summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/41810-0.txt
blob: dbbfab0ff14ac42cc33e9417b760ebb9be0a209f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
The Project Gutenberg eBook, A Spanish Anthology, Edited by J. D. M.
(Jeremiah Denis Matthias) Ford


This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org





Title: A Spanish Anthology
       A Collection of Lyrics from the Thirteenth Century Down to the Present Time 


Editor: J. D. M. (Jeremiah Denis Matthias) Ford

Release Date: January 10, 2013  [eBook #41810]

Language: English

Character set encoding: UTF-8


***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A SPANISH ANTHOLOGY***


E-text prepared by PM Spanish, Juliet Sutherland, and the Online
Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net)



TRANSCRIBER’S NOTE

      Text enclosed by underscores is in italics (_italics_).

      Text enclosed by asterisks is in bold face (*bold*).

      Footnote marks are formatted as “{n}”, where “n” is the
      number or letter assigned to the footnote, and the footnote
      text is provided right after the corresponding paragraph.

      In the main body of the text (the poems and fragments),
      page numbers appear right-aligned (along with line numbers)
      as “{p. nnn}”, where “nnn” is the page number. The notes at
      the end of the book refer to these page and line numbers.

      Also, in the first part, the combination of vowels in a
      single syllable occurring in synæresis and synalœpha is
      marked with with square brackets enclosing all the vowels
      joined, as in “Ser[á a]lma”. In the printed book this was
      indicated with a curved arch above the letters, similar to
      the sign used in musical notation for ties and slurs.

      Changes to the original publication (possible typographic
      errors or inconsistencies) are listed at the end.





------------------------------------------------------------------------
|                                                                      |
|           The Silver Series of Modern Language Text-Books            |
|                                                                      |
|                                                                      |
|                                  A                                   |
|                          SPANISH ANTHOLOGY                           |
|                                                                      |
|          A Collection of Lyrics from the Thirteenth Century          |
|                       Down to the Present Time                       |
|                                                                      |
|                                                                      |
|               Edited, with Introduction and Notes                    |
|                                                                      |
|                                  by                                  |
|                                                                      |
|                         J. D. M. FORD, Ph.D.                         |
|        Instructor in Romance Languages in Harvard University         |
|                                                                      |
|                                                                      |
|                                                                      |
|                                                                      |
|                     Silver, Burdett and Company                      |
|                     New York   Boston   Chicago                      |
|                                                                      |
------------------------------------------------------------------------


                            Copyright, 1901,
                      By Silver, Burdett & Company




PREFACE


Use of the present Anthology in the Spanish classes at Harvard
University has shown that Spanish verse appeals to the imagination of
the English-speaking student. On that account, the editor now ventures
to offer this book for general academic use. The volume should not be
without a certain popular value also, since many poems are included in
it that through translations have been introduced into English
literature, and, like Longfellow’s version of the _Coplas_ of Manrique,
have there made their fortune.

Indulgence is asked in cases where the readings of a particular text may
not seem satisfactory. Access to the manuscripts or to rare early
editions alone could justify the alteration of passages which even in
the best editions available seem to have faulty readings. The editor has
taken the liberty, however, of changing _s_ to _z_ in the older texts,
where it was clear that the appearance of the former letter (as in
_rason_, _desir_, etc.) was due to a common mistake of the first
editors, who confused the _z_ and the cursive _s_ of their manuscripts.

Errors of judgment in the selection of the poems were perhaps
inevitable. At any rate, the editor does not believe himself exempt from
such errors. Of the anthologies of Spanish verse already in existence he
has found it particularly useful to consult the following:

M. Menéndez y Pelayo: _Antología de poetas líricos castellanos_, Madrid,
1890 and since.

Id.: _Antología de poetas hispano-americanos_, Madrid, 1893.

F. Wolf: _Floresta de rimas modernas castellanas_, Paris, 1837.

C. M. de Vasconcellos: _Antología Española_, 1ª parte, Leipzig, 1875.

The very best account of Spanish lyric poetry may be found in the
various _Prologues_ and _Introductions_ to the two Anthologies of
Menéndez y Pelayo.

                                                             J. D. M. F.

HARVARD UNIVERSITY,
September, 1901




CONTENTS


                                                                 page
------------------------------------------------------------------------
| INTRODUCTION                                                  | xv   |
| INDEX OF AUTHORS                                              | xlix |
------------------------------------------------------------------------


		   I.—POESÍAS DE LOS SIGLOS XIII-XV

------------------------------------------------------------------------
| Aventura Amorosa                     | Anónimo                 | 3   |
| Cántica de la Virgen                 | Gonzalo de Berceo       | 8   |
| De las Propiedades que las Duennas   |
|                           Chicas han | Ruiz                    | 9   |
| Cantiga de Ciegos                    |                         | 11  |
| Á la Muerte del Príncipe D. Alfonso  | Manuel                  | 13  |
| Cantar: Sennor, si tú has dada       | López de Ayala          | 14  |
| Cantar: Á la Virgen                  |                         | 15  |
| La Danza de la Muerte                | Anónimo                 | 16  |
| Revelación de un Ermitaño            | Anónimo                 | 21  |
| «A aquel árbol, que mueve la foxa»   | Furtado de Mendoza      | 23  |
| Cantiga: Sevilla                     | Álvarez de Villasandino | 24  |
| Dezir                                | Imperial                | 25  |
| Dezir sobre la Fortuna               | Páez de Ribera          | 26  |
| «Si Dios, nuestro Salvador»          | Álvaro de Luna          | 28  |
| Decir en Honor de Leonor de los      |
|                                Paños | Pérez de Guzmán         | 29  |
| El Laberinto                         | Juan de Mena            | 31  |
| Cantarcillo                          | Cota                    | 32  |
| Coplas de Mingo Revulgo              | Anónimo                 | 32  |
| Sonetos Fechos al Itálico Modo       | López de Mendoza        | 34  |
| Serranilla                           |                         | 35  |
| Villancico                           |                         | 36  |
| Querella                             | Lope de Estúñiga        | 37  |
| Canción                              | Suero de Quiñones       | 38  |
| Replicaçion contra Manuel            | Alfonso de Baena        | 39  |
| Respuesta contra Alfonso             | Manuel de Lando         | 39  |
| Canción                              | Carvajal                | 40  |
| Coplas á Diego Arias de Avila        | Gómez Manrique          | 40  |
| A una Dama que iba Cubierta          |                         | 41  |
| Porque Estando Él Durmiendo le Besó  |
|                             su Amiga | Jorge Manrique          | 42  |
| A la Muerte del Maestre de Santiago  |
|       Don Rodrigo Manrique, su Padre |                         | 43  |
| Canción                              | Cartagena               | 57  |
| A la Virgen                          | Rodríguez del Padrón    | 58  |
| Oración                              | Tallante                | 58  |
| Canción                              | El Comendador Escribá   | 59  |
| Letra                                | Gato                    | 59  |
| El Beso                              | Anónimo                 | 60  |
------------------------------------------------------------------------


		  II.—POESÍAS DE LOS SIGLOS XVI-XVII

------------------------------------------------------------------------
| Contra los que Dicen Mal de Mujeres  | Juan del Encina         | 63  |
| Romance                              | Manuel de Urrea         | 65  |
| Canción                              | Gil Vicente             | 67  |
| Sonetos                              | Boscán Almogaver        | 67  |
| Octava Rima                          |                         | 68  |
| Egloga: Salicio y Nemoroso           | Garcilaso de la Vega    | 70  |
| Soneto                               |                         | 72  |
| Soneto                               | Fernando de Acuña       | 72  |
| Madrigales                           | Gutierre de Cetina      | 73  |
| Al Silencio de las Quejas            | Hurtado de Mendoza      | 74  |
| Soneto                               |                         | 75  |
| Contra los que Dejan los Metros      |
|   Castellanos y Siguen los Italianos | Cristóbal de Castillejo | 75  |
| Soneto                               |                         | 77  |
| Soneto                               |                         | 78  |
| Visita de Amor                       | Gregorio de Silvestre   | 78  |
| Glosa                                |                         | 79  |
| Redondillas á unos Cabellos          |
|   Prendidos con Cordón de Seda Verde | Jorge de Montemayor     | 80  |
| Villancico                           | Luis de Camoens         | 81  |
| Letrilla                             |                         | 82  |
| Una Glosa                            | Santa Teresa de Jesus   | 82  |
| Letrilla (que Llevaba por Registro   |
|                     en su Breviario) |                         | 85  |
| Soneto: Por la Vitoria de Lepanto    | Fernando de Herrera     | 86  |
| Soneto: A Sevilla                    |                         | 86  |
| Canción: Al Sueño                    |                         | 87  |
| Canción: Por la Vitoria de Lepanto   |                         | 88  |
| La Vida del Campo                    | Luis de León            | 95  |
| La Ascensión del Señor               |                         | 97  |
| A Felipe Ruiz                        |                         | 98  |
| Profecía del Tajo                    |                         | 100 |
| Noche Serena                         |                         | 103 |
| Canción: Noche Oscura del Alma       | San Juan de la Cruz     | 105 |
| Imitación del Cantar de los Cantares | Malón de Chaide         | 107 |
| Canzoneta                            | Timoneda                | 108 |
| Egloga: Tirsi                        | Francisco de Figueroa   | 109 |
| Octavas                              | Barahona de Soto        | 110 |
| Soneto: A Cristo Crucificado         | Anónimo                 | 111 |
| Soneto                               | Arias Montano           | 111 |
| Romance Histórico: Romance del Rey a |
|    Don Rodrigo, Cómo Perdió á España | Anónimo                 | 112 |
| Romance Histórico: Bernardo Llora á  |
|     su Padre y Celebra sus Obsequias | Anónimo                 | 114 |
| Romance Histórico: Romance de Don    |
|                      Rodrigo de Lara | Anónimo                 | 116 |
| Romance Histórico: Casamiento del    |
|                       Cid con Jimena | Anónimo                 | 117 |
| Romance Histórico: El Cid Va en      |
|      Romería á Santiago.—Milagro del |
|                                 Gafo | Anónimo                 | 119 |
| Romance Histórico: De la Muerte de   |
|                      la Reina Blanca | Anónimo                 | 122 |
| Romance Morisco: La Conquista de     |
|                               Alhama | Anónimo                 | 124 |
| Romance Caballeresco: Doña Alda      |
|            Llora la Muerte de Roldán | Anónimo                 | 126 |
| Romance Caballeresco: La Constancia  | Anónimo                 | 128 |
| Romance Erótico: Rosa Fresca         | Anónimo                 | 128 |
| Romance Erótico: Fonte Frida         | Anónimo                 | 129 |
| «Mientras duerme mi niño»            | Canción Anónima         | 130 |
| El Sueño                             | Baltasar de Alcázar     | 131 |
| Sobre los Consonantes                |                         | 132 |
| «Quién menoscaba mis bienes»         | Miguel de Cervantes     |
|                                      |                Saavedra | 133 |
| Canción                              |                         | 134 |
| Soneto                               |                         | 135 |
| Glosa                                |                         | 135 |
| Soneto                               | Lupercio Leonardo de    |
|                                      |               Argensola | 137 |
| Canción (Traducción de Horacio:      |
|                       _Beatus Ille_) |                         | 137 |
| Soneto                               | Bartolomé Leonardo de   |
|                                      |               Argensola | 140 |
| Epigrama (Traducción de Marcial)     |                         | 140 |
| Romance                              | Luis de Argote y        |
|                                      |                 Góngora | 141 |
| Villancico                           |                         | 142 |
| Soledad Primera                      |                         | 143 |
| Soneto (Contra los que Dijeron Mal   |
|                  de las _Soledades_) |                         | 144 |
| Soneto                               | Conde de Villamediana   | 144 |
| Epigramas                            |                         | 145 |
| Redondillas                          | Vicente Espinel         | 145 |
| Letrilla                             |                         | 146 |
| Canción de la Virgen                 | Lope Félix de Vega      |
|                                      |                  Carpio | 147 |
| Romance                              |                         | 148 |
| Sonetos                              |                         | 151 |
| Mañana                               |                         | 152 |
| El Buen Pastor                       |                         | 152 |
| A la Nueva Lengua                    |                         | 153 |
| Un Soneto                            |                         | 153 |
| Letra de Cristo al Alma              | José de Valdivielso     | 154 |
| Idilio: La Fábula del Genil          | Pedro de Espinosa       | 155 |
| Soneto: «Estas purpúreas»            |                         | 156 |
| Oda: A las Ruinas de Itálica         | Caro                    | 156 |
| Silva: Acaecimiento Amoroso          | Juan de Jáuregui        | 157 |
| Letrilla                             | Gómez de Quevedo y      |
|                                      |                Villegas | 159 |
| Soneto                               |                         | 162 |
| Canción                              |                         | 162 |
| Epístola Satírica al Conde de        |
|                             Olivares |                         | 163 |
| Soneto                               |                         | 164 |
| Canción: La Tórtola                  | El Bachiller de la      |
|                                      |                   Torre | 165 |
| Canción                              | Francisco de Borja      | 167 |
| Canción                              |                         | 167 |
| Canción                              |                         | 168 |
| Silva: A la Rosa                     | Francisco de Rioja      | 170 |
| A la Pobreza                         |                         | 171 |
| A la Riqueza                         |                         | 173 |
| Canción á un Jilguero                | Soto de Rojas           | 175 |
| Cantilena: De un Pajarillo           | Manuel de Villegas      | 175 |
| Cantilena: Del Amor y la Abeja       |                         | 176 |
| Oda: Al Céfiro                       |                         | 177 |
| Fábula Burlesca de Apolo y Dafne     | Polo de Medina          | 178 |
| Cantarcillo                          | Calderón de la Barca    | 180 |
| Décima: A Lope de Vega Carpio        |                         | 181 |
| El Mágico Prodigioso                 |                         | 181 |
| El Alcalde de Zalamea (Consejo de    |
|                    Crespo á su Hijo) |                         | 183 |
| Lágrimas                             |                         | 184 |
| Soneto: A las Ojeras de una Dama     | Agustín de Salazar      |
|                                      |                  Torres | 185 |
| Redondillas                          | Sor Juana Inés de la    |
|                                      |                    Cruz | 185 |
| Soneto (Entre Encontradas            |
|   Correspondencias Vale Más Amar que |
|                           Aborrecer) |                         | 187 |
------------------------------------------------------------------------


		     III.—POESÍAS DEL SIGLO XVIII

------------------------------------------------------------------------
| Canción                              | Ignacio de Luzán        | 191 |
| Soneto: El Verdadero Amor            | García de la Huerta     | 192 |
| Sátira contra los Malos Escritores   |
|                         de su Tiempo | Pitillas                | 193 |
| La Fiesta de Toros en Madrid         | Nicolás Fernández       |
|                                      |                 Moratín | 196 |
| Sobre ser la Poesía un Estudio       |
|                              Frívolo | José de Cadalso         | 207 |
| Canto Guerrero (para los Asturianos) | Melchor de Jovellanos   | 208 |
| Oda: A un Ruiseñor                   | Valdés                  | 211 |
| Romance: La Lluvia                   |                         | 213 |
| Letrilla: A unos Lindos Ojos         |                         | 214 |
| Traducción del Salmo VIII            | González                | 215 |
| El Murciélago Alevoso                |                         | 217 |
| Letrilla: La Rosa de Abril           | Iglesias de la Casa     | 221 |
| El Otoño                             | Álvarez de Cienfuegos   | 223 |
| Canción                              |                         | 224 |
| Fábula: El León y la Cabra           | Maria de Samaniego      | 225 |
| Fábula: El Jabalí y la Zorra         |                         | 226 |
| El Oso, la Mona y el Cerdo           | Tomás de Iriarte        | 226 |
| Soneto                               |                         | 227 |
| Oda: Los Días                        | Leandro Fernández de    |
|                                      |                 Moratín | 228 |
| España Restaurada en Cádiz           | Arjona                  | 230 |
------------------------------------------------------------------------


                       IV.—POESÍAS DEL SIGLO XIX

------------------------------------------------------------------------
| Oda á España, Después de la          |
|                  Revolución de Marzo | Quintana                | 235 |
| Oda á Guzmán el Bueno                |                         | 239 |
| El Dos de Mayo                       | Gallego                 | 244 |
| La Voluntariedad y el Deseo          |
|                            Resignado | Blanco                  | 249 |
| La Muerte de Jesús                   | Alberto Lista y Aragón  | 251 |
| La Victoria de Bailén                |                         | 253 |
| Los Defensores de la Patria (Canción |
|                              Cívica) | Juan Arriaza y          |
|                                      |              Superirela | 255 |
| Epístola al Duque de Frías (con      |
|   Motivo de la Muerte de la Duquesa) | Martínez de la Rosa     | 257 |
| Un Castellano Leal                   | Ángel de Saavedra       | 258 |
| Al Faro del Puerto de Malta          |                         | 266 |
| La Cautiva                           | José de Espronceda      | 268 |
| Soneto                               |                         | 270 |
| A Teresa                             |                         | 270 |
| Canción del Pirata                   |                         | 275 |
| La Independencia de la Poesía        | Manuel de Cabanyes      | 279 |
| Indecisión                           | Zorrilla                | 280 |
| La Fuente                            |                         | 283 |
| A la Memoria de Larra                |                         | 284 |
| Toledo                               |                         | 286 |
| A Calderón                           | Hartzenbusch            | 287 |
| El Soldado y el Carretero            | Bretón de los Herreros  | 288 |
| Al Huracán                           | Heredia                 | 289 |
| Oda á Niágara                        |                         | 291 |
| Plegaria á Dios                      | Plácido                 | 293 |
| El Amor de los Amores                | Coronado                | 294 |
| A Washington                         | Gómez de Avellaneda     | 296 |
| A un Ruiseñor                        |                         | 296 |
| La Tumba y la Rosa                   |                         | 298 |
| A la Muerte de Espronceda            |                         | 298 |
| Plegaria                             | López de Ayala          | 300 |
| La Modestia                          | José Selgas y Carrasco  | 300 |
| Rimas                                | Bécquer                 | 303 |
| Al Anochecer                         | Antonio de Trueba       | 307 |
| Cantos de Pájaro                     |                         | 308 |
| Cantabria                            |                         | 309 |
| Imitación de los Salmos              | Ventura de la Vega      | 309 |
| La Oración por Todos                 | Bello                   | 310 |
| Los Sollozos                         | Ramón de Campoamor y    |
|                                      |             Campoosorio | 312 |
| El Mayor Castigo                     |                         | 313 |
| ¡Quién Supiera Escribir!             |                         | 313 |
| El Descreimiento                     |                         | 315 |
| El Cielo de Leopardi                 |                         | 316 |
| Las Dos Grandezas                    |                         | 316 |
| Las Dos Tumbas                       |                         | 318 |
| Noche de Abril                       | Valera y Alcalá Galiano | 319 |
| El Fuego Divino                      |                         | 320 |
| ¡Excelsior!                          | Núñez de Arce           | 323 |
| A España                             |                         | 324 |
| Miserere                             |                         | 324 |
| En Roma                              | Marcelino Menéndez y    |
|                                      |                  Pelayo | 330 |
| Elegía en la Muerte de un Amigo      |                         | 331 |
------------------------------------------------------------------------


------------------------------------------------------------------------
| GLOSSARY                                                       | 337 |
| NOTES                                                          | 343 |
------------------------------------------------------------------------




INTRODUCTION


NOTES ON THE HISTORY OF SPANISH LYRIC POETRY.

In the notes to the _Anthology_ an endeavor has been made to indicate
clearly the position occupied by each of the poets here represented,
with respect to the literary movements of his time. This Introduction,
then, need but serve the purpose of outlining those general movements in
so far as they have been concerned with lyric production.

Of course we have to do only with the lyric tradition which has found
expression in the language of Castile. It is not to be forgotten,
however, that it is but one out of several lyric traditions that have
flourished within the bounds of Spain; for the Spaniard can point with
pride to a poetic production in Latin which extended from the Silver Age
of Latin literature well into the Middle Ages, and he knows, too, that
the Arabs and the Hebrews who settled on his soil composed and sang in
their respective tongues. Those who desire more light upon these
traditions will find an interesting account of them in the _Prólogo_ to
the first volume of Menéndez y Pelayo’s _Antología de poetas líricos
castellanos_ (Madrid, 1890). Suffice it to say that the influence of
Arabic and Hebrew literature upon composition in Castilian has been
exceedingly slight, and that for literary expression the latter speech
is a legitimate heir of Latin in the Iberian peninsula. The Catalan and
Portuguese literatures have a tradition entirely independent of that of
Castile; we, therefore, disregard them here.

Literature, properly so called, did not appear in the vulgar tongue of
Castile until the twelfth century. From that period we have preserved
one of the greatest monuments of Old Spanish letters, the epic _Poema
del Cid_. To heroic poetry as instanced by this poem on Roderick of
Bivar, which, like most of the early epic legends or _cantares de gesta_
of Castile, must have been produced under the influence of the French
_chansons de geste_, there succeeded, in the thirteenth century, a body
of religious and didactic verse, a good part of which is due to the
industrious cleric, Gonzalo de Berceo. Very few lyric compositions in
Castilian can be found in this century. One, and apparently the earliest
of all, is the first piece in our Collection—the _Aventura amorosa_.
Modeled on the French _pastourelle_ or the Provençal _pastorela_, it
shows, like the Spanish heroic legend, the influence of the region
whence most of the mediæval Occident derived its first poetic
inspiration. Another precious example of lyrism at this early date is a
song with certain popular elements in it,—the _Cántica de la Virgen_,
introduced by Berceo into his religious poem, _El duelo de la Virgen_.

One may marvel that there was so slight an output of Castilian lyric
verse at a time when Castile had already begun to be quite active in a
literary way. However, the reason is not far to seek. It is found in the
fact that the poets of Castile, following what seems to have been a
convention with them, wrote their lyrics in the language of an adjoining
district, that of Galicia. Into this latter region, as into Portugal
generally, the wandering troubadours from Provence had early penetrated,
singing everywhere their erotic strains, until, at length, the native
poets began to imitate the Provençal manner in their own language, the
Galician-Portuguese. Of their amorous and other lyric verse quite an
amount is preserved in various _Cancioneiros_, and these also contain
the poems of Castilians and southern Spaniards, who, like the monarch of
Castile, Alfonso el Sabio, composed in Galician-Portuguese.{1}

{1} For an account of this Galician poetry see Menéndez y Pelayo, _l.
c._, _Prólogo_, to volume III, and the article on Portuguese literature
prepared for Groeber’s _Grundriss der romanischen Philologie_, vol. II,
by C. M. de Vasconcellos.

The fourteenth century is marked by the advent of a Castilian poet who
writes in his native speech only. This is Juan Ruiz, Archpriest of Hita,
the Villon of Spain and the most original Spanish writer of the whole
mediæval period. His lyrics, interspersed among the narrative portions
of his _Cantares_, have the note of personal experience. Much has been
made of French influence upon Hita, but, when all is said and done, that
influence is restricted to a small proportion of his work, and he
remains eminently Spanish in manner, although, for his verse forms, he
has had recourse to Galician-Provençal models. These same models were
present to the mind of the Chancellor López de Ayala for the lyrics
contained in his satiric and didactic _Rimado de Palacio_, written in
the second half of the fourteenth century, and in the fifteenth century
they were followed by a whole host of verse writers.

During the first half of the fifteenth century, literary activity was
centered in the Court of John II., king of Castile. There, statesmen and
courtiers of the type of Álvaro de Luna amused themselves by inditing
verses in rivalry with the _trovadores_ who lived by the trade; and a
considerable number of their productions,—especially those conceived
according to the stereotyped Provençal manner, as adopted formerly in
Galicia and in later times in Catalonia, and imported from both regions
into Castile,—may be found in the _Cancionero_ of Baena.

By the side of this very artificial Court verse, maintaining as it does
the earlier lyric tradition that harks back ultimately to the land
beyond the Pyrenees, there appear, in the fifteenth century, two other
main divisions of poetry showing new forces brought to bear upon
Castilian letters. Of these, the one is chiefly governed by an Italian
influence, especially by that of Dante, from whose _Divina Commedia_ it
derives the allegorical tendency which is its distinguishing mark; the
other reveals the influence of the Renaissance in the attention which it
pays to the works of classic antiquity, translating and imitating them.
These new influences find expression, above all, in the poems of
Imperial, Mena and the Marquis of Santillana. Untrammelled by
conventions, Jorge Manrique stands somewhat apart from these three
poetic movements in his best work, the mournfully melodious _Coplas_ on
the death of his father.

To the fifteenth and the following century belongs the great mass of
short lyrico-epic poems or ballads, called _Romances_—a term also
applied to lyrics in quatrains having no epic character whatsoever. It
was formerly believed that the ballads, most of which deal with subjects
from the history of Spain and with the stories of Charlemagne and his
peers, were of much greater antiquity; but the artificiality of the
style and contents of the majority of them, and the introduction into
them of elements of culture and courtliness much more recent than the
times to which they relate, fix their composition as hardly earlier than
the end of the fifteenth century. Still, the weight of authority
ascribes to certain of them an early oral tradition, and even considers
some as developed out of passages taken from the old epic _Cantares de
gesta_.

With the sixteenth century, and as the famous _siglo de oro_ (1550-1680)
drew near, the number of lyric poets increased greatly, and the
Italianizing influences grew in importance. Boscán, Garcilaso de la Vega
and Mendoza were the leading champions of the exotic measures, and they
thoroughly naturalized in Spain the sonnet, the hendecasyllable, the
_ottava rima_ and kindred forms, some of which had already been
introduced in the time of Imperial and Santillana. Certain spirits, such
as Castillejo and Silvestre, opposed, though not consistently, the
endeavors of these innovators; but toward the end of the sixteenth
century the Italian manner triumphed, particularly in the works of
Herrera and his school at Seville.

Mysticism, ever a prominent characteristic of the Spanish temperament,
finds most pleasing expression, during the sixteenth century, in the
lyrics of a number of clerical writers. The most attractive of them all
is Luis de León, deservedly ranked among the greatest Spanish lyric
poets. In him an Italian influence, and the humanizing impress of the
Renaissance are also visible.

The Italian manner is henceforth, and throughout the seventeenth
century, the dominant one in Spanish verse. It is unnecessary to mention
the numerous lyrists who adopted it. The great masters of the _siglo de
oro_—Lope, Calderón, Cervantes—used the foreign measures, though,
indeed, they constantly recurred to the older domestic forms, such as
the _romance_, the _redondillas_, etc.

At the very outset of the seventeenth century there manifested itself in
Spanish poetry the vitiating influence of Góngora, a writer whose
bombastic and obscure style, termed Gongorism after its originator,
wrought the same harm in Spanish letters that Marinism wrought in Italy
and Euphuism in England. The mannerisms of Góngora were imitated by
later poets, so that his school persisted throughout the century,
despite the reaction to sanity attempted by the Argensolas, and the
satirist Quevedo. Even the virile Quevedo himself yielded finally to the
torrent and wrote, in his later period, verse and prose as extravagant
of metaphor and as obscure in style as any that ever came from the pen
of Góngora.

The _siglo de oro_ was followed by a period of decline in things
political, social and literary, which extended through a considerable
portion of the eighteenth century. Poetasters abounded, good taste was
at its lowest ebb. When matters were at about their worst in the world
of letters—and the satire of Jorge Pitillas will indicate how great the
decay was—Luzán inaugurated a reform movement by proposing, in his _Arte
poética_, to subject all poetic production in Spanish to rigid rules
such as Boileau had imposed upon classic French verse. Luzán’s ideas
found favor and, despite the counter-efforts of García de la Huerta, a
champion of the older Spanish methods and a bitter opponent of
innovations, the disciples of Luzán began to compose dramas and lyrics
according to the Gallic laws. The most important lyrist of the new
movement was Meléndez-Valdés, about whom gathered the so-called
Salamancan school of poets. Of these the best was Cienfuegos, who most
nearly approached his master Meléndez in the skill with which he
versified according to the precepts from abroad. The fabulists Samaniego
and Iriarte also underwent French influence.

The opening years of the nineteenth century witnessed a passionate
outburst of Spanish patriotism, which found poetic utterance in the odes
directed against the Napoleonic invader by the Tyrtæan poet Quintana, by
his friend Gallego and other authors. Although leveled against the
French, these compositions were framed in obedience to the canons of the
French poetic lawgivers. The rules of French classicism prevailed also
in the works of the members of a school made up mainly of young clerics,
who had their centre at Seville. Lista and Blanco were among the number
of these poets, whose use of French methods was tempered somewhat by
their imitation of the manner of Herrera, the leader of the school of
Seville that had flourished in the sixteenth and the early seventeenth
century, and of that of his disciple Rioja.

With the third decade of the century the wave of Romanticism began to
sweep over the land. Triumphant with the drama of Rivas, it reached its
apogee of lyrism in the verse of that writer and in the works of the
Byronic poet Espronceda and of Zorrilla. Not the least attractive among
the authors of the Romantic period are the Cuban poets Heredia and
Avellaneda.

The Romantic movement passed away and its unrestrained outpourings of
the inner man ceased to be fashionable after the middle of the century.
Realism, which has prevailed generally in literature since that time, is
not too favorable to the composition of lyric verse, and the production
of the latter during the last fifty years has been rather individual
than characteristic of any school. Bécquer’s Heinesque strains have not
been echoed by any one of note; no one has imitated successfully the
poetic philosophizing of Campoamor, the winning poet so lately deceased;
Núñez de Arce, the author of the _Gritos del combate_ and the _Vértigo_,
has alone found any considerable following; while the humanism of Valera
and Menéndez y Pelayo raises their verse to an intellectual level above
the comprehension of ordinary men. The gentle mysticism of León, of
which reminiscences are found everywhere throughout the works of Valera,
is suggested by the lyrics of Carolina Coronado, who is also of the
school of St. Theresa.


NOTES ON SPANISH PROSODY

The following rules are mainly drawn from the excellent _Ortología y
métrica_ of A. Bello, published in his _Obras completas_, Santiago de
Chile, 1884, vol. V. Other treatises that may be consulted are E. Benot,
_Prosodia castellana y versificación_, Madrid, 1892; F. Hanssen, _Notas
á la prosodia castellana_, Santiago de Chile, 1900 (in the _Anales de la
Universidad_); _Id._, _Miscelánea de versificación castellana_, _ibid._,
1897; _Id._, _Zur lateinischen und romanischen Metrik_, Valparaiso, 1901
(reprint from the _Verhandlungen des deutschen Wissenschaftvereins_,
vol. IV, Santiago de Chile). Cf. also the remarks of E. Stengel in his
_Romanische Verslehre_ (pubd. in Gröbers _Grundriss der romanischen
Philologie_, vol. II, part I, Strasburg, 1893) and of G. Baist in his
_Spanische Literatur_ (pubd. _ibid._, vol. II, part II, Strasburg,
1897).

SYLLABIFICATION

The Latin quantitative principle in versification has given way in
Spanish to that of syllabification simply. Account is taken, as a rule,
not of the greater or less length of the vowel in the syllabic, but of
the number of the syllables in a line and of their rhythmical accent.

(α) Vowels and Syllables Within a Word.

A problem of importance is to determine, when two or more vowels come
together, whether they form one syllable or more. The vowels are either
strong (_a_, _e_, _o_) or weak (_i_, _y_, _u_), and they come together
under three chief conditions; viz., (I) the accent of the word may be on
one of the contiguous vowels; (II) it may be on a preceding syllable;
(III) it may be on a syllable following them.

I. Combinations of Two Vowels, one of which is Accented

(1) If one of two strong vowels (_a_, _e_, _o_) coming together has the
accent, they do not form a diphthong, and therefore do not count as a
single syllable in the verse. Dissyllables, for example, are _Jaén_,
_nao_, _leal_, _león_; trisyllables are _azahar_ (_h_ mute), _creemos_,
_canoa_.

Exceptionally, the two strong vowels are contracted: e.g., Samaniego has
contracted them in the hendecasyllable,

  El l[eó]n, rey de los bosques poderoso,

and Espronceda in a tetrasyllable,

  Y no hay playa
  S[ea] cualquiera, _etc._

This contraction, called _synæresis_, is less harsh when the unaccented
vowel is _e_. It is frequent, however, with the first two vowels of
_ahora_.

(2) If two vowels come together, the first strong (_a_, _e_, _o_) and
the second weak (_i_, _y_, _u_), and if the accent rests on the strong
vowel, they regularly form a diphthong and count as one syllable; e.g.,
_c[au]to_, _p[ei]ne_, _f[eu]do_, _conv[oy]_, _r[ey]_, _s[oy]_. The
dissolution of this diphthong constitutes a very violent poetical
license. When it occurs it is termed _diæresis_ and is sometimes marked
by the dots so called; e.g., _glorïoso_, _suäve_.

(3) If the first of the contiguous vowels is strong, and the second weak
and accented, they form separate syllables, as in _raíz_, _baúl_,
_roído_. Contraction (_synæresis_) is rare and harsh in such cases: cf.
Meléndez Valdés in the hendecasyllable,

  C[aí]do del cielo al lodo que le afea.

(4) If the first of the contiguous vowels is weak and the second strong,
and the accent is on the weak vowel, they naturally constitute separate
syllables, as in _día_, _río_, _valúa_, _lloraríamos_.

Synæresis is more frequent and less harsh here than in (3); cf.
Garcilaso:

  Que hab[ía] de ver con largo acabamiento.

Espronceda:

  Los r[ío]s su curso natural reprimen.

(5) If the first of two contiguous vowels is weak and the second is
strong and accented, the vowels sometimes form one syllable and
sometimes do not. Etymological conditions often determine the case; thus
_fió_ is a dissyllable, since it comes from a Latin source (_fidavit_)
in which the _i_ was in a syllable by itself, and _bien_ is a
monosyllable, since the _i_ and _e_ form a diphthong evolved out of a
single Latin vowel (the _ĕ_ of _bĕne_).

The chief cases are as follows:

(a) _iè_ and _uè_ from Latin _e_ and _o_ form diphthongs absolutely
indissoluble: _d[ie]nte_, _m[ue]rte_.

(b) In conjugation, analogy plays a part, and _fiamos_ follows _fiar_
(with the _i_ and the _a_ in distinct syllables), _cambiamos_ follows
_cambiar_ (with the _i_ and the _a_ in the same syllable).

Synæresis readily takes place for vowels ordinarily in distinct
syllables (_fió_, etc.); but diæresis hardly obtains for the vowels of a
true diphthong (_cambió_, etc.).

(c) The combinations _ió_ and _iè_ are usually diphthongs in the
terminations of the preterite indicative, the future subjunctive, the
past tenses of the subjunctive, and the gerund, of verbs of the second
and third conjugations: e.g., _mur[ió]_, _mur[ie]re_, _mur[ie]se_,
_mur[ie]ra_, _mur[ie]ndo_. In _rió_, _deslió_, _rieron_, _deslieron_,
the vowels seem to be considered as forming separate syllables, the _i_
being treated as part of the stem and not of the suffix.

(d) The substantival ending _-ión_ (_acción_, etc.) is generally a
diphthong, and rarely suffers dissolution.

(e) In derivatives analogy operates: e.g., _naviero_ and _brioso_ with
their _i_ in a separate syllable because of _navío_ and _brío_ (cf. rule
4); but _glor[ie]ta_ and _ambic[io]so_ with a diphthong because of
_glor[ia]_ and _ambic[ió]n_. Ordinarily, such _ie_ and _io_ combinations
permit of synæresis if they are properly dissyllabic, and if properly
diphthongal they remain indissoluble. Still, adjectives in _-i.oso_ and
_-u.oso_ sometimes dissolve their diphthong; e.g., as in Espronceda:

  El majestüoso río
  Sus claras ondas enluta,

Garcilaso:

  El árbol de victoria
  Que ciñe estrechamente
  Tu glorïosa frente.

(6) Two contiguous weak vowels with the accent on the first of them form
an indissoluble diphthong; e.g., _muy_. _Cuita_, _cuido_ and related
forms once accented the _u_: cf. p. 134, l. 20 where Cervantes has
_descuido_ in assonance with _confuso_. So also, Meléndez Valdés
assonated _tumba_ and _cuidan_. _Viùda_ was formerly _víuda_, and Tirso
de Molina assonated it with _Lucía_, _pican_, etc.

(7) If the second of two contiguous weak vowels is accented, there is a
diphthong sometimes indissoluble and sometimes dissoluble; e.g.,
indissoluble are _f[uí]_ and, in modern usage, _c[ui]ta_, _c[ui]do_ and
their derivatives; dissoluble are _ruin_, _ruina_, _ruido_, _viudo_.
These later, however, readily admit synæresis.

Analogy operates in verb forms; thus _u_ is in a syllable apart in
_huyo_, _arguyo_, and so also in _huimos_, _argüimos_ (but in such cases
synæresis is always possible). In cases of a repetition of the same
vowel, synæresis hardly obtains; therefore _piísimo_ and _duúnviro_ have
four syllables each.

II. Combinations of Two Vowels with the Accent Preceding them

(1) Two contiguous strong vowels after the accent naturally form two
syllables: e.g., _Dánao_, _héroe_, _temiéndoos_. Yet the poets usually
make diphthongs of them; e.g., Moratín:

  Los hér[oe]s que la fama
  Coronó de laureles,

and only exceptionally treat them as dissyllabic; e.g., Samaniego:

  Cuando á un héròè quieras
  Coronar con el lauro.

(2) If the first of two contiguous vowels after the accent is strong and
the second is weak, they form a diphthong, as in _amab[ai]s_,
_temier[ai]s_. But it is frequently dissolved with ease, since in many
cases the vowels stood originally in separate syllables; thus _amábades_
and _temiérades_ were good forms down to the seventeenth century.

(3) If the first of two contiguous vowels after the accent is weak and
the second strong, there is a diphthong usually indissoluble; e.g.,
_injur[ia]_, _limp[io]_, _contin[uo]_. Dissolution is possible, however,
where _u_ is the first vowel (as in _continuo_, _estatua_).

III. Combinations of Two Vowels before the Accent

(1) Two contiguous strong vowels before the accent naturally form two
syllables; e.g., _lealtad_, _roedor_ are properly trisyllabic. But
synæresis is possible, especially where _e_ is one of the vowels.

(2) If the first of two contiguous vowels before the accent is strong
and the second is weak, they naturally form a diphthong; _v[ai]vén_,
_p[ei]nado_. They are regularly in distinct syllables, however, when the
first vowel (except _a_) is part of a prefix, as in _preinserto_,
_prohijar_, _rehusado_ (prefixes _pre-_, _pro-_, _re-_). Nevertheless,
synæresis is here permitted, and the diphthong is normal where _a_ is
the vowel of the prefix, as in _[ai]rado_, _[ahu]mado_.

(3) Usage varies when of two contiguous vowels before the accent the
first is weak and the second strong. The derivative follows the simplex;
thus the _i_ and the _a_ are in separate syllables in _criador_ and
_criatura_ because they so stand in _criar_, they form one syllable in
_cambiamiento_ because they do so in _cambiar_. But synæresis is always
possible where the diphthong does not already exist.

(4) If both the contiguous vowels before the accent are weak, they
naturally form a diphthong, as in _c[iu]dad_, _c[ui]dado_. Derivatives
of words of variable syllabification may imitate their simplex: thus
_viudo_ may be either dissyllabic or trisyllabic (cf. I, rule 7) and
_viudez_ has the same liberty.

IV. Combinations of Three or more Vowels

(1) Three contiguous vowels with the accent on the first. These offer
two possible forms of combinations, viz., one of two vowels with the
first accented plus one of two vowels after the accent. To these apply
the rules already stated. Thus in _lóaos_ we have _óa_ in two syllables
according to I, rule 1, and _ao_ which may be in two syllables by II,
rule 1, therefore all three vowels may be in separate syllables. So,
too, in _iríais_ we have _ía_ in two syllables by I, rule 4, and _ai_
which forms a diphthong by II, rule 2, therefore the combination _íai_
forms two syllables.

(2) Three contiguous vowels with the accent on the second. There are two
combinations possible, one of two vowels with the accent on the second
and one of two vowels with the accent on the first. Apply the rules to
these: e.g., _fiáos_ has _iá_ in two syllables by I, rule 5 b and _áo_
in two syllables by I, rule 1, so that the combination is trisyllabic;
again, _cambiáos_ has _iá_, a diphthong by I, rule 5 b, and _áo_ in two
syllables by I, rule 1, therefore the combination has two syllables;
_buey_ has _ue_, a diphthong by I, rule 5 a, and _ey_, a diphthong by I,
rule 2, so that the whole combination is linked together and forms one
syllable as a triphthong.

(3) Three contiguous vowels with the accent on the last. The
combinations are one of two vowels before the accent plus one of two
vowels accented on the last. So, applying the rules to _rehuí_, for
example, we find _eu_ (_h_ mute) to be a dissyllable by the exception to
III, rule 2, and _uí_ to be probably a dissyllable by I, rule 7, so that
the combination probably forms three syllables.

(4) Combinations of more than three vowels may be decomposed in a
similar way. Thus, _decaíais_ has _aíai_ with four contiguous vowels in
three combinations, viz., _aí_, a dissyllable by I, rule 3; _ía_, a
dissyllable by I, rule 4; _ai_, a diphthong by II, rule 2, so that the
combination has three integral elements and three syllables.

N.B.—Despite all these rules, it should be noted that the tendency of
the language is toward synæresis.

(β) The Value of Contiguous Vowels in Separate Words.

Between the vowels of separate words there may occur _synalœpha_ or
_hiatus_. Synalœpha is the contracting into a single syllable of the
vowels ending one word and those beginning the next word, as in _hombr[e
i]lustre_, _soberb[io e]dificio_, _S[i á u]n infeliz la compasión se
niega_.

The vowels thus contracted are still pronounced separately, except in
cases of the repetition of the same vowel, where only a single prolonged
sound is heard, as in _cas[a a]jena_. As synalœpha may take place where
synæresis would be impossible, it is governed by somewhat different
rules.

Hiatus—which corresponds to diæresis within a word—occurs when there is
no contraction of the final vowel of one word and the initial vowel of
the next; as in _la hora_, _bella obra_.

The following general observations are necessary:

(1) Mute _h_ is disregarded in the verse and does not prevent synalœpha.

(2) An unaccented weak vowel between two other vowels prevents synalœpha
of these latter; thus, _comercio y agricultura_, in which the _io_ is
kept apart from the _a_ by the _y_, which itself forms a diphthong with
the _a_; so also _Sevilla ú Oviedo_ with the _a_ in one syllable and the
_uo_ in another. Some writers have violated this rule, but most have
observed it.

(3) _ó_ prevents synalœpha and forms a syllable with the following
vowel; Lupercio de Argensola:

  El orbe escucha atónito ó atento.

(4) The conjunction _é_ generally prevents synalœpha; Lupercio de
Argensola:

  Pues he de retratarme, dónde ó cómo
  Me pueda yo estar viendo [é i]mitando.

Synalœpha is not wholly inadmissible.

(5) Two similar contiguous vowels form synalœpha, and the sound is a
single prolonged one: _el volubl[e e]lemento_.

Three similar contiguous vowels may form synalœpha, but the combination
is a harsh one; as in Maury:

  No su palanc[a á A]rquímedes le diera.

(6) A pause due to a break in sense does not prevent synalœpha.

Rules for Synalœpha

(1) Synalœpha is necessary where two or more unaccented vowels come
together (unless a weak unaccented vowel, or the conjunctions _ó_, _é_,
intervene); Meléndez Valdés:

  Yo vi correr l[a a]soladora guerra
  Por l[a Eu]rop[a i]nfeliz.

Quintana:

  El od[io á u]n tiempo [y e]l amor unirse.

Calderón:

  Aunqu[e e]l negoc[io he i]gnorado.

The synalœpha of five vowels is very rare.

(2) When the vowel at the end of the first word is accented, synalœpha
is natural; Quintana:

  Se heló la risa y se torn[ó e]n gemido.

(3) When the accent is on the last word, synalœpha is the general rule,
especially when _e_ is the first vowel; _grand[e ho]mbre_, _est[a
a]lma_. Upon occasion hiatus sounds better, and especially so under a
strong accent.

(a) Hiatus is preferable when there is a close syntactical connection
between the vowel before the accent and the accented vowel, as, e.g.,
between the definite article or the possessive adjective and its
substantive, between the preposition and its object, etc.; Calderón:

  Es sù àmo un caballero
  De mucho valor y brío.

Lupercio de Argensola:

  A èstos muerdas y á los otros ladres.

(b) The hiatus is most likely when the accented word is at the end of
the phrase or verse, or occupies a strongly accented position in the
verse; Meléndez Valdés:

  ¡Oh gran naturaleza!
  ¡Cuán magníficà ères!

Maury:

  Tal de lò àlto tempestad deshecha.

(c) When the syntactical relation mentioned in (a) exists, but the
accented word is not in the position stated in (b), synalœpha may occur;
Martínez de la Rosa:

  L[a o]da sublime entusiasmada canta.

(d) The feeling expressed is sometimes rendered best by synalœpha and
again by hiatus; thus, the action is accelerated and the energy
increased by synalœpha in:

  Habl[a, ha]bla: ¿por qué callas? ¿qué recelas?

while in Garcilaso’s line (p. 72, l. 1)

  Casi los paso y cuent[o u]nò á ùno

the hiatus marks the deliberation with which the act is performed.

(4) When two accented vowels come together, the hiatus is much more
pleasing than the synalœpha; Herrera:

  ¡Oh yà ìsla católica potente!

But synalœpha is tolerable when the second accent does not coincide with
the end of the clause or with a necessary rhythmical accent; Herrera:

  ¿Qu[é á]spera condición de fiero pecho?

Quintana:

  Ser[á a]lma sin amor ni sentimiento.

N.B.—In Old Spanish poetry hiatus prevailed and synalœpha was less
common. Cf. F. Hanssen, _Notas á la prosodia castellana_ (cited above).

METRE

In general the metre of a Spanish poetical composition is regulated by
its pauses, accents, rhyme and, in most cases, its strophic arrangement.

I. PAUSES.—Of these there are three kinds:

(1) the _pausa mayor_, or chief pause, ending the strophe;

(2) the _pausa media_, or pause of moderate duration, separating the
larger symmetrical parts of a strophe;

(3) the _pausa menor_, or slight pause, separating one verse from
another.

The _pausa mayor_ generally coincides with the end of a sentence, or at
least (as in sonnets, octaves, etc.) with that of the larger members or
clauses of a sentence. The _pausa media_ is more varied in its
distribution, since perfect symmetry and continual uniformity would make
the metre monotonous. The _pausa menor_ should generally coincide with a
break in the thought, but _enjambement_, or the violent carrying over of
the thought from one line to another, is not unknown; cf. p. 97, l. 14.

II. ACCENTS AND RHYTHM.—The regular recurrence of accents in a verse
gives it its rhythmical character. The rhythmical divisions of a Spanish
verse are, as a rule, either dissyllabic or trisyllabic. When
dissyllabic and accented on the first syllable, they are called
trochaic:

  Dìme | puès, pas|tòr ga|rrìdo.

When dissyllabic and accented on the second syllable, they are iambic:

  ¿A dón|de vàs, | perdì|da?

When trisyllabic and accented on the first syllable, they are dactylic;
Moratín:

  Sùban al|cèrco d[e O]limpo lu|ciènte.

When trisyllabic and accented on the second syllable, they are
amphibrachs; Mena:

  Con crìnes | tendìdos | ardèr los | comètas.

When trisyllabic and accented on the third syllable, they are anapæsts;
Iriarte:

  De sus hì|jos la tòr|pe avutàr|da.

The terms given marked in Latin a quantitative division into feet, while
in Spanish they denote only accentual conditions.

A syllable may be lacking at the end of a verse (then called
catalectic); trochaic:

  Yà los | càmpos | òrn[a A]|bril;

in one of amphibrachs:

  Derràma | su páli|da lùz;

dactylic:

  Hìnche los | àires ce|lèst[e a]rmo|nía;

dactylic with two syllables lacking:

  S[è o]ye á lo | lèjos tre|mèndo fra|gòr.

In an iambic or an anapæstic verse, there may be one or two unaccented
syllables in excess; in a verse of trochees or amphibrachs, one:

  ¿A dón|de vàs | perdì|da?
  Suspì|r[a e]l blàn|do cé|firo.
  Sacudièn|do las sèl|vas el á|brego.
  Tiènde el | mànto | nòche | lóbre|ga.
  El nìdo | desièrto | de míse|ra tórto|la.

But all verses are not subjected rigorously to rhythmical division
according to the types explained. In trochaic and iambic verses not
exceeding eight syllables in length and not intended for singing, no
accent is obligatory except that of the last division (or foot). The
rhythmical nature of the composition then depends upon the regular
recurrence of this final accent.

Not all accents satisfy the rhythmical requirements in a verse.
Insufficient accents are those of the prepositions that have one
(_contra_, _para_, etc.), those of the demonstratives before their
nouns, those of the forms of the indefinite article (the definite
article has none), those of monosyllabic adverbs before the words that
they modify (_bien alojado_, etc.). Moreover, the verse is impaired when
a strong, accidental accent precedes immediately a necessary accent, as
in _Mis ruegos cruèl òye_.

*Cæsura.*—In the longer verses, a necessary pause or break in a
determined place is called the cæsura. The cæsura requires a strong
accent on the word preceding it, and does not prevent synalœpha;
Garcilaso:

  ¿Ves el furor | del animoso viento
  Embravecid[o | e]n la fragosa sierra?

*The different kinds of verse.*—N.B. In naming Spanish verse forms, all
syllables, even those after the final accent, are taken into account.

The longest *trochaic* verse is the octosyllabic. In its typical form it
has four accents, viz., on the first, third, fifth and seventh
syllables:

  Bràma, | bùf[a, e]s|càrba, | huèle.

But only one of the rhythmical accents is necessary, viz., that on the
seventh syllable; Heredia:

  Ya tu familia gozòsa
  Se prepara, amado pàdre.

For the purposes of singing, the third syllable should be stressed as
well as the seventh.

Compositions in six-syllabled verses, with the accent on the fifth
syllable (hexasyllables), may have the trochaic metre, but are likely to
intermingle the trochees with amphibrachs; e.g., Espronceda:

  Músicas lejànas;           \ _Trochees._
  De enlutado pàrche         /
  Redòble monótono;          \ _Amphibrachs._
  Cercàno huracán.           /

Four-syllabled (tetrasyllabic) trochaic lines may accent the first and
third syllables, but only the accent on the third syllable is requisite;
Iriarte:

  A una mòna
  Muy taimàda
  Dìjo un día
  Cièrta urràca.

When it alternates with other longer verses, the four-syllabled trochaic
is called the _verso quebrado_.

*Iambics.*—The longest iambic verse is the alexandrine of the French
type. It has thirteen syllables and a central cæsura dividing it into
hemistichs. The first hemistich may end in a stressed vowel or have an
unaccented vowel after the stress, but in the latter case synalœpha must
join the unaccented vowel to the following hemistich; Iriarte:

  En cierta catedral | una campana había
  Que sólo se tocab[a | a]lgún solemne día.
  Con el más recio son, | con pausado compás,
  Cuatro golpes ó tres | solía dar no más.

N.B.—When both hemistichs end in an accented vowel, the line has but
twelve syllables. Sometimes the alexandrine adapts itself to the
anapæstic metre, as in Iriarte:

  Que despàcio y muy rèc[io | e]l dichòso esquilón.

At all events, the only necessary rhythmical accents are those on the
sixth and the twelfth syllable. An older form of the alexandrine also
existed (see below).

The eleven-syllabled iambic line is called the heroic verse, from its
use in epics, or the hendecasyllable (see below).

The nine-syllabled iambic verse is of French origin. The perfect type,
with accents on the second, fourth, sixth and eighth syllables, is seen
in

  No dè jamás mi dùlce pàtria
  La nòble frènte al yùgo vìl.

Only the accent on the eighth syllable is necessary; e.g., Iriarte:

  Tú, manguito, en invierno sìrves,
  En verano vas á un rincón.

But in songs the fourth syllable should also be stressed.

The seven-syllabled iambic (the heptasyllabic or anacreontic verse) has
a necessary accent on the sixth syllable; Villegas:

  Quiero cantar de Càdmo.

The perfect type is seen in Villegas:

  Las cuèrdas mùd[o a]prìsa.

In songs the fourth syllable is also stressed. Sometimes the anapæst
supplants the iambic, e.g., Villegas:

  Sólo cànta mi lìra.

In older Spanish, the alexandrine often consisted of two seven-syllabled
iambic verses or half-lines, separated by the cæsura. There might be one
or two unaccented syllables after the stressed sixth, and the unaccented
syllables did not coalesce with the second half-line, since hiatus,
rather than synalœpha, prevailed in Old Spanish; e.g., Berceo:

  En esta romería | habemos un buen prado.
  El fruto de los árbores | era dulze sabrìdo.

Some modern poets have imitated this alexandrine, avoiding the hiatus,
however.

The five-syllabled (pentasyllabic) iambic verse has a necessary stress
on the fourth syllable. In this line the iambics easily yield to
dactyls; e.g., Moratín:

  El que inocente
  La vìda pàsa
  No necesìta
  Morìsca lànza,
  . . . . . .
  Arcos ni aljàba
  Llèna de flèchas.

Here, verses 2 and 4 are typical iambic pentasyllables, 1 and 3 have
only the requisite accent on the fourth syllable, 5 and 6 are dactylic.

*Dactylic verses.*—There are examples of a dactylic hendecasyllable;
Iriarte:

  Cièrta criàda la càsa barría.

The dactylic octosyllable accents the first, fourth and seventh
syllables:

  Vuèlve la pàz á los hòmbres.

The trochaic octosyllable with the necessary accent of the seventh
syllable often becomes dactylic; Meléndez:

  Tòd[o o]s adòr[a e]n silèncio.

On the dactylic pentasyllable or adonic verse, see below.

*Amphibrachs.*—Of a single foot are these verses of Espronceda:

    Suspìra
  La lìra
  Que hirió
  En blàndo
  Concènto, _etc._

But Bello objects to considering these short lines as individual verses.

Twelve-syllabled (dodecasyllabic) amphibrachs were formerly of much use
and were called _versos de arte mayor_; e.g., Mena:

  El cònd[e y] | los sùyos | tomàron | la tièrra
  Que estàb[a e]n|tre el àgua | [y e]l bòrde | del mùro.

A cæsura divides the line into hemistichs. Properly there should be four
accents, viz., on the second, fifth, eighth and eleventh syllables; but
the accents of the second and eighth syllables may be lacking.

The cæsura may come immediately after the accented syllable; Mena:

  Entràndo tras él | por el àgua decían,

and it may permit of two unaccented syllables before it, though in this
case the second hemistich has only five syllables; Mena:

  Ni sàle la fúlica | de la marìna.

This and the further fact that synalœpha may occur between the
hemistichs; Mena:

  Con mùcha gran gènt[e | e]n la màr anegàdo,

prove that the two hemistichs really form one verse and not two verses.
Still, at times, the cæsura marked an absolute break in the verse, e.g.,
with hiatus; Mena:

  Ya puès, si se dèbe | en èste gran làgo
  Guiarse la flota.

Again the first syllable may be lacking in the first amphibrach; Mena:

  Mièntras morían | y mièntras matàban.

The nine-syllabled amphibrach is illustrated in Espronceda’s _Estudiante
de Salamanca_:

  Y luègo el estrépito crèce
  Confùso y cambiàdo en un sòn, _etc._

The six-syllabled amphibrach accents the second and fifth syllables in
its perfect type; Moratín:

  Ropàjes sutìles
  Adòrno le sòn,
  Y en èllos duplìca
  Sus lùces el sòl.

But in pieces of more familiar import, the first accent may be lacking;
e.g., Samaniego:

  Plumas, sombrerètes,
  Lunàres y rìzos
  Jamás en s[u a]dòrno
  Fueron admitìdos.

Here the first and fourth verses have only the accent of the fifth
syllable.

*Anapæsts.*—These are most common in the verse of ten syllables, with
three necessary accents; Iriarte:

  Escondìdo en el trònco d[e u]n árbol.

Anapæsts are found also in the verse of seven syllables, though this is
usually iambic; Meléndez Valdés:

  Yo también soy cautìvo;
  También yò, si tuvièra
  Tu piquìt[o a]gradàble,
  Te diría mis pènas.

*The iambic hendecasyllable or heroic verse.*—This ordinarily has eleven
syllables, but it may end in an accented syllable and have only ten
(_verso agudo_), or it may have two unaccented syllables at the end, and
in such a case will have twelve syllables (_verso esdrújulo_). The
latter two forms are always introduced into a composition according to
some design. The typical form with five accents is rare:

  Cayó, [y e]l sòn tremènd[o a]l bòsque atruèna.

All these accents are not necessary, but one of two main schemes of
accentuation must be followed; viz., the accents must come on the sixth
and tenth syllables, or else on the fourth, eighth and tenth; Rioja:

  Campos de soledàd, | mustio collàdo.

Mora:

  Sube cual àura | d[e o]loròso inciènso.

In the second scheme the cæsura properly comes after the stressed fourth
or the unstressed fifth syllable.

*Sapphic verse.*—The sapphic is a hendecasyllable which requires that
certain accents be present and that certain syllables be short. The full
requirements are:

(1) accents on the fourth, eighth and tenth syllables as in a heroic of
the second scheme;

(2) an accent on the first syllable;

(3) that the second and third syllables be short;

(4) that the sixth, seventh and ninth syllables be short;

(5) that the first hemistich end in a word stressed on the penult;

(6) that there be no synalœpha at the cæsura; e.g., Villegas:

  Dùlcĕ vĕcìno | dĕ lă vèrdĕ sèlva.

Requirements 1, 4 and 5 must be met; the others may occasionally be
neglected, thus the accent of the first syllable is lacking in Villegas:

  Vital aliènto | dĕ lă màdrĕ Vènus.

Every sapphic is a good heroic hendecasyllable, but not all heroic
hendecasyllables are good sapphics, since the latter are heroics
subjected to certain conditions.

*Adonic verse.*—This is a five-syllabled (pentasyllabic) line of
dactyls, in which it is required that the first and fourth syllables be
accented, and that the second and third be short; cf. p. 177:

  Céfĭrŏ blàndo.
  Dìlĕ quĕ muèro.

It is really the first hemistich of a sapphic, and in strophic
arrangement the two are always associated; cf. the ode of Villegas, p.
177. The strict laws of the sapphic and adonic are sometimes infringed.

III. RHYME.—There are two kinds of rhyme; consonantal rhyme, in which
both the consonants and the vowels agree (_donde_—_responde_), and
assonance, in which the vowels alone agree and the consonants are
disregarded (_muero_—_puerto_). In *consonantal rhyme* both the
consonants and the vowels should agree exactly: _sabio_—_labio_,
_orgánica_—_botánica_. Still, as _b_ and _v_ represent the same sound,
they may rhyme together, _acaba_—_esclava_, _recibo_—_cautivo_.

A word should not form consonantal rhyme with itself; although,
at times, a simplex is found rhyming with a derivative
(_precio_—_menosprecio_) or two derivatives rhyme with each other
(_menosprecio_—_desprecio_). Similar suffixes (verbal, substantival,
adjectival, etc., _-aba_, _-eza_, _-oso_) should not rhyme together any
more than can possibly be avoided. Adverbs in _mente_ should not rhyme
together. Words similar in sound and form, but distinct in sense, may
rhyme: _ama_ (“mistress”) and _ama_ (“he loves”).

A series of assonances is offensive in verses having consonantal rhyme,
as that in _e—o_ in these four verses of Garcilaso:

    El más seguro tema con recelo
  Perder lo que estuviere poseyendo.
  Salid fuera sin duelo,
  Salid sin duelo, lágrimas, corriendo.

Words having a weak accent or none at all, e.g., the definite article
and monosyllabic prepositions, should not appear in rhyme, unless,
possibly, in jocose style.

Consonantal rhyme may extend to three or more words (as in sonnets,
octaves, _terza rima_), but combinations of three successive rhymes are
not very common. Occasionally inner rhyme is found (cf. the Latin
leonine hexameter), as in Tirso’s _El pretendiente_:

    Ya sabes que el objeto deseado
  Suele hacer al cuidado sabio Apeles,
  Que con varios pinceles, con distinta
  Color, esmalta y pinta, _etc._

As has been said, *assonance* excludes the rhyme of consonants
and requires that of vowels alone, from the accented vowel on:
_clàro_—_mármol_, _blànco_—_amàron_. But in words accented on
the third last syllable (_esdrújulos_) or any syllable farther
removed from the end (_sobresdrújulos_), the syllables between
the accented one and the last unaccented one are disregarded; so,
_cándido_—_diáfano_—_párvulo_—_enviándotelos_, all form a good assonance
in _à—o_. In accented diphthongs and triphthongs, agreement of the
vowels bearing the accent is the sole requirement: _piàno_—_clàustro_,
_ve_—_agraciéis_. In unaccented diphthongs and triphthongs there is
required only agreement of the strong vowels: _càmbies_—_amàreis_. Cf.
the assonance in _è—a_ in the second, fourth, sixth and eighth lines of
this passage from a poem of Moratín’s:

  ¡Que desgracia!—La mayor
  Que sucederme pudièra.
  Si me quieras despachar.—
  ¿La pobre doña Vicènta,
  Cómo está?—¿Cómo ha de estar?
  Traspasada. Si quisièrais
  Despacharme...—Sí, al momento
  Iré, si me dais licència.

These main rules are to be observed:

(1) in words accented on the last syllable (_agudos_), the assonance is
that of the accented syllable only, as in Zorrilla:

  Abierto tiene delante
  Aquel cajón singulàr
  Hábilmente preparado,
  Que, mitad cuna y mitàd
  Barco, condujo en su seno
  Al desdichado rapàz.

(2) words accented on the last syllable (_agudos_) cannot assonate with
those accented on the penult (_graves_), on the antepenult
(_esdrújulos_), or on any preceding syllable (_sobresdrújulos_).

(3) the assonance is of two vowels and no more in words accented on the
penult (_graves_), on the antepenult (_esdrújulos_), or any preceding
syllable (_sobresdrújulos_); cf. the assonance in _ù—o_ in
_mùstio_—_fúlgido_—_púsoselo_.

Penults may assonate arbitrarily with antepenults, but the effect is
better when penults assonate with penults and antepenults with
antepenults. But little use is made in rhyme of words accented on a
syllable preceding the antepenult.

In the final unaccented syllable, as the result of an obscured
pronunciation, _i_ and _u_, if not in diphthongs, assonate as _e_ and
_o_ respectively, e.g., _cáliz_—_vàlle_, _débil_—_vèrde_,
_Vènus_—_cièlo_, _espíritu_—_efímero_. Possible assonances are, then,
those in _á_, _é_, _í_, _ó_, _ú_ (a difficult one), _à—a_, _à—e_, _à—o_,
_è—a_, _è—e_, _è—o_, _ì—a_, _ì—e_, _ì—o_, _ò—a_, _ò—e_, _ò—o_, _ù—a_,
_ù—e_, _ù—o_.

Because of the great difficulty that they present, continuous rhymed
antepenults (_esdrújulos_) have not been much used. In strophic
compositions, unrhymed antepenults may terminate certain lines occurring
at regular intervals in the poem. Consonant rhyme should be avoided in
assonanced poems. In modern Spanish, the assonance of alternate lines is
the rule, and, if the composition is short, the one assonance may run
all the way through it.

*Blank verse.*—Lines lacking both consonantal and vocalic rhyme occur
and are called _versos sueltos_ (blank verse). Into compositions in
_verso suelto_ consonantal rhyme may, however, enter, particularly at
the end of the chief sections into which the subject matter is divided.

IV. STROPHES.—The strophe is frequently of arbitrary length, though,
when once the poet has fixed the particular measure of his strophe, he
is supposed to maintain the same measure throughout his composition.

One of the more common forms is the *romance* strophe. This generally
consists of four verses having the same number of syllables each
(normally trochaic octosyllables), and having besides, in the alternate
verses, an assonance which remains the same throughout the poem. Cf. on
p. 258 the _Castellano leal_ of Rivas, and on p. 148 the _Romance_ of
Lope de Vega.

The heroic _romance_ strophe is that consisting of iambic
hendecasyllables; Rivas:

    Brilla la luz del apacible cielo,
  Tregua logrando breve de la cruda
  Estación invernal, y el aura mansa
  Celajes rotos al oriente empuja.

The *Anacreontic* is a _romance_ in seven-syllabled verses, dealing with
matter of light import; cf., on p. 211, Meléndez Valdés’s _Á un
ruiseñor_. _Romances_ in short lines of less than eight syllables are
called _romancillos_; e.g.:

  Blanca y bella ninfa
  De los ojos negros,
  Huye los peligros
  Del hijo de Venus.

The distinguishing features of the _romance_ are, then, (1) the
assonance of the alternating lines, and (2) the greater or less pause
occurring at the end of every fourth verse. An _estribillo_, or refrain,
may occur at regular intervals in a _romance_; cf. p. 124, _La Conquista
de Alhama_, and p. 184, Calderón’s _Lágrimas_. In older Spanish, the
_romance_ did not necessarily consist of strophes of four lines, but
rather of shorter strophes having two lines only; cf. p. 116, _A caza va
Don Rodrigo_.

Compositions in seven-syllabled quatrains, dealing with matter of
serious or mournful content, are called *endechas*; and if the last line
of each quatrain is a hendecasyllable, they are called *endechas
reales*; e.g.:

    ¡Ay! presuroso el tiempo
  Póstumo, se desliza:
  Ni á la piedad respetan
  La rugosa vejez, la muerte impía.

The *seguidilla* is a stanza made up of lines of five and seven
syllables arranged in two divisions. The first division consists of a
quatrain of alternating seven-syllabled and five-syllabled verses, with
the second and fourth verses in assonance. The second division,
separated from the first by at least a moderate pause, is made up of
three lines, the first and third of five syllables and in assonance, the
second of seven syllables. The assonance may vary from stanza to stanza.
Cf. Iriarte:

  Pasando por un pueblo
    De la montaña,
  Dos caballeros mozos
    Buscan posada.
    De dos vecinos
  Reciben mil ofertas
    Los dos amigos.

Consonantal rhyme, as well as assonance, occurs in the _endechas_. In
the other stanzas thus far described, assonance prevails, although
consonantal rhyme is not excluded.

Of ancient as well as modern use is the strophe well illustrated in the
_Coplas_ of Jorge Manrique, cf. p. 43. (N.B. In the text, two
independent stanzas are printed together as one stanza.) The scheme is
that of a strophe of six trochaic verses with consonantal rhyme in the
series _a b c a b c_; lines 1, 2, 4, 5 have eight syllables each, and
lines 3 and 6 have four. Sometimes an extra syllable is prefixed to the
short lines, making them iambic in character; cf. p. 43, l. 28, p. 46,
l. 8.

The *letrilla* is a strophic composition of short verses and varied
structure. The peculiarity is a refrain (_estribillo_), recurring at
regular intervals; cf. p. 214, ll. 19 ff., p. 221, ll. 23 ff. Sometimes
there are two refrains that alternate.

The *redondilla* stanza is a quatrain of eight-syllabled verses
(_redondilla mayor_)—and occasionally of shorter length, especially of
six syllables (_redondilla menor_)—in which verse 1 stands in
consonantal rhyme with verse 4, and verse 2 with verse 3; cf. p. 131.
Occasionally the rhymes alternate; cf. p. 226, ll. 23 ff.

The *quintilla* is a stanza of five verses and only two rhymes, the
latter being so distributed that not more than two verses with the same
rhyme ever come together; cf. p. 95, León’s _Vida del campo_. The verses
may be all of eight syllables, cf. p. 196, Moratín’s _Fiesta de toros_,
or of mingled hendecasyllables and seven-syllabled lines, cf. p. 195.

The *décima* (cf. p. 181) is a stanza of ten lines, having four rhymes.
The usual scheme for rhyme agreement is 1, 4, 5—2, 3—6, 7, 10—8, 9. In
this scheme, a pause occurs at the end of the fourth verse.

The *tercetos* (borrowed from Italy and called in Italian _terza rima_)
are stanzas of three verses—generally hendecasyllables—so constituted
that each stanza is connected by rhyme with the following stanza. The
rhyme scheme is as follows: _a b a_—_b c b_—_c d c_..._d e d e_. Cf. p.
163 and p. 193.

*Canción* (“song”) is a generic name for all lyric compositions. It is
also used in a specific way to denote a poem of iambic hendecasyllables,
generally intermingled with verses of seven and even of five syllables.
Each line of the strophe stands in consonantal rhyme with some other.
The poet constructs the typical strophe according to his fancy, but he
must make all the others like it. A short _envoi_—usually addressed to
the composition itself—may end the poem. Cf. p. 70, ll. 7 ff., p. 87,
ll. 4 ff.

The *octava rima*, or octave, is an eight-lined stanza, generally of
hendecasyllables, with consonantal rhyme according to the scheme _a b a
b a b c c_. A pause usually occurs at the end of the fourth line, and
frequently also at the end of the second and sixth lines. Cf. p. 68,
Boscán’s _Octava rima_. Examples of octaves in eight-syllabled trochaics
and seven-syllabled iambics are also found. An older form of the octave
was the so-called _Copla _(“stanza”)_ de arte mayor_, a stanza
containing eight lines of four amphibrachs (or twelve syllables) each,
and rhyming according to the scheme _a b b a a c c a_;{2} cf. p. 31.

{2} As opposed to the term _arte mayor_, there was used that of _arte
menor_, applied in general to any verse of not more than eight syllables
in length.

The *sonnet*—a short poem of fourteen hendecasyllables—is of Italian
origin and has the conventional Italian forms. It always consists of
four divisions, i.e., two quatrains and two tercets, separated from one
another by pauses. Two of the commonest arrangements of the rhymes are
illustrated by Lope’s _Á la nueva lengua_, p. 153, and his _Mañana_, p.
152.

To the composition called *versos sueltos*, rules hardly apply. While it
often consists of iambic hendecasyllables only, or of such verses
mingled with seven-syllabled lines, it is really very free in form.
Rhyme is only accidental in it; there is no fixed arrangement of verses
of different lengths; the position of the pauses is wholly arbitrary.
Cf. p. 109, Figueroa’s _Tirsi_.

There are found other free compositions into which rhyme enters as an
essential feature, but which are governed by no law regulating the
number and the order of the various kinds of verse, or the distribution
of the rhymes and the pauses. Of this class is the *silva*, composed of
iambic hendecasyllables intermingled with seven-syllabled lines. Every
verse is made to rhyme by the best versifiers; but occasionally some
lines are left unrhymed; cf. p. 157, Jáuregui’s _Acaecimiento amoroso_,
and p. 170, Rioja’s _Á la rosa_. There are also _silvas_ with lines of
eight syllables or less, having rhyme throughout, but no fixed order of
verses; cf. the _Cantilenas_ of Villegas on pp. 175–6.

Many other and quite artificial forms exist, of which space forbids a
description. Thus, there are the *glosa*, cf. p. 82 and p. 135,
beginning with a text, a line of which enters into each of the stanzas
expounding it; the *letra*, a poem with short verses and also of the
nature of a gloss, cf. p. 59; the *madrigal*, elaborating a conceit in
verses of mingled hendecasyllables and heptasyllables, such as those
written by Gutierre de Cetina; cf. p. 73.

Our text also presents examples of certain old forms, originally
popular, such as the *villancico* and the *serranilla*; cf. pp. 35 and
81. In these the refrain is always an important element.

In more recent times, and especially since the advent of the Romantic
Movement of the nineteenth century, the caprice of the poet has invented
many forms, the arrangement of which is generally self-evident and need
not be explained here.




INDEX OF AUTHORS


                                                                  page
------------------------------------------------------------------------
| Acuña, Fernando de                                             | 72  |
| Alcázar, Baltasar de                                           | 131 |
| Almogaver, Juan Boscán                                         | 67  |
| Álvarez de Cienfuegos, Nicasio                                 | 223 |
| Álvarez de Villasandino, Alfonso                               | 24  |
| Álvaro de Luna, el Condestable                                 | 28  |
| Álvarez Gato, Juan                                             | 59  |
| Anónimo: _Aventura amorosa_                                    | 3   |
| Anónimo: _Canción_                                             | 130 |
| Anónimo: _Coplas de Mingo Revulgo_                             | 32  |
| Anónimo: _El Beso_                                             | 60  |
| Anónimo: _La Danza de la Muerte_                               | 16  |
| Anónimo: _Revelación de un Ermitaño_                           | 21  |
| Anónimo: _Romance Caballeresco_                                | 126 |
| Anónimo: _Romance Caballeresco_                                | 128 |
| Anónimo: _Romance erótico_                                     | 128 |
| Anónimo: _Romance erótico_                                     | 129 |
| Anónimo: _Romance histórico_                                   | 112 |
| Anónimo: _Romance histórico_                                   | 114 |
| Anónimo: _Romance histórico_                                   | 116 |
| Anónimo: _Romance histórico_                                   | 117 |
| Anónimo: _Romance histórico_                                   | 119 |
| Anónimo: _Romance histórico_                                   | 122 |
| Anónimo: _Romance morisco_                                     | 124 |
| Anónimo: _Soneto, A Cristo crucificado_                        | 111 |
| Argensola, Bartolomé Leonardo de                               | 140 |
| Argensola, Lupercio Leonardo de                                | 137 |
| Argote y Góngora, Luis de                                      | 141 |
| Arias Montano, Benito                                          | 111 |
| Arjona, Manuel María de                                        | 230 |
| Arriaza y Superirela, Juan                                     | 255 |
| Avellaneda, Gertrudis Gómez de                                 | 296 |
| Ayala, Adelardo López de                                       | 300 |
| Ayala, Pero López de                                           | 14  |
| Bachiller de la Torre, el                                      | 165 |
| Baena, Juan Alfonso de                                         | 39  |
| Barahona de Soto, Luis                                         | 110 |
| Barca, Pedro Calderón de la                                    | 180 |
| Bécquer, Gustavo Adolfo                                        | 303 |
| Bello, Andrés                                                  | 310 |
| Berceo, Gonzalo de                                             | 8   |
| Blanco, José María                                             | 249 |
| Borja, Francisco de                                            | 167 |
| Boscán Almogaver, Juan                                         | 67  |
| Bretón de los Herreros, Manuel                                 | 288 |
| Cabanyes, Manuel de                                            | 279 |
| Cadalso, José de                                               | 207 |
| Calderón de la Barca, Pedro                                    | 180 |
| Camoens, Luis de                                               | 81  |
| Campoamor y Campoosorio, Ramón                                 | 312 |
| Caro, Rodrigo                                                  | 156 |
| Carpio, Lope Félix de Vega                                     | 147 |
| Cartagena                                                      | 57  |
| Carvajal (_ó_ Carvajales)                                      | 40  |
| Casa, José Iglesias de la                                      | 221 |
| Castillejo, Cristóbal de                                       | 75  |
| Cervantes Saavedra, Miguel de                                  | 133 |
| Cetina, Gutierre de                                            | 73  |
| Chaide, Malón de                                               | 107 |
| Cienfuegos, Nicasio Álvarez de                                 | 223 |
| Coronado, Carolina                                             | 294 |
| Cota, Rodrigo                                                  | 32  |
| Encina, Juan del                                               | 63  |
| Escribá, el Comendador                                         | 59  |
| Espinel, Vicente                                               | 145 |
| Espinosa, Pedro de                                             | 155 |
| Espronceda, José de                                            | 268 |
| Esquilache, el Príncipe de                                     | 167 |
| Estúñiga, Lope de                                              | 37  |
| Fernández de Moratín, Leandro                                  | 228 |
| Fernández de Moratín, Nicolás                                  | 196 |
| Figueroa, Francisco de                                         | 109 |
| Furtado de Mendoza, el Almirante Diego                         | 23  |
| Gallego, Juan Nicasio                                          | 244 |
| García de la Huerta, Vicente Antonio                           | 192 |
| Garcilaso de la Vega                                           | 70  |
| Gato, Juan Álvarez                                             | 59  |
| Gerardo de Hervás, José                                        | 193 |
| Gómez de Avellaneda, Gertrudis                                 | 296 |
| Gómez de Quevedo y Villegas, Francisco                         | 159 |
| Góngora, Luis de Argote y                                      | 141 |
| González, Fray Diego                                           | 215 |
| Guzmán, Fernán Pérez de                                        | 29  |
| Hartzenbusch, Juan Eugenio                                     | 287 |
| Heredia, José María                                            | 289 |
| Herrera, Fernando de                                           | 86  |
| Herreros, Manuel Bretón de los                                 | 288 |
| Hervás, José Gerardo de                                        | 193 |
| Hita, Arcipreste de                                            | 9   |
| Huerta, Vicente Antonio García de la                           | 192 |
| Hurtado de Mendoza, Diego                                      | 74  |
| Iglesias de la Casa, José                                      | 221 |
| Imperial, Micer Francisco                                      | 25  |
| Inés de la Cruz, Sor Juana                                     | 185 |
| Iriarte, Tomás de                                              | 226 |
| Jáuregui, Juan de                                              | 157 |
| Jovellanos, Gaspar Melchor de                                  | 208 |
| Juan de la Cruz, San                                           | 105 |
| Lando, Ferrant Manuel de                                       | 39  |
| León, Fray Luis de                                             | 95  |
| Leonardo de Argensola, Bartolomé                               | 140 |
| Leonardo de Argensola, Lupercio                                | 137 |
| Lista y Aragón, Alberto                                        | 251 |
| López de Ayala, Adelardo                                       | 300 |
| López de Ayala, el Canciller Pero                              | 14  |
| López de Mendoza, Íñigo                                        | 34  |
| Luna, el Condestable Álvaro de                                 | 28  |
| Luzán, Ignacio de                                              | 191 |
| Malón de Chaide                                                | 107 |
| Manrique, Gómez                                                | 40  |
| Manrique, Jorge                                                | 42  |
| Manuel, Juan                                                   | 13  |
| Manuel de Lando, Ferrant                                       | 39  |
| Manuel de Urrea, Pedro                                         | 65  |
| Manuel de Villegas, Esteban                                    | 175 |
| Martínez de la Rosa, Francisco                                 | 257 |
| Medina, Salvador Jacinto Polo de                               | 178 |
| Meléndez Valdés, Juan                                          | 211 |
| Mena, Juan de                                                  | 31  |
| Mendoza, el Almirante Diego Furtado de                         | 23  |
| Mendoza, Diego Hurtado de                                      | 74  |
| Mendoza, Íñigo López de                                        | 34  |
| Menéndez y Pelayo, Marcelino                                   | 330 |
| _Mingo Revulgo, Coplas de_                                     | 32  |
| Montano, Benito Arias                                          | 111 |
| Montemayor, Jorge de                                           | 80  |
| Moratín, Leandro Fernández de                                  | 228 |
| Moratín, Nicolás Fernández de                                  | 196 |
| Núñez de Arce, Gaspar                                          | 323 |
| Padrón, Rodríguez del                                          | 58  |
| Páez de Ribera, Ruy                                            | 26  |
| Pérez de Guzmán, Fernán                                        | 29  |
| Pitillas, Jorge                                                | 193 |
| Plácido                                                        | 293 |
| Polo de Medina, Salvador Jacinto                               | 178 |
| Quevedo y Villegas, Francisco Gómez de                         | 159 |
| Quintana, Manuel José                                          | 235 |
| Quiñones, Suero de                                             | 38  |
| Ribera, Ruy Páez de                                            | 26  |
| Rioja, Francisco de                                            | 170 |
| Rivas, el Duque de                                             | 258 |
| Rodríguez del Padrón                                           | 58  |
| Rojas, Pedro Soto de                                           | 175 |
| Ruiz, Juan                                                     | 9   |
| Saavedra, Ángel de                                             | 258 |
| Saavedra, Miguel de Cervantes                                  | 133 |
| Salazar Torres, Agustín de                                     | 185 |
| Samaniego, Félix María de                                      | 225 |
| Santillana, Marqués de                                         | 34  |
| Selgas y Carrasco, José                                        | 300 |
| Silvestre, Gregorio de                                         | 78  |
| Sor Juana Inés de la Cruz                                      | 185 |
| Soto, Luis Barahona de                                         | 110 |
| Soto de Rojas, Pedro                                           | 175 |
| Tallante, Mossén Juan                                          | 58  |
| Tassis, Juan de                                                | 144 |
| Teresa de Jesús, Santa                                         | 82  |
| Timoneda, Juan                                                 | 108 |
| Torre, el Bachiller de la                                      | 165 |
| Torres, Agustín Salazar de                                     | 185 |
| Trueba, Antonio de                                             | 307 |
| Urrea, Pedro Manuel de                                         | 65  |
| Valdés, Gabriel de la Concepción                               | 293 |
| Valdés, Juan Meléndez                                          | 211 |
| Valdivielso, José de                                           | 154 |
| Valera y Alcalá Galiano, Juan                                  | 319 |
| Vega, Garcilaso de la                                          | 70  |
| Vega, Ventura de la                                            | 309 |
| Vega Carpio, Lope Félix de                                     | 147 |
| Vicente, Gil                                                   | 67  |
| Villamediana, Conde de                                         | 144 |
| Villasandino, Alfonso Álvarez de                               | 24  |
| Villegas, Esteban Manuel de                                    | 175 |
| Zorrilla, José                                                 | 280 |
------------------------------------------------------------------------




I                                                                 {p. 1}
POESÍAS DE LOS SIGLOS XIII-XV




ANTOLOGÍA CASTELLANA                                              {p. 3}




Anónimo

(Thirteenth century)


AVENTURA AMOROSA

    Qui triste tiene su coraçón
  Benga oyr esta razón;
  Odrá razón acabada,
  Feyta d’amor e bien rymada.
  Un escolar la rrimó                                                  5
  Que siempre dueñas amó,
  Mas siempre ovo cryança
  En Alemania y en Françia,
  Moró mucho en Lombardía
  Por aprender cortesía.                                              10
    En el mes d’abril, despues yantar,
  Estava so un olivar;
  Entre çimas d’un mançanar
  Un vaso de plata ví estar,
  Pleno era d’un claro vino                                           15
  Que era vermeio e fino,
  Cubierto era de tal mesura
  No lo tocas’ la calentura.
  Una dueña lo y ovo puesto
  Que era señora del huerto,                                          20
  Que, quan su amigo viniesse,
  D’aquel vino á bever le diesse.
  Qui de tal vino oviesse
  En la mañana quan comiesse
  E d’ello oviesse cada día,                                          25
  Nunca más enfermarýa.                                           {p. 4}
  Arriba del mançanar
  Otro vaso ví estar,
  Pleno era d’un agua fryda
  Que en el mançanar se naçía.                                         5
  Beviera d’ela de grado,
  Mas ovi miedo que era encantado.
  Sobre un prado pus mi tiesta
  Que non fiziese mal la siesta;
  Partí de mí las vestiduras                                          10
  Que non fizies mal la calentura.
  Plegué á una fuente perenal,
  Nunca omne que viese tall:
  Tan grant virtud en si avía
  Que de la frydor que d’i yxía                                       15
  .C. pasadas á derredor
  Non sintrýades la calor.
  Todas yervas que bien olíen
  La fuent çerca sí las teníe.
  Y es la salvia, y sson las rrosas,                                  20
  Y el lirio e las violas;
  Otras tantas yervas i avía
  Que sol nombrar no las sabría,
  Mas ell olor que d’i yxía
  A omne muerto rressuçetarýa.                                        25
  Prys del agua un bocado
  E fuy todo esfryado;
  En mi mano prys una flor,
  Sabet non toda la peyor,
  E quis cantar de fin amor;                                          30
  Mas ví venir una doncela,
  Pues naçí non ví tan bella.
  Blanca era e bermeia,
  Cabelos cortos sobre ll’oreia,
  Frente blanca e loçana,                                         {p. 5}
  Cara fresca como mançana,
  Naryz egual e dereyta,
  Nunca viestes tan bien feyta,
  Oios negros e rridientes,                                            5
  Boca á rrazón e blancos dientes,
  Labros vermeios non muy delgados,
  Por verdat bien mesurados;
  Por la çentura delgada,
  Bien estante e mesurada.                                            10
  El manto e su brial
  De xamet era que non d’al;
  Un sombrero tien en la tiesta
  Que no fiziese mal la siesta;
  Unas luvas tien en la mano,                                         15
  Sabet no ielas dió vilano.
  De las flores viene tomando,
  En alta voz d’amor cantando,
  E deçia: «¡Ay, meu amigo,
  Si me veré yamás contigo!                                           20
  A oy et sempre amaré
  Quanto que biva seré.
  Porque eres escolar,
  Quisquiere te devría más amar.
  Nunqua odí de homne deçir                                           25
  Que tanta bona manera ovo en sí;
  Más amaría contigo estar
  Que toda España mandar;
  Mas d’una cosa so cuitada,
  He miedo de seder engañada,                                         30
  Que dizen que otra dueña,
  Cortesa e bela e bona,
  Te quiere tan gran bien,
  Por ti pierde su sen,
  E por eso he pavor                                              {p. 6}
  Que á esa quieras maior;
  Mas s’io te vies una vegada,
  A plan me querrýes por amada.»
  Quant la mía señor esto dizía,                                       5
  Sabet á mí non vidía;
  Pero sé que non me conoçía,
  Que de mí non foyrýa.
  Yo non fiz aquí como vilano;
  Levém e prisla por la mano.                                         10
  Junniemos amos em par
  E posamos so ell olivar,
  Dixle yo: «¿Dezit, la mía señor,
  Si supiestes nunca d’amor?»
  Diz ella: «A plan con grant amor ando,                              15
  Mas non connozco mi amado;
  Pero dizem un su mesaiero
  Qu’es clerygo e non cavalero,
  Sabe muito de trobar,
  De leyer e de cantar;                                               20
  Dizem que es de buena yente,
  Mancebo barva punniente.»
  —«Por Dios, que digades, la mía señor,
  Que donas tenedes de la su amor?»
  —«Estas luvas y es capiello,                                        25
  Es coral y est aniello
  Enbió á mí es meu amigo,
  Que, por la su amor trayo conmigo.»
  Yo connocí luego las alfajas
  Que yo ielas avía embiadas.                                         30
  Ela connoció una mi çinta man á mano,
  Qu’ela la fiziera con la su mano.
  Toliós el manto de los ombros,
  Besóme la boca e por los oios,
  Tan gran sabor de mi avía,                                      {p. 7}
  Sol fablar non me podía.
  «Dios señor, seyas loado,
  Quant conozco meu amigo.»
  Una grant pieça alí estando,                                         5
  De nuestro amor ementando,
  Elam dixo: «El mío señor,
  Oram serýa de tornar,
  Si á vos non fuese en pesar.»
  Yol dix: «Yt, la mía señor,                                         10
  Pues que yr queredes,
  Mas de mi amor pensat, fe que devedes.»
  Elam dixo: «Bien seguro seyt de mi amor,
  No vos camiaré por un emperador.»
  La mía señor se va privado,                                         15
  Dexa á mí desconortado.
  Queque la ví fuera del uerto,
  Por poco non fuy muerto.
  Por verdat quisieram adormir,
  Mas una palomila ví,                                                20
  Tan blanca era como la nieve del puerto,
  Volando viene por medio del uerto.
  En la fuente quiso entrar,
  Mas cuando á mí vido estar,
  Entros en la del malgranar.                                         25
  Un vaso aví’ alí dorado
  Tray al pie atado.
  En la fuent quiso entrar,
  Quando á mí vido estar en el malgranar.
  Quando en el vaso fué entrada,                                      30
  E fué toda bien esfryada,
  E la que quiso exir festino,
  Vertiós el agua sobrel vino.
        . . . . . . . . . .




Gonzalo de Berceo                                                 {p. 8}

(Flourished in the first half of the thirteenth century)


CÁNTICA DE LA VIRGEN

    Eya velar, eya velar, eya velar.
  Velat aljama de los judios,
    Eya velar:
  Que non vos furten el Fijo de Dios,
    Eya velar.                                                         5
  Ca furtárvoslo querrán,
    Eya velar:
  Andres e Peidro et Johan,
    Eya velar.
  Non sabedes tanto descanto,                                         10
    Eya velar:
  Que salgades de so el canto,
    Eya velar.
  Todos son ladronçiellos,
    Eya velar:                                                        15
  Que assechan por los pestiellos,
    Eya velar.
  Todos son omnes plegadizos,
    Eya velar:
  Rioaduchos mescladizos,                                             20
    Eya velar.
  Vuestra lengua sin recabdo,
    Eya velar:
  Por mal cabo vos ha echado,
    Eya velar.                                                        25
  Non sabedes tanto de enganno,
    Eya velar:
  Que salgades ende este anno,
    Eya velar.
  Non sabedes tanta razon,                                        {p. 9}
    Eya velar:
  Que salgades de la prision.
    Eya velar.
  Tomascio e Matheo,                                                   5
    Eya velar:
  De furtarlo han grant deseo,
    Eya velar.
  El disçipulo lo vendió,
    Eya velar:                                                        10
  El Maestro non lo entendió,
    Eya velar.
  Don Fhilipo, Simon e Judas,
    Eya velar:
  Por furtar buscan ayudas,                                           15
    Eya velar.
  Si lo quieren acometer,
    Eya velar:
  Oy es dia de paresçer,
    Eya velar.                                                        20
  _Eya velar, eya velar, eya velar._




Juan Ruiz, Arcipreste de Hita

(Flourished in the first half of the fourteenth century)


DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUENNAS CHICAS HAN

    Quiero vos abreviar la predicaçion,
  Que siempre me pagué de pequenno sermon,
  E de duenna pequenna et de breve razon,
  Ca poco et bien dicho afincase el corazon.                          25
    Del que mucho fabla, rien, quien mucho rie, es loco,
  Es en la duenna chica amor et non poco,
  Duennas hay muy grandes, que por chicas non troco,
  Mas las chicas e las grandes se repienden del troco.
    De las chicas, que bien diga, el amor me fizo ruego,         {p. 10}
  Que diga de sus noblezas, yo quiero las dezir luego,
  Dezirvos he de duennas chicas, que lo habredes por juego,
  Son frias como la nieve, e arden como el fuego,
    Son frias de fuera, con el amor ardientes,                         5
  En la calle solaz, trevejo, plazenteras, rientes,
  En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bien fazientes,
  Mucho al y fallaredes a do bien paredes mientes.
    En pequenna gergenza yaze grand resplandor,
  En azúcar muy poco yaze muche dulçor,                               10
  En la duenna pequenna yaze muy grand amor,
  Pocas palabras cumplen al buen entendedor.
    Es pequenno el grano de la buena pimienta,
  Pero mas que la nuez conorta et calienta,
  Asi duenna pequenna, si todo amor consienta,                        15
  Non ha plazer del mundo que en ella non sienta.
    Como en chica rosa está mucho color,
  En oro muy poco grand precio et grand valor,
  Como en poco blasmo yaze grand buen olor,
  Ansi en duenna chica yaze muy grand sabor.                          20
    Como robí pequenno tiene mucha bondat,
  Color, virtud, e preçio, e noble claridad,
  Ansi duenna pequenna tiene mucha beldat,
  Fermosura, donayre, amor, et lealtad.
    Chica es la calandria, et chico el ruysennor,                     25
  Pero mas dulçe canta, que otra ave mayor;
  La muger, que es chica, por eso es mejor,
  Con donneo es mas dulçe, que azúcar nin flor.
    Son aves pequennas papagayo e orior,
  Pero cualquier dellas es dulçe gritador,                            30
  Adonada, fermosa, preçiada, cantador,
  Bien atal es la duenna pequenna con amor.
    De la muger pequenna non hay comparaçion,
  Terrenal parayso es, e grand consolaçion,                      {p. 11}
  Solaz, et alegria, plazer, et bendiçion,
  Mejor es en la prueba, que en la salutaçion.
    Sempre ques muger chica mas que grande nin mayor,
  Non es desaguisado del grand mal ser foidor,                         5
  Del mal tomar lo menos dizelo el sabidor,
  Porende de las mugeres la mejor es la menor.


CANTIGA DE CIEGOS

    Varones buenos honrados,
  Querednos ya ayudar,
  A estos çiegos lazrados                                             10
  La vuestra limosna dar.
  Somos pobres menguados,
  Habémoslo a demandar.
    De los bienes deste siglo
  Non tenemos nos pesar,                                              15
  Vivimos en grant periglo
  En vida mucho penada,
  Çiegos bien como vestiglo
  Del mundo non vemos nada.
    Sennora Santa Maria,                                              20
  Tu le da la bendiçion
  Al que hoy en este dia
  Nos dier primero raçion,
  Dal al cuerpo alegria
  Et al alma salvaçion.                                               25
    Santa Maria Magdalena,
  Ruega a Dios verdadero
  De quien nos diere buena estrena
  De meaja o de dinero
  Para mejorar la çena                                           {p. 12}
  A nos e a nuestro compannero.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Aquien nos dió su meaja
  Por amor del Salvador,
  Sennor dal’ tu gloria                                                5
  Tu graçia et tu amor:
  Guárdalo de la baraja
  Del pecado engannador.
    Ea tú bienaventurado
  Angel Sennor San Miguel,                                            10
  Tú seas su abogado
  De aquella et de aquel
  Que de su pan nos ha dado,
  Ofreçémostelo por él.
    Quando las almas pesares,                                         15
  Estos ten con la tu diestra
  Que dan çenas e yantares
  A nos e a quien nos adiestra;
  Sus pecados et sus males
  Echalos a la siniestra.                                             20
    Sennor, merçet te clamamos
  Con nuestras manos amas,
  Las limosnas que te damos
  Que las tomes en tus palmas:
  A quien nos dió que comamos                                         25
  Da paraiso a sus almas.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    El angel esta ofrenda                                        {p. 13}
  En las sus manos la prenda.
  Sennor oy á pecadores
  Por los nuestros bien fechores.
  Tu resçibe esta cançion                                              5
  Et oy esta nuestra oraçion,
  Que nos pobres te rogamos
  Por quien nos dió que comamos,
  Et por el que darlo quiso.
  Dios que por nos muerte priso                                       10
  Vos dé santo paraiso. Amen.




Don Juan Manuel

(Fl. end of the fifteenth century)


A LA MUERTE DEL PRÍNCIPE D. ALFONSO

    ¡Ah lágrimas tristes, ah tristes cuydados!
  ¡Ah graves angustias, ah mortal dolor!
  Tú te apareja, discreto lector,
  Leyendo mis llantos tan amargurados.                                15
  Mortales singultos, sospiros dobrados,
  Dad fin á my vyda, que es pena mayor,
  Y quiebren mis ojos, pues vieron quebrados
  Los vuestros, ah príncipe, nuestro señor.
    ¿Qué fué de la vuestra tan linda estatura,                        20
  Que tanto excedía las otras del mundo,
  La frente serena del rrostro jocundo?
  ¿Qué fué de la vuestra ermosa fegura?
  ¿A dó hallaremos á la hermosura
  De los vuestros ojos tan mucho estremados?                          25
  ¡Vayamos, seguidme, oh desventurados,
  Rrompamos, rrompamos la su sepultura!
    A ver si hallaremos sus muy sublimadas                       {p. 14}
  Virtudes ynmensas, autos muy umanos;
  A ver si hallaremos sus muy lindas manos,
  Por muchas merçedes de todos besadas.
  ¡Oh fiyestas malditas, desaventuradas,                               5
  Que luego tan presto vos avéys tornado
  En lloro el prazer, en xerga el brocado,
  Las danças en otras muy desatynadas!
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




El Canciller Pero López de Ayala

(1332–1407)


CANTAR

        Sennor, si tu has dada
        Tu sentençia contra mí,                                       10
        Por merçed te pido aquí
        Que me sea reuocada.
  Tu, Sennor, tienes judgado por tu alta prouidençia,
  Que emendando el pecador se mude la tu sentençia.
  Por ende con penitençia e con voluntad quebrada,                    15
  He mi vida ordenada, por conplir lo que fallí;
        Sennor, si tu has dada
        Tu sentençia contra mí,
        Por merçed te pido aquí
        Que me sea reuocada.                                          20
  Con tu ayuda, Sennor, e de la Sennora mia,
  Podré yo muy pecador emendarme toda via,
  E tu seruiçio será en cobrar, esta vegada,
  Vna oveja muy errada, que en el yermo me perdí.
        Sennor, si tu has dada                                   {p. 15}
        Tu sentençia contra mí,
        Por merçed te pido aqui
        Que me sea reuocada.
  Non sea yo desechado de la tu merçed muy grande,                     5
  E a sieruo tan errado con sanna non le demande,
  E con crueza non ande por juyzio la tu spada,
  E séame otorgada piedat sy fallesçí.
        Sennor, si tu has dada
        Tu sentençia contra mí,                                       10
        Por merçed te pido aqui
        Que me sea reuocada.
        . . . . . . . . . .


CANTAR Á LA VIRGEN

        Sennora estrella luziente
      Que a todo el mundo guia,
      Guia a este tu siruiente                                        15
      Que su alma en tí fía.
    A canela bien oliente
  Eres sennora conparada,
  De la tierra del oriente
  Es olor muy apreciada.                                              20
  A ti faz clamor la gente
  En sus cuytas todavía,
  Quien por pecador se siente
  Llamando Santa María.
        Sennora, estrella luziente                                    25
      Que a todo el mundo guia,
      Guia a este tu siruiente
      Que su alma en tí fía.
    Al cedro en la altura
  Te compara Salomon,                                                 30
  Eguala tu fermosura                                            {p. 16}
  Al ciprés del monte Sion.
  Palma fresca en verdura,
  Fermosa e de grant valia,
  Oliva la Escriptura                                                  5
  Te llama, Sennora mia
        Sennora, estrella luziente
      Que a todo el mundo guia,
      Guia a este tu siruiente
      Que su alma en ti fía.                                          10
    De la mar eres estrella,
  Del çielo puerta lunbrosa,
  Despues del parto donzella,
  De Dios Padre fija, esposa.
  Tu amansaste la querella                                            15
  Que por Eua a nos uenia,
  E el alma que fizo ella
  Por ti ouo mejoria.
        Sennora, estrella luziente
      Que todo el mundo guia,                                         20
      Guia á este tu siruiente
      Que su alma en ti fía.




Anónimo

(Fifteenth century or end of the fourteenth)


LA DANZA DE LA MUERTE

               _Dize la Muerte:_
    Yo soy la muerte çierta a todas criaturas
  Que son y serán en el mundo durante,
  Demando y digo: o omne por qué curas                                25
  De bida tan breue en punto pasante?
  Pues non ay tan fuerte nin rezio gigante
  Que deste mi arco se pueda anparar,                            {p. 17}
  Conuiene que mueras quando lo tirar
  Con esta mi frecha cruel traspasante.
    Qué locura es esta tan magnifiesta
  Que piensas tú, omne, que el otro morrá,                             5
  E tú quedarás por ser bien compuesta
  La tu complisyon e que durará?
  Non eres çierto sy en punto berná
  Sobre ty a dessora alguna corrupçion,
  De landre o carbonco, o tal ynplisyon,                              10
  Porque el tu vil cuerpo se dessatará.
        . . . . . . . . . .
    La plática muestra seer pura berdad
  Aquesto que digo syn otra fallençia,
  La sancta escriptura con çertenidad,
  Da sobre todo su firme sentencia,                                   15
  A todos diziendo: fazed penitençia,
  Que a morir abedes, non sabedes quando,
  Sy non bed el frayre que está pedricando,
  Mirad lo que dize de su grand sabiençia.

             _Dize el Pedricador:_
    Sennores honrrados, la sancta escriptura                          20
  Demuestra e dize que todo omne nado
  Gostará la muerte maguer sea dura,
  Ca truxo al mundo vn solo bocado;
  Ca papa, o rey, o obispo sagrado,
  Cardenal, o duque e conde exçelente,                                25
  O emperador con toda su gente
  Que son en el mundo de morir han forçado.

            _Bueno e sano Consejo:_
    Sennores, punad en fazer buenas obras,
  Non vos fiedes en altos estados,
  Que non vos valdrán thesoros nin doblas                             30
  A la muerte que tiene sus lazos parados.
  Gemid vuestras culpas, dezid los pecados                       {p. 18}
  En quanto podades con satisfacion,
  Sy queredes aver complido perdon
  De aquel que perdona los yerros pasados.
    Fazed lo que digo, non vos detardedes,                             5
  Que ya la muerte encomiença a hordenar
  Vna dança esqiva de que non podedes
  Por cosa ninguna que sea escapar.
  A la qual dize que quere leuar
  A todos nosotros lançando sus redes,                                10
  Abrid las orejas que agora oyredes
  De su charambela vn triste cantar.

               _Dize la Muerte:_
    A la dança mortal venit los nasçidos
  Que en el mundo soes de qualquiera estado,
  El que non quisiere a fuerça e amidos                               15
  Fazerle he venir muy toste parado.
  Pues que ya el frayre bos ha pedricado
  Que todos bayaes a fazer penitençia,
  El que non quisiere poner diligençia
  Por mi non puede ser mas esperado                                   20

  _Primeramente llama a su dança a dos Donzellas:_
    Esta mi dança traye de presente
  Estas dos donzellas que bedes fermosas,
  Ellas vinieron de muy mala mente
  Oyr mis cançiones, que son dolorosas.
  Mas non les baldrán flores e rosas                                  25
  Nin las conposturas que poner solian,
  De mi sy pudiesen partir-se querrian,
  Mas non puede ser, que son mis esposas.
    A estas e a todos por las aposturas
  Daré fealdad la bida partida,                                       30
  E desnudedad por las bestiduras,
  Por syempre jamas muy triste aborrida;
  E por los palaçios daré por medida                             {p. 19}
  Sepulcros escuros de dentro fedientes,
  E por los manjares gusanos rroyentes.
  Que coman de dentro su carne podrida.
    E porque el santo padre es muy alto sennor                         5
  Que en todo el mundo non ay su par,
  E desta mi dança será guiador,
  Desnude su capa, comiençe á sotar;
  Non es ya tiempo de perdones dar,
  Nin de celebrar en grande aparato,                                  10
  Que yo le daré en breue mal rrato:
  Dançad, padre santo, syn mas de-tardar.

             _Dize el Padre Santo:_
    Ay de mi, triste, qué cosa tan fuerte,
  E yo que tractaua tan grand prelasia,
  Aber de pasar agora la muerte                                       15
  E non me baler lo que dar solia.
  Benefiçios, e honrras e grand sennoria,
  Toue en el mundo pensando beuir,
  Pues de ti, muerte, non puedo fuyr,
  Bal me Ihesucristo e la birgen Maria.                               20

               _Dize la Muerte:_
    Non bos enojedes, sennor padre santo,
  De andar en mi dança que tengo ordenada,
  Non vos baldrá el bermejo manto,
  De lo que fezistes abredes soldada.
  Non vos aprouecha echar la cruzada,                                 25
  Proueer de obispados nin dar benefiçios,
  Aqui moriredes syn fazer bolliçios:
  Dançad imperante con cara pagada.

              _Dize el Enperador:_
    Qué cosa es esta que a tan syn pauor
  Me lleua a su dança a fuerça syn grado?                             30
  Creo que es la muerte que non ha dolor
  De ome que sea grande o cuytado.                               {p. 20}
  Non ay ningund rrey nin duque esforçado
  Que della me pueda agora defender,
  Acorredme todos, mas non puede ser,
  Que ya tengo della el seso turbado.                                  5

               _Dize la Muerte:_
    Enperador muy grande en el mundo potente,
  Non vos cuytedes, ea non es tiempo tal,
  Que librar vos pueda inperio nin gente,
  Oro nin plata, nin otro metal.
  Aqui perderedes el buestro cabdal,                                  10
  Que athesorastes con grand tyrania,
  Faziendo batallas de noche e de dia:
  Morid, non curedes, benga el cardenal.
        . . . . . . . . . .

_One by one, Death summons the Cardinal, the King, the Patriarch, the
Duke, the Archbishop, the Constable, the Bishop, the Knight, the Abbot,
the Squire, the Dean, the Merchant, the Archdeacon, the Lawyer, the
Canon, the Physician, the Priest, the Husbandman, the Monk, the Usurer,
the Friar, the Porter, the Hermit, the Accountant, the Deacon, the
Tax-collector, the Sub-deacon, the Sacristan, the Rabi, the Alfaqui,
etc. Then come the last two stanzas of the poem._

        . . . . . . . . . .

  _Lo que dize la Muerte á los que non nombró:_
    A todos los que aqui no he nombrado
  De cualquer ley e estado o condyçion,                               15
  Les mando que bengan muy toste priado
  A entrar en mi dança sin escusaçion.
  Non rescibiré jamas exebçion,
  Nin otro libelo nin declinatoria,
  Los que bien fizieron abrán syempre gloria,                         20
  Los quel contrario abrán dapnaçion.

  _Dizen los que han de pasar por la Muerte:_                    {p. 21}
    Pues que asy es que a morir abemos
  De nesçesidad syn otro remedio,
  Con pura conçiençia todos trabajemos
  En servir a Dios sin otro comedio.
  Ca él es principio, fyn e el medio                                   5
  Por do si le plaze abremos folgura,
  Avn que la muerte con dança muy dura
  Nos meta en su corro en cualquer comedio.




Anónimo


REVELACIÓN DE UN ERMITAÑO

(_Esta es una revelaçión que acaesçió á un ome bueno, hermitanno de
santa bida, que estava rezando una noche en su hermita e oyó esta
rrevelaçión, el qual luego la escrivió en rymas, ca era sabidor en esta
çiençia gaya._)

             _Comiença e dize asy:_
    Despues de la prima la ora pasada,
  En el mes de enero la noche primera,                                10
  En CCCC. e beynte durante la hera,
  Estando acostado allá en mi posada;
  Non pude dormir essa trasnochada,
  A la mannana un suenno me bino,
  Veredes, sennores, lo que me abino                                  15
  Mientra pasava el alumbrada.
    En un baile fondo, escuro, apartado,
  Espeso de xaras, sonné que andava
  Buscando salida e non la fallava,
  Topé con un omne que yazía fynado.                                  20
  Holía muy mal, ca estava fynchado,
  Los ojos quebrados, la faz denegrida,
  La boca abierta, la barba cayda,
  De gusanos e moscas muy acompannado.
    Mirando el cuerpo de chico balor,                            {p. 22}
  Oy una boz aguda muy fiera,
  Abrí los mis ojos por mirar quien era,
  Ví una ave de blanca color.
  Dezía contra el cuerpo: hereje, traydor,                             5
  Del mal que feziste, si eres repiso,
  Por tu bana-gloria e falso riso,
  Yo en el infierno bivo con dolor.
        . . . . . . . . . .

               _Dize el cuerpo:_
    Essa ora el cuerpo fizo movimiento,
  Alçó la cabeça, començó á fablar,                                   10
  E dixo: sennora, ¿por qué tanto culpar
  Me queres agora syn meresçimiento?
  Que sy dixe ó fize fué por tu talento,
  Sy non mira agora qual es mi poder,
  Que estos gusanos non puedo toller,                                 15
  Que comen las carnes de mi criamiento.
        . . . . . . . . . .

                _Dize el ánima:_
    O cuerpo maldito, vil, enconado,
  Leno de fedor e de grand calabrina,
  Metiéronte en foyo, cubriéronte ayna,
  Dexáronte dentro á mal de tu grado.                                 20
  Por ende tú piensas que as ya librado,
  Primero serás delante el derecho,
  Donde darás cuenta de todo tu fecho
  Que en el mundo feziste, do poco has durado.
        . . . . . . . . . .

               _Dize el cuerpo:_
    ¿Por qué, sennora, más enojar                                     25
  Me queres agora en esta sazón?
  Que en quanto dexiste non tienes razón,
  Vete en buena ora, dexes-me estar.
  Pues el Sennor nos ha de juzgar                                {p. 23}
  E dará á cada uno su meresçimiento,
  Más bien me paresces que eres çimiento,
  Pues por tus malos fechos has de penar.
    Ellos estando en esta porfía,                                      5
  Salió un diablo negro de un espesura,
  Gesto espantable, de mala figura,
  Tynazas de fierro en las manos traýa.
  Dixo contra el ánima: tú serás mía,
  E conmigo yrás allá á mi posada,                                    10
  Adonde serás bien adverguada,
  Que allá fallarás asaz conpannía.
    El ángel de Dios que esto beýa,
  Fué contra el malo muy ayrado,
  E dixo: diablo sey ya pagado                                        15
  De quanto mal fazes de día en día.
  Pues te atreves con grande osadía,
  De mí tú yrás mal baratado,
  Aunque te pese á mal de tu grado,
  Aquesta ánima será toda mía.                                        20
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




El Almirante Diego Furtado de Mendoza

(Second half of the fourteenth century and early fifteenth)


    A aquel árbol, que mueve la foxa,
  Algo se le antoxa.
    Aquel árbol del bel mirar
  Façe de manyera flores quiere dar:
  Algo se le antoxa.                                                  25
    Aquel árbol del bel veyer
  Façe de manyera quiere florecer:
  Algo se le antoxa.
    Façe de manyera flores quiere dar:                           {p. 24}
  Ya se demuestra; salidlas mirar:
  Algo se le antoxa.
    Façe de manyera quiere florecer:
  Ya se demuestra; salidlas á ver:                                     5
  Algo se le antoxa.
    Ya se demuestra; salidlas mirar:
  Vengan las damas las fructas cortar:
  Algo se le antoxa.




Alfonso Álvarez de Villasandino

(† 1428?)


CANTIGA: SEVILLA

    Lynda syn conparaçion,                                            10
  Claridat é luz de España,
  Plazer é consolaçion,
  Briosa cibdat extraña,
  El mi coraçon se baña,
  En ver vestra maravilla,                                            15
  Muy poderosa Sevilla
  Guarnida d’alta compaña.
    Parayso terrenal
  Es el vestro nonbre puro;
  Sobre cimiento leal                                                 20
  Es fundado vestro muro,
  Onde byve amor seguro
  Que será sienpre ensalçado:
  Sy esto me fuer negado
  De mal diçientes non curo.                                          25
    Desque de vos me party
  Fasta agora que vos veo,
  Bien vos juro que non vy
  Vestra egual en asseo:
  Mientra mas miro é oteo                                        {p. 25}
  Vestras dueñas é donzellas,
  Resplendor nin luz de estrellas
  Non es tal, segunt yo creo.
    En el mundo non ha par                                             5
  Vestra lyndeza é folgura,
  Nin se podrian ffallar
  Dueñas de tal fermosura:
  Donzellas de grant mesura
  Que en vos fueron criadas,                                          10
  Estas deven ser loadas
  En España de apostura.




Micer Francisco Imperial

(Early fifteenth century)


DEZIR

    Non fué por çierto mi carrera vana,
  Passando la puente de Guadalquivir,
  Atan buen encuentro que yo vi venir                                 15
  Rribera del rio, en medio Triana,
  A la muy fermosa Estrella Diana,
  Qual sale por mayo al alva del dia,
  Por los santos passos de la romeria:
  Muchos loores aya santa Ana.                                        20
    E por galardon demostrar me quiso
  La muy delicada flor de jazmin,
  Rossa novela de oliente jardin,
  E de verde prado gentil flor de lyso,
  El su graçioso é onesto rysso,                                      25
  Ssemblante amorosso é viso ssuave,
  Propio me paresçe al que dixo: _Ave_,
  Quando enviado fué del paraysso.
    Callen poetas é callen abtores,                              {p. 26}
  Omero, Oraçio, Vergilio é Dante,
  E con ellos calle Ovidio _D’Amante_
  E cuantos escripvieron loando señores,
  Que tal es aquesta entre las mejores,                                5
  Commo el luçero entre las estrellas,
  Llama muy clara á par de centellas,
  E commo la rrosa entre las flores.
    Non se desdeñe la muy delicada
  Enfregymio griega, de las griegas flor,                             10
  Nin de las troyanas la noble señor,
  Por ser aquesta atanto loada;
  Que en tierra llana é non muy labrada,
  Nasçe á las vezes muy oliente rrosa,
  Assy es aquesta gentil é fermosa,                                   15
  Que tan alto meresçe de ser comparada.




Ruy Páez de Ribera

(Early fifteenth century)


DEZIR SOBRE LA FORTUNA

    Dizen los sabios: «Fortuna es mudable,»
  E non me paresçe que deve seer tal,
  Que antes la veo seer muy espantable
  A do una vegada comiença yr mal:                                    20
  Que fasta que acaba todo el cabdal,
  Nunca mudança faze la fortuna,
  Ca sienpre en el pobre la veo seer una
  Fasta destruyr el bien principal.
    Quando ella quiere tomar su vengança,                             25
  Pone al pobre en mayor probeça,
  E nunca jamas faze mudança,
  Salvo con muerte, postrera crueza:
  La qual probedat es dolor é vileza,
  Tormento aborrido sin comparaçion,                             {p. 27}
  Afan syn rremedio con desesperaçion,
  Por la qual pierde el noble su alteça.
        . . . . . . . . . .
    El pobre non tiene parientes ni amigos,
  Donayre nin seso, esfuerço é sentido,                                5
  E por la proveza le son enemigos
  Los suyos mesmos por veer lo caydo:
  Todos lo tienen por desconoçido
  E non se les mienbra del tienpo pasado,
  Sy algunt benefiçio ovieron cobrado                                 10
  De aquellos de quien él ha descendido.
    En cosa que diga nin faga por obra
  Non tiene graçia virtud nin aseo,
  E por que á todos en pobreza ssobra
  Su dicho es tenido por grant devaneo:                               15
  E tiene otra tacha peor que le veo
  Que dizen que es loco sy es esforçado,
  E dizen que es torpe sy es sosegado,
  Asy que su vida es sienpre en desseo.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Quanto es de triste la gafa proveza,                              20
  Mesquina, lazdrada é muy espantosa,
  Atanto es de noble la linpia rriqueza,
  Gentil é alegre, muy dulçe, sabrosa,
  Sabia, esforçada, fidalga, graçiosa,
  Ardid é polida, cortés, mesurada,                                   25
  Garrida é briosa, muy bien costunbrada,
  Onrrada é temida, sotil é donosa.
        . . . . . . . . . .
    El rrico es sesudo, sotil é graçioso.                        {p. 28}
  Gentil é garrido, é linpio esforçado,
  Mas que pavon loçano é donosso,
  Ardid é muy bravo, é rrizio provado,
  E mas quel azero qu’es fuerte azerado                                5
  Es la del rrico su grant fortaleza,
  Ca estas virtudes le ponen rriqueza,
  Las quales fallesçen en el pobre cuytado.
        . . . . . . . . . .
    Non siento en el rrico ningunt fallimiento,
  Nin creo que pueda en él ser fallado,                               10
  Non siento en el pobre ningunt conplimiento
  Salvo de cuytas que bive abastado:
  Pero ay un rremedio que veo provado
  Que el pobre, el rrico, que todo fallesçe,
  E todo en el mundo por muerte pereçe,                               15
  E todo se olvida desqu’es traspasado.




El Condestable Álvaro de Luna

(First half of the fifteenth century)


                I
    Si Dios, nuestro Salvador,
  Ovier de tomar amiga,
  Fuera mi competidor.
    Aun se m’antoxa, senyor,                                          20
  Si esta tema tomáras,
  Que justas e quebrar varas
  Ficieras por su amor.
    Si fueras mantenedor,
  Contigo me las pegara,                                              25
  E non te alzara la vara,
  Por ser mi competidor.


                II                                               {p. 29}
    Senyor Dios, pues me causaste
  Sin comparaçion amar,
  Tú me deves perdonar
  Si pasé lo que mandaste.
    Mandaste que ombre amasse                                          5
  A ti mas que a otra cosa,
  Et causaste que fallase
  Ombre amiga tan graçiosa,
    Generosa, mas fermosa
  De quantas, senyor, creaste,                                        10
  La qual yo amo sin par
  De amor tan singular,
  Que no ay seso que baste.
    Formaste la creatura
  A tu semblança, senyor,                                             15
  De la tu santidat pura
  Me feziste amador:
    Quien figura tal figura,
  Tal qual tú la figuraste,
  Es causa de dar lugar                                               20
  Para algun tiempo olvidar
  A ti que me la mostraste.




Fernán Pérez de Guzmán

(1378–1460)


DECIR EN HONOR DE LEONOR DE LOS PAÑOS

    El gentil niño Narçiso
  En una fuente engañado,
  De ssy mesmo enamorado,                                             25
  Muy esquiva muerte priso:
  Señora de noble rriso
  E de muy gracioso brio,                                        {p. 30}
  A mirar fuente nin rrio
  Non se atreva vuestro viso.
    Deseando vuestra vida
  Aun vos dó otro consejo,                                             5
  Que non se mire en espejo
  Vuestra faz clara é garrida:
  ¿Quien sabe sy la partida
  Vos será dende tan fuerte,
  Por que fuese en vos la muerte                                      10
  De Narciso repetida?
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Prados, rrosas é flores
  Otorgo que los miredes,
  E plaze me que escuchedes
  Dulçes cantigas de amores;                                          15
  Mas por sol nin por calores
  Tal codiçia non vos ciegue;
  Vuestra vista syenpre nyegue
  Las fuentes é sus dulçores.
    Con plazer é gozo é ryso                                          20
  Rruego á Dyos que rresplandezcan
  Vuestros bienes é florezcan
  Mas que los de Dido Elisa:
  Vuestra faz muy blanca, lisa,
  Jamas nunca syenta pena,                                            25
  A Dyos, flor de azuzena,
  Duela vos de ’sta pesquisa.




Juan de Mena                                                     {p. 31}

(1411–1456)


EL LABERINTO

        . . . . . . . . . .
                   _Macías_
    Tanto anduvimos el cerco mirando
  A que nos hallamos con nuestro Macias,
  Y vimos que estaba llorando los dias
  En que de su vida tomó fin amando;
  Llegué mas acerca turbado yo, quando                                 5
  Ví ser un hombre de nuestra nacion,
  Y ví que decia tal triste cancion,
  En elegíaco verso cantando:
    «Amores me dieron corona de amores
  Porque mi nombre por mas bocas ande,                                10
  Entonces no era mi mal menos grande,
  Quando me daban placer sus dolores;
  Vencen el seso sus dulces errores,
  Mas no duran siempre, segun luego aplacen,
  Pues me hicieron del mal que vos hacen,                             15
  Sabed al amor desamar, amadores.
    «Huid un peligro tan apasionado,
  Sabed ser alegres, dexá de ser tristes,
  Sabed deservir á quien tanto servistes,
  A otro que amores dad vuestro cuidado;                              20
  Los cuales si diesen por un igual grado
  Sus pocos placeres, segun su dolor,
  No se quexaria ningun amador,
  Ni desesperaria ningun desamado.
    «Bien como quando algun malhechor                                 25
  Al tiempo que hacen de otro justicia,
  Temor de la pena le pone codicia
  De allí en adelante vivir ya mejor;
  Mas desque pasado por aquel temor                              {p. 32}
  Vuelve á sus vicios como de primero.
  Así me volvieron á do desespero
  Amores, que quieren que muera amado.»




Rodrigo Cota

(Fl. 1490)


CANTARCILLO

    Vista ciega, luz oscura,                                           5
  Gloria triste, vida muerta,
  Ventura de desventura,
  Lloro alegre, risa incierta:
  Hiel sabrosa, dulce agrura,
  Paz con ira y saña presta                                           10
  Es amor, con vestidura
  De gloria que pena cuesta.




Anónimo


COPLAS DE MINGO REVULGO

                  I
           _Gil Arribato_
    Ah Mingo Rebulgo, Mingo,
  Ah Mingo Rebulgo, ahao,
  ¿Ques de tu sayo de blao?                                           15
  ¿Non lo vistes en domingo?
  ¿Ques de tu jubón bermejo?
  ¿Porqué traes tal sobreçejo?
  Andas esta trasnochada
  La cabeça desgreñada:                                               20
  ¿Non te llotras de buen rejo?
        . . . . . . . . . .

                 III                                             {p. 33}
           _Mingo Revulgo_
    A la hé, Gil Arribato,
  Sé que en fuerte ora allá echamos
  Quando á Candaulo cobramos
  Por pastor de nuestro hato.
  Ándase tras los zagales                                              5
  Por estos andurriales
  Todo el día enbeveçido,
  Holgazando syn sentido,
  Que non mira nuestros males.
        . . . . . . . . . .

                XXII
                _Gil_
    Yo soñé esta trasnochada,                                         10
  De que estoy estremuloso,
  Que nin roso nin velloso
  Quedará desta vegada.
  Échate, échate á dormir,
  Que en lo que puedo sentyr,                                         15
  Segund andan estas cosas,
  Asmo que las tres raviosas
  Lobas tyenen de venir.

                XXIII
    Tú conoçes la amarilla
  Que siempre anda carleando,                                         20
  Muerta, flaca, sospirando,
  Que á todos pone manzilla;
  Que aunque traga non se farta
  Nin los colmillos aparta
  De morder y mordiscar;                                              25
  Non puede mucho tardar
  Quel ganado non se esparta.

                XXIV                                             {p. 34}
    La otra mala traydora,
  Cruel et muy enemiga,
  De todos males amiga,
  De sy mesma robadora,
  Que sabe bien los cortijos;                                          5
  Nin dexa madre nin fijos
  Yazer en sus albergadas,
  En los valles y majadas,
  Sabe los escondedijos.

                 XXV
    Y aun también la tredentuda                                       10
  Que come los rezentales;
  Y non dexa los añales,
  Quando un poco está sañuda;
  Meto que no olvidará
  De venir y aun tragará                                              15
  Atanbien su partezilla:
  Dime ¿aquesta tal quadrilla
  A quien non espantará?
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana

(1398–1458)


SONETOS FECHOS AL ITÁLICO MODO

    Oy ¿qué diré de ti, triste emispherio,
  O patria mia, que veo del todo                                      20
  Yr todas cosas ultra el recto modo,
  Donde se espera inmenso laçerio?...
    ¡Tu gloria é laude tornó vituperio
  E la tu clara fama en escureça!...
  Por cierto, España, muerta es tu nobleça,                      {p. 35}
  E tus loores tornados hacerio.
    ¿Dó es la fée?... ¿Dó es la caridat?...
  ¿Dó la esperança?... Ca por cierto absentes
  Son de las tus regiones é partidas.                                  5
    ¿Dó es la justiçia, templança, egualdat,
  Prudençia é fortaleça?... ¿Son presentes?...
  Por çierto non: que léxos son fuydas.

    Quando yo só delante aquella donna,
  A cuyo mando me sojudgó Amor,                                       10
  Cuydo ser uno de los que en Tabor
  Vieron la grand claror que se raçona,
    Ó quella sea fija de Latona,
  Segund su aspetto é grand resplandor:
  Asy que punto yo non hé vigor                                       15
  De mirar fixo su deal persona.
    El su grato fablar dulçe, amoroso,
  Es una maravilla çiertamente,
  É modo nuevo en humanidat:
    El andar suyo es con tal reposo,                                  20
  Hónesto é manso, é su continente,
  Que, libre, vivo en captividad.


SERRANILLA

    _Moça tan fermosa
  Non ví en la frontera,
  Como una vaquera                                                    25
  De la Finojosa._
    Façiendo la vía
  Del Calatraveño
  A Sancta María,
  Vençido del sueño                                                   30
  Por tierra fragosa
  Perdí la carrera,
  Do ví la vaquera
  De la Finojosa.
    En un verde prado                                                 35
  De rosas é flores.
  Guardando ganado
  Con otros pastores,
  La ví tan graçiosa                                             {p. 36}
  Que apenas creyera
  Que fuesse vaquera
  De la Finojosa.
    Non creo las rosas                                                 5
  De la primavera
  Sean tan fermosas
  Nin de tal manera,
  Fablando sin glosa,
  Si antes sopiera                                                    10
  D’aquella vaquera
  De la Finojosa,
    Non tanto mirára
  Su mucha beldat,
  Porque me dexára                                                    15
  En mi libertat.
  Mas dixe: «Donosa
  (Por saber quién era),
  ¿Dónde es la vaquera
  De la Finojosa?...»                                                 20
    Bien como riendo,
  Dixo: «Bien vengades;
  Que ya bien entiendo
  Lo que demandades:
  Non es desseosa                                                     25
  De amar, nin lo espera,
  Aquessa vaquera
  De la Finojosa.»


VILLANCICO

    Por una gentil floresta
  De lindas flores é rosas                                            30
  Vide tres damas fermosas
  Que de amores han reqüesta.
  Yo con voluntat muy presta
  Me llegué á conosçellas:
  Començó la una dellas                                               35
  Esta cançion tan honesta:
          Aguardan á mí:
          Nunca tales guardas ví.
    Por mirar su fermosura
  Destas tres gentiles damas,                                         40
  Yo cobríme con las ramas,
  Metíme só la verdura.
  La otra con grand tristura
  Començó de sospirar
  E deçir este cantar                                            {p. 37}
  Con muy honesta messura:
          La niña que amores ha,
          Sola ¿como dormirá?...
    Por no les façer turbança                                          5
  Non quise yr mas adelante
  A las que con ordenança
  Cantavan tan consonante.
  La otra con buen semblante
  Dixo: Señoras de estado,                                            10
  Pues las dos aveis cantado,
  A mí conviene que cante:
          Dejatlo, el villano pene;
          Véngueme Dios d’elle.
    Desque ya ovieron cantado                                         15
  Estas señoras que digo,
  Yo salí desconsolado,
  Como ome sin abrigo.
  Ellas dixeron: Amigo,
  Non soys vos el que buscamos;                                       20
  Mas cantat, pues que cantamos:
          Sospirando yva la niña
          E non por mí,
          Que yo bien se lo entendí.




Lope de Estúñiga

(Early fifteenth century)


QUERELLA

  ¡Oh triste partida mia,                                             25
  Causa de secretos males!
  ¡Oh cuidados desiguales,
  Que destruyen mi alegría!
  ¡Oh qué tanto bien sería                                       {p. 38}
  Un partir de aquesta vida,
  Porque en fin de mi partida
  Et mi vida fenescida,
  Non muriese cada dia!                                                5
    Mis males eran nasçidos
  Ante de mi nasçimiento;
  En los signos de sabidos
  Et planeta de perdidos
  Fué mi triste fundamiento;                                          10
    Et la rueda de fortuna,
  Con el signo más esquivo,
  Con la más menguante luna
  Me fadaron en la cuna
  Para ser vuestro captivo.                                           15
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Suero de Quiñones

(First half of the fifteenth century)


CANCIÓN

    Dezidle nuevas de mi,
  Et mirat si avrá pesar
  Por el placer que perdí.
  Contadle la mi fortuna
  Et la pena en que yo vivo,                                          20
  Et dezid que soy esquivo,
  Que non curo de ninguna.
    Que tan fermosa la vi,
  Que m’oviera de tornar
  Loco el dia que partí.                                              25




Juan Alfonso de Baena                                            {p. 39}

(Fl. first half of fifteenth century)

Ferrant Manuel de Lando

(Fl. as above)


REPLICAÇION DE JUAN ALFONSO CONTRA FERRANT MANUEL

    Lyndo fydalgo, en la luna menguante
  Leystes poetas, ssegunt que sofysmo:
  Por ende avissatnos por el inforismo
  Del alto poeta rectórico Dante,
  É luego veredes que andades errante                                  5
  Assý como anda estrella cometa,
  Quando recurssa al sol que ssometa
  Ssus rayos distintos por ser ygualante.
                 _Ffynida_
    Ca ssy concluyendo, gentil cavalgante,
  Ssostengo contrario de aquesta batalla,                             10
  Que nunca se vençe por mucho otealla
  Ninguna fermossa syn ser demandante.


RESPUESTA DE FERRANT MANUEL CONTRA JUAN ALFONSO

    De todas çiençias sseyendo distante,
  Ssegunt que sabedes mayor que yo mismo,
  Non ssé poetría, nin se algurismo,                                  15
  Deçiplo sso synple, pessado, ygnorante;
  Mas por que mi obra triunfe adelante,
  Catat que ssy abro my rica maleta,
  Por arte profunda, ssotyl é muy rreta,
  A vuestro argumento sseré reprobante.                               20
                 _Ffynida_                                       {p. 40}
    Que vista de amor es causa mediante
  Para qualquiera fermosa cobralla;
  É todo lo al es arte contralla,
  Segunt los actores Vergillo é Dante.




Carvajal (ó Carvajales)

(Middle of the fifteenth century)


CANCIÓN

    Pues mi vida es llanto ó pena,                                     5
  Syn fazer mudança alguna,
  Faré como la serena,
  Que canta con la fortuna
  Y en bonança sufre pena.
    Quando lloro, quando canto,                                       10
  Quando muero, porque vivo,
  Quando fago amargo planto,
  Quando mis cuytas escribo;
  Pues fortuna asy lo ordena,
  Syguiendo voluntat una,                                             15
  Faré como la serena,
  Que canta con la fortuna
  Y en bonança sufre pena.




Gómez Manrique

(1412–1490)


COPLAS Á DIEGO ARIAS DE AVILA

      ¡O tú, en amor hermano,
    Nascido para morir,                                               20
  Pues lo no puedes fuyr,
  El tiempo de tu biuir                                          {p. 41}
  No lo despiendas en vano;
  Que vicios, bienes, honores
  Que procuras,
  Pasansse como frescuras                                              5
  De las flores!
    En esta mar alterada
  Por do todos nauegamos,
  Los deportes que pasamos,
  Si bien lo consideramos,                                            10
  No duran mas que roçiada.
  ¡O, pues, tú, ombre mortal,
  Mira, mira,
  La rueda quan presto gira
  Mundanal!                                                           15
    Si desto quieres enxiemplos,
  Mira la grand Bauilonia,
  Tebas y Lacedemonia,
  El grand pueblo de Sydonia,
  Cuyas murallas y tenplos                                            20
  Son en grandes valladares
  Trasformados,
  E sus trihunfos tornados
  En solares.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .


A UNA DAMA QUE IBA CUBIERTA

    El coraçon se me fué                                              25
  Donde vuestro vulto vi,
  E luego vos conosçi
  Al punto que vos miré;
  Que no pudo fazer tanto
  Por mucho que vos cubriese                                     {p. 42}
  Aquel vuestro negro manto
  Que no vos reconosçiese.
    Que debaxo se mostraua
  Vuestra graçia y gentil ayre,                                        5
  Y el cubrir con buen donayre
  Todo lo magnifestaua;
  Asy que con mis enojos.
  E muy grande turbaçion
  Allá se fueron mis ojos                                             10
  Do tenia el coraçon.




Jorge Manrique

(1440–1478)


PORQUE ESTANDO ÉL DURMIENDO LE BESÓ SU AMIGA

    Vos cometistes traycion,
  Pues me heristes durmiendo
  D’una herida qu’entiendo
  Que será mayor passion                                              15
  El deseo d’otra tal
  Herida como me distes,
  Que no la llaga ni mal,
  Ni daño que me hezistes.
    Perdono la muerte mía,                                            20
  Mas con tales condiciones
  Que de tales trayciones
  Cometáys mil cada día,
  Pero todas contra mí,
  Porque d’aquesta manera                                             25
  No me plaze que otro muera,
  Pues que yo lo merescí.
             _Fin_                                               {p. 43}
    Más plazer es que pesar
  Herida c’otro mal sana;
  Quien durmiendo tanto gana
  Nunca debe despertar.


A LA MUERTE DEL MAESTRE DE SANTIAGO DON RODRIGO MANRIQUE, SU PADRE

    Recuerde el alma dormida,                                          5
  Abive el seso y despierte
  Contemplando
  Cómo se passa la vida,
  Cómo se viene la muerte
  Tan callando:                                                       10
  Quán presto se va el plazer,
  Cómo despues de acordado
  Da dolor,
  Cómo á nuestro parecer
  Cualquiera tiempo passado                                           15
  Fué mejor.
    Y pues vemos lo presente
  Como en un punto es ydo
  Y acabado,
  Si juzgamos sabiamente,                                             20
  Daremos lo no venido
  Por passado.
  No se engañe nadie, no,
  Pensando que ha de durar
  Lo que espera                                                       25
  Más que duró lo que vió,
  Porque todo ha de pasar
  Por tal manera.
    Nuestras vidas son los rios
  Que van á dar en la mar,                                            30
  Que es el morir;                                               {p. 44}
  Allí van los señoríos
  Derechos á se acabar
  Y consumir;
  Allí los rios caudales,                                              5
  Allí los otros medianos
  Y más chicos,
  Allegados, son yguales,
  Los que biven por sus manos
  Y los ricos.                                                        10
    Dexo las inuocaciones
  De los famosos poetas
  Y oradores;
  No curo de sus ficiones,
  Que traen yerva secreta                                             15
  Sus sabores.
  A aquél solo me encomiendo
  Aquél solo invoco yo
  De verdad,
  Que en este mundo biviendo,                                         20
  El mundo no conoció
  Su deidad.
    Este mundo es el camino
  Para el otro, qu’es morada
  Sin pesar;                                                          25
  Mas cumple tener buen tino
  Para andar esta jornada
  Sin errar.
  Partimos quando nacemos,
  Andamos mientras bevimos,                                           30
  Y llegamos
  Al tiempo que fenecemos;
  Assi que, quando morimos,
  Descansamos.
    Este mundo bueno fué                                         {p. 45}
  Si bien usássemos d’él
  Como devemos,
  Porque, segun nuestra fe,
  Es para ganar aquel                                                  5
  Que atendemos.
  Y aún el Hijo de Dios,
  Para subirnos al cielo,
  Descendió
  A nacer acá entre nos,                                              10
  Y bivir en este suelo
  Do murió.
    Ved de quán poco valor
  Son las cosas tras que andamos
  Y corremos;                                                         15
  Que en este mundo traydor
  Aun primero que muramos
  Las perdemos:
  D’ellas deshaze la edad,
  D’ellas casos desastrados                                           20
  Que acaescen,
  D’ellas, por su calidad,
  En los más altos estados
  Desfallescen.
    Dezidme: la hermosura,                                            25
  La gentil frescura y tez
  De la cara,
  La color y la blancura,
  Quando viene la vejez
  Quál se para?                                                       30
  Las mañas y ligereza
  Y la fuerça corporal
  De juventud,
  Todo se torna graveza
  Quando llega el arraval                                        {p. 46}
  De senectud.
    Pues la sangre de los Godos,
  El linaje y la nobleza
  Tan crecida,                                                         5
  ¡Por quántas vías e modos
  Se pierde su gran alteza
  En esta vida!
  Unos por poco valer,
  ¡Por quán baxos y abatidos                                          10
  Que los tienen!
  Otros que por no tener,
  Con oficios no devidos
  Se mantienen.
    Los estados y riqueza                                             15
  Que nos dexan á desora
  ¿Quién lo duda?
  No les pidamos firmeza,
  Pues que son de una señora
  Que se muda.                                                        20
  Que bienes son de fortuna
  Que rebuelve con su rueda
  Presurosa,
  La qual no puede ser una,
  Ni ser estable ni queda                                             25
  En una cosa.
    Pero digo que acompañen
  Y lleguen hasta la huessa
  Con su dueño;
  Por esso no nos engañen,                                            30
  Pues se va la vida apriessa
  Como sueño:
  Y los deleytes de acá
  Son en que nos deleytamos
  Temporales,                                                    {p. 47}
  Y los tormentos de allá
  Que por ellos esperamos,
  Eternales.
    Los plazeres y dulçores                                            5
  D’esta vida trabajada
  Que tenemos,
  ¿Qué son sino corredores,
  Y la muerte la celada
  En que caemos?                                                      10
  No mirando á nuestro daño
  Corremos á rienda suelta
  Sin parar;
  Desque vemos el engaño
  Y queremos dar la buelta,                                           15
  No ay lugar.
    Si fuesse en nuestro poder
  Tornar la cara fermosa
  Corporal,
  Como podemos hazer                                                  20
  El alma tan gloriosa
  Angelical,
  ¡Qué diligencia tan biva
  Tuviéramos cada hora,
  Y tan presta,                                                       25
  En componer la cativa
  Dexándonos la señora
  Descompuesta!
    Estos reyes poderosos
  Que vemos por escripturas                                           30
  Ya passadas,
  Con casos tristes, llorosos,
  Fueron sus buenas venturas
  Trastornadas:
  Assí que no ay cosa fuerte;                                    {p. 48}
  Que á Papas y Emperadores
  Y Perlados
  Assí los trata la muerte
  Como á los pobres pastores                                           5
  De ganados.
  Dexemos á los Troyanos,
  Que sus males no los vimos,
  Ni sus glorias;
    Dexemos á los Romanos,                                            10
  Aunque oymos y leymos
  Sus historias.
  No curemos de saber
  Lo de aquel siglo passado
  Qué fué d’ello;                                                     15
  Vengamos á lo de ayer,
  Que tambien es olvidado
  Como aquello.
    ¿Qué se hizo el Rey Don Juan?
  Los Infantes de Aragon                                              20
  ¿Qué se hizieron?
  ¿Qué fué de tanto galan,
  Qué fué de tanta invencion
  Como truxeron?
  Las justas e los torneos,                                           25
  Paramentos, bordaduras
  E cimeras,
  ¿Fueron sino devaneos?
  ¿Qué fueron sino verduras
  De las eras?                                                        30
    ¿Qué se hizieron las damas,
  Sus tocados, sus vestidos,
  Sus olores?
  ¿Qué se hizieron las llamas
  De los fuegos encendidos                                       {p. 49}
  De amadores?
  ¿Qué se hizo aquel trobar,
  Las músicas acordadas
  Que tañían?                                                          5
  ¿Qué se hizo aquel dançar
  Y aquellas ropas chapadas
  Que traían?
    Pues el otro su heredero,
  Don Enrrique; ¡qué poderes                                          10
  Alcançava!
  ¡Quán blando, quán alagüero
  El mundo con sus plazeres
  Se le dava!
  Mas verás cuán enemigo,                                             15
  Quán contrario, quán cruel
  Se le mostró;
  Aviendole sido amigo,
  ¡Quán poco duró con él
  Lo que le dió!                                                      20
    Las dádivas desmedidas,
  Los edificios reales
  Llenos de oro,
  Las baxillas tan fabridas,
  Los enriques y reales                                               25
  Del tesoro;
  Los jaezes y cavallos
  De su gente y atavíos
  Tan sobrados,
  ¿Dónde yremos á buscallos?                                          30
  ¿Qué fueron sino rocíos
  De los prados?
    Pues su hermano el innocente,
  Que en su vida sucessor
  Se llamó.                                                      {p. 50}
  ¡Que corte tan excelente
  Tuvo y quánto gran señor
  Que le siguió!
  Mas como fuesse mortal,                                              5
  Metióli la muerte luego
  En su fragua,
  ¡O jüyzio divinal!
  Quando más ardía el fuego
  Echaste agua.                                                       10
    Pues aquel gran Condestable,
  Maestre que conocimos
  Tan privado,
  No cumple que d’el se hable,
  Sino sólo que le vimos                                              15
  Degollado.
  Sus infinitos tesoros,
  Sus villas y sus lugares,
  Su mandar,
  ¿Qué le fueron sino lloros?                                         20
  ¿Qué fueron sino pesares
  Al dexar?
    Pues los otros dos hermanos,
  Maestres tan prosperados
  Como reyes,                                                         25
  Que á los grandes y medianos
  Traxeron tan sojuzgados
  A sus leyes;
  Aquella prosperidad
  Que tan alta fué subida                                             30
  Y ensalçada,
  ¿Qué fué sino claridad
  Que quando más encendida
  Fué amatada?
  Tantos duques excelentes,                                      {p. 51}
  Tantos marqueses y condes
  Y barones
  Como vimos tan potentes,
  Di, Muerte, ¿dó los escondes                                         5
  Y los pones?
  Y sus muy claras hazañas
  Que hizieron en las guerras
  Y en las pazes?
  Quando tú, cruel, te ensañas,                                       10
  Con tu fuerça los atierras
  Y deshazes.
    Las huestes innumerables,
  Los pendones y estandartes
  Y vanderas,                                                         15
  Los castillos impunables,
  Los muros e baluartes
  Y barreras,
  La cava honda chapada
  Ó cualquier otro reparo                                             20
  ¿Qué aprovecha?
  Quando tu vienes ayrada,
  Todo lo passas de claro
  Con tu flecha.
    Aquel de buenos abrigo,                                           25
  Amado por virtuoso
  De la gente,
  El Maestre Don Rodrigo
  Manrique, tan famoso
  Y tan valiente,                                                     30
  Sus grandes hechos y claros
  No cumple que los alabe,
  Pues los vieron,
  Ni los quiero hazer caros,
  Pues el mundo todo sabe                                        {p. 52}
  Quáles fueron.
    ¡Qué amigo de sus amigos!
  ¡Qué señor para criados
  Y parientes!                                                         5
  ¡Qué enemigo de enemigos!
  ¡Qué Maestre de esforçados
  Y valientes!
  ¡Qué seso para discretos!
  ¡Qué gracia para donosos!                                           10
  ¡Qué razón!
  ¡Quán benigno á los subjectos,
  Y á los bravos y dañosos
  Un leon!
    En ventura, Octaviano;                                            15
  Julio César en vencer
  Y batallar;
  En la virtud, Africano;
  Aníbal en el saber
  Y trabajar:                                                         20
  En la bondad, un Trajano;
  Tito en liberalidad
  Con alegría;
  En su braço, un Archidano;
  Marco Tulio en la verdad                                            25
  Que prometía.
    Antonio Pío en clemencia;
  Marco Aurelio en ygualdad
  Del semblante:
  Adriano en eloquencia;                                              30
  Theodosio en humanidád
  Y buen talante:
  Aurelio Alexandre fué
  En disciplina y rigor
  De la guerra;                                                  {p. 53}
  Un Constantino en la fe;
  Camilo en el gran amor
  De su tierra.
    No dexó grandes tesoros,                                           5
  Ni alcançó muchas riquezas
  Ni baxillas,
  Mas hizo guerra á los Moros,
  Ganando sus fortalezas
  Y sus villas;                                                       10
  Y en las lides que venció,
  Cavalleros y cavallos
  Se prendieron,
  Y en este oficio ganó
  Las rentas e los vasallos                                           15
  Que le dieron.
    Pues por su honra y estado
  En otros tiempos passados
  ¿Cómo se uvo?
  Quedando desamparado,                                               20
  Con hermanos y criados
  Se sostuvo.
  Despues que hechos famosos
  Hizo en esta dicha guerra,
  ¿Que hazía?                                                         25
  Hizo tratos tan honrosos,
  Que le dieron muy más tierra
  Que tenía.
    Estas sus viejas hystorias
  Que con su braço pintó                                              30
  En la juventud,
  Con otras nuevas victorias
  Agora las renovó
  En la senectud.
  Por su gran abilidad,                                          {p. 54}
  Por méritos y ancianía
  Bien gastada
  Alcançó la dignidad
  De la gran cavallería                                                5
  Del Espada.
    E sus villas e sus tierras
  Ocupadas de tiranos
  Las halló,
  Mas por cercos e por guerras                                        10
  Y por fuerças de sus manos
  Las cobró.
  Pues nuestro Rey natural
  Si de las obras que obró
  Fué servido,                                                        15
  Dígalo el de Portugal,
  Y en Castilla quien siguió
  Su partido.
    Despues de puesta la vida
  Tantas vezes por su ley                                             20
  Al tablero;
  Despues de tan bien servida
  La corona de su Rey
  Verdadero;
  Despues de tanta hazaña                                             25
  A que no puede bastar
  Cuenta cierta,
  En la su villa de Ocaña
  Vino la Muerte á llamar
  A su puerta.                                                        30
        (_Habla la Muerte_)
    Diziendo: «Buen cavallero,
  Dexad el mundo engañoso
  Y su halago;                                                   {p. 55}
  Muestre su esfuerço famoso
  Vuestro coraçon de azero
  En este trago;
  Y pues de vida y salud                                               5
  Hiziste tan poca cuenta
  Por la fama,
  Esfuércese la virtud
  Para sufrir esta afrenta
  Que os llama.                                                       10
    «No se os haga tan amarga
  La batalla temerosa
  Que esperáys,
  Pues otra vida más larga
  De fama tan glorïosa                                                15
  Acá dexáys:
  Aunque esta vida de honor
  Tampoco no es eternal
  Ni verdadera,
  Mas con todo es muy mejor                                           20
  Que la otra temporal
  Perecedera.
    «El bivir que es perdurable
  No se gana con estados
  Mundanales,                                                         25
  Ni con vida deleytable
  En que moran los pecados
  Infernales;
  Mas los buenos religiosos
  Gánanlo con oraciones                                               30
  Y con lloros;
  Los cavalleros famosos
  Con trabajos y afliciones
  Contra Moros.
  «Y pues vos, claro varon,                                      {p. 56}
  Tanta sangre derramastes
  De paganos,
  Esperad el galardon
  Que en este mundo ganastes                                           5
  Por las manos;
  Y con esta confiança
  Y con la fe tan entera
  Que tenéys,
  Partid con buena esperança                                          10
  Que esta otra vida tercera
  Ganaréys.»
      (_Responde el Maestre_)
    «No gastemos tiempo ya
  En esta vida mezquina
  Por tal modo,                                                       15
  Que mi voluntad está
  Conforme con la divina
  Para todo;
  Y consiento en mi morir
  Con voluntad plazentera,                                            20
  Clara, pura,
  Que querer hombre bevir
  Quando Dios quiere que muera,
  Es locura.»
            (_Oracion_)
    Tú que por nuestra maldad                                         25
  Tomaste forma cevil
  Y baxo nombre;
  Tú que en tu divinidad
  Juntaste cosa tan vil
  Como el hombre;                                                     30
  Tú que tan grandes tormentos
  Sufriste sin resistencia
  En tu persona,                                                 {p. 57}
  No por mis merecimientos,
  Mas por tu sola clemencia
  Me perdona.
             (_Cabo_)
    Assi con tal entender,                                             5
  Todos sentidos humanos
  Conservados,
  Cercado de su mujer,
  De hijos y de hermanos
  Y criados,                                                          10
  Dió el alma á quien gela dió,
  (El qual la ponga en el cielo
  Y en su gloria),
  Y aunque la vida murió,
  Nos dexó harto consuelo                                             15
  Su memoria.




Cartagena

(Fl. about middle of the fifteenth century)


CANCIÓN

    No sé para qué nasci,
  Pues en tal estremo esto
  Que el morir no quiere á mí,
  Y el vivir no quiero yo.                                            20
    Todo el tiempo que viviere
  Terné muy justa querella
  De la muerte, pues no quiere
  A mí, queriendo yo á ella.
    ¿Qué fin espero de aquí,                                          25
  Pues la muerte me negó,
  Pues que claramente vió,
  Que era vida para mí.




Rodríguez del Padrón                                             {p. 58}

(Fl. middle of the fifteenth century)


A LA VIRGEN

    Fuego del divino rayo,
  Dulce flama sin ardor,
  Esfuerzo contra desmayo,
  Remedio contra dolor,
  ¡Alumbra á tu servidor!                                              5
    La falsa gloria del mundo
  Y vana prosperidad
  Contemple:
  Con pensamiento profundo
  El centro de su maldad                                              10
  Penetre.
    Oiga quien es sabidor
  El planto de la Serena,
  La cual temiendo la pena
  De la tormenta mayor,                                               15
  Plañe en el tiempo mejor.




Mossén Juan Tallante

(End of the fifteenth century)


ORACIÓN

  Imenso Dios, perdurable,
  Que el mundo todo criaste,
      Verdadero,
  Y con amor entrañable                                               20
  Por nosotros espiraste
      En el madero:
  Pues te plugo tal pasión                                       {p. 59}
  Por nuestras culpas sufrir,
      O Agnus Dei,
  Llévanos do está el ladron,
  Que salvaste por decir                                               5
      _Memento mei._




El Comendador Escribá

(End of fifteenth century)


CANCIÓN

    Ven, muerte, tan escondida,
  Que no te sienta conmigo,
  Porque el gozo de contigo
  No me torne á dar la vida.                                          10
    Ven como rayo que hiere,
  Que hasta que ha herido
  No se siente su ruido
  Por mejor herir do quiere:
  Así sea tu venida,                                                  15
  Sino desde aquí te digo
  Que el gozo que habré contigo
  Me dará de nuevo vida.




Juan Álvarez Gato

(† after 1495)


LETRA

    Que en ti só yo vivo,
  Sin ti só cativo;                                                   20
  Si m’eres esquivo,
  Perdido seré.
    Si mal no me viene,
  Por ti se detiene.
  En ti me sostiene                                                   25
  Tu gracia y tu fé.
    Qu’el q’en ti se ceba,                                       {p. 60}
  Que truene, que llueva,
  No espere ya nueva
  Que pena le dé.
    Que aquel que tú tienes                                            5
  Los males son bienes,
  A él vas y vienes,
  Muy cierto lo sé.
    Amor no me dejes,
  Que me moriré.                                                      10




Anónimo


EL BESO

    Pues por besarte, Minguillo,
  Me riñe mi madre á mí,
  Vuélveme presto, carillo,
  Aquel beso que te dí.
    Vuelve el beso con buen pecho                                     15
  Porque no haya más reñir,
  A tal podremos decir
  Que hemos deshecho lo hecho.
  A ti será de provecho
  El beso volverlo á mí,                                              20
  Vuélveme presto, carillo,
  Aquel beso que te dí.
    Vuélveme el beso, por Dios,
  A madre tan importuno,
  Pensarás volverme uno                                               25
  Y vernás á tener dos.
  En bien avengámonos
  Que no me riñan á mí.
  Vuélveme presto, carillo,
  Aquel beso que te dí.                                               30




II
POESÍAS DE LOS SIGLOS XVI-XVII                                   {p. 61}




Juan del Encina                                                  {p. 63}

(1468–1534)


CONTRA LOS QUE DICEN MAL DE MUJERES

    Quien dice mal de mujeres
  Haya tal suerte e ventura,
  Que en dolores e tristura
  Se conviertan sus placeres:
  Todo el mundo le desame:                                             5
  De nadie sea querido:
  No se nombre ni se llame
  Sino infame, más que infame,
  Ni jamas sea creido.
    Siempre viva descontento,                                         10
  Fatigado e congojoso:
  Nunca se vea en reposo,
  Jamas le falte tormento:
  Jamas le falte cuidado,
  Pene más que pena fuerte,                                           15
  Viva tan apasionado
  Que de muy desesperado
  Haya por buena la muerte.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Vea el gran bien que tenemos
  Por una Virgen doncella;                                            20
  E pues fué mujer, por ella
  Todas las otras honremos.                                      {p. 64}
  Que si bien consideramos
  Cuanta honra se les deba,
  Siempre en debda les quedamos;
  Pues que por mujer cobramos                                          5
  Lo que perdimos por Eva.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Ellas son muy piadosas
  En todas nuestras fatigas;
  E las que más enemigas
  Son no ménos amorosas:                                              10
  E la de más crueldad
  Es de bien tan virtüoso,
  Que tiene de voluntad
  Más mancilla e pïedad
  Quel hombre más piadoso.                                            15
        . . . . . . . . . .
    Ellas nos dan ocasion
  Que nos hagamos discretos,
  Esmerados e perfetos
  E de mucha presuncion:
  Ellas nos hacen andar                                               20
  Las vestiduras polidas,
  Los pundonores guardar,
  E por honra procurar
  Tener en poco las vidas.
    Ellas nos hacen devotos,                                          25
  Corteses e bien criados;
  De medrosos, esforzados;
  Muy agudos de muy botos.
  Queramos lo que quisieren;
  De su querer no salgamos;                                           30
  Cuanto más pena nos dieren,
  Cuanto más mal nos hicieren,                                   {p. 65}
  Tanto más bien les hagamos.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Miremos lo que es razon;
  Si algunas culpadas hallan,
  Callemos, pues ellas callan,                                         5
  Que las culpas nuestras son.
  Callemos nuestra maldad,
  Nuestros engaños con arte,
  Pues ellas son en verdad
  Inclinadas á bondad,                                                10
  Todas por la mayor parte.
        . . . . . . . . . .
    No hay mujer, según su estado,
  La mayor ni la menor,
  Que no tenga algun primor
  Que merezca ser löado.                                              15
  Todas deben ser löadas,
  Todas son dignas de gloria,
  Todas sean acatadas,
  Todas de todos amadas,
  Pues amarlas es vitoria.                                            20
        . . . . . . . . . .




Pedro Manuel de Urrea

(1468–1530)


ROMANCE

    En el plaziente verano,
  Dó son los dias mayores,
  Acabaron mis plazeres,
  Començaron mis dolores.
  Quando la tierra da yerua                                      {p. 66}
  Y los árboles dan flores;
  Quando aves hazen nidos
  Y cantan los ruyseñores;
  Quando en la mar sosegada                                            5
  Entran los navegadores;
  Quando los lirios y rosas
  Nos dan los buenos olores;
  Y quando toda la gente
  Ocupados de calores,                                                10
  Van aliuiando la ropa
  Y buscando los frescores;
  Dó son las mejores oras
  Las noches y los albores,
  En este tiempo que digo                                             15
  Començaron mis amores
  De una dama que yo ví,
  Dama de tantos primores;
  De quantos es conoscida
  De tantos tiene loores.                                             20
  Su gracia por hermosura
  Tiene tantos servidores
  Quanto yo por desdichado
  Tengo penas y dolores;
  Donde se me otorga muerte                                           25
  Y se me niegan favores;
  Mas yo nunca olvidaré
  Estos amargos dulçores,
  Porque en la mucha firmeza
  Se muestran los amadores.                                           30




Gil Vicente                                                      {p. 67}

(1470–1540?)


CANCIÓN

    Muy graciosa es la doncella:
  ¡Cómo es bella y hermosa!
    Digas tú, el marinero
  Que en las naves vivías,
  Si la nave ó la vela ó la estrella                                   5
  Es tan bella.
    Digas tú, el caballero
  Que las armas vestías,
  Si el caballo ó las armas ó la guerra
  Es tan bella.                                                       10
    Digas tú, el pastorico
  Que el ganadico guardas,
  Si el ganado ó los valles ó la sierra
  Es tan bella.




Juan Boscán Almogaver

(† 1542)


SONETOS

                      I
    Quien dice que la ausencia causa olvido,                          15
  Merece ser de todos olvidado:
  El verdadero y firme enamorado
  Está estando ausente más perdido.
    Aviva la memoria su sentido,
  La soledad levanta su cuidado;                                      20
  Hallarse de su bien tan apartado,
  Hace su desear más encendido.
    No sanan las heridas en él dadas,                            {p. 68}
  Aunque cese el mirar que las causó,
  Si quedan en el alma confirmadas:
    Que si uno está con muchas cuchilladas,
  Porque huya de quien le acuchilló,                                   5
  No por eso serán mejor curadas.

                      II
    Si en mitad del dolor tener memoria
  Del pasado placer es gran tormento,
  Así también en el contentamiento
  Acordarse del mal pasado es gloria.                                 10
    Por do según el curso de esta historia
  No hay cosa que me venga al pensamiento
  Que toda no se vuelva en un momento
  En lustre y en favor de mi victoria.
    Como en la mar después de la tiniebla                             15
  Pone alborozo el asomar del día,
  Y entonces fué placer la noche oscura,
    Así en mi corazón ida la niebla
  Levanta en mayor punto á la alegría
  El pasado dolor de la tristura.                                     20


OCTAVA RIMA

        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    ¡Quanto se ha de estimar uno que quiera
  Siempre morir, por siempre contentaros!
  Y que en todo lugar, y con quien quiera,
  Nunca sepa jamás sino alabaros!
  Y que en vosotras viva y en sí muera,                               25
  Y su vida y morir esté en amaros;
  Y sus placeres mude y sus enojos,
  A cada revolver de vuestros ojos!
    ¡Qué gusto debe ser un caimiento                             {p. 69}
  Con un cierto desmayo enamorado!
  Y un sosegado y blando sentimiento
  Por mitad de las venas derramado!
  Y un no sé qué, que está en el pensamiento,                          5
  Que al corazón descansa fatigado;
  Y un pensar si sentís una pisada
  Que alguna nueva os traen deseada!
    ¿Y no es placer que halléis muchas razones
  Para hallar deleyte en las tristezas?                               10
  Y á hurto que escribáis con mil borrones,
  Y sea el escribir puras llanezas?
  Y que juntos estén dos corazones,
  Produciendo de amor grandes finezas?
  Y en quanto hacéis, pensáis y deseáis,                              15
  Que el uno por el otro más valgáis?
    ¿Y no es gusto también así entenderos
  Que podáis siempre entrambos conformaros?
  Entrambos en un punto entristeceros,
  Y en otro punto entrambos alegraros?                                20
  Y juntos sin razón embraveceros,
  Y sin razón también luego amansaros?
  Y que os hagan en fin vuestros amores
  Igualmente mudar de mil colores?
    ¡Qué deleyte, pues, es desaveniros,                               25
  Si tras ello sucede concertaros!
  Y sin por qué, mil lástimas deciros,
  Y luego blandamente perdonaros!
  Y alguna vez con lágrimas reiros,
  Y entre la risa y el llorar quexaros!                               30
  Y que pare el quexar en mil dulzuras,
  Y en mil enamoradas travesuras!
    Puédese bien contar por muerta aquella
  Que estos gustos de amor nunca ha alcanzado;
  Quedará tal qual queda la centella                             {p. 70}
  Al tiempo que ceniza se ha tornado;
  Que ninguno recibe placer della,
  Y en nonada la veis vuelto su estado;
  Así es la dama que no siente amores,                                 5
  Que nunca da placeres ni dolores.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Garcilaso de la Vega

(1503–1536)


EGLOGA: SALICIO Y NEMOROSO

        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Como al partir del sol la sombra crece,
  Y en cayendo su rayo se levanta
  La negra escuridad que el mundo cubre,
  De do viene el temor que nos espanta,                               10
  Y la medrosa forma en que se ofrece
  Aquello que la noche nos encubre,
  Hasta que el sol descubre
  Su luz pura y hermosa;
  Tal es la tenebrosa                                                 15
  Noche de tu partir, en que he quedado
  De sombra y de temor atormentado,
  Hasta que muerte el tiempo determine
  Que á ver el deseado
  Sol de tu clara vista me encamine.                                  20
    Cual suele el ruiseñor con triste canto
  Quejarse, entre las hojas escondido,
  Del duro labrador, que cautamente
  Le despojó su caro y dulce nido
  De los tiernos hijuelos entre tanto                            {p. 71}
  Que del amado ramo estaba ausente,
  Y aquel dolor que siente
  Con diferencia tanta
  Por la dulce garganta                                                5
  Despide, y á su canto el aire suena,
  Y la callada noche no refrena
  Su lamentable oficio y sus querellas,
  Trayendo de su pena
  Al cielo por testigo y las estrellas:                               10
    Desta manera suelto yo la rienda
  Á mi dolor, y así me quejo en vano
  De la dureza de la muerte airada.
  Ella en mi corazón metió la mano,
  Y de allí me llevó mi dulce prenda;                                 15
  Que aquel era su nido y su morada.
  ¡Ay, muerte arrebatada!
  Por ti me estoy quejando
  Al cielo y enojando
  Con importuno llanto al mundo todo;                                 20
  Tan desigual dolor no sufre modo.
  No me podrán quitar el dolorido
  Sentir, si ya del todo
  Primero no me quitan el sentido.
    Una parte guardé de tus cabellos,                                 25
  Elisa, envueltos en un blanco paño,
  Que nunca de mi seno se me apartan;
  Descójolos, y de un dolor tamaño
  Enternecerme siento, que sobre ellos
  Nunca mis ojos de llorar se hartan.                                 30
  Sin que de allí se partan,
  Con suspiros calientes,
  Más que la llama ardientes,
  Los enjugo del llanto, y de consuno
  Casi los paso y cuento uno á uno;                              {p. 72}
  Juntándolos, con un cordón los ato.
  Tras esto el importuno
  Dolor me deja descansar un rato.
        . . . . . . . . . .


SONETO

    Escrito está en mi alma vuestro gesto,                             5
  Y cuanto yo escribir de vos deseo,
  Vos sola lo escribisteis, yo lo leo
  Tan sólo, que aun de vos me guardo en esto.
    En esto estoy y estaré siempre puesto;
  Que aunque no cabe en mí cuanto en vos veo,                         10
  De tanto bien lo que no entiendo creo,
  Tomando ya la fe por presupuesto.
    Yo no nací sino para quereros;
  Mi mal os ha cortado á su medida.
  Por hábito del alma misma os quiero.                                15
    Cuanto tengo confieso yo deberos;
  Por vos nascí, por vos tengo la vida,
  Por vos he de morir, y por vos muero.




Fernando de Acuña

(† 1580?)


SONETO

    Cuando era nuevo el mundo y producía
  Gentes, como salvajes, indiscretas,                                 20
  Y el cielo dió furor á los poetas
  Y el canto con que el vulgo los seguía
    Fingieron dios á ámor y que tenía
  Por armas fuego, red, arco y saetas,
  Porque las fieras gentes no sujetas                                 25
  Se allanasen al trato y compañía;                              {p. 73}
    Después viniendo á más razón los hombres,
  Los que fueron más sabios y constantes
  Al amor figuraron niño y ciego,
    Para mostrar que de él y de estos nombres                          5
  Les viene por herencia á los amantes
  Simpleza, ceguedad, desasosiego.




Gutierre de Cetina

(1520–1560)


MADRIGALES

                     I
    Ojos claros serenos,
  Si de un dulce mirar sois alabados,
  ¿Por qué, si me miráis, miráis airados?                             10
  Si cuanto más piadosos,
  Más bellos parecéis á aquel que os mira,
  ¿Por qué á mí solo me miráis con ira?
    Ojos claros, serenos,
  Ya que así me miráis, ¡miradme al menos!                            15

                     II
    Cubrir los bellos ojos
  Con la mano que ya me tiene muerto,
  Cautela fué por cierto
  Con que doblar pensasteis mis enojos:
  Pero de tal cautela                                                 20
  Harto mayor ha sido el bien que el daño,
  Que el resplandor estraño
  Del sol mejor se ve, mientras se cela.
  Así pues sucedió cuando intentasteis
  De los ojos cubrir la luz inmensa.                                  25
  Yo os perdono la ofensa,
  Pues cubiertos mejor verlos dejasteis.




Diego Hurtado de Mendoza                                         {p. 74}

(1503–1575)


AL SILENCIO DE LAS QUEJAS

    De los tormentos de amor,
  Que hacen desesperar,
  El que tengo por mayor
  Es no poderse quejar
  El hombre de su dolor.                                               5
    Cualquier mal es duro y fuerte,
  Y tiene su furor loco;
  Mas el mío es de tal suerte,
  Que consume poco á poco,
  Hasta llegar á la muerte.                                           10
    No hay mal que con publicallo
  No se acabe, aunque sea fiero;
  Mas yo, cuitado, que callo,
  ¿Cómo es posible pasallo,
  Si de entrambas cosas muero?                                        15
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    ¡Oh, tiempo para llorarse,
  Donde se sufre y se espera,
  Y áun para desesperarse,
  Pues quieres que un triste muera
  Sin el gusto de quejarse!                                           20
    Y pues en todo recibo
  Agravio con daño cierto,
  Hagan bien á este cautivo,
  Que está, de medroso, muerto;
  De desesperado, vivo.                                               25


SONETO                                                           {p. 75}

    Tiempo ví yo que amor puso un deseo
  Honesto en un honesto corazón;
  Tiempo ví yo, que ahora no lo veo,
  Que era gloria, y no pena, mi pasión.
    Tiempo ví yo que por una ocasión,                                  5
  Dura angustia y congoja, y si venía,
  Señora, en tu presencia la razón
  Me faltaba y la lengua enmudecía.
    Más que quisiera he visto, pues amor
  Quiere que llore el bien y sufra el daño,                           10
  Mas por razón que no por accidente.
    Crece mi mal, y crece en lo peor,
  En arrepentimiento y desengaño,
  Pena del bien pasado y mal presente.




Cristóbal de Castillejo

(† 1556)


CONTRA LOS QUE DEJAN LOS METROS CASTELLANOS Y SIGUEN LOS ITALIANOS

    Pues la santa Inquisición                                         15
  Suele ser tan diligente
  En castigar con razón
  Cualquier secta y opinión
  Levantada nuevamente,
  Resucítese Lucero                                                   20
  A corregir en España
  Una muy nueva y extraña,
  Como aquella de Lutero
  En las partes de Alemaña.
    Bien se pueden castigar                                           25
  A cuenta de Anabaptistas,
  Pues por ley particular                                        {p. 76}
  Se tornan á bautizar
  Y se llaman Petrarquistas.
  Han renegado la fe
  De las trovas castellanas,                                           5
  Y tras las italianas
  Se pierden, diciendo que
  Son más ricas y galanas.
    El juicio de lo cual
  Yo lo dejo á quien más sabe;                                        10
  Pero juzgar nadie mal
  De su patria natural
  En gentileza no cabe;
  Y aquella cristiana musa
  Del famoso Juan de Mena,                                            15
  Sintiendo desto gran pena,
  Por infieles los acusa
  Y de aleves los condena.
    «Recuerde el alma dormida,»
  Dice don Jorge Manrique;                                            20
  Y mostróse muy sentida
  De cosa tan atrevida,
  Porque más no se platique.
  Garci-Sánchez respondió:
  «¡Quién me otorgase, Señora,                                        25
  Vida y seso en esta hora
  Para entrar en campo yo
  Con gente tan pecadora!»
    «Si algún Dios de amor había,
  Dijo luego Cartagena,                                               30
  Muestre aquí su valentía
  Contra tan gran osadía,
  Venida de tierra ajena.»
  Torres Naharro replica:
  «Por hacer, Amor, tus hechos                                   {p. 77}
  Consientes tales despechos,
  Y que nuestra España rica
  Se prive de sus derechos.»
    Dios dé su gloria á Boscán                                         5
  Y á Garcilaso, poeta,
  Que con no pequeño afán
  Y con estilo galán
  Sostuvieron esta seta,
  Y la dejaron acá                                                    10
  Ya sembrada entre la gente;
  Por lo cual debidamente
  Les vino lo que dirá
  Este soneto siguiente:


SONETO

    Garcilaso y Boscán, siendo llegados                               15
  Al lugar donde están los trovadores
  Que en nuestra lengua y sus primores
  Fueron en este siglo señalados,
    Los unos á los otros alterados
  Se miran, demudadas las colores,                                    20
  Temiéndose que fuesen corredores
  Ó espías ó enemigos desmandados;
    Y juzgando primero por el traje,
  Pareciéronles ser, como debía,
  Gentiles españoles caballeros;                                      25
    Y oyéndoles hablar nuevo lenguaje,
  Mezclado de extranjera poesía,
  Con ojos los miraban de extranjeros.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .


SONETO                                                           {p. 78}

    Musas italianas y latinas,
  Gente en estas partes tan extraña,
  ¿Cómo habéis venido á nuestra España,
  Tan nuevas y hermosas clavellinas?
    Ó ¿quién os ha traído á ser vecinas                                5
  Del Tajo y de sus montes y campaña?
  Ó ¿quién es el que os guía ó acompaña
  De tierras tan ajenas peregrinas?—
    Don Diego de Mendoza y Garcilaso
  Nos trujeron, y Boscán y Luis de Haro,                              10
  Por orden y favor del dios Apolo,
    Los dos llevó la muerte paso á paso,
  El otro Solimán, y por amparo
  Solo queda don Diego, y basta solo.




Gregorio de Silvestre

(† 1570)


VISITA DE AMOR

    Unas coplas muy cansadas,                                         15
  Con muchos pies arrastrando,
  A lo toscano imitadas,
  Entró un amador cantando
  Enojosas y pesadas,
  Cada pie con dos corcovas,                                          20
  Y de peso doce arrobas,
  Trovadas al tiempo viejo.
  Dios perdone á Castillejo,
  Que bien habló de estas trovas.
    Dijo Amor: «¿Dónde se aprende                                     25
  Este metro tan prolijo,
  Que las orejas ofende?                                         {p. 79}
  Por estas coplas se dijo
  Algarabía de allende.
  El sujeto frío y duro,
  Y el estilo tan oscuro,                                              5
  Que la dama en quien se emplea
  Duda, por sabia que sea,
  Si es requiebro ó si es conjuro.
    «Ved si la invención es basta,
  Pues Garcilaso y Boscán,                                            10
  Las plumas puestas por asta,
  Cada uno es un Roldán,
  Y con todo no le basta.
  Yo no alcanzo cuál engaño
  Te hizo, para tu daño,                                              15
  Con locura y desvarío
  Meter en mi señorío
  Moneda de reino extraño.»
    Con dueñas y con doncellas
  Dijo Venus: «¿Qué pretende                                          20
  Quien les dice sus querellas
  En lenguaje que no entiende
  Él ni yo, ni vos ni ella?
  Sentencio al que tal hiciere
  Que la dama por quien muere                                         25
  Lo tenga por cascabel,
  Y que haga burla de él
  Y de cuanto le escribiere.»


GLOSA

    No estés tan contenta, Juana,
  En verme penar por ti,                                              30
  _Que lo que hoy fuere de mí
  Podrá ser de ti mañana_.
    No estés tan leda y contenta,                                {p. 80}
  Tan soberbia y confiada,
  Que amor en una vegada
  De mil amos toma cuenta:
  Y aunque agora estés ufana                                           5
  De verme penar así,
  _Podrá bien ser que de ti
  Lo estuviere yo mañana_.
    No te muestres tan esquiva
  A quien te sirve, ¡traidora!                                        10
  Quel el que te hizo señora
  Te podrá hacer cautiva:
  Viendo amor que de tirana
  Me haces penar así,
  _Trocará mi suerte en ti                                            15
  Antes hoy que no mañana_.
    Guarte de flecha de amor
  Que sin remedios destruye,
  Y al que más se esconde y huye
  A aquél le acierta mejor:                                           20
  Agora que es tiempo, Juana,
  Entiende en mirar por ti,
  _Que aunque puedas hoy dar sí
  Quizás no podrás mañana_.




Jorge de Montemayor

(† 1561)


REDONDILLAS Á UNOS CABELLOS PRENDIDOS CON UN CORDÓN DE SEDA VERDE

    Cabellos, ¡cuánta mudanza                                         25
  He visto después que os ví,
  Y cuán mal parece ahí
  Ese color de esperanza!
    ¡Ay! cabellos, cuantos días                                  {p. 81}
  Yo mi Diana miraba.
  Si os traía ó si os dejaba,
  Con otras mil niñerías!
    Y, ¡cuántas veces llorando                                         5
  (¡Ay, lágrimas engañosas!)
  Pedía celos de cosas
  De que yo estaba burlando!
    Los ojos que me mataban,
  Decid, dorados cabellos,                                            10
  ¿Qué culpa tuve en creellos,
  Pues ellos me aseguraban?
    ¿No visteis vos que algun día
  Mil lágrimas derramaba,
  Basta que yo le juraba                                              15
  Que sus palabras creía?
    Sobre el arena sentada
  De aquel río la ví yo,
  Do con el dedo escribió
  _Antes muerta que mudada_.                                          20
    Miren amor lo que ordena,
  Que un hombre llegue á creer
  Cosas dichas por mujer
  Y escritas en el arena.




Luis de Camoens

(1524–1579)


VILLANCICO

    Irme quiero, madre,                                               25
  A aquella galera,
  Con el marinero
  A ser marinera.
    Madre, si me fuere
  Doquier que vó,                                                     30
  No lo quiero yo;
  Que el amor lo quiere.
  Aquel niño fiero
  Hace que me muera,
  Por un marinero                                                     35
  A ser marinera.
    El que todo puede,                                           {p. 82}
  Madre, no podrá,
  Pues el alma va,
  Que el cuerpo se quede,
  Con él pues que muere                                                5
  Voy porque no muera,
  Que si es marinero
  Seré marinera.
    Es tirana ley,
  Del niño señor,                                                     10
  Que por un amor
  Se deseche un rey
  Pues de esta manera
  Él quiere, irme quiero
  Por un marinero                                                     15
  A ser marinera.
    Decid, ondas, ¿cuándo
  Visteis vos doncella
  Siendo tierna y bella
  Andar navegando?                                                    20
  Mas ¿qué no se espera
  De aquel niño fiero?
  ¡Vea yo á quien quiero
  Y sea marinero!


LETRILLA

    De dentro tengo mi mal,                                           25
  Que de fora no hay señal.
    Mi nueva y dulce querella
  Es invisible á la gente:
  El alma sola la siente,
  Que el cuerpo no es dino della.                                     30
    Como la viva centella
  Se encubre en el pedernal
  De dentro tengo mi mal.




Santa Teresa de Jesús

(1515–1582)


UNA GLOSA

    _Vivo sin vivir en mí,
  Y tan alta vida espero,                                             35
  Que muero porque no muero._
    Aquesta divina unión,
  Del amor con que yo vivo,
  Hace á Dios ser mi cautivo,
  Y libre mi corazón:                                            {p. 83}
  Mas causa en mí tal pasión
  Ver á Dios mi prisionero,
  _Que muero porque no muero_.
    ¡Ay! ¡Qué larga es esta vida,                                      5
  Qué duros estos destierros,
  Esta cárcel y estos hierros
  En que el alma está metida!
  Sólo esperar la salida
  Me causa un dolor tan fiero,                                        10
  _Que muero porque no muero_.
    ¡Ay! ¡Qué vida tan amarga
  Do no se goza el Señor!
  Y si es dulce el amor
  No lo es la esperanza larga;                                        15
  Quíteme Dios esta carga,
  Más pesada que de acero,
  _Que muero porque no muero_.
    Sólo con la confianza
  Vivo de que he de morir;                                            20
  Porque muriendo, el vivir
  Me asegura mi esperanza:
  Muerte do el vivir se alcanza,
  No te atardes, que te espero,
  _Que muero porque no muero_.                                        25
    Mira que el amor es fuerte;
  Vida no seas molesta,
  Mira que sólo te resta,
  Para ganarte, perderte;
  Venga ya la dulce muerte,                                           30
  Venga el morir muy ligero,
  _Que muero porque no muero_.
    Aquella vida de arriba
  Es la vida verdadera;
  Hasta que esta vida muera,                                     {p. 84}
  No se goza estando viva:
  Muerte, no seas esquiva;
  Vivo muriendo primero,
  _Que muero porque no muero_.                                         5
    Vida, ¿qué puedo yo darle
  A mi Dios, que vive en mí,
  Si no es perderte á ti,
  Para mejor á Él gozarle?
  Quiero muriendo alcanzarle,                                         10
  Pues á Él solo es el que quiero,
  _Que muero porque no muero_.
    Estando ausente de ti,
  ¿Qué vida puedo tener?
  Sino muerte padecer                                                 15
  La mayor que nunca ví:
  Lástima tengo de mí,
  Por ser mi mal tan entero,
  _Que muero porque no muero_.
    El pez que del agua sale                                          20
  Aun de alivio no carece,
  A quien la muerte padece
  Al fin la muerte le vale:
  ¿Qué muerte habrá que se iguale
  A mi vivir lastimero,                                               25
  _Que muero porque no muero?_
    Cuando me empiezo á aliviar
  Viéndote en el Sacramento,
  Me hace más sentimiento
  El no poderte gozar:                                                30
  Todo es para más penar,
  Por no verte como quiero,
  _Que muero porque no muero_.
    Cuando me gozo, Señor,
  Con esperanza de verte,                                        {p. 85}
  Viendo que puedo perderte,
  Se me dobla mi dolor.
  Viviendo en tanto pavor,
  Y esperando como espero,                                             5
  _Que muero porque no muero_.
    Sácame de aquesta muerte,
  Mi Dios, y dame la vida,
  No me tengas impedida
  En este lazo tan fuerte:                                            10
  Mira que muero por verte,
  Y vivir sin ti no puedo,
  _Que muero porque no muero_.
    Lloraré mi muerte ya,
  Y lamentaré mi vida,                                                15
  En tanto que detenida
  Por mis pecados está.
  ¡Oh mi Dios cuando será,
  Cuando yo diga de vero,
  _Que muero porque no muero_.                                        20


LETRILLA QUE LLEVABA POR REGISTRO EN SU BREVIARIO

  Nada te turbe;
  Nada te espante;
  Todo se pasa;
  Dios no se muda,
  La paciencia todo lo alcanza.                                       25
  Quien á Dios tiene,
      Nada le falta.
    Solo Dios basta.




Fernando de Herrera                                              {p. 86}

(1534–1597)


SONETO: POR LA VITORIA DE LEPANTO

    Hondo Ponto, que bramas atronado
  Con tumulto y terror, del turbio seno
  Saca el rostro, de torpe miedo lleno;
  Mira tu campo arder ensangrentado,
    Y junto en este cerco y encontrado                                 5
  Todo el cristiano esfuerzo y sarraceno,
  Y cubierto de humo y fuego y trueno,
  Huir temblando el impío quebrantado.
    Con profundo murmurio la vitoria
  Mayor celebra que jamás vió el cielo,                               10
  Y más dudosa y singular hazaña;
    Y di que solo mereció la gloria
  Que tanto nombre da á tu sacro suelo
  El joven de Austria y el valor de España.


SONETO: A SEVILLA

    Reina del grande Océano dichosa,                                  15
  Sin quien á España falta la grandeza,
  A quien valor, ingenio y la nobleza
  Hacen más estimada y generosa,
    ¿Cuál diré que tú seas, luz hermosa
  De Europa? Tierra no, que tu riqueza                                20
  Y gloria no se cierra en su estrecheza;
  Cielo sí, de virtud maravillosa.
    Oye y se espanta y no te cree el que mira
  Tu poder y abundancia; de tal modo
  Con la presencia ve menor la fama.                                  25
    No ciudad, eres orbe; en ti se admira                        {p. 87}
  Junto cuanto en las otras se derrama,
  Parte de España más mejor que el todo.


CANCIÓN: AL SUEÑO

    Suave sueño, tú, que en tardo vuelo
  Las alas perezosas blandamente                                       5
  Bates, de adormideras coronado,
  Por el puro, adormido y vago cielo,
  Ven á la última parte de occidente,
  Y de licor sagrado
  Baña mis ojos tristes; que cansado                                  10
  Y rendido al furor de mi tormento,
  No admito algún sosiego,
  Y el dolor desconhorta al sufrimiento.
  Ven á mi ruego humilde, ¡oh amor de aquella
  Que Juno te ofreció, tu ninfa bella!                                15
    Divino sueño, gloria de mortales,
  Regalo dulce al mísero afligido;
  Sueño amoroso, ven á quien espera
  Cesar del ejercicio de sus males,
  Y al descanso volver todo el sentido.                               20
  ¿Cómo sufres que muera
  Lejos de tu poder quien tuyo era?
  ¿No es dureza olvidar un solo pecho
  En veladora pena,
  Que sin gozar del bien que al mundo has hecho,                      25
  De tu vigor se ajena?
  Ven, sueño alegre, sueño, ven, dichoso;
  Vuelve á mi alma ya, vuelve el reposo.
    Sienta yo en tal estrecho tu grandeza,
  Baja y esparce líquido el rocío,                                    30
  Huya el alba, que en torno resplandece;
  Mira mi ardiente llanto y mi tristeza,                         {p. 88}
  Y cuánta fuerza tiene el pesar mío,
  Y mi frente humedece;
  Que ya de fuegos juntos el sol crece.
  Torna, sabroso sueño, y tus hermosas                                 5
  Alas suenen ahora,
  Y huya con sus alas presurosas
  La desabrida aurora;
  Y lo que en mí faltó la noche fría
  Termine la cercana luz del día.                                     10
    Una corona, ¡oh sueño!, de tus flores
  Ofrezco; tú produce el blando efeto
  En los desiertos cercos de mis ojos;
  Que el aire, entrejido con olores,
  Halaga y ledo mueve en dulce afeto;                                 15
  Y de estos mis enojos
  Destierra, manso sueño, los despojos.
  Ven pues, amado sueño, ven, liviano;
  Que del rico oriente
  Despunta el tierno Febo el rayo cano.                               20
  Ven ya, sueño clemente,
  Y acabará el dolor; así te vea
  En brazos de tu cara Pasitea.


CANCIÓN: POR LA VITORIA DE LEPANTO

    Cantemos al Señor, que en la llanura
  Venció del ancho mar al Trace fiero;                                25
  Tú, Dios de las batallas, tú eres diestra,
  Salud y gloria nuestra.
  Tú rompiste las fuerzas y la dura
  Frente de Faraón, feroz guerrero;
  Sus escogidos príncipes cubrieron                                   30
  Los abismos del mar y descendieron,
  Cual piedra, en el profundo, y tu ira luego                    {p. 89}
  Los tragó, como arista seca el fuego.
    El soberbio tirano, confiado
  En el grande aparato de sus naves,
  Que de los nuestros la cerviz cautiva                                5
  Y las manos aviva
  Al ministerio injusto de su estado,
  Derribó con los brazos suyos graves
  Los cedros más excelsos de la cima
  Y el árbol que más yerto se sublima,                                10
  Bebiendo ajenas aguas y atrevido
  Pisando el bando nuestro y defendido.
    Temblaron los pequeños, confundidos
  Del impío furor suyo; alzó la frente
  Contra ti, Señor Dios, y con semblante                              15
  Y con pecho arrogante,
  Y los armados brazos extendidos,
  Movió el airado cuello aquel potente;
  Cercó su corazón de ardiente saña
  Contra las dos Hesperias, que el mar baña,                          20
  Porque en ti confiadas le resisten,
  Y de armas de tu fe y amor se visten.
    Dijo aquel insolente y desdeñoso:
  «¿No conocen mis iras estas tierras,
  Y de mis padres los ilustres hechos,                                25
  Ó valieron sus pechos
  Contra ellos con el Húngaro medroso,
  Y de Dalmacia y Rodas en las guerras?
  ¿Quién las pudo librar? ¿Quién de sus manos
  Pudo salvar los de Austria y los Germanos?                          30
  ¿Podrá su Dios, podrá por suerte ahora
  Guardallas de mi diestra vencedora?
    «Su Roma, temerosa y humillada,
  Los cánticos en lágrimas convierte;
  Ella y sus hijos tristes mi ira esperan                        {p. 90}
  Cuando vencidos mueran;
  Francia está con discordia quebrantada,
  Y en España amenaza horrible muerte
  Quien honra de la luna las banderas;                                 5
  Y aquellas en la guerra gentes fieras
  Ocupadas están en su defensa,
  Y aunque no, ¿quién hacerme puede ofensa?
    Los poderosos pueblos me obedecen,
  Y el cuello con su daño al yugo inclinan,                           10
  Y me dan por salvarse ya la mano.
  Y su valor es vano;
  Que sus luces cayendo se oscurecen.
  Sus fuertes á la muerte ya caminan,
  Sus vírgenes están en cautiverio,                                   15
  Su gloria ha vuelto al cetro de mi imperio.
  Del Nilo á Eufrates fértil y Istro frío,
  Cuanto el sol alto mira todo es mío.»
    Tú, Señor, que no sufres que tu gloria
  Usurpe quien su fuerza osado estima,                                20
  Prevaleciendo en vanidad y en ira,
  Este soberbio mira,
  Que tus aras afea en su vitoria.
  No dejes que los tuyos así oprima,
  Y en sus cuerpos, cruel, las fieras cebe,                           25
  Y en su esparcida sangre el odio pruebe;
  Que hechos ya su oprobrio, dice: «¿Dónde
  El Dios de éstos está? ¿De quién se asconde?»
    Por la debida gloria de tu nombre,
  Por la justa venganza de tu gente,                                  30
  Por aquel de los míseros gemido,
  Vuelve el brazo tendido
  Contra éste, que aborrece ya ser hombre;
  Y las honras que celas tú consiente,
  Y tres y cuatro veces el castigo                               {p. 91}
  Esfuerza con rigor á tu enemigo,
  Y la injuria á tu nombre cometida
  Sea el hierro contrario de su vida.
    Levantó la cabeza el poderoso                                      5
  Que tanto odio te tiene; en nuestro estrago
  Juntó el consejo, y contra nos pensaron
  Los que en él se hallaron.
  «Venid,» dijeron, «y en el mar ondoso
  Hagamos de su sangre un grande lago;                                10
  Deshagamos á éstos de la gente,
  Y el nombre de su Cristo juntamente,
  Y dividiendo de ellos los despojos,
  Hártense en muerte suya nuestros ojos.»
    Vinieron de Asia y portentosa Egito                               15
  Los Árabes y leves Africanos,
  Y los que Grecia junta mal con ellos
  Con los erguidos cuellos,
  Con gran poder y número infinito,
  Y prometer osaron con sus manos                                     20
  Encender nuestros fines y dar muerte
  A nuestra juventud con hierro fuerte,
  Nuestros niños prender y las doncellas,
  Y la gloria manchar y la luz dellas.
    Ocuparon del piélago los senos,                                   25
  Puesta en silencio y en temor la tierra,
  Y cesaron los nuestros valerosos,
  Y callaron dudosos,
  Hasta que al fiero ardor de Sarracenos
  El Señor eligiendo nueva guerra,                                    30
  Se opuso el joven de Austria generoso
  Con el claro Español y belicoso;
  Que Dios no sufre ya en Babel cautiva
  Que su Sión querida siempre viva.
    Cual león á la presa apercibido,                             {p. 92}
  Sin recelo los impíos esperaban
  A los que tú, Señor, eras escudo;
  Que el corazón desnudo
  De pavor, y de fe y amor vestido,                                    5
  Con celestial aliento confiaban.
  Sus manos á la guerra compusiste,
  Y sus brazos fortísimos pusiste
  Como el arco acerado, y con la espada
  Vibraste en su favor la diestra armada.                             10
    Turbáronse los grandes, los robustos
  Rindiéronse temblando y desmayaron;
  Y tú entregaste, Dios, como la rueda,
  Como la arista queda
  Al ímpetu del viento, á estos injustos,                             15
  Que mil huyendo de uno se pasmaron.
  Cual fuego abrasa selvas, cuya llama
  En las espesas cumbres se derrama,
  Tal en tu ira y tempestad seguiste,
  Y su faz de ignominia convertiste.                                  20
    Quebrantaste al cruel dragón, cortando
  Las alas de su cuerpo temerosas
  Y sus brazos terribles no vencidos;
  Que con hondos gemidos
  Se retira á su cueva, do silbando                                   25
  Tiembla con sus culebras venenosas,
  Lleno de miedo torpe sus entrañas,
  De tu león temiendo las hazañas;
  Que, saliendo de España, dió un rugido
  Que lo dejó asombrado y aturdido.                                   30
    Hoy se vieron los ojos humillados
  Del sublime varón y su grandeza,
  Y tú solo, Señor, fuiste exaltado,
  Que tu día es llegado,
  Señor de los ejércitos armados,                                {p. 93}
  Sobre la alta cerviz y su dureza,
  Sobre derechos cedros y extendidos,
  Sobre empinados montes y crecidos,
  Sobre torres y muros, y las naves                                    5
  De Tiro, que á los tuyos fueron graves.
    Babilonia y Egito amedrentada
  Temerá el fuego y la asta violenta,
  Y el humo subirá á la luz del cielo,
  Y faltos de consuelo,                                               10
  Con rostro oscuro y soledad turbada
  Tus enemigos llorarán su afrenta.
  Mas tú, Grecia, concorde á la esperanza
  Egicia y gloria de su confianza,
  Triste que á ella pareces, no temiendo                              15
  A Dios y á tu remedio no atendiendo,
    ¿Por qué, ingrata, tus hijas adornaste
  En adulterio infame á una impía gente,
  Que deseaba profanar tus frutos,
  Y con ojos enjutos                                                  20
  Sus odiosos pasos imitaste,
  Su aborrecida vida y mal presente?
  Dios vengará sus iras en tu muerte;
  Que llega á tu cerviz con diestra fuerte
  La aguda espada suya; ¿quién, cuitada,                              25
  Reprimirá su mano desatada?
    Mas tú, fuerza del mar, tú, excelsa Tiro,
  Que en tus naves estabas gloriosa,
  Y el término espantabas de la tierra,
  Y si hacías guerra,                                                 30
  De temor la cubrías con suspiro,
  ¿Cómo acabaste, fiera y orgullosa?
  ¿Quién pensó á tu cabeza daño tanto?
  Dios, para convertir tu gloria en llanto
  Y derribar tus ínclitos y fuertes,                             {p. 94}
  Te hizo perecer con tantas muertes.
    Llorad, naves del mar; que es destruida
  Vuestra vana soberbia y pensamiento.
  ¿Quién ya tendrá de ti lástima alguna,                               5
  Tú, que sigues la luna,
  Asia adúltera, en vicios sumergida?
  ¿Quién mostrará un liviano sentimiento?
  ¿Quién rogará por ti? Que á Dios enciende
  Tu ira y la arrogancia que te ofende,                               10
  Y tus viejos delitos y mudanza
  Han vuelto contra ti á pedir venganza.
    Los que vieron tus brazos quebrantados,
  Y de tus pinos ir el mar desnudo,
  Que sus ondas turbaron y llanura,                                   15
  Viendo tu muerte oscura,
  Dirán, de tus estragos espantados:
  ¿Quién contra la espantosa tanto pudo?
  El Señor, que mostró su fuerte mano
  Por la fe de su príncipe cristiano                                  20
  Y por el nombre santo de su gloria,
  A su España concede esta vitoria.
    Bendita, Señor, sea tu grandeza;
  Que después de los daños padecidos,
  Después de nuestras culpas y castigo,                               25
  Rompiste al enemigo
  De la antigua soberbia la dureza.
  Adórente, Señor, tus escogidos,
  Confiese cuanto cerca el ancho cielo
  Tu nombre ¡oh nuestro Dios, nuestro consuelo!                       30
  Y la cerviz rebelde, condenada,
  Perezca en bravas llamas abrasada.




Fray Luis de León                                                {p. 95}

(1527–1591)


LA VIDA DEL CAMPO

    ¡Qué descansada vida
  La del que huye el mundanal ruido,
  Y sigue la escondida
  Senda por donde han ido
  Los pocos sabios que en el mundo han sido!                           5
    Que no le enturbia el pecho
  De los soberbios grandes el estado,
  Ni del dorado techo
  Se admira, fabricado
  Del sabio moro, en jaspes sustentado.                               10
    No cura si la fama
  Canta con voz su nombre pregonera,
  Ni cura si encarama
  La lengua lisonjera
  Lo que condena la verdad sincera.                                   15
    ¿Qué presta á mí contento,
  Si soy del vano dedo señalado,
  Si en busca de este viento
  Ando desalentado
  Con ansias vivas, con mortal cuidado?                               20
    ¡Oh monte, oh fuente, oh río,
  Oh secreto seguro, deleitoso!
  Roto casi el navío,
  A vuestro almo reposo
  Huyo de aqueste mar tempestuoso.                                    25
    Un no rompido sueño,
  Un día puro, alegre, libre quiero;
  No quiero ver el ceño
  Vanamente severo                                               {p. 96}
  De á quien la sangre ensalza ó el dinero.
    Despiértenme las aves
  Con su cantar sabroso no aprendido,
  No los cuidados graves                                               5
  De que es siempre seguido
  El que al ajeno arbitrio está atenido.
    Vivir quiero conmigo,
  Gozar quiero del bien que debo al cielo,
  A solos, sin testigo,                                               10
  Libre de amor, de celo,
  De odio, de esperanzas, de recelo.
    Del monte en la ladera
  Por mi mano plantado tengo un huerto,
  Que con la primavera,                                               15
  De bella flor cubierto,
  Ya muestra en esperanza el fruto cierto.
    Y como codiciosa,
  Por ver y acrecentar su hermosura,
  Desde la cumbre airosa                                              20
  Una fontana pura
  Hasta llegar corriendo se apresura;
    Y luégo, sosegada,
  El paso entre los árboles torciendo,
  El suelo de pasada                                                  25
  De verdura vistiendo,
  Y con diversas flores va esparciendo.
    El aire el huerto orea,
  Y ofrece mil olores al sentido,
  Los árboles menea                                                   30
  Con un manso ruido,
  Que del oro y del cetro pone olvido.
    Ténganse su tesoro
  Los que de un falso leño se confían;
  No es mío ver el lloro                                         {p. 97}
  De los que desconfían
  Cuando el cierzo y el ábrego porfían.
    La combatida antena
  Cruje, y en ciega noche el claro día                                 5
  Se torna, al cielo suena
  Confusa vocería,
  Y la mar enriquecen á porfía.
    A mí una pobrecilla
  Mesa, de amable paz bien abastada                                   10
  Me basta; y la vajilla
  De fino oro labrada
  Sea de quien la mar no teme airada.
    Y mientras miserable-
  Mente se están los otros abrasando                                  15
  Con sed insaciable
  Del peligroso mando,
  Tendido yo á la sombra esté cantando;
    A la sombra tendido
  De hiedra y lauro eterno coronado,                                  20
  Puesto el atento oído
  Al son dulce, acordado,
  Del plectro sabiamente meneado.


LA ASCENSIÓN DEL SEÑOR

    ¿Y dejas, Pastor Santo,
  Tu grey en este valle hondo, oscuro,                                25
  Con soledad y llanto,
  Y tú, rompiendo el puro
  Aire, te vas al inmortal seguro?
    Los antes bienhadados,
  Y los agora tristes y afligidos,                                    30
  A tus pechos criados,
  De ti desposeídos,                                             {p. 98}
  ¿A dó convertirán ya sus sentidos?
    ¿Qué mirarán los ojos
  Que vieron de tu rostro la hermosura,
  Que no les sea enojoso?                                              5
  Quien oyó tu dulzura,
  ¿Qué no tendrá por sordo y desventura?
    A aqueste mar turbado,
  ¿Quién le pondrá ya freno? ¿quién concierto
  Al viento fiero, airado,                                            10
  Estando tú cubierto?
  ¿Qué norte guiará la nave al puerto?
    ¡Ay! nube envidiosa
  Aun deste breve gozo, ¿qué te quejas?
  ¿Dó vuelas presurosa?                                               15
  ¡Cuán rica tú te alejas!
  ¡Cuán pobres y cuan ciegos ¡ay! nos dejas!


A FELIPE RUIZ

    ¿Cuándo ser
  á que pueda,
  Libre de esta prisión, volar al cielo,
  Felipe, y en la rueda                                               20
  Que huye más del suelo
  Contemplar la verdad pura, sin duelo?
    Allí, á mi vida junto,
  En luz resplandeciente convertido,
  Veré distinto y junto                                               25
  Lo que es y lo que ha sido,
  Y su principio propio y escondido.
    Entonces veré cómo
  La soberana mano echó el cimiento
  Tan á nivel y á plomo                                               30
  Do estable y firme asiento                                     {p. 99}
  Posee el pesadísimo elemento.
    Veré las inmortales
  Colunas do la tierra está fundada,
  Las lindes y señales                                                 5
  Con que á la mar hinchada
  La Providencia tiene aprisionada;
    Por qué tiembla la tierra,
  Por qué las hondas mares se embravecen;
  Dó sale á mover guerra                                              10
  El cierzo, y por qué crecen
  Las aguas del Océano y descrecen;
    De dó manan las fuentes,
  Quién ceba y quién bastece de los ríos
  Las perpetuas corrientes;                                           15
  De los helados fríos
  Veré las causas y de los estíos;
    Las soberanas aguas
  Del aire en la región quién las sostiene;
  De los rayos las fraguas;                                           20
  Dó los tesoros tiene
  De nieve Dios, y el trueno dónde viene.
    ¿No ves cuando acontece
  Turbarse el aire todo en el verano?
  El día se ennegrece,                                                25
  Sopla el Gallego insano,
  Y sube hasta el cielo el polvo vano.
    Y entre las nubes mueve
  Su carro Dios, ligero y reluciente;
  Horrible son conmueve,                                              30
  Relumbra fuego ardiente,
  Treme la tierra, humíllase la gente.
    La lluvia baña el techo,
  Envían largos ríos los collados;
  Su trabajo deshecho,                                          {p. 100}
  Los campos anegados
  Miran los labradores espantados.
    Y de allí levantado,
  Veré los movimientos celestiales,                                    5
  Ansí el arrebatado,
  Como los naturales,
  Las causas de los hados, las señales.
    Quién rige las estrellas
  Veré, y quién las enciende con hermosas                             10
  Y eficaces centellas;
  Por qué están las dos osas
  De bañarse en el mar siempre medrosas.
    Veré este fuego eterno,
  Fuente de vida y luz, dó se mantiene,                               15
  Y por qué en el invierno
  Tan presuroso viene;
  Quién en las noches largas le detiene.
    Veré sin movimiento
  En la más alta esfera las moradas                                   20
  Del gozo y del contento,
  De oro y de luz labradas,
  De espíritus dichosos habitadas.


PROFECÍA DEL TAJO

    Folgaba el rey Rodrigo
  Con la hermosa Cava en la ribera                                    25
  Del Tajo, sin testigo;
  El río sacó fuera
  El pecho, y le habló desta manera:
    «En mal punto te goces,
  Injusto forzador; que ya el sonido                                  30
  Oye ya, y las voces,                                          {p. 101}
  Las armas y el bramido
  De Marte, y de furor y ardor ceñido.
    «¡Ay! Esa tu alegría
  Qué llantos acarrea! y esa hermosa                                   5
  (Que vió el sol en mal día),
  A España ¡ay! cuán llorosa
  Y al cetro de los Godos cuán costosa!
    «Llamas, dolores, guerras,
  Muertes, asolamiento, fieros males                                  10
  Entre tus brazos cierras,
  Trabajos inmortales,
  A ti y á tus vasallos naturales,
    «A los que en Constantina
  Rompen el fértil suelo, á los que baña                              15
  El Ebro, á la vecina
  Sansueña, á Lusitaña,
  A toda la espaciosa y triste España.
    «Y dende Cádiz llama
  El injuriado Conde, á la venganza                                   20
  Atento y no á la fama,
  La bárbara pujanza,
  En quien para tu daño no hay tardanza.
    «Oye que al cielo toca
  Con temeroso son la trompa fiera;                                   25
  Que en África convoca
  El Moro á la bandera,
  Que al aire desplegada va ligera.
    «La lanza ya blandea
  El Árabe cruel, y hiere el viento                                   30
  Llamando á la pelea;
  Innumerable cuento
  De escuadras juntas veo en un momento.
    «Cubre la gente el suelo,
  Debajo de las velas desparece                                 {p. 102}
  La mar, la voz al cielo.
  Confusa y varia crece,
  El polvo roba el día y le escurece.
    «¡Ay, que ya presurosos                                            5
  Suben las largas naves! ¡Ay, que tienden
  Los brazos vigorosos
  A los remos, y encienden
  Las mares espumosas por do hienden!
    «El Eolo derecho                                                  10
  Hinche la vela en popa, y larga entrada
  Por el hercúleo estrecho
  Con la punta acerada
  El gran padre Neptuno da á la armada.
    «¡Ay triste! ¿Y aun te tiene                                      15
  El mal dulce regazo, ni llamado,
  Al mal que sobreviene
  No acorres? ¿Ocupado
  No ves ya el puerto á Hercules sagrado?
    «Acude, corre, vuela,                                             20
  Traspasa el alta sierra, ocupa el llano,
  No perdones la espuela,
  No des paz á la mano,
  Menea fulminante el hierro insano.
    «¡Ay, cuánto te fatiga!                                           25
  ¡Ay, cuánto de sudor está presente
  Al que viste loriga,
  Al infante valiente,
  A hombres y á caballos juntamente.
    «Y tú, Betis divino,                                              30
  De sangre ajena y tuya amancillado,
  ¡Darás al mar vecino
  Cuánto yelmo quebrado,
  Cuánto cuerpo de nobles destrozado!
    «El furibundo Marte                                         {p. 103}
  Cinco luces las haces desordena,
  Igual á cada parte;
  La sexta ¡ay! te condena,
  Oh cara patria, á bárbara cadena.»                                   5


NOCHE SERENA

    Cuando contemplo el cielo
  De innumerables luces adornado,
  Y miro hacia el suelo
  De noche rodeado,
  En sueño y en olvido sepultado:                                     10
    El amor y la pena
  Despiertan en mi pecho un ansia ardiente,
  Despiden larga vena
  Los ojos hechos fuente,
  La lengua dice al fin con voz doliente:                             15
    Morada de grandeza,
  Templo de claridad y hermosura,
  El alma que á tu alteza
  Nació, ¿qué desventura
  La tiene en esta cárcel baja, oscura?                               20
    ¿Qué mortal desatino
  De la verdad aleja así el sentido,
  Que de tu bien divino
  Olvidado, perdido
  Sigue la vana sombra, el bien fingido?                              25
    El hombre está entregado
  Al sueño, de su suerte no cuidando,
  Y con paso callado
  El cielo vueltas dando,
  Las horas del vivir le va hurtando.                                 30
    ¡Oh! ¡despertad mortales!
  Mirad con atención en vuestro daño.                           {p. 104}
  Las almas inmortales,
  Hechas á bien tamaño,
  ¿Podrán vivir de sombras y de engaño?
    ¡Ay! levantad los ojos                                             5
  A aquesta celestial eterna esfera!
  Burlaréis los antojos
  De aquesa lisonjera
  Vida, con cuanto teme y cuanto espera.
    ¿Es más que un breve punto                                        10
  El bajo y torpe suelo comparado
  Con ese gran trasunto,
  Do vive mejorado
  Lo que es, lo que será, lo que ha pasado?
    ¿Quién mira el gran concierto                                     15
  De aquestos resplandores eternales,
  Su movimiento cierto,
  Sus pasos desiguales,
  Y en proporción concorde tan iguales,
    La luna cómo mueve                                                20
  La plateada rueda, y va en pos della
  La luz do el saber llueve,
  Y la graciosa estrella
  De amor la sigue reluciente y bella;
    Y cómo otro camino                                                25
  Prosigue el sanguinoso Marte airado,
  Y el Júpiter benigno
  De bienes mil cercado
  Serena el cielo con su rayo amado;
    Rodéase en la cumbre                                              30
  Saturno padre de los siglos de oro,
  Tras él la muchedumbre
  Del reluciente coro
  Su luz va repartiendo y su tesoro;
    ¿Quién es el que esto mira,                                 {p. 105}
  Y precia la bajeza de la tierra,
  Y no gime y suspira,
  Y rompe lo que encierra
  El alma, y destos bienes la destierra?                               5
    Aquí vive el contento
  Aquí reina la paz, aquí asentado
  En rico y alto asiento
  Está el amor sagrado,
  De glorias y deleites rodeado.                                      10
    Inmensa hermosura
  Aquí se muestra toda, y resplandece
  Clarísima luz pura,
  Que jamás anochece,
  Eterna primavera aquí florece.                                      15
    ¡O campos verdaderos!
  ¡O prados con verdad frescos y amenos!
  ¡Riquísimos mineros!
  ¡O deleitosos senos,
  Repuestos valles de mil bienes llenos!                              20




San Juan de la Cruz

(1542–1591)


CANCIÓN: NOCHE OSCURA DEL ALMA

    En una noche oscura,
  Con ansias en amores inflamada,
  ¡Oh dichosa ventura!
  Salí sin ser notada,
  Estando ya mi casa sosegada:                                        25
    A oscuras y segura,
  Por la secreta escala, disfrazada,
  ¡Oh dichosa ventura!
  A oscuras, encelada,                                          {p. 106}
  Estando ya mi casa sosegada:
    En la noche dichosa,
  En secreto, que nadie me veía,
  Ni yo miraba cosa,                                                   5
  Sin otra luz ni guía,
  Sino la que en el corazón ardía.
    Aquésta me guiaba
  Más cierto que la luz de mediodía,
  Adonde me esperaba                                                  10
  Quien yo bien me sabía,
  En parte donde nadie parecía.
    ¡Oh noche, que guiaste,
  Oh noche amable más que el alborada!
  ¡Oh noche, que juntaste                                             15
  Amado con amada,
  Amada en el amado trasformada!
    En mi pecho florido,
  Que entero para él solo se guardaba,
  Allí quedó dormido:                                                 20
  Y yo le regalaba,
  Y el ventalle de cedros aire daba.
    El aire del almena,
  Cuando ya sus cabellos esparcía,
  Con su mano serena                                                  25
  En mi cuello hería,
  Y todos mis sentidos suspendía.
    Quedéme y olvidéme,
  El rostro recliné sobre el Amado,
  Cesó todo, y déjeme,                                                30
  Dejando mi cuidado
  Entre las azucenas olvidado.




Malón de Chaide                                                 {p. 107}

(† 1590)


IMITACIÓN DEL CANTAR DE LOS CANTARES

    Óyeme, dulce Esposo,
  Vida del alma que en la tuya vive,
  Y alienta el congojoso
  Pecho, do se recibe
  La pena que el amor en l’alma escribe.                               5
    Perdíte yo, ¡ay perdida!
  Perdí mi corazón junto contigo;
  Pues di, bien de mi vida,
  No estando acá conmigo,
  ¿Cómo podré vivir si no te sigo?                                    10
    Vuélveme, dulce Amado,
  El alma, que me llevas con la tuya,
  Ó lleva el cuerpo helado
  Con ella, pues es tuya,
  Ó haz que tu presencia no me huya.                                  15
    ¿Por qué, mi bien, te escondes?
  Vuelve á mí que te llamo y te deseo;
  Mas ¡ay! que no respondes,
  Y como no te veo,
  El día me es escuro y el sol feo.                                   20
    ¡Oh luz serena y pura!
  ¡Oh sol de resplandor que alegra el cielo!
  ¡Oh fuente de hermosura!
  Si pisas nuestro suelo,
  Véate, y de mis ojos quita el velo.                                 25
    Pero si las estrellas
  Con inmortales pies mides agora,
  Atiende á mis querellas;
  Y al alma que te adora,                                       {p. 108}
  La lleva para ti, pues en ti mora.
    Y á mi cuerpo cansado
  Cerca de tu sepulcro da reposo,
  Pues si no está á tu lado,                                           5
  El cielo más hermoso
  Le será escuro, triste y congojoso.




Juan Timoneda

(† 1597?)


CANZONETA

    Aquel si viene ó no viene,
  Aquel si sale ó no sale,
  En los amores no tiene                                              10
  Contento que se le iguale.
    Aquel pensar que es amado
  El amante y venturoso
  Y tenerse por dudoso
  De verse bien empleado:                                             15
  Y si con esto se mantiene
  Y que el seso no resbale,
  En los amores no tiene
  Contento que se le iguale.
    Aquel mirarse de día,                                             20
  Ella á él y él á ella,
  Y esperar la noche vella
  Y hablarle como solía:
  Aquel cuando se detiene
  Aguardando quien le vale,                                           25
  En los amores no tiene
  Contento que se le iguale.
    Aquel pensar si me ha oído,                                 {p. 109}
  Si me ha visto por ventura,
  Si llegó la hora y postura
  Que se había constituido:
  Si en esperanza se aviene                                            5
  Y el amor con esto sale,
  Todito el mundo no tiene
  Contento que se le iguale
    Aquellas señas que espere
  Que le señala la dama,                                              10
  Aquel ce con que le llama,
  Aquel decir que le quiere,
  Aquel sí cuando conviene
  En cosa que poco vale,
  En los amores no tiene                                              15
  Contento que se le iguale.




Francisco de Figueroa

(† 1620)


EGLOGA: TIRSI

    Fiero dolor, que del profundo pecho
  De este tu propio antiguo usado nido
  Sacas tan abundante y larga vena,
  Afloja un poco ¡oh dolor fiero! afloja                              20
  Fiero dolor un poco, y de las lágrimas
  Que en mis ojos cuajados hacen turbia
  Mi débil vista, alguna parte enjuga,
  Porque con este hierro que algún día
  Ha de dar fin á mi cansada vida,                                    25
  En ese tronco escriba mi querella;
  Do por ventura la engañosa Dafne,
  Tornando de la caza calurosa
  Y sedienta, á buscar ó sombra ó agua,                         {p. 110}
  Vuelva acaso los ojos y los lea;
  Ó si esto no, será piadoso ejemplo
  A amorosos pastores... Dafne ingrata,
  Que mientras vas con el sol nuevo y alegre                           5
  Del espacioso mar las bravas ondas,
  Que crecen con mis lágrimas, mirando,
  Ó en jardín deleitoso, al manso viento,
  De cuidados de amor libre paseas;
  Tu Tirsi ¡ay Dios! tu Tirsi, un tiempo yace                         10
  Solo con su dolor en esta selva:
  Que ya ni el verde prado ó fresca sombra,
  Ni olor suave de diversas flores,
  Ni dulce murmurar de clara fuente
  Le es dulce ó caro sino el llanto mío.                              15
        . . . . . . . . . .




Luis Barahona de Soto

(Fl. 1586)


OCTAVAS

    ¿Son estos lazos de oro los cabellos
  Que, ya en madeja, ya volando al viento,
  Ya en red cogidos, fueron cárcel ellos
  Gloriosa, do el amor vivió contento?
  Son estos soles los divinos, bellos                                 20
  Y alegres ojos, do mi pensamiento
  Mil veces se abrasó? Y ¿es esta nieve
  Y grana el rostro que mis glorias llueve?
    Y ¿son estos rubíes y estos granos
  De blancas perlas, labios, dientes, boca                            25
  Do los venenos dulces soberanos
  Gusté, por quien mi pena ha sido poca?
  Así glorificado en gozos vanos                                {p. 111}
  Estaba, cuando el sol mis ojos toca
  Y hiere. Deslizóse el sueño, y luego
  Al vivo de mi vista quedé ciego.




Anónimo


SONETO: Á CRISTO CRUCIFICADO

    No me mueve, mi Dios, para quererte                                5
  El cielo que me tienes prometido,
  Ni me mueve el infierno tan temido
  Para dejar por eso de ofenderte.
    Tú me mueves, mi Dios; muéveme el verte
  Clavado en esa cruz y escarnecido;                                  10
  Muéveme ver tu cuerpo tan herido;
  Muévenme las angustias de tu muerte;
    Muéveme, en fin, tu amor de tal manera
  Que, aunque no hubiera cielo, yo te amara,
  Y aunque no hubiera infierno, te temiera.                           15
    No me tienes que dar por qué te quiera;
  Porque, si cuanto espero no esperara,
  Lo mismo que te quiero te quisiera.




Benito Arias Montano

(1527–1598)


SONETO

    Quien las graves congojas huir desea,
  De que está nuestra vida siempre llena,                             20
  Ame la soledad quieta y amena,
  Donde las ocasiones nunca vea.
    En ella de paciencia se provea                              {p. 112}
  Contra los pensamientos que dan pena,
  Y de memoria del morir, que es buena
  Para defensa de cualquier pelea.
    Mas el que está de amor apasionado,                                5
  No piense estando solo remediarse,
  Ni con paciencia ni acordar de muerte;
    Porque la causa trae de su cuidado
  Dentro en sí, y mientras más quiere alejarse,
  La fuerza de amor siente más fuerte.                                10




Anónimo: Romance Histórico


ROMANCE DEL REY DON RODRIGO, CÓMO PERDIÓ Á ESPAÑA

    Las huestes de don Rodrigo
  Desmayaban y huían,
  Cuando en la octava batalla
  Sus enemigos vencían.
  Rodrigo deja sus tiendas                                            15
  Y del real se salía:
  Solo va el desventurado
  Que no lleva compañía.
  El caballo de cansado
  Ya mudar no se podía:                                               20
  Camina por donde quiere,
  Que no le estorba la vía.
  El rey va tan desmayado
  Que sentido no tenía:
  Muerto va de sed y hambre                                           25
  Que de velle era mancilla;
  Iba tan tinto de sangre,
  Que una brasa parecía.
  Las armas lleva abolladas,                                    {p. 113}
  Que eran de gran pedrería;
  La espada lleva hecha sierra
  De los golpes que tenía;
  El almete abollado                                                   5
  En la cabeza se le hundía;
  La cara lleva hinchada
  Del trabajo que sufría.
  Subióse encima de un cerro
  El más alto que veía:                                               10
  Dende allí mira su gente
  Cómo iba de vencida.
  De allí mira sus banderas,
  Y estandartes que tenía,
  Cómo están todos pisados                                            15
  Que la tierra los cubría.
  Mira por los capitanes
  Que ninguno parescía;
  Mira el campo tinto en sangre,
  La cual arroyos corría.                                             20
  El triste de ver aquesto
  Gran mancilla en sí tenía:
  Llorando de los sus ojos
  De esta manera decía:
  —«Ayer era rey de España,                                           25
  Hoy no lo soy de una villa;
  Ayer villas y castillos,
  Hoy ninguno poseía;
  Ayer tenía criados,
  Hoy ninguno me servía,                                              30
  Hoy no tengo una almena
  Que pueda decir que es mía.
  ¡Desdichada fué la hora,
  Desdichado fué aquel día
  En que nací y heredé                                          {p. 114}
  La tan grande señoría,
  Pues lo había de perder
  Todo junto y en un día!
  ¡Oh muerte! ¿por qué no vienes                                       5
  Y llevas esta alma mía
  De aqueste cuerpo mezquino,
  Pues te se agradecería?»




Anónimo: Romance Histórico


BERNARDO LLORA Á SU PADRE Y CELEBRA SUS OBSEQUIAS

    Al pie de un túmulo negro
  Está Bernardo del Carpio,                                           10
  Hincadas ambas rodillas,
  En medio de un templo santo.
  Acompáñanle parientes,
  Caballeros é hijosdalgo;
  Por amistad ó por deudo                                             15
  Todos están enlutados.
  Vienen á hacer las obsequias
  Del muerto conde Don Sancho,
  Vertiendo lágrimas tiernas
  Del fuerte pecho acerado.                                           20
  Cubierto de triste luto,
  Y el corazón enlutado;
  Pero tan fuerte y robusto
  Como cuando sale armado.
  Un rato entre dientes habla,                                        25
  Y otro rato habla claro,
  Formando quejas al cielo
  Del rey don Alfonso el Casto,
  Que muerte le dió á su padre,                                 {p. 115}
  Y vivo se le ha mandado.
  —«Si el rey falta á su palabra,»
  Dice, «¿qué hará un villano?
  Con tal sinrazón, Alfonso,                                           5
  ¡Buen nombre á tu hermana has dado!
  ¡Buen título á tu sobrino!
  ¡Y buen pago á tu criado!
  Pero no pende mi honra
  De ti, ni de aqueste agravio,                                       10
  Que este brazo y esta espada
  Me harán temido y honrado.»—
  Y volviendo al padre muerto
  El valeroso Bernardo,
  Con varoniles suspiros,                                             15
  Colérico y demudado,
  Abriendo el negro capuz
  Hasta la punta de abajo,
  Sin advertir que le escuchan,
  Ni que está en lugar sagrado,                                       20
  Con una mano en la barba
  Y en la espada la otra mano,
  Dice furioso, impaciente,
  Con su rey y padre hablando:
  —«Seguro puedes ir de la venganza,                                  25
  Amado padre, al espacioso cielo,
  Que el acerado hierro de mi lanza,
  Que de sangre francesa tiñó el suelo,
  Y levantó de Alfonso la esperanza
  Hasta el celeste y estrellado velo,                                 30
  Ha de mostrar que no hay seguro estado,
  Siendo Bernardo vivo y tú agraviado.
    Uno soy solo, Alfonso, y castellano,
  Uno soy solo, y el que puede tanto,
  Que deshizo el poder de Carlo-Magno,                          {p. 116}
  Dejando á toda Francia en luto y llanto.
  Esta es la misma vencedora mano
  Que á ti te dió victoria, al mundo espanto;
  Y esta misma te hará, padre, vengado,                                5
  Que Bernardo está vivo y tú agraviado.»




Anónimo: Romance Histórico


ROMANCE DE DON RODRIGO DE LARA

    A cazar va don Rodrigo,
  Y aun don Rodrigo de Lara:
  Con la gran siesta que hace
  Arrimádose ha á una haya,                                           10
  Maldiciendo á Mudarrillo,
  Hijo de la renegada,
  Que si á las manos le hubiese,
  Que le sacaría el alma.
  El señor estando en esto,                                           15
  Mudarrillo que asomaba:
  —«Dios te salve, caballero,
  Debajo la verde haya.»—
  —«Así haga á ti, escudero,
  Buena sea tu llegada.»                                              20
  —«Dígasme tú, el caballero,
  ¿Cómo era la tu gracia?»
  —«A mí dicen don Rodrigo,
  Y aun don Rodrigo de Lara,
  Cuñado de Gonzalo Gustos,                                           25
  Hermano de doña Sancha;
  Por sobrinos me los hube
  Los siete infantes de Salas;
  Espero aquí á Mudarrillo,
  Hijo de la renegada;                                          {p. 117}
  Si delante lo tuviese,
  Yo le sacaría el alma.»
  —«Si á ti dicen don Rodrigo,
  Y aun don Rodrigo de Lara,                                           5
  A mí Mudarra Gonzales,
  Hijo de la renegada,
  De Gonzalo Gustos hijo,
  Y alnado de doña Sancha;
  Por hermanos me los hube                                            10
  Los siete infantes de Salas:
  Tú los vendiste, traidor,
  En el val de Arabiana;
  Mas si Dios á mí me ayuda
  Aquí dejarás el alma.»                                              15
  —«Espéresme, don Gonzalo,
  Iré á tomar las mis armas.»
  —«El espera que tú diste
  A los infantes de Lara:
  ‘_Aquí morirás, traidor,                                            20
  Enemigo de doña Sancha._’»—




Anónimo: Romance Histórico


CASAMIENTO DEL CID CON JIMENA

    A su palacio de Burgos,
  Como buen padrino honrado,
  Llevaba el Rey á yantar
  A sus nobles afijados.                                              25
  Salen juntos de la iglesia
  El Cid, el Obispo y Laín Calvo,
  Con el gentío del pueblo
  Que les iba acompañando.
  Por la calle adonde van                                       {p. 118}
  A costa del Rey gastaron
  En un arco muy polido
  Más de treinta y cuatro cuartos.
  En las ventanas alfombras,                                           5
  En el suelo juncia y ramos,
  Y de trecho á trecho había
  Mil trovas al desposado.
  Salió Pelayo hecho toro
  Con un paño colorado,                                               10
  Y otros que le van siguiendo,
  Y una danza de lacayos.
  También Antolín salió
  A la gineta en un asno,
  Y Pelaez con vejigas                                                15
  Fuyendo de los mochachos.
  Diez y seis maravedis
  Mandó el Rey dar á un lacayo
  Porque espantaba á las fembras
  Con un vestido de diablo.                                           20
  Más atrás viene Jimena
  Trabándole el Rey la mano,
  Con la Reina su madrina,
  Y con la gente de manto.
  Por las rejas y ventanas                                            25
  Arrojaban trigo tanto,
  Que el Rey llevaba en la gorra,
  Como era ancha, un gran puñado,
  Y á la homildosa Jimena
  Se le metían mil granos,                                            30
  Por la marquesota, al cuello,
  Y el Rey se los va sacando.
  Envidioso dijo Suero,
  Que lo oyera el Rey, en alto:
  —«Aunque es de estimar ser rey,                               {p. 119}
  Estimara más ser mano.»—
  Mandóle por el requiebro
  El Rey un rico penacho,
  Y á Jimena le rogó                                                   5
  Que en casa le dé un abrazo.
  Fablándole iba el Rey,
  Mas siempre le fabla en vano,
  Que non dirá discreción
  Como la que faz callando.                                           10
  Llegó á la puerta el gentío
  Y partiéndose á dos lados,
  Quedóse el Rey á comer
  Y los que eran convidados.




Anónimo: Romance Histórico


EL CID VA EN ROMERÍA Á SANTIAGO.—MILAGRO DEL GAFO

    Celebradas ya las bodas,                                          15
  A do la corte yacía,
  De Rodrigo con Jimena,
  A quien tanto el Rey quería,
  El Cid pide al Rey licencia
  Para ir en romería                                                  20
  Al apóstol Santiago,
  Porque así lo prometía.
  El Rey túvolo por bien,
  Muchos dones le daría;
  Rogóle volviese presto                                              25
  Que es cosa que le cumplía.
  Despidióse de Jimena,
  A su madre la daría,
  Diciendo que la regale,                                       {p. 120}
  Que en ello merced le haría.
  Llevaba veinte fidalgos,
  Que van en su compañía:
  Dando va muchas limosnas,                                            5
  Por Dios y Santa María,
  Y allá en medio del camino,
  Un gafo le aparecía,
  Metido en un tremedal,
  Que salir dél no podía.                                             10
  Grandes voces está dando;
  Por amor de Dios pedía
  Que le sacasen de allí,
  Pues d’ello se serviría.
  Cuando lo oyera Rodrigo                                             15
  Del caballo descendía;
  Ayudólo á levantar
  Y consigo lo subía.
  Lleváralo á su posada,
  Consigo cenado había;                                               20
  Ficiérales una cama,
  En la cual ambos dormían.
  Hacia allá á la media noche,
  Ya que Rodrigo dormía,
  Un soplo por las espaldas                                           25
  El gafo dado le había,
  Tan recio, que por los pechos
  A don Rodrigo salía.
  Despertó muy espantado,
  Al gafo buscado había;                                              30
  No le hallaba en la cama.
  A voces lumbre pedía:
  Traídole habían lumbre,
  Y el gafo no parecía.
  Tornádose había á la cama;                                    {p. 121}
  Gran cuidado en sí tenía
  De lo que le aconteciera,
  Mas un hombre á él venía
  Vestido de blancos paños,                                            5
  Desta manera decía.
  —«¿Duermes, ó velas, Rodrigo?»
  —«No duermo, le respondía;
  Pero, dime tú ¿quién eres,
  Que tanto resplandecías?»                                           10
  —«San Lázaro soy, Rodrigo,
  Que yo á fablarte venía.
  Yo soy el gafo á que tú
  Por Dios tanto bien hacías.
  Rodrigo, Dios bien te quiere,                                       15
  Y otorgado te tenía,
  Que lo que tú comenzares
  En lides ó en otra vía,
  Lo cumplirás á tu honra
  Y crecerás cada día:                                                20
  De todos serás temido,
  De Cristianos y Morisma,
  Y que los tus enemigos
  Empecer no te podrían.
  Morirás tú muerte honrada,                                          25
  Tu persona no vencida:
  Tú serás el vencedor,
  Dios su bendición te envía.»—
  En diciendo estas palabras,
  Luego desaparecía.                                                  30
  Levantóse don Rodrigo,
  Y de hinojos se ponía:
  Dió gracias á Dios del cielo,
  También á Santa María,
  Y ansí estuvo en oración                                      {p. 122}
  Hasta que fuera de día.
  Partióse para Santiago,
  Su romería cumplía;
  De allí se fué á Calahorra,                                          5
  A donde el buen Rey yacía.
  Recibiéralo muy bien,
  Holgóse de su venida;
  Lidió con Martin González,
  En el campo le vencía.                                              10




Anónimo: Romance Histórico


DE LA MUERTE DE LA REINA BLANCA

  —«Doña María de Padilla,
  No os me mostréis triste vos,
  Que si me casé dos veces
  Hícelo por vuestra pro,
  Y por hacer menosprecio                                             15
  A doña Blanca de Borbón:
  A Medina-Sidonia envío
  A que me labre un pendón:
  Será el color de su sangre,
  De lágrimas la labor,                                               20
  Tal pendón, doña María,
  Le haré hacer por vos.»—
  y llamara á Íñigo Ortiz,
  Un excelente varon:
  Díjole fuese á Medina                                               25
  A dar fin á tal labor.
  Respondiera Íñigo Ortiz:
  —«Aqueso no faré yo,
  Que quien mata á su señora
  Hace aleve á su señor.»—                                      {p. 123}
  El rey de aquesto enojado
  A su cámara se entró,
  Y á un ballestero de maza
  El rey entregar mandó.                                               5
  Aqueste vino á la reina
  Y hallóla en oración.
  Cuando vido al ballestero
  La su triste muerte vió.
  Aquél le dijo:—«Señora,                                             10
  El rey acá me envió
  A que ordenéis vuestra alma
  Con aquel que la crío,
  Que vuestra hora es llegada,
  No puedo alargalla yo.»                                             15
  —«Amigo,» dijo la reina,
  «Mi muerte os perdono yo:
  Si el rey mi señor lo manda,
  Hágaselo que ordenó.
  Confesión no se me niegue,                                          20
  Sino pido á Dios perdón.»—
  Sus lágrimas y gemidos,
  Al macero enterneció,
  Con la voz flaca, temblando,
  Esto á decir comenzó:                                               25
  —«¡Oh Francia, mi noble tierra!
  ¡Oh mi sangre de Borbón!
  Hoy cumplo decisiete años,
  En los deciocho voy:
  El rey no me ha conocido,                                           30
  Con las vírgenes me voy.
  Castilla, di ¿qué te hice?
  No te hice traición.
  Las coronas que me diste
  De sangre y sospiros son;                                     {p. 124}
  Mas otra terné en el cielo
  Que será de más valor.»—
  Y dichas estas palabras
  El macero la hirió:                                                  5
  Los sesos de su cabeza
  Por la sala les sembró.




Anónimo: Romance Morisco


LA CONQUISTA DE ALHAMA

    Paseábase el rey moro
  Por la ciudad de Granada
  Desde la puerta de Elvira                                           10
  Hasta la de Vivarambla.
        «¡Ay de mi Alhama!»
    Cartas le fueron venidas
  Que Alhama era ganada:
  Las cartas echó en el fuego,                                        15
  Y al mensajero matara.
        «¡Ay de mi Alhama!»
    Descabalga de una mula,
  Y en un caballo cabalga;
  Por el Zacatín arriba                                               20
  Subido se había al Alhambra.
        «¡Ay de mi Alhama!»
    Como en el Alhambra estuvo,
  Al mismo punto mandaba
  Que se toquen sus trompetas,                                        25
  Sus añafiles de plata.
        «¡Ay de mi Alhama!»
    Y que las cajas de guerra
  Apriesa toquen al arma,
  Porque lo oigan sus moriscos                                  {p. 125}
  Los de la Vega y Granada.
        «¡Ay de mi Alhama!»
    Los Moros que el son oyeron
  Que al sangriento Marte llama,                                       5
  Uno á uno y dos á dos
  Juntado se ha gran batalla.
        «¡Ay de mi Alhama!»
    Allí habló un Moro viejo,
  De esta manera hablara:                                             10
  —¿Para qué nos llamas, Rey,
  Para qué es esta llamada?—
        «¡Ay de mi Alhama!»
    —Habéis de saber, amigos,
  Una nueva desdichada:                                               15
  Que Cristianos de braveza
  Ya nos han ganado Alhama.—
        «¡Ay de mi Alhama!»
    Allí habló un Alfaquí
  De barba cruda y cana:                                              20
  —¡Bien se te emplea, buen Rey,
  Buen Rey, bien se te empleara!
        «¡Ay de mi Alhama!»
    Mataste los Abencerrajes,
  Que eran la flor de Granada;                                        25
  Cogiste los tornadizos.
  De Córdoba la nombrada.
        «¡Ay de mi Alhama!»
    Por eso mereces, Rey,
  Una pena muy doblada;                                               30
  Que te pierdas tú y el reino,
  Y aquí se pierda Granada.—
        «¡Ay de mi Alhama!»




Anónimo: Romance Caballeresco                                   {p. 126}


DOÑA ALDA LLORA LA MUERTE DE ROLDÁN

    En París está doña Alda,
  La esposa de don Roldán,
  Trescientas damas con ella
  Para la acompañar:
  Todas visten un vestido,                                             5
  Todas calzan un calzar,
  Todas comen á una mesa,
  Todas comían de un pan,
  Si no era sola doña Alda,
  Que era la mayoral.                                                 10
  Las ciento hilaban oro,
  Las ciento tejen cendal,
  Las ciento instrumentos tañen
  Para doña Alda holgar.
  Al son de los instrumentos                                          15
  Doña Alda adormido se ha:
  Ensoñado había un sueño,
  Un sueño de gran pesar.
  Recordó despavorida
  Y con un pavor muy grande;                                          20
  Los gritos daba tan grandes
  Que se oían en la ciudad.
  Allí hablaron sus doncellas,
  Bien oiréis lo que dirán:
  —«¿Qué es aquesto, mi señora?                                       25
  ¿Quién es el que os hizo mal?»
  —«Un sueño soñé, doncellas,
  Que me ha dado gran pesar;
  Que me veía en un monte
  En un desierto lugar:                                               30
  Bajo los montes muy altos                                     {p. 127}
  Un azor vide volar,
  Tras dél viene un aguililla
  Que lo afincaba muy mal.
  El azor con grande cuita                                             5
  Metióse so mi brial;
  El aguililla con grande ira
  De allí lo iba á sacar;
  Con las uñas lo despluma
  Con el pico lo deshace.»—                                           10
  Allí habló su camarera,
  Bien oiréis lo que dirá:
  —«Aquese sueño, señora,
  Bien os lo entiendo soltar:
  El azor es vuestro esposo,                                          15
  Que viene de allende el mar;
  El águila sedes vos,
  Con la cual ha de casar,
  Y aquel monte es la iglesia
  Donde os han de velar.»                                             20
  —«Si así es, mi camarera,
  Bien te lo entiendo pagar.»—
  Otro día de mañana
  Cartas de fuera le traen;
  Tintas venían de dentro,                                            25
  De fuera escritas con sangre,
  Que su Roldán era muerto
  En la caza de Roncesvalles.




Anónimo: Romance Caballeresco                                   {p. 128}


LA CONSTANCIA

    Mis arreos son las armas,
  Mi descanso es pelear,
  Mi cama las duras peñas,
  Mi dormir siempre velar.
  Las manidas son escuras,                                             5
  Los caminos por usar,
  El cielo con sus mudanzas
  Ha por bien de me dañar,
  Andando de sierra en sierra
  Por orillas de la mar,                                              10
  Por probar si en mi ventura
  Hay lugar donde avadar.
  Pero por vos, mi señora,
  Todo se ha de comportar.




Anónimo: Romance Erótico


ROSA FRESCA

    «Rosa fresca, rosa fresca,                                        15
  Tan garrida y con amor,
  Cuando vos tuve en mis brazos,
  No vos supe servir, no;
  Y agora que os serviría
  No vos puedo haber, no.»                                            20
  —«Vuestra fué la culpa, amigo,
  Vuestra fué, que mía no;
  Enviástesme una carta
  Con un vuestro servidor,
  Y en lugar de recaudar                                              25
  Él dijera otra razón:                                         {p. 129}
  Que érades casado, amigo,
  Allá en tierras de León:
  Que tenéis mujer hermosa
  Y hijos como una flor.»                                              5
  —«Quien os lo dijo, señora,
  No vos dijo verdad, no;
  Que yo nunca entré en Castilla
  Ni allá en tierras de León,
  Sino cuando era pequeño,                                            10
  Que no sabía de amor.»




Anónimo: Romance Erótico


FONTE FRIDA

    Fonte-frida, fonte-frida,
  Fonte-frida y con amor,
  Do todas las avecicas
  Van tomar consolación,                                              15
  Sino es la tortolica
  Que está viuda y con dolor.
  Por allí fuera á pasar
  El traidor de ruiseñor:
  Las palabras que le dice                                            20
  Llenas son de traición:
  —«Si tú quisieses, señora,
  Yo sería tu servidor.»
  —«Vete de ahí, enemigo,
  Malo, falso, engañador,                                             25
  Que ni poso en ramo verde,
  Ni en prado que tenga flor;
  Que si el agua hallo claro,
  Turbia la bebía yo;
  Que no quiero haber marido,                                         30
  Porque hijos no haya, no:                                     {p. 130}
  No quiero placer con ellos,
  Ni menos consolación.
  ¡Déjame, triste enemigo,
  Mal, falso, mal traidor,                                             5
  Que no quiero ser tu amiga
  Ni casar contigo, no!




Canción Anónima


    Mientras duerme mi niña,
  Céfiro alegre,
  _Sopla más quedito,                                                 10
  No la recuerdes_.
    Sopla manso viento
  Al sueño suave,
  Que enseña á ser grave
  Con su movimiento;                                                  15
  Dale el dulce aliento
  Que entre perlas finas
  A gozar caminas
  Y ufano vuelves;
  _Sopla más quedito,                                                 20
  No la recuerdes_.
    Mira no despierte
  Del sueño en que duerme,
  Que temo que el verme
  Causará mi muerte.                                                  25
  ¡Dichosa tal suerte!
  ¡Venturosa estrella!
  Si á niña tan bella
  Alentar mereces.
  _Sopla más quedito,                                                 30
  No la recuerdes_.




Baltasar de Alcázar                                             {p. 131}

(1530–1606)


EL SUEÑO

    No es el sueño cierto lance,
  Sus caprichos tiene el sueño,
  Y lo alcanza presto el dueño,
  Ya no puede dalle alcance.
    Este tan vario accidente                                           5
  Suele á veces dar disgusto,
  Yo le corrijo y ajusto
  Con el aviso siguiente
    Cuando el sueño se detiene,
  Rezo para reposar,                                                  10
  Y en comenzando á rezar
  En el mismo punto viene.
    Si carga más que debía,
  Pienso en las sumas que debo,
  Y el sueño huye de nuevo                                            15
  Como la sombra del día.
    Ved el áspero y cruel
  Cuán manso sigue mi indicio,
  Y con cuán poco artificio
  Hago lo que quiero de él:                                           20
    Con tanta puntualidad
  Que como galán y dama,
  Tenemos á mesa y cama
  Perpetua conformidad
    Revelóme este secreto                                             25
  Una vieja de Antequera,
  Y desde la vez primera
  Hizo verdadero efeto.
    Y así por larga experiencia                                 {p. 132}
  He venido á conocer,
  Que con rezar y deber
  Se repara esta dolencia.


SOBRE LOS CONSONANTES

    Quisiera la pena mía                                               5
  Contártela, Juana, en verso;
  Pero temo el fin diverso
  De cómo yo lo querría;
    Porque si en verso refiero
  Mis cosas más importantes,                                          10
  Me fuerzan los consonantes
  A decir lo que no quiero.
    Ejemplo: Inés me provoca
  A decir mil bienes della,
  Si en verso la llamo bella,                                         15
  Dice el consonante _loca_;
    Y así, vengo á descubrir
  Con término descompuesto
  Que es una loca y no es esto
  Lo que yo quiero decir.                                             20
    Y si la alabo de aguda
  Y más ardiente que fuego,
  A la aguda dice luego
  La consonante _picuda_;
    Y así la llamo en sustancia                                       25
  Picuda quizá sin sello,
  A lo menos sin querello
  Por sólo la consonancia.
    El verso en todo me impide,
  Y podrán hacerme cargo                                              30
  Que en la relación me alargo
  Más de lo que el cuento pide;
    Aunque puede haber descuento,                               {p. 133}
  Si el mentir no es excesivo,
  Pues si miento en lo que escrivo,
  Por los consonantes miento.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Miguel de Cervantes Saavedra

(1547–1616)


  ¿Quién menoscaba mis bienes?                                         5
        ¡Desdenes!
  ¿Y quién aumenta mis duelos?
        ¡Los celos!
  ¿Y quién prueba mi paciencia?
        ¡Ausencia!                                                    10
  De este modo en mi dolencia
  Ningún remedio se alcanza,
  Pues me matan la esperanza,
  Desdenes, celos y ausencia.

  ¿Quién me causa este dolor?                                         15
        ¡Amor!
  ¿Y quién mi gloria repuna?
        ¡Fortuna!
  ¿Y quién consiente mi duelo?
        ¡El cielo!                                                    20
  De este modo yo recelo
  Morir deste mal extraño,
  Pues se aunan en mi daño
  Amor, fortuna y el cielo.

  ¿Quién mejorará mi suerte?                                          25
        ¡La muerte!
  Y el bien de amor ¿quién le alcanza?                          {p. 134}
        ¡Mudanza!
  Y sus males ¿quién los cura?
        ¡Locura!
  De ese modo no es cordura                                            5
  Querer curar la pasión,
  Cuando los remedios son
  Muerte, mudanza y locura.


CANCIÓN

    Marinero soy de amor,
  Y en su piélago profundo                                            10
  Navego sin esperanza
  De llegar á puerto alguno.
    Siguiendo voy á una estrella,
  Que desde lejos descubro;
  Más bella y resplandeciente                                         15
  Que cuantas vió Palinuro.
    Y no sé adonde me guía,
  Y así navego confuso,
  El alma á mirarla atenta,
  Cuidadosa y con descuido.                                           20
    Recatos impertinentes,
  Honestidad contra el uso,
  Son nubes que me la encubren,
  Cuando más verla procuro.
    ¡O clara y luciente estrella,                                     25
  En cuya lumbre me apuro!
  Al punto que te me encubras
  Será de mi muerte el punto.


SONETO                                                          {p. 135}

    Almas dichosas, que del mortal velo
  Libres y exentas por el bien que obrastes,
  Desde la baja tierra os levantastes
  A lo más alto y lo mejor del cielo.
    Y ardiendo en ira y en honroso celo,                               5
  De los cuerpos la fuerza ejercitastes,
  Que en propia y sangre agena colorastes
  El mar vecino, y arenoso suelo.
    Primero que el valor faltó la vida
  En los cansados brazos, que muriendo                                10
  Con ser vencidos llevan la victoria:
    Y esta vuestra mortal triste caída
  Entre el muro y el hierro os va adquiriendo
  Fama que el mundo os da, y el cielo gloria.


GLOSA

    Si mi _fué_ tornase á _es_                                        15
  Sin esperar más _será_,
  Ó viniese el tiempo ya
  De lo que _será después_.
    Al fin, como todo pasa,
  Se pasó el bien que me dió                                          20
  Fortuna, un tiempo no escasa,
  Y nunca me le volvió,
  Ni abundante, ni por tasa.
  Siglos ha ya que me ves,
  Fortuna, puesto á tus pies;                                         25
  Vuélveme á ser venturoso,
  Que será mi ser dichoso,
  _Si mi fué tornase á es_.
    No quiero otro gusto ó gloria,
  Otra palma ó vencimiento,                                           30
  Otro triunfo, otra vitoria,                                   {p. 136}
  Sino volver al contento;
  Que es pesar en mi memoria.
  Si tú me vuelves allá,
  Fortuna, templado está                                               5
  Todo el rigor de mi fuego,
  Y más si este bien es luego
  _Sin esperar más será_.
    Cosas imposibles pido,
  Pues volver el tiempo á ser,                                        10
  Después que una vez ha sido,
  No hay en la tierra poder
  Que á tanto se haya extendido.
  Corre el tiempo, vuela y va
  Ligero, y no volverá,                                               15
  Y erraría el que pidiese,
  Ó que el tiempo ya se fuese,
  _Ó viniese el tiempo ya_.
    Vivir en perpleja vida,
  Ya esperando, ya temiendo,                                          20
  Es muerte muy conocida,
  Y es mucho mejor muriendo
  Buscar al dolor salida.
  A mí me fuera interés
  Acabar; mas no lo es,                                               25
  Pues con discurso mejor
  Me da la vida el temor
  _De lo que será después_.




Lupercio Leonardo de Argensola                                  {p. 137}

(1563–1613)


SONETO

    Ojalá suyo así llamar pudiera
  Gala cuanto hay, desde la frente al cuello,
  Como puede con causa á su cabello,
  Que suyo es, pues compró la cabellera,
    Que para nuestros ojos mejor fuera                                 5
  Ver un rostro comprado blanco y bello,
  Y ojalá (para echar á todo el sello)
  Que pudiera comprarse toda entera.
    Que entonces fuera buena y fuera suya,
  Como cuando se ahorra algún esclavo                                 10
  Con el propio trabajo de sus manos.
    Y así, contra el cabello nadie arguya,
  Porque es en ella lo que solo alabo;
  Lo demás, mate el hambre á los alanos.


CANCIÓN (TRADUCCIÓN DE HORACIO: _BEATUS ILLE_)

    Dichoso el que, apartado                                          15
  De negocios, imita
  A la primera gente de la tierra,
  Y en el campo, heredado
  De su padre, ejercita
  Sus bueyes, y la usura no le encierra,                              20
  Ni le despierta la espantosa guerra,
  Ni el mar con son horrendo le amenaza;
  Huye la curial plaza
  Y las soberbias puertas de los vanos,
  Ricos y poderosos ciudadanos.                                       25
    Mas las vides crecidas                                      {p. 138}
  Con olmos acomoda,
  Y en el valle remoto huelga, viendo
  Sus vacas esparcidas.
  El ramo inútil poda,                                                 5
  Mejor en su lugar otro ingiriendo,
  Ó en cántaros la miel pura exprimiendo;
  Sus ovejas trasquila, y cuando empieza
  A mostrar su cabeza
  Coronada el otoño, coge ufano                                       10
  La pera engerta de su propria mano.
    Y el maduro racimo
  Que competir parece
  Con la púrpura misma, juntamente,
  Como despojo opimo,                                                 15
  A ti, Priapo, ofrece,
  Y á Silvano, en los campos presidente;
  Y mientras su cuidado le consiente
  Bajo la antigua encina hacer su cama
  De tenaz verde grama,                                               20
  Al sueño le convida los suaves
  Mormurios de las aguas y las aves.
    O cuando nos fatiga
  En el invierno helado
  Júpiter con las lluvias y con nieve,                                25
  Con sus perros obliga
  Al jabalí acosado
  A que sus redes y asechanzas pruebe,
  Y que su mismo engaño al tordo cebe;
  Que la cobarde liebre en lazos muera,                               30
  Ó la grulla extranjera;
  ¿Quién con esto no olvida los cuidados
  Que son del fiero amor solicitados?
    Pues si alivia el cuidado
  De los hijos y casa,                                          {p. 139}
  Cual las Sabinas, la mujer honesta,
  Ó cual la del cansado
  Pullés, que al sol se abrasa,
  Y antes que venga su marido, presta                                  5
  (La seca leña al sacro fuego puesta,
  Las mansas ovejuelas ordeñadas
  Y en setos encerradas),
  Viandas no compradas apareja,
  Sacando el vino de la pipa añeja.                                   10
    No las ostras lucrinas,
  El rombo ni otros peces,
  De los que con los hielos nos envían
  Las borrascas marinas
  Del Carpacio á las veces,                                           15
  Ó las aves que en África se crían,
  A mi vientre mejor descenderían,
  Que de los ramos fértiles algunas
  Maduras aceitunas,
  Que la malva ó de lápato la yerba,                                  20
  Que al cuerpo da salud y lo conserva:
    Ó la muerta cordera
  En las fiestas sagradas,
  Ó el cabrito que el lobo vió en sus dientes;
  Y ver desta manera                                                  25
  A casa, repastadas,
  Volver las ovejuelas diligentes,
  Ó los cansados bueyes, con las frentes
  Bajas, traer la esteva del arado,
  Y el hogar rodeado                                                  30
  De esclavos, que al enjambre se parecen,
  En quien las casas ricas resplandecen.
    Mientras Alfio, usurero,
  Estas cosas relata,
  Mediado el mes recoge su dinero,                              {p. 140}
  Y de ser labrador rústico trata;
  Mas luego á las calendas
  Lo vuelve á dar á usura sobre prendas.




Bartolomé Leonardo de Argensola

(1564–1631)


SONETO

    «Dime, Padre común, pues eres justo,                               5
  ¿Por qué ha de permitir tu providencia
  Que, arrastrando prisiones la inocencia,
  Sube la fraude á tribunal augusto?
    «¿Quién da fuerzas al brazo que robusto
  Hace á tus leyes firme resistencia,                                 10
  Y que el celo, que más la reverencia,
  Jima á los pies del vencedor injusto?
    «Vemos que vibran vitoriosas palmas
  Manos inicuas, la virtud gimiendo
  Del triunfo en el injusto regocijo.»                                15
    Esto decía yo, cuando riendo
  Celestial ninfa apareció, y me dijo:
  «¡Ciego! ¿es la tierra el centro de las almas?»


EPIGRAMA (TRADUCCIÓN DE MARCIAL)

    Cloe la sétima vez
  Las exequias celebró.                                               20
  Siete maridos lloró;
  No hay tan honrada viudez.
  ¿Pudo con más sencillez
  Toda la verdad decir?
  Mandó en la piedra escribir                                   {p. 141}
  Que ella les dió sepoltura,
  Y dijo la verdad pura,
  Porque los hizo morir.




Luis de Argote y Góngora

(1561–1627)


ROMANCE

    La más bella niña                                                  5
  De nuestro lugar,
  Hoy viuda y sola
  Y ayer por casar,
    Viendo que sus ojos
  A la guerra van,                                                    10
  A su madre dice
  Que escucha su mal:
  _Dejadme llorar
  Orillas del mar._
    Pues me distes, madre,                                            15
  En tan tierna edad
  Tan corto el placer,
  Tan largo el pesar,
    Y me cautivastes
  De quien hoy se va                                                  20
  Y lleva las llaves
  De mi libertad,
  _Dejadme llorar_, etc.
    En llorar conviertan
  Mis ojos de hoy más                                                 25
  El sabroso oficio
  Del dulce mirar,
    Pues que no se pueden
  Mejor ocupar,
  Yéndose á la guerra                                                 30
  Quien era mi paz.
  _Dejadme llorar_, etc.
    No me pongáis freno
  Ni queráis culpar;
  Que lo uno es justo,                                                35
  Lo otro por demás.
    Si me queréis bien
  No me hagáis mal;
  Harto peor fué
  Morir y callar.                                                     40
  _Dejadme llorar_, etc.
    Dulce madre mía,
  ¿Quién no llorará,
  Aunque tenga el pecho
  Como un pedernal,                                                   45
    Y no dará voces
  Viendo marchitar
  Los más verdes años
  De mi mocedad?
  _Dejadme morir_, etc.                                               50
    Váyanse las noches,
  Pues ido se han
  Los ojos que hacían                                           {p. 142}
  Los míos velar;
    Váyanse, y no vean
  Tanta soledad
  Después que en mi lecho                                              5
  Sobra la mitad.
  _Dejadme llorar
  Orillas del mar._


VILLANCICO

    _Caído se le ha un clavel
  Hoy á la Aurora del seno:                                           10
  ¡Qué glorioso que está el heno
  Porque ha caído sobre él!_
    Cuando el silencio tenía
  Todas las cosas del suelo,
  Y coronado de hielo                                                 15
  Reinaba la noche fría,
  En medio la monarquía
  De tiniebla tan cruel
  ¡Caído se le ha un clavel!
    De un solo clavel ceñida                                          20
  La Virgen, aurora bella,
  Al mundo le dió y ella
  Quedó cual antes florida:
  A la púrpura caída
  Siempre fué el heno fiel:                                           25
  ¡Caído se le ha un clavel!
    El heno pues que fué dino
  A pesar de tantas nieves
  De ver en sus brazos leves
  Este rosicler divino,                                               30
  Para su lecho fué lino,
  Oro para su dosel;
  ¡Caído se le ha un clavel!


SOLEDAD PRIMERA                                                 {p. 143}

    Era del año la estación florida
  En que el mentido robador de Europa
  (Media luna las armas de su frente,
  Y el sol todos los rayos de su pelo,)
  Luciente honor del cielo                                             5
  En campos de záfiro pace estrellas,
  Cuando el que ministrar podía la copa
  A Júpiter mejor que el garzón de Ida,
  Náufrago y desdeñado, sobre ausente,
  Lagrimosas de amor dulces querellas                                 10
  Da al mar, que condolido
  Fué á las ondas, fué al viento,
  El mísero gemido,
  Segundo de Arión dulce instrumento,
  Del siempre en la montaña opuesto pino                              15
  Al enemigo noto,
  Piadoso miembro roto,
  Brava tabla, delfín no fué pequeño
  Al inconsiderado peregrino
  Que á una Libia de ondas su camino                                  20
  Fió, y su vida á un leño;
  Del Océano pues antes sorbido,
  Y luego vomitado
  No lejos de un escollo coronado
  De secos juncos, de calientes plumas,                               25
  Algo todo y espumas,
  Halló hospitalidad donde halló nido
  De Júpiter el ave.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .


SONETO (CONTRA LOS QUE DIJERON MAL DE LAS _SOLEDADES_)          {p. 144}

    Con poca luz y menos disciplina
  Al voto de un muy crítico y muy lego
  Salió en Madrid la _Soledad_, y luego
  A palacio con lento pie camina.
    Las puertas le cerró de la Latina                                  5
  Quien duerme en español y sueña en griego,
  Pedante gofo, que de pasión ciego,
  La suya reza, y calla la divina.
    Del viento es el pendón pompa ligera,
  No hay paso concedido á mayor gloria,                               10
  Ni voz que no la acusen de extranjera.
    Gastando pues en tanto la memoria
  Ajena invidia más que propia cera,
  Por el Carmen la lleva á la vitoria.




Conde de Villamediana (Juan de Tassis)

(† 1622)


SONETO

    El que fuere dichoso será amado,                                  15
  Y yo en amar no quiero ser dichoso,
  Teniendo mi desvelo generoso
  A dicha ser por vos tan desdichado.
    Sólo es servir, servir sin ser premiado;
  Cerca está de grosero el venturoso;                                 20
  Seguir el bien á todos es forzoso,
  Yo solo sigo el bien sin ser forzado.
    No he menester ventura por amaros;
  Amo de vos lo que de vos entiendo,
  No lo que espero, porque nada espero.                               25
    Llévame el conoceros á adoraros;                            {p. 145}
  Servir mas por servir sólo pretendo,
  De vos no quiero más que lo que os quiero.


EPIGRAMAS

                 I
      _Al marqués de Malpica_
    Cuando el marqués de Malpica,
  Caballero de la llave,                                               5
  Con su silencio replica,
  Dice todo cuanto sabe.

                 I
      _A don Juan de España_
    Jura España por su vida
  Que nunca cenó en su casa,
  Y que sin cenar se pasa                                             10
  Cuando nadie le convida.

                III
  _Epitafio de don Rodrigo Calderón_
    Aquí yace Calderón.
  Pasajero, el paso ten;
  Que en hurtar y morir bien
  Se parece al buen ladrón.                                           15




Vicente Espinel

(† 1634?)


REDONDILLAS

    _Pedir celos no es cordura
  En el que de veras ama,
  Porque es despertar la dama
  De lo que estaba segura._
    Los celos es un tormento,                                   {p. 146}
  Que nace de puro amor,
  Y así nos fuera el temor
  A tener celos del viento:
  Mas pedirlos es locura                                               5
  Aunque mas arda la llama,
  Porque es despertar la dama
  De lo que estaba segura.
    Muchos celosos se quedan
  Privados de sus placeres,                                           10
  Porque siempre las mujeres
  Se van tras lo que les vedan.
  Mejor es darles anchura,
  Que mirarán por su fama,
  Y no despertar la dama                                              15
  De lo que estaba segura.
    Más vale por complacellas
  Dejarlas á su sabor
  Que ellas miran por su honor
  Más que nosotros por ellas.                                         20
  Y la que es más casta y pura
  Cuando á su galán más ama,
  Si con celos la disfama,
  No la tendrá muy segura.


LETRILLA

    Contentamientos pasados,                                          25
  ¿Que queréis?
  ¡Dejadme, no me canséis!
    Contentos cuya memoria
  A cruel muerte condena,
  Idos de mí enhorabuena,                                             30
  Y pues que no me dais gloria,
  No vengáis á darme pena.
  Ya están los tiempos trocados,                                {p. 147}
  Mi bien llevóselo el viento,
  No me deis ya más cuidados,
  Que son para más tormento
  Contentamientos pasados.                                             5
    No me os mostréis lisonjeros,
  Que no habéis de ser creídos,
  Ni me amenacéis con fieros
  Porque el temor de perderos
  Le perdió en siendo perdidos,                                       10
  Y si acaso pretendéis
  Cumplir vuestra voluntad
  Con mi muerte, bien podréis
  Matarme; y si no, mirad,
  ¿Que queréis?                                                       15
    Si dar disgusto y desdén
  Es vuestro propio caudal,
  Sabed que he quedado tal
  Que aun no me ha dejado el bien
  De suerte que sienta el mal:                                        20
  Mas con todo pues me habéis
  Dejado y estoy sin vos,
  ¡Paso! ¡no me atormentéis!
  Contentos, idos con Dios,
  Dejadme, no me canséis.                                             25




Lope Félix de Vega Carpio

(1562–1635)


CANCIÓN DE LA VIRGEN

    Pues andáis en las palmas,
  Ángeles santos,
  Que se duerme mi niño,
  Tened los ramos.
    Palmas de Belén                                             {p. 148}
  Que mueven airados
  Los furiosos vientos,
  Que suenan tanto,
  No le hagáis ruido,                                                  5
  Corred más paso;
  Que se duerme mi niño,
  Tened los ramos.
    El niño divino,
  Que está cansado                                                    10
  De llorar en la tierra,
  Por su descanso
  Sosegar quiere un poco
  Del tierno llanto;
  Que se duerme mi niño,                                              15
  Tened los ramos.
    Rigurosos hielos
  Le están cercando,
  Ya veis que no tengo
  Con que guardarlo:                                                  20
  Ángeles divinos,
  Que vais volando,
  Que se duerme mi niño,
  Tened los ramos.


ROMANCE

    A mis soledades voy,                                              25
  De mis soledades vengo,
  Porque para andar conmigo
  Me bastan mis pensamientos.
  ¡No sé qué tiene la aldea
  Donde vivo y donde muero,                                           30
  Que con venir de mí mismo
  No puedo venir más lejos!
  Ni estoy bien ni mal conmigo;                                 {p. 149}
  Mas dice mi entendimiento,
  Que un hombre que todo es alma
  Está cautivo en su cuerpo.
  Entiendo lo que me basta,                                            5
  Y solamente no entiendo
  Cómo se sufre á sí mismo
  Un ignorante soberbio.
  De cuantas cosas me cansan,
  Fácilmente me defiendo;                                             10
  Pero no puedo guardarme
  De los peligros de un necio.
  Él dirá que yo lo soy,
  Pero con falso argumento;
  Que humildad y necedad                                              15
  No caben en un sujeto.
  La diferencia conozco,
  Porque en él y en mí contemplo,
  Su locura en su arrogancia,
  Mi humildad en su desprecio.                                        20
  Ó sabe naturaleza
  Más que supo en otro tiempo,
  Ó tantos que nacen sabios
  Es porque lo dicen ellos.
  Sólo sé que no sé nada,                                             25
  Dijo un filósofo, haciendo
  La cuenta con su humildad,
  Adonde lo más es menos.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
  Oigo tañer las campanas,
  Y no me espanto, aunque puedo,                                      30
  Que en lugar de tantas cruces
  Haya tantos hombres muertos.
  Mirando estoy los sepulcros                                   {p. 150}
  Cuyos mármoles eternos
  Están diciendo sin lengua,
  Que no lo fueron sus dueños.
  ¡Oh bien haya quien los hizo,                                        5
  Porque solamente en ellos
  De los poderosos grandes
  Se vengaron los pequeños!
  Fea pintan á la envidia;
  Yo confieso que la tengo                                            10
  De unos hombres que no saben
  Quién vive pared en medio,
  Sin libros y sin papeles,
  Sin tratos, cuentas ni cuentos:
  Cuando quieren escribir                                             15
  Piden prestado el tintero.
  Sin ser pobres ni ser ricos
  Tienen chimenea y huerto;
  No los despiertan cuidados,
  Ni pretensiones, ni pleitos,                                        20
  Ni murmuraron del grande,
  Ni ofendieron al pequeño;
  Nunca, como yo, firmaron
  Parabién, ni pascua dieron.
  Con esta invidia que digo,                                          25
  Y lo que paso en silencio,
  A mis soledades voy,
  De mis soledades vengo.


SONETOS                                                         {p. 151}

                       I
    Oh, nunca fueras, África desierta,
  En medio de los trópicos fundada,
  Ni por el fértil Nilo coronada
  Te viera el alba cuando el sol despierta;
    Nunca tu arena inculta descubierta                                 5
  Se viera de cristiana planta honrada,
  Ni abriera en ti la portuguesa espada
  A tantos males tan sangrienta puerta.
    Perdióse en ti de la mayor nobleza
  De Lusitania una florida parte,                                     10
  Perdióse su corona y su riqueza;
    Pues tú, que no mirabas su estandarte,
  Sobre él los piés, levantas la cabeza,
  Ceñida en torno del laurel de Marte.

                       II
    Daba sustento á un pajarillo un día                               15
  Lucinda, y por los hierros del portillo
  Fuésele de la jaula el pajarillo
  Al libre viento en que vivir solía.
    Con un suspiro á la ocasión tardía
  Tendió la mano y no pudiendo asillo                                 20
  Dijo y de las mejillas amarillo
  Volvió el clavel que entre su nieve ardía:
    «¿A dónde vas, por despreciar el nido
  Al peligro de ligas y de balas,
  Y el dueño huyes que tu pico adora?»                                25
    Oyóla el pajarillo enternecido
  Y á la antigua prisión volvió las alas.
  ¡Qué tanto puede una mujer que llora!

                      III                                       {p. 152}
                     MAÑANA
    ¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras?
  ¿Qué interés se te sigue, Jesús mío,
  Que á mi puerta, cubierto de rocío,
  Pasas las noches del invierno escuras?
    ¡Oh cuánto fueron mis entrañas duras,                              5
  Pues no te abrí! ¡Qué extraño desvarío,
  Si de mi ingratitud el hielo frío
  Secó las llagas de tus plantas puras!
    ¡Cuántas veces el ángel me decía:
  «Alma, asómate agora á la ventana;                                  10
  Verás con cuánto amor llamar porfía!»
    Y ¡cuántas, hermosura soberana,
  «Mañana le abriremos,» respondía!
  Para lo mismo responder mañana.

                       IV
                 EL BUEN PASTOR
    Pastor, que con tus silbos amorosos                               15
  Me despertaste del profundo sueño;
  Tú, que hiciste cayado dese leño
  En que tiendes los brazos poderosos;
    Vuelve los ojos á mi fe piadosos,
  Pues te confieso por mi amor y dueño,                               20
  Y la palabra de seguirte empeño,
  Tus dulces silbos y tus pies hermosos.
    Oye, Pastor, que por amores mueres,
  No te espante el rigor de mis pecados,
  Pues tan amigo de rendidos eres;                                    25
    Espera pues, y escucha mis cuidados;
  Pero ¿cómo te digo que me esperes,
  Si estás para esperar los pies clavados?

                       V                                        {p. 153}
               Á LA NUEVA LENGUA
    Boscán, tarde llegamos. ¿Hay posada?
  —Llamad desde la posta, Garcilaso.
  —¿Quién es?—Dos caballeros del Parnaso.
  —No hay donde nocturnar palestra armada.
    —No entiendo lo que dice la criada.                                5
  Madona, ¿qué decís?—Que afecten paso,
  Que ostenta limbos el mentido ocaso,
  Y el sol depinge la porción rosada.
    —¿Estás en ti, mujer?—Negóse al tino
  El ambulante huésped.—¡Que en tan poco                              10
  Tiempo tal lengua entre Cristianos haya!
    Boscán, perdido habemos el camino;
  Preguntad por Castilla, que estoy loco,
  Ó no habemos salido de Vizcaya.

                       VI
                   UN SONETO
    Un soneto me manda hacer Violante,                                15
  Que en mi vida me he visto en tal aprieto,
  Catorce versos dicen que es soneto,
  Burla burlando van los tres delante.
    Yo pensé que no hallara consonante,
  Y estoy á la mitad de otro cuarteto,                                20
  Mas si me veo en el primer terceto
  No hay cosa en los cuartetos que me espante.
    Por el primer terceto voy entrando,
  Y aun parece que entré con pie derecho,
  Pues fin con este verso le voy dando.                               25
    Ya estoy en el segundo, y aun sospecho,
  Que estoy los trece versos acabando:
  Contad si son catorce, y está hecho.




José de Valdivielso                                             {p. 154}

(† 1636)


LETRA DE CRISTO AL ALMA

    Alma, herido me tenéis,
  Y en dejarme me matáis;
  Mirad que si me dejáis,
  Que sin Dios os quedaréis.
    Mirad, alma, que soy Dios,                                         5
  Y en amor quien siempre fuí,
  Y que cuando huyáis de mí,
  Que me tengo de ir tras vos.
    Decid: ¿á quién buscaréis
  Si destos brazos os vais?                                           10
  Mirad que si me dejáis,
  Que sin Dios os quedaréis.
    No hallaréis, alma, jamás
  Quien como yo por vos muera;
  Hallaréis quien bien os quiera,                                     15
  Mas no quien os quiera más.
    Bien es que en casa os estéis;
  Y ¡ay de vos si della os vais!
  Mirad que si me dejáis,
  Que sin Dios os quedaréis,                                          20
    Mirad que si os vais, los dos
  Nos quedaremos en calma;
  Si os ausentáis, yo sin alma;
  Si me quedo, vos sin Dios.
    Pues mi Pan comido habéis,                                        25
  No lo desagradezcáis;
  Mirad que si me dejáis,
  Que sin Dios os quedaréis.




Pedro de Espinosa                                               {p. 155}

(† 1650?)


IDILIO: LA FÁBULA DEL GENIL

        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Vestida está mi margen de espadaña,
  Y de viciosos apios y mastranto,
  El agua, clara como el ámbar, baña
  Troncos de mirtos y de lauro santo:
  No hay en mi margen silbadora caña,                                  5
  Ni adelfa; mas violetas y amaranto,
  De donde llevan flores en las faldas
  Para hacer las Hénides guirnaldas.
    Hay blancos lirios, verdes mirabeles,
  Y azules guarnecidos alelíes,                                       10
  Y allí las clavellinas y claveles
  Parecen sementera de rubíes;
  Hay ricas alcatifas y alquiceles
  Rojos, blancos, gualdados y turquíes,
  Y derraman las auras con su aliento                                 15
  Ámbares y azahares por el viento.
    Yo cuando salgo de mis grutas hondas
  Estoy de frescos palios cobijado,
  Y entre nácares crespos de redondas
  Perlas, mi margen veo estar honrado;                                20
  El sol no entibia mis cerúleas ondas,
  Ni las enturbia el balador ganado;
  Ni á las napeas que en mi orilla cantan
  Los pintados lagartos las espantan.


SONETO                                                          {p. 156}

    Estas purpúreas rosas que á la Aurora
  Se le cayeron hoy del blanco seno,
  Y un vaso de pintadas flores lleno,
  ¡Oh dulces auras! os ofrezco agora,
    Si defendéis de mi divina Flora                                    5
  Con vuestras alas el color moreno,
  Del sol, que ardiente y de piedad ajeno
  Su rostro ofende por que el campo dora.
    ¡Oh hijas de la tierra peregrinas!
  Mirad si tiene Mayo en su guirnalda                                 10
  Más frescas rosas, más bizarras flores.
    Llorando les dió el alba perlas finas,
  El sol colores, mi afición la falda
  De mi hermosa Flora y ella olores.




Rodrigo Caro

(1573–1647)


ODA: Á LAS RUINAS DE ITÁLICA

    Estos, Fabio, ¡ay dolor! que ves ahora                            15
  Campos de soledad, mustio collado,
  Fueron un tiempo Itálica famosa.
  Aquí de Cipión la vencedora
  Colonia fué; por tierra derribado
  Yace el temido honor de la espantosa                                20
  Muralla, y lastimosa
  Reliquia es solamente
  De su invencible gente.
  Solo quedan memorias funerales
  Donde erraron ya sombras de alto ejemplo;                           25
  Este llano fué plaza, allí fué templo;
  De todo apenas quedan las señales.
  Del gimnasio y las termas regaladas                           {p. 157}
  Leves vuelan cenizas desdichadas;
  Las torres que desprecio al aire fueron
  A su gran pesadumbre se rindieron.
    Este despedazado anfiteatro,                                       5
  Impío honor de los dioses, cuya afrenta
  Publica el amarillo jaramago,
  Ya reducido á trágico teatro,
  ¡Oh fábula del tiempo! representa
  Cuánta fué su grandeza y es su estrago.                             10
  ¿Cómo en el cerco vago
  De su desierta arena
  El gran pueblo no suena?
  ¿Dónde, pues, fieras, ¡ay! está el desnudo
  Luchador? ¿Dónde está el atleta fuerte?                             15
  Todo desapareció, cambió la suerte
  Voces alegres en silencio mudo;
  Mas aun el tiempo da en estos despojos
  Espectáculos fieros á los ojos,
  Y miran tan confusos lo presente,                                   20
  Que voces de dolor el alma siente.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Juan de Jáuregui

(1570?-1650)


SILVA: ACAECIMIENTO AMOROSO

    En la espesura de un alegre soto,
  Que el Betis baña, y de su fértil curso
  Cobran verdor los sauces acopados,
  Donde el ocioso juvenil concurso,                                   25
  La soledad siguiendo y lo remoto,                             {p. 158}
  Logra de amor los hurtos recatados;
  Aquí prestar alivio á mis cuidados
  Pensé yo triste un día,
  Porque la ninfa mía                                                  5
  Ví que, emboscada y de recelo ajena,
  Ya el cinto desceñido,
  Sus miembros despojaba del vestido.
  Dejóle al fin compuesto en el arena,
  Manifestando al cielo                                               10
  De su desnuda forma la belleza.
  Luego á las puras ondas con presteza
  La ví correr, do el cuerpo delicado
  Sintió del agua de repente el hielo,
  Y suspendió su brío,                                                15
  Viéndose en la carrera salteado
  Con líquidos aljófares del río;
  Mas reclinóse al fin sabrosamente,
  Cubriendo de los húmedos cristales
  Toda su forma de la planta al cuello;                               20
  Tal vez la hermosa frente
  Sola mostraba de su rostro bello;
  Tal con ligeros saltos paseaba
  La orilla, y en sus frescos arenales
  Sus tiernos miembros liberal mostraba.                              25
  Yo, en tan alegre vista embebecido,
  Y en los tejidos ramos escondido,
  Al cielo con el alma agradecía
  Mi desigual ventura,
  Y el recatado labio no movía.                                       30
  ¡Ay, si mis ojos con igual cordura
  Celar pudieran sus ocultas llamas!
  Y no que, ansiosos de mirar cercano
  Aquel hermoso bulto soberano,
  Se divirtieron á mover las ramas;                             {p. 159}
  Y apenas el ruido
  Hirió á la bella ninfa el pronto oído,
  Cuando su vista y rostro honesto
  Le descubrió mi hurto manifiesto.                                    5
  Y como la corcilla descuidada
  Mientra las hojas tiernas y menudas
  Despunta de la yerba rociada,
  Que al más leve rumor el cuello enhiesta,
  Y vuelve las agudas                                                 10
  Orejas y la frente pavorosa
  A la vecina selva ó la floresta,
  Do con alada planta voladora
  Se embosca, y deja al cazador burlado;
  Tal su ligero curso amedrentado                                     15
  Siguió mi amada ninfa al mismo instante
  Que me miró delante.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Francisco Gómez de Quevedo y Villegas

(1580–1645)


LETRILLA

    Poderoso caballero
  Es don Dinero.
    Madre, yo al oro me humillo,                                      20
  Él es mi amante y mi amado,
  Pues de puro enamorado
  De continuo anda amarillo;
  Que pues doblón ó sencillo,
  Hace todo cuanto quiero,                                            25
  Poderoso caballero
  Es don Dinero.
    Nace en las Indias honrado,                                 {p. 160}
  Donde el mundo le acompaña;
  Viene á morir en España,
  Y es en Génova enterrado:
  Y pues quien le trae al lado                                         5
  Es hermoso, aunque sea fiero,
  Poderoso caballero
  Es don Dinero.
    Es galán y es como un oro,
  Tiene quebrado el color,                                            10
  Persona de gran valor,
  Tan Cristiano como Moro;
  Pues que da y quita el decoro,
  Y quebranta cualquier fuero,
  Poderoso caballero                                                  15
  Es don Dinero.
    Son sus padres principales,
  Y es de nobles descendiente,
  Porque en las venas de Oriente
  Todas las sangres son reales:                                       20
  Y pues es quien hace iguales
  Al duque y al ganadero,
  Poderoso caballero
  Es don Dinero.
    ¿Mas á quien no maravilla,                                        25
  Ver en su gloria sin tasa
  Que es lo menos de su casa
  Doña Blanca de Castilla?
  Pero pues da al bajo silla
  Y al cobarde hace guerrero,                                         30
  Poderoso caballero
  Es don Dinero.
    Sus escudos de armas nobles
  Son siempre tan principales,
  Que sin sus escudos reales,                                   {p. 161}
  No hay escudos de armas dobles;
  Y pues á los mismos robles
  Da codicia su minero,
  Poderoso caballero                                                   5
  Es don Dinero.
    Por importar en los tratos,
  Y dar tan buenos consejos,
  En las casas de los viejos
  Hatos le guardan de gatos:                                          10
  Y pues él rompe recatos,
  Y ablanda el juez más severo,
  Poderoso caballero
  Es don Dinero.
    Y es tanta su majestad                                            15
  (Aunque son sus duelos hartos)
  Que con haberle hecho cuartos,
  No pierde su autoridad;
  Pero pues da calidad
  Al noble y al pordiosero,                                           20
  Poderoso caballero
  Es don Dinero.
    Nunca ví damas ingratas
  A su gusto y afición,
  Que á las caras de un doblón                                        25
  Hacen sus caras baratas:
  Y pues las hace bravatas
  Desde una bolsa de cuero,
  Poderoso caballero
  Es don Dinero.                                                      30
    Más valen en cualquier tierra,
  (Mirad si es harto sagaz)
  Sus escudos en la paz
  Que rodelas en la guerra;
  Y pues al pobre le entierra,                                  {p. 162}
  Y hace propio al forastero,
  Poderoso caballero
  Es don Dinero.


SONETO

    Érase un hombre á una nariz pegado,                                5
  Érase una nariz superlativa,
  Érase una nariz sayón y escriba,
  Érase un peje espada muy barbado.
    Era un reloj de sol mal encarado,
  Érase una alquitara pensativa,                                      10
  Érase un elefante boca arriba,
  Era Ovidio Nasón más narizado.
    Érase un espolón de una galera,
  Érase una pirámide de Egito,
  Las doce tribus de narices era.                                     15
    Érase un naricismo infinito,
  Muchísima nariz, nariz tan fiera
  Que en la cara de Anás fuera delito.


CANCIÓN

    Ví con pródiga vena
  De parlero cristal un arroyuelo                                     20
  Jugando con la arena
  Y enamorando de su risa el cielo.
  A la margen amena
  Una vez murmurando, otra corriendo
  Estaba entreteniendo                                                25
  Espejo guarnecido de esmeralda;
  Me pareció al miralle
  Del prado la guirnalda.
  Mas abrióse en el valle
  Una envidiosa cueva de repente:                               {p. 163}
  Enmudeció el arroyo
  Creció la oscuridad del negro hoyo
  Y sepultó recién nacida fuente
  Cuya corriente breve restauraron                                     5
  Ojos que de piadosos la lloraron.


EPÍSTOLA SATÍRICA AL CONDE DE OLIVARES

    No he de callar por más que con el dedo,
  Ya tocando la boca, ó ya la frente,
  Silencio avises, ó amenaces miedo.
    ¿No ha de haber un espíritu valiente?                             10
  ¿Siempre se ha de sentir lo que se dice?
  ¿Nunca se ha de decir lo que se siente?
    Hoy, sin miedo que libre escandalice,
  Puede hablar el ingenio, asegurado
  De que mayor poder le atemorice.                                    15
    En otros siglos pudo ser pecado
  Severo estudio, y la verdad desnuda,
  Y romper el silencio el bien hablado.
    Pues sepa, quien lo niega, y quien lo duda,
  Que es lengua la verdad de Dios severo,                             20
  Y la lengua de Dios nunca fué muda.
    Son la verdad y Dios Dios verdadero:
  Ni eternidad divina los separa,
  Ni de los dos alguno fué primero.
        . . . . . . . . . .
    La justicia de Dios es verdadera                                  25
  Y la misericordia, y todo cuanto
  Es Dios, todo ha de ser verdad entera.
    Señor excelentísimo, mi llanto
  Ya no consiente márgenes ni orillas,
  Inundación será la de mi canto.                                     30
    Ya sumergirse miro mis mejillas,                            {p. 164}
  La vista por dos urnas derramada
  Sobre las aras de las dos Castillas.
    Yace aquella virtud desaliñada,
  Que fué, si rica menos, más temida,                                  5
  En vanidad y en sueño sepultada.
    Y aquella libertad esclarecida,
  Que en donde supo hallar honrada muerte,
  Nunca quiso tener más larga vida.
    Y pródiga del alma, nación fuerte,                                10
  Contaba por afrenta de los años
  Envejecer en brazos de la suerte.
    Del tiempo el ocio torpe, y los engaños
  Del paso de las horas y del día,
  Reputaban los nuestros por estraños.                                15
    Nadie contaba cuanta edad vivía,
  Sino de que manera, ni aun un hora
  Lograba sin afán y valentía.
    La robusta virtud era señora,
  Y sola dominaba al pueblo rudo;                                     20
  ¡Edad, si mal hablada, vencedora!
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .


SONETO

(_Advertencia á España, de que ansí como se ha hecho señora de muchos,
ansí será de tantos enemigos invidiada y perseguida, y necesita de
continua prevención por esa causa._)

    Un Godo, que una cueva en la montaña
  Guardó, pudo cobrar las dos Castillas:
  Del Betis y Genil las dos orillas,
  Los heredores de tan gran hazaña.                                   25
    A Navarra te dió justicia y maña,                           {p. 165}
  Y un casamiento, en Aragón, las sillas,
  Con que á Sicilia y Nápoles humillas,
  A quien Milán espléndida acompaña.
    Muerte infeliz en Portugal arbola                                  5
  Tus castillos. Colón pasó los Godos
  Al ignorado cerco de esta bola.
    Y es más fácil ¡oh España! en muchos modos
  Que lo que á todos les quitaste sola,
  Te puedan á ti sola quitar todos.                                   10




El Bachiller de la Torre

(Date?)


CANCIÓN: LA TÓRTOLA

    Tórtola solitaria que llorando
  Tu bien pasado y tu dolor presente,
  Ensordeces la selva con gemidos:
  Cuyo ánimo doliente
  Se mitiga penando                                                   15
  Bienes asegurados y perdidos:
  Si inclinas los oídos
  A las piadosas y dolientes quejas
  De un espíritu amargo,
  (Breve consuelo de un dolor tan largo                               20
  Con quien, amarga soledad, me aquejas)
  Yo con tu compañía
  Y acaso á ti te aliviará la mía.
    La rigurosa mano que me aparta
  Como á ti de tu bien, á mí del mío,                                 25
  Cargada va de triunfos y victorias:
  Sábelo el monte y río,
  Que está cansada y harta
  De marchitar en flor mis dulces glorias:
  Y si eran transitorias,                                       {p. 166}
  Acabáralas golpe de fortuna:
  No viera yo cubierto
  De turbias nubes cielo que ví abierto
  En la fuerza mayor de mi fortuna:                                    5
  Que acabado con ellas
  Acabaran mis llantos y querellas.
    Parece que me escuchas, y parece
  Que te cuento tu mal, que roncamente
  Lloras tu compañía desdichada:                                      10
  El ánimo doliente
  Que el dolor apetece
  Por un alivio de su suerte airada,
  La más apasionada
  Más agradable le parece, en tanto                                   15
  Que el alma dolorosa,
  Llorando tu desdicha rigurosa,
  Baña los ojos con eterno llanto;
  Cuya pasión afloja
  La vida al cuerpo, al alma la congoja.                              20
    ¿No regalaste con tus quejas tiernas,
  Por solitarios y desiertos prados,
  Hombres y fieras, cielos y elementos?
  ¿Lloraste tus cuidados
  Con lágrimas eternas                                                25
  Duras y encomendadas á los vientos?
  ¿No son tus sentimientos
  De tanta compasión y tan dolientes,
  Que enternecen los pechos
  A rigurosas sinrazones hechos,                                      30
  Que los haces crueles de clementes?
  ¿En qué ofendiste tanto,
  Cuitada, que te sigue miedo y llanto?
    Quien te ve por los montes solitarios
  Mustia y enmudecida y elevada                                 {p. 167}
  De los casados árboles huyendo,
  Sola y desamparada
  A los fieros contrarios,
  Que le tienen en vida padeciendo,                                    5
  Señal de agüero horrendo
  Mostrarían tus ojos añublados
  Con las cerradas nieblas
  Que levantó la muerte, y las tinieblas
  De tus bienes supremos y pasados:                                   10
  ¡Llora, cuitada, llora
  Al venir de la noche y de la aurora!
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Francisco de Borja, Principe de Esquilache

(1581–1658)


CANCIÓN

    Fuentecillas que reis,
  Y con la arena jugáis,
  ¿Dónde vais?                                                        15
  Pues de las flores huis
  Y los peñascos buscáis,
  Si reposáis
  Donde con calma dormís,
  ¿Por qué corréis y os cansáis?                                      20


CANCIÓN

    Pajarillo que cantas
  Cuando con tristes quejas
  Al dispertar el día te levantas,
  Y enternecida dejas
  La umbrosa selva que escuchó tu llanto,                       {p. 168}
  Calla, no llores tanto:
  _Que es agravio y desdicha del que llora
  Sentir sus quejas y reir la aurora_.
    Canta la noche fría                                                5
  En las dormidas ramas,
  De tu dolor funesta compañía;
  Descansa, cuando llamas
  Al sol hermoso que los campos viste,
  Logra su ausencia triste;                                           10
  _Que es agravio y desdicha del que llora
  Sentir sus quejas y reir la aurora_.
    En este verde soto
  Escucharán tus males
  Del más vecino al sauce más remoto,                                 15
  Y el agua en sus umbrales
  De verde yerba, de doradas flores,
  Prenderán tus amores;
  _Que es agravio y desdicha del que llora
  Sentir sus quejas y reir la aurora_.                                20
    No quieras más aliento
  Que en tus tristes congojas
  La piadosa atención del manso viento,
  Y que duerman las hojas
  Al dulce son de tus querellas graves,                               25
  Envidia de otras aves;
  _Que es agravio y desdicha del que llora
  Sentir sus quejas y reir la aurora_.


CANCIÓN

    Si alegres y risueñas
  Corren las claras fuentes                                           30
  Entre perlas lucientes,
  A reir las enseñas;                                           {p. 169}
  Y si corren aprisa,
  Imitan más la gracia de tu risa.
    No ríe la mañana,
  Que soñolienta y fría                                                5
  Sale á hospedar el día,
  Vestida de oro y grana,
  Si primera no ríes,
  Y dejas qué copiar en tus rubíes.
    También quiere imitarle,                                          10
  Cuando el sol reverbera,
  La dulce primavera;
  Y cuando Abril se parte,
  Hace el primer ensayo
  Al paso de tu risa el suave Mayo.                                   15
    Pensaban, engañados,
  Que las selvas reían
  Los mismos que creían
  La risa de los prados.
  Todos, Silvia, mintieron;                                           20
  Que sin verte reir, jamás rieron.
    Los más fieros tiranos,
  Que menos se recatan,
  No ríen cuando matan;
  Y aunque muere á sus manos                                          25
  Con piedad el aurora,
  La dulce muerte de la noche llora.
    Tu risa son enojos,
  Porque matas riendo,
  Y lloran (desmintiendo                                              30
  A tu boca) mis ojos;
  Y es lo que precian tanto,
  Risa en tus labios, y en mis ojos llanto.




Francisco de Rioja                                              {p. 170}

(† 1658?)


SILVA: Á LA ROSA

    Pura, encendida rosa,
  Émula de la llama
  Que sale con el día,
  ¿Cómo naces tan llena de alegría,
  Si sabes que la edad que te da el cielo                              5
  Es apenas un breve y veloz vuelo?
  Y no valdrán las puntas de tu rama
  Ni tu púrpura hermosa
  A detener un punto
  La ejecución del hado presurosa.                                    10
  El mismo cerco alado,
  Que estoy viendo riente,
  Ya temo amortiguado,
  Presto despojo de la llama ardiente.
  Para las hojas de tu crespo seno                                    15
  Te dió Amor de sus alas blandas plumas,
  Y oro de su cabello dió á tu frente.
  ¡Oh fiel imagen suya peregrina!
  Bañóte en su color sangre divina
  De la deidad que dieron las espumas;                                20
  Y esto, purpúrea flor, y esto ¿no pudo
  Hacer menos violento el rayo agudo?
  Róbate en una hora,
  Róbate licencioso su ardimiento
  El color y el aliento;                                              25
  Tiendes aun no las alas abrasadas,
  Y ya vuelan al suelo desmayadas,
  Tan cerca, tan unida
  Está al morir tu vida,                                        {p. 171}
  Que dudo si en sus lágrimas la aurora
  Mustia tu nacimiento ó muerte llora.


Á LA POBREZA

    Desde el infausto día
  Que visité con lágrimas primeras                                     5
  Me tienes ¡oh pobreza! compañía;
  Aunque tan buena como dicen fueras,
  Por ser tanto de mí comunicada,
  Me vinieras á ser menos preciada.
  Diré tus males, sin que mucho ahonde                                10
  En ellos; que es muy raro
  Lo que por glorias tuyas contar puedes.
  Tal vez el que en su casa un monte asconde
  De Numidia y de Paro
  En aras y paredes,                                                  15
  Cuando entre el blando lino se rodea,
  Puesto de los cuidados en el fuego,
  Sin conocerte alaba tu sosiego,
  Y nunca, aunque lo alaba, lo desea.
  Llegas á ser de alguno al fin loada;                                20
  Mas de ninguno apenas deseada.
  Si eres tú de los males
  El que nos trata con mayor crueza,
  ¿Cómo podrá ninguno codiciarte?
  Después que nació el oro,                                           25
  Y con él la grandeza,
  Murió tu ser, murío tu igual decoro,
  En otra edad divino;
  Sí, por eso, pobreza, en toda parte
  Con enfermo color andas contino.                                    30
  Con preciosos metales
  Siempre veo levantado                                         {p. 172}
  Lo que tienes tú sola derribado.
  ¿Qué ciudad populosa
  Se sabe que por ti se haya fundado?
  ¿Qué fuerza inexpugnable y espantosa                                 5
  Por ti se ha fabricado?
  El suave color, la hermosura,
  Sólo en tu ausencia con su lustre dura.
  Píntame la belleza
  Mayor que imaginares,                                               10
  Compuesta de jazmines y de grana,
  Si con vestido tuyo la adornares,
  Su lustre pierde y gracia soberana,
  Pues cuando el agro invierno,
  Hijo tuyo sin duda,                                                 15
  Que como tú también, siempre desnudo,
  Roba al bosque el verdor, y lo despoja,
  Pobre por ti su frente,
  Ni su sombra codicia ya la gente
  Ni sus ramas las aves                                               20
  Y si yo vanamente no discierno,
  ¿Cuándo armarse pudieron vastas naves
  Donde se vió tu sombra?
  ¿Cuando ejércitos gruesos?
  El número infinito de sucesos                                       25
  Que por ti han avenido ¿á quién no asombra?
  Hablen los nunca sepultados huesos
  Que en las playas blanquean,
  De tantos que por falta de sustento
  Al mar rindieron el vital aliento.                                  30
  ¿Cuántos has escondido
  En los anchos desiertos
  Para que al mal seguro caminante
  Asalten encubiertos
  Ó ¿en cuántas partes se verá teñido                           {p. 173}
  El campo con la sangre de los muertos?
  No hay voz, aunque de hierro, que bastante
  Sea á decir los males que acarrean
  Duras necesidades.                                                   5
  Los que pobres habitan las ciudades,
  ¿Qué afrenta no padecen?
  Los que por sus ingenios merecieron,
  ¡Oh pobreza! por ti lo desmerecen.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
  ¿Qué vale ¡oh pobres! levantaros tanto?                             10
  Mirad que es necio error, necia costumbre
  Soltar á la soberbia así la rienda;
  Que yo apenas, humilde y sin contienda,
  Puedo contar en paz algunas horas
  De las que paso en el silencio obscuro,                             15
  Olvidado en pobreza y no seguro.


Á LA RIQUEZA

    ¡Oh mal seguro bien, oh cuidadosa
  Riqueza, y cómo á sombra de alegría
  Y de sosiego engañas!
  El que vela en tu alcance y se desvía                               20
  Del pobre estado y la quietud dichosa,
  Ocio y seguridad pretende en vano,
  Pues tras el luengo errar de agua y montañas,
  Cuando el metal precioso coja á mano,
  No ha de ver sin cuidado abrir el día.                              25
  No sin causa los dioses te escondieron
  En las entrañas de la tierra dura;
  Mas ¿qué halló difícil y encubierto
  La sedienta codicia?
  Turbó la paz segura                                           {p. 174}
  Con que en la antigua selva florecieron
  El abeto y el pino,
  Y trájolos al puerto,
  Y por campos de mar les dió camino.                                  5
  Abrióse el mar y abrióse
  Altamente la tierra,
  Y saliste del centro al aire claro,
  Hija de la avaricia,
  A hacer á los hombres cruda guerra.                                 10
  Saliste tú, y perdióse
  La piedad, que no habita en pecho avaro.
  Tantos daños, riqueza,
  Han venido contigo á los mortales,
  Que aun cuando nos pagamos á la muerte,                             15
  No cesan nuestros males,
  Pues el cadáver que acompaña el oro
  Ó el costoso vestido,
  Sólo por opulento es perseguido;
  Y el último descanso y el reposo                                    20
  Que tuviera en pobreza le es negado,
  Siendo de su sepulcro conmovido.
  ¡A cuántos armó el oro de crueza,
  Y á cuántos ha dejado
  En el último trance ó dura suerte!                                  25
        . . . . . . . . . .
  Al menos animoso,
  Para que te posea,
  Das, riqueza, ardimiento licencioso.
  Ninguno hay que se vea
  Por ti tan abastado y poderoso,                                     30
  Que carezca de miedo.
  ¿Qué cosa habrá de males tan cercada,
  Pues ora pretendida, ora alcanzada,
  Y aun estando en deseos,                                      {p. 175}
  Pena ocultan tus ciegos desvaneos?
  Pero cánsome en vano, decir puedo;
  Que si sombras de bien en ti se vieran,
  Los inmortales dioses te tuvieran.                                   5




Pedro Soto de Rojas

(† 1660?)


CANCIÓN Á UN JILGUERO

    ¡Oh cuanto es á la tuya parecida
  Esta mi triste vida!
  Tú preso estás, yo preso;
  Tú cantas, y yo canto,
  Tú simple, yo sin seso,                                             10
  Yo en eterna inquietud y tú travieso.
    Música das á quien tu vuelo enfrena;
  Música doy, aunque á compás de llanto,
  A quien me tiene en áspera cadena.
  En lo que es diferente                                              15
  Nuestro estado presente
  Es en que tú, jilguero,
  Vives cantando y yo cantando muero.




Esteban Manuel de Villegas

(1596–1669)


CANTILENA: DE UN PAJARILLO

    Yo ví sobre un tomillo
  Quejarse un pajarillo,                                              20
  Viendo su nido amado,
  De quien era caudillo,
  De un labrador robado.                                        {p. 176}
  Víle tan congojado
  Por tal atrevimiento
  Dar mil quejas al viento,
  Para que al cielo santo                                              5
  Lleve su tierno llanto,
  Lleve su triste acento.
  Ya con triste armonía,
  Esforzando el intento,
  Mil quejas repetía;                                                 10
  Ya cansado callaba,
  Y al nuevo sentimiento
  Ya sonoro volvía.
  Ya circular volaba,
  Ya rastrero corría,                                                 15
  Ya pues de rama en rama
  Al rústico seguía;
  Y saltando en la grama,
  Parece que decía:
  «Dame, rústico fiero,                                               20
  Mi dulce compañía;»
  Y que le respondía
  El rústico: «No quiero.»


CANTILENA: DEL AMOR Y LA ABEJA

    Aquellos dos verdugos
  De las flores y pechos,                                             25
  El amor y la abeja,
  A un rosal concurrieron.
  Lleva armado el muchacho
  De saetas el cuello,
  Y la bestia su pico                                                 30
  De aguijones de hierro.
  Ella va susurrando,                                           {p. 177}
  Caracoles haciendo,
  Y él criando mil risas
  Y cantando mil versos;
  Pero dieron venganza                                                 5
  Luego á flores y pechos,
  Ella muerta quedando
  Y él herido volviendo.


ODA: AL CÉFIRO

    Dulce vecino de la verde selva,
  Huésped eterno del Abril florido,                                   10
  Vital aliento de la madre Venus,
        Céfiro blando,
    Si de mis ansias el amor supiste,
  Tú, que las quejas de mi voz llevaste,
  Oye, no temas, y á mi ninfa dile,                                   15
        Dile que muero.
    Filis un tiempo mi dolor sabía,
  Filis un tiempo mi dolor lloraba;
  Quísome un tiempo, mas agora temo,
        Temo sus iras.                                                20
    Así los dioses, con amor paterno,
  Así los cielos, con amor benigno,
  Niegan al tiempo que feliz volares
        Nieve á la tierra.
    Jamás el peso de la nube parda,                                   25
  Cuando amenace la elevada cumbre,
  Toque tus hombros, ni su mal granizo
        Hiera tus alas.




Salvador Jacinto Polo de Medina                                 {p. 178}

(† 1670?)


FÁBULA BURLESCA DE APOLO Y DAFNE

    Cantar de Apolo y Dafne los amores,
  Sin más ni más, me vino al pensamiento.
  Con licencio de ustedes, va de cuento.
  ¡Vaya de historia pues, y hablemos culto!
  Pero ¡cómo los versos dificulto!                                     5
  ¡Cómo la vena mía se resiste!
  ¡Qué linda bobería!
  Pues á fe que si invoco mi Talía,
  Que no le dé ventaja al mas pintado.
  Ya con ella encontré, mi Dios loado.                                10
  Señora doña Musa, mi señora,
  Sópleme usted muy bien ahora;
  Que su favor invoco
  Para hacer esta copla;
  Y mire vuesarced cómo me sopla.                                     15
    Érase una muchacha con mil sales,
  Con una cara de á cien mil reales,
  Como así me la quiero,
  Más peinada y pulida que un barbero;
  En esto que llamamos garabato                                       20
  La gente de buen trato
  Tenía la mozuela gran donaire;
  Pudiera ser poeta por el aire.
    Aquí es obligación, señora Musa,
  Si ya lo que se usa no se excusa,                                   25
  El pintar de la ninfa las facciones,
  Y pienso comenzar por los talones,
  Aunque parezca mal al que leyere;
  Que yo puedo empezar por do quisiere.
  Y aunque diga el lector de mi pintura                         {p. 179}
  Que del tronco se sube hasta la altura;
  Que á nadie dé congojas
  Que yo empiece la ninfa por las hojas,
  Supuesto que son míos                                                5
  Estos calientes versos ó estos fríos;
  Que el poeta mas payo
  De sus versos bien puede hacer un sayo.
    Era el pie (yo le ví) de tal manera...
  ¡Vive Chipre, que miento; que no era!                               10
  Porque por lo sutil y recogido,
  Nunca ha sido este pie visto ni oído.
  Era, en efecto, blanco y era breve...
  ¡Oh, qué linda ocasión de decir _nieve_,
  Si yo fuera poeta principiante!                                     15
    Llevando nuestros cuentos adelante,
  Y haciendo del villano,
  Me pretendo pasar del pie á la mano,
  Cuyos hermosos dedos
  (Esta vez los jazmines se estén quedos,                             20
  Y pongámosles fines,
  Enmendémonos todos de jazmines,
  Y el que así no lo hiciere,
  Y ser poeta del Abril quisiere,
  Probará de las gentes los rigores;                                  25
  A fé que allá se lo dirán de flores);
    Era, en fin, de cristal belleza tanta...
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
  Mas, al contrario, su boquilla es poca...
  (Vamos con tiento en esto de la boca;
  Que hay notables peligros carmesíes,                                30
  Y podré tropezar en los rubíes,
  Epítetos crueles);
  ¡Qué cosquillas me hacen los claveles!
  Porque á pedir de boca le venían;                             {p. 180}
  Mas claveles no son los que solían,
  Y en los labios de antaño
  No hay claveles ogaño;
  Pero, para deciros su alabanza,                                      5
  Conceptillo mejor mi ingenio alcanza,
  Y tanto, que con otro no se mide:
  Es tan linda su boca, que no pide.
        . . . . . . . . . .




Pedro Calderón de la Barca

(1600–1681)


CANTARCILLO

    Ruiseñor que volando vas,
  Cantando finezas, cantando favores,                                 10
  ¡Oh cuánta pena y envidia me das!
  Pero no; que si hoy cantas amores,
  Tú tendrás celos y tú llorarás.
    ¡Qué alegre y desvanecido
  Cantas, dulce ruiseñor,                                             15
  Las venturas de tu amor,
  Olvidado de tu olvido!
  En ti, de ti entretenido
  Al ver cuán ufano estás,
  ¡Oh cuanta pena me das                                              20
  Publicando tus favores!
  Pero no, que si hoy cantas amores,
  Tú tendrás celos y tú llorarás.


DÉCIMA: Á LOPE DE VEGA CARPIO                                   {p. 181}

    Aunque la persecución
  De la envidia tema el sabio,
  No reciba della agravio;
  Que es de serlo aprobación.
  Los que más presumen, son,                                           5
  Lope, á los que envidia das,
  Y en su presunción verás
  Lo que tus glorias merecen;
  Pues los que más te engrandecen,
  Son los que te envidian más.                                        10


EL MÁGICO PRODIGIOSO

             (Una voz)
  _¿Cuál es la gloria mayor
  Desta vida?_

               (Coro)
              _Amor, amor._

             (Una voz)
  _No hay sujeto en que no imprima
  El fuego de amor su llama,
  Pues vive más donde ama                                             15
  El hombre, que donde anima.
  Amor solamente estima
  Cuanto tener vida sabe,
  El tronco, la flor y el ave:
  Luego es la gloria mayor                                            20
  De esta vida..._

               (Coro)
                  _Amor, amor_.

             (Justina)
  Pesada imaginación,
  Al parecer lisonjera,
  ¿Cuándo te ha dado ocasión                                    {p. 182}
  Para que desta manera
  Aflijas mi corazón?
  ¿Cuál es la causa, en rigor,
  Deste fuego, deste ardor,                                            5
  Que en mí por instantes crece?
  ¿Qué dolor el que padece
  Mi sentido?

               (Coro)
              _Amor, amor._

             (Justina)
  Aquel ruiseñor amante
  Es quien respuesta me da,                                           10
  Enamorando constante
  A su consorte, que está
  Un ramo más adelante.
  Calla, ruiseñor; no aquí
  Imaginar me hagas ya,                                               15
  Por las quejas que te oí,
  Cómo un hombre sentirá,
  Si siente un pájaro así.
  Mas no: una vid fué lasciva,
  Que buscando fugitiva                                               20
  Va el tronco donde se enlace,
  Siendo el verdor con que abrace
  El peso con que derriba.
  No así con verdes abrazos
  Me hagas pensar en quien amas,                                      25
  Vid; que dudaré en tus lazos,
  Si así abrazan unas ramas,
  Cómo enraman unos brazos.
  Y si no es la vid, será
  Aquel girasol, que está                                             30
  Viendo cara á cara al sol,
  Tras cuyo hermoso arrebol                                     {p. 183}
  Siempre moviéndose va.
  No sigas, no, tus enojos,
  Flor, con marchitos despojos,
  Que pensarán mis congojas,                                           5
  Si así lloran unas hojas,
  Cómo lloran unos ojos.
  Cesa, amante ruiseñor,
  Desúnete, vid frondosa,
  Párate, inconstante flor,                                           10
  Ó decid, ¿qué venenosa
  Fuerza usáis?

               (Coro)
                _Amor, amor._


EL ALCALDE DE ZALAMEA (CONSEJO DE CRESPO Á SU HIJO)

  Por la gracia de Dios, Juan,
  Eres de linaje limpio
  Más que el sol, pero villano:                                       15
  Lo uno y lo otro te digo,
  Aquello, porque no humilles
  Tanto tu orgullo y tu brío,
  Que dejes, desconfiado,
  De aspirar con cuerdo arbitrio                                      20
  A ser más; lo otro, porqué
  No vengas, desvanecido,
  A ser menos: igualmente
  Usa de entrambos designios
  Con humildad; porque siendo                                         25
  Humilde, con recto juicio
  Acordarás lo mejor;
  Y como tal, en olvido
  Pondrás cosas que suceden                                     {p. 184}
  Al revés en los altivos.
  ¡Cuántos, teniendo en el mundo
  Algún defecto consigo,
  Le han borrado por humildes!                                         5
  Y ¡á cuántos, que no han tenido
  Defecto, se le han hallado,
  Por estar ellos mal vistos!
  Sé cortés sobremanera,
  Sé liberal y esparcido;                                             10
  Que el sombrero y el dinero
  Son los que hacen los amigos;
  Y no vale tanto el oro
  Que el sol engendra en el indio
  Suelo y que conduce el mar,                                         15
  Como ser uno bienquisto.
  No hables mal de las mujeres:
  La más humilde, te digo
  Que es digna de estimación,
  Porque, al fin, dellas nacimos.                                     20
        . . . . . . . . . .


LÁGRIMAS

  ¡O cuánto el nacer, O cuánto,
  Al morir es parecido!
  Pues si nacimos llorando,
  Llorando también morimos
      ¡O dulce Jesús mío,                                             25
      No entres, Señor, con vuestro siervo en juicio!
  Un gemido la primera
  Salva fué que al mundo hicimos,
  Y el último vale que                                          {p. 185}
  Le hacemos es un gemido.
      ¡O dulce Jesús mío,
      No entres, Señor, con vuestro siervo en juicio!




Agustín de Salazar Torres

(1642–1675)


SONETO: Á LAS OJERAS DE UNA DAMA

    Iluminados del color del cielo                                     5
  Los párpados hermosos de unos ojos,
  Raudales de zafir, que sin enojos
  Los sentidos anegan por consuelo,
    Piratas son del sol, que sin desvelo
  Las luces roban á sus rayos rojos,                                  10
  Que validos blasonan por despojos
  Sombra á sus luces, y á sus rayos hielo.
    Del alma más esquiva las potencias
  El sitio azul, en cercos y clausura,
  Sitiadas rinde sin acción violenta;                                 15
    Que es imposible en tantas influencias
  Resistir al imán de su hermosura
  Por centro de la vida que la alienta.




Sor Juana Inés de la Cruz

(† 1700?)


REDONDILLAS

    Hombres necios, que acusáis
  A la mujer sin razón,                                               20
  Sin ver que sois la ocasión
  De lo mismo que culpáis;
    Si con ansia sin igual                                      {p. 186}
  Solicitáis su desdén,
  ¿Por qué queréis que obren bien
  Si las incitáis al mal?
    Combatís su resistencia,                                           5
  Y luego con gravedad
  Decís que fué liviandad
  Lo que hizo la diligencia.
    Queréis con presunción necia
  Hallar á la que buscáis,                                            10
  Para pretendida Lais
  Y en la posesión Lucrecia.
    ¿Qué humor puede ser más raro
  Que el que, falto de consejo,
  Él mismo empaña el espejo                                           15
  Y siente que no esté claro?
    Con el favor y el desdén
  Tenéis condición igual,
  Quejándoos si os tratan mal,
  Burlándoos si os quieren bien.                                      20
    Opinión ninguna gana,
  Pues la que más se recata,
  Si no os admite, es ingrata,
  Y si os admite, es liviana.
    Siempre tan necios andáis,                                        25
  Que con desigual nivel
  A una culpáis por cruel,
  De fácil á otra culpáis.
    Pues ¿como ha de estar templada
  La que vuestro amor pretende,                                       30
  Si la que es ingrata ofende,
  Y la que es fácil enfada?
    Mas entre el enfado y pena
  Que vuestro gusto refiere,
  ¡Bien haya la que no os quiere!                               {p. 187}
  Y quejaos enhorabuena.
    Dan vuestras amantes penas
  A sus libertades alas;
  Y después de hacerlas malas,                                         5
  Las queréis hallar muy buenas.
    ¿Cuál mayor culpa ha tenido
  En una pasión errada?
  ¿La que cae de rogada
  Ó el que ruega de caído?                                            10
    Ó ¿cuál es más de culpar,
  Aunque cualquiera mal haga,
  La que peca por la paga
  Ó el que paga por pecar?
    Pues ¿para qué os espantáis                                       15
  De la culpa que tenéis?
  Queredlas cual las hacéis,
  Ó hacedlas cual las buscáis.
    Dejad de solicitar,
  Y después, con más razón,                                           20
  Acusaréis la afición
  De la que os fuere á rogar.
    Bien con muchas armas fundo
  Que lidia vuestra arrogancia,
  Pues en promesa é instancia,                                        25
  Juntáis diablo, carne y mundo.


SONETO: ENTRE ENCONTRADAS CORRESPONDENCIAS VALE MÁS AMAR QUE ABORRECER

    Al que ingrato me deja, busco amante;
  Al que amante me sigue, dejo ingrata;
  Constante adoro á quien mi amor maltrata;
  Maltrato á quien mi amor busca constante.                           30
    Al que trato de amor hallo diamante,                        {p. 188}
  Y soy diamante al que de amor me trata;
  Triunfante quiero ver al que me mata,
  Y mato al que me quiere ver triunfante.
    Si á éste pago, padece mi deseo;                                   5
  Si ruego á aquel, mi pundonor enojo;
  De entrambos modos infeliz me veo.
    Pero yo por mejor partido escojo,
  De quien no quiero ser violento empleo,
  Que de quien no me quiere vil despojo.                              10




III                                                             {p. 189}
POESÍAS DEL SIGLO XVIII




Ignacio de Luzán                                                {p. 191}

(1702–1754)


CANCIÓN

                    I
    Ya vuelve el triste invierno,
  Desde el confín del Sármata aterido,
  A turbar nuestros claros horizontes
  Con el ceñudo aspecto y faz rugosa,
  Con que, á influjos de la Osa,                                       5
  Manda intratable en los rifeos montes
  Y en la Zembla polar, donde temido
  Señor de eterna nieve y hielo eterno,
  Con tirano gobierno,
  La entrada niega á todo trato humano;                               10
  El piloto holandés se atreve en vano,
  Ávido pescador del Ceto inmenso,
  A surcar codicioso
  El piélago glacial; el frío intenso
  Pára su rumbo, y deja riguroso                                      15
  En remota región, lejos del puerto,
  La quilla inmoble, el navegante yerto.

                   II
    La hermosa primavera
  Desterrará al invierno, coronada
  La bella frente de jazmín y rosa,                                   20
  Cual iris que en las nubes aparece;
  Se alegra y reverdece                                         {p. 192}
  A su vista la tierra, y olorosa
  Recrea los sentidos, recobrada
  La lozanía y juventud primera.
  Poco antes prisionera                                                5
  La fuentecilla de enemigo hielo,
  Ya entonces libre fertiliza el suelo,
  Y nuevas yerbas alimenta y cría;
  Robles, hayas y pinos
  Vuelven á hacer la selva más umbría;                                10
  En tanto al aire mil suaves trinos
  Esparcen las canoras avecillas,
  Más agradables cuanto más sencillas.
        . . . . . . . . . .




Vicente Antonio García de la Huerta

(1734–1787)


SONETO: EL VERDADERO AMOR

    Antes al cielo faltarán estrellas,
  Al mar peligros, pájaros al viento,                                 15
  Al sol su resplandor y movimiento,
  Y al fuego abrasador vivas centellas;
    Antes al campo producciones bellas,
  Al monte horror, al llano esparcimiento,
  Torpes envidias al merecimiento,                                    20
  Y al no admitido amor tristes querellas;
    Antes sus flores á la primavera,
  Ardores inclementes al estío,
  Al otoño abundancia lisonjera
    Y al aterido invierno hielo y frío,                               25
  Que ceda un punto de su fe primera,
  Cuanto menos que falte, el amor mío.




Jorge Pitillas (José Gerardo de Hervás)                         {p. 193}

(† 1742)


SÁTIRA CONTRA LOS MALOS ESCRITORES DE SU TIEMPO

    No más, no más callar, ya es imposible:
  ¡Allá voy! no me tengan: ¡fuera! digo,
    Que se desata mi maldita horrible.
  No censures mi intento, ¡o Lelio amigo!,
    Pues sabes cuánto tiempo he contrastado                            5
  El fatal movimiento, que ahora sigo.
    Ya toda mi cordura se ha acabado:
  Ya llegó la paciencia al postrer punto,
    Y la atacada mina se ha volado.
  Protesto que, pues hablo en el asunto,                              10
    Ha de ir lo de antaño y lo de ogaño,
  Y he de echar el repollo todo junto.
    Las piedras, que mil días há que apaño,
  He de tirar sin miedo, aunque con tiento,
    Por vengar el común y el propio daño.                             15
  Baste ya de un indigno sufrimiento,
    Que reprimió con débiles reparos
  La justa saña del conocimiento.
    He de seguir la senda de los raros:
  Que mendigar sufragios de la Plebe                                  20
    Acarrea perjuicios harto caros.
  Y ya que otro no chista, ni se mueve,
    Quiero yo ser satírico Quijote
  Contra todo escritor follón y aleve.
    Guerra declaro á todo Monigote;                                   25
  Y pues sobran justísimos pretextos,
    Palo habrá de los pies hasta el cogote.
  No me amedrentes, Lelio, con tus gestos,
    Que ya he advertido, y el callar á todo                     {p. 194}
  Es confundirse tontos y modestos.
    En vano intentas con severo modo
  Serenar el furor que me arrebata,
    Ni á tus pánicos miedos me acomodo.                                5
        . . . . . . . . . .
    Un título pomposo y halagueño,
  Impreso en un papel azafranado,
    Da del libro magnífico diseño.
  Atiza la gaceta por su lado;
    Y es gran gusto comprar por pocos reales                          10
  Un librejo amarillo y jaspeado.
    Caen en la tentación los animales,
  Y aun los que no lo son, porque desean
    Ver a sus compatriotas racionales.
  Pero, ¡oh dolor! mis ojos no lo vean:                               15
    Al leer del frontis el renglón postrero,
  La esperanza y el gusto ya flaquean.
    Marín, Sanz ó Muñoz son mal agüero,
  Pues engendran sus necias oficinas
    Todo libro civil y chapucero.                                     20
  Crecen á cada paso las mohinas,
    Viendo brotar por planas y renglones
  Mil sandeces insulsas y mezquinas.
    Toda Dedicatoria es clausulones,
  Y voces de pie y medio, que al Mecenas                              25
    Le dan, en vez de inciensos, coscorrones.
  Todo Prólogo entona cantilenas,
    En que el autor se dice gran supuesto,
  Y Bachiller por Lugo ó por Atenas.
    No menos arrogante é inmodesto                                    30
  Pondera su proyecto abominable,
    Y ofrece de otras obras dar un cesto.
  Yo lo fío, copiante perdurable,
    Que de ajenos andrajos mal zurcidos,                        {p. 195}
  Formas un libro ingerto en porro ó sable;
    Y hurgando en albañales corrompidos
  De una y otra asquerosa Poliantea,
    Nos apestas el alma y los sentidos.                                5
  El estilo y la frase inculta y fea
    Ocupa la primera y postrer llana,
  Que leo enteras, sin saber que lea.
    No halla la inteligencia, siempre vana,
  Sentido en que emplearse, y en las voces                            10
    _Derelinques_ la frase castellana.
  ¿Por qué nos das tormentos tan atroces?
    Habla bribón, con menos retornelos,
  A paso llano, y sin vocales coces.
    Habla como han hablado tus abuelos,                               15
  Sin hacer profesión de boquilobo,
    Y en tono que te entienda Cienpozuelos.
  Perdona, Lelio, el descortés arrobo,
    Que en llegando á este punto no soy mío,
  Y estoy con tales cosas hecho un bobo.                              20
    Déjame lamentar el desvarío,
  De que nuestra gran lengua esté abatida,
    Siendo de la elocuencia el mayor río.
        . . . . . . . . . .
    La vista de un mal libro me es terrible;
  Y en mi mano no está, que en este caso                              25
    Me deje dominar de la irascible.
  Días há que con ceño nada escaso
    Hubiera desahogado el entresijo
  De las fatigas tétricas que paso,
    Si tú, en tus cobardías siempre fijo,                             30
  No hubieras conseguido reportarme;
    Pero ya se fué, amigo, quien lo dijo.                       {p. 196}
  De aquí adelante pienso desquitarme;
    Tengo que hablar, y caiga el que cayere,
  En vano es detenerme y predicarme.
    Y si acaso tú ú otro me dijere                                     5
  Que soy semipagano, y corta pala,
    Y que este empeño más persona quiere,
  Sabe, Lelio, que en esta cata y cala
    La furia que me impele, y que me ciega,
  Es la que el desempeño me señala;                                   10
    Que aunque es mi Musa principiante y lega,
  Para escribir contra hombres tan perversos,
    Si la naturaleza me lo niega,
  La misma indignación me hará hacer versos.




Nicolás Fernández de Moratín

(1737–1780)


LA FIESTA DE TOROS EN MADRID

    Madrid, castillo famoso                                           15
  Que al rey moro alivia el miedo,
  Arde en fiestas en su coso
  Por ser el natal dichoso
  De Alimenón de Toledo.
    Su bravo alcaide Aliatar,                                         20
  De la hermosa Zaida amante,
  Las ordena celebrar,
  Por si la puede ablandar
  El corazón de diamante.
    Pasó, vencida á sus ruegos,                                       25
  Desde Aravaca á Madrid;
  Hubo pandorgas y fuegos,
  Con otros nocturnos juegos                                    {p. 197}
  Que dispuso el adalid.
    Y en adargas y colores,
  En las cifras y libreas,
  Mostraron los amadores,                                              5
  Y en pendones y preseas,
  La dicha de sus amores.
    Vinieron las moras bellas
  De toda la cercanía,
  Y de lejos muchas de ellas:                                         10
  Las más apuestas doncellas
  Que España entonces tenía.
    Aja de Jetafe vino,
  Y Zahara la de Alcorcón,
  En cuyo obsequio muy fino                                           15
  Corrió de un vuelo el camino
  El moraicel de Alcabón.
    Jarifa de Almonacid,
  Que de la Alcarria en que habita
  Llevó á asombrar á Madrid                                           20
  Su amante Audalla, adalid
  Del castillo de Zorita.
    De Adamuz y la famosa
  Meco llegaron allí
  Dos, cada cual más hermosa,                                         25
  Y Fatima la preciosa,
  Hija de Alí el alcadí.
    El ancho circo se llena
  De multitud clamorosa,
  Que atiende á ver en su arena                                       30
  La sangrienta lid dudosa,
  Y todo en torno resuena.
    La bella Zaida ocupó
  Sus dorados miradores
  Que el arte filigranó                                         {p. 198}
  Y con espejos y flores
  Y damascos adornó.
    Añafiles y atabales,
  Con militar armonía,                                                 5
  Hicieron salva y señales
  De mostrar su valentía
  Los moros principales.
    No en las vegas de Jarama
  Pacieron la verde grama                                             10
  Nunca animales tan fieros
  Junto al puente que se llama,
  Por sus peces, de Viveros,
    Como los que el vulgo vió
  Ser lidiadores aquel día;                                           15
  Y en la fiesta que gozó,
  La popular alegría
  Muchas heridas costó.
    Salió un toro del toril,
  Y á Tarfe tiró por tierra,                                          20
  Y luego á Benalguacil;
  Después con Hamete cierra,
  El temerón de Conil.
    Traía un ancho listón
  Con uno y otro matiz                                                25
  Hecho un lazo por airón,
  Sobre la enhiesta cerviz
  Clavado con un arpón.
    Todo galán pretendía
  Ofrecerle vencedor                                                  30
  A la dama que servía:
  Por eso perdió Almanzor
  El potro que más quería.
    El alcaide muy zambrero
  De Guadalajara huyó,                                          {p. 199}
  Mal herido al golpe fiero,
  Y desde un caballo overo
  El moro de Horche cayó.
    Todos miran á Aliatar,                                             5
  Que aunque tres toros ha muerto
  No se quiere aventurar;
  Porque en lance tan incierto
  El caudillo no ha de entrar.
    Mas viendo se culparía,                                           10
  Va á ponerse delante:
  La fiera le acometía,
  Y sin que el rejón le plante
  Le mató una yegua pía.
    Otra monta acelerado:                                             15
  Le embiste el toro de un vuelo.
  Cogiéndole entablerado;
  Rodó el bonete encarnado
  Con las plumas por el suelo.
    Dió vuelta hiriendo y matando                                     20
  A los de pie que encontrara,
  El circo desocupando;
  Y emplazándose, se para,
  Con la vista amenazando.
    Nadie se atreve á salir:                                          25
  La plebe grita indignada,
  Las damas se quieren ir,
  Porque la fiesta empezada
  No puede ya proseguir.
    Ninguno al riesgo se entrega                                      30
  Y está en medio el toro fijo;
  Cuando un portero que llega
  De la puerta de la Vega
  Hincó la rodilla y dijo:
    «Sobre un caballo alazano,                                  {p. 200}
  Cubierto de galas y oro,
  Demanda licencia urbano
  Para alancear á un toro
  Un caballero cristiano.»                                             5
    Mucho le pesa á Aliatar;
  Pero Zaida dió respuesta
  Diciendo que puede entrar;
  Porque en tan solemne fiesta
  Nada se debe negar.                                                 10
    Suspenso el concurso entero
  Entre dudas se embaraza,
  Cuando en un potro ligero
  Vieron entrar por la plaza
  Un bizarro caballero;                                               15
    Sonrosado, albo color,
  Belfo labio, juveniles
  Alientos, inquieto ardor,
  En el florido verdor
  De sus lozanos abriles.                                             20
    Cuelga la rubia guedeja
  Por donde el almete sube,
  Cual mirarse tal vez deja
  Del sol la ardiente madeja
  Entre cenicienta nube.                                              25
    Gorguera de anchos follajes,
  De una cristiana primores,
  En el yelmo los plumajes,
  Por los visos y celajes
  Vergel de diversas flores.                                          30
    En la cuja gruesa lanza,
  Con recamado pendón,
  Y una cifra á ver se alcanza
  Que es de desesperación,                                      {p. 201}
  Ó á lo menos de venganza.
    En el arzón de la silla
  Ancho escudo reverbera
  Con blasones de Castilla,                                            5
  Y el mote dice á la orilla:
  _Nunca mi espada venciera._
    Era el caballo galán,
  El bruto más generoso,
  De más gallardo ademán;                                             10
  Cabos negros, y brioso,
  Muy tostado y alazán.
    Larga cola recogida
  En las piernas descarnadas,
  Cabeza pequeña, erguida,                                            15
  Las narices dilatadas,
  Vista feroz y encendida.
    Nunca en el ancho rodeo
  Que da Betis con tal fruto
  Pudo fingir el deseo                                                20
  Más bella estampa de bruto,
  Ni más hermoso paseo.
    Dió la vuelta al rededor:
  Los ojos que le veían
  Lleva prendados de amor.                                            25
  ¡Alah te salve! decían,
  ¡Déte el Profeta favor!
    Causaba lástima y grima
  Su tierna edad floreciente:
  Todos quieren que se exima                                          30
  Del riesgo, y él solamente
  Ni recela ni se estima.
    Las doncellas, al pasar,
  Hacen de ámbar y alcanfor
  Pebeteros exhalar,                                            {p. 202}
  Vertiendo pomos de olor
  De jazmines y azahar.
    Mas cuando en medio se para,
  Y de más cerca le mira                                               5
  La cristiana esclava Aldara,
  Con su señora se encara,
  Y así le dice, y suspira:
    «Señora, sueños no son;
  Así los cielos vencidos                                             10
  De mi ruego y aflicción,
  Acerquen á mis oídos
  Las campanas de León,
    «Como ese doncel que ufano
  Tanto asombro viene á dar                                           15
  A todo el pueblo africano,
  Es Rodrigo de Bivar,
  El soberbio Castellano.»
    Sin descubrirle quién es,
  La Zaida desde una almena                                           20
  Le habló una noche cortés
  Por donde se abrió después
  El cubo de la Almudera;
    Y supo que fugitivo
  De la corte de Fernando,                                            25
  El Cristiano, apenas vivo,
  Está á Jimena adorando
  Y en su memoria cautivo.
    Tal vez á Madrid se acerca
  Con frecuentes correrías,                                           30
  Y todo en torno la cerca,
  Observa sus saetías,
  Arroyadas y ancha alberca.
    Por eso le ha conocido:
  Que en medio de aclamaciones,                                 {p. 203}
  El caballo ha detenido
  Delante de sus balcones
  Y la saluda rendido.
    La Mora se puso en pie,                                            5
  Y sus doncellas detrás:
  El alcaide que lo ve,
  Enfurecido además,
  Muestra cuán celoso esté.
    Suena un rumor placentero                                         10
  Entre el vulgo de Madrid:
  No habrá mejor caballero,
  Dicen, en el mundo entero;
  Y algunos le llaman Cid.
    Crece la algazara, y él                                           15
  Torciendo las riendas de oro,
  Marcha al combate crüel:
  Alza el galope y al toro
  Busca en sonoro tropel.
    El bruto se le ha encarado                                        20
  Desde que le vió llegar,
  De tanta gala asombrado;
  Y al rededor le ha observado
  Sin moverse de un lugar.
    Cual flecha se disparó                                            25
  Despedida de la cuerda,
  De tal suerte le embistió;
  Detrás de la oreja izquierda
  La aguda lanza le hirió.
    Brama la fiera burlada;                                           30
  Segunda vez acomete,
  De espuma y sudor bañada;
  Y segunda vez le mete
  Sutil la punta acerada.
  Pero ya Rodrigo espera                                        {p. 204}
  Con heroico atrevimiento,
  El pueblo mudo y atento;
  Se engalla el toro y altera,
  Y finge acometimiento.                                               5
    La arena escarba ofendido,
  Sobre la espalda la arroja
  Con el hueso retorcido;
  El suelo huele y le moja
  En ardiente resoplido.                                              10
    La cola inquieto menea,
  La diestra oreja mosquea,
  Vase retirando atrás,
  Para que la fuerza sea
  Mayor, y el ímpetu más.                                             15
    El que en esta ocasión viera
  De Zaida el rostro alterado
  Claramente conociera
  Cuánto le cuesta cuidado
  El que tanto riesgo espera.                                         20
    Más ¡ay! que le embiste horrendo
  El animal espantoso.
  Jamás peñasco tremendo
  Del Cáucaso cavernoso
  Se desgaja, estrago haciendo,                                       25
    Ni llama así fulminante,
  Cruza en negra oscuridad,
  Con relámpagos delante,
  Al estrépito tonante
  De sonora tempestad,                                                30
    Como el bruto se abalanza
  En terrible ligereza;
  Mas rota con gran pujanza
  La alta nuca, la fiereza                                      {p. 205}
  Y el último aliento lanza.
    La confusa vocería
  Que en tal instante se oyó
  Fué tanta, que parecía                                               5
  Que honda mina reventó,
  Ó el monte y valle se hundía.
    A caballo como estaba,
  Rodrigo el lazo alcanzó
  Con que el toro se adornaba:                                        10
  En su lanza le clavó
  Y á los balcones llegaba.
    Y alzándose en los estribos,
  Le alarga á Zaida, diciendo:
  «Sultana, aunque bien entiendo                                      15
  Ser favores excesivos,
  Mi corto don admitiendo,
    «Si no os dignáredes ser
  Con él benigna, advertid
  Que á mí me basta saber                                             20
  Que no le debo ofrecer
  A otra persona en Madrid.»
    Ella, el rostro placentero,
  Dijo, y turbada: «señor,
  Yo le admito y le venero,                                           25
  Por conservar el favor
  De tan gentil caballero.»
    Y besando el rico don,
  Para agradar al doncel
  Le prende con afición                                               30
  Al lado del corazón,
  Por brinquiño y por joyel.
    Pero Aliatar el caudillo
  De envidia ardiendo se ve:
  Y trémulo y amarillo,                                         {p. 206}
  Sobre un tremecén rosillo
  Lozaneándose fué.
    Y en ronca voz, «Castellano,»—
  Le dice,—«con más decoros                                            5
  Suelo yo dar de mi mano,
  Si no penachos de toros,
  Las cabezas de Cristiano.
    «Y si vinieras de guerra
  Cual vienes de fiesta y gala,                                       10
  Vieras que en toda la tierra,
  Al valor que dentro encierra
  Madrid, ninguno se iguala.»
    «Así,»—dijo el de Bivar,—
  «Respondo,» y la lanza en ristre                                    15
  Pone, y espera á Aliatar;
  Mas sin que nadie administre
  Orden, tocaron á armar.
    Y fiero bando con gritos
  Su muerte ó prisión pedía,                                          20
  Cuando se oyó en los distritos
  Del monte de Leganitos
  Del Cid la trompetería.
    Entre la Moncloa y Soto
  Tercio escogido emboscó,                                            25
  Que viendo cómo tardó,
  Se acercó, oyó el alboroto,
  Y al muro se abalanzó.
    Y si no vieran salir
  Por la puerta á su señor                                            30
  Y Zaida á le despedir,
  Iban la fuerza á embestir:
  Tal era ya su furor.
    El alcaide, recelando
  Que en Madrid tenga partido,                                  {p. 207}
  Se templó, disimulando;
  Y por el parque florido
  Salió con él razonando.
    Y es fama, que á la bajada                                         5
  Juró por la cruz el Cid
  De su vencedora espada,
  De no quitar la celada
  Hasta que gane á Madrid.




José de Cadalso

(1741–1782)


SOBRE SER LA POESÍA UN ESTUDIO FRÍVOLO

    Llegóse á mí con el semblante adusto,                             10
  Con estirada ceja y cuello erguido
  (Capaz de dar un peligroso susto
  Al tierno pecho del rapaz Cupido),
  Un animal de los que llaman sabios,
  Y de este modo abrió sus secos labios:                              15
    «No cantes más de amor. Desde este día
  Has de olvidar hasta su necio nombre;
  Aplícate á la gran filosofía;
  Sea tu libro el corazón del hombre.»
  Fuése, dejando mi alma sorprendida                                  20
  De la llegada, arenga y despedida.
    ¡Adiós, Filis, adiós! No más amores,
  No más requiebros, gustos y dulzuras,
  No más decirte halagos, darte flores,
  No más mezclar los celos con ternuras,                              25
  No más cantar por monte, selva ó prado
  Tu dulce nombre al eco enamorado;
    No más llevarte flores escogidas,                           {p. 208}
  Ni de mis palomitas los hijuelos,
  Ni leche de mis vacas más queridas,
  Ni pedirte ni darte ya más celos,
  Ni más jurarte mi constancia pura,                                   5
  Por Venus, por mi fe, por tu hermosura.
    No más pedirte que tu blanca diestra
  En mi sombrero ponga el fino lazo,
  Que en sus colores tu firmeza muestra,
  Que allí le colocó tu airoso brazo;                                 10
  No más entre los dos un albedrío;
  Tuyo mi corazón, el tuyo mío.
    Filósofo he de ser, y tú, que oíste
  Mis versos amorosos algún día,
  Oye sentencias con estilo triste                                    15
  Ó lúgubres acentos, Filis mía,
  Y di si aquel que requebrarte sabe,
  Sabe también hablar en tono grave.




Gaspar Melchor de Jovellanos

(1744–1811)


CANTO GUERRERO (PARA LOS ASTURIANOS)

    A las armas, valientes Astures,
  Empuñadlas con nuevo vigor;                                         20
  Que otra vez el tirano de Europa
  El solar de Pelayo insultó.
    Ved que fieros sus viles esclavos
  Se adelantan del Sella al Nalón,
  Y otra vez sus pendones tremolan                                    25
  Sobre Torres, Naranco y Gozón.
        Corred, corred briosos,
      Corred á la victoria,
      Y á nueva eterna gloria                                   {p. 209}
      Subid vuestro valor.
    Cuando altiva al dominio del mundo
  La señora del Tibre aspiró,
  Y la España en dos siglos de lucha                                   5
  Puso freno á su loca ambición;
    Ante Asturias sus águilas sólo
  Detuvieron el vuelo veloz,
  Y el feliz Octaviano á su vista
  Desmayado y enfermo tembló.                                         10
        Corred, corred briosos, _etc._
    Cuando Suevos, Alanos y Godos
  Inundaban el suelo español;
  Cuando atónita España rendía
  La cerviz á su yugo feroz;                                          15
    Cuando audaz Leovigildo, y triunfante
  De Toledo corría á León;
  Vuestros padres, alzados en Arvas,
  Refrenaron su insano furor.
        Corred, corred briosos, _etc._                                20
    Desde el Lete hasta el Piles Tarique
  Con sus lunas triunfando llegó,
  Y con robos, incendios y muertes
  Las Españas llenó de terror;
    Pero opuso Pelayo á su furia                                      25
  El antiguo asturiano valor;
  Y sus huestes el cielo indignado
  Desplomando, el Auseva oprimió.
        Corred, corred briosos, _etc._
    En Asturias Pelayo alzó el trono                                  30
  Que Ildefonso afirmó vencedor;
  La victoria ensanchó sus confines,
  La victoria su fama extendió.
    Trece reyes su imperio rigieron,
  Héroes mil realzaron su honor,                                {p. 210}
  Y engendraron los héroes que altivos
  Dieron gloria á Castilla y León.
        Corred, corred briosos, _etc._
    Y hoy que viene un villano enemigo                                 5
  Libertad á robaros y honor,
  ¿En olvido pondréis tantas glorias?
  ¿Sufriréis tan indigno baldón?
    Menos fuerte que el fuerte Romano,
  Más que el Godo y el Árabe atroz,                                   10
  ¿Sufriréis que esclavice la patria,
  Que el valor de Pelayo libró?
        Corred, corred briosos, _etc._
    No creáis invencibles ni bravos
  En la lid á esos bárbaros, no;                                      15
  Sólo en artes malignas son fuertes,
  Sólo fuertes en dolo y traición.
    Si en Bailén de sus águilas vieron
  Humillado el mentido esplendor,
  De Valencia escaparon medrosos,                                     20
  Zaragoza su fama infamó.
        Corred, corred briosos, _etc._
    Alcañiz arrastró sus banderas,
  El Alberche su sangre bebió,
  Ante el Tormes cayeron batidos,                                     25
  Y Aranjuez los llenó de pavor.
    Fué la heroica Gerona su oprobio,
  Llobregat reprimió su furor,
  Y las ondas y muros de Gades
  Su sepulcro serán y baldón.                                         30
        Corred, corred briosos, _etc._
    Y vosotros de Lena y Miranda
  ¿No los visteis huir con terror?
  Y no visteis que en Grado y Doriga                            {p. 211}
  Su vil sangre los campos regó?
    Pues ¿quién hoy vuestra furia detiene?
  Pues ¿quién pudo apagar vuestro ardor?
  Los que ayer eran flacos, cobardes,                                  5
  ¿Serán fuertes, serán bravos hoy?
        Corred, corred briosos, _etc._
    Cuando os pide el amor sacrificios,
  Cuando os pide venganza el honor,
  ¿Cómo no arde la ira en los pechos?                                 10
  ¿Quién los brazos nerviosos ató?
    A las armas, valientes Astures,
  Empuñadlas con nuevo vigor;
  Que otra vez con sus huestes el Corso
  El solar de Pelayo manchó.                                          15
        Corred, corred briosos,
      Corred á la victoria,
      Y á nueva eterna gloria
      Subid vuestro valor.




Juan Meléndez Valdés

(1754–1817)


ODA: Á UN RUISEÑOR

    ¡Con qué alegres cantares                                         20
  Oh ruiseñor, celebras
  Tu dicha, y de tu amada
  El tierno afán recreas!
    Ella del blando nido
  Te responde halagueña                                               25
  Con piadas süaves,
  Y se angustia si cesas.
    Las otras aves callan;                                      {p. 212}
  Y el eco tus querellas
  Con voz aduladora
  Repite por la selva;
    Mientras el cefirillo,                                             5
  De invidioso, te inquieta,
  Las hojas agitando
  Con ala más traviesa.
    Tú cesas y te turbas:
  Atento adonde suena                                                 10
  Te vuelves, y cobarde
  De ramo en ramo vuelas.
    Mas luego ya seguro,
  Los silbos le remedas,
  El triunfo solemnizas,                                              15
  Y tornas á tus quejas.
    Así la noche engañas,
  Y el sol, cuando despierta,
  Aun goza la armonía
  De tu amorosa vela.                                                 20
    ¡Oh avecilla felice!
  ¡Oh! ¡qué bien la fineza
  De tu pecho encareces
  Con tu voz lisonjera!
    Ya pías cariñoso,                                                 25
  Ya más alto gorjeas,
  Ya al ardor que te agita,
  Tu garganta enajenas.
    ¡Oh! no ceses, no ceses
  En tan dulce tarea,                                                 30
  Que en delicias de oirte
  Mi espíritu se anega.
    Así el cielo tu nido
  De asechanzas defienda,
  Y tu amable consorte                                          {p. 213}
  Fiel por siempre te sea.
    Yo también soy cautivo:
  También yo, si tuviera
  Tu piquito agradable,                                                5
  Te diría mis penas;
    Y en sencillos coloquios
  Alternando las letras,
  Tú cantaras tus glorias,
  Y yo mi fe sincera;                                                 10
    Que los malignos hombres
  Burlan de la inocencia,
  Y expónese á su risa
  Quien su dicha les cuenta.


ROMANCE: LA LLUVIA

    Bien venida ¡oh lluvia! seas                                      15
  A refrescar nuestros valles,
  Y á traernos la abundancia
  Con tu rocío agradable.
    Bien vengas á dar la vida
  A las flores, que fragantes,                                        20
  Para mejor recibirte,
  Rompen ya su tierno cáliz;
    Do á sus galanos colores,
  En primoroso contraste,
  Tus perlas, del sol heridas,                                        25
  Brillan cual ricos diamantes.
    Bien vengáis, alegres aguas,
  Fausto alivio del cobarde
  Labrador, que ya temía
  Malogrados sus afanes.                                              30
    Bajad, bajad; que la tierra
  Su agostado seno os abre,
  Do os aguardan mil semillas                                   {p. 214}
  Para al punto fecundarse.
    Bajad, y del mustio prado
  Vuestro humor la sed apague,
  Y su lánguida verdura                                                5
  Reanimada se levante;
    Tejiendo un muelle tapete,
  Cuyo hermoso verde manchen
  Los más vistosos matices
  Como en agraciado esmalte.                                          10
    Bajad, bajad en las alas
  Del vago viento; empapadle
  En frescura deleitosa,
  Y el pecho lo aspire fácil.
    Bajad; ¡oh, cómo al oído                                          15
  Encanta el ruido süave
  Que entre las trémulas hojas,
  Cayendo, las gotas hacen!
        . . . . . . . . . .


LETRILLA: Á UNOS LINDOS OJOS

  _Tus lindos ojuelos
  Me matan de amor._

    Ora vagos giren,
  Ó párense atentos,                                                  20
  Ó miren exentos,
  Ó lánguidos miren,
  Ó injustos se aïren
  Culpando mi ardor,
  _Tus lindos ojuelos                                                 25
  Me matan de amor._
    Si al fanal del día
  Emulando ardientes,
  Alientan clementes
  La esperanza mía,                                                   30
  Y en su halago fía
  Mi crédulo error,
  _Tus lindos ojuelos
  Me matan de amor._
    Si evitan, arteros,                                               35
  Encontrar los míos,
  Sus falsos desvíos
  Me son lisonjeros.
  Negándome fieros                                              {p. 215}
  Su dulce favor,
  _Tus lindos ojuelos
  Me matan de amor._
    Los cierras burlando,                                              5
  Y ya no hay amores,
  Sus flechas y ardores
  Tu juego apagando:
  Yo entonces, temblando,
  Clamo en tanto horror:                                              10
  _Tus lindos ojuelos
  Me matan de amor._
    Los abres riente,
  Y el amor renace,
  Y en gozar se place                                                 15
  De su nuevo oriente;
  Cantando demente
  Yo al ver su fulgor:
  _Tus lindos ojuelos
  Me matan de amor._                                                  20
    Tórnalos, te ruego,
  Niña, hacia otro lado,
  Que casi he cegado
  De mirar su fuego
  ¡Ay! tórnales luego;                                                25
  No con más rigor
  _Tus lindos ojuelos
  Me matan de amor._




Fray Diego González

(1733–1794)


TRADUCCIÓN DEL SALMO VIII

    ¡Cuán grande y admirable,
  Oh Señor, en quien nuestro bien se encierra,                        30
  Es tu nombre adorable
  En todo cuanto cierra
  La redondez inmensa de la tierra!
    Pues la magnificencia
  Que en tus excelsas obras se ha mostrado,                           35
  En poderío y ciencia
  Así ha sobrepujado,
  Que más que el alto cielo se ha elevado.
    Sacaste tú alabanza
  De infantil boca, que aun enjuga el pecho;                          40
  La enemiga alianza
  Confundida, y deshecho                                        {p. 216}
  El odio vengador y su despecho.
    Que si los cielos miro,
  Esmero de tu mano omnipotente,
  Y el desvelado giro                                                  5
  De la luna luciente,
  Y de estrellas el coro refulgente,
    Luego digo, admirando:
  ¿Qué es el hombre, que tanto le encareces
  Tu amor, ó el engendrado                                            10
  Del hombre, que mil veces
  Con tu visitación le favoreces?
    Poco menos le hiciste
  Que el ángel, y de honor le coronaste
  Y gloria, y le pusiste,                                             15
  Luego que le formaste,
  Sobre todas las cosas que criaste.
    Y todo sometido
  Lo dejaste á sus pies y á su mandado;
  El rebaño vestido                                                   20
  De lana, el buey pausado,
  Y cuanto pace yerba en monte ó prado;
    Y las ligeras aves,
  Que alzan el vuelo á la región vacía.
  Y los pescados graves,                                              25
  Que cruzan á porfía
  Las sendas de la mar salada y fría.
    ¡Cuán grande y admirable,
  Oh Señor, en quien nuestro bien se encierra,
  Es tu nombre adorable                                               30
  En todo cuanto cierra
  La redondez inmensa de la tierra!
    Al Padre poderoso,
  Al Hijo sin fin sabio, y al supremo
  Espíritu amoroso                                              {p. 217}
  Se dé el honor eterno
  Ahora y siempre y por siglo sempiterno.


EL MURCIÉLAGO ALEVOSO

    Estaba Mirta bella
  Cierta noche formando en su aposento,                                5
  Con gracioso talento,
  Una tierna canción, y porque en ella
  Satisfacer á Delio meditaba,
  Que de su fe dudaba,
  Con vehemente expresión le encarecía                                10
  El fuego que en su casto pecho ardía.
    Y estando divertida,
  Un murciélago fiero, ¡suerte insana!
  Entró por la ventana;
  Mirta dejó la pluma, sorprendida,                                   15
  Temió, gimió, dió voces, vino gente;
  Y al querer diligente
  Ocultar la canción, los versos bellos
  De borrones llenó, por recogellos.
    Y Delio, noticioso                                                20
  Del caso que en su daño había pasado,
  Justamente enojado
  Con el fiero murciélago alevoso,
  Que había la canción interrumpido,
  Y á su Mirta afligido,                                              25
  En cólera y furor se consumía,
  Y así á la ave funesta maldecía:
    «Oh monstruo de ave y bruto,
  Que cifras lo peor de bruto y ave,
  Visión nocturna grave,                                              30
  Nuevo horror de las sombras, nuevo luto,
  De la luz enemigo declarado,                                  {p. 218}
  Nuncio desventurado
  De la tiniebla y de la noche fría,
  ¿Qué tienes tú que hacer donde está el día?
    «Tus obras y figura                                                5
  Maldigan de común las otras aves,
  Que cánticos suaves
  Tributan cada día á la alba pura;
  Y porque mi ventura interrumpiste,
  Y á su autor afligiste,                                             10
  Todo el mal y desastre te suceda
  Que á un murciélago vil suceder pueda.
    «La lluvia repetida,
  Que viene de lo alto arrebatada,
  Tan sólo reservada                                                  15
  A las noches, se oponga á tu salida;
  Ó el relámpago pronto reluciente
  Te ciegue y amedrente;
  Ó soplando del Norte recio el viento,
  No permita un mosquito á tu alimento.                               20
    «La dueña melindrosa,
  Tras el tapiz do tienes tu manida,
  Te juzgue, inadvertida,
  Por telaraña sucia y asquerosa,
  Y con la escoba al suelo te derribe;                                25
  Y al ver que bulle y vive,
  Tan fiera y tan ridícula figura,
  Suelte la escoba y huya con presura.
    «Y luego sobrevenga,
  El juguetón gatillo bullicioso,                                     30
  Y primero medroso
  Al verte, se retire y se contenga,
  Y bufe y se espeluce horrorizado,
  Y alce el rabo esponjado,
  Y el espinazo en arco suba al cielo,                          {p. 219}
  Y con los pies apenas toque el suelo.
    «Mas luego recobrado,
  Y del primer horror convalecido,
  El pecho al suelo unido,                                             5
  Traiga el rabo del uno al otro lado,
  Y cosido en la tierra, observe atento;
  Y cada movimiento
  Que en ti llegue á notar su perspicacia,
  Le provoque al asalto y le dé audacia.                              10
    «En fin sobre ti venga,
  Te acometa y ultraje sin recelo,
  Te arrastre por el suelo,
  Y á costa de tu daño se entretenga;
  Y por caso las uñas afiladas                                        15
  En tus alas clavadas,
  Por echarte de sí con sobresalto,
  Te arroje muchas veces á lo alto.
    «Y acuda á tus chillidos
  El muchacho, y convoque á sus iguales,                              20
  Que con los animales
  Suelen ser comúnmente desabridos;
  Que á todos nos dotó naturaleza
  De entrañas de fiereza,
  Hasta que ya la edad ó la cultura                                   25
  Nos dan humanidad y más cordura.
    «Entre con algazara
  La pueril tropa, al daño prevenida,
  Y lazada oprimida
  Te echen al cuello con fiereza rara;                                30
  Y al oirte chillar alcen el grito
  Y te llamen maldito;
  Y creyéndote al fin del diablo imagen,
  Te abominen, te escupan y te ultrajen.
    «Luego por las telillas                                     {p. 220}
  De tus alas te claven el postigo,
  Y se burlen contigo,
  Y al hocico te apliquen candelillas,
  Y se rían con duros corazones                                        5
  De tus gestos y acciones,
  Y á tus tristes querellas ponderadas
  Correspondan con fiesta y carcajadas.
    «Y todos bien armados
  De piedras, de navajas,de aguijones,                                10
  De clavos, de punzones,
  De palos por los cabos afilados
  (De diversión y fiesta ya rendidos),
  Te embistan atrevidos,
  Y te quiten la vida con presteza,                                   15
  Consumando en el modo su fiereza.
    «Te puncen y te sajen,
  Te tundan, te golpeen, te martillen,
  Te piquen, te acribillen,
  Te dividan, te corten y te rajen,                                   20
  Te desmiembren, te partan, te degüellen,
  Te hiendan, te desuellen,
  Te estrujen, te aporreen, te magullen,
  Te deshagan, confundan y aturrullen.
    «Y las supersticiones                                             25
  De las viejas creyendo realidades,
  Por ver curiosidades,
  En tu sangre humedezcan algodones;
  Para encenderlos en la noche oscura,
  Creyendo sin cordura                                                30
  Que verán en el aire culebrinas
  Y otras tristes visiones peregrinas.
    «Muerto ya, te dispongan
  El entierro, te lleven arrastrando,
  Gori, gori, cantando,                                         {p. 221}
  Y en dos filas delante se compongan
  Y otras, fingiendo voces lastimeras,
  Sigan de plañideras,
  Y dirijan entierro tan gracioso                                      5
  Al muladar más sucio y asqueroso;
    «Y en aquella basura
  Un hoyo hondo y capaz te faciliten,
  Y en él te depositen,
  Y allí te den debida sepultura;                                     10
  Y para hacer eterna tu memoria,
  Compendiada tu historia
  Pongan en una losa duradera,
  Cuya letra dirá de esta manera.

                 _Epitafio_
    «Aquí yace el murciélago alevoso,                                 15
  Que al sol horrorizó y ahuyentó el día,
  De pueril saña triunfo lastimoso,
  Con cruel muerte pagó su alevosía:
  No sigas, caminante, presuroso,
  Hasta decir sobre esta losa fría:                                   20
  Acontezca tal fin y tal estrella
  A aquel que mal hiciere á Mirta bella.»




José Iglesias de la Casa

(1753–1791)


LETRILLA: LA ROSA DE ABRIL

    Zagalas del valle
  Que al prado venís
  A tejer guirnaldas                                                  25
  De rosa y jazmín,
  Parad en buen hora,
  Y al lado de mí
  Mirad más florida
  _La rosa de Abril_.                                                 30
    Su sien coronada                                            {p. 222}
  De fresco alhelí,
  Excede á la aurora
  Que empieza á reir,
  Y más si en sus ojos,                                                5
  Llorando por mí,
  Sus perlas asoma
  _La rosa de Abril_.
    Veis allí la fuente,
  Veis el prado aquí                                                  10
  Do la vez primera
  Sus luceros ví;
  Y aunque de sus ojos
  Yo el cautivo fuí,
  Su dueño me llama                                                   15
  _La rosa de Abril_.
    Le dije: _¿Me amas?_
  Díjome ella: _Sí_;
  Y porque lo crea,
  Me dió abrazos mil;                                                 20
  El Amor, de envidia,
  Cayó muerto allí,
  Viendo cuál me amaba
  _La rosa de Abril_.
    De mi rabel dulce                                                 25
  El eco sutil
  Un tiempo escucharon
  Londra y colorín;
  Que nadie más que ellos
  Me oyera entendí,                                                   30
  Y oyéndome estaba
  _La rosa de Abril_.
    En mi blanda lira
  Me puse á esculpir
  Su hermoso retrato                                                  35
  De nieve y carmín;
  Pero ella me dijo:
  «Mira el tuyo aquí»;
  Y el pecho mostróme
  _La rosa de Abril_.                                                 40
    El rosado aliento
  Que yo á percibir
  Llegué de sus labios,
  Me saca de mí:
  Bálsamo de Arabia                                                   45
  Y olor de jazmín
  Excede en fragancia
  _La rosa de Abril_.
    El grato mirar,
  El dulce reir,                                                      50
  Con que ella dos almas
  Ha sabido unir,
  No el hijo de Venus
  Lo sabe decir,
  Sino aquel que goza                                                 55
  _La rosa de Abril_.




Nicasio Álvarez de Cienfuegos                                   {p. 223}

(1764–1809)


EL OTOÑO

    ¡Oh, salve, salve, soledad querida,
  Do en los halagos del Abril hermoso
  Vine á cantar en medio á los amores
  Mi eterno desamor! ¡ Salve, oh florida,
  Oh calma vega! A tu feliz reposo                                     5
  Torno otra vez, y entre tus nuevas flores
  Enjugando el sudor que á Sirio ardiente
  Pagó en tributo lánguida mi frente,
  Veré al otoño levantarse ufano
  Sobre la árida tumba del verano.                                    10
    Sí, le veré; que la balanza justa
  Las sombras y la luz igual partiendo,
  En sus frescos palacios aprisiona
  Voluble al sol, que de su sien augusta
  La diadema inflamada desciñendo,                                    15
  De rayos más benignos se corona.
  «Otoño,» clama de su carro de oro;
  Y otoño al punto, entre el favonio coro,
  Que Agosto adormeció, la faz alzando,
  El florido frescor vuela soplando.                                  20
    A su dulce volar ¡cuál reverdece
  La tierra, enriqueciendo su ancho manto
  De opulento verdor! La tuberosa
  Del albo cáliz en su honor florece,
  Y la piramidal, y tú, oh amaranto,                                  25
  De más largo vivir. Tu flor pomposa,
  Que adornaba de Mayo los amores,
  Hoy halla frutos donde vió las flores;
  Oyó quejarse al ruiseñor, primero,                            {p. 224}
  Y ya recibe su cantar postrero.
    Tú le viste brillante y florecido
  A este rico peral, que ora, agobiado
  Del largo enjambre de su prole hermosa,                              5
  La frente inclina. Céfiro atrevido,
  De una poma tal vez enamorado,
  Bate rápido el ala sonorosa,
  Y la besa, y la deja, y torna amante,
  Y mece las hojitas, é inconstante                                   10
  Huye y torna á mecer, y cae su amada,
  Y toca el polvo con la faz rosada.
    ¡Otoño, otoño! ¿le miráis que llega
  De colina en colina vacilante
  Resaltando? ¡ Evohé! salid, oh hermosas,                            15
  A recibir al monte y á la vega,
  Suspendiendo á los hombros el vacante
  Hondo mimbre. Corred, y en pampanosas
  Guirnaldas coronad mi temulenta
  Sien. Dadme yedras, que ardo en violenta                            20
  Sed báquica. ¡Evohé! cortad; que opimos
  Entre el pámpano caigan los racimos.
        . . . . . . . . . .


CANCIÓN

    Rosal, rosal, ¿dó está el tiempo
  Que me oyó tu sombra amiga
  Jurar un amor eterno                                                25
  Al que el suyo me ofrecía?
    Cuando en ti fijaba
  La risueña vista,
  ¡Con qué amor tus rosas
  Su prisión cerrada abrían!                                          30
    Hora sin amparo,                                            {p. 225}
  ¿Qué harán? Afligidas,
  Del pajizo trono
  Para siempre caen marchitas.
    ¡Cuántas veces ¡ay! tu tronco                                      5
  Nos vió en amantes caricias
  Darle en cristalinas aguas
  Su frescor y hermosa vida!
    ¡Árbol infelice,
  Mi recreo un día,                                                   10
  Ya tu solo riego
  Serán las lágrimas mías.
    Muerte son tus galas:
  Pluguiese á mi dicha
  Que, al caer, tus hojas                                             15
  Cubriesen mi tumba fría!




Félix María de Samaniego

(1745–1801)


FÁBULA: EL LEÓN Y LA CABRA

    Un señor León andaba, como un perro,
  Del valle al monte, de la selva al cerro,
  A caza, sin hallar pelo ni lana,
  Perdiendo la paciencia y la mañana.                                 20
  Por un risco escarpado
  Ve trepar una Cabra á lo encumbrado,
  De modo que parece que se empeña
  En hacer creer al León que se despeña.
  El pretender seguirla fuera en vano;                                25
  El cazador entonces cortesano
  La dice: «Baja, baja, mi querida;
  No busques precipicios á tu vida:
  En el valle frondoso                                          {p. 226}
  Pacerás á mi lado con reposo.—
  ¿Desde cuándo, señor, la real persona
  Cuida con tanto amor de la barbona?
  Esos halagos tiernos                                                 5
  No son por bien, apostaré los cuernos.»
  Así le respondió la astuta Cabra;
  Y el Léon se fué sin replicar palabra.
    _Lo paga la infeliz con el pellejo,
  Si toma sin examen el consejo._                                     10


FÁBULA: EL JABALÍ Y LA ZORRA

    Sus horribles colmillos aguzaba
  Un Jabalí en el tronco de una encina.
  La Zorra, que vecina
  Del animal cerdoso se miraba,
    Le dice: «Extraño el verte,                                       15
  Siendo tú en paz señor de la bellota,
  Cuando ningún contrario te alborota,
  Que tus armas afiles de esa suerte.»
    La fiera respondió: «Tenga entendido
  Que en la paz se prepara el buen guerrero,                          20
  Así como en la calma el marinero,
  _Y que vale por dos el prevenido._»




Tomás de Iriarte

(1750–1791)


EL OSO, LA MONA Y EL CERDO

    Un Oso, con que la vida
  Ganaba un Piamontés,
  La no muy bien aprendida                                            25
  Danza ensayaba en dos pies.
    Queriendo hacer de persona,                                 {p. 227}
  Dijo á una Mona: «¿Qué tal?»
  Era perita la Mona,
  Y respondióle: «Muy mal.»
    «Yo creo,» replicó el Oso,                                         5
  «Que me haces poco favor.
  ¡Pues qué! ¿Mi aire no es garboso?
  ¿No hago el paso con primor?»
    Estaba el Cerdo presente,
  Y dijo: «Bravo, ¡bien va!                                           10
  Bailarín más excelente
  No se ha visto ni verá.»
    Echó el Oso, al oir esto,
  Sus cuentas allá entre sí,
  Y con ademán modesto                                                15
  Hubo de exclamar así:
    «Cuando me desaprobaba
  La Mona, llegué á dudar;
  Mas ya que el Cerdo me alaba,
  Muy mal debo de bailar.»                                            20
    Guarde para su regalo
  Esta sentencia un autor;
  Si el sabio no aprueba, ¡malo!
  Si el necio aplaude, ¡peor!


SONETO

(_Cumple el autor la palabra que dió de escribir un soneto á los ojos de
Laura._)

    ¿Un soneto á tus ojos, Laura mía?                                 25
  ¿No hay más que hacer sonetos, y á tus ojos?
  —Serán los versos duros, serán flojos;
  Pero á Laura mi afecto los envía.
    ¿Con que, ha de ser soneto? ¡Hay tal porfía!
  —Ta! que por estos súbitos arrojos                            {p. 228}
  Se ven tantos poetas en sonrojos,
  Que lo quiero dejar para otro día.
  —Respondes, Laura, que no importa un pito
  Que no sea el soneto muy discreto,                                   5
  Como hable de tus ojos infinito.
  —¿Sí?—Pues luego escribirle te prometo,
  Allá voy... ¿Para qué, si ya está escrito,
  Laura mía, á tus ojos el soneto?




Leandro Fernández de Moratín

(1760–1828)


ODA: LOS DÍAS

    ¡No es completa desgracia,                                        10
  Que por ser hoy mis días,
  He de verme sitiado
  De incómodas visitas!
    Cierra la puerta, mozo,
  Que sube la vecina,                                                 15
  Su cuñada y sus yernos
  Por la escalera arriba.
    Pero ¡qué!... No la cierres;
  Si es menester abrirla;
  Si ya vienen chillando                                              20
  Doña Tecla y sus hijas.
    El coche que ha parado,
  Según lo que rechina,
  Es el de don Venancio,
  ¡Famoso petardista!                                                 25
    ¡Oh! ya está aquí don Lucas
  Haciendo cortesías,
  Y don Mauro el abate,                                         {p. 229}
  Opositor á mitras,
    Don Genaro, don Zoilo,
  Y doña Basilisa;
  Con una lechigada                                                    5
  De niños y de niñas.
    ¡Qué necios cumplimientos!
  ¡Qué frases repetidas!
  Al monte de Torozos
  Me fuera por no oirlas.                                             10
    Ya todos se preparan
  (Y no bastan las sillas)
  A engullirme bizcochos,
  Y dulces y bebidas.
        . . . . . . . . . .
    ¡Demonios! Yo que paso                                            15
  La solitaria vida,
  En virginal ayuno
  Abstinente eremita;
    Yo, que del matrimonio
  Renuncié las delicias,                                              20
  Por no verme comido
  De tales sabandijas,
    ¿He de sufrir ahora
  Esta algazara y trisca?
  Vamos, que mi paciencia                                             25
  No ha de ser infinita.
    Váyanse enhoramala;
  Salgan todos aprisa,
  Recojan abanicos,
  Sombreros y basquiñas.                                              30
    Gracias por el obsequio
  Y la cordial visita,
  Gracias; pero no vuelvan                                      {p. 230}
  Jamás á repetirla.
    Y pues ya merendaron,
  Que es á lo que venían,
  Si quieren baile, vayan                                              5
  Al soto de la Villa.




Manuel María de Arjona

(1771–1820)


ESPAÑA RESTAURADA EN CÁDIZ

(_Oda dedicada á la memoria de Juan de Padilla_)

    Sal del sepulcro, deja tu mancilla,
  Revístete de luz y de grandeza,
  O sombra glorïosa de Padilla,
  Que grata España á venerar empieza,                                 10
    La España, que á un patíbulo afrentoso
  (¡Gime, oh patria!) la vida vió entregada
  Del ciudadano fiero y generoso
  Por quien Castilla fuera reengendrada.
    Vuela al cadalso el águila insolente,                             15
  De su triunfo ufanándose inhumano,
  Y la corona arranca de la frente
  Del héroe más ilustre castellano.
    Murió tu libertad, oh patria mía;
  La Austria altiva te ciñe las cadenas;                              20
  Vengad, cielos, vengad su tiranía;
  Oh vencedor, tú á muerte te condenas.
    Tiembla, tirano; á tu pesar, del cielo
  Baja al suplicio la virtud llorosa,
  Y al héroe moribundo rasga el velo                                  25
  En que se encubre edad más venturosa.
    «Muere, le dice, con heroico aliento;                       {p. 231}
  Tu sangre será el fuego que algún día
  Llegando España hasta el postrer momento,
  La vuelva á su primera valentía.
    «¿No ves dó quiebra la ira poderosa                                5
  El Atlántico mar, una luz grata
  Que crece poco á poco, y victoriosa
  Por los dos hemisferios se dilata?
    «Ya las columnas de Hércules altares
  Son de la libertad; allí la España                                  10
  Une, á pesar de los inmensos mares,
  Sus hijos, que gozosa en llanto baña;
    «Y á su seno estrechándolos piadosa,
  Sus manos lleva á la sagrada pira,
  Que á la de Mucio emula, y orgullosa                                15
  Odio eterno á tiranos les inspira.
    «¿Juráis, les dice, libres y atrevidos
  Lavar la mancha que imprimió en mi frente
  La austriaca tiranía, y sometidos
  Nunca veros á déspota insolente?                                    20
    «¿Juráis que á ese tirano, cuyo imperio
  Medrosos reinos con infamia humilla,
  No sufriréis que en torpe cautiverio
  Incline vuestra madre la rodilla?
  «—Juramos,» claman: agitado el viento                               25
  Lleva en vuelo los gritos hasta el Sena;
  Y del libre Español el noble intento
  Del esclavo francés es mengua y pena.»
    Así gozoso el inmortal Padilla
  Miró las glorias de su patria amada,                                30
  Al tiempo que la bárbara cuchilla
  Sobre su cuello descendiera airada.
    Mas de su espada, que aun gloriosa vive,
  Ármate, España, y al tirano aterra;
  Y en tu naciente libertad recibe                              {p. 232}
  Nuevo valor para tu honrosa guerra.
    Así Roma triunfó cuando su asiento
  El Janículo daba al Rey de Etruria;
  Así cuando del galo fraudulento                                      5
  Quiso con oro redimir la injuria.
    Dada la gloria que á Camilo sea
  A ti ley sacrosanta, por ti España
  No otro laurel ni triunfo ya desea
  Que eternizar en paz tan alta hazaña.                               10




IV                                                              {p. 233}
POESÍAS DEL SIGLO XIX




Manuel José Quintana                                            {p. 235}

(1772–1857)


ODA Á ESPAÑA, DESPUÉS DE LA REVOLUCIÓN DE MARZO

    ¿Qué era, decidme, la nación que un día
  Reina del mundo proclamó el destino,
  La que á todas las zonas extendía
  Su cetro de oro y su blasón divino?
  Volábase á occidente,                                                5
  Y el vasto mar Atlántico sembrado
  Se hallaba de su gloria y su fortuna.
  Do quiera España: en el preciado seno
  De América, en el Asia, en los confines
  Del África, allí España. El soberano                                10
  Vuelo de la atrevida fantasía
  Para abarcarla se cansaba en vano;
  La tierra sus mineros le rendía,
  Sus perlas y coral el Oceano,
  Y donde quier que revolver sus olas                                 15
  Él intentase, á quebrantar su furia
  Siempre encontraba costas españolas.
    Ora en el cieno del oprobio hundida,
  Abandonada á la insolencia ajena,
  Como esclava en mercado, ya aguardaba                               20
  La ruda argolla y la servil cadena.
  ¡Qué de plagas! ¡oh Dios! Su aliento impuro,
  La pestilente fiebre respirando,
  Infestó el aire, emponzoñó la vida;                           {p. 236}
  La hambre enflaquecida
  Tendió sus brazos lívidos, ahogando
  Cuanto el contagio perdonó; tres veces
  De Jano el templo abrimos,                                           5
  Y á la trompa de Marte aliento dimos;
  Tres veces ¡ay! los dioses tutelares
  Su escudo nos negaron, y nos vimos
  Rotos en tierra y rotos en los mares.
  ¿Qué en tanto tiempo viste                                          10
  Por tus inmensos términos, oh Iberia?
  ¿Qué viste ya sino funesto luto,
  Honda tristeza, sin igual miseria,
  De tu vil servidumbre acerbo fruto?
    Así rota la vela, abierto el lado,                                15
  Pobre bajel á naufragar camina,
  De tormenta en tormenta despeñado,
  Por los yermos del mar; ya ni en su popa
  Las guirnaldas se ven que antes le ornaban,
  Ni en señal de esperanza y de contento                              20
  La flámula riendo al aire ondea.
  Cesó en su dulce canto el pasajero,
  Ahogó su vocería
  El ronco marinero,
  Terror de muerte en torno le rodea,                                 25
  Terror de muerte silencioso y frío;
  Y él va á estrellarse al áspero bajío.
    Llega el momento, en fin; tiende su mano
  El tirano del mundo al occidente,
  Y fiero exclama: «El occidente es mío.»                             30
  Bárbaro gozo en su ceñuda frente
  Resplandeció, como en el seno oscuro
  De nube tormentosa en el estío
  Relámpago fugaz brilla un momento
  Que añade horror con su fulgor sombrío.                       {p. 237}
  Sus guerreros feroces
  Con gritos de soberbia el viento llenan;
  Gimen los yunques, los martillos suenan,
  Arden las forjas. ¡Oh vergüenza! ¿Acaso                              5
  Pensáis que espadas son para el combate
  Las que mueven sus manos codiciosas?
  No en tanto os estiméis: grillos, esposas,
  Cadenas son que en vergonzosos lazos
  Por siempre amarren tan inertes brazos.                             10
    Estremecióse España
  Del indigno rumor que cerca oía,
  Y al grande impulso de su justa saña
  Rompió el volcán que en su interior hervía.
  Sus déspotas antiguos                                               15
  Consternados y pálidos se esconden;
  Resuena el eco de venganza en torno,
  Y del Tajo las márgenes responden:
  «¡Venganza!» ¿Dónde están, sagrado río,
  Los colosos de oprobio y de vergüenza                               20
  Que nuestro bien en su insolencia ahogaban?
  Su gloria fué, nuestro esplendor comienza;
  Y tú, orgulloso y fiero,
  Viendo que aun hay Castilla y castellanos,
  Precipitas al mar tus rubias ondas,                                 25
  Diciendo: «Ya acabaron los tiranos.»
    ¡Oh triunfo! ¡Oh gloria! ¡Oh celestial momento!
  ¿Con que puede ya dar el labio mío
  El nombre augusto de la patria al viento?
  Yo le daré; mas no en el arpa de oro                                30
  Que mi cantar sonoro
  Acompañó hasta aquí; no aprisionado
  En estrecho recinto, en que se apoca
  El numen en el pecho
  Y el aliento fatídico en la boca.                             {p. 238}
  Desenterrad la lira de Tirteo,
  Y el aire abierto á la radiante lumbre
  Del sol; en la alta cumbre
  Del riscoso y pinífero Fuenfría,                                     5
  Allí volaré yo, y allí cantando
  Con voz que atruene en rededor la sierra,
  Lanzaré por los campos castellanos
  Los ecos de la gloria y de la guerra.
    ¡Guerra, nombre tremendo, ahora sublime,                          10
  Único asilo y sacrosancto escudo
  Al ímpetu sañudo
  Del fiero Atila que á occidente oprime!
  ¡Guerra, guerra, españoles! En el Betis
  Ved del Tercer Fernando alzarse airada                              15
  La augusta sombra; su divina frente
  Mostrar Gonzalo en la imperial Granada;
  Blandir el Cid su centelleante espada,
  Y allá sobre los altos Pirineos,
  Del hijo de Jimena                                                  20
  Animarse los miembros giganteos.
  En torbo ceño y desdeñosa pena
  Ved cómo cruzan por los aires vanos;
  Y el valor exhalando que se encierra
  Dentro del hueco de sus tumbas frías,                               25
  En fiera y ronca voz pronuncian: «¡Guerra!
    ¡Pues qué! ¿Con faz serena
  Vierais los campos devastar opimos,
  Eterno objeto de ambición ajena,
  Herencia inmensa que afanando os dimos?                             30
  Despertad, raza de héroes: el momento
  Llegó ya de arrojarse á la victoria;
  Que vuestro nombre eclipse nuestro nombre,
  Que vuestra gloria humille nuestra gloria.
  No ha sido en el gran día                                     {p. 239}
  El altar de la patria alzado en vano
  Por vuestra mano fuerte.
  Juradlo, ella os lo manda: _¡Antes la muerte
  Que consentir jamás ningún tirano!_»                                 5
    Sí, yo lo juro, venerables sombras;
  Yo lo juro también, y en este instante
  Ya me siento mayor. Dadme una lanza,
  Ceñidme el casco fiero y refulgente;
  Volemos al combate, á la venganza;                                  10
  Y el que niegue su pecho á la esperanza,
  Hunda en el polvo la cobarde frente.
  Tal vez el gran torrente
  De la devastación en su carrera
  Me llevará. ¿Qué importa? ¿Por ventura                              15
  No se muere una vez? ¿No iré, espirando,
  A encontrar nuestros ínclitos mayores?
  «¡Salud, oh padres de la patria mía,
  Yo les diré, salud! La heroica España
  De entre el estrago universal y horrores                            20
  Levanta la cabeza ensangrentada,
  Y vencedora de su mal destino,
  Vuelve á dar á la tierra amedrentada
  Su cetro de oro y su blasón divino.»


ODA Á GUZMÁN EL BUENO

  Ya con lira sonora                                                  25
  Himnos dí á la beldad, hija del cielo,
  Y á amor canté que sin cesar la adora;
  Más ¿cómo al fin mi generoso anhelo
  Podrá exaltarse de la hermosa fama
  Hasta el templo inmortal? Ella me llama,                            30
  Y ya en mi pecho hierve
  El canto de loor, sin que mis ojos                            {p. 240}
  En esta sirte miserable vean
  El grande objeto que ensalzar desean.
    ¿Cantara yo las haces españolas
  En Pirene temblando al eco horrendo                                  5
  Con que Mavorte en rededor rugía?
  ¿O á las naves británicas huyendo
  Nuestra mísera escuadra entre las olas,
  Amedrentadas ya con su osadía?
  No, España, patria mía;                                             10
  No son eternas, no, las torpes huellas
  Que de tu noble frente
  Empañan el honor; tú en otros días,
  Con victorioso patriotismo bellos,
  De gloria ornada y esplendor te vías.                               15
  ¡Ah! ¿por qué yo infeliz no nací en ellos?
    Entonces los Alfonsos esforzados,
  El hijo de Jimena y gran Rodrigo,
  Rayos horribles de la gente mora,
  Con sus nervudos brazos no cansados                                 20
  Desolación del bárbaro enemigo
  Eran siempre en la lid espantadora.
  ¿Quién diera á mi deseo
  Tantos lauros contar? Cada llanura
  Fué campo de batalla,                                               25
  Cada colina vencedor trofeo;
  Los sitios mismos que el baldón miraron,
  Miraron la venganza, y las afrentas
  En torrentes de sangre se lavaron.
    «Venid, venid, el Árabe decía,                                    30
  Volad, hijos de Agar; ya los esclavos
  El yugo intentan sacudir que un día
  En su arrollado cuello
  Vuestro valor indómito cargara.
  ¿Lo sufriréis? Las naves aprestemos,                          {p. 241}
  Y el ancho valladar con que el destino
  La Europa y Libia dividió salvemos.
  Venid, venid; que nuestra fiera saña
  Estremecida España                                                   5
  Sientra otra vez; acometed, y abiertas
  De Calpe y de Tarifa os son las puertas.»
    Mas no las puertas de Tarifa entonces
  Al pérfido Julián obedecían;
  El valor y el honor las defendían;                                  10
  El honor y el valor que siempre fueron
  Escudo impenetrable el más seguro.
  ¿Qué sin ellos valer el alto muro
  Ni el grueso torreón jamás pudieron?
  El hombre es solo quien guarnece al hombre.                         15
  ¡Oh pueblo numantino!
  ¡Oh sagrada ciudad de alto renombre!
  ¿Quién sino tu constancia te ceñía
  Cuando las olas del poder romano
  Sobre ti vanamente se estrellaban,                                  20
  Y sus feroces águilas temblaban?
    Tal Guzmán impertérrito defiende
  La fortaleza en donde
  Quebrada el Moro su pujanza vía;
  Que ataca en vano, y de furor se enciende,                          25
  Y truena, al fin, con la espantable saña
  De nube que se rompe
  Con estruendo fragoso en la montaña.
  «¿Así será que la esperanza mía
  Un hombre solo á contrastar se atreva?                              30
  Oye, Guzmán: las leyes del destino
  Esta prenda infeliz de tus amores
  A mi venganza dieron:
  Hijo es tuyo, ¿le ves? Si en el momento
  Ante mis pies no allanas                                      {p. 242}
  La firme valla del soberbio fuerte,
  Tú, que le diste el ser, tú le das muerte.»
    Así la iniquidad habla á la tierra,
  Cuando, de orgullo y de poder henchida,                              5
  Mueve á los hombres espantosa guerra.
  ¡Oh! ¡no tembléis! Magnánimo á su encuentro
  La virtud generosa se levanta,
  Y sus soberbios ímpetus quebranta.
  Ella elevó á Guzmán; de ella inspirado,                             10
  «Conóceme, tirano, respondía;
  Y si es que espada en tu cobarde mano
  Falta á la atrocidad, ahí va la mía;
  Que yo consagro mi inocente hijo
  Sobre las aras de mi patria amada.»                                 15
  Esto sereno dijo,
  Y arroja al campo la fulmínea espada.
    Y estremécese el campo, y da un gemido
  Al vacilar la víctima, do esconde
  Su punta aguda el inclemente acero.                                 20
  Calpe con gritos de dolor responde
  Al grito universal, y del guerrero
  También la faz valiente
  Brotando riega involuntario el llanto.
  ¡Ah! tú padre de España eres primero;                               25
  Mira cuál ella la segura frente
  Alza y su numen tutelar te aclama;
  Mira á tu gloria despertar la fama,
  Que, sus doradas alas desplegando
  Y sonando la trompa refulgente,                                     30
  Los grandes ecos de tu nombre envía
  Del norte al mediodía,
  Del templo de la aurora al occidente.
    Y esta soberbia aclamación oyendo,
  De horror y espanto el Berberisco herido,                     {p. 243}
  Huye al mar confundido,
  Entre sollozos trémulos diciendo:
  «Huyamos ¡ay! á nuestra ardiente arena.
  ¿Cómo arrancar la tímida paloma                                      5
  Podrá su presa al águila valiente
  Del aire vago en la región serena?
  Quiébrase el cetro á la africana gente,
  Su trono se hunde, y la cruel venganza
  Del Godo vencedor, estrago y ruina                                  10
  Contra el ceño de África fulmina.»
    Así temblando el Musulmán huía
  Del Español guerrero,
  Que sobre él centellando revolvía.
  Bien como cuando su valor primero,                                  15
  Sorprendido, el león pierde, y se amansa,
  Y en sí el oprobio de servir consiente.
  ¿Cómo á tan vergonzoso vituperio
  La generosa frente
  Pudo ya doblegar? ¿Do fue el espanto                                20
  Que dio á la selva atónita su imperio?
  ¿Nació quizá para vivir esclavo?
  No, que llega su vez, y ardiendo en ira,
  Rompe, y se libra, y con feroz semblante
  Del vil ultraje á la venganza aspira,                               25
  Bañando en sangre las atroces manos;
  Y ruge, y amedrenta á sus tiranos.




Juan Nicasio Gallego                                            {p. 244}

(1777–1853)


EL DOS DE MAYO

    Noche, lóbrega noche, eterno asilo
  Del miserable que, esquivando el sueño,
  En tu silencio pavoroso gime:
  No desdeñes mi voz; letal beleño
  Presta á mis sienes, y en tu horror sublime                          5
  Empapada la ardiente fantasía,
  Da á mi pincel fatídicos colores
  Con que el tremendo día
  Trace al furor de vengadora tea,
  Y el odio irrite de la patria mía,                                  10
  Y escándalo y terror al orbe sea.
    ¡Día de execración! La destructora
  Mano del tiempo le arrojó al averno;
  Mas ¿quién el sempiterno
  Clamor con que los ecos importuna                                   15
  La madre España en enlutado arreo
  Podrá atajar? Junto al sepulcro frío,
  Al pálido lucir de opaca luna,
  Entre cipreses fúnebres la veo:
  Trémula, yerta, desceñido el manto,                                 20
  Los ojos moribundos
  Al cielo vuelve, que le oculta el llanto;
  Roto y sin brillo el cetro de dos mundos
  Yace entre el polvo, y el león guerrero
  Lanza á sus pies rugido lastimero.                                  25
    ¡Ay, que cual débil planta
  Que agota en su furor hórrido viento,
  De víctimas sin cuento
  Lloró la destrucción Mantua afligida!
  Yo ví, yo ví su juventud florida                              {p. 245}
  Correr inerme al huésped ominoso.
  ¿Mas qué su generoso
  Esfuerzo pudo? El pérfido caudillo
  En quien su honor y su defensa fía,                                  5
  La condenó al cuchillo.
  ¿Quién ¡ay! la alevosía,
  La horrible asolación habrá que cuente,
  Que, hollando de amistad los santos fueros,
  Hizo furioso en la indefensa gente                                  10
  Ese tropel de tigres carniceros?
    Por las henchidas calles
  Gritando se despeña
  La infame turba que abrigó en su seno,
  Rueda allá rechinando la cureña,                                    15
  Acá retumba el espantoso trueno,
  Allí el joven lozano,
  El mendigo infeliz, el venerable
  Sacerdote pacífico, el anciano
  Que con su arada faz respeto imprime,                               20
  Juntos amarra su dogal tirano.
  En balde, en balde gime,
  De los duros satélites en torno,
  La triste madre, la afligida esposa.
  Con doliente clamor; la pavorosa                                    25
  Fatal descarga suena,
  Que á luto y llanto eterno la condena.
    ¡Cuánta escena de muerte! ¡cuánto estrago!
  ¡Cuántos ayes doquier! Despavorido
  Mirad ese infelice                                                  30
  Quejarse al adalid empedernido
  De otra cuadrilla atroz: «¡Ah! ¿Qué te hice?»
  Exclama el triste en lágrimas deshecho:
  «Mi pan y mi mansión partí contigo,
  Te abrí mis brazos, te cedí mi lecho.                         {p. 246}
  Templé tu sed, y me llamé tu amigo;
  ¿Y ahora pagar podrás nuestro hospedaje
  Sincero, franco, sin doblez ni engaño,
  Con dura muerte y con indigno ultraje?»                              5
  ¡Perdido suplicar! ¡inútil ruego!
  El monstruo infame á sus ministros mira,
  Y con tremenda voz gritando: «¡fuego!»
  Tinto en su sangre el desgraciado espira.
    Y en tanto ¿dó se esconden?                                       10
  ¿Dó están ¡oh cara patria! tus soldados,
  Que á tu clamor de muerte no responden?
  Presos, encarcelados,
  Por jefes sin honor, que, haciendo alarde
  De su perfidia y dolo,                                              15
  A merced de los vándalos te dejan,
  Como entre hierros el león, forcejean
  Con inútil afán. Vosotros sólo,
  Fuerte Daoiz, intrépido Velarde,
  Que osando resistir al gran torrente                                20
  Dar supisteis en flor la dulce vida
  Con firme pecho y con serena frente;
  Si de mi libre musa
  Jamás el eco adormeció á tiranos,
  Ni vil lisonja emponzoñó su aliento,                                25
  Allá del alto asiento
  Al que la acción magnánima os eleva,
  El himno oid que á vuestro nombre entona,
  Mientras la fama alígera le lleva
  Del mar de hielo á la abrasada zona.                                30
    Mas ¡ay! que en tanto sus funestas alas,
  Por la opresa metrópoli tendiendo
  La yerma asolación sus plazas cubre,
  Y al áspero silbar de ardientes balas,
  Y al ronco son de los preñados bronces,                       {p. 247}
  Nuevo fragor y estrépito sucede.
  ¿Oís cómo, rompiendo
  De moradores tímidos las puertas,
  Caen estallando de los fuertes gonces?                               5
  ¡Con qué espantoso estruendo
  Los dueños buscan, que medrosos huyen!
  Cuanto encuentran destruyen,
  Bramando, los atroces forajidos,
  Que el robo infame y la matanza ciegan.                             10
  ¿No veis cuál se despliegan,
  Penetrando en los hondos aposentos,
  De sangre y oro y lágrimas sedientos?
    Rompen, talan, destrozan
  Cuanto se ofrece á su sangrienta espada.                            15
  Aquí, matando al dueño, se alborozan,
  Hieren allí su esposa acongojada;
  La familia asolada
  Yace espirando, y con feroz sonrisa
  Sorben voraces el fatal tesoro.                                     20
  Suelta, á otro lado, la madeja de oro,
  Mustio el dulce carmín de su mejilla,
  Y en su frente marchita la azucena,
  Con voz turbada y anhelante lloro,
  De su verdugo ante los pies se humilla                              25
  Tímida virgen, de amargura llena;
  Mas con furor de hiena,
  Alzando el corvo alfanje damasquino,
  Hiende su cuello el bárbaro asesino
    ¡Horrible atrocidad!... Treguas ¡oh musa!                         30
  Que ya la voz rehusa
  Embargada en suspiros mi garganta.
  Y en ignominia tanta,
  ¿Será que rinda el español bizarro
  La indómita cerviz á la cadena?                               {p. 248}
  No, que ya en torno suena
  De Palas fiera el sanguinoso carro,
  Y el látigo estallante
  Los caballos flamígeros hostiga.                                     5
  Ya el duro peto y el arnés brillante
  Visten los fuertes hijos de Pelayo.
  Fuego arrojó su ruginoso acero:
  «¡Venganza y guerra!» resonó en su tumba;
  «¡Venganza y guerra!» repitió Moncayo;                              10
  Y al grito heroico que en los aires zumba,
  «¡Venganza y guerra!» claman Turia y Duero.
  Guadalquivir guerrero
  Alza al bélico son la regia frente,
  Y del Patrón valiente                                               15
  Blandiendo altivo la nudosa lanza,
  Corre gritando al mar: «¡Guerra y venganza!»
    ¡Oh sombras infelices
  De los que aleve y bárbara cuchilla
  Robó á los dulces lares!                                            20
  ¡Sombras inultas que en fugaz gemido
  Cruzáis los anchos campos de Castilla!
  La heroica España, en tanto que al bandido
  Que á fuego y sangre, de insolencia ciego,
  Brindó felicidad, á sangre y fuego                                  25
  Le retribuye el don, sabrá piadosa
  Daros solemne y noble monumento.
  Allí en padrón cruento
  De oprobio y mengua, que perpetuo dure,
  La vil traición del déspota se lea,                                 30
  Y altar eterno sea
  Donde todo Español al monstruo jure
  Rencor de muerte que en sus venas cunda,
  Y á cien generaciones se difunda.




José María Blanco                                               {p. 249}

(1775–1841)


LA VOLUNTARIEDAD Y EL DESEO RESIGNADO

    ¡Qué rápido torrente,
  Qué proceloso mar de agitaciones
  Pasa de gente en gente
  Dentro de los humanos corazones!
    ¡Quién que verlo pudiera                                           5
  Furioso, desfrenado, ilimitable,
  En el mundo creyera
  Que hubiese nada fijo, nada estable?
    Mas se enfurece en vano
  Contra la roca inmoble del destino,                                 10
  Que con certera mano
  Supo contraponerle el Sér divino.
    ¡Sús! reyes de la tierra,
  El oro omnipotente y el acero
  Acumulad, que encierra                                              15
  En su oculto tesoro el orbe entero.
    Llamad de sus hogares
  Cuantos cultivan el fecundo suelo,
  Y mueran á millares
  O suplicando ó maldiciendo al cielo.                                20
    Truene el estrepitoso
  Cañón por tierra y mar; alce el trofeo
  Su ceño sanguinoso
  Desde el indo Himalaya al Pirineo.
    Silbando cual serpientes                                          25
  Engendradas del mar, vuelen las naves,
  Que de hálitos ardientes
  Animadas, superan á las aves.
    No las arredre el viento,                                   {p. 250}
  Ni del mar las corrientes escondidas,
  Y á este nuevo elemento
  Cuantas fuerzas se opongan sean rendidas.
    Parezca que entredicho                                             5
  Ha puesto á la verdad la fuerza ciega,
  Y que contra el capricho
  Toda la raza humana en vano briega.
    Bien pronto la tormenta
  Que suscitó el querer de un hombre vano,                            10
  Creciendo, lo amedrenta
  Y paraliza su atrevida mano.
    No así el que sometido
  A la suprema voluntad, procura
  El bien apetecido                                                   15
  Sin enojado ardor y sin presura.
    ¡Deseo silencioso,
  Fuera del corazón nunca expresado!
  Tú eres más poderoso
  Que el que aparece de violencia armado.                             20
    Cual incienso süave
  Tú subes invisible al sacro trono,
  Sin que tus alas grave
  La necia terquedad ni el ciego encono.
    Del escondido ruego,                                              25
  Por el querer divino limitado,
  No perturba el sosiego
  Ni temor del azar ni horror del hado.




Alberto Lista y Aragón                                          {p. 251}

(1775–1848)


LA MUERTE DE JESÚS

    ¿Y eres tú el que velando
  La excelsa majestad en nube ardiente
  Fulminaste en Siná? y el impío bando
  Que eleva contra ti la osada frente,
  ¿Es el que oyó medroso                                               5
  De tu rayo el estruendo fragoroso?
    Mas hora abandonado,
  ¡Ay! pendes sobre el Gólgota, y al cielo
  Alzas gimiendo el rostro lastimado:
  Cubre tus bellos ojos mortal velo,                                  10
  Y su luz extinguida,
  En amargo suspiro das la vida.
    Así el amor lo ordena,
  Amor, más poderoso que la muerte:
  Por él de la maldad sufre la pena                                   15
  El Dios de las virtudes; y león fuerte,
  Se ofrece al golpe fiero
  Bajo el vellón de cándido cordero.
    ¡O víctima preciosa,
  Ante siglos de siglos degollada!                                    20
  Aun no ahuyentó la noche pavorosa
  Por vez primera el alba nacarada,
  Y hostia del amor tierno
  Moriste en los decretos del Eterno.
        . . . . . . . . . .
    ¿Oyes, oyes cuál clama:                                           25
  «Padre de amor, por qué me abandonaste?»
  Señor, extingue la funesta llama,
  Que en tu furor al mundo derramaste:
  De la acerba venganza                                         {p. 252}
  Que sufre el justo, nazca la esperanza.
    ¿No veis cómo se apaga
  El rayo entre las manos del Potente?
  Ya de la muerte la tiniebla vaga                                     5
  Por el semblante de Jesús doliente:
  Y su triste gemido
  Oye el Dios de las iras complacido.
    Ven, ángel de la muerte:
  Esgrime, esgrime la fulmínea espada,                                10
  Y el último suspiro del Dios fuerte,
  Que la humana maldad deja espiada,
  Suba al solio sagrado,
  Do vuelva en padre tierno al indignado.
    Rasga tu seno, ó tierra:                                          15
  Rompe, ó templo, tu velo. Moribundo
  Yace el Criador; mas la maldad aterra,
  Y un grito de furor lanza el profundo:
  Muere... Gemid, humanos:
  Todos en él pusisteis vuestras manos.                               20


LA VICTORIA DE BAILÉN

    Tronó la alzada cumbre de Pirene,
  Y sobre el suelo hispano
  Lanzó horrorosa nube de asesinos;
  Y las madres de Iberia al triste pecho
  Los hijos estrecharon                                               25
  Y piedad y venganza reclamaron.
    Pasa el dorado Tajo y las vertientes
  Del Mariano monte
  La caterva sin ley. Nuevas matanzas
  Viene y nuevos destrozos meditando;                                 30
  Y en su furor sañoso
  Dijo entonces el bárbaro orgulloso:
    «Venid, y en la florida Andalucía                           {p. 253}
  De oro y sangre saciemos
  Nuestros sedientos pechos. Sús, varones:
  ¿No sois los invencibles que llevaron
  Muerte, luto y ruina                                                 5
  Del Rin á la remota Palestina?»
        . . . . . . . . . .
    Españoles, volad: hijos de Marte,
  Que el Ganges y el ocaso
  Hicisteis resonar con vuestro nombre,
  Volad; arrebatad á esos perjuros                                    10
  Sus laureles odiosos,
  A la mísera Europa tan costosos.
    Castaños inmortal, nombre de triunfo,
  Dulce alumno de Palas,
  Y querido de Marte, á ti encomienda                                 15
  Su justa causa España; la victoria
  Tus estandartes guía,
  Y su temido rayo te confía.
        . . . . . . . . . .
    ¿Quién sube por el Betis? ¿quién terrible
  El defendido paso                                                   20
  Rompe ya de Mengíbar? ¿Quién asciende
  A las alturas de Bailén y al campo,
  Do humea todavía
  Del sarraceno infiel la sangre impía?
    Y ¿qué, Dupont, vacilas? La alta sierra                           25
  Te niega sus gargantas,
  Por sus audaces hijos defendidas.
  ¡Mísero! ¿donde irás? Tienes delante
  Cabe el Betis undoso
  Al fuerte Ibero de tu sangre ansioso.                               30
    Huye infelice, huye: negra noche,
  Escudo de malvados,
  Cubre en su horror tu vergonzosa fuga:                        {p. 254}
  Mas ¡ay! que en tu camino se interpone
  Nuevo escuadrón valiente
  Que _rendirte_ ó _morir_ sólo consiente.
    Mas ¡oh! cede el impío: la fiereza                                 5
  Y el orgullo altanero
  Postra al valor del inmortal Castaños:
  Yace abatida el águila rapante,
  Terror de las naciones,
  Al pié de nuestros fuertes escuadrones.                             10
        . . . . . . . . . .
    Vive glorioso vengador: tu nombre
  Tiembla el galo vencido,
  Y venera la Europa belicosa:
  Vandalia, madre antigua de guerreros,
  Su claro honor te llama,                                            15
  Y España libre tu valor aclama.
    ¡España, España! ¡amada patria mía!
  ¡Patria de los valientes
  Que el largo oprobio de tu faz borraron!
  Cuando tu afecto de mi pecho salga,                                 20
  Mi cantar abatido
  Sepúltese en el polvo del olvido:
    Ni en las umbrosas faldas de Helicona
  Honor tenga mi lira,
  Y mustio de mi frente envilecida                                    25
  Caiga el laurel sagrado de los vates,
  Cuando á tu excelsa gloria
  El cántico no entone de victoria.




Juan Arriaza y Superirela                                       {p. 255}

(1770–1837)


LOS DEFENSORES DE LA PATRIA: CANCIÓN CÍVICA

    _Vivir en cadenas,
  ¡Cuán triste vivir!
  Morir por la patria,
  ¡Qué bello morir!_
    Partamos al campo,                                                 5
  Que es gloria el partir;
  La trompa guerrera
  Nos llama á la lid:
    La patria oprimida,
  Con ayes sin fin                                                    10
  Convoca á sus hijos,
  Sus ecos oíd.
    ¿Quién es el cobarde,
  De sangre tan vil,
  Que en rabia no siente                                              15
  Sus venas hervir?
    ¿Quién rinde sus sienes
  A un yugo servil
  Viviendo entre esclavos,
  Odioso vivir?                                                       20
    Placeres, halagos,
  Quedaos á servir
  A pechos indignos
  De honor varonil;
    Que el hierro es quien solo                                       25
  Sabrá redimir
  De afrenta al que libre
  Juró ya vivir.
    Adiós, hijos tiernos                                        {p. 256}
  Cual flores de abril;
  Adiós, dulce lecho
  De esposa gentil:
    Los brazos, que en llanto                                          5
  Bañáis al partir,
  Sangrientos, con honra,
  Veréislos venir;
    Mas tiemble el tirano
  Del Ebro y del Rin,                                                 10
  Si un astro á los buenos
  Protege feliz.
    Si el hado es adverso,
  Sabremos morir...
  Morir por Fernando                                                  15
  Y eternos vivir.
    Sabrá el suelo patrio
  De rosas cubrir
  Los huesos del fuerte
  Que espire en la lid:                                               20
    Mil ecos gloriosos
  Dirán: «Yace aquí
  Quien fué su divisa
  Triunfar ó morir.»
    _Vivir en cadenas,                                                25
  ¡Cuán triste vivir!
  Morir por la patria,
  ¡Qué bello morir!_




Francisco Martínez de la Rosa                                   {p. 257}

(1787–1862)


EPÍSTOLA AL DUQUE DE FRÍAS (CON MOTIVO DE LA MUERTE DE LA DUQUESA)

    ¡Desde las tristes márgenes del Sena,
  Cubierto el cielo de apiñadas nubes,
  De nieve el suelo, y de tristeza el alma,
  Salud te envía tu infeliz amigo,
  A ti más infeliz! Y ni le arredra                                    5
  El temor de tocar la cruda llaga,
  Que aún brota sangre, y de mirar tus ojos
  Bañarse en nuevas lágrimas. ¿Qué fuera
  Si no llorara el hombre? Yo mil veces
  He bendecido á Dios, que nos dió el llanto                          10
  Para aliviar el corazón, cual vemos
  Calmar la lluvia al mar tempestuoso.
    Llora, pues, llora; otros amigos fieles,
  De más saber y de mayor ventura,
  De la estoica virtud en tus oídos                                   15
  Harán sonar la voz; yo que en el mundo
  Del cáliz de amargura una vez y otra
  Apuré hasta las heces, no hallé nunca
  Más alivio al dolor que el dolor mismo;
  Hasta que ya cansada, sin aliento,                                  20
  Luchando el alma, y reluchando en vano,
  Bajo el inmenso peso se rendía.
    ¿Lo creerás, caro amigo? Llega un tiempo
  En que gastados del dolor los filos,
  Ese afán, esa angustia, esa congoja,                                25
  Truécanse al fin en plácida tristeza;
  Y en ella absorta, embebecida el alma,
  Repliégase en sí misma silenciosa,                            {p. 258}
  Y ni la dicha ni el placer envidia.
    Tú dudas que así sea; y yo otras veces
  Lo dudé como tú; juzgaba eterna
  Mi profunda aflicción, y grave insulto                               5
  Anunciarme que un tiempo fin tendría...
  Y le tuvo: de Dios á los mortales
  Es esta otra merced; que así tan sólo,
  Entre tantas desdichas y miserias,
  Sufrir pudieran la cansada vida.                                    10
    Espera, pues; da crédito á mis voces,
  Y fíate de mí. ¿Quién en el mundo
  Compró tan caro el triste privilegio
  De hablar de la desdicha? En tantos años,
  ¿Viste un día siquiera, un solo día,                                15
  En que no me mirases vil juguete
  De un destino fatal, cual débil rama
  Que el huracán arranca, y por los aires
  La remonta un instante, y contra el suelo
  La arroja luego, y la revuelca impío?                               20
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Ángel de Saavedra, duque de Rivas

(1791–1865)


UN CASTELLANO LEAL

                  I
    «Hola, hidalgos y escuderos
  De mi alcurnia y mi blasón,
  Mirad como bien nacidos
  De mi sangre y casa en pro.
    «Esas puertas se defiendan,                                       25
  Que no ha de entrar, vive Dios,
  Por ellas quien no estuviese                                  {p. 259}
  Más limpio que lo está el sol.
    «No profane mi palacio
  Un fementido traidor,
  Que contra su rey combate                                            5
  Y que á su patria vendió.
    «Pues si él es de reyes primo,
  Primo de reyes soy yo;
  Y conde de Benavente,
  Si él es duque de Borbón;                                           10
    «Llevándole de ventaja,
  Que nunca jamás manchó
  La traición mi noble sangre,
  Y haber nacido español.»
    Así atronaba la calle                                             15
  Una ya cascada voz,
  Que de un palacio salía,
  Cuya puerta se cerró;
    Y á la que estaba á caballo
  Sobre un negro pisador,                                             20
  Siendo en su escudo las lises,
  Más bien que timbre, baldón;
    Y de pajes y escuderos
  Llevando un tropel en pos,
  Cubiertos de ricas galas,                                           25
  El gran duque de Borbón;
    El que lidiando en Pavía,
  Más que valiente, feroz,
  Gozóse en ver prisionero
  A su natural señor,                                                 30
    Y que á Toledo ha venido,
  Ufano de su traición,
  Para recibir mercedes
  Y ver al Emperador.

                 II                                             {p. 260}
    En una anchurosa cuadra
  Del alcázar de Toledo,
  Cuyas paredes adornan
  Ricos tapices flamencos,
    Al lado de una gran mesa                                           5
  Que cubre de terciopelo
  Napolitano tapete
  Con borlones de oro y flecos;
    Ante un sillón de respaldo,
  Que entre bordado arabesco                                          10
  Los timbres de España ostenta
  Y el águila del imperio,
    De pie estaba Carlos Quinto,
  Que de España era Primero,
  Con gallardo y noble talle,                                         15
  Con noble y tranquilo aspecto.
        . . . . . . . . . .
    Con el condestable insigne,
  Apaciguador del reino,
  De los pasados disturbios
  Acaso está discurriendo;                                            20
    O del trato que dispone
  Con el rey de Francia preso,
  Ó de asuntos de Alemania,
  Agitada por Lutero;
    Cuando un tropel de caballos                                      25
  Oye venir á lo lejos,
  Y ante el alcázar pararse,
  Quedando todo en silencio.
    En la antecámara suena
  Rumor impensado luego;                                              30
  Álzase en fin la mampara
  Y entra el de Borbón soberbio.
    Con el semblante de azufre                                  {p. 261}
  Y con los ojos de fuego,
  Bramando de ira y de rabia
  Que enfrena mal el respeto,
    Y con balbuciente lengua                                           5
  Y con mal borrado ceño,
  Acusa al de Benavente,
  Un desagravio pidiendo.
    Del español Condestable
  Latió con orgullo el pecho,                                         10
  Ufano de la entereza
  De su esclarecido deudo.
    Y aunque advertido procura
  Disimular cual discreto,
  Á su noble rostro asoman                                            15
  La aprobación y el contento.
    El Emperador un punto
  Quedó indeciso y suspenso,
  Sin saber qué responderle
  Al Francés de enojo ciego.                                          20
    Y aunque en su interior se goza
  Con el proceder violento
  Del conde de Benavente,
  De altas esperanzas lleno
    Por tener tales vasallos,                                         25
  De noble lealtad modelos,
  Y con los que el ancho mundo
  Goza á sus glorias estrecho;
    Mucho al de Borbón le debe,
  Y es fuerza satisfacerlo,                                           30
  Le ofrece para calmarlo
  Un desagravio completo;
    Y, llamando á un gentilhombre,
  Con el semblante severo
  Manda que el de Benavente                                     {p. 262}
  Venga á su presencia presto.

                 III
    Sostenido por sus pajes
  Desciende de la litera
  El Conde de Benavente                                                5
  Del alcázar á la puerta.
    Era un viejo respetable,
  Cuerpo enjuto, cara seca,
  Con dos ojos como chispas,
  Cargados de largas cejas;                                           10
    Y con semblante muy noble,
  Mas de gravedad tan seria,
  Que veneración de lejos
  Y miedo causa de cerca.
        . . . . . . . . . .
    Con paso tardo, aunque firme,                                     15
  Sube por las escaleras,
  Y al verle, las alabardas
  Un golpe dan en la tierra:
    Golpe de honor y de aviso
  De que en el alcázar entra                                          20
  Un grande, á quien se le debe
  Todo honor y reverencia.
    Al llegar á la antesala,
  Los pajes que están en ella
  Con respeto le saludan                                              25
  Abriendo las anchas puertas.
    Con grave paso entra el Conde,
  Sin que otro aviso preceda,
  Salones atravesando,
  Hasta la cámara regia.                                              30
    Pensativo está el Monarca
  Discurriendo cómo pueda
  Componer aquel disturbio                                      {p. 263}
  Sin hacer á nadie ofensa.
    Mucho al Borbón le debe
  Aún mucho más de él espera,
  Y al de Benavente mucho                                              5
  Considerar le interesa.
    Dilación no admite el caso,
  No hay quien dar consejo pueda,
  Y Villalar y Pavía
  A un tiempo se le recuerdan.                                        10
    En el sillón asentado,
  Y el codo sobre la mesa,
  Al personaje recibe,
  Que comedido se acerca.
    Grave el Conde lo saluda                                          15
  Con una rodilla en tierra,
  Mas, como grande del reino,
  Sin descubrir la cabeza.
    El Emperador, benigno,
  Que alce del suelo le ordena,                                       20
  Y la plática difícil
  Con sagacidad empieza.
    Y entre sereno y afable
  Al cabo le manifiesta,
  Que es el que á Borbón aloje                                        25
  Voluntad suya resuelta.
    Con respeto muy profundo,
  Pero con la voz entera,
  Respóndele Benavente
  Destocando la cabeza:                                               30
    «Soy, señor, vuestro vasallo,
  Vos sois mi rey en la tierra;
  A vos ordenar os cumple
  De mi vida y de mi hacienda.
    «Vuestro soy, vuestra mi casa,                              {p. 264}
  De mí disponed y de ella,
  Pero no toquéis mi honra
  Y respetad mi conciencia.
    «Mi casa Borbón ocupe                                              5
  Puesto que es voluntad vuestra,
  Contamine sus paredes,
  Sus blasones envilezca;
    «Que á mí me sobra en Toledo,
  Donde vivir, sin que tenga                                          10
  Que rozarme con traidores
  Cuyo solo aliento infesta.
    «Y en cuanto él deje mi casa
  Antes de tornar yo á ella,
  Purificaré con fuego                                                15
  Sus paredes y sus puertas.»
    Dijo el Conde, la real mano
  Besó, cubrió su cabeza,
  Y retiróse bajando
  A do estaba su litera.                                              20
    Y á casa de un su pariente
  mandó que lo condujeran,
  Abandonando la suya
  Con cuanto dentro se encierra.
    Quedó absorto Carlos Quinto                                       25
  De ver tan noble firmeza,
  Estimando la de España
  Más que la imperial diadema.

                 IV
    Muy pocos días el Duque
  Hizo mansión en Toledo,                                             30
  Del noble Conde ocupando
  Los honrados aposentos.
    Y la noche en que el palacio                                {p. 265}
  Dejó vacío, partiendo
  Con su séquito y sus pajes
  Orgulloso y satisfecho,
    Turbó la apacible luna                                             5
  Un vapor blanco y espeso,
  Que de las altas techumbres
  Se iba elevando y creciendo.
    A poco rato tornóse
  En humo confuso y denso,                                            10
  Que en nubarrones oscuros
  Ofuscaba el claro cielo;
    Después en ardientes chispas,
  Y en un resplandor horrendo
  Que iluminaba las calles                                            15
  Dando en el Tajo reflejos,
    Y al fin su furor mostrando
  En embravecido incendio
  Que devoraba altas torres
  Y derrumbaba altos techos.                                          20
    Resonaron las campanas,
  Conmovióse todo el pueblo,
  De Benavente el palacio
  Presa de las llamas viendo.
    El Emperador, confuso,                                            25
  Corre á procurar remedio,
  En atajar tanto daño
  Mostrando tenaz empeño.
    En vano todo; tragóse
  Tantas riquezas el fuego,                                           30
  A la lealtad castellana
  Levantando un monumento.
    Aun hoy unos viejos muros
  Del humo y las llamas negros,                                 {p. 266}
  Recuerdan la acción tan grande
  En la famosa Toledo.


AL FARO DEL PUERTO DE MALTA

    Envuelve al mundo extenso triste noche,
  Ronco huracán y borrascosas nubes                                    5
  Confunden y tinieblas impalpables
        El cielo, el mar, la tierra;
    Y tú invisible te alzas, en tu frente
  Ostentando de fuego una corona,
  Cual rey del caos, que refleja y arde                               10
        Con luz de paz y vida.
    En vano ronco el mar alza sus montes,
  Y revienta á tus pies, do rebramante,
  Creciendo en blanca espuma, esconde y borra
        El abrigo del puerto:                                         15
    Tú con lengua de fuego _aquí está_ dices,
  Sin voz hablando al tímido piloto,
  Que como á numen bienhechor te adora,
        Y en ti los ojos clava.
    Tiende apacible noche el manto rico,                              20
  Que céfiro amoroso desenrolla,
  Con recamos de estrellas y luceros,
        Por él rueda la luna;
    Y entonces tú, de niebla vaporosa
  Vestido, dejas ver en formas vagas                                  25
  Tu cuerpo colosal, y tu diadema
        Arde á par de los astros.
    Duerme tranquilo el mar, pérfido esconde
  Rocas aleves, áridos escollos
  Falso señuelo son, lejanas lumbres                                  30
        Engañan á las naves;
    Mas tú, cuyo esplendor todo lo ofusca,                      {p. 267}
  Tú, cuya inmoble posición indica
  El trono de un monarca, eres su norte,
        Les adviertes su engaño.
    Así de la razón arde la antorcha,                                  5
  En medio del furor de las pasiones,
  Ó de aleves halagos de Fortuna,
        A los ojos del alma.
    Desque refugio de la airada suerte
  En esta escasa tierra que presides,                                 10
  Y grato albergue el cielo bondadoso
        Me concedió propicio,
    Ni una vez sola á mis pesares busco
  Dulce olvido del sueño entre los brazos,
  Sin saludarte, y sin tornar los ojos                                15
        A tu espléndida frente.
    ¡Cuántos, ay, desde el seno de los mares
  Al par los tornarán!... Tras larga ausencia
  Unos, que vuelven á su patria amada,
        A sus hijos y esposa:                                         20
    Otros, prófugos, pobres, perseguidos,
  Que asilo buscan, cual busqué, lejano,
  Y á quienes, que lo hallaron, tu luz dice,
        Hospitalaria estrella.
    Arde, y sirve de norte á los bajeles,                             25
  Que de mi patria, aunque de tarde en tarde,
  Me traen nuevas amargas, y renglones
        Con lágrimas escritos.
    Cuando la vez primera deslumbraste
  Mis afligidos ojos, ¡cuál mi pecho,                                 30
  Destrozado y hundido en amargura,
        Palpitó venturoso!
    Del Lacio moribundo las riberas
  Huyendo inhospitables, contrastado
  Del viento y mar, entre ásperos bajíos,                       {p. 268}
        Ví tu lumbre divina:
    Viéronla como yo los marineros,
  Y olvidando los votos y plegarias
  Que en las sordas tinieblas se perdían,                              5
        _¡Malta! ¡Malta!_ gritaron;
    Y fuiste á nuestros ojos la aureola
  Que orna la frente de la santa imagen,
  En quien busca afanoso peregrino
        La salud y el consuelo.                                       10
    Jamás te olvidaré, jamás... Tan sólo
  Trocara tu esplendor, sin olvidarlo,
  Rey de la noche, y de tu excelsa cumbre
        La benéfica llama,
    Por la llama y los fulgidos destellos,                            15
  Que lanza, reflejando al sol naciente,
  El arcángel dorado, que corona
        De Córdoba la torre.




José de Espronceda

(1810–1842)


LA CAUTIVA

    Ya el sole esconde sus rayos,
  El mundo en sombras se vela,                                        20
  El ave á su nido vuela,
  Busca asilo el trovador.
    Todo calla: en pobre cama
  Duerme el pastor venturoso:
  En su lecho suntüoso                                                25
  Se agita insomne el señor.
    Se agita; mas ¡ay! reposa
  Al fin en su patrio suelo
  No llora en mísero duelo                                      {p. 269}
  La libertad que perdió:
    Los campos ve que á su infancia
  Horas dieron de contento,
  Su oído halaga el acento                                             5
  Del país donde nació.
    No gime ilustre cautivo
  Entre doradas cadenas,
  Que si bien de encanto llenas,
  Al cabo cadenas son.                                                10
    Si acaso triste lamenta,
  En torno ve á sus amigos,
  Que, de su pena testigos,
  Consuelan su corazón.
    La arrogante erguida palma                                        15
  Que en el desierto florece,
  Al viajero sombra ofrece
  Descanso y grato manjar:
    Y, aunque sola, allí es querida
  Del Árabe errante y fiero,                                          20
  Que siempre va placentero
  A su sombra á reposar.
    Mas ¡ay triste! yo cautiva,
  Huérfana y sola suspiro,
  En clima extraño respiro,                                           25
  Y amo á un extraño también.
    No hallan mis ojos mi patria;
  Humo han sido mis amores;
  Nadie calma mis dolores,
  Y en celos me siento arder.                                         30
    ¡Ah! ¿Llorar? ¿Llorar?... no puedo
  Ni ceder á mi tristura,
  Ni consuelo en mi amargura
  Podré jamás encontrar.
    Supe amar como ninguna,                                     {p. 270}
  Supe amar correspondida;
  Despreciada, aborrecida,
  ¿No sabré también odiar?
    ¡Adiós, patria! ¡adiós, amores!                                    5
  La infeliz Zoraida ahora
  Solo venganzas implora,
  Ya condenada á morir.
    No soy ya del castellano
  La sumisa enamorada:                                                10
  Soy la cautiva cansada
  Ya de dejarse oprimir.


SONETO

    Fresca, lozana, pura y olorosa,
  Gala y adorno del pensil florido,
  Gallarda puesta sobre el ramo erguido,                              15
  Fragancia esparce la naciente rosa;
    Mas si el ardiente sol lumbre enojosa
  Vibra del can en llamas encendido,
  El dulce aroma y el color perdido,
  Sus hojas lleva el aura presurosa.                                  20
    Así brilló un momento mi ventura
  En alas del amor, y hermosa nube
  Fingí tal vez de gloria y de alegría;
    Mas ¡ay! que el bien trocóse en amargura
  Y deshojada por los aires sube                                      25
  La dulce flor de la esperanza mía.


Á TERESA

    ¿Por qué volvéis á la memoria mía,
  Tristes recuerdos del placer perdido,
  A aumentar la ansiedad y la agonía
  De este desierto corazón herido?                                    30
  ¡Ay! de aquellas horas de alegría,                            {p. 271}
  Le quedó al corazón solo un gemido,
  Y el llanto que al dolor los ojos niegan,
  Lágrimas son de hiel que el alma anegan.
    ¿Dónde volaron ¡ay! aquellas horas                                 5
  De juventud, de amor y de ventura,
  Regaladas de músicas sonoras,
  Adornadas de luz y de hermosura?
  Imágenes de oro bullidoras,
  Sus alas de carmín y nieve pura,                                    10
  Al sol de mi esperanza desplegando,
  Pasaban ¡ay! á mi alredor cantando.
    Gorjeaban los dulces ruiseñores,
  El sol iluminaba mi alegría,
  El aura susurraba entre las flores,                                 15
  El bosque mansamente respondía,
  Las fuentes murmuraban sus amores...
  ¡Ilusiones que llora el alma mía!
  ¡Oh! ¡cuán süave resonó en mi oído
  El bullicio del mundo y su ruido!                                   20
    Mi vida entonces cual guerrera nave
  Que el puerto deja por la vez primera,
  Y al soplo de los céfiros süave,
  Orgullosa desplega su bandera,
  Y al mar dejando que á sus pies alabe                               25
  Su triunfo en roncos cantos, va velera,
  Una ola tras otra bramadora
  Hollando y dividiendo vencedora;
    ¡Ay! en el mar del mundo, en ansia ardiente
  De amor volaba, el sol de la mañana                                 30
  Llevaba yo sobre mi tersa frente,
  Y el alma pura de su dicha ufana:
  Dentro de ella el amor cual rica fuente,
  Que entre frescura y arboledas mana,
  Brotaba entonces abundante río                                {p. 272}
  De ilusiones y dulce desvarío.
    Yo amaba todo: un noble sentimiento
  Exaltaba mi ánimo, y sentía
  En mi pecho un secreto movimiento,                                   5
  De grandes hechos generosa guía:
  La libertad con su inmortal aliento,
  Santa diosa mi espíritu encendía,
  Contino imaginando en mi fe pura
  Sueños de gloria al mundo y de ventura.                             10
    El puñal de Catón, la adusta frente
  Del noble Bruto, la constancia fiera
  Y el arrojo de Scévola valiente,
  La doctrina de Sócrates severa,
  La voz atronadora y elocuente                                       15
  Del orador de Atenas, la bandera
  Contra el tirano macedonio alzando,
  Y al espantado pueblo arrebatando.
    El valor y la fe del caballero,
  Del trovador el arpa y los cantares,                                20
  Del gótico castillo el altanero
  Antiguo torreón, do sus pesares
  Cantó tal vez con eco lastimero,
  ¡Ay! arrancada de sus patrios lares,
  Joven cautiva, al rayo de la luna,                                  25
  Lamentando su ausencia y su fortuna:
    El dulce anhelo del amor que aguarda
  Tal vez inquieto y con mortal recelo,
  La forma bella que cruzó gallarda,
  Allá en la noche, entre el medroso velo;                            30
  La ansiada cita que en llegar se tarda
  Al impaciente y amoroso anhelo,
  La mujer y la voz de su dulzura,
  Que inspira al alma celestial ternura;
    A un tiempo mismo en rápida tormenta,                       {p. 273}
  Mi alma alborotaban de contino,
  Cual las olas que azota con violenta
  Cólera, impetuoso torbellino:
  Soñaba al héroe ya, la plebe atenta                                  5
  En mi voz escuchaba su destino;
  Ya al caballero, al trovador soñaba,
  Y de gloria y de amores suspiraba.
    Hay una voz secreta, un dulce canto,
  Que el alma sólo recogida entiende,                                 10
  Un sentimiento misterioso y santo,
  Que del barro al espíritu desprende:
  Agreste, vago y solitario encanto,
  Que en inefable amor el alma enciende,
  Volando tras la imagen peregrina                                    15
  El corazón de su ilusión divina.
    Yo desterrado en extranjera playa,
  Con los ojos extático seguía
  La nave audaz que en argentada raya
  Volaba al puerto de la patria mía                                   20
  Yo cuando en Occidente el sol desmaya,
  Solo y perdido en la arboleda umbría,
  Oir pensaba el armonioso acento
  De una mujer, al suspirar del viento.
    ¡Una mujer! En el templado rayo                                   25
  De la mágica luna se colora,
  Del sol poniente al lánguido desmayo,
  Lejos entre las nubes se evapora:
  Sobre las cumbres que florece Mayo
  Brilla fugaz al despuntar la aurora,                                30
  Cruza tal vez por entre el bosque umbrío,
  Juega en las aguas del sereno río.
    ¡Una mujer! Deslízase en el cielo
  Allá en la noche desprendida estrella:
  Si aroma el aire recogió en el suelo,                         {p. 274}
  Es el aroma que le presta ella.
  Blanca es la nube que en callado vuelo
  Cruza la esfera, y que su planta huella,
  Y en la tarde la mar olas le ofrece                                  5
  De plata y de zafir, donde se mece.
    Mujer que amor en su ilusión figura,
  Mujer que nada dice á los sentidos,
  Ensueño de suavísima ternura,
  Eco que regaló nuestros oídos;                                      10
  De amor la llama generosa y pura,
  Los goces dulces del placer cumplidos,
  Que engalana la rica fantasía,
  Goces que avaro el corazón ansía:
    ¡Ay! aquella mujer, tan sólo aquella                              15
  Tanto delirio á realizar alcanza,
  Y esa mujer tan cándida y tan bella,
  Es mentida ilusión de la esperanza:
  Es el alma que vívida destella
  Su luz al mundo cuando en él se lanza,                              20
  Y el mundo con su magia y galanura
  Es espejo no más de su hermosura:
    Es el amor que al mismo amor adora,
  El que creó las Sílfides y Ondinas,
  La sacra ninfa que bordando mora                                    25
  Debajo de las aguas cristalinas:
  Es el amor que recordando llora
  Las arboledas del Edén divinas,
  Amor de allí arrancado, allí nacido,
  Que busca en vano aquí su bien perdido.                             30
    ¡Oh llama santa! ¡celestial anhelo!
  ¡Sentimiento purísimo! ¡memoria
  Acaso triste de un perdido cielo,
  Quizá esperanza de futura gloria!
  ¡Huyes y dejas llanto y desconsuelo!                          {p. 275}
  ¡Oh mujer que en imagen ilusoria
  Tan pura, tan feliz, tan placentera,
  Brindó el amor á mi ilusión primera...
    ¡Oh Teresa! ¡Oh dolor! Lágrimas mías                               5
  ¡Ah! ¿dónde estáis que no corréis á mares?
  ¿Por qué, por qué como en mejores días
  No consoláis vosotras mis pesares?
  ¡Oh! los que no sabéis las agonías
  De un corazón, que penas á millares                                 10
  ¡Ay! desgarraron, y que ya no llora,
  ¡Piedad tened de mi tormento ahora!
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .


CANCIÓN DEL PIRATA

    Con diez cañones por banda,
  Viento en popa á toda vela
  No corta el mar, sino vuela                                         15
  Un velero bergantín:
    Bajel pirata que llaman
  Por su bravura el _Temido_,
  En todo mar conocido
  Del uno al otro confín.                                             20

    La luna en el mar rïela,
  En la lona gime el viento,
  Y alza en blando movimiento
  Olas de plata y azul;
    Y ve el capitán pirata,                                           25
  Cantando alegre en la popa,
  Asia á un lado, al otro Europa,
  Y allá á su frente Stambul.

    «Navega, velero mío,                                        {p. 276}
      Sin temor,
  Que ni enemigo navío,
  Ni tormenta, ni bonanza
  Tu rumbo á torcer alcanza,                                           5
  Ni á sujetar tu valor.

    «Veinte presos
  Hemos hecho
  A despecho
  Del Inglés,                                                         10
  Y han rendido
  Sus pendones
  Cien naciones
  A mis pies.

    «Que es mi barco mi tesoro,                                       15
  Que es mi Dios la libertad,
  Mi ley la fuerza y el viento,
  Mi única patria la mar.

    «Allá muevan feroz guerra
      Ciegos reyes                                                    20
  Por un palmo más de tierra:
  Que yo tengo aquí por mío
  Cuanto abarca el mar bravío,
  A quien nadie impuso leyes.

    «Y no hay playa,                                                  25
  Sea cual quiera,
  Ni bandera
  De esplendor,
  Que no sienta
  Mi derecho,                                                   {p. 277}
  Y dé pecho
  Al valor.

    «Que es mi barco mi tesoro...

    «A la voz de «¡barco viene!»                                       5
      Es de ver
  Como vira y se previene
  A todo trapo á escapar:
  Que yo soy el rey del mar,
  Y mi furia es de temer.                                             10

    «En las presas
  Yo divido
  Lo cogido
  Por igual:
  Solo quiero                                                         15
  Por riqueza
  La belleza
  Sin rival.

    «Que es mi barco mi tesoro...

    «¡Sentenciado estoy á muerte!                                     20
      Yo me río:
  No me abandone la suerte,
  Y al mismo que me condena
  Colgaré de alguna entena,
  Quizá en su propio navío.                                           25

    «Y si caigo,
  ¿Qué es la vida?
  Por perdida
  Ya la dí.
  Cuando el yugo                                                {p. 278}
  Del esclavo,
  Como un bravo,
  Sacudí.

    «Que es mi barco mi tesoro...                                      5

    «Son mi música mejor
      Aquilones:
  El estrépito y temblor
  De los cables sacudidos,
  Del negro mar los bramidos                                          10
  Y el rugir de mis cañones.

    «Y del trueno
  Al son violento,
  Y del viento
  Al rebramar,                                                        15
  Yo me duermo
  Sosegado,
  Arrullado
  Por el mar.

    «Que es mi barco mi tesoro,                                       20
  Que es mi Dios la libertad,
  Mi ley la fuerza y el viento,
  Mi única patria la mar.»




Manuel de Cabanyes                                              {p. 279}

(1808–1833)


LA INDEPENDENCIA DE LA POESÍA

    Como una casta ruborosa vírgen
  Se alza mi Musa, y tímida las cuerdas
  Pulsando de su harpa solitaria,
      Suelta la voz del canto.
    Léjos ¡profanas gentes! No su acento                               5
  Del placer muelle corruptor del alma
  En ritmo cadencioso hará süave
      La funesta ponzoña.
    Léjos ¡esclavos! léjos: no sus gracias
  Cual vuestro honor trafícanse y se venden;                          10
  No sangri-salpicados techos de oro
      Resonarán sus versos.
    En pobre independencia, ni las iras
  De los verdugos del pensar la espantan
  De sierva á fuer; ni, meretriz impura,                              15
      Vil metal la corrompe.
    Fiera como los montes de su patria,
  Galas desecha que maldad cobijan:
  Las cumbres vaga en desnudez honesta;
      Mas ¡guay de quien la ultraje!                                  20
    Sobre sus cantos la expresión del alma
  Vuela sin arte: números sonoros
  Desdeña y rima acorde; son sus versos
      Cual su espíritu libres.
    Duros son; mas son fuertes, son hidalgos                          25
  Cual la espada del bueno: y nunca, nunca
  Tu noble faz con el rubor de oprobio
      Cubrirán, madre España,
    Cual del cisne de Ofanto los cantares                       {p. 280}
  A la Reina del mundo avergonzaron,
  De su opresor con el infame elogio
      Sus cuitas acreciendo.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




José Zorrilla

(1817–1893)


INDECISIÓN

    ¡Bello es vivir, la vida es la armonía!                            5
  Luz, peñascos, torrentes y cascadas,
  Un sol de fuego iluminando el día,
  Aire de aromas, flores apiñadas:
    Y en medio de la noche majestuosa
  Esa luna de plata, esas estrellas,                                  10
  Lámparas de la tierra perezosa,
  Que se ha dormido en paz debajo de ellas.
    ¡Bello es vivir! Se ve en el horizonte
  Asomar el crepúsculo que nace;
  Y la neblina que corona el monte                                    15
  En el aire flotando se deshace;
    Y el inmenso tapiz del firmamento
  Cambia su azul en franjas de colores;
  Y susurran las hojas en el viento,
  Y desatan su voz los ruiseñores.                                    20
        . . . . . . . . . .
    Si hay huracanes y aquilón que brama,
  Si hay un invierno de humedad vestido,
  Hay una hoguera á cuya roja llama
  Se alza un festín con su discorde ruido.
    Y una pintada y fresca primavera,                           {p. 281}
  Con su manto de luz y orla de flores,
  Que cubre de verdor la ancha pradera
  Donde brotan arroyos saltadores.
        . . . . . . . . . .
    ¡Bello es vivir, la vida es la armonía!                            5
  Luz, peñascos, torrentes y cascadas,
  Un sol de fuego iluminando el día,
  Aire de aromas, flores apiñadas.

    Arranca, arranca, Dios mío,
  De la mente del poeta                                               10
  Este pensamiento impío
  Que en un delirio creó;
  Sin un instante de calma,
  En su olvido y amargura,
  No puede soñar su alma                                              15
  Placeres que no gozó.
    ¡Ay del poeta! su llanto
  Fué la inspiración sublime
  Con que arrebató su canto
  Hasta los cielos tal vez;                                           20
  Solitaria flor que el viento
  Con impuro soplo azota,
  Él arrastra su tormento
  Escrito sobre la tez.
    Porque tú, ¡oh Dios! le robaste                                   25
  Cuanto los hombres adoran;
  Tú en el mundo le arrojaste
  Para que muriera en él;
  Tú le dijiste que el hombre
  Era en la tierra su _hermano_;                                      30
  Mas él no encuentra ese nombre
  En sus recuerdos de hiel.
    Tú le has dicho que eligiera                                {p. 282}
  Para el viaje de la vida
  Una hermosa compañera
  Con quien partir su dolor;
  Mas ¡ay! que la busca en vano;                                       5
  Porque es para el ser que ama
  Como un inmundo gusano
  Sobre el tallo de una flor.
    Canta la luz y las flores,
  Y el amor en las mujeres,                                           10
  Y el placer en los amores,
  Y la calma en el placer:
  Y sin esperanza adora
  Una belleza escondida,
  Y hoy en sus cantares llora                                         15
  Lo que alegre cantó ayer.
    Él con los siglos rodando
  Canta su afán á los siglos,
  Y los siglos van pasando
  Sin curarse de su afán.                                             20
  ¡Maldito el nombre de gloria
  Que en tu cólera le diste!
  Sentados en su memoria
  Recuerdos de hierro están.
    El día alumbra su pena,                                           25
  La noche alarga su duelo,
  La aurora escribe en el cielo
  Su sentencia de vivir:
  Fábulas son los placeres,
  No hay placeres en su alma,                                         30
  No hay amor en las mujeres,
  Tarda la hora de morir.
    Hay sol que alumbra, mas quema:
  Hay flores que se marchitan,
  Hay recuerdos que se agitan                                   {p. 283}
  Fantasmas de maldición.
  Si tiene una voz que canta,
  Al arrancarla del pecho
  Deja fuego en la garganta,                                           5
  Vacío en el corazón.

    ¡Bello es vivir! Sobre gigante roca
  Se mira el mundo á nuestros pies tendido,
  La frente altiva con las nubes toca...
  Todo creado para el hombre ha sido.                                 10
    ¡Bello es vivir! Que el hombre descuidado
  En los bordes se duerme de la vida,
  Y de locura y sueños embriagado
  En un festín el porvenir olvida.
    ¡Bello es vivir! Vivamos y cantemos:                              15
  El tiempo entre sus pliegos roedores
  Ha de llevar el bien que no gocemos,
  Y ha de apagar placeres y dolores.
    Cantemos de nosotros olvidados,
  Hasta que el son de la fatal campana                                20
  Toque á morir.—Cantemos descuidados,
  Que el sol de ayer no alumbrará mañana.


LA FUENTE

    Huye la fuente al manantial ingrata
  El verde musgo en derredor lamiendo,
  Y el agua limpia en su cristal retrata                              25
        Cuanto va viendo.
    El césped mece y las arenas moja
  Do mil caprichos al pasar dibuja,
  Y ola tras ola murmurando arroja,
        Riza y empuja.                                                30
    Lecho mullido la presenta el valle,                         {p. 284}
  Fresco abanico el abedul pomposo,
  Cañas y juncos retirada calle,
        Sombra y reposo.
    Brota en la altura la fecunda fuente;                              5
  ¿Y á qué su empeño, si al bajar la cuesta
  Halla del río en el raudal rugiente
        Tumba funesta?


Á LA MEMORIA DE LARRA

    Ese vago clamor que rasga el viento
  Es la voz funeral de una campana;                                   10
  Vano remedo del postrer lamento
  De un cadáver sombrío y macilento
  Que en sucio polvo dormirá mañana.

    Acabó su misión sobre la tierra,
  Y dejó su existencia carcomida,                                     15
  Como una virgen al placer perdida
  Cuelga el profano velo en el altar.
  Miró en el tiempo el porvenir vacío,
  Vacío ya de ensueños y de gloria,
  Y se entregó á ese sueño sin memoria                                20
  Que nos lleva á otro mundo á despertar.
    Era una flor que marchitó el estío,
  Era una fuente que agotó el verano;
  Ya no se siente su murmullo vano,
  Ya está quemado el tallo de la flor,                                25
  Todavía su aroma se percibe,
  Y ese verde color de la llanura,
  Ese manto de hierba y de frescura,
  Hijos son del arroyo creador.

        Que el poeta en su misión,                              {p. 285}
      Sobre la tierra que habita
      Es una planta maldita
      Con frutos de bendición.
    Duerme en paz en la tumba solitaria,                               5
  Donde no llegue á tu cegado oído
  Más que la triste y funeral plegaria
  Que otro poeta cantará por ti.
  Ésta será una ofrenda de cariño,
  Más grata, sí, que la oración de un hombre,                         10
  Pura como la lágrima de un niño,
  Memoria del poeta que perdí.

    Si existe un remoto cielo,
  De los poetas mansión,
  Y sólo le queda al suelo                                            15
  Ese retrato de hielo,
  Fetidez y corrupción,
    ¡Digno presente, por cierto,
  Se deja á la amarga vida!
  ¡Abandonar un desierto                                              20
  Y darle á la despedida
  La fea prenda de un muerto!

    Poeta: si en el _no ser_
  Hay un recuerdo de ayer,
  Una vida como aquí                                                  25
  Detrás de ese firmamento...
  Conságrame un pensamiento
  Como el que tengo de ti.


TOLEDO                                                          {p. 286}

        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Ya no hay cañas ni torneos,
  Ni moriscas cantilenas,
  Ni entre las negras almenas
  Moros ocultos están;
  Hoy se ven sin celosías                                              5
  Miradores y ventanas;
  No hay danzas ya de sultanas
  En el jardín del Sultán.
    Ya no hay dorados salones
  En alcázares reales,                                                10
  Gabinetes orientales
  Consagrados al placer;
  Ya no hay mujeres morenas
  En lechos de terciopelo,
  Prometidas en un cielo                                              15
  Que los Moros no han de ver.
    Ya no hay pájaros de Oriente
  Presos en redes de oro,
  Cuyo cántico sonoro
  Cuyo pintado color                                                  20
  Presten al aire armonía,
  Mientras en baño de olores
  Dormita, soñando amores,
  El opulento señor.
    No hay una edad de placeres                                       25
  Como fué la edad moruna;
  Igual á aquélla ninguna,
  Porque no puede haber dos;
  Pero hay, en gótica torre
  De parda iglesia cristiana,                                         30
  Una gigante campana                                           {p. 287}
  Con el acento de un Dios.
    Hay un templo sostenido
  En cien góticos pilares,
  Y cruces en los altares,                                             5
  Y una santa religión.
  Y hay un pueblo prosternado
  Que eleva á Dios su plegaria
  A la llama solitaria
  De la fe del corazón.                                               10

    Hay un Dios cuyo nombre guarda el viento
  En los pliegues del ronco torbellino;
  A cuya voz vacila el firmamento
  Y el hondo porvenir rasga el destino.
    La cifra de ese nombre vive escrita                               15
  En el impuro corazón del hombre,
  Y él adora en un árabe mezquita
  La misteriosa cifra de ese nombre.




Juan Eugenio Hartzenbusch.

(1806–1880)


Á CALDERÓN

    Tú que en acento de desdén profundo
  Dijiste al ver la pequeñez humana:                                  20
  «Sombra es la vida, como el sueño vana,
  Fantástica existencia la del mundo»;
    Cuando brillabas luminar fecundo,
  Sol refulgente de la escena hispana,
  ¿Pudo tener tu mente soberana                                       25
  Por ilusión tu ingenio sin segundo?
    Desde el Tíber al patrio Manzanares,                        {p. 288}
  Desde el Rin á los Andes mereciste
  Universal admiración y altares;
    Y eterna de tu nombre la memoria,
  Ella te enseña que decir debiste:                                    5
  «Sueño todo será, menos mi gloria.»




Manuel Bretón de los Herreros

(1796–1873)


EL SOLDADO Y EL CARRETERO

    Bueno es ser comedido, mas no tanto
  Que raye la modestia en tontería.
      Fábula al canto.
    Ya no podía continuar su ruta,                                    10
  Con la mochila y el fusil cargado,
      Pobre recluta.
    Viéndole un carretero muy bizarro
  En tal angustia, «¡Militar!», le dijo,
      «Sube á mi carro.»                                              15
    «De perlas me vendría, que voy muerto;
  Mas si á pagar el porte se me obliga...»
      «¡Eh! no por cierto.»
    «Gracias. Bendigo al cielo, que me trajo
  Tan buen padrino,» le responde, y monta                             20
      No sin trabajo.
    «Ahora, bueno será dar un refuerzo
  Al estómago,» dijo el trajinante.
      «No: yo no almuerzo.»
    «¡Eh! nada de melindres y pamplinas.                              25
  La bota tengo llena, y en la alforja
      Pan y sardinas.»
    Al fin, transido de hambre el buen soldado,                 {p. 289}
  Aunque gravar temía su conciencia,
      Toma un bocado.
    Ya durmiendo, ya hablando al camarada,
  Dejado había atrás el carretero                                      5
      Media jornada;
    Y todavía el mílite (¡da grima!)
  No se había quitado la engorrosa
      Mole de encima.
    Ríe el otro y le dice: «El sol escalda,                           10
  ¡Y aun la ruda mochila, majadero,
      Veo en tu espalda!»
    «Ya que me ahorro de pisar hormigas,
  No es justo dar á la cansada mula
      Nuevas fatigas.»                                                15
    «¿Y alivias por ventura su molestia?
  De ti y del carro y todo el cargamento
      Tira la bestia.
    No es tu propia carrera el castrense.—
  «Pues ¿cuál?»—«Hazte, ya que eres tan pacato,                       20
      Fraile mostense.»




José María Heredia.

(1803–1839)


AL HURACÁN

    Huracán, huracán, venir te siento,
  Y en tu soplo abrasado
  Respiro entusiasmado
  Del Señor de los aires el aliento.                                  25
    En las alas del viento suspendido
  Vedle rodar por el espacio inmenso,
  Silencioso, tremendo, irresistible                            {p. 290}
  En su curso veloz. La tierra en calma
  Siniestra, misteriosa,
  Contempla con pavor su faz terrible.
  ¿Al toro no miráis? El suelo escarban                                5
  De insoportable ardor sus pies heridos;
  La frente poderosa levantando,
  Y en la hinchada nariz fuego aspirando,
  Llama la tempestad con sus bramidos.
    ¡Qué nubes! ¡qué furor! El sol temblando                          10
  Vela en triste vapor su faz gloriosa,
  Y su disco nublado sólo vierte
  Luz fúnebre y sombría,
  Que no es noche ni día.
  ¡Pavoroso color, velo de muerte!                                    15
  Los pajarillos tiemblan y se esconden
  Al acercarse el huracán bramando,
  Y en los lejanos montes retumbando
  Le oyen los bosques y á su voz responden.
    Llega ya... ¿No le veis? ¡Cual desenvuelve                        20
  Su manto aterrador y majestuoso!
  ¡Gigante de los aires, te saludo!
  En fiera confusión el viento agita
  Las orlas de su parda vestidura.
  ¡Ved, en el horizonte                                               25
  Los brazos rapidísimos enarca,
  Y con ellos abarca
  Cuanto alcanzo á mirar de monte á monte!
    ¡Oscuridad universal! ¡Su soplo
  Levanta en torbellinos                                              30
  El polvo de los campos agitado!
  En las nubes retumba despeñado
  El carro del Señor, y de sus ruedas
  Brota el rayo veloz, se precipita,
  Hiere y aterra el suelo,                                      {p. 291}
  Y su lívida luz inunda el cielo.
    ¡Qué rumor! ¡Es la lluvia! Desatada
  Cae á torrentes, oscurece el mundo,
  Y todo es confusión, horror profundo.                                5
  Cielo, nubes, colinas, caro bosque,
  ¿Dó estáis? Os busco en vano:
  Desparecisteis... La tormenta umbría
  En los aires revuelve un Oceano
  Que todo lo sepulta.                                                10
  Al fin, mundo fatal, nos separamos:
  El huracán y yo solos estamos.
    ¡Sublime tempestad! ¡Cómo en tu seno,
  De tu solemne inspiración henchido,
  Al mundo vil y miserable olvido,                                    15
  Y alzo la frente de delicias lleno!
  ¿Dó está el alma cobarde
  Que teme tu rugir? Yo en ti me elevo
  Al trono del Señor: oigo en las nubes
  El eco de su voz; siento á la tierra                                20
  Escucharte y temblar. Ferviente lloro
  Desciende por mis pálidas mejillas,
  Y su alta majestad trémulo adoro.


ODA Á NIÁGARA

    Dadme mi lira, dádmela: que siento
  En mi alma estremecida y agitada                                    25
  Arder la inspiración. ¡Oh! ¡cuánto tiempo
  En tinieblas pasó, sin que mi frente
  Brillase con su luz!... Niágara undoso,
  Sola tu faz sublime ya podría
  Tornarme el don divino, que ensañada                                30
  Me robó del dolor la mano impía.
    Torrente prodigioso, calma, acalla                          {p. 292}
  Tu trueno aterrador: disipa un tanto,
  Las tinieblas que en torno te circundan,
  Y déjame mirar tu faz serena,
  Y de entusiasmo ardiente mi alma llena.                              5
  Yo digno soy de contemplarte; siempre
  Lo común y mezquino desdeñando,
  Ansié por lo terrífico y sublime.
  Al despeñarse el huracán furioso,
  Al retumbar sobre mi frente el rayo,                                10
  Palpitando gocé: ví al Oceano
  Azotado del austro proceloso,
  Combatir mi bajel, y ante mis plantas
  Sus abismos abrir, y amé el peligro,
  Y sus iras amé: mas su fiereza                                      15
  En mi alma no dejara
  La profunda impresión que tu grandeza.
    Corres sereno y majestuoso, y luego
  En ásperos peñascos quebrantado,
  Te abalanzas violento, arrebatado,                                  20
  Como el destino irresistible y ciego.
  ¿Qué voz humana describir podría
  De la sirte rugiente
  La aterradora faz? El alma mía
  En vagos pensamientos se confunde,                                  25
  Al contemplar la férvida corriente,
  Que en vano quiere la turbada vista
  En su vuelo seguir al borde obscuro
  Del precipicio altísimo: mil olas,
  Cual pensamiento rapidas pasando,                                   30
  Chocan, y se enfurecen,
  Y otras mil y otras mil ya las alcanzan,
  Y entre espuma y fragor desaparecen.
  Mas llegan... saltan... El abismo horrendo
  Devora los torrentes despeñados;                              {p. 293}
  Crúzanse en él mil iris, y asordados
  Vuelven los bosques el fragor tremendo.
  Al golpe violentísimo en las peñas
  Rómpese el agua, y salta, y una nube                                 5
  De revueltos vapores
  Cubre el abismo en remolinos, sube,
  Gira en torno, y al cielo
  Cual pirámide inmensa se levanta,
  Y por sobre los bosques que le cercan                               10
  Al solitario cazador espanta.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Plácido (Gabriel de la Concepción Valdés)

(1809–1844)


PLEGARIA Á DIOS

    ¡Sér de inmensa bondad! ¡Dios poderoso!
  A vos acudo en mi dolor vehemente.
  Extended vuestro brazo omnipotente,
  Rasgad de la calumnia el velo odioso,                               15
  Y arrancad este sello ignominioso
  Con que el mundo manchar quiere mi frente!
    ¡Rey de los reyes! ¡Dios de mis abuelos!
  Vos solo sois mi defensor, ¡Dios mío!
  Todo lo puede quien al mar sombrío                                  20
  Olas y peces dió, luz á los cielos,
  Fuego al sol, giro al aire, al Norte hielos,
  Vida á las plantas, movimiento al río.
    Todo lo podéis Vos, todo fenece
  Ó se reanima á vuestra voz sagrada;                                 25
  Fuera de Vos, Señor, el todo es nada
  Que en la insondable eternidad perece;                        {p. 294}
  Y aun esa misma nada Os obedece,
  Pues de ella fué la humanidad creada.
    Yo no Os puedo engañar, Dios de clemencia;
  Y pues vuestra eternal sabiduría                                     5
  Ve al través de mi cuerpo el alma mía
  Cual del aire á la clara transparencia,
  Estorbad que, humillada la inocencia,
  Bata sus palmas la calumnia impía.
    Estorbadlo, Señor, por la preciosa                                10
  Sangre vertida, que la culpa sella
  Del pecado de Adán, ó por aquella
  Madre cándida, dulce y amorosa,
  Cuando envuelta en pesar, mustia y llorosa,
  Siguió tu muerte como heliaca estrella.                             15
    Mas si cuadra á tu suma omnipotencia
  Que yo perezca cual malvado impío,
  Y que los hombres mi cadáver frío
  Ultrajen con maligna complacencia,
  Suene tu voz y acabe mi existencia,                                 20
  ¡Cúmplase en mí tu voluntad, Dios mío!




Carolina Coronado

(B. 1823)


EL AMOR DE LOS AMORES

    ¿Cómo te llamaré para que entiendas
  Que me dirijo á ti, ¡dulce amor mío!
  Cuando lleguen al mundo las ofrendas
  Que desde oculta soledad te envío?                                  25
    A ti, sin nombre para mí en la tierra,
  ¿Cómo te llamaré con aquel nombre
  Tan claro que no pueda ningún hombre                          {p. 295}
  Confundirlo al cruzar por esta sierra?
    ¿Cómo sabrás que enamorado vivo
  Siempre de ti, que me lamento sola
  Del Gévora que pasa fugitivo                                         5
  Mirando relucir ola tras ola?
    Aquí estoy aguardando en una peña
  A que venga el que adora el alma mía;
  ¿Por qué no ha de venir, si es tan risueña
  La gruta que formé por si venía.                                    10
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Pero ¡te llamo yo, dulce amor mío,
  Como si fueras tú mortal viviente!
  Cuando sólo eres luz, eres ambiente,
  Eres aroma, eres vapor del río.
    Eres la sombra de la nube errante,                                15
  Eres el son del árbol que se mueve;
  Y aunque á adorarte el corazón se atreve,
  Tú sólo en la ilusión eres mi amante.
    Mi amor, el tierno amor por el que lloro,
  Eres tan sólo tú, Señor, Dios mío;                                  20
  Si te busco y te llamo, es desvarío
  De lo mucho que sufro y que te adoro.
    Yo nunca te veré, porque no tienes
  Ser humano, ni forma, ni presencia;
  Yo siempre te amaré, porque en esencia                              25
  Al alma mía como amante vienes.
    Nunca en tu frente sellará mi boca
  El beso que al ambiente le regalo;
  Siempre el suspiro que á tu amor exhalo
  Vendrá á quebrarse en la insensible roca.                           30
    Pero cansada de penar la vida,
  Cuando se apague el fuego del sentido,
  Por el amor tan puro que he tenido                            {p. 296}
  Tú me darás la gloria prometida.
    ¡Y entonces, al ceñir la eterna palma
  Que ciñen tus esposas en el cielo,
  El beso celestial que darte anhelo                                   5
  Llena de gloria te dará mi alma.




Gertrudis Gómez de Avellaneda

(1816–1873)


Á WASHINGTON

    No en lo pasado á tu virtud modelo,
  Ni copia al porvenir dará la historia,
  Ni otra igual en grandeza á tu memoria
  Difundirán los siglos en su vuelo.                                  10
    Miró la Europa ensangrentar su suelo
  Al genio de la guerra y la victoria,
  Pero le cupo á América la gloria
  De que al genio del bien le diera el cielo.
    Que audaz conquistador goce en su ciencia,                        15
  Mientras al mundo en páramo convierte
  Y se envanezca cuando á siervos mande;
    ¡Mas los pueblos sabrán en su conciencia
  Que el que los rige libres sólo es fuerte;
  Que el que los hace grandes sólo es grande.                         20


Á UN RUISEÑOR

    Cesa, cesa,
  ¡Vate alado!
  Que ha sonado
  Ya el reloj
    La hora grave                                                     25
  Que da al sueño
  Su beleño
  Bienhechor.

    Pues la noche                                               {p. 297}
  Nos circunda
  De profunda
  Dulce paz,
    De la mente                                                        5
  Deja el fuego
  Con sosiego
  Reposar.

    Ni ¿qué aguardas
  De este ambiente,                                                   10
  ¡Oh hijo ardiente
  De la luz!
    Tú, que mides
  Con tus vuelos
  De los cielos                                                       15
  El azul?

    ¿Qué pretendes
  Con tu canto,
  Si su encanto
  Sin igual                                                           20
    Las tinieblas
  No comprenden,
  Ni suspenden
  Tu afanar?

    ¡Ay! ¿quién sabe                                                  25
  Si emboscado
  Despiadado
  Cazador
    Lazo indigno
  Te prepara,                                                         30
  Junto al ara
  De tu amor?

    De asechanzas
  Protectoras
  Tales horas                                                         35
  Suelen ser,
    Y ese canto
  Te delata
  En la ingrata
  Lobreguez.                                                          40

    Deja, deja
  De horror lleno,
  Nuestro cieno
  Mundanal,
    Por las cumbres                                                   45
  Donde aspiras
  Y respiras
  Libertad.

    Cuando á vastos
  Horizontes                                                          50
  Te remontes
  Triunfador,
    Tu sublime
  Poesía
  Dale al día,                                                        55
  Dale al sol;

    ¡Pero cese,
  Cese ahora
  Tu canora
  Bella voz,                                                          60
    Y que grato
  Vierta el sueño
  Su beleño
  Bienhechor!


LA TUMBA Y LA ROSA                                              {p. 298}

(_Traducción libre de Victor Hugo_)

    Dice la Tumba á la Rosa:
  —¿Qué haces tú, preciada flor,
  Del llanto que el alba hermosa
  Vierte en tu cáliz de amor?—
    Y la Rosa le responde:                                             5
  —¿Qué haces, di, Tumba sombría,
  De lo que tu seno esconde
  Y devora cada día?
    Yo perfumes doy al suelo
  Con el llanto matinal.                                              10
  —¡Y yo un alma mando al cielo,
  De cada cuerpo mortal!


Á LA MUERTE DE ESPRONCEDA

        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    ¡Ved! Cual la escarcha fría
  Por siempre yace la inspirada frente,
  Que de Byron el lauro refulgente                                    15
        Recibir merecía.
  ¿Cómo calla la voz cuya armonía
  El ángel de los cantos envidiara?
        ¿Qué se hizo la luz clara,
  Reveladora de alta inteligencia,                                    20
  Que fulguraba en sus brillantes ojos?
        ¿Será eterna la ausencia
  De la vida, ¡gran Dios! y esos despojos
  —Que va á tragarse el sempiterno olvido—
  Se llevarán al pensamiento helado,                                  25
        Como un astro apagado
  Por espacios incógnitos perdido?
    ¡Blasfemia horrible!... ¡loco pensamiento!                  {p. 299}
  ¡Jamás mi mente á tu ilusión sucumba!
  ¿La nada invocaré con torpe acento
        Del genio ante la tumba?
        ¿Quién la bondad suprema                                       5
  Podrá ultrajar con tan odiosa duda?
  ¿Quién su justicia dejará en problema
  Ante el estrago de la muerte muda?
  A ti—que viertes en el triste lecho
        Del humano que espira                                         10
  Bálsamo dulce de consuelo y calma—
  ¡Oh esperanza final! á ti saluda
  Con rudos sones mi enlutada lira;
  A ti se acoge en su dolor el alma.

  Rindióse el cuerpo deleznable al peso                               15
  Del espíritu inmenso que oprimía,
        Y ya el ilustre preso,
  Que rota deja la coyunda impía,
        Con libre vuelo sube
  Al foco de la eterna Inteligencia,                                  20
  Donde su centro y su reposo obtiene.
  Tal de las flores la exquisita esencia
  Se alza y se extiende en invisible nube,
  Cuando rompe el cristal que la contiene.
    ¡Ay de aquel genio las fulgentes alas                             25
  Se lastimaban con el roce duro
  De la materia frágil y grosera,
  Que lo encerraba, cual estrecho muro.
  Asaz sufriste ¡oh mísero! no era
  La tierra tu morada. La profunda                                    30
  Sed de goces y amor, que desdeñaba
  Mezquinas fuentes de la tierra inmunda;
    El inmenso vacío
  Del insondable corazón; el tedio,                             {p. 300}
  Que con su diente inexorable y frío
  Te envenenaba heridas sin remedio.
  ¡Todo á su fin llegó! ¡todo ha cesado!
        . . . . . . . . . .




Adelardo López de Ayala

(1828–1879)


PLEGARIA

    ¡Dame, Señor, la firme voluntad,                                   5
  Compañera y sostén de la virtud;
  La que sabe en el golfo hallar quietud
  Y en medio de las sombras claridad:
    La que trueca en tesón la veleidad
  Y el ocio en perenal solicitud,                                     10
  Y las ásperas fiebres en salud,
  Y los torpes engaños en verdad!
    Y así conseguirá mi corazón
  Que los favores que á tu amor debí,
  Te ofrezcan algún fruto en galardón...                              15
    Y aun tú, Señor, conseguirás así
  Que no llegue á romper mi confusión
  La imagen tuya que pusiste en mí.




José Selgas y Carrasco

(1824–1882)


LA MODESTIA

    Por las flores proclamado
  Rey de una hermosa pradera,                                         20
  Un clavel afortunado
  Dió principio á su reinado
  Al nacer la primavera.
    Con majestad soberana                                       {p. 301}
  Llevaba y con noble brío
  El regio manto de grana,
  Y sobre la frente ufana
  La corona de rocío.                                                  5
    Su comitiva de honor
  Mandaba, por ser costumbre,
  El céfiro volador,
  Y había en su servidumbre
  Yerbas y malvas de olor.                                            10
    Su voluntad poderosa,
  Porque también era uso,
  Quiso una flor para esposa;
  Y regiamente dispuso
  Elegir la más hermosa.                                              15
    Como era costumbre y ley,
  Y porque causa delicia
  En la numerosa grey,
  Pronto corrió la noticia
  Por los estados del rey.                                            20
    Y en revuelta actividad
  Cada flor abre el arcano
  De su fecunda beldad,
  Por prender la voluntad
  Del hermoso soberano.                                               25
    Y hasta las menos apuestas
  Engalanarse se vían
  Con harta envidia, dispuestas
  A ver las solemnes fiestas
  Que celebrarse debían.                                              30
    Lujosa la Corte brilla:
  El rey, admirado, duda,
  Cuando ocultarse sencilla
  Vió una tierna florecilla                                     {p. 302}
  Entre la yerba menuda.
    Y por si el regio esplendor
  De su corona le inquieta,
  Pregúntale con amor:                                                 5
  —«¿Cómo te llamas?»—«Violeta,»
  Dijo temblando la flor.
    —«¿Y te ocultas cuidadosa
  Y no luces tus colores,
  Violeta dulce y medrosa,                                            10
  Hoy que entre todas las flores
  Va el rey á elegir esposa?»
    Siempre temblando la flor,
  Aunque llena de placer,
  Suspiró y dijo:—«Señor,                                             15
  Yo no puede merecer
  Tan distinguido favor.»
    El rey, suspenso, la mira
  Y se inclina dulcemente;
  Tanta modestia le admira;                                           20
  Su blanda esencia respira,
  Y dice alzando la frente:
    «Me depara mi ventura
  Esposa noble y apuesta;
  Sepa, si alguno murmura,                                            25
  Que la mejor hermosura
  Es la hermosura modesta.»
    Dijo, y el aura afanosa
  Publicó en forma de ley,
  Con voz dulce y melodiosa,                                          30
  Que la violeta es la esposa
  Elegida por el rey.
    Hubo magníficas fiestas,                                    {p. 303}
  Ambos esposos se dieron
  Pruebas de amor manifiestas,
  Y en aquel reinado fueron
  Todas las flores modestas.                                           5




Gustavo Adolfo Bécquer

(1836–1870)


RIMAS

                        II
    Saeta que voladora
  Cruza, arrojada al azar,
  Sin adivinarse dónde
  Temblando se clavará;
    Hoja que del árbol seca                                           10
  Arrebata el vendaval,
  Sin que nadie acierte el surco
  Donde á caer volverá;
    Gigante ola que el viento
  Riza y empuja en el mar,                                            15
  Y rueda y pasa, y no sabe
  Qué playa buscando va;
    Luz que en cercos temblorosos
  Brilla, próxima á expirar,
  Ignorándose cual de ellos                                           20
  El último brillará;
    Eso soy yo, que al acaso
  Cruzo el mundo, sin pensar
  De dónde vengo, ni adónde
  Mis pasos me llevarán.                                              25

                       VII                                      {p. 304}
    Del salón en el ángulo obscuro,
  De su dueño tal vez olvidada,
  Silenciosa y cubierta de polvo
        Veíase el arpa.
    ¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas,                                5
  Como el pájaro duerme en las ramas,
  Esperando la mano de nieve
        Que sabe arrancarla!
    ¡Ay! pensé; ¡cuántas veces el genio
  Así duerme en el fondo del alma,                                    10
  Una voz, como Lázaro, espera
  Que le diga: «Levántate y anda!»

                       VIII
  Cuando miro el azul horizonte
      Perderse á lo lejos,
  Al través de una gasa de polvo                                      15
      Dorado é inquieto,
  Me parece posible arrancarme
      Del mísero suelo,
  Y flotar con la niebla dorada
      En átomos leves                                                 20
      Cual ella deshecho.
  Cuando miro de noche en el fondo
      Obscuro del cielo
  Las estrellas temblar, como ardientes
      Pupilas de fuego,                                               25
  Me parece posible á do brillan
      Subir en un vuelo,
  Y anegarme en su luz, y con ellas
      En lumbre encendido
      Fundirme en un beso.                                            30
  En el mar de la duda en que bogo                              {p. 305}
      Ni aun sé lo que creo;
  ¡Sin embargo, estas ansias me dicen
      Que yo llevo algo
      Divino aquí dentro!                                              5

                       XXI
    ¿Qué es poesía? dices mientras clavas
  En mi pupila tu pupila azul;
  ¿Qué es poesía? Y tú me lo preguntas?
        Poesía... eres tú.

                       LVII
    Este armazón de huesos y pellejo,                                 10
  De pasear una cabeza loca
  Cansado se halla al fin, y no lo extraño;
  Pues, aunque es la verdad que no soy viejo,
    De la parte de vida que me toca
  En la vida del mundo, por mi daño                                   15
  He hecho un uso tal, que juraría
  Que he condensado un siglo en cada día.
    Así, aunque ahora muriera,
  No podría decir que no he vivido;
  Que el sayo, al parecer nuevo por fuera,                            20
  Conozco que por dentro ha envejecido.
    Ha envejecido, sí; ¡pese á mi estrella!
  Harto lo dice ya mi afán doliente;
  Que hay dolor que al pasar, su horrible huella
  Graba en el corazón, si no en la frente.                            25

                      LXXIII
    Cerraron sus ojos
  Que aun tenía abiertos;
  Taparon su cara
  Con un blanco lienzo;
  Y unos sollozando,                                                  30
  Otros en silencio,
  De la triste alcoba
  Todos se salieron.
    La luz, que en un vaso                                      {p. 306}
  Ardía en el suelo,
  Al muro arrojaba
  La sombra del lecho;
  Y entre aquella sombra                                               5
  Veíase á intervalos,
  Dibujarse rígida
  La forma del cuerpo.
    Despertaba el día,
  Y á su albor primero                                                10
  Con sus mil ruidos
  Despertaba el pueblo.
  Ante aquel contraste
  De vida y misterios,
  De luz y tinieblas,                                                 15
  Medité un momento:
  «_¡Dios mío, qué solos
  Se quedan los muertos!_»
    De la casa en hombros
  Lleváronla al templo,                                               20
  Y en una capilla
  Dejaron el féretro.
  Allí rodearon
  Sus pálidos restos
  De amarillas velas                                                  25
  Y de paños negros.
    Al dar de las ánimas
  El toque postrero,
  Acabó una vieja
  Sus últimos rezos;                                                  30
  Cruzó la ancha nave,
  Las puertas gimieron,
  Y el santo recinto
  Quedóse desierto.
    De un reloj se oía                                                35
  Compasado el péndulo,
  Y de algunos cirios
  El chisporroteo.
  Tan medroso y triste,
  Tan obscuro y yerto                                                 40
  Todo se encontraba...
  Que pensé un momento:
  «_¡Dios mío, qué solos
  Se quedan los muertos!_»
    De la alta campana                                                45
  La lengua de hierro,
  Le dió, volteando,
  Su adiós lastimero.
  El luto en las ropas,
  Amigos y deudos                                                     50
  Cruzaron en fila,
  Formando el cortejo.
    Del último asilo,
  Obscuro y estrecho,
  Abrió la piqueta                                                    55
  El nicho á un extremo.
  Allí la acostaron,
  Tapiáronle luego,
  Y con un saludo
  Despidióse el duelo.                                                60
    La piqueta al hombro,
  El sepulturero
  Cantando entre dientes
  Se perdió á lo lejos.
  La noche se entraba,                                                65
  Reinaba el silencio;
  Perdido en las sombras,
  Medité un momento:
  «_¡Dios mío, qué solos                                        {p. 307}
  Se quedan los muertos!_»
    En las largas noches
  Del helado invierno,
  Cuando las maderas                                                   5
  Crujir hace el viento
  Y azota los vidrios
  El fuerte aguacero,
  De la pobre niña
  A solas me acuerdo.                                                 10
    Allí cae la lluvia
  Con un son eterno;
  Allí la combate
  El soplo del cierzo.
  Del húmedo muro                                                     15
  Tendida en el hueco,
  Acaso de frío
  Se hielan sus huesos!...
    ¿Vuelve el polvo al polvo?
  ¿Vuela el alma al cielo?                                            20
  ¿Todo es vil materia
  Podredumbre y cieno?
  ¡No sé; pero hay algo
  Que explicar no puedo
  Que al par nos infunde                                              25
  Repugnancia y duelo,
  Al dejar tan tristes,
  Tan solos los muertos!




Antonio de Trueba

(1821–1889)


AL ANOCHECER

    La luna se levanta
  Tras las lejanas cúspides,                                          30
  Y cual conciencia santa
  Serena está la atmósfera,
  Sereno el mar indómito,
  Sereno el cielo azul...
  ¡Señor! cuando en la calma                                          35
  Solemne del crepúsculo
  Te busca ansiosa el alma
  De los mortales míseros,
  ¡Qué desdichados fuéramos
  Si no existieras tú!                                                40


CANTOS DE PÁJARO                                                {p. 308}

    Tengo yo un pajarillo
  Que el día pasa
  Cantando entre las flores
  De mi ventana;
  Y un canto alegre                                                    5
  A todo pasajero
  Dedica siempre.
  Tiene mi pajarillo
  Siempre armonías
  Para alegrar el alma                                                10
  Del que camina...
  ¡Oh cielo santo,
  Por qué no harán los hombres
  Lo que los pájaros!
  Cuando mi pajarillo                                                 15
  Cantos entona,
  Pasajeros ingratos
  Cantos le arrojan:
  Mas no por eso
  Niega sus armonías                                                  20
  Al pasajero.
  Tiende las leves alas,
  Cruza las nubes
  Y canta junto al cielo
  Con voz más dulce:                                                  25
  «Paz á los hombres
  Y gloria al que en la altura
  Rige los orbes!»
  Y yo sigo el ejemplo
  Del ave mansa                                                       30
  Que canta entre las flores
  De mi ventana,                                                {p. 309}
  Porque es sabido
  Que poetas y pájaros
  Somos lo mismo.


CANTABRIA

    Arboledas seculares,                                               5
  Mansos ríos, claras fuentes,
  Auras puras, montes altos,
  Vallecitos siempre verdes,
  Casas blancas, torres negras,
  Mares agitados siempre,                                             10
  Paz y alegría en las almas,
  Santo sudor en las frentes...
  Esto inspira mis cantares
  Y esto mi Cantabria tiene.
  Si me pierdo, que me busquen                                        15
  Desde Higuer á Finisterre.




Ventura de la Vega

(1807–1865)


IMITACIÓN DE LOS SALMOS

    ¡Ay, no vuelvas, Señor, tu rostro airado
  A un pecador contrito!
  Ya abandoné, de lágrimas bañado,
  La senda del delito.                                                20
    Y en ti, humilde, oh mi Dios, la vista clavo
  Y me aterra tu ceño,
  Como fija sus ojos el esclavo
  En la diestra del dueño.
    Que en dudas engolfado, hasta tu esfera                           25
  Se alzó mi orgullo ciego,                                     {p. 310}
  Y cayó aniquilado cual la cera
  Junto al ardiente fuego.
    Si en profano laúd lanzó mi boca
  Torpes himnos al viento,                                             5
  Yo estrellaré, Señor, contra una roca
  El impuro instrumento.
    ¡Levántate del polvo, arpa sagrada,
  Henchida de armonía!
  Y tú, por el perdón purificada,                                     10
  Levántate, alma mía!
    Y yo también al despuntar la aurora,
  Y por el ancho mundo,
  Cantaré de la diestra vengadora
  El poder sin segundo.                                               15
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Andrés Bello

(1781–1865)


LA ORACIÓN POR TODOS

(_Imitación de Victor Hugo_)

    Va á rezar, hija mía. Ya es la hora
  De la conciencia y del pensar profundo.
  Cesó el trabajo afanador, y al mundo
  La sombra va á colgar su pabellón.
  Sacude el polvo el árbol del camino                                 20
  Al soplo de la noche, y en el suelto
  Manto de la sutil neblina envuelto
  Se ve temblar el viejo torreón.
    ¡Mira! Su ruedo de cambiante nácar
  El Occidente más y más angosta;                                     25
  Y enciende sobre el cerro de la costa                         {p. 311}
  El astro de la tarde su fanal.
  Para la pobre cena aderezado
  Brilla el albergue rústico, y la tarda
  Vuelta del labrador la esposa aguarda                                5
  Con su tierna familia en el umbral.
    Brota del seno de la azul esfera
  Uno tras otro fúlgido diamante;
  Y ya apenas de un carro vacilante
  Se oye á distancia el desigual rumor.                               10
  Todo se hunde en la sombra: el monte, el valle,
  Y la iglesia, y la choza, y la alquería;
  Y á los destellos últimos del día
  Se orienta en el desierto el viajador.
    Naturaleza toda gime; el viento                                   15
  En la arboleda, el pájaro en el nido,
  Y la oveja en su trémulo balido,
  Y el arroyuelo en su correr fugaz.
  El día es para el mal y los afanes:
  ¡Hé aquí la noche plácida y serena!                                 20
  El hombre tras la cuita y la faena
  Quiere descanso y oración y paz.
    Sonó en la torre la señal: los niños
  Conversan con espíritus alados;
  Y los ojos al cielo levantados                                      25
  Invocan de rodillas al Señor.
  Las manos juntas y los pies desnudos,
  Fe en el pecho, alegría en el semblante,
  Con una misma voz, á un mismo instante,
  Al Padre Universal piden amor.                                      30
    Y luego dormirán; y en leda tropa
  Sobre la cuna volarán ensueños,
  Ensueños de oro, diáfanos, risueños.
  Visiones que imitar no osó el pincel,
  Y ya sobre la tersa frente posan,                             {p. 312}
  Ya beben el aliento á las bermejas
  Rosas, como lo chupan las abejas
  A la fresca azucena y al clavel.
    Como para dormirse, bajo el ala                                    5
  Esconde su cabeza la avecilla,
  Tal la niñez en su oración sencilla
  Adormece su mente virginal.
  ¡Oh dulce devoción, que reza y ríe!
  ¡De natural piedad primer aviso!                                    10
  ¡Fragancia de la flor del paraíso!
  ¡Preludio del concierto celestial!
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .




Ramón de Campoamor y Campoosorio

(1817–1901)


LOS SOLLOZOS

    Si á mis sollozos les pregunto adónde
  La dura causa está de su aflicción,
  De un ¡ay! que ya pasó, la voz responde:                            15
  «De mi antiguo dolor _recuerdos_ son.»
    Y alguna vez, cual otras infelice,
  Que sollozo postrado en la inacción!
  De otro ¡ay! que aun no llegó, la voz me dice:
  «De mi dolor _presentimientos_ son.»                                20
    ¡Ruda inquietud de la existencia impía!
  ¿Dónde calma ha de hallar el corazón,
  Si hasta sollozos que la _inercia_ cría,
  _Presentimientos ó memorias_ son?


EL MAYOR CASTIGO                                                {p. 313}

    Cuando de Virgilio en pos
  Fué el Dante al infierno á dar,
  Su conciencia, hija de Dios,
  Dejó á la puerta al entrar.
    Después que á salir volvió,                                        5
  Su conciencia el Dante hallando,
  Con ella otra vez cargó,
  Mas dijo así suspirando:
    Del infierno en lo profundo,
  No ví tan atroz sentencia                                           10
  Como es la de ir por el mundo
  Cargado con la conciencia.


¡QUIÉN SUPIERA ESCRIBIR!

                          I
  —Escribidme una carta, señor cura.
      —Ya sé para quién es.
  —¿Sabéis quién es, porque una noche obscura                         15
      Nos visteis juntos?—Pues.

  —Perdonad, mas...—No extraño ese tropiezo.
      La noche... la ocasión...
  Dadme pluma y papel. Gracias. Empiezo:
      _Mi querido Ramón:_                                             20

  —¿Querido?... Pero, en fin, ya lo habéis puesto...
      —Si no queréis...—¡Sí, sí!
  —_¡Qué triste estoy!_ ¿No es eso?—Por supuesto.
      —_Qué triste estoy sin ti!_

  _Una congoja, al empezar, me viene_...                        {p. 314}
      —¿Cómo sabéis mi mal?...
  —Para un viejo, una niña siempre tiene
      El pecho de cristal.

  _¿Qué es sin ti el mundo? Un valle de amargura.                      5
      ¿Y contigo? Un edén._
  —Haced la letra clara, señor cura,
      Que lo entienda eso bien.

  —_El beso aquel que de marchar á punto
      Te dí_...—¿Cómo sabéis?...                                      10
  —Cuando se va y se viene y se está junto,
      Siempre... no os afrentéis.

  _Y si volver tu afecto no procura
      Tanto me harás sufrir_...
  —¿Sufrir y nada más? No, señor cura,                                15
      ¡Que me voy á morir!

  —¿Morir? ¿Sabéis que es ofender al cielo?...
      —Pues, sí, señor; ¡morir!
  —Yo no pongo _morir_.—¡Qué hombre de hielo!
      ¡Quién supiera escribir!                                        20

                          II
  ¡Señor Rector, señor Rector! En vano
      Me queréis complacer,
  Si no encarnan los signos de la mano
      Todo el sér de mi sér.

  Escribidle, por Dios, que el alma mía                               25
      Ya en mí no quiere estar;
  Que la pena no me ahoga cada día...
      Porque puedo llorar.

  Que mis labios, las rosas de su aliento,                      {p. 315}
      No se saben abrir;
  Que olvidan de la risa el movimiento
      A fuerza de sentir.

  Que mis ojos, que él tiene por tan bellos,                           5
      Cargados con mi afán,
  Como no tienen quien se mire en ellos,
      Cerrados siempre están.

  Que es, de cuantos tormentos he sufrido,
      La ausencia el más atroz;                                       10
  Que es un perpetuo sueño de mi oído
      El eco de su voz.

  Que siendo por su causa, ¡el alma mía
      Goza tanto en sufrir!...
  Dios mío, ¡cuantas cosas le diría                                   15
      Si supiera escribir!...

                         III
                      _Epílogo_
  —Pues señor, ¡bravo amor! Copio y concluyo:
      _A don Ramón_... En fin,
  Que es inútil saber para esto arguyo
      Ni el griego ni el latín.—                                      20


EL DESCREIMIENTO

(_A S.M. la Reina Doña Isabel II_)

    Más que la luz de la razón humana,
  Amo la oscuridad de mi deseo,
  Y más que la verdad de cuanto veo,
  Quiero el error de mi esperanza vana.
    Tenéis razón, hermosa Soberana,                             {p. 316}
  Que no sé cuando dudo y cuando creo;
  Si hoy, comparado á mí, todo es ateo,
  Tal vez de todo dudaré mañana.
    Entre creer y dudar, mi alma indecisa,                             5
  Mientras pasa esta vida de quebranto,
  Que es eterna en dar fin, yendo de prisa,
    El dudar y creer confunde tanto,
  Que unas veces mi llanto acaba en risa,
  Y otras veces mi risa acaba en llanto.                              10


EL CIELO DE LEOPARDI

    ¡Genio infeliz! en su primer momento
  A su amiga la muerte le decía:
  —«Dame la nada, esa región vacía
  En que no hay ni placer ni sufrimiento.
  Donde se halla la vida está el tormento.                            15
  Dame paz en la nada—repetía,—
  Y mata con el cuerpo el alma mía,
  Esta amarga raíz del pensamiento.»

    Al oirle implorar de esta manera
  Consolando al filósofo afligido,                                    20
  La muerte le responde:—«Espera, espera;
  Que en paga de lo bien que me has querido,
  Mañana te daré la muerte entera
  Y volverás al sér del que no ha sido.»


LAS DOS GRANDEZAS

    Uno altivo, otro sin ley,                                         25
  Así dos hablando están:
  —Yo soy Alejandro el rey.
  —Y yo Diógenes el can.

    —Vengo á hacerte más honrada                                {p. 317}
  Tu vida de caracol.
  ¿Qué quieres de mí?—Yo, nada;
  Que no me quites el sol.

    —Mi poder...—Es asombroso,                                         5
  Pero á mí nada me asombra.
  —Yo puedo hacerte dichoso.
  —Lo sé, no haciéndome sombra.

    —Tendrás riquezas sin tasa,
  Un palacio y un dosel.                                              10
  —¿Y para qué quiero casa
  Más grande que este tonel?

    —Mantos reales gastarás
  De oro y seda.—¡Nada, nada!
  ¿No ves que me abriga más                                           15
  Esta capa remendada?

    —Ricos manjares devoro.
  —Yo con pan duro me allano.
  —Bebo el Chipre en copas de oro.
  —Yo bebo el agua en la mano.                                        20

    —Mandaré cuanto tú mandes.
  —¡Vanidad de cosas vanas!
  ¿Y á unas miserias tan grandes
  Las llamáis dichas humanas?

    —Mi poder á cuantos gimen,                                        25
  Va con gloria á socorrer.
  —¡La gloria, capa del crimen;
  Crimen sin capa ¡el poder!

    —Toda la tierra iracundo                                    {p. 318}
  Tengo postrada ante mí.
  —¿Y eres el dueño del mundo,
  No siendo dueño de ti?

    —Yo sé que, del orbe dueño,                                        5
  Seré del mundo el dichoso.
  —Yo sé que tu último sueño
  Será tu primer reposo.

    —Yo impongo á mi arbitrio leyes.
  —¿Tanto de injusto blasonas?                                        10
  —Llevo vencidos cien reyes.
  —¡Buen bandido de coronas!

    —Vivir podré aborrecido,
  Mas no moriré olvidado.
  —Viviré desconocido,                                                15
  Mas nunca moriré odiado.

    —¡Adiós! pues romper no puedo
  De tu cinismo el crisol.
  —¡Adiós! ¡Cuán dichoso quedo,
  Pues no me quitas el sol!—                                          20

    Y al partir con mutuo agravio,
  Uno altivo, otro implacable,
  —¡Miserable! dice el sabio;
  Y el Rey dice:—¡Miserable!


LAS DOS TUMBAS

    «¡Cuán honda, oh cielos, será!,»                                  25
  Dije, mi tumba mirando,
  Que va tragando, tragando,
  Cuanto nació y nacerá.
    Y huyendo del vil rincón                                    {p. 319}
  Donde al fin seré arrojado,
  Los ojos metí espantado
  Dentro de mi corazón.
    Mas cuando dentro miré,                                            5
  Mis ojos en él no hallaron
  Ni un sér de los que me amaron,
  Ni un sér de los que yo amé.
    Si no hallo aquí una ilusión,
  Y allí sólo hallo el vacío,                                         10
  ¿Cuál es más hondo, Dios mío,
  Mi tumba, ó mi corazón?...




Juan Valera y Alcalá Galiano

(B. 1827)


NOCHE DE ABRIL

    Es ya tarde: bate el sueño
  Sobre la ciudad sus alas,
  En el silencio sus galas                                            15
  Muestra la noche gentil;
  Abren su seno las flores
  Al rocío transparente,
  Y se respira el ambiente
  Perfumado del abril.                                                20
    En Nápoles, en las noches
  De primaveras serenas,
  Vierte por todas sus venas
  Naturaleza su amor;
  Y es el silencio armonía,                                           25
  Bálsamo el aire, las flores
  Ninfas, las sombras colores,
  Y los claros resplandor.
    Y todo vago, indeciso,                                      {p. 320}
  Dulcemente se confunde,
  Y melancolía infunde
  Tan süave al corazón,
  Que en la atmósfera mecido                                           5
  De sus sueños se recrea,
  Gira y corre distraído
  De ilusión en ilusión.
    No va el silfo más ligero
  En un rayo de la luna;                                              10
  Ya acaricia lisonjero
  Con sus besos una flor;
  Ya en la límpida laguna
  Forma un rïel de topacio,
  Ya perdido en el espacio                                            15
  Se disipa cual vapor.


EL FUEGO DIVINO

      De la inclinada fuente
  En copioso raudal brotaste pura,
      Alma luz refulgente;
      Entonces con ternura                                            20
  Latió fecundo el seno de natura.
        . . . . . . . . . .

      Tú eres la luz, la vida,
  La inteligencia, el fuego, el movimiento;
      Tú la llama escondida
      Que da al sol alimento,                                         25
  Y armonioso vigor al firmamento.
        . . . . . . . . . .

      Con vivífico aliento
  Virtud prestaste á la materia inerte,
      La fuerza y movimiento,                                   {p. 321}
      Que en sus átomos vierte
  Al sacarlos del seno de la muerte.

      Y la forma elevada
  Misteriosa del hombre creaste luego;                                 5
      A su mente sagrada
      Diste noble sosiego,
  A sus ojos el brillo de tu fuego.

      Levantaste su frente,
  Hermoso asiento de tu lumbre viva,                                  10
      Hacia el cielo eminente,
      Do á su mirada altiva
  Ni de tu sér la oscuridad se esquiva.

      Cuanto existe en la tierra,
  De oro y fango, de bálsamo y veneno,                                15
      Cuanta virtud encierra
      En su fecundo seno
  El éter infinito, de astros lleno,

      Diste con armonía,
  Breve mundo, del hombre á la existencia;                            20
      Como en oriente el día
      Brotó la inteligencia,
  De su completo ser oculta esencia.

      La pompa de los mundos,
  Todo sér, toda vida en ella vive;                                   25
      Los ámbitos profundos
      Del cielo en sí recibe,
  Y de su inmensidad los circunscribe.

      Su perfume derrama                                        {p. 322}
  La flor, el ave canta, el mar resuena;
      Cuanto aborrece y ama,
      Todo deleite y pena
  Está en el alma, y los espacios llena.                               5

      Su luz el astro envía,
  Y tarda siglos en cumplir su anhelo;
      No acaba su porfía,
      No hiere el mortal velo,
  Mas en el alma está como en el cielo.                               10

      ¿Qué habrá que satisfaga
  Al sér amante en la creación entera?
      ¿De qué beldad se paga
      Si por alta manera
  Todo en el alma está como en su esfera?                             15

      ¿A qué este amor intenso?
  ¿Qué ignoto sér la voluntad adora?
      ¿Dónde el objeto inmenso,
      La fuerza vencedora
  Que domina al amor que le devora?                                   20
        . . . . . . . . . .

      El alma es consonancia
  De todo lo creado, y sus amores
      Son la luz, la fragancia
      De estrellas y de flores,
  ¿Quién detiene perfumes y fulgores?                                 25
        . . . . . . . . . .

      La bien templada lira
  De cada cuerda exhala melodiosa
      Distinto son, y admira                                    {p. 323}
      De la máquina hermosa
  Dando el conjunto música armoniosa.

      Enemigas y fieras
  Potencias une al mismo fin el hado;                                  5
      Así de las esferas
      El giro arrebatado
  Da un concierto sublime y alternado.
        . . . . . . . . . .




Gaspar Núñez de Arce

(B. 1834)


¡EXCELSIOR!

  ¿Por qué los corazones miserables,
      Por qué las almas viles,                                        10
  En los fieros combates de la vida
      Ni luchan ni resisten?

  El espíritu humano es más constante
      Cuanto más se levanta:
  Diós puso el fango en la llanura, y puso                            15
      La roca en la montaña.

  La blanca nieve que en los hondos valles
      Derrítese ligera,
  En las altivas cumbres permanece
      Inmutable y eterna.                                             20


Á ESPAÑA                                                        {p. 324}

    Roto el respeto, la obediencia rota,
  De Dios y de la ley perdido el freno,
  Vas marchando entre lágrimas y cieno,
  Y aire de tempestad tu rostro azota.
    Ni causa oculta, ni razón ignota                                   5
  Busques al mal que te devora el seno;
  Tu iniquidad, como sutil veneno,
  Las fuerzas de tus músculos agota.
    No esperes en revuelta sacudida
  Alcanzar el remedio por tu mano                                     10
  ¡Oh sociedad rebelde y corrompida!
    Perseguirás la libertad en vano,
  Que cuando un pueblo la virtud olvida,
  Lleva en sus propios vicios su tirano.


MISERERE

    Es de noche: el monasterio                                        15
  Que alzó Felipe Segundo
  Para admiración del mundo
  Y ostentación de su imperio,
  Yace envuelto en el misterio
  Y en las tinieblas sumido.                                          20
  De nuestro poder, ya hundido,
  Último resto glorioso,
  Parece que está el coloso
  Al pie del monte, rendido.
    El viento del Guadarrama                                          25
  Deja sus antros obscuros,
  Y estrellándose en los muros
  Del templo, se agita y brama.
  Fugaz y rojiza llama
  Surca el ancho firmamento,                                          30
  Y á veces, como un lamento,                                   {p. 325}
  Resuena el lúgubre son
  Con que llama á la oración
  La campana del convento.
    La iglesia, triste y sombría,                                      5
  En honda calma reposa,
  Tan helada y silenciosa
  Como una tumba vacía.
  Colgada lámpara envía
  Su incierta luz á lo lejos,                                         10
  Y á sus trémulos reflejos
  Llegan, huyen, se levantan
  Esas mil sombras que espantan
  A los niños y á los viejos.
    De pronto, claro y distinto,                                      15
  La regia cripta conmueve
  Ruido extraño, que aunque leve,
  Llena el mortuorio recinto.
  Es que el César Carlos Quinto,
  Con mano firme y segura                                             20
  Entreabre su sepultura,
  Y haciendo una horrible mueca,
  Su faz carcomida y seca
  Asoma por la hendidura.
    Golpea su descarnada                                              25
  Frente con tenaz empeño,
  Como quien sale de un sueño
  Sin acordarse de nada.
  Recorre con su mirada
  Aquel lugar solitario,                                              30
  Alza el mármol funerario,
  Y arrebatado y resuelto
  Salta del sepulcro, envuelto
  En su andrajoso sudario.
    «¡Hola!» grita en son de guerra                             {p. 326}
  Con aquella voz concisa,
  Que oyó en el siglo, sumisa
  Y amedrentada la tierra.
  «¡Volcad la losa que os cierra!                                      5
  Vástagos de imperial rama,
  Varones que honráis la fama,
  Antiguas y excelsas glorias,
  De vuestras urnas mortuorias
  Salid, que el César os llama.»                                      10
    Contestando á estos conjuros,
  Un clamor confuso y hondo
  Parece brotar del fondo,
  De aquellos mármoles duros.
  Surgen vapores impuros                                              15
  De los sepulcros ya abiertos:
  La serie de reyes muertos
  Después á salir empieza,
  Y es de notar la tristeza,
  El gesto despavorido                                                20
  De los que han envilecido
  La corona en su cabeza.
    Grave, solemne, pausado,
  Se alza Felipe Segundo,
  En su lucha con el mundo                                            25
  Vencido, mas no domado.
  Su hijo se despierta al lado,
  Y destrás del rey devoto,
  Aquel que humillado y roto
  Vió desmoronarse á España,                                          30
  Cual granítica montaña
  A impulsos del terremoto.
    Luego el monarca enfermizo,
  De infausta y negra memoria,
  En cuya Edad nuestra gloria,                                  {p. 327}
  Como nieve se dishizo.
  Bajo el poder de su hechizo
  Se estremece todavía.
  ¡Ay, qué terrible armonía,                                           5
  Qué obscuro enlace se nota
  Entre aquel mísero idiota
  Y su exhausta monarquía!
    Con terrífica sorpresa
  Y en silencioso concierto,                                          10
  Todos los reyes que han muerto
  Van saliendo de su huesa.
  La ya apagada pavesa
  Cobra los vitales bríos,
  Y se aglomeran sombríos                                             15
  Aquellos yertos despojos,
  Aquellas cuencas sin ojos,
  Aquellos cráneos vacíos.
    De los monarcas en pos,
  Respondiendo al llamamiento,                                        20
  Cual si llegara el momento
  Del santo juicio de Dios,
  Acuden de dos en dos
  Por claustros y corredores,
  Príncipes, grandes señores,                                         25
  Prelados, frailes, guerreros,
  Favoritos, consejeros,
  Teólogos é inquisidores.
        . . . . . . . . . .

    Por mandato soberano
  De Carlos, que el cetro ostenta,                                    30
  Llega al órgano y se sienta
  Un viejo esqueleto humano.
  La seca y huesosa mano                                        {p. 328}
  En el gran teclado imprime,
  Y la música sublime,
  Que á inmensos raudales brota,
  Parece que en cada nota                                              5
  Reza y llora, canta y gime.
    Uniendo al acorde santo
  Su voz, los muertos despojos
  Caen ante el ara de hinojos
  Y á Dios elevan su canto.                                           10
  Honda expresión del quebranto,
  Aquel eco de la tumba
  Crece, se dilata, zumba,
  Y al paso que va creciendo,
  Resuena con el estruendo                                            15
  De un mundo que se derrumba:
    «Fuimos las ondas de un río
  Caudaloso y desbordado.
  Hoy la fuente se ha secado,
  Hoy el cauce está vacío.                                            20
  Ya ¡oh Dios! nuestro poderío
  Se extingue, se apaga y muere.
        ¡Miserere!
    «¡Maldito, maldito sea
  Aquel portentoso invento                                            25
  Que dió vida al pensamiento
  Y alas de luz á la idea!
  El verbo animado ondea
  Y como el rayo nos hiere.
        ¡Miserere!                                                    30
    «¡Maldito el hilo fecundo
  Que á los pueblos eslabona,
  Y busca, y cuenta, y pregona
  Las pulsaciones del mundo!
  Ya en el silencio profundo                                    {p. 329}
  Ninguna injusticia muere.
        ¡Miserere!
    «Ya no vive cada raza
  En solitario destierro,                                              5
  Ya con vínculo de hierro
  La humana especie se enlaza.
  Ya el aislamiento rechaza:
  Ya la libertad prefiere.
        ¡Miserere!                                                    10
    «Rígido y brutal azote
  Con desacordado empuje
  Sobre las espaldas cruje
  Del rey y del sacerdote.
  Ya nada existe que embote                                           15
  El golpe ¡oh Dios! que nos hiere.
        ¡Miserere!
    «Mas ¡ay! que en su audacia loca,
  También el orgullo humano
  Pone en los cielos su mano                                          20
  Y á ti, Señor, te provoca.
  Mientras blasfeme su boca
  Ni paz ni ventura espere.
        ¡Miserere!
    «No en la tormenta enemiga:                                       25
  No en el insondable abismo:
  El mundo lleva en sí mismo
  El rayo que le castiga.
  Sin compasión ni fatiga
  Hoy nos mata; pero muere.                                           30
        ¡Miserere!
    «Grande y caudaloso río,
  Que corres precipitado,
  Ve que el nuestro se ha secado
  Y tiene el cauce vacío.                                       {p. 330}
  ¡No prevalezca el impío,
  Ni la iniquidad prospere!
        ¡Miserere!»
    Súbito, con sordo ruido                                            5
  Cruje el Órgano y estalla,
  La luz se amortigua y calla
  El concurso dolorido.
  Al disiparse el sonido
  Del grave y solemne canto                                           10
  Llega á su colmo el espanto
  De las mudas calaveras,
  Y de sus órbitas hueras
  Desciende abundoso llanto.
    A medida que decrece                                              15
  La luz misteriosa y vaga,
  Todo murmullo se apaga
  Y el cuadro se desvanece.
  Con el alba que aparece
  La procesión se evapora,                                            20
  Y mientras la blanca aurora
  Esparce su lumbre escasa,
  A lo lejos silba y pasa
  La rauda locomotora.




Marcelino Menéndez y Pelayo

(B. 1856)


EN ROMA

    ¡Y nada respetó la edad avara...                                  25
  Ni regio pueblo, ni sagradas leyes!...
  En paz yacieron extranjeras greyes
  Do la voz del tribuno resonara.
    No ya del triunfador por gloria rara                        {p. 331}
  Siguen el carro domeñados reyes,
  Ni de Clitumno los hermosos bueyes
  En la pompa triunfal marchan al ara.
    Como nubes, cual sombras, como naves,                              5
  Pasaron ley, ejércitos, grandeza...
  Sólo una cruz se alzó sobre tal ruina.
    Dime tú, ¡oh cruz! que sus destinos sabes:
  ¿Será de Roma la futura alteza
  Humana gloria ó majestad divina?                                    10


ELEGÍA EN LA MUERTE DE UN AMIGO

    ¿Por qué dicen, señora,
  Que es el dolor la tierra conquistada
  Por el moderno reflexivo numen?
  ¿No hay lágrimas de ardiente poësía
  Hasta en el polvo más menudo y leve                                 15
  De los sagrados mármoles de Atenas?
  Hoy mismo, ¿quién podría
  Llenar las soledades de tu alma,
  Con voz más empapada de consuelos,
  Que la solemne voz medio cristiana,                                 20
  Présaga del dolor de otras edades,
  Con que Menandro repitió en la escena:
  «Joven sucumbe el que los dioses aman»?
    Le amaron... sucumbió... ¡Triste destino,
  Nunca cual hoy profundo y lastimero!                                25
  No sé qué vaga nube,
  De futura tormenta anunciadora,
  Cubrió mi frente, al encontrar perdida,
  De un escoliasta en las insulsas hojas,
  Esa eterna razón de lo que muere                                    30
  Antes de tiempo y sin razón cortado.
  ¿Te acuerdas? Otro día                                        {p. 332}
  La vimos centellar con luz siniestra
  En el campo purísimo y sombrío
  Del amador toscano de la nada,
  Que en versos no entendidos                                          5
  Del vulgo vil, y á espíritus gentiles,
  Como el tuyo, señora, reservados,
  La secreta hermandad te descubría
  Del _amor_ y la _muerte_.
        . . . . . . . . . .
        . . . . . . . . . .
    Y quizá soñarías                                                  10
  Aplausos, y victorias, y loores,
  Y el tronco de su estirpe,
  Por él con nuevas y pujantes ramas
  De perenne verdor engalanado...
  ¡Alégrate, señora,                                                  15
  Que aun fué mejor su venturosa suerte!
  Intacto lleva á Dios su pensamiento;
  No deja tras de sí recuerdo impuro,
  Y ni la envidia misma
  Puede clavar en él la torpe lengua.                                 20
  Blanco de ciega saña
  Nunca se vió, ni de traición aleve,
  Ni, rota el ara del amor primero,
  Halló trivial lo que juzgó divino...

    Acá le llorarán; allá en el cielo                                 25
  Árbol será firmísimo y lozano
  Lo que era germen en la ingrata tierra.
  Yo le envidio más bien. ¡Qué hermosa muerte!
  ¡Qué serena agonía,
  Cual sintiendo posarse                                              30
  Los labios del arcángel en sus labios!
  ¡Morir, no en celda estrecha aprisionado,                     {p. 333}
  Sino á la luz del sol del Mediodía,
  Y sobre el mar, que ronco festejaba
  El vuelo triunfador del alma regia
  Subiendo libre al inmortal seguro!                                   5
  ¡Morir entre los besos de su madre,
  En paz con Dios y en paz con los humanos,
  Mientras tronaba desde rota nube
  La bendición de Dios sobre los mares!




GLOSARIO


*abedes*, habéis.
*abino*, aconteció, sucedió.
*absentes*, ausentes.
*abtores*, autores.
*actores*, autores.
*adormir*, adormecer.
*adverguada*, albergada.
*afíncase*, desea con ahínco.
*aflicion*, aflicción.
*agora*, ahora.
*ahao*, ¡aho!
*al*, otro, otra cosa.
*alaguëro*, halagüeño.
*alfajas*, alhajas.
*algunt*, algún.
*algurismo*, argumentación, raciocinio.
*alí*, allí.
*alumbrada*, crepúsculo (?).
*amargurados*, amargados.
*amidos*, de mala gana, por fuerza.
*andades*, andáis.
*aniello*, anillo.
*anparar*, amparar.
*antoxa*, antoja.
*ardid*, osado, valeroso.
*asmar*, pensar, juzgar.
*aspetto*, aspecto.
*assechan*, acechan.
*atal*, tal.
*atan*, tan.
*atanto*, tanto.
*athesorastes*, atesorasteis.
*avéys*, habéis.
*aví’*, había.
*avía*, había, tenía.
*aviendo*, habiendo.
*avissatnos*, avisadnos.
*avrá*, habrá, tendrá.
*ay*, hay.

*baraja*, pelea, contienda, confusión.
*(baratado)*, ir mal baratado, hacer mal negocio.
*barva punniente*, barbiponiente.
*baxillas*, vajillas.
*baxo*, bajo.
*bayaes*, vayáis.
*bedes*, veis.
*bela*, bella.
*berná*, vendrá.
*bevir*, vivir.
*blao*, azul.
*blasmo*, bálsamo.
*bolliçio*, bullicio.
*brial*, vestido de seda.

*c’*, que.
*ca*, que, porque.
*cabdal*, caudal.
*cabelos*, cabellos.
*cabo*, fin, término.
*calabrina*, hedor.
*calentura*, calor.
*callando*, callado, callandico.
*camiaré*, cambiaré.
*capiello*, sombrero.
*captivo*, cautivo.
*carbonco*, carbunco, carbunclo.
*(caro), hacer caro*, encarecer.
*cativo*, cautivo, mísero.
*cavalero*, caballero.
*cavalgante*, caballero.
*çentura*, cintura.
*çerca*, cerca de.
*çertenidad*, certeza.
*cevil*, civil, bajo, humilde.
*cobrí*, cubrí.
*comedio*, medio, remedio.
*complido*, cumplido, entero.
*complisyon*, complexión.
*connoçer*, conocer.
*conorta*, consuela.
*conparado*, comparado.
*conplimiento*, cumplimiento, perfección.
*conplir*, cumplir.
*contrallo*, contrario.
*coral*, corales.
*(costunbrado), bien c.*, bien criado, de buenos modales.
*c’ otro*, que otro.
*criamiento*, crianza.
*crueza*, crudeza, crueldad.
*cualquer*, cualquier.
*curedes*, curéis, os inquietéis.
*curar de*, interesarse en.
*cuytedes*, acuitéis.

*charambela*, instrumento músico.

*d’*, de.
*dal*, dale.
*dapnaçion*, damnación, condenación.
*deal*, divino.
*deçiplo*, discípulo.
*dellas*, de ellas.
*demandades*, demandáis, buscáis.
*dende*, de allí.
*denegrido*, ennegrecido.
*dereyta*, derecha.
*descanto*, disonancia.
*desconortado*, desconhortado, desconsolado.
*desora*, deshora.
*después*, después de.
*desque*, desde que.
*deste*, de este.
*desto*, de esto.
*detardar*, retardar.
*detardedes*, detardéis.
*devría*, debería.
*dexá*, dexad.
*dexar*, dejar.
*dezit*, decid.
*dier*, diere.
*dix*, dije.
*dixe*, dije.
*dixle*, díjele.
*dixo*, dijo.
*diz*, dice.
*dizem*, díceme.
*do*, donde.
*do*, doy.
*dobrado*, doblado.
*donas*, dones, regalos.
*doncela*, doncella.
*donneo*, donaire.

*e, y*, é.
*egual*, igual, par, perfilado.
*eguala*, iguala, compara.
*egualdat*, igualdad.
*ela*, ella.
*elam*, ella me.
*ell*, el.
*elle*, él.
*ello*, él.
*em*, en.
*embiados*, enviados.
*ementando*, recordando.
*encomiença*, comienza.
*ende*, de allí; *por ende*, por eso.
*enojedes*, enojéis.
*entros*, entróse.
*enxiemplo*, ejemplo.
*ermoso*, hermoso.
*es*, ese, este.
*es*, está.
*escondedijo*, escondidijo, escondrijo.
*escuchedes*, escuchéis.
*escureça*, obscuridad.
*escuro*, oscuro.
*esfryado*, resfriado, refrescado.
*esparta*, disperse, esparza.
*estremuloso*, trémulo.
*et*, y.
*exebçion*, excepción.
*exir*, salir.
*eya*, ea.

*fablar*, hablar.
*fabrido*, fabricado, labrado.
*fadar*, decir los hados, destinar, indicar.
*fallaredes*, hallaréis.
*fallençia*, falencia.
*fallesçer*, fallecer, faltar.
*fallimiento*, falta.
*faz*, hace.
*fazientes*, hacientes.
*fediente*, hediondo.
*fée*, fe.
*fegura*, figura.
*festino*, presto, pronto.
*feyta*, hecha.
*feziste*, hiciste.
*ffallar*, hallar.
*Fhilipo*, Felipe.
*fiedes*, fiéis.
*fijo*, hijo.
*fin*, fino.
*fiyestas*, fiestas.
*fiz*, hice.
*fizies*, hiciese.
*flama*, llama.
*foidor*, huidor, el que huye.
*folgura*, holgura, comodidad.
*foxa*, hoja.
*foyría*, huiría.
*frayre*, fraile.
*frecha*, flecha.
*fructas*, frutas.
*fryda*, fría.
*frydor*, frío, frialdad.
*fuent*, fuente.
*furtar*, hurtar.

*gela*, se la.
*gergenza*, una piedra preciosa.
*gostará*, gustará.
*grant*, grande.

*habredes*, habréis.
*hacerio*, azar, desgracia.
*hé*, fe.
*hé*, tengo.
*hezistes*, hicisteis.
*homne*, hombre.
*hordenar*, ordenar.

*i*, allí.
*ielas*, se las.
*imenso*, inmenso.
*imperante*, emperador.
*impunable*, inexpugnable.
*inforismo*, aforismo, sentencia.
*io*, yo.

*Johan*, Juan.
*junniemos*, juntámonos.

*labro*, labio.
*laçerio*, trabajo, desgracia.
*ladronçiellos*, ladroncillos.
*laude*, alabanza, elogio.
*lazrados*, lacerados, míseros.
*leno*, lleno.
*levar*, llevar.
*levém*, levantéme.
*lexos*, lejos.
*leyer*, leer.
*leystes*, leisteis.
*libelo*, escrito forense.
*lumbroso*, luminoso, resplandeciente.
*luvas*, guantes.
*lyso*, lis.

*ll’*, la.
*llotrarse*, vestirse (?), alegrarse (?).

*m’*, me.
*magnifestava*, manifestaba.
*magnifiesto*, manifiesto.
*maguer*, aunque.
*malgranar*, huerto de granados.
*man á mano*, en seguida.
*manyera*, manera.
*manzilla*, piedad, compasión.
*Matheo*, Mateo.
*meaja*, meaja, miaja, migaja.
*mesaiero*, mensajero.
*mescladizos*, mezclados.
*mesmos*, mismos.
*mesura*, medida, manera.
*mesurado*, medido.
*meto*, temo.
*meu*, mío, mi.
*Micer*, mi señor, título antiguo aragonés.
*muito*, mucho.

*nado*, nacido.
*nin*, ni.
*ningund*, ningún, ninguno.
*ningunt*, ningún.
*non*, no.
*nonbre*, nombre.
*nunqua*, nunca.

*odí*, oí.
*odrá*, oirá.
*olíen*, olían.
*ome*, hombre.
*omne*, hombre.
*onde*, donde.
*oram*, hora me.
*orior*, oriol.
*ovi*, hube, tuve.
*ovier*, hubiera.
*oviera*, hubiera.
*ovieron*, hubieron.
*oviesse*, hubiese, tuviese.
*ovo*, hubo, tuvo.
*oy*, hoy; a oy, hoy, ahora.
*oy*, oye.
*oyredes*, oiréis.

*(par) em par*, uno con otro.
*paredes*, paréis.
*paresçer*, parecer.
*partí*, quité.
*pedricado*, predicado.
*pedricador*, predicador.
*pedricando*, predicando.
*Peidro*, Pedro.
*perderedes*, perderéis.
*perenal*, perenne.
*periglo*, peligro.
*perlado*, prelado.
*pestiellos*, pestillos.
*peyor*, peór.
*(plan), a plan*, llanamente, seguramente.
*plática*, práctica.
*plegadizos*, allegadizos, arrimadizos.
*plegué*, llegué.
*pleno*, lleno.
*podades*, podáis.
*podedes*, podéis.
*poetría*, poesía.
*polido*, pulido.
*porende*, por eso.
*prazer*, placer.
*prelasía*, prelacía.
*prender*, tomar.
*priado*, pronto.
*pris*, tomé, cogí.
*privado*, presto.
*probeça*, pobreza.
*probedat*, pobreza.
*proveza*, pobreza.
*prys*, tomé, cogí.
*pues*, después que, desde que.
*punad*, pugnad, procurad.
*(punniente), barva punniente*, barbiponiente.
*pus*, puse.

*q’*, que.
*qu’*, que.
*qual*, cual.
*quán*, cuán.
*quan*, cuando.
*quant*, cuando, pues.
*quánto*, cuánto; *quanto que*, mientras que.
*quel*, que el.
*quella*, que ella.
*queque*, desde que, así que.
*quere*, quiere.
*queredes*, queréis.
*queres*, quieres.
*querrýes*, querrías.
*ques*, que (qué) es.
*qui*, quien.
*quis*, quise.
*quisieram*, quisiera me.
*quisquiere*, quienquiera, todo el mundo.

*raçion*, limosna.
*recabdo*, recaudo, recato.
*recurssa*, recurre.
*repienden*, arrepienten.
*repiso*, arrepentido.
*replicaçion*, réplica.
*reqüesta*, ruego, demanda, petición.
*resçibe*, recibe.
*rioaduchos*, advenedizos, allegadizos.
*robí*, rubí.
*rressuçetarýa*, resucitaría.
*rreta*, recta.
*rridientes*, rientes.
*rrizio*, recio.
*rroyente*, roedor.

*s’*, si.
*sabedes*, sabéis.
*sabet*, sabed.
*sabiençia*, sapiencia.
*salgades*, salgáis.
*seder*, ser.
*seer*, ser.
*segund*, según.
*segunt*, según.
*sempre*, siempre; *sempre que*, siempre que.
*sen*, sentido, seso.
*senyor*, señor.
*señor*, señor, señora.
*serena*, sirena.
*sey*, sé.
*seyas*, seas.
*seyt*, sed.
*so*, debajo, debajo de.
*so (só)*, soy.
*sobrel*, sobre el.
*soes*, sois.
*sofysmo*, infiero, concluyo.
*sojudgar*, sojuzgar.
*sol*, sólo, aun.
*sopiera*, supiera.
*sospirando*, suspirando.
*sospiro*, suspiro.
*sotar*, saltar, bailar.
*sotil*, sutil.
*spada*, espada.
*sseyendo*, siendo.
*sso*, soy.
*ssotyl*, sutil.
*’sta*, esta.
*supiestes*, supisteis.
*synple*, simple.
*syntrýades*, sentiríais.

*tall*, tal.
*tenedes*, tenéis.
*tenie*, tenía.
*terné*, tendré.
*tien*, tiene.
*tiesta*, cabeza.
*tocas’*, tocasse, _i.e._, tocase.
*toliós*, quitóse.
*toller*, quitar.
*Tomaseio*, Tomás.
*toste*, pronto.
*traspasar*, pasarse.
*traxeron*, trajeron.
*tray*, traía.
*traye*, trae.
*trayo*, traigo.
*tredentudo*, tridente, de tres dientes.
*trevejo*, burla, chanza, juego.
*trihunfo*, triunfo.
*troco*, trueco.
*troco* (_n._), trueque.
*truxeron*, trajeron.
*truxo*, trajo.
*turbança*, turbación, molestia.
*tynazas*, tenazas.

*uerto*, huerto.
*ultra*, más allá de, fuera de.
*uvo*, hubo.

*veer*, ver.
*vegada*, vez.
*vengades*, vengáis.
*verdat*, verdad.
*veredes*, veréis.
*vernás*, vendrás.
*vertiós*, vertióse.
*vestro*, vuestro.
*veyer*, ver.
*vide*, ví.
*vidía*, veía.
*vido*, vió.
*vies*, viese.
*viestes*, visteis.
*vilano*, villano.
*vos*, os.
*xamet*, jamete, tela de seda.
*xara*, jara.
*xerga*, jerga.

*yamás*, jamás.
*yente*, gente.
*ynplision*, infección.
*yol*, yo le.
*yt*, id.
*yxia*, salía.




NOTES


POESÍAS DE LOS SIGLOS XIII-XV

The following equations—the first element being Old Spanish and the
second modern—may facilitate the reading of the 13th and 14th century
texts:

_b_ = _b_ and _v_; _ç_ = _c_ (before _e_, _i_), and _z_ (before _a_,
_o_, _u_); _e_ = _e_ and _y_; initial _f_ = _f_ and _h_; _i_ = _i_, _j_,
_g_ (before _e_, _i_), _y_; _l_ = _l_ and _ll_; _ll_ = _l_ and _ll_;
_mn_ = _mbr_; _nn_ = _ñ_ and _n_; _ny_ = _ñ_; _nb_ = _mb_; _np_ = _mp_;
_pl_ (initial) = _ll_; _rr_ = _r_ and _rr_; _ss_ = _s_; final _t_ = _d_;
_u_ = _u_, _b_, _v_; _v_ = _b_, _v_, _u_; _x_ = _x_ and _j_; _y_ = _i_
and _y_; _z_ = _z_ and _c_ (before _e_, _i_). Initial _h_ may be
suppressed; _h_ (_trihunfo_) and _y_ (_peyor_) may intervene between
vowels. For modern Spanish equivalents of the more difficult Old Spanish
words see the _Glosario_.


AVENTURA AMOROSA. This anonymous poem, first published by M. Morel-Fatio
(_Romania_, XVIII), is by him attributed to the thirteenth century. It
is, therefore, one of the oldest Spanish lyrics extant. In the
manuscript it is followed, or continued, by another poem, a _Debate
between Wine and Water_. By reason of its subject, M. Morel-Fatio
entitled our piece a _Poème d’Amour_; the present title is the one which
it bears in Menéndez y Pelayo’s _Antología de poetas líricos
castellanos_, vol. I. In the manuscript occurs the statement: “_Lupus me
feçit de Moros_”; but this Lupus de Moros may have been only the scribe.
The manner of the poem is that of the French and Provençal
_pastourelles_, _pastorelas_, whose octosyllabic metre is also imitated,
somewhat irregularly, by the Spanish poet. Some of the metrical
irregularities may be scribal only.

*Page 3.*—l. 6. *dueñas*: the MS. shows no _tilde_ in this and other
cases where the modern language has it.

l. 7. The MS. has *tryança*.

l. 10. *cortesía*: i.e., the totality of qualities marking a gentleman;
cf. the modern *cortesanía*.

l. 18. *tocas*: the truncated imperfect subjunctive occurs frequently in
Old Spanish texts. Cf. p. 4, l. 11.

*Page 4.*—l. 7. *ovi miedo*: *haber* was regularly used in Old Spanish
as an independent verb taking a direct object. It is still so employed
in a few petrified expressions (*habérselas con uno*) and in the
impersonal construction.

l. 17. *la calor*: a number of abstracts in _-or_ were treated as
feminine in Old Spanish.

l. 18. *olíen*, l. 19. *teníe*. Under certain conditions the imperfect
indicative endings _ia_, etc., were weakened to _ie_, etc. These lines
seem to show assonance instead of rhyme.

l. 20. *es*, *sson*. The modern distinctions between *ser* and *estar*
were not observed in early Spanish.

l. 29. *non ... peyor*, _not the very worst_.

*Page 5.*—l. 6. *á rrazón*, _well proportioned_.

ll. 31-32. The rhyme is imperfect or shows dialectal influence.

l. 32. *cortesa*, an analogical feminine form due, doubtless, to the
influence of national and other locative adjectives in _-es_, _-esa_.

l. 33. *Te ... bien*, _loves thee so very much_.

*Page 6.*—l. 5. *la mía señor*. The article often appeared with the
attributive possessive adjective in Old Spanish. The noun *señor* was
both masculine and feminine in early Spanish, as its etymon, the
adjective _senior_, was in Latin.

l. 17. *un su mesaiero*, _a messenger of his_. Cf. l. 27, *es meu
amigo*, _this friend of mine_, and l. 31, *una mi çinta*, _a ribbon of
mine_.

ll. 21-22. The MS. has *buenas yentes* and *punnientes*.

*Page 7.*—l. 3. This line is an emendation of Morel-Fatio’s.

l. 12. *fe que devedes*, _by the faith that you owe, on your honor_.

l. 18. *Por ... muerto*, _I nearly died_.


GONZALO DE BERCEO. Gonzalo de Berceo is the first Castilian poet known
to us by name. He is mentioned in documents ranging in date from the
second decade to the middle of the thirteenth century. From his
birthplace, the village of Berceo, he early passed to the monastery of
San Millán de la Cogolla, and there he remained, as a secular priest,
throughout his life. Most of his work consists of religious, legendary
and narrative verse, in the production of which he was most prolific. He
has also left us one long profane poem, the _Libro de Alexandre_, giving
the usual mediæval account of the adventures of Alexander the Great.
Berceo seems to have been the first to use the metrical form called
_cuaderna vía_—quatrains of fourteen-syllabled lines with a single
rhyme—which he employed consistently and which had considerable vogue in
the thirteenth and fourteenth centuries. Abandoning that narrative verse
form, he strikes a true lyric note in the _Cántica de la Virgen_, a
somewhat irregular octosyllabic song inserted in his longer poem, _El
duelo de la Virgen_. As this lyric resembles watch-songs found in Latin
and German Easter-plays, it has been supposed that Berceo borrowed it
from a lost Easter play in Spanish. Like them it represents Mary as
entreating the apostles to guard the body of the buried Christ. The
collected poems of Berceo are to be found in volume 57 of the
_Biblioteca de autores españoles_.

*Page 8.*—l. 1. *velar*, the infinitive with imperative force.

l. 4. *Dios*: as the rhyme shows, this word has the older accent in the
first vowel.


JUAN RUIZ, ARCIPRESTE DE HITA. Archpriest of Hita, in the vicinity of
Guadalajara, Ruiz, the most original Old Spanish poet, wrote during the
first half of the fourteenth century. On account of his irregular life,
his ecclesiastical superiors found it necessary to imprison him. His
whole career reminds one strongly of that of the French cleric François
Villon, like whom Ruiz is one of the first modern poets to strike a
peculiarly personal note. In his _Libro de buen amor_ (published in the
_Biblioteca de autores castellanos_, volume 57, as _Libro de los
cantares_) he is frankly improper and shows in a marked degree the
influence of Ovid’s works, of the _Pamphilus de Amore_, a mediæval
imitation of Ovid, and of various Old French works. The selections here
given are taken from the _Biblioteca_ volume already cited; cf. also the
edition of the _Libro de buen amor_ by J. Ducamin (_Bibliothèque
méridionale_, 1e série, tome VI).

*Page 9.*—l. 22. There is a metrical translation of this poem by
Longfellow, first published in _The North American Review_, April, 1833,
and reprinted in the Riverside edition of Longfellow’s works, 1886, vol.
VI, pp. 414 ff. Longfellow imitates the _cuaderna vía_ arrangement of
the original.

l. 25. *Ca ... corazon*, _for the heart desires but little and that well
said_.

*Page 10.*—l. 8. *Mucho ... mientes*, _much more you will find wherever
you direct your attention_.

*Page 11.*—l. 3. *en la salutaçion*: cf. Longfellow’s translation _in
anticipation_.

l. 6. *tomar*, cf. note p. 8, l. 1.

l. 8. In this song the author abandons the _cuaderna vía_ for the
octosyllabic verse. Occasional imperfections of rhyme are noticeable
here.

l. 13. *Habémoslo a*: *haber a* equivalent to *haber de*; the *lo* is
used indefinitely.

l. 28. *De quien*, equivalent to *por quien*.

*Page 12.*—l. 3. *Aquien*, i.e., *á quien*.

l. 8. *pecado*, i.e., *diablo*.

*Page 13.*—l. 4. *bien fechores*, i.e., *bienhechores*.


DON JUAN MANUEL. If the poem in octaves, _A la muerte del Príncipe D.
Alfonso_, of which several stanzas are here given, were really the work
of the Infante D. Juan Manuel (1282-1347), the author of the famous
framework of prose tales entitled the _Conde Lucanor_, it would belong
in the place here assigned to it. But the poems of the Infante are
probably lost, and the pieces which, like the present one, are
attributed to Don Juan Manuel in the _Cancionero General_, the
_Cancioneiro_ of Resende, and other collections, must belong to the
writer so called who was attached to the court of King Emanuel of
Portugal († 1524) and composed in both Spanish and Portuguese. Cf.
Ticknor, _History of Spanish Literature_, vol. I, p. 59, note 27, and
Gröber’s _Grundriss der romanischen Philologie_, Band II, 2. Abteilung,
p. 265, note 1, p. 270, note 5.


EL CANCILLER PERO LÓPEZ DE AYALA. One of the most important figures of
the fourteenth century. Active in court and camp, he still found time to
produce much prose and verse. He was a trusted servant of Don Pedro and
the three succeeding monarchs, and was Chancellor of Castile from 1398
on. Several times taken in battle, he was once imprisoned at Oviedes for
fifteen months. He was at one time the captive of the Black Prince, but
there is probably no truth in the account that he was carried a prisoner
to England.

Ayala’s most important work in verse is the satirical and didactic
_Rimado de Palacio_ (published in the _Biblioteca de Autores Españoles_,
vol. 57). Here, in somewhat over 1600 stanzas, the author assails all
abuses—social, political and others—of the time. Not merely the decay in
court life, but general social degeneracy is his main theme. The first
part of the poem consists of 705 strophes in _cuaderna vía_. In the
second part, which opens with our first _cantar_, we find plaints,
prayers and songs to the Virgin interspersed among the didactic and
satiric passages. The last are still in _cuaderna vía_; the former
elements, more lyric in their nature, show the use of various measures,
with a particular influence of Provençal and Galician forms. They mark
Ayala as one of the earliest of the court poets, who were to become so
numerous in the reign of Juan II.

*Cantar*. The shorter lines are arranged in _redondillas_. Note the
inner rhymes in the longer lines, which might also be divided into
octosyllabic verses.

*Page 14.*—l. 9. *dada*. Occasionally the Old Spanish participle
conjugated with *haber* is found agreeing with its object.

*Page 15.*—l. 13. *Cantar á la Virgen*. This octosyllabic song begins
with stanza 830 of the _Rimado de Palacio_.

l. 17. With the epithets here applied to Mary compare those addressed to
the Spouse in the _Song of Songs_, with whom she has been often
identified by the exegetists.


LA DANZA DE LA MUERTE. This anonymous poem of seventy-nine octaves
belongs to the general category of poetical and pictorial works, which
in the Occident, and especially in the fourteenth and fifteenth
centuries, celebrated the triumph of Death over all earthly creatures.
The original form may have been that of a pantomime. The Spanish poem
(published in full in the _Biblioteca de autores españoles_, vol. 57) is
probably a version of an earlier French poem. Its date has been
variously estimated. Baist (Gröber’s _Grundriss der romanischen
Philologie_, II, p. 428, note) would place it in the middle of the
fifteenth century. Cf. W. Seelmann, _Die Totentänze des Mittelalters_,
Leipzig, 1893.

*Page 16.*—l. 24. *en ... durante*, i.e., _in the world throughout its
duration_.

*Page 17.*—l. 2. *quando ... traspasante*, i.e., _when I discharge this
cruel, piercing arrow of mine_.

l. 27. *de ... forçado*, _must perforce die_.

*Page 19.*—l. 29. *a tan syn pauor*, _so fearlessly_.


REVELACIÓN DE UN ERMITAÑO. This anonymous vision in twenty-five octaves
(published in the _Biblioteca_, vol. 57) is of the class of _Debates
between the Body and the Soul_, common in the Middle Ages. Cf. the
_Visión de Filiberto_, published by Toledo in the _Zeitschrift f.
romanische Philologie_, II, 40, and for a Middle-English version see
Mätzner, _Altenglische Sprachproben_, I, 90. See also C. Fritzsche, _Die
lateinischen Visionen des Mittelalters_, in _Romanische Forschungen_,
II, 279 ff., III, 337 ff.

*çiençia gaya*, _art of poetry_; a term of Provençal origin.

*Page 21.*—l. 9. *prima*, the canonical hour _prime_.

l. 11. *hera*: the *era española* began thirty-eight years before the
Christian era.

l. 16. *el*, found in early Spanish before feminine nouns not beginning
with accented _a_. Cf. p. 28, l. 6, *un espesura*.


EL ALMIRANTE DIEGO FURTADO DE MENDOZA. The Admiral Furtado de Mendoza
was the father of the Marqués de Santillana (cf. p. 34). Far less
important as a poet than his more inspired son, he nevertheless
possessed abundant lyric gifts, of which the present song (published by
Amador de los Ríos, _Historia de la literatura española_, vol. V) gives
evidence. It is a dance-song of a kind called _cossante_ by the author.
Portuguese-Galician influence is clear in the Admiral’s poems.


ALFONSO ÁLVAREZ DE VILLASANDINO. One of the most important _trovadores_
at the court of Juan II (1406-54). He wrote in both Galician and
Castilian, and most of his poems, which are in the conventional
Provençal manner, are to be found in the _Cancionero_ of Baena (ed.
Leipzig, 1860). In expression they are frequently coarse and
vituperative. Villasandino’s several songs in praise of Seville seem to
have been composed for pecuniary compensation; cf. F. Wolf, _Studien zur
Gesch. der span. etc., Literatur_, Berlin, 1859, p. 200, note.

*Page 24.*—l. 17. *alta compaña*, i.e., the Giralda, the famous tower of
the Cathedral of Seville.

*Page 25.*—l. 9. *mesura*, i.e., _measure_, with the connotation so
customary in Provençal poetry, of _moderation_, _dignity_ and _grace_ in
all things.


MICER FRANCISCO IMPERIAL. The son of a Genovese goldsmith established in
Seville, Imperial was one of the first to import an Italian influence
into Spanish poetry. His poems (published in the _Cancionero_ of Baena)
mark the beginning of an allegorizing tendency in Castilian literature
which harks back to Dante. The latter, Imperial constantly imitates and
quotes, as he does in the present _decir_, or short poem.

*Page 25.*—l. 16. *Rribera del rio*, _on the bank of the river_.—Triana:
a suburb of Seville, from which it is separated by the river.

l. 20. *santa Ana*: a church and a square of Seville.

l. 27. *al que dixo*: *Ave*, i.e., to the Archangel Gabriel.

l. 28. *paraysso*: the doubled _s_ here and in *rysso*, v. 25, is
inorganic; cf. the rhymes quiso and lyso.

*Page 26.*—l. 4. *señores*, cf. note to p. 6, l. 5, and see l. 11 below.


RUY PÁEZ DE RIBERA. The poems of Páez de Ribera, like those of Imperial,
are contained in the _Cancionero_ of Baena, and show similar tendencies
toward the allegory. They are marked, furthermore, by a spirit of unrest
which is somewhat socialistic in its expression.

*Page 27.*—l. 7. *veer lo caydo*, i.e., *verlo caído*.

l. 25. *mesurada*, cf. note to p. 25, l. 9.


EL CONDESTABLE ÁLVARO DE LUNA. Prominent among the two hundred or more
poets of the reign of Juan II. was the courtier Álvaro de Luna. For a
long time he enjoyed the favor of the monarch, who even raised him to
one of the highest ranks to which a subject could attain, but, incurring
the hatred of his fickle master, he was persecuted and finally executed
in 1453. His tragic career has been several times treated in Spanish
verse and prose. In his poems conventional gallantry borders on what the
devout would call blasphemy.

*Page 28.*—l. 26. *E non ... vara*, i.e., _and I would not yield to
thee_.


FERNÁN PÉREZ DE GUZMÁN. The nephew of one poet, the Canciller López de
Ayala, and the uncle of another, the Marqués de Santillana, Pérez de
Guzmán has left us in the _Cancioneros_ a few poems in the
Provençal-Galician manner with traces of Italian influence. He is more
important as a prose writer than as a poet, being one of the best of the
early Spanish historians.

*Page 30.*—l. 12. This is the reading of this line in the _Cancionero_
of Baena (ed. 1860, II, p. 254), but the metre seems to require the
conjunction *é* after *prados*.

l. 30. *ryso*: *risa* is needed for the rhyme.


JUAN DE MENA. Mena, the Latin secretary of King Juan II. and a leader of
the stylistic poets of his court, became most noted as the author of the
allegorical poem _El Laberinto_ (also known as the _Trecientas_, from
the original number of its stanzas). Imitating the scheme of Dante’s
_Divina Commedia_, and largely influenced also by Lucan, Mena here seeks
to picture the vicissitudes of Fortune. Elaborate but cold, the work was
a great favorite with his contemporaries. At times, as in these octaves
celebrating the luckless Galician troubadour Macías, a martyr of love,
Mena rises to a respectable lyric height. Other ambitious poetical works
of his are the _Coronación_ and the _Coplas de los siete pecados
mortales_. Note the dactylic (—́ ‿ ‿) rhythm of the present _versos de
arte mayor_. For accounts of Macías, and the plays and novels dealing
with him, see F. Wolf, _Studien_, etc., p. 772, and Ticknor, _History of
Span. Literature_, I, 329 f.


RODRIGO COTA. A converted Hebrew, who has owed a great deal of his fame
to the false attribution to him of the _Coplas de Mingo Revulgo_ and of
the _Celestina_. A meritorious poem of Cota’s is the _Diálogo entre el
Amor y un Viejo_ (published by Menéndez y Pelayo in his _Antología de
poetas líricos castellanos_, vol. IV, p. 1). A burlesque ascribed to him
may be seen in the _Revue hispanique_, vol. I.


COPLAS DE MINGO REVULGO. This is one of several satires, lyrico-dramatic
in form, written during the reign of Enrique IV. of Castile († 1474). It
is in the nature of a dialogue in thirty-two stanzas, between two
shepherds, Mingo Revulgo, representing the more inferior class, and Gil
Arribato, representing the more elevated class, who discuss the moral
and social decay of the time and the dissolute behavior of the king. The
work has been attributed without warrant to Rodrigo Cota, Juan de Mena
and others. For the full text see Menéndez y Pelayo, _Antología_, III, 5
ff., and cf. Ticknor, I, 232 f., and Pidal in the _Cancionero_ of Baena
(ed. 1860, p. c).

*Page 32.*—l. 13. *Mingo Rebulgo*; *Mingo* = *Domingo*, and according to
early glosses *Rebulgo* is here an intensitive of *vulgo* = *cosa
pública*.

l. 21. *¿Non ... rejo?* A line of doubtful sense. Menéndez y Pelayo
would translate *te llotras* by *te alegras*. But *llotrarse* seems to
mean *vestirse*; hence a possible sense would be, _Do you not arm
yourself with good courage?_ (*rejo* = _vigor_, _strength_). Cf. the
translation in Ticknor (I, 233): “_Pray, are you broken down with
care_?”

*Page 33.*—l. 1. *Arribato*, possibly based on *arriba* and equivalent
to _The Elevated_.

l. 2. *en fuerte ... echamos*, i.e., _we made a very bad cast, we had
hard luck_.

l. 3. *Candaulo*, here for the king Enrique IV. Candaulo, or Candaule,
was a Lydian king.

l. 12. *nin roso nin velloso*, _nothing at all_.

l. 18. *tyenen de*, i.e., *han de*. According to the glosses, the three
ravenous she-wolves are the three persecutions—hunger, war and
pestilence—which Ezekiel promised to the Israelites in punishment for
their sins; cf. the three next stanzas.


ÍÑIGO LÓPEZ DE MENDOZA, MARQUÉS DE SANTILLANA. Perhaps the most
impressive literary figure of the fifteenth century. The nephew of López
de Ayala, he belongs partly to the Middle Ages, but largely also to the
Renaissance. Amador de los Ríos, who has given us the best edition of
his works (Madrid, 1852), as well as an excellent account of his life
and genius, divides Santillana’s productions into five classes: _obras
de amores_, _obras doctrinales é históricas_, _sonetos fechos al itálico
modo_, _obras devotas_, _obras de recreación_. Of these, two of the most
important are represented by our selections, viz., the _sonetos_ and the
_obras de amores_. Santillana is thought to have imported the sonnet
into Spain, and this poetical form does not represent his whole debt to
Italian literature, for in a great part of his work he stands under the
influence preëminently of Dante, but also of Petrarch and Boccaccio. The
Dantesque allegory plays a prominent part in his poetical vision (_not a
drama_), the _Comedieta de Ponza_, in the _Coronacion de Mossen Jordi_
and the _Infierno de enamorados_. Didactic or doctrinal in bent are the
_Diálogo de Bias contra Fortuna_, the _Proverbios_, and the _Doctrinal
de privados_, the last-named containing a bitter arraignment of his
unfortunate enemy Álvaro de Luna. The most original and most interesting
element of all his work is that represented by the _obras de amores_,
that is to say, the _serranillas_ (mountain-girl songs) or _vaqueiras_
(cowherd songs, a Galician word), such as the famous one on p. 35, the
_villancicos_ (a popular form with an _estribillo_ or refrain), etc. A
Provençal-Galician influence is, of course, discernible in these songs.
Santillana was deeply imbued with an admiration for classic letters. In
his prose _Carta al Condestable de Portugal_ he is the first real
historian of Spanish literature. Cf. Menéndez y Pelayo, _Antología_, V,
pp. lxxviii ff. and Ticknor, I, 331 ff.

*Page 34.*—l. 19. In tone this sonnet is paralleled by that of Quevedo
on p. 164 and of Núñez de Arce on p. 324.

*Page 35.*—l. 11. *Tabor*: Mount Tabor, the supposed scene of the
Transfiguration of Christ; cf. St. Matthew xvii., St. Mark ix., St. Luke
ix.

l. 12. *que se raçona*, _which is related_.

l. 13. *fija de Latona*, i.e., Diana.

l. 15. *punto*: strengthens the negation, _not at all_.

ll. 17-22. These two tercets suggest Dante’s sonnet, _Tanto gentile e
tanto onesta pare_ (in the _Vita nuova_).

l. 23. This is the most celebrated of all Santillana’s poems.

*Page 36.*—l. 29. As the caption states, this was composed by the
Marquis for his three daughters.

l. 34. *conosçellas*: i.e., *conocerlas*. The assimilation of the
infinitive _r_ to the _l_ of the appended pronoun is still frequent in
poetry.


LOPE DE ESTÚÑIGA. Estúñiga, or Stúñiga, fought under Alfonso V. of
Aragon (1416-58) in Italy, and played a prominent part in the passage of
honor held by his cousin, Suero de Quiñones. The fact that two of his
pieces stand at the head of a certain collection of poems—the
_Cancionero de Stúñiga_—caused it to be called by his name. Cf. Menéndez
y Pelayo, _Antología_, II, 163 ff.


SUERO DE QUIÑONES. Noted as the originator of the famous passage of
honor (_paso honroso_), which lasted from July 10 to August 9, 1434, and
during which, in order to dissolve his chivalric vow of wearing an iron
chain in his lady’s honor, he and nine other champions held the bridge
of Órbigo, near León, against all knightly comers. Cf. Menéndez y
Pelayo, _Antología_, II, 477.


JUAN ALFONSO DE BAENA. Probably a converted Jew. His verse is contained
in the _Cancionero de Juan Baena_, an anthology which he himself
compiled around 1445, as a typical collection of the productions of the
court poets of Juan II.’s time (cf. the ed. of Pidal, etc., Madrid,
1851, and of Michel, Leipzig, 1860).


MANUEL DE LANDO was one of these poets and a reputed disciple of
Imperial, like whom he shows the influence of Dante. The system of
poetical pleas, replications, replies, etc., here illustrated, was
frequently employed in the court poetry of the time. It is but a
continuation of the _jeu parti_ and the _joex partitz_ of French and
Provençal poetry.

*Page 39.*—ll. 7-8. *Quando ... ygualante*, i.e., _when it has recourse
to the sun, so that the latter, which has equalizing powers, may subdue
its diverging rays_.

*l. 11. otealla*, see note to p. 36, l. 34, and cf. *cobralla*, p. 40,
l. 2.

*l. 12.* *Syn ser demandante*: Baena contends that actual verbal wooing
is requisite.

*Page 40.*—l. 1. *vista de amor*: Lando, like the Italian _dolce stil
nuovo_ poets, maintained that the love-glance constitutes sufficient
wooing. Vergil is mentioned because of the importance which Dante gave
to him.


CARVAJAL (CARVAJALES). A Spanish poet who followed the Aragonese arms
into Italy during the reign of Alfonso V., and at Naples wrote in both
Spanish and Italian. Two _romances_ of his, contained in the _Cancionero
de Stúñiga_ (cf. ed. 1872)—a compilation of Spanish verse written at
Naples—are thought to be among the earliest of the kind. Cf. Menéndez y
Pelayo, _Antología_, II, 181 ff.


GÓMEZ MANRIQUE. Uncle of the more illustrious Jorge Manrique, and a poet
of considerable lyric merit. Cf. the edition of his _Cancionero_ by Paz
y Melia (1885). As in the work of his nephew, so in his poems, pathos is
a distinguishing trait. He had some success also in political satire.

*Page 40.*—l. 21. *lo no puedes*: this order of pronoun and negative
adverb is not infrequent in earlier Spanish.

*Page 41.*—l. 24. *solares*, i.e., mere _sites_ formerly occupied by
edifices.


JORGE MANRIQUE. The most eminently successful of the Spanish lyric poets
of the fifteenth century, Jorge Manrique fell in battle when but
thirty-eight years old. The greater part of his verse is to be found in
the _Cancionero General_ of 1511. The love-poems and humorous pieces
given there and in other _Cancioneros_ are of no decided merit, except
perhaps an occasional poem, such as that printed here on p. 42. His real
title to enduring fame is based upon the exquisite _coplas_, in which he
commemorates the death of his father, the Maestre de Santiago, and
proclaims the vanity and fleetingness of all earthly things. In
sweetness and mournfulness of tone, as in finish of form, they are
surpassed by nothing prior to them. The calm beauty and dignity of the
original, and to some degree its metre, have been excellently rendered
into English verse by Longfellow in his translation, beginning: “_O let
the soul her slumbers break_.” Cf. Ticknor, I, 366 ff., 391 ff.

*Page 44.*—l. 3. *se acabar*: an Old Spanish order of infinitive and
object pronoun.

l. 15. *yerva secreta*: so in Menéndez y Pelayo, _Antología_, III, 102.
The rhyme seems to require *yervas secretas*.

l. 20. Cf. St. John i. 10.

*Page 45.*—l. 1. *fué*: in modern Spanish *fuera* or *sería* would be
more natural.

ll. 5-6. *Es ... atendemos*, i.e., _It serves for the gaining of that
world (Paradise) which we await_, i.e., _hope for_.

l. 19. *D’ellas*: partitive, _some of them_.

*Page 46.*—l. 1. *arraval*: _limit, bounds_.

ll. 12-14. *Otros que por*, etc.: an ellipsis. *Otros* is in the same
construction as *unos* of l. 9. Translate: _How low and abject do people
deem others who, since they have nothing, maintain themselves by means
of undeserved offices!_

*Page 48.*—l. 19. *al Rey Don Juan*: Juan II. of Castile (1406-54), a
weak sovereign, but a munificent patron of letters in his splendid
court.

*Page 49.*—l. 10. *Don Enrique*: Enrique IV., the Impotent († 1474).
Unsuccessful in war, degraded and deposed by his subjects (1465), he was
finally allowed to end his life on the throne only after consenting to
the right of succession of his sister Isabel as opposed to that of his
alleged daughter Juana.

l. 33. *su hermano el innocente*: the Infante Alfonso, to whom the
throne was offered after the deposition of Enrique in 1465. Alfonso
died, poisoned it is said, in 1468.

*Page 50.*—l. 11. *Condestable*: Álvaro de Luna; cf. note to p. 28.

l. 13. *tan privado*, _so great a favorite_.

*Page 51.*—l. 25. Longfellow inserts here the translation of two other
stanzas not to be found in the text as published by Menéndez y Pelayo. A
legend has it that they were discovered in the pocket of the author
after his death on the battlefield.

l. 28. *El Maestre don Rodrigo*: Rodrigo Manrique, the father of the
poet, died in 1476.

*Page 52.*—l. 9. *para*: equivalent to *para con*.

l. 15. *Octaviano*: the allusions to events in ancient history conveyed
by this and the following names will readily suggest themselves.

l. 24. *En ... Archidano*: cf. Longfellow: “_The arm of Hector_.”

l. 28. *en ygualdad*, etc.: i.e., _in placidity of countenance_.

*Page 54.*—l. 5. The order of _Santiago de la Espada_ was a military and
religious one, the charter of which was confirmed by Pope Alexander III.
in 1175.

l. 16. *el*, i.e., *el rey*.

*Page 55.*—l. 34. *contra*, i.e., in battle against.


CARTAGENA: a member of a family of converted Jews that rose to
prominence in the Church. The present song is from the _Cancionero
General_ of 1511, and has been translated into English verse by Ticknor,
I, 398. The theme is the same as that of St. Theresa in the _Glosa_ on
p. 82.


RODRÍGUEZ DEL PADRÓN. Also called Juan Rodríguez de la Cámara, the last
representative of the Galician tradition in Spanish poetry. His poems
are in the _Cancionero General_, and the _Cancioneros_ of Stúñiga and
Baena. A legend makes him the lover of the wife of the Castilian monarch
of the time. Cf. the somewhat fictitious account of him given by Pidal
in the notes to the _Cancionero_ of Baena (ed. 1860, II, 347), and see
also Ticknor, I, 355.

*Page 58.*—l. 11. *Penetre*: in assonance only with *Contemple*.


MOSSÉN JUAN TALLANTE. The title of this personage may indicate an
Aragonese origin for him. His devotional poems are found in the
_Cancionero General_. A verse translation of this one is given by
Ticknor, I, 395; cf. note there.


EL COMENDADOR ESCRIBÁ. These exquisitely mournful verses are attributed
in the _Cancionero General_ to a Comendador Escribá (or Escrivá). They
appealed strongly to the great writers of the _siglo de oro_, for
Calderón cited the first stanza (with some variation) in his dramas _El
mayor monstruo los celos_ and _Manos blancas no ofenden_, Cervantes
repeated it in _Don Quijote_, II, ch. 38, and Lope de Vega wrote a gloss
upon the poem. Cf. Ticknor, I, 246 f. and II, 386, note. Both Longfellow
(Riverside ed. VI, p. 218) and Archdeacon Churton have made poetical
versions of it.

*Page 59.*—l. 9. *de contigo*, i.e., *de estar contigo*.


JUAN ÁLVAREZ GATO. The author of love-songs and devotional lyrics that
show in him considerable mastery of form. His individual _Cancionero_
exists in manuscript; only the poems found in the _Cancionero General_
have been published. Cf. _Romanische Forschungen_ of Vollmöller, X, 13.

*Page 60.*—l. 5. *Que aquel*; equivalent to *Que á aquel*.


ANÓNIMO. A wide-spread conceit, given Spanish form in this poem. Cf. C.
M. de Vasconcellos, _Antología Española_ (Leipzig, 1875), I, 53.


POESÍAS DE LOS SIGLOS XVI-XVII


JUAN DEL ENCINA. A member of the household of the Duke of Alba, whence
he passed over into Italy. There he became master of the papal choir; he
then took orders and went to Jerusalem. He is supposed to have died at
Salamanca. Of his lyrics, which belong to his earlier period, the more
important have been published by Menéndez y Pelayo, _Antología_, IV, 135
ff. His eclogues were, perhaps, the first Spanish dramas actually
staged. Cf. F. Wolf, _Studien_, etc., pp. 270 ff.

*Page 64.*—l. 14. *mancilla*: here used in the older sense of _pity_,
_compassion_.


PEDRO MANUEL DE URREA. This noble published his lyrics in 1513 in a
volume dedicated to his mother. They are partly secular and partly
religious in nature, and show some Italian influence. Urrea also
cultivates popular Spanish forms. His _Cancionero_ has been reprinted in
the _Biblioteca de escritores aragoneses. Secc. lit. II_ (1876). Cf. the
verse translation of this _romance_ in Ticknor, I, 371.


GIL VICENTE. A Portuguese disciple of Encina’s, who wrote dramas in both
Portuguese and Spanish. The present song occurs in his play, _El auto de
la Sibila Casandra_. See the edition of his works, Hamburg, 1834, and
cf. Ticknor, I, 259, where there is a metrical translation of the song.


JUAN BOSCÁN ALMOGAVER. A Catalonian who wrote in Castilian with great
success. He served in the Spanish army in Italy, and was later a tutor
to the Duke of Alba. His earlier verses are in the national manner.
Prompted, it is said, by the Venetian ambassador Navagiero, he became an
Italianate, and, following the lead of Imperial and Santillana, was much
more influential than they in establishing Italian verse methods in
Castilian. He has made a large use of the hendecasyllable, the _verso
suelto_ or blank verse (imitated from the Italian _versi sciolti_), the
_ottava rima_ and the sonnet, and has frequently imitated Dante,
Petrarch, and the _cinque cento_ poets of Italy. Among his more
important poetical works are the _Hero y Leandro_ and the _Octava rima_,
this latter being an allegorical poem from which the verses on p. 68 ff.
are an excerpt. The influence of the Italian poet Bembo is clear in the
_Octava rima_. In his translation of Castiglione’s _Cortegiano_, Boscán
showed a mastery of Castilian prose. Cf. W. T. Knapp, _Las obras de Juan
Boscán_, Madrid, 1875, and G. Baist, _Spanische Literatur_ (Gröber’s
_Grundriss_, II, 2, 449 ff.).

*Page 68.*—ll. 6-8. A reminiscence of Dante, _Inferno_, Canto V, the
words of Francesca: “Nessun maggior dolore, | Che ricordarsi del tempo
felice | Nella miseria.”

l. 11. *Por do*: _wherefore_.

*Page 69.*—l. 17. Cf. the translation of this stanza in Ticknor, I, 445.

l. 30. *quexaros*, i.e., *quejaros*.


GARCILASO DE LA VEGA. This soldier-poet, a native of Toledo, took part
in the battle of Pavia, distinguished himself in several succeeding
campaigns, and was killed in an assault when but thirty-three years of
age. A friend of Boscán, he represents the same Italianizing tendencies
in Spanish literature. His verses, along with those of Boscán, were
first published by the latter’s widow in 1543. The bulk of his poetry is
small—some early _villancicos_, a few eclogues and elegies, an epistle,
several _canciones_, and between thirty and forty sonnets—but it
suffices to show him to be a greater poet than Boscán. But very little
of his work is in the old Castilian manner; the Italians are his masters
in the important part of his production, although the eclogues show also
a Vergilian influence. Cf. _Biblioteca de autores españoles_, vols. 32
and 42, and see Baist in Gröber’s _Grundriss_, II, 2, p. 449; Ticknor,
I, 446 ff.

*Page 71.*—l. 34. *de consuno*, _at the same time_.

*Page 72.*—l. 12. *Tomando*: if *fe* is the object of *tomando*, then it
is by a poetical license that *presupuesto* is left invariable. If *fe*
is the subject of *tomando*, the participle agrees with the idea in *lo
que no entiendo*.

l. 17. *nascí*, i.e., *nací*.


FERNANDO DE ACUÑA. A member of the court of Charles V. In imitation of
Garcilaso de la Vega, he adopted the Italian measures, and was
particularly successful with the sonnet. Cf. his _Varias poesías_,
Madrid, 1803-04, and see Ticknor I, 458 ff.


GUTIERRE DE CETINA. Another follower of Garcilaso. Like the latter he
was a soldier, and distinguished himself in Italy. About 1550 he appears
to have wandered as far as Mexico. Cetina cultivated the sonnet with
great skill. His madrigals are famous. Cf. the ed. of his _Obras_,
Seville, 1895; and see Salvi López, _Un Petrarchista spagnuolo_ (1896);
Ticknor I, 461 (with a verse translation of the first madrigal).


DIEGO HURTADO DE MENDOZA. Soldier, diplomat, historian, humanist, poet;
one of the most illustrious figures in the history of Spain. His long
sojourn in Italy acquainted him with the Italian verse methods, which he
adopted, although he constantly recurred to the regular Spanish forms,
such as the _quintillas_ and the _redondillas_. His fame rests secure,
despite the unfounded attribution to him of the picaresque novel
_Lazarillo de Tormes_. There is an edition of his verse by Knapp (1877);
cf. also _Biblioteca de autores españoles_, vol. 32, and see J. D.
Fesenmair, _Diego Hurtado de Mendoza, ein span. Humanist des 16. Jhs._,
Munich, 1882.

*Page 74.*—l. 24. *de medroso*, _through fear_.

l. 25. *De desesperado*, _through despair_.


CRISTÓBAL DE CASTILLEJO. This writer was abroad for a long period as the
secretary of Ferdinand I., king of Bohemia. Although he spent much time
in Italy, and occasionally adopted the Italian manner, he usually
protested loudly against the Italianizing tendencies in Spanish
literature. Cf. _Biblioteca de autores españoles_, vol. 32.

*Page 75.*—l. 15. This poem is in double _quintillas_.

l. 26. *Anabaptistas*: allusion is here made to the fact that this sect
does not recognize any but adult baptism. One baptized in unconscious
childhood has to be rebaptized to enter this communion.

*Page 76.*—l. 3. *Petrarquistas*: imitators of the Italian poet Petrarch
(1304-74).

l. 20. *Jorge Manrique*: cf. note to p. 42.

l. 23. *platique* (i.e., *pratique*), _because the old style is no
longer practised_.

l. 24. *Garci-Sánchez*: Garci-Sánchez de Badajoz, the author of an
allegorical poem entitled _El Infierno del Amor_, died in a mad-house at
the end of the fifteenth or in the early sixteenth century. He appears
here as an enemy of the Italianates.

l. 25. *¡Quien me otorgase*, _oh, if some one would only grant me_!

l. 30. *Cartagena*: cf. note to p. 57.

l. 34. *Torres Naharro*: one of the most important of the early Spanish
dramatists. His plays were published at Naples in 1517. Following the
rule of Horace, he was the first to divide the Spanish drama into five
acts. Despite the large Italian influence upon him, he is here made an
opponent of the Italian movement in Spain.

*Page 77.*—l. 5. *Boscán*: cf. note to p. 67.

l. 6. *Garcilaso*: cf. note to p. 70. The praise here given is, of
course, ironical.

l. 22. *desmandados*, _astray_.

*Page 78.*—l. 10. *Luis de Haro*: although Castillejo singles this
personage out as a leading Italianate, little is known of him. The few
poems ascribed to him in the _Cancionero_ of Nájera (1554) hardly
justify the importance here given to him. Cf. Ticknor, I, 461, note.

l. 13. *el otro*: seemingly, Luis de Haro; but Garcilaso also figured in
the campaign against the Sultan.—*Solimán*: Solimán II, Sultan from 1520
to 1566.


GREGORIO DE SILVESTRE. A Portuguese, organist of the cathedral at
Granada. He imitated Castillejo in abusing the Italianates, yet he later
wrote in the foreign manner. Simplicity of expression and considerable
finish of form are the chief characteristics of his verse. Cf. Ticknor,
I, 465 f.; Garcia Peres, _Catálogo de los autores portugueses que
escribieron en castellano_, Madrid, 1890. His verse is in the
_Biblioteca de autores españoles_, vol. 32.

*Page 78.*—l. 23-24. Cf. p. 77, ll. 5 ff. Castillejo’s praise was rather
sarcastic.

*Page 80.*—l. 17. *Guarte*: i.e., *guárdate*.


JORGE DE MONTEMAYOR. Also a Portuguese, and originally named _Montemôr_.
He is famous as the author of the prose pastoral romance _Diana
Enamorada_. He wrote a good deal of verse in Spanish—satires, elegies,
ballads, lyrics, etc.—that may be found in his _Cancioneros_ (Antwerp,
1554, etc.). Cf. G. Schönnherr, _Jorge de Montemayor_, etc., Halle,
1886.


LUIS DE CAMOENS. The glory of Portuguese literature, author of the
Portuguese epic _Os Lusiadas_. Like so many of his countrymen, he wrote
verse in Spanish as well as in his own language. Cf. his _Obras_,
Lisbon, 1860-69; and see Ticknor, III, 77, note, and 58 (with a verse
translation of the _Letrilla_).

*Page 81.*—l. 30. *vo*, i.e., *voy*.

*Page 82.*—l. 26. *fora*, i.e., *fuera*.


SANTA TERESA DE JESÚS (Teresa de Cepeda y Ahumada). A Carmelite nun
already in 1536, she devoted the rest of her laborious life to founding
convents and thoroughly reforming her Order and to the composition of
her devotional and mystical works (_El Camino de la perfección—El
castillo interior_, etc.). She is one of the greatest of the Spanish
mystics, and is in every way an attractive figure. Cf. _Biblioteca de
autores españoles_, vols. 53 and 55, for her works; and see an account
of her life by Mrs. Cunninghame Graham (1894).

*Page 85.*—l. 21. This _Letrilla_ has been translated by Longfellow
(Riverside ed., 1886, VI, 216).


FERNANDO DE HERRERA. An ecclesiastic, and head of the so-called Seville
school of lyric poetry in the sixteenth century. Not much is known of
his life. Eminently a poet, and as such called the _Divine_ by his
countrymen, he wrote with exceeding purity of style and greatly enriched
Spanish poetic diction. His masterpiece is the ode: _Por la vitoria de
Lepanto_. The influence of Petrarch is clear in his sonnets. See
_Biblioteca de autores españoles_, vol. 32, for his poems; and cf.
Ticknor, III, 7 ff. and E. Bourciez in the _Annales de la Faculté des
lettres de Bordeaux_ (1891).

*Page 86.*—l. 1. This sonnet has been Englished by Archdeacon Churton
(in his translations from Gongora, etc., London, 1862, vol. I, p. 223).
The naval battle of Lepanto (near Corinth) took place on October 7,
1571, between the Turks on one side, and on the other the combined
squadrons of Spain, Venice and Pope Pius V, under the command of Don
John of Austria, a natural brother of Philip II. The Christians
triumphed and Mohammedan inroads into the Occident were checked.
Cervantes was crippled in this battle.—*Ponto*, _ocean_, _sea_.

l. 14. *El joven de Austria*, i.e., Don John.

l. 15. Cf. the _Cantiga_ of Villasandino, p. 24.

*Page 87.*—l. 14. *aquella*: cf. p. 88, l. 23.

*Page 88.*—l. 12. *efeto*, 15 *afeto*: i.e., *efecto*, *afecto*; cf.
*vitoria*.

l. 23. *Pasitea*: one of the three Graces.

l. 24. Cf. note to p. 86, l. 1, and see the critical edition of this ode
by A. Morel-Fatio, Paris, 1893.

l. 25. *Trace*, _Thracian_: here the _Turk_.

*Page 89.*—l. 20. *las dos Hesperias*, i.e., Italy and Spain.

ll. 27-28. Allusions to the campaigns of the Turks in Hungary and
Dalmatia, and their seizure of Rhodes (1522).

*Page 91.*—l. 15. *Egito*: cf. _Ægyptus_, feminine in Latin.

l. 24. *dellas*, i.e., *de ellas*.

*Page 92.*—l. 21. *dragón*; 28. *león*: allusions to the arms of the
Turk and of Castile and Leon.

*Page 93.*—l. 6. *De Tiro*, i.e., _of the Turks_. Tyre had been in their
hands since 1517.


FRAY LUIS DE LEÓN. Cleric, poet, humanist, mystic, professor at the
University of Salamanca. Accused of a violation of church law in
publishing a Spanish translation of the _Song of Solomon_, he was
arrested by order of the tribunal of the Inquisition and spent five
years in its dungeons. Then, his innocence being made clear, he was
released, rehabilitated in the University, and promoted to high honors
in his Order (the Augustinians). There is no good edition of his works,
but his poems and his prose treatises in expositive theology may be
found in vol. 37 of the _Biblioteca de autores españoles_. His verse is
admirable, and is distinguished by its noble diction, the purity of its
style, and the simplicity of its expression, qualities especially
noticeable in the _Vida del Campo_ and the _Profecía del Tajo_. It shows
generally a strongly marked mystical tendency, but bears also the
impress of his humanistic temperament. The influence of Horace is
everywhere patent in León’s works. With Herrera and Garcilaso, he
occupies the highest place among the lyric poets of the age. See
Menéndez y Pelayo, _De la poesía mística_ (_Estudios de crítica
literaria_, Madrid, 1884); J. D. M. Ford, _Luis de León, the Spanish
Poet, Humanist, and Mystic_ (_Publications of the Modern Language
Association of America_, vol. XIV, No. 2); and Blanco-García’s recent
treatise on León. See also English poetical versions of several of
León’s lyrics made by H. Phillips (Philadelphia, 1883).

*Page 97.*—ll. 14-15. An extremely venturesome _enjambement_. But the
entity of _mente_ in adverbs is always clear to the Spanish mind.

l. 24. This poem has been rendered into English verse by W. C. Bryant.
Cf. Ticknor, II, 88.

l. 30. *agora*, i.e., *ahora*.

*Page 100.*—l. 6. *el arrebatado*, i.e., _the sudden, violent and
abnormal movement_.

ll. 12-13. The Bears are, of course, boreal constellations and regularly
above the horizon.

l. 26. León here deals with an unhistorical legend of Arabic origin,
according to which the Moors were introduced into Spain in 711, through
the treachery of an injured father, Count Julian, whose daughter,
sometimes called _Cava_, King Roderick was said to have seduced. The
Spanish poet imitates the situation in Horace’s ode, _Pastor quum
traheret per freta navibus_.

*Page 101.*—l. 14. *Constantina*: a town of the province of Seville.

l. 17. *Sansueña*: the Spanish kingdom of Sansueña figures in the
legends dealing with Charlemagne, and has been identified with
Saragossa; cf. the _Don Quijote_, II, ch. xxvi. For an identification
with Saxony cf. F. Hanssen, _Sobre la poesía épica de los Visigodos_,
Santiago, 1892.

l. 19. *dende*: equivalent to the modern *desde*.

*Page 102.*—l. 12. *el hercúleo estrecho*, _the Strait of Gibraltar_.

l. 19. *el puerto ... sagrado*: the port of Tarifa.

l. 21. *el alta sierra*: el was used as the feminine article even before
adjectives in earlier Spanish.

l. 30. *Betis*: the Latin river _Bætis_, the modern _Guadalquivir_.

*Page 103.*—l. 2. *luces*, i.e., *días*.—*haces*, _ranks_.

l. 6. Churton (_l. c._, II, 245) has made a poetical translation of the
_Noche serena_.

*Page 104.*—l. 22. *luz*: i.e., Mercury.

23. *estrella*: i.e., Venus.


SAN JUAN DE LA CRUZ. St. John of the Cross (in the world, Juan de Yepes
y Álvarez) was like St. Theresa a Carmelite, and like her also one of
the most illustrious of the mystics and an energetic monastic reformer.
His prose works of contemplative mysticism gained him the title of the
_Ecstatic Doctor_. Of his poems, but few in number, the best is the
_Canción_ printed here, in which we see illustrated the part played by
the _Song of Solomon_ in the development of a highly sensuous element in
Spanish mysticism. Cf. _Biblioteca de autores españoles_, vol. 27, and
an ed. of the poems by W. Storck (1854); and see Ticknor, I, 208.

*Page 105.*—l. 21. David Lewis has made a rhythmical version in English
of this beautiful poem.


PEDRO MALÓN DE CHAIDE. An Augustinian mystic with ascetic tendencies.
The present verses are taken from his metrical paraphrase of the _Song
of Solomon_. Cf. _Biblioteca de autores españoles_, vol. 27.

*Page 107.*—l. 20. *escuro*, i.e., *oscuro*.


JUAN DE TIMONEDA. A Valencian bookseller and one of the earliest
playwrights of the sixteenth century, successful especially in his
_pasos_. He attempted the tale in his _Patrañuelo_, a collection of some
twenty stories, and in the _Rosa de romances_ (1573) published a
collection of the ballads of other poets, along with lyrics of his own
composition. Cf. Ticknor, III, 81 ff.

*Page 108.*—l. 22. *vella*, i.e., *verla*.


FRANCISCO DE FIGUEROA. A native of Alcalá de Henares who went to Italy
as a soldier and there spent a good part of his life, writing verse in
both Spanish and Italian. He was successful in the pastoral, and firmly
established blank verse (the _verso suelto_) in Castilian. His eclogue
_Thyrsis_ was the first composition in Spanish wholly in that metrical
form. Only a part of his poems are preserved, as at his death he seems
to have ordered them to be destroyed. Cf. the _Biblioteca de autores
españoles_, vol. 42; the _Colección Fernández_, vol. 20; Ticknor, III, 5
ff.


LUIS BARAHONA DE SOTO. Enjoyed much fame with his contemporaries for his
_Lágrimas de Angelica_, a continuation of the story in the Italian epic
_Orlando Furioso_. Some pleasing lyrics of his are found in the _Flores
de poetas ilustres_ of Espinosa (Valladolid, 1604); cf. also vol. II of
the _Líricos del siglo XVI_ in the _Biblioteca de autores españoles_.


SONETO: Á CRISTO CRUCIFICADO. This beautiful sonnet has been ascribed
without warrant to St. Theresa, St. Ignatius Loyola, St. Francis Xavier
and others. It remains anonymous; cf. Foulché-Delbose in the _Revue
hispanique_, II, 120 ff. There is an English poetical version of it,
attributed to Dryden (“_O God, thou art the object of my love_,” etc.);
cf. also J. Y. Gibson’s version (_The Cid Ballads_, etc., London, 1887,
II, 144) and the Latin hymn, “_Deus ego te amo_.” It is printed with the
works of St. Theresa in the _Biblioteca de autores españoles_.


BENITO ARIAS MONTANO. A theologian of note and the friend of Luis de
León. Cf. vol. II, p. 502 of the _Líricos del siglo XVI_ in the
_Biblioteca de autores españoles_.


ROMANCES. In _romances_ or ballads, Spain is the richest of all lands.
During the sixteenth and seventeenth centuries particularly, there
appeared many collections (_romanceros_) of these short lyrico-narrative
poems, dealing with subjects drawn from the history—more or less
legendary—of Spain and of France, and with subjects purely chivalrous
and erotic in nature. The oldest and most typical of the Spanish ballads
have been edited by Wolf and Hoffman in their _Primavera y flor de
romances_, Berlin, 1856 (reprinted by Menéndez y Pelayo in his
_Antología_, vols. 8 and 9), and practically the whole of them are to be
found in A. Durán’s _Romancero General_, Madrid, 1849, 1851 (vols. 10
and 16 of the _Biblioteca de autores españoles_). The great majority of
the _romances_ are in octosyllabic lines bearing the stress on the
seventh syllable and having assonance—that is, vowel rhyme only, as
distinguished from vowel and consonant rhyme—in the alternate lines. At
one time it was believed that the _romances_ were of very ancient
origin, although written down only at the end of the fifteenth and in
the sixteenth and seventeenth centuries. As a matter of fact, most of
them are rather artificial in nature, and in composition belong to the
period when they were written. Gaston Paris maintains, however, that a
number of them deal with detached episodes from old epic poems, and
there seems to be ample evidence to prove his assertion. Cf. G. Paris in
the _Journal des savants_, mai et juin, 1898 (a review of
Menéndez-Pidal’s _Leyenda de los Infantes de Lara_); Milá y Fontanals
_De la poesía heroico-popular castellana_ (in his _Obras completas_,
vol. 7, Barcelona, 1896); Ticknor, I, 95 ff.; F. Wolf, _Ueber die
Romanzen-poesie der Spanier_ (in his _Studien_, etc., Berlin, 1859, pp.
304 ff.); R. Menéndez-Pidal, _La leyenda de los Infantes de Lara_,
Madrid, 1896; Baist in Gröber’s _Grundriss_, II, 2, pp. 430 ff. Many of
the ballads have been translated into English by J. G. Lockhart and
others.

*Page 112.*—l. 11. For the subject, cf. the note to p. 100, l. 26. See
the English poetical version of J. G. Lockhart in his _Ancient Spanish
Ballads_, New York, 1856, pp. 4 f.

l. 19. *de cansado*, _from weariness_.

l. 26. *velle*, i.e., *verle*.—*mancilla*, _pity_.

*Page 114.*—l. 10. *Bernardo del Carpio*: Largely a fictitious figure
invented in Spain to take the place of the Roland of French epic poetry,
when the latter became known in the Spanish peninsula. Bernardo is
represented as the illegitimate son of a Conde de Saldaña and the sister
of Alfonso el Casto, king of Asturias. Now grown up and a doughty
warrior who has triumphed over the king’s French enemies, Bernardo
demands the release of his father, imprisoned all these years by the
king. The king requires certain concessions of Bernardo, and then orders
the release of the count. The latter has died in the meantime, and
Alfonso delivers over only the dead body. Cf. Milá y Fontanals, _De la
poesía heroico-popular_, pp. 130 ff.

*Page 115.*—l. 25. Note the change from _asonantes_ to rhymed octaves,
indicating a certainly late origin for this part of the ballad.

*Page 116.*—l. 6. Lockhart, _l. c._, has a version of this _romance_.

l. 7. A ballad dealing with an episode of the second part of the tragic
history of the seven Infantes (nobles) of Lara (cf. Menéndez-Pidal, _La
leyenda de los Infantes de Lara_). At the instance of their aunt, Doña
Lambra, and through the treachery of their uncle, Don Rodrigo, the
Infantes are delivered into the hands of the Saracens, who slay them.
Their father Gonzalo Gustioz (Gustos) had previously been betrayed into
the hands of the Moors by the same Don Rodrigo. After some years,
Gonzalo is released and returns to Lara, whither he is later followed by
his illegitimate half-Moorish son, Mudarra, who is to take vengeance for
the death of his half-brothers and the injury done to his father. There
is a modern poetical version of the story of Mudarra (_El Moro
expósito_) by the Duke of Rivas (cf. p. 258). Cf. Lockhart’s
translation: “To the chase goes Rodrigo with hound and with hawk.”

*Page 117.*—l. 22. A considerable number of the ballads deal with the
story of the greatest of the old Spanish heroes, Rodrigo Diaz de Bivar,
El Cid († 1099). The present one is interesting as giving a picture of a
wedding in high life in the fifteenth or the sixteenth century. Cf. the
translation of Lockhart, _l. c._, p. 48.

l. 25. *afijados*, i.e., *ahijados*.

l. 27. *Laín Calvo*: the Cid’s father.

*Page 118.*—l. 3. *polido*, i.e., *pulido*.

l. 16. *Fuyendo*, i.e., *huyendo*.—*mochachos*, i.e., *muchachos*.

l. 19. *fembras*, i.e., *hembras*.

l. 29. *homildosa*, i.e., *humildosa*.

l. 31. *marquesota*, _a high collar of linen_.

*Page 119.*—l. 7. *Fablándole*, i.e., *Hablándole*.

l. 8. *fabla*, i.e., *habla*.

l. 10. *faz*, i.e., *hace*.

l. 15. The story of the Cid’s pilgrimage to Santiago de Compostella,
after his marriage to Jimena (the _Chimène_ of Corneille), and of his
meeting with the leper who proves to be Lazarus, is told in the _Crónica
rimada del Cid_, a document which in its present form belongs to the
second half of the thirteenth century. Our ballad has the essentials of
the story there told. Cf. Milá y Fontanals, _De la poesía
heroico-popular_, pp. 219 ff., and see Lockhart’s version.

*Page 120.*—l. 3. *fidalgos*, i.e., *hidalgos*.

l. 14. *d’ello se serviría*, i.e., _he would requite it_.

l. 21. *ficiera*, i.e., *hiciera*.

*Page 122.*—l. 9. *Martín González*: the champion of the king of Aragon,
whom the Cid, as representative of the king of Castile, was to meet in
battle upon his return from his pilgrimage.

l. 11. This _romance_ deals with the sad history of Blanche of Bourbon,
the French wife of Pedro el Cruel, whom he deserted for his mistress,
María de Padilla. Blanche was poisoned in 1366. Cf. Lockhart’s version
and the accompanying note.

*Page 124.*—l. 1. *sospiros*, i.e., *suspiros*.

l. 2. *terné*, i.e., *tendré*.

l. 8. The _Moorish ballads_ are more romantic and lyric, as a rule, than
those dealing with the purely Christian side of Spanish history. This
one on the conquest of Alhama—a city of the province of Granada, taken
from the Moors by the marquis of Cadiz, Feb. 28, 1482—has been done into
English verse by Byron (Oxford edition, 1896, p. 97), who wrongly
translated the refrain as “_Woe is me, Alhama_.”—*el rey moro*: Muley
Hassan, the father of Boabdil.

*Page 124.*—l. 20. *el Zacatín*: a street of Granada now leading to the
Plaza Nueva.

*Page 125.*—l. 7. *batalla*, _battalion_.

l. 10. *hablara*: as numerous instances have already shown the verbal
form in *-ara*, *-iera* is regularly used in the ballad as an aorist or
preterite of the indicative. This use is a living one.

l. 24. *Abencerrajes*: one of the two leading tribes among the Moors.
They were dominant until the fifteenth century, when, assembled in one
of the courts of the Alhambra, they were there murdered by their rivals,
the Cegríes. Cf. _Le dernier des Abencerrages_ of Chateaubriand and the
modern Spanish poem _Granada_ of Zorrilla.

l. 33. Byron adds stanzas from another ballad.

*Page 126.*—l. 1. The French epic poems dealing with Charlemagne and his
peers early became favorites in Spain, and before long received a
peculiarly Spanish treatment. Thus the original French Roland was
elaborated into a Spanish hero, Bernardo del Carpio. The present
romantic ballad, however, shows no Spanish modification of this kind.
The vision of Lady Alda (the _Aude_ of later French epic verse) reminds
one of Kriemhild’s vision in the _Nibelungenlied_. Cf. the English
version of Lockhart, _l. c._, p. 124, and that in Ticknor, I, 121; and
the German poem of Uhland, _Roland und Aude_.

l. 4. *Para la acompañar*: the older order of pronouns.

*Page 127.*—l. 2. *vide*, i.e., *ví*.

l. 6. There may be an allusion here to the old Spanish custom according
to which a refugee had sanctuary under the cloak or skirt of a lady.

l. 17. *sedes*, i.e., *sois*.

*Page 128.*—l. 1. A ballad from the _Cancionero_ of Antwerp, 1555,
printed in the _Romancero General_, I, 161. Cf. Lockhart’s version, _l.
c._, p. 147.

l. 15. The _Rosa fresca_ and the _Fonte-frida_ are the most beautiful of
the erotic ballads. They are found in various _Romanceros_ and
_Cancioneros_. Cf. Wolf and Hoffman, _Primavera y flor_, etc., II, pp.
18 ff. and the _Romancero general_, II; and see Ticknor, I, 110 ff.
(with translations) and Baist in Groeber’s _Grundriss_, II, 2, p. 433.

See the translations of these ballads by J. Y. Gibson, _The Cid
Ballads_, etc., London, 1887, II, 81 ff.

l. 23. *Enviastes*, i.e., *Enviasteis*.

*Page 129.*—l. 2. *érades*, i.e., *erais*.

l. 12. *Fonte-frida*, i.e., *Fuente-fría*.

*Page 130.*—l. 8. From the _Romancero general_ of 1604.


BALTASAR DE ALCÁZAR. A Sevillan poet with strongly marked epigrammatic
tendencies, natural in tone and witty. Cf. ed. of his _Poesías_,
Seville, 1878.

*Page 131.*—l. 4. *dalle*, i.e., *darle*.

l. 28. *efeto*, i.e., *efecto*.


MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA. The author of the famous _Don Quijote_ and
a dramatist of considerable power, Cervantes does not occupy a high rank
as a lyric poet. His _Poesías sueltas_—largely sonnets and occasional in
their nature—may be found in vol. I of the _Biblioteca de autores
españoles_, pp. 705 ff. Cf. Ticknor, I, 90 ff.; the biography by
Fernández de Navarrete; and his _Obras completas_ (1863-64). The poems
here printed occur in the _Don Quijote_.

*Page 133.*—l. 5. This poem is found in the _Don Quijote_, I, chapter
XXVII.

l. 17. *repuna*, i.e., *repugna*.

*Page 134.*—l. 9. A _canción_ from the _Don Quijote_, I, chapter XLIII.

l. 16. *Palinuro*: Palinurus, the Trojan pilot; cf. _Æneid_, Book II.

l. 27. *Al punto que*: equivalent to *El punto á que*.

*Page 135.*—l. 1. From the _Don Quijote_, I, chapter XL.

l. 15. From the _Don Quijote_, II, chapter XVIII. A good example of the
artificiality of the _Glosa_.


THE ARGENSOLAS. Aragonese of Italian descent, Lupercio and Bartolomeo
Argensola occupy a high rank among the lyric poets of the beginning of
the seventeenth century. Lupercio also essayed the drama, but with
little success. The _Rimas_ of the brothers, first published by the son
of Lupercio in 1634, show in them an influence of the literature of
their ancestral land, both modern and ancient, and above all the
influence of Horace. They opposed the Gongoristic movement and adopted
only sane and natural methods. Lupercio’s translation of the _Beatus
ille_ and Bartolomeo’s sonnet to _Providence_ (p. 140) are among their
very best productions. Cf. vol. II of _Líricos del siglo XVI_, in the
_Biblioteca de autores españoles_; Ticknor, III, 31 ff.

*Page 137.*—l. 14. *Lo demás*, etc., _As for the rest, let it kill the
hunger of the mastiffs_; i.e., _to the deuce with it_.

l. 15. Cf. Horace, _Epodon, Carmen_ II.

*Page 138.*—l. 11. *propria*, i.e., *propia*.

l. 22. *Mormurios*: i.e., *Murmurios*.

*Page 139.*—l. 4. *Pullés*, _Apulian_.

l. 15. *Carpacio*, _the Carpathian mountains_.

*Page 141.*—l. 2. *sepoltura*, i.e., *sepultura*.


LUIS DE ARGOTE Y GÓNGORA. Góngora is chiefly remembered as the founder
of _culteranismo_, that bombastic and obscure style which invaded
Spanish literature at the end of the sixteenth century and which is
marked by traits similar to those of Marinism in Italy, of Euphuism in
England and of _préciosité_ in France. In his earlier period, Góngora
imitated Herrera and wrote poems free from affectation. It is in his
later manner that he reaches the height of extravagance in metaphor and
that general obscurity of expression which is exemplified by the
selection here given from his _Soledades_. See his verse in vol. XXXII
(_Poesías líricas del siglo XVI_) of the _Biblioteca de autores
españoles_, which is supplemented by unedited poems published by H.
Rennert in the _Revue hispanique_, vol. IV. Cf. also Archdeacon
Churton’s _Góngora, an Historical and Critical Essay_, etc., and the
English verse translations there given.

*Page 141.*—l. 16. *sus ojos*, i.e., _her beloved_.

*Page 143.*—l. 1. This first of the _Solitudes_, although a mass of
verbal absurdities, was rendered into English verse by Thomas Stanley;
cf. the ed. of the latter’s poems by Brydge (1814).

*Page 144.*—l. 6. *Quien*, etc.: possibly an attack upon Quevedo, at
first a vigorous enemy of Gongorism. It may rather apply to Pedro de
Valencia, a contemporary scholar, who was one of the first to arraign
Góngora for his methods in the _Solitudes_.


CONDE DE VILLAMEDIANA. A noble of the court of Philip IV., and a
disciple of Góngora. He is said to have loved the queen—a daughter of
Henry IV. of France—and on that account to have been assassinated by
order of Philip. The sonnet on p. 144 may contain an allusion to this
love. His verse is printed in vol. II of _Líricos del siglo XVI_ (in the
_Biblioteca de autores españoles_). Cf. Ticknor, III, 23 ff.

*Page 145.*—l. 12. *Calderón* was a courtier constantly attacked by
Villamediana.


VICENTE ESPINEL. Noted as the author of the picaresque novel _Marcos de
Obregón_, Espinel was also a lyric poet with clear Italian tendencies,
as his _Diversas rimas_, Madrid, 1591, show. He is said to have
invented, or at least to have revived the use of the _décimas_, a form
utilized in the _letrilla_ on p. 146. Cf. Ticknor, III, 5.


LOPE FÉLIX DE VEGA CARPIO. One of the marvels of the modern literary
world and one of the greatest writers that Spain has produced. Renowned
chiefly as a dramatist of the _siglo de oro_ period, he composed more
than two thousand plays of various kinds. As a lyric poet, he possessed
talents of the highest order, a fact amply attested by the poems
scattered through his dramas and other productions and by those brought
together in the volume _Obras no dramáticas de Lope de Vega_ of the
_Biblioteca de autores españoles_. His works are in process of
publication by the Spanish Academy, under the editorship of Menéndez y
Pelayo. A considerable number of them may be found in four volumes of
the _Biblioteca de autores españoles_. Cf. Barrera’s _Nueva biografía de
Lope de Vega_ prefixed to vol. I of the Academy edition; and Ticknor,
II, 152 ff.; Fitzmaurice-Kelly, _Spanish Literature_ (New York, 1898),
pp. 241 ff.

*Page 147.*—l. 26. A lullaby sung by Mary in the pastoral _Los pastores
de Belén_. Cf. the translation in Ticknor, II, 177.

*Page 151.*—l. 9. Dom Sebastian, king of Portugal, was slain and his
army destroyed while engaged on an expedition in Morocco (1578).

l. 20. *asillo*, i.e., *asirlo*.

*Page 152.*—l. 1. Translated by Longfellow (Riverside ed., 1886, VI,
204).

l. 4. *escuras*, i.e., *oscuras*.

l. 10. *agora*, i.e., *ahora*.

l. 15. Translated by Longfellow, _l. c._, p. 203.

*Page 153.*—l. 1. A satire on the affected vocabulary of some of the
writers of the _siglo de oro_, which is imitated in the nonsense uttered
by the maid. Throughout his works Garcilaso’s diction is eminently
Castilian.

l. 12. *habemos*: older and fuller form of *hemos*.

l. 14. *Vizcaya*: where, of course, Basque and not Spanish is the
popular speech.

l. 15. There is an English poetical version of this sonnet by J. Y.
Gibson. Voiture’s French _Rondeau: Ma foy, c’est fait de moy, car
Isabeau_, is of the same class of literature. Cf. Iriarte’s sonnet, p.
227.


JOSÉ DE VALDIVIELSO (or VALDIVIESO). The author of some _autos
sacramentales_ and of a long poetical _Vida de San José_, but chiefly
noteworthy as a writer of melodious religious lyrics. Cf. his _Romancero
espiritual_, Madrid, 1880.


PEDRO DE ESPINOSA. The editor of an anthology of lyrics,—_Flores de
poetas ilustres de España_, 1605 (see the reprint in the _Biblioteca de
autores españoles_, vol. 42)—and himself a lyric and narrative poet of
some merit. He includes some of his own lyrics in the _Flores_, along
with selected poems of some thirty-five other writers. The idyll, _La
fábrica del Genil_, is printed in full in vol. 29 of the _Biblioteca de
autores españoles_.


RODRIGO CARO. An antiquarian and the probable author of the ode on
_Itálica_—a Roman city near Seville—which was long attributed to Rioja
(cf. p. 170). Cf. Sismondi, _Historia de la literatura española_
(Spanish translation), Seville, 1842, vol. II, p. 173; R. Caro, _Obras
inéditas_, Seville, 1885.


JUAN DE JÁUREGUI. Noted for his excellent Spanish version of Tasso’s
_Aminta_, Jáuregui was at first a bitter opponent of Gongorism, as
appears in the preface to his _Rimas_ (1618). In his later narrative
poem _Orfeo_, and in his translation of Lucan’s _Pharsalia_, he
succumbed to the influence of that very style. The _silva_ from which a
selection is given here is his best lyric. Cf. vol. II, pp. 18 ff. of
the _Líricos del siglo XVI_ in the _Biblioteca de autores españoles_;
Ticknor, III, 33 ff.


FRANCISCO GÓMEZ DE QUEVEDO. Quevedo played an important part in the
public life of his time, but is famous mainly for his picaresque novel,
_El gran tacaño_, and for his mordant satirical poems. At first he
sought to stem the tide of Gongorism, but in his later works he let
himself float with the current. See his poems in the _Biblioteca de
autores españoles_, vol. 69, and cf. Ticknor II, 274 ff; E. Mérimée,
_Essai sur la vie et les œuvres de Francisco de Quevedo_, Paris, 1886.
His collected works are now being published by the _Sociedad de
bibliófilos andaluces_.

*Page 159.*—l. 18. Cf. a similar poem by Hita in the _Biblioteca de
autores españoles_, vol. 57, p. 241.

*Page 160.*—l. 28. *Doña Blanca de Castilla*: daughter of Alfonso IX. of
Castille, wife of Louis XIII. of France, mother of St. Louis; died in
1252. She wielded much influence in state affairs.

l. 33. This stanza illustrates Quevedo’s tendency toward cultism and
conceits.

*Page 162.*—l. 12. *Ovidio Nasón*: a pun on Ovid’s name, due to its
resemblance to Latin _nasus_.

l. 16. *naricismo*, _nosiness_.

l. 18. *Anás*: cf. St. Luke iii. 2, etc.

*Page 163.*—l. 1. This epistle was addressed to Olivares († 1645), the
favorite and minister of Philip IV.

*Page 164.*—l. 21. *mal hablada*, _rude-tongued_.

l. 22. This sonnet contains a prophecy which recent events have
consummated. *Un godo*: Pelayo, who, after the defeat of Roderick the
Goth, gathered about him in the cave of Covadonga in Asturias the
remnants of the Spanish army, and began the work of reconquest.

l. 24. *Betis*: the Guadalquivir.—*Genil*: a river of the province of
Granada.

*Page 165.*—l. 1. *Navarra*: Navarre was annexed by Ferdinand the
Catholic in 1512.

l. 2. *casamiento*: i.e., the marriage of Ferdinand of Aragon with
Isabella of Castile and Leon. Sicily belonged to the crown of Aragon at
the time of the marriage; Naples was formally annexed to it in 1504;
Milan was acquired during the struggle between France and Spain in
northern Italy.

l. 5. *Muerte infeliz*: upon the death of Dom Sebastian, king of
Portugal, who was slain in Morocco in 1578, the Portuguese crown was
assumed by his uncle Enrique. The latter died without an heir in 1580,
and Philip II. annexed Portugal to Spain.

l. 6. *Godos*: i.e., the Spaniards as descendants of the Visigoths.

ll. 8-10. An imitation of Seneca in the _Epistolae ad Lucilium_: “_Quod
unus populus eripuerit omnibus, facilius uni ab omnibus eripi posse._”


EL BACHILLER DE LA TORRE. In 1631 Quevedo published a small volume of
poems, declaring them to be the work of a Bachiller Francisco de la
Torre. L. J. Velázquez, who reprinted the poems at Madrid, 1753,
maintained that they were Quevedo’s own. An Italian influence is clear
in them, and it is probable that they were composed by the Francisco de
la Torre to whom Quevedo ascribed them. Cf. Fernández-Guerra in vol. II,
pp. 79-104 of the _Discursos_ of the Real Academia Española (Madrid,
1861); Ticknor, II, 282 ff: Fitzmaurice-Kelly, _History of Spanish
Literature_, 184 ff.


FRANCISCO DE BORJA, PRÍNCIPE DE ESQUILACHE. Esquilache was of the Borgia
family and partly Italian in origin. Most of his verse is natural,
simple and in a light vein. Occasionally he lapses into Gongorism. See
vol. II of the _Poetas líricos del siglo XVI_ in the _Biblioteca de
autores españoles_; and cf. Ticknor, III, 40 ff., where the
_Fuentecillas que reís_ is translated.

*Page 169.*—l. 26. *el aurora*: the older more general use of *el*
before feminine words beginning with _a_.

l. 28. An attraction of the verb by the predicate.


FRANCISCO DE RIOJA. A cleric, protégé of Olivares, and disciple of
Herrera, he has left us a few poems characterized by perfection of form
and a generally melancholy and resigned tone. Cf. his _Poesías_
published by Barrera for the _Sociedad de bibliófilos españoles_,
Madrid, 1867, and the _Adiciones_ of the same editor, Seville, 1872; see
also vol. I of the _Líricos del siglo XVI_.

*Page 171.*—l. 13. *asconde*, i.e., *esconde*.

l. 14. *Paro*: i.e., _Paros_, an island in the Ægean sea, famous for its
marble.


PEDRO SOTO DE ROJAS. A friend of Lope de Vega, and the author of lyrics
and eclogues in the Italian manner, published under the title of
_Desengaños de amor_, Madrid, 1623. Cf. the _Parnaso_ of Sedano, Madrid,
1768, etc., vol. IV; and see Ticknor, III, 56.


ESTEBAN MANUEL DE VILLEGAS. An opponent of Gongorism and well trained in
the humanities, Villegas shows a decided influence of the classics in
his erotic verse published under the title of _Eróticas ó Amatorias_
(1617). He has happily imitated Horace, Catullus and Anacreon. Cf. the
ed. of his poems, Madrid, 1774; Sedano, _Parnaso_, vol. IX; vol. II of
the _Líricos del siglo XVI_; and see Ticknor III, 36 ff.

*Page 177.*—l. 9. A good example of Sapphic verse in Spanish.


SALVADOR JACINTO POLO DE MEDINA. A satirist and imitator of Quevedo. Cf.
his _Obras_, Saragossa, 1670; and see vol. II of the _Líricos del siglo
XVI_, in the _Biblioteca de autores españoles_. According to Ticknor,
III, 38, _note_, the _Apolo y Dafne_ “is partly in ridicule of the
_culto_ style.”

*Page 178.*—l. 16. *con mil sales*, _with a thousand graces_.

*Page 179.*—l. 10. *¡Vive Chipre!* a disguised oath.


PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA. The compeer of Lope de Vega in the history
of the Spanish drama, Calderón is certainly Lope’s equal, if not his
superior, in lyrism. Less inventive and less prolific than the earlier
poet, Calderón surpasses him in all that relates to perfection of form.
His lyrics have been collected in part in the volumes entitled
_Poesías_, Cadiz, 1845, and _Poesías inéditas_ (_Biblioteca universal_),
Madrid, 1881. Cf. Ticknor, II, 346 ff.; Günther, _Calderón und seine
Werke_, Freiburg, 1888; Menéndez y Pelayo, _Estudios_, II; R. C. French,
_Calderón, his life and genius_ (New York, 1856 and since).

*Page 181.*—l. 11. A selection from the drama _El mágico prodigioso_,
Jornada tercera, Escena V.

*Page 183.*—l. 13. This famous passage containing the counsel of the
alcalde to his son occurs in Jornada segunda, Escena XXII of the play
_El alcalde de Zalamea_. It must remind one of the advice of Polonius to
his son in _Hamlet_, Act I, Scene III.

*Page 184.*—l. 26. *entres*, *vuestro*. The combination is
ungrammatical, but the refrain is thus given by Ticknor, II, 353, _note_
(5). A correction to *entréis* seems permissible.


AGUSTÍN DE SALAZAR TORRES. Salazar’s lyrics, published posthumously
(1677) as _La cythara de Apolo_, evince in him a Gongoristic strain as
well as some imitation of the manner of Villamediana. Cf. vol. II of the
_Líricos del siglo XVI_ in the _Biblioteca de autores españoles_;
Ticknor, III, 27; Menéndez y Pelayo, _Poetas hispano-americanos_, I, p.
lxiv.


SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ. A Mexican nun who has left us secular
poems—written doubtless before her profession—full of force and the
genuine fervor of love, and religious poems of a mystic and ascetic
tendency. She was a humanist by temperament and, as the _Redondillas_ in
defense of women show, a vigorous champion of her sex’s rights. Cf.
Menéndez y Pelayo, _Antología de poetas hispano-americanos_, vol. I
(Madrid, 1893: published by the Academy), pp. 5 ff., with an excellent
sketch of her life and work on pp. lxvi ff.; _Líricos del siglo XVI_,
vol. II: Ticknor, III, 51 _note_.

*Page 186.*—ll. 11-12. *Para ... Lucrecia*, _a Lais_—with allusion to
the celebrated courtesan of Corinth—_when courted, a Lucretia_—i.e., a
model of virtue—_when won_.


POESÍAS DEL SIGLO XVIII


IGNACIO DE LUZÁN. The founder of the so-called French school of writers
of the eighteenth century, who by subordinating literary production in
Spain to the rigid rules that obtained in French literature sought to
correct the license that prevailed in Spanish letters of the time. Luzán
declared the aims and tenets of the new school in his _Poética_ (1737).
He was stronger as a critic than as a creative spirit. Cf. vol. I of the
_Poetas líricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores
españoles_; Ticknor III, 263 ff. See, in general, on the eighteenth
century, Cueto’s _Bosquejo histórico-crítico de la poesía castellana en
el siglo XVIII_, prefixed to vol. 61 (tome I) of the _Biblioteca de
autores españoles_.

*Page 191.*—l. 2. *Sármata*: the Sarmatian, regarded as the ancestor of
the Russian and Pole.

l. 6. *rifeos montes*: the Rhyphean mountains, said to be to the north
of Scythia and sometimes identified with the Carpathians.

l. 12. *Ceto*, i.e., _the whale_.


GARCÍA DE LA HUERTA. A fierce opponent of the French school inaugurated
by Luzán. He published at Madrid in 1778, a volume of poems in the old
Spanish manner, without obtaining any degree of success. Cf. vol. I of
the _Poetas líricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores
españoles_.


JORGE PITILLAS. A pseudonym for José Gerardo de Hervás. The famous
satire in which he attacked the bad writers of his time argues for the
doctrines of the French law-giver Boileau, and in form strongly suggests
Quevedo’s _Epistle_ to Olivares (cf. p. 163). Attributed to Isla, it was
published in the _Rebusco de las obras literarias de J. F. de Isla_,
Madrid, 1790. Cf. E. Brinckmeier, _Floresta de sátiras_, etc., Leipzig,
1882; Fitzmaurice-Kelly, p. 348.

*Page 193.*—l. 13. *Las piedras*, etc.: cf. the idiom, _Quien calla,
piedras apaña_, said of one who picks up remarks, intending to use them
later.

*Page 194.*—l. 18. *Marin*, etc.: publishers.

l. 25. *voces de pie y medio*: cf. Horace’s _sesquipedalia verba_.

*Page 195.*—l. 11. Derelinques: cf. the Latin _derelinquere, to
abandon_.

l. 16. *boquilobo*: cf. *boca de lobo*, _dense darkness_.

l. 17. *Cienpozuelos*: i.e., any plain individual.

l. 26. *la irascible*: supply lengua.

*Page 196.*—l. 1. *Pero*, etc.: i.e., the die is cast.

l. 8. *cata y cala*: cf. *hacer cala y cata*, _to examine a thing to
ascertain its quantity and quality_.


NICOLÁS FERNÁNDEZ DE MORATÍN. A prominent member of the French school,
Moratín the elder wrote a drama, _Hormesinda_, according to the French
classic rules, and an epic poem, _Las naves de Cortés_, celebrating the
burning of his ships by the Conquistador. He is best remembered for his
popular _quintillas_ on _The Bullfight_, conceived entirely according to
the old Spanish manner. Cf. his poems published with the works of his
son Leandro in vol. II of the _Biblioteca de autores españoles_.

*Page 197.*—l. 17. *moraicel*: a Moorish officer.

l. 27. *alcadí*: i.e., *cadí* with the Arabic article prefixed.

*Page 198.*—l. 9. *Jarama*: a river flowing into the Tagus near
Aranjuez.

l. 34. *zambrero*: cf. *zambra*, _a rout_, _a revel_.

*Page 199.*—l. 17. *entablerado*, _close to the_ *tableros* _or
barrier_.

l. 23. *emplazándose*: cf. v. 31.

*Page 200.*—l. 1. *alazano*: the more usual form is *alazán*.

*Page 202.*—l. 17. *Rodrigo de Bivar*: cf. note p. 117, l. 22.

l. 25. *Fernando*: Ferdinand I. (1037-1067) king of Castile. In the
stories about the Cid he is sometimes confounded with his son Alfonso.

*Page 204.*—l. 4. *Se engalla*, _stands rigid and haughty_.


JOSÉ DE CADALSO. An army officer and a man of catholic tastes, having
lived and travelled much abroad. He was killed at the siege of
Gibraltar. As a writer, he belonged to the French school, for his
tragedy _Don Sancho García_ was composed according to the French rules.
He made verse translations of portions of the _Paradise Lost_, and
imitated Young’s _Night Thoughts_ in his _Noches lúgubres_. Cf. his
_Obras_, Madrid, 1818; Ticknor, III, 302; vol. I of the _Poetas líricos
del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores españoles_.


GASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS (or JOVE LLANOS). A statesman and
littérateur. For a while he was Minister of Justice at the court of
Carlos IV. He was a bitter opponent of the French invader, yet in his
drama _El delincuente honrado_ he conformed to the French literary
canons. The present song shows clearly his patriotic feelings. See his
works in the _Biblioteca de autores españoles_, vols. 46 and 50; Ceán
Bermúdez, _Memorias de Jovellanos_, Madrid, 1814; Ticknor, III, 322 ff.;
E. Mérimée in the _Revue hispanique_ I, 34 ff.

*Page 208.*—l. 21. *el tirano*: i.e., Napoleon.

l. 22. *Pelayo*: cf. note to p. 164, l. 22.

l. 24. *Sella*: this name and the others mentioned in this stanza are
those of places and rivers in Asturias.

*Page 209.*—l. 5. Reference to the Roman campaigns in Spain from the
beginning of the Second Punic War down to the time of Octavian.

ll. 12-13. The barbarian invasion of 409 A.D.

l. 16. *Leovigildo*: king of the Visigoths († 589).

l. 18. *Arvas* (or *Arbas*): a village of Oviedo.

l. 21. *Lete*, i.e., *Guadalete*, a river flowing into the Bay of Cadiz,
near which the Arabs defeated Roderick.—*Piles*: a river of Oviedo in
Asturias.—*Tarique*: Tarik, commander of the invading Arabs.

l. 28. *Auseva*, _Auseba_, the mountain of Asturias containing the cave
of _Covadonga_ in which Pelayo and his followers took refuge from the
Arabs.

l. 31. *Ildefonso*: San Ildefonso, bishop of Toledo († 667).

*Page 210.*—l. 18. *Bailén*: a city of the province of Jaén. Here, on
July 19, 1808, the Spaniards defeated the French under General Dupont.
Cf. Galdós’s story of _Bailén_.

l. 20. *Valencia*: the French evacuated this city July 5, 1813.

l. 21. *Zaragoza*: allusion to the heroic defense of Saragossa against
the French. It was taken by them, on February 26, 1809, only when most
of the defenders had perished. Cf. Galdós’s _Zaragoza_.

l. 23. *Alcañiz*: a city of Teruel. The French General Suchet was
defeated here, May 23, 1809.

l. 24. *Alberche*: river of Toledo, flowing into the Tagus.

l. 25. *Tormes*: a tributary of the Duero.

l. 26. *Aranjuez*: town of province of Madrid. The French were defeated
there, August 5, 1809.

l. 27. *Gerona*: capital of province of Gerona. The town was captured by
the French after a desperate siege of seven months.

l. 28. *Llobregat*: a river of the province of Barcelona.

l. 29. *Gades*: i.e., Cadiz. In 1812, the year after the death of
Jovellanos, the Cortes met there and proclaimed the Constitution.

ll. 32-34. *Lena*, etc.: places in Oviedo.


JUAN MELÉNDEZ VALDÉS. Appointed a Professor at the University of
Salamanca by Jovellanos, Meléndez Valdés there became head of a school
of writers—called the Salamancan school—who adopted French methods in
the composition of Spanish lyric poetry. In politics, Meléndez was also
a French sympathizer, and as such he was made a counsellor and Minister
of Public Education under Joseph Bonaparte. With the fall of the
Napoleonic power he had to leave Spain in 1813, and in 1817 he died in
France. Melody, lucidity and plasticity are the chief characteristics of
his verse, which is somewhat marred, however, by an excess of
Gallicisms. Cf. his _Poesías_, Madrid, 1785 (and 1820); vol. II of
_Poetas líricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores
españoles_, vol. 63; the _Life_ by Quintana in the edition of the
_Poesías_, Madrid, 1820, and in vol. 19 of the _Biblioteca de autores
españoles_; E. Mérimée in the _Revue hispanique_, I, 217 ff.; Ticknor,
III, 311 ff.

*Page 211.*—l. 20. Cf. this ode in _arte menor_ with Lamartine’s poem,
_Au rossignol_; Lamartine’s lyric strongly resembles this.

*Page 214.*—l. 19. Not infrequently, as here, Meléndez adhered to the
native Spanish measures.


FRAY DIEGO GONZÁLEZ. An Augustinian monk, and a member of the Salamancan
school headed by Meléndez. But his sympathies were divided between a
respect for French methods and a fondness for the older Spanish manner,
and to some degree he was a disciple of Luis de León, as may be seen by
his translations of the Psalms. He was very successful in lighter verse,
producing a genuine classic in his _Murciélago alevoso_. Cf. his
_Poesías_, Madrid, 1812; Ticknor, III, 318 ff.

*Page 218.*—l. 7. Note that *suave* is generally trisyllabic.


JOSÉ IGLESIAS DE LA CASA. A cleric and a member of the Salamancan
school. His verse is now in the lighter vein, and again satirical after
the manner of Quevedo. Cf. his _Poesías_, Paris, 1821; vol. I of the
_Líricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores españoles_;
Ticknor, III, 320.

*Page 222.*—l. 28. *Londra*, i.e., *alondra*.


NICASIO ÁLVAREZ DE CIENFUEGOS. Among the members of the Salamancan
coterie, the most important disciple of Meléndez. His poems show much
real sentiment, but are not entirely free from affectation. He was a
stout patriot and quite free from the French political sympathies of his
master. Cf. his _Obras poéticas_, Madrid, 1816; vol. III of the _Líricos
del siglo XVIII_; Ticknor, III, 320 f.

*Page 223.*—l. 18. *el favonio coro*, _the Zephyr chorus_.

l. 25. *la piramidal*: a kind of campanula or bell-flower.

*Page 224.*—l. 15. *¡Evohé!* the cry of the Bacchantes when acclaiming
Bacchus.

l. 17. *vacante*, _empty, hollow_.


FÉLIX MARÍA DE SAMANIEGO. One of the two great fabulists of modern
Spanish literature. Mainly French in his tendencies, he imitated La
Fontaine with much success, deriving inspiration also from Gay, the
Æsopic fables, Phædrus and the Eastern apologues. Cf. his _Fábulas_,
Madrid, 1832; vol. 61 of the _Biblioteca de autores españoles_; F. Wolf,
_Floresta de rimas_, I; Ticknor, III, 307 ff.


TOMÁS DE IRIARTE. The peer, and perhaps even the superior, of Samaniego
as a fabulist. He won commendation for his didactic poem _La música_,
but secured no lasting renown by his dramatic attempts. His fame is
based upon his _Fábulas literarias_, remarkable for their artistic
finish and ingenuity of thought. Cf. his _Obras_, Madrid, 1805; the
_Biblioteca de autores españoles_, vol. 63; E. Cotarelo y Mori, _Iriarte
y su época_ (1897); Ticknor, III, 304 ff.

*Page 227.*—l. 13. *Echó ... Sus cuentas*, etc.: _Communed with
himself_.

l. 25. Cf. the whimsical sonnet of Lope de Vega on p. 153.

l. 29. *¡Hay tal porfía!* _Did you ever see such obstinacy!_


LEANDRO FERNÁNDEZ DE MORATÍN. Son of Nicolás Fernández de Moratín (cf.
p. 196). With his dramas, the most important since the days of the great
masters of the _siglo de oro_, he won complete success for the French
school started by Luzán. His lyrics, of far less merit than his plays,
are nevertheless pleasing in form and upon occasion sprightly in tone.
Cf. his _Obras_, Madrid, 1830-31; the edition of his own and his
father’s works in vol. II of the _Biblioteca de autores españoles_;
Ticknor, III, 330 ff.


MANUEL MARÍA DE ARJONA. A figure partly of the eighteenth and partly of
the nineteenth century, Arjona was a member of the so-called School of
Seville (_Academia de letras humanas_, founded at Seville in 1793), a
body of writers who still advocated the application of French classic
rules, while they also harked back to the lyric traditions of Seville in
the sixteenth century. In this latter respect Herrera was their model,
but Luis de León also commanded their respect. Both tendencies of the
school are illustrated in Arjona. In his religious and pastoral verse,
he is a conventional writer of the time, adhering chiefly to the
doctrines of Luzán and the Salamancan school. As a poet of patriotic and
republican sentiments he is much more virile and successful, displaying
these sentiments in his two best productions, the ode _España restaurada
en Cádiz_ (celebrating the proclamation of the Constitution of 1812, cf.
note to p. 210, l. 29), and the longer poem _Las ruinas de Roma_. From
now on, the struggle with the French brought forth much patriotic verse.
Cf. vol. II of the _Líricos del siglo XVIII_; F. Wolf, _Floresta de
rimas_, etc. (Paris, 1837), vol. II; Blanco-García, _La literatura
española en el siglo XIX_, 2ª edición, Madrid, 1899, I, 20 ff.

*Page 230.*—l. 9. *Padilla*: Juan de Padilla, leader of a party of
_Comuneros_, who, rising against the exactions of Charles V., were
successful for a while. Their fortunes declined, however, and Padilla
was finally captured and executed (1522).

*Page 231.*—l. 9. *Columnas de Hércules*: i.e., the promontories of
Calpe and Ábila at the Strait of Gibraltar.

l. 15. *Mucio*: Mucius Scævola; captured after his attempt to kill Lars
Porsena, the enemy of Rome, he plunged his hand into the fire to show
his contempt for pain: cf. p. 232, l. 4.

*Page 232.*—l. 5. Allusion to the invasion of Rome by the Gallic chief
Brennus in 390 B.C. The Romans bought peace with 1,000 pounds of gold.

l. 7. *Camilo*: after the capture of Rome by Brennus, Camillus was
appointed dictator, and is said to have defeated the Gauls.


POESÍAS DEL SIGLO XIX


MANUEL JOSÉ QUINTANA. A Tyrtæan poet whose lyrics, together with those
of his friend Gallego (cf. p. 244), voice the sentiments of a party
sprung up to combat the French invader. As patriots, both Quintana and
Gallego were bitterly opposed to French domination; as poets they meekly
submitted to the French classic rules and carried on the traditions of
Luzán and Meléndez Valdés. The heroic odes of Quintana are the best that
he has given us. Plastic in form and full of patriotic ardor, they
reveal him at the same time as the advocate of liberalism, and of
political and social advancement. His other odes (_Á la mar_, _Á la
imprenta_, _Á la hermosura_, etc.), are admirable, too, but somewhat
artificial in tone. Quintana’s dramatic attempts were infelicitous; as
an historian (_Vidas de los españoles célebres_) he attained a moderate
success. Cf. his _Poesías_ in vol. 19 of the _Biblioteca de autores
españoles_; and see Menéndez y Pelayo, _D. Manuel José Quintana, La
poesía lírica al principiar el siglo XIX_, Madrid, 1887; E. Piñeyro, _M.
J. Quintana_, Chartres, 1892; Blanco-García, _La literatura española_,
etc., I, 1 ff.; Ticknor, III, 332 ff.

*Page 235.*—l. 1. In March, 1808, a rising of the people and the guards
swept away the intriguing minister Godoy, and forced the inept Carlos
IV. to abdicate in favor of his son Fernando VII., then an adversary of
the French.

*Page 238.*—l. 2. *Desenterrad*, etc.: the most powerful passage of the
poem.—*Tirteo*: Tyrtæus, a Greek lyric poet of the seventh century B.C.,
who is said to have roused the Lacedæmonians to heroic fury in battle by
his songs.

l. 5. *Fuenfría*: a pass in the Guadarrama mountains in the province of
Segovia.

l. 13. *Atila*: the Hunnish leader († 453).

l. 15. *Tercer Fernando*: Ferdinand III. of Castile (St. Ferdinand)
rapidly drove the Moors southward († 1252).

l. 17. *Gonzalo*: Gonzalo de Córdova (1453-1515), known as _El Gran
Capitán_, played a prominent part in the Moorish war of 1481-92.

l. 18. *el Cid*: cf. note to p. 117, l. 22.

l. 20. *hijo de Jimena*: i.e., Bernardo del Carpio, according to the
legend, the son of Jimena, sister of Alfonso el Casto; cf. note to p.
114, l. 10.

l. 22. *torbo*, i.e., *torvo*.

*Page 239.*—l. 25. An ode in praise of Alonso Pérez de Guzmán
(1258-1320), known as Guzmán el Bueno. He was in charge of the fortress
of Tarifa, as lieutenant of Sancho IV. of Castile, when the place was
attacked by Don Juan, the King’s rebellious brother. Unless the fortress
were delivered over to him, Don Juan threatened to slay Guzmán’s son,
then in his power, before the eyes of the father. Honor and fealty
prevailed in Guzmán and he witnessed the murder of his son rather than
surrender his trust.

*Page 240.*—l. 6. *Mavorte*, i.e., *Mavors*: a fuller form of _Mars_.

l. 15. *vías*, i.e., *veías*: a poetical form. Cf. *vía*, p. 241, l. 24.

l. 17. *Alfonsos*: Alfonso VI. of Castile and his successors.

l. 18. *Rodrigo*: i.e., Rodrigo de Bivar, the Cid.

l. 31. *Agar*: Hagar, regarded as ancestress of the Saracens.

*Page 241.*—l. 7. *Tarifa*: on the Strait of Gibraltar. Here the Arabs
landed in 711 (cf. note to p. 100, l. 26), and, according to the legend,
the place was betrayed into their hands by Count Julian.

l. 16. *pueblo numantino*: a reference to Numantia in Hispania Citerior,
taken by Scipio Africanus, after a bloody siege, in 133 B.C.


JUAN NICASIO GALLEGO. A cleric who spent much time at Madrid and was a
close friend of Quintana. Like the latter, he is renowned for his heroic
odes. The bulk of his verse is small. It is marked throughout by
excellence of style and sincerity of feeling. In particular, his elegy
on _The death of the Duchess of Frías_,—an event which called forth much
verse—shows how capable he was of real emotion. Cf. the ed. of his poems
by the Academia de la Lengua, Madrid, 1854; and vol. III of the _Poetas
líricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca_; see also Blanco-García,
_Historia_, 2ª ed., I, 13 ff.

*Page 244.*—l. 1. On May 2, 1808, occurred the first rising of the
Spaniards against the arms of the French invader. This date marks the
beginning of the _Guerra de la Independencia_, known in English as the
Peninsular War.

l. 29. *Mantua*: the Italian town of this name was taken by Napoleon in
1797, after a famous siege.

*Page 246.*—l. 19. *Daoiz*, *Velarde*: leaders in the rising of May 2,
1808; slain by the French.

*Page 247.*—l. 5. *gonces*, i.e., *goznes*.

*Page 248.*—l. 7. *hijos de Pelayo*, i.e., the Spaniards: cf. note to p.
164, l. 22.

l. 10. *Moncayo*: a mountain of Saragossa.

l. 12. *Turia*: the river Guadalaviar.

l. 15. *Patrón*: Santiago, i.e., St. James, the patron saint of Spain.
In the heroic legends he often figures in the battlefields, fighting for
the Spaniards.


JOSÉ MARÍA BLANCO. Blanco, known in English literature as Blanco White,
was a member of the school of Seville, with Arjona and Lista. Assailed
by religious doubts, he abandoned his ecclesiastical post in Seville and
went to England, where he associated himself with nearly every religious
communion in turn. In English literature his _Mysterious light_ takes
high rank as an exquisite sonnet. His verse in Spanish is equally
beautiful. Cf. vol. III of the _Poetas líricos del siglo XVIII_; and see
Menéndez y Pelayo, _Historia de los heterodoxos en España_, tom. III,
lib. VII, cap. IV; W. E. Gladstone, _Gleanings of past years_, II, 1
ff.; _Life of Rev. J. B. White written by himself_, London, 1845.

*Page 249.*—l. 1. A mystic element in Blanco’s nature is made clear by
this poem.


ALBERTO LISTA Y ARAGÓN. The leader of the Sevillan school. A poet of
decided ability, he was still more remarkable as a teacher and critic.
It is in his religious lyrics that he best shows his poetical powers.
Deserving of mention is his Castilian version of Pope’s _Dunciad_. Cf.
his _Poesías_, Paris, 1834; Wolf, _Floresta de rimas_, vol. II; _Líricos
del siglo XVIII_, vol. III; and see Blanco-García, _Historia_, 2ª ed.,
I, 26 ff.

*Page 251.*—l. 3. *Siná*: cf. Exodus xix. 20 ff.

*Page 252.*—l. 21. On Bailén, cf. note to p. 210, l. 18.

l. 28. *Mariano monte*: the range called the _Cordillera Marianica_, of
which the _Sierra Morena_ is part.

*Page 253.*—l. 6. Allusion to the campaigns of Napoleon along the Rhine
and in Egypt.

l. 13. *Castaños*: the Spanish commander who won the victory over Dupont
at Bailén; later made Duque de Bailén.

l. 21. *Mengíbar*: a town near Bailén.

*Page 254.*—l. 14. *Vandalia*: a name sometimes given to Andalusia,
through a supposed connection between that term and the name of the
invading _Vandals_.


JUAN ARRIAZA Y SUPERIRELA. Most successful as a satirist, Arriaza also
deserves some praise for his patriotic songs. These lack, however, the
well-sustained inspiration of the odes of Quintana and Gallego. The song
here published was written to revive the spirits of his countrymen after
the reverses of 1809. Cf. vol. III of the _Poetas líricos del siglo
XVIII_; Blanco-García, I, 47.

*Page 256.*—l. 15. *Fernando*: Arriaza was an _absolutist_ courtier and
partisan of Ferdinand VII.


FRANCISCO MARTÍNEZ DE LA ROSA. The stateman and dramatist. As a
dramatist he marks the transition from Frenchified classicism to
romanticism in Spanish literature. He is of but minor rank as a lyric
poet, yet the _Epistle_ to the Duke of Frías on the death of his wife
contains real pathos. A second edition of his _Poesías líricas_ appeared
at Paris, 1847. Cf. Menéndez y Pelayo, _Estudios de crítica literaria_,
Madrid, 1884, pp. 223 ff.; Blanco-García, I, 120 ff.

*Page 257.*—l. 1. Like other liberals, Martínez de la Rosa was banished
by the despotic Ferdinand VII. He spent much of his exile at Paris.


ÁNGEL DE SAAVEDRA, DUQUE DE RIVAS. Romanticism triumphed in Spain
through the efforts of the Duke of Rivas, who won the day for its
doctrines in the drama with his _Don Álvaro_, in narrative poetry with
his _Moro expósito_, and in lyric poetry with his _Faro de Malta_.
Exiled during the reign of Ferdinand, because of his liberal sentiments,
he visited England, France and Italy, and came into direct contact with
the Romantic movements in those countries. When allowed to return to
Spain, he straightway extended the movement into that land. As an
epico-lyric or narrative poet, he has revived many legends found in the
romantic history of Spain. A well-known episode is related in the poem
on p. 258. Cf. the _Obras completas_ of Rivas, published by the _Real
Academia Española_, Madrid, 1854-55; the unfinished edition in the
_Colección de escritores castellanos_; Wolf, _Floresta de rimas_, vol.
II; and see the essays by Cañete and Pastor Díaz prefixed to vol. I of
the _Obras completas_; Blanco-García, 2ª ed., I, 129 ff.

*Page 259.*—l. 10. *duque de Borbón*: Charles, duc de Bourbon and
Constable of France, being ill treated by his monarch Francis I.,
renounced allegiance to him, and entered the Spanish service. He played
a large part in the defeat of Francis by Charles V., at Pavia, in 1525.

*Page 260.*—ll. 17-18. Velasco, Constable of Spain, defeated Padilla at
Villalar, April 23, 1521, thus ending the _comunero_ troubles: cf. note
to p. 230, l. 9.

*Page 267.*—l. 9. *Desque*, i.e., *Desde que*.

l. 33. *Lacio*, _Latium_, i.e., Italy. In 1825, Rivas left London for
Italy, intending to settle in Rome; but the Italian government expelled
him and he then sought refuge in Malta.

*Page 268.*—l. 18. *Córdoba*: Rivas was a native of Cordova.


JOSÉ DE ESPRONCEDA. Considered by many as the most illustrious lyric
poet of Spain in the nineteenth century. In Espronceda, the author of
the _Estudiante de Salamanca_, of the fragmentary lyrico-dramatic poem
_El diablo mundo_, and of various short lyrics, are represented both
that romantic element of revolt against social and literary conventions
which in England is so strongly marked in Byron, and the element of
Bohemianism which characterizes many of the French romanticists. Exiled
by reason of his liberal opinions, he spent some time in England—where
he became deeply imbued with Byronism—and eloped thence to Paris with
Teresa, another man’s wife, and the subject of the pathetic and
wonderfully harmonious _Canto á Teresa_. Scepticism, despair and the
note of cloyed sensual satiety are everywhere present in the poetry of
this ill-starred singer. Back in Spain again, he died at the early age
of thirty-two years, after a short and stormy career in politics and
journalism. For his poetical methods he owes much to Byron, but he is no
servile imitator: his loudest note—that of revolt against the
conventional—emanates from his own inner nature. Cf. his _Obras
poéticas_, etc., Madrid, 1884, with an essay by Escosura prefixed; and
see E. Rodríguez Solís, _Espronceda, su tiempo, su vida y sus obras_,
Madrid, 1883; E. Piñeyro, _Un imitador español de Byron_ (in his _Poetas
famosos_, etc., Madrid, 1883); Blanco-García, I, 154 ff.

*Page 270.*—l. 27. This poem in _octavas reales_ forms the second canto
of the _Diablo mundo_.

*Page 272.*—l. 16. *orador de Atenas*: i.e., Demosthenes.

*Page 273.*—l. 29. *florece*: seems to be used here as an active verb,
_covers with flowers_.

*Page 275.*—l. 13. *por banda*, _on each side_.

l. 28. *Stambul*: the Turkish name of Constantinople.


MANUEL DE CABANYES. A Catalonian who wrote in Spanish. A pupil of
Horace, he disdained the modern verse forms (cf. p. 279, ll. 22-23) and
sought to domesticate the classic metres in Spanish prosody. He was
unaffected by the literary movement of his time, probably because he
died young. Cf. the collection of his lyrics entitled _Preludios de mi
lira_ (1833); Menéndez y Pelayo, _Odas de Q. Horacio Flaco, traducidas é
imitadas_, etc., Barcelona, 1882, pp. 372 ff.; and see Torres Amat,
_Diccionario de escritores catalanes_; Blanco-García, I, 103 ff.

*Page 280.*—l. 1. *cisne de Ofanto*: Horace. *Cisne* is a term regularly
applied to poets in Spanish.

l. 3. *opresor*: Augustus.


JOSÉ ZORRILLA. A dramatist and poet who takes rank with the most eminent
literary figures of the Spanish nineteenth century. He is less
remarkable for pure lyrism than for his epico-lyric or narrative
strains. Like Rivas, he has done much to revive the ancient legends of
Spain, giving them a modern poetical garb. His romantic dramas, and
especially the _Don Juan Tenorio_, are among the most successful of the
period. Cf. his _Obras dramáticas y líricas_, Madrid, 1895; the edition
of his _Poesías escogidas_, published by the _Academia de la lengua_,
Madrid, 1894; and see the essay on him by Flórez in Novo y Colsón’s
_Autores dramáticos contemporáneos_, Madrid, 1881, I, 169 ff.;
Blanco-García, I, 197 ff.

*Page 284.*—l. 9. Lines recited by the poet over the grave of Larra
(_Fígaro_), the essayist, at the burial of that unfortunate genius
(1837).


JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH. A romantic dramatist—author of the
sentimental _Amantes de Teruel_—-and a lyric poet of modest pretensions.
His _Poesías_ form vol. I of his _Obras_ in the _Colección de escritores
castellanos_ (Madrid, 1887): cf. Blanco-García, I, 233 ff.

*Page 287.*—l. 21. *Sombra*, etc.: an allusion to Calderón’s drama, _La
vida es sueño_.

*Page 288.*—l. 1. *patrio Manzanares*: Calderón was born in Madrid,
through which flows the river Manzanares.


MANUEL BRETÓN DE LOS HERREROS. The most eminent dramatist of the period
following that of Romanticism. He was very prolific, producing over one
hundred and seventy-five plays. The satiric element is the prevailing
one in his lyrics, the earlier of which imitate the manner of Iglesias
and Meléndez Valdés. Cf. his _Poesías_, etc., in vol. V of the edition
of his works, Madrid, 1883-84; and see the Marqués de Molins’ _Bretón de
los Herreros_, _recuerdos de su vida y de sus obras_, Madrid, 1883;
Blanco-García I, 272 ff.

*Page 288.*—l. 9. *Fábula al canto*, i.e., _Here’s a fable at hand_ (to
prove the point).

*Page 289.*—l. 21. *Fraile mostense*: or *fraile premonstratense*, i.e.,
a member of an order of canons founded by St. Norbert in France in 1120.


JOSÉ MARÍA HEREDIA. The Cuban patriot and poet. Exiled from his beloved
island, he spent several years in the United States and then went to
Mexico, where he occupied several important judicial offices. His
masterpiece is the beautiful ode on Niagara, visited by the poet during
his residence in the United States. Cf. the edition of his _Obras_, New
York, 1875: and see Menéndez y Pelayo, _Antología de poetas
hispano-americanos_, vol. II, pp. 15 ff. (poems), pp. xiv ff. (an
excellent essay on Heredia), and a biography by A. Bello, London, 1857.


PLÁCIDO (GABRIEL DE LA CONCEPCIÓN VALDÉS). Valdés, best known by his
pseudonym of _Plácido_, was a Cuban mulatto of little training, but of
true poetic instinct. He was tried and executed on a charge of
conspiracy against the Spanish government of which he was entirely
innocent. He is said to have composed in prison and recited on the way
to his execution the mournful, resigned _Prayer_ here published. Cf. the
edition of his _Poesías_, Palma de Mallorca, 1847: and see Menéndez y
Pelayo, _Poetas hispano-americanos_, II, xxxiii ff. and 69 ff.

*Page 294.*—l. 15. *tu*: note the combination of the possessive pronoun,
second person singular, with verbs of the second person plural, a not
infrequent combination in the spoken Spanish of America.—*Heliaca
estrella*, _the heliacal star_, which rises and sets with the sun.


CAROLINA CORONADO. A poetess, recently residing in Portugal, whose verse
revives the mystic strains of Luis de León and St. Theresa. Cf. her
_Poesías_, Madrid, 1843 and 1852; and see Blanco-García, I, 193 ff.; E.
Castelar, _Étude biographique_ (French translation), Lisbon, 1887.

*Page 295.*—l. 5. *Gévora*: a river flowing through Portugal and through
the province of Badajoz in Spain.


GERTRUDIS GÓMEZ DE AVELLANEDA. A Cuban who spent the greater part of her
life in Spain in the society of the most eminent writers of the time,
Avellaneda was the most distinguished Spanish poetess of the nineteenth
century. In her earlier poems she is manifestly under the influence of
the French romanticists (Hugo, Lamartine, Chateaubriand); in her later
verse she is dominated rather by Quintana. Some of the mystic elevation
of the poets of the sixteenth century is seen in her religious lyrics
(_Á la Cruz, Á la Ascensión_, etc.). As a novelist and dramatist,
Avellaneda likewise holds a high place in Spanish literature. Cf. her
_Obras literarias_, Madrid, 1869; Menéndez y Pelayo, _Poetas
hispano-americanos_, II, 87 ff., xxxix ff.; Blanco-García, I, 190 ff.


ADELARDO LÓPEZ DE AYALA. A writer of the post-Romantic period, most
noted for his psychological dramas. Though few in number, his lyrics,
particularly his sonnets, are of high poetic worth. The sonnet here
printed has been set to music and is sung every year at Madrid during
the services in commemoration of the poet’s death. Cf. his _Obras
completas_, Madrid, 1885 (poems in vol. VII); Blanco-García, _Historia_,
II, 175 ff.


JOSÉ SELGAS Y CARRASCO. Poet, novelist and journalist, the author of _La
primavera_ and _El estío_, two collections of verse pervaded by a gentle
melancholy and innocuous pessimism. Cf. his _Poesías_, Madrid, 1882-83;
Blanco-García, II, cap. II.


GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER. Imbued with the spirit of Hoffmann in his prose
legends and with that of Heine in his _Rimas_, but withal highly
original, Bécquer is one of the most attractive figures in modern
Spanish literature. To avoid bombast and verbosity, he discarded
consonantal rhyme entirely, and made use of the simplest imagery
possible. His strains have the mournful sentiment of the North and are
more concerned with the inner workings of the poet’s own spirit than
with concrete objects of the outer world. His tone is seldom gay or
lively and never naturally so; in general the note of sadness sounds
through the _Rimas_. Cf. his _Obras_, 5ª ed., Madrid, 1898 (with
_Prólogo_ by Correa; _Rimas_ in vol. II); Blanco-García, II, 79 ff., 275
ff.


ANTONIO DE TRUEBA. A writer of charming novelettes of manners and a poet
of the people, particularly of the people of his own Basque region.
Unduly lauded and depreciated, he remains a pleasing poet of minor rank.
Cf. his verse in the collections which he entitled _Libro de los
cantares_ (Madrid, 1852) and _Libro de las montañas_; Blanco-García, II,
26 ff.

*Page 309.*—l. 16. *Higuer*: a cape of the province of Guipúzcoa,
running into the Cantabrian sea.


VENTURA DE LA VEGA. Dramatist and poet; born in the Argentine Republic,
he was trained in Spain, where he passed the greater part of his life,
becoming private secretary to Isabel II. His imitations of the Hebrew
poetry of the Bible are praiseworthy. In most of his verse he displays
an eclectic tendency, a desire to combine the best in romanticism with
the best in classicism. Cf. his _Obras poéticas_, Paris, 1866; Menéndez
y Pelayo, _Poetas hispano-americanos_, IV, 105 ff. (poems), cxlv. ff.
(essay on Vega): J. Valera, _Personajes ilustres:—Ventura de la Vega_,
etc., Madrid, 1891; Blanco-García, I, 315 ff.


ANDRÉS BELLO. A Venezuelan by birth, the most important author that
South America has yet produced, being remarkable as a poet, grammarian,
jurist and patriot. Cf. his _Obras completas_, Santiago de Chile,
1881-85; his poems in the _Colección de escritores castellanos_ (1881),
and in Menéndez y Pelayo, _Poetas hispano-americanos_, II, 285 ff.: and
see _ibid._, p. cxvii ff.; M. L. Amunátegui, Santiago de Chile, 1882.


RAMÓN DE CAMPOAMOR. The humoristic poet _par excellence_ of the Spanish
nineteenth century, with a pseudo-philosophical tendency which is not to
be taken too seriously. Under the name of _doloras_ he published a
number of short poems humorous in tone, full of feeling and ever
pointing some moral. Although he is said to have invented the _genre_,
he has really but given a new name to an old _genre_ and developed it
more than any one else had done. Cf. his _Obras escogidas_, Leipzig,
1885-86. There are many editions of his separate works. See also J.
Valora: _Obras poéticas de Campoamor_ (in his _Estudios críticos sobre
literatura_, etc., Seville, 1884, pp. 239 ff.); Peseux-Richard in the
_Revue hispanique_, I, 236 ff.; Blanco-García, II, cap. V.

*Page 313.*—l. 13. This delightful poetical dialogue is a favorite piece
for recitation purposes in Spain.

*Page 314.*—l. 20. *¡Quién supiera escribir!* _If I only knew how to
write!_

*Page 316.*—l. 11. A sonnet on the Italian pessimistic poet, Leopardi,
of the early nineteenth century.


JUAN VALERA Y ALCALÁ GALIANO. The most eminent Spanish man of letters
now alive, justly famed as a novelist, poet and student of general
culture. An extended diplomatic career has made him a most cosmopolitan
spirit. Everywhere studying men and things, he has acquired an extreme
catholicity of taste and has highly developed his powers of critical
apperception. Menéndez y Pelayo deems _El fuego divino_, selections from
which are given here, to be Valera’s best poem. Cf. his _Canciones,
romances y poemas_, with notes by Menéndez y Pelayo, in the _Colección
de escritores castellanos_, Madrid, 1885 (containing translations, also,
of poems of Lowell, Whittier and other American and English writers);
Blanco-García, II, cap. XXVI.

*Page 320.*—l. 17. *inclinada fuente*: so says the edition of 1885. But
Señor Valera states that _inclinada_ is an error; he writes: “El primer
verso dice _de la inclinada fuente_, y debe decir _de la increada
fuente_.”


GASPAR NÚÑEZ DE ARCE. A popular Spanish poet of our times, widely read
in both Spain and America. His most important volume of poems is the
_Gritos del combate_ (8th ed. 1891), in which, with patriotic fervor, he
cries out against the political evils rampant in Spain and inveighs
against the agitators responsible for them. Longer poems than those
contained in the _Gritos del combate_ are the _Vértigo_ (a great
favorite for declamation purposes), the _Última lamentación de Lord
Byron_, _La selva oscura_, etc. All have been reprinted in many
editions. Núñez de Arce is also a dramatist of considerable power. Cf.
Menéndez y Pelayo’s essay on him, published in vol. II of Novo y
Colsón’s _Autores dramáticos contemporáneos_ (and in Menéndez y Pelayo’s
_Estudios de critica literaria_, 1884); Blanco-García, II, 328 ff.

*Page 324.*—l. 1. This sonnet bears the date 6 _de Enero de_ 1866. In
his notes (8th ed. p. 328) the author says: “Escrita y publicada en
circunstancias azarosas y difíciles, cuando el sentimiento
revolucionario estaba más vivo en la opinión.” All the poems here
printed are from the _Gritos del combate_.

l. 15. *el monasterio*: i.e., the Escurial.

l. 25. *viento del Guadarrama*: a chill wind which sweeps over Madrid.

*Page 326.*—ll. 25-26. *hijo ... rey devoto*: Philip III. († 1621).

l. 29. *Aquel*, etc.: Philip IV. († 1665).

l. 33. *el monarca enfermizo*: Charles III. († 1700).


MARCELINO MENÉNDEZ Y PELAYO. One of the most illustrious literary
critics of our age, a scholar of rare erudition, a poet whose verse is
ever harmonious and graceful. Several of his critical works have been
mentioned in these notes. His best poems may be found in the volume
_Odas, epístolas y tragedias_, Madrid, 1883. The humanistic bent of the
man prevails even in his lyrics. Cf. Blanco-García, II, 601 ff.

*Page 331.*—l. 3. *Clitumno*: the Clitunno, an Umbrian river.

l. 22. *Menandro*: Menander, a Greek comic poet of the fourth century
B.C.

*Page 332.*—l. 4. *Amador ... nada*: Leopardi, cf. note to p. 316, l.
11.




      *      *      *      *      *      *




Transcriber's note:

List of changes from the printed edition (the original text
is in parentheses):

p. vii: “Respuesta” for “Respuesto” (Respuesto contra Alfonso)

p. viii: Hurtado de Mendoza’s “Soneto” in p. 75 missing in the printed
book

p. x: “Canción” for “Cancíon” (Cancíon: La Tórtola)

p. xx: “Zorrilla” for “Zorilla” (Espronceda and of Zorilla)

p. xxvii: “_aí_” for “_ía_” (_ía_, a dissyllable by I, rule 3)

p. xxx: “por qué” for “porqué” (¿porqué callas?)

p. xxxiii: “ | huèle” for “ huèle” (buf[a, e]s|càrba, huèle)

p. xxxviii: “d[e u]n árbol” for “de [un á]rbol” (Escondìdo en el trònco
de [un á]rbol)

p. xli: “assonance” for “assonnance” (all form a good assonnance)

p. xli: “Zorrilla” for “Zorilla” (as in Zorilla)

p. xliii: “eight” for “four” (less than four syllables)

p. l: “208” for “209” (Jovellanos, Gaspar Melchor de | 209)

p. li: “Zorrilla” for “Zorilla” (Zorilla, José)

p. 206, l. 4: “en” for “en en” (Y en en ronca voz, «Castellano,»—)

p. 290, l. 17: “huracán” for “hurracán” (Al acercarse el hurracán
bramando)

p. 306, l. 44: “muertos!” for “muertos.” (Se quedan los muertos.)

p. 360: “l. 26.” missing in the printed book (*Page 82.*—*fora*, i.e.,
*fuera*.”)

p. 361: “Blanco-García’s” for “Blanco García’s” (and Blanco García’s
recent treatise on León)

p. 369: “FÉLIX” for “FÉLIZ” (LOPE FÉLIZ DE VEGA CARPIO)

p. 371: “Olivares († 1645),” for “Olivares, († 1645)” (Olivares, (†
1645) the favorite)

p. 377: “Galdós’s” for “Galdós’” (Cf. Galdós’ story of _Bailén_)

p. 378: “trisyllabic” for “tryssillabic” (Note that *suave* is generally
tryssillabic)

p. 384: “Romanticism” for “Romantiticism” (Romantiticism triumphed in
Spain)

p. 386: “Blanco-García” for “Blanco García” (Blanco García, I, 197 ff)

p. 390: “*Page 330.*—” removed (*Page 330.*—MARCELINO MENÉNDEZ Y PELAYO)



***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A SPANISH ANTHOLOGY***


******* This file should be named 41810-0.txt or 41810-0.zip *******


This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/dirs/4/1/8/1/41810



Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License available with this file or online at
  www.gutenberg.org/license.


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation information page at www.gutenberg.org


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887.  Email
contact links and up to date contact information can be found at the
Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:  www.gutenberg.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.