehkä jäädä tulematta; mutta jos mikään on mitään vaikuttava, niin se on
-yksinomaan herttaisuus, -- ajatteli hän.
-
-"Mitä sinä katselet tuonne ylös taivaanlakeen, Sara?"
-
-"Aprikoitsen lieneekö sinne pitkäkin matka."
-
-Kersantti painoi hänet rintaansa vasten ja vastasi: "Me olemme jo
-tiellä."
-
-"Tielläkö vain?"
-
-"Ei perillä... jos..."
-
-"Albert!"
-
-"Kerro minulle, Sara, vilpittömästi... sinä puhuit äsken siitä kuinka
-ihminen sisäisistä huolista ja sielun tuskista voi tulla rumaksi, ja
-siinä olit varmaan oikeassa. Me vältämmekin sellaista. Mutta, Sara,
-kuulehan... sinä et voi koskaan tulla rumaksi. Se näyttää minusta
-mahdottomalta..."
-
-"Sielultamme, Albert, ei sinun eikä minun milloinkaan tarvitse tulla
-rumiksi, ja se on minusta kylliksi. Mutta ruumiin puolesta tiedät kai
-hyvin, että kun tulee vanhaksi, niin... tuskienkin riuduttamatta."
-
-"Mitä merkitsevät vanhettuneet piirteet, kun hyvä ja tosi henki
-kuvastuu puhtaana silmissä ja kaikkien juonteiden ilmeessä? Tämä taivas
-se minua vetää ja hurmaa."
-
-"Niin minustakin tuntuu. Jumalan kiitos, sinä et ole houkkio, Albert."
-
-"Ja ruumiinkin piirteet surkastuvat myöhään, vasta varsin myöhään, jos
-niissä asuu hyvä, eloisa ja toimelias henki. Niin minä uskon, Sara."
-
-"Sen olen nähnyt Gustava tädistä", virkahti hän.
-
-"Järjestäkäämme siis niin, Sara, että kumpainenkin meistä hallitsee
-omaansa. Minä en siis anna sinun huolehtia asioistani, niinkuin et
-sinäkään siirrä minulle valtaa omiin asioihisi nähden. Olkoon meillä
-ainoastaan rakkautemme yhteisenä. Mutta ajatteles, jos jompikumpi
-meistä joutuisi puutteeseen, niin etteivät omat varat riittäisi elämään
-ja elatukseen?"
-
-"Eikö sitten rakkaus tahdo antaa apua?" kysyi hän ja hypähti ylös. "Jos
-sinä joutuisit hätään, Albert, enkö minä antaisi sinulle varoistani,
-niin kauan kuin minulta liikenisi ja huomaisin ettet sinä olisi
-huikentelija, kurja tuhlari. Ja jos tulisin hyvin köyhäksi, niin voihan
-myöskin tapahtua, että sinä... että sinä tahtoisit lahjoittaa minulle
-jotakin?"
-
-"Hyvä Jumala, mitä kysytkin, Sara! Mutta kun meidän kesken on molemmin
-puolin niin, eikö meillä silloin jo ole varamme yhteisinä?"
-
-"Ei, siinä on äärettömän suuri erotus. Jos minä lahjaksi annan sinulle
-jotakin, rahaa tai muuta, niin sinä sitten menettelet sen kanssa ja
-käyttelet sitä aivan miten haluat. Siitä ei voi mitään pahennusta
-syntyä: se jää sinun omaksesi, niinkuin sekin mitä sinulla ennen oli.
-Ja jos sinä kysyt minulta neuvoa sen käytöstä, niin minä vastaan, ja
-sinä sitten toimit neuvoonkin nähden niinkuin sinusta parhaalta
-näyttää. Sillä tavoin ei lahja vähääkään häiritse vapauttasi ja
-omintakeisuuttasi. Niinikään, jos sinä tahdot minulle jotakin
-lahjoittaa, niin sinun on se annettava minulle samalla ehdolla,
-pelkkänä sydämellisyyden antina, iloksi ja hyödyksi, jota saan kääntää
-ja käyttää miten haluan ja tarvitsen. Sellaiset lahjat ja vastalahjat
-ovat silloin ihmisille avuksi, mutta ei keskinäiseksi turmioksi
-niinkuin se jokapäiväinen rettelöiminen, jota ihmisillä muuten on
-runsain määrin keskenään."
-
-"Eivätkö siis ihmiset koskaan voi hoitaa taloutta yhdessä?"
-
-"Saattavathan he koettaa. Jos taloudenpito menestyy, niin voihan sitä
-jatkaa, niinkuin jatketaan paljon muuta mikä menestyy. Jos sen taas käy
-hullusti, niin onhan viisaasti tehty siitä lakata, kuten muusta
-hullutuksesta. Mutta kahden välistä rakkautta, sitä on ylinnä kaikesta
-pidettävä sellaiselta suojattuna ja rauhoitettuna. Sitä ei milloinkaan
-ole saatettava kärsimään tai riippumaan ykdessäasumisesta tai
-taloudenpidosta, ja miten siitä saattaa selviytyä. Minusta on parasta
-etteivät he koskaan muuta yhteen, sen minä saan sanoa; koska ihmiset,
-jotka toisiaan rakastavat, paljoa pikemmin ärsyttävät, suututtavat ja
-vihdoin turmelevat toisensa, kuin muut, jotka eivät välitä toisistaan
-ja sentähden katselevat monta asiaa kylmäkiskoisesti. Mutta jos he
-vihdoin tahtovat koettaa sitä turhaa huvitusta, että antavat kahden
-pään hallita maallisia asioita, joita hoidetaan paraiten ja jotka
-pysyvät selvimpinä, kun niitä ei sekoiteta, vaan hoidetaan kummankin
-henkilön puolelta erikseen, joka ohjaa paraiten oman päänsä mukaan...
-niin olkoot ainakin niin viisaita, että lopettavat sen, ennenkuin
-heidän rakkautensa haihtuu, kuten helposti voi tapahtua! Sillä mikään
-lasi ei ole kauniimpi kuin sydämen kiintymys, muttei mikään emalji
-hauraampi. Sen voin ymmärtää."
-
-"Niin ollen kai olisi parasta, ettemme ainoastaan olisi asumatta
-yhdessä, vaan ettemme myöskään näkisi toisiamme liian usein?"
-
-"Sinähän aiotkin tehdä monta matkaa, Albert?" virkkoi Sara luoden
-katseen, joka ei ollut läheskään tuskallinen.
-
-"Niin minun täytyy. En voi sitä välttää."
-
-"Kuinka iloisena ajattelenkaan sinua sitten poissaollessasi! Ja niin
-kaunis, kuin silloin olet sielussani, olisi sinun vaikea olla, Albert,
-jos jäisit kotiin. Mutta sinähän palaat! Ja joka kerta kaksin verroin
-tervetulleena!"
-
-"Mutta, hyvä Jumala..."
-
-"Sillä tavoin on rakkaus kestävä. Sinä pääset minua näkemästä kaikkina
-tyhminä, ikävinä, häijyinä... niin sellaisina hetkinä, jolloin on aivan
-tarpeetonta toisiaan nähdä. Ja jos sinullakin on sellaisia toveja,
-sillä olethan ihminen, Albert, niin minäkin pääsen sinua silloin
-näkemästä."
-
-"Mutta, elävä Jumala... Sara, minä en käsitä... mihin tämä johtaa?
-Saattaahan keksiä sen että unohtaa toisensa?"
-
-"Ne jotka sietämättömiin asti hankautuvat toisiansa vasten alinomaa, ne
-unohtavat toisensa nopeimmin, Albert, tai jos he toisiaan muistavat,
-niin se tapahtuu tuskaa muistellen, niinkuin muistetaan sormen
-vihottumia."
-
-"Hui toki!"
-
-"He ovat läheisiä ruumiita mutta kaukaisia sieluja. Kuten sanotaan
-raamatussa: he ylistävät minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on
-minusta kaukana."
-
-"Sinä olet sittekin herännäinen!"
-
-"Läheisistä sieluista kaukaisine ruumiineen minä, jos niiksi tulee,
-kuitenkin enemmän pidän."
-
-"Mutta eivätkö molemmat voi olla läheisiä?"
-
-"Toisinaan, Albert. Nyt on meidän välimme sellainen. Mutta... ja
-Lidköpingiin tahdon sinua seuraamaan. Mutta sen minä sanon, että jos
-sitten jonkun verran matkustelet, sitä vastaan ei minulla ole
-muistuttamista. Ja minä tahdon kotona järjestäytyä aivan yksin. --
-Unohtaako? Jos sinä nyt kavahtaisit pystyyn ja juoksisit ulos ja
-matkustaisit Sollebrunniin tänä yönä, unohtaisitko minua silti?"
-
-"Sara, sinä seisoisit alati edessäni!"
-
-"Ja minä näkisin sinut kaikista ikkunoistani. Koetapas! Matkustapas
-suotta!"
-
-"Salli minun viivähtää vielä hieman."
-
-"Unohtaako? Kun kylmäkiskoisuus pääsee ihmisten väliin, silloinpa
-unhotuskin luiskahtaa seuraan. Mutta matkat ja etäisyydet, mitä ne
-merkitsevät? Maantiet eivät pysty asettamaan etäisyyttä sielujen
-välille. No, en minä tahdo että olisit poissa puolta vuotta enempää,
-sen kyllä tunnustan."
-
-"Sinä hengität niin suloisesti!"
-
-"Unohtaako?" sanoi hän jälleen hetkiseksi vaiettuaan. "Ehkä, jos sattuu
-että rakkaus loppuu muutamilta, unhotuskin silloin voi ilmaantua: mutta
-ainakin on varmaa -- ja sen minä tiedän -- ettei sydämen iloista
-muistoa säilytä sellainen, mikä haaskaa pois itse rakkauden.
-Sentähden..."
-
-"Niin, en tahdo nähdä enkä käydä liian usein tervehtimässä sinua, Sara.
-Mutta jos saan vuokrata pikkuhuoneesi ja siellä istua itsekseni omassa
-työssä, niin ei mikään maailmassa, et sinä itsekään, voi estää minua
-maalaamasta kuvaasi eteeni, ei toki siveltimellä, sitä en osaa... voi,
-jospa osaisin!... Ja jos sairastuisit, silloin tahdon tulla alas ja
-istua vuoteesi ääressä."
-
-"Se riippuu taudista, Albert hyvä. Pidän mieluimmin Maijan luonani, hän
-sen paremmin ymmärtää."
-
-"Mutta... hyvä Jumala... jos... minä vain ajattelen... jos par exemple
-minä itse sairastuisin?"
-
-"Se on aivan toinen asia. Silloin minä tulen ylös sinun huoneisiisi ja
-istun luonasi yöt päivät, jos tarvitaan, vuoteesi ääressä. Minä suljen
-puodin ja kirjoitan sen ulkopuolelle: matkoilla. Siinä on tiedätkös se
-ero, että jos mies on sairas... oikein, niin ettei se ole tyhjää lorua,
-vaan että hän todella makaa vuoteessa... ei ole mitään epämiellyttävää,
-ikävää tai rumaa olla siinä saapuvilla; se minusta sopii. Mutta
-vuoteessa oleva, sairas naishenkilö, keuhkotautinen tai sentapainen,
-hän on paras olemaan itsekseen, Albert. Kuitenkaan, jos jotakin minulle
-tapahtuisi, ei minulla ole sitä vastaan sanottavaa, että sinä viivyt
-kaupungissa... talossa... yläkerrassa. Jos..."
-
-"Hyväinen aika! Mitä tarkoittaa kumma katsantosi?"
-
-"Jos tällöin joutuisin kuoleman partaalle, silloin tahtoisin, Albert,
-että sinä tulisit alas minun huoneeseeni... vähää ennen kuolemaani...
-minun luokseni!... ja... sillä tätä kättä tahtoisin suudella kaikkein
-viimeiseksi maailmassa." -- -- --
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU.
-
-
-Katso ympärillesi ja näytä iloiselta! Minä tahtoisin kokea sen suloisen
-riemastuksen, että sinun kulkiessasi katua joka toinen tyttö pysähtyisi
-ajatellen: Kah, kuinka kaunis upseeri tuossa ajaa!
-
-Historian ja maantieteen, jotka aina ojentavat toisilleen kättä, tulee
-tässäkin toisiaan auttaa; niin että kun edellinen viimeksi äkkiä
-vetäytyi pois ja nyt väistyy taammaksi, alkaa jälkimäinen puhua, ja
-puhuu seuraavasti: Mariestadin ja Lidköpingin välinen tie ulottuu aina
-Mariestadista Lidköpingiin saakka. Tätä tietä alkoivat molemmat
-matkustajat kulkea heti seuraavana aamuna, kastettuaan korppunsa
-kahteen kauniiseen aitoporsliini-kuppiin.
-
-Västergötlannin maantiede sanokoon mitä tahtoo ja haluaa eteläisestä
-Venernin rannasta, varmaa on, että jollei katso tiehen, joka siitä
-menee, niin se ei silmälle tunnu lainkaan epämiellyttävältä. Molempain
-matkustajain päästyä Bresäteriin, virkkoi Albert: "Nyt on kysymys
-siitä, onko meidän Forshemiin mennessä valittava jumalallisen kaunis
-tie Kinnekullan kautta, joka kulkee halki Österplanan pohjoisosan,
-sitten Medelplanaan ja Källbyhyn, jota tietä ajamme ohi Hönsäterin,
-Hellekisin ja Råbäckin..."
-
-"Råbäckinkö? Olen kuullut puhuttavan Råbäckistä! En ole ollut siellä
-ennen", jatkoi Sara, "mutta miksi nyt sinne menisin, kun hän ei enää
-asu siellä?"
-
-"Kuka hän?"
-
-"Siellä on enkeli asunut, mutta nyt muuttanut Vetterniin."
-
-"Rouva... minä tiedän... en oikein muista nimeä."
-
-"Minä en myöskään ole häntä nähnyt", jatkoi Sara, "mutta jos hän vielä
-asuisi Råbäckissä, niin haluaisin mennä sitä tietä. Hyviä, oivallisia
-kirjoja on hän lainannut Gustava tädille Lidköpingiin, ja niitä olemme
-molemmat yhdessä lukeneet lomahetkinämme."
-
-"Niitä minäkin tahdon lukea!" huudahti kersantti.
-
-"Niin sinun pitääkin... mutta..."
-
-"Niin, toinen tie jonka voimme valita", selitteli kersantti,
-"sitävastoin kulkee alas Enebäckiin päin, Kullenin itä- ja
-eteläpuolitse, halki Skälfvumin, ohi Husbyn, ja niin edelleen. Kumpaa
-lähdemme?"
-
-"Kuinka minä voin sen ratkaista? Sellaiseen en minä pysty."
-
-"Mutta sinun pitää tietää, Sara, että Hellekis on Västergötlannin
-mainioimpia paikkoja: kannattaisi kyllä mennä sitä tietä."
-
-"Jos niin tahdot. Ja jos siellä on isoja taloja ja rakennuksia, niin
-kelpaisi kyllä tutustua paikkaan, se voisi kerran tuottaa hyötyä."
-
-Hieman alakuloisena kersantti kääri kokoon keskustelun runolliset
-purjeet. Hän ei nyt muutamaan päivään ollut kuullut ammatin asioita
-mainittavan, mutta huomasi heti että ne olivat tulossa. Ja kuinka hän
-voisi siitä pahastua Saralle? Kumminkaan hän ei tahtonut että niin
-jumalalliset paikat kuin Hönsäter, Hellekis ja Råbäck uhrattaisiin
-pelkkien lasimestaritoivomusten päämääräksi. Hän päätti siis valita
-arkisen valtatien Enebäckin kautta jättäen Kullenin oikealle.
-
--- Hän on sentään ollut korkeammassakin vireessä, -- jatkoi kersantti
-itsekseen, -- niin, parin päivän ajan, ja hänen puheenaineensa, joskin
-aina toistensa kaltaisia mitä viisauteen tulee, eivät kuitenkaan alati
-ole maistuneet kisälliltä naispukimissa. Hyvä, viaton tyttö rukka! --
-lisäsi hän tuskin pidättäen kyyneltä, -- hyvä, rakas! Kuinka väärin
-sinua arvostelen! Eikö ole aika hyvä asia, että olet niin järkevä? Sinä
-olet rehellisesti ja oivallisesti hoitava itseäsi ja omi...
-
-Hän riuhtaisi hevosia, ikäänkuin äkillinen säikäys olisi yllättänyt ja
-hän pelkäisi niiden jonnekin karkaavan. Mutta hän malttoi mielensä ja
-jatkoi itsekseen: -- Kaikki mitä voin säästää ja panna talteen, annan
-heille, ja senkin täydellisenä, puhtaana lahjana, aivan noin kuin hän
-sen tahtoo, minun siihen lainkaan sekaantumatta (ellei vapailla
-neuvoilla), kuinka hän sitä käyttelisi. Mutta? hyvä Jumala! omikseni
-tahdon heitä sanoa: niin minun tulee, täytyy, niin varmasti tahdon!
-
-"Niin sinun tulee, ja minusta tuntuu silloin taivaalliselta ilolta
-kuulla sinun niin sanovan." -- Albert kavahti säikähtyneenä syrjään
-Saran hiljaa näin puhuessa. Oliko hän haaveellisissa tuumissaan
-unohtanut itsensä siihen määrin, että oli puhunut ääneen ja paljastanut
-sisimmät ajatuksensa?
-
-"Älä pelkää, Albert, minä kuulen sinun kuiskeesi, sinun äänettömimmät
-kuiskeesi itsellesi; sillä olen sellainen, että kuulen."
-
-"Suuri Jumala! Kuka sitten olet? Taidatko enemmän kuin muut?"
-
-"Sinä ajat niin hyvin ja mainiosti, Albert; minä rakastan sinua."
-
-"Sinä rakastat minua, mutta et vastaa minulle?"
-
-"Mihin minä vastaisin?"
-
-"Kuinka sinä äsken voit kuulla, mitä vain sieluni vavisten ajatteli?"
-
-"Minä rakastan sieluasi, sentähden kuulen sielusi sanat."
-
-"Mitä ihmettä?"
-
-"Minä käsitän sinua, tarkoitan: ymmärrän ajatuksesi, vieläpä senkin,
-mitä vastikään mielessäsi haudoit..."
-
-"Mitä, ammatistako?"
-
-"Niinpä niin... Albert... ikkunalasi ei ole niin halveksittavaa kuin
-luulet, Albert. Se sinua talvisin suojaa ulkona olevalta pakkaselta, ja
-antaa sinulle kuitenkin valoa samalla. Enin osa elämässä on muuten
-sentapaista, että jos se lämmittää, ei sellainen tapahdu ilman
-pimeyttä, taikka jos se valaisee, niin tämä harvoin tapahtuu ilman
-pakkasta. Ikkuna yksistään... huomaa tarkoin, oma Albert... antaa valoa
-pakkasen pääsemättä virtaamaan sisälle; ja se pitää lämmön huoneessa,
-säilyttäen kuitenkin samalla valon. Niin on ikkunan laita, ja se
-merkitsee enemmän kuin moni käsittää. Sentähden sinun ei pidä ikkunaa
-halveksia, eikä vähäksyä Saran ammattia, jolla hän on elättänyt itsensä
-ja kaikki Lidköpingin asukkaat, joita hänellä on saattanut olla
-autettavina... ja hän auttaa vastakin... ja sinuakin, Albert, jos
-joudut pulaan."
-
-"Ei, Sara, sitä sinun ei koskaan tarvitse. Ahkeruus, suuri ahkeruus
-ammatissani... sillä minullakin on ammatti!... hyvä, rakas tyttöni, nyt
-minä tunnen taivaallisesi, mitä on olla ahkera... minun tulee ja minä
-tahdon ansaita!... Tuo sana, joka ennen kuului korvissani niin
-kehnolta! Ansaita minä tahdon! Tehdä työtä ja siten auttaa ei
-ainoastaan itseäni, mutta... kaikkia Lidköpingissä olevia, joita
-minulla saattaa olla autettavana. Ammatti ja ahkeruus... sinä, Sara,
-olet opettanut minulle oikeat sanat!" Hän tarttui neitosen käteen.
-
-Maantiede on raukka, joka alinomaa sallii historian itsensä yllättää.
-Missä tuo jälkimäinen nyt taas veikään uudelleen voiton? Niin tosiaan,
-matkalla Enebackeniin päin. No, ala siis siitä, ja pidä sitten
-puoliasi, maantiede!
-
-Enebacken... ja sitten tulevat Holmestadin, Götenedin, Skälfvumin
-kirkot, ja vieläpä Vettlösa vähän matkan päässä vasemmalle: anteeksi,
-Vättlosahan nimi kuuluu. Sittemmin kuljetaan niin, että nähdään Husbyn
-ja vieläpä Klefvan kirkot ylempänä Kulleniin puolella. Edelleen silmää
-kohtaa ennen pitkää Brobyn kirkko, Källbyn kirkko, Skebyn kirkko...
-Onpa niitä käsittämättömän monta kirkkoa!
-
-Mutta nyt ne loppuvat. Laaja, aava vesi aukenee oikealle ja valtaa
-ajajan katseen hurmaavalla kauhistuksella: hän pelkää saavansa koko
-Venernin ylitsensä, ainakin pyörännapaa myöten, eikä epäile, että
-hyllyvä keltainen hietaranta, jota hän kulkee, kerran on maannut
-aaltojen alla. Venern on haltiatar, joka on vetäytynyt vähäisen
-syrjään. Kuka takaa, ettei se äkkiarvaamatta hyökkää päälle ja peri
-takaisin vanhoja oikeuksiaan? Varsinkin pohjoismyrskyn aikana on tämä
-kauhistuttavaa.
-
-Tänään oli tuuli vaiti ja laine hymyili. Sara istui joka silmänräpäys
-odotellen näkevänsä Lidköpinginsä. Hän tunsi mitä suloisimpia sisäisiä
-muistoja.
-
-Erästä asiaa on kuitenkin sallittava historian edustaa: nimittäin sitä
-merkillistä onnea, mikä heillä oli kaiken matkaa, että saivat ajaa
-parivaunuissa. Sillä muuten rattaat tavallisesti ovat uhkaamassa
-useimpia matkustajia, jotka eivät kulje omin pyörin taikka seiso omalla
-pohjalla vaunuissa. Rattailla on joskus ilkeätä ajaa. Oli siis leppeä
-kohtalo tässä ollut määräämässä; ja ehkäpä lähin selitys on se, minkä
-lääketieteilijät itse... jotka muuten eivät koskaan välitä
-kohtalosta... väittävät luonnosta, nimittäin että se erinomaisesti ja
-erikoisesti huolehtii naisesta; että se melkein arastelee häntä
-vahingoittamasta; on kunnioittava, välttelevä ja varovainen. Tämä on
-mystiikkaa, mutta pyhä ajatus. Väistyköön sentähden ihminenkin yhtä
-kunnioittavasti syrjään. Polvistukaamme taivaan edessä, joka
-tuntemattomana... väärin arvosteltuna... on ympärillämme, niin
-läheisenä, niin hyvänä, niin salaperäisenä, niin unohdettuna, ja
-kuitenkin niin alati pysyväisenä.
-
-Parivaunujen saamisen onni johtui näille matkustajille usein siitä,
-että kun Albert näki hevosten olevan hyviä, ei hän välittänyt vaatia
-kyytimiestä, vaan ajoi yksin; josta talonpojat, nähdessään saavansa
-kunnolliset ajajat, mielellään suostuvat kiittämäänkin. Siten olivat
-nyt kersantti ja Sara kulkeneet yksin koko ajan.
-
-Lidköping tuli. He alkoivat ajaa kaupungin ensimäistä katua, leveätä,
-suurta, hyvää; mutta hieman epätasaisesti kivettyä. "Paras Albert,
-salli minun astua tässä pois; tämä on lapsuuteni koti: minä tahtoisin
-astua täällä jalan. Sinä voit ajaa, minä kävelen yksin."
-
-"Ei, minä astun myös alas, käyn vieressä ja ajan."
-
-"Eipä! Se näyttää pahalta. Ja sitten samalla, Albert, toinen asia. Aja
-sinä yksin perille ravintolaan asti tuolle puolen toria. Minä menen
-kotitalooni: tahdon tulla sinne ensin yksin. Tahdon nähdä miten on
-äiti-raukkani laita."
-
-"Minäkin tahdon hänet nähdä."
-
-"Ei, Albert. Jos hän vielä elää, tuntisi hän kauhua sinut nähdessään.
-Sitä minä en tahdo."
-
-"Hyvä Jumala! Mitä sanoikaan?"
-
-"Sillä sinä et mitenkään voisi välttää itseäsi ilmaisemasta: sinä
-käyttäytyisit minua kohtaan niin, että hän sinussa aavistaisi kosijan.
-Hän vavahtaisi kuvitellessaan sinussa näkevänsä tyttärensä tulevan
-miehen. Minulle kävisi vaikeaksi vakuuttaa hänelle, ettet ikimaailmassa
-ole tuleva..."
-
-"Häh!"
-
-"Älä kuitenkaan mitään pelkää, Albert hyvä! Sinä tulet pian meille
-kotiin, ja saat katsella huoneita, jotka aiot vuokrata. Mutta odota
-kunnes annan sinut kutsua. Aja nyt katua suoraan eteenpäin. Ei ole
-vaikeata löytää täällä Lidköpingissä. Poikkeamatta mihinkään tulet
-tuossa tuokiossa sen sillan luo, josta olemme puhuneet, Lida-joen
-yli... tuon, tiedäthän."
-
-"Niin!"
-
-"Sen yli ajat. Mutta katsele näköaloja oikealle ja vasemmalle, sillä
-Lidaa ihanampaa jokea ei virtaa minkään kaupungin läpi. Vähän edempänä,
-samaa tietä kulkien, tulet torille. Isompaa toria ei ole maailmassa.
-Aja suoraan sen poikki etäimpänä vasemmalla avautuvalle kadulle. Se vie
-toiselle tullille, josta tie kulkee Göteborgiin. Kun nyt saavut sille
-kadulle, vain seuraavaan poikkikujaan torilta katsoen, niin on
-ravintola siinä kulmassa. Poikkea siihen, käske kantaa ylös kaikki
-kapineemme; ota kamari itsellesi yöksi, tahi siksi kun sinut kutsutan.
-Minä lähetän kotoa jonkun oppipojistani tavaroitani noutamaan; sinä kai
-tunnet ne erikseen?"
-
-"Ei tosin liene S.V.-merkkiä kaikissa, mutta minä koetan."
-
-"Sinä olet hajamielinen, Albert hyvä. Kun joudut perille, niin syö
-vähäsen, vahvista itseäsi, äläkä ajattele niin paljon minua. Tunnet kai
-omat tavarasi ainakin? Kaikki mikä ei ole sinun on minun... ja käske
-pojan ne noutaa."
-
-"'Mikä ei ole sinun, on minun'!"
-
-"Mutta... älä ole alakuloinen, äläkä kalpea! Sinä olet siivossa
-kaupungissa, ettäs tiedät. Katso ihmisiä, kulkeissasi katuja, niin
-huomaat, että täällä melkein joka tyttö on miellyttävä... siitä on
-Lidköping erikoinen... minä olen kaikkein vähäpätöisimpiä. Katso
-ympärillesi ja näytä iloiselta! Tahtoisin tuntea sen salaisen
-riemastuksen, että sinun kulkeissasi katua joka toinen tyttö pysähtyisi
-ajatellen: kah, kuinka kaunis upseeri tuossa ajaa!"
-
-Kersantti nyökkäsi jokseenkin hilpeästi jäähyväisiksi Saralle, joka oli
-astunut alas. Hän ajoi eteenpäin, kuitenkin hitaasti, ja katsoi usein
-taakseen jalkaisin astelevaan matkakumppaniinsa.
-
-"Sinä ajat liian kehnosti", sanoi tämä viittoen. "Ei se sovi miehelle."
-Kersantti läiskäytti silloin rivakasti ilmaan, hevoset porhalsivat
-juoksuun. Sara Videbeck jäi kävelemään yksin.
-
-Hän poikkesi alas jokivarsikadulle, joka johti hänen kotiinsa. Ei ollut
-iltamyöhä, mutta kumminkin jo ilta. Useita pilviä liiteli pitkulaisina,
-riekaleisina ja selittämättöminä haamuina siellä täällä taivaanlaen
-yli; sadetta ei kuitenkaan näyttänyt olevan tulossa. Aurinko leikitteli
-alhaalla lännessä yksivakaisten, arveluttavain, hallavanharmaiden
-pilvimuodostumain kanssa.
-
-Jalankulkija pysähtyi erään poikkikadun kohdalla, tavatessaan
-vastaantulijoita, ja koetti heidän joukostaan keksiä tuttavia.
-Pikkukaupungissa melkein kaikki ihmiset tuntevat toisensa. Sarakin
-huomasi keitä nämä olivat, mutta vakaaseen keskusteluun syventyneinä ja
-joltisenkin välimatkan päässä ollen he eivät häntä havainneet. Hän
-tähysteli heidän eleitään, viittoiluaan ja päänkäännnähdyksiään. Mutta
-kun he astuivat ohi, kulki hänkin edelleen ja läheni seuraavaa kulmaa.
-Täällä hän taas äkkiä pysähtyi ruumissaattueen saapuessa. Sellaisen
-kunnioittaminen oli häntä aina pidättänyt. Sitä enemmän nyt, kun hän
-hämmästyneenä ja kauhistuneena tunsi tässä saattueessa oman kisällinsä,
-mustiin puettuna. Muutamat vanhemmista oppipojista kantoivat
-ruumisarkkua. Se oli hänen äitinsä, sitä hän ei voinut epäillä.
-
-Hän yritti hillitä poven hirmuista liikehtimistä, hengityksen
-kiihtymystä, kun oli vältettävä sopimatonta esiintymistä kadulla.
-Matkapukimissaan, joissa ei ollut merkkiäkään mustasta, ei hän tahtonut
-näyttäytyä. "Äiti! Äiti! Enkö milloinkaan enää saa kasvojasi nähdä?"
-huudahti hän, väänteli käsiään ja vetäytyi vielä syvemmäksi siihen
-nurkkaan jossa seisoi, antaakseen surullisen saattueen kulkea ohi. Hän
-oli kuulevinaan lukkarin saattueessa kolkosti mutisevan naapurilleen:
-"viime sunnuntai-yönä."
-
-Vakaat vaeltajat eivät häntä huomanneet. Mutta kun arkku oli
-sivuuttanut hiljakseen itkevän, piilossaolevan tyttären, kävi hänen
-mahdottomaksi jatkaa omaa vaellustansa kotia kohti. Hän näki
-saattojoukon kääntyvän kirkolle päin. Oliko nyt hautaus vaiko
-ainoastaan väliaikainen maahanpano, ei hän voinut tietää, mutta
-vastustamaton voima veti häntä jonkun matkan päässä seuraamaan mukana.
-Kaikki oli hänelle vielä sekavaa, kaameata, liian äkisti yllättävää:
-äitinsä näkeminen, ainakin hänen arkkunsa koskettaminen huulillaan,
-ennenkuin hänet maahan laskettiin, oli välttämätön asia.
-
--- Viime sunnuntaiyönä? -- tavasi hän ajatuksissaan yhteen. -- Missä
-minä silloin olin? Torstaina läksin Tukholmasta. Ellei matka olisi
-viivästynyt... ellei... jos... niin olisimme... niin olisin jo
-sunnuntai-iltana voinut olla kotona. Nyt on keskiviikko! Mikä oli
-sunnuntai-yönä olinpaikkamme'? Mikä? Bodarna, -- hän vastasi itselleen.
-
-Lidköpingin kirkko on asemaansa nähden toisenlainen kuin Mariestadin
-siinä, että kun jälkimäinen on erittäin korkealla, valliten koko
-kaupunkia ja näkyen kaikkialle, on sitävastoin Lidköpingin kirkko
-eräässä kaupunkinsa nurkassa, tosin niin, että sen kaukaa huomaa...
-sillä se on sentään melko suuri rakennus... mutta ei siinä määrin että
-se heti ja kaikkialla sitoo silmän. Se ei ole saanut sijaansa itse
-Venernin varrella kuten Mariestadin kirkko, mutta on paljoa
-lehtevämmän, tummemman, hartaamman kirkkomaan ympäröimä.
-
-Sara tahtoi sitä vähemmin lähestyä saattuetta, kun naiset eivät koskaan
-kulje mukana sellaisissa, ja varsinkaan ne, joille suru kuuluu, eivät
-näyttäydy ulkona ja vähimmin kirkkomaalla ratkaisevassa tilaisuudessa.
-Mutta Saran täytyi mennä kirkkomaalle! Jos nyt oli tarkoitus laskea
-maan poveen rakkaan maallinen tomu, niin oli hänen katseittensa,
-mahdollisimman teroittuneina, yritettävä seurata tätä matkaa sen
-viimeiseen huomattavaan silmänräpäykseen.
-
-Hän havaitsi liikutetuin mielin, että kaupungin vähäpätöisin pappi oli
-kutsuttu ja saanut tehtäväkseen hautaustoimituksen suorittamisen.
-Arkku kulki niiden ihmisten ympäröimänä, jotka olivat olleet
-lasimestarinlesken työläisiä; harvoin tottuneina mustissa käymään he
-nyt näyttivät huonosti varustetuilta suureksi osaksi lainatuissa,
-ainakin ahtaiksi käyneissä vaatteissaan. Mutta kaikkien kasvoissa oli,
-Saran nähdessä heidän kulkevan ohitsensa, ilmennyt kalpeuden,
-riutumuksen leima. -- Olivatko he menneet noin huonoiksi niiden kolmen
-viikon ajalla, jotka olin ollut kotoa poissa? Ei, sen täytynee merkitä
-surua tai hartautta, -- toivoi hän. Arkku oli jo kaukana kirkkomaalla,
-kun tytär horjuvin askelin myöskin yritti uskaltautua sisäpuolelle.
-
-Siellä hän silmäili ympärilleen joka taholle. Ei ollut keräytynyt
-mitään ihmisjoukkoa, johon hän olisi voinut sekaantua täten
-uskaltautuakseen lähemmäksi sitä valmiiksi luotua multakumpua, johon
-hänen katseensa tuijottivat. Hän vetäytyi siis syrjään korkean
-hautakiven luo erään puun juurelle. Ollen itse piilossa sen takana,
-saattoi hän kuitenkin nähdä äitinsä viimeisen... ainoan... kunnian.
-Laimeata soittoa alotettiin kirkon pienimmällä kellolla, pappi aukaisi
-käsikirjan, lukkari ryhtyi virrenvärssyyn.
-
-Nämä äänet kuullessaan Sara vaipui polvilleen nurmikolle syrjäisen
-hautakiven luo. Kyyneleitä valui vuolaina tulvahduksina, hänen päänsä
-vavahteli alas kukkanurmeen asti, ja hänen kätensä kannattivat painuvaa
-otsaa. "Äiti, äiti!" huudahti hän ääneen, sillä hän tiesi, ettei kukaan
-kuolevainen täällä häntä kuullut. Autuaallinen muisto kuitenkin samalla
-täytti hänen sydämensä. "Olen täyttänyt toivomuksesi, äiti! Alinomaista
-varoitustasi olen totellut. Oi, missä nyt lienetkin, anna minulle
-siunauksesi!"
-
-Jos vainajan henki nyt silmäili ympärilleen siihen mitä tässä tapahtui,
-niin se saattoi tuolla haudan partaalla nähdä nuo mustiinpuetut, jotka
-huolehtivasti ja kunnioittavasti -- ei kuitenkaan monin sanoin, sillä
-eihän lasimestarinlesken elämässä ollut mitään kehumista --
-askartelivat vainajan tomun ympärillä, mutta tässä puun alla, taivaalle
-ja elämälle suuremmaksi iloksi, polvistui kauniin kuvan hahmossa
-tulevaisuus ja jälkimaailma; tämä kuva saattoi hengelle olla
-onnekkaampaa, verrattomasti onnekkaampaa katseltavaa. Taivaallinen
-hyve, puhdas siveellisyys, tosi velvollisuus ovat usein jotakin
-tuntematonta, väärin arvosteltua, näkymätöntä. Piilossa seisoi tytär,
-äänettömänä rukoillen. Ihmiset eivät häntä nähneet. Vilvoittava
-tuulonen kulki kukkien yli.
-
-Virrenvärssy oli lyhyt, kellojen soitto pian vaikeni, ja papin sanat
-eivät olleet sen useampia kuin käsikirjan. Kaikki päättyi siis
-täydelleen kuten pitikin: ei mitään puuttunut, mutta ei myöskään mitään
-lisätty. Kisällin sisäänpainuneiden silmien alta näkyi vähäisen sinistä
-ylinnä poskilla. Verevät oppipojat tarttuivat tarjolla oleviin
-lapioihin ja alkoivat luoda multaa hautaan.
-
-Albert oli saapunut määräpaikkaansa kadunkulmassa, ottanut kamarin
-kaupunginravintolan toisessa huonekerrassa ja istuskeli siellä
-levottomana, uteliaana ja sanantuojaa odotellen, mieli virittyneenä
-milloin korkeampaan, milloin matalampaan äänilajiin. Hän katsoi kelloa,
-se oli seitsemän illalla. Hänestä näytti nyt mahdottomalta tilata
-hevosia heti huomispäiväksi ja niin pian matkustaa Sollebrunniin päin,
-mutta kello kahdeksan huomasi hän juuri sen oikeaksi. Ensin oli hänen
-kuitenkin sanottava jäähyväiset -- ja milloin tapahtuisi hänen paluunsa
-sopivasti? Nämä kai eivät olleet pulmallisimman laatuisia tuumailuja,
-mutta hän oli jo tottunut yhden kanssa tuumimaan niin paljosta; hän
-tahtoi tehdä nytkin niin, mutta tunsi olevansa yksin.
-
-Hänen levottomuutensa kohdistui vihdoin yhteen ainoaan
-polttopisteeseen: hän istui ääneti, jäykkänä ja tuijottavana
-nurkkasohvassaan ihmetellen ettei sanantuojaa tullut. Hän kuuli
-tarjoilijattaren sulkevan ulompien huoneiden ovia. Hän huusi tämän
-luoksensa jyrisevällä äänellä. Neitonen tuli juoksujalkaa. "Anna
-minulle kupillinen teetä!" käski hän ja näytti hurjalta.
-
-Tottuneena tavattomiin vieraihin lähti neito tiehensä kiltisti, ääneti
-ja ihmettelemättä. Silloin kersantti huusi hänet takaisin, ja hän
-palasi jälleen. "Kuulitko mitä pyysin?" ärjäisi hän. -- "Kyllä, herra."
--- "No jouduta sitten aika pian, minä istun tässä ja odotan!" -- "Ei
-herra ole minua odottanut, sen verran tiedän", sanoi neito
-loukkaantuneena ja lähti ulos hieman nyrpeissään.
-
--- Voi, kuinka sinua odotan! -- puhkesi kersantti itsekseen huokaamaan,
-kuulematta ulosmennyttä tyttöä.
-
-Teetä tuli, kuumaa ja väkevää! Itse hänkin, joka sitä kantoi, näytti
-harmistuneelta, sillä kärsivällisyys voi loppua keneltä tahansa, ja kun
-kersantti nosti kuppia huulilleen, poltti hän suunsa niin julmasti,
-että huusi: "Oh, lempo!"
-
-"Etkö sinä olisi voinut vähän viivyttää sen tuomista?" karjaisi hän;
-"minä en ole luotu kaltattavaksi."
-
-"En minäkään", vastasi lidköpingiläistyttö nokkelasti.
-
-"Oietko hullu?"
-
-"Enpä toki, ei tarvita kuin yksi sellainen."
-
-"Tahdon panna sekaan enemmän sokeria ja kermaa, niin tee jäähtyy",
-huomautti kersantti, päästen järkiinsä ja tullen paremmalle tuulelle.
-"Paljonko kello on?"
-
-"Se ei minua liikuta."
-
-"Sinäpä olet hiton elävä."
-
-"Suvaitsetteko kupin lisää?"
-
-"Näen kellon olevan pian yhdeksän, eikä kuulu mitään sanaa! Laita
-vuoteeni tuossa paikassa, käyn makuulle, niin on jotakin tekemistä.
-Niin, kaada kuppi lisää!"
-
-"Onko se juotava vuoteessa?"
-
-"Kaada sinä ja anna sen seistä siinä, niin saanpa nähdä. Minä menenkin
-kadulle, katsomaan ympärilleni; mutta jos joku sanantuoja tulee, niin
-huuda minut heti tänne ylös! Ja valmista sillaikaa vuode!"
-
-"Juonikas upsieri!" sanoi tyttö hänen mentyään; "mutta hän odottaa
-sanaa, ja minä en hänestä välitä." Hän laittoi vuoteen nopeasti ja
-reippaasti; hän oli suutuksissaan: pielukset ja hurstit lensivät kuin
-riivatut edestakaisin hänen käsissään. Tuossa tuokiossa, kuten
-kersantti oli pyytänyt, tuli makuutila kuntoon.
-
-Todellakin alakuloisena, pää painuneena rintaa vasten ja kalpeana,
-palasi kersantti. "Eikö mitään sanaa ole kuulunut?" hän kysäisi mitä
-sävyisimmällä äänellä portaita alas hypähtelevältä palvelusneidolta.
-
-"Ei, mutta kaikki on ylhäällä kunnossa." Hän katosi alhaalle. Kersantti
-nousi portaita ylös.
-
-Päästyään huoneeseensa ei hän puhunut mitään. Hän loi vielä katseen
-ikkunasta kadulle, nähdäkseen eikö... Mutta ketään ei näkynyt.
-
-Hän istui kauan ruudun ääressä, mutta mitään ei tapahtunut, paitsi että
-ympäristö kävi yhä harmaammaksi. "Minä panen maata!" sanoi hän vihdoin
-ääneen, mutta hitaasti ja ikäänkuin horrostilassa. Tähän hänen
-väitteeseensä ei kuulunut mitään vastaan. Ketään ei ollut saapuvilla
-väittämässä vähintäkään hänen puhettansa valheeksi.
-
-Horroksissaan hän riisuutui, laskeusi levolle ja nukahti kääriytyneenä
-ravintoloitsijan hurstiin ja harmaantäplikkääseen silkkipeittoon,
-itsessään kallisarvoiseen, mutta kersantille tuiki arvottomaan.
-
-Seuraavana aamuna -- joka taas oli torstai, päättäen edellisestä
-illasta, joka oli ollut keskiviikko-ilta -- seuraavana aamuna tapahtui,
-että kersantti heräsi. Kukaan ei häntä tervehtinyt, kukaan ei hänen
-viereltään noussut, kukaan ei päätä nyökyttänyt; eipä edes ketään
-tullut huoneeseen, sillä aamiaista hän ei edellisenä iltana
-surumielissään ollut lainkaan tilannut. Kuitenkin hän oli siksi mies
-puolestaan, että nousi vuoteesta ja asettui lattialle seisomaan.
-
--- Käsittämätöntä! -- hän ajatteli.
-
-Hän pesi päänsä kylmällä vedellä, pukeutui niin aistikkaasti kuin
-sotilaspuvun kuosi salli ja astui vihdoin ison seinäpeilin eteen muuta
-järjestämään. Kalpeudessaan hienohipiäiset posket, suuret, tummat ja
-nyt kaihoisat silmät, koreaksi käherretty tukka: koko tämä kuva näytti
-peilissä siltä kuin hän todella olisi vänrikiksi ylennyt. Tällöin hänet
-valtasi suuttumus, että hän oli joksikin aikaa saanut ilmeisen ja
-käsittämättömän halun pysähtyä aliupseerin arvoon. -- Tiedä huutia,
-veltto maleksija! -- mutisi hän; tummia salamoita syttyi silmäpielissä,
-ja hän loi lasin takana olevaan vastapuoleensa vihaisia, tuimia
-katseita, jotka tuo peilissä oleva ymmärrettävistä syistä heti heijasti
-vastaan. Siten nämä molemmat herrat kiihoittivat toisiaan, ja hetken
-päästä kersantti näytti ruotsalaiselta Akhilleelta.
-
-Joku tuli sipsutellen, ovi aukeni ja palvelusneito astui huoneeseen
-ilmoittaen, että sanantuoja oli eilis-iltana noutanut tavarat ja että
-ne vuokrattavat huoneet...
-
-"Sanantuojako? Ja minä en ole tätä ennen asiasta kuullut!" Ukonilma
-uhkasi näissä sanoissa. Tyttö väistyi äkkiä ovea kohden, mutta malttoi
-mielensä ja selitti lähetin saapuneen niin myöhään, että herra majuri
-silloin jo aikoja oli nukkunut, ja hän ei mitenkään ollut uskaltanut...
-
-"Mistä viesti tuli?"
-
-"Videbeckin matamilta."
-
-"Videbe..." jälleen ukkossilmäys: kuitenkaan hän ei voinut itseltään
-kieltää, että niin juuri saattoi tuon väliolennon oikea määritelmä
-kuulua, jota hän niin paljon oli mietiskellyt. Itse hän ei sentään
-hennonut nimitystä niin lausua.
-
-"Niin, tahi siitä talosta, oikeammin sanoen", jatkoi tyttö; "sillä
-matami itsehän on vihdoin poissa. Mutta oppipojat tunsivat hyvin
-tavarat ja kantoivat ne emäntävainajansa taloon."
-
-"Vainajan? Mitä sanot? Taivasten tekijä! Kuollutko? Voi... enkä minä
-saanut eilen mitään tietää!"
-
-Tyttö vastasi hämillään: "Viestintuoja sanoi, että nuo huoneet, jotka
-tahdottiin vuokrata, ne saataisiin nyt, ja että kello kahdeksan tänä
-aamuna olisi niitä katsottava. Siksi ei minun mielestäni kannattanut
-häiritä herra majuria ennenkuin nyt tänä aamuna kello seitsemän."
-
-"Katsottava kello kahdeksalta, sanoi viestintuoja? Katso tänne! Kello
-on neljänneksen kuluttua kahdeksan. Mutta... iankaikkinen Jumala!
-Kuollut! Se on mahdotonta! Mahdotonta! Mahdotonta!"
-
-Hän ryntäsi ulos ja kysyi ovella tietä Videbeckin taloon. Palvelusneito
-kertoi ja kuvasi sitä, mikäli kersantin kärsimättömyys ja tytön
-hämmästys sallivat. Kersantti kiiruhti pois.
-
-Aamu oli ihmeteltävän sädehtivä. Kersantti tuli alas eräälle Lidan
-viereiselle kadulle. Päivän raikas, uusi aurinko ja sininen, vihreä,
-valkoinen hohto ilmassa, puissa ja... oi, olisihan kersantilla pitänyt
-olla tajua nähdä ja ihastella niin runsasta kauneutta! Olisihan hänen
-kyllä edellisten päivien kertomuksista nyt pitänyt huomata, että
-kuollut "matami" oli äiti Videbeck eikä suinkaan tytär. Mutta hän oli
-niin ajatuksissaan, että kulki mitään harkitsematta.
-
-Viimein hän näki pienen punaisen puutalon, joka vivahti Strengnäsin
-taloihin, kuitenkin hyvin säilyneen. Pitkä rivi kadulle siroteltuja
-havuja osui hänen tielleen; se sävähdytti sydäntä: hänen oli nyt
-seurattava kuolonjälkiä.
-
-Lauta-aidan portinsäppiä nostamalla hän joutui avaralle,
-vastalakaistulle pihalle. Hän nousi matalille, mutta leveille
-kuistinportaille. Itse eteisovi, jokseenkin iso, oli koristeltu
-vaahteran- ja koivunlehvillä. Eteislattia tuoksui kirveliltä ja
-tuoreelta mesiangervolta. Tämä vienonsuloinen tuntu siis häntä kohtasi,
-mutta hänen polvensa vavahtivat, sillä hän aavisti, että sillä oli
-tavanmukaisena tarkoituksenaan salata hirvittävyyden huurua.
-
-Häntä vastaan tuli iäkäs nainen, siisti, mutta ylen köyhästi puettu,
-murheen ilme leppoisilla kasvoillaan. Jälleen vihlaisi hänen sydäntään.
--- Tämä on varmaan vanha Maija! -- hän ajatteli. Mitä hän sanoisi?
-Kuinka alottaisi? Vihdoin hän änkytti:
-
-"Olen saanut kuulla, että täällä olisi huoneita..."
-
-"Vuokrattavanako? Kyllä, toisessa kerrassa, jos saan luvan herralle
-näyttää."
-
-Hän meni portaille päin, mutta häntä kammotti, sillä jos Sara todella
-oli kuollut, mitä Herran nimessä hän silloin huoneilla tekisi? Hän oli
-kompastua ensimäiseen askelmaan, kääntyi vanhaan palvelijattareen päin,
-tahtoi jotakin kysyä, mutta kieli kieltäytyi tottelemasta. Kuitenkin
-jotain tehdäkseen hän sanoi: "Ennenkuin menen ylös, ilmoittakaa minulle
-vuokran määrä!"
-
-"Kaksikymmentä riksiä vuodelta, mutta kaksitoista puolelta vuodelta,
-hyvä herra. Tehkää hyvin..."
-
--- Kylmät, synkät, viiltävät sanat! Mutta minua hävettää olla menemättä
-ylös, kun olen tänne tullut, -- ajatteli hän. Hän lensi portaita ylös.
-
-Näyttäjätär vei hänet kahteen pieneen huoneeseen, joissa oli ruusukkaat
-seinäpaperit. "Tehkää hyvin, istukaa ja tarkastelkaa niitä tällä
-välin", sanoi hän, meni ulos ja sulki oven.
-
--- Istuisinko? En totta tosiaan. Suuri Jumala, mitä minulla on täällä
-tekemistä? Millaiset huoneet kumminkin! Hauskat, taivaallisen hauskat!
-Täällä on äsken pesty, ikäänkuin se olisi tapahtunut viime yönä,
-järjestetty, puhdistettu, ja ihkasen uudet kaihtimet nostettu ylös.
-Vierasta on odotettu, näkyy. Ja leukoijat ikkunoissa! Kas, mitä peilejä
-kehyksineen! Kehykset myös lasisia, kultapaperia alla. Aivan niin, ja
-sisähuone? Sielläkin ruusukkaat seinäpaperit, mutta toisella tavoin.
-Voi, kun saisikin täällä asua, ja... jos... niin, jos... hyvä
-Jumala!... Näistä pienistä huoneista hän aivan varmaan näki unta tuona
-yönä Arbogassa, jolloin...
-
-Ovi aukeni. Nainen astui sisään. Kersantti kavahti vähän syrjään,
-huomatessaan mustan tytön, ratiinipukuisen tytön, jolla oli Saran pää,
-lempeästi hymyilevänä hänen hämmästykselleen; rinnan yli kaartui leveä,
-hienoksi kangistettu linonkikaulus, posket olivat valkoiset.
-
-"Minulla on surua, kuten näet", virkkoi neito.
-
-"Kuinka olenkaan iloissani! Sinä elät? Sinä hymyilet?" huudahti
-kersantti.
-
-Se suru, josta Sara puhui, verhosi hienona hämäränä hänen silmiensä
-ylintä laitaa. Mutta silmävalkuaisen emalji hohti sinivalkoisena, kuten
-aina ennenkin, ja silmäterät kiilsivät. "Albert!" sanoi hän.
-
-Kersantti ei vastannut mitään, vain katsoi.
-
-"Mitä pidät näistä huoneista? Tahdotko ne vuokrata? Mutta et voi niitä
-vielä paljon tuntea. Enkö minä nyt saa pyytää sinua alas omaani, niin
-saat nähdä minkälaista minun puolellani on. Aamiainen odottaa. Ja
-jollet alota matkojasi heti tänään, niin pyydän sinut luokseni
-päivälliseksikin. Käykö tämä kaikki laatuun, Albert?"
-
-Toinen ei kuitenkaan puhunut mitään. Mutta koko hänen kasvojensa
-ilmeessä oli vastaus: "Käy laatuun."
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KÄY LAATUUN***
-
-
-******* This file should be named 57286-8.txt or 57286-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/7/2/8/57286
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-