diff options
Diffstat (limited to '56548-8.txt')
| -rw-r--r-- | 56548-8.txt | 3472 |
1 files changed, 0 insertions, 3472 deletions
diff --git a/56548-8.txt b/56548-8.txt deleted file mode 100644 index 4791068..0000000 --- a/56548-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3472 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Punainen jumala, by Jack London - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Punainen jumala - -Author: Jack London - -Translator: Aito Kare - -Release Date: February 11, 2018 [EBook #56548] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PUNAINEN JUMALA *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - - - -PUNAINEN JUMALA - -Kirj. - -Jack London - - -Suomentanut - -Aito Kare - - - - - -Helsingissä, -Kustannusliike Mimerva O.-Y., -1921. - - - - - -SISÄLLYS: - -Punainen jumala. -Tuo lutka... -Isä Tarwater. - - - - -PUNAINEN JUMALA. - - -Kas noin! Basset katsoi kelloonsa ja vertasi äkillistä jyrähdystä -mielessään arkkienkelin pasuunantörähdyksiin. -- Kaupungin muurien, -ajatteli hän, pitäisi luhistua tuollaisesta valtavasta ja -vastustamattomasta käskystä. Lukemattomia kertoja oli hän turhaan -koettanut keksiä syytä tuohon tavattomaan jyrinään, joka kuului läpi -koko seudun, tunkeutuen ympärillä asuvienkin heimojen kyliin. -Vuorensola, josta ääni tuli, kajahteli sen kovasta aaltoilusta kunnes -se tulvi yli ja täytti taivaan ja maan valtavalla pauhinallaan. Sairaan -hillittömällä mielikuvituksella kuvitteli hän sen olevan jonkun -alkuajan titaanin, joka oli poissa suunniltaan epätoivosta ja vihasta. -Yhä korkeammalle ja korkeammalle kohosi ääni, kehoittavana ja käskevänä -rajussa sävelvoimassaan ja tuntui, kuin olisi se ollut aiottu korvien -kuultavaksi ulkopuolella meidän aurinkokuntamme ahtaita rajoja. Se -sisälsi myös jyrisevän vastalauseen siitä, ettei ollut korvia, jotka -kuulisivat ja ymmärtäisivät, mitä se tahtoi ilmituoda. - -Sellaisena näyttäytyi se sairaan miehen mielikuvituksessa. Hän -ponnisteli yhä ääntä eritellen. Se oli jyrisevä kuin ukkonen, pehmeä -kuin kultaisen tiu'un ääni, ohut ja suloinen kuin jännitetyn -hopeajousen näppäys -- ei, se ei ollut mitään tästä kaikesta, ei -myöskään mitään tähän vivahtavaa. Hänen sanakirjassaan ja -elämänkokemuksissaan ei ollut ilmaisutapaa tai miellettä kuvaamaan tätä -ääntä. - -Aika kului. Minuutit muuttuivat neljännestunneiksi, neljännestunnit -puolitunneiksi ja yhä jatkui ääni; sen alkuperäinen äänivoima vaihtuu -ehtimiseen, mutta siihen ei tullut uutta voimaa -- se himmeni, kajahti -ja kuoli pois yhtä valtavana kuin oli alkanutkin. Muodostui kokonainen -kaaos sekavaa mutinaa, lörpöttelyä ja kuiskauksia. Se vetäytyi vihdoin -hitaasti pois, huokaus huokaukselta, jättiläissyliin, joka oli sen -synnyttänytkin; se nyyhkytti esiin uhkaavia raivon kuiskauksia ja -vietteleviä onnen kuiskauksia, koettaen saada itsensä kuulluksi, uskoa -jollekin avaruudessa häilyvän salaisuutensa, jonkun suunnattoman -kallisarvoisen ja tärkeän tiedon. Se muuttui kuin äänen haamuksi, joka -oli kadottanut uhmansa ja lupauksensa ja muuttunut joksikin, joka -jatkuvasti toistui sairaan miehen tietoisuudessa useita minuutteja sen -jälkeen kuin se oli lakannut. Kun Basset ei enää voinut sitä kuulla, -katsoi hän kelloonsa. Oli kulunut tunti siitä, kun arkkienkelin -pasuunantörähdykset olivat kokonaan lakanneet. - --- Täälläkö kuoleman pimeys nielisi hänet? ajatteli Basset samalla kun -hän muisti revolverinsa ja katseli kuumeen hävittämiä, luurankomaisia -käsiään. - -Mielikuvitus viekoitteli hänet vetämään suunsa hymyyn -- Childe -Rolandille, joka vei taistelutorven huulilleen yhtä heikoin käsivarsin -kuin hänkin. -- Oliko kulunut kuukausia vai vuosia, kysyi hän -itseltään, kun hän ensi kerran Ringmanus-rannalla oli kuullut tuon -salaperäisen kutsun? Hän ei olisi voinut vastata siihen, vaikka hänen -elämänsä olisi ollut kysymyksessä. Pitkäaikainen sairaus oli ollut -hirvittävä.. Hän oli tietoisesti voinut laskea useita kuukausia, mutta -hän ei voinut laskea niitä pitkiä väliaikoja, jotka hän vietti -horrostilassa. -- Kuinka oli kapteeni Batemanin laita neekeripyydystäjä -"Narilla?" ihmetteli hän; ja oliko kapteeni Batemanin juoppo perämies -jo kuollut deliriumiin? - -Näistä tyhjistä tuumiskeluista johtui Basset ajatuksissaan eteenpäin -muistellen kaikkea, mitä oli tapahtunut sen päivän jälkeen Ringmanuksen -hiekkarannalla, kun hän ensi kerran kuuli äänen ja tunkeutui viidakkoon -sen jälkeen. Sagawa oli tehnyt vastaväitteitä. Hänestä tuntui, kuin -näkisi hän yhä edessään nuo ihmeelliset, pienet apinakasvot pelon -valtaamina, selkä kuormitettuna luonnontuotteilla täytetyillä -laatikoilla ja kädessä Bassettin perhosverkko ja haulikko, uikuttaen -etelämeren englanninkielellään: "Minua olla liian pelkuri metsäss'. -Ilkeä mies olla metsäss'". - -Bassett hymyili surullisesti tätä muistellessaan. Pieni poikanen New -Hanoverista oli pelännyt, mutta näyttänyt olevansa uskollinen ja -hetkeäkään epäröimättä seurannut häntä pensaikkoon etsimään ihmeellisen -äänen lähdettä. Se ei ollut mikään tulella kaiverrettu puunrunko, joka -oli lähettänyt sodan julistuksiaan viidakkoon, oli Bassett sanonut -itselleen. Hänen seuraava olettamuksensa ei myöskään ollut pitänyt -paikkaansa, nimittäin se, että äänen lähde tai syy ei voinut olla -kauempana kuin tunnin matkan päässä ja että hän helposti ehtisi -takaisin iltapäiväksi "Nariin". "Iso melu ei olla hyvä, se olla -paholainen", oli Sagawa selittänyt ja hän oli ollut oikeassa, sillä -ennen päivän loppua oli hän saanut päänsä katkaistuksi. Bassettia -puistatti. Sagawan oli varmaankin syönyt tuo ilkeä mies, joka -"asustamas' metsäss'". Hän näki hänet edessään sellaisena kuin hän oli -nähnyt hänet viimeksi, isännän haulikko ja koko luonnontieteellinen -kalusto riistettynä, maaten kapealla polulla, jossa hänet hetki sitten -oli surmattu. Niin, kaikki oli tapahtunut minuutissa. Bassett oli -nähnyt hänen kärsivällisesti ponnistelevan eteenpäin taakkoineen. -Sitten olivat Bassettin omat onnettomuudet alkaneet. Hän katsoi -huonosti parantuneita, typistettyjä vasemman käden etu- ja -keskisormiaan ja hankasi niillä varovasti syvää arpea niskassa. -Vaikkakin pitkävartista tomahawkia oli heilutettu salamannopeudella, -oli hän ollut kylliksi nopea liikkeissään väistyäkseen syrjään ja -osaksi välttyäkseen iskulta. Kaksi sormea ja ilkeä päähaava olivat -olleet hinta, jonka hän oli saanut maksaa hengestään. Toisella -kiväärinsä piipulla oli hän surmannut villin, joka oli vähällä ollut -tehdä lopun hänen elämästään, ja toisella oli hän passittanut -iankaikkisuuteen erään Sagawan yli kumartuneista metsäläisistä ja -saanut ilokseen nähdä, että laukaus oli osunut juuri mieheen, joka -juoksi pois Sagawan pää kainalossaan. Kaikki oli tapahtunut -kädenkäänteessä. Ainoastaan hän itse, surmattu villi ja Sagawa olivat -jälellä tuolla villisikojen tallaamalla polulla. Pimeästä viidakosta -molemmin puolin ei kuulunut hiiskahdustakaan. Hän muisti selvästi, -kuinka kauhistunut hän oli ollut. Ensimäisen kerran elämässään oli hän -surmannut ihmisolennon ja hän tuli melkein sairaaksi inhosta -nähdessään, mitä hän oli tehnyt. - -Sitten oli jahti alkanut. Hän oli vetäytynyt villisikapolkua ylöspäin -pakoon seuraajiaan, jotka olivat hänen ja rannan välillä. Heidän -lukumääräänsä ei hän voinut arvata. Heitä voi olla yksi, mutta myöskin -sata, niin hyvin pysyttäytyivät he piilossa. Että muutamat heistä -olivat kavunneet puihin ja siellä kiipeilivät eteenpäin pitkin -viidakkokattoa, siitä oli hän varma, vaikkei hän eroittanutkaan heistä -muuta kuin vilahduksen silloin tällöin. Mikäli hän voi kuulla, ei -mitään jousia jännitetty, mutta vähän väliä vinkuivat nuolet hänen -ohitseen -- mistä ne tulivat, ei hän tietänyt -- tai sattuivat puiden -runkoihin ja putoilivat maahan hänen viereensä. Ne olivat luupäisiä ja -varustettuja höyhenvarsilla, ja höyhenet, jotka olivat reväistyt -kolibrien rinnoista, kiilsivät kuin jalokivet. - -Kerran -- nyt, kauan aikaa jälkeenpäin, hymyili hän tätä ajatellessaan --- oli hän huomannut yläpuolellaan varjon, joka silmänräpäyksessä -pysähtyi, kun hän kohotti katseensa. Hän ei voinut eroittaa mitään, -mutta päätti uskaltaa vaaran ja oli laukaissut suuren panoksen karkeita -hauleja. Kirkaisten kuin hullu kissa oli varjo silloin romahtanut alas -puidenkorkuisten sanajalkojen ja kämmekkäiden läpi ja pudonnut hänen -jalkojensa juureen yhä ulvoen raivosta ja tuskasta sekä iskenyt -hampaansa hänen paksuihin saappaisiinsa. Hän puolestaan ei myöskään -jäänyt toimettomaksi, vaan oli vapaalla jalallaan tehnyt lopun -ulinasta. Siitä saakka oli Basset niin tottunut erämaaelämään, että hän -naurahti ihastuksesta, kun tämä muisto palautui hänen mieleensä. - -Minkälainen yö olikaan seurannut! Ei ollut ihme, että hän oli saanut -niin voimakkaan ja vaihtelurikkaan kuumekohtauksen, ajatteli hän -muistellessaan unetonta, tuskallista yötä, jolloin haavoista johtunut -kipu ei ollut mitään verrattuna tuhansien moskitokärpästen pistoksiin. -Oli ollut mahdotonta estää niiden puremista, sillä hän ei ollut -uskaltanut sytyttää tulta. Ne olivat kirjaimellisesti ruiskuttaneet -hänen ruumiinsa täyteen myrkkyä, niin että hän päivän laskiessa oli -hoippunut sokeasti eteenpäin melkein kiinniturvonnein silmin, -välittämättä siitä, tulisiko hänen päänsä hakatuksi ja keitetyksi -kattilassa kuten Sagawan. Kahdessakymmenessäneljässä tunnissa oli hän -tullut lopen väsyneeksi niin sielultaan kuin ruumiiltaankin. Hän oli -tuskin tajuissaan, niin hullu oli hän tuon hirmuisen myrkkyannoksen -jälkeen. Useita kertoja laukaisi hän haulikkonsa hyvällä menestyksellä -jälkeensä hiipiviä varjoja kohden. Pistävät päivähyönteiset ja mäkärät -kiusasivat häntä tavattomasti ja hänen verinen haavansa houkutteli -laumottain tungettelevia kärpäsiä, jotka takertuivat häneen kiinni ja -jotka täytyi sivaltaa pois tahi musertaa rikki. - -Kerran ennen päivän loppua kuuli hän jälleen tuon harvinaisen äänen, -joka tuntui tulevan kaukaa, mutta kuitenkin mahtavasti voitti lähemmät -sotarumpujen äänet metsässä. Jo tällöin teki hän erehdyksen. Luullen, -että hän oli mennyt ohi äänen ja että se oli hänen ja Ringmanuksen -rannan välillä, oli hän luullut kääntyneensä sitä kohden, vaikka olikin -todellisuudessa kulkenut yhä syvemmälle ja syvemmälle salaperäisen -saaren sydämeen. Sinä yönä ryömi hän banyanipuun juurien väliin ja -nukkui nääntymyksestä, moskiittojen tehdessä hänen kanssaan mitä -halusivat. - -Seurasi sitten päiviä ja öitä, epäselviä kuin uni. Jotenkin selvästi -muisti hän kumminkin tulleensa äkkiä keskelle neekerikylää ja nähneensä -vanhusten ja lasten pakenevan viidakkoon. Kaikki, paitsi yhtä, olivat -paenneet. Aivan lähellä yläpuolellaan oli hän kuullut vaikerrusta kuin -olisi siellä ollut pelokas tai sairas eläin. Ja kun hän katsoi ylös, -näki hän tytön tai nuoren naisen, joka riippui yhdestä käsivarrestaan -polttavassa auringonpaisteessa. Hän oli ehkä riippunut siinä useita -päiviä. Se näkyi hänen paisuneesta, ulosriippuvasta kielestään. Vielä -hiukan elämää näkyi hänen kauhistuneessa katseessaan. Tyttö oli -auttamattomasti kadotettu, ajatteli hän nähdessään kuinka turvonneet -tytön jalat olivat, joka todisti, että hänen jäsenensä olivat runnellut -ja luut murskatut. Hän päätti ampua tytön ja tähän päättyi näky. Hän ei -voinut muistaa, oliko hän sen tehnyt vai ei, yhtä vähän kuin hän -saattoi muistaa, kuinka oli joutunut kylään tai kuinka oli onnistunut -hiipimään sieltä pois. - -Monta irrallista kuvaa tuli ja meni Bassetin muistissa hänen -läpikäydessään ajatuksissaan näitä hirveitä seikkailujaan. Hän muisti -tulleensa erääseen toiseen, tusinan verran taloja käsittävään kylään, -ja ajaneensa pyssyllään pakosalle kaikki muut paitsi erään vanhan -miehen, joka oli kykenemätön pakenemaan ja joka sylki häntä ja kirosi -ja vikisi hänen kaivaessaan esiin maauunin. Tämän hehkuvien kivien -päältä hän veti paistetun porsaan, joka lähetti ruokahalua kiihoittavan -tuoksun lehtikierrosten läpi, joihin se oli kääritty. Silloin oli hänet -ensikerran vallannut käsittämätön julmuudenhalu. Syötyään ja -porsaankinkku kädessään valmiina lähtemään oli hän suurennuslasillaan -sytyttänyt erään majan olkikaton. - -Mutta syvimmälle oli kuva kosteasta ja kärsivällisyyttä kysyvästä -viidakosta syöpynyt Bassetin aivoihin. Se haisi suorastaan -inhoittavalta ja siellä vallitsi ainainen hämärä. Harvoin tunkeutuivat -auringonsäteet tämän sata jalkaa hänen päänsä päällä olevan -lehtikatoksen läpi. Ja tämän katoksen alla aaltoili liikkuva virta -kummitusmuotoisia tuhohyönteisiä elämän epäonnistuneimmissa muodoissa. -Ne olivat syntyneet kuolemasta ja elivät kuolemasta. Kaikessa tässä -liikkui hän ympäri liukuvien ihmissyöjävarjojen seuraamana, jotka eivät -rohjenneet antautua taisteluun, mutta jotka varmasti ennemmin tai -myöhemmin tulisivat syömään hänet. Basset muisti, että hän valoisampina -hetkinään oli verrannut itseään haavoittuneeseen härkään, jota -preeriakoirat seurasivat liian pelkureina tappelemaan tämän kanssa -hänen lihastaan, vakuutettuina siitä, että tämä ehdottomasti lopuksi -kaatuisi ja he saisivat tyydyttää himonsa. Niinkuin härkä sarvillaan ja -kavioillaan piti preeriakoirat matkan päässä, herätti hänenkin pyssynsä -pelkoa näissä Salomoninsaarten villeissä, näissä hämäräperäisissä -kummitusviidakkomiehissä Guadalcanalin saarella. - -Silloin tuli hän hedelmällisille tasangoille. Äkkiä loppui viidakko -kuten Jumalan kädessä olleen miekan poikkileikkaamana. Tämä -viidakkoreuna, pystysuora ja yhtä musta kuin ne inhoittavat -salaisuudet, joita se kätki syvyydessään, kohosi suorana sadan jalan -korkeuteen. Ja heti sen laidasta alkoi ruoho -- pehmeänä, hienona -laidunruohona, joka olisi ihastuttanut mitä maamiestä hyvänsä -samoinkuin hänen karjaaansakin, ja joka levitti sametinhienoa -vihreyttään yli peninkulmaisten tasankojen suuren saaren selänteelle, -sen korkealle harjanteelle, jonka joku alkuaikainen maanjäristys oli -paiskannut esille hammasmaisena, troopillisten sateiden syövyttämänä, -mutta vielä murentumattomana. Mutta ruoho! Hän oli kahlannut sitä -kymmenen, kaksitoista metriä ja heittäytyi sitten kasvoilleen -hengittäen sen tuoksua ja tahtomattaan purskahtaen itkuun. - -Hänen itkiessään oli tuo ihmeellinen ääni alkanut jymistä jälleen -- -jymistä, hän oli usein ajatellut, oliko oikein käyttää sitä sanaa -jostakin niin mahtavasta ja samalla kertaa niin hivelevän suloisesta -äänestä. Hän ei ollut sellaista koskaan kuullut. Ja mahtava se oli ja -siinä oli sellainen syvä sointu kuin olisi se tullut kummituksen -kuparinielusta. Ja kuitenkin houkutteli se hänet tämän peninkulmien -levyisen ruohoaavikon yli, ja se oli kuin siunaus hänen kauan -kiusatulle ja tuskien raatelemalle sielulleen. - -Hän huomasi loikovansa ruohossa märin kasvoin, mutta ei enää -nyyhkyttäen, vaan kuunnellen ääntä ja ihmetellen, kuinka hän oli voinut -kuulla sen Ringmanuksen rannalle. Muutamat sattumalta yhtyneet -ilmavirrat, ajatteli hän, olivat tehneet mahdolliseksi, että ääni -tunkeutui niin kauas. Sellainen sattuma voi tapahtua kerran tuhannessa -tai ehkä kerran kymmenessätuhannessa päivässä, mutta se ainoa päivä, -jona tämä oli tapahtunut, oli ollut juuri se päivä, jolloin hänet oli -laskettu maihin "Narista" hänen mennäkseen ja täydentääkseen muutaman -tunnin ajan kokoelmiaan. Hän oli erikoisesti etsinyt erästä -viidakkoperhosta, jonka siipien väli oli jalan levyinen, yhtä sametin -tumma värittömyydessään kuin viidakonkatto, jonkavuoksi se elikin -korkealla puussa, niin että sitä ei voinut saada alas muuten kuin -haulikonlaukauksella. Tämän vuoksi oli Sagawa kantanut hänen -kaksipiippuistaan. - -Kaksi päivää ja yötä oli hän kulkenut päästäkseen yli tämän vihertävän -ruohovyön. Hän oli kokenut vaikeita kärsimyksiä, mutta takaa-ajo oli -loppunut viidakon reunaan. Ja hän olisi kuollut janoon, ellei ukkossade -seuraavana päivänä olisi valanut häneen uutta elämää. - -Ja sitten oli Balatta tullut. Ensimäisessä varjossa, päästyään -ruohoaavikon yli vuoriviidakkoon, oli Basset laskeutunut maahan -kuollakseen. Ensiksi oli tyttö huudahtanut ihastuksesta nähdessään -kuinka avuton hän oli ja aikonut lyödä hänen pääkuorensa sisään -paksulla puunoksalla. Se oli ehkä hänen täydellinen avuttomuutensa, -joka oli hellyttänyt tytön tahi ehkäpä tämän naisellinen uteliaisuus -esti häntä. Joka tapauksessa pidättäytyi hän Bassetin kohottaessa -silmänsä uhkaavan iskun alla, ja hän näki tytön tarkastelevan itseään -mielenkiinnolla. Mikä erikoisesti tyttöä ihmetytti, olivat hänen -siniset silmänsä ja valkea ihonsa. Tyttö oli aivan kylmäverisesti -kyykistynyt alas hänen viereensä, sylkenyt hänen käsivarrelleen ja -sormenpäillään hieronut pois päivien ja öiden lian ja viidakkoliejun, -joka värjäsi hänen synnynnäisen valkean ihonsa. - -Ja tytössä oli kaikki häntä ihmetyttänyt, sillä hänessä ei ollut -mitään, joka muistutti tavallisia naisia. Hän hymyili heikosti -ajatellessaan tyttöä, sillä tämä oli ollut yhtä tietämätön vaatteista -kuin Eeva ennen viikunanlehtijuttua. Hän oli samalla kertaa tanakka ja -laiha harvinaisen pitkin käsin ja jaloin, lihakset kuin nuora, -peittyneenä jo lapsuudesta saakka likakerrokseen yhdestä ja toisesta -sadekuurosta huolimatta. Tyttö oli rumin perikuva naisesta, minkä hän -pitkänä tutkimusaikanaan koskaan oli tavannut. Hänen rintansa oli -samalla kertaa kypsynyt ja nuorekas, ja mikään muu ei muistuttanut -hänen naisellisesta turhamaisuudestaan kuin porsaansaparo, joka oli -pistetty riippumaan hänen vasemman korvalehtensä nipukkaan. Saparo oli -niin äsken leikattu, että siitä vielä tippui verta hänen olkapäälleen, -hyytyen siihen kuin vahakynttilän pisarat. Ja hänen kasvonsa! Vääntynyt -ja kurttuinen yhtymä apinan piirteitä, suu, joka oli nipistetty sisään -pitkän ylähuulen alapuolella ja välittömästi yhtyi sisään kääntyneeseen -leukaan, ja pari tihruisia, surkeita silmiä, jotka räpyttelivät kuin -marakatin silmät rautagallerian takana. - -Ei edes vesi, jota tyttö lehdessä kantoi hänelle eikä vanha, puoleksi -mädäntynyt porsaanpaistikaan, jota tämä tarjosi hänelle, voinut -lieventää tytön hirveätä rumuutta. Kun hän oli hetken vastahakoisesti -syönyt, ummisti hän silmänsä päästäkseen näkemästä tyttöä, vaikkakin -tämä ehtimiseen kaivoi hänen silmänsä auki katsoakseeen niiden sinistä -väriä. Silloin kuului ääni. Basset tiesi, että se oli lähempänä, paljon -lähempänä, ja vaikka hän oli kulkenut niin pitkiä, väsyttäviä teitä sen -jälestä, tiesi hän sen vielä olevan monen tunnin matkan päässä. Tyttöön -teki se yllättävän vaikutuksen. Tämä käänsi kasvonsa poispäin ja voihki -hampaiden kalistessa kauhusta. Mutta kun ääni oli elämöinyt kokonaisen -tunnin, sulki Basset silmänsä ja vaipui uneen Balattan lakaistessa -hänestä sillä välin kärpäsiä. - -Hänen yöllä herätessään oli tyttö poissa. Mutta Basset tunsi -voimistuneensa ja olevansa nyttemmin niin moskiittomyrkyn kyllästämä, -ettei enää tuntenut sen aikaansaamaa tulehdusta, ja hän sulki silmänsä -nukkuen keskeytymättä auringonnousuun. Hetken kuluttua tuli Balatta -takaisin mukanaan puoli tusinaa naisia, jotka vaikkakin rumia, -selvästikään eivät olleet niin epämuodostuneita kuin hän. Tytön -käytöksestä näkyi, että hän piti Bassettia löytötavaranaan, omana -omaisuutenaan, ja ylpeys, jolla tyttö näytteli häntä muille, olisi -ollut naurettava, jollei Bassetin tila olisi ollut niin epätoivoinen. - -Vielä senkin jälkeen, kun hän tämän hirmuisen vaelluksen jälkeen -lyyhistyi kokoon kylän noitatalon eteen leipäpuiden varjoon, oli tyttö -näyttänyt suurta kekseliäisyyttä koettaessaan saada hänet pitää. Ngurn --- Basset sai sittemmin tietää hänen olevan kylän poppamiehen, papin -eli puoskarin -- oli tahtonut saada hänen päänsä. Kaikki nämä -irvistelevät ja vääntelevät apinaihmiset, jotka olivat yhtä -eläimellisiä ja alastomia kuin Balattakin, olivat tahtoneet saada hänen -ruumiinsa paistinuuniinsa. Silloin vielä ei hän ymmärtänyt heidän -kieltään, jos voidaan käyttää sanaa kieli niistä yksinkertaisista -äänistä, joilla he ilmaisivat ajatuksensa. Mutta Basset oli kyllä -ymmärtänyt, mistä he olivat riidelleet, erikoisesti silloin, kun he -nipistelivät, rutistelivat ja peukaloivat hänen ruumistaan aivankuin -olisi hän ollut teuraseläin. - -Balattan oli ollut pakko luopua vaatimuksistaan, kun tapahtui jotakin -odottamatonta. Erään miehistä, joka oli uteliaisuudesta sormeillut -Bassetin pyssyä, onnistui jännittää hana ja laukaista se. Perän isku -miehen vatsakuoppaan ei ollut pahin seuraus, sillä haulipanos oli -murskannut erään metrin päässä seisoneen riitelijän pääkuoren. - -Myöskin Balatta oli paennut muiden kera ja sillä välin kun he -palasivat, oli Basset ottanut pyssynsä, vaikka hänen aistinsa alkoivat -samentua kuumekohtauksesta. Hänen hampaansa kalisivat vilusta ja hänen -sumenevat silmänsä näkivät tuskin mitään, mutta hän piti kuitenkin yllä -häipyvää tajuntaansa siksi, kunnes oli herättänyt villeissä -kunnioitusta yksinkertaisilla noitakeinoillaan, kompassilla, -taskukellolla, suurennuslasilla ja tulitikuilla. Lopuksi oli hän -asiaankuuluvalla, kauhua herättävällä juhlallisuudella ampunut -kuoliaaksi porsaan pyssyllään ja sitten kadottanut tajuntansa. - -Basset koetteli käsivarsilihaksiaan nähdäkseen, kuinka paljon voimia -hänellä oli jälellä, ja nousi hitaasti ja horjuen. Hän oli hirveästi -laihtunut, mutta koko toipumiskautenaan niiden monien kuukausien -aikana, jolloin hän oli ollut sairaana, ei hän koskaan ollut tuntenut -itseään näinkään voimakkaaksi kuin nyt. Hän pelkäsi uutta -taudinkohtausta, sillä hänellä oli ollut niitä monta. Ilman lääkkeitä, -vieläpä ilman kiniiniäkin oli hänen onnistunut pitää itsensä hengissä -tässä mitä vaarallisimmassa ilmasto- ja malariakuumeen pesässä. Mutta -voisiko hän jatkuvasti kestää? Se oli hänen alituinen kysymyksensä. -Hänhän oli tiedemies ja hän ei tahtonut kuolla ennenkuin hänen oli -onnistunut ratkaista äänen salaisuus. - -Keppiin nojaten horjui hän nuo muutamat askeleet noitataloon, missä -kuolema ja Ngurn hallitsivat. Noitatalo oli Bassettin mielestä melkein -yhtä inhoittavan pimeä ja pahalta haiseva kuin viidakko. Mutta siellä -sisällä saattoi hän aina tavata rakkaan ammattiveljen ja puhetoverin -Ngurnin, joka aina oli valmis kertomaan juttuja tai keskustelemaan -istuessaan tuossa kuolemantuvassa ja sen himmeässä savussa nokkelasti -käännellessään ja väännellessään ihmiskalloja, jotka riippuivat katon -kannattimissa. Pitkän sairautensa toipumisajat oli Basset käyttänyt -oppiakseen ne sielutieteelliset perusteet ja lausumisvaikeudet siinä -kielessä, jota Ngurnin, Ballattan ja Gngngn heimo puhui. -- Gngngn oli -se tyhjäpäinen, nuori päällikkö, joka kulki Ngurnin talutusnuorassa ja -oli, niinkuin kuiskailtiin, Ngurnin poika. - --- Puhuuko punainen tänään? kysyi Basset, joka oli jo tottunut vanhan -miehen iljettävään puuhaan siinä määrin, että hän alkoi tuntea -mielenkiintoa polttamisprosessin edistymiseen. - -Tuntijan katsein tarkasteli Ngurn kalloa, joka hänellä tänään oli työn -alla. - --- Viipyy kymmenen päivää ennenkuin voin sanoa "valmis", sanoi hän. Ei -koskaan ole kellään ollut valmistettavanaan tällaisia päitä. - -Basset hymyili itsekseen ukon vastahakoisuudelle puhua hänen kanssaan -tuosta punaisesta. Niin oli aina ollut. Ei milloinkaan missään -olosuhteissa ollut Ngurn tai joku muu tästä ihmeellisestä heimosta -antanut hänelle pienintäkään vihiä punaisen oikeasta olemuksesta. -Ruumiillistunut täytyi tuon punaisen olla voidakseen päästää tuon -ihmeellisen äänen, ja vaikka häntä kutsuttiin punaiseksi, ei Basset -ollut varma siitä, että punainen todella oli hänen värinsä. Hänen -tekonsa ja hänen voimansa olivat kyllä riittävän punaisia päättäen -niistä hämäristä viittauksista, joita Basset oli kuullut. - --- Punainen, oli Ngurn sanonut, ei ollut ainoastaan suunnattomasti -naapuriheimojen jumalia voimakkaampi, janoten aina elävien ihmisuhrien -punaista verta, vaan vieläpä itse naapurijumaliakin uhrattiin ja -kidutettiin hänelle. Hän oli jumalana tusinalle samanlaisia -liittoutuneita kyläkuntia kuin tämä, joka oli liiton keskipiste ja -johtava kylä. Kiitos punaisen jumalan olivat monet vieraat kylät -tulleet hävitetyiksi, vieläpä aivan poispyyhkäistyiksi ja vangit -uhratuksi punaiselle. Niin oli meidän päivinämme ja niin oli ollut -ammoisista ajoista vanhojen perintätietojen mukaan. Kun hän, Ngurn, oli -nuorimies, olivat heimot kaukaa ruohoaavikon takaa tehneet hyökkäyksen -kylään. Syntyneessä taistelussa olivat Ngurn ja hänen miehensä ottaneet -monta vankia. Yli kymmenen tusinaa lapsia oli vuodattanut verensä -punaiselle ja monen monet miehet ja naiset vielä sen lisäksi. - -Jymisyttäjä oli toinen Ngurnin antama nimi salaperäiselle jumalalle. -Välistä kutsuttiin häntä myöskin Suureksi huutajaksi, Jumala-ääneksi, -Linnunkurkuksi, häneksi, jolla oli sointuvampi ääni kuin -hunajalinnulla, Auringonlaulajaksi ja Tähtien pojaksi. - --- Minkätähden Tähtien pojaksi, kysyi Basset turhaan Ngurnilta. Tämän -vanhan poppamiehen mukaan oli punainen aina sieltä, missä hän nytkin -oli, laulanut ja jyrissyt tahtonsa ihmisille. Mutta Ngurnin isä, joka -repaleiseen ruohomattoon käärittynä vielä riippui noitatalon -savustuneiden katonkannattamien välissä, oli ollut toista mieltä. Tämä -edesmennyt, viisas mies oli uskonut, että punainen polveutui -tähtitaivaalta, sillä minkävuoksi -- niin tuumi hän -- olisivat vanhat -ja unohtuneet esi-isät muuten kutsuneet häntä tähtien pojaksi? Basset -ei voinut muuta kuin myöntää, että tässä väitteessä näytti olevan -perää. Ngurn vakuutti, että pitkän elämänsä kaikkina vuosina oli hän -nähnyt monta tähtiyötä, mutta ei ollut koskaan löytänyt mitään tähteä -ruohotasangolta tahi viidakosta -- vaikka oli etsinyt. Hän oli tietysti -nähnyt tähtien putoavan (niin kuului hänen vastauksensa Bassettin -huomautukseen), mutta hän oli myöskin nähnyt itsevalaisevia mättäitä ja -pilaantuneita lihapalasia ja tulikärpäsiä pimeinä öinä ja nuotioiden -liekkejä ja kirkkaasti palavia paloöitä, mutta missä olivat nuotiot ja -kekäleet ja hehku, kun ne olivat palaneet, sammuneet ja hehkuneet. -Vastaus: muistossa, vain muisto lakanneesta olemassaolosta, kuten -muisto täyttyneistä pyyteistä. Missä oli eilispäivän nälkä? Kiitävä -muisto villisiasta, jota metsästäjän nuoli ei ollut tavannut. - --- Muisto ei ole mikään tähti, väitti Ngurn. Kuinka voisi muisto olla -tähti? Ja koko pitkän elämänsä ajan oli hän aina nähnyt tähtitaivaan -muuttomattomana. Ei koskaan ollut hän nähnyt yhdenkään tähden jättävän -tavallista paikkaansa. Sitäpaitsi olivat tähdet tulta ja punainen ei -ollut tulta -- mutta nämä vastentahtoa päässeet sanat eivät sanoneet -Bassettille mitään. - --- Puhuuko punainen huomenna? kysyi hän. - -Ngurn kohautti olkapäitään ikäänkuin olisi tahtonut sanoa: Kuka tietää? - --- Ja sitä seuraavana päivänä -- entä sitä seuraavana päivänä? -tutkisteli Basset. - --- Minä tahtoisin mielelläni savustaa sinun pääsi, sanoi Ngurn -muuttaakseen puheenaihetta. Se on erilaisempi muita päitä. Ei kellään -poppamiehellä ole sellaista päätä. Sitäpaitsi käsittelisin sitä hyvin -huolellisesti. Ottaisin itselleni aikaa monta kuukautta. Kuukaudet -tulisivat ja menisivät ja savu olisi hyvin heikko ja minä itse keräisin -polttoaineet savustukseen. Nahka ei rypistyisi. Sen pitäisi tulla yhtä -sileäksi kuin sinun nahkasi nyt on. - -Hän nousi ja mustista katonkannattimista, jotka monien pääkallojen -savustaminen oli mustuttanut ja jossa päivänvalo oli hämärä, otti hän -alas olkimattoon käärityn käärön ja alkoi avata sitä. - --- Tässä on sellainen pää kuin sinun, sanoi hän, mutta huonosti -savustettu. - -Basset heristi korviaan kuullessaan viittauksen, että se oli -valkoisen miehen pää, sillä hän oli aikoja sitten tullut siihen -vakaumukseen, että nämä viidakkoasukkaat keskellä suurta saarta eivät -olleet milloinkaan olleet tekemisissä valkoisen miehen kanssa. -Hän oli huomannut, että nämä eivät ollenkaan tunteneet tuota -bechede-mer-englantia, joka oli yleisesti käytännössä Etelämeren -länsiosassa. Eivätkä he myöskään tunteneet tupakkaa eivätkä ruutia. -Harvat, kallisarvoiset veitsensä, siderautapaloista valmistetut ja -vielä kallisarvoisemmat tomahawkinsa, tehdyt halpahintaisista -kirveistä, joita käytetään vaihtovälineinä kaupassa alkuasukkaiden -kanssa, oli hän luullut heidän saaneen sodassa viidakkoheimoja vastaan -ruohotasangon tuolla puolen ja että nämä vuorostaan olivat ne -vaihtaneet pensastolaisilta, jotka asuivat rantojen koralliriutoilla ja -tulivat silloin tällöin tekemisiin valkoisten miesten kanssa. - --- Eivät ne ymmärrä savustaa päitä, selitti vanha Ngurn samalla kun hän -likaisesta matosta otti esiin ja laski Bassetin käsiin jotakin, joka -epäämättömästi oli valkoisen miehen kallo. - -Se oli aivan varmasti vanha ja että se oli kuulunut valkoiselle -miehelle, todistivat sen vaaleat hiukset. Hän olisi voinut vannoa, että -se oli kerran istunut jonkun englantilaisen kaulassa ja että se oli -menneiden aikojen englantilainen, päätti hän siitä paksusta -kultarenkaasta, joka oli vieläkin kiinnitetty kuivattuun korvalehteen. - --- Niin, sinun pääsi... alkoi poppamies jälleen mieliaiheensa. - --- Minä sanon sinulle erään asian, keskeytti Basset, joka sai -mielijohteen. Kun minä kuolen, toimitan minä pääni sinun -savustettavaksesi, jos sinä ensiksi annat minun nähdä tuon punaisen. - --- Minä saan sinun pääsi joka tapauksessa, kun sinä olet kuollut, -vastasi Ngurn torjuen. Hän lisäsi villin karkealla avomielisyydellä: - --- Sitäpaitsi et sinä tule elämään kauan. Sinä olet nyt jo melkein -kuollut mies. Sinä tulet aina heikommaksi. Muutamien kuukausien -kuluttua olet sinä oleva käsissäni täällä ja minä kääntelen sinua -edestakaisin savussa. On oleva hauskaa pitkinä iltapäivinä käännellä -päätä, jonka minä olen tuntenut niin hyvin kuin sinun. Ja minä aion -puhella kanssasi ja kertoa sinulle ne monet salaisuudet, joita sinä -haluat tietää. Se ei tee mitään, sillä silloin olet sinä kuollut. - --- Ngurn, uhkasi Basset, äkkiä suuttuen. - --- Sinä tunnet pikku jymisijän tässä raudassa. (Hän osoitti -kaikkivoipaa ja yleisesti pelättyä pyssyään.) Minä voin tappaa sinut -koska hyvänsä ja silloin sinä et saa minun päätäni. - --- Silloin saa Gngngn sen, tahi joku muu minun kansastani. Ja silloin -tullaan sitä kumminkin kääntämään ja vääntämään savussa. Mitä ennemmin -sinä tapat minut pikku jymisijälläsi, sitä sukkelammin joutuu sinun -pääsi savussa käännettäväksi, puheli Ngurn sävyisästi. - -Basset tiesi hävinneensä keskustelun. - --- Mikä on se punainen? ihmetteli Basset tuhannennen kerran seuraavalla -viikolla kootessaan voimiaan. Mikä synnytti tämän ihmeellisen äänen? -Oliko tämä Auringonlaulaja, tämä Tähtienpoika, tämä salaperäinen -jumaluus yhtä eläimellisesti muodostunut kuin nämä mustakähäräiset, -apinanmuotoiset ihmiseläimet, jotka häntä palvelivat ja jonka -hopeankirkkaan ja härkämäisesti jymisevän laulun ja määräykset hän niin -kauan oli kuullut matkan päästä, joka oli hänelle tabu. - -Hänen ei ollut onnistunut saada Ngurnia luopumaan päivänselvästä -kannastaan saada savustaa hänen päänsä, kun hän oli kuollut. Gngngn, -vaikka tyhmyri ja päällikkö, oli liian tyhmä ja liian paljon Ngurnin -vaikutuksen alainen lukuunotettavaksi. Jälelle jäi Balatta, joka -jatkuvasti palvoi häntä siitä hetkestä saakka, kun hän oli kaivanut -valkoisen miehen silmät auki nähdäkseen niiden sinisyyden ja pakoittaen -tämän näkemään hirveän naisellisen rumuutensa. Tyttö oli nainen ja -Basset oli kauan tietänyt, että ainoa tapa saada hänet pettämään -heimonsa oli vetoaminen hänen naissydämeensä. - -Basset oli turhan tarkka. Hän ei ollut koskaan voittanut Balattan -hirvittävän rumuuden aikaansaamaa ensimäistä kauhuaan. Kotona -Englannissa oli naisten sulo parhaimmissakin tapauksissa tehnyt häneen -vain heikon vaikutuksen. - -Mutta päättäväisyydellä, joka on ominaista ainoastaan miehelle, joka on -päättänyt tulla marttyyriksi tieteensä takia, ryhtyi hän kukistamaan -luontaista inhon tunnettaan, alkaen mielistellä tätä sanomattoman -vastenmielistä neekeritärtä. - -Häntä puistatti, mutta poiskäännetyin kasvoin salasi hän irvistyksensä -ja nieli inhonsa laskiessaan kätensä liasta rupisille olkapäille ja -tuntiessaan hänen villaisen, pilaantuneelle öljylle haisevien hiustensa -hivelevän kaulaansa ja hartioitaan. Mutta hän melkein huusi, kun tyttö -heti alussa tuli aivan hervottomaksi ja päästi kurkustaan ihmeellisiä, -lyhyitä, kuhertelevia ääniä pelkästä ihastuksesta ja röhki niinkuin -sika. Se oli jo liikaa. Ja seuraava näytös tässä ihmeellisessä -rakkauskomediassa oli se, että hän otti tytön mukaansa joelle ja pesi -hänet jonkunverran puhtaammaksi. - -Sitten omistautui hän tytölle kuin uskollinen ritari aina -niinkauaksi kerrallaan, kun hänen tahtonsa jaksoi hallita hänen -vastenmielisyyttään. Mutta hän ei suostunut avioliittoon, jonka -solmimista kaikkine asiaankuuluvine heimotapoineen tyttö innokkaasti -esitti. Onneksi olivat "tabu"-lait hyvin ankarat. Niinpä esimerkiksi -Ngurn ei saanut koskea krokodiilinnahkaan, -lihaan tai -luihin. Niin -oli säädetty hänen syntyissään. Gngngn taas ei saanut koskettaakaan -naista. Jos tällainen häväistys sattui, voitiin se sovittaa ainoastaan -syyllisen naisen kuolemalla. Erään kerran Bassetin tulon jälkeen oli -sattunut, että eräs yhdeksän vuotias tyttö, joka juoksi ja leikki, oli -kompastunut ja kaatunut pyhän päällikön päälle. Balatta kertoi -kuiskaamalla, että tyttö oli kadonnut ja maannut kolme päivää ja kolme -yötä kuolevana punaisen edessä. Mitä tuli Balattaan, niin hänelläkin -oli tabunsa ja se oli leipäpuunhedelmät. Tästä oli Basset kiitollinen. -Olisihan hänen tabunsa voinut olla vesi. - -Itselleen hankki Basset myös erikoisen tabun. Hän ei voinut mennä -naimisiin, selitti hän, ennenkuin Etelänristi oli taivaalla -korkeimmillaan. Tuntien tähtitiedettä sai hän näinollen yhdeksän -kuukauden lykkäyksen ja hän luotti siihen, että hän tässä ajassa olisi -joko kuollut tai onnistunut pakenemaan rannikolle, opittuaan tuntemaan -punaisen jumalan ja hänen ihmeellisen äänensä lähteen. Aluksi oli hän -luullut punaisen olevan jonkun jättiläismäisen patsaan, kuten Memnonin -patsas, josta lähti erilaisia ääniä riippuen auringonpaisteesta -johtuvista lämmön vaihteluista. Mutta senjälkeen kun eräässä -taistelussa otettujen vankien uhraus oli toimitettu yöllä, kovassa -sateessa, ei aurinko voinut näytellä mitään osaa ja kun punainen -tällöin oli ollut vielä tavallista äänekkäämpi, hylkäsi Basset tämän -otaksuman. - -Balattan ja välistä miesten tahi toisten naisten seurassa sai hän -kompasseineen vapaasti liikkua kolmelle suunnalle, mutta neljäs, missä -punainen oli, oli tabu. Hän mielisteli Balattaa hiukan enemmän -- ja -näki, että tämä pesi itseään useammin. Tuo ikuinen naisellisuus teki -hänet mahdolliseksi mihin uhrauksiin hyvänsä rakkautensa vuoksi. Ja -vaikkakin tytön pelkkä näkeminen saattoi Bassetin voimaan pahoin ja hän -joutui suunniltaan epätoivosta koskettaessaan tätä ja vaikka tytön -hirvittävä rumuus oli hänen silmissään kuin painajainen, ei hän -kumminkaan voinut välttyä näkemästä, mitenkä viettien lait vaikuttivat -tyttöön saattaen tämän oman elämän vähemmän kallisarvoiseksi kuin -tulevan puolisonsa onnen. Julia eli Balatta? Missä oli ero? Tuo -sivistyksen hellä ja pehmeä tuote, vaiko tämä alkuaikojen eläimellinen -perikuva ihmisnaaraasta? Ei ollut mitään eroa. - -Basset oli ennenkaikkea luonnontutkija, vasta toisessa sijassa ihminen. -Hän teki kokeitaan syvällä Guadalcanalin viidakossa niinkuin olisi -tehnyt niitä kemiallisessa laboratoriossaan. Hän nostatti teeskenneltyä -hehkuaan villittäreen, Samalla kohottaen määräysvaltaansa saadakseen -tämän näyttämään punaisen jumalan itselleen kasvoista kasvoihin. Tässä -uusiutuu vanha juttu, tuumi hän, naisen täytyy maksaa, ja eräänä -päivänä se tapahtuikin, kun he molemmat olivat pyydystämässä nimetöntä, -tähän asti tuntematonta, pientä, mustaa kalaa, puoleksi ankeriasta, -puoleksi suomuspeittoista, joka eli makeassa vedessä ja jota pidettiin -täydellisenä herkkuna, joko sitten raakana tai paistettuna, tuoreena -tai mädänneenä. Balatta syöksyi suin päin viidakkomaan liejuun, otti -hänen nilkkansa käsiinsä, suuteli hänen jalkojaan ja päästeli -kurnuttavia ääniä, jotka saivat kylmät väreet kulkemaan pitkin Bassetin -selkäpiitä. Tyttö pyysi, että Basset mieluummin tappaisi hänet kuin -vaatisi tätä viimeistä todistusta hänen rakkaudestaan. Tyttö kertoi -hänelle niiden kauheista rangaistuksista, jotka olivat rikkoneet -punaisen tabun -- kokonaisen viikon piina, jonka yksityiskohtia tyttö -likaan painautuneena vikisten kertoi, kunnes Basset ymmärsi, että hän -oli vielä vain kokematon poika tiedoissaan, minkälaisiin hirmuisuuksiin -ihmiset olivat valmiit ryhtymään toisiaan vastaan. Mutta Basset tahtoi -yksipäisesti saada tahtonsa perille, hän tahtoi ratkaista punaisen -laulun arvoituksen, vaikkakin tytön pitäisi kuolla pitkällä ja -tuskallisella kuolemalla, kiljuen kauhusta. Ja Balatta, joka oli vain -nainen, myöntyi. Tyttö kuljetti hänet kielletylle alueelle. Eräs jyrkkä -vuori pisti esiin pohjoisesta ja kohtasi etelästä tulevan niemekkeen -sulkien syliinsä joen, jossa he kalastivat, syväksi, pimeäksi rotkoksi. -Kun he olivat menneet kappaleen matkaa rotkoa, kohosi tie jyrkästi -kunnes he tulivat kalkkikivivyöhykkeelle, joka veti puoleensa Bassetin -geoloogin silmät. Alinomaa kiiveten, vaikkakin hänen usein täytyi -pysähtyä, niin väsynyt ja heikko hän oli, kulkivat he metsän peittämiä -kukkuloita, kunnes tulivat autiolle ylätasangolle. Basset näki, että se -oli mustaa, vulkaanista hiekkaa ja tiesi voivansa pienellä magneetilla -vetää luokseen kokonaisen miehen kantamuksellisen teräväsyrjäisiä -hiekkajyviä, joiden päällä hän käveli. - -Pitäen Balattan kättä ja ohjaten häntä eteenpäin saapui hän sitten -päämaaliin -- selvästi keinotekoiseen, suunnattomaan luolaan keskellä -ylätasankoa. Katkelmia käsikirjasta merenkulkijoille Etelämerellä -juolahti hänen mieleensä. Medana oli löytänyt saaret ja antanut niille -Salomoninsaarten nimen, luullen löytäneensä tämän hallitsijan kuuluisat -kaivokset. Basset oli nauranut vanhan merenkulkijan lapselliselle -herkkäuskoisuudelle ja kuitenkin seisoi hän nyt itse syvyyden reunalla, -joka täydellisesti muistutti Etelä-Afrikan timanttikaivoksia. - -Mutta se, mitä hän näki alhaalla, ei ollut mikään timantti. Se oli -pikemminkin helmi, helmenkimaltelevine, heijastavine väriloistoineen, -mutta niin suuri, että kaikki maailman helmet yhteenkoottuina eivät -riittäisi sitä muodostamaan; väriltään se ei ollut mikään helmi eikä -mikään muukaan, johon sitä voisi verrata, sillä se oli punaisen jumalan -väri. Ja Basset ymmärsi heti, että tämä oli punainen jumala. -Täydellisesti ympyränmuotoinen kattila, läpimitaltaan runsaasti -kaksisataa jalkaa ja syvyydeltään sata jalkana. Hän vertasi tätä väriä -jaappanilaiseen lakkaan. Hän otaksui todellakin sen olevan jotain lajia -kiilloitusta, jonka olivat saaneet aikaan ihmiset, mutta aivan liian -hienoa, että olisi voinut otaksua sen olevan näiden villien työtä. -Kirkkaampana kuin kirkas kirsikanpunainen oli väri niin rehevä kuin -olisi se maannut punaisella pohjalla. Se kimalteli ja säteili auringon -valossa kuin olisi se imenyt valovoimaa useista kerrostumisista -punaista. - -Turhaan koetteli Balatta suostutella häntä olemaan laskeutumatta alas. -Tyttö heittäytyi suulleen maahan, mutta kun hän jatkoi kulkuaan -spiraalinmuotoista tietä kattilan seinämiä myöten, seurasi tyttö -häntä kyyristellen ja vaikeroiden pelosta. Että tämän punaisen -ympyränmuotoisen kuilun kovertaminen oli maksanut paljon vaivaa, oli -selvää. Ajatellessaan liittoutuneitten kahdentoista kylän asukkaita, -heidän yksinkertaisia työaseitaan ja alkuperäisiä työtapojaan ymmärsi -Basset, että tuhansien sukupolvien työ tuskin olisi saanut aikaan tätä -tavatonta syvennystä. - -Pohja oli peitetty ihmisluilla ja niiden välissä oli luonnottomia ja -pahoin runneltuja kyläjumalia puusta ja kivestä. Muutamat, koristellut -sopimattomilla totemikuvioilla ja -piirroksilla, olivat koverretut -neljän- tai viidenkymmenen jalan pituisista puista. Hän pani merkille, -että siellä ei ollut hai- ja kilpikonnajumalia, jotka olivat niin -tavallisia rantakylissä ja häntä hämmästytti kypäriaiheisten kuvien -runsaus. Mitä tiesivät nämä viidakkovillit Guadalcanalin pimeimmässä -sopessa kypäreistä? Olivatko Medanan sotilaat kantaneet kypärää ja -tunkeutuneet näin kauas useita satoja vuosia sitten? Mistä olivat -viidakkomiehet muuten saaneet nämä aiheet? - -Basset meni yli jumalanjätteillä ja luilla peitetyn lattian vikisevä -Balatta kintereillään, astui punaisen varjoon ja meni niin lähelle -korkeaa ja äkkijyrkkää seinää, että hän saattoi koskettaa sitä -sormenpäillään. Ei, se ei ollut lakattu. Ei sen pinta myöskään ollut -sileä, vaan reiällinen ja epätasainen, siellä ja täällä pilkkuja, jotka -olivat todisteena kuumuudesta ja sulamisesta. Aine oli metallia, -vaikkakin aivan erilaista metallia tahi metalli-alkuainetta, mitä hän -tunsi. Mitä väriin tuli, johtui hän siihen vakaumukseen, että se ei -ollut siveltyä. Se oli metallin oma väri. - -Hän liikutti sormenpäitään, joita hän tähän saakka oli pitänyt aivan -hiljaa, painoi ne vasten pintaa ja tunsi, kuinka koko jättiläismäinen -pyörylä sai eloa ja antoi vastauksen. Uskomatonta! Niin kevyt kosketus -niin äärettömän suureen massaan! Mutta se kaikui hänen sormenpäittensä -kosketuksesta rytmikkäissä väreilyissä jotka muuttuivat kuiskauksiksi, -suhinaksi ja muminaksi -- mutta ääni oli niin aivan uutta, niin -ilkamoivan hillittyä, että se väreili kuin säteilevää herkkyyttä -yllättävässä suloudessaan; oli kuin pieni keiju olisi puhaltanut -torveen ja Basset oletti, että juuri sellaiselta kuuluisi, jos jumala -soittaisi kelloa ja lähettäisi nämä ääniaallot läpi maailmanavaruuden -maahan. - -Hän heitti kysyvän katseen Balattaan, mutta tämä oli, kuullessaan hänen -esiinkutsumansa äänen, heittäytynyt kasvoilleen maahan, missä hän -voihkien makasi luitten välissä. Basset jatkoi ihmeen tutkimista. Se -oli ontto ja ei ollut muodostunut mistään maassa tunnetusta metallista, -oli lopputulos. Entisaikojen kansa oli aivan oikein antanut sille nimen -Tähtienpoika. Ainoastaan tähdistä oli se voinut tulla ja se ei ollut -minkään sattuman luoma. Se oli korkean älyllisen taidon tulos. Niin -täydellinen muoto ja sellainen täsmällinen, määräperäinen onttous ei -voinut olla sattuman luoma. Se oli aivan varmasti viisauden lapsi, -etäisen ja käsittämättömän, joka työskenteli puhtaasti älyllisesti -aineen kanssa. Hän tuijotti hämmästyneenä ihmeteosta ja hänen -aivoissaan kohisi joukko villejä arvailuja koskeva tätä kaukaa tullutta -vierasta, joka oli uskaltautunut läpi avaruuden yön, kiitänyt ohi -tähtien ja seisoi nyt hänen yllään ja hänen edessään kärsivällisten -ihmissyöjien esiinkaivamana kahden maailman ilmakehän tulikylpyjen -kiilloittamana ja karkaisemana. -- Mutta oliko väri kuumuuden -aikaansaama muunnos johonkin tunnettuun metalliin? Tahi oliko se tälle -metallille ominainen? Hän pisti kynäveitsensä siihen saadakseen -selville aineen laadun. Silmänräpäyksessä täyttyi koko kattila -mahtavista kuiskauksista, terävästi vastustelevista, se oli melkein -kullan kilinää, jos kilinä-sanaa voidaan käyttää kuiskauksista; niiden -sävy nousi ja laski, ääniaaltojen molemmat päät uhkasivat lakata -kiertelemästä ja yhtyä yhdeksi härän ärjyntää muistuttavaksi ääneksi, -jonka hän monta kertaa oli kuullut tabu-välimatkalta. - -Unohtaen kaiken varovaisuuden ja senkin, että se voisi maksaa elämän, -huumaantuneena tästä yliluonnollisesta ja tavattomasta, kohotti hän -käsivartensa voimakkaaseen iskuun veitsellä, mutta Balatta esti hänet. -Tyttö nousi polvilleen ja epätoivoisella kauhulla löi käsivartensa -hänen ympärilleen ja vannotti häntä pysähtymään. Villissä halussaan -vaikuttaa häneen puri tyttö itseään käsivarteen, niin että hampaat -tunkeutuivat luuhun saakka. - -Hän tuskin huomasi mitä tyttö teki, mutta antoi koneellisesti myöten -hellemmille vaikutteille ja pidätti veistään. Hänestä oli ihmiselämä -kutistunut merkityksettömäksi tämän tähtien maailmoista tulleen -valtavan muistutuksen edessä korkeammasta elämästä. Kuten tyttö olisi -ollut koira, pakoitti hän pienen, ruman villitytön nousemaan ylös ja -seuraamaan itseään kierroksella ympäri pyörylän. Kun hän oli mennyt -kappaleen matkaa tapasi hän jotain kauheaa. Keskellä kaikkea muuta -tunsi hän auringonpolttamat, surkastuneet jäännökset siitä -yhdeksänvuotiaasta tytöstä, joka oli sattunut loukkaamaan Gngngn -henkilökohtaista tabua. - -Etäämpänä, jatkuvasti peitettynä luilla ja ihmisten ja jumalien -kuvilla, jotka muodostivat lattian vanhaan uhrihuoneeseen, tapasi hän -koneiston, joka saattoi punaisen jymisemään yli viidakoiden ja -ruohotasankojen aina kauas Ringmanuksen rannalle. Se oli alkeellinen ja -yksinkertainen kuten koko tuon punaisen täydellinen luoma. Jonkunlainen -riippuva muurinmurtaja, viidenkymmenen jalan pituinen hirsi -veistettyine jumalineen, toinen toisensa yläpuolella, jokainen kypärään -puettuna ja jokainen istuen krokodiilin avatussa kidassa; laitos -asetettiin liikkeelle köynnöskasveista punotun nuoran avulla pyramiidin -huipulta, joka oli tehty kolmesta suuresta puusta. Pyramiidin puihin -oli myöskin kuvattu irvisteleviä, karkeita jumalankuvia näytteeksi -nykyään elävien ihmisten käsityksestä taiteesta ja jumalista. -Muurinmurtajasta riippui liaaniköysi, jonka avulla hirsi voitiin -suunnata ja asettaa voimakkaasti liikkeeseen mahtavaa punaisen -kimaltelevaa seinää vastaan. - -Täällä toimitti Ngurn jumalanpalveluksia omasta ja kahdentoista -heimonsa puolesta. Basset nauroi kovasti, melkein kuin mieletön -ajatellessaan, että tämä ihmeellinen sanantuoja, jonka viisaat olennot -siivekkäänä olivat lähettäneet avaruuksien halki, oli pudonnut keskelle -austraalianneekereitä ja tullut apinamaisten ihmissyöjävillien ja -pääkallometsästäjäin palvomaksi. Oli niinkuin Jumalan sana olisi -pudonnut lokaan ja rapakkoon helvetin pohjalle, kuin jos Jehovan -kivitaululle kirjoitetut käskyt olisivat ripustetut eläintarhaan, tahi -kuin jos vuorisaarna olisi pidetty raivoavien hullujen keskellä. - - * * * * * - -Viikot kuluivat hitaasti. Yöt vietti Basset omasta vapaasta tahdostaan -noitatalon tuhkalattialla alati heiluvien, vähitellen savustuvien -päiden alla. Syynä tähän oli, että tämä oli tabu halveksitulle -naissukupuolelle ja senvuoksi turvapaikka Balattaa vastaan, joka tuli -aina tunkeilevammaksi ja vaarallisemmaksi intohimossaan, mitä -korkeammalle Etelänristi nousi ja luvattu hääpäivä lähestyi. Päivänsä -kulutti Basset riippumatossa leipäpuun varjossa noitatalon -ulkopuolella. Tähän ohjelmaan tuli keskeytys, kun hän hävittävien -kuumekohtausten aika-ajottain tiedottomaksi saattamana makasi päiviä ja -öitä pääkallotalossa. Hän ponnisteli voittaakseen kuumeen, saadakseen -elää, jatkaakseen elämäänsä, tullakseen vahvaksi ja aina vahvemmaksi, -kunnes hän eräänä päivänä olisi kyllin vahva uskaltaakseen yli -ruohoaavikon ja tuon kaukaisen viidakkovyön kautta tullakseen -rannalle, jossa voisi tavata jonkun laivan, joka oli värväämässä -neekerityöntekijöitä. Hän palaisi sivistyneeseen maailmaan ja -sivistyneiden ihmisten luo kertomaan toisten maailmojen -sanansaattajasta, jota villi-ihmiset palvoivat ja joka makasi syvällä -Guadalcanalin sydämessä. - -Toisina öinä, maatessaan kauan valveilla leipäpuun alla, katsoi hän -tuntikausia tähtien hidasta kulkua länteen, mustan viidakkoseinän taa, -joka oli raivattu edemmäksi, että saataisiin avoin paikka kylää varten. -Hänellä ei ollut niinkään pintapuoliset tiedot tähtitieteessä ja -sairasta miestä huvitti tuumia näiden uskomattoman kaukaisten -aurinkojen näkymättömiä maailmoita, joissa elämä aivankuin arka vieras -hiipi esiin materian yömustista komeroista paistattaakseen itseään -valossa. Hän saattoi yhtä vähän ajatella rajoja ajalle kuin -avaruudelle. Ei mitkään syövyttävät radiumitutkimukset olleet -horjuttaneet hänen käsitystään voiman säilymisestä ja aineen -katoamattomuudesta. Taivaankappaleita on ollut kaikkina aikoina. -Kaikkien täytyy noudattaa ja totella samoja lakeja. Senvuoksi, päätti -ja tunnusti hän, täytyi maailmojen ja elämän olla jotain, jotka -liittyvät kaikkiin aurinkoihin, niinkuin ne kuuluvat tähän erikoiseen -aurinkoon ja hänen omaan aurinkokuntaansa. -- -- -- - - * * * * * - -Ei mikään valkea mies ja vielä vähemmin joku muu mies jostain toisesta -viidakkoheimosta ollut saanut nähdä punaista jumalaa säilyttämällä -henkeään. Näin oli laki, jota Ngurn oli usein saarnannut Bassetille. On -olemassa jotain, jota kutsutaan yleiseksi veljeydeksi, oli Basset usein -vastannut hänelle. Mutta sen oli Ngurn juhlallisesti kieltänyt. -Punainen ei ottanut huomioon mitään yleistä veljeyttä. Ainoastaan -heimosta syntynyt mies saattoi nähdä punaisen ja säilyttää henkensä. -Mutta nyt, kun Bassetin rikollisen salaisuuden tunsi ainoastaan -Balatta, jonka suun pelko tulla uhratuksi punaiselle kuitenkin sulki, -oli tilanne kokonaan toinen. Hänen tarvitsi vain voittaa uusiutuvat -kuumekohtaukset, jotka heikonsivat häntä ja palata ihmisten ilmoille. -Sitten tulisi hän takaisin tutkimusseurueen kanssa, ja vaikkapa koko -Guadalcanalin väki pitäisi hävittää, pakoittaisi hän punaisen sydämestä -esiin tiedonannon toisesta maailmasta meidän maailmallemme. - -Mutta Bassetin kohtaukset tulivat yhä tiheämmiksi, hänen lyhyet -toipumisensa aina voimattomimmiksi, hänen aika-ajottaiset -tiedottomuuskohtauksensa aina pitemmiksi ja huolimatta kaikesta, mitä -hänen tavattoman voimakas ruumiinrakenteensa hänelle uskotteli, tuli -hän lopullisesti siihen tulokseen, että hän ei voisi elää niinkauan, -että kulkisi yli ruoho-aavikon ja vaarallisen rantaviidakon kautta -meren rannalle. Hän kadotti toivonsa Etelänristin kohotessa yhä -korkeammalle taivaalle, ja nyt tiesi Balattakin hänen kuolevan ennen -hänen tabunsa määräämää hääpäivää. Ngurn teki itse matkoja kooten -polttopuita Bassetin pään savustukseen ja kerskui hänelle, kuinka -taitavasti hän tulisi sitä pitelemään, kun Basset oli kuollut. Basset -itse otti asian rauhallisesti. Elämä oli vaipunut liian kauaksi ja -liian syvälle hänessä, että hän olisi ollut peloissaan edessäolevasta -sammumisesta. Hän jatkoi itsepäisesti taisteluaan vuorottelevia -täydellisiä ja puolittaisia tiedottomuuskohtauksiaan vastaan, joiden -aikana hän ikäänkuin uneksuen ja poissaolevana ihmetteli, oliko hän -todellakin kerran nähnyt punaisen jumalan tahi oliko kaikki ollut vain -kuumehouretta. - -Sitten tuli päivä, jolloin kaikki sumuja hämähäkinverkot haihtuivat; -hän tunsi aivonsa kirkkaiksi kuin kellojen kumina, käsittäen selvästi -ruumiillisen heikkoutensa. Hän ei saattanut kohottaa kättä eikä jalkaa. -Hänellä oli niin vähän voimaa ruumiinsa yli, että hän tuskin tiesi -sellaista olevankaan. Ruumiilla oli ainoastaan heikko kiinnike sieluun -ja lyhyinä selvinä hetkinään tiesi hänen sielunsa, juuri selvyytensä -kautta, että välttämätön hyppäys pimeyteen oli lähellä. Hän tiesi lopun -olevan käsissä, tiesi, että hän todella omine silmineen oli nähnyt tuon -punaisen sanansaattajan maailmojen välillä, tiesi, että hän ei saisi -elää viedäkseen tiedonantoa ihmiskunnalle tästä tiedoituksesta, joka, -sikäli kun hän saattoi ymmärtää, ehkä jo kymmenen tuhatta vuotta -oli odottanut Guadalcanalin sisässä tullakseen jonkun ihmisen -kuulemaksi. Ja Basset teki urheasti päätöksensä, huusi Ngurnin ulos -leipäpuunvarjoon ja neuvotteli vanhan poppamiehen kanssa viimeisten -hetkiensä järjestelystä, viimeisestä seikkailustaan elävässä elämässä. - --- Minä tunnen lain, sanoi hän lopuksi. Se, joka ei kuulu sinun -heimoosi, ei saa katsoa punaiseen ja säilyttää henkeään. Minun täytyy -joka tapauksessa kuolla. Teidän nuoret miehenne kantavat minut punaisen -eteen ja minä saan nähdä hänet ja kuulla hänen äänensä ja sitten kuolla -sinun kädestäsi, Ngurn. Sillä tyydytettäisiin kolme asiaa: laki, minun -haluni, ja sinun odotuksesi saada niin paljon aikaisemmin haltuusi -minun pääni, jota kaikki valmistuksesi tarkoittavat. - -Ngurn oli samaa mieltä ja sanoi: - --- On parasta niin. Sairas mies, joka ei voi tulla terveeksi, on -mieletön, jos hän haluaa elää vielä vähän aikaa. On siis parasta -silloin kuolla. Sinulla on ollut hyvin vaikeaa viime aikoina. Minulle -kyllä on ollut hyvä saada puhella niin viisaan miehen kanssa. Mutta me -emme ole puhuneet paljon viimeisinä kuukausina. Sensijaan olet sinä -ottanut asunnon pääkallotalossa, elämöinyt kuin kuoleva sika tahi -puhunut paljon ja kovasti omalla kielelläsi, jota minä en ymmärrä. Se -on häirinnyt minua; sillä minua miellyttää ajatella valon ja pimeyden -kummallisia asioita käännellessäni päitä, joita savustan. Sinun suuri -melusi on siis estänyt minua etsimästä sitä syvää viisautta, jonka -täytyy tulla omakseni ennenkuin kuolen. Mitä sinuun tulee, jonka yli -pimeys jo laskeutuu, on parasta, että kuolet nyt. Ja minä lupaan -pitkinä tulevina päivinä käännellessäni päätäsi savussa, että kukaan -heimoni miehistä ei ole meitä häiritsevä. Ja minä kerron sinulle monia -salaisuuksia, sillä minä olen vanha ja hyvin viisas mies ja minä annan -sinun kuulla viisauden viisauden jälkeen kääntäessäni savussa päätäsi. - -Valmistettiin paarit ja puolitusinaa miehiä kantoi Bassetin -olkapäillään viimeiseen pieneen seikkailuun, joka oli lopettava hänen -elämänsä suuren seikkailun. Ruumiilla, jota hän tuskin tunsi, sillä -myöskin tuska oli jättänyt sen, ja selvin, kirkkain aivoin, joka salli -hänen rauhallisella innostuksella nauttia ajatuksen takaisin -palanneesta terävyydestä, makasi hän heiluvilla paareilla ja nähden -haalistuneen maailman liukuvan ohitseen tarkasteli hän viidakkokaton -alla hämärtyvää päivää ja ylätasangon vulkaanista hiekkaa. - -He kantoivat hänet kattilan spiraalitietä, joka kiersi loistavaa, -hehkuvan punaista jumalaa, jonka säteilevä kiilto ja valo aina -näyttivät olevan valmiit muuttumaan sointuvaksi lauluksi ja -vaikuttavaksi jyminäksi. Ja yli uhrattujen jumalien ja ihmisten luiden -kantoivat he häntä, ohi toisten vielä elävien uhrien tuolle -kolmijalkaiselle hirsipuulle valtavine muurinmurtajineen. - -Täällä nousi Basset vaivaloisesti Ngurnin ja Balattan auttamana ylös, -alaruumiinsa varistessa heikkoudesta ja tutki punaista kirkkain, -kaikkinäkevin katsein. - --- Kerran, Ngurn, sanoi hän siirtämättä silmiään välähtelevästä, -väräjävästä pinnasta, jossa kaikki kirsikanpunaiset värivivahdukset -keskeymättä leikkivät alituisesti jännitettyinä muuttuakseen ääneksi, -silkinhienoksi lauseeksi, hopeankirkkaaksi kuiskaukseksi, jousien -kultaiseksi surinaksi, keijujen sametinpehmeäksi soitoksi tahi ukkosen -mahtaviksi ääniksi. - --- Minä odotan, sanoi Ngurn pitkän väliajan jälkeen pitäen huomaamatta -tomahawkiaan iskuvalmiina. - --- Kerran, Ngurn, huudahti Basset, pitää sinun antaa punaisen puhua -niin, että minä voin sekä nähdä että kuulla häntä. Iske silloin, kun -minä kohotan käteni ylös, sillä silloin kumarran minä päätäni niin, -että isku sattuu niskaan. Mutta minä, Ngurn, joka seison aikeissa -iankaikkisesti sanoa jäähyväiset päivän valolle, tahtoisin mielelläni -kuolla punaisen ihmeellisen äänen majesteetillisenä kaikuessa -korvissani kuolinhetkenäni. - --- Ja minä lupaan, että koskaan ei mikään pää ole tullut paremmin -savustetuksi kuin sinun, vakuutti Ngurn hänelle, antaen miehille merkin -asettaa paikoilleen köysi, joka saattoi vipuvarren liikkeeseen. -- -Sinun pääsi tulee olemaan suurin mestarityö minun kokoelmassani. - -Basset hymyili nääntyneesti vanhuksen turhamaisuudelle. Silloin vetivät -miehet takaisin koverretun hirren ja päästivät sen sitten. Seuraavassa -silmänräpäyksessä valtasi hänet ihastus kuullessaan tuon äkillisen -jyminän. Mutta minkälaisen jyminän! Se oli pehmeä kuin kaikkien jalojen -metallien yhteensoinnutettu ääni. Arkkienkeli puhui siinä, se oli -suurenmoisempi kuin kaikki muut äänet, se oli ylimaailmallisella -viisaudella kyllästetty, se oli Jumalan ääni, käskevä ja kiehtova. Ja -kuinka ihmeellinen oli tämä metalli maailmanavaruuksista! Basset näki -omin silmin värien vaihtuvan ääneksi, kunnes koko näkyvä pinta tässä -mahtavassa kattilassa kumisi, vapisi ja suitsutti ääntä tahi väriä, hän -ei tiennyt kumpaista. Tässä silmänräpäyksessä olivat kaikki -epäselvyydet aineen yhtenäisyydestä kadonneet, voiman ja aineen -yhteensulautuminen ja toisiinsa sisältyminen ei enää ollut kauemmin -hänelle mikään salaisuus. - -Aika kului. Ngurn herätti Bassetin lopultakin kärsimättömällä eleellä. -Basset oli kokonaan unohtanut vanhan poppamiehen. Salamannopea -mielijohde saattoi hänet nauramaan itsensä käheäksi. Hänen pyssynsä oli -hänen vieressään paareilla, hänen tarvitsi vain painaa liipasinta -murskatakseen päänsä. - -Mutta miksi hän pettäisi poppamiehen? oli Bassetin seuraava ajatus. -Vaikka Ngurn oli pääkallometsästäjä, ihmissyöjä, yhtä paljon apina kuin -ihminen, niin oli hän joka tapauksessa pelannut rehellistä peliä niin -hyvin kuin ymmärsi. Ei, päätti Basset, olisi suuri synti ja -epärehellinen teko pettää viimeisellä hetkellään vanhaa miestä. Hänen -päänsä oli Ngurnin ja Ngurn saisi sen savustaa. - -Basset kohotti ylös kätensä merkiksi, kumartui eteenpäin kuten oli -sovittu, niin että ensimäinen selkänikama paljastui, unohti Balattan, -joka oli vain nainen ja sitäpaitsi nainen, jota ei rakastettu. -Näkemättä tiesi hän, että teräväksi teroitettu kirves kohosi ilmaan -hänen takanaan. Ja tässä silmänräpäyksessä, viimeisen edellisessä, -lankesi Tuntemattoman varjo yli Bassetin, tunne tulevasta -hämmästyksestä, kun verho poistuisi. Kun hän tiesi, että isku oli jo -lähtenyt, juuri kun kirves silpoi lihaa ja hermoja, oli hän näkevinään -Medusan, Totuuden rauhalliset kasvot ja samaan aikaan kun kirves tapasi -esiinsyöksyvän pimeyden, näki hän päätään hitaasti ja keskeytymättä -käännettävän ja väännettävän savussa leipäpuun vieressä olevassa -noitatalossa. - -Waikiki, Honolulu, 22 toukok. 1916. - - - - -TUO LUTKA... - - -Löytyy sellaisiakin kertomuksia, jotka ovat tosia -- niitä ei voi -koskaan nokkelinkaan kynänpyörittäjä panna kokoon. Ja samasta syystä on -sellaisia kertojia, joita ei koskaan voida epäillä. Sellainen mies oli -Julian Jones, vaikkakin epäilen, uskovatko useimmat lukijoista tähän -hänen kertomaansa kaskuun. Mutta minä uskon siihen. Minä olen niin -varmasti vakuutettu sen totuudesta, että vapaaehtoisesti, vieläpä -halukkaastikin, olen pannut yritykseen rahoja, ja itse voitosta tai -tappiosta välittämättä päättänyt lähteä kaukaiseen maahan. - -Tapasin hänet Panama-Pacific-näyttelyn Australian talossa. Seisoin -erään osaston edessä, jossa oli jäljennetty maapallon toisella puolen -löydetyt suurimmat kultakimpaleet. Ne olivat muhkuraisia, -epämuodostuneita ja kulmikkaita, ja oli yhtä vaikea olla uskomatta -niitä oikeaksi kullaksi kuin uskoa tilastollisiin tietoihin niiden -arvosta ja painosta. - --- Näitä kutsuvat kengurumetsästäjät kultakimpaleiksi, sanoi mahtava -basso-ääni yli olkani seistessäni suurimman kultamöhkälettä esittävän -jäljennöksen edessä. - -Käännyin ja katsoin ylös Julian Jonesin harmaansinisiin silmiin. -Katsoin ylös, sillä hän oli noin kuusi jalkaa, neljä tuumaa pitkä. -Hänen karkeat, hiekankeltaiset hiuksensa olivat yhtä värittömät ja -haalistuneet kuin hänen silmänsäkin. Aurinko oli ehkä vaalistanut hänen -värinsä, joka tapauksessa oli hänen kasvoillaan jälkiä vanhasta, -voimakkaasta ruskettumisesta, joka kauan sitten oli muuttunut -kullanväriseksi. Kun hän käänsi katseensa näytteillä olevasta esineestä -minuun, panin merkille hänen omituisen ilmeensä; näytti kuin olisi hän -turhaan koettanut muistutella mieleensä jotain hyvin painavaa seikkaa. - --- Mitä huomautettavaa teillä on tuosta kultakimpaleesta, kysyin minä. - -Epämääräinen, tuumiva katse katosi hänen silmistään ja hän murahti: - --- Sen suuruus, arvelen minä. - --- Niin, se tuntuu suurelta, myönsin minä. Mutta se on varmasti oikea. -Australian hallitus tuskin uskaltaisi... - --- Suuri! keskeytti hän halveksivalla, ylenkatseellisella ilmeellä. - --- Suurin, joka on koskaan tavattu, aloin minä. - --- Koskaan tavattu! Hänen värittömät silmänsä paloivat hänen -jatkaessaan: luuletteko, että jokaisesta tavatusta kultakimpaleesta -puhutaan sanomalehdissä ja näyttelykirjoissa. - --- No niin, vastasin miettivästi, jos löytyy sellaisia, joista ei -puhuta, en tiedä, kuinka saamme niistä kuulla. Jos todellakin suuri -kimpale tahi kimpaleenlöytäjä mieluummin vaatimattomana tahtoo punastua -ilosta yksinäisyydessä. - --- Niin ei ole asia, huomautti hän kiireesti. Minä näin sen omilla -silmilläni ja muuten olen aivan liian karaistu punastuakseni. Olen -rautatiemiehiä ja olen oleskellut sangen paljon kuumissa maissa. Olin -ennen ruskea kuin mahonki -- oikea, vanha mahonki ja enemmän kuin -kerran on minua luultu sinisilmäiseksi espanjalaiseksi... - -Nyt oli minun vuoroni keskeyttää ja sen minä teinkin. - --- Oliko se kimpale suurempi kuin tämä täällä, herra --? - --- Jones, Julian Jones on nimeni. - -Hän kaivoi rintataskustaan esiin sen nimiselle henkilölle osoitetun -kirjekuoren, jossa oli San Franciscon leima; ja minä vuorostani -luovutin hänelle korttini. - --- Hauskaa tutustua teihin, sir, sanoi hän ojentaen minulle kätensä ja -hänen basso-äänensä kaikui kuin olisi hän tottunut puhumaan kovassa -melussa. -- Olen luonnollisesti kuullut puhuttavan teistä ja nähnyt -kuvanne sanomalehdissä j.n.e. ja ehkä minun ei pitäisi sitä sanoa, -mutta haluaisin kumminkin teidän tietävän, että minä en pane suurtakaan -arvoa teidän Mexikosta kirjoittamillenne artikkeleille. Teillä on -asiasta aivan nurinkuriset käsitteet. Te teette saman erehdyksen kuin -kaikki muutkin "ulkomaalaiset" luullessanne, että meksikolainen on -valkoinen mies. Sitä hän ei varmastikaan ole. Sitä ei ole niistä kukaan --- ei meksikolainen murjaani, ei latinalais-amerikkalainen eikä koko -lauma. Katsokaas, sir, ne eivät ajattele, suunnittele tai työskentele -niinkuin me. Onpa heidän kertomataulunsakin aivan erilainen. Te -luulette seitsemän kertaa seitsemän tekevän neljäkymmentäyhdeksän, -mutta sitä eivät ne luule. Ne laskevat toisella tavalla. Ja ei edes -valkoinen ole niistä valkoista. Minä annan teille erään esimerkin. Jos -ostetaan talontarpeiksi kahvia, yksi naula tahi kymmenen naulaa -kerrallaan... - --- Kuinka suuri oli kultakimpale, josta puhuitte? kysyin päättävästi. -Yhtä suuri kuin tämä täällä? - --- Suurempi, sanoi hän rauhallisesti. Suurempi kuin koko roska, joka on -täällä näytteillä, suurempi kuin koko roska yhteensä ja vielä vähän -lisää. Hän vaikeni ja katsoi minuun epäröimättä. -- En käsitä, miksikä -en puhuisi teille tästä asiasta yksityiskohtaisemmin. Teillä on -sellainen maine, että olette luotettava ja olen lukenut, että teillä on -ollut sangen ihmeellisiä kokemuksia kaukaisissa maan paikoissa. Minä -olen kauan etsinyt jotakin, joka löisi tässä yrityksessä tuumansa -lukkoon minun kanssani. - --- Te voitte luottaa minuun, sanoin minä. - -Ja tässä vedän esille nyt koko jutun, mustaa valkealle, aivan niinkuin -hän kertoi sen minulle istuessamme penkillä taidepalatsin luona järven -rannalla, kalalokkien kirkuna korvissamme. Niin, hänen olisi pitänyt -pitää sopimuksensa minun kanssani. Mutta minähän kiiruhdan tapahtumien -edelle. - -Kun olimme menossa etsimään istumapaikkaa, tuli pieni naishenkilö, -ehkä kolmikymmenvuotias, kuihtunein ihoin, muistuttaen enin -talonpoikaisvaimoa, rynnäten nuolennopeudella hänen luokseen ja -räpytellen kuin lokit tuolla ylhäällä sekä tarttui lujasti hänen -käsivarteensa voimalla ja tarkkuudella, joka tuntui koneelliselta. - --- Vai niin, täälläkö sinä nyt olet! huusi nainen. -- Sinä kiertelet -teitä pitkin ajattelematta minua hituistakaan. - -Tulin muodollisesti esitetyksi äskensaapuneelle. Oli selvää, ettei hän -ollut koskaan kuullut puhuttavan minusta ja hän tarkasteli minua -pahantuulisesti viekkailla, mustilla silmillään, jotka olivat aivan -lähekkäin, ollen pyöreät ja levottomat kuin lokin. - --- Sinä aiot kai puhua hänelle tuosta lutkasta? sanoi nainen. - --- Kas niin, Sarah, tässä on kysymys liikeasioista, sanoi Jones -valittavalla sävyllä. Minä olen niin kauan etsinyt sopivaa henkilöä ja -kun nyt olen tavannut hänet, täytyy kai minulla olla oikeus antaa -hänelle vähän vihiä siitä, mitä on tapahtunut. - -Pieni naikkonen ei vastannut, hän puristi yhteen ohuet huulensa kuin -olisi hän saanut suunsa täyteen nuppineuloja. Hän katsoi suoraan -eteensä Jalokivitorniin niin tuimin ilmein, ettei mikään -auringonpilkahdus voinut sitä lieventää. Menimme hitaasti järvelle -onnistuen löytämään vapaan penkin ja istuimme sille huoaten -helpoituksesta saadessamme vapauttaa näyttelyssä väsyneet jalkamme -kannattamasta ruumiinpainoamme. - -Kaksi joutsenta purjehti yli kimaltelevan veden ja lähestyi meitä. Kun -heidän epäilyksensä meidän maallisen hyvyytemme puutteesta -vahvistuivat, kääntyi Jones puoleksi selin seuraajattareensa elämän -tiellä ja kertoi minulle juttunsa. - --- Oletteko koskaan olleet Ecuadorissa? Totelkaa neuvoani ja älkää -matkustako sinne koskaan. Vaikka sen otan takaisin, te ja minä ehkä -menemme sinne yhdessä, jos te luotatte minuun ja teillä on kylliksi -rohkeutta uskaltautuaksenne matkalle. Niin, siitä ei ole kovinkaan -monta vuotta, kun minä saavuin sinne Australiasta puoleksi mädänneellä, -vanhalla lastilaivalla, joka tarvitsi neljäkymmentä päivää tullakseen -perille. Seitsemän solmua oli sen laatikon vauhti parhaimmillaan ja -meillä oli ollut neljätoista päivää kestävä myrsky pohjoiseen Uudesta -Zeelannista ja me saimme konevian kahden päivän päässä Pitcairn -Islannista. - --- Minä en kuulunut miehistöön. Olen junankuljettaja. Mutta olin tullut -tutuksi laivurin kanssa Newcastlessa ja hän pyysi minua seuraamaan -vieraanaan Guayaquiliin. Minä olin, nähkääs, kuullut, että palkat sillä -amerikkalaisella rautatiellä, joka menee Andien yli Quitoon, olivat -nousemassa. Mutta Guayaquil... - --- On kuumepesä, huomautin minä. - -Julian Jones nyökkäsi. - --- Thomas Nast kuoli kuumeeseen tuskin kuukausi maihinnousunsa jälkeen -siellä. Hän oli meidän suuri amerikkalainen piirustajamme, lisäsin -minä. - --- En tunne häntä, sanoi Julian Jones lyhyesti. Mutta sen minä tiedän, -että hän ei suinkaan ollut ensimäinen, joka meni sillätavoin. Te saatte -kuulla kuinka tämä selvisi minulle. Luotsiasema on noin 60 mailia -alaspäin jokea. - --- Kuinka on kuumeen laita? sanoin minä luotsille, joka tuli aikaisin -aamulla kannelle. -- Näettekö tuon hampurilaisen parkkilaivan, sanoi -hän ja osoitti isoa ankkurissa makaavaa laivaa. -- Kapteeni ja -neljätoista miestä on jo kuollut, kokki ja kaksi matruusia ovat sen -juuri tekemäisillään ja he ovat ainoat, jotka ovat jälellä. - --- Ja hän ei todellakaan ollut väärässä. Samaan aikaan kuoli -Guayaquilissa neljäkymmentä henkeä päivässä keltakuumeeseen. Mutta se -oli pikkuseikka, kuten myöhemmin tulin huomaamaan. Paiserutto ja -isorokko raivosivat, punatauti ja keuhkokuume sulattivat väkeä kokoon -ja rautatiellä raivosivat taudit kaikista pahimmin. Niin olivat asiat. -Niille, jotka halusivat matkustaa, oli se pahempi kuin kaikki muut -taudit yhteensä. - --- Kun me heitimme ankkurin Guayaquilin luo, tuli puolitusinaa -laivureita toisista laivoista kannelle, ja varoittivat meidän -laivuriamme päästämästä maihin muita kun niitä, joista hän halusi -päästä. Eräs soutuvene tuli ja otti minut Duranista, joka oli toisella -puolen jokea ja joka on rautatien päätepiste. Niillä oli mukanaan mies, -joka lensi pitkin nuoraportaita kolme harppausta kerrallaan, niin kiire -oli hänellä päästä kannelle. Kun hän tuli sinne, ei hänellä ollut aikaa -puhua kenellekään meistä. Hän kumartui yli laivan partaan, puristi -nyrkkiään Duranille ja huusi: Nyt tulit kumminkin nolatuksi! Nyt tulit -nolatuksi! - --- Kuka on tullut nolatuksi? kysyin minä. -- Rautatie, sanoi hän -päästäen irti hihnan ja otti esiin suuren Coltrevolverin, joka hänellä -oli helposti saatavilla vasemmalla sivullaan. Minä olin siellä -sopimusaikani loppuun -- kolme kuukautta -- mutta pääsin sieltä -sittenkin. Minä olin konduktööri. - --- Ja se oli se rautatie, johon minä olin aikonut palvelukseen. Mutta -se ei ollut mitään siihen verraten, mitä hän kertoi myöhemmin. Rautatie -meni Duranista, joka on samalla korkeudella kuin meri ja kohoaa -kahdentoistatuhannen jalan korkeuteen Chimborazzolla ja kymmeneen -tuhanteen jalkaan Quitolla, vuorijonon toisella puolen. Ja tie oli niin -vaarallista, että juna ei voinut kulkea öisin. Matkustajien -piletteineen täytyi nousta pois ja nukkua kylissä junan odottaessa -päivän valkenemista. Ja joka junassa oli osasto Ecuador-sotilaita ja ne -olivat kaikista vaarallisimpia. Niiden olisi pitänyt suojella -matkustajia, mutta niin pian kuin tuli riitaa, tarttuivat ne -kivääreihinsä ja yhtyivät rosvojoukkoon. Nähkääs, niin pian kuin -junaonnettomuus tapahtui, olivat ecuador-indiaanit ensimäiset, jotka -huusivat: Kuolema kaikille gringoille! Niin tapahtuu aina ja he löivät -kuoliaaksi junahenkilökunnasta ja gringomatkustajista kaikki ne, jotka -eivät olleet menettäneet henkeään junaonnettomuudessa. Niin, se on -heidän laskutapaansa, joka on aivan erilainen kuin meidän, niinkuin -sanoin joku hetki sitten. - --- Ja hitto vie, ennenkuin päivä oli lopussa, tulin itse vakuutetuksi -siitä, että tuo entinen konduktööri ei valehdellut. Se oli Duranissa. -Minun piti tehdä ensimäinen matkani Quitoon, aioin lähteä seuraavana -aamuna -- sinne meni vain yksi läpikulkujuna vuorokaudessa. Oli -puolipäivä, ensimäistä päivää kun olin siellä, noin neljän aikaan, kun -höyrypannu "Kuvernööri Hancockilla" [suuri höyrylautta, joka kuljetti -rautatiematkustajia joen yli Guayaquiliin] räjähti ja se upposi -kuudenkymmenen jalan syvyyteen aivan laiturin viereen. Tämä oli kova -onnettomuus, mutta se antoi aiheen vielä kovempaan. Puoli viiden aikaan -alkoi tulla suuria, täyteen ahdettuja junia. Oli juhlapäivä ja ihmiset -olivat tehneet matkoja sisämaahan Guayaquilista ja nyt tuli väkijoukko -takaisin. - -Ja väki -- sitä oli viisi tuhatta -- tahtoi tulla lautatuksi yli ja -lautta makasi joen pohjassa eikä se ollut meidän vikamme. Mutta sitä se -oli meksikolaisen laskutavan mukaan. -- Lyökää kuoliaaksi gringot! -huusi eräs heistä. Ei ollut mitään tehtävissä. Useat meistä pääsivät -pakoon töin tuskin. Minä juoksin henki kurkussa ensimäisen -koneenkäyttäjän jälkeen ja kannoin hänelle yhden hänen pienokaisistaan -juuri kun veturin piti lähteä liikkeelle. Nähkääs, siellä kaukana, -poissa kaiken kunnian ja rehellisyyden rajoilta, täytyy heidän -kumminkin aina pelastaa veturit, kun tulee rettelöitä, sillä ilman -niitä ei voitaisi jatkaa liikennettä. Puolitusinaa amerikalaisnaisia ja -yhtä monta lasta istuivat kokoonsullottuina meidän muiden kanssa -vaununlattialla ja Ecuador-sotamiehet, joiden olisi pitänyt suojella -henkeämme ja omaisuuttamme, latasivat kiväärinsä ja lähettivät peräämme -luotisuihkun niin kauan kuin olimme ampumamatkalla. - -Yövyimme kappaleen matkaa sisämaahan ja päivän valetessa palasimme -katsomaan, miltä siellä näytti. Ja kylläpä oli kaunista. Jokaisen -tavaravaunun ja matkustajavaunun, jokaisen vaihteen, vieläpä -ratapölkytkin oli meksikolainen roistoväki heittänyt jokeen -kuudenkymmenen jalan syvyyteen "Kuvernööri Hancockin" viereen. Ne -olivat polttaneet konetallin, sytyttäneet hiilivaraston ja heitelleet -korjaustyökappaleet hujan hajan. Niin, ja kolmesta toveristamme oli -tehty loppu ja meidän täytyi mitä suurimmalla kiireellä heidät haudata. -Siellä on ympäri vuoden hyvin kuuma. - -Julian Jones piti pitkän välin tarkastellen olkansa yli vaimonsa -kasvoja tämän istuessa pahantuulisin ilmein ja tirkistellessä suoraan -eteensä. - --- En ole unohtanut kultakimpaletta, vakuutti Jones minulle. - --- Etkä tuota lutkaakaan, sähähti pieni naikkonen, kuten näytti, -järvellä uiskenteleville nokikanoille. - --- Minulla on ollut kultakimpale koko ajan tähystimessä... - --- Sinun ei olisi koskaan pitänyt asettua tuohon vaaralliseen maahan, -jatkoi hänen vaimonsa. - --- Kas niin, Sarah, sanoi Jones pyytävästi, minähän työskentelin sinua -varten. Ja minulle sanoi hän ikäänkuin selvitykseksi: Vaara oli suuri, -mutta niin oli tuloskin. Muutamassa kuukaudessa ansaitsin minä -kuitenkin viiteensataan kullassa. Ja Sarah istui Nebraskassa -odottaen... - --- Ja me olimme olleet kihloissa kaksi vuotta, surkutteli vaimo itseään -Jalokivitornille. - --- Kiitos lakon ja sen, että minä olin joutunut mustalle listalle ja -saanut lavantaudin Austraaliassa j.n.e., jatkoi Jones. Ja minulla oli -onnea, rautatiellä. Minä näin tovereita, äskettäin Valloista tulleita, -sammuvan muutamia viikkoja tulonsa jälkeen. Jos eivät taudit ja -rautatie tappaneet heitä, niin tekivät sen meksikolaiset. Mutta se ei -ollut sallittu minulle, ei edes silloinkaan, kun ajoin neljänkymmenen -jalan syvyiseen tulvan synnyttämään läpeen. Kadotin lämmittäjäni ja -konduktöörini ja liikkuvan kaluston tarkastajan (joka sattumalta oli -matkalla Duraniin tapaamaan morsiantaan); murjaanit leikkasivat heidän -nuppinsa ja pistivät ne seipäisiin. Mutta minä makasin hiljaa kuin -rotta hiilisäiliössä, päälläni kaksi jalkaa hiiliä ja ne luulivat minun -jo muuttaneen autuaammille metsästysmaille -- makasin siellä päivän ja -yön, kunnes tuli rauhallisempi. Niin, minulla oli onnea. Pahin, mikä -minulle sattui oli se, että vilustutin itseni kerran ja toisen kerran -oli minulla paise. Mutta ne toiset kaverit! Ne kuolivat kuin kärpäset -joko keltakuumeeseen, keuhkotulehdukseen tahi murjaanien ja rautatien -kautta. Ikävintä oli, ettei minulla ollut heistä mitään seuraa. Tuskin -olin tullut jonkun kanssa lähemmin tuttavaksi, kun hänelle pälkähti -päähän kuolla, paitsi erästä lämmittäjää, joka oli nimeltään Andrews ja -joka tuli pähkähulluksi. - --- Minä tienasin jobbauksellani koko hyvin ainakin alussa ja asuin -Quitossa eräässä kivitalossa, jonka katto oli oikeista espanjalaisista -tiilistä. Ja minulla ei ollut koskaan mitään riitaa murjaanien kanssa, -minä annoin niiden ajaa hiilisäiliössä ja halkovaunussa. Olisinko -heittänyt ne pois? Ei tullut kysymykseen. Minä näin kyllä, kun Jack -Harris ajoi pois muutamia ja sain olla hänen hautajaisissaan _muy -pronto_... - --- Puhu engelskaa, sähähti nainen hänen vieressään. - --- Sarah ei salli minun puhuvan espanjaa, sanoi Jones -anteeksipyytävästi. Se tekee hänet niin hermostuneeksi, että minä olen -luvannut antaa sen olla. Niin, kuten sanottu, minä voin erinomaisesti -ja kaikki meni hyvin ja minä panin palkastani syrjään tullakseni -takaisin Nebraskaan ja mennäkseni Sarahin kanssa naimisiin, kun tapasin -Wahnan -- - --- Tuon lutkan, sihahti Sarah. - --- Kas niin, Sarah, rukoili hänen jättiläismiehensä, minä ainoastaan -mainitsen hänet, muutenhan en voi puhua kultakimpaleesta. Se tapahtui -eräänä iltana, kun ajoin tyhjää konetta Amatoon, noin kolmekymmentä -mailia Quitosta. Seth Manners oli lämmittäjänäni. Minun piti opettaa -häntä hoitamaan konetta itse ja minä annoin koneen hänen haltuunsa ja -istuin itse hänen paikalleen ja ajattelin tätä Sarah'ia. Minä olin -juuri saanut häneltä kirjeen, missä hän kuten tavallisesti pyysi minua -tulemaan kotiin ja kuten tavallisesti puhui kuinka vaarallista oli -naimattomalle miehelle, kuten minä, kuljeskella irtolaisena ympäri -maata, joka on täynnä señoritoja ja fandangoja. Herra Jumala, olisipa -hän nähnyt heidät! Oikeita linnunpelättimiä, sitä juuri ne olivat, -naamat maalattu valkeiksi kuin ruumiilla ja huulet punaisiksi kuten -- -kuten jollain niistä verisistä rautatieuhreista, joita minä olin ollut -auttamassa maahan. - -Oli ihana huhtikuunilta, ei tuulahdustakaan, ja jättiläissuuri kuu -loisti yli Chimborazzon huipun. Se on aika suuri. Rautatie kiipeää -sille kaksitoistatuhatta jalkaa yli meren ja kuitenkin on huippu vielä -kymmenentuhatta jalkaa korkeammalla. - -Minä ehkä torkahdin vähän, Sethin hoitaessa konetta, mutta hän jarrutti -niin lujasti, että olin vähällä lentää ulos ikkunasta. - --- Mitä pirua -- aioin minä sanoa ja armias saatana, sanoi Seth ja me - - -tirkistimme molemmat siihen, mikä seisoi radalla. Minä yhdyin Sethin -sanoihin. Siinä oli indiaanityttö -- ja voitte uskoa kun sanon, että -indiaanit eivät ole missään suhteessa meksikolaisen roistojoukon -kaltaisia. Seth oli onnistunut pysähdyttämään kaksikymmentä jalkaa -tytöstä ja me olimme kuitenkin alamäessä! Mutta tyttö, hän... - -Minä näin mrs Julian Jonesin tulevan jäykäksi kuin lauta, vaikka hän -piti katseensa uhkaavasti kiinnitettynä nokikanoihin, jotka -uiskentelivat pitkin vedenpintaa meidän alapuolellamme. - --- Tuo lutka, sähähti nainen taas. Jones oli pysähtynyt kuullessaan -sähähdyksen, mutta jatkoi heti: - --- Hän oli pitkä tyttö, notkea ja hoikka, te tunnette sen lajin; -tavattoman pitkät, mustat hiukset riippuivat irrallaan pitkin hänen -selkäänsä hänen seisoessaan hituistakaan pelkäämättä levitetyin -käsivarsin pysäyttääkseen koneen. Hän oli puettu johonkin ohueeseen, -joka ei ollut kangasta eikä pantterinnahkaa, pehmeään, pilkulliseen ja -silkinhienoon. Tässä kaikki mitä hänellä oli päällään.... - --- Tuolla lutkalla, sihahti mrs Jones väliin. - -Mutta mr Jones jatkoi ja näytti kuin ei hän olisi kuullut keskeytystä. - --- Helvetillinen paikka jarruttaa konetta, sanoin Sethille, -laskeutuessani alas radalle. Menin meidän koneemme ohi tytön luo ja -ajatelkaa, hän seisoi silmät kiinni. Hän vapisi niin, että sen saattoi -havaita kuutamossa. Ja hän oli paljain jaloin. - --- Mikä hätänä? sanoin minä, enkä erikoisen ystävällisesti. Hän -vavahti, näytti heräävän horroksesta ja avasi silmänsä. Olivatpa ne -suuret, mustat ja kauniit. Uskokaa minua, hän oli oikea kaunotar.... - --- Se lutka! Tämä sähähdys peloitti pari nokikanaa pitkän matkan -päähän. Mutta Jones oli saanut varmuutta eikä räpäyttänyt -silmäänsäkään. - --- Minkätähden pidätät konetta? kysyin minä espanjaksi. Ei vastausta. -Hän tirkisteli ensiksi minuun, sitten puuskuttavaan veturiin ja puhkesi -sitten itkemään, mikä ei ole intiaaninaiselle tavallista, se teidän -täytyy myöntää. - --- Jos sinä aiot saada ilmaista kyytiä, jatkoin minä, niin saat sitä -rusentuneena puskurin ja etuvalojen välissä, ja palomiehiemme tehtävänä -on raapia sinut siitä pois. - --- Paikallinen espanjankieleni ei ollut kehuttavaa, mutta havaitsin -hänen ymmärtäneen, vaikka hän vain pudisti päätään eikä puhunut mitään. -Mutta pyhä Pietari, kylläpä hän oli komea! - -Vilkaisin pelokkaana mrs Jonesiin, joka oli varmaan seurannut minua -silmänurkastaan, sillä hän mumisi: -- Jos ei olisi ollut, niin -luuletteko hänen ottaneen tuon lutkan asumaan luokseen? - --- Annahan olla, Sarah, hän protestoi, tuo ei ole reilua. Sitäpaitsi, -minähän tässä kerron. -- Kuulkaa nyt! Seth kiljui minulle, ette kai aio -jäädä tänne koko yöksi? - --- No niin, sanoin tytölle, nouse tänne ylös. Mutta ensi kerran kun -haluat kyydin, älä valitse veturia asemien välillä. Hän seurasi mukana, -mutta kun tulin astimille ja käännyin nostaakseni hänet ylös, hän oli -kadonnut. Palasin takaisin, mutta hänestä ei ollut jälkeäkään. Ylä- ja -alapuolellamme oli pelkkää kalliota, ja rata näkyi sata metriä -eteenpäin selvänä ja tyhjänä. Ja sitten keksin hänet kyyristyneenä -aivan puskuria vasten, niin lähelle että miltei astuin hänen päälleen. -Jos olisimme lähteneet liikkeelle, olisimme ajaneet sekunnissa hänen -ylitseen. Tuo kaikki oli niin järjetöntä, etten koskaan käsittänyt -hänen toimiaan. Ehkä hän yritti itsemurhaa. Tartuin häntä ranteesta ja -nykäisin hänet melko rivakasti jaloilleen, mihin hän mukautui. Naiset -kyllä tietävät, milloin mies tarkoittaa totta. - -Katsahdin tuosta jättiläisestä tämän pieneen, linnunsilmäiseen -puolisoon ja pohdin, oliko hän koskaan tarkoittanut totta tämän -suhteen. - --- Seth vastusteli alussa, mutta onnistuin nostamaan tytön veturiin ja -istutin hänet viereeni. - --- Ja luulen Sethillä ollen kiirettä veturin ajamisessa, mrs Jones -huomautti. - --- Minähän olin häntä juuri opettanut, sanoinhan sen jo, selitti mr -Jones. -- Niin, sitten me tulimme Amatoon. Tyttö ei ollut avannut -kertaakaan suutaan ja tuskin oli kone pysähtynyt, kun hän hyppäsi pois -ja hävisi. Muitta mutkitta. Ilman kiitoksen sanaa. - --- Mutta seuraavana aamuna, kun me tulimme lähteäksemme Quitoon, -mukanamme tusina rautatiekiskoilla lastattuja vaunuja, istui tyttö -kojussa ja odotti meitä ja päivänvalossa saatoin nähdä, kuinka paljon -kauniimpi hän oli kuin illalla. - --- Vai niin, tyttö on ottanut teidät ottopojakseen, irvisteli Seth. Ja -siltä se todellakin näytti. Tyttö seisoi siellä ja katseli minuun -- -meihin -- niinkuin uskollinen koira, jonka luottamuksen on voittanut -hyvällä ruualla ja joka tietää, ettei häntä potkaista. -- Painu -tiehesi, sanoin minä hänelle _pronto_ (mrs Jones muistutti itsestään -vaikeroimalla kuullessaan espanjalaisen sanan). Näetkös, Sarah, minä en -tahtonut tietää hänestä, en edes alussa. - -Mrs Jones jäykistyi. Hänen huulensa liikkuivat äännettömästi ja tiedän -kyllä, minkä sanan ne muodostivat. - --- Eniten suututti minua Sethin pilkka. -- Te ette voi karistaa häntä -niskoiltanne, sanoi hän. -- Te olette pelastaneet hänen elämänsä... -Sitä en ole, vastasin terävästi, se olit sinä... Mutta tyttö uskoo, -että te olette sen tehneet ja niinhän se melkein olikin, vastasi hän. --- Ja nyt kuuluu tyttö teille. Se on maan tapa, sen te kyllä tiedätte. - --- Pakanallista, sanoi mrs Jones, ja vaikkakin hänen katseensa oli -suunnattu Jalokivitorniin, tiesin hyvin, ettei hänen huomionsa ollut -kiintynyt sen rakennustaiteelliseen puoleen. - --- Tyttö on tullut sisäköksi teille, naureskeli Seth. Minä annoin hänen -höpistä, mutta sitten panin minä hänet luomaan hiiliä paljon ja -pitkään, että hän pitäisi kitansa kiinni. Niin, kun olimme tulleet -sille paikalle, mistä olin ottanut tytön, heittäytyi tämä polvilleen, -löi käsivartensa jalkojeni ympärille ja itki kenkäni märäksi. Mitä voin -minä tehdä? -- - -Ilman että, sikäli kuin minä voin nähdä, lihaskaan liikahti, antoi mrs -Jones ymmärtää, että _hän_ kyllä olisi tiennyt, mitä olisi pitänyt -tehdä. - --- Ja kun me tulimme Quitoon, teki tyttö täsmälleen samoin kuin ennen --- hän hävisi. Sarah ei usko minua koskaan, kun kerron siitä -helpoituksesta, jota tunsin hänestä päästessäni. Mutta niin se ei -saanut jäädä. Minä tulin kotiin kivitalooni ja söin erinomaisen hienon -päivällisen, jonka taloudenhoitajattareni oli minulle valmistanut. Hän -oli puoleksi meksikolainen, puoleksi indiaani ja oli nimeltään Paloma. --- Sano, Sarah, enkö ole puhunut sinulle, että hän oli vanhempi kuin -isoäiti ja näytti enemmän korpilta kuin kyyhkyseltä. Minä en voinut -kestää syömistä hänen kanssaan. Mutta tehtävänsä toimitti hän hyvin ja -oli harvinaisen säästäväinen; hänestä oli ilo tinkiä. - --- Iltapäivällä, pitkän päivällislevon jälkeen, kenen, ellen tuota -vietävän tyttöä, tapasinkaan keittiössä ja niin kotiutuneena kuin -kuuluisi hän sinne. Ja vanha Paloma istui tytön jalkojen juuressa ja -hieroi hänen polviaan ja jalkojaan kuten reumatismisen ja sen minä -tiesin, ettei tytöllä sitä ollut, sillä olinhan nähnyt hänen kulkevan, -ja koko ajan säesti hän tätä toimitusta jonkunlaisella ihmeellisellä -laulunlirutuksella. Silloin päästin minä pirun irti. Sarah tietää, -etten minä koskaan ole voinut kärsiä talossa naisia -- nuoria, -naimattomia naisia, tarkoitan. Mutta se ei auttanut. Vanha Paloma piti -tytön puolta ja sanoi, että jos tämä meni, niin hänkin lähti. Ja hän -haukkui minua tomppeliksi moneen eri muotiin, useampaan kuin englannin -kielellä voidaan sanoakaan. Jos sinä, Sarah, olisit kuullut sellaisia -sanoja, niin sinä olisit pitänyt hänen espanjalaisesta mongerruksestaan -ja sinä olisit pitänyt myös Palomasta. Hän oli kiltti mummo, vaikka -hänellä ei ollut hampaita ja hänen kasvonsa olisivat tukahduttaneet -suuren, vahvan miehen ruokahalun alkuunsa. - --- Minä annoin perään. Minun täytyi. Paitsi että hän väitti -tarvitsevansa Wahnan apua taloudessa (jota hän ei kuitenkaan -tarvinnut), ei vanha Paloma koskaan puhunut, minkä vuoksi hän suojeli -tyttöä. Wahna oli joka tapauksessa hiljainen olio, joka ei käynyt -koskaan ulkona, eikä ollut kenenkään tiellä. Hän istui vain sisällä, -lörpötteli Paloman kanssa ja auttoi pikku askareissa. Mutta ei viipynyt -kauan ennenkuin huomasin, että hän pelkäsi jotakin. Hän hypähti ylös -niin pelokkaan näköisenä, kun joku tuli, niinkuin esimerkiksi, jos tuli -toveri, joka tahtoi vähän haastella tahi tahtoi pelata erän korttia. -Minä koetin urkkia Palomalta, mikä tytön oli, mutta silloin näytti -muija niin juhlalliselta ja heilutti päätään ikäänkuin kaikki helvetin -pirut voisivat koska hyvänsä tulla meille vierailemaan. - --- Mutta sitten, eräänä päivänä sai Wahna vieraan. Minä olin juuri -tullut kotiin matkalta ja istuin ja seurustelin hänen kanssaan -- -pitihän minun olla kohtelias, vaikkakin hän oli tunkeutunut luokseni ja -asettautunut vakavasti minun talooni -- silloin sain nähdä ihmeellisen -ilmeen hänen silmissään. Ovessa seisoi indiaanipoika. Hän oli tytön -näköinen, mutta oli nuorempi ja jäntevämpi. Tyttö vei hänet mukaansa -pois keittiöstä ja heillä täytyi olla pitkälti loruamista, ennenkuin -poika poistui pimeän tullen. - -Ennenkuin viikko oli lopussa, tuli hän takaisin, mutta minä en häntä -tavannut. Kun minä tulin kotiin, työnsi Paloma minulle suuren -kultakimpaleen, jota Wahna oli lähettänyt pojan hakemaan. Se siunattu -kimpale painoi pulskasti kaksi naulaa ja oli arvoltaan yli viidensadan -dollarin. Paloma selitti, että Wahna tahtoisi minun ottavan sen -ikäänkuin maksuksi hänen pelastamisestaan. Ja minun täytyi se ottaa -kotirauhan vuoksi. - --- Kauan aikaa tämän jälkeen tapahtui toinen vieraskäynti. Me istuimme -takkavalkean ääressä... - --- Hän ja lutka, huomautti mrs Jones. - --- Ja Paloma, lisäsi Jones kiireesti. - --- Hän ja hänen keittäjättärensä ja sisäpiikansa istuivat takkavalkean -ääressä, oikaisi nainen häntä. - --- Niin, minä myönnän, että Wahna piti minusta sangen paljon, selitti -Jones rohkeasti, mutta lisäsi sitten varovasti, -- enemmän kuin oli -hyvä tytölle, koska minulla ei ollut mitään tunnetta häneen. - --- Kuten sanottu, hän sai toisen vieraskäynnin. Tulija oli pitkä, -laiha, valkotukkainen vanha indiaani, jolla oli nenä niinkuin kotkalla. -Hän tuli suoraan sisään ilman koputtamatta. Wahna päästi pienen huudon, -joka oli puoleksi valittava, puoleksi läähättävä ja heittäytyi -polvilleen minun eteeni, ja katsoi minuun pyytävin silmin kuin -metsäkauris ja katsoi mieheen kuin takaa-ajettu eläin, jonka pitää -kuolla, mutta joka ei tahdo kuolla. Sitten katsoivat hän ja ukko -toisiinsa minuutin, joka tuntui pitkältä kuin kokonainen elämä. Paloma -oli ensimäinen, joka sanoi jotain hänen omalla kielellään ja ukko -vastasi hänelle. -- Mutta herra minun pelastajani, kyllä mahtoi hän -olla korkea ja mahtava mies. Paloman vanhat polvet tutisivat ja hän -takertui ukkoon kiinni kuin koira. Ja kaikki tämä tapahtui minun omassa -talossani. Minä olisin voinut ottaa häntä niskasta ja paiskata ulos, -jollei hän olisi ollut niin vanha. - --- Ihmettelen, oliko se, mitä hän sanoi Wahnalle, yhtä hirveää kuin -hänen muotonsa. Hän suorastaan sylkäsi sanat tytölle. Mutta Paloma -jatkoi vikinäänsä ja koetteli olla ukolle mieliksi ja sanoi sitten -jotain, joka näytti vaikuttavan ukkoon, sillä tämän naama valkeni. Hän -alentui vielä katsahtamaan minuun ja teki sitten kysymyksen Wahnalle. -Tyttö painoi alas päänsä ja näytti nololta ja vastasi sitten yhdellä -sanalla ja päänpudistuksella. Senjälkeen kääntyi ukko ja meni tiehensä. -Minä arvaan tytön sanoneen "ei." - --- Sitten punastui Wahna aina, kun hän näki minut. Hän oli jonkun aikaa -keittiön puolella. Mutta lopuksi alkoi hän jälleen oleskella sisällä -suuressa huoneessa. Hän oli vielä hyvin kaino, mutta hän seurasi koko -ajan minua suurilla silmillään. - --- Se lutka, kuulin selvästi. Mutta Julian Jones ja minä olimme -tottuneet siihen. - --- Minä en kiellä, että jo itsekin rupesin tuntemaan häneen -mielenkiintoa, -- mutta en sillä tavalla kuin Sarah tahtoo alituiseen -väittää. Se oli se kahden naulan kultakimpale, joka pyöri mielessäni. -Jos Wahna kertoisi, mistä se oli tullut, voisin minä sanoa hyvästit -rautatielle ja mennä Nebraskaan Sarahin luo. - --- Ja sitten saivat asiat toisen käänteen -- erään sattuman vuoksi. -Tuli kirje Wisconsinista. Tätini Eliza oli kuollut ja testamentannut -minulle farminsa. Karkasin ilosta sitä lukiessani, mutta minä olisin -voinut hillitä iloani, sillä lopuksi poimivat tuomioistuimet ja -asianajajat kaiken -- en senttiäkään saanut pitää ja vielä tänäänkin on -minun niskoillani kuoletuslainoja. - --- Mutta sitä en silloin tiennyt ja valmistauduin lähtemään jälleen -ihmisten ilmoille, Paloma loukkaantui ja Wahna itki. Elä matkusta! Elä -matkusta! Se oli hänen tavallinen laulunsa. Mutta minä sanoin itseni -irti paikastani ja kirjoitin kirjeen tälle Sarahille -- enkö -kirjoittanut, Sarah? - --- Sinä iltana, kun istuimme takkavalkean ääressä oikeassa -hautajaistunnelmassa, elähtyi Wahna todella ensi kerran. - --- Älkää matkustako, sanoi hän minulle ja vanha Paloma säesti häntä -nyökäyksellä. Minä näytän teille, mistä veljeni toi sen kultakimpaleen, -jollette matkusta. -- Myöhäistä, sanoin minä, ja kerroin hänelle -minkävuoksi. - --- Ja kerroit hänelle, että minä odotin sinua Nebraskassa, huomautti -mrs Jones jääkylmästi. - --- Ei, Sarah, miksikä olisin haavoittanut indiaanityttöraukan tunteita. -Sitä en luonnollisestikaan tehnyt. No, hän ja Paloma puhuivat vähän -indiaanien kieltä ja sitten sanoi Wahna: -- Jos te jäätte, näytän -teille suurimman kultakimpaleen, mitä koskaan on tavattu. -- Kuinka -suuri? kysyin minä. Yhtä suuri kuin minä? Hän nauroi. Suurempi kuin te, -sanoi hän, paljon, paljon suurempi. -- Se ei pidä paikkaansa, sanoin -minä. Mutta tyttö sanoi, että hän oli nähnyt sen ja Paloma puolsi -häntä. Heidän kuvauksensa mukaan päättäen olisi pitänyt uskoa, että -tämän yhden kimpaleen arvo oli miljoonia. Paloma ei ollut koskaan -nähnyt sitä itse, mutta hän oli kuullut siitä puhuttavan. Se oli -heimosalaisuus, johon ei häntä oltu vihitty, koska hän oli vain -puoliverinen. - -Julian Jones pysähtyi ja huokasi. - --- Ja ne olivat niin yksipäisiä, että minä lopuksi suostuin... - --- Tuon lutkan houkutuksiin, pisti mrs Jones väliin oikeassa -silmänräpäyksessä. - --- Ei, vaan kultakimpaleen. Kiitos olkoon täti Elizan farmin, olin minä -riittävästi rikas voidakseni lopettaa rautatiellä, mutta en ollut -kumminkaan niin rikas, että olisin voinut halveksia suuria rahoja ja -minä en voinut muuta kuin uskoa noita molempia naisia. Ajatelkaas, -minusta voisi tulla uusi Wanderbild tai P.J. Morgan. Niin minä -tuumiskelin ja koetin saada tietoja Wahnalta. Mutta hän ei antanut. -- -Tulkaa mukaani, sanoi hän. Parin viikon kuluttua voimme olla jälleen -täällä, mukanamme niin paljon kultaa kuin molemmat jaksamme kantaa, -- -Mehän voimme ottaa mukaamme kuorma-aasin tahi kokonaisen joukon -kuorma-aaseja, esitin minä. Mutta siihen hän ei suostunut ja Paloma -sanoi hänen olevan oikeassa. Se oli liian vaarallista. Indiaanit -ottaisivat meidät kiinni. - --- Me läksimme matkaan, me kaksi, kun tulivat kuutamoyöt. Me liikuimme -vain öisin ja olimme päivisin hiljaa. Wahna ei tahtonut antaa minun -laittaa tulta ja minä kaipasin kahvia aivan hirveästi. Me tulimme -korkealle Andeille; lumentäyttämissä vuorisolissa oli meillä -vaikeuksia, mutta tyttö löysi tien ja vaikkakaan me emme tuhlanneet -aikaa, viipyi kuitenkin kokonaisen viikon ennenkuin olimme perillä. -Minä tiedän osapuilleen minne me menimme, sillä minulla oli -taskukompassi ja kunhan minä vaan ylimalkaan menen oikeaan suuntaan, -niin löydän minä kyllä tien, kiitos sen vuorenkukkulan, josta ei voi -erehtyä; sellaisia vuorenhuippuja löytyy vain yksi maailmassa. Minä en -puhu mitään sen muodosta, mutta kun te ja minä lähdemme Quitosta, vien -minä teidät suoraan sille. - --- Ei ole mikään helppo asia kiivetä vuorelle ja sitä ei ole vielä -syntynyt, joka tekisi sen yöllä. Meidän täytyi odottaa päivän -valkenemista ja me tulimme huipulle vasta auringonlaskun jälkeen. Minun -pitäisi käyttää tuntikausia kertoakseni viimeisestä kiipeämisestämme, -mutta sitä en tee. Huippu oli tasainen kuin biljaardi, alaltaan noin -neljännes acrea ja melkein vapaa lumesta. Wahna kertoi, että -tavallisesti vahva tuuli puhalsi täällä ylhäällä ja esti lumen -kokoontumasta. - -Me olimme hengästyneitä ja minä sain vuorikouristuksen niin -voimakkaana, että minun täytyi paneutua makuulle. Kun kuu nousi, aloin -minä tutkimukseni. Se ei vienyt kauan aikaa, mutta minä en nähnyt enkä -haistanut mitään, joka muistuttaisi kultaa. Ja kun minä kysyin -Wahnalta, nauroi hän vain ja taputti käsiään. Sillävälin rupesi minua -pyörryttämään niin kovasti, että minun täytyi istuutua suurelle kivelle -ja odottaa, että se menisi ohi. - --- Käy toimeen nyt, sanoin minä, kun tunsin itseni paremmaksi. Lakkaa -nauramasta ja sano minulle, missä kultakimpale on. -- Se on lähempänä -teitä kuin minä koskaan voin tulla, sanoi hän, ja hänen suuret silmänsä -saivat kaihoisan ilmeen. - --- Te gringot olette kaikki tyyni samanlaisia. Teidän sydämenne ikävöi -vain kultaa ja naisia te ette laske miksikään. - --- Minä en sanonut mitään. Nyt ei sopinut puhua hänelle Sarahista. -Mutta Wahna pudisti pois alakuloisuuden ja alkoi jälleen nauraa ja -ilvehtiä. - --- Mitä pidätte siitä? kysyi hän. - --- Mistä? - --- Kultakimpaleesta, jonka päällä istutte. Minä hyppäsin ylös, niinkuin -olisi se ollut hehkuva kamiini. Mutta se oli vain kivipaasi. Tunsin -itseni pettyneeksi. Joko oli tyttö tullut hulluksi tai oli se hänen -tapansa laskea leikkiä. Hitonmoista, olipa se sitten vaikka kummin -tahansa. Tyttö ojensi minulle kirveen ja kehoitti minua iskemään -kiveen. Sen tein ja joka kerran tuli esiin keltaisia paikkoja. Suuri -jumala -- se oli kultaa! Koko siunattu kiviharkko. - -Jones kohottautui äkkiä koko pituuteensa ja kohotti ylös molemmat -pitkät käsivartensa, kasvot käännettyinä etelätaivaalle. Hänen -liikkeensä oli peloittanut joutsenen, joka oli tullut likelle -epäitsekkäässä, ystävällisessä aikomuksessa. Kun se ryntäsi takaisin, -sattui se yhteen erään vanhan rouvan kanssa, joka kadotti -pähkinäpussinsa. Jones istuutui jälleen ja jatkoi: - --- Kultaa, voitteko ajatella, puhdasta, selvää kultaa ja niin paljon, -että minä voin iskeä siitä liuskoja. Se oli peitetty jonkinlaisella -vedenpitävällä värillä, asfaltilla tai jollakin muulla sen tapaisella. -Ei ollut ihmeellistä, että minä olin luullut sitä kiveksi. Se oli -kymmenen jalkaa pitkä, vähintäin viisi läpimitaten ja suippeni -molempiin päihin kuin muna. Katsokaa tätä. - -Hän otti taskustaan nahkapussin ja otti siitä esille öljyttyyn -silkkipaperiin käärityn esineen, sitten pani hän minun käteeni liiskan -puhdasta, pehmeätä kultaa, noin kymmenendollarin rahan suuruisen. -Yhdellä sivulla näkyi harmaata väriä, jolla se oli ollut peitetty. - --- Tämän iskin minä toisesta päästä, jatkoi Jones käärien liuskan -paperiin ja pannen sen jälleen nahkapussiin. Ja onni oli, että panin -sen taskuuni, sillä äkkiä kuulin lausuttavan takanani sanan korkealla -äänellä, -- tahi se oli pikemminkin rääkynä kuin sana. Ja siinä seisoi -sama ukko kotkannenineen, joka oli ollut luonamme illalla. Ja hänellä -oli ympärillään kolmisenkymmentä indiaania -- kaikki solakoita, nuoria -miehiä. - -Wahna heittäytyi maahan ja alkoi vaikeroida, mutta minä sanoin hänelle: - --- Nouse ylös ja koeta saada heidät ystäviksi minun vuokseni. - --- Ei, ei huusi hän, tämä on kuolema. Hyvästi, _amigo_... - -Mrs Jones hypähti ja hänen miehensä innostus jäähtyi hänen jatkaessaan. - --- Nouse sitten ylös ja auta minua tappelemaan heidän kanssaan, sanoin -minä hänelle. Ja hän teki sen. Hän oli kuin hornanhenki tuolla maailman -huipulla, puri ja kynsi hampain ja kynsin kuin oikea villikissa. Ja -minä en myöskään ollut toimettomana, vaikka minulla ei ollut muuta kuin -kirves ja pitkät käsivarteni. Mutta niitä oli liian monta ja siellä ei -ollut minulle mitään selkäsuojaa. Kun heräsin tajuntaan muutamien -minuuttien kuluttua, olivat ne halkaisseet kalloni. -- Koettakaas tätä -näin. - -Julian Jones otti päästään hatun ja vei minun sormeni paksujen, -hiekankeltaisten hiuksien läpi, kunnes ne tapasivat syvennyksen. Se oli -vähintäin kolme tuumaa pitkä ja tunkeutui syvälle pääkuoreen. - --- Kun tulin tajuihini, loikoi Wahna suoraksi ojennettuna kivipaadella, -ja ukko seisoi vieressä ja parpatti jotain juhlalliseen sävyyn, kuin -olisi se ollut oikea uskonnollinen toimitus. Kädessään hänellä oli -iskuveitsi -- tiedättehän, ohut, terävä liuska jotain vuolukiveä, -sellaista, josta ne tekevät myös keihään kärkiä. Minä en voinut -liikuttaa kättänikään, sillä ne pitivät minusta kiinni ja sitäpaitsi -olin minä aivan kuitti. Ja -- niin, siitä vuolukiviveitsestä tuli tytön -loppu ja minulle ne eivät suoneet edes kunniaa kuolla tuolla heidän -pyhällä vuorellaan. Ne paiskasivat minut alas sieltä kuin haaskan. - --- Ja korpit eivät myöskään minua nokkineet. Minusta tuntuu kuin -näkisin vielä kuun kimaltelevan lumihuipulla kun putosin. Minun oli -kuljettava viisisataa jalkaa ilmojen kautta, mutta minä pääsin -vähemmällä. Minä pysähdyin suureen lumikinokseen eräässä kuilussa. Ja -kun heräsin (useita tunteja senjälkeen, sillä oli suuri, valoisa päivä, -kun olin viimeksi nähnyt auringon) makasin oikeassa lumikellarissa eli -tunnelissa, jonka vesi oli muodostanut sulaneeseen lumeen vuotaessaan -kuiluun. Eräs kallionkieleke oli nimittäin juuri sen paikan -yläpuolella, johon olin pudonnut. Jos olisin sattunut lentämään -hiukankaan jommalle kummalle puolelle, kierisin minä varmasti siellä -vielä tänäkin hetkenä. Pelastumiseni oli suoranainen ihme, sitä se -juuri oli. - --- Mutta minä sain kärsiä siitä. Meni enemmän kuin kaksi vuotta, -ennenkuin ymmärsin, mitä oli tapahtunut. Kaikki mitä tiesin oli, että -minä olin Julian Jones ja olin joutunut mustalle listalle sen suuren -lakon aikana ja että olin naimisissa Sarahin kanssa. Niin, se on -silkkaa totta. Minä en tiennyt mitään väliajasta, ja kun Sarah koetti -puhua siitä, sain minä pääni kipeäksi. Minä luulen, että olin -jonkunverran vialla päästäni ja tiesinkin sen. - --- Ja sitten eräänä iltana istuessani verannalla ulkopuolella Sarahin -isän taloa Nebraskassa, tuli Sarah ja asetti kultaliuskareen käteeni. -Hän oli juuri löytänyt sen repaleisen vuorin välistä makuusäkistä, joka -oli ollut minulla Ecuadorissa -- vaikka minä en kahteen vuoteen ollut -tiennyt olleeni Ecuadorissa tai Australiassa tahi missään muuallakaan. -Niin, minä istuin vain siellä ja tirkistelin kultaliuskaan kuunvalossa, -kääntelin sitä ja ihmettelin, mikä se mahtoi olla ja mistä se oli -tullut, mutta silloin selveni äkkiä päässäni, aivankuin joku verho -olisi repeytynyt ja minä näin Wahnan makaavan ojennettuna kivipaadelle -ja ukon kotkannenineen seisovan ja heiluttavan vuolukiviveistä ja... ja -kaiken sen. Tarkoitan: kaiken sen, mitä oli tapahtunut, kun ensiksi -lähdin Nebraskasta siihen saakka kunnes kaivauduin esiin lumesta, kun -ne olivat paiskanneet minut alas vuorenhuipulta. Mutta kaiken, mitä oli -sitten tapahtunut, olin minä aivan unohtanut. Kun Sarah sanoi, että -minä olin hänen miehensä, en tahtonut häntä kuulla. Koko hänen -perheensä ja pappi, joka oli vihkinyt meidät, tulivat ja todistivat -asian, ennenkuin minä uskoin. -- Sitten kirjoitin Seth Maunersille. -Rautatie ei ollut vielä ottanut häntä ja hän selvitti asian minulle. -Minä näytän teille hänen kirjeensä. Minulla on se hotellissa. Eräänä -päivänä, kirjoitti hän, kun hän oli tavallisella vuorollaan, ryömin -minä radalla. Minä en seisonut suorana, minä vain ryömin. Ensiksi luuli -hän minua vasikaksi eli suureksi koiraksi. Minä en näyttänyt ihmiseltä, -sanoi hän ja minä en tuntenut häntä. Niin paljon kuin minä voin -ymmärtää, oli se kymmenen päivää minun ilmareissuni jälkeen vuoren -huipulta. Minä en tiennyt, mitä olin syönyt. Ehkä en ollut syönyt -kerrassaan mitään. Sitten tulin minä lääkärien hoitoon Quitoon ja -Paloma piti minusta huolta (se oli kai hän, joka oli pannut -kultaliuskan makuusäkkiini), mutta sitten selvisi, että minä olin -pähkähullu ja rautatie lähetti minut takaisin Nebraskaan. Niin ainakin -Seth minulle kirjoittaa. Itse en tiedä mitään. Mutta Sarah täällä, hän -tietää. Hän oli kirjeenvaihdossa rautatieyhtiön kanssa, ennenkuin ne -lähettivät minut tieheni. - -Mrs Jones vahvisti hänen sanansa nyökäyksellä, huokasi ja näytti -selvästi halukkaalta keskeyttämään. - --- Senjälkeen en minä en ole voinut tehdä työtä, jatkoi hänen -miehensä. Enkä ole voinut tuumia, kuinka saisin selville sen suuren -kultakimpaleen. Sarahilla on omia rahoja, mutta hän ei pane siihen -penniäkään... - --- Et koskaan enää mene _siihen_ maahan, huudahti nainen. - --- Mutta Sarah, Wahna on kuollut -- senhän sinä tiedät, sanoi Julian -Jones. - --- Minä en tiedä mistään mitään, sanoi hän päättävästi, paitsi sen, -että _se maa_ ei ole oikea paikka naineille miehille. - -Hän rypisti huulensa yhteen ja tuijotti kauas sinne, missä ilta-aurinko -teki laskuaan. Minä tutkin hetken hänen vaaleita, sivistymättömiä, -ohuita ja taipumattomia kasvojaan, ja kadotin kaiken toivon hänen -avustuksestaan. - --- Kuinka voitte selvittää sen, että siellä löytyi sellainen paljous -kultaa, kysyin minä Julian Jonesilta. -- Oliko mahtava kultameteoori -pudonnut taivaasta? - --- Ei suinkaan, hän pyöritti päätään. Sen olivat indiaanit sinne -tuoneet. - --- Niin korkealle vuorelle -- ja niin suuren ja raskaan harkon! -huomautin minä. - --- Se oli helppo asia, hymyili hän. Minä vaivasin päätäni tällä -arvoituksella usein, sitten kun olin saanut takaisin muistini. "Mutta -kuinka helvetissä" -- oli minulla tapana alkaa ja sitten kulutin -tuntikausia laskien ja laskien. Ja kun viimein keksin sen, tunsin -itseni aika tomppeliksi, niin helppoa se oli. Hän piti pienen välin ja -sanoi sitten: He eivät vieneet sitä sinne. - --- Mutta tehän sanoitte juuri, että he veivät! - --- He tekivät sen, eivätkä tehneet sitä, kuului hänen arvoituksellinen -vastauksensa. Luonnollisesti eivät he koskaan vieneet tuota -jättiläissuurta harkkoa sinne ylös. Se, mitä he veivät ylös -- se oli -sen sisällys. - -Hän odotti, kunnes näki minun kasvojeni alkavan selvetä. - --- Ja sitten sulattivat ja hitsasivat he luonnollisesti kaikki kullan -yhdeksi kappaleeksi. Tehän tiedätte, että ensimäiset espanjalaiset -olivat joukko ryöväreitä ja murhaajia ja heidän johtajansa oli -nimeltään Pizarro. He kulkivat kautta maan niinkuin muuli- ja -sorkkatauti ja teurastivat indiaaneja kuten karjaa. Nähkääs, -indiaaneilla oli suunnattomasti kultaa. No, mitä espanjalaiset eivät -ottaneet, sen kokosivat eloonjääneet indiaanit tähän suureen harkkoon -vuorenhuipulla ja se on levännyt siellä koko ajan ja odottanut minua -- -ja teitä, jos haluatte olla mukana asiassa. - -Ja täällä, järven rannalla Taidepalatsin luona loppui minun -tuttavuuteni Julian Jonesin kanssa. Kun minä olin suostunut panemaan -yritykseen rahat, lupasi hän etsiä minut seuraavan päivän iltapäivänä -hotellistani ja näyttää minulle Seth Mannersin ja rautatieyhtiön -kirjeet ja sopia lähemmin asiasta. Mutta hän ei tullut. Illalla soitin -hänen hotelliinsa; sain ovenvartijalta tietää mr Julian Jonesin ja -hänen vaimonsa matkustaneen aikaisin iltapäivällä. - --- Oliko mrs Jonesin onnistunut saada hänet mukaansa Nebraskaan? Minä -muistin, että sanoessani hänelle illalla jäähyväiset huomasin hänen -hymyilevän tavalla, joka muistutti viisaan Mona-Lisan kuuluisaa hymyä. - -Kohala, Hawaji, 5 toukok. 1916. - - - - -ISÄ TARWATER. - - -Oli kesä 1897 ja Tarwaterin perheessä vallitsi levottomuus. Isoisä -Tarwater, joka oli asianomaisesti ollut hallittuna ja ohjattuna -kymmenen vuotta, oli jälleen päässyt vauhtiin. Tällä kertaa oli -kyseessä Klondykekuume. Ensimäinen ja varmin merkki tällaisesta oli, -että hän lauloi. Mutta hän lauloi aina samaa laulua ja siitäkin muisti -hän vain ensimäisen säkeistön eli oikeammin vain kolme säettä. Ja perhe -tiesi, että hänen jalkojaan poltti, ja että hänen aivonsa paloivat -vanhasta hulluudesta, kun hän koroitti sortuneen, käreän äänensä, joka -nyt oli vain piipitys: - - Kuni Argon, aikoina antiikin, - tie kotimme rannoilta vie, - -- ta ta, ta ta, ta ta, ta ta -- - Talja kultainen määrä matkamme lie... - -Kymmenen vuotta sitten oli hän laulanut samaa säkeistöä psalmin -säveleellä, kun hän oli saanut halun matkustaa kultaa huuhtomaan -Patagoniaan. Lukuisa perhe oli estellyt häntä, mutta se oli vaikea -tehtävä. Kun he eivät mitenkään muuten onnistuneet horjuttamaan hänen -päätöstään, olivat he lähettäneet hänen luokseen asianajajan -uhkauksella sulkea hänet hulluinhuoneeseen ja asettaa hänelle -holhooja, ja tämä olikin luonnollista, kun oli puhe miehestä, joka -neljännesvuosisataa sitten oli keinotellut pois koko omaisuutensa, niin -että oli jäänyt vain kymmenen tynnyrinalaa laihaa maata, entistä -valtion maata, ja joka ei senjälkeenkään ollut esiintynyt parempana -liikemiehenä. - -Asianajajan lähettäminen John Tarwaterin luo oli samaa kuin -sinappilaastari. Sillä hänen käsityksensä mukaan oli juuri tuo joukkio -ennen muita poiminnut useimmat Tarwater-tynnyrinalat. Niin, että -patagonilaisen kuumeen aikana ajatuskin asianajajista ja rettelöistä -oli kyllin riittävä saamaan hänet luopumaan tuumistaan. Hän todisti -kiireesti, ettei hän ollut hullu, luopumalla aikeestaan ja lupaamalla, -ettei hän matkusta Patagoniaan. - -Sitten hän näytti, kuinka hullu hän todellakin oli, luovuttamalla -pyytämättä perheelleen Tarwater-Flatin kymmenen tynnyrinalaa, talon, -ladon, ulkohuoneet ja vesioikeuden. Hän jätti heille myöskin ne -kahdeksansataa dollaria, jotka hänellä olivat pankissa säästettyinä -hävitetystä omaisuudestaan. Mutta tässä ei perhe nähnyt mitään syytä -sulkea häntä hulluinhuoneeseen, sillä silloin olisivat hänen tekonsa -menettäneet laillisen voimansa. - --- Isoisän laita ei ole oikein, sanoi Mary, hänen vanhin tyttärensä, -joka itse oli jo isoäiti, kun hänen isänsä lopetti tupakanpolton. - -John Tarwater ei pidättänyt itselleen muuta kuin parin vanhoja hevosia, -nelipyöräiset rattaat, jommoisia käytetään vuoristossa, ja yhden -huoneen väentäyttämässä talossa. Ja sitten oli hän selittänyt ei -haluavansa olla kenestäkään riippuvainen ja tehnyt sopimuksen -kuljettaakseen kaksi kertaa viikossa Yhdysvaltojen postin -Kentervillestä Tarwatervuoren yli Old Almadeen -- joka oli ajottain -työn alla oleva elohopeakaivos ylämaassa, jossa harjoitettiin -karjanhoitoa. Vanhoine hevosineen tarvitsi hän kaiken aikansa -tehdäkseen nuo kaksi vuoroa viikossa edestakaisin. Ja kymmenen vuoden -aikana, sateessa ja auringonpaisteessa, ei hän ollut laiminlyönyt -ainoatakaan matkaa. Eikä kertaakaan ollut hän jättänyt maksamatta -viikkomaksuaan ruuasta Marylle. Toivuttuaan patagoniakuumeestaan oli -hän itsepäisesti halunnut tehdä tällaisen täysihoitosopimuksen ja -täsmällisesti suorittanut maksun, vaikka hänen pitikin jättää pois -tupakanpoltto voidakseen sen tehdä. - --- Hm, sanoi hän rappeutuneelle vesipadolle vanhan Tarwatermyllyn -yläpuolella, jonka hän oli rakennuttanut sahaamattomista hirsistä ja -joka teki mahdolliseksi ensimäisille uudisasukkaille viljellä -vehnäänsä. - --- Hm, eivät ne koskaan voi asettaa minua vaivaistaloon niin kauan kuin -huolehdin itse itsestäni. -- Ja kun ei minulla ole penniäkään, jota -laillisesti voin kutsua omakseni, ei ole luultavaa, että -asianajajalurjukset pääsisivät kimppuuni. - -Mutta juuri tällaisten ajatusten ja omaisuutensa hävittämisen vuoksi -katsottiin John Tarwaterin olevan hiukan hullun! - -Hänen ensimäistä kertaa virittäessään laulua: "Kuni Argon, aikoina -antiikin", oli ollut vuosi 1849, kun hän kaksikymmentäkaksi -vuotiaana, pahasti Californiakuumeen vallassa, oli vaihtanut -kaksisataaneljäkymmentä tynnyrinalaa maata Michiganissa, tästä -neljäkymmentä viljeltyä, neljään härkävaljakkoon ja kuormavaunuun sekä -samonnut yli tasankojen. - --- Me poikkesimme Fort Halliin, mistä Oregonsiirtolaiset ohjasivat -pohjoiseen ja käännyimme etelään, Californiaan, oli hänellä tapana -lopettaa kuvauksensa tästä vaivaloisesta matkasta. - --- Ja Bill Ping ja minä pyydystimme harmaakarhuja lassolla Cache -Sloughin näreikössä Sacramentossa. - -Sitten oli hän ollut ajomiehenä ja kullankaivajana useita vuosia ja -sen, mitä hän oli ansainnut valtauksillaan Mercedpiirissä, oli hän, -noudattaen rotunsa ja aikansa maanälkää, kiinnittänyt maahan ostamalla -uutisviljelyksiä Sonoma Countyssä. - -Kymmenen vuotta oli hän kuljettanut postia Tarwaterkylän kautta -Tarwaterlaaksoon ja yli Tarwatervuoren -- suurin osa tästä maa-alueesta -oli ollut hänen -- ja koko tämän ajan oli hän haaveillut voittavansa -ennen kuolemaansa tämän maan takaisin. Ja nyt kulki hän, koukistunut -selkä suorempana kuin vuosikausiin, sinisten, lähekkäin olevien silmien -välkähdellessä, ja viritti vanhan laulunsa. - - * * * * * - --- Siellä hän kulkee -- kuulkaas häntä, sanoi William Tarwater. - --- Aivokoppa tyhjää täynnä, nauroi Harris Topping, päivätyöläinen, -Annie Tarwaterin mies ja hänen yhdeksän lapsensa isä. - -Keittiön ovi aukeni ja vanha mies tuli sisään huolebdittuaan -hevosistaan. Hän ei enää laulanut, mutta Mary oli riitainen poltettuaan -kätensä ja sentakia, että eräs lapsenlapsista ei voinut sulattaa -asianomaisesti laimennettua lehmänmaitoa. - --- Mitä hyödyttää tuo melu, isä? torui hän. -- Se aika on ohi, jolloin -saatoit painautua sellaiselle tielle kuin Klondykeen, ja laulamalla et -pitkälle pääse. - --- Saattaapa olla, vastasi hän rauhallisesti. Lyönpä vetoa, että jos -voisin matkustaa Klondykeen, poimisin riittävästi kultaa ostaakseni -takaisin kaiken Tarwatermaan. - --- Vanha hullu! huomautti Annie. - --- Sinä et voisi ostaa sitä vähemmällä kuin kolmellasadallatuhannella -ja vähän enemmälläkin, kuului Williamin koetus nolata hänet. - --- Silloin pistäisin minä liiveihini kolmesataatuhatta ja vähän -enemmänkin, vastasi ukko rauhallisesti. - --- Sinä et voi, jumalankiitos, mennä sinne, muuten sinä kyllä keräisit -kultaa, huudahti Mary. Höyrylaivamatkat maksavat rahaa. - --- Minulla on ollut rahoja, sanoi hänen isänsä alakuloisesti. - --- Niin, mutta nyt sinulla ei ole, niin että -- heitä se pois -mielestäsi, neuvoi William. Ne ajat ovat ohi... samoinkuin nekin, -jolloin pyydystelit lassolla karhuja Bill Pingin kanssa. Ei ole enää -mitään karhuja. - --- Niin, mutta kuitenkin... - -Mutta Mary keskeytti hänet. Hän otti päivän sanomalehden keittiön -pöydältä ja heitti sen suuttuneesti vanhan isänsä nenän eteen. - --- Mitä sanovat klondykelaiset? Täällä se seisoo painettuna. Vain -nuoret ja vahvat miehet voivat kestää Klondykessä. Siellä on pahempi -kuin pohjoisnavalla. Ja he ovat itse jättäneet jälkeensä monia -kuolleita. Katsokaa heidän valokuviaan. Sinä olet neljäkymmentä vuotta -vanhempi kuin vanhin heistä. - -John Tarwater katsoi, mutta hänen silmänsä muuttuivat toiselle sivulle, -jossa oli myös huomiotaherättäviä kuvia. - --- Ja katsokaa valokuvia kultakimpaleista, joita ne ovat tuoneet sieltä -mukanaan, sanoi hän. Kullan minä kyllä tunnen. Enkö itse huuhtonut -kahtakymmentä tuhatta Mercedissä? Ja olisin voinut saada satatuhatta, -jos ei tuo vietävän rankkasade olisi murtanut patojani. Jospa minä vain -olisin Klondykessä... - --- Pähkä hullu, sähähti William toiselle aiotun sivuhuomautuksen siksi -kovasti, että ukko kuuli. - --- Kaunis tapa puhua isälleen, sanoi vanha Tarwater lempeästi -nuhtelevalla äänellä. Minun isäni olisi ruoskinut pirun nahastani -vaununremmillä, jos olisin puhunut hänelle tuolla tavoin. - --- Mutta sinä _olet_ sekaisin, isä, alkoi William... - --- Olet ehkä oikeassa. Mutta minun isäni ei ollut hullu. Ja hän olisi -sen tehnyt. - --- Ukko on lukenut muutamia sanomalehtien jatkoromaaneja miehistä, -jotka ovat luoneet onnensa neljänkymmenen ikäisenä, sanoi Annie -ivallisesti. - --- Miksikä ei, tyttöseni? kysyi hän. Ja miksikä ei voi onnistua -täytettyään seitsemänkymmentä. Minä olen täyttänyt seitsemänkymmentä -vasta tänä vuonna. Ja minä voin kyllä vuolla kultaa puuveitsellä, jos -vain pääsisin Klondykeen... - --- Mutta sinne sinä et pääse, keskeytti Mary. - --- No niin, huokasi hän, jos en pääse, niin lienee parasta mennä sitten -nukkumaan. - -Hän nousi, pitkänä, laihana, suonikkaana ja kyhmyisenä, komeana miehen -rauniona. Hänen takkuiset hiuksensa ja partansa eivät olleet harmaat, -vaan lumivalkeat, samoinkuin ihokarvatupsut hänen suurten luisevien -sormiensa selällä. Hän meni ovelle, aukaisi sen, huokasi ja pysähtyi, -heittäen silmäyksen takaisin huoneeseen. - --- Niin, mutta joka tapauksessa... mumisi hän valittavalla sävyllä... -polttaa minun jalkapohjiani aivan hirveästi. - - * * * * * - -Kauan ennen perheen liikkumista seuraavana aamuna oli ukko Tarwater -puhdistanut ja valjastanut hevosensa lyhdynvalossa, laittanut -aamiaisensa ja syönyt sen sekä lähtenyt Tarwaterlaaksoa pitkin matkalle -Keltervilleen. Tällä hänen tavallisella matkallaan, jonka hän oli -kontrahdin allekirjoitettuaan tehnyt tuhat neljäkymmentä kertaa, sattui -tällä kertaa kaksi tavallisuudesta poikkeavaa seikkaa. Hän ei ajanut -Keltervilleen, vaan kääntyi maantietä myöten etelään Santa Rosaan. -Vielä merkillisempää oli paperiin kääritty paketti hänen jalkainsa -juuressa. Se sisälsi hänen siistin, mustan pukunsa, jota Mary oli -mielipahoin nähnyt hänen käyttävän, ei sen vuoksi, ettei se olisi -saanut olla siisti, vaan senvuoksi -- ukko oli arvannut tämän salaisen -ajatuksen -- että se pysyisi kyllin hyvänä, että hänet voitaisiin siinä -haudata. Ja Santa Rosassa vaihtoi hän pukunsa eräässä puodissa -käytettyihin vaatteihin ja sai kaksi ja puoli dollaria siitä. Samalta -kohteliaalta vaatekauppiaalta sai hän neljä dollaria kauan sitten -kuolleen vaimonsa vihkisormuksesta. Hevoset ja vaunut myi hän -seitsemästäkymmenestäviidestä dollarista, vaikka hän sai vain -kaksikymmentäviisi käteistä. Kun hän sattui kadulla tapaamaan Alton -Grangerin, jolle hän ei ollut koskaan maininnut niistä kymmenestä -dollarista, jotka oli lainannut tälle vuonna 74, muistutti hän tätä -asiasta ja sai heti maksun. Hänellä, jolta kaikista vähimmin voitiin -odottaa rahoja, oli ihmeellistä kyllä tällä kertaa -- kaupungin suurin -juopporatti, jolle Tarwater oli usein tarjonnut groggin entisinä, -onnellisimpina aikoinaan. Ja häneltä lainasi John Tarwater yhden -dollarin. Lopuksi matkusti hän iltapäiväjunassa San Franciscoon. - -Kymmenen, kaksitoista päivää sen jälkeen nousi hän maihin Dyean -hiekkarannalla keskelle pahinta Klondykekiihkoa, kantaen säkkiään, -jossa oli huopapeitteitä ja vanhoja vaatteita. Ranta oli kuin riehuva -hulluinhuone. Kymmenentuhatta tonnia varusteita makasi ympäri -siroiteltuina ja kaksi kertaa kymmenentuhatta ihmistä ahersi keskellä -niitä ja huusi itsensä käheäksi niiden vuoksi. Rahtimaksu indiaanien -selässä Chilcootin yli Lehmusjärvelle oli kohonnut kuudestatoista -kolmeenkymmeneen senttiin naulalta, toisin sanoen, kuusisataa dollaria -tonnilta. Ja napaseudun talvi läheni. Kaikki tiesivät sen ja kaikki -tiesivät, että näistä kahdestakymmenestä tuhannesta ihmisestä saisivat -hyvin harvat kulkea yli vuorisolan, sillä välin kuin toiset saisivat -talvehtia ja odottaa kevät-tulvia. - -Tällainen oli näky John Tarwaterin astuessa maihin ja ohjatessa -kulkunsa suoraan rannalta Chilcoot-tielle, laulaen vanhaa lauluaan. Hän -näytti itse aika lailla "antiikkiselta", eikä hänen tarvinnut -erikoisesti huolehtia tavaroistaan, sillä niitä hänellä ei ollut. Sen -yön nukkui hän paljaalla maalla viisi mailia yläpuolella Dyean, joka -oli kanoottiliikenteen loppupiste. Täällä muuttui Dyeajoki kohisevaksi -vuorivirraksi, joka sai aina uutta voimaa kaukana olevien jäätiköiden -sulamisesta. - -Ja täällä tapasi hän aikaisin seuraavana aamuna pienen miehen, joka -painoi tuskin enempää kuin neljäkymmentäviisi kiloa, tulevan hoippuen -yli joenportaiden, vähintäin sadan naulan painoinen jauhotaakka -selässään. Hän näki tämän miehen kompastuvan suinpäin portailta alas -hiljaa virtaavaan veteen, missä oli vettä vain kahden jalan syvyydeltä -ja aikovan ilman muuta hukkua. Miehellä ei ollut mitään erikoista halua -heittäytyä niin helposti kuolemaan, mutta jauhot hänen selässään -painoivat liian paljon ja vetivät hänet alas. - --- Kiitos, ukkoseni, sanoi hän Tarwaterille, kun tämä oli vetänyt hänet -maihin. - -Hänen aukaistessaan kenkiään ja kiertäessään vaatteitaan kuiviksi, -puhelivat he. Sitten veti hän esille kymmenen dollarin kultarahan ja -ojensi sen pelastajalleen. - -Vanha Tarwater pudisti päätään ja värisi, sillä jääkylmässä vedessä oli -hän saanut jalkansa polviin saakka märiksi. - --- Mutta minä en kieltäytyisi, jos te tahtoisitte tarjota minulle palan -ruokaa. - --- Ettekö te ole syöneet aamiaista? kysyi pieni mies peittämättömällä -uteliaisuudella. Hän oli nimeltään Anson ja oli yli neljänkymmenen -ikäinen. - --- En palaakaan, vastasi John Tarwater. - --- Missä ovat varusteenne? Lähetetyt edelle? - --- Ei ole mitään varusteita. - --- Luuletteko te voivanne ostaa ruokavaroja täällä? - --- Minulla ei ole dollariakaan ostaakseni. Mutta se ei ole niin tärkeää -kuin lämmin ruokapala olisi nyt. - - * * * * * - -Ansonin leirissä, kappaleen matkaa tästä paikasta, tapasi Tarwater -jäntevän, punapartaisen, nuoren, noin kolmikymmenvuotiaan miehen, joka -seisoi kiroamassa tuoreista piilipuunoksista laitettua nuotiota. Hänet -esitettiin Charlesiksi ja hän käänsi pahantuulensa Tarwateriin, joka -hyvänsävyisesti, mistään välittämättä ryhtyi hoitamaan nuotiota, -käyttäen hyväkseen aamutuulta, jonka toinen, tyhmästi kyllä, oli -sulkenut kivillä kokonaan pois. Kohta syntyi veto ja pian tuli savua -vähemmän ja tulta enemmän. Kolmas seurueessa, Bill Wilson eli Pitkä -Bill, niinkuin häntä kutsuttiin, tuli kantaen sadanneljänkymmenen -naulan painoisia varustuksiaan ja sitten tarjosi Charles aamiaisen, -jota Tarwaterkin piti huonona. Puuro oli puoliraakaa ja -pohjaanpalanutta, paistettu läski hiiltynyttä ja kahvi alapuolella -kaiken arvostelun. - -Kohta kun he olivat hotkineet aamiaisensa, ottivat kolme kumppanusta -kantoremminsä ja ohjasivat kulkunsa alas tielle mennäkseen noin mailin -päässä olevalle lähimmälle leiripaikalle, jossa heidän jälellä olevat -varusteensa olivat. Vanhalle Tarwaterille tuli kiire. Hän pesi astiat, -kokosi polttoaineita, laittoi repaleisen kantoremmin, teroitti -leikkelyveitsen ja käsikirveen ja järjesti lapiot ja kuokat niin, että -niitä oli helpompi kantaa. - -Se, mikä häntä ihmetytti lyhyen aamiaisen aikana, oli suuri arvonanto -Charlesia kohtaan, jota Anson ja Pitkä Bill osoittivat. Kerran, ennen -puolipäivää, Ansonin huoahtaessa kannettuaan uuden satanaulaisen -taakan, teki Tarwater varovaisen vihjauksen huomiostaan. - --- Katsokaas, asian laita on näin, sanoi Anson. Me olemme jakaneet -johtajatehtävät. Jokaisella on erikoisalansa. Minä olen puuseppä. Kun -me tulemme Lehmusjärvelle ja puut ovat kaadetut ja sahatut lankuiksi, -rakennan minä veneen. Pitkä Bill on metsänkaataja ja kaivostyöläinen. -Niin että hän hankkii hirret ja muut kaivostarpeet. Enin osa -varusteistamme on meidän edellämme. Me olimme aivan rahattomia, kun -olimme maksaneet indiaaneille, jotka kantoivat suurimman osan -varusteitamme Chilcootiin. Meidän neljäs kumppanimme on siellä ylhäällä -ja hän itse kantaa tavarat alas toiselle puolelle. Hän on nimeltään -Liverpool ja ammatiltaan merimies. Niin että silloin kun vene on -valmis, on se hän, jonka tulee purjehtia meidät tavaroidemme kanssa yli -järvien ja putouksien Klondykeen. - --- Ja Charles -- tuo mr Crayton -- mikä on hänen erikoisalansa? kysyi -Tarwater. - --- Hän on liikemies. Kun on järjestettävä ja tehtävä liikeasioita, -silloin on hän käskijä. - --- Hm, sanoi Tarwater tuumivasti, on erinomainen onni, että niin monta -erikoistuntijaa on koottu samaan yritykseen. - --- Enemmän kuin onni, myönsi Anson. Ja se oli pelkkä sattuma. Jokainen -meistä kulki aluksi yksin. Me tapasimme toisemme höyrylaivalla San -Franciscosta ja lyöttäydyimme yhteen. -- Mutta nyt minun täytyy mennä. -Charles voi suuttua, jos en minä kanna niin paljon kuin pitäisi. No, -eihän kukaan voi pyytää, että mies, joka painaa vain neljäkymmentäviisi -kiloa, jaksaisi kantaa yhtä paljon kuin mies, joka painaa -seitsemänkymmentäkaksi. - --- Jääkää tänne ja laittakaa meille jotain päivälliseksi, sanoi Charles -Tarwaterille tullessaan seuraavan kantamuksensa kanssa ja huomattuaan, -mitä ukko oli saanut aikaan kätevyydellään. - -Ja Tarwater laittoi päivällisen, joka todellakin oli päivällinen, pesi, -paistoi oikealla tavalla läskin ja pavut illaksi ja paistoi leivän -pannussa niin maukkaaksi, että nuo kolme kumppanusta melkein -heittäytyivät sen kimppuun. Sitten kun hän oli saanut iltapesun -käsistään, kiskoi hän päreitä ja tikkuja aamiaistulta varten, neuvoi -Ansonille keinon pitää kengät pehmeänä, joka on jokaiselle -jalankävijälle ehdottomasti välttämätön, lauloi: "Kun Argo aikoina -antiikin" ja kertoi heille suuresta kansainvaelluksesta yli aavikoiden -vuonna 49. -- Totisesti ensimäinen hauska ja toverillinen leiri maihin -tulomme jälkeen, huomautti Pitkä Bill tyhjentäen piippunsa ja alkaen -vetää kenkiään mennäkseen makuulle. - --- Niin, enkö ole tehnyt sitä teille hiukan helpommaksi, pojat? kysyi -Tarwater reippaasti. - -Kaikki nyökkäsivät. -- No, silloinpa aion tehdä teille erään -ehdotuksen. Voitte vastata myöntäen tai kieltäen, mutta kuunnelkaa nyt. -Teillä on kiire ehtiä perille ennen kuin jäätyy. Yhden teistä täytyy -kuluttaa puolet aikaansa laittaakseen ruokaa, vaikka hän voisi -käyttää aikansa paremmin kantamalla taakkoja. Jos minä huolehdin -ruuanlaittamisesta teille, sujuu muu homma teiltä paljon pikemmin. Jos -ruoka paranee, paranee teidän kantokykynnekin. Ja minä voin myöskin -vapaina hetkinäni kantaa vähän ja enkä niin aivan vähänkään. - -Pitkä Bill ja Anson olivat juuri alkaneet myöntävästi nyökätä, kun -Charles esti heitä. - --- Mitä haluatte tästä palkkioksi? kysyi hän vanhalta mieheltä. - --- Sen saatte itse määrätä. - --- Se ei ole liikemäistä, vastasi Charles terävästi paheksuvalla -sävyllä. Te olette tehneet alun, sanokaa siis loppukin. - --- Niin, minä ajattelen... - --- Että me elättäisimme teitä koko talven? keskeytti Charles. - --- Ei, sir, sitä en pyydä. Mutta minusta tuntuu, että jos minä saisin -seurata teitä Klondykeen, ei se olisi paljon pyydetty. - --- Teillähän ei ole pisaraakaan ruokatarpeita, ukkoseni. Te tulette -kuolemaan nälkään, kun olette saapunut perille. - --- Olen huolehtinut itsestäni sangen hyvin pitkän aikaa, -vastasi vanha Tarwater leikillinen pilkahdus silmissään. Olen -seitsemänkymmenenvuotinen, enkä vielä ole kuollut nälkään. - --- Kirjoitatteko sitoumuksen, että huolehditte itsestänne Dawsoniin -tultuamme? kysyi liikemies. - --- Kyllä, kuului vastaus. - -Charles esti molempia kumppanuksiaan ilmaisemasta suostumustaan tähän -sopimukseen. - --- Vielä eräs asia, ukkoseni. Meitä on seurueessa neljä ja jokaisella -meillä on sananvalta tällaisissa kysymyksissä. Nuori Liverpool on, -mukanaan enin osa varusteitamme, meidän edellämme. Hänellä on myöskin -oikeus sanoa sanansa asiaan ja hän ei ole täällä. - --- Minkälainen mies hän on? kysyi Tarwater. - --- Hän on yksinkertainen merimies ja luonteeltaan kiivas ja jäykkä. - --- Vähän riitainen, lisäsi Anson. - --- Ja kiroilee niin jumalattomasti, täydensi Pitkä Bill, mutta -oikeudenmukainen hän on. - -Anson vakuutti tämän päätelmän oikeaksi päännyökkäyksellä. - --- No niin, pojat, teki Tarwater yhteenvedon, minä olen lähtenyt -Californiaan ja päässyt sinne. Ja nyt aion minä Klondykeen. Ei löydy -mitään, joka voisi minua estää, ei mitään. Minä aion ottaa -kolmesataatuhatta maasta. Eikä mikään estä minua, ehdottomasti ei -mikään, sillä minä yksinkertaisesti tarvitsen nuo rahat. Minä en välitä -kiukkuisesta mielenlaadusta, niin kauan kun poika on oikeudenmukainen. -Minä seuraan teitä voittoon ja tappioon ja työskentelen hyväksenne, -kunnes ehdimme hänen luokseen. Jos hän sitten ei suostu esitykseeni, -jää se vain minun häviökseni. Mutta en voi kuvitella hänen kieltävän, -sillä silloin alkaa jäätyminen ja minulle on silloin myöhäistä tulla -takaisin näillä mahdollisuuksilla. Ja koska minä ehdottomasti _aion_ -Klondykeen, on hänen ehdottomasti mahdoton sanoa: ei. - -Vanhasta John Tarwaterista tuli huomiotaherättävä mies kulkutiellä, -jolla vilisi erikoisia miehiä. Näiden tuhansien miesten keskellä, -joista jokainen kantoi selässään puolen tonnia varusteita ja kulki -jokaisen mailin kaksikymmentä kertaa, tuli hän tunnetuksi nimellä -"Joulu-ukko". Työskennellessään lauloi hän iänikuista lauluaan -ukkoäänellään. Ei kukaan niistä kolmesta miehestä, joihin hän oli -liittynyt, voinut moittia hänen työtään. Hän oli kyllä hiukan kankea -jäsenistään -- hän tunnusti itse, että hänellä oli reumatismi. Hän -liikkui hitaasti ja tuntui kuin olisi se jyrsinyt häntä hänen -liikkuessaan, mutta hän ei laiskotellut koskaan. Viimeisenä makuulla -iltaisin, nousi hän ensimäisenä aamulla, niin että toiset kolme saivat -lämmintä kahvia ennenkuin he läksivät ensimäiselle vuorolleen. Ja -aamiaisen ja päivällisen välillä, samoinkuin päivällisen ja illallisen -välillä laittoi hän aina niin, että kerkesi itsekin hakemaan muutamia -kantamuksellisia. Mutta kuusikymmentä naulaa oli suurin määrä, jonka -hän jaksoi kantaa. Hän voi hallita seitsemääkymmentäviittä, -mutta ainoastaan poikkeuksellisesti. Erään kerran koetti hän -yhdeksääkymmentä, mutta kaatui tielle ja oli sitten oikein huonona pari -päivää. - -Työtä! Vaelluksella, jolla ahkerimmatkin vasta ensikerran oppivat -tietämään, mitä oli työ, ei kukaan työskennellyt voimiinsa nähden -kovemmin kuin ukko Tarwater. Epätoivoisina talven lähestymisestä ja -vastustamattoman kullanhimon houkuttelemina työskentelivät miehet -kunnes jokainen voimanpisara oli käytetty, niin että he kaatuivat -tielle. Toiset laskivat kuulan kalloonsa tultuaan vakuutetuiksi -epäonnistumisestaan. Muutamat tulivat hulluiksi ja toiset purkivat -yhtiökumppanuutensa kuluttavien ponnistusten masentamina ja sanoivat -irti koko elämän kestäneitä ystävyyssuhteita tovereihin, jotka olivat -yhtä hyviä kuin he ja yhtä liikarasittuneita sekä äärimmilleen -saatettuja. - -Työtä! Ukko Tarwater kykeni piristämään kaikkia, vaikkakin hänen -luitaan pisteli ja naksutteli ja hän sitäpaitsi oli saanut vaikean -yskän viime aikoina. Myöhään ja varhain, tiellä tahi leirissä tien -vieressä, aina oli hän menossa, aina hommasi hän jotain ja aina -kutsuttiin häntä joulu-ukoksi. Väsyneet kantajat lepäsivät kaatuneella -puunrungolla eli kivellä sen paikan vieressä, jossa ukko lepäsi ja -sanoivat: laula meille, isä, laulusi vuodelta neljäkymmentäyhdeksän. Ja -kun hän oli kähissyt laulunsa, nousivat he kantamuksineen, selittivät, -että se oli oikein virkistävää ja lähtivät jälleen. - --- Jos joku on ollut mies puolestaan, sanoi Pitkä Bill molemmille -kumppaneilleen, niin kyllä se on meidän vanha poikamme. - --- Se on varma se, lisäsi Anson. Hän on arvokas lisäys yhtiöömme -ja minulla puolestani ei ole mitään vastaan tehdä hänet -yhtiökumppaniksemme täydellä todella... - --- Ei tule kysymykseenkään! keskeytti Charles Crayton. Kun tulemme -Dawsoniin, olemme hänestä kuitit, niin on sopimus. Jos me pitäisimme -hänet, saisimme me vain hänet haudata. Lopuksi tulee siellä nälänhätä -ja me saamme säästää jokaista muonagrammaa. Huomatkaa, että me olemme -elättäneet häntä varastoistamme koko ajan. Ja jos meillä on ensi vuonna -puutetta ruokavaroista, niin tiedätte te kyllä syyn. Mitään -höyrylaivoja ruokatavaroineen ei tule Dawsoniin ennenkuin puolivälissä -kesäkuuta ja siihen on yhdeksän kuukautta aikaa. - --- No niin, sinä olet pannut likoon yhtä paljon rahaa ja työtä kuin me -toisetkin, myönsi Pitkä Bill, niin että sinulla on oikeus sanoa sanasi -neuvotteluissa. - --- Ja sen sanan aion minä myöskin sanoa, selitti Charles nousevalla -kärsimättömyydellä. Ja on onni teille tyhmine tunteellisuuksinenne, -että on joku, joka ajattelee puolestanne, muuten kuolisitte nälkään -jok'ikinen. Tulee nälänhätä, sanon minä. Olen tutkinut tilannetta. -Jauhot tulevat maksamaan kaksi tahi kymmenenkin dollaria naula ja -myyjiä ei ole. Pankaa mieleenne sanani. - -Koko matkan yli kivisten tasankojen ylös pimeätä vuorisolaa Sheep -Campille, ohi riippuvien ja alati uhkaavien jäätiköiden "Portaille" ja -"Portailta" pitkin äkkijyrkkiä, kiiltäviä kallionlohkareita, missä -kantajat kiipesivät käsin ja jaloin, laittoi ukko Tarwater ruokaa, -kantoi taakkoja ja lauloi. Syksyn ensimäiset lumimyrskyt työnsivät -hänet yli Chilcootsolan, yläpuolella puurajan. Ne, jotka olivat -alapuolella, vieraanvarattoman Kraterijärven rannalla, ilman -polttopuita, kuulivat myrskyävästä pimeydestä ihmeellisen äänen, joka -lauloi: - - Kuni Argon, aikoina antiikin, - tie kotimme rannoilta vie, - -- ta ta, ta ta, ta ta, ta ta. -- - Talja kultainen määrä matkamme lie. - -Ja lumituiskussa näkivät he pitkän, luisevan haamun työntyvän esiin -lumivalkoisin parroin, josta ei eroittanut luntakaan, kantaen -kuudenkymmenen naulan painoista taakkaa. - --- Joulu-ukko! huusivat he. Ja sitten seurasi kolminkertainen jymisevä -eläköönhuuto joulu-ukolle. - - * * * * * - -Kaksi mailia Kraterijärvestä oli Happy Camp -- jota kutsuttiin sillä -nimellä senvuoksi, että siellä tavattiin ensimäiset puut, niin että -voitiin jälleen lämmitellä tulen ääressä. Niitä tuskin voitiin kutsua -puiksi, sillä ne olivat vaivaiskuusia, jotka hädin tuskin ulottuivat -jalan verran yli mättäiden, kierrellen ja kaarrellen kuin käärmeet. -Täällä, tiellä, joka johti Happy Campiin, lepäsi vanha Tarwater -varusteineen kallion seinään nojaten ensimäisessä päivänpaisteessa, -joka oli seurannut puolta tusinaa hämäriä päiviä. Tie kulki ympäri -tämän kalliopaaden, miehet taakkoineen laahustivat hitaasti eteenpäin -ja miehet tyhjine kantoremmeineen kiiruhtivat reippaasti takaisin uusia -taakkoja hakemaan. Kaksi kertaa koetti ukko Tarwater nousta kulkeakseen -edelleen, mutta lyyhistyi kummallakin kerralla jälleen takaisin, -väsyneiden jäsenien varoittaessa häntä tuhlaamasta enempää voimiaan. -Kiven takaa kuuli hän tervehtiviä ääniä, tunsi Charles Craytonin äänen -ja ymmärsi, että he vihdoinkin olivat tavanneet nuoren Liverpoolin. -Charles ryhtyi suoraan asiaan ja Tarwater kuuli joka sanan Charlesin -hyvin vähän ylistelevästä kuvauksesta hänestä ja esityksen antaa hänen -seurata mukana Dawsoniin. - --- Kirotun tyhmä esitys, kuului Liverpoolin huomautus Charlesin -vaiettua. Vanha, seitsemänkymmenvuotinen äijän käppyrä! Jos hän on -viimeisillään, niin miksikä helvetissä ryhdyitte tekemisiin hänen -kanssaan? Jos tulee nälänhätä, ja siltä näyttää, tarvitsemme me -jokaisen hiukkasen muonaa itse. Meillä on muonaa vain neljälle, eikä -viidelle. - --- Se on totta, kuuli Tarwater Charlesin sanovan. Älä suutu. Se vanha -äijä suostui luovuttamaan ratkaisun sinulle, kun olemme sinut -tavanneet. Sinun tarvitsee vain polkaista jalkaa ja sanoa ei. - --- Tarkoitatko, että minä ajaisin pois ukon, senjälkeen kun te olette -rohkaisseet häntä ja käyttäneet hyväksenne hänen työtään Dyeasta tänne -saakka? - --- Se on voimia kysyvä matka, Liverpool, ja ainoastaan kovimmat voivat -kestää sen, koetti Charles selittää. - --- Ja minun pitäisi toimittaa kaikki epämiellyttävimmät tehtävät? sanoi -Liverpool, ja Tarwater alkoi kadottaa rohkeuttaan. - --- Niin, siltä näyttää, sanoi Charles. Sinä saat ratkaista. - -Mutta ukko sai rohkeutensa jälleen takaisin, sillä nyt tuli kokonainen -ryöppy vannomisia, josta hän eroitti sellaista kuin: Saatanan -verikoirat! -- Ei, vieköön teidät kaikki piru! -- Minä tiedän kyllä -tahtoni! -- Kuolema, kirous ja helvetti. Äijän käppyrä seuraa meitä -Yukoniin, niin että sen tiedätte, helvetinsikiöt. -- Vaivaloinen? Te -ette tiedä mikä on vaivaloinen, jollen minä sitä teille opeta. Minä -annan kaikkien varustuksien lentää ilmaan ja painua helvettiin, jos -joku teistä koettaa tehdä hänelle jotain. Niin, koettakaapas, niin -saatte nähdä... silloin uskotte viimeisen päivän tulleen ja näette -herramme salaman iskevän keskelle leiriä! - -Liverpoolin sanatulva oli niin virkistävä, että vanhus nousi -kantamuksineen aivan helposti, ilman pienintäkään vaikeutta ja -painautui Happy Campin tielle. - -Happy Campista Pitkällejärvelle, Pitkältäjärveltä Syväjärvelle ja -Syväjärveltä yli tavattomien vuoriharjanteiden Lehmusjärvelle kävi -kuluttava kilpajuoksu talven kanssa. Miehet katkaisivat selkänsä tai -saivat sydänhalvauksen, he istuivat tienviereen ja itkivät -väsymyksestä. Mutta talvi ei antanut armoa. Syysmyrskyt riehuivat ja -jäisissä sadekuuroissa ja voimiakysyvässä lumimyrskyssä uurastivat -Tarwater ja seurue, johon hän kuului, viimeisine varustuksineen -rannalle. - -Siellä ei tullut mitään lepoa. Järven toisella puolella, kappaleen -yläpuolella kohisevaa virtaa, valitsivat he itselleen kuusimetsän ja -rakensivat sinne sahansa. Käsin, tällaiseen sahaukseen sopimattomalla -pitkällä sahalla, sahasivat he hirsiään lankuiksi. He työskentelivät -yötä päivää. Kolme kertaa pyörtyi ukko Tarwater yövuorollaan. Päivisin -laittoi hän ruokaa kuten ennenkin ja välihetkinään auttoi hän Ansonia -rakentamaan venettä virran alapuolella, sittenkun tuoreet lankut olivat -lasketut sinne virtaa pitkin. - -Päivät lyhenivät. Tuuli kääntyi pohjoiseen ja tuntui kuin eivät myrskyt -aikoisi lakata koskaan. Aamuisin ryömivät väsyneet miehet vuoteistaan -ja istuivat sukkasillaan sulattaen jäätyneitä kenkiään tulessa, jonka -Tarwater aina heille sytytti. He puhuivat yhä enemmän ja enemmän -lähenevästä nälänhädästä. Viimeinen elintarvelaiva Beringistä -oli veden vähyyden vuoksi jäänyt Yukonin tasankomaiden alkuun, satoja -maileja pohjoiseen Dawsonista. Se makasi itse asiassa vanhan -Hudsonbaykomppanian asemalla Fort Yukonissa, pohjoisella napapiirillä. -Jauhot olivat nousseet kahteen dollariin naula Dawsonissa, mutta -kukaan ei halunnut myydä. Bonanza- ja Eldoradopomot, joilla oli rahaa -kuin ruohoa, matkustivat kotiin, koska he eivät saaneet ostaa -minkäänlaista ruokaa. Miners Committee takavarikoi kaikki elintarpeet -ja säännösteli uuden jakelun ankarasti. Eräs mies, joka oli salannut -elintarpeita, ammuttiin kuin koira. Samoin oli eräs varas passitettu -iankaikkisuuteen. - -Ja näiden kärsimysten aikana, jotka olivat nitistäneet jo niin monta -nuorempaa miestä, alkoi vanha Tarwater nyt uupua. Hänen yskänsä oli -tullut aivan hirveäksi ja jos eivät hänen läpiväsyneet toverinsa olisi -nukkuneet kuin tukit, olisi hän pitänyt heitä valveilla yskällään -kaiket yöt. Hän alkoi myöskin tulla viluiseksi, niin että hän puki -itsensä kaksinkertaisiin vaatteihin ennenkuin hän ryömi makuulle. Kun -hän oli lopettanut pukeutumisensa, ei hänen säkissään ollut jälellä -riepuakaan. Kaikki, mitä hänellä oli, oli hän käärinyt vanhojen, -luisten jäseniensä ympärille. - --- Ajatelkaas, sanoi Pitkä Bill, jos hän nyt panee päälleen kaiken, -mitä hänellä on, kun ei ole muuta kuin kaksikymmentä astetta alle -nollan, mitä tekee hän silloin, kun tulee viisi-, kuusikymmentä astetta -alle nollan? - -He vetivät karkeasti veistetyn veneensä alas virtaa, olivat kymmenen, -kaksitoista kertaa kadottamaisillaan sen ja sousivat yli Lehmusjärven -etelänpuoleisen pään ankarien syysmyrskyjen riehuessa. Seuraavana -aamuna aikoivat he lastata ja lähteä suoraan pohjoiseen, vaarallista, -viiden sadan mailin pituista tietä yli järvien, pitkin vesiputouksia ja -ahtaita jokilaaaksoja. Mutta ennenkuin nuori Liverpool meni sinä iltana -makuulle, oli hän hiukan ulkona. Kun hän tuli takaisin, nukkui jo koko -seurue. Hän herätti Tarwaterin ja puhui hänen kanssaan. - --- Kuulkaa, isä, sanoi hän. Te olette saaneet luvan seurata mukana -veneessämme, ja jos joku on matkalippunsa ansainnut, niin te. Mutta te -tiedätte olevanne jo iäkäs ja teidän terveydessännekään ei ole juuri -kehumista. Jos te seuraatte meitä, sorrutte te, se on varma kuin -helvetti. -- Odottakaahan, kunnes olen puhunut loppuun, ukkoseni. -Hinta ylimenosta on kohonnut viiteensataan dollariin. Minä olen -ollut etsimässä ja saanut matkustajan. Hän palvelee Alaskan -kauppatuomioistuimessa ja hänen täytyy päästä perille. Hän on tarjonnut -kuusisataa dollaria päästäkseen veneeseemme. Siitä tulee afääri. Te -myytte oikeutenne ylimenoon hänelle, pistätte taskuunne kuusisataa -dollaria ja lähdette etelään Californiaan, niinkauan kuin se vielä käy -päinsä. Te voitte olla Dyeassa kahdessa päivässä ja viimeistään viikon -kuluttua Californiassa. Mitä sanotte siitä? - -Tarwater ryki ja yski hetken ennenkuin hän sai niin paljon ilmaa, että -saattoi puhua. - --- Poikani, sanoi hän, kerron sinulle jotain. Minä ajoin vuonna -neljäkymmentäyhdeksän neljä härkäpariani yli aavikoiden kadottamatta -yhtään. Minä ajoin ne suoraan Californiaan ja ajoin sitten kuormia -niiden kanssa Sutterista American Bariin. Nyt aion minä Klondykeen. Ei -mikään voi minua estää, ei kerrassaan mikään. Minä aion matkustaa tällä -veneellä, sinun ollessa peräsimessä, Klondykeen saakka ja aion kaivaa -maasta kolmesataatuhatta. Tällaisten olosuhteiden vallitessa on vastoin -kaikkea tervettä järkeä myydä lippuni. Mutta kiitos tarjouksesta, -poikani, kiitoksia vain. - -Nuori merimies ojensi innokkaasti kätensä vanhalle miehelle. - --- Jumal'auta, isä, teidän on matkustettava. Te olette juuri oikea -mies. Hän heitti silmäyksen peittämättömällä halveksimisella sinne, -missä Charley Crayton makasi punaisine partoineen ja kuorsasi. -- -Näyttää kuin ei herramme enää tekisi sellaisia kuin te, isä. - -He kamppailivat pohjoista kohti, vaikka vanhat, kokeneet -Klondykenkävijät pudistelivat päätään ja ennustivat, että he -jäätyisivät kiinni järviin. Että jää saattoi peittää järvet minä -hetkenä hyvänsä, oli selvää, ja senvuoksi ei matkaa voitu lykätä. Tätä -silmälläpitäen päätti Liverpool ohjata täyteen lastatun venheen -väkevään virtaan, joka yhdisti Lehmusjärven Bennettjärveen. -Tavallisesti laskettiin veneet pitkin virtaa ja lasti kannettiin -maitse. Sittenkin olivat monet tyhjät veneet tulleet murskatuiksi. -Mutta nyt ei ollut aikaa sellaisiin varovaisuuksiin. - --- Nouskaa maihin, isä, sanoi Liverpool varustautuessaan laskemaan -rannalta koskeen. - -Vanha Tarwater pudisti valkoista päätään. - --- Minä seuraan lastin mukana, selitti hän. Se on ainoa tapa tulla -perille. Katsos, poikani, minä saavun Klondykeen. Ja jos minä olen -veneessä, niin silloin tulee vene myöskin Klondykeen. Jos minä nousen -pois, kadotatte te todennäköisesti venheen. - --- Ei kelpaa, että se on lastattu liian täyteen, selitti Charles ja -hyppäsi odottamatta maihin, juuri venheen lähtiessä. - --- Seuraavalla kerralla odotat poistumiseesi minun lupaani! huusi -Liverpool juuri kun venhe joutui virtaan. Enkä minä salli useampia -huvikävelyjä putouksien ohi, enkä ajanhukkaa odottaessamme sinua -jälleen venheeseen. - -He olivat kymmenessä minuutissa virran alapuolella Charlesin kulkiessa -maitse puoli tuntia, ja odottaessaan häntä Bennettjärven päässä, -puhelivat he useiden peloittavien olioiden, kotimatkalla olevien -Klondykekävijäin kanssa. Nälänhätä oli pahempi kuin koskaan ennen. -Luoteinen ratsastava poliisi, joka oli leiriytynyt Marshjärven päähän, -missä kullanetsijät tulivat Canadan alueelle, kieltäytyi päästämästä -maahan ainoatakaan, jolla ei ollut mukanaan seitsemääsätaa naulaa -elintarpeita. Dawsonissa odotti tuhat henkeä koiravaljakkoineen -pakkasten tuloa, voidakseen päästä jäälle. Kauppayhtiö ei voinut -täyttää elintarvehankintasitoumuksiaan ja yhtiökumppanit katsoivat -korteista, kuka lähtisi kotiin ja kuka jäisi jälelle. - --- Se muuttaa asian, selitti Charles, kun hän sai kuulla ratsastavan -poliisin asettamista elintarverajoituksista. Nyt on parasta, että sinä -käännyt takaisin, ukkoseni. - --- Nouse veneeseen, käski Liverpool. Me menemme Klondykeen ja ukko -seuraa meitä. - -Etelämyrsky antoi hyvän tuulen ja kiitos suuren, Liverpoolin -valmistaman purjeen, lensivät he eteenpäin pitkin Bennettjärveä. -Painavat varusteet muodostivat sellaisen pohjalastin, että hän saattoi, -kuten kokenut merimies ainakin, pitää mahdollisimman suuren vauhdin. -Kun tuuli muuttui neljä astetta lounaiseen juuri heidän tullessaan -Caribou-salmeen, auttoi se heidät yhtyneille Tagish- ja Marsh-järville. -Auringon laskiessa ja hämärän saapuessa purjehtivat he myrskyssä yli -vaarallisen Great Windy Armin ja näkivät kaksi muuta venelastia -kullanetsijöitä kaatuvan ja hukkuvan. - -Charles halusi, että he menisivät maihin yöksi, mutta Liverpool jatkoi, -ohjaten pitkin Tagishia ristiaallokon ärjyessä ja tulien, joita olivat -sytyttäneet uponneiden eli hätäänjoutuneiden veneiden haaksirikkoiset, -siellä täällä tuikkiessa. Kello neljä aamulla herätti hän Charlesin. -Vanha Tarwater, joka oli hereillä ja paleli, kuuli Liverpoolin käskevän -Craytonin mukaansa perään ja istuttavan hänet viereensä ohjaustuhdolle, -josta Tarwater saattoi kuulla yksipuolisen keskustelun. - --- Kuuleppas, Charles ystäväni, ja tuki turpasi, alkoi Liverpool. Minä -haluan, että sinä painat päähäsi erään asian ja pidät sen siellä: -poliisin on laskettava ukko maihin. Ymmärrätkö sinä? Hänen on päästävä -perille. Kun meidän tavaramme tutkitaan, on niistä viidesosa hänen, -ymmärrätkö. Sillä tavoin tulee meidän osallemme tosin hiukan vähemmän, -mutta me läpäisemme kumminkin. Kuule nyt ja paina mieleesi: siinä -tilaisuudessa ei saa tulla kysymykseen mitään salaisia ilmeitä tahi -kuiskauksia. - --- Luulet ehkä minun aikovan kavaltaa sen vanhan äijän, alkoi Charles -vastahakoisesti. - --- Sitä juuri luulin, keskeytti Liverpool hänet, vaikka en sanonut sitä -suoraan. Kuule nyt ja älä unohda sanojani: minä en kysy, mitä sinä nyt -ajattelet. Pääasia on, mitä sinä tulet tekemään. Me tulemme -poliisiasemalle joskus iltapäivällä ja silloin on meidän pidettävä -kieli hampaiden takana, niin että se ei takerru mihinkään kiinni. Minun -ei tarvitse sanoa enempää. - --- Jos sinä luulet, että minä aion -- -- -- alkoi Charles jälleen. - --- Kas niin, vaiensi Liverpool hänet, minä en tiedä, mitä sinä aiot, -enkä halua tietää. Minä haluan sinun vain tietävän, mitä minä aion. Jos -tapahtuu jotain koirankujeita, jos poliisi lähettää ukon takaisin, aion -minä valita ensimäisen rauhallisen paikan, johon tulemme ja jättää -sinut sinne maihin. Sitten aion antaa sinulle sellaisen selkäsaunan, -että tähdet tanssivat silmissäsi. Älä unhoita, mitä olen sanonut. Siitä -ei tule mitään lasten leikkiä, vaan oikea säännöllinen, miesmäinen -selkäsauna, sellainen kuin pari kelpo nyrkkejä voi saada aikaan. En lyö -sinua kuoliaaksi, ainoastaan puolikuoliaaksi. - --- Mutta mitä voin tehdä? vaikerteli Charles. - --- Vain yhden asian, olivat Liverpoolin viime sanat. Rukoile! Pyydä -niin hartaasti kuin voit, että ukko pääsee ohi poliisin. Siinä kaikki. -Mene nyt makuulle. - - * * * * * - -Ennen heidän tuloaan Le Barge-järvelle peitti maan lumi, joka ei -sulaisi puoleen vuoteen. He eivät voineet laskea venhettään sille -rannalle, jolle olivat aikoneet, sillä siellä oli reunajäätä. Joen suun -sisäpuolella, ennen sen järveen laskemista, tapasivat he satakunta -myrskynajamaa kullanetsijävenettä. Pohjoisesta, pitkin koko järvien -pituutta, puhalsi loppumaton lumimyrsky. Kolmena aamuna yrittivät he -taistella sitä ja sen synnyttämiä mahtavia laineita vastaan, jotka -muuttuivat jääksi lyödessään venheeseen. Toisten ponnistellessa -airoissa hakkasi Tarwater jäätä ja heitti sen yli laidan, onnistuen -sillä tavoin säilyttämään ruumiinlämpönsä ja henkensä. - -Joka kerran näiden kolmen päivän aikana olivat he pakoitetut kääntämään -selkänsä myrskylle ja soutamaan suojaisempaan jokeen. Neljäntenä -päivänä olivat ne sata venettä lisääntyneet kolmeksi sadaksi ja ne -kaksituhatta ihmistä näissä veneissä tiesivät, että suuri myrsky -ennusti Le Bargen jäätymistä. Järven toisella puolen voisivat he -vahvojen virtojen ollessa avoimina vielä monta päivää nopealla -vauhdilla jatkaa matkaansa, mutta jos he eivät pääsisi sinne heti, -olisivat he tuomitut makaamaan jäissä lähimmät kuusi kuukautta. - --- Tänään lyömme itsemme läpi, selitti Liverpool. Me emme käänny -takaisin millään ehdolla. Jos joku kuolee airoihinsa, on hänen -herättävä jälleen ja jatkettava. - -Ja he pääsivät läpi; hämärän laskeutuessa oli heillä puoli järveä -takanaan ja he jatkoivat koko illan ja kun tuuli lakkasi, nukkuivat he -airoissa ja heräsivät Liverpoolin koputtaessa venheen laitaan. He -ponnistivat ja yrittivät kuin iänkaiken kestävässä unessa. Tähtien -syttyessä muuttui järvi kuin ryppyiseksi paperiksi ja peittyi -jääriitteeseen, joka kilisten musertui kuin lasi airojen siihen -laskeutuessa. - -Kun päivä, kirkas ja kylmä, valkeni, kääntyivät he eräälle joelle, -jättäen jään peittämän järven taakseen. Liverpool etsi vanhan -matkustajansa ja näki, että hän oli avuton ja puolikuollut. Hän ohjasi -reunajäälle tehdäkseen tulen ja lämmittääkseen Tarwateria ulko- ja -sisäpuolisesi, mutta Charles vastusti tätä ajanhukkaa. - --- Tämä ei ole mikään liikeasia, niin että sinun ei tarvitse pistää -siihen hyppysiäsi, sanoi Liverpool hänelle. Minä hoidan veneen. Nouse -siis maihin ja hakkaa polttopuita äläkä aivan vähänkään. Minä huolehdin -ukosta. Sinä, Anson, tee tuli rannalle. Ja sinä, Bill, aseta -Yukonkamiini lämpiämään. Vanha isä ei ole niin nuori kuin me muut ja -jälellä olevalla matkalla tarvitsee hän tulta kamiinissa pysyäkseen -lämpimänä. - -Kaikki tuli tehdyksi. Ja sitten ohjasi hän venheen, joka oli kuin -jokihöyry tupruavine kamiinitorvineen, voimakkaaseen virtaan. Se -raapaisi pohjaa, kohosi vesivuorelle kahden vastakkaisen virranuoman -yhtymäpaikassa ja syöksyi, Pohjolan talven yhä lähetessä, ahtaisiin -soliin. Suuri ja pieni Salmon-river ajoivat pääjokeen laskiessaan -siihen jääsohjua. Yötä päivää kasvoi reunajää, kunnes se tyynemmissä -paikoissa ulottui jo sadan metrin päähän rannasta. Ja vanha Tarwater -istui kaikissa vaatteissaan pitäen tulta kamiinissa. Yötä päivää -jatkoivat he matkaansa uskaltamatta pysähtyä uhkaavan jäätymisen -pelosta ja kaikkialla seurasi heitä jääsohju. - --- Kuinka voit, vanha veikko? huudahti välistä Liverpool. - --- Suurenmoisesti, tietysti, sanoi Tarwater. - --- Millä voin palkita sinua, poikaseni, kysyi Tarwater välistä tulta -laittaessaan ja nuoren merimiehen lämmitellessä pitääkseen yllä -ruumiinlämpöään, istuessaan jään peittämällä peräpenkillä ja -ohjatessaan. - --- No, voithan laulaa tavallisen vanhan laulusi vuodelta -neljäkymmentäyhdeksän, kuului aina vastaus. - -Ja Tarwater koroitti kähisevän, pienen äänensä ja sen hän teki -silloinkin, kun venhe kääntyi ja laski Dawsonin rantaan ja koko -Dawsonin satamaväki heristi korviaan kuullakseen voittolaulun. - - Kuni Argon, aikoina antiikin, - tie kotimme raunioilta vie - -- ta ta, ta ta, ta ta, ta ta -- - Talja kultainen määrä matkamme lie... - -Charles ajoi tahtonsa läpi, mutta hän teki sen niin huomaamatta, että -ei kukaan seurueesta, kaikkein vähimmin merimies, saanut tietää mitään. -Hän näki kaksi suurta, avonaista proomua täyteen ihmisiä ahdettuina ja -sai kysyttyään tietää, että ne olivat ihmisiä ilman muonaa, jotka -varmuuslautakunta oli koonnut yhteen ja lähetti pitkin Yukonia. -Viimeinen Dawson höyrylaiva ottaisi ne peräänsä toivoen ehtivänsä ennen -jäätymistä Fort Yukoniin, missä kasaantuneet höyrylaivat olivat. Joka -tapauksessa tulisi Dawson vapautetuksi näistä muonankuluttajista. -Charles meni siis kaikessa hiljaisuudessa Varmuuslautakuntaan ja antoi -vihjauksen Tarwaterin yli-ikäisyydestä ja siitä, että hän oli ilman -rahaa ja elintarpeita. Tarwater oli viimeinen, joka otettiin kannelle -ja kun nuori Liverpool tuli takaisin venheelleen, näki hän -rantapengermältä proomujen häviävän joen mutkaan Moosehidevuoren taa. - -Proomut kulkivat koko ajan jääpalasten välissä ja onnistuivat useita -kertoja sivuuttamaan jäälauttoja Yukonissa, kunnes jäätyivät kylki -kylkeen elintarvelaivojen väliin noin sadan mailin päähän Dawsonista. -Täällä, pohjoisella napapiirillä, vietti vanha Tarwater talvensa. -Useiden tuntien päivittäisellä työllä -- hän hakkasi halkoja -höyrylaivayhtiölle -- ansaitsi hän elatuksensa. Vapaana aikanaan ei -hänellä ollut muuta tehtävää kuin istua ja puhdistaa paalumajaansa, -missä hän asui. - -Lämpö, lepo ja riittävä ruoka paransivat hänen vaikean yskänsä ja -tekivät hänet niin vahvaksi ja reippaaksi, kun hänen iällään oli -mahdollista. Mutta heti joulun jälkeen ilmestyi keripukki tuoreiden -vihannesten puutteen vuoksi ja kullanetsijä toisensa jälkeen paneutui -vuoteeseen ja kadotti tämän lisäonnettomuutensa johdosta kaiken toivon. -Mutta niin ei Tarwater tehnyt. Jo ennenkuin ensimäiset oireet hänessä -näyttäytyivät, oli hän turvautunut ainoaan tuntemaansa parannuskeinoon, -nimittäin ruumiinliikuntoon. Kauppakomppanian lahonneesta -varastohuoneesta veti hän esille vanhat ruostuneet ketunraudat ja -höyrylaivan kapteenilta lainasi hän itselleen pyssyn. - -Tällä tavoin varustettuna luopui hän halonhakkuusta ja alkoi ansaita -enemmän kuin tarvitsi elääkseen. Hän ei käynyt alakuloiseksi, kun -keripukki tarttui häneenkin. Hän hoiti ketunrautojaan ja lauloi -lauluaan. Eikä mikään pessimisti voinut horjuttaa hänen vakaumustaan, -ettei hän poimisi kolmeasataatuhatta Alaskan kultaa maasta. - --- Mutta täällähän ei ole mitään kultaa, sanoi eräs hänelle. - --- Kultaa voidaan tavata melkein missä hyvänsä, se pitäisi minun -tietää, joka olen huuhtonut vuonna neljäkymmentäyhdeksän, ennenkuin te -olitte syntynytkään, vastasi hän. -- Mitä oli Bonanza-Creek muuta kuin -hirvilaidun? Ei yksikään kullanetsijä löytänyt sitä ja kuitenkin -huuhtoivat ne sitten sieltä viidensadan dollarin pannuja ja ottivat -näin irti viisikymmentä miljoonaa dollaria. Eldorado ei ollut huonompi. -Kuka tietää, ehkäpä juuri tämän tuvan alla tahi sen takana makaa -miljoonia odottamassa, että sellainen onnen kultapoika kuin minä tulisi -ja kaivaisi ne ylös. - -Mutta tammikuun lopulla sattui hänelle onnettomuus. Joku suuri eläin, -hän otaksui sen olleen ilveksen, tarttui hänen pienempiin -ketunrautoihinsa ja vei ne mennessään. Mahtava lumimyrsky keskeytti -hänen etsiskelynsä ja hän kadotti sekä tien että paikallistunnun. Vain -muutamien tuntien päivänvalo vallitsi keskellä kaksikymmentuntista -pimeyttä ja mitä enemmän hän ponnisteli hämäryydessä ja alituisesti -putoilevassa lumessa, sitä pahemmin joutui hän eksyksiin. Onneksi -kohoaa lämpö aina kun Pohjolassa sataa lunta, niin että sensijaan kun -se tavallisesti oli neljä-, viisi- ja kuusikymmentä astetta nollan -alapuolella, oli se nyt vain viisitoista. Ja hänellä oli lämpimät -vaatteet sekä kokonainen tulitikkulaatikko. Tilansa äärimmäiseksi -helpoitukseksi sai hän tapetuksi viidentenä päivänä haavoittuneen -hirven, joka painoi yli puoli tonnia. Hän rakensi sen viereen itselleen -risumajan ja siihen kuusenhavuista lattian ja varustautui viettämään -täällä talven, mikäli ei pelastusretkikunta tapaisi häntä tahi hänen -keripukkinsa pahenisi. - -Mutta parin viikon odotuksen jälkeen ei mitään retkikuntaa näkynyt ja -hänen keripukkinsa oli kieltämättä tullut pahemmaksi. Ulkopuolelta -tulevalta pakkaselta suojasi häntä kuusenhavuseinämä ja hän nukkui -tuntikausittain tulensa ääressä, mutta joskus makasi hän myöskin -valveilla useita tunteja. - -Valveillaolohetket tulivat yhä harvemmiksi ja olivat puoleksi horrosta, -talven vallan kohotessa ylimmilleen. John Tarwaterin yksilöllisen -itsetietoisuuden kipinä painui yhä syvemmälle ja syvemmälle hänen -sisimpään olemukseensa, joka on ollut olemassa ennenkuin ihmisestä oli -tullut ihminen, kun hän ensimäisenä kaikista eläimistä tunsi itsensä ja -laski perustuksen moraalille uneksuessaan kauheita unia hirviöistä, -jotka eivät olleet muuta kuin hänen siveysoppinsa hillitsemiä himoja. - -Niinkuin kuumetautinen herää silloin tällöin tietoisuuteensa, heräsi -myöskin vanha Tarwater, paahtoi hirvenlihansa ja laittoi tulen; mutta -aina kauemmin ja kauemmin makasi hän horroksissa ja ei voinut -tietoisuudessaan eroittaa, mitkä olivat valveilla uneksimista tahi -uneksimista unessa. Ja täällä, ihmisen kirjoittamattoman historian -tuntemattomissa, pimeissä kuiluissa, tapasi hän -- ajatuksille ja -aisteille saavuttamattomina, liitelevinä unikuvina eli niinkuin hullun -mahdottomina mielikuvina -- ne hirviöt, jotka ensimäisen ihmisen -siveysvaisto oli luonut ja jotka senjälkeen ovat aina häntä seuranneet -ja saattaneet hänet hourailemaan, kuinka hän voisi heitä paeta tahi -taistella heitä vastaan. - -Seitsemänkymmenen vuotensa painamana sai vanha Tarwater täällä -loputtomassa, hiljaisessa pohjolassa kuin morfiiniruiskeen alkuihmisen -lapsellisuutta. Kuoleman siipien suhistessa ryömi Tarwater kokoon ja -alkoi, niinkuin hänen aikojentakainen esi-isänsä, lapsi-ihminen, luoda -taruja ja palvoa aurinkoa sankarinaan, itse sankarinluojana ja -sankarina etsiessään mittaamatonta aarretta, jota oli niin vaikea -löytää. - -Lopuksi hänen täytyi löytää aarre -- niin kuului tiedottoman miehen -varjovaltakunnan horjumaton vakaumus -- tahi myöskin laskeutua -kaikkinielevään mereen, tuohon mustaan valonnielijään, joka joka ilta -nieli auringon, niin että se sammui... auringon, joka aina aamulla -syntyi uudelleen idässä ja oli tullut ihmisen ensimäiseksi -vertauskuvaksi kuolemattomuudesta uudestasyntymisen kautta. Syvällä -hänen tajunnassaan (häipyvän tajunnan hämärässä lännessä) oli tämä -kaikki kuoleman lähestyvää varjoa, johon hän hitaasti laskeutui. - -Mutta kuinka olisi hän voinut paeta näitä pimeyden hirviöitä, jotka -hänessä itsessään ollen, hitaasti nielivät hänet? Hän oli laskeutunut -liian syvälle voidakseen paeta tahi edes tuntea halua paeta. -Todellisuus oli lakannut hänelle olemasta. Hänen sisimpänsä pimeistä -kammioista ei todellisuus voinut päästä ulos. Hänen vanhuutensa painoi -häntä liiaksi; heikkouden, sairauden, hiljaisuuden ja pakkasen -aikaansaama horrosmainen tajuttomuus oli liian syvä. Ulkoapäin pitäisi -todellisuuden vaikutuksen tulla, ennenkuin hänen tajuntansa sen -käsittäisi. Muuten liukuisi hän varjovaltakunnan kaiken olemattomaksi -tekevään syvään pimeyteen. - -Mutta se tuli, tämä sysäys todellisuudesta, ja tapasi hänen -korvakalvoihinsa kuin korkeaääninen, pärskyvä aivastus. Lämpömäärässä, -joka kahteenkymmeneen päivään ei ollut kohonnut viidestäkymmenestä -asteesta alle nollan, ei tuntunut tuulahdustakaan ja eikä pieninkään -ääni rikkonut hiljaisuutta. Niinkuin opiuminpolttaja vuoteellaan tähtää -silmänsä haaveittensa kentiltä pienen komeronsa ahtaisiin seinämiin, -tuijotti vanha Tarwater sumuisin silmin eteensä yli sammuvan tulen -suureen hirveen, joka tarkasteli häntä hämmästyneenä. Hirvi laahasi -haavoittunutta jalkaansa ja näytti olevan aivan nääntynyt; myöskin tämä -oli kierrellyt varjojen maassa ja herännyt todellisuuteen, ollessaan -astumaisillaan Tarwaterin tuleen. - -Tarwater veti hervottomasti suuren, paksun, villavuorisen nahkakäsineen -oikeasta kädestään. Kun hän koetti painaa liipasinta, huomasi hän, että -etusormi oli liian voimaton. Hitaasti ja varovasti -- se vei useita -minuutteja -- kuljetti hän paljasta kättään huopapeitteiden alla -nahkatakkinsa sisään paidalleen ja siitä verrattain lämpimään -kainalokuoppaan. Viipyi melkoisen aikaa ennenkuin sormi saattoi -liikkua, sitten vei hän yhtä hitaasti pyssyn olkapäähänsä ja ampui -tulen toisella puolella olevaa suurta eläintä. - -Laukauksen jälkeen vaipui toinen varjojen maailmassa kulkeneista -pimeyteen ja toinen nousi heräten valoon horjuen kuin juopunut -keripukin heikontamin jaloin, vavisten hermostuneisuudesta ja -pakkasesta ja kuivasi vapisevin sormin sumuisia silmiään tuijottaen -todellisuuteen, joka niin äkkiä oli palannut. Hän ravisti itseään ja -ymmärsi, että hän kauan -- kuinka kauan, sitä hän ei tiennyt -- oli -maannut kuoleman käsivarsilla. Hän sylkäisi tarkoituksella, kuuli -syljen sähisevän ilmassa ja teki sen huomion, että täytyi olla sangen -kylmä, paljon kylmempi kuin 60 astetta alle nollan. Tänä päivänä näytti -lämpömittari todellakin Fort Yukonissa seitsemänkymmentäviisi astetta -alle nollan, ja kun jäätymisraja on kolmekymmentä astetta yli nollan, -oli siis sataviisi astetta kylmää. - -Tarwaterin aivot alkoivat vähitellen kirkastua ja työskennellä. Täällä -suuressa yksinäisyydessä asui kuolema. Tänne oli kaksi haavoittunutta -hirveä laahautunut. Kun kova pakkanen kirkasti taivaan, oli hän -arvioinut molempien hirvien tulleen idästä. Siis idässä päin täytyi -löytyä ihmisiä -- valkoisiako vai indiaaneja, sitä hän ei tiennyt, -mutta joka tapauksessa ihmisiä, jotka ehkä voisivat auttaa häntä hänen -avuttomuudessaan ja vetää hänet pimeyden meren yli todellisuuteen. - -Hän liikkui hitaasti, mutta joka tapauksessa hän liikkui, varustautui -pyssyllä, ampumatarpeilla, tulitikuilla ja kahdellakymmenellä naulalla -hirvenlihaa. Sitten käänsi hän, kuin nuorentuneena, selkänsä -vaaralliselle lännelle ja ontui nousevaa aurinkoa kohden... - -Monta päivää tämän jälkeen -- kuinka monta, sitä hän ei saanut koskaan -tietää -- tuli hän, houraillen ja näkyjä nähden, vanhaa -kullankaivajalauluaan laulaen, kuin hukkunut, joka kamppailee -säilyttääkseen tajuntansa -- eräälle lumenpeittämälle jokilaakson -pengermälle ja näki alhaalta nousevan savun ja ihmisiä, jotka -keskeyttivät työnsä nähdessään hänet. Hän laskeutui alas mäeltä, koko -ajan laulaen, ja kun hän vaikeni vetääkseen henkeään, kutsuivat he -häntä joulupukiksi, isä-jouluksi, harmaaparraksi, viimeiseksi -mohikaaniksi ja joulu-ukoksi. Tultuaan heidän keskelleen seisoi hän -aivan hiljaa, sanaa sanomatta, suurien kyyneleiden juostessa hänen -poskiltaan. Hän itki hiljaa kauan aikaa, mutta istuutui sitten kaikkien -jäsentensä naksahdellessa lumelle, kuin olisi äkkiä tullut toisiin -ajatuksiin ja kaatui tästä asennosta rauhallisesti ja hiljaa pyörtyen -kyljelleen. - - * * * * * - -Vähemmässä kuin viikossa oli vanha Tarwater pystyssä ja ontui ympäri -paalumajaa hoitaen taloutta, laittaen ruokaa ja pesten viidelle -kullankaivajalle. He olivat oikeita uranuurtajia, sitkeitä ja -voimakkaita, ja olivat tunkeutuneet niin pitkälle napapiirin sisälle, -että eivät tienneet mitään Kondykevimmasta. Tämän uutisen toi hän -heille ja nyt vasta kuulivat he tästä ensimäisen kerran. He elivät -melkein yksinomaan peuran ja hirven lihasta ja savustetusta lohesta, -lisänä metsämarjoja ja mehukkaita, villejä juuria, joita he olivat -kesällä koonneet. He olivat unohtaneet, miltä kahvi maistui; he tekivät -tulen auringonlasilla, kuljettivat matkoillaan tervaksia ja polttivat -piipuissaan kuivia lehtiä, jotka kirvelivät kieltä ja karvastelivat -sieramia. - -Kolme vuotta sitten olivat he lähteneet tutkimusmatkalleen Kyokuksin -lähdepaikoilta suoraan yli Mackenzien suun Jäämeren rannalle. Täällä -olivat he valaanpyyntilaivoilla nähneet viimeiset valkoiset miehet ja -varustautuneet viimeisen kerran valkoisen miehen elintarpeilla, jonka -pää-asiallisesti muodostivat suola ja tupakka. Vetäytyessään pitkällä -vaelluksella etelään ja länteen päin Yukonin ja Porcupinen -yhtymäkohtien kautta Fort-Yukonissa, olivat he tässä joessa tavanneet -kultaa ja pysähtyneet sitä huuhtomaan. - -He tervehtivät ilolla Tarwaterin tuloa eivätkä koskaan väsyneet -kuulemaan hänen juttujaan vuodelta neljäkymmentäyhdeksän ja rupesivat -kutsumaan häntä nimellä Vanha sankari. Kuusenoksista keittivät he teetä -ja keitteellä, joka oli valmistettu raitapuun jätteistä, happamista ja -karvaista juurista ja sipuleista, joita he kaivoivat maasta, paransivat -he hänen keripukkinsa niin, että hän lopetti ontumisensa ja alkoi taas -saada lihaa luurankoonsa. Ja he eivät voineet nähdä mitään syytä, -miksikä ei hän löytäisi rikasta kultasuonta. - --- Me emme tiedä, kuinka käy niiden kolmensadantuhannen kanssa, -sanoivat he hänelle eräänä aamuna ennen työhön menoaan, mutta mitä -sanotte sadastatuhannesta, Vanha sankari? Sen arvoisen luulemme me sen -valtauksen olevan, jonka olemme teidän lukuunne eroittaneet. - --- Hyvä, pojat, vastasi vanha Tarwater ja kiitos teille; -sadastatuhannesta voin sanoa, että se on kyllä varsin kaunis alku. En -luonnollisestikaan aio lopettaa ennenkuin minulla on täydet -kolmesataatuhatta. Sen takia minä olen tullut tänne. - -He nauroivat ja taputtivat käsiään hänen kunnianhimolleen ja tuumivat -täytyvänsä katsoa hänen osalleen jonkun enemmän antavan valtauksen. Ja -vanha sankari tuumaili, että kevään tullen ja hänen tultua täysin -terveeksi lähtee hän hiukan itsekseen silmäilemään ympärilleen. - --- Kuka tietää, sanoi hän ja osoitti vuoren rinnettä toisella puolen -laaksoa, ehkäpä tuolla jokaisen mättään alla on kultaa. - -Hän ei sanonut enempää, mutta kun aurinko nousi korkeammalle ja päivät -tulivat pitemmiksi ja lämpimämmiksi, katseli hän usein vuoren -puolitiessä olevaa ylätasankomuodostumaa. Ja eräänä päivänä -suojailmalla meni hän yli joen ja kiipesi ylätasangolle. Aurinko oli -sulattanut maan noin tuuman syvyydeltä. Eräässä sulaneessa paikassa -kumartui hän tarttuen turpeeseen suurilla, luisevilla käsillään ja -vetäisi sen ylös juurineen. Aurinko välkkyi jollakin, joka kimalteli -keltaiselta. Hän pudisti kädessään olevaa turvetta ja karkeat -kultapalat rapisivat kuin haulit maahan. Siinä oli kultainen talja -valmiina nyljettäväksi. - -Alaskan aikakirjat eivät ole kokonaan sivuuttaneet ryntäystä Fort -Yukonista kesällä 1898 Tarwatervuoren ylätasangolle. Ja Tarwater möi -valtauksensa Bowdie-yhtiölle täsmälleen puolesta miljoonasta ja lähti -Californiaan ratsastaen muuliaasilla pitkin uutta maantietä, jonka -reunoilla oli tuon tuostakin mukavia matkailijamajoja, aina Fort -Yukonin satamaan saakka. - -Ensimäisenä ruokailuaikana valtamerihöyryssä St. Michaelsista tarjoili -hänelle eräs valkotukkainen tarjoilija kuihtuneine kasvoineen ja -keripukin runtelemine ruumiineen. Tarwaterin täytyi katsoa häneen kaksi -kertaa ennenkuin hän tunsi miehen Charles Craytoniksi. - --- Onko sinun käynyt huonosti, poikani? kysyi Tarwater. - --- Tavallinen huono onneni, selitti toinen tunnettuaan tervehtijän. -Ainoastaan yksi seurueestamme sairastui keripukkiin. Se oli oikea -helvetti. Nuo kolme muuta ovat työssä ja terveinä ja aikovat hankkia -elintarpeita suorittaakseen etsiskelyjä talvella White Riverillä. Anson -ansaitsee kaksikymmentäviisi päivässä puuseppätyöllään, Liverpool saa -kaksikymmentä hirsien hakkaamisesta sahalle ja Pitkä Bill neljäkymmentä -päivässä ensimäisenä sahurina. Minä yritin niin hyvin kuin saatoin ja -jos minä en olisi saanut keripukkia.... - --- Niin, varmasti, poikaseni, sinä olet tehnyt parhaasi, mikä ei -kumminkaan ole paljon, sillä sinä olet ilkeä luonteeltasi ja sinulla on -luontainen vastenmielisyys työhön. Minä sanon sinulle erään asian. Sinä -et kelpaa näihin hommiin, koska olet raajarikko. Minä maksan -kapteenille sinun lippusi muistoksi retkestä, jonka teimme yhdessä, ja -sinä voit laskeutua kyljellesi ja olla rauhassa jälelläolevan osan -matkaa. Ja minkälaiset mahdollisuudet sinulla on noustessasi maihin San -Franciscossa? - -Charles Crayton kohautti olkapäitään. - --- Tiedätkö mitä, jatkoi Tarwater, sinä voit saada työtä minun -tilallani, siksi kunnes saat muuta. - --- Ja tulla teidän tilanhoitajaksenne, alkoi Charles innokkaasti. - --- Ei, kiitos! selitti Tarwater painolla. Ainahan tarvitaan -kuopankaivajia ja halonhakkaajia ja ilmanala on ihana... - -Tarwater tuli kotiin kuin tuhlaaja iso-isä, jonka takia teurastettiin -juotettu vasikka. Mutta ensiksi, ennen pöytään istumistaan, täytyi -hänen hiukan silmäillä ympärilleen. Ja pojat ja tyttäret, vävypojat ja -miniät menivät tyytyväisinä hänen mukanaan ja heidän täytyi -liioitellulla nöyryydellä puristaa vanhaa, luisevaa kättä, jolla oli -jaettavana puoli miljoonaa. Hän meni edellä, eikä mikään hänen edes -leikillä lausumansa väite, vaikka se olisi ollut kuinka hullu ja -mahdoton hyvänsä, kohdannut mitään vastaväitteitä seurueen taholta. Kun -hän pysähtyi sortuneen padon viereen, jonka hän oli rakentanut -sahaamattomista hirsistä, loistivat hänen kasvonsa ja hän näki yli -Tarwaterlaakson ja kaukana kohoavat Tarwatervuoret -- nämä kaikki -olivat nyt taas hänen. - -Hänelle tuli mieleen ajatus, joka saattoi hänet kääntämään pois -kasvonsa, niistämään ja salaamaan jotain silmissään kimaltelevaa. -Saapuvilla olevan perheensä seuraamana meni hän sortuneelle ladolle. -Hän otti maasta vanhan lahonneen vaunun vivun. - --- William, sanoi hän, muistatko sitä pientä keskustelua, joka meillä -oli vähää ennen Klondykeen lähtöäni. Niin, varmasti muistat sen, -William. Sinä sanoit minun olevan hullun. Ja minä sanoin, että minun -isäni olisi piessyt vaununvivulla pirun nahastani, jos olisin puhunut -hänelle sillä tavoin. - --- Sehän oli vain leikkiä, mielisteli William. - -William oli harmahtava, neljänkymmenenviiden ikäinen mies ja hänen -vaimonsa ja täysikasvuinen poikansa seisoivat yhdessä ja katsoivat -uteliaasti, kuinka iso-isä Tarwater otti päältään takkinsa ja jätti sen -Maryn pideltäväksi. - --- Tule tänne, William! sanoi hän käskevästi. - -William tuli, vaikkakin vastahakoisesti. - --- Tästä saat maistaa sitä, mitä minun isäni antoi minulle sangen -usein, selitti vanha Tarwater antaessaan pojalleen vaunun vivulla iskun -yli olkapään pitkin selkää. Huomaa, että minä en lyö sinua päähän. -Minun isälläni oli kirotun hupainen luonne ja hän ei katsonut niin -tarkkaan, mihin hän löi tahtoessaan piestä pölyn takistani. -- Älä -aseta kyynärpäitäsi noin. Voisit saada niihin erehdyksessä ravakan -iskun. Ja sano minulle nyt, William poikani, eräs asia: oletko koskaan -luullut minua hulluksi? - --- En! huusi William, hyppien ja tanssien kovasti. Sinä et ole hullu, -isä! Luonnollisesti et ole hullu! - --- Sinäpä sen sanoit, huomautti Tarwater lyhyesti, heittäessään pois -vaununvivun ja alkaessaan panna päälleen takkia. -- Ja nyt menemme kai -sisälle syömään. - -Glen Ellen, Californiassa, 14 p. syyskuuta 1916. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Punainen jumala, by Jack London - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PUNAINEN JUMALA *** - -***** This file should be named 56548-8.txt or 56548-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/6/5/4/56548/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
