summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/56296-0.txt9869
-rw-r--r--old/56296-0.zipbin200736 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/56296-h.zipbin256164 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/56296-h/56296-h.htm8941
-rw-r--r--old/56296-h/images/cover.jpgbin45775 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 18810 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..eef5757
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #56296 (https://www.gutenberg.org/ebooks/56296)
diff --git a/old/56296-0.txt b/old/56296-0.txt
deleted file mode 100644
index eef7af2..0000000
--- a/old/56296-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9869 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Török ?világ Magyarországon (2. rész), by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Török ?világ Magyarországon (2. rész)
- Történeti regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: January 2, 2018 [EBook #56296]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TÖRÖK ?VILÁG MAGYARORSZÁGON ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-III. KÖTET
-
-TÖRÖK VILÁG MAGYARORSZÁGON. II.
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-TÖRÖK VILÁG MAGYARORSZÁGON
-
-TÖRTÉNETI REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-II. RÉSZ
-
-A FRANKLIN-TÁRSULAT TULAJDONA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-
-
-
-AZ ÁLDOZAT.
-
-A herczegné meg volt mentve, de a megszabadító elveszett!
-
-Ily merény elkövetője e percz óta át volt adva az elfordíthatlan
-halálnak, ha menekülni nem tudott, – és ha nem akart.
-
-A part hosszában és a várfokon kigyuladtak már a vésztüzek, hirdetve a
-szökevények futását. Késő volt már. Azok gyors arab paripákon versenyt
-futottak a széllel. Pedig a szél sem volt rest, úgy megindult, úgy
-fellázadt, hogy a Duna tajtékot hánya, vele küzdve, s valahány csónak
-megindult rajta, visszaverte, felforgatta.
-
-Csak egy naszád mer úszni. Duna közepén a folyam hullámokat hány, mint a
-tenger, a csónak felvetődik, hol elbukik közöttük. Egy fehér alak áll
-benne merészen; lenge ruháit termete körül csavargatja a szél. A
-csónakos rebegve emlegeti Allah nevét.
-
-– Ne félj, midőn engem viszesz! szól Azraële hozzá, s szemeivel egy
-csillagon függ, a mely feje fölött ragyog, keresztül világítva a
-nyargaló felhők rongyain. Az a csillag látta őt merészebb utat is tenni
-a vizen keresztül, s ez emlék megújult szivében.
-
-A Margit-sziget partját elérte végre a naszád. A hölgy kiszállt, leoldá
-kezéről egyetlen utolsó karpereczét, s odaveté a csónakosnak.
-
-– Emlékezzél meg rólam, és eredj vissza.
-
-– Te itt maradsz?
-
-– Nem.
-
-– Hová fogsz menni innen?
-
-Azraële nem felelt semmit, csak némán felmutatott az égre.
-
-A csónakos nem sokat értett ebből, de annyit mindenesetre mégis, hogy
-oda nem ő fogja szállítani a delnőt, s visszataszítá a csónakot.
-
-Azraële egyedül maradt a szigeten: egészen egyedül, mert aznap mindenkit
-eltávolíta onnan a vezér nevében; hölgyek, őrök és eunuchok mind
-átvitettek a várba, a paradicsom üres volt és laktalan.
-
-Azraële körüljárta a part hosszát. A várfokon dörögtek a taraczkok, a
-parton kiáltozott a nyargaló lovasság, a bástyákon égtek a tüzek, az éj
-sötét volt, a szél bömbölve tépte, szakgatta a fák lombjait; – de ő nem
-látott sem vésztüzet, sem éj sötétjét, nem hallott zajt és
-szélsüvöltést, az ő lelkében ég világa volt és angyalok harmoniája,
-melybe nem elegyült a külső világból semmi nesz, semmi kép.
-
-– Tehát ez a boldogság… Tehát megtaláltam mégis. Gondolá magában s néha
-suttogó hangokban mondá el magának titkos gondolatait. Jót tenni,
-szeretni, imádkozni: tehát itt nyugoszik meg a lélek!… A nőnek is van
-lelke, s a lélek szerelme tovább tart, mint az élet. Hol volt e lélek
-eddig? hol szunnyadt, hol késett ily sokáig? ha látta volna önmagát,
-hogy borzadt volna vissza, hogy iszonyodott volna az élettől, tulajdon
-testétől, mint a hogy iszonyodik most s borzongással tölti el halálos
-gyűlölete e megfertőzött alakot, mely játékszere volt azok undok
-szenvedélyének, a kik azt állítják, hogy a nőnek nincsen lelke. De van!
-E kimondhatlan meghasonlás az érzések között bizonyítja, hogy valami él
-ott belül; mert a míg a test remeg, irtózat és halálfélelemtől, egy más
-lény ismeretlen gyönyörök előélvezetét ízleli. Emez boldog, új életnek,
-amaz porrálétének közelgését érzi… Hisz a lélek nem vétett soha, a lélek
-nem érzett, nem adott vissza utált csókokat, a lélek nem hevert undok
-ölelésben, nem szívta a kábító gyönyörök illatát, nem mutatá meg
-leplezetlen alakját kéjelgő szemeknek; a lélek aludt hófehér leplek
-alatt, nem tudva arról, a mi kívüle történik; a mi szenny, a mi utálat,
-a mi bűn, az kívül maradt, az egy irtózatos álom volt, mely a
-fölébredéssel megszünt… Az arany is, kénköves, mérges kövek között
-terem, de ha tűzbe vetik, megég a salak, s az arany tisztán jő ki
-belőle, és nem fáj neki az.
-
-A hölgy e gondolattal ért a szigetbeli kioszk elé. Öntudatlanul
-bolyongva, a szövevényes út ide vezette. Megdöbbenve vette észre a nyári
-lakot, mintha két gondolat találkozott volna e helyen szivében: egyik az
-emlékezet, másik a képzeleté.
-
-Eszébe jutott határozata, melylyel e szigetre jött. Eszébe jutott, hogy
-midőn lelke ifjától elvált, azt mondá neki:
-
-«Ha kioszkodba érsz, ne feküdjél még le… ülj ki az ablakodba s nézz a
-sziget felé, merről a nap keltét szoktad várni. Ez éjjel korábban fog
-onnan az ég pirulni, mint máskor. Ha ezt látod, gondolj reám s mondj
-értem egy imát, mely kísérőm legyen.»
-
-És gondolá, hogy az ifjú most ablakában ülve néz a sziget felé, szép
-szemeit az éj sötétjén fárasztva. Ne fáraszsza szép szemeit sokáig.
-
-Hirtelen felnyitá az ajtót ezüst kulcsával s belépett a csarnokba. A
-mint a szolgáknak reggel meghagyá, a terem közepén égett a függő lámpa.
-Egy viasztekercset vőn elő, s meggyújtva nála, végig ment az egymásba
-nyíló szobákon, melyeknek padozata drága keleti szőnyegekkel volt
-bevonva, falai külföldről hozott fákkal kitáblázva és függönyökkel
-redőzve, miken kelet művészete ragyogott, a szobák levegője mámoros
-illattal volt eltelve.
-
-Oly iszonyító, oly undorteljes volt rá nézve mind ez. Midőn a szőnyegre
-lépett, mintha égő parázson járna, midőn az illatos levegőt beszívta,
-mintha dögvészes dohot lélekzene, minden, a mi e termekben volt, bűn és
-undor emlékét hozta szivébe, itt egy titkos függöny, amott egy dagadó
-kerevet; majd egy öltönydarab, vagy egy pompás kelme, porczellán vázák,
-ezüst edények, utálatos pillanatok jutalmai, miknek legfőbb büntetése az
-volt, hogy emlékezni kellett rájok.
-
-De el fognak enyészni mind. És ha elenyésztek mind, ha e bűntanújelek,
-és e százszor bűnös test maga, porrá lettek, akkor úgy-e a lélek sem fog
-emlékezni rájok? hanem elszáll messze, messze, tán ama távol csillagba,
-s oly boldog lesz, mint a többiek, kik Istenhez közel vannak, s nem
-tudnak vétkeikről semmit, csak Isten véghetlen irgalmáról, hogy
-meghagyta őket szabadulni innen.
-
-Mert nem haragos, nem bosszúálló a csillagok Istene! mindenkinek
-megmutatja arczát, a ki őt keresi, s nem oly magas az ég, a milyennek
-látszik, bár a legmagasabb hegy orma sem éri azt el, a bűnbánó lélek
-sóhaja mégis egy percz alatt eljut oda.
-
-Az égő szövétnekkel kezében végigjárt minden szobát, letépve
-függönyöket, szőnyegeket, s mind egy kerevetre halmozva, s a mint az
-utolsó szobába belépett, ime annak sötét hátteréből egy halvány, fehér
-alakot lát magára szemközt jőni. Oly ismerős volt ez alak előtte, mintha
-sokszor, számtalanszor találkozott volna vele, a nélkül, hogy tudná hol,
-arcza oly szelid, oly túlvilági volt, valami nem földi bánat ömlött el
-szép vonásain, s tiszta csendes szemeiből égiek öröme világolt, hajzata
-rövid repkedő fürtökben fogá körül e magasztos arczot, a hogy az
-őrangyalokat szokták festeni.
-
-A hölgy remegve bámult e tüneményre: azt hivé, az ég küldte le hozzá
-bűnbocsánata hirnökét, pedig saját alakja volt az, melyet a sötét
-háttérben rejtett tükör mutatott vissza; de nem ismert magára benne: e
-szelid, földfeletti báratos arczot, e tisztán sugárzó szemeket soha sem
-látta ő tükörből, s levágott hajfürtei még nevelték a csalódást. Rövid
-hajzata egészen kivette női alakjából, – angyalokhoz téve őt hasonlóvá,
-– elesettekhez, – megtérőkhöz.
-
-Reszketve borult térdre a tünemény láttára, s arczával a földet érintve,
-ott zokogott sok ideig, s midőn ismét fölemelkedék, úgy tetszett neki,
-mintha ama tünemény feléje nyújtaná hófehér karját, tele részvéttel,
-tele szánalommal, s midőn ő égre emelé kezeit, az is oda mutatott,
-megdicsőült arczát magasztos vágygyal emelve fel… Nem, ez arczra nem
-lehetett neki ráismerni, ily szépnek ő nem látta magát soha!
-
-Oh az nem hazugság, az nem költők leleménye. A tükörben véletlenül
-meglátott arcz sokszor idegenül lep meg, a gondolat, melylyel csak a
-lélek küzdött, egyszerre a testi szemek előtt lerajzolja az arcz
-vonásait és nevet ad önmagának.
-
-Azraële áhitattal tevé össze kezeit keble fölött s kezével intve a
-tüneménynek, hogy követni fogja, felvevé szövétnekét és visszatért azon
-szobába, hol az összehalmozott bútorok- és szőnyegekből ravatalt készíte
-magának.
-
-Ott voltak egymásra hányva az aranynyal áttört párnák, India tollas
-kelméi, a hattyúpehelylyel töltött divánok, a könnyű, fényüző asztalkák,
-aranyozott kámfor-fából a gyöngyökkel ékes hárfák, ezüst hangú
-húrjaikkal, egy arany medenczécskében finom illatos olaj volt töltve,
-mely ezer keleti virág zamatjából készült, azt szerte kilocsolta a
-felhalmozott kelmékre, beitatta azt a vastag szőnyegekkel; a repülő
-illat eltölté az egész levegőt.
-
-Ekkor kezeit hevülő szivére nyomva, felsóhajta:
-
-– Isten! velem légy!
-
-S azzal körül négy oldalon meggyújtá az összerakott máglyát, s mintha
-menyasszonyi ágyába lépne, gyönyörteljes, mosolygó arczczal lépett fel
-annak párnáira, ott lefeküdt annak közepén, szemeit lehunyva, csendesen
-és boldogan mosolyogva.
-
-Nehány pillanat mulva mind a négy oldalon fellobogott a láng, élesztve a
-könnyű száraz kelméktől, s négy felől összecsapva, mint egy égő hullám,
-mennyezetet képezett fölötte… És ő még akkor is mosolygott boldogan,
-édesen. A repülő olajtól eltöltött levegő maga is meggyuladt, kéken
-világló tengerré válva; a máglya felett fehér füstfelhők kezdtek
-gomolygani, s ha olykor elhajtá a láng a füstöt, ott feküdt a leány
-mosolyogva, boldogan. A tűzbe vetett hárfa húrjai egyenkint pattantak le
-az égő rámáról, fájdalmas, reszkető hangokat adva, mintha ők sírnának a
-helyett, a ki meghal… Midőn az utolsó hárfahúr lepattant, – az odaliszk
-halva volt.
-
-* * *
-
-Az éj vége felé járt már. Feriz bég csendesen figyelve ült kioszkja
-ablakában, a hogy az odaliszknak megigéré. Nem érté annak rejtélyes
-szavait, de teljesíté, mert jól tudta, hogy az egy haldokló kivánsága.
-
-Jól esett neki arra gondolni, hogy őt megcsókolta. Kegyes adomány volt
-ez a legszánandóbb teremtménynek; kit a bűn csókja meggyalázott, azt
-fölemelte, megmenté, visszaadta önlelkének azon ajkak érintése, melyek
-nőarczhoz bűn gondolatával nem közelítének soha.
-
-Hirtelen, – a mint a Duna fekete hullámait s az ég még feketébb felhőit
-nézné, az átellenben fekvő sziget közepéről egy fényes lángoszlopot lát
-szélsebességgel előtörni, fehér gomolygó füstfelleget hajtva maga előtt;
-és úgy tetszett neki, mintha a fényes füstfellegek között egy tündöklő
-alak szállna a magasba.
-
-Pillanat mulva az égő kioszk lángjai bevilágíták az egész környéket. A
-fellármázott lakosság bámulva nézte a a pompás tüzet, melynek lángjait
-toronymagasra emelte a dühöngő vihar. Mentésre senki sem gondolt.
-
-– Csakhogy emberélet nem veszett ott; mondák nyugodtan; a hárem és őrei
-még tegnap átszállíttattak.
-
-A szél is jól segített a tűznek, a könnyű, csupa fából épült kioszk
-reggelre már el is hamvadt. Feriz bég addig imádkozott, míg egy láng
-vereslett az égen.
-
-Reggel csónakba ülve, átvitette magát a szigetre, a hivatalos müderrisz
-kiséretében; az égés helyén már üszkök sem voltak. Minden porig égett.
-Nem látszott egyéb, mint egy nagy fekete szérű, beomlott hamvakkal. A
-bűnök tanyáját és a vétkezőt eltörölte a láng; nem maradt egyéb utánok,
-mint egy fekete folt. Jövő tavaszra azt is be fogja zöldelni a mező.
-
-* * *
-
-Másnap déltájban egy ismerős lovagot látunk ügetni a várkapun fölfelé;
-ha nem csalódunk – Yffim bég.
-
-Kolozsvártól egész idáig mind azon törte a fejét, hogy találjon eléggé
-méltó szavakat azon nagy sérelem előadására, mely rajta és személyében
-kegyelmes vezérén az erdélyi rendek által elkövettetett, s kigondolá,
-mint fogja leírni iszonyú szemekkel a vakmerő, vérszopó had
-kegyetlenségeit, kik őt az ország határáig korbácscsal hajtották, s
-valahányszor a ló helyett egyet ő rá találtak ütni, azzal vigasztalták,
-hogy azt Hasszán basának küldik.
-
-Megérkezve Hasszán palotája elé, mint szoká, nem is kérdezősködött,
-hanem leszállva lováról, kantárját oda adta az ismert eunuchoknak, hogy
-vezessék a lovát az udvaron.
-
-A tegnap este felállított vérpadnak már nyoma sem volt a kapu előtt;
-Yffim bég benyitott rajta s végig menve az ismert szobákon, miknek
-ajtait mind Hasszán drabantjai őrzék, végre Hasszán szokott elfogadási
-termébe érkezett, s ott találta Olaj béget, divánon ülve, s az
-alkoránból olvasva.
-
-Yffim bég körültekintett, s a mint rövid üdvözlés után nem találta azt,
-a kit keresett, megszólítá Olaj béget:
-
-– Én Hasszán basával akarok beszélni.
-
-Olaj bég rátekinte, azzal felkelt nagy nyugalommal, az asztalon egy
-ezüst tálcza állt szőnyeggel leterítve; odament, azt feltakarta, egy
-levágott véres fő nézett merev kőszemekkel Yffim bégre.
-
-– Ime, – beszélj vele…
-
-
-
-
-VÁLTOZÓ IDŐK, VÁLTOZÓ EMBEREK.
-
-Kis országoknak nincs nagyobb veszedelmük, mint ha nagy embereik vannak.
-
-Némely ember hadvezéri hivatással született s mint rablóvezér hal meg.
-
-Ha Teleki Mihály egy nagy ország kormányán ült volna, neve tán
-Richelieué mellett állana, s azon ország büszke volna amaz évekre,
-melyekben általa vezérelteték; így átka maradt neki, hogy Erdély kicsiny
-volt az ő szellemének, de még Erdélynek is az, hogy ő volt kelleténél
-nagyobb.
-
-Azon ügyesség, melylyel ő magát, megérzett veszély idején, az
-észrevétlenségig össze tudta húzni, s a legelső szerencsés alkalmat már
-vasmarokkal ragadta meg, – ez tevé képessé őt, hogy annyi időn keresztül
-oly egymással teljesen ellentétben álló irányt bírjon követni, hogy majd
-a római császárral, majd a szultánnal szövetkezzék; egyszerre
-mindkettőnek hódolatot mutasson, másszor mind a kettő ellen törekedjék;
-hogy egy évben minden diplomatiai erélyét, ravaszságát felhasználja,
-miszerint a már készen álló erdélyi hadak kénytelenek ne legyenek a
-törököt a római császár ellen segíteni, másszor ismét a legvakmerőbb
-eszközöktől se rettenjen vissza, hogy a szultánt és az erdélyi rendeket
-a császárral kötött béke felbontására bírja.
-
-A szentgotthárdi csatával csak fájó seb volt ütve az ozmán dicsőségen,
-de annak sajgása csak örök emlékeztetés volt a visszatorlásra, s bár
-akkor tíz évre köttetett béke, nem sokára sokkal kinálkozóbban jött
-szembe az alkalom, mintsem az az ulemák magyarázatait, s az erdélyi urak
-bölcseségét meg ne ingathatta volna.
-
-A római császár a spanyol trón fölötti örökösödési harczban seregei
-javát XIV. Lajos ellen volt kénytelen vezetni, s az ellenzék most látta
-idejét túlfelől felemelni ellene a zászlót. Erdélyből kellett megindulni
-a harcznak, melynek fejedelmére a harcz azon jutalma várt, a mit hasonló
-utat követett elődei nem bírtak kivívni: a magyar királyság.
-
-A játék ugyan veszélyes volt, egy ország volt egy országért koczkára
-téve. Vagy mind a kettő, vagy egyik sem. És voltak Erdélyben pártok,
-melyek nem örömest látták a kis fejedelemséget játékra téve a nagy
-királyságért, s e pártnak bár leghatalmasabb karja, Bánfi Dénes,
-levágatott, még mindig voltak tekintélyes fejei: Béldi Pál és az ifjú
-Bethlen Miklós.
-
-Egy napon a Fogarasra hívott országgyűlésen a fejedelem németjei[1]
-körülfogták Béldi Pál és Bethlen Miklós szállásait s kijelentették
-nekik, hogy az ország foglyai maradnak.
-
-Mit vétettek? Ki tudott bűneikről valamit? csakhogy egyszer fogva
-voltak.
-
-Jó Apafi Mihály azt hivé felőlök, hogy fejedelemséget keresnek; ez a bűn
-volt az, a mit egy szóra el szokott hinni, és sürgeté az elfogató
-főurakat, hogy szolgáltassanak törvényt az elfogottak felett. De jól
-őrizkedének ezek attól. Sokkal könnyebb volt az elfogottakat elébb
-megöletni s azután szolgáltatni rájuk törvényt.
-
-A fogarasi várnak ez időben a jámbor Cserei vala dicséretes főkapitánya,
-s a vár, melyben az elfogott urak letartóztattak, a fejedelemasszony
-tulajdona volt. A mint Annának tudtára esett az elfogatás, rögtön
-felhivatá magához Csereyt s megmutatva az újján lévő pecsétgyűrűt, azt
-mondá neki:
-
-– Nézze meg kegyelmed e gyűrű czímerét, s akármi halálos itélet érkezzék
-kegyelmedhez, a míg ezen czímert a levélre nyomva nem találja, a
-foglyokat kivégeztetni őrizkedjék, a vár enyim, s kegyelmednek inkább én
-parancsolok, mint a fejedelem.
-
-A fejedelem nejével együtt visszament Fejérvárra. Megérkezésük utáni
-napon az ország első férfiai összegyülekeztek magántanácskozásra a
-fejedelemhez, s Telekinek gondja volt rá, hogy délesti barátságos
-pohárra csak azok maradjanak jelen, a kik vele egyetértenek: Mikes
-Kelemen, a Bethlen urak, kik öcscsüket, Miklóst, nagy esze végett
-különösen gyűlölték, Naláczi, Székely és Vajda László; kik is a
-fejedelemmel késő estig elmulatának, sokat nevetvén az udvari bohócz,
-Biró Gergely mulatságos tréfáin, ki sokféle gyönyörködtető dolgokat bírt
-elkövetni, kanalat, villát úgy elnyelt, hogy senki se látta, hová
-lettek, s utoljára még emberek elnyelésére is vállalkozott; s az ebben
-kétséget támasztó Naláczi Istvánra úgy rá ijesztett, hogy utóbb kérve
-könyörgött neki, hogy ne nyelje el.
-
-Apafi maga sem vette észre, hogy mennyit ivott, mert a mellette álló
-vederből valahányszor egy serleggel kimerített, annyit ismét
-visszatöltöttek bele, úgy hogy azt hivé, miszerint félejtelre valót sem
-ivott még. Arcza mindig lángolóbb, veresebb kezdett lenni. Egyszerre egy
-üres széket látott meg maga mellett, s dühösen felkiáltott:
-
-– Ki szökött el innen ismét. Már megint Bánfi Dénes szökött el, mert ez
-az ő helye; hová lett innen Bánfi Dénes?
-
-Az urak mind megnémultak, csak Teleki bírt felelni.
-
-– Bánfi Dénes meghalt.
-
-– Meghalt? kérdé Apafi. Hogyan halt meg?
-
-– Béldi Pál ligát kötött ellene s lefejezteté.
-
-– Béldi? szólt Apafi, vak dühvel emelkedve fel székéről, s hol van ez az
-ember?
-
-– Most börtönben, de majd nem sokára fejedelmi széken.
-
-– Vérpadon! ordítá magán kívül Apafi, vérszomjú haraggal. Vérpadon, nem
-fejedelmi széken. Megmutatom e dölyfös székelynek, hogy ki vagyok? ha
-ellenem vétenek. Hívjátok az itélőmestert, törvényszéket kell tartani.
-
-– Az itéletek már készek, uram, szólt Naláczi, kivonva zsebéből három
-egyenlő nagyságú iratot, csak aláirásod hiányzik.
-
-Hirtelen ott termettek tintával és irónáddal, s azt a fejedelem reszkető
-kezébe nyomták, újjal mutatva neki a papiron, hová írja nevét.
-Megtörtént.
-
-– Nincs közöttünk idegen ember? kérdé Teleki, gyanúsan nézve szét.
-
-– Csak a bolond, de attól nincs mit tartani.
-
-A bohócz e perczben épen egy kardot tánczoltatott az orrahegyén, felül
-meg egy tányér volt rá téve, s váltig kiáltozott az urakra, hogy ő rá
-nézzenek, ne arra a másikra, bizonyosan nem is látta, mi dolog történik
-ott az asztalon?
-
-A levelek három parancsot tartalmaztak. Egy szólt Csereinek,
-meghagyatván neki, hogy a foglyokat rögtön ölesse meg; másik a
-porkolábnak, Boer Zsigmondnak, mely azt tartalmazá, hogy ha Cserei
-vonakodik engedelmeskedni, ölesse meg őt is az urakkal együtt; harmadik
-végre a várőrséghez, melyben az felhivatik, azon esetre, ha a porkoláb
-is késedelmeskednék, őt is a többiekkel együtt felkonczolni. Mind a
-három levelet sárga viaszszal lepecsételve átadák Naláczi Istvánnak, ki
-azokat kalpagjába téve, a kalpagot felnyomá fejére s indult sebtén a
-szobából. Épen a bohócz mellett kellett neki elhaladnia, s ez azonnal
-odaugrott hozzá, rákiáltva: «ohó, te az én kalpagomat tetted fel, ide
-vele, ez a tied!» s mielőtt Naláczi meglepetéséből magához térhetett
-volna, kalpagja helyett a csörgő sipka volt a helyén.
-
-A főúr nagyon idétlennek találta most e tréfát s torkon ragadta a
-bohóczot.
-
-– Semmirekellő, hová tetted a kalpagom? szólj, vagy megfojtalak.
-
-– Meg ne fojts, uram, szabódék a bohócz, mert akkor magad leszesz a
-legnagyobb bolond a fejedelem udvaránál.
-
-– A kalpagot ide! kiálta Naláczi dühösen; hova tetted?
-
-– Elnyeltem uram.
-
-– Gaz ficzkó! dühönge Naláczi, fojtogatva a bohóczot; te kötekedel
-velem.
-
-– Hisz uram, elő nem tudom adni, ha a torkomat összeszorítod.
-
-– Megállj, majd megkeresem én nálad; szólt Naláczi s elkezdé a bohócz
-köntösét feltépni, mire a kalpag nem sokára kihullott annak ránczai
-közül. Ügyetlen szemfényvesztő! nevete akkor Naláczi. Ezt ugyan jól
-eldugtad. Azzal felvevé kalpagját, mind a három levél benne volt, jól
-lepecsételve sárga viaszszal; hanem azután csak odakünn tette fel ismét,
-hogy a bohócz másodszor el ne csenhesse.
-
-Még azon éjjel vágtatott Fogarasra, odaérve nagy lóhalálában, maga elé
-hivatá Csereit, s a neki szóló levelet átadva, mondá:
-
-– Ime e szigorú parancsot rögtön hajtsa kegyelmed végre, szentnek
-tartván annak minden betűjét.
-
-A kapitány átvevé a levelet s felszakítván annak pecsétjét, nagy
-bámulattal tekinte a főúrra:
-
-– Én nem tudom uram, neked van-e április első napja, vagy nekem? ebben a
-levélben egy fiabetű sincs.
-
-Naláczi hihetlenül tekinte a levélbe. Üres volt az egészen. Hirtelen
-felszakítá a másik két levelet is. Azokban sem volt egyéb tiszta
-papirosnál.
-
-Az ügyetlen bohócz az alatt, míg a főúr őt fojtogatta, elcserélte a
-leveleket más üres készen tartottakkal, s az itéleteket még azon este
-megvitte a fejedelemnének, ki általa tudott meg mindent, a mi a
-fejedelem körül történt.
-
-Reggel aztán a három parancscsal kezében Apafihoz ment a fejedelemné,
-szemére hányva, hogy tisztviselőit így akarta megöletni.
-
-A jámbor fejedelem csak elbámult, meglátva a parancsokat saját irásával,
-miről már semmit sem tudott, s megölelve nejét, hálát adott neki, hogy
-őrködött felette, s nem engedé e parancsokat elküldeni; Naláczi uram
-pedig a nagy kudarcz miatt alig merte magát mutatni az udvarnál s csak a
-bohóczra fenekedett.
-
-Ez eset megdöbbenté a jámbor fejedelmet s rögtön elhatározá, hogy a
-foglyokat szabadon bocsáttassa. Előbb azonban reversalist kellett
-aláírniok, melyben kötelezték magukat, hogy vádlóik ellen visszatorlást
-nem fognak kezdeni.
-
-Béldi Pál vérig volt bár sértve, de úgy vevé e szenvedést, mint
-érdemlett büntetését annak, hogy Bánfi Dénes ellen ő írta legelső alá a
-ligát, most ugyanaz a fegyver sújtotta őt vissza.
-
-Ámde legkisebb volt a magánsérelem; az alatt, míg Béldi és Bethlen
-Miklós börtönben ültek, a harczias párt keze szabadon működött, úgy,
-hogy a midőn ezek kiszabadultak, megdöbbenve kapák hírül párthíveik
-által, miszerint csupán a diván megegyezése van még hátra, hogy a béke
-felbontassék.
-
-Béldi átlátta, hogy tovább hallgatni annyit tesz, mint csendesen
-elnézni, mint rohan az ország saját veszte felé.
-
-Rögtön összehívá mindazokat, kik vele egy gondolaton voltak, köztük
-Csáky Lászlót, Haller Jánost, Kapy Györgyöt, s tanácsot tartának az
-ország jövője felett.
-
-Béldi szüntelen azon volt, hogy a fejedelmet kimélni kell, hanem arra
-kell őt kényszeríteni, hogy tanácsosait, Telekit, Székelyt, Mikest és
-Naláczit, meg a két Bethlent távolítsa el magától, s alkosson új
-országtanácsot.
-
-Kapy többet akart.
-
-– Ha már ennyire vagyunk, monda, akkor jobb nyiltan kilépnünk, s ha
-kihúztuk a kardot, akkor ne könyörögjünk, hanem verekedjünk, s a ki
-győz, győzzön magának, és ő legyen fejedelmünk.
-
-– Isten úgy szállítsa fejemre legnagyobb büntetését, monda Béldi, a mint
-a fejedelemségre vágyom. Én hűséget esküvém a fejedelemnek, s bár
-szeretem hazámat, e szeretet mellett el tudok vérezni, de eskümet meg
-nem szegem soha. Az én javaslatom nem egyéb, mint hogy a kihirdetett
-országgyűlésre, mely Nagy-Sinken fog megtartatni, jelenjünk meg
-fegyveresen, a felültetett székelyekkel együtt, s ha megmutattuk
-erőnket, bizonyára a fejedelem nem fog kételkedni, hogy tanácsuraitól
-megváljon; mert én jó embernek ismerem őt s tudom, hogy inkább fél
-tőlök, mint szereti őket.
-
-A jelenlevő urak elfogadták Béldi ajánlatát.
-
-– Akkor én itt hagyom kegyelmeteket, monda Kapy, fázósan gombolva be
-mentéjét. A harcztól nem irtózom, mert ott látom az ellenséget és
-verekszem vele, de a fegyveres instántiákat nem szeretem, mert hamar
-kiveszik az ember kezéből a kardot és saját nyakát vágják le vele.
-
-El is távozott. A többi urak pedig eloszolván, kiki felfegyverzé a maga
-híveit. Béldi egy szavára felült Háromszékben, Csikban és
-Udvarhelyszéken a fegyveres székelység, generálisuk parancsára minden
-órában indulásra készen.
-
-E merész felkelés híre Gernyeszegen találta Teleki Mihályt, ki
-magánkívül lett örömében: jól tudva, hogy Béldi nem azon ember, ki
-polgárháborúban győzni tudjon, ellenkező esetben pedig saját vesztére
-kelt föl, mert vissza nem léphet többé. Rögtön sietett a fejedelemhez, s
-ágyából verve fel, elmondá neki, hogy Béldi feltámadt ellene, s úgy
-megrettenté Apafit, hogy azonnal kocsijába fogatott s fáklyakiséret
-mellett elfutott Fogarasba; Bethlen Gergely és Farkas, s a többi
-tanácsurak rémülten futottak, ki merre látott; csak Teleki nem rémült
-meg. Sokkal jobban ismeré Béldi jellemét, mint hogy félhetett volna
-tőle.
-
-Egy szikrája a nagyravágyásnak, a boszúnak Béldi Pál szivében, s ő
-nehány nap alatt Erdély ura leendett, a mellette felült székelységnek
-senki sem bírt volna ellenállani, mert a hadak a végvárakba voltak
-szétosztva.
-
-De Béldi elégnek tartá fegyverét megmutatni, nemhogy éreztesse is azt.
-Harcz helyett hódolatteljes nyilatkozatot külde a fejedelemhez, melyben
-tudtul adá, hogy nem ő nagysága ellen vette fel a hadakat, hanem az
-ország nevében; csupán azt követeli, hogy a tanácsosok állíttassanak
-ország törvényei elé.
-
-Míg e szelid levél megjárta az útat, az alatt Telekinek ideje maradt
-összehivatni a végvárak hadait, s a fel nem ült székelyekre parancsot
-küldeni, hogy a fejedelem védelmére Mikes Kelemen mellé gyűljenek, s míg
-Béldi kikerülte a megtámadást, ő jött ellene támadólag.
-
-Egy napon Csáky Lászlóval együtt Bodola várában ült Béldi, a midőn hírül
-hozzák neki, hogy Bethlen Gergely a fejedelem hadaival már Brassó alatt
-áll.
-
-– Többé nem kerülhetjük a harczot, uram, sóhajta fel Csáky.
-
-– Kikerülhetjük, viszonza Béldi, ha leteszszük a fegyvert.
-
-– Csak nem gondol arra kegyelmed? kérdé Csáky megijedve.
-
-– Mire gondolnék egyébre. Én pártharczban nem csatázok.
-
-– Akkor mi vesztünk el.
-
-– Inkább mi, mint érettünk ezerek.
-
-Még azon nap kiadá a parancsot a mellette ülő hadaknak, hogy oszoljanak
-haza.
-
-Másnap Bethlen Gergely átküldé Bodolára Vay Mihályt, ki a fejedelem
-kegyelmét hozá meg számára.
-
-Csáky fogait szítta; eszébe jutott, hogy épen ő fejezteté le Bánfi
-Dénest, pedig annak is kegyelem volt adva, s remegve kérdezé Vaytól:
-
-– Bizton megnyughatunk-e e kegyelmi levélben?
-
-Vay Mihályban volt annyi őszinteség, hogy így feleljen:
-
-– Bizony, édes atyámfiai, száz kegyelemnél is nagyobb bátorság lesz
-rátok nézve, ha kimentek Erdélyből.
-
-Csáky egy pillanatig sem gondolkozott tovább, hanem málházott és még
-fényes nappal elutazott a bozzai szoroson keresztül.
-
-Béldi ott akart maradni, őt a szégyen visszatartá a futástól.
-
-Vay Mihály azonban tudatá nejével és gyermekeivel a veszélyt s azok
-ráestek, térden állva könyörögve, hogy siessen, mentse meg magát.
-
-– Hát ti? kérdé Béldi, könyező családjára tekintve.
-
-Szép két fia volt, Aranka leánya már szép hajadonná serdülve, ő volt
-apjának szemefénye, büszkesége, öröme.
-
-– Hát ti? szólt elborult szózattal.
-
-– Minket könnyebben megvédhetsz Stambulban, mint itt; szólt Béldiné, és
-Béldi átlátta, hogy ez helyesen van mondva.
-
-E szó megváltoztatta akaratát; valóban, a portánál keresve menekülést,
-mind családján, mind magán többet segíthetett, s tán még hazája ügyeit
-is jobbra fordíthatá; hisz ott sok legmagasb vezér jó ismerőse volt, kik
-e dologban mindent kivihettek.
-
-Rögtön lovat nyergeltetett, s családjától a legbiztosabb reményben
-elbucsúzva, nehány szolgája kiséretében a bozzai szoroson át
-Havasalföldre még azon éjjel átmenekült, ott találkozott több futó
-társaival, s együtt velök Erdély akkori legfelsőbb törvényszékéhez, a
-portához menekült.
-
-
-
-
-A DIVÁN.
-
-A serail kapui széttárultak, a harmoniátlan csengő harsogó zene egy
-mennydörgő dobütéssel elhallgattatott, s tizenkét lovas csausz nagy
-ügygyel bajjal tört útat az odáig érkezett vezérkarnak a megtolult
-néptömeg között, fabuzogányokkal és rhinoceros-korbácscsal püfölve az
-elől-utól találhatókat. Az indolens bámész sokaság látta, hogy üttetni
-fog, de azért egy nyommal sem széledezett odább, mint a mennyire
-eldöfölték.
-
-A diván tagjai leszálltak az udvarban lovaikról s felmentek a lépcsőkön,
-miket két sorban janicsárok őrzöttek kivont szablyákkal, a divánterem
-kék és sárga függönyei szétvonattak előttük, s előtünt az egykor annyi
-fényt, annyi hatalmat szülemlő rejtélyes teremnek belseje.
-
-Egy nagy nyolczszegletű szoba az, minden festvények nélkül, mint a miket
-a Korán tilt, márvány padozata keleti szőnyegekkel bevonva, falai
-embermagasságnyira kirakva gyöngyházzal, a falak mellett egyszerű veres
-bársonynyal bevont alacsony pamlagok, minden háttámasz nélkül, a
-háttérben valami oszlopzatos fülkeforma, mely egy rejtekajtót fed el, a
-honnan Amurat szokta titokban kihallgatni divánja tanácskozmányait.
-
-A függönyök szétnyíltával beléptek a divántanács-tagok: elől a
-nagyvezér, egy magas száraz ember, szüntelen előre görbült nyakkal; feje
-untalan mozog, szemei jobbra, balra járnak, mintha mindig vizsgálna,
-fürkészne valamit. Barna, szennyes színű arczán csodálatos lélekhíven
-van kifejezve az örök elégületlenség, minden tekintete gúny, harag,
-betegséggé vált epéskedés, ha szól, fekete fogait összeszorítja, azokon
-keresztül szűri a hangot, s ilyenkor arcza egy pillanatig sincs
-nyugalomban, szemöldeit majd úgy levonja, hogy szemeit eltakarják, majd
-felrántja, hogy homloka ezer ránczczá reped s szemfehére látszik;
-szájszegletei vonaglanak, álla reszket, ritkás, soha nem fésült
-szakállával, mosolygani csak akkor szokott, midőn azt, a kihez beszél,
-remegni látja, s ruhája oly kuszáltan áll rajta, hogy daczára a
-ráhalmozott fénynek, úgy néz ki, mintha mindig szennyes és törődött
-volna.
-
-A nagyvezér után jött a Küprili, egy elhízott, testes, vörösképű basa,
-terjedelmes rengő szakállal; a tenyérnyi széles kard, melyet oldalán
-visel, gyaníttatja, hogy a kar, mely azt forgatni szokta, nem lehet
-elgyengülve; hangja hasonlít a bika mormogásához, oly mély, oly dörgő
-az, hogy mikor csendesen beszél, alig lehet megérteni, míg a csatákban
-az ágyúk dörgése közül is kihallik.
-
-A diván többi tagjai közül még három férfi vonja magára a figyelmet.
-
-Az egyik Kucsuk basa, egy izmos, harczias férfi; napbarnított arczán
-keresztül kasul vágott sebhelyek mély forradásai láthatók, szemei oly
-fényesek, oly feketék, mint a sasé, egész magatartása, agg kora daczára,
-bátor és kihivó; kardját balkezében hordja; merészen lép, áll, tekint;
-röviden szól, gyorsan cselekszik.
-
-Mellette fia jön, az ifjú Feriz bég, apja csatáinak és dicsőségének
-részese, magas daliás ifjú, a keleties öltözet, piros kaftán, a
-kócsagtoll, fehér turbán, mind úgy illik karcsú termetéhez, égő
-szemeiben annyi tápanyagot kereső szenvedély látszik lobogni, arczán még
-látható az ifjúság hamvas életpirossága. Gyakran meglepi őt a szótlan
-elmélázás, s ha ilyenkor megszólítják, felijed, megrezzen, mintha ott
-járt volna, a hová mennie nem szabad.
-
-Legvégül, valamennyi háta mögött jő a szultán keresztyén orvosa, az
-udvari tolmács, Maurocordato Sándor, magas, athletai férfi, hosszú, bő,
-redős palástban, nagy, fényes, fekete szakálla csaknem övéig ér, ó-görög
-vonalmú arczán a tudományszerezte nyugalom, sűrű sötét hajzata gazdag
-fürtökben foly két felől alá vállaira.
-
-A vezérek helyet foglaltak, a szultán divánja üres maradt, legközelebb
-ült hozzá a nagyvezér, túl rajta a többi basák, agák és bégek.
-
-– Kegyelmes uram, szólt Maurocordato, a vezér elé járulva, a szegény
-magyar urak már reggel óta itt várakoznak a küszöb előtt.
-
-A vezér mérgesen nézett a tolmácsra, fejét még előbbre nyújtva.
-
-– Hadd várakozzanak! Tán inkább illik: hogy ők várjanak mi reánk, mint
-mi várjunk ő reájok.
-
-S azzal inte a főcsausznak, hogy vezesse elő a folyamodókat.
-
-Tizenketten voltak a menekültek, kiket egy mellékajtó szőnyegének
-elvontával előszólított a főcsausz. Közöttük legelől jött Béldi Pál, a
-többi mind aggodalmas arczczal, tétovázva, remegve, egyedül ő bátran,
-nemesen, nyugodtan.
-
-Arcza még most is férfiasan szép volt; az idők, a viszontagságok
-letörülték róla az ifjúság színét, de nem a lélek nemességét; tojásdad
-képének szabályos vonásain valami összhangzó öntudatos nyugalom látszék,
-mely tanúja a szívben lakó becsületességnek és elhatározottságnak.
-Vonásain semmi elfogultság és a mellett semmi betanult hatásvadászó
-gerjedelem; szép metszésű telt ajkai csukva is beszédesek, s nagy,
-szelid kék szemei, mik végig járnak a jelenlevők arczain, mielőtt
-megszólalt volna, egész bánatos eseményeket mondanak el, fájdalmas
-rokonszenvet költve a jelenlevők keblében.
-
-Csupán a vezér néz reá mérges, elégületlen arczczal; minthogy ez neki
-szokása s más képet nem tud csinálni.
-
-– Szóljatok hát, mit akartok? ne féljetek; inte a vezér a menekvőknek.
-
-Béldi előlépett, meghajtá magát a vezér előtt. Egy a magyarok közül
-odament a vezérhez, s kezet csókolt neki, a többinek útját állta
-Maurocordato, s inte Béldinek: hogy siessen beszélni.
-
-– Kegyelmes uraim! kezdé Béldi a szót, sorsunk tudvalevő dolog
-előttetek: mint földönfutók jöttünk el hazánkból, mint koldusok állunk
-előttetek; de nem mint földönfutók, nem mint koldusok könyörgünk e
-pillanatban, hanem mint hazafiak. Hazánkból elűzeténk, nem mint bűnösök,
-nem mint pártütők, hanem azért, mert meg akartuk azt menteni. A
-fejedelem hanyatthomlok rohan veszedelmébe s viszi magával a hazát.
-Főtanácsadója magyar királysággal biztatja őt, hogy maga magyar nádorrá
-lehessen. Ti tudjátok, kegyelmes uraim! mi jövendő vár Erdélyre egy ily
-harcz után? Többen az ország nagyjai közül velem együtt felszólalának
-ellene; mi tudtuk, mit veszíthetünk? És im néhány év alatt azok közül,
-kik az indítandó harczot rosszalák, mi állunk utolsók előttetek, a többi
-méltatlan börtönben ül, vagy méltatlan halállal veszett el… Kegyelmes
-uraim, mi egykor mint boldog családapák éltünk ősi tűzhelyeink mellett,
-most gyermekeink, feleségeink tömlöczre vannak hányva; váraink tőből
-szétszórva, czímereink összetörve; de mi nem kérjük tőletek azt, a mit
-magunk veszíténk, nem vagyonaink birtokát, nem nőink, gyermekeink
-ölelhetését, még csak hazánk láthatását sem; készek vagyunk élni
-koldusul, elhagyatva, számkivetve; csupán azon hon életének
-megtartásáért esengünk hozzátok, mely minket elvetett, s mely sebes
-léptekkel rohan az elveszésnek; siessetek azt megmenteni.
-
-Kucsuk basa, ki jól értett magyarul, boszúsan csapott kardjára, azt
-félig kihúzva, s ismét visszadobva hüvelyébe; Feriz bég, egy önkénytelen
-szemeibe lopózott könnyet törült le ifjú arczáról.
-
-– Kegyelmes uraim! folytatá Béldi nyugodtan; nem kivánjuk tőletek, hogy
-boszút álljatok a fejedelmen a kiontott vérért s a kiontott könyért;
-magánosok fájdalma az, melyet nem kell érezni a honnak; mi magunk
-elhordozzuk a magunk gyászát, s nem adjuk azt a nemzetre; hanem
-küldjetek jobb tanácsadókat a fejedelemre, mint a milyenekkel most körül
-van véve, figyelmeztessétek őt esküjére, mit a nemzetnek és a nagyúrnak
-adott, mert esküt senki hiába nem teszen s büntetlenül meg nem szegi
-azt, s kényszerítsétek őt: hogy legyen jobb atyja azoknak, a kik még
-megmaradtak a hazában, mint volt nekünk.
-
-A mint Béldi elhallgatott, előlépett Maurocordato, a szónok és a
-nagyvezér között foglalva helyet, s elkezdé tolmácsolni Béldi szavait.
-
-A legelső szavak után kigyúladt a tolmács arcza; csengő, hangzatos
-beszéde betöltötte a teremet; lelke tűzbe jött; arczán az indulatok
-kifejezései váltották egymást; hol a Béldi szava nyugodt volt és
-panasztalan, a keservek leírásánál, ott a tolmács hangja reszketett és
-háborított; hol Béldi a jövendőt rajzolá a meggyőződés komoly
-hangulatán, azon helyet Maurocordato prófétai ihlettel fogá fel, s
-kebelrendítő lőn szava, midőn a szónokra mutatott, ki utolsó azon
-férfiak közül, kik jobban szerették Erdélyt, mint saját hasznukat; és
-végül, a lemondás szavainál, a hon megmentéseérti könyörgésben oly
-átható, oly keserűen megragadó lőn szózata, mintha az ő szava volna az
-eredeti, és nem a másolat. A szenvedélyes ó-görög alakban Demosthenes
-látszott feltámadni.
-
-A hallgató basák tűzbe jött arczczal hajtogaták fejeiket, helyeslésül
-Maurocordato tolmácslatára; a nagyvezér összehúzta szemöldeit, ajkait
-epés szegletekbe vonta, s mellén összefogva kaftánját, elkezde beszélni,
-mialatt öklelő szemekkel tekinte szanaszét, minden pillanatban lekapva
-tekintetét arról, a kivel szólt s mérgesen vágva szét szemeivel a légben
-s ismét gúnyosan a megszólítottra szegezve azokat. Rikácsoló hangja,
-melyet szűrve bocsátott ki fogai között, kellemetlenül hatott arra, a ki
-először hallotta, ehez minden pillanatban a düh, harag és gyűlölet
-minden fokozatán keresztül változó arczvonalmai, száraz kezének
-nyugtalan, reszketeg hadonázása nem engedének egyebet gyanítani a
-törökül nem értő magyaroknak, minthogy a nagyvezér most éktelenül
-lehordja őket, s a mit mond, az elejétől végig nem egyéb szitkozódásnál.
-
-Csáky László uram, ki Béldi Pál mellett állt, megrántá annak bekesét, s
-reszkető állal sugá fülébe:
-
-– Kegyelmed elölt bennünket, miért nem szólt elég alázattal? most karóba
-húznak mindnyájunkat…
-
-A vezér beszédét szokás szerint egy fáradt mosolylyal végzé, gúnyos
-ajkai felhuzódtak, helyet nyitva a fekete, hegyes fogaknak. A magyarok
-szivében hülni kezde a vér e mosolygástól.
-
-Előállott azonban Maurocordato. Nemes vonalmú arczán biztató szelidség
-mosolygott, s elkezdé tolmácsolni a vezér szavait:
-
-– Becsületes magyarok! Legyetek jó bizalommal. Szavaitok részvétre
-találtak, igazságotok napnál fényesebben áll előttünk; bajaitok teljes
-mértékben meg lesznek orvosolva. Jól tevétek, hogy a felséges szultán
-köntöséhez folyamodtatok, ragaszkodjatok ezután is ő hozzá és semmi
-bántódástok nem lészen. Most menjetek ki békével, ha kelleni fogtok,
-majd hivatunk.
-
-Mindenki könnyebben lélekzett, Béldi néhány egyszerű szóval kifejezé a
-vezérnek köszönetét s távozni készült.
-
-Csáky László azonban, kit inkább érdekelt Sóvára uradalma, mint Erdély
-jövendője, s kit épen nem látszott kielégíteni Béldi ajánlata, mely
-egyedül a haza megmentését kéri s az elfoglalt vagyonnak visszaadását
-nem, alig várta, hogy szóhoz juthasson; s azzal odarohant a vezér
-lábaihoz, egyet megkapott közülök, azt átkarolta, s elkezde rettenetesen
-sírni; a sírás különben is érthetlenné teszi a szavakat, Csáky uram
-beszédét pedig a nélkül is nehéz volt érteni, még azonfölül a
-phlegmájából kihozott vezér is kiabált, most már komolyan szitkozódva,
-míglen a többi magyar urak odarohanva, erővel vitték el Csákyt magukkal,
-Maurocordato haragosan terelte őket kifelé, véget vetendő a boszantó
-jelenetnek.
-
-– Ha már letérdepelt kegyelmed egy ember előtt, szólt hozzá Béldi,
-kifelé menvén, legalább ne sírt volna, mint egy gyermek.
-
-A távozó Béldi, mielőtt az ajtón kilépne, egy meleg kézszorítást érze
-kezén. Odatekinte. Feriz bég volt az, az ifjú bajnok.
-
-– Azt mondád, szólt az ifjú reszkető hangon, hogy nőd fogva van?
-
-– És gyermekem is.
-
-Feriz arcza lángolt:
-
-– Meg fognak szabadulni! szólt hévvel, Béldi kezét megragadva. Várj reám
-szállásodon.
-
-A magyar menekvők eltávoztak, mindenki saját reményeit szőve odább a
-vezér biztatásaiból, csupán Csáky László uram nem volt megelégedve az
-eredménynyel, ő menvén szállására, rögtön leült. Irt két levelet. Egyet
-a római császár tábornokának, másikat a franczia király szónokainak,
-melyben mind a kettőnek igér minden kitelhetőt, ha őt dolgaiban
-megsegítik, gondolván magában: ha a török császár nem segít, megsegít a
-római császár, ha az sem, a franczia király; legjobb az embernek magát
-minden oldalról biztosítani.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Alig léptek ki a divánból a menekvők, az elbocsátási ajtón egy aga
-lépett be a bejelentési teremből, jelentve: «a magyar urak».
-
-– Miféle magyar urak? riadt rá a nagyvezér.
-
-– A kiket a fejedelem küldött.
-
-– Épen jókor! monda a vezér, hadd jőjjenek, s positurába vágta magát,
-számukra tartogatva legmérgesebb arczkifejezését.
-
-A függönyök szétvonattak, s belépett a fejedelem küldöttsége; bogláros,
-bársonyos udvari nép, nyájas édeskés arczokkal. Elnökük, Bethlen Farkas,
-megállt azon helyen, hol előtte egy órával Béldi Pál állott, bizarr
-ellentétül hattyúprémes meggyszín bársony mentéjével, bogláros
-vitézkötéseivel s turquoissal kirakott kardjával, s öltözete egyéb
-pompája mellett alázatos arczával, amannak egyszerű, fénytelen
-viseletéhez és nyugodt, szilárd arczához.
-
-– Nos mi kell? mit akartok? mondjátok el szaporán, támadt reájok a
-nagyvezér, nyughatatlan veszekedő képpel.
-
-Bethlen Farkas térdeig hajtotta fejét, s azután elkezde szónokolni, az
-akkori idők tárgykerülgető rhetorikájával, felelve mindenre, csak a
-kérdésre nem.
-
-– Kegyelmes és nagyságos, dicsőséges és vitézlő uraim, méltóságos
-nagyvezér, győzhetetlen basák, hatalmas bégek és agák, országunk
-legerősebb oszlopai, három világrész fejedelmei, hires-nevezetes hősök
-tengeren és szárazon; nekem különösen jóakaró uraim!!!
-
-Ennyi volt csupán a megszólítás.
-
-A Küprili fújt izzadtságában. Kucsuk basa kardját verte térdéhez, Feriz
-félre fordult, s az ablakon keresztül a serail szökőkutait bámulta.
-
-– Siessenek kegyelmetek! kiálta közbe türelmetlenül Maurocordato, mire
-Bethlen Farkas, azt vélve, hogy a tolmácsot az által bántotta meg, hogy
-kifeledte a megszólításból, odafordult hozzá, pótlólag utánragasztva:
-
-– Nagybölcseségű tolmács, mély tudományú és rendkívüli tiszteletreméltó
-udvari orvosa a leghatalmasabb császárnak.
-
-Küprili nagyot ásított, s akkorát nyújtózkodott, hogy az öv ketté
-szakadt a derekán.
-
-Bethlen Farkas nem hagyá magát megzavartatni, hanem folytatá, a mit
-kezdett:
-
-– Fájdalommal értesült róla jámbor fejedelmünk, Apafi Mihály uram ő
-nagysága, miszerint ama lázadó pártütők, kik nemcsak a fejedelem, hanem
-az ő személyében a magas porta ellen is fel merték emelni gonosz
-fejeiket, meghiusult terveik után ide futottanak, hazug insinuatiók
-által a fejedelmet megrontani. Ámbátor azonban meg vagyon győződve a
-jámbor fejedelem, hogy amaz ámító szavakat méltóságtok bölcsesége
-megczáfolandná, jóakarata meghiusítandaná, hatalmassága megbüntetendené,
-mindazonáltal jónak látta ő nagysága bennünket kegyelmességtekhez
-elküldeni a végett, hogy mindazon vádakat, melyeket az ország
-felforgatására koholtak, hamisaknak és rágalmaknak declaráljuk…
-
-Maurocordato kapott a szónok megpihenésén, ki az exordium után megállt
-lélekzetet venni a további beszédhez, s mielőtt ennek alkalma volna a
-tárgy érdemleges kérdésére térni, elkezdé a már eddig mondottakat
-tolmácsolni a nagyvezérnek, jól tudva, hogy miután a vezér beszélt,
-másodszori szót nem enged senkinek.
-
-A tolmács szava ezúttal száraz volt és egyhangú. Bethlen Farkas uram
-minden homiletikai fáradsága kárba veszett Maurocordato vontatott,
-egykedvű átfordításában.
-
-A fővezér erre szikrázó szemekkel válaszolt, arcza még egyszer oly
-mérges volt, mint egyébkor, s a keze hadonázásából nagyon világosan
-kivehető volt azon mozdulat, melylyel a követeknek az ajtót mutatta.
-
-Maurocordato tolmácsolá neki a választ.
-
-– A fővezér azt mondja: hogy ti vagytok a pártütők, ti szegtétek meg a
-magas portának adott esküt, nem azok, kiket ti elűztetek; nagyravágyó
-terveitek Erdélynek a portátóli elszakadását, Magyarország meghódítását
-czélozzák, s mindkettőnek elvesztését vonandják maguk után. Mire nézve
-tudtotokra adja a nagyvezér: hogy, ha veszteg nem tudtok ülni, és saját
-honfitársaitokkal békében meg nem férhettek, majd küld ő rátok olyan
-közbenjárót, hogy sírva néztek utána.
-
-A megszeppent magyar urak összenéztek. Bethlen Farkas arczán nem
-látszott az édességtől és nyájasságtól semmi nyoma a boszúságnak, mely
-betanult beszédje kárba vesztén érte, meghajtotta magát még mélyebben,
-mint először, s rendületlen önmegtagadással vevé fel a szót, s miután
-ezúttal átlátta, hogy a hosszú beszéd nem járja, drastikusabb
-eszközökhöz folyamodék.
-
-– Oh uram, avagy miképen illenének e vádak mi reánk, kik minden
-kivánságaitokat híven teljesítők mindenha? Adtunk adót, adtunk
-ajándékokat, a mi szegénységünktől telt, ime most is a jámbor fejedelem
-nem bocsáta bennünket üresen; meghagyá Teleki Mihály uramnak, hogy
-benneteket illendő ajándékkal megtisztelni el ne mulaszsza, ki is ime
-általam kegyelmeteknek kétszáz erszény pénzt[2] kiván tisztelete és
-hódolata jeléül átadni, könyörögve, hogy fogadja el kegyelmességtek
-tőlünk szegény szolgáitoktól e csekély ajándékot.
-
-Ezt mondva, inte egynek követői közül a szónok, kinek hívására négy
-teherhordó jelent meg, vállaikon keresztbe vetett rudakon hozva egy nagy
-vasas ládát, melyet Bethlen Farkas felnyitva, tartalmát a fővezér lábai
-elé döntette.
-
-A csengő tallérok halomra omoltak a diván előtt, még hallatszott egyes
-szétguruló darabok pengése; a fővezér arcza egyszerre átváltozott.
-Maurocordato hátraállt. E szavakhoz nem kelle tolmács; a vezér nem birt
-visszatartani egy undok mosolygást arczáról, a fukarság ördögének
-vigyorgó mosolyát. Szemei kerekre felnyiltak, fogait nem szorította
-össze mosoly közben, inkább úgy tett, mint egy prédára leső vadállat.
-
-Bethlen Farkas alázattal húzta magát vissza társai közé; a vezér nem
-állhatta a szerénységet, leszállt divánjáról, kezeit morzsolva s
-megveregette a szónok vállait s mindenik követ szeme közé mosolygott,
-egynek kettőnek kezét is nyujtá, az a szerencsés sietett azt
-megcsókolni, s beszélt hozzájuk valamit törökül, melyre azok nem győztek
-bókokkal felelni.
-
-Maurocordato e jelenet alatt megszökött a divánból, s miután tolmács
-hiányában a követek nem bírták megérteni a vezér szavait, s csak egyre
-hajlongtak, fölállt Küprili, ki egri basa korában megtanult magyarul, s
-rájuk ordított boltozatreszkettető hangon:
-
-– A vezér szava az hozzátok, giaur kutyák! hogy elmehettek a pokolba, ha
-kelleni fogtok, majd hivatni fog benneteket.
-
-S ezzel nagy mérgesen elrugott a papucsa orrával egy lábaihoz gurult
-tallért, míg a követek számtalan üdvözlés után elhagyták a divánt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A fejedelem követeinek eltávoztával rögtön hivatta a nagyvezér Béldit és
-társait. A mint a menekültek beléptek a divánba, egyik sem tudta még,
-hogy a fejedelem követei itt jártak, s azok hozák a halomra öntött
-pénzt, mire nézve senki sem birta magának kimagyarázni, hogy valjon mit
-akar a nagyvezér azzal a pénzzel és velök? s miután Maurocordato
-eltávozott s az utána küldött csauszok sehol sem birtak ráakadni,
-tolmács nem létében a megjelent magyarok hosszú ideig a legnagyobb
-kétségek közt forogtak, s idejök maradt találgatni magukban azon
-töredezett mondatok értelmét, miket a fővezér koronkint hozzájuk
-intézett, majd a pénzhalomra, majd rájuk mutatva, s mind a tíz újjával
-magyarázva mondatait. Valahányszor a pénzre tekinte, nem óvhatta meg
-arczát amaz utálatos hyenai mosolygástól.
-
-– Meglássa kegyelmed, sugá Csáky uram Béldinek, hogy a nagyvezér azt a
-pénzt nekünk szánta.
-
-Béldi nem állhatta, hogy el ne mosolyodjék az ártatlan óhajtásra.
-
-Végre, hogy a tolmács nem jött, kénytelen kelletlen felállt Küprili s
-jól-rosszul elkezdé tolmácsolni a vezér kivánságát:
-
-– Becsületes urak! ezt mondja tinektek a vezér. Itt voltak a fejedelem
-küldöttei. Tört volna ki nekik a nyakuk, ezt mondom én. Azok hozták ezt
-a summa pénzt, és azon felül beszéltek sok mindenféle dolgot, a mi nem
-igaz: hanem ez a pénz, a mit hoztak, ez igaz. Mire nézve azt mondja
-tinektek a nagyvezér, hogy ő átlátja a ti ügyetek igazságát, és azt
-helybenhagyja, hanem azzal, ha ő tinektek igazságot ad, sem könnyebb,
-sem nehezebb nem lesz, nem is szaporodik semmit. Hanem ha tehát azt
-akarjátok, hogy a ti igazságtoknak foganatja és előmenetele legyen,
-igérjetek neki vagy hetven erszénynyel többet, mint a fejedelem követei,
-s akkor fogadom, mind a Bosporusba hányatja őket zsákba varrva, titeket
-pedig visszasegít hazátokba, és urakká tészen.
-
-Béldi Pál keserű mosolyra vonta ajkait, búsan felsóhajtott,
-visszatekintve társaira.
-
-– Jól tudhatod, uram, szólt Küprilihez, hogy nekem pénzem nincs, nem is
-tudnám, hol vegyek annyit? és társaim is oly szegények, mint én; mi soha
-sem gazdálkodtunk az ország vagyonával, hogy kincseket gyűjtögethettünk
-volna magunk számára, a mi kevesünk őseinktől maradt, azon megosztoztak
-a fejedelem szolgái. Nekünk nincs pénzünk, melylyel igazságunkat
-megvásároljuk, s ha máskülönben nincs módunk hazánkat megszabadítani,
-úgy bocsássatok bennünket Isten hirével, idegen fejedelmek lábai elé
-fogjuk magunkat vetni, s addig könyörgünk, míg egy akad, a ki
-meghallgatand. Isten veletek, nekünk pénzünk nincsen.
-
-– Van nekem! kiálta fel Béldi mellett egy hang, s az odatekintők Kucsuk
-basát látták Béldi Pálhoz lépni, ki férfias szorítással nyújtá az
-elbúsult férfinak jobbját. Ha kell kétszázhetven erszény, én adok; ha
-kell még egyszer annyi, adok; akár mennyi kell, megkapod; alkudjál
-velök, árverezd a díjat; itt vagyok én, én kifizetem helyetted.
-
-Feriz bég odarohant apjához, elérzékenyülten borulva keblére, Béldi
-magasztosan szorítá meg az agg bajnok kezét, s alig birta kimondani
-szavait az elfogódás miatt.
-
-– Köszönöm, ezerszer köszönöm; de nem fogadhatom el; az oly adósság
-volna, melyet nem fizethetnék vissza sem én, sem maradékom soha. Jó
-akaratodért légy megáldva, de nem segíthetsz vele.
-
-Küprili türelmetlenül közbe vágott:
-
-– Legyen eszed, Béldi Pál, és ne vond magadra haragomat, várd végig, a
-mit beszélek és vedd be a jó tanácsot. Ennyi pénzt kérni tőled, mint
-magános száműzött embertől, csakugyan nagy bolondság volna, de teszem
-föl, egy fejedelemnek, úgy-e, hogy potomság ily összegecskét kivetni, a
-mit egyik zsebéből kiránthat, s az országon egy esztendőben kivehet?
-Tehát csak igérd te meg a kimondott summát; az sem szükséges, hogy azt
-elébb kifizesd, mint a midőn általunk fejedelemmé fogsz tétetni.
-
-Béldi összeborzadt s reszketeg hangon mondá Küprilinek:
-
-– Nem jól értettelek uram, vagy rosszul hallottam, a mit mondál.
-
-– Tehát érts meg végképen: ha igaz az, a mit állítál, hogy Erdély
-mostani fejedelme rosszul vezeti az ország dolgait: tegye ő le rögtön a
-fejedelemsüveget, s ha igaz az, a mit ismét állítál, hogy te annyira
-szereted hazádat s jobban látod, mit kellene tenni? vedd fel azt te. Egy
-izenet a határszéli basákhoz és ők rögtön elárasztják haddal az
-országot, s Apafi Mihály uramat minden tanácsosaival egyben fogva hozzák
-a Jedikulába és tégedet társaiddal együtt beültetnek az ő helyeikbe. Az
-egészhez nem kell egyéb, mint megigérned a nagyvezérnek a kétszázhetven
-erszény pénzt, ő aztán majd rajta leend, hogy minél elébb fejedelemmé
-tegyen, a mikor azt kifizethesd; a mit ha igérni vonakodnál, bizony
-mondom néked: Apafi Mihály uram helyett te fogsz menni a Jedikulába.
-
-Béldi Pál szive magasan vert az egész beszéd alatt, férfias arczát az
-érzelmek lázas küzdései hevíték, sokszor annyira elfeledkezék magáról,
-hogy a Küprili beszédjébe akart vágni; de a magyar urak visszarángatták.
-Midőn végre Küprili elvégzé beszédét, Béldi Pál egy lépést tett előre s
-fejét magasan fölemelve, hogy egy fővel látszék nagyobbnak, erős,
-szilárd hangon viszonzá:
-
-– Köszönöm ajánlatodat, kegyelmes úr, de elfogadni soha nem fogom! Engem
-szent eskű köt Erdély mostani fejedelméhez, s ha ő elfeledte esküjét,
-melyet a nemzetnek adott, nem az rá a felelet, hogy mi is megszegjük a
-magunkét, hanem az, hogy emlékeztessük őt a magáéra. Én igazságot kérni
-emeltem föl fejemet s nem egyik jogtalanságot a másikkal torlani meg;
-nem új fejedelemre, hanem a régi szabadságra van Erdélynek szüksége, s
-ha nekem csak az kellett volna, hogy hadat támaszszak a fejedelem ellen,
-egy intésemre talpon állott az ország, az egész székelység kardot vont
-mellettem, én voltam, ki kardjaikat visszatettem hüvelyeikbe. Nem
-boszúért jövök kaputok elébe, hanem – itéletért; nem a magam sorsát,
-hanem hazámét ajánlám kegyelmetekbe. Nekem a fejedelemség ingyen sem
-kell; azért, hogy egy bitorlót elűzzek, nem fogok százat vinni az
-országra, azért, hogy Teleki Mihály uramat kipörköljem, nem fogom
-felgyújtani egész Erdélyt, s azért, hogy tíz embert kiszabadítsak
-méltatlan börtönéből, nem fogok tizezeret rabságra hurczoltatni;
-történjék igazságtalanság inkább velem, mint egész Erdélyországgal,
-átkozott legyek én és minden maradékom, ha valaha alkudni fogok
-nyomorult nemzetem filléreire, s hadat viendek saját szülőföldem ellen!…
-A mi végre fenyegetésedet illeti: én mindenre kész vagyok, kész a
-börtönre, kész a halálra. Igazságért jöttem hozzátok: ám ölessetek meg.
-
-Küprili elhüledezve veté magát hátra divánján, ilyen ellenállásra nem
-számolt, ily jellemről nem volt fogalma; a többi urak, kik
-egyszer-másszor Erdélyből elűzetve, a portára futottak, rimánkodni,
-alkalmatlankodni szoktak azon kegyért, melyet ez ember most nemes
-ellenzéssel visszautasított.
-
-A nagyvezér látva az arczokon a meglepetést, jobbra-balra fordult,
-megmagyaráztatni magának Béldi Pál feleletét, s elszörnyedése fokonként
-láthatóan növekedett sápadozó arczán, a mint azt megkezdé érteni.
-
-A Béldivel jött urak elsápadva, földrezúzva várták a megijesztő felelet
-hatását, míg végre Csáky László nem állhatva tovább a rettegést,
-odarohant Béldihez, kétségbeesetten nyakába veté magát, mennyre, földre
-rimánkodva, hogy fogadja el a vezér ajánlatát.
-
-Ha neki tették volna ez ajánlatot, ő bizonyosan elfogadja.
-
-– Soha, soha, viszonzá Béldi márványhidegen.
-
-A többi urak odatérdepeltek lábai elé, összekulcsolt kézzel könyörögve,
-hogy ne tegye magát, gyermekeit és őket is mind szerencsétlenekké.
-
-– Keljenek föl kegyelmetek, nem vagyok én Isten! szólt Béldi, elfordulva
-könyörgő társaitól.
-
-A nagyvezér megértve a dolgot, dühösen ugrott fel ülhelyéről s letépve
-turbánját, azt gáttalan dühében földhöz vagdalva ordíta tajtékzó
-szájjal: «Csauszok!»
-
-– Lánczokat ennek a veszett kutyának! rikácsolá, vérben forgó szemekkel
-Béldire mutatva, ki nyugodt, elszánt arczczal engedé magára lakatoltatni
-a félmázsás vasakat, miket a szolgasereg mindig kézügy alatt tartott.
-
-– Akarsz-e szót fogadni, gyaur czenk! kiálta rá a vezér, mikor már meg
-volt lánczolva.
-
-– A mit kimondtam, megállom, szólt ünnepélyesen a honfi, bilincses kezét
-az égnek emelve, Isten engem úgy segéljen!
-
-– Úgy gebedj meg a börtönben! harsogá Kara Mustafa, kezével intve a
-poroszlóknak, hogy Béldit ragadják meg.
-
-Mint a kemény kő, ha megütik, szikrákat ad, úgy fordult még egyszer a
-vezér felé Béldi, megrázva lánczait: «a te órád is ütni fog!»
-
-S azzal hagyta magát börtönébe vezettetni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A fővezér rögtön visszahivatá a fejedelem követeit, s megdicsérve őket
-és küldőiket, felkaftányoztatá valamennyit, kegyes biztatással bocsátva
-őket vissza hazájukba, a hol azontúl Bethlen Farkas uramnál senki sem
-tartatott nagyobb szónoknak.
-
-A serail kapujában találkoztanak az elbocsátott követek Csáky László
-urammal. A jó úr mindjárt látta a jövők elégült mosolygásáról, s most
-kapott kaftánjaikról, hogy jó válaszszal bocsáttatának el, mire nézve
-nem tartá fölöslegesnek azon fölül, hogy Béldi Pállal szövetkezett, a
-franczia és német követeknek hódolatot ajánlt, Bethlen Farkas uramat is
-körülvenni, s ajánlani testét lelkét, ha számára a fejedelem bocsánatát,
-s vagyonai visszaadását kieszközlendi.
-
-Bethlen Farkas kapott az ajánlaton, s nemcsak amnestiát, de sőt hivatalt
-is igért Csákynak, ha Bélditől elválik, sőt meg is ajándékozá az urat,
-ki ekképen négy helyre is elköté sorsának fonalát nagy bölcsen, hogy ha
-az egyik szakadni talál, a másik fentartsa.
-
-* * *
-
-– Béldi mindent elrontott a maga ügyében, szólt Kucsuk basa fiához, a
-divánból eltávoztában, én egészen lemondok a rajta segíthetésről.
-
-– Én nem, szólt felsóhajtva Feriz bég, vagy kimentem, vagy együtt veszek
-vele.
-
-– Jerünk Maurocordatohoz, ő még tán fog tanácsot adhatni.
-
-Egy órai tanácskozmány után Maurocordatonál, Feriz bég útnak indult
-ötven fegyveres albán lovaggal Nagyvárad felé.
-
-
-
-
-A TÖRÖK HALÁL.
-
-A nagyváradi basa kapujában, a többi ott szájongó fegyveres nép között
-egy sovány, beesett képű mozlemint is lehet látni, ki nagy lustán ül a
-küszöbön, mintha semmire sem figyelmezne, álmos szemeivel macska módra
-pillantva néha fel, s olykor-olykor ravaszul elmosolyodva magában.
-
-Egyszerre egy délczeg, daliás ifjú lovagol ki a kapuból, ki előtt földig
-hajtják magukat a katonák; a basa legkedvesebb lovagja az, Feriz bég, ki
-nem rég érkezett Stambulból.
-
-A bég, mintha csak történetesen akadna meg tekintetével az ülő
-mozleminen, odafordul hozzá, kopjájával vállára ütve, s míg az
-csodálkozást és nem ismerést tettetve bámul fel reá, odainti őt magához.
-
-– Tán nem is ismersz már reám, Zülfikár?
-
-A megszólított földig hajtá magát.
-
-– Allah kegyelmes, hozott a próféta lelke, kegyelmes úr! s azzal elkezde
-gyalogolni a felszólított bég lova mellett, ki inte neki, hogy kövesse.
-
-– Sok pénzt elvesztettem a koczkán Stambulban, Zülfikár, és sok lovat,
-monda Feriz bég, most azért jöttem e tájékra, hogy egy kissé
-helyrehozzam erszényem állapotját. Hová szoktatok most rabolni járni,
-Zülfikár?
-
-– La illah, il Allah! az Isten kegyelmes, és Mahomed az ő szent
-prófétája; szólt Zülfikár, ég felé forgatott szemmel.
-
-– Hagyd a szenteskedést, Zülfikár! ti renegátok kiállhatatlan
-szemtelenséggel dicséritek a prófétát, született török felényit sem
-emlegeti. Azt kérdezém: hova mentek az éjjel rabolni?
-
-– Köszönöm, kegyelmes úr, felele Zülfikár, faképet csinálva arczából,
-feleségem egészséges, magamnak sincs semmi bajom.
-
-– Zülfikár, én becsülöm benned azt a tulajdonságot, hogy mikor akarod,
-meg tudsz siketülni, hanem én meg igen jó orvosságát tudom ennek a
-bajnak, s ha akarod, kigyógyítlak belőle.
-
-Zülfikár meghunyászkodott a ráemelt kopjanyéltől, s farizeus-képpel
-monda:
-
-– Mit is méltóztatott kegyelmességed tőlem kérdeni?
-
-– Hallottad te azt, ne kérdezd másodszor.
-
-– Hogy már mint hova járunk rabolni? Én a próféta szakállára esküszöm,
-hogy sehova sem járok.
-
-– Azt tudom, te macska, hogy te nem jársz ott, a hol baj van, de te
-fürkészed ki, a hol kövér préda van elrejtve, s te vezeted nyomba a
-spahikat, a miért aztán neked osztalékot adnak, tehát csak felelj
-szaporán, kit látogattok meg az éjjel, mert különben még egy szájat
-nyitok a fejeden.
-
-– Uram, de el ne árulj, mert a spahik lófarkra kötnek, s a basa karóba
-huzat. Tudod, hogy nem engedi a rablást, de ha megtörtént, keresztül néz
-újjain.
-
-– Nem hogy el nem árullak, sőt magam is oda akarok menni; én tudom csak
-a módját, hogy kell a zsákmányt kézrekeríteni. Míg ezek egy falut
-megrohannak, addig én távolacska a túlsó faluvégére állok; a kinek
-valami kincse van, az siet menekülni a túlsó faluvégen, s így mind az én
-kezemre jut.
-
-A renegát elemében kezdé magát találni.
-
-– Jó uram, az éjjel Élesdre mennek a spahik; ott gazdag oláhok laknak,
-kívül esnek az országúton, soha sem voltak sarczolva, döbözzel áll az
-ágyuk alatt az arany és ezüst; ha jó zsákmányod lesz, meg ne
-felejtkezzél rólam.
-
-– De nem bukkannak-e ott ránk Székely László katonái?
-
-– Dehogy uram, szólt Zülfikár, szemeivel hunyorítva, messze vannak azok
-oda. El ne felejtkezzél hűséges szolgádról.
-
-Feriz bég sarkantyúba kapta lovát s elvágtatott, Zülfikár visszaült a
-kapu mellé, nagy álmosan hunyorgatva és titkosan mosolyogva.
-
-Este felé kilopózott huszonnégy spahi a városból s elindult az Élesdre
-vezető úton. Feriz bég szemmel tartá őket s midőn eltüntek az erdőben,
-felülteté albán lovagjait, s csendesen utánuk indult.
-
-Az éjfélen túl volt már az idő, midőn Feriz bég csapata az Élesdet
-eltakaró hegyoldalt elérte. A spahik már azóta rabolták a helységet, mit
-tanusított a távoli lárma, sikoltozás, harangfélreverés, s nemsokára egy
-pár felgyújtott szénaboglya, melyet világításul gyujtottak meg a
-fosztogatók.
-
-Itt egy szoros-út torkolatánál megállítá albán lovagjait Feriz bég,
-elosztá őket négy csapatra, parancsot adott ki, hogy mindenki a
-legcsendesebben legyen, s azzal nyugodtan várt ott, míg a spahik
-visszatérnek.
-
-Néhány órai rablás után megszünt a távoli lárma, s helyette közeledő
-zsivaj, veszekedés kezde hallatszani, a mély völgyben lehete látni a
-közelítő spahikat, a mint a rablott vagyonnal túlterhelve, szétszórtan,
-kettesével, hármasával jöttek, a prédán veszekedve egymás között.
-
-Feriz bég hagyta őket jőni a szoros-útba, s a mint azok egész
-gyanútlanul folytaták a czivakodó osztozást, hirtelen kürtjébe fúva,
-albán lovagjaival egyszerre minden oldalról előrohant, körülfogá a
-meglepett martalóczokat s mielőtt azoknak a meglepetés zavarában idejük
-leendett fegyvereiket használni, elkezdte őket öletni minden felől.
-Hajrá! hajrá! A tusa rövid ideig tart. Az albánok közül egy sem esett
-el, a spahik közül egy sem menekült meg.
-
-Feriz megtörlé kardját, s a leölt spahikat ott hagyva az útfélen,
-visszanyargalt csapatával Nagy-Váradra.
-
-A basa kapujában ismét összetalálkozott Zülfikárral. A bég megfenyegetve
-öklével, lekiálta rá lováról:
-
-– Te kutya, elárultál bennünket Székely Lászlónak, a spahikat mind
-levágták.
-
-Zülfikár sárga lett ijedtében. Igaz, hogy ő szokta azt cselekedni, hogy
-ha a spahik kevés osztalékot igértek neki, néhány arany fölöslegért a
-magyar vezéreket előre figyelmezteté jöttükre s olyankor egy-kettő
-mindig ott hagyta a fogát, s a többi is zsákmány nélkül tért meg. A mult
-éjjeli kalandról is tudósítá a kolozsvári kapitányt, de ki nem veheté
-hasznát a tudósításnak, mert a fejedelem nevenapja volt, s a katonáknak
-tisztelkedni kellett.
-
-Zülfikár görcsöt érze a torkában, azt hallva, hogy mind a huszonnégy
-spahi ott veszett s rögtön kifordult a városból, s az erdőkön keresztül
-Kolozsvárra szökött.
-
-Feriz bég elszörnyedve lépett be a basához.
-
-– Kegyelmes uram, szólt neheztelést utánzó arczczal, ime ilyen
-szövetségeseink vannak nekünk. A mult éjjel kiindulék, lovagjaimhoz még
-huszonnégy spahit véve, a környékbe, magam számára lovakat vásárlani.
-Becsülettel bevásárlánk, én a lovakat rábíztam a spahikra s magam jó
-előre lovagoltam. Egy szoros útnál a spahiknak cselt vetettek Székely
-László katonái, körülfogták őket s egytől egyig mind megölték, mire
-segélyükre érkezhetém, mind egyig le voltak gyilkolva, s megölőik saját
-jó paripáimon menekültek meg előlem. Kegyelmes uram, ez hittelenség! így
-bánni velünk saját szövetségeseinknek. Ezt én el nem tűröm, hanem ha te
-nekem elégtételt nem szerzesz, megyek magam Kolozsvárra, s kihívom mind
-valamennyit egy szál kardra Apafi Mihály uramon kezdve, Székely László
-uramig.
-
-Ajász basa, kinek Feriz bég különösen kegyencze volt, elnevette magát az
-előadásra, nyájasan megveregetve a szép ifju arczát, vigasztaló hangon
-mondá:
-
-– Már azt te bizony édes fiam ne tedd, ne vesztegesd e hitetlenekre a te
-szép tüzedet, rövideden majd elvégzem én azt, csak bízd reám.
-
-S ezzel előkurjanta egy agát s ilyenforma parancsot adott neki:
-
-– Ülj lovadra és menj Kolozsvárra szaporán. Ott térj be a parancsnokhoz,
-Székely László uramhoz és szólj neki ekképen: «Ajász basa jó napot kiván
-te néked, hitetlen gyaur, és azt izeni, hogy miután a te kutyahitű
-szolgáid a mult éjjel Feriz bég embereit orozva megtámadván, azok közül
-huszonnégyet leaprítottak, azért nékem azon gyilkosokat felkerestetvén,
-menten és minden időhaladék nélkül megküldjed, különben várhatod egész
-haragomat nyomorú fejedre. Azonfelül az ellopott lovak helyébe nekem
-ugyanannyi havasalföldi paripát megküldeni egyúttal el ne mulaszszad és
-semmikép ne várd, hogy magam menjek érte, mert azt meg nem köszönöd.»
-
-Az aga jól megértvén az izenetet, eltávozott, Ajász basa pedig
-megnyugtatólag fordult Feriz béghez: «ne törődjél rajta, úgymond, két
-nap alatt itt lesznek a gyilkosok».
-
-– Attól tartok, szólt Feriz bég, hogy a fejedelem közbeveti magát értök.
-
-– Csak nem hiszed tán, hogy a magas portával ujjat merjen húzni
-egynehány gyaur zsoldos életéért, a milyet ezrével veszteget el a
-csatamezőn.
-
-– És én mégis fogadni mernék száz aranyban hogy Székely László uram azt
-fogja visszaizenni, hogy az ő katonái az éjjel künn sem voltak a
-városból.
-
-– Sajnálom a száz aranyodat, édes fiam, de tartom a fogadásodat, és ha
-el találom veszíteni, akkor annyi darabot vágok ki Székely László uram
-bőréből.
-
-A megszeppent Zülfikár addig lélekzetet venni sem állapodott meg, a míg
-Székely László uram udvarába nem ért, ott nagy fáradtan felkereste a
-várnagyot, ki nagy prémgalléros mentéjében épen rubinjait és smaragdjait
-tisztogatta.
-
-Ezek voltak a jó öreg úr gyenge oldalai, a legszebb drágakő-gyűjteménye
-volt egész Erdélyben, semmivel sem lehetett annyira megnyerni szivét,
-mint egy-egy ritka szépségű boglárral.
-
-Épen egy chrysopras és hyaczinttal kirakott nyaklánczot fényesítgetett
-egy nyúl-lábbal, midőn a renegát lélektelenül beesett hozzá az ajtón, s
-nem bírt a fáradságtól szóhoz jutni. Székely László azt hitte, hogy
-Zülfikár az árulás díjáért jött ily sietve s nagy fanyarúl fordult
-hozzá, hogy kérését megelőzze.
-
-– Nem vehettem semmi hasznát tudósításodnak Zülfikár, a fejedelemnek
-nevenapja volt, a katonáknak nem volt szabad kimenni a városból.
-
-– Beszélhet kegyelmed, szólt Zülfikár fulladozva. Levágtak kendtek
-huszonnégy spahit Élesdnél. Ki a bolond mondta kendteknek, hogy megöljék
-őket, csak a prédát kellett volna tőlük elvenni.
-
-Székely László kiejté ijedtében a nyaklánczot kezeiből, s nagy szemeket
-mereszte a renegátra.
-
-– Ne bolondulj fiam, Zülfikár. Egy lélek sem volt innen ki a várból, ma
-és tegnap.
-
-– De jól megtanulta kend, mit kell majd mondani! szólt neheztelő
-duzzogással a renegát; milyen jó ártatlan képet tud kegyelmed csinálni a
-dologhoz, mint a ma született bárány.
-
-– De én esküszöm neked, hogy egy szót sem értek a dologból.
-
-– Így! így! bizony nagyon jól van! Hanem csak tartogassa kegyelmed
-ezeket a hazugságokat Ájász basa követei számára, a kik menten ide
-fognak kegyelmedre jőni; azokat lássa, hogy mint bolondíthatja el
-kegyelmed, ne engemet.
-
-Székely László uram azon öntudatban, hogy a mit mondott, most az egyszer
-szóról-szóra szent igazság, s Zülfikár állítása nem egyéb goromba
-tréfánál, ki akart tenni magáért s haragos tekintélylyel támadt a
-renegátra.
-
-– Elmenj innen, fiam Zülfikár, tréfálni, mert úgy találom hozzád vágni
-ezt a nyúllábat, hogy a holdvilágba esel tőle.
-
-Ez valóban merész állítás volt, de Zülfikár is megfelelt rá.
-
-– Hozzám ne vágd a nyúllábadat, ha még hozzám nem vágtad, kegyelmes úr,
-mert ha kikapom a handzsáromat, ugyan a tenyeredbe teszem a fejedet.
-
-– Ejnye lélek, lélek, beste lélek fia! kiálta fel Székely László uram,
-széttekintve egy bot után, s a mint meglát ott a szegletben egy nagy
-ezüstgombú nádat, azt felkapta, biztatva Zülfikárt: csak addig el ne
-fuss, míg oda megyek.
-
-Zülfikár azonban meglátá az ablakon keresztül a várudvarra bevágtató
-agát, kit Ajász basa küldött, s félve a vele való találkozástól,
-hirtelen kiugrott az ajtón, a mit Székely László uram az ő
-fenyegetésétőli megfutamodásnak tulajdonítván, utána eredett, s így
-történt, hogy a mint az ajtón kifelé szaladna, a rá épen szemközt jövő
-agát szinte hanyatt taszította. Az aga is méregbe jött, s hasba ütvén
-ököllel a várnagyot, összeszidá annak apját, anyját, pereputyját, s csak
-úgy kezdett Ajász basa izenetének elmondásához, melyet hogy haragjában
-szörnyen kiczifrázott, szépen gondolható.
-
-Székely László uram annyi színt váltott e szavakra, mint a jóféle opál,
-vagy mint a kettétört tinórú gomba, s tulajdon bekecse vitézkötésébe
-kezde fogózkodni, hogy míg gondolatait rendbeszedheti, el ne
-tántorodjék.
-
-Annyi világos volt előtte, hogy a rabló spahikat valaki csakugyan
-megölte, azt pedig bölcsen tudta, hogy e hőstettet sem ő, sem az ő
-emberei el nem követték, mert csak azon estve tíz órakor takarodtak
-haza, és mégis hinnie kellett, hogy ennek ő fogja megadni az árát.
-
-– Kegyelmes uram, győzhetetlen aga, szólt végre az agához, ki miután
-kifogyott a szóból, őt hagyta beszélni, az én embereim azon egész napon
-a fejedelem ablakai előtt tisztelkedtek s bizonyára estve magam zártam
-be rájuk a kaput, úgy, hogy innen egy lélek sem mehetett ki, ha csak
-madárrá nem lett. Mire nézve kérlek, ne kivánd tőlem a spahik megölőit,
-mert én bizonyára soha életemben még egyet sem öltem meg.
-
-Az aga fogait csikorgatta s kipkapkodott szemeivel a levegőben, mintha
-valami nagy szót keresne, melyen feleletét kezdje.
-
-– S még te ilyeket mersz nekem mondani, te borivó hitetlen! Azt jól
-tudom én, hogy te egy magad huszonnégy spahit le nem kaszaboltál, sőt
-bizonyosan hiszem, hogy voltatok kétezeren, a kik rajtuk hajtottatok;
-hanem azokat add elő nekem mind egy lábig.
-
-A várnagy nagy cseppeket kezde izzadni, s szorongásában az jutott
-eszébe, hogy a tett minden beszédnél többet ér, fogá tehát azt a
-chrysopras és hyaczinttal kirakott lánczot, melyet az imént
-kitisztított, s odanyujtá engesztelő ábrázattal a töröknek; tudván, hogy
-az ily védelem legjobban meg szokott hallgatva lenni.
-
-A követ azonban úgy vágta lábaihoz a kezébe adott lánczot, hogy a
-drágakövek szanaszét ugráltak a pallón, s megtoporzékolva magát
-lábaival, vörösre gyulladt pofával ordítá:
-
-– A gyilkosok kellenek nekem, nem a te drágaköveid!
-
-A várnagy ebben átlátva, hogy az aga követelése csakugyan komoly,
-levezeté őt katonáihoz, kiket a várudvaron rendbe állítva, a követ
-hallatára sorba kérdezé mindegyiket, hogy hol volt a kérdéses éjjel?
-Természetesen mindegyik ki tudta mutatni az alibit, még a gyanút sem
-lehet ráfogni egyre sem.
-
-Az agát elfutotta az epe. Nem szólt semmit, csak a szemei jártak; a hogy
-az utolsó katona is kitagadta magát a török halálból, felugrott lovára s
-ököllel megfenyegetve őket, fogcsikorgatva mormolá:
-
-– Megálljatok! lesz még nektek is szent Demeter napja! s azzal vágtatott
-vissza Nagyváradra.
-
-Az érkező követ épen ott találta Feriz béget a basánál; elmondá járása
-eredményét, megtoldva és nagyítva, a hogy lehetett.
-
-– Mondtam úgy-e? szólt Feriz bég a basához, hogy azt fogják
-visszaizenni, hogy ők ki sem voltak a várból; sajnálom a kegyelmed száz
-aranyát.
-
-Ajász basa felrúgta e szóra nargylás csibukját és sorbethes csészéjét, s
-rekedt, alig érthető hangon mondá az agának:
-
-– Vágtass azonnal Stambulba. Mondd el a nagyvezérnek, a mi történt, s
-add tudtára, hogy ha ő nekem teljes elégtételt nem ad, úgy én magam
-megyek azon nemkérődző állatokat emésztő hitetlenekre, a kik nekem
-ilyeneket mernek izenni s felforgatom őket váraikkal együtt, vagy pedig
-földhöz vágom a kardomat s kötelet kötök a derekamra és elmegyek
-Iskenderbe keringelő barátnak! Ezt mondjad és el ne felejtsd.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Nem sokára egyik fermán a másikat érte Stambulból a fejedelemhez,
-melyeknek mindegyike nőttön növekedő haraggal követelé a spahik
-megölőinek előteremtését. A fejedelem kutatta, kerestette őket, de
-utoljára sem akadt senki, a ki az el nem követett hőstettet magára
-vállalta volna.
-
-A porta üzenetei naponként dühösebb hangon kezdettek szólani. Magában
-véve huszonnégy spahi halála nem lett volna olyan nagy botránykő, de a
-mi a török vezéreket leginkább haragra gerjeszté, az a folytonos
-állhatatos tagadás volt, melylyel a fejedelem a tényt félrehárítani
-látszott. Pedig mást a legnagyobb akarat mellett sem lehetett tennie,
-miután egész országában még csak gyanú alá eshető emberre sem talált.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A kolozsvári börtön ez idő szerint jól meg vala tömve elitélt rablókkal,
-csak a mult évben elfogtak mintegy harmincz gyujtogatót, kiknek
-szándékuk volt egész Erdélyt leégetni.
-
-Egy napon belépett a rabokhoz nemzetes Pók Márton uram, az ottani
-porkoláb, s félrevezettetve a leggonoszabb elméjű zsiványokat és
-gyujtogatókat, ilyen szót intéze hozzájuk:
-
-– Semmirekellő, akasztanivalók! Ki akar közületek megszabadulni minden
-áron?
-
-– Én is, én is! kiáltozá valamennyi.
-
-– Mert drága lesz az idén a kenyér, nem vesztegethetik rátok, azért
-Székely László uram azt határozta, hogy a ki közületek törökké akar
-lenni, azt átadja a mi kegyelmes urunknak Ajász basának, ott lesz belőle
-janicsár, a többit bele hányatja a Szamosba. A ki tehát törökké akar
-lenni, szóljon.
-
-Egytől egyig mind akartak.
-
-– Jól van semmirekellők; tehát tanuljátok meg, hogy mit kelljen
-mondanotok, ha a kegyelmes basa elé fogtok állíttatni, hogy bolondul ne
-szóljatok, a miért a talpatokra veressen. Először azt fogja tőletek
-kérdeni: ti vagytok-e Székely László uram emberei? Ti erre azt
-felelitek: igenis, mi vagyunk. Azután azt kérdezi: ti voltatok-e ez s ez
-napon Élesd alatt? Ti hagyjátok rá, hogy ott voltatok. Végre azt
-kérdendi, hogy ti találkoztatok-e Feriz béggel; ti hagyjatok rá mindent,
-s akkor ő menten fel fog benneteket szabadítani a rabság alól. Jól
-megértettetek mindent?
-
-– Igenis! igenis! ordítozák a gyujtogatók, s bilincseik közt tánczolva
-követék fel a lépcsőkön a porkolábot, a ki szertelenül kicsiny fejével
-olykor mosolyogva tekinte vissza reájuk, s vézna, ritka bajszát
-önelégült hamissággal törülgette kétfelé.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy napon két levél érkezett Stambulból Nagyváradra. Az egyiket Kucsuk
-basa irta fiának, a másikat maga a szultán Ajász basának.
-
-A Feriz béghez írt levél így szólt:
-
-«Fiam! Légy örvendetes szívvel, a Küprili és Maurocordato nem töltik
-haszontalanul az időt. A nagyvezér haraggal van eltelve a fejedelem és
-udvara iránt. A huszonnégy spahi halála fontosabb tárgy most Stambulban,
-mint Candia elfoglalása. Úgy hiszem, nem sokára elértük azt, a mit
-akartunk.»
-
-Feriz bég megértve a tudósítást, jó kedvvel ment fel a basához, kiben
-azonban még magánál is jobb kedvű emberre talált.
-
-– Halljad, mit ír a hatalmas szultán, szólt, kiterítve Feriz bég előtt a
-zöldviaszos pergament, mely alatt ott díszlett a szultán czifra
-aláírása, mint egy póklábakkal összegubanczolt madárfészek.
-
-Feriz bég homlokához s ajkaihoz érteté a pergament, s a mint annak
-sorait odább olvasá, arczán reszketett az öröm, a meglepetés.
-
-«Vitéz Ajász basa, hű szolgám! Sok minden jót és becsületet kivánok te
-néked. Megértvén általad, hogy a fejedelem hűtelen szolgái békesség és
-szövetség idején huszonnégy spahit leöltek s uraik e tettet nemcsak hogy
-meg nem boszulták, de sőt engemet hazug tudósításokkal ámítani
-törekesznek, s ezáltal bőven kimutatják irántam való rossz akaratjukat;
-annálfogva ezennel megbízlak és hatalmat adok néked abban az esetben, ha
-a fejedelem tanácsosai a legutolsó, már útban levő felszólításomra a
-gyilkosokat ki nem adják, vagy akármiféle kifogást tesznek, avagy ha a
-dolgot csak hallgatással mellőzik is, hogy te rögtön a nálad levő
-seregekkel a legközelebbi passzuson rohanj be Erdélyországba. Kucsuk
-basa már szintén ott áll dandáraival Vöröstoronynál, valamint a tatár
-király is felült parancsunkra neked segítségedre leendő. Ezt tévén
-pedig, én nekem a fejedelmet vagy elűzd, vagy fogva elhozd, a mikor is
-én rögtön leveszem a lánczokat Béldi Pál uramról, ki most makacssága
-miatt Jedikulában ül, s vagy akarja, vagy nem, menten beültetem őt a
-fejedelmi székbe» stb.
-
-Feriz bég százszor összecsókolá a fermánt, s midőn visszanyujtá azt
-Ajász basának, félre kelle fordítania arczát, hogy örömkönyeit észre ne
-vehesse.
-
-– Hiszed-e már, hogy megkapjuk a gyilkosokat? kérdé triumpháló arczczal
-Ajász basa.
-
-– Soha! kiálta fel magánkívül, örömében kaczagva Feriz bég.
-
-– Mit szólsz? dörmögé megütközve Ajász; de ha magunk megyünk érte!
-
-– Vagy úgy! szólt Feriz, észrevéve, hogy szinte elárulta magát. Akkor
-már igen. (Ide utána tevé magában: «akkor sem; soha sem, Béldi Pál ki
-fog szabadulni, Béldi Pál fejedelem lesz, és felesége fejedelemasszony,
-és Aranka fejedelemleány, és mi újra látni fogjuk egymást».)
-
-E perczben belépett az aga, elégült arczczal jelentve:
-
-– Itt küldi Székely László uram a gyilkosokat.
-
-Feriz bég hátratántorodék, a szó megakadt nyelvén. «Lehetetlen!» akará
-kiáltani. Az lehetetlen.
-
-– Jőjjenek be! kiálta mérgesen Ajász basa, ki szintén nem bánta volna,
-ha inkább teljesíthette volna a szultán föltételes parancsát, s mehetett
-volna országot foglalni, csatákat viselni.
-
-Feriz bég azt hivé, hogy álmodik, midőn megpillantá azt a negyven, ötven
-szemenszedett gazembert, kiket Pók Márton uramtól vezetve, Ajász basa
-elé hoztak; a ficzkók fel voltak öltöztetve csatlósoknak, de a pofájából
-mindeniknek kirítt a bunyik, a zsivány.
-
-Pók Márton uram bemutatta őket a basának és Feriz bégnek, s maga nagy
-bölcsen félreállt közülök. Feriz bég csodálkozva csapta össze kezeit.
-Hisz ő maga tudta legjobban, hogy a spahikat ezek nem is látták, s
-várta, hogy mit fognak mondani.
-
-Ajász basa márványhideg arczczal ült le zófájára, s egy szemöld-intésére
-egy sor janicsár vonult a rendbe állított ficzkók háta mögé, a kik
-iparkodtak mentül mosolygóbb és tetszetősebb képeket vágni a basa előtt,
-hogy magukat kedvébe ajánlják.
-
-– Ti vagytok Székely László uram emberei? kérdé Ajász basa az
-álhősöktől.
-
-– Mi vagyunk igenis szolgálatodra, győzhetetlen basa, felelének azok
-egyhangúlag, mellükön keresztbetett kézzel földig hajtva meg magukat.
-
-A basa egyet intett s a hátul álló janicsárok közül mindenik rab háta
-mögé csöndesen odalépett egy-egy.
-
-– Ti voltatok szent Mihály őrangyal nevenapjának éjszakáján Élesden?
-kérdé tőlük újra.
-
-– Mi voltunk igenis szolgálatodra, győzhetetlen basa, viszonzának azok
-újra, térdeiket ütve homlokukkal.
-
-Feriz bég ruháját tépte dühében. Szeretett volna közbe ordítani:
-«Hazudtok gazemberek, nem voltatok ti ott!» de kénytelen volt hallgatni.
-
-Ajász basa inte a janicsároknak s azok szép csendesen kivonták öveik
-mellől handzsáraikat s azokat marokra fogva, elrejték magok mögé tett
-kezeikben.
-
-A basa harmadik kérdést intézett a rabokhoz:
-
-– Ti találkoztatok Feriz béggel?
-
-– Ne hazudjatok! kiálta közbe Feriz bég dühösen. Nézzetek jól szemembe:
-láttatok ti engemet valaha? Találkoztatok ti velem Élesd alatt?
-
-A kérdezettek földig hajolva felelének legnagyobb devotióval:
-
-– Igenis szolgálatodra, győzhetetlen basa és legvitézebb bég.
-
-Azon pillanatban megvillant a handzsár a janicsárok kezeiben, s a rabok
-fejei mind egyszerre gördültek le lábaikhoz.
-
-– Oh ti hitetlen gazemberek! ordíta fel Feriz bég, homlokára csapva
-öklével.
-
-Ajász basa hideg vérrel fordult Pók Mártonhoz: «köszöntetem uradat, hogy
-máskor hamarább fogadjon szót és ne mérgesítsen meg. – Te pedig fiam,
-Feriz bég, a száz aranyomat fizesd vissza».
-
-
-
-
-A KEZES.
-
-Egy estve a szamosújvári vár udvarára két törökösen öltözött lovag
-ügetett be, s a várkapitány, nemzetes Sólymosi Danó uram után
-kérdezősködék. Egy csatlós fölvezette a két mozlemin férfit, kiknek
-egyike éltesebbnek látszott, napsütötte arcza sebhelyekkel fedve, a
-másik fiatal; körülvetett köpenye félig elburkolá arczát, csak granát
-fekete szemei tünnek elő.
-
-– Jó estvét kapitány, szólt az éltesebb török, beköszöntve a várnagyhoz;
-az a legelső pillanatra megismerte a belépőt s örvendő meglepetéssel
-sietett elé, megrázva annak elébe nyujtott kezét: «hozott Isten szegény
-lakomba Kucsuk basa».
-
-– Tehát megismersz még, te derék öreg? kérdé Kucsuk alig eresztve el a
-jó ősmagyar képű vén várnagy kezét.
-
-– Hogy ne ismernélek jó uram? Te szabadítád meg egyetlen leányomat undok
-tatárok kezei közül, te váltottál ki nehéz rabságomból, te adtál
-menhelyet, ételt és vigasztaló szót az idegen földön. Nem lennék ember,
-ha rólad megfeledkezhetném.
-
-– Te derék fiú vagy, öreg. Mindezekre ekép emlékezve, egy kérésem van
-hozzád, a miért ide jöttem.
-
-– Parancsolj velem! Életem, vagyonom szolgálatodra áll.
-
-– Nemde, te őrzöd itt Béldi Pál családját?
-
-– Igenis uram. Ide hozták a szerencsétleneket.
-
-– Nekem két heti határidőre ki kell adnod Béldi Pál feleségét a
-börtönből; melynek leteltével ismét, a hogy elvittem, visszahozom.
-
-A kapitány megdöbbenve szólt: Fejemmel játszom, uram.
-
-– Senki sem fogja megtudni, s két hét múlva ismét itt leszek vele.
-
-– De ha eltalálnád felejteni.
-
-– Arról ne aggódjál. Azon időre az asszony helyett itt hagyom kezesül –
-saját fiamat.
-
-Az ifjabb lovag előlépett, köpenyét leeresztve, s a kapitány álmélkodva
-rebegé: «uram, Feriz bég».
-
-– Elhiszed-e hát, hogy vissza fogom hozni az asszonyt, fiam helyett?
-kérdé Kucsuk basa.
-
-– Tégy, a hogy jónak látod, uram; szólt a várnagy. Egy élettel tartozom
-neked, azt most visszafizetem. Jertek utánam.
-
-A várnagy fölvezette vendégeit a szűk csigalépcsőn a nyugoti toronyba,
-mely börtönül használtatott státusfoglyok számára; a félkerek ablakokat
-kívül-belül nehéz vasrácsok őrzék, a nehéz vaspántos tölgyfaajtók
-csikorogva fordultak sarkaikban, jeléül annak, hogy ritkán szoktak
-nyitogattatni.
-
-– Miért tevétek őket e rideg helyre? szólt Kucsuk basa a várnagyhoz, nem
-volt más börtön a várban?
-
-– Ne kárhoztass, uram, parancsom volt a nőt külön zárni gyermekeitől, s
-e toronyban van két egymás melletti szoba, melyeket egy közös ablak köt
-össze, az egyikbe tettem a nőt, a másikba a gyermekeket; tudtam, hogy
-jól fog nekik esni, ha egymással csak az ablakon keresztül is
-beszélhetnek, ha csak kezeiket nyujthatják is egymásnak, ha csak
-megcsókolhatják is egymást a vasrácson keresztül.
-
-– Ember vagy, jó öreg, szólt Kucsuk basa, megveregetve a várnagy vállát,
-míg Feriz bég hévvel ragadta meg kezét: Engemet is ugyanazon börtönbe
-fogsz zárni, nemde?
-
-– Nem vagy kénytelen vele, jó Feriz bég, az én szobáimban lakhatol.
-
-– De én magam akarom úgy, szólt az ifju, égő arczczal gondolva álmai
-képére, a szép Arankára, kivel börtönszomszédságban fog lakhatni.
-
-Végre nyílt a börtön vasajtaja, a várnagy megállt künn, be hagyva lépni
-a két ozman férfit. Durva tölgyasztal mellett egy gyászba öltözött nő
-ült a szűk ablak előtt, egy nagy ezüstkapcsos bibliából olvasva
-fenhangon; gyermekei, három angyalarcz, egy kerek ablakban, melyet
-vasrácsozat őriz, a szomszéd börtönből hallgatták az isteni malaszt
-szavait.
-
-A mint a férfiak beléptek, a nő felrezzent és odatekinte: a szűk ablak
-halvány folyosóvilága még fehérebbé tette arczát, mint egyébkor volt;
-merően, szigorúan tekinte föl; a bánatos nyugalom halotti komolyságot
-kölcsönze szép arczának, mely egykor oly vidám tudott lenni, s melyen
-később annyi kétségbeejtő szenvedés viharzott keresztül.
-
-Kucsuk basa odalépett hozzá, s megfogva a nő csaknem átlátszó gyöngéd
-kezét, röviden megismerteté vele magát.
-
-– Én vagyok Kucsuk basa, férjednek te utánad legjobb barátja a földön.
-Üdvözöllek.
-
-– Köszönöm látogatásodat. Férjem sokszor említette nevedet. Tőle hozasz
-talán izenetet?
-
-– Ő hozzá akarlak vinni.
-
-– Tehát szabad vagyok? kiálta fel a nő tétovázó reszketeg örömmel.
-
-– Ne örvendj, jó asszony, szabadságodat megszerezni nincs hatalmamban,
-én csupán egy rövid találkozást igérek neked Béldi Pállal, annyi időt,
-mennyi alatt elmondhasd neki, a mit szenvedél. Ő tehozzád nem jöhet,
-neked szükség hozzá menned. Velem jösz a legnagyobb sietséggel, mert az
-idő legnagyobb része utazásban telik el.
-
-– Gyermekeim is velem jöhetnek?
-
-– Ők itt maradnak. De ismét látni fogod őket. Mert vagy győzedelmeskedel
-te Béldi Pál szívén s könyeid meg fogják olvasztani vasnál keményebb
-akaratát, s akkor ő mint fejedelem jön haza Erdélybe s minden vár kapui
-megnyílnak előtte; vagy pedig megállja ő, a mit kimondott, s akkor
-visszatérsz te is börtönödbe, ő is a magáéba, s úgy fogtok elhalni két
-külön ország börtönében. Most végy búcsút gyermekeidtől és siess. Tőled
-függ, hogy fejedelmekké tedd őket, vagy örök rabokká.
-
-– S ki fogja őket védeni, ki fog rájok vigyázni, ki fog együtt imádkozni
-velök, míg én odaleszek?
-
-– Ne búsulj. Tulajdon fiamat hagyom itt kezesül, míg te oda maradsz.
-Börtönödet Feriz bég foglalja el, ő vigyázni fog gyermekeidre, s nem
-engedi, hogy féljenek. Most végy búcsút és siess.
-
-Béldiné oda rohant a kerek ablakhoz, fuldokló zokogással ragadá meg
-egyenkint gyermekeit, azután mindnyáját egybeölelte. A hideg vas elzárta
-kebleiket egymástól. A síró arczok könyei nem omolhattak össze.
-
-– Ezt a csókot apámnak! És az enyimet, és az enyimet! rebegék a
-gyermekek fehér kezecskéiket a vasrostélyon keresztül anyjuk nyaka körül
-fűzve.
-
-– Gyermekem, jó Arankám, szólt Béldiné leányához, ki köztük legidősebb
-volt, mintegy tizenöt, tizenhat éves; viselj gondot testvéreidre. És ti
-lelkem jó fiaim, vigyázzatok Arankára. Isten áldjon, Isten védjen. Még
-egy csókot jó Arankám és neked kis Dávidom.
-
-– Asszonyom, az idő halad s Béldi Pál börtönajtaja rád vár, hogy
-felnyissad! szólott közbe Kucsuk basa, elvonva Béldinét gyermekei
-börtönének ablakától, ki ekkor könytől ázott arczczal Feriz béghez
-fordult s fájdalmas szenvedélylyel rogyott az ifju nyakába, zokogástól
-alig érthető hangon szólva hozzá:
-
-– Te nemes lélek! Igérd meg nekem, hogy árva gyermekeimet szeretni
-fogod, míg én távol leszek.
-
-– Esküszöm Allahra! kiálta fel az ifju, kebléhez szorítva a fájdalmaiban
-elaléló hölgyet, hogy szeretni fogom őket örökké.
-
-Hisz egyet közülök már oly régen szeretett.
-
-– Asszonyom, siess! sürgetőzék a basa. Vedd e köpenyt magadra, fejedre
-kösd e turbánt, hogy az őrség észre ne vegye távozásodat: az út hosszú,
-az idő rövid.
-
-– Isten veletek! Isten veletek! suttogá Béldiné, száz csókot hányva
-reszkető kezével gyermekei felé, kik börtönük ablakán át integettek felé
-búcsút, s azzal hirtelen erőszakosan összeszedve magát, kirohant a
-börtönajtón.
-
-Kucsuk basa némán szorítá fia kezét, azzal ott hagyta őt Béldiné
-börtönében.
-
-A gyermekek sírtak a börtönablakban.
-
-Az ifju odalépett hozzájok.
-
-– Ne sírjatok! szólt vigasztaló hangon, anyátok nemsokára visszajő, s
-visszahozza atyátokat is, s ismét örülni fogtok egymásnak.
-
-– Ah, akkor megölik apámat! rebegé félelmes hangon az egyik gyermek.
-
-– Kicsoda? kiálta fel kigyuladt hős arczczal az ifju. A míg Feriz bég
-kardját fel birja emelni, nem nyúl addig senki Béldi Pálhoz. Az én
-kardom és apámé fog ő körüle villogni, az ő ellenségei az én ellenségeim
-lesznek, és bizonyára Kemény János is, a mult fejedelem, velem harczolva
-esett el. Ne féljetek, midőn én kardomat visszakapom, akkor ti a
-szabadságot kapjátok vissza.
-
-– Köszönöm, köszönöm, rebegé egy elérzékenyült hang édes keservesen;
-Feriz bég megismeré benne Aranka csengő hangját s a rátekintő
-szeráf-arcz könyező kék szemeiben, mik felé ragyogtak, mint az eső utáni
-ég, azt az örökké égő sugárt, mely emlékéből, mely álmaiból soha ki nem
-veszett.
-
-Feriz bég szíve ki akart szökellni az öröm miatt. Nagy gránát szemei
-lángoló hévvel égeték a kedves lányka könyben úszó arczát. Belefogózott
-a börtönrostélyba, hogy hozzá még közelebb legyen s édes epedő hangon
-szólt a lányhoz:
-
-– És majd ha boldogok lesztek, visszatérve ősi váratokba, meg fogjátok-e
-nekem engedni, hogy mint most, akkor is szeresselek titeket? Elfogadsz-e
-testvérednek akkor is, te kedves lányka? Megbocsátod-e, ha arczod látása
-mellett akkor is örülök, sírok, idvezülök? A mily boldog vagyok most,
-midőn börtönszomszédságban lakunk, leszek-e az, ha többé nem fogják ránk
-zárni az ajtókat? Lesz-e helyem tűzhelyetek mellett, lesz-e helyem
-szívetekben?
-
-A bánatos szép lányka félig értő, félig sejtő arczczal, némán nyújtá ki
-hónál, liliomnál fehérebb kezét a börtön ablakán. Feriz bég idvezülten
-ragadta azt meg kezeivel, szorítá égő ajkaihoz s felmagasztalt áhitattal
-rogyott le térdeire, ajkaival és homlokával érintve a kedves kezet.
-
-
-
-
-A FÉRFI.
-
-A mely órában Kucsuk basa Stambulba érkezett, épen akkor szállt le
-szekeréről Székely László uram is, kit Teleki Mihály uram szép
-ajándékokkal küldött a portára: hogy ott a megdühödött nagyvezér és
-basák kedvét megcsinálja, a kik újra erősen kezdék Béldi Pál
-fejedelemségét sürgetni.
-
-Székely László uram magával hozta Zülfikárt is, hogy Stambul tekervényes
-utczáin tolmácsa és dragomanja legyen.
-
-Mint már tudjuk, a jó úrnak különös szenvedélye volt az ékszergyűjtés s
-ezúttal a fejedelem annyi sok szép drágakövekkel kirakott ritkaságot
-külde általa, miszerint a jó úr szíve, midőn azokat maga előtt kirakva
-szemlélné, szinte megesett azon gondolatra, hogy ő ezeket már most a sok
-idegen basa között szerteszét kioszsza.
-
-– Milyen kár azokat rájuk vesztegetni, gondolá magában. S aztán még ki
-tudja, lesz-e majd sikere. Elveszik a pokol pozdorjái és semmit sem
-tesznek érte. Sárba dobott igaz gyöngyök. Mennyivel rövidebb dolog lenne
-ennél Béldi Pál uramat megöletni. Azzal ketté volna vágva a csomó, többé
-nem fenyegetőzhetnének vele. Teleki Mihály, tudom, nem vágatna le érte,
-hisz Apafi István sem halt meg másképen. Te fiam Zülfikár, meg tudnál-e
-valakit mérgezni? szólt a renegátot oda intve.
-
-– Akár egy egész várost.
-
-– Csak Béldi Pál uramat, a kire nézve úgyis mindegy, akár meghal, akár
-örök fogságban marad.
-
-– Megteszem kétszáz aranyért, ha felét előbb kifizeted.
-
-– Kifizetem Zülfikár, de mikép fogsz hozzá?
-
-– Az az én gondom, te csak a pénzedet készítsd.
-
-Székely László tehát megadta a foglalót a renegátnak, ezzel ez haza ment
-s egy levelet írt a Begler bég nevében, ilyforma tartalommal:
-
-«Legyen kend bizalommal, ügyei legjobban állanak, nemsokára czélját
-fogja érni.»
-
-E sorokat azután behinté valami finom kék porral, mely a legerősebb
-méreg volt, úgy számítva, hogy a ki a levelet el akarja olvasni, előbb
-leüti róla a port, s az rögtön felszáll s az olvasó által felszivatva,
-halált okoz.
-
-E levelet azután turbánjába kötve, elkezde Béldi Pál börtöne körül
-ácsorogni, lesve az alkalmat, melyben befurakodhassék hozzá.
-
-Egyedül ült a Jedikula legsötétebb börtönében Béldi Pál. Lábainál ott
-feküdt hű vizslája, a vén Körtövély, szemeivel olykor búsan felpillantva
-urára. Ha ura el talált aludni, akkor felült az eb, szemeit le nem vette
-róla s a legkisebb zörejre, mely kívül hallatszott, elkezde morogni.
-
-Béldi összefont karokkal ült a kövön, melyhez meg volt lánczolva, arcza
-szörnyen megsoványodott; de ez által vonásai, kifejezése még inkább
-megkeményültek, semmi bánat, semmi gyöngeség nem látszott rajta, a
-halvány külvilág, mely egy szűk lőrésen lesütött arczára, nem találta
-azon ama sorvasztó vágyat, melyet érez a börtön lakója a napsugár után.
-Az ember testestől lelkestől aczéllá volt edzve.
-
-Egyszerre nyugtalanul emelé fel a lábainál fekvő eb okos fejét, s
-nyihogó örömmel tekinte urára, azután elfutott az ajtóig; ott vígan
-ugatva megállt, megint visszafutott urához, s farkcsóválva felállt, első
-lábaival annak vállát rángatva s oly élénk örömmel nyihogva, csaholva,
-hogy szinte érteni lehete, mit akar mondani.
-
-– Mi bajod, jó kutyám? szólt Béldi, megczirógatva kutyája fejét. Mit
-érzesz? Nem jön én hozzám senki, a kinek te örülj.
-
-E perczben fordult a kulcs a börtönajtóban, s a betörő fáklyavilágnál
-egy csoport férfi szállt alá a lépcsőkön Béldi börtönébe.
-
-Körtövély erre hirtelen elfutott urától, a csoport közé furakodva, ott
-elkezde vígan csaholni valakire, s azzal ismét visszafutott urához, két
-első lábát annak mellére téve s erősen ugatott, mintha szidná érte, hogy
-ő nem tudja megérezni azt az örömet, a mit kutyájának csodás ösztöne
-megsugott.
-
-Béldi látva a bejövők között a nagyvezért, Küprilit és Maurocordatot,
-hallgatást parancsolt ebének, s fölkelve előttük, meghajtá magát.
-
-– No te makacs ember, meddig kínzod még magadat, s bosszantod a császárt
-s jó barátidat? Átláttad-e valahára, hogy különb dolog a fejedelmi
-széken ülni, mint nyirkos börtönben a hideg kövön?
-
-– Mentől többet szenvedek, szólt Béldi csodálatosan nyugodt hangon,
-annál több okom van örülni, hogy e szenvedéseket nem hazám állja ki
-helyettem.
-
-Erre a vezér szólt valamit törökül, Maurocordato szomorúan tolmácslá:
-
-– A nagyúr azt izeni teneked, hogy pénz miatt vettetél börtönbe s csak
-pénz által fogsz kiszabadulni; azért igérd meg azt a kétszázhetven
-erszény pénzt, és fogadd el a fejedelemséget, hogy azt kifizethesd.
-
-– Megmondám határozatomat, viszonzá Béldi, és semmi attól el nem
-tántorít. Pénzt nemzetem rovására nem igérek, hadat saját hazámra nem
-viszek, és adott eskümet meg nem szegem. Ezek voltak és lesznek szavaim,
-a miktől semmi el nem tántorít.
-
-– Semmi? kiálta ekkor Kucsuk basa, előlépve a tömeg közül. Még ez sem? s
-azzal egy halovány női alakot vezetett Béldi Pál elé.
-
-– Nőm! kiálta a fogoly, s lánczaiba fogózék, hogy le ne rogyjon öröm,
-ijedtség és meglepetés miatt.
-
-A halvány gyászos nő odarogyott férje keblére, csókjaival illetve annak
-bilincseit.
-
-Béldi Pál sírva fakadt, s összezúzott lélekkel rogyott le ülő kövére.
-Neje nyakára kulcsolva maradt szótlanul, egy hang nem jött ki ajkán, az
-eb nyüzsögve csókolá majd ura, majd asszonya kezét.
-
-– Vonuljunk félre, szólt Kucsuk basa, hadd beszéljenek magukban; s a
-törökök elhagyták a börtönt, egyedül hagyva Béldi Pált nejével.
-
-– Azt hivém, szólt Béldiné, midőn fulasztó zokogása szóhoz engedé jönni,
-hogy én szenvedek helyetted is; és oh te még többet szenvedsz, mint én?
-
-– Hogy jöhettél ide? kérdé Béldi tompa, elfojtott hangon nejétől.
-
-– Kucsuk basa fiát hagyta helyettem kezesül.
-
-– Derék ember. Mily hasztalan tesz értem minden áldozatot. És
-gyermekeim?
-
-– Ők a börtönben maradtak, a hova nekem is vissza kell térni, ha te a
-szultán ajánlatát el nem fogadod.
-
-– Aranka leányomat is elvivék? kérdé Béldi szorongó kebellel.
-
-– Őt is, ha kiszabadulnánk is, nem volna hova menjünk. Mindenünket
-elvevék. Bethleni jószágunk Bethlen Farkasnak jutott prédául, háromszéki
-jószágaink Mikes Kelemené lettek; pedig soha székelytől nem volt szabad
-elvenni jószágát, még ha felségsértő volt is. Bodolai várunkat tőből
-kihányták, czímeredet összetörték, nevedet az országgyűlés naplójába
-írták, mint hazaárulóét!
-
-– Emberek! ordítá fel, lánczait keserű dühével rázva meg, Béldi: ha én
-most nem volnék Béldi Pál, az Isten haragja még ma sújtana le fejetekre.
-De én – szeretem hazámat, ha féreg rág is benne. Töröld le könyeidet jó
-nő, látod, már én nem sírok. A mit szenvedünk, Isten látogatása rajtunk;
-a ki ránk mérte itt, visszafizeti elleneinknek amott, én keresztyén
-maradok és hazafi. Ügyemet bízom az Istenre.
-
-– Te nem akarod a szultán ajánlatát elfogadni? kérdé kétségbeeséshez
-közelgő ijedtséggel Béldiné.
-
-– Soha! viszonzá tompán Béldi.
-
-A nő felsikoltva veté magát férje lábaihoz, s annak térdeit vonagló
-öleléssel karolva át, rebegé: Te vissza akarsz engem küldeni börtönömbe,
-örökre elszakítnak tőled, soha, soha, még halálom órájában sem foglak
-látni többet.
-
-– Az által bizonyítod be, hogy szerettél és méltó voltál hozzám, ha
-tudsz szenvedni úgy, miként én, és miattam.
-
-– Gyermekeid is ott veszszenek-e el örök fogságban?
-
-– Mondd meg nekik, hogy apjuk becsületesen élt, becsületesen halt meg,
-tanuljanak úgy élni és halni, mint ő.
-
-– Gondolj Aranka lányodra, kegyenczedre, legkedvesebb gyermekedre.
-
-– Inkább hervadjon ő is el, mint Erdély lángba boruljon.
-
-– Béldi, ne ejts kétségbe engem! kiálta a nő erőszakos reszketéssel; én
-félek, én irtózom a börtöntől. Kétszer lepett meg a láz a fojtott nedves
-légtől, nem volt senki, a ki betegségemben ápoljon, mindig nevedet
-kiáltottam és te távol voltál, láttam képedet és nem ölelhetélek meg. Oh
-Béldi, én meghalok nálad nélkül! A halál legirtózatosabb neme öl meg: a
-kétségbeesés!
-
-Béldi lehajolt nejéhez, felölelé, megcsókolá. A nő elalélt karjai közt,
-a törökök beléptek a börtönbe. Béldi oda hivá Kucsuk basát. Arczán
-valami halálos ónszín kezde elterjedni, alig látta már a kivel beszél.
-Oda fektette elájult nejét a basa karjaiba, s alig érthető szavakkal
-hebegé:
-
-– Köszönöm – jóakaratodat. – Ime – – itt van nőm – vidd őt – vissza
-börtönébe.
-
-A törökök bámulattól szótlanul fogták fel az alélt asszonyt, s a nélkül,
-hogy Béldit több kérdéssel unszolnák, eltávoztak a börtönből.
-
-Béldi csak állt elmerevülten, míg elmentek, nyitott ajakkal, fénytelen
-szemekkel; midőn az utolsó török is kilépett s nejét nem láthatá többé,
-feje nehézkesen kezde alá felé hanyatlani s azzal egyszerre arczczal a
-földre esett.
-
-Körtövély, a vén eb, szomorúan, kisértetiesen kezdett el vonítni.
-
-E pillanatban lépett be a börtönbe Zülfikár a megmérgezett levéllel.
-
-Későn jött. Béldi Pál már akkor kiszenvedett.
-
-* * *
-
-Székely László uram Béldi Pál halálának hírére pompás lakomát rendezett,
-s midőn legvígabban volna a társaság, akkor lépett be Zülfikár.
-
-– Ide azzal a száz aranynyal, sugá Székely László uram fülébe.
-
-– Hogy, hogy? szólt ez bortól fölhevült arczczal, Béldi Pált a guta
-ütötte meg, köszönd meg, a mit eddig kaptál.
-
-– Ejnye te hitetlen gyaur kutya! kiálta fel fenhangon a renegát, úgy,
-hogy az egész társaság hallhatá, hát így csalsz te meg engem? kialkuszod
-velem Béldi Pál halálát, kétszáz aranyba, s most felét lehúzod; te
-hóhérnak való gazember, hát így szeded te rá a becsületes embert! majd
-ölök én neked máskor embert, ha előre meg nem adod az árát, te hitetlen
-rabló!
-
-A társaság kaczagott e jeleneten. Székely László uramat azonban mégis
-keseríteni látszék a tréfa: Mit beszélsz, te félbolond? ki bízott te rád
-valamit? Én nem is láttalak soha.
-
-– Ejnye! kiált fel Zülfikár, bár még azt is eltagadnád, hogy ezt a
-levelet te írtad Béldi Pálnak; s azzal odaveté Székely Lászlónak a
-megmérgezett levelet. Ez felkapta azt s feltörve pecsétjét, leüté róla a
-port, s végig futva rajta, oda veté a renegát lábaihoz: «soha sem volt
-ez az én írásom».
-
-Azzal inte szolgáinak, a kik Zülfikárt galléron ragadván, kivetették az
-utczára. A renegát azonban akkor az ablak alá állt, s az összecsődült
-nép előtt kezdte el szidni Székelyt, hogy nem fizette ki neki a méreg
-árát.
-
-Odabenn a vendégek hangosan kaczagtak rajta, utóbb maga Székely is
-tréfának vette a dolgot, s úgy kaczagott, mint a többi, hanem a mint
-haza érkezék Erdélybe, elkezdé gyomrát fájlalni, nem tudta, mi baja?
-Hallása elveszett, enni, inni nem tudott, belei kezdtek megrothadni.
-
-Senki sem bírta kigyógyítani irtózatos nyavalyájából, végre egy német
-borbély akadt, a ki elhitette vele, hogy ő jóféle gyémánt- és
-zafir-porral ki tudja őt gyógyítani. Székely László átadta a kuruzslónak
-drágaságai gyűjteményét. Az kiszedte belőle a becses köveket, de
-helyettök hitvány kavicsot tört meg az orvosságkészítő mozsárban, s maga
-elszökve a drágaságokkal, Székely Lászlót ott hagyta meghalni iszonyú
-kínok közt, ugyanazon méreg által, melyet ő szánt Béldi Pálnak.
-
-* * *
-
-Béldi Pált eltemették az idegen földön, sírját nem látogatta senki. Hű
-kutyája ült csupán mellette. Hat napig sem evett, sem ivott. Heted napon
-megszünt élni urának elhagyott sírja mellett.
-
-
-
-
-VIRÁGHERVADÁS.
-
-Mit érzek oly nyomasztót, midőn e történeten elgondolkozom? Mi ül
-szívemen oly teherrel, mint a bűnbánat, mint a kisértetnyomás? Talán
-azon elhagyottság érzete, mely mindig jobban gondolataimra nehezül,
-mentől inkább közeledem a vég felé, s a mennyi nyájas, szelid, nemes
-alak lelkemet környezé, kiket magamban enyimeknek nevezek, egyenként
-elmúlnak lelkemből, letünnek képzeletem látköréből, egyedül hagynak azon
-alakokkal, kik iránt szívem idegen; és tudnom kell azt, hogy az elmuló
-alakok nem költői szeszély teremtményei, mert ha azok volnának, a
-boldogságot rajzolnám homlokaikra, s a mi édest, a mi kedvezőt lelkem
-gondolni tud, rájuk halmoznám; de a sors teremtményei ők, kiket
-teremtett magának az idő, hogy játékot űzzön velük; való, igazi, az
-életben kiszenvedett lények, a historia eleven alakjai, kikkel a
-történet parancsolt; a költőnek nem jutott egyéb, mint látni
-hervadásukat, látni esésüket, s elmondani, mint hervadtak, mint estek
-el?
-
-Már régóta kísérem történetem alakjait s csak most tünik fel előttem,
-hogy szüntelen börtönökben járunk. Egyikből ki, másikba be; s a hol
-kilépünk, ott a temető.
-
-Keressük fel Arankát és Ferizt.
-
-Végre egy födél alatt vannak; e födél valamivel jobb, mint ha egy
-koporsóban volnának, de nem sokkal, mert e födél – börtön. Csak egy szűk
-ablakon keresztül láthatják egymást; de jól esik az is: a vasrostélyon
-keresztül megszoríthatni egymás kezét, hallhatni a kölcsönös vigaszt,
-beszélhetni jövendő örömekről, határtalan boldogságról. A börtön falai
-oly szűkek, oly nedvesek, a szűk folyosó alig engedi belé hatolni a
-világot, de ha az ifjú elkezde beszélni hazájáról, a rózsatermő
-Damaskusról, szélben ingó pálmáival, meleg napfényes egével, hol a
-háztetők virággal vannak beültetve, s örökzöld ad árnyat az örök nap
-ellen, ilyenkor a leány elfelejté börtönét és azt hivé, Damaskus
-rózsaerdeiben van, s ha ő beszélt a jövőről az ifjúnak, akkor az
-elfeledé Damaskus rózsaberkeit, és azt hivé, a mennyben van.
-
-Napok multak, hogy Béldiné eltávozott, s még semmi hír felőle. Minden
-nappal jobban mult a leányka kedve, minden estve szomorúbban búcsúzék el
-Feriztől, s minden reggel nagyobb munkába került őt megvigasztalni. Majd
-megdöbbenve kezdé az ifjú észrevenni, hogy a lányka nagyon halvány;
-gömbölyű, piros arczáról az élet színe fogy; s a mi szemeiben ragyog, az
-valami új, nem földi fény, hogy megremeg a szíve, a kire néz. Az ifjú
-nem merte kérdezni: mi baja? de megmondá a leány.
-
-– Oh Feriz! én meghalok itten és mosolygó egedet soha sem fogom látni.
-
-– Elébb lássam az eget feketének, mint téged halva.
-
-– Az ég azután is mosolygani fog, hanem én soha sem többet. Valamit
-érzek itt belül, a mi szívem verését lankasztja, s éjjelenkint meghalt
-rokonaimat látom s velök járok ismeretlen vidékeken, miket soha sem
-láttam még, s mik oly elevenen állnak előttem, hogy minden bokrot,
-minden házat le tudnék egyenkint írni.
-
-– Ez azt jelenti, hogy ismeretlen vidékekre fogsz jönni velem.
-
-– Oh Feriz, nekem nincs örömem e vidékek után többé, nem örülök, ha
-pálmáidra gondolok, s valahányszor téged látlak, sötétség száll
-lelkemre, mert érzem, hogy el foglak hagyni!
-
-– Ne szólj így, lételem öröme te! Ne búsítsd szavaiddal az Istent, lásd
-az Isten elszomorodik, ha az ártatlanok panaszkodnak.
-
-– Nem panasz, a mit beszélek. Egy rosszabb világból egy jobb világba
-menni: és onnan is foglak látni téged, s álmaidban meglátogatlak.
-
-– De ha e rossz világ lehetne jóvá, s te élve boldog…
-
-Aranka szomorúan csóválta meg szép szőke angyalfejét.
-
-– Hogy nem szükség e világnak megjavulni, látod abból, hogy a jóknak meg
-kell halni, s a gonoszoknak hosszú élete van. Az Isten fölkeresi, a
-kiket szeret s elveszi innen magához, mert nem engedi, hogy soká
-szenvedjenek.
-
-Feriz összeborzadt. Mi sugallta ez ábrándos, komoly eszméket a
-gyermekleány szívébe? A halál közelléte volt az; a féregtől megszúrt
-gyümölcs korábban érik, mint a többi. A csendes, lassú halál megérleli a
-gyermeteg kedélyt, hogy úgy beszéljen, mint az agg, s oly szomorú azt
-hallani.
-
-– Légy vidám, esenge Feriz, ajkaival melengetve a leányka fehér kezét,
-mit a rostélyon keresztül nyújta hozzá. Anyád nem sokára megjő, atyád
-fejedelmi trónra ül, melyre méltó, te fejedelemnő leendsz, s én küzdök
-addig, míg elég magas leszek hozzád, akkor lábaidhoz teszem hírem,
-dicsőségem, és te menyasszonyom leendsz, királyném, védangyalom.
-
-A leányka fejét rázta búsan.
-
-– És elmegyünk a csendes folyók partjaira, az ős hazákba, hol a vitézség
-uralkodik, nem a ravaszság, hol a bölcsek tudománya csak a csillagok
-járását és a füvek gyógyerejét tanítja, nem az országok felforgatását;
-ott szellős kioszkom ablakából, mely a Libanon hegyoldalában épült, az
-egész vidéken végig látni, fenn a czédrus erdők sötétjében a pásztorok
-tüzei égnek; alant a hegyi folyam csattog s köröskörül a csalogány
-dalol, s a miről az dalol, az a boldog szerelem. A messze távolban a
-magas tenger tükre látszik, a szélcsendben fehér vitorlájú sajka
-ringatózik, mint a bölcső, az átlátszó habok között; a hold nézi magát a
-végtelen tükörben, a sajkában szép leány ül, lábainál hever az ifjú és
-hallgatnak mind a ketten, csak a szív dobogása szól, és a miről az
-beszél, az a boldog szerelem…
-
-A leányka szemeiből egy pár köny hullott ki, oly csábító volt e jövő és
-e tájat és e képet ő már nem a földről látta, úgy tetszék neki, mintha
-az égből nézne le rá és sajnálná, hogy el kell hagynia e szép földet…
-
-Aranka bálványozva szerette atyját. A férfi, kit erényeiért az egész
-ország becsült, gyermekének legmagasabb ideálja volt; ha Feriz róla
-kezdett el beszélni, akkor felvidult a leány arcza, a hős, a nemes férfi
-tetteinek hallatára felszáradt a köny szempillái alatt; s ha elmondá az
-ifjú, mint fog visszatérni a leghatalmasabbaktól pártolt hazafi,
-dicsően, hatalmasan, mint nyitja meg majdan gyermekei börtönét s többé
-meg nem válik tőlük, akkor lassú mosolygás derült szét a leányka
-ábrázatán, boldognak érzé magát, aztán félrelopózott börtönébe, ágyára
-leborult s buzgón imádkozott, hogy atyját minél elébb lássa.
-
-Meg is kellett látnia nem sokára.
-
-Béldi Pál már akkor hat láb mélyen volt a földben s egy csillaggal
-távolabb az égen: neki is utána kelle menni.
-
-Napról-napra halványabb lőn; ébrenléte alig különbözött az álomtól s
-álmai az ébrenléttől; a porkoláb megszánta a hervatag virágot s
-megengedé neki, hogy napfényes délutánokon kijárhasson a bástyákra
-szabad léget szívni. De sem napfény, sem szabad lég többé meg nem
-gyógyíthatá őt. Gyakran átvonta magához Feriz bég kezét s odatevé
-homlokára.
-
-– Nézd, milyen forró, mint a tűz; oh csak addig meg ne halnék, a míg jó
-atyám megérkezik. Hogyan búsulna utánam.
-
-Feriz bég látta őt napról-napra hervadni, s a szabadulás még sem
-érkezett, az ifjú gyakran félnapokig eljárkált künn az udvaron, mint a
-kalitkába zárt oroszlán, s homlokával a falakat verte, elgondolva azt,
-hogy a kiért egész életén át küzdött, kinek bírhatása éltének végczélja
-volt, most alig nehány arasznyi távolban a halálhoz közelít
-óráról-órára, s nincs emberi hatalom, mely őt visszahozza onnan!
-
-A porkoláb neje, egy jó, tisztes asszonyság, ápolta végre a mindinkább
-gyengülő leányt; az orvosi tudományt még akkor nagyon kevesen ápolák
-Erdélyben, minden segély ismerős füvekben, s öregek tapasztalásain
-alapult házi gyógyszerekben keresteték; legtöbbet bíztak az áldott
-természetre s Isten irgalmára.
-
-A jó asszony mindent elkövetett, a mi tőle kitelt; de megvallá jámbor
-szívvel, hogy mind azoknál többet segítene, ha Arankának atyja, anyja
-megérkeznék minél elébb. Ez megfordítaná betegségét s az öröm visszaadná
-az eltünt életerőt.
-
-Feriz bég már két nap óta nem beszélhetett Arankával, a leány éjente
-nagyon szenvedett, s Feriz bég arra volt kárhoztatva, hogy hallja
-kedvese nyögését, hallja a lázas lihegést börtöne ablakán keresztül, s
-még csak oda se mehessen hozzá, hogy homlokáról az izzadságot letörölje,
-hogy szomját enyhíteni egy pohár vizet nyújtson neki, hogy suttogó
-szavával vigasztalja, s megnyugtassa annak tudatával, hogy van, a ki
-fölötte hűségesen virraszt!
-
-Oh a halál nem a haldoklóra nézve legkeserűbb!
-
-Reggelre alább hagyott a láz. A kelő nap épen besütött az alacsony
-gömbölyű ablakon, a szenvedő leány óhajtá, hogy vigyék ki a szabadba, a
-meleg reggeli verőfényre. Már ekkor nem tudott magától járni, úgy
-kellett nagy karszékben felvinni a bástyára. A porkoláb
-emberszeretetéből történt, hogy foglyainak megengedé a szabad lég
-élvezését.
-
-Szép őszi reggel volt; valami könnyű átlátszó köd derengett az egész
-tájon, halvány lilaszínt adva a napsütötte vidéknek. A mint az út a
-székely hegyek felől kanyarogva letér, könnyű porfelleg volt észrevehető
-a hajnal ködében, mely Szamosújvár felé látszott közeledni.
-
-– Ha ott most az én atyám jőne! rebegé Aranka reménylő arczczal.
-
-Az ifjú török arcza elé tartva kezét, odafüggeszté éles sasszemeit, s
-midőn egy pillanatban a szellő félrekapta a port az útról, s egy függő
-hintó tűnt elé, öt ló által vonatva, dobogó szívvel kiálta fel:
-
-– Valóban, ez ugyanazon szekér, melyben anyádat elvivék.
-
-Aranka megnémult az öröm és elfogódás miatt; egy szót sem bírt szólni,
-csak forrón szorítá Feriz bég kezeit s hálás tekintetét, könyező szemeit
-feléje emelte.
-
-A hintó sebesen látszott közeledni. Igy csak azok siethetnek, kiknek
-valami örömük van; gondolá magában Feriz s azon látszott magában
-tünődni, hogy az öröm féktelen ereje meg ne ártson kedvese éltének.
-
-Nem sokára a vár elé ért a hintó s robogva gördült be annak dobogó
-hídján; Aranka Feriz karjára támaszkodva ment le az udvarba, gyöngéd
-habtermete úgy reszketett; inkább illett már angyalnak, mint földi
-nőnek. Odavánszorgott a hintóhoz, halvány arczán oly szomorú volt a
-mosoly.
-
-A hintó üvegajtaja megnyílt, s a ki kiszállt belőle, az Kucsuk basa
-volt.
-
-Tekintetében nem látszott semmi vigasztaló, nem szólt sem fiához, sem a
-leányhoz, ki rá támaszkodott, ott állt közel a várnagy, ezt odainté
-magához.
-
-– Im, itt e hintóban a fogoly, kiért kezesül hagytam fiamat, vedd vissza
-és számolj felőle, mert a fogoly nagyon beteg.
-
-Béldiné feküdt a hintóban, öntudatlanul, mozdulatlanul.
-
-Aranka reszketve, elhalványulva kérdé:
-
-– Hol van atyám?
-
-Kucsuk basa szólni akart, de szó helyett könyei jöttek elő, végig
-csordulva férfias arczán; kezét az égre emelte némán s alig hallhatón
-suttogá: «az égben!»
-
-A szelid leány, mint a lekaszált virág, hajlott össze e szóra; Feriz bég
-karjai felfogák az elalélót, szép, éghez hasonló szemeit fölveté a
-derült égre, egy hosszú fohász repült el ajkairól, azután lecsukódtak a
-szép ajkak, szép szemek, s azután vége volt mindennek.
-
-A kedves leány atyjához ment az égbe.
-
-
-
-
-ISTEN KARDJA.
-
- «A villámos égben ki mennydörög ott fent?
- A földnek haragos ingása kit jelent?»…
-
-(Dicséret.)
-
-Egy idő óta megszaporodtak az Isten csodái Erdélyország felett. Többé
-nem nyugtalanító hírek voltak azok, miket népzavaró elmék gondoltak ki a
-világbéke felforgatására; hanem a természet szokatlan tüneményei, miknek
-egymásra következése megrendíté a leghidegebb skeptikus szívét is.
-
-Ama titokteljes jelenetek voltak ezek, mikből a köznép függőben levő
-országos változásokat sejt, s hitével sietteti a rettegett fátumot.
-
-Egy nyári hajnalon virradóra, derült éjszaka után, egyszerre szokatlan
-sűrű nehéz köd ereszkedett a földre, mely csak délutánra szakadozott
-fel, végtelen sötét felleg alakjában terülve szét az égen, s ott
-megállt, mint egy mozdulatlan nehéz kárpít, egy csepp víz nem hullott
-belőle s kora délután nem lehetett a szobákban gyertya nélkül látni.
-
-Este felé minden madár elhallgatott, a virágok becsukták kelyheiket, a
-fák levelei lelankadtak. A künn járók fullasztó köhögésről kezdtek
-panaszkodni, s ez időtől kezdve vetve volt minden természet elleni kór
-magva minden fűbe, minden gyümölcsbe, meg volt vesztegetve a folyamok
-vize, az emberi forró vér, magát a földet is meglepé valami járvány,
-hogy azelőtt soha nem látott gyomokkal verte föl a leggazdagabb vetést,
-s erdőszámra száradtak ki a legerősebb cserfák, ellepve szürke rozsda és
-mohoktól, s a szántóföldek termékeny fekete hantjain a zöld penész
-ütötte ki magát.
-
-Három napig nem tisztult ki az ég, negyed nap délutánján a fullasztó
-szélcsendre irtózatos orkán következék, mely a házak tetőit hajigálta
-le, s a templomokról dobálta le a csillagokat és kereszteket, felkavarta
-az országútak porát s oly sötétséget támaszta, hogy látni nem lehetett,
-s felszedve az épen nyílni kezdő fenyőfák veres himporait, azt
-megkavarta a felhőkkel, s a mint azokat gomolygó tömegben korbácsolva
-maga előtt, a legelső nagy záporcseppek kezdtek esni, a nép borzadva
-nézett a házak fehér oldalára, miken az esőcseppek vérnyomokat hagytak.
-«Vér esik az égből» volt a rémület kiáltása; rá nem sokára megdördültek
-a villámok, vakító fénynyel lobogva, mintha százágú tűzostor jönne
-korbácsolni a földet, míg egy függőleges villámsugár egyenesen a város
-közepére csapva le, megrendíté sujtó csattanásával a földet és a
-sziveket, hogy senki se hinne mást, mint hogy itt van az itélet órája.
-
-A fergeteg azonban szétszórta a felhőket, alig volt még alkonyat, hogy
-az ég kitisztult, s ime a bámuló lakosság szemei előtt egy roppant nagy
-üstökös állt az égen, annyival meglepőbb, minthogy az eget három nap óta
-elborító felhők miatt közeledtéről semmit sem lehete tudni.
-
-Az üstökös magva épen azon a helyen állt, a hol a nap lement, s a
-vérvörös alkonyi fény nem volt képes a vészes csillagot elhomályosítani;
-úgy tűnt fel, mintha épen a napot ölte volna meg, s most annak vérében
-fürdenék.
-
-Üstöke oly hosszú volt, hogy az ég két harmadán keresztül látszott
-nyulni, s a vége felé szélesen meggörbült, mint egy török kard.
-
-«Az Isten kardja!» rebegték az emberek ösztönszerű félelemmel.
-
-Két hétig állt e tünemény az égen, majd korábban, majd későbben jött fel
-az égre, néha fényes nappal is megjelent, s a nappali fényben is ott
-látszott az égen, mely elveszté kék zománczát, s valami lázas sápadtság
-terült szét rajta, mintha a levegő maga is beteg volna, míg fényes
-délben puszta szemmel bele lehetett a napba nézni.
-
-A nép félt, iszonyodott e rendkívüli jelenségektől, s midőn a vak
-tömegek öntudatlan rettegésben vannak, akkor áll legközelebb a vihar,
-akkor képesek mindenre, hogy e félelemtől szabaduljanak.
-
-E napjaiban a közrémületnek adák csodálatos tanúbizonyságát a
-lélekerőnek Erdélyország minden vallású papjai. A templomok egész nap
-nyitva tartattak a nép előtt, s a szószékekből fáradatlan lelkivezérek
-mondának biztató szavakat az egybesereglett híveknek. Magyari, a
-fejedelem papja, mindennap négyszer tartott prédikácziót a
-székesegyházban, mely annyira meg szokott telni ilyenkor, hogy a
-népesség fele nem fért be, hanem az ajtón kívül maradt.
-
-Egy estéli órában épen annyira el volt foglalva a templom ájtatos
-hívekkel, miszerint még a lépcsőket is tele ülték; mindenféle kolozsvári
-polgárok, vegyesen keresztül utazó székelyekkel, álltak egy csoportban a
-fő bejárás előtt, s miután kegyes énekléseiket elvégezék, kapcsos
-zsoltáraikat betéve, elkezdének az alatt, míg a prédikáczió tart,
-egyről-másról beszélgetni.
-
-– Gonosz időket élünk, szólt egy öreg timármester, nagy süvegét
-megcsóválva.
-
-– Mi beszélhetünk csak arról, sietett belevágni egy keresetben járó
-székely, ki azon rovásra, hogy messzünnen jött, kapott az alkalmon, a
-mit tudott, elmondhatni; kegyelmeteknél még mind istenes a világ sorja,
-de nálunk kell azt megnézni.
-
-– Hát kegyelmeteknél is meglátszik az Isten kardja? kérdé egy fiatal
-siheder.
-
-– Nemcsak meglátszik, öcsém, hanem meg is érzik rajtunk; egy este sem
-fekszünk le a nélkül, hogy a halálunk óráján mondandó imádságot a
-cselédjeinknek fel ne olvasnók s alig van éjszaka, melyben jobb vagy bal
-kéz felől égés verességit ne látnók az égen.
-
-– Hát az micsoda?
-
-– Olyankor fiam egy-egy falu ég porrá. Azt mondják, mordályégetőkkel van
-tele az ország, soha sem tudjuk, mikor gyullad ki a hiju a fejünk
-felett?
-
-– Én Istenem, őrizz meg minden jó lelket tőlük.
-
-– Hát azt hallották-e kegyelmetek, hogy Háromszéken egy oláh pakulárnak
-a felesége szült és a gyermekének kettős feje lett, minden fején három
-orra, a kezein tizenhat újja, s fogai és szakálla nőve? Az asszony
-szörnyet halt ijedtében, s a csoda sem élt meg szerencsére.
-Nagytiszteletű Gencsery uram borszeszbe akarta tetetni, de a népség nem
-engedte, csak azon volt, hogy el kell temetni, még pedig jó távol. Lopva
-el is ásták egy brassai szász földje végébe; s mi történt? az, hogy a
-hova csak a szász tisztabuzát vetett, mind rozs termett rajta.
-
-– Mindenünnen gonosz hireket hallani, beszélt egy kolozsvári
-mézeskalácsos; tegnap beszéltem egy oláh feleségével, a kinek az ura
-megindult a Járas vizén egy tutajon, sajtot akart vinni Tordára. Alig
-volt egy napi járásra a lakásától, megfordul a Járas, elkezd felfelé
-folyni s visszaviszi az oláhot haza, a honnan elindult. A tisztelendő úr
-ugyan úgy magyarázta ki a dolgot, hogy az Aranyos, a mibe a Járas
-szakad, akkor épen nagyon meg volt áradva, s annak a visszaömlő vize
-tolta felfelé a Járast; de az oláhot még is csak az isteni gondviselés
-hozta vissza, mert ha tovább mehet, épen akkor ott tatárok jártak,
-bizonyos, hogy levágták volna.
-
-– Én mindent megértem már, szólt a legelébbi öreg polgár, háborut,
-dögvészt, árvizet és gyulladást, csak egytől tudok rettegni, a
-földindulástól, mert az elől még csak a templomba sem mehet az ember,
-hogy imádkozzék.
-
-– Biz azt pedig ki nem kerüljük, öreg bátya, válaszolt a székely. Magam
-füleimmel hallom elégszer, mikor a gyergyói szakadékok között medvére
-lesni járok, hogy zúg, morog a hegy alattam, mintha valami nagy hordókat
-hengergetnének, úgy, hogy a medvék ijedtükben kiszaladnak bömbölő
-barlangjaikból s féltükben olyan szelidek, hogy füleiknél foghatná meg
-őket az ember, ha épen úgy meg nem volna ijedve, mint ők. Csak a
-napokban történt, hogy egy kis székely falu mellett, mely egy völgyben
-épült, egyszer csak elkezdett a hegy odább csúszni. Erdők, kertek, azok
-közt kalyibák voltak rajta, az mind azon módon ment vele együtt, csak
-egy szeg meg nem mozdult a helyéről. Három napig csúszott ilyenformán,
-akkor az átellenben levő hegyben megakadva megállt és ott maradt; a
-jámbor emberek még örültek neki, hogy a kertjeik közelebb jöttek, de nem
-soká tartott az örömük, mert a falu alatt volt egy kis csekély patak,
-mely száraz időben elég volt italra a lakosságnak, az most a két hegy
-összezártával egyszerre megrekedt, s nem találván semerre útat, elkezde
-lassankint iszapot támasztani, egy éjjel az egész rétet elöntötte, már
-másik reggelre a házakba kezdett befolyni; a szegény embereknek utóbb is
-fel kellett szedni a motyóikat s kiköltözni lakásaikból. A víz ezután is
-csak egyre nőtt, lassankint a házak tetejénél is magasabb lett úgy hogy
-most nem látszik ki az egész faluból egyéb, mint a templom tornyán a
-rézkakas.
-
-E perczben a templomi szónok oly hangosan kezde beszélni, hogy a künn
-levők is meghallották szavait, s egyszerre elhallgattak, közelebb
-tolakodva a templomajtóhoz s figyelve, mit beszél.
-
-Főtisztelendő Magyari uram kegyetlenül mosta a jelen levő urak fejeit:
-
-«– – Harczra készül ellenetek az Isten, mert ti is harczra készültök
-ellene. Az esküvel kötött békét felforgatjátok jobbra-balra, és lészen
-ti néktek, a mit kivántatok, háboru kívül és belől, hogy azt fogjátok
-mondani: elég, elég uram! és nem fogjátok végit látni annak, a mit
-bolondul megkezdtetek. – –»
-
-(Már ekkor tudva volt Magyari előtt, hogy Teleki a szamosujvári
-országgyűlésen előterjeszti a megkezdendő harczot.)
-
-Épen erre a szóra érkezik egy pár nyusztos, kalpagos úrirenden levő
-férfi, kik közül a kolozsváriak az egyikben Telekire, másikban Vajda
-Lászlóra ismerének, s a mint telhetett, nagy szorulkodással útat
-csináltak előttük, hogy bejuthassanak a templomba, de a székely egyiket
-sem ismervén, a mint Vajda László nagy büszkén oldalba taszítá
-könyökkel, ő is hátra fordula, mondván:
-
-– Lassabban uram; az Isten háza ez, nem valami nagy úré, itt én is csak
-olyan ember vagyok, mint kegyelmed.
-
-A mellette állók ránczigálták a zekéjét, de a székelynek az a
-tulajdonsága, hogy ha ránczigálják, még dühösebb; ő is tehát, a mint
-Vajda László a néptömegen keresztül nem hatolhatván, mindenfelé
-nézelődnék, hogy mint juthasson a székéhez, előre kiálta:
-
-– Engedjék ezt a két urat a templomba menni kegyelmetek, nem hallják,
-hogy nekik szól a leczke?
-
-Teleki erre meghúzta magát az egyik küszöbben, levevé kalpagját s ott
-állt fedetlen kopasz fővel a nép előtt, minden arcz feléje volt fordulva
-a székely kiáltása következtében.
-
-Magyari folytatá mennydörgő szavait a szószékről:
-
-«– – Most senki sem mer ellenetek szólani, mert mintha mennykő hullana
-szavatok után, olyanok vagytok mikor megharagusztok, sőt minden emberek
-térdfőhajtással azt mondják nektek: méltóságos uram, méltóságos
-asszonyom; de eljön az Úrnak itélete reátok, megöl az Isten benneteket s
-akkor újjal fogják mutatni az emberek: ez amaz átkozott hazájaáruló
-embernek a felesége, ezek amaz istentelen embernek a gyermekei. S
-szégyenleni fogják utódaitok, mely gyalázatos névvel nevezik őket; mert
-akkor minden embernek a szája, nyelve felnyílik ellenetek s úgy
-kiáltanak maradékaitokra: ezeknek az atyja árulá el Erdélyországot s
-olyan sárba ugraszta bennünket, melyből már lábainkat ki nem vonhatjuk.
-– –»[3]
-
-– Gyerünk innen, kegyelmes uram, szólt halkan Vajda László Telekihez,
-kit úgy látszott, hogy észrevett a pap, mert egészen feléje fordult, a
-mint beszélt.
-
-– Mit gondol kegyelmed? szólt visszautasítólag Teleki. Ez a pap igazat
-beszél, de az nem tesz semmit.
-
-«– – Hová akartok menni esztelenek, tétovázók? – folytatá Magyari. Kinek
-adatott közületek a felelés, hogy Erdélyország férfiai földönfutók,
-asszonyai özvegyek és gyermekei árvák legyenek? Bizony mondom néktek,
-hogy úgy fogtok járni, mint a teve, mely elment Jupiterhez, hogy adjon
-neki szarvakat, s ott még a füleit is levágták. – –»
-
-– Az meglehet; monda Teleki Vajda Lászlóhoz, de azért elmegyünk.
-
-A pap meglátta, hogy a tanácsúr észrevételeket tesz beszédére s erre
-homlokát redőkbe szedve, ezt mondá:
-
-«– – Midőn elveszett Lajos király Mohácsnál, a török császár eleibe
-hordatván a holttesteket, egy Szalánczi nevű gonosz praktikus magyar úr
-holttestét megismervén, kezében levő pálczájával holttestének fejét
-megüti s azt mondja: ha te nem lettél volna, kutya, az a jámbor gyermek
-király nem feküdnék most halva. Adná Isten, még veletek is úgy ne bánjék
-az idegen nemzet. – –»
-
-Teleki megrázta fejét s susogva monda:
-
-– Az velem is megtörténhetik, de nem változtat semmit.
-
-Nem sokára megzendült az ének, a két főúr feltevé kalpagját és távozott,
-a kitóduló néptömeg által körül özönlve, kik között az iménti székely
-különös kitartással mindenütt a két úr sarkában volt, égig magasztalva
-mindenki előtt a mondott beszédet, jó fenhangon, hogy az előtte menő két
-úr is megértse, ilyen formán:
-
-– Ez volt aztán a prédikáczió! Ilyen kell a mi urainknak, ugyan csak
-megmosdatta őket szappan nélkül. Helyesen tevé; mit csinálnak háborut az
-országnak; ha Magyarországnak fáj a hasa, mi szükség azért Erdély
-talpára kötni a mustárt? Mi közünk nekünk ehez a sok jött-ment,
-sehonnából szakadt idegen emberhez? a kik bejöttek soványan a hazába s
-most mind úgy meghiztak, hogy kicsiny már nekik az ország, pedig
-egynémelynek, ha visszamenne is Magyarországba, nem lenne egy bogarat
-érője is, a mit visszafoglaljon, s mink szegény erdélyiek vérezzünk
-érte?
-
-Vajda László végtére nem tűrhette az üldözést s visszafordulva, rákiálta
-a székelyre:
-
-– Elmaradj hátam mögül, ilyen olyan lélekadta fattya! vagy beszélj
-emberek módjára s ne ugass itt, mint egy veszett állat, mikor magadnál
-különb embereket látsz.
-
-A székely meggörbítvén erre a szóra a nyakát, odatartá a képét a
-megszólító úr orra alá s éles két öklelő szemével odanézve annak szeme
-közé, egyet sodorinta a bajusza félfelén s hetykén visszafelelt:
-
-– Hátrább az agarakkal nagy jó uram! Mert engem sem a gólya költött ki a
-világra; ne is próbálj engem még egyszer fattyú névvel nevezni, mert ha
-haza megyek a kardomért, tüstént megajándékozlak egy fővel, s az pedig a
-tulajdon magad feje lesz.
-
-Vajda László még akart valamit felelni, hanem Teleki Mihály megfogta a
-karját s magával vonta.
-
-– Kegyelmed semmire sem indul meg, szólt a felgerjedt főúr.
-
-– Hagyjuk őt zúgolódni, azért jó katona lesz, ha a harczba viszszük.
-Székelylyel ne állj vitába barátom, mert az a maga fejét mindig többre
-becsüli, mint a másét.
-
-A két úr nem sokára eltünt a fejedelmi palota kapuja alatt.
-
-* * *
-
-A fejedelem maga is jelen vala ezen hitszónoklaton, s annyira elméjére
-vette annak tanításait, hogy másnapon bőjtöt tartana egész háza népével
-együtt s úgy feküdnék le. Éjszaka pedig számtalanszor fölébrede s
-elannyira gyötrő álomlátásai voltak, hogy minden apródját felköltötte,
-sőt utóbb kénytelenek voltak a fejedelemasszony után küldeni, s csak
-akkor nyugodott meg egy kissé, midőn az ágyánál megjelent; nem is
-bocsátá el addig magától, míg csak reggel nem lőn, folyvást szomorú és
-gyötrelmes dolgokat mondva el neki, úgy, hogy a fejedelemné
-szörnyűködését az ajtón keresztül hallhatták, a kik ott voltak.
-
-Reggel a fejedelemasszony szobáiba eltávozván, rögtön hivatá maga eleibe
-Teleki Mihályt, ki is, minthogy ugyanazon házban lakott a fejedelem
-udvaránál, nem késett azonnal megjelenni s olyan nyugodt képpel fogadta
-el a kinált leülést, mint a kit épen csak lakodalomra hívtak; pedig ott
-már csordultig állt számára a keserű pohár.
-
-– Uram, szólítá meg őt a fejedelemné, Apafi igen rosszul volt az éjjel.
-
-– A bőjt okozta; ilyesmihez ő nincs szokva, ő esténkint jól szokott
-vacsorálni, s hogy életrendéből kihágott, azért kellett rosszul aludnia.
-Az álom épen oly rosszul esik üres, mint megterhelt gyomorral.
-
-– Hát még megterhelt lélekkel, uram! Én az egész éjet ágya mellett
-töltöttem, csak most jöhettem el mellőle, el nem bocsátott maga mellől,
-kezemet fogta szüntelen s oly dolgokat beszélt józan, éber képpel,
-minőket csak hagymázbeteg beszélhet. Azt mondá, hogy az éjjel Isten
-itélőszéke előtt állott, s egy nagy asztal előtt, mely oly hosszú volt,
-hogy nem láthatta végit, ültek a terhelő tanúk, legelől Bánfi Dénes,
-Béldi, Béldiné, leánya és nagyobb fia, kik a börtönben haltak meg; Kapi
-és az ifju Kornis, az öreg Bethlen János és a többiek is mind oly
-ismerős arczok voltak előtte, kik a mint ő reszketve Isten trónja elé
-lépett, szemeiket rászegezték s ujjaikkal mindenfelől rámutattak. Uram,
-ez irtózatos kép.
-
-– Álommagyarázónak hisz-e engemet, nagyságod? kérdé Teleki bosszús
-kicsinyléssel.
-
-– Uram, ez több mint álomlátás: ez visio, ez égi jelenés!
-
-– Az is meglehet; az elszámlált urak lelkei bizonyára mind az égben
-vannak s lehet, hogy megszámlálhatlanok fognak utánok menni.
-
-– Az ő lelkeik oda szállnak, hát vérök ki lelkére száll?…
-
-– Csak mondja ki nagyságod bizton: az enyimre… Hisz én vagyok minden
-rossznak okozója Erdélyországban. Oh, egész ez ideig csupa báránylelkű
-emberek lakták e birodalmat, kiknek ereiben tej és méz folyott vér
-helyett, én ismertettem meg velök legelőször a kardforgatást; Zsigmond
-király, Bethlen, Bocskai, Rákóczi György alatt alig veszett el
-ötven-hatvanezer ember pártvitákban, önző hadviselésekben; ők derék
-emberek voltak, mindenki nagy hazafiaknak nevezi őket; hanem én, kinek
-kezébe a kardot nem egy engemet nem illető korona utáni vágy, hanem egy
-magasabb eszme, egy nagy, hatalmas gondolat adá, – én gyilkos vagyok s
-felelek a világnak nemcsak azokért, a kik a csatában elesnek, hanem még
-azokért is, a kik az ágyban szép csendesen meghalnak, ha történetből nem
-voltak jó barátaim.
-
-– Volt idő uram, a midőn kegyelmed eszének minden erejét megfeszítette,
-hogy e harczból Erdélyt kivonhassa.
-
-– És volt idő, nagyságos asszonyom, a midőn kegyelmed a fejedelem előtt
-magyarországi rokonai nevében segélyt és harczot kivánt. Változnak az
-idők, változnak az emberek.
-
-– Akkor még nem tudtam, hogy e kivánság annyi nagy és becsületes férfi
-romlásába fog kerülni.
-
-– Féltek a harcztól s elestek a harcz előtt. A ki az omló hófuvatag elé
-áll, hogy ezt feltartóztassa, elgázoltatik. Nem emberek, hanem országok
-sorsa forog kérdésben itt; s ez iránt legyen nyugodt Apafi: Isten sokkal
-csekélyebb eszközöknek tart mindkettőnket, hogysem lelkeinkre vesse, a
-mit az idők teljessége hozand magával és a mi megtörténik nálunk nélkül
-is, mert az a sírás, a mi elhatott mi hozzánk, elhatott, asszonyom, az
-égbe is. A mi czímereink jelmondatai legjobban összeillenek; Apafié:
-«fata viam inveniunt» (a sors megtalálja a maga útját), az enyim: «gutta
-cavat lapidem» (a vízcsepp kivájja a követ). Bízzuk jelszavainkra
-magunkat.
-
-Apafiné összefont karokkal nézett ki az ablakon, s hosszasan merengve
-elgondolkozott. Majd, mintha eszméi messze tévedeztek volna, egyszerre
-felsóhajta:
-
-– Ez a Béldi család milyen szerencsétlenül elpusztult! s hánynak kell
-még elveszni így?
-
-– Nagyságos asszonyom, viszonzá a tanácsúr változatlan arczczal; mikor
-nagy szárazságban esőért imádkozik az egész nép, senki sem kérdi azt, mi
-történik a szegény utasokkal, kiket a zápor majd az uton kap? pedig
-meglehet, hogy némelyik meghűti magát bele, és elhal.
-
-– Nem értem e hasonlatot.
-
-– Pedig most is esőért könyörög az ország, hanem véresőért és minden jel
-arra mutat, hogy Isten meg fogja adni azt. Nem a csodák jeleit értem;
-azokban higyjen a köznép, hanem az idők tanuságait, mikre gondolkozó
-ember figyelmezni szokott. Midőn ez az eszme született, akkor egy nagy
-párt volt Erdélyországban, mely e rothadt békének fentartását követelte,
-melynek tetszett ez a negyedrész telkeni uralkodás, s mely úgy meg volt
-kötve mind a római császár, mind a szultán birodalmában levő
-leghatalmasabb emberek szövetségével, hogy egy ízben bátran mondhatá
-szemembe Bánfi Dénes, hogy e párt egy száz újju kéz, mely ha markába
-szorít, úgy kifacsar, mint egy spongyiát. És íme az ujjak egyenkint
-lehulltak. Elveszett Bánfi Dénes, azt mondják, én ölettem meg; Béldi Pál
-börtönében halt meg, azt mondják, ezt is én mérgeztetém meg; Bethlen
-Jánost is magához szólítá Isten; elhalt Kapi; a legmerészebb ellenfelem,
-Kornis Gábor, élte virágában, díszlő egészség közepett, egy éjjel
-kimult; természetesen az ő halálát is nekem tulajdonítják; de hát
-azokat, kik sokkal messzebb, és sokkal magasabban állnak, mint hogy
-kezem elérhetné, ki ölte meg? Mindazok, a kik a divánban a harczot
-ellenzették, s a szultánt örökösen arra bírták, hogy a fegyvereihez
-folyamodó magyaroktól a segélyt megtagadja s csak azokat pártolja, kik a
-békére figyelmeztetik: elmultak egyenkint. Kucsuk basát Lippánál egy
-golyó halálosan találta, a Küprilit a háj fojtotta meg, s a legfiatalabb
-vezér, Feriz bég, megtébolyodott.
-
-– Megtébolyodott! kiálta fel Apafiné, arczát kezébe rejtve el; e nemes,
-derék ifju, ki Erdélyt úgy szerette.
-
-– Nem Isten keze jár-e itt? kérdé a tanácsúr.
-
-– Nem, uram, válaszolt Apafiné, fájdalmas arczczal kelve fel helyéről s
-odalépve a tanácsúr elé, hogy szemébe mondhassa e szavakat: mindenütt
-kegyelmed kezei járnak. Elveszett Bánfi Dénes: kegyelmed fejezteté le;
-meghalt Béldi: kegyelmed üldözé a kétségbeesésbe; családját kegyelmed
-vetteté börtönre s csak akkor bocsátá ki, midőn a büzhödt lég halálos
-betegséget olta vérükbe; s Feriz bég megőrült, mert szerette Béldi
-leányát, és az meghalt.
-
-– Jó! nagyságos asszonyom, szólt az ingerelt tanácsúr. Legyen úgy.
-Illessen engemet azon dicsőség, hogy én vezetem a sorsot. Higyjék tehát
-azt, hogy minden, a mi történik az országtanácsban és a családok
-szívében, tőlem származik; felelek érte! És ha azt hiszi kegyelmed, hogy
-amaz égő üstökös, melyet a nép Isten kardjának nevez, az én kezemben
-van, – legyen! én megsuhintom azt és lecsapok vele a földre, hogy
-megrendül az álló sarkaiban…
-
-… E pillanatban megrázkódék a palota, megindulva fundamentomaiban.
-
-A fejedelemné sikoltva ugrék fel.
-
-– Ah! mi ez? kérdé halálsápadtan.
-
-– Ez földindulás, asszonyom, felelt Teleki csodálandó nyugalommal. Nincs
-mit remegni, a palotának erős bolthajtásai vannak, de ha fél kegyelmed,
-álljon az ajtó eresze alá, az nem szakadhat le.
-
-A fejedelemné nem birt helyéből megmozdulni rémültében.
-
-Nincs irtóztatóbb tünemény a földrengésnél, a hullámzó tengeren van a
-hajósnak árbocza, melybe kapaszkodjék, de a hullámzó földet hová kerülje
-ki? Azt érezni, hogy azon éltető elem, mely eddig kenyerünket adta, mely
-nyugodtan viselte bűneink terhét, egyszerre haragra gerjed s föllázad a
-rajta lakók ellen. Minden ember kifut házából, a künn legelő barmok
-bömbölve futnak be a városba, a kertek kutjaiból forró kénköves víz és
-iszapos salak ömlik fölfelé, az élő fák jobbra-balra hajladozva,
-koronáikkal csaknem a földet látszanak csókolni, s a megrengetett
-tornyokban megkondulnak a harangok, mintha tűzvészt hirdetnének.
-
-Az első ijedelemből magához térve, hirtelen föleszmélt a fejedelemnő.
-
-– Isten oltalmazzon bennünket, én sietek a fejedelemhez. Nem jön
-kegyelmed a szobából?
-
-– Én maradok, szólt Teleki csodás hidegvérrel, Isten kezében vagyok
-mindenütt, s a mely órában magához szólít, számolok azokért, a miket
-tettem.
-
-Apafiné sietve futott végig a rengő folyosókon s férjét feltalálva,
-levitte magával a palota kertjébe.
-
-Iszonyító volt kívülről látni, mint mozog, mint hajlong a roppant nagy
-épület a föld hullámzása alatt, minden perczben attól lehete félni, hogy
-egy halommá dűl.
-
-A fejedelem nem látva Telekit, kérdezé hol van? A fejedelemné azt mondá,
-hogy szobáiban hagyta.
-
-– Rögtön érte kell menni! kiálta a fejedelem, de a körüle álló reszkető
-arczok közül nem talált senkit, a ki szavát fogadja. Lehet bátorsága az
-embernek csaták kardjai közé rohanni puszta kézzel, fölmászni az égő
-torony tetőibe, viharos tengerre bocsátkozni kormanytalan naszádon; de a
-földrengésnél elvesz minden bátorság a szívből, az ember, ki semmitől
-sem félt, itt gyáva lesz.
-
-A tanácsúr ez alatt csendesen ült iróasztala mellett és írt egy levelet
-Kara Mustafának, ki a meghalt Küprili helyét foglalta el; nagy harczos
-férfiu, a szultán jobb keze, ki nem rég is a kozákok által a lengyelek
-ellen segítségül hivatva, azt oly szépen elvégezte, hogy elébb sok
-lengyel várost elpusztítva, később a megsegített kozákoknak fordult s
-levágva bennök több százezret, háromszázezret elhajta rabságba…
-
-Ennek írt Teleki a magyaroknak hozandó segély iránt.
-
-Minden butor ingott, recsegett körülte, ablakai, mintha láz gyötrené,
-rázódtak zörögve, maga a szék, a melyen ült, csúszott alatta
-idébb-odább, s iróasztala fel-fellökődött keze alatt, úgy hogy tolla
-félrement a papiron; de azért mégis megírta a levelét; s a mint a végére
-jutott, kemény vonásokkal jegyezte alája:
-
-«Si fractus illabatur orbis, impavidum ferient ruinæ!»
-
-(Ha az összetört világ rám omlik is, rémületlen sujtnak omladéki.)
-
-Mustafa törhette rajta a fejét, mint jött az ő levelébe ez a szöveghez
-nem tartozó vers, melyet a tanácsúr a percz rémületével küzdő vas
-akaratának befolyása alatt mintegy öntudatlanul írt oda.
-
-Midőn az ijesztő vész elmult, s a palotába lassankint ismét visszatértek
-apródai, a bepecsételt levéllel kezében, szemrehányólag fordult feléjök.
-
-– Hol jártatok? Egyet sem találok közületek, mikor szükségem van rá. Ezt
-a levelet rögtön két lovas drabant kiséretében az étekfogó vigye
-Várnába, a fővezérhez.
-
-Azzal sétálni kezde fel s alá szobájában, mintha semmi sem történt
-volna.
-
-
-
-
-AZ ŐRÜLT.
-
-A diván legtitkosabb termeiben voltak összegyűlve a vezérek nagy fontos
-tanácskozás felett. A megkezdendő harcz volt a komoly határozatok
-tárgya. Mert a mint Mohamed kimondá, hogy egy Allah legyen az égben s
-egy úr a földön, sokan eljöttnek hivék az időt, melyben az teljesülni
-fog.
-
-Az ország bölcsei, a becsületes tanácsadók, Kucsuk és Küprili, halva
-voltak már, a fővezér, Kara Mustafa, egy dölyfös, elbizott ember vezette
-a diván elméjét és mindnyájan azt akarták, a mit ő.
-
-Maga a szultán is jelen volt. Szép, szabályos arczú férfi, de minden
-vonásán valami kimerültség, lankadtság terült el; nagy, szelid metszésű
-szemeire bágyadtan ereszkedtek le hosszú sötét pillái; sűrű fényes
-szakálla hullámzatosan borult keblére, összefolyva tömött fekete
-bajuszával. Az egész tanácskozás alatt sem egy szót nem szólt, sem egy
-arczvonása meg nem mozdult. Úgy ült ott, mint egy holt alak.
-
-Jöttek egyenkint a külországok követei: XIV. Lajos szószólója[4]
-előadva, miszerint a franczia király teljes haderővel támadandja meg a
-római császárt; ha a szultán is fölkél ellene, nemcsak Magyarországot,
-hanem Bécset is elfoglalhatja tőle.
-
-A szultán hallgatott; helyette a nagyvezér felelt, elmondva, hogy
-Magyarország régóta a szultán tartománya, s bizonyára Bécs és
-Lengyelország is nemsokára osztozni fog annak sorsában. A szultán csak
-adófizető királyokat tűr meg a földön.
-
-A követ egy kicsinyt furcsán nézett erre a szóra, elgondolva, hogy
-Francziaország is a földön van és eltávozott.
-
-Utána jöttek Thököly Imre küldöttei, a magyarországi elégületlenek vérét
-és kardjait ajánlva fel a szultánnak, ha nekik Magyarország
-visszafoglalásában segítségül leend.
-
-A szultán helyett ismét Mustafa felelt:
-
-– A nagyúr köszöni a szolgálatot és kegyelmes leend hozzátok, ha neki
-Magyarország visszafoglalásában segítségül lesztek.
-
-A követek hallák, hogy meg van fordítva a mondat; de nekik is voltak a
-török irányában utógondolataik; egymás szemébe mosolyogtak és távozának.
-
-Következett az erdélyi küldöttség: nyájas, édes képű urak, kiknek
-szónoka nagy ékesszólással adá elő: mily kész Apafi Mihály uram ő
-nagysága és az erdélyi rendek mind, a nagyúr dicsőségére fegyvert vonni,
-hogy Magyarországra kirohanjanak.
-
-Mustafa válaszolt:
-
-– A nagyúr megengedi tinektek, hogy magyarországi társaitoknak
-segítségül legyetek.
-
-A szónok szeretett volna még más egyebet is hallani; például:
-magyarországi koronát Apafi Mihály uram ő nagysága részére, nádori
-hivatalt Telekinek, s más ilyenformákat, s csak állt, az orrát vakarva,
-míg a vezér nem inte neki, hogy elmehet.
-
-Hja! a török politika törökül van írva.
-
-A külső követek után jöttek az egyes basák és várvezérek hirnökei
-Magyarországról.
-
-Egyik nagyobb borzalmakat adott elő, mint a másik.
-
-Az egri, budai, érsekújvári basák panaszainak nem volt vége a füleki,
-győri és selmeczi német őrségek pusztításai ellen.
-
-A nagyváradi basának egy éjjel az egész remonda ménesét elhajtotta
-Kökényesdi Feri Böszörménybe, másszor a nagykállói őrség vágta le a
-város alatt portyázó szarácsiakat, s a füleikkel számolt be a basának;
-sőt egy ízben a füleki várőrségből néhány vakmerő vitéz egész a budai
-hostáig leszáguldott, a holott a jámbor Yffim béget fürdőházában kapva,
-az üstben főzött vízzel úgy leforrázták, hogy minden bőre lement.
-
-A vezérek szörnyűködve kiáltának fel minden újabb hírre, csak a szultán
-hallgatott.
-
-Végre jöttek az ulemák.
-
-Az ő határozatuktól függött a legtöbb. Ők mondhatták meg, vajjon a béke
-felbontható-e a fegyverszünetre kikötött idő lefolyta előtt? E kegyes
-lelki kérdésben az ulemák tanácsa volt a legfelsőbb törvényszék.
-
-Nagy ünnepélyesen járultak a diván elé; elől lépdelt a fő mufti, hosszú,
-sarkig érő talárban, fején méhkas alakú nagy süveg, fehér szakálla övéig
-folyt le rezegve; utána jött két imám, egyik nagy bibortokba zárt
-levelet hozott, melynek függő pecsétje nagy aranyszelenczében, hosszú
-zsinóron lógott alá; a másik egy rettentő vastag könyv alatt
-görnyedezett, ez volt az Alkorán.
-
-Az Alkorán szép vastag könyv, nagyobb, mint a hajdani corpus juris, s
-benne is meg lehet találni mindent, a mit valaki keres: vádló,
-elmarasztaló, felmentő és rászabadító mondatokat egy és ugyanazon
-tárgyról.
-
-A mufti sorba hordoztatá az Alkoránt a szultán és a vezérek között,
-mindenik megcsókolá azt mély hódolattal; azután inte az egyik imámnak,
-hogy térdepeljen le a diván zsámolya előtt s álljon ott négykézláb;
-ezzel hátára téve az Alkoránt, elkezdé abból a megjegyzett mondatokat
-felsorolni.
-
-Úgy tudta már a járást e bölcs könyvben, hogy ha annak lapjain egy tűt
-keresztül szúrtak, meg tudta mondani, az első lapot látván, a többi
-lapokon mely sorok vannak keresztül szúrva?
-
-Hetven évig foglalkozott e tiszteletreméltó munkával s ez idő alatt,
-mint maga mondá: hétszázkilenczvenháromszor olvasta keresztül e szent
-könyvet. Tehát ismerte annak minden rejtekét s egyszerre azon lapra
-tudott fordítani, melyen az elolvasandó mondat állt.
-
-– Az Alkorán azt mondja, szólt kegyes áhitattal: «a mely csomó Allah
-előtt köttetett, az Allah keze által bontható fel» – az Alkorán ismét
-azt mondja: «akárhol legyünk és akármink legyen, mindenütt és mindenünk
-Allah kezében vagyon». Tehát e békekötés is Allah kezében van és Allah
-keze mindent felbonthat. Továbbá azt mondja az Alkorán: «ha valaki
-szenvedő atyádfiai közül segítségért folyamodik hozzád, hogy rajta
-segíts, ne feleld azt neki: majd holnap, mert ma fogadásod tartja nem
-kelni fel a földről; vagy ha alamizsnát kér, azt ne feleld: ma nem
-lehet, mert fogadásod tartja, nem nyúlni érczhez; vagy ha előtted meg
-akarnak gyilkolni valakit és te azt felelnéd: holnap segítségére
-leendesz, mert ma fogadást tevél, nem húzni ki a kardot: bizonyára
-fogadásod megtartása nagyobb veszedelmedre lenne néked, mint annak
-megszegése». Továbbá így szól az Alkorán: «a népek boldogsága legelső
-kötelessége a földi uralkodóknak, de Allah dicsősége még annál is elébb
-való». És végtére az vagyon megírva: «a ki szövetséget köt a
-hitetlenekkel, háborút kötött magának Allah ellen; mert hiába
-szövetkeznek egymással a föld népei, hogy sokáig éljenek; Allah rájok
-küldi lehelletét, s több elvész belőlök egy nap alatt, mint tíz
-esztendeig a háborúban: királyok és koldusok egyformán!»
-
-A vezérek és ulemák minden újabb mondatnál földig meghajták fejöket;
-Mustafa nem bírta arczán visszatartani azt a vérszomjú mosolygást, mely
-azt minden újabb mondatnál jobban eltorzítá; az utolsó szóknál fanatikus
-felgerjedéssel veté magát arczczal a szőnyegre, s örömtől ordítva
-csókolgatá meg a fő mufti palástja szegélyét.
-
-A mufti ekkor felkapcsolá a bibortokot, melyben a békekötés oklevele
-tartatott, s kivéve belőle a négyrétbe hajtogatott pergament, azt nagy
-ünnepélyességgel felbontá s kitártan a másik imám kezébe adta, úgy, hogy
-ez a pergamen két szélét fogva, a vezérek felé tartá az irást.
-
-Hosszú czifra irás volt az, a legelső kezdőbetű akkora, mint egy
-lefestett vár, körülfonva virágokkal és madarakkal, az első sor egészen
-ultramarin-kék betűkkel rajzolva, a többi fokozatosan apróbb, s a hol
-Allah neve előfordul, az mindenütt nagy aranybetűkkel írva; a szultán
-neve pedig vörössel, a római császáré világos zölddel. Alatta látszott a
-szultán kacskaringós névjegyzése, melyet ő nem győzött volna leirni,
-hanem egy az újján levő gyűrűbe metszett formával szokott mindig oda
-nyomni.
-
-– Ime, itt áll a szerződés, szólt a mufti, a kitárt iratra mutatva,
-melyről én a reá tett irást Allah parancsolatjára vízzel letörülöm.
-
-Ezzel egy eléhozott vederbe mártott pamacscsal valami alchymiai
-ércznedvvel végig huzá az irott sorokat, s ime egyszerre elkezdének azok
-halaványodni, a szultán neve, a vörössel írt betűk az első pillanatban
-eltüntek a pergamenről, utána szemlátomást multak el a feketével írott
-sorok, legmakacsabbul tarták meg a zölddel írt betűk színeiket, a római
-császár nevén, végre azok is elfogytak egészen, s nem maradt más a fehér
-pergamenen, mint az Isten neve arany betűivel; azon nem fogott az
-érczvíz.
-
-A divánban mély csend uralkodott, minden szem áhitatos bámulattal volt
-az elfehérülő írásra függesztve.
-
-Ekkor egy kivont kardot vőn kezébe a mufti és azt égre emelve, szólt:
-
-– Letörülve az irást, mely gyalázattal vevé körül Allah nevét, e levelet
-én kardnak élével négyfelé vágom.
-
-S azzal, a mint a pergament két kézzel kiterjesztve tartá az imám, a
-kezében tartott karddal négyfelé vágta azt a mufti s darabjait egy
-serpenyőbe téve, egy kisded kristály üvegből repülő naphtha-olajat tölte
-fölé:
-
-– És megégetem azt Allah orczája előtt.
-
-Ekkor egy égő viaszgyertyát tarta a serpenyő fölé; mire a naphtha rögtön
-lángra kapott s a támadt kék láng és fehér füst elborítá a szétvágott
-levél darabjait. Nemsokára vörössé vált a láng, feketévé a füst, a
-pergamen porrá égett.
-
-– És most elszórom ennek hamvait a semmibe, hogy oszoljon fel benne;
-szólt a mufti s vevén a hamvakat, kihajlott a palota ablakán s elszórta
-azokat szerteszét a légben; az égett papirrongyok, mint fekete
-pillangók, szálltak csendesen a szélben az alant zúgó Bosporusra vissza.
-
-A mint ez megtörtént, a basák, vezérek mind felugráltak és kardjaikat
-rántva, nagy lelkesedéssel megesküvének a próféta szakállára: hogy addig
-vissza nem dugják fegyvereiket a hüvelybe, míg a bécsi szent István
-templom tornya tetején a félhold nem fog ragyogni.
-
-E pillanatban félrehuzódtak az ajtó szőnyegei, s belépett a divánba –
-Feriz bég…
-
-Ifjú arczára alig lehete ráismerni, turbánja mélyen lecsúszott
-homlokára; szemei tompa búskomorsággal néztek maga elé mereven, ruhája
-ki volt gombolva mellén s palástja hanyagul lógott vállain, kardja fel
-volt kötve oldalára, de le volt róla törve a markolat: úgy viselte azt
-hüvelyébe dugva.
-
-Senki sem tartóztatá fel annyi szobán keresztül a divánba léphetéstől, s
-a mint belépett, az előtte álló ulemák szent irtózattal álltak félre
-útjából. A mint az ifjú a terem közepére jutott s ott megállva, végig
-nézett a vezéreken, karjait összefonva, oly módon, mintha számlálná,
-hányan vannak, egyenkint fölkeltek azok előtte, maga a szultán is és
-remegve várták szavait.
-
-Az őrültek iránt keleten szent iszonyattal viseltetik mindenki, s ha egy
-tébolyodott fakir megállítja a legelőkelőbb kalifát az úton, s azt
-mondja neki: szállj le lovadról s cseréld meg velem köntösöd! nem mer
-neki ellentmondani, hanem teljesíti, a mit kivánt; mert idegen szellem
-vagyon abban és az Isten küldötte bele.
-
-Hát még, a midőn az őrültség rettegett szelleme egy oly bátor daliát,
-oly jeles hadvezért száll meg, mint Feriz bég, ki már huszonhat éves
-korában száz diadalmas csatát vívott s bölcseségével gyakorta ősz
-szakállakat szégyeníte meg! S ime egyszerre tébolyodva jár végig az
-utczákon és a kivel szóba ered, azt megrémíti beszédével úgy, hogy utána
-aludni nem bír.
-
-Az ifjú csendesen, szelid szemekkel, fájdalmas arczczal tekinte végig a
-jelenlevők arczain s lélekrendítő volt szavában az a mély bú kifejezése,
-a midőn megszólalt.
-
-– Megbocsássatok, méltóságos urak, hogy közöttetek hivatlanul
-megjelenek, én, kinek semmi közöm sincsen a földön végbemenendő ügyekhez
-mostan. Az a világ, a melyben én éltem, meghalt, eltávozott az égbe,
-messze van tőlem; mindazok, kik szivemet bírták, magasan vannak fejem
-fölött, s nekem most nincs szivem és semmi érzésem, a mit a sziv
-tartogat magában: sem szeretet, sem bátorság, sem vágy hír, dicsőség
-után; ereimben összevissza foly a vér: hogy sokszor ordítva rohanok a
-körülem levő falaknak és tépek szőnyegeket, vánkosokat, melyek nekem nem
-vétenek; majd ismét megáll bennem a vér, ereim egyet sem ütnek, hogy
-fekszem mereven, mint egy halott. Kérlek titeket, méltóságos urak, kik
-elmenendők vagytok rövid időn a paradicsomba, vigyétek el izenetemet
-oda.
-
-Az urak borzadva hallák az őrült nyugalommal mondott szavait, s egymást
-sápadni látták.
-
-Feriz nem vevé észre az irtóztató hatást az arczokon.
-
-– Mondjátok meg azoknak, a kiket szerettem s kiknél szivem van: adják
-vissza szivemet; mert a nélkül nagyon beteg vagyok. Nem érzem a rózsa
-illatát, ajkamnak a bor nem édes, – nem melegít sem a tűz, sem a
-napsugár, – s a mi gyújtóbb mindezeknél: a harczi kürt rivallása, a
-paripák nyerítése sem támaszt meleget bennem. Méltóságos urak, mondjátok
-ezt el odafenn, ha majd nem sokára elutaztok.
-
-Jelen voltak pedig Mustafán kívül Rizlán basa, Ajász bég, Rifát aga,
-Kara Ogli, a kapudán s többen mások, kik hosszú életet igértek maguknak.
-
-A nagyúr különösen kedvelé Ferizt s megszólítá nyájas atyai hangon:
-
-– Kedves fiam, térj magadhoz, ne vesd el magadtól kardodat, vezéreim
-győzhetlen táborral készülnek világot hódító harczra: eredj velök; a
-harcz tombolásai közt fel fogod találni bajnoki szivedet és
-kigyógyulandsz ottan.
-
-Feriz bég arczán csodálatos mosoly vonult el, kezével tagadólag inte s
-fejét előre hajtogatá, a mi török különös szokás szerint tagadást
-jelent.
-
-– E harcz nem lehet győzelmek harcza, mert emberek szerezték azt és
-Allah el fogja rontani; gyilkosok, cselszövők, hazaárulók javára
-vontatok kardot, én letörtem az enyim markolatát, hogy ki ne húzhassam
-azt és elvetettem. Ők megölték azokat, a kiket én szerettem, s én
-harczoljak azon hadban, mely értük kezdetett és oka volt szeretteim
-vesztének?!
-
-Az ifjú arczát e gondolatra elfutotta a vér, szemeiben az őrültség lelke
-lángolt, felegyenesedék magasra a szultán előtt s vakmerő hangon kiálta:
-
-– Elveszted e harczot, a melyet most kezdesz, mert vezéreid
-tehetetlenek, – katonáid gyávák, – szövetségeseid árulók, – bölcseid
-bolondok, – papjaid szentségtörők, – és te magad esküszegő!
-
-Azután mintha egyszerre megbánta volna, a mit a szultánnak mondott,
-alázatosan lehajolt annak köntöséhez, s megfogva kaftánja szélét, azt
-fölemelé és megcsókolta, – s aztán oly igazi szánalommal nézett rá,
-lassudan suttogva:
-
-– Szegény szultán, – ily ifjan, ily ifjan – kell neked meghalnod.
-
-S azzal lecsüggesztett fővel megfordult ismét s kifelé kezde menni.
-Senki sem tartóztatá.
-
-Az ajtóba érve, ott kardjában megbotlott, s a mint hozzá kapna, érzé a
-markolat hiányát s akkor még egyszer visszafordult és csaknem suttogó
-hangon szólt:
-
-– Ne véljétek, hogy hüvelyébe rozsdásodni fog. Jön idő, midőn ismét
-kihúzom azt és megitatom vérnek italával; majd, a midőn azok, kik most
-benneteket felbiztatnak a harczra, ellenetek fognak fordulni, majd ha
-azok, kik most egy sorban állanak veletek, zászlóitokkal szemközt fognak
-állni, akkor visszajövök én is, csakhogy akkor ti nem lesztek már jelen.
-De látni fogjátok onnan felül a paradicsomból! Úgy van: látni fogjátok.
-– S ha nem hisztek azoknak, a miket mondtam, álljatok ki a temetőbe, s
-tapasztaljátok, hogy a hova egyitek áll, ott kijönnek a földből a sírok
-férgei, melyek sohasem keresik a napvilágot. Szegény fiatal szultán…
-
-E látnoki szavakat suttogva, eltávozott az őrült ifjú, s a divánban levő
-urak annyira meg valának zavarodva, hogy arczczal a földre borulva
-imádkozának, hogy fordítsa el Allah fejeikről a jóslat gonosz szellemét
-s ne engedje kettőbe törni az ő dicsőségének öregbítésére kivont
-fegyvereiket.
-
-
-
-
-ÜDVÖS CSALATKOZÁSOK.
-
-A szultán parancsai kiadattak mind a fővezérnek, mind a végbeli
-basáknak, hogy hadaikat fölvevén, induljanak a római császár ellen való
-harczra, s a viszály megkezdésére ürügyet szolgáltatott helyeket, Fülek
-várát, Böszörményt és Nagy-Kállót vegyék ostrom alá.
-
-Ugyanekkor az erdélyi rendek is megkapták az engedélyt hadaikkal
-Magyarországra mehetni, a mint a szamosujvári országgyűlésen
-elhatározák.
-
-Roppant készület tétetett mindenfelé; a magyar faj, bármilyen nehezen
-rávehető arra, hogy ok nélkül harczot keressen: ha már egyszer bele van
-hozva, nem bölcselkedik többé. Az okoskodó emberek végképen elültek,
-vagy átcsaptak a győzedelmes párthoz s hadnagyságot, hadi tisztséget
-vállaltak az összehítt hadaknál. – Akkor az volt a világ sora: hogy a
-kik békesség idején főispánok, főkapitányok, királybirák voltak, harczos
-időkben ők lettek a katonaság hadi vezérei, s a kik szántottak,
-vetettek, azok lettek a katonák; a lófőszékely volt a lovas, a
-prixidárius a gyalog, s a legelső tanácsúr a fővezér.
-
-Teleki is megérte, a miről teljes életében álmodozott, a mi
-fáradalmainak czélja, törekvéseinek koszorúja volt, a miért öntudatot,
-lelki nyugalmat s annyi jó hazafivért áldozott: – ő lett az erdélyi
-hadak tábornoka.
-
-Az Erdélybe futott magyar menekültek őt üdvözlék mint megszabadítójukat,
-s ő egy nagy lépéssel tovább látta már magát: Eszterházy helyén. S miért
-ne? Nem tarthatta-e magát oly bölcsnek és magaslelkűnek, mint az? bár
-Eszterházy korának és nemzetének első státusférfiai között állhatott.
-
-Egész táborútjában Fülekig folytonos hizelgés, elbizató remények
-fogadták mindenütt, a magyarság seregestül gyülekezett zászlói alá,
-hadnagyok, kapitányok őt uralták. A jámbor fejedelem nem is igen mutatta
-magát, csak sátorában ült és olvasott, vagy ha megunta magát, az óráját
-szedte szét, hogy ismét összerakhassa.
-
-Fülek alatt találkozék az erdélyi had Kara Mustafa táborával.
-
-Teleki, felöltöztetve a fejedelmet legszebb köntösébe, vele és udvari
-kiséretével együtt a fővezér sátora elé lovagolt s nőttön-nőtt
-büszkesége, a mint tapasztalá, hogy közeledtökre trombitát fuvatnak az
-őrséggel s a fővezér különös kegyességgel bocsátja őket maga elé s
-kézcsókjára eresztve, maga elébe ülteti a főurakat s megdicsérve őket
-hűségük és buzgóságukért, mindegyikre egy új kaftányt adat, s eként
-felöltöztetve, egy aga és egy dragoman s tizenkét csausz kiséretében
-elbocsátja őket, hogy nézzék meg az egész török tábort, a merre nekik
-tetszik.
-
-Teleki igen jó előjelt vélt látni az engedélyben; a török hadvezérek e
-pontban igen féltékenyek szoktak lenni, s az nagy kegynek volt
-tekinthető náluk, ha egy idegennek meg hagyták tekinteni táborukat.
-
-A dragoman mindenütt meghordozá a magyar urakat; elmondva nekik, melyik
-dombon melyik aga serege táboroz? hányan vannak egy lovas ezredben?
-mennyi puskás, mennyi lándzsás van egy-egy dandárban? Megmutogatta neki
-azon hosszú deszkasátorokat, mikben nagy hordókra rakva állt a lőpor s
-nagy pyramidokba felhalmozva a roppant golyók, mellettök százával egymás
-mellé sorozva s szurkos ponyvákkal leterítve a kerekes ágyúk, a roppant
-csatakigyók, a tágöblű ostromlövegek, a fahengereken álló vastaraczkok.
-A felhalmozott hadkészlet elég lehetett egy világrészt meghódítani.
-
-A körüljárt urak nagy bizakodással tértek vissza sátoraikba s a látott
-készületek örömére a fejedelem nagy lakomát adott, melyre a vele levő
-magyarországi urak is mind hivatalosok lőnek. Egy nagy rögtönzött
-deszkaszin alatt voltak megterítve az asztalok, melyek körül, kivált
-ebéd vége felé, vigan kezdtek lenni a lakmározó urak; kiki teljesedő
-félben látta immár reményeit, de senki sem annyira, mint Teleki Mihály.
-
-Egyik áldomás a másikat követte, s mindannyiba bele volt fonva a
-fejedelem és Teleki Mihály egészsége; úgy, hogy utóbb a jó Apafi maga is
-elkezdte hinni, hogy biz az jeles állapot volna, ha ő magyar király
-lenne. Hogy Teleki már képzeletében a nádori magas széken gondolja
-magát, azt fejetartásából is ki lehete venni.
-
-Mi akadály állhatott többé előtte? Az egyesült magyar, erdélyi és török
-seregeknek nem volt lehetetlen többé a minden oldalról megtámadott
-Leopold kezei közül kivenni az országot, vagy legrosszabb esetben olyan
-békét kötni vele, melynek nyereményei, ha az országra nézve nem is, de a
-vezérekre nézve fölérnek egy királysággal. Végig gondolta a legrosszabb
-eseteket; a hosszúra nyuló harczot, – seregeik megveretését, – a forgó
-hadi szerencsét, de mindazok mellett is czélt kellett érnie:
-Magyarországban örök nevet, a hatalmasságok előtt tekintélyes állást
-vívhatott ki magának… Csak egyre nem gondolt… és az volt a legrosszabb
-eset rá nézve, és épen az teljesült be rajta.
-
-Mert a sors leleményességéhez képest csak árnyék a költők igazságtétele,
-a sors nem büntet pallossal, méreggel, hanem gyümölcsöt növeszt az
-elvetett hibának magvából s csodás következetességgel épen a
-legkedvenczebb bűnéből támaszt büntetést a vétkezőnek.
-
-Telekit az eddig történtekből ismerve, bátran úgy itélhetjük meg, mint
-egy nagyeszű férfit, kinek uralkodó vonása a nagyravágyás, ki örömest
-számíttatta volna magát a magyar történet hősei közé és tudott volna is
-az lenni; de e nemes vágy lassankint bűnévé fajult, s épen azért, mert
-annyit áldozott érte, kellett neki megszégyenülni benne.
-
-Midőn legvígabban poharaznának az asztalnál, egyszerre harsogó tábori
-zene szólal meg a síkságon s nagy lárma hallik, mintha a török hadak
-valami érkező fejedelmet üdvözölnének.
-
-A vigadó urak rögtön felugráltak székeikről s kicsődültek a sátor elé,
-meglátni, minő öröm érte a szövetségeseket s a bámulat és meglepetés
-kiáltása hangzott fel ajkaikról, a midőn az előttük álló látvány
-szemükbe tünt.
-
-Thököli Imre érkezék meg tízezer főnyi magyar sereg élén. Hadai mind
-pompás válogatott lovas vitézek voltak, aranyzsinóros dolmányú huszárok,
-farkas kaczagánynyal, csákós, kerecsentollas süvegekkel. Maga Thököli
-fejedelmi pompától környezve léptetett hadai élén; kisérői mind
-Magyarország első főnemesei: bogláros, bársonyos, hattyuprémes lovagok,
-kik közül Thököli csak kiváló férfiúi daliás szépsége s fejedelmi
-tekintete által tünt ki.
-
-Teleki arcza elsötétült e látványra, míg a körüle állók arczain
-kimondhatlan öröm villáma gyuladt egyszerre ki, s oly egyhangulag, oly
-átható lelkesüléssel kiálták egyszerre éljeneiket a meglátott ifju elé,
-hogy Teleki szédülést érzett bele.
-
-Ah ez egészen más hang volt, mint a minővel az imént őt élteték, az
-arczoknak egészen más volt a mosolygása, mint a milyet ő előtte szoktak
-mutatni.
-
-Thököli e közben a felállított török seregek elé ért, melyek két sort
-képezve a fővezér sátoráig, közöttük hagyták ellépdelni az ifjút és
-kiséretét, üdvözlőleg hajtva meg előtte lófarkas zászlóikat. Alig ért az
-ifju vezér a sor közepéig, midőn szemközt jöve rá maga a fővezér, hat
-fehér paripától vont díszhintajában ülve.
-
-A dombról, melyen Teleki állott, mindent jól lehete látni.
-
-A mint Thököli a fővezér hintajához ért, hirtelen leugrott lováról, a
-mit látva, Kara Mustafa is leszállt hintajáról s az ifjú vezér elé
-sietve, azt kitárt karokkal átölelte, tág palástjával többször betakarta
-s homlokát megcsókolgatá, azután felülteté hintajába maga mellé s úgy
-vitte őt sátorába, nagy örömriadal közt.
-
-Telekinek mind ezt látnia kellett! Ez egészen más fogadtatás volt, mint
-a minőben ő és Erdély fejedelme részesültek.
-
-Körülnézett, – vidámság, derült mosoly ragyogott mindenfelől az
-arczokon. Oh e mosolygás megannyi gyilokdöfés volt az ő szivének!
-
-Félóra mulva kilépett Thököli a nagyvezér sátorából. Fejét azon
-gyémántos diadem köríté, melyet a szultán Nándorfejérvárról küldött
-számára s kezében hozá a fejedelmi zászlós botot. A mint ismét lóra ült,
-s az erdélyi sátorokhoz közel ellovagolt, a Telekivel levő
-magyarországiak nem birták tovább tartani magukat, odarohantak hozzá,
-kezeit, lábait, ruháját csókokkal boríták, levették lováról s vállaikon,
-karjaikon vitték seregéhez vissza.
-
-Teleki nem nézhette tovább; elfutott sátorába s levetve magát tábori
-ágyára, sírt, mint egy gyermek.
-
-Tehát mindazon építmény, melyet hosszú élet fáradalmaival, annyi
-veszélylyel, annyi kitartással összeállíta, – a miért barátait,
-rokonait, az ország bölcseit és nemeseit feláldozá, – a miért lelke
-nyugalmát adta zálogul, semmivé legyen puszta megjelenése által egy
-ifjoncznak, kinek semmi egyéb érdeme nincs, mint nehány szerencsés
-ütközet nagyított híre? – Tehát, a mit Erdély leghatalmasabb férfiai
-kezéből ki tudott ragadni, a mit nem féltett többé sem háborútól, sem
-békekötéstől: leendő nagysága alapját, szétleheli egy tekintet… Ez volt
-a legsúlyosabb büntetés a tanácsúrra… Oh a sors oly leleményes…
-
-Teleki estig ki nem jött sátorából; este felé maga a fejedelem látogatta
-őt meg. Teleki nem akart semmi felől tudakozódni; de a fejedelem
-elmondott neki mindent.
-
-– Hallja kegyelmed, Teleki Mihály uram: a magyar urak nem jöttek többet
-vissza hozzánk; hanem ott maradtak Thökölivel. És Thököli úgy látszik,
-hogy nem sokat akar rólunk tudni, mert nem csatlakozott hozzánk, hanem
-átment a török tábor tulsó oldalára, ott ütteté fel sátrait.
-
-Teleki nyögött a kín miatt, melyet lelkében e szavak facsaró mérge
-okozott.
-
-– Úgy látszik, Teleki Mihály uram, hogy mi arany hegyekkel álmodtunk,
-beszélt tovább Apafi jovialis nyiltsággal. Magyar királyság és magyar
-palatinusság nem a mi számunkra érett meg a fán. Eszembe kezd jutni a
-mesebeli macska, melynek körmével más szedte ki a parázsból a
-gesztenyét.
-
-Telekit a hideg kezdte törni a visszás érzésektől.
-
-Apafi a neki sajátságos cynismussal folytatá:
-
-– Bizony, édes Teleki Mihály uram, jobb szeretném, ha otthon volnánk és
-Bánfi Dénes, Béldi Pál és a többi okos urak ott ülnének mellettem és
-hallgatnám, hogy mit beszélnek?
-
-Teleki ökleit összeszorítva, lábával a földre dobbantott, mintha
-mondaná: «Azért sem fogok engedni!»
-
-Azután fanyar mosolygással tekinte a sátorában fel s alá száguldó
-fejedelemre s hideg, érczkemény hangon monda:
-
-– Egy fecske nem csinál tavaszt; hogy az a tíz, tizenkét léhütő úr
-átment Thökölihez, nem irigylem tőle; – haszontalan szájvitézek voltak,
-csak költségeinket szaporíták; – a magyarországi igazi bajnokok serege
-nem fog utánok menni, s mikor egy fejedelem zászlói alatt harczolhat,
-nem fogja magát egy hazátlan kalandor kezeibe vetni.
-
-– Akkor jó lesz, ha mindjárt beszél velök kegyelmed, mert tartok tőle,
-hogy az éjjel mind hátat fordítanak.
-
-Telekit meglátszott lepni e szó, tüstént parancsot adott drabantjainak,
-hogy járják el a magyarországi csatlakozott seregek hadnagyait, kik
-Apafival együtt jöttek Fülek alá s hivják őket össze sátorába rögtön.
-
-A meghivottak nagy immel-ámmal felgyülekeztek Teleki sátorába s ott a
-tanácsúr két óra hosszat beszélt beléjük, elmondva: mennyi jót
-várhatnak, ha Apafihoz ragaszkodnak s mennyi rosszat, ha Thökölihez
-találnak átcsábulni; úgy hogy az emberek már utóbb megunták az
-álldogolást s rákiáltották, hogy éljen! csak hogy már ereszsze őket.
-
-Még azon éjjel mind átszöktek Thököli Imre táborába. Apafival nem maradt
-más, mint az erdélyi atyafiak.
-
-De Teleki még most sem akarta magát megadni azon gondolatban, hogy ők
-itt csak másodrendű szerepet játszanak, hanem még egy utolsó
-kétségbeesett merényletre veté fejét; – elment a nagyvezérhez.
-Bejelenteté magát és bebocsáttatott.
-
-A nagyvezér egyedül volt sátorában a tihájával; a mint meglátta Telekit,
-kellemetlen ábrázatját még lehetőleg visszataszítóbbá iparkodott tenni s
-nagy mérgesen kérdezé:
-
-– Ki vagy? Hogy hinak? Mit akarsz?
-
-– Én az erdélyi hadak generálja vagyok uram; Teleki Mihály, – jól
-ismerhetsz; csak tegnap voltam itt, fejedelmemmel együtt.
-
-(Minthogy a két beszélő egymás nyelvét nem értette, a tihának kellett
-mindig a kérdéseket és válaszokat tolmácsolni.)
-
-– Tán nem kivánod tőlem, válaszolt a vezér, hogy minden kis
-fejedelmecskét, generálisocskát, a kit valaha láttam, szinről-szinre
-felismerjek? Az én uramnak, a hatalmas szultánnak annyi jobbágy
-fejedelme van Európában, Ázsiában és Afrikában, hogy számukat sem lehet
-tudni és azok mind különb emberek te nálad, hogy tudnálak én tégedet
-annyi közül kiismerni?
-
-Teleki eltette a gorombaságot, s látva, hogy a nagyvezér kitérésekkel
-akar rajta kifogni, egyenesen a tárgyra indult.
-
-– Kegyelmes uram, igen fontos beszédem lenne veled, ha sziveskednél
-négyszem között meghallgatni.
-
-A nagyvezér dühbe látszott jönni erre a szóra.
-
-– Hát megőrültél-e, vagy édes bortól vagy ittas, hogy velem négyszem
-között akarsz beszélni, holott én magyarul nem értek, te pedig törökül;
-vagy tán azt akarod, hogy én tanuljak meg a kedvedért magyarul? Ugy-e,
-diákul meg tudtatok tanulni, melyen pedig semmi élő nemzet nem beszél?
-ugy-e, németül is meg tudtatok tanulni, meg francziául, görögül, – csak
-törökül resteltek tanulni, a ki uratok és védelmezőtök? Százötven
-esztendő óta járják hadseregeink az országot; tanult meg azóta valaki
-közületek törökül? Igen bizony! Megtanultak a mi katonáink magyarul,
-mert ragadós a nyelvetek, mint a fákon termő macskaméz. Azért, ha én
-nekem ilyen bolondokat akarsz mondani, hogy beszéljünk négyszem között,
-eredj haza és tanulj meg törökül.
-
-Teleki meghajtá magát, haza ment és megtanult törökül; tudniillik, hogy
-bekötöztetett egy pár ezer darab tallért zacskóba, s azokat maga után
-vitetve, úgy tért vissza ujonnan a nagyvezér sátorába.
-
-Ezuttal megérte a vezér mindent, a mit a főúr mondani akart. A tolmácsló
-tiha mindent megmagyaráza szépen; elmondá, hogy a szultán jégre épít
-várat, a midőn oly könnyelmű ifjura bízza a magyarok sorsát, mint
-Thököli Imre, ki saját jószágainak is rossz gazdája volt, hát még egy
-egész országnak? s annyira nem szeret magán kívül urat ismerni, hogy
-inkább számüzeté magát Erdélyből s veszni engedte ottan javait, mintsem
-akaratát a törvényes fejedelemnek alárendelte volna; a ki két uralkodó
-ellen fellázadt, bizonyára a harmadiknak sem lesz híve; míg ellenkezőleg
-Apafi teljes életében hűséges jobbágya volt a magas portának s minthogy
-szerény, alázatos ember, sokkal több hasznára fog válhatni, mint
-Thököli; ennek mindig a porta lesz kénytelen pénzzel és hadakkal
-segítségére lenni, míg amaz segíti haddal és pénzzel a portát és az
-érdemes vezéreket, uti figura docet.
-
-Mustafa meghallgatá a hosszú beszédet, elvevé a pénzt, s azt válaszolta,
-hogy majd meglátja, mit cselekedjék?
-
-Teleki nem volt egészen tisztában a hatás felől, melyet szavai
-előidéztek, de nem sokáig maradt bizonytalanságban, mert alig ért a
-fejedelem sátorába, jött utána egy defterdár tizenkét lovas csauszszal s
-jelenté: miszerint neki a nagyvezértől parancsa van Teleki Mihályt
-menten elfogatni s vasra verve a basák tanácsa elé kisérni.
-
-Teleki Mihály elsápadt e szóra. A hűtlen tiha minden szavát elmondta
-Thökölinek, s ez most elégtételt követelt a nagyvezértől, ki legkisebb
-lelkiismeretet sem formált belőle, a kitől egy órával elébb ajándékot
-fogadott el, ugyanannak a fejét ismét elajándékozni másnak.
-
-A főúr elveszett embernek tartá magát.
-
-De a fejedelem oda lépe hozzá, s vállára téve kezét, így szólt:
-
-– Ha én most az az ember volnék, a kinek kegyelmetek engemet oly örömest
-hisznek, a milyennek elhireszteltek, – gyáva, minden kényszerűségnek
-engedő: egy óra mulva nem volna kegyelmednek feje a vállai között. De ám
-lássa meg mindenki, hogy csalatkoztak bennem.
-
-Azzal a defterdárhoz fordult és szilárd, határozott hangon monda:
-
-– Eredj uradhoz vissza és mondjad neki, hogy Teleki Mihály uram az én
-hadaim generálisa, az én oltalmam alatt áll; most is az én sátoromban
-tartózkodik, a ki tehát valami bűnét tudja, jelentse meg nekem és én
-tudni fogok itéletet tartani fölötte; senki pedig az én sátorom deszkáin
-belől az ő kezeit rátenni ne merészelje, mert fogadom annak a
-szentháromság egy Istenre, hogy ezzel az én buzogányommal töröm össze a
-koponyáját; sőt készebb vagyok az előttünk álló ellenséghez minden
-seregeimmel együtt rögtön általmenni, hogysem azon gyalázatot
-megengedjem történni, hogy az én sátoromon belül csak egy idegen macska
-is egy házamhoz tartozó egeret elfogjon, nemhogy hadaim generálisát ki
-hagyjam innen húzni!
-
-A defterdár megvivé a felboszantott fejedelem izenetét a nagyvezérnek;
-épen jelen volt Thököli Imre nála; a két úr meghallva az erős
-mondásokat, fejeiket hajtogatták rá és azt felelték, hogy «deiszen Apafi
-Mihály még is csak derék ember» s újabban visszaküldve a defterdárt, azt
-izenték neki, hogy igen helyesen mondta, a mit mondott és fejedelemhez
-méltón, s ha Teleki Mihály az ő sátorában van, ott egy hajszálának sem
-szabad meggörbülni; de úgy vigyázzon magára, hogy ha ki talál lépni a
-sátorból, a rá vigyázó csauszok legottan elkapják s úgy elbánnak vele,
-mintha soha Erdély generálisa nem lett volna; most is csak fejedelme
-kegyének köszönje, hogy életben marad.
-
-Teleki semmivé volt téve; nagyratörekvő lelkét semmi sem sérté oly
-mélyen, mint annak öntudata, hogy őt a fejedelem védi; hogy azon ember,
-kit országszerte gyávának, lelki tehetlennek tartottak, nagy tudott
-lenni akkor, a midőn ő egyszerre kicsiny lett; kit még tegnap úgy
-képzelt magának, mint egy királynak öltöztetett alakot, kit ő
-kénye-kedve szerint igazgat, az ma egyszerre szerepet cserél vele, s
-midőn ő benne a bátorság utolsó szikrája kialudt, midőn ő elvesztette
-edzett, kipróbált szivét, az megtartá lélekjelenlétét, s most az ő
-oltalmára van szorulva.
-
-Teleki önmaga előtt volt semmivé téve. A bölcseség, hatalom, bátorság
-nimbusza eloszlott önhite körül; látta, hogy egy ember, – kivel ő csak
-aláirás végett szokta közleni tanácsait, – bölcsebb, hatalmasabb és
-bátrabb, mint ő.
-
-A sátor nyilásain kitekintve, láthatá, hogy az izenet fenyegetőzéséhez
-híven a csauszok ott ólálkodnak a sátor körül, s beszélik az ácsorgó
-katonáknak, hogy a mint Teleki a sátorból kilép, menten megfogják. A
-székelyek nevetnek és ujjongatnak rajta.
-
-A főúr azon kezdett gondolkozni, hogy ne húzzon-e kardot s kirohanva
-addig vagdalkozzék velök, míg össze nem aprítják.
-
-Mily nevetséges vége lett volna!
-
-Este felé meglátogatta a fejedelmet Thököli Imre. Gyermeki tisztelettel
-járult a tisztes öreg elé, lehajolt, meg akarta kezét csókolni. Apafi
-nem engedé, hanem megölelte, megcsókolgatá homlokát s leülteté maga
-mellé medvebőrös tábori ágyára.
-
-Az ifju vezér érzékenyen kért bocsánatot az öregtől azon
-szomorúságokért, melyeket neki okozott s melyek utóbb annyira vitték
-Apafit, hogy Erdélyből számkivesse.
-
-– Nekem kellene azért kegyelmedtől bocsánatot kérnem, szólt Apafi
-engedelmes hangon.
-
-– Korántsem, nagyságos fejedelmem, édes atyám; én tudom, hogy te mindig
-szerettél engem, de gonosz tanácsosaid oly dolgokat sugdostak felőlem
-untalan, mikért meg kellett gyűlölnöd, – de megfizet nekik az Isten
-érte, ha én meg nem fizethetek is.
-
-– Légy nagylelkű irántok, én édes fiam, és ha bántottalak én ő miattuk,
-bocsáss meg te nekik én miattam.
-
-Thököli elhallgatott. Tudta, hogy Teleki a sátorban van, látta is őt, de
-nem akarta észrevenni. Végre, a nélkül, hogy tekintetét feléje
-fordítaná, a legszenvedélyesebb fenyegetés hangján hozzá szólt:
-
-– «Hidd el Teleki, sokat practikáltál mindig ellenem, de ki ne
-kaphassalak a fejedelem sátora mellől, mert soha bizony több kenyeret
-nem eszel. Most is kezemben volnál; ha a méltóságos fejedelmet, kit
-atyám helyett tartok, nem nézném, itt üttetném el a fejedet, ilyen s
-ilyen áruló fia.»
-
-Teleki Mihály hallgatott; hogy szive mit beszélt, az a következőkben van
-megírva.
-
-A mint Fülek várát feladták a töröknek, az erdélyi urak hadaikkal együtt
-visszamentek hazájokba, s Teleki Mihály a midőn hazaért, meglátogatta a
-bethleni templomot, hol Bánfi Dénes hamvai porladoztak és annak
-sírkövére borulva megsiratá keservesen a nemes hazafit, kit nagyravágyó
-terveinek feláldozott.
-
-
-
-
-EGY FÉRFI, KIT ŐRANGYALA ELHAGYOTT.
-
-Egyik csapás a másikat követte ezután.
-
-A következő évben irtóztató tábort gyűjte Bécs ellen a szultán; az
-erdélyi hadaknak is ki kelle menniök. Teleki el akart maradni a
-harczból, de kifogásai, ürügyei nem találtak hallgató fülekre; azt
-mondák neki, hogy ha eddig ő sürgette a hadakozást, most midőn azt egész
-erővel megkezdték, hogy akar épen ő elmaradni belőle? Ha tetszett a
-kezdete, tessék a vége is!
-
-A vége pedig nagyon keserű lett.
-
-Az irtóztató tábor, mely Bécset körülözönlé, egy éjszaka szétveretett
-Szobieszky hős kardja által; a roppant harczi készletek mind ott
-vesztek; a diadalra vitt zászlókkal kigúnyolt ellenség dicsekedett, a
-sereg szine-java, hősei ott vesztek.
-
-Az erdélyi hadak nem részesültek e tisztességben, őket Bécs ostroma
-folytán Győr alatt hagyták s Teleki nem hagyta használatlanul lefolyni
-az időt: míg az ostoba török a sánczokat mászta, ő azalatt a győri német
-tábornokkal értekezve, elköté Erdély sorsát a diadalmas félhez.
-
-Minden beteljesült nyomról nyomra, mit a tébolyodott Feriz a divánban
-megjósolt.
-
-A török hadak mindenütt megverettek.
-
-Elveszett a török kézről egymás után Esztergom, Visegrád, Érsekújvár;
-Nógrád várát megütötte a villám, s szétvetette a lőpor, beletemetve a
-várőrséget; végre megostromoltatott Buda s a nagyvezér szemeláttára
-kivívatott, s százötven esztendei uralkodás után lehányattak tornyairól
-a félholdak, hogy helyeiket újra keresztek foglalják el.
-
-És mind azokon, kik a divánban jelen voltak, egytül egyig beteljesült a
-jóslat, hogy nem sokára meglátandják a paradicsomot.
-
-Rizlán basa elesett Bécs alatt a janicsárok élén, a budai vezért a
-vesztett harcz után Kara Mustafa fojtatá meg; Rifát agát Esztergomnál
-taszíták a Dunába a futó seregek a hídról; Kara Ogli Buda sánczait védve
-esett el. Ajász basát Thököli ölette meg a szultán parancsára, s Buda
-eleste után Olaj bég elhozá Kara Mustafa számára is a selyemzsinórt és a
-bíbor erszényt: ez volt az utolsó erszény, melyet Kara Mustafa látott,
-mert feje levágatván, abba tétetett bele.
-
-És végre, midőn nem volt már senki életben a halálra jelöltek közül,
-csupán a szultán maga, akkor fellázadt a stambuli nép, feldühödve annyi
-veszteség fölött, s a pártütő janicsárokkal rárohantak a serailra,
-levágták a szultán tanácsosait, s magát azon börtönbe veték, a melyben ő
-saját testvérét harminczkilencz évig sanyargatta; azt a trónra ültették
-helyette, ő pedig meghalt a börtönben.
-
-És nemcsak az teljesült be; hanem az is, hogy a kik a törököt
-felbiztatták a harcz kezdésére, a harcz végzetén ellene fordultak.
-Erdély letette a hódolat esküjét Caraffa kezébe és Teleki Mihály lőn
-római birodalmi gróf, a várak és kerített városok német helyőrségek
-előtt nyiták meg kapuikat. A fejedelem fizetett a győzőknek
-tizenháromezer rénes forintot, melyet két hétig hordának nagy
-társzekereken öreg átalagokba rakva fogarasi tárházából Nagyszebenbe;
-Teleki Mihály pedig kapott ajándékba római birodalmi gróf czímet s ezüst
-asztalterítéket, mely megért tizezer forintot. Ezzel Erdély a római
-császár tartománya lett, s fel volt bontva a szövetség a porta és
-közötte…
-
-Ekkor szólítá magához az Isten történetünk utolsó kedves alakját, az
-erényes, magaslelkű Bornemisza Annát.
-
-Apafi csak felesége holta után érzé, mije volt neki e nő? Őrangyala,
-vigasztalója minden bajában, életének világosabb fele, ki a mint letünt,
-kétszeresen sötét lett körüle minden.
-
-Minden baleset, minden gond kétszeres teherrel nehezkedék lelkére,
-szivére; nem volt hova menekülnie többé üldöző bánata elől: futott egyik
-városból a másikba, mint a meglőtt vad, mely a benne akadt nyíltól nem
-tud menekülni; végre bezárkózott szobájába s hat hétig ki nem jött
-abból, s ha látogatói jöttek, panaszkodott nekik, mint egy gyermek:
-
-– Éhen kell meghalnom. Mindenemet elvették már. Esztendeje, hogy egy
-batkát sem kapok sem a harminczadokból, sem a bányákból, sem a sóadóból;
-ha rám jön a szűcs, a mentém árát nem tudom neki kifizetni, mert egy
-fillérem sincs. Hát a fiamból mi lesz, ha meghalok, utánam? szegény kis
-fejedelem. Az sem marad neki, a miből az iskoláit kitanulhassa!
-
-Egészen meg kezde háborodni; sem étele, sem itala, sem álma nem volt.
-Egész nap járkált nagy léptekkel a szobában alá s fel, s fenhangon
-beszélt magában csodadolgokat. Azon törődött legjobban, hogy éhen kell
-neki meghalni.
-
-Végre azt találták ki gyógyítására környezői, hogy minden nap erszény
-pénzeket hoztak eléje, azt mondva: «ezt a pénzt most hozta Apor István a
-harminczadokról, ezt a pénzt a sóaknából hozatta Inczédi Pál, azt a
-pénzt ez s amaz udvarbíró küldötte; mit búsul nagyságod, mikor elég
-pénze van».
-
-Ugyanazokat az erszényeket aztán másnap ismét előhozták s új czímeket
-gondoltak ki számukra.
-
-Ezen együgyű csel némileg megnyugtatá a jámbor öreget; de a régi
-aggodalom annyira lerombolá már különben sem erős kedélyét, hogy az
-sohasem nyeré vissza életfrisseségét többé.
-
-Mindig ernyedettebb, tompább lett, s ha azelőtt kerülte az álom, most
-meg úgy rájött, hogy két nap is elaludt egyhosszában.
-
-Végre, a mi az utolsó foka a halálos elmeháborodásnak öreg embereknél,
-elkezde azon nemébe jutni a nymphomaniának, midőn az élvezni erőtlen
-vágy kínzó óhajtással kiséri a női kellemeket. Egyszer-másszor
-megpillantá a szép telivér Mikó Istvánnét és a kedves deli Vér
-Györgynét, mindkettő özvegy asszony volt, s órákig elleskelődött
-ablakában, ha nem láthatná-e meg őket az utczán? Titokban mindenféle
-csatlós által tudakozódtatott utánok: ha nem volna-e kedvök hozzá nőül
-menni?
-
-Teleki megtudá a dolgot, s rajta menvén, megpirongatá keményen, hogy
-minő bolondságon töri a fejét; emlékezteté első feleségére, kinek
-jóságát, szépségét oly könnyen s oly rövid idő alatt feledni tudja.
-
-A szegény ember erre elérzékenyült s fölkereste szobájában Bornemisza
-Anna életnagyságú arczképét, s odajárulva hozzá megcsókolá annak kezét,
-s kezeit összetéve, könyörgött hozzá, hogy bocsásson meg neki, szegény
-eltántorodott bűnösnek s nézzen le rá onnan a magas mennyből, s ekkor
-ismét vigasztalhatlan volt a felett, hogy oly szép, oly kedves, oly
-páratlan asszonyt, mint Anna volt, el tudott feledni, más asszonyra
-nézve. Hogy fog szemébe nézhetni majd a túlvilágon.
-
-Végre megszánta őt a Mindenható s elszólítá e siralom völgyéből; elmene
-azon hazába, a hol nem laknak törökök és nincsen háború.
-
-Kevesen siratták meg; legtöbben azt mondták: «Jól járt szegény, Isten
-nyugtassa meg!»
-
-Földnek vált hamvai az Apafi-család ősi temetkezési helyén, Almakeréken
-adattak át az örök nyugalomnak.
-
-
-
-
-AZ ÚJRA KIHÚZOTT KARD.
-
-A német seregek teljesen birtokában voltak már Erdélynek, a török
-mindenütt visszanyomva, elgázolva; a bajor választó-fejedelem, Miksa,
-Nándor-Fehérvárt ostrommal megvevé, a várat védő tizenkétezer janicsárt
-kardélre hányatva. Ezzel Törökország kapuja volt bedöntve; a győztesen
-előre haladó birodalmi seregek a badeni herczeg vezetése alatt a török
-seregek maradványait Niszszánál tönkre verék. Viddint elfoglalák; onnan
-behódoltaták Bolgárországot, az Arnótságot, le egész a joni
-tengerpartokig, Stambult nem védte más többé, mint a Hæmus havasai.
-
-A kiöntött ár semmit sem hagyott elfoglalatlan, még a kis Havasalföld is
-meglátta a hódító zászlókat, melyet pedig szerencsés helyzete, vad
-vidékei s fölséges rossz utai eddig mindig megőrizének seregjárásoktól.
-
-Még mindig az öreg S*a volt a fejedelem s ezúttal gyönyörű példáját adá
-az oláh politikai ügyességnek, mely más részről az ő egyszerű észjárását
-is kereken jellemzi.
-
-A birodalmi seregeket Oláhországba vezetni Heiszler tábornok volt
-megbízva; ez tehát előre írt S*a herczegnek, hogy ő tizezer emberrel
-Bukarestbe menend az erdélyi havasokon keresztül, tehát előre
-gondoskodjék hadainak szállásáról és élelmezéséről, miután a téli
-táboridőt ott akarja tölteni.
-
-Ugyanakkor a tatár chám is tudósítá a herczeget, hogy ő negyvenezer
-emberrel szándékozik Oláhországot megszállani, miután az erdélyi seregek
-mozdulatait a közelből akarja figyelemmel kisérni.
-
-A herczegnek az egyik igéret ép úgy nem tetszett, mint a másik; fogta
-tehát, és a tatár chám levelét elküldte Heiszlernek, tudtára adva, hogy
-óvakodjék, mert nagy erővel jönnek ellene; a Heiszler levelét pedig
-elküldte a tatár chámnak, barátságosan figyelmeztetve rá, hogy ne sokat
-mozogjon, mert Heiszler majd a háta mögé kerül.
-
-Ilyenformán mind a két sereg visszavonult az országból, s Havasalföldre
-sem a német, sem a tatár nem ment telelni.
-
-Ez az apró státusok diplomatiája.
-
-* * *
-
-A Libanon vadregényes hegyei között van egy kies völgy, már magától a
-természettől különös előszeretettel alkotva; az óriási bércztömegek
-között, melyek nagy tág öblöt körítnek körüle, emelkedik ki egy gömbölyű
-domb: síkságon hegynek is megjárná, de ez óriási havas bérczek között
-csak úgy tünik fel, mint egy kicsiny halom, maig sem terem rajta egyéb,
-mint czédrus, a legszebb, a legsötétebb, legterebélyesebb törzseit e
-nemes, illatos fának itt lehet találni. Egy tajtékzó hegyi folyam
-zuhogva rohan el mellette kétfelől, keskeny fahíd köti össze az átelleni
-bérczczel, a híd közepe egy a vízből kiálló szikla hegyére támaszkodik.
-Távol a kékülő erdők közül elővillannak Éden város fehér, tetőtlen
-házikói, melyek a hegyoldalba építve, úgy tünnek elő, mint valami rakott
-kártyavár s távol a hegyek nyilásai a syriai tengeröbölt engedik
-láttatni.
-
-E szép helyen van jelenleg Lady Stanhope Eszther, a regényes szellemű
-angol hölgy európai comforttal épült lakása; hajdan itt állt a magányba
-vonult Feriz bég költőien regényes kioszkja.
-
-Az ifju makacs kitartással élte le a magányban lefolyt éveit, a
-körülhangzó csatazaj közepett.
-
-Azon jóslat, melyet egykor a divánban tett, kiszivárgott a nép közé,
-elterjedt a hadseregben s a mint egyenkint bekövetkeztek egyes mondatai,
-annál leverőbben vert gyökeret a babonás tudat a harczosok szivében,
-végre általános hitté kezde válni a török nép között, hogy a míg ő
-fegyvert nem ragad, addig mindenütt veszteni fognak és mihelyt újra
-megjelenik a csatamezőn, meg fog fordulni a hadi szerencse s újra
-kedvező lesz az ozman fegyvernek.
-
-E vakhitet régóta hasznára akarta fordítani a diván, szüntelen küldözte
-követeit az ifjú remete magányába, tudósítva vezérek elestéről,
-elvesztett csatákról, szorongatott veszélyeiről.
-
-Ferizt meg nem indítá semmi. Mindezekre azt felelte: «úgy kelle történni
-mindennek; – a kigyó tojásából nem kelnek ki galambok; – eltemettétek jó
-barátaitokat, hogy szolgálhassatok ellenségeiteknek; hallgattatok a
-bolondokra és bíztatok a hitszegőkben és tánczoltatok az igaz emberek
-sírjain. Énekszóval fogadtátok, a ki megrontott benneteket, és börtönben
-öltétek el, a ki megakart szabadítani. Most álljanak elő azok, a kik le
-tudták törülni a szent esküvést egy türelmes lapról, kik megszaggaták,
-megégeték, szélnek szórták az Isten előtt tett fogadás lapját, most
-törüljék le a történet lapjáról a rajtok esett gyalázatot; mondják azt:
-volt! nincs! ne legyen! mi úgy akarjuk! támaszszák fel az elesett hősök
-seregeit, vegyék vissza az elfoglalt várakat és keressenek tanácsot ott,
-a hol találtak eddig. Ti pedig tanuljátok meg, hogy Allah nevével
-játszani veszélyes, s bár oly magasra nőjön is valaki, hogy fejével az
-egeket érje: – ember ő és lábai alatt ha megmozdul a föld, menten
-összeomlik.»
-
-Az emberek átlátták, hogy nem oly őrült szavak ezek, minőknek látszanak,
-s minden újabb harczi veszteség után több-több régi ismerője látogatá
-meg, kérve, unszolva, hogy vegye fel újra kardját s vállaljon vezérséget
-a hadseregnél.
-
-Ő minden ajánlatot szigorúan visszautasított. Semmi kecsegtetés sem volt
-képes őt határozata megváltoztatására bírni.
-
-– Majd ha az én kardom aratásának kalászai megértek, nem várom, hogy
-hívjatok: önként megyek. Ám az idő senki kedvéért sem siet; de el sem
-marad…
-
-Lőn azonban, hogy ezen idő eljövetelére nagy szükség lenne már az ozman
-birodalomban: a német birodalmi zászlók Törökország belsejében lobogtak;
-a lengyel visszafoglalta Podoliát; a velenczések a török szigeteken
-voltak, s végre Erdély is elszakadt a portától s a vele ellenkező
-hadaknak nyitá meg várait.
-
-Az új szultán hadsereg, vezérek és dicsőség nélkül vette át az
-uralkodást, de e hosszú börtönélet megtanítá, mint kell kitartó erővel
-évekig egy cserépdarabbal kőfalakat keresztül vájni s nem esni kétségbe
-a jövendő vigasztalanságán.
-
-Rögtön új hadakat gyűjtetett fel; jutalmakkal buzdítá a harczi érdemet;
-megnyeré szövetségeseit, kik közül legtöbb bizalma volt Thökölihez; őt
-kinevezé Erdély fejedelmének s parancsot adott ki a tatár chámnak és
-moldvai vajdának, hogy őt hadaikkal Erdélybe betörni segítsék.
-
-Thököli nyugtalan, hír- és dicsszomjú lelke örült az új munkának, s csak
-akkor búsult el, midőn meglátta a hadat, melylyel neki Erdélyt
-elfoglalnia kellene. Rabolni, gyujtogatni jók lehettek azok, számra is
-elég sokan voltak; de minő harczot lehete víni ily rendetlen néppel,
-melyet semmiféle erő nem birt valami alakú tömegbe állítani; kik nem
-ismertek semmi más hadi tudományt, mint előre futni és hátra futni;
-kiknek legokosabb fegyverök volt a nyíl, kik ha puskaropogást hallottak,
-bedugták füleiket és szétfutottak, mint az egerek.
-
-És ezekkel induljon ő a birodalmi jól rendezett, fegyelemtartó,
-fegyverforgatásban gyakorlott hadak ellen, országot foglalni?
-
-Hirtelen egy gondolat ötlött eszébe. Leült és levelet írt, s azt gyors
-futárjának adta; lelkére kötve, hogy még pihenni se állapodjék meg
-sehol, a míg azt kézhez nem adta.
-
-E levél Feriz béghez volt intézve.
-
-Benne tudatá vele Thököli az erdélyi eseményeket, s a levél végére tevé:
-
-«Ime a mit megjósolál, bekövetkezett; a kik velünk egy sorban kezdték a
-harczot, most ellenünk fordulva folytatják azt. Emlékezzél meg, hogy
-fogadást tevél azon időre és a fogadás teljesítésre vár.»
-
-Feriz bég korán reggel kapá e levelet, s a mint végig olvasta azt, egy
-pillanatig sem gondolkozott rajta s parancsot adott lovászainak, hogy
-rögtön nyergeljék fel harczi paripáját; kardjai közül kiválasztotta, a
-melyikkel legsúlyosabb csapásokat szokott osztani a harczban; leveté
-szürke palástját s fényes drága öltönyt övedzett magára; pinczéjében
-megnyittatá az évek óta meg nem érintett tömlőket, s csatlósait,
-válogatott szolgáit, kik ott együtt laktak vele, megvendégelé és együtt
-ivott velük, mit évek óta nem cselekedett már s mondá nekik, hogy vígan
-legyenek, mert egy óra mulva indulni fognak a hadba.
-
-A birodalmi sereg egészen otthon tevé már magát Arnótországban. Szép
-vidékek, szép asszonyok mosolyogtak a győzőkre; pénz is volt, a mennyi
-kellett, minden arnót férfi fejenkint egy aranyat fizetett adóba, s meg
-sem érezte azt. De hogy arnót asszonyok is fejenkint egy-egy csókot
-kezdtek fizetni, azt már megérezék.
-
-És nem sokára jött a hír, hogy roppant tatár had közelít az arnót hegyek
-felé, számuk többre megy hatvanezernél.
-
-A birodalmi had nem volt több mint kilenczezer, de ők csak nevették a
-harczi hírt; nagyobb seregeket is láttak ők már futni maguk előtt; a
-török hadsereg színe, válogatott hősei, a spahik, a janicsárok ezrével
-omlottak le fegyvereik alatt, ott ölettek meg bevehetlennek hiresztelt
-váraik piaczán, mit félhettek e rendezetlen tatár csapattól, melyet soha
-sem használtak egyébre, mint a megszállott tartományokat fölégetni? Még
-csak arra sem tarták méltónak a hírt, hogy Magyarországból segítséget
-vonnának maguk mellé, hol a badeni herczeg Nándor-Fehérvár alatt feles
-számú sereggel táborozott.
-
-Az arnótországi hadak vezére volt a hannoveri fejedelem.
-
-Ő váltá föl a nem rég meghalálozott bölcs Piccolominit, s bár öröklé is
-annak vitéz szellemét, de aligha bölcs elővigyázatát.
-
-Azon hírre, hogy a tatár sereg közelg, kiállt a fejedelem a síkra
-kilencz ezredével, s elfogadta a közelgő ellenséggel a harczot.
-
-Mi volt ez az ellenség? A régi gyülevész, a mely az első sortüzelésre
-hátat szokott fordítani s megfutamodni a harczból, mert csak azért járt
-lovon, hogy nehezebb legyen utólérni.
-
-Igen, a régi gyülevész volt ez most is, de új szellem lelkesíté azt
-most, új vezér állt előtte, kit soha futva, soha megverve nem látott az
-ellen; a halottaiból feltámadott Feriz bég.
-
-Thököli levele után rögtön sietett az ifju bajnok Syriából, az új
-szultánnak kardját és eszét felajánlani. A szultán az első szók után
-megismeré, hogy nem ez ifju az őrült, hanem azok voltak őrültek, kik
-ellenkeztek vele s rögtön reá bízá a legelső tatárcsordát, hogy vezesse
-azt a birodalmi seregek ellen.
-
-A török hadakba új lélek látszott szállani azon hírre, hogy Feriz bég
-ismét kardot emelt, mert ez volt a jóslat vége: a harczi koczka
-megfordulása, a győzelmek újra kezdődése. Mindenünnen seregestől
-tódultak zászlói alá, és az sokat tesz, azon vak meggyőződés, hogy a
-diadal Istentől van igérve.
-
-És Feriz bég nem volt az csupán, a mik török vezérek szoktak lenni:
-vitéz katona, ki bátran mer elől rohanni a harczban, ő egyúttal eszes
-hadvezér is volt, ki minden mozdulat hatását ki tudta számítani, ki
-emberei életét eredménytelenül nem koczkáztatá soha, ki minden
-legjelentéktelenebb erőnek hasznát tudta venni, föl tudta fogni a tér és
-helyzet előnyeit, ismeretes volt minden egyes nemzet harczolás módjával,
-s kit a véletlen soha zavarba nem hozott. E miatt katonái határtalan
-ragaszkodással voltak hozzája, mert tudták, hogy ha elvesznek is,
-haláluk nem vezérük gyalázatának, hanem a győzelemnek leend pecsétje.
-
-A mint Feriz a hannoveri fejedelem fölállított hadait egy dombról végig
-nézte, melyek emelkedett szabad téren álltak előtte, megbonthatlan
-tömött harcz-sorokba verve, mint egy eleven gép, mely egyszerre mozdítja
-irtóztató karját: hirtelen visszaküldé a vele levő tatárokat a fenyves
-erdőkbe, hogy ott a fenyőkből kifolyó lágy szurokkal és terpetinnel
-vonják be nyilaikat, s ez megtörténve, elküldé őket, hogy lovagolják
-körül a fejedelem táborát s fogják minden oldalról egy nyillövésnyire
-körül.
-
-A fejedelem látta e mozdulatokat s engedett történni mindent; többször
-megpróbálták már a törökök a német sereg ellen ez együgyű fogást;
-körülözönlék máskor is baromsokaságukkal a kisded, rendezett tábort s
-úgy rohanták meg minden oldalról; ezek engedték őket szépen egész
-puskáik végeig jönni, s akkor egyszerre kilőttek rájuk minden fegyvert
-és rendesen ez volt a vége az ütközetnek.
-
-De Feriz nem intézett ellenük rohamot, hanem körülállítva a tatárokat,
-azt parancsolá nekik, hogy nyilaikat meggyujtva, úgy lövöldözzék fel a
-levegőbe, hogy azok a német táborra visszahulljanak.
-
-Ily módon sokkal távolabbról lőhettek ellenfeleikre, mint azok ő reájok,
-mert az ívben repülő nyíl sokkal távolabb ér, mint az egyenesen kilőtt
-puskagolyó, s bárhova esik, hegyével sebet ejt, a fáradt golyó pedig
-lepattan.
-
-Egyszerre lángoló nyilak özöne borítá el az eget, s minden oldalról
-hullottak a birodalmi seregek tömött soraira az égő gyantás nyilvesszők,
-mintha pokoli tűzeső viharzanék le fejeikre; a nyilak hegyeikkel bele
-akadtak a lovak hátába, égő cseppjeiket a harczosok arczára hullaták,
-ruháikon, kalapjaikon keresztülfuródva égető sebeket ejtének rajtuk; a
-lovak szilajul kezdtek hánykódni e szokatlan támadás rémületében, a
-katonák káromkodva kezdék el puskáikat kilődözni ellenfeleikre: elébb
-egyenkint, majd össze-vissza, egy-egy hadsor, egy külön álló csapat; a
-vezér szavára senki sem hallgatott, a rend felbomlott egészen, az égő
-nyilak kárhozatossá tevék a tömött hadi rendet, mert sehova sem lehete
-menekülni előlök, s minden nyíl emberére talált.
-
-Ekkor megfuvatta Feriz bég a trombitákat s egyszerre minden oldalról
-megrohanták a birodalmi seregeket; azok nem voltak képesek a támadást
-szokott harczi renddel visszautasítani többé, hanem összeelegyültek
-megtámadóikkal, férfi férfi ellen vívott, a jó válogatott német hadak
-nem adták meg magukat gyáván, egy sem ment el a nélkül, hogy magával
-valakit ne vitt volna a másvilágra; de a török végre is több volt, s
-midőn a fejedelem hada már kifáradt a tatárokkali viadalban, Feriz bég
-akkor hozá elő a pihent tartalék-hadat: a janicsárokat, a spahikat, kik
-égtek a vágytól, a neveiken száradt gyalázatot valahára lemoshatni.
-
-A hannoveri fejedelem elbúsultan látta végveszélyét, még egyszer
-keresztül akarta magát törni ellenfelei sokaságán, de egy erdőt látott
-maga körül mindenütt fölemelt dárdákból s kétségbeesetten rántva kardot,
-ott esett el a csatamezőn és a többi is mind elhullott. Az egész hadból
-hírmondó sem jutott haza.
-
-Ez volt az első győzelem, mely annyi veszteség után még egyszer
-megfordítá a török had szerencséjét s mint a jóslat és a közhit tartá, e
-fordulat Feriz bég kardjától támadt, mely el volt átkozva Allahtól addig
-hüvelyben maradni, a míg a harczi veszteségek tartanak s csak akkor
-támadni elő, midőn a diadalok napja újra kisüt.
-
-A hír rögtön elterjedt az ozman birodalomban s új erő, új lélek szállta
-meg egyszerre annak harczosait, a gyászbúcsújárásokat megszüntették, az
-elcsüggedt, szétszaladt népek újra zászlóik körül kezdtek gyűlni s
-Stambulban ez volt az első szabad lélekzet: a veszély nem függött feje
-fölött többé.
-
-
-
-
-AZ UTOLSÓ NAP.
-
-Készen vagyok már mindennel: csak a fizető nap van még hátra.
-
-A mi fényes, a mi derült volt történetünkben, azt mind szépen
-eltemettük: a kedves leánykák, a deli hölgyek, a bűbájos odaliszkok, –
-helyeiken vannak már, – az égben. Úgy látszik, hogy a sors csak azért
-tartá meg a legsötétebb alakot, hogy igazságot szolgáltasson népek és
-országok szeme láttára, Isten dicsőségére, emberek okulására.
-
-Erdélyben jól tudták már, hogy a porta Thökölit nevezte ki erdélyi
-fejedelemmé, s hadakat adott kezére, mikkel az országba betörve, azt
-elfoglalja. E hírre Heiszler parancsot adott a vármegyéknek és a
-székelységnek, hogy az ország védelmére keljenek föl, a mit azok meg is
-tőnek. Valóban az erdélyi népnek annyit kellett szenvedni mindenféle
-szövetségeseitől és pártfogóitól, miszerint épen nincs mit csodálni
-rajta, ha egyszerre készen volt majd az egyiket, majd a másikat ütni, ha
-felszólították.
-
-A magyar seregeket Macskási Boldizsár és maga Teleki Mihály vezérelte, a
-németek fővezére volt Heiszler, ki mellé még Norche és Magni tábornokok
-voltak adva, s az ifju hős Doria, főcolonell; csatákban edzett hős
-mindenik, kiket a hadi szerencse mindig tenyerén hordozott, s az a
-sereg, melyet vezérlettek, Bécstől Havasalföldig nem látott másforma
-törököt, mint elhullottat vagy szaladót.
-
-A mint Thököli Havasalföldön keresztül hadaival közelített, Heiszler
-hirtelen elzáratá a szorosokat, három ezredet lerendelt a vaskapuhoz, a
-marosszéki hadakat a törcsvári szorosba állítá, ő maga a bozzai szoroson
-állt derék seregével, s ott a hegyek között tábort ütött.
-
-A német generálisok semmit sem szerettek olyan kevéssé, mint ha a magyar
-vezérek a hadvezér titkaiba belebeszéltek; Heiszler szüntelen rusticus
-generálisoknak csúfolta őket, Telekinek pedig megvolt az a szokása, hogy
-bölcsesége bebizonyítása végett szüntelen ostromlotta tanácsadásaival a
-német vezért; elmondott neki egy csomó dolgot, a mikre Heiszler
-kénytelen volt azt felelni, hogy mi haszna neki abból, hogy ezeket
-megtudta? Egész hadi terveket készített neki, miket Heiszler kegyesen
-helybehagyott, de egy betűt sem hajtott belőlök végre.
-
-Ott igen vígan mulatoztak a táborban levő hadak, sem enni, sem inni
-valójuk nem hiányzott, a székelyek is közel voltak feleségeikhez,
-tűzhelyeikhez, tehát ők sem kivánkoztak haza; csak Teleki volt örökké
-nyughatatlan. Azt szerette volna, ha szüntelen sétáltatták volna a
-hadakat egyik szorostól a másikig, az emberek éjjel-nappal fegyverben
-állva őrzöttek volna minden gyalog-ösvényt, mely az országba vezet.
-
-Midőn már harmadik hete mult, hogy Bozzán tábort ütöttek, egyszerre
-megszólítá komoly aggódó arczczal a tábornokot:
-
-– Uram, mit gondolsz: hátha Thököli azalatt, míg mi itt lesünk rá, az
-országnak valamelyik más kapuján talál megjelenni?
-
-– Mindeniket zárva találja maga előtt, felelt Heiszler.
-
-– Hátha kinyítja addig, míg mi odaérünk?
-
-– Akkor nem az lesz a baja, hogy mint jőjjön be, hanem, hogy mint menjen
-ki?
-
-Teleki meg akarta mutatni, hogy ő is ért a hadviseléshez s komoly
-tanácsadásképen mondá:
-
-– Én épen nem találom czélszerűnek, hogy a derékseregek az ország egyik
-szegletében tartózkodjanak; szerintem sokkal biztosabb volna némi
-helyőrséget hagyva minden szorosnál, oly közép helyen állapodni meg, a
-honnan egyenlőn közel volnánk Törcsvárhoz úgy, mint Bozzához.
-
-Most az egyszer igaza volt Telekinek, de Heiszlert épen az boszantá,
-hogy a diák generális oly dolgot mondott neki, a mit nem czáfolhat meg.
-Teleki, mintha valamit érzene, különösen nyugtalan volt ezúttal; azt
-sejté-e, hogy a kik Erdélybe be akarnak törni, azok senkinek sem oly
-elkeseredett ellenségei, mint épen ő neki?
-
-– Uram, monda, nem hagyva békét a tábornoknak. Én itt semmi munkában sem
-részesülök, tégy velem valamit, parancsolj valami állomásra és én
-betöltöm azt becsülettel, csak foglalkozást adj.
-
-– Mindjárt adok, monda Heiszler s karját Telekiébe öltve, bevitte őt
-magával a sátorába, ott leültette a kerek tábori asztal mellé, s az ott
-ácsorgó őrök közül egyet elkülde, hogy hívja össze a tábornokokat; a
-mint Norcher, Magni és Doria megérkeztek, azokat is leülteté Teleki
-mellé, végre maga is az asztalhoz ült, s akkor kihuzva a fiókból egy
-tuczat kártyát, odaadá azt Telekinek, ezen szavakkal:
-
-– Itt van a kivánt foglalkozás, oszszon kegyelmed.
-
-– De uram, pattant fel Teleki egészen zavarba hozva e tréfa által,
-kártyázni, midőn az ellenség előtt állunk?…
-
-– Nem tehetünk okosabbat, a míg az ellenség nem áll előttünk. Tud
-kegyelmed landsknechtet játszani?
-
-– Nem tudok, uram.
-
-– No majd megtanítjuk rá.
-
-Meg is tanították, mert pár óra alatt elnyertek tőle pár száz aranyat,
-mire Teleki azon ürügy alatt, hogy nincs nála több pénz, félre vonult a
-játéktól; nem e nehány arany vesztesége bántotta őt, hanem azon tudat,
-hogy bölcs tanácsait annyira semmibe sem veszik.
-
-A többi urak folytatták a játékot; Heiszler egyre nyert bomlottul,
-elnyerte a többi tábornok minden kézi pénzét, úgy, hogy utoljára
-garmadává nőtt előtte a tallér és arany, s a háromszegletű kalapját
-egészen színig tölté meg vele.
-
-A vesztes fél tréfákkal iparkodott magát vigasztalni.
-
-– No no! a ki szerencsés a játékban, szerencsétlen a szerelemben.
-
-– Ejh! kiáltá Heiszler, beseperve a vesztett tételeket; nekem csak egy
-szerelmem volt életemben és az a harczmező; ott pedig szerencsés voltam
-mindig.
-
-E perczben sebes lódobogás hangzék kívül s rövid szóváltás után a künn
-álló őrrel, belépett egy porlepte dragonyos hírnök a sátor nyilásán s
-fulladozó hangon rebegé Heiszlernek:
-
-– Thököli előcsapatai Törcsvár előtt vannak, a szorosba állított hadakat
-megtámadták és leölték, csak a székelység áll még ellent, ha sietve nem
-jöttök, elfoglalják a szorost.
-
-Heiszler egyszerre lecsapta az asztalra a kártyát, s kifordítva a
-kalapjába töltött pénzt, hogy az szanaszét gurult a sátorban, hirtelen
-felcsapta kalapját fejére, s kardját kivonva, kiáltá:
-
-– Lóra uraim! Gyorsan Törcsvár felé. Még jókor érkezhetünk.
-
-– Nem mondtam-e igazat! dörmögé Teleki.
-
-– Ejh, semmi baj. Fuvassátok meg a trombitákat, le kell a sátrakat
-törni; az őrtüzek hadd maradjanak égve, a harmadik trombitaszóra
-mindenki indul Törcsvár felé. Itt csak egy kornétás osztály marad két
-taraczkkal a szorost őrzeni. Helyre, Teleki Mihály uram.
-
-Ezzel lóra veté magát. Teleki is visszasietett a vármegyék hadaihoz, s
-nemsokára az éj sötétjében ügetve haladt előre az egész tábor Törcsvár
-felé.
-
-Augusztus 19-ike vala; oly csendes, langyos nyári éjszaka, hogy egy
-falevél sem mozdult. A szép csillagos égre nagy méltóságosan emelkedtek
-az óriási havasok, melyek roppant lánczolatban fogják körül Erdélyt;
-minden hallgatott, csak néha-néha hangzott fel a méla éjben távol
-csörtető hadak robogása, melyek Törcsvár felé siettek.
-
-Itt a hegyek lánczolata egy tág nyilást enged láttatni, mely később
-annyira összeszorul, hogy alig képes két szekér egymás mellett haladni.
-Az út mélyen visz el két sziklafal között, s ha szemközt nehány száz
-elszánt kitartó férfi áll, e helyen képes a legnagyobb hadsereget
-feltartóztatni.
-
-Túlnan Oláhország felől, ha a hegyekről letekintünk, látjuk Thököli
-seregének őrtüzeit égni, mely a havasok tulsó oldalán táboroz, roppant
-kiterjedésben.
-
-Innen sötét minden. Az első meglepetés után, mely nehány száz dragonyos
-életébe került, kik áthatoltak Oláhországba, a székelység hirtelen
-levágott fákkal eltorlaszolta a szorost s felvonult a hegytetőkre, s a
-szoroshoz közeledő tatárokat oly kőzáporral fogadta onnan, hogy azok
-kénytelenek voltak a továbbnyomulással felhagyni s visszavonulni.
-
-A török táborban élénk sürgés-forgás látszott, a tatárok egész ökröt
-sütöttek nyárson s metszették a meddig megsült; nehány jókedvű oláh,
-borhoz jutva, tánczolta a maga nemzeti tánczát, a halmokon a magyar
-huszárok fuvatták maguknak a tárogatót, melynek elható hangjai gyakran a
-havas tulsó oldalára is áttévedeztek. De azért, hogy a tábor vigad, az
-előörsök rendesen ki vannak állítva. A seregnek két oly ifju vezére van,
-kiket a harczi tapasztalás öreg emberekké tett, ők virrasztanak
-valamennyi helyett.
-
-A szélylyel felállított előörsöket két lovag látszik sorban látogatni.
-Ellenkező irányban haladva, egy helyen összetalálkoznak. A két vezér az.
-
-A mint Thököli megismerte Ferizt, odalovagolt mellé s kezet szorítva
-vele, együtt lovagoltak tovább.
-
-A nélkül, hogy maguk észrevennék, félretértek a tábortól, a hegyi
-ösvényeken előre haladva szótlanul.
-
-Végre megtöré a csendet Feriz, búskomor hangon szólva Thökölihez:
-
-– Van-e kétségbeejtőbb, mint hegyet látni és nem tudni repülni?
-
-– Kivált akkor, midőn a vágyak a hegy tulsó oldalára vonzanak.
-
-– Mik a te vágyaid, szólt keserűen Feriz, az enyimekhez képest, a tied
-csak a dicsszomj, de az enyim a vérszomj.
-
-– Még annál is erősebb, a mi engem ösztönöz; szólt búsan Thököli. Nekem
-nőm van.
-
-– Ah értelek! és nődet akarod látni? Nekem is volna, ha meg nem ölik. És
-derék, hozzád méltó asszony e nő?
-
-– Messze kellett laknod ez országtól, szólt Thököli büszkén, hogy hírét
-ne halljad. Nem az én nevem adott kölcsön fényt Ilonám nevének, mint ő
-az enyimnek. Mikor mindenki elveté már a fegyvert Magyarországon, én
-magam is kijöttem az országból, maga maradt Munkács várában és védte azt
-oly hősiesen, hogy egy férfi büszke lehetne rá. Az ellen megszállotta az
-erősséget, s éjjel-nappal löveté annak falait ágyúkkal, bombákkal. Ilona
-mint egy férfi állt az ostromlott falakon, golyók süvöltése, ágyúk
-dörgése között, a várba esett bombákat nagy áztatott bivalybőrökkel
-oltatta el, s az ágyúkat saját kezével sütögeté ki az ostromlókra, s
-éjjelenkint felragadva a zászlót, rajta rohant a sánczaiban alvó
-ellenfélre s levágta katonáit, beszegezteté ágyúit és sátorait
-felgyújtatá.
-
-Ferizt egészen fellelkesíték e szavak.
-
-– Meg fogjuk szabadítani e derék asszonyt; még most is védi magát?
-
-– Többé nem. Legkedvesebb emberem, a kire rá bíztam, hogy viselje
-gondját, egy ember, kit koldusból én tettem úrrá; az árulta el, s most
-fogva tartják. Oh, hidd el Feriz, ha visszaadnák őt nekem, talán
-cserében örökre el tudnék felejteni dicsőséget, korona utáni vágyat; de
-a míg őt vissza nem vívtam, keresztül török a poklokon is érte, s látni
-fogod, hogy keresztül megyek e hegylánczon, mert bár keresztül repülni
-nincs erőm, de átmászni rajta van türelmem.
-
-Feriz bég búsan sohajta fel:
-
-– Oh, én nekem már nincs senkim, a kiért úgy siessek a harczba.
-
-E közben a két ifju ismét a legelső őrtűzhöz ért, ott kezet szorítva,
-elváltak egymástól és eltávoztak jobbra sátraikba.
-
-Másnap korán reggel belépett Thököli Ferizhez, mondva, hogy épen most
-hozzák hírül, miként Heiszler megérkezett még az éjszaka, pihenéstelen
-nyargalva Nyén és Szent-Péteren keresztül Törcsvárára. Teleki is vele
-van.
-
-E név felvillanyozta az ifju törököt.
-
-Hirtelen felszökött fektéből, s kardját kirántva, azt az ég felé emelé,
-szavakat nem találó düh kifejezésével arczán.
-
-– Köszönöm neked Allah! hogy őt is előmbe hozád! Azzal Thökölinek nyújtá
-kezét: most már én is azt mondom, hogy ha röpülni kell is, át fogunk
-menni a hegyeken.
-
-A két vezér ezután tovább egy óránál tanácskozott együtt titokban,
-mindenkit kiküldve a sátorból. Akkor eljövének, rendbe állíták a
-hadakat; Feriz kiválogatá legjobb janicsárjait és spahiait, Thököli a
-magyar huszárságot s a leggyorsabb tatárokat, s e kisded, mintegy
-hatezer főre menő sereggel eltávoztak, a nélkül, hogy megmondanák, hová?
-A roppant tábor azalatt a moldvai vajdára bizatott, meghagyatva neki,
-hogy éjjel-nappal ellenkezzék a túlnan levő erdélyi sereggel és helyéből
-meg ne mozduljon.
-
-A két ifju vezér ez alatt a kis válogatott csapatot bevezette a hegyek
-közé, a sötét, erdős hegyszakadékokba, miknek kietlenét emberi láb nem
-taposta soha. Most ez ösvénytelen ősvilági vadonon keresztül ők egy
-hadsereget akartak átvinni. Ha valaki a magasból egymásra hányt bérczek
-tömkelegére tekint, azt fogja mondani: őrült gondolat! Hanem hiszen az
-is volt mind a kettő. Egyiket élő szerelmének kiszabadítása, másikat a
-meggyilkolt szerelemérti bosszuállás ragadta magával, s ez mindkettő
-közel atyafi az őrültséghez.
-
-Azon eszme, hogy e meredek sziklákon, vad folyam szaggatta örvényeken
-keresztül egy egész lovas hadsereget szállítsanak át, valóban nem
-születhetett más lélekben, mint a hol oly erős az akarat, mint
-Thökölinél.
-
-Majd irtóztató meredek lejtő állt a sereg előtt, melyen térdeiken
-csúszva kellett egyenkint aláereszkedniök, a lovak farkaira pedig nagy
-fákat kötöttek, azok tartották vissza gallyaiknál fogva, hogy a
-mélységbe le ne hengerüljenek; majd ismét óriási sziklafal állta
-útjokat, mely egy szűk hegytorkolatba zárta be őket, a honnan nem volt
-kijárás; itt nehányan a sziklahasadékokba s a falból kinőtt folyondárok
-gyökereibe kapaszkodva, kötelet vittek fel magukkal, s azokat kiálló
-fatörzsökre kötött vascsigákra téve, odalenn malomkorongot állítának
-fel, s úgy húztak fel egyenkint minden embert, minden lovat. Olykor
-hosszú sziklagerinczeken kellett végig menniök, melyek épen csak oly
-szélesek voltak, hogy egy ló végig mehetett rajtok, jobbra és balra ezer
-lábnyi mélység, melynek a rajta fekvő ködtől fenekét nem látni, s mikor
-közepére értek, öles szakadások tátongtak előttük, melyek ketté vágták a
-sziklaösvényt; a ki át nem bírta ugratni, ott veszett, mert
-visszafordulni nem lehetett.
-
-E helyeken soha sem jár egyéb a vadmadárnál, s a fészkéről felriasztott
-kövi sas bámulva nézett le a kőszálról, melyre fölrepült, a nyüzsgő,
-iparkodó harczi tömegre, hogy mit keres ennyi nép e kietlen hazában?
-
-A két ifju vezér mindenütt legelől járt, merészségük példát adott a
-seregnek, kitartásuk buzdítá új erőre, s kifogyhatlan leleményességük
-minden újabb akadálynál új segélyt gondolt ki, mely nyomrul nyomra vitte
-őket elébb az ismeretlen havasokon keresztül.
-
-* * *
-
-Az erdélyi urak Törcsvár alatt egy jó magas dombtetőre állva nézték,
-mint ellenkezik egymással a szorosokra gyülekezett két ellenhad. Olykor
-a székelyek csapnak ki az erdőből a száguldó tatárokra s bekergetik őket
-sátorukig, majd ismét, mint a bolygatott darázsraj özönlik elő a tatár
-és oláh nép, megűzve amazokat az erdő széléig. Néha majd az egyik, majd
-a másik megkeríti vigyázatlanabb ellenfelét, azt azután ismét társai
-kivágják. Csupa mulatság mindezt nézni a dombtetőről, hol Heiszler,
-Doria és Teleki állanak, hosszú távcsöveken gyönyörködve a férfias
-játékban.
-
-Egyszer az őrök egy oláhot hoznak Heiszler elé, ki az előörsökön átjött,
-s azt állítá, hogy a vajdától küldetett a fővezérhez titkos izenettel.
-
-– Bizonyosan megint azt izeni, hogy be ne menjek Havasalföldre, mert az
-ellenség megesz; mondá Telekihez fordulva Heiszler, ki nyomára jött a
-herczeg elébbeni ravaszságának. Hát mit izent urad? kérdé az oláhtól.
-
-– Tiszteltet és tudósít, hogy őrizkedjél nagyon Thökölitől, mert nagy
-haderővel van és igen ravasz ember; mert a helyett, hogy eléje jönnél
-Oláhországba, sokkal helyesebben cselekszel, ha vigyáztatsz, hogy
-Erdélybe be ne törjön, a mitől annyival inkább kell óvakodnod, mert
-három nap előtt Feriz béggel, a főszerdárral együtt eltávozott a
-seregtől hatezernyi válogatott haddal, s azóta, mintha a föld nyelte
-volna el, úgy eltünt.
-
-– Hát nem mondtam, hogy ezt izeni? szólt mosolyogva Heiszler,
-visszamehetsz fiam, a honnan jöttél.
-
-De Teleki fejébe szeget ütött e tudósítás.
-
-– Hátha mégis lehetséges volna, hogy Thököli azalatt, míg mi itt
-strázsáljuk, valahol a hátunk mögött bejön.
-
-Heiszler a havasokra mutatott.
-
-– Jöhet azokon egyéb keresztül, mint madár?
-
-– Ember nem, de ha Thököli vezeti, igen.
-
-– Kegyelmed nagyon sokra becsüli azt az urat.
-
-– Valóban, tábornok úr, én tanácslanám, hogy a Vaskapunál levő ezredeket
-vonjuk magunkhoz, s hozassunk több ágyút.
-
-Heiszler nem is válaszolt neki, csak a kezével inte, hogy hallgasson el
-már.
-
-E pillanatban egyszerre vad ordítás üti meg a vezér füleit, s hátra
-tekintve Zernyest felé, nagy füstoszlopot lát az égnek emelkedni, míg
-előörsei nyargalvást futnak a tábor felé.
-
-– Mi az?
-
-– Thököli átjött a havason! hangzék a futók szájából a rémhír; a tatárok
-felgyújtották Tohánt s elrablák a tábori podgyászt.
-
-– Lóra, fegyverre minden ember! kiálta Heiszler felriadva, s maga
-kardját rántva, paripájára szökött; Doria, Norcher és Magni hirtelen
-rendbe állíták a csapatokat, Macskási összeterelte gyorsan a
-székelységet s kiszállának a síkra.
-
-A mint csatarendben álltak, akkor érkezék oda Balacsán boér, moldvai
-menekült főnemes, kit a vajda elűzött, s ki most saját költségén két
-zászlóalj magyar és oláh haddal jött Heiszler segítségére.
-
-A rabló tatárok kiáltása már hallható volt a közel Tohán faluban, mely
-lángjaival az erdélyi hadak előtt lobogott; Balacsán harczszomjú katonái
-elkéredzének Heiszlertől, hogy kiverjék őket a faluból, s előre rohanva,
-nem sokára vad viadal közt nyomták vissza a tatárokat az égő utczákon
-keresztül, míg Heiszler a derék-sereggel Zernyest felé vágtatott a
-legnagyobb sietséggel. Azt sikerült is elébb elfoglalhatni, mielőtt
-Thököli odaérhetett volna.
-
-Itt kissé megpihentek a hadak a nagy nyargalás után; Heiszler bort,
-pálinkát osztogatott ki közöttük, azután rendbe állva, előjöttek a
-tábori lelkészek, két jezsuita, kezében feszülettel, megimádkoztatá
-szakaszonkint a német harczosokat; tisztelendő Gernyeszegi uram pedig
-tarta a reformátusoknak ilyen beszédet:
-
-– Édes fiaim, ám lássátok, hogy a kardot hiába fel ne kötöttétek légyen.
-Harczoljon mindenki becsülettel; a ki elesik, haza földébe, Isten kezébe
-jut: ime én magam is kardot kötöttem és megyek veletek.
-
-Ezenben előtámadt Thököli hada Zernyesten fölül. Egyik oldalon a havasok
-voltak mellette, másikon egy nádas, csereklés rét terült, mely az
-augusztusi hő napoktól most ki volt egészen száradva, s könnyen meg
-lehetett gázolni.
-
-A mint a székelyek megpillanták a törököt, a maguk jellemző
-agyafurtságával rögtön kopját ragadtak, s rohantak volna neki,
-lelkesülten ordítva:
-
-– Jézus segíts! Jézus! Jézus!
-
-A vezérek erővel kardlapozták őket vissza, s minden tekintélyt, szidást,
-fenyegetést elő kellett venni ellenökben, hogy idő előtt meg ne kezdjék
-a harczot. Végre nagy durczásan visszasompolyogtak, magukban morogva:
-
-– No ha nem eresztettetek, akkor aztán ne küldjetek bennünket.
-
-Teleki ezalatt előhivatá megbizott szolgáját, s a mint fekete köntösbe
-volt öltözve, mert még mindig a fejedelmet gyászolta, úgy sem sok ékszer
-levén rajta, azt is leszedte magáról, gyémántos forgóját, nyaklánczát, s
-azokat újjáról levont pecsétgyűrűjével együtt átadta neki, hogy még a
-csata előtt vigye meg azokat Gernyeszegre, s adja át leányának, Vay
-Mihálynénak.
-
-A vén szolga kérdezni akarta, hogy miért ez? de Teleki csak elfordult
-tőle, s kezével inte némán, hogy távozzék.
-
-Azzal eléhozatá kedves, Kálmán nevezetű paripáját, s megveregetve annak
-nyakát érzékenyen, kilovagolt a seregek elé, s ott megállva, e szavakat
-mondá nekik:
-
-– Jó vitézek, erdélyiek, most az ideje, hogy a mi felséges császárunk
-hűsége mellett harczolván, magunknak s maradékunknak állandó nyugodalmat
-s szabadságot nagy dicsérettel szerezzünk, s házainkat, feleségeinket,
-gyermekeinket a török rabságtól s annak a gonosz Thökölinek
-tyrannusságától megoltalmazzuk, mert különben ha nem forgódunk, örökös
-jobbágyságba esik még a maradékunk is; soha német a töröknek Erdélyt nem
-engedi, levén Magyarországban nagy, erős armadiája, a mely mindjárt
-benyomul s a törököt kiveri. Hogy pedig én rám senki ne panaszkodjék,
-hogy az ország generálisa levén, elbujtam: im ezt a fehér szakállamat
-ide kegyelmetek közibe hoztam, s kész vagyok itt is meghalni.
-
-Ezt mondva, odajárult hozzá Macskási s panaszkodni kezde előtte, hogy az
-erdélyi magyar hadakat a hátulsó sorba rendelék s ezek zugolódnak a
-mellőzés miatt.
-
-Teleki ezt hallva, rögtön nyargalt Heiszlerhez.
-
-– Uram, roszul ismered a magyar természetét a hadban, a midőn azt a
-hátulsó sorba rendeled; különösen a székely nagyon alkalmas arra, hogy
-rohamra indítsd, de hogy a hátad megett várakozzék, vagy hogy ha első
-soraidat megbontották, megsegítsen, azt ne várd tőle.
-
-Hadvezérek, igen természetes okoknál fogva, csata előtti perczekben igen
-türelmetlenek szoktak lenni, kivált a csatarendjükbe avatkozó
-tanácsadások iránt. Heiszler is ezúttal kissé kiméletlenül találta
-visszautasítani a tanácsurat; mire az hallgatva lovagolt hadaihoz vissza
-s egy szót sem szólt többet.
-
-Később azonban engesztelésül utána ment a vezér, s latinul szólva,
-megbiztatá az erdélyi hadakat:
-
-– Majd kegyelmeteknek szép mulatsága leszen, meglátja kegyelmetek, a
-török mint elszalad, nem állhatván ki a mi tüzünket, kegyelmetek aztán
-Isten hirével űzze, vágja s ha vissza találják kegyelmeteket nyomni, ne
-jőjön egyenesen a regimentek elébe, hanem oldalaslag, és én ismét
-visszaverem a törököt.
-
-E közben a török had lassan megkezde mozdulni; a balszárnyon egy ezred
-tatár megindult a nádasba lopózva, s ott csendesen az erdélyiek jobb
-szárnyát kezdé megkerülni, de a tapasztalt vezér észrevevé a nádszálak
-hullámzásáról a közeledést, s hirtelen parancsot adott Doriának, hat
-szakasz dragonyossal siessen ellenük; mire Teleki is elkülde tizenhárom
-zászlóalj székelyt Henter Mihály vezénylete alatt, s nem sokára lehete
-látni, mint találkozik össze a két lappangó sereg a sűrű nádasban, a
-székelyek vad ordítással rohantak a tatárokra, kik az első összecsapás
-után hátat fordítottak, s futottak még mélyebben a nádas közé. Doria
-mindenütt utánuk, a lövésektől több helyen meggyuladt a nádas s égni
-kezde a harczolók feje fölött.
-
-E pillanatban egyszerre megfuvatá Thököli a trombitákat, s harminczkét
-zászlóval kiállva a síkra, egetverő ordítással rohanta meg az
-ellensereget.
-
-Úgy állt a roham előtt, mint vihar előtt az erdő! A mint a támadók közel
-jutottak hozzá, egyszerre dördült el a muskétások sortüzelése, s azon
-pillanatban kilencz zászló bukott le a harminczkettő közül s száz meg
-száz harczos hullott le lováról.
-
-De a többi nem fordult vissza azért, mint máskor szokott. Feriz bég
-vezeté őket ezúttal, annak kardját látták magasan villogni a seregek
-élén, s a diadal bizonyos volt előttük.
-
-A lövés perczében egy golyó hatott az ifju mellébe, de ő észre sem vevé
-azt, csak Telekit látta maga előtt, fekete öltözetében: ráismert
-messziről, s feléje vágtatott egyenesen.
-
-Az ádáz roham a német dragonyosokhoz érve, egy percz alatt szétbontá
-azoknak sorait, a karcsú spahik dárdája s a könnyű huszárság csákányai
-ellen rossz védelem volt az egyenes kard és a nehéz pánczéling. Az első
-sor a másodikra vettetett, s a mint Norcher generál egy hajító dárdától
-homlokán találva leesett, keresztültöretett a középpont.
-
-A székelyek ott hátul csak nézték a harczot.
-
-– Mint gondolsz komé, mondának egymáshoz; ha minket csak nézni hoztak
-ide, nem jobban meglátnók ezt onnan a túlsó hegyről?
-
-Ezt mondva, vállaikra veték dárdáikat, s a nélkül, hogy legkisebb kárt
-tennének a törökben, nagy zúgással megszaladtak.
-
-A még folyvást elszántan harczoló lovasság, meglátva, hogy a gyalogság
-elfutott, egyszerre elveszté bátorságát s neki eresztve a kantárt,
-rohant, ki merre látott.
-
-Legvégig ott maradt Heiszler a csatamezőn, s az utolsó pillanatig
-megfeszített erővel törekvék a harcz sorsát megfordítani.
-
-Mind hiába. A balszárny szeme láttára elesék Balacsán, s nemsokára
-eltikkadtan érkezék hozzá Magni tábornok, alig lehete ráismerni, fején
-egy irtóztató vágás volt keresztül, mely vérrel borítá el arczát, s
-balkarja keresztül volt szúrva dárdával. Még most sem magáért aggódott,
-hanem belekapaszkodott Heiszler lovának zablájába, s erőfeszítve ragadta
-magával.
-
-Heiszler kétségbeesve küzdött most saját emberei ellen, kik erőszakkal
-vitték el a csatatérről. A mint azonban egy dombtetőre felért s onnan
-visszatekinte, még egy küzdő csapatot látott a csatatéren. A különvált
-Doria osztálya volt az, ki a mint a tatárokat űzve, különszakasztatott a
-seregektől, látva, hogy egyedül maradt, hirtelen összevoná kisded
-csapatját, s egyedül állt ki a minden oldalról reá rohanó győztes
-seregnek s elszántan harczolt velük, magát meg nem adva.
-
-Ezt látva Heiszler, kiragadta magát kisérői közül, s még egyszer
-visszafordulva, egyedül visszavágtatott a csatatérre; nehány hű vitéze
-száguldott utána, s a szembejövő huszárokon keresztül akarta magát vágni
-egész Doriáig.
-
-Egy magas daliás férfi állta útját.
-
-– Add meg magad vezér; nem válik szégyenedre: én Thököli vagyok.
-
-Heiszler nem válaszolt, hanem neki nyargalt s kardját megforgatva feje
-fölött, összecsapott a magyar vezérrel.
-
-Thököli kiálta a körüle levőknek, hogy senki se nyuljon hozzá; egyedül
-vívott méltó ellenével, míg egy dühös csapásnál egyszerre markolatban
-törött ketté a német vezér kardja, s az kénytelen volt magát megadni
-neki.
-
-Ez alatt Doria csapatjait letörte a túlnyomó erő, ő maga lelőtt lova alá
-szorulva, elfogatott; Thököli ott a harcz színén magához váltá őt a
-tatároktól és saját sátorába küldé.
-
-A többiek elfutottak.
-
-Futott Teleki Mihály is, biztatva kedves Kálmán paripáját; hallá háta
-mögött az üldözők kiáltását, különösen egy alak volt, mely nem akart
-mögötte elmaradni, s Telekinek úgy tetszék, mintha már látta volna ez
-alakot.
-
-Maga volt az a főszerdár, Feriz bég. Halálosan megsebesülve bár, még sem
-feledte el halálos boszúját, s bár vére patakban omlott, még érze
-karjában elég erőt, ellenfeléét kiontani.
-
-Egyszerre Teleki Mihály egy buzaföld felé vette futását, hogy az
-általános irányból félre térjen, lova megbotlott egy kalangyában s
-elbukott vele együtt, kengyelébe keverve lovagját.
-
-Itt utólérte Feriz bég a tanácsurat, s kardját megsuhintva, kiálta rá:
-
-– E csapást neked Bánfi Dénesért!
-
-Teleki védelmére emelé kardját, de e névnél megrendült az kezében, s a
-vágás arczát érte; az első vérre kihullt a főúr kezéből a kard, csak
-kezét tartá még elboruló szemei elé, s csak e szavakat hallá:
-
-– E csapás neked Béldi Pálért! Ez Béldi gyermekiért! E csapás
-Erdélyországért!…
-
-Az volt a legsúlyosabb.
-
-Teleki holtan terült el a síkon.
-
-Feriz bég feltekinte az égre, megdicsőült arczczal nagyot, nehezet
-sohajtott, mintha az egész eget be akarná lélekzeni, s azzal holtan
-hanyatlott lova nyakára.
-
-* * *
-
-Másnap midőn a holtak mezején Telekit megtalálták és Thököli elé vitték,
-felkiálta:
-
-– Hej kopasz, kopasz! ha te nem lettél volna Erdélyben, nem folyna annyi
-vér itten!
-
-Így teljesült be Magyari jövendölése.
-
-Azután felöltözteté Thököli a megfosztott hullát saját ruháiba, s úgy
-küldé el Görgénybe özvegyéhez.
-
-Az elfogott Heiszler és Doriáért cserében visszakapta feleségét, Ilonát.
-Ez volt legnagyobb nyeresége a harczból.
-
-Most mind a ketten távol Nikomedia völgyében alusznak.
-
-
-
-
-
-
-A KÉTSZARVU EMBER
-
-HISTORIAI BESZÉLY
-
-
-
-
-I. A KÉT ÁRVA.
-
-Néhány órányira a Serethtől, őseinknek Magyarország előtti lakhelyén,
-állt Kucsuk Mehmed basa vára egy kellemes völgy ölében.
-
-Keletről egy roppant barlang van a hegyben, inkább egy óriási fülkének
-nevezhetni, mert nyilása épen oly magas, mint az üreg maga, s a nap
-délutánonként egész a fenekéig besüt, buja pázsittal s hímes virágokkal
-vonva be annak felszinét, míg köröskörül virágos bokrok, sötét lombú
-fák, repkényfüzérek csüngnek padmalyairól alá, olylyá varázsolva a nyilt
-üreget, mint egy felkoszorúzott ágymennyezet, vagy diszített szinpad, s
-még legbelső falai is be vannak vonva sötétzöld mohával, mi közől oly
-szépen tünik elő egy-egy tarka csigahéj.
-
-E hely legkedvesebb mulatóhelye Katalinnak, a basa egyetlen nejének. A
-barlang repkénykoszorús nyilása, belőle kitekintve, mintegy óriási
-rámába fogja a vidéket, s a kép méltó a rámához. Előtte egy tó terül,
-sima tükre csaknem a barlang nyilásáig jő, kétfelől mellette magas
-virágos partok, miknek gömbölyű fái kétfelől csaknem összehajlanak a tó
-felett, s e lombkárpiton át egy szemközti lovagvár fehér ormai
-tekintenek le a tó sötét vizébe, s túl e váron, messze, messze! a
-halványkék égre rajzolva, mintegy álomkép tünnek elő a székely havasok.
-
-Itt ül most is a kadina a lágy fűbe leheveredve, illatos ezüstfűz
-árnyában, a keleti szőnyegek, a madártollas napernyők szögletben
-hevernek, helyettök virágos pázsitot s illatos lombokat adott a
-természet.
-
-A délczeg úrnő hölgyei a tóban fürdenek, s ki-kijőnek a partra játszani,
-enyelegni, – egy-egy hárfát kap kezébe és énekel, – közbe felsikoltoz
-némely rabnő, kit társnéja tréfából a víz alá buktatott. Katalin nem
-látja, nem hallja őket, tekintete, lelke, gondolatjai túljárnak a
-bérczeken, mik amott a távolban rémlenek, szemei az alkony-égen vesztek,
-mely annál távolabbnak látszik, minél tovább nézzük.
-
-Mit vár onnan? Tán a postagalambot, mely izenetet hoz távol kedvesei
-felől? vagy tán egy felhőnek is örülne, ha onnan látná jőni?
-
-Hisz ott neki hazája van, azon bérczeken túl született, ott laknak
-rokonai, ösmerősei mind. De azok nem rokonai többé, a büszke nemes
-Kállay család megtagadta a leányt, ki törököt választa férjül; s férje
-és egyetlen fia most ott harczolnak azon haza földén, s tán győzni
-fognak és eltemetik Magyarországot, vagy vesztenek, s akkor Magyarhon
-temeti el őket! Miért imádkozzék?!
-
-Végig gondol lelkében mindazoknak arczain, kiket egykor oly jól ismert;
-– előtte félig öltözött bayadérek tánczolnak vidám karéjban, egymást
-ölelve, virágfüzérekkel átfonva, rózsapiros ajkaik mosolygnak, gyöngysor
-fogaikat láttatva; ő Béldinét látja maga előtt szende leánykori
-arczával, Apafiné méltóságos tekintetét, Csákyné büszke arczát s Bánfi
-Dénesné szenvedő vonásait; a legutolsó cselédre is emlékezik, ki anyja
-udvaránál lakott, öreg dajkáját, szobaleányait gondolja maga mellett
-járni, hallani képzeli a pusztai aratóleányok mezei dalait, kiket arcz-
-és névszerint ismer, az oly mélabús danákat, hogy szinte sírt bele, a ki
-eldalolta, a ki meghallgatta, – maga sem tudta, miért?
-
-És e pillanatban a kertajtó előtt egy magyar népdal bús melódiája
-kezdett elhangzani.
-
-Katalin fölrezzent az ismerős dallam hallatára s figyelni kezde.
-
-Szelid gyermekhangok éneklék ez anda verset:
-
- «Hová repülsz, hová,
- Kis gerlicze madár?
- Mit hordogatsz össze
- Gyönge szájacskáddal?»
-
- «Puha tollat hordok
- Apámnak ágyába,
- Hímes szép virágot
- Anyám sírja fölé.»
-
- «Virág legyen rajta,
- Mikor apám megjő,
- Puha legyen ágya,
- Mikor bele fekszik.»
-
-– Kik azok, kik ott énekelnek? kérdé Katalin hölgyeitől.
-
-– Csavargó énekesek, elhajtsuk őket?
-
-– Adjatok nekik tíz aranyat s engedjétek a kertbe jőni, hogy
-énekeljenek.
-
-A gyermekhangok még búsabb dalt kezdtek:
-
- «Nem az ám az árva,
- Kinek apja nincsen;
- Hanem az az árva
- Kinek hazája nincs;
- Mindig van halottja
- Reggel este sírhat,
- Akármerre menjen,
- Mindig temetni jár,
- Akármit vegyen fel,
- Mind gyászruha rajta.»
-
-Katalin szeméből két köny esett szép keblére.
-
-– Elhajtsuk ez alkalmatlanokat? kérdék a rabnők; kik így megszomorítnak
-dalaikkal?
-
-– Adjatok nekik ötven aranyat, kérjétek, hogy énekeljenek még többet,
-csak szomorút, a dalban nem szeretem a vígat.
-
-És újra hangzott:
-
- «Szomorú fogságban
- Tenger partja mellől
- Szegény magyar bajnok
- Kitől izenhessen?»
-
- «Kitől izenhessen
- Kedves jó nejének?
- Gyönge kis fiának?
- Síró leányának?»
-
- «Szállnak a nagy égen
- Vándorló madarak,
- Fecske, gólya, hattyú,
- Szép hazája felé.»
-
- «De fecske fecsegő,
- Gólya kelepelő,
- Rájok nem bízhatja
- Titkos izenetét.»
-
- «Bízza a hattyúra,
- Hattyú olyan madár:
- Az csak akkor szólal,
- Mikor halni készül.»
-
- «Ne izenj senkitől
- Szegény magyar bajnok
- Tenger partja mellől
- Tatár rabságából.»
-
- «Feleséged már a
- Föld alatt nem hallja.
- S két árva gyermeked
- Bujdosni ment hozzád.»
-
-– Hívjátok elém e dalosokat, mondá Katalin, s a hölgyek nemsokára két
-fiatal gyermekkel tértek vissza, egyik fiú volt, másik leány. Arczaik a
-naptól leégve, ruháik kopottak, de vonásaikban annyi őszinte fájdalom
-látszott, mintha azon szomorú dalokat, miket nagy urak mulattatására,
-ajtók küszöbei előtt énekeltek, magukban érzenék; a fiú arczán
-meglátszott a köny nedves nyoma, mely azon végig gördült.
-
-– Jertek közelebb, inte Katalin, üljetek ide lábaimhoz, s egy szőnyeget
-teríttetett le számukra s nyájasan hívta magához.
-
-A fiú alig lehetett több tizenhárom, a lányka tizenkét évesnél, amannak
-göndör gesztenyeszín haj fedé szép domború homlokát, s halvány arcza
-felett erős szemöldök s egy pár olajsötét szem uralgott, míg a lányka
-piros telt arczához s derült kék szemeihez úgy illett a szabadon alá
-folyó selyemszőke hajzat.
-
-A fiú félénk, szemérmesnek látszék, a leányka bátrabb, vidorabb volt, ő
-biztatta bátyját, kézen fogva:
-
-– No jer, üljünk ide a jó török asszonyság lábaihoz. Látod, milyen
-szeliden néz ránk. Jer, ne félj.
-
-A fiú felveté szemeit nagy büszkén, mintha azt kérdené velök: «hát
-féltem-e én valaha?» s azzal fogá mandolinját s leült vele a szőnyegre.
-
-– Oh ne gondolja ám azt kegyelmed, jó asszonyság, hogy Károly fél;
-beszélt kedves csacskasággal a lányka; csakhogy valami jutott neki
-eszébe, s azon elszomorodott; majd mindjárt fogunk mi énekelni, azonnal;
-tudunk igen szép dalokat.
-
-Katalin odavoná magához a gyermeket, s végig simogatva annak szép szőke
-haját, résztvevőleg kérdezé tőle:
-
-– Honnét jöttök ti e tájra, jó gyermekek?
-
-– Hazánkból, Erdélyországból, Felső-Fehérvármegyéből; válaszolta
-leányka, a fiú szótalan volt; nekünk is volt ott kastélyunk, majd olyan
-szép, mint a kegyelmedé, folytatá lelkesülve, s hozzátevé nagy
-szemérmesen: de ki kellett belőle jönnünk.
-
-Katalin érdekelten voná maga mellé a leánykát.
-
-– Hogy jutottatok e sorsra, gyermekem? Nincsenek szülőitek, hogy idegen
-országban énekléssel keresitek a kenyeret?
-
-– Anyánk meghalt, viszonzá a leányka, egy szemeibe lövellő könyet
-törölve szét; atyánkat pedig elfogták, s most tatár uraságnál van
-rablánczon, azt sem tudjuk, kinél? csak annyit, hogy ebben az országban
-van; míg anyánk élt, kétszer is megküldte érte a váltságdíját annak az
-úrnak, a kinél fogva van, de a hirnök sem jött soha vissza, vagy
-elszökött a pénzzel, vagy megölték az úton; egyszer aztán, hogy anyánk
-meghalt és mi árvaságra jutottunk, érkezett haza egy ember
-Tatárországból, a ki együtt volt fogságban atyánkkal, az egy ideig
-gondot viselt reánk, hanem nemsokára azt mondta, hogy ki kell mennünk a
-házból és a jószágból, mert azt az atyánk neki eladta és a fejedelem
-odaajándékozta. Nem maradt semmink, mint egy fülönfüggőm, a mit az anyám
-vett, és Károlynak a lantja.
-
-– De egyebem is maradt, szólt közbe a fiú bátor tekintettel. Egy
-vadászkésem.
-
-A fiatal suhancz olyan képpel mondta azt, mintha valakire gondolna,
-mikor annak a markolatját fogja.
-
-– S mi történt veletek tovább, hogy jutottatok ide? kérdé részvét és
-tudvágytól érdekelve Katalin.
-
-– Hát, előbb kimentünk kedves anyánkhoz a temetőbe, ott sokáig sírtunk,
-azután pedig megéheztünk, egész nap elbolyongtunk az erdőben, s ettünk
-vadgyümölcsöt, akkor én azt mondám Károlynak: hallod-e: Koldulni nem
-szép, ahoz nem is értünk, hanem neked van lantod, én pedig tudok
-énekelni; mikor a török urak erre jártak, sokszor kértek, hogy
-énekeljünk nekik, s tréfából nem egyszer adtak ezüst és arany pénzt.
-Menjünk el oda, a hol ők laknak, a hol atyánk fogva van, hátha ott még
-többen szeretik a dalt; s most igazán is adnak pénzt? Mi így majd
-bejárjuk egész Törökországot, mindenütt énekelünk a városokban, s majd
-ha sok ember gyűl hozzánk, megkérdezzük, hogy nem tudják-e, merre van
-édes atyánk? a mi pénzt pedig adnak, azt megtakarítjuk szépen, s ha
-föltaláltuk az atyánkat, akkor kiváltjuk rajta.
-
-Katalin elragadtatva szorítá magához a fecsegő gyermeket, hangosan
-zokogva.
-
-– Nem! Ilyen vér csak az én hazám gyermekeiben buzog.
-
-A leányka megcsókolá a nő kezét, s kebeléből kicsiny, de jól tömött
-erszényt vonva ki, mutatá dicsekedve:
-
-– Lásd, kegyelmes asszony, nem jártunk hiába, a jó török urak nem
-hagytak bennünket üres kézzel távozni kapuiktól és mi megtakargattunk
-szépen minden fillért, ebből nem szabad semmit elvennünk, mert ez apám
-váltságdíja, sokszor fekszünk le éhesen, de ehhez nem nyulunk soha.
-
-Katalin remegve tartá a gyermek kezeit kezében.
-
-– De gyermekem, nem félsz-e, hogy idegen országban valaki bántani fog
-tégedet, ily fiatal leánykát?
-
-– Hát nem azért vagyok-e én mellette? szólt közbe délczegen a fiatal
-bátya, oly önhitten, mintha a vadászkés már óriássá tenné.
-
-– Mondjad, Károly: azért van mindkettőnkkel az Isten, igazítá ki
-helyesen a leányka.
-
-– Azután, folytatá a kis fecsegő, ki bántana bennünket, ha megmondjuk,
-hogy mi atyánkat keressük? A mult télen, hogy egy nagy várost el kellett
-hagynunk, s húsz napig vándorolnunk, – a zivatar az úton ért, esett a hó
-zúgott a szél, a hófuvás belepte az útat, a varjuk károgtak fölöttünk,
-mi behúztuk magunkat egy kis barlangba, ott összetettük kezünket és
-könyörögtünk: «jó zivatar, fehérszakállú öreg bátya, légy kegyelmes, ne
-hagyj megfagynunk az úton, mert mi jó atyánkat keressük!» Azzal
-megöleltük egymást s aludtunk egymás ölében. S lásd: a mint reggel
-fölébredénk, nem volt hó, sem zivatar, meleg eső elverte a havat,
-szivárvány látszott az égen, kis madár fütyült a bokron a rút varjuk
-helyett, s húsz napig olyan meleg volt, mint tavaszszal, majd egy erdőbe
-jutottunk, ott eltévedtünk s nem ettünk nagyon sokáig, s még gunyhót sem
-leltünk sehol, «jó erdőcske! kértük szépen, ti derék rengeteg szálfák,
-ne hagyjatok éhen elveszni bennünket, mert mi jó atyánkhoz indultunk!» s
-lásd, asszonyom, tél derekán, mikor semmi gyümölcs nincsen, egy nagy
-diófát találtunk, annak alja terítve volt mind dióval, s három napig
-volt mit ennünk. Egyszer éjjel farkasok ordítottak az erdőben, mi
-felfutottunk egy fára, a farkasok oda jöttek, s elkezdtek rútul
-üvölteni, «jó farkasok, kértük őket, ti kedves szép állatocskák, ne
-bántsatok ti bennünket, hagyjatok elmenni atyánkhoz», s im, asszonyom,
-egy közülök, a legvénebb, a szakállas, farkasvezér, elment tova;
-nemsokára visszajött, egy nagy őzet hozott a hátán, s magával hívta a
-többieket, s úgy nevetett fehér fogaival ránk, mintha mondta volna,
-mehettek már jó gyermekek, ne féljetek… Ha fuvó szél, téli erdő, éhes
-farkas irgalmas lehetett hozzánk, az ember rosszabb lenne-e, mint ők?
-
-Katalin mindig közelebb kezdé vonni magához a gyermeket; a míg azon vevé
-észre, hogy egészen keblén tartja.
-
-– Ne menjetek innen tovább, mondá hozzájuk ellágyult hangon; maradjatok
-itten nálam, nekem is van jó gyermekem a távolban, a helyett lesztek ti
-nekem, valahányszor nyájasságot teszek veletek, azt fogom hinni, idegen
-nő ép oly nyájas az én fiamhoz, ki nemcsak havas zivatarban, hanem
-kardok éle közt jár.
-
-– De mi atyánkat keressük és nem maradhatunk te nálad.
-
-– Évekig eljárhattok az országban, jó gyermekeim, még sem találtok reá,
-keresztül mehettek azon falun, melyben rejtve van, a nélkül, hogy
-ráakadnátok; gyorsabban és biztosabban segíthetek én rajtatok. Rögtön
-elküldök én gyors követeket az ország mindazon főuraihoz, kik
-rabszolgákat tartanak, s kérdezősködni fogok atyátok után és ha
-ráakadtam, kiváltom.
-
-A két gyermek sírva borult Katalin elé, kezeit szorítva ajkaikhoz.
-
-– Rögtön hozzá fogunk a kivitelhez; szólt az odaliszk, intve hölgyeinek,
-kik nemsokára frissítővel tértek vissza, s a két gyermek elé téve,
-kinálni kezdték őket jó szívvel.
-
-A leányka olyan keveset evett, mint egy madár; a fiú szemét lesütve
-fordult a kadinához:
-
-– Adass nekem, asszonyom, fekete kenyeret.
-
-Katalin csodálkozva kérdé, miért?
-
-– Mert nekem csak az esik jól; felelt a fiú szigorún s komoly daczczal
-védve magát könnyebblelkű testvére ellen, ki erővel ajkai közé akart
-dugni egy czukros banaánt.
-
-E közben három eunuch állt meg a grotta előtt, melleiken keresztbe tett
-kézzel, az úrnő parancsára várva.
-
-– El fogtok menni azonnal hárman három felé. Egyitek sorba veszi Riza
-bég, Omár aga és Ben Mutaszem fő uléma laktanyáit; másik meglátogatja
-Halil effendit; harmadik felkeresi az alseraskiert, Baruch Tavaifot,
-mindeniket felszólítjátok, hogy ha találkozik rabszolgáik között egy
-magyar nemes, kinek neve…
-
-– Boór Ádám, ilyefalvi… egészíté ki büszke hangon a fiú.
-
-– Tehát azt, az érte várandó váltságdíjat kezemből átvéve, nekem
-szolgáltassák ki; üdvözletemet adjátok át mindenütt, s biztosítsátok
-őket férjem barátságáról. Megálljatok még: akadhat némely, ki rabjainak
-más nevet adott, s valódi nevénél fogva így rá nem akadhattok, ha csak
-leirás után nem. Jó gyermekeim: emlékeztek-e atyátok alakjára, arczára?
-el tudnátok-e mondani, milyen volt?
-
-A fiú elgondolkozni látszott, de a mint előidézé lelkében atyjának
-vonásait, szemei lassankint könybe lábadtak s összeszorított ajkainak
-rebegésén látszott, miszerint közelebb van ahhoz, hogy sírjon, minthogy
-beszéljen.
-
-A leányka várta, hogy előbb testvére fog beszélni, s hogy az hallgatott,
-ő kezdte elmondani:
-
-– Atyánk magas karcsú férfi volt…
-
-– De szélesvállú és izmos… Egészíté ki hévvel a fiú.
-
-– Szép fehér kezei voltak…
-
-– De erősek… monda emez.
-
-– Szelid arcza volt, szép szőke bajusza és kék szemei, mik mindig
-mosolyogtak, ha velünk beszélt.
-
-– De villogtak, mikor haragos volt.
-
-– Egyéb jel nem volt arczán? kérdé Katalin.
-
-– De igen, felelt a fiú; egy sebhely a jobb halántékán, a mit
-Vöröstoronynál kapott. De a ki a sebet adta, az meghalt ám! tevé utána
-sietve.
-
-– Jó, szólt Katalin az eunuchokhoz fordulva, ti sorba néztek minden
-rabot, ki e leiráshoz legkevésbbé is hasonlít; – lehet, hogy azóta már
-megőszült, a kit keresni fogtok, arcza elvadult, de ti azért minden ott
-levő magyartól kérdezzétek meg nevét, s ha ráakadtok ilyefalvi Boór
-Ádámra, sietve jőjjetek vissza, megvinni érte a kivánt váltságdíjt.
-
-A küldöttek lóra ültek s elvágtattak; a leányka oly jó kedvű lett,
-mintha azok már bizonyosra mennének, s vissza nem jőnének atyja nélkül,
-de a fiú elkomorult, s míg testvére kedves danákat zengve vidítá hálaadó
-kedélylyel a jóltevő úrnőt, ő félrevonult egy bokor alá s ott
-elszomorodva megült, míg a leányka oda nem ment hozzá.
-
-– Mit szomorkodol? Hisz elhozzák majd atyánkat, szóla hozzá biztatólag.
-
-– Azon búsulok, hogy itt maradtunk, felelt a fiú bánatosan; én tudom,
-hogy nem találja őt fel senki, csak én…
-
-– Én sem?
-
-A fiú tagadólag inte fejével. Erre aztán a leányka is szomorú lett, s
-visszatérve Katalinhoz, oly bús dalokat énekelt ismét, hogy szinte
-sírtak belé.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Néhány nap mult el, mialatt Katalin mindennek bővében tartá a két
-felfogadott árvát, csak jó kedvet nem tudott nekik adni. Károly egyre
-menni vágyott, s úgy elült naphosszant egy magas dombtetőn, szüntelen
-egy táj felé nézve s gyakran mondá testvérének: «arra szeretnék én
-menni, arra hiszem én apámat».
-
-Napok mulva előkerültek a küldöttek, előbb az egyik, majd a másik,
-utoljára a harmadik.
-
-A két első minden rabját sorra nézte a bégnek, az agának, az ulemának,
-az effendinek; sehol sem találta, a kit keresett; a harmadik pedig, ki a
-seraskiernél járt, ilyen goromba választ hozott vissza azon kérdésre,
-hogy nincs-e nála egy ilyefalvi Boór Ádám nevű, ilyen és ilyen arczú,
-termetű magyar rab?
-
-«Hát mióta vannak neveik a kutyáknak? ki hívja az ökröket, lovakat úgy,
-a hogy ők akarják? egyik kesely, másik fakó, egyik villás, másik kormos,
-én hivom pejkónak, a kinek eladom, hivja rárónak, s az nem megy az
-anyakönyvbe. A rabszolgák között pedig nincs semmi különbség, hogy egyik
-ilyen, másik olyan! van két füle, van két keze, lába, ha még le nem
-vágattam: van egynek két szarva is. Pusztulj a pokolba!»
-
-– Mondtam, sohajtá a fiú, hogy nem fogja őt feltalálni senki, csak én.
-
-E pillanattól fogva nem volt a fiúnak többé maradása. Rögtön menni
-akart, azon táj felé, merre őt egy titkos ösztön vonta, s nem fogott
-rajta sem kérlelés, sem vigasztalás.
-
-Katalin látva, hogy vissza nem tarthatja őket, még egy utolsó próbát
-kivánt értök tenni, s ez az volt, hogy elmenjen velök együtt a
-seraskierhez; – a mit a fiúnak csak a titkos sejtelem súgott a vizentúli
-táj felől, azt Katalin érett meggyőződésből hitte: a seraskier birtoka
-volt azon táj, s épen a durva visszautasítás volt legnagyobb ok azt
-hinnie, hogy a keresett rab az ő birtokában van.
-
-Másnap mindjárt felkészült az útra a derék hölgy; azon időkben és kivált
-Moldva belsejében, nagy hozzákészüléssel járt egy több mérföldnyire
-teendő utazás; a keskeny, vízmosás rongálta hegyi utakon csak szoktatott
-paripán vagy öszvéren lehetett haladni, gyakorlott kalauz vezetése
-mellett, ki a hegyek minden zegezugát ismerte s nem jött zavarba, ha egy
-vagy más ösvény el volt zárva aláhengerült kövekkel, s jól ismerte a
-hegyi folyamok átgázolható sekélyeit. Elől-hátul jó csomó bátor
-fegyveres szolga vette körül az utazókat, védve őket ólálkodó rablók
-ellen, s velök ment egy fizetett csausz, ki mint eleven útlevél, biztos
-átjárást szerezzen nekik a mamelukoktól őrzött kapukon, s a murzák
-hajdui között. Öt-hat teherhordó öszvér szállítá utánuk a több hétre
-való eleséget, mert vendégfogadóknak sehol híre sem volt,
-vendégszeretetnek még kevésbbé, s ha vagy egy folyamnak ki tetszett
-áradni, három napig tehettek egy órai utat, s ugyanezen okból sátraikat
-is magukkal hordták, s a hol elesteledtek, ott ütöttek tanyát.
-
-A fiú látva e terhes készületet, szerényen mondá fogadott anyjának:
-
-– Miért tész magadnak ennyi alkalmatlanságot? áldj meg bennünket és
-bocsáss tova. Elmegyünk mi egyedül a seraskierhez. Álltunk mi nagyobb
-urak előtt is.
-
-– Nem bocsátlak nálam nélkül. Ő bizonyosan titeket is ott fogna. Én
-ismerem jól a vén renegátot. Lopás, rablás, csalás, gyilkolás nála
-mindennapi kenyér.
-
-– Az Istenért, kegyelmes asszony. Akkor te is félj oda jőni.
-
-– Ne feledd, fiam, hogy én Kucsuk basa neje s Feriz bég anyja vagyok,
-kiknek kardjait Moldvában is jól ismerik.
-
-Az asszony annyi önbizalommal mondá ezt, hogy a fiú szinte büszke
-kezdett lenni, hogy neki ily bátor fogadott anyja van.
-
-Még az nap este Katalin egész kiséretével útnak indult, ő maga erős oláh
-ménen lovagolt keleties török öltözetben, mint azon táj amazonai
-szokták, magas gyöngyháznyeregben, turbánjában rengő kócsag, oldalán
-görbe szablya.
-
-A leányka csengős öszvéren ült, mellette bátyja ment gyalog,
-nyeregkápáját fogva, hogy kis testvére le ne essék. Az öszvért zabláján
-fogva vezette egy barnaképű oláh kalauz, míg a karaván élén egy török
-kalauz ballagott.
-
-A török kalauznak fogadása tartá, akárhol az úton keresztül folyó
-patakot talált, abban harminczháromszor megmosni kezeit és ábrázatját;
-az oláhnak pedig az a fogadása volt, hogy a hol egy szent képet talált
-az útfélen, s előtte kiürülve a pomana korsaját, addig odább nem ment,
-míg forrást nem talált, a miből azt megmerítse; mely vallásos és
-emberbaráti fogadások számtalanszor nyujtának az egész társaságnak
-alkalmat a megpihenhetésre.
-
-A török kalauz szótalan ember volt, annál beszédesebb volt az oláh,
-elmondta apjának, anyjának, öregapjának minden viselt dolgait; minden
-bokorról, patakról tudott valami emlékezetest: «itt ebben a kőben bukott
-el a Murza paripája tavaly nyáron; amott, ama fába véste a nevét Drágu
-Lupuj, meg a szeretője, muntye Ljubu, derék egy pár voltak; itt
-akasztatta fel azt a harmincz rablót sorba egymás mellé Halil effendi;
-abban a lyukban ott lakott a süvöltő sárkány, a kit Balina Gregu
-szurokpogácsával megölt. Itt nyomta agyon a terhes szekér azt a zsidót,
-a ki öt esztendővel ezelőtt felfordult s a szekér alá esett. Amott
-verték agyon a debrenyi kántort a zsiványok öt dénárért. Itt volt ezer
-esztendő előtt az a nagy tó, a miben aranyhajú Flore fürdött, meg az
-arany ludak. Ezen a kövön állt Drakul vajda, mikor a czigányasszony
-megjövendölte neki, hogy Várna alatt el fog esni a magyar király s ő a
-fiát küldte hozzá két jó futó paripával, hogy megszabadítsa…»
-
-Mindezen helyeket már messziről mutogatá a jó oláh, ki szüntelen
-karavánok vezetésében vénült meg, s valahányszor egy említett helyhez
-ért, mindig egy követ vetett oda, úgy hogy idő jártával egész halmot
-rakott mindenüvé.
-
-Ilonka, így hívták a kis árvaleányt, figyelmesen hallgatá mind e
-meséket, gyermek lelke elandalgott a tündéres, a szokatlan, a borzasztó
-regéken, s ha vezetője el talált hallgatni, ő kérdezé: hát e helyről nem
-tudsz valami mesét? Mi gyujtotta fel ezt a fát? ki égeti ezt a tüzet ott
-a távolban, mi füstöl ott az erdők közt, micsoda veresség csorgott ottan
-le a sziklán? mi csattog úgy a távolban? És az oláh semmire sem felelte
-volna azt, hogy nem tud róla; sem oly tudatlan választ nem adott, hogy
-azt a fát a villám gyujtotta volna meg, hogy a tűz pásztorok műve, a
-füst pedig szénégetőké és a veresség nem egyéb zápormosta veres földnél,
-s a távoli zörej a hegyi patak moraja; hanem megmagyarázta szépen, hogy
-ahoz a fához egy szegény kegyes oláh barátot kötöztek kegyetlen tatárok
-s úgy gyujtották meg alatta, ott a tűznél zsiványok sütnek ökröt, s a
-füst a föld alól jő, hol kecskelábú boszorkányok főznek irtóztató üstben
-rettenetes főzeléket, az a veresség pedig ott a griff-madárnak a vére s
-a mi zuhogást hallani olykor a messzeségből, az nem egyéb, mint a
-kétszarvú embernek a köhögése.
-
-A leányka csak hallgatta, a míg csodákról és tündérekről volt szó, de a
-legutóbbinál elnevette magát, s megtaszítva kis kezecskéjével az oláh
-mozsárnyi báránysüvegét, monda:
-
-– Eredj, te bolond! mit mesélsz nekem kétszarvú emberről.
-
-– No, no, inté az oláh, majd meglátod, csak jól ne viseld magad.
-
-– Hát milyen az? mit csinál az itt?
-
-– Tudom is én, hogy mit csinál? Én csak azt tudom, hogy elszaladok, ha
-meglátom.
-
-– Hát láttad te? kérdé a lányka, féltében nevetve.
-
-– No, no, csak nevess. Épen az ilyen gyermeket kapja el, mint te vagy.
-
-– Mit ijesztgeted azt a gyermeket? riadt rá odafordulva Katalin. Mit
-hazudozol annyit?
-
-– De nem hazudok én, állítá az oláh; a hányszor gyermekhangot hall,
-mindjárt előjön a kétszarvú ember, a miért ha valaki keresztül megy a
-Dzerdzina völgyén, már előre beköti a gyermekei száját, hogy ne
-beszéljenek.
-
-Katalin elkaczagta magát.
-
-– No itt nincs több gyermek, csak te magad, jó kalauz, hát kösd be a
-szádat, mert mindjárt a Dzerdzina völgyét érjük.
-
-Az említett völgy egy sivár, elhagyott hely, már messziről kiválik az
-egész táj közől; egymásra hányt sziklák, égnek emelkedő csúcsok vadon
-tömkelege az, mikről kuszáltan merednek szét a vihartépte fák. Alig
-látszik rajta valami zöld, az út sötét mélységbe kanyarodik alá, s ott
-elvész szem elől, míg ismét szörnyű távol látszik újra, a mint
-előtekeredik a magas hegyháton, mint egy fáradt kigyó; a sziklák közől
-nagy zuhogva, csattogva jön alá egy sebes hegyi patak, mely mintegy
-körülölelni látszik a szomorú, barátságtalan völgyet, elválasztva azt a
-vidék mosolygóbb részeitől. Az egész völgy alig mutat valami élőt, csak
-a bérczi sasok kóvályognak a magasban kanyargó méltóságos röpttel.
-
-A nap már alá felé hanyatlott s a félhold ezüst sarlója kezdett
-meglátszani az égen. A mint a hegyi folyamhoz értek, a török kalauz
-ismét megmosta kezeit és orczáját harminczháromszor, a társaság az alatt
-várt.
-
-Mikor ennek vége volt, akkor meg a papucsait húzta le.
-
-– Barátom! kiálta rá Katalin, csak nem tettél magadban új fogadást, hogy
-a lábaidat is megmosod harminczháromszor minden patakban?
-
-A török röviden válaszolt:
-
-– Ma nem megyünk tovább.
-
-– Hogyne mennénk? sürgeté a nő; az idő szép és még elég világos, az
-állatok nincsenek elfáradva s elég pihenve jövünk.
-
-– A hold már feljött, viszonzá a török, s holdfeljötte után nem megyek
-keresztül a Dzerdzina völgyén.
-
-– Miért ne mennél?
-
-– Mert ott lakik a kétszarvú ember.
-
-– Te tréfálsz.
-
-A török bólintott fejével, mintha azt jelentené, hogy bár tréfálhatna.
-
-– Hát kicsoda, micsoda az a kétszarvú ember?
-
-A török vállat vont.
-
-– Iblisz.[5]
-
-– S láttad te ezt az ibliszt?
-
-– Szaladtam előle.
-
-– S ő kergetett?
-
-– Nem néztem hátra.
-
-– Adj legalább hosszabb feleletet: minő alakja? arcza? viselete?
-
-– Szarvai homlokából vannak kinőve, felfelé, mint egy kecskebaké! lábai
-szőrös tehénlábak, hasított körömmel, válláról kérges bivalybőr csügg,
-farka hosszan lóg utána.
-
-– Úgy van, asszonyom, szóról-szóra ilyen, állítá az oláh kalauz is.
-
-– Ejh. Álmodtátok ti ez alakot, s most azt hiszitek, hogy láttátok.
-
-– Én nem álmodtam, asszonyom, szólt a török, mert ijedtemben úgy neki
-futottam egy fának az orrommal, hogy most is félre áll tőle.
-
-– Vagy hát szemeid csaltak meg, s lehetett, a kit láttál, valami pajkos
-pásztorgyerek, ki kecskebőrt húzott fejére, hogy az utasokat
-ijesztgesse.
-
-– Mellettem haladt el tíz lépésnyire, asszonyom, mert a mint fél
-arczommal a fába ütődtem, elestem egy bokorban, s onnan láthattam és ő
-nem vett észre; idős férfikorban levő ember volt, az arcza szomorú és
-nem rút, nagy hosszú szőke szakálla melléig ér, s a két hátra hajló
-fényes szarv egyenesen a homlokból van kinőve, a haj választékai közől,
-még a bőr repedései is látszanak mellette köröskörül. Mellettem ment el,
-asszonyom, kezében nagy furkós bottal; Allah lássa meg lelkemet, ha csak
-egy szót nem mondtam igazat!
-
-Katalin boszúsan ránczolá össze homlokát.
-
-– Tehát nem jösz velünk keresztül?
-
-– Ha három esztendőt igérsz a paradicsomból, még akkor sem.
-
-– Akkor itt maradsz kardos,[6] mert mi tovább megyünk, holnap
-utólérhetsz bennünket. Hát te frátye! fordult ekkor az oláhhoz, két
-arany felpénzért megteszed-e az útat?
-
-Az oláh vakargatni kezdett a csimbókjai között, mintha gondolkoznék.
-
-– Soha se hányd, vesd a dolgot; ha ember az, a kitől félsz, akkor látod,
-hogy elég sokan vagyunk ellene; ha pedig ördög, akkor gondolhatod, hogy
-van jó izlése, hogy nem téged ragad el, hanem hármunk közől egyikünket.
-
-– Igazságod van, asszonyom, szólt az oláh, megnyugtatva. Ezt a két
-gyermeket fogja elkapni. No gyermekek, befogjátok a szátokat.
-
-Azzal szépen elébb került a gyermekektől az oláh, mintha e kritikus
-órában nem óhajtana közel lézengni hozzájok, hanem a fegyveresek közé
-vegyült, elmondva százszor, hogy ő nem fél.
-
-A karaván átgázolt a hegyi patak sekélyén, s a mint leereszkedve a
-völgybe, még egyszer visszatekintének, látták, mint imádkozik a
-hátramaradt török, arczra borulva leterített burkonyán.
-
-
-
-
-II. A RÉM.
-
-A nap még fenn volt az égen, de a mély völgyben rég este volt már. Ide
-naponta csak hat óra hosszat süt verőfény, az sem talál semmit a komor
-sziklákon, a mit kikeltsen, csak a tetőkön zöldül holmi gindár bokor s a
-törpe sóskafa, melynek lombjain elszórt kecskenyáj legelész, inkább vad,
-mint szelid, miket csak egy-egy zivatar képes összeterelni: olyankor
-együvé bújnak egy sziklaoduba, számbaveheti a pásztor: hánynyal fogyott?
-hánynyal szaporodott?
-
-Mentül tovább halad a karaván, a völgy annál sötétebb, szorosabb; óriás
-sziklafalak merednek fel két felől, miknek hasadékaiból bömbölő
-barlangok nyilásai tátongnak elé. Az ember úgy fél, úgy szorong: ha ezek
-a roppant függő bérczek egyszerre csak összeomlanának! Az ég mindig
-keskenyebb lesz, már valami homályos köd kezd ülni a völgyre, az emberek
-úgy hallgatnak, csak az öszvér csengetyűje ad dolgot a visszhangnak, s
-az utasok után legördülő kavics.
-
-Végre a völgy legmélyebb helyére érnek, itt egy roppant kődarab zárja el
-az útat, melyet valaha földrengés vethetett a völgy hasadékába, s a mint
-egyik felével a meredek sziklaoldalhoz lapul, másfelől úgy elszorítja az
-útat, hogy mellette elhaladva alig enged két arasznyi tért az utazónak,
-azon túl száz ölnyi mélység, s a ki lovon halad, kénytelen féloldalt
-hajolni, hogy a sziklához ne dörzsölődjék: egy botlás, egy szédülés, s
-ló és lovas ezer darabra zúzott.
-
-Mindenki szorongva közeledett a helyhez, az emberek egymásra
-tekintgettek.
-
-– No gyermekek, szólt az oláh kalauz, most aztán imádkozzatok, mert ha
-itt kap bennünket a gonosz, még csak futni sincs hová.
-
-A fiú boszankodva hallá a figyelmeztetést, s a mint a sziklához érve,
-még egyszer hozzá fordult a kalauz, intve őket:
-
-– Itt azután elhallgassatok egészen, mert bizony Isten, nem engem kap el
-valami, hanem titeket.
-
-Károly csak azért is daczosan levevé nyakából mandolinját s egy víg
-accordot adva rajta, elkezdé bátor hangon dalolni:
-
-«Sárga ló, sárga ló, arany patkó rajta!»
-
-Azon pillanatban ijedten kapott az oláh Katalin lovának zablájához,
-csaknem hanyatt esve:
-
-– Jézus Mária! ahol a kétszarvú ember!
-
-Mindnyájan oda tekintettek. Valóban ott állt, a sziklaköb tetején,
-mintha egy rejtett üregből bújt volna egyszerre elő a meghallott dal
-szavára.
-
-Úgy, a hogy a török által leiratott: lábai szőrös tehénlábak, hátán
-összekötött bivalybőr, homlokából két hátrahajló szarv nőtt elő, mely
-vad, ijedelmes tekintetet adott különben oly szelid arczának, melynek
-vonásain e pillanatban még örömöt, még mosolyt, még emberi vágyakat is
-lehete látni.
-
-A mint ott a magasban állt, a karaván feje fölött, görcsös botjára
-támaszkodva, sötét alakja, hegyes meghajlott szarvai élesen kitünve az
-alkonyéj színéből: az egész karaván holttá bűvölve állt; Katalin
-paripája horkolva ágaskodott, orrlyukaiból forró gőzt fútatva, s
-felborzadt serényét hányva jobbra-balra, míg Ilonka felsikoltva takarta
-el arczát bátyja kebelébe, ki vadul tekinte hátradobbanva az előidézett
-rémre, s kezével vadászkéséhez kapott.
-
-De a következő pillanatban reszketni kezdett a fiú, keze elbocsátá a kés
-markolatát, arcza elsápadt, ajkai szótlanul nyiltak meg rebegve, melle
-zihált, szó sem jött nyelvére, szemeit elfutotta a veresség; egyszerre
-elveté fejéről fövegét, s neki rohanva a sziklának, mielőtt valakinek
-eszébe juthatott volna meggátolni, a sziklahasadékokba fogózva, mint a
-vad hiúz, oly sebesen felkapaszkodott a rémalakhoz, ott térdre bukott,
-megragadva annak kezét, elhalmozá csókjaival, sokáig nem jött más hang
-összekulcsolódott ajkaira, mint egy szótalan sirásé, minő annak sirása,
-ki álmában kiáltani akar és nem tud; míg egyszerre, mint a zápor,
-megeredt szeméből a köny, s akkor minden ízében megrendülve kiálta fel:
-
-– Édes atyám!
-
-A csodálkozás moraja zúgott fel a karavánból. Maga a fiatal testvér oly
-kétkedő idegenséggel tekinte fel a rémalakra, s majd támadt, majd ismét
-elmult arczáról a könnyű derű, mit a megismerés idézett néha reá. Ő nem
-ismert apjára többé. Azokhoz a szép szemekhez, ama szelid mosolygó
-arczhoz, mely az ő gyermeki szivében élt felőle, oly hasonlótlan volt e
-kép, rémes két szarvval homlokán: jól mondá a fiú, hogy egyedűl ő fog
-apjára találni és senki más.
-
-De a férfi megismerte őket, s míg szótlan fájdalommal szorítá kebelére
-fiát, szemeivel leányára tekinte le, oly búsan, oly fájdalmasan, mintha
-könyörögne neki, hogy ismerjen ő is reá!
-
-A fiú szóhoz kezde jönni, s könnyeivel együtt beszéde is megeredt.
-
-– Emberek! jó emberek! Nézzétek, hisz nem rém ő, nem ördög, nem
-kisértet; ember, mint én és ti; meggyalázva, elcsúfolva, megrontva, de
-bizonyára nem Isten által, hanem gonosz emberek által; oh de én
-megismerném apámat, ha arcza össze volna is törve; hát te? Ilonka! Nem
-látod-e őt?
-
-– Leányom! rebegé a rém, oly hangon, melynek keserves rezgése a sziveken
-hatott keresztül, hogy Ilonka az ismerős hangra félájultan omlott le az
-öszvérről, s csak Katalin védő karjai tarták fel.
-
-– Jer, szállj le onnan! kiáltá fel az amazon, ha ember vagy és Istent
-hiszesz, szállj le hozzánk!
-
-Katalin egyedül mert megállani a közeledő rém előtt, ki fia karjára
-támaszkodva, a szikla rovátkáin alászállt, kisérete szétfutva, biztos
-távolból nézte őket; a kalauz felfutott egy fára.
-
-Az ember lejött, s letérdelve leánykája mellé, összecsókolgatá annak
-homlokát, szemeit, míg a gyermek magához tért ölében az atyai csókok
-melegétől, s felpillantott, de hirtelen eldugta ismét arczát, s míg
-kezecskéi apja nyakát ölelték át, arczát annak kebelébe rejté.
-
-– Irtózik tőlem, susogá az ember bánatos sóhajjal, s azután fiához
-fordult:
-
-– Hol jártok itt? Miért jöttetek ki Erdélyből?
-
-– Kétszer küldöttük el váltságdíjadat, mindannyiszor el kellett annak
-tévedni, most magunk indultunk el vele.
-
-– Későn érkeztetek vele, szólt az ember lecsüggesztett fővel.
-
-– Oh, apám, sóhajtott a gyermek, jöttünk volna hamarább, de koldulva
-gyűjtöttük váltságdíjadat idegen országban.
-
-– Koldulva! ti? kiálta fel az ember, hát barátom, kit megbiztam, hogy
-vagyonaim egy részét eladva, azt küldje el: Pozsgai nem él-e? Hát nőm
-elfeledett-e?
-
-– Barátod! kiálta dühösen égő arczczal a gyermek. Barátod kihajta
-bennünket házunkból, mint mondá, a te megbizásod szerint. Nőd pedig,
-anyánk, most is emlékezik rád – a túlvilágon.
-
-Az ember hátratántorodék, s a sziklához kelle támasztania fejét, hogy el
-ne essék.
-
-– Úgy van, apám. Ha e derék hölgy itt, ki mellettünk áll, Istentől nincs
-segélyünkre küldve, most is koldulunk talán; ő küldözött, ő fáradt
-velünk érted, neki köszönjük, hogy megtaláltunk, hogy megszabadítunk.
-
-Az ember odaborult Katalin kezére, s csókjaival halmozá el azt.
-
-– Oh, asszonyom, iszonyúk, a mik én velem történtek; de te légy áldva
-százszor, hogy gyermekeimre kiterjesztéd kezeidet; nem adhatok
-jóságodért egyebet, mintha őket adom neked, mert hisz enyémek úgy sem
-lehetnek többé.
-
-– Bármily borzasztó legyen is a sors, mely téged ért, él az Isten, hogy
-azt megfordítsa rajtad, szólt szilárdul a delnő; s ha megengedé, hogy
-gyermekeid feltaláljanak, nem újjmutatása-e a Mindenhatónak ez, hogy
-ismét boldoggá fog tenni és visszasegítend hazádba?
-
-– Lehetetlen! én rabja vagyok a seraskiernek, kezemen nincs láncz,
-nyakamon nincsen vas, de erősebben rabbá tesz, a mi itt homlokomon van…
-
-Katalin nem tudta magát megtartóztatni a borzadálytól.
-
-– Mely kéz tette e csodát veled?
-
-Az ember lecsüggeszté fejét felsóhajtva:
-
-– Oh, asszonyom! neked bizonyosan édes álmaid szoktak lenni, mert lelked
-tiszta és arczodon boldogság látszik, ne akarj tudni dolgokat, mik
-álmaidba kisérteteket kevernek s megingatják benned a hitet.
-
-– Akarom, hogy beszélj; mert kell ismernem sorsodat, hogy azon
-fordíthassak. Ha borzalom hallani, a mit mondasz, gyermekeidet küldd
-félre.
-
-– Én hallani akarom azt, apám! szólt a fiú fendobogó szívvel, míg a
-lányka még szorosabban simult apja keblére, s még mélyebben rejté annak
-daróczöltönyébe arczát.
-
-– Halld tehát, a mit hinni nehéz. Ezelőtt hat évvel, midőn Rákóczy
-György nem érve be saját fejedelemségével, kiment országot hódítani
-Lengyelországba, s kivitte magával az erdélyi nemesség színét, én is
-azok közt voltam. Honn két fiatal gyermekem s áldott jó nőm maradt.
-
-Ez emléknél elfogult az ember hangja s szemeibe könyek tolultak.
-
-– A lengyelek tatárt híttak segítségül, elhullott a szép nemes had, s a
-ki élve maradt, azt rabszíjra fűzték s elhurczolták messze országokba. E
-sors ért engemet is, s legjobb barátomat, Pozsgai Ferenczet. Gyermekkori
-barátom volt, asszonyom; atyám mint szegény fiút fogta fel, velem
-nevelteté; együtt éltünk, együtt harczoltunk, egy lánczra voltunk verve.
-Midőn elfogatásunknak híre futamodott, kinek rokonaink, családunk volt,
-az sietett váltságdíjunkat megküldeni, de a mely nap a bennünket fogva
-tartó murza felvette a díjat, érkezett a seraskier a szultán
-halálparancsával, mely selyemzsinórt itélt a murzára s annak minden
-pénzét és marháit a seraskierre juttatá. Ez utóbbiak közé tartozánk mi
-is. És a seraskier semmit sem akart tudni a váltságdíjról, s mi rossz
-után rosszabbat cseréltünk, amaz rossz volt embernek, de imez jó volt
-ördögnek. E szorongattatásunkban mi néhány százan a mi pénzecskénk volt,
-koldulásból, nagy elrejtegetve összeraktuk, azon szándékból, hogy egyet
-magunk közől kiváltunk, s azt haza küldve Erdélybe, meghatalmazzuk, hogy
-mindnyájunk vagyonából adjon el annyit, a mennyi a váltságdíjra kell, s
-küldje meg értünk. Én legjobb barátomat ajánlám erre, Pozsgait. Mondám,
-hogy ő becsületes ember, benne bízni lehet, mert jó hazafi, jó
-keresztyén, és mindnyájunkat szeret. Mi kiváltók e férfit s elküldtük
-Erdélybe és vártuk sokáig, egyik napról a másikig; a napokból évek
-lettek és nem tudtuk, miért nem érkezik váltságdíjunk…
-
-Az ember elfuladt a beszéd és fájdalom miatt.
-
-– És e becsületes ember, szólt Károly, mintha folytatni akarná apja
-beszédét, elfoglalá a küldők jószágait, árváikat, özvegyeiket kiverte
-házaikból, birtokaikat elvesztegette potom pénzért és gazdáikat
-rabságban hagyta veszni.[7]
-
-– Úgy-e, Istenhez kiált e szó, asszonyom?
-
-– És Isten keze nem rövidült még meg.
-
-– Nem zúgolódom. Mi vártunk évekig, s itt vesztünk a várakozásban, a
-seraskier maga is undok renegát, gyűlölte mindazokat, kik hitükhöz
-állhatatosak maradtak, s mindent elkövetett, hogy bennünket
-eltántorítson, velünk teljesítteté a legaljasabb munkákat, miket másutt
-a czigány is csak akkor vállal el, ha éhenhalni készül; de én nem
-engedtem eltántorulni társaimnak lelkét, s midőn leroskadtak sorsuk
-terhe alatt, én vigasztalám őket, s példát mutaték nekik, mint kell a
-balsorsban erősnek lenni. Egyetlenegy sem hagyta el hitét. A seraskier
-dühös volt, s megtudva, hogy társaim engem tartanak magok előtt mintegy
-példaképül, maga elé állíttata, s előbb hizelge, majd fenyegetőzött,
-hogy társaimat vegyem rá az áttérésre; én Istenben vetém reményemet s
-daczoltam vele. Ekkor irtóztató bosszut esküdött fejemre és beteljesíté
-azt; megkötöztetett egy széles gerendához, s homlokomon felhasíttatva a
-bőrt, egy eleven kecskebak fejéről leszakíttatá a szarvakat s azon
-forrón, véresen a homlokomon vágott sebbe kötteté azokat, erősen
-rászorítva, úgy hogy hat hét alatt fejemhez voltak azok nőve,
-elválaszthatlanul, a mint látod.[8]
-
-Katalin elsápadt az iszonyat miatt. Károly tenyereibe hajtá homlokát, a
-kis leány pedig féltében elaludt apja ölében.
-
-– Ugyanekkor, folytatá a rab, egy tulok hátulsó lábairól lehúzatva a
-bőrt, azon nyersen lábaimra vonatá, míg rászáradtak, úgy, hogy levágni
-sem lehet többé. Akkor ezen vadonba bocsáta el: «itt fogsz lakni, s
-innen ki nem jöendsz soha, mert borzadni fog tőled mindenki, a ki
-meglát, s iszonyattal kerülend ki minden élő ember, s ha vezére voltál
-társaidnak, most vezesd a hozzád hasonlókat!» E szavakkal ama
-kecskenyájra mutatott, melyet amott a sziklákon legelni láttok, s mikhez
-ime hasonlatos vagyok.
-
-Katalin alig bírt magához térni a bámuló iszonyatból; azzal egy gondolat
-járta át lelkét.
-
-– Menj vissza gyermekeiddel az én jószágaimra, szolgáim egy része
-vezetni fog, magam elmegyek a seraskierhez.
-
-– Szöknöm nem lehet, asszonyom, mert e gúnyjelről mindenki rám ismer, s
-a seraskier hatalmas, csak arra hoznék veszélyt, ki velem jót akar
-tenni.
-
-– De én váltságdíjt ajánlok neki s akkor elbocsát.
-
-– Alig hiszem.
-
-– Én tudni fogom kényszeríteni, én nem félek tőle.
-
-– Oh, asszonyom, ne tégy egy lépést sem miattam, én nem óhajtom a
-világot látni többé, és a világ elborzadna, ha engem látna. Menj vissza
-gyermekeimmel és légy anyjok nekik, én itt csendes elmerengésben fogok
-élni és elmulni, s a míg élek, érted és ő értök imádkozom.
-
-– Nem, nem, szólt a fiú, mi elmegyünk a seraskierhez érted könyörögni.
-
-– Ő hozzá könyörögni? Hát könyörög valaki egy kiszáradt fának, egy
-dühödt fenevadnak?
-
-– Jehova Istenre! kiáltá az amazon, büszkén kardjára ütve. Kucsuk basa
-neje mást is tud, mint könyörögni.
-
-A Jehova névre felderült az ember arcza. Hévvel ragadá meg a hölgy
-kezét.
-
-– Te keresztyén vagy?
-
-– Én is megtartám hitemet annyi kisértet között, válaszolt a nő szent
-ihlettel szemeiben.
-
-– Úgy bízom benned, hogy megőrzöd gyermekeimet; hogy engem
-megszabadítasz-e, az előttem közönyös dolog.
-
-– A mit Isten akar, az teljesülni fog.
-
-– S nem kell-e megnyugodnom, ha az van felettem határozva a magasban,
-hogy itt haljak meg e völgyben, mint hitem vértanúja? Ki tudja, hátha
-kiszabadulnék innen, nem lenne-e belőlem kegyetlen, bosszuálló ember, ki
-véres visszatorlást gyakorol azokon, a kik így bántották, nem lennék-e
-ellenségeim üldözője, gyilkosaimnak hóhérja, árulóim elvesztője?
-
-Károly szólni akart valamit, arczán átfutott a pir; tán azt akarta
-mondani:
-
-– Az leszek én!
-
-Katalin megszorítá Boór Ádám kezét.
-
-– A mit Isten végzett, s a miért angyalok imádkoznak, az meg fog
-történni. E szavaknál a két térdepelő gyermekre mutatott. Most végy
-búcsút gyermekeidtől, öleld meg őket. Négy nap mulva ismét visszatérünk,
-várj reánk e helyen, ha velünk jönnöd veszélyes.
-
-Boór Ádám még egyszer megölelé, megcsókolgatá gyermekeit s azzal
-megrázva Katalin férfiasan nyujtott jobbját, kiszakítá magát gyermekei
-karjai közül s ismét felment a sziklaköbre.
-
-Katalin inte kisérőinek, hogy menjenek tovább.
-
-A kalauz lemászott a fáról, magában mormogva:
-
-– No ezeket megvette az ördög.
-
-A távozó gyermekek sokáig visszatekintgetének, Károly kalapjával
-köszöntgetett vissza, Ilonka csókokat hányt piczi kezeivel. A kalauz,
-bármennyire félt is, hogy ha hátra talál nézni, úgy marad a feje, még
-sem állhatta meg, hogy egyszer hátra ne tekintsen, s a mint megpillantá
-a kétszarvú embert ott a sziklacsúcson térdepelni, arczát imára kulcsolt
-kezeire hajtva, álmélkodva rántá meg társa zekéjét:
-
-– Nézd el, nézd: az ördög imádkozik!
-
-
-
-
-III. A SERASKIER.
-
-Csúnya nagy potrohos ember volt a seraskier, hájjal volt béllelve minden
-porczikája, az ujjait ökölre nem birta volna fogni, mert még a tenyerén
-is szalonna volt, tripla tokája volt s lelógott nagy lomhán, s hasának
-nagy terjedelme miatt soha sem látta lábait. Mindamellett szüntelen
-gyalogszekéren hordatta magát nyolcz-nyolcz rabszolga által felváltva, s
-az a lebtica is vasból volt; mert ha fából lett volna, ízre-porrá tört
-volna.
-
-Számtalan rabszolgát tartott e derék úr, ilyen gazdasági elve lévén:
-
-Minden igavonó állat között a legolcsóbb az ember; egy ökör tíz-húsz
-arany, egy ló ötven, száz, százötven denár, ki micsodás? egy erős
-legényt pedig megvehetni két talléron, mikor vásárja van. Egy ló csak
-tíz-tizenöt esztendeig ló, de egy markos ficzkó eltart ötvenig is.
-Lovat, ökröt drága szénán kell teleltetni, az ember megél abból, a mi
-hulladék marad; a barom csak nyáron dolgozik, télen pedig pihen; a
-rabszolga nyáron ekét, boronát húz, télen pedig malomban őröl, vagy
-bányában kopácsol. E végett a derék ember egész gazdaságát úgy rendezte,
-hogy a hol csak lehetett, emberi kezek végeztek minden munkát, azok
-szántottak, takarítottak, csépeltek és hajtották a gázlómalmokat,
-vontatták a hajókat.
-
-Épen most is gabonát csépeltet rabszolgáival a derék úri ember a szérűs
-udvaron, két rabszolganő hajtja róla pávafarkakkal a legyet, kettő
-lábait mosogatja, a többiek nagy tekenőkben szemelgetik a konkolyt a
-tisztabúza közől, s jaj nekik, ha nem vigyáznak! a hány szem közte
-marad, annyi korbácsütést kapnak, – a midőn egy csausz jő sietve
-jelenteni, hogy Kucsuk basa feleségének egy előre küldött futárja
-köszönteti a kegyelmes urat, miszerint nemsokára be fog hozzá szállni
-egész úti kiséretével együtt.
-
-– No már megint vendég! szólt mérgesen a renegát. Hogy nem tudnak ezek
-az emberek odahaza maradni! S micsoda új szokás már ez, hogy az
-asszonyok utazni járjanak? minden becsületes vallásos török utálattal
-fordulna el az ilyen becstelen asszonyoktól, ha még volnának becsületes
-vallásos törökök sokan, mint én. Veszendőben van a régi muzulmán
-erkölcs!
-
-S mindezt oly pofával mondta a jó seraskier, mintha Orkhán szultánnal
-jöttek volna ki ősei Ázsiából, pedig tíz év előtt még genuai
-olajkereskedő volt a jámbor.
-
-– Hanem hát csak hadd jőjjön az asszony; «ebet gazdájáért, mond a
-példabeszéd, asszonyt az uráért illik megbecsülni».
-
-Hanem azért csak oda kinn maradt a szérűn, gondolva, hogy ha ott fogadja
-el, majd csak hamarább tova megy, s utasítást adott az étekfogóinak,
-hogy mikor azt fogja nekik mondani: hozzatok a legdrágább frissítőkből,
-s mindenféle csemegét! ne hozzanak egyebet, mint nádmézes vizet és
-mogyorót.
-
-Nemsokára megérkezék Katalin s leszállva lováról, a seraskier elé
-sietett s azt illően üdvözölve, a két gyermeket hátul hagyá.
-
-– Ühm, nem rút asszony, mormogá magában a seraskier, csakhogy egy
-kicsinyt kevélynek látszik; hanem az szép, hogy olyan sűrű szemöldöke
-van, az ritkaság és nagyon szép a fehérszemélynél. No hát, hozott Isten,
-jó asszony, meddig maradsz itt?
-
-– Tőled függ, hogy rövidebb, vagy hosszabb legyen látogatásom, felelt
-Katalin udvariasan. Hallván vendégszereteted hírét s erre utazván, nem
-akartalak kikerülni.
-
-– Igen? szólt a derék úr. (Vajjon ki lehetett az a gazember, gondolá
-magában, a ki elhiresztelt, hogy vendégszerető vagyok?) Tehát hova
-utazol, jó asszony?
-
-– Anadoliba: egy régi fogadásom következtében.
-
-– No, Allah segítsen útadban. Szakácsok, hozzátok azon drága csemegéket.
-Tehát Anadoliba utazol. Akkor bizony igen sietned kell.
-
-– Sietnem kellene, az igaz, mert egy régi fogadásom szerint minden évben
-ki kell váltanom rabságból egy magyar foglyot, s izentem már a közellevő
-török urakhoz, de egyiknek sincsen, e végett magamnak kell egyet
-távolabb keresnem.
-
-– No, biz ez furcsa fogadás; hanem Allah nagy és hatalmas s vannak
-mindenféle emberei.
-
-– Igazat mondva, jó szomszéd, te egy nagy út viszontagságaitól engem
-megmenthetnél, ha tán akadna birtokodban magyar fogoly.
-
-A seraskier némán kaczagott, fejét elé-hátra rázva.
-
-– Magyar fogoly, magyar fogoly? Ha paripáról beszélsz, jó asszony, akkor
-tudom, mi az arab paripa, mi a lengyel, mi a burkus? az egyiknek sovány
-feje van, kiülő pofacsontjai, síma szőre, másiknak bolyhos szőre, vastag
-feje, széles szügye; ha perzsa toklyót, egyptomi argalit, magyar juhot
-kérdeznél tőlem, azt érteném, amarra vastag farkáról, másikra őzfejéről,
-emerre kacskaringós szarváról rá lehet ismerni, de hogy mi különbség
-legyen egy magyar rabszolga, vagy egy görög rabszolga, vagy egy georgiai
-rabszolga között? azt nem tudom; füle, orra, szeme mindegyiknek
-egyforma, én csak kicsinyekre és nagyokra szoktam őket osztani.
-
-– Elmés ember vagy, seraskier, szólt a delnő, alig türtőztetve haragját,
-nem akarlak én terhelni azzal, hogy kedvemért rabszolgáidat osztályozd,
-hanem ha sziveskednél egyet átengedni közőlök, majd az én gondom lenne
-azt kiválasztani a sok közől.
-
-A seraskier fejét rázta.
-
-– Nem lehet, jó asszony. Egy sem eladó, bár még többet vehetnék hozzá,
-így is fele a földeimnek parlagon hever, s felvehetem, hogy a hajdúk
-minden héten agyon ütnek belőle kettőt-hármat, nyakamon a tél s az
-ólombányákba ha leküldök Rebbi-alevval (deczember 1) kétszáz rabot, nem
-jön belőle több vissza Dsemadi-alevval (február) száznál, felét
-elpusztítja az ólomgörcs, alig jöhetek ki velök.
-
-– No de, kedves szomszéd, szólt Katalin, odaülve a seraskier mellé a
-hordszékre, s végig simogatva bársonysíma kezeivel annak elhízott
-pofáját. Lásd, milyen kedvet tehetnél nekem, megszabadítnál egy hosszú
-út terheitől; nem is kivánnám tőled ingyen, nem sokalnék egy pár száz
-aranyat érte.
-
-A seraskier arcza erre szépen elkezde fényleni, az electricus czirógatás
-a szép asszony kezeitől, vagy tán még inkább az ajánlott kétszáz arany,
-megvesztegetőleg kezdének hatni mogorva kedélyére, s miután előbb jól
-kinevette volna magát, mint olyan ember, ki jól tudta, hogy a vele
-született nagy szivesség miatt most nagy áldozatot követ el, de már nem
-törődik vele, ráhagyja a hölgy kérését.
-
-– Legyen no. Te gonosz nő vagy. A prófétát képes volnál mosolygásra
-gerjeszteni hamis szemeiddel. Hát nem bánom. Legyen meg, a mit kivántál.
-Itt látsz egy csoport rabszolgát, választhatsz belőlök, nem bánom. Nem
-kivánok érte díjat sem; neked adom. Oda adom ingyen.
-
-Hanem azután mégis megbánta, hogy egészen ingyen engedte át s utána
-tevé:
-
-– De aztán én nekem küldesz Erdélyből egy vég aranynyal áttört thalytot.
-
-– Szívesen, jó szomszéd.
-
-– Meg, ha akarod, tizenkét narancs- és gránátalmafát a kertedből.
-
-– A legszebbeket kapod meg.
-
-– Aztán meg, ha nem restelnéd, a férjed paripái közől elküldhetnél
-egyet, talán azt a Mizrim nevűt, meg ha ráérsz, hozathatnál számomra
-néhány száz hollandi tulipánhagymát.
-
-Kucsukné mindent megigért, s ilyenformán ráment apródonkint az ajándékba
-kapott rabszolga mintegy ezer darab aranyra.
-
-– Hát nem bánom, válaszsz közőlök, azt hiszem, van köztük magyar is
-egynéhány.
-
-– Kár volna ezeknek számát csonkítanom, jámbor seraskier, látom, most is
-mind munkában vannak, nem akarlak olyantól fosztani meg, a kire
-szükséged van, majd csak holmi heverő rabot viszek el tőled, teszem föl,
-tán egy kecskepásztort, ki nélkül könnyen ellehetsz.
-
-– Kecskepásztort? kérdé fülhegyezve a jámbor. Miféle kecskepásztort,
-honnan, merről?
-
-– Az útban láttam egyet, ha jól emlékszem, a Dzerdzina völgyben.
-
-– Ahhá! kiálta fel, kezeivel térdeire csapva a török, te a kétszarvú
-embert gondolod, s furcsán nevetve tevé utána: azt nem adom, jó asszony.
-
-– Nem adod? Hát igéreted csak addig tart? Nagyon rosszul tanultad meg a
-török szokásokat, a mit a muzulmán kimond, azt megállja.
-
-– Én azt mondtam, hogy válaszsz azok közől, a kik előtted vannak, de te
-meg akartál csalni, s a kétszarvú emberre gondoltál, oh ez nem eladó
-senkinek. Ha neked fogadásod tartja minden esztendőben kiváltani egy
-magyar rabot, nekem meg fogadásom van, ezt az egyet el nem adni semmi
-áron.
-
-– De hiszen, jó szomszéd, azon ajándokokért, miket tőlem kivántál,
-százat vehetsz a hadsereg megtérte után.
-
-– De egyet sem olyat; mit gondolsz: kétszarvú embert? a milyet soha se
-látott senki; nem, nem adom, kitömetem polyvával, mint az elfogott római
-vezért a perzsa király.[9] S itt fog állani a kertemben, a bokrok
-között, csudára.
-
-– Az Istenért, ne beszélj így, seraskier, kiálta a nő, aggódó pillantást
-lopva a gyermekek felé, kik a seraskier minden szavát hallhatták. Légy
-könyörülő, lásd azon szegény embernek két árva gyermeke van!
-
-– Két gyermeke! kiálta közbe a muzulmán. Talán épen ezek, a kik előttem
-állnak, oh akkor ezek is az enyémek, a kié a ló, azé a csikó.
-
-Károly hirtelen visszarántá testvérét, ki már a seraskier lábaihoz akart
-borulni, apjáért könyörgendő, s ritka jelenléttel válaszolt:
-
-– Csalatkozol, seraskier. Mi szabad törökök vagyunk. Kucsuk basa
-énekesei.
-
-– Hazudtok, hazudtok; látom reszketésteken, hogy apátokért jöttetek
-könyörögni. Az a kis lány sír! no tagadjátok, hogy sír! No mondd, te kis
-fiókgalamb, hogy nem sírsz?
-
-– Nem sírok; felelt fogait összeszorítva Ilonka.
-
-– Én pedig hát azt mondom tinektek, hogy a kétszarvú embert még ma
-elfogatom, megnyúzatom, – ahá, úgy-e, hogy sírsz?
-
-– Ember, légy könyörülő, s ne kisértsd az Istent; kiáltá összekulcsolt
-kezekkel Kucsukné.
-
-A hájtömeget a könyörgés még dühösebbé tette. Mérgesen emelte fel kezét.
-
-– Esküszöm a próféta szakállára! esküszöm a paradicsomi szent tubafa
-árnyékára, melyet a leggyorsabb lovas sebes futással hétszázhetvenhét
-nap alatt kerül meg; esküszöm Aisának, a próféta feleségének kötényére,
-melyet a hivők zászló gyanánt viselnek; hogy ha egy birodalmat adnátok
-is a kétszarvú emberért, ha nekem adnál napot, holdat, csillagokat érte,
-délczeg asszony, még ha saját magadat adnád is érte…
-
-– Seraskier! kiálta a delnő felpattanva, s izmos kezével egy olyan
-kanyarulatot tőn, a milyet szoktunk tenni, ha valakinek pofonvágást
-igérünk.
-
-– Tehát arra esküszöm, halld meg, hogy mikor ezt az én fejemet odaadom
-erről az én nyakamról, akkor adom oda a kétszarvú embert a
-rabszolgaságból!
-
-– Jól van, kiálta szikrázó szemekkel a delnő, s megfenyegetve
-összeszorított öklével az embert, egyszerre elrekedt hangon mondá neki,
-összecsikorgatott fogakkal: tehát jól vigyázz arra a te fejedre.
-
-Azzal inte kiséretének, hogy menjenek, s a két gyermeket kézen fogta.
-
-– Ohó! megállj azokkal a gyermekekkel! kiálta utána a seraskier, azokat
-egy tappot sem viszed innen tovább. A kié a fa, azé a gyümölcs; apjok
-enyém, a porontyok is nekem születtek.
-
-A delnő visszafordult e szavakra, párduczi termetének minden izma
-vonaglani látszék, szemei kerekre ki voltak nyilva, két sűrű szemöldöke
-vonaglott, mint két fekete kigyó, s megnyilt ajkain keresztül
-összeszorított fogainak gyöngysorai látszának meg; arcza lángolt
-kimondhatatlan dühtől, és körmei, mint a saskeselyűé, görbültek befelé.
-
-Így nézett egy pillanatig a seraskierre; a másik pillanatban, mint
-kölykeit védő anyatigris, villámsebesen rohant az emberre s belemarkolva
-két izmos kezével annak irtóztató tokájába, megrázá azt olyan vad
-erővel, hogy recsegett, ropogott alatta a vasszék, s összeszorított
-torkából egy hang ki nem birt jönni, hanem pofája elkékült, mint a
-posztó, s szemei kijöttek üregeikből.
-
-Akkor egy lökéssel hanyatt taszítá az embert, hogy csak elmállott, mint
-az érett körte, s azzal hirtelen felkapott lovára kiséretével együtt, s
-elvágtatott a seraskier udvarából.
-
-Az pedig ott fuldokolt, öklendezett és eviczkélt egy darab ideig, míg
-emberei ismét felemelték, s nagysokára tudott egy szót félig kimondani:
-
-– Fog–játok el! hörgé elfulladva. Hozzátok nekem vissza! Lóra üljetek.
-
-Néhány pandur lóra is kapott azonnal, de a delnő és kisérői már akkor
-messze elhaladtak, ámbár, ha közel lettek volna is, a milyen nagy volt a
-Kucsukné szolgáinak kedve asszonyukért verekedni, épen olyan kicsiny
-volt a seraskier szolgáié urok kedveért fejeiket beveretni, s estefelé
-haza kullongtak egyenkint, mondván, hogy jó lovaik voltak a futóknak,
-nem érhették utól.
-
-A seraskiert elöntötte az epe, hogy másnap oly színben volt, mint egy
-megérett tök.
-
-Károly hazáig nem győzte csókolni védanyja kezeit, azokat az izmos
-bársonysíma és aczélkemény kezeket.
-
-Boór Ádámot pedig azonnal tudósíták, hogy rejtse el magát a
-hegyhasadékok között, s ha a seraskier keresteti, elő ne hagyja csalni
-magát.
-
-Ez tehát nem birva kifogni a kétszarvú embert sziklái és barlangjai
-közől, s nem tölthetve Katalinon boszúját, panaszt tett a szultán
-Kiaya-Bégjénél a rajta elkövetett erőszakoskodás miatt, hanem ez azt
-tanácsolta neki, hogy jobb lesz, ha elhallgat az egész dologgal, mert ha
-a szultán megtudja, hogy ő egy asszony által meghagyta magát fojtogatni
-megteszi a tréfát, hogy azt az asszonyt nevezi ki helyette seraskiernek.
-
-Katalin pedig hazaérkezvén, rögtön parancsot adott fegyvereseinek, hogy
-éjjel-nappal az útakat őrizve, minden postát és hírnököt, ki levéllel
-vagy izenettel megy határaikon keresztül Erdélyből a seraskierhez, vagy
-tőle Erdély felé, fogjanak el és vigyék eléje.
-
-Hogy mi czélja volt az elmés asszonynak ez intézkedéssel, azt későbben
-megtudandjuk, de most el kell őt egy időre hagynunk, hogy áttérhessünk
-egy kissé Erdélybe s körülnézzünk, mik történnek ott azalatt.
-
-
-
-
-IV. EGY JÓ TRÉFA.
-
-Úgy hiszem, valahol, egy korábbi műben elmondtam már, milyen jó jámbor
-érzelmű férfi volt az öreg Apafi Mihály fejedelem, s hogy nagyobb hibája
-nem is volt szegénynek, mint épen az ő szerfelett való jósága és
-engedékenysége, s kivált, a midőn gondoszlató és szívvidámító szerek
-által magát olyan állapotba helyezé, a melyben az ember inkább érezni
-szokott, mint gondolkozni, s a mi nem tartozott nála a rendkívüliségek
-közé, olyankor kérhetett tőle, kinek mi tetszett: jószágokat,
-hivatalokat és halálitéleteket. És ha a derék Bornemissza Anna, kinek
-épen oly jó szíve, mint a milyen éles elméje volt, védangyalul nem lett
-volna rendelve a gondviselés által a jó fejedelem úr mellé, talán nagyon
-sok bajt is szerzett volna mind magának, mind az országnak e gyöngesége
-által.
-
-Így is sokszor megejtették a főurak, mikor külön kaphatták nejétől, s ha
-egy vagy más elhítta őt magához ebédre, lakomára, már akkor bizonyos
-volt, hogy annak a barátságos vigalomnak Apafi adja meg az árát.
-
-Így történt egy időben, hogy Kapornaki Demeter uram, kinek szép nagy
-erdősége volt a gyergyói havasokon, meghivá magához a környékbeli
-nemességet és a székely urakat, nemkülönben azoknak közbenjárása által a
-fejedelmet is hajtóvadászatra, mely annál gyanusabb tüneménynek
-látszott, minthogy Kapornaki uram annyira ismeretes volt zsugoriságáról,
-hogy még saját szájától is sajnálta az ételt, s megzálogolta a
-parasztot, a ki az erdejében felszedte a vaczkort, s most egyszerre csak
-elkezdett lakomákat adni s vendégeket csődíteni. A minthogy a
-fejedelemasszony, valami rosszat sejtve, le is készült verni az
-odamenetelről Apafit, úgy hogy az, mikor elment, nem merte megmondani,
-hova megy, hanem azt állította, hogy Marosvásárhelyre megy dolgában;
-pedig hát a hajtóvadászatra ment Gyergyószékbe.
-
-Ott sok szép nemes uraság volt összegyülekezve, kik mind hizelkedve
-fogták körül a jó öreg urat s ezerféle apró előzékenységgel viseltettek
-iránta, mint a mivel legjobban meg lehetett ragadni figyelmét.
-
-Különösen három nemes úr forgolódott leginkább a fejedelem körül.
-
-Akármerre ment, mindenütt gondosan sarkában voltak, kérdezősködtek neje,
-gyermeke felől, magasztalták, a kiket szeretett, rágalmazták, a kikre
-haragudott.
-
-E három úr volt: Kapornaki Demeter, a házi gazda, Kozár Péter és Pozsgai
-Ferencz, kik úgy elfoglalták a fejedelmet, hogy másnak alig jutott
-belőle.
-
-Minden vadra, melyet ők magok ellőttek, ráfogták, hogy a fejedelem
-lőtte, úgy délfelé a fejedelem maga is nevetve kezdé tapasztalni,
-miszerint daczára annak, hogy ötszörnél többször ki nem sütötte az idő
-alatt fegyverét, mégis négy farkast, három vadkant és egy bölénybikát
-ejtett el.
-
-Az ebéd férfias falatozásból állott, csak az estebéd volt a
-főtanyahelyre rendezve; de a szíves házigazdának gondja volt rá, hogy
-addig is a fejedelem a hol megéhezik vagy szomjuhozik, kéz alatt
-találjon mindent, s midőn végre a kifáradás után neki telepedtek az
-ízletes vacsorának, Apafinak oly jóízűen esett étel és ital, hogy vége
-felé valahány hajtó, taksás és szekeres jelen volt, azokat mind megtette
-nemes embereknek!
-
-Ez kedvező időpontnak látszék a három úrra nézve, kik a nélkül, hogy
-összebeszéltek volna, kölcsönösen kitalálták egymás szándékát s
-segédkezet nyujtának egymásnak annak kivitelére.
-
-Legelsőbb is tehát külön vonák a fejedelmet, eltávolítva mellőle a többi
-alkalmatlan embereket s ekkor elővoná mindegyik dolmánya zsebéből az
-eddig rejtve tartogatott folyamodó leveleket s eléterjeszté alázatosan
-mosolygó arczczal a fejedelemnek.
-
-Egyik úr sem tudta, hogy mit kér a másik a maga levelében, s mindegyik a
-magáét iparkodott megkedveltetni.
-
-– Egy kis folyamodás ez, nagyságos uram, holmi megürült birtokért, a
-minek nincs gazdája. Monda Kapornaki édeskés hangon.
-
-– Az enyim egy kis kérelem, igért és meg nem kapott jutalomért nagyapám
-fáradságai végett; ajánlja magát Kozár Péter.
-
-– Az enyim pedig csak egy kis megerősítés és helybenhagyásérti esedezés
-oly jószágra nézve, a minek már régóta igazságos birtokában vagyok; így
-beszélé Pozsgai Ferencz.
-
-A fejedelem nagy zavarban volt és nevetett.
-
-– De édes fiam, nem olvashatok én most, mert sötét van már s fáklya
-világánál nem látom az írást.
-
-– Nem is szükséges az, állítá Kapornaki, hisz méltóztatik bennünket
-ismerni, hisz nem kérünk mi semmi olyast, a miből nagyságodnak kára
-származhatnék.
-
-– Mint szinte az országnak sem; toldá utána Kozár.
-
-– Valamint honfitársaink közől senkinek sem; egészíté ki Pozsgai.
-
-– De hát mit csináljak vele, édes barátaim, szabódék a fejedelem, látva,
-hogy nagyon fogják; hisz ha akarnám, sem írhatnám alá, mert tintám
-nincs.
-
-– Oh, rögtön szolgálok vele, kiálta Kapornaki készséggel s félrefutott
-az erdőbe, keresett egy bodzafát, annak az érett bogyóit belefacsarta
-egy pohárba s kész volt a tinta.
-
-– Igen, de írónád is kellene.
-
-Nosza azért meg Kozár uram lódult neki, levágta a gólyaszalonkának az
-orrát s faragott belőle kalamust.
-
-– De asztalom sincs: a földön csak tudtunk enni, de írni nem tudok
-asztal nélkül. Hagyjuk ezt holnapra.
-
-– Oh kérem alássan, leszek én asztal; szólt Pozsgai készséggel,
-négykézlábra állva a fejedelem előtt, hogy hátát használhassa asztal
-gyanánt, azon írni alá a folyamodásokat.
-
-A fejedelem előbb kikaczagta magát a mulatságos ötleteken s azután
-nolens-volens elvette a kezébe tuszkolt íróeszközt.
-
-– Ha már annyira siettetik kegyelmetek, hát Isten neki.
-
-S azzal szépen-nemszépen aláírta a három fel sem nyitott folyamodványt,
-szalonka-orrból faragott kalamussal, bodzabogyóból facsart tintával,
-Pozsgai uramnak a hátán.
-
-A három úr nagy örvendve dugá zsebre a folyamodványokat, míg Apafi
-azután sem győzte eléggé nevetni azt a sajátságos tréfát, a mit
-végbemenni látott.
-
-Hát még ha el is olvasta volna a három folyamodványt, melyet látatlanban
-aláírt, akkor kaczagott volna még csak méltó okkal.
-
-Mind a három úri ember egy és ugyanazon dolgot kérte Apafitól;
-mindhárman illyefalvi Boór Ádám megürült birtokát kérték fel, különböző
-jogczímeiknél fogva: egyik sem tudósította a másikat arról, hogy mit
-kér, s mind a három egyszerre intézvén Apafihoz kérelmét, a fejedelem
-ugyanazon dolgot ugyanazon órában és helyen mind a háromnak megadta.
-
-Már most hogy fogja az a három derék ember egymást abból a jószágból
-nyakra-főre kihajigálni?
-
-
-
-
-V. INTRA DOMINIUM ÉS EXTRA DOMINIUM.
-
-A Szamos völgyének egyik szép kies lapályán feküdt illyefalvi Boór Ádám
-birtoka, jól rendezett szántóföldei széles szalagokban csíkozták
-keresztül a tájat, világos zöldet mutatva, hol a friss vetés állt, fakó
-sárgát az ugarok helyén, és sötét barnát az őszi szántáson. Áldott jó
-termő föld.
-
-Kastélya egy domboldalban épült, fölséges kilátással a Szamosra. Két
-hegy lejtőjében, melyek közől az északnak fekvő rengeteg erdővel
-büszkélkedik, a keleti vidám szőllőkkel, s gazdag gyümölcscsel van
-beültetve.
-
-Az épület mögött nagy gonddal ültetett fiatal vörösfenyőerdő díszlik,
-melynek sötétjéből oly regényesen tünik ki a piros tetejű fehér ház, két
-sor ablakával.
-
-De – nem rossz ízlésök volt a derék uraknak! e kis birtokocska testvérek
-között is megér egy hajtóvadászatot.
-
-A mint a három úr a donatiót markában érezte, sietett mindegyik azt
-érvényessé tenni. Egyik sem tudott a másik szerencséjéről semmit.
-
-Legjobban sietett a jó Pozsgai Ferencz; ő már jó eleve kitudván az
-árvákat apjok meghatalmazásának gonoszul értelmezett tartalma
-következtében, elébb mint gondnok, majd mint meghatalmazott bitorlá a
-jószágot, végre az adománylevél által, mint annak új birtokosa, egészen
-otthon tevé magát abban; a mije volt Boór Ádámnak, az mind jó volt neki,
-szállása épen neki való, mentéi, mintha csak rászabták volna, sőt még
-csak a hálószobában levő képek helyett sem kellett újakat raknia, mert
-hisz Boór Ádám apja neki is olyan volt, mintha saját édes apja lett
-volna, oly szeretettel viseltetett hozzá, mint saját gyermekéhez.
-
-Ő tehát egészen megnyugvék szépséges szerzeményében, a midőn pár nap
-mulva több rendbeli hintók jártatnak be udvarára, csaknem egy ugyanazon
-perczben, s a kitekintő úr nemzetes Kapornaki és Kozár uraimékat látja
-azokból leszállni, kit-kit a maga nótáriusaival, irnokaival, hajdúival
-és diákjaival egyben.
-
-– Hozta Isten! hozta Isten! szólt egyik is, másik is, egymással kezet
-szorítva, mindenik azt vélve, hogy a másik látogatni jött hozzá, s ő
-lesz az úr a háznál. Pozsgait számba sem vették, ő róla azt hivék, hogy
-csak ideig-óráig való sáfár, a kin majd túl fognak adni.
-
-Bemennek szépen egymást kinálgatva a tornáczon, onnan végig járják az
-egész épületet; «e bizony szép ház, mondogatják egymásnak, itt ugyan
-ellakhatik az ember, van konyha, pincze, kamara elég jó, a kilátás is
-fölséges, minden jó kéz alatt lehet, a kútra sem kell messze járni;»
-ezzel visszatérnek a terembe, hol már össze volt gyülekezve mind a
-kettőjök részéről az elhozott legale testimonium, egyikkel volt Kelemen
-diák, másikkal Salamon diák, s míg Kelemen diák a tollát faragta,
-Salamon diák a kalamárisával küzködött, úgy belevervén abba a dugót,
-hogy a fogával sem bírta kihúzni.
-
-– Nos, édes rokonaim, monda kezeit dörzsölve Kozár uram, tehát fogjunk a
-hivatalos munkához.
-
-– Jó lesz biz az, fogjunk hozzá, hagyá helybe Kapornaki uram. Vegye kend
-Kelemen diák azt a levelet és olvassa fel.
-
-– Kérem alássan, szólt közbe Kozár, Salamon diáknál van az írás.
-
-– De a donationalis levél Kelemen diáknál van.
-
-– Engedelmet kérek, én magam adtam neki a kezébe.
-
-– Mit adott neki kegyelmed a kezébe?
-
-– A donationalis levelemet.
-
-– Az én donationalis levelemet?
-
-– Dehogy! az én donationalis levelemet!
-
-– Mit? hogyan? ki által? mi felől?
-
-– Erről a jószágról.
-
-– Kinek a donationalis levelét?
-
-– A fejedelem ő nagyságáét, a mit a gyergyói vadászaton írt.
-
-– Mit? A mit az én bodzabogyóból készült tintámmal írt alá?
-
-– És az én szalonka-orrú kalamusommal?
-
-Pozsgai hallgatott, pedig az ő háta is ott fungált, mint íróasztal.
-
-– Az nem lehet.
-
-– Az enyim lehet, a kegyelmedé nem lehet. Ehel a dátum, ehel az aláírás,
-a fejedelem kétségbevonhatlan kezevonásával, még az a tintapecsét is itt
-van, a hogy elcseppentette a tollból.
-
-– Uram, Kozár uram, kegyelmed visszaélt az én vendégszeretetemmel,
-kegyelmed megitta a boromat s elcsalta jószágomat, ez stellionatus!
-
-– Ebnek kellett a kend bora. Kend a hamis ember, mert ha nem kényszeríti
-a fejedelmet, hogy olvasatlanul írja alá a folyamodását, hát akkor soha
-alá nem írta volna.
-
-– De már egyszer aláírta, s én ragaszkodom a jussomhoz, én birtokon
-belül vagyok, s meglátom, hogy ki tesz ki belőle.
-
-– Meglátja? No kiteszem hát én, szólt felgyűrve dolmánya újjait Kozár
-uram. Tetszik-e választani Kapornaki uramnak, hogy az ajtón menjen-e ki,
-vagy az ablakon?
-
-Kapornaki uram megijedt Kozár tenyereitől, Kelemen diák háta mögé kezde
-hátrálni.
-
-– Ah ez violentia, én protestálok, resistálok, opponálok, s e közben
-Kelemen diákot, mint eleven védfalat, forgatá dühös antagonistája ellen,
-mindaddig, míg a szorongatott diák úgy nem segített magán, hogy elbújt
-az asztal alá, mire a demontirozott Kapornakinak nem maradt más
-menekülése, mint hanyatthomlok kiugrani az ablakon, prédára hagyva
-nyusztos kalpagját és diákját a győztesnek, ki az ablakból sok szép
-válogatott titulust kiálta megugratott ellenfele után, s csak
-apródonkint téregetett vissza a terembe, oda-oda futva az ablakhoz,
-mikor valami jutott eszébe s utána kiáltva azt ellenfelének.
-
-Pozsgai ezalatt szép csendességgel beszólítá a terembe csatlósait,
-béreseit s más efféle fegyver- és fütykösfogható alattvalóit s csak
-várta szép csendesen, hogy a két úr elvégezze a maga dolgát egymás
-között.
-
-Végre Kapornaki nagy furiával eltávozott az udvarról, iszonyúan
-fenyegetőzve; akkor aztán Kozár is kifújta magát, megtért a szobába s az
-egybegyűlt lakossághoz fordulván, monda:
-
-– Ime látják kegyelmetek, miszerint én intra dominium vagyok és pedig
-qui prior tempore, potior jure, ámbátor mindkettőnk donationalis levele
-egy napról kelt, de miután a ki előbb jön, az őröl, azé a birtok, a ki
-elébb kihirdeti: tehátlan hallgassanak kegyelmetek, s olvassa Salamon
-diák.
-
-Salamon diák szép legény volt, kivált most, hogy a száját mind
-betintázta a kalamárissal, a mint tehát fogná a kétrét hajtogatott írást
-s kiterjesztené nagy teketoriával, hogy majd elolvassa, ime neki kerül
-Pozsgai egy hosszú mogyorófa-pálczával s úgy üti ki a kezéből a
-papirost, hogy az felrepül a padlás tetejére.
-
-– Micsoda dolog ez, Pozsgai uram? kiált elförmedve Kozár.
-
-– Hát acsoda,[10] hogy majd előbb imezt a donatiót olvassuk fel; s azzal
-ő is elővont a dolmánya zsebéből egy olyan szép papirost, s fölemelvén,
-ráüte öklével. Ezt írta a fejedelem az én hátamon a gyergyói vadászaton.
-
-– Hű! kiálta a hajához kapva Kozár uram; a ki erre is, a ki amarra is;
-még a ki gondolta is! Ez rablás, ez zsiványság, ez alávalóság; szedje
-fel kend azt az írást, Salamon diák, szaporán, s olvassa sebtiben, ti
-pedig többiek lármázzatok, hogy amannak olvasásából senki se értsen
-semmit.
-
-De Salamon diák, a nyavalyás, a mint lehajolt, hogy majd felvegye az
-írást, oly argumentumot kapott a posteriori Pozsgai uram sarkantyús
-csizmasarkától, hogy orrán-száján esett a túlsó szegletbe, s ez jel volt
-a többi fustélyos embereknek az általános neki rohanásra, kik is
-elkezdék legottan Kozár uram hajdúit irgalmatlanul püfölni.
-
-– Ne hagyjátok magatokat! kiálta a derék úr, fölemelve az írást;
-kezünkben az igazság, kezünkben az adománylevél! s ő maga is felkapván
-egy széket, dühösen opponált, míglen észrevevé, hogy ha ő tíz embernek
-fejenkint egy-egy ütleget ad, a tíztől szinte egy-egy ütleget kap,
-daczára a kiadások és bevételek egyenlő voltának, mégis csak ő kap
-többet, s ennélfogva jónak találta az ajtóig visszahúzódni, ott azonban
-ismét visszafordult, s míg egy rész ki akarta zárni, ő neki veté vállát
-az ajtónak s lábát az ajtó és a küszöb közé tevé, a miből megint az
-lett, hogy oda csukták sarkát, s mikor aztán már örömest ment volna, nem
-birt szabadulni, mert egyik lába oda volt szorulva, s utóbb is csak
-azáltal birt megmenekülni, hogy kihúzta a lábát a csizmából s ott hagyta
-a félsaruját győzelmi trophæum gyanánt, – félcsizmával a lábán és
-ökölnyi daganatokkal a fején vonulván vissza a csatatérről.
-
-Pozsgai uram pedig birtokon belül maradván, a két extra dominium
-helyezett követelőnek cserben hagyott kalpagját és saruját felszegezteté
-egy hosszú póznára s úgy tüzeté ki a kastély tetejébe ország-világ
-csodájára.
-
-De nem sokáig viselheté békességgel Boór Ádám mentéit és jószágait, mert
-másnap korán reggel, midőn még ágyában heverne, nagy, ormótlan ordításra
-ébred, s a mint egy papucsban fut az ablakhoz, hát már az egész udvarát
-ellepve látja baromsokaságú vasvillás és dorongos emberektől, kik között
-a legelébb megszalasztott Kapornaki Demeter hadonázott parancsolva, s
-meglátván a maga nyusztkalpagját a ház ormán, – akárki tette mellé azt a
-csizmát, – parancsolá, hogy azt hajigálják le onnan s tördeljék be a
-kapukat.
-
-Nosza elkezde irtóztató kopogás támadni erre, kövek, botok, lánczos
-golyóbisok kezdtek repülni a háztetőre, mint egy pokolbeli jégeső,
-melyhez a mennydörgést a fejszecsapások adták, mik a vasajtót kezdték
-döngetni kegyetlenül.
-
-– Micsoda csúnya lárma az! kiálta kidugva fejét az ablakon Pozsgai;
-törökök kendtek, vagy kutyafejű tatárok, hogy így rárohannak a
-tisztességes ember lakára?
-
-Kapornaki felnéze e szóra, s nem tudván, mi okból ellenkezik vele
-Pozsgai, boszúsan rámordult:
-
-– Hát kendet ki bántja, Pozsgai uram, hogy úgy torzsalkodik, mint a kit
-égetni visznek? Mink nem jöttünk kelmedért, hanem csak azt a sehonnai
-Kozár Ferkót akarjuk innen brachialiter kivetni.
-
-Még ő csak Kozárról tudott valamit.
-
-– No hát akkor soha se fáraszszák kelmetek magukat, mert azt már
-kidobtam én még tegnap.
-
-– Ha kidobta, azt jól tette; már most hát ereszszen be minket.
-
-– Soha bizony.
-
-– De igen bizony. Mert ha az nincs itt, akkor én vagyok itt az úr.
-
-– Hogy hogy, ha szabad tudnom?
-
-– Úgy, hogy itt az adománylevél a kezemben, szólt Kapornaki, s felállva
-egy szekér bakjára, felmutatá a kiterjesztett írást.
-
-– Jaj, az nem adománylevél, kötekedék Pozsgai az ablakból vitatkozva.
-Innen is látom, hogy az nem a fejedelem írása.
-
-– Hamis a lelked, nézd meg, ha szemed van, kiálta nemes dühvel
-Kapornaki, s felszúrva egy hosszúnyelű papmacskaszedőre az írást,
-feltolta azt Pozsgai orra elé.
-
-– Hadd lám hát! szóla az, s a mint oly közel jutott az íráshoz, hogy azt
-elérheté, lekapta a kertészolló hegyéről, s mielőtt Kapornakinak ideje
-lett volna protestálhatni, kétfelé hasítá azt, azután meg négyfelé, és
-azután meg nyolczfelé, és végre ezer meg ezer felé.
-
-– Jaj! te semmirekellő, mit cselekszel? ordítá magán kívül Kapornaki; oh
-égetni való gazember, ne tépd össze az írásom! fogjátok meg, dobjátok le
-onnan! s midőn végre Pozsgai a marokra tépett papirospilléket, mint
-valami hulló hópelyheket, a szeme közé szórta, kétségbeesetten rohant a
-póznával a háznak, s beverte annak ablakát.
-
-A mint ekként gazdagítaná az üvegeseket, hát az udvar kerítésén kívül
-megint nagy zaj támad: Kozár uram érkezett vissza harminczad magával.
-Mind híres nevezetes lúfő székelyek, kik jártak a kurucz háborúban is, s
-még a tatárt is kifosztották, ha kezökbe került.
-
-Most azután elől tűz, hátul víz!
-
-Kapornaki emberei bent az udvarban, Pozsgaié a kastélyban, Kozáré pedig
-a kerítésen kívül, egyik a másikat megszállva és ostromolva.
-
-Pozsgai emberei voltak legkevesebben, de mind jól fizetett szolgák, s
-helyzetök előnyeinél fogva a legkevésbbé bánthatók; Kapornakié tette a
-legnagyobb számot, de többnyire jobbágyságból állott, kiket robotban
-hajtottak verekedni, s az a fatális helyzetök volt, hogy Kozár emberei,
-kik mind példás verekedők voltak, elállván az udvar kijárásait, minden
-kőhajítás, akár kívül, akár belülről jött, emberére talált köztük.
-
-Amazok a kerítésen kívül szörnyen fenyegetőztek, hogy a hányan vannak,
-mind parasztvért isznak ma! s Kapornaki kezdé észrevenni, hogy emberei
-nagyon szeretnék, ha a kör nem volna gömbölyű, hogy számukra volna egy
-szeglet benne, a hova elbujhassanak. Meggondolá tehát a dolog
-kimenetelét; úgy is már a jogczím, az adománylevél túróslebbencsnek volt
-tépve, fogá tehát magát s odasompolyodék az egyik kapuhoz, megszólítván
-nagy alázatos hangon nemzetes Kozár uramat.
-
-– Hallja kegyelmed! Láthatja kegyelmed, hogy én intra dominium vagyok, s
-ha akarnám, a hány emberem van, úgy összeapríthatnám kegyelmed maroknyi
-népét, hogy gulyáshús sem válnék belőle, de minthogy én az
-ortályoskodást utálom, jobb szeretem a sovány békességet a kövér
-háborúnál, úgy is nem én lévén a kelmed ellensége, s nem kelmed az
-enyim, hanem az a rabló amott, ki a kastélyban benn duskálkodik; tehát
-ha kelmed akarja, lépjünk amicára s egyezzünk meg akkép, hogy ha kelmed
-átengedi nekem ebből a jószágból a monostori részt, szabad faizással és
-makkoltatással a közös erdőről, én lemondok az egész jussomról, a mit a
-jószághoz tartok, s akkor a helyett, hogy egymást rongálnók, egyesült
-erővel kidobjuk ezt a harmadik embert la.
-
-Kozárnak tetszett az egyesség, parolát adott rá, melyre is Kapornaki
-megnyittatván az udvar kapuit, beengedé jönni az érdemes repositiót.
-
-– Hallod-e te ez és amaz! (itt következett egy csomó megtisztelés)
-hangzék Kozár uram szava: felszólítunk ezennel tégedet hivatalosan,
-törvényesen és hitelesen, hogy előttünk a kastély ajtait megnyitván,
-bennünket bebocsáss, különben…
-
-– Mi lesz különben? gúnyolódék Pozsgai az ablakból.
-
-– Különben az ablakon megyünk be.
-
-– Az bajos lesz, mert az alsókon vasrács van, ide pedig munka lesz
-felmászni.
-
-– Ne félj tőle! kiáltá egy lúfő, s menten előczepelt egy nagy hágcsót
-valahonnan s azt egyenesen azon ablaknak támasztá, melyből Pozsgai
-perorált.
-
-Ez is kezdé észrevenni, hogy már ennek fele sem tréfa, befutott az
-ágyasházába s lekapva a falról hosszú karabélyát, oda állt vele az
-ablakba s azt az emberekre fogva, fenyegető állásba tevé magát.
-
-– A ki egy lépést tesz fölfelé, halál fia!
-
-A puska látására az emberek tágítani kezdtek, a kik távol álltak a
-hágcsótól, csak kiabáltak: «ne hagyd magad, fel kell menni azon a
-létrán!» de a kik közel álltak, nem igen fogadták meg az utasítást.
-
-– Ezennel kitakarodjék mindenki e telekről! zengett Pozsgai beszéde, ki
-vérszemet kezde kapni, midőn megsejté, hogy félnek tőle, különben
-közéjök lövök. S erre a szóra csakugyan elkezdtek oldalogni az emberek,
-kivált a jámbor taksásoknak már szinte fele kitakarodott az udvarból, a
-midőn egy lúfő meghúzva magát a kútágas mellé, a hol, gondolá, hogy meg
-nem lőhetik, találomra neki hajíta egy ökölnyi követ Pozsgai uramnak, s
-az ominozus békasó úgy találta képen a jó urat, hogy az épen a dictiója
-elején nyelvébe harapott.
-
-Pozsgai első mérgében erre maga sem tudta, mit csinál, vaktában fogta a
-puskát, czélozott, a hol legtöbb embert látott s közibe durranta a
-sokaságnak.
-
-Ez szolgált vesztire! A puska négy golyóra volt töltve, egy azok közől
-keresztül ment valamelyik taksás pofáján, a másik a szeredáson keresztül
-egy nemes úr oldalbordáját törte be, a harmadik, negyedik, ki tudja, mi
-kárt tett? egy szóval iszonyú pusztítást mívelt.
-
-A támadt ordítás, üvöltés és segélykiáltásra, a kik már künn voltak,
-azok is visszatértek, az emberek vért látva, egyszerre részegek lettek
-tőle, azonnal záporként kezde omlani a kő az ablakokra, a legmerészebbek
-a lábtónak rohantak, a többi dühös nép a házfalaknak tódult bőszült
-ordítozással. Az ember azt gondolta volna, hogy mindjárt elviszik
-helyéről azt a házat, úgy neki estek. Egyik csákánynyal bontotta a
-falat, másik vasrudakkal feszegette az ablakrácsozatot, kettő-három
-tőkehasogató sulyokkal csapkodta a vasajtót, úgy hogy az meghajlott a
-közepén; «üsd, vágd, verd agyon!» hangzék mindenfelől. Kozár és
-Kapornaki uraimék pipacsvörös képpel rendezék az ostromot: «fel kell a
-háztetőre mászni! be kell ugrani azon az ablakon! ki kell dönteni a
-fundamentomot!» s más efféle könnyen kivihető utasításokkal buzdították
-az ostromlókat.
-
-Pozsgai uram ekkor látta, mily esztelen dolgot cselekedék, a midőn az
-ostromlók közé lőtt: futott alá s fel a szobában, kapkodva mindenfelé, s
-minden ajtónál szintén lótó-futó cselédjeivel csapódva össze, kik
-megrémülve a támadástól, odahagytak ajtót, ablakot, s nem hallgattak
-Pozsgaira, akár kért, akár parancsolt.
-
-Künn a zaj egyre növekedett; Pozsgai bújt majd ide, majd oda, sehol sem
-volt maradása: ágy alatt? megtalálják; fülkében? rátörnek; kéményben?
-aláfüstölnek; hordóban? szekrényben? hombárban? megfulad; jeges
-veremben? megfagy; hová legyen? mit csináljon? A veszély perczről
-perczre nőtt, az ostromlók már bedugták fejeiket az ablakon s úgy
-ordítottak be, az első emeleten már elfoglalták a szobát, s a
-lépcsőajtókat feszegették. A mint ekként futna padlástól pinczéig,
-nyavalyás, véres verítéket izzadva homlokán, már a halál szeplői verték
-ki arczát, midőn egyszerre észre kezdi venni, hogy az egész házban
-egyesegyedül van, cselédjei nincsenek sehol.
-
-– Hol vagytok? kiált siránk hangon. Hová bujtatok el? Miért nem szóltok
-nekem? vigyetek engem is oda. Engedjetek oda mennem, oh rejtsetek el
-engemet is.
-
-Künn az ajtó már recsegett. Pozsgai őrültként nyargalt körül az udvaron,
-midőn egyszerre egy akol mellett észreveszi a felnyitott rácsot, mely
-azon csatorna nyilását szokta fedezni, mi a kastély udvaráról egész le a
-Szamosig vezetett. Cselédjei azon keresztül szöktek meg, mint a
-patkányok.
-
-Pozsgai egy perczig tétovázott, ha elfogadja-e ez undok menekvési útat,
-vagy inkább agyonveresse magát; de azon pillanatban nagy ropogással dűlt
-be a vasajtó küszöböstől együtt, s neki még csak annyi ideje maradt,
-hogy a szűk csatornába lebújjék, melyen át négykézláb mászva kellett
-haladnia, több mint hatszáz lépésnyire.
-
-A betört ajtón aztán omlott be a sokaság a kastélyba.
-
-– Hol vagytok? gyertek elő! kiabáltak nagy bolondul, s betördelve minden
-ajtót, összezúztak széket, asztalt, ágyat és almáriomot, elleneiket
-keresve, s hogy sem székben, sem ágyban és almáriomban nem találták
-őket, összetörték a tükröket, edényeket, mintha képesnek hitték volna
-Pozsgait, hogy féltében akármelyik szűknyakú korsóba bebúvik.
-
-Kozár uram váltig iparkodott őket kapaczitálni, hogy ne törjenek semmit
-össze, mert az már most mind az övé, s csak neki tesznek vele kárt; nem
-lehetett azokat megállítani, csak annyira, hogy nagy nehezen rá tudta
-őket venni, hogy fel ne gyújtsák a házat, benne ugyan nem hagytak neki
-egy ép asztallábat s még azután is feszegették az ablakvasakat, a mikor
-már vígan járhattak az ajtón.
-
-Végre felfedezte valaki a titkos alvilági útat, melyen keresztül
-ellenfeleik megszöktek, mire lerohant az egész sokaság a Szamosra s
-meglátva, hogy Pozsgai és emberei már akkor egy dereglyére kapva, a
-Szamos mentében hajóznak lefelé, ott azokkal sokáig tréfáltak, köveket s
-mindenféle szép szót küldözve utánuk.
-
-Kozár és Kapornaki uraiméknak az alatt volt annyi eszök, hogy bezárták
-az udvar kapuit s mikor visszafelé kezde jönni a garázda nép, a
-kerítésen keresztül értekeztek vele, csak a józanabb részét véve fel a
-kastélyba, a többinek pedig az udvaron kívül süttetve egy ökröt s
-leküldve néhány akó bort, melynek is azok rögtön vérét vették.
-
-És így meglevén szépen, a két úrnak nem volt immár nagyobb gondja, mint
-a még helyreállítható székeket, asztalokat összetákoltatni, az ablakokat
-befoldatni üveggel s a levert vakolatot újra kisimíttatni, s ajtófelet
-és ablakrámát beállíttatni a maga helyére.
-
-A meddig ez meglett, addig is nyitva állott az erélyes csoport számára a
-pincze és éléskamra, s közhasználatra bocsátva Boór Ádámnak több száz
-akóra menő legjobb ó-borai; mikor pedig minden nagyjából helyre volt
-állítva, akkor elhozatták az örvendő urak saját házaikból legjobb
-boraikat, szekérszámra a fáczányt, szarvast s minden drága vadat,
-megrendeltek sok mindenféle marczipánt és piskótát kolozsvári
-boltosoknál, s beinvitálták a környékbeli nemességet beiktatási
-vendégségre; kik is határozott napra mindnyájan begyülekezének,
-hadnagyok és királybirák s meguralván a két derék donatariust, kezökbe
-adták a hantot,[11] közben egy kis vita is támadt Kozár és Kapornaki
-uraimék között, ez utóbbi nem akarván semmit tudni az elsőbbnek faizási
-és makkoltatási jogáról; hanem a jelenlevők közbenjárulására abban aztán
-megegyeztek, hogy Kapornaki uram minden tíz emse után két malaczot s
-jogelismerés tekintetéből faizásért egy kurta forintot adjon Kozár
-uramnak.
-
-Ezzel asztalhoz ültek mindnyájan, s jól ki levén éhezve a határjárás és
-a sok disputa miatt, vígan ellakozának, iván a házi urak s minden
-jelenlevők egészségeért, később pedig a jelen nem levőkért is. Az ebéd
-vége szinte vacsorává fajult már, a midőn valami késői hintó gördül be
-az udvarra s hallatszik, hogy valakit a csatlósok odakinn nagyon
-uralnak; – ugyan ki jön ilyen későn? mondogatják: maradt még számára
-sült és czukros lepény, – a midőn felnyilván az ajtó, belép rajta egy
-egészen hivatlan vendég, Naláczi István uram.
-
-Kozár Ferencz egyszerre ugrott fel helyéről elfogadni a derék urat s
-kinálta üléssel, borral és ebéddel.
-
-– Köszönöm kegyelmed jóvoltát, válaszolt épen nem mosolygó képpel
-Naláczi, nem azért jöttem, hogy kegyelmednél ebédeljek, különben is túl
-vagyok már rajta, hanem egy barátságos tudósítást hoztam kegyelmetek
-számára Teleki Mihály uram ő kegyelmességétől, a fejedelem ő nagysága
-első tanácsosától.
-
-Kozár uram nagy orrfintorító képet csinált erre a szóra, mint a ki előre
-érzi az illatot, de Kapornaki uram jó fejjel lévén, s azt gondolva, hogy
-a fejedelem tán azt izente: hogy az övé legyen az egész jószág, a mint
-fülhegygyel meghallotta Naláczi szavait, az egész társaság előtt
-felkiálta:
-
-– Halljuk, halljuk azt az izenetet. Tessék felénk fordulni, nagyságos
-uram.
-
-Naláczi vállat vont.
-
-– Ha kegyelmed is úgy kivánja, én nem bánom. Tehát értésére esvén Teleki
-Mihály uram ő méltóságának, miszerint kegyelmetek egyszerre hárman
-inpetráltak egy és ugyanazon dolgot a fejedelem úr ő nagyságától, s azt
-a szégyent tették, hogy sötétben, olvasatlanul, mulatságos szórakozás
-közben mind a három folyamodást aláiratták s ennek következtében most
-egymást kölcsönösen kiszórva, az országot erőszakoskodásaikkal
-háborítják; ámbátor mind a hárman megérdemlenék, hogy az adományozást
-elveszítsék s magok törvénybe hivassanak, mindazáltal a tanácsos úr nem
-akarja mindnyájokat egyenlően sújtani, s egyiket csakugyan kénytelen
-levén a jószágban megerősíteni…
-
-A két úr fellélekzett. Melyik lesz a kettő közől? Mindegyik arra
-gondolt, hogy mint perelje akkor vissza a másiknak átengedett részt?
-
-… – Tehát azt határozá a fentisztelt tanácsos úr, a több tanácsurakkal
-egyben: miszerint a nálok panaszt tevő Pozsgai Ferencznek, az általa
-előmutatott írásbeli meghatalmazások s hiteles tanúk bizonysága szerint,
-legtöbb és legtörvényesebb joga lévén e jószághoz…
-
-A két úr a fellegekből cseppent alá.
-
-… – Ennélfogva felszólíttatnak kegyelmetek, miszerint e mai naptól
-számítandó tizenöt nap alatt mind a kastélyt, mind e jószágot minden
-hozzátartozandóikkal, cselédjeikkel és vendégeikkel egyetemben elhagyni
-és átengedni kötelességüknek ismerjék; ellenkező esetben parancs adatván
-Béldi Pál uram ő méltóságának, a székelység generálisának, hogy a keze
-alatt levő hadakkal nyomban kiinduljon s minden törvényes eszközökkel e
-jószágot erővel is elfoglalja; a kiket benne talál: akár urat, akár
-cselédet, akár pediglen vendéget, megfogdossa, megkötözze s leszállítsa
-Fogarasra. Melyet is im kegyelmeteknek a fejedelem s a tanácsurak
-nevében tudtul adva, van szerencsém magamat szíves grácziájokba
-ajánlani.
-
-E szavakkal eltávozott Naláczi.
-
-Az ott maradtak elnémulának s mindaddig nem bátorkodott senki egy igét
-is kiejteni, a míg nem hallatszott az eltávozó kocsijának zörgése. Csak
-akkor jutott eszébe Kozár uramnak öklével az asztalra ütni.
-
-– Ezer milliom tatár ördög! Ezt nem hagyom. Így meg nem hagyom magamat
-vettetni, ha a fejem utána megy is. Itt maradunk! Egy tappot se menjenek
-kegyelmetek. Majd meglátom én, ki meri az én házamon belől az én
-vendégeimet bántani! Majd meglátom én: Béldi Pál uram hány arasz, ha
-engemet körül akar nyalábolni. Hisz ide jőjjön, ha veszteni való lelke
-van… Inkább kész vagyok kimenni Törökországba, mint Zólyomi Dávid! majd
-találok én még valakit, a ki tanácsuraimék ő kegyelmöknek parancsol!
-Inkább tatárt hozok az országra! Igyunk, uraim, sohse törődjünk vele, a
-mit az a tányérnyaló beszélt. Bánom, hogy a kútba nem dobattam, csak ne
-sietett volna olyan nagyon! Igyunk, uraim!
-
-A vendégek ittak, hozzá is fogtak egy-egy nótához, de csak nem ment az
-olyan vigan, mint azelőtt, s utóbb Kozár uram úgy elázott maga is a sok
-kinálgatásban és biztatásban, hogy végre eszmélet nélkül esett az asztal
-alá s aludt másnap délig, mint a félholt.
-
-Délfelé feltápászkodván, midőn kinyujtózá magát s szemeit kitörölgetve,
-meggyőződék róla, hogy él s bizonyossá lett, hogy hol van, bekurjantá
-egy csatlósát, s nagy rekedt mámoros hangon kérdé tőle:
-
-– Mit csinálnak a vendég urak?
-
-– Mind elmentek azok, uram, még hajnal előtt, ki-ki a maga kocsiján
-haza.
-
-– S nem mondták, hogy visszajönnek.
-
-– De biz úgy örültek, hogy elmehettek, képpel se’ fordultak erre többet.
-
-– Gyáva népek! mormogá magában Kozár úr. Jól van, hadd menjenek, el
-lehetek nálok nélkül; hát Kapornaki uram mit csinál?
-
-– Az is elment minden hozzátartozandóival egyben.
-
-– Az is? förmedt fel Kozár uram. Jól van. Csak az ő baja lesz, nem
-bánom, ha felfalják is az ő jószágát. Hát a lúfők?
-
-– Azok is elmentek, nagy uram.
-
-– Azok is elmentek! ordítá Kozár s már erre felugrott ágyából. Jól van.
-Azaz, hogy már ez nem jól van. De tán a cselédség csak nem szökött még
-meg?
-
-– Biz uram azoknak is nagyon kifelé áll a rúdjok.
-
-– Hajh a ki adta! hajh a ki vette! Hát ilyen emberekkel van tele a
-világ! Nincs hát egy ember az egész országban, hogy egy szóra mindenki
-elhagyja az igaz embert. No de hiszen, ha ide kell hagynom ezt a
-jószágot, fogadom lelkemre, hogy rajta hagyom utoljára kezem szennyét,
-hogy az édes apja képére sem ismer rá, a ki utánam jő, s lesz neki mit
-siratni harmincz esztendeig!
-
-Kozár uram be is váltá, a mit megigért, emberül. Látva, hogy az
-elfoglalt birtokban meg nem tarthatja magát, a hátralevő két heti időt
-arra fordítá, hogy a mit lehet, elpusztítsa azon. A szép fenyőerdőt a
-ház mögött kivágatá tőbül; kitépette a gyönge gyümölcsoltványokat;
-meghordatta terméskővel a veteményes kertet s a gátakat elszakíttatva,
-mik a patakot a Szamosba vezették, elöntötte iszappal az egész lapályt
-az őszi vetésekkel; ökröket, lovakat kiveretett az erdőre, vadvizes
-nyirokra hajtatta a juhnyájat; a pinczében eczetet töltött a borok közé,
-avas zsírral mázoltatta be a szobák falait, ólommal öntette be a
-zárakat, lakatokat, minden még meglevő bútort darabokra szedvén
-széllyel, úgy szétrakott, hogy a mely széknek a lába a padláson forgott,
-annak a vánkosa a pinczéből került elő, csak a tizenötödik nap reggelén
-hagyá oda a birtokot, a midőn már nem volt mit elrontani többé, úgy,
-hogy a mint azon nap estéjén Pozsgai Ferencz uramat a törvényes segítség
-bevezette, az alig talált haza a puszta kastélyba. Az útak el voltak
-árkolva, a szántóföldek elöntve vízzel, a kertek kővel terítve, fenyő-,
-erdő- és gyümölcsfák a földön feküdtek, pásztor nélkül őgyelgett a
-juhnyáj, felére olvadva a kiütött métely miatt, elvadultak a paripák az
-erdőhöz szokva, kipállott a vetés, eczettel tele a hordók, a házban egy
-zárt sem lehete felnyitni, mind úgy kellett az ajtókat betörni, s
-belépve a szobákba, nem volt azokon mit látni, mint ocsmányságot és
-pusztulást, s három napig lehetett a háznál mindent tűvé tenni, a míg az
-ember egy bútordarabot a másikhoz birt illeszteni.
-
-
-
-
-VI. A JÁMBOR EMBER ÉS SZOLGÁJA.
-
-A jó Apafi Mihálynak ezalatt mindinkább meggyülekezének gondjai. A török
-portáról egyik követ a másikat érte, sürgetve a még le nem fizetett
-adót, mely tiszteletbeli összeg Bethlen Gábor óta tizenhatezer tallérból
-nyolczvanezer tallérra szaporíttatott; Erdélynek akkori viszonyait
-tekintve, iszonyú összeg! A lengyelországgali viszályok miatt a
-kereskedés pangott, a korábbi harczos évek az ipart és földművelést
-összerongálták, a tatárjárás s az azt követett harácsok sok érczpénzt
-kivittek az országból, épen ezen évben dühöngött az országban egy
-irtózatos marhavész, mely az igavonó állatok kétharmadát elpusztítá,
-tavaszszal gyilkos gyujtogatók jártak az országban, kik többet kétszáz
-falunál felperzseltek, rá következett egy hosszú száraz nyár, s egy
-árvizes ősz, mely azt is elpusztítá, a mi megmaradott; az arany- és
-ezüstbányák rosszul míveltettek, a helységekre kivetett adót nem volt
-mód behajtani, mindegyik helységnek lévén valami oka azt nem
-teljesíteni, az egész székelyföld tökéletes pénzaszályban sínylett, s az
-egyedüli pénztermő városok, a szászokéi, annyira körül voltak sánczolva
-kiváltságokkal, szabadalmakkal, miket majd egy, majd más megszorult
-fejedelem osztogatott nekik utódai rovására, miszerint azokhoz alig
-lehetne szép szerével férni. E mellett még a jó fejedelem maga oly
-bőkezű és jószivű volt, hogy nem jöhetett hozzá ember olyasmit kérni, a
-mi ha az övé volt, neki ne adta volna, úgy hogy egy ízben tökéletesen
-elajándékozva az utolsó tallérját is, kénytelen volt a fiscus
-kölcsönpénzt venni fel a számára, hogy elutazhassék.[12]
-
-Ehez járult még az, hogy a nagyváradi basa, mindazon erdélyi és
-magyarországi helységekből, mik a fejedelemséghez tartoztak,
-önhatalmúlag saját maga felszedte az adót, duplán, triplán, a hogy neki
-tetszett s mégis a szegény fejedelmen követelték az egészet.
-
-E végett többször küldtek már a portára okos, ékesenszóló férfiakat,
-hogy világosítsák fel a szultán elméjét s engeszteljék ki az ő szivét a
-szegény magyarok iránt, hogy vagy engedjen le az adóból, vagy
-intézkedjék, hogy a nagyváradi basa ne szedje be felét a maga számára;
-de mindannyiszor csak azt a feleletet kapták, hogy ne beszédet küldjenek
-a szultánnak, hanem pénzt.
-
-Legutoljára épen azon izenetet hozta vissza vitézlő Paskó Kristóf uram a
-portától, hogy ha a legrövidebb idő alatt az adót meg nem küldik, majd
-küldenek ők valakit, a ki azt kétszeresen be tudja hajtani s ha még egy
-követet bátorkodnak elbocsátani, a ki nem fizetni, hanem fecsegni jön,
-azt menten karóba húzatják, hasonlóul járandván, ha a küldendő adóbul
-avagy csak egy tallér fog is hiányzani.
-
-Bizony pedig abból még nagyon sok tallér hiányzott.
-
-– Mit csináljunk? szólt ujjait ropogtatva Apafi, míg Teleki Mihály alá s
-fel sétált a teremben. Paskó Kristóf pedig ott állt a fejedelem előtt.
-
-– Hát mit csinálhatunk? szólt Teleki. Azt kell tennünk, a mit eddig
-tettünk. Pénzünk nincs elegendő, hogy az adót kifizessük, de annyi van,
-a mennyi elég, hogy a vezéreket hallgatásra birjuk, hogy várjanak és
-adjanak időhaladédékot s azután «qui habet tempus, habet vitam» az alatt
-ki tudja még, mire fordulhat a sors? Addig megizenjük, hogy mindent
-teljesíteni fogunk.
-
-– Megizenjük! Könnyű azt mondani, hogy megizenjük, de ki lesz olyan
-bolond, hogy az izenetet elvigye s kedvünkért magát karóba huzassa?
-
-Teleki egész biztossággal fordult Paskóhoz:
-
-– Megteszi azt egyszer a hazért, Paskó uram.
-
-Az érdeklett lesüté szemeit, felsóhajta és hallgatott.
-
-– Az, úgy segéljen, meg nem teszi! kiálta a fejedelem. Most házasodott
-meg szegény, alig egy félesztendeje, elvett egy szép özvegyasszonyt; nem
-ment el az esze, hogy oda vesztegesse ifju életét. Én ugyan nem küldöm.
-
-Paskó felemelé szép becsületes arczát s mosolyogva válaszolt:
-
-– Elmegyek biz én, nagyságos uram, nagyságod és Erdély jóvoltáért, ha
-kell a világ végire is, ha kell még Plutóhoz is; s ha Isten ő szent
-felségének úgy tetszik, hogy ott bevégezzem életemet: történjék meg
-szent akarata. Egyébiránt sokszor és sok mindenfélével fenyegettek már
-engemet, a nélkül, hogy csak szememet elhunyorítottam vagy arczom színét
-változtattam volna előttük; ámbátor készen voltam rá, hogy egyszer
-teljesítik rajtam. Lám, az oroszlán sem bántja azt, a kit lát, hogy tőle
-nem fél.
-
-– Ember kegyelmed, Paskó uram; szólt közbe Teleki, megveregetve a férfi
-vállát; tudtam én, hogy nem fog vonakodni.
-
-– No én mosom kezeimet, monda Apafi, én nem küldtem kegyelmedet, én oka
-ne legyek a kegyelmed halálának s felesége özvegységének.
-
-– Kap az még férjet, nagyságos uram, ha én meghalok; szólt Paskó,
-különösen mosolyogva.
-
-– Tehát a kezünk közt levő pénzből vigyen kegyelmed négyezer tallért és
-ezer darab aranyat magával; monda Teleki. Ezer darab aranyat adjon át a
-fővezérnek, azért, hogy engedjen időt az adó begyűjtésére s tiltsa el a
-váradi basát a foglalástól. Háromezer tallért pedig oszszon ki a szultán
-tolmácsa s a keresztyén fejedelmek követei között, hogy érettünk a
-szultán előtt esedezzenek, miszerint a nyolczvanezer tallérnyi adót
-szállítsa az eredeti összegre, a mi Bethlen Gábor alatt volt.
-Legrosszabb esetben iparkodjék kegyelmed személyesen esedezni azért,
-hogy vagy engedje a szultán, hogy a váradi basa által bitorolt falvakból
-az adót beszedhessük, vagy tudja be az adóösszegbe azt, a mit a basa
-előlünk elfoglalt. A negyedik ezer tallér pedig kegyelmednek marad az út
-és az ottani mulatás költségeire.
-
-– Sok lenne az nekem, kegyelmes uram, szólt mentegetőzve Paskó; inkább
-majd abból a pénzből ötszáz tallért átadok még a szultán tihájának,
-háromszázat pedig a kiaja bégnek; – no még majd a fő ulemának is adok
-vagy háromszázat belőle…
-
-– Hohó! kiáltá közbe a fejedelem. Már akkor százat a magáéból fizetett
-rá kegyelmed!
-
-– Nem tesz semmit. Kaptam most egy kis pénzt hazulról. Majd esztendőre
-meggazdálkodom azt.
-
-A fejedelem felugrott székéről.
-
-– No, Paskó uram, kegyelmed ritka ember. De a mit én tehetni fogok: nem
-fogok megfeledkezni kegyelmedről.
-
-– Köszönöm, nagyságos uram. Tiszta szívből cselekszem, a mit tehetek; s
-nem kivánok érte jutalmat.
-
-A két úr megszorongatá a követ kezét s áldásaik között útra bocsáták őt,
-ki is csak annyi időt kérve magának, hogy házát rendben hagyhassa,
-azonnal sietve eltávozott.
-
-Félév előtt szép özvegyasszonyt vett nőül Paskó Kristóf ennyit tudunk
-már a fejedelemtől. Lássuk a jó urat mézes heteiben.
-
-Tizenöt óra mulva a fentebbi beszélgetés után Paskó már odahaza van, s
-alig engedve magának néhány órai mulatást, készül a hosszú, – meglehet,
-a másvilágon végződő útra.
-
-Hárman vannak együtt: ő, neje és János, az öreg szolga.
-
-Paskó irományait szedi rendbe. Komoly arcza, szelid, esengő kék
-szemeivel, szép metszésű ajkai, alásimuló szőke bajuszával, s redőtlen
-homloka oly csendes bú árnyéklatát viselik magukon, mely látni engedi
-magát, de hallani nem.
-
-Neje, egy halovány arczszínű hölgy, bágyadt élveteg vonásokkal, egy
-kereveten heverész, epedő barna szemeit körülhordja olykor kedvetlenül
-az őt környező tárgyakon, s ideges termetének nyugtalansága, reszkető
-ajkainak duzzogása által láthatóvá teszi zivataros kedélyét.
-
-A vén János ezalatt bőrládákat tömöget, ruhákkal és fehérneműkkel,
-háttal fordulva s csak néha fordítva meg ősz bozontos fejét, s láttatni
-engedve torzonborz fehér bajusza által egy harmadrészben elfoglalt
-barnapiros pofáját, két szeme, mint a vasvilla, öklel olyankor
-jobbra-balra.
-
-– Tehát nem jöhetsz velem? szól kérlelő bánatos hangon Paskó, nejéhez
-fordulva.
-
-A szép Berta asszony előbb meggondolja magát, ha feleljen-e?
-
-– Hiszen látod, szól azután kényes fáradt hangon, milyen beteg vagyok;
-két éjjel nem alhattam szívgörcseim miatt s a legkisebb rázkódásnál
-megfájdul a fejem, majd szétszakad; ha elmennék most, megőszülve térnék
-vissza.
-
-– Igaz; igazad van; sóhajtá Paskó s tovább rakosgált; később újra
-megszólalva: pedig azt gondoltam, hogy majd a levegőváltoztatás,
-szórakozás, mulatságok talán még enyhítenék bajodat.
-
-– S te levegőváltozásnak nevezed Stambul ronda utczáinak illatát, szól
-türelmetlenül a nő, szórakozásnak a basák unalmas látogatásait, kik
-odajönnek az emberhez pipázni s este mennek el, a nélkül, hogy egyebet
-mondtak volna, mint jó reggelt és jó éjszakát? azokat a kiállhatatlan
-fürdőket, a hol az embert agyon izzasztják és összetörik?
-
-– Jól van, jól, édes lelkem! szólt Paskó szeliden. Hisz én nem kivánom,
-hogy értem áldozatot tégy; csak ne indulatoskodjál; látod, már is oly
-ingerült vagy.
-
-– Mostani betegségemnek is egyenesen az az oka, folytatá a nő, hogy
-egész Stambulban létem alatt mindig azokkal a kiállhatatlan faggyúban és
-olajban főtt fűszeres ételekkel kellett élnem, hogy lázt kapok, ha csak
-rágondolok is.
-
-– Édesem, ne ingereld magadat, hisz nem viszlek magammal.
-
-De az asszony csak nem hagyta magát kihozatni a themájából.
-
-– Épen most hallom, hogy Pérában a dögvész is kiütött.
-
-– Az reád nézve mindegy, miután te nem jösz oda, felelt némi kis
-élességet engedve meg magának Paskó; mire Berta asszony daczosan
-felugrott a kerevetről, s el akarta hagyni a szobát; erre aztán megint a
-férj került alul, engesztelő nyájassággal állva útját feleségének s
-megcsókolva kezét. Hisz édesem, nem kell mindenért oly ingerültnek
-lenned.
-
-– Igen! beszélt a nő sírva fakadva; te nem hiszed, hogy én beteg vagyok,
-te csak tréfának, szenvelgésnek veszesz mindent, te úgy bánsz velem,
-mint a gyermekkel: pedig ha tudnád, mennyire oda vagyok, más feküdnék
-régen! Azért, hogy én nem panaszkodom minduntalan, én tudom, hogy mi
-bajom, de te csak kinevetsz vele.
-
-– Lelkem, édes szívem; szólt Paskó s a köny csaknem kicsordult szeméből;
-hogyne hinném én, hogy beteg vagy, hogyne aggódnám én miattad. Lásd,
-Kolozsvárott Mikó Ferencz orvosdoktor uramnak meghagytam, hogy téged
-mindennap meglátogasson s egészségedre ügyeljen.
-
-Berta asszony e szóra meghagyá magát engesztelni, s kibékülten vált meg
-férjétől, ki az ajtóból ismét visszatért.
-
-János gazda hátra fordított fejjel nézett az asszony után, s nagyot
-mordult:
-
-– Jobb volna bizony, papot rendelnének mellé, a ki a lelkére vigyázzon.
-
-Paskó meghallott valamit a monologból s boszusan rivalt szolgájára:
-
-– Mit mondott kend?
-
-– Semmit! felelt az, vissza sem fordulva.
-
-– Akarom hallani, mit mormogott kend az elébb?
-
-Erre még csak nem is felelt János.
-
-– Mindjárt egybe ketté váglak, ha nem felelsz! kiáltá rá haragba hozva
-Paskó.
-
-– No hát tessék kettévágni. Mormogott János, félbe sem hagyva munkáját.
-
-Paskónak mit volt tennie mást, mint elhallgatni. Pedig tudta, hogy mit
-mormogott János, s meg nem állhatta, hogy feleségét ne mentse előtte.
-
-– Hisz betegen csak nem hurczolhatja az ember oly hosszú útra a
-feleségét, mikor a legkisebb mozgásra görcsöket kap, elájul.
-
-– Az ám, dörmögé János, ma egy hete reggelig tánczolt Dénesfalviné
-lakodalmán.
-
-– Az nem a kend gondja; kend szamár az ilyen dolgokhoz.
-
-– Tudom, hogy az vagyok, azért nem is szólok egy szót se; csudálom, hogy
-vitézlő uram beszédbe állhat velem.
-
-– Az egészen más: tánczolni, mint kocsira ülni s rossz útakon rázatni
-magát.
-
-– Persze, hogy más. Az is más, ha az ember három napig el van a szabad
-ég alatt Pekri uram vadászatán, s lovon ülve hajtja a szarvasokat, az a
-világért sem ráz s azt a leggyöngébb asszony is kiállhatja.
-
-Paskó erre már nem tudott mit felelni, mert azt maga is csakugyan
-furcsának találta, hogy felesége lovagolhasson s kocsira ne ülhessen;
-János gazda pedig egy szót sem monda többet puszta ténynél, a miért
-gazdája leszidhassa, hanem elhallgatott diadalmasan, úgy hurkolva a
-szíjjakat a bőrzsákokon, s úgy dömöczkölve azoknak tartalmát, mintha
-tele volnának rossz asszonyokkal.
-
-Paskó látszólag fel volt indulva, semmit sem talált, a mit keresett.
-
-– Hja-jaj! sóhajta egy kis idő mulva János nagyon is fennhangon.
-
-– Mit sóhajtozik kend? kiált rá boszusan Paskó.
-
-– Ahol van ni! Már sóhajtanom sem szabad. Sóhajtson vitézlő uram is, ha
-megkivánta tőlem.
-
-– Az bolond ember, a ki semmiért sóhajtozik!
-
-– No én bolond nem vagyok, mert én tudom, hogy mire gondoltam, mikor
-sóhajtottam.
-
-– Hát mire tudott kend gondolni?
-
-– No hát ha akarja tudni, azt gondoltam, hogy vitézlő uram milyen derék,
-bátor, okos ember, mikor a török császár előtt áll.
-
-– Hát aztán?
-
-– Hát azért sóhajtottam.
-
-Paskót ette a méreg, jól tudta ő, hogy a vén szolga e gondolat másik
-felében azt ragasztá hozzá: «és mily ügyetlen, gyáva és ostoba a
-felesége előtt!»
-
-És ismét megjött a hallgatás kettőjök között. János egyre fojtogatta a
-bőrzsákokat, Paskó pedig írásokat hasogatott szét, mik azt vétették,
-hogy kezébe akadtak, midőn ő másokat keresett.
-
-– Bizony csak okos emberek a törökök. Szólalt meg egyszerre minden
-apropos nélkül János.
-
-Paskó azt gondolta, hogy más tárgyra akarja vinni a beszédet az öreg, s
-megkérdezé:
-
-– Miért legyenek a törökök olyan okos emberek, János gazda?
-
-– Csak azért, hogy zár alatt tartják az asszonyokat.
-
-– Hallja kend! rivalla rá egészen felindulva Paskó. Én megtiltok kendnek
-mindenféle impertinens kifejezéseket, s ha még egyszer kérdetlenül
-megszólal, akárhogy tisztelem, becsülöm kendet, kénytelen leszek kendet
-– – (azt akarta mondani, hogy «elűzni», de előbb megbánta, mint kimondta
-volna) – – elhagyni magamtól.
-
-Az öreg szolga letett mindent kezéből, s odafordulva az urához, reszkető
-hangon mondá:
-
-– S azt hiszi vitézlő uram, hogy ha én azt látnám, hogy van a háznál egy
-élő teremtés, a ki kegyelmedet csak egy századrésznyire is jobban
-szereti, mint én, nem ma hagynám el a házát inkább, mint holnap?
-Elmaradhat kegyelmedtől mindenféle pereputyja, de én ugyan el nem
-maradok kegyelmedtől, ha a pokol országába megy is; még ha a feleségét
-magával viszi is! azt mondom.
-
-E szókkal kifordult a szobából a szabadalmas vén goromba szolga, ki a
-családnál őszült meg, s az öreg apát szolgálta és az unokát karjain
-hordozá, s együtt érzé e családnak baját és örömét.
-
-Paskó pedig, midőn egyedül maradt és senki sem látta, leborult
-íróasztala szélére és sírt keservesen.
-
-
-
-
-VII. A BETELT FOGADÁS.
-
-Kucsukné ezalatt valahány követ ment az ő határán keresztül a
-seraskiertől, vagy hozzá, azokat mind elfogatta, bezáratá s a nálok
-található irományokat elszedte.
-
-Ezek folytán, mint előre sejté, sajátságos tervezeteknek kezde nyomára
-jönni. A seraskier levelezésben állt a moldován herczeggel, ki hatezer
-moldvai lovas élén Ismail basa táborához volt rendelve, mely a Rába
-partján a római császár magyar és német hadaival állt szemben, s ottan
-parancsot kapott újabb hatezer embert vonni maga után Moldvából
-egyenesen Erdélyen keresztül.
-
-Egy napon tehát jön egy követ Magyarországból, kinek lefoglalt iratai
-között ily tartalmú levél találkozott:
-
-«Nagyérdemű seraskier, dicsőséggel teljes Baruch Tavaif.
-
-A mire még otthon létemben kértelek, azt ne felejtsd el. Meg vagyok
-felőle győződve, hogy te a keresztyének romlásának most sem vagy
-óhajtója, s ennélfogva nem átallasz nekem módokat szolgáltatni, hogy
-mindazon törekvéseket, melyek az ő elpusztításukra vannak intézve, mint
-igaz keresztyén, ha erővel nem is, legalább erőtlenséggel meghiusítsam.
-Egyszersmind azonban kérve kérlek, hogy eljárásod által gyanúra ne
-szolgáltass okot, mert az igen siralmas állapot lenne, ha másokat akarva
-szabadítani, magamat veszteném el. Ezen levelemet vivő embert azonban
-küld vissza válaszoddal s ne engedd senkivel beszélni, hogy valamit ki
-ne fecsegjen; azon tízezer aranyból pedig, melyet neked hála fejében
-igértem, ötezeret most mindjárt átvehetsz ispánaimtól, a többit majd ha
-visszatérek. Egyúttal tudakozódjál a feleségem felől, ha nem
-betegedett-e még le? Lekötelezett barátod és legalázatosabb szolgád ***.
-U. i. E levelet, a mint olvastad, küldd vissza megnyugtatásomra.»
-
-Katalin újra lepecsételé szépen a levelet, s egy meghitt szolgájától
-elküldé azt a Baruch Tavaifnak. Néhány nap mulva visszaérkezék az,
-magával hozván a herczeg levelét, s a választ rá a derék seraskiertől,
-mely is eképen hangzott:
-
-«Becsületes keresztyén úr (itt az «úr» helyett az állott, hogy «kutya»,
-a mit a seraskier szójárásból ejtett oda, hanem aztán kitörölt), nekem
-legalázatosabb szolgám! (gondolta a seraskier, hogy ha a herczeg maga
-így nevezi magát, ez lesz a leghelyesebb czíme.)
-
-«Megértettem a leveledet és azt találtam benne, hogy nekem a te
-keresztyénségedhez semmi közöm, akár éltek, akár haltok; hanem azt a
-tízezer aranyat nem bántam volna, ha egyszerre lefizetteted, mert
-ámbátor véghetetlenül tisztellek, attól tartok, hogy megcsalsz. A mi az
-óvatosságot illeti, ne taníts te arra engem; tudván, miszerint te úgy
-kivánod, hogy az újabb hatezer ember hozzád ne juthasson, aként fogom
-intézni a dolgot, hogy előre kitudom, mely úton akarja őket utánad
-szállítani az effendi. Ha ő a bozzai szoroson át rendeli a bevonulást,
-az én dolgom lévén az élelmi és fegyverbeli szereket utánok küldeni,
-ezeket a tömösi szoroshoz utasítom. Azok ott várakozni fognak a
-podgyászra, fele a várakozásban elszéled, s akkor az effendi vagy
-élelmezés nélkül bocsátja őket Erdélynek, a midőn a székelyek szanaszét
-fogják őket verni, és soha azokból egy sem jut el hozzád, vagy megtudja
-a tévedést s oda küldi őket a tömösi szoroshoz: de mire oda érnek, már
-akkorra én, mintha legnagyobb szorgalommal tenném, a bozzai szoroshoz
-küldtem a podgyászt s ők ismét annyira vannak tőle, mint a mennyire
-voltak. Ilyenformán a hiba egyikünkre sem fog háramlani, csak te magad
-vigyázz magadra, s a mint ezen levelemet vivő ember hozzád érkezik,
-nagyobb biztosság okáért rögtön vétesd fejét, hogy senkivel ne
-beszélhessen. A mi végre a feleségedet illeti, ahhoz nekem semmi közöm.
-Allah irtson ki minden asszonyi állatot a földről.»
-
-Kucsukné, midőn e levelet olvasta, épen kertjében sétált, s történetesen
-egy nagy bibircsós úritök akadván lábai elé, azt úgy találta felrúgni,
-hogy imitt-amott állt meg. Soha még lábbal gondolatot jobban ki nem
-fejezett senki, a mióta a pantomimica fel van találva.
-
-E perczben a seraskier feje nyilván alig állt erősebben a szárán, mint a
-felrugott dinnye – vagy mi.
-
-S néhány nap mulva csakugyan ki lehete hallani, hogy a küldött
-segédcsapatok, félreértett rendelkezések miatt, nem indulhatnak ki
-Moldvából.
-
-Katalinnak ugyan módjában lett volna e félreértéseket a felfogott
-levelek által azonnal felderíteni, de attól tartott, hogy még akkor a
-seraskier pénzzel és helyrehozással tisztára moshatja magát, s engedte
-odáig haladni a dolgot, míg a sikertelenség dühre fogja gerjeszteni a
-vezéreket s keresni fogják annak okozóját.
-
-Ez is bekövetkezett nemsokára, csakhogy Katalinnak sokkal nagyobb
-rémület, mint öröm jutott benne.
-
-Egy napon sebes hirnök érkezék a herczegtől, levelet vivén a
-seraskierhez, mely nem a fejedelem kezével, hanem annak íródeákja által
-volt írva; a felbontott levél így szólt:
-
-«Érdemes – (ez – meg amaz:)
-
-Futtában írom e sorokat, mint a ki két nap óta le nem szálltam a lóról.
-
-Hátunk mögött nagy a veszedelem, mert hajnal óta tart az ütközet. A mult
-éjjel a janicsárok két hidat vervén a Rábán, azon észrevétlenül átmentek
-s megrohanták a keresztyén tábort, mely az átelleni parton egy helység
-mellett (úgy gondolom, Szent-Gotthárd) elsánczolta magát, s hajnalra
-elfoglalták a sánczokat, s háromezer embert leöltek benne. Ekkor a vezér
-aga és Ismail basa riadót fuvattak az egész tábornak, s mindnyájunknak
-rohamra kelle menni a keresztyén tábor ellen. Nekünk sehogy sem jutott
-alkalmunk czélunk kivitelére, mert a keresztyén gyalogság, mihelyt
-kétszáz lépésnyire értünk hozzá, mindenütt elkezdett futni, s nekünk a
-mellett az a fatalis helyzet jutott, hogy egyfelől Kucsuk basa, másfelől
-Feriz bég dandárai által voltunk közbeszorítva, kik félszemmel mindig
-bennünket őriztek…
-
-Katalin szíve sebesen kezde dobogni, a mint férje és fia neveit olvasta
-s habozni kezde, ha tovább olvassa-e? öröm lesz-e, vagy gyász, a mi ott
-következik? Erőt vett magán és tovább olvasott.
-
-«A keresztyén sereg már-már verve volt, tábora prédára jutott, s maga az
-erdőbe kezde menekülni, s mi kénytelenek voltunk az elmaradozókat
-lovaink patkói által elgázoltatni, a midőn egyszerre végső
-kétségbeeséssel kiválik a futók közől két csapat lovasság, egyik
-Petneházy huszárjai, másik Toggendorf vértesei, s visszafordulva ránk,
-neki vágtattak Ismail basa mamelukjainak… Ez volt a pillanat, melyben
-tervünket kivihetők. A mint egy osztály huszárság vakmerően nekünk
-rohant, mi egyszerre, mintha ki nem állhatnók a rohamot, az egész
-dandárral visszafordultunk s futni kezdtünk a part hosszában. Futásunk
-zavarba hozta a török tábort s új erőt adott a keresztyénnek. Egy percz
-alatt sánczot vontak magok körül szekereikből s iszonyú tüzeléssel
-fogadták a közel jutott ozmanokat. Az egész csata megfordult egyszerre,
-a támadókból támadottak lettek, s mi, a midőn futásunk közben egy
-halomról visszatekinténk, már a keresztyének által láttuk elfoglalva a
-tért; Ismail basa dandárai összetörve futottak a Rábának, s a vezér aga
-lófarkas zászlói közől nem láttam többet egyetlen egynél lobogni. Csupán
-Kucsuk Mehmed basa és fia, Feriz bég harczoltak még megátalkodottan az
-összegyűjtött spahik élén; úgy látszott, mintha élve nem akarnák
-elhagyni a csatatért. Mi lett az ütközet vége, nem tudhatom, mert az
-éjszaka eltakarta szemeink elől a csatatért. A musulmanok vesztesége
-igen nagy; a szultán dühös fog lenni; vigyázzon kegyelmed, az egekre
-kérjük, dolgainkból valami ki ne tudódjék, mert ha csak gyanú érhet
-bennünket, sem a keresztyén, sem a török szentek minket a
-megfojtogatástól meg nem őriznek».
-
-A levél kihullott Katalin reszkető kezéből. Férje és gyermeke! ők voltak
-az utolsók a csatamezőn! mintha élve nem akarnák azt odahagyni…
-
-A két gyermek fogadott anyjok mellett ült, míg ez a levelet olvasá, s
-aggodalmas tekintettel kisérték annak mindinkább elsápadó arczvonásait,
-s midőn végre a nő kiejté kezéből az elolvasott levelet, s kezeit könyes
-arczára tapasztva, elkezde hangosan zokogni, a két gyermek odaborult
-ölébe s átölelve őt, ők is sírva fakadtak, a nélkül, hogy tudnák miért,
-s midőn Katalin térdre borult, kezeit imára kulcsolva, ők is letérdeltek
-mellé, ők is imádkoztak. Hangja, gondolatja, nem volt az imának, de az,
-ki a szivek érzelmeiben olvasni tud, s ki előtt a néma sóhaj egy kitárt
-könyv s a gyermeksírás ékesen szóló beszéd: megérté a szótlan imát s még
-alig borult el lelkeiken a vihar, melynek zápora köny, már utána küldé a
-napsugárt, mely azt felszáraszsza.
-
-Azon pillanatban robogott be az udvarra Ilk Haszán, Kucsuk basa hirnöke,
-egy levéllel asszonya számára.
-
-A küldött néma volt és sánta. Ezért szokta őt Kucsuk hirnökül használni,
-mert semmit ki nem beszélhetett s részt nem vehetett a harczban.
-
-Sietsége tanusítá, hogy még a harczból érkezik, csaknem utólérve a
-herczeg futárját, ki legelső hagyta el a csatatért.
-
-Katalin megismeré a levél borítékán fia vonásait s reszkető kézzel és
-dobogó szívvel bontá fel annak zsinórjait.
-
-«Kedves anyám! – szólt a levél. – Csatát veszíténk, de dicsőséget nem.
-Atyám megmenté zászlóit, én is az enyimet, még nyertem is hozzá egy
-sebet…»
-
-Katalin felsikoltott. A heves fiú dicsekvék sebével, nem gondolva meg,
-hogy anyja nem a dicsőséget, hanem vérét fogja látni abban.
-
-«Árulás ragadta ki kezünkből a diadalt – folytatá a levél -, de hátra
-van a vesztést helyrehozni s az árulást megboszulni. Isten veled. Fiad
-Feriz.»
-
-– Láttad fiamat? kérdé Katalin a hirnököt, aggodalmas arczczal.
-
-Az mutatta fejével, hogy «igen».
-
-– Hol kapta a sebét?
-
-A hirnök mutatta kezével a vágás helyzetét, hosszát, alakját homlokán.
-
-– Mindig a fején! Már ez harmadik seb homlokán! Épen mint az apja.
-
-A hirnök mosolygott s ujjaival krix-kraxokat csinált arczán, azt akarva
-mutatni, hogy hát még ha úgy keresztül-kasul lesz szabdalva arcza, mint
-a basának, akkor fog még csak hasonlítani apjához!
-
-– Csakhogy élnek! sóhajta fel megkönnyebbült szívvel Katalin, nem sokat
-törődve azzal, hogy vesztettek, sőt némileg még örült is rajta,
-gondolva, hogy e veszteség kényszeríteni fogja a portát békekötésre s
-férje és gyermeke nem leendnek tőle többé távol. E reményét nemsokára
-igazolá azon hír, miszerint a porta és a római császár között a szent
-gotthárdi csata következtében tíz évi fegyverszünet köttetett s mindkét
-fél elbocsátá seregeit a vitatott térről.
-
-Néhány nap mulva csakugyan hazaérkezék a moldvai herczeg vert hadával
-együtt s az ő megérkeztének tudomásával együtt vevé Katalin az örömhírt,
-hogy Kucsuk basa is útban van, s már Erdélyben kell lennie, s Feriz bég
-is utána sietend, mihelyt sebéből felgyógyul.
-
-Mint örült előre e találkozásnak! mennyi szépet gondolt el róla, egész
-nap felőlük beszélt fogadott gyermekeivel, kik annál közelebb látták
-atyjok szabadulását, minél közelebb jött az idő, melyben Kucsuk basának
-meg kelle érkeznie.
-
-Egy napon azonban, midőn már óráról-órára lesték a basa jöttét, azon
-hírt veszik, hogy Kucsuk régen megérkezett már Moldvába; de saját lakát
-kikerülve, egyenesen Jászvásárban szállt meg, s nejét nem is tudósítá
-megérkezte felől.
-
-Katalint leveré e hír; mi oka lehetett férjének, ki nejéhez oly
-szeretettel viselteték mindenha, oly hosszú és veszélyes távollét után,
-tudva, mint eped, mint vár utána, őt kikerülni s szó nélkül haladni el
-mellette? Egészen zavarba hozta e gondolat.
-
-Egy hirnököt külde rögtön Jászvásárba, hogy férjétől megtudja e
-megfoghatlan változás okát s nem volt nyugta, míg az meg nem érkezék.
-Három ló dűlt ki a futár alól; de négy nap alatt megjárta a hosszú útat.
-
-– Beszéltél uraddal? Megtudtad idegenkedése okát? kérdé tőle Katalin.
-
-– Nem beszéltem vele, mert senkit sem bocsát maga elé, a kit nem
-hivatott; de azért mindent megtudtam. A szent-gotthárdi ütközet a
-moldvánok megfutamodása miatt veszvén el, a fővezér Kucsuk basát bízta
-meg, hogy tegyen vizsgálatot Moldvában, s ha bűnöst és árulást talál,
-azt büntesse meg; ekkor Kucsuk basa megesküvék a Korán szavaira, mik az
-Aja Sofia boltozatára arany betűkkel vannak felírva, hogy addig ne lássa
-családját, ne beszéljen nejével, ne hallgasson meg semmi kérelmet, s ne
-fogadjon el semmi ajándékot; hogy addig ajkait sem bor, sem asszony
-csókja ne érintse, füleibe zene ne hangozzék és orczájára mosolygás ne
-térjen, a míg a bűnösöket föl nem fedezte! Ezért került ki téged és nem
-fogod őt látni, a míg eskűje be nem telt.
-
-– Siettetni fogjuk annak teljesültét, monda Katalin, s még az nap útnak
-indult Jassy felé, s a két gyermeket magával vivé.
-
-Egész odáig akadály nélkül eljutott s midőn férje szállására érkezék,
-maga elé hivatá annak legbizalmasabb szolgáját, vele értekezendő: mint
-lehetne némely iratokat annak kezébe juttatni.
-
-– Az nehéz lesz, asszonyom, válaszolt a szolga; a basát annyira
-elkeseríték a hamis tanúk, hogy most épen nem enged magához jutni mást,
-mint a kit maga hivatott, s a ki egy iratot adna kezéhez, fejével
-játszanék; mert ez által meglehet, hogy ismét újabb csalódásra adna
-okot. Ha tehát valakinek van koczkáztatni való feje, melyet átnyújtott
-írásával együtt a basa kezébe tegyen, az megtalálhatja őt, mikor
-kertjében sétál.
-
-– Van nekem; szólt határozottan Boór Ádám fia. Én szólok vele.
-
-– Akkor este felé bocsáttathatod be magad a kert mellékajtaján. A basa
-leginkább a hosszú hárssor alatt szokott alá s fel sétálni. De ha
-magadra vonod haragját, rám ne vallj, mert én eltagadom, hogy
-bebocsátottalak volna s kötélhágcsót akasztok a falra, mintha ott
-másztál volna fel.
-
-– Ne búsulj, mondá bizakodva a fiú; fejestül fogok visszatérni.
-
-Este felé átadá Katalin az elfogott leveleket Károlynak, s megcsókolva
-annak homlokát, bebocsáttatá a kertajtón. De maga és a kis testvér ott
-maradtak az ajtó küszöbén ülve, s dobogó kebellel várták küldöttük
-visszatérését.
-
-A bátor fiú, a mint a kertbe lépett, széttekintve, megpillantá a
-kijelölt hársfasort, s a mint a bokrok közül bekerülne, egyszerre
-véletlenül szemközt találta magát az ott sétáló basával.
-
-A basa meglepetve tekintett a fiúra, ki most is azt gondolá, hogy
-Erdélyben van, a hol elég az emberek előtt megemelni a süveget köszöntés
-fejében s nem szükség háromszor is a földig borulni, mielőtt az ember
-beszédhez kezdene, s ennélfogva bátran lépett a török úr elé, s a
-nélkül, hogy legkevésbbé zavarba jönne, bizton megszólítá:
-
-– Nemde, nem kegyelmed-e az én uram, Kucsuk basa?
-
-A basa meg volt lepetve a fiú bátorsága által.
-
-– Az vagyok, szolgám, hogy jösz ide?
-
-– Kerítéseden másztam keresztül, hogy veled beszélhessek.
-
-– Ej, ej. Könnyen meglőhettek volna őreim. S miért akarsz velem
-beszélni?
-
-– Egy kérelmem van hozzád és egy ajándékom számodra.
-
-– Fiú, te vakmerő vagy! Nem hallottál-e esküvésem felől, hogy kérelmet
-meg nem hallgatok s ajándékot el nem fogadok?
-
-– De meghallgatod a kérelmet, ha azon bűnös fejét kérem, s elfogadod az
-ajándékot, ha azon bűnös fejét adom, a kit te keressz.
-
-– Ifjú ember! veszélyes játékot kezdtél, ha ez ügybe avatod magadat.
-
-– Tudom, jó uram. Fejekre játszunk; én a másét akarom elnyerni, illő,
-hogy a magamét tegyem fel érte.
-
-A basát mindinkább meglepé a fiú merész hangja.
-
-– S ki legyen az, a kit vádolsz?
-
-– Az alseraskier, Baruch Tavaif!
-
-– Valóban súlyos fejet kérsz.
-
-– Ha testi súlyát vagy bűneinek terhét méred, akkor igen.
-
-– Vannak bizonyítványaid?
-
-– Ime lássad.
-
-E szavakkal átadá Károly az elfogott leveleket Kucsuk basának.
-
-A basa arcza föllángolt, a mint e leveleket végig olvasá, levont
-szemöldökei alól úgy szikráztak sötét szemei, mint felhőből a villám,
-minden íze reszketett az éktelen düh miatt.
-
-– Ez az ember, hörgé magán kívül, ki a porból emelkedett ki hizelgése
-által!… Allahra! a porba fog visszaesni árulása miatt! Mi jutalmat kérsz
-e tudósításért, ifjú?
-
-– Apámat add nekem, kit a seraskier fogva tart magánál.
-
-– Vidd magaddal a seraskier minden foglyát. Halála napján mind a tieid
-leendnek.
-
-– Akkor mind szabadok fognak lenni.
-
-– Most távozzál, a merre jöttél; senkinek a titokról ne szólj,
-mindaddig, a míg nem leend titok.
-
-De a fiú nem távozott, csak állt ott s a basa szemeibe nézett.
-
-– Mit vársz még?
-
-– Uram, te megesküvél, hogy nődet látni nem fogod addig, míg az árulót
-fel nem fedezted; im, a mire esküvél, az már teljesült; most nincs többé
-okod, hogy nődet ne lásd.
-
-A basa arczán önkénytelen mosoly derenge át.
-
-– Látod, már mosolyogsz is. Nődet nem kivánod-e látni?
-
-S mielőtt a basa felelhetne kérdésére, megfogá annak kezét s magával
-vonta a kert ajtajáig. Percz mulva megnyilt az, s a basát két gyöngéd
-kar ölelése fogadta, s három szerető szív dobbanása összhangzott az
-övével.
-
-A seraskiernek gonosz álmai voltak az éjjel. Nálunk nem igen divat az
-álmokat elbeszélni, de az igaz hivő musulmán sokat ad azokra s
-értelmeiket Allah nyilatkozatának s a jövendők beszédének tartja.
-
-Azt álmodá a seraskier: mintha ismét maga előtt látná azt a villogó
-szemű delnőt, azokkal a sűrű fekete szemöldökkel, s a mint annak
-erőszakos kérelmére megesküvék, hogy elébb oda nem adja a
-rabszolgaságból a kétszarvú embert, hogy sem tulajdon fejét, látta, mint
-fordul vissza a nő fenyegető arczczal, szikrázó szemekkel és mondja:
-«jól vigyázz hát arra a fejedre!»
-
-Jól vigyázzon a fejére! Könnyű azt mondani. Hiszen ha az embernek egyéb
-dolga sem volna, mint a fejére vigyázni; vagy azt rábizná másra. Ha
-elől-hátul szemei volnának, akkor csak meglátná, ha valaki el akarja
-lopni… Furfangos gondolatja jött… Levette a fejét onnan, a hol állni
-szokott, s letette maga elé… Igy bizonyos volt, hogy meg nem lephetik
-orozva; mert mindig ráláthat a fejére, ráteheti mind a két kezét s
-őrizheti bizton… De hátha aludni fog?… Hm… Mit tegyen akkor?… Keresett,
-kutatott eldugó helyeket szobáiban; végre talált egy nagy vasládát s
-abban elzárta a fejét; aztán megint kinyitotta azt, megnézni, hogy benne
-van-e még? ott volt; ismét bezárta s a kulcsot keblébe dugá… Azután azt
-álmodta, hogy lefeküdt aludni s azt álmodta, hogy álmodik… A sötét
-szemöldökű asszony és a kétszarvú ember ki s bejártak szobájában,
-melynek mindenütt volt ajtaja, a hol csak nekik tetszett… Ott elkezdték
-feszegetni a vasládát, a kétszarvú ember neki akasztá szarvait s addig
-lyukgatta, addig feszegette e hegyes szarvakkal a zárt, hogy végre
-fölpattant az… nagyot ordított a seraskier s azt álmodta, hogy
-felébredt… hálát adott az Istennek, hogy csak álom volt, a mit látott s
-azzal ment a ládát keresni. Hát az igazán nem volt sehol. Kétségbeesve
-rohant végig minden szobán; nem került elő sem fej, sem láda. Ordítva
-kérte a prófétát, hogy engedje meg neki, hogy a mit most érez, az is
-csak álomlátás legyen, s hogy meggyőződjék felőle, ha nem álmodik-e, egy
-nagy fekete tükör állt szobájában, ahoz futott, s ime, a mint bele
-tekinte, hát fej nélkül látta benne magát, termete a vállain kezdődött.
-Erre kétségbeesetten veté magát hanyatt s beleüté koponyáját úgy az ágya
-oszlopába, hogy most már igazán felébredt, de elébb még sem győződött
-meg ébrenlétéről, míg a fekete tükörbe pillantva, meg nem látá, hogy a
-keresett fej most is ott áll a törzsökén a maga rengeteg terjedelmében.
-
-– Allah nagy! mit jelenthet ez álom? Csak a próféta tudhatja a jövendő
-titkait.
-
-Ez álmot épen azon éjszakán látta Baruch Tavaif, melyen Boór Ádám fia
-átadta a veszélyes leveleket Kucsuk Mehemed basának.
-
-Néhány nap mulva tetszett a prófétának megfejteni a seraskierrel
-láttatott rébuszt.
-
-Ugyanis, épen Thora mennyből alászálltának napján, egyszerre csak híre
-futamodik a vidéken, hogy a seraskier házánál nagy ünnepélyt rendezett,
-s összehivatta rá a környék minden főurait, törököket és oláhokat.
-
-Nagy lakoma fog lenni! A kert paradicsommá van átvarázsolva, a fákon
-arany gyümölcs, hímes virág a fák alatt, zengő tarka madarak arany
-kalitokban a bokrok között; színes lámpák khinai lógókkal, a persa
-szőnyegek sátorul vonva egyik fától a másikig, rózsavízből mesterséges
-szökőkútak…
-
-Beirutból tizenkét bayadér érkezett, szépségre egy-egy húri mindegyik, s
-tánczolnak és énekelnek, a hogy még senki sem látta és hallá…
-
-Alepóból jöttek szakácsok, kik oly ételeket főznek, hogy az ember azt
-sem tudja, húst evett-e vagy gyümölcsöt?…
-
-Az urak a kertben fognak lakomázni; a népség a rácsozaton kívül fog
-állani s onnan hallgatja majd a szép zenét, melyet a ház tetején
-elhelyezett zenekar kilencz dobbal s huszonhárom trombitával fog
-előidézni. Ugyaninnen fognak czukros pogácsákat s kiivott poharakat
-hajigálni a sokaság közé.
-
-Midőn eképen minden szépen el vala rendezve, utoljára ideizent a
-seraskier Kucsuk basához, hogy legyen ez s ez nap szerencséje hozzá, de
-a feleségét is hozza el magával.
-
-Kucsuk basa el is jött szépen a kitűzött napra. A seraskier csak délre
-várta vendégeit s a basa már délelőtt megérkezett.
-
-A seraskier rangjánál fogva felette lévén a basának, Kucsuk a szokott
-módon üdvözlé őt, mire a seraskier nagy leereszkedéssel leszálla hozzá s
-gonoszul mosolyogva kérdé:
-
-– Hát a feleségedet miért nem hoztad magaddal?
-
-– Mi dolgod neked a feleségemmel? szólt Kucsuk idegenül.
-
-– Őt is meghivtam veled együtt.
-
-– Én nem hivásodra jövök. Egyenesen Stambulból érkezem, a nagyúr
-fermánjával.
-
-E szókkal egy pecsétes iratot vont elő kebléből a basa s homlokához és
-ajkaival érintve azt, átnyujtá a seraskiernek.
-
-A seraskier átvevé a fermánt s mintha kedvesétől kapott szerelmes levél
-volna, oly hangos czuppanásokat ejte rajta, szivéhez szorítá, homlokára
-tette, s azzal felbontatlanul visszaadta a basa kezébe.
-
-– Megbocsátasz, szelid basa, ha fogadásom tiltja ez órában
-foglalatoskodni világi ügyekkel, ez óra imádkozásra van szentelve nálam.
-
-– Jól van, tehát imádkozzál elébb s azután olvasd a fermánt.
-
-A seraskier bement szobájába, ott álló óráig a Korán előtt guggolt s
-olvasott az Asorathból, akkor felkelt és kijött.
-
-A basa ott ült ajtaja előtt, a fermánnal kezében.
-
-– Megbocsátasz, jószivű basa, ha most nem olvasom még a fermánt,
-szolgáim elkészíték fürdőmet, ha nem használom, elhül, illatja elpárolog
-s kénytelen leszek boszuból szolgáim fejét leüttetni.
-
-– Jól van, hát fürödjél meg elébb.
-
-A seraskier fél óráig mosatta, lúgoztatta, dörzsöltette magát, s midőn
-kijött, a fürdőajtóban lelte a basát.
-
-– Megengeded, hogy felöltözzem elébb?
-
-– Ám öltözzél fel, ha jónak látod.
-
-Az öltözés ismét egy jó óráig tartott: míg a fejét megborotváltatta, a
-turbánját felkötötte, övet, papucsot, salavárit rendbehozatott; úgy hogy
-mire kaftánját felvette, már a vendégek nagy része felgyülekezett.
-Kucsuk basa nézte mindezt rendületlen komolysággal. A seraskier nevetett
-magában, gondolva, hogy milyen bolonddá tartja a basát!
-
-Midőn az öltözésnek vége szakadt, akkor ismét arra kérte, hogy engedje
-meg neki vendégeit néhány szóval üdvözölni.
-
-E néhány szó abból állt, hogy leültette őket a rakott asztalokhoz, maga
-is odaült velök; jelt adott a zenészeknek, azok pokoli lármát csaptak
-trombitáikkal; poharat adott vendégei kezébe, poharat adatott magának
-is, evett-ivott valamennyi egészségeért; felhordatta az ételeket és
-torkig ette magát valamennyiből.
-
-Kucsuk basa leült egy pamlagra s nem evett, nem ivott s nem szólt; csak
-nézte komoly arczczal a tobzódó seraskiert, kinek ha több esze lett
-volna, meg kellett volna rettennie azon körülményen, hogy e szigorú
-férfi most oly engedékeny, úgy engedi húzni-halasztani a rábizott dolgot
-óráról-órára, reggeltől délig, déltől estig; hanem ő rövid eszével az
-engedékenységet az ő személye iránti alázatosságnak tulajdonítá, s
-végtelenül mulatta magát azon, hogy midőn ebéd multával ismét megszólítá
-a basa a jól lakott urat, maga sem ételből, sem italból nem részesülvén,
-ez ismét azt felelheté neki:
-
-– Megbocsátasz, bárányszelid basa, láthatod, hogy Allah nagyon sok jóban
-részesíte, lelkem a második égben jár azon nedvnek erejétől, melyet a
-próféta a paradicsom örömeinek kóstolójául csorgatott poharainkba; ily
-állapotban képtelen vagyok írott betűket megérteni; azért tehát légy
-annyi időhaladékkal, míg táncznak látása s zenének hallása által lelkem
-felhői ismét eltisztulnak.
-
-A basa meghajtá magát szótlanul s ismét visszaült kerevetére.
-
-Egy intésére előszökelltek az ætheri almék, mandolinjaikat pengetve,
-csengős nakaráikat ütögetve, s tánczoltak és keringtek, hogy csupa
-gyönyörűség volt látni s ha egy-egy el talált szédülni közőlök, bizonyos
-lehetett felőle, hogy nem esik a földre.
-
-A seraskiert tele hintették damascusi rózsalevelekkel, ki szuszogva
-bámult utánuk, s midőn a legsebesebb perdüléssel ellejtének mellette,
-midőn a lengeteg öltönyök boszorkánykaréjt vágtak a légben, az égő
-bájarczok egymás után tünedezve ragadták magukkal az utánok tekintő
-szivét, midőn a seraskier kapkodva nyujtá ki mindkét kezét, hogy egyet a
-földi tündérek közől elfoghasson, azok helyett Kucsuk basa vashidegségű
-kezétől érzé a magáét megragadtatni, ki szigorú arczczal tekinte reá, a
-fermánt felé mutatva.
-
-A seraskier vörös volt a bortól és a szép hölgyek látásától.
-
-– Mit akarsz, mézédességű basám? Gondolod-e, hogy a bor részegsége
-elmúlik a szerelem részegsége által? Napba néztem! ezek az almék mind
-megannyi napok; tizenkét napot láttam egyszerre, elvesztém szemeim
-világát. Magamat sem ismerem többé, nem hogy a betűket ismerném.
-
-A vendégek mind jónak látták kaczagni a seraskier ötletén, s még e
-dísztelen kaczagás sem vette ki a komoly török urat nyugalmából, csupán
-azt kérdezé:
-
-– Mikor fogod tehát a nagyúr parancsát elolvasni? Az éj közelg s a nap
-utolsó óráiból nem szabad annak kimaradni.
-
-– Magad is mondod, hogy az éj közelg; tehát sötét van. Már pedig az
-Alkorán azt mondja, hogy mikor sötét van, akkor semmi Istennek tetsző
-élő állat nem lát, melynél fogva én sem látok; hanem ha várni kivánsz, a
-míg a próféta tiszteletére s a Thora mennyből alászálltának emlékére
-készíttetett tűzijátékot felgyújtatom s annak világánál elolvasom a
-fermánt.
-
-– Legyen úgy; monda Kucsuk s ismét visszaült helyére. A vendégsereg
-kaczagott.
-
-Következett a tűzijáték; forogtak a tűzkerekek, tűzokádó sárkányok
-nyargaltak a kerten keresztül; emelkedtek a röppentyűk, hullott a
-tűzeső, pattogtak a bombák s végül egy mesterséges tűzhányó hegy nyilt
-meg, égő crateréből millió csillagokat lövellve az égre, mik kékre,
-zöldre és pirosra válva, szálltak ismét csendesen alá, mint égő
-tűzpillangók.
-
-– Most már láthatsz, szólt Kucsuk, előmutatva a fermánt.
-
-– Csak egy van még hátra az ünnepélyből: az utolsó tréfa, melyet elébb
-meg kell látnod; mert hisz azt épen feleséged kedveért szereztem s
-legalább te majd elmondod neki oda haza. Hozzátok elő a nagy poharat!
-
-Mindenki feszült kiváncsisággal várta, hogy mi lesz az?
-
-E szóra nyolcz szolga előhengerített egy kerekeken álló óriási
-ólomserleget, mely tíz akó borral volt megtöltve…
-
-Azt oda állíták a vendégsereg közepébe…
-
-– Most hozzátok elé a kétszarvú embert!
-
-Egy lánczokkal megterhelt alakot vezetének elő, kinek csodás tekintetén
-felkaczagott a vendégsereg, csupán Kucsuk borzadt vissza, szánalom és
-irtózat állva el szivét.
-
-– Micsoda ember ez? kiálta előlépve.
-
-– Ez egy rabszolga, kit feleséged meg akart tőlem venni, s hogy nem
-adtam neki, jól megfojtogatott miatta. Most előhozattam az állatot
-rejtekéből. Sokáig bujdokolt előttem, de az éhség végre előhozta. Én
-ugyan megesküvém, hogy csak akkor adom őt ki kezemből, midőn a fejemet a
-nyakamról, de most mást mondok; én elbocsátom őt, ha poharát ki birja
-inni. Vessétek őt e pohárba; ha kiiszsza, jó, ha belefullad, az az ő
-baja…
-
-A vendégek hangos hahotával fogadták e szókat. Ez derék tréfa; valakit a
-pohárba fullasztani, mint valami legyet! Ott igazán agyon ihatja magát s
-vígan megy a másvilágra!… A hajduk már megragadták Boór Ádámot, hogy a
-serlegbe vessék.
-
-– Megálljatok! kiáltá mennydörgő szóval Kucsuk, hogy mindenki reá
-nézett, s a torkokban elakadt a hang. Elébb e fermánt olvasd!
-
-– Majd aztán! szabódék a seraskier és kaczagott, hogy nagy potroha
-rázkódék bele, elébb hadd végezzük ezt.
-
-– Nyomorult! Ez halálitéleted!…
-
-Mintha a villám csapott volna le közöttök, egyszerre elnémult a
-tivornyázó sereg, s midőn Kucsuk basa a fermánt felemelte, arczra
-borultak mind; a seraskier hanyatt esett kerevetére.
-
-– Árulásodért te halsz meg! monda Kucsuk; s a hogy te akartál megölni
-mást, úgy halj meg magad. E halál nemét tenmagad számára találtad fel.
-
-Azzal inte a hajduknak s Baruch Tavaif kétségbeesve látta, hogy
-ugyanazon szolgák, kik egy pillanat előtt az ő szavait fogadták, most őt
-ragadják s viszik a billikom felé, sebtében összekötözve kezeit. Senki
-sem iparkodott őt védni, senki sem könyörgött érte, nem voltak sem jó
-barátjai, sem hű szolgái.
-
-Egy vadállati ordítás hangzott. A roppant test belezuhant az iszonyú
-billikomba, s a szerte locscsanó bor, mely annak szélein túlömlött,
-tanusítá, mennyi tért foglalt el ottan.
-
-Még néhányszor felmerült a bor felszinére, kidülledt szemekkel, elkékült
-orczával s hörgő ordítása ijesztően hangzott szét a teremben, azután
-végkép elmerült; néhány buborék úszkált utána még, abba volt a roppant
-test parányi lelke beleszorulva, az is szétpattant azután s a lélek hova
-lett?
-
-Kucsuk basa ott nézte hideg tekintettel a különös kivégzést, egy vonás
-nem mozdult arczán.
-
-A vendégek, a zenészek, a bayadérek szétfutottak, mint a kiket
-kisértetek űznek; a vigalom termei, a pompás kertek ezernyi lámpákkal
-üresen maradtak.
-
-A seraskier fogadása betelt. Lőn neki az ő szavai szerint.
-
-Akkor igérte odaadni a kétszarvú embert a rabszolgaságból, a mikor a
-fejét nyakáról: Kucsuk basa egyszerre vivé el levágott fejét s
-megszabadult rabját.
-
-Egy feje már le van szelve a hydrának, de még hátra van a másik.
-
-A seraskier bűnhődött, de a hűtlen barát, ki jóltevőjét rabszolgaságban
-hagyta, ki vagyonait elorzá s gyermekeit elűzte, még él és vígan
-dúskálkodik a csalt vagyonban.
-
-Kucsuk basa megértve a szerencsétlen Boór Ádám sorsát, ki már egészen el
-volt fásulva önmaga iránt s csak gyermekeiért élt még, azonnal
-személyesen felment a portára s a diván elé terjesztve az égbekiáltó
-visszaélést, nemcsak a bitorolt vagyonok visszaadatását követelte, hanem
-azonfelül méltó büntetést is az undok árulásnak.
-
-A fejedelem követe, Paskó Kristóf, épen akkor nyert kihallgatást a
-portán s elmondva, a mikért küldve volt, s egy időre megnyugtatva a
-török fenuraság haragját, rögtön visszaküldetett a szultán által
-Erdélybe s meg nem pihenve az úton, mindenütt váltott lovakon sietett
-gyorsan haza felé, egyenesen Brassón keresztül.
-
-A titkos parancson kívül tán egy más titkos érzelem is volt szivében,
-mely neki sietést parancsolt.
-
-A mint az utolsó faluba ért Brassón innen, ott figyelmeztették rá, hogy
-térjen vissza, vagy kerülje ki Brassót, mert ott most a dögvész dühöng;
-de Paskó nem sokat hallgatott az intésre, hisz úgy sem volt szándoka egy
-perczig is megállapodni a városban; a mint hogy szerencsésen keresztül
-is vergődött rajta s útjában egyetlen egy temetéssel sem találkozott,
-sem harangzúgást nem hallott, a minek egyébiránt az volt az oka, hogy a
-halottakat éjjel temették s a harangok nyelveit kiszedték eleve, nehogy
-még jobban elterjedjen a rémület a nép közt.
-
-Alig hogy azonban hátrahagyta Brassót, még nem haladhatott háromezer
-lépésnyire, midőn egy erdő széléhez érve, egyszerre kiáltást hall maga
-előtt: «megállj azzal a szekérrel!»
-
-János gazda hallván a kiáltást, kivette a kocsis kezéből az ostort, s
-még jobban közibe vagdalt a lovaknak.
-
-– Megállj! hangzott akkor egyszerre húsz oldalról, puskás, lándzsás
-emberek ugráltak elő, mintegy ötven lépésnyi távolban körülfogva a
-szekeret, de közelebb egy sem jött, csak onnan kiabáltak, hogy egy
-lépést se tegyen senki tovább, mert lelövöldözik!
-
-János gazda előkapá erre a szóra a szekérderékból a hosszúnyelű
-rézfokosát s felállva a bakra, elkiáltá magát:
-
-– Gyertek hát no, a ki lelketek van, ha velünk akartok kikötni! Vitézlő
-uram, fogja azt a puskát; a ki hozzánk nyúl, halál fia! Ti gyalázatos
-kupczihér lókötők, nem szégyenlitek a fejedelem követét megtámadni? a ki
-az egész országért és így ti értetek is fut, fárad, mint egy marha! De
-csak ide merjetek jönni, mind kettőbe hasítalak!
-
-A puskások nevettek János gazda beszédén s egy sem jött közelebb.
-
-– Tedd le azt a fokost, öreg, szólt közbe Paskó csitítva s a
-körülállókhoz fordulva, monda szeliden:
-
-– Jőjjenek hát kegyelmetek szaporán s vigyék el, a mim van. Száz
-tallérom van magamnak, azon osztozzanak meg Isten hírével, csak az
-ajándékokat ne bántsák, miket a fővezértől a fejedelemnek hozok.
-
-E szavakra egy vén székely – ki úgy látszott, hogy a többinek szája volt
-– megszólalt nagy mosolyogva:
-
-– Nem vagyunk mi zsiványok és fosztogatók, fiaim. Nem is azért
-állítottunk meg benneteket, hogy kiraboljunk, hanem csak maradjatok ott
-szépen, a hol vagytok, fogjátok ki a lovaitokat s ne iparkodjatok
-egyikünkhöz is közelíteni, mert meglövöldözünk.
-
-– Hát mit csinálnak itt kendtek?
-
-– Kordont csinálunk, jó uram, ha nem bánja. Brassóban kiütött a mirigy,
-nehogy odább terjedhessen, jónak láttuk elfoglalni minden útat, a mi
-kifelé hoz s innen ugyan egy tappot sem mennek kegyelmetek, a míg a
-kontumácziát ki nem állták.
-
-– Hol? itt a szabad ég alatt?
-
-– De majd adunk be gallyakat, építhetnek belőle sátrat maguknak.
-
-– S meddig kell itt maradnunk?
-
-– Nem tovább, csak negyven napig.
-
-– De az Istenért, gondoljátok meg, barátim, én a legsürgetősebb
-izenetekkel jövök a portától, miktől az ország sorsa függ, mikre nézve
-negyven óra is halálos késedelem, nem hogy negyven nap.
-
-– Hát hisz az izeneteket mondja el kegyelmed nekünk, majd mi odább
-adjuk. De kegyelmed itt marad lovastul és huszárostul.
-
-– Tudósításomat csak a fejedelemnek magának szabad hallani.
-
-– Már hiszen, ha olyan fontosak a kegyelmed izenetei és olyan titkosak a
-mellett, hát megteszszük, hogy ide hivjuk a fejedelmet, beszéljen vele
-kegyelmed, de innen ugyan negyven napig meg nem mozdul.
-
-Paskónak tetszett a bohó ajánlat; gondolva, hogy ha a fejedelem megtudja
-sajátságos helyzetét, majd sietni fog őt abból kiszabadítani, ráhagyta,
-hogy küldjenek hát mentől elébb gyors futárt Fehérvárra, a ki hívja oda
-a fejedelmet.
-
-A jó székelyek szót fogadtak hűségesen, s kiválasztva egy jó lovas
-legényt, szájába rágták jól a szót s útnak eresztették.
-
-Azzal neki fogtak, elkezdtek nagy czövekeket faragni s ötven lépésnyi
-átmérőjű körben sűrűen körülkarózták Paskó szekerét.
-
-– Hát mit cselekesznek kendtek? kérdé János gazda.
-
-– Majd meglátjátok, fiaim, felelt a furfangos öreg. Nem szeretnénk, ha
-éjszaka szerét ejtenétek a megszökésnek, hát majd csak elejét veszszük
-annak.
-
-S azzal hosszú fűzfavesszőket vagdalva, neki álltak, körülfonták
-embermagasságú sövénynyel a lefoglalt utasokat, betüskézve a sövény
-tetejét, hogy át ne mászhassanak rajta, s úgy strázsálták őket a
-rögtönzött vesztegintézetben, még csak egy ajtónyilást sem engedve
-rajta, a melyen valaha kijöhessen az ember.
-
-– Hát mi itten belül mivel fogunk élni? kérdé János gazda igazán
-aggodalomba esve; míg gazdája megadva magát sorsában, elővett egy kötet
-Horaciust s csendesen olvasgatott.
-
-– Lesz gondunk rátok, biztatá az öreg s azzal egy hosszú dárdát
-előfogva, annak a hegyére feltűzött egy derék czőkös czipót s azt
-átnyujtva a sövényen, odainté a vén szolgát.
-
-– Nesze, fogjad, de vigyázz, hogy a dárdához hozzá ne nyúlj, mert a vasa
-meg van tüzesítve.
-
-Az ugyan nem volt megtüzesítve, hanem csak azért óvta a vén székely
-Jánost a hozzányúlástól, nehogy a pestis azon keresztül találjon
-elragadni.
-
-János szép óvatosan levonta a kenyeret a dárdáról s odavivé az urához,
-mire Paskó egy félkoronás tallért adott a kezébe, hogy adja meg az árát
-a kenyérnek.
-
-János oda járult a sövényhez s fogván a tallért, monda az érdemes
-őröknek:
-
-– Ehen van ez a darab pénz, fogják kendtek azért a czipóért, nem
-kivántuk ingyen. S azzal áthajítá az ezüstpénzt.
-
-Hát egyszerre kilencz dárda hegye szaladt neki a sövényen keresztül,
-csak alig hogy elugorhatott előlük s a vén székely nagy haraggal támadt
-reá fenyegetőzve.
-
-– Elviszed a pestises pénzedet, te gyilkos, országháborító! így akarod
-te az egész székely nemzetet megmérgezni egy talérral? rajta, komék,
-targallyt kell gyorsan erre a gyanús pénzre hordani s tüzet rakni rajta,
-mielőtt elterjedne róla a mirigy.
-
-S tüzet raktak a tallérra.
-
-– Így ám, fiaim, szólt az öreg, ez meglevén; és ide mihozzánk többet
-semmit át ne hajíts, mert magatokat égetünk meg. A pénzedet majd, ha
-kiállottad a kontumácziát, kikaparhatod innen a hamuból; ne félj, senki
-sem viszi el.
-
-Ezen tárgy fölött azután János gazda és a székely atyafiak között hosszú
-perpatvar támadt, mely a késő éjszakáig elhuzódott, János nem kevésbbé
-győzvén szóval, mint a komék, s ámbátor annyira ment a dolog, hogy a
-vitatkozó felek egymást szásznak és góbénak kezdték csúfolni,
-tettlegességekre mégis nem kerülhetett a sor, miután Jánosnak több esze
-volt, minthogy egymaga száz embert megrohanjon, ő maga pedig biztosítva
-volt a pestises hírénél fogva attól, hogy valaki kezeit rávesse.
-
-Ilyenforma mulatság közt telt el lassankint az idő.
-
-A ki tudja, hogy Brassótól Gyula-Fehérvár nem egy szaladás,
-elképzelheti, hogy míg a fejedelem megtudhatta követe szorult helyzetét,
-addig annak meglehetős ideje maradt az elmélkedésre.
-
-Valljuk meg őszintén, hogy a szegény magyar úr diplomaticus gondjaival
-nem csekély arányban állottak a férji aggodalmak is, hogy szinte bajos
-volna meghatározni, melyik okozott neki nagyobb nyugtalanságot.
-
-Mindig az állt előtte, hogy feleségét betegen hagyta, s ha még csak a
-feleség lett volna a legnagyobb baj! Akárhányszor elgondolá magában,
-mint fog egyenesen Gyula-Fehérvárra hajtani, hogy keresi fel a
-fejedelmet legelőször s mit fog neki mondani; de mihelyt azon helyre
-érkezett, a hol az országútról egy kis jegenyefákkal beszegzett út
-letér, az ő eszméi is letértek vele; azon vette észre, hogy otthon van.
-
-Százfélét gondolt azután, mint fog a szép fiatal nő kedvesen, kedélyesen
-eléje futni, s őt átölelni, csókjaival elhalmozni, vagy tán fekszik most
-is betegen, s a viszontlátás után eped, s mint fog meggyógyulni férje
-egy szavától. Oh, miért nem siethet, hogy orvosságát megvihetné?… Azután
-mindegyre borúsabb gondolatjai jöttek; hátha nagyon beteg, s ő csak a
-haldokló ágyához érkezik haza, hogy végsohaját felcsókolja ajkairól?
-hátha meg is halt s ő csak sírhalmát fogja feltalálni?… Arcza mindegyre
-sötétült, a ború nem volt magában elég, a villámnak is meg kelle jőni:
-hátha a míg ő eped, vágyódik és szeret, addig annál, kiről gondolkozik,
-emléke feledve van, s míg a rossz fátum őt e kelepczében fogva tartja,
-az tán egy bűnös boldogságaért történik, ki nevet akkor, a midőn ő
-zokogva sír!… Homlokán mély barázdát vontak a ránczok, szemei mereven
-néztek magok elé, arcza mindegyre sötétült; míglen János gazda,
-megszánva gondolataitól gyötrött urát, meg nem szólalt mellette: bizony
-szép idő van ma.
-
-Mintha tudná a jó öreg szolga, hogy az urának jól esik, nem szünt meg
-azt vigasztalni, a maga modorában, s erőt véve a természeten, elkezde az
-asszonyáról beszélni:
-
-– Hiszen ne busuljon vitézlő uram, nem lesz a nagyasszonynak semmi baja;
-majd meglássa, hogy olyan egészséges lesz, mint a makk, mire haza érünk.
-
-(Pedig azt tartom, nem sokat törődött volna vele az öreg, ha valami szép
-természetes úton-módon megszabadult volna tőle a ház.)
-
-Paskó restelte, hogy szolgája észrevevé nyugtalanságát, s iparkodott
-türelmesen várni, míg a fejedelem kiszabadítja az önkénytelen
-veszteglésből.
-
-Már három nap mult el; a kordonra rendelt székelyeket küküllőmegyei
-magyarok jöttek fölváltani, a minek János gazda véghetetlen örült, mert
-ezek kevésbbé voltak garabonczások, hagytak beszélni magokkal, közel
-engedték az embert menni, később pedig igen jó tüzelőnek találva a
-székelyek által font sövényt, azt szétszedék és feltüzelték, sőt
-utoljára János gazda még egy ismerősre is talált köztök, egy emberre, a
-ki épen Paskó helységében lakott s oda ment hozzá beszélgetni.
-
-– Adjon Isten, János gazda! hát megint Törökországban járt? már azt
-hittük, vissza sem jön többet urastól együtt.
-
-– Üm. Talán nem is kellünk már idehaza?
-
-– Bizony nem tudom én.
-
-– Mikor volt kend a kastélyban? Nem beteg-e az asszony?
-
-– Van eszében, hogy beteg legyen. A mint kendtek kihúzták a lábukat a
-házból, olyan dáridót csapott, hogy hetedhét országra szól, még tán most
-sincs vége a dinom-dánomnak. Egyik vendég a másik kezébe adja a
-kilincset, s a hegedű ki nem kopik a házból.
-
-– No ez szép lesz, dörmögé magában János, s oda somfordált az urához, ki
-türelmesen ült a rögtönzött góré alatt.
-
-– Vitézlő uram, úgy-e bár, ha innen szabadulunk, csak egyenesen
-Gyula-Fehérvárra megyünk?
-
-– Hova mennénk máshová?
-
-– Hogy nem teszünk egy ugrást Majosfalva felé?
-
-– Nem tudom, János. A hogy az idő kiadja. Miért kérded?
-
-– No, mert hogy idáig is nagyon sokat késtünk, s tudja kegyelmed, hogy a
-fejedelem milyen hirtelen haragú, megdorgálna érte, ha megtudná, hogy
-elébb haza mentünk. (János gazda, mikor az uráról beszélt, mindig oda
-értette magát is.)
-
-– Igazad van, János. Nem megyünk haza. Ráérünk azután is.
-
-János gazda megint visszament az ismerőséhez beszélgetni, ha nem
-tudhatna-e ki tőle még más egyebet is.
-
-– Hát mi ujság még odahaza? kérdé az ismerőstől.
-
-– Nincs minálunk semmi egyéb, mint hogy a ludak mezítláb járnak; kend
-mondhatna valamit, mert messze földet bejárt. Megtanult-e kend olaszul?
-
-– Én? Hát már minek tanultam volna én olaszul?
-
-– No, mert akkor nem tudom, hogyan beszél kend odahaza az új lokajjal.
-
-– Uj lokajjal? kérdé elbámulva János.
-
-– No, mert azalatt a nagyasszony kend helyett olasz lokajt fogadott.
-
-János gazda sóbálványnyá meredt.
-
-– A biz a, folytatá az ismerős, senki sem tud azzal beszélni, csak az
-asszony maga.
-
-– Milyen? kérdé János véghetetlen szomorúsággal.
-
-– Bizony furcsa képe van annak, se bajusza, se szakálla, tarkabarka
-öltözete, farka van neki a fején, piros harisnya a lábán, hosszú
-menyétszín fecskefarkú köntöst s hupikék plundrát visel.
-
-Jánosnak egy mentő gondolatja érkezék.
-
-– Hallja kegyelmed: ember az? – No, mert madár is van olyan, a ki majd
-úgy beszél, mint az ember.
-
-– Szép madár, a ki a falubeli lányokat mind elbolondítja
-pántlika-osztogatással.
-
-De János csak váltig nem tett le a gondolatjáról.
-
-– Hát mondja meg kelmed, mivel él?
-
-– Az még csak furcsa. Nyersen eszi a halat, olajjal a salátát s
-délutánonkint gombostűvel horgászsza a tóban a nagy zöld kecskebékákat;
-azokat nyúzza, süti, azt mondja, kendet is rákapatja, csak haza jusson.
-
-János gazda olyan képet csinált, mint a ki tüsszenteni akar, aztán nem
-jön; sehogy sem tetszett neki az ujság. Visszasompolygott a gazdájához s
-addig-addig settenkedett körülötte, míg szerét ejthette, hogy bele
-kössön.
-
-– Vitézlő uram! Mégis csak furcsa ám az, hogy az ember elmenjen a maga
-háza mellett, a nélkül, hogy csak egy órára is betekintsen, ha nem
-beteg-e a felesége, nem történt-e valami baj a gazdaságban, ez, amaz s
-más efféle?
-
-– Biz az furcsa, János gazda.
-
-– Már ha én vitézlő uramnak volnék, én meg nem állhatnám, hogy félre ne
-térjek egy kicsinyt Majosfalvára; nem sok időre, csak úgy egy órára,
-vagy mi.
-
-– De hisz az elébb mondtad magad, hogy a fejedelem meg talál haragudni
-érte.
-
-(Még akkor nem tudtam, gondolá magában János, hogy olasz inas került a
-házhoz.)
-
-– Hiszen nem fogja azt megtudni. Majd olyan szépen letérünk az útról,
-hogy senki sem veszi észre, s mégis elébb ott leszünk, mint a fejedelem
-várna.
-
-– Majd meglássuk.
-
-Ez órától fogva János sokkal nyugtalanabb volt, mint gazdája, elhagyta
-álom és étvágy.
-
-Hetednapra érkezett vissza a székely futár, kinek a fejedelmet Radnóthon
-kellett fölkeresni, s mint Paskó előre látta, vele együtt jött a
-fejedelemnek is egy hadnagya, parancsul adva a vesztegzár-őröknek, hogy
-követét kivételképen bocsássák szabadon, a mi legottan meg is történt.
-
-Pihenés nélkül hajtatott a megszabadult Paskó előre. A mellé adott
-hadnagy nem birt vele érni, s még fele úton kidűlt. Csupán János gazda
-győzte ki az éjen-napon keresztül folytatott sietséget, s úgy segített a
-váltott lovakat befogni, s az ostort elnyűni rajtok, mintha neki még
-több oka volna a sietségre, mint urának.
-
-
-
-
-VIII. MEGLEPETÉSEK.
-
-Úgy történt.
-
-A mint az országútról a jegenyékkel beszegett út túl Szebenen letér, a
-Paskót vivő szekér egyszerre elhagyta a főútat, s mire Paskónak eszébe
-jutott volna tiltakozni, már közelebb jártak Majosfalvához, mint az
-országúthoz, s azután nem volt kedve visszatérni.
-
-János gazda az első hírhallásra jobbnak hitte, hogy ura ne érkezzék
-hamarább haza, mint megérkeztének híre; de az olasz lokajróli hallomás
-egyszerre kiölt minden keresztyéni és felebaráti érzelmet szivében, most
-már azt kivánta, hogy bár minél nagyobb iszonyatra jutnának haza s lenne
-ölés, gyilkolás a házban.
-
-A mint a falu alá értek, hegedűszó kezdé fülelő érzékeit ütögetni,
-melyre meg nem állhatta, hogy vissza ne forduljon a bakról, urához
-szólva:
-
-– Hallja csak, vitézlő uram, hogy megbúsulnak rajtunk itthon!
-
-Paskó mosolygott.
-
-– Hát csak nem kivánod, hogy az egész világ minket gyászoljon, s még a
-korcsmákban is megtiltsák a hegedülést, mint a nagyszebeniek tették,
-mikor a küldöttségöket Apafi Mihály uram megnádpálczázta?
-
-– Kocsmákban? kérdé János, nagy szemeket meresztve.
-
-– Igen, igen. Mert hisz itt a faluvégi csapszékben hegedülnek.
-
-– Igaz biz az; monda János, most az egyszer nagyon felsülve.
-
-Néhány percz mulva a kastély udvarára robogott a hintó. János minden
-ablakon egy megriasztott lovagot várt kiugrófélben látni s minden
-ajtóból egy tarkabarka olasz lokajt lesett; mindezek helyett az úrnő
-maga állt az erkélyen egyedül, s férjét meglátva, lefutott eléje, úgy, a
-hogy őt Paskó képzelé magának: frissen, kedvesen, kedélyesen nyakába
-borult az érkezőnek s csókjaival halmozta el, ezer örvendetes kérdést
-intéze hozzá, s magánkivül volt örömében. János gazda megszégyenülve
-csókolt neki kezet.
-
-A boldog férj, szép nejét átölelve, termeibe távozott.
-
-Csak egy órát igért magának az otthonlételre, s ez alatt mennyi mondani
-valója volt neki, s mennyi érezni valója szivének! választhat-e az ajk
-csók és beszéd között, midőn hosszú távollét után egy rövid órára van
-bizva minden boldogsága?
-
-A nő nyakában csüggött, mellette ülve a kereveten s szerelmes
-tekintettel nézett szemeibe. Sohasem volt oly szép, mint most.
-
-– Szólj és ne kérdezz; miért maradtál oly sokáig távol? miért nem
-izentél? álmodni, nyugtalankodni hagytál magad miatt, egy szóval sem
-tudósítva jó vagy balsorsod felől.
-
-– Oh, kedves nőm, borzalmas útakon jártam én. Ha Isten keze nem ótalmaz,
-százszor is ott lehetett volna vesznem. Igazad volt, midőn nem akartál
-velem jőni. Hányszor gondoltam a szorongattatások óráiban borzalommal
-arra, ha te is velem volnál! s vigasztalt az a gondolat, hogy te ekkor
-nyugodtan alszol csendes hajlékunkban s nem tudsz semmit azon rémekből,
-a mik engemet környeznek.
-
-– Rosszul gondolád. Én minden éjjel vérpaddal, viharral, tengervészszel
-álmodtam, ott látva téged. Tengeri kalózok üldöztek, s te futottál
-előlök idegen partok felé.
-
-– Lám, minő csodák vannak a természetben: míg te vérpadon, viharos
-tengeren láttál engem, én valóban ott voltam. Stambulba érve, le akartak
-fejezni rögtön, s csupán Kucsuk basa közbenjárása mentett meg a
-haláltól; a nagyvezér, kinek pártfogására számítottam, épen akkor Candia
-szigetének ostromán volt a velenczések ellen; utána kellett mennem, hogy
-az ország szomorú ügyeit elintézzem vele. Tudod, hogy soha sem voltam
-még tengeren, s a mint ekkor életemben először hajóra szálltam, hogy
-Candiába vitorlázzak, valami kimondhatlan szorongás fogta el érzékeimet;
-testem, lelkem tehetetlenné vált, s oly oktalan halálos aggodalom fogott
-el, mintha soha sem kellene többet a szárazföldet látnom. Alig tünt el
-szemeim elől a part, mielőtt a másikat megláthattam volna, egyszerre
-nagy vitorlák tünnek elő a láthatáron s egyenesen felénk tartanak; a
-török gálya hajósai, mely engem szállított, erre rémülten kezdtek
-kiáltozni: «a velenczések, a velenczei hajók!» s felhúzva minden
-vitorláikat, hanyatthomlok kezdtek előlök rohanni, mint a kit veszteni
-visznek. Amazok üldözőbe vettek bennünket s a mi gályánk, bár mint
-erőtettük is, mindig közelebb kezde jutni az üldözőkéhez, kik szüntelen
-ott czirkáltak Candia körül, s minden török hajót elfogtak, a mi
-arrafelé tartott, s számot sem véve a rajtok levő emberekről, rendesen
-el szokták azokat sülyeszteni. Nekünk is így kellett volna járnunk, mert
-miután hat óra hosszat futottunk előlük, dél felé szélcsend kezde lenni,
-úgy hogy mind mi, mind üldözőink megálltunk a tenger közepén, csak
-olyankor tehetve egy-egy ugrást, midőn egy elsikamló szellő vitorláinkba
-kapott. A török nép ordítva hányta magát arczra, szelekért könyörögve
-Istenéhez; este felé megsokallta a próféta hívei rimánkodását, s küld
-ránk egy olyan zivatart, hogy egy pillanatban a tenger fenekére vetett,
-másikban a felhők közé hajított bennünket a hullám. Árboczaink,
-vitorláink összetörtek, hajónk minden eresztékeiben recsegett-ropogott,
-hogy azt hittem, szerteszét fog menni. A hullám keresztül csapkodott
-rajtunk, kioltva minden tüzet a hajón s facsaróvá áztatva mindnyájunkat.
-Hajh, mennyiszer áldottam magamban a mi jó sáros országútainkat, nem
-repül azokon a szekér! Három napig hányt-vetett bennünket a zivatar,
-mennykőhullás, felhőszakadás közt, nem világította a nap az eget, csak a
-villám; hallottuk sokszor a hullám ordítását, a mint a tengerből kiálló
-fekete sziklához csapódott s Isten őrzött, hogy ott nem vesztünk mi is.
-Negyednapra tisztult fel csak az ég felettünk; üldözőink hajóhadát is
-szétszórta ugyan a vihar, de minket is egész az egyiptomi partokig
-elvert. Ott kénytelenek voltunk hátrahagyni megroncsolt gályánkat s
-tizenkét napig bujdostunk ellenkező szelekkel küzdve egy korhadt
-dereglyén, míg Chous és Cyprus szigeteket érintve, Candiába eljutottunk.
-
-– Szegény, szegény férjem… szólt Berta, síma kezeivel hizelgőleg
-czirógatva végig férje arczát, s lecsókolva homlokáról a barázdákat,
-miket a viszontagságok emléke arra vont. De úgy hiszem, nem jártál
-hiába, s ezen utad reménylem utolsó volt Törökországba?
-
-– Jó gyermekem, utolsó utam az lesz, a mikor ott marasztanak, s mind e
-küzdéssel nem nyertem egyebet, mint egy rövid hónapot a készülésre, egy
-hónap mulva ismét ott lesz az ország, a hol elébb.
-
-– Hogy érted ezt?
-
-– Országos gondok, gyermekem, mik csak untatni fognak.
-
-– De ha én szeretném azokat ismerni.
-
-– A szultánt arra kértük, hogy vagy engedjen el az adóból annyit,
-mennyit Haly basa falvainkból beszed, vagy tiltsa el azt attól. Erre ily
-különös választ nyertünk a divántól: hogy ám szedjük be mi is az adót
-azon falvakból, mik a váradi basa keze ügyébe esnek, a többit pedig
-engedjük a török basáktól beszedetni Erdélyben, azután ne legyen többet
-gondunk az adófizetésre.[13]
-
-– Nos? hisz ez nagyon jól van. Így leráztátok a gondot vállaitokról.
-
-– Látod, hogy nem érted! Mi, Erdélyország rendei, mi, szabad egyesült
-hármas nemzet, megengedjük, hogy török-tatár hajtsa végre határozatait
-országunkban! Inkább fizetünk két annyit! Fejünk meghajol hatalma előtt,
-de orczánk meg nem pirul, uraljuk, de nem szolgáljuk!
-
-A szelid ember egészen tűzbe, indulatba jött, ezeket mondva.
-
-– Hisz azért ne légy haragos, csitítá őt mosolyogva a hölgy. Én nő
-vagyok, nem látok oly mélyen ez ügyekbe. Mit fog tehát tenni a
-fejedelem?
-
-– Ki fogja fizetni az adót egy hónap alatt az utolsó fillérig, s többet
-meg nem alázza magát, hogy kérjen ott, a hol kigúnyolják kérelmét.
-Adtunk török uramnak kardcsapásokat is, a maga idejében, tudunk adni
-pénzt is s nem halunk bele.
-
-A csendesvérű embert ez egyetlen gondolat volt képes hőssé varázsolni.
-Ilyenkor ő bátor, lelkesült, vakmerő volt – még feleségével szemben is.
-Azt gondolta, most is a török szultán előtt áll.
-
-– Igen, kedvesem, de ha a fejedelem nem szedheti be a falvakból az adót,
-honnan kerül elő annyi tömérdek pénz?
-
-– A föld alól, ha nincsen másutt! De lesz. Fizetni fognak a szabadalmas
-városok. Fizetni fog a nemesség, a főurak, én is, más is. A becsület
-több, mint néhány ezer tallér… Most jut eszembe: nem izent valamit Thúri
-László, míg oda voltam?
-
-– De igen. Azt izené, hogy felmondott tőkepénzedből ötezer arany
-mindenkor rendelkezésedre áll. Képzelheted, minő örömem volt rajta. Rég
-fáj a szívem egy oly függő hintóért, minő Bánfi Dénesnének van, s a
-multkor Teleki Mihály ötvöse gyönyörű ezüst tálakat aranyozott, mik
-nekem úgy megtetszettek.
-
-– Édesem, szólt Paskó, ki lelkének azon egyetlen gondolatjában volt
-erős, mely a közügyeket érdeklé; tégy le örömeidről, mert a felmondott
-ötezer aranyból nem fog telni sem függő hintóra, sem ezüst tálakra. Az
-másra van szánva.
-
-– Talán épen az adófizetésre? Monda Berta kegyetlen ajkpittyesztéssel.
-
-– Úgy van, szólt szárazon Paskó, s azzal felkölt neje mellől s indult
-kifelé.
-
-– Hová készülsz? kérdé a nő, visszatartva férjét kezénél fogva. Egy
-órája hogy megjöttél s már elhagysz. No maradj. Nem fogok országos
-dolgokról kérdezősködni többé. Látom, hogy olyankor kedvetlen vagy.
-
-Paskó erre elővonta zsebéből nagy gömbölyű, zafirokkal kirakott óráját s
-megnézve rajta az időt, aggódva mondá:
-
-– Sietnem kell Fehérvárra, a fejedelem tudja, hogy útban vagyok s
-neheztelni fog, ha itthon töltöm az időt.
-
-– Ne siess oly nagyon, maradj legalább ebéden itthon, hisz a fejedelem
-sem kivánja, hogy az útban ne ebédelj; ha most elindulsz, őt is épen
-asztalnál kapod s tudod, hogy olyankor mint haragszik, ha háborítják. Ne
-készülj hát, a rossz hír úgyis elég jókor jön, ha nem siet is.
-
-Paskó mentegetőzni akart.
-
-– Nem csupán e végett van a sietségem, hanem egy különös ügy van
-lelkemre kötve a szultántól, melynél a legkisebb halogatás nagy bajt
-okozhat.
-
-– Minő ügy az? kérdé Berta, úgy belekapcsolva magát férje nyakába, hogy
-az nem mozdulhatott tőle.
-
-– Lásd: az imént fogadtad, hogy nem fogsz kérdezősködni tőlem.
-
-– Nem országos titokról, de te magad mondád, hogy ez magányos ügy.
-
-– De rám bízott titok, a mit senkinek sem szabad megmondanom.
-
-– Hát idegen vagyok-e én? Hát van nekem titkom te előtted? Te engem
-megvetsz, lenézesz; oh ezt nem érdemeltem.
-
-Paskó, látván, hogy neje elszomorodott, – egészen ellágyult.
-
-– Minő bohó vagy te! pedig oly érdektelennek fogod találni az egész
-esetet, ha megmondom.
-
-– Mindegy; engemet nyugtalanít az, hogy te titkolózol.
-
-– Az egész dolog annyiból áll, hogy egy magyar nemes, kit a tatárok
-elfogtak, a fogságból egy rabtársát haza küldte, hogy az vagyonait
-eladva, őt váltsa ki, s azon ember nemhogy kiváltotta volna jóltevőjét,
-hanem gyermekeit elűzte jószágukból s azt, mint megürültet, elkérte a
-fejedelemtől. Most azonban a fogságában nyomorultul eléktelenített férfi
-Kucsuk basa által kiszabadíttatva, ugyane török úr közbenjártára a
-divánhoz folyamodott, hogy őt igazaiba visszasegítse s erre adott nekem
-a szultán titkos utasítást a fejedelemhez, hogy azon embert rögtön
-vasraverve, küldje fel Stambulba a nagyúr elé.
-
-– Hogy hívják azon férfit?
-
-– De hát mi szükség azt tudnod?
-
-– Csak, hogy ismerem-e?
-
-– Biztosítlak, hogy hírét sem hallottad soha: Pozsgai Ferencz.
-
-Ha Paskó e pillanatban felesége arczára tekintett volna, látandá, mint
-elváltozott annak színe; de a másik pillanatban újra mosolygóvá lett az,
-a hölgy elővette minden bűbájos hatalmát a női csábnak, hizelgés,
-rábeszélés által annyira birta férjét, hogy még egy kis órát engedve
-magának, otthon maradt családi körében, átengedve magát rég nem élvezett
-örömeinek.
-
-De ez óra alatt sem az ízletes étel, sem a gondűző bor, sem a mosolygó
-hölgy csókja nem esett jól neki, valami titkos gondolat megmérgezte
-minden örömét, szüntelen azt súgva lelkébe, hogy nem jól cselekszik, a
-midőn hivatalos kötelességét meglopja, hogy otthon egyék, igyék s
-feleségét ölelgesse!…
-
-János gazda ez idő alatt össze-vissza járt minden szobát, tornáczot,
-pitvart, mint az ordító oroszlán, keresve, hogy kit egyen meg?
-
-Csak egy akkora olasz lokajt talált volna, mint a kis ujjam, vagy csak
-legalább egy czipőt, egy harisnyát belőle! Sehol semmi nyoma. A
-cselédségtől nem akart kérdezősködni, nehogy azt gondolják, mintha őt ez
-az ember érdekelné; azok pedig úgy látszott, azért nem szólnak neki,
-hogy el ne rontsák a meglepetést.
-
-A mint ekként bujdosnék szobából konyhába, konyhából pitvarba, egyszerre
-felpattan egy ajtó, melyet ő is akkor készült kinyitni, s szinte orron
-üté a jó János gazdát.
-
-– Che bestia! kiáltá a szemközt jövő, még neki állván feljebb, hogy az
-ajtóval megütötte collegáját. János gazda is pedig nem vala rest, hanem
-mintha tévedésből tenné, olyat hágott a sarkantyús csizmájával az
-ellenség tyúkszemére, hogy ez majd a padlásig ugrott kínjában, s azzal
-bevágta rá az ajtót, s csak úgy szidták egymást zárt ajtón keresztül,
-egyik olaszul, másik magyarul.
-
-Ez volt az első összeütközés a két érdemes férfiu között.
-
-Innen dúlfúlva haragjában, lement János a konyhába, a hol a cselédek
-számára szoktak főzni, elkülönítve az úri konyhától, s szokása szerint
-odament a tűzhelyhez, melyben lánczra akasztva fortyogott egy nagy réz
-üstben valami; azt a bennlevő kanállal megkeveré, s nem ismerve rá sem
-színéről, sem szagáról, kérdezősködve fordult az egybegyűlt kukta, béres
-és szolgáló néphez:
-
-– Mi ez?
-
-– Hát hal, meg hús, meg gyömbér, sárgarépa, tatárka, földimogyoró,
-aprószőlő, kenyérmorzsa, meg paradicsomalma.
-
-– Üm. Jó lehet ez. Ettem én ennél furcsábbakat is Törökországban. Hát ki
-tanított benneteket erre?
-
-– Nem látta még kend? nem találkozott vele?
-
-– Nem én, fiaim, senkivel ezen a földön. Felelt János farizeus pofával.
-
-A cselédek összenevettek s integettek egymásnak, hogy senki se szóljon.
-
-– Hát aztán ebből esztek ti valamennyien?
-
-– Igen ám; még akkor is csak az kap belőle, a ki a nevét ki tudja
-mondani.
-
-– Hát hogy híják?
-
-– Olla potrida.
-
-– Olla potrida? Könnyű azt megtanulni, hát miért ne tanulnók meg?
-
-Ezzel a szóval kivéve a főzőkanalat az üstből, műértő képpel néhány
-cseppet meríte rá a kérdéses főzeményből, s megkóstolá szakértő
-arczfintorgatással.
-
-– Valamit kifelejtettek ebből… A bizony… Nincs megadva a sava borsa…
-Tudom már… Hozzatok egy kis paprikát.
-
-S azzal belerántott két tele kanál jó piros török borsot az olla
-potridába János, s befedve azt a fedővel, hagyta főni és leült maga egy
-szegletbe, mint a ki semmit sem vétett.
-
-A cselédek lakatot vetettek a szájukra, nem akarván elrontani a
-mulatságot, melyet János és Gondolfo (így hítták a legényt) legelső
-találkozása okozni fog nekik. Azt János arcza el nem árulá, hogy már a
-találkozás megtörtént.
-
-Nemsokára ebédre csengettek. Begyülekezett az egész cselédség,
-körülülték a hosszú keresztlábú asztalt, tudtára adván Jánosnak, hogy az
-első hely, mely máskor őt szokta illetni, most magasabb rangú egyéniség
-számára van felhagyva.
-
-– Elülök én akárhol, szólt jámborul János, s mindenki bámulatára,
-csendes vérrel húzta meg magát a pad végén, saját maga faragta
-karosszékét, melynek támasza annyi idő óta az ő dolmányától volt fényes,
-átengedve másnak.
-
-Végre belépett a várt egyéniség, feltett sipkával s felsőbbséget
-éreztető tekintettel leült az asztalhoz, s míg a többiek ájtatosan
-felkelve, leszedett süveggel mondták el az asztaláldást János gazda
-után, az alatt ő egy szép marsot dobolt el a czintányérján egy késsel és
-egy villával.
-
-Ezzel leemelték az üstöt a lánczról s feltették az asztal közepére.
-Gondolfo levevé róla a fedőt s gyanúsan szaglálta a kiszabadult párát,
-mely között idegen elemeket kezde sejteni; csak miután a nagy
-merőkanállal megforgatta annak tartalmát egynéhányszor s meggyőződött
-róla, hogy minden benne van és semmi azon kívül, kezdett magának kimerni
-egy jó tele tányérral, gyönyörködve annak czinoberszínű levében s
-tulajdonítva azt egyedül a paradicsomalmának.
-
-De mégis pihenteté addig étvágyát, a míg a többiek is szedtek maguknak,
-mert ilyenkor azon különös gyönyörűsége jutott, hogy elébb jól kimulatta
-magát a cselédség arczfintorgatásain, kik nyögve nyelték az ő kedvencz
-eledelét, s szidni szokták miatta, de a mit ő mind nem értett.
-
-Most az egyszer azonban nagy meglepetéssel tapasztalá, hogy a cselédség
-rendkívül vidáman fogyasztja az ételt, s a mire legjobban számolt, János
-gazda nem piszkolja az ebédet, sőt inkább igen is mohón fogyasztja azt,
-dicsérve szemhunyorgatással szomszédjai előtt. Igaz ugyan, hogy csak a
-húsát válogatta.
-
-– Hozzá szoktak a jóhoz, a pimaszok; gondolá magában Gondolfo, kinek
-asszonya szabadságot adott azt főzetni az egész cselédségnek, a mi neki
-ízlik; s azzal ő is megmeríté kanalát az aranyos lében s beönté szájába.
-
-Hah! hogy ugrott fel székéről egyszerre düh és rémület miatt, hogy
-csapta a földhöz a kanalat és ordított, mint a kit égetnek, és beszélt
-idegen nyelvű szavakat, kezével hadonázva, a sipkáját összetépve
-mérgében.
-
-János gazda azt gondolá, hogy a sok szóra felelni kell valamit, s látva,
-hogy az ember mindnyájokhoz beszél s valamit kérdezni látszik, azt
-gondolá bölcsen, hogy a lokaj nem kérdezhet egyebet, mint hogy ki tette
-a paprikát és vereshagymát a poutpourri közé? ő tehát nyugodt lélekkel
-magára mutatott és monda szép csendesen: «magam la».
-
-Erre Gondolfo felkapta a tányérját s levesestől úgy vágta Jánoshoz, hogy
-a hátán csorgott végig a leve.
-
-De Jánosnak sem kellett több! nosza felugrott a lóczáról s megragadva a
-lokaj tarkóját, lenyomta annak fejét az asztalra, bele egyenesen a
-leveses tálba s beleverte annak orrát, száját emberül.
-
-– Nesze! főzted; – egyed!
-
-E csetepaté közepett megnyílik az ajtó, s maga Berta asszony lép be a
-cselédházba.
-
-– Mi történik itt? kérdé, meglátva a tusakodást.
-
-János elereszté erre Gondolfót, s letörölgetve magáról a levest, nagy
-nyugodtan felelt:
-
-– Főzni tanítjuk egymást.
-
-– Kend vén iszákos semmirevaló, még ma elhagyja a kastélyt! kiálta rá
-hevesen az asszony.
-
-– Tudom, a gazdámmal megyek.
-
-– És többet a kastély küszöbét át nem fogja lépni.
-
-– Az is megeshetik, nagyasszonyom; felelt János.
-
-Berta erre hevesen kezde Gondolfóhoz olaszul beszélni, melyből János
-bárhogy mereszté rájok szemeit, egy szót sem birt kitalálni, csupán
-annyit hallott, hogy «Principé»-t sokat emlegették s annyit már tudott,
-hogy princeps-nek Erdélyben Apafi Mihályt hívják.
-
-«Már hiszen, gondolta magában, ha a fejedelemnek adnak fel, én ott sem
-leszek más, mint a ki vagyok.»
-
-Gondolfo, megértve asszonya szavait, rögtön paripát hozatott elő, s
-felülve rá, elnyargalt; még pedig nem a főkapun, hanem az angol kerten
-keresztül. Berta asszony férjéhez sietett vissza.
-
-* * *
-
-Fél óra mulva útban volt Paskó. Valami nyugtalanságot vitt magával
-szívében. Oly különös megmagyarázhatlan érzelem lopózott lelkébe. Alig
-várta, hogy Fehérvártt legyen s gondjai egy részét lerakhassa.
-
-Már késő éjszaka volt, midőn megérkezék. Mégis rögtön sietett a
-fejedelmi palotába, gondolva, hogy tán Teleki Mihályt még ébren találja,
-ki néha reggelig szokott dolgozni szobájában.
-
-A kapuőrök azonban nem akarták bebocsátani a késői órában, mire ő
-megmondva nevét az udvarnoknak, kérte, hogy menjen fel Telekihez, és
-jelentse be, ha elfogadja-e?
-
-Az udvarnok nemsokára visszajött két alabárdossal s felvezeté a követ
-urat, kit János gazda nyomban kisért, utána hordva a nagy nyaláb írást,
-melyre szüksége volt.
-
-Bebocsáták a kihallgatási terembe; ott szemközt jött rájok Naláczi
-István uram, hat alabárdos és a várporkoláb kiséretében, ki nagy
-lánczokat hozott magával.
-
-– Adja át kardját, Paskó Kristóf uram… szólt Naláczi.
-
-A megszólított azt hivé, álmodik.
-
-– Én? miért? mit vétettem én?
-
-– Azt én nem tudom. Parancsom van a fejedelem ő nagyságától,
-kegyelmedet, a mint megérkezik, vasra veretni. Holnap kihallgatást
-nyerend.
-
-Paskó felemelte méltóságteljesen szép nemes arczát, s meg nem gyalázta
-magát azzal, hogy egy szót szóljon tovább. Szótlanul nyujtá kezét a
-porkolábnak; az fellakatolta rá a nehéz bilincset.
-
-János csak hallgatott eddig; de a mint meglátta, hogy urát vinni
-akarják, földhöz csapta írásait s odaállt a porkoláb elé.
-
-– Én is itt vagyok, hallja!
-
-– Kend mehet Isten hírével, szólt hozzá Naláczi. Kend nincs az árulásba
-keverve. Kend csak szolga.
-
-– Áruló, a ki mondja! Kiáltá vakmerően a vén szolga. S ha szolga vagyok
-is, de hűséges szolga.
-
-– Örüljön kend, hogy semmi baja.
-
-– Én akarom, hogy bajom legyen! Én vagyok olyan bűnös, mint a gazdám, s
-ha az ilyen embereket a pokolba küldik, én is oda akarok menni.
-
-– Épen mondani akartam kendnek, hogy menjen oda.
-
-– Ősz vagyok uram, fehér a szakállam, azért engem ne csúfoljon; hanem
-vagy csukasson be a gazdám mellé s veressen engem is vasra, vagy
-dobassanak ki innen erőhatalommal, mert én ugyan magam jószántából el
-nem megyek.
-
-Naláczi mosolyogva intett az alabárdosoknak, kik az ajtón a lánczokkal
-terhelt Paskót elvezették, a másikon pedig kidobták Jánost, ki addig meg
-nem nyugodott, míg a lépcsőkön le nem ránczigálták, s azután sem ment el
-a palota elől, hanem letette a fejét annak egyik szegletkövére, s ott
-aludt egész éjjel; fölkelve az első kakasszóra s már hajnalban
-tudakozódva, ha nem lehet-e még a fejedelemhez fölmenni?
-
-
-
-
-IX. A TANU.
-
-János ott várt sokáig a palota kapujában, minden kivagy bemenőtől
-megtudakozva, mikor lehet már a fejedelemmel beszélni. Természetesen
-kinevették.
-
-– Kend a fejedelemmel akar beszélni? Tán biz a fogarasi várnagyságot
-akarja elkapni? monda az egyik.
-
-– Nem az, szegény, csak a czinkotai itczét kivánja behozatni Erdélybe,
-kötekedék vele más.
-
-– Tréfálkozzatok csak, monda magában az öreg; azért én mégis fogok
-beszélni a fejedelemmel.
-
-S ott várt étlen, szomjan késő délutánig, mikor a fejedelem hintaja a
-kapu alá gördült s jól látta, mint ül fel Apafi Mihály bele, nagy
-örömére egyesegyedül, senki által nem kisérve.
-
-János nem sokat törte a fejét az ékesszóláson, hanem egyszerre oda állt
-a fejedelem fogata elé, s hangos szóval felkiálta:
-
-– Én uram, nagyságos fejedelem! hallgassa meg kegyelmed egy szegény
-szolgájának könyörgését.
-
-A kocsis a lovak közé vágott, s azok elkezdtek ágaskodni, mire János
-elszántan odaveté magát a lovak elé s belekapaszkodva azoknak zabláiba,
-indulatosan felordíta:
-
-– Gázoljatok hát rajtam keresztül, ha nem engeditek, hogy a fejedelem
-meghallgassa a könyörgő szavát! tiporjatok el, de csak holttestemen át
-fogtok odább mehetni, mert én nem mozdulok innen!
-
-A fejedelem meg volt lepetve a vén szolga merészsége által, s inte
-csatlósainak, hogy engedjék őt hozzájárulni. Az öreg letérdelt a hintó
-hágcsójára.
-
-– Mi kell? Miért állítád meg kocsimat?
-
-– Mert szobáid, nagyságos uram, zárva vannak oly rongyos ősz szolgák
-előtt, mint én vagyok, pedig ha megőszített a gond, az ország gondja
-volt az, s a váradi és nagyszőllősi csatákból több sebhelyet viselek
-testemen, mint ezek az urak itten paszomántot köntöseikre varrva.
-
-– Jól van, fiam. Mi kell? kihallgatlak.
-
-– Nem jutalomért esengek hozzád, oh uram! Azt azok szokták kérni, a kik
-meg nem érdemelték. Nem magamért szólok, az egész életem nem ér már egy
-kiáltást, hanem uramért könyörgök, kit elfogattál, tömlöczre vetettél, a
-szegény szerencsétlen Paskó Kristófért.
-
-– Öreg, egy szót se szólj érte!
-
-– Nem, nem uram, el nem bocsátlak, kiálta a vén szolga, megragadva Apafi
-köntösét; egy ember, ki százszor szembe nézett a halállal, érted és a
-hazáért, ki a közügyekért nem kimélte fáradságát, vagyonát, házi
-boldogságát, – ki nem beszélt egyébről, nem álmodott másról, mint hona
-jóvoltáról, – ki a vérpad lépcsőire ment fel s bakó zsinegével a nyakán
-beszélt mi érettünk, – ki tizenhat napig hányatta magát a szélvészes
-tengeren, hogy az ország balsorsán könnyebbítsen, – megérdemli, hogy
-midőn a hazájába érve, tömlöczre vettetik, ha meghallgatád azokat, a kik
-vádolták, hallgasd meg azt is, a ki mentségére szól; mert ártatlan ő,
-mint az angyalok, s oly tiszta még a legtitkosabb gondolatja is, mint az
-arany. Én ismerem őt, mert kezemen hordoztam, mint gyermeket.
-
-Az öreg szemeit egészen ellepte a köny; a fejedelem elérzékenyülve szóla
-hozzá:
-
-– Keljen fel kend. Kend derék szolga. Kár, hogy jobb ura nincsen.
-
-– Soha se szolgáljak jobb urat, oh fejedelem. Ne hozz itéletet rá,
-mielőtt meghallgattad volna. Ezt az ősz fejemet teszem rá, ha csak annyi
-vétke is van ellened, mint egy ma született gyermeknek; de ha volna is
-valami vétke, – én ugyan nem tudom, mi lehetne az? – hisz ő is ember,
-könnyen hibázhatott; de légy te is ember, oh fejedelem, jusson eszedbe,
-mily hű volt ő hozzád és bocsáss meg neki…
-
-Apafi felemelé a szolgát térdepeltéből.
-
-– Kelj fel előttem, öreg szolga. Te ritka becsületes ember vagy. Ime, ne
-mondja senki, hogy én előttem a szegény ember nem oly kedves, mint a
-gazdag; holnap reggel jőjj fel palotámba, parancsomra be fognak vezetni
-a kihallgatási terembe. A vád súlyos, mely uradat terheli, s a tanú
-fontos, ki ellene föllép: rettenetes tanú! Az ember szíve megáll, ha
-rágondol is, s borzadva száll Istenhez, hogy hihesse-e, a mit alig
-szabad? De én megbecsüllek azzal, hogy szemközt állítalak e tanúval,
-annyi súlyt adok a te szavadnak, mint az övének. Pedig mondom neked,
-hogy az ő szavai igen súlyosak. Légy békével addig.
-
-Az öreg szolga összecsókolá a fejedelem kezét s könyes szemekkel
-távozott el a palota kapujából. Az emberek nem tréfáltak többé vele.
-
-* * *
-
-Másnap korán reggel ott volt a vén szolga a tanácsteremben, még a
-testőrökön kívül senki sem volt jelen.
-
-Oly hosszú volt neki az idő, míg a tanácsurak mind egyenkint
-felgyülekeztek, s helyet foglaltak a hosszú zöld asztalnál, s
-beszélgettek közömbös tárgyakról, vagy elhallgattak egészen, s nem
-hallatszott egyéb az unalmas időközben, mint Sárpataky itélőmester
-írótollának szomorú perczegése a papiron.
-
-Végre nagy zajjal kétfelé nyíltak a fejedelem szobáiból vezető ajtók, s
-Naláczi István és Teleki Mihálytól kisérve, megjelent a fejedelem.
-
-Az urak fölkeltek előtte mind és meghajták magokat. A fejedelem inte
-nekik, hogy üljenek le s maga elfoglalta az elnöki széket. Ott voltak az
-országtanács legtekintélyesebb tagjai, ott Béldi Pál, Kornis Gáspár,
-három Bethlen, Kapi, Haller, Lázár, Kendeffy, kiknek komoly arczain
-remegve tekinte végig a vén szolga, elgondolta, hogy ezen urak előtt ő
-máskor még köszönni is némán szokott s most beszédet kell majd előttök
-tartania.
-
-Apafi inte Naláczinak, mire az eltávozott s a feszült figyelem közepett
-az ajtón kívül lánczcsörrenést lehete hallani.
-
-Még a szivek is halkabban dobogtak.
-
-Megnyílt az ajtó s két alabárdostól kisérve, belépett a vádlott,
-lánczait kezével emelve, mintha nem akarna azok csörgésével szánalmat
-gerjeszteni maga iránt.
-
-Nyugodt, komoly tekintete végig járt az előtte ülők arczain, s midőn
-legutóbb szolgája arczát megpillantá, szelid érzelgésre vált rajta a
-szigor.
-
-Az öreget senki sem gátolhatá, hogy oda ne járuljon urához s annak
-bilincseit meg ne csókolja.
-
-Paskó távozást inte neki s maga határozott léptekkel a tanácsurak elé
-járult, s az asztaltól néhány lépésnyire megállt, úgy, hogy a legszélrül
-ülők kezet szoríthattak volna vele, – ha akartak volna.
-
-Néhány percznyi szünet után fölállt Teleki Mihály s éles szemeivel
-keményen arczába nézve a vádlottnak, így kezdé:
-
-– Uram, kegyelmed vitézlő Paskó Kristóf, kinek kezeit pár hónap előtt
-hálateljesen szorongatók s kit most lánczokkal terhelten látván magunk
-előtt, bámulva kérdezzük: ha kegyelmed-e az, vagy mi vagyunk-e
-ugyanazok, a kik voltunk? kegyelmednek egykor mind megannyi barátja,
-rokona, hon- és tiszti társa, jelenleg pedig szigorú itélő birái…
-
-Abból, hogy kegyelmed mindazokat itt látja, a kik kegyelmedet szerették,
-becsülték, előmozdíták, gyaníthatja kegyelmed, mily súlyos legyen az a
-vád, mely ellene emelve van, s ha arczaink sápadtságát tekinti s a
-lesütött szemeket, melyek kegyelmedre föltekinteni nem mernek, előre
-tudhatja, mily fájdalmas kötelesség az, mely bennünket kényszerít
-kegyelmeddel ily hangon beszélni, s mily öröm lenne reánk nézve, ha e
-vád eloszlanék kegyelmed fejéről és ismét itt láthatnók soraink között
-ülni.
-
-– Nyugodtan hallgatom vádamat, mondá Paskó; lelkem tiszta minden bűntől.
-
-– A vétek, melylyel kegyelmed vádoltatik, semmivel sem kevesebb: mint –
-hazaárulás.
-
-Paskó arcza felhevült e szóra.
-
-– Engem vádolnak hazaárulással, ki hazámért, fejedelmemért száz alakban
-láttam a halált, értök megaláztam fejemet az ellenségek
-legnyomorultabbjai előtt, s bátran emeltem föl, ha ugyan kellett, a
-legfélelmesebbel szemközt? Kinek csak egy intés kellett, hogy elhagyjam
-jószágomat, nyugalmas lakhelyem, családi boldogságom s menjek vészek,
-viharok közé, holott élhettem volna nyugodtan a magam kapuin belől, mint
-a többiek itt Erdélyországban. Nem, uraim, ne vádoljatok engem e bűnnel.
-Mondjátok meg annak, ki ellenem tör, hogy találjon ki számomra
-elhihetőbb vádat. Mondja, hogy apámat öltem meg, nevezzen
-istenkáromlónak, szentségtelennek; távolabb van tőlem mindezeknél ama
-bűn, melyet kimondani is irtózat nekem.
-
-– A vád épen azért súlyos, mert ily külszín alól takarja fel a vétket.
-Midőn kegyelmed kértünkre oly kész volt mindannyiszor a portára menni,
-olyankor kegyelmed soha sem a mi általunk rábizott ügyeket sürgetni
-járt, hanem saját magának alkudta a fejedelemséget; ha a vezérekkel
-beszélt, azoktól soha sem az adó leszállítását kérte, hanem még nagyobb
-adót igért, ha fejedelemmé teszik; s az általunk ajándékul küldött
-összegeket mindig saját nevében osztogatta ki. Mindezekről pedig oly
-személy tesz tanúbizonyságot, a ki kegyelmed körül mindeneket tud!
-
-Paskó szédülni érzé agyát e vádakra. Lelke nem birt elég erővel ennyi
-képtelen ellentétnek megfelelhetni. Mint a hermelin, mely meghagyja
-magát inkább fogatni, mint hogy a sárba bele menjen.
-
-– Az csak az Isten, szólt rebegve, a ki mindeneket tud.
-
-– De tudok én is, kiálta közbe, nem tartóztathatva gerjedelmét a vén
-szolga; s rágalomnak, ocsmány hazugságnak mondok mindent és azt kivánom,
-hogy a ki közülünk hamisat mondott, azt az Isten vágja ketté!
-
-Nagy bajba került a testőröknek a tűzbejött öreget elhalgattatni, de e
-buzgósága szolgájának új erőt látszott Paskónak kölcsönözni.
-
-– Ennyi vád között, uraim, monda nemes büszkeséggel, semmi sem sérti
-annyira lelkemet, mint az, hogy én reám bizott országkincsét osztogattam
-ki magamé gyanánt, a vád többi része csak vért hoz fejemre, de ez
-gyalázatot! Épen azon nap, talán ugyanazon órában, melyben ez irtózatos
-vád ellenem elmondatott, én családi boldogságomat keserítém meg azzal,
-hogy ötezer aranyat felmondva adósomnak, abból egyetlen fillért
-megtagadtam nőm örömeitől, az egészet az ország által fizetendő adó
-kipótlására szánva.
-
-Apafi és Teleki bámulva néztek Paskóra; a főtanácsos úr szájában
-megakadt a szó.
-
-– Bizonyára, folytatá Paskó, ha méltóságtok elfogadnák a nő
-bizonyságtételét férje mellett ily esetekben, nőm legjobban
-megmondhatná, ha egy szóval eltér-e ez állításom az igazságtól?
-
-– Szencsétlen ember! sóhajta Apafi s félrefordítá arczát.
-
-Maga Teleki is oly megzavarodottnak látszott, hogy egy szót sem talált,
-a mit erre mondjon.
-
-– Uraim, méltóságtok! szólt Paskó mindig bátrabb hangon. Én követelem,
-hogy azon ember, vagy ördög, ki engem oly pokoli bűnnel vádol, velem
-szembesíttessék; hadd nézzek arczába, midőn e vádat szemembe mondja,
-hadd lássam, lesz-e elég bátorsága engemet látni és ellenem szólani?
-
-– Kegyelmed követeli? kérdé Teleki mind jobban elhülve.
-
-– Jogom van ezt kérni.
-
-– Boldogtalan, sóhajta a főtanácsos úr s inte, hogy nyissák meg az
-ajtót.
-
-Mindenki feszülten nézett oda, düh és harag tekintetével Paskó és az
-öreg szolga.
-
-Az ajtó megnyilt s a tanú, ki belépett rajta, – Berta volt, – Paskó
-neje…
-
-– Itt áll a tanú kegyelmed ellen… szólt reszketeg hangon Teleki.[14]
-
-Paskó eltántorult állóhelyéből; fejéhez, szivéhez kapva támaszkodék a
-mellette álló alabárdos vállaira; a világ elfordult vele, arczán halálos
-sápadtság terült el; vigyetek vissza börtönömbe, hebegé, s összerogyott,
-mint egy hulla. Élettelenül hurczolták el a teremből. Többen a
-tanácsurak közől eltakarták arczaikat, nem nézhettek oda; maga a
-fejedelem fehér volt, mint a fal.
-
-És bizonyára a tanú sem mert maga elől föltekinteni e jelenet alatt, s
-úgy adta Isten, hogy még a szépség is elmult arczáról e pillanatban, oly
-visszataszítónak látszék, képe megnyúlt s friss színe helyén szederjes
-foltok ültek; ajkai szép metszését úgy eltorzítá a dacz és nőietlen
-merészség, s szemeit erős ónszín karikák fogták körül.
-
-Ott állt a terem közepén, szemeit lesütve, inkább bűnöshöz, mint
-vádlóhoz hasonló, s bármint erősíté magát, meglátszott tagjain a
-reszketés, s csaknem visszarettent, midőn a legelső hangban, mely
-megszólalt, ismerősre talált.
-
-Jánosé volt az, ki, míg az általános levertség mindenkire látszott
-hatni, egy maga emelkedék fel, s a tanácsurak elé járulva, bátor hangon
-megszólalt:
-
-– Méltóságos uraim, nagyságos fejedelem! Ámbátor felfordult világ az, a
-midőn a legutolsó szolgájának kell védelmezni urát tulajdon felesége
-ellen, mindazáltal az én uramnak, a nagyságos fejedelem kegyelme, nekem,
-alázatos jobbágyának megengedvén, hogy uram mellett szívem szerint
-szólhassak, cselekszem azt; és hogy ha nem tudok is ékesen szólani,
-miként mások, de tudok mondani igazat s tudom jól, hogy méltóságos uraim
-ott is megértenek engem, a hol szavam elhal, csak zokogásom beszél. Mert
-égre kiáltó és Istent kisértő cselekedet az, a midőn asszony támad
-tulajdon férje ellen, hogy azt elveszítse, kinek ha még volnának is
-bűnei, azokat fedezni, rejtegetni volna kötelessége; és nem is
-cselekedhetik senki így más, mint a ki azon kötelességeit régen
-elfeledte, melyekkel Isten előtt esküdt férjének tartozik, ki bűnnel
-takarja el a bűnt, hazugsággal fedezi a csalást, hamis esküvéssel mossa
-az árulást!
-
-– Méltóságos uraim! kiálta közbe a nő. Ne engedjenek kegyelmetek engemet
-e szolga által így meggyalázni. Azért, hogy én többre becsültem az
-ország nyugalmát, mint saját szívemét, megérdemlem talán, hogy én gyönge
-nő egy cseléd ronda beszédjei ellen itt méltóságtok színe előtt
-védelemre találjak, s ha feláldoztam fejedelmemért férjemet, kit mint
-embert szerettem, de mint árulót elvetek magamtól, úgy hiszem, jogom van
-követelni, hogy ez áldozatért ne piruljon orczám.
-
-Erre Sárpataky uram kapott az alkalmon, s neki fordult Jánosnak dorgáló
-szóval.
-
-– Hallja kend, ez nem csárda, nem pitvar, a hol mocskolódni szokás, ha
-kegyelmednek megengedtetett szólni vétkes ura mellett, szóljon a dolog
-érdemére és ne térjen félre oly dolgokra, a mik ide nem tartoznak.
-
-– Kérem, szólt Teleki, Sárpatakyhoz fordulva. Nem szükség a tanút rendre
-igazítanunk, mert ha kifogásai vannak az ellentanú irányában, azokat
-elmondani igen de tartozó dolog. Mi nem bűnt keresünk, hanem igazságot.
-
-– Köszönöm alássan, méltóságos uram; szólt az öreg, kegyelmedről azt
-mondják, hogy szigorú ember, de én azt mondom, hogy igazságos is.
-
-– Attól függ, hogy be tudja-e kegyelmed bizonyítani, hogy urának neje
-bármi tekintetben okokkal bir férjének személyes ellensége lenni. Mert
-ha ezt bebizonyíthatja, akkor világosan álland, hogy a borzasztó vád
-csak borzasztó költemény s visszahull az okozó fejére.
-
-János nehány pillanatig gondolkozék.
-
-– Méltóságos uraim. Én most jöttem messzeföldről haza. Mindent sejtek,
-de semmit sem tudok. De engedjenek nekem csak egy hónapi határidőt, hogy
-azalatt amaz asszony lépteit szemmel kisérhessem és én bizonyára mondom,
-hogy napnál fényesebben be fogom mutatni, hogy ő a bűnös, nem ura.
-
-– Ah, nagyságos fejedelem! kiálta közbe Berta. E megalázó őrködést nem
-fogja nagyságod rajtam megtörténni hagyni, egy nyomorult szolga puszta
-vádja miatt, mely vádnak még csak alakja sincs, s ki csak azért gyűlöl
-engem, mert minden részegest, verekedőt elűztem házamtól, s azért költ
-ellenem vakmerő vádakat.
-
-– Szóljak, nagyságos uraim? Elmondjam-e, hogy e derék asszonyság, midőn
-férje magával akarta vinni, oly beteg volt, alig birt mozdulni, s a mint
-férje eltávozott, elkezdte a dinomdánomot, s addig el nem hagyta, míg
-ismét vissza nem tért? elmondjam-e, hogy idegen nyelvű lokajt tart a
-háznál, hogy senki se érthesse, mikor vele beszél?
-
-Egy pár a tanácsurak közől nevetni kezdett e szóra.
-
-– Nem oly nevetni való dolog ez, uraim! feddőzék a fejedelem. Ki kell
-hallgatni, a mit mond.
-
-– Engedelmet kérek, méltóságos uraim, szólt Berta, hogy eltávozhassam.
-
-– Maradjon kegyelmed, szólt ekkor Béldi Pál felállva; azon vádra a mit
-kegyelmed férje ellen tett, nagyon természetesen következik az a másik,
-a mit szolgája tett kegyelmed ellen, ezt kegyelmednek előre kellett
-volna tudni. Mi tehát, hogy az igazságnak végére járjunk, kénytelenek
-leszünk a vádlónak hatalmat adni a kegyelmed fölötti őrködésre, oly
-módon, hogy kastélyának kulcsait kezébe adva, annak kapuján az ő tudta
-nélkül senki be nem mehet és ki nem jöhet az ő tudta nélkül.
-
-– Uraim! kiálta fel megrettenve a nő. Ez ember képes lenne engemet
-meggyilkolni, vagy a házat rám gyújtani, ha udvaromba bocsáttatik.
-
-– Egy szót kérek, monda János, ki nagyon meg volt elégedve a
-határozattal, s azzal, úgy hiszem, mind a ketten meg vagyunk nyugtatva.
-Uram kastélya széles mély árokkal van körülkerítve, melyen át csak egy
-hídon keresztül lehet a várkapuhoz jutni, és a hídnak szinte kapuja van.
-Adassék át tehát nekem a hídkapu kulcsa s legyen a várkapu kulcsa a
-nagyasszony kezében; ilyen formán sem én nem juthatok a várba az ő
-akarata ellen, sem pedig más az én tudtom nélkül. Magam a hídon túl egy
-kis góréban majd ellakom.
-
-– Legyen úgy, hagyá helyben a fejedelem.
-
-– Ah, ez megalázó! kiálta fel a nő magán kívül.
-
-– Kegyelmed kastélyába fog visszatérni. Szólt Apafi, s abban egy évig
-felügyelet alatt marad. Addig férjének ügye felfüggesztetik.
-
-A tanácsurak többsége helyeslé a határozatot, János kezet csókolt a
-fejedelemnek, csak Berta asszony sápadt és kékült el bele; oly rút volt
-e pillanatban, nem lehete rá nézni. A fejedelem elé akart borulni, hogy
-megmásíttassa határozatát, de az kikerült előle, s szobáiba távozott.
-
-Apafi nagy pártolója volt a puritán tanoknak, s ha első bűn volt előtte,
-a mit legkönnyebben hitt s legsúlyosabban büntetett, a fejedelemkeresés,
-de a második volt a házasságtörés.
-
-
-
-
-X. AZ ŐR.
-
-A majosfalvi kastély épen a legnagyobb tatárjárásnak útjában esvén,
-aként volt épülve eredetileg, hogy kisebb rablótámadások ellen azt
-belülről védeni lehessen. Köröskörül egy mély s több ölnyi széles árok
-övedzé, s ez árkon túl ismét mintegy száz lépésnyire nagy szorgalommal
-ápolt angol, vagyis helyesebben franczia kert foglalta körül a kastélyt,
-azon XIII. Lajos korában támadt csodakertészet mintájára, mely egyenesre
-faragta a fákat s merev falakat és zsinórral kimért szűk folyosókat
-épített megcsonkított cserjékből.
-
-A kastély is úgy volt épülve, hogy mintegy négy öl magasságnyira ablakai
-nem voltak egyebek lőréseknél, csak a középről felmeredő magas donjonnak
-voltak nagy góth ívezetű ónkarikákba foglalt ablakai s a négy szegleten
-látszottak kiálló belvedérek, mikről a szabadba lehete látni.
-
-A palotának két oldalán volt kapuja, mik közől az egyik a majorsági
-szekerek, másik az urasági hintók számára szolgált bejárásul, az árkon
-pedig egyetlen híd vezetett keresztül, melyet erős kőből épített portálé
-őrzött, s előtte egy toronyszerű épület volt rakva, melyet valaha azon
-czélra építének, hogy benne valaki lakjék, a ki a hídkapura vigyáz; de
-ez már annyira kiment a szokásból, hogy tán félszázad óta sem lakott
-benne senki; tetejéről nagyobbára lekopott a zsindely, s a denevérek
-egészen magokévá tették, a mi még lakható volt rajta. Mind a négy
-oldalán volt egy-egy gömbölyű ablaka, melyen egy közönséges emberi fő
-kidughatta magát, s bejárását erős vaspántos ajtó őrzé, de melynek
-szegletét nagyon kirágták a legutolsó toronyőr kutyái, mikor
-éjszakánkint be voltak zárva, míg gazdájok a faluban mulatott.
-
-Ezt a szép tanyát választá János gazda a fejedelem határozata folytán
-magának lakásul, a mi valóban nem volt irigylésre méltó állapot, de
-annál czélszerűbb az ő szándokára nézve.
-
-Mikor beköltözködött, nyár volt; de azt mérsékelt emberi tehetség
-mellett is el lehete előre gondolni, hogy majd egyszer tél is lesz, és
-akkor hideg fog lenni, s az öreg majd megunja a maga választotta
-hivatalt.
-
-Az alvilág őrei nem voltak szigorúbbak, mint ő. A ki csak a kastélyba
-akart jutni, előtte kellett elmennie, s ha gyanús arczra talált, azt oly
-keresztül-kasul kikérdezte, hogy azt sem tudta, melyik lábán álljon.
-Este pedig, a mint besötétedett s János gazda elgondolá, hogy immár
-ideje lesz az alvásnak, megvárta, míg a kastélyban elsötétültek az
-ablakok; akkor fogott egy darab viaszt, s az urának reá bizott kardját
-magához véve, a kardmarkolatra vésett czímerrel lepecsételte a ház
-kapuit, melynek kulcsai az úrnő kezében voltak, s a híd kapuját, melynek
-kulcsát ő maga bírta. Ilyenformán minden éjjel szigorú sequestrum alá
-zárva aludt az egész háznép, s János gazda már hajnal előtt fenn volt, a
-pecséteket levenni, nehogy okot adjon azoknak erőszakos felszakítására.
-
-A mily boszantó volt e felvigyázat a ház asszonyára, ép oly terhesnek
-hivé ő azt magára az őrre nézve, s várta szentül, hogy majd ha a tél
-bekövetkezik, felhagy ő kegyelme a strázsálással s ugyanezért ez időköz
-alatt oly szigorú életmódot viselt, mint az apácza; még az olasz
-lokajnak sem volt szabad a kastélyba lépni, s János gazda minden
-kutatásának sem sikerült kitudni, hogy hol lakik ez antagonistája.
-
-Azonban a tél is eljött, csikorgó hideg napok kezdődtek, meghosszultak
-az unalmas éjszakák, s az ember még az ablakán kinézni is fázott; csak
-Jánost nem zavarta mindez. Kifogott még a fagyon is. Az árokból annyi
-nádat vágott, a mennyi elég volt neki tüzelni, s ha nem volt teteje a
-lakásának, legalább kimehetett rajta a füst kémény nélkül s ha nyirkos
-volt palotájának fala és földje, legalább nem kellett féltenie, hogy a
-láng belekap. Évek óta megtakargatott fizetése elég volt neki élelemre
-itéletnapig, s ha egy kenyeret megvett, az tovább tartott neki, mint egy
-akó bor.
-
-Ilyenformán mult el a deczember, száraz, szeles, fagyos napok mellett,
-hó nem esett ez ideig. János gazda akkor is rendesen egyedül
-virrasztgatott odujában, mert látogatót nem tűrt magánál, mindenkiben
-kémet, árulót gyanítva. Épen esztendő utolsó előtti éjszakája volt, a
-várban sokáig fenn voltak, mert sütöttek, főztek az új évre, s Jánosnak
-meg kelle várni, míg lefeküsznek, mely után lepecsételte az ajtókat s
-hazatérve, bezárta nehéz ajtaját, nagy tüzet rakván a tornya közepén,
-leteríté mellé subáját és neki heveredett, a midőn egyszerre kopogtatást
-hall az ajtaján, elébb lassan, azután mindig erősebben, s mintha valaki
-nevéről szólongatná.
-
-Sokáig hallatlanná tevé a zajt; végre, hogy nem állhatta tovább, fogá a
-hágcsóját, mely épen arra való volt, hogy a harmadfél öl magasban levő
-ablakig felérjen, s azon felmászva, kidugá fejét az ablakon, hogy
-megnézze, ki zörget.
-
-Ismeretlen embernek találta. Bő szürke köpenybe volt burkolva, csákós
-kalpaggal; nagy kipödrött bajusza volt, hogy éjszaka is észre lehete
-venni.
-
-Még ott is elnézte egy darabig, hogy dörömböz az ember ajtaján s majd a
-kulcslyukon, majd a hasadékon kukucskál be s szabódik erősen, hogy
-nyissák ki neki.
-
-– Hát mit akarsz odalenn, öcsém? szólalt meg elvégre az öreg.
-
-– Ah! ott van kegyelmed? kiáltá örvendő hangon az ember. Adjon Isten jó
-estét kendnek, János bátya! hát nem ismer kend rám? Én vagyok kendnek az
-öcscse, az édes testvéröcscse. Están! A bizony.
-
-– Elhiszem, ha mondod. Hát mi kell?
-
-– Csak ereszszen be kend, mert megfagyok ide kinn.
-
-– Hát minek jöttél ide?
-
-– Ejnye de házsártos kend ma, János bátya. Hogy megigazgat! Sz’ nem így
-kellene kendnek engemet fogadni, az édes testvéröcscsét.
-
-– Biz öcsém, szólt János gazda, meggondolva, hogy mit mondjon, nem azért
-mondom, hogy elbizd magadat rajta, mert azt tudod, hogy nekem hizelkedni
-nem szokásom; nem is azt tekintve, hogy édes testvérem vagy, de annyi
-bizonyos, hogy mindazon emberek között, a kiket becsületben tartok, te
-vagy a legeslegutolsó; hanem hát mi dolgod velem?
-
-– Ej na. Hát csak ezen járok, s rég nem láttam kendet. Csak nem tagad
-meg kend magától? ha akarná sem tehetné, mert úgy hasonlítunk egymáshoz,
-mint két makk; csakhogy a kend bajusza ősz, az enyim pedig még fekete.
-
-– Hát magad vagy-e? kérdé János gyanúsan szélylyel kémlelve.
-
-– No bizony, csak nem fél kend tán tőlem?
-
-– Én félni? Az volna még csak hátra! s hogy épen tőled féljek!
-
-Már erre a szóra csakugyan leszállt János gazda s kinyitá az ajtót
-Estánnak, s beengedte azt lépni a tűz mellé s mondá neki, hogy akaszsza
-fel a köpönyegét a szegre.
-
-Ott pedig nem volt több egy szegnél, a melyen a kard lógott.
-
-– Ejnye be szép kardja van kendnek, János bátya.
-
-– Hagyd el azt a kardot, öcsém, beszélj egyébről. Szedd le magadat s ha
-ehetnél, hát alugyál; mert én nem adhatok egyebet, mint egy veder bort.
-
-– Az is jó lesz, mondá Están, félszemmel mindig a kardot lesve, s míg
-János az átalagot előhozta valamelyik szegletből, az alatt ő a kard
-markolatát vizsgálgatta nagy gondosan.
-
-János gazda előhozá a kérdéses edényt, mely is tele volt legújabban
-kiforrt új borral, azon minőségűvel, melyből egy pár kupa úgy letesz
-holmi vékony pénzű legényt, hogy egyik szélitől a másikig méri az
-utczát, s minden házat a magáénak néz; azt tehát lehelyezve a tűz mellé,
-oda adott egy fakupát az öcscse kezébe, a másikkal pedig maga merített.
-
-– Hát mit csinál Kökényesdi uram? kérdé az első kupa után öcscsétől.
-
-(Ez a Kökényesdi volt a leghíresebb haramiavezér azon időben.)
-
-– Nem tudom, felelt Están. Mert már régen eljöttem tőle, s most más
-úrnál szolgálok.
-
-– No ezt már szeretem hallani. Kivált ha hinném.
-
-– Elhiheti azt kend. Itt szolgálok, hogy is híják uramnál.
-
-– Soha se törd rajta a fejedet. Az én kedvemért egyszer se hazudj. Jobb,
-ha iszol; zsivány korodban ugyan jobb borokat is láttál, hanem ezt úgy
-idd, mint a minek meg van adva az ára.
-
-E párbeszédből annyit gyaníthatunk, hogy Están úr nem a legjobb hírben
-állt urabátyja előtt.
-
-– No de igyék hát kegyelmed is; különben azt hiszem, méreg van a
-borában.
-
-– Üm. Monda magában János gazda. Ez a ficzkó azt hiszi, hogy le fog
-itatni engem. No iszen majd moresre tanítom mindjárt. Jól van öcsém, hát
-lássunk hozzá.
-
-Ezzel fogta az egyik kupát, öcscse a másikat s kezdtek fenekére
-törekedni az átalagnak.
-
-Egy óra mulva üresen állt előttük a veder. A két hős ült mellette
-tántorítlanul s csodálta egymást. Még csak danolni sem kezdtek tőle.
-
-Están megcsóválta a fejét, mintha azt gondolná, hogy nem várta volna
-ilyen kemény legénynek az öreget s azzal fölkelt, előkeresett a köpenye
-alól egy csikóbőrös kulacsot s bátyjára köszöntve monda:
-
-– A magunk egészségére, bátya! Kóstoljuk meg most ezt is.
-
-János látva, hogy Están is iszik, meggyőződött felőle, hogy nincs benne
-bolondító s elfogadá a kulacsot.
-
-Tele volt az a legkegyetlenebb lengyel pálinkával, a mitől, ha a kozák
-tele iszsza magát, elfekszik három nap, három éjjel félholtan, s egy
-hétig ki nem józanul. A kulacs tartalma pedig elég lett volna négy
-kozáknak.
-
-– Nem rossz, monda János gazda s elkezde a kulacs vándorolni, s a mint
-az óra lefolyt, egyszer csak üres lett a kulacs is. A két bajnok meg sem
-rezzent helyében.
-
-– Már most próbáljunk mást is; szólt ekkor János, fölkelve helyéről s
-egy magas polczról levett valami kobakot. Ezt én Törökországból hoztam.
-Tatárital. Nem bánod meg, ha belőle iszol.
-
-Fertelmes gonosz nedv vala az. Lótejből készült erős szesz, mely végig
-karmolja az ember torkát s beégeti magát a beleibe; tatárok szokták
-inni, mikor megunták a józanságot s a ki lerészegszik tőle, lánczra kell
-kötni, hogy senkit meg ne marjon.
-
-– Az én bátyám le akar engem itatni, gondolá magában Están, a mint
-megkóstolta a könyfacsaró italt; de helyt állt neki. Egy kicsit
-meglódult az agyveleje tőle, de azért birta magát tartani.
-
-– Egyet mondok, bátya, szólt erre, látva, hogy János ennyi rohamot
-kiállt; tud-e már kend dohányozni? Itt senki sem lát bennünket.[15] Ne
-gyujtsunk rá?
-
-– Későn keltél fel engem leejteni lábamról, gondolá magában János, s
-valami homályos meggyőződés mindinkább gyökeret kezde verni lelkében,
-hogy az öcscse aligha legjobb szándékkal van iránta.
-
-Nemsokára füstölt mindkettőjök szájában a csibuk, megrakva a
-legfelségesebb basadohánynyal, minővel valaha méheket szédítettek, s
-rövid idő alatt oly füst támadt körülök, hogy a mi denevér ez ideig
-megmaradt a toronyban, az is búcsút vett s boldogabb szállás után
-látott.
-
-De a két bajvívót meg nem tántorította semmi. Hallgattak már, egy szót
-sem szólt egyik is. Többé titkot sem csináltak belőle, hogy egymást le
-akarják részegíteni; végre felállt János s egy pár opium-pastillt
-előkeresve egy zacskóból, azoknak egyikét a saját, másikát az öcscse égő
-pipájára tevé szótlanul… Egyszerre fehér füst kerekedék rajtok… János
-leránczolta szemöldökeit mélyen, öcscse arczába tekintve; míg az elkezde
-lassankint halványulni, szemei mindinkább meredten néztek maguk elé,
-arczán valami őrült, buta mosolygás terjedezett szét, egyszerre kiesett
-a csibuk szájából s ő nyitott ajakkal esett hátra, mint egy darab fa.
-
-– Mégis te győzted kevésbbé, mormogá János gazda, a tűzbe hajítva
-csibakját, s azzal futott egy nagy kád jéghideg vízhez, a mi tanyája
-szegletében állott, s miután annyit ivott belőle, mennyi egy szomjú
-tevének elég volna, beleüté abba néhányszor mámoros fejét, s a mint
-lassankint kijózanodva magához kezde térni, fogá a szekérkenőcs-edényt,
-melyet bőrszíjak festésére szokott használni, azzal bekené ősz fürteit,
-nemkülönben bajuszát is jól kisodorá ugyanazon kenőcscsel, s akkor
-feltevé Están kalpagját fejére, felölté annak köpenyegét, a kérdéses
-kardot pedig felköté oldalára.
-
-Azzal Están öcscsét szépen beletakargatá a subába, s feje alá téve
-tarisznyáját, lefekteté egy szegletbe; mely meglevén, vevé a kulcsait s
-felnyitva a toronyajtót, kilépett a szabadba s azzal ismét bezárta a
-tornyot testvérére, ki aludt horkolva s bizonyosan fel nem ébredett
-abban az esztendőben.
-
-* * *
-
-Mámoros ösztön volt-e Jánosnál, vagy ivás előtti emlék azon gondolat,
-hogy öcscsét bizonyosan valaki az ő leitatására fogadta fel? ez eszme
-lassankint oda fejlett nála, hogy azon valakinek itt kell közelében
-lappangani, s hogy az bizonyosan valami összeköttetésben álland a
-kastélybeliekkel.
-
-E gondolattal agyában mívelé a magán elkövetett alakítást, mely neki
-annál könnyebben sikerülhetett, minthogy öcscse saját szavaiként annyira
-hasonlítottak egymáshoz, mint egy pár makk, s az éjszaka sötét volt és
-borongós.
-
-A mint kilépett a szabadba, meglátta, hogy itt friss hó esett azalatt,
-míg ők odabenn iddogáltak, s a friss havon észrevehetők voltak egy
-magassarkú és széles orrú czipő lábnyomai, a milyent az egész előtte
-ismeretes világon egyedül Gondolfo viselt.
-
-– Tudtam, hogy itt van! mormogá az öreg s figyelemmel kisérve a
-lábnyomokat, könnyű volt kitalálni, hogy az ember először az ő ajtajára
-jött hallgatózni, azután pedig a hidhoz ment, s onnan megint az árok
-hosszában a parti bokrok közé távozott.
-
-János mindenütt figyelmesen követé a lábnyomokat, míg végre a
-rekettyésbe érve, lóhorkolást kezde hallani maga előtt.
-
-– Tehát itt várnak reá! gondolá, nagyon örülve, hogy minden
-kérdezősködés nélkül embereire talál, s azzal a hang után indulva,
-nemsokára két lovas férfit látott a zuzmarás fák közől kikukkanni, kik
-közől az egyiket Gondolfónak nézte; de a másikra a sötétben nem ismert.
-
-Ez a másik meglátva őt, magyarul szólítá meg.
-
-– Nos – Están! Hozod a kardot? (Tehát csakugyan az öcscsének nézték.)
-
-– A kardot? szólt csodálkozva János. Bizonyára kardot hoztam.
-
-– De azt a kardot? A miért bátyádhoz mentél?
-
-– Megbocsáss, jó uram. Tudod, hogy parancsolatodra sokat ittam, úgy hogy
-semmire sem emlékezem, a mit valaha mondtál, ha csak újra el nem mondod.
-
-Az idegen nevetett.
-
-– De láttad mégis az öreget? Elaludt?
-
-– Az idén föl nem ébred.
-
-– Tehát a kard, melyen a pecsétnyomó van, kezedbe jutott?
-
-– Oh uram, értem már. Te a pecséteket akarod felnyittatni s azután újra
-lepecsételtetni.
-
-– Kezdesz már emlékezni?
-
-– Kezdek, uram. De nagyobb baj van itt. Az éjjel friss hó esett.
-
-– Nos aztán?
-
-– Ha mi itt keresztül-kasul járunk, holnap az öreg észreveszi a
-lábnyomokról, hogy valaki a lepecsételt ajtókon ki- és bement, mert még
-este nem volt hó.
-
-– Istenemre, te nem vagy oly ittas, mint a milyennek látszol. Mit
-tegyünk itt?
-
-– Várj csak, uram, segítek rajtad. Közel vannak az aklok; elhajtunk
-három jármos ökröt. Az árok be van fagyva, az ökröket keresztül lehet
-egy helyen hajtani, a hol a víz széles s a part alacsony, mi magunk
-pedig felülünk az ökrökre s ekkor úgy fog látszani, mintha azok járták
-volna össze a kertet.
-
-– Aranyos gondolataid vannak, ficzkó, nem hiába jártál iskolába
-Kökényesdinél; de a várkapun még ökörháton sem lovagolhatunk be, mert
-azoknak a nyomait épen úgy észreveheti az öreg, mint a mieinket.
-
-– Egyet gondoltam. Egy hágcsó van a toronyban, azt magunkkal viszszük.
-De ez nem fog egészen felérni a rondelláig, hanem erről könnyű lesz egy
-kötélhurkot valamelyik kiálló csatornára felhajítani, s azon Gondolfo
-felkapaszkodik s kegyelmedet maga után felhúzza; én azalatt ide lenn
-fogok őrködni.
-
-Az idegen örömmel szorítá meg az öreg kezét s aranyhegyeket igért neki
-jutalmul, ha terve sikerülend.
-
-Az öreg ezzel visszament, elhozta tornyából a szükséges hágcsót és
-kötelet, s egy kézi fürészt dugott a szűre ujjába; azután elhajtott
-három ökröt az akolból, mely az árkon kívül feküdt; – senki sem vett
-észre semmit.
-
-Az árok előtt felült a három férfi az igás barmokra, miket János nagy
-ügygyel-bajjal a befagyott vizen átterelt, oldalt akasztva a harmadfél
-öles hágcsót.
-
-A kerten keresztül a rondellák egyike alá érve, a hágcsót oda támaszták
-a falhoz, s Gondolfo az ökör hátáról egyenesen rálépve, felmászott annak
-legvégső fokáig, s az elhozott kötélhurkot belehajítva a rondella egy
-kiálló horogvasába, azon acrobatai ügyességgel felkapaszkodott; utána az
-idegen úr hágott fel a lajtorján s a kötelet derekára köttetve, Gondolfo
-által felhúzatta magát.
-
-Az öreget oda lenn hagyták, hogy őrködjék.
-
-Ez, a mint észrevette, hogy a másik kettő eltünt, magához húzá a hágcsót
-s a szűre ujjába rejtett kézi fűrészszel mintegy közepe táján mind a két
-hevederét bevágta félig, s visszatámasztá ismét s várta, hogy jőjjenek
-visszafelé.
-
-Egy jó félóráig várhatott, ekkor megjelent Gondolfo a rondellán s a
-kötélhurokra, mint egy nyeregbe, beleülve, annálfogva a hágcsóig
-lebocsátá magát. A mint a hágcsó legfelső fokán megállt s féllábát
-felemelte, hogy kihúzza a hurokból, egyszerre ketté tört alatta a
-hágcsó, s a kötél olyformán hurkolódott féllába fejére, hogy ő fejjel
-aláfelé fordulva lógott le róla, mint egy lábánál fogva felkötött nyúl.
-
-A fennakadt olasz e pillanatban oly gyönyörűségesen káromkodott
-magyarul, mint ha a Hortobágyon tanulta volna, s csak később jutott
-eszébe, hogy valaki van oda alant, a ki beszédét hallgatja s erre
-elkezdé olaszul magyarázni Jánosnak kellemetlen helyzetét, s
-rimánkodott, hogy szabadítsa ki őt valahogy belőle.
-
-János gazda pedig jónak látta tréfára venni a dolgot.
-
-– Nézd! nézd! a ravasz olaszát! most meg már a hágcsót is kirúgta maga
-alól, s fejtetőre ereszkedik alá. Más embert megütne a guta, ha így
-felfordulna s ez még mulatságot csinál belőle.
-
-Gondolfo lármázni kezde s szidta olaszul a paraszt lelkét, hogy őt oly
-türelmesen nézi, de János mind erre nem szólt egyebet, mint azt, hogy
-«bizony nagy gaukler vagy!»
-
-Végre Gondolfo nem tűrhetve tovább helyzetét s hogy társa félreértését
-eloszlassa, egyszerre megszólalt magyarul:
-
-– Ne röhögjön hát kend, hanem segítsen le innen.
-
-– Nini, hát te tudsz magyarul?
-
-– Hiszen tordai születés vagyok; de ne bámuljon kend sokat, hanem
-állítsa fel azt a hágcsót.
-
-– Ketté van az törve, fiam, merőben.
-
-– Hogy a tatár vigye el kendet a rozzant hágcsójával. Hogy jövünk le már
-most?
-
-– Én ki nem találom, szolgám.
-
-– Nincs más mód, mint felnyitnod a kaput, s azon feljönni a rondellába,
-s engemet felhúzni innen.
-
-– Igen, de akkor megtudja az öreg, hogy itt jártunk. Monda János, ki
-nagy mulatságát találta abban, hogy a pseudo olaszt olyankor
-beszéltesse, mikor a lábánál fogva függ ég és föld között.
-
-– Ne törődjél vele; azt úgy is elteszszük láb alól.
-
-– Ne mondd. Hogy hogy?
-
-– Tüzet rakunk a részeg filkóra s ráfogjuk, hogy ittas fővel maga bukott
-bele. Ezen kellett volna egyenesen kezdenünk, de te elbolondítottál
-bennünket ostoba ötleteiddel.
-
-– Ez bizony jó lesz, helyeslé János; tehát csak vesd le a kapukulcsot,
-ha nálad van, majd akkor lesegítlek.
-
-Gondolfo előkeresé kínos helyzetében a két kulcsot zsebéből, s lehajítá
-azt Jánosnak.
-
-– Nesze fogjad! jól vigyázz, hogy merre jösz; a lépcsőn feljutva a
-folyosón jobbfelé tarts, az vezet ide; nehogy balra találj menni, mert
-ott uram a háziasszonynyal mulat s ketté hasít, ha bebotlasz.
-
-– Valóban? monda János és szemei szikráztak a sötétben. No csak várj
-rám, mindjárt jövök.
-
-Azzal felnyitá a kaput s felsietett a lépcsőkön.
-
-Mikor a folyosóra ért, egyenesen balra tartott. E szárnyban lakott ura
-nejével együtt. Jól ismeré a szobákat. Az ajtók mind nyitva voltak,
-egyik szobában sem talált senkit… Talán megcsalá Gondolfo?… Végre az
-utolsó ajtóhoz ért, ez volt urának hálóterme, s a mint annak kilincsét
-elfordítá, érzé, hogy az zárva van.
-
-A zörrenésre az ajtón belül egy férfi-hang szólalt meg:
-
-– Te vagy ott Gondolfo?
-
-János egy szót sem felelt, hanem neki feszíté vállait az ajtónak,
-megpróbálva, ha betörhetné-e?
-
-Ekkor asszonya hangját hallá meg.
-
-– Mit akarsz, Gondolfo?
-
-E hang százszoros dühvel önté el egyszerre szivét s mint a kőfaltörő kos
-rohant vállával, fejével az ajtónak, s egyetlen rohammal beszakítá azt.
-
-Hah! ott függött a bűnös asszony az idegen férfi kebelén, s most már
-annak vonásait is jól megismeré: Pozsgai Ferencz uram volt az! Ezért
-árulta el hát férjét a hűtlen asszony, mert a férj kezében volt a
-szerető élete.
-
-– Halál reátok! ordítá magánkívül az öreg s kirántva az oldalán függő
-kardot, rájok rohant ádáz dühvel.
-
-A meglepett vétkezők rémülten ugrottak fel egymás mellől, Pozsgai egy
-pisztolyt kapott fel az előttük álló asztalról, s megtámadójára süté; de
-reszkető keze rosszul irányzott s a golyó az ablakon keresztül
-süvöltött. Erre megragadva a nő kezét, egy szőnyegajtót felszakított s
-maga után vonta őt is. De a vén szolga utolérte őket, s megragadva a
-hátul maradt hölgy hosszú selyemhaját, mely futtában utána repült,
-visszarántá őt annálfogva, s markolatig döfte szivén keresztül a férj
-kardját.
-
-E pillanatban a támadt zajra minden oldalról előfutott a házi cselédség,
-s látták, mint űzte végig a folyosón a vén szolga Pozsgait a véres
-karddal, míg ez egy ablakon merész szökéssel kivetve magát, a kert fái
-között eltünt, s nemsokára lehete őt látni, mint vágtat tova a havas
-síkságon.
-
-János pedig az összegyűlt sokaság elé lépett, felmutatva a véres aczélt.
-
-– E kard Paskó Kristóf kardja: én e karddal megöltem Paskó Kristóf
-hűtlen nejét!
-
-S azzal önként a törvény kezeibe adta magát.
-
-
-
-
-XI. AZ ITÉLET.
-
-Néhány nappal elébb, hogy ezek történtek, Apafi udvarán két ifju gyermek
-jelent meg, kik panaszt tevének a fejedelem előtt, hogy ők Boór Ádám
-gyermekei, kiket Pozsgai Ferencz igazságtalanul kivert jószágukból, s
-jogaikat követelék vissza.
-
-A fejedelem rögtön hivatá Pozsgait, de az eltagadott mindent; azt
-állítá, hogy Boór Ádám rég elveszett tatár rabságban s gyermekei már
-előtte elhaltak; ezek pedig, kik most eljöttek, az ő ellenségei által
-megfogadott sehonnaiak, kik által a megbuktatott Kozár boszút akar rajta
-állani.
-
-– Mi bizonyítványaitok vannak, hogy ti vagytok Boór gyermekei? kérdé a
-fejedelem tőlük.
-
-– Saját édes apánk… felelt Károly.
-
-– Tehát él? Ha él, miért nem jött veletek?
-
-– Csak számunkra él még, a világnak régen meghalt.
-
-– Miért nem jön elém? Én meg fogom őt ismerni.
-
-– Vissza fogsz borzadni tőle, uram. Te egykor fogolytársa voltál,
-sokszor hallottad őt beszélni; ha ráismersz hangjáról, fogadd el
-tanubizonyságát, de arczát ne kivánd látni, mert abban csak mi ismerünk
-még reá.
-
-– Láthatod, uram, szólt közbe Pozsgai, hogy ezek csalók. Ha Boór Ádám
-él, miért nem lép fel rögtön ellenem? miért e szemfényvesztő titkolás?
-Én azt állítom, hogy Boór Ádám régen meghalt s akárki legyen a rejtélyes
-tanú, én hamis alakoskodónak nyilvánítom azt.
-
-– Azt majd én itélem el, uram. Három nap mulva jelenjetek meg előttem
-újra.
-
-Pozsgai három nap alatt sietett becsesebb értékeit összegyűjteni s az
-utolsó nap éjszakáján azért kereste fel Paskónét, kivel régóta tiltott
-viszonyban élt, hogy mozdítható vagyonait annak kezébe téve, azon
-esetre, ha ellene fordul a koczka, kimeneküljön az országból
-Lengyelországba, a hova őt majdan Paskóné is követendé pénzzé tett
-vagyonai javával.
-
-A három nap letelvén, a fejedelem egész tanácsát összegyűjté, s tudtokra
-adva a kérdéses tárgyat, legelőbb a panaszttevőket hivatá a tanács elé.
-
-Azok most harmad magokkal jöttek. A harmadik alak, kit kézen vezetének,
-hosszú fekete talárral volt befedve, mely fejtől sarkig eltakarta, s úgy
-látszott, mintha közönséges embermagasságnál nagyobb volna.
-
-Odajárultak a tanácsurak elé.
-
-– Kegyelmed Boór Ádám, kit ezen gyermekek atyjuknak neveznek? kérdé a
-fejedelem a beburkolt alaktól.
-
-– Én vagyok az, uram.
-
-– Valóban, a hang Boór Ádám hangja. Miért nem engedi kegyelmed arczát
-láttatni?
-
-– Ah, uram. Az én arczom borzalomnak és undorodásnak képe. Engedd azt
-fedve maradni, de kérdezz bármit tőlem, a mi fogságunkban
-együttlétünkkor történt, felelni fogok, s megtudandod belőle, hogy az
-vagyok, a kinek állítom magam.
-
-– Ez nem elég! szólt közbe Sárpataki, az itélőmester, kinek különös
-szerencsétlensége volt, sohasem azt pártolni, a kinek részén az igazság
-van; ugyanazon dolgokat másoktól is hallhatta kegyelmed, s valakinek a
-hangját is lehet utánozni. És itt nem a velenczei tízek tanácsa, nem is
-spanyol inquisitio tribunal, a hol lefátyolozva szokás a tanúknak
-megjelenni. Ha kegyelmed igaz járatban van, soha se féltse tőlünk az
-orczáját. Különben is nekem úgy tetszik, mintha kegyelmed egy félfejjel
-magasabb volna az említett Boór Ádámnál, a kit igen jól ismertem.
-Leplezze le magát kegyelmed.
-
-Boór Ádám erre szótlanul levevé fejéről a palástot.
-
-A tanácsurak borzadva tekintének reá. Az őrök, kik az ajtókban álltak,
-félhalkan suttogák: «a kétszarvú ember».
-
-– Ime, láttok uraim előttetek. Nem a hogy Isten teremtett, hanem a hogy
-emberek elcsúfítottak. Én vagyok azon rém, kivel a székely anyák síró
-gyermekeiket ijesztgetik, én vagyok azon csoda, kiről vándor utasok
-reszketve beszélnek. Most látjátok, miért kell nekem kerülnöm az emberek
-tekintetét? én, ha gyermekeim sorsa nem kivánná, maradtam volna örökké
-magános völgyemben, elhagyott rabságomban, melybe áruló baráti kéz
-taszított, a világ számomra zárva van. Akarjátok-e, hogy belépjek,
-kivánjátok-e, hogy végig járjak utczáitokon s borzalmat űzzek az emberek
-szivébe?
-
-A fejedelem irtózva fordult félre.
-
-– Takarja el kegyelmed arczát, inté Boór Ádámnak, s felszólítá Naláczit,
-hogy hivassa elé Pozsgait.
-
-E perczben érkezék Teleki Mihály a tanácsba, ki meghallva, hogy
-Pozsgaiért küldenek, odaszólt a fejedelemhez:
-
-– Az nem fog eljönni, nagyságos uram. Hallgassák meg kegyelmetek, a mi
-az éjjel történt s a mi szintén e tárgyra tartozik. Már korán reggel
-tudósítást kaptam róla. A bebörtönzött Paskó Kristóf öreg szolgája a
-mult éjjel észrevevé, miszerint a kastélyba egy idegen férfi lopózott be
-s rátörve az ajtót, az ura nejével bűnös együttlétben találta. A szolga
-megölte a nőt, a férfi megmenekült előle. De a zajra előfutott cselédek
-megismerték a futóban Pozsgai Ferenczet, a ki a dévai úton látszott
-elvágtatni. A gyilkos maga jött az esetet feljelenteni s magát a
-törvények kezébe adva, itt vár a tanácsterem ajtaja előtt.
-
-A fejedelem inte, hogy hozzák eléje.
-
-A vén szolga belépett, két alabárdostól kisérve, arcza komoly volt, de
-nem alázatos, elszántság látszott rajta, de nem dacz.
-
-– Te urad hűtelen nejét megölted? kérdé a fejedelem megindult hangon.
-
-– Azt cselekvém, uram.
-
-A fejedelem tenyerébe hajtá homlokát s gondolkozott, azután egyszerre
-fölemelé fejét s határozott hangon mondá:
-
-– Itélőmester uram! Jegyezze kegyelmed határozatinkat.
-
-A tanácsurak felálltak. Feszült csendesség volt a teremben.
-
-– «Elsőben: Paskó Kristóf nejének gyilkosa tettéről Istennél számol; a
-világon általunk minden bünhödés alól felmentetik…»
-
-«Másodszor: Paskó Kristóf, a kit hűtelen neje hallatlanul elvádolt, a
-felségárulás bűne alól feloldatik, s börtönét legottan elhagyja.»
-
-«Harmadszor: Előttünk álló Boór Ádám, kit az Isten gyermekeiben
-vigasztaljon meg, bárhol hatóságunk alatt létező minden jószágába
-visszahelyeztetik s akárki, akármily czím alatt birná azokat, belőlök
-kivettessék.»
-
-«Negyedszer: Makacsságból meg nem jelent Pozsgai Ferencz, mint álorczás,
-házasságtörő és stellionatusban lélekző, háromszorosan bűnös, – bárhova
-lett légyen, bármely országba menekülő, ott felkerestessék s
-visszaköveteltetvén, ugyanazon Boór Ádámnak örök rabszolgaságba adassék,
-kit oly gyalázatosan elárult.»
-
-«Ez itéletet végrehajtani kegyelmedre bizzuk, Teleki Mihály uram.»
-
-E szavak után hirtelen felkelt a fejedelem székéről s elhagyá a
-tanácstermet, nem akarva tanúja lenni azon jeleneteknek, miket itélete
-által előidézett.
-
-A kegyelmet, az igazságot nyertek örömkönnyekkel állták el útját;
-elsietett előlük, kezeit elvonta forró ajkaiktól. Elzárkózott szobáiba.
-
-S valóban jól tevé, mert ha Paskó arczát látta volna, azon pillanatban,
-midőn tudtára adták, hogy börtöne megnyilt és neje halva van, ez
-megmérgezte volna lelke jó érzelmét.
-
-– Oh miért nem öltetek meg inkább engemet helyette! kiálta fel a
-szerencsétlen ember. Miért nem engedtétek meg neki, hogy ő ölt volna
-meg? Miért kellett őt meggyilkolnotok? Azt a szép gyöngéd keblet, azzal
-a hideg vassal átverni! Azokat a mosolygó szemeket örökre bezárni! Oh
-fektessetek engem is mellé!…
-
-Még akkor sem szünt meg őt szeretni…
-
-* * *
-
-Az elfutott Pozsgai Erdélyből kimenekülve, egyenesen a római császár
-udvarába vette magát, a közte és Erdély közt épen akkor kiütött
-viszályok mellett ott számítva egyedül védelemre. De rosszul számított.
-A fejedelem megkereső levelére a császár kiadta őt az erdélyi
-törvényhatóságnak, a mint az ez iránt váltott levelezések akkori
-tanácsúr, Bethlen János emlékiratai közt bizonyítják.
-
-Egy napon a jószágaiba visszahelyezett Boór Ádámot a fejedelem küldöttei
-verték föl elvonultságából.
-
-A legutóbbi itélet óta egészen magányba zárkózva élt a világtól megvált
-ember, csupán gyermekeit látva s csak olyankor hallva emberi hangokat,
-midőn velök beszélt, elmondatva magának százszor ugyanazon dolgokat a
-hosszú bujdosásról, miket örökké oly kedves volt neki hallani.
-
-A fejedelem követe, Naláczi, még egyszer kényszeríté őt idegen arczokat
-látni. Boór Ádám megjelent tornáczában a hivásra, s ime a fejedelem
-peczérei egy összeroskadt férfit vezetének elé, hosszú láncznál fogva,
-melynek vasperecze nyakára volt kötve.
-
-Az ember, a mint meglátta az előtte álló Boór Ádámot, megrettenve
-hullott térdre, egy szó nem jött ki ajkáról, csak sóhajtozott nehéz
-lélekzettel.
-
-Naláczi kivette a peczér kezéből a lánczot s annak végét Boór Ádám
-kezébe adva, monda:
-
-– Ime e férfiu itt, ki most kegyelmed előtt térdel, Pozsgai Ferencz, ki
-barátját hűtlenül rabságban veszté, s jószágait álnokul bitorolta; mely
-bűneért az országtanács által holtig való rabszolgaságra itéltetett s
-rabja marad kegyelmednek mind halálig.
-
-A megalázott ember összezsugorodva hajtá térdeire fejét, oly
-szánalomgerjesztő volt őt látni.
-
-Az ifju Boór Károly mindig magával hordá azon idő óta vadászkését; most,
-midőn meglátta azon embert, kinek vérében meg akarta azt forgatni, félre
-ment s elveté azt magától.
-
-Boór Ádám egy könyet törölt ki szemeiből, mikor egykori barátját így
-látta maga előtt.
-
-– Mire jutottál? Nem vagy az, a ki hajdan! De én örökké az maradok. Kelj
-fel és légy szabad.
-
-Károly gyorsabban, mint az apjától kimondott szó, ugrott oda Pozsgaihoz
-s leoldá nyakáról a lánczot és kezét nyujtá neki, hogy felemelje.
-
-Az egy érthetetlen szót rebegett, egy mozdulatot tőn előre, s azzal
-élettelenül bukott arczra. A visszás érzelemroham közepett a guta ütötte
-meg…
-
-* * *
-
-Paskó Kristóf soha sem ment Törökországba többé. Elhagyta a fejedelmi
-udvart örökre, nem törődött a közügyekkel. Kertje legcsendesebb helyén
-pompás márványsírboltot emeltetett nejének, ott ült napokig annak
-ajtajában s ápolta a virágokat, miket körüle ültetett.
-
-Jánosnak holtiglani nyugdíjt adott, de soha sem beszélt vele többé, s
-egyetlenegyszer sem bocsátá a vén szolgát maga elé.
-
-Végrendeletében az volt, hogy temessék őt neje mellé.
-
-* * *
-
-Néhány év elhaladtával Boór Ádámnak is megengedte Isten, hogy lelke
-utált hüvelyét elhagyja. Rég meg volt már úgyis halva; nem életet, csak
-lakhelyet cserélt.
-
-De még sok év mulva is élt a rege a kétszarvú emberről Moldva és
-Székelyhon bérczei között s az oláh anya azzal fenyegette fiát, ha sírt.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Rendes gyalogság.]
-
-[Footnote 2: Százezer tallér.]
-
-[Footnote 3: L. Cserei Mihály: Erdélyország története.]
-
-[Footnote 4: Cserei oratornak nevezi a követeket.]
-
-[Footnote 5: Rossz szellem a törököknél.]
-
-[Footnote 6: Törökül «földi».]
-
-[Footnote 7: Historia Transilvaniæ auctore Joanne Bethlenio Pars I.]
-
-[Footnote 8: Hasonló esetről tesz tanúbizonyságot Rainaud. Corona aurea,
-sive historia ordinis SS. Trinitatis de Redemptione Captivorum. Praynál.
-Specimen Hierarch. Pars II. pag. 272.]
-
-[Footnote 9: Sapor – Valeriánt.]
-
-[Footnote 10: Micsoda? acsoda! tréfás szójáték.]
-
-[Footnote 11: Beiktatási törvényes szertartás.]
-
-[Footnote 12: Historia rerum transilv. aut J. Bethlen. P. I.]
-
-[Footnote 13: Bethlen J.]
-
-[Footnote 14: Historia rerum Transsilvaniæ, autore Joanne Bethlenio.]
-
-[Footnote 15: A dohányzás még akkor törvény szerint tilalmas volt.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-TÖRÖK VILÁG.
-
-II. kötet.
-
- Az áldozat 1
- Változó idők, változó emberek 8
- A diván 16
- A török halál 32
- A kezes 45
- A férfi 50
-
-A KÉTSZARVU EMBER.
-
- I. A két árva 125
- II. A rém 141
- III. A seraskier 150
- IV. Egy jó tréfa 157
- V. Intra dominium és extra dominium 161
- VI. A jámbor ember és szolgája 176
- VII. A letelt fogadás 185
- VIII. Meglepetések 210
- IX. A tanú 222
- X. Az őr 232
- XI. Az itélet 244
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-189 |azt odahahagyni |azt odahagyni
-
-226 |mindezeknel ama bűn |mindezeknél ama bűn]
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Török ?világ Magyarországon (2. rész), by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TÖRÖK ?VILÁG MAGYARORSZÁGON ***
-
-***** This file should be named 56296-0.txt or 56296-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/2/9/56296/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/56296-0.zip b/old/56296-0.zip
deleted file mode 100644
index bcf98c0..0000000
--- a/old/56296-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/56296-h.zip b/old/56296-h.zip
deleted file mode 100644
index 25af367..0000000
--- a/old/56296-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/56296-h/56296-h.htm b/old/56296-h/56296-h.htm
deleted file mode 100644
index 868d0bd..0000000
--- a/old/56296-h/56296-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8941 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.4.0" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Török világ Magyarországon
-(2. rész) by Mór Jókai</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- /* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.figright {
- float: right;
- clear: right;
- margin: 0 0 0 4px;
- padding: 0;
- text-align: center;
-}
-
-p.clear {
- clear: both;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
-/* margin-left:5%; */
-/* width: 90%; */
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem p {
- margin: 1em auto 1em auto;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-.TOC .roman {
- display: inline-block;
- text-align: right;
- margin-left: 1em;
- margin-right: 1em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-Project Gutenberg's Török ?világ Magyarországon (2. rész), by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Török ?világ Magyarországon (2. rész)
- Történeti regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: January 2, 2018 [EBook #56296]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TÖRÖK ?VILÁG MAGYARORSZÁGON ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_251">251</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"http://books.google.com/books?id=At1iAAAAMAAJ">http://books.google.com/books?id=At1iAAAAMAAJ</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">JÓKAI MÓR<br />
-ÖSSZES MŰVEI</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">NEMZETI KIADÁS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">III. KÖTET</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">TÖRÖK VILÁG MAGYARORSZÁGON.
-II.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1894</span></p>
-<hr class="chap" />
-<h1>TÖRÖK VILÁG MAGYARORSZÁGON</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">TÖRTÉNETI REGÉNY</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">JÓKAI MÓR</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">II. RÉSZ</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">A FRANKLIN-TÁRSULAT
-TULAJDONA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1894</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1"><br />
--1-</a></span></p>
-<h2>AZ ÁLDOZAT.</h2>
-<p>A herczegné meg volt mentve, de a megszabadító elveszett!</p>
-<p>Ily merény elkövetője e percz óta át volt adva az elfordíthatlan
-halálnak, ha menekülni nem tudott, – és ha nem akart.</p>
-<p>A part hosszában és a várfokon kigyuladtak már a vésztüzek,
-hirdetve a szökevények futását. Késő volt már. Azok gyors arab
-paripákon versenyt futottak a széllel. Pedig a szél sem volt rest,
-úgy megindult, úgy fellázadt, hogy a Duna tajtékot hánya, vele
-küzdve, s valahány csónak megindult rajta, visszaverte,
-felforgatta.</p>
-<p>Csak egy naszád mer úszni. Duna közepén a folyam hullámokat
-hány, mint a tenger, a csónak felvetődik, hol elbukik közöttük. Egy
-fehér alak áll benne merészen; lenge ruháit termete körül
-csavargatja a szél. A csónakos rebegve emlegeti Allah nevét.</p>
-<p>– Ne félj, midőn engem viszesz! szól Azraële hozzá, s szemeivel
-egy csillagon függ, a mely feje fölött ragyog, keresztül világítva
-a nyargaló felhők rongyain. Az a csillag látta őt merészebb utat is
-tenni a vizen keresztül, s ez emlék megújult szivében.</p>
-<p>A Margit-sziget partját elérte végre a naszád. A hölgy kiszállt,
-leoldá kezéről egyetlen utolsó karpereczét, s odaveté a
-csónakosnak.</p>
-<p>– Emlékezzél meg rólam, és eredj vissza.</p>
-<p>– Te itt maradsz?</p>
-<p>– Nem. <span class="pagenum"><a name="Page_2" id=
-"Page_2">-2-</a></span></p>
-<p>– Hová fogsz menni innen?</p>
-<p>Azraële nem felelt semmit, csak némán felmutatott az égre.</p>
-<p>A csónakos nem sokat értett ebből, de annyit mindenesetre mégis,
-hogy oda nem ő fogja szállítani a delnőt, s visszataszítá a
-csónakot.</p>
-<p>Azraële egyedül maradt a szigeten: egészen egyedül, mert aznap
-mindenkit eltávolíta onnan a vezér nevében; hölgyek, őrök és
-eunuchok mind átvitettek a várba, a paradicsom üres volt és
-laktalan.</p>
-<p>Azraële körüljárta a part hosszát. A várfokon dörögtek a
-taraczkok, a parton kiáltozott a nyargaló lovasság, a bástyákon
-égtek a tüzek, az éj sötét volt, a szél bömbölve tépte, szakgatta a
-fák lombjait; – de ő nem látott sem vésztüzet, sem éj sötétjét, nem
-hallott zajt és szélsüvöltést, az ő lelkében ég világa volt és
-angyalok harmoniája, melybe nem elegyült a külső világból semmi
-nesz, semmi kép.</p>
-<p>– Tehát ez a boldogság… Tehát megtaláltam mégis. Gondolá magában
-s néha suttogó hangokban mondá el magának titkos gondolatait. Jót
-tenni, szeretni, imádkozni: tehát itt nyugoszik meg a lélek!… A
-nőnek is van lelke, s a lélek szerelme tovább tart, mint az élet.
-Hol volt e lélek eddig? hol szunnyadt, hol késett ily sokáig? ha
-látta volna önmagát, hogy borzadt volna vissza, hogy iszonyodott
-volna az élettől, tulajdon testétől, mint a hogy iszonyodik most s
-borzongással tölti el halálos gyűlölete e megfertőzött alakot, mely
-játékszere volt azok undok szenvedélyének, a kik azt állítják, hogy
-a nőnek nincsen lelke. De van! E kimondhatlan meghasonlás az
-érzések között bizonyítja, hogy valami él ott belül; mert a míg a
-test remeg, irtózat és halálfélelemtől, egy más lény ismeretlen
-gyönyörök előélvezetét ízleli. Emez boldog, új életnek, amaz
-porrálétének közelgését érzi… Hisz a lélek nem vétett soha, a lélek
-nem érzett, nem adott vissza utált csókokat, a lélek nem hevert
-undok <span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span> ölelésben, nem szívta a kábító gyönyörök
-illatát, nem mutatá meg leplezetlen alakját kéjelgő szemeknek; a
-lélek aludt hófehér leplek alatt, nem tudva arról, a mi kívüle
-történik; a mi szenny, a mi utálat, a mi bűn, az kívül maradt, az
-egy irtózatos álom volt, mely a fölébredéssel megszünt… Az arany
-is, kénköves, mérges kövek között terem, de ha tűzbe vetik, megég a
-salak, s az arany tisztán jő ki belőle, és nem fáj neki az.</p>
-<p>A hölgy e gondolattal ért a szigetbeli kioszk elé. Öntudatlanul
-bolyongva, a szövevényes út ide vezette. Megdöbbenve vette észre a
-nyári lakot, mintha két gondolat találkozott volna e helyen
-szivében: egyik az emlékezet, másik a képzeleté.</p>
-<p>Eszébe jutott határozata, melylyel e szigetre jött. Eszébe
-jutott, hogy midőn lelke ifjától elvált, azt mondá neki:</p>
-<p>«Ha kioszkodba érsz, ne feküdjél még le… ülj ki az ablakodba s
-nézz a sziget felé, merről a nap keltét szoktad várni. Ez éjjel
-korábban fog onnan az ég pirulni, mint máskor. Ha ezt látod,
-gondolj reám s mondj értem egy imát, mely kísérőm legyen.»</p>
-<p>És gondolá, hogy az ifjú most ablakában ülve néz a sziget felé,
-szép szemeit az éj sötétjén fárasztva. Ne fáraszsza szép szemeit
-sokáig.</p>
-<p>Hirtelen felnyitá az ajtót ezüst kulcsával s belépett a
-csarnokba. A mint a szolgáknak reggel meghagyá, a terem közepén
-égett a függő lámpa. Egy viasztekercset vőn elő, s meggyújtva nála,
-végig ment az egymásba nyíló szobákon, melyeknek padozata drága
-keleti szőnyegekkel volt bevonva, falai külföldről hozott fákkal
-kitáblázva és függönyökkel redőzve, miken kelet művészete
-ragyogott, a szobák levegője mámoros illattal volt eltelve.</p>
-<p>Oly iszonyító, oly undorteljes volt rá nézve mind ez. Midőn a
-szőnyegre lépett, mintha égő parázson járna, midőn az illatos
-levegőt beszívta, mintha dögvészes dohot lélekzene, minden, a mi e
-termekben volt, bűn és undor emlékét hozta szivébe, itt egy titkos
-függöny, amott egy <span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span> dagadó kerevet; majd egy öltönydarab, vagy
-egy pompás kelme, porczellán vázák, ezüst edények, utálatos
-pillanatok jutalmai, miknek legfőbb büntetése az volt, hogy
-emlékezni kellett rájok.</p>
-<p>De el fognak enyészni mind. És ha elenyésztek mind, ha e
-bűntanújelek, és e százszor bűnös test maga, porrá lettek, akkor
-úgy-e a lélek sem fog emlékezni rájok? hanem elszáll messze,
-messze, tán ama távol csillagba, s oly boldog lesz, mint a többiek,
-kik Istenhez közel vannak, s nem tudnak vétkeikről semmit, csak
-Isten véghetlen irgalmáról, hogy meghagyta őket szabadulni
-innen.</p>
-<p>Mert nem haragos, nem bosszúálló a csillagok Istene! mindenkinek
-megmutatja arczát, a ki őt keresi, s nem oly magas az ég, a
-milyennek látszik, bár a legmagasabb hegy orma sem éri azt el, a
-bűnbánó lélek sóhaja mégis egy percz alatt eljut oda.</p>
-<p>Az égő szövétnekkel kezében végigjárt minden szobát, letépve
-függönyöket, szőnyegeket, s mind egy kerevetre halmozva, s a mint
-az utolsó szobába belépett, ime annak sötét hátteréből egy halvány,
-fehér alakot lát magára szemközt jőni. Oly ismerős volt ez alak
-előtte, mintha sokszor, számtalanszor találkozott volna vele, a
-nélkül, hogy tudná hol, arcza oly szelid, oly túlvilági volt,
-valami nem földi bánat ömlött el szép vonásain, s tiszta csendes
-szemeiből égiek öröme világolt, hajzata rövid repkedő fürtökben
-fogá körül e magasztos arczot, a hogy az őrangyalokat szokták
-festeni.</p>
-<p>A hölgy remegve bámult e tüneményre: azt hivé, az ég küldte le
-hozzá bűnbocsánata hirnökét, pedig saját alakja volt az, melyet a
-sötét háttérben rejtett tükör mutatott vissza; de nem ismert magára
-benne: e szelid, földfeletti báratos arczot, e tisztán sugárzó
-szemeket soha sem látta ő tükörből, s levágott hajfürtei még
-nevelték a csalódást. Rövid hajzata egészen kivette női alakjából,
-– angyalokhoz téve őt hasonlóvá, – elesettekhez, – megtérőkhöz.</p>
-<p>Reszketve borult térdre a tünemény láttára, s arczával
-<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> a
-földet érintve, ott zokogott sok ideig, s midőn ismét fölemelkedék,
-úgy tetszett neki, mintha ama tünemény feléje nyújtaná hófehér
-karját, tele részvéttel, tele szánalommal, s midőn ő égre emelé
-kezeit, az is oda mutatott, megdicsőült arczát magasztos vágygyal
-emelve fel… Nem, ez arczra nem lehetett neki ráismerni, ily szépnek
-ő nem látta magát soha!</p>
-<p>Oh az nem hazugság, az nem költők leleménye. A tükörben
-véletlenül meglátott arcz sokszor idegenül lep meg, a gondolat,
-melylyel csak a lélek küzdött, egyszerre a testi szemek előtt
-lerajzolja az arcz vonásait és nevet ad önmagának.</p>
-<p>Azraële áhitattal tevé össze kezeit keble fölött s kezével intve
-a tüneménynek, hogy követni fogja, felvevé szövétnekét és
-visszatért azon szobába, hol az összehalmozott bútorok- és
-szőnyegekből ravatalt készíte magának.</p>
-<p>Ott voltak egymásra hányva az aranynyal áttört párnák, India
-tollas kelméi, a hattyúpehelylyel töltött divánok, a könnyű,
-fényüző asztalkák, aranyozott kámfor-fából a gyöngyökkel ékes
-hárfák, ezüst hangú húrjaikkal, egy arany medenczécskében finom
-illatos olaj volt töltve, mely ezer keleti virág zamatjából
-készült, azt szerte kilocsolta a felhalmozott kelmékre, beitatta
-azt a vastag szőnyegekkel; a repülő illat eltölté az egész
-levegőt.</p>
-<p>Ekkor kezeit hevülő szivére nyomva, felsóhajta:</p>
-<p>– Isten! velem légy!</p>
-<p>S azzal körül négy oldalon meggyújtá az összerakott máglyát, s
-mintha menyasszonyi ágyába lépne, gyönyörteljes, mosolygó arczczal
-lépett fel annak párnáira, ott lefeküdt annak közepén, szemeit
-lehunyva, csendesen és boldogan mosolyogva.</p>
-<p>Nehány pillanat mulva mind a négy oldalon fellobogott a láng,
-élesztve a könnyű száraz kelméktől, s négy felől összecsapva, mint
-egy égő hullám, mennyezetet képezett fölötte… És ő még akkor is
-mosolygott boldogan, édesen. A repülő olajtól eltöltött levegő maga
-is meggyuladt, <span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span> kéken világló tengerré válva; a máglya
-felett fehér füstfelhők kezdtek gomolygani, s ha olykor elhajtá a
-láng a füstöt, ott feküdt a leány mosolyogva, boldogan. A tűzbe
-vetett hárfa húrjai egyenkint pattantak le az égő rámáról,
-fájdalmas, reszkető hangokat adva, mintha ők sírnának a helyett, a
-ki meghal… Midőn az utolsó hárfahúr lepattant, – az odaliszk halva
-volt.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Az éj vége felé járt már. Feriz bég csendesen figyelve ült
-kioszkja ablakában, a hogy az odaliszknak megigéré. Nem érté annak
-rejtélyes szavait, de teljesíté, mert jól tudta, hogy az egy
-haldokló kivánsága.</p>
-<p>Jól esett neki arra gondolni, hogy őt megcsókolta. Kegyes
-adomány volt ez a legszánandóbb teremtménynek; kit a bűn csókja
-meggyalázott, azt fölemelte, megmenté, visszaadta önlelkének azon
-ajkak érintése, melyek nőarczhoz bűn gondolatával nem közelítének
-soha.</p>
-<p>Hirtelen, – a mint a Duna fekete hullámait s az ég még feketébb
-felhőit nézné, az átellenben fekvő sziget közepéről egy fényes
-lángoszlopot lát szélsebességgel előtörni, fehér gomolygó
-füstfelleget hajtva maga előtt; és úgy tetszett neki, mintha a
-fényes füstfellegek között egy tündöklő alak szállna a magasba.</p>
-<p>Pillanat mulva az égő kioszk lángjai bevilágíták az egész
-környéket. A fellármázott lakosság bámulva nézte a a pompás tüzet,
-melynek lángjait toronymagasra emelte a dühöngő vihar. Mentésre
-senki sem gondolt.</p>
-<p>– Csakhogy emberélet nem veszett ott; mondák nyugodtan; a hárem
-és őrei még tegnap átszállíttattak.</p>
-<p>A szél is jól segített a tűznek, a könnyű, csupa fából épült
-kioszk reggelre már el is hamvadt. Feriz bég addig imádkozott, míg
-egy láng vereslett az égen.</p>
-<p>Reggel csónakba ülve, átvitette magát a szigetre, a hivatalos
-müderrisz kiséretében; az égés helyén már üszkök sem voltak. Minden
-porig égett. Nem látszott egyéb, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> mint egy nagy fekete szérű,
-beomlott hamvakkal. A bűnök tanyáját és a vétkezőt eltörölte a
-láng; nem maradt egyéb utánok, mint egy fekete folt. Jövő tavaszra
-azt is be fogja zöldelni a mező.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Másnap déltájban egy ismerős lovagot látunk ügetni a várkapun
-fölfelé; ha nem csalódunk – Yffim bég.</p>
-<p>Kolozsvártól egész idáig mind azon törte a fejét, hogy találjon
-eléggé méltó szavakat azon nagy sérelem előadására, mely rajta és
-személyében kegyelmes vezérén az erdélyi rendek által
-elkövettetett, s kigondolá, mint fogja leírni iszonyú szemekkel a
-vakmerő, vérszopó had kegyetlenségeit, kik őt az ország határáig
-korbácscsal hajtották, s valahányszor a ló helyett egyet ő rá
-találtak ütni, azzal vigasztalták, hogy azt Hasszán basának
-küldik.</p>
-<p>Megérkezve Hasszán palotája elé, mint szoká, nem is
-kérdezősködött, hanem leszállva lováról, kantárját oda adta az
-ismert eunuchoknak, hogy vezessék a lovát az udvaron.</p>
-<p>A tegnap este felállított vérpadnak már nyoma sem volt a kapu
-előtt; Yffim bég benyitott rajta s végig menve az ismert szobákon,
-miknek ajtait mind Hasszán drabantjai őrzék, végre Hasszán szokott
-elfogadási termébe érkezett, s ott találta Olaj béget, divánon
-ülve, s az alkoránból olvasva.</p>
-<p>Yffim bég körültekintett, s a mint rövid üdvözlés után nem
-találta azt, a kit keresett, megszólítá Olaj béget:</p>
-<p>– Én Hasszán basával akarok beszélni.</p>
-<p>Olaj bég rátekinte, azzal felkelt nagy nyugalommal, az asztalon
-egy ezüst tálcza állt szőnyeggel leterítve; odament, azt
-feltakarta, egy levágott véres fő nézett merev kőszemekkel Yffim
-bégre.</p>
-<p>– Ime, – beszélj vele… <span class="pagenum"><a name="Page_8"
-id="Page_8">-8-</a></span></p>
-<h2>VÁLTOZÓ IDŐK, VÁLTOZÓ EMBEREK.</h2>
-<p>Kis országoknak nincs nagyobb veszedelmük, mint ha nagy embereik
-vannak.</p>
-<p>Némely ember hadvezéri hivatással született s mint rablóvezér
-hal meg.</p>
-<p>Ha Teleki Mihály egy nagy ország kormányán ült volna, neve tán
-Richelieué mellett állana, s azon ország büszke volna amaz évekre,
-melyekben általa vezérelteték; így átka maradt neki, hogy Erdély
-kicsiny volt az ő szellemének, de még Erdélynek is az, hogy ő volt
-kelleténél nagyobb.</p>
-<p>Azon ügyesség, melylyel ő magát, megérzett veszély idején, az
-észrevétlenségig össze tudta húzni, s a legelső szerencsés alkalmat
-már vasmarokkal ragadta meg, – ez tevé képessé őt, hogy annyi időn
-keresztül oly egymással teljesen ellentétben álló irányt bírjon
-követni, hogy majd a római császárral, majd a szultánnal
-szövetkezzék; egyszerre mindkettőnek hódolatot mutasson, másszor
-mind a kettő ellen törekedjék; hogy egy évben minden diplomatiai
-erélyét, ravaszságát felhasználja, miszerint a már készen álló
-erdélyi hadak kénytelenek ne legyenek a törököt a római császár
-ellen segíteni, másszor ismét a legvakmerőbb eszközöktől se
-rettenjen vissza, hogy a szultánt és az erdélyi rendeket a
-császárral kötött béke felbontására bírja.</p>
-<p>A szentgotthárdi csatával csak fájó seb volt ütve az ozmán
-dicsőségen, de annak sajgása csak örök emlékeztetés volt a
-visszatorlásra, s bár akkor tíz évre köttetett béke, nem sokára
-sokkal kinálkozóbban jött szembe az alkalom, mintsem az az ulemák
-magyarázatait, s az erdélyi urak bölcseségét meg ne ingathatta
-volna.</p>
-<p>A római császár a spanyol trón fölötti örökösödési harczban
-seregei javát XIV. Lajos ellen volt kénytelen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> vezetni, s az
-ellenzék most látta idejét túlfelől felemelni ellene a zászlót.
-Erdélyből kellett megindulni a harcznak, melynek fejedelmére a
-harcz azon jutalma várt, a mit hasonló utat követett elődei nem
-bírtak kivívni: a magyar királyság.</p>
-<p>A játék ugyan veszélyes volt, egy ország volt egy országért
-koczkára téve. Vagy mind a kettő, vagy egyik sem. És voltak
-Erdélyben pártok, melyek nem örömest látták a kis fejedelemséget
-játékra téve a nagy királyságért, s e pártnak bár leghatalmasabb
-karja, Bánfi Dénes, levágatott, még mindig voltak tekintélyes
-fejei: Béldi Pál és az ifjú Bethlen Miklós.</p>
-<p>Egy napon a Fogarasra hívott országgyűlésen a fejedelem
-németjei<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href=
-"#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a> körülfogták Béldi Pál és
-Bethlen Miklós szállásait s kijelentették nekik, hogy az ország
-foglyai maradnak.</p>
-<p>Mit vétettek? Ki tudott bűneikről valamit? csakhogy egyszer
-fogva voltak.</p>
-<p>Jó Apafi Mihály azt hivé felőlök, hogy fejedelemséget keresnek;
-ez a bűn volt az, a mit egy szóra el szokott hinni, és sürgeté az
-elfogató főurakat, hogy szolgáltassanak törvényt az elfogottak
-felett. De jól őrizkedének ezek attól. Sokkal könnyebb volt az
-elfogottakat elébb megöletni s azután szolgáltatni rájuk
-törvényt.</p>
-<p>A fogarasi várnak ez időben a jámbor Cserei vala dicséretes
-főkapitánya, s a vár, melyben az elfogott urak letartóztattak, a
-fejedelemasszony tulajdona volt. A mint Annának tudtára esett az
-elfogatás, rögtön felhivatá magához Csereyt s megmutatva az újján
-lévő pecsétgyűrűt, azt mondá neki:</p>
-<p>– Nézze meg kegyelmed e gyűrű czímerét, s akármi halálos itélet
-érkezzék kegyelmedhez, a míg ezen czímert a levélre nyomva nem
-találja, a foglyokat kivégeztetni <span class="pagenum"><a name=
-"Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> őrizkedjék, a vár enyim, s
-kegyelmednek inkább én parancsolok, mint a fejedelem.</p>
-<p>A fejedelem nejével együtt visszament Fejérvárra. Megérkezésük
-utáni napon az ország első férfiai összegyülekeztek
-magántanácskozásra a fejedelemhez, s Telekinek gondja volt rá, hogy
-délesti barátságos pohárra csak azok maradjanak jelen, a kik vele
-egyetértenek: Mikes Kelemen, a Bethlen urak, kik öcscsüket,
-Miklóst, nagy esze végett különösen gyűlölték, Naláczi, Székely és
-Vajda László; kik is a fejedelemmel késő estig elmulatának, sokat
-nevetvén az udvari bohócz, Biró Gergely mulatságos tréfáin, ki
-sokféle gyönyörködtető dolgokat bírt elkövetni, kanalat, villát úgy
-elnyelt, hogy senki se látta, hová lettek, s utoljára még emberek
-elnyelésére is vállalkozott; s az ebben kétséget támasztó Naláczi
-Istvánra úgy rá ijesztett, hogy utóbb kérve könyörgött neki, hogy
-ne nyelje el.</p>
-<p>Apafi maga sem vette észre, hogy mennyit ivott, mert a mellette
-álló vederből valahányszor egy serleggel kimerített, annyit ismét
-visszatöltöttek bele, úgy hogy azt hivé, miszerint félejtelre valót
-sem ivott még. Arcza mindig lángolóbb, veresebb kezdett lenni.
-Egyszerre egy üres széket látott meg maga mellett, s dühösen
-felkiáltott:</p>
-<p>– Ki szökött el innen ismét. Már megint Bánfi Dénes szökött el,
-mert ez az ő helye; hová lett innen Bánfi Dénes?</p>
-<p>Az urak mind megnémultak, csak Teleki bírt felelni.</p>
-<p>– Bánfi Dénes meghalt.</p>
-<p>– Meghalt? kérdé Apafi. Hogyan halt meg?</p>
-<p>– Béldi Pál ligát kötött ellene s lefejezteté.</p>
-<p>– Béldi? szólt Apafi, vak dühvel emelkedve fel székéről, s hol
-van ez az ember?</p>
-<p>– Most börtönben, de majd nem sokára fejedelmi széken.</p>
-<p>– Vérpadon! ordítá magán kívül Apafi, vérszomjú haraggal.
-Vérpadon, nem fejedelmi széken. Megmutatom <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> e dölyfös
-székelynek, hogy ki vagyok? ha ellenem vétenek. Hívjátok az
-itélőmestert, törvényszéket kell tartani.</p>
-<p>– Az itéletek már készek, uram, szólt Naláczi, kivonva zsebéből
-három egyenlő nagyságú iratot, csak aláirásod hiányzik.</p>
-<p>Hirtelen ott termettek tintával és irónáddal, s azt a fejedelem
-reszkető kezébe nyomták, újjal mutatva neki a papiron, hová írja
-nevét. Megtörtént.</p>
-<p>– Nincs közöttünk idegen ember? kérdé Teleki, gyanúsan nézve
-szét.</p>
-<p>– Csak a bolond, de attól nincs mit tartani.</p>
-<p>A bohócz e perczben épen egy kardot tánczoltatott az orrahegyén,
-felül meg egy tányér volt rá téve, s váltig kiáltozott az urakra,
-hogy ő rá nézzenek, ne arra a másikra, bizonyosan nem is látta, mi
-dolog történik ott az asztalon?</p>
-<p>A levelek három parancsot tartalmaztak. Egy szólt Csereinek,
-meghagyatván neki, hogy a foglyokat rögtön ölesse meg; másik a
-porkolábnak, Boer Zsigmondnak, mely azt tartalmazá, hogy ha Cserei
-vonakodik engedelmeskedni, ölesse meg őt is az urakkal együtt;
-harmadik végre a várőrséghez, melyben az felhivatik, azon esetre,
-ha a porkoláb is késedelmeskednék, őt is a többiekkel együtt
-felkonczolni. Mind a három levelet sárga viaszszal lepecsételve
-átadák Naláczi Istvánnak, ki azokat kalpagjába téve, a kalpagot
-felnyomá fejére s indult sebtén a szobából. Épen a bohócz mellett
-kellett neki elhaladnia, s ez azonnal odaugrott hozzá, rákiáltva:
-«ohó, te az én kalpagomat tetted fel, ide vele, ez a tied!» s
-mielőtt Naláczi meglepetéséből magához térhetett volna, kalpagja
-helyett a csörgő sipka volt a helyén.</p>
-<p>A főúr nagyon idétlennek találta most e tréfát s torkon ragadta
-a bohóczot.</p>
-<p>– Semmirekellő, hová tetted a kalpagom? szólj, vagy
-megfojtalak.</p>
-<p>– Meg ne fojts, uram, szabódék a bohócz, mert akkor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> magad
-leszesz a legnagyobb bolond a fejedelem udvaránál.</p>
-<p>– A kalpagot ide! kiálta Naláczi dühösen; hova tetted?</p>
-<p>– Elnyeltem uram.</p>
-<p>– Gaz ficzkó! dühönge Naláczi, fojtogatva a bohóczot; te
-kötekedel velem.</p>
-<p>– Hisz uram, elő nem tudom adni, ha a torkomat
-összeszorítod.</p>
-<p>– Megállj, majd megkeresem én nálad; szólt Naláczi s elkezdé a
-bohócz köntösét feltépni, mire a kalpag nem sokára kihullott annak
-ránczai közül. Ügyetlen szemfényvesztő! nevete akkor Naláczi. Ezt
-ugyan jól eldugtad. Azzal felvevé kalpagját, mind a három levél
-benne volt, jól lepecsételve sárga viaszszal; hanem azután csak
-odakünn tette fel ismét, hogy a bohócz másodszor el ne
-csenhesse.</p>
-<p>Még azon éjjel vágtatott Fogarasra, odaérve nagy lóhalálában,
-maga elé hivatá Csereit, s a neki szóló levelet átadva, mondá:</p>
-<p>– Ime e szigorú parancsot rögtön hajtsa kegyelmed végre,
-szentnek tartván annak minden betűjét.</p>
-<p>A kapitány átvevé a levelet s felszakítván annak pecsétjét, nagy
-bámulattal tekinte a főúrra:</p>
-<p>– Én nem tudom uram, neked van-e április első napja, vagy nekem?
-ebben a levélben egy fiabetű sincs.</p>
-<p>Naláczi hihetlenül tekinte a levélbe. Üres volt az egészen.
-Hirtelen felszakítá a másik két levelet is. Azokban sem volt egyéb
-tiszta papirosnál.</p>
-<p>Az ügyetlen bohócz az alatt, míg a főúr őt fojtogatta,
-elcserélte a leveleket más üres készen tartottakkal, s az
-itéleteket még azon este megvitte a fejedelemnének, ki általa
-tudott meg mindent, a mi a fejedelem körül történt.</p>
-<p>Reggel aztán a három parancscsal kezében Apafihoz ment a
-fejedelemné, szemére hányva, hogy tisztviselőit így akarta
-megöletni. <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>A jámbor fejedelem csak elbámult, meglátva a parancsokat saját
-irásával, miről már semmit sem tudott, s megölelve nejét, hálát
-adott neki, hogy őrködött felette, s nem engedé e parancsokat
-elküldeni; Naláczi uram pedig a nagy kudarcz miatt alig merte magát
-mutatni az udvarnál s csak a bohóczra fenekedett.</p>
-<p>Ez eset megdöbbenté a jámbor fejedelmet s rögtön elhatározá,
-hogy a foglyokat szabadon bocsáttassa. Előbb azonban reversalist
-kellett aláírniok, melyben kötelezték magukat, hogy vádlóik ellen
-visszatorlást nem fognak kezdeni.</p>
-<p>Béldi Pál vérig volt bár sértve, de úgy vevé e szenvedést, mint
-érdemlett büntetését annak, hogy Bánfi Dénes ellen ő írta legelső
-alá a ligát, most ugyanaz a fegyver sújtotta őt vissza.</p>
-<p>Ámde legkisebb volt a magánsérelem; az alatt, míg Béldi és
-Bethlen Miklós börtönben ültek, a harczias párt keze szabadon
-működött, úgy, hogy a midőn ezek kiszabadultak, megdöbbenve kapák
-hírül párthíveik által, miszerint csupán a diván megegyezése van
-még hátra, hogy a béke felbontassék.</p>
-<p>Béldi átlátta, hogy tovább hallgatni annyit tesz, mint csendesen
-elnézni, mint rohan az ország saját veszte felé.</p>
-<p>Rögtön összehívá mindazokat, kik vele egy gondolaton voltak,
-köztük Csáky Lászlót, Haller Jánost, Kapy Györgyöt, s tanácsot
-tartának az ország jövője felett.</p>
-<p>Béldi szüntelen azon volt, hogy a fejedelmet kimélni kell, hanem
-arra kell őt kényszeríteni, hogy tanácsosait, Telekit, Székelyt,
-Mikest és Naláczit, meg a két Bethlent távolítsa el magától, s
-alkosson új országtanácsot.</p>
-<p>Kapy többet akart.</p>
-<p>– Ha már ennyire vagyunk, monda, akkor jobb nyiltan kilépnünk, s
-ha kihúztuk a kardot, akkor ne könyörögjünk, hanem verekedjünk, s a
-ki győz, győzzön magának, és ő legyen fejedelmünk.</p>
-<p>– Isten úgy szállítsa fejemre legnagyobb büntetését,
-<span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span> monda Béldi, a mint a fejedelemségre
-vágyom. Én hűséget esküvém a fejedelemnek, s bár szeretem hazámat,
-e szeretet mellett el tudok vérezni, de eskümet meg nem szegem
-soha. Az én javaslatom nem egyéb, mint hogy a kihirdetett
-országgyűlésre, mely Nagy-Sinken fog megtartatni, jelenjünk meg
-fegyveresen, a felültetett székelyekkel együtt, s ha megmutattuk
-erőnket, bizonyára a fejedelem nem fog kételkedni, hogy
-tanácsuraitól megváljon; mert én jó embernek ismerem őt s tudom,
-hogy inkább fél tőlök, mint szereti őket.</p>
-<p>A jelenlevő urak elfogadták Béldi ajánlatát.</p>
-<p>– Akkor én itt hagyom kegyelmeteket, monda Kapy, fázósan
-gombolva be mentéjét. A harcztól nem irtózom, mert ott látom az
-ellenséget és verekszem vele, de a fegyveres instántiákat nem
-szeretem, mert hamar kiveszik az ember kezéből a kardot és saját
-nyakát vágják le vele.</p>
-<p>El is távozott. A többi urak pedig eloszolván, kiki felfegyverzé
-a maga híveit. Béldi egy szavára felült Háromszékben, Csikban és
-Udvarhelyszéken a fegyveres székelység, generálisuk parancsára
-minden órában indulásra készen.</p>
-<p>E merész felkelés híre Gernyeszegen találta Teleki Mihályt, ki
-magánkívül lett örömében: jól tudva, hogy Béldi nem azon ember, ki
-polgárháborúban győzni tudjon, ellenkező esetben pedig saját
-vesztére kelt föl, mert vissza nem léphet többé. Rögtön sietett a
-fejedelemhez, s ágyából verve fel, elmondá neki, hogy Béldi
-feltámadt ellene, s úgy megrettenté Apafit, hogy azonnal kocsijába
-fogatott s fáklyakiséret mellett elfutott Fogarasba; Bethlen
-Gergely és Farkas, s a többi tanácsurak rémülten futottak, ki merre
-látott; csak Teleki nem rémült meg. Sokkal jobban ismeré Béldi
-jellemét, mint hogy félhetett volna tőle.</p>
-<p>Egy szikrája a nagyravágyásnak, a boszúnak Béldi Pál szivében, s
-ő nehány nap alatt Erdély ura leendett, a mellette felült
-székelységnek senki sem bírt volna ellenállani, mert a hadak a
-végvárakba voltak szétosztva. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_15" id="Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>De Béldi elégnek tartá fegyverét megmutatni, nemhogy éreztesse
-is azt. Harcz helyett hódolatteljes nyilatkozatot külde a
-fejedelemhez, melyben tudtul adá, hogy nem ő nagysága ellen vette
-fel a hadakat, hanem az ország nevében; csupán azt követeli, hogy a
-tanácsosok állíttassanak ország törvényei elé.</p>
-<p>Míg e szelid levél megjárta az útat, az alatt Telekinek ideje
-maradt összehivatni a végvárak hadait, s a fel nem ült székelyekre
-parancsot küldeni, hogy a fejedelem védelmére Mikes Kelemen mellé
-gyűljenek, s míg Béldi kikerülte a megtámadást, ő jött ellene
-támadólag.</p>
-<p>Egy napon Csáky Lászlóval együtt Bodola várában ült Béldi, a
-midőn hírül hozzák neki, hogy Bethlen Gergely a fejedelem hadaival
-már Brassó alatt áll.</p>
-<p>– Többé nem kerülhetjük a harczot, uram, sóhajta fel Csáky.</p>
-<p>– Kikerülhetjük, viszonza Béldi, ha leteszszük a fegyvert.</p>
-<p>– Csak nem gondol arra kegyelmed? kérdé Csáky megijedve.</p>
-<p>– Mire gondolnék egyébre. Én pártharczban nem csatázok.</p>
-<p>– Akkor mi vesztünk el.</p>
-<p>– Inkább mi, mint érettünk ezerek.</p>
-<p>Még azon nap kiadá a parancsot a mellette ülő hadaknak, hogy
-oszoljanak haza.</p>
-<p>Másnap Bethlen Gergely átküldé Bodolára Vay Mihályt, ki a
-fejedelem kegyelmét hozá meg számára.</p>
-<p>Csáky fogait szítta; eszébe jutott, hogy épen ő fejezteté le
-Bánfi Dénest, pedig annak is kegyelem volt adva, s remegve kérdezé
-Vaytól:</p>
-<p>– Bizton megnyughatunk-e e kegyelmi levélben?</p>
-<p>Vay Mihályban volt annyi őszinteség, hogy így feleljen:</p>
-<p>– Bizony, édes atyámfiai, száz kegyelemnél is nagyobb bátorság
-lesz rátok nézve, ha kimentek Erdélyből.</p>
-<p>Csáky egy pillanatig sem gondolkozott tovább, hanem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> málházott
-és még fényes nappal elutazott a bozzai szoroson keresztül.</p>
-<p>Béldi ott akart maradni, őt a szégyen visszatartá a
-futástól.</p>
-<p>Vay Mihály azonban tudatá nejével és gyermekeivel a veszélyt s
-azok ráestek, térden állva könyörögve, hogy siessen, mentse meg
-magát.</p>
-<p>– Hát ti? kérdé Béldi, könyező családjára tekintve.</p>
-<p>Szép két fia volt, Aranka leánya már szép hajadonná serdülve, ő
-volt apjának szemefénye, büszkesége, öröme.</p>
-<p>– Hát ti? szólt elborult szózattal.</p>
-<p>– Minket könnyebben megvédhetsz Stambulban, mint itt; szólt
-Béldiné, és Béldi átlátta, hogy ez helyesen van mondva.</p>
-<p>E szó megváltoztatta akaratát; valóban, a portánál keresve
-menekülést, mind családján, mind magán többet segíthetett, s tán
-még hazája ügyeit is jobbra fordíthatá; hisz ott sok legmagasb
-vezér jó ismerőse volt, kik e dologban mindent kivihettek.</p>
-<p>Rögtön lovat nyergeltetett, s családjától a legbiztosabb
-reményben elbucsúzva, nehány szolgája kiséretében a bozzai szoroson
-át Havasalföldre még azon éjjel átmenekült, ott találkozott több
-futó társaival, s együtt velök Erdély akkori legfelsőbb
-törvényszékéhez, a portához menekült.</p>
-<h2>A DIVÁN.</h2>
-<p>A serail kapui széttárultak, a harmoniátlan csengő harsogó zene
-egy mennydörgő dobütéssel elhallgattatott, s tizenkét lovas csausz
-nagy ügygyel bajjal tört útat az odáig érkezett vezérkarnak a
-megtolult néptömeg között, fabuzogányokkal és
-rhinoceros-korbácscsal püfölve az elől-utól találhatókat. Az
-indolens bámész sokaság látta, hogy üttetni fog, de azért egy
-nyommal sem széledezett odább, mint a mennyire eldöfölték.
-<span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>A diván tagjai leszálltak az udvarban lovaikról s felmentek a
-lépcsőkön, miket két sorban janicsárok őrzöttek kivont szablyákkal,
-a divánterem kék és sárga függönyei szétvonattak előttük, s előtünt
-az egykor annyi fényt, annyi hatalmat szülemlő rejtélyes teremnek
-belseje.</p>
-<p>Egy nagy nyolczszegletű szoba az, minden festvények nélkül, mint
-a miket a Korán tilt, márvány padozata keleti szőnyegekkel bevonva,
-falai embermagasságnyira kirakva gyöngyházzal, a falak mellett
-egyszerű veres bársonynyal bevont alacsony pamlagok, minden
-háttámasz nélkül, a háttérben valami oszlopzatos fülkeforma, mely
-egy rejtekajtót fed el, a honnan Amurat szokta titokban kihallgatni
-divánja tanácskozmányait.</p>
-<p>A függönyök szétnyíltával beléptek a divántanács-tagok: elől a
-nagyvezér, egy magas száraz ember, szüntelen előre görbült nyakkal;
-feje untalan mozog, szemei jobbra, balra járnak, mintha mindig
-vizsgálna, fürkészne valamit. Barna, szennyes színű arczán
-csodálatos lélekhíven van kifejezve az örök elégületlenség, minden
-tekintete gúny, harag, betegséggé vált epéskedés, ha szól, fekete
-fogait összeszorítja, azokon keresztül szűri a hangot, s ilyenkor
-arcza egy pillanatig sincs nyugalomban, szemöldeit majd úgy
-levonja, hogy szemeit eltakarják, majd felrántja, hogy homloka ezer
-ránczczá reped s szemfehére látszik; szájszegletei vonaglanak, álla
-reszket, ritkás, soha nem fésült szakállával, mosolygani csak akkor
-szokott, midőn azt, a kihez beszél, remegni látja, s ruhája oly
-kuszáltan áll rajta, hogy daczára a ráhalmozott fénynek, úgy néz
-ki, mintha mindig szennyes és törődött volna.</p>
-<p>A nagyvezér után jött a Küprili, egy elhízott, testes, vörösképű
-basa, terjedelmes rengő szakállal; a tenyérnyi széles kard, melyet
-oldalán visel, gyaníttatja, hogy a kar, mely azt forgatni szokta,
-nem lehet elgyengülve; hangja hasonlít a bika mormogásához, oly
-mély, oly dörgő az, hogy mikor csendesen beszél, alig lehet
-megérteni, míg a csatákban az ágyúk dörgése közül is kihallik.
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>A diván többi tagjai közül még három férfi vonja magára a
-figyelmet.</p>
-<p>Az egyik Kucsuk basa, egy izmos, harczias férfi; napbarnított
-arczán keresztül kasul vágott sebhelyek mély forradásai láthatók,
-szemei oly fényesek, oly feketék, mint a sasé, egész magatartása,
-agg kora daczára, bátor és kihivó; kardját balkezében hordja;
-merészen lép, áll, tekint; röviden szól, gyorsan cselekszik.</p>
-<p>Mellette fia jön, az ifjú Feriz bég, apja csatáinak és
-dicsőségének részese, magas daliás ifjú, a keleties öltözet, piros
-kaftán, a kócsagtoll, fehér turbán, mind úgy illik karcsú
-termetéhez, égő szemeiben annyi tápanyagot kereső szenvedély
-látszik lobogni, arczán még látható az ifjúság hamvas
-életpirossága. Gyakran meglepi őt a szótlan elmélázás, s ha
-ilyenkor megszólítják, felijed, megrezzen, mintha ott járt volna, a
-hová mennie nem szabad.</p>
-<p>Legvégül, valamennyi háta mögött jő a szultán keresztyén orvosa,
-az udvari tolmács, Maurocordato Sándor, magas, athletai férfi,
-hosszú, bő, redős palástban, nagy, fényes, fekete szakálla csaknem
-övéig ér, ó-görög vonalmú arczán a tudományszerezte nyugalom, sűrű
-sötét hajzata gazdag fürtökben foly két felől alá vállaira.</p>
-<p>A vezérek helyet foglaltak, a szultán divánja üres maradt,
-legközelebb ült hozzá a nagyvezér, túl rajta a többi basák, agák és
-bégek.</p>
-<p>– Kegyelmes uram, szólt Maurocordato, a vezér elé járulva, a
-szegény magyar urak már reggel óta itt várakoznak a küszöb
-előtt.</p>
-<p>A vezér mérgesen nézett a tolmácsra, fejét még előbbre
-nyújtva.</p>
-<p>– Hadd várakozzanak! Tán inkább illik: hogy ők várjanak mi
-reánk, mint mi várjunk ő reájok.</p>
-<p>S azzal inte a főcsausznak, hogy vezesse elő a folyamodókat.</p>
-<p>Tizenketten voltak a menekültek, kiket egy mellékajtó
-szőnyegének elvontával előszólított a főcsausz. Közöttük
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> legelől jött Béldi Pál, a többi mind
-aggodalmas arczczal, tétovázva, remegve, egyedül ő bátran, nemesen,
-nyugodtan.</p>
-<p>Arcza még most is férfiasan szép volt; az idők, a viszontagságok
-letörülték róla az ifjúság színét, de nem a lélek nemességét;
-tojásdad képének szabályos vonásain valami összhangzó öntudatos
-nyugalom látszék, mely tanúja a szívben lakó becsületességnek és
-elhatározottságnak. Vonásain semmi elfogultság és a mellett semmi
-betanult hatásvadászó gerjedelem; szép metszésű telt ajkai csukva
-is beszédesek, s nagy, szelid kék szemei, mik végig járnak a
-jelenlevők arczain, mielőtt megszólalt volna, egész bánatos
-eseményeket mondanak el, fájdalmas rokonszenvet költve a jelenlevők
-keblében.</p>
-<p>Csupán a vezér néz reá mérges, elégületlen arczczal; minthogy ez
-neki szokása s más képet nem tud csinálni.</p>
-<p>– Szóljatok hát, mit akartok? ne féljetek; inte a vezér a
-menekvőknek.</p>
-<p>Béldi előlépett, meghajtá magát a vezér előtt. Egy a magyarok
-közül odament a vezérhez, s kezet csókolt neki, a többinek útját
-állta Maurocordato, s inte Béldinek: hogy siessen beszélni.</p>
-<p>– Kegyelmes uraim! kezdé Béldi a szót, sorsunk tudvalevő dolog
-előttetek: mint földönfutók jöttünk el hazánkból, mint koldusok
-állunk előttetek; de nem mint földönfutók, nem mint koldusok
-könyörgünk e pillanatban, hanem mint hazafiak. Hazánkból elűzeténk,
-nem mint bűnösök, nem mint pártütők, hanem azért, mert meg akartuk
-azt menteni. A fejedelem hanyatthomlok rohan veszedelmébe s viszi
-magával a hazát. Főtanácsadója magyar királysággal biztatja őt,
-hogy maga magyar nádorrá lehessen. Ti tudjátok, kegyelmes uraim! mi
-jövendő vár Erdélyre egy ily harcz után? Többen az ország nagyjai
-közül velem együtt felszólalának ellene; mi tudtuk, mit
-veszíthetünk? És im néhány év alatt azok közül, kik az indítandó
-harczot rosszalák, mi állunk utolsók előttetek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> a többi
-méltatlan börtönben ül, vagy méltatlan halállal veszett el…
-Kegyelmes uraim, mi egykor mint boldog családapák éltünk ősi
-tűzhelyeink mellett, most gyermekeink, feleségeink tömlöczre vannak
-hányva; váraink tőből szétszórva, czímereink összetörve; de mi nem
-kérjük tőletek azt, a mit magunk veszíténk, nem vagyonaink
-birtokát, nem nőink, gyermekeink ölelhetését, még csak hazánk
-láthatását sem; készek vagyunk élni koldusul, elhagyatva,
-számkivetve; csupán azon hon életének megtartásáért esengünk
-hozzátok, mely minket elvetett, s mely sebes léptekkel rohan az
-elveszésnek; siessetek azt megmenteni.</p>
-<p>Kucsuk basa, ki jól értett magyarul, boszúsan csapott kardjára,
-azt félig kihúzva, s ismét visszadobva hüvelyébe; Feriz bég, egy
-önkénytelen szemeibe lopózott könnyet törült le ifjú arczáról.</p>
-<p>– Kegyelmes uraim! folytatá Béldi nyugodtan; nem kivánjuk
-tőletek, hogy boszút álljatok a fejedelmen a kiontott vérért s a
-kiontott könyért; magánosok fájdalma az, melyet nem kell érezni a
-honnak; mi magunk elhordozzuk a magunk gyászát, s nem adjuk azt a
-nemzetre; hanem küldjetek jobb tanácsadókat a fejedelemre, mint a
-milyenekkel most körül van véve, figyelmeztessétek őt esküjére, mit
-a nemzetnek és a nagyúrnak adott, mert esküt senki hiába nem teszen
-s büntetlenül meg nem szegi azt, s kényszerítsétek őt: hogy legyen
-jobb atyja azoknak, a kik még megmaradtak a hazában, mint volt
-nekünk.</p>
-<p>A mint Béldi elhallgatott, előlépett Maurocordato, a szónok és a
-nagyvezér között foglalva helyet, s elkezdé tolmácsolni Béldi
-szavait.</p>
-<p>A legelső szavak után kigyúladt a tolmács arcza; csengő,
-hangzatos beszéde betöltötte a teremet; lelke tűzbe jött; arczán az
-indulatok kifejezései váltották egymást; hol a Béldi szava nyugodt
-volt és panasztalan, a keservek leírásánál, ott a tolmács hangja
-reszketett és háborított; hol <span class="pagenum"><a name=
-"Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> Béldi a jövendőt rajzolá a
-meggyőződés komoly hangulatán, azon helyet Maurocordato prófétai
-ihlettel fogá fel, s kebelrendítő lőn szava, midőn a szónokra
-mutatott, ki utolsó azon férfiak közül, kik jobban szerették
-Erdélyt, mint saját hasznukat; és végül, a lemondás szavainál, a
-hon megmentéseérti könyörgésben oly átható, oly keserűen megragadó
-lőn szózata, mintha az ő szava volna az eredeti, és nem a másolat.
-A szenvedélyes ó-görög alakban Demosthenes látszott feltámadni.</p>
-<p>A hallgató basák tűzbe jött arczczal hajtogaták fejeiket,
-helyeslésül Maurocordato tolmácslatára; a nagyvezér összehúzta
-szemöldeit, ajkait epés szegletekbe vonta, s mellén összefogva
-kaftánját, elkezde beszélni, mialatt öklelő szemekkel tekinte
-szanaszét, minden pillanatban lekapva tekintetét arról, a kivel
-szólt s mérgesen vágva szét szemeivel a légben s ismét gúnyosan a
-megszólítottra szegezve azokat. Rikácsoló hangja, melyet szűrve
-bocsátott ki fogai között, kellemetlenül hatott arra, a ki először
-hallotta, ehez minden pillanatban a düh, harag és gyűlölet minden
-fokozatán keresztül változó arczvonalmai, száraz kezének nyugtalan,
-reszketeg hadonázása nem engedének egyebet gyanítani a törökül nem
-értő magyaroknak, minthogy a nagyvezér most éktelenül lehordja
-őket, s a mit mond, az elejétől végig nem egyéb szitkozódásnál.</p>
-<p>Csáky László uram, ki Béldi Pál mellett állt, megrántá annak
-bekesét, s reszkető állal sugá fülébe:</p>
-<p>– Kegyelmed elölt bennünket, miért nem szólt elég alázattal?
-most karóba húznak mindnyájunkat…</p>
-<p>A vezér beszédét szokás szerint egy fáradt mosolylyal végzé,
-gúnyos ajkai felhuzódtak, helyet nyitva a fekete, hegyes fogaknak.
-A magyarok szivében hülni kezde a vér e mosolygástól.</p>
-<p>Előállott azonban Maurocordato. Nemes vonalmú arczán biztató
-szelidség mosolygott, s elkezdé tolmácsolni a vezér szavait:</p>
-<p>– Becsületes magyarok! Legyetek jó bizalommal. Szavaitok
-<span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> részvétre találtak, igazságotok napnál
-fényesebben áll előttünk; bajaitok teljes mértékben meg lesznek
-orvosolva. Jól tevétek, hogy a felséges szultán köntöséhez
-folyamodtatok, ragaszkodjatok ezután is ő hozzá és semmi
-bántódástok nem lészen. Most menjetek ki békével, ha kelleni
-fogtok, majd hivatunk.</p>
-<p>Mindenki könnyebben lélekzett, Béldi néhány egyszerű szóval
-kifejezé a vezérnek köszönetét s távozni készült.</p>
-<p>Csáky László azonban, kit inkább érdekelt Sóvára uradalma, mint
-Erdély jövendője, s kit épen nem látszott kielégíteni Béldi
-ajánlata, mely egyedül a haza megmentését kéri s az elfoglalt
-vagyonnak visszaadását nem, alig várta, hogy szóhoz juthasson; s
-azzal odarohant a vezér lábaihoz, egyet megkapott közülök, azt
-átkarolta, s elkezde rettenetesen sírni; a sírás különben is
-érthetlenné teszi a szavakat, Csáky uram beszédét pedig a nélkül is
-nehéz volt érteni, még azonfölül a phlegmájából kihozott vezér is
-kiabált, most már komolyan szitkozódva, míglen a többi magyar urak
-odarohanva, erővel vitték el Csákyt magukkal, Maurocordato
-haragosan terelte őket kifelé, véget vetendő a boszantó
-jelenetnek.</p>
-<p>– Ha már letérdepelt kegyelmed egy ember előtt, szólt hozzá
-Béldi, kifelé menvén, legalább ne sírt volna, mint egy gyermek.</p>
-<p>A távozó Béldi, mielőtt az ajtón kilépne, egy meleg kézszorítást
-érze kezén. Odatekinte. Feriz bég volt az, az ifjú bajnok.</p>
-<p>– Azt mondád, szólt az ifjú reszkető hangon, hogy nőd fogva
-van?</p>
-<p>– És gyermekem is.</p>
-<p>Feriz arcza lángolt:</p>
-<p>– Meg fognak szabadulni! szólt hévvel, Béldi kezét megragadva.
-Várj reám szállásodon.</p>
-<p>A magyar menekvők eltávoztak, mindenki saját reményeit szőve
-odább a vezér biztatásaiból, csupán Csáky László uram nem volt
-megelégedve az eredménynyel, ő <span class="pagenum"><a name=
-"Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> menvén szállására, rögtön
-leült. Irt két levelet. Egyet a római császár tábornokának, másikat
-a franczia király szónokainak, melyben mind a kettőnek igér minden
-kitelhetőt, ha őt dolgaiban megsegítik, gondolván magában: ha a
-török császár nem segít, megsegít a római császár, ha az sem, a
-franczia király; legjobb az embernek magát minden oldalról
-biztosítani.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Alig léptek ki a divánból a menekvők, az elbocsátási ajtón egy
-aga lépett be a bejelentési teremből, jelentve: «a magyar
-urak».</p>
-<p>– Miféle magyar urak? riadt rá a nagyvezér.</p>
-<p>– A kiket a fejedelem küldött.</p>
-<p>– Épen jókor! monda a vezér, hadd jőjjenek, s positurába vágta
-magát, számukra tartogatva legmérgesebb arczkifejezését.</p>
-<p>A függönyök szétvonattak, s belépett a fejedelem küldöttsége;
-bogláros, bársonyos udvari nép, nyájas édeskés arczokkal. Elnökük,
-Bethlen Farkas, megállt azon helyen, hol előtte egy órával Béldi
-Pál állott, bizarr ellentétül hattyúprémes meggyszín bársony
-mentéjével, bogláros vitézkötéseivel s turquoissal kirakott
-kardjával, s öltözete egyéb pompája mellett alázatos arczával,
-amannak egyszerű, fénytelen viseletéhez és nyugodt, szilárd
-arczához.</p>
-<p>– Nos mi kell? mit akartok? mondjátok el szaporán, támadt reájok
-a nagyvezér, nyughatatlan veszekedő képpel.</p>
-<p>Bethlen Farkas térdeig hajtotta fejét, s azután elkezde
-szónokolni, az akkori idők tárgykerülgető rhetorikájával, felelve
-mindenre, csak a kérdésre nem.</p>
-<p>– Kegyelmes és nagyságos, dicsőséges és vitézlő uraim,
-méltóságos nagyvezér, győzhetetlen basák, hatalmas bégek és agák,
-országunk legerősebb oszlopai, három világrész fejedelmei,
-hires-nevezetes hősök tengeren és szárazon; nekem különösen jóakaró
-uraim!!!</p>
-<p>Ennyi volt csupán a megszólítás. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_24" id="Page_24">-24-</a></span></p>
-<p>A Küprili fújt izzadtságában. Kucsuk basa kardját verte
-térdéhez, Feriz félre fordult, s az ablakon keresztül a serail
-szökőkutait bámulta.</p>
-<p>– Siessenek kegyelmetek! kiálta közbe türelmetlenül
-Maurocordato, mire Bethlen Farkas, azt vélve, hogy a tolmácsot az
-által bántotta meg, hogy kifeledte a megszólításból, odafordult
-hozzá, pótlólag utánragasztva:</p>
-<p>– Nagybölcseségű tolmács, mély tudományú és rendkívüli
-tiszteletreméltó udvari orvosa a leghatalmasabb császárnak.</p>
-<p>Küprili nagyot ásított, s akkorát nyújtózkodott, hogy az öv
-ketté szakadt a derekán.</p>
-<p>Bethlen Farkas nem hagyá magát megzavartatni, hanem folytatá, a
-mit kezdett:</p>
-<p>– Fájdalommal értesült róla jámbor fejedelmünk, Apafi Mihály
-uram ő nagysága, miszerint ama lázadó pártütők, kik nemcsak a
-fejedelem, hanem az ő személyében a magas porta ellen is fel merték
-emelni gonosz fejeiket, meghiusult terveik után ide futottanak,
-hazug insinuatiók által a fejedelmet megrontani. Ámbátor azonban
-meg vagyon győződve a jámbor fejedelem, hogy amaz ámító szavakat
-méltóságtok bölcsesége megczáfolandná, jóakarata meghiusítandaná,
-hatalmassága megbüntetendené, mindazonáltal jónak látta ő nagysága
-bennünket kegyelmességtekhez elküldeni a végett, hogy mindazon
-vádakat, melyeket az ország felforgatására koholtak, hamisaknak és
-rágalmaknak declaráljuk…</p>
-<p>Maurocordato kapott a szónok megpihenésén, ki az exordium után
-megállt lélekzetet venni a további beszédhez, s mielőtt ennek
-alkalma volna a tárgy érdemleges kérdésére térni, elkezdé a már
-eddig mondottakat tolmácsolni a nagyvezérnek, jól tudva, hogy
-miután a vezér beszélt, másodszori szót nem enged senkinek.</p>
-<p>A tolmács szava ezúttal száraz volt és egyhangú. Bethlen Farkas
-uram minden homiletikai fáradsága kárba veszett Maurocordato
-vontatott, egykedvű átfordításában. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_25" id="Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>A fővezér erre szikrázó szemekkel válaszolt, arcza még egyszer
-oly mérges volt, mint egyébkor, s a keze hadonázásából nagyon
-világosan kivehető volt azon mozdulat, melylyel a követeknek az
-ajtót mutatta.</p>
-<p>Maurocordato tolmácsolá neki a választ.</p>
-<p>– A fővezér azt mondja: hogy ti vagytok a pártütők, ti szegtétek
-meg a magas portának adott esküt, nem azok, kiket ti elűztetek;
-nagyravágyó terveitek Erdélynek a portátóli elszakadását,
-Magyarország meghódítását czélozzák, s mindkettőnek elvesztését
-vonandják maguk után. Mire nézve tudtotokra adja a nagyvezér: hogy,
-ha veszteg nem tudtok ülni, és saját honfitársaitokkal békében meg
-nem férhettek, majd küld ő rátok olyan közbenjárót, hogy sírva
-néztek utána.</p>
-<p>A megszeppent magyar urak összenéztek. Bethlen Farkas arczán nem
-látszott az édességtől és nyájasságtól semmi nyoma a boszúságnak,
-mely betanult beszédje kárba vesztén érte, meghajtotta magát még
-mélyebben, mint először, s rendületlen önmegtagadással vevé fel a
-szót, s miután ezúttal átlátta, hogy a hosszú beszéd nem járja,
-drastikusabb eszközökhöz folyamodék.</p>
-<p>– Oh uram, avagy miképen illenének e vádak mi reánk, kik minden
-kivánságaitokat híven teljesítők mindenha? Adtunk adót, adtunk
-ajándékokat, a mi szegénységünktől telt, ime most is a jámbor
-fejedelem nem bocsáta bennünket üresen; meghagyá Teleki Mihály
-uramnak, hogy benneteket illendő ajándékkal megtisztelni el ne
-mulaszsza, ki is ime általam kegyelmeteknek kétszáz erszény
-pénzt<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2"
-class="fnanchor">2)</a> kiván tisztelete és hódolata jeléül átadni,
-könyörögve, hogy fogadja el kegyelmességtek tőlünk szegény
-szolgáitoktól e csekély ajándékot.</p>
-<p>Ezt mondva, inte egynek követői közül a szónok, kinek hívására
-négy teherhordó jelent meg, vállaikon keresztbe vetett rudakon
-hozva egy nagy vasas ládát, melyet Bethlen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> Farkas
-felnyitva, tartalmát a fővezér lábai elé döntette.</p>
-<p>A csengő tallérok halomra omoltak a diván előtt, még hallatszott
-egyes szétguruló darabok pengése; a fővezér arcza egyszerre
-átváltozott. Maurocordato hátraállt. E szavakhoz nem kelle tolmács;
-a vezér nem birt visszatartani egy undok mosolygást arczáról, a
-fukarság ördögének vigyorgó mosolyát. Szemei kerekre felnyiltak,
-fogait nem szorította össze mosoly közben, inkább úgy tett, mint
-egy prédára leső vadállat.</p>
-<p>Bethlen Farkas alázattal húzta magát vissza társai közé; a vezér
-nem állhatta a szerénységet, leszállt divánjáról, kezeit morzsolva
-s megveregette a szónok vállait s mindenik követ szeme közé
-mosolygott, egynek kettőnek kezét is nyujtá, az a szerencsés
-sietett azt megcsókolni, s beszélt hozzájuk valamit törökül, melyre
-azok nem győztek bókokkal felelni.</p>
-<p>Maurocordato e jelenet alatt megszökött a divánból, s miután
-tolmács hiányában a követek nem bírták megérteni a vezér szavait, s
-csak egyre hajlongtak, fölállt Küprili, ki egri basa korában
-megtanult magyarul, s rájuk ordított boltozatreszkettető
-hangon:</p>
-<p>– A vezér szava az hozzátok, giaur kutyák! hogy elmehettek a
-pokolba, ha kelleni fogtok, majd hivatni fog benneteket.</p>
-<p>S ezzel nagy mérgesen elrugott a papucsa orrával egy lábaihoz
-gurult tallért, míg a követek számtalan üdvözlés után elhagyták a
-divánt.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A fejedelem követeinek eltávoztával rögtön hivatta a nagyvezér
-Béldit és társait. A mint a menekültek beléptek a divánba, egyik
-sem tudta még, hogy a fejedelem követei itt jártak, s azok hozák a
-halomra öntött pénzt, mire nézve senki sem birta magának
-kimagyarázni, hogy valjon mit akar a nagyvezér azzal a pénzzel és
-velök? s miután Maurocordato eltávozott s az utána küldött csauszok
-sehol <span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span> sem birtak ráakadni, tolmács nem létében
-a megjelent magyarok hosszú ideig a legnagyobb kétségek közt
-forogtak, s idejök maradt találgatni magukban azon töredezett
-mondatok értelmét, miket a fővezér koronkint hozzájuk intézett,
-majd a pénzhalomra, majd rájuk mutatva, s mind a tíz újjával
-magyarázva mondatait. Valahányszor a pénzre tekinte, nem óvhatta
-meg arczát amaz utálatos hyenai mosolygástól.</p>
-<p>– Meglássa kegyelmed, sugá Csáky uram Béldinek, hogy a nagyvezér
-azt a pénzt nekünk szánta.</p>
-<p>Béldi nem állhatta, hogy el ne mosolyodjék az ártatlan
-óhajtásra.</p>
-<p>Végre, hogy a tolmács nem jött, kénytelen kelletlen felállt
-Küprili s jól-rosszul elkezdé tolmácsolni a vezér kivánságát:</p>
-<p>– Becsületes urak! ezt mondja tinektek a vezér. Itt voltak a
-fejedelem küldöttei. Tört volna ki nekik a nyakuk, ezt mondom én.
-Azok hozták ezt a summa pénzt, és azon felül beszéltek sok
-mindenféle dolgot, a mi nem igaz: hanem ez a pénz, a mit hoztak, ez
-igaz. Mire nézve azt mondja tinektek a nagyvezér, hogy ő átlátja a
-ti ügyetek igazságát, és azt helybenhagyja, hanem azzal, ha ő
-tinektek igazságot ad, sem könnyebb, sem nehezebb nem lesz, nem is
-szaporodik semmit. Hanem ha tehát azt akarjátok, hogy a ti
-igazságtoknak foganatja és előmenetele legyen, igérjetek neki vagy
-hetven erszénynyel többet, mint a fejedelem követei, s akkor
-fogadom, mind a Bosporusba hányatja őket zsákba varrva, titeket
-pedig visszasegít hazátokba, és urakká tészen.</p>
-<p>Béldi Pál keserű mosolyra vonta ajkait, búsan felsóhajtott,
-visszatekintve társaira.</p>
-<p>– Jól tudhatod, uram, szólt Küprilihez, hogy nekem pénzem nincs,
-nem is tudnám, hol vegyek annyit? és társaim is oly szegények, mint
-én; mi soha sem gazdálkodtunk az ország vagyonával, hogy kincseket
-gyűjtögethettünk volna magunk számára, a mi kevesünk őseinktől
-<span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span> maradt, azon megosztoztak a fejedelem
-szolgái. Nekünk nincs pénzünk, melylyel igazságunkat megvásároljuk,
-s ha máskülönben nincs módunk hazánkat megszabadítani, úgy
-bocsássatok bennünket Isten hirével, idegen fejedelmek lábai elé
-fogjuk magunkat vetni, s addig könyörgünk, míg egy akad, a ki
-meghallgatand. Isten veletek, nekünk pénzünk nincsen.</p>
-<p>– Van nekem! kiálta fel Béldi mellett egy hang, s az odatekintők
-Kucsuk basát látták Béldi Pálhoz lépni, ki férfias szorítással
-nyújtá az elbúsult férfinak jobbját. Ha kell kétszázhetven erszény,
-én adok; ha kell még egyszer annyi, adok; akár mennyi kell,
-megkapod; alkudjál velök, árverezd a díjat; itt vagyok én, én
-kifizetem helyetted.</p>
-<p>Feriz bég odarohant apjához, elérzékenyülten borulva keblére,
-Béldi magasztosan szorítá meg az agg bajnok kezét, s alig birta
-kimondani szavait az elfogódás miatt.</p>
-<p>– Köszönöm, ezerszer köszönöm; de nem fogadhatom el; az oly
-adósság volna, melyet nem fizethetnék vissza sem én, sem maradékom
-soha. Jó akaratodért légy megáldva, de nem segíthetsz vele.</p>
-<p>Küprili türelmetlenül közbe vágott:</p>
-<p>– Legyen eszed, Béldi Pál, és ne vond magadra haragomat, várd
-végig, a mit beszélek és vedd be a jó tanácsot. Ennyi pénzt kérni
-tőled, mint magános száműzött embertől, csakugyan nagy bolondság
-volna, de teszem föl, egy fejedelemnek, úgy-e, hogy potomság ily
-összegecskét kivetni, a mit egyik zsebéből kiránthat, s az országon
-egy esztendőben kivehet? Tehát csak igérd te meg a kimondott
-summát; az sem szükséges, hogy azt elébb kifizesd, mint a midőn
-általunk fejedelemmé fogsz tétetni.</p>
-<p>Béldi összeborzadt s reszketeg hangon mondá Küprilinek:</p>
-<p>– Nem jól értettelek uram, vagy rosszul hallottam, a mit
-mondál.</p>
-<p>– Tehát érts meg végképen: ha igaz az, a mit állítál,
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> hogy Erdély mostani fejedelme rosszul
-vezeti az ország dolgait: tegye ő le rögtön a fejedelemsüveget, s
-ha igaz az, a mit ismét állítál, hogy te annyira szereted hazádat s
-jobban látod, mit kellene tenni? vedd fel azt te. Egy izenet a
-határszéli basákhoz és ők rögtön elárasztják haddal az országot, s
-Apafi Mihály uramat minden tanácsosaival egyben fogva hozzák a
-Jedikulába és tégedet társaiddal együtt beültetnek az ő helyeikbe.
-Az egészhez nem kell egyéb, mint megigérned a nagyvezérnek a
-kétszázhetven erszény pénzt, ő aztán majd rajta leend, hogy minél
-elébb fejedelemmé tegyen, a mikor azt kifizethesd; a mit ha igérni
-vonakodnál, bizony mondom néked: Apafi Mihály uram helyett te fogsz
-menni a Jedikulába.</p>
-<p>Béldi Pál szive magasan vert az egész beszéd alatt, férfias
-arczát az érzelmek lázas küzdései hevíték, sokszor annyira
-elfeledkezék magáról, hogy a Küprili beszédjébe akart vágni; de a
-magyar urak visszarángatták. Midőn végre Küprili elvégzé beszédét,
-Béldi Pál egy lépést tett előre s fejét magasan fölemelve, hogy egy
-fővel látszék nagyobbnak, erős, szilárd hangon viszonzá:</p>
-<p>– Köszönöm ajánlatodat, kegyelmes úr, de elfogadni soha nem
-fogom! Engem szent eskű köt Erdély mostani fejedelméhez, s ha ő
-elfeledte esküjét, melyet a nemzetnek adott, nem az rá a felelet,
-hogy mi is megszegjük a magunkét, hanem az, hogy emlékeztessük őt a
-magáéra. Én igazságot kérni emeltem föl fejemet s nem egyik
-jogtalanságot a másikkal torlani meg; nem új fejedelemre, hanem a
-régi szabadságra van Erdélynek szüksége, s ha nekem csak az kellett
-volna, hogy hadat támaszszak a fejedelem ellen, egy intésemre
-talpon állott az ország, az egész székelység kardot vont mellettem,
-én voltam, ki kardjaikat visszatettem hüvelyeikbe. Nem boszúért
-jövök kaputok elébe, hanem – itéletért; nem a magam sorsát, hanem
-hazámét ajánlám kegyelmetekbe. Nekem a fejedelemség ingyen sem
-kell; azért, hogy egy bitorlót elűzzek, nem fogok százat vinni az
-országra, azért, hogy Teleki <span class="pagenum"><a name=
-"Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> Mihály uramat kipörköljem,
-nem fogom felgyújtani egész Erdélyt, s azért, hogy tíz embert
-kiszabadítsak méltatlan börtönéből, nem fogok tizezeret rabságra
-hurczoltatni; történjék igazságtalanság inkább velem, mint egész
-Erdélyországgal, átkozott legyek én és minden maradékom, ha valaha
-alkudni fogok nyomorult nemzetem filléreire, s hadat viendek saját
-szülőföldem ellen!… A mi végre fenyegetésedet illeti: én mindenre
-kész vagyok, kész a börtönre, kész a halálra. Igazságért jöttem
-hozzátok: ám ölessetek meg.</p>
-<p>Küprili elhüledezve veté magát hátra divánján, ilyen
-ellenállásra nem számolt, ily jellemről nem volt fogalma; a többi
-urak, kik egyszer-másszor Erdélyből elűzetve, a portára futottak,
-rimánkodni, alkalmatlankodni szoktak azon kegyért, melyet ez ember
-most nemes ellenzéssel visszautasított.</p>
-<p>A nagyvezér látva az arczokon a meglepetést, jobbra-balra
-fordult, megmagyaráztatni magának Béldi Pál feleletét, s
-elszörnyedése fokonként láthatóan növekedett sápadozó arczán, a
-mint azt megkezdé érteni.</p>
-<p>A Béldivel jött urak elsápadva, földrezúzva várták a megijesztő
-felelet hatását, míg végre Csáky László nem állhatva tovább a
-rettegést, odarohant Béldihez, kétségbeesetten nyakába veté magát,
-mennyre, földre rimánkodva, hogy fogadja el a vezér ajánlatát.</p>
-<p>Ha neki tették volna ez ajánlatot, ő bizonyosan elfogadja.</p>
-<p>– Soha, soha, viszonzá Béldi márványhidegen.</p>
-<p>A többi urak odatérdepeltek lábai elé, összekulcsolt kézzel
-könyörögve, hogy ne tegye magát, gyermekeit és őket is mind
-szerencsétlenekké.</p>
-<p>– Keljenek föl kegyelmetek, nem vagyok én Isten! szólt Béldi,
-elfordulva könyörgő társaitól.</p>
-<p>A nagyvezér megértve a dolgot, dühösen ugrott fel ülhelyéről s
-letépve turbánját, azt gáttalan dühében földhöz vagdalva ordíta
-tajtékzó szájjal: «Csauszok!» <span class="pagenum"><a name=
-"Page_31" id="Page_31">-31-</a></span></p>
-<p>– Lánczokat ennek a veszett kutyának! rikácsolá, vérben forgó
-szemekkel Béldire mutatva, ki nyugodt, elszánt arczczal engedé
-magára lakatoltatni a félmázsás vasakat, miket a szolgasereg mindig
-kézügy alatt tartott.</p>
-<p>– Akarsz-e szót fogadni, gyaur czenk! kiálta rá a vezér, mikor
-már meg volt lánczolva.</p>
-<p>– A mit kimondtam, megállom, szólt ünnepélyesen a honfi,
-bilincses kezét az égnek emelve, Isten engem úgy segéljen!</p>
-<p>– Úgy gebedj meg a börtönben! harsogá Kara Mustafa, kezével
-intve a poroszlóknak, hogy Béldit ragadják meg.</p>
-<p>Mint a kemény kő, ha megütik, szikrákat ad, úgy fordult még
-egyszer a vezér felé Béldi, megrázva lánczait: «a te órád is ütni
-fog!»</p>
-<p>S azzal hagyta magát börtönébe vezettetni.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A fővezér rögtön visszahivatá a fejedelem követeit, s
-megdicsérve őket és küldőiket, felkaftányoztatá valamennyit, kegyes
-biztatással bocsátva őket vissza hazájukba, a hol azontúl Bethlen
-Farkas uramnál senki sem tartatott nagyobb szónoknak.</p>
-<p>A serail kapujában találkoztanak az elbocsátott követek Csáky
-László urammal. A jó úr mindjárt látta a jövők elégült
-mosolygásáról, s most kapott kaftánjaikról, hogy jó válaszszal
-bocsáttatának el, mire nézve nem tartá fölöslegesnek azon fölül,
-hogy Béldi Pállal szövetkezett, a franczia és német követeknek
-hódolatot ajánlt, Bethlen Farkas uramat is körülvenni, s ajánlani
-testét lelkét, ha számára a fejedelem bocsánatát, s vagyonai
-visszaadását kieszközlendi.</p>
-<p>Bethlen Farkas kapott az ajánlaton, s nemcsak amnestiát, de sőt
-hivatalt is igért Csákynak, ha Bélditől elválik, sőt meg is
-ajándékozá az urat, ki ekképen négy helyre is elköté sorsának
-fonalát nagy bölcsen, hogy ha az egyik szakadni talál, a másik
-fentartsa.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>– Béldi mindent elrontott a maga ügyében, szólt Kucsuk basa
-fiához, a divánból eltávoztában, én egészen lemondok a rajta
-segíthetésről.</p>
-<p>– Én nem, szólt felsóhajtva Feriz bég, vagy kimentem, vagy
-együtt veszek vele.</p>
-<p>– Jerünk Maurocordatohoz, ő még tán fog tanácsot adhatni.</p>
-<p>Egy órai tanácskozmány után Maurocordatonál, Feriz bég útnak
-indult ötven fegyveres albán lovaggal Nagyvárad felé.</p>
-<h2>A TÖRÖK HALÁL.</h2>
-<p>A nagyváradi basa kapujában, a többi ott szájongó fegyveres nép
-között egy sovány, beesett képű mozlemint is lehet látni, ki nagy
-lustán ül a küszöbön, mintha semmire sem figyelmezne, álmos
-szemeivel macska módra pillantva néha fel, s olykor-olykor ravaszul
-elmosolyodva magában.</p>
-<p>Egyszerre egy délczeg, daliás ifjú lovagol ki a kapuból, ki
-előtt földig hajtják magukat a katonák; a basa legkedvesebb lovagja
-az, Feriz bég, ki nem rég érkezett Stambulból.</p>
-<p>A bég, mintha csak történetesen akadna meg tekintetével az ülő
-mozleminen, odafordul hozzá, kopjájával vállára ütve, s míg az
-csodálkozást és nem ismerést tettetve bámul fel reá, odainti őt
-magához.</p>
-<p>– Tán nem is ismersz már reám, Zülfikár?</p>
-<p>A megszólított földig hajtá magát.</p>
-<p>– Allah kegyelmes, hozott a próféta lelke, kegyelmes úr! s azzal
-elkezde gyalogolni a felszólított bég lova mellett, ki inte neki,
-hogy kövesse.</p>
-<p>– Sok pénzt elvesztettem a koczkán Stambulban, Zülfikár, és sok
-lovat, monda Feriz bég, most azért jöttem e <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span> tájékra,
-hogy egy kissé helyrehozzam erszényem állapotját. Hová szoktatok
-most rabolni járni, Zülfikár?</p>
-<p>– La illah, il Allah! az Isten kegyelmes, és Mahomed az ő szent
-prófétája; szólt Zülfikár, ég felé forgatott szemmel.</p>
-<p>– Hagyd a szenteskedést, Zülfikár! ti renegátok kiállhatatlan
-szemtelenséggel dicséritek a prófétát, született török felényit sem
-emlegeti. Azt kérdezém: hova mentek az éjjel rabolni?</p>
-<p>– Köszönöm, kegyelmes úr, felele Zülfikár, faképet csinálva
-arczából, feleségem egészséges, magamnak sincs semmi bajom.</p>
-<p>– Zülfikár, én becsülöm benned azt a tulajdonságot, hogy mikor
-akarod, meg tudsz siketülni, hanem én meg igen jó orvosságát tudom
-ennek a bajnak, s ha akarod, kigyógyítlak belőle.</p>
-<p>Zülfikár meghunyászkodott a ráemelt kopjanyéltől, s
-farizeus-képpel monda:</p>
-<p>– Mit is méltóztatott kegyelmességed tőlem kérdeni?</p>
-<p>– Hallottad te azt, ne kérdezd másodszor.</p>
-<p>– Hogy már mint hova járunk rabolni? Én a próféta szakállára
-esküszöm, hogy sehova sem járok.</p>
-<p>– Azt tudom, te macska, hogy te nem jársz ott, a hol baj van, de
-te fürkészed ki, a hol kövér préda van elrejtve, s te vezeted
-nyomba a spahikat, a miért aztán neked osztalékot adnak, tehát csak
-felelj szaporán, kit látogattok meg az éjjel, mert különben még egy
-szájat nyitok a fejeden.</p>
-<p>– Uram, de el ne árulj, mert a spahik lófarkra kötnek, s a basa
-karóba huzat. Tudod, hogy nem engedi a rablást, de ha megtörtént,
-keresztül néz újjain.</p>
-<p>– Nem hogy el nem árullak, sőt magam is oda akarok menni; én
-tudom csak a módját, hogy kell a zsákmányt kézrekeríteni. Míg ezek
-egy falut megrohannak, addig én távolacska a túlsó faluvégére
-állok; a kinek valami kincse van, az siet menekülni a túlsó
-faluvégen, s így mind az én kezemre jut. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span></p>
-<p>A renegát elemében kezdé magát találni.</p>
-<p>– Jó uram, az éjjel Élesdre mennek a spahik; ott gazdag oláhok
-laknak, kívül esnek az országúton, soha sem voltak sarczolva,
-döbözzel áll az ágyuk alatt az arany és ezüst; ha jó zsákmányod
-lesz, meg ne felejtkezzél rólam.</p>
-<p>– De nem bukkannak-e ott ránk Székely László katonái?</p>
-<p>– Dehogy uram, szólt Zülfikár, szemeivel hunyorítva, messze
-vannak azok oda. El ne felejtkezzél hűséges szolgádról.</p>
-<p>Feriz bég sarkantyúba kapta lovát s elvágtatott, Zülfikár
-visszaült a kapu mellé, nagy álmosan hunyorgatva és titkosan
-mosolyogva.</p>
-<p>Este felé kilopózott huszonnégy spahi a városból s elindult az
-Élesdre vezető úton. Feriz bég szemmel tartá őket s midőn eltüntek
-az erdőben, felülteté albán lovagjait, s csendesen utánuk
-indult.</p>
-<p>Az éjfélen túl volt már az idő, midőn Feriz bég csapata az
-Élesdet eltakaró hegyoldalt elérte. A spahik már azóta rabolták a
-helységet, mit tanusított a távoli lárma, sikoltozás,
-harangfélreverés, s nemsokára egy pár felgyújtott szénaboglya,
-melyet világításul gyujtottak meg a fosztogatók.</p>
-<p>Itt egy szoros-út torkolatánál megállítá albán lovagjait Feriz
-bég, elosztá őket négy csapatra, parancsot adott ki, hogy mindenki
-a legcsendesebben legyen, s azzal nyugodtan várt ott, míg a spahik
-visszatérnek.</p>
-<p>Néhány órai rablás után megszünt a távoli lárma, s helyette
-közeledő zsivaj, veszekedés kezde hallatszani, a mély völgyben
-lehete látni a közelítő spahikat, a mint a rablott vagyonnal
-túlterhelve, szétszórtan, kettesével, hármasával jöttek, a prédán
-veszekedve egymás között.</p>
-<p>Feriz bég hagyta őket jőni a szoros-útba, s a mint azok egész
-gyanútlanul folytaták a czivakodó osztozást, hirtelen kürtjébe
-fúva, albán lovagjaival egyszerre minden oldalról előrohant,
-körülfogá a meglepett martalóczokat s mielőtt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> azoknak a
-meglepetés zavarában idejük leendett fegyvereiket használni,
-elkezdte őket öletni minden felől. Hajrá! hajrá! A tusa rövid ideig
-tart. Az albánok közül egy sem esett el, a spahik közül egy sem
-menekült meg.</p>
-<p>Feriz megtörlé kardját, s a leölt spahikat ott hagyva az
-útfélen, visszanyargalt csapatával Nagy-Váradra.</p>
-<p>A basa kapujában ismét összetalálkozott Zülfikárral. A bég
-megfenyegetve öklével, lekiálta rá lováról:</p>
-<p>– Te kutya, elárultál bennünket Székely Lászlónak, a spahikat
-mind levágták.</p>
-<p>Zülfikár sárga lett ijedtében. Igaz, hogy ő szokta azt
-cselekedni, hogy ha a spahik kevés osztalékot igértek neki, néhány
-arany fölöslegért a magyar vezéreket előre figyelmezteté jöttükre s
-olyankor egy-kettő mindig ott hagyta a fogát, s a többi is zsákmány
-nélkül tért meg. A mult éjjeli kalandról is tudósítá a kolozsvári
-kapitányt, de ki nem veheté hasznát a tudósításnak, mert a
-fejedelem nevenapja volt, s a katonáknak tisztelkedni kellett.</p>
-<p>Zülfikár görcsöt érze a torkában, azt hallva, hogy mind a
-huszonnégy spahi ott veszett s rögtön kifordult a városból, s az
-erdőkön keresztül Kolozsvárra szökött.</p>
-<p>Feriz bég elszörnyedve lépett be a basához.</p>
-<p>– Kegyelmes uram, szólt neheztelést utánzó arczczal, ime ilyen
-szövetségeseink vannak nekünk. A mult éjjel kiindulék, lovagjaimhoz
-még huszonnégy spahit véve, a környékbe, magam számára lovakat
-vásárlani. Becsülettel bevásárlánk, én a lovakat rábíztam a
-spahikra s magam jó előre lovagoltam. Egy szoros útnál a spahiknak
-cselt vetettek Székely László katonái, körülfogták őket s egytől
-egyig mind megölték, mire segélyükre érkezhetém, mind egyig le
-voltak gyilkolva, s megölőik saját jó paripáimon menekültek meg
-előlem. Kegyelmes uram, ez hittelenség! így bánni velünk saját
-szövetségeseinknek. Ezt én el nem tűröm, hanem ha te nekem
-elégtételt nem szerzesz, megyek magam Kolozsvárra, s kihívom mind
-valamennyit <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> egy szál kardra Apafi Mihály uramon
-kezdve, Székely László uramig.</p>
-<p>Ajász basa, kinek Feriz bég különösen kegyencze volt, elnevette
-magát az előadásra, nyájasan megveregetve a szép ifju arczát,
-vigasztaló hangon mondá:</p>
-<p>– Már azt te bizony édes fiam ne tedd, ne vesztegesd e
-hitetlenekre a te szép tüzedet, rövideden majd elvégzem én azt,
-csak bízd reám.</p>
-<p>S ezzel előkurjanta egy agát s ilyenforma parancsot adott
-neki:</p>
-<p>– Ülj lovadra és menj Kolozsvárra szaporán. Ott térj be a
-parancsnokhoz, Székely László uramhoz és szólj neki ekképen: «Ajász
-basa jó napot kiván te néked, hitetlen gyaur, és azt izeni, hogy
-miután a te kutyahitű szolgáid a mult éjjel Feriz bég embereit
-orozva megtámadván, azok közül huszonnégyet leaprítottak, azért
-nékem azon gyilkosokat felkerestetvén, menten és minden időhaladék
-nélkül megküldjed, különben várhatod egész haragomat nyomorú
-fejedre. Azonfelül az ellopott lovak helyébe nekem ugyanannyi
-havasalföldi paripát megküldeni egyúttal el ne mulaszszad és
-semmikép ne várd, hogy magam menjek érte, mert azt meg nem
-köszönöd.»</p>
-<p>Az aga jól megértvén az izenetet, eltávozott, Ajász basa pedig
-megnyugtatólag fordult Feriz béghez: «ne törődjél rajta, úgymond,
-két nap alatt itt lesznek a gyilkosok».</p>
-<p>– Attól tartok, szólt Feriz bég, hogy a fejedelem közbeveti
-magát értök.</p>
-<p>– Csak nem hiszed tán, hogy a magas portával ujjat merjen húzni
-egynehány gyaur zsoldos életéért, a milyet ezrével veszteget el a
-csatamezőn.</p>
-<p>– És én mégis fogadni mernék száz aranyban hogy Székely László
-uram azt fogja visszaizenni, hogy az ő katonái az éjjel künn sem
-voltak a városból.</p>
-<p>– Sajnálom a száz aranyodat, édes fiam, de tartom a fogadásodat,
-és ha el találom veszíteni, akkor annyi darabot vágok ki Székely
-László uram bőréből. <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>A megszeppent Zülfikár addig lélekzetet venni sem állapodott
-meg, a míg Székely László uram udvarába nem ért, ott nagy fáradtan
-felkereste a várnagyot, ki nagy prémgalléros mentéjében épen
-rubinjait és smaragdjait tisztogatta.</p>
-<p>Ezek voltak a jó öreg úr gyenge oldalai, a legszebb
-drágakő-gyűjteménye volt egész Erdélyben, semmivel sem lehetett
-annyira megnyerni szivét, mint egy-egy ritka szépségű
-boglárral.</p>
-<p>Épen egy chrysopras és hyaczinttal kirakott nyaklánczot
-fényesítgetett egy nyúl-lábbal, midőn a renegát lélektelenül
-beesett hozzá az ajtón, s nem bírt a fáradságtól szóhoz jutni.
-Székely László azt hitte, hogy Zülfikár az árulás díjáért jött ily
-sietve s nagy fanyarúl fordult hozzá, hogy kérését megelőzze.</p>
-<p>– Nem vehettem semmi hasznát tudósításodnak Zülfikár, a
-fejedelemnek nevenapja volt, a katonáknak nem volt szabad kimenni a
-városból.</p>
-<p>– Beszélhet kegyelmed, szólt Zülfikár fulladozva. Levágtak
-kendtek huszonnégy spahit Élesdnél. Ki a bolond mondta kendteknek,
-hogy megöljék őket, csak a prédát kellett volna tőlük elvenni.</p>
-<p>Székely László kiejté ijedtében a nyaklánczot kezeiből, s nagy
-szemeket mereszte a renegátra.</p>
-<p>– Ne bolondulj fiam, Zülfikár. Egy lélek sem volt innen ki a
-várból, ma és tegnap.</p>
-<p>– De jól megtanulta kend, mit kell majd mondani! szólt neheztelő
-duzzogással a renegát; milyen jó ártatlan képet tud kegyelmed
-csinálni a dologhoz, mint a ma született bárány.</p>
-<p>– De én esküszöm neked, hogy egy szót sem értek a dologból.</p>
-<p>– Így! így! bizony nagyon jól van! Hanem csak tartogassa
-kegyelmed ezeket a hazugságokat Ájász basa követei számára, a kik
-menten ide fognak kegyelmedre jőni; azokat lássa, hogy mint
-bolondíthatja el kegyelmed, ne engemet. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span></p>
-<p>Székely László uram azon öntudatban, hogy a mit mondott, most az
-egyszer szóról-szóra szent igazság, s Zülfikár állítása nem egyéb
-goromba tréfánál, ki akart tenni magáért s haragos tekintélylyel
-támadt a renegátra.</p>
-<p>– Elmenj innen, fiam Zülfikár, tréfálni, mert úgy találom hozzád
-vágni ezt a nyúllábat, hogy a holdvilágba esel tőle.</p>
-<p>Ez valóban merész állítás volt, de Zülfikár is megfelelt rá.</p>
-<p>– Hozzám ne vágd a nyúllábadat, ha még hozzám nem vágtad,
-kegyelmes úr, mert ha kikapom a handzsáromat, ugyan a tenyeredbe
-teszem a fejedet.</p>
-<p>– Ejnye lélek, lélek, beste lélek fia! kiálta fel Székely László
-uram, széttekintve egy bot után, s a mint meglát ott a szegletben
-egy nagy ezüstgombú nádat, azt felkapta, biztatva Zülfikárt: csak
-addig el ne fuss, míg oda megyek.</p>
-<p>Zülfikár azonban meglátá az ablakon keresztül a várudvarra
-bevágtató agát, kit Ajász basa küldött, s félve a vele való
-találkozástól, hirtelen kiugrott az ajtón, a mit Székely László
-uram az ő fenyegetésétőli megfutamodásnak tulajdonítván, utána
-eredett, s így történt, hogy a mint az ajtón kifelé szaladna, a rá
-épen szemközt jövő agát szinte hanyatt taszította. Az aga is
-méregbe jött, s hasba ütvén ököllel a várnagyot, összeszidá annak
-apját, anyját, pereputyját, s csak úgy kezdett Ajász basa
-izenetének elmondásához, melyet hogy haragjában szörnyen
-kiczifrázott, szépen gondolható.</p>
-<p>Székely László uram annyi színt váltott e szavakra, mint a
-jóféle opál, vagy mint a kettétört tinórú gomba, s tulajdon bekecse
-vitézkötésébe kezde fogózkodni, hogy míg gondolatait
-rendbeszedheti, el ne tántorodjék.</p>
-<p>Annyi világos volt előtte, hogy a rabló spahikat valaki
-csakugyan megölte, azt pedig bölcsen tudta, hogy e hőstettet sem ő,
-sem az ő emberei el nem követték, mert csak azon estve tíz órakor
-takarodtak haza, és mégis hinnie kellett, hogy ennek ő fogja
-megadni az árát. <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span></p>
-<p>– Kegyelmes uram, győzhetetlen aga, szólt végre az agához, ki
-miután kifogyott a szóból, őt hagyta beszélni, az én embereim azon
-egész napon a fejedelem ablakai előtt tisztelkedtek s bizonyára
-estve magam zártam be rájuk a kaput, úgy, hogy innen egy lélek sem
-mehetett ki, ha csak madárrá nem lett. Mire nézve kérlek, ne kivánd
-tőlem a spahik megölőit, mert én bizonyára soha életemben még egyet
-sem öltem meg.</p>
-<p>Az aga fogait csikorgatta s kipkapkodott szemeivel a levegőben,
-mintha valami nagy szót keresne, melyen feleletét kezdje.</p>
-<p>– S még te ilyeket mersz nekem mondani, te borivó hitetlen! Azt
-jól tudom én, hogy te egy magad huszonnégy spahit le nem
-kaszaboltál, sőt bizonyosan hiszem, hogy voltatok kétezeren, a kik
-rajtuk hajtottatok; hanem azokat add elő nekem mind egy lábig.</p>
-<p>A várnagy nagy cseppeket kezde izzadni, s szorongásában az
-jutott eszébe, hogy a tett minden beszédnél többet ér, fogá tehát
-azt a chrysopras és hyaczinttal kirakott lánczot, melyet az imént
-kitisztított, s odanyujtá engesztelő ábrázattal a töröknek; tudván,
-hogy az ily védelem legjobban meg szokott hallgatva lenni.</p>
-<p>A követ azonban úgy vágta lábaihoz a kezébe adott lánczot, hogy
-a drágakövek szanaszét ugráltak a pallón, s megtoporzékolva magát
-lábaival, vörösre gyulladt pofával ordítá:</p>
-<p>– A gyilkosok kellenek nekem, nem a te drágaköveid!</p>
-<p>A várnagy ebben átlátva, hogy az aga követelése csakugyan
-komoly, levezeté őt katonáihoz, kiket a várudvaron rendbe állítva,
-a követ hallatára sorba kérdezé mindegyiket, hogy hol volt a
-kérdéses éjjel? Természetesen mindegyik ki tudta mutatni az alibit,
-még a gyanút sem lehet ráfogni egyre sem.</p>
-<p>Az agát elfutotta az epe. Nem szólt semmit, csak a szemei
-jártak; a hogy az utolsó katona is kitagadta magát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> a török
-halálból, felugrott lovára s ököllel megfenyegetve őket,
-fogcsikorgatva mormolá:</p>
-<p>– Megálljatok! lesz még nektek is szent Demeter napja! s azzal
-vágtatott vissza Nagyváradra.</p>
-<p>Az érkező követ épen ott találta Feriz béget a basánál; elmondá
-járása eredményét, megtoldva és nagyítva, a hogy lehetett.</p>
-<p>– Mondtam úgy-e? szólt Feriz bég a basához, hogy azt fogják
-visszaizenni, hogy ők ki sem voltak a várból; sajnálom a kegyelmed
-száz aranyát.</p>
-<p>Ajász basa felrúgta e szóra nargylás csibukját és sorbethes
-csészéjét, s rekedt, alig érthető hangon mondá az agának:</p>
-<p>– Vágtass azonnal Stambulba. Mondd el a nagyvezérnek, a mi
-történt, s add tudtára, hogy ha ő nekem teljes elégtételt nem ad,
-úgy én magam megyek azon nemkérődző állatokat emésztő hitetlenekre,
-a kik nekem ilyeneket mernek izenni s felforgatom őket váraikkal
-együtt, vagy pedig földhöz vágom a kardomat s kötelet kötök a
-derekamra és elmegyek Iskenderbe keringelő barátnak! Ezt mondjad és
-el ne felejtsd.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Nem sokára egyik fermán a másikat érte Stambulból a
-fejedelemhez, melyeknek mindegyike nőttön növekedő haraggal
-követelé a spahik megölőinek előteremtését. A fejedelem kutatta,
-kerestette őket, de utoljára sem akadt senki, a ki az el nem
-követett hőstettet magára vállalta volna.</p>
-<p>A porta üzenetei naponként dühösebb hangon kezdettek szólani.
-Magában véve huszonnégy spahi halála nem lett volna olyan nagy
-botránykő, de a mi a török vezéreket leginkább haragra gerjeszté,
-az a folytonos állhatatos tagadás volt, melylyel a fejedelem a
-tényt félrehárítani látszott. Pedig mást a legnagyobb akarat
-mellett sem lehetett tennie, miután egész országában még csak gyanú
-alá eshető emberre sem talált.</p>
-<hr class="tb" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>A kolozsvári börtön ez idő szerint jól meg vala tömve elitélt
-rablókkal, csak a mult évben elfogtak mintegy harmincz gyujtogatót,
-kiknek szándékuk volt egész Erdélyt leégetni.</p>
-<p>Egy napon belépett a rabokhoz nemzetes Pók Márton uram, az
-ottani porkoláb, s félrevezettetve a leggonoszabb elméjű
-zsiványokat és gyujtogatókat, ilyen szót intéze hozzájuk:</p>
-<p>– Semmirekellő, akasztanivalók! Ki akar közületek megszabadulni
-minden áron?</p>
-<p>– Én is, én is! kiáltozá valamennyi.</p>
-<p>– Mert drága lesz az idén a kenyér, nem vesztegethetik rátok,
-azért Székely László uram azt határozta, hogy a ki közületek
-törökké akar lenni, azt átadja a mi kegyelmes urunknak Ajász
-basának, ott lesz belőle janicsár, a többit bele hányatja a
-Szamosba. A ki tehát törökké akar lenni, szóljon.</p>
-<p>Egytől egyig mind akartak.</p>
-<p>– Jól van semmirekellők; tehát tanuljátok meg, hogy mit kelljen
-mondanotok, ha a kegyelmes basa elé fogtok állíttatni, hogy
-bolondul ne szóljatok, a miért a talpatokra veressen. Először azt
-fogja tőletek kérdeni: ti vagytok-e Székely László uram emberei? Ti
-erre azt felelitek: igenis, mi vagyunk. Azután azt kérdezi: ti
-voltatok-e ez s ez napon Élesd alatt? Ti hagyjátok rá, hogy ott
-voltatok. Végre azt kérdendi, hogy ti találkoztatok-e Feriz béggel;
-ti hagyjatok rá mindent, s akkor ő menten fel fog benneteket
-szabadítani a rabság alól. Jól megértettetek mindent?</p>
-<p>– Igenis! igenis! ordítozák a gyujtogatók, s bilincseik közt
-tánczolva követék fel a lépcsőkön a porkolábot, a ki szertelenül
-kicsiny fejével olykor mosolyogva tekinte vissza reájuk, s vézna,
-ritka bajszát önelégült hamissággal törülgette kétfelé.</p>
-<hr class="tb" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span></p>
-<p>Egy napon két levél érkezett Stambulból Nagyváradra. Az egyiket
-Kucsuk basa irta fiának, a másikat maga a szultán Ajász
-basának.</p>
-<p>A Feriz béghez írt levél így szólt:</p>
-<p>«Fiam! Légy örvendetes szívvel, a Küprili és Maurocordato nem
-töltik haszontalanul az időt. A nagyvezér haraggal van eltelve a
-fejedelem és udvara iránt. A huszonnégy spahi halála fontosabb
-tárgy most Stambulban, mint Candia elfoglalása. Úgy hiszem, nem
-sokára elértük azt, a mit akartunk.»</p>
-<p>Feriz bég megértve a tudósítást, jó kedvvel ment fel a basához,
-kiben azonban még magánál is jobb kedvű emberre talált.</p>
-<p>– Halljad, mit ír a hatalmas szultán, szólt, kiterítve Feriz bég
-előtt a zöldviaszos pergament, mely alatt ott díszlett a szultán
-czifra aláírása, mint egy póklábakkal összegubanczolt
-madárfészek.</p>
-<p>Feriz bég homlokához s ajkaihoz érteté a pergament, s a mint
-annak sorait odább olvasá, arczán reszketett az öröm, a
-meglepetés.</p>
-<p>«Vitéz Ajász basa, hű szolgám! Sok minden jót és becsületet
-kivánok te néked. Megértvén általad, hogy a fejedelem hűtelen
-szolgái békesség és szövetség idején huszonnégy spahit leöltek s
-uraik e tettet nemcsak hogy meg nem boszulták, de sőt engemet hazug
-tudósításokkal ámítani törekesznek, s ezáltal bőven kimutatják
-irántam való rossz akaratjukat; annálfogva ezennel megbízlak és
-hatalmat adok néked abban az esetben, ha a fejedelem tanácsosai a
-legutolsó, már útban levő felszólításomra a gyilkosokat ki nem
-adják, vagy akármiféle kifogást tesznek, avagy ha a dolgot csak
-hallgatással mellőzik is, hogy te rögtön a nálad levő seregekkel a
-legközelebbi passzuson rohanj be Erdélyországba. Kucsuk basa már
-szintén ott áll dandáraival Vöröstoronynál, valamint a tatár király
-is felült parancsunkra neked segítségedre leendő. Ezt tévén pedig,
-én nekem a fejedelmet vagy elűzd, vagy fogva elhozd, a mikor
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> is én rögtön leveszem a lánczokat Béldi
-Pál uramról, ki most makacssága miatt Jedikulában ül, s vagy
-akarja, vagy nem, menten beültetem őt a fejedelmi székbe» stb.</p>
-<p>Feriz bég százszor összecsókolá a fermánt, s midőn visszanyujtá
-azt Ajász basának, félre kelle fordítania arczát, hogy örömkönyeit
-észre ne vehesse.</p>
-<p>– Hiszed-e már, hogy megkapjuk a gyilkosokat? kérdé triumpháló
-arczczal Ajász basa.</p>
-<p>– Soha! kiálta fel magánkívül, örömében kaczagva Feriz bég.</p>
-<p>– Mit szólsz? dörmögé megütközve Ajász; de ha magunk megyünk
-érte!</p>
-<p>– Vagy úgy! szólt Feriz, észrevéve, hogy szinte elárulta magát.
-Akkor már igen. (Ide utána tevé magában: «akkor sem; soha sem,
-Béldi Pál ki fog szabadulni, Béldi Pál fejedelem lesz, és felesége
-fejedelemasszony, és Aranka fejedelemleány, és mi újra látni fogjuk
-egymást».)</p>
-<p>E perczben belépett az aga, elégült arczczal jelentve:</p>
-<p>– Itt küldi Székely László uram a gyilkosokat.</p>
-<p>Feriz bég hátratántorodék, a szó megakadt nyelvén. «Lehetetlen!»
-akará kiáltani. Az lehetetlen.</p>
-<p>– Jőjjenek be! kiálta mérgesen Ajász basa, ki szintén nem bánta
-volna, ha inkább teljesíthette volna a szultán föltételes
-parancsát, s mehetett volna országot foglalni, csatákat
-viselni.</p>
-<p>Feriz bég azt hivé, hogy álmodik, midőn megpillantá azt a
-negyven, ötven szemenszedett gazembert, kiket Pók Márton uramtól
-vezetve, Ajász basa elé hoztak; a ficzkók fel voltak öltöztetve
-csatlósoknak, de a pofájából mindeniknek kirítt a bunyik, a
-zsivány.</p>
-<p>Pók Márton uram bemutatta őket a basának és Feriz bégnek, s maga
-nagy bölcsen félreállt közülök. Feriz bég csodálkozva csapta össze
-kezeit. Hisz ő maga tudta legjobban, hogy a spahikat ezek nem is
-látták, s várta, hogy mit fognak mondani.</p>
-<p>Ajász basa márványhideg arczczal ült le zófájára, s egy
-<span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> szemöld-intésére egy sor janicsár vonult
-a rendbe állított ficzkók háta mögé, a kik iparkodtak mentül
-mosolygóbb és tetszetősebb képeket vágni a basa előtt, hogy magukat
-kedvébe ajánlják.</p>
-<p>– Ti vagytok Székely László uram emberei? kérdé Ajász basa az
-álhősöktől.</p>
-<p>– Mi vagyunk igenis szolgálatodra, győzhetetlen basa, felelének
-azok egyhangúlag, mellükön keresztbetett kézzel földig hajtva meg
-magukat.</p>
-<p>A basa egyet intett s a hátul álló janicsárok közül mindenik rab
-háta mögé csöndesen odalépett egy-egy.</p>
-<p>– Ti voltatok szent Mihály őrangyal nevenapjának éjszakáján
-Élesden? kérdé tőlük újra.</p>
-<p>– Mi voltunk igenis szolgálatodra, győzhetetlen basa,
-viszonzának azok újra, térdeiket ütve homlokukkal.</p>
-<p>Feriz bég ruháját tépte dühében. Szeretett volna közbe ordítani:
-«Hazudtok gazemberek, nem voltatok ti ott!» de kénytelen volt
-hallgatni.</p>
-<p>Ajász basa inte a janicsároknak s azok szép csendesen kivonták
-öveik mellől handzsáraikat s azokat marokra fogva, elrejték magok
-mögé tett kezeikben.</p>
-<p>A basa harmadik kérdést intézett a rabokhoz:</p>
-<p>– Ti találkoztatok Feriz béggel?</p>
-<p>– Ne hazudjatok! kiálta közbe Feriz bég dühösen. Nézzetek jól
-szemembe: láttatok ti engemet valaha? Találkoztatok ti velem Élesd
-alatt?</p>
-<p>A kérdezettek földig hajolva felelének legnagyobb
-devotióval:</p>
-<p>– Igenis szolgálatodra, győzhetetlen basa és legvitézebb
-bég.</p>
-<p>Azon pillanatban megvillant a handzsár a janicsárok kezeiben, s
-a rabok fejei mind egyszerre gördültek le lábaikhoz.</p>
-<p>– Oh ti hitetlen gazemberek! ordíta fel Feriz bég, homlokára
-csapva öklével.</p>
-<p>Ajász basa hideg vérrel fordult Pók Mártonhoz: «köszöntetem
-<span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> uradat, hogy máskor hamarább fogadjon
-szót és ne mérgesítsen meg. – Te pedig fiam, Feriz bég, a száz
-aranyomat fizesd vissza».</p>
-<h2>A KEZES.</h2>
-<p>Egy estve a szamosújvári vár udvarára két törökösen öltözött
-lovag ügetett be, s a várkapitány, nemzetes Sólymosi Danó uram után
-kérdezősködék. Egy csatlós fölvezette a két mozlemin férfit, kiknek
-egyike éltesebbnek látszott, napsütötte arcza sebhelyekkel fedve, a
-másik fiatal; körülvetett köpenye félig elburkolá arczát, csak
-granát fekete szemei tünnek elő.</p>
-<p>– Jó estvét kapitány, szólt az éltesebb török, beköszöntve a
-várnagyhoz; az a legelső pillanatra megismerte a belépőt s örvendő
-meglepetéssel sietett elé, megrázva annak elébe nyujtott kezét:
-«hozott Isten szegény lakomba Kucsuk basa».</p>
-<p>– Tehát megismersz még, te derék öreg? kérdé Kucsuk alig
-eresztve el a jó ősmagyar képű vén várnagy kezét.</p>
-<p>– Hogy ne ismernélek jó uram? Te szabadítád meg egyetlen
-leányomat undok tatárok kezei közül, te váltottál ki nehéz
-rabságomból, te adtál menhelyet, ételt és vigasztaló szót az idegen
-földön. Nem lennék ember, ha rólad megfeledkezhetném.</p>
-<p>– Te derék fiú vagy, öreg. Mindezekre ekép emlékezve, egy
-kérésem van hozzád, a miért ide jöttem.</p>
-<p>– Parancsolj velem! Életem, vagyonom szolgálatodra áll.</p>
-<p>– Nemde, te őrzöd itt Béldi Pál családját?</p>
-<p>– Igenis uram. Ide hozták a szerencsétleneket.</p>
-<p>– Nekem két heti határidőre ki kell adnod Béldi Pál feleségét a
-börtönből; melynek leteltével ismét, a hogy elvittem, visszahozom.
-<span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span></p>
-<p>A kapitány megdöbbenve szólt: Fejemmel játszom, uram.</p>
-<p>– Senki sem fogja megtudni, s két hét múlva ismét itt leszek
-vele.</p>
-<p>– De ha eltalálnád felejteni.</p>
-<p>– Arról ne aggódjál. Azon időre az asszony helyett itt hagyom
-kezesül – saját fiamat.</p>
-<p>Az ifjabb lovag előlépett, köpenyét leeresztve, s a kapitány
-álmélkodva rebegé: «uram, Feriz bég».</p>
-<p>– Elhiszed-e hát, hogy vissza fogom hozni az asszonyt, fiam
-helyett? kérdé Kucsuk basa.</p>
-<p>– Tégy, a hogy jónak látod, uram; szólt a várnagy. Egy élettel
-tartozom neked, azt most visszafizetem. Jertek utánam.</p>
-<p>A várnagy fölvezette vendégeit a szűk csigalépcsőn a nyugoti
-toronyba, mely börtönül használtatott státusfoglyok számára; a
-félkerek ablakokat kívül-belül nehéz vasrácsok őrzék, a nehéz
-vaspántos tölgyfaajtók csikorogva fordultak sarkaikban, jeléül
-annak, hogy ritkán szoktak nyitogattatni.</p>
-<p>– Miért tevétek őket e rideg helyre? szólt Kucsuk basa a
-várnagyhoz, nem volt más börtön a várban?</p>
-<p>– Ne kárhoztass, uram, parancsom volt a nőt külön zárni
-gyermekeitől, s e toronyban van két egymás melletti szoba, melyeket
-egy közös ablak köt össze, az egyikbe tettem a nőt, a másikba a
-gyermekeket; tudtam, hogy jól fog nekik esni, ha egymással csak az
-ablakon keresztül is beszélhetnek, ha csak kezeiket nyujthatják is
-egymásnak, ha csak megcsókolhatják is egymást a vasrácson
-keresztül.</p>
-<p>– Ember vagy, jó öreg, szólt Kucsuk basa, megveregetve a várnagy
-vállát, míg Feriz bég hévvel ragadta meg kezét: Engemet is
-ugyanazon börtönbe fogsz zárni, nemde?</p>
-<p>– Nem vagy kénytelen vele, jó Feriz bég, az én szobáimban
-lakhatol.</p>
-<p>– De én magam akarom úgy, szólt az ifju, égő arczczal
-<span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> gondolva álmai képére, a szép Arankára,
-kivel börtönszomszédságban fog lakhatni.</p>
-<p>Végre nyílt a börtön vasajtaja, a várnagy megállt künn, be
-hagyva lépni a két ozman férfit. Durva tölgyasztal mellett egy
-gyászba öltözött nő ült a szűk ablak előtt, egy nagy ezüstkapcsos
-bibliából olvasva fenhangon; gyermekei, három angyalarcz, egy kerek
-ablakban, melyet vasrácsozat őriz, a szomszéd börtönből hallgatták
-az isteni malaszt szavait.</p>
-<p>A mint a férfiak beléptek, a nő felrezzent és odatekinte: a szűk
-ablak halvány folyosóvilága még fehérebbé tette arczát, mint
-egyébkor volt; merően, szigorúan tekinte föl; a bánatos nyugalom
-halotti komolyságot kölcsönze szép arczának, mely egykor oly vidám
-tudott lenni, s melyen később annyi kétségbeejtő szenvedés
-viharzott keresztül.</p>
-<p>Kucsuk basa odalépett hozzá, s megfogva a nő csaknem átlátszó
-gyöngéd kezét, röviden megismerteté vele magát.</p>
-<p>– Én vagyok Kucsuk basa, férjednek te utánad legjobb barátja a
-földön. Üdvözöllek.</p>
-<p>– Köszönöm látogatásodat. Férjem sokszor említette nevedet. Tőle
-hozasz talán izenetet?</p>
-<p>– Ő hozzá akarlak vinni.</p>
-<p>– Tehát szabad vagyok? kiálta fel a nő tétovázó reszketeg
-örömmel.</p>
-<p>– Ne örvendj, jó asszony, szabadságodat megszerezni nincs
-hatalmamban, én csupán egy rövid találkozást igérek neked Béldi
-Pállal, annyi időt, mennyi alatt elmondhasd neki, a mit szenvedél.
-Ő tehozzád nem jöhet, neked szükség hozzá menned. Velem jösz a
-legnagyobb sietséggel, mert az idő legnagyobb része utazásban telik
-el.</p>
-<p>– Gyermekeim is velem jöhetnek?</p>
-<p>– Ők itt maradnak. De ismét látni fogod őket. Mert vagy
-győzedelmeskedel te Béldi Pál szívén s könyeid meg fogják
-olvasztani vasnál keményebb akaratát, s akkor ő mint fejedelem jön
-haza Erdélybe s minden vár kapui <span class="pagenum"><a name=
-"Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> megnyílnak előtte; vagy
-pedig megállja ő, a mit kimondott, s akkor visszatérsz te is
-börtönödbe, ő is a magáéba, s úgy fogtok elhalni két külön ország
-börtönében. Most végy búcsút gyermekeidtől és siess. Tőled függ,
-hogy fejedelmekké tedd őket, vagy örök rabokká.</p>
-<p>– S ki fogja őket védeni, ki fog rájok vigyázni, ki fog együtt
-imádkozni velök, míg én odaleszek?</p>
-<p>– Ne búsulj. Tulajdon fiamat hagyom itt kezesül, míg te oda
-maradsz. Börtönödet Feriz bég foglalja el, ő vigyázni fog
-gyermekeidre, s nem engedi, hogy féljenek. Most végy búcsút és
-siess.</p>
-<p>Béldiné oda rohant a kerek ablakhoz, fuldokló zokogással ragadá
-meg egyenkint gyermekeit, azután mindnyáját egybeölelte. A hideg
-vas elzárta kebleiket egymástól. A síró arczok könyei nem
-omolhattak össze.</p>
-<p>– Ezt a csókot apámnak! És az enyimet, és az enyimet! rebegék a
-gyermekek fehér kezecskéiket a vasrostélyon keresztül anyjuk nyaka
-körül fűzve.</p>
-<p>– Gyermekem, jó Arankám, szólt Béldiné leányához, ki köztük
-legidősebb volt, mintegy tizenöt, tizenhat éves; viselj gondot
-testvéreidre. És ti lelkem jó fiaim, vigyázzatok Arankára. Isten
-áldjon, Isten védjen. Még egy csókot jó Arankám és neked kis
-Dávidom.</p>
-<p>– Asszonyom, az idő halad s Béldi Pál börtönajtaja rád vár, hogy
-felnyissad! szólott közbe Kucsuk basa, elvonva Béldinét gyermekei
-börtönének ablakától, ki ekkor könytől ázott arczczal Feriz béghez
-fordult s fájdalmas szenvedélylyel rogyott az ifju nyakába,
-zokogástól alig érthető hangon szólva hozzá:</p>
-<p>– Te nemes lélek! Igérd meg nekem, hogy árva gyermekeimet
-szeretni fogod, míg én távol leszek.</p>
-<p>– Esküszöm Allahra! kiálta fel az ifju, kebléhez szorítva a
-fájdalmaiban elaléló hölgyet, hogy szeretni fogom őket örökké.</p>
-<p>Hisz egyet közülök már oly régen szeretett.</p>
-<p>– Asszonyom, siess! sürgetőzék a basa. Vedd e köpenyt
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> magadra, fejedre kösd e turbánt, hogy az
-őrség észre ne vegye távozásodat: az út hosszú, az idő rövid.</p>
-<p>– Isten veletek! Isten veletek! suttogá Béldiné, száz csókot
-hányva reszkető kezével gyermekei felé, kik börtönük ablakán át
-integettek felé búcsút, s azzal hirtelen erőszakosan összeszedve
-magát, kirohant a börtönajtón.</p>
-<p>Kucsuk basa némán szorítá fia kezét, azzal ott hagyta őt Béldiné
-börtönében.</p>
-<p>A gyermekek sírtak a börtönablakban.</p>
-<p>Az ifju odalépett hozzájok.</p>
-<p>– Ne sírjatok! szólt vigasztaló hangon, anyátok nemsokára
-visszajő, s visszahozza atyátokat is, s ismét örülni fogtok
-egymásnak.</p>
-<p>– Ah, akkor megölik apámat! rebegé félelmes hangon az egyik
-gyermek.</p>
-<p>– Kicsoda? kiálta fel kigyuladt hős arczczal az ifju. A míg
-Feriz bég kardját fel birja emelni, nem nyúl addig senki Béldi
-Pálhoz. Az én kardom és apámé fog ő körüle villogni, az ő
-ellenségei az én ellenségeim lesznek, és bizonyára Kemény János is,
-a mult fejedelem, velem harczolva esett el. Ne féljetek, midőn én
-kardomat visszakapom, akkor ti a szabadságot kapjátok vissza.</p>
-<p>– Köszönöm, köszönöm, rebegé egy elérzékenyült hang édes
-keservesen; Feriz bég megismeré benne Aranka csengő hangját s a
-rátekintő szeráf-arcz könyező kék szemeiben, mik felé ragyogtak,
-mint az eső utáni ég, azt az örökké égő sugárt, mely emlékéből,
-mely álmaiból soha ki nem veszett.</p>
-<p>Feriz bég szíve ki akart szökellni az öröm miatt. Nagy gránát
-szemei lángoló hévvel égeték a kedves lányka könyben úszó arczát.
-Belefogózott a börtönrostélyba, hogy hozzá még közelebb legyen s
-édes epedő hangon szólt a lányhoz:</p>
-<p>– És majd ha boldogok lesztek, visszatérve ősi váratokba, meg
-fogjátok-e nekem engedni, hogy mint most, akkor is szeresselek
-titeket? Elfogadsz-e testvérednek akkor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> is, te
-kedves lányka? Megbocsátod-e, ha arczod látása mellett akkor is
-örülök, sírok, idvezülök? A mily boldog vagyok most, midőn
-börtönszomszédságban lakunk, leszek-e az, ha többé nem fogják ránk
-zárni az ajtókat? Lesz-e helyem tűzhelyetek mellett, lesz-e helyem
-szívetekben?</p>
-<p>A bánatos szép lányka félig értő, félig sejtő arczczal, némán
-nyújtá ki hónál, liliomnál fehérebb kezét a börtön ablakán. Feriz
-bég idvezülten ragadta azt meg kezeivel, szorítá égő ajkaihoz s
-felmagasztalt áhitattal rogyott le térdeire, ajkaival és homlokával
-érintve a kedves kezet.</p>
-<h2>A FÉRFI.</h2>
-<p>A mely órában Kucsuk basa Stambulba érkezett, épen akkor szállt
-le szekeréről Székely László uram is, kit Teleki Mihály uram szép
-ajándékokkal küldött a portára: hogy ott a megdühödött nagyvezér és
-basák kedvét megcsinálja, a kik újra erősen kezdék Béldi Pál
-fejedelemségét sürgetni.</p>
-<p>Székely László uram magával hozta Zülfikárt is, hogy Stambul
-tekervényes utczáin tolmácsa és dragomanja legyen.</p>
-<p>Mint már tudjuk, a jó úrnak különös szenvedélye volt az
-ékszergyűjtés s ezúttal a fejedelem annyi sok szép drágakövekkel
-kirakott ritkaságot külde általa, miszerint a jó úr szíve, midőn
-azokat maga előtt kirakva szemlélné, szinte megesett azon
-gondolatra, hogy ő ezeket már most a sok idegen basa között
-szerteszét kioszsza.</p>
-<p>– Milyen kár azokat rájuk vesztegetni, gondolá magában. S aztán
-még ki tudja, lesz-e majd sikere. Elveszik a pokol pozdorjái és
-semmit sem tesznek érte. Sárba dobott igaz gyöngyök. Mennyivel
-rövidebb dolog lenne ennél Béldi Pál uramat megöletni. Azzal ketté
-volna vágva a csomó, többé nem fenyegetőzhetnének vele. Teleki
-Mihály, tudom, nem vágatna le érte, hisz Apafi István sem halt
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> meg másképen. Te fiam Zülfikár, meg
-tudnál-e valakit mérgezni? szólt a renegátot oda intve.</p>
-<p>– Akár egy egész várost.</p>
-<p>– Csak Béldi Pál uramat, a kire nézve úgyis mindegy, akár
-meghal, akár örök fogságban marad.</p>
-<p>– Megteszem kétszáz aranyért, ha felét előbb kifizeted.</p>
-<p>– Kifizetem Zülfikár, de mikép fogsz hozzá?</p>
-<p>– Az az én gondom, te csak a pénzedet készítsd.</p>
-<p>Székely László tehát megadta a foglalót a renegátnak, ezzel ez
-haza ment s egy levelet írt a Begler bég nevében, ilyforma
-tartalommal:</p>
-<p>«Legyen kend bizalommal, ügyei legjobban állanak, nemsokára
-czélját fogja érni.»</p>
-<p>E sorokat azután behinté valami finom kék porral, mely a
-legerősebb méreg volt, úgy számítva, hogy a ki a levelet el akarja
-olvasni, előbb leüti róla a port, s az rögtön felszáll s az olvasó
-által felszivatva, halált okoz.</p>
-<p>E levelet azután turbánjába kötve, elkezde Béldi Pál börtöne
-körül ácsorogni, lesve az alkalmat, melyben befurakodhassék
-hozzá.</p>
-<p>Egyedül ült a Jedikula legsötétebb börtönében Béldi Pál.
-Lábainál ott feküdt hű vizslája, a vén Körtövély, szemeivel olykor
-búsan felpillantva urára. Ha ura el talált aludni, akkor felült az
-eb, szemeit le nem vette róla s a legkisebb zörejre, mely kívül
-hallatszott, elkezde morogni.</p>
-<p>Béldi összefont karokkal ült a kövön, melyhez meg volt
-lánczolva, arcza szörnyen megsoványodott; de ez által vonásai,
-kifejezése még inkább megkeményültek, semmi bánat, semmi gyöngeség
-nem látszott rajta, a halvány külvilág, mely egy szűk lőrésen
-lesütött arczára, nem találta azon ama sorvasztó vágyat, melyet
-érez a börtön lakója a napsugár után. Az ember testestől lelkestől
-aczéllá volt edzve.</p>
-<p>Egyszerre nyugtalanul emelé fel a lábainál fekvő eb okos fejét,
-s nyihogó örömmel tekinte urára, azután elfutott az ajtóig; ott
-vígan ugatva megállt, megint visszafutott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> urához, s
-farkcsóválva felállt, első lábaival annak vállát rángatva s oly
-élénk örömmel nyihogva, csaholva, hogy szinte érteni lehete, mit
-akar mondani.</p>
-<p>– Mi bajod, jó kutyám? szólt Béldi, megczirógatva kutyája fejét.
-Mit érzesz? Nem jön én hozzám senki, a kinek te örülj.</p>
-<p>E perczben fordult a kulcs a börtönajtóban, s a betörő
-fáklyavilágnál egy csoport férfi szállt alá a lépcsőkön Béldi
-börtönébe.</p>
-<p>Körtövély erre hirtelen elfutott urától, a csoport közé
-furakodva, ott elkezde vígan csaholni valakire, s azzal ismét
-visszafutott urához, két első lábát annak mellére téve s erősen
-ugatott, mintha szidná érte, hogy ő nem tudja megérezni azt az
-örömet, a mit kutyájának csodás ösztöne megsugott.</p>
-<p>Béldi látva a bejövők között a nagyvezért, Küprilit és
-Maurocordatot, hallgatást parancsolt ebének, s fölkelve előttük,
-meghajtá magát.</p>
-<p>– No te makacs ember, meddig kínzod még magadat, s bosszantod a
-császárt s jó barátidat? Átláttad-e valahára, hogy különb dolog a
-fejedelmi széken ülni, mint nyirkos börtönben a hideg kövön?</p>
-<p>– Mentől többet szenvedek, szólt Béldi csodálatosan nyugodt
-hangon, annál több okom van örülni, hogy e szenvedéseket nem hazám
-állja ki helyettem.</p>
-<p>Erre a vezér szólt valamit törökül, Maurocordato szomorúan
-tolmácslá:</p>
-<p>– A nagyúr azt izeni teneked, hogy pénz miatt vettetél börtönbe
-s csak pénz által fogsz kiszabadulni; azért igérd meg azt a
-kétszázhetven erszény pénzt, és fogadd el a fejedelemséget, hogy
-azt kifizethesd.</p>
-<p>– Megmondám határozatomat, viszonzá Béldi, és semmi attól el nem
-tántorít. Pénzt nemzetem rovására nem igérek, hadat saját hazámra
-nem viszek, és adott eskümet meg nem szegem. Ezek voltak és lesznek
-szavaim, a miktől semmi el nem tántorít. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>– Semmi? kiálta ekkor Kucsuk basa, előlépve a tömeg közül. Még
-ez sem? s azzal egy halovány női alakot vezetett Béldi Pál elé.</p>
-<p>– Nőm! kiálta a fogoly, s lánczaiba fogózék, hogy le ne rogyjon
-öröm, ijedtség és meglepetés miatt.</p>
-<p>A halvány gyászos nő odarogyott férje keblére, csókjaival
-illetve annak bilincseit.</p>
-<p>Béldi Pál sírva fakadt, s összezúzott lélekkel rogyott le ülő
-kövére. Neje nyakára kulcsolva maradt szótlanul, egy hang nem jött
-ki ajkán, az eb nyüzsögve csókolá majd ura, majd asszonya
-kezét.</p>
-<p>– Vonuljunk félre, szólt Kucsuk basa, hadd beszéljenek magukban;
-s a törökök elhagyták a börtönt, egyedül hagyva Béldi Pált
-nejével.</p>
-<p>– Azt hivém, szólt Béldiné, midőn fulasztó zokogása szóhoz
-engedé jönni, hogy én szenvedek helyetted is; és oh te még többet
-szenvedsz, mint én?</p>
-<p>– Hogy jöhettél ide? kérdé Béldi tompa, elfojtott hangon
-nejétől.</p>
-<p>– Kucsuk basa fiát hagyta helyettem kezesül.</p>
-<p>– Derék ember. Mily hasztalan tesz értem minden áldozatot. És
-gyermekeim?</p>
-<p>– Ők a börtönben maradtak, a hova nekem is vissza kell térni, ha
-te a szultán ajánlatát el nem fogadod.</p>
-<p>– Aranka leányomat is elvivék? kérdé Béldi szorongó
-kebellel.</p>
-<p>– Őt is, ha kiszabadulnánk is, nem volna hova menjünk.
-Mindenünket elvevék. Bethleni jószágunk Bethlen Farkasnak jutott
-prédául, háromszéki jószágaink Mikes Kelemené lettek; pedig soha
-székelytől nem volt szabad elvenni jószágát, még ha felségsértő
-volt is. Bodolai várunkat tőből kihányták, czímeredet összetörték,
-nevedet az országgyűlés naplójába írták, mint hazaárulóét!</p>
-<p>– Emberek! ordítá fel, lánczait keserű dühével rázva meg, Béldi:
-ha én most nem volnék Béldi Pál, az Isten haragja még ma sújtana le
-fejetekre. De én – szeretem <span class="pagenum"><a name="Page_54"
-id="Page_54">-54-</a></span> hazámat, ha féreg rág is benne. Töröld
-le könyeidet jó nő, látod, már én nem sírok. A mit szenvedünk,
-Isten látogatása rajtunk; a ki ránk mérte itt, visszafizeti
-elleneinknek amott, én keresztyén maradok és hazafi. Ügyemet bízom
-az Istenre.</p>
-<p>– Te nem akarod a szultán ajánlatát elfogadni? kérdé
-kétségbeeséshez közelgő ijedtséggel Béldiné.</p>
-<p>– Soha! viszonzá tompán Béldi.</p>
-<p>A nő felsikoltva veté magát férje lábaihoz, s annak térdeit
-vonagló öleléssel karolva át, rebegé: Te vissza akarsz engem
-küldeni börtönömbe, örökre elszakítnak tőled, soha, soha, még
-halálom órájában sem foglak látni többet.</p>
-<p>– Az által bizonyítod be, hogy szerettél és méltó voltál hozzám,
-ha tudsz szenvedni úgy, miként én, és miattam.</p>
-<p>– Gyermekeid is ott veszszenek-e el örök fogságban?</p>
-<p>– Mondd meg nekik, hogy apjuk becsületesen élt, becsületesen
-halt meg, tanuljanak úgy élni és halni, mint ő.</p>
-<p>– Gondolj Aranka lányodra, kegyenczedre, legkedvesebb
-gyermekedre.</p>
-<p>– Inkább hervadjon ő is el, mint Erdély lángba boruljon.</p>
-<p>– Béldi, ne ejts kétségbe engem! kiálta a nő erőszakos
-reszketéssel; én félek, én irtózom a börtöntől. Kétszer lepett meg
-a láz a fojtott nedves légtől, nem volt senki, a ki betegségemben
-ápoljon, mindig nevedet kiáltottam és te távol voltál, láttam
-képedet és nem ölelhetélek meg. Oh Béldi, én meghalok nálad nélkül!
-A halál legirtózatosabb neme öl meg: a kétségbeesés!</p>
-<p>Béldi lehajolt nejéhez, felölelé, megcsókolá. A nő elalélt
-karjai közt, a törökök beléptek a börtönbe. Béldi oda hivá Kucsuk
-basát. Arczán valami halálos ónszín kezde elterjedni, alig látta
-már a kivel beszél. Oda fektette elájult nejét a basa karjaiba, s
-alig érthető szavakkal hebegé:</p>
-<p>– Köszönöm – jóakaratodat. – Ime – – itt van nőm – vidd őt –
-vissza börtönébe.</p>
-<p>A törökök bámulattól szótlanul fogták fel az alélt asszonyt,
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> s a nélkül, hogy Béldit több kérdéssel
-unszolnák, eltávoztak a börtönből.</p>
-<p>Béldi csak állt elmerevülten, míg elmentek, nyitott ajakkal,
-fénytelen szemekkel; midőn az utolsó török is kilépett s nejét nem
-láthatá többé, feje nehézkesen kezde alá felé hanyatlani s azzal
-egyszerre arczczal a földre esett.</p>
-<p>Körtövély, a vén eb, szomorúan, kisértetiesen kezdett el
-vonítni.</p>
-<p>E pillanatban lépett be a börtönbe Zülfikár a megmérgezett
-levéllel.</p>
-<p>Későn jött. Béldi Pál már akkor kiszenvedett.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Székely László uram Béldi Pál halálának hírére pompás lakomát
-rendezett, s midőn legvígabban volna a társaság, akkor lépett be
-Zülfikár.</p>
-<p>– Ide azzal a száz aranynyal, sugá Székely László uram
-fülébe.</p>
-<p>– Hogy, hogy? szólt ez bortól fölhevült arczczal, Béldi Pált a
-guta ütötte meg, köszönd meg, a mit eddig kaptál.</p>
-<p>– Ejnye te hitetlen gyaur kutya! kiálta fel fenhangon a renegát,
-úgy, hogy az egész társaság hallhatá, hát így csalsz te meg engem?
-kialkuszod velem Béldi Pál halálát, kétszáz aranyba, s most felét
-lehúzod; te hóhérnak való gazember, hát így szeded te rá a
-becsületes embert! majd ölök én neked máskor embert, ha előre meg
-nem adod az árát, te hitetlen rabló!</p>
-<p>A társaság kaczagott e jeleneten. Székely László uramat azonban
-mégis keseríteni látszék a tréfa: Mit beszélsz, te félbolond? ki
-bízott te rád valamit? Én nem is láttalak soha.</p>
-<p>– Ejnye! kiált fel Zülfikár, bár még azt is eltagadnád, hogy ezt
-a levelet te írtad Béldi Pálnak; s azzal odaveté Székely Lászlónak
-a megmérgezett levelet. Ez felkapta azt s feltörve pecsétjét, leüté
-róla a port, s végig futva rajta, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> oda veté a renegát lábaihoz:
-«soha sem volt ez az én írásom».</p>
-<p>Azzal inte szolgáinak, a kik Zülfikárt galléron ragadván,
-kivetették az utczára. A renegát azonban akkor az ablak alá állt, s
-az összecsődült nép előtt kezdte el szidni Székelyt, hogy nem
-fizette ki neki a méreg árát.</p>
-<p>Odabenn a vendégek hangosan kaczagtak rajta, utóbb maga Székely
-is tréfának vette a dolgot, s úgy kaczagott, mint a többi, hanem a
-mint haza érkezék Erdélybe, elkezdé gyomrát fájlalni, nem tudta, mi
-baja? Hallása elveszett, enni, inni nem tudott, belei kezdtek
-megrothadni.</p>
-<p>Senki sem bírta kigyógyítani irtózatos nyavalyájából, végre egy
-német borbély akadt, a ki elhitette vele, hogy ő jóféle gyémánt- és
-zafir-porral ki tudja őt gyógyítani. Székely László átadta a
-kuruzslónak drágaságai gyűjteményét. Az kiszedte belőle a becses
-köveket, de helyettök hitvány kavicsot tört meg az orvosságkészítő
-mozsárban, s maga elszökve a drágaságokkal, Székely Lászlót ott
-hagyta meghalni iszonyú kínok közt, ugyanazon méreg által, melyet ő
-szánt Béldi Pálnak.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Béldi Pált eltemették az idegen földön, sírját nem látogatta
-senki. Hű kutyája ült csupán mellette. Hat napig sem evett, sem
-ivott. Heted napon megszünt élni urának elhagyott sírja
-mellett.</p>
-<h2>VIRÁGHERVADÁS.</h2>
-<p>Mit érzek oly nyomasztót, midőn e történeten elgondolkozom? Mi
-ül szívemen oly teherrel, mint a bűnbánat, mint a kisértetnyomás?
-Talán azon elhagyottság érzete, mely mindig jobban gondolataimra
-nehezül, mentől inkább közeledem a vég felé, s a mennyi nyájas,
-szelid, nemes alak lelkemet környezé, kiket magamban enyimeknek
-nevezek, <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> egyenként elmúlnak lelkemből, letünnek
-képzeletem látköréből, egyedül hagynak azon alakokkal, kik iránt
-szívem idegen; és tudnom kell azt, hogy az elmuló alakok nem költői
-szeszély teremtményei, mert ha azok volnának, a boldogságot
-rajzolnám homlokaikra, s a mi édest, a mi kedvezőt lelkem gondolni
-tud, rájuk halmoznám; de a sors teremtményei ők, kiket teremtett
-magának az idő, hogy játékot űzzön velük; való, igazi, az életben
-kiszenvedett lények, a historia eleven alakjai, kikkel a történet
-parancsolt; a költőnek nem jutott egyéb, mint látni hervadásukat,
-látni esésüket, s elmondani, mint hervadtak, mint estek el?</p>
-<p>Már régóta kísérem történetem alakjait s csak most tünik fel
-előttem, hogy szüntelen börtönökben járunk. Egyikből ki, másikba
-be; s a hol kilépünk, ott a temető.</p>
-<p>Keressük fel Arankát és Ferizt.</p>
-<p>Végre egy födél alatt vannak; e födél valamivel jobb, mint ha
-egy koporsóban volnának, de nem sokkal, mert e födél – börtön. Csak
-egy szűk ablakon keresztül láthatják egymást; de jól esik az is: a
-vasrostélyon keresztül megszoríthatni egymás kezét, hallhatni a
-kölcsönös vigaszt, beszélhetni jövendő örömekről, határtalan
-boldogságról. A börtön falai oly szűkek, oly nedvesek, a szűk
-folyosó alig engedi belé hatolni a világot, de ha az ifjú elkezde
-beszélni hazájáról, a rózsatermő Damaskusról, szélben ingó
-pálmáival, meleg napfényes egével, hol a háztetők virággal vannak
-beültetve, s örökzöld ad árnyat az örök nap ellen, ilyenkor a leány
-elfelejté börtönét és azt hivé, Damaskus rózsaerdeiben van, s ha ő
-beszélt a jövőről az ifjúnak, akkor az elfeledé Damaskus
-rózsaberkeit, és azt hivé, a mennyben van.</p>
-<p>Napok multak, hogy Béldiné eltávozott, s még semmi hír felőle.
-Minden nappal jobban mult a leányka kedve, minden estve szomorúbban
-búcsúzék el Feriztől, s minden reggel nagyobb munkába került őt
-megvigasztalni. Majd megdöbbenve kezdé az ifjú észrevenni, hogy a
-lányka <span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> nagyon halvány; gömbölyű, piros arczáról
-az élet színe fogy; s a mi szemeiben ragyog, az valami új, nem
-földi fény, hogy megremeg a szíve, a kire néz. Az ifjú nem merte
-kérdezni: mi baja? de megmondá a leány.</p>
-<p>– Oh Feriz! én meghalok itten és mosolygó egedet soha sem fogom
-látni.</p>
-<p>– Elébb lássam az eget feketének, mint téged halva.</p>
-<p>– Az ég azután is mosolygani fog, hanem én soha sem többet.
-Valamit érzek itt belül, a mi szívem verését lankasztja, s
-éjjelenkint meghalt rokonaimat látom s velök járok ismeretlen
-vidékeken, miket soha sem láttam még, s mik oly elevenen állnak
-előttem, hogy minden bokrot, minden házat le tudnék egyenkint
-írni.</p>
-<p>– Ez azt jelenti, hogy ismeretlen vidékekre fogsz jönni
-velem.</p>
-<p>– Oh Feriz, nekem nincs örömem e vidékek után többé, nem örülök,
-ha pálmáidra gondolok, s valahányszor téged látlak, sötétség száll
-lelkemre, mert érzem, hogy el foglak hagyni!</p>
-<p>– Ne szólj így, lételem öröme te! Ne búsítsd szavaiddal az
-Istent, lásd az Isten elszomorodik, ha az ártatlanok
-panaszkodnak.</p>
-<p>– Nem panasz, a mit beszélek. Egy rosszabb világból egy jobb
-világba menni: és onnan is foglak látni téged, s álmaidban
-meglátogatlak.</p>
-<p>– De ha e rossz világ lehetne jóvá, s te élve boldog…</p>
-<p>Aranka szomorúan csóválta meg szép szőke angyalfejét.</p>
-<p>– Hogy nem szükség e világnak megjavulni, látod abból, hogy a
-jóknak meg kell halni, s a gonoszoknak hosszú élete van. Az Isten
-fölkeresi, a kiket szeret s elveszi innen magához, mert nem engedi,
-hogy soká szenvedjenek.</p>
-<p>Feriz összeborzadt. Mi sugallta ez ábrándos, komoly eszméket a
-gyermekleány szívébe? A halál közelléte volt az; a féregtől
-megszúrt gyümölcs korábban érik, mint a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span> többi. A
-csendes, lassú halál megérleli a gyermeteg kedélyt, hogy úgy
-beszéljen, mint az agg, s oly szomorú azt hallani.</p>
-<p>– Légy vidám, esenge Feriz, ajkaival melengetve a leányka fehér
-kezét, mit a rostélyon keresztül nyújta hozzá. Anyád nem sokára
-megjő, atyád fejedelmi trónra ül, melyre méltó, te fejedelemnő
-leendsz, s én küzdök addig, míg elég magas leszek hozzád, akkor
-lábaidhoz teszem hírem, dicsőségem, és te menyasszonyom leendsz,
-királyném, védangyalom.</p>
-<p>A leányka fejét rázta búsan.</p>
-<p>– És elmegyünk a csendes folyók partjaira, az ős hazákba, hol a
-vitézség uralkodik, nem a ravaszság, hol a bölcsek tudománya csak a
-csillagok járását és a füvek gyógyerejét tanítja, nem az országok
-felforgatását; ott szellős kioszkom ablakából, mely a Libanon
-hegyoldalában épült, az egész vidéken végig látni, fenn a czédrus
-erdők sötétjében a pásztorok tüzei égnek; alant a hegyi folyam
-csattog s köröskörül a csalogány dalol, s a miről az dalol, az a
-boldog szerelem. A messze távolban a magas tenger tükre látszik, a
-szélcsendben fehér vitorlájú sajka ringatózik, mint a bölcső, az
-átlátszó habok között; a hold nézi magát a végtelen tükörben, a
-sajkában szép leány ül, lábainál hever az ifjú és hallgatnak mind a
-ketten, csak a szív dobogása szól, és a miről az beszél, az a
-boldog szerelem…</p>
-<p>A leányka szemeiből egy pár köny hullott ki, oly csábító volt e
-jövő és e tájat és e képet ő már nem a földről látta, úgy tetszék
-neki, mintha az égből nézne le rá és sajnálná, hogy el kell hagynia
-e szép földet…</p>
-<p>Aranka bálványozva szerette atyját. A férfi, kit erényeiért az
-egész ország becsült, gyermekének legmagasabb ideálja volt; ha
-Feriz róla kezdett el beszélni, akkor felvidult a leány arcza, a
-hős, a nemes férfi tetteinek hallatára felszáradt a köny szempillái
-alatt; s ha elmondá az ifjú, mint fog visszatérni a
-leghatalmasabbaktól pártolt <span class="pagenum"><a name="Page_60"
-id="Page_60">-60-</a></span> hazafi, dicsően, hatalmasan, mint
-nyitja meg majdan gyermekei börtönét s többé meg nem válik tőlük,
-akkor lassú mosolygás derült szét a leányka ábrázatán, boldognak
-érzé magát, aztán félrelopózott börtönébe, ágyára leborult s buzgón
-imádkozott, hogy atyját minél elébb lássa.</p>
-<p>Meg is kellett látnia nem sokára.</p>
-<p>Béldi Pál már akkor hat láb mélyen volt a földben s egy
-csillaggal távolabb az égen: neki is utána kelle menni.</p>
-<p>Napról-napra halványabb lőn; ébrenléte alig különbözött az
-álomtól s álmai az ébrenléttől; a porkoláb megszánta a hervatag
-virágot s megengedé neki, hogy napfényes délutánokon kijárhasson a
-bástyákra szabad léget szívni. De sem napfény, sem szabad lég többé
-meg nem gyógyíthatá őt. Gyakran átvonta magához Feriz bég kezét s
-odatevé homlokára.</p>
-<p>– Nézd, milyen forró, mint a tűz; oh csak addig meg ne halnék, a
-míg jó atyám megérkezik. Hogyan búsulna utánam.</p>
-<p>Feriz bég látta őt napról-napra hervadni, s a szabadulás még sem
-érkezett, az ifjú gyakran félnapokig eljárkált künn az udvaron,
-mint a kalitkába zárt oroszlán, s homlokával a falakat verte,
-elgondolva azt, hogy a kiért egész életén át küzdött, kinek
-bírhatása éltének végczélja volt, most alig nehány arasznyi
-távolban a halálhoz közelít óráról-órára, s nincs emberi hatalom,
-mely őt visszahozza onnan!</p>
-<p>A porkoláb neje, egy jó, tisztes asszonyság, ápolta végre a
-mindinkább gyengülő leányt; az orvosi tudományt még akkor nagyon
-kevesen ápolák Erdélyben, minden segély ismerős füvekben, s öregek
-tapasztalásain alapult házi gyógyszerekben keresteték; legtöbbet
-bíztak az áldott természetre s Isten irgalmára.</p>
-<p>A jó asszony mindent elkövetett, a mi tőle kitelt; de megvallá
-jámbor szívvel, hogy mind azoknál többet segítene, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> ha
-Arankának atyja, anyja megérkeznék minél elébb. Ez megfordítaná
-betegségét s az öröm visszaadná az eltünt életerőt.</p>
-<p>Feriz bég már két nap óta nem beszélhetett Arankával, a leány
-éjente nagyon szenvedett, s Feriz bég arra volt kárhoztatva, hogy
-hallja kedvese nyögését, hallja a lázas lihegést börtöne ablakán
-keresztül, s még csak oda se mehessen hozzá, hogy homlokáról az
-izzadságot letörölje, hogy szomját enyhíteni egy pohár vizet
-nyújtson neki, hogy suttogó szavával vigasztalja, s megnyugtassa
-annak tudatával, hogy van, a ki fölötte hűségesen virraszt!</p>
-<p>Oh a halál nem a haldoklóra nézve legkeserűbb!</p>
-<p>Reggelre alább hagyott a láz. A kelő nap épen besütött az
-alacsony gömbölyű ablakon, a szenvedő leány óhajtá, hogy vigyék ki
-a szabadba, a meleg reggeli verőfényre. Már ekkor nem tudott
-magától járni, úgy kellett nagy karszékben felvinni a bástyára. A
-porkoláb emberszeretetéből történt, hogy foglyainak megengedé a
-szabad lég élvezését.</p>
-<p>Szép őszi reggel volt; valami könnyű átlátszó köd derengett az
-egész tájon, halvány lilaszínt adva a napsütötte vidéknek. A mint
-az út a székely hegyek felől kanyarogva letér, könnyű porfelleg
-volt észrevehető a hajnal ködében, mely Szamosújvár felé látszott
-közeledni.</p>
-<p>– Ha ott most az én atyám jőne! rebegé Aranka reménylő
-arczczal.</p>
-<p>Az ifjú török arcza elé tartva kezét, odafüggeszté éles
-sasszemeit, s midőn egy pillanatban a szellő félrekapta a port az
-útról, s egy függő hintó tűnt elé, öt ló által vonatva, dobogó
-szívvel kiálta fel:</p>
-<p>– Valóban, ez ugyanazon szekér, melyben anyádat elvivék.</p>
-<p>Aranka megnémult az öröm és elfogódás miatt; egy szót sem bírt
-szólni, csak forrón szorítá Feriz bég kezeit s hálás tekintetét,
-könyező szemeit feléje emelte.</p>
-<p>A hintó sebesen látszott közeledni. Igy csak azok siethetnek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span> kiknek valami örömük van; gondolá magában
-Feriz s azon látszott magában tünődni, hogy az öröm féktelen ereje
-meg ne ártson kedvese éltének.</p>
-<p>Nem sokára a vár elé ért a hintó s robogva gördült be annak
-dobogó hídján; Aranka Feriz karjára támaszkodva ment le az udvarba,
-gyöngéd habtermete úgy reszketett; inkább illett már angyalnak,
-mint földi nőnek. Odavánszorgott a hintóhoz, halvány arczán oly
-szomorú volt a mosoly.</p>
-<p>A hintó üvegajtaja megnyílt, s a ki kiszállt belőle, az Kucsuk
-basa volt.</p>
-<p>Tekintetében nem látszott semmi vigasztaló, nem szólt sem
-fiához, sem a leányhoz, ki rá támaszkodott, ott állt közel a
-várnagy, ezt odainté magához.</p>
-<p>– Im, itt e hintóban a fogoly, kiért kezesül hagytam fiamat,
-vedd vissza és számolj felőle, mert a fogoly nagyon beteg.</p>
-<p>Béldiné feküdt a hintóban, öntudatlanul, mozdulatlanul.</p>
-<p>Aranka reszketve, elhalványulva kérdé:</p>
-<p>– Hol van atyám?</p>
-<p>Kucsuk basa szólni akart, de szó helyett könyei jöttek elő,
-végig csordulva férfias arczán; kezét az égre emelte némán s alig
-hallhatón suttogá: «az égben!»</p>
-<p>A szelid leány, mint a lekaszált virág, hajlott össze e szóra;
-Feriz bég karjai felfogák az elalélót, szép, éghez hasonló szemeit
-fölveté a derült égre, egy hosszú fohász repült el ajkairól, azután
-lecsukódtak a szép ajkak, szép szemek, s azután vége volt
-mindennek.</p>
-<p>A kedves leány atyjához ment az égbe. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span></p>
-<h2>ISTEN KARDJA.</h2>
-<div class="poem figright">
-<div class="stanza"><span class="i0">«A villámos égben ki
-mennydörög ott fent?<br /></span> <span class="i0">A földnek
-haragos ingása kit jelent?»…<br /></span></div>
-<p class="right">(Dicséret.)</p>
-</div>
-<p class="clear">Egy idő óta megszaporodtak az Isten csodái
-Erdélyország felett. Többé nem nyugtalanító hírek voltak azok,
-miket népzavaró elmék gondoltak ki a világbéke felforgatására;
-hanem a természet szokatlan tüneményei, miknek egymásra következése
-megrendíté a leghidegebb skeptikus szívét is.</p>
-<p>Ama titokteljes jelenetek voltak ezek, mikből a köznép függőben
-levő országos változásokat sejt, s hitével sietteti a rettegett
-fátumot.</p>
-<p>Egy nyári hajnalon virradóra, derült éjszaka után, egyszerre
-szokatlan sűrű nehéz köd ereszkedett a földre, mely csak délutánra
-szakadozott fel, végtelen sötét felleg alakjában terülve szét az
-égen, s ott megállt, mint egy mozdulatlan nehéz kárpít, egy csepp
-víz nem hullott belőle s kora délután nem lehetett a szobákban
-gyertya nélkül látni.</p>
-<p>Este felé minden madár elhallgatott, a virágok becsukták
-kelyheiket, a fák levelei lelankadtak. A künn járók fullasztó
-köhögésről kezdtek panaszkodni, s ez időtől kezdve vetve volt
-minden természet elleni kór magva minden fűbe, minden gyümölcsbe,
-meg volt vesztegetve a folyamok vize, az emberi forró vér, magát a
-földet is meglepé valami járvány, hogy azelőtt soha nem látott
-gyomokkal verte föl a leggazdagabb vetést, s erdőszámra száradtak
-ki a legerősebb cserfák, ellepve szürke rozsda és mohoktól, s a
-szántóföldek termékeny fekete hantjain a zöld penész ütötte ki
-magát.</p>
-<p>Három napig nem tisztult ki az ég, negyed nap délutánján a
-fullasztó szélcsendre irtózatos orkán következék, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> mely a
-házak tetőit hajigálta le, s a templomokról dobálta le a
-csillagokat és kereszteket, felkavarta az országútak porát s oly
-sötétséget támaszta, hogy látni nem lehetett, s felszedve az épen
-nyílni kezdő fenyőfák veres himporait, azt megkavarta a felhőkkel,
-s a mint azokat gomolygó tömegben korbácsolva maga előtt, a legelső
-nagy záporcseppek kezdtek esni, a nép borzadva nézett a házak fehér
-oldalára, miken az esőcseppek vérnyomokat hagytak. «Vér esik az
-égből» volt a rémület kiáltása; rá nem sokára megdördültek a
-villámok, vakító fénynyel lobogva, mintha százágú tűzostor jönne
-korbácsolni a földet, míg egy függőleges villámsugár egyenesen a
-város közepére csapva le, megrendíté sujtó csattanásával a földet
-és a sziveket, hogy senki se hinne mást, mint hogy itt van az
-itélet órája.</p>
-<p>A fergeteg azonban szétszórta a felhőket, alig volt még
-alkonyat, hogy az ég kitisztult, s ime a bámuló lakosság szemei
-előtt egy roppant nagy üstökös állt az égen, annyival meglepőbb,
-minthogy az eget három nap óta elborító felhők miatt közeledtéről
-semmit sem lehete tudni.</p>
-<p>Az üstökös magva épen azon a helyen állt, a hol a nap lement, s
-a vérvörös alkonyi fény nem volt képes a vészes csillagot
-elhomályosítani; úgy tűnt fel, mintha épen a napot ölte volna meg,
-s most annak vérében fürdenék.</p>
-<p>Üstöke oly hosszú volt, hogy az ég két harmadán keresztül
-látszott nyulni, s a vége felé szélesen meggörbült, mint egy török
-kard.</p>
-<p>«Az Isten kardja!» rebegték az emberek ösztönszerű
-félelemmel.</p>
-<p>Két hétig állt e tünemény az égen, majd korábban, majd későbben
-jött fel az égre, néha fényes nappal is megjelent, s a nappali
-fényben is ott látszott az égen, mely elveszté kék zománczát, s
-valami lázas sápadtság terült szét rajta, mintha a levegő maga is
-beteg volna, míg fényes délben puszta szemmel bele lehetett a napba
-nézni. <span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>A nép félt, iszonyodott e rendkívüli jelenségektől, s midőn a
-vak tömegek öntudatlan rettegésben vannak, akkor áll legközelebb a
-vihar, akkor képesek mindenre, hogy e félelemtől szabaduljanak.</p>
-<p>E napjaiban a közrémületnek adák csodálatos tanúbizonyságát a
-lélekerőnek Erdélyország minden vallású papjai. A templomok egész
-nap nyitva tartattak a nép előtt, s a szószékekből fáradatlan
-lelkivezérek mondának biztató szavakat az egybesereglett híveknek.
-Magyari, a fejedelem papja, mindennap négyszer tartott prédikácziót
-a székesegyházban, mely annyira meg szokott telni ilyenkor, hogy a
-népesség fele nem fért be, hanem az ajtón kívül maradt.</p>
-<p>Egy estéli órában épen annyira el volt foglalva a templom
-ájtatos hívekkel, miszerint még a lépcsőket is tele ülték;
-mindenféle kolozsvári polgárok, vegyesen keresztül utazó
-székelyekkel, álltak egy csoportban a fő bejárás előtt, s miután
-kegyes énekléseiket elvégezék, kapcsos zsoltáraikat betéve,
-elkezdének az alatt, míg a prédikáczió tart, egyről-másról
-beszélgetni.</p>
-<p>– Gonosz időket élünk, szólt egy öreg timármester, nagy süvegét
-megcsóválva.</p>
-<p>– Mi beszélhetünk csak arról, sietett belevágni egy keresetben
-járó székely, ki azon rovásra, hogy messzünnen jött, kapott az
-alkalmon, a mit tudott, elmondhatni; kegyelmeteknél még mind
-istenes a világ sorja, de nálunk kell azt megnézni.</p>
-<p>– Hát kegyelmeteknél is meglátszik az Isten kardja? kérdé egy
-fiatal siheder.</p>
-<p>– Nemcsak meglátszik, öcsém, hanem meg is érzik rajtunk; egy
-este sem fekszünk le a nélkül, hogy a halálunk óráján mondandó
-imádságot a cselédjeinknek fel ne olvasnók s alig van éjszaka,
-melyben jobb vagy bal kéz felől égés verességit ne látnók az
-égen.</p>
-<p>– Hát az micsoda?</p>
-<p>– Olyankor fiam egy-egy falu ég porrá. Azt mondják, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span>
-mordályégetőkkel van tele az ország, soha sem tudjuk, mikor gyullad
-ki a hiju a fejünk felett?</p>
-<p>– Én Istenem, őrizz meg minden jó lelket tőlük.</p>
-<p>– Hát azt hallották-e kegyelmetek, hogy Háromszéken egy oláh
-pakulárnak a felesége szült és a gyermekének kettős feje lett,
-minden fején három orra, a kezein tizenhat újja, s fogai és
-szakálla nőve? Az asszony szörnyet halt ijedtében, s a csoda sem
-élt meg szerencsére. Nagytiszteletű Gencsery uram borszeszbe akarta
-tetetni, de a népség nem engedte, csak azon volt, hogy el kell
-temetni, még pedig jó távol. Lopva el is ásták egy brassai szász
-földje végébe; s mi történt? az, hogy a hova csak a szász
-tisztabuzát vetett, mind rozs termett rajta.</p>
-<p>– Mindenünnen gonosz hireket hallani, beszélt egy kolozsvári
-mézeskalácsos; tegnap beszéltem egy oláh feleségével, a kinek az
-ura megindult a Járas vizén egy tutajon, sajtot akart vinni
-Tordára. Alig volt egy napi járásra a lakásától, megfordul a Járas,
-elkezd felfelé folyni s visszaviszi az oláhot haza, a honnan
-elindult. A tisztelendő úr ugyan úgy magyarázta ki a dolgot, hogy
-az Aranyos, a mibe a Járas szakad, akkor épen nagyon meg volt
-áradva, s annak a visszaömlő vize tolta felfelé a Járast; de az
-oláhot még is csak az isteni gondviselés hozta vissza, mert ha
-tovább mehet, épen akkor ott tatárok jártak, bizonyos, hogy
-levágták volna.</p>
-<p>– Én mindent megértem már, szólt a legelébbi öreg polgár,
-háborut, dögvészt, árvizet és gyulladást, csak egytől tudok
-rettegni, a földindulástól, mert az elől még csak a templomba sem
-mehet az ember, hogy imádkozzék.</p>
-<p>– Biz azt pedig ki nem kerüljük, öreg bátya, válaszolt a
-székely. Magam füleimmel hallom elégszer, mikor a gyergyói
-szakadékok között medvére lesni járok, hogy zúg, morog a hegy
-alattam, mintha valami nagy hordókat hengergetnének, úgy, hogy a
-medvék ijedtükben kiszaladnak bömbölő barlangjaikból s féltükben
-olyan szelidek, hogy füleiknél foghatná meg őket az ember, ha épen
-úgy <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> meg nem volna ijedve, mint ők. Csak a
-napokban történt, hogy egy kis székely falu mellett, mely egy
-völgyben épült, egyszer csak elkezdett a hegy odább csúszni. Erdők,
-kertek, azok közt kalyibák voltak rajta, az mind azon módon ment
-vele együtt, csak egy szeg meg nem mozdult a helyéről. Három napig
-csúszott ilyenformán, akkor az átellenben levő hegyben megakadva
-megállt és ott maradt; a jámbor emberek még örültek neki, hogy a
-kertjeik közelebb jöttek, de nem soká tartott az örömük, mert a
-falu alatt volt egy kis csekély patak, mely száraz időben elég volt
-italra a lakosságnak, az most a két hegy összezártával egyszerre
-megrekedt, s nem találván semerre útat, elkezde lassankint iszapot
-támasztani, egy éjjel az egész rétet elöntötte, már másik reggelre
-a házakba kezdett befolyni; a szegény embereknek utóbb is fel
-kellett szedni a motyóikat s kiköltözni lakásaikból. A víz ezután
-is csak egyre nőtt, lassankint a házak tetejénél is magasabb lett
-úgy hogy most nem látszik ki az egész faluból egyéb, mint a templom
-tornyán a rézkakas.</p>
-<p>E perczben a templomi szónok oly hangosan kezde beszélni, hogy a
-künn levők is meghallották szavait, s egyszerre elhallgattak,
-közelebb tolakodva a templomajtóhoz s figyelve, mit beszél.</p>
-<p>Főtisztelendő Magyari uram kegyetlenül mosta a jelen levő urak
-fejeit:</p>
-<p>«– – Harczra készül ellenetek az Isten, mert ti is harczra
-készültök ellene. Az esküvel kötött békét felforgatjátok
-jobbra-balra, és lészen ti néktek, a mit kivántatok, háboru kívül
-és belől, hogy azt fogjátok mondani: elég, elég uram! és nem
-fogjátok végit látni annak, a mit bolondul megkezdtetek. – –»</p>
-<p>(Már ekkor tudva volt Magyari előtt, hogy Teleki a szamosujvári
-országgyűlésen előterjeszti a megkezdendő harczot.)</p>
-<p>Épen erre a szóra érkezik egy pár nyusztos, kalpagos úrirenden
-levő férfi, kik közül a kolozsváriak az egyikben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> Telekire,
-másikban Vajda Lászlóra ismerének, s a mint telhetett, nagy
-szorulkodással útat csináltak előttük, hogy bejuthassanak a
-templomba, de a székely egyiket sem ismervén, a mint Vajda László
-nagy büszkén oldalba taszítá könyökkel, ő is hátra fordula,
-mondván:</p>
-<p>– Lassabban uram; az Isten háza ez, nem valami nagy úré, itt én
-is csak olyan ember vagyok, mint kegyelmed.</p>
-<p>A mellette állók ránczigálták a zekéjét, de a székelynek az a
-tulajdonsága, hogy ha ránczigálják, még dühösebb; ő is tehát, a
-mint Vajda László a néptömegen keresztül nem hatolhatván,
-mindenfelé nézelődnék, hogy mint juthasson a székéhez, előre
-kiálta:</p>
-<p>– Engedjék ezt a két urat a templomba menni kegyelmetek, nem
-hallják, hogy nekik szól a leczke?</p>
-<p>Teleki erre meghúzta magát az egyik küszöbben, levevé kalpagját
-s ott állt fedetlen kopasz fővel a nép előtt, minden arcz feléje
-volt fordulva a székely kiáltása következtében.</p>
-<p>Magyari folytatá mennydörgő szavait a szószékről:</p>
-<p>«– – Most senki sem mer ellenetek szólani, mert mintha mennykő
-hullana szavatok után, olyanok vagytok mikor megharagusztok, sőt
-minden emberek térdfőhajtással azt mondják nektek: méltóságos uram,
-méltóságos asszonyom; de eljön az Úrnak itélete reátok, megöl az
-Isten benneteket s akkor újjal fogják mutatni az emberek: ez amaz
-átkozott hazájaáruló embernek a felesége, ezek amaz istentelen
-embernek a gyermekei. S szégyenleni fogják utódaitok, mely
-gyalázatos névvel nevezik őket; mert akkor minden embernek a szája,
-nyelve felnyílik ellenetek s úgy kiáltanak maradékaitokra: ezeknek
-az atyja árulá el Erdélyországot s olyan sárba ugraszta bennünket,
-melyből már lábainkat ki nem vonhatjuk. – –»<a name="FNanchor_3"
-id="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class=
-"fnanchor">3)</a></p>
-<p>– Gyerünk innen, kegyelmes uram, szólt halkan Vajda <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> László
-Telekihez, kit úgy látszott, hogy észrevett a pap, mert egészen
-feléje fordult, a mint beszélt.</p>
-<p>– Mit gondol kegyelmed? szólt visszautasítólag Teleki. Ez a pap
-igazat beszél, de az nem tesz semmit.</p>
-<p>«– – Hová akartok menni esztelenek, tétovázók? – folytatá
-Magyari. Kinek adatott közületek a felelés, hogy Erdélyország
-férfiai földönfutók, asszonyai özvegyek és gyermekei árvák
-legyenek? Bizony mondom néktek, hogy úgy fogtok járni, mint a teve,
-mely elment Jupiterhez, hogy adjon neki szarvakat, s ott még a
-füleit is levágták. – –»</p>
-<p>– Az meglehet; monda Teleki Vajda Lászlóhoz, de azért
-elmegyünk.</p>
-<p>A pap meglátta, hogy a tanácsúr észrevételeket tesz beszédére s
-erre homlokát redőkbe szedve, ezt mondá:</p>
-<p>«– – Midőn elveszett Lajos király Mohácsnál, a török császár
-eleibe hordatván a holttesteket, egy Szalánczi nevű gonosz
-praktikus magyar úr holttestét megismervén, kezében levő
-pálczájával holttestének fejét megüti s azt mondja: ha te nem
-lettél volna, kutya, az a jámbor gyermek király nem feküdnék most
-halva. Adná Isten, még veletek is úgy ne bánjék az idegen nemzet. –
-–»</p>
-<p>Teleki megrázta fejét s susogva monda:</p>
-<p>– Az velem is megtörténhetik, de nem változtat semmit.</p>
-<p>Nem sokára megzendült az ének, a két főúr feltevé kalpagját és
-távozott, a kitóduló néptömeg által körül özönlve, kik között az
-iménti székely különös kitartással mindenütt a két úr sarkában
-volt, égig magasztalva mindenki előtt a mondott beszédet, jó
-fenhangon, hogy az előtte menő két úr is megértse, ilyen
-formán:</p>
-<p>– Ez volt aztán a prédikáczió! Ilyen kell a mi urainknak, ugyan
-csak megmosdatta őket szappan nélkül. Helyesen tevé; mit csinálnak
-háborut az országnak; ha Magyarországnak fáj a hasa, mi szükség
-azért Erdély talpára kötni a mustárt? Mi közünk nekünk ehez a sok
-jött-ment, sehonnából szakadt idegen emberhez? a kik bejöttek
-soványan a hazába s most mind úgy meghiztak, hogy kicsiny már
-<span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> nekik az ország, pedig egynémelynek, ha
-visszamenne is Magyarországba, nem lenne egy bogarat érője is, a
-mit visszafoglaljon, s mink szegény erdélyiek vérezzünk érte?</p>
-<p>Vajda László végtére nem tűrhette az üldözést s visszafordulva,
-rákiálta a székelyre:</p>
-<p>– Elmaradj hátam mögül, ilyen olyan lélekadta fattya! vagy
-beszélj emberek módjára s ne ugass itt, mint egy veszett állat,
-mikor magadnál különb embereket látsz.</p>
-<p>A székely meggörbítvén erre a szóra a nyakát, odatartá a képét a
-megszólító úr orra alá s éles két öklelő szemével odanézve annak
-szeme közé, egyet sodorinta a bajusza félfelén s hetykén
-visszafelelt:</p>
-<p>– Hátrább az agarakkal nagy jó uram! Mert engem sem a gólya
-költött ki a világra; ne is próbálj engem még egyszer fattyú névvel
-nevezni, mert ha haza megyek a kardomért, tüstént megajándékozlak
-egy fővel, s az pedig a tulajdon magad feje lesz.</p>
-<p>Vajda László még akart valamit felelni, hanem Teleki Mihály
-megfogta a karját s magával vonta.</p>
-<p>– Kegyelmed semmire sem indul meg, szólt a felgerjedt főúr.</p>
-<p>– Hagyjuk őt zúgolódni, azért jó katona lesz, ha a harczba
-viszszük. Székelylyel ne állj vitába barátom, mert az a maga fejét
-mindig többre becsüli, mint a másét.</p>
-<p>A két úr nem sokára eltünt a fejedelmi palota kapuja alatt.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A fejedelem maga is jelen vala ezen hitszónoklaton, s annyira
-elméjére vette annak tanításait, hogy másnapon bőjtöt tartana egész
-háza népével együtt s úgy feküdnék le. Éjszaka pedig számtalanszor
-fölébrede s elannyira gyötrő álomlátásai voltak, hogy minden
-apródját felköltötte, sőt utóbb kénytelenek voltak a
-fejedelemasszony után küldeni, s csak akkor nyugodott meg egy
-kissé, midőn az ágyánál megjelent; nem is bocsátá el addig magától,
-míg csak reggel <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> nem lőn, folyvást szomorú és gyötrelmes
-dolgokat mondva el neki, úgy, hogy a fejedelemné szörnyűködését az
-ajtón keresztül hallhatták, a kik ott voltak.</p>
-<p>Reggel a fejedelemasszony szobáiba eltávozván, rögtön hivatá
-maga eleibe Teleki Mihályt, ki is, minthogy ugyanazon házban lakott
-a fejedelem udvaránál, nem késett azonnal megjelenni s olyan
-nyugodt képpel fogadta el a kinált leülést, mint a kit épen csak
-lakodalomra hívtak; pedig ott már csordultig állt számára a keserű
-pohár.</p>
-<p>– Uram, szólítá meg őt a fejedelemné, Apafi igen rosszul volt az
-éjjel.</p>
-<p>– A bőjt okozta; ilyesmihez ő nincs szokva, ő esténkint jól
-szokott vacsorálni, s hogy életrendéből kihágott, azért kellett
-rosszul aludnia. Az álom épen oly rosszul esik üres, mint
-megterhelt gyomorral.</p>
-<p>– Hát még megterhelt lélekkel, uram! Én az egész éjet ágya
-mellett töltöttem, csak most jöhettem el mellőle, el nem bocsátott
-maga mellől, kezemet fogta szüntelen s oly dolgokat beszélt józan,
-éber képpel, minőket csak hagymázbeteg beszélhet. Azt mondá, hogy
-az éjjel Isten itélőszéke előtt állott, s egy nagy asztal előtt,
-mely oly hosszú volt, hogy nem láthatta végit, ültek a terhelő
-tanúk, legelől Bánfi Dénes, Béldi, Béldiné, leánya és nagyobb fia,
-kik a börtönben haltak meg; Kapi és az ifju Kornis, az öreg Bethlen
-János és a többiek is mind oly ismerős arczok voltak előtte, kik a
-mint ő reszketve Isten trónja elé lépett, szemeiket rászegezték s
-ujjaikkal mindenfelől rámutattak. Uram, ez irtózatos kép.</p>
-<p>– Álommagyarázónak hisz-e engemet, nagyságod? kérdé Teleki
-bosszús kicsinyléssel.</p>
-<p>– Uram, ez több mint álomlátás: ez visio, ez égi jelenés!</p>
-<p>– Az is meglehet; az elszámlált urak lelkei bizonyára mind az
-égben vannak s lehet, hogy megszámlálhatlanok fognak utánok
-menni.</p>
-<p>– Az ő lelkeik oda szállnak, hát vérök ki lelkére száll?…
-<span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span></p>
-<p>– Csak mondja ki nagyságod bizton: az enyimre… Hisz én vagyok
-minden rossznak okozója Erdélyországban. Oh, egész ez ideig csupa
-báránylelkű emberek lakták e birodalmat, kiknek ereiben tej és méz
-folyott vér helyett, én ismertettem meg velök legelőször a
-kardforgatást; Zsigmond király, Bethlen, Bocskai, Rákóczi György
-alatt alig veszett el ötven-hatvanezer ember pártvitákban, önző
-hadviselésekben; ők derék emberek voltak, mindenki nagy hazafiaknak
-nevezi őket; hanem én, kinek kezébe a kardot nem egy engemet nem
-illető korona utáni vágy, hanem egy magasabb eszme, egy nagy,
-hatalmas gondolat adá, – én gyilkos vagyok s felelek a világnak
-nemcsak azokért, a kik a csatában elesnek, hanem még azokért is, a
-kik az ágyban szép csendesen meghalnak, ha történetből nem voltak
-jó barátaim.</p>
-<p>– Volt idő uram, a midőn kegyelmed eszének minden erejét
-megfeszítette, hogy e harczból Erdélyt kivonhassa.</p>
-<p>– És volt idő, nagyságos asszonyom, a midőn kegyelmed a
-fejedelem előtt magyarországi rokonai nevében segélyt és harczot
-kivánt. Változnak az idők, változnak az emberek.</p>
-<p>– Akkor még nem tudtam, hogy e kivánság annyi nagy és becsületes
-férfi romlásába fog kerülni.</p>
-<p>– Féltek a harcztól s elestek a harcz előtt. A ki az omló
-hófuvatag elé áll, hogy ezt feltartóztassa, elgázoltatik. Nem
-emberek, hanem országok sorsa forog kérdésben itt; s ez iránt
-legyen nyugodt Apafi: Isten sokkal csekélyebb eszközöknek tart
-mindkettőnket, hogysem lelkeinkre vesse, a mit az idők teljessége
-hozand magával és a mi megtörténik nálunk nélkül is, mert az a
-sírás, a mi elhatott mi hozzánk, elhatott, asszonyom, az égbe is. A
-mi czímereink jelmondatai legjobban összeillenek; Apafié: «fata
-viam inveniunt» (a sors megtalálja a maga útját), az enyim: «gutta
-cavat lapidem» (a vízcsepp kivájja a követ). Bízzuk jelszavainkra
-magunkat.</p>
-<p>Apafiné összefont karokkal nézett ki az ablakon, s hosszasan
-<span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> merengve elgondolkozott. Majd, mintha
-eszméi messze tévedeztek volna, egyszerre felsóhajta:</p>
-<p>– Ez a Béldi család milyen szerencsétlenül elpusztult! s hánynak
-kell még elveszni így?</p>
-<p>– Nagyságos asszonyom, viszonzá a tanácsúr változatlan arczczal;
-mikor nagy szárazságban esőért imádkozik az egész nép, senki sem
-kérdi azt, mi történik a szegény utasokkal, kiket a zápor majd az
-uton kap? pedig meglehet, hogy némelyik meghűti magát bele, és
-elhal.</p>
-<p>– Nem értem e hasonlatot.</p>
-<p>– Pedig most is esőért könyörög az ország, hanem véresőért és
-minden jel arra mutat, hogy Isten meg fogja adni azt. Nem a csodák
-jeleit értem; azokban higyjen a köznép, hanem az idők tanuságait,
-mikre gondolkozó ember figyelmezni szokott. Midőn ez az eszme
-született, akkor egy nagy párt volt Erdélyországban, mely e rothadt
-békének fentartását követelte, melynek tetszett ez a negyedrész
-telkeni uralkodás, s mely úgy meg volt kötve mind a római császár,
-mind a szultán birodalmában levő leghatalmasabb emberek
-szövetségével, hogy egy ízben bátran mondhatá szemembe Bánfi Dénes,
-hogy e párt egy száz újju kéz, mely ha markába szorít, úgy
-kifacsar, mint egy spongyiát. És íme az ujjak egyenkint lehulltak.
-Elveszett Bánfi Dénes, azt mondják, én ölettem meg; Béldi Pál
-börtönében halt meg, azt mondják, ezt is én mérgeztetém meg;
-Bethlen Jánost is magához szólítá Isten; elhalt Kapi; a
-legmerészebb ellenfelem, Kornis Gábor, élte virágában, díszlő
-egészség közepett, egy éjjel kimult; természetesen az ő halálát is
-nekem tulajdonítják; de hát azokat, kik sokkal messzebb, és sokkal
-magasabban állnak, mint hogy kezem elérhetné, ki ölte meg?
-Mindazok, a kik a divánban a harczot ellenzették, s a szultánt
-örökösen arra bírták, hogy a fegyvereihez folyamodó magyaroktól a
-segélyt megtagadja s csak azokat pártolja, kik a békére
-figyelmeztetik: elmultak egyenkint. Kucsuk basát Lippánál egy golyó
-halálosan <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span> találta, a Küprilit a háj fojtotta meg, s
-a legfiatalabb vezér, Feriz bég, megtébolyodott.</p>
-<p>– Megtébolyodott! kiálta fel Apafiné, arczát kezébe rejtve el; e
-nemes, derék ifju, ki Erdélyt úgy szerette.</p>
-<p>– Nem Isten keze jár-e itt? kérdé a tanácsúr.</p>
-<p>– Nem, uram, válaszolt Apafiné, fájdalmas arczczal kelve fel
-helyéről s odalépve a tanácsúr elé, hogy szemébe mondhassa e
-szavakat: mindenütt kegyelmed kezei járnak. Elveszett Bánfi Dénes:
-kegyelmed fejezteté le; meghalt Béldi: kegyelmed üldözé a
-kétségbeesésbe; családját kegyelmed vetteté börtönre s csak akkor
-bocsátá ki, midőn a büzhödt lég halálos betegséget olta vérükbe; s
-Feriz bég megőrült, mert szerette Béldi leányát, és az meghalt.</p>
-<p>– Jó! nagyságos asszonyom, szólt az ingerelt tanácsúr. Legyen
-úgy. Illessen engemet azon dicsőség, hogy én vezetem a sorsot.
-Higyjék tehát azt, hogy minden, a mi történik az országtanácsban és
-a családok szívében, tőlem származik; felelek érte! És ha azt hiszi
-kegyelmed, hogy amaz égő üstökös, melyet a nép Isten kardjának
-nevez, az én kezemben van, – legyen! én megsuhintom azt és lecsapok
-vele a földre, hogy megrendül az álló sarkaiban…</p>
-<p>… E pillanatban megrázkódék a palota, megindulva
-fundamentomaiban.</p>
-<p>A fejedelemné sikoltva ugrék fel.</p>
-<p>– Ah! mi ez? kérdé halálsápadtan.</p>
-<p>– Ez földindulás, asszonyom, felelt Teleki csodálandó
-nyugalommal. Nincs mit remegni, a palotának erős bolthajtásai
-vannak, de ha fél kegyelmed, álljon az ajtó eresze alá, az nem
-szakadhat le.</p>
-<p>A fejedelemné nem birt helyéből megmozdulni rémültében.</p>
-<p>Nincs irtóztatóbb tünemény a földrengésnél, a hullámzó tengeren
-van a hajósnak árbocza, melybe kapaszkodjék, de a hullámzó földet
-hová kerülje ki? Azt érezni, hogy azon éltető elem, mely eddig
-kenyerünket adta, mely nyugodtan viselte bűneink terhét, egyszerre
-haragra gerjed s <span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> föllázad a rajta lakók ellen. Minden
-ember kifut házából, a künn legelő barmok bömbölve futnak be a
-városba, a kertek kutjaiból forró kénköves víz és iszapos salak
-ömlik fölfelé, az élő fák jobbra-balra hajladozva, koronáikkal
-csaknem a földet látszanak csókolni, s a megrengetett tornyokban
-megkondulnak a harangok, mintha tűzvészt hirdetnének.</p>
-<p>Az első ijedelemből magához térve, hirtelen föleszmélt a
-fejedelemnő.</p>
-<p>– Isten oltalmazzon bennünket, én sietek a fejedelemhez. Nem jön
-kegyelmed a szobából?</p>
-<p>– Én maradok, szólt Teleki csodás hidegvérrel, Isten kezében
-vagyok mindenütt, s a mely órában magához szólít, számolok azokért,
-a miket tettem.</p>
-<p>Apafiné sietve futott végig a rengő folyosókon s férjét
-feltalálva, levitte magával a palota kertjébe.</p>
-<p>Iszonyító volt kívülről látni, mint mozog, mint hajlong a
-roppant nagy épület a föld hullámzása alatt, minden perczben attól
-lehete félni, hogy egy halommá dűl.</p>
-<p>A fejedelem nem látva Telekit, kérdezé hol van? A fejedelemné
-azt mondá, hogy szobáiban hagyta.</p>
-<p>– Rögtön érte kell menni! kiálta a fejedelem, de a körüle álló
-reszkető arczok közül nem talált senkit, a ki szavát fogadja. Lehet
-bátorsága az embernek csaták kardjai közé rohanni puszta kézzel,
-fölmászni az égő torony tetőibe, viharos tengerre bocsátkozni
-kormanytalan naszádon; de a földrengésnél elvesz minden bátorság a
-szívből, az ember, ki semmitől sem félt, itt gyáva lesz.</p>
-<p>A tanácsúr ez alatt csendesen ült iróasztala mellett és írt egy
-levelet Kara Mustafának, ki a meghalt Küprili helyét foglalta el;
-nagy harczos férfiu, a szultán jobb keze, ki nem rég is a kozákok
-által a lengyelek ellen segítségül hivatva, azt oly szépen
-elvégezte, hogy elébb sok lengyel várost elpusztítva, később a
-megsegített kozákoknak fordult s levágva bennök több százezret,
-háromszázezret elhajta rabságba… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_76" id="Page_76">-76-</a></span></p>
-<p>Ennek írt Teleki a magyaroknak hozandó segély iránt.</p>
-<p>Minden butor ingott, recsegett körülte, ablakai, mintha láz
-gyötrené, rázódtak zörögve, maga a szék, a melyen ült, csúszott
-alatta idébb-odább, s iróasztala fel-fellökődött keze alatt, úgy
-hogy tolla félrement a papiron; de azért mégis megírta a levelét; s
-a mint a végére jutott, kemény vonásokkal jegyezte alája:</p>
-<p>«Si fractus illabatur orbis, impavidum ferient ruinæ!»</p>
-<p>(Ha az összetört világ rám omlik is, rémületlen sujtnak
-omladéki.)</p>
-<p>Mustafa törhette rajta a fejét, mint jött az ő levelébe ez a
-szöveghez nem tartozó vers, melyet a tanácsúr a percz rémületével
-küzdő vas akaratának befolyása alatt mintegy öntudatlanul írt
-oda.</p>
-<p>Midőn az ijesztő vész elmult, s a palotába lassankint ismét
-visszatértek apródai, a bepecsételt levéllel kezében,
-szemrehányólag fordult feléjök.</p>
-<p>– Hol jártatok? Egyet sem találok közületek, mikor szükségem van
-rá. Ezt a levelet rögtön két lovas drabant kiséretében az étekfogó
-vigye Várnába, a fővezérhez.</p>
-<p>Azzal sétálni kezde fel s alá szobájában, mintha semmi sem
-történt volna.</p>
-<h2>AZ ŐRÜLT.</h2>
-<p>A diván legtitkosabb termeiben voltak összegyűlve a vezérek nagy
-fontos tanácskozás felett. A megkezdendő harcz volt a komoly
-határozatok tárgya. Mert a mint Mohamed kimondá, hogy egy Allah
-legyen az égben s egy úr a földön, sokan eljöttnek hivék az időt,
-melyben az teljesülni fog.</p>
-<p>Az ország bölcsei, a becsületes tanácsadók, Kucsuk és Küprili,
-halva voltak már, a fővezér, Kara Mustafa, egy dölyfös, elbizott
-ember vezette a diván elméjét és mindnyájan azt akarták, a mit ő.
-<span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span></p>
-<p>Maga a szultán is jelen volt. Szép, szabályos arczú férfi, de
-minden vonásán valami kimerültség, lankadtság terült el; nagy,
-szelid metszésű szemeire bágyadtan ereszkedtek le hosszú sötét
-pillái; sűrű fényes szakálla hullámzatosan borult keblére,
-összefolyva tömött fekete bajuszával. Az egész tanácskozás alatt
-sem egy szót nem szólt, sem egy arczvonása meg nem mozdult. Úgy ült
-ott, mint egy holt alak.</p>
-<p>Jöttek egyenkint a külországok követei: XIV. Lajos
-szószólója<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href=
-"#Footnote_4" class="fnanchor">4)</a> előadva, miszerint a franczia
-király teljes haderővel támadandja meg a római császárt; ha a
-szultán is fölkél ellene, nemcsak Magyarországot, hanem Bécset is
-elfoglalhatja tőle.</p>
-<p>A szultán hallgatott; helyette a nagyvezér felelt, elmondva,
-hogy Magyarország régóta a szultán tartománya, s bizonyára Bécs és
-Lengyelország is nemsokára osztozni fog annak sorsában. A szultán
-csak adófizető királyokat tűr meg a földön.</p>
-<p>A követ egy kicsinyt furcsán nézett erre a szóra, elgondolva,
-hogy Francziaország is a földön van és eltávozott.</p>
-<p>Utána jöttek Thököly Imre küldöttei, a magyarországi
-elégületlenek vérét és kardjait ajánlva fel a szultánnak, ha nekik
-Magyarország visszafoglalásában segítségül leend.</p>
-<p>A szultán helyett ismét Mustafa felelt:</p>
-<p>– A nagyúr köszöni a szolgálatot és kegyelmes leend hozzátok, ha
-neki Magyarország visszafoglalásában segítségül lesztek.</p>
-<p>A követek hallák, hogy meg van fordítva a mondat; de nekik is
-voltak a török irányában utógondolataik; egymás szemébe mosolyogtak
-és távozának.</p>
-<p>Következett az erdélyi küldöttség: nyájas, édes képű urak,
-kiknek szónoka nagy ékesszólással adá elő: mily kész Apafi Mihály
-uram ő nagysága és az erdélyi rendek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> mind, a nagyúr dicsőségére
-fegyvert vonni, hogy Magyarországra kirohanjanak.</p>
-<p>Mustafa válaszolt:</p>
-<p>– A nagyúr megengedi tinektek, hogy magyarországi társaitoknak
-segítségül legyetek.</p>
-<p>A szónok szeretett volna még más egyebet is hallani; például:
-magyarországi koronát Apafi Mihály uram ő nagysága részére, nádori
-hivatalt Telekinek, s más ilyenformákat, s csak állt, az orrát
-vakarva, míg a vezér nem inte neki, hogy elmehet.</p>
-<p>Hja! a török politika törökül van írva.</p>
-<p>A külső követek után jöttek az egyes basák és várvezérek
-hirnökei Magyarországról.</p>
-<p>Egyik nagyobb borzalmakat adott elő, mint a másik.</p>
-<p>Az egri, budai, érsekújvári basák panaszainak nem volt vége a
-füleki, győri és selmeczi német őrségek pusztításai ellen.</p>
-<p>A nagyváradi basának egy éjjel az egész remonda ménesét
-elhajtotta Kökényesdi Feri Böszörménybe, másszor a nagykállói őrség
-vágta le a város alatt portyázó szarácsiakat, s a füleikkel számolt
-be a basának; sőt egy ízben a füleki várőrségből néhány vakmerő
-vitéz egész a budai hostáig leszáguldott, a holott a jámbor Yffim
-béget fürdőházában kapva, az üstben főzött vízzel úgy leforrázták,
-hogy minden bőre lement.</p>
-<p>A vezérek szörnyűködve kiáltának fel minden újabb hírre, csak a
-szultán hallgatott.</p>
-<p>Végre jöttek az ulemák.</p>
-<p>Az ő határozatuktól függött a legtöbb. Ők mondhatták meg, vajjon
-a béke felbontható-e a fegyverszünetre kikötött idő lefolyta előtt?
-E kegyes lelki kérdésben az ulemák tanácsa volt a legfelsőbb
-törvényszék.</p>
-<p>Nagy ünnepélyesen járultak a diván elé; elől lépdelt a fő mufti,
-hosszú, sarkig érő talárban, fején méhkas alakú nagy süveg, fehér
-szakálla övéig folyt le rezegve; utána jött két imám, egyik nagy
-bibortokba zárt levelet hozott, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> melynek függő pecsétje nagy
-aranyszelenczében, hosszú zsinóron lógott alá; a másik egy rettentő
-vastag könyv alatt görnyedezett, ez volt az Alkorán.</p>
-<p>Az Alkorán szép vastag könyv, nagyobb, mint a hajdani corpus
-juris, s benne is meg lehet találni mindent, a mit valaki keres:
-vádló, elmarasztaló, felmentő és rászabadító mondatokat egy és
-ugyanazon tárgyról.</p>
-<p>A mufti sorba hordoztatá az Alkoránt a szultán és a vezérek
-között, mindenik megcsókolá azt mély hódolattal; azután inte az
-egyik imámnak, hogy térdepeljen le a diván zsámolya előtt s álljon
-ott négykézláb; ezzel hátára téve az Alkoránt, elkezdé abból a
-megjegyzett mondatokat felsorolni.</p>
-<p>Úgy tudta már a járást e bölcs könyvben, hogy ha annak lapjain
-egy tűt keresztül szúrtak, meg tudta mondani, az első lapot látván,
-a többi lapokon mely sorok vannak keresztül szúrva?</p>
-<p>Hetven évig foglalkozott e tiszteletreméltó munkával s ez idő
-alatt, mint maga mondá: hétszázkilenczvenháromszor olvasta
-keresztül e szent könyvet. Tehát ismerte annak minden rejtekét s
-egyszerre azon lapra tudott fordítani, melyen az elolvasandó mondat
-állt.</p>
-<p>– Az Alkorán azt mondja, szólt kegyes áhitattal: «a mely csomó
-Allah előtt köttetett, az Allah keze által bontható fel» – az
-Alkorán ismét azt mondja: «akárhol legyünk és akármink legyen,
-mindenütt és mindenünk Allah kezében vagyon». Tehát e békekötés is
-Allah kezében van és Allah keze mindent felbonthat. Továbbá azt
-mondja az Alkorán: «ha valaki szenvedő atyádfiai közül segítségért
-folyamodik hozzád, hogy rajta segíts, ne feleld azt neki: majd
-holnap, mert ma fogadásod tartja nem kelni fel a földről; vagy ha
-alamizsnát kér, azt ne feleld: ma nem lehet, mert fogadásod tartja,
-nem nyúlni érczhez; vagy ha előtted meg akarnak gyilkolni valakit
-és te azt felelnéd: holnap segítségére leendesz, mert ma fogadást
-tevél, nem húzni ki a kardot: bizonyára fogadásod megtartása
-<span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> nagyobb veszedelmedre lenne néked, mint
-annak megszegése». Továbbá így szól az Alkorán: «a népek boldogsága
-legelső kötelessége a földi uralkodóknak, de Allah dicsősége még
-annál is elébb való». És végtére az vagyon megírva: «a ki
-szövetséget köt a hitetlenekkel, háborút kötött magának Allah
-ellen; mert hiába szövetkeznek egymással a föld népei, hogy sokáig
-éljenek; Allah rájok küldi lehelletét, s több elvész belőlök egy
-nap alatt, mint tíz esztendeig a háborúban: királyok és koldusok
-egyformán!»</p>
-<p>A vezérek és ulemák minden újabb mondatnál földig meghajták
-fejöket; Mustafa nem bírta arczán visszatartani azt a vérszomjú
-mosolygást, mely azt minden újabb mondatnál jobban eltorzítá; az
-utolsó szóknál fanatikus felgerjedéssel veté magát arczczal a
-szőnyegre, s örömtől ordítva csókolgatá meg a fő mufti palástja
-szegélyét.</p>
-<p>A mufti ekkor felkapcsolá a bibortokot, melyben a békekötés
-oklevele tartatott, s kivéve belőle a négyrétbe hajtogatott
-pergament, azt nagy ünnepélyességgel felbontá s kitártan a másik
-imám kezébe adta, úgy, hogy ez a pergamen két szélét fogva, a
-vezérek felé tartá az irást.</p>
-<p>Hosszú czifra irás volt az, a legelső kezdőbetű akkora, mint egy
-lefestett vár, körülfonva virágokkal és madarakkal, az első sor
-egészen ultramarin-kék betűkkel rajzolva, a többi fokozatosan
-apróbb, s a hol Allah neve előfordul, az mindenütt nagy
-aranybetűkkel írva; a szultán neve pedig vörössel, a római császáré
-világos zölddel. Alatta látszott a szultán kacskaringós
-névjegyzése, melyet ő nem győzött volna leirni, hanem egy az újján
-levő gyűrűbe metszett formával szokott mindig oda nyomni.</p>
-<p>– Ime, itt áll a szerződés, szólt a mufti, a kitárt iratra
-mutatva, melyről én a reá tett irást Allah parancsolatjára vízzel
-letörülöm.</p>
-<p>Ezzel egy eléhozott vederbe mártott pamacscsal valami alchymiai
-ércznedvvel végig huzá az irott sorokat, s ime egyszerre elkezdének
-azok halaványodni, a szultán neve, a vörössel írt betűk az első
-pillanatban eltüntek a pergamenről, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> utána szemlátomást multak el
-a feketével írott sorok, legmakacsabbul tarták meg a zölddel írt
-betűk színeiket, a római császár nevén, végre azok is elfogytak
-egészen, s nem maradt más a fehér pergamenen, mint az Isten neve
-arany betűivel; azon nem fogott az érczvíz.</p>
-<p>A divánban mély csend uralkodott, minden szem áhitatos
-bámulattal volt az elfehérülő írásra függesztve.</p>
-<p>Ekkor egy kivont kardot vőn kezébe a mufti és azt égre emelve,
-szólt:</p>
-<p>– Letörülve az irást, mely gyalázattal vevé körül Allah nevét, e
-levelet én kardnak élével négyfelé vágom.</p>
-<p>S azzal, a mint a pergament két kézzel kiterjesztve tartá az
-imám, a kezében tartott karddal négyfelé vágta azt a mufti s
-darabjait egy serpenyőbe téve, egy kisded kristály üvegből repülő
-naphtha-olajat tölte fölé:</p>
-<p>– És megégetem azt Allah orczája előtt.</p>
-<p>Ekkor egy égő viaszgyertyát tarta a serpenyő fölé; mire a
-naphtha rögtön lángra kapott s a támadt kék láng és fehér füst
-elborítá a szétvágott levél darabjait. Nemsokára vörössé vált a
-láng, feketévé a füst, a pergamen porrá égett.</p>
-<p>– És most elszórom ennek hamvait a semmibe, hogy oszoljon fel
-benne; szólt a mufti s vevén a hamvakat, kihajlott a palota ablakán
-s elszórta azokat szerteszét a légben; az égett papirrongyok, mint
-fekete pillangók, szálltak csendesen a szélben az alant zúgó
-Bosporusra vissza.</p>
-<p>A mint ez megtörtént, a basák, vezérek mind felugráltak és
-kardjaikat rántva, nagy lelkesedéssel megesküvének a próféta
-szakállára: hogy addig vissza nem dugják fegyvereiket a hüvelybe,
-míg a bécsi szent István templom tornya tetején a félhold nem fog
-ragyogni.</p>
-<p>E pillanatban félrehuzódtak az ajtó szőnyegei, s belépett a
-divánba – Feriz bég…</p>
-<p>Ifjú arczára alig lehete ráismerni, turbánja mélyen lecsúszott
-homlokára; szemei tompa búskomorsággal néztek maga elé mereven,
-ruhája ki volt gombolva mellén s palástja <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> hanyagul
-lógott vállain, kardja fel volt kötve oldalára, de le volt róla
-törve a markolat: úgy viselte azt hüvelyébe dugva.</p>
-<p>Senki sem tartóztatá fel annyi szobán keresztül a divánba
-léphetéstől, s a mint belépett, az előtte álló ulemák szent
-irtózattal álltak félre útjából. A mint az ifjú a terem közepére
-jutott s ott megállva, végig nézett a vezéreken, karjait
-összefonva, oly módon, mintha számlálná, hányan vannak, egyenkint
-fölkeltek azok előtte, maga a szultán is és remegve várták
-szavait.</p>
-<p>Az őrültek iránt keleten szent iszonyattal viseltetik mindenki,
-s ha egy tébolyodott fakir megállítja a legelőkelőbb kalifát az
-úton, s azt mondja neki: szállj le lovadról s cseréld meg velem
-köntösöd! nem mer neki ellentmondani, hanem teljesíti, a mit
-kivánt; mert idegen szellem vagyon abban és az Isten küldötte
-bele.</p>
-<p>Hát még, a midőn az őrültség rettegett szelleme egy oly bátor
-daliát, oly jeles hadvezért száll meg, mint Feriz bég, ki már
-huszonhat éves korában száz diadalmas csatát vívott s bölcseségével
-gyakorta ősz szakállakat szégyeníte meg! S ime egyszerre tébolyodva
-jár végig az utczákon és a kivel szóba ered, azt megrémíti
-beszédével úgy, hogy utána aludni nem bír.</p>
-<p>Az ifjú csendesen, szelid szemekkel, fájdalmas arczczal tekinte
-végig a jelenlevők arczain s lélekrendítő volt szavában az a mély
-bú kifejezése, a midőn megszólalt.</p>
-<p>– Megbocsássatok, méltóságos urak, hogy közöttetek hivatlanul
-megjelenek, én, kinek semmi közöm sincsen a földön végbemenendő
-ügyekhez mostan. Az a világ, a melyben én éltem, meghalt,
-eltávozott az égbe, messze van tőlem; mindazok, kik szivemet
-bírták, magasan vannak fejem fölött, s nekem most nincs szivem és
-semmi érzésem, a mit a sziv tartogat magában: sem szeretet, sem
-bátorság, sem vágy hír, dicsőség után; ereimben összevissza foly a
-vér: hogy sokszor ordítva rohanok a körülem levő falaknak és tépek
-szőnyegeket, vánkosokat, melyek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> nekem nem vétenek; majd
-ismét megáll bennem a vér, ereim egyet sem ütnek, hogy fekszem
-mereven, mint egy halott. Kérlek titeket, méltóságos urak, kik
-elmenendők vagytok rövid időn a paradicsomba, vigyétek el
-izenetemet oda.</p>
-<p>Az urak borzadva hallák az őrült nyugalommal mondott szavait, s
-egymást sápadni látták.</p>
-<p>Feriz nem vevé észre az irtóztató hatást az arczokon.</p>
-<p>– Mondjátok meg azoknak, a kiket szerettem s kiknél szivem van:
-adják vissza szivemet; mert a nélkül nagyon beteg vagyok. Nem érzem
-a rózsa illatát, ajkamnak a bor nem édes, – nem melegít sem a tűz,
-sem a napsugár, – s a mi gyújtóbb mindezeknél: a harczi kürt
-rivallása, a paripák nyerítése sem támaszt meleget bennem.
-Méltóságos urak, mondjátok ezt el odafenn, ha majd nem sokára
-elutaztok.</p>
-<p>Jelen voltak pedig Mustafán kívül Rizlán basa, Ajász bég, Rifát
-aga, Kara Ogli, a kapudán s többen mások, kik hosszú életet igértek
-maguknak.</p>
-<p>A nagyúr különösen kedvelé Ferizt s megszólítá nyájas atyai
-hangon:</p>
-<p>– Kedves fiam, térj magadhoz, ne vesd el magadtól kardodat,
-vezéreim győzhetlen táborral készülnek világot hódító harczra:
-eredj velök; a harcz tombolásai közt fel fogod találni bajnoki
-szivedet és kigyógyulandsz ottan.</p>
-<p>Feriz bég arczán csodálatos mosoly vonult el, kezével tagadólag
-inte s fejét előre hajtogatá, a mi török különös szokás szerint
-tagadást jelent.</p>
-<p>– E harcz nem lehet győzelmek harcza, mert emberek szerezték azt
-és Allah el fogja rontani; gyilkosok, cselszövők, hazaárulók javára
-vontatok kardot, én letörtem az enyim markolatát, hogy ki ne
-húzhassam azt és elvetettem. Ők megölték azokat, a kiket én
-szerettem, s én harczoljak azon hadban, mely értük kezdetett és oka
-volt szeretteim vesztének?!</p>
-<p>Az ifjú arczát e gondolatra elfutotta a vér, szemeiben
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> az őrültség lelke lángolt, felegyenesedék
-magasra a szultán előtt s vakmerő hangon kiálta:</p>
-<p>– Elveszted e harczot, a melyet most kezdesz, mert vezéreid
-tehetetlenek, – katonáid gyávák, – szövetségeseid árulók, –
-bölcseid bolondok, – papjaid szentségtörők, – és te magad
-esküszegő!</p>
-<p>Azután mintha egyszerre megbánta volna, a mit a szultánnak
-mondott, alázatosan lehajolt annak köntöséhez, s megfogva kaftánja
-szélét, azt fölemelé és megcsókolta, – s aztán oly igazi
-szánalommal nézett rá, lassudan suttogva:</p>
-<p>– Szegény szultán, – ily ifjan, ily ifjan – kell neked
-meghalnod.</p>
-<p>S azzal lecsüggesztett fővel megfordult ismét s kifelé kezde
-menni. Senki sem tartóztatá.</p>
-<p>Az ajtóba érve, ott kardjában megbotlott, s a mint hozzá kapna,
-érzé a markolat hiányát s akkor még egyszer visszafordult és
-csaknem suttogó hangon szólt:</p>
-<p>– Ne véljétek, hogy hüvelyébe rozsdásodni fog. Jön idő, midőn
-ismét kihúzom azt és megitatom vérnek italával; majd, a midőn azok,
-kik most benneteket felbiztatnak a harczra, ellenetek fognak
-fordulni, majd ha azok, kik most egy sorban állanak veletek,
-zászlóitokkal szemközt fognak állni, akkor visszajövök én is,
-csakhogy akkor ti nem lesztek már jelen. De látni fogjátok onnan
-felül a paradicsomból! Úgy van: látni fogjátok. – S ha nem hisztek
-azoknak, a miket mondtam, álljatok ki a temetőbe, s tapasztaljátok,
-hogy a hova egyitek áll, ott kijönnek a földből a sírok férgei,
-melyek sohasem keresik a napvilágot. Szegény fiatal szultán…</p>
-<p>E látnoki szavakat suttogva, eltávozott az őrült ifjú, s a
-divánban levő urak annyira meg valának zavarodva, hogy arczczal a
-földre borulva imádkozának, hogy fordítsa el Allah fejeikről a
-jóslat gonosz szellemét s ne engedje kettőbe törni az ő
-dicsőségének öregbítésére kivont fegyvereiket. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span></p>
-<h2>ÜDVÖS CSALATKOZÁSOK.</h2>
-<p>A szultán parancsai kiadattak mind a fővezérnek, mind a végbeli
-basáknak, hogy hadaikat fölvevén, induljanak a római császár ellen
-való harczra, s a viszály megkezdésére ürügyet szolgáltatott
-helyeket, Fülek várát, Böszörményt és Nagy-Kállót vegyék ostrom
-alá.</p>
-<p>Ugyanekkor az erdélyi rendek is megkapták az engedélyt hadaikkal
-Magyarországra mehetni, a mint a szamosujvári országgyűlésen
-elhatározák.</p>
-<p>Roppant készület tétetett mindenfelé; a magyar faj, bármilyen
-nehezen rávehető arra, hogy ok nélkül harczot keressen: ha már
-egyszer bele van hozva, nem bölcselkedik többé. Az okoskodó emberek
-végképen elültek, vagy átcsaptak a győzedelmes párthoz s
-hadnagyságot, hadi tisztséget vállaltak az összehítt hadaknál. –
-Akkor az volt a világ sora: hogy a kik békesség idején főispánok,
-főkapitányok, királybirák voltak, harczos időkben ők lettek a
-katonaság hadi vezérei, s a kik szántottak, vetettek, azok lettek a
-katonák; a lófőszékely volt a lovas, a prixidárius a gyalog, s a
-legelső tanácsúr a fővezér.</p>
-<p>Teleki is megérte, a miről teljes életében álmodozott, a mi
-fáradalmainak czélja, törekvéseinek koszorúja volt, a miért
-öntudatot, lelki nyugalmat s annyi jó hazafivért áldozott: – ő lett
-az erdélyi hadak tábornoka.</p>
-<p>Az Erdélybe futott magyar menekültek őt üdvözlék mint
-megszabadítójukat, s ő egy nagy lépéssel tovább látta már magát:
-Eszterházy helyén. S miért ne? Nem tarthatta-e magát oly bölcsnek
-és magaslelkűnek, mint az? bár Eszterházy korának és nemzetének
-első státusférfiai között állhatott.</p>
-<p>Egész táborútjában Fülekig folytonos hizelgés, elbizató remények
-fogadták mindenütt, a magyarság seregestül gyülekezett zászlói alá,
-hadnagyok, kapitányok őt uralták. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> A jámbor fejedelem nem is
-igen mutatta magát, csak sátorában ült és olvasott, vagy ha megunta
-magát, az óráját szedte szét, hogy ismét összerakhassa.</p>
-<p>Fülek alatt találkozék az erdélyi had Kara Mustafa
-táborával.</p>
-<p>Teleki, felöltöztetve a fejedelmet legszebb köntösébe, vele és
-udvari kiséretével együtt a fővezér sátora elé lovagolt s
-nőttön-nőtt büszkesége, a mint tapasztalá, hogy közeledtökre
-trombitát fuvatnak az őrséggel s a fővezér különös kegyességgel
-bocsátja őket maga elé s kézcsókjára eresztve, maga elébe ülteti a
-főurakat s megdicsérve őket hűségük és buzgóságukért, mindegyikre
-egy új kaftányt adat, s eként felöltöztetve, egy aga és egy
-dragoman s tizenkét csausz kiséretében elbocsátja őket, hogy nézzék
-meg az egész török tábort, a merre nekik tetszik.</p>
-<p>Teleki igen jó előjelt vélt látni az engedélyben; a török
-hadvezérek e pontban igen féltékenyek szoktak lenni, s az nagy
-kegynek volt tekinthető náluk, ha egy idegennek meg hagyták
-tekinteni táborukat.</p>
-<p>A dragoman mindenütt meghordozá a magyar urakat; elmondva nekik,
-melyik dombon melyik aga serege táboroz? hányan vannak egy lovas
-ezredben? mennyi puskás, mennyi lándzsás van egy-egy dandárban?
-Megmutogatta neki azon hosszú deszkasátorokat, mikben nagy hordókra
-rakva állt a lőpor s nagy pyramidokba felhalmozva a roppant golyók,
-mellettök százával egymás mellé sorozva s szurkos ponyvákkal
-leterítve a kerekes ágyúk, a roppant csatakigyók, a tágöblű
-ostromlövegek, a fahengereken álló vastaraczkok. A felhalmozott
-hadkészlet elég lehetett egy világrészt meghódítani.</p>
-<p>A körüljárt urak nagy bizakodással tértek vissza sátoraikba s a
-látott készületek örömére a fejedelem nagy lakomát adott, melyre a
-vele levő magyarországi urak is mind hivatalosok lőnek. Egy nagy
-rögtönzött deszkaszin alatt voltak megterítve az asztalok, melyek
-körül, kivált ebéd vége felé, vigan kezdtek lenni a lakmározó urak;
-kiki teljesedő <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> félben látta immár reményeit, de senki
-sem annyira, mint Teleki Mihály.</p>
-<p>Egyik áldomás a másikat követte, s mindannyiba bele volt fonva a
-fejedelem és Teleki Mihály egészsége; úgy, hogy utóbb a jó Apafi
-maga is elkezdte hinni, hogy biz az jeles állapot volna, ha ő
-magyar király lenne. Hogy Teleki már képzeletében a nádori magas
-széken gondolja magát, azt fejetartásából is ki lehete venni.</p>
-<p>Mi akadály állhatott többé előtte? Az egyesült magyar, erdélyi
-és török seregeknek nem volt lehetetlen többé a minden oldalról
-megtámadott Leopold kezei közül kivenni az országot, vagy
-legrosszabb esetben olyan békét kötni vele, melynek nyereményei, ha
-az országra nézve nem is, de a vezérekre nézve fölérnek egy
-királysággal. Végig gondolta a legrosszabb eseteket; a hosszúra
-nyuló harczot, – seregeik megveretését, – a forgó hadi szerencsét,
-de mindazok mellett is czélt kellett érnie: Magyarországban örök
-nevet, a hatalmasságok előtt tekintélyes állást vívhatott ki
-magának… Csak egyre nem gondolt… és az volt a legrosszabb eset rá
-nézve, és épen az teljesült be rajta.</p>
-<p>Mert a sors leleményességéhez képest csak árnyék a költők
-igazságtétele, a sors nem büntet pallossal, méreggel, hanem
-gyümölcsöt növeszt az elvetett hibának magvából s csodás
-következetességgel épen a legkedvenczebb bűnéből támaszt büntetést
-a vétkezőnek.</p>
-<p>Telekit az eddig történtekből ismerve, bátran úgy itélhetjük
-meg, mint egy nagyeszű férfit, kinek uralkodó vonása a
-nagyravágyás, ki örömest számíttatta volna magát a magyar történet
-hősei közé és tudott volna is az lenni; de e nemes vágy lassankint
-bűnévé fajult, s épen azért, mert annyit áldozott érte, kellett
-neki megszégyenülni benne.</p>
-<p>Midőn legvígabban poharaznának az asztalnál, egyszerre harsogó
-tábori zene szólal meg a síkságon s nagy lárma hallik, mintha a
-török hadak valami érkező fejedelmet üdvözölnének. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span></p>
-<p>A vigadó urak rögtön felugráltak székeikről s kicsődültek a
-sátor elé, meglátni, minő öröm érte a szövetségeseket s a bámulat
-és meglepetés kiáltása hangzott fel ajkaikról, a midőn az előttük
-álló látvány szemükbe tünt.</p>
-<p>Thököli Imre érkezék meg tízezer főnyi magyar sereg élén. Hadai
-mind pompás válogatott lovas vitézek voltak, aranyzsinóros dolmányú
-huszárok, farkas kaczagánynyal, csákós, kerecsentollas süvegekkel.
-Maga Thököli fejedelmi pompától környezve léptetett hadai élén;
-kisérői mind Magyarország első főnemesei: bogláros, bársonyos,
-hattyuprémes lovagok, kik közül Thököli csak kiváló férfiúi daliás
-szépsége s fejedelmi tekintete által tünt ki.</p>
-<p>Teleki arcza elsötétült e látványra, míg a körüle állók arczain
-kimondhatlan öröm villáma gyuladt egyszerre ki, s oly egyhangulag,
-oly átható lelkesüléssel kiálták egyszerre éljeneiket a meglátott
-ifju elé, hogy Teleki szédülést érzett bele.</p>
-<p>Ah ez egészen más hang volt, mint a minővel az imént őt élteték,
-az arczoknak egészen más volt a mosolygása, mint a milyet ő előtte
-szoktak mutatni.</p>
-<p>Thököli e közben a felállított török seregek elé ért, melyek két
-sort képezve a fővezér sátoráig, közöttük hagyták ellépdelni az
-ifjút és kiséretét, üdvözlőleg hajtva meg előtte lófarkas
-zászlóikat. Alig ért az ifju vezér a sor közepéig, midőn szemközt
-jöve rá maga a fővezér, hat fehér paripától vont díszhintajában
-ülve.</p>
-<p>A dombról, melyen Teleki állott, mindent jól lehete látni.</p>
-<p>A mint Thököli a fővezér hintajához ért, hirtelen leugrott
-lováról, a mit látva, Kara Mustafa is leszállt hintajáról s az ifjú
-vezér elé sietve, azt kitárt karokkal átölelte, tág palástjával
-többször betakarta s homlokát megcsókolgatá, azután felülteté
-hintajába maga mellé s úgy vitte őt sátorába, nagy örömriadal
-közt.</p>
-<p>Telekinek mind ezt látnia kellett! Ez egészen más fogadtatás
-<span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> volt, mint a minőben ő és Erdély
-fejedelme részesültek.</p>
-<p>Körülnézett, – vidámság, derült mosoly ragyogott mindenfelől az
-arczokon. Oh e mosolygás megannyi gyilokdöfés volt az ő
-szivének!</p>
-<p>Félóra mulva kilépett Thököli a nagyvezér sátorából. Fejét azon
-gyémántos diadem köríté, melyet a szultán Nándorfejérvárról küldött
-számára s kezében hozá a fejedelmi zászlós botot. A mint ismét lóra
-ült, s az erdélyi sátorokhoz közel ellovagolt, a Telekivel levő
-magyarországiak nem birták tovább tartani magukat, odarohantak
-hozzá, kezeit, lábait, ruháját csókokkal boríták, levették lováról
-s vállaikon, karjaikon vitték seregéhez vissza.</p>
-<p>Teleki nem nézhette tovább; elfutott sátorába s levetve magát
-tábori ágyára, sírt, mint egy gyermek.</p>
-<p>Tehát mindazon építmény, melyet hosszú élet fáradalmaival, annyi
-veszélylyel, annyi kitartással összeállíta, – a miért barátait,
-rokonait, az ország bölcseit és nemeseit feláldozá, – a miért lelke
-nyugalmát adta zálogul, semmivé legyen puszta megjelenése által egy
-ifjoncznak, kinek semmi egyéb érdeme nincs, mint nehány szerencsés
-ütközet nagyított híre? – Tehát, a mit Erdély leghatalmasabb
-férfiai kezéből ki tudott ragadni, a mit nem féltett többé sem
-háborútól, sem békekötéstől: leendő nagysága alapját, szétleheli
-egy tekintet… Ez volt a legsúlyosabb büntetés a tanácsúrra… Oh a
-sors oly leleményes…</p>
-<p>Teleki estig ki nem jött sátorából; este felé maga a fejedelem
-látogatta őt meg. Teleki nem akart semmi felől tudakozódni; de a
-fejedelem elmondott neki mindent.</p>
-<p>– Hallja kegyelmed, Teleki Mihály uram: a magyar urak nem jöttek
-többet vissza hozzánk; hanem ott maradtak Thökölivel. És Thököli
-úgy látszik, hogy nem sokat akar rólunk tudni, mert nem
-csatlakozott hozzánk, hanem átment a török tábor tulsó oldalára,
-ott ütteté fel sátrait. <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span></p>
-<p>Teleki nyögött a kín miatt, melyet lelkében e szavak facsaró
-mérge okozott.</p>
-<p>– Úgy látszik, Teleki Mihály uram, hogy mi arany hegyekkel
-álmodtunk, beszélt tovább Apafi jovialis nyiltsággal. Magyar
-királyság és magyar palatinusság nem a mi számunkra érett meg a
-fán. Eszembe kezd jutni a mesebeli macska, melynek körmével más
-szedte ki a parázsból a gesztenyét.</p>
-<p>Telekit a hideg kezdte törni a visszás érzésektől.</p>
-<p>Apafi a neki sajátságos cynismussal folytatá:</p>
-<p>– Bizony, édes Teleki Mihály uram, jobb szeretném, ha otthon
-volnánk és Bánfi Dénes, Béldi Pál és a többi okos urak ott ülnének
-mellettem és hallgatnám, hogy mit beszélnek?</p>
-<p>Teleki ökleit összeszorítva, lábával a földre dobbantott, mintha
-mondaná: «Azért sem fogok engedni!»</p>
-<p>Azután fanyar mosolygással tekinte a sátorában fel s alá
-száguldó fejedelemre s hideg, érczkemény hangon monda:</p>
-<p>– Egy fecske nem csinál tavaszt; hogy az a tíz, tizenkét léhütő
-úr átment Thökölihez, nem irigylem tőle; – haszontalan szájvitézek
-voltak, csak költségeinket szaporíták; – a magyarországi igazi
-bajnokok serege nem fog utánok menni, s mikor egy fejedelem zászlói
-alatt harczolhat, nem fogja magát egy hazátlan kalandor kezeibe
-vetni.</p>
-<p>– Akkor jó lesz, ha mindjárt beszél velök kegyelmed, mert tartok
-tőle, hogy az éjjel mind hátat fordítanak.</p>
-<p>Telekit meglátszott lepni e szó, tüstént parancsot adott
-drabantjainak, hogy járják el a magyarországi csatlakozott seregek
-hadnagyait, kik Apafival együtt jöttek Fülek alá s hivják őket
-össze sátorába rögtön.</p>
-<p>A meghivottak nagy immel-ámmal felgyülekeztek Teleki sátorába s
-ott a tanácsúr két óra hosszat beszélt beléjük, elmondva: mennyi
-jót várhatnak, ha Apafihoz ragaszkodnak s mennyi rosszat, ha
-Thökölihez találnak átcsábulni; úgy hogy az emberek már utóbb
-megunták az álldogolást <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> s rákiáltották, hogy éljen! csak hogy már
-ereszsze őket.</p>
-<p>Még azon éjjel mind átszöktek Thököli Imre táborába. Apafival
-nem maradt más, mint az erdélyi atyafiak.</p>
-<p>De Teleki még most sem akarta magát megadni azon gondolatban,
-hogy ők itt csak másodrendű szerepet játszanak, hanem még egy
-utolsó kétségbeesett merényletre veté fejét; – elment a
-nagyvezérhez. Bejelenteté magát és bebocsáttatott.</p>
-<p>A nagyvezér egyedül volt sátorában a tihájával; a mint meglátta
-Telekit, kellemetlen ábrázatját még lehetőleg visszataszítóbbá
-iparkodott tenni s nagy mérgesen kérdezé:</p>
-<p>– Ki vagy? Hogy hinak? Mit akarsz?</p>
-<p>– Én az erdélyi hadak generálja vagyok uram; Teleki Mihály, –
-jól ismerhetsz; csak tegnap voltam itt, fejedelmemmel együtt.</p>
-<p>(Minthogy a két beszélő egymás nyelvét nem értette, a tihának
-kellett mindig a kérdéseket és válaszokat tolmácsolni.)</p>
-<p>– Tán nem kivánod tőlem, válaszolt a vezér, hogy minden kis
-fejedelmecskét, generálisocskát, a kit valaha láttam,
-szinről-szinre felismerjek? Az én uramnak, a hatalmas szultánnak
-annyi jobbágy fejedelme van Európában, Ázsiában és Afrikában, hogy
-számukat sem lehet tudni és azok mind különb emberek te nálad, hogy
-tudnálak én tégedet annyi közül kiismerni?</p>
-<p>Teleki eltette a gorombaságot, s látva, hogy a nagyvezér
-kitérésekkel akar rajta kifogni, egyenesen a tárgyra indult.</p>
-<p>– Kegyelmes uram, igen fontos beszédem lenne veled, ha
-sziveskednél négyszem között meghallgatni.</p>
-<p>A nagyvezér dühbe látszott jönni erre a szóra.</p>
-<p>– Hát megőrültél-e, vagy édes bortól vagy ittas, hogy velem
-négyszem között akarsz beszélni, holott én magyarul nem értek, te
-pedig törökül; vagy tán azt akarod, hogy én tanuljak meg a
-kedvedért magyarul? Ugy-e, <span class="pagenum"><a name="Page_92"
-id="Page_92">-92-</a></span> diákul meg tudtatok tanulni, melyen
-pedig semmi élő nemzet nem beszél? ugy-e, németül is meg tudtatok
-tanulni, meg francziául, görögül, – csak törökül resteltek tanulni,
-a ki uratok és védelmezőtök? Százötven esztendő óta járják
-hadseregeink az országot; tanult meg azóta valaki közületek
-törökül? Igen bizony! Megtanultak a mi katonáink magyarul, mert
-ragadós a nyelvetek, mint a fákon termő macskaméz. Azért, ha én
-nekem ilyen bolondokat akarsz mondani, hogy beszéljünk négyszem
-között, eredj haza és tanulj meg törökül.</p>
-<p>Teleki meghajtá magát, haza ment és megtanult törökül;
-tudniillik, hogy bekötöztetett egy pár ezer darab tallért zacskóba,
-s azokat maga után vitetve, úgy tért vissza ujonnan a nagyvezér
-sátorába.</p>
-<p>Ezuttal megérte a vezér mindent, a mit a főúr mondani akart. A
-tolmácsló tiha mindent megmagyaráza szépen; elmondá, hogy a szultán
-jégre épít várat, a midőn oly könnyelmű ifjura bízza a magyarok
-sorsát, mint Thököli Imre, ki saját jószágainak is rossz gazdája
-volt, hát még egy egész országnak? s annyira nem szeret magán kívül
-urat ismerni, hogy inkább számüzeté magát Erdélyből s veszni
-engedte ottan javait, mintsem akaratát a törvényes fejedelemnek
-alárendelte volna; a ki két uralkodó ellen fellázadt, bizonyára a
-harmadiknak sem lesz híve; míg ellenkezőleg Apafi teljes életében
-hűséges jobbágya volt a magas portának s minthogy szerény, alázatos
-ember, sokkal több hasznára fog válhatni, mint Thököli; ennek
-mindig a porta lesz kénytelen pénzzel és hadakkal segítségére
-lenni, míg amaz segíti haddal és pénzzel a portát és az érdemes
-vezéreket, uti figura docet.</p>
-<p>Mustafa meghallgatá a hosszú beszédet, elvevé a pénzt, s azt
-válaszolta, hogy majd meglátja, mit cselekedjék?</p>
-<p>Teleki nem volt egészen tisztában a hatás felől, melyet szavai
-előidéztek, de nem sokáig maradt bizonytalanságban, mert alig ért a
-fejedelem sátorába, jött utána egy defterdár tizenkét lovas
-csauszszal s jelenté: miszerint <span class="pagenum"><a name=
-"Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> neki a nagyvezértől parancsa
-van Teleki Mihályt menten elfogatni s vasra verve a basák tanácsa
-elé kisérni.</p>
-<p>Teleki Mihály elsápadt e szóra. A hűtlen tiha minden szavát
-elmondta Thökölinek, s ez most elégtételt követelt a nagyvezértől,
-ki legkisebb lelkiismeretet sem formált belőle, a kitől egy órával
-elébb ajándékot fogadott el, ugyanannak a fejét ismét elajándékozni
-másnak.</p>
-<p>A főúr elveszett embernek tartá magát.</p>
-<p>De a fejedelem oda lépe hozzá, s vállára téve kezét, így
-szólt:</p>
-<p>– Ha én most az az ember volnék, a kinek kegyelmetek engemet oly
-örömest hisznek, a milyennek elhireszteltek, – gyáva, minden
-kényszerűségnek engedő: egy óra mulva nem volna kegyelmednek feje a
-vállai között. De ám lássa meg mindenki, hogy csalatkoztak
-bennem.</p>
-<p>Azzal a defterdárhoz fordult és szilárd, határozott hangon
-monda:</p>
-<p>– Eredj uradhoz vissza és mondjad neki, hogy Teleki Mihály uram
-az én hadaim generálisa, az én oltalmam alatt áll; most is az én
-sátoromban tartózkodik, a ki tehát valami bűnét tudja, jelentse meg
-nekem és én tudni fogok itéletet tartani fölötte; senki pedig az én
-sátorom deszkáin belől az ő kezeit rátenni ne merészelje, mert
-fogadom annak a szentháromság egy Istenre, hogy ezzel az én
-buzogányommal töröm össze a koponyáját; sőt készebb vagyok az
-előttünk álló ellenséghez minden seregeimmel együtt rögtön
-általmenni, hogysem azon gyalázatot megengedjem történni, hogy az
-én sátoromon belül csak egy idegen macska is egy házamhoz tartozó
-egeret elfogjon, nemhogy hadaim generálisát ki hagyjam innen
-húzni!</p>
-<p>A defterdár megvivé a felboszantott fejedelem izenetét a
-nagyvezérnek; épen jelen volt Thököli Imre nála; a két úr meghallva
-az erős mondásokat, fejeiket hajtogatták rá és azt felelték, hogy
-«deiszen Apafi Mihály még is csak derék ember» s újabban
-visszaküldve a defterdárt, <span class="pagenum"><a name="Page_94"
-id="Page_94">-94-</a></span> azt izenték neki, hogy igen helyesen
-mondta, a mit mondott és fejedelemhez méltón, s ha Teleki Mihály az
-ő sátorában van, ott egy hajszálának sem szabad meggörbülni; de úgy
-vigyázzon magára, hogy ha ki talál lépni a sátorból, a rá vigyázó
-csauszok legottan elkapják s úgy elbánnak vele, mintha soha Erdély
-generálisa nem lett volna; most is csak fejedelme kegyének
-köszönje, hogy életben marad.</p>
-<p>Teleki semmivé volt téve; nagyratörekvő lelkét semmi sem sérté
-oly mélyen, mint annak öntudata, hogy őt a fejedelem védi; hogy
-azon ember, kit országszerte gyávának, lelki tehetlennek tartottak,
-nagy tudott lenni akkor, a midőn ő egyszerre kicsiny lett; kit még
-tegnap úgy képzelt magának, mint egy királynak öltöztetett alakot,
-kit ő kénye-kedve szerint igazgat, az ma egyszerre szerepet cserél
-vele, s midőn ő benne a bátorság utolsó szikrája kialudt, midőn ő
-elvesztette edzett, kipróbált szivét, az megtartá lélekjelenlétét,
-s most az ő oltalmára van szorulva.</p>
-<p>Teleki önmaga előtt volt semmivé téve. A bölcseség, hatalom,
-bátorság nimbusza eloszlott önhite körül; látta, hogy egy ember, –
-kivel ő csak aláirás végett szokta közleni tanácsait, – bölcsebb,
-hatalmasabb és bátrabb, mint ő.</p>
-<p>A sátor nyilásain kitekintve, láthatá, hogy az izenet
-fenyegetőzéséhez híven a csauszok ott ólálkodnak a sátor körül, s
-beszélik az ácsorgó katonáknak, hogy a mint Teleki a sátorból
-kilép, menten megfogják. A székelyek nevetnek és ujjongatnak
-rajta.</p>
-<p>A főúr azon kezdett gondolkozni, hogy ne húzzon-e kardot s
-kirohanva addig vagdalkozzék velök, míg össze nem aprítják.</p>
-<p>Mily nevetséges vége lett volna!</p>
-<p>Este felé meglátogatta a fejedelmet Thököli Imre. Gyermeki
-tisztelettel járult a tisztes öreg elé, lehajolt, meg akarta kezét
-csókolni. Apafi nem engedé, hanem megölelte, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span>
-megcsókolgatá homlokát s leülteté maga mellé medvebőrös tábori
-ágyára.</p>
-<p>Az ifju vezér érzékenyen kért bocsánatot az öregtől azon
-szomorúságokért, melyeket neki okozott s melyek utóbb annyira
-vitték Apafit, hogy Erdélyből számkivesse.</p>
-<p>– Nekem kellene azért kegyelmedtől bocsánatot kérnem, szólt
-Apafi engedelmes hangon.</p>
-<p>– Korántsem, nagyságos fejedelmem, édes atyám; én tudom, hogy te
-mindig szerettél engem, de gonosz tanácsosaid oly dolgokat
-sugdostak felőlem untalan, mikért meg kellett gyűlölnöd, – de
-megfizet nekik az Isten érte, ha én meg nem fizethetek is.</p>
-<p>– Légy nagylelkű irántok, én édes fiam, és ha bántottalak én ő
-miattuk, bocsáss meg te nekik én miattam.</p>
-<p>Thököli elhallgatott. Tudta, hogy Teleki a sátorban van, látta
-is őt, de nem akarta észrevenni. Végre, a nélkül, hogy tekintetét
-feléje fordítaná, a legszenvedélyesebb fenyegetés hangján hozzá
-szólt:</p>
-<p>– «Hidd el Teleki, sokat practikáltál mindig ellenem, de ki ne
-kaphassalak a fejedelem sátora mellől, mert soha bizony több
-kenyeret nem eszel. Most is kezemben volnál; ha a méltóságos
-fejedelmet, kit atyám helyett tartok, nem nézném, itt üttetném el a
-fejedet, ilyen s ilyen áruló fia.»</p>
-<p>Teleki Mihály hallgatott; hogy szive mit beszélt, az a
-következőkben van megírva.</p>
-<p>A mint Fülek várát feladták a töröknek, az erdélyi urak
-hadaikkal együtt visszamentek hazájokba, s Teleki Mihály a midőn
-hazaért, meglátogatta a bethleni templomot, hol Bánfi Dénes hamvai
-porladoztak és annak sírkövére borulva megsiratá keservesen a nemes
-hazafit, kit nagyravágyó terveinek feláldozott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">-96-</a></span></p>
-<h2>EGY FÉRFI, KIT ŐRANGYALA ELHAGYOTT.</h2>
-<p>Egyik csapás a másikat követte ezután.</p>
-<p>A következő évben irtóztató tábort gyűjte Bécs ellen a szultán;
-az erdélyi hadaknak is ki kelle menniök. Teleki el akart maradni a
-harczból, de kifogásai, ürügyei nem találtak hallgató fülekre; azt
-mondák neki, hogy ha eddig ő sürgette a hadakozást, most midőn azt
-egész erővel megkezdték, hogy akar épen ő elmaradni belőle? Ha
-tetszett a kezdete, tessék a vége is!</p>
-<p>A vége pedig nagyon keserű lett.</p>
-<p>Az irtóztató tábor, mely Bécset körülözönlé, egy éjszaka
-szétveretett Szobieszky hős kardja által; a roppant harczi
-készletek mind ott vesztek; a diadalra vitt zászlókkal kigúnyolt
-ellenség dicsekedett, a sereg szine-java, hősei ott vesztek.</p>
-<p>Az erdélyi hadak nem részesültek e tisztességben, őket Bécs
-ostroma folytán Győr alatt hagyták s Teleki nem hagyta
-használatlanul lefolyni az időt: míg az ostoba török a sánczokat
-mászta, ő azalatt a győri német tábornokkal értekezve, elköté
-Erdély sorsát a diadalmas félhez.</p>
-<p>Minden beteljesült nyomról nyomra, mit a tébolyodott Feriz a
-divánban megjósolt.</p>
-<p>A török hadak mindenütt megverettek.</p>
-<p>Elveszett a török kézről egymás után Esztergom, Visegrád,
-Érsekújvár; Nógrád várát megütötte a villám, s szétvetette a lőpor,
-beletemetve a várőrséget; végre megostromoltatott Buda s a
-nagyvezér szemeláttára kivívatott, s százötven esztendei uralkodás
-után lehányattak tornyairól a félholdak, hogy helyeiket újra
-keresztek foglalják el.</p>
-<p>És mind azokon, kik a divánban jelen voltak, egytül egyig
-beteljesült a jóslat, hogy nem sokára meglátandják a
-paradicsomot.</p>
-<p>Rizlán basa elesett Bécs alatt a janicsárok élén, a budai
-<span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> vezért a vesztett harcz után Kara Mustafa
-fojtatá meg; Rifát agát Esztergomnál taszíták a Dunába a futó
-seregek a hídról; Kara Ogli Buda sánczait védve esett el. Ajász
-basát Thököli ölette meg a szultán parancsára, s Buda eleste után
-Olaj bég elhozá Kara Mustafa számára is a selyemzsinórt és a bíbor
-erszényt: ez volt az utolsó erszény, melyet Kara Mustafa látott,
-mert feje levágatván, abba tétetett bele.</p>
-<p>És végre, midőn nem volt már senki életben a halálra jelöltek
-közül, csupán a szultán maga, akkor fellázadt a stambuli nép,
-feldühödve annyi veszteség fölött, s a pártütő janicsárokkal
-rárohantak a serailra, levágták a szultán tanácsosait, s magát azon
-börtönbe veték, a melyben ő saját testvérét harminczkilencz évig
-sanyargatta; azt a trónra ültették helyette, ő pedig meghalt a
-börtönben.</p>
-<p>És nemcsak az teljesült be; hanem az is, hogy a kik a törököt
-felbiztatták a harcz kezdésére, a harcz végzetén ellene fordultak.
-Erdély letette a hódolat esküjét Caraffa kezébe és Teleki Mihály
-lőn római birodalmi gróf, a várak és kerített városok német
-helyőrségek előtt nyiták meg kapuikat. A fejedelem fizetett a
-győzőknek tizenháromezer rénes forintot, melyet két hétig hordának
-nagy társzekereken öreg átalagokba rakva fogarasi tárházából
-Nagyszebenbe; Teleki Mihály pedig kapott ajándékba római birodalmi
-gróf czímet s ezüst asztalterítéket, mely megért tizezer forintot.
-Ezzel Erdély a római császár tartománya lett, s fel volt bontva a
-szövetség a porta és közötte…</p>
-<p>Ekkor szólítá magához az Isten történetünk utolsó kedves
-alakját, az erényes, magaslelkű Bornemisza Annát.</p>
-<p>Apafi csak felesége holta után érzé, mije volt neki e nő?
-Őrangyala, vigasztalója minden bajában, életének világosabb fele,
-ki a mint letünt, kétszeresen sötét lett körüle minden.</p>
-<p>Minden baleset, minden gond kétszeres teherrel nehezkedék
-lelkére, szivére; nem volt hova menekülnie többé <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> üldöző
-bánata elől: futott egyik városból a másikba, mint a meglőtt vad,
-mely a benne akadt nyíltól nem tud menekülni; végre bezárkózott
-szobájába s hat hétig ki nem jött abból, s ha látogatói jöttek,
-panaszkodott nekik, mint egy gyermek:</p>
-<p>– Éhen kell meghalnom. Mindenemet elvették már. Esztendeje, hogy
-egy batkát sem kapok sem a harminczadokból, sem a bányákból, sem a
-sóadóból; ha rám jön a szűcs, a mentém árát nem tudom neki
-kifizetni, mert egy fillérem sincs. Hát a fiamból mi lesz, ha
-meghalok, utánam? szegény kis fejedelem. Az sem marad neki, a miből
-az iskoláit kitanulhassa!</p>
-<p>Egészen meg kezde háborodni; sem étele, sem itala, sem álma nem
-volt. Egész nap járkált nagy léptekkel a szobában alá s fel, s
-fenhangon beszélt magában csodadolgokat. Azon törődött legjobban,
-hogy éhen kell neki meghalni.</p>
-<p>Végre azt találták ki gyógyítására környezői, hogy minden nap
-erszény pénzeket hoztak eléje, azt mondva: «ezt a pénzt most hozta
-Apor István a harminczadokról, ezt a pénzt a sóaknából hozatta
-Inczédi Pál, azt a pénzt ez s amaz udvarbíró küldötte; mit búsul
-nagyságod, mikor elég pénze van».</p>
-<p>Ugyanazokat az erszényeket aztán másnap ismét előhozták s új
-czímeket gondoltak ki számukra.</p>
-<p>Ezen együgyű csel némileg megnyugtatá a jámbor öreget; de a régi
-aggodalom annyira lerombolá már különben sem erős kedélyét, hogy az
-sohasem nyeré vissza életfrisseségét többé.</p>
-<p>Mindig ernyedettebb, tompább lett, s ha azelőtt kerülte az álom,
-most meg úgy rájött, hogy két nap is elaludt egyhosszában.</p>
-<p>Végre, a mi az utolsó foka a halálos elmeháborodásnak öreg
-embereknél, elkezde azon nemébe jutni a nymphomaniának, midőn az
-élvezni erőtlen vágy kínzó óhajtással kiséri a női kellemeket.
-Egyszer-másszor megpillantá <span class="pagenum"><a name="Page_99"
-id="Page_99">-99-</a></span> a szép telivér Mikó Istvánnét és a
-kedves deli Vér Györgynét, mindkettő özvegy asszony volt, s órákig
-elleskelődött ablakában, ha nem láthatná-e meg őket az utczán?
-Titokban mindenféle csatlós által tudakozódtatott utánok: ha nem
-volna-e kedvök hozzá nőül menni?</p>
-<p>Teleki megtudá a dolgot, s rajta menvén, megpirongatá keményen,
-hogy minő bolondságon töri a fejét; emlékezteté első feleségére,
-kinek jóságát, szépségét oly könnyen s oly rövid idő alatt feledni
-tudja.</p>
-<p>A szegény ember erre elérzékenyült s fölkereste szobájában
-Bornemisza Anna életnagyságú arczképét, s odajárulva hozzá
-megcsókolá annak kezét, s kezeit összetéve, könyörgött hozzá, hogy
-bocsásson meg neki, szegény eltántorodott bűnösnek s nézzen le rá
-onnan a magas mennyből, s ekkor ismét vigasztalhatlan volt a
-felett, hogy oly szép, oly kedves, oly páratlan asszonyt, mint Anna
-volt, el tudott feledni, más asszonyra nézve. Hogy fog szemébe
-nézhetni majd a túlvilágon.</p>
-<p>Végre megszánta őt a Mindenható s elszólítá e siralom völgyéből;
-elmene azon hazába, a hol nem laknak törökök és nincsen háború.</p>
-<p>Kevesen siratták meg; legtöbben azt mondták: «Jól járt szegény,
-Isten nyugtassa meg!»</p>
-<p>Földnek vált hamvai az Apafi-család ősi temetkezési helyén,
-Almakeréken adattak át az örök nyugalomnak.</p>
-<h2>AZ ÚJRA KIHÚZOTT KARD.</h2>
-<p>A német seregek teljesen birtokában voltak már Erdélynek, a
-török mindenütt visszanyomva, elgázolva; a bajor
-választó-fejedelem, Miksa, Nándor-Fehérvárt ostrommal megvevé, a
-várat védő tizenkétezer janicsárt kardélre hányatva. Ezzel
-Törökország kapuja volt bedöntve; a győztesen előre haladó
-birodalmi seregek a badeni herczeg vezetése alatt a török seregek
-maradványait Niszszánál <span class="pagenum"><a name="Page_100"
-id="Page_100">-100-</a></span> tönkre verék. Viddint elfoglalák;
-onnan behódoltaták Bolgárországot, az Arnótságot, le egész a joni
-tengerpartokig, Stambult nem védte más többé, mint a Hæmus
-havasai.</p>
-<p>A kiöntött ár semmit sem hagyott elfoglalatlan, még a kis
-Havasalföld is meglátta a hódító zászlókat, melyet pedig szerencsés
-helyzete, vad vidékei s fölséges rossz utai eddig mindig
-megőrizének seregjárásoktól.</p>
-<p>Még mindig az öreg S*a volt a fejedelem s ezúttal gyönyörű
-példáját adá az oláh politikai ügyességnek, mely más részről az ő
-egyszerű észjárását is kereken jellemzi.</p>
-<p>A birodalmi seregeket Oláhországba vezetni Heiszler tábornok
-volt megbízva; ez tehát előre írt S*a herczegnek, hogy ő tizezer
-emberrel Bukarestbe menend az erdélyi havasokon keresztül, tehát
-előre gondoskodjék hadainak szállásáról és élelmezéséről, miután a
-téli táboridőt ott akarja tölteni.</p>
-<p>Ugyanakkor a tatár chám is tudósítá a herczeget, hogy ő
-negyvenezer emberrel szándékozik Oláhországot megszállani, miután
-az erdélyi seregek mozdulatait a közelből akarja figyelemmel
-kisérni.</p>
-<p>A herczegnek az egyik igéret ép úgy nem tetszett, mint a másik;
-fogta tehát, és a tatár chám levelét elküldte Heiszlernek, tudtára
-adva, hogy óvakodjék, mert nagy erővel jönnek ellene; a Heiszler
-levelét pedig elküldte a tatár chámnak, barátságosan figyelmeztetve
-rá, hogy ne sokat mozogjon, mert Heiszler majd a háta mögé
-kerül.</p>
-<p>Ilyenformán mind a két sereg visszavonult az országból, s
-Havasalföldre sem a német, sem a tatár nem ment telelni.</p>
-<p>Ez az apró státusok diplomatiája.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A Libanon vadregényes hegyei között van egy kies völgy, már
-magától a természettől különös előszeretettel alkotva; az óriási
-bércztömegek között, melyek nagy tág öblöt körítnek körüle,
-emelkedik ki egy gömbölyű domb: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_101" id="Page_101">-101-</a></span> síkságon hegynek is
-megjárná, de ez óriási havas bérczek között csak úgy tünik fel,
-mint egy kicsiny halom, maig sem terem rajta egyéb, mint czédrus, a
-legszebb, a legsötétebb, legterebélyesebb törzseit e nemes, illatos
-fának itt lehet találni. Egy tajtékzó hegyi folyam zuhogva rohan el
-mellette kétfelől, keskeny fahíd köti össze az átelleni bérczczel,
-a híd közepe egy a vízből kiálló szikla hegyére támaszkodik. Távol
-a kékülő erdők közül elővillannak Éden város fehér, tetőtlen
-házikói, melyek a hegyoldalba építve, úgy tünnek elő, mint valami
-rakott kártyavár s távol a hegyek nyilásai a syriai tengeröbölt
-engedik láttatni.</p>
-<p>E szép helyen van jelenleg Lady Stanhope Eszther, a regényes
-szellemű angol hölgy európai comforttal épült lakása; hajdan itt
-állt a magányba vonult Feriz bég költőien regényes kioszkja.</p>
-<p>Az ifju makacs kitartással élte le a magányban lefolyt éveit, a
-körülhangzó csatazaj közepett.</p>
-<p>Azon jóslat, melyet egykor a divánban tett, kiszivárgott a nép
-közé, elterjedt a hadseregben s a mint egyenkint bekövetkeztek
-egyes mondatai, annál leverőbben vert gyökeret a babonás tudat a
-harczosok szivében, végre általános hitté kezde válni a török nép
-között, hogy a míg ő fegyvert nem ragad, addig mindenütt veszteni
-fognak és mihelyt újra megjelenik a csatamezőn, meg fog fordulni a
-hadi szerencse s újra kedvező lesz az ozman fegyvernek.</p>
-<p>E vakhitet régóta hasznára akarta fordítani a diván, szüntelen
-küldözte követeit az ifjú remete magányába, tudósítva vezérek
-elestéről, elvesztett csatákról, szorongatott veszélyeiről.</p>
-<p>Ferizt meg nem indítá semmi. Mindezekre azt felelte: «úgy kelle
-történni mindennek; – a kigyó tojásából nem kelnek ki galambok; –
-eltemettétek jó barátaitokat, hogy szolgálhassatok
-ellenségeiteknek; hallgattatok a bolondokra és bíztatok a
-hitszegőkben és tánczoltatok az igaz emberek sírjain. Énekszóval
-fogadtátok, a ki megrontott benneteket, és börtönben öltétek el, a
-ki megakart szabadítani. <span class="pagenum"><a name="Page_102"
-id="Page_102">-102-</a></span> Most álljanak elő azok, a kik le
-tudták törülni a szent esküvést egy türelmes lapról, kik
-megszaggaták, megégeték, szélnek szórták az Isten előtt tett
-fogadás lapját, most törüljék le a történet lapjáról a rajtok esett
-gyalázatot; mondják azt: volt! nincs! ne legyen! mi úgy akarjuk!
-támaszszák fel az elesett hősök seregeit, vegyék vissza az
-elfoglalt várakat és keressenek tanácsot ott, a hol találtak eddig.
-Ti pedig tanuljátok meg, hogy Allah nevével játszani veszélyes, s
-bár oly magasra nőjön is valaki, hogy fejével az egeket érje: –
-ember ő és lábai alatt ha megmozdul a föld, menten összeomlik.»</p>
-<p>Az emberek átlátták, hogy nem oly őrült szavak ezek, minőknek
-látszanak, s minden újabb harczi veszteség után több-több régi
-ismerője látogatá meg, kérve, unszolva, hogy vegye fel újra kardját
-s vállaljon vezérséget a hadseregnél.</p>
-<p>Ő minden ajánlatot szigorúan visszautasított. Semmi kecsegtetés
-sem volt képes őt határozata megváltoztatására bírni.</p>
-<p>– Majd ha az én kardom aratásának kalászai megértek, nem várom,
-hogy hívjatok: önként megyek. Ám az idő senki kedvéért sem siet; de
-el sem marad…</p>
-<p>Lőn azonban, hogy ezen idő eljövetelére nagy szükség lenne már
-az ozman birodalomban: a német birodalmi zászlók Törökország
-belsejében lobogtak; a lengyel visszafoglalta Podoliát; a
-velenczések a török szigeteken voltak, s végre Erdély is elszakadt
-a portától s a vele ellenkező hadaknak nyitá meg várait.</p>
-<p>Az új szultán hadsereg, vezérek és dicsőség nélkül vette át az
-uralkodást, de e hosszú börtönélet megtanítá, mint kell kitartó
-erővel évekig egy cserépdarabbal kőfalakat keresztül vájni s nem
-esni kétségbe a jövendő vigasztalanságán.</p>
-<p>Rögtön új hadakat gyűjtetett fel; jutalmakkal buzdítá a harczi
-érdemet; megnyeré szövetségeseit, kik közül legtöbb bizalma volt
-Thökölihez; őt kinevezé Erdély fejedelmének <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> s
-parancsot adott ki a tatár chámnak és moldvai vajdának, hogy őt
-hadaikkal Erdélybe betörni segítsék.</p>
-<p>Thököli nyugtalan, hír- és dicsszomjú lelke örült az új
-munkának, s csak akkor búsult el, midőn meglátta a hadat, melylyel
-neki Erdélyt elfoglalnia kellene. Rabolni, gyujtogatni jók lehettek
-azok, számra is elég sokan voltak; de minő harczot lehete víni ily
-rendetlen néppel, melyet semmiféle erő nem birt valami alakú
-tömegbe állítani; kik nem ismertek semmi más hadi tudományt, mint
-előre futni és hátra futni; kiknek legokosabb fegyverök volt a
-nyíl, kik ha puskaropogást hallottak, bedugták füleiket és
-szétfutottak, mint az egerek.</p>
-<p>És ezekkel induljon ő a birodalmi jól rendezett, fegyelemtartó,
-fegyverforgatásban gyakorlott hadak ellen, országot foglalni?</p>
-<p>Hirtelen egy gondolat ötlött eszébe. Leült és levelet írt, s azt
-gyors futárjának adta; lelkére kötve, hogy még pihenni se
-állapodjék meg sehol, a míg azt kézhez nem adta.</p>
-<p>E levél Feriz béghez volt intézve.</p>
-<p>Benne tudatá vele Thököli az erdélyi eseményeket, s a levél
-végére tevé:</p>
-<p>«Ime a mit megjósolál, bekövetkezett; a kik velünk egy sorban
-kezdték a harczot, most ellenünk fordulva folytatják azt.
-Emlékezzél meg, hogy fogadást tevél azon időre és a fogadás
-teljesítésre vár.»</p>
-<p>Feriz bég korán reggel kapá e levelet, s a mint végig olvasta
-azt, egy pillanatig sem gondolkozott rajta s parancsot adott
-lovászainak, hogy rögtön nyergeljék fel harczi paripáját; kardjai
-közül kiválasztotta, a melyikkel legsúlyosabb csapásokat szokott
-osztani a harczban; leveté szürke palástját s fényes drága öltönyt
-övedzett magára; pinczéjében megnyittatá az évek óta meg nem
-érintett tömlőket, s csatlósait, válogatott szolgáit, kik ott
-együtt laktak vele, megvendégelé és együtt ivott velük, mit évek
-óta nem cselekedett már s mondá nekik, hogy vígan legyenek, mert
-egy óra mulva indulni fognak a hadba. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>A birodalmi sereg egészen otthon tevé már magát Arnótországban.
-Szép vidékek, szép asszonyok mosolyogtak a győzőkre; pénz is volt,
-a mennyi kellett, minden arnót férfi fejenkint egy aranyat fizetett
-adóba, s meg sem érezte azt. De hogy arnót asszonyok is fejenkint
-egy-egy csókot kezdtek fizetni, azt már megérezék.</p>
-<p>És nem sokára jött a hír, hogy roppant tatár had közelít az
-arnót hegyek felé, számuk többre megy hatvanezernél.</p>
-<p>A birodalmi had nem volt több mint kilenczezer, de ők csak
-nevették a harczi hírt; nagyobb seregeket is láttak ők már futni
-maguk előtt; a török hadsereg színe, válogatott hősei, a spahik, a
-janicsárok ezrével omlottak le fegyvereik alatt, ott ölettek meg
-bevehetlennek hiresztelt váraik piaczán, mit félhettek e
-rendezetlen tatár csapattól, melyet soha sem használtak egyébre,
-mint a megszállott tartományokat fölégetni? Még csak arra sem
-tarták méltónak a hírt, hogy Magyarországból segítséget vonnának
-maguk mellé, hol a badeni herczeg Nándor-Fehérvár alatt feles számú
-sereggel táborozott.</p>
-<p>Az arnótországi hadak vezére volt a hannoveri fejedelem.</p>
-<p>Ő váltá föl a nem rég meghalálozott bölcs Piccolominit, s bár
-öröklé is annak vitéz szellemét, de aligha bölcs elővigyázatát.</p>
-<p>Azon hírre, hogy a tatár sereg közelg, kiállt a fejedelem a
-síkra kilencz ezredével, s elfogadta a közelgő ellenséggel a
-harczot.</p>
-<p>Mi volt ez az ellenség? A régi gyülevész, a mely az első
-sortüzelésre hátat szokott fordítani s megfutamodni a harczból,
-mert csak azért járt lovon, hogy nehezebb legyen utólérni.</p>
-<p>Igen, a régi gyülevész volt ez most is, de új szellem lelkesíté
-azt most, új vezér állt előtte, kit soha futva, soha megverve nem
-látott az ellen; a halottaiból feltámadott Feriz bég.</p>
-<p>Thököli levele után rögtön sietett az ifju bajnok Syriából,
-<span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> az új szultánnak kardját és eszét
-felajánlani. A szultán az első szók után megismeré, hogy nem ez
-ifju az őrült, hanem azok voltak őrültek, kik ellenkeztek vele s
-rögtön reá bízá a legelső tatárcsordát, hogy vezesse azt a
-birodalmi seregek ellen.</p>
-<p>A török hadakba új lélek látszott szállani azon hírre, hogy
-Feriz bég ismét kardot emelt, mert ez volt a jóslat vége: a harczi
-koczka megfordulása, a győzelmek újra kezdődése. Mindenünnen
-seregestől tódultak zászlói alá, és az sokat tesz, azon vak
-meggyőződés, hogy a diadal Istentől van igérve.</p>
-<p>És Feriz bég nem volt az csupán, a mik török vezérek szoktak
-lenni: vitéz katona, ki bátran mer elől rohanni a harczban, ő
-egyúttal eszes hadvezér is volt, ki minden mozdulat hatását ki
-tudta számítani, ki emberei életét eredménytelenül nem koczkáztatá
-soha, ki minden legjelentéktelenebb erőnek hasznát tudta venni, föl
-tudta fogni a tér és helyzet előnyeit, ismeretes volt minden egyes
-nemzet harczolás módjával, s kit a véletlen soha zavarba nem
-hozott. E miatt katonái határtalan ragaszkodással voltak hozzája,
-mert tudták, hogy ha elvesznek is, haláluk nem vezérük
-gyalázatának, hanem a győzelemnek leend pecsétje.</p>
-<p>A mint Feriz a hannoveri fejedelem fölállított hadait egy
-dombról végig nézte, melyek emelkedett szabad téren álltak előtte,
-megbonthatlan tömött harcz-sorokba verve, mint egy eleven gép, mely
-egyszerre mozdítja irtóztató karját: hirtelen visszaküldé a vele
-levő tatárokat a fenyves erdőkbe, hogy ott a fenyőkből kifolyó lágy
-szurokkal és terpetinnel vonják be nyilaikat, s ez megtörténve,
-elküldé őket, hogy lovagolják körül a fejedelem táborát s fogják
-minden oldalról egy nyillövésnyire körül.</p>
-<p>A fejedelem látta e mozdulatokat s engedett történni mindent;
-többször megpróbálták már a törökök a német sereg ellen ez együgyű
-fogást; körülözönlék máskor is baromsokaságukkal a kisded,
-rendezett tábort s úgy rohanták <span class="pagenum"><a name=
-"Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> meg minden oldalról; ezek
-engedték őket szépen egész puskáik végeig jönni, s akkor egyszerre
-kilőttek rájuk minden fegyvert és rendesen ez volt a vége az
-ütközetnek.</p>
-<p>De Feriz nem intézett ellenük rohamot, hanem körülállítva a
-tatárokat, azt parancsolá nekik, hogy nyilaikat meggyujtva, úgy
-lövöldözzék fel a levegőbe, hogy azok a német táborra
-visszahulljanak.</p>
-<p>Ily módon sokkal távolabbról lőhettek ellenfeleikre, mint azok ő
-reájok, mert az ívben repülő nyíl sokkal távolabb ér, mint az
-egyenesen kilőtt puskagolyó, s bárhova esik, hegyével sebet ejt, a
-fáradt golyó pedig lepattan.</p>
-<p>Egyszerre lángoló nyilak özöne borítá el az eget, s minden
-oldalról hullottak a birodalmi seregek tömött soraira az égő
-gyantás nyilvesszők, mintha pokoli tűzeső viharzanék le fejeikre; a
-nyilak hegyeikkel bele akadtak a lovak hátába, égő cseppjeiket a
-harczosok arczára hullaták, ruháikon, kalapjaikon keresztülfuródva
-égető sebeket ejtének rajtuk; a lovak szilajul kezdtek hánykódni e
-szokatlan támadás rémületében, a katonák káromkodva kezdék el
-puskáikat kilődözni ellenfeleikre: elébb egyenkint, majd
-össze-vissza, egy-egy hadsor, egy külön álló csapat; a vezér
-szavára senki sem hallgatott, a rend felbomlott egészen, az égő
-nyilak kárhozatossá tevék a tömött hadi rendet, mert sehova sem
-lehete menekülni előlök, s minden nyíl emberére talált.</p>
-<p>Ekkor megfuvatta Feriz bég a trombitákat s egyszerre minden
-oldalról megrohanták a birodalmi seregeket; azok nem voltak képesek
-a támadást szokott harczi renddel visszautasítani többé, hanem
-összeelegyültek megtámadóikkal, férfi férfi ellen vívott, a jó
-válogatott német hadak nem adták meg magukat gyáván, egy sem ment
-el a nélkül, hogy magával valakit ne vitt volna a másvilágra; de a
-török végre is több volt, s midőn a fejedelem hada már kifáradt a
-tatárokkali viadalban, Feriz bég akkor hozá elő a pihent
-tartalék-hadat: a janicsárokat, a spahikat, kik égtek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> a
-vágytól, a neveiken száradt gyalázatot valahára lemoshatni.</p>
-<p>A hannoveri fejedelem elbúsultan látta végveszélyét, még egyszer
-keresztül akarta magát törni ellenfelei sokaságán, de egy erdőt
-látott maga körül mindenütt fölemelt dárdákból s kétségbeesetten
-rántva kardot, ott esett el a csatamezőn és a többi is mind
-elhullott. Az egész hadból hírmondó sem jutott haza.</p>
-<p>Ez volt az első győzelem, mely annyi veszteség után még egyszer
-megfordítá a török had szerencséjét s mint a jóslat és a közhit
-tartá, e fordulat Feriz bég kardjától támadt, mely el volt átkozva
-Allahtól addig hüvelyben maradni, a míg a harczi veszteségek
-tartanak s csak akkor támadni elő, midőn a diadalok napja újra
-kisüt.</p>
-<p>A hír rögtön elterjedt az ozman birodalomban s új erő, új lélek
-szállta meg egyszerre annak harczosait, a gyászbúcsújárásokat
-megszüntették, az elcsüggedt, szétszaladt népek újra zászlóik körül
-kezdtek gyűlni s Stambulban ez volt az első szabad lélekzet: a
-veszély nem függött feje fölött többé.</p>
-<h2>AZ UTOLSÓ NAP.</h2>
-<p>Készen vagyok már mindennel: csak a fizető nap van még
-hátra.</p>
-<p>A mi fényes, a mi derült volt történetünkben, azt mind szépen
-eltemettük: a kedves leánykák, a deli hölgyek, a bűbájos
-odaliszkok, – helyeiken vannak már, – az égben. Úgy látszik, hogy a
-sors csak azért tartá meg a legsötétebb alakot, hogy igazságot
-szolgáltasson népek és országok szeme láttára, Isten dicsőségére,
-emberek okulására.</p>
-<p>Erdélyben jól tudták már, hogy a porta Thökölit nevezte ki
-erdélyi fejedelemmé, s hadakat adott kezére, mikkel az országba
-betörve, azt elfoglalja. E hírre Heiszler parancsot <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> adott a
-vármegyéknek és a székelységnek, hogy az ország védelmére keljenek
-föl, a mit azok meg is tőnek. Valóban az erdélyi népnek annyit
-kellett szenvedni mindenféle szövetségeseitől és pártfogóitól,
-miszerint épen nincs mit csodálni rajta, ha egyszerre készen volt
-majd az egyiket, majd a másikat ütni, ha felszólították.</p>
-<p>A magyar seregeket Macskási Boldizsár és maga Teleki Mihály
-vezérelte, a németek fővezére volt Heiszler, ki mellé még Norche és
-Magni tábornokok voltak adva, s az ifju hős Doria, főcolonell;
-csatákban edzett hős mindenik, kiket a hadi szerencse mindig
-tenyerén hordozott, s az a sereg, melyet vezérlettek, Bécstől
-Havasalföldig nem látott másforma törököt, mint elhullottat vagy
-szaladót.</p>
-<p>A mint Thököli Havasalföldön keresztül hadaival közelített,
-Heiszler hirtelen elzáratá a szorosokat, három ezredet lerendelt a
-vaskapuhoz, a marosszéki hadakat a törcsvári szorosba állítá, ő
-maga a bozzai szoroson állt derék seregével, s ott a hegyek között
-tábort ütött.</p>
-<p>A német generálisok semmit sem szerettek olyan kevéssé, mint ha
-a magyar vezérek a hadvezér titkaiba belebeszéltek; Heiszler
-szüntelen rusticus generálisoknak csúfolta őket, Telekinek pedig
-megvolt az a szokása, hogy bölcsesége bebizonyítása végett
-szüntelen ostromlotta tanácsadásaival a német vezért; elmondott
-neki egy csomó dolgot, a mikre Heiszler kénytelen volt azt felelni,
-hogy mi haszna neki abból, hogy ezeket megtudta? Egész hadi
-terveket készített neki, miket Heiszler kegyesen helybehagyott, de
-egy betűt sem hajtott belőlök végre.</p>
-<p>Ott igen vígan mulatoztak a táborban levő hadak, sem enni, sem
-inni valójuk nem hiányzott, a székelyek is közel voltak
-feleségeikhez, tűzhelyeikhez, tehát ők sem kivánkoztak haza; csak
-Teleki volt örökké nyughatatlan. Azt szerette volna, ha szüntelen
-sétáltatták volna a hadakat egyik szorostól a másikig, az emberek
-éjjel-nappal fegyverben állva őrzöttek volna minden gyalog-ösvényt,
-mely az országba vezet. <span class="pagenum"><a name="Page_109"
-id="Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>Midőn már harmadik hete mult, hogy Bozzán tábort ütöttek,
-egyszerre megszólítá komoly aggódó arczczal a tábornokot:</p>
-<p>– Uram, mit gondolsz: hátha Thököli azalatt, míg mi itt lesünk
-rá, az országnak valamelyik más kapuján talál megjelenni?</p>
-<p>– Mindeniket zárva találja maga előtt, felelt Heiszler.</p>
-<p>– Hátha kinyítja addig, míg mi odaérünk?</p>
-<p>– Akkor nem az lesz a baja, hogy mint jőjjön be, hanem, hogy
-mint menjen ki?</p>
-<p>Teleki meg akarta mutatni, hogy ő is ért a hadviseléshez s
-komoly tanácsadásképen mondá:</p>
-<p>– Én épen nem találom czélszerűnek, hogy a derékseregek az
-ország egyik szegletében tartózkodjanak; szerintem sokkal biztosabb
-volna némi helyőrséget hagyva minden szorosnál, oly közép helyen
-állapodni meg, a honnan egyenlőn közel volnánk Törcsvárhoz úgy,
-mint Bozzához.</p>
-<p>Most az egyszer igaza volt Telekinek, de Heiszlert épen az
-boszantá, hogy a diák generális oly dolgot mondott neki, a mit nem
-czáfolhat meg. Teleki, mintha valamit érzene, különösen nyugtalan
-volt ezúttal; azt sejté-e, hogy a kik Erdélybe be akarnak törni,
-azok senkinek sem oly elkeseredett ellenségei, mint épen ő
-neki?</p>
-<p>– Uram, monda, nem hagyva békét a tábornoknak. Én itt semmi
-munkában sem részesülök, tégy velem valamit, parancsolj valami
-állomásra és én betöltöm azt becsülettel, csak foglalkozást
-adj.</p>
-<p>– Mindjárt adok, monda Heiszler s karját Telekiébe öltve,
-bevitte őt magával a sátorába, ott leültette a kerek tábori asztal
-mellé, s az ott ácsorgó őrök közül egyet elkülde, hogy hívja össze
-a tábornokokat; a mint Norcher, Magni és Doria megérkeztek, azokat
-is leülteté Teleki mellé, végre maga is az asztalhoz ült, s akkor
-kihuzva a fiókból egy tuczat kártyát, odaadá azt Telekinek, ezen
-szavakkal: <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>– Itt van a kivánt foglalkozás, oszszon kegyelmed.</p>
-<p>– De uram, pattant fel Teleki egészen zavarba hozva e tréfa
-által, kártyázni, midőn az ellenség előtt állunk?…</p>
-<p>– Nem tehetünk okosabbat, a míg az ellenség nem áll előttünk.
-Tud kegyelmed landsknechtet játszani?</p>
-<p>– Nem tudok, uram.</p>
-<p>– No majd megtanítjuk rá.</p>
-<p>Meg is tanították, mert pár óra alatt elnyertek tőle pár száz
-aranyat, mire Teleki azon ürügy alatt, hogy nincs nála több pénz,
-félre vonult a játéktól; nem e nehány arany vesztesége bántotta őt,
-hanem azon tudat, hogy bölcs tanácsait annyira semmibe sem
-veszik.</p>
-<p>A többi urak folytatták a játékot; Heiszler egyre nyert
-bomlottul, elnyerte a többi tábornok minden kézi pénzét, úgy, hogy
-utoljára garmadává nőtt előtte a tallér és arany, s a háromszegletű
-kalapját egészen színig tölté meg vele.</p>
-<p>A vesztes fél tréfákkal iparkodott magát vigasztalni.</p>
-<p>– No no! a ki szerencsés a játékban, szerencsétlen a
-szerelemben.</p>
-<p>– Ejh! kiáltá Heiszler, beseperve a vesztett tételeket; nekem
-csak egy szerelmem volt életemben és az a harczmező; ott pedig
-szerencsés voltam mindig.</p>
-<p>E perczben sebes lódobogás hangzék kívül s rövid szóváltás után
-a künn álló őrrel, belépett egy porlepte dragonyos hírnök a sátor
-nyilásán s fulladozó hangon rebegé Heiszlernek:</p>
-<p>– Thököli előcsapatai Törcsvár előtt vannak, a szorosba állított
-hadakat megtámadták és leölték, csak a székelység áll még ellent,
-ha sietve nem jöttök, elfoglalják a szorost.</p>
-<p>Heiszler egyszerre lecsapta az asztalra a kártyát, s kifordítva
-a kalapjába töltött pénzt, hogy az szanaszét gurult a sátorban,
-hirtelen felcsapta kalapját fejére, s kardját kivonva, kiáltá:</p>
-<p>– Lóra uraim! Gyorsan Törcsvár felé. Még jókor érkezhetünk.
-<span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span></p>
-<p>– Nem mondtam-e igazat! dörmögé Teleki.</p>
-<p>– Ejh, semmi baj. Fuvassátok meg a trombitákat, le kell a
-sátrakat törni; az őrtüzek hadd maradjanak égve, a harmadik
-trombitaszóra mindenki indul Törcsvár felé. Itt csak egy kornétás
-osztály marad két taraczkkal a szorost őrzeni. Helyre, Teleki
-Mihály uram.</p>
-<p>Ezzel lóra veté magát. Teleki is visszasietett a vármegyék
-hadaihoz, s nemsokára az éj sötétjében ügetve haladt előre az egész
-tábor Törcsvár felé.</p>
-<p>Augusztus 19-ike vala; oly csendes, langyos nyári éjszaka, hogy
-egy falevél sem mozdult. A szép csillagos égre nagy méltóságosan
-emelkedtek az óriási havasok, melyek roppant lánczolatban fogják
-körül Erdélyt; minden hallgatott, csak néha-néha hangzott fel a
-méla éjben távol csörtető hadak robogása, melyek Törcsvár felé
-siettek.</p>
-<p>Itt a hegyek lánczolata egy tág nyilást enged láttatni, mely
-később annyira összeszorul, hogy alig képes két szekér egymás
-mellett haladni. Az út mélyen visz el két sziklafal között, s ha
-szemközt nehány száz elszánt kitartó férfi áll, e helyen képes a
-legnagyobb hadsereget feltartóztatni.</p>
-<p>Túlnan Oláhország felől, ha a hegyekről letekintünk, látjuk
-Thököli seregének őrtüzeit égni, mely a havasok tulsó oldalán
-táboroz, roppant kiterjedésben.</p>
-<p>Innen sötét minden. Az első meglepetés után, mely nehány száz
-dragonyos életébe került, kik áthatoltak Oláhországba, a székelység
-hirtelen levágott fákkal eltorlaszolta a szorost s felvonult a
-hegytetőkre, s a szoroshoz közeledő tatárokat oly kőzáporral
-fogadta onnan, hogy azok kénytelenek voltak a továbbnyomulással
-felhagyni s visszavonulni.</p>
-<p>A török táborban élénk sürgés-forgás látszott, a tatárok egész
-ökröt sütöttek nyárson s metszették a meddig megsült; nehány
-jókedvű oláh, borhoz jutva, tánczolta a maga nemzeti tánczát, a
-halmokon a magyar huszárok fuvatták maguknak a tárogatót, melynek
-elható hangjai gyakran a <span class="pagenum"><a name="Page_112"
-id="Page_112">-112-</a></span> havas tulsó oldalára is
-áttévedeztek. De azért, hogy a tábor vigad, az előörsök rendesen ki
-vannak állítva. A seregnek két oly ifju vezére van, kiket a harczi
-tapasztalás öreg emberekké tett, ők virrasztanak valamennyi
-helyett.</p>
-<p>A szélylyel felállított előörsöket két lovag látszik sorban
-látogatni. Ellenkező irányban haladva, egy helyen összetalálkoznak.
-A két vezér az.</p>
-<p>A mint Thököli megismerte Ferizt, odalovagolt mellé s kezet
-szorítva vele, együtt lovagoltak tovább.</p>
-<p>A nélkül, hogy maguk észrevennék, félretértek a tábortól, a
-hegyi ösvényeken előre haladva szótlanul.</p>
-<p>Végre megtöré a csendet Feriz, búskomor hangon szólva
-Thökölihez:</p>
-<p>– Van-e kétségbeejtőbb, mint hegyet látni és nem tudni
-repülni?</p>
-<p>– Kivált akkor, midőn a vágyak a hegy tulsó oldalára
-vonzanak.</p>
-<p>– Mik a te vágyaid, szólt keserűen Feriz, az enyimekhez képest,
-a tied csak a dicsszomj, de az enyim a vérszomj.</p>
-<p>– Még annál is erősebb, a mi engem ösztönöz; szólt búsan
-Thököli. Nekem nőm van.</p>
-<p>– Ah értelek! és nődet akarod látni? Nekem is volna, ha meg nem
-ölik. És derék, hozzád méltó asszony e nő?</p>
-<p>– Messze kellett laknod ez országtól, szólt Thököli büszkén,
-hogy hírét ne halljad. Nem az én nevem adott kölcsön fényt Ilonám
-nevének, mint ő az enyimnek. Mikor mindenki elveté már a fegyvert
-Magyarországon, én magam is kijöttem az országból, maga maradt
-Munkács várában és védte azt oly hősiesen, hogy egy férfi büszke
-lehetne rá. Az ellen megszállotta az erősséget, s éjjel-nappal
-löveté annak falait ágyúkkal, bombákkal. Ilona mint egy férfi állt
-az ostromlott falakon, golyók süvöltése, ágyúk dörgése között, a
-várba esett bombákat nagy áztatott bivalybőrökkel oltatta el, s az
-ágyúkat saját kezével sütögeté ki az ostromlókra, s éjjelenkint
-felragadva a zászlót, rajta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> rohant a sánczaiban alvó
-ellenfélre s levágta katonáit, beszegezteté ágyúit és sátorait
-felgyújtatá.</p>
-<p>Ferizt egészen fellelkesíték e szavak.</p>
-<p>– Meg fogjuk szabadítani e derék asszonyt; még most is védi
-magát?</p>
-<p>– Többé nem. Legkedvesebb emberem, a kire rá bíztam, hogy
-viselje gondját, egy ember, kit koldusból én tettem úrrá; az árulta
-el, s most fogva tartják. Oh, hidd el Feriz, ha visszaadnák őt
-nekem, talán cserében örökre el tudnék felejteni dicsőséget, korona
-utáni vágyat; de a míg őt vissza nem vívtam, keresztül török a
-poklokon is érte, s látni fogod, hogy keresztül megyek e
-hegylánczon, mert bár keresztül repülni nincs erőm, de átmászni
-rajta van türelmem.</p>
-<p>Feriz bég búsan sohajta fel:</p>
-<p>– Oh, én nekem már nincs senkim, a kiért úgy siessek a
-harczba.</p>
-<p>E közben a két ifju ismét a legelső őrtűzhöz ért, ott kezet
-szorítva, elváltak egymástól és eltávoztak jobbra sátraikba.</p>
-<p>Másnap korán reggel belépett Thököli Ferizhez, mondva, hogy épen
-most hozzák hírül, miként Heiszler megérkezett még az éjszaka,
-pihenéstelen nyargalva Nyén és Szent-Péteren keresztül Törcsvárára.
-Teleki is vele van.</p>
-<p>E név felvillanyozta az ifju törököt.</p>
-<p>Hirtelen felszökött fektéből, s kardját kirántva, azt az ég felé
-emelé, szavakat nem találó düh kifejezésével arczán.</p>
-<p>– Köszönöm neked Allah! hogy őt is előmbe hozád! Azzal
-Thökölinek nyújtá kezét: most már én is azt mondom, hogy ha röpülni
-kell is, át fogunk menni a hegyeken.</p>
-<p>A két vezér ezután tovább egy óránál tanácskozott együtt
-titokban, mindenkit kiküldve a sátorból. Akkor eljövének, rendbe
-állíták a hadakat; Feriz kiválogatá legjobb janicsárjait és
-spahiait, Thököli a magyar huszárságot s a leggyorsabb tatárokat, s
-e kisded, mintegy hatezer főre menő sereggel eltávoztak, a nélkül,
-hogy megmondanák, hová? <span class="pagenum"><a name="Page_114"
-id="Page_114">-114-</a></span> A roppant tábor azalatt a moldvai
-vajdára bizatott, meghagyatva neki, hogy éjjel-nappal ellenkezzék a
-túlnan levő erdélyi sereggel és helyéből meg ne mozduljon.</p>
-<p>A két ifju vezér ez alatt a kis válogatott csapatot bevezette a
-hegyek közé, a sötét, erdős hegyszakadékokba, miknek kietlenét
-emberi láb nem taposta soha. Most ez ösvénytelen ősvilági vadonon
-keresztül ők egy hadsereget akartak átvinni. Ha valaki a magasból
-egymásra hányt bérczek tömkelegére tekint, azt fogja mondani: őrült
-gondolat! Hanem hiszen az is volt mind a kettő. Egyiket élő
-szerelmének kiszabadítása, másikat a meggyilkolt szerelemérti
-bosszuállás ragadta magával, s ez mindkettő közel atyafi az
-őrültséghez.</p>
-<p>Azon eszme, hogy e meredek sziklákon, vad folyam szaggatta
-örvényeken keresztül egy egész lovas hadsereget szállítsanak át,
-valóban nem születhetett más lélekben, mint a hol oly erős az
-akarat, mint Thökölinél.</p>
-<p>Majd irtóztató meredek lejtő állt a sereg előtt, melyen
-térdeiken csúszva kellett egyenkint aláereszkedniök, a lovak
-farkaira pedig nagy fákat kötöttek, azok tartották vissza
-gallyaiknál fogva, hogy a mélységbe le ne hengerüljenek; majd ismét
-óriási sziklafal állta útjokat, mely egy szűk hegytorkolatba zárta
-be őket, a honnan nem volt kijárás; itt nehányan a
-sziklahasadékokba s a falból kinőtt folyondárok gyökereibe
-kapaszkodva, kötelet vittek fel magukkal, s azokat kiálló
-fatörzsökre kötött vascsigákra téve, odalenn malomkorongot
-állítának fel, s úgy húztak fel egyenkint minden embert, minden
-lovat. Olykor hosszú sziklagerinczeken kellett végig menniök,
-melyek épen csak oly szélesek voltak, hogy egy ló végig mehetett
-rajtok, jobbra és balra ezer lábnyi mélység, melynek a rajta fekvő
-ködtől fenekét nem látni, s mikor közepére értek, öles szakadások
-tátongtak előttük, melyek ketté vágták a sziklaösvényt; a ki át nem
-bírta ugratni, ott veszett, mert visszafordulni nem lehetett.</p>
-<p>E helyeken soha sem jár egyéb a vadmadárnál, s a fészkéről
-<span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span> felriasztott kövi sas bámulva nézett le
-a kőszálról, melyre fölrepült, a nyüzsgő, iparkodó harczi tömegre,
-hogy mit keres ennyi nép e kietlen hazában?</p>
-<p>A két ifju vezér mindenütt legelől járt, merészségük példát
-adott a seregnek, kitartásuk buzdítá új erőre, s kifogyhatlan
-leleményességük minden újabb akadálynál új segélyt gondolt ki, mely
-nyomrul nyomra vitte őket elébb az ismeretlen havasokon
-keresztül.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Az erdélyi urak Törcsvár alatt egy jó magas dombtetőre állva
-nézték, mint ellenkezik egymással a szorosokra gyülekezett két
-ellenhad. Olykor a székelyek csapnak ki az erdőből a száguldó
-tatárokra s bekergetik őket sátorukig, majd ismét, mint a
-bolygatott darázsraj özönlik elő a tatár és oláh nép, megűzve
-amazokat az erdő széléig. Néha majd az egyik, majd a másik
-megkeríti vigyázatlanabb ellenfelét, azt azután ismét társai
-kivágják. Csupa mulatság mindezt nézni a dombtetőről, hol Heiszler,
-Doria és Teleki állanak, hosszú távcsöveken gyönyörködve a férfias
-játékban.</p>
-<p>Egyszer az őrök egy oláhot hoznak Heiszler elé, ki az előörsökön
-átjött, s azt állítá, hogy a vajdától küldetett a fővezérhez titkos
-izenettel.</p>
-<p>– Bizonyosan megint azt izeni, hogy be ne menjek Havasalföldre,
-mert az ellenség megesz; mondá Telekihez fordulva Heiszler, ki
-nyomára jött a herczeg elébbeni ravaszságának. Hát mit izent urad?
-kérdé az oláhtól.</p>
-<p>– Tiszteltet és tudósít, hogy őrizkedjél nagyon Thökölitől, mert
-nagy haderővel van és igen ravasz ember; mert a helyett, hogy eléje
-jönnél Oláhországba, sokkal helyesebben cselekszel, ha vigyáztatsz,
-hogy Erdélybe be ne törjön, a mitől annyival inkább kell óvakodnod,
-mert három nap előtt Feriz béggel, a főszerdárral együtt eltávozott
-a seregtől hatezernyi válogatott haddal, s azóta, mintha a föld
-nyelte volna el, úgy eltünt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_116" id="Page_116">-116-</a></span></p>
-<p>– Hát nem mondtam, hogy ezt izeni? szólt mosolyogva Heiszler,
-visszamehetsz fiam, a honnan jöttél.</p>
-<p>De Teleki fejébe szeget ütött e tudósítás.</p>
-<p>– Hátha mégis lehetséges volna, hogy Thököli azalatt, míg mi itt
-strázsáljuk, valahol a hátunk mögött bejön.</p>
-<p>Heiszler a havasokra mutatott.</p>
-<p>– Jöhet azokon egyéb keresztül, mint madár?</p>
-<p>– Ember nem, de ha Thököli vezeti, igen.</p>
-<p>– Kegyelmed nagyon sokra becsüli azt az urat.</p>
-<p>– Valóban, tábornok úr, én tanácslanám, hogy a Vaskapunál levő
-ezredeket vonjuk magunkhoz, s hozassunk több ágyút.</p>
-<p>Heiszler nem is válaszolt neki, csak a kezével inte, hogy
-hallgasson el már.</p>
-<p>E pillanatban egyszerre vad ordítás üti meg a vezér füleit, s
-hátra tekintve Zernyest felé, nagy füstoszlopot lát az égnek
-emelkedni, míg előörsei nyargalvást futnak a tábor felé.</p>
-<p>– Mi az?</p>
-<p>– Thököli átjött a havason! hangzék a futók szájából a rémhír; a
-tatárok felgyújtották Tohánt s elrablák a tábori podgyászt.</p>
-<p>– Lóra, fegyverre minden ember! kiálta Heiszler felriadva, s
-maga kardját rántva, paripájára szökött; Doria, Norcher és Magni
-hirtelen rendbe állíták a csapatokat, Macskási összeterelte gyorsan
-a székelységet s kiszállának a síkra.</p>
-<p>A mint csatarendben álltak, akkor érkezék oda Balacsán boér,
-moldvai menekült főnemes, kit a vajda elűzött, s ki most saját
-költségén két zászlóalj magyar és oláh haddal jött Heiszler
-segítségére.</p>
-<p>A rabló tatárok kiáltása már hallható volt a közel Tohán
-faluban, mely lángjaival az erdélyi hadak előtt lobogott; Balacsán
-harczszomjú katonái elkéredzének Heiszlertől, hogy kiverjék őket a
-faluból, s előre rohanva, nem sokára vad viadal közt nyomták vissza
-a tatárokat az égő utczákon <span class="pagenum"><a name=
-"Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> keresztül, míg Heiszler a
-derék-sereggel Zernyest felé vágtatott a legnagyobb sietséggel. Azt
-sikerült is elébb elfoglalhatni, mielőtt Thököli odaérhetett
-volna.</p>
-<p>Itt kissé megpihentek a hadak a nagy nyargalás után; Heiszler
-bort, pálinkát osztogatott ki közöttük, azután rendbe állva,
-előjöttek a tábori lelkészek, két jezsuita, kezében feszülettel,
-megimádkoztatá szakaszonkint a német harczosokat; tisztelendő
-Gernyeszegi uram pedig tarta a reformátusoknak ilyen beszédet:</p>
-<p>– Édes fiaim, ám lássátok, hogy a kardot hiába fel ne kötöttétek
-légyen. Harczoljon mindenki becsülettel; a ki elesik, haza földébe,
-Isten kezébe jut: ime én magam is kardot kötöttem és megyek
-veletek.</p>
-<p>Ezenben előtámadt Thököli hada Zernyesten fölül. Egyik oldalon a
-havasok voltak mellette, másikon egy nádas, csereklés rét terült,
-mely az augusztusi hő napoktól most ki volt egészen száradva, s
-könnyen meg lehetett gázolni.</p>
-<p>A mint a székelyek megpillanták a törököt, a maguk jellemző
-agyafurtságával rögtön kopját ragadtak, s rohantak volna neki,
-lelkesülten ordítva:</p>
-<p>– Jézus segíts! Jézus! Jézus!</p>
-<p>A vezérek erővel kardlapozták őket vissza, s minden tekintélyt,
-szidást, fenyegetést elő kellett venni ellenökben, hogy idő előtt
-meg ne kezdjék a harczot. Végre nagy durczásan visszasompolyogtak,
-magukban morogva:</p>
-<p>– No ha nem eresztettetek, akkor aztán ne küldjetek
-bennünket.</p>
-<p>Teleki ezalatt előhivatá megbizott szolgáját, s a mint fekete
-köntösbe volt öltözve, mert még mindig a fejedelmet gyászolta, úgy
-sem sok ékszer levén rajta, azt is leszedte magáról, gyémántos
-forgóját, nyaklánczát, s azokat újjáról levont pecsétgyűrűjével
-együtt átadta neki, hogy még a csata előtt vigye meg azokat
-Gernyeszegre, s adja át leányának, Vay Mihálynénak.</p>
-<p>A vén szolga kérdezni akarta, hogy miért ez? de Teleki csak
-elfordult tőle, s kezével inte némán, hogy távozzék. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span></p>
-<p>Azzal eléhozatá kedves, Kálmán nevezetű paripáját, s
-megveregetve annak nyakát érzékenyen, kilovagolt a seregek elé, s
-ott megállva, e szavakat mondá nekik:</p>
-<p>– Jó vitézek, erdélyiek, most az ideje, hogy a mi felséges
-császárunk hűsége mellett harczolván, magunknak s maradékunknak
-állandó nyugodalmat s szabadságot nagy dicsérettel szerezzünk, s
-házainkat, feleségeinket, gyermekeinket a török rabságtól s annak a
-gonosz Thökölinek tyrannusságától megoltalmazzuk, mert különben ha
-nem forgódunk, örökös jobbágyságba esik még a maradékunk is; soha
-német a töröknek Erdélyt nem engedi, levén Magyarországban nagy,
-erős armadiája, a mely mindjárt benyomul s a törököt kiveri. Hogy
-pedig én rám senki ne panaszkodjék, hogy az ország generálisa
-levén, elbujtam: im ezt a fehér szakállamat ide kegyelmetek közibe
-hoztam, s kész vagyok itt is meghalni.</p>
-<p>Ezt mondva, odajárult hozzá Macskási s panaszkodni kezde előtte,
-hogy az erdélyi magyar hadakat a hátulsó sorba rendelék s ezek
-zugolódnak a mellőzés miatt.</p>
-<p>Teleki ezt hallva, rögtön nyargalt Heiszlerhez.</p>
-<p>– Uram, roszul ismered a magyar természetét a hadban, a midőn
-azt a hátulsó sorba rendeled; különösen a székely nagyon alkalmas
-arra, hogy rohamra indítsd, de hogy a hátad megett várakozzék, vagy
-hogy ha első soraidat megbontották, megsegítsen, azt ne várd
-tőle.</p>
-<p>Hadvezérek, igen természetes okoknál fogva, csata előtti
-perczekben igen türelmetlenek szoktak lenni, kivált a
-csatarendjükbe avatkozó tanácsadások iránt. Heiszler is ezúttal
-kissé kiméletlenül találta visszautasítani a tanácsurat; mire az
-hallgatva lovagolt hadaihoz vissza s egy szót sem szólt többet.</p>
-<p>Később azonban engesztelésül utána ment a vezér, s latinul
-szólva, megbiztatá az erdélyi hadakat:</p>
-<p>– Majd kegyelmeteknek szép mulatsága leszen, meglátja
-kegyelmetek, a török mint elszalad, nem állhatván ki a mi tüzünket,
-kegyelmetek aztán Isten hirével űzze, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span> vágja s
-ha vissza találják kegyelmeteket nyomni, ne jőjön egyenesen a
-regimentek elébe, hanem oldalaslag, és én ismét visszaverem a
-törököt.</p>
-<p>E közben a török had lassan megkezde mozdulni; a balszárnyon egy
-ezred tatár megindult a nádasba lopózva, s ott csendesen az
-erdélyiek jobb szárnyát kezdé megkerülni, de a tapasztalt vezér
-észrevevé a nádszálak hullámzásáról a közeledést, s hirtelen
-parancsot adott Doriának, hat szakasz dragonyossal siessen ellenük;
-mire Teleki is elkülde tizenhárom zászlóalj székelyt Henter Mihály
-vezénylete alatt, s nem sokára lehete látni, mint találkozik össze
-a két lappangó sereg a sűrű nádasban, a székelyek vad ordítással
-rohantak a tatárokra, kik az első összecsapás után hátat
-fordítottak, s futottak még mélyebben a nádas közé. Doria mindenütt
-utánuk, a lövésektől több helyen meggyuladt a nádas s égni kezde a
-harczolók feje fölött.</p>
-<p>E pillanatban egyszerre megfuvatá Thököli a trombitákat, s
-harminczkét zászlóval kiállva a síkra, egetverő ordítással rohanta
-meg az ellensereget.</p>
-<p>Úgy állt a roham előtt, mint vihar előtt az erdő! A mint a
-támadók közel jutottak hozzá, egyszerre dördült el a muskétások
-sortüzelése, s azon pillanatban kilencz zászló bukott le a
-harminczkettő közül s száz meg száz harczos hullott le lováról.</p>
-<p>De a többi nem fordult vissza azért, mint máskor szokott. Feriz
-bég vezeté őket ezúttal, annak kardját látták magasan villogni a
-seregek élén, s a diadal bizonyos volt előttük.</p>
-<p>A lövés perczében egy golyó hatott az ifju mellébe, de ő észre
-sem vevé azt, csak Telekit látta maga előtt, fekete öltözetében:
-ráismert messziről, s feléje vágtatott egyenesen.</p>
-<p>Az ádáz roham a német dragonyosokhoz érve, egy percz alatt
-szétbontá azoknak sorait, a karcsú spahik dárdája s a könnyű
-huszárság csákányai ellen rossz védelem volt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> az
-egyenes kard és a nehéz pánczéling. Az első sor a másodikra
-vettetett, s a mint Norcher generál egy hajító dárdától homlokán
-találva leesett, keresztültöretett a középpont.</p>
-<p>A székelyek ott hátul csak nézték a harczot.</p>
-<p>– Mint gondolsz komé, mondának egymáshoz; ha minket csak nézni
-hoztak ide, nem jobban meglátnók ezt onnan a túlsó hegyről?</p>
-<p>Ezt mondva, vállaikra veték dárdáikat, s a nélkül, hogy
-legkisebb kárt tennének a törökben, nagy zúgással megszaladtak.</p>
-<p>A még folyvást elszántan harczoló lovasság, meglátva, hogy a
-gyalogság elfutott, egyszerre elveszté bátorságát s neki eresztve a
-kantárt, rohant, ki merre látott.</p>
-<p>Legvégig ott maradt Heiszler a csatamezőn, s az utolsó
-pillanatig megfeszített erővel törekvék a harcz sorsát
-megfordítani.</p>
-<p>Mind hiába. A balszárny szeme láttára elesék Balacsán, s
-nemsokára eltikkadtan érkezék hozzá Magni tábornok, alig lehete
-ráismerni, fején egy irtóztató vágás volt keresztül, mely vérrel
-borítá el arczát, s balkarja keresztül volt szúrva dárdával. Még
-most sem magáért aggódott, hanem belekapaszkodott Heiszler lovának
-zablájába, s erőfeszítve ragadta magával.</p>
-<p>Heiszler kétségbeesve küzdött most saját emberei ellen, kik
-erőszakkal vitték el a csatatérről. A mint azonban egy dombtetőre
-felért s onnan visszatekinte, még egy küzdő csapatot látott a
-csatatéren. A különvált Doria osztálya volt az, ki a mint a
-tatárokat űzve, különszakasztatott a seregektől, látva, hogy
-egyedül maradt, hirtelen összevoná kisded csapatját, s egyedül állt
-ki a minden oldalról reá rohanó győztes seregnek s elszántan
-harczolt velük, magát meg nem adva.</p>
-<p>Ezt látva Heiszler, kiragadta magát kisérői közül, s még egyszer
-visszafordulva, egyedül visszavágtatott a csatatérre; nehány hű
-vitéze száguldott utána, s a szembejövő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span>
-huszárokon keresztül akarta magát vágni egész Doriáig.</p>
-<p>Egy magas daliás férfi állta útját.</p>
-<p>– Add meg magad vezér; nem válik szégyenedre: én Thököli
-vagyok.</p>
-<p>Heiszler nem válaszolt, hanem neki nyargalt s kardját
-megforgatva feje fölött, összecsapott a magyar vezérrel.</p>
-<p>Thököli kiálta a körüle levőknek, hogy senki se nyuljon hozzá;
-egyedül vívott méltó ellenével, míg egy dühös csapásnál egyszerre
-markolatban törött ketté a német vezér kardja, s az kénytelen volt
-magát megadni neki.</p>
-<p>Ez alatt Doria csapatjait letörte a túlnyomó erő, ő maga lelőtt
-lova alá szorulva, elfogatott; Thököli ott a harcz színén magához
-váltá őt a tatároktól és saját sátorába küldé.</p>
-<p>A többiek elfutottak.</p>
-<p>Futott Teleki Mihály is, biztatva kedves Kálmán paripáját; hallá
-háta mögött az üldözők kiáltását, különösen egy alak volt, mely nem
-akart mögötte elmaradni, s Telekinek úgy tetszék, mintha már látta
-volna ez alakot.</p>
-<p>Maga volt az a főszerdár, Feriz bég. Halálosan megsebesülve bár,
-még sem feledte el halálos boszúját, s bár vére patakban omlott,
-még érze karjában elég erőt, ellenfeléét kiontani.</p>
-<p>Egyszerre Teleki Mihály egy buzaföld felé vette futását, hogy az
-általános irányból félre térjen, lova megbotlott egy kalangyában s
-elbukott vele együtt, kengyelébe keverve lovagját.</p>
-<p>Itt utólérte Feriz bég a tanácsurat, s kardját megsuhintva,
-kiálta rá:</p>
-<p>– E csapást neked Bánfi Dénesért!</p>
-<p>Teleki védelmére emelé kardját, de e névnél megrendült az
-kezében, s a vágás arczát érte; az első vérre kihullt a főúr
-kezéből a kard, csak kezét tartá még elboruló szemei elé, s csak e
-szavakat hallá: <span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span></p>
-<p>– E csapás neked Béldi Pálért! Ez Béldi gyermekiért! E csapás
-Erdélyországért!…</p>
-<p>Az volt a legsúlyosabb.</p>
-<p>Teleki holtan terült el a síkon.</p>
-<p>Feriz bég feltekinte az égre, megdicsőült arczczal nagyot,
-nehezet sohajtott, mintha az egész eget be akarná lélekzeni, s
-azzal holtan hanyatlott lova nyakára.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Másnap midőn a holtak mezején Telekit megtalálták és Thököli elé
-vitték, felkiálta:</p>
-<p>– Hej kopasz, kopasz! ha te nem lettél volna Erdélyben, nem
-folyna annyi vér itten!</p>
-<p>Így teljesült be Magyari jövendölése.</p>
-<p>Azután felöltözteté Thököli a megfosztott hullát saját ruháiba,
-s úgy küldé el Görgénybe özvegyéhez.</p>
-<p>Az elfogott Heiszler és Doriáért cserében visszakapta feleségét,
-Ilonát. Ez volt legnagyobb nyeresége a harczból.</p>
-<p>Most mind a ketten távol Nikomedia völgyében alusznak.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span></p>
-<h1>A KÉTSZARVU EMBER</h1>
-<p class="center">HISTORIAI BESZÉLY <span class="pagenum"><a name=
-"Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125"><br />
--125-</a></span></p>
-<h2>I. A KÉT ÁRVA.</h2>
-<p>Néhány órányira a Serethtől, őseinknek Magyarország előtti
-lakhelyén, állt Kucsuk Mehmed basa vára egy kellemes völgy
-ölében.</p>
-<p>Keletről egy roppant barlang van a hegyben, inkább egy óriási
-fülkének nevezhetni, mert nyilása épen oly magas, mint az üreg
-maga, s a nap délutánonként egész a fenekéig besüt, buja pázsittal
-s hímes virágokkal vonva be annak felszinét, míg köröskörül virágos
-bokrok, sötét lombú fák, repkényfüzérek csüngnek padmalyairól alá,
-olylyá varázsolva a nyilt üreget, mint egy felkoszorúzott
-ágymennyezet, vagy diszített szinpad, s még legbelső falai is be
-vannak vonva sötétzöld mohával, mi közől oly szépen tünik elő
-egy-egy tarka csigahéj.</p>
-<p>E hely legkedvesebb mulatóhelye Katalinnak, a basa egyetlen
-nejének. A barlang repkénykoszorús nyilása, belőle kitekintve,
-mintegy óriási rámába fogja a vidéket, s a kép méltó a rámához.
-Előtte egy tó terül, sima tükre csaknem a barlang nyilásáig jő,
-kétfelől mellette magas virágos partok, miknek gömbölyű fái
-kétfelől csaknem összehajlanak a tó felett, s e lombkárpiton át egy
-szemközti lovagvár fehér ormai tekintenek le a tó sötét vizébe, s
-túl e váron, messze, messze! a halványkék égre rajzolva, mintegy
-álomkép tünnek elő a székely havasok.</p>
-<p>Itt ül most is a kadina a lágy fűbe leheveredve, illatos
-ezüstfűz árnyában, a keleti szőnyegek, a madártollas napernyők
-szögletben hevernek, helyettök virágos pázsitot s illatos lombokat
-adott a természet. <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span></p>
-<p>A délczeg úrnő hölgyei a tóban fürdenek, s ki-kijőnek a partra
-játszani, enyelegni, – egy-egy hárfát kap kezébe és énekel, – közbe
-felsikoltoz némely rabnő, kit társnéja tréfából a víz alá
-buktatott. Katalin nem látja, nem hallja őket, tekintete, lelke,
-gondolatjai túljárnak a bérczeken, mik amott a távolban rémlenek,
-szemei az alkony-égen vesztek, mely annál távolabbnak látszik,
-minél tovább nézzük.</p>
-<p>Mit vár onnan? Tán a postagalambot, mely izenetet hoz távol
-kedvesei felől? vagy tán egy felhőnek is örülne, ha onnan látná
-jőni?</p>
-<p>Hisz ott neki hazája van, azon bérczeken túl született, ott
-laknak rokonai, ösmerősei mind. De azok nem rokonai többé, a büszke
-nemes Kállay család megtagadta a leányt, ki törököt választa
-férjül; s férje és egyetlen fia most ott harczolnak azon haza
-földén, s tán győzni fognak és eltemetik Magyarországot, vagy
-vesztenek, s akkor Magyarhon temeti el őket! Miért imádkozzék?!</p>
-<p>Végig gondol lelkében mindazoknak arczain, kiket egykor oly jól
-ismert; – előtte félig öltözött bayadérek tánczolnak vidám
-karéjban, egymást ölelve, virágfüzérekkel átfonva, rózsapiros
-ajkaik mosolygnak, gyöngysor fogaikat láttatva; ő Béldinét látja
-maga előtt szende leánykori arczával, Apafiné méltóságos
-tekintetét, Csákyné büszke arczát s Bánfi Dénesné szenvedő
-vonásait; a legutolsó cselédre is emlékezik, ki anyja udvaránál
-lakott, öreg dajkáját, szobaleányait gondolja maga mellett járni,
-hallani képzeli a pusztai aratóleányok mezei dalait, kiket arcz- és
-névszerint ismer, az oly mélabús danákat, hogy szinte sírt bele, a
-ki eldalolta, a ki meghallgatta, – maga sem tudta, miért?</p>
-<p>És e pillanatban a kertajtó előtt egy magyar népdal bús
-melódiája kezdett elhangzani.</p>
-<p>Katalin fölrezzent az ismerős dallam hallatára s figyelni
-kezde.</p>
-<p>Szelid gyermekhangok éneklék ez anda verset: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Hová repülsz,
-hová,<br /></span> <span class="i0">Kis gerlicze
-madár?<br /></span> <span class="i0">Mit hordogatsz
-össze<br /></span> <span class="i0">Gyönge
-szájacskáddal?»<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«Puha tollat
-hordok<br /></span> <span class="i0">Apámnak ágyába,<br /></span>
-<span class="i0">Hímes szép virágot<br /></span> <span class=
-"i0">Anyám sírja fölé.»<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«Virág legyen
-rajta,<br /></span> <span class="i0">Mikor apám megjő,<br /></span>
-<span class="i0">Puha legyen ágya,<br /></span> <span class=
-"i0">Mikor bele fekszik.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>– Kik azok, kik ott énekelnek? kérdé Katalin hölgyeitől.</p>
-<p>– Csavargó énekesek, elhajtsuk őket?</p>
-<p>– Adjatok nekik tíz aranyat s engedjétek a kertbe jőni, hogy
-énekeljenek.</p>
-<p>A gyermekhangok még búsabb dalt kezdtek:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Nem az ám az
-árva,<br /></span> <span class="i0">Kinek apja
-nincsen;<br /></span> <span class="i0">Hanem az az
-árva<br /></span> <span class="i0">Kinek hazája nincs;<br /></span>
-<span class="i0">Mindig van halottja<br /></span> <span class=
-"i0">Reggel este sírhat,<br /></span> <span class="i0">Akármerre
-menjen,<br /></span> <span class="i0">Mindig temetni
-jár,<br /></span> <span class="i0">Akármit vegyen fel,<br /></span>
-<span class="i0">Mind gyászruha rajta.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Katalin szeméből két köny esett szép keblére.</p>
-<p>– Elhajtsuk ez alkalmatlanokat? kérdék a rabnők; kik így
-megszomorítnak dalaikkal?</p>
-<p>– Adjatok nekik ötven aranyat, kérjétek, hogy énekeljenek még
-többet, csak szomorút, a dalban nem szeretem a vígat.</p>
-<p>És újra hangzott:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Szomorú
-fogságban<br /></span> <span class="i0">Tenger partja
-mellől<br /></span> <span class="i0">Szegény magyar
-bajnok<br /></span> <span class="i0">Kitől
-izenhessen?»<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«Kitől izenhessen<br /></span>
-<span class="i0">Kedves jó nejének?<br /></span> <span class=
-"i0">Gyönge kis fiának?<br /></span> <span class="i0">Síró
-leányának?»<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_128"
-id="Page_128">-128-</a></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«Szállnak a nagy
-égen<br /></span> <span class="i0">Vándorló madarak,<br /></span>
-<span class="i0">Fecske, gólya, hattyú,<br /></span> <span class=
-"i0">Szép hazája felé.»<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«De fecske
-fecsegő,<br /></span> <span class="i0">Gólya kelepelő,<br /></span>
-<span class="i0">Rájok nem bízhatja<br /></span> <span class=
-"i0">Titkos izenetét.»<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«Bízza a
-hattyúra,<br /></span> <span class="i0">Hattyú olyan
-madár:<br /></span> <span class="i0">Az csak akkor
-szólal,<br /></span> <span class="i0">Mikor halni
-készül.»<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«Ne izenj
-senkitől<br /></span> <span class="i0">Szegény magyar
-bajnok<br /></span> <span class="i0">Tenger partja
-mellől<br /></span> <span class="i0">Tatár
-rabságából.»<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«Feleséged már a<br /></span>
-<span class="i0">Föld alatt nem hallja.<br /></span> <span class=
-"i0">S két árva gyermeked<br /></span> <span class="i0">Bujdosni
-ment hozzád.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>– Hívjátok elém e dalosokat, mondá Katalin, s a hölgyek
-nemsokára két fiatal gyermekkel tértek vissza, egyik fiú volt,
-másik leány. Arczaik a naptól leégve, ruháik kopottak, de
-vonásaikban annyi őszinte fájdalom látszott, mintha azon szomorú
-dalokat, miket nagy urak mulattatására, ajtók küszöbei előtt
-énekeltek, magukban érzenék; a fiú arczán meglátszott a köny nedves
-nyoma, mely azon végig gördült.</p>
-<p>– Jertek közelebb, inte Katalin, üljetek ide lábaimhoz, s egy
-szőnyeget teríttetett le számukra s nyájasan hívta magához.</p>
-<p>A fiú alig lehetett több tizenhárom, a lányka tizenkét évesnél,
-amannak göndör gesztenyeszín haj fedé szép domború homlokát, s
-halvány arcza felett erős szemöldök s egy pár olajsötét szem
-uralgott, míg a lányka piros telt arczához s derült kék szemeihez
-úgy illett a szabadon alá folyó selyemszőke hajzat.</p>
-<p>A fiú félénk, szemérmesnek látszék, a leányka bátrabb, vidorabb
-volt, ő biztatta bátyját, kézen fogva:</p>
-<p>– No jer, üljünk ide a jó török asszonyság lábaihoz. Látod,
-milyen szeliden néz ránk. Jer, ne félj.</p>
-<p>A fiú felveté szemeit nagy büszkén, mintha azt kérdené velök:
-«hát féltem-e én valaha?» s azzal fogá mandolinját s leült vele a
-szőnyegre. <span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>– Oh ne gondolja ám azt kegyelmed, jó asszonyság, hogy Károly
-fél; beszélt kedves csacskasággal a lányka; csakhogy valami jutott
-neki eszébe, s azon elszomorodott; majd mindjárt fogunk mi
-énekelni, azonnal; tudunk igen szép dalokat.</p>
-<p>Katalin odavoná magához a gyermeket, s végig simogatva annak
-szép szőke haját, résztvevőleg kérdezé tőle:</p>
-<p>– Honnét jöttök ti e tájra, jó gyermekek?</p>
-<p>– Hazánkból, Erdélyországból, Felső-Fehérvármegyéből; válaszolta
-leányka, a fiú szótalan volt; nekünk is volt ott kastélyunk, majd
-olyan szép, mint a kegyelmedé, folytatá lelkesülve, s hozzátevé
-nagy szemérmesen: de ki kellett belőle jönnünk.</p>
-<p>Katalin érdekelten voná maga mellé a leánykát.</p>
-<p>– Hogy jutottatok e sorsra, gyermekem? Nincsenek szülőitek, hogy
-idegen országban énekléssel keresitek a kenyeret?</p>
-<p>– Anyánk meghalt, viszonzá a leányka, egy szemeibe lövellő
-könyet törölve szét; atyánkat pedig elfogták, s most tatár
-uraságnál van rablánczon, azt sem tudjuk, kinél? csak annyit, hogy
-ebben az országban van; míg anyánk élt, kétszer is megküldte érte a
-váltságdíját annak az úrnak, a kinél fogva van, de a hirnök sem
-jött soha vissza, vagy elszökött a pénzzel, vagy megölték az úton;
-egyszer aztán, hogy anyánk meghalt és mi árvaságra jutottunk,
-érkezett haza egy ember Tatárországból, a ki együtt volt fogságban
-atyánkkal, az egy ideig gondot viselt reánk, hanem nemsokára azt
-mondta, hogy ki kell mennünk a házból és a jószágból, mert azt az
-atyánk neki eladta és a fejedelem odaajándékozta. Nem maradt
-semmink, mint egy fülönfüggőm, a mit az anyám vett, és Károlynak a
-lantja.</p>
-<p>– De egyebem is maradt, szólt közbe a fiú bátor tekintettel. Egy
-vadászkésem.</p>
-<p>A fiatal suhancz olyan képpel mondta azt, mintha valakire
-gondolna, mikor annak a markolatját fogja. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>– S mi történt veletek tovább, hogy jutottatok ide? kérdé
-részvét és tudvágytól érdekelve Katalin.</p>
-<p>– Hát, előbb kimentünk kedves anyánkhoz a temetőbe, ott sokáig
-sírtunk, azután pedig megéheztünk, egész nap elbolyongtunk az
-erdőben, s ettünk vadgyümölcsöt, akkor én azt mondám Károlynak:
-hallod-e: Koldulni nem szép, ahoz nem is értünk, hanem neked van
-lantod, én pedig tudok énekelni; mikor a török urak erre jártak,
-sokszor kértek, hogy énekeljünk nekik, s tréfából nem egyszer adtak
-ezüst és arany pénzt. Menjünk el oda, a hol ők laknak, a hol atyánk
-fogva van, hátha ott még többen szeretik a dalt; s most igazán is
-adnak pénzt? Mi így majd bejárjuk egész Törökországot, mindenütt
-énekelünk a városokban, s majd ha sok ember gyűl hozzánk,
-megkérdezzük, hogy nem tudják-e, merre van édes atyánk? a mi pénzt
-pedig adnak, azt megtakarítjuk szépen, s ha föltaláltuk az
-atyánkat, akkor kiváltjuk rajta.</p>
-<p>Katalin elragadtatva szorítá magához a fecsegő gyermeket,
-hangosan zokogva.</p>
-<p>– Nem! Ilyen vér csak az én hazám gyermekeiben buzog.</p>
-<p>A leányka megcsókolá a nő kezét, s kebeléből kicsiny, de jól
-tömött erszényt vonva ki, mutatá dicsekedve:</p>
-<p>– Lásd, kegyelmes asszony, nem jártunk hiába, a jó török urak
-nem hagytak bennünket üres kézzel távozni kapuiktól és mi
-megtakargattunk szépen minden fillért, ebből nem szabad semmit
-elvennünk, mert ez apám váltságdíja, sokszor fekszünk le éhesen, de
-ehhez nem nyulunk soha.</p>
-<p>Katalin remegve tartá a gyermek kezeit kezében.</p>
-<p>– De gyermekem, nem félsz-e, hogy idegen országban valaki
-bántani fog tégedet, ily fiatal leánykát?</p>
-<p>– Hát nem azért vagyok-e én mellette? szólt közbe délczegen a
-fiatal bátya, oly önhitten, mintha a vadászkés már óriássá tenné.
-<span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>– Mondjad, Károly: azért van mindkettőnkkel az Isten, igazítá ki
-helyesen a leányka.</p>
-<p>– Azután, folytatá a kis fecsegő, ki bántana bennünket, ha
-megmondjuk, hogy mi atyánkat keressük? A mult télen, hogy egy nagy
-várost el kellett hagynunk, s húsz napig vándorolnunk, – a zivatar
-az úton ért, esett a hó zúgott a szél, a hófuvás belepte az útat, a
-varjuk károgtak fölöttünk, mi behúztuk magunkat egy kis barlangba,
-ott összetettük kezünket és könyörögtünk: «jó zivatar,
-fehérszakállú öreg bátya, légy kegyelmes, ne hagyj megfagynunk az
-úton, mert mi jó atyánkat keressük!» Azzal megöleltük egymást s
-aludtunk egymás ölében. S lásd: a mint reggel fölébredénk, nem volt
-hó, sem zivatar, meleg eső elverte a havat, szivárvány látszott az
-égen, kis madár fütyült a bokron a rút varjuk helyett, s húsz napig
-olyan meleg volt, mint tavaszszal, majd egy erdőbe jutottunk, ott
-eltévedtünk s nem ettünk nagyon sokáig, s még gunyhót sem leltünk
-sehol, «jó erdőcske! kértük szépen, ti derék rengeteg szálfák, ne
-hagyjatok éhen elveszni bennünket, mert mi jó atyánkhoz indultunk!»
-s lásd, asszonyom, tél derekán, mikor semmi gyümölcs nincsen, egy
-nagy diófát találtunk, annak alja terítve volt mind dióval, s három
-napig volt mit ennünk. Egyszer éjjel farkasok ordítottak az
-erdőben, mi felfutottunk egy fára, a farkasok oda jöttek, s
-elkezdtek rútul üvölteni, «jó farkasok, kértük őket, ti kedves szép
-állatocskák, ne bántsatok ti bennünket, hagyjatok elmenni
-atyánkhoz», s im, asszonyom, egy közülök, a legvénebb, a szakállas,
-farkasvezér, elment tova; nemsokára visszajött, egy nagy őzet
-hozott a hátán, s magával hívta a többieket, s úgy nevetett fehér
-fogaival ránk, mintha mondta volna, mehettek már jó gyermekek, ne
-féljetek… Ha fuvó szél, téli erdő, éhes farkas irgalmas lehetett
-hozzánk, az ember rosszabb lenne-e, mint ők?</p>
-<p>Katalin mindig közelebb kezdé vonni magához a gyermeket; a míg
-azon vevé észre, hogy egészen keblén tartja.</p>
-<p>– Ne menjetek innen tovább, mondá hozzájuk ellágyult
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span> hangon; maradjatok itten nálam, nekem
-is van jó gyermekem a távolban, a helyett lesztek ti nekem,
-valahányszor nyájasságot teszek veletek, azt fogom hinni, idegen nő
-ép oly nyájas az én fiamhoz, ki nemcsak havas zivatarban, hanem
-kardok éle közt jár.</p>
-<p>– De mi atyánkat keressük és nem maradhatunk te nálad.</p>
-<p>– Évekig eljárhattok az országban, jó gyermekeim, még sem
-találtok reá, keresztül mehettek azon falun, melyben rejtve van, a
-nélkül, hogy ráakadnátok; gyorsabban és biztosabban segíthetek én
-rajtatok. Rögtön elküldök én gyors követeket az ország mindazon
-főuraihoz, kik rabszolgákat tartanak, s kérdezősködni fogok atyátok
-után és ha ráakadtam, kiváltom.</p>
-<p>A két gyermek sírva borult Katalin elé, kezeit szorítva
-ajkaikhoz.</p>
-<p>– Rögtön hozzá fogunk a kivitelhez; szólt az odaliszk, intve
-hölgyeinek, kik nemsokára frissítővel tértek vissza, s a két
-gyermek elé téve, kinálni kezdték őket jó szívvel.</p>
-<p>A leányka olyan keveset evett, mint egy madár; a fiú szemét
-lesütve fordult a kadinához:</p>
-<p>– Adass nekem, asszonyom, fekete kenyeret.</p>
-<p>Katalin csodálkozva kérdé, miért?</p>
-<p>– Mert nekem csak az esik jól; felelt a fiú szigorún s komoly
-daczczal védve magát könnyebblelkű testvére ellen, ki erővel ajkai
-közé akart dugni egy czukros banaánt.</p>
-<p>E közben három eunuch állt meg a grotta előtt, melleiken
-keresztbe tett kézzel, az úrnő parancsára várva.</p>
-<p>– El fogtok menni azonnal hárman három felé. Egyitek sorba veszi
-Riza bég, Omár aga és Ben Mutaszem fő uléma laktanyáit; másik
-meglátogatja Halil effendit; harmadik felkeresi az alseraskiert,
-Baruch Tavaifot, mindeniket felszólítjátok, hogy ha találkozik
-rabszolgáik között egy magyar nemes, kinek neve…</p>
-<p>– Boór Ádám, ilyefalvi… egészíté ki büszke hangon a fiú.
-<span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span></p>
-<p>– Tehát azt, az érte várandó váltságdíjat kezemből átvéve, nekem
-szolgáltassák ki; üdvözletemet adjátok át mindenütt, s
-biztosítsátok őket férjem barátságáról. Megálljatok még: akadhat
-némely, ki rabjainak más nevet adott, s valódi nevénél fogva így rá
-nem akadhattok, ha csak leirás után nem. Jó gyermekeim:
-emlékeztek-e atyátok alakjára, arczára? el tudnátok-e mondani,
-milyen volt?</p>
-<p>A fiú elgondolkozni látszott, de a mint előidézé lelkében
-atyjának vonásait, szemei lassankint könybe lábadtak s
-összeszorított ajkainak rebegésén látszott, miszerint közelebb van
-ahhoz, hogy sírjon, minthogy beszéljen.</p>
-<p>A leányka várta, hogy előbb testvére fog beszélni, s hogy az
-hallgatott, ő kezdte elmondani:</p>
-<p>– Atyánk magas karcsú férfi volt…</p>
-<p>– De szélesvállú és izmos… Egészíté ki hévvel a fiú.</p>
-<p>– Szép fehér kezei voltak…</p>
-<p>– De erősek… monda emez.</p>
-<p>– Szelid arcza volt, szép szőke bajusza és kék szemei, mik
-mindig mosolyogtak, ha velünk beszélt.</p>
-<p>– De villogtak, mikor haragos volt.</p>
-<p>– Egyéb jel nem volt arczán? kérdé Katalin.</p>
-<p>– De igen, felelt a fiú; egy sebhely a jobb halántékán, a mit
-Vöröstoronynál kapott. De a ki a sebet adta, az meghalt ám! tevé
-utána sietve.</p>
-<p>– Jó, szólt Katalin az eunuchokhoz fordulva, ti sorba néztek
-minden rabot, ki e leiráshoz legkevésbbé is hasonlít; – lehet, hogy
-azóta már megőszült, a kit keresni fogtok, arcza elvadult, de ti
-azért minden ott levő magyartól kérdezzétek meg nevét, s ha
-ráakadtok ilyefalvi Boór Ádámra, sietve jőjjetek vissza, megvinni
-érte a kivánt váltságdíjt.</p>
-<p>A küldöttek lóra ültek s elvágtattak; a leányka oly jó kedvű
-lett, mintha azok már bizonyosra mennének, s vissza nem jőnének
-atyja nélkül, de a fiú elkomorult, s míg testvére kedves danákat
-zengve vidítá hálaadó kedélylyel <span class="pagenum"><a name=
-"Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> a jóltevő úrnőt, ő
-félrevonult egy bokor alá s ott elszomorodva megült, míg a leányka
-oda nem ment hozzá.</p>
-<p>– Mit szomorkodol? Hisz elhozzák majd atyánkat, szóla hozzá
-biztatólag.</p>
-<p>– Azon búsulok, hogy itt maradtunk, felelt a fiú bánatosan; én
-tudom, hogy nem találja őt fel senki, csak én…</p>
-<p>– Én sem?</p>
-<p>A fiú tagadólag inte fejével. Erre aztán a leányka is szomorú
-lett, s visszatérve Katalinhoz, oly bús dalokat énekelt ismét, hogy
-szinte sírtak belé.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Néhány nap mult el, mialatt Katalin mindennek bővében tartá a
-két felfogadott árvát, csak jó kedvet nem tudott nekik adni. Károly
-egyre menni vágyott, s úgy elült naphosszant egy magas dombtetőn,
-szüntelen egy táj felé nézve s gyakran mondá testvérének: «arra
-szeretnék én menni, arra hiszem én apámat».</p>
-<p>Napok mulva előkerültek a küldöttek, előbb az egyik, majd a
-másik, utoljára a harmadik.</p>
-<p>A két első minden rabját sorra nézte a bégnek, az agának, az
-ulemának, az effendinek; sehol sem találta, a kit keresett; a
-harmadik pedig, ki a seraskiernél járt, ilyen goromba választ
-hozott vissza azon kérdésre, hogy nincs-e nála egy ilyefalvi Boór
-Ádám nevű, ilyen és ilyen arczú, termetű magyar rab?</p>
-<p>«Hát mióta vannak neveik a kutyáknak? ki hívja az ökröket,
-lovakat úgy, a hogy ők akarják? egyik kesely, másik fakó, egyik
-villás, másik kormos, én hivom pejkónak, a kinek eladom, hivja
-rárónak, s az nem megy az anyakönyvbe. A rabszolgák között pedig
-nincs semmi különbség, hogy egyik ilyen, másik olyan! van két füle,
-van két keze, lába, ha még le nem vágattam: van egynek két szarva
-is. Pusztulj a pokolba!»</p>
-<p>– Mondtam, sohajtá a fiú, hogy nem fogja őt feltalálni senki,
-csak én. <span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>E pillanattól fogva nem volt a fiúnak többé maradása. Rögtön
-menni akart, azon táj felé, merre őt egy titkos ösztön vonta, s nem
-fogott rajta sem kérlelés, sem vigasztalás.</p>
-<p>Katalin látva, hogy vissza nem tarthatja őket, még egy utolsó
-próbát kivánt értök tenni, s ez az volt, hogy elmenjen velök együtt
-a seraskierhez; – a mit a fiúnak csak a titkos sejtelem súgott a
-vizentúli táj felől, azt Katalin érett meggyőződésből hitte: a
-seraskier birtoka volt azon táj, s épen a durva visszautasítás volt
-legnagyobb ok azt hinnie, hogy a keresett rab az ő birtokában
-van.</p>
-<p>Másnap mindjárt felkészült az útra a derék hölgy; azon időkben
-és kivált Moldva belsejében, nagy hozzákészüléssel járt egy több
-mérföldnyire teendő utazás; a keskeny, vízmosás rongálta hegyi
-utakon csak szoktatott paripán vagy öszvéren lehetett haladni,
-gyakorlott kalauz vezetése mellett, ki a hegyek minden zegezugát
-ismerte s nem jött zavarba, ha egy vagy más ösvény el volt zárva
-aláhengerült kövekkel, s jól ismerte a hegyi folyamok átgázolható
-sekélyeit. Elől-hátul jó csomó bátor fegyveres szolga vette körül
-az utazókat, védve őket ólálkodó rablók ellen, s velök ment egy
-fizetett csausz, ki mint eleven útlevél, biztos átjárást szerezzen
-nekik a mamelukoktól őrzött kapukon, s a murzák hajdui között.
-Öt-hat teherhordó öszvér szállítá utánuk a több hétre való
-eleséget, mert vendégfogadóknak sehol híre sem volt,
-vendégszeretetnek még kevésbbé, s ha vagy egy folyamnak ki tetszett
-áradni, három napig tehettek egy órai utat, s ugyanezen okból
-sátraikat is magukkal hordták, s a hol elesteledtek, ott ütöttek
-tanyát.</p>
-<p>A fiú látva e terhes készületet, szerényen mondá fogadott
-anyjának:</p>
-<p>– Miért tész magadnak ennyi alkalmatlanságot? áldj meg bennünket
-és bocsáss tova. Elmegyünk mi egyedül a seraskierhez. Álltunk mi
-nagyobb urak előtt is.</p>
-<p>– Nem bocsátlak nálam nélkül. Ő bizonyosan titeket <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span> is ott
-fogna. Én ismerem jól a vén renegátot. Lopás, rablás, csalás,
-gyilkolás nála mindennapi kenyér.</p>
-<p>– Az Istenért, kegyelmes asszony. Akkor te is félj oda jőni.</p>
-<p>– Ne feledd, fiam, hogy én Kucsuk basa neje s Feriz bég anyja
-vagyok, kiknek kardjait Moldvában is jól ismerik.</p>
-<p>Az asszony annyi önbizalommal mondá ezt, hogy a fiú szinte
-büszke kezdett lenni, hogy neki ily bátor fogadott anyja van.</p>
-<p>Még az nap este Katalin egész kiséretével útnak indult, ő maga
-erős oláh ménen lovagolt keleties török öltözetben, mint azon táj
-amazonai szokták, magas gyöngyháznyeregben, turbánjában rengő
-kócsag, oldalán görbe szablya.</p>
-<p>A leányka csengős öszvéren ült, mellette bátyja ment gyalog,
-nyeregkápáját fogva, hogy kis testvére le ne essék. Az öszvért
-zabláján fogva vezette egy barnaképű oláh kalauz, míg a karaván
-élén egy török kalauz ballagott.</p>
-<p>A török kalauznak fogadása tartá, akárhol az úton keresztül
-folyó patakot talált, abban harminczháromszor megmosni kezeit és
-ábrázatját; az oláhnak pedig az a fogadása volt, hogy a hol egy
-szent képet talált az útfélen, s előtte kiürülve a pomana korsaját,
-addig odább nem ment, míg forrást nem talált, a miből azt
-megmerítse; mely vallásos és emberbaráti fogadások számtalanszor
-nyujtának az egész társaságnak alkalmat a megpihenhetésre.</p>
-<p>A török kalauz szótalan ember volt, annál beszédesebb volt az
-oláh, elmondta apjának, anyjának, öregapjának minden viselt
-dolgait; minden bokorról, patakról tudott valami emlékezetest: «itt
-ebben a kőben bukott el a Murza paripája tavaly nyáron; amott, ama
-fába véste a nevét Drágu Lupuj, meg a szeretője, muntye Ljubu,
-derék egy pár voltak; itt akasztatta fel azt a harmincz rablót
-sorba egymás mellé Halil effendi; abban a lyukban ott lakott a
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> süvöltő sárkány, a kit Balina Gregu
-szurokpogácsával megölt. Itt nyomta agyon a terhes szekér azt a
-zsidót, a ki öt esztendővel ezelőtt felfordult s a szekér alá
-esett. Amott verték agyon a debrenyi kántort a zsiványok öt
-dénárért. Itt volt ezer esztendő előtt az a nagy tó, a miben
-aranyhajú Flore fürdött, meg az arany ludak. Ezen a kövön állt
-Drakul vajda, mikor a czigányasszony megjövendölte neki, hogy Várna
-alatt el fog esni a magyar király s ő a fiát küldte hozzá két jó
-futó paripával, hogy megszabadítsa…»</p>
-<p>Mindezen helyeket már messziről mutogatá a jó oláh, ki szüntelen
-karavánok vezetésében vénült meg, s valahányszor egy említett
-helyhez ért, mindig egy követ vetett oda, úgy hogy idő jártával
-egész halmot rakott mindenüvé.</p>
-<p>Ilonka, így hívták a kis árvaleányt, figyelmesen hallgatá mind e
-meséket, gyermek lelke elandalgott a tündéres, a szokatlan, a
-borzasztó regéken, s ha vezetője el talált hallgatni, ő kérdezé:
-hát e helyről nem tudsz valami mesét? Mi gyujtotta fel ezt a fát?
-ki égeti ezt a tüzet ott a távolban, mi füstöl ott az erdők közt,
-micsoda veresség csorgott ottan le a sziklán? mi csattog úgy a
-távolban? És az oláh semmire sem felelte volna azt, hogy nem tud
-róla; sem oly tudatlan választ nem adott, hogy azt a fát a villám
-gyujtotta volna meg, hogy a tűz pásztorok műve, a füst pedig
-szénégetőké és a veresség nem egyéb zápormosta veres földnél, s a
-távoli zörej a hegyi patak moraja; hanem megmagyarázta szépen, hogy
-ahoz a fához egy szegény kegyes oláh barátot kötöztek kegyetlen
-tatárok s úgy gyujtották meg alatta, ott a tűznél zsiványok sütnek
-ökröt, s a füst a föld alól jő, hol kecskelábú boszorkányok főznek
-irtóztató üstben rettenetes főzeléket, az a veresség pedig ott a
-griff-madárnak a vére s a mi zuhogást hallani olykor a
-messzeségből, az nem egyéb, mint a kétszarvú embernek a
-köhögése.</p>
-<p>A leányka csak hallgatta, a míg csodákról és tündérekről
-<span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span> volt szó, de a legutóbbinál elnevette
-magát, s megtaszítva kis kezecskéjével az oláh mozsárnyi
-báránysüvegét, monda:</p>
-<p>– Eredj, te bolond! mit mesélsz nekem kétszarvú emberről.</p>
-<p>– No, no, inté az oláh, majd meglátod, csak jól ne viseld
-magad.</p>
-<p>– Hát milyen az? mit csinál az itt?</p>
-<p>– Tudom is én, hogy mit csinál? Én csak azt tudom, hogy
-elszaladok, ha meglátom.</p>
-<p>– Hát láttad te? kérdé a lányka, féltében nevetve.</p>
-<p>– No, no, csak nevess. Épen az ilyen gyermeket kapja el, mint te
-vagy.</p>
-<p>– Mit ijesztgeted azt a gyermeket? riadt rá odafordulva Katalin.
-Mit hazudozol annyit?</p>
-<p>– De nem hazudok én, állítá az oláh; a hányszor gyermekhangot
-hall, mindjárt előjön a kétszarvú ember, a miért ha valaki
-keresztül megy a Dzerdzina völgyén, már előre beköti a gyermekei
-száját, hogy ne beszéljenek.</p>
-<p>Katalin elkaczagta magát.</p>
-<p>– No itt nincs több gyermek, csak te magad, jó kalauz, hát kösd
-be a szádat, mert mindjárt a Dzerdzina völgyét érjük.</p>
-<p>Az említett völgy egy sivár, elhagyott hely, már messziről
-kiválik az egész táj közől; egymásra hányt sziklák, égnek emelkedő
-csúcsok vadon tömkelege az, mikről kuszáltan merednek szét a
-vihartépte fák. Alig látszik rajta valami zöld, az út sötét
-mélységbe kanyarodik alá, s ott elvész szem elől, míg ismét szörnyű
-távol látszik újra, a mint előtekeredik a magas hegyháton, mint egy
-fáradt kigyó; a sziklák közől nagy zuhogva, csattogva jön alá egy
-sebes hegyi patak, mely mintegy körülölelni látszik a szomorú,
-barátságtalan völgyet, elválasztva azt a vidék mosolygóbb
-részeitől. Az egész völgy alig mutat valami élőt, csak a bérczi
-sasok kóvályognak a magasban kanyargó méltóságos röpttel.
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span></p>
-<p>A nap már alá felé hanyatlott s a félhold ezüst sarlója kezdett
-meglátszani az égen. A mint a hegyi folyamhoz értek, a török kalauz
-ismét megmosta kezeit és orczáját harminczháromszor, a társaság az
-alatt várt.</p>
-<p>Mikor ennek vége volt, akkor meg a papucsait húzta le.</p>
-<p>– Barátom! kiálta rá Katalin, csak nem tettél magadban új
-fogadást, hogy a lábaidat is megmosod harminczháromszor minden
-patakban?</p>
-<p>A török röviden válaszolt:</p>
-<p>– Ma nem megyünk tovább.</p>
-<p>– Hogyne mennénk? sürgeté a nő; az idő szép és még elég világos,
-az állatok nincsenek elfáradva s elég pihenve jövünk.</p>
-<p>– A hold már feljött, viszonzá a török, s holdfeljötte után nem
-megyek keresztül a Dzerdzina völgyén.</p>
-<p>– Miért ne mennél?</p>
-<p>– Mert ott lakik a kétszarvú ember.</p>
-<p>– Te tréfálsz.</p>
-<p>A török bólintott fejével, mintha azt jelentené, hogy bár
-tréfálhatna.</p>
-<p>– Hát kicsoda, micsoda az a kétszarvú ember?</p>
-<p>A török vállat vont.</p>
-<p>– Iblisz.<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href=
-"#Footnote_5" class="fnanchor">5)</a></p>
-<p>– S láttad te ezt az ibliszt?</p>
-<p>– Szaladtam előle.</p>
-<p>– S ő kergetett?</p>
-<p>– Nem néztem hátra.</p>
-<p>– Adj legalább hosszabb feleletet: minő alakja? arcza?
-viselete?</p>
-<p>– Szarvai homlokából vannak kinőve, felfelé, mint egy
-kecskebaké! lábai szőrös tehénlábak, hasított körömmel, válláról
-kérges bivalybőr csügg, farka hosszan lóg utána. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span></p>
-<p>– Úgy van, asszonyom, szóról-szóra ilyen, állítá az oláh kalauz
-is.</p>
-<p>– Ejh. Álmodtátok ti ez alakot, s most azt hiszitek, hogy
-láttátok.</p>
-<p>– Én nem álmodtam, asszonyom, szólt a török, mert ijedtemben úgy
-neki futottam egy fának az orrommal, hogy most is félre áll
-tőle.</p>
-<p>– Vagy hát szemeid csaltak meg, s lehetett, a kit láttál, valami
-pajkos pásztorgyerek, ki kecskebőrt húzott fejére, hogy az utasokat
-ijesztgesse.</p>
-<p>– Mellettem haladt el tíz lépésnyire, asszonyom, mert a mint fél
-arczommal a fába ütődtem, elestem egy bokorban, s onnan láthattam
-és ő nem vett észre; idős férfikorban levő ember volt, az arcza
-szomorú és nem rút, nagy hosszú szőke szakálla melléig ér, s a két
-hátra hajló fényes szarv egyenesen a homlokból van kinőve, a haj
-választékai közől, még a bőr repedései is látszanak mellette
-köröskörül. Mellettem ment el, asszonyom, kezében nagy furkós
-bottal; Allah lássa meg lelkemet, ha csak egy szót nem mondtam
-igazat!</p>
-<p>Katalin boszúsan ránczolá össze homlokát.</p>
-<p>– Tehát nem jösz velünk keresztül?</p>
-<p>– Ha három esztendőt igérsz a paradicsomból, még akkor sem.</p>
-<p>– Akkor itt maradsz kardos,<a name="FNanchor_6" id=
-"FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">6)</a> mert
-mi tovább megyünk, holnap utólérhetsz bennünket. Hát te frátye!
-fordult ekkor az oláhhoz, két arany felpénzért megteszed-e az
-útat?</p>
-<p>Az oláh vakargatni kezdett a csimbókjai között, mintha
-gondolkoznék.</p>
-<p>– Soha se hányd, vesd a dolgot; ha ember az, a kitől félsz,
-akkor látod, hogy elég sokan vagyunk ellene; ha pedig ördög, akkor
-gondolhatod, hogy van jó izlése, hogy nem téged ragad el, hanem
-hármunk közől egyikünket. <span class="pagenum"><a name="Page_141"
-id="Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>– Igazságod van, asszonyom, szólt az oláh, megnyugtatva. Ezt a
-két gyermeket fogja elkapni. No gyermekek, befogjátok a
-szátokat.</p>
-<p>Azzal szépen elébb került a gyermekektől az oláh, mintha e
-kritikus órában nem óhajtana közel lézengni hozzájok, hanem a
-fegyveresek közé vegyült, elmondva százszor, hogy ő nem fél.</p>
-<p>A karaván átgázolt a hegyi patak sekélyén, s a mint leereszkedve
-a völgybe, még egyszer visszatekintének, látták, mint imádkozik a
-hátramaradt török, arczra borulva leterített burkonyán.</p>
-<h2>II. A RÉM.</h2>
-<p>A nap még fenn volt az égen, de a mély völgyben rég este volt
-már. Ide naponta csak hat óra hosszat süt verőfény, az sem talál
-semmit a komor sziklákon, a mit kikeltsen, csak a tetőkön zöldül
-holmi gindár bokor s a törpe sóskafa, melynek lombjain elszórt
-kecskenyáj legelész, inkább vad, mint szelid, miket csak egy-egy
-zivatar képes összeterelni: olyankor együvé bújnak egy sziklaoduba,
-számbaveheti a pásztor: hánynyal fogyott? hánynyal szaporodott?</p>
-<p>Mentül tovább halad a karaván, a völgy annál sötétebb,
-szorosabb; óriás sziklafalak merednek fel két felől, miknek
-hasadékaiból bömbölő barlangok nyilásai tátongnak elé. Az ember úgy
-fél, úgy szorong: ha ezek a roppant függő bérczek egyszerre csak
-összeomlanának! Az ég mindig keskenyebb lesz, már valami homályos
-köd kezd ülni a völgyre, az emberek úgy hallgatnak, csak az öszvér
-csengetyűje ad dolgot a visszhangnak, s az utasok után legördülő
-kavics.</p>
-<p>Végre a völgy legmélyebb helyére érnek, itt egy roppant kődarab
-zárja el az útat, melyet valaha földrengés vethetett a völgy
-hasadékába, s a mint egyik felével a meredek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span>
-sziklaoldalhoz lapul, másfelől úgy elszorítja az útat, hogy
-mellette elhaladva alig enged két arasznyi tért az utazónak, azon
-túl száz ölnyi mélység, s a ki lovon halad, kénytelen féloldalt
-hajolni, hogy a sziklához ne dörzsölődjék: egy botlás, egy
-szédülés, s ló és lovas ezer darabra zúzott.</p>
-<p>Mindenki szorongva közeledett a helyhez, az emberek egymásra
-tekintgettek.</p>
-<p>– No gyermekek, szólt az oláh kalauz, most aztán imádkozzatok,
-mert ha itt kap bennünket a gonosz, még csak futni sincs hová.</p>
-<p>A fiú boszankodva hallá a figyelmeztetést, s a mint a sziklához
-érve, még egyszer hozzá fordult a kalauz, intve őket:</p>
-<p>– Itt azután elhallgassatok egészen, mert bizony Isten, nem
-engem kap el valami, hanem titeket.</p>
-<p>Károly csak azért is daczosan levevé nyakából mandolinját s egy
-víg accordot adva rajta, elkezdé bátor hangon dalolni:</p>
-<p>«Sárga ló, sárga ló, arany patkó rajta!»</p>
-<p>Azon pillanatban ijedten kapott az oláh Katalin lovának
-zablájához, csaknem hanyatt esve:</p>
-<p>– Jézus Mária! ahol a kétszarvú ember!</p>
-<p>Mindnyájan oda tekintettek. Valóban ott állt, a sziklaköb
-tetején, mintha egy rejtett üregből bújt volna egyszerre elő a
-meghallott dal szavára.</p>
-<p>Úgy, a hogy a török által leiratott: lábai szőrös tehénlábak,
-hátán összekötött bivalybőr, homlokából két hátrahajló szarv nőtt
-elő, mely vad, ijedelmes tekintetet adott különben oly szelid
-arczának, melynek vonásain e pillanatban még örömöt, még mosolyt,
-még emberi vágyakat is lehete látni.</p>
-<p>A mint ott a magasban állt, a karaván feje fölött, görcsös
-botjára támaszkodva, sötét alakja, hegyes meghajlott szarvai élesen
-kitünve az alkonyéj színéből: az egész karaván holttá bűvölve állt;
-Katalin paripája horkolva ágaskodott, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span>
-orrlyukaiból forró gőzt fútatva, s felborzadt serényét hányva
-jobbra-balra, míg Ilonka felsikoltva takarta el arczát bátyja
-kebelébe, ki vadul tekinte hátradobbanva az előidézett rémre, s
-kezével vadászkéséhez kapott.</p>
-<p>De a következő pillanatban reszketni kezdett a fiú, keze
-elbocsátá a kés markolatát, arcza elsápadt, ajkai szótlanul nyiltak
-meg rebegve, melle zihált, szó sem jött nyelvére, szemeit elfutotta
-a veresség; egyszerre elveté fejéről fövegét, s neki rohanva a
-sziklának, mielőtt valakinek eszébe juthatott volna meggátolni, a
-sziklahasadékokba fogózva, mint a vad hiúz, oly sebesen
-felkapaszkodott a rémalakhoz, ott térdre bukott, megragadva annak
-kezét, elhalmozá csókjaival, sokáig nem jött más hang
-összekulcsolódott ajkaira, mint egy szótalan sirásé, minő annak
-sirása, ki álmában kiáltani akar és nem tud; míg egyszerre, mint a
-zápor, megeredt szeméből a köny, s akkor minden ízében megrendülve
-kiálta fel:</p>
-<p>– Édes atyám!</p>
-<p>A csodálkozás moraja zúgott fel a karavánból. Maga a fiatal
-testvér oly kétkedő idegenséggel tekinte fel a rémalakra, s majd
-támadt, majd ismét elmult arczáról a könnyű derű, mit a megismerés
-idézett néha reá. Ő nem ismert apjára többé. Azokhoz a szép
-szemekhez, ama szelid mosolygó arczhoz, mely az ő gyermeki szivében
-élt felőle, oly hasonlótlan volt e kép, rémes két szarvval
-homlokán: jól mondá a fiú, hogy egyedűl ő fog apjára találni és
-senki más.</p>
-<p>De a férfi megismerte őket, s míg szótlan fájdalommal szorítá
-kebelére fiát, szemeivel leányára tekinte le, oly búsan, oly
-fájdalmasan, mintha könyörögne neki, hogy ismerjen ő is reá!</p>
-<p>A fiú szóhoz kezde jönni, s könnyeivel együtt beszéde is
-megeredt.</p>
-<p>– Emberek! jó emberek! Nézzétek, hisz nem rém ő, nem ördög, nem
-kisértet; ember, mint én és ti; meggyalázva, elcsúfolva, megrontva,
-de bizonyára nem Isten által, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_144" id="Page_144">-144-</a></span> hanem gonosz emberek
-által; oh de én megismerném apámat, ha arcza össze volna is törve;
-hát te? Ilonka! Nem látod-e őt?</p>
-<p>– Leányom! rebegé a rém, oly hangon, melynek keserves rezgése a
-sziveken hatott keresztül, hogy Ilonka az ismerős hangra félájultan
-omlott le az öszvérről, s csak Katalin védő karjai tarták fel.</p>
-<p>– Jer, szállj le onnan! kiáltá fel az amazon, ha ember vagy és
-Istent hiszesz, szállj le hozzánk!</p>
-<p>Katalin egyedül mert megállani a közeledő rém előtt, ki fia
-karjára támaszkodva, a szikla rovátkáin alászállt, kisérete
-szétfutva, biztos távolból nézte őket; a kalauz felfutott egy
-fára.</p>
-<p>Az ember lejött, s letérdelve leánykája mellé, összecsókolgatá
-annak homlokát, szemeit, míg a gyermek magához tért ölében az atyai
-csókok melegétől, s felpillantott, de hirtelen eldugta ismét
-arczát, s míg kezecskéi apja nyakát ölelték át, arczát annak
-kebelébe rejté.</p>
-<p>– Irtózik tőlem, susogá az ember bánatos sóhajjal, s azután
-fiához fordult:</p>
-<p>– Hol jártok itt? Miért jöttetek ki Erdélyből?</p>
-<p>– Kétszer küldöttük el váltságdíjadat, mindannyiszor el kellett
-annak tévedni, most magunk indultunk el vele.</p>
-<p>– Későn érkeztetek vele, szólt az ember lecsüggesztett
-fővel.</p>
-<p>– Oh, apám, sóhajtott a gyermek, jöttünk volna hamarább, de
-koldulva gyűjtöttük váltságdíjadat idegen országban.</p>
-<p>– Koldulva! ti? kiálta fel az ember, hát barátom, kit megbiztam,
-hogy vagyonaim egy részét eladva, azt küldje el: Pozsgai nem él-e?
-Hát nőm elfeledett-e?</p>
-<p>– Barátod! kiálta dühösen égő arczczal a gyermek. Barátod
-kihajta bennünket házunkból, mint mondá, a te megbizásod szerint.
-Nőd pedig, anyánk, most is emlékezik rád – a túlvilágon.
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span></p>
-<p>Az ember hátratántorodék, s a sziklához kelle támasztania fejét,
-hogy el ne essék.</p>
-<p>– Úgy van, apám. Ha e derék hölgy itt, ki mellettünk áll,
-Istentől nincs segélyünkre küldve, most is koldulunk talán; ő
-küldözött, ő fáradt velünk érted, neki köszönjük, hogy
-megtaláltunk, hogy megszabadítunk.</p>
-<p>Az ember odaborult Katalin kezére, s csókjaival halmozá el
-azt.</p>
-<p>– Oh, asszonyom, iszonyúk, a mik én velem történtek; de te légy
-áldva százszor, hogy gyermekeimre kiterjesztéd kezeidet; nem
-adhatok jóságodért egyebet, mintha őket adom neked, mert hisz
-enyémek úgy sem lehetnek többé.</p>
-<p>– Bármily borzasztó legyen is a sors, mely téged ért, él az
-Isten, hogy azt megfordítsa rajtad, szólt szilárdul a delnő; s ha
-megengedé, hogy gyermekeid feltaláljanak, nem újjmutatása-e a
-Mindenhatónak ez, hogy ismét boldoggá fog tenni és visszasegítend
-hazádba?</p>
-<p>– Lehetetlen! én rabja vagyok a seraskiernek, kezemen nincs
-láncz, nyakamon nincsen vas, de erősebben rabbá tesz, a mi itt
-homlokomon van…</p>
-<p>Katalin nem tudta magát megtartóztatni a borzadálytól.</p>
-<p>– Mely kéz tette e csodát veled?</p>
-<p>Az ember lecsüggeszté fejét felsóhajtva:</p>
-<p>– Oh, asszonyom! neked bizonyosan édes álmaid szoktak lenni,
-mert lelked tiszta és arczodon boldogság látszik, ne akarj tudni
-dolgokat, mik álmaidba kisérteteket kevernek s megingatják benned a
-hitet.</p>
-<p>– Akarom, hogy beszélj; mert kell ismernem sorsodat, hogy azon
-fordíthassak. Ha borzalom hallani, a mit mondasz, gyermekeidet
-küldd félre.</p>
-<p>– Én hallani akarom azt, apám! szólt a fiú fendobogó szívvel,
-míg a lányka még szorosabban simult apja keblére, s még mélyebben
-rejté annak daróczöltönyébe arczát.</p>
-<p>– Halld tehát, a mit hinni nehéz. Ezelőtt hat évvel,
-<span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> midőn Rákóczy György nem érve be saját
-fejedelemségével, kiment országot hódítani Lengyelországba, s
-kivitte magával az erdélyi nemesség színét, én is azok közt voltam.
-Honn két fiatal gyermekem s áldott jó nőm maradt.</p>
-<p>Ez emléknél elfogult az ember hangja s szemeibe könyek
-tolultak.</p>
-<p>– A lengyelek tatárt híttak segítségül, elhullott a szép nemes
-had, s a ki élve maradt, azt rabszíjra fűzték s elhurczolták messze
-országokba. E sors ért engemet is, s legjobb barátomat, Pozsgai
-Ferenczet. Gyermekkori barátom volt, asszonyom; atyám mint szegény
-fiút fogta fel, velem nevelteté; együtt éltünk, együtt harczoltunk,
-egy lánczra voltunk verve. Midőn elfogatásunknak híre futamodott,
-kinek rokonaink, családunk volt, az sietett váltságdíjunkat
-megküldeni, de a mely nap a bennünket fogva tartó murza felvette a
-díjat, érkezett a seraskier a szultán halálparancsával, mely
-selyemzsinórt itélt a murzára s annak minden pénzét és marháit a
-seraskierre juttatá. Ez utóbbiak közé tartozánk mi is. És a
-seraskier semmit sem akart tudni a váltságdíjról, s mi rossz után
-rosszabbat cseréltünk, amaz rossz volt embernek, de imez jó volt
-ördögnek. E szorongattatásunkban mi néhány százan a mi pénzecskénk
-volt, koldulásból, nagy elrejtegetve összeraktuk, azon szándékból,
-hogy egyet magunk közől kiváltunk, s azt haza küldve Erdélybe,
-meghatalmazzuk, hogy mindnyájunk vagyonából adjon el annyit, a
-mennyi a váltságdíjra kell, s küldje meg értünk. Én legjobb
-barátomat ajánlám erre, Pozsgait. Mondám, hogy ő becsületes ember,
-benne bízni lehet, mert jó hazafi, jó keresztyén, és mindnyájunkat
-szeret. Mi kiváltók e férfit s elküldtük Erdélybe és vártuk sokáig,
-egyik napról a másikig; a napokból évek lettek és nem tudtuk, miért
-nem érkezik váltságdíjunk…</p>
-<p>Az ember elfuladt a beszéd és fájdalom miatt.</p>
-<p>– És e becsületes ember, szólt Károly, mintha folytatni akarná
-apja beszédét, elfoglalá a küldők jószágait, árváikat, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span>
-özvegyeiket kiverte házaikból, birtokaikat elvesztegette potom
-pénzért és gazdáikat rabságban hagyta veszni.<a name="FNanchor_7"
-id="FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class=
-"fnanchor">7)</a></p>
-<p>– Úgy-e, Istenhez kiált e szó, asszonyom?</p>
-<p>– És Isten keze nem rövidült még meg.</p>
-<p>– Nem zúgolódom. Mi vártunk évekig, s itt vesztünk a
-várakozásban, a seraskier maga is undok renegát, gyűlölte
-mindazokat, kik hitükhöz állhatatosak maradtak, s mindent
-elkövetett, hogy bennünket eltántorítson, velünk teljesítteté a
-legaljasabb munkákat, miket másutt a czigány is csak akkor vállal
-el, ha éhenhalni készül; de én nem engedtem eltántorulni társaimnak
-lelkét, s midőn leroskadtak sorsuk terhe alatt, én vigasztalám
-őket, s példát mutaték nekik, mint kell a balsorsban erősnek lenni.
-Egyetlenegy sem hagyta el hitét. A seraskier dühös volt, s
-megtudva, hogy társaim engem tartanak magok előtt mintegy
-példaképül, maga elé állíttata, s előbb hizelge, majd
-fenyegetőzött, hogy társaimat vegyem rá az áttérésre; én Istenben
-vetém reményemet s daczoltam vele. Ekkor irtóztató bosszut esküdött
-fejemre és beteljesíté azt; megkötöztetett egy széles gerendához, s
-homlokomon felhasíttatva a bőrt, egy eleven kecskebak fejéről
-leszakíttatá a szarvakat s azon forrón, véresen a homlokomon vágott
-sebbe kötteté azokat, erősen rászorítva, úgy hogy hat hét alatt
-fejemhez voltak azok nőve, elválaszthatlanul, a mint látod.<a name=
-"FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class=
-"fnanchor">8)</a></p>
-<p>Katalin elsápadt az iszonyat miatt. Károly tenyereibe hajtá
-homlokát, a kis leány pedig féltében elaludt apja ölében.</p>
-<p>– Ugyanekkor, folytatá a rab, egy tulok hátulsó lábairól
-lehúzatva a bőrt, azon nyersen lábaimra vonatá, míg rászáradtak,
-úgy, hogy levágni sem lehet többé. Akkor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span> ezen
-vadonba bocsáta el: «itt fogsz lakni, s innen ki nem jöendsz soha,
-mert borzadni fog tőled mindenki, a ki meglát, s iszonyattal
-kerülend ki minden élő ember, s ha vezére voltál társaidnak, most
-vezesd a hozzád hasonlókat!» E szavakkal ama kecskenyájra mutatott,
-melyet amott a sziklákon legelni láttok, s mikhez ime hasonlatos
-vagyok.</p>
-<p>Katalin alig bírt magához térni a bámuló iszonyatból; azzal egy
-gondolat járta át lelkét.</p>
-<p>– Menj vissza gyermekeiddel az én jószágaimra, szolgáim egy
-része vezetni fog, magam elmegyek a seraskierhez.</p>
-<p>– Szöknöm nem lehet, asszonyom, mert e gúnyjelről mindenki rám
-ismer, s a seraskier hatalmas, csak arra hoznék veszélyt, ki velem
-jót akar tenni.</p>
-<p>– De én váltságdíjt ajánlok neki s akkor elbocsát.</p>
-<p>– Alig hiszem.</p>
-<p>– Én tudni fogom kényszeríteni, én nem félek tőle.</p>
-<p>– Oh, asszonyom, ne tégy egy lépést sem miattam, én nem óhajtom
-a világot látni többé, és a világ elborzadna, ha engem látna. Menj
-vissza gyermekeimmel és légy anyjok nekik, én itt csendes
-elmerengésben fogok élni és elmulni, s a míg élek, érted és ő értök
-imádkozom.</p>
-<p>– Nem, nem, szólt a fiú, mi elmegyünk a seraskierhez érted
-könyörögni.</p>
-<p>– Ő hozzá könyörögni? Hát könyörög valaki egy kiszáradt fának,
-egy dühödt fenevadnak?</p>
-<p>– Jehova Istenre! kiáltá az amazon, büszkén kardjára ütve.
-Kucsuk basa neje mást is tud, mint könyörögni.</p>
-<p>A Jehova névre felderült az ember arcza. Hévvel ragadá meg a
-hölgy kezét.</p>
-<p>– Te keresztyén vagy?</p>
-<p>– Én is megtartám hitemet annyi kisértet között, válaszolt a nő
-szent ihlettel szemeiben.</p>
-<p>– Úgy bízom benned, hogy megőrzöd gyermekeimet; hogy engem
-megszabadítasz-e, az előttem közönyös dolog.</p>
-<p>– A mit Isten akar, az teljesülni fog. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>– S nem kell-e megnyugodnom, ha az van felettem határozva a
-magasban, hogy itt haljak meg e völgyben, mint hitem vértanúja? Ki
-tudja, hátha kiszabadulnék innen, nem lenne-e belőlem kegyetlen,
-bosszuálló ember, ki véres visszatorlást gyakorol azokon, a kik így
-bántották, nem lennék-e ellenségeim üldözője, gyilkosaimnak
-hóhérja, árulóim elvesztője?</p>
-<p>Károly szólni akart valamit, arczán átfutott a pir; tán azt
-akarta mondani:</p>
-<p>– Az leszek én!</p>
-<p>Katalin megszorítá Boór Ádám kezét.</p>
-<p>– A mit Isten végzett, s a miért angyalok imádkoznak, az meg fog
-történni. E szavaknál a két térdepelő gyermekre mutatott. Most végy
-búcsút gyermekeidtől, öleld meg őket. Négy nap mulva ismét
-visszatérünk, várj reánk e helyen, ha velünk jönnöd veszélyes.</p>
-<p>Boór Ádám még egyszer megölelé, megcsókolgatá gyermekeit s azzal
-megrázva Katalin férfiasan nyujtott jobbját, kiszakítá magát
-gyermekei karjai közül s ismét felment a sziklaköbre.</p>
-<p>Katalin inte kisérőinek, hogy menjenek tovább.</p>
-<p>A kalauz lemászott a fáról, magában mormogva:</p>
-<p>– No ezeket megvette az ördög.</p>
-<p>A távozó gyermekek sokáig visszatekintgetének, Károly kalapjával
-köszöntgetett vissza, Ilonka csókokat hányt piczi kezeivel. A
-kalauz, bármennyire félt is, hogy ha hátra talál nézni, úgy marad a
-feje, még sem állhatta meg, hogy egyszer hátra ne tekintsen, s a
-mint megpillantá a kétszarvú embert ott a sziklacsúcson térdepelni,
-arczát imára kulcsolt kezeire hajtva, álmélkodva rántá meg társa
-zekéjét:</p>
-<p>– Nézd el, nézd: az ördög imádkozik! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span></p>
-<h2>III. A SERASKIER.</h2>
-<p>Csúnya nagy potrohos ember volt a seraskier, hájjal volt
-béllelve minden porczikája, az ujjait ökölre nem birta volna fogni,
-mert még a tenyerén is szalonna volt, tripla tokája volt s lelógott
-nagy lomhán, s hasának nagy terjedelme miatt soha sem látta lábait.
-Mindamellett szüntelen gyalogszekéren hordatta magát nyolcz-nyolcz
-rabszolga által felváltva, s az a lebtica is vasból volt; mert ha
-fából lett volna, ízre-porrá tört volna.</p>
-<p>Számtalan rabszolgát tartott e derék úr, ilyen gazdasági elve
-lévén:</p>
-<p>Minden igavonó állat között a legolcsóbb az ember; egy ökör
-tíz-húsz arany, egy ló ötven, száz, százötven denár, ki micsodás?
-egy erős legényt pedig megvehetni két talléron, mikor vásárja van.
-Egy ló csak tíz-tizenöt esztendeig ló, de egy markos ficzkó eltart
-ötvenig is. Lovat, ökröt drága szénán kell teleltetni, az ember
-megél abból, a mi hulladék marad; a barom csak nyáron dolgozik,
-télen pedig pihen; a rabszolga nyáron ekét, boronát húz, télen
-pedig malomban őröl, vagy bányában kopácsol. E végett a derék ember
-egész gazdaságát úgy rendezte, hogy a hol csak lehetett, emberi
-kezek végeztek minden munkát, azok szántottak, takarítottak,
-csépeltek és hajtották a gázlómalmokat, vontatták a hajókat.</p>
-<p>Épen most is gabonát csépeltet rabszolgáival a derék úri ember a
-szérűs udvaron, két rabszolganő hajtja róla pávafarkakkal a legyet,
-kettő lábait mosogatja, a többiek nagy tekenőkben szemelgetik a
-konkolyt a tisztabúza közől, s jaj nekik, ha nem vigyáznak! a hány
-szem közte marad, annyi korbácsütést kapnak, – a midőn egy csausz
-jő sietve jelenteni, hogy Kucsuk basa feleségének egy előre küldött
-futárja köszönteti a kegyelmes urat, miszerint nemsokára be fog
-hozzá szállni egész úti kiséretével együtt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>– No már megint vendég! szólt mérgesen a renegát. Hogy nem
-tudnak ezek az emberek odahaza maradni! S micsoda új szokás már ez,
-hogy az asszonyok utazni járjanak? minden becsületes vallásos török
-utálattal fordulna el az ilyen becstelen asszonyoktól, ha még
-volnának becsületes vallásos törökök sokan, mint én. Veszendőben
-van a régi muzulmán erkölcs!</p>
-<p>S mindezt oly pofával mondta a jó seraskier, mintha Orkhán
-szultánnal jöttek volna ki ősei Ázsiából, pedig tíz év előtt még
-genuai olajkereskedő volt a jámbor.</p>
-<p>– Hanem hát csak hadd jőjjön az asszony; «ebet gazdájáért, mond
-a példabeszéd, asszonyt az uráért illik megbecsülni».</p>
-<p>Hanem azért csak oda kinn maradt a szérűn, gondolva, hogy ha ott
-fogadja el, majd csak hamarább tova megy, s utasítást adott az
-étekfogóinak, hogy mikor azt fogja nekik mondani: hozzatok a
-legdrágább frissítőkből, s mindenféle csemegét! ne hozzanak
-egyebet, mint nádmézes vizet és mogyorót.</p>
-<p>Nemsokára megérkezék Katalin s leszállva lováról, a seraskier
-elé sietett s azt illően üdvözölve, a két gyermeket hátul
-hagyá.</p>
-<p>– Ühm, nem rút asszony, mormogá magában a seraskier, csakhogy
-egy kicsinyt kevélynek látszik; hanem az szép, hogy olyan sűrű
-szemöldöke van, az ritkaság és nagyon szép a fehérszemélynél. No
-hát, hozott Isten, jó asszony, meddig maradsz itt?</p>
-<p>– Tőled függ, hogy rövidebb, vagy hosszabb legyen látogatásom,
-felelt Katalin udvariasan. Hallván vendégszereteted hírét s erre
-utazván, nem akartalak kikerülni.</p>
-<p>– Igen? szólt a derék úr. (Vajjon ki lehetett az a gazember,
-gondolá magában, a ki elhiresztelt, hogy vendégszerető vagyok?)
-Tehát hova utazol, jó asszony?</p>
-<p>– Anadoliba: egy régi fogadásom következtében.</p>
-<p>– No, Allah segítsen útadban. Szakácsok, hozzátok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> azon
-drága csemegéket. Tehát Anadoliba utazol. Akkor bizony igen sietned
-kell.</p>
-<p>– Sietnem kellene, az igaz, mert egy régi fogadásom szerint
-minden évben ki kell váltanom rabságból egy magyar foglyot, s
-izentem már a közellevő török urakhoz, de egyiknek sincsen, e
-végett magamnak kell egyet távolabb keresnem.</p>
-<p>– No, biz ez furcsa fogadás; hanem Allah nagy és hatalmas s
-vannak mindenféle emberei.</p>
-<p>– Igazat mondva, jó szomszéd, te egy nagy út viszontagságaitól
-engem megmenthetnél, ha tán akadna birtokodban magyar fogoly.</p>
-<p>A seraskier némán kaczagott, fejét elé-hátra rázva.</p>
-<p>– Magyar fogoly, magyar fogoly? Ha paripáról beszélsz, jó
-asszony, akkor tudom, mi az arab paripa, mi a lengyel, mi a burkus?
-az egyiknek sovány feje van, kiülő pofacsontjai, síma szőre,
-másiknak bolyhos szőre, vastag feje, széles szügye; ha perzsa
-toklyót, egyptomi argalit, magyar juhot kérdeznél tőlem, azt
-érteném, amarra vastag farkáról, másikra őzfejéről, emerre
-kacskaringós szarváról rá lehet ismerni, de hogy mi különbség
-legyen egy magyar rabszolga, vagy egy görög rabszolga, vagy egy
-georgiai rabszolga között? azt nem tudom; füle, orra, szeme
-mindegyiknek egyforma, én csak kicsinyekre és nagyokra szoktam őket
-osztani.</p>
-<p>– Elmés ember vagy, seraskier, szólt a delnő, alig türtőztetve
-haragját, nem akarlak én terhelni azzal, hogy kedvemért
-rabszolgáidat osztályozd, hanem ha sziveskednél egyet átengedni
-közőlök, majd az én gondom lenne azt kiválasztani a sok közől.</p>
-<p>A seraskier fejét rázta.</p>
-<p>– Nem lehet, jó asszony. Egy sem eladó, bár még többet vehetnék
-hozzá, így is fele a földeimnek parlagon hever, s felvehetem, hogy
-a hajdúk minden héten agyon ütnek belőle kettőt-hármat, nyakamon a
-tél s az ólombányákba ha leküldök Rebbi-alevval (deczember 1)
-kétszáz <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> rabot, nem jön belőle több vissza
-Dsemadi-alevval (február) száznál, felét elpusztítja az ólomgörcs,
-alig jöhetek ki velök.</p>
-<p>– No de, kedves szomszéd, szólt Katalin, odaülve a seraskier
-mellé a hordszékre, s végig simogatva bársonysíma kezeivel annak
-elhízott pofáját. Lásd, milyen kedvet tehetnél nekem,
-megszabadítnál egy hosszú út terheitől; nem is kivánnám tőled
-ingyen, nem sokalnék egy pár száz aranyat érte.</p>
-<p>A seraskier arcza erre szépen elkezde fényleni, az electricus
-czirógatás a szép asszony kezeitől, vagy tán még inkább az ajánlott
-kétszáz arany, megvesztegetőleg kezdének hatni mogorva kedélyére, s
-miután előbb jól kinevette volna magát, mint olyan ember, ki jól
-tudta, hogy a vele született nagy szivesség miatt most nagy
-áldozatot követ el, de már nem törődik vele, ráhagyja a hölgy
-kérését.</p>
-<p>– Legyen no. Te gonosz nő vagy. A prófétát képes volnál
-mosolygásra gerjeszteni hamis szemeiddel. Hát nem bánom. Legyen
-meg, a mit kivántál. Itt látsz egy csoport rabszolgát, választhatsz
-belőlök, nem bánom. Nem kivánok érte díjat sem; neked adom. Oda
-adom ingyen.</p>
-<p>Hanem azután mégis megbánta, hogy egészen ingyen engedte át s
-utána tevé:</p>
-<p>– De aztán én nekem küldesz Erdélyből egy vég aranynyal áttört
-thalytot.</p>
-<p>– Szívesen, jó szomszéd.</p>
-<p>– Meg, ha akarod, tizenkét narancs- és gránátalmafát a
-kertedből.</p>
-<p>– A legszebbeket kapod meg.</p>
-<p>– Aztán meg, ha nem restelnéd, a férjed paripái közől
-elküldhetnél egyet, talán azt a Mizrim nevűt, meg ha ráérsz,
-hozathatnál számomra néhány száz hollandi tulipánhagymát.</p>
-<p>Kucsukné mindent megigért, s ilyenformán ráment apródonkint az
-ajándékba kapott rabszolga mintegy ezer darab aranyra. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span></p>
-<p>– Hát nem bánom, válaszsz közőlök, azt hiszem, van köztük magyar
-is egynéhány.</p>
-<p>– Kár volna ezeknek számát csonkítanom, jámbor seraskier, látom,
-most is mind munkában vannak, nem akarlak olyantól fosztani meg, a
-kire szükséged van, majd csak holmi heverő rabot viszek el tőled,
-teszem föl, tán egy kecskepásztort, ki nélkül könnyen
-ellehetsz.</p>
-<p>– Kecskepásztort? kérdé fülhegyezve a jámbor. Miféle
-kecskepásztort, honnan, merről?</p>
-<p>– Az útban láttam egyet, ha jól emlékszem, a Dzerdzina
-völgyben.</p>
-<p>– Ahhá! kiálta fel, kezeivel térdeire csapva a török, te a
-kétszarvú embert gondolod, s furcsán nevetve tevé utána: azt nem
-adom, jó asszony.</p>
-<p>– Nem adod? Hát igéreted csak addig tart? Nagyon rosszul
-tanultad meg a török szokásokat, a mit a muzulmán kimond, azt
-megállja.</p>
-<p>– Én azt mondtam, hogy válaszsz azok közől, a kik előtted
-vannak, de te meg akartál csalni, s a kétszarvú emberre gondoltál,
-oh ez nem eladó senkinek. Ha neked fogadásod tartja minden
-esztendőben kiváltani egy magyar rabot, nekem meg fogadásom van,
-ezt az egyet el nem adni semmi áron.</p>
-<p>– De hiszen, jó szomszéd, azon ajándokokért, miket tőlem
-kivántál, százat vehetsz a hadsereg megtérte után.</p>
-<p>– De egyet sem olyat; mit gondolsz: kétszarvú embert? a milyet
-soha se látott senki; nem, nem adom, kitömetem polyvával, mint az
-elfogott római vezért a perzsa király.<a name="FNanchor_9" id=
-"FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9" class="fnanchor">9)</a> S
-itt fog állani a kertemben, a bokrok között, csudára.</p>
-<p>– Az Istenért, ne beszélj így, seraskier, kiálta a nő, aggódó
-pillantást lopva a gyermekek felé, kik a seraskier minden szavát
-hallhatták. Légy könyörülő, lásd azon szegény embernek két árva
-gyermeke van! <span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span></p>
-<p>– Két gyermeke! kiálta közbe a muzulmán. Talán épen ezek, a kik
-előttem állnak, oh akkor ezek is az enyémek, a kié a ló, azé a
-csikó.</p>
-<p>Károly hirtelen visszarántá testvérét, ki már a seraskier
-lábaihoz akart borulni, apjáért könyörgendő, s ritka jelenléttel
-válaszolt:</p>
-<p>– Csalatkozol, seraskier. Mi szabad törökök vagyunk. Kucsuk basa
-énekesei.</p>
-<p>– Hazudtok, hazudtok; látom reszketésteken, hogy apátokért
-jöttetek könyörögni. Az a kis lány sír! no tagadjátok, hogy sír! No
-mondd, te kis fiókgalamb, hogy nem sírsz?</p>
-<p>– Nem sírok; felelt fogait összeszorítva Ilonka.</p>
-<p>– Én pedig hát azt mondom tinektek, hogy a kétszarvú embert még
-ma elfogatom, megnyúzatom, – ahá, úgy-e, hogy sírsz?</p>
-<p>– Ember, légy könyörülő, s ne kisértsd az Istent; kiáltá
-összekulcsolt kezekkel Kucsukné.</p>
-<p>A hájtömeget a könyörgés még dühösebbé tette. Mérgesen emelte
-fel kezét.</p>
-<p>– Esküszöm a próféta szakállára! esküszöm a paradicsomi szent
-tubafa árnyékára, melyet a leggyorsabb lovas sebes futással
-hétszázhetvenhét nap alatt kerül meg; esküszöm Aisának, a próféta
-feleségének kötényére, melyet a hivők zászló gyanánt viselnek; hogy
-ha egy birodalmat adnátok is a kétszarvú emberért, ha nekem adnál
-napot, holdat, csillagokat érte, délczeg asszony, még ha saját
-magadat adnád is érte…</p>
-<p>– Seraskier! kiálta a delnő felpattanva, s izmos kezével egy
-olyan kanyarulatot tőn, a milyet szoktunk tenni, ha valakinek
-pofonvágást igérünk.</p>
-<p>– Tehát arra esküszöm, halld meg, hogy mikor ezt az én fejemet
-odaadom erről az én nyakamról, akkor adom oda a kétszarvú embert a
-rabszolgaságból!</p>
-<p>– Jól van, kiálta szikrázó szemekkel a delnő, s megfenyegetve
-összeszorított öklével az embert, egyszerre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">-156-</a></span>
-elrekedt hangon mondá neki, összecsikorgatott fogakkal: tehát jól
-vigyázz arra a te fejedre.</p>
-<p>Azzal inte kiséretének, hogy menjenek, s a két gyermeket kézen
-fogta.</p>
-<p>– Ohó! megállj azokkal a gyermekekkel! kiálta utána a seraskier,
-azokat egy tappot sem viszed innen tovább. A kié a fa, azé a
-gyümölcs; apjok enyém, a porontyok is nekem születtek.</p>
-<p>A delnő visszafordult e szavakra, párduczi termetének minden
-izma vonaglani látszék, szemei kerekre ki voltak nyilva, két sűrű
-szemöldöke vonaglott, mint két fekete kigyó, s megnyilt ajkain
-keresztül összeszorított fogainak gyöngysorai látszának meg; arcza
-lángolt kimondhatatlan dühtől, és körmei, mint a saskeselyűé,
-görbültek befelé.</p>
-<p>Így nézett egy pillanatig a seraskierre; a másik pillanatban,
-mint kölykeit védő anyatigris, villámsebesen rohant az emberre s
-belemarkolva két izmos kezével annak irtóztató tokájába, megrázá
-azt olyan vad erővel, hogy recsegett, ropogott alatta a vasszék, s
-összeszorított torkából egy hang ki nem birt jönni, hanem pofája
-elkékült, mint a posztó, s szemei kijöttek üregeikből.</p>
-<p>Akkor egy lökéssel hanyatt taszítá az embert, hogy csak
-elmállott, mint az érett körte, s azzal hirtelen felkapott lovára
-kiséretével együtt, s elvágtatott a seraskier udvarából.</p>
-<p>Az pedig ott fuldokolt, öklendezett és eviczkélt egy darab
-ideig, míg emberei ismét felemelték, s nagysokára tudott egy szót
-félig kimondani:</p>
-<p>– Fog–játok el! hörgé elfulladva. Hozzátok nekem vissza! Lóra
-üljetek.</p>
-<p>Néhány pandur lóra is kapott azonnal, de a delnő és kisérői már
-akkor messze elhaladtak, ámbár, ha közel lettek volna is, a milyen
-nagy volt a Kucsukné szolgáinak kedve asszonyukért verekedni, épen
-olyan kicsiny volt a seraskier szolgáié urok kedveért fejeiket
-beveretni, s estefelé <span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span> haza kullongtak egyenkint, mondván,
-hogy jó lovaik voltak a futóknak, nem érhették utól.</p>
-<p>A seraskiert elöntötte az epe, hogy másnap oly színben volt,
-mint egy megérett tök.</p>
-<p>Károly hazáig nem győzte csókolni védanyja kezeit, azokat az
-izmos bársonysíma és aczélkemény kezeket.</p>
-<p>Boór Ádámot pedig azonnal tudósíták, hogy rejtse el magát a
-hegyhasadékok között, s ha a seraskier keresteti, elő ne hagyja
-csalni magát.</p>
-<p>Ez tehát nem birva kifogni a kétszarvú embert sziklái és
-barlangjai közől, s nem tölthetve Katalinon boszúját, panaszt tett
-a szultán Kiaya-Bégjénél a rajta elkövetett erőszakoskodás miatt,
-hanem ez azt tanácsolta neki, hogy jobb lesz, ha elhallgat az egész
-dologgal, mert ha a szultán megtudja, hogy ő egy asszony által
-meghagyta magát fojtogatni megteszi a tréfát, hogy azt az asszonyt
-nevezi ki helyette seraskiernek.</p>
-<p>Katalin pedig hazaérkezvén, rögtön parancsot adott
-fegyvereseinek, hogy éjjel-nappal az útakat őrizve, minden postát
-és hírnököt, ki levéllel vagy izenettel megy határaikon keresztül
-Erdélyből a seraskierhez, vagy tőle Erdély felé, fogjanak el és
-vigyék eléje.</p>
-<p>Hogy mi czélja volt az elmés asszonynak ez intézkedéssel, azt
-későbben megtudandjuk, de most el kell őt egy időre hagynunk, hogy
-áttérhessünk egy kissé Erdélybe s körülnézzünk, mik történnek ott
-azalatt.</p>
-<h2>IV. EGY JÓ TRÉFA.</h2>
-<p>Úgy hiszem, valahol, egy korábbi műben elmondtam már, milyen jó
-jámbor érzelmű férfi volt az öreg Apafi Mihály fejedelem, s hogy
-nagyobb hibája nem is volt szegénynek, mint épen az ő szerfelett
-való jósága és engedékenysége, s kivált, a midőn gondoszlató és
-szívvidámító szerek által magát olyan állapotba helyezé, a melyben
-az <span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span> ember inkább érezni szokott, mint
-gondolkozni, s a mi nem tartozott nála a rendkívüliségek közé,
-olyankor kérhetett tőle, kinek mi tetszett: jószágokat, hivatalokat
-és halálitéleteket. És ha a derék Bornemissza Anna, kinek épen oly
-jó szíve, mint a milyen éles elméje volt, védangyalul nem lett
-volna rendelve a gondviselés által a jó fejedelem úr mellé, talán
-nagyon sok bajt is szerzett volna mind magának, mind az országnak e
-gyöngesége által.</p>
-<p>Így is sokszor megejtették a főurak, mikor külön kaphatták
-nejétől, s ha egy vagy más elhítta őt magához ebédre, lakomára, már
-akkor bizonyos volt, hogy annak a barátságos vigalomnak Apafi adja
-meg az árát.</p>
-<p>Így történt egy időben, hogy Kapornaki Demeter uram, kinek szép
-nagy erdősége volt a gyergyói havasokon, meghivá magához a
-környékbeli nemességet és a székely urakat, nemkülönben azoknak
-közbenjárása által a fejedelmet is hajtóvadászatra, mely annál
-gyanusabb tüneménynek látszott, minthogy Kapornaki uram annyira
-ismeretes volt zsugoriságáról, hogy még saját szájától is sajnálta
-az ételt, s megzálogolta a parasztot, a ki az erdejében felszedte a
-vaczkort, s most egyszerre csak elkezdett lakomákat adni s
-vendégeket csődíteni. A minthogy a fejedelemasszony, valami rosszat
-sejtve, le is készült verni az odamenetelről Apafit, úgy hogy az,
-mikor elment, nem merte megmondani, hova megy, hanem azt állította,
-hogy Marosvásárhelyre megy dolgában; pedig hát a hajtóvadászatra
-ment Gyergyószékbe.</p>
-<p>Ott sok szép nemes uraság volt összegyülekezve, kik mind
-hizelkedve fogták körül a jó öreg urat s ezerféle apró
-előzékenységgel viseltettek iránta, mint a mivel legjobban meg
-lehetett ragadni figyelmét.</p>
-<p>Különösen három nemes úr forgolódott leginkább a fejedelem
-körül.</p>
-<p>Akármerre ment, mindenütt gondosan sarkában voltak,
-kérdezősködtek neje, gyermeke felől, magasztalták, a kiket
-szeretett, rágalmazták, a kikre haragudott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>E három úr volt: Kapornaki Demeter, a házi gazda, Kozár Péter és
-Pozsgai Ferencz, kik úgy elfoglalták a fejedelmet, hogy másnak alig
-jutott belőle.</p>
-<p>Minden vadra, melyet ők magok ellőttek, ráfogták, hogy a
-fejedelem lőtte, úgy délfelé a fejedelem maga is nevetve kezdé
-tapasztalni, miszerint daczára annak, hogy ötszörnél többször ki
-nem sütötte az idő alatt fegyverét, mégis négy farkast, három
-vadkant és egy bölénybikát ejtett el.</p>
-<p>Az ebéd férfias falatozásból állott, csak az estebéd volt a
-főtanyahelyre rendezve; de a szíves házigazdának gondja volt rá,
-hogy addig is a fejedelem a hol megéhezik vagy szomjuhozik, kéz
-alatt találjon mindent, s midőn végre a kifáradás után neki
-telepedtek az ízletes vacsorának, Apafinak oly jóízűen esett étel
-és ital, hogy vége felé valahány hajtó, taksás és szekeres jelen
-volt, azokat mind megtette nemes embereknek!</p>
-<p>Ez kedvező időpontnak látszék a három úrra nézve, kik a nélkül,
-hogy összebeszéltek volna, kölcsönösen kitalálták egymás szándékát
-s segédkezet nyujtának egymásnak annak kivitelére.</p>
-<p>Legelsőbb is tehát külön vonák a fejedelmet, eltávolítva mellőle
-a többi alkalmatlan embereket s ekkor elővoná mindegyik dolmánya
-zsebéből az eddig rejtve tartogatott folyamodó leveleket s
-eléterjeszté alázatosan mosolygó arczczal a fejedelemnek.</p>
-<p>Egyik úr sem tudta, hogy mit kér a másik a maga levelében, s
-mindegyik a magáét iparkodott megkedveltetni.</p>
-<p>– Egy kis folyamodás ez, nagyságos uram, holmi megürült
-birtokért, a minek nincs gazdája. Monda Kapornaki édeskés
-hangon.</p>
-<p>– Az enyim egy kis kérelem, igért és meg nem kapott jutalomért
-nagyapám fáradságai végett; ajánlja magát Kozár Péter.</p>
-<p>– Az enyim pedig csak egy kis megerősítés és helybenhagyásérti
-<span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span> esedezés oly jószágra nézve, a minek
-már régóta igazságos birtokában vagyok; így beszélé Pozsgai
-Ferencz.</p>
-<p>A fejedelem nagy zavarban volt és nevetett.</p>
-<p>– De édes fiam, nem olvashatok én most, mert sötét van már s
-fáklya világánál nem látom az írást.</p>
-<p>– Nem is szükséges az, állítá Kapornaki, hisz méltóztatik
-bennünket ismerni, hisz nem kérünk mi semmi olyast, a miből
-nagyságodnak kára származhatnék.</p>
-<p>– Mint szinte az országnak sem; toldá utána Kozár.</p>
-<p>– Valamint honfitársaink közől senkinek sem; egészíté ki
-Pozsgai.</p>
-<p>– De hát mit csináljak vele, édes barátaim, szabódék a
-fejedelem, látva, hogy nagyon fogják; hisz ha akarnám, sem írhatnám
-alá, mert tintám nincs.</p>
-<p>– Oh, rögtön szolgálok vele, kiálta Kapornaki készséggel s
-félrefutott az erdőbe, keresett egy bodzafát, annak az érett
-bogyóit belefacsarta egy pohárba s kész volt a tinta.</p>
-<p>– Igen, de írónád is kellene.</p>
-<p>Nosza azért meg Kozár uram lódult neki, levágta a
-gólyaszalonkának az orrát s faragott belőle kalamust.</p>
-<p>– De asztalom sincs: a földön csak tudtunk enni, de írni nem
-tudok asztal nélkül. Hagyjuk ezt holnapra.</p>
-<p>– Oh kérem alássan, leszek én asztal; szólt Pozsgai készséggel,
-négykézlábra állva a fejedelem előtt, hogy hátát használhassa
-asztal gyanánt, azon írni alá a folyamodásokat.</p>
-<p>A fejedelem előbb kikaczagta magát a mulatságos ötleteken s
-azután nolens-volens elvette a kezébe tuszkolt íróeszközt.</p>
-<p>– Ha már annyira siettetik kegyelmetek, hát Isten neki.</p>
-<p>S azzal szépen-nemszépen aláírta a három fel sem nyitott
-folyamodványt, szalonka-orrból faragott kalamussal, bodzabogyóból
-facsart tintával, Pozsgai uramnak a hátán.</p>
-<p>A három úr nagy örvendve dugá zsebre a folyamodványokat,
-<span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span> míg Apafi azután sem győzte eléggé
-nevetni azt a sajátságos tréfát, a mit végbemenni látott.</p>
-<p>Hát még ha el is olvasta volna a három folyamodványt, melyet
-látatlanban aláírt, akkor kaczagott volna még csak méltó okkal.</p>
-<p>Mind a három úri ember egy és ugyanazon dolgot kérte Apafitól;
-mindhárman illyefalvi Boór Ádám megürült birtokát kérték fel,
-különböző jogczímeiknél fogva: egyik sem tudósította a másikat
-arról, hogy mit kér, s mind a három egyszerre intézvén Apafihoz
-kérelmét, a fejedelem ugyanazon dolgot ugyanazon órában és helyen
-mind a háromnak megadta.</p>
-<p>Már most hogy fogja az a három derék ember egymást abból a
-jószágból nyakra-főre kihajigálni?</p>
-<h2>V. INTRA DOMINIUM ÉS EXTRA DOMINIUM.</h2>
-<p>A Szamos völgyének egyik szép kies lapályán feküdt illyefalvi
-Boór Ádám birtoka, jól rendezett szántóföldei széles szalagokban
-csíkozták keresztül a tájat, világos zöldet mutatva, hol a friss
-vetés állt, fakó sárgát az ugarok helyén, és sötét barnát az őszi
-szántáson. Áldott jó termő föld.</p>
-<p>Kastélya egy domboldalban épült, fölséges kilátással a Szamosra.
-Két hegy lejtőjében, melyek közől az északnak fekvő rengeteg
-erdővel büszkélkedik, a keleti vidám szőllőkkel, s gazdag
-gyümölcscsel van beültetve.</p>
-<p>Az épület mögött nagy gonddal ültetett fiatal vörösfenyőerdő
-díszlik, melynek sötétjéből oly regényesen tünik ki a piros tetejű
-fehér ház, két sor ablakával.</p>
-<p>De – nem rossz ízlésök volt a derék uraknak! e kis birtokocska
-testvérek között is megér egy hajtóvadászatot.</p>
-<p>A mint a három úr a donatiót markában érezte, sietett mindegyik
-azt érvényessé tenni. Egyik sem tudott a másik szerencséjéről
-semmit. <span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span></p>
-<p>Legjobban sietett a jó Pozsgai Ferencz; ő már jó eleve kitudván
-az árvákat apjok meghatalmazásának gonoszul értelmezett tartalma
-következtében, elébb mint gondnok, majd mint meghatalmazott bitorlá
-a jószágot, végre az adománylevél által, mint annak új birtokosa,
-egészen otthon tevé magát abban; a mije volt Boór Ádámnak, az mind
-jó volt neki, szállása épen neki való, mentéi, mintha csak
-rászabták volna, sőt még csak a hálószobában levő képek helyett sem
-kellett újakat raknia, mert hisz Boór Ádám apja neki is olyan volt,
-mintha saját édes apja lett volna, oly szeretettel viseltetett
-hozzá, mint saját gyermekéhez.</p>
-<p>Ő tehát egészen megnyugvék szépséges szerzeményében, a midőn pár
-nap mulva több rendbeli hintók jártatnak be udvarára, csaknem egy
-ugyanazon perczben, s a kitekintő úr nemzetes Kapornaki és Kozár
-uraimékat látja azokból leszállni, kit-kit a maga nótáriusaival,
-irnokaival, hajdúival és diákjaival egyben.</p>
-<p>– Hozta Isten! hozta Isten! szólt egyik is, másik is, egymással
-kezet szorítva, mindenik azt vélve, hogy a másik látogatni jött
-hozzá, s ő lesz az úr a háznál. Pozsgait számba sem vették, ő róla
-azt hivék, hogy csak ideig-óráig való sáfár, a kin majd túl fognak
-adni.</p>
-<p>Bemennek szépen egymást kinálgatva a tornáczon, onnan végig
-járják az egész épületet; «e bizony szép ház, mondogatják
-egymásnak, itt ugyan ellakhatik az ember, van konyha, pincze,
-kamara elég jó, a kilátás is fölséges, minden jó kéz alatt lehet, a
-kútra sem kell messze járni;» ezzel visszatérnek a terembe, hol már
-össze volt gyülekezve mind a kettőjök részéről az elhozott legale
-testimonium, egyikkel volt Kelemen diák, másikkal Salamon diák, s
-míg Kelemen diák a tollát faragta, Salamon diák a kalamárisával
-küzködött, úgy belevervén abba a dugót, hogy a fogával sem bírta
-kihúzni.</p>
-<p>– Nos, édes rokonaim, monda kezeit dörzsölve Kozár uram, tehát
-fogjunk a hivatalos munkához. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_163" id="Page_163">-163-</a></span></p>
-<p>– Jó lesz biz az, fogjunk hozzá, hagyá helybe Kapornaki uram.
-Vegye kend Kelemen diák azt a levelet és olvassa fel.</p>
-<p>– Kérem alássan, szólt közbe Kozár, Salamon diáknál van az
-írás.</p>
-<p>– De a donationalis levél Kelemen diáknál van.</p>
-<p>– Engedelmet kérek, én magam adtam neki a kezébe.</p>
-<p>– Mit adott neki kegyelmed a kezébe?</p>
-<p>– A donationalis levelemet.</p>
-<p>– Az én donationalis levelemet?</p>
-<p>– Dehogy! az én donationalis levelemet!</p>
-<p>– Mit? hogyan? ki által? mi felől?</p>
-<p>– Erről a jószágról.</p>
-<p>– Kinek a donationalis levelét?</p>
-<p>– A fejedelem ő nagyságáét, a mit a gyergyói vadászaton írt.</p>
-<p>– Mit? A mit az én bodzabogyóból készült tintámmal írt alá?</p>
-<p>– És az én szalonka-orrú kalamusommal?</p>
-<p>Pozsgai hallgatott, pedig az ő háta is ott fungált, mint
-íróasztal.</p>
-<p>– Az nem lehet.</p>
-<p>– Az enyim lehet, a kegyelmedé nem lehet. Ehel a dátum, ehel az
-aláírás, a fejedelem kétségbevonhatlan kezevonásával, még az a
-tintapecsét is itt van, a hogy elcseppentette a tollból.</p>
-<p>– Uram, Kozár uram, kegyelmed visszaélt az én
-vendégszeretetemmel, kegyelmed megitta a boromat s elcsalta
-jószágomat, ez stellionatus!</p>
-<p>– Ebnek kellett a kend bora. Kend a hamis ember, mert ha nem
-kényszeríti a fejedelmet, hogy olvasatlanul írja alá a
-folyamodását, hát akkor soha alá nem írta volna.</p>
-<p>– De már egyszer aláírta, s én ragaszkodom a jussomhoz, én
-birtokon belül vagyok, s meglátom, hogy ki tesz ki belőle.
-<span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>– Meglátja? No kiteszem hát én, szólt felgyűrve dolmánya újjait
-Kozár uram. Tetszik-e választani Kapornaki uramnak, hogy az ajtón
-menjen-e ki, vagy az ablakon?</p>
-<p>Kapornaki uram megijedt Kozár tenyereitől, Kelemen diák háta
-mögé kezde hátrálni.</p>
-<p>– Ah ez violentia, én protestálok, resistálok, opponálok, s e
-közben Kelemen diákot, mint eleven védfalat, forgatá dühös
-antagonistája ellen, mindaddig, míg a szorongatott diák úgy nem
-segített magán, hogy elbújt az asztal alá, mire a demontirozott
-Kapornakinak nem maradt más menekülése, mint hanyatthomlok kiugrani
-az ablakon, prédára hagyva nyusztos kalpagját és diákját a
-győztesnek, ki az ablakból sok szép válogatott titulust kiálta
-megugratott ellenfele után, s csak apródonkint téregetett vissza a
-terembe, oda-oda futva az ablakhoz, mikor valami jutott eszébe s
-utána kiáltva azt ellenfelének.</p>
-<p>Pozsgai ezalatt szép csendességgel beszólítá a terembe
-csatlósait, béreseit s más efféle fegyver- és fütykösfogható
-alattvalóit s csak várta szép csendesen, hogy a két úr elvégezze a
-maga dolgát egymás között.</p>
-<p>Végre Kapornaki nagy furiával eltávozott az udvarról, iszonyúan
-fenyegetőzve; akkor aztán Kozár is kifújta magát, megtért a szobába
-s az egybegyűlt lakossághoz fordulván, monda:</p>
-<p>– Ime látják kegyelmetek, miszerint én intra dominium vagyok és
-pedig qui prior tempore, potior jure, ámbátor mindkettőnk
-donationalis levele egy napról kelt, de miután a ki előbb jön, az
-őröl, azé a birtok, a ki elébb kihirdeti: tehátlan hallgassanak
-kegyelmetek, s olvassa Salamon diák.</p>
-<p>Salamon diák szép legény volt, kivált most, hogy a száját mind
-betintázta a kalamárissal, a mint tehát fogná a kétrét hajtogatott
-írást s kiterjesztené nagy teketoriával, hogy majd elolvassa, ime
-neki kerül Pozsgai egy hosszú mogyorófa-pálczával s úgy üti ki a
-kezéből a papirost, hogy az felrepül a padlás tetejére.
-<span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>– Micsoda dolog ez, Pozsgai uram? kiált elförmedve Kozár.</p>
-<p>– Hát acsoda,<a name="FNanchor_10" id="FNanchor_10"></a><a href=
-"#Footnote_10" class="fnanchor">10)</a> hogy majd előbb imezt a
-donatiót olvassuk fel; s azzal ő is elővont a dolmánya zsebéből egy
-olyan szép papirost, s fölemelvén, ráüte öklével. Ezt írta a
-fejedelem az én hátamon a gyergyói vadászaton.</p>
-<p>– Hű! kiálta a hajához kapva Kozár uram; a ki erre is, a ki
-amarra is; még a ki gondolta is! Ez rablás, ez zsiványság, ez
-alávalóság; szedje fel kend azt az írást, Salamon diák, szaporán, s
-olvassa sebtiben, ti pedig többiek lármázzatok, hogy amannak
-olvasásából senki se értsen semmit.</p>
-<p>De Salamon diák, a nyavalyás, a mint lehajolt, hogy majd
-felvegye az írást, oly argumentumot kapott a posteriori Pozsgai
-uram sarkantyús csizmasarkától, hogy orrán-száján esett a túlsó
-szegletbe, s ez jel volt a többi fustélyos embereknek az általános
-neki rohanásra, kik is elkezdék legottan Kozár uram hajdúit
-irgalmatlanul püfölni.</p>
-<p>– Ne hagyjátok magatokat! kiálta a derék úr, fölemelve az írást;
-kezünkben az igazság, kezünkben az adománylevél! s ő maga is
-felkapván egy széket, dühösen opponált, míglen észrevevé, hogy ha ő
-tíz embernek fejenkint egy-egy ütleget ad, a tíztől szinte egy-egy
-ütleget kap, daczára a kiadások és bevételek egyenlő voltának,
-mégis csak ő kap többet, s ennélfogva jónak találta az ajtóig
-visszahúzódni, ott azonban ismét visszafordult, s míg egy rész ki
-akarta zárni, ő neki veté vállát az ajtónak s lábát az ajtó és a
-küszöb közé tevé, a miből megint az lett, hogy oda csukták sarkát,
-s mikor aztán már örömest ment volna, nem birt szabadulni, mert
-egyik lába oda volt szorulva, s utóbb is csak azáltal birt
-megmenekülni, hogy kihúzta a lábát a csizmából s ott hagyta a
-félsaruját győzelmi trophæum gyanánt, – félcsizmával a lábán és
-ökölnyi daganatokkal a fején vonulván vissza a csatatérről.
-<span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span></p>
-<p>Pozsgai uram pedig birtokon belül maradván, a két extra dominium
-helyezett követelőnek cserben hagyott kalpagját és saruját
-felszegezteté egy hosszú póznára s úgy tüzeté ki a kastély tetejébe
-ország-világ csodájára.</p>
-<p>De nem sokáig viselheté békességgel Boór Ádám mentéit és
-jószágait, mert másnap korán reggel, midőn még ágyában heverne,
-nagy, ormótlan ordításra ébred, s a mint egy papucsban fut az
-ablakhoz, hát már az egész udvarát ellepve látja baromsokaságú
-vasvillás és dorongos emberektől, kik között a legelébb
-megszalasztott Kapornaki Demeter hadonázott parancsolva, s
-meglátván a maga nyusztkalpagját a ház ormán, – akárki tette mellé
-azt a csizmát, – parancsolá, hogy azt hajigálják le onnan s
-tördeljék be a kapukat.</p>
-<p>Nosza elkezde irtóztató kopogás támadni erre, kövek, botok,
-lánczos golyóbisok kezdtek repülni a háztetőre, mint egy pokolbeli
-jégeső, melyhez a mennydörgést a fejszecsapások adták, mik a
-vasajtót kezdték döngetni kegyetlenül.</p>
-<p>– Micsoda csúnya lárma az! kiálta kidugva fejét az ablakon
-Pozsgai; törökök kendtek, vagy kutyafejű tatárok, hogy így
-rárohannak a tisztességes ember lakára?</p>
-<p>Kapornaki felnéze e szóra, s nem tudván, mi okból ellenkezik
-vele Pozsgai, boszúsan rámordult:</p>
-<p>– Hát kendet ki bántja, Pozsgai uram, hogy úgy torzsalkodik,
-mint a kit égetni visznek? Mink nem jöttünk kelmedért, hanem csak
-azt a sehonnai Kozár Ferkót akarjuk innen brachialiter kivetni.</p>
-<p>Még ő csak Kozárról tudott valamit.</p>
-<p>– No hát akkor soha se fáraszszák kelmetek magukat, mert azt már
-kidobtam én még tegnap.</p>
-<p>– Ha kidobta, azt jól tette; már most hát ereszszen be
-minket.</p>
-<p>– Soha bizony.</p>
-<p>– De igen bizony. Mert ha az nincs itt, akkor én vagyok itt az
-úr. <span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span></p>
-<p>– Hogy hogy, ha szabad tudnom?</p>
-<p>– Úgy, hogy itt az adománylevél a kezemben, szólt Kapornaki, s
-felállva egy szekér bakjára, felmutatá a kiterjesztett írást.</p>
-<p>– Jaj, az nem adománylevél, kötekedék Pozsgai az ablakból
-vitatkozva. Innen is látom, hogy az nem a fejedelem írása.</p>
-<p>– Hamis a lelked, nézd meg, ha szemed van, kiálta nemes dühvel
-Kapornaki, s felszúrva egy hosszúnyelű papmacskaszedőre az írást,
-feltolta azt Pozsgai orra elé.</p>
-<p>– Hadd lám hát! szóla az, s a mint oly közel jutott az íráshoz,
-hogy azt elérheté, lekapta a kertészolló hegyéről, s mielőtt
-Kapornakinak ideje lett volna protestálhatni, kétfelé hasítá azt,
-azután meg négyfelé, és azután meg nyolczfelé, és végre ezer meg
-ezer felé.</p>
-<p>– Jaj! te semmirekellő, mit cselekszel? ordítá magán kívül
-Kapornaki; oh égetni való gazember, ne tépd össze az írásom!
-fogjátok meg, dobjátok le onnan! s midőn végre Pozsgai a marokra
-tépett papirospilléket, mint valami hulló hópelyheket, a szeme közé
-szórta, kétségbeesetten rohant a póznával a háznak, s beverte annak
-ablakát.</p>
-<p>A mint ekként gazdagítaná az üvegeseket, hát az udvar kerítésén
-kívül megint nagy zaj támad: Kozár uram érkezett vissza harminczad
-magával. Mind híres nevezetes lúfő székelyek, kik jártak a kurucz
-háborúban is, s még a tatárt is kifosztották, ha kezökbe
-került.</p>
-<p>Most azután elől tűz, hátul víz!</p>
-<p>Kapornaki emberei bent az udvarban, Pozsgaié a kastélyban,
-Kozáré pedig a kerítésen kívül, egyik a másikat megszállva és
-ostromolva.</p>
-<p>Pozsgai emberei voltak legkevesebben, de mind jól fizetett
-szolgák, s helyzetök előnyeinél fogva a legkevésbbé bánthatók;
-Kapornakié tette a legnagyobb számot, de többnyire jobbágyságból
-állott, kiket robotban hajtottak verekedni, s az a fatális
-helyzetök volt, hogy Kozár emberei, kik mind példás verekedők
-voltak, elállván az udvar <span class="pagenum"><a name="Page_168"
-id="Page_168">-168-</a></span> kijárásait, minden kőhajítás, akár
-kívül, akár belülről jött, emberére talált köztük.</p>
-<p>Amazok a kerítésen kívül szörnyen fenyegetőztek, hogy a hányan
-vannak, mind parasztvért isznak ma! s Kapornaki kezdé észrevenni,
-hogy emberei nagyon szeretnék, ha a kör nem volna gömbölyű, hogy
-számukra volna egy szeglet benne, a hova elbujhassanak. Meggondolá
-tehát a dolog kimenetelét; úgy is már a jogczím, az adománylevél
-túróslebbencsnek volt tépve, fogá tehát magát s odasompolyodék az
-egyik kapuhoz, megszólítván nagy alázatos hangon nemzetes Kozár
-uramat.</p>
-<p>– Hallja kegyelmed! Láthatja kegyelmed, hogy én intra dominium
-vagyok, s ha akarnám, a hány emberem van, úgy összeapríthatnám
-kegyelmed maroknyi népét, hogy gulyáshús sem válnék belőle, de
-minthogy én az ortályoskodást utálom, jobb szeretem a sovány
-békességet a kövér háborúnál, úgy is nem én lévén a kelmed
-ellensége, s nem kelmed az enyim, hanem az a rabló amott, ki a
-kastélyban benn duskálkodik; tehát ha kelmed akarja, lépjünk
-amicára s egyezzünk meg akkép, hogy ha kelmed átengedi nekem ebből
-a jószágból a monostori részt, szabad faizással és makkoltatással a
-közös erdőről, én lemondok az egész jussomról, a mit a jószághoz
-tartok, s akkor a helyett, hogy egymást rongálnók, egyesült erővel
-kidobjuk ezt a harmadik embert la.</p>
-<p>Kozárnak tetszett az egyesség, parolát adott rá, melyre is
-Kapornaki megnyittatván az udvar kapuit, beengedé jönni az érdemes
-repositiót.</p>
-<p>– Hallod-e te ez és amaz! (itt következett egy csomó
-megtisztelés) hangzék Kozár uram szava: felszólítunk ezennel
-tégedet hivatalosan, törvényesen és hitelesen, hogy előttünk a
-kastély ajtait megnyitván, bennünket bebocsáss, különben…</p>
-<p>– Mi lesz különben? gúnyolódék Pozsgai az ablakból.</p>
-<p>– Különben az ablakon megyünk be. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_169" id="Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>– Az bajos lesz, mert az alsókon vasrács van, ide pedig munka
-lesz felmászni.</p>
-<p>– Ne félj tőle! kiáltá egy lúfő, s menten előczepelt egy nagy
-hágcsót valahonnan s azt egyenesen azon ablaknak támasztá, melyből
-Pozsgai perorált.</p>
-<p>Ez is kezdé észrevenni, hogy már ennek fele sem tréfa, befutott
-az ágyasházába s lekapva a falról hosszú karabélyát, oda állt vele
-az ablakba s azt az emberekre fogva, fenyegető állásba tevé
-magát.</p>
-<p>– A ki egy lépést tesz fölfelé, halál fia!</p>
-<p>A puska látására az emberek tágítani kezdtek, a kik távol álltak
-a hágcsótól, csak kiabáltak: «ne hagyd magad, fel kell menni azon a
-létrán!» de a kik közel álltak, nem igen fogadták meg az
-utasítást.</p>
-<p>– Ezennel kitakarodjék mindenki e telekről! zengett Pozsgai
-beszéde, ki vérszemet kezde kapni, midőn megsejté, hogy félnek
-tőle, különben közéjök lövök. S erre a szóra csakugyan elkezdtek
-oldalogni az emberek, kivált a jámbor taksásoknak már szinte fele
-kitakarodott az udvarból, a midőn egy lúfő meghúzva magát a kútágas
-mellé, a hol, gondolá, hogy meg nem lőhetik, találomra neki hajíta
-egy ökölnyi követ Pozsgai uramnak, s az ominozus békasó úgy találta
-képen a jó urat, hogy az épen a dictiója elején nyelvébe
-harapott.</p>
-<p>Pozsgai első mérgében erre maga sem tudta, mit csinál, vaktában
-fogta a puskát, czélozott, a hol legtöbb embert látott s közibe
-durranta a sokaságnak.</p>
-<p>Ez szolgált vesztire! A puska négy golyóra volt töltve, egy azok
-közől keresztül ment valamelyik taksás pofáján, a másik a
-szeredáson keresztül egy nemes úr oldalbordáját törte be, a
-harmadik, negyedik, ki tudja, mi kárt tett? egy szóval iszonyú
-pusztítást mívelt.</p>
-<p>A támadt ordítás, üvöltés és segélykiáltásra, a kik már künn
-voltak, azok is visszatértek, az emberek vért látva, egyszerre
-részegek lettek tőle, azonnal záporként kezde omlani a kő az
-ablakokra, a legmerészebbek a lábtónak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span>
-rohantak, a többi dühös nép a házfalaknak tódult bőszült
-ordítozással. Az ember azt gondolta volna, hogy mindjárt elviszik
-helyéről azt a házat, úgy neki estek. Egyik csákánynyal bontotta a
-falat, másik vasrudakkal feszegette az ablakrácsozatot, kettő-három
-tőkehasogató sulyokkal csapkodta a vasajtót, úgy hogy az meghajlott
-a közepén; «üsd, vágd, verd agyon!» hangzék mindenfelől. Kozár és
-Kapornaki uraimék pipacsvörös képpel rendezék az ostromot: «fel
-kell a háztetőre mászni! be kell ugrani azon az ablakon! ki kell
-dönteni a fundamentomot!» s más efféle könnyen kivihető
-utasításokkal buzdították az ostromlókat.</p>
-<p>Pozsgai uram ekkor látta, mily esztelen dolgot cselekedék, a
-midőn az ostromlók közé lőtt: futott alá s fel a szobában, kapkodva
-mindenfelé, s minden ajtónál szintén lótó-futó cselédjeivel
-csapódva össze, kik megrémülve a támadástól, odahagytak ajtót,
-ablakot, s nem hallgattak Pozsgaira, akár kért, akár
-parancsolt.</p>
-<p>Künn a zaj egyre növekedett; Pozsgai bújt majd ide, majd oda,
-sehol sem volt maradása: ágy alatt? megtalálják; fülkében?
-rátörnek; kéményben? aláfüstölnek; hordóban? szekrényben?
-hombárban? megfulad; jeges veremben? megfagy; hová legyen? mit
-csináljon? A veszély perczről perczre nőtt, az ostromlók már
-bedugták fejeiket az ablakon s úgy ordítottak be, az első emeleten
-már elfoglalták a szobát, s a lépcsőajtókat feszegették. A mint
-ekként futna padlástól pinczéig, nyavalyás, véres verítéket izzadva
-homlokán, már a halál szeplői verték ki arczát, midőn egyszerre
-észre kezdi venni, hogy az egész házban egyesegyedül van, cselédjei
-nincsenek sehol.</p>
-<p>– Hol vagytok? kiált siránk hangon. Hová bujtatok el? Miért nem
-szóltok nekem? vigyetek engem is oda. Engedjetek oda mennem, oh
-rejtsetek el engemet is.</p>
-<p>Künn az ajtó már recsegett. Pozsgai őrültként nyargalt körül az
-udvaron, midőn egyszerre egy akol mellett észreveszi a felnyitott
-rácsot, mely azon csatorna nyilását szokta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span>
-fedezni, mi a kastély udvaráról egész le a Szamosig vezetett.
-Cselédjei azon keresztül szöktek meg, mint a patkányok.</p>
-<p>Pozsgai egy perczig tétovázott, ha elfogadja-e ez undok
-menekvési útat, vagy inkább agyonveresse magát; de azon pillanatban
-nagy ropogással dűlt be a vasajtó küszöböstől együtt, s neki még
-csak annyi ideje maradt, hogy a szűk csatornába lebújjék, melyen át
-négykézláb mászva kellett haladnia, több mint hatszáz
-lépésnyire.</p>
-<p>A betört ajtón aztán omlott be a sokaság a kastélyba.</p>
-<p>– Hol vagytok? gyertek elő! kiabáltak nagy bolondul, s
-betördelve minden ajtót, összezúztak széket, asztalt, ágyat és
-almáriomot, elleneiket keresve, s hogy sem székben, sem ágyban és
-almáriomban nem találták őket, összetörték a tükröket, edényeket,
-mintha képesnek hitték volna Pozsgait, hogy féltében akármelyik
-szűknyakú korsóba bebúvik.</p>
-<p>Kozár uram váltig iparkodott őket kapaczitálni, hogy ne törjenek
-semmit össze, mert az már most mind az övé, s csak neki tesznek
-vele kárt; nem lehetett azokat megállítani, csak annyira, hogy nagy
-nehezen rá tudta őket venni, hogy fel ne gyújtsák a házat, benne
-ugyan nem hagytak neki egy ép asztallábat s még azután is
-feszegették az ablakvasakat, a mikor már vígan járhattak az
-ajtón.</p>
-<p>Végre felfedezte valaki a titkos alvilági útat, melyen keresztül
-ellenfeleik megszöktek, mire lerohant az egész sokaság a Szamosra s
-meglátva, hogy Pozsgai és emberei már akkor egy dereglyére kapva, a
-Szamos mentében hajóznak lefelé, ott azokkal sokáig tréfáltak,
-köveket s mindenféle szép szót küldözve utánuk.</p>
-<p>Kozár és Kapornaki uraiméknak az alatt volt annyi eszök, hogy
-bezárták az udvar kapuit s mikor visszafelé kezde jönni a garázda
-nép, a kerítésen keresztül értekeztek vele, csak a józanabb részét
-véve fel a kastélyba, a többinek pedig az udvaron kívül süttetve
-egy ökröt s leküldve <span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span> néhány akó bort, melynek is azok rögtön
-vérét vették.</p>
-<p>És így meglevén szépen, a két úrnak nem volt immár nagyobb
-gondja, mint a még helyreállítható székeket, asztalokat
-összetákoltatni, az ablakokat befoldatni üveggel s a levert
-vakolatot újra kisimíttatni, s ajtófelet és ablakrámát beállíttatni
-a maga helyére.</p>
-<p>A meddig ez meglett, addig is nyitva állott az erélyes csoport
-számára a pincze és éléskamra, s közhasználatra bocsátva Boór
-Ádámnak több száz akóra menő legjobb ó-borai; mikor pedig minden
-nagyjából helyre volt állítva, akkor elhozatták az örvendő urak
-saját házaikból legjobb boraikat, szekérszámra a fáczányt, szarvast
-s minden drága vadat, megrendeltek sok mindenféle marczipánt és
-piskótát kolozsvári boltosoknál, s beinvitálták a környékbeli
-nemességet beiktatási vendégségre; kik is határozott napra
-mindnyájan begyülekezének, hadnagyok és királybirák s meguralván a
-két derék donatariust, kezökbe adták a hantot,<a name="FNanchor_11"
-id="FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class=
-"fnanchor">11)</a> közben egy kis vita is támadt Kozár és Kapornaki
-uraimék között, ez utóbbi nem akarván semmit tudni az elsőbbnek
-faizási és makkoltatási jogáról; hanem a jelenlevők
-közbenjárulására abban aztán megegyeztek, hogy Kapornaki uram
-minden tíz emse után két malaczot s jogelismerés tekintetéből
-faizásért egy kurta forintot adjon Kozár uramnak.</p>
-<p>Ezzel asztalhoz ültek mindnyájan, s jól ki levén éhezve a
-határjárás és a sok disputa miatt, vígan ellakozának, iván a házi
-urak s minden jelenlevők egészségeért, később pedig a jelen nem
-levőkért is. Az ebéd vége szinte vacsorává fajult már, a midőn
-valami késői hintó gördül be az udvarra s hallatszik, hogy valakit
-a csatlósok odakinn nagyon uralnak; – ugyan ki jön ilyen későn?
-mondogatják: maradt még számára sült és czukros lepény, – a midőn
-<span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> felnyilván az ajtó, belép rajta egy
-egészen hivatlan vendég, Naláczi István uram.</p>
-<p>Kozár Ferencz egyszerre ugrott fel helyéről elfogadni a derék
-urat s kinálta üléssel, borral és ebéddel.</p>
-<p>– Köszönöm kegyelmed jóvoltát, válaszolt épen nem mosolygó
-képpel Naláczi, nem azért jöttem, hogy kegyelmednél ebédeljek,
-különben is túl vagyok már rajta, hanem egy barátságos tudósítást
-hoztam kegyelmetek számára Teleki Mihály uram ő kegyelmességétől, a
-fejedelem ő nagysága első tanácsosától.</p>
-<p>Kozár uram nagy orrfintorító képet csinált erre a szóra, mint a
-ki előre érzi az illatot, de Kapornaki uram jó fejjel lévén, s azt
-gondolva, hogy a fejedelem tán azt izente: hogy az övé legyen az
-egész jószág, a mint fülhegygyel meghallotta Naláczi szavait, az
-egész társaság előtt felkiálta:</p>
-<p>– Halljuk, halljuk azt az izenetet. Tessék felénk fordulni,
-nagyságos uram.</p>
-<p>Naláczi vállat vont.</p>
-<p>– Ha kegyelmed is úgy kivánja, én nem bánom. Tehát értésére
-esvén Teleki Mihály uram ő méltóságának, miszerint kegyelmetek
-egyszerre hárman inpetráltak egy és ugyanazon dolgot a fejedelem úr
-ő nagyságától, s azt a szégyent tették, hogy sötétben,
-olvasatlanul, mulatságos szórakozás közben mind a három folyamodást
-aláiratták s ennek következtében most egymást kölcsönösen kiszórva,
-az országot erőszakoskodásaikkal háborítják; ámbátor mind a hárman
-megérdemlenék, hogy az adományozást elveszítsék s magok törvénybe
-hivassanak, mindazáltal a tanácsos úr nem akarja mindnyájokat
-egyenlően sújtani, s egyiket csakugyan kénytelen levén a jószágban
-megerősíteni…</p>
-<p>A két úr fellélekzett. Melyik lesz a kettő közől? Mindegyik arra
-gondolt, hogy mint perelje akkor vissza a másiknak átengedett
-részt?</p>
-<p>… – Tehát azt határozá a fentisztelt tanácsos úr, a több
-<span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span> tanácsurakkal egyben: miszerint a nálok
-panaszt tevő Pozsgai Ferencznek, az általa előmutatott írásbeli
-meghatalmazások s hiteles tanúk bizonysága szerint, legtöbb és
-legtörvényesebb joga lévén e jószághoz…</p>
-<p>A két úr a fellegekből cseppent alá.</p>
-<p>… – Ennélfogva felszólíttatnak kegyelmetek, miszerint e mai
-naptól számítandó tizenöt nap alatt mind a kastélyt, mind e
-jószágot minden hozzátartozandóikkal, cselédjeikkel és vendégeikkel
-egyetemben elhagyni és átengedni kötelességüknek ismerjék;
-ellenkező esetben parancs adatván Béldi Pál uram ő méltóságának, a
-székelység generálisának, hogy a keze alatt levő hadakkal nyomban
-kiinduljon s minden törvényes eszközökkel e jószágot erővel is
-elfoglalja; a kiket benne talál: akár urat, akár cselédet, akár
-pediglen vendéget, megfogdossa, megkötözze s leszállítsa Fogarasra.
-Melyet is im kegyelmeteknek a fejedelem s a tanácsurak nevében
-tudtul adva, van szerencsém magamat szíves grácziájokba
-ajánlani.</p>
-<p>E szavakkal eltávozott Naláczi.</p>
-<p>Az ott maradtak elnémulának s mindaddig nem bátorkodott senki
-egy igét is kiejteni, a míg nem hallatszott az eltávozó kocsijának
-zörgése. Csak akkor jutott eszébe Kozár uramnak öklével az asztalra
-ütni.</p>
-<p>– Ezer milliom tatár ördög! Ezt nem hagyom. Így meg nem hagyom
-magamat vettetni, ha a fejem utána megy is. Itt maradunk! Egy
-tappot se menjenek kegyelmetek. Majd meglátom én, ki meri az én
-házamon belől az én vendégeimet bántani! Majd meglátom én: Béldi
-Pál uram hány arasz, ha engemet körül akar nyalábolni. Hisz ide
-jőjjön, ha veszteni való lelke van… Inkább kész vagyok kimenni
-Törökországba, mint Zólyomi Dávid! majd találok én még valakit, a
-ki tanácsuraimék ő kegyelmöknek parancsol! Inkább tatárt hozok az
-országra! Igyunk, uraim, sohse törődjünk vele, a mit az a
-tányérnyaló beszélt. Bánom, hogy a kútba nem dobattam, csak ne
-sietett volna olyan nagyon! Igyunk, uraim! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">-175-</a></span></p>
-<p>A vendégek ittak, hozzá is fogtak egy-egy nótához, de csak nem
-ment az olyan vigan, mint azelőtt, s utóbb Kozár uram úgy elázott
-maga is a sok kinálgatásban és biztatásban, hogy végre eszmélet
-nélkül esett az asztal alá s aludt másnap délig, mint a
-félholt.</p>
-<p>Délfelé feltápászkodván, midőn kinyujtózá magát s szemeit
-kitörölgetve, meggyőződék róla, hogy él s bizonyossá lett, hogy hol
-van, bekurjantá egy csatlósát, s nagy rekedt mámoros hangon kérdé
-tőle:</p>
-<p>– Mit csinálnak a vendég urak?</p>
-<p>– Mind elmentek azok, uram, még hajnal előtt, ki-ki a maga
-kocsiján haza.</p>
-<p>– S nem mondták, hogy visszajönnek.</p>
-<p>– De biz úgy örültek, hogy elmehettek, képpel se’ fordultak erre
-többet.</p>
-<p>– Gyáva népek! mormogá magában Kozár úr. Jól van, hadd menjenek,
-el lehetek nálok nélkül; hát Kapornaki uram mit csinál?</p>
-<p>– Az is elment minden hozzátartozandóival egyben.</p>
-<p>– Az is? förmedt fel Kozár uram. Jól van. Csak az ő baja lesz,
-nem bánom, ha felfalják is az ő jószágát. Hát a lúfők?</p>
-<p>– Azok is elmentek, nagy uram.</p>
-<p>– Azok is elmentek! ordítá Kozár s már erre felugrott ágyából.
-Jól van. Azaz, hogy már ez nem jól van. De tán a cselédség csak nem
-szökött még meg?</p>
-<p>– Biz uram azoknak is nagyon kifelé áll a rúdjok.</p>
-<p>– Hajh a ki adta! hajh a ki vette! Hát ilyen emberekkel van tele
-a világ! Nincs hát egy ember az egész országban, hogy egy szóra
-mindenki elhagyja az igaz embert. No de hiszen, ha ide kell hagynom
-ezt a jószágot, fogadom lelkemre, hogy rajta hagyom utoljára kezem
-szennyét, hogy az édes apja képére sem ismer rá, a ki utánam jő, s
-lesz neki mit siratni harmincz esztendeig!</p>
-<p>Kozár uram be is váltá, a mit megigért, emberül. Látva, hogy az
-elfoglalt birtokban meg nem tarthatja magát, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span>
-hátralevő két heti időt arra fordítá, hogy a mit lehet, elpusztítsa
-azon. A szép fenyőerdőt a ház mögött kivágatá tőbül; kitépette a
-gyönge gyümölcsoltványokat; meghordatta terméskővel a veteményes
-kertet s a gátakat elszakíttatva, mik a patakot a Szamosba
-vezették, elöntötte iszappal az egész lapályt az őszi vetésekkel;
-ökröket, lovakat kiveretett az erdőre, vadvizes nyirokra hajtatta a
-juhnyájat; a pinczében eczetet töltött a borok közé, avas zsírral
-mázoltatta be a szobák falait, ólommal öntette be a zárakat,
-lakatokat, minden még meglevő bútort darabokra szedvén széllyel,
-úgy szétrakott, hogy a mely széknek a lába a padláson forgott,
-annak a vánkosa a pinczéből került elő, csak a tizenötödik nap
-reggelén hagyá oda a birtokot, a midőn már nem volt mit elrontani
-többé, úgy, hogy a mint azon nap estéjén Pozsgai Ferencz uramat a
-törvényes segítség bevezette, az alig talált haza a puszta
-kastélyba. Az útak el voltak árkolva, a szántóföldek elöntve
-vízzel, a kertek kővel terítve, fenyő-, erdő- és gyümölcsfák a
-földön feküdtek, pásztor nélkül őgyelgett a juhnyáj, felére olvadva
-a kiütött métely miatt, elvadultak a paripák az erdőhöz szokva,
-kipállott a vetés, eczettel tele a hordók, a házban egy zárt sem
-lehete felnyitni, mind úgy kellett az ajtókat betörni, s belépve a
-szobákba, nem volt azokon mit látni, mint ocsmányságot és
-pusztulást, s három napig lehetett a háznál mindent tűvé tenni, a
-míg az ember egy bútordarabot a másikhoz birt illeszteni.</p>
-<h2>VI. A JÁMBOR EMBER ÉS SZOLGÁJA.</h2>
-<p>A jó Apafi Mihálynak ezalatt mindinkább meggyülekezének gondjai.
-A török portáról egyik követ a másikat érte, sürgetve a még le nem
-fizetett adót, mely tiszteletbeli összeg Bethlen Gábor óta
-tizenhatezer tallérból nyolczvanezer tallérra szaporíttatott;
-Erdélynek akkori viszonyait <span class="pagenum"><a name=
-"Page_177" id="Page_177">-177-</a></span> tekintve, iszonyú összeg!
-A lengyelországgali viszályok miatt a kereskedés pangott, a korábbi
-harczos évek az ipart és földművelést összerongálták, a tatárjárás
-s az azt követett harácsok sok érczpénzt kivittek az országból,
-épen ezen évben dühöngött az országban egy irtózatos marhavész,
-mely az igavonó állatok kétharmadát elpusztítá, tavaszszal gyilkos
-gyujtogatók jártak az országban, kik többet kétszáz falunál
-felperzseltek, rá következett egy hosszú száraz nyár, s egy árvizes
-ősz, mely azt is elpusztítá, a mi megmaradott; az arany- és
-ezüstbányák rosszul míveltettek, a helységekre kivetett adót nem
-volt mód behajtani, mindegyik helységnek lévén valami oka azt nem
-teljesíteni, az egész székelyföld tökéletes pénzaszályban sínylett,
-s az egyedüli pénztermő városok, a szászokéi, annyira körül voltak
-sánczolva kiváltságokkal, szabadalmakkal, miket majd egy, majd más
-megszorult fejedelem osztogatott nekik utódai rovására, miszerint
-azokhoz alig lehetne szép szerével férni. E mellett még a jó
-fejedelem maga oly bőkezű és jószivű volt, hogy nem jöhetett hozzá
-ember olyasmit kérni, a mi ha az övé volt, neki ne adta volna, úgy
-hogy egy ízben tökéletesen elajándékozva az utolsó tallérját is,
-kénytelen volt a fiscus kölcsönpénzt venni fel a számára, hogy
-elutazhassék.<a name="FNanchor_12" id="FNanchor_12"></a><a href=
-"#Footnote_12" class="fnanchor">12)</a></p>
-<p>Ehez járult még az, hogy a nagyváradi basa, mindazon erdélyi és
-magyarországi helységekből, mik a fejedelemséghez tartoztak,
-önhatalmúlag saját maga felszedte az adót, duplán, triplán, a hogy
-neki tetszett s mégis a szegény fejedelmen követelték az
-egészet.</p>
-<p>E végett többször küldtek már a portára okos, ékesenszóló
-férfiakat, hogy világosítsák fel a szultán elméjét s engeszteljék
-ki az ő szivét a szegény magyarok iránt, hogy vagy engedjen le az
-adóból, vagy intézkedjék, hogy a nagyváradi basa ne szedje be felét
-a maga számára; de <span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span> mindannyiszor csak azt a feleletet
-kapták, hogy ne beszédet küldjenek a szultánnak, hanem pénzt.</p>
-<p>Legutoljára épen azon izenetet hozta vissza vitézlő Paskó
-Kristóf uram a portától, hogy ha a legrövidebb idő alatt az adót
-meg nem küldik, majd küldenek ők valakit, a ki azt kétszeresen be
-tudja hajtani s ha még egy követet bátorkodnak elbocsátani, a ki
-nem fizetni, hanem fecsegni jön, azt menten karóba húzatják,
-hasonlóul járandván, ha a küldendő adóbul avagy csak egy tallér fog
-is hiányzani.</p>
-<p>Bizony pedig abból még nagyon sok tallér hiányzott.</p>
-<p>– Mit csináljunk? szólt ujjait ropogtatva Apafi, míg Teleki
-Mihály alá s fel sétált a teremben. Paskó Kristóf pedig ott állt a
-fejedelem előtt.</p>
-<p>– Hát mit csinálhatunk? szólt Teleki. Azt kell tennünk, a mit
-eddig tettünk. Pénzünk nincs elegendő, hogy az adót kifizessük, de
-annyi van, a mennyi elég, hogy a vezéreket hallgatásra birjuk, hogy
-várjanak és adjanak időhaladédékot s azután «qui habet tempus,
-habet vitam» az alatt ki tudja még, mire fordulhat a sors? Addig
-megizenjük, hogy mindent teljesíteni fogunk.</p>
-<p>– Megizenjük! Könnyű azt mondani, hogy megizenjük, de ki lesz
-olyan bolond, hogy az izenetet elvigye s kedvünkért magát karóba
-huzassa?</p>
-<p>Teleki egész biztossággal fordult Paskóhoz:</p>
-<p>– Megteszi azt egyszer a hazért, Paskó uram.</p>
-<p>Az érdeklett lesüté szemeit, felsóhajta és hallgatott.</p>
-<p>– Az, úgy segéljen, meg nem teszi! kiálta a fejedelem. Most
-házasodott meg szegény, alig egy félesztendeje, elvett egy szép
-özvegyasszonyt; nem ment el az esze, hogy oda vesztegesse ifju
-életét. Én ugyan nem küldöm.</p>
-<p>Paskó felemelé szép becsületes arczát s mosolyogva
-válaszolt:</p>
-<p>– Elmegyek biz én, nagyságos uram, nagyságod és Erdély
-jóvoltáért, ha kell a világ végire is, ha kell még Plutóhoz is; s
-ha Isten ő szent felségének úgy tetszik, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">-179-</a></span> hogy
-ott bevégezzem életemet: történjék meg szent akarata. Egyébiránt
-sokszor és sok mindenfélével fenyegettek már engemet, a nélkül,
-hogy csak szememet elhunyorítottam vagy arczom színét változtattam
-volna előttük; ámbátor készen voltam rá, hogy egyszer teljesítik
-rajtam. Lám, az oroszlán sem bántja azt, a kit lát, hogy tőle nem
-fél.</p>
-<p>– Ember kegyelmed, Paskó uram; szólt közbe Teleki, megveregetve
-a férfi vállát; tudtam én, hogy nem fog vonakodni.</p>
-<p>– No én mosom kezeimet, monda Apafi, én nem küldtem kegyelmedet,
-én oka ne legyek a kegyelmed halálának s felesége
-özvegységének.</p>
-<p>– Kap az még férjet, nagyságos uram, ha én meghalok; szólt
-Paskó, különösen mosolyogva.</p>
-<p>– Tehát a kezünk közt levő pénzből vigyen kegyelmed négyezer
-tallért és ezer darab aranyat magával; monda Teleki. Ezer darab
-aranyat adjon át a fővezérnek, azért, hogy engedjen időt az adó
-begyűjtésére s tiltsa el a váradi basát a foglalástól. Háromezer
-tallért pedig oszszon ki a szultán tolmácsa s a keresztyén
-fejedelmek követei között, hogy érettünk a szultán előtt
-esedezzenek, miszerint a nyolczvanezer tallérnyi adót szállítsa az
-eredeti összegre, a mi Bethlen Gábor alatt volt. Legrosszabb
-esetben iparkodjék kegyelmed személyesen esedezni azért, hogy vagy
-engedje a szultán, hogy a váradi basa által bitorolt falvakból az
-adót beszedhessük, vagy tudja be az adóösszegbe azt, a mit a basa
-előlünk elfoglalt. A negyedik ezer tallér pedig kegyelmednek marad
-az út és az ottani mulatás költségeire.</p>
-<p>– Sok lenne az nekem, kegyelmes uram, szólt mentegetőzve Paskó;
-inkább majd abból a pénzből ötszáz tallért átadok még a szultán
-tihájának, háromszázat pedig a kiaja bégnek; – no még majd a fő
-ulemának is adok vagy háromszázat belőle…</p>
-<p>– Hohó! kiáltá közbe a fejedelem. Már akkor százat a magáéból
-fizetett rá kegyelmed! <span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>– Nem tesz semmit. Kaptam most egy kis pénzt hazulról. Majd
-esztendőre meggazdálkodom azt.</p>
-<p>A fejedelem felugrott székéről.</p>
-<p>– No, Paskó uram, kegyelmed ritka ember. De a mit én tehetni
-fogok: nem fogok megfeledkezni kegyelmedről.</p>
-<p>– Köszönöm, nagyságos uram. Tiszta szívből cselekszem, a mit
-tehetek; s nem kivánok érte jutalmat.</p>
-<p>A két úr megszorongatá a követ kezét s áldásaik között útra
-bocsáták őt, ki is csak annyi időt kérve magának, hogy házát
-rendben hagyhassa, azonnal sietve eltávozott.</p>
-<p>Félév előtt szép özvegyasszonyt vett nőül Paskó Kristóf ennyit
-tudunk már a fejedelemtől. Lássuk a jó urat mézes heteiben.</p>
-<p>Tizenöt óra mulva a fentebbi beszélgetés után Paskó már odahaza
-van, s alig engedve magának néhány órai mulatást, készül a hosszú,
-– meglehet, a másvilágon végződő útra.</p>
-<p>Hárman vannak együtt: ő, neje és János, az öreg szolga.</p>
-<p>Paskó irományait szedi rendbe. Komoly arcza, szelid, esengő kék
-szemeivel, szép metszésű ajkai, alásimuló szőke bajuszával, s
-redőtlen homloka oly csendes bú árnyéklatát viselik magukon, mely
-látni engedi magát, de hallani nem.</p>
-<p>Neje, egy halovány arczszínű hölgy, bágyadt élveteg vonásokkal,
-egy kereveten heverész, epedő barna szemeit körülhordja olykor
-kedvetlenül az őt környező tárgyakon, s ideges termetének
-nyugtalansága, reszkető ajkainak duzzogása által láthatóvá teszi
-zivataros kedélyét.</p>
-<p>A vén János ezalatt bőrládákat tömöget, ruhákkal és
-fehérneműkkel, háttal fordulva s csak néha fordítva meg ősz
-bozontos fejét, s láttatni engedve torzonborz fehér bajusza által
-egy harmadrészben elfoglalt barnapiros pofáját, két szeme, mint a
-vasvilla, öklel olyankor jobbra-balra.</p>
-<p>– Tehát nem jöhetsz velem? szól kérlelő bánatos hangon Paskó,
-nejéhez fordulva. <span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span></p>
-<p>A szép Berta asszony előbb meggondolja magát, ha feleljen-e?</p>
-<p>– Hiszen látod, szól azután kényes fáradt hangon, milyen beteg
-vagyok; két éjjel nem alhattam szívgörcseim miatt s a legkisebb
-rázkódásnál megfájdul a fejem, majd szétszakad; ha elmennék most,
-megőszülve térnék vissza.</p>
-<p>– Igaz; igazad van; sóhajtá Paskó s tovább rakosgált; később
-újra megszólalva: pedig azt gondoltam, hogy majd a
-levegőváltoztatás, szórakozás, mulatságok talán még enyhítenék
-bajodat.</p>
-<p>– S te levegőváltozásnak nevezed Stambul ronda utczáinak
-illatát, szól türelmetlenül a nő, szórakozásnak a basák unalmas
-látogatásait, kik odajönnek az emberhez pipázni s este mennek el, a
-nélkül, hogy egyebet mondtak volna, mint jó reggelt és jó éjszakát?
-azokat a kiállhatatlan fürdőket, a hol az embert agyon izzasztják
-és összetörik?</p>
-<p>– Jól van, jól, édes lelkem! szólt Paskó szeliden. Hisz én nem
-kivánom, hogy értem áldozatot tégy; csak ne indulatoskodjál; látod,
-már is oly ingerült vagy.</p>
-<p>– Mostani betegségemnek is egyenesen az az oka, folytatá a nő,
-hogy egész Stambulban létem alatt mindig azokkal a kiállhatatlan
-faggyúban és olajban főtt fűszeres ételekkel kellett élnem, hogy
-lázt kapok, ha csak rágondolok is.</p>
-<p>– Édesem, ne ingereld magadat, hisz nem viszlek magammal.</p>
-<p>De az asszony csak nem hagyta magát kihozatni a themájából.</p>
-<p>– Épen most hallom, hogy Pérában a dögvész is kiütött.</p>
-<p>– Az reád nézve mindegy, miután te nem jösz oda, felelt némi kis
-élességet engedve meg magának Paskó; mire Berta asszony daczosan
-felugrott a kerevetről, s el akarta hagyni a szobát; erre aztán
-megint a férj került <span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span> alul, engesztelő nyájassággal állva
-útját feleségének s megcsókolva kezét. Hisz édesem, nem kell
-mindenért oly ingerültnek lenned.</p>
-<p>– Igen! beszélt a nő sírva fakadva; te nem hiszed, hogy én beteg
-vagyok, te csak tréfának, szenvelgésnek veszesz mindent, te úgy
-bánsz velem, mint a gyermekkel: pedig ha tudnád, mennyire oda
-vagyok, más feküdnék régen! Azért, hogy én nem panaszkodom
-minduntalan, én tudom, hogy mi bajom, de te csak kinevetsz
-vele.</p>
-<p>– Lelkem, édes szívem; szólt Paskó s a köny csaknem kicsordult
-szeméből; hogyne hinném én, hogy beteg vagy, hogyne aggódnám én
-miattad. Lásd, Kolozsvárott Mikó Ferencz orvosdoktor uramnak
-meghagytam, hogy téged mindennap meglátogasson s egészségedre
-ügyeljen.</p>
-<p>Berta asszony e szóra meghagyá magát engesztelni, s kibékülten
-vált meg férjétől, ki az ajtóból ismét visszatért.</p>
-<p>János gazda hátra fordított fejjel nézett az asszony után, s
-nagyot mordult:</p>
-<p>– Jobb volna bizony, papot rendelnének mellé, a ki a lelkére
-vigyázzon.</p>
-<p>Paskó meghallott valamit a monologból s boszusan rivalt
-szolgájára:</p>
-<p>– Mit mondott kend?</p>
-<p>– Semmit! felelt az, vissza sem fordulva.</p>
-<p>– Akarom hallani, mit mormogott kend az elébb?</p>
-<p>Erre még csak nem is felelt János.</p>
-<p>– Mindjárt egybe ketté váglak, ha nem felelsz! kiáltá rá haragba
-hozva Paskó.</p>
-<p>– No hát tessék kettévágni. Mormogott János, félbe sem hagyva
-munkáját.</p>
-<p>Paskónak mit volt tennie mást, mint elhallgatni. Pedig tudta,
-hogy mit mormogott János, s meg nem állhatta, hogy feleségét ne
-mentse előtte.</p>
-<p>– Hisz betegen csak nem hurczolhatja az ember oly hosszú útra a
-feleségét, mikor a legkisebb mozgásra görcsöket kap, elájul.
-<span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>– Az ám, dörmögé János, ma egy hete reggelig tánczolt
-Dénesfalviné lakodalmán.</p>
-<p>– Az nem a kend gondja; kend szamár az ilyen dolgokhoz.</p>
-<p>– Tudom, hogy az vagyok, azért nem is szólok egy szót se;
-csudálom, hogy vitézlő uram beszédbe állhat velem.</p>
-<p>– Az egészen más: tánczolni, mint kocsira ülni s rossz útakon
-rázatni magát.</p>
-<p>– Persze, hogy más. Az is más, ha az ember három napig el van a
-szabad ég alatt Pekri uram vadászatán, s lovon ülve hajtja a
-szarvasokat, az a világért sem ráz s azt a leggyöngébb asszony is
-kiállhatja.</p>
-<p>Paskó erre már nem tudott mit felelni, mert azt maga is
-csakugyan furcsának találta, hogy felesége lovagolhasson s kocsira
-ne ülhessen; János gazda pedig egy szót sem monda többet puszta
-ténynél, a miért gazdája leszidhassa, hanem elhallgatott
-diadalmasan, úgy hurkolva a szíjjakat a bőrzsákokon, s úgy
-dömöczkölve azoknak tartalmát, mintha tele volnának rossz
-asszonyokkal.</p>
-<p>Paskó látszólag fel volt indulva, semmit sem talált, a mit
-keresett.</p>
-<p>– Hja-jaj! sóhajta egy kis idő mulva János nagyon is
-fennhangon.</p>
-<p>– Mit sóhajtozik kend? kiált rá boszusan Paskó.</p>
-<p>– Ahol van ni! Már sóhajtanom sem szabad. Sóhajtson vitézlő uram
-is, ha megkivánta tőlem.</p>
-<p>– Az bolond ember, a ki semmiért sóhajtozik!</p>
-<p>– No én bolond nem vagyok, mert én tudom, hogy mire gondoltam,
-mikor sóhajtottam.</p>
-<p>– Hát mire tudott kend gondolni?</p>
-<p>– No hát ha akarja tudni, azt gondoltam, hogy vitézlő uram
-milyen derék, bátor, okos ember, mikor a török császár előtt
-áll.</p>
-<p>– Hát aztán?</p>
-<p>– Hát azért sóhajtottam.</p>
-<p>Paskót ette a méreg, jól tudta ő, hogy a vén szolga e
-<span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span> gondolat másik felében azt ragasztá
-hozzá: «és mily ügyetlen, gyáva és ostoba a felesége előtt!»</p>
-<p>És ismét megjött a hallgatás kettőjök között. János egyre
-fojtogatta a bőrzsákokat, Paskó pedig írásokat hasogatott szét, mik
-azt vétették, hogy kezébe akadtak, midőn ő másokat keresett.</p>
-<p>– Bizony csak okos emberek a törökök. Szólalt meg egyszerre
-minden apropos nélkül János.</p>
-<p>Paskó azt gondolta, hogy más tárgyra akarja vinni a beszédet az
-öreg, s megkérdezé:</p>
-<p>– Miért legyenek a törökök olyan okos emberek, János gazda?</p>
-<p>– Csak azért, hogy zár alatt tartják az asszonyokat.</p>
-<p>– Hallja kend! rivalla rá egészen felindulva Paskó. Én megtiltok
-kendnek mindenféle impertinens kifejezéseket, s ha még egyszer
-kérdetlenül megszólal, akárhogy tisztelem, becsülöm kendet,
-kénytelen leszek kendet – – (azt akarta mondani, hogy «elűzni», de
-előbb megbánta, mint kimondta volna) – – elhagyni magamtól.</p>
-<p>Az öreg szolga letett mindent kezéből, s odafordulva az urához,
-reszkető hangon mondá:</p>
-<p>– S azt hiszi vitézlő uram, hogy ha én azt látnám, hogy van a
-háznál egy élő teremtés, a ki kegyelmedet csak egy századrésznyire
-is jobban szereti, mint én, nem ma hagynám el a házát inkább, mint
-holnap? Elmaradhat kegyelmedtől mindenféle pereputyja, de én ugyan
-el nem maradok kegyelmedtől, ha a pokol országába megy is; még ha a
-feleségét magával viszi is! azt mondom.</p>
-<p>E szókkal kifordult a szobából a szabadalmas vén goromba szolga,
-ki a családnál őszült meg, s az öreg apát szolgálta és az unokát
-karjain hordozá, s együtt érzé e családnak baját és örömét.</p>
-<p>Paskó pedig, midőn egyedül maradt és senki sem látta, leborult
-íróasztala szélére és sírt keservesen. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span></p>
-<h2>VII. A BETELT FOGADÁS.</h2>
-<p>Kucsukné ezalatt valahány követ ment az ő határán keresztül a
-seraskiertől, vagy hozzá, azokat mind elfogatta, bezáratá s a nálok
-található irományokat elszedte.</p>
-<p>Ezek folytán, mint előre sejté, sajátságos tervezeteknek kezde
-nyomára jönni. A seraskier levelezésben állt a moldován herczeggel,
-ki hatezer moldvai lovas élén Ismail basa táborához volt rendelve,
-mely a Rába partján a római császár magyar és német hadaival állt
-szemben, s ottan parancsot kapott újabb hatezer embert vonni maga
-után Moldvából egyenesen Erdélyen keresztül.</p>
-<p>Egy napon tehát jön egy követ Magyarországból, kinek lefoglalt
-iratai között ily tartalmú levél találkozott:</p>
-<p>«Nagyérdemű seraskier, dicsőséggel teljes Baruch Tavaif.</p>
-<p>A mire még otthon létemben kértelek, azt ne felejtsd el. Meg
-vagyok felőle győződve, hogy te a keresztyének romlásának most sem
-vagy óhajtója, s ennélfogva nem átallasz nekem módokat
-szolgáltatni, hogy mindazon törekvéseket, melyek az ő
-elpusztításukra vannak intézve, mint igaz keresztyén, ha erővel nem
-is, legalább erőtlenséggel meghiusítsam. Egyszersmind azonban kérve
-kérlek, hogy eljárásod által gyanúra ne szolgáltass okot, mert az
-igen siralmas állapot lenne, ha másokat akarva szabadítani, magamat
-veszteném el. Ezen levelemet vivő embert azonban küld vissza
-válaszoddal s ne engedd senkivel beszélni, hogy valamit ki ne
-fecsegjen; azon tízezer aranyból pedig, melyet neked hála fejében
-igértem, ötezeret most mindjárt átvehetsz ispánaimtól, a többit
-majd ha visszatérek. Egyúttal tudakozódjál a feleségem felől, ha
-nem betegedett-e még le? Lekötelezett barátod és legalázatosabb
-szolgád ***. U. i. E levelet, a mint olvastad, küldd vissza
-megnyugtatásomra.»</p>
-<p>Katalin újra lepecsételé szépen a levelet, s egy meghitt
-<span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span> szolgájától elküldé azt a Baruch
-Tavaifnak. Néhány nap mulva visszaérkezék az, magával hozván a
-herczeg levelét, s a választ rá a derék seraskiertől, mely is
-eképen hangzott:</p>
-<p>«Becsületes keresztyén úr (itt az «úr» helyett az állott, hogy
-«kutya», a mit a seraskier szójárásból ejtett oda, hanem aztán
-kitörölt), nekem legalázatosabb szolgám! (gondolta a seraskier,
-hogy ha a herczeg maga így nevezi magát, ez lesz a leghelyesebb
-czíme.)</p>
-<p>«Megértettem a leveledet és azt találtam benne, hogy nekem a te
-keresztyénségedhez semmi közöm, akár éltek, akár haltok; hanem azt
-a tízezer aranyat nem bántam volna, ha egyszerre lefizetteted, mert
-ámbátor véghetetlenül tisztellek, attól tartok, hogy megcsalsz. A
-mi az óvatosságot illeti, ne taníts te arra engem; tudván,
-miszerint te úgy kivánod, hogy az újabb hatezer ember hozzád ne
-juthasson, aként fogom intézni a dolgot, hogy előre kitudom, mely
-úton akarja őket utánad szállítani az effendi. Ha ő a bozzai
-szoroson át rendeli a bevonulást, az én dolgom lévén az élelmi és
-fegyverbeli szereket utánok küldeni, ezeket a tömösi szoroshoz
-utasítom. Azok ott várakozni fognak a podgyászra, fele a
-várakozásban elszéled, s akkor az effendi vagy élelmezés nélkül
-bocsátja őket Erdélynek, a midőn a székelyek szanaszét fogják őket
-verni, és soha azokból egy sem jut el hozzád, vagy megtudja a
-tévedést s oda küldi őket a tömösi szoroshoz: de mire oda érnek,
-már akkorra én, mintha legnagyobb szorgalommal tenném, a bozzai
-szoroshoz küldtem a podgyászt s ők ismét annyira vannak tőle, mint
-a mennyire voltak. Ilyenformán a hiba egyikünkre sem fog háramlani,
-csak te magad vigyázz magadra, s a mint ezen levelemet vivő ember
-hozzád érkezik, nagyobb biztosság okáért rögtön vétesd fejét, hogy
-senkivel ne beszélhessen. A mi végre a feleségedet illeti, ahhoz
-nekem semmi közöm. Allah irtson ki minden asszonyi állatot a
-földről.»</p>
-<p>Kucsukné, midőn e levelet olvasta, épen kertjében sétált,
-<span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span> s történetesen egy nagy bibircsós
-úritök akadván lábai elé, azt úgy találta felrúgni, hogy
-imitt-amott állt meg. Soha még lábbal gondolatot jobban ki nem
-fejezett senki, a mióta a pantomimica fel van találva.</p>
-<p>E perczben a seraskier feje nyilván alig állt erősebben a
-szárán, mint a felrugott dinnye – vagy mi.</p>
-<p>S néhány nap mulva csakugyan ki lehete hallani, hogy a küldött
-segédcsapatok, félreértett rendelkezések miatt, nem indulhatnak ki
-Moldvából.</p>
-<p>Katalinnak ugyan módjában lett volna e félreértéseket a
-felfogott levelek által azonnal felderíteni, de attól tartott, hogy
-még akkor a seraskier pénzzel és helyrehozással tisztára moshatja
-magát, s engedte odáig haladni a dolgot, míg a sikertelenség dühre
-fogja gerjeszteni a vezéreket s keresni fogják annak okozóját.</p>
-<p>Ez is bekövetkezett nemsokára, csakhogy Katalinnak sokkal
-nagyobb rémület, mint öröm jutott benne.</p>
-<p>Egy napon sebes hirnök érkezék a herczegtől, levelet vivén a
-seraskierhez, mely nem a fejedelem kezével, hanem annak íródeákja
-által volt írva; a felbontott levél így szólt:</p>
-<p>«Érdemes – (ez – meg amaz:)</p>
-<p>Futtában írom e sorokat, mint a ki két nap óta le nem szálltam a
-lóról.</p>
-<p>Hátunk mögött nagy a veszedelem, mert hajnal óta tart az
-ütközet. A mult éjjel a janicsárok két hidat vervén a Rábán, azon
-észrevétlenül átmentek s megrohanták a keresztyén tábort, mely az
-átelleni parton egy helység mellett (úgy gondolom, Szent-Gotthárd)
-elsánczolta magát, s hajnalra elfoglalták a sánczokat, s háromezer
-embert leöltek benne. Ekkor a vezér aga és Ismail basa riadót
-fuvattak az egész tábornak, s mindnyájunknak rohamra kelle menni a
-keresztyén tábor ellen. Nekünk sehogy sem jutott alkalmunk czélunk
-kivitelére, mert a keresztyén gyalogság, mihelyt kétszáz lépésnyire
-értünk hozzá, mindenütt elkezdett futni, s nekünk a mellett az
-<span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span> a fatalis helyzet jutott, hogy egyfelől
-Kucsuk basa, másfelől Feriz bég dandárai által voltunk
-közbeszorítva, kik félszemmel mindig bennünket őriztek…</p>
-<p>Katalin szíve sebesen kezde dobogni, a mint férje és fia neveit
-olvasta s habozni kezde, ha tovább olvassa-e? öröm lesz-e, vagy
-gyász, a mi ott következik? Erőt vett magán és tovább olvasott.</p>
-<p>«A keresztyén sereg már-már verve volt, tábora prédára jutott, s
-maga az erdőbe kezde menekülni, s mi kénytelenek voltunk az
-elmaradozókat lovaink patkói által elgázoltatni, a midőn egyszerre
-végső kétségbeeséssel kiválik a futók közől két csapat lovasság,
-egyik Petneházy huszárjai, másik Toggendorf vértesei, s
-visszafordulva ránk, neki vágtattak Ismail basa mamelukjainak… Ez
-volt a pillanat, melyben tervünket kivihetők. A mint egy osztály
-huszárság vakmerően nekünk rohant, mi egyszerre, mintha ki nem
-állhatnók a rohamot, az egész dandárral visszafordultunk s futni
-kezdtünk a part hosszában. Futásunk zavarba hozta a török tábort s
-új erőt adott a keresztyénnek. Egy percz alatt sánczot vontak magok
-körül szekereikből s iszonyú tüzeléssel fogadták a közel jutott
-ozmanokat. Az egész csata megfordult egyszerre, a támadókból
-támadottak lettek, s mi, a midőn futásunk közben egy halomról
-visszatekinténk, már a keresztyének által láttuk elfoglalva a tért;
-Ismail basa dandárai összetörve futottak a Rábának, s a vezér aga
-lófarkas zászlói közől nem láttam többet egyetlen egynél lobogni.
-Csupán Kucsuk Mehmed basa és fia, Feriz bég harczoltak még
-megátalkodottan az összegyűjtött spahik élén; úgy látszott, mintha
-élve nem akarnák elhagyni a csatatért. Mi lett az ütközet vége, nem
-tudhatom, mert az éjszaka eltakarta szemeink elől a csatatért. A
-musulmanok vesztesége igen nagy; a szultán dühös fog lenni;
-vigyázzon kegyelmed, az egekre kérjük, dolgainkból valami ki ne
-tudódjék, mert ha csak gyanú érhet bennünket, sem a keresztyén, sem
-a török szentek minket a megfojtogatástól meg nem őriznek».
-<span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span></p>
-<p>A levél kihullott Katalin reszkető kezéből. Férje és gyermeke!
-ők voltak az utolsók a csatamezőn! mintha élve nem akarnák azt
-odahagyni…</p>
-<p>A két gyermek fogadott anyjok mellett ült, míg ez a levelet
-olvasá, s aggodalmas tekintettel kisérték annak mindinkább elsápadó
-arczvonásait, s midőn végre a nő kiejté kezéből az elolvasott
-levelet, s kezeit könyes arczára tapasztva, elkezde hangosan
-zokogni, a két gyermek odaborult ölébe s átölelve őt, ők is sírva
-fakadtak, a nélkül, hogy tudnák miért, s midőn Katalin térdre
-borult, kezeit imára kulcsolva, ők is letérdeltek mellé, ők is
-imádkoztak. Hangja, gondolatja, nem volt az imának, de az, ki a
-szivek érzelmeiben olvasni tud, s ki előtt a néma sóhaj egy kitárt
-könyv s a gyermeksírás ékesen szóló beszéd: megérté a szótlan imát
-s még alig borult el lelkeiken a vihar, melynek zápora köny, már
-utána küldé a napsugárt, mely azt felszáraszsza.</p>
-<p>Azon pillanatban robogott be az udvarra Ilk Haszán, Kucsuk basa
-hirnöke, egy levéllel asszonya számára.</p>
-<p>A küldött néma volt és sánta. Ezért szokta őt Kucsuk hirnökül
-használni, mert semmit ki nem beszélhetett s részt nem vehetett a
-harczban.</p>
-<p>Sietsége tanusítá, hogy még a harczból érkezik, csaknem utólérve
-a herczeg futárját, ki legelső hagyta el a csatatért.</p>
-<p>Katalin megismeré a levél borítékán fia vonásait s reszkető
-kézzel és dobogó szívvel bontá fel annak zsinórjait.</p>
-<p>«Kedves anyám! – szólt a levél. – Csatát veszíténk, de
-dicsőséget nem. Atyám megmenté zászlóit, én is az enyimet, még
-nyertem is hozzá egy sebet…»</p>
-<p>Katalin felsikoltott. A heves fiú dicsekvék sebével, nem
-gondolva meg, hogy anyja nem a dicsőséget, hanem vérét fogja látni
-abban.</p>
-<p>«Árulás ragadta ki kezünkből a diadalt – folytatá a levél -, de
-hátra van a vesztést helyrehozni s az árulást megboszulni. Isten
-veled. Fiad Feriz.» <span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span></p>
-<p>– Láttad fiamat? kérdé Katalin a hirnököt, aggodalmas
-arczczal.</p>
-<p>Az mutatta fejével, hogy «igen».</p>
-<p>– Hol kapta a sebét?</p>
-<p>A hirnök mutatta kezével a vágás helyzetét, hosszát, alakját
-homlokán.</p>
-<p>– Mindig a fején! Már ez harmadik seb homlokán! Épen mint az
-apja.</p>
-<p>A hirnök mosolygott s ujjaival krix-kraxokat csinált arczán, azt
-akarva mutatni, hogy hát még ha úgy keresztül-kasul lesz szabdalva
-arcza, mint a basának, akkor fog még csak hasonlítani apjához!</p>
-<p>– Csakhogy élnek! sóhajta fel megkönnyebbült szívvel Katalin,
-nem sokat törődve azzal, hogy vesztettek, sőt némileg még örült is
-rajta, gondolva, hogy e veszteség kényszeríteni fogja a portát
-békekötésre s férje és gyermeke nem leendnek tőle többé távol. E
-reményét nemsokára igazolá azon hír, miszerint a porta és a római
-császár között a szent gotthárdi csata következtében tíz évi
-fegyverszünet köttetett s mindkét fél elbocsátá seregeit a vitatott
-térről.</p>
-<p>Néhány nap mulva csakugyan hazaérkezék a moldvai herczeg vert
-hadával együtt s az ő megérkeztének tudomásával együtt vevé Katalin
-az örömhírt, hogy Kucsuk basa is útban van, s már Erdélyben kell
-lennie, s Feriz bég is utána sietend, mihelyt sebéből
-felgyógyul.</p>
-<p>Mint örült előre e találkozásnak! mennyi szépet gondolt el róla,
-egész nap felőlük beszélt fogadott gyermekeivel, kik annál közelebb
-látták atyjok szabadulását, minél közelebb jött az idő, melyben
-Kucsuk basának meg kelle érkeznie.</p>
-<p>Egy napon azonban, midőn már óráról-órára lesték a basa jöttét,
-azon hírt veszik, hogy Kucsuk régen megérkezett már Moldvába; de
-saját lakát kikerülve, egyenesen Jászvásárban szállt meg, s nejét
-nem is tudósítá megérkezte felől. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_191" id="Page_191">-191-</a></span></p>
-<p>Katalint leveré e hír; mi oka lehetett férjének, ki nejéhez oly
-szeretettel viselteték mindenha, oly hosszú és veszélyes távollét
-után, tudva, mint eped, mint vár utána, őt kikerülni s szó nélkül
-haladni el mellette? Egészen zavarba hozta e gondolat.</p>
-<p>Egy hirnököt külde rögtön Jászvásárba, hogy férjétől megtudja e
-megfoghatlan változás okát s nem volt nyugta, míg az meg nem
-érkezék. Három ló dűlt ki a futár alól; de négy nap alatt megjárta
-a hosszú útat.</p>
-<p>– Beszéltél uraddal? Megtudtad idegenkedése okát? kérdé tőle
-Katalin.</p>
-<p>– Nem beszéltem vele, mert senkit sem bocsát maga elé, a kit nem
-hivatott; de azért mindent megtudtam. A szent-gotthárdi ütközet a
-moldvánok megfutamodása miatt veszvén el, a fővezér Kucsuk basát
-bízta meg, hogy tegyen vizsgálatot Moldvában, s ha bűnöst és
-árulást talál, azt büntesse meg; ekkor Kucsuk basa megesküvék a
-Korán szavaira, mik az Aja Sofia boltozatára arany betűkkel vannak
-felírva, hogy addig ne lássa családját, ne beszéljen nejével, ne
-hallgasson meg semmi kérelmet, s ne fogadjon el semmi ajándékot;
-hogy addig ajkait sem bor, sem asszony csókja ne érintse, füleibe
-zene ne hangozzék és orczájára mosolygás ne térjen, a míg a
-bűnösöket föl nem fedezte! Ezért került ki téged és nem fogod őt
-látni, a míg eskűje be nem telt.</p>
-<p>– Siettetni fogjuk annak teljesültét, monda Katalin, s még az
-nap útnak indult Jassy felé, s a két gyermeket magával vivé.</p>
-<p>Egész odáig akadály nélkül eljutott s midőn férje szállására
-érkezék, maga elé hivatá annak legbizalmasabb szolgáját, vele
-értekezendő: mint lehetne némely iratokat annak kezébe
-juttatni.</p>
-<p>– Az nehéz lesz, asszonyom, válaszolt a szolga; a basát annyira
-elkeseríték a hamis tanúk, hogy most épen nem enged magához jutni
-mást, mint a kit maga hivatott, s a ki egy iratot adna kezéhez,
-fejével játszanék; mert ez <span class="pagenum"><a name="Page_192"
-id="Page_192">-192-</a></span> által meglehet, hogy ismét újabb
-csalódásra adna okot. Ha tehát valakinek van koczkáztatni való
-feje, melyet átnyújtott írásával együtt a basa kezébe tegyen, az
-megtalálhatja őt, mikor kertjében sétál.</p>
-<p>– Van nekem; szólt határozottan Boór Ádám fia. Én szólok
-vele.</p>
-<p>– Akkor este felé bocsáttathatod be magad a kert mellékajtaján.
-A basa leginkább a hosszú hárssor alatt szokott alá s fel sétálni.
-De ha magadra vonod haragját, rám ne vallj, mert én eltagadom, hogy
-bebocsátottalak volna s kötélhágcsót akasztok a falra, mintha ott
-másztál volna fel.</p>
-<p>– Ne búsulj, mondá bizakodva a fiú; fejestül fogok
-visszatérni.</p>
-<p>Este felé átadá Katalin az elfogott leveleket Károlynak, s
-megcsókolva annak homlokát, bebocsáttatá a kertajtón. De maga és a
-kis testvér ott maradtak az ajtó küszöbén ülve, s dobogó kebellel
-várták küldöttük visszatérését.</p>
-<p>A bátor fiú, a mint a kertbe lépett, széttekintve, megpillantá a
-kijelölt hársfasort, s a mint a bokrok közül bekerülne, egyszerre
-véletlenül szemközt találta magát az ott sétáló basával.</p>
-<p>A basa meglepetve tekintett a fiúra, ki most is azt gondolá,
-hogy Erdélyben van, a hol elég az emberek előtt megemelni a süveget
-köszöntés fejében s nem szükség háromszor is a földig borulni,
-mielőtt az ember beszédhez kezdene, s ennélfogva bátran lépett a
-török úr elé, s a nélkül, hogy legkevésbbé zavarba jönne, bizton
-megszólítá:</p>
-<p>– Nemde, nem kegyelmed-e az én uram, Kucsuk basa?</p>
-<p>A basa meg volt lepetve a fiú bátorsága által.</p>
-<p>– Az vagyok, szolgám, hogy jösz ide?</p>
-<p>– Kerítéseden másztam keresztül, hogy veled beszélhessek.</p>
-<p>– Ej, ej. Könnyen meglőhettek volna őreim. S miért akarsz velem
-beszélni? <span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span></p>
-<p>– Egy kérelmem van hozzád és egy ajándékom számodra.</p>
-<p>– Fiú, te vakmerő vagy! Nem hallottál-e esküvésem felől, hogy
-kérelmet meg nem hallgatok s ajándékot el nem fogadok?</p>
-<p>– De meghallgatod a kérelmet, ha azon bűnös fejét kérem, s
-elfogadod az ajándékot, ha azon bűnös fejét adom, a kit te
-keressz.</p>
-<p>– Ifjú ember! veszélyes játékot kezdtél, ha ez ügybe avatod
-magadat.</p>
-<p>– Tudom, jó uram. Fejekre játszunk; én a másét akarom elnyerni,
-illő, hogy a magamét tegyem fel érte.</p>
-<p>A basát mindinkább meglepé a fiú merész hangja.</p>
-<p>– S ki legyen az, a kit vádolsz?</p>
-<p>– Az alseraskier, Baruch Tavaif!</p>
-<p>– Valóban súlyos fejet kérsz.</p>
-<p>– Ha testi súlyát vagy bűneinek terhét méred, akkor igen.</p>
-<p>– Vannak bizonyítványaid?</p>
-<p>– Ime lássad.</p>
-<p>E szavakkal átadá Károly az elfogott leveleket Kucsuk
-basának.</p>
-<p>A basa arcza föllángolt, a mint e leveleket végig olvasá, levont
-szemöldökei alól úgy szikráztak sötét szemei, mint felhőből a
-villám, minden íze reszketett az éktelen düh miatt.</p>
-<p>– Ez az ember, hörgé magán kívül, ki a porból emelkedett ki
-hizelgése által!… Allahra! a porba fog visszaesni árulása miatt! Mi
-jutalmat kérsz e tudósításért, ifjú?</p>
-<p>– Apámat add nekem, kit a seraskier fogva tart magánál.</p>
-<p>– Vidd magaddal a seraskier minden foglyát. Halála napján mind a
-tieid leendnek.</p>
-<p>– Akkor mind szabadok fognak lenni.</p>
-<p>– Most távozzál, a merre jöttél; senkinek a titokról ne szólj,
-mindaddig, a míg nem leend titok. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_194" id="Page_194">-194-</a></span></p>
-<p>De a fiú nem távozott, csak állt ott s a basa szemeibe
-nézett.</p>
-<p>– Mit vársz még?</p>
-<p>– Uram, te megesküvél, hogy nődet látni nem fogod addig, míg az
-árulót fel nem fedezted; im, a mire esküvél, az már teljesült; most
-nincs többé okod, hogy nődet ne lásd.</p>
-<p>A basa arczán önkénytelen mosoly derenge át.</p>
-<p>– Látod, már mosolyogsz is. Nődet nem kivánod-e látni?</p>
-<p>S mielőtt a basa felelhetne kérdésére, megfogá annak kezét s
-magával vonta a kert ajtajáig. Percz mulva megnyilt az, s a basát
-két gyöngéd kar ölelése fogadta, s három szerető szív dobbanása
-összhangzott az övével.</p>
-<p>A seraskiernek gonosz álmai voltak az éjjel. Nálunk nem igen
-divat az álmokat elbeszélni, de az igaz hivő musulmán sokat ad
-azokra s értelmeiket Allah nyilatkozatának s a jövendők beszédének
-tartja.</p>
-<p>Azt álmodá a seraskier: mintha ismét maga előtt látná azt a
-villogó szemű delnőt, azokkal a sűrű fekete szemöldökkel, s a mint
-annak erőszakos kérelmére megesküvék, hogy elébb oda nem adja a
-rabszolgaságból a kétszarvú embert, hogy sem tulajdon fejét, látta,
-mint fordul vissza a nő fenyegető arczczal, szikrázó szemekkel és
-mondja: «jól vigyázz hát arra a fejedre!»</p>
-<p>Jól vigyázzon a fejére! Könnyű azt mondani. Hiszen ha az
-embernek egyéb dolga sem volna, mint a fejére vigyázni; vagy azt
-rábizná másra. Ha elől-hátul szemei volnának, akkor csak meglátná,
-ha valaki el akarja lopni… Furfangos gondolatja jött… Levette a
-fejét onnan, a hol állni szokott, s letette maga elé… Igy bizonyos
-volt, hogy meg nem lephetik orozva; mert mindig ráláthat a fejére,
-ráteheti mind a két kezét s őrizheti bizton… De hátha aludni fog?…
-Hm… Mit tegyen akkor?… Keresett, kutatott eldugó helyeket
-szobáiban; végre talált egy nagy vasládát s abban elzárta a fejét;
-<span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span> aztán megint kinyitotta azt, megnézni,
-hogy benne van-e még? ott volt; ismét bezárta s a kulcsot keblébe
-dugá… Azután azt álmodta, hogy lefeküdt aludni s azt álmodta, hogy
-álmodik… A sötét szemöldökű asszony és a kétszarvú ember ki s
-bejártak szobájában, melynek mindenütt volt ajtaja, a hol csak
-nekik tetszett… Ott elkezdték feszegetni a vasládát, a kétszarvú
-ember neki akasztá szarvait s addig lyukgatta, addig feszegette e
-hegyes szarvakkal a zárt, hogy végre fölpattant az… nagyot ordított
-a seraskier s azt álmodta, hogy felébredt… hálát adott az Istennek,
-hogy csak álom volt, a mit látott s azzal ment a ládát keresni. Hát
-az igazán nem volt sehol. Kétségbeesve rohant végig minden szobán;
-nem került elő sem fej, sem láda. Ordítva kérte a prófétát, hogy
-engedje meg neki, hogy a mit most érez, az is csak álomlátás
-legyen, s hogy meggyőződjék felőle, ha nem álmodik-e, egy nagy
-fekete tükör állt szobájában, ahoz futott, s ime, a mint bele
-tekinte, hát fej nélkül látta benne magát, termete a vállain
-kezdődött. Erre kétségbeesetten veté magát hanyatt s beleüté
-koponyáját úgy az ágya oszlopába, hogy most már igazán felébredt,
-de elébb még sem győződött meg ébrenlétéről, míg a fekete tükörbe
-pillantva, meg nem látá, hogy a keresett fej most is ott áll a
-törzsökén a maga rengeteg terjedelmében.</p>
-<p>– Allah nagy! mit jelenthet ez álom? Csak a próféta tudhatja a
-jövendő titkait.</p>
-<p>Ez álmot épen azon éjszakán látta Baruch Tavaif, melyen Boór
-Ádám fia átadta a veszélyes leveleket Kucsuk Mehemed basának.</p>
-<p>Néhány nap mulva tetszett a prófétának megfejteni a seraskierrel
-láttatott rébuszt.</p>
-<p>Ugyanis, épen Thora mennyből alászálltának napján, egyszerre
-csak híre futamodik a vidéken, hogy a seraskier házánál nagy
-ünnepélyt rendezett, s összehivatta rá a környék minden főurait,
-törököket és oláhokat.</p>
-<p>Nagy lakoma fog lenni! A kert paradicsommá van átvarázsolva,
-<span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span> a fákon arany gyümölcs, hímes virág a
-fák alatt, zengő tarka madarak arany kalitokban a bokrok között;
-színes lámpák khinai lógókkal, a persa szőnyegek sátorul vonva
-egyik fától a másikig, rózsavízből mesterséges szökőkútak…</p>
-<p>Beirutból tizenkét bayadér érkezett, szépségre egy-egy húri
-mindegyik, s tánczolnak és énekelnek, a hogy még senki sem látta és
-hallá…</p>
-<p>Alepóból jöttek szakácsok, kik oly ételeket főznek, hogy az
-ember azt sem tudja, húst evett-e vagy gyümölcsöt?…</p>
-<p>Az urak a kertben fognak lakomázni; a népség a rácsozaton kívül
-fog állani s onnan hallgatja majd a szép zenét, melyet a ház
-tetején elhelyezett zenekar kilencz dobbal s huszonhárom
-trombitával fog előidézni. Ugyaninnen fognak czukros pogácsákat s
-kiivott poharakat hajigálni a sokaság közé.</p>
-<p>Midőn eképen minden szépen el vala rendezve, utoljára ideizent a
-seraskier Kucsuk basához, hogy legyen ez s ez nap szerencséje
-hozzá, de a feleségét is hozza el magával.</p>
-<p>Kucsuk basa el is jött szépen a kitűzött napra. A seraskier csak
-délre várta vendégeit s a basa már délelőtt megérkezett.</p>
-<p>A seraskier rangjánál fogva felette lévén a basának, Kucsuk a
-szokott módon üdvözlé őt, mire a seraskier nagy leereszkedéssel
-leszálla hozzá s gonoszul mosolyogva kérdé:</p>
-<p>– Hát a feleségedet miért nem hoztad magaddal?</p>
-<p>– Mi dolgod neked a feleségemmel? szólt Kucsuk idegenül.</p>
-<p>– Őt is meghivtam veled együtt.</p>
-<p>– Én nem hivásodra jövök. Egyenesen Stambulból érkezem, a nagyúr
-fermánjával.</p>
-<p>E szókkal egy pecsétes iratot vont elő kebléből a basa s
-homlokához és ajkaival érintve azt, átnyujtá a seraskiernek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span></p>
-<p>A seraskier átvevé a fermánt s mintha kedvesétől kapott
-szerelmes levél volna, oly hangos czuppanásokat ejte rajta,
-szivéhez szorítá, homlokára tette, s azzal felbontatlanul
-visszaadta a basa kezébe.</p>
-<p>– Megbocsátasz, szelid basa, ha fogadásom tiltja ez órában
-foglalatoskodni világi ügyekkel, ez óra imádkozásra van szentelve
-nálam.</p>
-<p>– Jól van, tehát imádkozzál elébb s azután olvasd a fermánt.</p>
-<p>A seraskier bement szobájába, ott álló óráig a Korán előtt
-guggolt s olvasott az Asorathból, akkor felkelt és kijött.</p>
-<p>A basa ott ült ajtaja előtt, a fermánnal kezében.</p>
-<p>– Megbocsátasz, jószivű basa, ha most nem olvasom még a fermánt,
-szolgáim elkészíték fürdőmet, ha nem használom, elhül, illatja
-elpárolog s kénytelen leszek boszuból szolgáim fejét leüttetni.</p>
-<p>– Jól van, hát fürödjél meg elébb.</p>
-<p>A seraskier fél óráig mosatta, lúgoztatta, dörzsöltette magát, s
-midőn kijött, a fürdőajtóban lelte a basát.</p>
-<p>– Megengeded, hogy felöltözzem elébb?</p>
-<p>– Ám öltözzél fel, ha jónak látod.</p>
-<p>Az öltözés ismét egy jó óráig tartott: míg a fejét
-megborotváltatta, a turbánját felkötötte, övet, papucsot, salavárit
-rendbehozatott; úgy hogy mire kaftánját felvette, már a vendégek
-nagy része felgyülekezett. Kucsuk basa nézte mindezt rendületlen
-komolysággal. A seraskier nevetett magában, gondolva, hogy milyen
-bolonddá tartja a basát!</p>
-<p>Midőn az öltözésnek vége szakadt, akkor ismét arra kérte, hogy
-engedje meg neki vendégeit néhány szóval üdvözölni.</p>
-<p>E néhány szó abból állt, hogy leültette őket a rakott
-asztalokhoz, maga is odaült velök; jelt adott a zenészeknek, azok
-pokoli lármát csaptak trombitáikkal; poharat adott vendégei kezébe,
-poharat adatott magának is, evett-ivott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span>
-valamennyi egészségeért; felhordatta az ételeket és torkig ette
-magát valamennyiből.</p>
-<p>Kucsuk basa leült egy pamlagra s nem evett, nem ivott s nem
-szólt; csak nézte komoly arczczal a tobzódó seraskiert, kinek ha
-több esze lett volna, meg kellett volna rettennie azon körülményen,
-hogy e szigorú férfi most oly engedékeny, úgy engedi
-húzni-halasztani a rábizott dolgot óráról-órára, reggeltől délig,
-déltől estig; hanem ő rövid eszével az engedékenységet az ő
-személye iránti alázatosságnak tulajdonítá, s végtelenül mulatta
-magát azon, hogy midőn ebéd multával ismét megszólítá a basa a jól
-lakott urat, maga sem ételből, sem italból nem részesülvén, ez
-ismét azt felelheté neki:</p>
-<p>– Megbocsátasz, bárányszelid basa, láthatod, hogy Allah nagyon
-sok jóban részesíte, lelkem a második égben jár azon nedvnek
-erejétől, melyet a próféta a paradicsom örömeinek kóstolójául
-csorgatott poharainkba; ily állapotban képtelen vagyok írott
-betűket megérteni; azért tehát légy annyi időhaladékkal, míg
-táncznak látása s zenének hallása által lelkem felhői ismét
-eltisztulnak.</p>
-<p>A basa meghajtá magát szótlanul s ismét visszaült
-kerevetére.</p>
-<p>Egy intésére előszökelltek az ætheri almék, mandolinjaikat
-pengetve, csengős nakaráikat ütögetve, s tánczoltak és keringtek,
-hogy csupa gyönyörűség volt látni s ha egy-egy el talált szédülni
-közőlök, bizonyos lehetett felőle, hogy nem esik a földre.</p>
-<p>A seraskiert tele hintették damascusi rózsalevelekkel, ki
-szuszogva bámult utánuk, s midőn a legsebesebb perdüléssel
-ellejtének mellette, midőn a lengeteg öltönyök boszorkánykaréjt
-vágtak a légben, az égő bájarczok egymás után tünedezve ragadták
-magukkal az utánok tekintő szivét, midőn a seraskier kapkodva
-nyujtá ki mindkét kezét, hogy egyet a földi tündérek közől
-elfoghasson, azok helyett Kucsuk basa vashidegségű kezétől érzé a
-magáét <span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span> megragadtatni, ki szigorú arczczal
-tekinte reá, a fermánt felé mutatva.</p>
-<p>A seraskier vörös volt a bortól és a szép hölgyek látásától.</p>
-<p>– Mit akarsz, mézédességű basám? Gondolod-e, hogy a bor
-részegsége elmúlik a szerelem részegsége által? Napba néztem! ezek
-az almék mind megannyi napok; tizenkét napot láttam egyszerre,
-elvesztém szemeim világát. Magamat sem ismerem többé, nem hogy a
-betűket ismerném.</p>
-<p>A vendégek mind jónak látták kaczagni a seraskier ötletén, s még
-e dísztelen kaczagás sem vette ki a komoly török urat nyugalmából,
-csupán azt kérdezé:</p>
-<p>– Mikor fogod tehát a nagyúr parancsát elolvasni? Az éj közelg s
-a nap utolsó óráiból nem szabad annak kimaradni.</p>
-<p>– Magad is mondod, hogy az éj közelg; tehát sötét van. Már pedig
-az Alkorán azt mondja, hogy mikor sötét van, akkor semmi Istennek
-tetsző élő állat nem lát, melynél fogva én sem látok; hanem ha
-várni kivánsz, a míg a próféta tiszteletére s a Thora mennyből
-alászálltának emlékére készíttetett tűzijátékot felgyújtatom s
-annak világánál elolvasom a fermánt.</p>
-<p>– Legyen úgy; monda Kucsuk s ismét visszaült helyére. A
-vendégsereg kaczagott.</p>
-<p>Következett a tűzijáték; forogtak a tűzkerekek, tűzokádó
-sárkányok nyargaltak a kerten keresztül; emelkedtek a röppentyűk,
-hullott a tűzeső, pattogtak a bombák s végül egy mesterséges
-tűzhányó hegy nyilt meg, égő crateréből millió csillagokat lövellve
-az égre, mik kékre, zöldre és pirosra válva, szálltak ismét
-csendesen alá, mint égő tűzpillangók.</p>
-<p>– Most már láthatsz, szólt Kucsuk, előmutatva a fermánt.</p>
-<p>– Csak egy van még hátra az ünnepélyből: az utolsó tréfa, melyet
-elébb meg kell látnod; mert hisz azt épen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span>
-feleséged kedveért szereztem s legalább te majd elmondod neki oda
-haza. Hozzátok elő a nagy poharat!</p>
-<p>Mindenki feszült kiváncsisággal várta, hogy mi lesz az?</p>
-<p>E szóra nyolcz szolga előhengerített egy kerekeken álló óriási
-ólomserleget, mely tíz akó borral volt megtöltve…</p>
-<p>Azt oda állíták a vendégsereg közepébe…</p>
-<p>– Most hozzátok elé a kétszarvú embert!</p>
-<p>Egy lánczokkal megterhelt alakot vezetének elő, kinek csodás
-tekintetén felkaczagott a vendégsereg, csupán Kucsuk borzadt
-vissza, szánalom és irtózat állva el szivét.</p>
-<p>– Micsoda ember ez? kiálta előlépve.</p>
-<p>– Ez egy rabszolga, kit feleséged meg akart tőlem venni, s hogy
-nem adtam neki, jól megfojtogatott miatta. Most előhozattam az
-állatot rejtekéből. Sokáig bujdokolt előttem, de az éhség végre
-előhozta. Én ugyan megesküvém, hogy csak akkor adom őt ki kezemből,
-midőn a fejemet a nyakamról, de most mást mondok; én elbocsátom őt,
-ha poharát ki birja inni. Vessétek őt e pohárba; ha kiiszsza, jó,
-ha belefullad, az az ő baja…</p>
-<p>A vendégek hangos hahotával fogadták e szókat. Ez derék tréfa;
-valakit a pohárba fullasztani, mint valami legyet! Ott igazán agyon
-ihatja magát s vígan megy a másvilágra!… A hajduk már megragadták
-Boór Ádámot, hogy a serlegbe vessék.</p>
-<p>– Megálljatok! kiáltá mennydörgő szóval Kucsuk, hogy mindenki
-reá nézett, s a torkokban elakadt a hang. Elébb e fermánt
-olvasd!</p>
-<p>– Majd aztán! szabódék a seraskier és kaczagott, hogy nagy
-potroha rázkódék bele, elébb hadd végezzük ezt.</p>
-<p>– Nyomorult! Ez halálitéleted!…</p>
-<p>Mintha a villám csapott volna le közöttök, egyszerre elnémult a
-tivornyázó sereg, s midőn Kucsuk basa a fermánt felemelte, arczra
-borultak mind; a seraskier hanyatt esett kerevetére.</p>
-<p>– Árulásodért te halsz meg! monda Kucsuk; s a hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">-201-</a></span> te
-akartál megölni mást, úgy halj meg magad. E halál nemét tenmagad
-számára találtad fel.</p>
-<p>Azzal inte a hajduknak s Baruch Tavaif kétségbeesve látta, hogy
-ugyanazon szolgák, kik egy pillanat előtt az ő szavait fogadták,
-most őt ragadják s viszik a billikom felé, sebtében összekötözve
-kezeit. Senki sem iparkodott őt védni, senki sem könyörgött érte,
-nem voltak sem jó barátjai, sem hű szolgái.</p>
-<p>Egy vadállati ordítás hangzott. A roppant test belezuhant az
-iszonyú billikomba, s a szerte locscsanó bor, mely annak szélein
-túlömlött, tanusítá, mennyi tért foglalt el ottan.</p>
-<p>Még néhányszor felmerült a bor felszinére, kidülledt szemekkel,
-elkékült orczával s hörgő ordítása ijesztően hangzott szét a
-teremben, azután végkép elmerült; néhány buborék úszkált utána még,
-abba volt a roppant test parányi lelke beleszorulva, az is
-szétpattant azután s a lélek hova lett?</p>
-<p>Kucsuk basa ott nézte hideg tekintettel a különös kivégzést, egy
-vonás nem mozdult arczán.</p>
-<p>A vendégek, a zenészek, a bayadérek szétfutottak, mint a kiket
-kisértetek űznek; a vigalom termei, a pompás kertek ezernyi
-lámpákkal üresen maradtak.</p>
-<p>A seraskier fogadása betelt. Lőn neki az ő szavai szerint.</p>
-<p>Akkor igérte odaadni a kétszarvú embert a rabszolgaságból, a
-mikor a fejét nyakáról: Kucsuk basa egyszerre vivé el levágott
-fejét s megszabadult rabját.</p>
-<p>Egy feje már le van szelve a hydrának, de még hátra van a
-másik.</p>
-<p>A seraskier bűnhődött, de a hűtlen barát, ki jóltevőjét
-rabszolgaságban hagyta, ki vagyonait elorzá s gyermekeit elűzte,
-még él és vígan dúskálkodik a csalt vagyonban.</p>
-<p>Kucsuk basa megértve a szerencsétlen Boór Ádám sorsát, ki már
-egészen el volt fásulva önmaga iránt s csak gyermekeiért élt még,
-azonnal személyesen felment a portára s a diván elé terjesztve az
-égbekiáltó visszaélést, <span class="pagenum"><a name="Page_202"
-id="Page_202">-202-</a></span> nemcsak a bitorolt vagyonok
-visszaadatását követelte, hanem azonfelül méltó büntetést is az
-undok árulásnak.</p>
-<p>A fejedelem követe, Paskó Kristóf, épen akkor nyert kihallgatást
-a portán s elmondva, a mikért küldve volt, s egy időre megnyugtatva
-a török fenuraság haragját, rögtön visszaküldetett a szultán által
-Erdélybe s meg nem pihenve az úton, mindenütt váltott lovakon
-sietett gyorsan haza felé, egyenesen Brassón keresztül.</p>
-<p>A titkos parancson kívül tán egy más titkos érzelem is volt
-szivében, mely neki sietést parancsolt.</p>
-<p>A mint az utolsó faluba ért Brassón innen, ott figyelmeztették
-rá, hogy térjen vissza, vagy kerülje ki Brassót, mert ott most a
-dögvész dühöng; de Paskó nem sokat hallgatott az intésre, hisz úgy
-sem volt szándoka egy perczig is megállapodni a városban; a mint
-hogy szerencsésen keresztül is vergődött rajta s útjában egyetlen
-egy temetéssel sem találkozott, sem harangzúgást nem hallott, a
-minek egyébiránt az volt az oka, hogy a halottakat éjjel temették s
-a harangok nyelveit kiszedték eleve, nehogy még jobban elterjedjen
-a rémület a nép közt.</p>
-<p>Alig hogy azonban hátrahagyta Brassót, még nem haladhatott
-háromezer lépésnyire, midőn egy erdő széléhez érve, egyszerre
-kiáltást hall maga előtt: «megállj azzal a szekérrel!»</p>
-<p>János gazda hallván a kiáltást, kivette a kocsis kezéből az
-ostort, s még jobban közibe vagdalt a lovaknak.</p>
-<p>– Megállj! hangzott akkor egyszerre húsz oldalról, puskás,
-lándzsás emberek ugráltak elő, mintegy ötven lépésnyi távolban
-körülfogva a szekeret, de közelebb egy sem jött, csak onnan
-kiabáltak, hogy egy lépést se tegyen senki tovább, mert
-lelövöldözik!</p>
-<p>János gazda előkapá erre a szóra a szekérderékból a hosszúnyelű
-rézfokosát s felállva a bakra, elkiáltá magát:</p>
-<p>– Gyertek hát no, a ki lelketek van, ha velünk akartok kikötni!
-Vitézlő uram, fogja azt a puskát; a ki hozzánk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">-203-</a></span> nyúl,
-halál fia! Ti gyalázatos kupczihér lókötők, nem szégyenlitek a
-fejedelem követét megtámadni? a ki az egész országért és így ti
-értetek is fut, fárad, mint egy marha! De csak ide merjetek jönni,
-mind kettőbe hasítalak!</p>
-<p>A puskások nevettek János gazda beszédén s egy sem jött
-közelebb.</p>
-<p>– Tedd le azt a fokost, öreg, szólt közbe Paskó csitítva s a
-körülállókhoz fordulva, monda szeliden:</p>
-<p>– Jőjjenek hát kegyelmetek szaporán s vigyék el, a mim van. Száz
-tallérom van magamnak, azon osztozzanak meg Isten hírével, csak az
-ajándékokat ne bántsák, miket a fővezértől a fejedelemnek
-hozok.</p>
-<p>E szavakra egy vén székely – ki úgy látszott, hogy a többinek
-szája volt – megszólalt nagy mosolyogva:</p>
-<p>– Nem vagyunk mi zsiványok és fosztogatók, fiaim. Nem is azért
-állítottunk meg benneteket, hogy kiraboljunk, hanem csak maradjatok
-ott szépen, a hol vagytok, fogjátok ki a lovaitokat s ne
-iparkodjatok egyikünkhöz is közelíteni, mert meglövöldözünk.</p>
-<p>– Hát mit csinálnak itt kendtek?</p>
-<p>– Kordont csinálunk, jó uram, ha nem bánja. Brassóban kiütött a
-mirigy, nehogy odább terjedhessen, jónak láttuk elfoglalni minden
-útat, a mi kifelé hoz s innen ugyan egy tappot sem mennek
-kegyelmetek, a míg a kontumácziát ki nem állták.</p>
-<p>– Hol? itt a szabad ég alatt?</p>
-<p>– De majd adunk be gallyakat, építhetnek belőle sátrat
-maguknak.</p>
-<p>– S meddig kell itt maradnunk?</p>
-<p>– Nem tovább, csak negyven napig.</p>
-<p>– De az Istenért, gondoljátok meg, barátim, én a legsürgetősebb
-izenetekkel jövök a portától, miktől az ország sorsa függ, mikre
-nézve negyven óra is halálos késedelem, nem hogy negyven nap.</p>
-<p>– Hát hisz az izeneteket mondja el kegyelmed nekünk,
-<span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span> majd mi odább adjuk. De kegyelmed itt
-marad lovastul és huszárostul.</p>
-<p>– Tudósításomat csak a fejedelemnek magának szabad hallani.</p>
-<p>– Már hiszen, ha olyan fontosak a kegyelmed izenetei és olyan
-titkosak a mellett, hát megteszszük, hogy ide hivjuk a fejedelmet,
-beszéljen vele kegyelmed, de innen ugyan negyven napig meg nem
-mozdul.</p>
-<p>Paskónak tetszett a bohó ajánlat; gondolva, hogy ha a fejedelem
-megtudja sajátságos helyzetét, majd sietni fog őt abból
-kiszabadítani, ráhagyta, hogy küldjenek hát mentől elébb gyors
-futárt Fehérvárra, a ki hívja oda a fejedelmet.</p>
-<p>A jó székelyek szót fogadtak hűségesen, s kiválasztva egy jó
-lovas legényt, szájába rágták jól a szót s útnak eresztették.</p>
-<p>Azzal neki fogtak, elkezdtek nagy czövekeket faragni s ötven
-lépésnyi átmérőjű körben sűrűen körülkarózták Paskó szekerét.</p>
-<p>– Hát mit cselekesznek kendtek? kérdé János gazda.</p>
-<p>– Majd meglátjátok, fiaim, felelt a furfangos öreg. Nem
-szeretnénk, ha éjszaka szerét ejtenétek a megszökésnek, hát majd
-csak elejét veszszük annak.</p>
-<p>S azzal hosszú fűzfavesszőket vagdalva, neki álltak, körülfonták
-embermagasságú sövénynyel a lefoglalt utasokat, betüskézve a sövény
-tetejét, hogy át ne mászhassanak rajta, s úgy strázsálták őket a
-rögtönzött vesztegintézetben, még csak egy ajtónyilást sem engedve
-rajta, a melyen valaha kijöhessen az ember.</p>
-<p>– Hát mi itten belül mivel fogunk élni? kérdé János gazda igazán
-aggodalomba esve; míg gazdája megadva magát sorsában, elővett egy
-kötet Horaciust s csendesen olvasgatott.</p>
-<p>– Lesz gondunk rátok, biztatá az öreg s azzal egy hosszú dárdát
-előfogva, annak a hegyére feltűzött egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span> derék
-czőkös czipót s azt átnyujtva a sövényen, odainté a vén
-szolgát.</p>
-<p>– Nesze, fogjad, de vigyázz, hogy a dárdához hozzá ne nyúlj,
-mert a vasa meg van tüzesítve.</p>
-<p>Az ugyan nem volt megtüzesítve, hanem csak azért óvta a vén
-székely Jánost a hozzányúlástól, nehogy a pestis azon keresztül
-találjon elragadni.</p>
-<p>János szép óvatosan levonta a kenyeret a dárdáról s odavivé az
-urához, mire Paskó egy félkoronás tallért adott a kezébe, hogy adja
-meg az árát a kenyérnek.</p>
-<p>János oda járult a sövényhez s fogván a tallért, monda az
-érdemes őröknek:</p>
-<p>– Ehen van ez a darab pénz, fogják kendtek azért a czipóért, nem
-kivántuk ingyen. S azzal áthajítá az ezüstpénzt.</p>
-<p>Hát egyszerre kilencz dárda hegye szaladt neki a sövényen
-keresztül, csak alig hogy elugorhatott előlük s a vén székely nagy
-haraggal támadt reá fenyegetőzve.</p>
-<p>– Elviszed a pestises pénzedet, te gyilkos, országháborító! így
-akarod te az egész székely nemzetet megmérgezni egy talérral?
-rajta, komék, targallyt kell gyorsan erre a gyanús pénzre hordani s
-tüzet rakni rajta, mielőtt elterjedne róla a mirigy.</p>
-<p>S tüzet raktak a tallérra.</p>
-<p>– Így ám, fiaim, szólt az öreg, ez meglevén; és ide mihozzánk
-többet semmit át ne hajíts, mert magatokat égetünk meg. A pénzedet
-majd, ha kiállottad a kontumácziát, kikaparhatod innen a hamuból;
-ne félj, senki sem viszi el.</p>
-<p>Ezen tárgy fölött azután János gazda és a székely atyafiak
-között hosszú perpatvar támadt, mely a késő éjszakáig elhuzódott,
-János nem kevésbbé győzvén szóval, mint a komék, s ámbátor annyira
-ment a dolog, hogy a vitatkozó felek egymást szásznak és góbénak
-kezdték csúfolni, tettlegességekre mégis nem kerülhetett a sor,
-miután Jánosnak több esze volt, minthogy egymaga száz embert
-megrohanjon, <span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span> ő maga pedig biztosítva volt a pestises
-hírénél fogva attól, hogy valaki kezeit rávesse.</p>
-<p>Ilyenforma mulatság közt telt el lassankint az idő.</p>
-<p>A ki tudja, hogy Brassótól Gyula-Fehérvár nem egy szaladás,
-elképzelheti, hogy míg a fejedelem megtudhatta követe szorult
-helyzetét, addig annak meglehetős ideje maradt az elmélkedésre.</p>
-<p>Valljuk meg őszintén, hogy a szegény magyar úr diplomaticus
-gondjaival nem csekély arányban állottak a férji aggodalmak is,
-hogy szinte bajos volna meghatározni, melyik okozott neki nagyobb
-nyugtalanságot.</p>
-<p>Mindig az állt előtte, hogy feleségét betegen hagyta, s ha még
-csak a feleség lett volna a legnagyobb baj! Akárhányszor elgondolá
-magában, mint fog egyenesen Gyula-Fehérvárra hajtani, hogy keresi
-fel a fejedelmet legelőször s mit fog neki mondani; de mihelyt azon
-helyre érkezett, a hol az országútról egy kis jegenyefákkal
-beszegzett út letér, az ő eszméi is letértek vele; azon vette
-észre, hogy otthon van.</p>
-<p>Százfélét gondolt azután, mint fog a szép fiatal nő kedvesen,
-kedélyesen eléje futni, s őt átölelni, csókjaival elhalmozni, vagy
-tán fekszik most is betegen, s a viszontlátás után eped, s mint fog
-meggyógyulni férje egy szavától. Oh, miért nem siethet, hogy
-orvosságát megvihetné?… Azután mindegyre borúsabb gondolatjai
-jöttek; hátha nagyon beteg, s ő csak a haldokló ágyához érkezik
-haza, hogy végsohaját felcsókolja ajkairól? hátha meg is halt s ő
-csak sírhalmát fogja feltalálni?… Arcza mindegyre sötétült, a ború
-nem volt magában elég, a villámnak is meg kelle jőni: hátha a míg ő
-eped, vágyódik és szeret, addig annál, kiről gondolkozik, emléke
-feledve van, s míg a rossz fátum őt e kelepczében fogva tartja, az
-tán egy bűnös boldogságaért történik, ki nevet akkor, a midőn ő
-zokogva sír!… Homlokán mély barázdát vontak a ránczok, szemei
-mereven néztek magok elé, arcza mindegyre sötétült; míglen János
-gazda, megszánva <span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span> gondolataitól gyötrött urát, meg nem
-szólalt mellette: bizony szép idő van ma.</p>
-<p>Mintha tudná a jó öreg szolga, hogy az urának jól esik, nem
-szünt meg azt vigasztalni, a maga modorában, s erőt véve a
-természeten, elkezde az asszonyáról beszélni:</p>
-<p>– Hiszen ne busuljon vitézlő uram, nem lesz a nagyasszonynak
-semmi baja; majd meglássa, hogy olyan egészséges lesz, mint a makk,
-mire haza érünk.</p>
-<p>(Pedig azt tartom, nem sokat törődött volna vele az öreg, ha
-valami szép természetes úton-módon megszabadult volna tőle a
-ház.)</p>
-<p>Paskó restelte, hogy szolgája észrevevé nyugtalanságát, s
-iparkodott türelmesen várni, míg a fejedelem kiszabadítja az
-önkénytelen veszteglésből.</p>
-<p>Már három nap mult el; a kordonra rendelt székelyeket
-küküllőmegyei magyarok jöttek fölváltani, a minek János gazda
-véghetetlen örült, mert ezek kevésbbé voltak garabonczások, hagytak
-beszélni magokkal, közel engedték az embert menni, később pedig
-igen jó tüzelőnek találva a székelyek által font sövényt, azt
-szétszedék és feltüzelték, sőt utoljára János gazda még egy
-ismerősre is talált köztök, egy emberre, a ki épen Paskó
-helységében lakott s oda ment hozzá beszélgetni.</p>
-<p>– Adjon Isten, János gazda! hát megint Törökországban járt? már
-azt hittük, vissza sem jön többet urastól együtt.</p>
-<p>– Üm. Talán nem is kellünk már idehaza?</p>
-<p>– Bizony nem tudom én.</p>
-<p>– Mikor volt kend a kastélyban? Nem beteg-e az asszony?</p>
-<p>– Van eszében, hogy beteg legyen. A mint kendtek kihúzták a
-lábukat a házból, olyan dáridót csapott, hogy hetedhét országra
-szól, még tán most sincs vége a dinom-dánomnak. Egyik vendég a
-másik kezébe adja a kilincset, s a hegedű ki nem kopik a
-házból.</p>
-<p>– No ez szép lesz, dörmögé magában János, s oda <span class=
-"pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">-208-</a></span>
-somfordált az urához, ki türelmesen ült a rögtönzött góré
-alatt.</p>
-<p>– Vitézlő uram, úgy-e bár, ha innen szabadulunk, csak egyenesen
-Gyula-Fehérvárra megyünk?</p>
-<p>– Hova mennénk máshová?</p>
-<p>– Hogy nem teszünk egy ugrást Majosfalva felé?</p>
-<p>– Nem tudom, János. A hogy az idő kiadja. Miért kérded?</p>
-<p>– No, mert hogy idáig is nagyon sokat késtünk, s tudja
-kegyelmed, hogy a fejedelem milyen hirtelen haragú, megdorgálna
-érte, ha megtudná, hogy elébb haza mentünk. (János gazda, mikor az
-uráról beszélt, mindig oda értette magát is.)</p>
-<p>– Igazad van, János. Nem megyünk haza. Ráérünk azután is.</p>
-<p>János gazda megint visszament az ismerőséhez beszélgetni, ha nem
-tudhatna-e ki tőle még más egyebet is.</p>
-<p>– Hát mi ujság még odahaza? kérdé az ismerőstől.</p>
-<p>– Nincs minálunk semmi egyéb, mint hogy a ludak mezítláb járnak;
-kend mondhatna valamit, mert messze földet bejárt. Megtanult-e kend
-olaszul?</p>
-<p>– Én? Hát már minek tanultam volna én olaszul?</p>
-<p>– No, mert akkor nem tudom, hogyan beszél kend odahaza az új
-lokajjal.</p>
-<p>– Uj lokajjal? kérdé elbámulva János.</p>
-<p>– No, mert azalatt a nagyasszony kend helyett olasz lokajt
-fogadott.</p>
-<p>János gazda sóbálványnyá meredt.</p>
-<p>– A biz a, folytatá az ismerős, senki sem tud azzal beszélni,
-csak az asszony maga.</p>
-<p>– Milyen? kérdé János véghetetlen szomorúsággal.</p>
-<p>– Bizony furcsa képe van annak, se bajusza, se szakálla,
-tarkabarka öltözete, farka van neki a fején, piros harisnya a
-lábán, hosszú menyétszín fecskefarkú köntöst s hupikék plundrát
-visel.</p>
-<p>Jánosnak egy mentő gondolatja érkezék. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">-209-</a></span></p>
-<p>– Hallja kegyelmed: ember az? – No, mert madár is van olyan, a
-ki majd úgy beszél, mint az ember.</p>
-<p>– Szép madár, a ki a falubeli lányokat mind elbolondítja
-pántlika-osztogatással.</p>
-<p>De János csak váltig nem tett le a gondolatjáról.</p>
-<p>– Hát mondja meg kelmed, mivel él?</p>
-<p>– Az még csak furcsa. Nyersen eszi a halat, olajjal a salátát s
-délutánonkint gombostűvel horgászsza a tóban a nagy zöld
-kecskebékákat; azokat nyúzza, süti, azt mondja, kendet is
-rákapatja, csak haza jusson.</p>
-<p>János gazda olyan képet csinált, mint a ki tüsszenteni akar,
-aztán nem jön; sehogy sem tetszett neki az ujság. Visszasompolygott
-a gazdájához s addig-addig settenkedett körülötte, míg szerét
-ejthette, hogy bele kössön.</p>
-<p>– Vitézlő uram! Mégis csak furcsa ám az, hogy az ember elmenjen
-a maga háza mellett, a nélkül, hogy csak egy órára is betekintsen,
-ha nem beteg-e a felesége, nem történt-e valami baj a gazdaságban,
-ez, amaz s más efféle?</p>
-<p>– Biz az furcsa, János gazda.</p>
-<p>– Már ha én vitézlő uramnak volnék, én meg nem állhatnám, hogy
-félre ne térjek egy kicsinyt Majosfalvára; nem sok időre, csak úgy
-egy órára, vagy mi.</p>
-<p>– De hisz az elébb mondtad magad, hogy a fejedelem meg talál
-haragudni érte.</p>
-<p>(Még akkor nem tudtam, gondolá magában János, hogy olasz inas
-került a házhoz.)</p>
-<p>– Hiszen nem fogja azt megtudni. Majd olyan szépen letérünk az
-útról, hogy senki sem veszi észre, s mégis elébb ott leszünk, mint
-a fejedelem várna.</p>
-<p>– Majd meglássuk.</p>
-<p>Ez órától fogva János sokkal nyugtalanabb volt, mint gazdája,
-elhagyta álom és étvágy.</p>
-<p>Hetednapra érkezett vissza a székely futár, kinek a fejedelmet
-Radnóthon kellett fölkeresni, s mint Paskó előre látta, vele együtt
-jött a fejedelemnek is egy hadnagya, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_210" id="Page_210">-210-</a></span> parancsul adva a
-vesztegzár-őröknek, hogy követét kivételképen bocsássák szabadon, a
-mi legottan meg is történt.</p>
-<p>Pihenés nélkül hajtatott a megszabadult Paskó előre. A mellé
-adott hadnagy nem birt vele érni, s még fele úton kidűlt. Csupán
-János gazda győzte ki az éjen-napon keresztül folytatott sietséget,
-s úgy segített a váltott lovakat befogni, s az ostort elnyűni
-rajtok, mintha neki még több oka volna a sietségre, mint
-urának.</p>
-<h2>VIII. MEGLEPETÉSEK.</h2>
-<p>Úgy történt.</p>
-<p>A mint az országútról a jegenyékkel beszegett út túl Szebenen
-letér, a Paskót vivő szekér egyszerre elhagyta a főútat, s mire
-Paskónak eszébe jutott volna tiltakozni, már közelebb jártak
-Majosfalvához, mint az országúthoz, s azután nem volt kedve
-visszatérni.</p>
-<p>János gazda az első hírhallásra jobbnak hitte, hogy ura ne
-érkezzék hamarább haza, mint megérkeztének híre; de az olasz
-lokajróli hallomás egyszerre kiölt minden keresztyéni és felebaráti
-érzelmet szivében, most már azt kivánta, hogy bár minél nagyobb
-iszonyatra jutnának haza s lenne ölés, gyilkolás a házban.</p>
-<p>A mint a falu alá értek, hegedűszó kezdé fülelő érzékeit
-ütögetni, melyre meg nem állhatta, hogy vissza ne forduljon a
-bakról, urához szólva:</p>
-<p>– Hallja csak, vitézlő uram, hogy megbúsulnak rajtunk
-itthon!</p>
-<p>Paskó mosolygott.</p>
-<p>– Hát csak nem kivánod, hogy az egész világ minket gyászoljon, s
-még a korcsmákban is megtiltsák a hegedülést, mint a nagyszebeniek
-tették, mikor a küldöttségöket Apafi Mihály uram
-megnádpálczázta?</p>
-<p>– Kocsmákban? kérdé János, nagy szemeket meresztve. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span></p>
-<p>– Igen, igen. Mert hisz itt a faluvégi csapszékben
-hegedülnek.</p>
-<p>– Igaz biz az; monda János, most az egyszer nagyon felsülve.</p>
-<p>Néhány percz mulva a kastély udvarára robogott a hintó. János
-minden ablakon egy megriasztott lovagot várt kiugrófélben látni s
-minden ajtóból egy tarkabarka olasz lokajt lesett; mindezek helyett
-az úrnő maga állt az erkélyen egyedül, s férjét meglátva, lefutott
-eléje, úgy, a hogy őt Paskó képzelé magának: frissen, kedvesen,
-kedélyesen nyakába borult az érkezőnek s csókjaival halmozta el,
-ezer örvendetes kérdést intéze hozzá, s magánkivül volt örömében.
-János gazda megszégyenülve csókolt neki kezet.</p>
-<p>A boldog férj, szép nejét átölelve, termeibe távozott.</p>
-<p>Csak egy órát igért magának az otthonlételre, s ez alatt mennyi
-mondani valója volt neki, s mennyi érezni valója szivének!
-választhat-e az ajk csók és beszéd között, midőn hosszú távollét
-után egy rövid órára van bizva minden boldogsága?</p>
-<p>A nő nyakában csüggött, mellette ülve a kereveten s szerelmes
-tekintettel nézett szemeibe. Sohasem volt oly szép, mint most.</p>
-<p>– Szólj és ne kérdezz; miért maradtál oly sokáig távol? miért
-nem izentél? álmodni, nyugtalankodni hagytál magad miatt, egy
-szóval sem tudósítva jó vagy balsorsod felől.</p>
-<p>– Oh, kedves nőm, borzalmas útakon jártam én. Ha Isten keze nem
-ótalmaz, százszor is ott lehetett volna vesznem. Igazad volt, midőn
-nem akartál velem jőni. Hányszor gondoltam a szorongattatások
-óráiban borzalommal arra, ha te is velem volnál! s vigasztalt az a
-gondolat, hogy te ekkor nyugodtan alszol csendes hajlékunkban s nem
-tudsz semmit azon rémekből, a mik engemet környeznek.</p>
-<p>– Rosszul gondolád. Én minden éjjel vérpaddal, viharral,
-<span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span> tengervészszel álmodtam, ott látva
-téged. Tengeri kalózok üldöztek, s te futottál előlök idegen partok
-felé.</p>
-<p>– Lám, minő csodák vannak a természetben: míg te vérpadon,
-viharos tengeren láttál engem, én valóban ott voltam. Stambulba
-érve, le akartak fejezni rögtön, s csupán Kucsuk basa közbenjárása
-mentett meg a haláltól; a nagyvezér, kinek pártfogására
-számítottam, épen akkor Candia szigetének ostromán volt a
-velenczések ellen; utána kellett mennem, hogy az ország szomorú
-ügyeit elintézzem vele. Tudod, hogy soha sem voltam még tengeren, s
-a mint ekkor életemben először hajóra szálltam, hogy Candiába
-vitorlázzak, valami kimondhatlan szorongás fogta el érzékeimet;
-testem, lelkem tehetetlenné vált, s oly oktalan halálos aggodalom
-fogott el, mintha soha sem kellene többet a szárazföldet látnom.
-Alig tünt el szemeim elől a part, mielőtt a másikat megláthattam
-volna, egyszerre nagy vitorlák tünnek elő a láthatáron s egyenesen
-felénk tartanak; a török gálya hajósai, mely engem szállított, erre
-rémülten kezdtek kiáltozni: «a velenczések, a velenczei hajók!» s
-felhúzva minden vitorláikat, hanyatthomlok kezdtek előlök rohanni,
-mint a kit veszteni visznek. Amazok üldözőbe vettek bennünket s a
-mi gályánk, bár mint erőtettük is, mindig közelebb kezde jutni az
-üldözőkéhez, kik szüntelen ott czirkáltak Candia körül, s minden
-török hajót elfogtak, a mi arrafelé tartott, s számot sem véve a
-rajtok levő emberekről, rendesen el szokták azokat sülyeszteni.
-Nekünk is így kellett volna járnunk, mert miután hat óra hosszat
-futottunk előlük, dél felé szélcsend kezde lenni, úgy hogy mind mi,
-mind üldözőink megálltunk a tenger közepén, csak olyankor tehetve
-egy-egy ugrást, midőn egy elsikamló szellő vitorláinkba kapott. A
-török nép ordítva hányta magát arczra, szelekért könyörögve
-Istenéhez; este felé megsokallta a próféta hívei rimánkodását, s
-küld ránk egy olyan zivatart, hogy egy pillanatban a tenger
-fenekére vetett, másikban a felhők <span class="pagenum"><a name=
-"Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> közé hajított bennünket a
-hullám. Árboczaink, vitorláink összetörtek, hajónk minden
-eresztékeiben recsegett-ropogott, hogy azt hittem, szerteszét fog
-menni. A hullám keresztül csapkodott rajtunk, kioltva minden tüzet
-a hajón s facsaróvá áztatva mindnyájunkat. Hajh, mennyiszer
-áldottam magamban a mi jó sáros országútainkat, nem repül azokon a
-szekér! Három napig hányt-vetett bennünket a zivatar,
-mennykőhullás, felhőszakadás közt, nem világította a nap az eget,
-csak a villám; hallottuk sokszor a hullám ordítását, a mint a
-tengerből kiálló fekete sziklához csapódott s Isten őrzött, hogy
-ott nem vesztünk mi is. Negyednapra tisztult fel csak az ég
-felettünk; üldözőink hajóhadát is szétszórta ugyan a vihar, de
-minket is egész az egyiptomi partokig elvert. Ott kénytelenek
-voltunk hátrahagyni megroncsolt gályánkat s tizenkét napig
-bujdostunk ellenkező szelekkel küzdve egy korhadt dereglyén, míg
-Chous és Cyprus szigeteket érintve, Candiába eljutottunk.</p>
-<p>– Szegény, szegény férjem… szólt Berta, síma kezeivel hizelgőleg
-czirógatva végig férje arczát, s lecsókolva homlokáról a
-barázdákat, miket a viszontagságok emléke arra vont. De úgy hiszem,
-nem jártál hiába, s ezen utad reménylem utolsó volt
-Törökországba?</p>
-<p>– Jó gyermekem, utolsó utam az lesz, a mikor ott marasztanak, s
-mind e küzdéssel nem nyertem egyebet, mint egy rövid hónapot a
-készülésre, egy hónap mulva ismét ott lesz az ország, a hol
-elébb.</p>
-<p>– Hogy érted ezt?</p>
-<p>– Országos gondok, gyermekem, mik csak untatni fognak.</p>
-<p>– De ha én szeretném azokat ismerni.</p>
-<p>– A szultánt arra kértük, hogy vagy engedjen el az adóból
-annyit, mennyit Haly basa falvainkból beszed, vagy tiltsa el azt
-attól. Erre ily különös választ nyertünk a divántól: hogy ám
-szedjük be mi is az adót azon falvakból, mik a váradi basa keze
-ügyébe esnek, a többit <span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span> pedig engedjük a török basáktól
-beszedetni Erdélyben, azután ne legyen többet gondunk az
-adófizetésre.<a name="FNanchor_13" id="FNanchor_13"></a><a href=
-"#Footnote_13" class="fnanchor">13)</a></p>
-<p>– Nos? hisz ez nagyon jól van. Így leráztátok a gondot
-vállaitokról.</p>
-<p>– Látod, hogy nem érted! Mi, Erdélyország rendei, mi, szabad
-egyesült hármas nemzet, megengedjük, hogy török-tatár hajtsa végre
-határozatait országunkban! Inkább fizetünk két annyit! Fejünk
-meghajol hatalma előtt, de orczánk meg nem pirul, uraljuk, de nem
-szolgáljuk!</p>
-<p>A szelid ember egészen tűzbe, indulatba jött, ezeket mondva.</p>
-<p>– Hisz azért ne légy haragos, csitítá őt mosolyogva a hölgy. Én
-nő vagyok, nem látok oly mélyen ez ügyekbe. Mit fog tehát tenni a
-fejedelem?</p>
-<p>– Ki fogja fizetni az adót egy hónap alatt az utolsó fillérig, s
-többet meg nem alázza magát, hogy kérjen ott, a hol kigúnyolják
-kérelmét. Adtunk török uramnak kardcsapásokat is, a maga idejében,
-tudunk adni pénzt is s nem halunk bele.</p>
-<p>A csendesvérű embert ez egyetlen gondolat volt képes hőssé
-varázsolni. Ilyenkor ő bátor, lelkesült, vakmerő volt – még
-feleségével szemben is. Azt gondolta, most is a török szultán előtt
-áll.</p>
-<p>– Igen, kedvesem, de ha a fejedelem nem szedheti be a falvakból
-az adót, honnan kerül elő annyi tömérdek pénz?</p>
-<p>– A föld alól, ha nincsen másutt! De lesz. Fizetni fognak a
-szabadalmas városok. Fizetni fog a nemesség, a főurak, én is, más
-is. A becsület több, mint néhány ezer tallér… Most jut eszembe: nem
-izent valamit Thúri László, míg oda voltam?</p>
-<p>– De igen. Azt izené, hogy felmondott tőkepénzedből ötezer arany
-mindenkor rendelkezésedre áll. Képzelheted, minő örömem volt rajta.
-Rég fáj a szívem egy oly függő <span class="pagenum"><a name=
-"Page_215" id="Page_215">-215-</a></span> hintóért, minő Bánfi
-Dénesnének van, s a multkor Teleki Mihály ötvöse gyönyörű ezüst
-tálakat aranyozott, mik nekem úgy megtetszettek.</p>
-<p>– Édesem, szólt Paskó, ki lelkének azon egyetlen gondolatjában
-volt erős, mely a közügyeket érdeklé; tégy le örömeidről, mert a
-felmondott ötezer aranyból nem fog telni sem függő hintóra, sem
-ezüst tálakra. Az másra van szánva.</p>
-<p>– Talán épen az adófizetésre? Monda Berta kegyetlen
-ajkpittyesztéssel.</p>
-<p>– Úgy van, szólt szárazon Paskó, s azzal felkölt neje mellől s
-indult kifelé.</p>
-<p>– Hová készülsz? kérdé a nő, visszatartva férjét kezénél fogva.
-Egy órája hogy megjöttél s már elhagysz. No maradj. Nem fogok
-országos dolgokról kérdezősködni többé. Látom, hogy olyankor
-kedvetlen vagy.</p>
-<p>Paskó erre elővonta zsebéből nagy gömbölyű, zafirokkal kirakott
-óráját s megnézve rajta az időt, aggódva mondá:</p>
-<p>– Sietnem kell Fehérvárra, a fejedelem tudja, hogy útban vagyok
-s neheztelni fog, ha itthon töltöm az időt.</p>
-<p>– Ne siess oly nagyon, maradj legalább ebéden itthon, hisz a
-fejedelem sem kivánja, hogy az útban ne ebédelj; ha most elindulsz,
-őt is épen asztalnál kapod s tudod, hogy olyankor mint haragszik,
-ha háborítják. Ne készülj hát, a rossz hír úgyis elég jókor jön, ha
-nem siet is.</p>
-<p>Paskó mentegetőzni akart.</p>
-<p>– Nem csupán e végett van a sietségem, hanem egy különös ügy van
-lelkemre kötve a szultántól, melynél a legkisebb halogatás nagy
-bajt okozhat.</p>
-<p>– Minő ügy az? kérdé Berta, úgy belekapcsolva magát férje
-nyakába, hogy az nem mozdulhatott tőle.</p>
-<p>– Lásd: az imént fogadtad, hogy nem fogsz kérdezősködni
-tőlem.</p>
-<p>– Nem országos titokról, de te magad mondád, hogy ez magányos
-ügy. <span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span></p>
-<p>– De rám bízott titok, a mit senkinek sem szabad
-megmondanom.</p>
-<p>– Hát idegen vagyok-e én? Hát van nekem titkom te előtted? Te
-engem megvetsz, lenézesz; oh ezt nem érdemeltem.</p>
-<p>Paskó, látván, hogy neje elszomorodott, – egészen ellágyult.</p>
-<p>– Minő bohó vagy te! pedig oly érdektelennek fogod találni az
-egész esetet, ha megmondom.</p>
-<p>– Mindegy; engemet nyugtalanít az, hogy te titkolózol.</p>
-<p>– Az egész dolog annyiból áll, hogy egy magyar nemes, kit a
-tatárok elfogtak, a fogságból egy rabtársát haza küldte, hogy az
-vagyonait eladva, őt váltsa ki, s azon ember nemhogy kiváltotta
-volna jóltevőjét, hanem gyermekeit elűzte jószágukból s azt, mint
-megürültet, elkérte a fejedelemtől. Most azonban a fogságában
-nyomorultul eléktelenített férfi Kucsuk basa által kiszabadíttatva,
-ugyane török úr közbenjártára a divánhoz folyamodott, hogy őt
-igazaiba visszasegítse s erre adott nekem a szultán titkos
-utasítást a fejedelemhez, hogy azon embert rögtön vasraverve,
-küldje fel Stambulba a nagyúr elé.</p>
-<p>– Hogy hívják azon férfit?</p>
-<p>– De hát mi szükség azt tudnod?</p>
-<p>– Csak, hogy ismerem-e?</p>
-<p>– Biztosítlak, hogy hírét sem hallottad soha: Pozsgai
-Ferencz.</p>
-<p>Ha Paskó e pillanatban felesége arczára tekintett volna,
-látandá, mint elváltozott annak színe; de a másik pillanatban újra
-mosolygóvá lett az, a hölgy elővette minden bűbájos hatalmát a női
-csábnak, hizelgés, rábeszélés által annyira birta férjét, hogy még
-egy kis órát engedve magának, otthon maradt családi körében,
-átengedve magát rég nem élvezett örömeinek.</p>
-<p>De ez óra alatt sem az ízletes étel, sem a gondűző bor, sem a
-mosolygó hölgy csókja nem esett jól neki, valami titkos gondolat
-megmérgezte minden örömét, szüntelen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_217" id="Page_217">-217-</a></span> azt súgva lelkébe, hogy
-nem jól cselekszik, a midőn hivatalos kötelességét meglopja, hogy
-otthon egyék, igyék s feleségét ölelgesse!…</p>
-<p>János gazda ez idő alatt össze-vissza járt minden szobát,
-tornáczot, pitvart, mint az ordító oroszlán, keresve, hogy kit
-egyen meg?</p>
-<p>Csak egy akkora olasz lokajt talált volna, mint a kis ujjam,
-vagy csak legalább egy czipőt, egy harisnyát belőle! Sehol semmi
-nyoma. A cselédségtől nem akart kérdezősködni, nehogy azt
-gondolják, mintha őt ez az ember érdekelné; azok pedig úgy
-látszott, azért nem szólnak neki, hogy el ne rontsák a
-meglepetést.</p>
-<p>A mint ekként bujdosnék szobából konyhába, konyhából pitvarba,
-egyszerre felpattan egy ajtó, melyet ő is akkor készült kinyitni, s
-szinte orron üté a jó János gazdát.</p>
-<p>– Che bestia! kiáltá a szemközt jövő, még neki állván feljebb,
-hogy az ajtóval megütötte collegáját. János gazda is pedig nem vala
-rest, hanem mintha tévedésből tenné, olyat hágott a sarkantyús
-csizmájával az ellenség tyúkszemére, hogy ez majd a padlásig ugrott
-kínjában, s azzal bevágta rá az ajtót, s csak úgy szidták egymást
-zárt ajtón keresztül, egyik olaszul, másik magyarul.</p>
-<p>Ez volt az első összeütközés a két érdemes férfiu között.</p>
-<p>Innen dúlfúlva haragjában, lement János a konyhába, a hol a
-cselédek számára szoktak főzni, elkülönítve az úri konyhától, s
-szokása szerint odament a tűzhelyhez, melyben lánczra akasztva
-fortyogott egy nagy réz üstben valami; azt a bennlevő kanállal
-megkeveré, s nem ismerve rá sem színéről, sem szagáról,
-kérdezősködve fordult az egybegyűlt kukta, béres és szolgáló
-néphez:</p>
-<p>– Mi ez?</p>
-<p>– Hát hal, meg hús, meg gyömbér, sárgarépa, tatárka,
-földimogyoró, aprószőlő, kenyérmorzsa, meg paradicsomalma.</p>
-<p>– Üm. Jó lehet ez. Ettem én ennél furcsábbakat is
-Törökországban. Hát ki tanított benneteket erre? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span></p>
-<p>– Nem látta még kend? nem találkozott vele?</p>
-<p>– Nem én, fiaim, senkivel ezen a földön. Felelt János farizeus
-pofával.</p>
-<p>A cselédek összenevettek s integettek egymásnak, hogy senki se
-szóljon.</p>
-<p>– Hát aztán ebből esztek ti valamennyien?</p>
-<p>– Igen ám; még akkor is csak az kap belőle, a ki a nevét ki
-tudja mondani.</p>
-<p>– Hát hogy híják?</p>
-<p>– Olla potrida.</p>
-<p>– Olla potrida? Könnyű azt megtanulni, hát miért ne tanulnók
-meg?</p>
-<p>Ezzel a szóval kivéve a főzőkanalat az üstből, műértő képpel
-néhány cseppet meríte rá a kérdéses főzeményből, s megkóstolá
-szakértő arczfintorgatással.</p>
-<p>– Valamit kifelejtettek ebből… A bizony… Nincs megadva a sava
-borsa… Tudom már… Hozzatok egy kis paprikát.</p>
-<p>S azzal belerántott két tele kanál jó piros török borsot az olla
-potridába János, s befedve azt a fedővel, hagyta főni és leült maga
-egy szegletbe, mint a ki semmit sem vétett.</p>
-<p>A cselédek lakatot vetettek a szájukra, nem akarván elrontani a
-mulatságot, melyet János és Gondolfo (így hítták a legényt) legelső
-találkozása okozni fog nekik. Azt János arcza el nem árulá, hogy
-már a találkozás megtörtént.</p>
-<p>Nemsokára ebédre csengettek. Begyülekezett az egész cselédség,
-körülülték a hosszú keresztlábú asztalt, tudtára adván Jánosnak,
-hogy az első hely, mely máskor őt szokta illetni, most magasabb
-rangú egyéniség számára van felhagyva.</p>
-<p>– Elülök én akárhol, szólt jámborul János, s mindenki
-bámulatára, csendes vérrel húzta meg magát a pad végén, saját maga
-faragta karosszékét, melynek támasza annyi idő óta az ő dolmányától
-volt fényes, átengedve másnak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_219" id="Page_219">-219-</a></span></p>
-<p>Végre belépett a várt egyéniség, feltett sipkával s felsőbbséget
-éreztető tekintettel leült az asztalhoz, s míg a többiek ájtatosan
-felkelve, leszedett süveggel mondták el az asztaláldást János gazda
-után, az alatt ő egy szép marsot dobolt el a czintányérján egy
-késsel és egy villával.</p>
-<p>Ezzel leemelték az üstöt a lánczról s feltették az asztal
-közepére. Gondolfo levevé róla a fedőt s gyanúsan szaglálta a
-kiszabadult párát, mely között idegen elemeket kezde sejteni; csak
-miután a nagy merőkanállal megforgatta annak tartalmát
-egynéhányszor s meggyőződött róla, hogy minden benne van és semmi
-azon kívül, kezdett magának kimerni egy jó tele tányérral,
-gyönyörködve annak czinoberszínű levében s tulajdonítva azt egyedül
-a paradicsomalmának.</p>
-<p>De mégis pihenteté addig étvágyát, a míg a többiek is szedtek
-maguknak, mert ilyenkor azon különös gyönyörűsége jutott, hogy
-elébb jól kimulatta magát a cselédség arczfintorgatásain, kik
-nyögve nyelték az ő kedvencz eledelét, s szidni szokták miatta, de
-a mit ő mind nem értett.</p>
-<p>Most az egyszer azonban nagy meglepetéssel tapasztalá, hogy a
-cselédség rendkívül vidáman fogyasztja az ételt, s a mire legjobban
-számolt, János gazda nem piszkolja az ebédet, sőt inkább igen is
-mohón fogyasztja azt, dicsérve szemhunyorgatással szomszédjai
-előtt. Igaz ugyan, hogy csak a húsát válogatta.</p>
-<p>– Hozzá szoktak a jóhoz, a pimaszok; gondolá magában Gondolfo,
-kinek asszonya szabadságot adott azt főzetni az egész cselédségnek,
-a mi neki ízlik; s azzal ő is megmeríté kanalát az aranyos lében s
-beönté szájába.</p>
-<p>Hah! hogy ugrott fel székéről egyszerre düh és rémület miatt,
-hogy csapta a földhöz a kanalat és ordított, mint a kit égetnek, és
-beszélt idegen nyelvű szavakat, kezével hadonázva, a sipkáját
-összetépve mérgében.</p>
-<p>János gazda azt gondolá, hogy a sok szóra felelni kell valamit,
-s látva, hogy az ember mindnyájokhoz beszél s valamit kérdezni
-látszik, azt gondolá bölcsen, hogy a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_220" id="Page_220">-220-</a></span> lokaj nem kérdezhet
-egyebet, mint hogy ki tette a paprikát és vereshagymát a poutpourri
-közé? ő tehát nyugodt lélekkel magára mutatott és monda szép
-csendesen: «magam la».</p>
-<p>Erre Gondolfo felkapta a tányérját s levesestől úgy vágta
-Jánoshoz, hogy a hátán csorgott végig a leve.</p>
-<p>De Jánosnak sem kellett több! nosza felugrott a lóczáról s
-megragadva a lokaj tarkóját, lenyomta annak fejét az asztalra, bele
-egyenesen a leveses tálba s beleverte annak orrát, száját
-emberül.</p>
-<p>– Nesze! főzted; – egyed!</p>
-<p>E csetepaté közepett megnyílik az ajtó, s maga Berta asszony lép
-be a cselédházba.</p>
-<p>– Mi történik itt? kérdé, meglátva a tusakodást.</p>
-<p>János elereszté erre Gondolfót, s letörölgetve magáról a levest,
-nagy nyugodtan felelt:</p>
-<p>– Főzni tanítjuk egymást.</p>
-<p>– Kend vén iszákos semmirevaló, még ma elhagyja a kastélyt!
-kiálta rá hevesen az asszony.</p>
-<p>– Tudom, a gazdámmal megyek.</p>
-<p>– És többet a kastély küszöbét át nem fogja lépni.</p>
-<p>– Az is megeshetik, nagyasszonyom; felelt János.</p>
-<p>Berta erre hevesen kezde Gondolfóhoz olaszul beszélni, melyből
-János bárhogy mereszté rájok szemeit, egy szót sem birt kitalálni,
-csupán annyit hallott, hogy «Principé»-t sokat emlegették s annyit
-már tudott, hogy princeps-nek Erdélyben Apafi Mihályt hívják.</p>
-<p>«Már hiszen, gondolta magában, ha a fejedelemnek adnak fel, én
-ott sem leszek más, mint a ki vagyok.»</p>
-<p>Gondolfo, megértve asszonya szavait, rögtön paripát hozatott
-elő, s felülve rá, elnyargalt; még pedig nem a főkapun, hanem az
-angol kerten keresztül. Berta asszony férjéhez sietett vissza.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Fél óra mulva útban volt Paskó. Valami nyugtalanságot vitt
-magával szívében. Oly különös megmagyarázhatlan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">-221-</a></span> érzelem
-lopózott lelkébe. Alig várta, hogy Fehérvártt legyen s gondjai egy
-részét lerakhassa.</p>
-<p>Már késő éjszaka volt, midőn megérkezék. Mégis rögtön sietett a
-fejedelmi palotába, gondolva, hogy tán Teleki Mihályt még ébren
-találja, ki néha reggelig szokott dolgozni szobájában.</p>
-<p>A kapuőrök azonban nem akarták bebocsátani a késői órában, mire
-ő megmondva nevét az udvarnoknak, kérte, hogy menjen fel Telekihez,
-és jelentse be, ha elfogadja-e?</p>
-<p>Az udvarnok nemsokára visszajött két alabárdossal s felvezeté a
-követ urat, kit János gazda nyomban kisért, utána hordva a nagy
-nyaláb írást, melyre szüksége volt.</p>
-<p>Bebocsáták a kihallgatási terembe; ott szemközt jött rájok
-Naláczi István uram, hat alabárdos és a várporkoláb kiséretében, ki
-nagy lánczokat hozott magával.</p>
-<p>– Adja át kardját, Paskó Kristóf uram… szólt Naláczi.</p>
-<p>A megszólított azt hivé, álmodik.</p>
-<p>– Én? miért? mit vétettem én?</p>
-<p>– Azt én nem tudom. Parancsom van a fejedelem ő nagyságától,
-kegyelmedet, a mint megérkezik, vasra veretni. Holnap kihallgatást
-nyerend.</p>
-<p>Paskó felemelte méltóságteljesen szép nemes arczát, s meg nem
-gyalázta magát azzal, hogy egy szót szóljon tovább. Szótlanul
-nyujtá kezét a porkolábnak; az fellakatolta rá a nehéz
-bilincset.</p>
-<p>János csak hallgatott eddig; de a mint meglátta, hogy urát vinni
-akarják, földhöz csapta írásait s odaállt a porkoláb elé.</p>
-<p>– Én is itt vagyok, hallja!</p>
-<p>– Kend mehet Isten hírével, szólt hozzá Naláczi. Kend nincs az
-árulásba keverve. Kend csak szolga.</p>
-<p>– Áruló, a ki mondja! Kiáltá vakmerően a vén szolga. S ha szolga
-vagyok is, de hűséges szolga.</p>
-<p>– Örüljön kend, hogy semmi baja.</p>
-<p>– Én akarom, hogy bajom legyen! Én vagyok olyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span> bűnös,
-mint a gazdám, s ha az ilyen embereket a pokolba küldik, én is oda
-akarok menni.</p>
-<p>– Épen mondani akartam kendnek, hogy menjen oda.</p>
-<p>– Ősz vagyok uram, fehér a szakállam, azért engem ne csúfoljon;
-hanem vagy csukasson be a gazdám mellé s veressen engem is vasra,
-vagy dobassanak ki innen erőhatalommal, mert én ugyan magam
-jószántából el nem megyek.</p>
-<p>Naláczi mosolyogva intett az alabárdosoknak, kik az ajtón a
-lánczokkal terhelt Paskót elvezették, a másikon pedig kidobták
-Jánost, ki addig meg nem nyugodott, míg a lépcsőkön le nem
-ránczigálták, s azután sem ment el a palota elől, hanem letette a
-fejét annak egyik szegletkövére, s ott aludt egész éjjel; fölkelve
-az első kakasszóra s már hajnalban tudakozódva, ha nem lehet-e még
-a fejedelemhez fölmenni?</p>
-<h2>IX. A TANU.</h2>
-<p>János ott várt sokáig a palota kapujában, minden kivagy
-bemenőtől megtudakozva, mikor lehet már a fejedelemmel beszélni.
-Természetesen kinevették.</p>
-<p>– Kend a fejedelemmel akar beszélni? Tán biz a fogarasi
-várnagyságot akarja elkapni? monda az egyik.</p>
-<p>– Nem az, szegény, csak a czinkotai itczét kivánja behozatni
-Erdélybe, kötekedék vele más.</p>
-<p>– Tréfálkozzatok csak, monda magában az öreg; azért én mégis
-fogok beszélni a fejedelemmel.</p>
-<p>S ott várt étlen, szomjan késő délutánig, mikor a fejedelem
-hintaja a kapu alá gördült s jól látta, mint ül fel Apafi Mihály
-bele, nagy örömére egyesegyedül, senki által nem kisérve.</p>
-<p>János nem sokat törte a fejét az ékesszóláson, hanem egyszerre
-oda állt a fejedelem fogata elé, s hangos szóval felkiálta:
-<span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span></p>
-<p>– Én uram, nagyságos fejedelem! hallgassa meg kegyelmed egy
-szegény szolgájának könyörgését.</p>
-<p>A kocsis a lovak közé vágott, s azok elkezdtek ágaskodni, mire
-János elszántan odaveté magát a lovak elé s belekapaszkodva azoknak
-zabláiba, indulatosan felordíta:</p>
-<p>– Gázoljatok hát rajtam keresztül, ha nem engeditek, hogy a
-fejedelem meghallgassa a könyörgő szavát! tiporjatok el, de csak
-holttestemen át fogtok odább mehetni, mert én nem mozdulok
-innen!</p>
-<p>A fejedelem meg volt lepetve a vén szolga merészsége által, s
-inte csatlósainak, hogy engedjék őt hozzájárulni. Az öreg letérdelt
-a hintó hágcsójára.</p>
-<p>– Mi kell? Miért állítád meg kocsimat?</p>
-<p>– Mert szobáid, nagyságos uram, zárva vannak oly rongyos ősz
-szolgák előtt, mint én vagyok, pedig ha megőszített a gond, az
-ország gondja volt az, s a váradi és nagyszőllősi csatákból több
-sebhelyet viselek testemen, mint ezek az urak itten paszomántot
-köntöseikre varrva.</p>
-<p>– Jól van, fiam. Mi kell? kihallgatlak.</p>
-<p>– Nem jutalomért esengek hozzád, oh uram! Azt azok szokták
-kérni, a kik meg nem érdemelték. Nem magamért szólok, az egész
-életem nem ér már egy kiáltást, hanem uramért könyörgök, kit
-elfogattál, tömlöczre vetettél, a szegény szerencsétlen Paskó
-Kristófért.</p>
-<p>– Öreg, egy szót se szólj érte!</p>
-<p>– Nem, nem uram, el nem bocsátlak, kiálta a vén szolga,
-megragadva Apafi köntösét; egy ember, ki százszor szembe nézett a
-halállal, érted és a hazáért, ki a közügyekért nem kimélte
-fáradságát, vagyonát, házi boldogságát, – ki nem beszélt egyébről,
-nem álmodott másról, mint hona jóvoltáról, – ki a vérpad lépcsőire
-ment fel s bakó zsinegével a nyakán beszélt mi érettünk, – ki
-tizenhat napig hányatta magát a szélvészes tengeren, hogy az ország
-balsorsán könnyebbítsen, – megérdemli, hogy midőn a hazájába érve,
-tömlöczre vettetik, ha meghallgatád azokat, a kik vádolták,
-hallgasd meg azt is, a ki <span class="pagenum"><a name="Page_224"
-id="Page_224">-224-</a></span> mentségére szól; mert ártatlan ő,
-mint az angyalok, s oly tiszta még a legtitkosabb gondolatja is,
-mint az arany. Én ismerem őt, mert kezemen hordoztam, mint
-gyermeket.</p>
-<p>Az öreg szemeit egészen ellepte a köny; a fejedelem
-elérzékenyülve szóla hozzá:</p>
-<p>– Keljen fel kend. Kend derék szolga. Kár, hogy jobb ura
-nincsen.</p>
-<p>– Soha se szolgáljak jobb urat, oh fejedelem. Ne hozz itéletet
-rá, mielőtt meghallgattad volna. Ezt az ősz fejemet teszem rá, ha
-csak annyi vétke is van ellened, mint egy ma született gyermeknek;
-de ha volna is valami vétke, – én ugyan nem tudom, mi lehetne az? –
-hisz ő is ember, könnyen hibázhatott; de légy te is ember, oh
-fejedelem, jusson eszedbe, mily hű volt ő hozzád és bocsáss meg
-neki…</p>
-<p>Apafi felemelé a szolgát térdepeltéből.</p>
-<p>– Kelj fel előttem, öreg szolga. Te ritka becsületes ember vagy.
-Ime, ne mondja senki, hogy én előttem a szegény ember nem oly
-kedves, mint a gazdag; holnap reggel jőjj fel palotámba,
-parancsomra be fognak vezetni a kihallgatási terembe. A vád súlyos,
-mely uradat terheli, s a tanú fontos, ki ellene föllép: rettenetes
-tanú! Az ember szíve megáll, ha rágondol is, s borzadva száll
-Istenhez, hogy hihesse-e, a mit alig szabad? De én megbecsüllek
-azzal, hogy szemközt állítalak e tanúval, annyi súlyt adok a te
-szavadnak, mint az övének. Pedig mondom neked, hogy az ő szavai
-igen súlyosak. Légy békével addig.</p>
-<p>Az öreg szolga összecsókolá a fejedelem kezét s könyes szemekkel
-távozott el a palota kapujából. Az emberek nem tréfáltak többé
-vele.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Másnap korán reggel ott volt a vén szolga a tanácsteremben, még
-a testőrökön kívül senki sem volt jelen.</p>
-<p>Oly hosszú volt neki az idő, míg a tanácsurak mind egyenkint
-felgyülekeztek, s helyet foglaltak a hosszú zöld asztalnál, s
-beszélgettek közömbös tárgyakról, vagy elhallgattak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span>
-egészen, s nem hallatszott egyéb az unalmas időközben, mint
-Sárpataky itélőmester írótollának szomorú perczegése a papiron.</p>
-<p>Végre nagy zajjal kétfelé nyíltak a fejedelem szobáiból vezető
-ajtók, s Naláczi István és Teleki Mihálytól kisérve, megjelent a
-fejedelem.</p>
-<p>Az urak fölkeltek előtte mind és meghajták magokat. A fejedelem
-inte nekik, hogy üljenek le s maga elfoglalta az elnöki széket. Ott
-voltak az országtanács legtekintélyesebb tagjai, ott Béldi Pál,
-Kornis Gáspár, három Bethlen, Kapi, Haller, Lázár, Kendeffy, kiknek
-komoly arczain remegve tekinte végig a vén szolga, elgondolta, hogy
-ezen urak előtt ő máskor még köszönni is némán szokott s most
-beszédet kell majd előttök tartania.</p>
-<p>Apafi inte Naláczinak, mire az eltávozott s a feszült figyelem
-közepett az ajtón kívül lánczcsörrenést lehete hallani.</p>
-<p>Még a szivek is halkabban dobogtak.</p>
-<p>Megnyílt az ajtó s két alabárdostól kisérve, belépett a vádlott,
-lánczait kezével emelve, mintha nem akarna azok csörgésével
-szánalmat gerjeszteni maga iránt.</p>
-<p>Nyugodt, komoly tekintete végig járt az előtte ülők arczain, s
-midőn legutóbb szolgája arczát megpillantá, szelid érzelgésre vált
-rajta a szigor.</p>
-<p>Az öreget senki sem gátolhatá, hogy oda ne járuljon urához s
-annak bilincseit meg ne csókolja.</p>
-<p>Paskó távozást inte neki s maga határozott léptekkel a
-tanácsurak elé járult, s az asztaltól néhány lépésnyire megállt,
-úgy, hogy a legszélrül ülők kezet szoríthattak volna vele, – ha
-akartak volna.</p>
-<p>Néhány percznyi szünet után fölállt Teleki Mihály s éles
-szemeivel keményen arczába nézve a vádlottnak, így kezdé:</p>
-<p>– Uram, kegyelmed vitézlő Paskó Kristóf, kinek kezeit pár hónap
-előtt hálateljesen szorongatók s kit most lánczokkal terhelten
-látván magunk előtt, bámulva kérdezzük: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">-226-</a></span> ha
-kegyelmed-e az, vagy mi vagyunk-e ugyanazok, a kik voltunk?
-kegyelmednek egykor mind megannyi barátja, rokona, hon- és tiszti
-társa, jelenleg pedig szigorú itélő birái…</p>
-<p>Abból, hogy kegyelmed mindazokat itt látja, a kik kegyelmedet
-szerették, becsülték, előmozdíták, gyaníthatja kegyelmed, mily
-súlyos legyen az a vád, mely ellene emelve van, s ha arczaink
-sápadtságát tekinti s a lesütött szemeket, melyek kegyelmedre
-föltekinteni nem mernek, előre tudhatja, mily fájdalmas kötelesség
-az, mely bennünket kényszerít kegyelmeddel ily hangon beszélni, s
-mily öröm lenne reánk nézve, ha e vád eloszlanék kegyelmed fejéről
-és ismét itt láthatnók soraink között ülni.</p>
-<p>– Nyugodtan hallgatom vádamat, mondá Paskó; lelkem tiszta minden
-bűntől.</p>
-<p>– A vétek, melylyel kegyelmed vádoltatik, semmivel sem kevesebb:
-mint – hazaárulás.</p>
-<p>Paskó arcza felhevült e szóra.</p>
-<p>– Engem vádolnak hazaárulással, ki hazámért, fejedelmemért száz
-alakban láttam a halált, értök megaláztam fejemet az ellenségek
-legnyomorultabbjai előtt, s bátran emeltem föl, ha ugyan kellett, a
-legfélelmesebbel szemközt? Kinek csak egy intés kellett, hogy
-elhagyjam jószágomat, nyugalmas lakhelyem, családi boldogságom s
-menjek vészek, viharok közé, holott élhettem volna nyugodtan a
-magam kapuin belől, mint a többiek itt Erdélyországban. Nem, uraim,
-ne vádoljatok engem e bűnnel. Mondjátok meg annak, ki ellenem tör,
-hogy találjon ki számomra elhihetőbb vádat. Mondja, hogy apámat
-öltem meg, nevezzen istenkáromlónak, szentségtelennek; távolabb van
-tőlem mindezeknél ama bűn, melyet kimondani is irtózat nekem.</p>
-<p>– A vád épen azért súlyos, mert ily külszín alól takarja fel a
-vétket. Midőn kegyelmed kértünkre oly kész volt mindannyiszor a
-portára menni, olyankor kegyelmed soha sem a mi általunk rábizott
-ügyeket sürgetni járt, hanem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_227" id="Page_227">-227-</a></span> saját magának alkudta a
-fejedelemséget; ha a vezérekkel beszélt, azoktól soha sem az adó
-leszállítását kérte, hanem még nagyobb adót igért, ha fejedelemmé
-teszik; s az általunk ajándékul küldött összegeket mindig saját
-nevében osztogatta ki. Mindezekről pedig oly személy tesz
-tanúbizonyságot, a ki kegyelmed körül mindeneket tud!</p>
-<p>Paskó szédülni érzé agyát e vádakra. Lelke nem birt elég erővel
-ennyi képtelen ellentétnek megfelelhetni. Mint a hermelin, mely
-meghagyja magát inkább fogatni, mint hogy a sárba bele menjen.</p>
-<p>– Az csak az Isten, szólt rebegve, a ki mindeneket tud.</p>
-<p>– De tudok én is, kiálta közbe, nem tartóztathatva gerjedelmét a
-vén szolga; s rágalomnak, ocsmány hazugságnak mondok mindent és azt
-kivánom, hogy a ki közülünk hamisat mondott, azt az Isten vágja
-ketté!</p>
-<p>Nagy bajba került a testőröknek a tűzbejött öreget
-elhalgattatni, de e buzgósága szolgájának új erőt látszott Paskónak
-kölcsönözni.</p>
-<p>– Ennyi vád között, uraim, monda nemes büszkeséggel, semmi sem
-sérti annyira lelkemet, mint az, hogy én reám bizott országkincsét
-osztogattam ki magamé gyanánt, a vád többi része csak vért hoz
-fejemre, de ez gyalázatot! Épen azon nap, talán ugyanazon órában,
-melyben ez irtózatos vád ellenem elmondatott, én családi
-boldogságomat keserítém meg azzal, hogy ötezer aranyat felmondva
-adósomnak, abból egyetlen fillért megtagadtam nőm örömeitől, az
-egészet az ország által fizetendő adó kipótlására szánva.</p>
-<p>Apafi és Teleki bámulva néztek Paskóra; a főtanácsos úr szájában
-megakadt a szó.</p>
-<p>– Bizonyára, folytatá Paskó, ha méltóságtok elfogadnák a nő
-bizonyságtételét férje mellett ily esetekben, nőm legjobban
-megmondhatná, ha egy szóval eltér-e ez állításom az igazságtól?</p>
-<p>– Szencsétlen ember! sóhajta Apafi s félrefordítá arczát.
-<span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span></p>
-<p>Maga Teleki is oly megzavarodottnak látszott, hogy egy szót sem
-talált, a mit erre mondjon.</p>
-<p>– Uraim, méltóságtok! szólt Paskó mindig bátrabb hangon. Én
-követelem, hogy azon ember, vagy ördög, ki engem oly pokoli bűnnel
-vádol, velem szembesíttessék; hadd nézzek arczába, midőn e vádat
-szemembe mondja, hadd lássam, lesz-e elég bátorsága engemet látni
-és ellenem szólani?</p>
-<p>– Kegyelmed követeli? kérdé Teleki mind jobban elhülve.</p>
-<p>– Jogom van ezt kérni.</p>
-<p>– Boldogtalan, sóhajta a főtanácsos úr s inte, hogy nyissák meg
-az ajtót.</p>
-<p>Mindenki feszülten nézett oda, düh és harag tekintetével Paskó
-és az öreg szolga.</p>
-<p>Az ajtó megnyilt s a tanú, ki belépett rajta, – Berta volt, –
-Paskó neje…</p>
-<p>– Itt áll a tanú kegyelmed ellen… szólt reszketeg hangon
-Teleki.<a name="FNanchor_14" id="FNanchor_14"></a><a href=
-"#Footnote_14" class="fnanchor">14)</a></p>
-<p>Paskó eltántorult állóhelyéből; fejéhez, szivéhez kapva
-támaszkodék a mellette álló alabárdos vállaira; a világ elfordult
-vele, arczán halálos sápadtság terült el; vigyetek vissza
-börtönömbe, hebegé, s összerogyott, mint egy hulla. Élettelenül
-hurczolták el a teremből. Többen a tanácsurak közől eltakarták
-arczaikat, nem nézhettek oda; maga a fejedelem fehér volt, mint a
-fal.</p>
-<p>És bizonyára a tanú sem mert maga elől föltekinteni e jelenet
-alatt, s úgy adta Isten, hogy még a szépség is elmult arczáról e
-pillanatban, oly visszataszítónak látszék, képe megnyúlt s friss
-színe helyén szederjes foltok ültek; ajkai szép metszését úgy
-eltorzítá a dacz és nőietlen merészség, s szemeit erős ónszín
-karikák fogták körül.</p>
-<p>Ott állt a terem közepén, szemeit lesütve, inkább bűnöshöz, mint
-vádlóhoz hasonló, s bármint erősíté magát, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">-229-</a></span>
-meglátszott tagjain a reszketés, s csaknem visszarettent, midőn a
-legelső hangban, mely megszólalt, ismerősre talált.</p>
-<p>Jánosé volt az, ki, míg az általános levertség mindenkire
-látszott hatni, egy maga emelkedék fel, s a tanácsurak elé járulva,
-bátor hangon megszólalt:</p>
-<p>– Méltóságos uraim, nagyságos fejedelem! Ámbátor felfordult
-világ az, a midőn a legutolsó szolgájának kell védelmezni urát
-tulajdon felesége ellen, mindazáltal az én uramnak, a nagyságos
-fejedelem kegyelme, nekem, alázatos jobbágyának megengedvén, hogy
-uram mellett szívem szerint szólhassak, cselekszem azt; és hogy ha
-nem tudok is ékesen szólani, miként mások, de tudok mondani igazat
-s tudom jól, hogy méltóságos uraim ott is megértenek engem, a hol
-szavam elhal, csak zokogásom beszél. Mert égre kiáltó és Istent
-kisértő cselekedet az, a midőn asszony támad tulajdon férje ellen,
-hogy azt elveszítse, kinek ha még volnának is bűnei, azokat
-fedezni, rejtegetni volna kötelessége; és nem is cselekedhetik
-senki így más, mint a ki azon kötelességeit régen elfeledte,
-melyekkel Isten előtt esküdt férjének tartozik, ki bűnnel takarja
-el a bűnt, hazugsággal fedezi a csalást, hamis esküvéssel mossa az
-árulást!</p>
-<p>– Méltóságos uraim! kiálta közbe a nő. Ne engedjenek kegyelmetek
-engemet e szolga által így meggyalázni. Azért, hogy én többre
-becsültem az ország nyugalmát, mint saját szívemét, megérdemlem
-talán, hogy én gyönge nő egy cseléd ronda beszédjei ellen itt
-méltóságtok színe előtt védelemre találjak, s ha feláldoztam
-fejedelmemért férjemet, kit mint embert szerettem, de mint árulót
-elvetek magamtól, úgy hiszem, jogom van követelni, hogy ez
-áldozatért ne piruljon orczám.</p>
-<p>Erre Sárpataky uram kapott az alkalmon, s neki fordult Jánosnak
-dorgáló szóval.</p>
-<p>– Hallja kend, ez nem csárda, nem pitvar, a hol mocskolódni
-szokás, ha kegyelmednek megengedtetett szólni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">-230-</a></span> vétkes
-ura mellett, szóljon a dolog érdemére és ne térjen félre oly
-dolgokra, a mik ide nem tartoznak.</p>
-<p>– Kérem, szólt Teleki, Sárpatakyhoz fordulva. Nem szükség a
-tanút rendre igazítanunk, mert ha kifogásai vannak az ellentanú
-irányában, azokat elmondani igen de tartozó dolog. Mi nem bűnt
-keresünk, hanem igazságot.</p>
-<p>– Köszönöm alássan, méltóságos uram; szólt az öreg, kegyelmedről
-azt mondják, hogy szigorú ember, de én azt mondom, hogy igazságos
-is.</p>
-<p>– Attól függ, hogy be tudja-e kegyelmed bizonyítani, hogy urának
-neje bármi tekintetben okokkal bir férjének személyes ellensége
-lenni. Mert ha ezt bebizonyíthatja, akkor világosan álland, hogy a
-borzasztó vád csak borzasztó költemény s visszahull az okozó
-fejére.</p>
-<p>János nehány pillanatig gondolkozék.</p>
-<p>– Méltóságos uraim. Én most jöttem messzeföldről haza. Mindent
-sejtek, de semmit sem tudok. De engedjenek nekem csak egy hónapi
-határidőt, hogy azalatt amaz asszony lépteit szemmel kisérhessem és
-én bizonyára mondom, hogy napnál fényesebben be fogom mutatni, hogy
-ő a bűnös, nem ura.</p>
-<p>– Ah, nagyságos fejedelem! kiálta közbe Berta. E megalázó
-őrködést nem fogja nagyságod rajtam megtörténni hagyni, egy
-nyomorult szolga puszta vádja miatt, mely vádnak még csak alakja
-sincs, s ki csak azért gyűlöl engem, mert minden részegest,
-verekedőt elűztem házamtól, s azért költ ellenem vakmerő
-vádakat.</p>
-<p>– Szóljak, nagyságos uraim? Elmondjam-e, hogy e derék
-asszonyság, midőn férje magával akarta vinni, oly beteg volt, alig
-birt mozdulni, s a mint férje eltávozott, elkezdte a dinomdánomot,
-s addig el nem hagyta, míg ismét vissza nem tért? elmondjam-e, hogy
-idegen nyelvű lokajt tart a háznál, hogy senki se érthesse, mikor
-vele beszél?</p>
-<p>Egy pár a tanácsurak közől nevetni kezdett e szóra. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">-231-</a></span></p>
-<p>– Nem oly nevetni való dolog ez, uraim! feddőzék a fejedelem. Ki
-kell hallgatni, a mit mond.</p>
-<p>– Engedelmet kérek, méltóságos uraim, szólt Berta, hogy
-eltávozhassam.</p>
-<p>– Maradjon kegyelmed, szólt ekkor Béldi Pál felállva; azon vádra
-a mit kegyelmed férje ellen tett, nagyon természetesen következik
-az a másik, a mit szolgája tett kegyelmed ellen, ezt kegyelmednek
-előre kellett volna tudni. Mi tehát, hogy az igazságnak végére
-járjunk, kénytelenek leszünk a vádlónak hatalmat adni a kegyelmed
-fölötti őrködésre, oly módon, hogy kastélyának kulcsait kezébe
-adva, annak kapuján az ő tudta nélkül senki be nem mehet és ki nem
-jöhet az ő tudta nélkül.</p>
-<p>– Uraim! kiálta fel megrettenve a nő. Ez ember képes lenne
-engemet meggyilkolni, vagy a házat rám gyújtani, ha udvaromba
-bocsáttatik.</p>
-<p>– Egy szót kérek, monda János, ki nagyon meg volt elégedve a
-határozattal, s azzal, úgy hiszem, mind a ketten meg vagyunk
-nyugtatva. Uram kastélya széles mély árokkal van körülkerítve,
-melyen át csak egy hídon keresztül lehet a várkapuhoz jutni, és a
-hídnak szinte kapuja van. Adassék át tehát nekem a hídkapu kulcsa s
-legyen a várkapu kulcsa a nagyasszony kezében; ilyen formán sem én
-nem juthatok a várba az ő akarata ellen, sem pedig más az én tudtom
-nélkül. Magam a hídon túl egy kis góréban majd ellakom.</p>
-<p>– Legyen úgy, hagyá helyben a fejedelem.</p>
-<p>– Ah, ez megalázó! kiálta fel a nő magán kívül.</p>
-<p>– Kegyelmed kastélyába fog visszatérni. Szólt Apafi, s abban egy
-évig felügyelet alatt marad. Addig férjének ügye
-felfüggesztetik.</p>
-<p>A tanácsurak többsége helyeslé a határozatot, János kezet
-csókolt a fejedelemnek, csak Berta asszony sápadt és kékült el
-bele; oly rút volt e pillanatban, nem lehete rá nézni. A fejedelem
-elé akart borulni, hogy megmásíttassa határozatát, de az kikerült
-előle, s szobáiba távozott. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_232" id="Page_232">-232-</a></span></p>
-<p>Apafi nagy pártolója volt a puritán tanoknak, s ha első bűn volt
-előtte, a mit legkönnyebben hitt s legsúlyosabban büntetett, a
-fejedelemkeresés, de a második volt a házasságtörés.</p>
-<h2>X. AZ ŐR.</h2>
-<p>A majosfalvi kastély épen a legnagyobb tatárjárásnak útjában
-esvén, aként volt épülve eredetileg, hogy kisebb rablótámadások
-ellen azt belülről védeni lehessen. Köröskörül egy mély s több
-ölnyi széles árok övedzé, s ez árkon túl ismét mintegy száz
-lépésnyire nagy szorgalommal ápolt angol, vagyis helyesebben
-franczia kert foglalta körül a kastélyt, azon XIII. Lajos korában
-támadt csodakertészet mintájára, mely egyenesre faragta a fákat s
-merev falakat és zsinórral kimért szűk folyosókat épített
-megcsonkított cserjékből.</p>
-<p>A kastély is úgy volt épülve, hogy mintegy négy öl magasságnyira
-ablakai nem voltak egyebek lőréseknél, csak a középről felmeredő
-magas donjonnak voltak nagy góth ívezetű ónkarikákba foglalt
-ablakai s a négy szegleten látszottak kiálló belvedérek, mikről a
-szabadba lehete látni.</p>
-<p>A palotának két oldalán volt kapuja, mik közől az egyik a
-majorsági szekerek, másik az urasági hintók számára szolgált
-bejárásul, az árkon pedig egyetlen híd vezetett keresztül, melyet
-erős kőből épített portálé őrzött, s előtte egy toronyszerű épület
-volt rakva, melyet valaha azon czélra építének, hogy benne valaki
-lakjék, a ki a hídkapura vigyáz; de ez már annyira kiment a
-szokásból, hogy tán félszázad óta sem lakott benne senki; tetejéről
-nagyobbára lekopott a zsindely, s a denevérek egészen magokévá
-tették, a mi még lakható volt rajta. Mind a négy oldalán volt
-egy-egy gömbölyű ablaka, melyen egy közönséges emberi fő kidughatta
-magát, s bejárását erős <span class="pagenum"><a name="Page_233"
-id="Page_233">-233-</a></span> vaspántos ajtó őrzé, de melynek
-szegletét nagyon kirágták a legutolsó toronyőr kutyái, mikor
-éjszakánkint be voltak zárva, míg gazdájok a faluban mulatott.</p>
-<p>Ezt a szép tanyát választá János gazda a fejedelem határozata
-folytán magának lakásul, a mi valóban nem volt irigylésre méltó
-állapot, de annál czélszerűbb az ő szándokára nézve.</p>
-<p>Mikor beköltözködött, nyár volt; de azt mérsékelt emberi
-tehetség mellett is el lehete előre gondolni, hogy majd egyszer tél
-is lesz, és akkor hideg fog lenni, s az öreg majd megunja a maga
-választotta hivatalt.</p>
-<p>Az alvilág őrei nem voltak szigorúbbak, mint ő. A ki csak a
-kastélyba akart jutni, előtte kellett elmennie, s ha gyanús arczra
-talált, azt oly keresztül-kasul kikérdezte, hogy azt sem tudta,
-melyik lábán álljon. Este pedig, a mint besötétedett s János gazda
-elgondolá, hogy immár ideje lesz az alvásnak, megvárta, míg a
-kastélyban elsötétültek az ablakok; akkor fogott egy darab viaszt,
-s az urának reá bizott kardját magához véve, a kardmarkolatra
-vésett czímerrel lepecsételte a ház kapuit, melynek kulcsai az úrnő
-kezében voltak, s a híd kapuját, melynek kulcsát ő maga bírta.
-Ilyenformán minden éjjel szigorú sequestrum alá zárva aludt az
-egész háznép, s János gazda már hajnal előtt fenn volt, a
-pecséteket levenni, nehogy okot adjon azoknak erőszakos
-felszakítására.</p>
-<p>A mily boszantó volt e felvigyázat a ház asszonyára, ép oly
-terhesnek hivé ő azt magára az őrre nézve, s várta szentül, hogy
-majd ha a tél bekövetkezik, felhagy ő kegyelme a strázsálással s
-ugyanezért ez időköz alatt oly szigorú életmódot viselt, mint az
-apácza; még az olasz lokajnak sem volt szabad a kastélyba lépni, s
-János gazda minden kutatásának sem sikerült kitudni, hogy hol lakik
-ez antagonistája.</p>
-<p>Azonban a tél is eljött, csikorgó hideg napok kezdődtek,
-meghosszultak az unalmas éjszakák, s az ember még az ablakán
-kinézni is fázott; csak Jánost nem zavarta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">-234-</a></span> mindez.
-Kifogott még a fagyon is. Az árokból annyi nádat vágott, a mennyi
-elég volt neki tüzelni, s ha nem volt teteje a lakásának, legalább
-kimehetett rajta a füst kémény nélkül s ha nyirkos volt palotájának
-fala és földje, legalább nem kellett féltenie, hogy a láng belekap.
-Évek óta megtakargatott fizetése elég volt neki élelemre
-itéletnapig, s ha egy kenyeret megvett, az tovább tartott neki,
-mint egy akó bor.</p>
-<p>Ilyenformán mult el a deczember, száraz, szeles, fagyos napok
-mellett, hó nem esett ez ideig. János gazda akkor is rendesen
-egyedül virrasztgatott odujában, mert látogatót nem tűrt magánál,
-mindenkiben kémet, árulót gyanítva. Épen esztendő utolsó előtti
-éjszakája volt, a várban sokáig fenn voltak, mert sütöttek, főztek
-az új évre, s Jánosnak meg kelle várni, míg lefeküsznek, mely után
-lepecsételte az ajtókat s hazatérve, bezárta nehéz ajtaját, nagy
-tüzet rakván a tornya közepén, leteríté mellé subáját és neki
-heveredett, a midőn egyszerre kopogtatást hall az ajtaján, elébb
-lassan, azután mindig erősebben, s mintha valaki nevéről
-szólongatná.</p>
-<p>Sokáig hallatlanná tevé a zajt; végre, hogy nem állhatta tovább,
-fogá a hágcsóját, mely épen arra való volt, hogy a harmadfél öl
-magasban levő ablakig felérjen, s azon felmászva, kidugá fejét az
-ablakon, hogy megnézze, ki zörget.</p>
-<p>Ismeretlen embernek találta. Bő szürke köpenybe volt burkolva,
-csákós kalpaggal; nagy kipödrött bajusza volt, hogy éjszaka is
-észre lehete venni.</p>
-<p>Még ott is elnézte egy darabig, hogy dörömböz az ember ajtaján s
-majd a kulcslyukon, majd a hasadékon kukucskál be s szabódik
-erősen, hogy nyissák ki neki.</p>
-<p>– Hát mit akarsz odalenn, öcsém? szólalt meg elvégre az
-öreg.</p>
-<p>– Ah! ott van kegyelmed? kiáltá örvendő hangon az ember. Adjon
-Isten jó estét kendnek, János bátya! hát nem ismer kend rám? Én
-vagyok kendnek az öcscse, az édes testvéröcscse. Están! A bizony.
-<span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span></p>
-<p>– Elhiszem, ha mondod. Hát mi kell?</p>
-<p>– Csak ereszszen be kend, mert megfagyok ide kinn.</p>
-<p>– Hát minek jöttél ide?</p>
-<p>– Ejnye de házsártos kend ma, János bátya. Hogy megigazgat! Sz’
-nem így kellene kendnek engemet fogadni, az édes
-testvéröcscsét.</p>
-<p>– Biz öcsém, szólt János gazda, meggondolva, hogy mit mondjon,
-nem azért mondom, hogy elbizd magadat rajta, mert azt tudod, hogy
-nekem hizelkedni nem szokásom; nem is azt tekintve, hogy édes
-testvérem vagy, de annyi bizonyos, hogy mindazon emberek között, a
-kiket becsületben tartok, te vagy a legeslegutolsó; hanem hát mi
-dolgod velem?</p>
-<p>– Ej na. Hát csak ezen járok, s rég nem láttam kendet. Csak nem
-tagad meg kend magától? ha akarná sem tehetné, mert úgy hasonlítunk
-egymáshoz, mint két makk; csakhogy a kend bajusza ősz, az enyim
-pedig még fekete.</p>
-<p>– Hát magad vagy-e? kérdé János gyanúsan szélylyel kémlelve.</p>
-<p>– No bizony, csak nem fél kend tán tőlem?</p>
-<p>– Én félni? Az volna még csak hátra! s hogy épen tőled
-féljek!</p>
-<p>Már erre a szóra csakugyan leszállt János gazda s kinyitá az
-ajtót Estánnak, s beengedte azt lépni a tűz mellé s mondá neki,
-hogy akaszsza fel a köpönyegét a szegre.</p>
-<p>Ott pedig nem volt több egy szegnél, a melyen a kard lógott.</p>
-<p>– Ejnye be szép kardja van kendnek, János bátya.</p>
-<p>– Hagyd el azt a kardot, öcsém, beszélj egyébről. Szedd le
-magadat s ha ehetnél, hát alugyál; mert én nem adhatok egyebet,
-mint egy veder bort.</p>
-<p>– Az is jó lesz, mondá Están, félszemmel mindig a kardot lesve,
-s míg János az átalagot előhozta valamelyik szegletből, az alatt ő
-a kard markolatát vizsgálgatta nagy gondosan.</p>
-<p>János gazda előhozá a kérdéses edényt, mely is tele <span class=
-"pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">-236-</a></span> volt
-legújabban kiforrt új borral, azon minőségűvel, melyből egy pár
-kupa úgy letesz holmi vékony pénzű legényt, hogy egyik szélitől a
-másikig méri az utczát, s minden házat a magáénak néz; azt tehát
-lehelyezve a tűz mellé, oda adott egy fakupát az öcscse kezébe, a
-másikkal pedig maga merített.</p>
-<p>– Hát mit csinál Kökényesdi uram? kérdé az első kupa után
-öcscsétől.</p>
-<p>(Ez a Kökényesdi volt a leghíresebb haramiavezér azon
-időben.)</p>
-<p>– Nem tudom, felelt Están. Mert már régen eljöttem tőle, s most
-más úrnál szolgálok.</p>
-<p>– No ezt már szeretem hallani. Kivált ha hinném.</p>
-<p>– Elhiheti azt kend. Itt szolgálok, hogy is híják uramnál.</p>
-<p>– Soha se törd rajta a fejedet. Az én kedvemért egyszer se
-hazudj. Jobb, ha iszol; zsivány korodban ugyan jobb borokat is
-láttál, hanem ezt úgy idd, mint a minek meg van adva az ára.</p>
-<p>E párbeszédből annyit gyaníthatunk, hogy Están úr nem a legjobb
-hírben állt urabátyja előtt.</p>
-<p>– No de igyék hát kegyelmed is; különben azt hiszem, méreg van a
-borában.</p>
-<p>– Üm. Monda magában János gazda. Ez a ficzkó azt hiszi, hogy le
-fog itatni engem. No iszen majd moresre tanítom mindjárt. Jól van
-öcsém, hát lássunk hozzá.</p>
-<p>Ezzel fogta az egyik kupát, öcscse a másikat s kezdtek fenekére
-törekedni az átalagnak.</p>
-<p>Egy óra mulva üresen állt előttük a veder. A két hős ült
-mellette tántorítlanul s csodálta egymást. Még csak danolni sem
-kezdtek tőle.</p>
-<p>Están megcsóválta a fejét, mintha azt gondolná, hogy nem várta
-volna ilyen kemény legénynek az öreget s azzal fölkelt, előkeresett
-a köpenye alól egy csikóbőrös kulacsot s bátyjára köszöntve
-monda:</p>
-<p>– A magunk egészségére, bátya! Kóstoljuk meg most ezt is.
-<span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span></p>
-<p>János látva, hogy Están is iszik, meggyőződött felőle, hogy
-nincs benne bolondító s elfogadá a kulacsot.</p>
-<p>Tele volt az a legkegyetlenebb lengyel pálinkával, a mitől, ha a
-kozák tele iszsza magát, elfekszik három nap, három éjjel
-félholtan, s egy hétig ki nem józanul. A kulacs tartalma pedig elég
-lett volna négy kozáknak.</p>
-<p>– Nem rossz, monda János gazda s elkezde a kulacs vándorolni, s
-a mint az óra lefolyt, egyszer csak üres lett a kulacs is. A két
-bajnok meg sem rezzent helyében.</p>
-<p>– Már most próbáljunk mást is; szólt ekkor János, fölkelve
-helyéről s egy magas polczról levett valami kobakot. Ezt én
-Törökországból hoztam. Tatárital. Nem bánod meg, ha belőle
-iszol.</p>
-<p>Fertelmes gonosz nedv vala az. Lótejből készült erős szesz, mely
-végig karmolja az ember torkát s beégeti magát a beleibe; tatárok
-szokták inni, mikor megunták a józanságot s a ki lerészegszik tőle,
-lánczra kell kötni, hogy senkit meg ne marjon.</p>
-<p>– Az én bátyám le akar engem itatni, gondolá magában Están, a
-mint megkóstolta a könyfacsaró italt; de helyt állt neki. Egy
-kicsit meglódult az agyveleje tőle, de azért birta magát
-tartani.</p>
-<p>– Egyet mondok, bátya, szólt erre, látva, hogy János ennyi
-rohamot kiállt; tud-e már kend dohányozni? Itt senki sem lát
-bennünket.<a name="FNanchor_15" id="FNanchor_15"></a><a href=
-"#Footnote_15" class="fnanchor">15)</a> Ne gyujtsunk rá?</p>
-<p>– Későn keltél fel engem leejteni lábamról, gondolá magában
-János, s valami homályos meggyőződés mindinkább gyökeret kezde
-verni lelkében, hogy az öcscse aligha legjobb szándékkal van
-iránta.</p>
-<p>Nemsokára füstölt mindkettőjök szájában a csibuk, megrakva a
-legfelségesebb basadohánynyal, minővel valaha méheket szédítettek,
-s rövid idő alatt oly füst támadt körülök, hogy a mi denevér ez
-ideig megmaradt a toronyban, az is búcsút vett s boldogabb szállás
-után látott. <span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span></p>
-<p>De a két bajvívót meg nem tántorította semmi. Hallgattak már,
-egy szót sem szólt egyik is. Többé titkot sem csináltak belőle,
-hogy egymást le akarják részegíteni; végre felállt János s egy pár
-opium-pastillt előkeresve egy zacskóból, azoknak egyikét a saját,
-másikát az öcscse égő pipájára tevé szótlanul… Egyszerre fehér füst
-kerekedék rajtok… János leránczolta szemöldökeit mélyen, öcscse
-arczába tekintve; míg az elkezde lassankint halványulni, szemei
-mindinkább meredten néztek maguk elé, arczán valami őrült, buta
-mosolygás terjedezett szét, egyszerre kiesett a csibuk szájából s ő
-nyitott ajakkal esett hátra, mint egy darab fa.</p>
-<p>– Mégis te győzted kevésbbé, mormogá János gazda, a tűzbe
-hajítva csibakját, s azzal futott egy nagy kád jéghideg vízhez, a
-mi tanyája szegletében állott, s miután annyit ivott belőle, mennyi
-egy szomjú tevének elég volna, beleüté abba néhányszor mámoros
-fejét, s a mint lassankint kijózanodva magához kezde térni, fogá a
-szekérkenőcs-edényt, melyet bőrszíjak festésére szokott használni,
-azzal bekené ősz fürteit, nemkülönben bajuszát is jól kisodorá
-ugyanazon kenőcscsel, s akkor feltevé Están kalpagját fejére,
-felölté annak köpenyegét, a kérdéses kardot pedig felköté
-oldalára.</p>
-<p>Azzal Están öcscsét szépen beletakargatá a subába, s feje alá
-téve tarisznyáját, lefekteté egy szegletbe; mely meglevén, vevé a
-kulcsait s felnyitva a toronyajtót, kilépett a szabadba s azzal
-ismét bezárta a tornyot testvérére, ki aludt horkolva s bizonyosan
-fel nem ébredett abban az esztendőben.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Mámoros ösztön volt-e Jánosnál, vagy ivás előtti emlék azon
-gondolat, hogy öcscsét bizonyosan valaki az ő leitatására fogadta
-fel? ez eszme lassankint oda fejlett nála, hogy azon valakinek itt
-kell közelében lappangani, s hogy az bizonyosan valami
-összeköttetésben álland a kastélybeliekkel. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">-239-</a></span></p>
-<p>E gondolattal agyában mívelé a magán elkövetett alakítást, mely
-neki annál könnyebben sikerülhetett, minthogy öcscse saját
-szavaiként annyira hasonlítottak egymáshoz, mint egy pár makk, s az
-éjszaka sötét volt és borongós.</p>
-<p>A mint kilépett a szabadba, meglátta, hogy itt friss hó esett
-azalatt, míg ők odabenn iddogáltak, s a friss havon észrevehetők
-voltak egy magassarkú és széles orrú czipő lábnyomai, a milyent az
-egész előtte ismeretes világon egyedül Gondolfo viselt.</p>
-<p>– Tudtam, hogy itt van! mormogá az öreg s figyelemmel kisérve a
-lábnyomokat, könnyű volt kitalálni, hogy az ember először az ő
-ajtajára jött hallgatózni, azután pedig a hidhoz ment, s onnan
-megint az árok hosszában a parti bokrok közé távozott.</p>
-<p>János mindenütt figyelmesen követé a lábnyomokat, míg végre a
-rekettyésbe érve, lóhorkolást kezde hallani maga előtt.</p>
-<p>– Tehát itt várnak reá! gondolá, nagyon örülve, hogy minden
-kérdezősködés nélkül embereire talál, s azzal a hang után indulva,
-nemsokára két lovas férfit látott a zuzmarás fák közől kikukkanni,
-kik közől az egyiket Gondolfónak nézte; de a másikra a sötétben nem
-ismert.</p>
-<p>Ez a másik meglátva őt, magyarul szólítá meg.</p>
-<p>– Nos – Están! Hozod a kardot? (Tehát csakugyan az öcscsének
-nézték.)</p>
-<p>– A kardot? szólt csodálkozva János. Bizonyára kardot
-hoztam.</p>
-<p>– De azt a kardot? A miért bátyádhoz mentél?</p>
-<p>– Megbocsáss, jó uram. Tudod, hogy parancsolatodra sokat ittam,
-úgy hogy semmire sem emlékezem, a mit valaha mondtál, ha csak újra
-el nem mondod.</p>
-<p>Az idegen nevetett.</p>
-<p>– De láttad mégis az öreget? Elaludt?</p>
-<p>– Az idén föl nem ébred. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_240" id="Page_240">-240-</a></span></p>
-<p>– Tehát a kard, melyen a pecsétnyomó van, kezedbe jutott?</p>
-<p>– Oh uram, értem már. Te a pecséteket akarod felnyittatni s
-azután újra lepecsételtetni.</p>
-<p>– Kezdesz már emlékezni?</p>
-<p>– Kezdek, uram. De nagyobb baj van itt. Az éjjel friss hó
-esett.</p>
-<p>– Nos aztán?</p>
-<p>– Ha mi itt keresztül-kasul járunk, holnap az öreg észreveszi a
-lábnyomokról, hogy valaki a lepecsételt ajtókon ki- és bement, mert
-még este nem volt hó.</p>
-<p>– Istenemre, te nem vagy oly ittas, mint a milyennek látszol.
-Mit tegyünk itt?</p>
-<p>– Várj csak, uram, segítek rajtad. Közel vannak az aklok;
-elhajtunk három jármos ökröt. Az árok be van fagyva, az ökröket
-keresztül lehet egy helyen hajtani, a hol a víz széles s a part
-alacsony, mi magunk pedig felülünk az ökrökre s ekkor úgy fog
-látszani, mintha azok járták volna össze a kertet.</p>
-<p>– Aranyos gondolataid vannak, ficzkó, nem hiába jártál iskolába
-Kökényesdinél; de a várkapun még ökörháton sem lovagolhatunk be,
-mert azoknak a nyomait épen úgy észreveheti az öreg, mint a
-mieinket.</p>
-<p>– Egyet gondoltam. Egy hágcsó van a toronyban, azt magunkkal
-viszszük. De ez nem fog egészen felérni a rondelláig, hanem erről
-könnyű lesz egy kötélhurkot valamelyik kiálló csatornára
-felhajítani, s azon Gondolfo felkapaszkodik s kegyelmedet maga után
-felhúzza; én azalatt ide lenn fogok őrködni.</p>
-<p>Az idegen örömmel szorítá meg az öreg kezét s aranyhegyeket
-igért neki jutalmul, ha terve sikerülend.</p>
-<p>Az öreg ezzel visszament, elhozta tornyából a szükséges hágcsót
-és kötelet, s egy kézi fürészt dugott a szűre ujjába; azután
-elhajtott három ökröt az akolból, mely az árkon kívül feküdt; –
-senki sem vett észre semmit.</p>
-<p>Az árok előtt felült a három férfi az igás barmokra,
-<span class="pagenum"><a name="Page_241" id=
-"Page_241">-241-</a></span> miket János nagy ügygyel-bajjal a
-befagyott vizen átterelt, oldalt akasztva a harmadfél öles
-hágcsót.</p>
-<p>A kerten keresztül a rondellák egyike alá érve, a hágcsót oda
-támaszták a falhoz, s Gondolfo az ökör hátáról egyenesen rálépve,
-felmászott annak legvégső fokáig, s az elhozott kötélhurkot
-belehajítva a rondella egy kiálló horogvasába, azon acrobatai
-ügyességgel felkapaszkodott; utána az idegen úr hágott fel a
-lajtorján s a kötelet derekára köttetve, Gondolfo által felhúzatta
-magát.</p>
-<p>Az öreget oda lenn hagyták, hogy őrködjék.</p>
-<p>Ez, a mint észrevette, hogy a másik kettő eltünt, magához húzá a
-hágcsót s a szűre ujjába rejtett kézi fűrészszel mintegy közepe
-táján mind a két hevederét bevágta félig, s visszatámasztá ismét s
-várta, hogy jőjjenek visszafelé.</p>
-<p>Egy jó félóráig várhatott, ekkor megjelent Gondolfo a rondellán
-s a kötélhurokra, mint egy nyeregbe, beleülve, annálfogva a
-hágcsóig lebocsátá magát. A mint a hágcsó legfelső fokán megállt s
-féllábát felemelte, hogy kihúzza a hurokból, egyszerre ketté tört
-alatta a hágcsó, s a kötél olyformán hurkolódott féllába fejére,
-hogy ő fejjel aláfelé fordulva lógott le róla, mint egy lábánál
-fogva felkötött nyúl.</p>
-<p>A fennakadt olasz e pillanatban oly gyönyörűségesen káromkodott
-magyarul, mint ha a Hortobágyon tanulta volna, s csak később jutott
-eszébe, hogy valaki van oda alant, a ki beszédét hallgatja s erre
-elkezdé olaszul magyarázni Jánosnak kellemetlen helyzetét, s
-rimánkodott, hogy szabadítsa ki őt valahogy belőle.</p>
-<p>János gazda pedig jónak látta tréfára venni a dolgot.</p>
-<p>– Nézd! nézd! a ravasz olaszát! most meg már a hágcsót is
-kirúgta maga alól, s fejtetőre ereszkedik alá. Más embert megütne a
-guta, ha így felfordulna s ez még mulatságot csinál belőle.</p>
-<p>Gondolfo lármázni kezde s szidta olaszul a paraszt lelkét, hogy
-őt oly türelmesen nézi, de János mind erre nem szólt egyebet, mint
-azt, hogy «bizony nagy gaukler vagy!» <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span></p>
-<p>Végre Gondolfo nem tűrhetve tovább helyzetét s hogy társa
-félreértését eloszlassa, egyszerre megszólalt magyarul:</p>
-<p>– Ne röhögjön hát kend, hanem segítsen le innen.</p>
-<p>– Nini, hát te tudsz magyarul?</p>
-<p>– Hiszen tordai születés vagyok; de ne bámuljon kend sokat,
-hanem állítsa fel azt a hágcsót.</p>
-<p>– Ketté van az törve, fiam, merőben.</p>
-<p>– Hogy a tatár vigye el kendet a rozzant hágcsójával. Hogy
-jövünk le már most?</p>
-<p>– Én ki nem találom, szolgám.</p>
-<p>– Nincs más mód, mint felnyitnod a kaput, s azon feljönni a
-rondellába, s engemet felhúzni innen.</p>
-<p>– Igen, de akkor megtudja az öreg, hogy itt jártunk. Monda
-János, ki nagy mulatságát találta abban, hogy a pseudo olaszt
-olyankor beszéltesse, mikor a lábánál fogva függ ég és föld
-között.</p>
-<p>– Ne törődjél vele; azt úgy is elteszszük láb alól.</p>
-<p>– Ne mondd. Hogy hogy?</p>
-<p>– Tüzet rakunk a részeg filkóra s ráfogjuk, hogy ittas fővel
-maga bukott bele. Ezen kellett volna egyenesen kezdenünk, de te
-elbolondítottál bennünket ostoba ötleteiddel.</p>
-<p>– Ez bizony jó lesz, helyeslé János; tehát csak vesd le a
-kapukulcsot, ha nálad van, majd akkor lesegítlek.</p>
-<p>Gondolfo előkeresé kínos helyzetében a két kulcsot zsebéből, s
-lehajítá azt Jánosnak.</p>
-<p>– Nesze fogjad! jól vigyázz, hogy merre jösz; a lépcsőn feljutva
-a folyosón jobbfelé tarts, az vezet ide; nehogy balra találj menni,
-mert ott uram a háziasszonynyal mulat s ketté hasít, ha
-bebotlasz.</p>
-<p>– Valóban? monda János és szemei szikráztak a sötétben. No csak
-várj rám, mindjárt jövök.</p>
-<p>Azzal felnyitá a kaput s felsietett a lépcsőkön.</p>
-<p>Mikor a folyosóra ért, egyenesen balra tartott. E szárnyban
-lakott ura nejével együtt. Jól ismeré a szobákat. Az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">-243-</a></span> ajtók
-mind nyitva voltak, egyik szobában sem talált senkit… Talán
-megcsalá Gondolfo?… Végre az utolsó ajtóhoz ért, ez volt urának
-hálóterme, s a mint annak kilincsét elfordítá, érzé, hogy az zárva
-van.</p>
-<p>A zörrenésre az ajtón belül egy férfi-hang szólalt meg:</p>
-<p>– Te vagy ott Gondolfo?</p>
-<p>János egy szót sem felelt, hanem neki feszíté vállait az
-ajtónak, megpróbálva, ha betörhetné-e?</p>
-<p>Ekkor asszonya hangját hallá meg.</p>
-<p>– Mit akarsz, Gondolfo?</p>
-<p>E hang százszoros dühvel önté el egyszerre szivét s mint a
-kőfaltörő kos rohant vállával, fejével az ajtónak, s egyetlen
-rohammal beszakítá azt.</p>
-<p>Hah! ott függött a bűnös asszony az idegen férfi kebelén, s most
-már annak vonásait is jól megismeré: Pozsgai Ferencz uram volt az!
-Ezért árulta el hát férjét a hűtlen asszony, mert a férj kezében
-volt a szerető élete.</p>
-<p>– Halál reátok! ordítá magánkívül az öreg s kirántva az oldalán
-függő kardot, rájok rohant ádáz dühvel.</p>
-<p>A meglepett vétkezők rémülten ugrottak fel egymás mellől,
-Pozsgai egy pisztolyt kapott fel az előttük álló asztalról, s
-megtámadójára süté; de reszkető keze rosszul irányzott s a golyó az
-ablakon keresztül süvöltött. Erre megragadva a nő kezét, egy
-szőnyegajtót felszakított s maga után vonta őt is. De a vén szolga
-utolérte őket, s megragadva a hátul maradt hölgy hosszú
-selyemhaját, mely futtában utána repült, visszarántá őt annálfogva,
-s markolatig döfte szivén keresztül a férj kardját.</p>
-<p>E pillanatban a támadt zajra minden oldalról előfutott a házi
-cselédség, s látták, mint űzte végig a folyosón a vén szolga
-Pozsgait a véres karddal, míg ez egy ablakon merész szökéssel
-kivetve magát, a kert fái között eltünt, s nemsokára lehete őt
-látni, mint vágtat tova a havas síkságon.</p>
-<p>János pedig az összegyűlt sokaság elé lépett, felmutatva a véres
-aczélt. <span class="pagenum"><a name="Page_244" id=
-"Page_244">-244-</a></span></p>
-<p>– E kard Paskó Kristóf kardja: én e karddal megöltem Paskó
-Kristóf hűtlen nejét!</p>
-<p>S azzal önként a törvény kezeibe adta magát.</p>
-<h2>XI. AZ ITÉLET.</h2>
-<p>Néhány nappal elébb, hogy ezek történtek, Apafi udvarán két ifju
-gyermek jelent meg, kik panaszt tevének a fejedelem előtt, hogy ők
-Boór Ádám gyermekei, kiket Pozsgai Ferencz igazságtalanul kivert
-jószágukból, s jogaikat követelék vissza.</p>
-<p>A fejedelem rögtön hivatá Pozsgait, de az eltagadott mindent;
-azt állítá, hogy Boór Ádám rég elveszett tatár rabságban s
-gyermekei már előtte elhaltak; ezek pedig, kik most eljöttek, az ő
-ellenségei által megfogadott sehonnaiak, kik által a megbuktatott
-Kozár boszút akar rajta állani.</p>
-<p>– Mi bizonyítványaitok vannak, hogy ti vagytok Boór gyermekei?
-kérdé a fejedelem tőlük.</p>
-<p>– Saját édes apánk… felelt Károly.</p>
-<p>– Tehát él? Ha él, miért nem jött veletek?</p>
-<p>– Csak számunkra él még, a világnak régen meghalt.</p>
-<p>– Miért nem jön elém? Én meg fogom őt ismerni.</p>
-<p>– Vissza fogsz borzadni tőle, uram. Te egykor fogolytársa
-voltál, sokszor hallottad őt beszélni; ha ráismersz hangjáról,
-fogadd el tanubizonyságát, de arczát ne kivánd látni, mert abban
-csak mi ismerünk még reá.</p>
-<p>– Láthatod, uram, szólt közbe Pozsgai, hogy ezek csalók. Ha Boór
-Ádám él, miért nem lép fel rögtön ellenem? miért e szemfényvesztő
-titkolás? Én azt állítom, hogy Boór Ádám régen meghalt s akárki
-legyen a rejtélyes tanú, én hamis alakoskodónak nyilvánítom
-azt.</p>
-<p>– Azt majd én itélem el, uram. Három nap mulva jelenjetek meg
-előttem újra.</p>
-<p>Pozsgai három nap alatt sietett becsesebb értékeit összegyűjteni
-<span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span> s az utolsó nap éjszakáján azért
-kereste fel Paskónét, kivel régóta tiltott viszonyban élt, hogy
-mozdítható vagyonait annak kezébe téve, azon esetre, ha ellene
-fordul a koczka, kimeneküljön az országból Lengyelországba, a hova
-őt majdan Paskóné is követendé pénzzé tett vagyonai javával.</p>
-<p>A három nap letelvén, a fejedelem egész tanácsát összegyűjté, s
-tudtokra adva a kérdéses tárgyat, legelőbb a panaszttevőket hivatá
-a tanács elé.</p>
-<p>Azok most harmad magokkal jöttek. A harmadik alak, kit kézen
-vezetének, hosszú fekete talárral volt befedve, mely fejtől sarkig
-eltakarta, s úgy látszott, mintha közönséges embermagasságnál
-nagyobb volna.</p>
-<p>Odajárultak a tanácsurak elé.</p>
-<p>– Kegyelmed Boór Ádám, kit ezen gyermekek atyjuknak neveznek?
-kérdé a fejedelem a beburkolt alaktól.</p>
-<p>– Én vagyok az, uram.</p>
-<p>– Valóban, a hang Boór Ádám hangja. Miért nem engedi kegyelmed
-arczát láttatni?</p>
-<p>– Ah, uram. Az én arczom borzalomnak és undorodásnak képe.
-Engedd azt fedve maradni, de kérdezz bármit tőlem, a mi
-fogságunkban együttlétünkkor történt, felelni fogok, s megtudandod
-belőle, hogy az vagyok, a kinek állítom magam.</p>
-<p>– Ez nem elég! szólt közbe Sárpataki, az itélőmester, kinek
-különös szerencsétlensége volt, sohasem azt pártolni, a kinek
-részén az igazság van; ugyanazon dolgokat másoktól is hallhatta
-kegyelmed, s valakinek a hangját is lehet utánozni. És itt nem a
-velenczei tízek tanácsa, nem is spanyol inquisitio tribunal, a hol
-lefátyolozva szokás a tanúknak megjelenni. Ha kegyelmed igaz
-járatban van, soha se féltse tőlünk az orczáját. Különben is nekem
-úgy tetszik, mintha kegyelmed egy félfejjel magasabb volna az
-említett Boór Ádámnál, a kit igen jól ismertem. Leplezze le magát
-kegyelmed.</p>
-<p>Boór Ádám erre szótlanul levevé fejéről a palástot. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">-246-</a></span></p>
-<p>A tanácsurak borzadva tekintének reá. Az őrök, kik az ajtókban
-álltak, félhalkan suttogák: «a kétszarvú ember».</p>
-<p>– Ime, láttok uraim előttetek. Nem a hogy Isten teremtett, hanem
-a hogy emberek elcsúfítottak. Én vagyok azon rém, kivel a székely
-anyák síró gyermekeiket ijesztgetik, én vagyok azon csoda, kiről
-vándor utasok reszketve beszélnek. Most látjátok, miért kell nekem
-kerülnöm az emberek tekintetét? én, ha gyermekeim sorsa nem
-kivánná, maradtam volna örökké magános völgyemben, elhagyott
-rabságomban, melybe áruló baráti kéz taszított, a világ számomra
-zárva van. Akarjátok-e, hogy belépjek, kivánjátok-e, hogy végig
-járjak utczáitokon s borzalmat űzzek az emberek szivébe?</p>
-<p>A fejedelem irtózva fordult félre.</p>
-<p>– Takarja el kegyelmed arczát, inté Boór Ádámnak, s felszólítá
-Naláczit, hogy hivassa elé Pozsgait.</p>
-<p>E perczben érkezék Teleki Mihály a tanácsba, ki meghallva, hogy
-Pozsgaiért küldenek, odaszólt a fejedelemhez:</p>
-<p>– Az nem fog eljönni, nagyságos uram. Hallgassák meg
-kegyelmetek, a mi az éjjel történt s a mi szintén e tárgyra
-tartozik. Már korán reggel tudósítást kaptam róla. A bebörtönzött
-Paskó Kristóf öreg szolgája a mult éjjel észrevevé, miszerint a
-kastélyba egy idegen férfi lopózott be s rátörve az ajtót, az ura
-nejével bűnös együttlétben találta. A szolga megölte a nőt, a férfi
-megmenekült előle. De a zajra előfutott cselédek megismerték a
-futóban Pozsgai Ferenczet, a ki a dévai úton látszott elvágtatni. A
-gyilkos maga jött az esetet feljelenteni s magát a törvények kezébe
-adva, itt vár a tanácsterem ajtaja előtt.</p>
-<p>A fejedelem inte, hogy hozzák eléje.</p>
-<p>A vén szolga belépett, két alabárdostól kisérve, arcza komoly
-volt, de nem alázatos, elszántság látszott rajta, de nem dacz.</p>
-<p>– Te urad hűtelen nejét megölted? kérdé a fejedelem megindult
-hangon.</p>
-<p>– Azt cselekvém, uram. <span class="pagenum"><a name="Page_247"
-id="Page_247">-247-</a></span></p>
-<p>A fejedelem tenyerébe hajtá homlokát s gondolkozott, azután
-egyszerre fölemelé fejét s határozott hangon mondá:</p>
-<p>– Itélőmester uram! Jegyezze kegyelmed határozatinkat.</p>
-<p>A tanácsurak felálltak. Feszült csendesség volt a teremben.</p>
-<p>– «Elsőben: Paskó Kristóf nejének gyilkosa tettéről Istennél
-számol; a világon általunk minden bünhödés alól felmentetik…»</p>
-<p>«Másodszor: Paskó Kristóf, a kit hűtelen neje hallatlanul
-elvádolt, a felségárulás bűne alól feloldatik, s börtönét legottan
-elhagyja.»</p>
-<p>«Harmadszor: Előttünk álló Boór Ádám, kit az Isten gyermekeiben
-vigasztaljon meg, bárhol hatóságunk alatt létező minden jószágába
-visszahelyeztetik s akárki, akármily czím alatt birná azokat,
-belőlök kivettessék.»</p>
-<p>«Negyedszer: Makacsságból meg nem jelent Pozsgai Ferencz, mint
-álorczás, házasságtörő és stellionatusban lélekző, háromszorosan
-bűnös, – bárhova lett légyen, bármely országba menekülő, ott
-felkerestessék s visszaköveteltetvén, ugyanazon Boór Ádámnak örök
-rabszolgaságba adassék, kit oly gyalázatosan elárult.»</p>
-<p>«Ez itéletet végrehajtani kegyelmedre bizzuk, Teleki Mihály
-uram.»</p>
-<p>E szavak után hirtelen felkelt a fejedelem székéről s elhagyá a
-tanácstermet, nem akarva tanúja lenni azon jeleneteknek, miket
-itélete által előidézett.</p>
-<p>A kegyelmet, az igazságot nyertek örömkönnyekkel állták el
-útját; elsietett előlük, kezeit elvonta forró ajkaiktól.
-Elzárkózott szobáiba.</p>
-<p>S valóban jól tevé, mert ha Paskó arczát látta volna, azon
-pillanatban, midőn tudtára adták, hogy börtöne megnyilt és neje
-halva van, ez megmérgezte volna lelke jó érzelmét.</p>
-<p>– Oh miért nem öltetek meg inkább engemet helyette! kiálta fel a
-szerencsétlen ember. Miért nem engedtétek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">-248-</a></span> meg
-neki, hogy ő ölt volna meg? Miért kellett őt meggyilkolnotok? Azt a
-szép gyöngéd keblet, azzal a hideg vassal átverni! Azokat a
-mosolygó szemeket örökre bezárni! Oh fektessetek engem is
-mellé!…</p>
-<p>Még akkor sem szünt meg őt szeretni…</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Az elfutott Pozsgai Erdélyből kimenekülve, egyenesen a római
-császár udvarába vette magát, a közte és Erdély közt épen akkor
-kiütött viszályok mellett ott számítva egyedül védelemre. De
-rosszul számított. A fejedelem megkereső levelére a császár kiadta
-őt az erdélyi törvényhatóságnak, a mint az ez iránt váltott
-levelezések akkori tanácsúr, Bethlen János emlékiratai közt
-bizonyítják.</p>
-<p>Egy napon a jószágaiba visszahelyezett Boór Ádámot a fejedelem
-küldöttei verték föl elvonultságából.</p>
-<p>A legutóbbi itélet óta egészen magányba zárkózva élt a világtól
-megvált ember, csupán gyermekeit látva s csak olyankor hallva
-emberi hangokat, midőn velök beszélt, elmondatva magának százszor
-ugyanazon dolgokat a hosszú bujdosásról, miket örökké oly kedves
-volt neki hallani.</p>
-<p>A fejedelem követe, Naláczi, még egyszer kényszeríté őt idegen
-arczokat látni. Boór Ádám megjelent tornáczában a hivásra, s ime a
-fejedelem peczérei egy összeroskadt férfit vezetének elé, hosszú
-láncznál fogva, melynek vasperecze nyakára volt kötve.</p>
-<p>Az ember, a mint meglátta az előtte álló Boór Ádámot,
-megrettenve hullott térdre, egy szó nem jött ki ajkáról, csak
-sóhajtozott nehéz lélekzettel.</p>
-<p>Naláczi kivette a peczér kezéből a lánczot s annak végét Boór
-Ádám kezébe adva, monda:</p>
-<p>– Ime e férfiu itt, ki most kegyelmed előtt térdel, Pozsgai
-Ferencz, ki barátját hűtlenül rabságban veszté, s jószágait álnokul
-bitorolta; mely bűneért az országtanács által holtig való
-rabszolgaságra itéltetett s rabja marad kegyelmednek mind halálig.
-<span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span></p>
-<p>A megalázott ember összezsugorodva hajtá térdeire fejét, oly
-szánalomgerjesztő volt őt látni.</p>
-<p>Az ifju Boór Károly mindig magával hordá azon idő óta
-vadászkését; most, midőn meglátta azon embert, kinek vérében meg
-akarta azt forgatni, félre ment s elveté azt magától.</p>
-<p>Boór Ádám egy könyet törölt ki szemeiből, mikor egykori barátját
-így látta maga előtt.</p>
-<p>– Mire jutottál? Nem vagy az, a ki hajdan! De én örökké az
-maradok. Kelj fel és légy szabad.</p>
-<p>Károly gyorsabban, mint az apjától kimondott szó, ugrott oda
-Pozsgaihoz s leoldá nyakáról a lánczot és kezét nyujtá neki, hogy
-felemelje.</p>
-<p>Az egy érthetetlen szót rebegett, egy mozdulatot tőn előre, s
-azzal élettelenül bukott arczra. A visszás érzelemroham közepett a
-guta ütötte meg…</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Paskó Kristóf soha sem ment Törökországba többé. Elhagyta a
-fejedelmi udvart örökre, nem törődött a közügyekkel. Kertje
-legcsendesebb helyén pompás márványsírboltot emeltetett nejének,
-ott ült napokig annak ajtajában s ápolta a virágokat, miket körüle
-ültetett.</p>
-<p>Jánosnak holtiglani nyugdíjt adott, de soha sem beszélt vele
-többé, s egyetlenegyszer sem bocsátá a vén szolgát maga elé.</p>
-<p>Végrendeletében az volt, hogy temessék őt neje mellé.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Néhány év elhaladtával Boór Ádámnak is megengedte Isten, hogy
-lelke utált hüvelyét elhagyja. Rég meg volt már úgyis halva; nem
-életet, csak lakhelyet cserélt.</p>
-<p>De még sok év mulva is élt a rege a kétszarvú emberről Moldva és
-Székelyhon bérczei között s az oláh anya azzal fenyegette fiát, ha
-sírt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Rendes
-gyalogság.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Százezer
-tallér.</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> L. Cserei Mihály:
-Erdélyország története.</p>
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
-"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> Cserei oratornak
-nevezi a követeket.</p>
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
-"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> Rossz szellem a
-törököknél.</p>
-<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a> <a href=
-"#FNanchor_6"><span class="label">6)</span></a> Törökül
-«földi».</p>
-<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a> <a href=
-"#FNanchor_7"><span class="label">7)</span></a> Historia
-Transilvaniæ auctore Joanne Bethlenio Pars I.</p>
-<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a> <a href=
-"#FNanchor_8"><span class="label">8)</span></a> Hasonló esetről
-tesz tanúbizonyságot Rainaud. Corona aurea, sive historia ordinis
-SS. Trinitatis de Redemptione Captivorum. Praynál. Specimen
-Hierarch. Pars II. pag. 272.</p>
-<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a> <a href=
-"#FNanchor_9"><span class="label">9)</span></a> Sapor –
-Valeriánt.</p>
-<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a> <a href=
-"#FNanchor_10"><span class="label">10)</span></a> Micsoda? acsoda!
-tréfás szójáték.</p>
-<p><a name="Footnote_11" id="Footnote_11"></a> <a href=
-"#FNanchor_11"><span class="label">11)</span></a> Beiktatási
-törvényes szertartás.</p>
-<p><a name="Footnote_12" id="Footnote_12"></a> <a href=
-"#FNanchor_12"><span class="label">12)</span></a> Historia rerum
-transilv. aut J. Bethlen. P. I.</p>
-<p><a name="Footnote_13" id="Footnote_13"></a> <a href=
-"#FNanchor_13"><span class="label">13)</span></a> Bethlen J.</p>
-<p><a name="Footnote_14" id="Footnote_14"></a> <a href=
-"#FNanchor_14"><span class="label">14)</span></a> Historia rerum
-Transsilvaniæ, autore Joanne Bethlenio.</p>
-<p><a name="Footnote_15" id="Footnote_15"></a> <a href=
-"#FNanchor_15"><span class="label">15)</span></a> A dohányzás még
-akkor törvény szerint tilalmas volt.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251"><br />
--251-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<p class="center">TÖRÖK VILÁG.</p>
-<p class="center">II. kötet.</p>
-<ul class="TOC">
-<li>Az áldozat <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li>Változó idők, változó emberek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_8">8</a></span></li>
-<li>A diván <span class="ralign"><a href=
-"#Page_16">16</a></span></li>
-<li>A török halál <span class="ralign"><a href=
-"#Page_32">32</a></span></li>
-<li>A kezes <span class="ralign"><a href=
-"#Page_45">45</a></span></li>
-<li>A férfi <span class="ralign"><a href=
-"#Page_50">50</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span></li>
-<li>Virághervadás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_56">56</a></span></li>
-<li>Isten kardja <span class="ralign"><a href=
-"#Page_63">63</a></span></li>
-<li>Az őrült <span class="ralign"><a href=
-"#Page_76">76</a></span></li>
-<li>Üdvös csalatkozások <span class="ralign"><a href=
-"#Page_85">85</a></span></li>
-<li>Egy férfi, kit őrangyala elhagyott <span class=
-"ralign"><a href="#Page_96">96</a></span></li>
-<li>Az újra kihúzott kard <span class="ralign"><a href=
-"#Page_99">99</a></span></li>
-<li>Az utolsó nap <span class="ralign"><a href=
-"#Page_107">107</a></span></li>
-</ul>
-<p class="center">A KÉTSZARVU EMBER.</p>
-<ul class="TOC">
-<li><span class="roman">I.</span> A két árva <span class=
-"ralign"><a href="#Page_125">125</a></span></li>
-<li><span class="roman">II.</span> A rém <span class=
-"ralign"><a href="#Page_141">141</a></span></li>
-<li><span class="roman">III.</span> A seraskier <span class=
-"ralign"><a href="#Page_150">150</a></span></li>
-<li><span class="roman">IV.</span> Egy jó tréfa <span class=
-"ralign"><a href="#Page_157">157</a></span></li>
-<li><span class="roman">V.</span> Intra dominium és extra dominium
-<span class="ralign"><a href="#Page_161">161</a></span></li>
-<li><span class="roman">VI.</span> A jámbor ember és szolgája
-<span class="ralign"><a href="#Page_176">176</a></span></li>
-<li><span class="roman">VII.</span> A letelt fogadás <span class=
-"ralign"><a href="#Page_185">185</a></span></li>
-<li><span class="roman">VIII.</span> Meglepetések <span class=
-"ralign"><a href="#Page_210">210</a></span></li>
-<li><span class="roman">IX.</span> A tanú <span class=
-"ralign"><a href="#Page_222">222</a></span></li>
-<li><span class="roman">X.</span> Az őr <span class=
-"ralign"><a href="#Page_232">232</a></span></li>
-<li><span class="roman">XI.</span> Az itélet <span class=
-"ralign"><a href="#Page_244">244</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_189">189</a></td>
-<td>azt odahahagyni</td>
-<td>azt odahagyni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_226">226</a></td>
-<td>mindezeknel ama bűn</td>
-<td>mindezeknél ama bűn</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Török ?világ Magyarországon (2. rész), by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TÖRÖK ?VILÁG MAGYARORSZÁGON ***
-
-***** This file should be named 56296-h.htm or 56296-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/2/9/56296/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/56296-h/images/cover.jpg b/old/56296-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index faf9a0e..0000000
--- a/old/56296-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ