summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--56548-0.txt3092
-rw-r--r--56548-8.txt3472
2 files changed, 3092 insertions, 3472 deletions
diff --git a/56548-0.txt b/56548-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..ade3ef3
--- /dev/null
+++ b/56548-0.txt
@@ -0,0 +1,3092 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 56548 ***
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+PUNAINEN JUMALA
+
+Kirj.
+
+Jack London
+
+
+Suomentanut
+
+Aito Kare
+
+
+
+
+
+Helsingissä,
+Kustannusliike Mimerva O.-Y.,
+1921.
+
+
+
+
+
+SISÄLLYS:
+
+Punainen jumala.
+Tuo lutka...
+Isä Tarwater.
+
+
+
+
+PUNAINEN JUMALA.
+
+
+Kas noin! Basset katsoi kelloonsa ja vertasi äkillistä jyrähdystä
+mielessään arkkienkelin pasuunantörähdyksiin. -- Kaupungin muurien,
+ajatteli hän, pitäisi luhistua tuollaisesta valtavasta ja
+vastustamattomasta käskystä. Lukemattomia kertoja oli hän turhaan
+koettanut keksiä syytä tuohon tavattomaan jyrinään, joka kuului läpi
+koko seudun, tunkeutuen ympärillä asuvienkin heimojen kyliin.
+Vuorensola, josta ääni tuli, kajahteli sen kovasta aaltoilusta kunnes
+se tulvi yli ja täytti taivaan ja maan valtavalla pauhinallaan. Sairaan
+hillittömällä mielikuvituksella kuvitteli hän sen olevan jonkun
+alkuajan titaanin, joka oli poissa suunniltaan epätoivosta ja vihasta.
+Yhä korkeammalle ja korkeammalle kohosi ääni, kehoittavana ja käskevänä
+rajussa sävelvoimassaan ja tuntui, kuin olisi se ollut aiottu korvien
+kuultavaksi ulkopuolella meidän aurinkokuntamme ahtaita rajoja. Se
+sisälsi myös jyrisevän vastalauseen siitä, ettei ollut korvia, jotka
+kuulisivat ja ymmärtäisivät, mitä se tahtoi ilmituoda.
+
+Sellaisena näyttäytyi se sairaan miehen mielikuvituksessa. Hän
+ponnisteli yhä ääntä eritellen. Se oli jyrisevä kuin ukkonen, pehmeä
+kuin kultaisen tiu'un ääni, ohut ja suloinen kuin jännitetyn
+hopeajousen näppäys -- ei, se ei ollut mitään tästä kaikesta, ei
+myöskään mitään tähän vivahtavaa. Hänen sanakirjassaan ja
+elämänkokemuksissaan ei ollut ilmaisutapaa tai miellettä kuvaamaan tätä
+ääntä.
+
+Aika kului. Minuutit muuttuivat neljännestunneiksi, neljännestunnit
+puolitunneiksi ja yhä jatkui ääni; sen alkuperäinen äänivoima vaihtuu
+ehtimiseen, mutta siihen ei tullut uutta voimaa -- se himmeni, kajahti
+ja kuoli pois yhtä valtavana kuin oli alkanutkin. Muodostui kokonainen
+kaaos sekavaa mutinaa, lörpöttelyä ja kuiskauksia. Se vetäytyi vihdoin
+hitaasti pois, huokaus huokaukselta, jättiläissyliin, joka oli sen
+synnyttänytkin; se nyyhkytti esiin uhkaavia raivon kuiskauksia ja
+vietteleviä onnen kuiskauksia, koettaen saada itsensä kuulluksi, uskoa
+jollekin avaruudessa häilyvän salaisuutensa, jonkun suunnattoman
+kallisarvoisen ja tärkeän tiedon. Se muuttui kuin äänen haamuksi, joka
+oli kadottanut uhmansa ja lupauksensa ja muuttunut joksikin, joka
+jatkuvasti toistui sairaan miehen tietoisuudessa useita minuutteja sen
+jälkeen kuin se oli lakannut. Kun Basset ei enää voinut sitä kuulla,
+katsoi hän kelloonsa. Oli kulunut tunti siitä, kun arkkienkelin
+pasuunantörähdykset olivat kokonaan lakanneet.
+
+-- Täälläkö kuoleman pimeys nielisi hänet? ajatteli Basset samalla kun
+hän muisti revolverinsa ja katseli kuumeen hävittämiä, luurankomaisia
+käsiään.
+
+Mielikuvitus viekoitteli hänet vetämään suunsa hymyyn -- Childe
+Rolandille, joka vei taistelutorven huulilleen yhtä heikoin käsivarsin
+kuin hänkin. -- Oliko kulunut kuukausia vai vuosia, kysyi hän
+itseltään, kun hän ensi kerran Ringmanus-rannalla oli kuullut tuon
+salaperäisen kutsun? Hän ei olisi voinut vastata siihen, vaikka hänen
+elämänsä olisi ollut kysymyksessä. Pitkäaikainen sairaus oli ollut
+hirvittävä.. Hän oli tietoisesti voinut laskea useita kuukausia, mutta
+hän ei voinut laskea niitä pitkiä väliaikoja, jotka hän vietti
+horrostilassa. -- Kuinka oli kapteeni Batemanin laita neekeripyydystäjä
+"Narilla?" ihmetteli hän; ja oliko kapteeni Batemanin juoppo perämies
+jo kuollut deliriumiin?
+
+Näistä tyhjistä tuumiskeluista johtui Basset ajatuksissaan eteenpäin
+muistellen kaikkea, mitä oli tapahtunut sen päivän jälkeen Ringmanuksen
+hiekkarannalla, kun hän ensi kerran kuuli äänen ja tunkeutui viidakkoon
+sen jälkeen. Sagawa oli tehnyt vastaväitteitä. Hänestä tuntui, kuin
+näkisi hän yhä edessään nuo ihmeelliset, pienet apinakasvot pelon
+valtaamina, selkä kuormitettuna luonnontuotteilla täytetyillä
+laatikoilla ja kädessä Bassettin perhosverkko ja haulikko, uikuttaen
+etelämeren englanninkielellään: "Minua olla liian pelkuri metsäss'.
+Ilkeä mies olla metsäss'".
+
+Bassett hymyili surullisesti tätä muistellessaan. Pieni poikanen New
+Hanoverista oli pelännyt, mutta näyttänyt olevansa uskollinen ja
+hetkeäkään epäröimättä seurannut häntä pensaikkoon etsimään ihmeellisen
+äänen lähdettä. Se ei ollut mikään tulella kaiverrettu puunrunko, joka
+oli lähettänyt sodan julistuksiaan viidakkoon, oli Bassett sanonut
+itselleen. Hänen seuraava olettamuksensa ei myöskään ollut pitänyt
+paikkaansa, nimittäin se, että äänen lähde tai syy ei voinut olla
+kauempana kuin tunnin matkan päässä ja että hän helposti ehtisi
+takaisin iltapäiväksi "Nariin". "Iso melu ei olla hyvä, se olla
+paholainen", oli Sagawa selittänyt ja hän oli ollut oikeassa, sillä
+ennen päivän loppua oli hän saanut päänsä katkaistuksi. Bassettia
+puistatti. Sagawan oli varmaankin syönyt tuo ilkeä mies, joka
+"asustamas' metsäss'". Hän näki hänet edessään sellaisena kuin hän oli
+nähnyt hänet viimeksi, isännän haulikko ja koko luonnontieteellinen
+kalusto riistettynä, maaten kapealla polulla, jossa hänet hetki sitten
+oli surmattu. Niin, kaikki oli tapahtunut minuutissa. Bassett oli
+nähnyt hänen kärsivällisesti ponnistelevan eteenpäin taakkoineen.
+Sitten olivat Bassettin omat onnettomuudet alkaneet. Hän katsoi
+huonosti parantuneita, typistettyjä vasemman käden etu- ja
+keskisormiaan ja hankasi niillä varovasti syvää arpea niskassa.
+Vaikkakin pitkävartista tomahawkia oli heilutettu salamannopeudella,
+oli hän ollut kylliksi nopea liikkeissään väistyäkseen syrjään ja
+osaksi välttyäkseen iskulta. Kaksi sormea ja ilkeä päähaava olivat
+olleet hinta, jonka hän oli saanut maksaa hengestään. Toisella
+kiväärinsä piipulla oli hän surmannut villin, joka oli vähällä ollut
+tehdä lopun hänen elämästään, ja toisella oli hän passittanut
+iankaikkisuuteen erään Sagawan yli kumartuneista metsäläisistä ja
+saanut ilokseen nähdä, että laukaus oli osunut juuri mieheen, joka
+juoksi pois Sagawan pää kainalossaan. Kaikki oli tapahtunut
+kädenkäänteessä. Ainoastaan hän itse, surmattu villi ja Sagawa olivat
+jälellä tuolla villisikojen tallaamalla polulla. Pimeästä viidakosta
+molemmin puolin ei kuulunut hiiskahdustakaan. Hän muisti selvästi,
+kuinka kauhistunut hän oli ollut. Ensimäisen kerran elämässään oli hän
+surmannut ihmisolennon ja hän tuli melkein sairaaksi inhosta
+nähdessään, mitä hän oli tehnyt.
+
+Sitten oli jahti alkanut. Hän oli vetäytynyt villisikapolkua ylöspäin
+pakoon seuraajiaan, jotka olivat hänen ja rannan välillä. Heidän
+lukumääräänsä ei hän voinut arvata. Heitä voi olla yksi, mutta myöskin
+sata, niin hyvin pysyttäytyivät he piilossa. Että muutamat heistä
+olivat kavunneet puihin ja siellä kiipeilivät eteenpäin pitkin
+viidakkokattoa, siitä oli hän varma, vaikkei hän eroittanutkaan heistä
+muuta kuin vilahduksen silloin tällöin. Mikäli hän voi kuulla, ei
+mitään jousia jännitetty, mutta vähän väliä vinkuivat nuolet hänen
+ohitseen -- mistä ne tulivat, ei hän tietänyt -- tai sattuivat puiden
+runkoihin ja putoilivat maahan hänen viereensä. Ne olivat luupäisiä ja
+varustettuja höyhenvarsilla, ja höyhenet, jotka olivat reväistyt
+kolibrien rinnoista, kiilsivät kuin jalokivet.
+
+Kerran -- nyt, kauan aikaa jälkeenpäin, hymyili hän tätä ajatellessaan
+-- oli hän huomannut yläpuolellaan varjon, joka silmänräpäyksessä
+pysähtyi, kun hän kohotti katseensa. Hän ei voinut eroittaa mitään,
+mutta päätti uskaltaa vaaran ja oli laukaissut suuren panoksen karkeita
+hauleja. Kirkaisten kuin hullu kissa oli varjo silloin romahtanut alas
+puidenkorkuisten sanajalkojen ja kämmekkäiden läpi ja pudonnut hänen
+jalkojensa juureen yhä ulvoen raivosta ja tuskasta sekä iskenyt
+hampaansa hänen paksuihin saappaisiinsa. Hän puolestaan ei myöskään
+jäänyt toimettomaksi, vaan oli vapaalla jalallaan tehnyt lopun
+ulinasta. Siitä saakka oli Basset niin tottunut erämaaelämään, että hän
+naurahti ihastuksesta, kun tämä muisto palautui hänen mieleensä.
+
+Minkälainen yö olikaan seurannut! Ei ollut ihme, että hän oli saanut
+niin voimakkaan ja vaihtelurikkaan kuumekohtauksen, ajatteli hän
+muistellessaan unetonta, tuskallista yötä, jolloin haavoista johtunut
+kipu ei ollut mitään verrattuna tuhansien moskitokärpästen pistoksiin.
+Oli ollut mahdotonta estää niiden puremista, sillä hän ei ollut
+uskaltanut sytyttää tulta. Ne olivat kirjaimellisesti ruiskuttaneet
+hänen ruumiinsa täyteen myrkkyä, niin että hän päivän laskiessa oli
+hoippunut sokeasti eteenpäin melkein kiinniturvonnein silmin,
+välittämättä siitä, tulisiko hänen päänsä hakatuksi ja keitetyksi
+kattilassa kuten Sagawan. Kahdessakymmenessäneljässä tunnissa oli hän
+tullut lopen väsyneeksi niin sielultaan kuin ruumiiltaankin. Hän oli
+tuskin tajuissaan, niin hullu oli hän tuon hirmuisen myrkkyannoksen
+jälkeen. Useita kertoja laukaisi hän haulikkonsa hyvällä menestyksellä
+jälkeensä hiipiviä varjoja kohden. Pistävät päivähyönteiset ja mäkärät
+kiusasivat häntä tavattomasti ja hänen verinen haavansa houkutteli
+laumottain tungettelevia kärpäsiä, jotka takertuivat häneen kiinni ja
+jotka täytyi sivaltaa pois tahi musertaa rikki.
+
+Kerran ennen päivän loppua kuuli hän jälleen tuon harvinaisen äänen,
+joka tuntui tulevan kaukaa, mutta kuitenkin mahtavasti voitti lähemmät
+sotarumpujen äänet metsässä. Jo tällöin teki hän erehdyksen. Luullen,
+että hän oli mennyt ohi äänen ja että se oli hänen ja Ringmanuksen
+rannan välillä, oli hän luullut kääntyneensä sitä kohden, vaikka olikin
+todellisuudessa kulkenut yhä syvemmälle ja syvemmälle salaperäisen
+saaren sydämeen. Sinä yönä ryömi hän banyanipuun juurien väliin ja
+nukkui nääntymyksestä, moskiittojen tehdessä hänen kanssaan mitä
+halusivat.
+
+Seurasi sitten päiviä ja öitä, epäselviä kuin uni. Jotenkin selvästi
+muisti hän kumminkin tulleensa äkkiä keskelle neekerikylää ja nähneensä
+vanhusten ja lasten pakenevan viidakkoon. Kaikki, paitsi yhtä, olivat
+paenneet. Aivan lähellä yläpuolellaan oli hän kuullut vaikerrusta kuin
+olisi siellä ollut pelokas tai sairas eläin. Ja kun hän katsoi ylös,
+näki hän tytön tai nuoren naisen, joka riippui yhdestä käsivarrestaan
+polttavassa auringonpaisteessa. Hän oli ehkä riippunut siinä useita
+päiviä. Se näkyi hänen paisuneesta, ulosriippuvasta kielestään. Vielä
+hiukan elämää näkyi hänen kauhistuneessa katseessaan. Tyttö oli
+auttamattomasti kadotettu, ajatteli hän nähdessään kuinka turvonneet
+tytön jalat olivat, joka todisti, että hänen jäsenensä olivat runnellut
+ja luut murskatut. Hän päätti ampua tytön ja tähän päättyi näky. Hän ei
+voinut muistaa, oliko hän sen tehnyt vai ei, yhtä vähän kuin hän
+saattoi muistaa, kuinka oli joutunut kylään tai kuinka oli onnistunut
+hiipimään sieltä pois.
+
+Monta irrallista kuvaa tuli ja meni Bassetin muistissa hänen
+läpikäydessään ajatuksissaan näitä hirveitä seikkailujaan. Hän muisti
+tulleensa erääseen toiseen, tusinan verran taloja käsittävään kylään,
+ja ajaneensa pyssyllään pakosalle kaikki muut paitsi erään vanhan
+miehen, joka oli kykenemätön pakenemaan ja joka sylki häntä ja kirosi
+ja vikisi hänen kaivaessaan esiin maauunin. Tämän hehkuvien kivien
+päältä hän veti paistetun porsaan, joka lähetti ruokahalua kiihoittavan
+tuoksun lehtikierrosten läpi, joihin se oli kääritty. Silloin oli hänet
+ensikerran vallannut käsittämätön julmuudenhalu. Syötyään ja
+porsaankinkku kädessään valmiina lähtemään oli hän suurennuslasillaan
+sytyttänyt erään majan olkikaton.
+
+Mutta syvimmälle oli kuva kosteasta ja kärsivällisyyttä kysyvästä
+viidakosta syöpynyt Bassetin aivoihin. Se haisi suorastaan
+inhoittavalta ja siellä vallitsi ainainen hämärä. Harvoin tunkeutuivat
+auringonsäteet tämän sata jalkaa hänen päänsä päällä olevan
+lehtikatoksen läpi. Ja tämän katoksen alla aaltoili liikkuva virta
+kummitusmuotoisia tuhohyönteisiä elämän epäonnistuneimmissa muodoissa.
+Ne olivat syntyneet kuolemasta ja elivät kuolemasta. Kaikessa tässä
+liikkui hän ympäri liukuvien ihmissyöjävarjojen seuraamana, jotka eivät
+rohjenneet antautua taisteluun, mutta jotka varmasti ennemmin tai
+myöhemmin tulisivat syömään hänet. Basset muisti, että hän valoisampina
+hetkinään oli verrannut itseään haavoittuneeseen härkään, jota
+preeriakoirat seurasivat liian pelkureina tappelemaan tämän kanssa
+hänen lihastaan, vakuutettuina siitä, että tämä ehdottomasti lopuksi
+kaatuisi ja he saisivat tyydyttää himonsa. Niinkuin härkä sarvillaan ja
+kavioillaan piti preeriakoirat matkan päässä, herätti hänenkin pyssynsä
+pelkoa näissä Salomoninsaarten villeissä, näissä hämäräperäisissä
+kummitusviidakkomiehissä Guadalcanalin saarella.
+
+Silloin tuli hän hedelmällisille tasangoille. Äkkiä loppui viidakko
+kuten Jumalan kädessä olleen miekan poikkileikkaamana. Tämä
+viidakkoreuna, pystysuora ja yhtä musta kuin ne inhoittavat
+salaisuudet, joita se kätki syvyydessään, kohosi suorana sadan jalan
+korkeuteen. Ja heti sen laidasta alkoi ruoho -- pehmeänä, hienona
+laidunruohona, joka olisi ihastuttanut mitä maamiestä hyvänsä
+samoinkuin hänen karjaaansakin, ja joka levitti sametinhienoa
+vihreyttään yli peninkulmaisten tasankojen suuren saaren selänteelle,
+sen korkealle harjanteelle, jonka joku alkuaikainen maanjäristys oli
+paiskannut esille hammasmaisena, troopillisten sateiden syövyttämänä,
+mutta vielä murentumattomana. Mutta ruoho! Hän oli kahlannut sitä
+kymmenen, kaksitoista metriä ja heittäytyi sitten kasvoilleen
+hengittäen sen tuoksua ja tahtomattaan purskahtaen itkuun.
+
+Hänen itkiessään oli tuo ihmeellinen ääni alkanut jymistä jälleen --
+jymistä, hän oli usein ajatellut, oliko oikein käyttää sitä sanaa
+jostakin niin mahtavasta ja samalla kertaa niin hivelevän suloisesta
+äänestä. Hän ei ollut sellaista koskaan kuullut. Ja mahtava se oli ja
+siinä oli sellainen syvä sointu kuin olisi se tullut kummituksen
+kuparinielusta. Ja kuitenkin houkutteli se hänet tämän peninkulmien
+levyisen ruohoaavikon yli, ja se oli kuin siunaus hänen kauan
+kiusatulle ja tuskien raatelemalle sielulleen.
+
+Hän huomasi loikovansa ruohossa märin kasvoin, mutta ei enää
+nyyhkyttäen, vaan kuunnellen ääntä ja ihmetellen, kuinka hän oli voinut
+kuulla sen Ringmanuksen rannalle. Muutamat sattumalta yhtyneet
+ilmavirrat, ajatteli hän, olivat tehneet mahdolliseksi, että ääni
+tunkeutui niin kauas. Sellainen sattuma voi tapahtua kerran tuhannessa
+tai ehkä kerran kymmenessätuhannessa päivässä, mutta se ainoa päivä,
+jona tämä oli tapahtunut, oli ollut juuri se päivä, jolloin hänet oli
+laskettu maihin "Narista" hänen mennäkseen ja täydentääkseen muutaman
+tunnin ajan kokoelmiaan. Hän oli erikoisesti etsinyt erästä
+viidakkoperhosta, jonka siipien väli oli jalan levyinen, yhtä sametin
+tumma värittömyydessään kuin viidakonkatto, jonkavuoksi se elikin
+korkealla puussa, niin että sitä ei voinut saada alas muuten kuin
+haulikonlaukauksella. Tämän vuoksi oli Sagawa kantanut hänen
+kaksipiippuistaan.
+
+Kaksi päivää ja yötä oli hän kulkenut päästäkseen yli tämän vihertävän
+ruohovyön. Hän oli kokenut vaikeita kärsimyksiä, mutta takaa-ajo oli
+loppunut viidakon reunaan. Ja hän olisi kuollut janoon, ellei ukkossade
+seuraavana päivänä olisi valanut häneen uutta elämää.
+
+Ja sitten oli Balatta tullut. Ensimäisessä varjossa, päästyään
+ruohoaavikon yli vuoriviidakkoon, oli Basset laskeutunut maahan
+kuollakseen. Ensiksi oli tyttö huudahtanut ihastuksesta nähdessään
+kuinka avuton hän oli ja aikonut lyödä hänen pääkuorensa sisään
+paksulla puunoksalla. Se oli ehkä hänen täydellinen avuttomuutensa,
+joka oli hellyttänyt tytön tahi ehkäpä tämän naisellinen uteliaisuus
+esti häntä. Joka tapauksessa pidättäytyi hän Bassetin kohottaessa
+silmänsä uhkaavan iskun alla, ja hän näki tytön tarkastelevan itseään
+mielenkiinnolla. Mikä erikoisesti tyttöä ihmetytti, olivat hänen
+siniset silmänsä ja valkea ihonsa. Tyttö oli aivan kylmäverisesti
+kyykistynyt alas hänen viereensä, sylkenyt hänen käsivarrelleen ja
+sormenpäillään hieronut pois päivien ja öiden lian ja viidakkoliejun,
+joka värjäsi hänen synnynnäisen valkean ihonsa.
+
+Ja tytössä oli kaikki häntä ihmetyttänyt, sillä hänessä ei ollut
+mitään, joka muistutti tavallisia naisia. Hän hymyili heikosti
+ajatellessaan tyttöä, sillä tämä oli ollut yhtä tietämätön vaatteista
+kuin Eeva ennen viikunanlehtijuttua. Hän oli samalla kertaa tanakka ja
+laiha harvinaisen pitkin käsin ja jaloin, lihakset kuin nuora,
+peittyneenä jo lapsuudesta saakka likakerrokseen yhdestä ja toisesta
+sadekuurosta huolimatta. Tyttö oli rumin perikuva naisesta, minkä hän
+pitkänä tutkimusaikanaan koskaan oli tavannut. Hänen rintansa oli
+samalla kertaa kypsynyt ja nuorekas, ja mikään muu ei muistuttanut
+hänen naisellisesta turhamaisuudestaan kuin porsaansaparo, joka oli
+pistetty riippumaan hänen vasemman korvalehtensä nipukkaan. Saparo oli
+niin äsken leikattu, että siitä vielä tippui verta hänen olkapäälleen,
+hyytyen siihen kuin vahakynttilän pisarat. Ja hänen kasvonsa! Vääntynyt
+ja kurttuinen yhtymä apinan piirteitä, suu, joka oli nipistetty sisään
+pitkän ylähuulen alapuolella ja välittömästi yhtyi sisään kääntyneeseen
+leukaan, ja pari tihruisia, surkeita silmiä, jotka räpyttelivät kuin
+marakatin silmät rautagallerian takana.
+
+Ei edes vesi, jota tyttö lehdessä kantoi hänelle eikä vanha, puoleksi
+mädäntynyt porsaanpaistikaan, jota tämä tarjosi hänelle, voinut
+lieventää tytön hirveätä rumuutta. Kun hän oli hetken vastahakoisesti
+syönyt, ummisti hän silmänsä päästäkseen näkemästä tyttöä, vaikkakin
+tämä ehtimiseen kaivoi hänen silmänsä auki katsoakseeen niiden sinistä
+väriä. Silloin kuului ääni. Basset tiesi, että se oli lähempänä, paljon
+lähempänä, ja vaikka hän oli kulkenut niin pitkiä, väsyttäviä teitä sen
+jälestä, tiesi hän sen vielä olevan monen tunnin matkan päässä. Tyttöön
+teki se yllättävän vaikutuksen. Tämä käänsi kasvonsa poispäin ja voihki
+hampaiden kalistessa kauhusta. Mutta kun ääni oli elämöinyt kokonaisen
+tunnin, sulki Basset silmänsä ja vaipui uneen Balattan lakaistessa
+hänestä sillä välin kärpäsiä.
+
+Hänen yöllä herätessään oli tyttö poissa. Mutta Basset tunsi
+voimistuneensa ja olevansa nyttemmin niin moskiittomyrkyn kyllästämä,
+ettei enää tuntenut sen aikaansaamaa tulehdusta, ja hän sulki silmänsä
+nukkuen keskeytymättä auringonnousuun. Hetken kuluttua tuli Balatta
+takaisin mukanaan puoli tusinaa naisia, jotka vaikkakin rumia,
+selvästikään eivät olleet niin epämuodostuneita kuin hän. Tytön
+käytöksestä näkyi, että hän piti Bassettia löytötavaranaan, omana
+omaisuutenaan, ja ylpeys, jolla tyttö näytteli häntä muille, olisi
+ollut naurettava, jollei Bassetin tila olisi ollut niin epätoivoinen.
+
+Vielä senkin jälkeen, kun hän tämän hirmuisen vaelluksen jälkeen
+lyyhistyi kokoon kylän noitatalon eteen leipäpuiden varjoon, oli tyttö
+näyttänyt suurta kekseliäisyyttä koettaessaan saada hänet pitää. Ngurn
+-- Basset sai sittemmin tietää hänen olevan kylän poppamiehen, papin
+eli puoskarin -- oli tahtonut saada hänen päänsä. Kaikki nämä
+irvistelevät ja vääntelevät apinaihmiset, jotka olivat yhtä
+eläimellisiä ja alastomia kuin Balattakin, olivat tahtoneet saada hänen
+ruumiinsa paistinuuniinsa. Silloin vielä ei hän ymmärtänyt heidän
+kieltään, jos voidaan käyttää sanaa kieli niistä yksinkertaisista
+äänistä, joilla he ilmaisivat ajatuksensa. Mutta Basset oli kyllä
+ymmärtänyt, mistä he olivat riidelleet, erikoisesti silloin, kun he
+nipistelivät, rutistelivat ja peukaloivat hänen ruumistaan aivankuin
+olisi hän ollut teuraseläin.
+
+Balattan oli ollut pakko luopua vaatimuksistaan, kun tapahtui jotakin
+odottamatonta. Erään miehistä, joka oli uteliaisuudesta sormeillut
+Bassetin pyssyä, onnistui jännittää hana ja laukaista se. Perän isku
+miehen vatsakuoppaan ei ollut pahin seuraus, sillä haulipanos oli
+murskannut erään metrin päässä seisoneen riitelijän pääkuoren.
+
+Myöskin Balatta oli paennut muiden kera ja sillä välin kun he
+palasivat, oli Basset ottanut pyssynsä, vaikka hänen aistinsa alkoivat
+samentua kuumekohtauksesta. Hänen hampaansa kalisivat vilusta ja hänen
+sumenevat silmänsä näkivät tuskin mitään, mutta hän piti kuitenkin yllä
+häipyvää tajuntaansa siksi, kunnes oli herättänyt villeissä
+kunnioitusta yksinkertaisilla noitakeinoillaan, kompassilla,
+taskukellolla, suurennuslasilla ja tulitikuilla. Lopuksi oli hän
+asiaankuuluvalla, kauhua herättävällä juhlallisuudella ampunut
+kuoliaaksi porsaan pyssyllään ja sitten kadottanut tajuntansa.
+
+Basset koetteli käsivarsilihaksiaan nähdäkseen, kuinka paljon voimia
+hänellä oli jälellä, ja nousi hitaasti ja horjuen. Hän oli hirveästi
+laihtunut, mutta koko toipumiskautenaan niiden monien kuukausien
+aikana, jolloin hän oli ollut sairaana, ei hän koskaan ollut tuntenut
+itseään näinkään voimakkaaksi kuin nyt. Hän pelkäsi uutta
+taudinkohtausta, sillä hänellä oli ollut niitä monta. Ilman lääkkeitä,
+vieläpä ilman kiniiniäkin oli hänen onnistunut pitää itsensä hengissä
+tässä mitä vaarallisimmassa ilmasto- ja malariakuumeen pesässä. Mutta
+voisiko hän jatkuvasti kestää? Se oli hänen alituinen kysymyksensä.
+Hänhän oli tiedemies ja hän ei tahtonut kuolla ennenkuin hänen oli
+onnistunut ratkaista äänen salaisuus.
+
+Keppiin nojaten horjui hän nuo muutamat askeleet noitataloon, missä
+kuolema ja Ngurn hallitsivat. Noitatalo oli Bassettin mielestä melkein
+yhtä inhoittavan pimeä ja pahalta haiseva kuin viidakko. Mutta siellä
+sisällä saattoi hän aina tavata rakkaan ammattiveljen ja puhetoverin
+Ngurnin, joka aina oli valmis kertomaan juttuja tai keskustelemaan
+istuessaan tuossa kuolemantuvassa ja sen himmeässä savussa nokkelasti
+käännellessään ja väännellessään ihmiskalloja, jotka riippuivat katon
+kannattimissa. Pitkän sairautensa toipumisajat oli Basset käyttänyt
+oppiakseen ne sielutieteelliset perusteet ja lausumisvaikeudet siinä
+kielessä, jota Ngurnin, Ballattan ja Gngngn heimo puhui. -- Gngngn oli
+se tyhjäpäinen, nuori päällikkö, joka kulki Ngurnin talutusnuorassa ja
+oli, niinkuin kuiskailtiin, Ngurnin poika.
+
+-- Puhuuko punainen tänään? kysyi Basset, joka oli jo tottunut vanhan
+miehen iljettävään puuhaan siinä määrin, että hän alkoi tuntea
+mielenkiintoa polttamisprosessin edistymiseen.
+
+Tuntijan katsein tarkasteli Ngurn kalloa, joka hänellä tänään oli työn
+alla.
+
+-- Viipyy kymmenen päivää ennenkuin voin sanoa "valmis", sanoi hän. Ei
+koskaan ole kellään ollut valmistettavanaan tällaisia päitä.
+
+Basset hymyili itsekseen ukon vastahakoisuudelle puhua hänen kanssaan
+tuosta punaisesta. Niin oli aina ollut. Ei milloinkaan missään
+olosuhteissa ollut Ngurn tai joku muu tästä ihmeellisestä heimosta
+antanut hänelle pienintäkään vihiä punaisen oikeasta olemuksesta.
+Ruumiillistunut täytyi tuon punaisen olla voidakseen päästää tuon
+ihmeellisen äänen, ja vaikka häntä kutsuttiin punaiseksi, ei Basset
+ollut varma siitä, että punainen todella oli hänen värinsä. Hänen
+tekonsa ja hänen voimansa olivat kyllä riittävän punaisia päättäen
+niistä hämäristä viittauksista, joita Basset oli kuullut.
+
+-- Punainen, oli Ngurn sanonut, ei ollut ainoastaan suunnattomasti
+naapuriheimojen jumalia voimakkaampi, janoten aina elävien ihmisuhrien
+punaista verta, vaan vieläpä itse naapurijumaliakin uhrattiin ja
+kidutettiin hänelle. Hän oli jumalana tusinalle samanlaisia
+liittoutuneita kyläkuntia kuin tämä, joka oli liiton keskipiste ja
+johtava kylä. Kiitos punaisen jumalan olivat monet vieraat kylät
+tulleet hävitetyiksi, vieläpä aivan poispyyhkäistyiksi ja vangit
+uhratuksi punaiselle. Niin oli meidän päivinämme ja niin oli ollut
+ammoisista ajoista vanhojen perintätietojen mukaan. Kun hän, Ngurn, oli
+nuorimies, olivat heimot kaukaa ruohoaavikon takaa tehneet hyökkäyksen
+kylään. Syntyneessä taistelussa olivat Ngurn ja hänen miehensä ottaneet
+monta vankia. Yli kymmenen tusinaa lapsia oli vuodattanut verensä
+punaiselle ja monen monet miehet ja naiset vielä sen lisäksi.
+
+Jymisyttäjä oli toinen Ngurnin antama nimi salaperäiselle jumalalle.
+Välistä kutsuttiin häntä myöskin Suureksi huutajaksi, Jumala-ääneksi,
+Linnunkurkuksi, häneksi, jolla oli sointuvampi ääni kuin
+hunajalinnulla, Auringonlaulajaksi ja Tähtien pojaksi.
+
+-- Minkätähden Tähtien pojaksi, kysyi Basset turhaan Ngurnilta. Tämän
+vanhan poppamiehen mukaan oli punainen aina sieltä, missä hän nytkin
+oli, laulanut ja jyrissyt tahtonsa ihmisille. Mutta Ngurnin isä, joka
+repaleiseen ruohomattoon käärittynä vielä riippui noitatalon
+savustuneiden katonkannattamien välissä, oli ollut toista mieltä. Tämä
+edesmennyt, viisas mies oli uskonut, että punainen polveutui
+tähtitaivaalta, sillä minkävuoksi -- niin tuumi hän -- olisivat vanhat
+ja unohtuneet esi-isät muuten kutsuneet häntä tähtien pojaksi? Basset
+ei voinut muuta kuin myöntää, että tässä väitteessä näytti olevan
+perää. Ngurn vakuutti, että pitkän elämänsä kaikkina vuosina oli hän
+nähnyt monta tähtiyötä, mutta ei ollut koskaan löytänyt mitään tähteä
+ruohotasangolta tahi viidakosta -- vaikka oli etsinyt. Hän oli tietysti
+nähnyt tähtien putoavan (niin kuului hänen vastauksensa Bassettin
+huomautukseen), mutta hän oli myöskin nähnyt itsevalaisevia mättäitä ja
+pilaantuneita lihapalasia ja tulikärpäsiä pimeinä öinä ja nuotioiden
+liekkejä ja kirkkaasti palavia paloöitä, mutta missä olivat nuotiot ja
+kekäleet ja hehku, kun ne olivat palaneet, sammuneet ja hehkuneet.
+Vastaus: muistossa, vain muisto lakanneesta olemassaolosta, kuten
+muisto täyttyneistä pyyteistä. Missä oli eilispäivän nälkä? Kiitävä
+muisto villisiasta, jota metsästäjän nuoli ei ollut tavannut.
+
+-- Muisto ei ole mikään tähti, väitti Ngurn. Kuinka voisi muisto olla
+tähti? Ja koko pitkän elämänsä ajan oli hän aina nähnyt tähtitaivaan
+muuttomattomana. Ei koskaan ollut hän nähnyt yhdenkään tähden jättävän
+tavallista paikkaansa. Sitäpaitsi olivat tähdet tulta ja punainen ei
+ollut tulta -- mutta nämä vastentahtoa päässeet sanat eivät sanoneet
+Bassettille mitään.
+
+-- Puhuuko punainen huomenna? kysyi hän.
+
+Ngurn kohautti olkapäitään ikäänkuin olisi tahtonut sanoa: Kuka tietää?
+
+-- Ja sitä seuraavana päivänä -- entä sitä seuraavana päivänä?
+tutkisteli Basset.
+
+-- Minä tahtoisin mielelläni savustaa sinun pääsi, sanoi Ngurn
+muuttaakseen puheenaihetta. Se on erilaisempi muita päitä. Ei kellään
+poppamiehellä ole sellaista päätä. Sitäpaitsi käsittelisin sitä hyvin
+huolellisesti. Ottaisin itselleni aikaa monta kuukautta. Kuukaudet
+tulisivat ja menisivät ja savu olisi hyvin heikko ja minä itse keräisin
+polttoaineet savustukseen. Nahka ei rypistyisi. Sen pitäisi tulla yhtä
+sileäksi kuin sinun nahkasi nyt on.
+
+Hän nousi ja mustista katonkannattimista, jotka monien pääkallojen
+savustaminen oli mustuttanut ja jossa päivänvalo oli hämärä, otti hän
+alas olkimattoon käärityn käärön ja alkoi avata sitä.
+
+-- Tässä on sellainen pää kuin sinun, sanoi hän, mutta huonosti
+savustettu.
+
+Basset heristi korviaan kuullessaan viittauksen, että se oli
+valkoisen miehen pää, sillä hän oli aikoja sitten tullut siihen
+vakaumukseen, että nämä viidakkoasukkaat keskellä suurta saarta eivät
+olleet milloinkaan olleet tekemisissä valkoisen miehen kanssa.
+Hän oli huomannut, että nämä eivät ollenkaan tunteneet tuota
+bechede-mer-englantia, joka oli yleisesti käytännössä Etelämeren
+länsiosassa. Eivätkä he myöskään tunteneet tupakkaa eivätkä ruutia.
+Harvat, kallisarvoiset veitsensä, siderautapaloista valmistetut ja
+vielä kallisarvoisemmat tomahawkinsa, tehdyt halpahintaisista
+kirveistä, joita käytetään vaihtovälineinä kaupassa alkuasukkaiden
+kanssa, oli hän luullut heidän saaneen sodassa viidakkoheimoja vastaan
+ruohotasangon tuolla puolen ja että nämä vuorostaan olivat ne
+vaihtaneet pensastolaisilta, jotka asuivat rantojen koralliriutoilla ja
+tulivat silloin tällöin tekemisiin valkoisten miesten kanssa.
+
+-- Eivät ne ymmärrä savustaa päitä, selitti vanha Ngurn samalla kun hän
+likaisesta matosta otti esiin ja laski Bassetin käsiin jotakin, joka
+epäämättömästi oli valkoisen miehen kallo.
+
+Se oli aivan varmasti vanha ja että se oli kuulunut valkoiselle
+miehelle, todistivat sen vaaleat hiukset. Hän olisi voinut vannoa, että
+se oli kerran istunut jonkun englantilaisen kaulassa ja että se oli
+menneiden aikojen englantilainen, päätti hän siitä paksusta
+kultarenkaasta, joka oli vieläkin kiinnitetty kuivattuun korvalehteen.
+
+-- Niin, sinun pääsi... alkoi poppamies jälleen mieliaiheensa.
+
+-- Minä sanon sinulle erään asian, keskeytti Basset, joka sai
+mielijohteen. Kun minä kuolen, toimitan minä pääni sinun
+savustettavaksesi, jos sinä ensiksi annat minun nähdä tuon punaisen.
+
+-- Minä saan sinun pääsi joka tapauksessa, kun sinä olet kuollut,
+vastasi Ngurn torjuen. Hän lisäsi villin karkealla avomielisyydellä:
+
+-- Sitäpaitsi et sinä tule elämään kauan. Sinä olet nyt jo melkein
+kuollut mies. Sinä tulet aina heikommaksi. Muutamien kuukausien
+kuluttua olet sinä oleva käsissäni täällä ja minä kääntelen sinua
+edestakaisin savussa. On oleva hauskaa pitkinä iltapäivinä käännellä
+päätä, jonka minä olen tuntenut niin hyvin kuin sinun. Ja minä aion
+puhella kanssasi ja kertoa sinulle ne monet salaisuudet, joita sinä
+haluat tietää. Se ei tee mitään, sillä silloin olet sinä kuollut.
+
+-- Ngurn, uhkasi Basset, äkkiä suuttuen.
+
+-- Sinä tunnet pikku jymisijän tässä raudassa. (Hän osoitti
+kaikkivoipaa ja yleisesti pelättyä pyssyään.) Minä voin tappaa sinut
+koska hyvänsä ja silloin sinä et saa minun päätäni.
+
+-- Silloin saa Gngngn sen, tahi joku muu minun kansastani. Ja silloin
+tullaan sitä kumminkin kääntämään ja vääntämään savussa. Mitä ennemmin
+sinä tapat minut pikku jymisijälläsi, sitä sukkelammin joutuu sinun
+pääsi savussa käännettäväksi, puheli Ngurn sävyisästi.
+
+Basset tiesi hävinneensä keskustelun.
+
+-- Mikä on se punainen? ihmetteli Basset tuhannennen kerran seuraavalla
+viikolla kootessaan voimiaan. Mikä synnytti tämän ihmeellisen äänen?
+Oliko tämä Auringonlaulaja, tämä Tähtienpoika, tämä salaperäinen
+jumaluus yhtä eläimellisesti muodostunut kuin nämä mustakähäräiset,
+apinanmuotoiset ihmiseläimet, jotka häntä palvelivat ja jonka
+hopeankirkkaan ja härkämäisesti jymisevän laulun ja määräykset hän niin
+kauan oli kuullut matkan päästä, joka oli hänelle tabu.
+
+Hänen ei ollut onnistunut saada Ngurnia luopumaan päivänselvästä
+kannastaan saada savustaa hänen päänsä, kun hän oli kuollut. Gngngn,
+vaikka tyhmyri ja päällikkö, oli liian tyhmä ja liian paljon Ngurnin
+vaikutuksen alainen lukuunotettavaksi. Jälelle jäi Balatta, joka
+jatkuvasti palvoi häntä siitä hetkestä saakka, kun hän oli kaivanut
+valkoisen miehen silmät auki nähdäkseen niiden sinisyyden ja pakoittaen
+tämän näkemään hirveän naisellisen rumuutensa. Tyttö oli nainen ja
+Basset oli kauan tietänyt, että ainoa tapa saada hänet pettämään
+heimonsa oli vetoaminen hänen naissydämeensä.
+
+Basset oli turhan tarkka. Hän ei ollut koskaan voittanut Balattan
+hirvittävän rumuuden aikaansaamaa ensimäistä kauhuaan. Kotona
+Englannissa oli naisten sulo parhaimmissakin tapauksissa tehnyt häneen
+vain heikon vaikutuksen.
+
+Mutta päättäväisyydellä, joka on ominaista ainoastaan miehelle, joka on
+päättänyt tulla marttyyriksi tieteensä takia, ryhtyi hän kukistamaan
+luontaista inhon tunnettaan, alkaen mielistellä tätä sanomattoman
+vastenmielistä neekeritärtä.
+
+Häntä puistatti, mutta poiskäännetyin kasvoin salasi hän irvistyksensä
+ja nieli inhonsa laskiessaan kätensä liasta rupisille olkapäille ja
+tuntiessaan hänen villaisen, pilaantuneelle öljylle haisevien hiustensa
+hivelevän kaulaansa ja hartioitaan. Mutta hän melkein huusi, kun tyttö
+heti alussa tuli aivan hervottomaksi ja päästi kurkustaan ihmeellisiä,
+lyhyitä, kuhertelevia ääniä pelkästä ihastuksesta ja röhki niinkuin
+sika. Se oli jo liikaa. Ja seuraava näytös tässä ihmeellisessä
+rakkauskomediassa oli se, että hän otti tytön mukaansa joelle ja pesi
+hänet jonkunverran puhtaammaksi.
+
+Sitten omistautui hän tytölle kuin uskollinen ritari aina
+niinkauaksi kerrallaan, kun hänen tahtonsa jaksoi hallita hänen
+vastenmielisyyttään. Mutta hän ei suostunut avioliittoon, jonka
+solmimista kaikkine asiaankuuluvine heimotapoineen tyttö innokkaasti
+esitti. Onneksi olivat "tabu"-lait hyvin ankarat. Niinpä esimerkiksi
+Ngurn ei saanut koskea krokodiilinnahkaan, -lihaan tai -luihin. Niin
+oli säädetty hänen syntyissään. Gngngn taas ei saanut koskettaakaan
+naista. Jos tällainen häväistys sattui, voitiin se sovittaa ainoastaan
+syyllisen naisen kuolemalla. Erään kerran Bassetin tulon jälkeen oli
+sattunut, että eräs yhdeksän vuotias tyttö, joka juoksi ja leikki, oli
+kompastunut ja kaatunut pyhän päällikön päälle. Balatta kertoi
+kuiskaamalla, että tyttö oli kadonnut ja maannut kolme päivää ja kolme
+yötä kuolevana punaisen edessä. Mitä tuli Balattaan, niin hänelläkin
+oli tabunsa ja se oli leipäpuunhedelmät. Tästä oli Basset kiitollinen.
+Olisihan hänen tabunsa voinut olla vesi.
+
+Itselleen hankki Basset myös erikoisen tabun. Hän ei voinut mennä
+naimisiin, selitti hän, ennenkuin Etelänristi oli taivaalla
+korkeimmillaan. Tuntien tähtitiedettä sai hän näinollen yhdeksän
+kuukauden lykkäyksen ja hän luotti siihen, että hän tässä ajassa olisi
+joko kuollut tai onnistunut pakenemaan rannikolle, opittuaan tuntemaan
+punaisen jumalan ja hänen ihmeellisen äänensä lähteen. Aluksi oli hän
+luullut punaisen olevan jonkun jättiläismäisen patsaan, kuten Memnonin
+patsas, josta lähti erilaisia ääniä riippuen auringonpaisteesta
+johtuvista lämmön vaihteluista. Mutta senjälkeen kun eräässä
+taistelussa otettujen vankien uhraus oli toimitettu yöllä, kovassa
+sateessa, ei aurinko voinut näytellä mitään osaa ja kun punainen
+tällöin oli ollut vielä tavallista äänekkäämpi, hylkäsi Basset tämän
+otaksuman.
+
+Balattan ja välistä miesten tahi toisten naisten seurassa sai hän
+kompasseineen vapaasti liikkua kolmelle suunnalle, mutta neljäs, missä
+punainen oli, oli tabu. Hän mielisteli Balattaa hiukan enemmän -- ja
+näki, että tämä pesi itseään useammin. Tuo ikuinen naisellisuus teki
+hänet mahdolliseksi mihin uhrauksiin hyvänsä rakkautensa vuoksi. Ja
+vaikkakin tytön pelkkä näkeminen saattoi Bassetin voimaan pahoin ja hän
+joutui suunniltaan epätoivosta koskettaessaan tätä ja vaikka tytön
+hirvittävä rumuus oli hänen silmissään kuin painajainen, ei hän
+kumminkaan voinut välttyä näkemästä, mitenkä viettien lait vaikuttivat
+tyttöön saattaen tämän oman elämän vähemmän kallisarvoiseksi kuin
+tulevan puolisonsa onnen. Julia eli Balatta? Missä oli ero? Tuo
+sivistyksen hellä ja pehmeä tuote, vaiko tämä alkuaikojen eläimellinen
+perikuva ihmisnaaraasta? Ei ollut mitään eroa.
+
+Basset oli ennenkaikkea luonnontutkija, vasta toisessa sijassa ihminen.
+Hän teki kokeitaan syvällä Guadalcanalin viidakossa niinkuin olisi
+tehnyt niitä kemiallisessa laboratoriossaan. Hän nostatti teeskenneltyä
+hehkuaan villittäreen, Samalla kohottaen määräysvaltaansa saadakseen
+tämän näyttämään punaisen jumalan itselleen kasvoista kasvoihin. Tässä
+uusiutuu vanha juttu, tuumi hän, naisen täytyy maksaa, ja eräänä
+päivänä se tapahtuikin, kun he molemmat olivat pyydystämässä nimetöntä,
+tähän asti tuntematonta, pientä, mustaa kalaa, puoleksi ankeriasta,
+puoleksi suomuspeittoista, joka eli makeassa vedessä ja jota pidettiin
+täydellisenä herkkuna, joko sitten raakana tai paistettuna, tuoreena
+tai mädänneenä. Balatta syöksyi suin päin viidakkomaan liejuun, otti
+hänen nilkkansa käsiinsä, suuteli hänen jalkojaan ja päästeli
+kurnuttavia ääniä, jotka saivat kylmät väreet kulkemaan pitkin Bassetin
+selkäpiitä. Tyttö pyysi, että Basset mieluummin tappaisi hänet kuin
+vaatisi tätä viimeistä todistusta hänen rakkaudestaan. Tyttö kertoi
+hänelle niiden kauheista rangaistuksista, jotka olivat rikkoneet
+punaisen tabun -- kokonaisen viikon piina, jonka yksityiskohtia tyttö
+likaan painautuneena vikisten kertoi, kunnes Basset ymmärsi, että hän
+oli vielä vain kokematon poika tiedoissaan, minkälaisiin hirmuisuuksiin
+ihmiset olivat valmiit ryhtymään toisiaan vastaan. Mutta Basset tahtoi
+yksipäisesti saada tahtonsa perille, hän tahtoi ratkaista punaisen
+laulun arvoituksen, vaikkakin tytön pitäisi kuolla pitkällä ja
+tuskallisella kuolemalla, kiljuen kauhusta. Ja Balatta, joka oli vain
+nainen, myöntyi. Tyttö kuljetti hänet kielletylle alueelle. Eräs jyrkkä
+vuori pisti esiin pohjoisesta ja kohtasi etelästä tulevan niemekkeen
+sulkien syliinsä joen, jossa he kalastivat, syväksi, pimeäksi rotkoksi.
+Kun he olivat menneet kappaleen matkaa rotkoa, kohosi tie jyrkästi
+kunnes he tulivat kalkkikivivyöhykkeelle, joka veti puoleensa Bassetin
+geoloogin silmät. Alinomaa kiiveten, vaikkakin hänen usein täytyi
+pysähtyä, niin väsynyt ja heikko hän oli, kulkivat he metsän peittämiä
+kukkuloita, kunnes tulivat autiolle ylätasangolle. Basset näki, että se
+oli mustaa, vulkaanista hiekkaa ja tiesi voivansa pienellä magneetilla
+vetää luokseen kokonaisen miehen kantamuksellisen teräväsyrjäisiä
+hiekkajyviä, joiden päällä hän käveli.
+
+Pitäen Balattan kättä ja ohjaten häntä eteenpäin saapui hän sitten
+päämaaliin -- selvästi keinotekoiseen, suunnattomaan luolaan keskellä
+ylätasankoa. Katkelmia käsikirjasta merenkulkijoille Etelämerellä
+juolahti hänen mieleensä. Medana oli löytänyt saaret ja antanut niille
+Salomoninsaarten nimen, luullen löytäneensä tämän hallitsijan kuuluisat
+kaivokset. Basset oli nauranut vanhan merenkulkijan lapselliselle
+herkkäuskoisuudelle ja kuitenkin seisoi hän nyt itse syvyyden reunalla,
+joka täydellisesti muistutti Etelä-Afrikan timanttikaivoksia.
+
+Mutta se, mitä hän näki alhaalla, ei ollut mikään timantti. Se oli
+pikemminkin helmi, helmenkimaltelevine, heijastavine väriloistoineen,
+mutta niin suuri, että kaikki maailman helmet yhteenkoottuina eivät
+riittäisi sitä muodostamaan; väriltään se ei ollut mikään helmi eikä
+mikään muukaan, johon sitä voisi verrata, sillä se oli punaisen jumalan
+väri. Ja Basset ymmärsi heti, että tämä oli punainen jumala.
+Täydellisesti ympyränmuotoinen kattila, läpimitaltaan runsaasti
+kaksisataa jalkaa ja syvyydeltään sata jalkana. Hän vertasi tätä väriä
+jaappanilaiseen lakkaan. Hän otaksui todellakin sen olevan jotain lajia
+kiilloitusta, jonka olivat saaneet aikaan ihmiset, mutta aivan liian
+hienoa, että olisi voinut otaksua sen olevan näiden villien työtä.
+Kirkkaampana kuin kirkas kirsikanpunainen oli väri niin rehevä kuin
+olisi se maannut punaisella pohjalla. Se kimalteli ja säteili auringon
+valossa kuin olisi se imenyt valovoimaa useista kerrostumisista
+punaista.
+
+Turhaan koetteli Balatta suostutella häntä olemaan laskeutumatta alas.
+Tyttö heittäytyi suulleen maahan, mutta kun hän jatkoi kulkuaan
+spiraalinmuotoista tietä kattilan seinämiä myöten, seurasi tyttö
+häntä kyyristellen ja vaikeroiden pelosta. Että tämän punaisen
+ympyränmuotoisen kuilun kovertaminen oli maksanut paljon vaivaa, oli
+selvää. Ajatellessaan liittoutuneitten kahdentoista kylän asukkaita,
+heidän yksinkertaisia työaseitaan ja alkuperäisiä työtapojaan ymmärsi
+Basset, että tuhansien sukupolvien työ tuskin olisi saanut aikaan tätä
+tavatonta syvennystä.
+
+Pohja oli peitetty ihmisluilla ja niiden välissä oli luonnottomia ja
+pahoin runneltuja kyläjumalia puusta ja kivestä. Muutamat, koristellut
+sopimattomilla totemikuvioilla ja -piirroksilla, olivat koverretut
+neljän- tai viidenkymmenen jalan pituisista puista. Hän pani merkille,
+että siellä ei ollut hai- ja kilpikonnajumalia, jotka olivat niin
+tavallisia rantakylissä ja häntä hämmästytti kypäriaiheisten kuvien
+runsaus. Mitä tiesivät nämä viidakkovillit Guadalcanalin pimeimmässä
+sopessa kypäreistä? Olivatko Medanan sotilaat kantaneet kypärää ja
+tunkeutuneet näin kauas useita satoja vuosia sitten? Mistä olivat
+viidakkomiehet muuten saaneet nämä aiheet?
+
+Basset meni yli jumalanjätteillä ja luilla peitetyn lattian vikisevä
+Balatta kintereillään, astui punaisen varjoon ja meni niin lähelle
+korkeaa ja äkkijyrkkää seinää, että hän saattoi koskettaa sitä
+sormenpäillään. Ei, se ei ollut lakattu. Ei sen pinta myöskään ollut
+sileä, vaan reiällinen ja epätasainen, siellä ja täällä pilkkuja, jotka
+olivat todisteena kuumuudesta ja sulamisesta. Aine oli metallia,
+vaikkakin aivan erilaista metallia tahi metalli-alkuainetta, mitä hän
+tunsi. Mitä väriin tuli, johtui hän siihen vakaumukseen, että se ei
+ollut siveltyä. Se oli metallin oma väri.
+
+Hän liikutti sormenpäitään, joita hän tähän saakka oli pitänyt aivan
+hiljaa, painoi ne vasten pintaa ja tunsi, kuinka koko jättiläismäinen
+pyörylä sai eloa ja antoi vastauksen. Uskomatonta! Niin kevyt kosketus
+niin äärettömän suureen massaan! Mutta se kaikui hänen sormenpäittensä
+kosketuksesta rytmikkäissä väreilyissä jotka muuttuivat kuiskauksiksi,
+suhinaksi ja muminaksi -- mutta ääni oli niin aivan uutta, niin
+ilkamoivan hillittyä, että se väreili kuin säteilevää herkkyyttä
+yllättävässä suloudessaan; oli kuin pieni keiju olisi puhaltanut
+torveen ja Basset oletti, että juuri sellaiselta kuuluisi, jos jumala
+soittaisi kelloa ja lähettäisi nämä ääniaallot läpi maailmanavaruuden
+maahan.
+
+Hän heitti kysyvän katseen Balattaan, mutta tämä oli, kuullessaan hänen
+esiinkutsumansa äänen, heittäytynyt kasvoilleen maahan, missä hän
+voihkien makasi luitten välissä. Basset jatkoi ihmeen tutkimista. Se
+oli ontto ja ei ollut muodostunut mistään maassa tunnetusta metallista,
+oli lopputulos. Entisaikojen kansa oli aivan oikein antanut sille nimen
+Tähtienpoika. Ainoastaan tähdistä oli se voinut tulla ja se ei ollut
+minkään sattuman luoma. Se oli korkean älyllisen taidon tulos. Niin
+täydellinen muoto ja sellainen täsmällinen, määräperäinen onttous ei
+voinut olla sattuman luoma. Se oli aivan varmasti viisauden lapsi,
+etäisen ja käsittämättömän, joka työskenteli puhtaasti älyllisesti
+aineen kanssa. Hän tuijotti hämmästyneenä ihmeteosta ja hänen
+aivoissaan kohisi joukko villejä arvailuja koskeva tätä kaukaa tullutta
+vierasta, joka oli uskaltautunut läpi avaruuden yön, kiitänyt ohi
+tähtien ja seisoi nyt hänen yllään ja hänen edessään kärsivällisten
+ihmissyöjien esiinkaivamana kahden maailman ilmakehän tulikylpyjen
+kiilloittamana ja karkaisemana. -- Mutta oliko väri kuumuuden
+aikaansaama muunnos johonkin tunnettuun metalliin? Tahi oliko se tälle
+metallille ominainen? Hän pisti kynäveitsensä siihen saadakseen
+selville aineen laadun. Silmänräpäyksessä täyttyi koko kattila
+mahtavista kuiskauksista, terävästi vastustelevista, se oli melkein
+kullan kilinää, jos kilinä-sanaa voidaan käyttää kuiskauksista; niiden
+sävy nousi ja laski, ääniaaltojen molemmat päät uhkasivat lakata
+kiertelemästä ja yhtyä yhdeksi härän ärjyntää muistuttavaksi ääneksi,
+jonka hän monta kertaa oli kuullut tabu-välimatkalta.
+
+Unohtaen kaiken varovaisuuden ja senkin, että se voisi maksaa elämän,
+huumaantuneena tästä yliluonnollisesta ja tavattomasta, kohotti hän
+käsivartensa voimakkaaseen iskuun veitsellä, mutta Balatta esti hänet.
+Tyttö nousi polvilleen ja epätoivoisella kauhulla löi käsivartensa
+hänen ympärilleen ja vannotti häntä pysähtymään. Villissä halussaan
+vaikuttaa häneen puri tyttö itseään käsivarteen, niin että hampaat
+tunkeutuivat luuhun saakka.
+
+Hän tuskin huomasi mitä tyttö teki, mutta antoi koneellisesti myöten
+hellemmille vaikutteille ja pidätti veistään. Hänestä oli ihmiselämä
+kutistunut merkityksettömäksi tämän tähtien maailmoista tulleen
+valtavan muistutuksen edessä korkeammasta elämästä. Kuten tyttö olisi
+ollut koira, pakoitti hän pienen, ruman villitytön nousemaan ylös ja
+seuraamaan itseään kierroksella ympäri pyörylän. Kun hän oli mennyt
+kappaleen matkaa tapasi hän jotain kauheaa. Keskellä kaikkea muuta
+tunsi hän auringonpolttamat, surkastuneet jäännökset siitä
+yhdeksänvuotiaasta tytöstä, joka oli sattunut loukkaamaan Gngngn
+henkilökohtaista tabua.
+
+Etäämpänä, jatkuvasti peitettynä luilla ja ihmisten ja jumalien
+kuvilla, jotka muodostivat lattian vanhaan uhrihuoneeseen, tapasi hän
+koneiston, joka saattoi punaisen jymisemään yli viidakoiden ja
+ruohotasankojen aina kauas Ringmanuksen rannalle. Se oli alkeellinen ja
+yksinkertainen kuten koko tuon punaisen täydellinen luoma. Jonkunlainen
+riippuva muurinmurtaja, viidenkymmenen jalan pituinen hirsi
+veistettyine jumalineen, toinen toisensa yläpuolella, jokainen kypärään
+puettuna ja jokainen istuen krokodiilin avatussa kidassa; laitos
+asetettiin liikkeelle köynnöskasveista punotun nuoran avulla pyramiidin
+huipulta, joka oli tehty kolmesta suuresta puusta. Pyramiidin puihin
+oli myöskin kuvattu irvisteleviä, karkeita jumalankuvia näytteeksi
+nykyään elävien ihmisten käsityksestä taiteesta ja jumalista.
+Muurinmurtajasta riippui liaaniköysi, jonka avulla hirsi voitiin
+suunnata ja asettaa voimakkaasti liikkeeseen mahtavaa punaisen
+kimaltelevaa seinää vastaan.
+
+Täällä toimitti Ngurn jumalanpalveluksia omasta ja kahdentoista
+heimonsa puolesta. Basset nauroi kovasti, melkein kuin mieletön
+ajatellessaan, että tämä ihmeellinen sanantuoja, jonka viisaat olennot
+siivekkäänä olivat lähettäneet avaruuksien halki, oli pudonnut keskelle
+austraalianneekereitä ja tullut apinamaisten ihmissyöjävillien ja
+pääkallometsästäjäin palvomaksi. Oli niinkuin Jumalan sana olisi
+pudonnut lokaan ja rapakkoon helvetin pohjalle, kuin jos Jehovan
+kivitaululle kirjoitetut käskyt olisivat ripustetut eläintarhaan, tahi
+kuin jos vuorisaarna olisi pidetty raivoavien hullujen keskellä.
+
+ * * * * *
+
+Viikot kuluivat hitaasti. Yöt vietti Basset omasta vapaasta tahdostaan
+noitatalon tuhkalattialla alati heiluvien, vähitellen savustuvien
+päiden alla. Syynä tähän oli, että tämä oli tabu halveksitulle
+naissukupuolelle ja senvuoksi turvapaikka Balattaa vastaan, joka tuli
+aina tunkeilevammaksi ja vaarallisemmaksi intohimossaan, mitä
+korkeammalle Etelänristi nousi ja luvattu hääpäivä lähestyi. Päivänsä
+kulutti Basset riippumatossa leipäpuun varjossa noitatalon
+ulkopuolella. Tähän ohjelmaan tuli keskeytys, kun hän hävittävien
+kuumekohtausten aika-ajottain tiedottomaksi saattamana makasi päiviä ja
+öitä pääkallotalossa. Hän ponnisteli voittaakseen kuumeen, saadakseen
+elää, jatkaakseen elämäänsä, tullakseen vahvaksi ja aina vahvemmaksi,
+kunnes hän eräänä päivänä olisi kyllin vahva uskaltaakseen yli
+ruohoaavikon ja tuon kaukaisen viidakkovyön kautta tullakseen
+rannalle, jossa voisi tavata jonkun laivan, joka oli värväämässä
+neekerityöntekijöitä. Hän palaisi sivistyneeseen maailmaan ja
+sivistyneiden ihmisten luo kertomaan toisten maailmojen
+sanansaattajasta, jota villi-ihmiset palvoivat ja joka makasi syvällä
+Guadalcanalin sydämessä.
+
+Toisina öinä, maatessaan kauan valveilla leipäpuun alla, katsoi hän
+tuntikausia tähtien hidasta kulkua länteen, mustan viidakkoseinän taa,
+joka oli raivattu edemmäksi, että saataisiin avoin paikka kylää varten.
+Hänellä ei ollut niinkään pintapuoliset tiedot tähtitieteessä ja
+sairasta miestä huvitti tuumia näiden uskomattoman kaukaisten
+aurinkojen näkymättömiä maailmoita, joissa elämä aivankuin arka vieras
+hiipi esiin materian yömustista komeroista paistattaakseen itseään
+valossa. Hän saattoi yhtä vähän ajatella rajoja ajalle kuin
+avaruudelle. Ei mitkään syövyttävät radiumitutkimukset olleet
+horjuttaneet hänen käsitystään voiman säilymisestä ja aineen
+katoamattomuudesta. Taivaankappaleita on ollut kaikkina aikoina.
+Kaikkien täytyy noudattaa ja totella samoja lakeja. Senvuoksi, päätti
+ja tunnusti hän, täytyi maailmojen ja elämän olla jotain, jotka
+liittyvät kaikkiin aurinkoihin, niinkuin ne kuuluvat tähän erikoiseen
+aurinkoon ja hänen omaan aurinkokuntaansa. -- -- --
+
+ * * * * *
+
+Ei mikään valkea mies ja vielä vähemmin joku muu mies jostain toisesta
+viidakkoheimosta ollut saanut nähdä punaista jumalaa säilyttämällä
+henkeään. Näin oli laki, jota Ngurn oli usein saarnannut Bassetille. On
+olemassa jotain, jota kutsutaan yleiseksi veljeydeksi, oli Basset usein
+vastannut hänelle. Mutta sen oli Ngurn juhlallisesti kieltänyt.
+Punainen ei ottanut huomioon mitään yleistä veljeyttä. Ainoastaan
+heimosta syntynyt mies saattoi nähdä punaisen ja säilyttää henkensä.
+Mutta nyt, kun Bassetin rikollisen salaisuuden tunsi ainoastaan
+Balatta, jonka suun pelko tulla uhratuksi punaiselle kuitenkin sulki,
+oli tilanne kokonaan toinen. Hänen tarvitsi vain voittaa uusiutuvat
+kuumekohtaukset, jotka heikonsivat häntä ja palata ihmisten ilmoille.
+Sitten tulisi hän takaisin tutkimusseurueen kanssa, ja vaikkapa koko
+Guadalcanalin väki pitäisi hävittää, pakoittaisi hän punaisen sydämestä
+esiin tiedonannon toisesta maailmasta meidän maailmallemme.
+
+Mutta Bassetin kohtaukset tulivat yhä tiheämmiksi, hänen lyhyet
+toipumisensa aina voimattomimmiksi, hänen aika-ajottaiset
+tiedottomuuskohtauksensa aina pitemmiksi ja huolimatta kaikesta, mitä
+hänen tavattoman voimakas ruumiinrakenteensa hänelle uskotteli, tuli
+hän lopullisesti siihen tulokseen, että hän ei voisi elää niinkauan,
+että kulkisi yli ruoho-aavikon ja vaarallisen rantaviidakon kautta
+meren rannalle. Hän kadotti toivonsa Etelänristin kohotessa yhä
+korkeammalle taivaalle, ja nyt tiesi Balattakin hänen kuolevan ennen
+hänen tabunsa määräämää hääpäivää. Ngurn teki itse matkoja kooten
+polttopuita Bassetin pään savustukseen ja kerskui hänelle, kuinka
+taitavasti hän tulisi sitä pitelemään, kun Basset oli kuollut. Basset
+itse otti asian rauhallisesti. Elämä oli vaipunut liian kauaksi ja
+liian syvälle hänessä, että hän olisi ollut peloissaan edessäolevasta
+sammumisesta. Hän jatkoi itsepäisesti taisteluaan vuorottelevia
+täydellisiä ja puolittaisia tiedottomuuskohtauksiaan vastaan, joiden
+aikana hän ikäänkuin uneksuen ja poissaolevana ihmetteli, oliko hän
+todellakin kerran nähnyt punaisen jumalan tahi oliko kaikki ollut vain
+kuumehouretta.
+
+Sitten tuli päivä, jolloin kaikki sumuja hämähäkinverkot haihtuivat;
+hän tunsi aivonsa kirkkaiksi kuin kellojen kumina, käsittäen selvästi
+ruumiillisen heikkoutensa. Hän ei saattanut kohottaa kättä eikä jalkaa.
+Hänellä oli niin vähän voimaa ruumiinsa yli, että hän tuskin tiesi
+sellaista olevankaan. Ruumiilla oli ainoastaan heikko kiinnike sieluun
+ja lyhyinä selvinä hetkinään tiesi hänen sielunsa, juuri selvyytensä
+kautta, että välttämätön hyppäys pimeyteen oli lähellä. Hän tiesi lopun
+olevan käsissä, tiesi, että hän todella omine silmineen oli nähnyt tuon
+punaisen sanansaattajan maailmojen välillä, tiesi, että hän ei saisi
+elää viedäkseen tiedonantoa ihmiskunnalle tästä tiedoituksesta, joka,
+sikäli kun hän saattoi ymmärtää, ehkä jo kymmenen tuhatta vuotta
+oli odottanut Guadalcanalin sisässä tullakseen jonkun ihmisen
+kuulemaksi. Ja Basset teki urheasti päätöksensä, huusi Ngurnin ulos
+leipäpuunvarjoon ja neuvotteli vanhan poppamiehen kanssa viimeisten
+hetkiensä järjestelystä, viimeisestä seikkailustaan elävässä elämässä.
+
+-- Minä tunnen lain, sanoi hän lopuksi. Se, joka ei kuulu sinun
+heimoosi, ei saa katsoa punaiseen ja säilyttää henkeään. Minun täytyy
+joka tapauksessa kuolla. Teidän nuoret miehenne kantavat minut punaisen
+eteen ja minä saan nähdä hänet ja kuulla hänen äänensä ja sitten kuolla
+sinun kädestäsi, Ngurn. Sillä tyydytettäisiin kolme asiaa: laki, minun
+haluni, ja sinun odotuksesi saada niin paljon aikaisemmin haltuusi
+minun pääni, jota kaikki valmistuksesi tarkoittavat.
+
+Ngurn oli samaa mieltä ja sanoi:
+
+-- On parasta niin. Sairas mies, joka ei voi tulla terveeksi, on
+mieletön, jos hän haluaa elää vielä vähän aikaa. On siis parasta
+silloin kuolla. Sinulla on ollut hyvin vaikeaa viime aikoina. Minulle
+kyllä on ollut hyvä saada puhella niin viisaan miehen kanssa. Mutta me
+emme ole puhuneet paljon viimeisinä kuukausina. Sensijaan olet sinä
+ottanut asunnon pääkallotalossa, elämöinyt kuin kuoleva sika tahi
+puhunut paljon ja kovasti omalla kielelläsi, jota minä en ymmärrä. Se
+on häirinnyt minua; sillä minua miellyttää ajatella valon ja pimeyden
+kummallisia asioita käännellessäni päitä, joita savustan. Sinun suuri
+melusi on siis estänyt minua etsimästä sitä syvää viisautta, jonka
+täytyy tulla omakseni ennenkuin kuolen. Mitä sinuun tulee, jonka yli
+pimeys jo laskeutuu, on parasta, että kuolet nyt. Ja minä lupaan
+pitkinä tulevina päivinä käännellessäni päätäsi savussa, että kukaan
+heimoni miehistä ei ole meitä häiritsevä. Ja minä kerron sinulle monia
+salaisuuksia, sillä minä olen vanha ja hyvin viisas mies ja minä annan
+sinun kuulla viisauden viisauden jälkeen kääntäessäni savussa päätäsi.
+
+Valmistettiin paarit ja puolitusinaa miehiä kantoi Bassetin
+olkapäillään viimeiseen pieneen seikkailuun, joka oli lopettava hänen
+elämänsä suuren seikkailun. Ruumiilla, jota hän tuskin tunsi, sillä
+myöskin tuska oli jättänyt sen, ja selvin, kirkkain aivoin, joka salli
+hänen rauhallisella innostuksella nauttia ajatuksen takaisin
+palanneesta terävyydestä, makasi hän heiluvilla paareilla ja nähden
+haalistuneen maailman liukuvan ohitseen tarkasteli hän viidakkokaton
+alla hämärtyvää päivää ja ylätasangon vulkaanista hiekkaa.
+
+He kantoivat hänet kattilan spiraalitietä, joka kiersi loistavaa,
+hehkuvan punaista jumalaa, jonka säteilevä kiilto ja valo aina
+näyttivät olevan valmiit muuttumaan sointuvaksi lauluksi ja
+vaikuttavaksi jyminäksi. Ja yli uhrattujen jumalien ja ihmisten luiden
+kantoivat he häntä, ohi toisten vielä elävien uhrien tuolle
+kolmijalkaiselle hirsipuulle valtavine muurinmurtajineen.
+
+Täällä nousi Basset vaivaloisesti Ngurnin ja Balattan auttamana ylös,
+alaruumiinsa varistessa heikkoudesta ja tutki punaista kirkkain,
+kaikkinäkevin katsein.
+
+-- Kerran, Ngurn, sanoi hän siirtämättä silmiään välähtelevästä,
+väräjävästä pinnasta, jossa kaikki kirsikanpunaiset värivivahdukset
+keskeymättä leikkivät alituisesti jännitettyinä muuttuakseen ääneksi,
+silkinhienoksi lauseeksi, hopeankirkkaaksi kuiskaukseksi, jousien
+kultaiseksi surinaksi, keijujen sametinpehmeäksi soitoksi tahi ukkosen
+mahtaviksi ääniksi.
+
+-- Minä odotan, sanoi Ngurn pitkän väliajan jälkeen pitäen huomaamatta
+tomahawkiaan iskuvalmiina.
+
+-- Kerran, Ngurn, huudahti Basset, pitää sinun antaa punaisen puhua
+niin, että minä voin sekä nähdä että kuulla häntä. Iske silloin, kun
+minä kohotan käteni ylös, sillä silloin kumarran minä päätäni niin,
+että isku sattuu niskaan. Mutta minä, Ngurn, joka seison aikeissa
+iankaikkisesti sanoa jäähyväiset päivän valolle, tahtoisin mielelläni
+kuolla punaisen ihmeellisen äänen majesteetillisenä kaikuessa
+korvissani kuolinhetkenäni.
+
+-- Ja minä lupaan, että koskaan ei mikään pää ole tullut paremmin
+savustetuksi kuin sinun, vakuutti Ngurn hänelle, antaen miehille merkin
+asettaa paikoilleen köysi, joka saattoi vipuvarren liikkeeseen. --
+Sinun pääsi tulee olemaan suurin mestarityö minun kokoelmassani.
+
+Basset hymyili nääntyneesti vanhuksen turhamaisuudelle. Silloin vetivät
+miehet takaisin koverretun hirren ja päästivät sen sitten. Seuraavassa
+silmänräpäyksessä valtasi hänet ihastus kuullessaan tuon äkillisen
+jyminän. Mutta minkälaisen jyminän! Se oli pehmeä kuin kaikkien jalojen
+metallien yhteensoinnutettu ääni. Arkkienkeli puhui siinä, se oli
+suurenmoisempi kuin kaikki muut äänet, se oli ylimaailmallisella
+viisaudella kyllästetty, se oli Jumalan ääni, käskevä ja kiehtova. Ja
+kuinka ihmeellinen oli tämä metalli maailmanavaruuksista! Basset näki
+omin silmin värien vaihtuvan ääneksi, kunnes koko näkyvä pinta tässä
+mahtavassa kattilassa kumisi, vapisi ja suitsutti ääntä tahi väriä, hän
+ei tiennyt kumpaista. Tässä silmänräpäyksessä olivat kaikki
+epäselvyydet aineen yhtenäisyydestä kadonneet, voiman ja aineen
+yhteensulautuminen ja toisiinsa sisältyminen ei enää ollut kauemmin
+hänelle mikään salaisuus.
+
+Aika kului. Ngurn herätti Bassetin lopultakin kärsimättömällä eleellä.
+Basset oli kokonaan unohtanut vanhan poppamiehen. Salamannopea
+mielijohde saattoi hänet nauramaan itsensä käheäksi. Hänen pyssynsä oli
+hänen vieressään paareilla, hänen tarvitsi vain painaa liipasinta
+murskatakseen päänsä.
+
+Mutta miksi hän pettäisi poppamiehen? oli Bassetin seuraava ajatus.
+Vaikka Ngurn oli pääkallometsästäjä, ihmissyöjä, yhtä paljon apina kuin
+ihminen, niin oli hän joka tapauksessa pelannut rehellistä peliä niin
+hyvin kuin ymmärsi. Ei, päätti Basset, olisi suuri synti ja
+epärehellinen teko pettää viimeisellä hetkellään vanhaa miestä. Hänen
+päänsä oli Ngurnin ja Ngurn saisi sen savustaa.
+
+Basset kohotti ylös kätensä merkiksi, kumartui eteenpäin kuten oli
+sovittu, niin että ensimäinen selkänikama paljastui, unohti Balattan,
+joka oli vain nainen ja sitäpaitsi nainen, jota ei rakastettu.
+Näkemättä tiesi hän, että teräväksi teroitettu kirves kohosi ilmaan
+hänen takanaan. Ja tässä silmänräpäyksessä, viimeisen edellisessä,
+lankesi Tuntemattoman varjo yli Bassetin, tunne tulevasta
+hämmästyksestä, kun verho poistuisi. Kun hän tiesi, että isku oli jo
+lähtenyt, juuri kun kirves silpoi lihaa ja hermoja, oli hän näkevinään
+Medusan, Totuuden rauhalliset kasvot ja samaan aikaan kun kirves tapasi
+esiinsyöksyvän pimeyden, näki hän päätään hitaasti ja keskeytymättä
+käännettävän ja väännettävän savussa leipäpuun vieressä olevassa
+noitatalossa.
+
+Waikiki, Honolulu, 22 toukok. 1916.
+
+
+
+
+TUO LUTKA...
+
+
+Löytyy sellaisiakin kertomuksia, jotka ovat tosia -- niitä ei voi
+koskaan nokkelinkaan kynänpyörittäjä panna kokoon. Ja samasta syystä on
+sellaisia kertojia, joita ei koskaan voida epäillä. Sellainen mies oli
+Julian Jones, vaikkakin epäilen, uskovatko useimmat lukijoista tähän
+hänen kertomaansa kaskuun. Mutta minä uskon siihen. Minä olen niin
+varmasti vakuutettu sen totuudesta, että vapaaehtoisesti, vieläpä
+halukkaastikin, olen pannut yritykseen rahoja, ja itse voitosta tai
+tappiosta välittämättä päättänyt lähteä kaukaiseen maahan.
+
+Tapasin hänet Panama-Pacific-näyttelyn Australian talossa. Seisoin
+erään osaston edessä, jossa oli jäljennetty maapallon toisella puolen
+löydetyt suurimmat kultakimpaleet. Ne olivat muhkuraisia,
+epämuodostuneita ja kulmikkaita, ja oli yhtä vaikea olla uskomatta
+niitä oikeaksi kullaksi kuin uskoa tilastollisiin tietoihin niiden
+arvosta ja painosta.
+
+-- Näitä kutsuvat kengurumetsästäjät kultakimpaleiksi, sanoi mahtava
+basso-ääni yli olkani seistessäni suurimman kultamöhkälettä esittävän
+jäljennöksen edessä.
+
+Käännyin ja katsoin ylös Julian Jonesin harmaansinisiin silmiin.
+Katsoin ylös, sillä hän oli noin kuusi jalkaa, neljä tuumaa pitkä.
+Hänen karkeat, hiekankeltaiset hiuksensa olivat yhtä värittömät ja
+haalistuneet kuin hänen silmänsäkin. Aurinko oli ehkä vaalistanut hänen
+värinsä, joka tapauksessa oli hänen kasvoillaan jälkiä vanhasta,
+voimakkaasta ruskettumisesta, joka kauan sitten oli muuttunut
+kullanväriseksi. Kun hän käänsi katseensa näytteillä olevasta esineestä
+minuun, panin merkille hänen omituisen ilmeensä; näytti kuin olisi hän
+turhaan koettanut muistutella mieleensä jotain hyvin painavaa seikkaa.
+
+-- Mitä huomautettavaa teillä on tuosta kultakimpaleesta, kysyin minä.
+
+Epämääräinen, tuumiva katse katosi hänen silmistään ja hän murahti:
+
+-- Sen suuruus, arvelen minä.
+
+-- Niin, se tuntuu suurelta, myönsin minä. Mutta se on varmasti oikea.
+Australian hallitus tuskin uskaltaisi...
+
+-- Suuri! keskeytti hän halveksivalla, ylenkatseellisella ilmeellä.
+
+-- Suurin, joka on koskaan tavattu, aloin minä.
+
+-- Koskaan tavattu! Hänen värittömät silmänsä paloivat hänen
+jatkaessaan: luuletteko, että jokaisesta tavatusta kultakimpaleesta
+puhutaan sanomalehdissä ja näyttelykirjoissa.
+
+-- No niin, vastasin miettivästi, jos löytyy sellaisia, joista ei
+puhuta, en tiedä, kuinka saamme niistä kuulla. Jos todellakin suuri
+kimpale tahi kimpaleenlöytäjä mieluummin vaatimattomana tahtoo punastua
+ilosta yksinäisyydessä.
+
+-- Niin ei ole asia, huomautti hän kiireesti. Minä näin sen omilla
+silmilläni ja muuten olen aivan liian karaistu punastuakseni. Olen
+rautatiemiehiä ja olen oleskellut sangen paljon kuumissa maissa. Olin
+ennen ruskea kuin mahonki -- oikea, vanha mahonki ja enemmän kuin
+kerran on minua luultu sinisilmäiseksi espanjalaiseksi...
+
+Nyt oli minun vuoroni keskeyttää ja sen minä teinkin.
+
+-- Oliko se kimpale suurempi kuin tämä täällä, herra --?
+
+-- Jones, Julian Jones on nimeni.
+
+Hän kaivoi rintataskustaan esiin sen nimiselle henkilölle osoitetun
+kirjekuoren, jossa oli San Franciscon leima; ja minä vuorostani
+luovutin hänelle korttini.
+
+-- Hauskaa tutustua teihin, sir, sanoi hän ojentaen minulle kätensä ja
+hänen basso-äänensä kaikui kuin olisi hän tottunut puhumaan kovassa
+melussa. -- Olen luonnollisesti kuullut puhuttavan teistä ja nähnyt
+kuvanne sanomalehdissä j.n.e. ja ehkä minun ei pitäisi sitä sanoa,
+mutta haluaisin kumminkin teidän tietävän, että minä en pane suurtakaan
+arvoa teidän Mexikosta kirjoittamillenne artikkeleille. Teillä on
+asiasta aivan nurinkuriset käsitteet. Te teette saman erehdyksen kuin
+kaikki muutkin "ulkomaalaiset" luullessanne, että meksikolainen on
+valkoinen mies. Sitä hän ei varmastikaan ole. Sitä ei ole niistä kukaan
+-- ei meksikolainen murjaani, ei latinalais-amerikkalainen eikä koko
+lauma. Katsokaas, sir, ne eivät ajattele, suunnittele tai työskentele
+niinkuin me. Onpa heidän kertomataulunsakin aivan erilainen. Te
+luulette seitsemän kertaa seitsemän tekevän neljäkymmentäyhdeksän,
+mutta sitä eivät ne luule. Ne laskevat toisella tavalla. Ja ei edes
+valkoinen ole niistä valkoista. Minä annan teille erään esimerkin. Jos
+ostetaan talontarpeiksi kahvia, yksi naula tahi kymmenen naulaa
+kerrallaan...
+
+-- Kuinka suuri oli kultakimpale, josta puhuitte? kysyin päättävästi.
+Yhtä suuri kuin tämä täällä?
+
+-- Suurempi, sanoi hän rauhallisesti. Suurempi kuin koko roska, joka on
+täällä näytteillä, suurempi kuin koko roska yhteensä ja vielä vähän
+lisää. Hän vaikeni ja katsoi minuun epäröimättä. -- En käsitä, miksikä
+en puhuisi teille tästä asiasta yksityiskohtaisemmin. Teillä on
+sellainen maine, että olette luotettava ja olen lukenut, että teillä on
+ollut sangen ihmeellisiä kokemuksia kaukaisissa maan paikoissa. Minä
+olen kauan etsinyt jotakin, joka löisi tässä yrityksessä tuumansa
+lukkoon minun kanssani.
+
+-- Te voitte luottaa minuun, sanoin minä.
+
+Ja tässä vedän esille nyt koko jutun, mustaa valkealle, aivan niinkuin
+hän kertoi sen minulle istuessamme penkillä taidepalatsin luona järven
+rannalla, kalalokkien kirkuna korvissamme. Niin, hänen olisi pitänyt
+pitää sopimuksensa minun kanssani. Mutta minähän kiiruhdan tapahtumien
+edelle.
+
+Kun olimme menossa etsimään istumapaikkaa, tuli pieni naishenkilö,
+ehkä kolmikymmenvuotias, kuihtunein ihoin, muistuttaen enin
+talonpoikaisvaimoa, rynnäten nuolennopeudella hänen luokseen ja
+räpytellen kuin lokit tuolla ylhäällä sekä tarttui lujasti hänen
+käsivarteensa voimalla ja tarkkuudella, joka tuntui koneelliselta.
+
+-- Vai niin, täälläkö sinä nyt olet! huusi nainen. -- Sinä kiertelet
+teitä pitkin ajattelematta minua hituistakaan.
+
+Tulin muodollisesti esitetyksi äskensaapuneelle. Oli selvää, ettei hän
+ollut koskaan kuullut puhuttavan minusta ja hän tarkasteli minua
+pahantuulisesti viekkailla, mustilla silmillään, jotka olivat aivan
+lähekkäin, ollen pyöreät ja levottomat kuin lokin.
+
+-- Sinä aiot kai puhua hänelle tuosta lutkasta? sanoi nainen.
+
+-- Kas niin, Sarah, tässä on kysymys liikeasioista, sanoi Jones
+valittavalla sävyllä. Minä olen niin kauan etsinyt sopivaa henkilöä ja
+kun nyt olen tavannut hänet, täytyy kai minulla olla oikeus antaa
+hänelle vähän vihiä siitä, mitä on tapahtunut.
+
+Pieni naikkonen ei vastannut, hän puristi yhteen ohuet huulensa kuin
+olisi hän saanut suunsa täyteen nuppineuloja. Hän katsoi suoraan
+eteensä Jalokivitorniin niin tuimin ilmein, ettei mikään
+auringonpilkahdus voinut sitä lieventää. Menimme hitaasti järvelle
+onnistuen löytämään vapaan penkin ja istuimme sille huoaten
+helpoituksesta saadessamme vapauttaa näyttelyssä väsyneet jalkamme
+kannattamasta ruumiinpainoamme.
+
+Kaksi joutsenta purjehti yli kimaltelevan veden ja lähestyi meitä. Kun
+heidän epäilyksensä meidän maallisen hyvyytemme puutteesta
+vahvistuivat, kääntyi Jones puoleksi selin seuraajattareensa elämän
+tiellä ja kertoi minulle juttunsa.
+
+-- Oletteko koskaan olleet Ecuadorissa? Totelkaa neuvoani ja älkää
+matkustako sinne koskaan. Vaikka sen otan takaisin, te ja minä ehkä
+menemme sinne yhdessä, jos te luotatte minuun ja teillä on kylliksi
+rohkeutta uskaltautuaksenne matkalle. Niin, siitä ei ole kovinkaan
+monta vuotta, kun minä saavuin sinne Australiasta puoleksi mädänneellä,
+vanhalla lastilaivalla, joka tarvitsi neljäkymmentä päivää tullakseen
+perille. Seitsemän solmua oli sen laatikon vauhti parhaimmillaan ja
+meillä oli ollut neljätoista päivää kestävä myrsky pohjoiseen Uudesta
+Zeelannista ja me saimme konevian kahden päivän päässä Pitcairn
+Islannista.
+
+-- Minä en kuulunut miehistöön. Olen junankuljettaja. Mutta olin tullut
+tutuksi laivurin kanssa Newcastlessa ja hän pyysi minua seuraamaan
+vieraanaan Guayaquiliin. Minä olin, nähkääs, kuullut, että palkat sillä
+amerikkalaisella rautatiellä, joka menee Andien yli Quitoon, olivat
+nousemassa. Mutta Guayaquil...
+
+-- On kuumepesä, huomautin minä.
+
+Julian Jones nyökkäsi.
+
+-- Thomas Nast kuoli kuumeeseen tuskin kuukausi maihinnousunsa jälkeen
+siellä. Hän oli meidän suuri amerikkalainen piirustajamme, lisäsin
+minä.
+
+-- En tunne häntä, sanoi Julian Jones lyhyesti. Mutta sen minä tiedän,
+että hän ei suinkaan ollut ensimäinen, joka meni sillätavoin. Te saatte
+kuulla kuinka tämä selvisi minulle. Luotsiasema on noin 60 mailia
+alaspäin jokea.
+
+-- Kuinka on kuumeen laita? sanoin minä luotsille, joka tuli aikaisin
+aamulla kannelle. -- Näettekö tuon hampurilaisen parkkilaivan, sanoi
+hän ja osoitti isoa ankkurissa makaavaa laivaa. -- Kapteeni ja
+neljätoista miestä on jo kuollut, kokki ja kaksi matruusia ovat sen
+juuri tekemäisillään ja he ovat ainoat, jotka ovat jälellä.
+
+-- Ja hän ei todellakaan ollut väärässä. Samaan aikaan kuoli
+Guayaquilissa neljäkymmentä henkeä päivässä keltakuumeeseen. Mutta se
+oli pikkuseikka, kuten myöhemmin tulin huomaamaan. Paiserutto ja
+isorokko raivosivat, punatauti ja keuhkokuume sulattivat väkeä kokoon
+ja rautatiellä raivosivat taudit kaikista pahimmin. Niin olivat asiat.
+Niille, jotka halusivat matkustaa, oli se pahempi kuin kaikki muut
+taudit yhteensä.
+
+-- Kun me heitimme ankkurin Guayaquilin luo, tuli puolitusinaa
+laivureita toisista laivoista kannelle, ja varoittivat meidän
+laivuriamme päästämästä maihin muita kun niitä, joista hän halusi
+päästä. Eräs soutuvene tuli ja otti minut Duranista, joka oli toisella
+puolen jokea ja joka on rautatien päätepiste. Niillä oli mukanaan mies,
+joka lensi pitkin nuoraportaita kolme harppausta kerrallaan, niin kiire
+oli hänellä päästä kannelle. Kun hän tuli sinne, ei hänellä ollut aikaa
+puhua kenellekään meistä. Hän kumartui yli laivan partaan, puristi
+nyrkkiään Duranille ja huusi: Nyt tulit kumminkin nolatuksi! Nyt tulit
+nolatuksi!
+
+-- Kuka on tullut nolatuksi? kysyin minä. -- Rautatie, sanoi hän
+päästäen irti hihnan ja otti esiin suuren Coltrevolverin, joka hänellä
+oli helposti saatavilla vasemmalla sivullaan. Minä olin siellä
+sopimusaikani loppuun -- kolme kuukautta -- mutta pääsin sieltä
+sittenkin. Minä olin konduktööri.
+
+-- Ja se oli se rautatie, johon minä olin aikonut palvelukseen. Mutta
+se ei ollut mitään siihen verraten, mitä hän kertoi myöhemmin. Rautatie
+meni Duranista, joka on samalla korkeudella kuin meri ja kohoaa
+kahdentoistatuhannen jalan korkeuteen Chimborazzolla ja kymmeneen
+tuhanteen jalkaan Quitolla, vuorijonon toisella puolen. Ja tie oli niin
+vaarallista, että juna ei voinut kulkea öisin. Matkustajien
+piletteineen täytyi nousta pois ja nukkua kylissä junan odottaessa
+päivän valkenemista. Ja joka junassa oli osasto Ecuador-sotilaita ja ne
+olivat kaikista vaarallisimpia. Niiden olisi pitänyt suojella
+matkustajia, mutta niin pian kuin tuli riitaa, tarttuivat ne
+kivääreihinsä ja yhtyivät rosvojoukkoon. Nähkääs, niin pian kuin
+junaonnettomuus tapahtui, olivat ecuador-indiaanit ensimäiset, jotka
+huusivat: Kuolema kaikille gringoille! Niin tapahtuu aina ja he löivät
+kuoliaaksi junahenkilökunnasta ja gringomatkustajista kaikki ne, jotka
+eivät olleet menettäneet henkeään junaonnettomuudessa. Niin, se on
+heidän laskutapaansa, joka on aivan erilainen kuin meidän, niinkuin
+sanoin joku hetki sitten.
+
+-- Ja hitto vie, ennenkuin päivä oli lopussa, tulin itse vakuutetuksi
+siitä, että tuo entinen konduktööri ei valehdellut. Se oli Duranissa.
+Minun piti tehdä ensimäinen matkani Quitoon, aioin lähteä seuraavana
+aamuna -- sinne meni vain yksi läpikulkujuna vuorokaudessa. Oli
+puolipäivä, ensimäistä päivää kun olin siellä, noin neljän aikaan, kun
+höyrypannu "Kuvernööri Hancockilla" [suuri höyrylautta, joka kuljetti
+rautatiematkustajia joen yli Guayaquiliin] räjähti ja se upposi
+kuudenkymmenen jalan syvyyteen aivan laiturin viereen. Tämä oli kova
+onnettomuus, mutta se antoi aiheen vielä kovempaan. Puoli viiden aikaan
+alkoi tulla suuria, täyteen ahdettuja junia. Oli juhlapäivä ja ihmiset
+olivat tehneet matkoja sisämaahan Guayaquilista ja nyt tuli väkijoukko
+takaisin.
+
+Ja väki -- sitä oli viisi tuhatta -- tahtoi tulla lautatuksi yli ja
+lautta makasi joen pohjassa eikä se ollut meidän vikamme. Mutta sitä se
+oli meksikolaisen laskutavan mukaan. -- Lyökää kuoliaaksi gringot!
+huusi eräs heistä. Ei ollut mitään tehtävissä. Useat meistä pääsivät
+pakoon töin tuskin. Minä juoksin henki kurkussa ensimäisen
+koneenkäyttäjän jälkeen ja kannoin hänelle yhden hänen pienokaisistaan
+juuri kun veturin piti lähteä liikkeelle. Nähkääs, siellä kaukana,
+poissa kaiken kunnian ja rehellisyyden rajoilta, täytyy heidän
+kumminkin aina pelastaa veturit, kun tulee rettelöitä, sillä ilman
+niitä ei voitaisi jatkaa liikennettä. Puolitusinaa amerikalaisnaisia ja
+yhtä monta lasta istuivat kokoonsullottuina meidän muiden kanssa
+vaununlattialla ja Ecuador-sotamiehet, joiden olisi pitänyt suojella
+henkeämme ja omaisuuttamme, latasivat kiväärinsä ja lähettivät peräämme
+luotisuihkun niin kauan kuin olimme ampumamatkalla.
+
+Yövyimme kappaleen matkaa sisämaahan ja päivän valetessa palasimme
+katsomaan, miltä siellä näytti. Ja kylläpä oli kaunista. Jokaisen
+tavaravaunun ja matkustajavaunun, jokaisen vaihteen, vieläpä
+ratapölkytkin oli meksikolainen roistoväki heittänyt jokeen
+kuudenkymmenen jalan syvyyteen "Kuvernööri Hancockin" viereen. Ne
+olivat polttaneet konetallin, sytyttäneet hiilivaraston ja heitelleet
+korjaustyökappaleet hujan hajan. Niin, ja kolmesta toveristamme oli
+tehty loppu ja meidän täytyi mitä suurimmalla kiireellä heidät haudata.
+Siellä on ympäri vuoden hyvin kuuma.
+
+Julian Jones piti pitkän välin tarkastellen olkansa yli vaimonsa
+kasvoja tämän istuessa pahantuulisin ilmein ja tirkistellessä suoraan
+eteensä.
+
+-- En ole unohtanut kultakimpaletta, vakuutti Jones minulle.
+
+-- Etkä tuota lutkaakaan, sähähti pieni naikkonen, kuten näytti,
+järvellä uiskenteleville nokikanoille.
+
+-- Minulla on ollut kultakimpale koko ajan tähystimessä...
+
+-- Sinun ei olisi koskaan pitänyt asettua tuohon vaaralliseen maahan,
+jatkoi hänen vaimonsa.
+
+-- Kas niin, Sarah, sanoi Jones pyytävästi, minähän työskentelin sinua
+varten. Ja minulle sanoi hän ikäänkuin selvitykseksi: Vaara oli suuri,
+mutta niin oli tuloskin. Muutamassa kuukaudessa ansaitsin minä
+kuitenkin viiteensataan kullassa. Ja Sarah istui Nebraskassa
+odottaen...
+
+-- Ja me olimme olleet kihloissa kaksi vuotta, surkutteli vaimo itseään
+Jalokivitornille.
+
+-- Kiitos lakon ja sen, että minä olin joutunut mustalle listalle ja
+saanut lavantaudin Austraaliassa j.n.e., jatkoi Jones. Ja minulla oli
+onnea, rautatiellä. Minä näin tovereita, äskettäin Valloista tulleita,
+sammuvan muutamia viikkoja tulonsa jälkeen. Jos eivät taudit ja
+rautatie tappaneet heitä, niin tekivät sen meksikolaiset. Mutta se ei
+ollut sallittu minulle, ei edes silloinkaan, kun ajoin neljänkymmenen
+jalan syvyiseen tulvan synnyttämään läpeen. Kadotin lämmittäjäni ja
+konduktöörini ja liikkuvan kaluston tarkastajan (joka sattumalta oli
+matkalla Duraniin tapaamaan morsiantaan); murjaanit leikkasivat heidän
+nuppinsa ja pistivät ne seipäisiin. Mutta minä makasin hiljaa kuin
+rotta hiilisäiliössä, päälläni kaksi jalkaa hiiliä ja ne luulivat minun
+jo muuttaneen autuaammille metsästysmaille -- makasin siellä päivän ja
+yön, kunnes tuli rauhallisempi. Niin, minulla oli onnea. Pahin, mikä
+minulle sattui oli se, että vilustutin itseni kerran ja toisen kerran
+oli minulla paise. Mutta ne toiset kaverit! Ne kuolivat kuin kärpäset
+joko keltakuumeeseen, keuhkotulehdukseen tahi murjaanien ja rautatien
+kautta. Ikävintä oli, ettei minulla ollut heistä mitään seuraa. Tuskin
+olin tullut jonkun kanssa lähemmin tuttavaksi, kun hänelle pälkähti
+päähän kuolla, paitsi erästä lämmittäjää, joka oli nimeltään Andrews ja
+joka tuli pähkähulluksi.
+
+-- Minä tienasin jobbauksellani koko hyvin ainakin alussa ja asuin
+Quitossa eräässä kivitalossa, jonka katto oli oikeista espanjalaisista
+tiilistä. Ja minulla ei ollut koskaan mitään riitaa murjaanien kanssa,
+minä annoin niiden ajaa hiilisäiliössä ja halkovaunussa. Olisinko
+heittänyt ne pois? Ei tullut kysymykseen. Minä näin kyllä, kun Jack
+Harris ajoi pois muutamia ja sain olla hänen hautajaisissaan _muy
+pronto_...
+
+-- Puhu engelskaa, sähähti nainen hänen vieressään.
+
+-- Sarah ei salli minun puhuvan espanjaa, sanoi Jones
+anteeksipyytävästi. Se tekee hänet niin hermostuneeksi, että minä olen
+luvannut antaa sen olla. Niin, kuten sanottu, minä voin erinomaisesti
+ja kaikki meni hyvin ja minä panin palkastani syrjään tullakseni
+takaisin Nebraskaan ja mennäkseni Sarahin kanssa naimisiin, kun tapasin
+Wahnan --
+
+-- Tuon lutkan, sihahti Sarah.
+
+-- Kas niin, Sarah, rukoili hänen jättiläismiehensä, minä ainoastaan
+mainitsen hänet, muutenhan en voi puhua kultakimpaleesta. Se tapahtui
+eräänä iltana, kun ajoin tyhjää konetta Amatoon, noin kolmekymmentä
+mailia Quitosta. Seth Manners oli lämmittäjänäni. Minun piti opettaa
+häntä hoitamaan konetta itse ja minä annoin koneen hänen haltuunsa ja
+istuin itse hänen paikalleen ja ajattelin tätä Sarah'ia. Minä olin
+juuri saanut häneltä kirjeen, missä hän kuten tavallisesti pyysi minua
+tulemaan kotiin ja kuten tavallisesti puhui kuinka vaarallista oli
+naimattomalle miehelle, kuten minä, kuljeskella irtolaisena ympäri
+maata, joka on täynnä señoritoja ja fandangoja. Herra Jumala, olisipa
+hän nähnyt heidät! Oikeita linnunpelättimiä, sitä juuri ne olivat,
+naamat maalattu valkeiksi kuin ruumiilla ja huulet punaisiksi kuten --
+kuten jollain niistä verisistä rautatieuhreista, joita minä olin ollut
+auttamassa maahan.
+
+Oli ihana huhtikuunilta, ei tuulahdustakaan, ja jättiläissuuri kuu
+loisti yli Chimborazzon huipun. Se on aika suuri. Rautatie kiipeää
+sille kaksitoistatuhatta jalkaa yli meren ja kuitenkin on huippu vielä
+kymmenentuhatta jalkaa korkeammalla.
+
+Minä ehkä torkahdin vähän, Sethin hoitaessa konetta, mutta hän jarrutti
+niin lujasti, että olin vähällä lentää ulos ikkunasta.
+
+-- Mitä pirua -- aioin minä sanoa ja armias saatana, sanoi Seth ja me
+
+
+tirkistimme molemmat siihen, mikä seisoi radalla. Minä yhdyin Sethin
+sanoihin. Siinä oli indiaanityttö -- ja voitte uskoa kun sanon, että
+indiaanit eivät ole missään suhteessa meksikolaisen roistojoukon
+kaltaisia. Seth oli onnistunut pysähdyttämään kaksikymmentä jalkaa
+tytöstä ja me olimme kuitenkin alamäessä! Mutta tyttö, hän...
+
+Minä näin mrs Julian Jonesin tulevan jäykäksi kuin lauta, vaikka hän
+piti katseensa uhkaavasti kiinnitettynä nokikanoihin, jotka
+uiskentelivat pitkin vedenpintaa meidän alapuolellamme.
+
+-- Tuo lutka, sähähti nainen taas. Jones oli pysähtynyt kuullessaan
+sähähdyksen, mutta jatkoi heti:
+
+-- Hän oli pitkä tyttö, notkea ja hoikka, te tunnette sen lajin;
+tavattoman pitkät, mustat hiukset riippuivat irrallaan pitkin hänen
+selkäänsä hänen seisoessaan hituistakaan pelkäämättä levitetyin
+käsivarsin pysäyttääkseen koneen. Hän oli puettu johonkin ohueeseen,
+joka ei ollut kangasta eikä pantterinnahkaa, pehmeään, pilkulliseen ja
+silkinhienoon. Tässä kaikki mitä hänellä oli päällään....
+
+-- Tuolla lutkalla, sihahti mrs Jones väliin.
+
+Mutta mr Jones jatkoi ja näytti kuin ei hän olisi kuullut keskeytystä.
+
+-- Helvetillinen paikka jarruttaa konetta, sanoin Sethille,
+laskeutuessani alas radalle. Menin meidän koneemme ohi tytön luo ja
+ajatelkaa, hän seisoi silmät kiinni. Hän vapisi niin, että sen saattoi
+havaita kuutamossa. Ja hän oli paljain jaloin.
+
+-- Mikä hätänä? sanoin minä, enkä erikoisen ystävällisesti. Hän
+vavahti, näytti heräävän horroksesta ja avasi silmänsä. Olivatpa ne
+suuret, mustat ja kauniit. Uskokaa minua, hän oli oikea kaunotar....
+
+-- Se lutka! Tämä sähähdys peloitti pari nokikanaa pitkän matkan
+päähän. Mutta Jones oli saanut varmuutta eikä räpäyttänyt
+silmäänsäkään.
+
+-- Minkätähden pidätät konetta? kysyin minä espanjaksi. Ei vastausta.
+Hän tirkisteli ensiksi minuun, sitten puuskuttavaan veturiin ja puhkesi
+sitten itkemään, mikä ei ole intiaaninaiselle tavallista, se teidän
+täytyy myöntää.
+
+-- Jos sinä aiot saada ilmaista kyytiä, jatkoin minä, niin saat sitä
+rusentuneena puskurin ja etuvalojen välissä, ja palomiehiemme tehtävänä
+on raapia sinut siitä pois.
+
+-- Paikallinen espanjankieleni ei ollut kehuttavaa, mutta havaitsin
+hänen ymmärtäneen, vaikka hän vain pudisti päätään eikä puhunut mitään.
+Mutta pyhä Pietari, kylläpä hän oli komea!
+
+Vilkaisin pelokkaana mrs Jonesiin, joka oli varmaan seurannut minua
+silmänurkastaan, sillä hän mumisi: -- Jos ei olisi ollut, niin
+luuletteko hänen ottaneen tuon lutkan asumaan luokseen?
+
+-- Annahan olla, Sarah, hän protestoi, tuo ei ole reilua. Sitäpaitsi,
+minähän tässä kerron. -- Kuulkaa nyt! Seth kiljui minulle, ette kai aio
+jäädä tänne koko yöksi?
+
+-- No niin, sanoin tytölle, nouse tänne ylös. Mutta ensi kerran kun
+haluat kyydin, älä valitse veturia asemien välillä. Hän seurasi mukana,
+mutta kun tulin astimille ja käännyin nostaakseni hänet ylös, hän oli
+kadonnut. Palasin takaisin, mutta hänestä ei ollut jälkeäkään. Ylä- ja
+alapuolellamme oli pelkkää kalliota, ja rata näkyi sata metriä
+eteenpäin selvänä ja tyhjänä. Ja sitten keksin hänet kyyristyneenä
+aivan puskuria vasten, niin lähelle että miltei astuin hänen päälleen.
+Jos olisimme lähteneet liikkeelle, olisimme ajaneet sekunnissa hänen
+ylitseen. Tuo kaikki oli niin järjetöntä, etten koskaan käsittänyt
+hänen toimiaan. Ehkä hän yritti itsemurhaa. Tartuin häntä ranteesta ja
+nykäisin hänet melko rivakasti jaloilleen, mihin hän mukautui. Naiset
+kyllä tietävät, milloin mies tarkoittaa totta.
+
+Katsahdin tuosta jättiläisestä tämän pieneen, linnunsilmäiseen
+puolisoon ja pohdin, oliko hän koskaan tarkoittanut totta tämän
+suhteen.
+
+-- Seth vastusteli alussa, mutta onnistuin nostamaan tytön veturiin ja
+istutin hänet viereeni.
+
+-- Ja luulen Sethillä ollen kiirettä veturin ajamisessa, mrs Jones
+huomautti.
+
+-- Minähän olin häntä juuri opettanut, sanoinhan sen jo, selitti mr
+Jones. -- Niin, sitten me tulimme Amatoon. Tyttö ei ollut avannut
+kertaakaan suutaan ja tuskin oli kone pysähtynyt, kun hän hyppäsi pois
+ja hävisi. Muitta mutkitta. Ilman kiitoksen sanaa.
+
+-- Mutta seuraavana aamuna, kun me tulimme lähteäksemme Quitoon,
+mukanamme tusina rautatiekiskoilla lastattuja vaunuja, istui tyttö
+kojussa ja odotti meitä ja päivänvalossa saatoin nähdä, kuinka paljon
+kauniimpi hän oli kuin illalla.
+
+-- Vai niin, tyttö on ottanut teidät ottopojakseen, irvisteli Seth. Ja
+siltä se todellakin näytti. Tyttö seisoi siellä ja katseli minuun --
+meihin -- niinkuin uskollinen koira, jonka luottamuksen on voittanut
+hyvällä ruualla ja joka tietää, ettei häntä potkaista. -- Painu
+tiehesi, sanoin minä hänelle _pronto_ (mrs Jones muistutti itsestään
+vaikeroimalla kuullessaan espanjalaisen sanan). Näetkös, Sarah, minä en
+tahtonut tietää hänestä, en edes alussa.
+
+Mrs Jones jäykistyi. Hänen huulensa liikkuivat äännettömästi ja tiedän
+kyllä, minkä sanan ne muodostivat.
+
+-- Eniten suututti minua Sethin pilkka. -- Te ette voi karistaa häntä
+niskoiltanne, sanoi hän. -- Te olette pelastaneet hänen elämänsä...
+Sitä en ole, vastasin terävästi, se olit sinä... Mutta tyttö uskoo,
+että te olette sen tehneet ja niinhän se melkein olikin, vastasi hän.
+-- Ja nyt kuuluu tyttö teille. Se on maan tapa, sen te kyllä tiedätte.
+
+-- Pakanallista, sanoi mrs Jones, ja vaikkakin hänen katseensa oli
+suunnattu Jalokivitorniin, tiesin hyvin, ettei hänen huomionsa ollut
+kiintynyt sen rakennustaiteelliseen puoleen.
+
+-- Tyttö on tullut sisäköksi teille, naureskeli Seth. Minä annoin hänen
+höpistä, mutta sitten panin minä hänet luomaan hiiliä paljon ja
+pitkään, että hän pitäisi kitansa kiinni. Niin, kun olimme tulleet
+sille paikalle, mistä olin ottanut tytön, heittäytyi tämä polvilleen,
+löi käsivartensa jalkojeni ympärille ja itki kenkäni märäksi. Mitä voin
+minä tehdä? --
+
+Ilman että, sikäli kuin minä voin nähdä, lihaskaan liikahti, antoi mrs
+Jones ymmärtää, että _hän_ kyllä olisi tiennyt, mitä olisi pitänyt
+tehdä.
+
+-- Ja kun me tulimme Quitoon, teki tyttö täsmälleen samoin kuin ennen
+-- hän hävisi. Sarah ei usko minua koskaan, kun kerron siitä
+helpoituksesta, jota tunsin hänestä päästessäni. Mutta niin se ei
+saanut jäädä. Minä tulin kotiin kivitalooni ja söin erinomaisen hienon
+päivällisen, jonka taloudenhoitajattareni oli minulle valmistanut. Hän
+oli puoleksi meksikolainen, puoleksi indiaani ja oli nimeltään Paloma.
+-- Sano, Sarah, enkö ole puhunut sinulle, että hän oli vanhempi kuin
+isoäiti ja näytti enemmän korpilta kuin kyyhkyseltä. Minä en voinut
+kestää syömistä hänen kanssaan. Mutta tehtävänsä toimitti hän hyvin ja
+oli harvinaisen säästäväinen; hänestä oli ilo tinkiä.
+
+-- Iltapäivällä, pitkän päivällislevon jälkeen, kenen, ellen tuota
+vietävän tyttöä, tapasinkaan keittiössä ja niin kotiutuneena kuin
+kuuluisi hän sinne. Ja vanha Paloma istui tytön jalkojen juuressa ja
+hieroi hänen polviaan ja jalkojaan kuten reumatismisen ja sen minä
+tiesin, ettei tytöllä sitä ollut, sillä olinhan nähnyt hänen kulkevan,
+ja koko ajan säesti hän tätä toimitusta jonkunlaisella ihmeellisellä
+laulunlirutuksella. Silloin päästin minä pirun irti. Sarah tietää,
+etten minä koskaan ole voinut kärsiä talossa naisia -- nuoria,
+naimattomia naisia, tarkoitan. Mutta se ei auttanut. Vanha Paloma piti
+tytön puolta ja sanoi, että jos tämä meni, niin hänkin lähti. Ja hän
+haukkui minua tomppeliksi moneen eri muotiin, useampaan kuin englannin
+kielellä voidaan sanoakaan. Jos sinä, Sarah, olisit kuullut sellaisia
+sanoja, niin sinä olisit pitänyt hänen espanjalaisesta mongerruksestaan
+ja sinä olisit pitänyt myös Palomasta. Hän oli kiltti mummo, vaikka
+hänellä ei ollut hampaita ja hänen kasvonsa olisivat tukahduttaneet
+suuren, vahvan miehen ruokahalun alkuunsa.
+
+-- Minä annoin perään. Minun täytyi. Paitsi että hän väitti
+tarvitsevansa Wahnan apua taloudessa (jota hän ei kuitenkaan
+tarvinnut), ei vanha Paloma koskaan puhunut, minkä vuoksi hän suojeli
+tyttöä. Wahna oli joka tapauksessa hiljainen olio, joka ei käynyt
+koskaan ulkona, eikä ollut kenenkään tiellä. Hän istui vain sisällä,
+lörpötteli Paloman kanssa ja auttoi pikku askareissa. Mutta ei viipynyt
+kauan ennenkuin huomasin, että hän pelkäsi jotakin. Hän hypähti ylös
+niin pelokkaan näköisenä, kun joku tuli, niinkuin esimerkiksi, jos tuli
+toveri, joka tahtoi vähän haastella tahi tahtoi pelata erän korttia.
+Minä koetin urkkia Palomalta, mikä tytön oli, mutta silloin näytti
+muija niin juhlalliselta ja heilutti päätään ikäänkuin kaikki helvetin
+pirut voisivat koska hyvänsä tulla meille vierailemaan.
+
+-- Mutta sitten, eräänä päivänä sai Wahna vieraan. Minä olin juuri
+tullut kotiin matkalta ja istuin ja seurustelin hänen kanssaan --
+pitihän minun olla kohtelias, vaikkakin hän oli tunkeutunut luokseni ja
+asettautunut vakavasti minun talooni -- silloin sain nähdä ihmeellisen
+ilmeen hänen silmissään. Ovessa seisoi indiaanipoika. Hän oli tytön
+näköinen, mutta oli nuorempi ja jäntevämpi. Tyttö vei hänet mukaansa
+pois keittiöstä ja heillä täytyi olla pitkälti loruamista, ennenkuin
+poika poistui pimeän tullen.
+
+Ennenkuin viikko oli lopussa, tuli hän takaisin, mutta minä en häntä
+tavannut. Kun minä tulin kotiin, työnsi Paloma minulle suuren
+kultakimpaleen, jota Wahna oli lähettänyt pojan hakemaan. Se siunattu
+kimpale painoi pulskasti kaksi naulaa ja oli arvoltaan yli viidensadan
+dollarin. Paloma selitti, että Wahna tahtoisi minun ottavan sen
+ikäänkuin maksuksi hänen pelastamisestaan. Ja minun täytyi se ottaa
+kotirauhan vuoksi.
+
+-- Kauan aikaa tämän jälkeen tapahtui toinen vieraskäynti. Me istuimme
+takkavalkean ääressä...
+
+-- Hän ja lutka, huomautti mrs Jones.
+
+-- Ja Paloma, lisäsi Jones kiireesti.
+
+-- Hän ja hänen keittäjättärensä ja sisäpiikansa istuivat takkavalkean
+ääressä, oikaisi nainen häntä.
+
+-- Niin, minä myönnän, että Wahna piti minusta sangen paljon, selitti
+Jones rohkeasti, mutta lisäsi sitten varovasti, -- enemmän kuin oli
+hyvä tytölle, koska minulla ei ollut mitään tunnetta häneen.
+
+-- Kuten sanottu, hän sai toisen vieraskäynnin. Tulija oli pitkä,
+laiha, valkotukkainen vanha indiaani, jolla oli nenä niinkuin kotkalla.
+Hän tuli suoraan sisään ilman koputtamatta. Wahna päästi pienen huudon,
+joka oli puoleksi valittava, puoleksi läähättävä ja heittäytyi
+polvilleen minun eteeni, ja katsoi minuun pyytävin silmin kuin
+metsäkauris ja katsoi mieheen kuin takaa-ajettu eläin, jonka pitää
+kuolla, mutta joka ei tahdo kuolla. Sitten katsoivat hän ja ukko
+toisiinsa minuutin, joka tuntui pitkältä kuin kokonainen elämä. Paloma
+oli ensimäinen, joka sanoi jotain hänen omalla kielellään ja ukko
+vastasi hänelle. -- Mutta herra minun pelastajani, kyllä mahtoi hän
+olla korkea ja mahtava mies. Paloman vanhat polvet tutisivat ja hän
+takertui ukkoon kiinni kuin koira. Ja kaikki tämä tapahtui minun omassa
+talossani. Minä olisin voinut ottaa häntä niskasta ja paiskata ulos,
+jollei hän olisi ollut niin vanha.
+
+-- Ihmettelen, oliko se, mitä hän sanoi Wahnalle, yhtä hirveää kuin
+hänen muotonsa. Hän suorastaan sylkäsi sanat tytölle. Mutta Paloma
+jatkoi vikinäänsä ja koetteli olla ukolle mieliksi ja sanoi sitten
+jotain, joka näytti vaikuttavan ukkoon, sillä tämän naama valkeni. Hän
+alentui vielä katsahtamaan minuun ja teki sitten kysymyksen Wahnalle.
+Tyttö painoi alas päänsä ja näytti nololta ja vastasi sitten yhdellä
+sanalla ja päänpudistuksella. Senjälkeen kääntyi ukko ja meni tiehensä.
+Minä arvaan tytön sanoneen "ei."
+
+-- Sitten punastui Wahna aina, kun hän näki minut. Hän oli jonkun aikaa
+keittiön puolella. Mutta lopuksi alkoi hän jälleen oleskella sisällä
+suuressa huoneessa. Hän oli vielä hyvin kaino, mutta hän seurasi koko
+ajan minua suurilla silmillään.
+
+-- Se lutka, kuulin selvästi. Mutta Julian Jones ja minä olimme
+tottuneet siihen.
+
+-- Minä en kiellä, että jo itsekin rupesin tuntemaan häneen
+mielenkiintoa, -- mutta en sillä tavalla kuin Sarah tahtoo alituiseen
+väittää. Se oli se kahden naulan kultakimpale, joka pyöri mielessäni.
+Jos Wahna kertoisi, mistä se oli tullut, voisin minä sanoa hyvästit
+rautatielle ja mennä Nebraskaan Sarahin luo.
+
+-- Ja sitten saivat asiat toisen käänteen -- erään sattuman vuoksi.
+Tuli kirje Wisconsinista. Tätini Eliza oli kuollut ja testamentannut
+minulle farminsa. Karkasin ilosta sitä lukiessani, mutta minä olisin
+voinut hillitä iloani, sillä lopuksi poimivat tuomioistuimet ja
+asianajajat kaiken -- en senttiäkään saanut pitää ja vielä tänäänkin on
+minun niskoillani kuoletuslainoja.
+
+-- Mutta sitä en silloin tiennyt ja valmistauduin lähtemään jälleen
+ihmisten ilmoille, Paloma loukkaantui ja Wahna itki. Elä matkusta! Elä
+matkusta! Se oli hänen tavallinen laulunsa. Mutta minä sanoin itseni
+irti paikastani ja kirjoitin kirjeen tälle Sarahille -- enkö
+kirjoittanut, Sarah?
+
+-- Sinä iltana, kun istuimme takkavalkean ääressä oikeassa
+hautajaistunnelmassa, elähtyi Wahna todella ensi kerran.
+
+-- Älkää matkustako, sanoi hän minulle ja vanha Paloma säesti häntä
+nyökäyksellä. Minä näytän teille, mistä veljeni toi sen kultakimpaleen,
+jollette matkusta. -- Myöhäistä, sanoin minä, ja kerroin hänelle
+minkävuoksi.
+
+-- Ja kerroit hänelle, että minä odotin sinua Nebraskassa, huomautti
+mrs Jones jääkylmästi.
+
+-- Ei, Sarah, miksikä olisin haavoittanut indiaanityttöraukan tunteita.
+Sitä en luonnollisestikaan tehnyt. No, hän ja Paloma puhuivat vähän
+indiaanien kieltä ja sitten sanoi Wahna: -- Jos te jäätte, näytän
+teille suurimman kultakimpaleen, mitä koskaan on tavattu. -- Kuinka
+suuri? kysyin minä. Yhtä suuri kuin minä? Hän nauroi. Suurempi kuin te,
+sanoi hän, paljon, paljon suurempi. -- Se ei pidä paikkaansa, sanoin
+minä. Mutta tyttö sanoi, että hän oli nähnyt sen ja Paloma puolsi
+häntä. Heidän kuvauksensa mukaan päättäen olisi pitänyt uskoa, että
+tämän yhden kimpaleen arvo oli miljoonia. Paloma ei ollut koskaan
+nähnyt sitä itse, mutta hän oli kuullut siitä puhuttavan. Se oli
+heimosalaisuus, johon ei häntä oltu vihitty, koska hän oli vain
+puoliverinen.
+
+Julian Jones pysähtyi ja huokasi.
+
+-- Ja ne olivat niin yksipäisiä, että minä lopuksi suostuin...
+
+-- Tuon lutkan houkutuksiin, pisti mrs Jones väliin oikeassa
+silmänräpäyksessä.
+
+-- Ei, vaan kultakimpaleen. Kiitos olkoon täti Elizan farmin, olin minä
+riittävästi rikas voidakseni lopettaa rautatiellä, mutta en ollut
+kumminkaan niin rikas, että olisin voinut halveksia suuria rahoja ja
+minä en voinut muuta kuin uskoa noita molempia naisia. Ajatelkaas,
+minusta voisi tulla uusi Wanderbild tai P.J. Morgan. Niin minä
+tuumiskelin ja koetin saada tietoja Wahnalta. Mutta hän ei antanut. --
+Tulkaa mukaani, sanoi hän. Parin viikon kuluttua voimme olla jälleen
+täällä, mukanamme niin paljon kultaa kuin molemmat jaksamme kantaa, --
+Mehän voimme ottaa mukaamme kuorma-aasin tahi kokonaisen joukon
+kuorma-aaseja, esitin minä. Mutta siihen hän ei suostunut ja Paloma
+sanoi hänen olevan oikeassa. Se oli liian vaarallista. Indiaanit
+ottaisivat meidät kiinni.
+
+-- Me läksimme matkaan, me kaksi, kun tulivat kuutamoyöt. Me liikuimme
+vain öisin ja olimme päivisin hiljaa. Wahna ei tahtonut antaa minun
+laittaa tulta ja minä kaipasin kahvia aivan hirveästi. Me tulimme
+korkealle Andeille; lumentäyttämissä vuorisolissa oli meillä
+vaikeuksia, mutta tyttö löysi tien ja vaikkakaan me emme tuhlanneet
+aikaa, viipyi kuitenkin kokonaisen viikon ennenkuin olimme perillä.
+Minä tiedän osapuilleen minne me menimme, sillä minulla oli
+taskukompassi ja kunhan minä vaan ylimalkaan menen oikeaan suuntaan,
+niin löydän minä kyllä tien, kiitos sen vuorenkukkulan, josta ei voi
+erehtyä; sellaisia vuorenhuippuja löytyy vain yksi maailmassa. Minä en
+puhu mitään sen muodosta, mutta kun te ja minä lähdemme Quitosta, vien
+minä teidät suoraan sille.
+
+-- Ei ole mikään helppo asia kiivetä vuorelle ja sitä ei ole vielä
+syntynyt, joka tekisi sen yöllä. Meidän täytyi odottaa päivän
+valkenemista ja me tulimme huipulle vasta auringonlaskun jälkeen. Minun
+pitäisi käyttää tuntikausia kertoakseni viimeisestä kiipeämisestämme,
+mutta sitä en tee. Huippu oli tasainen kuin biljaardi, alaltaan noin
+neljännes acrea ja melkein vapaa lumesta. Wahna kertoi, että
+tavallisesti vahva tuuli puhalsi täällä ylhäällä ja esti lumen
+kokoontumasta.
+
+Me olimme hengästyneitä ja minä sain vuorikouristuksen niin
+voimakkaana, että minun täytyi paneutua makuulle. Kun kuu nousi, aloin
+minä tutkimukseni. Se ei vienyt kauan aikaa, mutta minä en nähnyt enkä
+haistanut mitään, joka muistuttaisi kultaa. Ja kun minä kysyin
+Wahnalta, nauroi hän vain ja taputti käsiään. Sillävälin rupesi minua
+pyörryttämään niin kovasti, että minun täytyi istuutua suurelle kivelle
+ja odottaa, että se menisi ohi.
+
+-- Käy toimeen nyt, sanoin minä, kun tunsin itseni paremmaksi. Lakkaa
+nauramasta ja sano minulle, missä kultakimpale on. -- Se on lähempänä
+teitä kuin minä koskaan voin tulla, sanoi hän, ja hänen suuret silmänsä
+saivat kaihoisan ilmeen.
+
+-- Te gringot olette kaikki tyyni samanlaisia. Teidän sydämenne ikävöi
+vain kultaa ja naisia te ette laske miksikään.
+
+-- Minä en sanonut mitään. Nyt ei sopinut puhua hänelle Sarahista.
+Mutta Wahna pudisti pois alakuloisuuden ja alkoi jälleen nauraa ja
+ilvehtiä.
+
+-- Mitä pidätte siitä? kysyi hän.
+
+-- Mistä?
+
+-- Kultakimpaleesta, jonka päällä istutte. Minä hyppäsin ylös, niinkuin
+olisi se ollut hehkuva kamiini. Mutta se oli vain kivipaasi. Tunsin
+itseni pettyneeksi. Joko oli tyttö tullut hulluksi tai oli se hänen
+tapansa laskea leikkiä. Hitonmoista, olipa se sitten vaikka kummin
+tahansa. Tyttö ojensi minulle kirveen ja kehoitti minua iskemään
+kiveen. Sen tein ja joka kerran tuli esiin keltaisia paikkoja. Suuri
+jumala -- se oli kultaa! Koko siunattu kiviharkko.
+
+Jones kohottautui äkkiä koko pituuteensa ja kohotti ylös molemmat
+pitkät käsivartensa, kasvot käännettyinä etelätaivaalle. Hänen
+liikkeensä oli peloittanut joutsenen, joka oli tullut likelle
+epäitsekkäässä, ystävällisessä aikomuksessa. Kun se ryntäsi takaisin,
+sattui se yhteen erään vanhan rouvan kanssa, joka kadotti
+pähkinäpussinsa. Jones istuutui jälleen ja jatkoi:
+
+-- Kultaa, voitteko ajatella, puhdasta, selvää kultaa ja niin paljon,
+että minä voin iskeä siitä liuskoja. Se oli peitetty jonkinlaisella
+vedenpitävällä värillä, asfaltilla tai jollakin muulla sen tapaisella.
+Ei ollut ihmeellistä, että minä olin luullut sitä kiveksi. Se oli
+kymmenen jalkaa pitkä, vähintäin viisi läpimitaten ja suippeni
+molempiin päihin kuin muna. Katsokaa tätä.
+
+Hän otti taskustaan nahkapussin ja otti siitä esille öljyttyyn
+silkkipaperiin käärityn esineen, sitten pani hän minun käteeni liiskan
+puhdasta, pehmeätä kultaa, noin kymmenendollarin rahan suuruisen.
+Yhdellä sivulla näkyi harmaata väriä, jolla se oli ollut peitetty.
+
+-- Tämän iskin minä toisesta päästä, jatkoi Jones käärien liuskan
+paperiin ja pannen sen jälleen nahkapussiin. Ja onni oli, että panin
+sen taskuuni, sillä äkkiä kuulin lausuttavan takanani sanan korkealla
+äänellä, -- tahi se oli pikemminkin rääkynä kuin sana. Ja siinä seisoi
+sama ukko kotkannenineen, joka oli ollut luonamme illalla. Ja hänellä
+oli ympärillään kolmisenkymmentä indiaania -- kaikki solakoita, nuoria
+miehiä.
+
+Wahna heittäytyi maahan ja alkoi vaikeroida, mutta minä sanoin hänelle:
+
+-- Nouse ylös ja koeta saada heidät ystäviksi minun vuokseni.
+
+-- Ei, ei huusi hän, tämä on kuolema. Hyvästi, _amigo_...
+
+Mrs Jones hypähti ja hänen miehensä innostus jäähtyi hänen jatkaessaan.
+
+-- Nouse sitten ylös ja auta minua tappelemaan heidän kanssaan, sanoin
+minä hänelle. Ja hän teki sen. Hän oli kuin hornanhenki tuolla maailman
+huipulla, puri ja kynsi hampain ja kynsin kuin oikea villikissa. Ja
+minä en myöskään ollut toimettomana, vaikka minulla ei ollut muuta kuin
+kirves ja pitkät käsivarteni. Mutta niitä oli liian monta ja siellä ei
+ollut minulle mitään selkäsuojaa. Kun heräsin tajuntaan muutamien
+minuuttien kuluttua, olivat ne halkaisseet kalloni. -- Koettakaas tätä
+näin.
+
+Julian Jones otti päästään hatun ja vei minun sormeni paksujen,
+hiekankeltaisten hiuksien läpi, kunnes ne tapasivat syvennyksen. Se oli
+vähintäin kolme tuumaa pitkä ja tunkeutui syvälle pääkuoreen.
+
+-- Kun tulin tajuihini, loikoi Wahna suoraksi ojennettuna kivipaadella,
+ja ukko seisoi vieressä ja parpatti jotain juhlalliseen sävyyn, kuin
+olisi se ollut oikea uskonnollinen toimitus. Kädessään hänellä oli
+iskuveitsi -- tiedättehän, ohut, terävä liuska jotain vuolukiveä,
+sellaista, josta ne tekevät myös keihään kärkiä. Minä en voinut
+liikuttaa kättänikään, sillä ne pitivät minusta kiinni ja sitäpaitsi
+olin minä aivan kuitti. Ja -- niin, siitä vuolukiviveitsestä tuli tytön
+loppu ja minulle ne eivät suoneet edes kunniaa kuolla tuolla heidän
+pyhällä vuorellaan. Ne paiskasivat minut alas sieltä kuin haaskan.
+
+-- Ja korpit eivät myöskään minua nokkineet. Minusta tuntuu kuin
+näkisin vielä kuun kimaltelevan lumihuipulla kun putosin. Minun oli
+kuljettava viisisataa jalkaa ilmojen kautta, mutta minä pääsin
+vähemmällä. Minä pysähdyin suureen lumikinokseen eräässä kuilussa. Ja
+kun heräsin (useita tunteja senjälkeen, sillä oli suuri, valoisa päivä,
+kun olin viimeksi nähnyt auringon) makasin oikeassa lumikellarissa eli
+tunnelissa, jonka vesi oli muodostanut sulaneeseen lumeen vuotaessaan
+kuiluun. Eräs kallionkieleke oli nimittäin juuri sen paikan
+yläpuolella, johon olin pudonnut. Jos olisin sattunut lentämään
+hiukankaan jommalle kummalle puolelle, kierisin minä varmasti siellä
+vielä tänäkin hetkenä. Pelastumiseni oli suoranainen ihme, sitä se
+juuri oli.
+
+-- Mutta minä sain kärsiä siitä. Meni enemmän kuin kaksi vuotta,
+ennenkuin ymmärsin, mitä oli tapahtunut. Kaikki mitä tiesin oli, että
+minä olin Julian Jones ja olin joutunut mustalle listalle sen suuren
+lakon aikana ja että olin naimisissa Sarahin kanssa. Niin, se on
+silkkaa totta. Minä en tiennyt mitään väliajasta, ja kun Sarah koetti
+puhua siitä, sain minä pääni kipeäksi. Minä luulen, että olin
+jonkunverran vialla päästäni ja tiesinkin sen.
+
+-- Ja sitten eräänä iltana istuessani verannalla ulkopuolella Sarahin
+isän taloa Nebraskassa, tuli Sarah ja asetti kultaliuskareen käteeni.
+Hän oli juuri löytänyt sen repaleisen vuorin välistä makuusäkistä, joka
+oli ollut minulla Ecuadorissa -- vaikka minä en kahteen vuoteen ollut
+tiennyt olleeni Ecuadorissa tai Australiassa tahi missään muuallakaan.
+Niin, minä istuin vain siellä ja tirkistelin kultaliuskaan kuunvalossa,
+kääntelin sitä ja ihmettelin, mikä se mahtoi olla ja mistä se oli
+tullut, mutta silloin selveni äkkiä päässäni, aivankuin joku verho
+olisi repeytynyt ja minä näin Wahnan makaavan ojennettuna kivipaadelle
+ja ukon kotkannenineen seisovan ja heiluttavan vuolukiviveistä ja... ja
+kaiken sen. Tarkoitan: kaiken sen, mitä oli tapahtunut, kun ensiksi
+lähdin Nebraskasta siihen saakka kunnes kaivauduin esiin lumesta, kun
+ne olivat paiskanneet minut alas vuorenhuipulta. Mutta kaiken, mitä oli
+sitten tapahtunut, olin minä aivan unohtanut. Kun Sarah sanoi, että
+minä olin hänen miehensä, en tahtonut häntä kuulla. Koko hänen
+perheensä ja pappi, joka oli vihkinyt meidät, tulivat ja todistivat
+asian, ennenkuin minä uskoin. -- Sitten kirjoitin Seth Maunersille.
+Rautatie ei ollut vielä ottanut häntä ja hän selvitti asian minulle.
+Minä näytän teille hänen kirjeensä. Minulla on se hotellissa. Eräänä
+päivänä, kirjoitti hän, kun hän oli tavallisella vuorollaan, ryömin
+minä radalla. Minä en seisonut suorana, minä vain ryömin. Ensiksi luuli
+hän minua vasikaksi eli suureksi koiraksi. Minä en näyttänyt ihmiseltä,
+sanoi hän ja minä en tuntenut häntä. Niin paljon kuin minä voin
+ymmärtää, oli se kymmenen päivää minun ilmareissuni jälkeen vuoren
+huipulta. Minä en tiennyt, mitä olin syönyt. Ehkä en ollut syönyt
+kerrassaan mitään. Sitten tulin minä lääkärien hoitoon Quitoon ja
+Paloma piti minusta huolta (se oli kai hän, joka oli pannut
+kultaliuskan makuusäkkiini), mutta sitten selvisi, että minä olin
+pähkähullu ja rautatie lähetti minut takaisin Nebraskaan. Niin ainakin
+Seth minulle kirjoittaa. Itse en tiedä mitään. Mutta Sarah täällä, hän
+tietää. Hän oli kirjeenvaihdossa rautatieyhtiön kanssa, ennenkuin ne
+lähettivät minut tieheni.
+
+Mrs Jones vahvisti hänen sanansa nyökäyksellä, huokasi ja näytti
+selvästi halukkaalta keskeyttämään.
+
+-- Senjälkeen en minä en ole voinut tehdä työtä, jatkoi hänen
+miehensä. Enkä ole voinut tuumia, kuinka saisin selville sen suuren
+kultakimpaleen. Sarahilla on omia rahoja, mutta hän ei pane siihen
+penniäkään...
+
+-- Et koskaan enää mene _siihen_ maahan, huudahti nainen.
+
+-- Mutta Sarah, Wahna on kuollut -- senhän sinä tiedät, sanoi Julian
+Jones.
+
+-- Minä en tiedä mistään mitään, sanoi hän päättävästi, paitsi sen,
+että _se maa_ ei ole oikea paikka naineille miehille.
+
+Hän rypisti huulensa yhteen ja tuijotti kauas sinne, missä ilta-aurinko
+teki laskuaan. Minä tutkin hetken hänen vaaleita, sivistymättömiä,
+ohuita ja taipumattomia kasvojaan, ja kadotin kaiken toivon hänen
+avustuksestaan.
+
+-- Kuinka voitte selvittää sen, että siellä löytyi sellainen paljous
+kultaa, kysyin minä Julian Jonesilta. -- Oliko mahtava kultameteoori
+pudonnut taivaasta?
+
+-- Ei suinkaan, hän pyöritti päätään. Sen olivat indiaanit sinne
+tuoneet.
+
+-- Niin korkealle vuorelle -- ja niin suuren ja raskaan harkon!
+huomautin minä.
+
+-- Se oli helppo asia, hymyili hän. Minä vaivasin päätäni tällä
+arvoituksella usein, sitten kun olin saanut takaisin muistini. "Mutta
+kuinka helvetissä" -- oli minulla tapana alkaa ja sitten kulutin
+tuntikausia laskien ja laskien. Ja kun viimein keksin sen, tunsin
+itseni aika tomppeliksi, niin helppoa se oli. Hän piti pienen välin ja
+sanoi sitten: He eivät vieneet sitä sinne.
+
+-- Mutta tehän sanoitte juuri, että he veivät!
+
+-- He tekivät sen, eivätkä tehneet sitä, kuului hänen arvoituksellinen
+vastauksensa. Luonnollisesti eivät he koskaan vieneet tuota
+jättiläissuurta harkkoa sinne ylös. Se, mitä he veivät ylös -- se oli
+sen sisällys.
+
+Hän odotti, kunnes näki minun kasvojeni alkavan selvetä.
+
+-- Ja sitten sulattivat ja hitsasivat he luonnollisesti kaikki kullan
+yhdeksi kappaleeksi. Tehän tiedätte, että ensimäiset espanjalaiset
+olivat joukko ryöväreitä ja murhaajia ja heidän johtajansa oli
+nimeltään Pizarro. He kulkivat kautta maan niinkuin muuli- ja
+sorkkatauti ja teurastivat indiaaneja kuten karjaa. Nähkääs,
+indiaaneilla oli suunnattomasti kultaa. No, mitä espanjalaiset eivät
+ottaneet, sen kokosivat eloonjääneet indiaanit tähän suureen harkkoon
+vuorenhuipulla ja se on levännyt siellä koko ajan ja odottanut minua --
+ja teitä, jos haluatte olla mukana asiassa.
+
+Ja täällä, järven rannalla Taidepalatsin luona loppui minun
+tuttavuuteni Julian Jonesin kanssa. Kun minä olin suostunut panemaan
+yritykseen rahat, lupasi hän etsiä minut seuraavan päivän iltapäivänä
+hotellistani ja näyttää minulle Seth Mannersin ja rautatieyhtiön
+kirjeet ja sopia lähemmin asiasta. Mutta hän ei tullut. Illalla soitin
+hänen hotelliinsa; sain ovenvartijalta tietää mr Julian Jonesin ja
+hänen vaimonsa matkustaneen aikaisin iltapäivällä.
+
+-- Oliko mrs Jonesin onnistunut saada hänet mukaansa Nebraskaan? Minä
+muistin, että sanoessani hänelle illalla jäähyväiset huomasin hänen
+hymyilevän tavalla, joka muistutti viisaan Mona-Lisan kuuluisaa hymyä.
+
+Kohala, Hawaji, 5 toukok. 1916.
+
+
+
+
+ISÄ TARWATER.
+
+
+Oli kesä 1897 ja Tarwaterin perheessä vallitsi levottomuus. Isoisä
+Tarwater, joka oli asianomaisesti ollut hallittuna ja ohjattuna
+kymmenen vuotta, oli jälleen päässyt vauhtiin. Tällä kertaa oli
+kyseessä Klondykekuume. Ensimäinen ja varmin merkki tällaisesta oli,
+että hän lauloi. Mutta hän lauloi aina samaa laulua ja siitäkin muisti
+hän vain ensimäisen säkeistön eli oikeammin vain kolme säettä. Ja perhe
+tiesi, että hänen jalkojaan poltti, ja että hänen aivonsa paloivat
+vanhasta hulluudesta, kun hän koroitti sortuneen, käreän äänensä, joka
+nyt oli vain piipitys:
+
+ Kuni Argon, aikoina antiikin,
+ tie kotimme rannoilta vie,
+ -- ta ta, ta ta, ta ta, ta ta --
+ Talja kultainen määrä matkamme lie...
+
+Kymmenen vuotta sitten oli hän laulanut samaa säkeistöä psalmin
+säveleellä, kun hän oli saanut halun matkustaa kultaa huuhtomaan
+Patagoniaan. Lukuisa perhe oli estellyt häntä, mutta se oli vaikea
+tehtävä. Kun he eivät mitenkään muuten onnistuneet horjuttamaan hänen
+päätöstään, olivat he lähettäneet hänen luokseen asianajajan
+uhkauksella sulkea hänet hulluinhuoneeseen ja asettaa hänelle
+holhooja, ja tämä olikin luonnollista, kun oli puhe miehestä, joka
+neljännesvuosisataa sitten oli keinotellut pois koko omaisuutensa, niin
+että oli jäänyt vain kymmenen tynnyrinalaa laihaa maata, entistä
+valtion maata, ja joka ei senjälkeenkään ollut esiintynyt parempana
+liikemiehenä.
+
+Asianajajan lähettäminen John Tarwaterin luo oli samaa kuin
+sinappilaastari. Sillä hänen käsityksensä mukaan oli juuri tuo joukkio
+ennen muita poiminnut useimmat Tarwater-tynnyrinalat. Niin, että
+patagonilaisen kuumeen aikana ajatuskin asianajajista ja rettelöistä
+oli kyllin riittävä saamaan hänet luopumaan tuumistaan. Hän todisti
+kiireesti, ettei hän ollut hullu, luopumalla aikeestaan ja lupaamalla,
+ettei hän matkusta Patagoniaan.
+
+Sitten hän näytti, kuinka hullu hän todellakin oli, luovuttamalla
+pyytämättä perheelleen Tarwater-Flatin kymmenen tynnyrinalaa, talon,
+ladon, ulkohuoneet ja vesioikeuden. Hän jätti heille myöskin ne
+kahdeksansataa dollaria, jotka hänellä olivat pankissa säästettyinä
+hävitetystä omaisuudestaan. Mutta tässä ei perhe nähnyt mitään syytä
+sulkea häntä hulluinhuoneeseen, sillä silloin olisivat hänen tekonsa
+menettäneet laillisen voimansa.
+
+-- Isoisän laita ei ole oikein, sanoi Mary, hänen vanhin tyttärensä,
+joka itse oli jo isoäiti, kun hänen isänsä lopetti tupakanpolton.
+
+John Tarwater ei pidättänyt itselleen muuta kuin parin vanhoja hevosia,
+nelipyöräiset rattaat, jommoisia käytetään vuoristossa, ja yhden
+huoneen väentäyttämässä talossa. Ja sitten oli hän selittänyt ei
+haluavansa olla kenestäkään riippuvainen ja tehnyt sopimuksen
+kuljettaakseen kaksi kertaa viikossa Yhdysvaltojen postin
+Kentervillestä Tarwatervuoren yli Old Almadeen -- joka oli ajottain
+työn alla oleva elohopeakaivos ylämaassa, jossa harjoitettiin
+karjanhoitoa. Vanhoine hevosineen tarvitsi hän kaiken aikansa
+tehdäkseen nuo kaksi vuoroa viikossa edestakaisin. Ja kymmenen vuoden
+aikana, sateessa ja auringonpaisteessa, ei hän ollut laiminlyönyt
+ainoatakaan matkaa. Eikä kertaakaan ollut hän jättänyt maksamatta
+viikkomaksuaan ruuasta Marylle. Toivuttuaan patagoniakuumeestaan oli
+hän itsepäisesti halunnut tehdä tällaisen täysihoitosopimuksen ja
+täsmällisesti suorittanut maksun, vaikka hänen pitikin jättää pois
+tupakanpoltto voidakseen sen tehdä.
+
+-- Hm, sanoi hän rappeutuneelle vesipadolle vanhan Tarwatermyllyn
+yläpuolella, jonka hän oli rakennuttanut sahaamattomista hirsistä ja
+joka teki mahdolliseksi ensimäisille uudisasukkaille viljellä
+vehnäänsä.
+
+-- Hm, eivät ne koskaan voi asettaa minua vaivaistaloon niin kauan kuin
+huolehdin itse itsestäni. -- Ja kun ei minulla ole penniäkään, jota
+laillisesti voin kutsua omakseni, ei ole luultavaa, että
+asianajajalurjukset pääsisivät kimppuuni.
+
+Mutta juuri tällaisten ajatusten ja omaisuutensa hävittämisen vuoksi
+katsottiin John Tarwaterin olevan hiukan hullun!
+
+Hänen ensimäistä kertaa virittäessään laulua: "Kuni Argon, aikoina
+antiikin", oli ollut vuosi 1849, kun hän kaksikymmentäkaksi
+vuotiaana, pahasti Californiakuumeen vallassa, oli vaihtanut
+kaksisataaneljäkymmentä tynnyrinalaa maata Michiganissa, tästä
+neljäkymmentä viljeltyä, neljään härkävaljakkoon ja kuormavaunuun sekä
+samonnut yli tasankojen.
+
+-- Me poikkesimme Fort Halliin, mistä Oregonsiirtolaiset ohjasivat
+pohjoiseen ja käännyimme etelään, Californiaan, oli hänellä tapana
+lopettaa kuvauksensa tästä vaivaloisesta matkasta.
+
+-- Ja Bill Ping ja minä pyydystimme harmaakarhuja lassolla Cache
+Sloughin näreikössä Sacramentossa.
+
+Sitten oli hän ollut ajomiehenä ja kullankaivajana useita vuosia ja
+sen, mitä hän oli ansainnut valtauksillaan Mercedpiirissä, oli hän,
+noudattaen rotunsa ja aikansa maanälkää, kiinnittänyt maahan ostamalla
+uutisviljelyksiä Sonoma Countyssä.
+
+Kymmenen vuotta oli hän kuljettanut postia Tarwaterkylän kautta
+Tarwaterlaaksoon ja yli Tarwatervuoren -- suurin osa tästä maa-alueesta
+oli ollut hänen -- ja koko tämän ajan oli hän haaveillut voittavansa
+ennen kuolemaansa tämän maan takaisin. Ja nyt kulki hän, koukistunut
+selkä suorempana kuin vuosikausiin, sinisten, lähekkäin olevien silmien
+välkähdellessä, ja viritti vanhan laulunsa.
+
+ * * * * *
+
+-- Siellä hän kulkee -- kuulkaas häntä, sanoi William Tarwater.
+
+-- Aivokoppa tyhjää täynnä, nauroi Harris Topping, päivätyöläinen,
+Annie Tarwaterin mies ja hänen yhdeksän lapsensa isä.
+
+Keittiön ovi aukeni ja vanha mies tuli sisään huolebdittuaan
+hevosistaan. Hän ei enää laulanut, mutta Mary oli riitainen poltettuaan
+kätensä ja sentakia, että eräs lapsenlapsista ei voinut sulattaa
+asianomaisesti laimennettua lehmänmaitoa.
+
+-- Mitä hyödyttää tuo melu, isä? torui hän. -- Se aika on ohi, jolloin
+saatoit painautua sellaiselle tielle kuin Klondykeen, ja laulamalla et
+pitkälle pääse.
+
+-- Saattaapa olla, vastasi hän rauhallisesti. Lyönpä vetoa, että jos
+voisin matkustaa Klondykeen, poimisin riittävästi kultaa ostaakseni
+takaisin kaiken Tarwatermaan.
+
+-- Vanha hullu! huomautti Annie.
+
+-- Sinä et voisi ostaa sitä vähemmällä kuin kolmellasadallatuhannella
+ja vähän enemmälläkin, kuului Williamin koetus nolata hänet.
+
+-- Silloin pistäisin minä liiveihini kolmesataatuhatta ja vähän
+enemmänkin, vastasi ukko rauhallisesti.
+
+-- Sinä et voi, jumalankiitos, mennä sinne, muuten sinä kyllä keräisit
+kultaa, huudahti Mary. Höyrylaivamatkat maksavat rahaa.
+
+-- Minulla on ollut rahoja, sanoi hänen isänsä alakuloisesti.
+
+-- Niin, mutta nyt sinulla ei ole, niin että -- heitä se pois
+mielestäsi, neuvoi William. Ne ajat ovat ohi... samoinkuin nekin,
+jolloin pyydystelit lassolla karhuja Bill Pingin kanssa. Ei ole enää
+mitään karhuja.
+
+-- Niin, mutta kuitenkin...
+
+Mutta Mary keskeytti hänet. Hän otti päivän sanomalehden keittiön
+pöydältä ja heitti sen suuttuneesti vanhan isänsä nenän eteen.
+
+-- Mitä sanovat klondykelaiset? Täällä se seisoo painettuna. Vain
+nuoret ja vahvat miehet voivat kestää Klondykessä. Siellä on pahempi
+kuin pohjoisnavalla. Ja he ovat itse jättäneet jälkeensä monia
+kuolleita. Katsokaa heidän valokuviaan. Sinä olet neljäkymmentä vuotta
+vanhempi kuin vanhin heistä.
+
+John Tarwater katsoi, mutta hänen silmänsä muuttuivat toiselle sivulle,
+jossa oli myös huomiotaherättäviä kuvia.
+
+-- Ja katsokaa valokuvia kultakimpaleista, joita ne ovat tuoneet sieltä
+mukanaan, sanoi hän. Kullan minä kyllä tunnen. Enkö itse huuhtonut
+kahtakymmentä tuhatta Mercedissä? Ja olisin voinut saada satatuhatta,
+jos ei tuo vietävän rankkasade olisi murtanut patojani. Jospa minä vain
+olisin Klondykessä...
+
+-- Pähkä hullu, sähähti William toiselle aiotun sivuhuomautuksen siksi
+kovasti, että ukko kuuli.
+
+-- Kaunis tapa puhua isälleen, sanoi vanha Tarwater lempeästi
+nuhtelevalla äänellä. Minun isäni olisi ruoskinut pirun nahastani
+vaununremmillä, jos olisin puhunut hänelle tuolla tavoin.
+
+-- Mutta sinä _olet_ sekaisin, isä, alkoi William...
+
+-- Olet ehkä oikeassa. Mutta minun isäni ei ollut hullu. Ja hän olisi
+sen tehnyt.
+
+-- Ukko on lukenut muutamia sanomalehtien jatkoromaaneja miehistä,
+jotka ovat luoneet onnensa neljänkymmenen ikäisenä, sanoi Annie
+ivallisesti.
+
+-- Miksikä ei, tyttöseni? kysyi hän. Ja miksikä ei voi onnistua
+täytettyään seitsemänkymmentä. Minä olen täyttänyt seitsemänkymmentä
+vasta tänä vuonna. Ja minä voin kyllä vuolla kultaa puuveitsellä, jos
+vain pääsisin Klondykeen...
+
+-- Mutta sinne sinä et pääse, keskeytti Mary.
+
+-- No niin, huokasi hän, jos en pääse, niin lienee parasta mennä sitten
+nukkumaan.
+
+Hän nousi, pitkänä, laihana, suonikkaana ja kyhmyisenä, komeana miehen
+rauniona. Hänen takkuiset hiuksensa ja partansa eivät olleet harmaat,
+vaan lumivalkeat, samoinkuin ihokarvatupsut hänen suurten luisevien
+sormiensa selällä. Hän meni ovelle, aukaisi sen, huokasi ja pysähtyi,
+heittäen silmäyksen takaisin huoneeseen.
+
+-- Niin, mutta joka tapauksessa... mumisi hän valittavalla sävyllä...
+polttaa minun jalkapohjiani aivan hirveästi.
+
+ * * * * *
+
+Kauan ennen perheen liikkumista seuraavana aamuna oli ukko Tarwater
+puhdistanut ja valjastanut hevosensa lyhdynvalossa, laittanut
+aamiaisensa ja syönyt sen sekä lähtenyt Tarwaterlaaksoa pitkin matkalle
+Keltervilleen. Tällä hänen tavallisella matkallaan, jonka hän oli
+kontrahdin allekirjoitettuaan tehnyt tuhat neljäkymmentä kertaa, sattui
+tällä kertaa kaksi tavallisuudesta poikkeavaa seikkaa. Hän ei ajanut
+Keltervilleen, vaan kääntyi maantietä myöten etelään Santa Rosaan.
+Vielä merkillisempää oli paperiin kääritty paketti hänen jalkainsa
+juuressa. Se sisälsi hänen siistin, mustan pukunsa, jota Mary oli
+mielipahoin nähnyt hänen käyttävän, ei sen vuoksi, ettei se olisi
+saanut olla siisti, vaan senvuoksi -- ukko oli arvannut tämän salaisen
+ajatuksen -- että se pysyisi kyllin hyvänä, että hänet voitaisiin siinä
+haudata. Ja Santa Rosassa vaihtoi hän pukunsa eräässä puodissa
+käytettyihin vaatteihin ja sai kaksi ja puoli dollaria siitä. Samalta
+kohteliaalta vaatekauppiaalta sai hän neljä dollaria kauan sitten
+kuolleen vaimonsa vihkisormuksesta. Hevoset ja vaunut myi hän
+seitsemästäkymmenestäviidestä dollarista, vaikka hän sai vain
+kaksikymmentäviisi käteistä. Kun hän sattui kadulla tapaamaan Alton
+Grangerin, jolle hän ei ollut koskaan maininnut niistä kymmenestä
+dollarista, jotka oli lainannut tälle vuonna 74, muistutti hän tätä
+asiasta ja sai heti maksun. Hänellä, jolta kaikista vähimmin voitiin
+odottaa rahoja, oli ihmeellistä kyllä tällä kertaa -- kaupungin suurin
+juopporatti, jolle Tarwater oli usein tarjonnut groggin entisinä,
+onnellisimpina aikoinaan. Ja häneltä lainasi John Tarwater yhden
+dollarin. Lopuksi matkusti hän iltapäiväjunassa San Franciscoon.
+
+Kymmenen, kaksitoista päivää sen jälkeen nousi hän maihin Dyean
+hiekkarannalla keskelle pahinta Klondykekiihkoa, kantaen säkkiään,
+jossa oli huopapeitteitä ja vanhoja vaatteita. Ranta oli kuin riehuva
+hulluinhuone. Kymmenentuhatta tonnia varusteita makasi ympäri
+siroiteltuina ja kaksi kertaa kymmenentuhatta ihmistä ahersi keskellä
+niitä ja huusi itsensä käheäksi niiden vuoksi. Rahtimaksu indiaanien
+selässä Chilcootin yli Lehmusjärvelle oli kohonnut kuudestatoista
+kolmeenkymmeneen senttiin naulalta, toisin sanoen, kuusisataa dollaria
+tonnilta. Ja napaseudun talvi läheni. Kaikki tiesivät sen ja kaikki
+tiesivät, että näistä kahdestakymmenestä tuhannesta ihmisestä saisivat
+hyvin harvat kulkea yli vuorisolan, sillä välin kuin toiset saisivat
+talvehtia ja odottaa kevät-tulvia.
+
+Tällainen oli näky John Tarwaterin astuessa maihin ja ohjatessa
+kulkunsa suoraan rannalta Chilcoot-tielle, laulaen vanhaa lauluaan. Hän
+näytti itse aika lailla "antiikkiselta", eikä hänen tarvinnut
+erikoisesti huolehtia tavaroistaan, sillä niitä hänellä ei ollut. Sen
+yön nukkui hän paljaalla maalla viisi mailia yläpuolella Dyean, joka
+oli kanoottiliikenteen loppupiste. Täällä muuttui Dyeajoki kohisevaksi
+vuorivirraksi, joka sai aina uutta voimaa kaukana olevien jäätiköiden
+sulamisesta.
+
+Ja täällä tapasi hän aikaisin seuraavana aamuna pienen miehen, joka
+painoi tuskin enempää kuin neljäkymmentäviisi kiloa, tulevan hoippuen
+yli joenportaiden, vähintäin sadan naulan painoinen jauhotaakka
+selässään. Hän näki tämän miehen kompastuvan suinpäin portailta alas
+hiljaa virtaavaan veteen, missä oli vettä vain kahden jalan syvyydeltä
+ja aikovan ilman muuta hukkua. Miehellä ei ollut mitään erikoista halua
+heittäytyä niin helposti kuolemaan, mutta jauhot hänen selässään
+painoivat liian paljon ja vetivät hänet alas.
+
+-- Kiitos, ukkoseni, sanoi hän Tarwaterille, kun tämä oli vetänyt hänet
+maihin.
+
+Hänen aukaistessaan kenkiään ja kiertäessään vaatteitaan kuiviksi,
+puhelivat he. Sitten veti hän esille kymmenen dollarin kultarahan ja
+ojensi sen pelastajalleen.
+
+Vanha Tarwater pudisti päätään ja värisi, sillä jääkylmässä vedessä oli
+hän saanut jalkansa polviin saakka märiksi.
+
+-- Mutta minä en kieltäytyisi, jos te tahtoisitte tarjota minulle palan
+ruokaa.
+
+-- Ettekö te ole syöneet aamiaista? kysyi pieni mies peittämättömällä
+uteliaisuudella. Hän oli nimeltään Anson ja oli yli neljänkymmenen
+ikäinen.
+
+-- En palaakaan, vastasi John Tarwater.
+
+-- Missä ovat varusteenne? Lähetetyt edelle?
+
+-- Ei ole mitään varusteita.
+
+-- Luuletteko te voivanne ostaa ruokavaroja täällä?
+
+-- Minulla ei ole dollariakaan ostaakseni. Mutta se ei ole niin tärkeää
+kuin lämmin ruokapala olisi nyt.
+
+ * * * * *
+
+Ansonin leirissä, kappaleen matkaa tästä paikasta, tapasi Tarwater
+jäntevän, punapartaisen, nuoren, noin kolmikymmenvuotiaan miehen, joka
+seisoi kiroamassa tuoreista piilipuunoksista laitettua nuotiota. Hänet
+esitettiin Charlesiksi ja hän käänsi pahantuulensa Tarwateriin, joka
+hyvänsävyisesti, mistään välittämättä ryhtyi hoitamaan nuotiota,
+käyttäen hyväkseen aamutuulta, jonka toinen, tyhmästi kyllä, oli
+sulkenut kivillä kokonaan pois. Kohta syntyi veto ja pian tuli savua
+vähemmän ja tulta enemmän. Kolmas seurueessa, Bill Wilson eli Pitkä
+Bill, niinkuin häntä kutsuttiin, tuli kantaen sadanneljänkymmenen
+naulan painoisia varustuksiaan ja sitten tarjosi Charles aamiaisen,
+jota Tarwaterkin piti huonona. Puuro oli puoliraakaa ja
+pohjaanpalanutta, paistettu läski hiiltynyttä ja kahvi alapuolella
+kaiken arvostelun.
+
+Kohta kun he olivat hotkineet aamiaisensa, ottivat kolme kumppanusta
+kantoremminsä ja ohjasivat kulkunsa alas tielle mennäkseen noin mailin
+päässä olevalle lähimmälle leiripaikalle, jossa heidän jälellä olevat
+varusteensa olivat. Vanhalle Tarwaterille tuli kiire. Hän pesi astiat,
+kokosi polttoaineita, laittoi repaleisen kantoremmin, teroitti
+leikkelyveitsen ja käsikirveen ja järjesti lapiot ja kuokat niin, että
+niitä oli helpompi kantaa.
+
+Se, mikä häntä ihmetytti lyhyen aamiaisen aikana, oli suuri arvonanto
+Charlesia kohtaan, jota Anson ja Pitkä Bill osoittivat. Kerran, ennen
+puolipäivää, Ansonin huoahtaessa kannettuaan uuden satanaulaisen
+taakan, teki Tarwater varovaisen vihjauksen huomiostaan.
+
+-- Katsokaas, asian laita on näin, sanoi Anson. Me olemme jakaneet
+johtajatehtävät. Jokaisella on erikoisalansa. Minä olen puuseppä. Kun
+me tulemme Lehmusjärvelle ja puut ovat kaadetut ja sahatut lankuiksi,
+rakennan minä veneen. Pitkä Bill on metsänkaataja ja kaivostyöläinen.
+Niin että hän hankkii hirret ja muut kaivostarpeet. Enin osa
+varusteistamme on meidän edellämme. Me olimme aivan rahattomia, kun
+olimme maksaneet indiaaneille, jotka kantoivat suurimman osan
+varusteitamme Chilcootiin. Meidän neljäs kumppanimme on siellä ylhäällä
+ja hän itse kantaa tavarat alas toiselle puolelle. Hän on nimeltään
+Liverpool ja ammatiltaan merimies. Niin että silloin kun vene on
+valmis, on se hän, jonka tulee purjehtia meidät tavaroidemme kanssa yli
+järvien ja putouksien Klondykeen.
+
+-- Ja Charles -- tuo mr Crayton -- mikä on hänen erikoisalansa? kysyi
+Tarwater.
+
+-- Hän on liikemies. Kun on järjestettävä ja tehtävä liikeasioita,
+silloin on hän käskijä.
+
+-- Hm, sanoi Tarwater tuumivasti, on erinomainen onni, että niin monta
+erikoistuntijaa on koottu samaan yritykseen.
+
+-- Enemmän kuin onni, myönsi Anson. Ja se oli pelkkä sattuma. Jokainen
+meistä kulki aluksi yksin. Me tapasimme toisemme höyrylaivalla San
+Franciscosta ja lyöttäydyimme yhteen. -- Mutta nyt minun täytyy mennä.
+Charles voi suuttua, jos en minä kanna niin paljon kuin pitäisi. No,
+eihän kukaan voi pyytää, että mies, joka painaa vain neljäkymmentäviisi
+kiloa, jaksaisi kantaa yhtä paljon kuin mies, joka painaa
+seitsemänkymmentäkaksi.
+
+-- Jääkää tänne ja laittakaa meille jotain päivälliseksi, sanoi Charles
+Tarwaterille tullessaan seuraavan kantamuksensa kanssa ja huomattuaan,
+mitä ukko oli saanut aikaan kätevyydellään.
+
+Ja Tarwater laittoi päivällisen, joka todellakin oli päivällinen, pesi,
+paistoi oikealla tavalla läskin ja pavut illaksi ja paistoi leivän
+pannussa niin maukkaaksi, että nuo kolme kumppanusta melkein
+heittäytyivät sen kimppuun. Sitten kun hän oli saanut iltapesun
+käsistään, kiskoi hän päreitä ja tikkuja aamiaistulta varten, neuvoi
+Ansonille keinon pitää kengät pehmeänä, joka on jokaiselle
+jalankävijälle ehdottomasti välttämätön, lauloi: "Kun Argo aikoina
+antiikin" ja kertoi heille suuresta kansainvaelluksesta yli aavikoiden
+vuonna 49. -- Totisesti ensimäinen hauska ja toverillinen leiri maihin
+tulomme jälkeen, huomautti Pitkä Bill tyhjentäen piippunsa ja alkaen
+vetää kenkiään mennäkseen makuulle.
+
+-- Niin, enkö ole tehnyt sitä teille hiukan helpommaksi, pojat? kysyi
+Tarwater reippaasti.
+
+Kaikki nyökkäsivät. -- No, silloinpa aion tehdä teille erään
+ehdotuksen. Voitte vastata myöntäen tai kieltäen, mutta kuunnelkaa nyt.
+Teillä on kiire ehtiä perille ennen kuin jäätyy. Yhden teistä täytyy
+kuluttaa puolet aikaansa laittaakseen ruokaa, vaikka hän voisi
+käyttää aikansa paremmin kantamalla taakkoja. Jos minä huolehdin
+ruuanlaittamisesta teille, sujuu muu homma teiltä paljon pikemmin. Jos
+ruoka paranee, paranee teidän kantokykynnekin. Ja minä voin myöskin
+vapaina hetkinäni kantaa vähän ja enkä niin aivan vähänkään.
+
+Pitkä Bill ja Anson olivat juuri alkaneet myöntävästi nyökätä, kun
+Charles esti heitä.
+
+-- Mitä haluatte tästä palkkioksi? kysyi hän vanhalta mieheltä.
+
+-- Sen saatte itse määrätä.
+
+-- Se ei ole liikemäistä, vastasi Charles terävästi paheksuvalla
+sävyllä. Te olette tehneet alun, sanokaa siis loppukin.
+
+-- Niin, minä ajattelen...
+
+-- Että me elättäisimme teitä koko talven? keskeytti Charles.
+
+-- Ei, sir, sitä en pyydä. Mutta minusta tuntuu, että jos minä saisin
+seurata teitä Klondykeen, ei se olisi paljon pyydetty.
+
+-- Teillähän ei ole pisaraakaan ruokatarpeita, ukkoseni. Te tulette
+kuolemaan nälkään, kun olette saapunut perille.
+
+-- Olen huolehtinut itsestäni sangen hyvin pitkän aikaa,
+vastasi vanha Tarwater leikillinen pilkahdus silmissään. Olen
+seitsemänkymmenenvuotinen, enkä vielä ole kuollut nälkään.
+
+-- Kirjoitatteko sitoumuksen, että huolehditte itsestänne Dawsoniin
+tultuamme? kysyi liikemies.
+
+-- Kyllä, kuului vastaus.
+
+Charles esti molempia kumppanuksiaan ilmaisemasta suostumustaan tähän
+sopimukseen.
+
+-- Vielä eräs asia, ukkoseni. Meitä on seurueessa neljä ja jokaisella
+meillä on sananvalta tällaisissa kysymyksissä. Nuori Liverpool on,
+mukanaan enin osa varusteitamme, meidän edellämme. Hänellä on myöskin
+oikeus sanoa sanansa asiaan ja hän ei ole täällä.
+
+-- Minkälainen mies hän on? kysyi Tarwater.
+
+-- Hän on yksinkertainen merimies ja luonteeltaan kiivas ja jäykkä.
+
+-- Vähän riitainen, lisäsi Anson.
+
+-- Ja kiroilee niin jumalattomasti, täydensi Pitkä Bill, mutta
+oikeudenmukainen hän on.
+
+Anson vakuutti tämän päätelmän oikeaksi päännyökkäyksellä.
+
+-- No niin, pojat, teki Tarwater yhteenvedon, minä olen lähtenyt
+Californiaan ja päässyt sinne. Ja nyt aion minä Klondykeen. Ei löydy
+mitään, joka voisi minua estää, ei mitään. Minä aion ottaa
+kolmesataatuhatta maasta. Eikä mikään estä minua, ehdottomasti ei
+mikään, sillä minä yksinkertaisesti tarvitsen nuo rahat. Minä en välitä
+kiukkuisesta mielenlaadusta, niin kauan kun poika on oikeudenmukainen.
+Minä seuraan teitä voittoon ja tappioon ja työskentelen hyväksenne,
+kunnes ehdimme hänen luokseen. Jos hän sitten ei suostu esitykseeni,
+jää se vain minun häviökseni. Mutta en voi kuvitella hänen kieltävän,
+sillä silloin alkaa jäätyminen ja minulle on silloin myöhäistä tulla
+takaisin näillä mahdollisuuksilla. Ja koska minä ehdottomasti _aion_
+Klondykeen, on hänen ehdottomasti mahdoton sanoa: ei.
+
+Vanhasta John Tarwaterista tuli huomiotaherättävä mies kulkutiellä,
+jolla vilisi erikoisia miehiä. Näiden tuhansien miesten keskellä,
+joista jokainen kantoi selässään puolen tonnia varusteita ja kulki
+jokaisen mailin kaksikymmentä kertaa, tuli hän tunnetuksi nimellä
+"Joulu-ukko". Työskennellessään lauloi hän iänikuista lauluaan
+ukkoäänellään. Ei kukaan niistä kolmesta miehestä, joihin hän oli
+liittynyt, voinut moittia hänen työtään. Hän oli kyllä hiukan kankea
+jäsenistään -- hän tunnusti itse, että hänellä oli reumatismi. Hän
+liikkui hitaasti ja tuntui kuin olisi se jyrsinyt häntä hänen
+liikkuessaan, mutta hän ei laiskotellut koskaan. Viimeisenä makuulla
+iltaisin, nousi hän ensimäisenä aamulla, niin että toiset kolme saivat
+lämmintä kahvia ennenkuin he läksivät ensimäiselle vuorolleen. Ja
+aamiaisen ja päivällisen välillä, samoinkuin päivällisen ja illallisen
+välillä laittoi hän aina niin, että kerkesi itsekin hakemaan muutamia
+kantamuksellisia. Mutta kuusikymmentä naulaa oli suurin määrä, jonka
+hän jaksoi kantaa. Hän voi hallita seitsemääkymmentäviittä,
+mutta ainoastaan poikkeuksellisesti. Erään kerran koetti hän
+yhdeksääkymmentä, mutta kaatui tielle ja oli sitten oikein huonona pari
+päivää.
+
+Työtä! Vaelluksella, jolla ahkerimmatkin vasta ensikerran oppivat
+tietämään, mitä oli työ, ei kukaan työskennellyt voimiinsa nähden
+kovemmin kuin ukko Tarwater. Epätoivoisina talven lähestymisestä ja
+vastustamattoman kullanhimon houkuttelemina työskentelivät miehet
+kunnes jokainen voimanpisara oli käytetty, niin että he kaatuivat
+tielle. Toiset laskivat kuulan kalloonsa tultuaan vakuutetuiksi
+epäonnistumisestaan. Muutamat tulivat hulluiksi ja toiset purkivat
+yhtiökumppanuutensa kuluttavien ponnistusten masentamina ja sanoivat
+irti koko elämän kestäneitä ystävyyssuhteita tovereihin, jotka olivat
+yhtä hyviä kuin he ja yhtä liikarasittuneita sekä äärimmilleen
+saatettuja.
+
+Työtä! Ukko Tarwater kykeni piristämään kaikkia, vaikkakin hänen
+luitaan pisteli ja naksutteli ja hän sitäpaitsi oli saanut vaikean
+yskän viime aikoina. Myöhään ja varhain, tiellä tahi leirissä tien
+vieressä, aina oli hän menossa, aina hommasi hän jotain ja aina
+kutsuttiin häntä joulu-ukoksi. Väsyneet kantajat lepäsivät kaatuneella
+puunrungolla eli kivellä sen paikan vieressä, jossa ukko lepäsi ja
+sanoivat: laula meille, isä, laulusi vuodelta neljäkymmentäyhdeksän. Ja
+kun hän oli kähissyt laulunsa, nousivat he kantamuksineen, selittivät,
+että se oli oikein virkistävää ja lähtivät jälleen.
+
+-- Jos joku on ollut mies puolestaan, sanoi Pitkä Bill molemmille
+kumppaneilleen, niin kyllä se on meidän vanha poikamme.
+
+-- Se on varma se, lisäsi Anson. Hän on arvokas lisäys yhtiöömme
+ja minulla puolestani ei ole mitään vastaan tehdä hänet
+yhtiökumppaniksemme täydellä todella...
+
+-- Ei tule kysymykseenkään! keskeytti Charles Crayton. Kun tulemme
+Dawsoniin, olemme hänestä kuitit, niin on sopimus. Jos me pitäisimme
+hänet, saisimme me vain hänet haudata. Lopuksi tulee siellä nälänhätä
+ja me saamme säästää jokaista muonagrammaa. Huomatkaa, että me olemme
+elättäneet häntä varastoistamme koko ajan. Ja jos meillä on ensi vuonna
+puutetta ruokavaroista, niin tiedätte te kyllä syyn. Mitään
+höyrylaivoja ruokatavaroineen ei tule Dawsoniin ennenkuin puolivälissä
+kesäkuuta ja siihen on yhdeksän kuukautta aikaa.
+
+-- No niin, sinä olet pannut likoon yhtä paljon rahaa ja työtä kuin me
+toisetkin, myönsi Pitkä Bill, niin että sinulla on oikeus sanoa sanasi
+neuvotteluissa.
+
+-- Ja sen sanan aion minä myöskin sanoa, selitti Charles nousevalla
+kärsimättömyydellä. Ja on onni teille tyhmine tunteellisuuksinenne,
+että on joku, joka ajattelee puolestanne, muuten kuolisitte nälkään
+jok'ikinen. Tulee nälänhätä, sanon minä. Olen tutkinut tilannetta.
+Jauhot tulevat maksamaan kaksi tahi kymmenenkin dollaria naula ja
+myyjiä ei ole. Pankaa mieleenne sanani.
+
+Koko matkan yli kivisten tasankojen ylös pimeätä vuorisolaa Sheep
+Campille, ohi riippuvien ja alati uhkaavien jäätiköiden "Portaille" ja
+"Portailta" pitkin äkkijyrkkiä, kiiltäviä kallionlohkareita, missä
+kantajat kiipesivät käsin ja jaloin, laittoi ukko Tarwater ruokaa,
+kantoi taakkoja ja lauloi. Syksyn ensimäiset lumimyrskyt työnsivät
+hänet yli Chilcootsolan, yläpuolella puurajan. Ne, jotka olivat
+alapuolella, vieraanvarattoman Kraterijärven rannalla, ilman
+polttopuita, kuulivat myrskyävästä pimeydestä ihmeellisen äänen, joka
+lauloi:
+
+ Kuni Argon, aikoina antiikin,
+ tie kotimme rannoilta vie,
+ -- ta ta, ta ta, ta ta, ta ta. --
+ Talja kultainen määrä matkamme lie.
+
+Ja lumituiskussa näkivät he pitkän, luisevan haamun työntyvän esiin
+lumivalkoisin parroin, josta ei eroittanut luntakaan, kantaen
+kuudenkymmenen naulan painoista taakkaa.
+
+-- Joulu-ukko! huusivat he. Ja sitten seurasi kolminkertainen jymisevä
+eläköönhuuto joulu-ukolle.
+
+ * * * * *
+
+Kaksi mailia Kraterijärvestä oli Happy Camp -- jota kutsuttiin sillä
+nimellä senvuoksi, että siellä tavattiin ensimäiset puut, niin että
+voitiin jälleen lämmitellä tulen ääressä. Niitä tuskin voitiin kutsua
+puiksi, sillä ne olivat vaivaiskuusia, jotka hädin tuskin ulottuivat
+jalan verran yli mättäiden, kierrellen ja kaarrellen kuin käärmeet.
+Täällä, tiellä, joka johti Happy Campiin, lepäsi vanha Tarwater
+varusteineen kallion seinään nojaten ensimäisessä päivänpaisteessa,
+joka oli seurannut puolta tusinaa hämäriä päiviä. Tie kulki ympäri
+tämän kalliopaaden, miehet taakkoineen laahustivat hitaasti eteenpäin
+ja miehet tyhjine kantoremmeineen kiiruhtivat reippaasti takaisin uusia
+taakkoja hakemaan. Kaksi kertaa koetti ukko Tarwater nousta kulkeakseen
+edelleen, mutta lyyhistyi kummallakin kerralla jälleen takaisin,
+väsyneiden jäsenien varoittaessa häntä tuhlaamasta enempää voimiaan.
+Kiven takaa kuuli hän tervehtiviä ääniä, tunsi Charles Craytonin äänen
+ja ymmärsi, että he vihdoinkin olivat tavanneet nuoren Liverpoolin.
+Charles ryhtyi suoraan asiaan ja Tarwater kuuli joka sanan Charlesin
+hyvin vähän ylistelevästä kuvauksesta hänestä ja esityksen antaa hänen
+seurata mukana Dawsoniin.
+
+-- Kirotun tyhmä esitys, kuului Liverpoolin huomautus Charlesin
+vaiettua. Vanha, seitsemänkymmenvuotinen äijän käppyrä! Jos hän on
+viimeisillään, niin miksikä helvetissä ryhdyitte tekemisiin hänen
+kanssaan? Jos tulee nälänhätä, ja siltä näyttää, tarvitsemme me
+jokaisen hiukkasen muonaa itse. Meillä on muonaa vain neljälle, eikä
+viidelle.
+
+-- Se on totta, kuuli Tarwater Charlesin sanovan. Älä suutu. Se vanha
+äijä suostui luovuttamaan ratkaisun sinulle, kun olemme sinut
+tavanneet. Sinun tarvitsee vain polkaista jalkaa ja sanoa ei.
+
+-- Tarkoitatko, että minä ajaisin pois ukon, senjälkeen kun te olette
+rohkaisseet häntä ja käyttäneet hyväksenne hänen työtään Dyeasta tänne
+saakka?
+
+-- Se on voimia kysyvä matka, Liverpool, ja ainoastaan kovimmat voivat
+kestää sen, koetti Charles selittää.
+
+-- Ja minun pitäisi toimittaa kaikki epämiellyttävimmät tehtävät? sanoi
+Liverpool, ja Tarwater alkoi kadottaa rohkeuttaan.
+
+-- Niin, siltä näyttää, sanoi Charles. Sinä saat ratkaista.
+
+Mutta ukko sai rohkeutensa jälleen takaisin, sillä nyt tuli kokonainen
+ryöppy vannomisia, josta hän eroitti sellaista kuin: Saatanan
+verikoirat! -- Ei, vieköön teidät kaikki piru! -- Minä tiedän kyllä
+tahtoni! -- Kuolema, kirous ja helvetti. Äijän käppyrä seuraa meitä
+Yukoniin, niin että sen tiedätte, helvetinsikiöt. -- Vaivaloinen? Te
+ette tiedä mikä on vaivaloinen, jollen minä sitä teille opeta. Minä
+annan kaikkien varustuksien lentää ilmaan ja painua helvettiin, jos
+joku teistä koettaa tehdä hänelle jotain. Niin, koettakaapas, niin
+saatte nähdä... silloin uskotte viimeisen päivän tulleen ja näette
+herramme salaman iskevän keskelle leiriä!
+
+Liverpoolin sanatulva oli niin virkistävä, että vanhus nousi
+kantamuksineen aivan helposti, ilman pienintäkään vaikeutta ja
+painautui Happy Campin tielle.
+
+Happy Campista Pitkällejärvelle, Pitkältäjärveltä Syväjärvelle ja
+Syväjärveltä yli tavattomien vuoriharjanteiden Lehmusjärvelle kävi
+kuluttava kilpajuoksu talven kanssa. Miehet katkaisivat selkänsä tai
+saivat sydänhalvauksen, he istuivat tienviereen ja itkivät
+väsymyksestä. Mutta talvi ei antanut armoa. Syysmyrskyt riehuivat ja
+jäisissä sadekuuroissa ja voimiakysyvässä lumimyrskyssä uurastivat
+Tarwater ja seurue, johon hän kuului, viimeisine varustuksineen
+rannalle.
+
+Siellä ei tullut mitään lepoa. Järven toisella puolella, kappaleen
+yläpuolella kohisevaa virtaa, valitsivat he itselleen kuusimetsän ja
+rakensivat sinne sahansa. Käsin, tällaiseen sahaukseen sopimattomalla
+pitkällä sahalla, sahasivat he hirsiään lankuiksi. He työskentelivät
+yötä päivää. Kolme kertaa pyörtyi ukko Tarwater yövuorollaan. Päivisin
+laittoi hän ruokaa kuten ennenkin ja välihetkinään auttoi hän Ansonia
+rakentamaan venettä virran alapuolella, sittenkun tuoreet lankut olivat
+lasketut sinne virtaa pitkin.
+
+Päivät lyhenivät. Tuuli kääntyi pohjoiseen ja tuntui kuin eivät myrskyt
+aikoisi lakata koskaan. Aamuisin ryömivät väsyneet miehet vuoteistaan
+ja istuivat sukkasillaan sulattaen jäätyneitä kenkiään tulessa, jonka
+Tarwater aina heille sytytti. He puhuivat yhä enemmän ja enemmän
+lähenevästä nälänhädästä. Viimeinen elintarvelaiva Beringistä
+oli veden vähyyden vuoksi jäänyt Yukonin tasankomaiden alkuun, satoja
+maileja pohjoiseen Dawsonista. Se makasi itse asiassa vanhan
+Hudsonbaykomppanian asemalla Fort Yukonissa, pohjoisella napapiirillä.
+Jauhot olivat nousseet kahteen dollariin naula Dawsonissa, mutta
+kukaan ei halunnut myydä. Bonanza- ja Eldoradopomot, joilla oli rahaa
+kuin ruohoa, matkustivat kotiin, koska he eivät saaneet ostaa
+minkäänlaista ruokaa. Miners Committee takavarikoi kaikki elintarpeet
+ja säännösteli uuden jakelun ankarasti. Eräs mies, joka oli salannut
+elintarpeita, ammuttiin kuin koira. Samoin oli eräs varas passitettu
+iankaikkisuuteen.
+
+Ja näiden kärsimysten aikana, jotka olivat nitistäneet jo niin monta
+nuorempaa miestä, alkoi vanha Tarwater nyt uupua. Hänen yskänsä oli
+tullut aivan hirveäksi ja jos eivät hänen läpiväsyneet toverinsa olisi
+nukkuneet kuin tukit, olisi hän pitänyt heitä valveilla yskällään
+kaiket yöt. Hän alkoi myöskin tulla viluiseksi, niin että hän puki
+itsensä kaksinkertaisiin vaatteihin ennenkuin hän ryömi makuulle. Kun
+hän oli lopettanut pukeutumisensa, ei hänen säkissään ollut jälellä
+riepuakaan. Kaikki, mitä hänellä oli, oli hän käärinyt vanhojen,
+luisten jäseniensä ympärille.
+
+-- Ajatelkaas, sanoi Pitkä Bill, jos hän nyt panee päälleen kaiken,
+mitä hänellä on, kun ei ole muuta kuin kaksikymmentä astetta alle
+nollan, mitä tekee hän silloin, kun tulee viisi-, kuusikymmentä astetta
+alle nollan?
+
+He vetivät karkeasti veistetyn veneensä alas virtaa, olivat kymmenen,
+kaksitoista kertaa kadottamaisillaan sen ja sousivat yli Lehmusjärven
+etelänpuoleisen pään ankarien syysmyrskyjen riehuessa. Seuraavana
+aamuna aikoivat he lastata ja lähteä suoraan pohjoiseen, vaarallista,
+viiden sadan mailin pituista tietä yli järvien, pitkin vesiputouksia ja
+ahtaita jokilaaaksoja. Mutta ennenkuin nuori Liverpool meni sinä iltana
+makuulle, oli hän hiukan ulkona. Kun hän tuli takaisin, nukkui jo koko
+seurue. Hän herätti Tarwaterin ja puhui hänen kanssaan.
+
+-- Kuulkaa, isä, sanoi hän. Te olette saaneet luvan seurata mukana
+veneessämme, ja jos joku on matkalippunsa ansainnut, niin te. Mutta te
+tiedätte olevanne jo iäkäs ja teidän terveydessännekään ei ole juuri
+kehumista. Jos te seuraatte meitä, sorrutte te, se on varma kuin
+helvetti. -- Odottakaahan, kunnes olen puhunut loppuun, ukkoseni.
+Hinta ylimenosta on kohonnut viiteensataan dollariin. Minä olen
+ollut etsimässä ja saanut matkustajan. Hän palvelee Alaskan
+kauppatuomioistuimessa ja hänen täytyy päästä perille. Hän on tarjonnut
+kuusisataa dollaria päästäkseen veneeseemme. Siitä tulee afääri. Te
+myytte oikeutenne ylimenoon hänelle, pistätte taskuunne kuusisataa
+dollaria ja lähdette etelään Californiaan, niinkauan kuin se vielä käy
+päinsä. Te voitte olla Dyeassa kahdessa päivässä ja viimeistään viikon
+kuluttua Californiassa. Mitä sanotte siitä?
+
+Tarwater ryki ja yski hetken ennenkuin hän sai niin paljon ilmaa, että
+saattoi puhua.
+
+-- Poikani, sanoi hän, kerron sinulle jotain. Minä ajoin vuonna
+neljäkymmentäyhdeksän neljä härkäpariani yli aavikoiden kadottamatta
+yhtään. Minä ajoin ne suoraan Californiaan ja ajoin sitten kuormia
+niiden kanssa Sutterista American Bariin. Nyt aion minä Klondykeen. Ei
+mikään voi minua estää, ei kerrassaan mikään. Minä aion matkustaa tällä
+veneellä, sinun ollessa peräsimessä, Klondykeen saakka ja aion kaivaa
+maasta kolmesataatuhatta. Tällaisten olosuhteiden vallitessa on vastoin
+kaikkea tervettä järkeä myydä lippuni. Mutta kiitos tarjouksesta,
+poikani, kiitoksia vain.
+
+Nuori merimies ojensi innokkaasti kätensä vanhalle miehelle.
+
+-- Jumal'auta, isä, teidän on matkustettava. Te olette juuri oikea
+mies. Hän heitti silmäyksen peittämättömällä halveksimisella sinne,
+missä Charley Crayton makasi punaisine partoineen ja kuorsasi. --
+Näyttää kuin ei herramme enää tekisi sellaisia kuin te, isä.
+
+He kamppailivat pohjoista kohti, vaikka vanhat, kokeneet
+Klondykenkävijät pudistelivat päätään ja ennustivat, että he
+jäätyisivät kiinni järviin. Että jää saattoi peittää järvet minä
+hetkenä hyvänsä, oli selvää, ja senvuoksi ei matkaa voitu lykätä. Tätä
+silmälläpitäen päätti Liverpool ohjata täyteen lastatun venheen
+väkevään virtaan, joka yhdisti Lehmusjärven Bennettjärveen.
+Tavallisesti laskettiin veneet pitkin virtaa ja lasti kannettiin
+maitse. Sittenkin olivat monet tyhjät veneet tulleet murskatuiksi.
+Mutta nyt ei ollut aikaa sellaisiin varovaisuuksiin.
+
+-- Nouskaa maihin, isä, sanoi Liverpool varustautuessaan laskemaan
+rannalta koskeen.
+
+Vanha Tarwater pudisti valkoista päätään.
+
+-- Minä seuraan lastin mukana, selitti hän. Se on ainoa tapa tulla
+perille. Katsos, poikani, minä saavun Klondykeen. Ja jos minä olen
+veneessä, niin silloin tulee vene myöskin Klondykeen. Jos minä nousen
+pois, kadotatte te todennäköisesti venheen.
+
+-- Ei kelpaa, että se on lastattu liian täyteen, selitti Charles ja
+hyppäsi odottamatta maihin, juuri venheen lähtiessä.
+
+-- Seuraavalla kerralla odotat poistumiseesi minun lupaani! huusi
+Liverpool juuri kun venhe joutui virtaan. Enkä minä salli useampia
+huvikävelyjä putouksien ohi, enkä ajanhukkaa odottaessamme sinua
+jälleen venheeseen.
+
+He olivat kymmenessä minuutissa virran alapuolella Charlesin kulkiessa
+maitse puoli tuntia, ja odottaessaan häntä Bennettjärven päässä,
+puhelivat he useiden peloittavien olioiden, kotimatkalla olevien
+Klondykekävijäin kanssa. Nälänhätä oli pahempi kuin koskaan ennen.
+Luoteinen ratsastava poliisi, joka oli leiriytynyt Marshjärven päähän,
+missä kullanetsijät tulivat Canadan alueelle, kieltäytyi päästämästä
+maahan ainoatakaan, jolla ei ollut mukanaan seitsemääsätaa naulaa
+elintarpeita. Dawsonissa odotti tuhat henkeä koiravaljakkoineen
+pakkasten tuloa, voidakseen päästä jäälle. Kauppayhtiö ei voinut
+täyttää elintarvehankintasitoumuksiaan ja yhtiökumppanit katsoivat
+korteista, kuka lähtisi kotiin ja kuka jäisi jälelle.
+
+-- Se muuttaa asian, selitti Charles, kun hän sai kuulla ratsastavan
+poliisin asettamista elintarverajoituksista. Nyt on parasta, että sinä
+käännyt takaisin, ukkoseni.
+
+-- Nouse veneeseen, käski Liverpool. Me menemme Klondykeen ja ukko
+seuraa meitä.
+
+Etelämyrsky antoi hyvän tuulen ja kiitos suuren, Liverpoolin
+valmistaman purjeen, lensivät he eteenpäin pitkin Bennettjärveä.
+Painavat varusteet muodostivat sellaisen pohjalastin, että hän saattoi,
+kuten kokenut merimies ainakin, pitää mahdollisimman suuren vauhdin.
+Kun tuuli muuttui neljä astetta lounaiseen juuri heidän tullessaan
+Caribou-salmeen, auttoi se heidät yhtyneille Tagish- ja Marsh-järville.
+Auringon laskiessa ja hämärän saapuessa purjehtivat he myrskyssä yli
+vaarallisen Great Windy Armin ja näkivät kaksi muuta venelastia
+kullanetsijöitä kaatuvan ja hukkuvan.
+
+Charles halusi, että he menisivät maihin yöksi, mutta Liverpool jatkoi,
+ohjaten pitkin Tagishia ristiaallokon ärjyessä ja tulien, joita olivat
+sytyttäneet uponneiden eli hätäänjoutuneiden veneiden haaksirikkoiset,
+siellä täällä tuikkiessa. Kello neljä aamulla herätti hän Charlesin.
+Vanha Tarwater, joka oli hereillä ja paleli, kuuli Liverpoolin käskevän
+Craytonin mukaansa perään ja istuttavan hänet viereensä ohjaustuhdolle,
+josta Tarwater saattoi kuulla yksipuolisen keskustelun.
+
+-- Kuuleppas, Charles ystäväni, ja tuki turpasi, alkoi Liverpool. Minä
+haluan, että sinä painat päähäsi erään asian ja pidät sen siellä:
+poliisin on laskettava ukko maihin. Ymmärrätkö sinä? Hänen on päästävä
+perille. Kun meidän tavaramme tutkitaan, on niistä viidesosa hänen,
+ymmärrätkö. Sillä tavoin tulee meidän osallemme tosin hiukan vähemmän,
+mutta me läpäisemme kumminkin. Kuule nyt ja paina mieleesi: siinä
+tilaisuudessa ei saa tulla kysymykseen mitään salaisia ilmeitä tahi
+kuiskauksia.
+
+-- Luulet ehkä minun aikovan kavaltaa sen vanhan äijän, alkoi Charles
+vastahakoisesti.
+
+-- Sitä juuri luulin, keskeytti Liverpool hänet, vaikka en sanonut sitä
+suoraan. Kuule nyt ja älä unohda sanojani: minä en kysy, mitä sinä nyt
+ajattelet. Pääasia on, mitä sinä tulet tekemään. Me tulemme
+poliisiasemalle joskus iltapäivällä ja silloin on meidän pidettävä
+kieli hampaiden takana, niin että se ei takerru mihinkään kiinni. Minun
+ei tarvitse sanoa enempää.
+
+-- Jos sinä luulet, että minä aion -- -- -- alkoi Charles jälleen.
+
+-- Kas niin, vaiensi Liverpool hänet, minä en tiedä, mitä sinä aiot,
+enkä halua tietää. Minä haluan sinun vain tietävän, mitä minä aion. Jos
+tapahtuu jotain koirankujeita, jos poliisi lähettää ukon takaisin, aion
+minä valita ensimäisen rauhallisen paikan, johon tulemme ja jättää
+sinut sinne maihin. Sitten aion antaa sinulle sellaisen selkäsaunan,
+että tähdet tanssivat silmissäsi. Älä unhoita, mitä olen sanonut. Siitä
+ei tule mitään lasten leikkiä, vaan oikea säännöllinen, miesmäinen
+selkäsauna, sellainen kuin pari kelpo nyrkkejä voi saada aikaan. En lyö
+sinua kuoliaaksi, ainoastaan puolikuoliaaksi.
+
+-- Mutta mitä voin tehdä? vaikerteli Charles.
+
+-- Vain yhden asian, olivat Liverpoolin viime sanat. Rukoile! Pyydä
+niin hartaasti kuin voit, että ukko pääsee ohi poliisin. Siinä kaikki.
+Mene nyt makuulle.
+
+ * * * * *
+
+Ennen heidän tuloaan Le Barge-järvelle peitti maan lumi, joka ei
+sulaisi puoleen vuoteen. He eivät voineet laskea venhettään sille
+rannalle, jolle olivat aikoneet, sillä siellä oli reunajäätä. Joen suun
+sisäpuolella, ennen sen järveen laskemista, tapasivat he satakunta
+myrskynajamaa kullanetsijävenettä. Pohjoisesta, pitkin koko järvien
+pituutta, puhalsi loppumaton lumimyrsky. Kolmena aamuna yrittivät he
+taistella sitä ja sen synnyttämiä mahtavia laineita vastaan, jotka
+muuttuivat jääksi lyödessään venheeseen. Toisten ponnistellessa
+airoissa hakkasi Tarwater jäätä ja heitti sen yli laidan, onnistuen
+sillä tavoin säilyttämään ruumiinlämpönsä ja henkensä.
+
+Joka kerran näiden kolmen päivän aikana olivat he pakoitetut kääntämään
+selkänsä myrskylle ja soutamaan suojaisempaan jokeen. Neljäntenä
+päivänä olivat ne sata venettä lisääntyneet kolmeksi sadaksi ja ne
+kaksituhatta ihmistä näissä veneissä tiesivät, että suuri myrsky
+ennusti Le Bargen jäätymistä. Järven toisella puolen voisivat he
+vahvojen virtojen ollessa avoimina vielä monta päivää nopealla
+vauhdilla jatkaa matkaansa, mutta jos he eivät pääsisi sinne heti,
+olisivat he tuomitut makaamaan jäissä lähimmät kuusi kuukautta.
+
+-- Tänään lyömme itsemme läpi, selitti Liverpool. Me emme käänny
+takaisin millään ehdolla. Jos joku kuolee airoihinsa, on hänen
+herättävä jälleen ja jatkettava.
+
+Ja he pääsivät läpi; hämärän laskeutuessa oli heillä puoli järveä
+takanaan ja he jatkoivat koko illan ja kun tuuli lakkasi, nukkuivat he
+airoissa ja heräsivät Liverpoolin koputtaessa venheen laitaan. He
+ponnistivat ja yrittivät kuin iänkaiken kestävässä unessa. Tähtien
+syttyessä muuttui järvi kuin ryppyiseksi paperiksi ja peittyi
+jääriitteeseen, joka kilisten musertui kuin lasi airojen siihen
+laskeutuessa.
+
+Kun päivä, kirkas ja kylmä, valkeni, kääntyivät he eräälle joelle,
+jättäen jään peittämän järven taakseen. Liverpool etsi vanhan
+matkustajansa ja näki, että hän oli avuton ja puolikuollut. Hän ohjasi
+reunajäälle tehdäkseen tulen ja lämmittääkseen Tarwateria ulko- ja
+sisäpuolisesi, mutta Charles vastusti tätä ajanhukkaa.
+
+-- Tämä ei ole mikään liikeasia, niin että sinun ei tarvitse pistää
+siihen hyppysiäsi, sanoi Liverpool hänelle. Minä hoidan veneen. Nouse
+siis maihin ja hakkaa polttopuita äläkä aivan vähänkään. Minä huolehdin
+ukosta. Sinä, Anson, tee tuli rannalle. Ja sinä, Bill, aseta
+Yukonkamiini lämpiämään. Vanha isä ei ole niin nuori kuin me muut ja
+jälellä olevalla matkalla tarvitsee hän tulta kamiinissa pysyäkseen
+lämpimänä.
+
+Kaikki tuli tehdyksi. Ja sitten ohjasi hän venheen, joka oli kuin
+jokihöyry tupruavine kamiinitorvineen, voimakkaaseen virtaan. Se
+raapaisi pohjaa, kohosi vesivuorelle kahden vastakkaisen virranuoman
+yhtymäpaikassa ja syöksyi, Pohjolan talven yhä lähetessä, ahtaisiin
+soliin. Suuri ja pieni Salmon-river ajoivat pääjokeen laskiessaan
+siihen jääsohjua. Yötä päivää kasvoi reunajää, kunnes se tyynemmissä
+paikoissa ulottui jo sadan metrin päähän rannasta. Ja vanha Tarwater
+istui kaikissa vaatteissaan pitäen tulta kamiinissa. Yötä päivää
+jatkoivat he matkaansa uskaltamatta pysähtyä uhkaavan jäätymisen
+pelosta ja kaikkialla seurasi heitä jääsohju.
+
+-- Kuinka voit, vanha veikko? huudahti välistä Liverpool.
+
+-- Suurenmoisesti, tietysti, sanoi Tarwater.
+
+-- Millä voin palkita sinua, poikaseni, kysyi Tarwater välistä tulta
+laittaessaan ja nuoren merimiehen lämmitellessä pitääkseen yllä
+ruumiinlämpöään, istuessaan jään peittämällä peräpenkillä ja
+ohjatessaan.
+
+-- No, voithan laulaa tavallisen vanhan laulusi vuodelta
+neljäkymmentäyhdeksän, kuului aina vastaus.
+
+Ja Tarwater koroitti kähisevän, pienen äänensä ja sen hän teki
+silloinkin, kun venhe kääntyi ja laski Dawsonin rantaan ja koko
+Dawsonin satamaväki heristi korviaan kuullakseen voittolaulun.
+
+ Kuni Argon, aikoina antiikin,
+ tie kotimme raunioilta vie
+ -- ta ta, ta ta, ta ta, ta ta --
+ Talja kultainen määrä matkamme lie...
+
+Charles ajoi tahtonsa läpi, mutta hän teki sen niin huomaamatta, että
+ei kukaan seurueesta, kaikkein vähimmin merimies, saanut tietää mitään.
+Hän näki kaksi suurta, avonaista proomua täyteen ihmisiä ahdettuina ja
+sai kysyttyään tietää, että ne olivat ihmisiä ilman muonaa, jotka
+varmuuslautakunta oli koonnut yhteen ja lähetti pitkin Yukonia.
+Viimeinen Dawson höyrylaiva ottaisi ne peräänsä toivoen ehtivänsä ennen
+jäätymistä Fort Yukoniin, missä kasaantuneet höyrylaivat olivat. Joka
+tapauksessa tulisi Dawson vapautetuksi näistä muonankuluttajista.
+Charles meni siis kaikessa hiljaisuudessa Varmuuslautakuntaan ja antoi
+vihjauksen Tarwaterin yli-ikäisyydestä ja siitä, että hän oli ilman
+rahaa ja elintarpeita. Tarwater oli viimeinen, joka otettiin kannelle
+ja kun nuori Liverpool tuli takaisin venheelleen, näki hän
+rantapengermältä proomujen häviävän joen mutkaan Moosehidevuoren taa.
+
+Proomut kulkivat koko ajan jääpalasten välissä ja onnistuivat useita
+kertoja sivuuttamaan jäälauttoja Yukonissa, kunnes jäätyivät kylki
+kylkeen elintarvelaivojen väliin noin sadan mailin päähän Dawsonista.
+Täällä, pohjoisella napapiirillä, vietti vanha Tarwater talvensa.
+Useiden tuntien päivittäisellä työllä -- hän hakkasi halkoja
+höyrylaivayhtiölle -- ansaitsi hän elatuksensa. Vapaana aikanaan ei
+hänellä ollut muuta tehtävää kuin istua ja puhdistaa paalumajaansa,
+missä hän asui.
+
+Lämpö, lepo ja riittävä ruoka paransivat hänen vaikean yskänsä ja
+tekivät hänet niin vahvaksi ja reippaaksi, kun hänen iällään oli
+mahdollista. Mutta heti joulun jälkeen ilmestyi keripukki tuoreiden
+vihannesten puutteen vuoksi ja kullanetsijä toisensa jälkeen paneutui
+vuoteeseen ja kadotti tämän lisäonnettomuutensa johdosta kaiken toivon.
+Mutta niin ei Tarwater tehnyt. Jo ennenkuin ensimäiset oireet hänessä
+näyttäytyivät, oli hän turvautunut ainoaan tuntemaansa parannuskeinoon,
+nimittäin ruumiinliikuntoon. Kauppakomppanian lahonneesta
+varastohuoneesta veti hän esille vanhat ruostuneet ketunraudat ja
+höyrylaivan kapteenilta lainasi hän itselleen pyssyn.
+
+Tällä tavoin varustettuna luopui hän halonhakkuusta ja alkoi ansaita
+enemmän kuin tarvitsi elääkseen. Hän ei käynyt alakuloiseksi, kun
+keripukki tarttui häneenkin. Hän hoiti ketunrautojaan ja lauloi
+lauluaan. Eikä mikään pessimisti voinut horjuttaa hänen vakaumustaan,
+ettei hän poimisi kolmeasataatuhatta Alaskan kultaa maasta.
+
+-- Mutta täällähän ei ole mitään kultaa, sanoi eräs hänelle.
+
+-- Kultaa voidaan tavata melkein missä hyvänsä, se pitäisi minun
+tietää, joka olen huuhtonut vuonna neljäkymmentäyhdeksän, ennenkuin te
+olitte syntynytkään, vastasi hän. -- Mitä oli Bonanza-Creek muuta kuin
+hirvilaidun? Ei yksikään kullanetsijä löytänyt sitä ja kuitenkin
+huuhtoivat ne sitten sieltä viidensadan dollarin pannuja ja ottivat
+näin irti viisikymmentä miljoonaa dollaria. Eldorado ei ollut huonompi.
+Kuka tietää, ehkäpä juuri tämän tuvan alla tahi sen takana makaa
+miljoonia odottamassa, että sellainen onnen kultapoika kuin minä tulisi
+ja kaivaisi ne ylös.
+
+Mutta tammikuun lopulla sattui hänelle onnettomuus. Joku suuri eläin,
+hän otaksui sen olleen ilveksen, tarttui hänen pienempiin
+ketunrautoihinsa ja vei ne mennessään. Mahtava lumimyrsky keskeytti
+hänen etsiskelynsä ja hän kadotti sekä tien että paikallistunnun. Vain
+muutamien tuntien päivänvalo vallitsi keskellä kaksikymmentuntista
+pimeyttä ja mitä enemmän hän ponnisteli hämäryydessä ja alituisesti
+putoilevassa lumessa, sitä pahemmin joutui hän eksyksiin. Onneksi
+kohoaa lämpö aina kun Pohjolassa sataa lunta, niin että sensijaan kun
+se tavallisesti oli neljä-, viisi- ja kuusikymmentä astetta nollan
+alapuolella, oli se nyt vain viisitoista. Ja hänellä oli lämpimät
+vaatteet sekä kokonainen tulitikkulaatikko. Tilansa äärimmäiseksi
+helpoitukseksi sai hän tapetuksi viidentenä päivänä haavoittuneen
+hirven, joka painoi yli puoli tonnia. Hän rakensi sen viereen itselleen
+risumajan ja siihen kuusenhavuista lattian ja varustautui viettämään
+täällä talven, mikäli ei pelastusretkikunta tapaisi häntä tahi hänen
+keripukkinsa pahenisi.
+
+Mutta parin viikon odotuksen jälkeen ei mitään retkikuntaa näkynyt ja
+hänen keripukkinsa oli kieltämättä tullut pahemmaksi. Ulkopuolelta
+tulevalta pakkaselta suojasi häntä kuusenhavuseinämä ja hän nukkui
+tuntikausittain tulensa ääressä, mutta joskus makasi hän myöskin
+valveilla useita tunteja.
+
+Valveillaolohetket tulivat yhä harvemmiksi ja olivat puoleksi horrosta,
+talven vallan kohotessa ylimmilleen. John Tarwaterin yksilöllisen
+itsetietoisuuden kipinä painui yhä syvemmälle ja syvemmälle hänen
+sisimpään olemukseensa, joka on ollut olemassa ennenkuin ihmisestä oli
+tullut ihminen, kun hän ensimäisenä kaikista eläimistä tunsi itsensä ja
+laski perustuksen moraalille uneksuessaan kauheita unia hirviöistä,
+jotka eivät olleet muuta kuin hänen siveysoppinsa hillitsemiä himoja.
+
+Niinkuin kuumetautinen herää silloin tällöin tietoisuuteensa, heräsi
+myöskin vanha Tarwater, paahtoi hirvenlihansa ja laittoi tulen; mutta
+aina kauemmin ja kauemmin makasi hän horroksissa ja ei voinut
+tietoisuudessaan eroittaa, mitkä olivat valveilla uneksimista tahi
+uneksimista unessa. Ja täällä, ihmisen kirjoittamattoman historian
+tuntemattomissa, pimeissä kuiluissa, tapasi hän -- ajatuksille ja
+aisteille saavuttamattomina, liitelevinä unikuvina eli niinkuin hullun
+mahdottomina mielikuvina -- ne hirviöt, jotka ensimäisen ihmisen
+siveysvaisto oli luonut ja jotka senjälkeen ovat aina häntä seuranneet
+ja saattaneet hänet hourailemaan, kuinka hän voisi heitä paeta tahi
+taistella heitä vastaan.
+
+Seitsemänkymmenen vuotensa painamana sai vanha Tarwater täällä
+loputtomassa, hiljaisessa pohjolassa kuin morfiiniruiskeen alkuihmisen
+lapsellisuutta. Kuoleman siipien suhistessa ryömi Tarwater kokoon ja
+alkoi, niinkuin hänen aikojentakainen esi-isänsä, lapsi-ihminen, luoda
+taruja ja palvoa aurinkoa sankarinaan, itse sankarinluojana ja
+sankarina etsiessään mittaamatonta aarretta, jota oli niin vaikea
+löytää.
+
+Lopuksi hänen täytyi löytää aarre -- niin kuului tiedottoman miehen
+varjovaltakunnan horjumaton vakaumus -- tahi myöskin laskeutua
+kaikkinielevään mereen, tuohon mustaan valonnielijään, joka joka ilta
+nieli auringon, niin että se sammui... auringon, joka aina aamulla
+syntyi uudelleen idässä ja oli tullut ihmisen ensimäiseksi
+vertauskuvaksi kuolemattomuudesta uudestasyntymisen kautta. Syvällä
+hänen tajunnassaan (häipyvän tajunnan hämärässä lännessä) oli tämä
+kaikki kuoleman lähestyvää varjoa, johon hän hitaasti laskeutui.
+
+Mutta kuinka olisi hän voinut paeta näitä pimeyden hirviöitä, jotka
+hänessä itsessään ollen, hitaasti nielivät hänet? Hän oli laskeutunut
+liian syvälle voidakseen paeta tahi edes tuntea halua paeta.
+Todellisuus oli lakannut hänelle olemasta. Hänen sisimpänsä pimeistä
+kammioista ei todellisuus voinut päästä ulos. Hänen vanhuutensa painoi
+häntä liiaksi; heikkouden, sairauden, hiljaisuuden ja pakkasen
+aikaansaama horrosmainen tajuttomuus oli liian syvä. Ulkoapäin pitäisi
+todellisuuden vaikutuksen tulla, ennenkuin hänen tajuntansa sen
+käsittäisi. Muuten liukuisi hän varjovaltakunnan kaiken olemattomaksi
+tekevään syvään pimeyteen.
+
+Mutta se tuli, tämä sysäys todellisuudesta, ja tapasi hänen
+korvakalvoihinsa kuin korkeaääninen, pärskyvä aivastus. Lämpömäärässä,
+joka kahteenkymmeneen päivään ei ollut kohonnut viidestäkymmenestä
+asteesta alle nollan, ei tuntunut tuulahdustakaan ja eikä pieninkään
+ääni rikkonut hiljaisuutta. Niinkuin opiuminpolttaja vuoteellaan tähtää
+silmänsä haaveittensa kentiltä pienen komeronsa ahtaisiin seinämiin,
+tuijotti vanha Tarwater sumuisin silmin eteensä yli sammuvan tulen
+suureen hirveen, joka tarkasteli häntä hämmästyneenä. Hirvi laahasi
+haavoittunutta jalkaansa ja näytti olevan aivan nääntynyt; myöskin tämä
+oli kierrellyt varjojen maassa ja herännyt todellisuuteen, ollessaan
+astumaisillaan Tarwaterin tuleen.
+
+Tarwater veti hervottomasti suuren, paksun, villavuorisen nahkakäsineen
+oikeasta kädestään. Kun hän koetti painaa liipasinta, huomasi hän, että
+etusormi oli liian voimaton. Hitaasti ja varovasti -- se vei useita
+minuutteja -- kuljetti hän paljasta kättään huopapeitteiden alla
+nahkatakkinsa sisään paidalleen ja siitä verrattain lämpimään
+kainalokuoppaan. Viipyi melkoisen aikaa ennenkuin sormi saattoi
+liikkua, sitten vei hän yhtä hitaasti pyssyn olkapäähänsä ja ampui
+tulen toisella puolella olevaa suurta eläintä.
+
+Laukauksen jälkeen vaipui toinen varjojen maailmassa kulkeneista
+pimeyteen ja toinen nousi heräten valoon horjuen kuin juopunut
+keripukin heikontamin jaloin, vavisten hermostuneisuudesta ja
+pakkasesta ja kuivasi vapisevin sormin sumuisia silmiään tuijottaen
+todellisuuteen, joka niin äkkiä oli palannut. Hän ravisti itseään ja
+ymmärsi, että hän kauan -- kuinka kauan, sitä hän ei tiennyt -- oli
+maannut kuoleman käsivarsilla. Hän sylkäisi tarkoituksella, kuuli
+syljen sähisevän ilmassa ja teki sen huomion, että täytyi olla sangen
+kylmä, paljon kylmempi kuin 60 astetta alle nollan. Tänä päivänä näytti
+lämpömittari todellakin Fort Yukonissa seitsemänkymmentäviisi astetta
+alle nollan, ja kun jäätymisraja on kolmekymmentä astetta yli nollan,
+oli siis sataviisi astetta kylmää.
+
+Tarwaterin aivot alkoivat vähitellen kirkastua ja työskennellä. Täällä
+suuressa yksinäisyydessä asui kuolema. Tänne oli kaksi haavoittunutta
+hirveä laahautunut. Kun kova pakkanen kirkasti taivaan, oli hän
+arvioinut molempien hirvien tulleen idästä. Siis idässä päin täytyi
+löytyä ihmisiä -- valkoisiako vai indiaaneja, sitä hän ei tiennyt,
+mutta joka tapauksessa ihmisiä, jotka ehkä voisivat auttaa häntä hänen
+avuttomuudessaan ja vetää hänet pimeyden meren yli todellisuuteen.
+
+Hän liikkui hitaasti, mutta joka tapauksessa hän liikkui, varustautui
+pyssyllä, ampumatarpeilla, tulitikuilla ja kahdellakymmenellä naulalla
+hirvenlihaa. Sitten käänsi hän, kuin nuorentuneena, selkänsä
+vaaralliselle lännelle ja ontui nousevaa aurinkoa kohden...
+
+Monta päivää tämän jälkeen -- kuinka monta, sitä hän ei saanut koskaan
+tietää -- tuli hän, houraillen ja näkyjä nähden, vanhaa
+kullankaivajalauluaan laulaen, kuin hukkunut, joka kamppailee
+säilyttääkseen tajuntansa -- eräälle lumenpeittämälle jokilaakson
+pengermälle ja näki alhaalta nousevan savun ja ihmisiä, jotka
+keskeyttivät työnsä nähdessään hänet. Hän laskeutui alas mäeltä, koko
+ajan laulaen, ja kun hän vaikeni vetääkseen henkeään, kutsuivat he
+häntä joulupukiksi, isä-jouluksi, harmaaparraksi, viimeiseksi
+mohikaaniksi ja joulu-ukoksi. Tultuaan heidän keskelleen seisoi hän
+aivan hiljaa, sanaa sanomatta, suurien kyyneleiden juostessa hänen
+poskiltaan. Hän itki hiljaa kauan aikaa, mutta istuutui sitten kaikkien
+jäsentensä naksahdellessa lumelle, kuin olisi äkkiä tullut toisiin
+ajatuksiin ja kaatui tästä asennosta rauhallisesti ja hiljaa pyörtyen
+kyljelleen.
+
+ * * * * *
+
+Vähemmässä kuin viikossa oli vanha Tarwater pystyssä ja ontui ympäri
+paalumajaa hoitaen taloutta, laittaen ruokaa ja pesten viidelle
+kullankaivajalle. He olivat oikeita uranuurtajia, sitkeitä ja
+voimakkaita, ja olivat tunkeutuneet niin pitkälle napapiirin sisälle,
+että eivät tienneet mitään Kondykevimmasta. Tämän uutisen toi hän
+heille ja nyt vasta kuulivat he tästä ensimäisen kerran. He elivät
+melkein yksinomaan peuran ja hirven lihasta ja savustetusta lohesta,
+lisänä metsämarjoja ja mehukkaita, villejä juuria, joita he olivat
+kesällä koonneet. He olivat unohtaneet, miltä kahvi maistui; he tekivät
+tulen auringonlasilla, kuljettivat matkoillaan tervaksia ja polttivat
+piipuissaan kuivia lehtiä, jotka kirvelivät kieltä ja karvastelivat
+sieramia.
+
+Kolme vuotta sitten olivat he lähteneet tutkimusmatkalleen Kyokuksin
+lähdepaikoilta suoraan yli Mackenzien suun Jäämeren rannalle. Täällä
+olivat he valaanpyyntilaivoilla nähneet viimeiset valkoiset miehet ja
+varustautuneet viimeisen kerran valkoisen miehen elintarpeilla, jonka
+pää-asiallisesti muodostivat suola ja tupakka. Vetäytyessään pitkällä
+vaelluksella etelään ja länteen päin Yukonin ja Porcupinen
+yhtymäkohtien kautta Fort-Yukonissa, olivat he tässä joessa tavanneet
+kultaa ja pysähtyneet sitä huuhtomaan.
+
+He tervehtivät ilolla Tarwaterin tuloa eivätkä koskaan väsyneet
+kuulemaan hänen juttujaan vuodelta neljäkymmentäyhdeksän ja rupesivat
+kutsumaan häntä nimellä Vanha sankari. Kuusenoksista keittivät he teetä
+ja keitteellä, joka oli valmistettu raitapuun jätteistä, happamista ja
+karvaista juurista ja sipuleista, joita he kaivoivat maasta, paransivat
+he hänen keripukkinsa niin, että hän lopetti ontumisensa ja alkoi taas
+saada lihaa luurankoonsa. Ja he eivät voineet nähdä mitään syytä,
+miksikä ei hän löytäisi rikasta kultasuonta.
+
+-- Me emme tiedä, kuinka käy niiden kolmensadantuhannen kanssa,
+sanoivat he hänelle eräänä aamuna ennen työhön menoaan, mutta mitä
+sanotte sadastatuhannesta, Vanha sankari? Sen arvoisen luulemme me sen
+valtauksen olevan, jonka olemme teidän lukuunne eroittaneet.
+
+-- Hyvä, pojat, vastasi vanha Tarwater ja kiitos teille;
+sadastatuhannesta voin sanoa, että se on kyllä varsin kaunis alku. En
+luonnollisestikaan aio lopettaa ennenkuin minulla on täydet
+kolmesataatuhatta. Sen takia minä olen tullut tänne.
+
+He nauroivat ja taputtivat käsiään hänen kunnianhimolleen ja tuumivat
+täytyvänsä katsoa hänen osalleen jonkun enemmän antavan valtauksen. Ja
+vanha sankari tuumaili, että kevään tullen ja hänen tultua täysin
+terveeksi lähtee hän hiukan itsekseen silmäilemään ympärilleen.
+
+-- Kuka tietää, sanoi hän ja osoitti vuoren rinnettä toisella puolen
+laaksoa, ehkäpä tuolla jokaisen mättään alla on kultaa.
+
+Hän ei sanonut enempää, mutta kun aurinko nousi korkeammalle ja päivät
+tulivat pitemmiksi ja lämpimämmiksi, katseli hän usein vuoren
+puolitiessä olevaa ylätasankomuodostumaa. Ja eräänä päivänä
+suojailmalla meni hän yli joen ja kiipesi ylätasangolle. Aurinko oli
+sulattanut maan noin tuuman syvyydeltä. Eräässä sulaneessa paikassa
+kumartui hän tarttuen turpeeseen suurilla, luisevilla käsillään ja
+vetäisi sen ylös juurineen. Aurinko välkkyi jollakin, joka kimalteli
+keltaiselta. Hän pudisti kädessään olevaa turvetta ja karkeat
+kultapalat rapisivat kuin haulit maahan. Siinä oli kultainen talja
+valmiina nyljettäväksi.
+
+Alaskan aikakirjat eivät ole kokonaan sivuuttaneet ryntäystä Fort
+Yukonista kesällä 1898 Tarwatervuoren ylätasangolle. Ja Tarwater möi
+valtauksensa Bowdie-yhtiölle täsmälleen puolesta miljoonasta ja lähti
+Californiaan ratsastaen muuliaasilla pitkin uutta maantietä, jonka
+reunoilla oli tuon tuostakin mukavia matkailijamajoja, aina Fort
+Yukonin satamaan saakka.
+
+Ensimäisenä ruokailuaikana valtamerihöyryssä St. Michaelsista tarjoili
+hänelle eräs valkotukkainen tarjoilija kuihtuneine kasvoineen ja
+keripukin runtelemine ruumiineen. Tarwaterin täytyi katsoa häneen kaksi
+kertaa ennenkuin hän tunsi miehen Charles Craytoniksi.
+
+-- Onko sinun käynyt huonosti, poikani? kysyi Tarwater.
+
+-- Tavallinen huono onneni, selitti toinen tunnettuaan tervehtijän.
+Ainoastaan yksi seurueestamme sairastui keripukkiin. Se oli oikea
+helvetti. Nuo kolme muuta ovat työssä ja terveinä ja aikovat hankkia
+elintarpeita suorittaakseen etsiskelyjä talvella White Riverillä. Anson
+ansaitsee kaksikymmentäviisi päivässä puuseppätyöllään, Liverpool saa
+kaksikymmentä hirsien hakkaamisesta sahalle ja Pitkä Bill neljäkymmentä
+päivässä ensimäisenä sahurina. Minä yritin niin hyvin kuin saatoin ja
+jos minä en olisi saanut keripukkia....
+
+-- Niin, varmasti, poikaseni, sinä olet tehnyt parhaasi, mikä ei
+kumminkaan ole paljon, sillä sinä olet ilkeä luonteeltasi ja sinulla on
+luontainen vastenmielisyys työhön. Minä sanon sinulle erään asian. Sinä
+et kelpaa näihin hommiin, koska olet raajarikko. Minä maksan
+kapteenille sinun lippusi muistoksi retkestä, jonka teimme yhdessä, ja
+sinä voit laskeutua kyljellesi ja olla rauhassa jälelläolevan osan
+matkaa. Ja minkälaiset mahdollisuudet sinulla on noustessasi maihin San
+Franciscossa?
+
+Charles Crayton kohautti olkapäitään.
+
+-- Tiedätkö mitä, jatkoi Tarwater, sinä voit saada työtä minun
+tilallani, siksi kunnes saat muuta.
+
+-- Ja tulla teidän tilanhoitajaksenne, alkoi Charles innokkaasti.
+
+-- Ei, kiitos! selitti Tarwater painolla. Ainahan tarvitaan
+kuopankaivajia ja halonhakkaajia ja ilmanala on ihana...
+
+Tarwater tuli kotiin kuin tuhlaaja iso-isä, jonka takia teurastettiin
+juotettu vasikka. Mutta ensiksi, ennen pöytään istumistaan, täytyi
+hänen hiukan silmäillä ympärilleen. Ja pojat ja tyttäret, vävypojat ja
+miniät menivät tyytyväisinä hänen mukanaan ja heidän täytyi
+liioitellulla nöyryydellä puristaa vanhaa, luisevaa kättä, jolla oli
+jaettavana puoli miljoonaa. Hän meni edellä, eikä mikään hänen edes
+leikillä lausumansa väite, vaikka se olisi ollut kuinka hullu ja
+mahdoton hyvänsä, kohdannut mitään vastaväitteitä seurueen taholta. Kun
+hän pysähtyi sortuneen padon viereen, jonka hän oli rakentanut
+sahaamattomista hirsistä, loistivat hänen kasvonsa ja hän näki yli
+Tarwaterlaakson ja kaukana kohoavat Tarwatervuoret -- nämä kaikki
+olivat nyt taas hänen.
+
+Hänelle tuli mieleen ajatus, joka saattoi hänet kääntämään pois
+kasvonsa, niistämään ja salaamaan jotain silmissään kimaltelevaa.
+Saapuvilla olevan perheensä seuraamana meni hän sortuneelle ladolle.
+Hän otti maasta vanhan lahonneen vaunun vivun.
+
+-- William, sanoi hän, muistatko sitä pientä keskustelua, joka meillä
+oli vähää ennen Klondykeen lähtöäni. Niin, varmasti muistat sen,
+William. Sinä sanoit minun olevan hullun. Ja minä sanoin, että minun
+isäni olisi piessyt vaununvivulla pirun nahastani, jos olisin puhunut
+hänelle sillä tavoin.
+
+-- Sehän oli vain leikkiä, mielisteli William.
+
+William oli harmahtava, neljänkymmenenviiden ikäinen mies ja hänen
+vaimonsa ja täysikasvuinen poikansa seisoivat yhdessä ja katsoivat
+uteliaasti, kuinka iso-isä Tarwater otti päältään takkinsa ja jätti sen
+Maryn pideltäväksi.
+
+-- Tule tänne, William! sanoi hän käskevästi.
+
+William tuli, vaikkakin vastahakoisesti.
+
+-- Tästä saat maistaa sitä, mitä minun isäni antoi minulle sangen
+usein, selitti vanha Tarwater antaessaan pojalleen vaunun vivulla iskun
+yli olkapään pitkin selkää. Huomaa, että minä en lyö sinua päähän.
+Minun isälläni oli kirotun hupainen luonne ja hän ei katsonut niin
+tarkkaan, mihin hän löi tahtoessaan piestä pölyn takistani. -- Älä
+aseta kyynärpäitäsi noin. Voisit saada niihin erehdyksessä ravakan
+iskun. Ja sano minulle nyt, William poikani, eräs asia: oletko koskaan
+luullut minua hulluksi?
+
+-- En! huusi William, hyppien ja tanssien kovasti. Sinä et ole hullu,
+isä! Luonnollisesti et ole hullu!
+
+-- Sinäpä sen sanoit, huomautti Tarwater lyhyesti, heittäessään pois
+vaununvivun ja alkaessaan panna päälleen takkia. -- Ja nyt menemme kai
+sisälle syömään.
+
+Glen Ellen, Californiassa, 14 p. syyskuuta 1916.
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Punainen jumala, by Jack London
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 56548 ***
diff --git a/56548-8.txt b/56548-8.txt
deleted file mode 100644
index 4791068..0000000
--- a/56548-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3472 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Punainen jumala, by Jack London
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Punainen jumala
-
-Author: Jack London
-
-Translator: Aito Kare
-
-Release Date: February 11, 2018 [EBook #56548]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PUNAINEN JUMALA ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-PUNAINEN JUMALA
-
-Kirj.
-
-Jack London
-
-
-Suomentanut
-
-Aito Kare
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusliike Mimerva O.-Y.,
-1921.
-
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Punainen jumala.
-Tuo lutka...
-Isä Tarwater.
-
-
-
-
-PUNAINEN JUMALA.
-
-
-Kas noin! Basset katsoi kelloonsa ja vertasi äkillistä jyrähdystä
-mielessään arkkienkelin pasuunantörähdyksiin. -- Kaupungin muurien,
-ajatteli hän, pitäisi luhistua tuollaisesta valtavasta ja
-vastustamattomasta käskystä. Lukemattomia kertoja oli hän turhaan
-koettanut keksiä syytä tuohon tavattomaan jyrinään, joka kuului läpi
-koko seudun, tunkeutuen ympärillä asuvienkin heimojen kyliin.
-Vuorensola, josta ääni tuli, kajahteli sen kovasta aaltoilusta kunnes
-se tulvi yli ja täytti taivaan ja maan valtavalla pauhinallaan. Sairaan
-hillittömällä mielikuvituksella kuvitteli hän sen olevan jonkun
-alkuajan titaanin, joka oli poissa suunniltaan epätoivosta ja vihasta.
-Yhä korkeammalle ja korkeammalle kohosi ääni, kehoittavana ja käskevänä
-rajussa sävelvoimassaan ja tuntui, kuin olisi se ollut aiottu korvien
-kuultavaksi ulkopuolella meidän aurinkokuntamme ahtaita rajoja. Se
-sisälsi myös jyrisevän vastalauseen siitä, ettei ollut korvia, jotka
-kuulisivat ja ymmärtäisivät, mitä se tahtoi ilmituoda.
-
-Sellaisena näyttäytyi se sairaan miehen mielikuvituksessa. Hän
-ponnisteli yhä ääntä eritellen. Se oli jyrisevä kuin ukkonen, pehmeä
-kuin kultaisen tiu'un ääni, ohut ja suloinen kuin jännitetyn
-hopeajousen näppäys -- ei, se ei ollut mitään tästä kaikesta, ei
-myöskään mitään tähän vivahtavaa. Hänen sanakirjassaan ja
-elämänkokemuksissaan ei ollut ilmaisutapaa tai miellettä kuvaamaan tätä
-ääntä.
-
-Aika kului. Minuutit muuttuivat neljännestunneiksi, neljännestunnit
-puolitunneiksi ja yhä jatkui ääni; sen alkuperäinen äänivoima vaihtuu
-ehtimiseen, mutta siihen ei tullut uutta voimaa -- se himmeni, kajahti
-ja kuoli pois yhtä valtavana kuin oli alkanutkin. Muodostui kokonainen
-kaaos sekavaa mutinaa, lörpöttelyä ja kuiskauksia. Se vetäytyi vihdoin
-hitaasti pois, huokaus huokaukselta, jättiläissyliin, joka oli sen
-synnyttänytkin; se nyyhkytti esiin uhkaavia raivon kuiskauksia ja
-vietteleviä onnen kuiskauksia, koettaen saada itsensä kuulluksi, uskoa
-jollekin avaruudessa häilyvän salaisuutensa, jonkun suunnattoman
-kallisarvoisen ja tärkeän tiedon. Se muuttui kuin äänen haamuksi, joka
-oli kadottanut uhmansa ja lupauksensa ja muuttunut joksikin, joka
-jatkuvasti toistui sairaan miehen tietoisuudessa useita minuutteja sen
-jälkeen kuin se oli lakannut. Kun Basset ei enää voinut sitä kuulla,
-katsoi hän kelloonsa. Oli kulunut tunti siitä, kun arkkienkelin
-pasuunantörähdykset olivat kokonaan lakanneet.
-
--- Täälläkö kuoleman pimeys nielisi hänet? ajatteli Basset samalla kun
-hän muisti revolverinsa ja katseli kuumeen hävittämiä, luurankomaisia
-käsiään.
-
-Mielikuvitus viekoitteli hänet vetämään suunsa hymyyn -- Childe
-Rolandille, joka vei taistelutorven huulilleen yhtä heikoin käsivarsin
-kuin hänkin. -- Oliko kulunut kuukausia vai vuosia, kysyi hän
-itseltään, kun hän ensi kerran Ringmanus-rannalla oli kuullut tuon
-salaperäisen kutsun? Hän ei olisi voinut vastata siihen, vaikka hänen
-elämänsä olisi ollut kysymyksessä. Pitkäaikainen sairaus oli ollut
-hirvittävä.. Hän oli tietoisesti voinut laskea useita kuukausia, mutta
-hän ei voinut laskea niitä pitkiä väliaikoja, jotka hän vietti
-horrostilassa. -- Kuinka oli kapteeni Batemanin laita neekeripyydystäjä
-"Narilla?" ihmetteli hän; ja oliko kapteeni Batemanin juoppo perämies
-jo kuollut deliriumiin?
-
-Näistä tyhjistä tuumiskeluista johtui Basset ajatuksissaan eteenpäin
-muistellen kaikkea, mitä oli tapahtunut sen päivän jälkeen Ringmanuksen
-hiekkarannalla, kun hän ensi kerran kuuli äänen ja tunkeutui viidakkoon
-sen jälkeen. Sagawa oli tehnyt vastaväitteitä. Hänestä tuntui, kuin
-näkisi hän yhä edessään nuo ihmeelliset, pienet apinakasvot pelon
-valtaamina, selkä kuormitettuna luonnontuotteilla täytetyillä
-laatikoilla ja kädessä Bassettin perhosverkko ja haulikko, uikuttaen
-etelämeren englanninkielellään: "Minua olla liian pelkuri metsäss'.
-Ilkeä mies olla metsäss'".
-
-Bassett hymyili surullisesti tätä muistellessaan. Pieni poikanen New
-Hanoverista oli pelännyt, mutta näyttänyt olevansa uskollinen ja
-hetkeäkään epäröimättä seurannut häntä pensaikkoon etsimään ihmeellisen
-äänen lähdettä. Se ei ollut mikään tulella kaiverrettu puunrunko, joka
-oli lähettänyt sodan julistuksiaan viidakkoon, oli Bassett sanonut
-itselleen. Hänen seuraava olettamuksensa ei myöskään ollut pitänyt
-paikkaansa, nimittäin se, että äänen lähde tai syy ei voinut olla
-kauempana kuin tunnin matkan päässä ja että hän helposti ehtisi
-takaisin iltapäiväksi "Nariin". "Iso melu ei olla hyvä, se olla
-paholainen", oli Sagawa selittänyt ja hän oli ollut oikeassa, sillä
-ennen päivän loppua oli hän saanut päänsä katkaistuksi. Bassettia
-puistatti. Sagawan oli varmaankin syönyt tuo ilkeä mies, joka
-"asustamas' metsäss'". Hän näki hänet edessään sellaisena kuin hän oli
-nähnyt hänet viimeksi, isännän haulikko ja koko luonnontieteellinen
-kalusto riistettynä, maaten kapealla polulla, jossa hänet hetki sitten
-oli surmattu. Niin, kaikki oli tapahtunut minuutissa. Bassett oli
-nähnyt hänen kärsivällisesti ponnistelevan eteenpäin taakkoineen.
-Sitten olivat Bassettin omat onnettomuudet alkaneet. Hän katsoi
-huonosti parantuneita, typistettyjä vasemman käden etu- ja
-keskisormiaan ja hankasi niillä varovasti syvää arpea niskassa.
-Vaikkakin pitkävartista tomahawkia oli heilutettu salamannopeudella,
-oli hän ollut kylliksi nopea liikkeissään väistyäkseen syrjään ja
-osaksi välttyäkseen iskulta. Kaksi sormea ja ilkeä päähaava olivat
-olleet hinta, jonka hän oli saanut maksaa hengestään. Toisella
-kiväärinsä piipulla oli hän surmannut villin, joka oli vähällä ollut
-tehdä lopun hänen elämästään, ja toisella oli hän passittanut
-iankaikkisuuteen erään Sagawan yli kumartuneista metsäläisistä ja
-saanut ilokseen nähdä, että laukaus oli osunut juuri mieheen, joka
-juoksi pois Sagawan pää kainalossaan. Kaikki oli tapahtunut
-kädenkäänteessä. Ainoastaan hän itse, surmattu villi ja Sagawa olivat
-jälellä tuolla villisikojen tallaamalla polulla. Pimeästä viidakosta
-molemmin puolin ei kuulunut hiiskahdustakaan. Hän muisti selvästi,
-kuinka kauhistunut hän oli ollut. Ensimäisen kerran elämässään oli hän
-surmannut ihmisolennon ja hän tuli melkein sairaaksi inhosta
-nähdessään, mitä hän oli tehnyt.
-
-Sitten oli jahti alkanut. Hän oli vetäytynyt villisikapolkua ylöspäin
-pakoon seuraajiaan, jotka olivat hänen ja rannan välillä. Heidän
-lukumääräänsä ei hän voinut arvata. Heitä voi olla yksi, mutta myöskin
-sata, niin hyvin pysyttäytyivät he piilossa. Että muutamat heistä
-olivat kavunneet puihin ja siellä kiipeilivät eteenpäin pitkin
-viidakkokattoa, siitä oli hän varma, vaikkei hän eroittanutkaan heistä
-muuta kuin vilahduksen silloin tällöin. Mikäli hän voi kuulla, ei
-mitään jousia jännitetty, mutta vähän väliä vinkuivat nuolet hänen
-ohitseen -- mistä ne tulivat, ei hän tietänyt -- tai sattuivat puiden
-runkoihin ja putoilivat maahan hänen viereensä. Ne olivat luupäisiä ja
-varustettuja höyhenvarsilla, ja höyhenet, jotka olivat reväistyt
-kolibrien rinnoista, kiilsivät kuin jalokivet.
-
-Kerran -- nyt, kauan aikaa jälkeenpäin, hymyili hän tätä ajatellessaan
--- oli hän huomannut yläpuolellaan varjon, joka silmänräpäyksessä
-pysähtyi, kun hän kohotti katseensa. Hän ei voinut eroittaa mitään,
-mutta päätti uskaltaa vaaran ja oli laukaissut suuren panoksen karkeita
-hauleja. Kirkaisten kuin hullu kissa oli varjo silloin romahtanut alas
-puidenkorkuisten sanajalkojen ja kämmekkäiden läpi ja pudonnut hänen
-jalkojensa juureen yhä ulvoen raivosta ja tuskasta sekä iskenyt
-hampaansa hänen paksuihin saappaisiinsa. Hän puolestaan ei myöskään
-jäänyt toimettomaksi, vaan oli vapaalla jalallaan tehnyt lopun
-ulinasta. Siitä saakka oli Basset niin tottunut erämaaelämään, että hän
-naurahti ihastuksesta, kun tämä muisto palautui hänen mieleensä.
-
-Minkälainen yö olikaan seurannut! Ei ollut ihme, että hän oli saanut
-niin voimakkaan ja vaihtelurikkaan kuumekohtauksen, ajatteli hän
-muistellessaan unetonta, tuskallista yötä, jolloin haavoista johtunut
-kipu ei ollut mitään verrattuna tuhansien moskitokärpästen pistoksiin.
-Oli ollut mahdotonta estää niiden puremista, sillä hän ei ollut
-uskaltanut sytyttää tulta. Ne olivat kirjaimellisesti ruiskuttaneet
-hänen ruumiinsa täyteen myrkkyä, niin että hän päivän laskiessa oli
-hoippunut sokeasti eteenpäin melkein kiinniturvonnein silmin,
-välittämättä siitä, tulisiko hänen päänsä hakatuksi ja keitetyksi
-kattilassa kuten Sagawan. Kahdessakymmenessäneljässä tunnissa oli hän
-tullut lopen väsyneeksi niin sielultaan kuin ruumiiltaankin. Hän oli
-tuskin tajuissaan, niin hullu oli hän tuon hirmuisen myrkkyannoksen
-jälkeen. Useita kertoja laukaisi hän haulikkonsa hyvällä menestyksellä
-jälkeensä hiipiviä varjoja kohden. Pistävät päivähyönteiset ja mäkärät
-kiusasivat häntä tavattomasti ja hänen verinen haavansa houkutteli
-laumottain tungettelevia kärpäsiä, jotka takertuivat häneen kiinni ja
-jotka täytyi sivaltaa pois tahi musertaa rikki.
-
-Kerran ennen päivän loppua kuuli hän jälleen tuon harvinaisen äänen,
-joka tuntui tulevan kaukaa, mutta kuitenkin mahtavasti voitti lähemmät
-sotarumpujen äänet metsässä. Jo tällöin teki hän erehdyksen. Luullen,
-että hän oli mennyt ohi äänen ja että se oli hänen ja Ringmanuksen
-rannan välillä, oli hän luullut kääntyneensä sitä kohden, vaikka olikin
-todellisuudessa kulkenut yhä syvemmälle ja syvemmälle salaperäisen
-saaren sydämeen. Sinä yönä ryömi hän banyanipuun juurien väliin ja
-nukkui nääntymyksestä, moskiittojen tehdessä hänen kanssaan mitä
-halusivat.
-
-Seurasi sitten päiviä ja öitä, epäselviä kuin uni. Jotenkin selvästi
-muisti hän kumminkin tulleensa äkkiä keskelle neekerikylää ja nähneensä
-vanhusten ja lasten pakenevan viidakkoon. Kaikki, paitsi yhtä, olivat
-paenneet. Aivan lähellä yläpuolellaan oli hän kuullut vaikerrusta kuin
-olisi siellä ollut pelokas tai sairas eläin. Ja kun hän katsoi ylös,
-näki hän tytön tai nuoren naisen, joka riippui yhdestä käsivarrestaan
-polttavassa auringonpaisteessa. Hän oli ehkä riippunut siinä useita
-päiviä. Se näkyi hänen paisuneesta, ulosriippuvasta kielestään. Vielä
-hiukan elämää näkyi hänen kauhistuneessa katseessaan. Tyttö oli
-auttamattomasti kadotettu, ajatteli hän nähdessään kuinka turvonneet
-tytön jalat olivat, joka todisti, että hänen jäsenensä olivat runnellut
-ja luut murskatut. Hän päätti ampua tytön ja tähän päättyi näky. Hän ei
-voinut muistaa, oliko hän sen tehnyt vai ei, yhtä vähän kuin hän
-saattoi muistaa, kuinka oli joutunut kylään tai kuinka oli onnistunut
-hiipimään sieltä pois.
-
-Monta irrallista kuvaa tuli ja meni Bassetin muistissa hänen
-läpikäydessään ajatuksissaan näitä hirveitä seikkailujaan. Hän muisti
-tulleensa erääseen toiseen, tusinan verran taloja käsittävään kylään,
-ja ajaneensa pyssyllään pakosalle kaikki muut paitsi erään vanhan
-miehen, joka oli kykenemätön pakenemaan ja joka sylki häntä ja kirosi
-ja vikisi hänen kaivaessaan esiin maauunin. Tämän hehkuvien kivien
-päältä hän veti paistetun porsaan, joka lähetti ruokahalua kiihoittavan
-tuoksun lehtikierrosten läpi, joihin se oli kääritty. Silloin oli hänet
-ensikerran vallannut käsittämätön julmuudenhalu. Syötyään ja
-porsaankinkku kädessään valmiina lähtemään oli hän suurennuslasillaan
-sytyttänyt erään majan olkikaton.
-
-Mutta syvimmälle oli kuva kosteasta ja kärsivällisyyttä kysyvästä
-viidakosta syöpynyt Bassetin aivoihin. Se haisi suorastaan
-inhoittavalta ja siellä vallitsi ainainen hämärä. Harvoin tunkeutuivat
-auringonsäteet tämän sata jalkaa hänen päänsä päällä olevan
-lehtikatoksen läpi. Ja tämän katoksen alla aaltoili liikkuva virta
-kummitusmuotoisia tuhohyönteisiä elämän epäonnistuneimmissa muodoissa.
-Ne olivat syntyneet kuolemasta ja elivät kuolemasta. Kaikessa tässä
-liikkui hän ympäri liukuvien ihmissyöjävarjojen seuraamana, jotka eivät
-rohjenneet antautua taisteluun, mutta jotka varmasti ennemmin tai
-myöhemmin tulisivat syömään hänet. Basset muisti, että hän valoisampina
-hetkinään oli verrannut itseään haavoittuneeseen härkään, jota
-preeriakoirat seurasivat liian pelkureina tappelemaan tämän kanssa
-hänen lihastaan, vakuutettuina siitä, että tämä ehdottomasti lopuksi
-kaatuisi ja he saisivat tyydyttää himonsa. Niinkuin härkä sarvillaan ja
-kavioillaan piti preeriakoirat matkan päässä, herätti hänenkin pyssynsä
-pelkoa näissä Salomoninsaarten villeissä, näissä hämäräperäisissä
-kummitusviidakkomiehissä Guadalcanalin saarella.
-
-Silloin tuli hän hedelmällisille tasangoille. Äkkiä loppui viidakko
-kuten Jumalan kädessä olleen miekan poikkileikkaamana. Tämä
-viidakkoreuna, pystysuora ja yhtä musta kuin ne inhoittavat
-salaisuudet, joita se kätki syvyydessään, kohosi suorana sadan jalan
-korkeuteen. Ja heti sen laidasta alkoi ruoho -- pehmeänä, hienona
-laidunruohona, joka olisi ihastuttanut mitä maamiestä hyvänsä
-samoinkuin hänen karjaaansakin, ja joka levitti sametinhienoa
-vihreyttään yli peninkulmaisten tasankojen suuren saaren selänteelle,
-sen korkealle harjanteelle, jonka joku alkuaikainen maanjäristys oli
-paiskannut esille hammasmaisena, troopillisten sateiden syövyttämänä,
-mutta vielä murentumattomana. Mutta ruoho! Hän oli kahlannut sitä
-kymmenen, kaksitoista metriä ja heittäytyi sitten kasvoilleen
-hengittäen sen tuoksua ja tahtomattaan purskahtaen itkuun.
-
-Hänen itkiessään oli tuo ihmeellinen ääni alkanut jymistä jälleen --
-jymistä, hän oli usein ajatellut, oliko oikein käyttää sitä sanaa
-jostakin niin mahtavasta ja samalla kertaa niin hivelevän suloisesta
-äänestä. Hän ei ollut sellaista koskaan kuullut. Ja mahtava se oli ja
-siinä oli sellainen syvä sointu kuin olisi se tullut kummituksen
-kuparinielusta. Ja kuitenkin houkutteli se hänet tämän peninkulmien
-levyisen ruohoaavikon yli, ja se oli kuin siunaus hänen kauan
-kiusatulle ja tuskien raatelemalle sielulleen.
-
-Hän huomasi loikovansa ruohossa märin kasvoin, mutta ei enää
-nyyhkyttäen, vaan kuunnellen ääntä ja ihmetellen, kuinka hän oli voinut
-kuulla sen Ringmanuksen rannalle. Muutamat sattumalta yhtyneet
-ilmavirrat, ajatteli hän, olivat tehneet mahdolliseksi, että ääni
-tunkeutui niin kauas. Sellainen sattuma voi tapahtua kerran tuhannessa
-tai ehkä kerran kymmenessätuhannessa päivässä, mutta se ainoa päivä,
-jona tämä oli tapahtunut, oli ollut juuri se päivä, jolloin hänet oli
-laskettu maihin "Narista" hänen mennäkseen ja täydentääkseen muutaman
-tunnin ajan kokoelmiaan. Hän oli erikoisesti etsinyt erästä
-viidakkoperhosta, jonka siipien väli oli jalan levyinen, yhtä sametin
-tumma värittömyydessään kuin viidakonkatto, jonkavuoksi se elikin
-korkealla puussa, niin että sitä ei voinut saada alas muuten kuin
-haulikonlaukauksella. Tämän vuoksi oli Sagawa kantanut hänen
-kaksipiippuistaan.
-
-Kaksi päivää ja yötä oli hän kulkenut päästäkseen yli tämän vihertävän
-ruohovyön. Hän oli kokenut vaikeita kärsimyksiä, mutta takaa-ajo oli
-loppunut viidakon reunaan. Ja hän olisi kuollut janoon, ellei ukkossade
-seuraavana päivänä olisi valanut häneen uutta elämää.
-
-Ja sitten oli Balatta tullut. Ensimäisessä varjossa, päästyään
-ruohoaavikon yli vuoriviidakkoon, oli Basset laskeutunut maahan
-kuollakseen. Ensiksi oli tyttö huudahtanut ihastuksesta nähdessään
-kuinka avuton hän oli ja aikonut lyödä hänen pääkuorensa sisään
-paksulla puunoksalla. Se oli ehkä hänen täydellinen avuttomuutensa,
-joka oli hellyttänyt tytön tahi ehkäpä tämän naisellinen uteliaisuus
-esti häntä. Joka tapauksessa pidättäytyi hän Bassetin kohottaessa
-silmänsä uhkaavan iskun alla, ja hän näki tytön tarkastelevan itseään
-mielenkiinnolla. Mikä erikoisesti tyttöä ihmetytti, olivat hänen
-siniset silmänsä ja valkea ihonsa. Tyttö oli aivan kylmäverisesti
-kyykistynyt alas hänen viereensä, sylkenyt hänen käsivarrelleen ja
-sormenpäillään hieronut pois päivien ja öiden lian ja viidakkoliejun,
-joka värjäsi hänen synnynnäisen valkean ihonsa.
-
-Ja tytössä oli kaikki häntä ihmetyttänyt, sillä hänessä ei ollut
-mitään, joka muistutti tavallisia naisia. Hän hymyili heikosti
-ajatellessaan tyttöä, sillä tämä oli ollut yhtä tietämätön vaatteista
-kuin Eeva ennen viikunanlehtijuttua. Hän oli samalla kertaa tanakka ja
-laiha harvinaisen pitkin käsin ja jaloin, lihakset kuin nuora,
-peittyneenä jo lapsuudesta saakka likakerrokseen yhdestä ja toisesta
-sadekuurosta huolimatta. Tyttö oli rumin perikuva naisesta, minkä hän
-pitkänä tutkimusaikanaan koskaan oli tavannut. Hänen rintansa oli
-samalla kertaa kypsynyt ja nuorekas, ja mikään muu ei muistuttanut
-hänen naisellisesta turhamaisuudestaan kuin porsaansaparo, joka oli
-pistetty riippumaan hänen vasemman korvalehtensä nipukkaan. Saparo oli
-niin äsken leikattu, että siitä vielä tippui verta hänen olkapäälleen,
-hyytyen siihen kuin vahakynttilän pisarat. Ja hänen kasvonsa! Vääntynyt
-ja kurttuinen yhtymä apinan piirteitä, suu, joka oli nipistetty sisään
-pitkän ylähuulen alapuolella ja välittömästi yhtyi sisään kääntyneeseen
-leukaan, ja pari tihruisia, surkeita silmiä, jotka räpyttelivät kuin
-marakatin silmät rautagallerian takana.
-
-Ei edes vesi, jota tyttö lehdessä kantoi hänelle eikä vanha, puoleksi
-mädäntynyt porsaanpaistikaan, jota tämä tarjosi hänelle, voinut
-lieventää tytön hirveätä rumuutta. Kun hän oli hetken vastahakoisesti
-syönyt, ummisti hän silmänsä päästäkseen näkemästä tyttöä, vaikkakin
-tämä ehtimiseen kaivoi hänen silmänsä auki katsoakseeen niiden sinistä
-väriä. Silloin kuului ääni. Basset tiesi, että se oli lähempänä, paljon
-lähempänä, ja vaikka hän oli kulkenut niin pitkiä, väsyttäviä teitä sen
-jälestä, tiesi hän sen vielä olevan monen tunnin matkan päässä. Tyttöön
-teki se yllättävän vaikutuksen. Tämä käänsi kasvonsa poispäin ja voihki
-hampaiden kalistessa kauhusta. Mutta kun ääni oli elämöinyt kokonaisen
-tunnin, sulki Basset silmänsä ja vaipui uneen Balattan lakaistessa
-hänestä sillä välin kärpäsiä.
-
-Hänen yöllä herätessään oli tyttö poissa. Mutta Basset tunsi
-voimistuneensa ja olevansa nyttemmin niin moskiittomyrkyn kyllästämä,
-ettei enää tuntenut sen aikaansaamaa tulehdusta, ja hän sulki silmänsä
-nukkuen keskeytymättä auringonnousuun. Hetken kuluttua tuli Balatta
-takaisin mukanaan puoli tusinaa naisia, jotka vaikkakin rumia,
-selvästikään eivät olleet niin epämuodostuneita kuin hän. Tytön
-käytöksestä näkyi, että hän piti Bassettia löytötavaranaan, omana
-omaisuutenaan, ja ylpeys, jolla tyttö näytteli häntä muille, olisi
-ollut naurettava, jollei Bassetin tila olisi ollut niin epätoivoinen.
-
-Vielä senkin jälkeen, kun hän tämän hirmuisen vaelluksen jälkeen
-lyyhistyi kokoon kylän noitatalon eteen leipäpuiden varjoon, oli tyttö
-näyttänyt suurta kekseliäisyyttä koettaessaan saada hänet pitää. Ngurn
--- Basset sai sittemmin tietää hänen olevan kylän poppamiehen, papin
-eli puoskarin -- oli tahtonut saada hänen päänsä. Kaikki nämä
-irvistelevät ja vääntelevät apinaihmiset, jotka olivat yhtä
-eläimellisiä ja alastomia kuin Balattakin, olivat tahtoneet saada hänen
-ruumiinsa paistinuuniinsa. Silloin vielä ei hän ymmärtänyt heidän
-kieltään, jos voidaan käyttää sanaa kieli niistä yksinkertaisista
-äänistä, joilla he ilmaisivat ajatuksensa. Mutta Basset oli kyllä
-ymmärtänyt, mistä he olivat riidelleet, erikoisesti silloin, kun he
-nipistelivät, rutistelivat ja peukaloivat hänen ruumistaan aivankuin
-olisi hän ollut teuraseläin.
-
-Balattan oli ollut pakko luopua vaatimuksistaan, kun tapahtui jotakin
-odottamatonta. Erään miehistä, joka oli uteliaisuudesta sormeillut
-Bassetin pyssyä, onnistui jännittää hana ja laukaista se. Perän isku
-miehen vatsakuoppaan ei ollut pahin seuraus, sillä haulipanos oli
-murskannut erään metrin päässä seisoneen riitelijän pääkuoren.
-
-Myöskin Balatta oli paennut muiden kera ja sillä välin kun he
-palasivat, oli Basset ottanut pyssynsä, vaikka hänen aistinsa alkoivat
-samentua kuumekohtauksesta. Hänen hampaansa kalisivat vilusta ja hänen
-sumenevat silmänsä näkivät tuskin mitään, mutta hän piti kuitenkin yllä
-häipyvää tajuntaansa siksi, kunnes oli herättänyt villeissä
-kunnioitusta yksinkertaisilla noitakeinoillaan, kompassilla,
-taskukellolla, suurennuslasilla ja tulitikuilla. Lopuksi oli hän
-asiaankuuluvalla, kauhua herättävällä juhlallisuudella ampunut
-kuoliaaksi porsaan pyssyllään ja sitten kadottanut tajuntansa.
-
-Basset koetteli käsivarsilihaksiaan nähdäkseen, kuinka paljon voimia
-hänellä oli jälellä, ja nousi hitaasti ja horjuen. Hän oli hirveästi
-laihtunut, mutta koko toipumiskautenaan niiden monien kuukausien
-aikana, jolloin hän oli ollut sairaana, ei hän koskaan ollut tuntenut
-itseään näinkään voimakkaaksi kuin nyt. Hän pelkäsi uutta
-taudinkohtausta, sillä hänellä oli ollut niitä monta. Ilman lääkkeitä,
-vieläpä ilman kiniiniäkin oli hänen onnistunut pitää itsensä hengissä
-tässä mitä vaarallisimmassa ilmasto- ja malariakuumeen pesässä. Mutta
-voisiko hän jatkuvasti kestää? Se oli hänen alituinen kysymyksensä.
-Hänhän oli tiedemies ja hän ei tahtonut kuolla ennenkuin hänen oli
-onnistunut ratkaista äänen salaisuus.
-
-Keppiin nojaten horjui hän nuo muutamat askeleet noitataloon, missä
-kuolema ja Ngurn hallitsivat. Noitatalo oli Bassettin mielestä melkein
-yhtä inhoittavan pimeä ja pahalta haiseva kuin viidakko. Mutta siellä
-sisällä saattoi hän aina tavata rakkaan ammattiveljen ja puhetoverin
-Ngurnin, joka aina oli valmis kertomaan juttuja tai keskustelemaan
-istuessaan tuossa kuolemantuvassa ja sen himmeässä savussa nokkelasti
-käännellessään ja väännellessään ihmiskalloja, jotka riippuivat katon
-kannattimissa. Pitkän sairautensa toipumisajat oli Basset käyttänyt
-oppiakseen ne sielutieteelliset perusteet ja lausumisvaikeudet siinä
-kielessä, jota Ngurnin, Ballattan ja Gngngn heimo puhui. -- Gngngn oli
-se tyhjäpäinen, nuori päällikkö, joka kulki Ngurnin talutusnuorassa ja
-oli, niinkuin kuiskailtiin, Ngurnin poika.
-
--- Puhuuko punainen tänään? kysyi Basset, joka oli jo tottunut vanhan
-miehen iljettävään puuhaan siinä määrin, että hän alkoi tuntea
-mielenkiintoa polttamisprosessin edistymiseen.
-
-Tuntijan katsein tarkasteli Ngurn kalloa, joka hänellä tänään oli työn
-alla.
-
--- Viipyy kymmenen päivää ennenkuin voin sanoa "valmis", sanoi hän. Ei
-koskaan ole kellään ollut valmistettavanaan tällaisia päitä.
-
-Basset hymyili itsekseen ukon vastahakoisuudelle puhua hänen kanssaan
-tuosta punaisesta. Niin oli aina ollut. Ei milloinkaan missään
-olosuhteissa ollut Ngurn tai joku muu tästä ihmeellisestä heimosta
-antanut hänelle pienintäkään vihiä punaisen oikeasta olemuksesta.
-Ruumiillistunut täytyi tuon punaisen olla voidakseen päästää tuon
-ihmeellisen äänen, ja vaikka häntä kutsuttiin punaiseksi, ei Basset
-ollut varma siitä, että punainen todella oli hänen värinsä. Hänen
-tekonsa ja hänen voimansa olivat kyllä riittävän punaisia päättäen
-niistä hämäristä viittauksista, joita Basset oli kuullut.
-
--- Punainen, oli Ngurn sanonut, ei ollut ainoastaan suunnattomasti
-naapuriheimojen jumalia voimakkaampi, janoten aina elävien ihmisuhrien
-punaista verta, vaan vieläpä itse naapurijumaliakin uhrattiin ja
-kidutettiin hänelle. Hän oli jumalana tusinalle samanlaisia
-liittoutuneita kyläkuntia kuin tämä, joka oli liiton keskipiste ja
-johtava kylä. Kiitos punaisen jumalan olivat monet vieraat kylät
-tulleet hävitetyiksi, vieläpä aivan poispyyhkäistyiksi ja vangit
-uhratuksi punaiselle. Niin oli meidän päivinämme ja niin oli ollut
-ammoisista ajoista vanhojen perintätietojen mukaan. Kun hän, Ngurn, oli
-nuorimies, olivat heimot kaukaa ruohoaavikon takaa tehneet hyökkäyksen
-kylään. Syntyneessä taistelussa olivat Ngurn ja hänen miehensä ottaneet
-monta vankia. Yli kymmenen tusinaa lapsia oli vuodattanut verensä
-punaiselle ja monen monet miehet ja naiset vielä sen lisäksi.
-
-Jymisyttäjä oli toinen Ngurnin antama nimi salaperäiselle jumalalle.
-Välistä kutsuttiin häntä myöskin Suureksi huutajaksi, Jumala-ääneksi,
-Linnunkurkuksi, häneksi, jolla oli sointuvampi ääni kuin
-hunajalinnulla, Auringonlaulajaksi ja Tähtien pojaksi.
-
--- Minkätähden Tähtien pojaksi, kysyi Basset turhaan Ngurnilta. Tämän
-vanhan poppamiehen mukaan oli punainen aina sieltä, missä hän nytkin
-oli, laulanut ja jyrissyt tahtonsa ihmisille. Mutta Ngurnin isä, joka
-repaleiseen ruohomattoon käärittynä vielä riippui noitatalon
-savustuneiden katonkannattamien välissä, oli ollut toista mieltä. Tämä
-edesmennyt, viisas mies oli uskonut, että punainen polveutui
-tähtitaivaalta, sillä minkävuoksi -- niin tuumi hän -- olisivat vanhat
-ja unohtuneet esi-isät muuten kutsuneet häntä tähtien pojaksi? Basset
-ei voinut muuta kuin myöntää, että tässä väitteessä näytti olevan
-perää. Ngurn vakuutti, että pitkän elämänsä kaikkina vuosina oli hän
-nähnyt monta tähtiyötä, mutta ei ollut koskaan löytänyt mitään tähteä
-ruohotasangolta tahi viidakosta -- vaikka oli etsinyt. Hän oli tietysti
-nähnyt tähtien putoavan (niin kuului hänen vastauksensa Bassettin
-huomautukseen), mutta hän oli myöskin nähnyt itsevalaisevia mättäitä ja
-pilaantuneita lihapalasia ja tulikärpäsiä pimeinä öinä ja nuotioiden
-liekkejä ja kirkkaasti palavia paloöitä, mutta missä olivat nuotiot ja
-kekäleet ja hehku, kun ne olivat palaneet, sammuneet ja hehkuneet.
-Vastaus: muistossa, vain muisto lakanneesta olemassaolosta, kuten
-muisto täyttyneistä pyyteistä. Missä oli eilispäivän nälkä? Kiitävä
-muisto villisiasta, jota metsästäjän nuoli ei ollut tavannut.
-
--- Muisto ei ole mikään tähti, väitti Ngurn. Kuinka voisi muisto olla
-tähti? Ja koko pitkän elämänsä ajan oli hän aina nähnyt tähtitaivaan
-muuttomattomana. Ei koskaan ollut hän nähnyt yhdenkään tähden jättävän
-tavallista paikkaansa. Sitäpaitsi olivat tähdet tulta ja punainen ei
-ollut tulta -- mutta nämä vastentahtoa päässeet sanat eivät sanoneet
-Bassettille mitään.
-
--- Puhuuko punainen huomenna? kysyi hän.
-
-Ngurn kohautti olkapäitään ikäänkuin olisi tahtonut sanoa: Kuka tietää?
-
--- Ja sitä seuraavana päivänä -- entä sitä seuraavana päivänä?
-tutkisteli Basset.
-
--- Minä tahtoisin mielelläni savustaa sinun pääsi, sanoi Ngurn
-muuttaakseen puheenaihetta. Se on erilaisempi muita päitä. Ei kellään
-poppamiehellä ole sellaista päätä. Sitäpaitsi käsittelisin sitä hyvin
-huolellisesti. Ottaisin itselleni aikaa monta kuukautta. Kuukaudet
-tulisivat ja menisivät ja savu olisi hyvin heikko ja minä itse keräisin
-polttoaineet savustukseen. Nahka ei rypistyisi. Sen pitäisi tulla yhtä
-sileäksi kuin sinun nahkasi nyt on.
-
-Hän nousi ja mustista katonkannattimista, jotka monien pääkallojen
-savustaminen oli mustuttanut ja jossa päivänvalo oli hämärä, otti hän
-alas olkimattoon käärityn käärön ja alkoi avata sitä.
-
--- Tässä on sellainen pää kuin sinun, sanoi hän, mutta huonosti
-savustettu.
-
-Basset heristi korviaan kuullessaan viittauksen, että se oli
-valkoisen miehen pää, sillä hän oli aikoja sitten tullut siihen
-vakaumukseen, että nämä viidakkoasukkaat keskellä suurta saarta eivät
-olleet milloinkaan olleet tekemisissä valkoisen miehen kanssa.
-Hän oli huomannut, että nämä eivät ollenkaan tunteneet tuota
-bechede-mer-englantia, joka oli yleisesti käytännössä Etelämeren
-länsiosassa. Eivätkä he myöskään tunteneet tupakkaa eivätkä ruutia.
-Harvat, kallisarvoiset veitsensä, siderautapaloista valmistetut ja
-vielä kallisarvoisemmat tomahawkinsa, tehdyt halpahintaisista
-kirveistä, joita käytetään vaihtovälineinä kaupassa alkuasukkaiden
-kanssa, oli hän luullut heidän saaneen sodassa viidakkoheimoja vastaan
-ruohotasangon tuolla puolen ja että nämä vuorostaan olivat ne
-vaihtaneet pensastolaisilta, jotka asuivat rantojen koralliriutoilla ja
-tulivat silloin tällöin tekemisiin valkoisten miesten kanssa.
-
--- Eivät ne ymmärrä savustaa päitä, selitti vanha Ngurn samalla kun hän
-likaisesta matosta otti esiin ja laski Bassetin käsiin jotakin, joka
-epäämättömästi oli valkoisen miehen kallo.
-
-Se oli aivan varmasti vanha ja että se oli kuulunut valkoiselle
-miehelle, todistivat sen vaaleat hiukset. Hän olisi voinut vannoa, että
-se oli kerran istunut jonkun englantilaisen kaulassa ja että se oli
-menneiden aikojen englantilainen, päätti hän siitä paksusta
-kultarenkaasta, joka oli vieläkin kiinnitetty kuivattuun korvalehteen.
-
--- Niin, sinun pääsi... alkoi poppamies jälleen mieliaiheensa.
-
--- Minä sanon sinulle erään asian, keskeytti Basset, joka sai
-mielijohteen. Kun minä kuolen, toimitan minä pääni sinun
-savustettavaksesi, jos sinä ensiksi annat minun nähdä tuon punaisen.
-
--- Minä saan sinun pääsi joka tapauksessa, kun sinä olet kuollut,
-vastasi Ngurn torjuen. Hän lisäsi villin karkealla avomielisyydellä:
-
--- Sitäpaitsi et sinä tule elämään kauan. Sinä olet nyt jo melkein
-kuollut mies. Sinä tulet aina heikommaksi. Muutamien kuukausien
-kuluttua olet sinä oleva käsissäni täällä ja minä kääntelen sinua
-edestakaisin savussa. On oleva hauskaa pitkinä iltapäivinä käännellä
-päätä, jonka minä olen tuntenut niin hyvin kuin sinun. Ja minä aion
-puhella kanssasi ja kertoa sinulle ne monet salaisuudet, joita sinä
-haluat tietää. Se ei tee mitään, sillä silloin olet sinä kuollut.
-
--- Ngurn, uhkasi Basset, äkkiä suuttuen.
-
--- Sinä tunnet pikku jymisijän tässä raudassa. (Hän osoitti
-kaikkivoipaa ja yleisesti pelättyä pyssyään.) Minä voin tappaa sinut
-koska hyvänsä ja silloin sinä et saa minun päätäni.
-
--- Silloin saa Gngngn sen, tahi joku muu minun kansastani. Ja silloin
-tullaan sitä kumminkin kääntämään ja vääntämään savussa. Mitä ennemmin
-sinä tapat minut pikku jymisijälläsi, sitä sukkelammin joutuu sinun
-pääsi savussa käännettäväksi, puheli Ngurn sävyisästi.
-
-Basset tiesi hävinneensä keskustelun.
-
--- Mikä on se punainen? ihmetteli Basset tuhannennen kerran seuraavalla
-viikolla kootessaan voimiaan. Mikä synnytti tämän ihmeellisen äänen?
-Oliko tämä Auringonlaulaja, tämä Tähtienpoika, tämä salaperäinen
-jumaluus yhtä eläimellisesti muodostunut kuin nämä mustakähäräiset,
-apinanmuotoiset ihmiseläimet, jotka häntä palvelivat ja jonka
-hopeankirkkaan ja härkämäisesti jymisevän laulun ja määräykset hän niin
-kauan oli kuullut matkan päästä, joka oli hänelle tabu.
-
-Hänen ei ollut onnistunut saada Ngurnia luopumaan päivänselvästä
-kannastaan saada savustaa hänen päänsä, kun hän oli kuollut. Gngngn,
-vaikka tyhmyri ja päällikkö, oli liian tyhmä ja liian paljon Ngurnin
-vaikutuksen alainen lukuunotettavaksi. Jälelle jäi Balatta, joka
-jatkuvasti palvoi häntä siitä hetkestä saakka, kun hän oli kaivanut
-valkoisen miehen silmät auki nähdäkseen niiden sinisyyden ja pakoittaen
-tämän näkemään hirveän naisellisen rumuutensa. Tyttö oli nainen ja
-Basset oli kauan tietänyt, että ainoa tapa saada hänet pettämään
-heimonsa oli vetoaminen hänen naissydämeensä.
-
-Basset oli turhan tarkka. Hän ei ollut koskaan voittanut Balattan
-hirvittävän rumuuden aikaansaamaa ensimäistä kauhuaan. Kotona
-Englannissa oli naisten sulo parhaimmissakin tapauksissa tehnyt häneen
-vain heikon vaikutuksen.
-
-Mutta päättäväisyydellä, joka on ominaista ainoastaan miehelle, joka on
-päättänyt tulla marttyyriksi tieteensä takia, ryhtyi hän kukistamaan
-luontaista inhon tunnettaan, alkaen mielistellä tätä sanomattoman
-vastenmielistä neekeritärtä.
-
-Häntä puistatti, mutta poiskäännetyin kasvoin salasi hän irvistyksensä
-ja nieli inhonsa laskiessaan kätensä liasta rupisille olkapäille ja
-tuntiessaan hänen villaisen, pilaantuneelle öljylle haisevien hiustensa
-hivelevän kaulaansa ja hartioitaan. Mutta hän melkein huusi, kun tyttö
-heti alussa tuli aivan hervottomaksi ja päästi kurkustaan ihmeellisiä,
-lyhyitä, kuhertelevia ääniä pelkästä ihastuksesta ja röhki niinkuin
-sika. Se oli jo liikaa. Ja seuraava näytös tässä ihmeellisessä
-rakkauskomediassa oli se, että hän otti tytön mukaansa joelle ja pesi
-hänet jonkunverran puhtaammaksi.
-
-Sitten omistautui hän tytölle kuin uskollinen ritari aina
-niinkauaksi kerrallaan, kun hänen tahtonsa jaksoi hallita hänen
-vastenmielisyyttään. Mutta hän ei suostunut avioliittoon, jonka
-solmimista kaikkine asiaankuuluvine heimotapoineen tyttö innokkaasti
-esitti. Onneksi olivat "tabu"-lait hyvin ankarat. Niinpä esimerkiksi
-Ngurn ei saanut koskea krokodiilinnahkaan, -lihaan tai -luihin. Niin
-oli säädetty hänen syntyissään. Gngngn taas ei saanut koskettaakaan
-naista. Jos tällainen häväistys sattui, voitiin se sovittaa ainoastaan
-syyllisen naisen kuolemalla. Erään kerran Bassetin tulon jälkeen oli
-sattunut, että eräs yhdeksän vuotias tyttö, joka juoksi ja leikki, oli
-kompastunut ja kaatunut pyhän päällikön päälle. Balatta kertoi
-kuiskaamalla, että tyttö oli kadonnut ja maannut kolme päivää ja kolme
-yötä kuolevana punaisen edessä. Mitä tuli Balattaan, niin hänelläkin
-oli tabunsa ja se oli leipäpuunhedelmät. Tästä oli Basset kiitollinen.
-Olisihan hänen tabunsa voinut olla vesi.
-
-Itselleen hankki Basset myös erikoisen tabun. Hän ei voinut mennä
-naimisiin, selitti hän, ennenkuin Etelänristi oli taivaalla
-korkeimmillaan. Tuntien tähtitiedettä sai hän näinollen yhdeksän
-kuukauden lykkäyksen ja hän luotti siihen, että hän tässä ajassa olisi
-joko kuollut tai onnistunut pakenemaan rannikolle, opittuaan tuntemaan
-punaisen jumalan ja hänen ihmeellisen äänensä lähteen. Aluksi oli hän
-luullut punaisen olevan jonkun jättiläismäisen patsaan, kuten Memnonin
-patsas, josta lähti erilaisia ääniä riippuen auringonpaisteesta
-johtuvista lämmön vaihteluista. Mutta senjälkeen kun eräässä
-taistelussa otettujen vankien uhraus oli toimitettu yöllä, kovassa
-sateessa, ei aurinko voinut näytellä mitään osaa ja kun punainen
-tällöin oli ollut vielä tavallista äänekkäämpi, hylkäsi Basset tämän
-otaksuman.
-
-Balattan ja välistä miesten tahi toisten naisten seurassa sai hän
-kompasseineen vapaasti liikkua kolmelle suunnalle, mutta neljäs, missä
-punainen oli, oli tabu. Hän mielisteli Balattaa hiukan enemmän -- ja
-näki, että tämä pesi itseään useammin. Tuo ikuinen naisellisuus teki
-hänet mahdolliseksi mihin uhrauksiin hyvänsä rakkautensa vuoksi. Ja
-vaikkakin tytön pelkkä näkeminen saattoi Bassetin voimaan pahoin ja hän
-joutui suunniltaan epätoivosta koskettaessaan tätä ja vaikka tytön
-hirvittävä rumuus oli hänen silmissään kuin painajainen, ei hän
-kumminkaan voinut välttyä näkemästä, mitenkä viettien lait vaikuttivat
-tyttöön saattaen tämän oman elämän vähemmän kallisarvoiseksi kuin
-tulevan puolisonsa onnen. Julia eli Balatta? Missä oli ero? Tuo
-sivistyksen hellä ja pehmeä tuote, vaiko tämä alkuaikojen eläimellinen
-perikuva ihmisnaaraasta? Ei ollut mitään eroa.
-
-Basset oli ennenkaikkea luonnontutkija, vasta toisessa sijassa ihminen.
-Hän teki kokeitaan syvällä Guadalcanalin viidakossa niinkuin olisi
-tehnyt niitä kemiallisessa laboratoriossaan. Hän nostatti teeskenneltyä
-hehkuaan villittäreen, Samalla kohottaen määräysvaltaansa saadakseen
-tämän näyttämään punaisen jumalan itselleen kasvoista kasvoihin. Tässä
-uusiutuu vanha juttu, tuumi hän, naisen täytyy maksaa, ja eräänä
-päivänä se tapahtuikin, kun he molemmat olivat pyydystämässä nimetöntä,
-tähän asti tuntematonta, pientä, mustaa kalaa, puoleksi ankeriasta,
-puoleksi suomuspeittoista, joka eli makeassa vedessä ja jota pidettiin
-täydellisenä herkkuna, joko sitten raakana tai paistettuna, tuoreena
-tai mädänneenä. Balatta syöksyi suin päin viidakkomaan liejuun, otti
-hänen nilkkansa käsiinsä, suuteli hänen jalkojaan ja päästeli
-kurnuttavia ääniä, jotka saivat kylmät väreet kulkemaan pitkin Bassetin
-selkäpiitä. Tyttö pyysi, että Basset mieluummin tappaisi hänet kuin
-vaatisi tätä viimeistä todistusta hänen rakkaudestaan. Tyttö kertoi
-hänelle niiden kauheista rangaistuksista, jotka olivat rikkoneet
-punaisen tabun -- kokonaisen viikon piina, jonka yksityiskohtia tyttö
-likaan painautuneena vikisten kertoi, kunnes Basset ymmärsi, että hän
-oli vielä vain kokematon poika tiedoissaan, minkälaisiin hirmuisuuksiin
-ihmiset olivat valmiit ryhtymään toisiaan vastaan. Mutta Basset tahtoi
-yksipäisesti saada tahtonsa perille, hän tahtoi ratkaista punaisen
-laulun arvoituksen, vaikkakin tytön pitäisi kuolla pitkällä ja
-tuskallisella kuolemalla, kiljuen kauhusta. Ja Balatta, joka oli vain
-nainen, myöntyi. Tyttö kuljetti hänet kielletylle alueelle. Eräs jyrkkä
-vuori pisti esiin pohjoisesta ja kohtasi etelästä tulevan niemekkeen
-sulkien syliinsä joen, jossa he kalastivat, syväksi, pimeäksi rotkoksi.
-Kun he olivat menneet kappaleen matkaa rotkoa, kohosi tie jyrkästi
-kunnes he tulivat kalkkikivivyöhykkeelle, joka veti puoleensa Bassetin
-geoloogin silmät. Alinomaa kiiveten, vaikkakin hänen usein täytyi
-pysähtyä, niin väsynyt ja heikko hän oli, kulkivat he metsän peittämiä
-kukkuloita, kunnes tulivat autiolle ylätasangolle. Basset näki, että se
-oli mustaa, vulkaanista hiekkaa ja tiesi voivansa pienellä magneetilla
-vetää luokseen kokonaisen miehen kantamuksellisen teräväsyrjäisiä
-hiekkajyviä, joiden päällä hän käveli.
-
-Pitäen Balattan kättä ja ohjaten häntä eteenpäin saapui hän sitten
-päämaaliin -- selvästi keinotekoiseen, suunnattomaan luolaan keskellä
-ylätasankoa. Katkelmia käsikirjasta merenkulkijoille Etelämerellä
-juolahti hänen mieleensä. Medana oli löytänyt saaret ja antanut niille
-Salomoninsaarten nimen, luullen löytäneensä tämän hallitsijan kuuluisat
-kaivokset. Basset oli nauranut vanhan merenkulkijan lapselliselle
-herkkäuskoisuudelle ja kuitenkin seisoi hän nyt itse syvyyden reunalla,
-joka täydellisesti muistutti Etelä-Afrikan timanttikaivoksia.
-
-Mutta se, mitä hän näki alhaalla, ei ollut mikään timantti. Se oli
-pikemminkin helmi, helmenkimaltelevine, heijastavine väriloistoineen,
-mutta niin suuri, että kaikki maailman helmet yhteenkoottuina eivät
-riittäisi sitä muodostamaan; väriltään se ei ollut mikään helmi eikä
-mikään muukaan, johon sitä voisi verrata, sillä se oli punaisen jumalan
-väri. Ja Basset ymmärsi heti, että tämä oli punainen jumala.
-Täydellisesti ympyränmuotoinen kattila, läpimitaltaan runsaasti
-kaksisataa jalkaa ja syvyydeltään sata jalkana. Hän vertasi tätä väriä
-jaappanilaiseen lakkaan. Hän otaksui todellakin sen olevan jotain lajia
-kiilloitusta, jonka olivat saaneet aikaan ihmiset, mutta aivan liian
-hienoa, että olisi voinut otaksua sen olevan näiden villien työtä.
-Kirkkaampana kuin kirkas kirsikanpunainen oli väri niin rehevä kuin
-olisi se maannut punaisella pohjalla. Se kimalteli ja säteili auringon
-valossa kuin olisi se imenyt valovoimaa useista kerrostumisista
-punaista.
-
-Turhaan koetteli Balatta suostutella häntä olemaan laskeutumatta alas.
-Tyttö heittäytyi suulleen maahan, mutta kun hän jatkoi kulkuaan
-spiraalinmuotoista tietä kattilan seinämiä myöten, seurasi tyttö
-häntä kyyristellen ja vaikeroiden pelosta. Että tämän punaisen
-ympyränmuotoisen kuilun kovertaminen oli maksanut paljon vaivaa, oli
-selvää. Ajatellessaan liittoutuneitten kahdentoista kylän asukkaita,
-heidän yksinkertaisia työaseitaan ja alkuperäisiä työtapojaan ymmärsi
-Basset, että tuhansien sukupolvien työ tuskin olisi saanut aikaan tätä
-tavatonta syvennystä.
-
-Pohja oli peitetty ihmisluilla ja niiden välissä oli luonnottomia ja
-pahoin runneltuja kyläjumalia puusta ja kivestä. Muutamat, koristellut
-sopimattomilla totemikuvioilla ja -piirroksilla, olivat koverretut
-neljän- tai viidenkymmenen jalan pituisista puista. Hän pani merkille,
-että siellä ei ollut hai- ja kilpikonnajumalia, jotka olivat niin
-tavallisia rantakylissä ja häntä hämmästytti kypäriaiheisten kuvien
-runsaus. Mitä tiesivät nämä viidakkovillit Guadalcanalin pimeimmässä
-sopessa kypäreistä? Olivatko Medanan sotilaat kantaneet kypärää ja
-tunkeutuneet näin kauas useita satoja vuosia sitten? Mistä olivat
-viidakkomiehet muuten saaneet nämä aiheet?
-
-Basset meni yli jumalanjätteillä ja luilla peitetyn lattian vikisevä
-Balatta kintereillään, astui punaisen varjoon ja meni niin lähelle
-korkeaa ja äkkijyrkkää seinää, että hän saattoi koskettaa sitä
-sormenpäillään. Ei, se ei ollut lakattu. Ei sen pinta myöskään ollut
-sileä, vaan reiällinen ja epätasainen, siellä ja täällä pilkkuja, jotka
-olivat todisteena kuumuudesta ja sulamisesta. Aine oli metallia,
-vaikkakin aivan erilaista metallia tahi metalli-alkuainetta, mitä hän
-tunsi. Mitä väriin tuli, johtui hän siihen vakaumukseen, että se ei
-ollut siveltyä. Se oli metallin oma väri.
-
-Hän liikutti sormenpäitään, joita hän tähän saakka oli pitänyt aivan
-hiljaa, painoi ne vasten pintaa ja tunsi, kuinka koko jättiläismäinen
-pyörylä sai eloa ja antoi vastauksen. Uskomatonta! Niin kevyt kosketus
-niin äärettömän suureen massaan! Mutta se kaikui hänen sormenpäittensä
-kosketuksesta rytmikkäissä väreilyissä jotka muuttuivat kuiskauksiksi,
-suhinaksi ja muminaksi -- mutta ääni oli niin aivan uutta, niin
-ilkamoivan hillittyä, että se väreili kuin säteilevää herkkyyttä
-yllättävässä suloudessaan; oli kuin pieni keiju olisi puhaltanut
-torveen ja Basset oletti, että juuri sellaiselta kuuluisi, jos jumala
-soittaisi kelloa ja lähettäisi nämä ääniaallot läpi maailmanavaruuden
-maahan.
-
-Hän heitti kysyvän katseen Balattaan, mutta tämä oli, kuullessaan hänen
-esiinkutsumansa äänen, heittäytynyt kasvoilleen maahan, missä hän
-voihkien makasi luitten välissä. Basset jatkoi ihmeen tutkimista. Se
-oli ontto ja ei ollut muodostunut mistään maassa tunnetusta metallista,
-oli lopputulos. Entisaikojen kansa oli aivan oikein antanut sille nimen
-Tähtienpoika. Ainoastaan tähdistä oli se voinut tulla ja se ei ollut
-minkään sattuman luoma. Se oli korkean älyllisen taidon tulos. Niin
-täydellinen muoto ja sellainen täsmällinen, määräperäinen onttous ei
-voinut olla sattuman luoma. Se oli aivan varmasti viisauden lapsi,
-etäisen ja käsittämättömän, joka työskenteli puhtaasti älyllisesti
-aineen kanssa. Hän tuijotti hämmästyneenä ihmeteosta ja hänen
-aivoissaan kohisi joukko villejä arvailuja koskeva tätä kaukaa tullutta
-vierasta, joka oli uskaltautunut läpi avaruuden yön, kiitänyt ohi
-tähtien ja seisoi nyt hänen yllään ja hänen edessään kärsivällisten
-ihmissyöjien esiinkaivamana kahden maailman ilmakehän tulikylpyjen
-kiilloittamana ja karkaisemana. -- Mutta oliko väri kuumuuden
-aikaansaama muunnos johonkin tunnettuun metalliin? Tahi oliko se tälle
-metallille ominainen? Hän pisti kynäveitsensä siihen saadakseen
-selville aineen laadun. Silmänräpäyksessä täyttyi koko kattila
-mahtavista kuiskauksista, terävästi vastustelevista, se oli melkein
-kullan kilinää, jos kilinä-sanaa voidaan käyttää kuiskauksista; niiden
-sävy nousi ja laski, ääniaaltojen molemmat päät uhkasivat lakata
-kiertelemästä ja yhtyä yhdeksi härän ärjyntää muistuttavaksi ääneksi,
-jonka hän monta kertaa oli kuullut tabu-välimatkalta.
-
-Unohtaen kaiken varovaisuuden ja senkin, että se voisi maksaa elämän,
-huumaantuneena tästä yliluonnollisesta ja tavattomasta, kohotti hän
-käsivartensa voimakkaaseen iskuun veitsellä, mutta Balatta esti hänet.
-Tyttö nousi polvilleen ja epätoivoisella kauhulla löi käsivartensa
-hänen ympärilleen ja vannotti häntä pysähtymään. Villissä halussaan
-vaikuttaa häneen puri tyttö itseään käsivarteen, niin että hampaat
-tunkeutuivat luuhun saakka.
-
-Hän tuskin huomasi mitä tyttö teki, mutta antoi koneellisesti myöten
-hellemmille vaikutteille ja pidätti veistään. Hänestä oli ihmiselämä
-kutistunut merkityksettömäksi tämän tähtien maailmoista tulleen
-valtavan muistutuksen edessä korkeammasta elämästä. Kuten tyttö olisi
-ollut koira, pakoitti hän pienen, ruman villitytön nousemaan ylös ja
-seuraamaan itseään kierroksella ympäri pyörylän. Kun hän oli mennyt
-kappaleen matkaa tapasi hän jotain kauheaa. Keskellä kaikkea muuta
-tunsi hän auringonpolttamat, surkastuneet jäännökset siitä
-yhdeksänvuotiaasta tytöstä, joka oli sattunut loukkaamaan Gngngn
-henkilökohtaista tabua.
-
-Etäämpänä, jatkuvasti peitettynä luilla ja ihmisten ja jumalien
-kuvilla, jotka muodostivat lattian vanhaan uhrihuoneeseen, tapasi hän
-koneiston, joka saattoi punaisen jymisemään yli viidakoiden ja
-ruohotasankojen aina kauas Ringmanuksen rannalle. Se oli alkeellinen ja
-yksinkertainen kuten koko tuon punaisen täydellinen luoma. Jonkunlainen
-riippuva muurinmurtaja, viidenkymmenen jalan pituinen hirsi
-veistettyine jumalineen, toinen toisensa yläpuolella, jokainen kypärään
-puettuna ja jokainen istuen krokodiilin avatussa kidassa; laitos
-asetettiin liikkeelle köynnöskasveista punotun nuoran avulla pyramiidin
-huipulta, joka oli tehty kolmesta suuresta puusta. Pyramiidin puihin
-oli myöskin kuvattu irvisteleviä, karkeita jumalankuvia näytteeksi
-nykyään elävien ihmisten käsityksestä taiteesta ja jumalista.
-Muurinmurtajasta riippui liaaniköysi, jonka avulla hirsi voitiin
-suunnata ja asettaa voimakkaasti liikkeeseen mahtavaa punaisen
-kimaltelevaa seinää vastaan.
-
-Täällä toimitti Ngurn jumalanpalveluksia omasta ja kahdentoista
-heimonsa puolesta. Basset nauroi kovasti, melkein kuin mieletön
-ajatellessaan, että tämä ihmeellinen sanantuoja, jonka viisaat olennot
-siivekkäänä olivat lähettäneet avaruuksien halki, oli pudonnut keskelle
-austraalianneekereitä ja tullut apinamaisten ihmissyöjävillien ja
-pääkallometsästäjäin palvomaksi. Oli niinkuin Jumalan sana olisi
-pudonnut lokaan ja rapakkoon helvetin pohjalle, kuin jos Jehovan
-kivitaululle kirjoitetut käskyt olisivat ripustetut eläintarhaan, tahi
-kuin jos vuorisaarna olisi pidetty raivoavien hullujen keskellä.
-
- * * * * *
-
-Viikot kuluivat hitaasti. Yöt vietti Basset omasta vapaasta tahdostaan
-noitatalon tuhkalattialla alati heiluvien, vähitellen savustuvien
-päiden alla. Syynä tähän oli, että tämä oli tabu halveksitulle
-naissukupuolelle ja senvuoksi turvapaikka Balattaa vastaan, joka tuli
-aina tunkeilevammaksi ja vaarallisemmaksi intohimossaan, mitä
-korkeammalle Etelänristi nousi ja luvattu hääpäivä lähestyi. Päivänsä
-kulutti Basset riippumatossa leipäpuun varjossa noitatalon
-ulkopuolella. Tähän ohjelmaan tuli keskeytys, kun hän hävittävien
-kuumekohtausten aika-ajottain tiedottomaksi saattamana makasi päiviä ja
-öitä pääkallotalossa. Hän ponnisteli voittaakseen kuumeen, saadakseen
-elää, jatkaakseen elämäänsä, tullakseen vahvaksi ja aina vahvemmaksi,
-kunnes hän eräänä päivänä olisi kyllin vahva uskaltaakseen yli
-ruohoaavikon ja tuon kaukaisen viidakkovyön kautta tullakseen
-rannalle, jossa voisi tavata jonkun laivan, joka oli värväämässä
-neekerityöntekijöitä. Hän palaisi sivistyneeseen maailmaan ja
-sivistyneiden ihmisten luo kertomaan toisten maailmojen
-sanansaattajasta, jota villi-ihmiset palvoivat ja joka makasi syvällä
-Guadalcanalin sydämessä.
-
-Toisina öinä, maatessaan kauan valveilla leipäpuun alla, katsoi hän
-tuntikausia tähtien hidasta kulkua länteen, mustan viidakkoseinän taa,
-joka oli raivattu edemmäksi, että saataisiin avoin paikka kylää varten.
-Hänellä ei ollut niinkään pintapuoliset tiedot tähtitieteessä ja
-sairasta miestä huvitti tuumia näiden uskomattoman kaukaisten
-aurinkojen näkymättömiä maailmoita, joissa elämä aivankuin arka vieras
-hiipi esiin materian yömustista komeroista paistattaakseen itseään
-valossa. Hän saattoi yhtä vähän ajatella rajoja ajalle kuin
-avaruudelle. Ei mitkään syövyttävät radiumitutkimukset olleet
-horjuttaneet hänen käsitystään voiman säilymisestä ja aineen
-katoamattomuudesta. Taivaankappaleita on ollut kaikkina aikoina.
-Kaikkien täytyy noudattaa ja totella samoja lakeja. Senvuoksi, päätti
-ja tunnusti hän, täytyi maailmojen ja elämän olla jotain, jotka
-liittyvät kaikkiin aurinkoihin, niinkuin ne kuuluvat tähän erikoiseen
-aurinkoon ja hänen omaan aurinkokuntaansa. -- -- --
-
- * * * * *
-
-Ei mikään valkea mies ja vielä vähemmin joku muu mies jostain toisesta
-viidakkoheimosta ollut saanut nähdä punaista jumalaa säilyttämällä
-henkeään. Näin oli laki, jota Ngurn oli usein saarnannut Bassetille. On
-olemassa jotain, jota kutsutaan yleiseksi veljeydeksi, oli Basset usein
-vastannut hänelle. Mutta sen oli Ngurn juhlallisesti kieltänyt.
-Punainen ei ottanut huomioon mitään yleistä veljeyttä. Ainoastaan
-heimosta syntynyt mies saattoi nähdä punaisen ja säilyttää henkensä.
-Mutta nyt, kun Bassetin rikollisen salaisuuden tunsi ainoastaan
-Balatta, jonka suun pelko tulla uhratuksi punaiselle kuitenkin sulki,
-oli tilanne kokonaan toinen. Hänen tarvitsi vain voittaa uusiutuvat
-kuumekohtaukset, jotka heikonsivat häntä ja palata ihmisten ilmoille.
-Sitten tulisi hän takaisin tutkimusseurueen kanssa, ja vaikkapa koko
-Guadalcanalin väki pitäisi hävittää, pakoittaisi hän punaisen sydämestä
-esiin tiedonannon toisesta maailmasta meidän maailmallemme.
-
-Mutta Bassetin kohtaukset tulivat yhä tiheämmiksi, hänen lyhyet
-toipumisensa aina voimattomimmiksi, hänen aika-ajottaiset
-tiedottomuuskohtauksensa aina pitemmiksi ja huolimatta kaikesta, mitä
-hänen tavattoman voimakas ruumiinrakenteensa hänelle uskotteli, tuli
-hän lopullisesti siihen tulokseen, että hän ei voisi elää niinkauan,
-että kulkisi yli ruoho-aavikon ja vaarallisen rantaviidakon kautta
-meren rannalle. Hän kadotti toivonsa Etelänristin kohotessa yhä
-korkeammalle taivaalle, ja nyt tiesi Balattakin hänen kuolevan ennen
-hänen tabunsa määräämää hääpäivää. Ngurn teki itse matkoja kooten
-polttopuita Bassetin pään savustukseen ja kerskui hänelle, kuinka
-taitavasti hän tulisi sitä pitelemään, kun Basset oli kuollut. Basset
-itse otti asian rauhallisesti. Elämä oli vaipunut liian kauaksi ja
-liian syvälle hänessä, että hän olisi ollut peloissaan edessäolevasta
-sammumisesta. Hän jatkoi itsepäisesti taisteluaan vuorottelevia
-täydellisiä ja puolittaisia tiedottomuuskohtauksiaan vastaan, joiden
-aikana hän ikäänkuin uneksuen ja poissaolevana ihmetteli, oliko hän
-todellakin kerran nähnyt punaisen jumalan tahi oliko kaikki ollut vain
-kuumehouretta.
-
-Sitten tuli päivä, jolloin kaikki sumuja hämähäkinverkot haihtuivat;
-hän tunsi aivonsa kirkkaiksi kuin kellojen kumina, käsittäen selvästi
-ruumiillisen heikkoutensa. Hän ei saattanut kohottaa kättä eikä jalkaa.
-Hänellä oli niin vähän voimaa ruumiinsa yli, että hän tuskin tiesi
-sellaista olevankaan. Ruumiilla oli ainoastaan heikko kiinnike sieluun
-ja lyhyinä selvinä hetkinään tiesi hänen sielunsa, juuri selvyytensä
-kautta, että välttämätön hyppäys pimeyteen oli lähellä. Hän tiesi lopun
-olevan käsissä, tiesi, että hän todella omine silmineen oli nähnyt tuon
-punaisen sanansaattajan maailmojen välillä, tiesi, että hän ei saisi
-elää viedäkseen tiedonantoa ihmiskunnalle tästä tiedoituksesta, joka,
-sikäli kun hän saattoi ymmärtää, ehkä jo kymmenen tuhatta vuotta
-oli odottanut Guadalcanalin sisässä tullakseen jonkun ihmisen
-kuulemaksi. Ja Basset teki urheasti päätöksensä, huusi Ngurnin ulos
-leipäpuunvarjoon ja neuvotteli vanhan poppamiehen kanssa viimeisten
-hetkiensä järjestelystä, viimeisestä seikkailustaan elävässä elämässä.
-
--- Minä tunnen lain, sanoi hän lopuksi. Se, joka ei kuulu sinun
-heimoosi, ei saa katsoa punaiseen ja säilyttää henkeään. Minun täytyy
-joka tapauksessa kuolla. Teidän nuoret miehenne kantavat minut punaisen
-eteen ja minä saan nähdä hänet ja kuulla hänen äänensä ja sitten kuolla
-sinun kädestäsi, Ngurn. Sillä tyydytettäisiin kolme asiaa: laki, minun
-haluni, ja sinun odotuksesi saada niin paljon aikaisemmin haltuusi
-minun pääni, jota kaikki valmistuksesi tarkoittavat.
-
-Ngurn oli samaa mieltä ja sanoi:
-
--- On parasta niin. Sairas mies, joka ei voi tulla terveeksi, on
-mieletön, jos hän haluaa elää vielä vähän aikaa. On siis parasta
-silloin kuolla. Sinulla on ollut hyvin vaikeaa viime aikoina. Minulle
-kyllä on ollut hyvä saada puhella niin viisaan miehen kanssa. Mutta me
-emme ole puhuneet paljon viimeisinä kuukausina. Sensijaan olet sinä
-ottanut asunnon pääkallotalossa, elämöinyt kuin kuoleva sika tahi
-puhunut paljon ja kovasti omalla kielelläsi, jota minä en ymmärrä. Se
-on häirinnyt minua; sillä minua miellyttää ajatella valon ja pimeyden
-kummallisia asioita käännellessäni päitä, joita savustan. Sinun suuri
-melusi on siis estänyt minua etsimästä sitä syvää viisautta, jonka
-täytyy tulla omakseni ennenkuin kuolen. Mitä sinuun tulee, jonka yli
-pimeys jo laskeutuu, on parasta, että kuolet nyt. Ja minä lupaan
-pitkinä tulevina päivinä käännellessäni päätäsi savussa, että kukaan
-heimoni miehistä ei ole meitä häiritsevä. Ja minä kerron sinulle monia
-salaisuuksia, sillä minä olen vanha ja hyvin viisas mies ja minä annan
-sinun kuulla viisauden viisauden jälkeen kääntäessäni savussa päätäsi.
-
-Valmistettiin paarit ja puolitusinaa miehiä kantoi Bassetin
-olkapäillään viimeiseen pieneen seikkailuun, joka oli lopettava hänen
-elämänsä suuren seikkailun. Ruumiilla, jota hän tuskin tunsi, sillä
-myöskin tuska oli jättänyt sen, ja selvin, kirkkain aivoin, joka salli
-hänen rauhallisella innostuksella nauttia ajatuksen takaisin
-palanneesta terävyydestä, makasi hän heiluvilla paareilla ja nähden
-haalistuneen maailman liukuvan ohitseen tarkasteli hän viidakkokaton
-alla hämärtyvää päivää ja ylätasangon vulkaanista hiekkaa.
-
-He kantoivat hänet kattilan spiraalitietä, joka kiersi loistavaa,
-hehkuvan punaista jumalaa, jonka säteilevä kiilto ja valo aina
-näyttivät olevan valmiit muuttumaan sointuvaksi lauluksi ja
-vaikuttavaksi jyminäksi. Ja yli uhrattujen jumalien ja ihmisten luiden
-kantoivat he häntä, ohi toisten vielä elävien uhrien tuolle
-kolmijalkaiselle hirsipuulle valtavine muurinmurtajineen.
-
-Täällä nousi Basset vaivaloisesti Ngurnin ja Balattan auttamana ylös,
-alaruumiinsa varistessa heikkoudesta ja tutki punaista kirkkain,
-kaikkinäkevin katsein.
-
--- Kerran, Ngurn, sanoi hän siirtämättä silmiään välähtelevästä,
-väräjävästä pinnasta, jossa kaikki kirsikanpunaiset värivivahdukset
-keskeymättä leikkivät alituisesti jännitettyinä muuttuakseen ääneksi,
-silkinhienoksi lauseeksi, hopeankirkkaaksi kuiskaukseksi, jousien
-kultaiseksi surinaksi, keijujen sametinpehmeäksi soitoksi tahi ukkosen
-mahtaviksi ääniksi.
-
--- Minä odotan, sanoi Ngurn pitkän väliajan jälkeen pitäen huomaamatta
-tomahawkiaan iskuvalmiina.
-
--- Kerran, Ngurn, huudahti Basset, pitää sinun antaa punaisen puhua
-niin, että minä voin sekä nähdä että kuulla häntä. Iske silloin, kun
-minä kohotan käteni ylös, sillä silloin kumarran minä päätäni niin,
-että isku sattuu niskaan. Mutta minä, Ngurn, joka seison aikeissa
-iankaikkisesti sanoa jäähyväiset päivän valolle, tahtoisin mielelläni
-kuolla punaisen ihmeellisen äänen majesteetillisenä kaikuessa
-korvissani kuolinhetkenäni.
-
--- Ja minä lupaan, että koskaan ei mikään pää ole tullut paremmin
-savustetuksi kuin sinun, vakuutti Ngurn hänelle, antaen miehille merkin
-asettaa paikoilleen köysi, joka saattoi vipuvarren liikkeeseen. --
-Sinun pääsi tulee olemaan suurin mestarityö minun kokoelmassani.
-
-Basset hymyili nääntyneesti vanhuksen turhamaisuudelle. Silloin vetivät
-miehet takaisin koverretun hirren ja päästivät sen sitten. Seuraavassa
-silmänräpäyksessä valtasi hänet ihastus kuullessaan tuon äkillisen
-jyminän. Mutta minkälaisen jyminän! Se oli pehmeä kuin kaikkien jalojen
-metallien yhteensoinnutettu ääni. Arkkienkeli puhui siinä, se oli
-suurenmoisempi kuin kaikki muut äänet, se oli ylimaailmallisella
-viisaudella kyllästetty, se oli Jumalan ääni, käskevä ja kiehtova. Ja
-kuinka ihmeellinen oli tämä metalli maailmanavaruuksista! Basset näki
-omin silmin värien vaihtuvan ääneksi, kunnes koko näkyvä pinta tässä
-mahtavassa kattilassa kumisi, vapisi ja suitsutti ääntä tahi väriä, hän
-ei tiennyt kumpaista. Tässä silmänräpäyksessä olivat kaikki
-epäselvyydet aineen yhtenäisyydestä kadonneet, voiman ja aineen
-yhteensulautuminen ja toisiinsa sisältyminen ei enää ollut kauemmin
-hänelle mikään salaisuus.
-
-Aika kului. Ngurn herätti Bassetin lopultakin kärsimättömällä eleellä.
-Basset oli kokonaan unohtanut vanhan poppamiehen. Salamannopea
-mielijohde saattoi hänet nauramaan itsensä käheäksi. Hänen pyssynsä oli
-hänen vieressään paareilla, hänen tarvitsi vain painaa liipasinta
-murskatakseen päänsä.
-
-Mutta miksi hän pettäisi poppamiehen? oli Bassetin seuraava ajatus.
-Vaikka Ngurn oli pääkallometsästäjä, ihmissyöjä, yhtä paljon apina kuin
-ihminen, niin oli hän joka tapauksessa pelannut rehellistä peliä niin
-hyvin kuin ymmärsi. Ei, päätti Basset, olisi suuri synti ja
-epärehellinen teko pettää viimeisellä hetkellään vanhaa miestä. Hänen
-päänsä oli Ngurnin ja Ngurn saisi sen savustaa.
-
-Basset kohotti ylös kätensä merkiksi, kumartui eteenpäin kuten oli
-sovittu, niin että ensimäinen selkänikama paljastui, unohti Balattan,
-joka oli vain nainen ja sitäpaitsi nainen, jota ei rakastettu.
-Näkemättä tiesi hän, että teräväksi teroitettu kirves kohosi ilmaan
-hänen takanaan. Ja tässä silmänräpäyksessä, viimeisen edellisessä,
-lankesi Tuntemattoman varjo yli Bassetin, tunne tulevasta
-hämmästyksestä, kun verho poistuisi. Kun hän tiesi, että isku oli jo
-lähtenyt, juuri kun kirves silpoi lihaa ja hermoja, oli hän näkevinään
-Medusan, Totuuden rauhalliset kasvot ja samaan aikaan kun kirves tapasi
-esiinsyöksyvän pimeyden, näki hän päätään hitaasti ja keskeytymättä
-käännettävän ja väännettävän savussa leipäpuun vieressä olevassa
-noitatalossa.
-
-Waikiki, Honolulu, 22 toukok. 1916.
-
-
-
-
-TUO LUTKA...
-
-
-Löytyy sellaisiakin kertomuksia, jotka ovat tosia -- niitä ei voi
-koskaan nokkelinkaan kynänpyörittäjä panna kokoon. Ja samasta syystä on
-sellaisia kertojia, joita ei koskaan voida epäillä. Sellainen mies oli
-Julian Jones, vaikkakin epäilen, uskovatko useimmat lukijoista tähän
-hänen kertomaansa kaskuun. Mutta minä uskon siihen. Minä olen niin
-varmasti vakuutettu sen totuudesta, että vapaaehtoisesti, vieläpä
-halukkaastikin, olen pannut yritykseen rahoja, ja itse voitosta tai
-tappiosta välittämättä päättänyt lähteä kaukaiseen maahan.
-
-Tapasin hänet Panama-Pacific-näyttelyn Australian talossa. Seisoin
-erään osaston edessä, jossa oli jäljennetty maapallon toisella puolen
-löydetyt suurimmat kultakimpaleet. Ne olivat muhkuraisia,
-epämuodostuneita ja kulmikkaita, ja oli yhtä vaikea olla uskomatta
-niitä oikeaksi kullaksi kuin uskoa tilastollisiin tietoihin niiden
-arvosta ja painosta.
-
--- Näitä kutsuvat kengurumetsästäjät kultakimpaleiksi, sanoi mahtava
-basso-ääni yli olkani seistessäni suurimman kultamöhkälettä esittävän
-jäljennöksen edessä.
-
-Käännyin ja katsoin ylös Julian Jonesin harmaansinisiin silmiin.
-Katsoin ylös, sillä hän oli noin kuusi jalkaa, neljä tuumaa pitkä.
-Hänen karkeat, hiekankeltaiset hiuksensa olivat yhtä värittömät ja
-haalistuneet kuin hänen silmänsäkin. Aurinko oli ehkä vaalistanut hänen
-värinsä, joka tapauksessa oli hänen kasvoillaan jälkiä vanhasta,
-voimakkaasta ruskettumisesta, joka kauan sitten oli muuttunut
-kullanväriseksi. Kun hän käänsi katseensa näytteillä olevasta esineestä
-minuun, panin merkille hänen omituisen ilmeensä; näytti kuin olisi hän
-turhaan koettanut muistutella mieleensä jotain hyvin painavaa seikkaa.
-
--- Mitä huomautettavaa teillä on tuosta kultakimpaleesta, kysyin minä.
-
-Epämääräinen, tuumiva katse katosi hänen silmistään ja hän murahti:
-
--- Sen suuruus, arvelen minä.
-
--- Niin, se tuntuu suurelta, myönsin minä. Mutta se on varmasti oikea.
-Australian hallitus tuskin uskaltaisi...
-
--- Suuri! keskeytti hän halveksivalla, ylenkatseellisella ilmeellä.
-
--- Suurin, joka on koskaan tavattu, aloin minä.
-
--- Koskaan tavattu! Hänen värittömät silmänsä paloivat hänen
-jatkaessaan: luuletteko, että jokaisesta tavatusta kultakimpaleesta
-puhutaan sanomalehdissä ja näyttelykirjoissa.
-
--- No niin, vastasin miettivästi, jos löytyy sellaisia, joista ei
-puhuta, en tiedä, kuinka saamme niistä kuulla. Jos todellakin suuri
-kimpale tahi kimpaleenlöytäjä mieluummin vaatimattomana tahtoo punastua
-ilosta yksinäisyydessä.
-
--- Niin ei ole asia, huomautti hän kiireesti. Minä näin sen omilla
-silmilläni ja muuten olen aivan liian karaistu punastuakseni. Olen
-rautatiemiehiä ja olen oleskellut sangen paljon kuumissa maissa. Olin
-ennen ruskea kuin mahonki -- oikea, vanha mahonki ja enemmän kuin
-kerran on minua luultu sinisilmäiseksi espanjalaiseksi...
-
-Nyt oli minun vuoroni keskeyttää ja sen minä teinkin.
-
--- Oliko se kimpale suurempi kuin tämä täällä, herra --?
-
--- Jones, Julian Jones on nimeni.
-
-Hän kaivoi rintataskustaan esiin sen nimiselle henkilölle osoitetun
-kirjekuoren, jossa oli San Franciscon leima; ja minä vuorostani
-luovutin hänelle korttini.
-
--- Hauskaa tutustua teihin, sir, sanoi hän ojentaen minulle kätensä ja
-hänen basso-äänensä kaikui kuin olisi hän tottunut puhumaan kovassa
-melussa. -- Olen luonnollisesti kuullut puhuttavan teistä ja nähnyt
-kuvanne sanomalehdissä j.n.e. ja ehkä minun ei pitäisi sitä sanoa,
-mutta haluaisin kumminkin teidän tietävän, että minä en pane suurtakaan
-arvoa teidän Mexikosta kirjoittamillenne artikkeleille. Teillä on
-asiasta aivan nurinkuriset käsitteet. Te teette saman erehdyksen kuin
-kaikki muutkin "ulkomaalaiset" luullessanne, että meksikolainen on
-valkoinen mies. Sitä hän ei varmastikaan ole. Sitä ei ole niistä kukaan
--- ei meksikolainen murjaani, ei latinalais-amerikkalainen eikä koko
-lauma. Katsokaas, sir, ne eivät ajattele, suunnittele tai työskentele
-niinkuin me. Onpa heidän kertomataulunsakin aivan erilainen. Te
-luulette seitsemän kertaa seitsemän tekevän neljäkymmentäyhdeksän,
-mutta sitä eivät ne luule. Ne laskevat toisella tavalla. Ja ei edes
-valkoinen ole niistä valkoista. Minä annan teille erään esimerkin. Jos
-ostetaan talontarpeiksi kahvia, yksi naula tahi kymmenen naulaa
-kerrallaan...
-
--- Kuinka suuri oli kultakimpale, josta puhuitte? kysyin päättävästi.
-Yhtä suuri kuin tämä täällä?
-
--- Suurempi, sanoi hän rauhallisesti. Suurempi kuin koko roska, joka on
-täällä näytteillä, suurempi kuin koko roska yhteensä ja vielä vähän
-lisää. Hän vaikeni ja katsoi minuun epäröimättä. -- En käsitä, miksikä
-en puhuisi teille tästä asiasta yksityiskohtaisemmin. Teillä on
-sellainen maine, että olette luotettava ja olen lukenut, että teillä on
-ollut sangen ihmeellisiä kokemuksia kaukaisissa maan paikoissa. Minä
-olen kauan etsinyt jotakin, joka löisi tässä yrityksessä tuumansa
-lukkoon minun kanssani.
-
--- Te voitte luottaa minuun, sanoin minä.
-
-Ja tässä vedän esille nyt koko jutun, mustaa valkealle, aivan niinkuin
-hän kertoi sen minulle istuessamme penkillä taidepalatsin luona järven
-rannalla, kalalokkien kirkuna korvissamme. Niin, hänen olisi pitänyt
-pitää sopimuksensa minun kanssani. Mutta minähän kiiruhdan tapahtumien
-edelle.
-
-Kun olimme menossa etsimään istumapaikkaa, tuli pieni naishenkilö,
-ehkä kolmikymmenvuotias, kuihtunein ihoin, muistuttaen enin
-talonpoikaisvaimoa, rynnäten nuolennopeudella hänen luokseen ja
-räpytellen kuin lokit tuolla ylhäällä sekä tarttui lujasti hänen
-käsivarteensa voimalla ja tarkkuudella, joka tuntui koneelliselta.
-
--- Vai niin, täälläkö sinä nyt olet! huusi nainen. -- Sinä kiertelet
-teitä pitkin ajattelematta minua hituistakaan.
-
-Tulin muodollisesti esitetyksi äskensaapuneelle. Oli selvää, ettei hän
-ollut koskaan kuullut puhuttavan minusta ja hän tarkasteli minua
-pahantuulisesti viekkailla, mustilla silmillään, jotka olivat aivan
-lähekkäin, ollen pyöreät ja levottomat kuin lokin.
-
--- Sinä aiot kai puhua hänelle tuosta lutkasta? sanoi nainen.
-
--- Kas niin, Sarah, tässä on kysymys liikeasioista, sanoi Jones
-valittavalla sävyllä. Minä olen niin kauan etsinyt sopivaa henkilöä ja
-kun nyt olen tavannut hänet, täytyy kai minulla olla oikeus antaa
-hänelle vähän vihiä siitä, mitä on tapahtunut.
-
-Pieni naikkonen ei vastannut, hän puristi yhteen ohuet huulensa kuin
-olisi hän saanut suunsa täyteen nuppineuloja. Hän katsoi suoraan
-eteensä Jalokivitorniin niin tuimin ilmein, ettei mikään
-auringonpilkahdus voinut sitä lieventää. Menimme hitaasti järvelle
-onnistuen löytämään vapaan penkin ja istuimme sille huoaten
-helpoituksesta saadessamme vapauttaa näyttelyssä väsyneet jalkamme
-kannattamasta ruumiinpainoamme.
-
-Kaksi joutsenta purjehti yli kimaltelevan veden ja lähestyi meitä. Kun
-heidän epäilyksensä meidän maallisen hyvyytemme puutteesta
-vahvistuivat, kääntyi Jones puoleksi selin seuraajattareensa elämän
-tiellä ja kertoi minulle juttunsa.
-
--- Oletteko koskaan olleet Ecuadorissa? Totelkaa neuvoani ja älkää
-matkustako sinne koskaan. Vaikka sen otan takaisin, te ja minä ehkä
-menemme sinne yhdessä, jos te luotatte minuun ja teillä on kylliksi
-rohkeutta uskaltautuaksenne matkalle. Niin, siitä ei ole kovinkaan
-monta vuotta, kun minä saavuin sinne Australiasta puoleksi mädänneellä,
-vanhalla lastilaivalla, joka tarvitsi neljäkymmentä päivää tullakseen
-perille. Seitsemän solmua oli sen laatikon vauhti parhaimmillaan ja
-meillä oli ollut neljätoista päivää kestävä myrsky pohjoiseen Uudesta
-Zeelannista ja me saimme konevian kahden päivän päässä Pitcairn
-Islannista.
-
--- Minä en kuulunut miehistöön. Olen junankuljettaja. Mutta olin tullut
-tutuksi laivurin kanssa Newcastlessa ja hän pyysi minua seuraamaan
-vieraanaan Guayaquiliin. Minä olin, nähkääs, kuullut, että palkat sillä
-amerikkalaisella rautatiellä, joka menee Andien yli Quitoon, olivat
-nousemassa. Mutta Guayaquil...
-
--- On kuumepesä, huomautin minä.
-
-Julian Jones nyökkäsi.
-
--- Thomas Nast kuoli kuumeeseen tuskin kuukausi maihinnousunsa jälkeen
-siellä. Hän oli meidän suuri amerikkalainen piirustajamme, lisäsin
-minä.
-
--- En tunne häntä, sanoi Julian Jones lyhyesti. Mutta sen minä tiedän,
-että hän ei suinkaan ollut ensimäinen, joka meni sillätavoin. Te saatte
-kuulla kuinka tämä selvisi minulle. Luotsiasema on noin 60 mailia
-alaspäin jokea.
-
--- Kuinka on kuumeen laita? sanoin minä luotsille, joka tuli aikaisin
-aamulla kannelle. -- Näettekö tuon hampurilaisen parkkilaivan, sanoi
-hän ja osoitti isoa ankkurissa makaavaa laivaa. -- Kapteeni ja
-neljätoista miestä on jo kuollut, kokki ja kaksi matruusia ovat sen
-juuri tekemäisillään ja he ovat ainoat, jotka ovat jälellä.
-
--- Ja hän ei todellakaan ollut väärässä. Samaan aikaan kuoli
-Guayaquilissa neljäkymmentä henkeä päivässä keltakuumeeseen. Mutta se
-oli pikkuseikka, kuten myöhemmin tulin huomaamaan. Paiserutto ja
-isorokko raivosivat, punatauti ja keuhkokuume sulattivat väkeä kokoon
-ja rautatiellä raivosivat taudit kaikista pahimmin. Niin olivat asiat.
-Niille, jotka halusivat matkustaa, oli se pahempi kuin kaikki muut
-taudit yhteensä.
-
--- Kun me heitimme ankkurin Guayaquilin luo, tuli puolitusinaa
-laivureita toisista laivoista kannelle, ja varoittivat meidän
-laivuriamme päästämästä maihin muita kun niitä, joista hän halusi
-päästä. Eräs soutuvene tuli ja otti minut Duranista, joka oli toisella
-puolen jokea ja joka on rautatien päätepiste. Niillä oli mukanaan mies,
-joka lensi pitkin nuoraportaita kolme harppausta kerrallaan, niin kiire
-oli hänellä päästä kannelle. Kun hän tuli sinne, ei hänellä ollut aikaa
-puhua kenellekään meistä. Hän kumartui yli laivan partaan, puristi
-nyrkkiään Duranille ja huusi: Nyt tulit kumminkin nolatuksi! Nyt tulit
-nolatuksi!
-
--- Kuka on tullut nolatuksi? kysyin minä. -- Rautatie, sanoi hän
-päästäen irti hihnan ja otti esiin suuren Coltrevolverin, joka hänellä
-oli helposti saatavilla vasemmalla sivullaan. Minä olin siellä
-sopimusaikani loppuun -- kolme kuukautta -- mutta pääsin sieltä
-sittenkin. Minä olin konduktööri.
-
--- Ja se oli se rautatie, johon minä olin aikonut palvelukseen. Mutta
-se ei ollut mitään siihen verraten, mitä hän kertoi myöhemmin. Rautatie
-meni Duranista, joka on samalla korkeudella kuin meri ja kohoaa
-kahdentoistatuhannen jalan korkeuteen Chimborazzolla ja kymmeneen
-tuhanteen jalkaan Quitolla, vuorijonon toisella puolen. Ja tie oli niin
-vaarallista, että juna ei voinut kulkea öisin. Matkustajien
-piletteineen täytyi nousta pois ja nukkua kylissä junan odottaessa
-päivän valkenemista. Ja joka junassa oli osasto Ecuador-sotilaita ja ne
-olivat kaikista vaarallisimpia. Niiden olisi pitänyt suojella
-matkustajia, mutta niin pian kuin tuli riitaa, tarttuivat ne
-kivääreihinsä ja yhtyivät rosvojoukkoon. Nähkääs, niin pian kuin
-junaonnettomuus tapahtui, olivat ecuador-indiaanit ensimäiset, jotka
-huusivat: Kuolema kaikille gringoille! Niin tapahtuu aina ja he löivät
-kuoliaaksi junahenkilökunnasta ja gringomatkustajista kaikki ne, jotka
-eivät olleet menettäneet henkeään junaonnettomuudessa. Niin, se on
-heidän laskutapaansa, joka on aivan erilainen kuin meidän, niinkuin
-sanoin joku hetki sitten.
-
--- Ja hitto vie, ennenkuin päivä oli lopussa, tulin itse vakuutetuksi
-siitä, että tuo entinen konduktööri ei valehdellut. Se oli Duranissa.
-Minun piti tehdä ensimäinen matkani Quitoon, aioin lähteä seuraavana
-aamuna -- sinne meni vain yksi läpikulkujuna vuorokaudessa. Oli
-puolipäivä, ensimäistä päivää kun olin siellä, noin neljän aikaan, kun
-höyrypannu "Kuvernööri Hancockilla" [suuri höyrylautta, joka kuljetti
-rautatiematkustajia joen yli Guayaquiliin] räjähti ja se upposi
-kuudenkymmenen jalan syvyyteen aivan laiturin viereen. Tämä oli kova
-onnettomuus, mutta se antoi aiheen vielä kovempaan. Puoli viiden aikaan
-alkoi tulla suuria, täyteen ahdettuja junia. Oli juhlapäivä ja ihmiset
-olivat tehneet matkoja sisämaahan Guayaquilista ja nyt tuli väkijoukko
-takaisin.
-
-Ja väki -- sitä oli viisi tuhatta -- tahtoi tulla lautatuksi yli ja
-lautta makasi joen pohjassa eikä se ollut meidän vikamme. Mutta sitä se
-oli meksikolaisen laskutavan mukaan. -- Lyökää kuoliaaksi gringot!
-huusi eräs heistä. Ei ollut mitään tehtävissä. Useat meistä pääsivät
-pakoon töin tuskin. Minä juoksin henki kurkussa ensimäisen
-koneenkäyttäjän jälkeen ja kannoin hänelle yhden hänen pienokaisistaan
-juuri kun veturin piti lähteä liikkeelle. Nähkääs, siellä kaukana,
-poissa kaiken kunnian ja rehellisyyden rajoilta, täytyy heidän
-kumminkin aina pelastaa veturit, kun tulee rettelöitä, sillä ilman
-niitä ei voitaisi jatkaa liikennettä. Puolitusinaa amerikalaisnaisia ja
-yhtä monta lasta istuivat kokoonsullottuina meidän muiden kanssa
-vaununlattialla ja Ecuador-sotamiehet, joiden olisi pitänyt suojella
-henkeämme ja omaisuuttamme, latasivat kiväärinsä ja lähettivät peräämme
-luotisuihkun niin kauan kuin olimme ampumamatkalla.
-
-Yövyimme kappaleen matkaa sisämaahan ja päivän valetessa palasimme
-katsomaan, miltä siellä näytti. Ja kylläpä oli kaunista. Jokaisen
-tavaravaunun ja matkustajavaunun, jokaisen vaihteen, vieläpä
-ratapölkytkin oli meksikolainen roistoväki heittänyt jokeen
-kuudenkymmenen jalan syvyyteen "Kuvernööri Hancockin" viereen. Ne
-olivat polttaneet konetallin, sytyttäneet hiilivaraston ja heitelleet
-korjaustyökappaleet hujan hajan. Niin, ja kolmesta toveristamme oli
-tehty loppu ja meidän täytyi mitä suurimmalla kiireellä heidät haudata.
-Siellä on ympäri vuoden hyvin kuuma.
-
-Julian Jones piti pitkän välin tarkastellen olkansa yli vaimonsa
-kasvoja tämän istuessa pahantuulisin ilmein ja tirkistellessä suoraan
-eteensä.
-
--- En ole unohtanut kultakimpaletta, vakuutti Jones minulle.
-
--- Etkä tuota lutkaakaan, sähähti pieni naikkonen, kuten näytti,
-järvellä uiskenteleville nokikanoille.
-
--- Minulla on ollut kultakimpale koko ajan tähystimessä...
-
--- Sinun ei olisi koskaan pitänyt asettua tuohon vaaralliseen maahan,
-jatkoi hänen vaimonsa.
-
--- Kas niin, Sarah, sanoi Jones pyytävästi, minähän työskentelin sinua
-varten. Ja minulle sanoi hän ikäänkuin selvitykseksi: Vaara oli suuri,
-mutta niin oli tuloskin. Muutamassa kuukaudessa ansaitsin minä
-kuitenkin viiteensataan kullassa. Ja Sarah istui Nebraskassa
-odottaen...
-
--- Ja me olimme olleet kihloissa kaksi vuotta, surkutteli vaimo itseään
-Jalokivitornille.
-
--- Kiitos lakon ja sen, että minä olin joutunut mustalle listalle ja
-saanut lavantaudin Austraaliassa j.n.e., jatkoi Jones. Ja minulla oli
-onnea, rautatiellä. Minä näin tovereita, äskettäin Valloista tulleita,
-sammuvan muutamia viikkoja tulonsa jälkeen. Jos eivät taudit ja
-rautatie tappaneet heitä, niin tekivät sen meksikolaiset. Mutta se ei
-ollut sallittu minulle, ei edes silloinkaan, kun ajoin neljänkymmenen
-jalan syvyiseen tulvan synnyttämään läpeen. Kadotin lämmittäjäni ja
-konduktöörini ja liikkuvan kaluston tarkastajan (joka sattumalta oli
-matkalla Duraniin tapaamaan morsiantaan); murjaanit leikkasivat heidän
-nuppinsa ja pistivät ne seipäisiin. Mutta minä makasin hiljaa kuin
-rotta hiilisäiliössä, päälläni kaksi jalkaa hiiliä ja ne luulivat minun
-jo muuttaneen autuaammille metsästysmaille -- makasin siellä päivän ja
-yön, kunnes tuli rauhallisempi. Niin, minulla oli onnea. Pahin, mikä
-minulle sattui oli se, että vilustutin itseni kerran ja toisen kerran
-oli minulla paise. Mutta ne toiset kaverit! Ne kuolivat kuin kärpäset
-joko keltakuumeeseen, keuhkotulehdukseen tahi murjaanien ja rautatien
-kautta. Ikävintä oli, ettei minulla ollut heistä mitään seuraa. Tuskin
-olin tullut jonkun kanssa lähemmin tuttavaksi, kun hänelle pälkähti
-päähän kuolla, paitsi erästä lämmittäjää, joka oli nimeltään Andrews ja
-joka tuli pähkähulluksi.
-
--- Minä tienasin jobbauksellani koko hyvin ainakin alussa ja asuin
-Quitossa eräässä kivitalossa, jonka katto oli oikeista espanjalaisista
-tiilistä. Ja minulla ei ollut koskaan mitään riitaa murjaanien kanssa,
-minä annoin niiden ajaa hiilisäiliössä ja halkovaunussa. Olisinko
-heittänyt ne pois? Ei tullut kysymykseen. Minä näin kyllä, kun Jack
-Harris ajoi pois muutamia ja sain olla hänen hautajaisissaan _muy
-pronto_...
-
--- Puhu engelskaa, sähähti nainen hänen vieressään.
-
--- Sarah ei salli minun puhuvan espanjaa, sanoi Jones
-anteeksipyytävästi. Se tekee hänet niin hermostuneeksi, että minä olen
-luvannut antaa sen olla. Niin, kuten sanottu, minä voin erinomaisesti
-ja kaikki meni hyvin ja minä panin palkastani syrjään tullakseni
-takaisin Nebraskaan ja mennäkseni Sarahin kanssa naimisiin, kun tapasin
-Wahnan --
-
--- Tuon lutkan, sihahti Sarah.
-
--- Kas niin, Sarah, rukoili hänen jättiläismiehensä, minä ainoastaan
-mainitsen hänet, muutenhan en voi puhua kultakimpaleesta. Se tapahtui
-eräänä iltana, kun ajoin tyhjää konetta Amatoon, noin kolmekymmentä
-mailia Quitosta. Seth Manners oli lämmittäjänäni. Minun piti opettaa
-häntä hoitamaan konetta itse ja minä annoin koneen hänen haltuunsa ja
-istuin itse hänen paikalleen ja ajattelin tätä Sarah'ia. Minä olin
-juuri saanut häneltä kirjeen, missä hän kuten tavallisesti pyysi minua
-tulemaan kotiin ja kuten tavallisesti puhui kuinka vaarallista oli
-naimattomalle miehelle, kuten minä, kuljeskella irtolaisena ympäri
-maata, joka on täynnä señoritoja ja fandangoja. Herra Jumala, olisipa
-hän nähnyt heidät! Oikeita linnunpelättimiä, sitä juuri ne olivat,
-naamat maalattu valkeiksi kuin ruumiilla ja huulet punaisiksi kuten --
-kuten jollain niistä verisistä rautatieuhreista, joita minä olin ollut
-auttamassa maahan.
-
-Oli ihana huhtikuunilta, ei tuulahdustakaan, ja jättiläissuuri kuu
-loisti yli Chimborazzon huipun. Se on aika suuri. Rautatie kiipeää
-sille kaksitoistatuhatta jalkaa yli meren ja kuitenkin on huippu vielä
-kymmenentuhatta jalkaa korkeammalla.
-
-Minä ehkä torkahdin vähän, Sethin hoitaessa konetta, mutta hän jarrutti
-niin lujasti, että olin vähällä lentää ulos ikkunasta.
-
--- Mitä pirua -- aioin minä sanoa ja armias saatana, sanoi Seth ja me
-
-
-tirkistimme molemmat siihen, mikä seisoi radalla. Minä yhdyin Sethin
-sanoihin. Siinä oli indiaanityttö -- ja voitte uskoa kun sanon, että
-indiaanit eivät ole missään suhteessa meksikolaisen roistojoukon
-kaltaisia. Seth oli onnistunut pysähdyttämään kaksikymmentä jalkaa
-tytöstä ja me olimme kuitenkin alamäessä! Mutta tyttö, hän...
-
-Minä näin mrs Julian Jonesin tulevan jäykäksi kuin lauta, vaikka hän
-piti katseensa uhkaavasti kiinnitettynä nokikanoihin, jotka
-uiskentelivat pitkin vedenpintaa meidän alapuolellamme.
-
--- Tuo lutka, sähähti nainen taas. Jones oli pysähtynyt kuullessaan
-sähähdyksen, mutta jatkoi heti:
-
--- Hän oli pitkä tyttö, notkea ja hoikka, te tunnette sen lajin;
-tavattoman pitkät, mustat hiukset riippuivat irrallaan pitkin hänen
-selkäänsä hänen seisoessaan hituistakaan pelkäämättä levitetyin
-käsivarsin pysäyttääkseen koneen. Hän oli puettu johonkin ohueeseen,
-joka ei ollut kangasta eikä pantterinnahkaa, pehmeään, pilkulliseen ja
-silkinhienoon. Tässä kaikki mitä hänellä oli päällään....
-
--- Tuolla lutkalla, sihahti mrs Jones väliin.
-
-Mutta mr Jones jatkoi ja näytti kuin ei hän olisi kuullut keskeytystä.
-
--- Helvetillinen paikka jarruttaa konetta, sanoin Sethille,
-laskeutuessani alas radalle. Menin meidän koneemme ohi tytön luo ja
-ajatelkaa, hän seisoi silmät kiinni. Hän vapisi niin, että sen saattoi
-havaita kuutamossa. Ja hän oli paljain jaloin.
-
--- Mikä hätänä? sanoin minä, enkä erikoisen ystävällisesti. Hän
-vavahti, näytti heräävän horroksesta ja avasi silmänsä. Olivatpa ne
-suuret, mustat ja kauniit. Uskokaa minua, hän oli oikea kaunotar....
-
--- Se lutka! Tämä sähähdys peloitti pari nokikanaa pitkän matkan
-päähän. Mutta Jones oli saanut varmuutta eikä räpäyttänyt
-silmäänsäkään.
-
--- Minkätähden pidätät konetta? kysyin minä espanjaksi. Ei vastausta.
-Hän tirkisteli ensiksi minuun, sitten puuskuttavaan veturiin ja puhkesi
-sitten itkemään, mikä ei ole intiaaninaiselle tavallista, se teidän
-täytyy myöntää.
-
--- Jos sinä aiot saada ilmaista kyytiä, jatkoin minä, niin saat sitä
-rusentuneena puskurin ja etuvalojen välissä, ja palomiehiemme tehtävänä
-on raapia sinut siitä pois.
-
--- Paikallinen espanjankieleni ei ollut kehuttavaa, mutta havaitsin
-hänen ymmärtäneen, vaikka hän vain pudisti päätään eikä puhunut mitään.
-Mutta pyhä Pietari, kylläpä hän oli komea!
-
-Vilkaisin pelokkaana mrs Jonesiin, joka oli varmaan seurannut minua
-silmänurkastaan, sillä hän mumisi: -- Jos ei olisi ollut, niin
-luuletteko hänen ottaneen tuon lutkan asumaan luokseen?
-
--- Annahan olla, Sarah, hän protestoi, tuo ei ole reilua. Sitäpaitsi,
-minähän tässä kerron. -- Kuulkaa nyt! Seth kiljui minulle, ette kai aio
-jäädä tänne koko yöksi?
-
--- No niin, sanoin tytölle, nouse tänne ylös. Mutta ensi kerran kun
-haluat kyydin, älä valitse veturia asemien välillä. Hän seurasi mukana,
-mutta kun tulin astimille ja käännyin nostaakseni hänet ylös, hän oli
-kadonnut. Palasin takaisin, mutta hänestä ei ollut jälkeäkään. Ylä- ja
-alapuolellamme oli pelkkää kalliota, ja rata näkyi sata metriä
-eteenpäin selvänä ja tyhjänä. Ja sitten keksin hänet kyyristyneenä
-aivan puskuria vasten, niin lähelle että miltei astuin hänen päälleen.
-Jos olisimme lähteneet liikkeelle, olisimme ajaneet sekunnissa hänen
-ylitseen. Tuo kaikki oli niin järjetöntä, etten koskaan käsittänyt
-hänen toimiaan. Ehkä hän yritti itsemurhaa. Tartuin häntä ranteesta ja
-nykäisin hänet melko rivakasti jaloilleen, mihin hän mukautui. Naiset
-kyllä tietävät, milloin mies tarkoittaa totta.
-
-Katsahdin tuosta jättiläisestä tämän pieneen, linnunsilmäiseen
-puolisoon ja pohdin, oliko hän koskaan tarkoittanut totta tämän
-suhteen.
-
--- Seth vastusteli alussa, mutta onnistuin nostamaan tytön veturiin ja
-istutin hänet viereeni.
-
--- Ja luulen Sethillä ollen kiirettä veturin ajamisessa, mrs Jones
-huomautti.
-
--- Minähän olin häntä juuri opettanut, sanoinhan sen jo, selitti mr
-Jones. -- Niin, sitten me tulimme Amatoon. Tyttö ei ollut avannut
-kertaakaan suutaan ja tuskin oli kone pysähtynyt, kun hän hyppäsi pois
-ja hävisi. Muitta mutkitta. Ilman kiitoksen sanaa.
-
--- Mutta seuraavana aamuna, kun me tulimme lähteäksemme Quitoon,
-mukanamme tusina rautatiekiskoilla lastattuja vaunuja, istui tyttö
-kojussa ja odotti meitä ja päivänvalossa saatoin nähdä, kuinka paljon
-kauniimpi hän oli kuin illalla.
-
--- Vai niin, tyttö on ottanut teidät ottopojakseen, irvisteli Seth. Ja
-siltä se todellakin näytti. Tyttö seisoi siellä ja katseli minuun --
-meihin -- niinkuin uskollinen koira, jonka luottamuksen on voittanut
-hyvällä ruualla ja joka tietää, ettei häntä potkaista. -- Painu
-tiehesi, sanoin minä hänelle _pronto_ (mrs Jones muistutti itsestään
-vaikeroimalla kuullessaan espanjalaisen sanan). Näetkös, Sarah, minä en
-tahtonut tietää hänestä, en edes alussa.
-
-Mrs Jones jäykistyi. Hänen huulensa liikkuivat äännettömästi ja tiedän
-kyllä, minkä sanan ne muodostivat.
-
--- Eniten suututti minua Sethin pilkka. -- Te ette voi karistaa häntä
-niskoiltanne, sanoi hän. -- Te olette pelastaneet hänen elämänsä...
-Sitä en ole, vastasin terävästi, se olit sinä... Mutta tyttö uskoo,
-että te olette sen tehneet ja niinhän se melkein olikin, vastasi hän.
--- Ja nyt kuuluu tyttö teille. Se on maan tapa, sen te kyllä tiedätte.
-
--- Pakanallista, sanoi mrs Jones, ja vaikkakin hänen katseensa oli
-suunnattu Jalokivitorniin, tiesin hyvin, ettei hänen huomionsa ollut
-kiintynyt sen rakennustaiteelliseen puoleen.
-
--- Tyttö on tullut sisäköksi teille, naureskeli Seth. Minä annoin hänen
-höpistä, mutta sitten panin minä hänet luomaan hiiliä paljon ja
-pitkään, että hän pitäisi kitansa kiinni. Niin, kun olimme tulleet
-sille paikalle, mistä olin ottanut tytön, heittäytyi tämä polvilleen,
-löi käsivartensa jalkojeni ympärille ja itki kenkäni märäksi. Mitä voin
-minä tehdä? --
-
-Ilman että, sikäli kuin minä voin nähdä, lihaskaan liikahti, antoi mrs
-Jones ymmärtää, että _hän_ kyllä olisi tiennyt, mitä olisi pitänyt
-tehdä.
-
--- Ja kun me tulimme Quitoon, teki tyttö täsmälleen samoin kuin ennen
--- hän hävisi. Sarah ei usko minua koskaan, kun kerron siitä
-helpoituksesta, jota tunsin hänestä päästessäni. Mutta niin se ei
-saanut jäädä. Minä tulin kotiin kivitalooni ja söin erinomaisen hienon
-päivällisen, jonka taloudenhoitajattareni oli minulle valmistanut. Hän
-oli puoleksi meksikolainen, puoleksi indiaani ja oli nimeltään Paloma.
--- Sano, Sarah, enkö ole puhunut sinulle, että hän oli vanhempi kuin
-isoäiti ja näytti enemmän korpilta kuin kyyhkyseltä. Minä en voinut
-kestää syömistä hänen kanssaan. Mutta tehtävänsä toimitti hän hyvin ja
-oli harvinaisen säästäväinen; hänestä oli ilo tinkiä.
-
--- Iltapäivällä, pitkän päivällislevon jälkeen, kenen, ellen tuota
-vietävän tyttöä, tapasinkaan keittiössä ja niin kotiutuneena kuin
-kuuluisi hän sinne. Ja vanha Paloma istui tytön jalkojen juuressa ja
-hieroi hänen polviaan ja jalkojaan kuten reumatismisen ja sen minä
-tiesin, ettei tytöllä sitä ollut, sillä olinhan nähnyt hänen kulkevan,
-ja koko ajan säesti hän tätä toimitusta jonkunlaisella ihmeellisellä
-laulunlirutuksella. Silloin päästin minä pirun irti. Sarah tietää,
-etten minä koskaan ole voinut kärsiä talossa naisia -- nuoria,
-naimattomia naisia, tarkoitan. Mutta se ei auttanut. Vanha Paloma piti
-tytön puolta ja sanoi, että jos tämä meni, niin hänkin lähti. Ja hän
-haukkui minua tomppeliksi moneen eri muotiin, useampaan kuin englannin
-kielellä voidaan sanoakaan. Jos sinä, Sarah, olisit kuullut sellaisia
-sanoja, niin sinä olisit pitänyt hänen espanjalaisesta mongerruksestaan
-ja sinä olisit pitänyt myös Palomasta. Hän oli kiltti mummo, vaikka
-hänellä ei ollut hampaita ja hänen kasvonsa olisivat tukahduttaneet
-suuren, vahvan miehen ruokahalun alkuunsa.
-
--- Minä annoin perään. Minun täytyi. Paitsi että hän väitti
-tarvitsevansa Wahnan apua taloudessa (jota hän ei kuitenkaan
-tarvinnut), ei vanha Paloma koskaan puhunut, minkä vuoksi hän suojeli
-tyttöä. Wahna oli joka tapauksessa hiljainen olio, joka ei käynyt
-koskaan ulkona, eikä ollut kenenkään tiellä. Hän istui vain sisällä,
-lörpötteli Paloman kanssa ja auttoi pikku askareissa. Mutta ei viipynyt
-kauan ennenkuin huomasin, että hän pelkäsi jotakin. Hän hypähti ylös
-niin pelokkaan näköisenä, kun joku tuli, niinkuin esimerkiksi, jos tuli
-toveri, joka tahtoi vähän haastella tahi tahtoi pelata erän korttia.
-Minä koetin urkkia Palomalta, mikä tytön oli, mutta silloin näytti
-muija niin juhlalliselta ja heilutti päätään ikäänkuin kaikki helvetin
-pirut voisivat koska hyvänsä tulla meille vierailemaan.
-
--- Mutta sitten, eräänä päivänä sai Wahna vieraan. Minä olin juuri
-tullut kotiin matkalta ja istuin ja seurustelin hänen kanssaan --
-pitihän minun olla kohtelias, vaikkakin hän oli tunkeutunut luokseni ja
-asettautunut vakavasti minun talooni -- silloin sain nähdä ihmeellisen
-ilmeen hänen silmissään. Ovessa seisoi indiaanipoika. Hän oli tytön
-näköinen, mutta oli nuorempi ja jäntevämpi. Tyttö vei hänet mukaansa
-pois keittiöstä ja heillä täytyi olla pitkälti loruamista, ennenkuin
-poika poistui pimeän tullen.
-
-Ennenkuin viikko oli lopussa, tuli hän takaisin, mutta minä en häntä
-tavannut. Kun minä tulin kotiin, työnsi Paloma minulle suuren
-kultakimpaleen, jota Wahna oli lähettänyt pojan hakemaan. Se siunattu
-kimpale painoi pulskasti kaksi naulaa ja oli arvoltaan yli viidensadan
-dollarin. Paloma selitti, että Wahna tahtoisi minun ottavan sen
-ikäänkuin maksuksi hänen pelastamisestaan. Ja minun täytyi se ottaa
-kotirauhan vuoksi.
-
--- Kauan aikaa tämän jälkeen tapahtui toinen vieraskäynti. Me istuimme
-takkavalkean ääressä...
-
--- Hän ja lutka, huomautti mrs Jones.
-
--- Ja Paloma, lisäsi Jones kiireesti.
-
--- Hän ja hänen keittäjättärensä ja sisäpiikansa istuivat takkavalkean
-ääressä, oikaisi nainen häntä.
-
--- Niin, minä myönnän, että Wahna piti minusta sangen paljon, selitti
-Jones rohkeasti, mutta lisäsi sitten varovasti, -- enemmän kuin oli
-hyvä tytölle, koska minulla ei ollut mitään tunnetta häneen.
-
--- Kuten sanottu, hän sai toisen vieraskäynnin. Tulija oli pitkä,
-laiha, valkotukkainen vanha indiaani, jolla oli nenä niinkuin kotkalla.
-Hän tuli suoraan sisään ilman koputtamatta. Wahna päästi pienen huudon,
-joka oli puoleksi valittava, puoleksi läähättävä ja heittäytyi
-polvilleen minun eteeni, ja katsoi minuun pyytävin silmin kuin
-metsäkauris ja katsoi mieheen kuin takaa-ajettu eläin, jonka pitää
-kuolla, mutta joka ei tahdo kuolla. Sitten katsoivat hän ja ukko
-toisiinsa minuutin, joka tuntui pitkältä kuin kokonainen elämä. Paloma
-oli ensimäinen, joka sanoi jotain hänen omalla kielellään ja ukko
-vastasi hänelle. -- Mutta herra minun pelastajani, kyllä mahtoi hän
-olla korkea ja mahtava mies. Paloman vanhat polvet tutisivat ja hän
-takertui ukkoon kiinni kuin koira. Ja kaikki tämä tapahtui minun omassa
-talossani. Minä olisin voinut ottaa häntä niskasta ja paiskata ulos,
-jollei hän olisi ollut niin vanha.
-
--- Ihmettelen, oliko se, mitä hän sanoi Wahnalle, yhtä hirveää kuin
-hänen muotonsa. Hän suorastaan sylkäsi sanat tytölle. Mutta Paloma
-jatkoi vikinäänsä ja koetteli olla ukolle mieliksi ja sanoi sitten
-jotain, joka näytti vaikuttavan ukkoon, sillä tämän naama valkeni. Hän
-alentui vielä katsahtamaan minuun ja teki sitten kysymyksen Wahnalle.
-Tyttö painoi alas päänsä ja näytti nololta ja vastasi sitten yhdellä
-sanalla ja päänpudistuksella. Senjälkeen kääntyi ukko ja meni tiehensä.
-Minä arvaan tytön sanoneen "ei."
-
--- Sitten punastui Wahna aina, kun hän näki minut. Hän oli jonkun aikaa
-keittiön puolella. Mutta lopuksi alkoi hän jälleen oleskella sisällä
-suuressa huoneessa. Hän oli vielä hyvin kaino, mutta hän seurasi koko
-ajan minua suurilla silmillään.
-
--- Se lutka, kuulin selvästi. Mutta Julian Jones ja minä olimme
-tottuneet siihen.
-
--- Minä en kiellä, että jo itsekin rupesin tuntemaan häneen
-mielenkiintoa, -- mutta en sillä tavalla kuin Sarah tahtoo alituiseen
-väittää. Se oli se kahden naulan kultakimpale, joka pyöri mielessäni.
-Jos Wahna kertoisi, mistä se oli tullut, voisin minä sanoa hyvästit
-rautatielle ja mennä Nebraskaan Sarahin luo.
-
--- Ja sitten saivat asiat toisen käänteen -- erään sattuman vuoksi.
-Tuli kirje Wisconsinista. Tätini Eliza oli kuollut ja testamentannut
-minulle farminsa. Karkasin ilosta sitä lukiessani, mutta minä olisin
-voinut hillitä iloani, sillä lopuksi poimivat tuomioistuimet ja
-asianajajat kaiken -- en senttiäkään saanut pitää ja vielä tänäänkin on
-minun niskoillani kuoletuslainoja.
-
--- Mutta sitä en silloin tiennyt ja valmistauduin lähtemään jälleen
-ihmisten ilmoille, Paloma loukkaantui ja Wahna itki. Elä matkusta! Elä
-matkusta! Se oli hänen tavallinen laulunsa. Mutta minä sanoin itseni
-irti paikastani ja kirjoitin kirjeen tälle Sarahille -- enkö
-kirjoittanut, Sarah?
-
--- Sinä iltana, kun istuimme takkavalkean ääressä oikeassa
-hautajaistunnelmassa, elähtyi Wahna todella ensi kerran.
-
--- Älkää matkustako, sanoi hän minulle ja vanha Paloma säesti häntä
-nyökäyksellä. Minä näytän teille, mistä veljeni toi sen kultakimpaleen,
-jollette matkusta. -- Myöhäistä, sanoin minä, ja kerroin hänelle
-minkävuoksi.
-
--- Ja kerroit hänelle, että minä odotin sinua Nebraskassa, huomautti
-mrs Jones jääkylmästi.
-
--- Ei, Sarah, miksikä olisin haavoittanut indiaanityttöraukan tunteita.
-Sitä en luonnollisestikaan tehnyt. No, hän ja Paloma puhuivat vähän
-indiaanien kieltä ja sitten sanoi Wahna: -- Jos te jäätte, näytän
-teille suurimman kultakimpaleen, mitä koskaan on tavattu. -- Kuinka
-suuri? kysyin minä. Yhtä suuri kuin minä? Hän nauroi. Suurempi kuin te,
-sanoi hän, paljon, paljon suurempi. -- Se ei pidä paikkaansa, sanoin
-minä. Mutta tyttö sanoi, että hän oli nähnyt sen ja Paloma puolsi
-häntä. Heidän kuvauksensa mukaan päättäen olisi pitänyt uskoa, että
-tämän yhden kimpaleen arvo oli miljoonia. Paloma ei ollut koskaan
-nähnyt sitä itse, mutta hän oli kuullut siitä puhuttavan. Se oli
-heimosalaisuus, johon ei häntä oltu vihitty, koska hän oli vain
-puoliverinen.
-
-Julian Jones pysähtyi ja huokasi.
-
--- Ja ne olivat niin yksipäisiä, että minä lopuksi suostuin...
-
--- Tuon lutkan houkutuksiin, pisti mrs Jones väliin oikeassa
-silmänräpäyksessä.
-
--- Ei, vaan kultakimpaleen. Kiitos olkoon täti Elizan farmin, olin minä
-riittävästi rikas voidakseni lopettaa rautatiellä, mutta en ollut
-kumminkaan niin rikas, että olisin voinut halveksia suuria rahoja ja
-minä en voinut muuta kuin uskoa noita molempia naisia. Ajatelkaas,
-minusta voisi tulla uusi Wanderbild tai P.J. Morgan. Niin minä
-tuumiskelin ja koetin saada tietoja Wahnalta. Mutta hän ei antanut. --
-Tulkaa mukaani, sanoi hän. Parin viikon kuluttua voimme olla jälleen
-täällä, mukanamme niin paljon kultaa kuin molemmat jaksamme kantaa, --
-Mehän voimme ottaa mukaamme kuorma-aasin tahi kokonaisen joukon
-kuorma-aaseja, esitin minä. Mutta siihen hän ei suostunut ja Paloma
-sanoi hänen olevan oikeassa. Se oli liian vaarallista. Indiaanit
-ottaisivat meidät kiinni.
-
--- Me läksimme matkaan, me kaksi, kun tulivat kuutamoyöt. Me liikuimme
-vain öisin ja olimme päivisin hiljaa. Wahna ei tahtonut antaa minun
-laittaa tulta ja minä kaipasin kahvia aivan hirveästi. Me tulimme
-korkealle Andeille; lumentäyttämissä vuorisolissa oli meillä
-vaikeuksia, mutta tyttö löysi tien ja vaikkakaan me emme tuhlanneet
-aikaa, viipyi kuitenkin kokonaisen viikon ennenkuin olimme perillä.
-Minä tiedän osapuilleen minne me menimme, sillä minulla oli
-taskukompassi ja kunhan minä vaan ylimalkaan menen oikeaan suuntaan,
-niin löydän minä kyllä tien, kiitos sen vuorenkukkulan, josta ei voi
-erehtyä; sellaisia vuorenhuippuja löytyy vain yksi maailmassa. Minä en
-puhu mitään sen muodosta, mutta kun te ja minä lähdemme Quitosta, vien
-minä teidät suoraan sille.
-
--- Ei ole mikään helppo asia kiivetä vuorelle ja sitä ei ole vielä
-syntynyt, joka tekisi sen yöllä. Meidän täytyi odottaa päivän
-valkenemista ja me tulimme huipulle vasta auringonlaskun jälkeen. Minun
-pitäisi käyttää tuntikausia kertoakseni viimeisestä kiipeämisestämme,
-mutta sitä en tee. Huippu oli tasainen kuin biljaardi, alaltaan noin
-neljännes acrea ja melkein vapaa lumesta. Wahna kertoi, että
-tavallisesti vahva tuuli puhalsi täällä ylhäällä ja esti lumen
-kokoontumasta.
-
-Me olimme hengästyneitä ja minä sain vuorikouristuksen niin
-voimakkaana, että minun täytyi paneutua makuulle. Kun kuu nousi, aloin
-minä tutkimukseni. Se ei vienyt kauan aikaa, mutta minä en nähnyt enkä
-haistanut mitään, joka muistuttaisi kultaa. Ja kun minä kysyin
-Wahnalta, nauroi hän vain ja taputti käsiään. Sillävälin rupesi minua
-pyörryttämään niin kovasti, että minun täytyi istuutua suurelle kivelle
-ja odottaa, että se menisi ohi.
-
--- Käy toimeen nyt, sanoin minä, kun tunsin itseni paremmaksi. Lakkaa
-nauramasta ja sano minulle, missä kultakimpale on. -- Se on lähempänä
-teitä kuin minä koskaan voin tulla, sanoi hän, ja hänen suuret silmänsä
-saivat kaihoisan ilmeen.
-
--- Te gringot olette kaikki tyyni samanlaisia. Teidän sydämenne ikävöi
-vain kultaa ja naisia te ette laske miksikään.
-
--- Minä en sanonut mitään. Nyt ei sopinut puhua hänelle Sarahista.
-Mutta Wahna pudisti pois alakuloisuuden ja alkoi jälleen nauraa ja
-ilvehtiä.
-
--- Mitä pidätte siitä? kysyi hän.
-
--- Mistä?
-
--- Kultakimpaleesta, jonka päällä istutte. Minä hyppäsin ylös, niinkuin
-olisi se ollut hehkuva kamiini. Mutta se oli vain kivipaasi. Tunsin
-itseni pettyneeksi. Joko oli tyttö tullut hulluksi tai oli se hänen
-tapansa laskea leikkiä. Hitonmoista, olipa se sitten vaikka kummin
-tahansa. Tyttö ojensi minulle kirveen ja kehoitti minua iskemään
-kiveen. Sen tein ja joka kerran tuli esiin keltaisia paikkoja. Suuri
-jumala -- se oli kultaa! Koko siunattu kiviharkko.
-
-Jones kohottautui äkkiä koko pituuteensa ja kohotti ylös molemmat
-pitkät käsivartensa, kasvot käännettyinä etelätaivaalle. Hänen
-liikkeensä oli peloittanut joutsenen, joka oli tullut likelle
-epäitsekkäässä, ystävällisessä aikomuksessa. Kun se ryntäsi takaisin,
-sattui se yhteen erään vanhan rouvan kanssa, joka kadotti
-pähkinäpussinsa. Jones istuutui jälleen ja jatkoi:
-
--- Kultaa, voitteko ajatella, puhdasta, selvää kultaa ja niin paljon,
-että minä voin iskeä siitä liuskoja. Se oli peitetty jonkinlaisella
-vedenpitävällä värillä, asfaltilla tai jollakin muulla sen tapaisella.
-Ei ollut ihmeellistä, että minä olin luullut sitä kiveksi. Se oli
-kymmenen jalkaa pitkä, vähintäin viisi läpimitaten ja suippeni
-molempiin päihin kuin muna. Katsokaa tätä.
-
-Hän otti taskustaan nahkapussin ja otti siitä esille öljyttyyn
-silkkipaperiin käärityn esineen, sitten pani hän minun käteeni liiskan
-puhdasta, pehmeätä kultaa, noin kymmenendollarin rahan suuruisen.
-Yhdellä sivulla näkyi harmaata väriä, jolla se oli ollut peitetty.
-
--- Tämän iskin minä toisesta päästä, jatkoi Jones käärien liuskan
-paperiin ja pannen sen jälleen nahkapussiin. Ja onni oli, että panin
-sen taskuuni, sillä äkkiä kuulin lausuttavan takanani sanan korkealla
-äänellä, -- tahi se oli pikemminkin rääkynä kuin sana. Ja siinä seisoi
-sama ukko kotkannenineen, joka oli ollut luonamme illalla. Ja hänellä
-oli ympärillään kolmisenkymmentä indiaania -- kaikki solakoita, nuoria
-miehiä.
-
-Wahna heittäytyi maahan ja alkoi vaikeroida, mutta minä sanoin hänelle:
-
--- Nouse ylös ja koeta saada heidät ystäviksi minun vuokseni.
-
--- Ei, ei huusi hän, tämä on kuolema. Hyvästi, _amigo_...
-
-Mrs Jones hypähti ja hänen miehensä innostus jäähtyi hänen jatkaessaan.
-
--- Nouse sitten ylös ja auta minua tappelemaan heidän kanssaan, sanoin
-minä hänelle. Ja hän teki sen. Hän oli kuin hornanhenki tuolla maailman
-huipulla, puri ja kynsi hampain ja kynsin kuin oikea villikissa. Ja
-minä en myöskään ollut toimettomana, vaikka minulla ei ollut muuta kuin
-kirves ja pitkät käsivarteni. Mutta niitä oli liian monta ja siellä ei
-ollut minulle mitään selkäsuojaa. Kun heräsin tajuntaan muutamien
-minuuttien kuluttua, olivat ne halkaisseet kalloni. -- Koettakaas tätä
-näin.
-
-Julian Jones otti päästään hatun ja vei minun sormeni paksujen,
-hiekankeltaisten hiuksien läpi, kunnes ne tapasivat syvennyksen. Se oli
-vähintäin kolme tuumaa pitkä ja tunkeutui syvälle pääkuoreen.
-
--- Kun tulin tajuihini, loikoi Wahna suoraksi ojennettuna kivipaadella,
-ja ukko seisoi vieressä ja parpatti jotain juhlalliseen sävyyn, kuin
-olisi se ollut oikea uskonnollinen toimitus. Kädessään hänellä oli
-iskuveitsi -- tiedättehän, ohut, terävä liuska jotain vuolukiveä,
-sellaista, josta ne tekevät myös keihään kärkiä. Minä en voinut
-liikuttaa kättänikään, sillä ne pitivät minusta kiinni ja sitäpaitsi
-olin minä aivan kuitti. Ja -- niin, siitä vuolukiviveitsestä tuli tytön
-loppu ja minulle ne eivät suoneet edes kunniaa kuolla tuolla heidän
-pyhällä vuorellaan. Ne paiskasivat minut alas sieltä kuin haaskan.
-
--- Ja korpit eivät myöskään minua nokkineet. Minusta tuntuu kuin
-näkisin vielä kuun kimaltelevan lumihuipulla kun putosin. Minun oli
-kuljettava viisisataa jalkaa ilmojen kautta, mutta minä pääsin
-vähemmällä. Minä pysähdyin suureen lumikinokseen eräässä kuilussa. Ja
-kun heräsin (useita tunteja senjälkeen, sillä oli suuri, valoisa päivä,
-kun olin viimeksi nähnyt auringon) makasin oikeassa lumikellarissa eli
-tunnelissa, jonka vesi oli muodostanut sulaneeseen lumeen vuotaessaan
-kuiluun. Eräs kallionkieleke oli nimittäin juuri sen paikan
-yläpuolella, johon olin pudonnut. Jos olisin sattunut lentämään
-hiukankaan jommalle kummalle puolelle, kierisin minä varmasti siellä
-vielä tänäkin hetkenä. Pelastumiseni oli suoranainen ihme, sitä se
-juuri oli.
-
--- Mutta minä sain kärsiä siitä. Meni enemmän kuin kaksi vuotta,
-ennenkuin ymmärsin, mitä oli tapahtunut. Kaikki mitä tiesin oli, että
-minä olin Julian Jones ja olin joutunut mustalle listalle sen suuren
-lakon aikana ja että olin naimisissa Sarahin kanssa. Niin, se on
-silkkaa totta. Minä en tiennyt mitään väliajasta, ja kun Sarah koetti
-puhua siitä, sain minä pääni kipeäksi. Minä luulen, että olin
-jonkunverran vialla päästäni ja tiesinkin sen.
-
--- Ja sitten eräänä iltana istuessani verannalla ulkopuolella Sarahin
-isän taloa Nebraskassa, tuli Sarah ja asetti kultaliuskareen käteeni.
-Hän oli juuri löytänyt sen repaleisen vuorin välistä makuusäkistä, joka
-oli ollut minulla Ecuadorissa -- vaikka minä en kahteen vuoteen ollut
-tiennyt olleeni Ecuadorissa tai Australiassa tahi missään muuallakaan.
-Niin, minä istuin vain siellä ja tirkistelin kultaliuskaan kuunvalossa,
-kääntelin sitä ja ihmettelin, mikä se mahtoi olla ja mistä se oli
-tullut, mutta silloin selveni äkkiä päässäni, aivankuin joku verho
-olisi repeytynyt ja minä näin Wahnan makaavan ojennettuna kivipaadelle
-ja ukon kotkannenineen seisovan ja heiluttavan vuolukiviveistä ja... ja
-kaiken sen. Tarkoitan: kaiken sen, mitä oli tapahtunut, kun ensiksi
-lähdin Nebraskasta siihen saakka kunnes kaivauduin esiin lumesta, kun
-ne olivat paiskanneet minut alas vuorenhuipulta. Mutta kaiken, mitä oli
-sitten tapahtunut, olin minä aivan unohtanut. Kun Sarah sanoi, että
-minä olin hänen miehensä, en tahtonut häntä kuulla. Koko hänen
-perheensä ja pappi, joka oli vihkinyt meidät, tulivat ja todistivat
-asian, ennenkuin minä uskoin. -- Sitten kirjoitin Seth Maunersille.
-Rautatie ei ollut vielä ottanut häntä ja hän selvitti asian minulle.
-Minä näytän teille hänen kirjeensä. Minulla on se hotellissa. Eräänä
-päivänä, kirjoitti hän, kun hän oli tavallisella vuorollaan, ryömin
-minä radalla. Minä en seisonut suorana, minä vain ryömin. Ensiksi luuli
-hän minua vasikaksi eli suureksi koiraksi. Minä en näyttänyt ihmiseltä,
-sanoi hän ja minä en tuntenut häntä. Niin paljon kuin minä voin
-ymmärtää, oli se kymmenen päivää minun ilmareissuni jälkeen vuoren
-huipulta. Minä en tiennyt, mitä olin syönyt. Ehkä en ollut syönyt
-kerrassaan mitään. Sitten tulin minä lääkärien hoitoon Quitoon ja
-Paloma piti minusta huolta (se oli kai hän, joka oli pannut
-kultaliuskan makuusäkkiini), mutta sitten selvisi, että minä olin
-pähkähullu ja rautatie lähetti minut takaisin Nebraskaan. Niin ainakin
-Seth minulle kirjoittaa. Itse en tiedä mitään. Mutta Sarah täällä, hän
-tietää. Hän oli kirjeenvaihdossa rautatieyhtiön kanssa, ennenkuin ne
-lähettivät minut tieheni.
-
-Mrs Jones vahvisti hänen sanansa nyökäyksellä, huokasi ja näytti
-selvästi halukkaalta keskeyttämään.
-
--- Senjälkeen en minä en ole voinut tehdä työtä, jatkoi hänen
-miehensä. Enkä ole voinut tuumia, kuinka saisin selville sen suuren
-kultakimpaleen. Sarahilla on omia rahoja, mutta hän ei pane siihen
-penniäkään...
-
--- Et koskaan enää mene _siihen_ maahan, huudahti nainen.
-
--- Mutta Sarah, Wahna on kuollut -- senhän sinä tiedät, sanoi Julian
-Jones.
-
--- Minä en tiedä mistään mitään, sanoi hän päättävästi, paitsi sen,
-että _se maa_ ei ole oikea paikka naineille miehille.
-
-Hän rypisti huulensa yhteen ja tuijotti kauas sinne, missä ilta-aurinko
-teki laskuaan. Minä tutkin hetken hänen vaaleita, sivistymättömiä,
-ohuita ja taipumattomia kasvojaan, ja kadotin kaiken toivon hänen
-avustuksestaan.
-
--- Kuinka voitte selvittää sen, että siellä löytyi sellainen paljous
-kultaa, kysyin minä Julian Jonesilta. -- Oliko mahtava kultameteoori
-pudonnut taivaasta?
-
--- Ei suinkaan, hän pyöritti päätään. Sen olivat indiaanit sinne
-tuoneet.
-
--- Niin korkealle vuorelle -- ja niin suuren ja raskaan harkon!
-huomautin minä.
-
--- Se oli helppo asia, hymyili hän. Minä vaivasin päätäni tällä
-arvoituksella usein, sitten kun olin saanut takaisin muistini. "Mutta
-kuinka helvetissä" -- oli minulla tapana alkaa ja sitten kulutin
-tuntikausia laskien ja laskien. Ja kun viimein keksin sen, tunsin
-itseni aika tomppeliksi, niin helppoa se oli. Hän piti pienen välin ja
-sanoi sitten: He eivät vieneet sitä sinne.
-
--- Mutta tehän sanoitte juuri, että he veivät!
-
--- He tekivät sen, eivätkä tehneet sitä, kuului hänen arvoituksellinen
-vastauksensa. Luonnollisesti eivät he koskaan vieneet tuota
-jättiläissuurta harkkoa sinne ylös. Se, mitä he veivät ylös -- se oli
-sen sisällys.
-
-Hän odotti, kunnes näki minun kasvojeni alkavan selvetä.
-
--- Ja sitten sulattivat ja hitsasivat he luonnollisesti kaikki kullan
-yhdeksi kappaleeksi. Tehän tiedätte, että ensimäiset espanjalaiset
-olivat joukko ryöväreitä ja murhaajia ja heidän johtajansa oli
-nimeltään Pizarro. He kulkivat kautta maan niinkuin muuli- ja
-sorkkatauti ja teurastivat indiaaneja kuten karjaa. Nähkääs,
-indiaaneilla oli suunnattomasti kultaa. No, mitä espanjalaiset eivät
-ottaneet, sen kokosivat eloonjääneet indiaanit tähän suureen harkkoon
-vuorenhuipulla ja se on levännyt siellä koko ajan ja odottanut minua --
-ja teitä, jos haluatte olla mukana asiassa.
-
-Ja täällä, järven rannalla Taidepalatsin luona loppui minun
-tuttavuuteni Julian Jonesin kanssa. Kun minä olin suostunut panemaan
-yritykseen rahat, lupasi hän etsiä minut seuraavan päivän iltapäivänä
-hotellistani ja näyttää minulle Seth Mannersin ja rautatieyhtiön
-kirjeet ja sopia lähemmin asiasta. Mutta hän ei tullut. Illalla soitin
-hänen hotelliinsa; sain ovenvartijalta tietää mr Julian Jonesin ja
-hänen vaimonsa matkustaneen aikaisin iltapäivällä.
-
--- Oliko mrs Jonesin onnistunut saada hänet mukaansa Nebraskaan? Minä
-muistin, että sanoessani hänelle illalla jäähyväiset huomasin hänen
-hymyilevän tavalla, joka muistutti viisaan Mona-Lisan kuuluisaa hymyä.
-
-Kohala, Hawaji, 5 toukok. 1916.
-
-
-
-
-ISÄ TARWATER.
-
-
-Oli kesä 1897 ja Tarwaterin perheessä vallitsi levottomuus. Isoisä
-Tarwater, joka oli asianomaisesti ollut hallittuna ja ohjattuna
-kymmenen vuotta, oli jälleen päässyt vauhtiin. Tällä kertaa oli
-kyseessä Klondykekuume. Ensimäinen ja varmin merkki tällaisesta oli,
-että hän lauloi. Mutta hän lauloi aina samaa laulua ja siitäkin muisti
-hän vain ensimäisen säkeistön eli oikeammin vain kolme säettä. Ja perhe
-tiesi, että hänen jalkojaan poltti, ja että hänen aivonsa paloivat
-vanhasta hulluudesta, kun hän koroitti sortuneen, käreän äänensä, joka
-nyt oli vain piipitys:
-
- Kuni Argon, aikoina antiikin,
- tie kotimme rannoilta vie,
- -- ta ta, ta ta, ta ta, ta ta --
- Talja kultainen määrä matkamme lie...
-
-Kymmenen vuotta sitten oli hän laulanut samaa säkeistöä psalmin
-säveleellä, kun hän oli saanut halun matkustaa kultaa huuhtomaan
-Patagoniaan. Lukuisa perhe oli estellyt häntä, mutta se oli vaikea
-tehtävä. Kun he eivät mitenkään muuten onnistuneet horjuttamaan hänen
-päätöstään, olivat he lähettäneet hänen luokseen asianajajan
-uhkauksella sulkea hänet hulluinhuoneeseen ja asettaa hänelle
-holhooja, ja tämä olikin luonnollista, kun oli puhe miehestä, joka
-neljännesvuosisataa sitten oli keinotellut pois koko omaisuutensa, niin
-että oli jäänyt vain kymmenen tynnyrinalaa laihaa maata, entistä
-valtion maata, ja joka ei senjälkeenkään ollut esiintynyt parempana
-liikemiehenä.
-
-Asianajajan lähettäminen John Tarwaterin luo oli samaa kuin
-sinappilaastari. Sillä hänen käsityksensä mukaan oli juuri tuo joukkio
-ennen muita poiminnut useimmat Tarwater-tynnyrinalat. Niin, että
-patagonilaisen kuumeen aikana ajatuskin asianajajista ja rettelöistä
-oli kyllin riittävä saamaan hänet luopumaan tuumistaan. Hän todisti
-kiireesti, ettei hän ollut hullu, luopumalla aikeestaan ja lupaamalla,
-ettei hän matkusta Patagoniaan.
-
-Sitten hän näytti, kuinka hullu hän todellakin oli, luovuttamalla
-pyytämättä perheelleen Tarwater-Flatin kymmenen tynnyrinalaa, talon,
-ladon, ulkohuoneet ja vesioikeuden. Hän jätti heille myöskin ne
-kahdeksansataa dollaria, jotka hänellä olivat pankissa säästettyinä
-hävitetystä omaisuudestaan. Mutta tässä ei perhe nähnyt mitään syytä
-sulkea häntä hulluinhuoneeseen, sillä silloin olisivat hänen tekonsa
-menettäneet laillisen voimansa.
-
--- Isoisän laita ei ole oikein, sanoi Mary, hänen vanhin tyttärensä,
-joka itse oli jo isoäiti, kun hänen isänsä lopetti tupakanpolton.
-
-John Tarwater ei pidättänyt itselleen muuta kuin parin vanhoja hevosia,
-nelipyöräiset rattaat, jommoisia käytetään vuoristossa, ja yhden
-huoneen väentäyttämässä talossa. Ja sitten oli hän selittänyt ei
-haluavansa olla kenestäkään riippuvainen ja tehnyt sopimuksen
-kuljettaakseen kaksi kertaa viikossa Yhdysvaltojen postin
-Kentervillestä Tarwatervuoren yli Old Almadeen -- joka oli ajottain
-työn alla oleva elohopeakaivos ylämaassa, jossa harjoitettiin
-karjanhoitoa. Vanhoine hevosineen tarvitsi hän kaiken aikansa
-tehdäkseen nuo kaksi vuoroa viikossa edestakaisin. Ja kymmenen vuoden
-aikana, sateessa ja auringonpaisteessa, ei hän ollut laiminlyönyt
-ainoatakaan matkaa. Eikä kertaakaan ollut hän jättänyt maksamatta
-viikkomaksuaan ruuasta Marylle. Toivuttuaan patagoniakuumeestaan oli
-hän itsepäisesti halunnut tehdä tällaisen täysihoitosopimuksen ja
-täsmällisesti suorittanut maksun, vaikka hänen pitikin jättää pois
-tupakanpoltto voidakseen sen tehdä.
-
--- Hm, sanoi hän rappeutuneelle vesipadolle vanhan Tarwatermyllyn
-yläpuolella, jonka hän oli rakennuttanut sahaamattomista hirsistä ja
-joka teki mahdolliseksi ensimäisille uudisasukkaille viljellä
-vehnäänsä.
-
--- Hm, eivät ne koskaan voi asettaa minua vaivaistaloon niin kauan kuin
-huolehdin itse itsestäni. -- Ja kun ei minulla ole penniäkään, jota
-laillisesti voin kutsua omakseni, ei ole luultavaa, että
-asianajajalurjukset pääsisivät kimppuuni.
-
-Mutta juuri tällaisten ajatusten ja omaisuutensa hävittämisen vuoksi
-katsottiin John Tarwaterin olevan hiukan hullun!
-
-Hänen ensimäistä kertaa virittäessään laulua: "Kuni Argon, aikoina
-antiikin", oli ollut vuosi 1849, kun hän kaksikymmentäkaksi
-vuotiaana, pahasti Californiakuumeen vallassa, oli vaihtanut
-kaksisataaneljäkymmentä tynnyrinalaa maata Michiganissa, tästä
-neljäkymmentä viljeltyä, neljään härkävaljakkoon ja kuormavaunuun sekä
-samonnut yli tasankojen.
-
--- Me poikkesimme Fort Halliin, mistä Oregonsiirtolaiset ohjasivat
-pohjoiseen ja käännyimme etelään, Californiaan, oli hänellä tapana
-lopettaa kuvauksensa tästä vaivaloisesta matkasta.
-
--- Ja Bill Ping ja minä pyydystimme harmaakarhuja lassolla Cache
-Sloughin näreikössä Sacramentossa.
-
-Sitten oli hän ollut ajomiehenä ja kullankaivajana useita vuosia ja
-sen, mitä hän oli ansainnut valtauksillaan Mercedpiirissä, oli hän,
-noudattaen rotunsa ja aikansa maanälkää, kiinnittänyt maahan ostamalla
-uutisviljelyksiä Sonoma Countyssä.
-
-Kymmenen vuotta oli hän kuljettanut postia Tarwaterkylän kautta
-Tarwaterlaaksoon ja yli Tarwatervuoren -- suurin osa tästä maa-alueesta
-oli ollut hänen -- ja koko tämän ajan oli hän haaveillut voittavansa
-ennen kuolemaansa tämän maan takaisin. Ja nyt kulki hän, koukistunut
-selkä suorempana kuin vuosikausiin, sinisten, lähekkäin olevien silmien
-välkähdellessä, ja viritti vanhan laulunsa.
-
- * * * * *
-
--- Siellä hän kulkee -- kuulkaas häntä, sanoi William Tarwater.
-
--- Aivokoppa tyhjää täynnä, nauroi Harris Topping, päivätyöläinen,
-Annie Tarwaterin mies ja hänen yhdeksän lapsensa isä.
-
-Keittiön ovi aukeni ja vanha mies tuli sisään huolebdittuaan
-hevosistaan. Hän ei enää laulanut, mutta Mary oli riitainen poltettuaan
-kätensä ja sentakia, että eräs lapsenlapsista ei voinut sulattaa
-asianomaisesti laimennettua lehmänmaitoa.
-
--- Mitä hyödyttää tuo melu, isä? torui hän. -- Se aika on ohi, jolloin
-saatoit painautua sellaiselle tielle kuin Klondykeen, ja laulamalla et
-pitkälle pääse.
-
--- Saattaapa olla, vastasi hän rauhallisesti. Lyönpä vetoa, että jos
-voisin matkustaa Klondykeen, poimisin riittävästi kultaa ostaakseni
-takaisin kaiken Tarwatermaan.
-
--- Vanha hullu! huomautti Annie.
-
--- Sinä et voisi ostaa sitä vähemmällä kuin kolmellasadallatuhannella
-ja vähän enemmälläkin, kuului Williamin koetus nolata hänet.
-
--- Silloin pistäisin minä liiveihini kolmesataatuhatta ja vähän
-enemmänkin, vastasi ukko rauhallisesti.
-
--- Sinä et voi, jumalankiitos, mennä sinne, muuten sinä kyllä keräisit
-kultaa, huudahti Mary. Höyrylaivamatkat maksavat rahaa.
-
--- Minulla on ollut rahoja, sanoi hänen isänsä alakuloisesti.
-
--- Niin, mutta nyt sinulla ei ole, niin että -- heitä se pois
-mielestäsi, neuvoi William. Ne ajat ovat ohi... samoinkuin nekin,
-jolloin pyydystelit lassolla karhuja Bill Pingin kanssa. Ei ole enää
-mitään karhuja.
-
--- Niin, mutta kuitenkin...
-
-Mutta Mary keskeytti hänet. Hän otti päivän sanomalehden keittiön
-pöydältä ja heitti sen suuttuneesti vanhan isänsä nenän eteen.
-
--- Mitä sanovat klondykelaiset? Täällä se seisoo painettuna. Vain
-nuoret ja vahvat miehet voivat kestää Klondykessä. Siellä on pahempi
-kuin pohjoisnavalla. Ja he ovat itse jättäneet jälkeensä monia
-kuolleita. Katsokaa heidän valokuviaan. Sinä olet neljäkymmentä vuotta
-vanhempi kuin vanhin heistä.
-
-John Tarwater katsoi, mutta hänen silmänsä muuttuivat toiselle sivulle,
-jossa oli myös huomiotaherättäviä kuvia.
-
--- Ja katsokaa valokuvia kultakimpaleista, joita ne ovat tuoneet sieltä
-mukanaan, sanoi hän. Kullan minä kyllä tunnen. Enkö itse huuhtonut
-kahtakymmentä tuhatta Mercedissä? Ja olisin voinut saada satatuhatta,
-jos ei tuo vietävän rankkasade olisi murtanut patojani. Jospa minä vain
-olisin Klondykessä...
-
--- Pähkä hullu, sähähti William toiselle aiotun sivuhuomautuksen siksi
-kovasti, että ukko kuuli.
-
--- Kaunis tapa puhua isälleen, sanoi vanha Tarwater lempeästi
-nuhtelevalla äänellä. Minun isäni olisi ruoskinut pirun nahastani
-vaununremmillä, jos olisin puhunut hänelle tuolla tavoin.
-
--- Mutta sinä _olet_ sekaisin, isä, alkoi William...
-
--- Olet ehkä oikeassa. Mutta minun isäni ei ollut hullu. Ja hän olisi
-sen tehnyt.
-
--- Ukko on lukenut muutamia sanomalehtien jatkoromaaneja miehistä,
-jotka ovat luoneet onnensa neljänkymmenen ikäisenä, sanoi Annie
-ivallisesti.
-
--- Miksikä ei, tyttöseni? kysyi hän. Ja miksikä ei voi onnistua
-täytettyään seitsemänkymmentä. Minä olen täyttänyt seitsemänkymmentä
-vasta tänä vuonna. Ja minä voin kyllä vuolla kultaa puuveitsellä, jos
-vain pääsisin Klondykeen...
-
--- Mutta sinne sinä et pääse, keskeytti Mary.
-
--- No niin, huokasi hän, jos en pääse, niin lienee parasta mennä sitten
-nukkumaan.
-
-Hän nousi, pitkänä, laihana, suonikkaana ja kyhmyisenä, komeana miehen
-rauniona. Hänen takkuiset hiuksensa ja partansa eivät olleet harmaat,
-vaan lumivalkeat, samoinkuin ihokarvatupsut hänen suurten luisevien
-sormiensa selällä. Hän meni ovelle, aukaisi sen, huokasi ja pysähtyi,
-heittäen silmäyksen takaisin huoneeseen.
-
--- Niin, mutta joka tapauksessa... mumisi hän valittavalla sävyllä...
-polttaa minun jalkapohjiani aivan hirveästi.
-
- * * * * *
-
-Kauan ennen perheen liikkumista seuraavana aamuna oli ukko Tarwater
-puhdistanut ja valjastanut hevosensa lyhdynvalossa, laittanut
-aamiaisensa ja syönyt sen sekä lähtenyt Tarwaterlaaksoa pitkin matkalle
-Keltervilleen. Tällä hänen tavallisella matkallaan, jonka hän oli
-kontrahdin allekirjoitettuaan tehnyt tuhat neljäkymmentä kertaa, sattui
-tällä kertaa kaksi tavallisuudesta poikkeavaa seikkaa. Hän ei ajanut
-Keltervilleen, vaan kääntyi maantietä myöten etelään Santa Rosaan.
-Vielä merkillisempää oli paperiin kääritty paketti hänen jalkainsa
-juuressa. Se sisälsi hänen siistin, mustan pukunsa, jota Mary oli
-mielipahoin nähnyt hänen käyttävän, ei sen vuoksi, ettei se olisi
-saanut olla siisti, vaan senvuoksi -- ukko oli arvannut tämän salaisen
-ajatuksen -- että se pysyisi kyllin hyvänä, että hänet voitaisiin siinä
-haudata. Ja Santa Rosassa vaihtoi hän pukunsa eräässä puodissa
-käytettyihin vaatteihin ja sai kaksi ja puoli dollaria siitä. Samalta
-kohteliaalta vaatekauppiaalta sai hän neljä dollaria kauan sitten
-kuolleen vaimonsa vihkisormuksesta. Hevoset ja vaunut myi hän
-seitsemästäkymmenestäviidestä dollarista, vaikka hän sai vain
-kaksikymmentäviisi käteistä. Kun hän sattui kadulla tapaamaan Alton
-Grangerin, jolle hän ei ollut koskaan maininnut niistä kymmenestä
-dollarista, jotka oli lainannut tälle vuonna 74, muistutti hän tätä
-asiasta ja sai heti maksun. Hänellä, jolta kaikista vähimmin voitiin
-odottaa rahoja, oli ihmeellistä kyllä tällä kertaa -- kaupungin suurin
-juopporatti, jolle Tarwater oli usein tarjonnut groggin entisinä,
-onnellisimpina aikoinaan. Ja häneltä lainasi John Tarwater yhden
-dollarin. Lopuksi matkusti hän iltapäiväjunassa San Franciscoon.
-
-Kymmenen, kaksitoista päivää sen jälkeen nousi hän maihin Dyean
-hiekkarannalla keskelle pahinta Klondykekiihkoa, kantaen säkkiään,
-jossa oli huopapeitteitä ja vanhoja vaatteita. Ranta oli kuin riehuva
-hulluinhuone. Kymmenentuhatta tonnia varusteita makasi ympäri
-siroiteltuina ja kaksi kertaa kymmenentuhatta ihmistä ahersi keskellä
-niitä ja huusi itsensä käheäksi niiden vuoksi. Rahtimaksu indiaanien
-selässä Chilcootin yli Lehmusjärvelle oli kohonnut kuudestatoista
-kolmeenkymmeneen senttiin naulalta, toisin sanoen, kuusisataa dollaria
-tonnilta. Ja napaseudun talvi läheni. Kaikki tiesivät sen ja kaikki
-tiesivät, että näistä kahdestakymmenestä tuhannesta ihmisestä saisivat
-hyvin harvat kulkea yli vuorisolan, sillä välin kuin toiset saisivat
-talvehtia ja odottaa kevät-tulvia.
-
-Tällainen oli näky John Tarwaterin astuessa maihin ja ohjatessa
-kulkunsa suoraan rannalta Chilcoot-tielle, laulaen vanhaa lauluaan. Hän
-näytti itse aika lailla "antiikkiselta", eikä hänen tarvinnut
-erikoisesti huolehtia tavaroistaan, sillä niitä hänellä ei ollut. Sen
-yön nukkui hän paljaalla maalla viisi mailia yläpuolella Dyean, joka
-oli kanoottiliikenteen loppupiste. Täällä muuttui Dyeajoki kohisevaksi
-vuorivirraksi, joka sai aina uutta voimaa kaukana olevien jäätiköiden
-sulamisesta.
-
-Ja täällä tapasi hän aikaisin seuraavana aamuna pienen miehen, joka
-painoi tuskin enempää kuin neljäkymmentäviisi kiloa, tulevan hoippuen
-yli joenportaiden, vähintäin sadan naulan painoinen jauhotaakka
-selässään. Hän näki tämän miehen kompastuvan suinpäin portailta alas
-hiljaa virtaavaan veteen, missä oli vettä vain kahden jalan syvyydeltä
-ja aikovan ilman muuta hukkua. Miehellä ei ollut mitään erikoista halua
-heittäytyä niin helposti kuolemaan, mutta jauhot hänen selässään
-painoivat liian paljon ja vetivät hänet alas.
-
--- Kiitos, ukkoseni, sanoi hän Tarwaterille, kun tämä oli vetänyt hänet
-maihin.
-
-Hänen aukaistessaan kenkiään ja kiertäessään vaatteitaan kuiviksi,
-puhelivat he. Sitten veti hän esille kymmenen dollarin kultarahan ja
-ojensi sen pelastajalleen.
-
-Vanha Tarwater pudisti päätään ja värisi, sillä jääkylmässä vedessä oli
-hän saanut jalkansa polviin saakka märiksi.
-
--- Mutta minä en kieltäytyisi, jos te tahtoisitte tarjota minulle palan
-ruokaa.
-
--- Ettekö te ole syöneet aamiaista? kysyi pieni mies peittämättömällä
-uteliaisuudella. Hän oli nimeltään Anson ja oli yli neljänkymmenen
-ikäinen.
-
--- En palaakaan, vastasi John Tarwater.
-
--- Missä ovat varusteenne? Lähetetyt edelle?
-
--- Ei ole mitään varusteita.
-
--- Luuletteko te voivanne ostaa ruokavaroja täällä?
-
--- Minulla ei ole dollariakaan ostaakseni. Mutta se ei ole niin tärkeää
-kuin lämmin ruokapala olisi nyt.
-
- * * * * *
-
-Ansonin leirissä, kappaleen matkaa tästä paikasta, tapasi Tarwater
-jäntevän, punapartaisen, nuoren, noin kolmikymmenvuotiaan miehen, joka
-seisoi kiroamassa tuoreista piilipuunoksista laitettua nuotiota. Hänet
-esitettiin Charlesiksi ja hän käänsi pahantuulensa Tarwateriin, joka
-hyvänsävyisesti, mistään välittämättä ryhtyi hoitamaan nuotiota,
-käyttäen hyväkseen aamutuulta, jonka toinen, tyhmästi kyllä, oli
-sulkenut kivillä kokonaan pois. Kohta syntyi veto ja pian tuli savua
-vähemmän ja tulta enemmän. Kolmas seurueessa, Bill Wilson eli Pitkä
-Bill, niinkuin häntä kutsuttiin, tuli kantaen sadanneljänkymmenen
-naulan painoisia varustuksiaan ja sitten tarjosi Charles aamiaisen,
-jota Tarwaterkin piti huonona. Puuro oli puoliraakaa ja
-pohjaanpalanutta, paistettu läski hiiltynyttä ja kahvi alapuolella
-kaiken arvostelun.
-
-Kohta kun he olivat hotkineet aamiaisensa, ottivat kolme kumppanusta
-kantoremminsä ja ohjasivat kulkunsa alas tielle mennäkseen noin mailin
-päässä olevalle lähimmälle leiripaikalle, jossa heidän jälellä olevat
-varusteensa olivat. Vanhalle Tarwaterille tuli kiire. Hän pesi astiat,
-kokosi polttoaineita, laittoi repaleisen kantoremmin, teroitti
-leikkelyveitsen ja käsikirveen ja järjesti lapiot ja kuokat niin, että
-niitä oli helpompi kantaa.
-
-Se, mikä häntä ihmetytti lyhyen aamiaisen aikana, oli suuri arvonanto
-Charlesia kohtaan, jota Anson ja Pitkä Bill osoittivat. Kerran, ennen
-puolipäivää, Ansonin huoahtaessa kannettuaan uuden satanaulaisen
-taakan, teki Tarwater varovaisen vihjauksen huomiostaan.
-
--- Katsokaas, asian laita on näin, sanoi Anson. Me olemme jakaneet
-johtajatehtävät. Jokaisella on erikoisalansa. Minä olen puuseppä. Kun
-me tulemme Lehmusjärvelle ja puut ovat kaadetut ja sahatut lankuiksi,
-rakennan minä veneen. Pitkä Bill on metsänkaataja ja kaivostyöläinen.
-Niin että hän hankkii hirret ja muut kaivostarpeet. Enin osa
-varusteistamme on meidän edellämme. Me olimme aivan rahattomia, kun
-olimme maksaneet indiaaneille, jotka kantoivat suurimman osan
-varusteitamme Chilcootiin. Meidän neljäs kumppanimme on siellä ylhäällä
-ja hän itse kantaa tavarat alas toiselle puolelle. Hän on nimeltään
-Liverpool ja ammatiltaan merimies. Niin että silloin kun vene on
-valmis, on se hän, jonka tulee purjehtia meidät tavaroidemme kanssa yli
-järvien ja putouksien Klondykeen.
-
--- Ja Charles -- tuo mr Crayton -- mikä on hänen erikoisalansa? kysyi
-Tarwater.
-
--- Hän on liikemies. Kun on järjestettävä ja tehtävä liikeasioita,
-silloin on hän käskijä.
-
--- Hm, sanoi Tarwater tuumivasti, on erinomainen onni, että niin monta
-erikoistuntijaa on koottu samaan yritykseen.
-
--- Enemmän kuin onni, myönsi Anson. Ja se oli pelkkä sattuma. Jokainen
-meistä kulki aluksi yksin. Me tapasimme toisemme höyrylaivalla San
-Franciscosta ja lyöttäydyimme yhteen. -- Mutta nyt minun täytyy mennä.
-Charles voi suuttua, jos en minä kanna niin paljon kuin pitäisi. No,
-eihän kukaan voi pyytää, että mies, joka painaa vain neljäkymmentäviisi
-kiloa, jaksaisi kantaa yhtä paljon kuin mies, joka painaa
-seitsemänkymmentäkaksi.
-
--- Jääkää tänne ja laittakaa meille jotain päivälliseksi, sanoi Charles
-Tarwaterille tullessaan seuraavan kantamuksensa kanssa ja huomattuaan,
-mitä ukko oli saanut aikaan kätevyydellään.
-
-Ja Tarwater laittoi päivällisen, joka todellakin oli päivällinen, pesi,
-paistoi oikealla tavalla läskin ja pavut illaksi ja paistoi leivän
-pannussa niin maukkaaksi, että nuo kolme kumppanusta melkein
-heittäytyivät sen kimppuun. Sitten kun hän oli saanut iltapesun
-käsistään, kiskoi hän päreitä ja tikkuja aamiaistulta varten, neuvoi
-Ansonille keinon pitää kengät pehmeänä, joka on jokaiselle
-jalankävijälle ehdottomasti välttämätön, lauloi: "Kun Argo aikoina
-antiikin" ja kertoi heille suuresta kansainvaelluksesta yli aavikoiden
-vuonna 49. -- Totisesti ensimäinen hauska ja toverillinen leiri maihin
-tulomme jälkeen, huomautti Pitkä Bill tyhjentäen piippunsa ja alkaen
-vetää kenkiään mennäkseen makuulle.
-
--- Niin, enkö ole tehnyt sitä teille hiukan helpommaksi, pojat? kysyi
-Tarwater reippaasti.
-
-Kaikki nyökkäsivät. -- No, silloinpa aion tehdä teille erään
-ehdotuksen. Voitte vastata myöntäen tai kieltäen, mutta kuunnelkaa nyt.
-Teillä on kiire ehtiä perille ennen kuin jäätyy. Yhden teistä täytyy
-kuluttaa puolet aikaansa laittaakseen ruokaa, vaikka hän voisi
-käyttää aikansa paremmin kantamalla taakkoja. Jos minä huolehdin
-ruuanlaittamisesta teille, sujuu muu homma teiltä paljon pikemmin. Jos
-ruoka paranee, paranee teidän kantokykynnekin. Ja minä voin myöskin
-vapaina hetkinäni kantaa vähän ja enkä niin aivan vähänkään.
-
-Pitkä Bill ja Anson olivat juuri alkaneet myöntävästi nyökätä, kun
-Charles esti heitä.
-
--- Mitä haluatte tästä palkkioksi? kysyi hän vanhalta mieheltä.
-
--- Sen saatte itse määrätä.
-
--- Se ei ole liikemäistä, vastasi Charles terävästi paheksuvalla
-sävyllä. Te olette tehneet alun, sanokaa siis loppukin.
-
--- Niin, minä ajattelen...
-
--- Että me elättäisimme teitä koko talven? keskeytti Charles.
-
--- Ei, sir, sitä en pyydä. Mutta minusta tuntuu, että jos minä saisin
-seurata teitä Klondykeen, ei se olisi paljon pyydetty.
-
--- Teillähän ei ole pisaraakaan ruokatarpeita, ukkoseni. Te tulette
-kuolemaan nälkään, kun olette saapunut perille.
-
--- Olen huolehtinut itsestäni sangen hyvin pitkän aikaa,
-vastasi vanha Tarwater leikillinen pilkahdus silmissään. Olen
-seitsemänkymmenenvuotinen, enkä vielä ole kuollut nälkään.
-
--- Kirjoitatteko sitoumuksen, että huolehditte itsestänne Dawsoniin
-tultuamme? kysyi liikemies.
-
--- Kyllä, kuului vastaus.
-
-Charles esti molempia kumppanuksiaan ilmaisemasta suostumustaan tähän
-sopimukseen.
-
--- Vielä eräs asia, ukkoseni. Meitä on seurueessa neljä ja jokaisella
-meillä on sananvalta tällaisissa kysymyksissä. Nuori Liverpool on,
-mukanaan enin osa varusteitamme, meidän edellämme. Hänellä on myöskin
-oikeus sanoa sanansa asiaan ja hän ei ole täällä.
-
--- Minkälainen mies hän on? kysyi Tarwater.
-
--- Hän on yksinkertainen merimies ja luonteeltaan kiivas ja jäykkä.
-
--- Vähän riitainen, lisäsi Anson.
-
--- Ja kiroilee niin jumalattomasti, täydensi Pitkä Bill, mutta
-oikeudenmukainen hän on.
-
-Anson vakuutti tämän päätelmän oikeaksi päännyökkäyksellä.
-
--- No niin, pojat, teki Tarwater yhteenvedon, minä olen lähtenyt
-Californiaan ja päässyt sinne. Ja nyt aion minä Klondykeen. Ei löydy
-mitään, joka voisi minua estää, ei mitään. Minä aion ottaa
-kolmesataatuhatta maasta. Eikä mikään estä minua, ehdottomasti ei
-mikään, sillä minä yksinkertaisesti tarvitsen nuo rahat. Minä en välitä
-kiukkuisesta mielenlaadusta, niin kauan kun poika on oikeudenmukainen.
-Minä seuraan teitä voittoon ja tappioon ja työskentelen hyväksenne,
-kunnes ehdimme hänen luokseen. Jos hän sitten ei suostu esitykseeni,
-jää se vain minun häviökseni. Mutta en voi kuvitella hänen kieltävän,
-sillä silloin alkaa jäätyminen ja minulle on silloin myöhäistä tulla
-takaisin näillä mahdollisuuksilla. Ja koska minä ehdottomasti _aion_
-Klondykeen, on hänen ehdottomasti mahdoton sanoa: ei.
-
-Vanhasta John Tarwaterista tuli huomiotaherättävä mies kulkutiellä,
-jolla vilisi erikoisia miehiä. Näiden tuhansien miesten keskellä,
-joista jokainen kantoi selässään puolen tonnia varusteita ja kulki
-jokaisen mailin kaksikymmentä kertaa, tuli hän tunnetuksi nimellä
-"Joulu-ukko". Työskennellessään lauloi hän iänikuista lauluaan
-ukkoäänellään. Ei kukaan niistä kolmesta miehestä, joihin hän oli
-liittynyt, voinut moittia hänen työtään. Hän oli kyllä hiukan kankea
-jäsenistään -- hän tunnusti itse, että hänellä oli reumatismi. Hän
-liikkui hitaasti ja tuntui kuin olisi se jyrsinyt häntä hänen
-liikkuessaan, mutta hän ei laiskotellut koskaan. Viimeisenä makuulla
-iltaisin, nousi hän ensimäisenä aamulla, niin että toiset kolme saivat
-lämmintä kahvia ennenkuin he läksivät ensimäiselle vuorolleen. Ja
-aamiaisen ja päivällisen välillä, samoinkuin päivällisen ja illallisen
-välillä laittoi hän aina niin, että kerkesi itsekin hakemaan muutamia
-kantamuksellisia. Mutta kuusikymmentä naulaa oli suurin määrä, jonka
-hän jaksoi kantaa. Hän voi hallita seitsemääkymmentäviittä,
-mutta ainoastaan poikkeuksellisesti. Erään kerran koetti hän
-yhdeksääkymmentä, mutta kaatui tielle ja oli sitten oikein huonona pari
-päivää.
-
-Työtä! Vaelluksella, jolla ahkerimmatkin vasta ensikerran oppivat
-tietämään, mitä oli työ, ei kukaan työskennellyt voimiinsa nähden
-kovemmin kuin ukko Tarwater. Epätoivoisina talven lähestymisestä ja
-vastustamattoman kullanhimon houkuttelemina työskentelivät miehet
-kunnes jokainen voimanpisara oli käytetty, niin että he kaatuivat
-tielle. Toiset laskivat kuulan kalloonsa tultuaan vakuutetuiksi
-epäonnistumisestaan. Muutamat tulivat hulluiksi ja toiset purkivat
-yhtiökumppanuutensa kuluttavien ponnistusten masentamina ja sanoivat
-irti koko elämän kestäneitä ystävyyssuhteita tovereihin, jotka olivat
-yhtä hyviä kuin he ja yhtä liikarasittuneita sekä äärimmilleen
-saatettuja.
-
-Työtä! Ukko Tarwater kykeni piristämään kaikkia, vaikkakin hänen
-luitaan pisteli ja naksutteli ja hän sitäpaitsi oli saanut vaikean
-yskän viime aikoina. Myöhään ja varhain, tiellä tahi leirissä tien
-vieressä, aina oli hän menossa, aina hommasi hän jotain ja aina
-kutsuttiin häntä joulu-ukoksi. Väsyneet kantajat lepäsivät kaatuneella
-puunrungolla eli kivellä sen paikan vieressä, jossa ukko lepäsi ja
-sanoivat: laula meille, isä, laulusi vuodelta neljäkymmentäyhdeksän. Ja
-kun hän oli kähissyt laulunsa, nousivat he kantamuksineen, selittivät,
-että se oli oikein virkistävää ja lähtivät jälleen.
-
--- Jos joku on ollut mies puolestaan, sanoi Pitkä Bill molemmille
-kumppaneilleen, niin kyllä se on meidän vanha poikamme.
-
--- Se on varma se, lisäsi Anson. Hän on arvokas lisäys yhtiöömme
-ja minulla puolestani ei ole mitään vastaan tehdä hänet
-yhtiökumppaniksemme täydellä todella...
-
--- Ei tule kysymykseenkään! keskeytti Charles Crayton. Kun tulemme
-Dawsoniin, olemme hänestä kuitit, niin on sopimus. Jos me pitäisimme
-hänet, saisimme me vain hänet haudata. Lopuksi tulee siellä nälänhätä
-ja me saamme säästää jokaista muonagrammaa. Huomatkaa, että me olemme
-elättäneet häntä varastoistamme koko ajan. Ja jos meillä on ensi vuonna
-puutetta ruokavaroista, niin tiedätte te kyllä syyn. Mitään
-höyrylaivoja ruokatavaroineen ei tule Dawsoniin ennenkuin puolivälissä
-kesäkuuta ja siihen on yhdeksän kuukautta aikaa.
-
--- No niin, sinä olet pannut likoon yhtä paljon rahaa ja työtä kuin me
-toisetkin, myönsi Pitkä Bill, niin että sinulla on oikeus sanoa sanasi
-neuvotteluissa.
-
--- Ja sen sanan aion minä myöskin sanoa, selitti Charles nousevalla
-kärsimättömyydellä. Ja on onni teille tyhmine tunteellisuuksinenne,
-että on joku, joka ajattelee puolestanne, muuten kuolisitte nälkään
-jok'ikinen. Tulee nälänhätä, sanon minä. Olen tutkinut tilannetta.
-Jauhot tulevat maksamaan kaksi tahi kymmenenkin dollaria naula ja
-myyjiä ei ole. Pankaa mieleenne sanani.
-
-Koko matkan yli kivisten tasankojen ylös pimeätä vuorisolaa Sheep
-Campille, ohi riippuvien ja alati uhkaavien jäätiköiden "Portaille" ja
-"Portailta" pitkin äkkijyrkkiä, kiiltäviä kallionlohkareita, missä
-kantajat kiipesivät käsin ja jaloin, laittoi ukko Tarwater ruokaa,
-kantoi taakkoja ja lauloi. Syksyn ensimäiset lumimyrskyt työnsivät
-hänet yli Chilcootsolan, yläpuolella puurajan. Ne, jotka olivat
-alapuolella, vieraanvarattoman Kraterijärven rannalla, ilman
-polttopuita, kuulivat myrskyävästä pimeydestä ihmeellisen äänen, joka
-lauloi:
-
- Kuni Argon, aikoina antiikin,
- tie kotimme rannoilta vie,
- -- ta ta, ta ta, ta ta, ta ta. --
- Talja kultainen määrä matkamme lie.
-
-Ja lumituiskussa näkivät he pitkän, luisevan haamun työntyvän esiin
-lumivalkoisin parroin, josta ei eroittanut luntakaan, kantaen
-kuudenkymmenen naulan painoista taakkaa.
-
--- Joulu-ukko! huusivat he. Ja sitten seurasi kolminkertainen jymisevä
-eläköönhuuto joulu-ukolle.
-
- * * * * *
-
-Kaksi mailia Kraterijärvestä oli Happy Camp -- jota kutsuttiin sillä
-nimellä senvuoksi, että siellä tavattiin ensimäiset puut, niin että
-voitiin jälleen lämmitellä tulen ääressä. Niitä tuskin voitiin kutsua
-puiksi, sillä ne olivat vaivaiskuusia, jotka hädin tuskin ulottuivat
-jalan verran yli mättäiden, kierrellen ja kaarrellen kuin käärmeet.
-Täällä, tiellä, joka johti Happy Campiin, lepäsi vanha Tarwater
-varusteineen kallion seinään nojaten ensimäisessä päivänpaisteessa,
-joka oli seurannut puolta tusinaa hämäriä päiviä. Tie kulki ympäri
-tämän kalliopaaden, miehet taakkoineen laahustivat hitaasti eteenpäin
-ja miehet tyhjine kantoremmeineen kiiruhtivat reippaasti takaisin uusia
-taakkoja hakemaan. Kaksi kertaa koetti ukko Tarwater nousta kulkeakseen
-edelleen, mutta lyyhistyi kummallakin kerralla jälleen takaisin,
-väsyneiden jäsenien varoittaessa häntä tuhlaamasta enempää voimiaan.
-Kiven takaa kuuli hän tervehtiviä ääniä, tunsi Charles Craytonin äänen
-ja ymmärsi, että he vihdoinkin olivat tavanneet nuoren Liverpoolin.
-Charles ryhtyi suoraan asiaan ja Tarwater kuuli joka sanan Charlesin
-hyvin vähän ylistelevästä kuvauksesta hänestä ja esityksen antaa hänen
-seurata mukana Dawsoniin.
-
--- Kirotun tyhmä esitys, kuului Liverpoolin huomautus Charlesin
-vaiettua. Vanha, seitsemänkymmenvuotinen äijän käppyrä! Jos hän on
-viimeisillään, niin miksikä helvetissä ryhdyitte tekemisiin hänen
-kanssaan? Jos tulee nälänhätä, ja siltä näyttää, tarvitsemme me
-jokaisen hiukkasen muonaa itse. Meillä on muonaa vain neljälle, eikä
-viidelle.
-
--- Se on totta, kuuli Tarwater Charlesin sanovan. Älä suutu. Se vanha
-äijä suostui luovuttamaan ratkaisun sinulle, kun olemme sinut
-tavanneet. Sinun tarvitsee vain polkaista jalkaa ja sanoa ei.
-
--- Tarkoitatko, että minä ajaisin pois ukon, senjälkeen kun te olette
-rohkaisseet häntä ja käyttäneet hyväksenne hänen työtään Dyeasta tänne
-saakka?
-
--- Se on voimia kysyvä matka, Liverpool, ja ainoastaan kovimmat voivat
-kestää sen, koetti Charles selittää.
-
--- Ja minun pitäisi toimittaa kaikki epämiellyttävimmät tehtävät? sanoi
-Liverpool, ja Tarwater alkoi kadottaa rohkeuttaan.
-
--- Niin, siltä näyttää, sanoi Charles. Sinä saat ratkaista.
-
-Mutta ukko sai rohkeutensa jälleen takaisin, sillä nyt tuli kokonainen
-ryöppy vannomisia, josta hän eroitti sellaista kuin: Saatanan
-verikoirat! -- Ei, vieköön teidät kaikki piru! -- Minä tiedän kyllä
-tahtoni! -- Kuolema, kirous ja helvetti. Äijän käppyrä seuraa meitä
-Yukoniin, niin että sen tiedätte, helvetinsikiöt. -- Vaivaloinen? Te
-ette tiedä mikä on vaivaloinen, jollen minä sitä teille opeta. Minä
-annan kaikkien varustuksien lentää ilmaan ja painua helvettiin, jos
-joku teistä koettaa tehdä hänelle jotain. Niin, koettakaapas, niin
-saatte nähdä... silloin uskotte viimeisen päivän tulleen ja näette
-herramme salaman iskevän keskelle leiriä!
-
-Liverpoolin sanatulva oli niin virkistävä, että vanhus nousi
-kantamuksineen aivan helposti, ilman pienintäkään vaikeutta ja
-painautui Happy Campin tielle.
-
-Happy Campista Pitkällejärvelle, Pitkältäjärveltä Syväjärvelle ja
-Syväjärveltä yli tavattomien vuoriharjanteiden Lehmusjärvelle kävi
-kuluttava kilpajuoksu talven kanssa. Miehet katkaisivat selkänsä tai
-saivat sydänhalvauksen, he istuivat tienviereen ja itkivät
-väsymyksestä. Mutta talvi ei antanut armoa. Syysmyrskyt riehuivat ja
-jäisissä sadekuuroissa ja voimiakysyvässä lumimyrskyssä uurastivat
-Tarwater ja seurue, johon hän kuului, viimeisine varustuksineen
-rannalle.
-
-Siellä ei tullut mitään lepoa. Järven toisella puolella, kappaleen
-yläpuolella kohisevaa virtaa, valitsivat he itselleen kuusimetsän ja
-rakensivat sinne sahansa. Käsin, tällaiseen sahaukseen sopimattomalla
-pitkällä sahalla, sahasivat he hirsiään lankuiksi. He työskentelivät
-yötä päivää. Kolme kertaa pyörtyi ukko Tarwater yövuorollaan. Päivisin
-laittoi hän ruokaa kuten ennenkin ja välihetkinään auttoi hän Ansonia
-rakentamaan venettä virran alapuolella, sittenkun tuoreet lankut olivat
-lasketut sinne virtaa pitkin.
-
-Päivät lyhenivät. Tuuli kääntyi pohjoiseen ja tuntui kuin eivät myrskyt
-aikoisi lakata koskaan. Aamuisin ryömivät väsyneet miehet vuoteistaan
-ja istuivat sukkasillaan sulattaen jäätyneitä kenkiään tulessa, jonka
-Tarwater aina heille sytytti. He puhuivat yhä enemmän ja enemmän
-lähenevästä nälänhädästä. Viimeinen elintarvelaiva Beringistä
-oli veden vähyyden vuoksi jäänyt Yukonin tasankomaiden alkuun, satoja
-maileja pohjoiseen Dawsonista. Se makasi itse asiassa vanhan
-Hudsonbaykomppanian asemalla Fort Yukonissa, pohjoisella napapiirillä.
-Jauhot olivat nousseet kahteen dollariin naula Dawsonissa, mutta
-kukaan ei halunnut myydä. Bonanza- ja Eldoradopomot, joilla oli rahaa
-kuin ruohoa, matkustivat kotiin, koska he eivät saaneet ostaa
-minkäänlaista ruokaa. Miners Committee takavarikoi kaikki elintarpeet
-ja säännösteli uuden jakelun ankarasti. Eräs mies, joka oli salannut
-elintarpeita, ammuttiin kuin koira. Samoin oli eräs varas passitettu
-iankaikkisuuteen.
-
-Ja näiden kärsimysten aikana, jotka olivat nitistäneet jo niin monta
-nuorempaa miestä, alkoi vanha Tarwater nyt uupua. Hänen yskänsä oli
-tullut aivan hirveäksi ja jos eivät hänen läpiväsyneet toverinsa olisi
-nukkuneet kuin tukit, olisi hän pitänyt heitä valveilla yskällään
-kaiket yöt. Hän alkoi myöskin tulla viluiseksi, niin että hän puki
-itsensä kaksinkertaisiin vaatteihin ennenkuin hän ryömi makuulle. Kun
-hän oli lopettanut pukeutumisensa, ei hänen säkissään ollut jälellä
-riepuakaan. Kaikki, mitä hänellä oli, oli hän käärinyt vanhojen,
-luisten jäseniensä ympärille.
-
--- Ajatelkaas, sanoi Pitkä Bill, jos hän nyt panee päälleen kaiken,
-mitä hänellä on, kun ei ole muuta kuin kaksikymmentä astetta alle
-nollan, mitä tekee hän silloin, kun tulee viisi-, kuusikymmentä astetta
-alle nollan?
-
-He vetivät karkeasti veistetyn veneensä alas virtaa, olivat kymmenen,
-kaksitoista kertaa kadottamaisillaan sen ja sousivat yli Lehmusjärven
-etelänpuoleisen pään ankarien syysmyrskyjen riehuessa. Seuraavana
-aamuna aikoivat he lastata ja lähteä suoraan pohjoiseen, vaarallista,
-viiden sadan mailin pituista tietä yli järvien, pitkin vesiputouksia ja
-ahtaita jokilaaaksoja. Mutta ennenkuin nuori Liverpool meni sinä iltana
-makuulle, oli hän hiukan ulkona. Kun hän tuli takaisin, nukkui jo koko
-seurue. Hän herätti Tarwaterin ja puhui hänen kanssaan.
-
--- Kuulkaa, isä, sanoi hän. Te olette saaneet luvan seurata mukana
-veneessämme, ja jos joku on matkalippunsa ansainnut, niin te. Mutta te
-tiedätte olevanne jo iäkäs ja teidän terveydessännekään ei ole juuri
-kehumista. Jos te seuraatte meitä, sorrutte te, se on varma kuin
-helvetti. -- Odottakaahan, kunnes olen puhunut loppuun, ukkoseni.
-Hinta ylimenosta on kohonnut viiteensataan dollariin. Minä olen
-ollut etsimässä ja saanut matkustajan. Hän palvelee Alaskan
-kauppatuomioistuimessa ja hänen täytyy päästä perille. Hän on tarjonnut
-kuusisataa dollaria päästäkseen veneeseemme. Siitä tulee afääri. Te
-myytte oikeutenne ylimenoon hänelle, pistätte taskuunne kuusisataa
-dollaria ja lähdette etelään Californiaan, niinkauan kuin se vielä käy
-päinsä. Te voitte olla Dyeassa kahdessa päivässä ja viimeistään viikon
-kuluttua Californiassa. Mitä sanotte siitä?
-
-Tarwater ryki ja yski hetken ennenkuin hän sai niin paljon ilmaa, että
-saattoi puhua.
-
--- Poikani, sanoi hän, kerron sinulle jotain. Minä ajoin vuonna
-neljäkymmentäyhdeksän neljä härkäpariani yli aavikoiden kadottamatta
-yhtään. Minä ajoin ne suoraan Californiaan ja ajoin sitten kuormia
-niiden kanssa Sutterista American Bariin. Nyt aion minä Klondykeen. Ei
-mikään voi minua estää, ei kerrassaan mikään. Minä aion matkustaa tällä
-veneellä, sinun ollessa peräsimessä, Klondykeen saakka ja aion kaivaa
-maasta kolmesataatuhatta. Tällaisten olosuhteiden vallitessa on vastoin
-kaikkea tervettä järkeä myydä lippuni. Mutta kiitos tarjouksesta,
-poikani, kiitoksia vain.
-
-Nuori merimies ojensi innokkaasti kätensä vanhalle miehelle.
-
--- Jumal'auta, isä, teidän on matkustettava. Te olette juuri oikea
-mies. Hän heitti silmäyksen peittämättömällä halveksimisella sinne,
-missä Charley Crayton makasi punaisine partoineen ja kuorsasi. --
-Näyttää kuin ei herramme enää tekisi sellaisia kuin te, isä.
-
-He kamppailivat pohjoista kohti, vaikka vanhat, kokeneet
-Klondykenkävijät pudistelivat päätään ja ennustivat, että he
-jäätyisivät kiinni järviin. Että jää saattoi peittää järvet minä
-hetkenä hyvänsä, oli selvää, ja senvuoksi ei matkaa voitu lykätä. Tätä
-silmälläpitäen päätti Liverpool ohjata täyteen lastatun venheen
-väkevään virtaan, joka yhdisti Lehmusjärven Bennettjärveen.
-Tavallisesti laskettiin veneet pitkin virtaa ja lasti kannettiin
-maitse. Sittenkin olivat monet tyhjät veneet tulleet murskatuiksi.
-Mutta nyt ei ollut aikaa sellaisiin varovaisuuksiin.
-
--- Nouskaa maihin, isä, sanoi Liverpool varustautuessaan laskemaan
-rannalta koskeen.
-
-Vanha Tarwater pudisti valkoista päätään.
-
--- Minä seuraan lastin mukana, selitti hän. Se on ainoa tapa tulla
-perille. Katsos, poikani, minä saavun Klondykeen. Ja jos minä olen
-veneessä, niin silloin tulee vene myöskin Klondykeen. Jos minä nousen
-pois, kadotatte te todennäköisesti venheen.
-
--- Ei kelpaa, että se on lastattu liian täyteen, selitti Charles ja
-hyppäsi odottamatta maihin, juuri venheen lähtiessä.
-
--- Seuraavalla kerralla odotat poistumiseesi minun lupaani! huusi
-Liverpool juuri kun venhe joutui virtaan. Enkä minä salli useampia
-huvikävelyjä putouksien ohi, enkä ajanhukkaa odottaessamme sinua
-jälleen venheeseen.
-
-He olivat kymmenessä minuutissa virran alapuolella Charlesin kulkiessa
-maitse puoli tuntia, ja odottaessaan häntä Bennettjärven päässä,
-puhelivat he useiden peloittavien olioiden, kotimatkalla olevien
-Klondykekävijäin kanssa. Nälänhätä oli pahempi kuin koskaan ennen.
-Luoteinen ratsastava poliisi, joka oli leiriytynyt Marshjärven päähän,
-missä kullanetsijät tulivat Canadan alueelle, kieltäytyi päästämästä
-maahan ainoatakaan, jolla ei ollut mukanaan seitsemääsätaa naulaa
-elintarpeita. Dawsonissa odotti tuhat henkeä koiravaljakkoineen
-pakkasten tuloa, voidakseen päästä jäälle. Kauppayhtiö ei voinut
-täyttää elintarvehankintasitoumuksiaan ja yhtiökumppanit katsoivat
-korteista, kuka lähtisi kotiin ja kuka jäisi jälelle.
-
--- Se muuttaa asian, selitti Charles, kun hän sai kuulla ratsastavan
-poliisin asettamista elintarverajoituksista. Nyt on parasta, että sinä
-käännyt takaisin, ukkoseni.
-
--- Nouse veneeseen, käski Liverpool. Me menemme Klondykeen ja ukko
-seuraa meitä.
-
-Etelämyrsky antoi hyvän tuulen ja kiitos suuren, Liverpoolin
-valmistaman purjeen, lensivät he eteenpäin pitkin Bennettjärveä.
-Painavat varusteet muodostivat sellaisen pohjalastin, että hän saattoi,
-kuten kokenut merimies ainakin, pitää mahdollisimman suuren vauhdin.
-Kun tuuli muuttui neljä astetta lounaiseen juuri heidän tullessaan
-Caribou-salmeen, auttoi se heidät yhtyneille Tagish- ja Marsh-järville.
-Auringon laskiessa ja hämärän saapuessa purjehtivat he myrskyssä yli
-vaarallisen Great Windy Armin ja näkivät kaksi muuta venelastia
-kullanetsijöitä kaatuvan ja hukkuvan.
-
-Charles halusi, että he menisivät maihin yöksi, mutta Liverpool jatkoi,
-ohjaten pitkin Tagishia ristiaallokon ärjyessä ja tulien, joita olivat
-sytyttäneet uponneiden eli hätäänjoutuneiden veneiden haaksirikkoiset,
-siellä täällä tuikkiessa. Kello neljä aamulla herätti hän Charlesin.
-Vanha Tarwater, joka oli hereillä ja paleli, kuuli Liverpoolin käskevän
-Craytonin mukaansa perään ja istuttavan hänet viereensä ohjaustuhdolle,
-josta Tarwater saattoi kuulla yksipuolisen keskustelun.
-
--- Kuuleppas, Charles ystäväni, ja tuki turpasi, alkoi Liverpool. Minä
-haluan, että sinä painat päähäsi erään asian ja pidät sen siellä:
-poliisin on laskettava ukko maihin. Ymmärrätkö sinä? Hänen on päästävä
-perille. Kun meidän tavaramme tutkitaan, on niistä viidesosa hänen,
-ymmärrätkö. Sillä tavoin tulee meidän osallemme tosin hiukan vähemmän,
-mutta me läpäisemme kumminkin. Kuule nyt ja paina mieleesi: siinä
-tilaisuudessa ei saa tulla kysymykseen mitään salaisia ilmeitä tahi
-kuiskauksia.
-
--- Luulet ehkä minun aikovan kavaltaa sen vanhan äijän, alkoi Charles
-vastahakoisesti.
-
--- Sitä juuri luulin, keskeytti Liverpool hänet, vaikka en sanonut sitä
-suoraan. Kuule nyt ja älä unohda sanojani: minä en kysy, mitä sinä nyt
-ajattelet. Pääasia on, mitä sinä tulet tekemään. Me tulemme
-poliisiasemalle joskus iltapäivällä ja silloin on meidän pidettävä
-kieli hampaiden takana, niin että se ei takerru mihinkään kiinni. Minun
-ei tarvitse sanoa enempää.
-
--- Jos sinä luulet, että minä aion -- -- -- alkoi Charles jälleen.
-
--- Kas niin, vaiensi Liverpool hänet, minä en tiedä, mitä sinä aiot,
-enkä halua tietää. Minä haluan sinun vain tietävän, mitä minä aion. Jos
-tapahtuu jotain koirankujeita, jos poliisi lähettää ukon takaisin, aion
-minä valita ensimäisen rauhallisen paikan, johon tulemme ja jättää
-sinut sinne maihin. Sitten aion antaa sinulle sellaisen selkäsaunan,
-että tähdet tanssivat silmissäsi. Älä unhoita, mitä olen sanonut. Siitä
-ei tule mitään lasten leikkiä, vaan oikea säännöllinen, miesmäinen
-selkäsauna, sellainen kuin pari kelpo nyrkkejä voi saada aikaan. En lyö
-sinua kuoliaaksi, ainoastaan puolikuoliaaksi.
-
--- Mutta mitä voin tehdä? vaikerteli Charles.
-
--- Vain yhden asian, olivat Liverpoolin viime sanat. Rukoile! Pyydä
-niin hartaasti kuin voit, että ukko pääsee ohi poliisin. Siinä kaikki.
-Mene nyt makuulle.
-
- * * * * *
-
-Ennen heidän tuloaan Le Barge-järvelle peitti maan lumi, joka ei
-sulaisi puoleen vuoteen. He eivät voineet laskea venhettään sille
-rannalle, jolle olivat aikoneet, sillä siellä oli reunajäätä. Joen suun
-sisäpuolella, ennen sen järveen laskemista, tapasivat he satakunta
-myrskynajamaa kullanetsijävenettä. Pohjoisesta, pitkin koko järvien
-pituutta, puhalsi loppumaton lumimyrsky. Kolmena aamuna yrittivät he
-taistella sitä ja sen synnyttämiä mahtavia laineita vastaan, jotka
-muuttuivat jääksi lyödessään venheeseen. Toisten ponnistellessa
-airoissa hakkasi Tarwater jäätä ja heitti sen yli laidan, onnistuen
-sillä tavoin säilyttämään ruumiinlämpönsä ja henkensä.
-
-Joka kerran näiden kolmen päivän aikana olivat he pakoitetut kääntämään
-selkänsä myrskylle ja soutamaan suojaisempaan jokeen. Neljäntenä
-päivänä olivat ne sata venettä lisääntyneet kolmeksi sadaksi ja ne
-kaksituhatta ihmistä näissä veneissä tiesivät, että suuri myrsky
-ennusti Le Bargen jäätymistä. Järven toisella puolen voisivat he
-vahvojen virtojen ollessa avoimina vielä monta päivää nopealla
-vauhdilla jatkaa matkaansa, mutta jos he eivät pääsisi sinne heti,
-olisivat he tuomitut makaamaan jäissä lähimmät kuusi kuukautta.
-
--- Tänään lyömme itsemme läpi, selitti Liverpool. Me emme käänny
-takaisin millään ehdolla. Jos joku kuolee airoihinsa, on hänen
-herättävä jälleen ja jatkettava.
-
-Ja he pääsivät läpi; hämärän laskeutuessa oli heillä puoli järveä
-takanaan ja he jatkoivat koko illan ja kun tuuli lakkasi, nukkuivat he
-airoissa ja heräsivät Liverpoolin koputtaessa venheen laitaan. He
-ponnistivat ja yrittivät kuin iänkaiken kestävässä unessa. Tähtien
-syttyessä muuttui järvi kuin ryppyiseksi paperiksi ja peittyi
-jääriitteeseen, joka kilisten musertui kuin lasi airojen siihen
-laskeutuessa.
-
-Kun päivä, kirkas ja kylmä, valkeni, kääntyivät he eräälle joelle,
-jättäen jään peittämän järven taakseen. Liverpool etsi vanhan
-matkustajansa ja näki, että hän oli avuton ja puolikuollut. Hän ohjasi
-reunajäälle tehdäkseen tulen ja lämmittääkseen Tarwateria ulko- ja
-sisäpuolisesi, mutta Charles vastusti tätä ajanhukkaa.
-
--- Tämä ei ole mikään liikeasia, niin että sinun ei tarvitse pistää
-siihen hyppysiäsi, sanoi Liverpool hänelle. Minä hoidan veneen. Nouse
-siis maihin ja hakkaa polttopuita äläkä aivan vähänkään. Minä huolehdin
-ukosta. Sinä, Anson, tee tuli rannalle. Ja sinä, Bill, aseta
-Yukonkamiini lämpiämään. Vanha isä ei ole niin nuori kuin me muut ja
-jälellä olevalla matkalla tarvitsee hän tulta kamiinissa pysyäkseen
-lämpimänä.
-
-Kaikki tuli tehdyksi. Ja sitten ohjasi hän venheen, joka oli kuin
-jokihöyry tupruavine kamiinitorvineen, voimakkaaseen virtaan. Se
-raapaisi pohjaa, kohosi vesivuorelle kahden vastakkaisen virranuoman
-yhtymäpaikassa ja syöksyi, Pohjolan talven yhä lähetessä, ahtaisiin
-soliin. Suuri ja pieni Salmon-river ajoivat pääjokeen laskiessaan
-siihen jääsohjua. Yötä päivää kasvoi reunajää, kunnes se tyynemmissä
-paikoissa ulottui jo sadan metrin päähän rannasta. Ja vanha Tarwater
-istui kaikissa vaatteissaan pitäen tulta kamiinissa. Yötä päivää
-jatkoivat he matkaansa uskaltamatta pysähtyä uhkaavan jäätymisen
-pelosta ja kaikkialla seurasi heitä jääsohju.
-
--- Kuinka voit, vanha veikko? huudahti välistä Liverpool.
-
--- Suurenmoisesti, tietysti, sanoi Tarwater.
-
--- Millä voin palkita sinua, poikaseni, kysyi Tarwater välistä tulta
-laittaessaan ja nuoren merimiehen lämmitellessä pitääkseen yllä
-ruumiinlämpöään, istuessaan jään peittämällä peräpenkillä ja
-ohjatessaan.
-
--- No, voithan laulaa tavallisen vanhan laulusi vuodelta
-neljäkymmentäyhdeksän, kuului aina vastaus.
-
-Ja Tarwater koroitti kähisevän, pienen äänensä ja sen hän teki
-silloinkin, kun venhe kääntyi ja laski Dawsonin rantaan ja koko
-Dawsonin satamaväki heristi korviaan kuullakseen voittolaulun.
-
- Kuni Argon, aikoina antiikin,
- tie kotimme raunioilta vie
- -- ta ta, ta ta, ta ta, ta ta --
- Talja kultainen määrä matkamme lie...
-
-Charles ajoi tahtonsa läpi, mutta hän teki sen niin huomaamatta, että
-ei kukaan seurueesta, kaikkein vähimmin merimies, saanut tietää mitään.
-Hän näki kaksi suurta, avonaista proomua täyteen ihmisiä ahdettuina ja
-sai kysyttyään tietää, että ne olivat ihmisiä ilman muonaa, jotka
-varmuuslautakunta oli koonnut yhteen ja lähetti pitkin Yukonia.
-Viimeinen Dawson höyrylaiva ottaisi ne peräänsä toivoen ehtivänsä ennen
-jäätymistä Fort Yukoniin, missä kasaantuneet höyrylaivat olivat. Joka
-tapauksessa tulisi Dawson vapautetuksi näistä muonankuluttajista.
-Charles meni siis kaikessa hiljaisuudessa Varmuuslautakuntaan ja antoi
-vihjauksen Tarwaterin yli-ikäisyydestä ja siitä, että hän oli ilman
-rahaa ja elintarpeita. Tarwater oli viimeinen, joka otettiin kannelle
-ja kun nuori Liverpool tuli takaisin venheelleen, näki hän
-rantapengermältä proomujen häviävän joen mutkaan Moosehidevuoren taa.
-
-Proomut kulkivat koko ajan jääpalasten välissä ja onnistuivat useita
-kertoja sivuuttamaan jäälauttoja Yukonissa, kunnes jäätyivät kylki
-kylkeen elintarvelaivojen väliin noin sadan mailin päähän Dawsonista.
-Täällä, pohjoisella napapiirillä, vietti vanha Tarwater talvensa.
-Useiden tuntien päivittäisellä työllä -- hän hakkasi halkoja
-höyrylaivayhtiölle -- ansaitsi hän elatuksensa. Vapaana aikanaan ei
-hänellä ollut muuta tehtävää kuin istua ja puhdistaa paalumajaansa,
-missä hän asui.
-
-Lämpö, lepo ja riittävä ruoka paransivat hänen vaikean yskänsä ja
-tekivät hänet niin vahvaksi ja reippaaksi, kun hänen iällään oli
-mahdollista. Mutta heti joulun jälkeen ilmestyi keripukki tuoreiden
-vihannesten puutteen vuoksi ja kullanetsijä toisensa jälkeen paneutui
-vuoteeseen ja kadotti tämän lisäonnettomuutensa johdosta kaiken toivon.
-Mutta niin ei Tarwater tehnyt. Jo ennenkuin ensimäiset oireet hänessä
-näyttäytyivät, oli hän turvautunut ainoaan tuntemaansa parannuskeinoon,
-nimittäin ruumiinliikuntoon. Kauppakomppanian lahonneesta
-varastohuoneesta veti hän esille vanhat ruostuneet ketunraudat ja
-höyrylaivan kapteenilta lainasi hän itselleen pyssyn.
-
-Tällä tavoin varustettuna luopui hän halonhakkuusta ja alkoi ansaita
-enemmän kuin tarvitsi elääkseen. Hän ei käynyt alakuloiseksi, kun
-keripukki tarttui häneenkin. Hän hoiti ketunrautojaan ja lauloi
-lauluaan. Eikä mikään pessimisti voinut horjuttaa hänen vakaumustaan,
-ettei hän poimisi kolmeasataatuhatta Alaskan kultaa maasta.
-
--- Mutta täällähän ei ole mitään kultaa, sanoi eräs hänelle.
-
--- Kultaa voidaan tavata melkein missä hyvänsä, se pitäisi minun
-tietää, joka olen huuhtonut vuonna neljäkymmentäyhdeksän, ennenkuin te
-olitte syntynytkään, vastasi hän. -- Mitä oli Bonanza-Creek muuta kuin
-hirvilaidun? Ei yksikään kullanetsijä löytänyt sitä ja kuitenkin
-huuhtoivat ne sitten sieltä viidensadan dollarin pannuja ja ottivat
-näin irti viisikymmentä miljoonaa dollaria. Eldorado ei ollut huonompi.
-Kuka tietää, ehkäpä juuri tämän tuvan alla tahi sen takana makaa
-miljoonia odottamassa, että sellainen onnen kultapoika kuin minä tulisi
-ja kaivaisi ne ylös.
-
-Mutta tammikuun lopulla sattui hänelle onnettomuus. Joku suuri eläin,
-hän otaksui sen olleen ilveksen, tarttui hänen pienempiin
-ketunrautoihinsa ja vei ne mennessään. Mahtava lumimyrsky keskeytti
-hänen etsiskelynsä ja hän kadotti sekä tien että paikallistunnun. Vain
-muutamien tuntien päivänvalo vallitsi keskellä kaksikymmentuntista
-pimeyttä ja mitä enemmän hän ponnisteli hämäryydessä ja alituisesti
-putoilevassa lumessa, sitä pahemmin joutui hän eksyksiin. Onneksi
-kohoaa lämpö aina kun Pohjolassa sataa lunta, niin että sensijaan kun
-se tavallisesti oli neljä-, viisi- ja kuusikymmentä astetta nollan
-alapuolella, oli se nyt vain viisitoista. Ja hänellä oli lämpimät
-vaatteet sekä kokonainen tulitikkulaatikko. Tilansa äärimmäiseksi
-helpoitukseksi sai hän tapetuksi viidentenä päivänä haavoittuneen
-hirven, joka painoi yli puoli tonnia. Hän rakensi sen viereen itselleen
-risumajan ja siihen kuusenhavuista lattian ja varustautui viettämään
-täällä talven, mikäli ei pelastusretkikunta tapaisi häntä tahi hänen
-keripukkinsa pahenisi.
-
-Mutta parin viikon odotuksen jälkeen ei mitään retkikuntaa näkynyt ja
-hänen keripukkinsa oli kieltämättä tullut pahemmaksi. Ulkopuolelta
-tulevalta pakkaselta suojasi häntä kuusenhavuseinämä ja hän nukkui
-tuntikausittain tulensa ääressä, mutta joskus makasi hän myöskin
-valveilla useita tunteja.
-
-Valveillaolohetket tulivat yhä harvemmiksi ja olivat puoleksi horrosta,
-talven vallan kohotessa ylimmilleen. John Tarwaterin yksilöllisen
-itsetietoisuuden kipinä painui yhä syvemmälle ja syvemmälle hänen
-sisimpään olemukseensa, joka on ollut olemassa ennenkuin ihmisestä oli
-tullut ihminen, kun hän ensimäisenä kaikista eläimistä tunsi itsensä ja
-laski perustuksen moraalille uneksuessaan kauheita unia hirviöistä,
-jotka eivät olleet muuta kuin hänen siveysoppinsa hillitsemiä himoja.
-
-Niinkuin kuumetautinen herää silloin tällöin tietoisuuteensa, heräsi
-myöskin vanha Tarwater, paahtoi hirvenlihansa ja laittoi tulen; mutta
-aina kauemmin ja kauemmin makasi hän horroksissa ja ei voinut
-tietoisuudessaan eroittaa, mitkä olivat valveilla uneksimista tahi
-uneksimista unessa. Ja täällä, ihmisen kirjoittamattoman historian
-tuntemattomissa, pimeissä kuiluissa, tapasi hän -- ajatuksille ja
-aisteille saavuttamattomina, liitelevinä unikuvina eli niinkuin hullun
-mahdottomina mielikuvina -- ne hirviöt, jotka ensimäisen ihmisen
-siveysvaisto oli luonut ja jotka senjälkeen ovat aina häntä seuranneet
-ja saattaneet hänet hourailemaan, kuinka hän voisi heitä paeta tahi
-taistella heitä vastaan.
-
-Seitsemänkymmenen vuotensa painamana sai vanha Tarwater täällä
-loputtomassa, hiljaisessa pohjolassa kuin morfiiniruiskeen alkuihmisen
-lapsellisuutta. Kuoleman siipien suhistessa ryömi Tarwater kokoon ja
-alkoi, niinkuin hänen aikojentakainen esi-isänsä, lapsi-ihminen, luoda
-taruja ja palvoa aurinkoa sankarinaan, itse sankarinluojana ja
-sankarina etsiessään mittaamatonta aarretta, jota oli niin vaikea
-löytää.
-
-Lopuksi hänen täytyi löytää aarre -- niin kuului tiedottoman miehen
-varjovaltakunnan horjumaton vakaumus -- tahi myöskin laskeutua
-kaikkinielevään mereen, tuohon mustaan valonnielijään, joka joka ilta
-nieli auringon, niin että se sammui... auringon, joka aina aamulla
-syntyi uudelleen idässä ja oli tullut ihmisen ensimäiseksi
-vertauskuvaksi kuolemattomuudesta uudestasyntymisen kautta. Syvällä
-hänen tajunnassaan (häipyvän tajunnan hämärässä lännessä) oli tämä
-kaikki kuoleman lähestyvää varjoa, johon hän hitaasti laskeutui.
-
-Mutta kuinka olisi hän voinut paeta näitä pimeyden hirviöitä, jotka
-hänessä itsessään ollen, hitaasti nielivät hänet? Hän oli laskeutunut
-liian syvälle voidakseen paeta tahi edes tuntea halua paeta.
-Todellisuus oli lakannut hänelle olemasta. Hänen sisimpänsä pimeistä
-kammioista ei todellisuus voinut päästä ulos. Hänen vanhuutensa painoi
-häntä liiaksi; heikkouden, sairauden, hiljaisuuden ja pakkasen
-aikaansaama horrosmainen tajuttomuus oli liian syvä. Ulkoapäin pitäisi
-todellisuuden vaikutuksen tulla, ennenkuin hänen tajuntansa sen
-käsittäisi. Muuten liukuisi hän varjovaltakunnan kaiken olemattomaksi
-tekevään syvään pimeyteen.
-
-Mutta se tuli, tämä sysäys todellisuudesta, ja tapasi hänen
-korvakalvoihinsa kuin korkeaääninen, pärskyvä aivastus. Lämpömäärässä,
-joka kahteenkymmeneen päivään ei ollut kohonnut viidestäkymmenestä
-asteesta alle nollan, ei tuntunut tuulahdustakaan ja eikä pieninkään
-ääni rikkonut hiljaisuutta. Niinkuin opiuminpolttaja vuoteellaan tähtää
-silmänsä haaveittensa kentiltä pienen komeronsa ahtaisiin seinämiin,
-tuijotti vanha Tarwater sumuisin silmin eteensä yli sammuvan tulen
-suureen hirveen, joka tarkasteli häntä hämmästyneenä. Hirvi laahasi
-haavoittunutta jalkaansa ja näytti olevan aivan nääntynyt; myöskin tämä
-oli kierrellyt varjojen maassa ja herännyt todellisuuteen, ollessaan
-astumaisillaan Tarwaterin tuleen.
-
-Tarwater veti hervottomasti suuren, paksun, villavuorisen nahkakäsineen
-oikeasta kädestään. Kun hän koetti painaa liipasinta, huomasi hän, että
-etusormi oli liian voimaton. Hitaasti ja varovasti -- se vei useita
-minuutteja -- kuljetti hän paljasta kättään huopapeitteiden alla
-nahkatakkinsa sisään paidalleen ja siitä verrattain lämpimään
-kainalokuoppaan. Viipyi melkoisen aikaa ennenkuin sormi saattoi
-liikkua, sitten vei hän yhtä hitaasti pyssyn olkapäähänsä ja ampui
-tulen toisella puolella olevaa suurta eläintä.
-
-Laukauksen jälkeen vaipui toinen varjojen maailmassa kulkeneista
-pimeyteen ja toinen nousi heräten valoon horjuen kuin juopunut
-keripukin heikontamin jaloin, vavisten hermostuneisuudesta ja
-pakkasesta ja kuivasi vapisevin sormin sumuisia silmiään tuijottaen
-todellisuuteen, joka niin äkkiä oli palannut. Hän ravisti itseään ja
-ymmärsi, että hän kauan -- kuinka kauan, sitä hän ei tiennyt -- oli
-maannut kuoleman käsivarsilla. Hän sylkäisi tarkoituksella, kuuli
-syljen sähisevän ilmassa ja teki sen huomion, että täytyi olla sangen
-kylmä, paljon kylmempi kuin 60 astetta alle nollan. Tänä päivänä näytti
-lämpömittari todellakin Fort Yukonissa seitsemänkymmentäviisi astetta
-alle nollan, ja kun jäätymisraja on kolmekymmentä astetta yli nollan,
-oli siis sataviisi astetta kylmää.
-
-Tarwaterin aivot alkoivat vähitellen kirkastua ja työskennellä. Täällä
-suuressa yksinäisyydessä asui kuolema. Tänne oli kaksi haavoittunutta
-hirveä laahautunut. Kun kova pakkanen kirkasti taivaan, oli hän
-arvioinut molempien hirvien tulleen idästä. Siis idässä päin täytyi
-löytyä ihmisiä -- valkoisiako vai indiaaneja, sitä hän ei tiennyt,
-mutta joka tapauksessa ihmisiä, jotka ehkä voisivat auttaa häntä hänen
-avuttomuudessaan ja vetää hänet pimeyden meren yli todellisuuteen.
-
-Hän liikkui hitaasti, mutta joka tapauksessa hän liikkui, varustautui
-pyssyllä, ampumatarpeilla, tulitikuilla ja kahdellakymmenellä naulalla
-hirvenlihaa. Sitten käänsi hän, kuin nuorentuneena, selkänsä
-vaaralliselle lännelle ja ontui nousevaa aurinkoa kohden...
-
-Monta päivää tämän jälkeen -- kuinka monta, sitä hän ei saanut koskaan
-tietää -- tuli hän, houraillen ja näkyjä nähden, vanhaa
-kullankaivajalauluaan laulaen, kuin hukkunut, joka kamppailee
-säilyttääkseen tajuntansa -- eräälle lumenpeittämälle jokilaakson
-pengermälle ja näki alhaalta nousevan savun ja ihmisiä, jotka
-keskeyttivät työnsä nähdessään hänet. Hän laskeutui alas mäeltä, koko
-ajan laulaen, ja kun hän vaikeni vetääkseen henkeään, kutsuivat he
-häntä joulupukiksi, isä-jouluksi, harmaaparraksi, viimeiseksi
-mohikaaniksi ja joulu-ukoksi. Tultuaan heidän keskelleen seisoi hän
-aivan hiljaa, sanaa sanomatta, suurien kyyneleiden juostessa hänen
-poskiltaan. Hän itki hiljaa kauan aikaa, mutta istuutui sitten kaikkien
-jäsentensä naksahdellessa lumelle, kuin olisi äkkiä tullut toisiin
-ajatuksiin ja kaatui tästä asennosta rauhallisesti ja hiljaa pyörtyen
-kyljelleen.
-
- * * * * *
-
-Vähemmässä kuin viikossa oli vanha Tarwater pystyssä ja ontui ympäri
-paalumajaa hoitaen taloutta, laittaen ruokaa ja pesten viidelle
-kullankaivajalle. He olivat oikeita uranuurtajia, sitkeitä ja
-voimakkaita, ja olivat tunkeutuneet niin pitkälle napapiirin sisälle,
-että eivät tienneet mitään Kondykevimmasta. Tämän uutisen toi hän
-heille ja nyt vasta kuulivat he tästä ensimäisen kerran. He elivät
-melkein yksinomaan peuran ja hirven lihasta ja savustetusta lohesta,
-lisänä metsämarjoja ja mehukkaita, villejä juuria, joita he olivat
-kesällä koonneet. He olivat unohtaneet, miltä kahvi maistui; he tekivät
-tulen auringonlasilla, kuljettivat matkoillaan tervaksia ja polttivat
-piipuissaan kuivia lehtiä, jotka kirvelivät kieltä ja karvastelivat
-sieramia.
-
-Kolme vuotta sitten olivat he lähteneet tutkimusmatkalleen Kyokuksin
-lähdepaikoilta suoraan yli Mackenzien suun Jäämeren rannalle. Täällä
-olivat he valaanpyyntilaivoilla nähneet viimeiset valkoiset miehet ja
-varustautuneet viimeisen kerran valkoisen miehen elintarpeilla, jonka
-pää-asiallisesti muodostivat suola ja tupakka. Vetäytyessään pitkällä
-vaelluksella etelään ja länteen päin Yukonin ja Porcupinen
-yhtymäkohtien kautta Fort-Yukonissa, olivat he tässä joessa tavanneet
-kultaa ja pysähtyneet sitä huuhtomaan.
-
-He tervehtivät ilolla Tarwaterin tuloa eivätkä koskaan väsyneet
-kuulemaan hänen juttujaan vuodelta neljäkymmentäyhdeksän ja rupesivat
-kutsumaan häntä nimellä Vanha sankari. Kuusenoksista keittivät he teetä
-ja keitteellä, joka oli valmistettu raitapuun jätteistä, happamista ja
-karvaista juurista ja sipuleista, joita he kaivoivat maasta, paransivat
-he hänen keripukkinsa niin, että hän lopetti ontumisensa ja alkoi taas
-saada lihaa luurankoonsa. Ja he eivät voineet nähdä mitään syytä,
-miksikä ei hän löytäisi rikasta kultasuonta.
-
--- Me emme tiedä, kuinka käy niiden kolmensadantuhannen kanssa,
-sanoivat he hänelle eräänä aamuna ennen työhön menoaan, mutta mitä
-sanotte sadastatuhannesta, Vanha sankari? Sen arvoisen luulemme me sen
-valtauksen olevan, jonka olemme teidän lukuunne eroittaneet.
-
--- Hyvä, pojat, vastasi vanha Tarwater ja kiitos teille;
-sadastatuhannesta voin sanoa, että se on kyllä varsin kaunis alku. En
-luonnollisestikaan aio lopettaa ennenkuin minulla on täydet
-kolmesataatuhatta. Sen takia minä olen tullut tänne.
-
-He nauroivat ja taputtivat käsiään hänen kunnianhimolleen ja tuumivat
-täytyvänsä katsoa hänen osalleen jonkun enemmän antavan valtauksen. Ja
-vanha sankari tuumaili, että kevään tullen ja hänen tultua täysin
-terveeksi lähtee hän hiukan itsekseen silmäilemään ympärilleen.
-
--- Kuka tietää, sanoi hän ja osoitti vuoren rinnettä toisella puolen
-laaksoa, ehkäpä tuolla jokaisen mättään alla on kultaa.
-
-Hän ei sanonut enempää, mutta kun aurinko nousi korkeammalle ja päivät
-tulivat pitemmiksi ja lämpimämmiksi, katseli hän usein vuoren
-puolitiessä olevaa ylätasankomuodostumaa. Ja eräänä päivänä
-suojailmalla meni hän yli joen ja kiipesi ylätasangolle. Aurinko oli
-sulattanut maan noin tuuman syvyydeltä. Eräässä sulaneessa paikassa
-kumartui hän tarttuen turpeeseen suurilla, luisevilla käsillään ja
-vetäisi sen ylös juurineen. Aurinko välkkyi jollakin, joka kimalteli
-keltaiselta. Hän pudisti kädessään olevaa turvetta ja karkeat
-kultapalat rapisivat kuin haulit maahan. Siinä oli kultainen talja
-valmiina nyljettäväksi.
-
-Alaskan aikakirjat eivät ole kokonaan sivuuttaneet ryntäystä Fort
-Yukonista kesällä 1898 Tarwatervuoren ylätasangolle. Ja Tarwater möi
-valtauksensa Bowdie-yhtiölle täsmälleen puolesta miljoonasta ja lähti
-Californiaan ratsastaen muuliaasilla pitkin uutta maantietä, jonka
-reunoilla oli tuon tuostakin mukavia matkailijamajoja, aina Fort
-Yukonin satamaan saakka.
-
-Ensimäisenä ruokailuaikana valtamerihöyryssä St. Michaelsista tarjoili
-hänelle eräs valkotukkainen tarjoilija kuihtuneine kasvoineen ja
-keripukin runtelemine ruumiineen. Tarwaterin täytyi katsoa häneen kaksi
-kertaa ennenkuin hän tunsi miehen Charles Craytoniksi.
-
--- Onko sinun käynyt huonosti, poikani? kysyi Tarwater.
-
--- Tavallinen huono onneni, selitti toinen tunnettuaan tervehtijän.
-Ainoastaan yksi seurueestamme sairastui keripukkiin. Se oli oikea
-helvetti. Nuo kolme muuta ovat työssä ja terveinä ja aikovat hankkia
-elintarpeita suorittaakseen etsiskelyjä talvella White Riverillä. Anson
-ansaitsee kaksikymmentäviisi päivässä puuseppätyöllään, Liverpool saa
-kaksikymmentä hirsien hakkaamisesta sahalle ja Pitkä Bill neljäkymmentä
-päivässä ensimäisenä sahurina. Minä yritin niin hyvin kuin saatoin ja
-jos minä en olisi saanut keripukkia....
-
--- Niin, varmasti, poikaseni, sinä olet tehnyt parhaasi, mikä ei
-kumminkaan ole paljon, sillä sinä olet ilkeä luonteeltasi ja sinulla on
-luontainen vastenmielisyys työhön. Minä sanon sinulle erään asian. Sinä
-et kelpaa näihin hommiin, koska olet raajarikko. Minä maksan
-kapteenille sinun lippusi muistoksi retkestä, jonka teimme yhdessä, ja
-sinä voit laskeutua kyljellesi ja olla rauhassa jälelläolevan osan
-matkaa. Ja minkälaiset mahdollisuudet sinulla on noustessasi maihin San
-Franciscossa?
-
-Charles Crayton kohautti olkapäitään.
-
--- Tiedätkö mitä, jatkoi Tarwater, sinä voit saada työtä minun
-tilallani, siksi kunnes saat muuta.
-
--- Ja tulla teidän tilanhoitajaksenne, alkoi Charles innokkaasti.
-
--- Ei, kiitos! selitti Tarwater painolla. Ainahan tarvitaan
-kuopankaivajia ja halonhakkaajia ja ilmanala on ihana...
-
-Tarwater tuli kotiin kuin tuhlaaja iso-isä, jonka takia teurastettiin
-juotettu vasikka. Mutta ensiksi, ennen pöytään istumistaan, täytyi
-hänen hiukan silmäillä ympärilleen. Ja pojat ja tyttäret, vävypojat ja
-miniät menivät tyytyväisinä hänen mukanaan ja heidän täytyi
-liioitellulla nöyryydellä puristaa vanhaa, luisevaa kättä, jolla oli
-jaettavana puoli miljoonaa. Hän meni edellä, eikä mikään hänen edes
-leikillä lausumansa väite, vaikka se olisi ollut kuinka hullu ja
-mahdoton hyvänsä, kohdannut mitään vastaväitteitä seurueen taholta. Kun
-hän pysähtyi sortuneen padon viereen, jonka hän oli rakentanut
-sahaamattomista hirsistä, loistivat hänen kasvonsa ja hän näki yli
-Tarwaterlaakson ja kaukana kohoavat Tarwatervuoret -- nämä kaikki
-olivat nyt taas hänen.
-
-Hänelle tuli mieleen ajatus, joka saattoi hänet kääntämään pois
-kasvonsa, niistämään ja salaamaan jotain silmissään kimaltelevaa.
-Saapuvilla olevan perheensä seuraamana meni hän sortuneelle ladolle.
-Hän otti maasta vanhan lahonneen vaunun vivun.
-
--- William, sanoi hän, muistatko sitä pientä keskustelua, joka meillä
-oli vähää ennen Klondykeen lähtöäni. Niin, varmasti muistat sen,
-William. Sinä sanoit minun olevan hullun. Ja minä sanoin, että minun
-isäni olisi piessyt vaununvivulla pirun nahastani, jos olisin puhunut
-hänelle sillä tavoin.
-
--- Sehän oli vain leikkiä, mielisteli William.
-
-William oli harmahtava, neljänkymmenenviiden ikäinen mies ja hänen
-vaimonsa ja täysikasvuinen poikansa seisoivat yhdessä ja katsoivat
-uteliaasti, kuinka iso-isä Tarwater otti päältään takkinsa ja jätti sen
-Maryn pideltäväksi.
-
--- Tule tänne, William! sanoi hän käskevästi.
-
-William tuli, vaikkakin vastahakoisesti.
-
--- Tästä saat maistaa sitä, mitä minun isäni antoi minulle sangen
-usein, selitti vanha Tarwater antaessaan pojalleen vaunun vivulla iskun
-yli olkapään pitkin selkää. Huomaa, että minä en lyö sinua päähän.
-Minun isälläni oli kirotun hupainen luonne ja hän ei katsonut niin
-tarkkaan, mihin hän löi tahtoessaan piestä pölyn takistani. -- Älä
-aseta kyynärpäitäsi noin. Voisit saada niihin erehdyksessä ravakan
-iskun. Ja sano minulle nyt, William poikani, eräs asia: oletko koskaan
-luullut minua hulluksi?
-
--- En! huusi William, hyppien ja tanssien kovasti. Sinä et ole hullu,
-isä! Luonnollisesti et ole hullu!
-
--- Sinäpä sen sanoit, huomautti Tarwater lyhyesti, heittäessään pois
-vaununvivun ja alkaessaan panna päälleen takkia. -- Ja nyt menemme kai
-sisälle syömään.
-
-Glen Ellen, Californiassa, 14 p. syyskuuta 1916.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Punainen jumala, by Jack London
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PUNAINEN JUMALA ***
-
-***** This file should be named 56548-8.txt or 56548-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/5/4/56548/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.