summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/56296-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/56296-0.txt')
-rw-r--r--old/56296-0.txt9869
1 files changed, 0 insertions, 9869 deletions
diff --git a/old/56296-0.txt b/old/56296-0.txt
deleted file mode 100644
index eef7af2..0000000
--- a/old/56296-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9869 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Török ?világ Magyarországon (2. rész), by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Török ?világ Magyarországon (2. rész)
- Történeti regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: January 2, 2018 [EBook #56296]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TÖRÖK ?VILÁG MAGYARORSZÁGON ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-III. KÖTET
-
-TÖRÖK VILÁG MAGYARORSZÁGON. II.
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-TÖRÖK VILÁG MAGYARORSZÁGON
-
-TÖRTÉNETI REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-II. RÉSZ
-
-A FRANKLIN-TÁRSULAT TULAJDONA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-
-
-
-AZ ÁLDOZAT.
-
-A herczegné meg volt mentve, de a megszabadító elveszett!
-
-Ily merény elkövetője e percz óta át volt adva az elfordíthatlan
-halálnak, ha menekülni nem tudott, – és ha nem akart.
-
-A part hosszában és a várfokon kigyuladtak már a vésztüzek, hirdetve a
-szökevények futását. Késő volt már. Azok gyors arab paripákon versenyt
-futottak a széllel. Pedig a szél sem volt rest, úgy megindult, úgy
-fellázadt, hogy a Duna tajtékot hánya, vele küzdve, s valahány csónak
-megindult rajta, visszaverte, felforgatta.
-
-Csak egy naszád mer úszni. Duna közepén a folyam hullámokat hány, mint a
-tenger, a csónak felvetődik, hol elbukik közöttük. Egy fehér alak áll
-benne merészen; lenge ruháit termete körül csavargatja a szél. A
-csónakos rebegve emlegeti Allah nevét.
-
-– Ne félj, midőn engem viszesz! szól Azraële hozzá, s szemeivel egy
-csillagon függ, a mely feje fölött ragyog, keresztül világítva a
-nyargaló felhők rongyain. Az a csillag látta őt merészebb utat is tenni
-a vizen keresztül, s ez emlék megújult szivében.
-
-A Margit-sziget partját elérte végre a naszád. A hölgy kiszállt, leoldá
-kezéről egyetlen utolsó karpereczét, s odaveté a csónakosnak.
-
-– Emlékezzél meg rólam, és eredj vissza.
-
-– Te itt maradsz?
-
-– Nem.
-
-– Hová fogsz menni innen?
-
-Azraële nem felelt semmit, csak némán felmutatott az égre.
-
-A csónakos nem sokat értett ebből, de annyit mindenesetre mégis, hogy
-oda nem ő fogja szállítani a delnőt, s visszataszítá a csónakot.
-
-Azraële egyedül maradt a szigeten: egészen egyedül, mert aznap mindenkit
-eltávolíta onnan a vezér nevében; hölgyek, őrök és eunuchok mind
-átvitettek a várba, a paradicsom üres volt és laktalan.
-
-Azraële körüljárta a part hosszát. A várfokon dörögtek a taraczkok, a
-parton kiáltozott a nyargaló lovasság, a bástyákon égtek a tüzek, az éj
-sötét volt, a szél bömbölve tépte, szakgatta a fák lombjait; – de ő nem
-látott sem vésztüzet, sem éj sötétjét, nem hallott zajt és
-szélsüvöltést, az ő lelkében ég világa volt és angyalok harmoniája,
-melybe nem elegyült a külső világból semmi nesz, semmi kép.
-
-– Tehát ez a boldogság… Tehát megtaláltam mégis. Gondolá magában s néha
-suttogó hangokban mondá el magának titkos gondolatait. Jót tenni,
-szeretni, imádkozni: tehát itt nyugoszik meg a lélek!… A nőnek is van
-lelke, s a lélek szerelme tovább tart, mint az élet. Hol volt e lélek
-eddig? hol szunnyadt, hol késett ily sokáig? ha látta volna önmagát,
-hogy borzadt volna vissza, hogy iszonyodott volna az élettől, tulajdon
-testétől, mint a hogy iszonyodik most s borzongással tölti el halálos
-gyűlölete e megfertőzött alakot, mely játékszere volt azok undok
-szenvedélyének, a kik azt állítják, hogy a nőnek nincsen lelke. De van!
-E kimondhatlan meghasonlás az érzések között bizonyítja, hogy valami él
-ott belül; mert a míg a test remeg, irtózat és halálfélelemtől, egy más
-lény ismeretlen gyönyörök előélvezetét ízleli. Emez boldog, új életnek,
-amaz porrálétének közelgését érzi… Hisz a lélek nem vétett soha, a lélek
-nem érzett, nem adott vissza utált csókokat, a lélek nem hevert undok
-ölelésben, nem szívta a kábító gyönyörök illatát, nem mutatá meg
-leplezetlen alakját kéjelgő szemeknek; a lélek aludt hófehér leplek
-alatt, nem tudva arról, a mi kívüle történik; a mi szenny, a mi utálat,
-a mi bűn, az kívül maradt, az egy irtózatos álom volt, mely a
-fölébredéssel megszünt… Az arany is, kénköves, mérges kövek között
-terem, de ha tűzbe vetik, megég a salak, s az arany tisztán jő ki
-belőle, és nem fáj neki az.
-
-A hölgy e gondolattal ért a szigetbeli kioszk elé. Öntudatlanul
-bolyongva, a szövevényes út ide vezette. Megdöbbenve vette észre a nyári
-lakot, mintha két gondolat találkozott volna e helyen szivében: egyik az
-emlékezet, másik a képzeleté.
-
-Eszébe jutott határozata, melylyel e szigetre jött. Eszébe jutott, hogy
-midőn lelke ifjától elvált, azt mondá neki:
-
-«Ha kioszkodba érsz, ne feküdjél még le… ülj ki az ablakodba s nézz a
-sziget felé, merről a nap keltét szoktad várni. Ez éjjel korábban fog
-onnan az ég pirulni, mint máskor. Ha ezt látod, gondolj reám s mondj
-értem egy imát, mely kísérőm legyen.»
-
-És gondolá, hogy az ifjú most ablakában ülve néz a sziget felé, szép
-szemeit az éj sötétjén fárasztva. Ne fáraszsza szép szemeit sokáig.
-
-Hirtelen felnyitá az ajtót ezüst kulcsával s belépett a csarnokba. A
-mint a szolgáknak reggel meghagyá, a terem közepén égett a függő lámpa.
-Egy viasztekercset vőn elő, s meggyújtva nála, végig ment az egymásba
-nyíló szobákon, melyeknek padozata drága keleti szőnyegekkel volt
-bevonva, falai külföldről hozott fákkal kitáblázva és függönyökkel
-redőzve, miken kelet művészete ragyogott, a szobák levegője mámoros
-illattal volt eltelve.
-
-Oly iszonyító, oly undorteljes volt rá nézve mind ez. Midőn a szőnyegre
-lépett, mintha égő parázson járna, midőn az illatos levegőt beszívta,
-mintha dögvészes dohot lélekzene, minden, a mi e termekben volt, bűn és
-undor emlékét hozta szivébe, itt egy titkos függöny, amott egy dagadó
-kerevet; majd egy öltönydarab, vagy egy pompás kelme, porczellán vázák,
-ezüst edények, utálatos pillanatok jutalmai, miknek legfőbb büntetése az
-volt, hogy emlékezni kellett rájok.
-
-De el fognak enyészni mind. És ha elenyésztek mind, ha e bűntanújelek,
-és e százszor bűnös test maga, porrá lettek, akkor úgy-e a lélek sem fog
-emlékezni rájok? hanem elszáll messze, messze, tán ama távol csillagba,
-s oly boldog lesz, mint a többiek, kik Istenhez közel vannak, s nem
-tudnak vétkeikről semmit, csak Isten véghetlen irgalmáról, hogy
-meghagyta őket szabadulni innen.
-
-Mert nem haragos, nem bosszúálló a csillagok Istene! mindenkinek
-megmutatja arczát, a ki őt keresi, s nem oly magas az ég, a milyennek
-látszik, bár a legmagasabb hegy orma sem éri azt el, a bűnbánó lélek
-sóhaja mégis egy percz alatt eljut oda.
-
-Az égő szövétnekkel kezében végigjárt minden szobát, letépve
-függönyöket, szőnyegeket, s mind egy kerevetre halmozva, s a mint az
-utolsó szobába belépett, ime annak sötét hátteréből egy halvány, fehér
-alakot lát magára szemközt jőni. Oly ismerős volt ez alak előtte, mintha
-sokszor, számtalanszor találkozott volna vele, a nélkül, hogy tudná hol,
-arcza oly szelid, oly túlvilági volt, valami nem földi bánat ömlött el
-szép vonásain, s tiszta csendes szemeiből égiek öröme világolt, hajzata
-rövid repkedő fürtökben fogá körül e magasztos arczot, a hogy az
-őrangyalokat szokták festeni.
-
-A hölgy remegve bámult e tüneményre: azt hivé, az ég küldte le hozzá
-bűnbocsánata hirnökét, pedig saját alakja volt az, melyet a sötét
-háttérben rejtett tükör mutatott vissza; de nem ismert magára benne: e
-szelid, földfeletti báratos arczot, e tisztán sugárzó szemeket soha sem
-látta ő tükörből, s levágott hajfürtei még nevelték a csalódást. Rövid
-hajzata egészen kivette női alakjából, – angyalokhoz téve őt hasonlóvá,
-– elesettekhez, – megtérőkhöz.
-
-Reszketve borult térdre a tünemény láttára, s arczával a földet érintve,
-ott zokogott sok ideig, s midőn ismét fölemelkedék, úgy tetszett neki,
-mintha ama tünemény feléje nyújtaná hófehér karját, tele részvéttel,
-tele szánalommal, s midőn ő égre emelé kezeit, az is oda mutatott,
-megdicsőült arczát magasztos vágygyal emelve fel… Nem, ez arczra nem
-lehetett neki ráismerni, ily szépnek ő nem látta magát soha!
-
-Oh az nem hazugság, az nem költők leleménye. A tükörben véletlenül
-meglátott arcz sokszor idegenül lep meg, a gondolat, melylyel csak a
-lélek küzdött, egyszerre a testi szemek előtt lerajzolja az arcz
-vonásait és nevet ad önmagának.
-
-Azraële áhitattal tevé össze kezeit keble fölött s kezével intve a
-tüneménynek, hogy követni fogja, felvevé szövétnekét és visszatért azon
-szobába, hol az összehalmozott bútorok- és szőnyegekből ravatalt készíte
-magának.
-
-Ott voltak egymásra hányva az aranynyal áttört párnák, India tollas
-kelméi, a hattyúpehelylyel töltött divánok, a könnyű, fényüző asztalkák,
-aranyozott kámfor-fából a gyöngyökkel ékes hárfák, ezüst hangú
-húrjaikkal, egy arany medenczécskében finom illatos olaj volt töltve,
-mely ezer keleti virág zamatjából készült, azt szerte kilocsolta a
-felhalmozott kelmékre, beitatta azt a vastag szőnyegekkel; a repülő
-illat eltölté az egész levegőt.
-
-Ekkor kezeit hevülő szivére nyomva, felsóhajta:
-
-– Isten! velem légy!
-
-S azzal körül négy oldalon meggyújtá az összerakott máglyát, s mintha
-menyasszonyi ágyába lépne, gyönyörteljes, mosolygó arczczal lépett fel
-annak párnáira, ott lefeküdt annak közepén, szemeit lehunyva, csendesen
-és boldogan mosolyogva.
-
-Nehány pillanat mulva mind a négy oldalon fellobogott a láng, élesztve a
-könnyű száraz kelméktől, s négy felől összecsapva, mint egy égő hullám,
-mennyezetet képezett fölötte… És ő még akkor is mosolygott boldogan,
-édesen. A repülő olajtól eltöltött levegő maga is meggyuladt, kéken
-világló tengerré válva; a máglya felett fehér füstfelhők kezdtek
-gomolygani, s ha olykor elhajtá a láng a füstöt, ott feküdt a leány
-mosolyogva, boldogan. A tűzbe vetett hárfa húrjai egyenkint pattantak le
-az égő rámáról, fájdalmas, reszkető hangokat adva, mintha ők sírnának a
-helyett, a ki meghal… Midőn az utolsó hárfahúr lepattant, – az odaliszk
-halva volt.
-
-* * *
-
-Az éj vége felé járt már. Feriz bég csendesen figyelve ült kioszkja
-ablakában, a hogy az odaliszknak megigéré. Nem érté annak rejtélyes
-szavait, de teljesíté, mert jól tudta, hogy az egy haldokló kivánsága.
-
-Jól esett neki arra gondolni, hogy őt megcsókolta. Kegyes adomány volt
-ez a legszánandóbb teremtménynek; kit a bűn csókja meggyalázott, azt
-fölemelte, megmenté, visszaadta önlelkének azon ajkak érintése, melyek
-nőarczhoz bűn gondolatával nem közelítének soha.
-
-Hirtelen, – a mint a Duna fekete hullámait s az ég még feketébb felhőit
-nézné, az átellenben fekvő sziget közepéről egy fényes lángoszlopot lát
-szélsebességgel előtörni, fehér gomolygó füstfelleget hajtva maga előtt;
-és úgy tetszett neki, mintha a fényes füstfellegek között egy tündöklő
-alak szállna a magasba.
-
-Pillanat mulva az égő kioszk lángjai bevilágíták az egész környéket. A
-fellármázott lakosság bámulva nézte a a pompás tüzet, melynek lángjait
-toronymagasra emelte a dühöngő vihar. Mentésre senki sem gondolt.
-
-– Csakhogy emberélet nem veszett ott; mondák nyugodtan; a hárem és őrei
-még tegnap átszállíttattak.
-
-A szél is jól segített a tűznek, a könnyű, csupa fából épült kioszk
-reggelre már el is hamvadt. Feriz bég addig imádkozott, míg egy láng
-vereslett az égen.
-
-Reggel csónakba ülve, átvitette magát a szigetre, a hivatalos müderrisz
-kiséretében; az égés helyén már üszkök sem voltak. Minden porig égett.
-Nem látszott egyéb, mint egy nagy fekete szérű, beomlott hamvakkal. A
-bűnök tanyáját és a vétkezőt eltörölte a láng; nem maradt egyéb utánok,
-mint egy fekete folt. Jövő tavaszra azt is be fogja zöldelni a mező.
-
-* * *
-
-Másnap déltájban egy ismerős lovagot látunk ügetni a várkapun fölfelé;
-ha nem csalódunk – Yffim bég.
-
-Kolozsvártól egész idáig mind azon törte a fejét, hogy találjon eléggé
-méltó szavakat azon nagy sérelem előadására, mely rajta és személyében
-kegyelmes vezérén az erdélyi rendek által elkövettetett, s kigondolá,
-mint fogja leírni iszonyú szemekkel a vakmerő, vérszopó had
-kegyetlenségeit, kik őt az ország határáig korbácscsal hajtották, s
-valahányszor a ló helyett egyet ő rá találtak ütni, azzal vigasztalták,
-hogy azt Hasszán basának küldik.
-
-Megérkezve Hasszán palotája elé, mint szoká, nem is kérdezősködött,
-hanem leszállva lováról, kantárját oda adta az ismert eunuchoknak, hogy
-vezessék a lovát az udvaron.
-
-A tegnap este felállított vérpadnak már nyoma sem volt a kapu előtt;
-Yffim bég benyitott rajta s végig menve az ismert szobákon, miknek
-ajtait mind Hasszán drabantjai őrzék, végre Hasszán szokott elfogadási
-termébe érkezett, s ott találta Olaj béget, divánon ülve, s az
-alkoránból olvasva.
-
-Yffim bég körültekintett, s a mint rövid üdvözlés után nem találta azt,
-a kit keresett, megszólítá Olaj béget:
-
-– Én Hasszán basával akarok beszélni.
-
-Olaj bég rátekinte, azzal felkelt nagy nyugalommal, az asztalon egy
-ezüst tálcza állt szőnyeggel leterítve; odament, azt feltakarta, egy
-levágott véres fő nézett merev kőszemekkel Yffim bégre.
-
-– Ime, – beszélj vele…
-
-
-
-
-VÁLTOZÓ IDŐK, VÁLTOZÓ EMBEREK.
-
-Kis országoknak nincs nagyobb veszedelmük, mint ha nagy embereik vannak.
-
-Némely ember hadvezéri hivatással született s mint rablóvezér hal meg.
-
-Ha Teleki Mihály egy nagy ország kormányán ült volna, neve tán
-Richelieué mellett állana, s azon ország büszke volna amaz évekre,
-melyekben általa vezérelteték; így átka maradt neki, hogy Erdély kicsiny
-volt az ő szellemének, de még Erdélynek is az, hogy ő volt kelleténél
-nagyobb.
-
-Azon ügyesség, melylyel ő magát, megérzett veszély idején, az
-észrevétlenségig össze tudta húzni, s a legelső szerencsés alkalmat már
-vasmarokkal ragadta meg, – ez tevé képessé őt, hogy annyi időn keresztül
-oly egymással teljesen ellentétben álló irányt bírjon követni, hogy majd
-a római császárral, majd a szultánnal szövetkezzék; egyszerre
-mindkettőnek hódolatot mutasson, másszor mind a kettő ellen törekedjék;
-hogy egy évben minden diplomatiai erélyét, ravaszságát felhasználja,
-miszerint a már készen álló erdélyi hadak kénytelenek ne legyenek a
-törököt a római császár ellen segíteni, másszor ismét a legvakmerőbb
-eszközöktől se rettenjen vissza, hogy a szultánt és az erdélyi rendeket
-a császárral kötött béke felbontására bírja.
-
-A szentgotthárdi csatával csak fájó seb volt ütve az ozmán dicsőségen,
-de annak sajgása csak örök emlékeztetés volt a visszatorlásra, s bár
-akkor tíz évre köttetett béke, nem sokára sokkal kinálkozóbban jött
-szembe az alkalom, mintsem az az ulemák magyarázatait, s az erdélyi urak
-bölcseségét meg ne ingathatta volna.
-
-A római császár a spanyol trón fölötti örökösödési harczban seregei
-javát XIV. Lajos ellen volt kénytelen vezetni, s az ellenzék most látta
-idejét túlfelől felemelni ellene a zászlót. Erdélyből kellett megindulni
-a harcznak, melynek fejedelmére a harcz azon jutalma várt, a mit hasonló
-utat követett elődei nem bírtak kivívni: a magyar királyság.
-
-A játék ugyan veszélyes volt, egy ország volt egy országért koczkára
-téve. Vagy mind a kettő, vagy egyik sem. És voltak Erdélyben pártok,
-melyek nem örömest látták a kis fejedelemséget játékra téve a nagy
-királyságért, s e pártnak bár leghatalmasabb karja, Bánfi Dénes,
-levágatott, még mindig voltak tekintélyes fejei: Béldi Pál és az ifjú
-Bethlen Miklós.
-
-Egy napon a Fogarasra hívott országgyűlésen a fejedelem németjei[1]
-körülfogták Béldi Pál és Bethlen Miklós szállásait s kijelentették
-nekik, hogy az ország foglyai maradnak.
-
-Mit vétettek? Ki tudott bűneikről valamit? csakhogy egyszer fogva
-voltak.
-
-Jó Apafi Mihály azt hivé felőlök, hogy fejedelemséget keresnek; ez a bűn
-volt az, a mit egy szóra el szokott hinni, és sürgeté az elfogató
-főurakat, hogy szolgáltassanak törvényt az elfogottak felett. De jól
-őrizkedének ezek attól. Sokkal könnyebb volt az elfogottakat elébb
-megöletni s azután szolgáltatni rájuk törvényt.
-
-A fogarasi várnak ez időben a jámbor Cserei vala dicséretes főkapitánya,
-s a vár, melyben az elfogott urak letartóztattak, a fejedelemasszony
-tulajdona volt. A mint Annának tudtára esett az elfogatás, rögtön
-felhivatá magához Csereyt s megmutatva az újján lévő pecsétgyűrűt, azt
-mondá neki:
-
-– Nézze meg kegyelmed e gyűrű czímerét, s akármi halálos itélet érkezzék
-kegyelmedhez, a míg ezen czímert a levélre nyomva nem találja, a
-foglyokat kivégeztetni őrizkedjék, a vár enyim, s kegyelmednek inkább én
-parancsolok, mint a fejedelem.
-
-A fejedelem nejével együtt visszament Fejérvárra. Megérkezésük utáni
-napon az ország első férfiai összegyülekeztek magántanácskozásra a
-fejedelemhez, s Telekinek gondja volt rá, hogy délesti barátságos
-pohárra csak azok maradjanak jelen, a kik vele egyetértenek: Mikes
-Kelemen, a Bethlen urak, kik öcscsüket, Miklóst, nagy esze végett
-különösen gyűlölték, Naláczi, Székely és Vajda László; kik is a
-fejedelemmel késő estig elmulatának, sokat nevetvén az udvari bohócz,
-Biró Gergely mulatságos tréfáin, ki sokféle gyönyörködtető dolgokat bírt
-elkövetni, kanalat, villát úgy elnyelt, hogy senki se látta, hová
-lettek, s utoljára még emberek elnyelésére is vállalkozott; s az ebben
-kétséget támasztó Naláczi Istvánra úgy rá ijesztett, hogy utóbb kérve
-könyörgött neki, hogy ne nyelje el.
-
-Apafi maga sem vette észre, hogy mennyit ivott, mert a mellette álló
-vederből valahányszor egy serleggel kimerített, annyit ismét
-visszatöltöttek bele, úgy hogy azt hivé, miszerint félejtelre valót sem
-ivott még. Arcza mindig lángolóbb, veresebb kezdett lenni. Egyszerre egy
-üres széket látott meg maga mellett, s dühösen felkiáltott:
-
-– Ki szökött el innen ismét. Már megint Bánfi Dénes szökött el, mert ez
-az ő helye; hová lett innen Bánfi Dénes?
-
-Az urak mind megnémultak, csak Teleki bírt felelni.
-
-– Bánfi Dénes meghalt.
-
-– Meghalt? kérdé Apafi. Hogyan halt meg?
-
-– Béldi Pál ligát kötött ellene s lefejezteté.
-
-– Béldi? szólt Apafi, vak dühvel emelkedve fel székéről, s hol van ez az
-ember?
-
-– Most börtönben, de majd nem sokára fejedelmi széken.
-
-– Vérpadon! ordítá magán kívül Apafi, vérszomjú haraggal. Vérpadon, nem
-fejedelmi széken. Megmutatom e dölyfös székelynek, hogy ki vagyok? ha
-ellenem vétenek. Hívjátok az itélőmestert, törvényszéket kell tartani.
-
-– Az itéletek már készek, uram, szólt Naláczi, kivonva zsebéből három
-egyenlő nagyságú iratot, csak aláirásod hiányzik.
-
-Hirtelen ott termettek tintával és irónáddal, s azt a fejedelem reszkető
-kezébe nyomták, újjal mutatva neki a papiron, hová írja nevét.
-Megtörtént.
-
-– Nincs közöttünk idegen ember? kérdé Teleki, gyanúsan nézve szét.
-
-– Csak a bolond, de attól nincs mit tartani.
-
-A bohócz e perczben épen egy kardot tánczoltatott az orrahegyén, felül
-meg egy tányér volt rá téve, s váltig kiáltozott az urakra, hogy ő rá
-nézzenek, ne arra a másikra, bizonyosan nem is látta, mi dolog történik
-ott az asztalon?
-
-A levelek három parancsot tartalmaztak. Egy szólt Csereinek,
-meghagyatván neki, hogy a foglyokat rögtön ölesse meg; másik a
-porkolábnak, Boer Zsigmondnak, mely azt tartalmazá, hogy ha Cserei
-vonakodik engedelmeskedni, ölesse meg őt is az urakkal együtt; harmadik
-végre a várőrséghez, melyben az felhivatik, azon esetre, ha a porkoláb
-is késedelmeskednék, őt is a többiekkel együtt felkonczolni. Mind a
-három levelet sárga viaszszal lepecsételve átadák Naláczi Istvánnak, ki
-azokat kalpagjába téve, a kalpagot felnyomá fejére s indult sebtén a
-szobából. Épen a bohócz mellett kellett neki elhaladnia, s ez azonnal
-odaugrott hozzá, rákiáltva: «ohó, te az én kalpagomat tetted fel, ide
-vele, ez a tied!» s mielőtt Naláczi meglepetéséből magához térhetett
-volna, kalpagja helyett a csörgő sipka volt a helyén.
-
-A főúr nagyon idétlennek találta most e tréfát s torkon ragadta a
-bohóczot.
-
-– Semmirekellő, hová tetted a kalpagom? szólj, vagy megfojtalak.
-
-– Meg ne fojts, uram, szabódék a bohócz, mert akkor magad leszesz a
-legnagyobb bolond a fejedelem udvaránál.
-
-– A kalpagot ide! kiálta Naláczi dühösen; hova tetted?
-
-– Elnyeltem uram.
-
-– Gaz ficzkó! dühönge Naláczi, fojtogatva a bohóczot; te kötekedel
-velem.
-
-– Hisz uram, elő nem tudom adni, ha a torkomat összeszorítod.
-
-– Megállj, majd megkeresem én nálad; szólt Naláczi s elkezdé a bohócz
-köntösét feltépni, mire a kalpag nem sokára kihullott annak ránczai
-közül. Ügyetlen szemfényvesztő! nevete akkor Naláczi. Ezt ugyan jól
-eldugtad. Azzal felvevé kalpagját, mind a három levél benne volt, jól
-lepecsételve sárga viaszszal; hanem azután csak odakünn tette fel ismét,
-hogy a bohócz másodszor el ne csenhesse.
-
-Még azon éjjel vágtatott Fogarasra, odaérve nagy lóhalálában, maga elé
-hivatá Csereit, s a neki szóló levelet átadva, mondá:
-
-– Ime e szigorú parancsot rögtön hajtsa kegyelmed végre, szentnek
-tartván annak minden betűjét.
-
-A kapitány átvevé a levelet s felszakítván annak pecsétjét, nagy
-bámulattal tekinte a főúrra:
-
-– Én nem tudom uram, neked van-e április első napja, vagy nekem? ebben a
-levélben egy fiabetű sincs.
-
-Naláczi hihetlenül tekinte a levélbe. Üres volt az egészen. Hirtelen
-felszakítá a másik két levelet is. Azokban sem volt egyéb tiszta
-papirosnál.
-
-Az ügyetlen bohócz az alatt, míg a főúr őt fojtogatta, elcserélte a
-leveleket más üres készen tartottakkal, s az itéleteket még azon este
-megvitte a fejedelemnének, ki általa tudott meg mindent, a mi a
-fejedelem körül történt.
-
-Reggel aztán a három parancscsal kezében Apafihoz ment a fejedelemné,
-szemére hányva, hogy tisztviselőit így akarta megöletni.
-
-A jámbor fejedelem csak elbámult, meglátva a parancsokat saját irásával,
-miről már semmit sem tudott, s megölelve nejét, hálát adott neki, hogy
-őrködött felette, s nem engedé e parancsokat elküldeni; Naláczi uram
-pedig a nagy kudarcz miatt alig merte magát mutatni az udvarnál s csak a
-bohóczra fenekedett.
-
-Ez eset megdöbbenté a jámbor fejedelmet s rögtön elhatározá, hogy a
-foglyokat szabadon bocsáttassa. Előbb azonban reversalist kellett
-aláírniok, melyben kötelezték magukat, hogy vádlóik ellen visszatorlást
-nem fognak kezdeni.
-
-Béldi Pál vérig volt bár sértve, de úgy vevé e szenvedést, mint
-érdemlett büntetését annak, hogy Bánfi Dénes ellen ő írta legelső alá a
-ligát, most ugyanaz a fegyver sújtotta őt vissza.
-
-Ámde legkisebb volt a magánsérelem; az alatt, míg Béldi és Bethlen
-Miklós börtönben ültek, a harczias párt keze szabadon működött, úgy,
-hogy a midőn ezek kiszabadultak, megdöbbenve kapák hírül párthíveik
-által, miszerint csupán a diván megegyezése van még hátra, hogy a béke
-felbontassék.
-
-Béldi átlátta, hogy tovább hallgatni annyit tesz, mint csendesen
-elnézni, mint rohan az ország saját veszte felé.
-
-Rögtön összehívá mindazokat, kik vele egy gondolaton voltak, köztük
-Csáky Lászlót, Haller Jánost, Kapy Györgyöt, s tanácsot tartának az
-ország jövője felett.
-
-Béldi szüntelen azon volt, hogy a fejedelmet kimélni kell, hanem arra
-kell őt kényszeríteni, hogy tanácsosait, Telekit, Székelyt, Mikest és
-Naláczit, meg a két Bethlent távolítsa el magától, s alkosson új
-országtanácsot.
-
-Kapy többet akart.
-
-– Ha már ennyire vagyunk, monda, akkor jobb nyiltan kilépnünk, s ha
-kihúztuk a kardot, akkor ne könyörögjünk, hanem verekedjünk, s a ki
-győz, győzzön magának, és ő legyen fejedelmünk.
-
-– Isten úgy szállítsa fejemre legnagyobb büntetését, monda Béldi, a mint
-a fejedelemségre vágyom. Én hűséget esküvém a fejedelemnek, s bár
-szeretem hazámat, e szeretet mellett el tudok vérezni, de eskümet meg
-nem szegem soha. Az én javaslatom nem egyéb, mint hogy a kihirdetett
-országgyűlésre, mely Nagy-Sinken fog megtartatni, jelenjünk meg
-fegyveresen, a felültetett székelyekkel együtt, s ha megmutattuk
-erőnket, bizonyára a fejedelem nem fog kételkedni, hogy tanácsuraitól
-megváljon; mert én jó embernek ismerem őt s tudom, hogy inkább fél
-tőlök, mint szereti őket.
-
-A jelenlevő urak elfogadták Béldi ajánlatát.
-
-– Akkor én itt hagyom kegyelmeteket, monda Kapy, fázósan gombolva be
-mentéjét. A harcztól nem irtózom, mert ott látom az ellenséget és
-verekszem vele, de a fegyveres instántiákat nem szeretem, mert hamar
-kiveszik az ember kezéből a kardot és saját nyakát vágják le vele.
-
-El is távozott. A többi urak pedig eloszolván, kiki felfegyverzé a maga
-híveit. Béldi egy szavára felült Háromszékben, Csikban és
-Udvarhelyszéken a fegyveres székelység, generálisuk parancsára minden
-órában indulásra készen.
-
-E merész felkelés híre Gernyeszegen találta Teleki Mihályt, ki
-magánkívül lett örömében: jól tudva, hogy Béldi nem azon ember, ki
-polgárháborúban győzni tudjon, ellenkező esetben pedig saját vesztére
-kelt föl, mert vissza nem léphet többé. Rögtön sietett a fejedelemhez, s
-ágyából verve fel, elmondá neki, hogy Béldi feltámadt ellene, s úgy
-megrettenté Apafit, hogy azonnal kocsijába fogatott s fáklyakiséret
-mellett elfutott Fogarasba; Bethlen Gergely és Farkas, s a többi
-tanácsurak rémülten futottak, ki merre látott; csak Teleki nem rémült
-meg. Sokkal jobban ismeré Béldi jellemét, mint hogy félhetett volna
-tőle.
-
-Egy szikrája a nagyravágyásnak, a boszúnak Béldi Pál szivében, s ő
-nehány nap alatt Erdély ura leendett, a mellette felült székelységnek
-senki sem bírt volna ellenállani, mert a hadak a végvárakba voltak
-szétosztva.
-
-De Béldi elégnek tartá fegyverét megmutatni, nemhogy éreztesse is azt.
-Harcz helyett hódolatteljes nyilatkozatot külde a fejedelemhez, melyben
-tudtul adá, hogy nem ő nagysága ellen vette fel a hadakat, hanem az
-ország nevében; csupán azt követeli, hogy a tanácsosok állíttassanak
-ország törvényei elé.
-
-Míg e szelid levél megjárta az útat, az alatt Telekinek ideje maradt
-összehivatni a végvárak hadait, s a fel nem ült székelyekre parancsot
-küldeni, hogy a fejedelem védelmére Mikes Kelemen mellé gyűljenek, s míg
-Béldi kikerülte a megtámadást, ő jött ellene támadólag.
-
-Egy napon Csáky Lászlóval együtt Bodola várában ült Béldi, a midőn hírül
-hozzák neki, hogy Bethlen Gergely a fejedelem hadaival már Brassó alatt
-áll.
-
-– Többé nem kerülhetjük a harczot, uram, sóhajta fel Csáky.
-
-– Kikerülhetjük, viszonza Béldi, ha leteszszük a fegyvert.
-
-– Csak nem gondol arra kegyelmed? kérdé Csáky megijedve.
-
-– Mire gondolnék egyébre. Én pártharczban nem csatázok.
-
-– Akkor mi vesztünk el.
-
-– Inkább mi, mint érettünk ezerek.
-
-Még azon nap kiadá a parancsot a mellette ülő hadaknak, hogy oszoljanak
-haza.
-
-Másnap Bethlen Gergely átküldé Bodolára Vay Mihályt, ki a fejedelem
-kegyelmét hozá meg számára.
-
-Csáky fogait szítta; eszébe jutott, hogy épen ő fejezteté le Bánfi
-Dénest, pedig annak is kegyelem volt adva, s remegve kérdezé Vaytól:
-
-– Bizton megnyughatunk-e e kegyelmi levélben?
-
-Vay Mihályban volt annyi őszinteség, hogy így feleljen:
-
-– Bizony, édes atyámfiai, száz kegyelemnél is nagyobb bátorság lesz
-rátok nézve, ha kimentek Erdélyből.
-
-Csáky egy pillanatig sem gondolkozott tovább, hanem málházott és még
-fényes nappal elutazott a bozzai szoroson keresztül.
-
-Béldi ott akart maradni, őt a szégyen visszatartá a futástól.
-
-Vay Mihály azonban tudatá nejével és gyermekeivel a veszélyt s azok
-ráestek, térden állva könyörögve, hogy siessen, mentse meg magát.
-
-– Hát ti? kérdé Béldi, könyező családjára tekintve.
-
-Szép két fia volt, Aranka leánya már szép hajadonná serdülve, ő volt
-apjának szemefénye, büszkesége, öröme.
-
-– Hát ti? szólt elborult szózattal.
-
-– Minket könnyebben megvédhetsz Stambulban, mint itt; szólt Béldiné, és
-Béldi átlátta, hogy ez helyesen van mondva.
-
-E szó megváltoztatta akaratát; valóban, a portánál keresve menekülést,
-mind családján, mind magán többet segíthetett, s tán még hazája ügyeit
-is jobbra fordíthatá; hisz ott sok legmagasb vezér jó ismerőse volt, kik
-e dologban mindent kivihettek.
-
-Rögtön lovat nyergeltetett, s családjától a legbiztosabb reményben
-elbucsúzva, nehány szolgája kiséretében a bozzai szoroson át
-Havasalföldre még azon éjjel átmenekült, ott találkozott több futó
-társaival, s együtt velök Erdély akkori legfelsőbb törvényszékéhez, a
-portához menekült.
-
-
-
-
-A DIVÁN.
-
-A serail kapui széttárultak, a harmoniátlan csengő harsogó zene egy
-mennydörgő dobütéssel elhallgattatott, s tizenkét lovas csausz nagy
-ügygyel bajjal tört útat az odáig érkezett vezérkarnak a megtolult
-néptömeg között, fabuzogányokkal és rhinoceros-korbácscsal püfölve az
-elől-utól találhatókat. Az indolens bámész sokaság látta, hogy üttetni
-fog, de azért egy nyommal sem széledezett odább, mint a mennyire
-eldöfölték.
-
-A diván tagjai leszálltak az udvarban lovaikról s felmentek a lépcsőkön,
-miket két sorban janicsárok őrzöttek kivont szablyákkal, a divánterem
-kék és sárga függönyei szétvonattak előttük, s előtünt az egykor annyi
-fényt, annyi hatalmat szülemlő rejtélyes teremnek belseje.
-
-Egy nagy nyolczszegletű szoba az, minden festvények nélkül, mint a miket
-a Korán tilt, márvány padozata keleti szőnyegekkel bevonva, falai
-embermagasságnyira kirakva gyöngyházzal, a falak mellett egyszerű veres
-bársonynyal bevont alacsony pamlagok, minden háttámasz nélkül, a
-háttérben valami oszlopzatos fülkeforma, mely egy rejtekajtót fed el, a
-honnan Amurat szokta titokban kihallgatni divánja tanácskozmányait.
-
-A függönyök szétnyíltával beléptek a divántanács-tagok: elől a
-nagyvezér, egy magas száraz ember, szüntelen előre görbült nyakkal; feje
-untalan mozog, szemei jobbra, balra járnak, mintha mindig vizsgálna,
-fürkészne valamit. Barna, szennyes színű arczán csodálatos lélekhíven
-van kifejezve az örök elégületlenség, minden tekintete gúny, harag,
-betegséggé vált epéskedés, ha szól, fekete fogait összeszorítja, azokon
-keresztül szűri a hangot, s ilyenkor arcza egy pillanatig sincs
-nyugalomban, szemöldeit majd úgy levonja, hogy szemeit eltakarják, majd
-felrántja, hogy homloka ezer ránczczá reped s szemfehére látszik;
-szájszegletei vonaglanak, álla reszket, ritkás, soha nem fésült
-szakállával, mosolygani csak akkor szokott, midőn azt, a kihez beszél,
-remegni látja, s ruhája oly kuszáltan áll rajta, hogy daczára a
-ráhalmozott fénynek, úgy néz ki, mintha mindig szennyes és törődött
-volna.
-
-A nagyvezér után jött a Küprili, egy elhízott, testes, vörösképű basa,
-terjedelmes rengő szakállal; a tenyérnyi széles kard, melyet oldalán
-visel, gyaníttatja, hogy a kar, mely azt forgatni szokta, nem lehet
-elgyengülve; hangja hasonlít a bika mormogásához, oly mély, oly dörgő
-az, hogy mikor csendesen beszél, alig lehet megérteni, míg a csatákban
-az ágyúk dörgése közül is kihallik.
-
-A diván többi tagjai közül még három férfi vonja magára a figyelmet.
-
-Az egyik Kucsuk basa, egy izmos, harczias férfi; napbarnított arczán
-keresztül kasul vágott sebhelyek mély forradásai láthatók, szemei oly
-fényesek, oly feketék, mint a sasé, egész magatartása, agg kora daczára,
-bátor és kihivó; kardját balkezében hordja; merészen lép, áll, tekint;
-röviden szól, gyorsan cselekszik.
-
-Mellette fia jön, az ifjú Feriz bég, apja csatáinak és dicsőségének
-részese, magas daliás ifjú, a keleties öltözet, piros kaftán, a
-kócsagtoll, fehér turbán, mind úgy illik karcsú termetéhez, égő
-szemeiben annyi tápanyagot kereső szenvedély látszik lobogni, arczán még
-látható az ifjúság hamvas életpirossága. Gyakran meglepi őt a szótlan
-elmélázás, s ha ilyenkor megszólítják, felijed, megrezzen, mintha ott
-járt volna, a hová mennie nem szabad.
-
-Legvégül, valamennyi háta mögött jő a szultán keresztyén orvosa, az
-udvari tolmács, Maurocordato Sándor, magas, athletai férfi, hosszú, bő,
-redős palástban, nagy, fényes, fekete szakálla csaknem övéig ér, ó-görög
-vonalmú arczán a tudományszerezte nyugalom, sűrű sötét hajzata gazdag
-fürtökben foly két felől alá vállaira.
-
-A vezérek helyet foglaltak, a szultán divánja üres maradt, legközelebb
-ült hozzá a nagyvezér, túl rajta a többi basák, agák és bégek.
-
-– Kegyelmes uram, szólt Maurocordato, a vezér elé járulva, a szegény
-magyar urak már reggel óta itt várakoznak a küszöb előtt.
-
-A vezér mérgesen nézett a tolmácsra, fejét még előbbre nyújtva.
-
-– Hadd várakozzanak! Tán inkább illik: hogy ők várjanak mi reánk, mint
-mi várjunk ő reájok.
-
-S azzal inte a főcsausznak, hogy vezesse elő a folyamodókat.
-
-Tizenketten voltak a menekültek, kiket egy mellékajtó szőnyegének
-elvontával előszólított a főcsausz. Közöttük legelől jött Béldi Pál, a
-többi mind aggodalmas arczczal, tétovázva, remegve, egyedül ő bátran,
-nemesen, nyugodtan.
-
-Arcza még most is férfiasan szép volt; az idők, a viszontagságok
-letörülték róla az ifjúság színét, de nem a lélek nemességét; tojásdad
-képének szabályos vonásain valami összhangzó öntudatos nyugalom látszék,
-mely tanúja a szívben lakó becsületességnek és elhatározottságnak.
-Vonásain semmi elfogultság és a mellett semmi betanult hatásvadászó
-gerjedelem; szép metszésű telt ajkai csukva is beszédesek, s nagy,
-szelid kék szemei, mik végig járnak a jelenlevők arczain, mielőtt
-megszólalt volna, egész bánatos eseményeket mondanak el, fájdalmas
-rokonszenvet költve a jelenlevők keblében.
-
-Csupán a vezér néz reá mérges, elégületlen arczczal; minthogy ez neki
-szokása s más képet nem tud csinálni.
-
-– Szóljatok hát, mit akartok? ne féljetek; inte a vezér a menekvőknek.
-
-Béldi előlépett, meghajtá magát a vezér előtt. Egy a magyarok közül
-odament a vezérhez, s kezet csókolt neki, a többinek útját állta
-Maurocordato, s inte Béldinek: hogy siessen beszélni.
-
-– Kegyelmes uraim! kezdé Béldi a szót, sorsunk tudvalevő dolog
-előttetek: mint földönfutók jöttünk el hazánkból, mint koldusok állunk
-előttetek; de nem mint földönfutók, nem mint koldusok könyörgünk e
-pillanatban, hanem mint hazafiak. Hazánkból elűzeténk, nem mint bűnösök,
-nem mint pártütők, hanem azért, mert meg akartuk azt menteni. A
-fejedelem hanyatthomlok rohan veszedelmébe s viszi magával a hazát.
-Főtanácsadója magyar királysággal biztatja őt, hogy maga magyar nádorrá
-lehessen. Ti tudjátok, kegyelmes uraim! mi jövendő vár Erdélyre egy ily
-harcz után? Többen az ország nagyjai közül velem együtt felszólalának
-ellene; mi tudtuk, mit veszíthetünk? És im néhány év alatt azok közül,
-kik az indítandó harczot rosszalák, mi állunk utolsók előttetek, a többi
-méltatlan börtönben ül, vagy méltatlan halállal veszett el… Kegyelmes
-uraim, mi egykor mint boldog családapák éltünk ősi tűzhelyeink mellett,
-most gyermekeink, feleségeink tömlöczre vannak hányva; váraink tőből
-szétszórva, czímereink összetörve; de mi nem kérjük tőletek azt, a mit
-magunk veszíténk, nem vagyonaink birtokát, nem nőink, gyermekeink
-ölelhetését, még csak hazánk láthatását sem; készek vagyunk élni
-koldusul, elhagyatva, számkivetve; csupán azon hon életének
-megtartásáért esengünk hozzátok, mely minket elvetett, s mely sebes
-léptekkel rohan az elveszésnek; siessetek azt megmenteni.
-
-Kucsuk basa, ki jól értett magyarul, boszúsan csapott kardjára, azt
-félig kihúzva, s ismét visszadobva hüvelyébe; Feriz bég, egy önkénytelen
-szemeibe lopózott könnyet törült le ifjú arczáról.
-
-– Kegyelmes uraim! folytatá Béldi nyugodtan; nem kivánjuk tőletek, hogy
-boszút álljatok a fejedelmen a kiontott vérért s a kiontott könyért;
-magánosok fájdalma az, melyet nem kell érezni a honnak; mi magunk
-elhordozzuk a magunk gyászát, s nem adjuk azt a nemzetre; hanem
-küldjetek jobb tanácsadókat a fejedelemre, mint a milyenekkel most körül
-van véve, figyelmeztessétek őt esküjére, mit a nemzetnek és a nagyúrnak
-adott, mert esküt senki hiába nem teszen s büntetlenül meg nem szegi
-azt, s kényszerítsétek őt: hogy legyen jobb atyja azoknak, a kik még
-megmaradtak a hazában, mint volt nekünk.
-
-A mint Béldi elhallgatott, előlépett Maurocordato, a szónok és a
-nagyvezér között foglalva helyet, s elkezdé tolmácsolni Béldi szavait.
-
-A legelső szavak után kigyúladt a tolmács arcza; csengő, hangzatos
-beszéde betöltötte a teremet; lelke tűzbe jött; arczán az indulatok
-kifejezései váltották egymást; hol a Béldi szava nyugodt volt és
-panasztalan, a keservek leírásánál, ott a tolmács hangja reszketett és
-háborított; hol Béldi a jövendőt rajzolá a meggyőződés komoly
-hangulatán, azon helyet Maurocordato prófétai ihlettel fogá fel, s
-kebelrendítő lőn szava, midőn a szónokra mutatott, ki utolsó azon
-férfiak közül, kik jobban szerették Erdélyt, mint saját hasznukat; és
-végül, a lemondás szavainál, a hon megmentéseérti könyörgésben oly
-átható, oly keserűen megragadó lőn szózata, mintha az ő szava volna az
-eredeti, és nem a másolat. A szenvedélyes ó-görög alakban Demosthenes
-látszott feltámadni.
-
-A hallgató basák tűzbe jött arczczal hajtogaták fejeiket, helyeslésül
-Maurocordato tolmácslatára; a nagyvezér összehúzta szemöldeit, ajkait
-epés szegletekbe vonta, s mellén összefogva kaftánját, elkezde beszélni,
-mialatt öklelő szemekkel tekinte szanaszét, minden pillanatban lekapva
-tekintetét arról, a kivel szólt s mérgesen vágva szét szemeivel a légben
-s ismét gúnyosan a megszólítottra szegezve azokat. Rikácsoló hangja,
-melyet szűrve bocsátott ki fogai között, kellemetlenül hatott arra, a ki
-először hallotta, ehez minden pillanatban a düh, harag és gyűlölet
-minden fokozatán keresztül változó arczvonalmai, száraz kezének
-nyugtalan, reszketeg hadonázása nem engedének egyebet gyanítani a
-törökül nem értő magyaroknak, minthogy a nagyvezér most éktelenül
-lehordja őket, s a mit mond, az elejétől végig nem egyéb szitkozódásnál.
-
-Csáky László uram, ki Béldi Pál mellett állt, megrántá annak bekesét, s
-reszkető állal sugá fülébe:
-
-– Kegyelmed elölt bennünket, miért nem szólt elég alázattal? most karóba
-húznak mindnyájunkat…
-
-A vezér beszédét szokás szerint egy fáradt mosolylyal végzé, gúnyos
-ajkai felhuzódtak, helyet nyitva a fekete, hegyes fogaknak. A magyarok
-szivében hülni kezde a vér e mosolygástól.
-
-Előállott azonban Maurocordato. Nemes vonalmú arczán biztató szelidség
-mosolygott, s elkezdé tolmácsolni a vezér szavait:
-
-– Becsületes magyarok! Legyetek jó bizalommal. Szavaitok részvétre
-találtak, igazságotok napnál fényesebben áll előttünk; bajaitok teljes
-mértékben meg lesznek orvosolva. Jól tevétek, hogy a felséges szultán
-köntöséhez folyamodtatok, ragaszkodjatok ezután is ő hozzá és semmi
-bántódástok nem lészen. Most menjetek ki békével, ha kelleni fogtok,
-majd hivatunk.
-
-Mindenki könnyebben lélekzett, Béldi néhány egyszerű szóval kifejezé a
-vezérnek köszönetét s távozni készült.
-
-Csáky László azonban, kit inkább érdekelt Sóvára uradalma, mint Erdély
-jövendője, s kit épen nem látszott kielégíteni Béldi ajánlata, mely
-egyedül a haza megmentését kéri s az elfoglalt vagyonnak visszaadását
-nem, alig várta, hogy szóhoz juthasson; s azzal odarohant a vezér
-lábaihoz, egyet megkapott közülök, azt átkarolta, s elkezde rettenetesen
-sírni; a sírás különben is érthetlenné teszi a szavakat, Csáky uram
-beszédét pedig a nélkül is nehéz volt érteni, még azonfölül a
-phlegmájából kihozott vezér is kiabált, most már komolyan szitkozódva,
-míglen a többi magyar urak odarohanva, erővel vitték el Csákyt magukkal,
-Maurocordato haragosan terelte őket kifelé, véget vetendő a boszantó
-jelenetnek.
-
-– Ha már letérdepelt kegyelmed egy ember előtt, szólt hozzá Béldi,
-kifelé menvén, legalább ne sírt volna, mint egy gyermek.
-
-A távozó Béldi, mielőtt az ajtón kilépne, egy meleg kézszorítást érze
-kezén. Odatekinte. Feriz bég volt az, az ifjú bajnok.
-
-– Azt mondád, szólt az ifjú reszkető hangon, hogy nőd fogva van?
-
-– És gyermekem is.
-
-Feriz arcza lángolt:
-
-– Meg fognak szabadulni! szólt hévvel, Béldi kezét megragadva. Várj reám
-szállásodon.
-
-A magyar menekvők eltávoztak, mindenki saját reményeit szőve odább a
-vezér biztatásaiból, csupán Csáky László uram nem volt megelégedve az
-eredménynyel, ő menvén szállására, rögtön leült. Irt két levelet. Egyet
-a római császár tábornokának, másikat a franczia király szónokainak,
-melyben mind a kettőnek igér minden kitelhetőt, ha őt dolgaiban
-megsegítik, gondolván magában: ha a török császár nem segít, megsegít a
-római császár, ha az sem, a franczia király; legjobb az embernek magát
-minden oldalról biztosítani.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Alig léptek ki a divánból a menekvők, az elbocsátási ajtón egy aga
-lépett be a bejelentési teremből, jelentve: «a magyar urak».
-
-– Miféle magyar urak? riadt rá a nagyvezér.
-
-– A kiket a fejedelem küldött.
-
-– Épen jókor! monda a vezér, hadd jőjjenek, s positurába vágta magát,
-számukra tartogatva legmérgesebb arczkifejezését.
-
-A függönyök szétvonattak, s belépett a fejedelem küldöttsége; bogláros,
-bársonyos udvari nép, nyájas édeskés arczokkal. Elnökük, Bethlen Farkas,
-megállt azon helyen, hol előtte egy órával Béldi Pál állott, bizarr
-ellentétül hattyúprémes meggyszín bársony mentéjével, bogláros
-vitézkötéseivel s turquoissal kirakott kardjával, s öltözete egyéb
-pompája mellett alázatos arczával, amannak egyszerű, fénytelen
-viseletéhez és nyugodt, szilárd arczához.
-
-– Nos mi kell? mit akartok? mondjátok el szaporán, támadt reájok a
-nagyvezér, nyughatatlan veszekedő képpel.
-
-Bethlen Farkas térdeig hajtotta fejét, s azután elkezde szónokolni, az
-akkori idők tárgykerülgető rhetorikájával, felelve mindenre, csak a
-kérdésre nem.
-
-– Kegyelmes és nagyságos, dicsőséges és vitézlő uraim, méltóságos
-nagyvezér, győzhetetlen basák, hatalmas bégek és agák, országunk
-legerősebb oszlopai, három világrész fejedelmei, hires-nevezetes hősök
-tengeren és szárazon; nekem különösen jóakaró uraim!!!
-
-Ennyi volt csupán a megszólítás.
-
-A Küprili fújt izzadtságában. Kucsuk basa kardját verte térdéhez, Feriz
-félre fordult, s az ablakon keresztül a serail szökőkutait bámulta.
-
-– Siessenek kegyelmetek! kiálta közbe türelmetlenül Maurocordato, mire
-Bethlen Farkas, azt vélve, hogy a tolmácsot az által bántotta meg, hogy
-kifeledte a megszólításból, odafordult hozzá, pótlólag utánragasztva:
-
-– Nagybölcseségű tolmács, mély tudományú és rendkívüli tiszteletreméltó
-udvari orvosa a leghatalmasabb császárnak.
-
-Küprili nagyot ásított, s akkorát nyújtózkodott, hogy az öv ketté
-szakadt a derekán.
-
-Bethlen Farkas nem hagyá magát megzavartatni, hanem folytatá, a mit
-kezdett:
-
-– Fájdalommal értesült róla jámbor fejedelmünk, Apafi Mihály uram ő
-nagysága, miszerint ama lázadó pártütők, kik nemcsak a fejedelem, hanem
-az ő személyében a magas porta ellen is fel merték emelni gonosz
-fejeiket, meghiusult terveik után ide futottanak, hazug insinuatiók
-által a fejedelmet megrontani. Ámbátor azonban meg vagyon győződve a
-jámbor fejedelem, hogy amaz ámító szavakat méltóságtok bölcsesége
-megczáfolandná, jóakarata meghiusítandaná, hatalmassága megbüntetendené,
-mindazonáltal jónak látta ő nagysága bennünket kegyelmességtekhez
-elküldeni a végett, hogy mindazon vádakat, melyeket az ország
-felforgatására koholtak, hamisaknak és rágalmaknak declaráljuk…
-
-Maurocordato kapott a szónok megpihenésén, ki az exordium után megállt
-lélekzetet venni a további beszédhez, s mielőtt ennek alkalma volna a
-tárgy érdemleges kérdésére térni, elkezdé a már eddig mondottakat
-tolmácsolni a nagyvezérnek, jól tudva, hogy miután a vezér beszélt,
-másodszori szót nem enged senkinek.
-
-A tolmács szava ezúttal száraz volt és egyhangú. Bethlen Farkas uram
-minden homiletikai fáradsága kárba veszett Maurocordato vontatott,
-egykedvű átfordításában.
-
-A fővezér erre szikrázó szemekkel válaszolt, arcza még egyszer oly
-mérges volt, mint egyébkor, s a keze hadonázásából nagyon világosan
-kivehető volt azon mozdulat, melylyel a követeknek az ajtót mutatta.
-
-Maurocordato tolmácsolá neki a választ.
-
-– A fővezér azt mondja: hogy ti vagytok a pártütők, ti szegtétek meg a
-magas portának adott esküt, nem azok, kiket ti elűztetek; nagyravágyó
-terveitek Erdélynek a portátóli elszakadását, Magyarország meghódítását
-czélozzák, s mindkettőnek elvesztését vonandják maguk után. Mire nézve
-tudtotokra adja a nagyvezér: hogy, ha veszteg nem tudtok ülni, és saját
-honfitársaitokkal békében meg nem férhettek, majd küld ő rátok olyan
-közbenjárót, hogy sírva néztek utána.
-
-A megszeppent magyar urak összenéztek. Bethlen Farkas arczán nem
-látszott az édességtől és nyájasságtól semmi nyoma a boszúságnak, mely
-betanult beszédje kárba vesztén érte, meghajtotta magát még mélyebben,
-mint először, s rendületlen önmegtagadással vevé fel a szót, s miután
-ezúttal átlátta, hogy a hosszú beszéd nem járja, drastikusabb
-eszközökhöz folyamodék.
-
-– Oh uram, avagy miképen illenének e vádak mi reánk, kik minden
-kivánságaitokat híven teljesítők mindenha? Adtunk adót, adtunk
-ajándékokat, a mi szegénységünktől telt, ime most is a jámbor fejedelem
-nem bocsáta bennünket üresen; meghagyá Teleki Mihály uramnak, hogy
-benneteket illendő ajándékkal megtisztelni el ne mulaszsza, ki is ime
-általam kegyelmeteknek kétszáz erszény pénzt[2] kiván tisztelete és
-hódolata jeléül átadni, könyörögve, hogy fogadja el kegyelmességtek
-tőlünk szegény szolgáitoktól e csekély ajándékot.
-
-Ezt mondva, inte egynek követői közül a szónok, kinek hívására négy
-teherhordó jelent meg, vállaikon keresztbe vetett rudakon hozva egy nagy
-vasas ládát, melyet Bethlen Farkas felnyitva, tartalmát a fővezér lábai
-elé döntette.
-
-A csengő tallérok halomra omoltak a diván előtt, még hallatszott egyes
-szétguruló darabok pengése; a fővezér arcza egyszerre átváltozott.
-Maurocordato hátraállt. E szavakhoz nem kelle tolmács; a vezér nem birt
-visszatartani egy undok mosolygást arczáról, a fukarság ördögének
-vigyorgó mosolyát. Szemei kerekre felnyiltak, fogait nem szorította
-össze mosoly közben, inkább úgy tett, mint egy prédára leső vadállat.
-
-Bethlen Farkas alázattal húzta magát vissza társai közé; a vezér nem
-állhatta a szerénységet, leszállt divánjáról, kezeit morzsolva s
-megveregette a szónok vállait s mindenik követ szeme közé mosolygott,
-egynek kettőnek kezét is nyujtá, az a szerencsés sietett azt
-megcsókolni, s beszélt hozzájuk valamit törökül, melyre azok nem győztek
-bókokkal felelni.
-
-Maurocordato e jelenet alatt megszökött a divánból, s miután tolmács
-hiányában a követek nem bírták megérteni a vezér szavait, s csak egyre
-hajlongtak, fölállt Küprili, ki egri basa korában megtanult magyarul, s
-rájuk ordított boltozatreszkettető hangon:
-
-– A vezér szava az hozzátok, giaur kutyák! hogy elmehettek a pokolba, ha
-kelleni fogtok, majd hivatni fog benneteket.
-
-S ezzel nagy mérgesen elrugott a papucsa orrával egy lábaihoz gurult
-tallért, míg a követek számtalan üdvözlés után elhagyták a divánt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A fejedelem követeinek eltávoztával rögtön hivatta a nagyvezér Béldit és
-társait. A mint a menekültek beléptek a divánba, egyik sem tudta még,
-hogy a fejedelem követei itt jártak, s azok hozák a halomra öntött
-pénzt, mire nézve senki sem birta magának kimagyarázni, hogy valjon mit
-akar a nagyvezér azzal a pénzzel és velök? s miután Maurocordato
-eltávozott s az utána küldött csauszok sehol sem birtak ráakadni,
-tolmács nem létében a megjelent magyarok hosszú ideig a legnagyobb
-kétségek közt forogtak, s idejök maradt találgatni magukban azon
-töredezett mondatok értelmét, miket a fővezér koronkint hozzájuk
-intézett, majd a pénzhalomra, majd rájuk mutatva, s mind a tíz újjával
-magyarázva mondatait. Valahányszor a pénzre tekinte, nem óvhatta meg
-arczát amaz utálatos hyenai mosolygástól.
-
-– Meglássa kegyelmed, sugá Csáky uram Béldinek, hogy a nagyvezér azt a
-pénzt nekünk szánta.
-
-Béldi nem állhatta, hogy el ne mosolyodjék az ártatlan óhajtásra.
-
-Végre, hogy a tolmács nem jött, kénytelen kelletlen felállt Küprili s
-jól-rosszul elkezdé tolmácsolni a vezér kivánságát:
-
-– Becsületes urak! ezt mondja tinektek a vezér. Itt voltak a fejedelem
-küldöttei. Tört volna ki nekik a nyakuk, ezt mondom én. Azok hozták ezt
-a summa pénzt, és azon felül beszéltek sok mindenféle dolgot, a mi nem
-igaz: hanem ez a pénz, a mit hoztak, ez igaz. Mire nézve azt mondja
-tinektek a nagyvezér, hogy ő átlátja a ti ügyetek igazságát, és azt
-helybenhagyja, hanem azzal, ha ő tinektek igazságot ad, sem könnyebb,
-sem nehezebb nem lesz, nem is szaporodik semmit. Hanem ha tehát azt
-akarjátok, hogy a ti igazságtoknak foganatja és előmenetele legyen,
-igérjetek neki vagy hetven erszénynyel többet, mint a fejedelem követei,
-s akkor fogadom, mind a Bosporusba hányatja őket zsákba varrva, titeket
-pedig visszasegít hazátokba, és urakká tészen.
-
-Béldi Pál keserű mosolyra vonta ajkait, búsan felsóhajtott,
-visszatekintve társaira.
-
-– Jól tudhatod, uram, szólt Küprilihez, hogy nekem pénzem nincs, nem is
-tudnám, hol vegyek annyit? és társaim is oly szegények, mint én; mi soha
-sem gazdálkodtunk az ország vagyonával, hogy kincseket gyűjtögethettünk
-volna magunk számára, a mi kevesünk őseinktől maradt, azon megosztoztak
-a fejedelem szolgái. Nekünk nincs pénzünk, melylyel igazságunkat
-megvásároljuk, s ha máskülönben nincs módunk hazánkat megszabadítani,
-úgy bocsássatok bennünket Isten hirével, idegen fejedelmek lábai elé
-fogjuk magunkat vetni, s addig könyörgünk, míg egy akad, a ki
-meghallgatand. Isten veletek, nekünk pénzünk nincsen.
-
-– Van nekem! kiálta fel Béldi mellett egy hang, s az odatekintők Kucsuk
-basát látták Béldi Pálhoz lépni, ki férfias szorítással nyújtá az
-elbúsult férfinak jobbját. Ha kell kétszázhetven erszény, én adok; ha
-kell még egyszer annyi, adok; akár mennyi kell, megkapod; alkudjál
-velök, árverezd a díjat; itt vagyok én, én kifizetem helyetted.
-
-Feriz bég odarohant apjához, elérzékenyülten borulva keblére, Béldi
-magasztosan szorítá meg az agg bajnok kezét, s alig birta kimondani
-szavait az elfogódás miatt.
-
-– Köszönöm, ezerszer köszönöm; de nem fogadhatom el; az oly adósság
-volna, melyet nem fizethetnék vissza sem én, sem maradékom soha. Jó
-akaratodért légy megáldva, de nem segíthetsz vele.
-
-Küprili türelmetlenül közbe vágott:
-
-– Legyen eszed, Béldi Pál, és ne vond magadra haragomat, várd végig, a
-mit beszélek és vedd be a jó tanácsot. Ennyi pénzt kérni tőled, mint
-magános száműzött embertől, csakugyan nagy bolondság volna, de teszem
-föl, egy fejedelemnek, úgy-e, hogy potomság ily összegecskét kivetni, a
-mit egyik zsebéből kiránthat, s az országon egy esztendőben kivehet?
-Tehát csak igérd te meg a kimondott summát; az sem szükséges, hogy azt
-elébb kifizesd, mint a midőn általunk fejedelemmé fogsz tétetni.
-
-Béldi összeborzadt s reszketeg hangon mondá Küprilinek:
-
-– Nem jól értettelek uram, vagy rosszul hallottam, a mit mondál.
-
-– Tehát érts meg végképen: ha igaz az, a mit állítál, hogy Erdély
-mostani fejedelme rosszul vezeti az ország dolgait: tegye ő le rögtön a
-fejedelemsüveget, s ha igaz az, a mit ismét állítál, hogy te annyira
-szereted hazádat s jobban látod, mit kellene tenni? vedd fel azt te. Egy
-izenet a határszéli basákhoz és ők rögtön elárasztják haddal az
-országot, s Apafi Mihály uramat minden tanácsosaival egyben fogva hozzák
-a Jedikulába és tégedet társaiddal együtt beültetnek az ő helyeikbe. Az
-egészhez nem kell egyéb, mint megigérned a nagyvezérnek a kétszázhetven
-erszény pénzt, ő aztán majd rajta leend, hogy minél elébb fejedelemmé
-tegyen, a mikor azt kifizethesd; a mit ha igérni vonakodnál, bizony
-mondom néked: Apafi Mihály uram helyett te fogsz menni a Jedikulába.
-
-Béldi Pál szive magasan vert az egész beszéd alatt, férfias arczát az
-érzelmek lázas küzdései hevíték, sokszor annyira elfeledkezék magáról,
-hogy a Küprili beszédjébe akart vágni; de a magyar urak visszarángatták.
-Midőn végre Küprili elvégzé beszédét, Béldi Pál egy lépést tett előre s
-fejét magasan fölemelve, hogy egy fővel látszék nagyobbnak, erős,
-szilárd hangon viszonzá:
-
-– Köszönöm ajánlatodat, kegyelmes úr, de elfogadni soha nem fogom! Engem
-szent eskű köt Erdély mostani fejedelméhez, s ha ő elfeledte esküjét,
-melyet a nemzetnek adott, nem az rá a felelet, hogy mi is megszegjük a
-magunkét, hanem az, hogy emlékeztessük őt a magáéra. Én igazságot kérni
-emeltem föl fejemet s nem egyik jogtalanságot a másikkal torlani meg;
-nem új fejedelemre, hanem a régi szabadságra van Erdélynek szüksége, s
-ha nekem csak az kellett volna, hogy hadat támaszszak a fejedelem ellen,
-egy intésemre talpon állott az ország, az egész székelység kardot vont
-mellettem, én voltam, ki kardjaikat visszatettem hüvelyeikbe. Nem
-boszúért jövök kaputok elébe, hanem – itéletért; nem a magam sorsát,
-hanem hazámét ajánlám kegyelmetekbe. Nekem a fejedelemség ingyen sem
-kell; azért, hogy egy bitorlót elűzzek, nem fogok százat vinni az
-országra, azért, hogy Teleki Mihály uramat kipörköljem, nem fogom
-felgyújtani egész Erdélyt, s azért, hogy tíz embert kiszabadítsak
-méltatlan börtönéből, nem fogok tizezeret rabságra hurczoltatni;
-történjék igazságtalanság inkább velem, mint egész Erdélyországgal,
-átkozott legyek én és minden maradékom, ha valaha alkudni fogok
-nyomorult nemzetem filléreire, s hadat viendek saját szülőföldem ellen!…
-A mi végre fenyegetésedet illeti: én mindenre kész vagyok, kész a
-börtönre, kész a halálra. Igazságért jöttem hozzátok: ám ölessetek meg.
-
-Küprili elhüledezve veté magát hátra divánján, ilyen ellenállásra nem
-számolt, ily jellemről nem volt fogalma; a többi urak, kik
-egyszer-másszor Erdélyből elűzetve, a portára futottak, rimánkodni,
-alkalmatlankodni szoktak azon kegyért, melyet ez ember most nemes
-ellenzéssel visszautasított.
-
-A nagyvezér látva az arczokon a meglepetést, jobbra-balra fordult,
-megmagyaráztatni magának Béldi Pál feleletét, s elszörnyedése fokonként
-láthatóan növekedett sápadozó arczán, a mint azt megkezdé érteni.
-
-A Béldivel jött urak elsápadva, földrezúzva várták a megijesztő felelet
-hatását, míg végre Csáky László nem állhatva tovább a rettegést,
-odarohant Béldihez, kétségbeesetten nyakába veté magát, mennyre, földre
-rimánkodva, hogy fogadja el a vezér ajánlatát.
-
-Ha neki tették volna ez ajánlatot, ő bizonyosan elfogadja.
-
-– Soha, soha, viszonzá Béldi márványhidegen.
-
-A többi urak odatérdepeltek lábai elé, összekulcsolt kézzel könyörögve,
-hogy ne tegye magát, gyermekeit és őket is mind szerencsétlenekké.
-
-– Keljenek föl kegyelmetek, nem vagyok én Isten! szólt Béldi, elfordulva
-könyörgő társaitól.
-
-A nagyvezér megértve a dolgot, dühösen ugrott fel ülhelyéről s letépve
-turbánját, azt gáttalan dühében földhöz vagdalva ordíta tajtékzó
-szájjal: «Csauszok!»
-
-– Lánczokat ennek a veszett kutyának! rikácsolá, vérben forgó szemekkel
-Béldire mutatva, ki nyugodt, elszánt arczczal engedé magára lakatoltatni
-a félmázsás vasakat, miket a szolgasereg mindig kézügy alatt tartott.
-
-– Akarsz-e szót fogadni, gyaur czenk! kiálta rá a vezér, mikor már meg
-volt lánczolva.
-
-– A mit kimondtam, megállom, szólt ünnepélyesen a honfi, bilincses kezét
-az égnek emelve, Isten engem úgy segéljen!
-
-– Úgy gebedj meg a börtönben! harsogá Kara Mustafa, kezével intve a
-poroszlóknak, hogy Béldit ragadják meg.
-
-Mint a kemény kő, ha megütik, szikrákat ad, úgy fordult még egyszer a
-vezér felé Béldi, megrázva lánczait: «a te órád is ütni fog!»
-
-S azzal hagyta magát börtönébe vezettetni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A fővezér rögtön visszahivatá a fejedelem követeit, s megdicsérve őket
-és küldőiket, felkaftányoztatá valamennyit, kegyes biztatással bocsátva
-őket vissza hazájukba, a hol azontúl Bethlen Farkas uramnál senki sem
-tartatott nagyobb szónoknak.
-
-A serail kapujában találkoztanak az elbocsátott követek Csáky László
-urammal. A jó úr mindjárt látta a jövők elégült mosolygásáról, s most
-kapott kaftánjaikról, hogy jó válaszszal bocsáttatának el, mire nézve
-nem tartá fölöslegesnek azon fölül, hogy Béldi Pállal szövetkezett, a
-franczia és német követeknek hódolatot ajánlt, Bethlen Farkas uramat is
-körülvenni, s ajánlani testét lelkét, ha számára a fejedelem bocsánatát,
-s vagyonai visszaadását kieszközlendi.
-
-Bethlen Farkas kapott az ajánlaton, s nemcsak amnestiát, de sőt hivatalt
-is igért Csákynak, ha Bélditől elválik, sőt meg is ajándékozá az urat,
-ki ekképen négy helyre is elköté sorsának fonalát nagy bölcsen, hogy ha
-az egyik szakadni talál, a másik fentartsa.
-
-* * *
-
-– Béldi mindent elrontott a maga ügyében, szólt Kucsuk basa fiához, a
-divánból eltávoztában, én egészen lemondok a rajta segíthetésről.
-
-– Én nem, szólt felsóhajtva Feriz bég, vagy kimentem, vagy együtt veszek
-vele.
-
-– Jerünk Maurocordatohoz, ő még tán fog tanácsot adhatni.
-
-Egy órai tanácskozmány után Maurocordatonál, Feriz bég útnak indult
-ötven fegyveres albán lovaggal Nagyvárad felé.
-
-
-
-
-A TÖRÖK HALÁL.
-
-A nagyváradi basa kapujában, a többi ott szájongó fegyveres nép között
-egy sovány, beesett képű mozlemint is lehet látni, ki nagy lustán ül a
-küszöbön, mintha semmire sem figyelmezne, álmos szemeivel macska módra
-pillantva néha fel, s olykor-olykor ravaszul elmosolyodva magában.
-
-Egyszerre egy délczeg, daliás ifjú lovagol ki a kapuból, ki előtt földig
-hajtják magukat a katonák; a basa legkedvesebb lovagja az, Feriz bég, ki
-nem rég érkezett Stambulból.
-
-A bég, mintha csak történetesen akadna meg tekintetével az ülő
-mozleminen, odafordul hozzá, kopjájával vállára ütve, s míg az
-csodálkozást és nem ismerést tettetve bámul fel reá, odainti őt magához.
-
-– Tán nem is ismersz már reám, Zülfikár?
-
-A megszólított földig hajtá magát.
-
-– Allah kegyelmes, hozott a próféta lelke, kegyelmes úr! s azzal elkezde
-gyalogolni a felszólított bég lova mellett, ki inte neki, hogy kövesse.
-
-– Sok pénzt elvesztettem a koczkán Stambulban, Zülfikár, és sok lovat,
-monda Feriz bég, most azért jöttem e tájékra, hogy egy kissé
-helyrehozzam erszényem állapotját. Hová szoktatok most rabolni járni,
-Zülfikár?
-
-– La illah, il Allah! az Isten kegyelmes, és Mahomed az ő szent
-prófétája; szólt Zülfikár, ég felé forgatott szemmel.
-
-– Hagyd a szenteskedést, Zülfikár! ti renegátok kiállhatatlan
-szemtelenséggel dicséritek a prófétát, született török felényit sem
-emlegeti. Azt kérdezém: hova mentek az éjjel rabolni?
-
-– Köszönöm, kegyelmes úr, felele Zülfikár, faképet csinálva arczából,
-feleségem egészséges, magamnak sincs semmi bajom.
-
-– Zülfikár, én becsülöm benned azt a tulajdonságot, hogy mikor akarod,
-meg tudsz siketülni, hanem én meg igen jó orvosságát tudom ennek a
-bajnak, s ha akarod, kigyógyítlak belőle.
-
-Zülfikár meghunyászkodott a ráemelt kopjanyéltől, s farizeus-képpel
-monda:
-
-– Mit is méltóztatott kegyelmességed tőlem kérdeni?
-
-– Hallottad te azt, ne kérdezd másodszor.
-
-– Hogy már mint hova járunk rabolni? Én a próféta szakállára esküszöm,
-hogy sehova sem járok.
-
-– Azt tudom, te macska, hogy te nem jársz ott, a hol baj van, de te
-fürkészed ki, a hol kövér préda van elrejtve, s te vezeted nyomba a
-spahikat, a miért aztán neked osztalékot adnak, tehát csak felelj
-szaporán, kit látogattok meg az éjjel, mert különben még egy szájat
-nyitok a fejeden.
-
-– Uram, de el ne árulj, mert a spahik lófarkra kötnek, s a basa karóba
-huzat. Tudod, hogy nem engedi a rablást, de ha megtörtént, keresztül néz
-újjain.
-
-– Nem hogy el nem árullak, sőt magam is oda akarok menni; én tudom csak
-a módját, hogy kell a zsákmányt kézrekeríteni. Míg ezek egy falut
-megrohannak, addig én távolacska a túlsó faluvégére állok; a kinek
-valami kincse van, az siet menekülni a túlsó faluvégen, s így mind az én
-kezemre jut.
-
-A renegát elemében kezdé magát találni.
-
-– Jó uram, az éjjel Élesdre mennek a spahik; ott gazdag oláhok laknak,
-kívül esnek az országúton, soha sem voltak sarczolva, döbözzel áll az
-ágyuk alatt az arany és ezüst; ha jó zsákmányod lesz, meg ne
-felejtkezzél rólam.
-
-– De nem bukkannak-e ott ránk Székely László katonái?
-
-– Dehogy uram, szólt Zülfikár, szemeivel hunyorítva, messze vannak azok
-oda. El ne felejtkezzél hűséges szolgádról.
-
-Feriz bég sarkantyúba kapta lovát s elvágtatott, Zülfikár visszaült a
-kapu mellé, nagy álmosan hunyorgatva és titkosan mosolyogva.
-
-Este felé kilopózott huszonnégy spahi a városból s elindult az Élesdre
-vezető úton. Feriz bég szemmel tartá őket s midőn eltüntek az erdőben,
-felülteté albán lovagjait, s csendesen utánuk indult.
-
-Az éjfélen túl volt már az idő, midőn Feriz bég csapata az Élesdet
-eltakaró hegyoldalt elérte. A spahik már azóta rabolták a helységet, mit
-tanusított a távoli lárma, sikoltozás, harangfélreverés, s nemsokára egy
-pár felgyújtott szénaboglya, melyet világításul gyujtottak meg a
-fosztogatók.
-
-Itt egy szoros-út torkolatánál megállítá albán lovagjait Feriz bég,
-elosztá őket négy csapatra, parancsot adott ki, hogy mindenki a
-legcsendesebben legyen, s azzal nyugodtan várt ott, míg a spahik
-visszatérnek.
-
-Néhány órai rablás után megszünt a távoli lárma, s helyette közeledő
-zsivaj, veszekedés kezde hallatszani, a mély völgyben lehete látni a
-közelítő spahikat, a mint a rablott vagyonnal túlterhelve, szétszórtan,
-kettesével, hármasával jöttek, a prédán veszekedve egymás között.
-
-Feriz bég hagyta őket jőni a szoros-útba, s a mint azok egész
-gyanútlanul folytaták a czivakodó osztozást, hirtelen kürtjébe fúva,
-albán lovagjaival egyszerre minden oldalról előrohant, körülfogá a
-meglepett martalóczokat s mielőtt azoknak a meglepetés zavarában idejük
-leendett fegyvereiket használni, elkezdte őket öletni minden felől.
-Hajrá! hajrá! A tusa rövid ideig tart. Az albánok közül egy sem esett
-el, a spahik közül egy sem menekült meg.
-
-Feriz megtörlé kardját, s a leölt spahikat ott hagyva az útfélen,
-visszanyargalt csapatával Nagy-Váradra.
-
-A basa kapujában ismét összetalálkozott Zülfikárral. A bég megfenyegetve
-öklével, lekiálta rá lováról:
-
-– Te kutya, elárultál bennünket Székely Lászlónak, a spahikat mind
-levágták.
-
-Zülfikár sárga lett ijedtében. Igaz, hogy ő szokta azt cselekedni, hogy
-ha a spahik kevés osztalékot igértek neki, néhány arany fölöslegért a
-magyar vezéreket előre figyelmezteté jöttükre s olyankor egy-kettő
-mindig ott hagyta a fogát, s a többi is zsákmány nélkül tért meg. A mult
-éjjeli kalandról is tudósítá a kolozsvári kapitányt, de ki nem veheté
-hasznát a tudósításnak, mert a fejedelem nevenapja volt, s a katonáknak
-tisztelkedni kellett.
-
-Zülfikár görcsöt érze a torkában, azt hallva, hogy mind a huszonnégy
-spahi ott veszett s rögtön kifordult a városból, s az erdőkön keresztül
-Kolozsvárra szökött.
-
-Feriz bég elszörnyedve lépett be a basához.
-
-– Kegyelmes uram, szólt neheztelést utánzó arczczal, ime ilyen
-szövetségeseink vannak nekünk. A mult éjjel kiindulék, lovagjaimhoz még
-huszonnégy spahit véve, a környékbe, magam számára lovakat vásárlani.
-Becsülettel bevásárlánk, én a lovakat rábíztam a spahikra s magam jó
-előre lovagoltam. Egy szoros útnál a spahiknak cselt vetettek Székely
-László katonái, körülfogták őket s egytől egyig mind megölték, mire
-segélyükre érkezhetém, mind egyig le voltak gyilkolva, s megölőik saját
-jó paripáimon menekültek meg előlem. Kegyelmes uram, ez hittelenség! így
-bánni velünk saját szövetségeseinknek. Ezt én el nem tűröm, hanem ha te
-nekem elégtételt nem szerzesz, megyek magam Kolozsvárra, s kihívom mind
-valamennyit egy szál kardra Apafi Mihály uramon kezdve, Székely László
-uramig.
-
-Ajász basa, kinek Feriz bég különösen kegyencze volt, elnevette magát az
-előadásra, nyájasan megveregetve a szép ifju arczát, vigasztaló hangon
-mondá:
-
-– Már azt te bizony édes fiam ne tedd, ne vesztegesd e hitetlenekre a te
-szép tüzedet, rövideden majd elvégzem én azt, csak bízd reám.
-
-S ezzel előkurjanta egy agát s ilyenforma parancsot adott neki:
-
-– Ülj lovadra és menj Kolozsvárra szaporán. Ott térj be a parancsnokhoz,
-Székely László uramhoz és szólj neki ekképen: «Ajász basa jó napot kiván
-te néked, hitetlen gyaur, és azt izeni, hogy miután a te kutyahitű
-szolgáid a mult éjjel Feriz bég embereit orozva megtámadván, azok közül
-huszonnégyet leaprítottak, azért nékem azon gyilkosokat felkerestetvén,
-menten és minden időhaladék nélkül megküldjed, különben várhatod egész
-haragomat nyomorú fejedre. Azonfelül az ellopott lovak helyébe nekem
-ugyanannyi havasalföldi paripát megküldeni egyúttal el ne mulaszszad és
-semmikép ne várd, hogy magam menjek érte, mert azt meg nem köszönöd.»
-
-Az aga jól megértvén az izenetet, eltávozott, Ajász basa pedig
-megnyugtatólag fordult Feriz béghez: «ne törődjél rajta, úgymond, két
-nap alatt itt lesznek a gyilkosok».
-
-– Attól tartok, szólt Feriz bég, hogy a fejedelem közbeveti magát értök.
-
-– Csak nem hiszed tán, hogy a magas portával ujjat merjen húzni
-egynehány gyaur zsoldos életéért, a milyet ezrével veszteget el a
-csatamezőn.
-
-– És én mégis fogadni mernék száz aranyban hogy Székely László uram azt
-fogja visszaizenni, hogy az ő katonái az éjjel künn sem voltak a
-városból.
-
-– Sajnálom a száz aranyodat, édes fiam, de tartom a fogadásodat, és ha
-el találom veszíteni, akkor annyi darabot vágok ki Székely László uram
-bőréből.
-
-A megszeppent Zülfikár addig lélekzetet venni sem állapodott meg, a míg
-Székely László uram udvarába nem ért, ott nagy fáradtan felkereste a
-várnagyot, ki nagy prémgalléros mentéjében épen rubinjait és smaragdjait
-tisztogatta.
-
-Ezek voltak a jó öreg úr gyenge oldalai, a legszebb drágakő-gyűjteménye
-volt egész Erdélyben, semmivel sem lehetett annyira megnyerni szivét,
-mint egy-egy ritka szépségű boglárral.
-
-Épen egy chrysopras és hyaczinttal kirakott nyaklánczot fényesítgetett
-egy nyúl-lábbal, midőn a renegát lélektelenül beesett hozzá az ajtón, s
-nem bírt a fáradságtól szóhoz jutni. Székely László azt hitte, hogy
-Zülfikár az árulás díjáért jött ily sietve s nagy fanyarúl fordult
-hozzá, hogy kérését megelőzze.
-
-– Nem vehettem semmi hasznát tudósításodnak Zülfikár, a fejedelemnek
-nevenapja volt, a katonáknak nem volt szabad kimenni a városból.
-
-– Beszélhet kegyelmed, szólt Zülfikár fulladozva. Levágtak kendtek
-huszonnégy spahit Élesdnél. Ki a bolond mondta kendteknek, hogy megöljék
-őket, csak a prédát kellett volna tőlük elvenni.
-
-Székely László kiejté ijedtében a nyaklánczot kezeiből, s nagy szemeket
-mereszte a renegátra.
-
-– Ne bolondulj fiam, Zülfikár. Egy lélek sem volt innen ki a várból, ma
-és tegnap.
-
-– De jól megtanulta kend, mit kell majd mondani! szólt neheztelő
-duzzogással a renegát; milyen jó ártatlan képet tud kegyelmed csinálni a
-dologhoz, mint a ma született bárány.
-
-– De én esküszöm neked, hogy egy szót sem értek a dologból.
-
-– Így! így! bizony nagyon jól van! Hanem csak tartogassa kegyelmed
-ezeket a hazugságokat Ájász basa követei számára, a kik menten ide
-fognak kegyelmedre jőni; azokat lássa, hogy mint bolondíthatja el
-kegyelmed, ne engemet.
-
-Székely László uram azon öntudatban, hogy a mit mondott, most az egyszer
-szóról-szóra szent igazság, s Zülfikár állítása nem egyéb goromba
-tréfánál, ki akart tenni magáért s haragos tekintélylyel támadt a
-renegátra.
-
-– Elmenj innen, fiam Zülfikár, tréfálni, mert úgy találom hozzád vágni
-ezt a nyúllábat, hogy a holdvilágba esel tőle.
-
-Ez valóban merész állítás volt, de Zülfikár is megfelelt rá.
-
-– Hozzám ne vágd a nyúllábadat, ha még hozzám nem vágtad, kegyelmes úr,
-mert ha kikapom a handzsáromat, ugyan a tenyeredbe teszem a fejedet.
-
-– Ejnye lélek, lélek, beste lélek fia! kiálta fel Székely László uram,
-széttekintve egy bot után, s a mint meglát ott a szegletben egy nagy
-ezüstgombú nádat, azt felkapta, biztatva Zülfikárt: csak addig el ne
-fuss, míg oda megyek.
-
-Zülfikár azonban meglátá az ablakon keresztül a várudvarra bevágtató
-agát, kit Ajász basa küldött, s félve a vele való találkozástól,
-hirtelen kiugrott az ajtón, a mit Székely László uram az ő
-fenyegetésétőli megfutamodásnak tulajdonítván, utána eredett, s így
-történt, hogy a mint az ajtón kifelé szaladna, a rá épen szemközt jövő
-agát szinte hanyatt taszította. Az aga is méregbe jött, s hasba ütvén
-ököllel a várnagyot, összeszidá annak apját, anyját, pereputyját, s csak
-úgy kezdett Ajász basa izenetének elmondásához, melyet hogy haragjában
-szörnyen kiczifrázott, szépen gondolható.
-
-Székely László uram annyi színt váltott e szavakra, mint a jóféle opál,
-vagy mint a kettétört tinórú gomba, s tulajdon bekecse vitézkötésébe
-kezde fogózkodni, hogy míg gondolatait rendbeszedheti, el ne
-tántorodjék.
-
-Annyi világos volt előtte, hogy a rabló spahikat valaki csakugyan
-megölte, azt pedig bölcsen tudta, hogy e hőstettet sem ő, sem az ő
-emberei el nem követték, mert csak azon estve tíz órakor takarodtak
-haza, és mégis hinnie kellett, hogy ennek ő fogja megadni az árát.
-
-– Kegyelmes uram, győzhetetlen aga, szólt végre az agához, ki miután
-kifogyott a szóból, őt hagyta beszélni, az én embereim azon egész napon
-a fejedelem ablakai előtt tisztelkedtek s bizonyára estve magam zártam
-be rájuk a kaput, úgy, hogy innen egy lélek sem mehetett ki, ha csak
-madárrá nem lett. Mire nézve kérlek, ne kivánd tőlem a spahik megölőit,
-mert én bizonyára soha életemben még egyet sem öltem meg.
-
-Az aga fogait csikorgatta s kipkapkodott szemeivel a levegőben, mintha
-valami nagy szót keresne, melyen feleletét kezdje.
-
-– S még te ilyeket mersz nekem mondani, te borivó hitetlen! Azt jól
-tudom én, hogy te egy magad huszonnégy spahit le nem kaszaboltál, sőt
-bizonyosan hiszem, hogy voltatok kétezeren, a kik rajtuk hajtottatok;
-hanem azokat add elő nekem mind egy lábig.
-
-A várnagy nagy cseppeket kezde izzadni, s szorongásában az jutott
-eszébe, hogy a tett minden beszédnél többet ér, fogá tehát azt a
-chrysopras és hyaczinttal kirakott lánczot, melyet az imént
-kitisztított, s odanyujtá engesztelő ábrázattal a töröknek; tudván, hogy
-az ily védelem legjobban meg szokott hallgatva lenni.
-
-A követ azonban úgy vágta lábaihoz a kezébe adott lánczot, hogy a
-drágakövek szanaszét ugráltak a pallón, s megtoporzékolva magát
-lábaival, vörösre gyulladt pofával ordítá:
-
-– A gyilkosok kellenek nekem, nem a te drágaköveid!
-
-A várnagy ebben átlátva, hogy az aga követelése csakugyan komoly,
-levezeté őt katonáihoz, kiket a várudvaron rendbe állítva, a követ
-hallatára sorba kérdezé mindegyiket, hogy hol volt a kérdéses éjjel?
-Természetesen mindegyik ki tudta mutatni az alibit, még a gyanút sem
-lehet ráfogni egyre sem.
-
-Az agát elfutotta az epe. Nem szólt semmit, csak a szemei jártak; a hogy
-az utolsó katona is kitagadta magát a török halálból, felugrott lovára s
-ököllel megfenyegetve őket, fogcsikorgatva mormolá:
-
-– Megálljatok! lesz még nektek is szent Demeter napja! s azzal vágtatott
-vissza Nagyváradra.
-
-Az érkező követ épen ott találta Feriz béget a basánál; elmondá járása
-eredményét, megtoldva és nagyítva, a hogy lehetett.
-
-– Mondtam úgy-e? szólt Feriz bég a basához, hogy azt fogják
-visszaizenni, hogy ők ki sem voltak a várból; sajnálom a kegyelmed száz
-aranyát.
-
-Ajász basa felrúgta e szóra nargylás csibukját és sorbethes csészéjét, s
-rekedt, alig érthető hangon mondá az agának:
-
-– Vágtass azonnal Stambulba. Mondd el a nagyvezérnek, a mi történt, s
-add tudtára, hogy ha ő nekem teljes elégtételt nem ad, úgy én magam
-megyek azon nemkérődző állatokat emésztő hitetlenekre, a kik nekem
-ilyeneket mernek izenni s felforgatom őket váraikkal együtt, vagy pedig
-földhöz vágom a kardomat s kötelet kötök a derekamra és elmegyek
-Iskenderbe keringelő barátnak! Ezt mondjad és el ne felejtsd.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Nem sokára egyik fermán a másikat érte Stambulból a fejedelemhez,
-melyeknek mindegyike nőttön növekedő haraggal követelé a spahik
-megölőinek előteremtését. A fejedelem kutatta, kerestette őket, de
-utoljára sem akadt senki, a ki az el nem követett hőstettet magára
-vállalta volna.
-
-A porta üzenetei naponként dühösebb hangon kezdettek szólani. Magában
-véve huszonnégy spahi halála nem lett volna olyan nagy botránykő, de a
-mi a török vezéreket leginkább haragra gerjeszté, az a folytonos
-állhatatos tagadás volt, melylyel a fejedelem a tényt félrehárítani
-látszott. Pedig mást a legnagyobb akarat mellett sem lehetett tennie,
-miután egész országában még csak gyanú alá eshető emberre sem talált.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A kolozsvári börtön ez idő szerint jól meg vala tömve elitélt rablókkal,
-csak a mult évben elfogtak mintegy harmincz gyujtogatót, kiknek
-szándékuk volt egész Erdélyt leégetni.
-
-Egy napon belépett a rabokhoz nemzetes Pók Márton uram, az ottani
-porkoláb, s félrevezettetve a leggonoszabb elméjű zsiványokat és
-gyujtogatókat, ilyen szót intéze hozzájuk:
-
-– Semmirekellő, akasztanivalók! Ki akar közületek megszabadulni minden
-áron?
-
-– Én is, én is! kiáltozá valamennyi.
-
-– Mert drága lesz az idén a kenyér, nem vesztegethetik rátok, azért
-Székely László uram azt határozta, hogy a ki közületek törökké akar
-lenni, azt átadja a mi kegyelmes urunknak Ajász basának, ott lesz belőle
-janicsár, a többit bele hányatja a Szamosba. A ki tehát törökké akar
-lenni, szóljon.
-
-Egytől egyig mind akartak.
-
-– Jól van semmirekellők; tehát tanuljátok meg, hogy mit kelljen
-mondanotok, ha a kegyelmes basa elé fogtok állíttatni, hogy bolondul ne
-szóljatok, a miért a talpatokra veressen. Először azt fogja tőletek
-kérdeni: ti vagytok-e Székely László uram emberei? Ti erre azt
-felelitek: igenis, mi vagyunk. Azután azt kérdezi: ti voltatok-e ez s ez
-napon Élesd alatt? Ti hagyjátok rá, hogy ott voltatok. Végre azt
-kérdendi, hogy ti találkoztatok-e Feriz béggel; ti hagyjatok rá mindent,
-s akkor ő menten fel fog benneteket szabadítani a rabság alól. Jól
-megértettetek mindent?
-
-– Igenis! igenis! ordítozák a gyujtogatók, s bilincseik közt tánczolva
-követék fel a lépcsőkön a porkolábot, a ki szertelenül kicsiny fejével
-olykor mosolyogva tekinte vissza reájuk, s vézna, ritka bajszát
-önelégült hamissággal törülgette kétfelé.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy napon két levél érkezett Stambulból Nagyváradra. Az egyiket Kucsuk
-basa irta fiának, a másikat maga a szultán Ajász basának.
-
-A Feriz béghez írt levél így szólt:
-
-«Fiam! Légy örvendetes szívvel, a Küprili és Maurocordato nem töltik
-haszontalanul az időt. A nagyvezér haraggal van eltelve a fejedelem és
-udvara iránt. A huszonnégy spahi halála fontosabb tárgy most Stambulban,
-mint Candia elfoglalása. Úgy hiszem, nem sokára elértük azt, a mit
-akartunk.»
-
-Feriz bég megértve a tudósítást, jó kedvvel ment fel a basához, kiben
-azonban még magánál is jobb kedvű emberre talált.
-
-– Halljad, mit ír a hatalmas szultán, szólt, kiterítve Feriz bég előtt a
-zöldviaszos pergament, mely alatt ott díszlett a szultán czifra
-aláírása, mint egy póklábakkal összegubanczolt madárfészek.
-
-Feriz bég homlokához s ajkaihoz érteté a pergament, s a mint annak
-sorait odább olvasá, arczán reszketett az öröm, a meglepetés.
-
-«Vitéz Ajász basa, hű szolgám! Sok minden jót és becsületet kivánok te
-néked. Megértvén általad, hogy a fejedelem hűtelen szolgái békesség és
-szövetség idején huszonnégy spahit leöltek s uraik e tettet nemcsak hogy
-meg nem boszulták, de sőt engemet hazug tudósításokkal ámítani
-törekesznek, s ezáltal bőven kimutatják irántam való rossz akaratjukat;
-annálfogva ezennel megbízlak és hatalmat adok néked abban az esetben, ha
-a fejedelem tanácsosai a legutolsó, már útban levő felszólításomra a
-gyilkosokat ki nem adják, vagy akármiféle kifogást tesznek, avagy ha a
-dolgot csak hallgatással mellőzik is, hogy te rögtön a nálad levő
-seregekkel a legközelebbi passzuson rohanj be Erdélyországba. Kucsuk
-basa már szintén ott áll dandáraival Vöröstoronynál, valamint a tatár
-király is felült parancsunkra neked segítségedre leendő. Ezt tévén
-pedig, én nekem a fejedelmet vagy elűzd, vagy fogva elhozd, a mikor is
-én rögtön leveszem a lánczokat Béldi Pál uramról, ki most makacssága
-miatt Jedikulában ül, s vagy akarja, vagy nem, menten beültetem őt a
-fejedelmi székbe» stb.
-
-Feriz bég százszor összecsókolá a fermánt, s midőn visszanyujtá azt
-Ajász basának, félre kelle fordítania arczát, hogy örömkönyeit észre ne
-vehesse.
-
-– Hiszed-e már, hogy megkapjuk a gyilkosokat? kérdé triumpháló arczczal
-Ajász basa.
-
-– Soha! kiálta fel magánkívül, örömében kaczagva Feriz bég.
-
-– Mit szólsz? dörmögé megütközve Ajász; de ha magunk megyünk érte!
-
-– Vagy úgy! szólt Feriz, észrevéve, hogy szinte elárulta magát. Akkor
-már igen. (Ide utána tevé magában: «akkor sem; soha sem, Béldi Pál ki
-fog szabadulni, Béldi Pál fejedelem lesz, és felesége fejedelemasszony,
-és Aranka fejedelemleány, és mi újra látni fogjuk egymást».)
-
-E perczben belépett az aga, elégült arczczal jelentve:
-
-– Itt küldi Székely László uram a gyilkosokat.
-
-Feriz bég hátratántorodék, a szó megakadt nyelvén. «Lehetetlen!» akará
-kiáltani. Az lehetetlen.
-
-– Jőjjenek be! kiálta mérgesen Ajász basa, ki szintén nem bánta volna,
-ha inkább teljesíthette volna a szultán föltételes parancsát, s mehetett
-volna országot foglalni, csatákat viselni.
-
-Feriz bég azt hivé, hogy álmodik, midőn megpillantá azt a negyven, ötven
-szemenszedett gazembert, kiket Pók Márton uramtól vezetve, Ajász basa
-elé hoztak; a ficzkók fel voltak öltöztetve csatlósoknak, de a pofájából
-mindeniknek kirítt a bunyik, a zsivány.
-
-Pók Márton uram bemutatta őket a basának és Feriz bégnek, s maga nagy
-bölcsen félreállt közülök. Feriz bég csodálkozva csapta össze kezeit.
-Hisz ő maga tudta legjobban, hogy a spahikat ezek nem is látták, s
-várta, hogy mit fognak mondani.
-
-Ajász basa márványhideg arczczal ült le zófájára, s egy szemöld-intésére
-egy sor janicsár vonult a rendbe állított ficzkók háta mögé, a kik
-iparkodtak mentül mosolygóbb és tetszetősebb képeket vágni a basa előtt,
-hogy magukat kedvébe ajánlják.
-
-– Ti vagytok Székely László uram emberei? kérdé Ajász basa az
-álhősöktől.
-
-– Mi vagyunk igenis szolgálatodra, győzhetetlen basa, felelének azok
-egyhangúlag, mellükön keresztbetett kézzel földig hajtva meg magukat.
-
-A basa egyet intett s a hátul álló janicsárok közül mindenik rab háta
-mögé csöndesen odalépett egy-egy.
-
-– Ti voltatok szent Mihály őrangyal nevenapjának éjszakáján Élesden?
-kérdé tőlük újra.
-
-– Mi voltunk igenis szolgálatodra, győzhetetlen basa, viszonzának azok
-újra, térdeiket ütve homlokukkal.
-
-Feriz bég ruháját tépte dühében. Szeretett volna közbe ordítani:
-«Hazudtok gazemberek, nem voltatok ti ott!» de kénytelen volt hallgatni.
-
-Ajász basa inte a janicsároknak s azok szép csendesen kivonták öveik
-mellől handzsáraikat s azokat marokra fogva, elrejték magok mögé tett
-kezeikben.
-
-A basa harmadik kérdést intézett a rabokhoz:
-
-– Ti találkoztatok Feriz béggel?
-
-– Ne hazudjatok! kiálta közbe Feriz bég dühösen. Nézzetek jól szemembe:
-láttatok ti engemet valaha? Találkoztatok ti velem Élesd alatt?
-
-A kérdezettek földig hajolva felelének legnagyobb devotióval:
-
-– Igenis szolgálatodra, győzhetetlen basa és legvitézebb bég.
-
-Azon pillanatban megvillant a handzsár a janicsárok kezeiben, s a rabok
-fejei mind egyszerre gördültek le lábaikhoz.
-
-– Oh ti hitetlen gazemberek! ordíta fel Feriz bég, homlokára csapva
-öklével.
-
-Ajász basa hideg vérrel fordult Pók Mártonhoz: «köszöntetem uradat, hogy
-máskor hamarább fogadjon szót és ne mérgesítsen meg. – Te pedig fiam,
-Feriz bég, a száz aranyomat fizesd vissza».
-
-
-
-
-A KEZES.
-
-Egy estve a szamosújvári vár udvarára két törökösen öltözött lovag
-ügetett be, s a várkapitány, nemzetes Sólymosi Danó uram után
-kérdezősködék. Egy csatlós fölvezette a két mozlemin férfit, kiknek
-egyike éltesebbnek látszott, napsütötte arcza sebhelyekkel fedve, a
-másik fiatal; körülvetett köpenye félig elburkolá arczát, csak granát
-fekete szemei tünnek elő.
-
-– Jó estvét kapitány, szólt az éltesebb török, beköszöntve a várnagyhoz;
-az a legelső pillanatra megismerte a belépőt s örvendő meglepetéssel
-sietett elé, megrázva annak elébe nyujtott kezét: «hozott Isten szegény
-lakomba Kucsuk basa».
-
-– Tehát megismersz még, te derék öreg? kérdé Kucsuk alig eresztve el a
-jó ősmagyar képű vén várnagy kezét.
-
-– Hogy ne ismernélek jó uram? Te szabadítád meg egyetlen leányomat undok
-tatárok kezei közül, te váltottál ki nehéz rabságomból, te adtál
-menhelyet, ételt és vigasztaló szót az idegen földön. Nem lennék ember,
-ha rólad megfeledkezhetném.
-
-– Te derék fiú vagy, öreg. Mindezekre ekép emlékezve, egy kérésem van
-hozzád, a miért ide jöttem.
-
-– Parancsolj velem! Életem, vagyonom szolgálatodra áll.
-
-– Nemde, te őrzöd itt Béldi Pál családját?
-
-– Igenis uram. Ide hozták a szerencsétleneket.
-
-– Nekem két heti határidőre ki kell adnod Béldi Pál feleségét a
-börtönből; melynek leteltével ismét, a hogy elvittem, visszahozom.
-
-A kapitány megdöbbenve szólt: Fejemmel játszom, uram.
-
-– Senki sem fogja megtudni, s két hét múlva ismét itt leszek vele.
-
-– De ha eltalálnád felejteni.
-
-– Arról ne aggódjál. Azon időre az asszony helyett itt hagyom kezesül –
-saját fiamat.
-
-Az ifjabb lovag előlépett, köpenyét leeresztve, s a kapitány álmélkodva
-rebegé: «uram, Feriz bég».
-
-– Elhiszed-e hát, hogy vissza fogom hozni az asszonyt, fiam helyett?
-kérdé Kucsuk basa.
-
-– Tégy, a hogy jónak látod, uram; szólt a várnagy. Egy élettel tartozom
-neked, azt most visszafizetem. Jertek utánam.
-
-A várnagy fölvezette vendégeit a szűk csigalépcsőn a nyugoti toronyba,
-mely börtönül használtatott státusfoglyok számára; a félkerek ablakokat
-kívül-belül nehéz vasrácsok őrzék, a nehéz vaspántos tölgyfaajtók
-csikorogva fordultak sarkaikban, jeléül annak, hogy ritkán szoktak
-nyitogattatni.
-
-– Miért tevétek őket e rideg helyre? szólt Kucsuk basa a várnagyhoz, nem
-volt más börtön a várban?
-
-– Ne kárhoztass, uram, parancsom volt a nőt külön zárni gyermekeitől, s
-e toronyban van két egymás melletti szoba, melyeket egy közös ablak köt
-össze, az egyikbe tettem a nőt, a másikba a gyermekeket; tudtam, hogy
-jól fog nekik esni, ha egymással csak az ablakon keresztül is
-beszélhetnek, ha csak kezeiket nyujthatják is egymásnak, ha csak
-megcsókolhatják is egymást a vasrácson keresztül.
-
-– Ember vagy, jó öreg, szólt Kucsuk basa, megveregetve a várnagy vállát,
-míg Feriz bég hévvel ragadta meg kezét: Engemet is ugyanazon börtönbe
-fogsz zárni, nemde?
-
-– Nem vagy kénytelen vele, jó Feriz bég, az én szobáimban lakhatol.
-
-– De én magam akarom úgy, szólt az ifju, égő arczczal gondolva álmai
-képére, a szép Arankára, kivel börtönszomszédságban fog lakhatni.
-
-Végre nyílt a börtön vasajtaja, a várnagy megállt künn, be hagyva lépni
-a két ozman férfit. Durva tölgyasztal mellett egy gyászba öltözött nő
-ült a szűk ablak előtt, egy nagy ezüstkapcsos bibliából olvasva
-fenhangon; gyermekei, három angyalarcz, egy kerek ablakban, melyet
-vasrácsozat őriz, a szomszéd börtönből hallgatták az isteni malaszt
-szavait.
-
-A mint a férfiak beléptek, a nő felrezzent és odatekinte: a szűk ablak
-halvány folyosóvilága még fehérebbé tette arczát, mint egyébkor volt;
-merően, szigorúan tekinte föl; a bánatos nyugalom halotti komolyságot
-kölcsönze szép arczának, mely egykor oly vidám tudott lenni, s melyen
-később annyi kétségbeejtő szenvedés viharzott keresztül.
-
-Kucsuk basa odalépett hozzá, s megfogva a nő csaknem átlátszó gyöngéd
-kezét, röviden megismerteté vele magát.
-
-– Én vagyok Kucsuk basa, férjednek te utánad legjobb barátja a földön.
-Üdvözöllek.
-
-– Köszönöm látogatásodat. Férjem sokszor említette nevedet. Tőle hozasz
-talán izenetet?
-
-– Ő hozzá akarlak vinni.
-
-– Tehát szabad vagyok? kiálta fel a nő tétovázó reszketeg örömmel.
-
-– Ne örvendj, jó asszony, szabadságodat megszerezni nincs hatalmamban,
-én csupán egy rövid találkozást igérek neked Béldi Pállal, annyi időt,
-mennyi alatt elmondhasd neki, a mit szenvedél. Ő tehozzád nem jöhet,
-neked szükség hozzá menned. Velem jösz a legnagyobb sietséggel, mert az
-idő legnagyobb része utazásban telik el.
-
-– Gyermekeim is velem jöhetnek?
-
-– Ők itt maradnak. De ismét látni fogod őket. Mert vagy győzedelmeskedel
-te Béldi Pál szívén s könyeid meg fogják olvasztani vasnál keményebb
-akaratát, s akkor ő mint fejedelem jön haza Erdélybe s minden vár kapui
-megnyílnak előtte; vagy pedig megállja ő, a mit kimondott, s akkor
-visszatérsz te is börtönödbe, ő is a magáéba, s úgy fogtok elhalni két
-külön ország börtönében. Most végy búcsút gyermekeidtől és siess. Tőled
-függ, hogy fejedelmekké tedd őket, vagy örök rabokká.
-
-– S ki fogja őket védeni, ki fog rájok vigyázni, ki fog együtt imádkozni
-velök, míg én odaleszek?
-
-– Ne búsulj. Tulajdon fiamat hagyom itt kezesül, míg te oda maradsz.
-Börtönödet Feriz bég foglalja el, ő vigyázni fog gyermekeidre, s nem
-engedi, hogy féljenek. Most végy búcsút és siess.
-
-Béldiné oda rohant a kerek ablakhoz, fuldokló zokogással ragadá meg
-egyenkint gyermekeit, azután mindnyáját egybeölelte. A hideg vas elzárta
-kebleiket egymástól. A síró arczok könyei nem omolhattak össze.
-
-– Ezt a csókot apámnak! És az enyimet, és az enyimet! rebegék a
-gyermekek fehér kezecskéiket a vasrostélyon keresztül anyjuk nyaka körül
-fűzve.
-
-– Gyermekem, jó Arankám, szólt Béldiné leányához, ki köztük legidősebb
-volt, mintegy tizenöt, tizenhat éves; viselj gondot testvéreidre. És ti
-lelkem jó fiaim, vigyázzatok Arankára. Isten áldjon, Isten védjen. Még
-egy csókot jó Arankám és neked kis Dávidom.
-
-– Asszonyom, az idő halad s Béldi Pál börtönajtaja rád vár, hogy
-felnyissad! szólott közbe Kucsuk basa, elvonva Béldinét gyermekei
-börtönének ablakától, ki ekkor könytől ázott arczczal Feriz béghez
-fordult s fájdalmas szenvedélylyel rogyott az ifju nyakába, zokogástól
-alig érthető hangon szólva hozzá:
-
-– Te nemes lélek! Igérd meg nekem, hogy árva gyermekeimet szeretni
-fogod, míg én távol leszek.
-
-– Esküszöm Allahra! kiálta fel az ifju, kebléhez szorítva a fájdalmaiban
-elaléló hölgyet, hogy szeretni fogom őket örökké.
-
-Hisz egyet közülök már oly régen szeretett.
-
-– Asszonyom, siess! sürgetőzék a basa. Vedd e köpenyt magadra, fejedre
-kösd e turbánt, hogy az őrség észre ne vegye távozásodat: az út hosszú,
-az idő rövid.
-
-– Isten veletek! Isten veletek! suttogá Béldiné, száz csókot hányva
-reszkető kezével gyermekei felé, kik börtönük ablakán át integettek felé
-búcsút, s azzal hirtelen erőszakosan összeszedve magát, kirohant a
-börtönajtón.
-
-Kucsuk basa némán szorítá fia kezét, azzal ott hagyta őt Béldiné
-börtönében.
-
-A gyermekek sírtak a börtönablakban.
-
-Az ifju odalépett hozzájok.
-
-– Ne sírjatok! szólt vigasztaló hangon, anyátok nemsokára visszajő, s
-visszahozza atyátokat is, s ismét örülni fogtok egymásnak.
-
-– Ah, akkor megölik apámat! rebegé félelmes hangon az egyik gyermek.
-
-– Kicsoda? kiálta fel kigyuladt hős arczczal az ifju. A míg Feriz bég
-kardját fel birja emelni, nem nyúl addig senki Béldi Pálhoz. Az én
-kardom és apámé fog ő körüle villogni, az ő ellenségei az én ellenségeim
-lesznek, és bizonyára Kemény János is, a mult fejedelem, velem harczolva
-esett el. Ne féljetek, midőn én kardomat visszakapom, akkor ti a
-szabadságot kapjátok vissza.
-
-– Köszönöm, köszönöm, rebegé egy elérzékenyült hang édes keservesen;
-Feriz bég megismeré benne Aranka csengő hangját s a rátekintő
-szeráf-arcz könyező kék szemeiben, mik felé ragyogtak, mint az eső utáni
-ég, azt az örökké égő sugárt, mely emlékéből, mely álmaiból soha ki nem
-veszett.
-
-Feriz bég szíve ki akart szökellni az öröm miatt. Nagy gránát szemei
-lángoló hévvel égeték a kedves lányka könyben úszó arczát. Belefogózott
-a börtönrostélyba, hogy hozzá még közelebb legyen s édes epedő hangon
-szólt a lányhoz:
-
-– És majd ha boldogok lesztek, visszatérve ősi váratokba, meg fogjátok-e
-nekem engedni, hogy mint most, akkor is szeresselek titeket? Elfogadsz-e
-testvérednek akkor is, te kedves lányka? Megbocsátod-e, ha arczod látása
-mellett akkor is örülök, sírok, idvezülök? A mily boldog vagyok most,
-midőn börtönszomszédságban lakunk, leszek-e az, ha többé nem fogják ránk
-zárni az ajtókat? Lesz-e helyem tűzhelyetek mellett, lesz-e helyem
-szívetekben?
-
-A bánatos szép lányka félig értő, félig sejtő arczczal, némán nyújtá ki
-hónál, liliomnál fehérebb kezét a börtön ablakán. Feriz bég idvezülten
-ragadta azt meg kezeivel, szorítá égő ajkaihoz s felmagasztalt áhitattal
-rogyott le térdeire, ajkaival és homlokával érintve a kedves kezet.
-
-
-
-
-A FÉRFI.
-
-A mely órában Kucsuk basa Stambulba érkezett, épen akkor szállt le
-szekeréről Székely László uram is, kit Teleki Mihály uram szép
-ajándékokkal küldött a portára: hogy ott a megdühödött nagyvezér és
-basák kedvét megcsinálja, a kik újra erősen kezdék Béldi Pál
-fejedelemségét sürgetni.
-
-Székely László uram magával hozta Zülfikárt is, hogy Stambul tekervényes
-utczáin tolmácsa és dragomanja legyen.
-
-Mint már tudjuk, a jó úrnak különös szenvedélye volt az ékszergyűjtés s
-ezúttal a fejedelem annyi sok szép drágakövekkel kirakott ritkaságot
-külde általa, miszerint a jó úr szíve, midőn azokat maga előtt kirakva
-szemlélné, szinte megesett azon gondolatra, hogy ő ezeket már most a sok
-idegen basa között szerteszét kioszsza.
-
-– Milyen kár azokat rájuk vesztegetni, gondolá magában. S aztán még ki
-tudja, lesz-e majd sikere. Elveszik a pokol pozdorjái és semmit sem
-tesznek érte. Sárba dobott igaz gyöngyök. Mennyivel rövidebb dolog lenne
-ennél Béldi Pál uramat megöletni. Azzal ketté volna vágva a csomó, többé
-nem fenyegetőzhetnének vele. Teleki Mihály, tudom, nem vágatna le érte,
-hisz Apafi István sem halt meg másképen. Te fiam Zülfikár, meg tudnál-e
-valakit mérgezni? szólt a renegátot oda intve.
-
-– Akár egy egész várost.
-
-– Csak Béldi Pál uramat, a kire nézve úgyis mindegy, akár meghal, akár
-örök fogságban marad.
-
-– Megteszem kétszáz aranyért, ha felét előbb kifizeted.
-
-– Kifizetem Zülfikár, de mikép fogsz hozzá?
-
-– Az az én gondom, te csak a pénzedet készítsd.
-
-Székely László tehát megadta a foglalót a renegátnak, ezzel ez haza ment
-s egy levelet írt a Begler bég nevében, ilyforma tartalommal:
-
-«Legyen kend bizalommal, ügyei legjobban állanak, nemsokára czélját
-fogja érni.»
-
-E sorokat azután behinté valami finom kék porral, mely a legerősebb
-méreg volt, úgy számítva, hogy a ki a levelet el akarja olvasni, előbb
-leüti róla a port, s az rögtön felszáll s az olvasó által felszivatva,
-halált okoz.
-
-E levelet azután turbánjába kötve, elkezde Béldi Pál börtöne körül
-ácsorogni, lesve az alkalmat, melyben befurakodhassék hozzá.
-
-Egyedül ült a Jedikula legsötétebb börtönében Béldi Pál. Lábainál ott
-feküdt hű vizslája, a vén Körtövély, szemeivel olykor búsan felpillantva
-urára. Ha ura el talált aludni, akkor felült az eb, szemeit le nem vette
-róla s a legkisebb zörejre, mely kívül hallatszott, elkezde morogni.
-
-Béldi összefont karokkal ült a kövön, melyhez meg volt lánczolva, arcza
-szörnyen megsoványodott; de ez által vonásai, kifejezése még inkább
-megkeményültek, semmi bánat, semmi gyöngeség nem látszott rajta, a
-halvány külvilág, mely egy szűk lőrésen lesütött arczára, nem találta
-azon ama sorvasztó vágyat, melyet érez a börtön lakója a napsugár után.
-Az ember testestől lelkestől aczéllá volt edzve.
-
-Egyszerre nyugtalanul emelé fel a lábainál fekvő eb okos fejét, s
-nyihogó örömmel tekinte urára, azután elfutott az ajtóig; ott vígan
-ugatva megállt, megint visszafutott urához, s farkcsóválva felállt, első
-lábaival annak vállát rángatva s oly élénk örömmel nyihogva, csaholva,
-hogy szinte érteni lehete, mit akar mondani.
-
-– Mi bajod, jó kutyám? szólt Béldi, megczirógatva kutyája fejét. Mit
-érzesz? Nem jön én hozzám senki, a kinek te örülj.
-
-E perczben fordult a kulcs a börtönajtóban, s a betörő fáklyavilágnál
-egy csoport férfi szállt alá a lépcsőkön Béldi börtönébe.
-
-Körtövély erre hirtelen elfutott urától, a csoport közé furakodva, ott
-elkezde vígan csaholni valakire, s azzal ismét visszafutott urához, két
-első lábát annak mellére téve s erősen ugatott, mintha szidná érte, hogy
-ő nem tudja megérezni azt az örömet, a mit kutyájának csodás ösztöne
-megsugott.
-
-Béldi látva a bejövők között a nagyvezért, Küprilit és Maurocordatot,
-hallgatást parancsolt ebének, s fölkelve előttük, meghajtá magát.
-
-– No te makacs ember, meddig kínzod még magadat, s bosszantod a császárt
-s jó barátidat? Átláttad-e valahára, hogy különb dolog a fejedelmi
-széken ülni, mint nyirkos börtönben a hideg kövön?
-
-– Mentől többet szenvedek, szólt Béldi csodálatosan nyugodt hangon,
-annál több okom van örülni, hogy e szenvedéseket nem hazám állja ki
-helyettem.
-
-Erre a vezér szólt valamit törökül, Maurocordato szomorúan tolmácslá:
-
-– A nagyúr azt izeni teneked, hogy pénz miatt vettetél börtönbe s csak
-pénz által fogsz kiszabadulni; azért igérd meg azt a kétszázhetven
-erszény pénzt, és fogadd el a fejedelemséget, hogy azt kifizethesd.
-
-– Megmondám határozatomat, viszonzá Béldi, és semmi attól el nem
-tántorít. Pénzt nemzetem rovására nem igérek, hadat saját hazámra nem
-viszek, és adott eskümet meg nem szegem. Ezek voltak és lesznek szavaim,
-a miktől semmi el nem tántorít.
-
-– Semmi? kiálta ekkor Kucsuk basa, előlépve a tömeg közül. Még ez sem? s
-azzal egy halovány női alakot vezetett Béldi Pál elé.
-
-– Nőm! kiálta a fogoly, s lánczaiba fogózék, hogy le ne rogyjon öröm,
-ijedtség és meglepetés miatt.
-
-A halvány gyászos nő odarogyott férje keblére, csókjaival illetve annak
-bilincseit.
-
-Béldi Pál sírva fakadt, s összezúzott lélekkel rogyott le ülő kövére.
-Neje nyakára kulcsolva maradt szótlanul, egy hang nem jött ki ajkán, az
-eb nyüzsögve csókolá majd ura, majd asszonya kezét.
-
-– Vonuljunk félre, szólt Kucsuk basa, hadd beszéljenek magukban; s a
-törökök elhagyták a börtönt, egyedül hagyva Béldi Pált nejével.
-
-– Azt hivém, szólt Béldiné, midőn fulasztó zokogása szóhoz engedé jönni,
-hogy én szenvedek helyetted is; és oh te még többet szenvedsz, mint én?
-
-– Hogy jöhettél ide? kérdé Béldi tompa, elfojtott hangon nejétől.
-
-– Kucsuk basa fiát hagyta helyettem kezesül.
-
-– Derék ember. Mily hasztalan tesz értem minden áldozatot. És
-gyermekeim?
-
-– Ők a börtönben maradtak, a hova nekem is vissza kell térni, ha te a
-szultán ajánlatát el nem fogadod.
-
-– Aranka leányomat is elvivék? kérdé Béldi szorongó kebellel.
-
-– Őt is, ha kiszabadulnánk is, nem volna hova menjünk. Mindenünket
-elvevék. Bethleni jószágunk Bethlen Farkasnak jutott prédául, háromszéki
-jószágaink Mikes Kelemené lettek; pedig soha székelytől nem volt szabad
-elvenni jószágát, még ha felségsértő volt is. Bodolai várunkat tőből
-kihányták, czímeredet összetörték, nevedet az országgyűlés naplójába
-írták, mint hazaárulóét!
-
-– Emberek! ordítá fel, lánczait keserű dühével rázva meg, Béldi: ha én
-most nem volnék Béldi Pál, az Isten haragja még ma sújtana le fejetekre.
-De én – szeretem hazámat, ha féreg rág is benne. Töröld le könyeidet jó
-nő, látod, már én nem sírok. A mit szenvedünk, Isten látogatása rajtunk;
-a ki ránk mérte itt, visszafizeti elleneinknek amott, én keresztyén
-maradok és hazafi. Ügyemet bízom az Istenre.
-
-– Te nem akarod a szultán ajánlatát elfogadni? kérdé kétségbeeséshez
-közelgő ijedtséggel Béldiné.
-
-– Soha! viszonzá tompán Béldi.
-
-A nő felsikoltva veté magát férje lábaihoz, s annak térdeit vonagló
-öleléssel karolva át, rebegé: Te vissza akarsz engem küldeni börtönömbe,
-örökre elszakítnak tőled, soha, soha, még halálom órájában sem foglak
-látni többet.
-
-– Az által bizonyítod be, hogy szerettél és méltó voltál hozzám, ha
-tudsz szenvedni úgy, miként én, és miattam.
-
-– Gyermekeid is ott veszszenek-e el örök fogságban?
-
-– Mondd meg nekik, hogy apjuk becsületesen élt, becsületesen halt meg,
-tanuljanak úgy élni és halni, mint ő.
-
-– Gondolj Aranka lányodra, kegyenczedre, legkedvesebb gyermekedre.
-
-– Inkább hervadjon ő is el, mint Erdély lángba boruljon.
-
-– Béldi, ne ejts kétségbe engem! kiálta a nő erőszakos reszketéssel; én
-félek, én irtózom a börtöntől. Kétszer lepett meg a láz a fojtott nedves
-légtől, nem volt senki, a ki betegségemben ápoljon, mindig nevedet
-kiáltottam és te távol voltál, láttam képedet és nem ölelhetélek meg. Oh
-Béldi, én meghalok nálad nélkül! A halál legirtózatosabb neme öl meg: a
-kétségbeesés!
-
-Béldi lehajolt nejéhez, felölelé, megcsókolá. A nő elalélt karjai közt,
-a törökök beléptek a börtönbe. Béldi oda hivá Kucsuk basát. Arczán
-valami halálos ónszín kezde elterjedni, alig látta már a kivel beszél.
-Oda fektette elájult nejét a basa karjaiba, s alig érthető szavakkal
-hebegé:
-
-– Köszönöm – jóakaratodat. – Ime – – itt van nőm – vidd őt – vissza
-börtönébe.
-
-A törökök bámulattól szótlanul fogták fel az alélt asszonyt, s a nélkül,
-hogy Béldit több kérdéssel unszolnák, eltávoztak a börtönből.
-
-Béldi csak állt elmerevülten, míg elmentek, nyitott ajakkal, fénytelen
-szemekkel; midőn az utolsó török is kilépett s nejét nem láthatá többé,
-feje nehézkesen kezde alá felé hanyatlani s azzal egyszerre arczczal a
-földre esett.
-
-Körtövély, a vén eb, szomorúan, kisértetiesen kezdett el vonítni.
-
-E pillanatban lépett be a börtönbe Zülfikár a megmérgezett levéllel.
-
-Későn jött. Béldi Pál már akkor kiszenvedett.
-
-* * *
-
-Székely László uram Béldi Pál halálának hírére pompás lakomát rendezett,
-s midőn legvígabban volna a társaság, akkor lépett be Zülfikár.
-
-– Ide azzal a száz aranynyal, sugá Székely László uram fülébe.
-
-– Hogy, hogy? szólt ez bortól fölhevült arczczal, Béldi Pált a guta
-ütötte meg, köszönd meg, a mit eddig kaptál.
-
-– Ejnye te hitetlen gyaur kutya! kiálta fel fenhangon a renegát, úgy,
-hogy az egész társaság hallhatá, hát így csalsz te meg engem? kialkuszod
-velem Béldi Pál halálát, kétszáz aranyba, s most felét lehúzod; te
-hóhérnak való gazember, hát így szeded te rá a becsületes embert! majd
-ölök én neked máskor embert, ha előre meg nem adod az árát, te hitetlen
-rabló!
-
-A társaság kaczagott e jeleneten. Székely László uramat azonban mégis
-keseríteni látszék a tréfa: Mit beszélsz, te félbolond? ki bízott te rád
-valamit? Én nem is láttalak soha.
-
-– Ejnye! kiált fel Zülfikár, bár még azt is eltagadnád, hogy ezt a
-levelet te írtad Béldi Pálnak; s azzal odaveté Székely Lászlónak a
-megmérgezett levelet. Ez felkapta azt s feltörve pecsétjét, leüté róla a
-port, s végig futva rajta, oda veté a renegát lábaihoz: «soha sem volt
-ez az én írásom».
-
-Azzal inte szolgáinak, a kik Zülfikárt galléron ragadván, kivetették az
-utczára. A renegát azonban akkor az ablak alá állt, s az összecsődült
-nép előtt kezdte el szidni Székelyt, hogy nem fizette ki neki a méreg
-árát.
-
-Odabenn a vendégek hangosan kaczagtak rajta, utóbb maga Székely is
-tréfának vette a dolgot, s úgy kaczagott, mint a többi, hanem a mint
-haza érkezék Erdélybe, elkezdé gyomrát fájlalni, nem tudta, mi baja?
-Hallása elveszett, enni, inni nem tudott, belei kezdtek megrothadni.
-
-Senki sem bírta kigyógyítani irtózatos nyavalyájából, végre egy német
-borbély akadt, a ki elhitette vele, hogy ő jóféle gyémánt- és
-zafir-porral ki tudja őt gyógyítani. Székely László átadta a kuruzslónak
-drágaságai gyűjteményét. Az kiszedte belőle a becses köveket, de
-helyettök hitvány kavicsot tört meg az orvosságkészítő mozsárban, s maga
-elszökve a drágaságokkal, Székely Lászlót ott hagyta meghalni iszonyú
-kínok közt, ugyanazon méreg által, melyet ő szánt Béldi Pálnak.
-
-* * *
-
-Béldi Pált eltemették az idegen földön, sírját nem látogatta senki. Hű
-kutyája ült csupán mellette. Hat napig sem evett, sem ivott. Heted napon
-megszünt élni urának elhagyott sírja mellett.
-
-
-
-
-VIRÁGHERVADÁS.
-
-Mit érzek oly nyomasztót, midőn e történeten elgondolkozom? Mi ül
-szívemen oly teherrel, mint a bűnbánat, mint a kisértetnyomás? Talán
-azon elhagyottság érzete, mely mindig jobban gondolataimra nehezül,
-mentől inkább közeledem a vég felé, s a mennyi nyájas, szelid, nemes
-alak lelkemet környezé, kiket magamban enyimeknek nevezek, egyenként
-elmúlnak lelkemből, letünnek képzeletem látköréből, egyedül hagynak azon
-alakokkal, kik iránt szívem idegen; és tudnom kell azt, hogy az elmuló
-alakok nem költői szeszély teremtményei, mert ha azok volnának, a
-boldogságot rajzolnám homlokaikra, s a mi édest, a mi kedvezőt lelkem
-gondolni tud, rájuk halmoznám; de a sors teremtményei ők, kiket
-teremtett magának az idő, hogy játékot űzzön velük; való, igazi, az
-életben kiszenvedett lények, a historia eleven alakjai, kikkel a
-történet parancsolt; a költőnek nem jutott egyéb, mint látni
-hervadásukat, látni esésüket, s elmondani, mint hervadtak, mint estek
-el?
-
-Már régóta kísérem történetem alakjait s csak most tünik fel előttem,
-hogy szüntelen börtönökben járunk. Egyikből ki, másikba be; s a hol
-kilépünk, ott a temető.
-
-Keressük fel Arankát és Ferizt.
-
-Végre egy födél alatt vannak; e födél valamivel jobb, mint ha egy
-koporsóban volnának, de nem sokkal, mert e födél – börtön. Csak egy szűk
-ablakon keresztül láthatják egymást; de jól esik az is: a vasrostélyon
-keresztül megszoríthatni egymás kezét, hallhatni a kölcsönös vigaszt,
-beszélhetni jövendő örömekről, határtalan boldogságról. A börtön falai
-oly szűkek, oly nedvesek, a szűk folyosó alig engedi belé hatolni a
-világot, de ha az ifjú elkezde beszélni hazájáról, a rózsatermő
-Damaskusról, szélben ingó pálmáival, meleg napfényes egével, hol a
-háztetők virággal vannak beültetve, s örökzöld ad árnyat az örök nap
-ellen, ilyenkor a leány elfelejté börtönét és azt hivé, Damaskus
-rózsaerdeiben van, s ha ő beszélt a jövőről az ifjúnak, akkor az
-elfeledé Damaskus rózsaberkeit, és azt hivé, a mennyben van.
-
-Napok multak, hogy Béldiné eltávozott, s még semmi hír felőle. Minden
-nappal jobban mult a leányka kedve, minden estve szomorúbban búcsúzék el
-Feriztől, s minden reggel nagyobb munkába került őt megvigasztalni. Majd
-megdöbbenve kezdé az ifjú észrevenni, hogy a lányka nagyon halvány;
-gömbölyű, piros arczáról az élet színe fogy; s a mi szemeiben ragyog, az
-valami új, nem földi fény, hogy megremeg a szíve, a kire néz. Az ifjú
-nem merte kérdezni: mi baja? de megmondá a leány.
-
-– Oh Feriz! én meghalok itten és mosolygó egedet soha sem fogom látni.
-
-– Elébb lássam az eget feketének, mint téged halva.
-
-– Az ég azután is mosolygani fog, hanem én soha sem többet. Valamit
-érzek itt belül, a mi szívem verését lankasztja, s éjjelenkint meghalt
-rokonaimat látom s velök járok ismeretlen vidékeken, miket soha sem
-láttam még, s mik oly elevenen állnak előttem, hogy minden bokrot,
-minden házat le tudnék egyenkint írni.
-
-– Ez azt jelenti, hogy ismeretlen vidékekre fogsz jönni velem.
-
-– Oh Feriz, nekem nincs örömem e vidékek után többé, nem örülök, ha
-pálmáidra gondolok, s valahányszor téged látlak, sötétség száll
-lelkemre, mert érzem, hogy el foglak hagyni!
-
-– Ne szólj így, lételem öröme te! Ne búsítsd szavaiddal az Istent, lásd
-az Isten elszomorodik, ha az ártatlanok panaszkodnak.
-
-– Nem panasz, a mit beszélek. Egy rosszabb világból egy jobb világba
-menni: és onnan is foglak látni téged, s álmaidban meglátogatlak.
-
-– De ha e rossz világ lehetne jóvá, s te élve boldog…
-
-Aranka szomorúan csóválta meg szép szőke angyalfejét.
-
-– Hogy nem szükség e világnak megjavulni, látod abból, hogy a jóknak meg
-kell halni, s a gonoszoknak hosszú élete van. Az Isten fölkeresi, a
-kiket szeret s elveszi innen magához, mert nem engedi, hogy soká
-szenvedjenek.
-
-Feriz összeborzadt. Mi sugallta ez ábrándos, komoly eszméket a
-gyermekleány szívébe? A halál közelléte volt az; a féregtől megszúrt
-gyümölcs korábban érik, mint a többi. A csendes, lassú halál megérleli a
-gyermeteg kedélyt, hogy úgy beszéljen, mint az agg, s oly szomorú azt
-hallani.
-
-– Légy vidám, esenge Feriz, ajkaival melengetve a leányka fehér kezét,
-mit a rostélyon keresztül nyújta hozzá. Anyád nem sokára megjő, atyád
-fejedelmi trónra ül, melyre méltó, te fejedelemnő leendsz, s én küzdök
-addig, míg elég magas leszek hozzád, akkor lábaidhoz teszem hírem,
-dicsőségem, és te menyasszonyom leendsz, királyném, védangyalom.
-
-A leányka fejét rázta búsan.
-
-– És elmegyünk a csendes folyók partjaira, az ős hazákba, hol a vitézség
-uralkodik, nem a ravaszság, hol a bölcsek tudománya csak a csillagok
-járását és a füvek gyógyerejét tanítja, nem az országok felforgatását;
-ott szellős kioszkom ablakából, mely a Libanon hegyoldalában épült, az
-egész vidéken végig látni, fenn a czédrus erdők sötétjében a pásztorok
-tüzei égnek; alant a hegyi folyam csattog s köröskörül a csalogány
-dalol, s a miről az dalol, az a boldog szerelem. A messze távolban a
-magas tenger tükre látszik, a szélcsendben fehér vitorlájú sajka
-ringatózik, mint a bölcső, az átlátszó habok között; a hold nézi magát a
-végtelen tükörben, a sajkában szép leány ül, lábainál hever az ifjú és
-hallgatnak mind a ketten, csak a szív dobogása szól, és a miről az
-beszél, az a boldog szerelem…
-
-A leányka szemeiből egy pár köny hullott ki, oly csábító volt e jövő és
-e tájat és e képet ő már nem a földről látta, úgy tetszék neki, mintha
-az égből nézne le rá és sajnálná, hogy el kell hagynia e szép földet…
-
-Aranka bálványozva szerette atyját. A férfi, kit erényeiért az egész
-ország becsült, gyermekének legmagasabb ideálja volt; ha Feriz róla
-kezdett el beszélni, akkor felvidult a leány arcza, a hős, a nemes férfi
-tetteinek hallatára felszáradt a köny szempillái alatt; s ha elmondá az
-ifjú, mint fog visszatérni a leghatalmasabbaktól pártolt hazafi,
-dicsően, hatalmasan, mint nyitja meg majdan gyermekei börtönét s többé
-meg nem válik tőlük, akkor lassú mosolygás derült szét a leányka
-ábrázatán, boldognak érzé magát, aztán félrelopózott börtönébe, ágyára
-leborult s buzgón imádkozott, hogy atyját minél elébb lássa.
-
-Meg is kellett látnia nem sokára.
-
-Béldi Pál már akkor hat láb mélyen volt a földben s egy csillaggal
-távolabb az égen: neki is utána kelle menni.
-
-Napról-napra halványabb lőn; ébrenléte alig különbözött az álomtól s
-álmai az ébrenléttől; a porkoláb megszánta a hervatag virágot s
-megengedé neki, hogy napfényes délutánokon kijárhasson a bástyákra
-szabad léget szívni. De sem napfény, sem szabad lég többé meg nem
-gyógyíthatá őt. Gyakran átvonta magához Feriz bég kezét s odatevé
-homlokára.
-
-– Nézd, milyen forró, mint a tűz; oh csak addig meg ne halnék, a míg jó
-atyám megérkezik. Hogyan búsulna utánam.
-
-Feriz bég látta őt napról-napra hervadni, s a szabadulás még sem
-érkezett, az ifjú gyakran félnapokig eljárkált künn az udvaron, mint a
-kalitkába zárt oroszlán, s homlokával a falakat verte, elgondolva azt,
-hogy a kiért egész életén át küzdött, kinek bírhatása éltének végczélja
-volt, most alig nehány arasznyi távolban a halálhoz közelít
-óráról-órára, s nincs emberi hatalom, mely őt visszahozza onnan!
-
-A porkoláb neje, egy jó, tisztes asszonyság, ápolta végre a mindinkább
-gyengülő leányt; az orvosi tudományt még akkor nagyon kevesen ápolák
-Erdélyben, minden segély ismerős füvekben, s öregek tapasztalásain
-alapult házi gyógyszerekben keresteték; legtöbbet bíztak az áldott
-természetre s Isten irgalmára.
-
-A jó asszony mindent elkövetett, a mi tőle kitelt; de megvallá jámbor
-szívvel, hogy mind azoknál többet segítene, ha Arankának atyja, anyja
-megérkeznék minél elébb. Ez megfordítaná betegségét s az öröm visszaadná
-az eltünt életerőt.
-
-Feriz bég már két nap óta nem beszélhetett Arankával, a leány éjente
-nagyon szenvedett, s Feriz bég arra volt kárhoztatva, hogy hallja
-kedvese nyögését, hallja a lázas lihegést börtöne ablakán keresztül, s
-még csak oda se mehessen hozzá, hogy homlokáról az izzadságot letörölje,
-hogy szomját enyhíteni egy pohár vizet nyújtson neki, hogy suttogó
-szavával vigasztalja, s megnyugtassa annak tudatával, hogy van, a ki
-fölötte hűségesen virraszt!
-
-Oh a halál nem a haldoklóra nézve legkeserűbb!
-
-Reggelre alább hagyott a láz. A kelő nap épen besütött az alacsony
-gömbölyű ablakon, a szenvedő leány óhajtá, hogy vigyék ki a szabadba, a
-meleg reggeli verőfényre. Már ekkor nem tudott magától járni, úgy
-kellett nagy karszékben felvinni a bástyára. A porkoláb
-emberszeretetéből történt, hogy foglyainak megengedé a szabad lég
-élvezését.
-
-Szép őszi reggel volt; valami könnyű átlátszó köd derengett az egész
-tájon, halvány lilaszínt adva a napsütötte vidéknek. A mint az út a
-székely hegyek felől kanyarogva letér, könnyű porfelleg volt észrevehető
-a hajnal ködében, mely Szamosújvár felé látszott közeledni.
-
-– Ha ott most az én atyám jőne! rebegé Aranka reménylő arczczal.
-
-Az ifjú török arcza elé tartva kezét, odafüggeszté éles sasszemeit, s
-midőn egy pillanatban a szellő félrekapta a port az útról, s egy függő
-hintó tűnt elé, öt ló által vonatva, dobogó szívvel kiálta fel:
-
-– Valóban, ez ugyanazon szekér, melyben anyádat elvivék.
-
-Aranka megnémult az öröm és elfogódás miatt; egy szót sem bírt szólni,
-csak forrón szorítá Feriz bég kezeit s hálás tekintetét, könyező szemeit
-feléje emelte.
-
-A hintó sebesen látszott közeledni. Igy csak azok siethetnek, kiknek
-valami örömük van; gondolá magában Feriz s azon látszott magában
-tünődni, hogy az öröm féktelen ereje meg ne ártson kedvese éltének.
-
-Nem sokára a vár elé ért a hintó s robogva gördült be annak dobogó
-hídján; Aranka Feriz karjára támaszkodva ment le az udvarba, gyöngéd
-habtermete úgy reszketett; inkább illett már angyalnak, mint földi
-nőnek. Odavánszorgott a hintóhoz, halvány arczán oly szomorú volt a
-mosoly.
-
-A hintó üvegajtaja megnyílt, s a ki kiszállt belőle, az Kucsuk basa
-volt.
-
-Tekintetében nem látszott semmi vigasztaló, nem szólt sem fiához, sem a
-leányhoz, ki rá támaszkodott, ott állt közel a várnagy, ezt odainté
-magához.
-
-– Im, itt e hintóban a fogoly, kiért kezesül hagytam fiamat, vedd vissza
-és számolj felőle, mert a fogoly nagyon beteg.
-
-Béldiné feküdt a hintóban, öntudatlanul, mozdulatlanul.
-
-Aranka reszketve, elhalványulva kérdé:
-
-– Hol van atyám?
-
-Kucsuk basa szólni akart, de szó helyett könyei jöttek elő, végig
-csordulva férfias arczán; kezét az égre emelte némán s alig hallhatón
-suttogá: «az égben!»
-
-A szelid leány, mint a lekaszált virág, hajlott össze e szóra; Feriz bég
-karjai felfogák az elalélót, szép, éghez hasonló szemeit fölveté a
-derült égre, egy hosszú fohász repült el ajkairól, azután lecsukódtak a
-szép ajkak, szép szemek, s azután vége volt mindennek.
-
-A kedves leány atyjához ment az égbe.
-
-
-
-
-ISTEN KARDJA.
-
- «A villámos égben ki mennydörög ott fent?
- A földnek haragos ingása kit jelent?»…
-
-(Dicséret.)
-
-Egy idő óta megszaporodtak az Isten csodái Erdélyország felett. Többé
-nem nyugtalanító hírek voltak azok, miket népzavaró elmék gondoltak ki a
-világbéke felforgatására; hanem a természet szokatlan tüneményei, miknek
-egymásra következése megrendíté a leghidegebb skeptikus szívét is.
-
-Ama titokteljes jelenetek voltak ezek, mikből a köznép függőben levő
-országos változásokat sejt, s hitével sietteti a rettegett fátumot.
-
-Egy nyári hajnalon virradóra, derült éjszaka után, egyszerre szokatlan
-sűrű nehéz köd ereszkedett a földre, mely csak délutánra szakadozott
-fel, végtelen sötét felleg alakjában terülve szét az égen, s ott
-megállt, mint egy mozdulatlan nehéz kárpít, egy csepp víz nem hullott
-belőle s kora délután nem lehetett a szobákban gyertya nélkül látni.
-
-Este felé minden madár elhallgatott, a virágok becsukták kelyheiket, a
-fák levelei lelankadtak. A künn járók fullasztó köhögésről kezdtek
-panaszkodni, s ez időtől kezdve vetve volt minden természet elleni kór
-magva minden fűbe, minden gyümölcsbe, meg volt vesztegetve a folyamok
-vize, az emberi forró vér, magát a földet is meglepé valami járvány,
-hogy azelőtt soha nem látott gyomokkal verte föl a leggazdagabb vetést,
-s erdőszámra száradtak ki a legerősebb cserfák, ellepve szürke rozsda és
-mohoktól, s a szántóföldek termékeny fekete hantjain a zöld penész
-ütötte ki magát.
-
-Három napig nem tisztult ki az ég, negyed nap délutánján a fullasztó
-szélcsendre irtózatos orkán következék, mely a házak tetőit hajigálta
-le, s a templomokról dobálta le a csillagokat és kereszteket, felkavarta
-az országútak porát s oly sötétséget támaszta, hogy látni nem lehetett,
-s felszedve az épen nyílni kezdő fenyőfák veres himporait, azt
-megkavarta a felhőkkel, s a mint azokat gomolygó tömegben korbácsolva
-maga előtt, a legelső nagy záporcseppek kezdtek esni, a nép borzadva
-nézett a házak fehér oldalára, miken az esőcseppek vérnyomokat hagytak.
-«Vér esik az égből» volt a rémület kiáltása; rá nem sokára megdördültek
-a villámok, vakító fénynyel lobogva, mintha százágú tűzostor jönne
-korbácsolni a földet, míg egy függőleges villámsugár egyenesen a város
-közepére csapva le, megrendíté sujtó csattanásával a földet és a
-sziveket, hogy senki se hinne mást, mint hogy itt van az itélet órája.
-
-A fergeteg azonban szétszórta a felhőket, alig volt még alkonyat, hogy
-az ég kitisztult, s ime a bámuló lakosság szemei előtt egy roppant nagy
-üstökös állt az égen, annyival meglepőbb, minthogy az eget három nap óta
-elborító felhők miatt közeledtéről semmit sem lehete tudni.
-
-Az üstökös magva épen azon a helyen állt, a hol a nap lement, s a
-vérvörös alkonyi fény nem volt képes a vészes csillagot elhomályosítani;
-úgy tűnt fel, mintha épen a napot ölte volna meg, s most annak vérében
-fürdenék.
-
-Üstöke oly hosszú volt, hogy az ég két harmadán keresztül látszott
-nyulni, s a vége felé szélesen meggörbült, mint egy török kard.
-
-«Az Isten kardja!» rebegték az emberek ösztönszerű félelemmel.
-
-Két hétig állt e tünemény az égen, majd korábban, majd későbben jött fel
-az égre, néha fényes nappal is megjelent, s a nappali fényben is ott
-látszott az égen, mely elveszté kék zománczát, s valami lázas sápadtság
-terült szét rajta, mintha a levegő maga is beteg volna, míg fényes
-délben puszta szemmel bele lehetett a napba nézni.
-
-A nép félt, iszonyodott e rendkívüli jelenségektől, s midőn a vak
-tömegek öntudatlan rettegésben vannak, akkor áll legközelebb a vihar,
-akkor képesek mindenre, hogy e félelemtől szabaduljanak.
-
-E napjaiban a közrémületnek adák csodálatos tanúbizonyságát a
-lélekerőnek Erdélyország minden vallású papjai. A templomok egész nap
-nyitva tartattak a nép előtt, s a szószékekből fáradatlan lelkivezérek
-mondának biztató szavakat az egybesereglett híveknek. Magyari, a
-fejedelem papja, mindennap négyszer tartott prédikácziót a
-székesegyházban, mely annyira meg szokott telni ilyenkor, hogy a
-népesség fele nem fért be, hanem az ajtón kívül maradt.
-
-Egy estéli órában épen annyira el volt foglalva a templom ájtatos
-hívekkel, miszerint még a lépcsőket is tele ülték; mindenféle kolozsvári
-polgárok, vegyesen keresztül utazó székelyekkel, álltak egy csoportban a
-fő bejárás előtt, s miután kegyes énekléseiket elvégezék, kapcsos
-zsoltáraikat betéve, elkezdének az alatt, míg a prédikáczió tart,
-egyről-másról beszélgetni.
-
-– Gonosz időket élünk, szólt egy öreg timármester, nagy süvegét
-megcsóválva.
-
-– Mi beszélhetünk csak arról, sietett belevágni egy keresetben járó
-székely, ki azon rovásra, hogy messzünnen jött, kapott az alkalmon, a
-mit tudott, elmondhatni; kegyelmeteknél még mind istenes a világ sorja,
-de nálunk kell azt megnézni.
-
-– Hát kegyelmeteknél is meglátszik az Isten kardja? kérdé egy fiatal
-siheder.
-
-– Nemcsak meglátszik, öcsém, hanem meg is érzik rajtunk; egy este sem
-fekszünk le a nélkül, hogy a halálunk óráján mondandó imádságot a
-cselédjeinknek fel ne olvasnók s alig van éjszaka, melyben jobb vagy bal
-kéz felől égés verességit ne látnók az égen.
-
-– Hát az micsoda?
-
-– Olyankor fiam egy-egy falu ég porrá. Azt mondják, mordályégetőkkel van
-tele az ország, soha sem tudjuk, mikor gyullad ki a hiju a fejünk
-felett?
-
-– Én Istenem, őrizz meg minden jó lelket tőlük.
-
-– Hát azt hallották-e kegyelmetek, hogy Háromszéken egy oláh pakulárnak
-a felesége szült és a gyermekének kettős feje lett, minden fején három
-orra, a kezein tizenhat újja, s fogai és szakálla nőve? Az asszony
-szörnyet halt ijedtében, s a csoda sem élt meg szerencsére.
-Nagytiszteletű Gencsery uram borszeszbe akarta tetetni, de a népség nem
-engedte, csak azon volt, hogy el kell temetni, még pedig jó távol. Lopva
-el is ásták egy brassai szász földje végébe; s mi történt? az, hogy a
-hova csak a szász tisztabuzát vetett, mind rozs termett rajta.
-
-– Mindenünnen gonosz hireket hallani, beszélt egy kolozsvári
-mézeskalácsos; tegnap beszéltem egy oláh feleségével, a kinek az ura
-megindult a Járas vizén egy tutajon, sajtot akart vinni Tordára. Alig
-volt egy napi járásra a lakásától, megfordul a Járas, elkezd felfelé
-folyni s visszaviszi az oláhot haza, a honnan elindult. A tisztelendő úr
-ugyan úgy magyarázta ki a dolgot, hogy az Aranyos, a mibe a Járas
-szakad, akkor épen nagyon meg volt áradva, s annak a visszaömlő vize
-tolta felfelé a Járast; de az oláhot még is csak az isteni gondviselés
-hozta vissza, mert ha tovább mehet, épen akkor ott tatárok jártak,
-bizonyos, hogy levágták volna.
-
-– Én mindent megértem már, szólt a legelébbi öreg polgár, háborut,
-dögvészt, árvizet és gyulladást, csak egytől tudok rettegni, a
-földindulástól, mert az elől még csak a templomba sem mehet az ember,
-hogy imádkozzék.
-
-– Biz azt pedig ki nem kerüljük, öreg bátya, válaszolt a székely. Magam
-füleimmel hallom elégszer, mikor a gyergyói szakadékok között medvére
-lesni járok, hogy zúg, morog a hegy alattam, mintha valami nagy hordókat
-hengergetnének, úgy, hogy a medvék ijedtükben kiszaladnak bömbölő
-barlangjaikból s féltükben olyan szelidek, hogy füleiknél foghatná meg
-őket az ember, ha épen úgy meg nem volna ijedve, mint ők. Csak a
-napokban történt, hogy egy kis székely falu mellett, mely egy völgyben
-épült, egyszer csak elkezdett a hegy odább csúszni. Erdők, kertek, azok
-közt kalyibák voltak rajta, az mind azon módon ment vele együtt, csak
-egy szeg meg nem mozdult a helyéről. Három napig csúszott ilyenformán,
-akkor az átellenben levő hegyben megakadva megállt és ott maradt; a
-jámbor emberek még örültek neki, hogy a kertjeik közelebb jöttek, de nem
-soká tartott az örömük, mert a falu alatt volt egy kis csekély patak,
-mely száraz időben elég volt italra a lakosságnak, az most a két hegy
-összezártával egyszerre megrekedt, s nem találván semerre útat, elkezde
-lassankint iszapot támasztani, egy éjjel az egész rétet elöntötte, már
-másik reggelre a házakba kezdett befolyni; a szegény embereknek utóbb is
-fel kellett szedni a motyóikat s kiköltözni lakásaikból. A víz ezután is
-csak egyre nőtt, lassankint a házak tetejénél is magasabb lett úgy hogy
-most nem látszik ki az egész faluból egyéb, mint a templom tornyán a
-rézkakas.
-
-E perczben a templomi szónok oly hangosan kezde beszélni, hogy a künn
-levők is meghallották szavait, s egyszerre elhallgattak, közelebb
-tolakodva a templomajtóhoz s figyelve, mit beszél.
-
-Főtisztelendő Magyari uram kegyetlenül mosta a jelen levő urak fejeit:
-
-«– – Harczra készül ellenetek az Isten, mert ti is harczra készültök
-ellene. Az esküvel kötött békét felforgatjátok jobbra-balra, és lészen
-ti néktek, a mit kivántatok, háboru kívül és belől, hogy azt fogjátok
-mondani: elég, elég uram! és nem fogjátok végit látni annak, a mit
-bolondul megkezdtetek. – –»
-
-(Már ekkor tudva volt Magyari előtt, hogy Teleki a szamosujvári
-országgyűlésen előterjeszti a megkezdendő harczot.)
-
-Épen erre a szóra érkezik egy pár nyusztos, kalpagos úrirenden levő
-férfi, kik közül a kolozsváriak az egyikben Telekire, másikban Vajda
-Lászlóra ismerének, s a mint telhetett, nagy szorulkodással útat
-csináltak előttük, hogy bejuthassanak a templomba, de a székely egyiket
-sem ismervén, a mint Vajda László nagy büszkén oldalba taszítá
-könyökkel, ő is hátra fordula, mondván:
-
-– Lassabban uram; az Isten háza ez, nem valami nagy úré, itt én is csak
-olyan ember vagyok, mint kegyelmed.
-
-A mellette állók ránczigálták a zekéjét, de a székelynek az a
-tulajdonsága, hogy ha ránczigálják, még dühösebb; ő is tehát, a mint
-Vajda László a néptömegen keresztül nem hatolhatván, mindenfelé
-nézelődnék, hogy mint juthasson a székéhez, előre kiálta:
-
-– Engedjék ezt a két urat a templomba menni kegyelmetek, nem hallják,
-hogy nekik szól a leczke?
-
-Teleki erre meghúzta magát az egyik küszöbben, levevé kalpagját s ott
-állt fedetlen kopasz fővel a nép előtt, minden arcz feléje volt fordulva
-a székely kiáltása következtében.
-
-Magyari folytatá mennydörgő szavait a szószékről:
-
-«– – Most senki sem mer ellenetek szólani, mert mintha mennykő hullana
-szavatok után, olyanok vagytok mikor megharagusztok, sőt minden emberek
-térdfőhajtással azt mondják nektek: méltóságos uram, méltóságos
-asszonyom; de eljön az Úrnak itélete reátok, megöl az Isten benneteket s
-akkor újjal fogják mutatni az emberek: ez amaz átkozott hazájaáruló
-embernek a felesége, ezek amaz istentelen embernek a gyermekei. S
-szégyenleni fogják utódaitok, mely gyalázatos névvel nevezik őket; mert
-akkor minden embernek a szája, nyelve felnyílik ellenetek s úgy
-kiáltanak maradékaitokra: ezeknek az atyja árulá el Erdélyországot s
-olyan sárba ugraszta bennünket, melyből már lábainkat ki nem vonhatjuk.
-– –»[3]
-
-– Gyerünk innen, kegyelmes uram, szólt halkan Vajda László Telekihez,
-kit úgy látszott, hogy észrevett a pap, mert egészen feléje fordult, a
-mint beszélt.
-
-– Mit gondol kegyelmed? szólt visszautasítólag Teleki. Ez a pap igazat
-beszél, de az nem tesz semmit.
-
-«– – Hová akartok menni esztelenek, tétovázók? – folytatá Magyari. Kinek
-adatott közületek a felelés, hogy Erdélyország férfiai földönfutók,
-asszonyai özvegyek és gyermekei árvák legyenek? Bizony mondom néktek,
-hogy úgy fogtok járni, mint a teve, mely elment Jupiterhez, hogy adjon
-neki szarvakat, s ott még a füleit is levágták. – –»
-
-– Az meglehet; monda Teleki Vajda Lászlóhoz, de azért elmegyünk.
-
-A pap meglátta, hogy a tanácsúr észrevételeket tesz beszédére s erre
-homlokát redőkbe szedve, ezt mondá:
-
-«– – Midőn elveszett Lajos király Mohácsnál, a török császár eleibe
-hordatván a holttesteket, egy Szalánczi nevű gonosz praktikus magyar úr
-holttestét megismervén, kezében levő pálczájával holttestének fejét
-megüti s azt mondja: ha te nem lettél volna, kutya, az a jámbor gyermek
-király nem feküdnék most halva. Adná Isten, még veletek is úgy ne bánjék
-az idegen nemzet. – –»
-
-Teleki megrázta fejét s susogva monda:
-
-– Az velem is megtörténhetik, de nem változtat semmit.
-
-Nem sokára megzendült az ének, a két főúr feltevé kalpagját és távozott,
-a kitóduló néptömeg által körül özönlve, kik között az iménti székely
-különös kitartással mindenütt a két úr sarkában volt, égig magasztalva
-mindenki előtt a mondott beszédet, jó fenhangon, hogy az előtte menő két
-úr is megértse, ilyen formán:
-
-– Ez volt aztán a prédikáczió! Ilyen kell a mi urainknak, ugyan csak
-megmosdatta őket szappan nélkül. Helyesen tevé; mit csinálnak háborut az
-országnak; ha Magyarországnak fáj a hasa, mi szükség azért Erdély
-talpára kötni a mustárt? Mi közünk nekünk ehez a sok jött-ment,
-sehonnából szakadt idegen emberhez? a kik bejöttek soványan a hazába s
-most mind úgy meghiztak, hogy kicsiny már nekik az ország, pedig
-egynémelynek, ha visszamenne is Magyarországba, nem lenne egy bogarat
-érője is, a mit visszafoglaljon, s mink szegény erdélyiek vérezzünk
-érte?
-
-Vajda László végtére nem tűrhette az üldözést s visszafordulva, rákiálta
-a székelyre:
-
-– Elmaradj hátam mögül, ilyen olyan lélekadta fattya! vagy beszélj
-emberek módjára s ne ugass itt, mint egy veszett állat, mikor magadnál
-különb embereket látsz.
-
-A székely meggörbítvén erre a szóra a nyakát, odatartá a képét a
-megszólító úr orra alá s éles két öklelő szemével odanézve annak szeme
-közé, egyet sodorinta a bajusza félfelén s hetykén visszafelelt:
-
-– Hátrább az agarakkal nagy jó uram! Mert engem sem a gólya költött ki a
-világra; ne is próbálj engem még egyszer fattyú névvel nevezni, mert ha
-haza megyek a kardomért, tüstént megajándékozlak egy fővel, s az pedig a
-tulajdon magad feje lesz.
-
-Vajda László még akart valamit felelni, hanem Teleki Mihály megfogta a
-karját s magával vonta.
-
-– Kegyelmed semmire sem indul meg, szólt a felgerjedt főúr.
-
-– Hagyjuk őt zúgolódni, azért jó katona lesz, ha a harczba viszszük.
-Székelylyel ne állj vitába barátom, mert az a maga fejét mindig többre
-becsüli, mint a másét.
-
-A két úr nem sokára eltünt a fejedelmi palota kapuja alatt.
-
-* * *
-
-A fejedelem maga is jelen vala ezen hitszónoklaton, s annyira elméjére
-vette annak tanításait, hogy másnapon bőjtöt tartana egész háza népével
-együtt s úgy feküdnék le. Éjszaka pedig számtalanszor fölébrede s
-elannyira gyötrő álomlátásai voltak, hogy minden apródját felköltötte,
-sőt utóbb kénytelenek voltak a fejedelemasszony után küldeni, s csak
-akkor nyugodott meg egy kissé, midőn az ágyánál megjelent; nem is
-bocsátá el addig magától, míg csak reggel nem lőn, folyvást szomorú és
-gyötrelmes dolgokat mondva el neki, úgy, hogy a fejedelemné
-szörnyűködését az ajtón keresztül hallhatták, a kik ott voltak.
-
-Reggel a fejedelemasszony szobáiba eltávozván, rögtön hivatá maga eleibe
-Teleki Mihályt, ki is, minthogy ugyanazon házban lakott a fejedelem
-udvaránál, nem késett azonnal megjelenni s olyan nyugodt képpel fogadta
-el a kinált leülést, mint a kit épen csak lakodalomra hívtak; pedig ott
-már csordultig állt számára a keserű pohár.
-
-– Uram, szólítá meg őt a fejedelemné, Apafi igen rosszul volt az éjjel.
-
-– A bőjt okozta; ilyesmihez ő nincs szokva, ő esténkint jól szokott
-vacsorálni, s hogy életrendéből kihágott, azért kellett rosszul aludnia.
-Az álom épen oly rosszul esik üres, mint megterhelt gyomorral.
-
-– Hát még megterhelt lélekkel, uram! Én az egész éjet ágya mellett
-töltöttem, csak most jöhettem el mellőle, el nem bocsátott maga mellől,
-kezemet fogta szüntelen s oly dolgokat beszélt józan, éber képpel,
-minőket csak hagymázbeteg beszélhet. Azt mondá, hogy az éjjel Isten
-itélőszéke előtt állott, s egy nagy asztal előtt, mely oly hosszú volt,
-hogy nem láthatta végit, ültek a terhelő tanúk, legelől Bánfi Dénes,
-Béldi, Béldiné, leánya és nagyobb fia, kik a börtönben haltak meg; Kapi
-és az ifju Kornis, az öreg Bethlen János és a többiek is mind oly
-ismerős arczok voltak előtte, kik a mint ő reszketve Isten trónja elé
-lépett, szemeiket rászegezték s ujjaikkal mindenfelől rámutattak. Uram,
-ez irtózatos kép.
-
-– Álommagyarázónak hisz-e engemet, nagyságod? kérdé Teleki bosszús
-kicsinyléssel.
-
-– Uram, ez több mint álomlátás: ez visio, ez égi jelenés!
-
-– Az is meglehet; az elszámlált urak lelkei bizonyára mind az égben
-vannak s lehet, hogy megszámlálhatlanok fognak utánok menni.
-
-– Az ő lelkeik oda szállnak, hát vérök ki lelkére száll?…
-
-– Csak mondja ki nagyságod bizton: az enyimre… Hisz én vagyok minden
-rossznak okozója Erdélyországban. Oh, egész ez ideig csupa báránylelkű
-emberek lakták e birodalmat, kiknek ereiben tej és méz folyott vér
-helyett, én ismertettem meg velök legelőször a kardforgatást; Zsigmond
-király, Bethlen, Bocskai, Rákóczi György alatt alig veszett el
-ötven-hatvanezer ember pártvitákban, önző hadviselésekben; ők derék
-emberek voltak, mindenki nagy hazafiaknak nevezi őket; hanem én, kinek
-kezébe a kardot nem egy engemet nem illető korona utáni vágy, hanem egy
-magasabb eszme, egy nagy, hatalmas gondolat adá, – én gyilkos vagyok s
-felelek a világnak nemcsak azokért, a kik a csatában elesnek, hanem még
-azokért is, a kik az ágyban szép csendesen meghalnak, ha történetből nem
-voltak jó barátaim.
-
-– Volt idő uram, a midőn kegyelmed eszének minden erejét megfeszítette,
-hogy e harczból Erdélyt kivonhassa.
-
-– És volt idő, nagyságos asszonyom, a midőn kegyelmed a fejedelem előtt
-magyarországi rokonai nevében segélyt és harczot kivánt. Változnak az
-idők, változnak az emberek.
-
-– Akkor még nem tudtam, hogy e kivánság annyi nagy és becsületes férfi
-romlásába fog kerülni.
-
-– Féltek a harcztól s elestek a harcz előtt. A ki az omló hófuvatag elé
-áll, hogy ezt feltartóztassa, elgázoltatik. Nem emberek, hanem országok
-sorsa forog kérdésben itt; s ez iránt legyen nyugodt Apafi: Isten sokkal
-csekélyebb eszközöknek tart mindkettőnket, hogysem lelkeinkre vesse, a
-mit az idők teljessége hozand magával és a mi megtörténik nálunk nélkül
-is, mert az a sírás, a mi elhatott mi hozzánk, elhatott, asszonyom, az
-égbe is. A mi czímereink jelmondatai legjobban összeillenek; Apafié:
-«fata viam inveniunt» (a sors megtalálja a maga útját), az enyim: «gutta
-cavat lapidem» (a vízcsepp kivájja a követ). Bízzuk jelszavainkra
-magunkat.
-
-Apafiné összefont karokkal nézett ki az ablakon, s hosszasan merengve
-elgondolkozott. Majd, mintha eszméi messze tévedeztek volna, egyszerre
-felsóhajta:
-
-– Ez a Béldi család milyen szerencsétlenül elpusztult! s hánynak kell
-még elveszni így?
-
-– Nagyságos asszonyom, viszonzá a tanácsúr változatlan arczczal; mikor
-nagy szárazságban esőért imádkozik az egész nép, senki sem kérdi azt, mi
-történik a szegény utasokkal, kiket a zápor majd az uton kap? pedig
-meglehet, hogy némelyik meghűti magát bele, és elhal.
-
-– Nem értem e hasonlatot.
-
-– Pedig most is esőért könyörög az ország, hanem véresőért és minden jel
-arra mutat, hogy Isten meg fogja adni azt. Nem a csodák jeleit értem;
-azokban higyjen a köznép, hanem az idők tanuságait, mikre gondolkozó
-ember figyelmezni szokott. Midőn ez az eszme született, akkor egy nagy
-párt volt Erdélyországban, mely e rothadt békének fentartását követelte,
-melynek tetszett ez a negyedrész telkeni uralkodás, s mely úgy meg volt
-kötve mind a római császár, mind a szultán birodalmában levő
-leghatalmasabb emberek szövetségével, hogy egy ízben bátran mondhatá
-szemembe Bánfi Dénes, hogy e párt egy száz újju kéz, mely ha markába
-szorít, úgy kifacsar, mint egy spongyiát. És íme az ujjak egyenkint
-lehulltak. Elveszett Bánfi Dénes, azt mondják, én ölettem meg; Béldi Pál
-börtönében halt meg, azt mondják, ezt is én mérgeztetém meg; Bethlen
-Jánost is magához szólítá Isten; elhalt Kapi; a legmerészebb ellenfelem,
-Kornis Gábor, élte virágában, díszlő egészség közepett, egy éjjel
-kimult; természetesen az ő halálát is nekem tulajdonítják; de hát
-azokat, kik sokkal messzebb, és sokkal magasabban állnak, mint hogy
-kezem elérhetné, ki ölte meg? Mindazok, a kik a divánban a harczot
-ellenzették, s a szultánt örökösen arra bírták, hogy a fegyvereihez
-folyamodó magyaroktól a segélyt megtagadja s csak azokat pártolja, kik a
-békére figyelmeztetik: elmultak egyenkint. Kucsuk basát Lippánál egy
-golyó halálosan találta, a Küprilit a háj fojtotta meg, s a legfiatalabb
-vezér, Feriz bég, megtébolyodott.
-
-– Megtébolyodott! kiálta fel Apafiné, arczát kezébe rejtve el; e nemes,
-derék ifju, ki Erdélyt úgy szerette.
-
-– Nem Isten keze jár-e itt? kérdé a tanácsúr.
-
-– Nem, uram, válaszolt Apafiné, fájdalmas arczczal kelve fel helyéről s
-odalépve a tanácsúr elé, hogy szemébe mondhassa e szavakat: mindenütt
-kegyelmed kezei járnak. Elveszett Bánfi Dénes: kegyelmed fejezteté le;
-meghalt Béldi: kegyelmed üldözé a kétségbeesésbe; családját kegyelmed
-vetteté börtönre s csak akkor bocsátá ki, midőn a büzhödt lég halálos
-betegséget olta vérükbe; s Feriz bég megőrült, mert szerette Béldi
-leányát, és az meghalt.
-
-– Jó! nagyságos asszonyom, szólt az ingerelt tanácsúr. Legyen úgy.
-Illessen engemet azon dicsőség, hogy én vezetem a sorsot. Higyjék tehát
-azt, hogy minden, a mi történik az országtanácsban és a családok
-szívében, tőlem származik; felelek érte! És ha azt hiszi kegyelmed, hogy
-amaz égő üstökös, melyet a nép Isten kardjának nevez, az én kezemben
-van, – legyen! én megsuhintom azt és lecsapok vele a földre, hogy
-megrendül az álló sarkaiban…
-
-… E pillanatban megrázkódék a palota, megindulva fundamentomaiban.
-
-A fejedelemné sikoltva ugrék fel.
-
-– Ah! mi ez? kérdé halálsápadtan.
-
-– Ez földindulás, asszonyom, felelt Teleki csodálandó nyugalommal. Nincs
-mit remegni, a palotának erős bolthajtásai vannak, de ha fél kegyelmed,
-álljon az ajtó eresze alá, az nem szakadhat le.
-
-A fejedelemné nem birt helyéből megmozdulni rémültében.
-
-Nincs irtóztatóbb tünemény a földrengésnél, a hullámzó tengeren van a
-hajósnak árbocza, melybe kapaszkodjék, de a hullámzó földet hová kerülje
-ki? Azt érezni, hogy azon éltető elem, mely eddig kenyerünket adta, mely
-nyugodtan viselte bűneink terhét, egyszerre haragra gerjed s föllázad a
-rajta lakók ellen. Minden ember kifut házából, a künn legelő barmok
-bömbölve futnak be a városba, a kertek kutjaiból forró kénköves víz és
-iszapos salak ömlik fölfelé, az élő fák jobbra-balra hajladozva,
-koronáikkal csaknem a földet látszanak csókolni, s a megrengetett
-tornyokban megkondulnak a harangok, mintha tűzvészt hirdetnének.
-
-Az első ijedelemből magához térve, hirtelen föleszmélt a fejedelemnő.
-
-– Isten oltalmazzon bennünket, én sietek a fejedelemhez. Nem jön
-kegyelmed a szobából?
-
-– Én maradok, szólt Teleki csodás hidegvérrel, Isten kezében vagyok
-mindenütt, s a mely órában magához szólít, számolok azokért, a miket
-tettem.
-
-Apafiné sietve futott végig a rengő folyosókon s férjét feltalálva,
-levitte magával a palota kertjébe.
-
-Iszonyító volt kívülről látni, mint mozog, mint hajlong a roppant nagy
-épület a föld hullámzása alatt, minden perczben attól lehete félni, hogy
-egy halommá dűl.
-
-A fejedelem nem látva Telekit, kérdezé hol van? A fejedelemné azt mondá,
-hogy szobáiban hagyta.
-
-– Rögtön érte kell menni! kiálta a fejedelem, de a körüle álló reszkető
-arczok közül nem talált senkit, a ki szavát fogadja. Lehet bátorsága az
-embernek csaták kardjai közé rohanni puszta kézzel, fölmászni az égő
-torony tetőibe, viharos tengerre bocsátkozni kormanytalan naszádon; de a
-földrengésnél elvesz minden bátorság a szívből, az ember, ki semmitől
-sem félt, itt gyáva lesz.
-
-A tanácsúr ez alatt csendesen ült iróasztala mellett és írt egy levelet
-Kara Mustafának, ki a meghalt Küprili helyét foglalta el; nagy harczos
-férfiu, a szultán jobb keze, ki nem rég is a kozákok által a lengyelek
-ellen segítségül hivatva, azt oly szépen elvégezte, hogy elébb sok
-lengyel várost elpusztítva, később a megsegített kozákoknak fordult s
-levágva bennök több százezret, háromszázezret elhajta rabságba…
-
-Ennek írt Teleki a magyaroknak hozandó segély iránt.
-
-Minden butor ingott, recsegett körülte, ablakai, mintha láz gyötrené,
-rázódtak zörögve, maga a szék, a melyen ült, csúszott alatta
-idébb-odább, s iróasztala fel-fellökődött keze alatt, úgy hogy tolla
-félrement a papiron; de azért mégis megírta a levelét; s a mint a végére
-jutott, kemény vonásokkal jegyezte alája:
-
-«Si fractus illabatur orbis, impavidum ferient ruinæ!»
-
-(Ha az összetört világ rám omlik is, rémületlen sujtnak omladéki.)
-
-Mustafa törhette rajta a fejét, mint jött az ő levelébe ez a szöveghez
-nem tartozó vers, melyet a tanácsúr a percz rémületével küzdő vas
-akaratának befolyása alatt mintegy öntudatlanul írt oda.
-
-Midőn az ijesztő vész elmult, s a palotába lassankint ismét visszatértek
-apródai, a bepecsételt levéllel kezében, szemrehányólag fordult feléjök.
-
-– Hol jártatok? Egyet sem találok közületek, mikor szükségem van rá. Ezt
-a levelet rögtön két lovas drabant kiséretében az étekfogó vigye
-Várnába, a fővezérhez.
-
-Azzal sétálni kezde fel s alá szobájában, mintha semmi sem történt
-volna.
-
-
-
-
-AZ ŐRÜLT.
-
-A diván legtitkosabb termeiben voltak összegyűlve a vezérek nagy fontos
-tanácskozás felett. A megkezdendő harcz volt a komoly határozatok
-tárgya. Mert a mint Mohamed kimondá, hogy egy Allah legyen az égben s
-egy úr a földön, sokan eljöttnek hivék az időt, melyben az teljesülni
-fog.
-
-Az ország bölcsei, a becsületes tanácsadók, Kucsuk és Küprili, halva
-voltak már, a fővezér, Kara Mustafa, egy dölyfös, elbizott ember vezette
-a diván elméjét és mindnyájan azt akarták, a mit ő.
-
-Maga a szultán is jelen volt. Szép, szabályos arczú férfi, de minden
-vonásán valami kimerültség, lankadtság terült el; nagy, szelid metszésű
-szemeire bágyadtan ereszkedtek le hosszú sötét pillái; sűrű fényes
-szakálla hullámzatosan borult keblére, összefolyva tömött fekete
-bajuszával. Az egész tanácskozás alatt sem egy szót nem szólt, sem egy
-arczvonása meg nem mozdult. Úgy ült ott, mint egy holt alak.
-
-Jöttek egyenkint a külországok követei: XIV. Lajos szószólója[4]
-előadva, miszerint a franczia király teljes haderővel támadandja meg a
-római császárt; ha a szultán is fölkél ellene, nemcsak Magyarországot,
-hanem Bécset is elfoglalhatja tőle.
-
-A szultán hallgatott; helyette a nagyvezér felelt, elmondva, hogy
-Magyarország régóta a szultán tartománya, s bizonyára Bécs és
-Lengyelország is nemsokára osztozni fog annak sorsában. A szultán csak
-adófizető királyokat tűr meg a földön.
-
-A követ egy kicsinyt furcsán nézett erre a szóra, elgondolva, hogy
-Francziaország is a földön van és eltávozott.
-
-Utána jöttek Thököly Imre küldöttei, a magyarországi elégületlenek vérét
-és kardjait ajánlva fel a szultánnak, ha nekik Magyarország
-visszafoglalásában segítségül leend.
-
-A szultán helyett ismét Mustafa felelt:
-
-– A nagyúr köszöni a szolgálatot és kegyelmes leend hozzátok, ha neki
-Magyarország visszafoglalásában segítségül lesztek.
-
-A követek hallák, hogy meg van fordítva a mondat; de nekik is voltak a
-török irányában utógondolataik; egymás szemébe mosolyogtak és távozának.
-
-Következett az erdélyi küldöttség: nyájas, édes képű urak, kiknek
-szónoka nagy ékesszólással adá elő: mily kész Apafi Mihály uram ő
-nagysága és az erdélyi rendek mind, a nagyúr dicsőségére fegyvert vonni,
-hogy Magyarországra kirohanjanak.
-
-Mustafa válaszolt:
-
-– A nagyúr megengedi tinektek, hogy magyarországi társaitoknak
-segítségül legyetek.
-
-A szónok szeretett volna még más egyebet is hallani; például:
-magyarországi koronát Apafi Mihály uram ő nagysága részére, nádori
-hivatalt Telekinek, s más ilyenformákat, s csak állt, az orrát vakarva,
-míg a vezér nem inte neki, hogy elmehet.
-
-Hja! a török politika törökül van írva.
-
-A külső követek után jöttek az egyes basák és várvezérek hirnökei
-Magyarországról.
-
-Egyik nagyobb borzalmakat adott elő, mint a másik.
-
-Az egri, budai, érsekújvári basák panaszainak nem volt vége a füleki,
-győri és selmeczi német őrségek pusztításai ellen.
-
-A nagyváradi basának egy éjjel az egész remonda ménesét elhajtotta
-Kökényesdi Feri Böszörménybe, másszor a nagykállói őrség vágta le a
-város alatt portyázó szarácsiakat, s a füleikkel számolt be a basának;
-sőt egy ízben a füleki várőrségből néhány vakmerő vitéz egész a budai
-hostáig leszáguldott, a holott a jámbor Yffim béget fürdőházában kapva,
-az üstben főzött vízzel úgy leforrázták, hogy minden bőre lement.
-
-A vezérek szörnyűködve kiáltának fel minden újabb hírre, csak a szultán
-hallgatott.
-
-Végre jöttek az ulemák.
-
-Az ő határozatuktól függött a legtöbb. Ők mondhatták meg, vajjon a béke
-felbontható-e a fegyverszünetre kikötött idő lefolyta előtt? E kegyes
-lelki kérdésben az ulemák tanácsa volt a legfelsőbb törvényszék.
-
-Nagy ünnepélyesen járultak a diván elé; elől lépdelt a fő mufti, hosszú,
-sarkig érő talárban, fején méhkas alakú nagy süveg, fehér szakálla övéig
-folyt le rezegve; utána jött két imám, egyik nagy bibortokba zárt
-levelet hozott, melynek függő pecsétje nagy aranyszelenczében, hosszú
-zsinóron lógott alá; a másik egy rettentő vastag könyv alatt
-görnyedezett, ez volt az Alkorán.
-
-Az Alkorán szép vastag könyv, nagyobb, mint a hajdani corpus juris, s
-benne is meg lehet találni mindent, a mit valaki keres: vádló,
-elmarasztaló, felmentő és rászabadító mondatokat egy és ugyanazon
-tárgyról.
-
-A mufti sorba hordoztatá az Alkoránt a szultán és a vezérek között,
-mindenik megcsókolá azt mély hódolattal; azután inte az egyik imámnak,
-hogy térdepeljen le a diván zsámolya előtt s álljon ott négykézláb;
-ezzel hátára téve az Alkoránt, elkezdé abból a megjegyzett mondatokat
-felsorolni.
-
-Úgy tudta már a járást e bölcs könyvben, hogy ha annak lapjain egy tűt
-keresztül szúrtak, meg tudta mondani, az első lapot látván, a többi
-lapokon mely sorok vannak keresztül szúrva?
-
-Hetven évig foglalkozott e tiszteletreméltó munkával s ez idő alatt,
-mint maga mondá: hétszázkilenczvenháromszor olvasta keresztül e szent
-könyvet. Tehát ismerte annak minden rejtekét s egyszerre azon lapra
-tudott fordítani, melyen az elolvasandó mondat állt.
-
-– Az Alkorán azt mondja, szólt kegyes áhitattal: «a mely csomó Allah
-előtt köttetett, az Allah keze által bontható fel» – az Alkorán ismét
-azt mondja: «akárhol legyünk és akármink legyen, mindenütt és mindenünk
-Allah kezében vagyon». Tehát e békekötés is Allah kezében van és Allah
-keze mindent felbonthat. Továbbá azt mondja az Alkorán: «ha valaki
-szenvedő atyádfiai közül segítségért folyamodik hozzád, hogy rajta
-segíts, ne feleld azt neki: majd holnap, mert ma fogadásod tartja nem
-kelni fel a földről; vagy ha alamizsnát kér, azt ne feleld: ma nem
-lehet, mert fogadásod tartja, nem nyúlni érczhez; vagy ha előtted meg
-akarnak gyilkolni valakit és te azt felelnéd: holnap segítségére
-leendesz, mert ma fogadást tevél, nem húzni ki a kardot: bizonyára
-fogadásod megtartása nagyobb veszedelmedre lenne néked, mint annak
-megszegése». Továbbá így szól az Alkorán: «a népek boldogsága legelső
-kötelessége a földi uralkodóknak, de Allah dicsősége még annál is elébb
-való». És végtére az vagyon megírva: «a ki szövetséget köt a
-hitetlenekkel, háborút kötött magának Allah ellen; mert hiába
-szövetkeznek egymással a föld népei, hogy sokáig éljenek; Allah rájok
-küldi lehelletét, s több elvész belőlök egy nap alatt, mint tíz
-esztendeig a háborúban: királyok és koldusok egyformán!»
-
-A vezérek és ulemák minden újabb mondatnál földig meghajták fejöket;
-Mustafa nem bírta arczán visszatartani azt a vérszomjú mosolygást, mely
-azt minden újabb mondatnál jobban eltorzítá; az utolsó szóknál fanatikus
-felgerjedéssel veté magát arczczal a szőnyegre, s örömtől ordítva
-csókolgatá meg a fő mufti palástja szegélyét.
-
-A mufti ekkor felkapcsolá a bibortokot, melyben a békekötés oklevele
-tartatott, s kivéve belőle a négyrétbe hajtogatott pergament, azt nagy
-ünnepélyességgel felbontá s kitártan a másik imám kezébe adta, úgy, hogy
-ez a pergamen két szélét fogva, a vezérek felé tartá az irást.
-
-Hosszú czifra irás volt az, a legelső kezdőbetű akkora, mint egy
-lefestett vár, körülfonva virágokkal és madarakkal, az első sor egészen
-ultramarin-kék betűkkel rajzolva, a többi fokozatosan apróbb, s a hol
-Allah neve előfordul, az mindenütt nagy aranybetűkkel írva; a szultán
-neve pedig vörössel, a római császáré világos zölddel. Alatta látszott a
-szultán kacskaringós névjegyzése, melyet ő nem győzött volna leirni,
-hanem egy az újján levő gyűrűbe metszett formával szokott mindig oda
-nyomni.
-
-– Ime, itt áll a szerződés, szólt a mufti, a kitárt iratra mutatva,
-melyről én a reá tett irást Allah parancsolatjára vízzel letörülöm.
-
-Ezzel egy eléhozott vederbe mártott pamacscsal valami alchymiai
-ércznedvvel végig huzá az irott sorokat, s ime egyszerre elkezdének azok
-halaványodni, a szultán neve, a vörössel írt betűk az első pillanatban
-eltüntek a pergamenről, utána szemlátomást multak el a feketével írott
-sorok, legmakacsabbul tarták meg a zölddel írt betűk színeiket, a római
-császár nevén, végre azok is elfogytak egészen, s nem maradt más a fehér
-pergamenen, mint az Isten neve arany betűivel; azon nem fogott az
-érczvíz.
-
-A divánban mély csend uralkodott, minden szem áhitatos bámulattal volt
-az elfehérülő írásra függesztve.
-
-Ekkor egy kivont kardot vőn kezébe a mufti és azt égre emelve, szólt:
-
-– Letörülve az irást, mely gyalázattal vevé körül Allah nevét, e levelet
-én kardnak élével négyfelé vágom.
-
-S azzal, a mint a pergament két kézzel kiterjesztve tartá az imám, a
-kezében tartott karddal négyfelé vágta azt a mufti s darabjait egy
-serpenyőbe téve, egy kisded kristály üvegből repülő naphtha-olajat tölte
-fölé:
-
-– És megégetem azt Allah orczája előtt.
-
-Ekkor egy égő viaszgyertyát tarta a serpenyő fölé; mire a naphtha rögtön
-lángra kapott s a támadt kék láng és fehér füst elborítá a szétvágott
-levél darabjait. Nemsokára vörössé vált a láng, feketévé a füst, a
-pergamen porrá égett.
-
-– És most elszórom ennek hamvait a semmibe, hogy oszoljon fel benne;
-szólt a mufti s vevén a hamvakat, kihajlott a palota ablakán s elszórta
-azokat szerteszét a légben; az égett papirrongyok, mint fekete
-pillangók, szálltak csendesen a szélben az alant zúgó Bosporusra vissza.
-
-A mint ez megtörtént, a basák, vezérek mind felugráltak és kardjaikat
-rántva, nagy lelkesedéssel megesküvének a próféta szakállára: hogy addig
-vissza nem dugják fegyvereiket a hüvelybe, míg a bécsi szent István
-templom tornya tetején a félhold nem fog ragyogni.
-
-E pillanatban félrehuzódtak az ajtó szőnyegei, s belépett a divánba –
-Feriz bég…
-
-Ifjú arczára alig lehete ráismerni, turbánja mélyen lecsúszott
-homlokára; szemei tompa búskomorsággal néztek maga elé mereven, ruhája
-ki volt gombolva mellén s palástja hanyagul lógott vállain, kardja fel
-volt kötve oldalára, de le volt róla törve a markolat: úgy viselte azt
-hüvelyébe dugva.
-
-Senki sem tartóztatá fel annyi szobán keresztül a divánba léphetéstől, s
-a mint belépett, az előtte álló ulemák szent irtózattal álltak félre
-útjából. A mint az ifjú a terem közepére jutott s ott megállva, végig
-nézett a vezéreken, karjait összefonva, oly módon, mintha számlálná,
-hányan vannak, egyenkint fölkeltek azok előtte, maga a szultán is és
-remegve várták szavait.
-
-Az őrültek iránt keleten szent iszonyattal viseltetik mindenki, s ha egy
-tébolyodott fakir megállítja a legelőkelőbb kalifát az úton, s azt
-mondja neki: szállj le lovadról s cseréld meg velem köntösöd! nem mer
-neki ellentmondani, hanem teljesíti, a mit kivánt; mert idegen szellem
-vagyon abban és az Isten küldötte bele.
-
-Hát még, a midőn az őrültség rettegett szelleme egy oly bátor daliát,
-oly jeles hadvezért száll meg, mint Feriz bég, ki már huszonhat éves
-korában száz diadalmas csatát vívott s bölcseségével gyakorta ősz
-szakállakat szégyeníte meg! S ime egyszerre tébolyodva jár végig az
-utczákon és a kivel szóba ered, azt megrémíti beszédével úgy, hogy utána
-aludni nem bír.
-
-Az ifjú csendesen, szelid szemekkel, fájdalmas arczczal tekinte végig a
-jelenlevők arczain s lélekrendítő volt szavában az a mély bú kifejezése,
-a midőn megszólalt.
-
-– Megbocsássatok, méltóságos urak, hogy közöttetek hivatlanul
-megjelenek, én, kinek semmi közöm sincsen a földön végbemenendő ügyekhez
-mostan. Az a világ, a melyben én éltem, meghalt, eltávozott az égbe,
-messze van tőlem; mindazok, kik szivemet bírták, magasan vannak fejem
-fölött, s nekem most nincs szivem és semmi érzésem, a mit a sziv
-tartogat magában: sem szeretet, sem bátorság, sem vágy hír, dicsőség
-után; ereimben összevissza foly a vér: hogy sokszor ordítva rohanok a
-körülem levő falaknak és tépek szőnyegeket, vánkosokat, melyek nekem nem
-vétenek; majd ismét megáll bennem a vér, ereim egyet sem ütnek, hogy
-fekszem mereven, mint egy halott. Kérlek titeket, méltóságos urak, kik
-elmenendők vagytok rövid időn a paradicsomba, vigyétek el izenetemet
-oda.
-
-Az urak borzadva hallák az őrült nyugalommal mondott szavait, s egymást
-sápadni látták.
-
-Feriz nem vevé észre az irtóztató hatást az arczokon.
-
-– Mondjátok meg azoknak, a kiket szerettem s kiknél szivem van: adják
-vissza szivemet; mert a nélkül nagyon beteg vagyok. Nem érzem a rózsa
-illatát, ajkamnak a bor nem édes, – nem melegít sem a tűz, sem a
-napsugár, – s a mi gyújtóbb mindezeknél: a harczi kürt rivallása, a
-paripák nyerítése sem támaszt meleget bennem. Méltóságos urak, mondjátok
-ezt el odafenn, ha majd nem sokára elutaztok.
-
-Jelen voltak pedig Mustafán kívül Rizlán basa, Ajász bég, Rifát aga,
-Kara Ogli, a kapudán s többen mások, kik hosszú életet igértek maguknak.
-
-A nagyúr különösen kedvelé Ferizt s megszólítá nyájas atyai hangon:
-
-– Kedves fiam, térj magadhoz, ne vesd el magadtól kardodat, vezéreim
-győzhetlen táborral készülnek világot hódító harczra: eredj velök; a
-harcz tombolásai közt fel fogod találni bajnoki szivedet és
-kigyógyulandsz ottan.
-
-Feriz bég arczán csodálatos mosoly vonult el, kezével tagadólag inte s
-fejét előre hajtogatá, a mi török különös szokás szerint tagadást
-jelent.
-
-– E harcz nem lehet győzelmek harcza, mert emberek szerezték azt és
-Allah el fogja rontani; gyilkosok, cselszövők, hazaárulók javára
-vontatok kardot, én letörtem az enyim markolatát, hogy ki ne húzhassam
-azt és elvetettem. Ők megölték azokat, a kiket én szerettem, s én
-harczoljak azon hadban, mely értük kezdetett és oka volt szeretteim
-vesztének?!
-
-Az ifjú arczát e gondolatra elfutotta a vér, szemeiben az őrültség lelke
-lángolt, felegyenesedék magasra a szultán előtt s vakmerő hangon kiálta:
-
-– Elveszted e harczot, a melyet most kezdesz, mert vezéreid
-tehetetlenek, – katonáid gyávák, – szövetségeseid árulók, – bölcseid
-bolondok, – papjaid szentségtörők, – és te magad esküszegő!
-
-Azután mintha egyszerre megbánta volna, a mit a szultánnak mondott,
-alázatosan lehajolt annak köntöséhez, s megfogva kaftánja szélét, azt
-fölemelé és megcsókolta, – s aztán oly igazi szánalommal nézett rá,
-lassudan suttogva:
-
-– Szegény szultán, – ily ifjan, ily ifjan – kell neked meghalnod.
-
-S azzal lecsüggesztett fővel megfordult ismét s kifelé kezde menni.
-Senki sem tartóztatá.
-
-Az ajtóba érve, ott kardjában megbotlott, s a mint hozzá kapna, érzé a
-markolat hiányát s akkor még egyszer visszafordult és csaknem suttogó
-hangon szólt:
-
-– Ne véljétek, hogy hüvelyébe rozsdásodni fog. Jön idő, midőn ismét
-kihúzom azt és megitatom vérnek italával; majd, a midőn azok, kik most
-benneteket felbiztatnak a harczra, ellenetek fognak fordulni, majd ha
-azok, kik most egy sorban állanak veletek, zászlóitokkal szemközt fognak
-állni, akkor visszajövök én is, csakhogy akkor ti nem lesztek már jelen.
-De látni fogjátok onnan felül a paradicsomból! Úgy van: látni fogjátok.
-– S ha nem hisztek azoknak, a miket mondtam, álljatok ki a temetőbe, s
-tapasztaljátok, hogy a hova egyitek áll, ott kijönnek a földből a sírok
-férgei, melyek sohasem keresik a napvilágot. Szegény fiatal szultán…
-
-E látnoki szavakat suttogva, eltávozott az őrült ifjú, s a divánban levő
-urak annyira meg valának zavarodva, hogy arczczal a földre borulva
-imádkozának, hogy fordítsa el Allah fejeikről a jóslat gonosz szellemét
-s ne engedje kettőbe törni az ő dicsőségének öregbítésére kivont
-fegyvereiket.
-
-
-
-
-ÜDVÖS CSALATKOZÁSOK.
-
-A szultán parancsai kiadattak mind a fővezérnek, mind a végbeli
-basáknak, hogy hadaikat fölvevén, induljanak a római császár ellen való
-harczra, s a viszály megkezdésére ürügyet szolgáltatott helyeket, Fülek
-várát, Böszörményt és Nagy-Kállót vegyék ostrom alá.
-
-Ugyanekkor az erdélyi rendek is megkapták az engedélyt hadaikkal
-Magyarországra mehetni, a mint a szamosujvári országgyűlésen
-elhatározák.
-
-Roppant készület tétetett mindenfelé; a magyar faj, bármilyen nehezen
-rávehető arra, hogy ok nélkül harczot keressen: ha már egyszer bele van
-hozva, nem bölcselkedik többé. Az okoskodó emberek végképen elültek,
-vagy átcsaptak a győzedelmes párthoz s hadnagyságot, hadi tisztséget
-vállaltak az összehítt hadaknál. – Akkor az volt a világ sora: hogy a
-kik békesség idején főispánok, főkapitányok, királybirák voltak, harczos
-időkben ők lettek a katonaság hadi vezérei, s a kik szántottak,
-vetettek, azok lettek a katonák; a lófőszékely volt a lovas, a
-prixidárius a gyalog, s a legelső tanácsúr a fővezér.
-
-Teleki is megérte, a miről teljes életében álmodozott, a mi
-fáradalmainak czélja, törekvéseinek koszorúja volt, a miért öntudatot,
-lelki nyugalmat s annyi jó hazafivért áldozott: – ő lett az erdélyi
-hadak tábornoka.
-
-Az Erdélybe futott magyar menekültek őt üdvözlék mint megszabadítójukat,
-s ő egy nagy lépéssel tovább látta már magát: Eszterházy helyén. S miért
-ne? Nem tarthatta-e magát oly bölcsnek és magaslelkűnek, mint az? bár
-Eszterházy korának és nemzetének első státusférfiai között állhatott.
-
-Egész táborútjában Fülekig folytonos hizelgés, elbizató remények
-fogadták mindenütt, a magyarság seregestül gyülekezett zászlói alá,
-hadnagyok, kapitányok őt uralták. A jámbor fejedelem nem is igen mutatta
-magát, csak sátorában ült és olvasott, vagy ha megunta magát, az óráját
-szedte szét, hogy ismét összerakhassa.
-
-Fülek alatt találkozék az erdélyi had Kara Mustafa táborával.
-
-Teleki, felöltöztetve a fejedelmet legszebb köntösébe, vele és udvari
-kiséretével együtt a fővezér sátora elé lovagolt s nőttön-nőtt
-büszkesége, a mint tapasztalá, hogy közeledtökre trombitát fuvatnak az
-őrséggel s a fővezér különös kegyességgel bocsátja őket maga elé s
-kézcsókjára eresztve, maga elébe ülteti a főurakat s megdicsérve őket
-hűségük és buzgóságukért, mindegyikre egy új kaftányt adat, s eként
-felöltöztetve, egy aga és egy dragoman s tizenkét csausz kiséretében
-elbocsátja őket, hogy nézzék meg az egész török tábort, a merre nekik
-tetszik.
-
-Teleki igen jó előjelt vélt látni az engedélyben; a török hadvezérek e
-pontban igen féltékenyek szoktak lenni, s az nagy kegynek volt
-tekinthető náluk, ha egy idegennek meg hagyták tekinteni táborukat.
-
-A dragoman mindenütt meghordozá a magyar urakat; elmondva nekik, melyik
-dombon melyik aga serege táboroz? hányan vannak egy lovas ezredben?
-mennyi puskás, mennyi lándzsás van egy-egy dandárban? Megmutogatta neki
-azon hosszú deszkasátorokat, mikben nagy hordókra rakva állt a lőpor s
-nagy pyramidokba felhalmozva a roppant golyók, mellettök százával egymás
-mellé sorozva s szurkos ponyvákkal leterítve a kerekes ágyúk, a roppant
-csatakigyók, a tágöblű ostromlövegek, a fahengereken álló vastaraczkok.
-A felhalmozott hadkészlet elég lehetett egy világrészt meghódítani.
-
-A körüljárt urak nagy bizakodással tértek vissza sátoraikba s a látott
-készületek örömére a fejedelem nagy lakomát adott, melyre a vele levő
-magyarországi urak is mind hivatalosok lőnek. Egy nagy rögtönzött
-deszkaszin alatt voltak megterítve az asztalok, melyek körül, kivált
-ebéd vége felé, vigan kezdtek lenni a lakmározó urak; kiki teljesedő
-félben látta immár reményeit, de senki sem annyira, mint Teleki Mihály.
-
-Egyik áldomás a másikat követte, s mindannyiba bele volt fonva a
-fejedelem és Teleki Mihály egészsége; úgy, hogy utóbb a jó Apafi maga is
-elkezdte hinni, hogy biz az jeles állapot volna, ha ő magyar király
-lenne. Hogy Teleki már képzeletében a nádori magas széken gondolja
-magát, azt fejetartásából is ki lehete venni.
-
-Mi akadály állhatott többé előtte? Az egyesült magyar, erdélyi és török
-seregeknek nem volt lehetetlen többé a minden oldalról megtámadott
-Leopold kezei közül kivenni az országot, vagy legrosszabb esetben olyan
-békét kötni vele, melynek nyereményei, ha az országra nézve nem is, de a
-vezérekre nézve fölérnek egy királysággal. Végig gondolta a legrosszabb
-eseteket; a hosszúra nyuló harczot, – seregeik megveretését, – a forgó
-hadi szerencsét, de mindazok mellett is czélt kellett érnie:
-Magyarországban örök nevet, a hatalmasságok előtt tekintélyes állást
-vívhatott ki magának… Csak egyre nem gondolt… és az volt a legrosszabb
-eset rá nézve, és épen az teljesült be rajta.
-
-Mert a sors leleményességéhez képest csak árnyék a költők igazságtétele,
-a sors nem büntet pallossal, méreggel, hanem gyümölcsöt növeszt az
-elvetett hibának magvából s csodás következetességgel épen a
-legkedvenczebb bűnéből támaszt büntetést a vétkezőnek.
-
-Telekit az eddig történtekből ismerve, bátran úgy itélhetjük meg, mint
-egy nagyeszű férfit, kinek uralkodó vonása a nagyravágyás, ki örömest
-számíttatta volna magát a magyar történet hősei közé és tudott volna is
-az lenni; de e nemes vágy lassankint bűnévé fajult, s épen azért, mert
-annyit áldozott érte, kellett neki megszégyenülni benne.
-
-Midőn legvígabban poharaznának az asztalnál, egyszerre harsogó tábori
-zene szólal meg a síkságon s nagy lárma hallik, mintha a török hadak
-valami érkező fejedelmet üdvözölnének.
-
-A vigadó urak rögtön felugráltak székeikről s kicsődültek a sátor elé,
-meglátni, minő öröm érte a szövetségeseket s a bámulat és meglepetés
-kiáltása hangzott fel ajkaikról, a midőn az előttük álló látvány
-szemükbe tünt.
-
-Thököli Imre érkezék meg tízezer főnyi magyar sereg élén. Hadai mind
-pompás válogatott lovas vitézek voltak, aranyzsinóros dolmányú huszárok,
-farkas kaczagánynyal, csákós, kerecsentollas süvegekkel. Maga Thököli
-fejedelmi pompától környezve léptetett hadai élén; kisérői mind
-Magyarország első főnemesei: bogláros, bársonyos, hattyuprémes lovagok,
-kik közül Thököli csak kiváló férfiúi daliás szépsége s fejedelmi
-tekintete által tünt ki.
-
-Teleki arcza elsötétült e látványra, míg a körüle állók arczain
-kimondhatlan öröm villáma gyuladt egyszerre ki, s oly egyhangulag, oly
-átható lelkesüléssel kiálták egyszerre éljeneiket a meglátott ifju elé,
-hogy Teleki szédülést érzett bele.
-
-Ah ez egészen más hang volt, mint a minővel az imént őt élteték, az
-arczoknak egészen más volt a mosolygása, mint a milyet ő előtte szoktak
-mutatni.
-
-Thököli e közben a felállított török seregek elé ért, melyek két sort
-képezve a fővezér sátoráig, közöttük hagyták ellépdelni az ifjút és
-kiséretét, üdvözlőleg hajtva meg előtte lófarkas zászlóikat. Alig ért az
-ifju vezér a sor közepéig, midőn szemközt jöve rá maga a fővezér, hat
-fehér paripától vont díszhintajában ülve.
-
-A dombról, melyen Teleki állott, mindent jól lehete látni.
-
-A mint Thököli a fővezér hintajához ért, hirtelen leugrott lováról, a
-mit látva, Kara Mustafa is leszállt hintajáról s az ifjú vezér elé
-sietve, azt kitárt karokkal átölelte, tág palástjával többször betakarta
-s homlokát megcsókolgatá, azután felülteté hintajába maga mellé s úgy
-vitte őt sátorába, nagy örömriadal közt.
-
-Telekinek mind ezt látnia kellett! Ez egészen más fogadtatás volt, mint
-a minőben ő és Erdély fejedelme részesültek.
-
-Körülnézett, – vidámság, derült mosoly ragyogott mindenfelől az
-arczokon. Oh e mosolygás megannyi gyilokdöfés volt az ő szivének!
-
-Félóra mulva kilépett Thököli a nagyvezér sátorából. Fejét azon
-gyémántos diadem köríté, melyet a szultán Nándorfejérvárról küldött
-számára s kezében hozá a fejedelmi zászlós botot. A mint ismét lóra ült,
-s az erdélyi sátorokhoz közel ellovagolt, a Telekivel levő
-magyarországiak nem birták tovább tartani magukat, odarohantak hozzá,
-kezeit, lábait, ruháját csókokkal boríták, levették lováról s vállaikon,
-karjaikon vitték seregéhez vissza.
-
-Teleki nem nézhette tovább; elfutott sátorába s levetve magát tábori
-ágyára, sírt, mint egy gyermek.
-
-Tehát mindazon építmény, melyet hosszú élet fáradalmaival, annyi
-veszélylyel, annyi kitartással összeállíta, – a miért barátait,
-rokonait, az ország bölcseit és nemeseit feláldozá, – a miért lelke
-nyugalmát adta zálogul, semmivé legyen puszta megjelenése által egy
-ifjoncznak, kinek semmi egyéb érdeme nincs, mint nehány szerencsés
-ütközet nagyított híre? – Tehát, a mit Erdély leghatalmasabb férfiai
-kezéből ki tudott ragadni, a mit nem féltett többé sem háborútól, sem
-békekötéstől: leendő nagysága alapját, szétleheli egy tekintet… Ez volt
-a legsúlyosabb büntetés a tanácsúrra… Oh a sors oly leleményes…
-
-Teleki estig ki nem jött sátorából; este felé maga a fejedelem látogatta
-őt meg. Teleki nem akart semmi felől tudakozódni; de a fejedelem
-elmondott neki mindent.
-
-– Hallja kegyelmed, Teleki Mihály uram: a magyar urak nem jöttek többet
-vissza hozzánk; hanem ott maradtak Thökölivel. És Thököli úgy látszik,
-hogy nem sokat akar rólunk tudni, mert nem csatlakozott hozzánk, hanem
-átment a török tábor tulsó oldalára, ott ütteté fel sátrait.
-
-Teleki nyögött a kín miatt, melyet lelkében e szavak facsaró mérge
-okozott.
-
-– Úgy látszik, Teleki Mihály uram, hogy mi arany hegyekkel álmodtunk,
-beszélt tovább Apafi jovialis nyiltsággal. Magyar királyság és magyar
-palatinusság nem a mi számunkra érett meg a fán. Eszembe kezd jutni a
-mesebeli macska, melynek körmével más szedte ki a parázsból a
-gesztenyét.
-
-Telekit a hideg kezdte törni a visszás érzésektől.
-
-Apafi a neki sajátságos cynismussal folytatá:
-
-– Bizony, édes Teleki Mihály uram, jobb szeretném, ha otthon volnánk és
-Bánfi Dénes, Béldi Pál és a többi okos urak ott ülnének mellettem és
-hallgatnám, hogy mit beszélnek?
-
-Teleki ökleit összeszorítva, lábával a földre dobbantott, mintha
-mondaná: «Azért sem fogok engedni!»
-
-Azután fanyar mosolygással tekinte a sátorában fel s alá száguldó
-fejedelemre s hideg, érczkemény hangon monda:
-
-– Egy fecske nem csinál tavaszt; hogy az a tíz, tizenkét léhütő úr
-átment Thökölihez, nem irigylem tőle; – haszontalan szájvitézek voltak,
-csak költségeinket szaporíták; – a magyarországi igazi bajnokok serege
-nem fog utánok menni, s mikor egy fejedelem zászlói alatt harczolhat,
-nem fogja magát egy hazátlan kalandor kezeibe vetni.
-
-– Akkor jó lesz, ha mindjárt beszél velök kegyelmed, mert tartok tőle,
-hogy az éjjel mind hátat fordítanak.
-
-Telekit meglátszott lepni e szó, tüstént parancsot adott drabantjainak,
-hogy járják el a magyarországi csatlakozott seregek hadnagyait, kik
-Apafival együtt jöttek Fülek alá s hivják őket össze sátorába rögtön.
-
-A meghivottak nagy immel-ámmal felgyülekeztek Teleki sátorába s ott a
-tanácsúr két óra hosszat beszélt beléjük, elmondva: mennyi jót
-várhatnak, ha Apafihoz ragaszkodnak s mennyi rosszat, ha Thökölihez
-találnak átcsábulni; úgy hogy az emberek már utóbb megunták az
-álldogolást s rákiáltották, hogy éljen! csak hogy már ereszsze őket.
-
-Még azon éjjel mind átszöktek Thököli Imre táborába. Apafival nem maradt
-más, mint az erdélyi atyafiak.
-
-De Teleki még most sem akarta magát megadni azon gondolatban, hogy ők
-itt csak másodrendű szerepet játszanak, hanem még egy utolsó
-kétségbeesett merényletre veté fejét; – elment a nagyvezérhez.
-Bejelenteté magát és bebocsáttatott.
-
-A nagyvezér egyedül volt sátorában a tihájával; a mint meglátta Telekit,
-kellemetlen ábrázatját még lehetőleg visszataszítóbbá iparkodott tenni s
-nagy mérgesen kérdezé:
-
-– Ki vagy? Hogy hinak? Mit akarsz?
-
-– Én az erdélyi hadak generálja vagyok uram; Teleki Mihály, – jól
-ismerhetsz; csak tegnap voltam itt, fejedelmemmel együtt.
-
-(Minthogy a két beszélő egymás nyelvét nem értette, a tihának kellett
-mindig a kérdéseket és válaszokat tolmácsolni.)
-
-– Tán nem kivánod tőlem, válaszolt a vezér, hogy minden kis
-fejedelmecskét, generálisocskát, a kit valaha láttam, szinről-szinre
-felismerjek? Az én uramnak, a hatalmas szultánnak annyi jobbágy
-fejedelme van Európában, Ázsiában és Afrikában, hogy számukat sem lehet
-tudni és azok mind különb emberek te nálad, hogy tudnálak én tégedet
-annyi közül kiismerni?
-
-Teleki eltette a gorombaságot, s látva, hogy a nagyvezér kitérésekkel
-akar rajta kifogni, egyenesen a tárgyra indult.
-
-– Kegyelmes uram, igen fontos beszédem lenne veled, ha sziveskednél
-négyszem között meghallgatni.
-
-A nagyvezér dühbe látszott jönni erre a szóra.
-
-– Hát megőrültél-e, vagy édes bortól vagy ittas, hogy velem négyszem
-között akarsz beszélni, holott én magyarul nem értek, te pedig törökül;
-vagy tán azt akarod, hogy én tanuljak meg a kedvedért magyarul? Ugy-e,
-diákul meg tudtatok tanulni, melyen pedig semmi élő nemzet nem beszél?
-ugy-e, németül is meg tudtatok tanulni, meg francziául, görögül, – csak
-törökül resteltek tanulni, a ki uratok és védelmezőtök? Százötven
-esztendő óta járják hadseregeink az országot; tanult meg azóta valaki
-közületek törökül? Igen bizony! Megtanultak a mi katonáink magyarul,
-mert ragadós a nyelvetek, mint a fákon termő macskaméz. Azért, ha én
-nekem ilyen bolondokat akarsz mondani, hogy beszéljünk négyszem között,
-eredj haza és tanulj meg törökül.
-
-Teleki meghajtá magát, haza ment és megtanult törökül; tudniillik, hogy
-bekötöztetett egy pár ezer darab tallért zacskóba, s azokat maga után
-vitetve, úgy tért vissza ujonnan a nagyvezér sátorába.
-
-Ezuttal megérte a vezér mindent, a mit a főúr mondani akart. A tolmácsló
-tiha mindent megmagyaráza szépen; elmondá, hogy a szultán jégre épít
-várat, a midőn oly könnyelmű ifjura bízza a magyarok sorsát, mint
-Thököli Imre, ki saját jószágainak is rossz gazdája volt, hát még egy
-egész országnak? s annyira nem szeret magán kívül urat ismerni, hogy
-inkább számüzeté magát Erdélyből s veszni engedte ottan javait, mintsem
-akaratát a törvényes fejedelemnek alárendelte volna; a ki két uralkodó
-ellen fellázadt, bizonyára a harmadiknak sem lesz híve; míg ellenkezőleg
-Apafi teljes életében hűséges jobbágya volt a magas portának s minthogy
-szerény, alázatos ember, sokkal több hasznára fog válhatni, mint
-Thököli; ennek mindig a porta lesz kénytelen pénzzel és hadakkal
-segítségére lenni, míg amaz segíti haddal és pénzzel a portát és az
-érdemes vezéreket, uti figura docet.
-
-Mustafa meghallgatá a hosszú beszédet, elvevé a pénzt, s azt válaszolta,
-hogy majd meglátja, mit cselekedjék?
-
-Teleki nem volt egészen tisztában a hatás felől, melyet szavai
-előidéztek, de nem sokáig maradt bizonytalanságban, mert alig ért a
-fejedelem sátorába, jött utána egy defterdár tizenkét lovas csauszszal s
-jelenté: miszerint neki a nagyvezértől parancsa van Teleki Mihályt
-menten elfogatni s vasra verve a basák tanácsa elé kisérni.
-
-Teleki Mihály elsápadt e szóra. A hűtlen tiha minden szavát elmondta
-Thökölinek, s ez most elégtételt követelt a nagyvezértől, ki legkisebb
-lelkiismeretet sem formált belőle, a kitől egy órával elébb ajándékot
-fogadott el, ugyanannak a fejét ismét elajándékozni másnak.
-
-A főúr elveszett embernek tartá magát.
-
-De a fejedelem oda lépe hozzá, s vállára téve kezét, így szólt:
-
-– Ha én most az az ember volnék, a kinek kegyelmetek engemet oly örömest
-hisznek, a milyennek elhireszteltek, – gyáva, minden kényszerűségnek
-engedő: egy óra mulva nem volna kegyelmednek feje a vállai között. De ám
-lássa meg mindenki, hogy csalatkoztak bennem.
-
-Azzal a defterdárhoz fordult és szilárd, határozott hangon monda:
-
-– Eredj uradhoz vissza és mondjad neki, hogy Teleki Mihály uram az én
-hadaim generálisa, az én oltalmam alatt áll; most is az én sátoromban
-tartózkodik, a ki tehát valami bűnét tudja, jelentse meg nekem és én
-tudni fogok itéletet tartani fölötte; senki pedig az én sátorom deszkáin
-belől az ő kezeit rátenni ne merészelje, mert fogadom annak a
-szentháromság egy Istenre, hogy ezzel az én buzogányommal töröm össze a
-koponyáját; sőt készebb vagyok az előttünk álló ellenséghez minden
-seregeimmel együtt rögtön általmenni, hogysem azon gyalázatot
-megengedjem történni, hogy az én sátoromon belül csak egy idegen macska
-is egy házamhoz tartozó egeret elfogjon, nemhogy hadaim generálisát ki
-hagyjam innen húzni!
-
-A defterdár megvivé a felboszantott fejedelem izenetét a nagyvezérnek;
-épen jelen volt Thököli Imre nála; a két úr meghallva az erős
-mondásokat, fejeiket hajtogatták rá és azt felelték, hogy «deiszen Apafi
-Mihály még is csak derék ember» s újabban visszaküldve a defterdárt, azt
-izenték neki, hogy igen helyesen mondta, a mit mondott és fejedelemhez
-méltón, s ha Teleki Mihály az ő sátorában van, ott egy hajszálának sem
-szabad meggörbülni; de úgy vigyázzon magára, hogy ha ki talál lépni a
-sátorból, a rá vigyázó csauszok legottan elkapják s úgy elbánnak vele,
-mintha soha Erdély generálisa nem lett volna; most is csak fejedelme
-kegyének köszönje, hogy életben marad.
-
-Teleki semmivé volt téve; nagyratörekvő lelkét semmi sem sérté oly
-mélyen, mint annak öntudata, hogy őt a fejedelem védi; hogy azon ember,
-kit országszerte gyávának, lelki tehetlennek tartottak, nagy tudott
-lenni akkor, a midőn ő egyszerre kicsiny lett; kit még tegnap úgy
-képzelt magának, mint egy királynak öltöztetett alakot, kit ő
-kénye-kedve szerint igazgat, az ma egyszerre szerepet cserél vele, s
-midőn ő benne a bátorság utolsó szikrája kialudt, midőn ő elvesztette
-edzett, kipróbált szivét, az megtartá lélekjelenlétét, s most az ő
-oltalmára van szorulva.
-
-Teleki önmaga előtt volt semmivé téve. A bölcseség, hatalom, bátorság
-nimbusza eloszlott önhite körül; látta, hogy egy ember, – kivel ő csak
-aláirás végett szokta közleni tanácsait, – bölcsebb, hatalmasabb és
-bátrabb, mint ő.
-
-A sátor nyilásain kitekintve, láthatá, hogy az izenet fenyegetőzéséhez
-híven a csauszok ott ólálkodnak a sátor körül, s beszélik az ácsorgó
-katonáknak, hogy a mint Teleki a sátorból kilép, menten megfogják. A
-székelyek nevetnek és ujjongatnak rajta.
-
-A főúr azon kezdett gondolkozni, hogy ne húzzon-e kardot s kirohanva
-addig vagdalkozzék velök, míg össze nem aprítják.
-
-Mily nevetséges vége lett volna!
-
-Este felé meglátogatta a fejedelmet Thököli Imre. Gyermeki tisztelettel
-járult a tisztes öreg elé, lehajolt, meg akarta kezét csókolni. Apafi
-nem engedé, hanem megölelte, megcsókolgatá homlokát s leülteté maga
-mellé medvebőrös tábori ágyára.
-
-Az ifju vezér érzékenyen kért bocsánatot az öregtől azon
-szomorúságokért, melyeket neki okozott s melyek utóbb annyira vitték
-Apafit, hogy Erdélyből számkivesse.
-
-– Nekem kellene azért kegyelmedtől bocsánatot kérnem, szólt Apafi
-engedelmes hangon.
-
-– Korántsem, nagyságos fejedelmem, édes atyám; én tudom, hogy te mindig
-szerettél engem, de gonosz tanácsosaid oly dolgokat sugdostak felőlem
-untalan, mikért meg kellett gyűlölnöd, – de megfizet nekik az Isten
-érte, ha én meg nem fizethetek is.
-
-– Légy nagylelkű irántok, én édes fiam, és ha bántottalak én ő miattuk,
-bocsáss meg te nekik én miattam.
-
-Thököli elhallgatott. Tudta, hogy Teleki a sátorban van, látta is őt, de
-nem akarta észrevenni. Végre, a nélkül, hogy tekintetét feléje
-fordítaná, a legszenvedélyesebb fenyegetés hangján hozzá szólt:
-
-– «Hidd el Teleki, sokat practikáltál mindig ellenem, de ki ne
-kaphassalak a fejedelem sátora mellől, mert soha bizony több kenyeret
-nem eszel. Most is kezemben volnál; ha a méltóságos fejedelmet, kit
-atyám helyett tartok, nem nézném, itt üttetném el a fejedet, ilyen s
-ilyen áruló fia.»
-
-Teleki Mihály hallgatott; hogy szive mit beszélt, az a következőkben van
-megírva.
-
-A mint Fülek várát feladták a töröknek, az erdélyi urak hadaikkal együtt
-visszamentek hazájokba, s Teleki Mihály a midőn hazaért, meglátogatta a
-bethleni templomot, hol Bánfi Dénes hamvai porladoztak és annak
-sírkövére borulva megsiratá keservesen a nemes hazafit, kit nagyravágyó
-terveinek feláldozott.
-
-
-
-
-EGY FÉRFI, KIT ŐRANGYALA ELHAGYOTT.
-
-Egyik csapás a másikat követte ezután.
-
-A következő évben irtóztató tábort gyűjte Bécs ellen a szultán; az
-erdélyi hadaknak is ki kelle menniök. Teleki el akart maradni a
-harczból, de kifogásai, ürügyei nem találtak hallgató fülekre; azt
-mondák neki, hogy ha eddig ő sürgette a hadakozást, most midőn azt egész
-erővel megkezdték, hogy akar épen ő elmaradni belőle? Ha tetszett a
-kezdete, tessék a vége is!
-
-A vége pedig nagyon keserű lett.
-
-Az irtóztató tábor, mely Bécset körülözönlé, egy éjszaka szétveretett
-Szobieszky hős kardja által; a roppant harczi készletek mind ott
-vesztek; a diadalra vitt zászlókkal kigúnyolt ellenség dicsekedett, a
-sereg szine-java, hősei ott vesztek.
-
-Az erdélyi hadak nem részesültek e tisztességben, őket Bécs ostroma
-folytán Győr alatt hagyták s Teleki nem hagyta használatlanul lefolyni
-az időt: míg az ostoba török a sánczokat mászta, ő azalatt a győri német
-tábornokkal értekezve, elköté Erdély sorsát a diadalmas félhez.
-
-Minden beteljesült nyomról nyomra, mit a tébolyodott Feriz a divánban
-megjósolt.
-
-A török hadak mindenütt megverettek.
-
-Elveszett a török kézről egymás után Esztergom, Visegrád, Érsekújvár;
-Nógrád várát megütötte a villám, s szétvetette a lőpor, beletemetve a
-várőrséget; végre megostromoltatott Buda s a nagyvezér szemeláttára
-kivívatott, s százötven esztendei uralkodás után lehányattak tornyairól
-a félholdak, hogy helyeiket újra keresztek foglalják el.
-
-És mind azokon, kik a divánban jelen voltak, egytül egyig beteljesült a
-jóslat, hogy nem sokára meglátandják a paradicsomot.
-
-Rizlán basa elesett Bécs alatt a janicsárok élén, a budai vezért a
-vesztett harcz után Kara Mustafa fojtatá meg; Rifát agát Esztergomnál
-taszíták a Dunába a futó seregek a hídról; Kara Ogli Buda sánczait védve
-esett el. Ajász basát Thököli ölette meg a szultán parancsára, s Buda
-eleste után Olaj bég elhozá Kara Mustafa számára is a selyemzsinórt és a
-bíbor erszényt: ez volt az utolsó erszény, melyet Kara Mustafa látott,
-mert feje levágatván, abba tétetett bele.
-
-És végre, midőn nem volt már senki életben a halálra jelöltek közül,
-csupán a szultán maga, akkor fellázadt a stambuli nép, feldühödve annyi
-veszteség fölött, s a pártütő janicsárokkal rárohantak a serailra,
-levágták a szultán tanácsosait, s magát azon börtönbe veték, a melyben ő
-saját testvérét harminczkilencz évig sanyargatta; azt a trónra ültették
-helyette, ő pedig meghalt a börtönben.
-
-És nemcsak az teljesült be; hanem az is, hogy a kik a törököt
-felbiztatták a harcz kezdésére, a harcz végzetén ellene fordultak.
-Erdély letette a hódolat esküjét Caraffa kezébe és Teleki Mihály lőn
-római birodalmi gróf, a várak és kerített városok német helyőrségek
-előtt nyiták meg kapuikat. A fejedelem fizetett a győzőknek
-tizenháromezer rénes forintot, melyet két hétig hordának nagy
-társzekereken öreg átalagokba rakva fogarasi tárházából Nagyszebenbe;
-Teleki Mihály pedig kapott ajándékba római birodalmi gróf czímet s ezüst
-asztalterítéket, mely megért tizezer forintot. Ezzel Erdély a római
-császár tartománya lett, s fel volt bontva a szövetség a porta és
-közötte…
-
-Ekkor szólítá magához az Isten történetünk utolsó kedves alakját, az
-erényes, magaslelkű Bornemisza Annát.
-
-Apafi csak felesége holta után érzé, mije volt neki e nő? Őrangyala,
-vigasztalója minden bajában, életének világosabb fele, ki a mint letünt,
-kétszeresen sötét lett körüle minden.
-
-Minden baleset, minden gond kétszeres teherrel nehezkedék lelkére,
-szivére; nem volt hova menekülnie többé üldöző bánata elől: futott egyik
-városból a másikba, mint a meglőtt vad, mely a benne akadt nyíltól nem
-tud menekülni; végre bezárkózott szobájába s hat hétig ki nem jött
-abból, s ha látogatói jöttek, panaszkodott nekik, mint egy gyermek:
-
-– Éhen kell meghalnom. Mindenemet elvették már. Esztendeje, hogy egy
-batkát sem kapok sem a harminczadokból, sem a bányákból, sem a sóadóból;
-ha rám jön a szűcs, a mentém árát nem tudom neki kifizetni, mert egy
-fillérem sincs. Hát a fiamból mi lesz, ha meghalok, utánam? szegény kis
-fejedelem. Az sem marad neki, a miből az iskoláit kitanulhassa!
-
-Egészen meg kezde háborodni; sem étele, sem itala, sem álma nem volt.
-Egész nap járkált nagy léptekkel a szobában alá s fel, s fenhangon
-beszélt magában csodadolgokat. Azon törődött legjobban, hogy éhen kell
-neki meghalni.
-
-Végre azt találták ki gyógyítására környezői, hogy minden nap erszény
-pénzeket hoztak eléje, azt mondva: «ezt a pénzt most hozta Apor István a
-harminczadokról, ezt a pénzt a sóaknából hozatta Inczédi Pál, azt a
-pénzt ez s amaz udvarbíró küldötte; mit búsul nagyságod, mikor elég
-pénze van».
-
-Ugyanazokat az erszényeket aztán másnap ismét előhozták s új czímeket
-gondoltak ki számukra.
-
-Ezen együgyű csel némileg megnyugtatá a jámbor öreget; de a régi
-aggodalom annyira lerombolá már különben sem erős kedélyét, hogy az
-sohasem nyeré vissza életfrisseségét többé.
-
-Mindig ernyedettebb, tompább lett, s ha azelőtt kerülte az álom, most
-meg úgy rájött, hogy két nap is elaludt egyhosszában.
-
-Végre, a mi az utolsó foka a halálos elmeháborodásnak öreg embereknél,
-elkezde azon nemébe jutni a nymphomaniának, midőn az élvezni erőtlen
-vágy kínzó óhajtással kiséri a női kellemeket. Egyszer-másszor
-megpillantá a szép telivér Mikó Istvánnét és a kedves deli Vér
-Györgynét, mindkettő özvegy asszony volt, s órákig elleskelődött
-ablakában, ha nem láthatná-e meg őket az utczán? Titokban mindenféle
-csatlós által tudakozódtatott utánok: ha nem volna-e kedvök hozzá nőül
-menni?
-
-Teleki megtudá a dolgot, s rajta menvén, megpirongatá keményen, hogy
-minő bolondságon töri a fejét; emlékezteté első feleségére, kinek
-jóságát, szépségét oly könnyen s oly rövid idő alatt feledni tudja.
-
-A szegény ember erre elérzékenyült s fölkereste szobájában Bornemisza
-Anna életnagyságú arczképét, s odajárulva hozzá megcsókolá annak kezét,
-s kezeit összetéve, könyörgött hozzá, hogy bocsásson meg neki, szegény
-eltántorodott bűnösnek s nézzen le rá onnan a magas mennyből, s ekkor
-ismét vigasztalhatlan volt a felett, hogy oly szép, oly kedves, oly
-páratlan asszonyt, mint Anna volt, el tudott feledni, más asszonyra
-nézve. Hogy fog szemébe nézhetni majd a túlvilágon.
-
-Végre megszánta őt a Mindenható s elszólítá e siralom völgyéből; elmene
-azon hazába, a hol nem laknak törökök és nincsen háború.
-
-Kevesen siratták meg; legtöbben azt mondták: «Jól járt szegény, Isten
-nyugtassa meg!»
-
-Földnek vált hamvai az Apafi-család ősi temetkezési helyén, Almakeréken
-adattak át az örök nyugalomnak.
-
-
-
-
-AZ ÚJRA KIHÚZOTT KARD.
-
-A német seregek teljesen birtokában voltak már Erdélynek, a török
-mindenütt visszanyomva, elgázolva; a bajor választó-fejedelem, Miksa,
-Nándor-Fehérvárt ostrommal megvevé, a várat védő tizenkétezer janicsárt
-kardélre hányatva. Ezzel Törökország kapuja volt bedöntve; a győztesen
-előre haladó birodalmi seregek a badeni herczeg vezetése alatt a török
-seregek maradványait Niszszánál tönkre verék. Viddint elfoglalák; onnan
-behódoltaták Bolgárországot, az Arnótságot, le egész a joni
-tengerpartokig, Stambult nem védte más többé, mint a Hæmus havasai.
-
-A kiöntött ár semmit sem hagyott elfoglalatlan, még a kis Havasalföld is
-meglátta a hódító zászlókat, melyet pedig szerencsés helyzete, vad
-vidékei s fölséges rossz utai eddig mindig megőrizének seregjárásoktól.
-
-Még mindig az öreg S*a volt a fejedelem s ezúttal gyönyörű példáját adá
-az oláh politikai ügyességnek, mely más részről az ő egyszerű észjárását
-is kereken jellemzi.
-
-A birodalmi seregeket Oláhországba vezetni Heiszler tábornok volt
-megbízva; ez tehát előre írt S*a herczegnek, hogy ő tizezer emberrel
-Bukarestbe menend az erdélyi havasokon keresztül, tehát előre
-gondoskodjék hadainak szállásáról és élelmezéséről, miután a téli
-táboridőt ott akarja tölteni.
-
-Ugyanakkor a tatár chám is tudósítá a herczeget, hogy ő negyvenezer
-emberrel szándékozik Oláhországot megszállani, miután az erdélyi seregek
-mozdulatait a közelből akarja figyelemmel kisérni.
-
-A herczegnek az egyik igéret ép úgy nem tetszett, mint a másik; fogta
-tehát, és a tatár chám levelét elküldte Heiszlernek, tudtára adva, hogy
-óvakodjék, mert nagy erővel jönnek ellene; a Heiszler levelét pedig
-elküldte a tatár chámnak, barátságosan figyelmeztetve rá, hogy ne sokat
-mozogjon, mert Heiszler majd a háta mögé kerül.
-
-Ilyenformán mind a két sereg visszavonult az országból, s Havasalföldre
-sem a német, sem a tatár nem ment telelni.
-
-Ez az apró státusok diplomatiája.
-
-* * *
-
-A Libanon vadregényes hegyei között van egy kies völgy, már magától a
-természettől különös előszeretettel alkotva; az óriási bércztömegek
-között, melyek nagy tág öblöt körítnek körüle, emelkedik ki egy gömbölyű
-domb: síkságon hegynek is megjárná, de ez óriási havas bérczek között
-csak úgy tünik fel, mint egy kicsiny halom, maig sem terem rajta egyéb,
-mint czédrus, a legszebb, a legsötétebb, legterebélyesebb törzseit e
-nemes, illatos fának itt lehet találni. Egy tajtékzó hegyi folyam
-zuhogva rohan el mellette kétfelől, keskeny fahíd köti össze az átelleni
-bérczczel, a híd közepe egy a vízből kiálló szikla hegyére támaszkodik.
-Távol a kékülő erdők közül elővillannak Éden város fehér, tetőtlen
-házikói, melyek a hegyoldalba építve, úgy tünnek elő, mint valami rakott
-kártyavár s távol a hegyek nyilásai a syriai tengeröbölt engedik
-láttatni.
-
-E szép helyen van jelenleg Lady Stanhope Eszther, a regényes szellemű
-angol hölgy európai comforttal épült lakása; hajdan itt állt a magányba
-vonult Feriz bég költőien regényes kioszkja.
-
-Az ifju makacs kitartással élte le a magányban lefolyt éveit, a
-körülhangzó csatazaj közepett.
-
-Azon jóslat, melyet egykor a divánban tett, kiszivárgott a nép közé,
-elterjedt a hadseregben s a mint egyenkint bekövetkeztek egyes mondatai,
-annál leverőbben vert gyökeret a babonás tudat a harczosok szivében,
-végre általános hitté kezde válni a török nép között, hogy a míg ő
-fegyvert nem ragad, addig mindenütt veszteni fognak és mihelyt újra
-megjelenik a csatamezőn, meg fog fordulni a hadi szerencse s újra
-kedvező lesz az ozman fegyvernek.
-
-E vakhitet régóta hasznára akarta fordítani a diván, szüntelen küldözte
-követeit az ifjú remete magányába, tudósítva vezérek elestéről,
-elvesztett csatákról, szorongatott veszélyeiről.
-
-Ferizt meg nem indítá semmi. Mindezekre azt felelte: «úgy kelle történni
-mindennek; – a kigyó tojásából nem kelnek ki galambok; – eltemettétek jó
-barátaitokat, hogy szolgálhassatok ellenségeiteknek; hallgattatok a
-bolondokra és bíztatok a hitszegőkben és tánczoltatok az igaz emberek
-sírjain. Énekszóval fogadtátok, a ki megrontott benneteket, és börtönben
-öltétek el, a ki megakart szabadítani. Most álljanak elő azok, a kik le
-tudták törülni a szent esküvést egy türelmes lapról, kik megszaggaták,
-megégeték, szélnek szórták az Isten előtt tett fogadás lapját, most
-törüljék le a történet lapjáról a rajtok esett gyalázatot; mondják azt:
-volt! nincs! ne legyen! mi úgy akarjuk! támaszszák fel az elesett hősök
-seregeit, vegyék vissza az elfoglalt várakat és keressenek tanácsot ott,
-a hol találtak eddig. Ti pedig tanuljátok meg, hogy Allah nevével
-játszani veszélyes, s bár oly magasra nőjön is valaki, hogy fejével az
-egeket érje: – ember ő és lábai alatt ha megmozdul a föld, menten
-összeomlik.»
-
-Az emberek átlátták, hogy nem oly őrült szavak ezek, minőknek látszanak,
-s minden újabb harczi veszteség után több-több régi ismerője látogatá
-meg, kérve, unszolva, hogy vegye fel újra kardját s vállaljon vezérséget
-a hadseregnél.
-
-Ő minden ajánlatot szigorúan visszautasított. Semmi kecsegtetés sem volt
-képes őt határozata megváltoztatására bírni.
-
-– Majd ha az én kardom aratásának kalászai megértek, nem várom, hogy
-hívjatok: önként megyek. Ám az idő senki kedvéért sem siet; de el sem
-marad…
-
-Lőn azonban, hogy ezen idő eljövetelére nagy szükség lenne már az ozman
-birodalomban: a német birodalmi zászlók Törökország belsejében lobogtak;
-a lengyel visszafoglalta Podoliát; a velenczések a török szigeteken
-voltak, s végre Erdély is elszakadt a portától s a vele ellenkező
-hadaknak nyitá meg várait.
-
-Az új szultán hadsereg, vezérek és dicsőség nélkül vette át az
-uralkodást, de e hosszú börtönélet megtanítá, mint kell kitartó erővel
-évekig egy cserépdarabbal kőfalakat keresztül vájni s nem esni kétségbe
-a jövendő vigasztalanságán.
-
-Rögtön új hadakat gyűjtetett fel; jutalmakkal buzdítá a harczi érdemet;
-megnyeré szövetségeseit, kik közül legtöbb bizalma volt Thökölihez; őt
-kinevezé Erdély fejedelmének s parancsot adott ki a tatár chámnak és
-moldvai vajdának, hogy őt hadaikkal Erdélybe betörni segítsék.
-
-Thököli nyugtalan, hír- és dicsszomjú lelke örült az új munkának, s csak
-akkor búsult el, midőn meglátta a hadat, melylyel neki Erdélyt
-elfoglalnia kellene. Rabolni, gyujtogatni jók lehettek azok, számra is
-elég sokan voltak; de minő harczot lehete víni ily rendetlen néppel,
-melyet semmiféle erő nem birt valami alakú tömegbe állítani; kik nem
-ismertek semmi más hadi tudományt, mint előre futni és hátra futni;
-kiknek legokosabb fegyverök volt a nyíl, kik ha puskaropogást hallottak,
-bedugták füleiket és szétfutottak, mint az egerek.
-
-És ezekkel induljon ő a birodalmi jól rendezett, fegyelemtartó,
-fegyverforgatásban gyakorlott hadak ellen, országot foglalni?
-
-Hirtelen egy gondolat ötlött eszébe. Leült és levelet írt, s azt gyors
-futárjának adta; lelkére kötve, hogy még pihenni se állapodjék meg
-sehol, a míg azt kézhez nem adta.
-
-E levél Feriz béghez volt intézve.
-
-Benne tudatá vele Thököli az erdélyi eseményeket, s a levél végére tevé:
-
-«Ime a mit megjósolál, bekövetkezett; a kik velünk egy sorban kezdték a
-harczot, most ellenünk fordulva folytatják azt. Emlékezzél meg, hogy
-fogadást tevél azon időre és a fogadás teljesítésre vár.»
-
-Feriz bég korán reggel kapá e levelet, s a mint végig olvasta azt, egy
-pillanatig sem gondolkozott rajta s parancsot adott lovászainak, hogy
-rögtön nyergeljék fel harczi paripáját; kardjai közül kiválasztotta, a
-melyikkel legsúlyosabb csapásokat szokott osztani a harczban; leveté
-szürke palástját s fényes drága öltönyt övedzett magára; pinczéjében
-megnyittatá az évek óta meg nem érintett tömlőket, s csatlósait,
-válogatott szolgáit, kik ott együtt laktak vele, megvendégelé és együtt
-ivott velük, mit évek óta nem cselekedett már s mondá nekik, hogy vígan
-legyenek, mert egy óra mulva indulni fognak a hadba.
-
-A birodalmi sereg egészen otthon tevé már magát Arnótországban. Szép
-vidékek, szép asszonyok mosolyogtak a győzőkre; pénz is volt, a mennyi
-kellett, minden arnót férfi fejenkint egy aranyat fizetett adóba, s meg
-sem érezte azt. De hogy arnót asszonyok is fejenkint egy-egy csókot
-kezdtek fizetni, azt már megérezék.
-
-És nem sokára jött a hír, hogy roppant tatár had közelít az arnót hegyek
-felé, számuk többre megy hatvanezernél.
-
-A birodalmi had nem volt több mint kilenczezer, de ők csak nevették a
-harczi hírt; nagyobb seregeket is láttak ők már futni maguk előtt; a
-török hadsereg színe, válogatott hősei, a spahik, a janicsárok ezrével
-omlottak le fegyvereik alatt, ott ölettek meg bevehetlennek hiresztelt
-váraik piaczán, mit félhettek e rendezetlen tatár csapattól, melyet soha
-sem használtak egyébre, mint a megszállott tartományokat fölégetni? Még
-csak arra sem tarták méltónak a hírt, hogy Magyarországból segítséget
-vonnának maguk mellé, hol a badeni herczeg Nándor-Fehérvár alatt feles
-számú sereggel táborozott.
-
-Az arnótországi hadak vezére volt a hannoveri fejedelem.
-
-Ő váltá föl a nem rég meghalálozott bölcs Piccolominit, s bár öröklé is
-annak vitéz szellemét, de aligha bölcs elővigyázatát.
-
-Azon hírre, hogy a tatár sereg közelg, kiállt a fejedelem a síkra
-kilencz ezredével, s elfogadta a közelgő ellenséggel a harczot.
-
-Mi volt ez az ellenség? A régi gyülevész, a mely az első sortüzelésre
-hátat szokott fordítani s megfutamodni a harczból, mert csak azért járt
-lovon, hogy nehezebb legyen utólérni.
-
-Igen, a régi gyülevész volt ez most is, de új szellem lelkesíté azt
-most, új vezér állt előtte, kit soha futva, soha megverve nem látott az
-ellen; a halottaiból feltámadott Feriz bég.
-
-Thököli levele után rögtön sietett az ifju bajnok Syriából, az új
-szultánnak kardját és eszét felajánlani. A szultán az első szók után
-megismeré, hogy nem ez ifju az őrült, hanem azok voltak őrültek, kik
-ellenkeztek vele s rögtön reá bízá a legelső tatárcsordát, hogy vezesse
-azt a birodalmi seregek ellen.
-
-A török hadakba új lélek látszott szállani azon hírre, hogy Feriz bég
-ismét kardot emelt, mert ez volt a jóslat vége: a harczi koczka
-megfordulása, a győzelmek újra kezdődése. Mindenünnen seregestől
-tódultak zászlói alá, és az sokat tesz, azon vak meggyőződés, hogy a
-diadal Istentől van igérve.
-
-És Feriz bég nem volt az csupán, a mik török vezérek szoktak lenni:
-vitéz katona, ki bátran mer elől rohanni a harczban, ő egyúttal eszes
-hadvezér is volt, ki minden mozdulat hatását ki tudta számítani, ki
-emberei életét eredménytelenül nem koczkáztatá soha, ki minden
-legjelentéktelenebb erőnek hasznát tudta venni, föl tudta fogni a tér és
-helyzet előnyeit, ismeretes volt minden egyes nemzet harczolás módjával,
-s kit a véletlen soha zavarba nem hozott. E miatt katonái határtalan
-ragaszkodással voltak hozzája, mert tudták, hogy ha elvesznek is,
-haláluk nem vezérük gyalázatának, hanem a győzelemnek leend pecsétje.
-
-A mint Feriz a hannoveri fejedelem fölállított hadait egy dombról végig
-nézte, melyek emelkedett szabad téren álltak előtte, megbonthatlan
-tömött harcz-sorokba verve, mint egy eleven gép, mely egyszerre mozdítja
-irtóztató karját: hirtelen visszaküldé a vele levő tatárokat a fenyves
-erdőkbe, hogy ott a fenyőkből kifolyó lágy szurokkal és terpetinnel
-vonják be nyilaikat, s ez megtörténve, elküldé őket, hogy lovagolják
-körül a fejedelem táborát s fogják minden oldalról egy nyillövésnyire
-körül.
-
-A fejedelem látta e mozdulatokat s engedett történni mindent; többször
-megpróbálták már a törökök a német sereg ellen ez együgyű fogást;
-körülözönlék máskor is baromsokaságukkal a kisded, rendezett tábort s
-úgy rohanták meg minden oldalról; ezek engedték őket szépen egész
-puskáik végeig jönni, s akkor egyszerre kilőttek rájuk minden fegyvert
-és rendesen ez volt a vége az ütközetnek.
-
-De Feriz nem intézett ellenük rohamot, hanem körülállítva a tatárokat,
-azt parancsolá nekik, hogy nyilaikat meggyujtva, úgy lövöldözzék fel a
-levegőbe, hogy azok a német táborra visszahulljanak.
-
-Ily módon sokkal távolabbról lőhettek ellenfeleikre, mint azok ő reájok,
-mert az ívben repülő nyíl sokkal távolabb ér, mint az egyenesen kilőtt
-puskagolyó, s bárhova esik, hegyével sebet ejt, a fáradt golyó pedig
-lepattan.
-
-Egyszerre lángoló nyilak özöne borítá el az eget, s minden oldalról
-hullottak a birodalmi seregek tömött soraira az égő gyantás nyilvesszők,
-mintha pokoli tűzeső viharzanék le fejeikre; a nyilak hegyeikkel bele
-akadtak a lovak hátába, égő cseppjeiket a harczosok arczára hullaták,
-ruháikon, kalapjaikon keresztülfuródva égető sebeket ejtének rajtuk; a
-lovak szilajul kezdtek hánykódni e szokatlan támadás rémületében, a
-katonák káromkodva kezdék el puskáikat kilődözni ellenfeleikre: elébb
-egyenkint, majd össze-vissza, egy-egy hadsor, egy külön álló csapat; a
-vezér szavára senki sem hallgatott, a rend felbomlott egészen, az égő
-nyilak kárhozatossá tevék a tömött hadi rendet, mert sehova sem lehete
-menekülni előlök, s minden nyíl emberére talált.
-
-Ekkor megfuvatta Feriz bég a trombitákat s egyszerre minden oldalról
-megrohanták a birodalmi seregeket; azok nem voltak képesek a támadást
-szokott harczi renddel visszautasítani többé, hanem összeelegyültek
-megtámadóikkal, férfi férfi ellen vívott, a jó válogatott német hadak
-nem adták meg magukat gyáván, egy sem ment el a nélkül, hogy magával
-valakit ne vitt volna a másvilágra; de a török végre is több volt, s
-midőn a fejedelem hada már kifáradt a tatárokkali viadalban, Feriz bég
-akkor hozá elő a pihent tartalék-hadat: a janicsárokat, a spahikat, kik
-égtek a vágytól, a neveiken száradt gyalázatot valahára lemoshatni.
-
-A hannoveri fejedelem elbúsultan látta végveszélyét, még egyszer
-keresztül akarta magát törni ellenfelei sokaságán, de egy erdőt látott
-maga körül mindenütt fölemelt dárdákból s kétségbeesetten rántva kardot,
-ott esett el a csatamezőn és a többi is mind elhullott. Az egész hadból
-hírmondó sem jutott haza.
-
-Ez volt az első győzelem, mely annyi veszteség után még egyszer
-megfordítá a török had szerencséjét s mint a jóslat és a közhit tartá, e
-fordulat Feriz bég kardjától támadt, mely el volt átkozva Allahtól addig
-hüvelyben maradni, a míg a harczi veszteségek tartanak s csak akkor
-támadni elő, midőn a diadalok napja újra kisüt.
-
-A hír rögtön elterjedt az ozman birodalomban s új erő, új lélek szállta
-meg egyszerre annak harczosait, a gyászbúcsújárásokat megszüntették, az
-elcsüggedt, szétszaladt népek újra zászlóik körül kezdtek gyűlni s
-Stambulban ez volt az első szabad lélekzet: a veszély nem függött feje
-fölött többé.
-
-
-
-
-AZ UTOLSÓ NAP.
-
-Készen vagyok már mindennel: csak a fizető nap van még hátra.
-
-A mi fényes, a mi derült volt történetünkben, azt mind szépen
-eltemettük: a kedves leánykák, a deli hölgyek, a bűbájos odaliszkok, –
-helyeiken vannak már, – az égben. Úgy látszik, hogy a sors csak azért
-tartá meg a legsötétebb alakot, hogy igazságot szolgáltasson népek és
-országok szeme láttára, Isten dicsőségére, emberek okulására.
-
-Erdélyben jól tudták már, hogy a porta Thökölit nevezte ki erdélyi
-fejedelemmé, s hadakat adott kezére, mikkel az országba betörve, azt
-elfoglalja. E hírre Heiszler parancsot adott a vármegyéknek és a
-székelységnek, hogy az ország védelmére keljenek föl, a mit azok meg is
-tőnek. Valóban az erdélyi népnek annyit kellett szenvedni mindenféle
-szövetségeseitől és pártfogóitól, miszerint épen nincs mit csodálni
-rajta, ha egyszerre készen volt majd az egyiket, majd a másikat ütni, ha
-felszólították.
-
-A magyar seregeket Macskási Boldizsár és maga Teleki Mihály vezérelte, a
-németek fővezére volt Heiszler, ki mellé még Norche és Magni tábornokok
-voltak adva, s az ifju hős Doria, főcolonell; csatákban edzett hős
-mindenik, kiket a hadi szerencse mindig tenyerén hordozott, s az a
-sereg, melyet vezérlettek, Bécstől Havasalföldig nem látott másforma
-törököt, mint elhullottat vagy szaladót.
-
-A mint Thököli Havasalföldön keresztül hadaival közelített, Heiszler
-hirtelen elzáratá a szorosokat, három ezredet lerendelt a vaskapuhoz, a
-marosszéki hadakat a törcsvári szorosba állítá, ő maga a bozzai szoroson
-állt derék seregével, s ott a hegyek között tábort ütött.
-
-A német generálisok semmit sem szerettek olyan kevéssé, mint ha a magyar
-vezérek a hadvezér titkaiba belebeszéltek; Heiszler szüntelen rusticus
-generálisoknak csúfolta őket, Telekinek pedig megvolt az a szokása, hogy
-bölcsesége bebizonyítása végett szüntelen ostromlotta tanácsadásaival a
-német vezért; elmondott neki egy csomó dolgot, a mikre Heiszler
-kénytelen volt azt felelni, hogy mi haszna neki abból, hogy ezeket
-megtudta? Egész hadi terveket készített neki, miket Heiszler kegyesen
-helybehagyott, de egy betűt sem hajtott belőlök végre.
-
-Ott igen vígan mulatoztak a táborban levő hadak, sem enni, sem inni
-valójuk nem hiányzott, a székelyek is közel voltak feleségeikhez,
-tűzhelyeikhez, tehát ők sem kivánkoztak haza; csak Teleki volt örökké
-nyughatatlan. Azt szerette volna, ha szüntelen sétáltatták volna a
-hadakat egyik szorostól a másikig, az emberek éjjel-nappal fegyverben
-állva őrzöttek volna minden gyalog-ösvényt, mely az országba vezet.
-
-Midőn már harmadik hete mult, hogy Bozzán tábort ütöttek, egyszerre
-megszólítá komoly aggódó arczczal a tábornokot:
-
-– Uram, mit gondolsz: hátha Thököli azalatt, míg mi itt lesünk rá, az
-országnak valamelyik más kapuján talál megjelenni?
-
-– Mindeniket zárva találja maga előtt, felelt Heiszler.
-
-– Hátha kinyítja addig, míg mi odaérünk?
-
-– Akkor nem az lesz a baja, hogy mint jőjjön be, hanem, hogy mint menjen
-ki?
-
-Teleki meg akarta mutatni, hogy ő is ért a hadviseléshez s komoly
-tanácsadásképen mondá:
-
-– Én épen nem találom czélszerűnek, hogy a derékseregek az ország egyik
-szegletében tartózkodjanak; szerintem sokkal biztosabb volna némi
-helyőrséget hagyva minden szorosnál, oly közép helyen állapodni meg, a
-honnan egyenlőn közel volnánk Törcsvárhoz úgy, mint Bozzához.
-
-Most az egyszer igaza volt Telekinek, de Heiszlert épen az boszantá,
-hogy a diák generális oly dolgot mondott neki, a mit nem czáfolhat meg.
-Teleki, mintha valamit érzene, különösen nyugtalan volt ezúttal; azt
-sejté-e, hogy a kik Erdélybe be akarnak törni, azok senkinek sem oly
-elkeseredett ellenségei, mint épen ő neki?
-
-– Uram, monda, nem hagyva békét a tábornoknak. Én itt semmi munkában sem
-részesülök, tégy velem valamit, parancsolj valami állomásra és én
-betöltöm azt becsülettel, csak foglalkozást adj.
-
-– Mindjárt adok, monda Heiszler s karját Telekiébe öltve, bevitte őt
-magával a sátorába, ott leültette a kerek tábori asztal mellé, s az ott
-ácsorgó őrök közül egyet elkülde, hogy hívja össze a tábornokokat; a
-mint Norcher, Magni és Doria megérkeztek, azokat is leülteté Teleki
-mellé, végre maga is az asztalhoz ült, s akkor kihuzva a fiókból egy
-tuczat kártyát, odaadá azt Telekinek, ezen szavakkal:
-
-– Itt van a kivánt foglalkozás, oszszon kegyelmed.
-
-– De uram, pattant fel Teleki egészen zavarba hozva e tréfa által,
-kártyázni, midőn az ellenség előtt állunk?…
-
-– Nem tehetünk okosabbat, a míg az ellenség nem áll előttünk. Tud
-kegyelmed landsknechtet játszani?
-
-– Nem tudok, uram.
-
-– No majd megtanítjuk rá.
-
-Meg is tanították, mert pár óra alatt elnyertek tőle pár száz aranyat,
-mire Teleki azon ürügy alatt, hogy nincs nála több pénz, félre vonult a
-játéktól; nem e nehány arany vesztesége bántotta őt, hanem azon tudat,
-hogy bölcs tanácsait annyira semmibe sem veszik.
-
-A többi urak folytatták a játékot; Heiszler egyre nyert bomlottul,
-elnyerte a többi tábornok minden kézi pénzét, úgy, hogy utoljára
-garmadává nőtt előtte a tallér és arany, s a háromszegletű kalapját
-egészen színig tölté meg vele.
-
-A vesztes fél tréfákkal iparkodott magát vigasztalni.
-
-– No no! a ki szerencsés a játékban, szerencsétlen a szerelemben.
-
-– Ejh! kiáltá Heiszler, beseperve a vesztett tételeket; nekem csak egy
-szerelmem volt életemben és az a harczmező; ott pedig szerencsés voltam
-mindig.
-
-E perczben sebes lódobogás hangzék kívül s rövid szóváltás után a künn
-álló őrrel, belépett egy porlepte dragonyos hírnök a sátor nyilásán s
-fulladozó hangon rebegé Heiszlernek:
-
-– Thököli előcsapatai Törcsvár előtt vannak, a szorosba állított hadakat
-megtámadták és leölték, csak a székelység áll még ellent, ha sietve nem
-jöttök, elfoglalják a szorost.
-
-Heiszler egyszerre lecsapta az asztalra a kártyát, s kifordítva a
-kalapjába töltött pénzt, hogy az szanaszét gurult a sátorban, hirtelen
-felcsapta kalapját fejére, s kardját kivonva, kiáltá:
-
-– Lóra uraim! Gyorsan Törcsvár felé. Még jókor érkezhetünk.
-
-– Nem mondtam-e igazat! dörmögé Teleki.
-
-– Ejh, semmi baj. Fuvassátok meg a trombitákat, le kell a sátrakat
-törni; az őrtüzek hadd maradjanak égve, a harmadik trombitaszóra
-mindenki indul Törcsvár felé. Itt csak egy kornétás osztály marad két
-taraczkkal a szorost őrzeni. Helyre, Teleki Mihály uram.
-
-Ezzel lóra veté magát. Teleki is visszasietett a vármegyék hadaihoz, s
-nemsokára az éj sötétjében ügetve haladt előre az egész tábor Törcsvár
-felé.
-
-Augusztus 19-ike vala; oly csendes, langyos nyári éjszaka, hogy egy
-falevél sem mozdult. A szép csillagos égre nagy méltóságosan emelkedtek
-az óriási havasok, melyek roppant lánczolatban fogják körül Erdélyt;
-minden hallgatott, csak néha-néha hangzott fel a méla éjben távol
-csörtető hadak robogása, melyek Törcsvár felé siettek.
-
-Itt a hegyek lánczolata egy tág nyilást enged láttatni, mely később
-annyira összeszorul, hogy alig képes két szekér egymás mellett haladni.
-Az út mélyen visz el két sziklafal között, s ha szemközt nehány száz
-elszánt kitartó férfi áll, e helyen képes a legnagyobb hadsereget
-feltartóztatni.
-
-Túlnan Oláhország felől, ha a hegyekről letekintünk, látjuk Thököli
-seregének őrtüzeit égni, mely a havasok tulsó oldalán táboroz, roppant
-kiterjedésben.
-
-Innen sötét minden. Az első meglepetés után, mely nehány száz dragonyos
-életébe került, kik áthatoltak Oláhországba, a székelység hirtelen
-levágott fákkal eltorlaszolta a szorost s felvonult a hegytetőkre, s a
-szoroshoz közeledő tatárokat oly kőzáporral fogadta onnan, hogy azok
-kénytelenek voltak a továbbnyomulással felhagyni s visszavonulni.
-
-A török táborban élénk sürgés-forgás látszott, a tatárok egész ökröt
-sütöttek nyárson s metszették a meddig megsült; nehány jókedvű oláh,
-borhoz jutva, tánczolta a maga nemzeti tánczát, a halmokon a magyar
-huszárok fuvatták maguknak a tárogatót, melynek elható hangjai gyakran a
-havas tulsó oldalára is áttévedeztek. De azért, hogy a tábor vigad, az
-előörsök rendesen ki vannak állítva. A seregnek két oly ifju vezére van,
-kiket a harczi tapasztalás öreg emberekké tett, ők virrasztanak
-valamennyi helyett.
-
-A szélylyel felállított előörsöket két lovag látszik sorban látogatni.
-Ellenkező irányban haladva, egy helyen összetalálkoznak. A két vezér az.
-
-A mint Thököli megismerte Ferizt, odalovagolt mellé s kezet szorítva
-vele, együtt lovagoltak tovább.
-
-A nélkül, hogy maguk észrevennék, félretértek a tábortól, a hegyi
-ösvényeken előre haladva szótlanul.
-
-Végre megtöré a csendet Feriz, búskomor hangon szólva Thökölihez:
-
-– Van-e kétségbeejtőbb, mint hegyet látni és nem tudni repülni?
-
-– Kivált akkor, midőn a vágyak a hegy tulsó oldalára vonzanak.
-
-– Mik a te vágyaid, szólt keserűen Feriz, az enyimekhez képest, a tied
-csak a dicsszomj, de az enyim a vérszomj.
-
-– Még annál is erősebb, a mi engem ösztönöz; szólt búsan Thököli. Nekem
-nőm van.
-
-– Ah értelek! és nődet akarod látni? Nekem is volna, ha meg nem ölik. És
-derék, hozzád méltó asszony e nő?
-
-– Messze kellett laknod ez országtól, szólt Thököli büszkén, hogy hírét
-ne halljad. Nem az én nevem adott kölcsön fényt Ilonám nevének, mint ő
-az enyimnek. Mikor mindenki elveté már a fegyvert Magyarországon, én
-magam is kijöttem az országból, maga maradt Munkács várában és védte azt
-oly hősiesen, hogy egy férfi büszke lehetne rá. Az ellen megszállotta az
-erősséget, s éjjel-nappal löveté annak falait ágyúkkal, bombákkal. Ilona
-mint egy férfi állt az ostromlott falakon, golyók süvöltése, ágyúk
-dörgése között, a várba esett bombákat nagy áztatott bivalybőrökkel
-oltatta el, s az ágyúkat saját kezével sütögeté ki az ostromlókra, s
-éjjelenkint felragadva a zászlót, rajta rohant a sánczaiban alvó
-ellenfélre s levágta katonáit, beszegezteté ágyúit és sátorait
-felgyújtatá.
-
-Ferizt egészen fellelkesíték e szavak.
-
-– Meg fogjuk szabadítani e derék asszonyt; még most is védi magát?
-
-– Többé nem. Legkedvesebb emberem, a kire rá bíztam, hogy viselje
-gondját, egy ember, kit koldusból én tettem úrrá; az árulta el, s most
-fogva tartják. Oh, hidd el Feriz, ha visszaadnák őt nekem, talán
-cserében örökre el tudnék felejteni dicsőséget, korona utáni vágyat; de
-a míg őt vissza nem vívtam, keresztül török a poklokon is érte, s látni
-fogod, hogy keresztül megyek e hegylánczon, mert bár keresztül repülni
-nincs erőm, de átmászni rajta van türelmem.
-
-Feriz bég búsan sohajta fel:
-
-– Oh, én nekem már nincs senkim, a kiért úgy siessek a harczba.
-
-E közben a két ifju ismét a legelső őrtűzhöz ért, ott kezet szorítva,
-elváltak egymástól és eltávoztak jobbra sátraikba.
-
-Másnap korán reggel belépett Thököli Ferizhez, mondva, hogy épen most
-hozzák hírül, miként Heiszler megérkezett még az éjszaka, pihenéstelen
-nyargalva Nyén és Szent-Péteren keresztül Törcsvárára. Teleki is vele
-van.
-
-E név felvillanyozta az ifju törököt.
-
-Hirtelen felszökött fektéből, s kardját kirántva, azt az ég felé emelé,
-szavakat nem találó düh kifejezésével arczán.
-
-– Köszönöm neked Allah! hogy őt is előmbe hozád! Azzal Thökölinek nyújtá
-kezét: most már én is azt mondom, hogy ha röpülni kell is, át fogunk
-menni a hegyeken.
-
-A két vezér ezután tovább egy óránál tanácskozott együtt titokban,
-mindenkit kiküldve a sátorból. Akkor eljövének, rendbe állíták a
-hadakat; Feriz kiválogatá legjobb janicsárjait és spahiait, Thököli a
-magyar huszárságot s a leggyorsabb tatárokat, s e kisded, mintegy
-hatezer főre menő sereggel eltávoztak, a nélkül, hogy megmondanák, hová?
-A roppant tábor azalatt a moldvai vajdára bizatott, meghagyatva neki,
-hogy éjjel-nappal ellenkezzék a túlnan levő erdélyi sereggel és helyéből
-meg ne mozduljon.
-
-A két ifju vezér ez alatt a kis válogatott csapatot bevezette a hegyek
-közé, a sötét, erdős hegyszakadékokba, miknek kietlenét emberi láb nem
-taposta soha. Most ez ösvénytelen ősvilági vadonon keresztül ők egy
-hadsereget akartak átvinni. Ha valaki a magasból egymásra hányt bérczek
-tömkelegére tekint, azt fogja mondani: őrült gondolat! Hanem hiszen az
-is volt mind a kettő. Egyiket élő szerelmének kiszabadítása, másikat a
-meggyilkolt szerelemérti bosszuállás ragadta magával, s ez mindkettő
-közel atyafi az őrültséghez.
-
-Azon eszme, hogy e meredek sziklákon, vad folyam szaggatta örvényeken
-keresztül egy egész lovas hadsereget szállítsanak át, valóban nem
-születhetett más lélekben, mint a hol oly erős az akarat, mint
-Thökölinél.
-
-Majd irtóztató meredek lejtő állt a sereg előtt, melyen térdeiken
-csúszva kellett egyenkint aláereszkedniök, a lovak farkaira pedig nagy
-fákat kötöttek, azok tartották vissza gallyaiknál fogva, hogy a
-mélységbe le ne hengerüljenek; majd ismét óriási sziklafal állta
-útjokat, mely egy szűk hegytorkolatba zárta be őket, a honnan nem volt
-kijárás; itt nehányan a sziklahasadékokba s a falból kinőtt folyondárok
-gyökereibe kapaszkodva, kötelet vittek fel magukkal, s azokat kiálló
-fatörzsökre kötött vascsigákra téve, odalenn malomkorongot állítának
-fel, s úgy húztak fel egyenkint minden embert, minden lovat. Olykor
-hosszú sziklagerinczeken kellett végig menniök, melyek épen csak oly
-szélesek voltak, hogy egy ló végig mehetett rajtok, jobbra és balra ezer
-lábnyi mélység, melynek a rajta fekvő ködtől fenekét nem látni, s mikor
-közepére értek, öles szakadások tátongtak előttük, melyek ketté vágták a
-sziklaösvényt; a ki át nem bírta ugratni, ott veszett, mert
-visszafordulni nem lehetett.
-
-E helyeken soha sem jár egyéb a vadmadárnál, s a fészkéről felriasztott
-kövi sas bámulva nézett le a kőszálról, melyre fölrepült, a nyüzsgő,
-iparkodó harczi tömegre, hogy mit keres ennyi nép e kietlen hazában?
-
-A két ifju vezér mindenütt legelől járt, merészségük példát adott a
-seregnek, kitartásuk buzdítá új erőre, s kifogyhatlan leleményességük
-minden újabb akadálynál új segélyt gondolt ki, mely nyomrul nyomra vitte
-őket elébb az ismeretlen havasokon keresztül.
-
-* * *
-
-Az erdélyi urak Törcsvár alatt egy jó magas dombtetőre állva nézték,
-mint ellenkezik egymással a szorosokra gyülekezett két ellenhad. Olykor
-a székelyek csapnak ki az erdőből a száguldó tatárokra s bekergetik őket
-sátorukig, majd ismét, mint a bolygatott darázsraj özönlik elő a tatár
-és oláh nép, megűzve amazokat az erdő széléig. Néha majd az egyik, majd
-a másik megkeríti vigyázatlanabb ellenfelét, azt azután ismét társai
-kivágják. Csupa mulatság mindezt nézni a dombtetőről, hol Heiszler,
-Doria és Teleki állanak, hosszú távcsöveken gyönyörködve a férfias
-játékban.
-
-Egyszer az őrök egy oláhot hoznak Heiszler elé, ki az előörsökön átjött,
-s azt állítá, hogy a vajdától küldetett a fővezérhez titkos izenettel.
-
-– Bizonyosan megint azt izeni, hogy be ne menjek Havasalföldre, mert az
-ellenség megesz; mondá Telekihez fordulva Heiszler, ki nyomára jött a
-herczeg elébbeni ravaszságának. Hát mit izent urad? kérdé az oláhtól.
-
-– Tiszteltet és tudósít, hogy őrizkedjél nagyon Thökölitől, mert nagy
-haderővel van és igen ravasz ember; mert a helyett, hogy eléje jönnél
-Oláhországba, sokkal helyesebben cselekszel, ha vigyáztatsz, hogy
-Erdélybe be ne törjön, a mitől annyival inkább kell óvakodnod, mert
-három nap előtt Feriz béggel, a főszerdárral együtt eltávozott a
-seregtől hatezernyi válogatott haddal, s azóta, mintha a föld nyelte
-volna el, úgy eltünt.
-
-– Hát nem mondtam, hogy ezt izeni? szólt mosolyogva Heiszler,
-visszamehetsz fiam, a honnan jöttél.
-
-De Teleki fejébe szeget ütött e tudósítás.
-
-– Hátha mégis lehetséges volna, hogy Thököli azalatt, míg mi itt
-strázsáljuk, valahol a hátunk mögött bejön.
-
-Heiszler a havasokra mutatott.
-
-– Jöhet azokon egyéb keresztül, mint madár?
-
-– Ember nem, de ha Thököli vezeti, igen.
-
-– Kegyelmed nagyon sokra becsüli azt az urat.
-
-– Valóban, tábornok úr, én tanácslanám, hogy a Vaskapunál levő ezredeket
-vonjuk magunkhoz, s hozassunk több ágyút.
-
-Heiszler nem is válaszolt neki, csak a kezével inte, hogy hallgasson el
-már.
-
-E pillanatban egyszerre vad ordítás üti meg a vezér füleit, s hátra
-tekintve Zernyest felé, nagy füstoszlopot lát az égnek emelkedni, míg
-előörsei nyargalvást futnak a tábor felé.
-
-– Mi az?
-
-– Thököli átjött a havason! hangzék a futók szájából a rémhír; a tatárok
-felgyújtották Tohánt s elrablák a tábori podgyászt.
-
-– Lóra, fegyverre minden ember! kiálta Heiszler felriadva, s maga
-kardját rántva, paripájára szökött; Doria, Norcher és Magni hirtelen
-rendbe állíták a csapatokat, Macskási összeterelte gyorsan a
-székelységet s kiszállának a síkra.
-
-A mint csatarendben álltak, akkor érkezék oda Balacsán boér, moldvai
-menekült főnemes, kit a vajda elűzött, s ki most saját költségén két
-zászlóalj magyar és oláh haddal jött Heiszler segítségére.
-
-A rabló tatárok kiáltása már hallható volt a közel Tohán faluban, mely
-lángjaival az erdélyi hadak előtt lobogott; Balacsán harczszomjú katonái
-elkéredzének Heiszlertől, hogy kiverjék őket a faluból, s előre rohanva,
-nem sokára vad viadal közt nyomták vissza a tatárokat az égő utczákon
-keresztül, míg Heiszler a derék-sereggel Zernyest felé vágtatott a
-legnagyobb sietséggel. Azt sikerült is elébb elfoglalhatni, mielőtt
-Thököli odaérhetett volna.
-
-Itt kissé megpihentek a hadak a nagy nyargalás után; Heiszler bort,
-pálinkát osztogatott ki közöttük, azután rendbe állva, előjöttek a
-tábori lelkészek, két jezsuita, kezében feszülettel, megimádkoztatá
-szakaszonkint a német harczosokat; tisztelendő Gernyeszegi uram pedig
-tarta a reformátusoknak ilyen beszédet:
-
-– Édes fiaim, ám lássátok, hogy a kardot hiába fel ne kötöttétek légyen.
-Harczoljon mindenki becsülettel; a ki elesik, haza földébe, Isten kezébe
-jut: ime én magam is kardot kötöttem és megyek veletek.
-
-Ezenben előtámadt Thököli hada Zernyesten fölül. Egyik oldalon a havasok
-voltak mellette, másikon egy nádas, csereklés rét terült, mely az
-augusztusi hő napoktól most ki volt egészen száradva, s könnyen meg
-lehetett gázolni.
-
-A mint a székelyek megpillanták a törököt, a maguk jellemző
-agyafurtságával rögtön kopját ragadtak, s rohantak volna neki,
-lelkesülten ordítva:
-
-– Jézus segíts! Jézus! Jézus!
-
-A vezérek erővel kardlapozták őket vissza, s minden tekintélyt, szidást,
-fenyegetést elő kellett venni ellenökben, hogy idő előtt meg ne kezdjék
-a harczot. Végre nagy durczásan visszasompolyogtak, magukban morogva:
-
-– No ha nem eresztettetek, akkor aztán ne küldjetek bennünket.
-
-Teleki ezalatt előhivatá megbizott szolgáját, s a mint fekete köntösbe
-volt öltözve, mert még mindig a fejedelmet gyászolta, úgy sem sok ékszer
-levén rajta, azt is leszedte magáról, gyémántos forgóját, nyaklánczát, s
-azokat újjáról levont pecsétgyűrűjével együtt átadta neki, hogy még a
-csata előtt vigye meg azokat Gernyeszegre, s adja át leányának, Vay
-Mihálynénak.
-
-A vén szolga kérdezni akarta, hogy miért ez? de Teleki csak elfordult
-tőle, s kezével inte némán, hogy távozzék.
-
-Azzal eléhozatá kedves, Kálmán nevezetű paripáját, s megveregetve annak
-nyakát érzékenyen, kilovagolt a seregek elé, s ott megállva, e szavakat
-mondá nekik:
-
-– Jó vitézek, erdélyiek, most az ideje, hogy a mi felséges császárunk
-hűsége mellett harczolván, magunknak s maradékunknak állandó nyugodalmat
-s szabadságot nagy dicsérettel szerezzünk, s házainkat, feleségeinket,
-gyermekeinket a török rabságtól s annak a gonosz Thökölinek
-tyrannusságától megoltalmazzuk, mert különben ha nem forgódunk, örökös
-jobbágyságba esik még a maradékunk is; soha német a töröknek Erdélyt nem
-engedi, levén Magyarországban nagy, erős armadiája, a mely mindjárt
-benyomul s a törököt kiveri. Hogy pedig én rám senki ne panaszkodjék,
-hogy az ország generálisa levén, elbujtam: im ezt a fehér szakállamat
-ide kegyelmetek közibe hoztam, s kész vagyok itt is meghalni.
-
-Ezt mondva, odajárult hozzá Macskási s panaszkodni kezde előtte, hogy az
-erdélyi magyar hadakat a hátulsó sorba rendelék s ezek zugolódnak a
-mellőzés miatt.
-
-Teleki ezt hallva, rögtön nyargalt Heiszlerhez.
-
-– Uram, roszul ismered a magyar természetét a hadban, a midőn azt a
-hátulsó sorba rendeled; különösen a székely nagyon alkalmas arra, hogy
-rohamra indítsd, de hogy a hátad megett várakozzék, vagy hogy ha első
-soraidat megbontották, megsegítsen, azt ne várd tőle.
-
-Hadvezérek, igen természetes okoknál fogva, csata előtti perczekben igen
-türelmetlenek szoktak lenni, kivált a csatarendjükbe avatkozó
-tanácsadások iránt. Heiszler is ezúttal kissé kiméletlenül találta
-visszautasítani a tanácsurat; mire az hallgatva lovagolt hadaihoz vissza
-s egy szót sem szólt többet.
-
-Később azonban engesztelésül utána ment a vezér, s latinul szólva,
-megbiztatá az erdélyi hadakat:
-
-– Majd kegyelmeteknek szép mulatsága leszen, meglátja kegyelmetek, a
-török mint elszalad, nem állhatván ki a mi tüzünket, kegyelmetek aztán
-Isten hirével űzze, vágja s ha vissza találják kegyelmeteket nyomni, ne
-jőjön egyenesen a regimentek elébe, hanem oldalaslag, és én ismét
-visszaverem a törököt.
-
-E közben a török had lassan megkezde mozdulni; a balszárnyon egy ezred
-tatár megindult a nádasba lopózva, s ott csendesen az erdélyiek jobb
-szárnyát kezdé megkerülni, de a tapasztalt vezér észrevevé a nádszálak
-hullámzásáról a közeledést, s hirtelen parancsot adott Doriának, hat
-szakasz dragonyossal siessen ellenük; mire Teleki is elkülde tizenhárom
-zászlóalj székelyt Henter Mihály vezénylete alatt, s nem sokára lehete
-látni, mint találkozik össze a két lappangó sereg a sűrű nádasban, a
-székelyek vad ordítással rohantak a tatárokra, kik az első összecsapás
-után hátat fordítottak, s futottak még mélyebben a nádas közé. Doria
-mindenütt utánuk, a lövésektől több helyen meggyuladt a nádas s égni
-kezde a harczolók feje fölött.
-
-E pillanatban egyszerre megfuvatá Thököli a trombitákat, s harminczkét
-zászlóval kiállva a síkra, egetverő ordítással rohanta meg az
-ellensereget.
-
-Úgy állt a roham előtt, mint vihar előtt az erdő! A mint a támadók közel
-jutottak hozzá, egyszerre dördült el a muskétások sortüzelése, s azon
-pillanatban kilencz zászló bukott le a harminczkettő közül s száz meg
-száz harczos hullott le lováról.
-
-De a többi nem fordult vissza azért, mint máskor szokott. Feriz bég
-vezeté őket ezúttal, annak kardját látták magasan villogni a seregek
-élén, s a diadal bizonyos volt előttük.
-
-A lövés perczében egy golyó hatott az ifju mellébe, de ő észre sem vevé
-azt, csak Telekit látta maga előtt, fekete öltözetében: ráismert
-messziről, s feléje vágtatott egyenesen.
-
-Az ádáz roham a német dragonyosokhoz érve, egy percz alatt szétbontá
-azoknak sorait, a karcsú spahik dárdája s a könnyű huszárság csákányai
-ellen rossz védelem volt az egyenes kard és a nehéz pánczéling. Az első
-sor a másodikra vettetett, s a mint Norcher generál egy hajító dárdától
-homlokán találva leesett, keresztültöretett a középpont.
-
-A székelyek ott hátul csak nézték a harczot.
-
-– Mint gondolsz komé, mondának egymáshoz; ha minket csak nézni hoztak
-ide, nem jobban meglátnók ezt onnan a túlsó hegyről?
-
-Ezt mondva, vállaikra veték dárdáikat, s a nélkül, hogy legkisebb kárt
-tennének a törökben, nagy zúgással megszaladtak.
-
-A még folyvást elszántan harczoló lovasság, meglátva, hogy a gyalogság
-elfutott, egyszerre elveszté bátorságát s neki eresztve a kantárt,
-rohant, ki merre látott.
-
-Legvégig ott maradt Heiszler a csatamezőn, s az utolsó pillanatig
-megfeszített erővel törekvék a harcz sorsát megfordítani.
-
-Mind hiába. A balszárny szeme láttára elesék Balacsán, s nemsokára
-eltikkadtan érkezék hozzá Magni tábornok, alig lehete ráismerni, fején
-egy irtóztató vágás volt keresztül, mely vérrel borítá el arczát, s
-balkarja keresztül volt szúrva dárdával. Még most sem magáért aggódott,
-hanem belekapaszkodott Heiszler lovának zablájába, s erőfeszítve ragadta
-magával.
-
-Heiszler kétségbeesve küzdött most saját emberei ellen, kik erőszakkal
-vitték el a csatatérről. A mint azonban egy dombtetőre felért s onnan
-visszatekinte, még egy küzdő csapatot látott a csatatéren. A különvált
-Doria osztálya volt az, ki a mint a tatárokat űzve, különszakasztatott a
-seregektől, látva, hogy egyedül maradt, hirtelen összevoná kisded
-csapatját, s egyedül állt ki a minden oldalról reá rohanó győztes
-seregnek s elszántan harczolt velük, magát meg nem adva.
-
-Ezt látva Heiszler, kiragadta magát kisérői közül, s még egyszer
-visszafordulva, egyedül visszavágtatott a csatatérre; nehány hű vitéze
-száguldott utána, s a szembejövő huszárokon keresztül akarta magát vágni
-egész Doriáig.
-
-Egy magas daliás férfi állta útját.
-
-– Add meg magad vezér; nem válik szégyenedre: én Thököli vagyok.
-
-Heiszler nem válaszolt, hanem neki nyargalt s kardját megforgatva feje
-fölött, összecsapott a magyar vezérrel.
-
-Thököli kiálta a körüle levőknek, hogy senki se nyuljon hozzá; egyedül
-vívott méltó ellenével, míg egy dühös csapásnál egyszerre markolatban
-törött ketté a német vezér kardja, s az kénytelen volt magát megadni
-neki.
-
-Ez alatt Doria csapatjait letörte a túlnyomó erő, ő maga lelőtt lova alá
-szorulva, elfogatott; Thököli ott a harcz színén magához váltá őt a
-tatároktól és saját sátorába küldé.
-
-A többiek elfutottak.
-
-Futott Teleki Mihály is, biztatva kedves Kálmán paripáját; hallá háta
-mögött az üldözők kiáltását, különösen egy alak volt, mely nem akart
-mögötte elmaradni, s Telekinek úgy tetszék, mintha már látta volna ez
-alakot.
-
-Maga volt az a főszerdár, Feriz bég. Halálosan megsebesülve bár, még sem
-feledte el halálos boszúját, s bár vére patakban omlott, még érze
-karjában elég erőt, ellenfeléét kiontani.
-
-Egyszerre Teleki Mihály egy buzaföld felé vette futását, hogy az
-általános irányból félre térjen, lova megbotlott egy kalangyában s
-elbukott vele együtt, kengyelébe keverve lovagját.
-
-Itt utólérte Feriz bég a tanácsurat, s kardját megsuhintva, kiálta rá:
-
-– E csapást neked Bánfi Dénesért!
-
-Teleki védelmére emelé kardját, de e névnél megrendült az kezében, s a
-vágás arczát érte; az első vérre kihullt a főúr kezéből a kard, csak
-kezét tartá még elboruló szemei elé, s csak e szavakat hallá:
-
-– E csapás neked Béldi Pálért! Ez Béldi gyermekiért! E csapás
-Erdélyországért!…
-
-Az volt a legsúlyosabb.
-
-Teleki holtan terült el a síkon.
-
-Feriz bég feltekinte az égre, megdicsőült arczczal nagyot, nehezet
-sohajtott, mintha az egész eget be akarná lélekzeni, s azzal holtan
-hanyatlott lova nyakára.
-
-* * *
-
-Másnap midőn a holtak mezején Telekit megtalálták és Thököli elé vitték,
-felkiálta:
-
-– Hej kopasz, kopasz! ha te nem lettél volna Erdélyben, nem folyna annyi
-vér itten!
-
-Így teljesült be Magyari jövendölése.
-
-Azután felöltözteté Thököli a megfosztott hullát saját ruháiba, s úgy
-küldé el Görgénybe özvegyéhez.
-
-Az elfogott Heiszler és Doriáért cserében visszakapta feleségét, Ilonát.
-Ez volt legnagyobb nyeresége a harczból.
-
-Most mind a ketten távol Nikomedia völgyében alusznak.
-
-
-
-
-
-
-A KÉTSZARVU EMBER
-
-HISTORIAI BESZÉLY
-
-
-
-
-I. A KÉT ÁRVA.
-
-Néhány órányira a Serethtől, őseinknek Magyarország előtti lakhelyén,
-állt Kucsuk Mehmed basa vára egy kellemes völgy ölében.
-
-Keletről egy roppant barlang van a hegyben, inkább egy óriási fülkének
-nevezhetni, mert nyilása épen oly magas, mint az üreg maga, s a nap
-délutánonként egész a fenekéig besüt, buja pázsittal s hímes virágokkal
-vonva be annak felszinét, míg köröskörül virágos bokrok, sötét lombú
-fák, repkényfüzérek csüngnek padmalyairól alá, olylyá varázsolva a nyilt
-üreget, mint egy felkoszorúzott ágymennyezet, vagy diszített szinpad, s
-még legbelső falai is be vannak vonva sötétzöld mohával, mi közől oly
-szépen tünik elő egy-egy tarka csigahéj.
-
-E hely legkedvesebb mulatóhelye Katalinnak, a basa egyetlen nejének. A
-barlang repkénykoszorús nyilása, belőle kitekintve, mintegy óriási
-rámába fogja a vidéket, s a kép méltó a rámához. Előtte egy tó terül,
-sima tükre csaknem a barlang nyilásáig jő, kétfelől mellette magas
-virágos partok, miknek gömbölyű fái kétfelől csaknem összehajlanak a tó
-felett, s e lombkárpiton át egy szemközti lovagvár fehér ormai
-tekintenek le a tó sötét vizébe, s túl e váron, messze, messze! a
-halványkék égre rajzolva, mintegy álomkép tünnek elő a székely havasok.
-
-Itt ül most is a kadina a lágy fűbe leheveredve, illatos ezüstfűz
-árnyában, a keleti szőnyegek, a madártollas napernyők szögletben
-hevernek, helyettök virágos pázsitot s illatos lombokat adott a
-természet.
-
-A délczeg úrnő hölgyei a tóban fürdenek, s ki-kijőnek a partra játszani,
-enyelegni, – egy-egy hárfát kap kezébe és énekel, – közbe felsikoltoz
-némely rabnő, kit társnéja tréfából a víz alá buktatott. Katalin nem
-látja, nem hallja őket, tekintete, lelke, gondolatjai túljárnak a
-bérczeken, mik amott a távolban rémlenek, szemei az alkony-égen vesztek,
-mely annál távolabbnak látszik, minél tovább nézzük.
-
-Mit vár onnan? Tán a postagalambot, mely izenetet hoz távol kedvesei
-felől? vagy tán egy felhőnek is örülne, ha onnan látná jőni?
-
-Hisz ott neki hazája van, azon bérczeken túl született, ott laknak
-rokonai, ösmerősei mind. De azok nem rokonai többé, a büszke nemes
-Kállay család megtagadta a leányt, ki törököt választa férjül; s férje
-és egyetlen fia most ott harczolnak azon haza földén, s tán győzni
-fognak és eltemetik Magyarországot, vagy vesztenek, s akkor Magyarhon
-temeti el őket! Miért imádkozzék?!
-
-Végig gondol lelkében mindazoknak arczain, kiket egykor oly jól ismert;
-– előtte félig öltözött bayadérek tánczolnak vidám karéjban, egymást
-ölelve, virágfüzérekkel átfonva, rózsapiros ajkaik mosolygnak, gyöngysor
-fogaikat láttatva; ő Béldinét látja maga előtt szende leánykori
-arczával, Apafiné méltóságos tekintetét, Csákyné büszke arczát s Bánfi
-Dénesné szenvedő vonásait; a legutolsó cselédre is emlékezik, ki anyja
-udvaránál lakott, öreg dajkáját, szobaleányait gondolja maga mellett
-járni, hallani képzeli a pusztai aratóleányok mezei dalait, kiket arcz-
-és névszerint ismer, az oly mélabús danákat, hogy szinte sírt bele, a ki
-eldalolta, a ki meghallgatta, – maga sem tudta, miért?
-
-És e pillanatban a kertajtó előtt egy magyar népdal bús melódiája
-kezdett elhangzani.
-
-Katalin fölrezzent az ismerős dallam hallatára s figyelni kezde.
-
-Szelid gyermekhangok éneklék ez anda verset:
-
- «Hová repülsz, hová,
- Kis gerlicze madár?
- Mit hordogatsz össze
- Gyönge szájacskáddal?»
-
- «Puha tollat hordok
- Apámnak ágyába,
- Hímes szép virágot
- Anyám sírja fölé.»
-
- «Virág legyen rajta,
- Mikor apám megjő,
- Puha legyen ágya,
- Mikor bele fekszik.»
-
-– Kik azok, kik ott énekelnek? kérdé Katalin hölgyeitől.
-
-– Csavargó énekesek, elhajtsuk őket?
-
-– Adjatok nekik tíz aranyat s engedjétek a kertbe jőni, hogy
-énekeljenek.
-
-A gyermekhangok még búsabb dalt kezdtek:
-
- «Nem az ám az árva,
- Kinek apja nincsen;
- Hanem az az árva
- Kinek hazája nincs;
- Mindig van halottja
- Reggel este sírhat,
- Akármerre menjen,
- Mindig temetni jár,
- Akármit vegyen fel,
- Mind gyászruha rajta.»
-
-Katalin szeméből két köny esett szép keblére.
-
-– Elhajtsuk ez alkalmatlanokat? kérdék a rabnők; kik így megszomorítnak
-dalaikkal?
-
-– Adjatok nekik ötven aranyat, kérjétek, hogy énekeljenek még többet,
-csak szomorút, a dalban nem szeretem a vígat.
-
-És újra hangzott:
-
- «Szomorú fogságban
- Tenger partja mellől
- Szegény magyar bajnok
- Kitől izenhessen?»
-
- «Kitől izenhessen
- Kedves jó nejének?
- Gyönge kis fiának?
- Síró leányának?»
-
- «Szállnak a nagy égen
- Vándorló madarak,
- Fecske, gólya, hattyú,
- Szép hazája felé.»
-
- «De fecske fecsegő,
- Gólya kelepelő,
- Rájok nem bízhatja
- Titkos izenetét.»
-
- «Bízza a hattyúra,
- Hattyú olyan madár:
- Az csak akkor szólal,
- Mikor halni készül.»
-
- «Ne izenj senkitől
- Szegény magyar bajnok
- Tenger partja mellől
- Tatár rabságából.»
-
- «Feleséged már a
- Föld alatt nem hallja.
- S két árva gyermeked
- Bujdosni ment hozzád.»
-
-– Hívjátok elém e dalosokat, mondá Katalin, s a hölgyek nemsokára két
-fiatal gyermekkel tértek vissza, egyik fiú volt, másik leány. Arczaik a
-naptól leégve, ruháik kopottak, de vonásaikban annyi őszinte fájdalom
-látszott, mintha azon szomorú dalokat, miket nagy urak mulattatására,
-ajtók küszöbei előtt énekeltek, magukban érzenék; a fiú arczán
-meglátszott a köny nedves nyoma, mely azon végig gördült.
-
-– Jertek közelebb, inte Katalin, üljetek ide lábaimhoz, s egy szőnyeget
-teríttetett le számukra s nyájasan hívta magához.
-
-A fiú alig lehetett több tizenhárom, a lányka tizenkét évesnél, amannak
-göndör gesztenyeszín haj fedé szép domború homlokát, s halvány arcza
-felett erős szemöldök s egy pár olajsötét szem uralgott, míg a lányka
-piros telt arczához s derült kék szemeihez úgy illett a szabadon alá
-folyó selyemszőke hajzat.
-
-A fiú félénk, szemérmesnek látszék, a leányka bátrabb, vidorabb volt, ő
-biztatta bátyját, kézen fogva:
-
-– No jer, üljünk ide a jó török asszonyság lábaihoz. Látod, milyen
-szeliden néz ránk. Jer, ne félj.
-
-A fiú felveté szemeit nagy büszkén, mintha azt kérdené velök: «hát
-féltem-e én valaha?» s azzal fogá mandolinját s leült vele a szőnyegre.
-
-– Oh ne gondolja ám azt kegyelmed, jó asszonyság, hogy Károly fél;
-beszélt kedves csacskasággal a lányka; csakhogy valami jutott neki
-eszébe, s azon elszomorodott; majd mindjárt fogunk mi énekelni, azonnal;
-tudunk igen szép dalokat.
-
-Katalin odavoná magához a gyermeket, s végig simogatva annak szép szőke
-haját, résztvevőleg kérdezé tőle:
-
-– Honnét jöttök ti e tájra, jó gyermekek?
-
-– Hazánkból, Erdélyországból, Felső-Fehérvármegyéből; válaszolta
-leányka, a fiú szótalan volt; nekünk is volt ott kastélyunk, majd olyan
-szép, mint a kegyelmedé, folytatá lelkesülve, s hozzátevé nagy
-szemérmesen: de ki kellett belőle jönnünk.
-
-Katalin érdekelten voná maga mellé a leánykát.
-
-– Hogy jutottatok e sorsra, gyermekem? Nincsenek szülőitek, hogy idegen
-országban énekléssel keresitek a kenyeret?
-
-– Anyánk meghalt, viszonzá a leányka, egy szemeibe lövellő könyet
-törölve szét; atyánkat pedig elfogták, s most tatár uraságnál van
-rablánczon, azt sem tudjuk, kinél? csak annyit, hogy ebben az országban
-van; míg anyánk élt, kétszer is megküldte érte a váltságdíját annak az
-úrnak, a kinél fogva van, de a hirnök sem jött soha vissza, vagy
-elszökött a pénzzel, vagy megölték az úton; egyszer aztán, hogy anyánk
-meghalt és mi árvaságra jutottunk, érkezett haza egy ember
-Tatárországból, a ki együtt volt fogságban atyánkkal, az egy ideig
-gondot viselt reánk, hanem nemsokára azt mondta, hogy ki kell mennünk a
-házból és a jószágból, mert azt az atyánk neki eladta és a fejedelem
-odaajándékozta. Nem maradt semmink, mint egy fülönfüggőm, a mit az anyám
-vett, és Károlynak a lantja.
-
-– De egyebem is maradt, szólt közbe a fiú bátor tekintettel. Egy
-vadászkésem.
-
-A fiatal suhancz olyan képpel mondta azt, mintha valakire gondolna,
-mikor annak a markolatját fogja.
-
-– S mi történt veletek tovább, hogy jutottatok ide? kérdé részvét és
-tudvágytól érdekelve Katalin.
-
-– Hát, előbb kimentünk kedves anyánkhoz a temetőbe, ott sokáig sírtunk,
-azután pedig megéheztünk, egész nap elbolyongtunk az erdőben, s ettünk
-vadgyümölcsöt, akkor én azt mondám Károlynak: hallod-e: Koldulni nem
-szép, ahoz nem is értünk, hanem neked van lantod, én pedig tudok
-énekelni; mikor a török urak erre jártak, sokszor kértek, hogy
-énekeljünk nekik, s tréfából nem egyszer adtak ezüst és arany pénzt.
-Menjünk el oda, a hol ők laknak, a hol atyánk fogva van, hátha ott még
-többen szeretik a dalt; s most igazán is adnak pénzt? Mi így majd
-bejárjuk egész Törökországot, mindenütt énekelünk a városokban, s majd
-ha sok ember gyűl hozzánk, megkérdezzük, hogy nem tudják-e, merre van
-édes atyánk? a mi pénzt pedig adnak, azt megtakarítjuk szépen, s ha
-föltaláltuk az atyánkat, akkor kiváltjuk rajta.
-
-Katalin elragadtatva szorítá magához a fecsegő gyermeket, hangosan
-zokogva.
-
-– Nem! Ilyen vér csak az én hazám gyermekeiben buzog.
-
-A leányka megcsókolá a nő kezét, s kebeléből kicsiny, de jól tömött
-erszényt vonva ki, mutatá dicsekedve:
-
-– Lásd, kegyelmes asszony, nem jártunk hiába, a jó török urak nem
-hagytak bennünket üres kézzel távozni kapuiktól és mi megtakargattunk
-szépen minden fillért, ebből nem szabad semmit elvennünk, mert ez apám
-váltságdíja, sokszor fekszünk le éhesen, de ehhez nem nyulunk soha.
-
-Katalin remegve tartá a gyermek kezeit kezében.
-
-– De gyermekem, nem félsz-e, hogy idegen országban valaki bántani fog
-tégedet, ily fiatal leánykát?
-
-– Hát nem azért vagyok-e én mellette? szólt közbe délczegen a fiatal
-bátya, oly önhitten, mintha a vadászkés már óriássá tenné.
-
-– Mondjad, Károly: azért van mindkettőnkkel az Isten, igazítá ki
-helyesen a leányka.
-
-– Azután, folytatá a kis fecsegő, ki bántana bennünket, ha megmondjuk,
-hogy mi atyánkat keressük? A mult télen, hogy egy nagy várost el kellett
-hagynunk, s húsz napig vándorolnunk, – a zivatar az úton ért, esett a hó
-zúgott a szél, a hófuvás belepte az útat, a varjuk károgtak fölöttünk,
-mi behúztuk magunkat egy kis barlangba, ott összetettük kezünket és
-könyörögtünk: «jó zivatar, fehérszakállú öreg bátya, légy kegyelmes, ne
-hagyj megfagynunk az úton, mert mi jó atyánkat keressük!» Azzal
-megöleltük egymást s aludtunk egymás ölében. S lásd: a mint reggel
-fölébredénk, nem volt hó, sem zivatar, meleg eső elverte a havat,
-szivárvány látszott az égen, kis madár fütyült a bokron a rút varjuk
-helyett, s húsz napig olyan meleg volt, mint tavaszszal, majd egy erdőbe
-jutottunk, ott eltévedtünk s nem ettünk nagyon sokáig, s még gunyhót sem
-leltünk sehol, «jó erdőcske! kértük szépen, ti derék rengeteg szálfák,
-ne hagyjatok éhen elveszni bennünket, mert mi jó atyánkhoz indultunk!» s
-lásd, asszonyom, tél derekán, mikor semmi gyümölcs nincsen, egy nagy
-diófát találtunk, annak alja terítve volt mind dióval, s három napig
-volt mit ennünk. Egyszer éjjel farkasok ordítottak az erdőben, mi
-felfutottunk egy fára, a farkasok oda jöttek, s elkezdtek rútul
-üvölteni, «jó farkasok, kértük őket, ti kedves szép állatocskák, ne
-bántsatok ti bennünket, hagyjatok elmenni atyánkhoz», s im, asszonyom,
-egy közülök, a legvénebb, a szakállas, farkasvezér, elment tova;
-nemsokára visszajött, egy nagy őzet hozott a hátán, s magával hívta a
-többieket, s úgy nevetett fehér fogaival ránk, mintha mondta volna,
-mehettek már jó gyermekek, ne féljetek… Ha fuvó szél, téli erdő, éhes
-farkas irgalmas lehetett hozzánk, az ember rosszabb lenne-e, mint ők?
-
-Katalin mindig közelebb kezdé vonni magához a gyermeket; a míg azon vevé
-észre, hogy egészen keblén tartja.
-
-– Ne menjetek innen tovább, mondá hozzájuk ellágyult hangon; maradjatok
-itten nálam, nekem is van jó gyermekem a távolban, a helyett lesztek ti
-nekem, valahányszor nyájasságot teszek veletek, azt fogom hinni, idegen
-nő ép oly nyájas az én fiamhoz, ki nemcsak havas zivatarban, hanem
-kardok éle közt jár.
-
-– De mi atyánkat keressük és nem maradhatunk te nálad.
-
-– Évekig eljárhattok az országban, jó gyermekeim, még sem találtok reá,
-keresztül mehettek azon falun, melyben rejtve van, a nélkül, hogy
-ráakadnátok; gyorsabban és biztosabban segíthetek én rajtatok. Rögtön
-elküldök én gyors követeket az ország mindazon főuraihoz, kik
-rabszolgákat tartanak, s kérdezősködni fogok atyátok után és ha
-ráakadtam, kiváltom.
-
-A két gyermek sírva borult Katalin elé, kezeit szorítva ajkaikhoz.
-
-– Rögtön hozzá fogunk a kivitelhez; szólt az odaliszk, intve hölgyeinek,
-kik nemsokára frissítővel tértek vissza, s a két gyermek elé téve,
-kinálni kezdték őket jó szívvel.
-
-A leányka olyan keveset evett, mint egy madár; a fiú szemét lesütve
-fordult a kadinához:
-
-– Adass nekem, asszonyom, fekete kenyeret.
-
-Katalin csodálkozva kérdé, miért?
-
-– Mert nekem csak az esik jól; felelt a fiú szigorún s komoly daczczal
-védve magát könnyebblelkű testvére ellen, ki erővel ajkai közé akart
-dugni egy czukros banaánt.
-
-E közben három eunuch állt meg a grotta előtt, melleiken keresztbe tett
-kézzel, az úrnő parancsára várva.
-
-– El fogtok menni azonnal hárman három felé. Egyitek sorba veszi Riza
-bég, Omár aga és Ben Mutaszem fő uléma laktanyáit; másik meglátogatja
-Halil effendit; harmadik felkeresi az alseraskiert, Baruch Tavaifot,
-mindeniket felszólítjátok, hogy ha találkozik rabszolgáik között egy
-magyar nemes, kinek neve…
-
-– Boór Ádám, ilyefalvi… egészíté ki büszke hangon a fiú.
-
-– Tehát azt, az érte várandó váltságdíjat kezemből átvéve, nekem
-szolgáltassák ki; üdvözletemet adjátok át mindenütt, s biztosítsátok
-őket férjem barátságáról. Megálljatok még: akadhat némely, ki rabjainak
-más nevet adott, s valódi nevénél fogva így rá nem akadhattok, ha csak
-leirás után nem. Jó gyermekeim: emlékeztek-e atyátok alakjára, arczára?
-el tudnátok-e mondani, milyen volt?
-
-A fiú elgondolkozni látszott, de a mint előidézé lelkében atyjának
-vonásait, szemei lassankint könybe lábadtak s összeszorított ajkainak
-rebegésén látszott, miszerint közelebb van ahhoz, hogy sírjon, minthogy
-beszéljen.
-
-A leányka várta, hogy előbb testvére fog beszélni, s hogy az hallgatott,
-ő kezdte elmondani:
-
-– Atyánk magas karcsú férfi volt…
-
-– De szélesvállú és izmos… Egészíté ki hévvel a fiú.
-
-– Szép fehér kezei voltak…
-
-– De erősek… monda emez.
-
-– Szelid arcza volt, szép szőke bajusza és kék szemei, mik mindig
-mosolyogtak, ha velünk beszélt.
-
-– De villogtak, mikor haragos volt.
-
-– Egyéb jel nem volt arczán? kérdé Katalin.
-
-– De igen, felelt a fiú; egy sebhely a jobb halántékán, a mit
-Vöröstoronynál kapott. De a ki a sebet adta, az meghalt ám! tevé utána
-sietve.
-
-– Jó, szólt Katalin az eunuchokhoz fordulva, ti sorba néztek minden
-rabot, ki e leiráshoz legkevésbbé is hasonlít; – lehet, hogy azóta már
-megőszült, a kit keresni fogtok, arcza elvadult, de ti azért minden ott
-levő magyartól kérdezzétek meg nevét, s ha ráakadtok ilyefalvi Boór
-Ádámra, sietve jőjjetek vissza, megvinni érte a kivánt váltságdíjt.
-
-A küldöttek lóra ültek s elvágtattak; a leányka oly jó kedvű lett,
-mintha azok már bizonyosra mennének, s vissza nem jőnének atyja nélkül,
-de a fiú elkomorult, s míg testvére kedves danákat zengve vidítá hálaadó
-kedélylyel a jóltevő úrnőt, ő félrevonult egy bokor alá s ott
-elszomorodva megült, míg a leányka oda nem ment hozzá.
-
-– Mit szomorkodol? Hisz elhozzák majd atyánkat, szóla hozzá biztatólag.
-
-– Azon búsulok, hogy itt maradtunk, felelt a fiú bánatosan; én tudom,
-hogy nem találja őt fel senki, csak én…
-
-– Én sem?
-
-A fiú tagadólag inte fejével. Erre aztán a leányka is szomorú lett, s
-visszatérve Katalinhoz, oly bús dalokat énekelt ismét, hogy szinte
-sírtak belé.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Néhány nap mult el, mialatt Katalin mindennek bővében tartá a két
-felfogadott árvát, csak jó kedvet nem tudott nekik adni. Károly egyre
-menni vágyott, s úgy elült naphosszant egy magas dombtetőn, szüntelen
-egy táj felé nézve s gyakran mondá testvérének: «arra szeretnék én
-menni, arra hiszem én apámat».
-
-Napok mulva előkerültek a küldöttek, előbb az egyik, majd a másik,
-utoljára a harmadik.
-
-A két első minden rabját sorra nézte a bégnek, az agának, az ulemának,
-az effendinek; sehol sem találta, a kit keresett; a harmadik pedig, ki a
-seraskiernél járt, ilyen goromba választ hozott vissza azon kérdésre,
-hogy nincs-e nála egy ilyefalvi Boór Ádám nevű, ilyen és ilyen arczú,
-termetű magyar rab?
-
-«Hát mióta vannak neveik a kutyáknak? ki hívja az ökröket, lovakat úgy,
-a hogy ők akarják? egyik kesely, másik fakó, egyik villás, másik kormos,
-én hivom pejkónak, a kinek eladom, hivja rárónak, s az nem megy az
-anyakönyvbe. A rabszolgák között pedig nincs semmi különbség, hogy egyik
-ilyen, másik olyan! van két füle, van két keze, lába, ha még le nem
-vágattam: van egynek két szarva is. Pusztulj a pokolba!»
-
-– Mondtam, sohajtá a fiú, hogy nem fogja őt feltalálni senki, csak én.
-
-E pillanattól fogva nem volt a fiúnak többé maradása. Rögtön menni
-akart, azon táj felé, merre őt egy titkos ösztön vonta, s nem fogott
-rajta sem kérlelés, sem vigasztalás.
-
-Katalin látva, hogy vissza nem tarthatja őket, még egy utolsó próbát
-kivánt értök tenni, s ez az volt, hogy elmenjen velök együtt a
-seraskierhez; – a mit a fiúnak csak a titkos sejtelem súgott a vizentúli
-táj felől, azt Katalin érett meggyőződésből hitte: a seraskier birtoka
-volt azon táj, s épen a durva visszautasítás volt legnagyobb ok azt
-hinnie, hogy a keresett rab az ő birtokában van.
-
-Másnap mindjárt felkészült az útra a derék hölgy; azon időkben és kivált
-Moldva belsejében, nagy hozzákészüléssel járt egy több mérföldnyire
-teendő utazás; a keskeny, vízmosás rongálta hegyi utakon csak szoktatott
-paripán vagy öszvéren lehetett haladni, gyakorlott kalauz vezetése
-mellett, ki a hegyek minden zegezugát ismerte s nem jött zavarba, ha egy
-vagy más ösvény el volt zárva aláhengerült kövekkel, s jól ismerte a
-hegyi folyamok átgázolható sekélyeit. Elől-hátul jó csomó bátor
-fegyveres szolga vette körül az utazókat, védve őket ólálkodó rablók
-ellen, s velök ment egy fizetett csausz, ki mint eleven útlevél, biztos
-átjárást szerezzen nekik a mamelukoktól őrzött kapukon, s a murzák
-hajdui között. Öt-hat teherhordó öszvér szállítá utánuk a több hétre
-való eleséget, mert vendégfogadóknak sehol híre sem volt,
-vendégszeretetnek még kevésbbé, s ha vagy egy folyamnak ki tetszett
-áradni, három napig tehettek egy órai utat, s ugyanezen okból sátraikat
-is magukkal hordták, s a hol elesteledtek, ott ütöttek tanyát.
-
-A fiú látva e terhes készületet, szerényen mondá fogadott anyjának:
-
-– Miért tész magadnak ennyi alkalmatlanságot? áldj meg bennünket és
-bocsáss tova. Elmegyünk mi egyedül a seraskierhez. Álltunk mi nagyobb
-urak előtt is.
-
-– Nem bocsátlak nálam nélkül. Ő bizonyosan titeket is ott fogna. Én
-ismerem jól a vén renegátot. Lopás, rablás, csalás, gyilkolás nála
-mindennapi kenyér.
-
-– Az Istenért, kegyelmes asszony. Akkor te is félj oda jőni.
-
-– Ne feledd, fiam, hogy én Kucsuk basa neje s Feriz bég anyja vagyok,
-kiknek kardjait Moldvában is jól ismerik.
-
-Az asszony annyi önbizalommal mondá ezt, hogy a fiú szinte büszke
-kezdett lenni, hogy neki ily bátor fogadott anyja van.
-
-Még az nap este Katalin egész kiséretével útnak indult, ő maga erős oláh
-ménen lovagolt keleties török öltözetben, mint azon táj amazonai
-szokták, magas gyöngyháznyeregben, turbánjában rengő kócsag, oldalán
-görbe szablya.
-
-A leányka csengős öszvéren ült, mellette bátyja ment gyalog,
-nyeregkápáját fogva, hogy kis testvére le ne essék. Az öszvért zabláján
-fogva vezette egy barnaképű oláh kalauz, míg a karaván élén egy török
-kalauz ballagott.
-
-A török kalauznak fogadása tartá, akárhol az úton keresztül folyó
-patakot talált, abban harminczháromszor megmosni kezeit és ábrázatját;
-az oláhnak pedig az a fogadása volt, hogy a hol egy szent képet talált
-az útfélen, s előtte kiürülve a pomana korsaját, addig odább nem ment,
-míg forrást nem talált, a miből azt megmerítse; mely vallásos és
-emberbaráti fogadások számtalanszor nyujtának az egész társaságnak
-alkalmat a megpihenhetésre.
-
-A török kalauz szótalan ember volt, annál beszédesebb volt az oláh,
-elmondta apjának, anyjának, öregapjának minden viselt dolgait; minden
-bokorról, patakról tudott valami emlékezetest: «itt ebben a kőben bukott
-el a Murza paripája tavaly nyáron; amott, ama fába véste a nevét Drágu
-Lupuj, meg a szeretője, muntye Ljubu, derék egy pár voltak; itt
-akasztatta fel azt a harmincz rablót sorba egymás mellé Halil effendi;
-abban a lyukban ott lakott a süvöltő sárkány, a kit Balina Gregu
-szurokpogácsával megölt. Itt nyomta agyon a terhes szekér azt a zsidót,
-a ki öt esztendővel ezelőtt felfordult s a szekér alá esett. Amott
-verték agyon a debrenyi kántort a zsiványok öt dénárért. Itt volt ezer
-esztendő előtt az a nagy tó, a miben aranyhajú Flore fürdött, meg az
-arany ludak. Ezen a kövön állt Drakul vajda, mikor a czigányasszony
-megjövendölte neki, hogy Várna alatt el fog esni a magyar király s ő a
-fiát küldte hozzá két jó futó paripával, hogy megszabadítsa…»
-
-Mindezen helyeket már messziről mutogatá a jó oláh, ki szüntelen
-karavánok vezetésében vénült meg, s valahányszor egy említett helyhez
-ért, mindig egy követ vetett oda, úgy hogy idő jártával egész halmot
-rakott mindenüvé.
-
-Ilonka, így hívták a kis árvaleányt, figyelmesen hallgatá mind e
-meséket, gyermek lelke elandalgott a tündéres, a szokatlan, a borzasztó
-regéken, s ha vezetője el talált hallgatni, ő kérdezé: hát e helyről nem
-tudsz valami mesét? Mi gyujtotta fel ezt a fát? ki égeti ezt a tüzet ott
-a távolban, mi füstöl ott az erdők közt, micsoda veresség csorgott ottan
-le a sziklán? mi csattog úgy a távolban? És az oláh semmire sem felelte
-volna azt, hogy nem tud róla; sem oly tudatlan választ nem adott, hogy
-azt a fát a villám gyujtotta volna meg, hogy a tűz pásztorok műve, a
-füst pedig szénégetőké és a veresség nem egyéb zápormosta veres földnél,
-s a távoli zörej a hegyi patak moraja; hanem megmagyarázta szépen, hogy
-ahoz a fához egy szegény kegyes oláh barátot kötöztek kegyetlen tatárok
-s úgy gyujtották meg alatta, ott a tűznél zsiványok sütnek ökröt, s a
-füst a föld alól jő, hol kecskelábú boszorkányok főznek irtóztató üstben
-rettenetes főzeléket, az a veresség pedig ott a griff-madárnak a vére s
-a mi zuhogást hallani olykor a messzeségből, az nem egyéb, mint a
-kétszarvú embernek a köhögése.
-
-A leányka csak hallgatta, a míg csodákról és tündérekről volt szó, de a
-legutóbbinál elnevette magát, s megtaszítva kis kezecskéjével az oláh
-mozsárnyi báránysüvegét, monda:
-
-– Eredj, te bolond! mit mesélsz nekem kétszarvú emberről.
-
-– No, no, inté az oláh, majd meglátod, csak jól ne viseld magad.
-
-– Hát milyen az? mit csinál az itt?
-
-– Tudom is én, hogy mit csinál? Én csak azt tudom, hogy elszaladok, ha
-meglátom.
-
-– Hát láttad te? kérdé a lányka, féltében nevetve.
-
-– No, no, csak nevess. Épen az ilyen gyermeket kapja el, mint te vagy.
-
-– Mit ijesztgeted azt a gyermeket? riadt rá odafordulva Katalin. Mit
-hazudozol annyit?
-
-– De nem hazudok én, állítá az oláh; a hányszor gyermekhangot hall,
-mindjárt előjön a kétszarvú ember, a miért ha valaki keresztül megy a
-Dzerdzina völgyén, már előre beköti a gyermekei száját, hogy ne
-beszéljenek.
-
-Katalin elkaczagta magát.
-
-– No itt nincs több gyermek, csak te magad, jó kalauz, hát kösd be a
-szádat, mert mindjárt a Dzerdzina völgyét érjük.
-
-Az említett völgy egy sivár, elhagyott hely, már messziről kiválik az
-egész táj közől; egymásra hányt sziklák, égnek emelkedő csúcsok vadon
-tömkelege az, mikről kuszáltan merednek szét a vihartépte fák. Alig
-látszik rajta valami zöld, az út sötét mélységbe kanyarodik alá, s ott
-elvész szem elől, míg ismét szörnyű távol látszik újra, a mint
-előtekeredik a magas hegyháton, mint egy fáradt kigyó; a sziklák közől
-nagy zuhogva, csattogva jön alá egy sebes hegyi patak, mely mintegy
-körülölelni látszik a szomorú, barátságtalan völgyet, elválasztva azt a
-vidék mosolygóbb részeitől. Az egész völgy alig mutat valami élőt, csak
-a bérczi sasok kóvályognak a magasban kanyargó méltóságos röpttel.
-
-A nap már alá felé hanyatlott s a félhold ezüst sarlója kezdett
-meglátszani az égen. A mint a hegyi folyamhoz értek, a török kalauz
-ismét megmosta kezeit és orczáját harminczháromszor, a társaság az alatt
-várt.
-
-Mikor ennek vége volt, akkor meg a papucsait húzta le.
-
-– Barátom! kiálta rá Katalin, csak nem tettél magadban új fogadást, hogy
-a lábaidat is megmosod harminczháromszor minden patakban?
-
-A török röviden válaszolt:
-
-– Ma nem megyünk tovább.
-
-– Hogyne mennénk? sürgeté a nő; az idő szép és még elég világos, az
-állatok nincsenek elfáradva s elég pihenve jövünk.
-
-– A hold már feljött, viszonzá a török, s holdfeljötte után nem megyek
-keresztül a Dzerdzina völgyén.
-
-– Miért ne mennél?
-
-– Mert ott lakik a kétszarvú ember.
-
-– Te tréfálsz.
-
-A török bólintott fejével, mintha azt jelentené, hogy bár tréfálhatna.
-
-– Hát kicsoda, micsoda az a kétszarvú ember?
-
-A török vállat vont.
-
-– Iblisz.[5]
-
-– S láttad te ezt az ibliszt?
-
-– Szaladtam előle.
-
-– S ő kergetett?
-
-– Nem néztem hátra.
-
-– Adj legalább hosszabb feleletet: minő alakja? arcza? viselete?
-
-– Szarvai homlokából vannak kinőve, felfelé, mint egy kecskebaké! lábai
-szőrös tehénlábak, hasított körömmel, válláról kérges bivalybőr csügg,
-farka hosszan lóg utána.
-
-– Úgy van, asszonyom, szóról-szóra ilyen, állítá az oláh kalauz is.
-
-– Ejh. Álmodtátok ti ez alakot, s most azt hiszitek, hogy láttátok.
-
-– Én nem álmodtam, asszonyom, szólt a török, mert ijedtemben úgy neki
-futottam egy fának az orrommal, hogy most is félre áll tőle.
-
-– Vagy hát szemeid csaltak meg, s lehetett, a kit láttál, valami pajkos
-pásztorgyerek, ki kecskebőrt húzott fejére, hogy az utasokat
-ijesztgesse.
-
-– Mellettem haladt el tíz lépésnyire, asszonyom, mert a mint fél
-arczommal a fába ütődtem, elestem egy bokorban, s onnan láthattam és ő
-nem vett észre; idős férfikorban levő ember volt, az arcza szomorú és
-nem rút, nagy hosszú szőke szakálla melléig ér, s a két hátra hajló
-fényes szarv egyenesen a homlokból van kinőve, a haj választékai közől,
-még a bőr repedései is látszanak mellette köröskörül. Mellettem ment el,
-asszonyom, kezében nagy furkós bottal; Allah lássa meg lelkemet, ha csak
-egy szót nem mondtam igazat!
-
-Katalin boszúsan ránczolá össze homlokát.
-
-– Tehát nem jösz velünk keresztül?
-
-– Ha három esztendőt igérsz a paradicsomból, még akkor sem.
-
-– Akkor itt maradsz kardos,[6] mert mi tovább megyünk, holnap
-utólérhetsz bennünket. Hát te frátye! fordult ekkor az oláhhoz, két
-arany felpénzért megteszed-e az útat?
-
-Az oláh vakargatni kezdett a csimbókjai között, mintha gondolkoznék.
-
-– Soha se hányd, vesd a dolgot; ha ember az, a kitől félsz, akkor látod,
-hogy elég sokan vagyunk ellene; ha pedig ördög, akkor gondolhatod, hogy
-van jó izlése, hogy nem téged ragad el, hanem hármunk közől egyikünket.
-
-– Igazságod van, asszonyom, szólt az oláh, megnyugtatva. Ezt a két
-gyermeket fogja elkapni. No gyermekek, befogjátok a szátokat.
-
-Azzal szépen elébb került a gyermekektől az oláh, mintha e kritikus
-órában nem óhajtana közel lézengni hozzájok, hanem a fegyveresek közé
-vegyült, elmondva százszor, hogy ő nem fél.
-
-A karaván átgázolt a hegyi patak sekélyén, s a mint leereszkedve a
-völgybe, még egyszer visszatekintének, látták, mint imádkozik a
-hátramaradt török, arczra borulva leterített burkonyán.
-
-
-
-
-II. A RÉM.
-
-A nap még fenn volt az égen, de a mély völgyben rég este volt már. Ide
-naponta csak hat óra hosszat süt verőfény, az sem talál semmit a komor
-sziklákon, a mit kikeltsen, csak a tetőkön zöldül holmi gindár bokor s a
-törpe sóskafa, melynek lombjain elszórt kecskenyáj legelész, inkább vad,
-mint szelid, miket csak egy-egy zivatar képes összeterelni: olyankor
-együvé bújnak egy sziklaoduba, számbaveheti a pásztor: hánynyal fogyott?
-hánynyal szaporodott?
-
-Mentül tovább halad a karaván, a völgy annál sötétebb, szorosabb; óriás
-sziklafalak merednek fel két felől, miknek hasadékaiból bömbölő
-barlangok nyilásai tátongnak elé. Az ember úgy fél, úgy szorong: ha ezek
-a roppant függő bérczek egyszerre csak összeomlanának! Az ég mindig
-keskenyebb lesz, már valami homályos köd kezd ülni a völgyre, az emberek
-úgy hallgatnak, csak az öszvér csengetyűje ad dolgot a visszhangnak, s
-az utasok után legördülő kavics.
-
-Végre a völgy legmélyebb helyére érnek, itt egy roppant kődarab zárja el
-az útat, melyet valaha földrengés vethetett a völgy hasadékába, s a mint
-egyik felével a meredek sziklaoldalhoz lapul, másfelől úgy elszorítja az
-útat, hogy mellette elhaladva alig enged két arasznyi tért az utazónak,
-azon túl száz ölnyi mélység, s a ki lovon halad, kénytelen féloldalt
-hajolni, hogy a sziklához ne dörzsölődjék: egy botlás, egy szédülés, s
-ló és lovas ezer darabra zúzott.
-
-Mindenki szorongva közeledett a helyhez, az emberek egymásra
-tekintgettek.
-
-– No gyermekek, szólt az oláh kalauz, most aztán imádkozzatok, mert ha
-itt kap bennünket a gonosz, még csak futni sincs hová.
-
-A fiú boszankodva hallá a figyelmeztetést, s a mint a sziklához érve,
-még egyszer hozzá fordult a kalauz, intve őket:
-
-– Itt azután elhallgassatok egészen, mert bizony Isten, nem engem kap el
-valami, hanem titeket.
-
-Károly csak azért is daczosan levevé nyakából mandolinját s egy víg
-accordot adva rajta, elkezdé bátor hangon dalolni:
-
-«Sárga ló, sárga ló, arany patkó rajta!»
-
-Azon pillanatban ijedten kapott az oláh Katalin lovának zablájához,
-csaknem hanyatt esve:
-
-– Jézus Mária! ahol a kétszarvú ember!
-
-Mindnyájan oda tekintettek. Valóban ott állt, a sziklaköb tetején,
-mintha egy rejtett üregből bújt volna egyszerre elő a meghallott dal
-szavára.
-
-Úgy, a hogy a török által leiratott: lábai szőrös tehénlábak, hátán
-összekötött bivalybőr, homlokából két hátrahajló szarv nőtt elő, mely
-vad, ijedelmes tekintetet adott különben oly szelid arczának, melynek
-vonásain e pillanatban még örömöt, még mosolyt, még emberi vágyakat is
-lehete látni.
-
-A mint ott a magasban állt, a karaván feje fölött, görcsös botjára
-támaszkodva, sötét alakja, hegyes meghajlott szarvai élesen kitünve az
-alkonyéj színéből: az egész karaván holttá bűvölve állt; Katalin
-paripája horkolva ágaskodott, orrlyukaiból forró gőzt fútatva, s
-felborzadt serényét hányva jobbra-balra, míg Ilonka felsikoltva takarta
-el arczát bátyja kebelébe, ki vadul tekinte hátradobbanva az előidézett
-rémre, s kezével vadászkéséhez kapott.
-
-De a következő pillanatban reszketni kezdett a fiú, keze elbocsátá a kés
-markolatát, arcza elsápadt, ajkai szótlanul nyiltak meg rebegve, melle
-zihált, szó sem jött nyelvére, szemeit elfutotta a veresség; egyszerre
-elveté fejéről fövegét, s neki rohanva a sziklának, mielőtt valakinek
-eszébe juthatott volna meggátolni, a sziklahasadékokba fogózva, mint a
-vad hiúz, oly sebesen felkapaszkodott a rémalakhoz, ott térdre bukott,
-megragadva annak kezét, elhalmozá csókjaival, sokáig nem jött más hang
-összekulcsolódott ajkaira, mint egy szótalan sirásé, minő annak sirása,
-ki álmában kiáltani akar és nem tud; míg egyszerre, mint a zápor,
-megeredt szeméből a köny, s akkor minden ízében megrendülve kiálta fel:
-
-– Édes atyám!
-
-A csodálkozás moraja zúgott fel a karavánból. Maga a fiatal testvér oly
-kétkedő idegenséggel tekinte fel a rémalakra, s majd támadt, majd ismét
-elmult arczáról a könnyű derű, mit a megismerés idézett néha reá. Ő nem
-ismert apjára többé. Azokhoz a szép szemekhez, ama szelid mosolygó
-arczhoz, mely az ő gyermeki szivében élt felőle, oly hasonlótlan volt e
-kép, rémes két szarvval homlokán: jól mondá a fiú, hogy egyedűl ő fog
-apjára találni és senki más.
-
-De a férfi megismerte őket, s míg szótlan fájdalommal szorítá kebelére
-fiát, szemeivel leányára tekinte le, oly búsan, oly fájdalmasan, mintha
-könyörögne neki, hogy ismerjen ő is reá!
-
-A fiú szóhoz kezde jönni, s könnyeivel együtt beszéde is megeredt.
-
-– Emberek! jó emberek! Nézzétek, hisz nem rém ő, nem ördög, nem
-kisértet; ember, mint én és ti; meggyalázva, elcsúfolva, megrontva, de
-bizonyára nem Isten által, hanem gonosz emberek által; oh de én
-megismerném apámat, ha arcza össze volna is törve; hát te? Ilonka! Nem
-látod-e őt?
-
-– Leányom! rebegé a rém, oly hangon, melynek keserves rezgése a sziveken
-hatott keresztül, hogy Ilonka az ismerős hangra félájultan omlott le az
-öszvérről, s csak Katalin védő karjai tarták fel.
-
-– Jer, szállj le onnan! kiáltá fel az amazon, ha ember vagy és Istent
-hiszesz, szállj le hozzánk!
-
-Katalin egyedül mert megállani a közeledő rém előtt, ki fia karjára
-támaszkodva, a szikla rovátkáin alászállt, kisérete szétfutva, biztos
-távolból nézte őket; a kalauz felfutott egy fára.
-
-Az ember lejött, s letérdelve leánykája mellé, összecsókolgatá annak
-homlokát, szemeit, míg a gyermek magához tért ölében az atyai csókok
-melegétől, s felpillantott, de hirtelen eldugta ismét arczát, s míg
-kezecskéi apja nyakát ölelték át, arczát annak kebelébe rejté.
-
-– Irtózik tőlem, susogá az ember bánatos sóhajjal, s azután fiához
-fordult:
-
-– Hol jártok itt? Miért jöttetek ki Erdélyből?
-
-– Kétszer küldöttük el váltságdíjadat, mindannyiszor el kellett annak
-tévedni, most magunk indultunk el vele.
-
-– Későn érkeztetek vele, szólt az ember lecsüggesztett fővel.
-
-– Oh, apám, sóhajtott a gyermek, jöttünk volna hamarább, de koldulva
-gyűjtöttük váltságdíjadat idegen országban.
-
-– Koldulva! ti? kiálta fel az ember, hát barátom, kit megbiztam, hogy
-vagyonaim egy részét eladva, azt küldje el: Pozsgai nem él-e? Hát nőm
-elfeledett-e?
-
-– Barátod! kiálta dühösen égő arczczal a gyermek. Barátod kihajta
-bennünket házunkból, mint mondá, a te megbizásod szerint. Nőd pedig,
-anyánk, most is emlékezik rád – a túlvilágon.
-
-Az ember hátratántorodék, s a sziklához kelle támasztania fejét, hogy el
-ne essék.
-
-– Úgy van, apám. Ha e derék hölgy itt, ki mellettünk áll, Istentől nincs
-segélyünkre küldve, most is koldulunk talán; ő küldözött, ő fáradt
-velünk érted, neki köszönjük, hogy megtaláltunk, hogy megszabadítunk.
-
-Az ember odaborult Katalin kezére, s csókjaival halmozá el azt.
-
-– Oh, asszonyom, iszonyúk, a mik én velem történtek; de te légy áldva
-százszor, hogy gyermekeimre kiterjesztéd kezeidet; nem adhatok
-jóságodért egyebet, mintha őket adom neked, mert hisz enyémek úgy sem
-lehetnek többé.
-
-– Bármily borzasztó legyen is a sors, mely téged ért, él az Isten, hogy
-azt megfordítsa rajtad, szólt szilárdul a delnő; s ha megengedé, hogy
-gyermekeid feltaláljanak, nem újjmutatása-e a Mindenhatónak ez, hogy
-ismét boldoggá fog tenni és visszasegítend hazádba?
-
-– Lehetetlen! én rabja vagyok a seraskiernek, kezemen nincs láncz,
-nyakamon nincsen vas, de erősebben rabbá tesz, a mi itt homlokomon van…
-
-Katalin nem tudta magát megtartóztatni a borzadálytól.
-
-– Mely kéz tette e csodát veled?
-
-Az ember lecsüggeszté fejét felsóhajtva:
-
-– Oh, asszonyom! neked bizonyosan édes álmaid szoktak lenni, mert lelked
-tiszta és arczodon boldogság látszik, ne akarj tudni dolgokat, mik
-álmaidba kisérteteket kevernek s megingatják benned a hitet.
-
-– Akarom, hogy beszélj; mert kell ismernem sorsodat, hogy azon
-fordíthassak. Ha borzalom hallani, a mit mondasz, gyermekeidet küldd
-félre.
-
-– Én hallani akarom azt, apám! szólt a fiú fendobogó szívvel, míg a
-lányka még szorosabban simult apja keblére, s még mélyebben rejté annak
-daróczöltönyébe arczát.
-
-– Halld tehát, a mit hinni nehéz. Ezelőtt hat évvel, midőn Rákóczy
-György nem érve be saját fejedelemségével, kiment országot hódítani
-Lengyelországba, s kivitte magával az erdélyi nemesség színét, én is
-azok közt voltam. Honn két fiatal gyermekem s áldott jó nőm maradt.
-
-Ez emléknél elfogult az ember hangja s szemeibe könyek tolultak.
-
-– A lengyelek tatárt híttak segítségül, elhullott a szép nemes had, s a
-ki élve maradt, azt rabszíjra fűzték s elhurczolták messze országokba. E
-sors ért engemet is, s legjobb barátomat, Pozsgai Ferenczet. Gyermekkori
-barátom volt, asszonyom; atyám mint szegény fiút fogta fel, velem
-nevelteté; együtt éltünk, együtt harczoltunk, egy lánczra voltunk verve.
-Midőn elfogatásunknak híre futamodott, kinek rokonaink, családunk volt,
-az sietett váltságdíjunkat megküldeni, de a mely nap a bennünket fogva
-tartó murza felvette a díjat, érkezett a seraskier a szultán
-halálparancsával, mely selyemzsinórt itélt a murzára s annak minden
-pénzét és marháit a seraskierre juttatá. Ez utóbbiak közé tartozánk mi
-is. És a seraskier semmit sem akart tudni a váltságdíjról, s mi rossz
-után rosszabbat cseréltünk, amaz rossz volt embernek, de imez jó volt
-ördögnek. E szorongattatásunkban mi néhány százan a mi pénzecskénk volt,
-koldulásból, nagy elrejtegetve összeraktuk, azon szándékból, hogy egyet
-magunk közől kiváltunk, s azt haza küldve Erdélybe, meghatalmazzuk, hogy
-mindnyájunk vagyonából adjon el annyit, a mennyi a váltságdíjra kell, s
-küldje meg értünk. Én legjobb barátomat ajánlám erre, Pozsgait. Mondám,
-hogy ő becsületes ember, benne bízni lehet, mert jó hazafi, jó
-keresztyén, és mindnyájunkat szeret. Mi kiváltók e férfit s elküldtük
-Erdélybe és vártuk sokáig, egyik napról a másikig; a napokból évek
-lettek és nem tudtuk, miért nem érkezik váltságdíjunk…
-
-Az ember elfuladt a beszéd és fájdalom miatt.
-
-– És e becsületes ember, szólt Károly, mintha folytatni akarná apja
-beszédét, elfoglalá a küldők jószágait, árváikat, özvegyeiket kiverte
-házaikból, birtokaikat elvesztegette potom pénzért és gazdáikat
-rabságban hagyta veszni.[7]
-
-– Úgy-e, Istenhez kiált e szó, asszonyom?
-
-– És Isten keze nem rövidült még meg.
-
-– Nem zúgolódom. Mi vártunk évekig, s itt vesztünk a várakozásban, a
-seraskier maga is undok renegát, gyűlölte mindazokat, kik hitükhöz
-állhatatosak maradtak, s mindent elkövetett, hogy bennünket
-eltántorítson, velünk teljesítteté a legaljasabb munkákat, miket másutt
-a czigány is csak akkor vállal el, ha éhenhalni készül; de én nem
-engedtem eltántorulni társaimnak lelkét, s midőn leroskadtak sorsuk
-terhe alatt, én vigasztalám őket, s példát mutaték nekik, mint kell a
-balsorsban erősnek lenni. Egyetlenegy sem hagyta el hitét. A seraskier
-dühös volt, s megtudva, hogy társaim engem tartanak magok előtt mintegy
-példaképül, maga elé állíttata, s előbb hizelge, majd fenyegetőzött,
-hogy társaimat vegyem rá az áttérésre; én Istenben vetém reményemet s
-daczoltam vele. Ekkor irtóztató bosszut esküdött fejemre és beteljesíté
-azt; megkötöztetett egy széles gerendához, s homlokomon felhasíttatva a
-bőrt, egy eleven kecskebak fejéről leszakíttatá a szarvakat s azon
-forrón, véresen a homlokomon vágott sebbe kötteté azokat, erősen
-rászorítva, úgy hogy hat hét alatt fejemhez voltak azok nőve,
-elválaszthatlanul, a mint látod.[8]
-
-Katalin elsápadt az iszonyat miatt. Károly tenyereibe hajtá homlokát, a
-kis leány pedig féltében elaludt apja ölében.
-
-– Ugyanekkor, folytatá a rab, egy tulok hátulsó lábairól lehúzatva a
-bőrt, azon nyersen lábaimra vonatá, míg rászáradtak, úgy, hogy levágni
-sem lehet többé. Akkor ezen vadonba bocsáta el: «itt fogsz lakni, s
-innen ki nem jöendsz soha, mert borzadni fog tőled mindenki, a ki
-meglát, s iszonyattal kerülend ki minden élő ember, s ha vezére voltál
-társaidnak, most vezesd a hozzád hasonlókat!» E szavakkal ama
-kecskenyájra mutatott, melyet amott a sziklákon legelni láttok, s mikhez
-ime hasonlatos vagyok.
-
-Katalin alig bírt magához térni a bámuló iszonyatból; azzal egy gondolat
-járta át lelkét.
-
-– Menj vissza gyermekeiddel az én jószágaimra, szolgáim egy része
-vezetni fog, magam elmegyek a seraskierhez.
-
-– Szöknöm nem lehet, asszonyom, mert e gúnyjelről mindenki rám ismer, s
-a seraskier hatalmas, csak arra hoznék veszélyt, ki velem jót akar
-tenni.
-
-– De én váltságdíjt ajánlok neki s akkor elbocsát.
-
-– Alig hiszem.
-
-– Én tudni fogom kényszeríteni, én nem félek tőle.
-
-– Oh, asszonyom, ne tégy egy lépést sem miattam, én nem óhajtom a
-világot látni többé, és a világ elborzadna, ha engem látna. Menj vissza
-gyermekeimmel és légy anyjok nekik, én itt csendes elmerengésben fogok
-élni és elmulni, s a míg élek, érted és ő értök imádkozom.
-
-– Nem, nem, szólt a fiú, mi elmegyünk a seraskierhez érted könyörögni.
-
-– Ő hozzá könyörögni? Hát könyörög valaki egy kiszáradt fának, egy
-dühödt fenevadnak?
-
-– Jehova Istenre! kiáltá az amazon, büszkén kardjára ütve. Kucsuk basa
-neje mást is tud, mint könyörögni.
-
-A Jehova névre felderült az ember arcza. Hévvel ragadá meg a hölgy
-kezét.
-
-– Te keresztyén vagy?
-
-– Én is megtartám hitemet annyi kisértet között, válaszolt a nő szent
-ihlettel szemeiben.
-
-– Úgy bízom benned, hogy megőrzöd gyermekeimet; hogy engem
-megszabadítasz-e, az előttem közönyös dolog.
-
-– A mit Isten akar, az teljesülni fog.
-
-– S nem kell-e megnyugodnom, ha az van felettem határozva a magasban,
-hogy itt haljak meg e völgyben, mint hitem vértanúja? Ki tudja, hátha
-kiszabadulnék innen, nem lenne-e belőlem kegyetlen, bosszuálló ember, ki
-véres visszatorlást gyakorol azokon, a kik így bántották, nem lennék-e
-ellenségeim üldözője, gyilkosaimnak hóhérja, árulóim elvesztője?
-
-Károly szólni akart valamit, arczán átfutott a pir; tán azt akarta
-mondani:
-
-– Az leszek én!
-
-Katalin megszorítá Boór Ádám kezét.
-
-– A mit Isten végzett, s a miért angyalok imádkoznak, az meg fog
-történni. E szavaknál a két térdepelő gyermekre mutatott. Most végy
-búcsút gyermekeidtől, öleld meg őket. Négy nap mulva ismét visszatérünk,
-várj reánk e helyen, ha velünk jönnöd veszélyes.
-
-Boór Ádám még egyszer megölelé, megcsókolgatá gyermekeit s azzal
-megrázva Katalin férfiasan nyujtott jobbját, kiszakítá magát gyermekei
-karjai közül s ismét felment a sziklaköbre.
-
-Katalin inte kisérőinek, hogy menjenek tovább.
-
-A kalauz lemászott a fáról, magában mormogva:
-
-– No ezeket megvette az ördög.
-
-A távozó gyermekek sokáig visszatekintgetének, Károly kalapjával
-köszöntgetett vissza, Ilonka csókokat hányt piczi kezeivel. A kalauz,
-bármennyire félt is, hogy ha hátra talál nézni, úgy marad a feje, még
-sem állhatta meg, hogy egyszer hátra ne tekintsen, s a mint megpillantá
-a kétszarvú embert ott a sziklacsúcson térdepelni, arczát imára kulcsolt
-kezeire hajtva, álmélkodva rántá meg társa zekéjét:
-
-– Nézd el, nézd: az ördög imádkozik!
-
-
-
-
-III. A SERASKIER.
-
-Csúnya nagy potrohos ember volt a seraskier, hájjal volt béllelve minden
-porczikája, az ujjait ökölre nem birta volna fogni, mert még a tenyerén
-is szalonna volt, tripla tokája volt s lelógott nagy lomhán, s hasának
-nagy terjedelme miatt soha sem látta lábait. Mindamellett szüntelen
-gyalogszekéren hordatta magát nyolcz-nyolcz rabszolga által felváltva, s
-az a lebtica is vasból volt; mert ha fából lett volna, ízre-porrá tört
-volna.
-
-Számtalan rabszolgát tartott e derék úr, ilyen gazdasági elve lévén:
-
-Minden igavonó állat között a legolcsóbb az ember; egy ökör tíz-húsz
-arany, egy ló ötven, száz, százötven denár, ki micsodás? egy erős
-legényt pedig megvehetni két talléron, mikor vásárja van. Egy ló csak
-tíz-tizenöt esztendeig ló, de egy markos ficzkó eltart ötvenig is.
-Lovat, ökröt drága szénán kell teleltetni, az ember megél abból, a mi
-hulladék marad; a barom csak nyáron dolgozik, télen pedig pihen; a
-rabszolga nyáron ekét, boronát húz, télen pedig malomban őröl, vagy
-bányában kopácsol. E végett a derék ember egész gazdaságát úgy rendezte,
-hogy a hol csak lehetett, emberi kezek végeztek minden munkát, azok
-szántottak, takarítottak, csépeltek és hajtották a gázlómalmokat,
-vontatták a hajókat.
-
-Épen most is gabonát csépeltet rabszolgáival a derék úri ember a szérűs
-udvaron, két rabszolganő hajtja róla pávafarkakkal a legyet, kettő
-lábait mosogatja, a többiek nagy tekenőkben szemelgetik a konkolyt a
-tisztabúza közől, s jaj nekik, ha nem vigyáznak! a hány szem közte
-marad, annyi korbácsütést kapnak, – a midőn egy csausz jő sietve
-jelenteni, hogy Kucsuk basa feleségének egy előre küldött futárja
-köszönteti a kegyelmes urat, miszerint nemsokára be fog hozzá szállni
-egész úti kiséretével együtt.
-
-– No már megint vendég! szólt mérgesen a renegát. Hogy nem tudnak ezek
-az emberek odahaza maradni! S micsoda új szokás már ez, hogy az
-asszonyok utazni járjanak? minden becsületes vallásos török utálattal
-fordulna el az ilyen becstelen asszonyoktól, ha még volnának becsületes
-vallásos törökök sokan, mint én. Veszendőben van a régi muzulmán
-erkölcs!
-
-S mindezt oly pofával mondta a jó seraskier, mintha Orkhán szultánnal
-jöttek volna ki ősei Ázsiából, pedig tíz év előtt még genuai
-olajkereskedő volt a jámbor.
-
-– Hanem hát csak hadd jőjjön az asszony; «ebet gazdájáért, mond a
-példabeszéd, asszonyt az uráért illik megbecsülni».
-
-Hanem azért csak oda kinn maradt a szérűn, gondolva, hogy ha ott fogadja
-el, majd csak hamarább tova megy, s utasítást adott az étekfogóinak,
-hogy mikor azt fogja nekik mondani: hozzatok a legdrágább frissítőkből,
-s mindenféle csemegét! ne hozzanak egyebet, mint nádmézes vizet és
-mogyorót.
-
-Nemsokára megérkezék Katalin s leszállva lováról, a seraskier elé
-sietett s azt illően üdvözölve, a két gyermeket hátul hagyá.
-
-– Ühm, nem rút asszony, mormogá magában a seraskier, csakhogy egy
-kicsinyt kevélynek látszik; hanem az szép, hogy olyan sűrű szemöldöke
-van, az ritkaság és nagyon szép a fehérszemélynél. No hát, hozott Isten,
-jó asszony, meddig maradsz itt?
-
-– Tőled függ, hogy rövidebb, vagy hosszabb legyen látogatásom, felelt
-Katalin udvariasan. Hallván vendégszereteted hírét s erre utazván, nem
-akartalak kikerülni.
-
-– Igen? szólt a derék úr. (Vajjon ki lehetett az a gazember, gondolá
-magában, a ki elhiresztelt, hogy vendégszerető vagyok?) Tehát hova
-utazol, jó asszony?
-
-– Anadoliba: egy régi fogadásom következtében.
-
-– No, Allah segítsen útadban. Szakácsok, hozzátok azon drága csemegéket.
-Tehát Anadoliba utazol. Akkor bizony igen sietned kell.
-
-– Sietnem kellene, az igaz, mert egy régi fogadásom szerint minden évben
-ki kell váltanom rabságból egy magyar foglyot, s izentem már a közellevő
-török urakhoz, de egyiknek sincsen, e végett magamnak kell egyet
-távolabb keresnem.
-
-– No, biz ez furcsa fogadás; hanem Allah nagy és hatalmas s vannak
-mindenféle emberei.
-
-– Igazat mondva, jó szomszéd, te egy nagy út viszontagságaitól engem
-megmenthetnél, ha tán akadna birtokodban magyar fogoly.
-
-A seraskier némán kaczagott, fejét elé-hátra rázva.
-
-– Magyar fogoly, magyar fogoly? Ha paripáról beszélsz, jó asszony, akkor
-tudom, mi az arab paripa, mi a lengyel, mi a burkus? az egyiknek sovány
-feje van, kiülő pofacsontjai, síma szőre, másiknak bolyhos szőre, vastag
-feje, széles szügye; ha perzsa toklyót, egyptomi argalit, magyar juhot
-kérdeznél tőlem, azt érteném, amarra vastag farkáról, másikra őzfejéről,
-emerre kacskaringós szarváról rá lehet ismerni, de hogy mi különbség
-legyen egy magyar rabszolga, vagy egy görög rabszolga, vagy egy georgiai
-rabszolga között? azt nem tudom; füle, orra, szeme mindegyiknek
-egyforma, én csak kicsinyekre és nagyokra szoktam őket osztani.
-
-– Elmés ember vagy, seraskier, szólt a delnő, alig türtőztetve haragját,
-nem akarlak én terhelni azzal, hogy kedvemért rabszolgáidat osztályozd,
-hanem ha sziveskednél egyet átengedni közőlök, majd az én gondom lenne
-azt kiválasztani a sok közől.
-
-A seraskier fejét rázta.
-
-– Nem lehet, jó asszony. Egy sem eladó, bár még többet vehetnék hozzá,
-így is fele a földeimnek parlagon hever, s felvehetem, hogy a hajdúk
-minden héten agyon ütnek belőle kettőt-hármat, nyakamon a tél s az
-ólombányákba ha leküldök Rebbi-alevval (deczember 1) kétszáz rabot, nem
-jön belőle több vissza Dsemadi-alevval (február) száznál, felét
-elpusztítja az ólomgörcs, alig jöhetek ki velök.
-
-– No de, kedves szomszéd, szólt Katalin, odaülve a seraskier mellé a
-hordszékre, s végig simogatva bársonysíma kezeivel annak elhízott
-pofáját. Lásd, milyen kedvet tehetnél nekem, megszabadítnál egy hosszú
-út terheitől; nem is kivánnám tőled ingyen, nem sokalnék egy pár száz
-aranyat érte.
-
-A seraskier arcza erre szépen elkezde fényleni, az electricus czirógatás
-a szép asszony kezeitől, vagy tán még inkább az ajánlott kétszáz arany,
-megvesztegetőleg kezdének hatni mogorva kedélyére, s miután előbb jól
-kinevette volna magát, mint olyan ember, ki jól tudta, hogy a vele
-született nagy szivesség miatt most nagy áldozatot követ el, de már nem
-törődik vele, ráhagyja a hölgy kérését.
-
-– Legyen no. Te gonosz nő vagy. A prófétát képes volnál mosolygásra
-gerjeszteni hamis szemeiddel. Hát nem bánom. Legyen meg, a mit kivántál.
-Itt látsz egy csoport rabszolgát, választhatsz belőlök, nem bánom. Nem
-kivánok érte díjat sem; neked adom. Oda adom ingyen.
-
-Hanem azután mégis megbánta, hogy egészen ingyen engedte át s utána
-tevé:
-
-– De aztán én nekem küldesz Erdélyből egy vég aranynyal áttört thalytot.
-
-– Szívesen, jó szomszéd.
-
-– Meg, ha akarod, tizenkét narancs- és gránátalmafát a kertedből.
-
-– A legszebbeket kapod meg.
-
-– Aztán meg, ha nem restelnéd, a férjed paripái közől elküldhetnél
-egyet, talán azt a Mizrim nevűt, meg ha ráérsz, hozathatnál számomra
-néhány száz hollandi tulipánhagymát.
-
-Kucsukné mindent megigért, s ilyenformán ráment apródonkint az ajándékba
-kapott rabszolga mintegy ezer darab aranyra.
-
-– Hát nem bánom, válaszsz közőlök, azt hiszem, van köztük magyar is
-egynéhány.
-
-– Kár volna ezeknek számát csonkítanom, jámbor seraskier, látom, most is
-mind munkában vannak, nem akarlak olyantól fosztani meg, a kire
-szükséged van, majd csak holmi heverő rabot viszek el tőled, teszem föl,
-tán egy kecskepásztort, ki nélkül könnyen ellehetsz.
-
-– Kecskepásztort? kérdé fülhegyezve a jámbor. Miféle kecskepásztort,
-honnan, merről?
-
-– Az útban láttam egyet, ha jól emlékszem, a Dzerdzina völgyben.
-
-– Ahhá! kiálta fel, kezeivel térdeire csapva a török, te a kétszarvú
-embert gondolod, s furcsán nevetve tevé utána: azt nem adom, jó asszony.
-
-– Nem adod? Hát igéreted csak addig tart? Nagyon rosszul tanultad meg a
-török szokásokat, a mit a muzulmán kimond, azt megállja.
-
-– Én azt mondtam, hogy válaszsz azok közől, a kik előtted vannak, de te
-meg akartál csalni, s a kétszarvú emberre gondoltál, oh ez nem eladó
-senkinek. Ha neked fogadásod tartja minden esztendőben kiváltani egy
-magyar rabot, nekem meg fogadásom van, ezt az egyet el nem adni semmi
-áron.
-
-– De hiszen, jó szomszéd, azon ajándokokért, miket tőlem kivántál,
-százat vehetsz a hadsereg megtérte után.
-
-– De egyet sem olyat; mit gondolsz: kétszarvú embert? a milyet soha se
-látott senki; nem, nem adom, kitömetem polyvával, mint az elfogott római
-vezért a perzsa király.[9] S itt fog állani a kertemben, a bokrok
-között, csudára.
-
-– Az Istenért, ne beszélj így, seraskier, kiálta a nő, aggódó pillantást
-lopva a gyermekek felé, kik a seraskier minden szavát hallhatták. Légy
-könyörülő, lásd azon szegény embernek két árva gyermeke van!
-
-– Két gyermeke! kiálta közbe a muzulmán. Talán épen ezek, a kik előttem
-állnak, oh akkor ezek is az enyémek, a kié a ló, azé a csikó.
-
-Károly hirtelen visszarántá testvérét, ki már a seraskier lábaihoz akart
-borulni, apjáért könyörgendő, s ritka jelenléttel válaszolt:
-
-– Csalatkozol, seraskier. Mi szabad törökök vagyunk. Kucsuk basa
-énekesei.
-
-– Hazudtok, hazudtok; látom reszketésteken, hogy apátokért jöttetek
-könyörögni. Az a kis lány sír! no tagadjátok, hogy sír! No mondd, te kis
-fiókgalamb, hogy nem sírsz?
-
-– Nem sírok; felelt fogait összeszorítva Ilonka.
-
-– Én pedig hát azt mondom tinektek, hogy a kétszarvú embert még ma
-elfogatom, megnyúzatom, – ahá, úgy-e, hogy sírsz?
-
-– Ember, légy könyörülő, s ne kisértsd az Istent; kiáltá összekulcsolt
-kezekkel Kucsukné.
-
-A hájtömeget a könyörgés még dühösebbé tette. Mérgesen emelte fel kezét.
-
-– Esküszöm a próféta szakállára! esküszöm a paradicsomi szent tubafa
-árnyékára, melyet a leggyorsabb lovas sebes futással hétszázhetvenhét
-nap alatt kerül meg; esküszöm Aisának, a próféta feleségének kötényére,
-melyet a hivők zászló gyanánt viselnek; hogy ha egy birodalmat adnátok
-is a kétszarvú emberért, ha nekem adnál napot, holdat, csillagokat érte,
-délczeg asszony, még ha saját magadat adnád is érte…
-
-– Seraskier! kiálta a delnő felpattanva, s izmos kezével egy olyan
-kanyarulatot tőn, a milyet szoktunk tenni, ha valakinek pofonvágást
-igérünk.
-
-– Tehát arra esküszöm, halld meg, hogy mikor ezt az én fejemet odaadom
-erről az én nyakamról, akkor adom oda a kétszarvú embert a
-rabszolgaságból!
-
-– Jól van, kiálta szikrázó szemekkel a delnő, s megfenyegetve
-összeszorított öklével az embert, egyszerre elrekedt hangon mondá neki,
-összecsikorgatott fogakkal: tehát jól vigyázz arra a te fejedre.
-
-Azzal inte kiséretének, hogy menjenek, s a két gyermeket kézen fogta.
-
-– Ohó! megállj azokkal a gyermekekkel! kiálta utána a seraskier, azokat
-egy tappot sem viszed innen tovább. A kié a fa, azé a gyümölcs; apjok
-enyém, a porontyok is nekem születtek.
-
-A delnő visszafordult e szavakra, párduczi termetének minden izma
-vonaglani látszék, szemei kerekre ki voltak nyilva, két sűrű szemöldöke
-vonaglott, mint két fekete kigyó, s megnyilt ajkain keresztül
-összeszorított fogainak gyöngysorai látszának meg; arcza lángolt
-kimondhatatlan dühtől, és körmei, mint a saskeselyűé, görbültek befelé.
-
-Így nézett egy pillanatig a seraskierre; a másik pillanatban, mint
-kölykeit védő anyatigris, villámsebesen rohant az emberre s belemarkolva
-két izmos kezével annak irtóztató tokájába, megrázá azt olyan vad
-erővel, hogy recsegett, ropogott alatta a vasszék, s összeszorított
-torkából egy hang ki nem birt jönni, hanem pofája elkékült, mint a
-posztó, s szemei kijöttek üregeikből.
-
-Akkor egy lökéssel hanyatt taszítá az embert, hogy csak elmállott, mint
-az érett körte, s azzal hirtelen felkapott lovára kiséretével együtt, s
-elvágtatott a seraskier udvarából.
-
-Az pedig ott fuldokolt, öklendezett és eviczkélt egy darab ideig, míg
-emberei ismét felemelték, s nagysokára tudott egy szót félig kimondani:
-
-– Fog–játok el! hörgé elfulladva. Hozzátok nekem vissza! Lóra üljetek.
-
-Néhány pandur lóra is kapott azonnal, de a delnő és kisérői már akkor
-messze elhaladtak, ámbár, ha közel lettek volna is, a milyen nagy volt a
-Kucsukné szolgáinak kedve asszonyukért verekedni, épen olyan kicsiny
-volt a seraskier szolgáié urok kedveért fejeiket beveretni, s estefelé
-haza kullongtak egyenkint, mondván, hogy jó lovaik voltak a futóknak,
-nem érhették utól.
-
-A seraskiert elöntötte az epe, hogy másnap oly színben volt, mint egy
-megérett tök.
-
-Károly hazáig nem győzte csókolni védanyja kezeit, azokat az izmos
-bársonysíma és aczélkemény kezeket.
-
-Boór Ádámot pedig azonnal tudósíták, hogy rejtse el magát a
-hegyhasadékok között, s ha a seraskier keresteti, elő ne hagyja csalni
-magát.
-
-Ez tehát nem birva kifogni a kétszarvú embert sziklái és barlangjai
-közől, s nem tölthetve Katalinon boszúját, panaszt tett a szultán
-Kiaya-Bégjénél a rajta elkövetett erőszakoskodás miatt, hanem ez azt
-tanácsolta neki, hogy jobb lesz, ha elhallgat az egész dologgal, mert ha
-a szultán megtudja, hogy ő egy asszony által meghagyta magát fojtogatni
-megteszi a tréfát, hogy azt az asszonyt nevezi ki helyette seraskiernek.
-
-Katalin pedig hazaérkezvén, rögtön parancsot adott fegyvereseinek, hogy
-éjjel-nappal az útakat őrizve, minden postát és hírnököt, ki levéllel
-vagy izenettel megy határaikon keresztül Erdélyből a seraskierhez, vagy
-tőle Erdély felé, fogjanak el és vigyék eléje.
-
-Hogy mi czélja volt az elmés asszonynak ez intézkedéssel, azt későbben
-megtudandjuk, de most el kell őt egy időre hagynunk, hogy áttérhessünk
-egy kissé Erdélybe s körülnézzünk, mik történnek ott azalatt.
-
-
-
-
-IV. EGY JÓ TRÉFA.
-
-Úgy hiszem, valahol, egy korábbi műben elmondtam már, milyen jó jámbor
-érzelmű férfi volt az öreg Apafi Mihály fejedelem, s hogy nagyobb hibája
-nem is volt szegénynek, mint épen az ő szerfelett való jósága és
-engedékenysége, s kivált, a midőn gondoszlató és szívvidámító szerek
-által magát olyan állapotba helyezé, a melyben az ember inkább érezni
-szokott, mint gondolkozni, s a mi nem tartozott nála a rendkívüliségek
-közé, olyankor kérhetett tőle, kinek mi tetszett: jószágokat,
-hivatalokat és halálitéleteket. És ha a derék Bornemissza Anna, kinek
-épen oly jó szíve, mint a milyen éles elméje volt, védangyalul nem lett
-volna rendelve a gondviselés által a jó fejedelem úr mellé, talán nagyon
-sok bajt is szerzett volna mind magának, mind az országnak e gyöngesége
-által.
-
-Így is sokszor megejtették a főurak, mikor külön kaphatták nejétől, s ha
-egy vagy más elhítta őt magához ebédre, lakomára, már akkor bizonyos
-volt, hogy annak a barátságos vigalomnak Apafi adja meg az árát.
-
-Így történt egy időben, hogy Kapornaki Demeter uram, kinek szép nagy
-erdősége volt a gyergyói havasokon, meghivá magához a környékbeli
-nemességet és a székely urakat, nemkülönben azoknak közbenjárása által a
-fejedelmet is hajtóvadászatra, mely annál gyanusabb tüneménynek
-látszott, minthogy Kapornaki uram annyira ismeretes volt zsugoriságáról,
-hogy még saját szájától is sajnálta az ételt, s megzálogolta a
-parasztot, a ki az erdejében felszedte a vaczkort, s most egyszerre csak
-elkezdett lakomákat adni s vendégeket csődíteni. A minthogy a
-fejedelemasszony, valami rosszat sejtve, le is készült verni az
-odamenetelről Apafit, úgy hogy az, mikor elment, nem merte megmondani,
-hova megy, hanem azt állította, hogy Marosvásárhelyre megy dolgában;
-pedig hát a hajtóvadászatra ment Gyergyószékbe.
-
-Ott sok szép nemes uraság volt összegyülekezve, kik mind hizelkedve
-fogták körül a jó öreg urat s ezerféle apró előzékenységgel viseltettek
-iránta, mint a mivel legjobban meg lehetett ragadni figyelmét.
-
-Különösen három nemes úr forgolódott leginkább a fejedelem körül.
-
-Akármerre ment, mindenütt gondosan sarkában voltak, kérdezősködtek neje,
-gyermeke felől, magasztalták, a kiket szeretett, rágalmazták, a kikre
-haragudott.
-
-E három úr volt: Kapornaki Demeter, a házi gazda, Kozár Péter és Pozsgai
-Ferencz, kik úgy elfoglalták a fejedelmet, hogy másnak alig jutott
-belőle.
-
-Minden vadra, melyet ők magok ellőttek, ráfogták, hogy a fejedelem
-lőtte, úgy délfelé a fejedelem maga is nevetve kezdé tapasztalni,
-miszerint daczára annak, hogy ötszörnél többször ki nem sütötte az idő
-alatt fegyverét, mégis négy farkast, három vadkant és egy bölénybikát
-ejtett el.
-
-Az ebéd férfias falatozásból állott, csak az estebéd volt a
-főtanyahelyre rendezve; de a szíves házigazdának gondja volt rá, hogy
-addig is a fejedelem a hol megéhezik vagy szomjuhozik, kéz alatt
-találjon mindent, s midőn végre a kifáradás után neki telepedtek az
-ízletes vacsorának, Apafinak oly jóízűen esett étel és ital, hogy vége
-felé valahány hajtó, taksás és szekeres jelen volt, azokat mind megtette
-nemes embereknek!
-
-Ez kedvező időpontnak látszék a három úrra nézve, kik a nélkül, hogy
-összebeszéltek volna, kölcsönösen kitalálták egymás szándékát s
-segédkezet nyujtának egymásnak annak kivitelére.
-
-Legelsőbb is tehát külön vonák a fejedelmet, eltávolítva mellőle a többi
-alkalmatlan embereket s ekkor elővoná mindegyik dolmánya zsebéből az
-eddig rejtve tartogatott folyamodó leveleket s eléterjeszté alázatosan
-mosolygó arczczal a fejedelemnek.
-
-Egyik úr sem tudta, hogy mit kér a másik a maga levelében, s mindegyik a
-magáét iparkodott megkedveltetni.
-
-– Egy kis folyamodás ez, nagyságos uram, holmi megürült birtokért, a
-minek nincs gazdája. Monda Kapornaki édeskés hangon.
-
-– Az enyim egy kis kérelem, igért és meg nem kapott jutalomért nagyapám
-fáradságai végett; ajánlja magát Kozár Péter.
-
-– Az enyim pedig csak egy kis megerősítés és helybenhagyásérti esedezés
-oly jószágra nézve, a minek már régóta igazságos birtokában vagyok; így
-beszélé Pozsgai Ferencz.
-
-A fejedelem nagy zavarban volt és nevetett.
-
-– De édes fiam, nem olvashatok én most, mert sötét van már s fáklya
-világánál nem látom az írást.
-
-– Nem is szükséges az, állítá Kapornaki, hisz méltóztatik bennünket
-ismerni, hisz nem kérünk mi semmi olyast, a miből nagyságodnak kára
-származhatnék.
-
-– Mint szinte az országnak sem; toldá utána Kozár.
-
-– Valamint honfitársaink közől senkinek sem; egészíté ki Pozsgai.
-
-– De hát mit csináljak vele, édes barátaim, szabódék a fejedelem, látva,
-hogy nagyon fogják; hisz ha akarnám, sem írhatnám alá, mert tintám
-nincs.
-
-– Oh, rögtön szolgálok vele, kiálta Kapornaki készséggel s félrefutott
-az erdőbe, keresett egy bodzafát, annak az érett bogyóit belefacsarta
-egy pohárba s kész volt a tinta.
-
-– Igen, de írónád is kellene.
-
-Nosza azért meg Kozár uram lódult neki, levágta a gólyaszalonkának az
-orrát s faragott belőle kalamust.
-
-– De asztalom sincs: a földön csak tudtunk enni, de írni nem tudok
-asztal nélkül. Hagyjuk ezt holnapra.
-
-– Oh kérem alássan, leszek én asztal; szólt Pozsgai készséggel,
-négykézlábra állva a fejedelem előtt, hogy hátát használhassa asztal
-gyanánt, azon írni alá a folyamodásokat.
-
-A fejedelem előbb kikaczagta magát a mulatságos ötleteken s azután
-nolens-volens elvette a kezébe tuszkolt íróeszközt.
-
-– Ha már annyira siettetik kegyelmetek, hát Isten neki.
-
-S azzal szépen-nemszépen aláírta a három fel sem nyitott folyamodványt,
-szalonka-orrból faragott kalamussal, bodzabogyóból facsart tintával,
-Pozsgai uramnak a hátán.
-
-A három úr nagy örvendve dugá zsebre a folyamodványokat, míg Apafi
-azután sem győzte eléggé nevetni azt a sajátságos tréfát, a mit
-végbemenni látott.
-
-Hát még ha el is olvasta volna a három folyamodványt, melyet látatlanban
-aláírt, akkor kaczagott volna még csak méltó okkal.
-
-Mind a három úri ember egy és ugyanazon dolgot kérte Apafitól;
-mindhárman illyefalvi Boór Ádám megürült birtokát kérték fel, különböző
-jogczímeiknél fogva: egyik sem tudósította a másikat arról, hogy mit
-kér, s mind a három egyszerre intézvén Apafihoz kérelmét, a fejedelem
-ugyanazon dolgot ugyanazon órában és helyen mind a háromnak megadta.
-
-Már most hogy fogja az a három derék ember egymást abból a jószágból
-nyakra-főre kihajigálni?
-
-
-
-
-V. INTRA DOMINIUM ÉS EXTRA DOMINIUM.
-
-A Szamos völgyének egyik szép kies lapályán feküdt illyefalvi Boór Ádám
-birtoka, jól rendezett szántóföldei széles szalagokban csíkozták
-keresztül a tájat, világos zöldet mutatva, hol a friss vetés állt, fakó
-sárgát az ugarok helyén, és sötét barnát az őszi szántáson. Áldott jó
-termő föld.
-
-Kastélya egy domboldalban épült, fölséges kilátással a Szamosra. Két
-hegy lejtőjében, melyek közől az északnak fekvő rengeteg erdővel
-büszkélkedik, a keleti vidám szőllőkkel, s gazdag gyümölcscsel van
-beültetve.
-
-Az épület mögött nagy gonddal ültetett fiatal vörösfenyőerdő díszlik,
-melynek sötétjéből oly regényesen tünik ki a piros tetejű fehér ház, két
-sor ablakával.
-
-De – nem rossz ízlésök volt a derék uraknak! e kis birtokocska testvérek
-között is megér egy hajtóvadászatot.
-
-A mint a három úr a donatiót markában érezte, sietett mindegyik azt
-érvényessé tenni. Egyik sem tudott a másik szerencséjéről semmit.
-
-Legjobban sietett a jó Pozsgai Ferencz; ő már jó eleve kitudván az
-árvákat apjok meghatalmazásának gonoszul értelmezett tartalma
-következtében, elébb mint gondnok, majd mint meghatalmazott bitorlá a
-jószágot, végre az adománylevél által, mint annak új birtokosa, egészen
-otthon tevé magát abban; a mije volt Boór Ádámnak, az mind jó volt neki,
-szállása épen neki való, mentéi, mintha csak rászabták volna, sőt még
-csak a hálószobában levő képek helyett sem kellett újakat raknia, mert
-hisz Boór Ádám apja neki is olyan volt, mintha saját édes apja lett
-volna, oly szeretettel viseltetett hozzá, mint saját gyermekéhez.
-
-Ő tehát egészen megnyugvék szépséges szerzeményében, a midőn pár nap
-mulva több rendbeli hintók jártatnak be udvarára, csaknem egy ugyanazon
-perczben, s a kitekintő úr nemzetes Kapornaki és Kozár uraimékat látja
-azokból leszállni, kit-kit a maga nótáriusaival, irnokaival, hajdúival
-és diákjaival egyben.
-
-– Hozta Isten! hozta Isten! szólt egyik is, másik is, egymással kezet
-szorítva, mindenik azt vélve, hogy a másik látogatni jött hozzá, s ő
-lesz az úr a háznál. Pozsgait számba sem vették, ő róla azt hivék, hogy
-csak ideig-óráig való sáfár, a kin majd túl fognak adni.
-
-Bemennek szépen egymást kinálgatva a tornáczon, onnan végig járják az
-egész épületet; «e bizony szép ház, mondogatják egymásnak, itt ugyan
-ellakhatik az ember, van konyha, pincze, kamara elég jó, a kilátás is
-fölséges, minden jó kéz alatt lehet, a kútra sem kell messze járni;»
-ezzel visszatérnek a terembe, hol már össze volt gyülekezve mind a
-kettőjök részéről az elhozott legale testimonium, egyikkel volt Kelemen
-diák, másikkal Salamon diák, s míg Kelemen diák a tollát faragta,
-Salamon diák a kalamárisával küzködött, úgy belevervén abba a dugót,
-hogy a fogával sem bírta kihúzni.
-
-– Nos, édes rokonaim, monda kezeit dörzsölve Kozár uram, tehát fogjunk a
-hivatalos munkához.
-
-– Jó lesz biz az, fogjunk hozzá, hagyá helybe Kapornaki uram. Vegye kend
-Kelemen diák azt a levelet és olvassa fel.
-
-– Kérem alássan, szólt közbe Kozár, Salamon diáknál van az írás.
-
-– De a donationalis levél Kelemen diáknál van.
-
-– Engedelmet kérek, én magam adtam neki a kezébe.
-
-– Mit adott neki kegyelmed a kezébe?
-
-– A donationalis levelemet.
-
-– Az én donationalis levelemet?
-
-– Dehogy! az én donationalis levelemet!
-
-– Mit? hogyan? ki által? mi felől?
-
-– Erről a jószágról.
-
-– Kinek a donationalis levelét?
-
-– A fejedelem ő nagyságáét, a mit a gyergyói vadászaton írt.
-
-– Mit? A mit az én bodzabogyóból készült tintámmal írt alá?
-
-– És az én szalonka-orrú kalamusommal?
-
-Pozsgai hallgatott, pedig az ő háta is ott fungált, mint íróasztal.
-
-– Az nem lehet.
-
-– Az enyim lehet, a kegyelmedé nem lehet. Ehel a dátum, ehel az aláírás,
-a fejedelem kétségbevonhatlan kezevonásával, még az a tintapecsét is itt
-van, a hogy elcseppentette a tollból.
-
-– Uram, Kozár uram, kegyelmed visszaélt az én vendégszeretetemmel,
-kegyelmed megitta a boromat s elcsalta jószágomat, ez stellionatus!
-
-– Ebnek kellett a kend bora. Kend a hamis ember, mert ha nem kényszeríti
-a fejedelmet, hogy olvasatlanul írja alá a folyamodását, hát akkor soha
-alá nem írta volna.
-
-– De már egyszer aláírta, s én ragaszkodom a jussomhoz, én birtokon
-belül vagyok, s meglátom, hogy ki tesz ki belőle.
-
-– Meglátja? No kiteszem hát én, szólt felgyűrve dolmánya újjait Kozár
-uram. Tetszik-e választani Kapornaki uramnak, hogy az ajtón menjen-e ki,
-vagy az ablakon?
-
-Kapornaki uram megijedt Kozár tenyereitől, Kelemen diák háta mögé kezde
-hátrálni.
-
-– Ah ez violentia, én protestálok, resistálok, opponálok, s e közben
-Kelemen diákot, mint eleven védfalat, forgatá dühös antagonistája ellen,
-mindaddig, míg a szorongatott diák úgy nem segített magán, hogy elbújt
-az asztal alá, mire a demontirozott Kapornakinak nem maradt más
-menekülése, mint hanyatthomlok kiugrani az ablakon, prédára hagyva
-nyusztos kalpagját és diákját a győztesnek, ki az ablakból sok szép
-válogatott titulust kiálta megugratott ellenfele után, s csak
-apródonkint téregetett vissza a terembe, oda-oda futva az ablakhoz,
-mikor valami jutott eszébe s utána kiáltva azt ellenfelének.
-
-Pozsgai ezalatt szép csendességgel beszólítá a terembe csatlósait,
-béreseit s más efféle fegyver- és fütykösfogható alattvalóit s csak
-várta szép csendesen, hogy a két úr elvégezze a maga dolgát egymás
-között.
-
-Végre Kapornaki nagy furiával eltávozott az udvarról, iszonyúan
-fenyegetőzve; akkor aztán Kozár is kifújta magát, megtért a szobába s az
-egybegyűlt lakossághoz fordulván, monda:
-
-– Ime látják kegyelmetek, miszerint én intra dominium vagyok és pedig
-qui prior tempore, potior jure, ámbátor mindkettőnk donationalis levele
-egy napról kelt, de miután a ki előbb jön, az őröl, azé a birtok, a ki
-elébb kihirdeti: tehátlan hallgassanak kegyelmetek, s olvassa Salamon
-diák.
-
-Salamon diák szép legény volt, kivált most, hogy a száját mind
-betintázta a kalamárissal, a mint tehát fogná a kétrét hajtogatott írást
-s kiterjesztené nagy teketoriával, hogy majd elolvassa, ime neki kerül
-Pozsgai egy hosszú mogyorófa-pálczával s úgy üti ki a kezéből a
-papirost, hogy az felrepül a padlás tetejére.
-
-– Micsoda dolog ez, Pozsgai uram? kiált elförmedve Kozár.
-
-– Hát acsoda,[10] hogy majd előbb imezt a donatiót olvassuk fel; s azzal
-ő is elővont a dolmánya zsebéből egy olyan szép papirost, s fölemelvén,
-ráüte öklével. Ezt írta a fejedelem az én hátamon a gyergyói vadászaton.
-
-– Hű! kiálta a hajához kapva Kozár uram; a ki erre is, a ki amarra is;
-még a ki gondolta is! Ez rablás, ez zsiványság, ez alávalóság; szedje
-fel kend azt az írást, Salamon diák, szaporán, s olvassa sebtiben, ti
-pedig többiek lármázzatok, hogy amannak olvasásából senki se értsen
-semmit.
-
-De Salamon diák, a nyavalyás, a mint lehajolt, hogy majd felvegye az
-írást, oly argumentumot kapott a posteriori Pozsgai uram sarkantyús
-csizmasarkától, hogy orrán-száján esett a túlsó szegletbe, s ez jel volt
-a többi fustélyos embereknek az általános neki rohanásra, kik is
-elkezdék legottan Kozár uram hajdúit irgalmatlanul püfölni.
-
-– Ne hagyjátok magatokat! kiálta a derék úr, fölemelve az írást;
-kezünkben az igazság, kezünkben az adománylevél! s ő maga is felkapván
-egy széket, dühösen opponált, míglen észrevevé, hogy ha ő tíz embernek
-fejenkint egy-egy ütleget ad, a tíztől szinte egy-egy ütleget kap,
-daczára a kiadások és bevételek egyenlő voltának, mégis csak ő kap
-többet, s ennélfogva jónak találta az ajtóig visszahúzódni, ott azonban
-ismét visszafordult, s míg egy rész ki akarta zárni, ő neki veté vállát
-az ajtónak s lábát az ajtó és a küszöb közé tevé, a miből megint az
-lett, hogy oda csukták sarkát, s mikor aztán már örömest ment volna, nem
-birt szabadulni, mert egyik lába oda volt szorulva, s utóbb is csak
-azáltal birt megmenekülni, hogy kihúzta a lábát a csizmából s ott hagyta
-a félsaruját győzelmi trophæum gyanánt, – félcsizmával a lábán és
-ökölnyi daganatokkal a fején vonulván vissza a csatatérről.
-
-Pozsgai uram pedig birtokon belül maradván, a két extra dominium
-helyezett követelőnek cserben hagyott kalpagját és saruját felszegezteté
-egy hosszú póznára s úgy tüzeté ki a kastély tetejébe ország-világ
-csodájára.
-
-De nem sokáig viselheté békességgel Boór Ádám mentéit és jószágait, mert
-másnap korán reggel, midőn még ágyában heverne, nagy, ormótlan ordításra
-ébred, s a mint egy papucsban fut az ablakhoz, hát már az egész udvarát
-ellepve látja baromsokaságú vasvillás és dorongos emberektől, kik között
-a legelébb megszalasztott Kapornaki Demeter hadonázott parancsolva, s
-meglátván a maga nyusztkalpagját a ház ormán, – akárki tette mellé azt a
-csizmát, – parancsolá, hogy azt hajigálják le onnan s tördeljék be a
-kapukat.
-
-Nosza elkezde irtóztató kopogás támadni erre, kövek, botok, lánczos
-golyóbisok kezdtek repülni a háztetőre, mint egy pokolbeli jégeső,
-melyhez a mennydörgést a fejszecsapások adták, mik a vasajtót kezdték
-döngetni kegyetlenül.
-
-– Micsoda csúnya lárma az! kiálta kidugva fejét az ablakon Pozsgai;
-törökök kendtek, vagy kutyafejű tatárok, hogy így rárohannak a
-tisztességes ember lakára?
-
-Kapornaki felnéze e szóra, s nem tudván, mi okból ellenkezik vele
-Pozsgai, boszúsan rámordult:
-
-– Hát kendet ki bántja, Pozsgai uram, hogy úgy torzsalkodik, mint a kit
-égetni visznek? Mink nem jöttünk kelmedért, hanem csak azt a sehonnai
-Kozár Ferkót akarjuk innen brachialiter kivetni.
-
-Még ő csak Kozárról tudott valamit.
-
-– No hát akkor soha se fáraszszák kelmetek magukat, mert azt már
-kidobtam én még tegnap.
-
-– Ha kidobta, azt jól tette; már most hát ereszszen be minket.
-
-– Soha bizony.
-
-– De igen bizony. Mert ha az nincs itt, akkor én vagyok itt az úr.
-
-– Hogy hogy, ha szabad tudnom?
-
-– Úgy, hogy itt az adománylevél a kezemben, szólt Kapornaki, s felállva
-egy szekér bakjára, felmutatá a kiterjesztett írást.
-
-– Jaj, az nem adománylevél, kötekedék Pozsgai az ablakból vitatkozva.
-Innen is látom, hogy az nem a fejedelem írása.
-
-– Hamis a lelked, nézd meg, ha szemed van, kiálta nemes dühvel
-Kapornaki, s felszúrva egy hosszúnyelű papmacskaszedőre az írást,
-feltolta azt Pozsgai orra elé.
-
-– Hadd lám hát! szóla az, s a mint oly közel jutott az íráshoz, hogy azt
-elérheté, lekapta a kertészolló hegyéről, s mielőtt Kapornakinak ideje
-lett volna protestálhatni, kétfelé hasítá azt, azután meg négyfelé, és
-azután meg nyolczfelé, és végre ezer meg ezer felé.
-
-– Jaj! te semmirekellő, mit cselekszel? ordítá magán kívül Kapornaki; oh
-égetni való gazember, ne tépd össze az írásom! fogjátok meg, dobjátok le
-onnan! s midőn végre Pozsgai a marokra tépett papirospilléket, mint
-valami hulló hópelyheket, a szeme közé szórta, kétségbeesetten rohant a
-póznával a háznak, s beverte annak ablakát.
-
-A mint ekként gazdagítaná az üvegeseket, hát az udvar kerítésén kívül
-megint nagy zaj támad: Kozár uram érkezett vissza harminczad magával.
-Mind híres nevezetes lúfő székelyek, kik jártak a kurucz háborúban is, s
-még a tatárt is kifosztották, ha kezökbe került.
-
-Most azután elől tűz, hátul víz!
-
-Kapornaki emberei bent az udvarban, Pozsgaié a kastélyban, Kozáré pedig
-a kerítésen kívül, egyik a másikat megszállva és ostromolva.
-
-Pozsgai emberei voltak legkevesebben, de mind jól fizetett szolgák, s
-helyzetök előnyeinél fogva a legkevésbbé bánthatók; Kapornakié tette a
-legnagyobb számot, de többnyire jobbágyságból állott, kiket robotban
-hajtottak verekedni, s az a fatális helyzetök volt, hogy Kozár emberei,
-kik mind példás verekedők voltak, elállván az udvar kijárásait, minden
-kőhajítás, akár kívül, akár belülről jött, emberére talált köztük.
-
-Amazok a kerítésen kívül szörnyen fenyegetőztek, hogy a hányan vannak,
-mind parasztvért isznak ma! s Kapornaki kezdé észrevenni, hogy emberei
-nagyon szeretnék, ha a kör nem volna gömbölyű, hogy számukra volna egy
-szeglet benne, a hova elbujhassanak. Meggondolá tehát a dolog
-kimenetelét; úgy is már a jogczím, az adománylevél túróslebbencsnek volt
-tépve, fogá tehát magát s odasompolyodék az egyik kapuhoz, megszólítván
-nagy alázatos hangon nemzetes Kozár uramat.
-
-– Hallja kegyelmed! Láthatja kegyelmed, hogy én intra dominium vagyok, s
-ha akarnám, a hány emberem van, úgy összeapríthatnám kegyelmed maroknyi
-népét, hogy gulyáshús sem válnék belőle, de minthogy én az
-ortályoskodást utálom, jobb szeretem a sovány békességet a kövér
-háborúnál, úgy is nem én lévén a kelmed ellensége, s nem kelmed az
-enyim, hanem az a rabló amott, ki a kastélyban benn duskálkodik; tehát
-ha kelmed akarja, lépjünk amicára s egyezzünk meg akkép, hogy ha kelmed
-átengedi nekem ebből a jószágból a monostori részt, szabad faizással és
-makkoltatással a közös erdőről, én lemondok az egész jussomról, a mit a
-jószághoz tartok, s akkor a helyett, hogy egymást rongálnók, egyesült
-erővel kidobjuk ezt a harmadik embert la.
-
-Kozárnak tetszett az egyesség, parolát adott rá, melyre is Kapornaki
-megnyittatván az udvar kapuit, beengedé jönni az érdemes repositiót.
-
-– Hallod-e te ez és amaz! (itt következett egy csomó megtisztelés)
-hangzék Kozár uram szava: felszólítunk ezennel tégedet hivatalosan,
-törvényesen és hitelesen, hogy előttünk a kastély ajtait megnyitván,
-bennünket bebocsáss, különben…
-
-– Mi lesz különben? gúnyolódék Pozsgai az ablakból.
-
-– Különben az ablakon megyünk be.
-
-– Az bajos lesz, mert az alsókon vasrács van, ide pedig munka lesz
-felmászni.
-
-– Ne félj tőle! kiáltá egy lúfő, s menten előczepelt egy nagy hágcsót
-valahonnan s azt egyenesen azon ablaknak támasztá, melyből Pozsgai
-perorált.
-
-Ez is kezdé észrevenni, hogy már ennek fele sem tréfa, befutott az
-ágyasházába s lekapva a falról hosszú karabélyát, oda állt vele az
-ablakba s azt az emberekre fogva, fenyegető állásba tevé magát.
-
-– A ki egy lépést tesz fölfelé, halál fia!
-
-A puska látására az emberek tágítani kezdtek, a kik távol álltak a
-hágcsótól, csak kiabáltak: «ne hagyd magad, fel kell menni azon a
-létrán!» de a kik közel álltak, nem igen fogadták meg az utasítást.
-
-– Ezennel kitakarodjék mindenki e telekről! zengett Pozsgai beszéde, ki
-vérszemet kezde kapni, midőn megsejté, hogy félnek tőle, különben
-közéjök lövök. S erre a szóra csakugyan elkezdtek oldalogni az emberek,
-kivált a jámbor taksásoknak már szinte fele kitakarodott az udvarból, a
-midőn egy lúfő meghúzva magát a kútágas mellé, a hol, gondolá, hogy meg
-nem lőhetik, találomra neki hajíta egy ökölnyi követ Pozsgai uramnak, s
-az ominozus békasó úgy találta képen a jó urat, hogy az épen a dictiója
-elején nyelvébe harapott.
-
-Pozsgai első mérgében erre maga sem tudta, mit csinál, vaktában fogta a
-puskát, czélozott, a hol legtöbb embert látott s közibe durranta a
-sokaságnak.
-
-Ez szolgált vesztire! A puska négy golyóra volt töltve, egy azok közől
-keresztül ment valamelyik taksás pofáján, a másik a szeredáson keresztül
-egy nemes úr oldalbordáját törte be, a harmadik, negyedik, ki tudja, mi
-kárt tett? egy szóval iszonyú pusztítást mívelt.
-
-A támadt ordítás, üvöltés és segélykiáltásra, a kik már künn voltak,
-azok is visszatértek, az emberek vért látva, egyszerre részegek lettek
-tőle, azonnal záporként kezde omlani a kő az ablakokra, a legmerészebbek
-a lábtónak rohantak, a többi dühös nép a házfalaknak tódult bőszült
-ordítozással. Az ember azt gondolta volna, hogy mindjárt elviszik
-helyéről azt a házat, úgy neki estek. Egyik csákánynyal bontotta a
-falat, másik vasrudakkal feszegette az ablakrácsozatot, kettő-három
-tőkehasogató sulyokkal csapkodta a vasajtót, úgy hogy az meghajlott a
-közepén; «üsd, vágd, verd agyon!» hangzék mindenfelől. Kozár és
-Kapornaki uraimék pipacsvörös képpel rendezék az ostromot: «fel kell a
-háztetőre mászni! be kell ugrani azon az ablakon! ki kell dönteni a
-fundamentomot!» s más efféle könnyen kivihető utasításokkal buzdították
-az ostromlókat.
-
-Pozsgai uram ekkor látta, mily esztelen dolgot cselekedék, a midőn az
-ostromlók közé lőtt: futott alá s fel a szobában, kapkodva mindenfelé, s
-minden ajtónál szintén lótó-futó cselédjeivel csapódva össze, kik
-megrémülve a támadástól, odahagytak ajtót, ablakot, s nem hallgattak
-Pozsgaira, akár kért, akár parancsolt.
-
-Künn a zaj egyre növekedett; Pozsgai bújt majd ide, majd oda, sehol sem
-volt maradása: ágy alatt? megtalálják; fülkében? rátörnek; kéményben?
-aláfüstölnek; hordóban? szekrényben? hombárban? megfulad; jeges
-veremben? megfagy; hová legyen? mit csináljon? A veszély perczről
-perczre nőtt, az ostromlók már bedugták fejeiket az ablakon s úgy
-ordítottak be, az első emeleten már elfoglalták a szobát, s a
-lépcsőajtókat feszegették. A mint ekként futna padlástól pinczéig,
-nyavalyás, véres verítéket izzadva homlokán, már a halál szeplői verték
-ki arczát, midőn egyszerre észre kezdi venni, hogy az egész házban
-egyesegyedül van, cselédjei nincsenek sehol.
-
-– Hol vagytok? kiált siránk hangon. Hová bujtatok el? Miért nem szóltok
-nekem? vigyetek engem is oda. Engedjetek oda mennem, oh rejtsetek el
-engemet is.
-
-Künn az ajtó már recsegett. Pozsgai őrültként nyargalt körül az udvaron,
-midőn egyszerre egy akol mellett észreveszi a felnyitott rácsot, mely
-azon csatorna nyilását szokta fedezni, mi a kastély udvaráról egész le a
-Szamosig vezetett. Cselédjei azon keresztül szöktek meg, mint a
-patkányok.
-
-Pozsgai egy perczig tétovázott, ha elfogadja-e ez undok menekvési útat,
-vagy inkább agyonveresse magát; de azon pillanatban nagy ropogással dűlt
-be a vasajtó küszöböstől együtt, s neki még csak annyi ideje maradt,
-hogy a szűk csatornába lebújjék, melyen át négykézláb mászva kellett
-haladnia, több mint hatszáz lépésnyire.
-
-A betört ajtón aztán omlott be a sokaság a kastélyba.
-
-– Hol vagytok? gyertek elő! kiabáltak nagy bolondul, s betördelve minden
-ajtót, összezúztak széket, asztalt, ágyat és almáriomot, elleneiket
-keresve, s hogy sem székben, sem ágyban és almáriomban nem találták
-őket, összetörték a tükröket, edényeket, mintha képesnek hitték volna
-Pozsgait, hogy féltében akármelyik szűknyakú korsóba bebúvik.
-
-Kozár uram váltig iparkodott őket kapaczitálni, hogy ne törjenek semmit
-össze, mert az már most mind az övé, s csak neki tesznek vele kárt; nem
-lehetett azokat megállítani, csak annyira, hogy nagy nehezen rá tudta
-őket venni, hogy fel ne gyújtsák a házat, benne ugyan nem hagytak neki
-egy ép asztallábat s még azután is feszegették az ablakvasakat, a mikor
-már vígan járhattak az ajtón.
-
-Végre felfedezte valaki a titkos alvilági útat, melyen keresztül
-ellenfeleik megszöktek, mire lerohant az egész sokaság a Szamosra s
-meglátva, hogy Pozsgai és emberei már akkor egy dereglyére kapva, a
-Szamos mentében hajóznak lefelé, ott azokkal sokáig tréfáltak, köveket s
-mindenféle szép szót küldözve utánuk.
-
-Kozár és Kapornaki uraiméknak az alatt volt annyi eszök, hogy bezárták
-az udvar kapuit s mikor visszafelé kezde jönni a garázda nép, a
-kerítésen keresztül értekeztek vele, csak a józanabb részét véve fel a
-kastélyba, a többinek pedig az udvaron kívül süttetve egy ökröt s
-leküldve néhány akó bort, melynek is azok rögtön vérét vették.
-
-És így meglevén szépen, a két úrnak nem volt immár nagyobb gondja, mint
-a még helyreállítható székeket, asztalokat összetákoltatni, az ablakokat
-befoldatni üveggel s a levert vakolatot újra kisimíttatni, s ajtófelet
-és ablakrámát beállíttatni a maga helyére.
-
-A meddig ez meglett, addig is nyitva állott az erélyes csoport számára a
-pincze és éléskamra, s közhasználatra bocsátva Boór Ádámnak több száz
-akóra menő legjobb ó-borai; mikor pedig minden nagyjából helyre volt
-állítva, akkor elhozatták az örvendő urak saját házaikból legjobb
-boraikat, szekérszámra a fáczányt, szarvast s minden drága vadat,
-megrendeltek sok mindenféle marczipánt és piskótát kolozsvári
-boltosoknál, s beinvitálták a környékbeli nemességet beiktatási
-vendégségre; kik is határozott napra mindnyájan begyülekezének,
-hadnagyok és királybirák s meguralván a két derék donatariust, kezökbe
-adták a hantot,[11] közben egy kis vita is támadt Kozár és Kapornaki
-uraimék között, ez utóbbi nem akarván semmit tudni az elsőbbnek faizási
-és makkoltatási jogáról; hanem a jelenlevők közbenjárulására abban aztán
-megegyeztek, hogy Kapornaki uram minden tíz emse után két malaczot s
-jogelismerés tekintetéből faizásért egy kurta forintot adjon Kozár
-uramnak.
-
-Ezzel asztalhoz ültek mindnyájan, s jól ki levén éhezve a határjárás és
-a sok disputa miatt, vígan ellakozának, iván a házi urak s minden
-jelenlevők egészségeért, később pedig a jelen nem levőkért is. Az ebéd
-vége szinte vacsorává fajult már, a midőn valami késői hintó gördül be
-az udvarra s hallatszik, hogy valakit a csatlósok odakinn nagyon
-uralnak; – ugyan ki jön ilyen későn? mondogatják: maradt még számára
-sült és czukros lepény, – a midőn felnyilván az ajtó, belép rajta egy
-egészen hivatlan vendég, Naláczi István uram.
-
-Kozár Ferencz egyszerre ugrott fel helyéről elfogadni a derék urat s
-kinálta üléssel, borral és ebéddel.
-
-– Köszönöm kegyelmed jóvoltát, válaszolt épen nem mosolygó képpel
-Naláczi, nem azért jöttem, hogy kegyelmednél ebédeljek, különben is túl
-vagyok már rajta, hanem egy barátságos tudósítást hoztam kegyelmetek
-számára Teleki Mihály uram ő kegyelmességétől, a fejedelem ő nagysága
-első tanácsosától.
-
-Kozár uram nagy orrfintorító képet csinált erre a szóra, mint a ki előre
-érzi az illatot, de Kapornaki uram jó fejjel lévén, s azt gondolva, hogy
-a fejedelem tán azt izente: hogy az övé legyen az egész jószág, a mint
-fülhegygyel meghallotta Naláczi szavait, az egész társaság előtt
-felkiálta:
-
-– Halljuk, halljuk azt az izenetet. Tessék felénk fordulni, nagyságos
-uram.
-
-Naláczi vállat vont.
-
-– Ha kegyelmed is úgy kivánja, én nem bánom. Tehát értésére esvén Teleki
-Mihály uram ő méltóságának, miszerint kegyelmetek egyszerre hárman
-inpetráltak egy és ugyanazon dolgot a fejedelem úr ő nagyságától, s azt
-a szégyent tették, hogy sötétben, olvasatlanul, mulatságos szórakozás
-közben mind a három folyamodást aláiratták s ennek következtében most
-egymást kölcsönösen kiszórva, az országot erőszakoskodásaikkal
-háborítják; ámbátor mind a hárman megérdemlenék, hogy az adományozást
-elveszítsék s magok törvénybe hivassanak, mindazáltal a tanácsos úr nem
-akarja mindnyájokat egyenlően sújtani, s egyiket csakugyan kénytelen
-levén a jószágban megerősíteni…
-
-A két úr fellélekzett. Melyik lesz a kettő közől? Mindegyik arra
-gondolt, hogy mint perelje akkor vissza a másiknak átengedett részt?
-
-… – Tehát azt határozá a fentisztelt tanácsos úr, a több tanácsurakkal
-egyben: miszerint a nálok panaszt tevő Pozsgai Ferencznek, az általa
-előmutatott írásbeli meghatalmazások s hiteles tanúk bizonysága szerint,
-legtöbb és legtörvényesebb joga lévén e jószághoz…
-
-A két úr a fellegekből cseppent alá.
-
-… – Ennélfogva felszólíttatnak kegyelmetek, miszerint e mai naptól
-számítandó tizenöt nap alatt mind a kastélyt, mind e jószágot minden
-hozzátartozandóikkal, cselédjeikkel és vendégeikkel egyetemben elhagyni
-és átengedni kötelességüknek ismerjék; ellenkező esetben parancs adatván
-Béldi Pál uram ő méltóságának, a székelység generálisának, hogy a keze
-alatt levő hadakkal nyomban kiinduljon s minden törvényes eszközökkel e
-jószágot erővel is elfoglalja; a kiket benne talál: akár urat, akár
-cselédet, akár pediglen vendéget, megfogdossa, megkötözze s leszállítsa
-Fogarasra. Melyet is im kegyelmeteknek a fejedelem s a tanácsurak
-nevében tudtul adva, van szerencsém magamat szíves grácziájokba
-ajánlani.
-
-E szavakkal eltávozott Naláczi.
-
-Az ott maradtak elnémulának s mindaddig nem bátorkodott senki egy igét
-is kiejteni, a míg nem hallatszott az eltávozó kocsijának zörgése. Csak
-akkor jutott eszébe Kozár uramnak öklével az asztalra ütni.
-
-– Ezer milliom tatár ördög! Ezt nem hagyom. Így meg nem hagyom magamat
-vettetni, ha a fejem utána megy is. Itt maradunk! Egy tappot se menjenek
-kegyelmetek. Majd meglátom én, ki meri az én házamon belől az én
-vendégeimet bántani! Majd meglátom én: Béldi Pál uram hány arasz, ha
-engemet körül akar nyalábolni. Hisz ide jőjjön, ha veszteni való lelke
-van… Inkább kész vagyok kimenni Törökországba, mint Zólyomi Dávid! majd
-találok én még valakit, a ki tanácsuraimék ő kegyelmöknek parancsol!
-Inkább tatárt hozok az országra! Igyunk, uraim, sohse törődjünk vele, a
-mit az a tányérnyaló beszélt. Bánom, hogy a kútba nem dobattam, csak ne
-sietett volna olyan nagyon! Igyunk, uraim!
-
-A vendégek ittak, hozzá is fogtak egy-egy nótához, de csak nem ment az
-olyan vigan, mint azelőtt, s utóbb Kozár uram úgy elázott maga is a sok
-kinálgatásban és biztatásban, hogy végre eszmélet nélkül esett az asztal
-alá s aludt másnap délig, mint a félholt.
-
-Délfelé feltápászkodván, midőn kinyujtózá magát s szemeit kitörölgetve,
-meggyőződék róla, hogy él s bizonyossá lett, hogy hol van, bekurjantá
-egy csatlósát, s nagy rekedt mámoros hangon kérdé tőle:
-
-– Mit csinálnak a vendég urak?
-
-– Mind elmentek azok, uram, még hajnal előtt, ki-ki a maga kocsiján
-haza.
-
-– S nem mondták, hogy visszajönnek.
-
-– De biz úgy örültek, hogy elmehettek, képpel se’ fordultak erre többet.
-
-– Gyáva népek! mormogá magában Kozár úr. Jól van, hadd menjenek, el
-lehetek nálok nélkül; hát Kapornaki uram mit csinál?
-
-– Az is elment minden hozzátartozandóival egyben.
-
-– Az is? förmedt fel Kozár uram. Jól van. Csak az ő baja lesz, nem
-bánom, ha felfalják is az ő jószágát. Hát a lúfők?
-
-– Azok is elmentek, nagy uram.
-
-– Azok is elmentek! ordítá Kozár s már erre felugrott ágyából. Jól van.
-Azaz, hogy már ez nem jól van. De tán a cselédség csak nem szökött még
-meg?
-
-– Biz uram azoknak is nagyon kifelé áll a rúdjok.
-
-– Hajh a ki adta! hajh a ki vette! Hát ilyen emberekkel van tele a
-világ! Nincs hát egy ember az egész országban, hogy egy szóra mindenki
-elhagyja az igaz embert. No de hiszen, ha ide kell hagynom ezt a
-jószágot, fogadom lelkemre, hogy rajta hagyom utoljára kezem szennyét,
-hogy az édes apja képére sem ismer rá, a ki utánam jő, s lesz neki mit
-siratni harmincz esztendeig!
-
-Kozár uram be is váltá, a mit megigért, emberül. Látva, hogy az
-elfoglalt birtokban meg nem tarthatja magát, a hátralevő két heti időt
-arra fordítá, hogy a mit lehet, elpusztítsa azon. A szép fenyőerdőt a
-ház mögött kivágatá tőbül; kitépette a gyönge gyümölcsoltványokat;
-meghordatta terméskővel a veteményes kertet s a gátakat elszakíttatva,
-mik a patakot a Szamosba vezették, elöntötte iszappal az egész lapályt
-az őszi vetésekkel; ökröket, lovakat kiveretett az erdőre, vadvizes
-nyirokra hajtatta a juhnyájat; a pinczében eczetet töltött a borok közé,
-avas zsírral mázoltatta be a szobák falait, ólommal öntette be a
-zárakat, lakatokat, minden még meglevő bútort darabokra szedvén
-széllyel, úgy szétrakott, hogy a mely széknek a lába a padláson forgott,
-annak a vánkosa a pinczéből került elő, csak a tizenötödik nap reggelén
-hagyá oda a birtokot, a midőn már nem volt mit elrontani többé, úgy,
-hogy a mint azon nap estéjén Pozsgai Ferencz uramat a törvényes segítség
-bevezette, az alig talált haza a puszta kastélyba. Az útak el voltak
-árkolva, a szántóföldek elöntve vízzel, a kertek kővel terítve, fenyő-,
-erdő- és gyümölcsfák a földön feküdtek, pásztor nélkül őgyelgett a
-juhnyáj, felére olvadva a kiütött métely miatt, elvadultak a paripák az
-erdőhöz szokva, kipállott a vetés, eczettel tele a hordók, a házban egy
-zárt sem lehete felnyitni, mind úgy kellett az ajtókat betörni, s
-belépve a szobákba, nem volt azokon mit látni, mint ocsmányságot és
-pusztulást, s három napig lehetett a háznál mindent tűvé tenni, a míg az
-ember egy bútordarabot a másikhoz birt illeszteni.
-
-
-
-
-VI. A JÁMBOR EMBER ÉS SZOLGÁJA.
-
-A jó Apafi Mihálynak ezalatt mindinkább meggyülekezének gondjai. A török
-portáról egyik követ a másikat érte, sürgetve a még le nem fizetett
-adót, mely tiszteletbeli összeg Bethlen Gábor óta tizenhatezer tallérból
-nyolczvanezer tallérra szaporíttatott; Erdélynek akkori viszonyait
-tekintve, iszonyú összeg! A lengyelországgali viszályok miatt a
-kereskedés pangott, a korábbi harczos évek az ipart és földművelést
-összerongálták, a tatárjárás s az azt követett harácsok sok érczpénzt
-kivittek az országból, épen ezen évben dühöngött az országban egy
-irtózatos marhavész, mely az igavonó állatok kétharmadát elpusztítá,
-tavaszszal gyilkos gyujtogatók jártak az országban, kik többet kétszáz
-falunál felperzseltek, rá következett egy hosszú száraz nyár, s egy
-árvizes ősz, mely azt is elpusztítá, a mi megmaradott; az arany- és
-ezüstbányák rosszul míveltettek, a helységekre kivetett adót nem volt
-mód behajtani, mindegyik helységnek lévén valami oka azt nem
-teljesíteni, az egész székelyföld tökéletes pénzaszályban sínylett, s az
-egyedüli pénztermő városok, a szászokéi, annyira körül voltak sánczolva
-kiváltságokkal, szabadalmakkal, miket majd egy, majd más megszorult
-fejedelem osztogatott nekik utódai rovására, miszerint azokhoz alig
-lehetne szép szerével férni. E mellett még a jó fejedelem maga oly
-bőkezű és jószivű volt, hogy nem jöhetett hozzá ember olyasmit kérni, a
-mi ha az övé volt, neki ne adta volna, úgy hogy egy ízben tökéletesen
-elajándékozva az utolsó tallérját is, kénytelen volt a fiscus
-kölcsönpénzt venni fel a számára, hogy elutazhassék.[12]
-
-Ehez járult még az, hogy a nagyváradi basa, mindazon erdélyi és
-magyarországi helységekből, mik a fejedelemséghez tartoztak,
-önhatalmúlag saját maga felszedte az adót, duplán, triplán, a hogy neki
-tetszett s mégis a szegény fejedelmen követelték az egészet.
-
-E végett többször küldtek már a portára okos, ékesenszóló férfiakat,
-hogy világosítsák fel a szultán elméjét s engeszteljék ki az ő szivét a
-szegény magyarok iránt, hogy vagy engedjen le az adóból, vagy
-intézkedjék, hogy a nagyváradi basa ne szedje be felét a maga számára;
-de mindannyiszor csak azt a feleletet kapták, hogy ne beszédet küldjenek
-a szultánnak, hanem pénzt.
-
-Legutoljára épen azon izenetet hozta vissza vitézlő Paskó Kristóf uram a
-portától, hogy ha a legrövidebb idő alatt az adót meg nem küldik, majd
-küldenek ők valakit, a ki azt kétszeresen be tudja hajtani s ha még egy
-követet bátorkodnak elbocsátani, a ki nem fizetni, hanem fecsegni jön,
-azt menten karóba húzatják, hasonlóul járandván, ha a küldendő adóbul
-avagy csak egy tallér fog is hiányzani.
-
-Bizony pedig abból még nagyon sok tallér hiányzott.
-
-– Mit csináljunk? szólt ujjait ropogtatva Apafi, míg Teleki Mihály alá s
-fel sétált a teremben. Paskó Kristóf pedig ott állt a fejedelem előtt.
-
-– Hát mit csinálhatunk? szólt Teleki. Azt kell tennünk, a mit eddig
-tettünk. Pénzünk nincs elegendő, hogy az adót kifizessük, de annyi van,
-a mennyi elég, hogy a vezéreket hallgatásra birjuk, hogy várjanak és
-adjanak időhaladédékot s azután «qui habet tempus, habet vitam» az alatt
-ki tudja még, mire fordulhat a sors? Addig megizenjük, hogy mindent
-teljesíteni fogunk.
-
-– Megizenjük! Könnyű azt mondani, hogy megizenjük, de ki lesz olyan
-bolond, hogy az izenetet elvigye s kedvünkért magát karóba huzassa?
-
-Teleki egész biztossággal fordult Paskóhoz:
-
-– Megteszi azt egyszer a hazért, Paskó uram.
-
-Az érdeklett lesüté szemeit, felsóhajta és hallgatott.
-
-– Az, úgy segéljen, meg nem teszi! kiálta a fejedelem. Most házasodott
-meg szegény, alig egy félesztendeje, elvett egy szép özvegyasszonyt; nem
-ment el az esze, hogy oda vesztegesse ifju életét. Én ugyan nem küldöm.
-
-Paskó felemelé szép becsületes arczát s mosolyogva válaszolt:
-
-– Elmegyek biz én, nagyságos uram, nagyságod és Erdély jóvoltáért, ha
-kell a világ végire is, ha kell még Plutóhoz is; s ha Isten ő szent
-felségének úgy tetszik, hogy ott bevégezzem életemet: történjék meg
-szent akarata. Egyébiránt sokszor és sok mindenfélével fenyegettek már
-engemet, a nélkül, hogy csak szememet elhunyorítottam vagy arczom színét
-változtattam volna előttük; ámbátor készen voltam rá, hogy egyszer
-teljesítik rajtam. Lám, az oroszlán sem bántja azt, a kit lát, hogy tőle
-nem fél.
-
-– Ember kegyelmed, Paskó uram; szólt közbe Teleki, megveregetve a férfi
-vállát; tudtam én, hogy nem fog vonakodni.
-
-– No én mosom kezeimet, monda Apafi, én nem küldtem kegyelmedet, én oka
-ne legyek a kegyelmed halálának s felesége özvegységének.
-
-– Kap az még férjet, nagyságos uram, ha én meghalok; szólt Paskó,
-különösen mosolyogva.
-
-– Tehát a kezünk közt levő pénzből vigyen kegyelmed négyezer tallért és
-ezer darab aranyat magával; monda Teleki. Ezer darab aranyat adjon át a
-fővezérnek, azért, hogy engedjen időt az adó begyűjtésére s tiltsa el a
-váradi basát a foglalástól. Háromezer tallért pedig oszszon ki a szultán
-tolmácsa s a keresztyén fejedelmek követei között, hogy érettünk a
-szultán előtt esedezzenek, miszerint a nyolczvanezer tallérnyi adót
-szállítsa az eredeti összegre, a mi Bethlen Gábor alatt volt.
-Legrosszabb esetben iparkodjék kegyelmed személyesen esedezni azért,
-hogy vagy engedje a szultán, hogy a váradi basa által bitorolt falvakból
-az adót beszedhessük, vagy tudja be az adóösszegbe azt, a mit a basa
-előlünk elfoglalt. A negyedik ezer tallér pedig kegyelmednek marad az út
-és az ottani mulatás költségeire.
-
-– Sok lenne az nekem, kegyelmes uram, szólt mentegetőzve Paskó; inkább
-majd abból a pénzből ötszáz tallért átadok még a szultán tihájának,
-háromszázat pedig a kiaja bégnek; – no még majd a fő ulemának is adok
-vagy háromszázat belőle…
-
-– Hohó! kiáltá közbe a fejedelem. Már akkor százat a magáéból fizetett
-rá kegyelmed!
-
-– Nem tesz semmit. Kaptam most egy kis pénzt hazulról. Majd esztendőre
-meggazdálkodom azt.
-
-A fejedelem felugrott székéről.
-
-– No, Paskó uram, kegyelmed ritka ember. De a mit én tehetni fogok: nem
-fogok megfeledkezni kegyelmedről.
-
-– Köszönöm, nagyságos uram. Tiszta szívből cselekszem, a mit tehetek; s
-nem kivánok érte jutalmat.
-
-A két úr megszorongatá a követ kezét s áldásaik között útra bocsáták őt,
-ki is csak annyi időt kérve magának, hogy házát rendben hagyhassa,
-azonnal sietve eltávozott.
-
-Félév előtt szép özvegyasszonyt vett nőül Paskó Kristóf ennyit tudunk
-már a fejedelemtől. Lássuk a jó urat mézes heteiben.
-
-Tizenöt óra mulva a fentebbi beszélgetés után Paskó már odahaza van, s
-alig engedve magának néhány órai mulatást, készül a hosszú, – meglehet,
-a másvilágon végződő útra.
-
-Hárman vannak együtt: ő, neje és János, az öreg szolga.
-
-Paskó irományait szedi rendbe. Komoly arcza, szelid, esengő kék
-szemeivel, szép metszésű ajkai, alásimuló szőke bajuszával, s redőtlen
-homloka oly csendes bú árnyéklatát viselik magukon, mely látni engedi
-magát, de hallani nem.
-
-Neje, egy halovány arczszínű hölgy, bágyadt élveteg vonásokkal, egy
-kereveten heverész, epedő barna szemeit körülhordja olykor kedvetlenül
-az őt környező tárgyakon, s ideges termetének nyugtalansága, reszkető
-ajkainak duzzogása által láthatóvá teszi zivataros kedélyét.
-
-A vén János ezalatt bőrládákat tömöget, ruhákkal és fehérneműkkel,
-háttal fordulva s csak néha fordítva meg ősz bozontos fejét, s láttatni
-engedve torzonborz fehér bajusza által egy harmadrészben elfoglalt
-barnapiros pofáját, két szeme, mint a vasvilla, öklel olyankor
-jobbra-balra.
-
-– Tehát nem jöhetsz velem? szól kérlelő bánatos hangon Paskó, nejéhez
-fordulva.
-
-A szép Berta asszony előbb meggondolja magát, ha feleljen-e?
-
-– Hiszen látod, szól azután kényes fáradt hangon, milyen beteg vagyok;
-két éjjel nem alhattam szívgörcseim miatt s a legkisebb rázkódásnál
-megfájdul a fejem, majd szétszakad; ha elmennék most, megőszülve térnék
-vissza.
-
-– Igaz; igazad van; sóhajtá Paskó s tovább rakosgált; később újra
-megszólalva: pedig azt gondoltam, hogy majd a levegőváltoztatás,
-szórakozás, mulatságok talán még enyhítenék bajodat.
-
-– S te levegőváltozásnak nevezed Stambul ronda utczáinak illatát, szól
-türelmetlenül a nő, szórakozásnak a basák unalmas látogatásait, kik
-odajönnek az emberhez pipázni s este mennek el, a nélkül, hogy egyebet
-mondtak volna, mint jó reggelt és jó éjszakát? azokat a kiállhatatlan
-fürdőket, a hol az embert agyon izzasztják és összetörik?
-
-– Jól van, jól, édes lelkem! szólt Paskó szeliden. Hisz én nem kivánom,
-hogy értem áldozatot tégy; csak ne indulatoskodjál; látod, már is oly
-ingerült vagy.
-
-– Mostani betegségemnek is egyenesen az az oka, folytatá a nő, hogy
-egész Stambulban létem alatt mindig azokkal a kiállhatatlan faggyúban és
-olajban főtt fűszeres ételekkel kellett élnem, hogy lázt kapok, ha csak
-rágondolok is.
-
-– Édesem, ne ingereld magadat, hisz nem viszlek magammal.
-
-De az asszony csak nem hagyta magát kihozatni a themájából.
-
-– Épen most hallom, hogy Pérában a dögvész is kiütött.
-
-– Az reád nézve mindegy, miután te nem jösz oda, felelt némi kis
-élességet engedve meg magának Paskó; mire Berta asszony daczosan
-felugrott a kerevetről, s el akarta hagyni a szobát; erre aztán megint a
-férj került alul, engesztelő nyájassággal állva útját feleségének s
-megcsókolva kezét. Hisz édesem, nem kell mindenért oly ingerültnek
-lenned.
-
-– Igen! beszélt a nő sírva fakadva; te nem hiszed, hogy én beteg vagyok,
-te csak tréfának, szenvelgésnek veszesz mindent, te úgy bánsz velem,
-mint a gyermekkel: pedig ha tudnád, mennyire oda vagyok, más feküdnék
-régen! Azért, hogy én nem panaszkodom minduntalan, én tudom, hogy mi
-bajom, de te csak kinevetsz vele.
-
-– Lelkem, édes szívem; szólt Paskó s a köny csaknem kicsordult szeméből;
-hogyne hinném én, hogy beteg vagy, hogyne aggódnám én miattad. Lásd,
-Kolozsvárott Mikó Ferencz orvosdoktor uramnak meghagytam, hogy téged
-mindennap meglátogasson s egészségedre ügyeljen.
-
-Berta asszony e szóra meghagyá magát engesztelni, s kibékülten vált meg
-férjétől, ki az ajtóból ismét visszatért.
-
-János gazda hátra fordított fejjel nézett az asszony után, s nagyot
-mordult:
-
-– Jobb volna bizony, papot rendelnének mellé, a ki a lelkére vigyázzon.
-
-Paskó meghallott valamit a monologból s boszusan rivalt szolgájára:
-
-– Mit mondott kend?
-
-– Semmit! felelt az, vissza sem fordulva.
-
-– Akarom hallani, mit mormogott kend az elébb?
-
-Erre még csak nem is felelt János.
-
-– Mindjárt egybe ketté váglak, ha nem felelsz! kiáltá rá haragba hozva
-Paskó.
-
-– No hát tessék kettévágni. Mormogott János, félbe sem hagyva munkáját.
-
-Paskónak mit volt tennie mást, mint elhallgatni. Pedig tudta, hogy mit
-mormogott János, s meg nem állhatta, hogy feleségét ne mentse előtte.
-
-– Hisz betegen csak nem hurczolhatja az ember oly hosszú útra a
-feleségét, mikor a legkisebb mozgásra görcsöket kap, elájul.
-
-– Az ám, dörmögé János, ma egy hete reggelig tánczolt Dénesfalviné
-lakodalmán.
-
-– Az nem a kend gondja; kend szamár az ilyen dolgokhoz.
-
-– Tudom, hogy az vagyok, azért nem is szólok egy szót se; csudálom, hogy
-vitézlő uram beszédbe állhat velem.
-
-– Az egészen más: tánczolni, mint kocsira ülni s rossz útakon rázatni
-magát.
-
-– Persze, hogy más. Az is más, ha az ember három napig el van a szabad
-ég alatt Pekri uram vadászatán, s lovon ülve hajtja a szarvasokat, az a
-világért sem ráz s azt a leggyöngébb asszony is kiállhatja.
-
-Paskó erre már nem tudott mit felelni, mert azt maga is csakugyan
-furcsának találta, hogy felesége lovagolhasson s kocsira ne ülhessen;
-János gazda pedig egy szót sem monda többet puszta ténynél, a miért
-gazdája leszidhassa, hanem elhallgatott diadalmasan, úgy hurkolva a
-szíjjakat a bőrzsákokon, s úgy dömöczkölve azoknak tartalmát, mintha
-tele volnának rossz asszonyokkal.
-
-Paskó látszólag fel volt indulva, semmit sem talált, a mit keresett.
-
-– Hja-jaj! sóhajta egy kis idő mulva János nagyon is fennhangon.
-
-– Mit sóhajtozik kend? kiált rá boszusan Paskó.
-
-– Ahol van ni! Már sóhajtanom sem szabad. Sóhajtson vitézlő uram is, ha
-megkivánta tőlem.
-
-– Az bolond ember, a ki semmiért sóhajtozik!
-
-– No én bolond nem vagyok, mert én tudom, hogy mire gondoltam, mikor
-sóhajtottam.
-
-– Hát mire tudott kend gondolni?
-
-– No hát ha akarja tudni, azt gondoltam, hogy vitézlő uram milyen derék,
-bátor, okos ember, mikor a török császár előtt áll.
-
-– Hát aztán?
-
-– Hát azért sóhajtottam.
-
-Paskót ette a méreg, jól tudta ő, hogy a vén szolga e gondolat másik
-felében azt ragasztá hozzá: «és mily ügyetlen, gyáva és ostoba a
-felesége előtt!»
-
-És ismét megjött a hallgatás kettőjök között. János egyre fojtogatta a
-bőrzsákokat, Paskó pedig írásokat hasogatott szét, mik azt vétették,
-hogy kezébe akadtak, midőn ő másokat keresett.
-
-– Bizony csak okos emberek a törökök. Szólalt meg egyszerre minden
-apropos nélkül János.
-
-Paskó azt gondolta, hogy más tárgyra akarja vinni a beszédet az öreg, s
-megkérdezé:
-
-– Miért legyenek a törökök olyan okos emberek, János gazda?
-
-– Csak azért, hogy zár alatt tartják az asszonyokat.
-
-– Hallja kend! rivalla rá egészen felindulva Paskó. Én megtiltok kendnek
-mindenféle impertinens kifejezéseket, s ha még egyszer kérdetlenül
-megszólal, akárhogy tisztelem, becsülöm kendet, kénytelen leszek kendet
-– – (azt akarta mondani, hogy «elűzni», de előbb megbánta, mint kimondta
-volna) – – elhagyni magamtól.
-
-Az öreg szolga letett mindent kezéből, s odafordulva az urához, reszkető
-hangon mondá:
-
-– S azt hiszi vitézlő uram, hogy ha én azt látnám, hogy van a háznál egy
-élő teremtés, a ki kegyelmedet csak egy századrésznyire is jobban
-szereti, mint én, nem ma hagynám el a házát inkább, mint holnap?
-Elmaradhat kegyelmedtől mindenféle pereputyja, de én ugyan el nem
-maradok kegyelmedtől, ha a pokol országába megy is; még ha a feleségét
-magával viszi is! azt mondom.
-
-E szókkal kifordult a szobából a szabadalmas vén goromba szolga, ki a
-családnál őszült meg, s az öreg apát szolgálta és az unokát karjain
-hordozá, s együtt érzé e családnak baját és örömét.
-
-Paskó pedig, midőn egyedül maradt és senki sem látta, leborult
-íróasztala szélére és sírt keservesen.
-
-
-
-
-VII. A BETELT FOGADÁS.
-
-Kucsukné ezalatt valahány követ ment az ő határán keresztül a
-seraskiertől, vagy hozzá, azokat mind elfogatta, bezáratá s a nálok
-található irományokat elszedte.
-
-Ezek folytán, mint előre sejté, sajátságos tervezeteknek kezde nyomára
-jönni. A seraskier levelezésben állt a moldován herczeggel, ki hatezer
-moldvai lovas élén Ismail basa táborához volt rendelve, mely a Rába
-partján a római császár magyar és német hadaival állt szemben, s ottan
-parancsot kapott újabb hatezer embert vonni maga után Moldvából
-egyenesen Erdélyen keresztül.
-
-Egy napon tehát jön egy követ Magyarországból, kinek lefoglalt iratai
-között ily tartalmú levél találkozott:
-
-«Nagyérdemű seraskier, dicsőséggel teljes Baruch Tavaif.
-
-A mire még otthon létemben kértelek, azt ne felejtsd el. Meg vagyok
-felőle győződve, hogy te a keresztyének romlásának most sem vagy
-óhajtója, s ennélfogva nem átallasz nekem módokat szolgáltatni, hogy
-mindazon törekvéseket, melyek az ő elpusztításukra vannak intézve, mint
-igaz keresztyén, ha erővel nem is, legalább erőtlenséggel meghiusítsam.
-Egyszersmind azonban kérve kérlek, hogy eljárásod által gyanúra ne
-szolgáltass okot, mert az igen siralmas állapot lenne, ha másokat akarva
-szabadítani, magamat veszteném el. Ezen levelemet vivő embert azonban
-küld vissza válaszoddal s ne engedd senkivel beszélni, hogy valamit ki
-ne fecsegjen; azon tízezer aranyból pedig, melyet neked hála fejében
-igértem, ötezeret most mindjárt átvehetsz ispánaimtól, a többit majd ha
-visszatérek. Egyúttal tudakozódjál a feleségem felől, ha nem
-betegedett-e még le? Lekötelezett barátod és legalázatosabb szolgád ***.
-U. i. E levelet, a mint olvastad, küldd vissza megnyugtatásomra.»
-
-Katalin újra lepecsételé szépen a levelet, s egy meghitt szolgájától
-elküldé azt a Baruch Tavaifnak. Néhány nap mulva visszaérkezék az,
-magával hozván a herczeg levelét, s a választ rá a derék seraskiertől,
-mely is eképen hangzott:
-
-«Becsületes keresztyén úr (itt az «úr» helyett az állott, hogy «kutya»,
-a mit a seraskier szójárásból ejtett oda, hanem aztán kitörölt), nekem
-legalázatosabb szolgám! (gondolta a seraskier, hogy ha a herczeg maga
-így nevezi magát, ez lesz a leghelyesebb czíme.)
-
-«Megértettem a leveledet és azt találtam benne, hogy nekem a te
-keresztyénségedhez semmi közöm, akár éltek, akár haltok; hanem azt a
-tízezer aranyat nem bántam volna, ha egyszerre lefizetteted, mert
-ámbátor véghetetlenül tisztellek, attól tartok, hogy megcsalsz. A mi az
-óvatosságot illeti, ne taníts te arra engem; tudván, miszerint te úgy
-kivánod, hogy az újabb hatezer ember hozzád ne juthasson, aként fogom
-intézni a dolgot, hogy előre kitudom, mely úton akarja őket utánad
-szállítani az effendi. Ha ő a bozzai szoroson át rendeli a bevonulást,
-az én dolgom lévén az élelmi és fegyverbeli szereket utánok küldeni,
-ezeket a tömösi szoroshoz utasítom. Azok ott várakozni fognak a
-podgyászra, fele a várakozásban elszéled, s akkor az effendi vagy
-élelmezés nélkül bocsátja őket Erdélynek, a midőn a székelyek szanaszét
-fogják őket verni, és soha azokból egy sem jut el hozzád, vagy megtudja
-a tévedést s oda küldi őket a tömösi szoroshoz: de mire oda érnek, már
-akkorra én, mintha legnagyobb szorgalommal tenném, a bozzai szoroshoz
-küldtem a podgyászt s ők ismét annyira vannak tőle, mint a mennyire
-voltak. Ilyenformán a hiba egyikünkre sem fog háramlani, csak te magad
-vigyázz magadra, s a mint ezen levelemet vivő ember hozzád érkezik,
-nagyobb biztosság okáért rögtön vétesd fejét, hogy senkivel ne
-beszélhessen. A mi végre a feleségedet illeti, ahhoz nekem semmi közöm.
-Allah irtson ki minden asszonyi állatot a földről.»
-
-Kucsukné, midőn e levelet olvasta, épen kertjében sétált, s történetesen
-egy nagy bibircsós úritök akadván lábai elé, azt úgy találta felrúgni,
-hogy imitt-amott állt meg. Soha még lábbal gondolatot jobban ki nem
-fejezett senki, a mióta a pantomimica fel van találva.
-
-E perczben a seraskier feje nyilván alig állt erősebben a szárán, mint a
-felrugott dinnye – vagy mi.
-
-S néhány nap mulva csakugyan ki lehete hallani, hogy a küldött
-segédcsapatok, félreértett rendelkezések miatt, nem indulhatnak ki
-Moldvából.
-
-Katalinnak ugyan módjában lett volna e félreértéseket a felfogott
-levelek által azonnal felderíteni, de attól tartott, hogy még akkor a
-seraskier pénzzel és helyrehozással tisztára moshatja magát, s engedte
-odáig haladni a dolgot, míg a sikertelenség dühre fogja gerjeszteni a
-vezéreket s keresni fogják annak okozóját.
-
-Ez is bekövetkezett nemsokára, csakhogy Katalinnak sokkal nagyobb
-rémület, mint öröm jutott benne.
-
-Egy napon sebes hirnök érkezék a herczegtől, levelet vivén a
-seraskierhez, mely nem a fejedelem kezével, hanem annak íródeákja által
-volt írva; a felbontott levél így szólt:
-
-«Érdemes – (ez – meg amaz:)
-
-Futtában írom e sorokat, mint a ki két nap óta le nem szálltam a lóról.
-
-Hátunk mögött nagy a veszedelem, mert hajnal óta tart az ütközet. A mult
-éjjel a janicsárok két hidat vervén a Rábán, azon észrevétlenül átmentek
-s megrohanták a keresztyén tábort, mely az átelleni parton egy helység
-mellett (úgy gondolom, Szent-Gotthárd) elsánczolta magát, s hajnalra
-elfoglalták a sánczokat, s háromezer embert leöltek benne. Ekkor a vezér
-aga és Ismail basa riadót fuvattak az egész tábornak, s mindnyájunknak
-rohamra kelle menni a keresztyén tábor ellen. Nekünk sehogy sem jutott
-alkalmunk czélunk kivitelére, mert a keresztyén gyalogság, mihelyt
-kétszáz lépésnyire értünk hozzá, mindenütt elkezdett futni, s nekünk a
-mellett az a fatalis helyzet jutott, hogy egyfelől Kucsuk basa, másfelől
-Feriz bég dandárai által voltunk közbeszorítva, kik félszemmel mindig
-bennünket őriztek…
-
-Katalin szíve sebesen kezde dobogni, a mint férje és fia neveit olvasta
-s habozni kezde, ha tovább olvassa-e? öröm lesz-e, vagy gyász, a mi ott
-következik? Erőt vett magán és tovább olvasott.
-
-«A keresztyén sereg már-már verve volt, tábora prédára jutott, s maga az
-erdőbe kezde menekülni, s mi kénytelenek voltunk az elmaradozókat
-lovaink patkói által elgázoltatni, a midőn egyszerre végső
-kétségbeeséssel kiválik a futók közől két csapat lovasság, egyik
-Petneházy huszárjai, másik Toggendorf vértesei, s visszafordulva ránk,
-neki vágtattak Ismail basa mamelukjainak… Ez volt a pillanat, melyben
-tervünket kivihetők. A mint egy osztály huszárság vakmerően nekünk
-rohant, mi egyszerre, mintha ki nem állhatnók a rohamot, az egész
-dandárral visszafordultunk s futni kezdtünk a part hosszában. Futásunk
-zavarba hozta a török tábort s új erőt adott a keresztyénnek. Egy percz
-alatt sánczot vontak magok körül szekereikből s iszonyú tüzeléssel
-fogadták a közel jutott ozmanokat. Az egész csata megfordult egyszerre,
-a támadókból támadottak lettek, s mi, a midőn futásunk közben egy
-halomról visszatekinténk, már a keresztyének által láttuk elfoglalva a
-tért; Ismail basa dandárai összetörve futottak a Rábának, s a vezér aga
-lófarkas zászlói közől nem láttam többet egyetlen egynél lobogni. Csupán
-Kucsuk Mehmed basa és fia, Feriz bég harczoltak még megátalkodottan az
-összegyűjtött spahik élén; úgy látszott, mintha élve nem akarnák
-elhagyni a csatatért. Mi lett az ütközet vége, nem tudhatom, mert az
-éjszaka eltakarta szemeink elől a csatatért. A musulmanok vesztesége
-igen nagy; a szultán dühös fog lenni; vigyázzon kegyelmed, az egekre
-kérjük, dolgainkból valami ki ne tudódjék, mert ha csak gyanú érhet
-bennünket, sem a keresztyén, sem a török szentek minket a
-megfojtogatástól meg nem őriznek».
-
-A levél kihullott Katalin reszkető kezéből. Férje és gyermeke! ők voltak
-az utolsók a csatamezőn! mintha élve nem akarnák azt odahagyni…
-
-A két gyermek fogadott anyjok mellett ült, míg ez a levelet olvasá, s
-aggodalmas tekintettel kisérték annak mindinkább elsápadó arczvonásait,
-s midőn végre a nő kiejté kezéből az elolvasott levelet, s kezeit könyes
-arczára tapasztva, elkezde hangosan zokogni, a két gyermek odaborult
-ölébe s átölelve őt, ők is sírva fakadtak, a nélkül, hogy tudnák miért,
-s midőn Katalin térdre borult, kezeit imára kulcsolva, ők is letérdeltek
-mellé, ők is imádkoztak. Hangja, gondolatja, nem volt az imának, de az,
-ki a szivek érzelmeiben olvasni tud, s ki előtt a néma sóhaj egy kitárt
-könyv s a gyermeksírás ékesen szóló beszéd: megérté a szótlan imát s még
-alig borult el lelkeiken a vihar, melynek zápora köny, már utána küldé a
-napsugárt, mely azt felszáraszsza.
-
-Azon pillanatban robogott be az udvarra Ilk Haszán, Kucsuk basa hirnöke,
-egy levéllel asszonya számára.
-
-A küldött néma volt és sánta. Ezért szokta őt Kucsuk hirnökül használni,
-mert semmit ki nem beszélhetett s részt nem vehetett a harczban.
-
-Sietsége tanusítá, hogy még a harczból érkezik, csaknem utólérve a
-herczeg futárját, ki legelső hagyta el a csatatért.
-
-Katalin megismeré a levél borítékán fia vonásait s reszkető kézzel és
-dobogó szívvel bontá fel annak zsinórjait.
-
-«Kedves anyám! – szólt a levél. – Csatát veszíténk, de dicsőséget nem.
-Atyám megmenté zászlóit, én is az enyimet, még nyertem is hozzá egy
-sebet…»
-
-Katalin felsikoltott. A heves fiú dicsekvék sebével, nem gondolva meg,
-hogy anyja nem a dicsőséget, hanem vérét fogja látni abban.
-
-«Árulás ragadta ki kezünkből a diadalt – folytatá a levél -, de hátra
-van a vesztést helyrehozni s az árulást megboszulni. Isten veled. Fiad
-Feriz.»
-
-– Láttad fiamat? kérdé Katalin a hirnököt, aggodalmas arczczal.
-
-Az mutatta fejével, hogy «igen».
-
-– Hol kapta a sebét?
-
-A hirnök mutatta kezével a vágás helyzetét, hosszát, alakját homlokán.
-
-– Mindig a fején! Már ez harmadik seb homlokán! Épen mint az apja.
-
-A hirnök mosolygott s ujjaival krix-kraxokat csinált arczán, azt akarva
-mutatni, hogy hát még ha úgy keresztül-kasul lesz szabdalva arcza, mint
-a basának, akkor fog még csak hasonlítani apjához!
-
-– Csakhogy élnek! sóhajta fel megkönnyebbült szívvel Katalin, nem sokat
-törődve azzal, hogy vesztettek, sőt némileg még örült is rajta,
-gondolva, hogy e veszteség kényszeríteni fogja a portát békekötésre s
-férje és gyermeke nem leendnek tőle többé távol. E reményét nemsokára
-igazolá azon hír, miszerint a porta és a római császár között a szent
-gotthárdi csata következtében tíz évi fegyverszünet köttetett s mindkét
-fél elbocsátá seregeit a vitatott térről.
-
-Néhány nap mulva csakugyan hazaérkezék a moldvai herczeg vert hadával
-együtt s az ő megérkeztének tudomásával együtt vevé Katalin az örömhírt,
-hogy Kucsuk basa is útban van, s már Erdélyben kell lennie, s Feriz bég
-is utána sietend, mihelyt sebéből felgyógyul.
-
-Mint örült előre e találkozásnak! mennyi szépet gondolt el róla, egész
-nap felőlük beszélt fogadott gyermekeivel, kik annál közelebb látták
-atyjok szabadulását, minél közelebb jött az idő, melyben Kucsuk basának
-meg kelle érkeznie.
-
-Egy napon azonban, midőn már óráról-órára lesték a basa jöttét, azon
-hírt veszik, hogy Kucsuk régen megérkezett már Moldvába; de saját lakát
-kikerülve, egyenesen Jászvásárban szállt meg, s nejét nem is tudósítá
-megérkezte felől.
-
-Katalint leveré e hír; mi oka lehetett férjének, ki nejéhez oly
-szeretettel viselteték mindenha, oly hosszú és veszélyes távollét után,
-tudva, mint eped, mint vár utána, őt kikerülni s szó nélkül haladni el
-mellette? Egészen zavarba hozta e gondolat.
-
-Egy hirnököt külde rögtön Jászvásárba, hogy férjétől megtudja e
-megfoghatlan változás okát s nem volt nyugta, míg az meg nem érkezék.
-Három ló dűlt ki a futár alól; de négy nap alatt megjárta a hosszú útat.
-
-– Beszéltél uraddal? Megtudtad idegenkedése okát? kérdé tőle Katalin.
-
-– Nem beszéltem vele, mert senkit sem bocsát maga elé, a kit nem
-hivatott; de azért mindent megtudtam. A szent-gotthárdi ütközet a
-moldvánok megfutamodása miatt veszvén el, a fővezér Kucsuk basát bízta
-meg, hogy tegyen vizsgálatot Moldvában, s ha bűnöst és árulást talál,
-azt büntesse meg; ekkor Kucsuk basa megesküvék a Korán szavaira, mik az
-Aja Sofia boltozatára arany betűkkel vannak felírva, hogy addig ne lássa
-családját, ne beszéljen nejével, ne hallgasson meg semmi kérelmet, s ne
-fogadjon el semmi ajándékot; hogy addig ajkait sem bor, sem asszony
-csókja ne érintse, füleibe zene ne hangozzék és orczájára mosolygás ne
-térjen, a míg a bűnösöket föl nem fedezte! Ezért került ki téged és nem
-fogod őt látni, a míg eskűje be nem telt.
-
-– Siettetni fogjuk annak teljesültét, monda Katalin, s még az nap útnak
-indult Jassy felé, s a két gyermeket magával vivé.
-
-Egész odáig akadály nélkül eljutott s midőn férje szállására érkezék,
-maga elé hivatá annak legbizalmasabb szolgáját, vele értekezendő: mint
-lehetne némely iratokat annak kezébe juttatni.
-
-– Az nehéz lesz, asszonyom, válaszolt a szolga; a basát annyira
-elkeseríték a hamis tanúk, hogy most épen nem enged magához jutni mást,
-mint a kit maga hivatott, s a ki egy iratot adna kezéhez, fejével
-játszanék; mert ez által meglehet, hogy ismét újabb csalódásra adna
-okot. Ha tehát valakinek van koczkáztatni való feje, melyet átnyújtott
-írásával együtt a basa kezébe tegyen, az megtalálhatja őt, mikor
-kertjében sétál.
-
-– Van nekem; szólt határozottan Boór Ádám fia. Én szólok vele.
-
-– Akkor este felé bocsáttathatod be magad a kert mellékajtaján. A basa
-leginkább a hosszú hárssor alatt szokott alá s fel sétálni. De ha
-magadra vonod haragját, rám ne vallj, mert én eltagadom, hogy
-bebocsátottalak volna s kötélhágcsót akasztok a falra, mintha ott
-másztál volna fel.
-
-– Ne búsulj, mondá bizakodva a fiú; fejestül fogok visszatérni.
-
-Este felé átadá Katalin az elfogott leveleket Károlynak, s megcsókolva
-annak homlokát, bebocsáttatá a kertajtón. De maga és a kis testvér ott
-maradtak az ajtó küszöbén ülve, s dobogó kebellel várták küldöttük
-visszatérését.
-
-A bátor fiú, a mint a kertbe lépett, széttekintve, megpillantá a
-kijelölt hársfasort, s a mint a bokrok közül bekerülne, egyszerre
-véletlenül szemközt találta magát az ott sétáló basával.
-
-A basa meglepetve tekintett a fiúra, ki most is azt gondolá, hogy
-Erdélyben van, a hol elég az emberek előtt megemelni a süveget köszöntés
-fejében s nem szükség háromszor is a földig borulni, mielőtt az ember
-beszédhez kezdene, s ennélfogva bátran lépett a török úr elé, s a
-nélkül, hogy legkevésbbé zavarba jönne, bizton megszólítá:
-
-– Nemde, nem kegyelmed-e az én uram, Kucsuk basa?
-
-A basa meg volt lepetve a fiú bátorsága által.
-
-– Az vagyok, szolgám, hogy jösz ide?
-
-– Kerítéseden másztam keresztül, hogy veled beszélhessek.
-
-– Ej, ej. Könnyen meglőhettek volna őreim. S miért akarsz velem
-beszélni?
-
-– Egy kérelmem van hozzád és egy ajándékom számodra.
-
-– Fiú, te vakmerő vagy! Nem hallottál-e esküvésem felől, hogy kérelmet
-meg nem hallgatok s ajándékot el nem fogadok?
-
-– De meghallgatod a kérelmet, ha azon bűnös fejét kérem, s elfogadod az
-ajándékot, ha azon bűnös fejét adom, a kit te keressz.
-
-– Ifjú ember! veszélyes játékot kezdtél, ha ez ügybe avatod magadat.
-
-– Tudom, jó uram. Fejekre játszunk; én a másét akarom elnyerni, illő,
-hogy a magamét tegyem fel érte.
-
-A basát mindinkább meglepé a fiú merész hangja.
-
-– S ki legyen az, a kit vádolsz?
-
-– Az alseraskier, Baruch Tavaif!
-
-– Valóban súlyos fejet kérsz.
-
-– Ha testi súlyát vagy bűneinek terhét méred, akkor igen.
-
-– Vannak bizonyítványaid?
-
-– Ime lássad.
-
-E szavakkal átadá Károly az elfogott leveleket Kucsuk basának.
-
-A basa arcza föllángolt, a mint e leveleket végig olvasá, levont
-szemöldökei alól úgy szikráztak sötét szemei, mint felhőből a villám,
-minden íze reszketett az éktelen düh miatt.
-
-– Ez az ember, hörgé magán kívül, ki a porból emelkedett ki hizelgése
-által!… Allahra! a porba fog visszaesni árulása miatt! Mi jutalmat kérsz
-e tudósításért, ifjú?
-
-– Apámat add nekem, kit a seraskier fogva tart magánál.
-
-– Vidd magaddal a seraskier minden foglyát. Halála napján mind a tieid
-leendnek.
-
-– Akkor mind szabadok fognak lenni.
-
-– Most távozzál, a merre jöttél; senkinek a titokról ne szólj,
-mindaddig, a míg nem leend titok.
-
-De a fiú nem távozott, csak állt ott s a basa szemeibe nézett.
-
-– Mit vársz még?
-
-– Uram, te megesküvél, hogy nődet látni nem fogod addig, míg az árulót
-fel nem fedezted; im, a mire esküvél, az már teljesült; most nincs többé
-okod, hogy nődet ne lásd.
-
-A basa arczán önkénytelen mosoly derenge át.
-
-– Látod, már mosolyogsz is. Nődet nem kivánod-e látni?
-
-S mielőtt a basa felelhetne kérdésére, megfogá annak kezét s magával
-vonta a kert ajtajáig. Percz mulva megnyilt az, s a basát két gyöngéd
-kar ölelése fogadta, s három szerető szív dobbanása összhangzott az
-övével.
-
-A seraskiernek gonosz álmai voltak az éjjel. Nálunk nem igen divat az
-álmokat elbeszélni, de az igaz hivő musulmán sokat ad azokra s
-értelmeiket Allah nyilatkozatának s a jövendők beszédének tartja.
-
-Azt álmodá a seraskier: mintha ismét maga előtt látná azt a villogó
-szemű delnőt, azokkal a sűrű fekete szemöldökkel, s a mint annak
-erőszakos kérelmére megesküvék, hogy elébb oda nem adja a
-rabszolgaságból a kétszarvú embert, hogy sem tulajdon fejét, látta, mint
-fordul vissza a nő fenyegető arczczal, szikrázó szemekkel és mondja:
-«jól vigyázz hát arra a fejedre!»
-
-Jól vigyázzon a fejére! Könnyű azt mondani. Hiszen ha az embernek egyéb
-dolga sem volna, mint a fejére vigyázni; vagy azt rábizná másra. Ha
-elől-hátul szemei volnának, akkor csak meglátná, ha valaki el akarja
-lopni… Furfangos gondolatja jött… Levette a fejét onnan, a hol állni
-szokott, s letette maga elé… Igy bizonyos volt, hogy meg nem lephetik
-orozva; mert mindig ráláthat a fejére, ráteheti mind a két kezét s
-őrizheti bizton… De hátha aludni fog?… Hm… Mit tegyen akkor?… Keresett,
-kutatott eldugó helyeket szobáiban; végre talált egy nagy vasládát s
-abban elzárta a fejét; aztán megint kinyitotta azt, megnézni, hogy benne
-van-e még? ott volt; ismét bezárta s a kulcsot keblébe dugá… Azután azt
-álmodta, hogy lefeküdt aludni s azt álmodta, hogy álmodik… A sötét
-szemöldökű asszony és a kétszarvú ember ki s bejártak szobájában,
-melynek mindenütt volt ajtaja, a hol csak nekik tetszett… Ott elkezdték
-feszegetni a vasládát, a kétszarvú ember neki akasztá szarvait s addig
-lyukgatta, addig feszegette e hegyes szarvakkal a zárt, hogy végre
-fölpattant az… nagyot ordított a seraskier s azt álmodta, hogy
-felébredt… hálát adott az Istennek, hogy csak álom volt, a mit látott s
-azzal ment a ládát keresni. Hát az igazán nem volt sehol. Kétségbeesve
-rohant végig minden szobán; nem került elő sem fej, sem láda. Ordítva
-kérte a prófétát, hogy engedje meg neki, hogy a mit most érez, az is
-csak álomlátás legyen, s hogy meggyőződjék felőle, ha nem álmodik-e, egy
-nagy fekete tükör állt szobájában, ahoz futott, s ime, a mint bele
-tekinte, hát fej nélkül látta benne magát, termete a vállain kezdődött.
-Erre kétségbeesetten veté magát hanyatt s beleüté koponyáját úgy az ágya
-oszlopába, hogy most már igazán felébredt, de elébb még sem győződött
-meg ébrenlétéről, míg a fekete tükörbe pillantva, meg nem látá, hogy a
-keresett fej most is ott áll a törzsökén a maga rengeteg terjedelmében.
-
-– Allah nagy! mit jelenthet ez álom? Csak a próféta tudhatja a jövendő
-titkait.
-
-Ez álmot épen azon éjszakán látta Baruch Tavaif, melyen Boór Ádám fia
-átadta a veszélyes leveleket Kucsuk Mehemed basának.
-
-Néhány nap mulva tetszett a prófétának megfejteni a seraskierrel
-láttatott rébuszt.
-
-Ugyanis, épen Thora mennyből alászálltának napján, egyszerre csak híre
-futamodik a vidéken, hogy a seraskier házánál nagy ünnepélyt rendezett,
-s összehivatta rá a környék minden főurait, törököket és oláhokat.
-
-Nagy lakoma fog lenni! A kert paradicsommá van átvarázsolva, a fákon
-arany gyümölcs, hímes virág a fák alatt, zengő tarka madarak arany
-kalitokban a bokrok között; színes lámpák khinai lógókkal, a persa
-szőnyegek sátorul vonva egyik fától a másikig, rózsavízből mesterséges
-szökőkútak…
-
-Beirutból tizenkét bayadér érkezett, szépségre egy-egy húri mindegyik, s
-tánczolnak és énekelnek, a hogy még senki sem látta és hallá…
-
-Alepóból jöttek szakácsok, kik oly ételeket főznek, hogy az ember azt
-sem tudja, húst evett-e vagy gyümölcsöt?…
-
-Az urak a kertben fognak lakomázni; a népség a rácsozaton kívül fog
-állani s onnan hallgatja majd a szép zenét, melyet a ház tetején
-elhelyezett zenekar kilencz dobbal s huszonhárom trombitával fog
-előidézni. Ugyaninnen fognak czukros pogácsákat s kiivott poharakat
-hajigálni a sokaság közé.
-
-Midőn eképen minden szépen el vala rendezve, utoljára ideizent a
-seraskier Kucsuk basához, hogy legyen ez s ez nap szerencséje hozzá, de
-a feleségét is hozza el magával.
-
-Kucsuk basa el is jött szépen a kitűzött napra. A seraskier csak délre
-várta vendégeit s a basa már délelőtt megérkezett.
-
-A seraskier rangjánál fogva felette lévén a basának, Kucsuk a szokott
-módon üdvözlé őt, mire a seraskier nagy leereszkedéssel leszálla hozzá s
-gonoszul mosolyogva kérdé:
-
-– Hát a feleségedet miért nem hoztad magaddal?
-
-– Mi dolgod neked a feleségemmel? szólt Kucsuk idegenül.
-
-– Őt is meghivtam veled együtt.
-
-– Én nem hivásodra jövök. Egyenesen Stambulból érkezem, a nagyúr
-fermánjával.
-
-E szókkal egy pecsétes iratot vont elő kebléből a basa s homlokához és
-ajkaival érintve azt, átnyujtá a seraskiernek.
-
-A seraskier átvevé a fermánt s mintha kedvesétől kapott szerelmes levél
-volna, oly hangos czuppanásokat ejte rajta, szivéhez szorítá, homlokára
-tette, s azzal felbontatlanul visszaadta a basa kezébe.
-
-– Megbocsátasz, szelid basa, ha fogadásom tiltja ez órában
-foglalatoskodni világi ügyekkel, ez óra imádkozásra van szentelve nálam.
-
-– Jól van, tehát imádkozzál elébb s azután olvasd a fermánt.
-
-A seraskier bement szobájába, ott álló óráig a Korán előtt guggolt s
-olvasott az Asorathból, akkor felkelt és kijött.
-
-A basa ott ült ajtaja előtt, a fermánnal kezében.
-
-– Megbocsátasz, jószivű basa, ha most nem olvasom még a fermánt,
-szolgáim elkészíték fürdőmet, ha nem használom, elhül, illatja elpárolog
-s kénytelen leszek boszuból szolgáim fejét leüttetni.
-
-– Jól van, hát fürödjél meg elébb.
-
-A seraskier fél óráig mosatta, lúgoztatta, dörzsöltette magát, s midőn
-kijött, a fürdőajtóban lelte a basát.
-
-– Megengeded, hogy felöltözzem elébb?
-
-– Ám öltözzél fel, ha jónak látod.
-
-Az öltözés ismét egy jó óráig tartott: míg a fejét megborotváltatta, a
-turbánját felkötötte, övet, papucsot, salavárit rendbehozatott; úgy hogy
-mire kaftánját felvette, már a vendégek nagy része felgyülekezett.
-Kucsuk basa nézte mindezt rendületlen komolysággal. A seraskier nevetett
-magában, gondolva, hogy milyen bolonddá tartja a basát!
-
-Midőn az öltözésnek vége szakadt, akkor ismét arra kérte, hogy engedje
-meg neki vendégeit néhány szóval üdvözölni.
-
-E néhány szó abból állt, hogy leültette őket a rakott asztalokhoz, maga
-is odaült velök; jelt adott a zenészeknek, azok pokoli lármát csaptak
-trombitáikkal; poharat adott vendégei kezébe, poharat adatott magának
-is, evett-ivott valamennyi egészségeért; felhordatta az ételeket és
-torkig ette magát valamennyiből.
-
-Kucsuk basa leült egy pamlagra s nem evett, nem ivott s nem szólt; csak
-nézte komoly arczczal a tobzódó seraskiert, kinek ha több esze lett
-volna, meg kellett volna rettennie azon körülményen, hogy e szigorú
-férfi most oly engedékeny, úgy engedi húzni-halasztani a rábizott dolgot
-óráról-órára, reggeltől délig, déltől estig; hanem ő rövid eszével az
-engedékenységet az ő személye iránti alázatosságnak tulajdonítá, s
-végtelenül mulatta magát azon, hogy midőn ebéd multával ismét megszólítá
-a basa a jól lakott urat, maga sem ételből, sem italból nem részesülvén,
-ez ismét azt felelheté neki:
-
-– Megbocsátasz, bárányszelid basa, láthatod, hogy Allah nagyon sok jóban
-részesíte, lelkem a második égben jár azon nedvnek erejétől, melyet a
-próféta a paradicsom örömeinek kóstolójául csorgatott poharainkba; ily
-állapotban képtelen vagyok írott betűket megérteni; azért tehát légy
-annyi időhaladékkal, míg táncznak látása s zenének hallása által lelkem
-felhői ismét eltisztulnak.
-
-A basa meghajtá magát szótlanul s ismét visszaült kerevetére.
-
-Egy intésére előszökelltek az ætheri almék, mandolinjaikat pengetve,
-csengős nakaráikat ütögetve, s tánczoltak és keringtek, hogy csupa
-gyönyörűség volt látni s ha egy-egy el talált szédülni közőlök, bizonyos
-lehetett felőle, hogy nem esik a földre.
-
-A seraskiert tele hintették damascusi rózsalevelekkel, ki szuszogva
-bámult utánuk, s midőn a legsebesebb perdüléssel ellejtének mellette,
-midőn a lengeteg öltönyök boszorkánykaréjt vágtak a légben, az égő
-bájarczok egymás után tünedezve ragadták magukkal az utánok tekintő
-szivét, midőn a seraskier kapkodva nyujtá ki mindkét kezét, hogy egyet a
-földi tündérek közől elfoghasson, azok helyett Kucsuk basa vashidegségű
-kezétől érzé a magáét megragadtatni, ki szigorú arczczal tekinte reá, a
-fermánt felé mutatva.
-
-A seraskier vörös volt a bortól és a szép hölgyek látásától.
-
-– Mit akarsz, mézédességű basám? Gondolod-e, hogy a bor részegsége
-elmúlik a szerelem részegsége által? Napba néztem! ezek az almék mind
-megannyi napok; tizenkét napot láttam egyszerre, elvesztém szemeim
-világát. Magamat sem ismerem többé, nem hogy a betűket ismerném.
-
-A vendégek mind jónak látták kaczagni a seraskier ötletén, s még e
-dísztelen kaczagás sem vette ki a komoly török urat nyugalmából, csupán
-azt kérdezé:
-
-– Mikor fogod tehát a nagyúr parancsát elolvasni? Az éj közelg s a nap
-utolsó óráiból nem szabad annak kimaradni.
-
-– Magad is mondod, hogy az éj közelg; tehát sötét van. Már pedig az
-Alkorán azt mondja, hogy mikor sötét van, akkor semmi Istennek tetsző
-élő állat nem lát, melynél fogva én sem látok; hanem ha várni kivánsz, a
-míg a próféta tiszteletére s a Thora mennyből alászálltának emlékére
-készíttetett tűzijátékot felgyújtatom s annak világánál elolvasom a
-fermánt.
-
-– Legyen úgy; monda Kucsuk s ismét visszaült helyére. A vendégsereg
-kaczagott.
-
-Következett a tűzijáték; forogtak a tűzkerekek, tűzokádó sárkányok
-nyargaltak a kerten keresztül; emelkedtek a röppentyűk, hullott a
-tűzeső, pattogtak a bombák s végül egy mesterséges tűzhányó hegy nyilt
-meg, égő crateréből millió csillagokat lövellve az égre, mik kékre,
-zöldre és pirosra válva, szálltak ismét csendesen alá, mint égő
-tűzpillangók.
-
-– Most már láthatsz, szólt Kucsuk, előmutatva a fermánt.
-
-– Csak egy van még hátra az ünnepélyből: az utolsó tréfa, melyet elébb
-meg kell látnod; mert hisz azt épen feleséged kedveért szereztem s
-legalább te majd elmondod neki oda haza. Hozzátok elő a nagy poharat!
-
-Mindenki feszült kiváncsisággal várta, hogy mi lesz az?
-
-E szóra nyolcz szolga előhengerített egy kerekeken álló óriási
-ólomserleget, mely tíz akó borral volt megtöltve…
-
-Azt oda állíták a vendégsereg közepébe…
-
-– Most hozzátok elé a kétszarvú embert!
-
-Egy lánczokkal megterhelt alakot vezetének elő, kinek csodás tekintetén
-felkaczagott a vendégsereg, csupán Kucsuk borzadt vissza, szánalom és
-irtózat állva el szivét.
-
-– Micsoda ember ez? kiálta előlépve.
-
-– Ez egy rabszolga, kit feleséged meg akart tőlem venni, s hogy nem
-adtam neki, jól megfojtogatott miatta. Most előhozattam az állatot
-rejtekéből. Sokáig bujdokolt előttem, de az éhség végre előhozta. Én
-ugyan megesküvém, hogy csak akkor adom őt ki kezemből, midőn a fejemet a
-nyakamról, de most mást mondok; én elbocsátom őt, ha poharát ki birja
-inni. Vessétek őt e pohárba; ha kiiszsza, jó, ha belefullad, az az ő
-baja…
-
-A vendégek hangos hahotával fogadták e szókat. Ez derék tréfa; valakit a
-pohárba fullasztani, mint valami legyet! Ott igazán agyon ihatja magát s
-vígan megy a másvilágra!… A hajduk már megragadták Boór Ádámot, hogy a
-serlegbe vessék.
-
-– Megálljatok! kiáltá mennydörgő szóval Kucsuk, hogy mindenki reá
-nézett, s a torkokban elakadt a hang. Elébb e fermánt olvasd!
-
-– Majd aztán! szabódék a seraskier és kaczagott, hogy nagy potroha
-rázkódék bele, elébb hadd végezzük ezt.
-
-– Nyomorult! Ez halálitéleted!…
-
-Mintha a villám csapott volna le közöttök, egyszerre elnémult a
-tivornyázó sereg, s midőn Kucsuk basa a fermánt felemelte, arczra
-borultak mind; a seraskier hanyatt esett kerevetére.
-
-– Árulásodért te halsz meg! monda Kucsuk; s a hogy te akartál megölni
-mást, úgy halj meg magad. E halál nemét tenmagad számára találtad fel.
-
-Azzal inte a hajduknak s Baruch Tavaif kétségbeesve látta, hogy
-ugyanazon szolgák, kik egy pillanat előtt az ő szavait fogadták, most őt
-ragadják s viszik a billikom felé, sebtében összekötözve kezeit. Senki
-sem iparkodott őt védni, senki sem könyörgött érte, nem voltak sem jó
-barátjai, sem hű szolgái.
-
-Egy vadállati ordítás hangzott. A roppant test belezuhant az iszonyú
-billikomba, s a szerte locscsanó bor, mely annak szélein túlömlött,
-tanusítá, mennyi tért foglalt el ottan.
-
-Még néhányszor felmerült a bor felszinére, kidülledt szemekkel, elkékült
-orczával s hörgő ordítása ijesztően hangzott szét a teremben, azután
-végkép elmerült; néhány buborék úszkált utána még, abba volt a roppant
-test parányi lelke beleszorulva, az is szétpattant azután s a lélek hova
-lett?
-
-Kucsuk basa ott nézte hideg tekintettel a különös kivégzést, egy vonás
-nem mozdult arczán.
-
-A vendégek, a zenészek, a bayadérek szétfutottak, mint a kiket
-kisértetek űznek; a vigalom termei, a pompás kertek ezernyi lámpákkal
-üresen maradtak.
-
-A seraskier fogadása betelt. Lőn neki az ő szavai szerint.
-
-Akkor igérte odaadni a kétszarvú embert a rabszolgaságból, a mikor a
-fejét nyakáról: Kucsuk basa egyszerre vivé el levágott fejét s
-megszabadult rabját.
-
-Egy feje már le van szelve a hydrának, de még hátra van a másik.
-
-A seraskier bűnhődött, de a hűtlen barát, ki jóltevőjét rabszolgaságban
-hagyta, ki vagyonait elorzá s gyermekeit elűzte, még él és vígan
-dúskálkodik a csalt vagyonban.
-
-Kucsuk basa megértve a szerencsétlen Boór Ádám sorsát, ki már egészen el
-volt fásulva önmaga iránt s csak gyermekeiért élt még, azonnal
-személyesen felment a portára s a diván elé terjesztve az égbekiáltó
-visszaélést, nemcsak a bitorolt vagyonok visszaadatását követelte, hanem
-azonfelül méltó büntetést is az undok árulásnak.
-
-A fejedelem követe, Paskó Kristóf, épen akkor nyert kihallgatást a
-portán s elmondva, a mikért küldve volt, s egy időre megnyugtatva a
-török fenuraság haragját, rögtön visszaküldetett a szultán által
-Erdélybe s meg nem pihenve az úton, mindenütt váltott lovakon sietett
-gyorsan haza felé, egyenesen Brassón keresztül.
-
-A titkos parancson kívül tán egy más titkos érzelem is volt szivében,
-mely neki sietést parancsolt.
-
-A mint az utolsó faluba ért Brassón innen, ott figyelmeztették rá, hogy
-térjen vissza, vagy kerülje ki Brassót, mert ott most a dögvész dühöng;
-de Paskó nem sokat hallgatott az intésre, hisz úgy sem volt szándoka egy
-perczig is megállapodni a városban; a mint hogy szerencsésen keresztül
-is vergődött rajta s útjában egyetlen egy temetéssel sem találkozott,
-sem harangzúgást nem hallott, a minek egyébiránt az volt az oka, hogy a
-halottakat éjjel temették s a harangok nyelveit kiszedték eleve, nehogy
-még jobban elterjedjen a rémület a nép közt.
-
-Alig hogy azonban hátrahagyta Brassót, még nem haladhatott háromezer
-lépésnyire, midőn egy erdő széléhez érve, egyszerre kiáltást hall maga
-előtt: «megállj azzal a szekérrel!»
-
-János gazda hallván a kiáltást, kivette a kocsis kezéből az ostort, s
-még jobban közibe vagdalt a lovaknak.
-
-– Megállj! hangzott akkor egyszerre húsz oldalról, puskás, lándzsás
-emberek ugráltak elő, mintegy ötven lépésnyi távolban körülfogva a
-szekeret, de közelebb egy sem jött, csak onnan kiabáltak, hogy egy
-lépést se tegyen senki tovább, mert lelövöldözik!
-
-János gazda előkapá erre a szóra a szekérderékból a hosszúnyelű
-rézfokosát s felállva a bakra, elkiáltá magát:
-
-– Gyertek hát no, a ki lelketek van, ha velünk akartok kikötni! Vitézlő
-uram, fogja azt a puskát; a ki hozzánk nyúl, halál fia! Ti gyalázatos
-kupczihér lókötők, nem szégyenlitek a fejedelem követét megtámadni? a ki
-az egész országért és így ti értetek is fut, fárad, mint egy marha! De
-csak ide merjetek jönni, mind kettőbe hasítalak!
-
-A puskások nevettek János gazda beszédén s egy sem jött közelebb.
-
-– Tedd le azt a fokost, öreg, szólt közbe Paskó csitítva s a
-körülállókhoz fordulva, monda szeliden:
-
-– Jőjjenek hát kegyelmetek szaporán s vigyék el, a mim van. Száz
-tallérom van magamnak, azon osztozzanak meg Isten hírével, csak az
-ajándékokat ne bántsák, miket a fővezértől a fejedelemnek hozok.
-
-E szavakra egy vén székely – ki úgy látszott, hogy a többinek szája volt
-– megszólalt nagy mosolyogva:
-
-– Nem vagyunk mi zsiványok és fosztogatók, fiaim. Nem is azért
-állítottunk meg benneteket, hogy kiraboljunk, hanem csak maradjatok ott
-szépen, a hol vagytok, fogjátok ki a lovaitokat s ne iparkodjatok
-egyikünkhöz is közelíteni, mert meglövöldözünk.
-
-– Hát mit csinálnak itt kendtek?
-
-– Kordont csinálunk, jó uram, ha nem bánja. Brassóban kiütött a mirigy,
-nehogy odább terjedhessen, jónak láttuk elfoglalni minden útat, a mi
-kifelé hoz s innen ugyan egy tappot sem mennek kegyelmetek, a míg a
-kontumácziát ki nem állták.
-
-– Hol? itt a szabad ég alatt?
-
-– De majd adunk be gallyakat, építhetnek belőle sátrat maguknak.
-
-– S meddig kell itt maradnunk?
-
-– Nem tovább, csak negyven napig.
-
-– De az Istenért, gondoljátok meg, barátim, én a legsürgetősebb
-izenetekkel jövök a portától, miktől az ország sorsa függ, mikre nézve
-negyven óra is halálos késedelem, nem hogy negyven nap.
-
-– Hát hisz az izeneteket mondja el kegyelmed nekünk, majd mi odább
-adjuk. De kegyelmed itt marad lovastul és huszárostul.
-
-– Tudósításomat csak a fejedelemnek magának szabad hallani.
-
-– Már hiszen, ha olyan fontosak a kegyelmed izenetei és olyan titkosak a
-mellett, hát megteszszük, hogy ide hivjuk a fejedelmet, beszéljen vele
-kegyelmed, de innen ugyan negyven napig meg nem mozdul.
-
-Paskónak tetszett a bohó ajánlat; gondolva, hogy ha a fejedelem megtudja
-sajátságos helyzetét, majd sietni fog őt abból kiszabadítani, ráhagyta,
-hogy küldjenek hát mentől elébb gyors futárt Fehérvárra, a ki hívja oda
-a fejedelmet.
-
-A jó székelyek szót fogadtak hűségesen, s kiválasztva egy jó lovas
-legényt, szájába rágták jól a szót s útnak eresztették.
-
-Azzal neki fogtak, elkezdtek nagy czövekeket faragni s ötven lépésnyi
-átmérőjű körben sűrűen körülkarózták Paskó szekerét.
-
-– Hát mit cselekesznek kendtek? kérdé János gazda.
-
-– Majd meglátjátok, fiaim, felelt a furfangos öreg. Nem szeretnénk, ha
-éjszaka szerét ejtenétek a megszökésnek, hát majd csak elejét veszszük
-annak.
-
-S azzal hosszú fűzfavesszőket vagdalva, neki álltak, körülfonták
-embermagasságú sövénynyel a lefoglalt utasokat, betüskézve a sövény
-tetejét, hogy át ne mászhassanak rajta, s úgy strázsálták őket a
-rögtönzött vesztegintézetben, még csak egy ajtónyilást sem engedve
-rajta, a melyen valaha kijöhessen az ember.
-
-– Hát mi itten belül mivel fogunk élni? kérdé János gazda igazán
-aggodalomba esve; míg gazdája megadva magát sorsában, elővett egy kötet
-Horaciust s csendesen olvasgatott.
-
-– Lesz gondunk rátok, biztatá az öreg s azzal egy hosszú dárdát
-előfogva, annak a hegyére feltűzött egy derék czőkös czipót s azt
-átnyujtva a sövényen, odainté a vén szolgát.
-
-– Nesze, fogjad, de vigyázz, hogy a dárdához hozzá ne nyúlj, mert a vasa
-meg van tüzesítve.
-
-Az ugyan nem volt megtüzesítve, hanem csak azért óvta a vén székely
-Jánost a hozzányúlástól, nehogy a pestis azon keresztül találjon
-elragadni.
-
-János szép óvatosan levonta a kenyeret a dárdáról s odavivé az urához,
-mire Paskó egy félkoronás tallért adott a kezébe, hogy adja meg az árát
-a kenyérnek.
-
-János oda járult a sövényhez s fogván a tallért, monda az érdemes
-őröknek:
-
-– Ehen van ez a darab pénz, fogják kendtek azért a czipóért, nem
-kivántuk ingyen. S azzal áthajítá az ezüstpénzt.
-
-Hát egyszerre kilencz dárda hegye szaladt neki a sövényen keresztül,
-csak alig hogy elugorhatott előlük s a vén székely nagy haraggal támadt
-reá fenyegetőzve.
-
-– Elviszed a pestises pénzedet, te gyilkos, országháborító! így akarod
-te az egész székely nemzetet megmérgezni egy talérral? rajta, komék,
-targallyt kell gyorsan erre a gyanús pénzre hordani s tüzet rakni rajta,
-mielőtt elterjedne róla a mirigy.
-
-S tüzet raktak a tallérra.
-
-– Így ám, fiaim, szólt az öreg, ez meglevén; és ide mihozzánk többet
-semmit át ne hajíts, mert magatokat égetünk meg. A pénzedet majd, ha
-kiállottad a kontumácziát, kikaparhatod innen a hamuból; ne félj, senki
-sem viszi el.
-
-Ezen tárgy fölött azután János gazda és a székely atyafiak között hosszú
-perpatvar támadt, mely a késő éjszakáig elhuzódott, János nem kevésbbé
-győzvén szóval, mint a komék, s ámbátor annyira ment a dolog, hogy a
-vitatkozó felek egymást szásznak és góbénak kezdték csúfolni,
-tettlegességekre mégis nem kerülhetett a sor, miután Jánosnak több esze
-volt, minthogy egymaga száz embert megrohanjon, ő maga pedig biztosítva
-volt a pestises hírénél fogva attól, hogy valaki kezeit rávesse.
-
-Ilyenforma mulatság közt telt el lassankint az idő.
-
-A ki tudja, hogy Brassótól Gyula-Fehérvár nem egy szaladás,
-elképzelheti, hogy míg a fejedelem megtudhatta követe szorult helyzetét,
-addig annak meglehetős ideje maradt az elmélkedésre.
-
-Valljuk meg őszintén, hogy a szegény magyar úr diplomaticus gondjaival
-nem csekély arányban állottak a férji aggodalmak is, hogy szinte bajos
-volna meghatározni, melyik okozott neki nagyobb nyugtalanságot.
-
-Mindig az állt előtte, hogy feleségét betegen hagyta, s ha még csak a
-feleség lett volna a legnagyobb baj! Akárhányszor elgondolá magában,
-mint fog egyenesen Gyula-Fehérvárra hajtani, hogy keresi fel a
-fejedelmet legelőször s mit fog neki mondani; de mihelyt azon helyre
-érkezett, a hol az országútról egy kis jegenyefákkal beszegzett út
-letér, az ő eszméi is letértek vele; azon vette észre, hogy otthon van.
-
-Százfélét gondolt azután, mint fog a szép fiatal nő kedvesen, kedélyesen
-eléje futni, s őt átölelni, csókjaival elhalmozni, vagy tán fekszik most
-is betegen, s a viszontlátás után eped, s mint fog meggyógyulni férje
-egy szavától. Oh, miért nem siethet, hogy orvosságát megvihetné?… Azután
-mindegyre borúsabb gondolatjai jöttek; hátha nagyon beteg, s ő csak a
-haldokló ágyához érkezik haza, hogy végsohaját felcsókolja ajkairól?
-hátha meg is halt s ő csak sírhalmát fogja feltalálni?… Arcza mindegyre
-sötétült, a ború nem volt magában elég, a villámnak is meg kelle jőni:
-hátha a míg ő eped, vágyódik és szeret, addig annál, kiről gondolkozik,
-emléke feledve van, s míg a rossz fátum őt e kelepczében fogva tartja,
-az tán egy bűnös boldogságaért történik, ki nevet akkor, a midőn ő
-zokogva sír!… Homlokán mély barázdát vontak a ránczok, szemei mereven
-néztek magok elé, arcza mindegyre sötétült; míglen János gazda,
-megszánva gondolataitól gyötrött urát, meg nem szólalt mellette: bizony
-szép idő van ma.
-
-Mintha tudná a jó öreg szolga, hogy az urának jól esik, nem szünt meg
-azt vigasztalni, a maga modorában, s erőt véve a természeten, elkezde az
-asszonyáról beszélni:
-
-– Hiszen ne busuljon vitézlő uram, nem lesz a nagyasszonynak semmi baja;
-majd meglássa, hogy olyan egészséges lesz, mint a makk, mire haza érünk.
-
-(Pedig azt tartom, nem sokat törődött volna vele az öreg, ha valami szép
-természetes úton-módon megszabadult volna tőle a ház.)
-
-Paskó restelte, hogy szolgája észrevevé nyugtalanságát, s iparkodott
-türelmesen várni, míg a fejedelem kiszabadítja az önkénytelen
-veszteglésből.
-
-Már három nap mult el; a kordonra rendelt székelyeket küküllőmegyei
-magyarok jöttek fölváltani, a minek János gazda véghetetlen örült, mert
-ezek kevésbbé voltak garabonczások, hagytak beszélni magokkal, közel
-engedték az embert menni, később pedig igen jó tüzelőnek találva a
-székelyek által font sövényt, azt szétszedék és feltüzelték, sőt
-utoljára János gazda még egy ismerősre is talált köztök, egy emberre, a
-ki épen Paskó helységében lakott s oda ment hozzá beszélgetni.
-
-– Adjon Isten, János gazda! hát megint Törökországban járt? már azt
-hittük, vissza sem jön többet urastól együtt.
-
-– Üm. Talán nem is kellünk már idehaza?
-
-– Bizony nem tudom én.
-
-– Mikor volt kend a kastélyban? Nem beteg-e az asszony?
-
-– Van eszében, hogy beteg legyen. A mint kendtek kihúzták a lábukat a
-házból, olyan dáridót csapott, hogy hetedhét országra szól, még tán most
-sincs vége a dinom-dánomnak. Egyik vendég a másik kezébe adja a
-kilincset, s a hegedű ki nem kopik a házból.
-
-– No ez szép lesz, dörmögé magában János, s oda somfordált az urához, ki
-türelmesen ült a rögtönzött góré alatt.
-
-– Vitézlő uram, úgy-e bár, ha innen szabadulunk, csak egyenesen
-Gyula-Fehérvárra megyünk?
-
-– Hova mennénk máshová?
-
-– Hogy nem teszünk egy ugrást Majosfalva felé?
-
-– Nem tudom, János. A hogy az idő kiadja. Miért kérded?
-
-– No, mert hogy idáig is nagyon sokat késtünk, s tudja kegyelmed, hogy a
-fejedelem milyen hirtelen haragú, megdorgálna érte, ha megtudná, hogy
-elébb haza mentünk. (János gazda, mikor az uráról beszélt, mindig oda
-értette magát is.)
-
-– Igazad van, János. Nem megyünk haza. Ráérünk azután is.
-
-János gazda megint visszament az ismerőséhez beszélgetni, ha nem
-tudhatna-e ki tőle még más egyebet is.
-
-– Hát mi ujság még odahaza? kérdé az ismerőstől.
-
-– Nincs minálunk semmi egyéb, mint hogy a ludak mezítláb járnak; kend
-mondhatna valamit, mert messze földet bejárt. Megtanult-e kend olaszul?
-
-– Én? Hát már minek tanultam volna én olaszul?
-
-– No, mert akkor nem tudom, hogyan beszél kend odahaza az új lokajjal.
-
-– Uj lokajjal? kérdé elbámulva János.
-
-– No, mert azalatt a nagyasszony kend helyett olasz lokajt fogadott.
-
-János gazda sóbálványnyá meredt.
-
-– A biz a, folytatá az ismerős, senki sem tud azzal beszélni, csak az
-asszony maga.
-
-– Milyen? kérdé János véghetetlen szomorúsággal.
-
-– Bizony furcsa képe van annak, se bajusza, se szakálla, tarkabarka
-öltözete, farka van neki a fején, piros harisnya a lábán, hosszú
-menyétszín fecskefarkú köntöst s hupikék plundrát visel.
-
-Jánosnak egy mentő gondolatja érkezék.
-
-– Hallja kegyelmed: ember az? – No, mert madár is van olyan, a ki majd
-úgy beszél, mint az ember.
-
-– Szép madár, a ki a falubeli lányokat mind elbolondítja
-pántlika-osztogatással.
-
-De János csak váltig nem tett le a gondolatjáról.
-
-– Hát mondja meg kelmed, mivel él?
-
-– Az még csak furcsa. Nyersen eszi a halat, olajjal a salátát s
-délutánonkint gombostűvel horgászsza a tóban a nagy zöld kecskebékákat;
-azokat nyúzza, süti, azt mondja, kendet is rákapatja, csak haza jusson.
-
-János gazda olyan képet csinált, mint a ki tüsszenteni akar, aztán nem
-jön; sehogy sem tetszett neki az ujság. Visszasompolygott a gazdájához s
-addig-addig settenkedett körülötte, míg szerét ejthette, hogy bele
-kössön.
-
-– Vitézlő uram! Mégis csak furcsa ám az, hogy az ember elmenjen a maga
-háza mellett, a nélkül, hogy csak egy órára is betekintsen, ha nem
-beteg-e a felesége, nem történt-e valami baj a gazdaságban, ez, amaz s
-más efféle?
-
-– Biz az furcsa, János gazda.
-
-– Már ha én vitézlő uramnak volnék, én meg nem állhatnám, hogy félre ne
-térjek egy kicsinyt Majosfalvára; nem sok időre, csak úgy egy órára,
-vagy mi.
-
-– De hisz az elébb mondtad magad, hogy a fejedelem meg talál haragudni
-érte.
-
-(Még akkor nem tudtam, gondolá magában János, hogy olasz inas került a
-házhoz.)
-
-– Hiszen nem fogja azt megtudni. Majd olyan szépen letérünk az útról,
-hogy senki sem veszi észre, s mégis elébb ott leszünk, mint a fejedelem
-várna.
-
-– Majd meglássuk.
-
-Ez órától fogva János sokkal nyugtalanabb volt, mint gazdája, elhagyta
-álom és étvágy.
-
-Hetednapra érkezett vissza a székely futár, kinek a fejedelmet Radnóthon
-kellett fölkeresni, s mint Paskó előre látta, vele együtt jött a
-fejedelemnek is egy hadnagya, parancsul adva a vesztegzár-őröknek, hogy
-követét kivételképen bocsássák szabadon, a mi legottan meg is történt.
-
-Pihenés nélkül hajtatott a megszabadult Paskó előre. A mellé adott
-hadnagy nem birt vele érni, s még fele úton kidűlt. Csupán János gazda
-győzte ki az éjen-napon keresztül folytatott sietséget, s úgy segített a
-váltott lovakat befogni, s az ostort elnyűni rajtok, mintha neki még
-több oka volna a sietségre, mint urának.
-
-
-
-
-VIII. MEGLEPETÉSEK.
-
-Úgy történt.
-
-A mint az országútról a jegenyékkel beszegett út túl Szebenen letér, a
-Paskót vivő szekér egyszerre elhagyta a főútat, s mire Paskónak eszébe
-jutott volna tiltakozni, már közelebb jártak Majosfalvához, mint az
-országúthoz, s azután nem volt kedve visszatérni.
-
-János gazda az első hírhallásra jobbnak hitte, hogy ura ne érkezzék
-hamarább haza, mint megérkeztének híre; de az olasz lokajróli hallomás
-egyszerre kiölt minden keresztyéni és felebaráti érzelmet szivében, most
-már azt kivánta, hogy bár minél nagyobb iszonyatra jutnának haza s lenne
-ölés, gyilkolás a házban.
-
-A mint a falu alá értek, hegedűszó kezdé fülelő érzékeit ütögetni,
-melyre meg nem állhatta, hogy vissza ne forduljon a bakról, urához
-szólva:
-
-– Hallja csak, vitézlő uram, hogy megbúsulnak rajtunk itthon!
-
-Paskó mosolygott.
-
-– Hát csak nem kivánod, hogy az egész világ minket gyászoljon, s még a
-korcsmákban is megtiltsák a hegedülést, mint a nagyszebeniek tették,
-mikor a küldöttségöket Apafi Mihály uram megnádpálczázta?
-
-– Kocsmákban? kérdé János, nagy szemeket meresztve.
-
-– Igen, igen. Mert hisz itt a faluvégi csapszékben hegedülnek.
-
-– Igaz biz az; monda János, most az egyszer nagyon felsülve.
-
-Néhány percz mulva a kastély udvarára robogott a hintó. János minden
-ablakon egy megriasztott lovagot várt kiugrófélben látni s minden
-ajtóból egy tarkabarka olasz lokajt lesett; mindezek helyett az úrnő
-maga állt az erkélyen egyedül, s férjét meglátva, lefutott eléje, úgy, a
-hogy őt Paskó képzelé magának: frissen, kedvesen, kedélyesen nyakába
-borult az érkezőnek s csókjaival halmozta el, ezer örvendetes kérdést
-intéze hozzá, s magánkivül volt örömében. János gazda megszégyenülve
-csókolt neki kezet.
-
-A boldog férj, szép nejét átölelve, termeibe távozott.
-
-Csak egy órát igért magának az otthonlételre, s ez alatt mennyi mondani
-valója volt neki, s mennyi érezni valója szivének! választhat-e az ajk
-csók és beszéd között, midőn hosszú távollét után egy rövid órára van
-bizva minden boldogsága?
-
-A nő nyakában csüggött, mellette ülve a kereveten s szerelmes
-tekintettel nézett szemeibe. Sohasem volt oly szép, mint most.
-
-– Szólj és ne kérdezz; miért maradtál oly sokáig távol? miért nem
-izentél? álmodni, nyugtalankodni hagytál magad miatt, egy szóval sem
-tudósítva jó vagy balsorsod felől.
-
-– Oh, kedves nőm, borzalmas útakon jártam én. Ha Isten keze nem ótalmaz,
-százszor is ott lehetett volna vesznem. Igazad volt, midőn nem akartál
-velem jőni. Hányszor gondoltam a szorongattatások óráiban borzalommal
-arra, ha te is velem volnál! s vigasztalt az a gondolat, hogy te ekkor
-nyugodtan alszol csendes hajlékunkban s nem tudsz semmit azon rémekből,
-a mik engemet környeznek.
-
-– Rosszul gondolád. Én minden éjjel vérpaddal, viharral, tengervészszel
-álmodtam, ott látva téged. Tengeri kalózok üldöztek, s te futottál
-előlök idegen partok felé.
-
-– Lám, minő csodák vannak a természetben: míg te vérpadon, viharos
-tengeren láttál engem, én valóban ott voltam. Stambulba érve, le akartak
-fejezni rögtön, s csupán Kucsuk basa közbenjárása mentett meg a
-haláltól; a nagyvezér, kinek pártfogására számítottam, épen akkor Candia
-szigetének ostromán volt a velenczések ellen; utána kellett mennem, hogy
-az ország szomorú ügyeit elintézzem vele. Tudod, hogy soha sem voltam
-még tengeren, s a mint ekkor életemben először hajóra szálltam, hogy
-Candiába vitorlázzak, valami kimondhatlan szorongás fogta el érzékeimet;
-testem, lelkem tehetetlenné vált, s oly oktalan halálos aggodalom fogott
-el, mintha soha sem kellene többet a szárazföldet látnom. Alig tünt el
-szemeim elől a part, mielőtt a másikat megláthattam volna, egyszerre
-nagy vitorlák tünnek elő a láthatáron s egyenesen felénk tartanak; a
-török gálya hajósai, mely engem szállított, erre rémülten kezdtek
-kiáltozni: «a velenczések, a velenczei hajók!» s felhúzva minden
-vitorláikat, hanyatthomlok kezdtek előlök rohanni, mint a kit veszteni
-visznek. Amazok üldözőbe vettek bennünket s a mi gályánk, bár mint
-erőtettük is, mindig közelebb kezde jutni az üldözőkéhez, kik szüntelen
-ott czirkáltak Candia körül, s minden török hajót elfogtak, a mi
-arrafelé tartott, s számot sem véve a rajtok levő emberekről, rendesen
-el szokták azokat sülyeszteni. Nekünk is így kellett volna járnunk, mert
-miután hat óra hosszat futottunk előlük, dél felé szélcsend kezde lenni,
-úgy hogy mind mi, mind üldözőink megálltunk a tenger közepén, csak
-olyankor tehetve egy-egy ugrást, midőn egy elsikamló szellő vitorláinkba
-kapott. A török nép ordítva hányta magát arczra, szelekért könyörögve
-Istenéhez; este felé megsokallta a próféta hívei rimánkodását, s küld
-ránk egy olyan zivatart, hogy egy pillanatban a tenger fenekére vetett,
-másikban a felhők közé hajított bennünket a hullám. Árboczaink,
-vitorláink összetörtek, hajónk minden eresztékeiben recsegett-ropogott,
-hogy azt hittem, szerteszét fog menni. A hullám keresztül csapkodott
-rajtunk, kioltva minden tüzet a hajón s facsaróvá áztatva mindnyájunkat.
-Hajh, mennyiszer áldottam magamban a mi jó sáros országútainkat, nem
-repül azokon a szekér! Három napig hányt-vetett bennünket a zivatar,
-mennykőhullás, felhőszakadás közt, nem világította a nap az eget, csak a
-villám; hallottuk sokszor a hullám ordítását, a mint a tengerből kiálló
-fekete sziklához csapódott s Isten őrzött, hogy ott nem vesztünk mi is.
-Negyednapra tisztult fel csak az ég felettünk; üldözőink hajóhadát is
-szétszórta ugyan a vihar, de minket is egész az egyiptomi partokig
-elvert. Ott kénytelenek voltunk hátrahagyni megroncsolt gályánkat s
-tizenkét napig bujdostunk ellenkező szelekkel küzdve egy korhadt
-dereglyén, míg Chous és Cyprus szigeteket érintve, Candiába eljutottunk.
-
-– Szegény, szegény férjem… szólt Berta, síma kezeivel hizelgőleg
-czirógatva végig férje arczát, s lecsókolva homlokáról a barázdákat,
-miket a viszontagságok emléke arra vont. De úgy hiszem, nem jártál
-hiába, s ezen utad reménylem utolsó volt Törökországba?
-
-– Jó gyermekem, utolsó utam az lesz, a mikor ott marasztanak, s mind e
-küzdéssel nem nyertem egyebet, mint egy rövid hónapot a készülésre, egy
-hónap mulva ismét ott lesz az ország, a hol elébb.
-
-– Hogy érted ezt?
-
-– Országos gondok, gyermekem, mik csak untatni fognak.
-
-– De ha én szeretném azokat ismerni.
-
-– A szultánt arra kértük, hogy vagy engedjen el az adóból annyit,
-mennyit Haly basa falvainkból beszed, vagy tiltsa el azt attól. Erre ily
-különös választ nyertünk a divántól: hogy ám szedjük be mi is az adót
-azon falvakból, mik a váradi basa keze ügyébe esnek, a többit pedig
-engedjük a török basáktól beszedetni Erdélyben, azután ne legyen többet
-gondunk az adófizetésre.[13]
-
-– Nos? hisz ez nagyon jól van. Így leráztátok a gondot vállaitokról.
-
-– Látod, hogy nem érted! Mi, Erdélyország rendei, mi, szabad egyesült
-hármas nemzet, megengedjük, hogy török-tatár hajtsa végre határozatait
-országunkban! Inkább fizetünk két annyit! Fejünk meghajol hatalma előtt,
-de orczánk meg nem pirul, uraljuk, de nem szolgáljuk!
-
-A szelid ember egészen tűzbe, indulatba jött, ezeket mondva.
-
-– Hisz azért ne légy haragos, csitítá őt mosolyogva a hölgy. Én nő
-vagyok, nem látok oly mélyen ez ügyekbe. Mit fog tehát tenni a
-fejedelem?
-
-– Ki fogja fizetni az adót egy hónap alatt az utolsó fillérig, s többet
-meg nem alázza magát, hogy kérjen ott, a hol kigúnyolják kérelmét.
-Adtunk török uramnak kardcsapásokat is, a maga idejében, tudunk adni
-pénzt is s nem halunk bele.
-
-A csendesvérű embert ez egyetlen gondolat volt képes hőssé varázsolni.
-Ilyenkor ő bátor, lelkesült, vakmerő volt – még feleségével szemben is.
-Azt gondolta, most is a török szultán előtt áll.
-
-– Igen, kedvesem, de ha a fejedelem nem szedheti be a falvakból az adót,
-honnan kerül elő annyi tömérdek pénz?
-
-– A föld alól, ha nincsen másutt! De lesz. Fizetni fognak a szabadalmas
-városok. Fizetni fog a nemesség, a főurak, én is, más is. A becsület
-több, mint néhány ezer tallér… Most jut eszembe: nem izent valamit Thúri
-László, míg oda voltam?
-
-– De igen. Azt izené, hogy felmondott tőkepénzedből ötezer arany
-mindenkor rendelkezésedre áll. Képzelheted, minő örömem volt rajta. Rég
-fáj a szívem egy oly függő hintóért, minő Bánfi Dénesnének van, s a
-multkor Teleki Mihály ötvöse gyönyörű ezüst tálakat aranyozott, mik
-nekem úgy megtetszettek.
-
-– Édesem, szólt Paskó, ki lelkének azon egyetlen gondolatjában volt
-erős, mely a közügyeket érdeklé; tégy le örömeidről, mert a felmondott
-ötezer aranyból nem fog telni sem függő hintóra, sem ezüst tálakra. Az
-másra van szánva.
-
-– Talán épen az adófizetésre? Monda Berta kegyetlen ajkpittyesztéssel.
-
-– Úgy van, szólt szárazon Paskó, s azzal felkölt neje mellől s indult
-kifelé.
-
-– Hová készülsz? kérdé a nő, visszatartva férjét kezénél fogva. Egy
-órája hogy megjöttél s már elhagysz. No maradj. Nem fogok országos
-dolgokról kérdezősködni többé. Látom, hogy olyankor kedvetlen vagy.
-
-Paskó erre elővonta zsebéből nagy gömbölyű, zafirokkal kirakott óráját s
-megnézve rajta az időt, aggódva mondá:
-
-– Sietnem kell Fehérvárra, a fejedelem tudja, hogy útban vagyok s
-neheztelni fog, ha itthon töltöm az időt.
-
-– Ne siess oly nagyon, maradj legalább ebéden itthon, hisz a fejedelem
-sem kivánja, hogy az útban ne ebédelj; ha most elindulsz, őt is épen
-asztalnál kapod s tudod, hogy olyankor mint haragszik, ha háborítják. Ne
-készülj hát, a rossz hír úgyis elég jókor jön, ha nem siet is.
-
-Paskó mentegetőzni akart.
-
-– Nem csupán e végett van a sietségem, hanem egy különös ügy van
-lelkemre kötve a szultántól, melynél a legkisebb halogatás nagy bajt
-okozhat.
-
-– Minő ügy az? kérdé Berta, úgy belekapcsolva magát férje nyakába, hogy
-az nem mozdulhatott tőle.
-
-– Lásd: az imént fogadtad, hogy nem fogsz kérdezősködni tőlem.
-
-– Nem országos titokról, de te magad mondád, hogy ez magányos ügy.
-
-– De rám bízott titok, a mit senkinek sem szabad megmondanom.
-
-– Hát idegen vagyok-e én? Hát van nekem titkom te előtted? Te engem
-megvetsz, lenézesz; oh ezt nem érdemeltem.
-
-Paskó, látván, hogy neje elszomorodott, – egészen ellágyult.
-
-– Minő bohó vagy te! pedig oly érdektelennek fogod találni az egész
-esetet, ha megmondom.
-
-– Mindegy; engemet nyugtalanít az, hogy te titkolózol.
-
-– Az egész dolog annyiból áll, hogy egy magyar nemes, kit a tatárok
-elfogtak, a fogságból egy rabtársát haza küldte, hogy az vagyonait
-eladva, őt váltsa ki, s azon ember nemhogy kiváltotta volna jóltevőjét,
-hanem gyermekeit elűzte jószágukból s azt, mint megürültet, elkérte a
-fejedelemtől. Most azonban a fogságában nyomorultul eléktelenített férfi
-Kucsuk basa által kiszabadíttatva, ugyane török úr közbenjártára a
-divánhoz folyamodott, hogy őt igazaiba visszasegítse s erre adott nekem
-a szultán titkos utasítást a fejedelemhez, hogy azon embert rögtön
-vasraverve, küldje fel Stambulba a nagyúr elé.
-
-– Hogy hívják azon férfit?
-
-– De hát mi szükség azt tudnod?
-
-– Csak, hogy ismerem-e?
-
-– Biztosítlak, hogy hírét sem hallottad soha: Pozsgai Ferencz.
-
-Ha Paskó e pillanatban felesége arczára tekintett volna, látandá, mint
-elváltozott annak színe; de a másik pillanatban újra mosolygóvá lett az,
-a hölgy elővette minden bűbájos hatalmát a női csábnak, hizelgés,
-rábeszélés által annyira birta férjét, hogy még egy kis órát engedve
-magának, otthon maradt családi körében, átengedve magát rég nem élvezett
-örömeinek.
-
-De ez óra alatt sem az ízletes étel, sem a gondűző bor, sem a mosolygó
-hölgy csókja nem esett jól neki, valami titkos gondolat megmérgezte
-minden örömét, szüntelen azt súgva lelkébe, hogy nem jól cselekszik, a
-midőn hivatalos kötelességét meglopja, hogy otthon egyék, igyék s
-feleségét ölelgesse!…
-
-János gazda ez idő alatt össze-vissza járt minden szobát, tornáczot,
-pitvart, mint az ordító oroszlán, keresve, hogy kit egyen meg?
-
-Csak egy akkora olasz lokajt talált volna, mint a kis ujjam, vagy csak
-legalább egy czipőt, egy harisnyát belőle! Sehol semmi nyoma. A
-cselédségtől nem akart kérdezősködni, nehogy azt gondolják, mintha őt ez
-az ember érdekelné; azok pedig úgy látszott, azért nem szólnak neki,
-hogy el ne rontsák a meglepetést.
-
-A mint ekként bujdosnék szobából konyhába, konyhából pitvarba, egyszerre
-felpattan egy ajtó, melyet ő is akkor készült kinyitni, s szinte orron
-üté a jó János gazdát.
-
-– Che bestia! kiáltá a szemközt jövő, még neki állván feljebb, hogy az
-ajtóval megütötte collegáját. János gazda is pedig nem vala rest, hanem
-mintha tévedésből tenné, olyat hágott a sarkantyús csizmájával az
-ellenség tyúkszemére, hogy ez majd a padlásig ugrott kínjában, s azzal
-bevágta rá az ajtót, s csak úgy szidták egymást zárt ajtón keresztül,
-egyik olaszul, másik magyarul.
-
-Ez volt az első összeütközés a két érdemes férfiu között.
-
-Innen dúlfúlva haragjában, lement János a konyhába, a hol a cselédek
-számára szoktak főzni, elkülönítve az úri konyhától, s szokása szerint
-odament a tűzhelyhez, melyben lánczra akasztva fortyogott egy nagy réz
-üstben valami; azt a bennlevő kanállal megkeveré, s nem ismerve rá sem
-színéről, sem szagáról, kérdezősködve fordult az egybegyűlt kukta, béres
-és szolgáló néphez:
-
-– Mi ez?
-
-– Hát hal, meg hús, meg gyömbér, sárgarépa, tatárka, földimogyoró,
-aprószőlő, kenyérmorzsa, meg paradicsomalma.
-
-– Üm. Jó lehet ez. Ettem én ennél furcsábbakat is Törökországban. Hát ki
-tanított benneteket erre?
-
-– Nem látta még kend? nem találkozott vele?
-
-– Nem én, fiaim, senkivel ezen a földön. Felelt János farizeus pofával.
-
-A cselédek összenevettek s integettek egymásnak, hogy senki se szóljon.
-
-– Hát aztán ebből esztek ti valamennyien?
-
-– Igen ám; még akkor is csak az kap belőle, a ki a nevét ki tudja
-mondani.
-
-– Hát hogy híják?
-
-– Olla potrida.
-
-– Olla potrida? Könnyű azt megtanulni, hát miért ne tanulnók meg?
-
-Ezzel a szóval kivéve a főzőkanalat az üstből, műértő képpel néhány
-cseppet meríte rá a kérdéses főzeményből, s megkóstolá szakértő
-arczfintorgatással.
-
-– Valamit kifelejtettek ebből… A bizony… Nincs megadva a sava borsa…
-Tudom már… Hozzatok egy kis paprikát.
-
-S azzal belerántott két tele kanál jó piros török borsot az olla
-potridába János, s befedve azt a fedővel, hagyta főni és leült maga egy
-szegletbe, mint a ki semmit sem vétett.
-
-A cselédek lakatot vetettek a szájukra, nem akarván elrontani a
-mulatságot, melyet János és Gondolfo (így hítták a legényt) legelső
-találkozása okozni fog nekik. Azt János arcza el nem árulá, hogy már a
-találkozás megtörtént.
-
-Nemsokára ebédre csengettek. Begyülekezett az egész cselédség,
-körülülték a hosszú keresztlábú asztalt, tudtára adván Jánosnak, hogy az
-első hely, mely máskor őt szokta illetni, most magasabb rangú egyéniség
-számára van felhagyva.
-
-– Elülök én akárhol, szólt jámborul János, s mindenki bámulatára,
-csendes vérrel húzta meg magát a pad végén, saját maga faragta
-karosszékét, melynek támasza annyi idő óta az ő dolmányától volt fényes,
-átengedve másnak.
-
-Végre belépett a várt egyéniség, feltett sipkával s felsőbbséget
-éreztető tekintettel leült az asztalhoz, s míg a többiek ájtatosan
-felkelve, leszedett süveggel mondták el az asztaláldást János gazda
-után, az alatt ő egy szép marsot dobolt el a czintányérján egy késsel és
-egy villával.
-
-Ezzel leemelték az üstöt a lánczról s feltették az asztal közepére.
-Gondolfo levevé róla a fedőt s gyanúsan szaglálta a kiszabadult párát,
-mely között idegen elemeket kezde sejteni; csak miután a nagy
-merőkanállal megforgatta annak tartalmát egynéhányszor s meggyőződött
-róla, hogy minden benne van és semmi azon kívül, kezdett magának kimerni
-egy jó tele tányérral, gyönyörködve annak czinoberszínű levében s
-tulajdonítva azt egyedül a paradicsomalmának.
-
-De mégis pihenteté addig étvágyát, a míg a többiek is szedtek maguknak,
-mert ilyenkor azon különös gyönyörűsége jutott, hogy elébb jól kimulatta
-magát a cselédség arczfintorgatásain, kik nyögve nyelték az ő kedvencz
-eledelét, s szidni szokták miatta, de a mit ő mind nem értett.
-
-Most az egyszer azonban nagy meglepetéssel tapasztalá, hogy a cselédség
-rendkívül vidáman fogyasztja az ételt, s a mire legjobban számolt, János
-gazda nem piszkolja az ebédet, sőt inkább igen is mohón fogyasztja azt,
-dicsérve szemhunyorgatással szomszédjai előtt. Igaz ugyan, hogy csak a
-húsát válogatta.
-
-– Hozzá szoktak a jóhoz, a pimaszok; gondolá magában Gondolfo, kinek
-asszonya szabadságot adott azt főzetni az egész cselédségnek, a mi neki
-ízlik; s azzal ő is megmeríté kanalát az aranyos lében s beönté szájába.
-
-Hah! hogy ugrott fel székéről egyszerre düh és rémület miatt, hogy
-csapta a földhöz a kanalat és ordított, mint a kit égetnek, és beszélt
-idegen nyelvű szavakat, kezével hadonázva, a sipkáját összetépve
-mérgében.
-
-János gazda azt gondolá, hogy a sok szóra felelni kell valamit, s látva,
-hogy az ember mindnyájokhoz beszél s valamit kérdezni látszik, azt
-gondolá bölcsen, hogy a lokaj nem kérdezhet egyebet, mint hogy ki tette
-a paprikát és vereshagymát a poutpourri közé? ő tehát nyugodt lélekkel
-magára mutatott és monda szép csendesen: «magam la».
-
-Erre Gondolfo felkapta a tányérját s levesestől úgy vágta Jánoshoz, hogy
-a hátán csorgott végig a leve.
-
-De Jánosnak sem kellett több! nosza felugrott a lóczáról s megragadva a
-lokaj tarkóját, lenyomta annak fejét az asztalra, bele egyenesen a
-leveses tálba s beleverte annak orrát, száját emberül.
-
-– Nesze! főzted; – egyed!
-
-E csetepaté közepett megnyílik az ajtó, s maga Berta asszony lép be a
-cselédházba.
-
-– Mi történik itt? kérdé, meglátva a tusakodást.
-
-János elereszté erre Gondolfót, s letörölgetve magáról a levest, nagy
-nyugodtan felelt:
-
-– Főzni tanítjuk egymást.
-
-– Kend vén iszákos semmirevaló, még ma elhagyja a kastélyt! kiálta rá
-hevesen az asszony.
-
-– Tudom, a gazdámmal megyek.
-
-– És többet a kastély küszöbét át nem fogja lépni.
-
-– Az is megeshetik, nagyasszonyom; felelt János.
-
-Berta erre hevesen kezde Gondolfóhoz olaszul beszélni, melyből János
-bárhogy mereszté rájok szemeit, egy szót sem birt kitalálni, csupán
-annyit hallott, hogy «Principé»-t sokat emlegették s annyit már tudott,
-hogy princeps-nek Erdélyben Apafi Mihályt hívják.
-
-«Már hiszen, gondolta magában, ha a fejedelemnek adnak fel, én ott sem
-leszek más, mint a ki vagyok.»
-
-Gondolfo, megértve asszonya szavait, rögtön paripát hozatott elő, s
-felülve rá, elnyargalt; még pedig nem a főkapun, hanem az angol kerten
-keresztül. Berta asszony férjéhez sietett vissza.
-
-* * *
-
-Fél óra mulva útban volt Paskó. Valami nyugtalanságot vitt magával
-szívében. Oly különös megmagyarázhatlan érzelem lopózott lelkébe. Alig
-várta, hogy Fehérvártt legyen s gondjai egy részét lerakhassa.
-
-Már késő éjszaka volt, midőn megérkezék. Mégis rögtön sietett a
-fejedelmi palotába, gondolva, hogy tán Teleki Mihályt még ébren találja,
-ki néha reggelig szokott dolgozni szobájában.
-
-A kapuőrök azonban nem akarták bebocsátani a késői órában, mire ő
-megmondva nevét az udvarnoknak, kérte, hogy menjen fel Telekihez, és
-jelentse be, ha elfogadja-e?
-
-Az udvarnok nemsokára visszajött két alabárdossal s felvezeté a követ
-urat, kit János gazda nyomban kisért, utána hordva a nagy nyaláb írást,
-melyre szüksége volt.
-
-Bebocsáták a kihallgatási terembe; ott szemközt jött rájok Naláczi
-István uram, hat alabárdos és a várporkoláb kiséretében, ki nagy
-lánczokat hozott magával.
-
-– Adja át kardját, Paskó Kristóf uram… szólt Naláczi.
-
-A megszólított azt hivé, álmodik.
-
-– Én? miért? mit vétettem én?
-
-– Azt én nem tudom. Parancsom van a fejedelem ő nagyságától,
-kegyelmedet, a mint megérkezik, vasra veretni. Holnap kihallgatást
-nyerend.
-
-Paskó felemelte méltóságteljesen szép nemes arczát, s meg nem gyalázta
-magát azzal, hogy egy szót szóljon tovább. Szótlanul nyujtá kezét a
-porkolábnak; az fellakatolta rá a nehéz bilincset.
-
-János csak hallgatott eddig; de a mint meglátta, hogy urát vinni
-akarják, földhöz csapta írásait s odaállt a porkoláb elé.
-
-– Én is itt vagyok, hallja!
-
-– Kend mehet Isten hírével, szólt hozzá Naláczi. Kend nincs az árulásba
-keverve. Kend csak szolga.
-
-– Áruló, a ki mondja! Kiáltá vakmerően a vén szolga. S ha szolga vagyok
-is, de hűséges szolga.
-
-– Örüljön kend, hogy semmi baja.
-
-– Én akarom, hogy bajom legyen! Én vagyok olyan bűnös, mint a gazdám, s
-ha az ilyen embereket a pokolba küldik, én is oda akarok menni.
-
-– Épen mondani akartam kendnek, hogy menjen oda.
-
-– Ősz vagyok uram, fehér a szakállam, azért engem ne csúfoljon; hanem
-vagy csukasson be a gazdám mellé s veressen engem is vasra, vagy
-dobassanak ki innen erőhatalommal, mert én ugyan magam jószántából el
-nem megyek.
-
-Naláczi mosolyogva intett az alabárdosoknak, kik az ajtón a lánczokkal
-terhelt Paskót elvezették, a másikon pedig kidobták Jánost, ki addig meg
-nem nyugodott, míg a lépcsőkön le nem ránczigálták, s azután sem ment el
-a palota elől, hanem letette a fejét annak egyik szegletkövére, s ott
-aludt egész éjjel; fölkelve az első kakasszóra s már hajnalban
-tudakozódva, ha nem lehet-e még a fejedelemhez fölmenni?
-
-
-
-
-IX. A TANU.
-
-János ott várt sokáig a palota kapujában, minden kivagy bemenőtől
-megtudakozva, mikor lehet már a fejedelemmel beszélni. Természetesen
-kinevették.
-
-– Kend a fejedelemmel akar beszélni? Tán biz a fogarasi várnagyságot
-akarja elkapni? monda az egyik.
-
-– Nem az, szegény, csak a czinkotai itczét kivánja behozatni Erdélybe,
-kötekedék vele más.
-
-– Tréfálkozzatok csak, monda magában az öreg; azért én mégis fogok
-beszélni a fejedelemmel.
-
-S ott várt étlen, szomjan késő délutánig, mikor a fejedelem hintaja a
-kapu alá gördült s jól látta, mint ül fel Apafi Mihály bele, nagy
-örömére egyesegyedül, senki által nem kisérve.
-
-János nem sokat törte a fejét az ékesszóláson, hanem egyszerre oda állt
-a fejedelem fogata elé, s hangos szóval felkiálta:
-
-– Én uram, nagyságos fejedelem! hallgassa meg kegyelmed egy szegény
-szolgájának könyörgését.
-
-A kocsis a lovak közé vágott, s azok elkezdtek ágaskodni, mire János
-elszántan odaveté magát a lovak elé s belekapaszkodva azoknak zabláiba,
-indulatosan felordíta:
-
-– Gázoljatok hát rajtam keresztül, ha nem engeditek, hogy a fejedelem
-meghallgassa a könyörgő szavát! tiporjatok el, de csak holttestemen át
-fogtok odább mehetni, mert én nem mozdulok innen!
-
-A fejedelem meg volt lepetve a vén szolga merészsége által, s inte
-csatlósainak, hogy engedjék őt hozzájárulni. Az öreg letérdelt a hintó
-hágcsójára.
-
-– Mi kell? Miért állítád meg kocsimat?
-
-– Mert szobáid, nagyságos uram, zárva vannak oly rongyos ősz szolgák
-előtt, mint én vagyok, pedig ha megőszített a gond, az ország gondja
-volt az, s a váradi és nagyszőllősi csatákból több sebhelyet viselek
-testemen, mint ezek az urak itten paszomántot köntöseikre varrva.
-
-– Jól van, fiam. Mi kell? kihallgatlak.
-
-– Nem jutalomért esengek hozzád, oh uram! Azt azok szokták kérni, a kik
-meg nem érdemelték. Nem magamért szólok, az egész életem nem ér már egy
-kiáltást, hanem uramért könyörgök, kit elfogattál, tömlöczre vetettél, a
-szegény szerencsétlen Paskó Kristófért.
-
-– Öreg, egy szót se szólj érte!
-
-– Nem, nem uram, el nem bocsátlak, kiálta a vén szolga, megragadva Apafi
-köntösét; egy ember, ki százszor szembe nézett a halállal, érted és a
-hazáért, ki a közügyekért nem kimélte fáradságát, vagyonát, házi
-boldogságát, – ki nem beszélt egyébről, nem álmodott másról, mint hona
-jóvoltáról, – ki a vérpad lépcsőire ment fel s bakó zsinegével a nyakán
-beszélt mi érettünk, – ki tizenhat napig hányatta magát a szélvészes
-tengeren, hogy az ország balsorsán könnyebbítsen, – megérdemli, hogy
-midőn a hazájába érve, tömlöczre vettetik, ha meghallgatád azokat, a kik
-vádolták, hallgasd meg azt is, a ki mentségére szól; mert ártatlan ő,
-mint az angyalok, s oly tiszta még a legtitkosabb gondolatja is, mint az
-arany. Én ismerem őt, mert kezemen hordoztam, mint gyermeket.
-
-Az öreg szemeit egészen ellepte a köny; a fejedelem elérzékenyülve szóla
-hozzá:
-
-– Keljen fel kend. Kend derék szolga. Kár, hogy jobb ura nincsen.
-
-– Soha se szolgáljak jobb urat, oh fejedelem. Ne hozz itéletet rá,
-mielőtt meghallgattad volna. Ezt az ősz fejemet teszem rá, ha csak annyi
-vétke is van ellened, mint egy ma született gyermeknek; de ha volna is
-valami vétke, – én ugyan nem tudom, mi lehetne az? – hisz ő is ember,
-könnyen hibázhatott; de légy te is ember, oh fejedelem, jusson eszedbe,
-mily hű volt ő hozzád és bocsáss meg neki…
-
-Apafi felemelé a szolgát térdepeltéből.
-
-– Kelj fel előttem, öreg szolga. Te ritka becsületes ember vagy. Ime, ne
-mondja senki, hogy én előttem a szegény ember nem oly kedves, mint a
-gazdag; holnap reggel jőjj fel palotámba, parancsomra be fognak vezetni
-a kihallgatási terembe. A vád súlyos, mely uradat terheli, s a tanú
-fontos, ki ellene föllép: rettenetes tanú! Az ember szíve megáll, ha
-rágondol is, s borzadva száll Istenhez, hogy hihesse-e, a mit alig
-szabad? De én megbecsüllek azzal, hogy szemközt állítalak e tanúval,
-annyi súlyt adok a te szavadnak, mint az övének. Pedig mondom neked,
-hogy az ő szavai igen súlyosak. Légy békével addig.
-
-Az öreg szolga összecsókolá a fejedelem kezét s könyes szemekkel
-távozott el a palota kapujából. Az emberek nem tréfáltak többé vele.
-
-* * *
-
-Másnap korán reggel ott volt a vén szolga a tanácsteremben, még a
-testőrökön kívül senki sem volt jelen.
-
-Oly hosszú volt neki az idő, míg a tanácsurak mind egyenkint
-felgyülekeztek, s helyet foglaltak a hosszú zöld asztalnál, s
-beszélgettek közömbös tárgyakról, vagy elhallgattak egészen, s nem
-hallatszott egyéb az unalmas időközben, mint Sárpataky itélőmester
-írótollának szomorú perczegése a papiron.
-
-Végre nagy zajjal kétfelé nyíltak a fejedelem szobáiból vezető ajtók, s
-Naláczi István és Teleki Mihálytól kisérve, megjelent a fejedelem.
-
-Az urak fölkeltek előtte mind és meghajták magokat. A fejedelem inte
-nekik, hogy üljenek le s maga elfoglalta az elnöki széket. Ott voltak az
-országtanács legtekintélyesebb tagjai, ott Béldi Pál, Kornis Gáspár,
-három Bethlen, Kapi, Haller, Lázár, Kendeffy, kiknek komoly arczain
-remegve tekinte végig a vén szolga, elgondolta, hogy ezen urak előtt ő
-máskor még köszönni is némán szokott s most beszédet kell majd előttök
-tartania.
-
-Apafi inte Naláczinak, mire az eltávozott s a feszült figyelem közepett
-az ajtón kívül lánczcsörrenést lehete hallani.
-
-Még a szivek is halkabban dobogtak.
-
-Megnyílt az ajtó s két alabárdostól kisérve, belépett a vádlott,
-lánczait kezével emelve, mintha nem akarna azok csörgésével szánalmat
-gerjeszteni maga iránt.
-
-Nyugodt, komoly tekintete végig járt az előtte ülők arczain, s midőn
-legutóbb szolgája arczát megpillantá, szelid érzelgésre vált rajta a
-szigor.
-
-Az öreget senki sem gátolhatá, hogy oda ne járuljon urához s annak
-bilincseit meg ne csókolja.
-
-Paskó távozást inte neki s maga határozott léptekkel a tanácsurak elé
-járult, s az asztaltól néhány lépésnyire megállt, úgy, hogy a legszélrül
-ülők kezet szoríthattak volna vele, – ha akartak volna.
-
-Néhány percznyi szünet után fölállt Teleki Mihály s éles szemeivel
-keményen arczába nézve a vádlottnak, így kezdé:
-
-– Uram, kegyelmed vitézlő Paskó Kristóf, kinek kezeit pár hónap előtt
-hálateljesen szorongatók s kit most lánczokkal terhelten látván magunk
-előtt, bámulva kérdezzük: ha kegyelmed-e az, vagy mi vagyunk-e
-ugyanazok, a kik voltunk? kegyelmednek egykor mind megannyi barátja,
-rokona, hon- és tiszti társa, jelenleg pedig szigorú itélő birái…
-
-Abból, hogy kegyelmed mindazokat itt látja, a kik kegyelmedet szerették,
-becsülték, előmozdíták, gyaníthatja kegyelmed, mily súlyos legyen az a
-vád, mely ellene emelve van, s ha arczaink sápadtságát tekinti s a
-lesütött szemeket, melyek kegyelmedre föltekinteni nem mernek, előre
-tudhatja, mily fájdalmas kötelesség az, mely bennünket kényszerít
-kegyelmeddel ily hangon beszélni, s mily öröm lenne reánk nézve, ha e
-vád eloszlanék kegyelmed fejéről és ismét itt láthatnók soraink között
-ülni.
-
-– Nyugodtan hallgatom vádamat, mondá Paskó; lelkem tiszta minden bűntől.
-
-– A vétek, melylyel kegyelmed vádoltatik, semmivel sem kevesebb: mint –
-hazaárulás.
-
-Paskó arcza felhevült e szóra.
-
-– Engem vádolnak hazaárulással, ki hazámért, fejedelmemért száz alakban
-láttam a halált, értök megaláztam fejemet az ellenségek
-legnyomorultabbjai előtt, s bátran emeltem föl, ha ugyan kellett, a
-legfélelmesebbel szemközt? Kinek csak egy intés kellett, hogy elhagyjam
-jószágomat, nyugalmas lakhelyem, családi boldogságom s menjek vészek,
-viharok közé, holott élhettem volna nyugodtan a magam kapuin belől, mint
-a többiek itt Erdélyországban. Nem, uraim, ne vádoljatok engem e bűnnel.
-Mondjátok meg annak, ki ellenem tör, hogy találjon ki számomra
-elhihetőbb vádat. Mondja, hogy apámat öltem meg, nevezzen
-istenkáromlónak, szentségtelennek; távolabb van tőlem mindezeknél ama
-bűn, melyet kimondani is irtózat nekem.
-
-– A vád épen azért súlyos, mert ily külszín alól takarja fel a vétket.
-Midőn kegyelmed kértünkre oly kész volt mindannyiszor a portára menni,
-olyankor kegyelmed soha sem a mi általunk rábizott ügyeket sürgetni
-járt, hanem saját magának alkudta a fejedelemséget; ha a vezérekkel
-beszélt, azoktól soha sem az adó leszállítását kérte, hanem még nagyobb
-adót igért, ha fejedelemmé teszik; s az általunk ajándékul küldött
-összegeket mindig saját nevében osztogatta ki. Mindezekről pedig oly
-személy tesz tanúbizonyságot, a ki kegyelmed körül mindeneket tud!
-
-Paskó szédülni érzé agyát e vádakra. Lelke nem birt elég erővel ennyi
-képtelen ellentétnek megfelelhetni. Mint a hermelin, mely meghagyja
-magát inkább fogatni, mint hogy a sárba bele menjen.
-
-– Az csak az Isten, szólt rebegve, a ki mindeneket tud.
-
-– De tudok én is, kiálta közbe, nem tartóztathatva gerjedelmét a vén
-szolga; s rágalomnak, ocsmány hazugságnak mondok mindent és azt kivánom,
-hogy a ki közülünk hamisat mondott, azt az Isten vágja ketté!
-
-Nagy bajba került a testőröknek a tűzbejött öreget elhalgattatni, de e
-buzgósága szolgájának új erőt látszott Paskónak kölcsönözni.
-
-– Ennyi vád között, uraim, monda nemes büszkeséggel, semmi sem sérti
-annyira lelkemet, mint az, hogy én reám bizott országkincsét osztogattam
-ki magamé gyanánt, a vád többi része csak vért hoz fejemre, de ez
-gyalázatot! Épen azon nap, talán ugyanazon órában, melyben ez irtózatos
-vád ellenem elmondatott, én családi boldogságomat keserítém meg azzal,
-hogy ötezer aranyat felmondva adósomnak, abból egyetlen fillért
-megtagadtam nőm örömeitől, az egészet az ország által fizetendő adó
-kipótlására szánva.
-
-Apafi és Teleki bámulva néztek Paskóra; a főtanácsos úr szájában
-megakadt a szó.
-
-– Bizonyára, folytatá Paskó, ha méltóságtok elfogadnák a nő
-bizonyságtételét férje mellett ily esetekben, nőm legjobban
-megmondhatná, ha egy szóval eltér-e ez állításom az igazságtól?
-
-– Szencsétlen ember! sóhajta Apafi s félrefordítá arczát.
-
-Maga Teleki is oly megzavarodottnak látszott, hogy egy szót sem talált,
-a mit erre mondjon.
-
-– Uraim, méltóságtok! szólt Paskó mindig bátrabb hangon. Én követelem,
-hogy azon ember, vagy ördög, ki engem oly pokoli bűnnel vádol, velem
-szembesíttessék; hadd nézzek arczába, midőn e vádat szemembe mondja,
-hadd lássam, lesz-e elég bátorsága engemet látni és ellenem szólani?
-
-– Kegyelmed követeli? kérdé Teleki mind jobban elhülve.
-
-– Jogom van ezt kérni.
-
-– Boldogtalan, sóhajta a főtanácsos úr s inte, hogy nyissák meg az
-ajtót.
-
-Mindenki feszülten nézett oda, düh és harag tekintetével Paskó és az
-öreg szolga.
-
-Az ajtó megnyilt s a tanú, ki belépett rajta, – Berta volt, – Paskó
-neje…
-
-– Itt áll a tanú kegyelmed ellen… szólt reszketeg hangon Teleki.[14]
-
-Paskó eltántorult állóhelyéből; fejéhez, szivéhez kapva támaszkodék a
-mellette álló alabárdos vállaira; a világ elfordult vele, arczán halálos
-sápadtság terült el; vigyetek vissza börtönömbe, hebegé, s összerogyott,
-mint egy hulla. Élettelenül hurczolták el a teremből. Többen a
-tanácsurak közől eltakarták arczaikat, nem nézhettek oda; maga a
-fejedelem fehér volt, mint a fal.
-
-És bizonyára a tanú sem mert maga elől föltekinteni e jelenet alatt, s
-úgy adta Isten, hogy még a szépség is elmult arczáról e pillanatban, oly
-visszataszítónak látszék, képe megnyúlt s friss színe helyén szederjes
-foltok ültek; ajkai szép metszését úgy eltorzítá a dacz és nőietlen
-merészség, s szemeit erős ónszín karikák fogták körül.
-
-Ott állt a terem közepén, szemeit lesütve, inkább bűnöshöz, mint
-vádlóhoz hasonló, s bármint erősíté magát, meglátszott tagjain a
-reszketés, s csaknem visszarettent, midőn a legelső hangban, mely
-megszólalt, ismerősre talált.
-
-Jánosé volt az, ki, míg az általános levertség mindenkire látszott
-hatni, egy maga emelkedék fel, s a tanácsurak elé járulva, bátor hangon
-megszólalt:
-
-– Méltóságos uraim, nagyságos fejedelem! Ámbátor felfordult világ az, a
-midőn a legutolsó szolgájának kell védelmezni urát tulajdon felesége
-ellen, mindazáltal az én uramnak, a nagyságos fejedelem kegyelme, nekem,
-alázatos jobbágyának megengedvén, hogy uram mellett szívem szerint
-szólhassak, cselekszem azt; és hogy ha nem tudok is ékesen szólani,
-miként mások, de tudok mondani igazat s tudom jól, hogy méltóságos uraim
-ott is megértenek engem, a hol szavam elhal, csak zokogásom beszél. Mert
-égre kiáltó és Istent kisértő cselekedet az, a midőn asszony támad
-tulajdon férje ellen, hogy azt elveszítse, kinek ha még volnának is
-bűnei, azokat fedezni, rejtegetni volna kötelessége; és nem is
-cselekedhetik senki így más, mint a ki azon kötelességeit régen
-elfeledte, melyekkel Isten előtt esküdt férjének tartozik, ki bűnnel
-takarja el a bűnt, hazugsággal fedezi a csalást, hamis esküvéssel mossa
-az árulást!
-
-– Méltóságos uraim! kiálta közbe a nő. Ne engedjenek kegyelmetek engemet
-e szolga által így meggyalázni. Azért, hogy én többre becsültem az
-ország nyugalmát, mint saját szívemét, megérdemlem talán, hogy én gyönge
-nő egy cseléd ronda beszédjei ellen itt méltóságtok színe előtt
-védelemre találjak, s ha feláldoztam fejedelmemért férjemet, kit mint
-embert szerettem, de mint árulót elvetek magamtól, úgy hiszem, jogom van
-követelni, hogy ez áldozatért ne piruljon orczám.
-
-Erre Sárpataky uram kapott az alkalmon, s neki fordult Jánosnak dorgáló
-szóval.
-
-– Hallja kend, ez nem csárda, nem pitvar, a hol mocskolódni szokás, ha
-kegyelmednek megengedtetett szólni vétkes ura mellett, szóljon a dolog
-érdemére és ne térjen félre oly dolgokra, a mik ide nem tartoznak.
-
-– Kérem, szólt Teleki, Sárpatakyhoz fordulva. Nem szükség a tanút rendre
-igazítanunk, mert ha kifogásai vannak az ellentanú irányában, azokat
-elmondani igen de tartozó dolog. Mi nem bűnt keresünk, hanem igazságot.
-
-– Köszönöm alássan, méltóságos uram; szólt az öreg, kegyelmedről azt
-mondják, hogy szigorú ember, de én azt mondom, hogy igazságos is.
-
-– Attól függ, hogy be tudja-e kegyelmed bizonyítani, hogy urának neje
-bármi tekintetben okokkal bir férjének személyes ellensége lenni. Mert
-ha ezt bebizonyíthatja, akkor világosan álland, hogy a borzasztó vád
-csak borzasztó költemény s visszahull az okozó fejére.
-
-János nehány pillanatig gondolkozék.
-
-– Méltóságos uraim. Én most jöttem messzeföldről haza. Mindent sejtek,
-de semmit sem tudok. De engedjenek nekem csak egy hónapi határidőt, hogy
-azalatt amaz asszony lépteit szemmel kisérhessem és én bizonyára mondom,
-hogy napnál fényesebben be fogom mutatni, hogy ő a bűnös, nem ura.
-
-– Ah, nagyságos fejedelem! kiálta közbe Berta. E megalázó őrködést nem
-fogja nagyságod rajtam megtörténni hagyni, egy nyomorult szolga puszta
-vádja miatt, mely vádnak még csak alakja sincs, s ki csak azért gyűlöl
-engem, mert minden részegest, verekedőt elűztem házamtól, s azért költ
-ellenem vakmerő vádakat.
-
-– Szóljak, nagyságos uraim? Elmondjam-e, hogy e derék asszonyság, midőn
-férje magával akarta vinni, oly beteg volt, alig birt mozdulni, s a mint
-férje eltávozott, elkezdte a dinomdánomot, s addig el nem hagyta, míg
-ismét vissza nem tért? elmondjam-e, hogy idegen nyelvű lokajt tart a
-háznál, hogy senki se érthesse, mikor vele beszél?
-
-Egy pár a tanácsurak közől nevetni kezdett e szóra.
-
-– Nem oly nevetni való dolog ez, uraim! feddőzék a fejedelem. Ki kell
-hallgatni, a mit mond.
-
-– Engedelmet kérek, méltóságos uraim, szólt Berta, hogy eltávozhassam.
-
-– Maradjon kegyelmed, szólt ekkor Béldi Pál felállva; azon vádra a mit
-kegyelmed férje ellen tett, nagyon természetesen következik az a másik,
-a mit szolgája tett kegyelmed ellen, ezt kegyelmednek előre kellett
-volna tudni. Mi tehát, hogy az igazságnak végére járjunk, kénytelenek
-leszünk a vádlónak hatalmat adni a kegyelmed fölötti őrködésre, oly
-módon, hogy kastélyának kulcsait kezébe adva, annak kapuján az ő tudta
-nélkül senki be nem mehet és ki nem jöhet az ő tudta nélkül.
-
-– Uraim! kiálta fel megrettenve a nő. Ez ember képes lenne engemet
-meggyilkolni, vagy a házat rám gyújtani, ha udvaromba bocsáttatik.
-
-– Egy szót kérek, monda János, ki nagyon meg volt elégedve a
-határozattal, s azzal, úgy hiszem, mind a ketten meg vagyunk nyugtatva.
-Uram kastélya széles mély árokkal van körülkerítve, melyen át csak egy
-hídon keresztül lehet a várkapuhoz jutni, és a hídnak szinte kapuja van.
-Adassék át tehát nekem a hídkapu kulcsa s legyen a várkapu kulcsa a
-nagyasszony kezében; ilyen formán sem én nem juthatok a várba az ő
-akarata ellen, sem pedig más az én tudtom nélkül. Magam a hídon túl egy
-kis góréban majd ellakom.
-
-– Legyen úgy, hagyá helyben a fejedelem.
-
-– Ah, ez megalázó! kiálta fel a nő magán kívül.
-
-– Kegyelmed kastélyába fog visszatérni. Szólt Apafi, s abban egy évig
-felügyelet alatt marad. Addig férjének ügye felfüggesztetik.
-
-A tanácsurak többsége helyeslé a határozatot, János kezet csókolt a
-fejedelemnek, csak Berta asszony sápadt és kékült el bele; oly rút volt
-e pillanatban, nem lehete rá nézni. A fejedelem elé akart borulni, hogy
-megmásíttassa határozatát, de az kikerült előle, s szobáiba távozott.
-
-Apafi nagy pártolója volt a puritán tanoknak, s ha első bűn volt előtte,
-a mit legkönnyebben hitt s legsúlyosabban büntetett, a fejedelemkeresés,
-de a második volt a házasságtörés.
-
-
-
-
-X. AZ ŐR.
-
-A majosfalvi kastély épen a legnagyobb tatárjárásnak útjában esvén,
-aként volt épülve eredetileg, hogy kisebb rablótámadások ellen azt
-belülről védeni lehessen. Köröskörül egy mély s több ölnyi széles árok
-övedzé, s ez árkon túl ismét mintegy száz lépésnyire nagy szorgalommal
-ápolt angol, vagyis helyesebben franczia kert foglalta körül a kastélyt,
-azon XIII. Lajos korában támadt csodakertészet mintájára, mely egyenesre
-faragta a fákat s merev falakat és zsinórral kimért szűk folyosókat
-épített megcsonkított cserjékből.
-
-A kastély is úgy volt épülve, hogy mintegy négy öl magasságnyira ablakai
-nem voltak egyebek lőréseknél, csak a középről felmeredő magas donjonnak
-voltak nagy góth ívezetű ónkarikákba foglalt ablakai s a négy szegleten
-látszottak kiálló belvedérek, mikről a szabadba lehete látni.
-
-A palotának két oldalán volt kapuja, mik közől az egyik a majorsági
-szekerek, másik az urasági hintók számára szolgált bejárásul, az árkon
-pedig egyetlen híd vezetett keresztül, melyet erős kőből épített portálé
-őrzött, s előtte egy toronyszerű épület volt rakva, melyet valaha azon
-czélra építének, hogy benne valaki lakjék, a ki a hídkapura vigyáz; de
-ez már annyira kiment a szokásból, hogy tán félszázad óta sem lakott
-benne senki; tetejéről nagyobbára lekopott a zsindely, s a denevérek
-egészen magokévá tették, a mi még lakható volt rajta. Mind a négy
-oldalán volt egy-egy gömbölyű ablaka, melyen egy közönséges emberi fő
-kidughatta magát, s bejárását erős vaspántos ajtó őrzé, de melynek
-szegletét nagyon kirágták a legutolsó toronyőr kutyái, mikor
-éjszakánkint be voltak zárva, míg gazdájok a faluban mulatott.
-
-Ezt a szép tanyát választá János gazda a fejedelem határozata folytán
-magának lakásul, a mi valóban nem volt irigylésre méltó állapot, de
-annál czélszerűbb az ő szándokára nézve.
-
-Mikor beköltözködött, nyár volt; de azt mérsékelt emberi tehetség
-mellett is el lehete előre gondolni, hogy majd egyszer tél is lesz, és
-akkor hideg fog lenni, s az öreg majd megunja a maga választotta
-hivatalt.
-
-Az alvilág őrei nem voltak szigorúbbak, mint ő. A ki csak a kastélyba
-akart jutni, előtte kellett elmennie, s ha gyanús arczra talált, azt oly
-keresztül-kasul kikérdezte, hogy azt sem tudta, melyik lábán álljon.
-Este pedig, a mint besötétedett s János gazda elgondolá, hogy immár
-ideje lesz az alvásnak, megvárta, míg a kastélyban elsötétültek az
-ablakok; akkor fogott egy darab viaszt, s az urának reá bizott kardját
-magához véve, a kardmarkolatra vésett czímerrel lepecsételte a ház
-kapuit, melynek kulcsai az úrnő kezében voltak, s a híd kapuját, melynek
-kulcsát ő maga bírta. Ilyenformán minden éjjel szigorú sequestrum alá
-zárva aludt az egész háznép, s János gazda már hajnal előtt fenn volt, a
-pecséteket levenni, nehogy okot adjon azoknak erőszakos felszakítására.
-
-A mily boszantó volt e felvigyázat a ház asszonyára, ép oly terhesnek
-hivé ő azt magára az őrre nézve, s várta szentül, hogy majd ha a tél
-bekövetkezik, felhagy ő kegyelme a strázsálással s ugyanezért ez időköz
-alatt oly szigorú életmódot viselt, mint az apácza; még az olasz
-lokajnak sem volt szabad a kastélyba lépni, s János gazda minden
-kutatásának sem sikerült kitudni, hogy hol lakik ez antagonistája.
-
-Azonban a tél is eljött, csikorgó hideg napok kezdődtek, meghosszultak
-az unalmas éjszakák, s az ember még az ablakán kinézni is fázott; csak
-Jánost nem zavarta mindez. Kifogott még a fagyon is. Az árokból annyi
-nádat vágott, a mennyi elég volt neki tüzelni, s ha nem volt teteje a
-lakásának, legalább kimehetett rajta a füst kémény nélkül s ha nyirkos
-volt palotájának fala és földje, legalább nem kellett féltenie, hogy a
-láng belekap. Évek óta megtakargatott fizetése elég volt neki élelemre
-itéletnapig, s ha egy kenyeret megvett, az tovább tartott neki, mint egy
-akó bor.
-
-Ilyenformán mult el a deczember, száraz, szeles, fagyos napok mellett,
-hó nem esett ez ideig. János gazda akkor is rendesen egyedül
-virrasztgatott odujában, mert látogatót nem tűrt magánál, mindenkiben
-kémet, árulót gyanítva. Épen esztendő utolsó előtti éjszakája volt, a
-várban sokáig fenn voltak, mert sütöttek, főztek az új évre, s Jánosnak
-meg kelle várni, míg lefeküsznek, mely után lepecsételte az ajtókat s
-hazatérve, bezárta nehéz ajtaját, nagy tüzet rakván a tornya közepén,
-leteríté mellé subáját és neki heveredett, a midőn egyszerre kopogtatást
-hall az ajtaján, elébb lassan, azután mindig erősebben, s mintha valaki
-nevéről szólongatná.
-
-Sokáig hallatlanná tevé a zajt; végre, hogy nem állhatta tovább, fogá a
-hágcsóját, mely épen arra való volt, hogy a harmadfél öl magasban levő
-ablakig felérjen, s azon felmászva, kidugá fejét az ablakon, hogy
-megnézze, ki zörget.
-
-Ismeretlen embernek találta. Bő szürke köpenybe volt burkolva, csákós
-kalpaggal; nagy kipödrött bajusza volt, hogy éjszaka is észre lehete
-venni.
-
-Még ott is elnézte egy darabig, hogy dörömböz az ember ajtaján s majd a
-kulcslyukon, majd a hasadékon kukucskál be s szabódik erősen, hogy
-nyissák ki neki.
-
-– Hát mit akarsz odalenn, öcsém? szólalt meg elvégre az öreg.
-
-– Ah! ott van kegyelmed? kiáltá örvendő hangon az ember. Adjon Isten jó
-estét kendnek, János bátya! hát nem ismer kend rám? Én vagyok kendnek az
-öcscse, az édes testvéröcscse. Están! A bizony.
-
-– Elhiszem, ha mondod. Hát mi kell?
-
-– Csak ereszszen be kend, mert megfagyok ide kinn.
-
-– Hát minek jöttél ide?
-
-– Ejnye de házsártos kend ma, János bátya. Hogy megigazgat! Sz’ nem így
-kellene kendnek engemet fogadni, az édes testvéröcscsét.
-
-– Biz öcsém, szólt János gazda, meggondolva, hogy mit mondjon, nem azért
-mondom, hogy elbizd magadat rajta, mert azt tudod, hogy nekem hizelkedni
-nem szokásom; nem is azt tekintve, hogy édes testvérem vagy, de annyi
-bizonyos, hogy mindazon emberek között, a kiket becsületben tartok, te
-vagy a legeslegutolsó; hanem hát mi dolgod velem?
-
-– Ej na. Hát csak ezen járok, s rég nem láttam kendet. Csak nem tagad
-meg kend magától? ha akarná sem tehetné, mert úgy hasonlítunk egymáshoz,
-mint két makk; csakhogy a kend bajusza ősz, az enyim pedig még fekete.
-
-– Hát magad vagy-e? kérdé János gyanúsan szélylyel kémlelve.
-
-– No bizony, csak nem fél kend tán tőlem?
-
-– Én félni? Az volna még csak hátra! s hogy épen tőled féljek!
-
-Már erre a szóra csakugyan leszállt János gazda s kinyitá az ajtót
-Estánnak, s beengedte azt lépni a tűz mellé s mondá neki, hogy akaszsza
-fel a köpönyegét a szegre.
-
-Ott pedig nem volt több egy szegnél, a melyen a kard lógott.
-
-– Ejnye be szép kardja van kendnek, János bátya.
-
-– Hagyd el azt a kardot, öcsém, beszélj egyébről. Szedd le magadat s ha
-ehetnél, hát alugyál; mert én nem adhatok egyebet, mint egy veder bort.
-
-– Az is jó lesz, mondá Están, félszemmel mindig a kardot lesve, s míg
-János az átalagot előhozta valamelyik szegletből, az alatt ő a kard
-markolatát vizsgálgatta nagy gondosan.
-
-János gazda előhozá a kérdéses edényt, mely is tele volt legújabban
-kiforrt új borral, azon minőségűvel, melyből egy pár kupa úgy letesz
-holmi vékony pénzű legényt, hogy egyik szélitől a másikig méri az
-utczát, s minden házat a magáénak néz; azt tehát lehelyezve a tűz mellé,
-oda adott egy fakupát az öcscse kezébe, a másikkal pedig maga merített.
-
-– Hát mit csinál Kökényesdi uram? kérdé az első kupa után öcscsétől.
-
-(Ez a Kökényesdi volt a leghíresebb haramiavezér azon időben.)
-
-– Nem tudom, felelt Están. Mert már régen eljöttem tőle, s most más
-úrnál szolgálok.
-
-– No ezt már szeretem hallani. Kivált ha hinném.
-
-– Elhiheti azt kend. Itt szolgálok, hogy is híják uramnál.
-
-– Soha se törd rajta a fejedet. Az én kedvemért egyszer se hazudj. Jobb,
-ha iszol; zsivány korodban ugyan jobb borokat is láttál, hanem ezt úgy
-idd, mint a minek meg van adva az ára.
-
-E párbeszédből annyit gyaníthatunk, hogy Están úr nem a legjobb hírben
-állt urabátyja előtt.
-
-– No de igyék hát kegyelmed is; különben azt hiszem, méreg van a
-borában.
-
-– Üm. Monda magában János gazda. Ez a ficzkó azt hiszi, hogy le fog
-itatni engem. No iszen majd moresre tanítom mindjárt. Jól van öcsém, hát
-lássunk hozzá.
-
-Ezzel fogta az egyik kupát, öcscse a másikat s kezdtek fenekére
-törekedni az átalagnak.
-
-Egy óra mulva üresen állt előttük a veder. A két hős ült mellette
-tántorítlanul s csodálta egymást. Még csak danolni sem kezdtek tőle.
-
-Están megcsóválta a fejét, mintha azt gondolná, hogy nem várta volna
-ilyen kemény legénynek az öreget s azzal fölkelt, előkeresett a köpenye
-alól egy csikóbőrös kulacsot s bátyjára köszöntve monda:
-
-– A magunk egészségére, bátya! Kóstoljuk meg most ezt is.
-
-János látva, hogy Están is iszik, meggyőződött felőle, hogy nincs benne
-bolondító s elfogadá a kulacsot.
-
-Tele volt az a legkegyetlenebb lengyel pálinkával, a mitől, ha a kozák
-tele iszsza magát, elfekszik három nap, három éjjel félholtan, s egy
-hétig ki nem józanul. A kulacs tartalma pedig elég lett volna négy
-kozáknak.
-
-– Nem rossz, monda János gazda s elkezde a kulacs vándorolni, s a mint
-az óra lefolyt, egyszer csak üres lett a kulacs is. A két bajnok meg sem
-rezzent helyében.
-
-– Már most próbáljunk mást is; szólt ekkor János, fölkelve helyéről s
-egy magas polczról levett valami kobakot. Ezt én Törökországból hoztam.
-Tatárital. Nem bánod meg, ha belőle iszol.
-
-Fertelmes gonosz nedv vala az. Lótejből készült erős szesz, mely végig
-karmolja az ember torkát s beégeti magát a beleibe; tatárok szokták
-inni, mikor megunták a józanságot s a ki lerészegszik tőle, lánczra kell
-kötni, hogy senkit meg ne marjon.
-
-– Az én bátyám le akar engem itatni, gondolá magában Están, a mint
-megkóstolta a könyfacsaró italt; de helyt állt neki. Egy kicsit
-meglódult az agyveleje tőle, de azért birta magát tartani.
-
-– Egyet mondok, bátya, szólt erre, látva, hogy János ennyi rohamot
-kiállt; tud-e már kend dohányozni? Itt senki sem lát bennünket.[15] Ne
-gyujtsunk rá?
-
-– Későn keltél fel engem leejteni lábamról, gondolá magában János, s
-valami homályos meggyőződés mindinkább gyökeret kezde verni lelkében,
-hogy az öcscse aligha legjobb szándékkal van iránta.
-
-Nemsokára füstölt mindkettőjök szájában a csibuk, megrakva a
-legfelségesebb basadohánynyal, minővel valaha méheket szédítettek, s
-rövid idő alatt oly füst támadt körülök, hogy a mi denevér ez ideig
-megmaradt a toronyban, az is búcsút vett s boldogabb szállás után
-látott.
-
-De a két bajvívót meg nem tántorította semmi. Hallgattak már, egy szót
-sem szólt egyik is. Többé titkot sem csináltak belőle, hogy egymást le
-akarják részegíteni; végre felállt János s egy pár opium-pastillt
-előkeresve egy zacskóból, azoknak egyikét a saját, másikát az öcscse égő
-pipájára tevé szótlanul… Egyszerre fehér füst kerekedék rajtok… János
-leránczolta szemöldökeit mélyen, öcscse arczába tekintve; míg az elkezde
-lassankint halványulni, szemei mindinkább meredten néztek maguk elé,
-arczán valami őrült, buta mosolygás terjedezett szét, egyszerre kiesett
-a csibuk szájából s ő nyitott ajakkal esett hátra, mint egy darab fa.
-
-– Mégis te győzted kevésbbé, mormogá János gazda, a tűzbe hajítva
-csibakját, s azzal futott egy nagy kád jéghideg vízhez, a mi tanyája
-szegletében állott, s miután annyit ivott belőle, mennyi egy szomjú
-tevének elég volna, beleüté abba néhányszor mámoros fejét, s a mint
-lassankint kijózanodva magához kezde térni, fogá a szekérkenőcs-edényt,
-melyet bőrszíjak festésére szokott használni, azzal bekené ősz fürteit,
-nemkülönben bajuszát is jól kisodorá ugyanazon kenőcscsel, s akkor
-feltevé Están kalpagját fejére, felölté annak köpenyegét, a kérdéses
-kardot pedig felköté oldalára.
-
-Azzal Están öcscsét szépen beletakargatá a subába, s feje alá téve
-tarisznyáját, lefekteté egy szegletbe; mely meglevén, vevé a kulcsait s
-felnyitva a toronyajtót, kilépett a szabadba s azzal ismét bezárta a
-tornyot testvérére, ki aludt horkolva s bizonyosan fel nem ébredett
-abban az esztendőben.
-
-* * *
-
-Mámoros ösztön volt-e Jánosnál, vagy ivás előtti emlék azon gondolat,
-hogy öcscsét bizonyosan valaki az ő leitatására fogadta fel? ez eszme
-lassankint oda fejlett nála, hogy azon valakinek itt kell közelében
-lappangani, s hogy az bizonyosan valami összeköttetésben álland a
-kastélybeliekkel.
-
-E gondolattal agyában mívelé a magán elkövetett alakítást, mely neki
-annál könnyebben sikerülhetett, minthogy öcscse saját szavaiként annyira
-hasonlítottak egymáshoz, mint egy pár makk, s az éjszaka sötét volt és
-borongós.
-
-A mint kilépett a szabadba, meglátta, hogy itt friss hó esett azalatt,
-míg ők odabenn iddogáltak, s a friss havon észrevehetők voltak egy
-magassarkú és széles orrú czipő lábnyomai, a milyent az egész előtte
-ismeretes világon egyedül Gondolfo viselt.
-
-– Tudtam, hogy itt van! mormogá az öreg s figyelemmel kisérve a
-lábnyomokat, könnyű volt kitalálni, hogy az ember először az ő ajtajára
-jött hallgatózni, azután pedig a hidhoz ment, s onnan megint az árok
-hosszában a parti bokrok közé távozott.
-
-János mindenütt figyelmesen követé a lábnyomokat, míg végre a
-rekettyésbe érve, lóhorkolást kezde hallani maga előtt.
-
-– Tehát itt várnak reá! gondolá, nagyon örülve, hogy minden
-kérdezősködés nélkül embereire talál, s azzal a hang után indulva,
-nemsokára két lovas férfit látott a zuzmarás fák közől kikukkanni, kik
-közől az egyiket Gondolfónak nézte; de a másikra a sötétben nem ismert.
-
-Ez a másik meglátva őt, magyarul szólítá meg.
-
-– Nos – Están! Hozod a kardot? (Tehát csakugyan az öcscsének nézték.)
-
-– A kardot? szólt csodálkozva János. Bizonyára kardot hoztam.
-
-– De azt a kardot? A miért bátyádhoz mentél?
-
-– Megbocsáss, jó uram. Tudod, hogy parancsolatodra sokat ittam, úgy hogy
-semmire sem emlékezem, a mit valaha mondtál, ha csak újra el nem mondod.
-
-Az idegen nevetett.
-
-– De láttad mégis az öreget? Elaludt?
-
-– Az idén föl nem ébred.
-
-– Tehát a kard, melyen a pecsétnyomó van, kezedbe jutott?
-
-– Oh uram, értem már. Te a pecséteket akarod felnyittatni s azután újra
-lepecsételtetni.
-
-– Kezdesz már emlékezni?
-
-– Kezdek, uram. De nagyobb baj van itt. Az éjjel friss hó esett.
-
-– Nos aztán?
-
-– Ha mi itt keresztül-kasul járunk, holnap az öreg észreveszi a
-lábnyomokról, hogy valaki a lepecsételt ajtókon ki- és bement, mert még
-este nem volt hó.
-
-– Istenemre, te nem vagy oly ittas, mint a milyennek látszol. Mit
-tegyünk itt?
-
-– Várj csak, uram, segítek rajtad. Közel vannak az aklok; elhajtunk
-három jármos ökröt. Az árok be van fagyva, az ökröket keresztül lehet
-egy helyen hajtani, a hol a víz széles s a part alacsony, mi magunk
-pedig felülünk az ökrökre s ekkor úgy fog látszani, mintha azok járták
-volna össze a kertet.
-
-– Aranyos gondolataid vannak, ficzkó, nem hiába jártál iskolába
-Kökényesdinél; de a várkapun még ökörháton sem lovagolhatunk be, mert
-azoknak a nyomait épen úgy észreveheti az öreg, mint a mieinket.
-
-– Egyet gondoltam. Egy hágcsó van a toronyban, azt magunkkal viszszük.
-De ez nem fog egészen felérni a rondelláig, hanem erről könnyű lesz egy
-kötélhurkot valamelyik kiálló csatornára felhajítani, s azon Gondolfo
-felkapaszkodik s kegyelmedet maga után felhúzza; én azalatt ide lenn
-fogok őrködni.
-
-Az idegen örömmel szorítá meg az öreg kezét s aranyhegyeket igért neki
-jutalmul, ha terve sikerülend.
-
-Az öreg ezzel visszament, elhozta tornyából a szükséges hágcsót és
-kötelet, s egy kézi fürészt dugott a szűre ujjába; azután elhajtott
-három ökröt az akolból, mely az árkon kívül feküdt; – senki sem vett
-észre semmit.
-
-Az árok előtt felült a három férfi az igás barmokra, miket János nagy
-ügygyel-bajjal a befagyott vizen átterelt, oldalt akasztva a harmadfél
-öles hágcsót.
-
-A kerten keresztül a rondellák egyike alá érve, a hágcsót oda támaszták
-a falhoz, s Gondolfo az ökör hátáról egyenesen rálépve, felmászott annak
-legvégső fokáig, s az elhozott kötélhurkot belehajítva a rondella egy
-kiálló horogvasába, azon acrobatai ügyességgel felkapaszkodott; utána az
-idegen úr hágott fel a lajtorján s a kötelet derekára köttetve, Gondolfo
-által felhúzatta magát.
-
-Az öreget oda lenn hagyták, hogy őrködjék.
-
-Ez, a mint észrevette, hogy a másik kettő eltünt, magához húzá a hágcsót
-s a szűre ujjába rejtett kézi fűrészszel mintegy közepe táján mind a két
-hevederét bevágta félig, s visszatámasztá ismét s várta, hogy jőjjenek
-visszafelé.
-
-Egy jó félóráig várhatott, ekkor megjelent Gondolfo a rondellán s a
-kötélhurokra, mint egy nyeregbe, beleülve, annálfogva a hágcsóig
-lebocsátá magát. A mint a hágcsó legfelső fokán megállt s féllábát
-felemelte, hogy kihúzza a hurokból, egyszerre ketté tört alatta a
-hágcsó, s a kötél olyformán hurkolódott féllába fejére, hogy ő fejjel
-aláfelé fordulva lógott le róla, mint egy lábánál fogva felkötött nyúl.
-
-A fennakadt olasz e pillanatban oly gyönyörűségesen káromkodott
-magyarul, mint ha a Hortobágyon tanulta volna, s csak később jutott
-eszébe, hogy valaki van oda alant, a ki beszédét hallgatja s erre
-elkezdé olaszul magyarázni Jánosnak kellemetlen helyzetét, s
-rimánkodott, hogy szabadítsa ki őt valahogy belőle.
-
-János gazda pedig jónak látta tréfára venni a dolgot.
-
-– Nézd! nézd! a ravasz olaszát! most meg már a hágcsót is kirúgta maga
-alól, s fejtetőre ereszkedik alá. Más embert megütne a guta, ha így
-felfordulna s ez még mulatságot csinál belőle.
-
-Gondolfo lármázni kezde s szidta olaszul a paraszt lelkét, hogy őt oly
-türelmesen nézi, de János mind erre nem szólt egyebet, mint azt, hogy
-«bizony nagy gaukler vagy!»
-
-Végre Gondolfo nem tűrhetve tovább helyzetét s hogy társa félreértését
-eloszlassa, egyszerre megszólalt magyarul:
-
-– Ne röhögjön hát kend, hanem segítsen le innen.
-
-– Nini, hát te tudsz magyarul?
-
-– Hiszen tordai születés vagyok; de ne bámuljon kend sokat, hanem
-állítsa fel azt a hágcsót.
-
-– Ketté van az törve, fiam, merőben.
-
-– Hogy a tatár vigye el kendet a rozzant hágcsójával. Hogy jövünk le már
-most?
-
-– Én ki nem találom, szolgám.
-
-– Nincs más mód, mint felnyitnod a kaput, s azon feljönni a rondellába,
-s engemet felhúzni innen.
-
-– Igen, de akkor megtudja az öreg, hogy itt jártunk. Monda János, ki
-nagy mulatságát találta abban, hogy a pseudo olaszt olyankor
-beszéltesse, mikor a lábánál fogva függ ég és föld között.
-
-– Ne törődjél vele; azt úgy is elteszszük láb alól.
-
-– Ne mondd. Hogy hogy?
-
-– Tüzet rakunk a részeg filkóra s ráfogjuk, hogy ittas fővel maga bukott
-bele. Ezen kellett volna egyenesen kezdenünk, de te elbolondítottál
-bennünket ostoba ötleteiddel.
-
-– Ez bizony jó lesz, helyeslé János; tehát csak vesd le a kapukulcsot,
-ha nálad van, majd akkor lesegítlek.
-
-Gondolfo előkeresé kínos helyzetében a két kulcsot zsebéből, s lehajítá
-azt Jánosnak.
-
-– Nesze fogjad! jól vigyázz, hogy merre jösz; a lépcsőn feljutva a
-folyosón jobbfelé tarts, az vezet ide; nehogy balra találj menni, mert
-ott uram a háziasszonynyal mulat s ketté hasít, ha bebotlasz.
-
-– Valóban? monda János és szemei szikráztak a sötétben. No csak várj
-rám, mindjárt jövök.
-
-Azzal felnyitá a kaput s felsietett a lépcsőkön.
-
-Mikor a folyosóra ért, egyenesen balra tartott. E szárnyban lakott ura
-nejével együtt. Jól ismeré a szobákat. Az ajtók mind nyitva voltak,
-egyik szobában sem talált senkit… Talán megcsalá Gondolfo?… Végre az
-utolsó ajtóhoz ért, ez volt urának hálóterme, s a mint annak kilincsét
-elfordítá, érzé, hogy az zárva van.
-
-A zörrenésre az ajtón belül egy férfi-hang szólalt meg:
-
-– Te vagy ott Gondolfo?
-
-János egy szót sem felelt, hanem neki feszíté vállait az ajtónak,
-megpróbálva, ha betörhetné-e?
-
-Ekkor asszonya hangját hallá meg.
-
-– Mit akarsz, Gondolfo?
-
-E hang százszoros dühvel önté el egyszerre szivét s mint a kőfaltörő kos
-rohant vállával, fejével az ajtónak, s egyetlen rohammal beszakítá azt.
-
-Hah! ott függött a bűnös asszony az idegen férfi kebelén, s most már
-annak vonásait is jól megismeré: Pozsgai Ferencz uram volt az! Ezért
-árulta el hát férjét a hűtlen asszony, mert a férj kezében volt a
-szerető élete.
-
-– Halál reátok! ordítá magánkívül az öreg s kirántva az oldalán függő
-kardot, rájok rohant ádáz dühvel.
-
-A meglepett vétkezők rémülten ugrottak fel egymás mellől, Pozsgai egy
-pisztolyt kapott fel az előttük álló asztalról, s megtámadójára süté; de
-reszkető keze rosszul irányzott s a golyó az ablakon keresztül
-süvöltött. Erre megragadva a nő kezét, egy szőnyegajtót felszakított s
-maga után vonta őt is. De a vén szolga utolérte őket, s megragadva a
-hátul maradt hölgy hosszú selyemhaját, mely futtában utána repült,
-visszarántá őt annálfogva, s markolatig döfte szivén keresztül a férj
-kardját.
-
-E pillanatban a támadt zajra minden oldalról előfutott a házi cselédség,
-s látták, mint űzte végig a folyosón a vén szolga Pozsgait a véres
-karddal, míg ez egy ablakon merész szökéssel kivetve magát, a kert fái
-között eltünt, s nemsokára lehete őt látni, mint vágtat tova a havas
-síkságon.
-
-János pedig az összegyűlt sokaság elé lépett, felmutatva a véres aczélt.
-
-– E kard Paskó Kristóf kardja: én e karddal megöltem Paskó Kristóf
-hűtlen nejét!
-
-S azzal önként a törvény kezeibe adta magát.
-
-
-
-
-XI. AZ ITÉLET.
-
-Néhány nappal elébb, hogy ezek történtek, Apafi udvarán két ifju gyermek
-jelent meg, kik panaszt tevének a fejedelem előtt, hogy ők Boór Ádám
-gyermekei, kiket Pozsgai Ferencz igazságtalanul kivert jószágukból, s
-jogaikat követelék vissza.
-
-A fejedelem rögtön hivatá Pozsgait, de az eltagadott mindent; azt
-állítá, hogy Boór Ádám rég elveszett tatár rabságban s gyermekei már
-előtte elhaltak; ezek pedig, kik most eljöttek, az ő ellenségei által
-megfogadott sehonnaiak, kik által a megbuktatott Kozár boszút akar rajta
-állani.
-
-– Mi bizonyítványaitok vannak, hogy ti vagytok Boór gyermekei? kérdé a
-fejedelem tőlük.
-
-– Saját édes apánk… felelt Károly.
-
-– Tehát él? Ha él, miért nem jött veletek?
-
-– Csak számunkra él még, a világnak régen meghalt.
-
-– Miért nem jön elém? Én meg fogom őt ismerni.
-
-– Vissza fogsz borzadni tőle, uram. Te egykor fogolytársa voltál,
-sokszor hallottad őt beszélni; ha ráismersz hangjáról, fogadd el
-tanubizonyságát, de arczát ne kivánd látni, mert abban csak mi ismerünk
-még reá.
-
-– Láthatod, uram, szólt közbe Pozsgai, hogy ezek csalók. Ha Boór Ádám
-él, miért nem lép fel rögtön ellenem? miért e szemfényvesztő titkolás?
-Én azt állítom, hogy Boór Ádám régen meghalt s akárki legyen a rejtélyes
-tanú, én hamis alakoskodónak nyilvánítom azt.
-
-– Azt majd én itélem el, uram. Három nap mulva jelenjetek meg előttem
-újra.
-
-Pozsgai három nap alatt sietett becsesebb értékeit összegyűjteni s az
-utolsó nap éjszakáján azért kereste fel Paskónét, kivel régóta tiltott
-viszonyban élt, hogy mozdítható vagyonait annak kezébe téve, azon
-esetre, ha ellene fordul a koczka, kimeneküljön az országból
-Lengyelországba, a hova őt majdan Paskóné is követendé pénzzé tett
-vagyonai javával.
-
-A három nap letelvén, a fejedelem egész tanácsát összegyűjté, s tudtokra
-adva a kérdéses tárgyat, legelőbb a panaszttevőket hivatá a tanács elé.
-
-Azok most harmad magokkal jöttek. A harmadik alak, kit kézen vezetének,
-hosszú fekete talárral volt befedve, mely fejtől sarkig eltakarta, s úgy
-látszott, mintha közönséges embermagasságnál nagyobb volna.
-
-Odajárultak a tanácsurak elé.
-
-– Kegyelmed Boór Ádám, kit ezen gyermekek atyjuknak neveznek? kérdé a
-fejedelem a beburkolt alaktól.
-
-– Én vagyok az, uram.
-
-– Valóban, a hang Boór Ádám hangja. Miért nem engedi kegyelmed arczát
-láttatni?
-
-– Ah, uram. Az én arczom borzalomnak és undorodásnak képe. Engedd azt
-fedve maradni, de kérdezz bármit tőlem, a mi fogságunkban
-együttlétünkkor történt, felelni fogok, s megtudandod belőle, hogy az
-vagyok, a kinek állítom magam.
-
-– Ez nem elég! szólt közbe Sárpataki, az itélőmester, kinek különös
-szerencsétlensége volt, sohasem azt pártolni, a kinek részén az igazság
-van; ugyanazon dolgokat másoktól is hallhatta kegyelmed, s valakinek a
-hangját is lehet utánozni. És itt nem a velenczei tízek tanácsa, nem is
-spanyol inquisitio tribunal, a hol lefátyolozva szokás a tanúknak
-megjelenni. Ha kegyelmed igaz járatban van, soha se féltse tőlünk az
-orczáját. Különben is nekem úgy tetszik, mintha kegyelmed egy félfejjel
-magasabb volna az említett Boór Ádámnál, a kit igen jól ismertem.
-Leplezze le magát kegyelmed.
-
-Boór Ádám erre szótlanul levevé fejéről a palástot.
-
-A tanácsurak borzadva tekintének reá. Az őrök, kik az ajtókban álltak,
-félhalkan suttogák: «a kétszarvú ember».
-
-– Ime, láttok uraim előttetek. Nem a hogy Isten teremtett, hanem a hogy
-emberek elcsúfítottak. Én vagyok azon rém, kivel a székely anyák síró
-gyermekeiket ijesztgetik, én vagyok azon csoda, kiről vándor utasok
-reszketve beszélnek. Most látjátok, miért kell nekem kerülnöm az emberek
-tekintetét? én, ha gyermekeim sorsa nem kivánná, maradtam volna örökké
-magános völgyemben, elhagyott rabságomban, melybe áruló baráti kéz
-taszított, a világ számomra zárva van. Akarjátok-e, hogy belépjek,
-kivánjátok-e, hogy végig járjak utczáitokon s borzalmat űzzek az emberek
-szivébe?
-
-A fejedelem irtózva fordult félre.
-
-– Takarja el kegyelmed arczát, inté Boór Ádámnak, s felszólítá Naláczit,
-hogy hivassa elé Pozsgait.
-
-E perczben érkezék Teleki Mihály a tanácsba, ki meghallva, hogy
-Pozsgaiért küldenek, odaszólt a fejedelemhez:
-
-– Az nem fog eljönni, nagyságos uram. Hallgassák meg kegyelmetek, a mi
-az éjjel történt s a mi szintén e tárgyra tartozik. Már korán reggel
-tudósítást kaptam róla. A bebörtönzött Paskó Kristóf öreg szolgája a
-mult éjjel észrevevé, miszerint a kastélyba egy idegen férfi lopózott be
-s rátörve az ajtót, az ura nejével bűnös együttlétben találta. A szolga
-megölte a nőt, a férfi megmenekült előle. De a zajra előfutott cselédek
-megismerték a futóban Pozsgai Ferenczet, a ki a dévai úton látszott
-elvágtatni. A gyilkos maga jött az esetet feljelenteni s magát a
-törvények kezébe adva, itt vár a tanácsterem ajtaja előtt.
-
-A fejedelem inte, hogy hozzák eléje.
-
-A vén szolga belépett, két alabárdostól kisérve, arcza komoly volt, de
-nem alázatos, elszántság látszott rajta, de nem dacz.
-
-– Te urad hűtelen nejét megölted? kérdé a fejedelem megindult hangon.
-
-– Azt cselekvém, uram.
-
-A fejedelem tenyerébe hajtá homlokát s gondolkozott, azután egyszerre
-fölemelé fejét s határozott hangon mondá:
-
-– Itélőmester uram! Jegyezze kegyelmed határozatinkat.
-
-A tanácsurak felálltak. Feszült csendesség volt a teremben.
-
-– «Elsőben: Paskó Kristóf nejének gyilkosa tettéről Istennél számol; a
-világon általunk minden bünhödés alól felmentetik…»
-
-«Másodszor: Paskó Kristóf, a kit hűtelen neje hallatlanul elvádolt, a
-felségárulás bűne alól feloldatik, s börtönét legottan elhagyja.»
-
-«Harmadszor: Előttünk álló Boór Ádám, kit az Isten gyermekeiben
-vigasztaljon meg, bárhol hatóságunk alatt létező minden jószágába
-visszahelyeztetik s akárki, akármily czím alatt birná azokat, belőlök
-kivettessék.»
-
-«Negyedszer: Makacsságból meg nem jelent Pozsgai Ferencz, mint álorczás,
-házasságtörő és stellionatusban lélekző, háromszorosan bűnös, – bárhova
-lett légyen, bármely országba menekülő, ott felkerestessék s
-visszaköveteltetvén, ugyanazon Boór Ádámnak örök rabszolgaságba adassék,
-kit oly gyalázatosan elárult.»
-
-«Ez itéletet végrehajtani kegyelmedre bizzuk, Teleki Mihály uram.»
-
-E szavak után hirtelen felkelt a fejedelem székéről s elhagyá a
-tanácstermet, nem akarva tanúja lenni azon jeleneteknek, miket itélete
-által előidézett.
-
-A kegyelmet, az igazságot nyertek örömkönnyekkel állták el útját;
-elsietett előlük, kezeit elvonta forró ajkaiktól. Elzárkózott szobáiba.
-
-S valóban jól tevé, mert ha Paskó arczát látta volna, azon pillanatban,
-midőn tudtára adták, hogy börtöne megnyilt és neje halva van, ez
-megmérgezte volna lelke jó érzelmét.
-
-– Oh miért nem öltetek meg inkább engemet helyette! kiálta fel a
-szerencsétlen ember. Miért nem engedtétek meg neki, hogy ő ölt volna
-meg? Miért kellett őt meggyilkolnotok? Azt a szép gyöngéd keblet, azzal
-a hideg vassal átverni! Azokat a mosolygó szemeket örökre bezárni! Oh
-fektessetek engem is mellé!…
-
-Még akkor sem szünt meg őt szeretni…
-
-* * *
-
-Az elfutott Pozsgai Erdélyből kimenekülve, egyenesen a római császár
-udvarába vette magát, a közte és Erdély közt épen akkor kiütött
-viszályok mellett ott számítva egyedül védelemre. De rosszul számított.
-A fejedelem megkereső levelére a császár kiadta őt az erdélyi
-törvényhatóságnak, a mint az ez iránt váltott levelezések akkori
-tanácsúr, Bethlen János emlékiratai közt bizonyítják.
-
-Egy napon a jószágaiba visszahelyezett Boór Ádámot a fejedelem küldöttei
-verték föl elvonultságából.
-
-A legutóbbi itélet óta egészen magányba zárkózva élt a világtól megvált
-ember, csupán gyermekeit látva s csak olyankor hallva emberi hangokat,
-midőn velök beszélt, elmondatva magának százszor ugyanazon dolgokat a
-hosszú bujdosásról, miket örökké oly kedves volt neki hallani.
-
-A fejedelem követe, Naláczi, még egyszer kényszeríté őt idegen arczokat
-látni. Boór Ádám megjelent tornáczában a hivásra, s ime a fejedelem
-peczérei egy összeroskadt férfit vezetének elé, hosszú láncznál fogva,
-melynek vasperecze nyakára volt kötve.
-
-Az ember, a mint meglátta az előtte álló Boór Ádámot, megrettenve
-hullott térdre, egy szó nem jött ki ajkáról, csak sóhajtozott nehéz
-lélekzettel.
-
-Naláczi kivette a peczér kezéből a lánczot s annak végét Boór Ádám
-kezébe adva, monda:
-
-– Ime e férfiu itt, ki most kegyelmed előtt térdel, Pozsgai Ferencz, ki
-barátját hűtlenül rabságban veszté, s jószágait álnokul bitorolta; mely
-bűneért az országtanács által holtig való rabszolgaságra itéltetett s
-rabja marad kegyelmednek mind halálig.
-
-A megalázott ember összezsugorodva hajtá térdeire fejét, oly
-szánalomgerjesztő volt őt látni.
-
-Az ifju Boór Károly mindig magával hordá azon idő óta vadászkését; most,
-midőn meglátta azon embert, kinek vérében meg akarta azt forgatni, félre
-ment s elveté azt magától.
-
-Boór Ádám egy könyet törölt ki szemeiből, mikor egykori barátját így
-látta maga előtt.
-
-– Mire jutottál? Nem vagy az, a ki hajdan! De én örökké az maradok. Kelj
-fel és légy szabad.
-
-Károly gyorsabban, mint az apjától kimondott szó, ugrott oda Pozsgaihoz
-s leoldá nyakáról a lánczot és kezét nyujtá neki, hogy felemelje.
-
-Az egy érthetetlen szót rebegett, egy mozdulatot tőn előre, s azzal
-élettelenül bukott arczra. A visszás érzelemroham közepett a guta ütötte
-meg…
-
-* * *
-
-Paskó Kristóf soha sem ment Törökországba többé. Elhagyta a fejedelmi
-udvart örökre, nem törődött a közügyekkel. Kertje legcsendesebb helyén
-pompás márványsírboltot emeltetett nejének, ott ült napokig annak
-ajtajában s ápolta a virágokat, miket körüle ültetett.
-
-Jánosnak holtiglani nyugdíjt adott, de soha sem beszélt vele többé, s
-egyetlenegyszer sem bocsátá a vén szolgát maga elé.
-
-Végrendeletében az volt, hogy temessék őt neje mellé.
-
-* * *
-
-Néhány év elhaladtával Boór Ádámnak is megengedte Isten, hogy lelke
-utált hüvelyét elhagyja. Rég meg volt már úgyis halva; nem életet, csak
-lakhelyet cserélt.
-
-De még sok év mulva is élt a rege a kétszarvú emberről Moldva és
-Székelyhon bérczei között s az oláh anya azzal fenyegette fiát, ha sírt.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Rendes gyalogság.]
-
-[Footnote 2: Százezer tallér.]
-
-[Footnote 3: L. Cserei Mihály: Erdélyország története.]
-
-[Footnote 4: Cserei oratornak nevezi a követeket.]
-
-[Footnote 5: Rossz szellem a törököknél.]
-
-[Footnote 6: Törökül «földi».]
-
-[Footnote 7: Historia Transilvaniæ auctore Joanne Bethlenio Pars I.]
-
-[Footnote 8: Hasonló esetről tesz tanúbizonyságot Rainaud. Corona aurea,
-sive historia ordinis SS. Trinitatis de Redemptione Captivorum. Praynál.
-Specimen Hierarch. Pars II. pag. 272.]
-
-[Footnote 9: Sapor – Valeriánt.]
-
-[Footnote 10: Micsoda? acsoda! tréfás szójáték.]
-
-[Footnote 11: Beiktatási törvényes szertartás.]
-
-[Footnote 12: Historia rerum transilv. aut J. Bethlen. P. I.]
-
-[Footnote 13: Bethlen J.]
-
-[Footnote 14: Historia rerum Transsilvaniæ, autore Joanne Bethlenio.]
-
-[Footnote 15: A dohányzás még akkor törvény szerint tilalmas volt.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-TÖRÖK VILÁG.
-
-II. kötet.
-
- Az áldozat 1
- Változó idők, változó emberek 8
- A diván 16
- A török halál 32
- A kezes 45
- A férfi 50
-
-A KÉTSZARVU EMBER.
-
- I. A két árva 125
- II. A rém 141
- III. A seraskier 150
- IV. Egy jó tréfa 157
- V. Intra dominium és extra dominium 161
- VI. A jámbor ember és szolgája 176
- VII. A letelt fogadás 185
- VIII. Meglepetések 210
- IX. A tanú 222
- X. Az őr 232
- XI. Az itélet 244
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-189 |azt odahahagyni |azt odahagyni
-
-226 |mindezeknel ama bűn |mindezeknél ama bűn]
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Török ?világ Magyarországon (2. rész), by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TÖRÖK ?VILÁG MAGYARORSZÁGON ***
-
-***** This file should be named 56296-0.txt or 56296-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/2/9/56296/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-