diff options
Diffstat (limited to '41810-0.txt')
| -rw-r--r-- | 41810-0.txt | 17041 |
1 files changed, 17041 insertions, 0 deletions
diff --git a/41810-0.txt b/41810-0.txt new file mode 100644 index 0000000..dbbfab0 --- /dev/null +++ b/41810-0.txt @@ -0,0 +1,17041 @@ +The Project Gutenberg eBook, A Spanish Anthology, Edited by J. D. M. +(Jeremiah Denis Matthias) Ford + + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + + + + +Title: A Spanish Anthology + A Collection of Lyrics from the Thirteenth Century Down to the Present Time + + +Editor: J. D. M. (Jeremiah Denis Matthias) Ford + +Release Date: January 10, 2013 [eBook #41810] + +Language: English + +Character set encoding: UTF-8 + + +***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A SPANISH ANTHOLOGY*** + + +E-text prepared by PM Spanish, Juliet Sutherland, and the Online +Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net) + + + +TRANSCRIBER’S NOTE + + Text enclosed by underscores is in italics (_italics_). + + Text enclosed by asterisks is in bold face (*bold*). + + Footnote marks are formatted as “{n}”, where “n” is the + number or letter assigned to the footnote, and the footnote + text is provided right after the corresponding paragraph. + + In the main body of the text (the poems and fragments), + page numbers appear right-aligned (along with line numbers) + as “{p. nnn}”, where “nnn” is the page number. The notes at + the end of the book refer to these page and line numbers. + + Also, in the first part, the combination of vowels in a + single syllable occurring in synæresis and synalœpha is + marked with with square brackets enclosing all the vowels + joined, as in “Ser[á a]lma”. In the printed book this was + indicated with a curved arch above the letters, similar to + the sign used in musical notation for ties and slurs. + + Changes to the original publication (possible typographic + errors or inconsistencies) are listed at the end. + + + + + +------------------------------------------------------------------------ +| | +| The Silver Series of Modern Language Text-Books | +| | +| | +| A | +| SPANISH ANTHOLOGY | +| | +| A Collection of Lyrics from the Thirteenth Century | +| Down to the Present Time | +| | +| | +| Edited, with Introduction and Notes | +| | +| by | +| | +| J. D. M. FORD, Ph.D. | +| Instructor in Romance Languages in Harvard University | +| | +| | +| | +| | +| Silver, Burdett and Company | +| New York Boston Chicago | +| | +------------------------------------------------------------------------ + + + Copyright, 1901, + By Silver, Burdett & Company + + + + +PREFACE + + +Use of the present Anthology in the Spanish classes at Harvard +University has shown that Spanish verse appeals to the imagination of +the English-speaking student. On that account, the editor now ventures +to offer this book for general academic use. The volume should not be +without a certain popular value also, since many poems are included in +it that through translations have been introduced into English +literature, and, like Longfellow’s version of the _Coplas_ of Manrique, +have there made their fortune. + +Indulgence is asked in cases where the readings of a particular text may +not seem satisfactory. Access to the manuscripts or to rare early +editions alone could justify the alteration of passages which even in +the best editions available seem to have faulty readings. The editor has +taken the liberty, however, of changing _s_ to _z_ in the older texts, +where it was clear that the appearance of the former letter (as in +_rason_, _desir_, etc.) was due to a common mistake of the first +editors, who confused the _z_ and the cursive _s_ of their manuscripts. + +Errors of judgment in the selection of the poems were perhaps +inevitable. At any rate, the editor does not believe himself exempt from +such errors. Of the anthologies of Spanish verse already in existence he +has found it particularly useful to consult the following: + +M. Menéndez y Pelayo: _Antología de poetas líricos castellanos_, Madrid, +1890 and since. + +Id.: _Antología de poetas hispano-americanos_, Madrid, 1893. + +F. Wolf: _Floresta de rimas modernas castellanas_, Paris, 1837. + +C. M. de Vasconcellos: _Antología Española_, 1ª parte, Leipzig, 1875. + +The very best account of Spanish lyric poetry may be found in the +various _Prologues_ and _Introductions_ to the two Anthologies of +Menéndez y Pelayo. + + J. D. M. F. + +HARVARD UNIVERSITY, +September, 1901 + + + + +CONTENTS + + + page +------------------------------------------------------------------------ +| INTRODUCTION | xv | +| INDEX OF AUTHORS | xlix | +------------------------------------------------------------------------ + + + I.—POESÍAS DE LOS SIGLOS XIII-XV + +------------------------------------------------------------------------ +| Aventura Amorosa | Anónimo | 3 | +| Cántica de la Virgen | Gonzalo de Berceo | 8 | +| De las Propiedades que las Duennas | +| Chicas han | Ruiz | 9 | +| Cantiga de Ciegos | | 11 | +| Á la Muerte del Príncipe D. Alfonso | Manuel | 13 | +| Cantar: Sennor, si tú has dada | López de Ayala | 14 | +| Cantar: Á la Virgen | | 15 | +| La Danza de la Muerte | Anónimo | 16 | +| Revelación de un Ermitaño | Anónimo | 21 | +| «A aquel árbol, que mueve la foxa» | Furtado de Mendoza | 23 | +| Cantiga: Sevilla | Álvarez de Villasandino | 24 | +| Dezir | Imperial | 25 | +| Dezir sobre la Fortuna | Páez de Ribera | 26 | +| «Si Dios, nuestro Salvador» | Álvaro de Luna | 28 | +| Decir en Honor de Leonor de los | +| Paños | Pérez de Guzmán | 29 | +| El Laberinto | Juan de Mena | 31 | +| Cantarcillo | Cota | 32 | +| Coplas de Mingo Revulgo | Anónimo | 32 | +| Sonetos Fechos al Itálico Modo | López de Mendoza | 34 | +| Serranilla | | 35 | +| Villancico | | 36 | +| Querella | Lope de Estúñiga | 37 | +| Canción | Suero de Quiñones | 38 | +| Replicaçion contra Manuel | Alfonso de Baena | 39 | +| Respuesta contra Alfonso | Manuel de Lando | 39 | +| Canción | Carvajal | 40 | +| Coplas á Diego Arias de Avila | Gómez Manrique | 40 | +| A una Dama que iba Cubierta | | 41 | +| Porque Estando Él Durmiendo le Besó | +| su Amiga | Jorge Manrique | 42 | +| A la Muerte del Maestre de Santiago | +| Don Rodrigo Manrique, su Padre | | 43 | +| Canción | Cartagena | 57 | +| A la Virgen | Rodríguez del Padrón | 58 | +| Oración | Tallante | 58 | +| Canción | El Comendador Escribá | 59 | +| Letra | Gato | 59 | +| El Beso | Anónimo | 60 | +------------------------------------------------------------------------ + + + II.—POESÍAS DE LOS SIGLOS XVI-XVII + +------------------------------------------------------------------------ +| Contra los que Dicen Mal de Mujeres | Juan del Encina | 63 | +| Romance | Manuel de Urrea | 65 | +| Canción | Gil Vicente | 67 | +| Sonetos | Boscán Almogaver | 67 | +| Octava Rima | | 68 | +| Egloga: Salicio y Nemoroso | Garcilaso de la Vega | 70 | +| Soneto | | 72 | +| Soneto | Fernando de Acuña | 72 | +| Madrigales | Gutierre de Cetina | 73 | +| Al Silencio de las Quejas | Hurtado de Mendoza | 74 | +| Soneto | | 75 | +| Contra los que Dejan los Metros | +| Castellanos y Siguen los Italianos | Cristóbal de Castillejo | 75 | +| Soneto | | 77 | +| Soneto | | 78 | +| Visita de Amor | Gregorio de Silvestre | 78 | +| Glosa | | 79 | +| Redondillas á unos Cabellos | +| Prendidos con Cordón de Seda Verde | Jorge de Montemayor | 80 | +| Villancico | Luis de Camoens | 81 | +| Letrilla | | 82 | +| Una Glosa | Santa Teresa de Jesus | 82 | +| Letrilla (que Llevaba por Registro | +| en su Breviario) | | 85 | +| Soneto: Por la Vitoria de Lepanto | Fernando de Herrera | 86 | +| Soneto: A Sevilla | | 86 | +| Canción: Al Sueño | | 87 | +| Canción: Por la Vitoria de Lepanto | | 88 | +| La Vida del Campo | Luis de León | 95 | +| La Ascensión del Señor | | 97 | +| A Felipe Ruiz | | 98 | +| Profecía del Tajo | | 100 | +| Noche Serena | | 103 | +| Canción: Noche Oscura del Alma | San Juan de la Cruz | 105 | +| Imitación del Cantar de los Cantares | Malón de Chaide | 107 | +| Canzoneta | Timoneda | 108 | +| Egloga: Tirsi | Francisco de Figueroa | 109 | +| Octavas | Barahona de Soto | 110 | +| Soneto: A Cristo Crucificado | Anónimo | 111 | +| Soneto | Arias Montano | 111 | +| Romance Histórico: Romance del Rey a | +| Don Rodrigo, Cómo Perdió á España | Anónimo | 112 | +| Romance Histórico: Bernardo Llora á | +| su Padre y Celebra sus Obsequias | Anónimo | 114 | +| Romance Histórico: Romance de Don | +| Rodrigo de Lara | Anónimo | 116 | +| Romance Histórico: Casamiento del | +| Cid con Jimena | Anónimo | 117 | +| Romance Histórico: El Cid Va en | +| Romería á Santiago.—Milagro del | +| Gafo | Anónimo | 119 | +| Romance Histórico: De la Muerte de | +| la Reina Blanca | Anónimo | 122 | +| Romance Morisco: La Conquista de | +| Alhama | Anónimo | 124 | +| Romance Caballeresco: Doña Alda | +| Llora la Muerte de Roldán | Anónimo | 126 | +| Romance Caballeresco: La Constancia | Anónimo | 128 | +| Romance Erótico: Rosa Fresca | Anónimo | 128 | +| Romance Erótico: Fonte Frida | Anónimo | 129 | +| «Mientras duerme mi niño» | Canción Anónima | 130 | +| El Sueño | Baltasar de Alcázar | 131 | +| Sobre los Consonantes | | 132 | +| «Quién menoscaba mis bienes» | Miguel de Cervantes | +| | Saavedra | 133 | +| Canción | | 134 | +| Soneto | | 135 | +| Glosa | | 135 | +| Soneto | Lupercio Leonardo de | +| | Argensola | 137 | +| Canción (Traducción de Horacio: | +| _Beatus Ille_) | | 137 | +| Soneto | Bartolomé Leonardo de | +| | Argensola | 140 | +| Epigrama (Traducción de Marcial) | | 140 | +| Romance | Luis de Argote y | +| | Góngora | 141 | +| Villancico | | 142 | +| Soledad Primera | | 143 | +| Soneto (Contra los que Dijeron Mal | +| de las _Soledades_) | | 144 | +| Soneto | Conde de Villamediana | 144 | +| Epigramas | | 145 | +| Redondillas | Vicente Espinel | 145 | +| Letrilla | | 146 | +| Canción de la Virgen | Lope Félix de Vega | +| | Carpio | 147 | +| Romance | | 148 | +| Sonetos | | 151 | +| Mañana | | 152 | +| El Buen Pastor | | 152 | +| A la Nueva Lengua | | 153 | +| Un Soneto | | 153 | +| Letra de Cristo al Alma | José de Valdivielso | 154 | +| Idilio: La Fábula del Genil | Pedro de Espinosa | 155 | +| Soneto: «Estas purpúreas» | | 156 | +| Oda: A las Ruinas de Itálica | Caro | 156 | +| Silva: Acaecimiento Amoroso | Juan de Jáuregui | 157 | +| Letrilla | Gómez de Quevedo y | +| | Villegas | 159 | +| Soneto | | 162 | +| Canción | | 162 | +| Epístola Satírica al Conde de | +| Olivares | | 163 | +| Soneto | | 164 | +| Canción: La Tórtola | El Bachiller de la | +| | Torre | 165 | +| Canción | Francisco de Borja | 167 | +| Canción | | 167 | +| Canción | | 168 | +| Silva: A la Rosa | Francisco de Rioja | 170 | +| A la Pobreza | | 171 | +| A la Riqueza | | 173 | +| Canción á un Jilguero | Soto de Rojas | 175 | +| Cantilena: De un Pajarillo | Manuel de Villegas | 175 | +| Cantilena: Del Amor y la Abeja | | 176 | +| Oda: Al Céfiro | | 177 | +| Fábula Burlesca de Apolo y Dafne | Polo de Medina | 178 | +| Cantarcillo | Calderón de la Barca | 180 | +| Décima: A Lope de Vega Carpio | | 181 | +| El Mágico Prodigioso | | 181 | +| El Alcalde de Zalamea (Consejo de | +| Crespo á su Hijo) | | 183 | +| Lágrimas | | 184 | +| Soneto: A las Ojeras de una Dama | Agustín de Salazar | +| | Torres | 185 | +| Redondillas | Sor Juana Inés de la | +| | Cruz | 185 | +| Soneto (Entre Encontradas | +| Correspondencias Vale Más Amar que | +| Aborrecer) | | 187 | +------------------------------------------------------------------------ + + + III.—POESÍAS DEL SIGLO XVIII + +------------------------------------------------------------------------ +| Canción | Ignacio de Luzán | 191 | +| Soneto: El Verdadero Amor | García de la Huerta | 192 | +| Sátira contra los Malos Escritores | +| de su Tiempo | Pitillas | 193 | +| La Fiesta de Toros en Madrid | Nicolás Fernández | +| | Moratín | 196 | +| Sobre ser la Poesía un Estudio | +| Frívolo | José de Cadalso | 207 | +| Canto Guerrero (para los Asturianos) | Melchor de Jovellanos | 208 | +| Oda: A un Ruiseñor | Valdés | 211 | +| Romance: La Lluvia | | 213 | +| Letrilla: A unos Lindos Ojos | | 214 | +| Traducción del Salmo VIII | González | 215 | +| El Murciélago Alevoso | | 217 | +| Letrilla: La Rosa de Abril | Iglesias de la Casa | 221 | +| El Otoño | Álvarez de Cienfuegos | 223 | +| Canción | | 224 | +| Fábula: El León y la Cabra | Maria de Samaniego | 225 | +| Fábula: El Jabalí y la Zorra | | 226 | +| El Oso, la Mona y el Cerdo | Tomás de Iriarte | 226 | +| Soneto | | 227 | +| Oda: Los Días | Leandro Fernández de | +| | Moratín | 228 | +| España Restaurada en Cádiz | Arjona | 230 | +------------------------------------------------------------------------ + + + IV.—POESÍAS DEL SIGLO XIX + +------------------------------------------------------------------------ +| Oda á España, Después de la | +| Revolución de Marzo | Quintana | 235 | +| Oda á Guzmán el Bueno | | 239 | +| El Dos de Mayo | Gallego | 244 | +| La Voluntariedad y el Deseo | +| Resignado | Blanco | 249 | +| La Muerte de Jesús | Alberto Lista y Aragón | 251 | +| La Victoria de Bailén | | 253 | +| Los Defensores de la Patria (Canción | +| Cívica) | Juan Arriaza y | +| | Superirela | 255 | +| Epístola al Duque de Frías (con | +| Motivo de la Muerte de la Duquesa) | Martínez de la Rosa | 257 | +| Un Castellano Leal | Ángel de Saavedra | 258 | +| Al Faro del Puerto de Malta | | 266 | +| La Cautiva | José de Espronceda | 268 | +| Soneto | | 270 | +| A Teresa | | 270 | +| Canción del Pirata | | 275 | +| La Independencia de la Poesía | Manuel de Cabanyes | 279 | +| Indecisión | Zorrilla | 280 | +| La Fuente | | 283 | +| A la Memoria de Larra | | 284 | +| Toledo | | 286 | +| A Calderón | Hartzenbusch | 287 | +| El Soldado y el Carretero | Bretón de los Herreros | 288 | +| Al Huracán | Heredia | 289 | +| Oda á Niágara | | 291 | +| Plegaria á Dios | Plácido | 293 | +| El Amor de los Amores | Coronado | 294 | +| A Washington | Gómez de Avellaneda | 296 | +| A un Ruiseñor | | 296 | +| La Tumba y la Rosa | | 298 | +| A la Muerte de Espronceda | | 298 | +| Plegaria | López de Ayala | 300 | +| La Modestia | José Selgas y Carrasco | 300 | +| Rimas | Bécquer | 303 | +| Al Anochecer | Antonio de Trueba | 307 | +| Cantos de Pájaro | | 308 | +| Cantabria | | 309 | +| Imitación de los Salmos | Ventura de la Vega | 309 | +| La Oración por Todos | Bello | 310 | +| Los Sollozos | Ramón de Campoamor y | +| | Campoosorio | 312 | +| El Mayor Castigo | | 313 | +| ¡Quién Supiera Escribir! | | 313 | +| El Descreimiento | | 315 | +| El Cielo de Leopardi | | 316 | +| Las Dos Grandezas | | 316 | +| Las Dos Tumbas | | 318 | +| Noche de Abril | Valera y Alcalá Galiano | 319 | +| El Fuego Divino | | 320 | +| ¡Excelsior! | Núñez de Arce | 323 | +| A España | | 324 | +| Miserere | | 324 | +| En Roma | Marcelino Menéndez y | +| | Pelayo | 330 | +| Elegía en la Muerte de un Amigo | | 331 | +------------------------------------------------------------------------ + + +------------------------------------------------------------------------ +| GLOSSARY | 337 | +| NOTES | 343 | +------------------------------------------------------------------------ + + + + +INTRODUCTION + + +NOTES ON THE HISTORY OF SPANISH LYRIC POETRY. + +In the notes to the _Anthology_ an endeavor has been made to indicate +clearly the position occupied by each of the poets here represented, +with respect to the literary movements of his time. This Introduction, +then, need but serve the purpose of outlining those general movements in +so far as they have been concerned with lyric production. + +Of course we have to do only with the lyric tradition which has found +expression in the language of Castile. It is not to be forgotten, +however, that it is but one out of several lyric traditions that have +flourished within the bounds of Spain; for the Spaniard can point with +pride to a poetic production in Latin which extended from the Silver Age +of Latin literature well into the Middle Ages, and he knows, too, that +the Arabs and the Hebrews who settled on his soil composed and sang in +their respective tongues. Those who desire more light upon these +traditions will find an interesting account of them in the _Prólogo_ to +the first volume of Menéndez y Pelayo’s _Antología de poetas líricos +castellanos_ (Madrid, 1890). Suffice it to say that the influence of +Arabic and Hebrew literature upon composition in Castilian has been +exceedingly slight, and that for literary expression the latter speech +is a legitimate heir of Latin in the Iberian peninsula. The Catalan and +Portuguese literatures have a tradition entirely independent of that of +Castile; we, therefore, disregard them here. + +Literature, properly so called, did not appear in the vulgar tongue of +Castile until the twelfth century. From that period we have preserved +one of the greatest monuments of Old Spanish letters, the epic _Poema +del Cid_. To heroic poetry as instanced by this poem on Roderick of +Bivar, which, like most of the early epic legends or _cantares de gesta_ +of Castile, must have been produced under the influence of the French +_chansons de geste_, there succeeded, in the thirteenth century, a body +of religious and didactic verse, a good part of which is due to the +industrious cleric, Gonzalo de Berceo. Very few lyric compositions in +Castilian can be found in this century. One, and apparently the earliest +of all, is the first piece in our Collection—the _Aventura amorosa_. +Modeled on the French _pastourelle_ or the Provençal _pastorela_, it +shows, like the Spanish heroic legend, the influence of the region +whence most of the mediæval Occident derived its first poetic +inspiration. Another precious example of lyrism at this early date is a +song with certain popular elements in it,—the _Cántica de la Virgen_, +introduced by Berceo into his religious poem, _El duelo de la Virgen_. + +One may marvel that there was so slight an output of Castilian lyric +verse at a time when Castile had already begun to be quite active in a +literary way. However, the reason is not far to seek. It is found in the +fact that the poets of Castile, following what seems to have been a +convention with them, wrote their lyrics in the language of an adjoining +district, that of Galicia. Into this latter region, as into Portugal +generally, the wandering troubadours from Provence had early penetrated, +singing everywhere their erotic strains, until, at length, the native +poets began to imitate the Provençal manner in their own language, the +Galician-Portuguese. Of their amorous and other lyric verse quite an +amount is preserved in various _Cancioneiros_, and these also contain +the poems of Castilians and southern Spaniards, who, like the monarch of +Castile, Alfonso el Sabio, composed in Galician-Portuguese.{1} + +{1} For an account of this Galician poetry see Menéndez y Pelayo, _l. +c._, _Prólogo_, to volume III, and the article on Portuguese literature +prepared for Groeber’s _Grundriss der romanischen Philologie_, vol. II, +by C. M. de Vasconcellos. + +The fourteenth century is marked by the advent of a Castilian poet who +writes in his native speech only. This is Juan Ruiz, Archpriest of Hita, +the Villon of Spain and the most original Spanish writer of the whole +mediæval period. His lyrics, interspersed among the narrative portions +of his _Cantares_, have the note of personal experience. Much has been +made of French influence upon Hita, but, when all is said and done, that +influence is restricted to a small proportion of his work, and he +remains eminently Spanish in manner, although, for his verse forms, he +has had recourse to Galician-Provençal models. These same models were +present to the mind of the Chancellor López de Ayala for the lyrics +contained in his satiric and didactic _Rimado de Palacio_, written in +the second half of the fourteenth century, and in the fifteenth century +they were followed by a whole host of verse writers. + +During the first half of the fifteenth century, literary activity was +centered in the Court of John II., king of Castile. There, statesmen and +courtiers of the type of Álvaro de Luna amused themselves by inditing +verses in rivalry with the _trovadores_ who lived by the trade; and a +considerable number of their productions,—especially those conceived +according to the stereotyped Provençal manner, as adopted formerly in +Galicia and in later times in Catalonia, and imported from both regions +into Castile,—may be found in the _Cancionero_ of Baena. + +By the side of this very artificial Court verse, maintaining as it does +the earlier lyric tradition that harks back ultimately to the land +beyond the Pyrenees, there appear, in the fifteenth century, two other +main divisions of poetry showing new forces brought to bear upon +Castilian letters. Of these, the one is chiefly governed by an Italian +influence, especially by that of Dante, from whose _Divina Commedia_ it +derives the allegorical tendency which is its distinguishing mark; the +other reveals the influence of the Renaissance in the attention which it +pays to the works of classic antiquity, translating and imitating them. +These new influences find expression, above all, in the poems of +Imperial, Mena and the Marquis of Santillana. Untrammelled by +conventions, Jorge Manrique stands somewhat apart from these three +poetic movements in his best work, the mournfully melodious _Coplas_ on +the death of his father. + +To the fifteenth and the following century belongs the great mass of +short lyrico-epic poems or ballads, called _Romances_—a term also +applied to lyrics in quatrains having no epic character whatsoever. It +was formerly believed that the ballads, most of which deal with subjects +from the history of Spain and with the stories of Charlemagne and his +peers, were of much greater antiquity; but the artificiality of the +style and contents of the majority of them, and the introduction into +them of elements of culture and courtliness much more recent than the +times to which they relate, fix their composition as hardly earlier than +the end of the fifteenth century. Still, the weight of authority +ascribes to certain of them an early oral tradition, and even considers +some as developed out of passages taken from the old epic _Cantares de +gesta_. + +With the sixteenth century, and as the famous _siglo de oro_ (1550-1680) +drew near, the number of lyric poets increased greatly, and the +Italianizing influences grew in importance. Boscán, Garcilaso de la Vega +and Mendoza were the leading champions of the exotic measures, and they +thoroughly naturalized in Spain the sonnet, the hendecasyllable, the +_ottava rima_ and kindred forms, some of which had already been +introduced in the time of Imperial and Santillana. Certain spirits, such +as Castillejo and Silvestre, opposed, though not consistently, the +endeavors of these innovators; but toward the end of the sixteenth +century the Italian manner triumphed, particularly in the works of +Herrera and his school at Seville. + +Mysticism, ever a prominent characteristic of the Spanish temperament, +finds most pleasing expression, during the sixteenth century, in the +lyrics of a number of clerical writers. The most attractive of them all +is Luis de León, deservedly ranked among the greatest Spanish lyric +poets. In him an Italian influence, and the humanizing impress of the +Renaissance are also visible. + +The Italian manner is henceforth, and throughout the seventeenth +century, the dominant one in Spanish verse. It is unnecessary to mention +the numerous lyrists who adopted it. The great masters of the _siglo de +oro_—Lope, Calderón, Cervantes—used the foreign measures, though, +indeed, they constantly recurred to the older domestic forms, such as +the _romance_, the _redondillas_, etc. + +At the very outset of the seventeenth century there manifested itself in +Spanish poetry the vitiating influence of Góngora, a writer whose +bombastic and obscure style, termed Gongorism after its originator, +wrought the same harm in Spanish letters that Marinism wrought in Italy +and Euphuism in England. The mannerisms of Góngora were imitated by +later poets, so that his school persisted throughout the century, +despite the reaction to sanity attempted by the Argensolas, and the +satirist Quevedo. Even the virile Quevedo himself yielded finally to the +torrent and wrote, in his later period, verse and prose as extravagant +of metaphor and as obscure in style as any that ever came from the pen +of Góngora. + +The _siglo de oro_ was followed by a period of decline in things +political, social and literary, which extended through a considerable +portion of the eighteenth century. Poetasters abounded, good taste was +at its lowest ebb. When matters were at about their worst in the world +of letters—and the satire of Jorge Pitillas will indicate how great the +decay was—Luzán inaugurated a reform movement by proposing, in his _Arte +poética_, to subject all poetic production in Spanish to rigid rules +such as Boileau had imposed upon classic French verse. Luzán’s ideas +found favor and, despite the counter-efforts of García de la Huerta, a +champion of the older Spanish methods and a bitter opponent of +innovations, the disciples of Luzán began to compose dramas and lyrics +according to the Gallic laws. The most important lyrist of the new +movement was Meléndez-Valdés, about whom gathered the so-called +Salamancan school of poets. Of these the best was Cienfuegos, who most +nearly approached his master Meléndez in the skill with which he +versified according to the precepts from abroad. The fabulists Samaniego +and Iriarte also underwent French influence. + +The opening years of the nineteenth century witnessed a passionate +outburst of Spanish patriotism, which found poetic utterance in the odes +directed against the Napoleonic invader by the Tyrtæan poet Quintana, by +his friend Gallego and other authors. Although leveled against the +French, these compositions were framed in obedience to the canons of the +French poetic lawgivers. The rules of French classicism prevailed also +in the works of the members of a school made up mainly of young clerics, +who had their centre at Seville. Lista and Blanco were among the number +of these poets, whose use of French methods was tempered somewhat by +their imitation of the manner of Herrera, the leader of the school of +Seville that had flourished in the sixteenth and the early seventeenth +century, and of that of his disciple Rioja. + +With the third decade of the century the wave of Romanticism began to +sweep over the land. Triumphant with the drama of Rivas, it reached its +apogee of lyrism in the verse of that writer and in the works of the +Byronic poet Espronceda and of Zorrilla. Not the least attractive among +the authors of the Romantic period are the Cuban poets Heredia and +Avellaneda. + +The Romantic movement passed away and its unrestrained outpourings of +the inner man ceased to be fashionable after the middle of the century. +Realism, which has prevailed generally in literature since that time, is +not too favorable to the composition of lyric verse, and the production +of the latter during the last fifty years has been rather individual +than characteristic of any school. Bécquer’s Heinesque strains have not +been echoed by any one of note; no one has imitated successfully the +poetic philosophizing of Campoamor, the winning poet so lately deceased; +Núñez de Arce, the author of the _Gritos del combate_ and the _Vértigo_, +has alone found any considerable following; while the humanism of Valera +and Menéndez y Pelayo raises their verse to an intellectual level above +the comprehension of ordinary men. The gentle mysticism of León, of +which reminiscences are found everywhere throughout the works of Valera, +is suggested by the lyrics of Carolina Coronado, who is also of the +school of St. Theresa. + + +NOTES ON SPANISH PROSODY + +The following rules are mainly drawn from the excellent _Ortología y +métrica_ of A. Bello, published in his _Obras completas_, Santiago de +Chile, 1884, vol. V. Other treatises that may be consulted are E. Benot, +_Prosodia castellana y versificación_, Madrid, 1892; F. Hanssen, _Notas +á la prosodia castellana_, Santiago de Chile, 1900 (in the _Anales de la +Universidad_); _Id._, _Miscelánea de versificación castellana_, _ibid._, +1897; _Id._, _Zur lateinischen und romanischen Metrik_, Valparaiso, 1901 +(reprint from the _Verhandlungen des deutschen Wissenschaftvereins_, +vol. IV, Santiago de Chile). Cf. also the remarks of E. Stengel in his +_Romanische Verslehre_ (pubd. in Gröbers _Grundriss der romanischen +Philologie_, vol. II, part I, Strasburg, 1893) and of G. Baist in his +_Spanische Literatur_ (pubd. _ibid._, vol. II, part II, Strasburg, +1897). + +SYLLABIFICATION + +The Latin quantitative principle in versification has given way in +Spanish to that of syllabification simply. Account is taken, as a rule, +not of the greater or less length of the vowel in the syllabic, but of +the number of the syllables in a line and of their rhythmical accent. + +(α) Vowels and Syllables Within a Word. + +A problem of importance is to determine, when two or more vowels come +together, whether they form one syllable or more. The vowels are either +strong (_a_, _e_, _o_) or weak (_i_, _y_, _u_), and they come together +under three chief conditions; viz., (I) the accent of the word may be on +one of the contiguous vowels; (II) it may be on a preceding syllable; +(III) it may be on a syllable following them. + +I. Combinations of Two Vowels, one of which is Accented + +(1) If one of two strong vowels (_a_, _e_, _o_) coming together has the +accent, they do not form a diphthong, and therefore do not count as a +single syllable in the verse. Dissyllables, for example, are _Jaén_, +_nao_, _leal_, _león_; trisyllables are _azahar_ (_h_ mute), _creemos_, +_canoa_. + +Exceptionally, the two strong vowels are contracted: e.g., Samaniego has +contracted them in the hendecasyllable, + + El l[eó]n, rey de los bosques poderoso, + +and Espronceda in a tetrasyllable, + + Y no hay playa + S[ea] cualquiera, _etc._ + +This contraction, called _synæresis_, is less harsh when the unaccented +vowel is _e_. It is frequent, however, with the first two vowels of +_ahora_. + +(2) If two vowels come together, the first strong (_a_, _e_, _o_) and +the second weak (_i_, _y_, _u_), and if the accent rests on the strong +vowel, they regularly form a diphthong and count as one syllable; e.g., +_c[au]to_, _p[ei]ne_, _f[eu]do_, _conv[oy]_, _r[ey]_, _s[oy]_. The +dissolution of this diphthong constitutes a very violent poetical +license. When it occurs it is termed _diæresis_ and is sometimes marked +by the dots so called; e.g., _glorïoso_, _suäve_. + +(3) If the first of the contiguous vowels is strong, and the second weak +and accented, they form separate syllables, as in _raíz_, _baúl_, +_roído_. Contraction (_synæresis_) is rare and harsh in such cases: cf. +Meléndez Valdés in the hendecasyllable, + + C[aí]do del cielo al lodo que le afea. + +(4) If the first of the contiguous vowels is weak and the second strong, +and the accent is on the weak vowel, they naturally constitute separate +syllables, as in _día_, _río_, _valúa_, _lloraríamos_. + +Synæresis is more frequent and less harsh here than in (3); cf. +Garcilaso: + + Que hab[ía] de ver con largo acabamiento. + +Espronceda: + + Los r[ío]s su curso natural reprimen. + +(5) If the first of two contiguous vowels is weak and the second is +strong and accented, the vowels sometimes form one syllable and +sometimes do not. Etymological conditions often determine the case; thus +_fió_ is a dissyllable, since it comes from a Latin source (_fidavit_) +in which the _i_ was in a syllable by itself, and _bien_ is a +monosyllable, since the _i_ and _e_ form a diphthong evolved out of a +single Latin vowel (the _ĕ_ of _bĕne_). + +The chief cases are as follows: + +(a) _iè_ and _uè_ from Latin _e_ and _o_ form diphthongs absolutely +indissoluble: _d[ie]nte_, _m[ue]rte_. + +(b) In conjugation, analogy plays a part, and _fiamos_ follows _fiar_ +(with the _i_ and the _a_ in distinct syllables), _cambiamos_ follows +_cambiar_ (with the _i_ and the _a_ in the same syllable). + +Synæresis readily takes place for vowels ordinarily in distinct +syllables (_fió_, etc.); but diæresis hardly obtains for the vowels of a +true diphthong (_cambió_, etc.). + +(c) The combinations _ió_ and _iè_ are usually diphthongs in the +terminations of the preterite indicative, the future subjunctive, the +past tenses of the subjunctive, and the gerund, of verbs of the second +and third conjugations: e.g., _mur[ió]_, _mur[ie]re_, _mur[ie]se_, +_mur[ie]ra_, _mur[ie]ndo_. In _rió_, _deslió_, _rieron_, _deslieron_, +the vowels seem to be considered as forming separate syllables, the _i_ +being treated as part of the stem and not of the suffix. + +(d) The substantival ending _-ión_ (_acción_, etc.) is generally a +diphthong, and rarely suffers dissolution. + +(e) In derivatives analogy operates: e.g., _naviero_ and _brioso_ with +their _i_ in a separate syllable because of _navío_ and _brío_ (cf. rule +4); but _glor[ie]ta_ and _ambic[io]so_ with a diphthong because of +_glor[ia]_ and _ambic[ió]n_. Ordinarily, such _ie_ and _io_ combinations +permit of synæresis if they are properly dissyllabic, and if properly +diphthongal they remain indissoluble. Still, adjectives in _-i.oso_ and +_-u.oso_ sometimes dissolve their diphthong; e.g., as in Espronceda: + + El majestüoso río + Sus claras ondas enluta, + +Garcilaso: + + El árbol de victoria + Que ciñe estrechamente + Tu glorïosa frente. + +(6) Two contiguous weak vowels with the accent on the first of them form +an indissoluble diphthong; e.g., _muy_. _Cuita_, _cuido_ and related +forms once accented the _u_: cf. p. 134, l. 20 where Cervantes has +_descuido_ in assonance with _confuso_. So also, Meléndez Valdés +assonated _tumba_ and _cuidan_. _Viùda_ was formerly _víuda_, and Tirso +de Molina assonated it with _Lucía_, _pican_, etc. + +(7) If the second of two contiguous weak vowels is accented, there is a +diphthong sometimes indissoluble and sometimes dissoluble; e.g., +indissoluble are _f[uí]_ and, in modern usage, _c[ui]ta_, _c[ui]do_ and +their derivatives; dissoluble are _ruin_, _ruina_, _ruido_, _viudo_. +These later, however, readily admit synæresis. + +Analogy operates in verb forms; thus _u_ is in a syllable apart in +_huyo_, _arguyo_, and so also in _huimos_, _argüimos_ (but in such cases +synæresis is always possible). In cases of a repetition of the same +vowel, synæresis hardly obtains; therefore _piísimo_ and _duúnviro_ have +four syllables each. + +II. Combinations of Two Vowels with the Accent Preceding them + +(1) Two contiguous strong vowels after the accent naturally form two +syllables: e.g., _Dánao_, _héroe_, _temiéndoos_. Yet the poets usually +make diphthongs of them; e.g., Moratín: + + Los hér[oe]s que la fama + Coronó de laureles, + +and only exceptionally treat them as dissyllabic; e.g., Samaniego: + + Cuando á un héròè quieras + Coronar con el lauro. + +(2) If the first of two contiguous vowels after the accent is strong and +the second is weak, they form a diphthong, as in _amab[ai]s_, +_temier[ai]s_. But it is frequently dissolved with ease, since in many +cases the vowels stood originally in separate syllables; thus _amábades_ +and _temiérades_ were good forms down to the seventeenth century. + +(3) If the first of two contiguous vowels after the accent is weak and +the second strong, there is a diphthong usually indissoluble; e.g., +_injur[ia]_, _limp[io]_, _contin[uo]_. Dissolution is possible, however, +where _u_ is the first vowel (as in _continuo_, _estatua_). + +III. Combinations of Two Vowels before the Accent + +(1) Two contiguous strong vowels before the accent naturally form two +syllables; e.g., _lealtad_, _roedor_ are properly trisyllabic. But +synæresis is possible, especially where _e_ is one of the vowels. + +(2) If the first of two contiguous vowels before the accent is strong +and the second is weak, they naturally form a diphthong; _v[ai]vén_, +_p[ei]nado_. They are regularly in distinct syllables, however, when the +first vowel (except _a_) is part of a prefix, as in _preinserto_, +_prohijar_, _rehusado_ (prefixes _pre-_, _pro-_, _re-_). Nevertheless, +synæresis is here permitted, and the diphthong is normal where _a_ is +the vowel of the prefix, as in _[ai]rado_, _[ahu]mado_. + +(3) Usage varies when of two contiguous vowels before the accent the +first is weak and the second strong. The derivative follows the simplex; +thus the _i_ and the _a_ are in separate syllables in _criador_ and +_criatura_ because they so stand in _criar_, they form one syllable in +_cambiamiento_ because they do so in _cambiar_. But synæresis is always +possible where the diphthong does not already exist. + +(4) If both the contiguous vowels before the accent are weak, they +naturally form a diphthong, as in _c[iu]dad_, _c[ui]dado_. Derivatives +of words of variable syllabification may imitate their simplex: thus +_viudo_ may be either dissyllabic or trisyllabic (cf. I, rule 7) and +_viudez_ has the same liberty. + +IV. Combinations of Three or more Vowels + +(1) Three contiguous vowels with the accent on the first. These offer +two possible forms of combinations, viz., one of two vowels with the +first accented plus one of two vowels after the accent. To these apply +the rules already stated. Thus in _lóaos_ we have _óa_ in two syllables +according to I, rule 1, and _ao_ which may be in two syllables by II, +rule 1, therefore all three vowels may be in separate syllables. So, +too, in _iríais_ we have _ía_ in two syllables by I, rule 4, and _ai_ +which forms a diphthong by II, rule 2, therefore the combination _íai_ +forms two syllables. + +(2) Three contiguous vowels with the accent on the second. There are two +combinations possible, one of two vowels with the accent on the second +and one of two vowels with the accent on the first. Apply the rules to +these: e.g., _fiáos_ has _iá_ in two syllables by I, rule 5 b and _áo_ +in two syllables by I, rule 1, so that the combination is trisyllabic; +again, _cambiáos_ has _iá_, a diphthong by I, rule 5 b, and _áo_ in two +syllables by I, rule 1, therefore the combination has two syllables; +_buey_ has _ue_, a diphthong by I, rule 5 a, and _ey_, a diphthong by I, +rule 2, so that the whole combination is linked together and forms one +syllable as a triphthong. + +(3) Three contiguous vowels with the accent on the last. The +combinations are one of two vowels before the accent plus one of two +vowels accented on the last. So, applying the rules to _rehuí_, for +example, we find _eu_ (_h_ mute) to be a dissyllable by the exception to +III, rule 2, and _uí_ to be probably a dissyllable by I, rule 7, so that +the combination probably forms three syllables. + +(4) Combinations of more than three vowels may be decomposed in a +similar way. Thus, _decaíais_ has _aíai_ with four contiguous vowels in +three combinations, viz., _aí_, a dissyllable by I, rule 3; _ía_, a +dissyllable by I, rule 4; _ai_, a diphthong by II, rule 2, so that the +combination has three integral elements and three syllables. + +N.B.—Despite all these rules, it should be noted that the tendency of +the language is toward synæresis. + +(β) The Value of Contiguous Vowels in Separate Words. + +Between the vowels of separate words there may occur _synalœpha_ or +_hiatus_. Synalœpha is the contracting into a single syllable of the +vowels ending one word and those beginning the next word, as in _hombr[e +i]lustre_, _soberb[io e]dificio_, _S[i á u]n infeliz la compasión se +niega_. + +The vowels thus contracted are still pronounced separately, except in +cases of the repetition of the same vowel, where only a single prolonged +sound is heard, as in _cas[a a]jena_. As synalœpha may take place where +synæresis would be impossible, it is governed by somewhat different +rules. + +Hiatus—which corresponds to diæresis within a word—occurs when there is +no contraction of the final vowel of one word and the initial vowel of +the next; as in _la hora_, _bella obra_. + +The following general observations are necessary: + +(1) Mute _h_ is disregarded in the verse and does not prevent synalœpha. + +(2) An unaccented weak vowel between two other vowels prevents synalœpha +of these latter; thus, _comercio y agricultura_, in which the _io_ is +kept apart from the _a_ by the _y_, which itself forms a diphthong with +the _a_; so also _Sevilla ú Oviedo_ with the _a_ in one syllable and the +_uo_ in another. Some writers have violated this rule, but most have +observed it. + +(3) _ó_ prevents synalœpha and forms a syllable with the following +vowel; Lupercio de Argensola: + + El orbe escucha atónito ó atento. + +(4) The conjunction _é_ generally prevents synalœpha; Lupercio de +Argensola: + + Pues he de retratarme, dónde ó cómo + Me pueda yo estar viendo [é i]mitando. + +Synalœpha is not wholly inadmissible. + +(5) Two similar contiguous vowels form synalœpha, and the sound is a +single prolonged one: _el volubl[e e]lemento_. + +Three similar contiguous vowels may form synalœpha, but the combination +is a harsh one; as in Maury: + + No su palanc[a á A]rquímedes le diera. + +(6) A pause due to a break in sense does not prevent synalœpha. + +Rules for Synalœpha + +(1) Synalœpha is necessary where two or more unaccented vowels come +together (unless a weak unaccented vowel, or the conjunctions _ó_, _é_, +intervene); Meléndez Valdés: + + Yo vi correr l[a a]soladora guerra + Por l[a Eu]rop[a i]nfeliz. + +Quintana: + + El od[io á u]n tiempo [y e]l amor unirse. + +Calderón: + + Aunqu[e e]l negoc[io he i]gnorado. + +The synalœpha of five vowels is very rare. + +(2) When the vowel at the end of the first word is accented, synalœpha +is natural; Quintana: + + Se heló la risa y se torn[ó e]n gemido. + +(3) When the accent is on the last word, synalœpha is the general rule, +especially when _e_ is the first vowel; _grand[e ho]mbre_, _est[a +a]lma_. Upon occasion hiatus sounds better, and especially so under a +strong accent. + +(a) Hiatus is preferable when there is a close syntactical connection +between the vowel before the accent and the accented vowel, as, e.g., +between the definite article or the possessive adjective and its +substantive, between the preposition and its object, etc.; Calderón: + + Es sù àmo un caballero + De mucho valor y brío. + +Lupercio de Argensola: + + A èstos muerdas y á los otros ladres. + +(b) The hiatus is most likely when the accented word is at the end of +the phrase or verse, or occupies a strongly accented position in the +verse; Meléndez Valdés: + + ¡Oh gran naturaleza! + ¡Cuán magníficà ères! + +Maury: + + Tal de lò àlto tempestad deshecha. + +(c) When the syntactical relation mentioned in (a) exists, but the +accented word is not in the position stated in (b), synalœpha may occur; +Martínez de la Rosa: + + L[a o]da sublime entusiasmada canta. + +(d) The feeling expressed is sometimes rendered best by synalœpha and +again by hiatus; thus, the action is accelerated and the energy +increased by synalœpha in: + + Habl[a, ha]bla: ¿por qué callas? ¿qué recelas? + +while in Garcilaso’s line (p. 72, l. 1) + + Casi los paso y cuent[o u]nò á ùno + +the hiatus marks the deliberation with which the act is performed. + +(4) When two accented vowels come together, the hiatus is much more +pleasing than the synalœpha; Herrera: + + ¡Oh yà ìsla católica potente! + +But synalœpha is tolerable when the second accent does not coincide with +the end of the clause or with a necessary rhythmical accent; Herrera: + + ¿Qu[é á]spera condición de fiero pecho? + +Quintana: + + Ser[á a]lma sin amor ni sentimiento. + +N.B.—In Old Spanish poetry hiatus prevailed and synalœpha was less +common. Cf. F. Hanssen, _Notas á la prosodia castellana_ (cited above). + +METRE + +In general the metre of a Spanish poetical composition is regulated by +its pauses, accents, rhyme and, in most cases, its strophic arrangement. + +I. PAUSES.—Of these there are three kinds: + +(1) the _pausa mayor_, or chief pause, ending the strophe; + +(2) the _pausa media_, or pause of moderate duration, separating the +larger symmetrical parts of a strophe; + +(3) the _pausa menor_, or slight pause, separating one verse from +another. + +The _pausa mayor_ generally coincides with the end of a sentence, or at +least (as in sonnets, octaves, etc.) with that of the larger members or +clauses of a sentence. The _pausa media_ is more varied in its +distribution, since perfect symmetry and continual uniformity would make +the metre monotonous. The _pausa menor_ should generally coincide with a +break in the thought, but _enjambement_, or the violent carrying over of +the thought from one line to another, is not unknown; cf. p. 97, l. 14. + +II. ACCENTS AND RHYTHM.—The regular recurrence of accents in a verse +gives it its rhythmical character. The rhythmical divisions of a Spanish +verse are, as a rule, either dissyllabic or trisyllabic. When +dissyllabic and accented on the first syllable, they are called +trochaic: + + Dìme | puès, pas|tòr ga|rrìdo. + +When dissyllabic and accented on the second syllable, they are iambic: + + ¿A dón|de vàs, | perdì|da? + +When trisyllabic and accented on the first syllable, they are dactylic; +Moratín: + + Sùban al|cèrco d[e O]limpo lu|ciènte. + +When trisyllabic and accented on the second syllable, they are +amphibrachs; Mena: + + Con crìnes | tendìdos | ardèr los | comètas. + +When trisyllabic and accented on the third syllable, they are anapæsts; +Iriarte: + + De sus hì|jos la tòr|pe avutàr|da. + +The terms given marked in Latin a quantitative division into feet, while +in Spanish they denote only accentual conditions. + +A syllable may be lacking at the end of a verse (then called +catalectic); trochaic: + + Yà los | càmpos | òrn[a A]|bril; + +in one of amphibrachs: + + Derràma | su páli|da lùz; + +dactylic: + + Hìnche los | àires ce|lèst[e a]rmo|nía; + +dactylic with two syllables lacking: + + S[è o]ye á lo | lèjos tre|mèndo fra|gòr. + +In an iambic or an anapæstic verse, there may be one or two unaccented +syllables in excess; in a verse of trochees or amphibrachs, one: + + ¿A dón|de vàs | perdì|da? + Suspì|r[a e]l blàn|do cé|firo. + Sacudièn|do las sèl|vas el á|brego. + Tiènde el | mànto | nòche | lóbre|ga. + El nìdo | desièrto | de míse|ra tórto|la. + +But all verses are not subjected rigorously to rhythmical division +according to the types explained. In trochaic and iambic verses not +exceeding eight syllables in length and not intended for singing, no +accent is obligatory except that of the last division (or foot). The +rhythmical nature of the composition then depends upon the regular +recurrence of this final accent. + +Not all accents satisfy the rhythmical requirements in a verse. +Insufficient accents are those of the prepositions that have one +(_contra_, _para_, etc.), those of the demonstratives before their +nouns, those of the forms of the indefinite article (the definite +article has none), those of monosyllabic adverbs before the words that +they modify (_bien alojado_, etc.). Moreover, the verse is impaired when +a strong, accidental accent precedes immediately a necessary accent, as +in _Mis ruegos cruèl òye_. + +*Cæsura.*—In the longer verses, a necessary pause or break in a +determined place is called the cæsura. The cæsura requires a strong +accent on the word preceding it, and does not prevent synalœpha; +Garcilaso: + + ¿Ves el furor | del animoso viento + Embravecid[o | e]n la fragosa sierra? + +*The different kinds of verse.*—N.B. In naming Spanish verse forms, all +syllables, even those after the final accent, are taken into account. + +The longest *trochaic* verse is the octosyllabic. In its typical form it +has four accents, viz., on the first, third, fifth and seventh +syllables: + + Bràma, | bùf[a, e]s|càrba, | huèle. + +But only one of the rhythmical accents is necessary, viz., that on the +seventh syllable; Heredia: + + Ya tu familia gozòsa + Se prepara, amado pàdre. + +For the purposes of singing, the third syllable should be stressed as +well as the seventh. + +Compositions in six-syllabled verses, with the accent on the fifth +syllable (hexasyllables), may have the trochaic metre, but are likely to +intermingle the trochees with amphibrachs; e.g., Espronceda: + + Músicas lejànas; \ _Trochees._ + De enlutado pàrche / + Redòble monótono; \ _Amphibrachs._ + Cercàno huracán. / + +Four-syllabled (tetrasyllabic) trochaic lines may accent the first and +third syllables, but only the accent on the third syllable is requisite; +Iriarte: + + A una mòna + Muy taimàda + Dìjo un día + Cièrta urràca. + +When it alternates with other longer verses, the four-syllabled trochaic +is called the _verso quebrado_. + +*Iambics.*—The longest iambic verse is the alexandrine of the French +type. It has thirteen syllables and a central cæsura dividing it into +hemistichs. The first hemistich may end in a stressed vowel or have an +unaccented vowel after the stress, but in the latter case synalœpha must +join the unaccented vowel to the following hemistich; Iriarte: + + En cierta catedral | una campana había + Que sólo se tocab[a | a]lgún solemne día. + Con el más recio son, | con pausado compás, + Cuatro golpes ó tres | solía dar no más. + +N.B.—When both hemistichs end in an accented vowel, the line has but +twelve syllables. Sometimes the alexandrine adapts itself to the +anapæstic metre, as in Iriarte: + + Que despàcio y muy rèc[io | e]l dichòso esquilón. + +At all events, the only necessary rhythmical accents are those on the +sixth and the twelfth syllable. An older form of the alexandrine also +existed (see below). + +The eleven-syllabled iambic line is called the heroic verse, from its +use in epics, or the hendecasyllable (see below). + +The nine-syllabled iambic verse is of French origin. The perfect type, +with accents on the second, fourth, sixth and eighth syllables, is seen +in + + No dè jamás mi dùlce pàtria + La nòble frènte al yùgo vìl. + +Only the accent on the eighth syllable is necessary; e.g., Iriarte: + + Tú, manguito, en invierno sìrves, + En verano vas á un rincón. + +But in songs the fourth syllable should also be stressed. + +The seven-syllabled iambic (the heptasyllabic or anacreontic verse) has +a necessary accent on the sixth syllable; Villegas: + + Quiero cantar de Càdmo. + +The perfect type is seen in Villegas: + + Las cuèrdas mùd[o a]prìsa. + +In songs the fourth syllable is also stressed. Sometimes the anapæst +supplants the iambic, e.g., Villegas: + + Sólo cànta mi lìra. + +In older Spanish, the alexandrine often consisted of two seven-syllabled +iambic verses or half-lines, separated by the cæsura. There might be one +or two unaccented syllables after the stressed sixth, and the unaccented +syllables did not coalesce with the second half-line, since hiatus, +rather than synalœpha, prevailed in Old Spanish; e.g., Berceo: + + En esta romería | habemos un buen prado. + El fruto de los árbores | era dulze sabrìdo. + +Some modern poets have imitated this alexandrine, avoiding the hiatus, +however. + +The five-syllabled (pentasyllabic) iambic verse has a necessary stress +on the fourth syllable. In this line the iambics easily yield to +dactyls; e.g., Moratín: + + El que inocente + La vìda pàsa + No necesìta + Morìsca lànza, + . . . . . . + Arcos ni aljàba + Llèna de flèchas. + +Here, verses 2 and 4 are typical iambic pentasyllables, 1 and 3 have +only the requisite accent on the fourth syllable, 5 and 6 are dactylic. + +*Dactylic verses.*—There are examples of a dactylic hendecasyllable; +Iriarte: + + Cièrta criàda la càsa barría. + +The dactylic octosyllable accents the first, fourth and seventh +syllables: + + Vuèlve la pàz á los hòmbres. + +The trochaic octosyllable with the necessary accent of the seventh +syllable often becomes dactylic; Meléndez: + + Tòd[o o]s adòr[a e]n silèncio. + +On the dactylic pentasyllable or adonic verse, see below. + +*Amphibrachs.*—Of a single foot are these verses of Espronceda: + + Suspìra + La lìra + Que hirió + En blàndo + Concènto, _etc._ + +But Bello objects to considering these short lines as individual verses. + +Twelve-syllabled (dodecasyllabic) amphibrachs were formerly of much use +and were called _versos de arte mayor_; e.g., Mena: + + El cònd[e y] | los sùyos | tomàron | la tièrra + Que estàb[a e]n|tre el àgua | [y e]l bòrde | del mùro. + +A cæsura divides the line into hemistichs. Properly there should be four +accents, viz., on the second, fifth, eighth and eleventh syllables; but +the accents of the second and eighth syllables may be lacking. + +The cæsura may come immediately after the accented syllable; Mena: + + Entràndo tras él | por el àgua decían, + +and it may permit of two unaccented syllables before it, though in this +case the second hemistich has only five syllables; Mena: + + Ni sàle la fúlica | de la marìna. + +This and the further fact that synalœpha may occur between the +hemistichs; Mena: + + Con mùcha gran gènt[e | e]n la màr anegàdo, + +prove that the two hemistichs really form one verse and not two verses. +Still, at times, the cæsura marked an absolute break in the verse, e.g., +with hiatus; Mena: + + Ya puès, si se dèbe | en èste gran làgo + Guiarse la flota. + +Again the first syllable may be lacking in the first amphibrach; Mena: + + Mièntras morían | y mièntras matàban. + +The nine-syllabled amphibrach is illustrated in Espronceda’s _Estudiante +de Salamanca_: + + Y luègo el estrépito crèce + Confùso y cambiàdo en un sòn, _etc._ + +The six-syllabled amphibrach accents the second and fifth syllables in +its perfect type; Moratín: + + Ropàjes sutìles + Adòrno le sòn, + Y en èllos duplìca + Sus lùces el sòl. + +But in pieces of more familiar import, the first accent may be lacking; +e.g., Samaniego: + + Plumas, sombrerètes, + Lunàres y rìzos + Jamás en s[u a]dòrno + Fueron admitìdos. + +Here the first and fourth verses have only the accent of the fifth +syllable. + +*Anapæsts.*—These are most common in the verse of ten syllables, with +three necessary accents; Iriarte: + + Escondìdo en el trònco d[e u]n árbol. + +Anapæsts are found also in the verse of seven syllables, though this is +usually iambic; Meléndez Valdés: + + Yo también soy cautìvo; + También yò, si tuvièra + Tu piquìt[o a]gradàble, + Te diría mis pènas. + +*The iambic hendecasyllable or heroic verse.*—This ordinarily has eleven +syllables, but it may end in an accented syllable and have only ten +(_verso agudo_), or it may have two unaccented syllables at the end, and +in such a case will have twelve syllables (_verso esdrújulo_). The +latter two forms are always introduced into a composition according to +some design. The typical form with five accents is rare: + + Cayó, [y e]l sòn tremènd[o a]l bòsque atruèna. + +All these accents are not necessary, but one of two main schemes of +accentuation must be followed; viz., the accents must come on the sixth +and tenth syllables, or else on the fourth, eighth and tenth; Rioja: + + Campos de soledàd, | mustio collàdo. + +Mora: + + Sube cual àura | d[e o]loròso inciènso. + +In the second scheme the cæsura properly comes after the stressed fourth +or the unstressed fifth syllable. + +*Sapphic verse.*—The sapphic is a hendecasyllable which requires that +certain accents be present and that certain syllables be short. The full +requirements are: + +(1) accents on the fourth, eighth and tenth syllables as in a heroic of +the second scheme; + +(2) an accent on the first syllable; + +(3) that the second and third syllables be short; + +(4) that the sixth, seventh and ninth syllables be short; + +(5) that the first hemistich end in a word stressed on the penult; + +(6) that there be no synalœpha at the cæsura; e.g., Villegas: + + Dùlcĕ vĕcìno | dĕ lă vèrdĕ sèlva. + +Requirements 1, 4 and 5 must be met; the others may occasionally be +neglected, thus the accent of the first syllable is lacking in Villegas: + + Vital aliènto | dĕ lă màdrĕ Vènus. + +Every sapphic is a good heroic hendecasyllable, but not all heroic +hendecasyllables are good sapphics, since the latter are heroics +subjected to certain conditions. + +*Adonic verse.*—This is a five-syllabled (pentasyllabic) line of +dactyls, in which it is required that the first and fourth syllables be +accented, and that the second and third be short; cf. p. 177: + + Céfĭrŏ blàndo. + Dìlĕ quĕ muèro. + +It is really the first hemistich of a sapphic, and in strophic +arrangement the two are always associated; cf. the ode of Villegas, p. +177. The strict laws of the sapphic and adonic are sometimes infringed. + +III. RHYME.—There are two kinds of rhyme; consonantal rhyme, in which +both the consonants and the vowels agree (_donde_—_responde_), and +assonance, in which the vowels alone agree and the consonants are +disregarded (_muero_—_puerto_). In *consonantal rhyme* both the +consonants and the vowels should agree exactly: _sabio_—_labio_, +_orgánica_—_botánica_. Still, as _b_ and _v_ represent the same sound, +they may rhyme together, _acaba_—_esclava_, _recibo_—_cautivo_. + +A word should not form consonantal rhyme with itself; although, +at times, a simplex is found rhyming with a derivative +(_precio_—_menosprecio_) or two derivatives rhyme with each other +(_menosprecio_—_desprecio_). Similar suffixes (verbal, substantival, +adjectival, etc., _-aba_, _-eza_, _-oso_) should not rhyme together any +more than can possibly be avoided. Adverbs in _mente_ should not rhyme +together. Words similar in sound and form, but distinct in sense, may +rhyme: _ama_ (“mistress”) and _ama_ (“he loves”). + +A series of assonances is offensive in verses having consonantal rhyme, +as that in _e—o_ in these four verses of Garcilaso: + + El más seguro tema con recelo + Perder lo que estuviere poseyendo. + Salid fuera sin duelo, + Salid sin duelo, lágrimas, corriendo. + +Words having a weak accent or none at all, e.g., the definite article +and monosyllabic prepositions, should not appear in rhyme, unless, +possibly, in jocose style. + +Consonantal rhyme may extend to three or more words (as in sonnets, +octaves, _terza rima_), but combinations of three successive rhymes are +not very common. Occasionally inner rhyme is found (cf. the Latin +leonine hexameter), as in Tirso’s _El pretendiente_: + + Ya sabes que el objeto deseado + Suele hacer al cuidado sabio Apeles, + Que con varios pinceles, con distinta + Color, esmalta y pinta, _etc._ + +As has been said, *assonance* excludes the rhyme of consonants +and requires that of vowels alone, from the accented vowel on: +_clàro_—_mármol_, _blànco_—_amàron_. But in words accented on +the third last syllable (_esdrújulos_) or any syllable farther +removed from the end (_sobresdrújulos_), the syllables between +the accented one and the last unaccented one are disregarded; so, +_cándido_—_diáfano_—_párvulo_—_enviándotelos_, all form a good assonance +in _à—o_. In accented diphthongs and triphthongs, agreement of the +vowels bearing the accent is the sole requirement: _piàno_—_clàustro_, +_ve_—_agraciéis_. In unaccented diphthongs and triphthongs there is +required only agreement of the strong vowels: _càmbies_—_amàreis_. Cf. +the assonance in _è—a_ in the second, fourth, sixth and eighth lines of +this passage from a poem of Moratín’s: + + ¡Que desgracia!—La mayor + Que sucederme pudièra. + Si me quieras despachar.— + ¿La pobre doña Vicènta, + Cómo está?—¿Cómo ha de estar? + Traspasada. Si quisièrais + Despacharme...—Sí, al momento + Iré, si me dais licència. + +These main rules are to be observed: + +(1) in words accented on the last syllable (_agudos_), the assonance is +that of the accented syllable only, as in Zorrilla: + + Abierto tiene delante + Aquel cajón singulàr + Hábilmente preparado, + Que, mitad cuna y mitàd + Barco, condujo en su seno + Al desdichado rapàz. + +(2) words accented on the last syllable (_agudos_) cannot assonate with +those accented on the penult (_graves_), on the antepenult +(_esdrújulos_), or on any preceding syllable (_sobresdrújulos_). + +(3) the assonance is of two vowels and no more in words accented on the +penult (_graves_), on the antepenult (_esdrújulos_), or any preceding +syllable (_sobresdrújulos_); cf. the assonance in _ù—o_ in +_mùstio_—_fúlgido_—_púsoselo_. + +Penults may assonate arbitrarily with antepenults, but the effect is +better when penults assonate with penults and antepenults with +antepenults. But little use is made in rhyme of words accented on a +syllable preceding the antepenult. + +In the final unaccented syllable, as the result of an obscured +pronunciation, _i_ and _u_, if not in diphthongs, assonate as _e_ and +_o_ respectively, e.g., _cáliz_—_vàlle_, _débil_—_vèrde_, +_Vènus_—_cièlo_, _espíritu_—_efímero_. Possible assonances are, then, +those in _á_, _é_, _í_, _ó_, _ú_ (a difficult one), _à—a_, _à—e_, _à—o_, +_è—a_, _è—e_, _è—o_, _ì—a_, _ì—e_, _ì—o_, _ò—a_, _ò—e_, _ò—o_, _ù—a_, +_ù—e_, _ù—o_. + +Because of the great difficulty that they present, continuous rhymed +antepenults (_esdrújulos_) have not been much used. In strophic +compositions, unrhymed antepenults may terminate certain lines occurring +at regular intervals in the poem. Consonant rhyme should be avoided in +assonanced poems. In modern Spanish, the assonance of alternate lines is +the rule, and, if the composition is short, the one assonance may run +all the way through it. + +*Blank verse.*—Lines lacking both consonantal and vocalic rhyme occur +and are called _versos sueltos_ (blank verse). Into compositions in +_verso suelto_ consonantal rhyme may, however, enter, particularly at +the end of the chief sections into which the subject matter is divided. + +IV. STROPHES.—The strophe is frequently of arbitrary length, though, +when once the poet has fixed the particular measure of his strophe, he +is supposed to maintain the same measure throughout his composition. + +One of the more common forms is the *romance* strophe. This generally +consists of four verses having the same number of syllables each +(normally trochaic octosyllables), and having besides, in the alternate +verses, an assonance which remains the same throughout the poem. Cf. on +p. 258 the _Castellano leal_ of Rivas, and on p. 148 the _Romance_ of +Lope de Vega. + +The heroic _romance_ strophe is that consisting of iambic +hendecasyllables; Rivas: + + Brilla la luz del apacible cielo, + Tregua logrando breve de la cruda + Estación invernal, y el aura mansa + Celajes rotos al oriente empuja. + +The *Anacreontic* is a _romance_ in seven-syllabled verses, dealing with +matter of light import; cf., on p. 211, Meléndez Valdés’s _Á un +ruiseñor_. _Romances_ in short lines of less than eight syllables are +called _romancillos_; e.g.: + + Blanca y bella ninfa + De los ojos negros, + Huye los peligros + Del hijo de Venus. + +The distinguishing features of the _romance_ are, then, (1) the +assonance of the alternating lines, and (2) the greater or less pause +occurring at the end of every fourth verse. An _estribillo_, or refrain, +may occur at regular intervals in a _romance_; cf. p. 124, _La Conquista +de Alhama_, and p. 184, Calderón’s _Lágrimas_. In older Spanish, the +_romance_ did not necessarily consist of strophes of four lines, but +rather of shorter strophes having two lines only; cf. p. 116, _A caza va +Don Rodrigo_. + +Compositions in seven-syllabled quatrains, dealing with matter of +serious or mournful content, are called *endechas*; and if the last line +of each quatrain is a hendecasyllable, they are called *endechas +reales*; e.g.: + + ¡Ay! presuroso el tiempo + Póstumo, se desliza: + Ni á la piedad respetan + La rugosa vejez, la muerte impía. + +The *seguidilla* is a stanza made up of lines of five and seven +syllables arranged in two divisions. The first division consists of a +quatrain of alternating seven-syllabled and five-syllabled verses, with +the second and fourth verses in assonance. The second division, +separated from the first by at least a moderate pause, is made up of +three lines, the first and third of five syllables and in assonance, the +second of seven syllables. The assonance may vary from stanza to stanza. +Cf. Iriarte: + + Pasando por un pueblo + De la montaña, + Dos caballeros mozos + Buscan posada. + De dos vecinos + Reciben mil ofertas + Los dos amigos. + +Consonantal rhyme, as well as assonance, occurs in the _endechas_. In +the other stanzas thus far described, assonance prevails, although +consonantal rhyme is not excluded. + +Of ancient as well as modern use is the strophe well illustrated in the +_Coplas_ of Jorge Manrique, cf. p. 43. (N.B. In the text, two +independent stanzas are printed together as one stanza.) The scheme is +that of a strophe of six trochaic verses with consonantal rhyme in the +series _a b c a b c_; lines 1, 2, 4, 5 have eight syllables each, and +lines 3 and 6 have four. Sometimes an extra syllable is prefixed to the +short lines, making them iambic in character; cf. p. 43, l. 28, p. 46, +l. 8. + +The *letrilla* is a strophic composition of short verses and varied +structure. The peculiarity is a refrain (_estribillo_), recurring at +regular intervals; cf. p. 214, ll. 19 ff., p. 221, ll. 23 ff. Sometimes +there are two refrains that alternate. + +The *redondilla* stanza is a quatrain of eight-syllabled verses +(_redondilla mayor_)—and occasionally of shorter length, especially of +six syllables (_redondilla menor_)—in which verse 1 stands in +consonantal rhyme with verse 4, and verse 2 with verse 3; cf. p. 131. +Occasionally the rhymes alternate; cf. p. 226, ll. 23 ff. + +The *quintilla* is a stanza of five verses and only two rhymes, the +latter being so distributed that not more than two verses with the same +rhyme ever come together; cf. p. 95, León’s _Vida del campo_. The verses +may be all of eight syllables, cf. p. 196, Moratín’s _Fiesta de toros_, +or of mingled hendecasyllables and seven-syllabled lines, cf. p. 195. + +The *décima* (cf. p. 181) is a stanza of ten lines, having four rhymes. +The usual scheme for rhyme agreement is 1, 4, 5—2, 3—6, 7, 10—8, 9. In +this scheme, a pause occurs at the end of the fourth verse. + +The *tercetos* (borrowed from Italy and called in Italian _terza rima_) +are stanzas of three verses—generally hendecasyllables—so constituted +that each stanza is connected by rhyme with the following stanza. The +rhyme scheme is as follows: _a b a_—_b c b_—_c d c_..._d e d e_. Cf. p. +163 and p. 193. + +*Canción* (“song”) is a generic name for all lyric compositions. It is +also used in a specific way to denote a poem of iambic hendecasyllables, +generally intermingled with verses of seven and even of five syllables. +Each line of the strophe stands in consonantal rhyme with some other. +The poet constructs the typical strophe according to his fancy, but he +must make all the others like it. A short _envoi_—usually addressed to +the composition itself—may end the poem. Cf. p. 70, ll. 7 ff., p. 87, +ll. 4 ff. + +The *octava rima*, or octave, is an eight-lined stanza, generally of +hendecasyllables, with consonantal rhyme according to the scheme _a b a +b a b c c_. A pause usually occurs at the end of the fourth line, and +frequently also at the end of the second and sixth lines. Cf. p. 68, +Boscán’s _Octava rima_. Examples of octaves in eight-syllabled trochaics +and seven-syllabled iambics are also found. An older form of the octave +was the so-called _Copla _(“stanza”)_ de arte mayor_, a stanza +containing eight lines of four amphibrachs (or twelve syllables) each, +and rhyming according to the scheme _a b b a a c c a_;{2} cf. p. 31. + +{2} As opposed to the term _arte mayor_, there was used that of _arte +menor_, applied in general to any verse of not more than eight syllables +in length. + +The *sonnet*—a short poem of fourteen hendecasyllables—is of Italian +origin and has the conventional Italian forms. It always consists of +four divisions, i.e., two quatrains and two tercets, separated from one +another by pauses. Two of the commonest arrangements of the rhymes are +illustrated by Lope’s _Á la nueva lengua_, p. 153, and his _Mañana_, p. +152. + +To the composition called *versos sueltos*, rules hardly apply. While it +often consists of iambic hendecasyllables only, or of such verses +mingled with seven-syllabled lines, it is really very free in form. +Rhyme is only accidental in it; there is no fixed arrangement of verses +of different lengths; the position of the pauses is wholly arbitrary. +Cf. p. 109, Figueroa’s _Tirsi_. + +There are found other free compositions into which rhyme enters as an +essential feature, but which are governed by no law regulating the +number and the order of the various kinds of verse, or the distribution +of the rhymes and the pauses. Of this class is the *silva*, composed of +iambic hendecasyllables intermingled with seven-syllabled lines. Every +verse is made to rhyme by the best versifiers; but occasionally some +lines are left unrhymed; cf. p. 157, Jáuregui’s _Acaecimiento amoroso_, +and p. 170, Rioja’s _Á la rosa_. There are also _silvas_ with lines of +eight syllables or less, having rhyme throughout, but no fixed order of +verses; cf. the _Cantilenas_ of Villegas on pp. 175–6. + +Many other and quite artificial forms exist, of which space forbids a +description. Thus, there are the *glosa*, cf. p. 82 and p. 135, +beginning with a text, a line of which enters into each of the stanzas +expounding it; the *letra*, a poem with short verses and also of the +nature of a gloss, cf. p. 59; the *madrigal*, elaborating a conceit in +verses of mingled hendecasyllables and heptasyllables, such as those +written by Gutierre de Cetina; cf. p. 73. + +Our text also presents examples of certain old forms, originally +popular, such as the *villancico* and the *serranilla*; cf. pp. 35 and +81. In these the refrain is always an important element. + +In more recent times, and especially since the advent of the Romantic +Movement of the nineteenth century, the caprice of the poet has invented +many forms, the arrangement of which is generally self-evident and need +not be explained here. + + + + +INDEX OF AUTHORS + + + page +------------------------------------------------------------------------ +| Acuña, Fernando de | 72 | +| Alcázar, Baltasar de | 131 | +| Almogaver, Juan Boscán | 67 | +| Álvarez de Cienfuegos, Nicasio | 223 | +| Álvarez de Villasandino, Alfonso | 24 | +| Álvaro de Luna, el Condestable | 28 | +| Álvarez Gato, Juan | 59 | +| Anónimo: _Aventura amorosa_ | 3 | +| Anónimo: _Canción_ | 130 | +| Anónimo: _Coplas de Mingo Revulgo_ | 32 | +| Anónimo: _El Beso_ | 60 | +| Anónimo: _La Danza de la Muerte_ | 16 | +| Anónimo: _Revelación de un Ermitaño_ | 21 | +| Anónimo: _Romance Caballeresco_ | 126 | +| Anónimo: _Romance Caballeresco_ | 128 | +| Anónimo: _Romance erótico_ | 128 | +| Anónimo: _Romance erótico_ | 129 | +| Anónimo: _Romance histórico_ | 112 | +| Anónimo: _Romance histórico_ | 114 | +| Anónimo: _Romance histórico_ | 116 | +| Anónimo: _Romance histórico_ | 117 | +| Anónimo: _Romance histórico_ | 119 | +| Anónimo: _Romance histórico_ | 122 | +| Anónimo: _Romance morisco_ | 124 | +| Anónimo: _Soneto, A Cristo crucificado_ | 111 | +| Argensola, Bartolomé Leonardo de | 140 | +| Argensola, Lupercio Leonardo de | 137 | +| Argote y Góngora, Luis de | 141 | +| Arias Montano, Benito | 111 | +| Arjona, Manuel María de | 230 | +| Arriaza y Superirela, Juan | 255 | +| Avellaneda, Gertrudis Gómez de | 296 | +| Ayala, Adelardo López de | 300 | +| Ayala, Pero López de | 14 | +| Bachiller de la Torre, el | 165 | +| Baena, Juan Alfonso de | 39 | +| Barahona de Soto, Luis | 110 | +| Barca, Pedro Calderón de la | 180 | +| Bécquer, Gustavo Adolfo | 303 | +| Bello, Andrés | 310 | +| Berceo, Gonzalo de | 8 | +| Blanco, José María | 249 | +| Borja, Francisco de | 167 | +| Boscán Almogaver, Juan | 67 | +| Bretón de los Herreros, Manuel | 288 | +| Cabanyes, Manuel de | 279 | +| Cadalso, José de | 207 | +| Calderón de la Barca, Pedro | 180 | +| Camoens, Luis de | 81 | +| Campoamor y Campoosorio, Ramón | 312 | +| Caro, Rodrigo | 156 | +| Carpio, Lope Félix de Vega | 147 | +| Cartagena | 57 | +| Carvajal (_ó_ Carvajales) | 40 | +| Casa, José Iglesias de la | 221 | +| Castillejo, Cristóbal de | 75 | +| Cervantes Saavedra, Miguel de | 133 | +| Cetina, Gutierre de | 73 | +| Chaide, Malón de | 107 | +| Cienfuegos, Nicasio Álvarez de | 223 | +| Coronado, Carolina | 294 | +| Cota, Rodrigo | 32 | +| Encina, Juan del | 63 | +| Escribá, el Comendador | 59 | +| Espinel, Vicente | 145 | +| Espinosa, Pedro de | 155 | +| Espronceda, José de | 268 | +| Esquilache, el Príncipe de | 167 | +| Estúñiga, Lope de | 37 | +| Fernández de Moratín, Leandro | 228 | +| Fernández de Moratín, Nicolás | 196 | +| Figueroa, Francisco de | 109 | +| Furtado de Mendoza, el Almirante Diego | 23 | +| Gallego, Juan Nicasio | 244 | +| García de la Huerta, Vicente Antonio | 192 | +| Garcilaso de la Vega | 70 | +| Gato, Juan Álvarez | 59 | +| Gerardo de Hervás, José | 193 | +| Gómez de Avellaneda, Gertrudis | 296 | +| Gómez de Quevedo y Villegas, Francisco | 159 | +| Góngora, Luis de Argote y | 141 | +| González, Fray Diego | 215 | +| Guzmán, Fernán Pérez de | 29 | +| Hartzenbusch, Juan Eugenio | 287 | +| Heredia, José María | 289 | +| Herrera, Fernando de | 86 | +| Herreros, Manuel Bretón de los | 288 | +| Hervás, José Gerardo de | 193 | +| Hita, Arcipreste de | 9 | +| Huerta, Vicente Antonio García de la | 192 | +| Hurtado de Mendoza, Diego | 74 | +| Iglesias de la Casa, José | 221 | +| Imperial, Micer Francisco | 25 | +| Inés de la Cruz, Sor Juana | 185 | +| Iriarte, Tomás de | 226 | +| Jáuregui, Juan de | 157 | +| Jovellanos, Gaspar Melchor de | 208 | +| Juan de la Cruz, San | 105 | +| Lando, Ferrant Manuel de | 39 | +| León, Fray Luis de | 95 | +| Leonardo de Argensola, Bartolomé | 140 | +| Leonardo de Argensola, Lupercio | 137 | +| Lista y Aragón, Alberto | 251 | +| López de Ayala, Adelardo | 300 | +| López de Ayala, el Canciller Pero | 14 | +| López de Mendoza, Íñigo | 34 | +| Luna, el Condestable Álvaro de | 28 | +| Luzán, Ignacio de | 191 | +| Malón de Chaide | 107 | +| Manrique, Gómez | 40 | +| Manrique, Jorge | 42 | +| Manuel, Juan | 13 | +| Manuel de Lando, Ferrant | 39 | +| Manuel de Urrea, Pedro | 65 | +| Manuel de Villegas, Esteban | 175 | +| Martínez de la Rosa, Francisco | 257 | +| Medina, Salvador Jacinto Polo de | 178 | +| Meléndez Valdés, Juan | 211 | +| Mena, Juan de | 31 | +| Mendoza, el Almirante Diego Furtado de | 23 | +| Mendoza, Diego Hurtado de | 74 | +| Mendoza, Íñigo López de | 34 | +| Menéndez y Pelayo, Marcelino | 330 | +| _Mingo Revulgo, Coplas de_ | 32 | +| Montano, Benito Arias | 111 | +| Montemayor, Jorge de | 80 | +| Moratín, Leandro Fernández de | 228 | +| Moratín, Nicolás Fernández de | 196 | +| Núñez de Arce, Gaspar | 323 | +| Padrón, Rodríguez del | 58 | +| Páez de Ribera, Ruy | 26 | +| Pérez de Guzmán, Fernán | 29 | +| Pitillas, Jorge | 193 | +| Plácido | 293 | +| Polo de Medina, Salvador Jacinto | 178 | +| Quevedo y Villegas, Francisco Gómez de | 159 | +| Quintana, Manuel José | 235 | +| Quiñones, Suero de | 38 | +| Ribera, Ruy Páez de | 26 | +| Rioja, Francisco de | 170 | +| Rivas, el Duque de | 258 | +| Rodríguez del Padrón | 58 | +| Rojas, Pedro Soto de | 175 | +| Ruiz, Juan | 9 | +| Saavedra, Ángel de | 258 | +| Saavedra, Miguel de Cervantes | 133 | +| Salazar Torres, Agustín de | 185 | +| Samaniego, Félix María de | 225 | +| Santillana, Marqués de | 34 | +| Selgas y Carrasco, José | 300 | +| Silvestre, Gregorio de | 78 | +| Sor Juana Inés de la Cruz | 185 | +| Soto, Luis Barahona de | 110 | +| Soto de Rojas, Pedro | 175 | +| Tallante, Mossén Juan | 58 | +| Tassis, Juan de | 144 | +| Teresa de Jesús, Santa | 82 | +| Timoneda, Juan | 108 | +| Torre, el Bachiller de la | 165 | +| Torres, Agustín Salazar de | 185 | +| Trueba, Antonio de | 307 | +| Urrea, Pedro Manuel de | 65 | +| Valdés, Gabriel de la Concepción | 293 | +| Valdés, Juan Meléndez | 211 | +| Valdivielso, José de | 154 | +| Valera y Alcalá Galiano, Juan | 319 | +| Vega, Garcilaso de la | 70 | +| Vega, Ventura de la | 309 | +| Vega Carpio, Lope Félix de | 147 | +| Vicente, Gil | 67 | +| Villamediana, Conde de | 144 | +| Villasandino, Alfonso Álvarez de | 24 | +| Villegas, Esteban Manuel de | 175 | +| Zorrilla, José | 280 | +------------------------------------------------------------------------ + + + + +I {p. 1} +POESÍAS DE LOS SIGLOS XIII-XV + + + + +ANTOLOGÍA CASTELLANA {p. 3} + + + + +Anónimo + +(Thirteenth century) + + +AVENTURA AMOROSA + + Qui triste tiene su coraçón + Benga oyr esta razón; + Odrá razón acabada, + Feyta d’amor e bien rymada. + Un escolar la rrimó 5 + Que siempre dueñas amó, + Mas siempre ovo cryança + En Alemania y en Françia, + Moró mucho en Lombardía + Por aprender cortesía. 10 + En el mes d’abril, despues yantar, + Estava so un olivar; + Entre çimas d’un mançanar + Un vaso de plata ví estar, + Pleno era d’un claro vino 15 + Que era vermeio e fino, + Cubierto era de tal mesura + No lo tocas’ la calentura. + Una dueña lo y ovo puesto + Que era señora del huerto, 20 + Que, quan su amigo viniesse, + D’aquel vino á bever le diesse. + Qui de tal vino oviesse + En la mañana quan comiesse + E d’ello oviesse cada día, 25 + Nunca más enfermarýa. {p. 4} + Arriba del mançanar + Otro vaso ví estar, + Pleno era d’un agua fryda + Que en el mançanar se naçía. 5 + Beviera d’ela de grado, + Mas ovi miedo que era encantado. + Sobre un prado pus mi tiesta + Que non fiziese mal la siesta; + Partí de mí las vestiduras 10 + Que non fizies mal la calentura. + Plegué á una fuente perenal, + Nunca omne que viese tall: + Tan grant virtud en si avía + Que de la frydor que d’i yxía 15 + .C. pasadas á derredor + Non sintrýades la calor. + Todas yervas que bien olíen + La fuent çerca sí las teníe. + Y es la salvia, y sson las rrosas, 20 + Y el lirio e las violas; + Otras tantas yervas i avía + Que sol nombrar no las sabría, + Mas ell olor que d’i yxía + A omne muerto rressuçetarýa. 25 + Prys del agua un bocado + E fuy todo esfryado; + En mi mano prys una flor, + Sabet non toda la peyor, + E quis cantar de fin amor; 30 + Mas ví venir una doncela, + Pues naçí non ví tan bella. + Blanca era e bermeia, + Cabelos cortos sobre ll’oreia, + Frente blanca e loçana, {p. 5} + Cara fresca como mançana, + Naryz egual e dereyta, + Nunca viestes tan bien feyta, + Oios negros e rridientes, 5 + Boca á rrazón e blancos dientes, + Labros vermeios non muy delgados, + Por verdat bien mesurados; + Por la çentura delgada, + Bien estante e mesurada. 10 + El manto e su brial + De xamet era que non d’al; + Un sombrero tien en la tiesta + Que no fiziese mal la siesta; + Unas luvas tien en la mano, 15 + Sabet no ielas dió vilano. + De las flores viene tomando, + En alta voz d’amor cantando, + E deçia: «¡Ay, meu amigo, + Si me veré yamás contigo! 20 + A oy et sempre amaré + Quanto que biva seré. + Porque eres escolar, + Quisquiere te devría más amar. + Nunqua odí de homne deçir 25 + Que tanta bona manera ovo en sí; + Más amaría contigo estar + Que toda España mandar; + Mas d’una cosa so cuitada, + He miedo de seder engañada, 30 + Que dizen que otra dueña, + Cortesa e bela e bona, + Te quiere tan gran bien, + Por ti pierde su sen, + E por eso he pavor {p. 6} + Que á esa quieras maior; + Mas s’io te vies una vegada, + A plan me querrýes por amada.» + Quant la mía señor esto dizía, 5 + Sabet á mí non vidía; + Pero sé que non me conoçía, + Que de mí non foyrýa. + Yo non fiz aquí como vilano; + Levém e prisla por la mano. 10 + Junniemos amos em par + E posamos so ell olivar, + Dixle yo: «¿Dezit, la mía señor, + Si supiestes nunca d’amor?» + Diz ella: «A plan con grant amor ando, 15 + Mas non connozco mi amado; + Pero dizem un su mesaiero + Qu’es clerygo e non cavalero, + Sabe muito de trobar, + De leyer e de cantar; 20 + Dizem que es de buena yente, + Mancebo barva punniente.» + —«Por Dios, que digades, la mía señor, + Que donas tenedes de la su amor?» + —«Estas luvas y es capiello, 25 + Es coral y est aniello + Enbió á mí es meu amigo, + Que, por la su amor trayo conmigo.» + Yo connocí luego las alfajas + Que yo ielas avía embiadas. 30 + Ela connoció una mi çinta man á mano, + Qu’ela la fiziera con la su mano. + Toliós el manto de los ombros, + Besóme la boca e por los oios, + Tan gran sabor de mi avía, {p. 7} + Sol fablar non me podía. + «Dios señor, seyas loado, + Quant conozco meu amigo.» + Una grant pieça alí estando, 5 + De nuestro amor ementando, + Elam dixo: «El mío señor, + Oram serýa de tornar, + Si á vos non fuese en pesar.» + Yol dix: «Yt, la mía señor, 10 + Pues que yr queredes, + Mas de mi amor pensat, fe que devedes.» + Elam dixo: «Bien seguro seyt de mi amor, + No vos camiaré por un emperador.» + La mía señor se va privado, 15 + Dexa á mí desconortado. + Queque la ví fuera del uerto, + Por poco non fuy muerto. + Por verdat quisieram adormir, + Mas una palomila ví, 20 + Tan blanca era como la nieve del puerto, + Volando viene por medio del uerto. + En la fuente quiso entrar, + Mas cuando á mí vido estar, + Entros en la del malgranar. 25 + Un vaso aví’ alí dorado + Tray al pie atado. + En la fuent quiso entrar, + Quando á mí vido estar en el malgranar. + Quando en el vaso fué entrada, 30 + E fué toda bien esfryada, + E la que quiso exir festino, + Vertiós el agua sobrel vino. + . . . . . . . . . . + + + + +Gonzalo de Berceo {p. 8} + +(Flourished in the first half of the thirteenth century) + + +CÁNTICA DE LA VIRGEN + + Eya velar, eya velar, eya velar. + Velat aljama de los judios, + Eya velar: + Que non vos furten el Fijo de Dios, + Eya velar. 5 + Ca furtárvoslo querrán, + Eya velar: + Andres e Peidro et Johan, + Eya velar. + Non sabedes tanto descanto, 10 + Eya velar: + Que salgades de so el canto, + Eya velar. + Todos son ladronçiellos, + Eya velar: 15 + Que assechan por los pestiellos, + Eya velar. + Todos son omnes plegadizos, + Eya velar: + Rioaduchos mescladizos, 20 + Eya velar. + Vuestra lengua sin recabdo, + Eya velar: + Por mal cabo vos ha echado, + Eya velar. 25 + Non sabedes tanto de enganno, + Eya velar: + Que salgades ende este anno, + Eya velar. + Non sabedes tanta razon, {p. 9} + Eya velar: + Que salgades de la prision. + Eya velar. + Tomascio e Matheo, 5 + Eya velar: + De furtarlo han grant deseo, + Eya velar. + El disçipulo lo vendió, + Eya velar: 10 + El Maestro non lo entendió, + Eya velar. + Don Fhilipo, Simon e Judas, + Eya velar: + Por furtar buscan ayudas, 15 + Eya velar. + Si lo quieren acometer, + Eya velar: + Oy es dia de paresçer, + Eya velar. 20 + _Eya velar, eya velar, eya velar._ + + + + +Juan Ruiz, Arcipreste de Hita + +(Flourished in the first half of the fourteenth century) + + +DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUENNAS CHICAS HAN + + Quiero vos abreviar la predicaçion, + Que siempre me pagué de pequenno sermon, + E de duenna pequenna et de breve razon, + Ca poco et bien dicho afincase el corazon. 25 + Del que mucho fabla, rien, quien mucho rie, es loco, + Es en la duenna chica amor et non poco, + Duennas hay muy grandes, que por chicas non troco, + Mas las chicas e las grandes se repienden del troco. + De las chicas, que bien diga, el amor me fizo ruego, {p. 10} + Que diga de sus noblezas, yo quiero las dezir luego, + Dezirvos he de duennas chicas, que lo habredes por juego, + Son frias como la nieve, e arden como el fuego, + Son frias de fuera, con el amor ardientes, 5 + En la calle solaz, trevejo, plazenteras, rientes, + En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bien fazientes, + Mucho al y fallaredes a do bien paredes mientes. + En pequenna gergenza yaze grand resplandor, + En azúcar muy poco yaze muche dulçor, 10 + En la duenna pequenna yaze muy grand amor, + Pocas palabras cumplen al buen entendedor. + Es pequenno el grano de la buena pimienta, + Pero mas que la nuez conorta et calienta, + Asi duenna pequenna, si todo amor consienta, 15 + Non ha plazer del mundo que en ella non sienta. + Como en chica rosa está mucho color, + En oro muy poco grand precio et grand valor, + Como en poco blasmo yaze grand buen olor, + Ansi en duenna chica yaze muy grand sabor. 20 + Como robí pequenno tiene mucha bondat, + Color, virtud, e preçio, e noble claridad, + Ansi duenna pequenna tiene mucha beldat, + Fermosura, donayre, amor, et lealtad. + Chica es la calandria, et chico el ruysennor, 25 + Pero mas dulçe canta, que otra ave mayor; + La muger, que es chica, por eso es mejor, + Con donneo es mas dulçe, que azúcar nin flor. + Son aves pequennas papagayo e orior, + Pero cualquier dellas es dulçe gritador, 30 + Adonada, fermosa, preçiada, cantador, + Bien atal es la duenna pequenna con amor. + De la muger pequenna non hay comparaçion, + Terrenal parayso es, e grand consolaçion, {p. 11} + Solaz, et alegria, plazer, et bendiçion, + Mejor es en la prueba, que en la salutaçion. + Sempre ques muger chica mas que grande nin mayor, + Non es desaguisado del grand mal ser foidor, 5 + Del mal tomar lo menos dizelo el sabidor, + Porende de las mugeres la mejor es la menor. + + +CANTIGA DE CIEGOS + + Varones buenos honrados, + Querednos ya ayudar, + A estos çiegos lazrados 10 + La vuestra limosna dar. + Somos pobres menguados, + Habémoslo a demandar. + De los bienes deste siglo + Non tenemos nos pesar, 15 + Vivimos en grant periglo + En vida mucho penada, + Çiegos bien como vestiglo + Del mundo non vemos nada. + Sennora Santa Maria, 20 + Tu le da la bendiçion + Al que hoy en este dia + Nos dier primero raçion, + Dal al cuerpo alegria + Et al alma salvaçion. 25 + Santa Maria Magdalena, + Ruega a Dios verdadero + De quien nos diere buena estrena + De meaja o de dinero + Para mejorar la çena {p. 12} + A nos e a nuestro compannero. + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + Aquien nos dió su meaja + Por amor del Salvador, + Sennor dal’ tu gloria 5 + Tu graçia et tu amor: + Guárdalo de la baraja + Del pecado engannador. + Ea tú bienaventurado + Angel Sennor San Miguel, 10 + Tú seas su abogado + De aquella et de aquel + Que de su pan nos ha dado, + Ofreçémostelo por él. + Quando las almas pesares, 15 + Estos ten con la tu diestra + Que dan çenas e yantares + A nos e a quien nos adiestra; + Sus pecados et sus males + Echalos a la siniestra. 20 + Sennor, merçet te clamamos + Con nuestras manos amas, + Las limosnas que te damos + Que las tomes en tus palmas: + A quien nos dió que comamos 25 + Da paraiso a sus almas. + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + El angel esta ofrenda {p. 13} + En las sus manos la prenda. + Sennor oy á pecadores + Por los nuestros bien fechores. + Tu resçibe esta cançion 5 + Et oy esta nuestra oraçion, + Que nos pobres te rogamos + Por quien nos dió que comamos, + Et por el que darlo quiso. + Dios que por nos muerte priso 10 + Vos dé santo paraiso. Amen. + + + + +Don Juan Manuel + +(Fl. end of the fifteenth century) + + +A LA MUERTE DEL PRÍNCIPE D. ALFONSO + + ¡Ah lágrimas tristes, ah tristes cuydados! + ¡Ah graves angustias, ah mortal dolor! + Tú te apareja, discreto lector, + Leyendo mis llantos tan amargurados. 15 + Mortales singultos, sospiros dobrados, + Dad fin á my vyda, que es pena mayor, + Y quiebren mis ojos, pues vieron quebrados + Los vuestros, ah príncipe, nuestro señor. + ¿Qué fué de la vuestra tan linda estatura, 20 + Que tanto excedía las otras del mundo, + La frente serena del rrostro jocundo? + ¿Qué fué de la vuestra ermosa fegura? + ¿A dó hallaremos á la hermosura + De los vuestros ojos tan mucho estremados? 25 + ¡Vayamos, seguidme, oh desventurados, + Rrompamos, rrompamos la su sepultura! + A ver si hallaremos sus muy sublimadas {p. 14} + Virtudes ynmensas, autos muy umanos; + A ver si hallaremos sus muy lindas manos, + Por muchas merçedes de todos besadas. + ¡Oh fiyestas malditas, desaventuradas, 5 + Que luego tan presto vos avéys tornado + En lloro el prazer, en xerga el brocado, + Las danças en otras muy desatynadas! + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + + + + +El Canciller Pero López de Ayala + +(1332–1407) + + +CANTAR + + Sennor, si tu has dada + Tu sentençia contra mí, 10 + Por merçed te pido aquí + Que me sea reuocada. + Tu, Sennor, tienes judgado por tu alta prouidençia, + Que emendando el pecador se mude la tu sentençia. + Por ende con penitençia e con voluntad quebrada, 15 + He mi vida ordenada, por conplir lo que fallí; + Sennor, si tu has dada + Tu sentençia contra mí, + Por merçed te pido aquí + Que me sea reuocada. 20 + Con tu ayuda, Sennor, e de la Sennora mia, + Podré yo muy pecador emendarme toda via, + E tu seruiçio será en cobrar, esta vegada, + Vna oveja muy errada, que en el yermo me perdí. + Sennor, si tu has dada {p. 15} + Tu sentençia contra mí, + Por merçed te pido aqui + Que me sea reuocada. + Non sea yo desechado de la tu merçed muy grande, 5 + E a sieruo tan errado con sanna non le demande, + E con crueza non ande por juyzio la tu spada, + E séame otorgada piedat sy fallesçí. + Sennor, si tu has dada + Tu sentençia contra mí, 10 + Por merçed te pido aqui + Que me sea reuocada. + . . . . . . . . . . + + +CANTAR Á LA VIRGEN + + Sennora estrella luziente + Que a todo el mundo guia, + Guia a este tu siruiente 15 + Que su alma en tí fía. + A canela bien oliente + Eres sennora conparada, + De la tierra del oriente + Es olor muy apreciada. 20 + A ti faz clamor la gente + En sus cuytas todavía, + Quien por pecador se siente + Llamando Santa María. + Sennora, estrella luziente 25 + Que a todo el mundo guia, + Guia a este tu siruiente + Que su alma en tí fía. + Al cedro en la altura + Te compara Salomon, 30 + Eguala tu fermosura {p. 16} + Al ciprés del monte Sion. + Palma fresca en verdura, + Fermosa e de grant valia, + Oliva la Escriptura 5 + Te llama, Sennora mia + Sennora, estrella luziente + Que a todo el mundo guia, + Guia a este tu siruiente + Que su alma en ti fía. 10 + De la mar eres estrella, + Del çielo puerta lunbrosa, + Despues del parto donzella, + De Dios Padre fija, esposa. + Tu amansaste la querella 15 + Que por Eua a nos uenia, + E el alma que fizo ella + Por ti ouo mejoria. + Sennora, estrella luziente + Que todo el mundo guia, 20 + Guia á este tu siruiente + Que su alma en ti fía. + + + + +Anónimo + +(Fifteenth century or end of the fourteenth) + + +LA DANZA DE LA MUERTE + + _Dize la Muerte:_ + Yo soy la muerte çierta a todas criaturas + Que son y serán en el mundo durante, + Demando y digo: o omne por qué curas 25 + De bida tan breue en punto pasante? + Pues non ay tan fuerte nin rezio gigante + Que deste mi arco se pueda anparar, {p. 17} + Conuiene que mueras quando lo tirar + Con esta mi frecha cruel traspasante. + Qué locura es esta tan magnifiesta + Que piensas tú, omne, que el otro morrá, 5 + E tú quedarás por ser bien compuesta + La tu complisyon e que durará? + Non eres çierto sy en punto berná + Sobre ty a dessora alguna corrupçion, + De landre o carbonco, o tal ynplisyon, 10 + Porque el tu vil cuerpo se dessatará. + . . . . . . . . . . + La plática muestra seer pura berdad + Aquesto que digo syn otra fallençia, + La sancta escriptura con çertenidad, + Da sobre todo su firme sentencia, 15 + A todos diziendo: fazed penitençia, + Que a morir abedes, non sabedes quando, + Sy non bed el frayre que está pedricando, + Mirad lo que dize de su grand sabiençia. + + _Dize el Pedricador:_ + Sennores honrrados, la sancta escriptura 20 + Demuestra e dize que todo omne nado + Gostará la muerte maguer sea dura, + Ca truxo al mundo vn solo bocado; + Ca papa, o rey, o obispo sagrado, + Cardenal, o duque e conde exçelente, 25 + O emperador con toda su gente + Que son en el mundo de morir han forçado. + + _Bueno e sano Consejo:_ + Sennores, punad en fazer buenas obras, + Non vos fiedes en altos estados, + Que non vos valdrán thesoros nin doblas 30 + A la muerte que tiene sus lazos parados. + Gemid vuestras culpas, dezid los pecados {p. 18} + En quanto podades con satisfacion, + Sy queredes aver complido perdon + De aquel que perdona los yerros pasados. + Fazed lo que digo, non vos detardedes, 5 + Que ya la muerte encomiença a hordenar + Vna dança esqiva de que non podedes + Por cosa ninguna que sea escapar. + A la qual dize que quere leuar + A todos nosotros lançando sus redes, 10 + Abrid las orejas que agora oyredes + De su charambela vn triste cantar. + + _Dize la Muerte:_ + A la dança mortal venit los nasçidos + Que en el mundo soes de qualquiera estado, + El que non quisiere a fuerça e amidos 15 + Fazerle he venir muy toste parado. + Pues que ya el frayre bos ha pedricado + Que todos bayaes a fazer penitençia, + El que non quisiere poner diligençia + Por mi non puede ser mas esperado 20 + + _Primeramente llama a su dança a dos Donzellas:_ + Esta mi dança traye de presente + Estas dos donzellas que bedes fermosas, + Ellas vinieron de muy mala mente + Oyr mis cançiones, que son dolorosas. + Mas non les baldrán flores e rosas 25 + Nin las conposturas que poner solian, + De mi sy pudiesen partir-se querrian, + Mas non puede ser, que son mis esposas. + A estas e a todos por las aposturas + Daré fealdad la bida partida, 30 + E desnudedad por las bestiduras, + Por syempre jamas muy triste aborrida; + E por los palaçios daré por medida {p. 19} + Sepulcros escuros de dentro fedientes, + E por los manjares gusanos rroyentes. + Que coman de dentro su carne podrida. + E porque el santo padre es muy alto sennor 5 + Que en todo el mundo non ay su par, + E desta mi dança será guiador, + Desnude su capa, comiençe á sotar; + Non es ya tiempo de perdones dar, + Nin de celebrar en grande aparato, 10 + Que yo le daré en breue mal rrato: + Dançad, padre santo, syn mas de-tardar. + + _Dize el Padre Santo:_ + Ay de mi, triste, qué cosa tan fuerte, + E yo que tractaua tan grand prelasia, + Aber de pasar agora la muerte 15 + E non me baler lo que dar solia. + Benefiçios, e honrras e grand sennoria, + Toue en el mundo pensando beuir, + Pues de ti, muerte, non puedo fuyr, + Bal me Ihesucristo e la birgen Maria. 20 + + _Dize la Muerte:_ + Non bos enojedes, sennor padre santo, + De andar en mi dança que tengo ordenada, + Non vos baldrá el bermejo manto, + De lo que fezistes abredes soldada. + Non vos aprouecha echar la cruzada, 25 + Proueer de obispados nin dar benefiçios, + Aqui moriredes syn fazer bolliçios: + Dançad imperante con cara pagada. + + _Dize el Enperador:_ + Qué cosa es esta que a tan syn pauor + Me lleua a su dança a fuerça syn grado? 30 + Creo que es la muerte que non ha dolor + De ome que sea grande o cuytado. {p. 20} + Non ay ningund rrey nin duque esforçado + Que della me pueda agora defender, + Acorredme todos, mas non puede ser, + Que ya tengo della el seso turbado. 5 + + _Dize la Muerte:_ + Enperador muy grande en el mundo potente, + Non vos cuytedes, ea non es tiempo tal, + Que librar vos pueda inperio nin gente, + Oro nin plata, nin otro metal. + Aqui perderedes el buestro cabdal, 10 + Que athesorastes con grand tyrania, + Faziendo batallas de noche e de dia: + Morid, non curedes, benga el cardenal. + . . . . . . . . . . + +_One by one, Death summons the Cardinal, the King, the Patriarch, the +Duke, the Archbishop, the Constable, the Bishop, the Knight, the Abbot, +the Squire, the Dean, the Merchant, the Archdeacon, the Lawyer, the +Canon, the Physician, the Priest, the Husbandman, the Monk, the Usurer, +the Friar, the Porter, the Hermit, the Accountant, the Deacon, the +Tax-collector, the Sub-deacon, the Sacristan, the Rabi, the Alfaqui, +etc. Then come the last two stanzas of the poem._ + + . . . . . . . . . . + + _Lo que dize la Muerte á los que non nombró:_ + A todos los que aqui no he nombrado + De cualquer ley e estado o condyçion, 15 + Les mando que bengan muy toste priado + A entrar en mi dança sin escusaçion. + Non rescibiré jamas exebçion, + Nin otro libelo nin declinatoria, + Los que bien fizieron abrán syempre gloria, 20 + Los quel contrario abrán dapnaçion. + + _Dizen los que han de pasar por la Muerte:_ {p. 21} + Pues que asy es que a morir abemos + De nesçesidad syn otro remedio, + Con pura conçiençia todos trabajemos + En servir a Dios sin otro comedio. + Ca él es principio, fyn e el medio 5 + Por do si le plaze abremos folgura, + Avn que la muerte con dança muy dura + Nos meta en su corro en cualquer comedio. + + + + +Anónimo + + +REVELACIÓN DE UN ERMITAÑO + +(_Esta es una revelaçión que acaesçió á un ome bueno, hermitanno de +santa bida, que estava rezando una noche en su hermita e oyó esta +rrevelaçión, el qual luego la escrivió en rymas, ca era sabidor en esta +çiençia gaya._) + + _Comiença e dize asy:_ + Despues de la prima la ora pasada, + En el mes de enero la noche primera, 10 + En CCCC. e beynte durante la hera, + Estando acostado allá en mi posada; + Non pude dormir essa trasnochada, + A la mannana un suenno me bino, + Veredes, sennores, lo que me abino 15 + Mientra pasava el alumbrada. + En un baile fondo, escuro, apartado, + Espeso de xaras, sonné que andava + Buscando salida e non la fallava, + Topé con un omne que yazía fynado. 20 + Holía muy mal, ca estava fynchado, + Los ojos quebrados, la faz denegrida, + La boca abierta, la barba cayda, + De gusanos e moscas muy acompannado. + Mirando el cuerpo de chico balor, {p. 22} + Oy una boz aguda muy fiera, + Abrí los mis ojos por mirar quien era, + Ví una ave de blanca color. + Dezía contra el cuerpo: hereje, traydor, 5 + Del mal que feziste, si eres repiso, + Por tu bana-gloria e falso riso, + Yo en el infierno bivo con dolor. + . . . . . . . . . . + + _Dize el cuerpo:_ + Essa ora el cuerpo fizo movimiento, + Alçó la cabeça, començó á fablar, 10 + E dixo: sennora, ¿por qué tanto culpar + Me queres agora syn meresçimiento? + Que sy dixe ó fize fué por tu talento, + Sy non mira agora qual es mi poder, + Que estos gusanos non puedo toller, 15 + Que comen las carnes de mi criamiento. + . . . . . . . . . . + + _Dize el ánima:_ + O cuerpo maldito, vil, enconado, + Leno de fedor e de grand calabrina, + Metiéronte en foyo, cubriéronte ayna, + Dexáronte dentro á mal de tu grado. 20 + Por ende tú piensas que as ya librado, + Primero serás delante el derecho, + Donde darás cuenta de todo tu fecho + Que en el mundo feziste, do poco has durado. + . . . . . . . . . . + + _Dize el cuerpo:_ + ¿Por qué, sennora, más enojar 25 + Me queres agora en esta sazón? + Que en quanto dexiste non tienes razón, + Vete en buena ora, dexes-me estar. + Pues el Sennor nos ha de juzgar {p. 23} + E dará á cada uno su meresçimiento, + Más bien me paresces que eres çimiento, + Pues por tus malos fechos has de penar. + Ellos estando en esta porfía, 5 + Salió un diablo negro de un espesura, + Gesto espantable, de mala figura, + Tynazas de fierro en las manos traýa. + Dixo contra el ánima: tú serás mía, + E conmigo yrás allá á mi posada, 10 + Adonde serás bien adverguada, + Que allá fallarás asaz conpannía. + El ángel de Dios que esto beýa, + Fué contra el malo muy ayrado, + E dixo: diablo sey ya pagado 15 + De quanto mal fazes de día en día. + Pues te atreves con grande osadía, + De mí tú yrás mal baratado, + Aunque te pese á mal de tu grado, + Aquesta ánima será toda mía. 20 + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + + + + +El Almirante Diego Furtado de Mendoza + +(Second half of the fourteenth century and early fifteenth) + + + A aquel árbol, que mueve la foxa, + Algo se le antoxa. + Aquel árbol del bel mirar + Façe de manyera flores quiere dar: + Algo se le antoxa. 25 + Aquel árbol del bel veyer + Façe de manyera quiere florecer: + Algo se le antoxa. + Façe de manyera flores quiere dar: {p. 24} + Ya se demuestra; salidlas mirar: + Algo se le antoxa. + Façe de manyera quiere florecer: + Ya se demuestra; salidlas á ver: 5 + Algo se le antoxa. + Ya se demuestra; salidlas mirar: + Vengan las damas las fructas cortar: + Algo se le antoxa. + + + + +Alfonso Álvarez de Villasandino + +(† 1428?) + + +CANTIGA: SEVILLA + + Lynda syn conparaçion, 10 + Claridat é luz de España, + Plazer é consolaçion, + Briosa cibdat extraña, + El mi coraçon se baña, + En ver vestra maravilla, 15 + Muy poderosa Sevilla + Guarnida d’alta compaña. + Parayso terrenal + Es el vestro nonbre puro; + Sobre cimiento leal 20 + Es fundado vestro muro, + Onde byve amor seguro + Que será sienpre ensalçado: + Sy esto me fuer negado + De mal diçientes non curo. 25 + Desque de vos me party + Fasta agora que vos veo, + Bien vos juro que non vy + Vestra egual en asseo: + Mientra mas miro é oteo {p. 25} + Vestras dueñas é donzellas, + Resplendor nin luz de estrellas + Non es tal, segunt yo creo. + En el mundo non ha par 5 + Vestra lyndeza é folgura, + Nin se podrian ffallar + Dueñas de tal fermosura: + Donzellas de grant mesura + Que en vos fueron criadas, 10 + Estas deven ser loadas + En España de apostura. + + + + +Micer Francisco Imperial + +(Early fifteenth century) + + +DEZIR + + Non fué por çierto mi carrera vana, + Passando la puente de Guadalquivir, + Atan buen encuentro que yo vi venir 15 + Rribera del rio, en medio Triana, + A la muy fermosa Estrella Diana, + Qual sale por mayo al alva del dia, + Por los santos passos de la romeria: + Muchos loores aya santa Ana. 20 + E por galardon demostrar me quiso + La muy delicada flor de jazmin, + Rossa novela de oliente jardin, + E de verde prado gentil flor de lyso, + El su graçioso é onesto rysso, 25 + Ssemblante amorosso é viso ssuave, + Propio me paresçe al que dixo: _Ave_, + Quando enviado fué del paraysso. + Callen poetas é callen abtores, {p. 26} + Omero, Oraçio, Vergilio é Dante, + E con ellos calle Ovidio _D’Amante_ + E cuantos escripvieron loando señores, + Que tal es aquesta entre las mejores, 5 + Commo el luçero entre las estrellas, + Llama muy clara á par de centellas, + E commo la rrosa entre las flores. + Non se desdeñe la muy delicada + Enfregymio griega, de las griegas flor, 10 + Nin de las troyanas la noble señor, + Por ser aquesta atanto loada; + Que en tierra llana é non muy labrada, + Nasçe á las vezes muy oliente rrosa, + Assy es aquesta gentil é fermosa, 15 + Que tan alto meresçe de ser comparada. + + + + +Ruy Páez de Ribera + +(Early fifteenth century) + + +DEZIR SOBRE LA FORTUNA + + Dizen los sabios: «Fortuna es mudable,» + E non me paresçe que deve seer tal, + Que antes la veo seer muy espantable + A do una vegada comiença yr mal: 20 + Que fasta que acaba todo el cabdal, + Nunca mudança faze la fortuna, + Ca sienpre en el pobre la veo seer una + Fasta destruyr el bien principal. + Quando ella quiere tomar su vengança, 25 + Pone al pobre en mayor probeça, + E nunca jamas faze mudança, + Salvo con muerte, postrera crueza: + La qual probedat es dolor é vileza, + Tormento aborrido sin comparaçion, {p. 27} + Afan syn rremedio con desesperaçion, + Por la qual pierde el noble su alteça. + . . . . . . . . . . + El pobre non tiene parientes ni amigos, + Donayre nin seso, esfuerço é sentido, 5 + E por la proveza le son enemigos + Los suyos mesmos por veer lo caydo: + Todos lo tienen por desconoçido + E non se les mienbra del tienpo pasado, + Sy algunt benefiçio ovieron cobrado 10 + De aquellos de quien él ha descendido. + En cosa que diga nin faga por obra + Non tiene graçia virtud nin aseo, + E por que á todos en pobreza ssobra + Su dicho es tenido por grant devaneo: 15 + E tiene otra tacha peor que le veo + Que dizen que es loco sy es esforçado, + E dizen que es torpe sy es sosegado, + Asy que su vida es sienpre en desseo. + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + Quanto es de triste la gafa proveza, 20 + Mesquina, lazdrada é muy espantosa, + Atanto es de noble la linpia rriqueza, + Gentil é alegre, muy dulçe, sabrosa, + Sabia, esforçada, fidalga, graçiosa, + Ardid é polida, cortés, mesurada, 25 + Garrida é briosa, muy bien costunbrada, + Onrrada é temida, sotil é donosa. + . . . . . . . . . . + El rrico es sesudo, sotil é graçioso. {p. 28} + Gentil é garrido, é linpio esforçado, + Mas que pavon loçano é donosso, + Ardid é muy bravo, é rrizio provado, + E mas quel azero qu’es fuerte azerado 5 + Es la del rrico su grant fortaleza, + Ca estas virtudes le ponen rriqueza, + Las quales fallesçen en el pobre cuytado. + . . . . . . . . . . + Non siento en el rrico ningunt fallimiento, + Nin creo que pueda en él ser fallado, 10 + Non siento en el pobre ningunt conplimiento + Salvo de cuytas que bive abastado: + Pero ay un rremedio que veo provado + Que el pobre, el rrico, que todo fallesçe, + E todo en el mundo por muerte pereçe, 15 + E todo se olvida desqu’es traspasado. + + + + +El Condestable Álvaro de Luna + +(First half of the fifteenth century) + + + I + Si Dios, nuestro Salvador, + Ovier de tomar amiga, + Fuera mi competidor. + Aun se m’antoxa, senyor, 20 + Si esta tema tomáras, + Que justas e quebrar varas + Ficieras por su amor. + Si fueras mantenedor, + Contigo me las pegara, 25 + E non te alzara la vara, + Por ser mi competidor. + + + II {p. 29} + Senyor Dios, pues me causaste + Sin comparaçion amar, + Tú me deves perdonar + Si pasé lo que mandaste. + Mandaste que ombre amasse 5 + A ti mas que a otra cosa, + Et causaste que fallase + Ombre amiga tan graçiosa, + Generosa, mas fermosa + De quantas, senyor, creaste, 10 + La qual yo amo sin par + De amor tan singular, + Que no ay seso que baste. + Formaste la creatura + A tu semblança, senyor, 15 + De la tu santidat pura + Me feziste amador: + Quien figura tal figura, + Tal qual tú la figuraste, + Es causa de dar lugar 20 + Para algun tiempo olvidar + A ti que me la mostraste. + + + + +Fernán Pérez de Guzmán + +(1378–1460) + + +DECIR EN HONOR DE LEONOR DE LOS PAÑOS + + El gentil niño Narçiso + En una fuente engañado, + De ssy mesmo enamorado, 25 + Muy esquiva muerte priso: + Señora de noble rriso + E de muy gracioso brio, {p. 30} + A mirar fuente nin rrio + Non se atreva vuestro viso. + Deseando vuestra vida + Aun vos dó otro consejo, 5 + Que non se mire en espejo + Vuestra faz clara é garrida: + ¿Quien sabe sy la partida + Vos será dende tan fuerte, + Por que fuese en vos la muerte 10 + De Narciso repetida? + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + Prados, rrosas é flores + Otorgo que los miredes, + E plaze me que escuchedes + Dulçes cantigas de amores; 15 + Mas por sol nin por calores + Tal codiçia non vos ciegue; + Vuestra vista syenpre nyegue + Las fuentes é sus dulçores. + Con plazer é gozo é ryso 20 + Rruego á Dyos que rresplandezcan + Vuestros bienes é florezcan + Mas que los de Dido Elisa: + Vuestra faz muy blanca, lisa, + Jamas nunca syenta pena, 25 + A Dyos, flor de azuzena, + Duela vos de ’sta pesquisa. + + + + +Juan de Mena {p. 31} + +(1411–1456) + + +EL LABERINTO + + . . . . . . . . . . + _Macías_ + Tanto anduvimos el cerco mirando + A que nos hallamos con nuestro Macias, + Y vimos que estaba llorando los dias + En que de su vida tomó fin amando; + Llegué mas acerca turbado yo, quando 5 + Ví ser un hombre de nuestra nacion, + Y ví que decia tal triste cancion, + En elegíaco verso cantando: + «Amores me dieron corona de amores + Porque mi nombre por mas bocas ande, 10 + Entonces no era mi mal menos grande, + Quando me daban placer sus dolores; + Vencen el seso sus dulces errores, + Mas no duran siempre, segun luego aplacen, + Pues me hicieron del mal que vos hacen, 15 + Sabed al amor desamar, amadores. + «Huid un peligro tan apasionado, + Sabed ser alegres, dexá de ser tristes, + Sabed deservir á quien tanto servistes, + A otro que amores dad vuestro cuidado; 20 + Los cuales si diesen por un igual grado + Sus pocos placeres, segun su dolor, + No se quexaria ningun amador, + Ni desesperaria ningun desamado. + «Bien como quando algun malhechor 25 + Al tiempo que hacen de otro justicia, + Temor de la pena le pone codicia + De allí en adelante vivir ya mejor; + Mas desque pasado por aquel temor {p. 32} + Vuelve á sus vicios como de primero. + Así me volvieron á do desespero + Amores, que quieren que muera amado.» + + + + +Rodrigo Cota + +(Fl. 1490) + + +CANTARCILLO + + Vista ciega, luz oscura, 5 + Gloria triste, vida muerta, + Ventura de desventura, + Lloro alegre, risa incierta: + Hiel sabrosa, dulce agrura, + Paz con ira y saña presta 10 + Es amor, con vestidura + De gloria que pena cuesta. + + + + +Anónimo + + +COPLAS DE MINGO REVULGO + + I + _Gil Arribato_ + Ah Mingo Rebulgo, Mingo, + Ah Mingo Rebulgo, ahao, + ¿Ques de tu sayo de blao? 15 + ¿Non lo vistes en domingo? + ¿Ques de tu jubón bermejo? + ¿Porqué traes tal sobreçejo? + Andas esta trasnochada + La cabeça desgreñada: 20 + ¿Non te llotras de buen rejo? + . . . . . . . . . . + + III {p. 33} + _Mingo Revulgo_ + A la hé, Gil Arribato, + Sé que en fuerte ora allá echamos + Quando á Candaulo cobramos + Por pastor de nuestro hato. + Ándase tras los zagales 5 + Por estos andurriales + Todo el día enbeveçido, + Holgazando syn sentido, + Que non mira nuestros males. + . . . . . . . . . . + + XXII + _Gil_ + Yo soñé esta trasnochada, 10 + De que estoy estremuloso, + Que nin roso nin velloso + Quedará desta vegada. + Échate, échate á dormir, + Que en lo que puedo sentyr, 15 + Segund andan estas cosas, + Asmo que las tres raviosas + Lobas tyenen de venir. + + XXIII + Tú conoçes la amarilla + Que siempre anda carleando, 20 + Muerta, flaca, sospirando, + Que á todos pone manzilla; + Que aunque traga non se farta + Nin los colmillos aparta + De morder y mordiscar; 25 + Non puede mucho tardar + Quel ganado non se esparta. + + XXIV {p. 34} + La otra mala traydora, + Cruel et muy enemiga, + De todos males amiga, + De sy mesma robadora, + Que sabe bien los cortijos; 5 + Nin dexa madre nin fijos + Yazer en sus albergadas, + En los valles y majadas, + Sabe los escondedijos. + + XXV + Y aun también la tredentuda 10 + Que come los rezentales; + Y non dexa los añales, + Quando un poco está sañuda; + Meto que no olvidará + De venir y aun tragará 15 + Atanbien su partezilla: + Dime ¿aquesta tal quadrilla + A quien non espantará? + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + + + + +Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana + +(1398–1458) + + +SONETOS FECHOS AL ITÁLICO MODO + + Oy ¿qué diré de ti, triste emispherio, + O patria mia, que veo del todo 20 + Yr todas cosas ultra el recto modo, + Donde se espera inmenso laçerio?... + ¡Tu gloria é laude tornó vituperio + E la tu clara fama en escureça!... + Por cierto, España, muerta es tu nobleça, {p. 35} + E tus loores tornados hacerio. + ¿Dó es la fée?... ¿Dó es la caridat?... + ¿Dó la esperança?... Ca por cierto absentes + Son de las tus regiones é partidas. 5 + ¿Dó es la justiçia, templança, egualdat, + Prudençia é fortaleça?... ¿Son presentes?... + Por çierto non: que léxos son fuydas. + + Quando yo só delante aquella donna, + A cuyo mando me sojudgó Amor, 10 + Cuydo ser uno de los que en Tabor + Vieron la grand claror que se raçona, + Ó quella sea fija de Latona, + Segund su aspetto é grand resplandor: + Asy que punto yo non hé vigor 15 + De mirar fixo su deal persona. + El su grato fablar dulçe, amoroso, + Es una maravilla çiertamente, + É modo nuevo en humanidat: + El andar suyo es con tal reposo, 20 + Hónesto é manso, é su continente, + Que, libre, vivo en captividad. + + +SERRANILLA + + _Moça tan fermosa + Non ví en la frontera, + Como una vaquera 25 + De la Finojosa._ + Façiendo la vía + Del Calatraveño + A Sancta María, + Vençido del sueño 30 + Por tierra fragosa + Perdí la carrera, + Do ví la vaquera + De la Finojosa. + En un verde prado 35 + De rosas é flores. + Guardando ganado + Con otros pastores, + La ví tan graçiosa {p. 36} + Que apenas creyera + Que fuesse vaquera + De la Finojosa. + Non creo las rosas 5 + De la primavera + Sean tan fermosas + Nin de tal manera, + Fablando sin glosa, + Si antes sopiera 10 + D’aquella vaquera + De la Finojosa, + Non tanto mirára + Su mucha beldat, + Porque me dexára 15 + En mi libertat. + Mas dixe: «Donosa + (Por saber quién era), + ¿Dónde es la vaquera + De la Finojosa?...» 20 + Bien como riendo, + Dixo: «Bien vengades; + Que ya bien entiendo + Lo que demandades: + Non es desseosa 25 + De amar, nin lo espera, + Aquessa vaquera + De la Finojosa.» + + +VILLANCICO + + Por una gentil floresta + De lindas flores é rosas 30 + Vide tres damas fermosas + Que de amores han reqüesta. + Yo con voluntat muy presta + Me llegué á conosçellas: + Començó la una dellas 35 + Esta cançion tan honesta: + Aguardan á mí: + Nunca tales guardas ví. + Por mirar su fermosura + Destas tres gentiles damas, 40 + Yo cobríme con las ramas, + Metíme só la verdura. + La otra con grand tristura + Començó de sospirar + E deçir este cantar {p. 37} + Con muy honesta messura: + La niña que amores ha, + Sola ¿como dormirá?... + Por no les façer turbança 5 + Non quise yr mas adelante + A las que con ordenança + Cantavan tan consonante. + La otra con buen semblante + Dixo: Señoras de estado, 10 + Pues las dos aveis cantado, + A mí conviene que cante: + Dejatlo, el villano pene; + Véngueme Dios d’elle. + Desque ya ovieron cantado 15 + Estas señoras que digo, + Yo salí desconsolado, + Como ome sin abrigo. + Ellas dixeron: Amigo, + Non soys vos el que buscamos; 20 + Mas cantat, pues que cantamos: + Sospirando yva la niña + E non por mí, + Que yo bien se lo entendí. + + + + +Lope de Estúñiga + +(Early fifteenth century) + + +QUERELLA + + ¡Oh triste partida mia, 25 + Causa de secretos males! + ¡Oh cuidados desiguales, + Que destruyen mi alegría! + ¡Oh qué tanto bien sería {p. 38} + Un partir de aquesta vida, + Porque en fin de mi partida + Et mi vida fenescida, + Non muriese cada dia! 5 + Mis males eran nasçidos + Ante de mi nasçimiento; + En los signos de sabidos + Et planeta de perdidos + Fué mi triste fundamiento; 10 + Et la rueda de fortuna, + Con el signo más esquivo, + Con la más menguante luna + Me fadaron en la cuna + Para ser vuestro captivo. 15 + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + + + + +Suero de Quiñones + +(First half of the fifteenth century) + + +CANCIÓN + + Dezidle nuevas de mi, + Et mirat si avrá pesar + Por el placer que perdí. + Contadle la mi fortuna + Et la pena en que yo vivo, 20 + Et dezid que soy esquivo, + Que non curo de ninguna. + Que tan fermosa la vi, + Que m’oviera de tornar + Loco el dia que partí. 25 + + + + +Juan Alfonso de Baena {p. 39} + +(Fl. first half of fifteenth century) + +Ferrant Manuel de Lando + +(Fl. as above) + + +REPLICAÇION DE JUAN ALFONSO CONTRA FERRANT MANUEL + + Lyndo fydalgo, en la luna menguante + Leystes poetas, ssegunt que sofysmo: + Por ende avissatnos por el inforismo + Del alto poeta rectórico Dante, + É luego veredes que andades errante 5 + Assý como anda estrella cometa, + Quando recurssa al sol que ssometa + Ssus rayos distintos por ser ygualante. + _Ffynida_ + Ca ssy concluyendo, gentil cavalgante, + Ssostengo contrario de aquesta batalla, 10 + Que nunca se vençe por mucho otealla + Ninguna fermossa syn ser demandante. + + +RESPUESTA DE FERRANT MANUEL CONTRA JUAN ALFONSO + + De todas çiençias sseyendo distante, + Ssegunt que sabedes mayor que yo mismo, + Non ssé poetría, nin se algurismo, 15 + Deçiplo sso synple, pessado, ygnorante; + Mas por que mi obra triunfe adelante, + Catat que ssy abro my rica maleta, + Por arte profunda, ssotyl é muy rreta, + A vuestro argumento sseré reprobante. 20 + _Ffynida_ {p. 40} + Que vista de amor es causa mediante + Para qualquiera fermosa cobralla; + É todo lo al es arte contralla, + Segunt los actores Vergillo é Dante. + + + + +Carvajal (ó Carvajales) + +(Middle of the fifteenth century) + + +CANCIÓN + + Pues mi vida es llanto ó pena, 5 + Syn fazer mudança alguna, + Faré como la serena, + Que canta con la fortuna + Y en bonança sufre pena. + Quando lloro, quando canto, 10 + Quando muero, porque vivo, + Quando fago amargo planto, + Quando mis cuytas escribo; + Pues fortuna asy lo ordena, + Syguiendo voluntat una, 15 + Faré como la serena, + Que canta con la fortuna + Y en bonança sufre pena. + + + + +Gómez Manrique + +(1412–1490) + + +COPLAS Á DIEGO ARIAS DE AVILA + + ¡O tú, en amor hermano, + Nascido para morir, 20 + Pues lo no puedes fuyr, + El tiempo de tu biuir {p. 41} + No lo despiendas en vano; + Que vicios, bienes, honores + Que procuras, + Pasansse como frescuras 5 + De las flores! + En esta mar alterada + Por do todos nauegamos, + Los deportes que pasamos, + Si bien lo consideramos, 10 + No duran mas que roçiada. + ¡O, pues, tú, ombre mortal, + Mira, mira, + La rueda quan presto gira + Mundanal! 15 + Si desto quieres enxiemplos, + Mira la grand Bauilonia, + Tebas y Lacedemonia, + El grand pueblo de Sydonia, + Cuyas murallas y tenplos 20 + Son en grandes valladares + Trasformados, + E sus trihunfos tornados + En solares. + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + + +A UNA DAMA QUE IBA CUBIERTA + + El coraçon se me fué 25 + Donde vuestro vulto vi, + E luego vos conosçi + Al punto que vos miré; + Que no pudo fazer tanto + Por mucho que vos cubriese {p. 42} + Aquel vuestro negro manto + Que no vos reconosçiese. + Que debaxo se mostraua + Vuestra graçia y gentil ayre, 5 + Y el cubrir con buen donayre + Todo lo magnifestaua; + Asy que con mis enojos. + E muy grande turbaçion + Allá se fueron mis ojos 10 + Do tenia el coraçon. + + + + +Jorge Manrique + +(1440–1478) + + +PORQUE ESTANDO ÉL DURMIENDO LE BESÓ SU AMIGA + + Vos cometistes traycion, + Pues me heristes durmiendo + D’una herida qu’entiendo + Que será mayor passion 15 + El deseo d’otra tal + Herida como me distes, + Que no la llaga ni mal, + Ni daño que me hezistes. + Perdono la muerte mía, 20 + Mas con tales condiciones + Que de tales trayciones + Cometáys mil cada día, + Pero todas contra mí, + Porque d’aquesta manera 25 + No me plaze que otro muera, + Pues que yo lo merescí. + _Fin_ {p. 43} + Más plazer es que pesar + Herida c’otro mal sana; + Quien durmiendo tanto gana + Nunca debe despertar. + + +A LA MUERTE DEL MAESTRE DE SANTIAGO DON RODRIGO MANRIQUE, SU PADRE + + Recuerde el alma dormida, 5 + Abive el seso y despierte + Contemplando + Cómo se passa la vida, + Cómo se viene la muerte + Tan callando: 10 + Quán presto se va el plazer, + Cómo despues de acordado + Da dolor, + Cómo á nuestro parecer + Cualquiera tiempo passado 15 + Fué mejor. + Y pues vemos lo presente + Como en un punto es ydo + Y acabado, + Si juzgamos sabiamente, 20 + Daremos lo no venido + Por passado. + No se engañe nadie, no, + Pensando que ha de durar + Lo que espera 25 + Más que duró lo que vió, + Porque todo ha de pasar + Por tal manera. + Nuestras vidas son los rios + Que van á dar en la mar, 30 + Que es el morir; {p. 44} + Allí van los señoríos + Derechos á se acabar + Y consumir; + Allí los rios caudales, 5 + Allí los otros medianos + Y más chicos, + Allegados, son yguales, + Los que biven por sus manos + Y los ricos. 10 + Dexo las inuocaciones + De los famosos poetas + Y oradores; + No curo de sus ficiones, + Que traen yerva secreta 15 + Sus sabores. + A aquél solo me encomiendo + Aquél solo invoco yo + De verdad, + Que en este mundo biviendo, 20 + El mundo no conoció + Su deidad. + Este mundo es el camino + Para el otro, qu’es morada + Sin pesar; 25 + Mas cumple tener buen tino + Para andar esta jornada + Sin errar. + Partimos quando nacemos, + Andamos mientras bevimos, 30 + Y llegamos + Al tiempo que fenecemos; + Assi que, quando morimos, + Descansamos. + Este mundo bueno fué {p. 45} + Si bien usássemos d’él + Como devemos, + Porque, segun nuestra fe, + Es para ganar aquel 5 + Que atendemos. + Y aún el Hijo de Dios, + Para subirnos al cielo, + Descendió + A nacer acá entre nos, 10 + Y bivir en este suelo + Do murió. + Ved de quán poco valor + Son las cosas tras que andamos + Y corremos; 15 + Que en este mundo traydor + Aun primero que muramos + Las perdemos: + D’ellas deshaze la edad, + D’ellas casos desastrados 20 + Que acaescen, + D’ellas, por su calidad, + En los más altos estados + Desfallescen. + Dezidme: la hermosura, 25 + La gentil frescura y tez + De la cara, + La color y la blancura, + Quando viene la vejez + Quál se para? 30 + Las mañas y ligereza + Y la fuerça corporal + De juventud, + Todo se torna graveza + Quando llega el arraval {p. 46} + De senectud. + Pues la sangre de los Godos, + El linaje y la nobleza + Tan crecida, 5 + ¡Por quántas vías e modos + Se pierde su gran alteza + En esta vida! + Unos por poco valer, + ¡Por quán baxos y abatidos 10 + Que los tienen! + Otros que por no tener, + Con oficios no devidos + Se mantienen. + Los estados y riqueza 15 + Que nos dexan á desora + ¿Quién lo duda? + No les pidamos firmeza, + Pues que son de una señora + Que se muda. 20 + Que bienes son de fortuna + Que rebuelve con su rueda + Presurosa, + La qual no puede ser una, + Ni ser estable ni queda 25 + En una cosa. + Pero digo que acompañen + Y lleguen hasta la huessa + Con su dueño; + Por esso no nos engañen, 30 + Pues se va la vida apriessa + Como sueño: + Y los deleytes de acá + Son en que nos deleytamos + Temporales, {p. 47} + Y los tormentos de allá + Que por ellos esperamos, + Eternales. + Los plazeres y dulçores 5 + D’esta vida trabajada + Que tenemos, + ¿Qué son sino corredores, + Y la muerte la celada + En que caemos? 10 + No mirando á nuestro daño + Corremos á rienda suelta + Sin parar; + Desque vemos el engaño + Y queremos dar la buelta, 15 + No ay lugar. + Si fuesse en nuestro poder + Tornar la cara fermosa + Corporal, + Como podemos hazer 20 + El alma tan gloriosa + Angelical, + ¡Qué diligencia tan biva + Tuviéramos cada hora, + Y tan presta, 25 + En componer la cativa + Dexándonos la señora + Descompuesta! + Estos reyes poderosos + Que vemos por escripturas 30 + Ya passadas, + Con casos tristes, llorosos, + Fueron sus buenas venturas + Trastornadas: + Assí que no ay cosa fuerte; {p. 48} + Que á Papas y Emperadores + Y Perlados + Assí los trata la muerte + Como á los pobres pastores 5 + De ganados. + Dexemos á los Troyanos, + Que sus males no los vimos, + Ni sus glorias; + Dexemos á los Romanos, 10 + Aunque oymos y leymos + Sus historias. + No curemos de saber + Lo de aquel siglo passado + Qué fué d’ello; 15 + Vengamos á lo de ayer, + Que tambien es olvidado + Como aquello. + ¿Qué se hizo el Rey Don Juan? + Los Infantes de Aragon 20 + ¿Qué se hizieron? + ¿Qué fué de tanto galan, + Qué fué de tanta invencion + Como truxeron? + Las justas e los torneos, 25 + Paramentos, bordaduras + E cimeras, + ¿Fueron sino devaneos? + ¿Qué fueron sino verduras + De las eras? 30 + ¿Qué se hizieron las damas, + Sus tocados, sus vestidos, + Sus olores? + ¿Qué se hizieron las llamas + De los fuegos encendidos {p. 49} + De amadores? + ¿Qué se hizo aquel trobar, + Las músicas acordadas + Que tañían? 5 + ¿Qué se hizo aquel dançar + Y aquellas ropas chapadas + Que traían? + Pues el otro su heredero, + Don Enrrique; ¡qué poderes 10 + Alcançava! + ¡Quán blando, quán alagüero + El mundo con sus plazeres + Se le dava! + Mas verás cuán enemigo, 15 + Quán contrario, quán cruel + Se le mostró; + Aviendole sido amigo, + ¡Quán poco duró con él + Lo que le dió! 20 + Las dádivas desmedidas, + Los edificios reales + Llenos de oro, + Las baxillas tan fabridas, + Los enriques y reales 25 + Del tesoro; + Los jaezes y cavallos + De su gente y atavíos + Tan sobrados, + ¿Dónde yremos á buscallos? 30 + ¿Qué fueron sino rocíos + De los prados? + Pues su hermano el innocente, + Que en su vida sucessor + Se llamó. {p. 50} + ¡Que corte tan excelente + Tuvo y quánto gran señor + Que le siguió! + Mas como fuesse mortal, 5 + Metióli la muerte luego + En su fragua, + ¡O jüyzio divinal! + Quando más ardía el fuego + Echaste agua. 10 + Pues aquel gran Condestable, + Maestre que conocimos + Tan privado, + No cumple que d’el se hable, + Sino sólo que le vimos 15 + Degollado. + Sus infinitos tesoros, + Sus villas y sus lugares, + Su mandar, + ¿Qué le fueron sino lloros? 20 + ¿Qué fueron sino pesares + Al dexar? + Pues los otros dos hermanos, + Maestres tan prosperados + Como reyes, 25 + Que á los grandes y medianos + Traxeron tan sojuzgados + A sus leyes; + Aquella prosperidad + Que tan alta fué subida 30 + Y ensalçada, + ¿Qué fué sino claridad + Que quando más encendida + Fué amatada? + Tantos duques excelentes, {p. 51} + Tantos marqueses y condes + Y barones + Como vimos tan potentes, + Di, Muerte, ¿dó los escondes 5 + Y los pones? + Y sus muy claras hazañas + Que hizieron en las guerras + Y en las pazes? + Quando tú, cruel, te ensañas, 10 + Con tu fuerça los atierras + Y deshazes. + Las huestes innumerables, + Los pendones y estandartes + Y vanderas, 15 + Los castillos impunables, + Los muros e baluartes + Y barreras, + La cava honda chapada + Ó cualquier otro reparo 20 + ¿Qué aprovecha? + Quando tu vienes ayrada, + Todo lo passas de claro + Con tu flecha. + Aquel de buenos abrigo, 25 + Amado por virtuoso + De la gente, + El Maestre Don Rodrigo + Manrique, tan famoso + Y tan valiente, 30 + Sus grandes hechos y claros + No cumple que los alabe, + Pues los vieron, + Ni los quiero hazer caros, + Pues el mundo todo sabe {p. 52} + Quáles fueron. + ¡Qué amigo de sus amigos! + ¡Qué señor para criados + Y parientes! 5 + ¡Qué enemigo de enemigos! + ¡Qué Maestre de esforçados + Y valientes! + ¡Qué seso para discretos! + ¡Qué gracia para donosos! 10 + ¡Qué razón! + ¡Quán benigno á los subjectos, + Y á los bravos y dañosos + Un leon! + En ventura, Octaviano; 15 + Julio César en vencer + Y batallar; + En la virtud, Africano; + Aníbal en el saber + Y trabajar: 20 + En la bondad, un Trajano; + Tito en liberalidad + Con alegría; + En su braço, un Archidano; + Marco Tulio en la verdad 25 + Que prometía. + Antonio Pío en clemencia; + Marco Aurelio en ygualdad + Del semblante: + Adriano en eloquencia; 30 + Theodosio en humanidád + Y buen talante: + Aurelio Alexandre fué + En disciplina y rigor + De la guerra; {p. 53} + Un Constantino en la fe; + Camilo en el gran amor + De su tierra. + No dexó grandes tesoros, 5 + Ni alcançó muchas riquezas + Ni baxillas, + Mas hizo guerra á los Moros, + Ganando sus fortalezas + Y sus villas; 10 + Y en las lides que venció, + Cavalleros y cavallos + Se prendieron, + Y en este oficio ganó + Las rentas e los vasallos 15 + Que le dieron. + Pues por su honra y estado + En otros tiempos passados + ¿Cómo se uvo? + Quedando desamparado, 20 + Con hermanos y criados + Se sostuvo. + Despues que hechos famosos + Hizo en esta dicha guerra, + ¿Que hazía? 25 + Hizo tratos tan honrosos, + Que le dieron muy más tierra + Que tenía. + Estas sus viejas hystorias + Que con su braço pintó 30 + En la juventud, + Con otras nuevas victorias + Agora las renovó + En la senectud. + Por su gran abilidad, {p. 54} + Por méritos y ancianía + Bien gastada + Alcançó la dignidad + De la gran cavallería 5 + Del Espada. + E sus villas e sus tierras + Ocupadas de tiranos + Las halló, + Mas por cercos e por guerras 10 + Y por fuerças de sus manos + Las cobró. + Pues nuestro Rey natural + Si de las obras que obró + Fué servido, 15 + Dígalo el de Portugal, + Y en Castilla quien siguió + Su partido. + Despues de puesta la vida + Tantas vezes por su ley 20 + Al tablero; + Despues de tan bien servida + La corona de su Rey + Verdadero; + Despues de tanta hazaña 25 + A que no puede bastar + Cuenta cierta, + En la su villa de Ocaña + Vino la Muerte á llamar + A su puerta. 30 + (_Habla la Muerte_) + Diziendo: «Buen cavallero, + Dexad el mundo engañoso + Y su halago; {p. 55} + Muestre su esfuerço famoso + Vuestro coraçon de azero + En este trago; + Y pues de vida y salud 5 + Hiziste tan poca cuenta + Por la fama, + Esfuércese la virtud + Para sufrir esta afrenta + Que os llama. 10 + «No se os haga tan amarga + La batalla temerosa + Que esperáys, + Pues otra vida más larga + De fama tan glorïosa 15 + Acá dexáys: + Aunque esta vida de honor + Tampoco no es eternal + Ni verdadera, + Mas con todo es muy mejor 20 + Que la otra temporal + Perecedera. + «El bivir que es perdurable + No se gana con estados + Mundanales, 25 + Ni con vida deleytable + En que moran los pecados + Infernales; + Mas los buenos religiosos + Gánanlo con oraciones 30 + Y con lloros; + Los cavalleros famosos + Con trabajos y afliciones + Contra Moros. + «Y pues vos, claro varon, {p. 56} + Tanta sangre derramastes + De paganos, + Esperad el galardon + Que en este mundo ganastes 5 + Por las manos; + Y con esta confiança + Y con la fe tan entera + Que tenéys, + Partid con buena esperança 10 + Que esta otra vida tercera + Ganaréys.» + (_Responde el Maestre_) + «No gastemos tiempo ya + En esta vida mezquina + Por tal modo, 15 + Que mi voluntad está + Conforme con la divina + Para todo; + Y consiento en mi morir + Con voluntad plazentera, 20 + Clara, pura, + Que querer hombre bevir + Quando Dios quiere que muera, + Es locura.» + (_Oracion_) + Tú que por nuestra maldad 25 + Tomaste forma cevil + Y baxo nombre; + Tú que en tu divinidad + Juntaste cosa tan vil + Como el hombre; 30 + Tú que tan grandes tormentos + Sufriste sin resistencia + En tu persona, {p. 57} + No por mis merecimientos, + Mas por tu sola clemencia + Me perdona. + (_Cabo_) + Assi con tal entender, 5 + Todos sentidos humanos + Conservados, + Cercado de su mujer, + De hijos y de hermanos + Y criados, 10 + Dió el alma á quien gela dió, + (El qual la ponga en el cielo + Y en su gloria), + Y aunque la vida murió, + Nos dexó harto consuelo 15 + Su memoria. + + + + +Cartagena + +(Fl. about middle of the fifteenth century) + + +CANCIÓN + + No sé para qué nasci, + Pues en tal estremo esto + Que el morir no quiere á mí, + Y el vivir no quiero yo. 20 + Todo el tiempo que viviere + Terné muy justa querella + De la muerte, pues no quiere + A mí, queriendo yo á ella. + ¿Qué fin espero de aquí, 25 + Pues la muerte me negó, + Pues que claramente vió, + Que era vida para mí. + + + + +Rodríguez del Padrón {p. 58} + +(Fl. middle of the fifteenth century) + + +A LA VIRGEN + + Fuego del divino rayo, + Dulce flama sin ardor, + Esfuerzo contra desmayo, + Remedio contra dolor, + ¡Alumbra á tu servidor! 5 + La falsa gloria del mundo + Y vana prosperidad + Contemple: + Con pensamiento profundo + El centro de su maldad 10 + Penetre. + Oiga quien es sabidor + El planto de la Serena, + La cual temiendo la pena + De la tormenta mayor, 15 + Plañe en el tiempo mejor. + + + + +Mossén Juan Tallante + +(End of the fifteenth century) + + +ORACIÓN + + Imenso Dios, perdurable, + Que el mundo todo criaste, + Verdadero, + Y con amor entrañable 20 + Por nosotros espiraste + En el madero: + Pues te plugo tal pasión {p. 59} + Por nuestras culpas sufrir, + O Agnus Dei, + Llévanos do está el ladron, + Que salvaste por decir 5 + _Memento mei._ + + + + +El Comendador Escribá + +(End of fifteenth century) + + +CANCIÓN + + Ven, muerte, tan escondida, + Que no te sienta conmigo, + Porque el gozo de contigo + No me torne á dar la vida. 10 + Ven como rayo que hiere, + Que hasta que ha herido + No se siente su ruido + Por mejor herir do quiere: + Así sea tu venida, 15 + Sino desde aquí te digo + Que el gozo que habré contigo + Me dará de nuevo vida. + + + + +Juan Álvarez Gato + +(† after 1495) + + +LETRA + + Que en ti só yo vivo, + Sin ti só cativo; 20 + Si m’eres esquivo, + Perdido seré. + Si mal no me viene, + Por ti se detiene. + En ti me sostiene 25 + Tu gracia y tu fé. + Qu’el q’en ti se ceba, {p. 60} + Que truene, que llueva, + No espere ya nueva + Que pena le dé. + Que aquel que tú tienes 5 + Los males son bienes, + A él vas y vienes, + Muy cierto lo sé. + Amor no me dejes, + Que me moriré. 10 + + + + +Anónimo + + +EL BESO + + Pues por besarte, Minguillo, + Me riñe mi madre á mí, + Vuélveme presto, carillo, + Aquel beso que te dí. + Vuelve el beso con buen pecho 15 + Porque no haya más reñir, + A tal podremos decir + Que hemos deshecho lo hecho. + A ti será de provecho + El beso volverlo á mí, 20 + Vuélveme presto, carillo, + Aquel beso que te dí. + Vuélveme el beso, por Dios, + A madre tan importuno, + Pensarás volverme uno 25 + Y vernás á tener dos. + En bien avengámonos + Que no me riñan á mí. + Vuélveme presto, carillo, + Aquel beso que te dí. 30 + + + + +II +POESÍAS DE LOS SIGLOS XVI-XVII {p. 61} + + + + +Juan del Encina {p. 63} + +(1468–1534) + + +CONTRA LOS QUE DICEN MAL DE MUJERES + + Quien dice mal de mujeres + Haya tal suerte e ventura, + Que en dolores e tristura + Se conviertan sus placeres: + Todo el mundo le desame: 5 + De nadie sea querido: + No se nombre ni se llame + Sino infame, más que infame, + Ni jamas sea creido. + Siempre viva descontento, 10 + Fatigado e congojoso: + Nunca se vea en reposo, + Jamas le falte tormento: + Jamas le falte cuidado, + Pene más que pena fuerte, 15 + Viva tan apasionado + Que de muy desesperado + Haya por buena la muerte. + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + Vea el gran bien que tenemos + Por una Virgen doncella; 20 + E pues fué mujer, por ella + Todas las otras honremos. {p. 64} + Que si bien consideramos + Cuanta honra se les deba, + Siempre en debda les quedamos; + Pues que por mujer cobramos 5 + Lo que perdimos por Eva. + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + Ellas son muy piadosas + En todas nuestras fatigas; + E las que más enemigas + Son no ménos amorosas: 10 + E la de más crueldad + Es de bien tan virtüoso, + Que tiene de voluntad + Más mancilla e pïedad + Quel hombre más piadoso. 15 + . . . . . . . . . . + Ellas nos dan ocasion + Que nos hagamos discretos, + Esmerados e perfetos + E de mucha presuncion: + Ellas nos hacen andar 20 + Las vestiduras polidas, + Los pundonores guardar, + E por honra procurar + Tener en poco las vidas. + Ellas nos hacen devotos, 25 + Corteses e bien criados; + De medrosos, esforzados; + Muy agudos de muy botos. + Queramos lo que quisieren; + De su querer no salgamos; 30 + Cuanto más pena nos dieren, + Cuanto más mal nos hicieren, {p. 65} + Tanto más bien les hagamos. + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + Miremos lo que es razon; + Si algunas culpadas hallan, + Callemos, pues ellas callan, 5 + Que las culpas nuestras son. + Callemos nuestra maldad, + Nuestros engaños con arte, + Pues ellas son en verdad + Inclinadas á bondad, 10 + Todas por la mayor parte. + . . . . . . . . . . + No hay mujer, según su estado, + La mayor ni la menor, + Que no tenga algun primor + Que merezca ser löado. 15 + Todas deben ser löadas, + Todas son dignas de gloria, + Todas sean acatadas, + Todas de todos amadas, + Pues amarlas es vitoria. 20 + . . . . . . . . . . + + + + +Pedro Manuel de Urrea + +(1468–1530) + + +ROMANCE + + En el plaziente verano, + Dó son los dias mayores, + Acabaron mis plazeres, + Començaron mis dolores. + Quando la tierra da yerua {p. 66} + Y los árboles dan flores; + Quando aves hazen nidos + Y cantan los ruyseñores; + Quando en la mar sosegada 5 + Entran los navegadores; + Quando los lirios y rosas + Nos dan los buenos olores; + Y quando toda la gente + Ocupados de calores, 10 + Van aliuiando la ropa + Y buscando los frescores; + Dó son las mejores oras + Las noches y los albores, + En este tiempo que digo 15 + Començaron mis amores + De una dama que yo ví, + Dama de tantos primores; + De quantos es conoscida + De tantos tiene loores. 20 + Su gracia por hermosura + Tiene tantos servidores + Quanto yo por desdichado + Tengo penas y dolores; + Donde se me otorga muerte 25 + Y se me niegan favores; + Mas yo nunca olvidaré + Estos amargos dulçores, + Porque en la mucha firmeza + Se muestran los amadores. 30 + + + + +Gil Vicente {p. 67} + +(1470–1540?) + + +CANCIÓN + + Muy graciosa es la doncella: + ¡Cómo es bella y hermosa! + Digas tú, el marinero + Que en las naves vivías, + Si la nave ó la vela ó la estrella 5 + Es tan bella. + Digas tú, el caballero + Que las armas vestías, + Si el caballo ó las armas ó la guerra + Es tan bella. 10 + Digas tú, el pastorico + Que el ganadico guardas, + Si el ganado ó los valles ó la sierra + Es tan bella. + + + + +Juan Boscán Almogaver + +(† 1542) + + +SONETOS + + I + Quien dice que la ausencia causa olvido, 15 + Merece ser de todos olvidado: + El verdadero y firme enamorado + Está estando ausente más perdido. + Aviva la memoria su sentido, + La soledad levanta su cuidado; 20 + Hallarse de su bien tan apartado, + Hace su desear más encendido. + No sanan las heridas en él dadas, {p. 68} + Aunque cese el mirar que las causó, + Si quedan en el alma confirmadas: + Que si uno está con muchas cuchilladas, + Porque huya de quien le acuchilló, 5 + No por eso serán mejor curadas. + + II + Si en mitad del dolor tener memoria + Del pasado placer es gran tormento, + Así también en el contentamiento + Acordarse del mal pasado es gloria. 10 + Por do según el curso de esta historia + No hay cosa que me venga al pensamiento + Que toda no se vuelva en un momento + En lustre y en favor de mi victoria. + Como en la mar después de la tiniebla 15 + Pone alborozo el asomar del día, + Y entonces fué placer la noche oscura, + Así en mi corazón ida la niebla + Levanta en mayor punto á la alegría + El pasado dolor de la tristura. 20 + + +OCTAVA RIMA + + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + ¡Quanto se ha de estimar uno que quiera + Siempre morir, por siempre contentaros! + Y que en todo lugar, y con quien quiera, + Nunca sepa jamás sino alabaros! + Y que en vosotras viva y en sí muera, 25 + Y su vida y morir esté en amaros; + Y sus placeres mude y sus enojos, + A cada revolver de vuestros ojos! + ¡Qué gusto debe ser un caimiento {p. 69} + Con un cierto desmayo enamorado! + Y un sosegado y blando sentimiento + Por mitad de las venas derramado! + Y un no sé qué, que está en el pensamiento, 5 + Que al corazón descansa fatigado; + Y un pensar si sentís una pisada + Que alguna nueva os traen deseada! + ¿Y no es placer que halléis muchas razones + Para hallar deleyte en las tristezas? 10 + Y á hurto que escribáis con mil borrones, + Y sea el escribir puras llanezas? + Y que juntos estén dos corazones, + Produciendo de amor grandes finezas? + Y en quanto hacéis, pensáis y deseáis, 15 + Que el uno por el otro más valgáis? + ¿Y no es gusto también así entenderos + Que podáis siempre entrambos conformaros? + Entrambos en un punto entristeceros, + Y en otro punto entrambos alegraros? 20 + Y juntos sin razón embraveceros, + Y sin razón también luego amansaros? + Y que os hagan en fin vuestros amores + Igualmente mudar de mil colores? + ¡Qué deleyte, pues, es desaveniros, 25 + Si tras ello sucede concertaros! + Y sin por qué, mil lástimas deciros, + Y luego blandamente perdonaros! + Y alguna vez con lágrimas reiros, + Y entre la risa y el llorar quexaros! 30 + Y que pare el quexar en mil dulzuras, + Y en mil enamoradas travesuras! + Puédese bien contar por muerta aquella + Que estos gustos de amor nunca ha alcanzado; + Quedará tal qual queda la centella {p. 70} + Al tiempo que ceniza se ha tornado; + Que ninguno recibe placer della, + Y en nonada la veis vuelto su estado; + Así es la dama que no siente amores, 5 + Que nunca da placeres ni dolores. + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + + + + +Garcilaso de la Vega + +(1503–1536) + + +EGLOGA: SALICIO Y NEMOROSO + + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + Como al partir del sol la sombra crece, + Y en cayendo su rayo se levanta + La negra escuridad que el mundo cubre, + De do viene el temor que nos espanta, 10 + Y la medrosa forma en que se ofrece + Aquello que la noche nos encubre, + Hasta que el sol descubre + Su luz pura y hermosa; + Tal es la tenebrosa 15 + Noche de tu partir, en que he quedado + De sombra y de temor atormentado, + Hasta que muerte el tiempo determine + Que á ver el deseado + Sol de tu clara vista me encamine. 20 + Cual suele el ruiseñor con triste canto + Quejarse, entre las hojas escondido, + Del duro labrador, que cautamente + Le despojó su caro y dulce nido + De los tiernos hijuelos entre tanto {p. 71} + Que del amado ramo estaba ausente, + Y aquel dolor que siente + Con diferencia tanta + Por la dulce garganta 5 + Despide, y á su canto el aire suena, + Y la callada noche no refrena + Su lamentable oficio y sus querellas, + Trayendo de su pena + Al cielo por testigo y las estrellas: 10 + Desta manera suelto yo la rienda + Á mi dolor, y así me quejo en vano + De la dureza de la muerte airada. + Ella en mi corazón metió la mano, + Y de allí me llevó mi dulce prenda; 15 + Que aquel era su nido y su morada. + ¡Ay, muerte arrebatada! + Por ti me estoy quejando + Al cielo y enojando + Con importuno llanto al mundo todo; 20 + Tan desigual dolor no sufre modo. + No me podrán quitar el dolorido + Sentir, si ya del todo + Primero no me quitan el sentido. + Una parte guardé de tus cabellos, 25 + Elisa, envueltos en un blanco paño, + Que nunca de mi seno se me apartan; + Descójolos, y de un dolor tamaño + Enternecerme siento, que sobre ellos + Nunca mis ojos de llorar se hartan. 30 + Sin que de allí se partan, + Con suspiros calientes, + Más que la llama ardientes, + Los enjugo del llanto, y de consuno + Casi los paso y cuento uno á uno; {p. 72} + Juntándolos, con un cordón los ato. + Tras esto el importuno + Dolor me deja descansar un rato. + . . . . . . . . . . + + +SONETO + + Escrito está en mi alma vuestro gesto, 5 + Y cuanto yo escribir de vos deseo, + Vos sola lo escribisteis, yo lo leo + Tan sólo, que aun de vos me guardo en esto. + En esto estoy y estaré siempre puesto; + Que aunque no cabe en mí cuanto en vos veo, 10 + De tanto bien lo que no entiendo creo, + Tomando ya la fe por presupuesto. + Yo no nací sino para quereros; + Mi mal os ha cortado á su medida. + Por hábito del alma misma os quiero. 15 + Cuanto tengo confieso yo deberos; + Por vos nascí, por vos tengo la vida, + Por vos he de morir, y por vos muero. + + + + +Fernando de Acuña + +(† 1580?) + + +SONETO + + Cuando era nuevo el mundo y producía + Gentes, como salvajes, indiscretas, 20 + Y el cielo dió furor á los poetas + Y el canto con que el vulgo los seguía + Fingieron dios á ámor y que tenía + Por armas fuego, red, arco y saetas, + Porque las fieras gentes no sujetas 25 + Se allanasen al trato y compañía; {p. 73} + Después viniendo á más razón los hombres, + Los que fueron más sabios y constantes + Al amor figuraron niño y ciego, + Para mostrar que de él y de estos nombres 5 + Les viene por herencia á los amantes + Simpleza, ceguedad, desasosiego. + + + + +Gutierre de Cetina + +(1520–1560) + + +MADRIGALES + + I + Ojos claros serenos, + Si de un dulce mirar sois alabados, + ¿Por qué, si me miráis, miráis airados? 10 + Si cuanto más piadosos, + Más bellos parecéis á aquel que os mira, + ¿Por qué á mí solo me miráis con ira? + Ojos claros, serenos, + Ya que así me miráis, ¡miradme al menos! 15 + + II + Cubrir los bellos ojos + Con la mano que ya me tiene muerto, + Cautela fué por cierto + Con que doblar pensasteis mis enojos: + Pero de tal cautela 20 + Harto mayor ha sido el bien que el daño, + Que el resplandor estraño + Del sol mejor se ve, mientras se cela. + Así pues sucedió cuando intentasteis + De los ojos cubrir la luz inmensa. 25 + Yo os perdono la ofensa, + Pues cubiertos mejor verlos dejasteis. + + + + +Diego Hurtado de Mendoza {p. 74} + +(1503–1575) + + +AL SILENCIO DE LAS QUEJAS + + De los tormentos de amor, + Que hacen desesperar, + El que tengo por mayor + Es no poderse quejar + El hombre de su dolor. 5 + Cualquier mal es duro y fuerte, + Y tiene su furor loco; + Mas el mío es de tal suerte, + Que consume poco á poco, + Hasta llegar á la muerte. 10 + No hay mal que con publicallo + No se acabe, aunque sea fiero; + Mas yo, cuitado, que callo, + ¿Cómo es posible pasallo, + Si de entrambas cosas muero? 15 + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + ¡Oh, tiempo para llorarse, + Donde se sufre y se espera, + Y áun para desesperarse, + Pues quieres que un triste muera + Sin el gusto de quejarse! 20 + Y pues en todo recibo + Agravio con daño cierto, + Hagan bien á este cautivo, + Que está, de medroso, muerto; + De desesperado, vivo. 25 + + +SONETO {p. 75} + + Tiempo ví yo que amor puso un deseo + Honesto en un honesto corazón; + Tiempo ví yo, que ahora no lo veo, + Que era gloria, y no pena, mi pasión. + Tiempo ví yo que por una ocasión, 5 + Dura angustia y congoja, y si venía, + Señora, en tu presencia la razón + Me faltaba y la lengua enmudecía. + Más que quisiera he visto, pues amor + Quiere que llore el bien y sufra el daño, 10 + Mas por razón que no por accidente. + Crece mi mal, y crece en lo peor, + En arrepentimiento y desengaño, + Pena del bien pasado y mal presente. + + + + +Cristóbal de Castillejo + +(† 1556) + + +CONTRA LOS QUE DEJAN LOS METROS CASTELLANOS Y SIGUEN LOS ITALIANOS + + Pues la santa Inquisición 15 + Suele ser tan diligente + En castigar con razón + Cualquier secta y opinión + Levantada nuevamente, + Resucítese Lucero 20 + A corregir en España + Una muy nueva y extraña, + Como aquella de Lutero + En las partes de Alemaña. + Bien se pueden castigar 25 + A cuenta de Anabaptistas, + Pues por ley particular {p. 76} + Se tornan á bautizar + Y se llaman Petrarquistas. + Han renegado la fe + De las trovas castellanas, 5 + Y tras las italianas + Se pierden, diciendo que + Son más ricas y galanas. + El juicio de lo cual + Yo lo dejo á quien más sabe; 10 + Pero juzgar nadie mal + De su patria natural + En gentileza no cabe; + Y aquella cristiana musa + Del famoso Juan de Mena, 15 + Sintiendo desto gran pena, + Por infieles los acusa + Y de aleves los condena. + «Recuerde el alma dormida,» + Dice don Jorge Manrique; 20 + Y mostróse muy sentida + De cosa tan atrevida, + Porque más no se platique. + Garci-Sánchez respondió: + «¡Quién me otorgase, Señora, 25 + Vida y seso en esta hora + Para entrar en campo yo + Con gente tan pecadora!» + «Si algún Dios de amor había, + Dijo luego Cartagena, 30 + Muestre aquí su valentía + Contra tan gran osadía, + Venida de tierra ajena.» + Torres Naharro replica: + «Por hacer, Amor, tus hechos {p. 77} + Consientes tales despechos, + Y que nuestra España rica + Se prive de sus derechos.» + Dios dé su gloria á Boscán 5 + Y á Garcilaso, poeta, + Que con no pequeño afán + Y con estilo galán + Sostuvieron esta seta, + Y la dejaron acá 10 + Ya sembrada entre la gente; + Por lo cual debidamente + Les vino lo que dirá + Este soneto siguiente: + + +SONETO + + Garcilaso y Boscán, siendo llegados 15 + Al lugar donde están los trovadores + Que en nuestra lengua y sus primores + Fueron en este siglo señalados, + Los unos á los otros alterados + Se miran, demudadas las colores, 20 + Temiéndose que fuesen corredores + Ó espías ó enemigos desmandados; + Y juzgando primero por el traje, + Pareciéronles ser, como debía, + Gentiles españoles caballeros; 25 + Y oyéndoles hablar nuevo lenguaje, + Mezclado de extranjera poesía, + Con ojos los miraban de extranjeros. + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + + +SONETO {p. 78} + + Musas italianas y latinas, + Gente en estas partes tan extraña, + ¿Cómo habéis venido á nuestra España, + Tan nuevas y hermosas clavellinas? + Ó ¿quién os ha traído á ser vecinas 5 + Del Tajo y de sus montes y campaña? + Ó ¿quién es el que os guía ó acompaña + De tierras tan ajenas peregrinas?— + Don Diego de Mendoza y Garcilaso + Nos trujeron, y Boscán y Luis de Haro, 10 + Por orden y favor del dios Apolo, + Los dos llevó la muerte paso á paso, + El otro Solimán, y por amparo + Solo queda don Diego, y basta solo. + + + + +Gregorio de Silvestre + +(† 1570) + + +VISITA DE AMOR + + Unas coplas muy cansadas, 15 + Con muchos pies arrastrando, + A lo toscano imitadas, + Entró un amador cantando + Enojosas y pesadas, + Cada pie con dos corcovas, 20 + Y de peso doce arrobas, + Trovadas al tiempo viejo. + Dios perdone á Castillejo, + Que bien habló de estas trovas. + Dijo Amor: «¿Dónde se aprende 25 + Este metro tan prolijo, + Que las orejas ofende? {p. 79} + Por estas coplas se dijo + Algarabía de allende. + El sujeto frío y duro, + Y el estilo tan oscuro, 5 + Que la dama en quien se emplea + Duda, por sabia que sea, + Si es requiebro ó si es conjuro. + «Ved si la invención es basta, + Pues Garcilaso y Boscán, 10 + Las plumas puestas por asta, + Cada uno es un Roldán, + Y con todo no le basta. + Yo no alcanzo cuál engaño + Te hizo, para tu daño, 15 + Con locura y desvarío + Meter en mi señorío + Moneda de reino extraño.» + Con dueñas y con doncellas + Dijo Venus: «¿Qué pretende 20 + Quien les dice sus querellas + En lenguaje que no entiende + Él ni yo, ni vos ni ella? + Sentencio al que tal hiciere + Que la dama por quien muere 25 + Lo tenga por cascabel, + Y que haga burla de él + Y de cuanto le escribiere.» + + +GLOSA + + No estés tan contenta, Juana, + En verme penar por ti, 30 + _Que lo que hoy fuere de mí + Podrá ser de ti mañana_. + No estés tan leda y contenta, {p. 80} + Tan soberbia y confiada, + Que amor en una vegada + De mil amos toma cuenta: + Y aunque agora estés ufana 5 + De verme penar así, + _Podrá bien ser que de ti + Lo estuviere yo mañana_. + No te muestres tan esquiva + A quien te sirve, ¡traidora! 10 + Quel el que te hizo señora + Te podrá hacer cautiva: + Viendo amor que de tirana + Me haces penar así, + _Trocará mi suerte en ti 15 + Antes hoy que no mañana_. + Guarte de flecha de amor + Que sin remedios destruye, + Y al que más se esconde y huye + A aquél le acierta mejor: 20 + Agora que es tiempo, Juana, + Entiende en mirar por ti, + _Que aunque puedas hoy dar sí + Quizás no podrás mañana_. + + + + +Jorge de Montemayor + +(† 1561) + + +REDONDILLAS Á UNOS CABELLOS PRENDIDOS CON UN CORDÓN DE SEDA VERDE + + Cabellos, ¡cuánta mudanza 25 + He visto después que os ví, + Y cuán mal parece ahí + Ese color de esperanza! + ¡Ay! cabellos, cuantos días {p. 81} + Yo mi Diana miraba. + Si os traía ó si os dejaba, + Con otras mil niñerías! + Y, ¡cuántas veces llorando 5 + (¡Ay, lágrimas engañosas!) + Pedía celos de cosas + De que yo estaba burlando! + Los ojos que me mataban, + Decid, dorados cabellos, 10 + ¿Qué culpa tuve en creellos, + Pues ellos me aseguraban? + ¿No visteis vos que algun día + Mil lágrimas derramaba, + Basta que yo le juraba 15 + Que sus palabras creía? + Sobre el arena sentada + De aquel río la ví yo, + Do con el dedo escribió + _Antes muerta que mudada_. 20 + Miren amor lo que ordena, + Que un hombre llegue á creer + Cosas dichas por mujer + Y escritas en el arena. + + + + +Luis de Camoens + +(1524–1579) + + +VILLANCICO + + Irme quiero, madre, 25 + A aquella galera, + Con el marinero + A ser marinera. + Madre, si me fuere + Doquier que vó, 30 + No lo quiero yo; + Que el amor lo quiere. + Aquel niño fiero + Hace que me muera, + Por un marinero 35 + A ser marinera. + El que todo puede, {p. 82} + Madre, no podrá, + Pues el alma va, + Que el cuerpo se quede, + Con él pues que muere 5 + Voy porque no muera, + Que si es marinero + Seré marinera. + Es tirana ley, + Del niño señor, 10 + Que por un amor + Se deseche un rey + Pues de esta manera + Él quiere, irme quiero + Por un marinero 15 + A ser marinera. + Decid, ondas, ¿cuándo + Visteis vos doncella + Siendo tierna y bella + Andar navegando? 20 + Mas ¿qué no se espera + De aquel niño fiero? + ¡Vea yo á quien quiero + Y sea marinero! + + +LETRILLA + + De dentro tengo mi mal, 25 + Que de fora no hay señal. + Mi nueva y dulce querella + Es invisible á la gente: + El alma sola la siente, + Que el cuerpo no es dino della. 30 + Como la viva centella + Se encubre en el pedernal + De dentro tengo mi mal. + + + + +Santa Teresa de Jesús + +(1515–1582) + + +UNA GLOSA + + _Vivo sin vivir en mí, + Y tan alta vida espero, 35 + Que muero porque no muero._ + Aquesta divina unión, + Del amor con que yo vivo, + Hace á Dios ser mi cautivo, + Y libre mi corazón: {p. 83} + Mas causa en mí tal pasión + Ver á Dios mi prisionero, + _Que muero porque no muero_. + ¡Ay! ¡Qué larga es esta vida, 5 + Qué duros estos destierros, + Esta cárcel y estos hierros + En que el alma está metida! + Sólo esperar la salida + Me causa un dolor tan fiero, 10 + _Que muero porque no muero_. + ¡Ay! ¡Qué vida tan amarga + Do no se goza el Señor! + Y si es dulce el amor + No lo es la esperanza larga; 15 + Quíteme Dios esta carga, + Más pesada que de acero, + _Que muero porque no muero_. + Sólo con la confianza + Vivo de que he de morir; 20 + Porque muriendo, el vivir + Me asegura mi esperanza: + Muerte do el vivir se alcanza, + No te atardes, que te espero, + _Que muero porque no muero_. 25 + Mira que el amor es fuerte; + Vida no seas molesta, + Mira que sólo te resta, + Para ganarte, perderte; + Venga ya la dulce muerte, 30 + Venga el morir muy ligero, + _Que muero porque no muero_. + Aquella vida de arriba + Es la vida verdadera; + Hasta que esta vida muera, {p. 84} + No se goza estando viva: + Muerte, no seas esquiva; + Vivo muriendo primero, + _Que muero porque no muero_. 5 + Vida, ¿qué puedo yo darle + A mi Dios, que vive en mí, + Si no es perderte á ti, + Para mejor á Él gozarle? + Quiero muriendo alcanzarle, 10 + Pues á Él solo es el que quiero, + _Que muero porque no muero_. + Estando ausente de ti, + ¿Qué vida puedo tener? + Sino muerte padecer 15 + La mayor que nunca ví: + Lástima tengo de mí, + Por ser mi mal tan entero, + _Que muero porque no muero_. + El pez que del agua sale 20 + Aun de alivio no carece, + A quien la muerte padece + Al fin la muerte le vale: + ¿Qué muerte habrá que se iguale + A mi vivir lastimero, 25 + _Que muero porque no muero?_ + Cuando me empiezo á aliviar + Viéndote en el Sacramento, + Me hace más sentimiento + El no poderte gozar: 30 + Todo es para más penar, + Por no verte como quiero, + _Que muero porque no muero_. + Cuando me gozo, Señor, + Con esperanza de verte, {p. 85} + Viendo que puedo perderte, + Se me dobla mi dolor. + Viviendo en tanto pavor, + Y esperando como espero, 5 + _Que muero porque no muero_. + Sácame de aquesta muerte, + Mi Dios, y dame la vida, + No me tengas impedida + En este lazo tan fuerte: 10 + Mira que muero por verte, + Y vivir sin ti no puedo, + _Que muero porque no muero_. + Lloraré mi muerte ya, + Y lamentaré mi vida, 15 + En tanto que detenida + Por mis pecados está. + ¡Oh mi Dios cuando será, + Cuando yo diga de vero, + _Que muero porque no muero_. 20 + + +LETRILLA QUE LLEVABA POR REGISTRO EN SU BREVIARIO + + Nada te turbe; + Nada te espante; + Todo se pasa; + Dios no se muda, + La paciencia todo lo alcanza. 25 + Quien á Dios tiene, + Nada le falta. + Solo Dios basta. + + + + +Fernando de Herrera {p. 86} + +(1534–1597) + + +SONETO: POR LA VITORIA DE LEPANTO + + Hondo Ponto, que bramas atronado + Con tumulto y terror, del turbio seno + Saca el rostro, de torpe miedo lleno; + Mira tu campo arder ensangrentado, + Y junto en este cerco y encontrado 5 + Todo el cristiano esfuerzo y sarraceno, + Y cubierto de humo y fuego y trueno, + Huir temblando el impío quebrantado. + Con profundo murmurio la vitoria + Mayor celebra que jamás vió el cielo, 10 + Y más dudosa y singular hazaña; + Y di que solo mereció la gloria + Que tanto nombre da á tu sacro suelo + El joven de Austria y el valor de España. + + +SONETO: A SEVILLA + + Reina del grande Océano dichosa, 15 + Sin quien á España falta la grandeza, + A quien valor, ingenio y la nobleza + Hacen más estimada y generosa, + ¿Cuál diré que tú seas, luz hermosa + De Europa? Tierra no, que tu riqueza 20 + Y gloria no se cierra en su estrecheza; + Cielo sí, de virtud maravillosa. + Oye y se espanta y no te cree el que mira + Tu poder y abundancia; de tal modo + Con la presencia ve menor la fama. 25 + No ciudad, eres orbe; en ti se admira {p. 87} + Junto cuanto en las otras se derrama, + Parte de España más mejor que el todo. + + +CANCIÓN: AL SUEÑO + + Suave sueño, tú, que en tardo vuelo + Las alas perezosas blandamente 5 + Bates, de adormideras coronado, + Por el puro, adormido y vago cielo, + Ven á la última parte de occidente, + Y de licor sagrado + Baña mis ojos tristes; que cansado 10 + Y rendido al furor de mi tormento, + No admito algún sosiego, + Y el dolor desconhorta al sufrimiento. + Ven á mi ruego humilde, ¡oh amor de aquella + Que Juno te ofreció, tu ninfa bella! 15 + Divino sueño, gloria de mortales, + Regalo dulce al mísero afligido; + Sueño amoroso, ven á quien espera + Cesar del ejercicio de sus males, + Y al descanso volver todo el sentido. 20 + ¿Cómo sufres que muera + Lejos de tu poder quien tuyo era? + ¿No es dureza olvidar un solo pecho + En veladora pena, + Que sin gozar del bien que al mundo has hecho, 25 + De tu vigor se ajena? + Ven, sueño alegre, sueño, ven, dichoso; + Vuelve á mi alma ya, vuelve el reposo. + Sienta yo en tal estrecho tu grandeza, + Baja y esparce líquido el rocío, 30 + Huya el alba, que en torno resplandece; + Mira mi ardiente llanto y mi tristeza, {p. 88} + Y cuánta fuerza tiene el pesar mío, + Y mi frente humedece; + Que ya de fuegos juntos el sol crece. + Torna, sabroso sueño, y tus hermosas 5 + Alas suenen ahora, + Y huya con sus alas presurosas + La desabrida aurora; + Y lo que en mí faltó la noche fría + Termine la cercana luz del día. 10 + Una corona, ¡oh sueño!, de tus flores + Ofrezco; tú produce el blando efeto + En los desiertos cercos de mis ojos; + Que el aire, entrejido con olores, + Halaga y ledo mueve en dulce afeto; 15 + Y de estos mis enojos + Destierra, manso sueño, los despojos. + Ven pues, amado sueño, ven, liviano; + Que del rico oriente + Despunta el tierno Febo el rayo cano. 20 + Ven ya, sueño clemente, + Y acabará el dolor; así te vea + En brazos de tu cara Pasitea. + + +CANCIÓN: POR LA VITORIA DE LEPANTO + + Cantemos al Señor, que en la llanura + Venció del ancho mar al Trace fiero; 25 + Tú, Dios de las batallas, tú eres diestra, + Salud y gloria nuestra. + Tú rompiste las fuerzas y la dura + Frente de Faraón, feroz guerrero; + Sus escogidos príncipes cubrieron 30 + Los abismos del mar y descendieron, + Cual piedra, en el profundo, y tu ira luego {p. 89} + Los tragó, como arista seca el fuego. + El soberbio tirano, confiado + En el grande aparato de sus naves, + Que de los nuestros la cerviz cautiva 5 + Y las manos aviva + Al ministerio injusto de su estado, + Derribó con los brazos suyos graves + Los cedros más excelsos de la cima + Y el árbol que más yerto se sublima, 10 + Bebiendo ajenas aguas y atrevido + Pisando el bando nuestro y defendido. + Temblaron los pequeños, confundidos + Del impío furor suyo; alzó la frente + Contra ti, Señor Dios, y con semblante 15 + Y con pecho arrogante, + Y los armados brazos extendidos, + Movió el airado cuello aquel potente; + Cercó su corazón de ardiente saña + Contra las dos Hesperias, que el mar baña, 20 + Porque en ti confiadas le resisten, + Y de armas de tu fe y amor se visten. + Dijo aquel insolente y desdeñoso: + «¿No conocen mis iras estas tierras, + Y de mis padres los ilustres hechos, 25 + Ó valieron sus pechos + Contra ellos con el Húngaro medroso, + Y de Dalmacia y Rodas en las guerras? + ¿Quién las pudo librar? ¿Quién de sus manos + Pudo salvar los de Austria y los Germanos? 30 + ¿Podrá su Dios, podrá por suerte ahora + Guardallas de mi diestra vencedora? + «Su Roma, temerosa y humillada, + Los cánticos en lágrimas convierte; + Ella y sus hijos tristes mi ira esperan {p. 90} + Cuando vencidos mueran; + Francia está con discordia quebrantada, + Y en España amenaza horrible muerte + Quien honra de la luna las banderas; 5 + Y aquellas en la guerra gentes fieras + Ocupadas están en su defensa, + Y aunque no, ¿quién hacerme puede ofensa? + Los poderosos pueblos me obedecen, + Y el cuello con su daño al yugo inclinan, 10 + Y me dan por salvarse ya la mano. + Y su valor es vano; + Que sus luces cayendo se oscurecen. + Sus fuertes á la muerte ya caminan, + Sus vírgenes están en cautiverio, 15 + Su gloria ha vuelto al cetro de mi imperio. + Del Nilo á Eufrates fértil y Istro frío, + Cuanto el sol alto mira todo es mío.» + Tú, Señor, que no sufres que tu gloria + Usurpe quien su fuerza osado estima, 20 + Prevaleciendo en vanidad y en ira, + Este soberbio mira, + Que tus aras afea en su vitoria. + No dejes que los tuyos así oprima, + Y en sus cuerpos, cruel, las fieras cebe, 25 + Y en su esparcida sangre el odio pruebe; + Que hechos ya su oprobrio, dice: «¿Dónde + El Dios de éstos está? ¿De quién se asconde?» + Por la debida gloria de tu nombre, + Por la justa venganza de tu gente, 30 + Por aquel de los míseros gemido, + Vuelve el brazo tendido + Contra éste, que aborrece ya ser hombre; + Y las honras que celas tú consiente, + Y tres y cuatro veces el castigo {p. 91} + Esfuerza con rigor á tu enemigo, + Y la injuria á tu nombre cometida + Sea el hierro contrario de su vida. + Levantó la cabeza el poderoso 5 + Que tanto odio te tiene; en nuestro estrago + Juntó el consejo, y contra nos pensaron + Los que en él se hallaron. + «Venid,» dijeron, «y en el mar ondoso + Hagamos de su sangre un grande lago; 10 + Deshagamos á éstos de la gente, + Y el nombre de su Cristo juntamente, + Y dividiendo de ellos los despojos, + Hártense en muerte suya nuestros ojos.» + Vinieron de Asia y portentosa Egito 15 + Los Árabes y leves Africanos, + Y los que Grecia junta mal con ellos + Con los erguidos cuellos, + Con gran poder y número infinito, + Y prometer osaron con sus manos 20 + Encender nuestros fines y dar muerte + A nuestra juventud con hierro fuerte, + Nuestros niños prender y las doncellas, + Y la gloria manchar y la luz dellas. + Ocuparon del piélago los senos, 25 + Puesta en silencio y en temor la tierra, + Y cesaron los nuestros valerosos, + Y callaron dudosos, + Hasta que al fiero ardor de Sarracenos + El Señor eligiendo nueva guerra, 30 + Se opuso el joven de Austria generoso + Con el claro Español y belicoso; + Que Dios no sufre ya en Babel cautiva + Que su Sión querida siempre viva. + Cual león á la presa apercibido, {p. 92} + Sin recelo los impíos esperaban + A los que tú, Señor, eras escudo; + Que el corazón desnudo + De pavor, y de fe y amor vestido, 5 + Con celestial aliento confiaban. + Sus manos á la guerra compusiste, + Y sus brazos fortísimos pusiste + Como el arco acerado, y con la espada + Vibraste en su favor la diestra armada. 10 + Turbáronse los grandes, los robustos + Rindiéronse temblando y desmayaron; + Y tú entregaste, Dios, como la rueda, + Como la arista queda + Al ímpetu del viento, á estos injustos, 15 + Que mil huyendo de uno se pasmaron. + Cual fuego abrasa selvas, cuya llama + En las espesas cumbres se derrama, + Tal en tu ira y tempestad seguiste, + Y su faz de ignominia convertiste. 20 + Quebrantaste al cruel dragón, cortando + Las alas de su cuerpo temerosas + Y sus brazos terribles no vencidos; + Que con hondos gemidos + Se retira á su cueva, do silbando 25 + Tiembla con sus culebras venenosas, + Lleno de miedo torpe sus entrañas, + De tu león temiendo las hazañas; + Que, saliendo de España, dió un rugido + Que lo dejó asombrado y aturdido. 30 + Hoy se vieron los ojos humillados + Del sublime varón y su grandeza, + Y tú solo, Señor, fuiste exaltado, + Que tu día es llegado, + Señor de los ejércitos armados, {p. 93} + Sobre la alta cerviz y su dureza, + Sobre derechos cedros y extendidos, + Sobre empinados montes y crecidos, + Sobre torres y muros, y las naves 5 + De Tiro, que á los tuyos fueron graves. + Babilonia y Egito amedrentada + Temerá el fuego y la asta violenta, + Y el humo subirá á la luz del cielo, + Y faltos de consuelo, 10 + Con rostro oscuro y soledad turbada + Tus enemigos llorarán su afrenta. + Mas tú, Grecia, concorde á la esperanza + Egicia y gloria de su confianza, + Triste que á ella pareces, no temiendo 15 + A Dios y á tu remedio no atendiendo, + ¿Por qué, ingrata, tus hijas adornaste + En adulterio infame á una impía gente, + Que deseaba profanar tus frutos, + Y con ojos enjutos 20 + Sus odiosos pasos imitaste, + Su aborrecida vida y mal presente? + Dios vengará sus iras en tu muerte; + Que llega á tu cerviz con diestra fuerte + La aguda espada suya; ¿quién, cuitada, 25 + Reprimirá su mano desatada? + Mas tú, fuerza del mar, tú, excelsa Tiro, + Que en tus naves estabas gloriosa, + Y el término espantabas de la tierra, + Y si hacías guerra, 30 + De temor la cubrías con suspiro, + ¿Cómo acabaste, fiera y orgullosa? + ¿Quién pensó á tu cabeza daño tanto? + Dios, para convertir tu gloria en llanto + Y derribar tus ínclitos y fuertes, {p. 94} + Te hizo perecer con tantas muertes. + Llorad, naves del mar; que es destruida + Vuestra vana soberbia y pensamiento. + ¿Quién ya tendrá de ti lástima alguna, 5 + Tú, que sigues la luna, + Asia adúltera, en vicios sumergida? + ¿Quién mostrará un liviano sentimiento? + ¿Quién rogará por ti? Que á Dios enciende + Tu ira y la arrogancia que te ofende, 10 + Y tus viejos delitos y mudanza + Han vuelto contra ti á pedir venganza. + Los que vieron tus brazos quebrantados, + Y de tus pinos ir el mar desnudo, + Que sus ondas turbaron y llanura, 15 + Viendo tu muerte oscura, + Dirán, de tus estragos espantados: + ¿Quién contra la espantosa tanto pudo? + El Señor, que mostró su fuerte mano + Por la fe de su príncipe cristiano 20 + Y por el nombre santo de su gloria, + A su España concede esta vitoria. + Bendita, Señor, sea tu grandeza; + Que después de los daños padecidos, + Después de nuestras culpas y castigo, 25 + Rompiste al enemigo + De la antigua soberbia la dureza. + Adórente, Señor, tus escogidos, + Confiese cuanto cerca el ancho cielo + Tu nombre ¡oh nuestro Dios, nuestro consuelo! 30 + Y la cerviz rebelde, condenada, + Perezca en bravas llamas abrasada. + + + + +Fray Luis de León {p. 95} + +(1527–1591) + + +LA VIDA DEL CAMPO + + ¡Qué descansada vida + La del que huye el mundanal ruido, + Y sigue la escondida + Senda por donde han ido + Los pocos sabios que en el mundo han sido! 5 + Que no le enturbia el pecho + De los soberbios grandes el estado, + Ni del dorado techo + Se admira, fabricado + Del sabio moro, en jaspes sustentado. 10 + No cura si la fama + Canta con voz su nombre pregonera, + Ni cura si encarama + La lengua lisonjera + Lo que condena la verdad sincera. 15 + ¿Qué presta á mí contento, + Si soy del vano dedo señalado, + Si en busca de este viento + Ando desalentado + Con ansias vivas, con mortal cuidado? 20 + ¡Oh monte, oh fuente, oh río, + Oh secreto seguro, deleitoso! + Roto casi el navío, + A vuestro almo reposo + Huyo de aqueste mar tempestuoso. 25 + Un no rompido sueño, + Un día puro, alegre, libre quiero; + No quiero ver el ceño + Vanamente severo {p. 96} + De á quien la sangre ensalza ó el dinero. + Despiértenme las aves + Con su cantar sabroso no aprendido, + No los cuidados graves 5 + De que es siempre seguido + El que al ajeno arbitrio está atenido. + Vivir quiero conmigo, + Gozar quiero del bien que debo al cielo, + A solos, sin testigo, 10 + Libre de amor, de celo, + De odio, de esperanzas, de recelo. + Del monte en la ladera + Por mi mano plantado tengo un huerto, + Que con la primavera, 15 + De bella flor cubierto, + Ya muestra en esperanza el fruto cierto. + Y como codiciosa, + Por ver y acrecentar su hermosura, + Desde la cumbre airosa 20 + Una fontana pura + Hasta llegar corriendo se apresura; + Y luégo, sosegada, + El paso entre los árboles torciendo, + El suelo de pasada 25 + De verdura vistiendo, + Y con diversas flores va esparciendo. + El aire el huerto orea, + Y ofrece mil olores al sentido, + Los árboles menea 30 + Con un manso ruido, + Que del oro y del cetro pone olvido. + Ténganse su tesoro + Los que de un falso leño se confían; + No es mío ver el lloro {p. 97} + De los que desconfían + Cuando el cierzo y el ábrego porfían. + La combatida antena + Cruje, y en ciega noche el claro día 5 + Se torna, al cielo suena + Confusa vocería, + Y la mar enriquecen á porfía. + A mí una pobrecilla + Mesa, de amable paz bien abastada 10 + Me basta; y la vajilla + De fino oro labrada + Sea de quien la mar no teme airada. + Y mientras miserable- + Mente se están los otros abrasando 15 + Con sed insaciable + Del peligroso mando, + Tendido yo á la sombra esté cantando; + A la sombra tendido + De hiedra y lauro eterno coronado, 20 + Puesto el atento oído + Al son dulce, acordado, + Del plectro sabiamente meneado. + + +LA ASCENSIÓN DEL SEÑOR + + ¿Y dejas, Pastor Santo, + Tu grey en este valle hondo, oscuro, 25 + Con soledad y llanto, + Y tú, rompiendo el puro + Aire, te vas al inmortal seguro? + Los antes bienhadados, + Y los agora tristes y afligidos, 30 + A tus pechos criados, + De ti desposeídos, {p. 98} + ¿A dó convertirán ya sus sentidos? + ¿Qué mirarán los ojos + Que vieron de tu rostro la hermosura, + Que no les sea enojoso? 5 + Quien oyó tu dulzura, + ¿Qué no tendrá por sordo y desventura? + A aqueste mar turbado, + ¿Quién le pondrá ya freno? ¿quién concierto + Al viento fiero, airado, 10 + Estando tú cubierto? + ¿Qué norte guiará la nave al puerto? + ¡Ay! nube envidiosa + Aun deste breve gozo, ¿qué te quejas? + ¿Dó vuelas presurosa? 15 + ¡Cuán rica tú te alejas! + ¡Cuán pobres y cuan ciegos ¡ay! nos dejas! + + +A FELIPE RUIZ + + ¿Cuándo ser + á que pueda, + Libre de esta prisión, volar al cielo, + Felipe, y en la rueda 20 + Que huye más del suelo + Contemplar la verdad pura, sin duelo? + Allí, á mi vida junto, + En luz resplandeciente convertido, + Veré distinto y junto 25 + Lo que es y lo que ha sido, + Y su principio propio y escondido. + Entonces veré cómo + La soberana mano echó el cimiento + Tan á nivel y á plomo 30 + Do estable y firme asiento {p. 99} + Posee el pesadísimo elemento. + Veré las inmortales + Colunas do la tierra está fundada, + Las lindes y señales 5 + Con que á la mar hinchada + La Providencia tiene aprisionada; + Por qué tiembla la tierra, + Por qué las hondas mares se embravecen; + Dó sale á mover guerra 10 + El cierzo, y por qué crecen + Las aguas del Océano y descrecen; + De dó manan las fuentes, + Quién ceba y quién bastece de los ríos + Las perpetuas corrientes; 15 + De los helados fríos + Veré las causas y de los estíos; + Las soberanas aguas + Del aire en la región quién las sostiene; + De los rayos las fraguas; 20 + Dó los tesoros tiene + De nieve Dios, y el trueno dónde viene. + ¿No ves cuando acontece + Turbarse el aire todo en el verano? + El día se ennegrece, 25 + Sopla el Gallego insano, + Y sube hasta el cielo el polvo vano. + Y entre las nubes mueve + Su carro Dios, ligero y reluciente; + Horrible son conmueve, 30 + Relumbra fuego ardiente, + Treme la tierra, humíllase la gente. + La lluvia baña el techo, + Envían largos ríos los collados; + Su trabajo deshecho, {p. 100} + Los campos anegados + Miran los labradores espantados. + Y de allí levantado, + Veré los movimientos celestiales, 5 + Ansí el arrebatado, + Como los naturales, + Las causas de los hados, las señales. + Quién rige las estrellas + Veré, y quién las enciende con hermosas 10 + Y eficaces centellas; + Por qué están las dos osas + De bañarse en el mar siempre medrosas. + Veré este fuego eterno, + Fuente de vida y luz, dó se mantiene, 15 + Y por qué en el invierno + Tan presuroso viene; + Quién en las noches largas le detiene. + Veré sin movimiento + En la más alta esfera las moradas 20 + Del gozo y del contento, + De oro y de luz labradas, + De espíritus dichosos habitadas. + + +PROFECÍA DEL TAJO + + Folgaba el rey Rodrigo + Con la hermosa Cava en la ribera 25 + Del Tajo, sin testigo; + El río sacó fuera + El pecho, y le habló desta manera: + «En mal punto te goces, + Injusto forzador; que ya el sonido 30 + Oye ya, y las voces, {p. 101} + Las armas y el bramido + De Marte, y de furor y ardor ceñido. + «¡Ay! Esa tu alegría + Qué llantos acarrea! y esa hermosa 5 + (Que vió el sol en mal día), + A España ¡ay! cuán llorosa + Y al cetro de los Godos cuán costosa! + «Llamas, dolores, guerras, + Muertes, asolamiento, fieros males 10 + Entre tus brazos cierras, + Trabajos inmortales, + A ti y á tus vasallos naturales, + «A los que en Constantina + Rompen el fértil suelo, á los que baña 15 + El Ebro, á la vecina + Sansueña, á Lusitaña, + A toda la espaciosa y triste España. + «Y dende Cádiz llama + El injuriado Conde, á la venganza 20 + Atento y no á la fama, + La bárbara pujanza, + En quien para tu daño no hay tardanza. + «Oye que al cielo toca + Con temeroso son la trompa fiera; 25 + Que en África convoca + El Moro á la bandera, + Que al aire desplegada va ligera. + «La lanza ya blandea + El Árabe cruel, y hiere el viento 30 + Llamando á la pelea; + Innumerable cuento + De escuadras juntas veo en un momento. + «Cubre la gente el suelo, + Debajo de las velas desparece {p. 102} + La mar, la voz al cielo. + Confusa y varia crece, + El polvo roba el día y le escurece. + «¡Ay, que ya presurosos 5 + Suben las largas naves! ¡Ay, que tienden + Los brazos vigorosos + A los remos, y encienden + Las mares espumosas por do hienden! + «El Eolo derecho 10 + Hinche la vela en popa, y larga entrada + Por el hercúleo estrecho + Con la punta acerada + El gran padre Neptuno da á la armada. + «¡Ay triste! ¿Y aun te tiene 15 + El mal dulce regazo, ni llamado, + Al mal que sobreviene + No acorres? ¿Ocupado + No ves ya el puerto á Hercules sagrado? + «Acude, corre, vuela, 20 + Traspasa el alta sierra, ocupa el llano, + No perdones la espuela, + No des paz á la mano, + Menea fulminante el hierro insano. + «¡Ay, cuánto te fatiga! 25 + ¡Ay, cuánto de sudor está presente + Al que viste loriga, + Al infante valiente, + A hombres y á caballos juntamente. + «Y tú, Betis divino, 30 + De sangre ajena y tuya amancillado, + ¡Darás al mar vecino + Cuánto yelmo quebrado, + Cuánto cuerpo de nobles destrozado! + «El furibundo Marte {p. 103} + Cinco luces las haces desordena, + Igual á cada parte; + La sexta ¡ay! te condena, + Oh cara patria, á bárbara cadena.» 5 + + +NOCHE SERENA + + Cuando contemplo el cielo + De innumerables luces adornado, + Y miro hacia el suelo + De noche rodeado, + En sueño y en olvido sepultado: 10 + El amor y la pena + Despiertan en mi pecho un ansia ardiente, + Despiden larga vena + Los ojos hechos fuente, + La lengua dice al fin con voz doliente: 15 + Morada de grandeza, + Templo de claridad y hermosura, + El alma que á tu alteza + Nació, ¿qué desventura + La tiene en esta cárcel baja, oscura? 20 + ¿Qué mortal desatino + De la verdad aleja así el sentido, + Que de tu bien divino + Olvidado, perdido + Sigue la vana sombra, el bien fingido? 25 + El hombre está entregado + Al sueño, de su suerte no cuidando, + Y con paso callado + El cielo vueltas dando, + Las horas del vivir le va hurtando. 30 + ¡Oh! ¡despertad mortales! + Mirad con atención en vuestro daño. {p. 104} + Las almas inmortales, + Hechas á bien tamaño, + ¿Podrán vivir de sombras y de engaño? + ¡Ay! levantad los ojos 5 + A aquesta celestial eterna esfera! + Burlaréis los antojos + De aquesa lisonjera + Vida, con cuanto teme y cuanto espera. + ¿Es más que un breve punto 10 + El bajo y torpe suelo comparado + Con ese gran trasunto, + Do vive mejorado + Lo que es, lo que será, lo que ha pasado? + ¿Quién mira el gran concierto 15 + De aquestos resplandores eternales, + Su movimiento cierto, + Sus pasos desiguales, + Y en proporción concorde tan iguales, + La luna cómo mueve 20 + La plateada rueda, y va en pos della + La luz do el saber llueve, + Y la graciosa estrella + De amor la sigue reluciente y bella; + Y cómo otro camino 25 + Prosigue el sanguinoso Marte airado, + Y el Júpiter benigno + De bienes mil cercado + Serena el cielo con su rayo amado; + Rodéase en la cumbre 30 + Saturno padre de los siglos de oro, + Tras él la muchedumbre + Del reluciente coro + Su luz va repartiendo y su tesoro; + ¿Quién es el que esto mira, {p. 105} + Y precia la bajeza de la tierra, + Y no gime y suspira, + Y rompe lo que encierra + El alma, y destos bienes la destierra? 5 + Aquí vive el contento + Aquí reina la paz, aquí asentado + En rico y alto asiento + Está el amor sagrado, + De glorias y deleites rodeado. 10 + Inmensa hermosura + Aquí se muestra toda, y resplandece + Clarísima luz pura, + Que jamás anochece, + Eterna primavera aquí florece. 15 + ¡O campos verdaderos! + ¡O prados con verdad frescos y amenos! + ¡Riquísimos mineros! + ¡O deleitosos senos, + Repuestos valles de mil bienes llenos! 20 + + + + +San Juan de la Cruz + +(1542–1591) + + +CANCIÓN: NOCHE OSCURA DEL ALMA + + En una noche oscura, + Con ansias en amores inflamada, + ¡Oh dichosa ventura! + Salí sin ser notada, + Estando ya mi casa sosegada: 25 + A oscuras y segura, + Por la secreta escala, disfrazada, + ¡Oh dichosa ventura! + A oscuras, encelada, {p. 106} + Estando ya mi casa sosegada: + En la noche dichosa, + En secreto, que nadie me veía, + Ni yo miraba cosa, 5 + Sin otra luz ni guía, + Sino la que en el corazón ardía. + Aquésta me guiaba + Más cierto que la luz de mediodía, + Adonde me esperaba 10 + Quien yo bien me sabía, + En parte donde nadie parecía. + ¡Oh noche, que guiaste, + Oh noche amable más que el alborada! + ¡Oh noche, que juntaste 15 + Amado con amada, + Amada en el amado trasformada! + En mi pecho florido, + Que entero para él solo se guardaba, + Allí quedó dormido: 20 + Y yo le regalaba, + Y el ventalle de cedros aire daba. + El aire del almena, + Cuando ya sus cabellos esparcía, + Con su mano serena 25 + En mi cuello hería, + Y todos mis sentidos suspendía. + Quedéme y olvidéme, + El rostro recliné sobre el Amado, + Cesó todo, y déjeme, 30 + Dejando mi cuidado + Entre las azucenas olvidado. + + + + +Malón de Chaide {p. 107} + +(† 1590) + + +IMITACIÓN DEL CANTAR DE LOS CANTARES + + Óyeme, dulce Esposo, + Vida del alma que en la tuya vive, + Y alienta el congojoso + Pecho, do se recibe + La pena que el amor en l’alma escribe. 5 + Perdíte yo, ¡ay perdida! + Perdí mi corazón junto contigo; + Pues di, bien de mi vida, + No estando acá conmigo, + ¿Cómo podré vivir si no te sigo? 10 + Vuélveme, dulce Amado, + El alma, que me llevas con la tuya, + Ó lleva el cuerpo helado + Con ella, pues es tuya, + Ó haz que tu presencia no me huya. 15 + ¿Por qué, mi bien, te escondes? + Vuelve á mí que te llamo y te deseo; + Mas ¡ay! que no respondes, + Y como no te veo, + El día me es escuro y el sol feo. 20 + ¡Oh luz serena y pura! + ¡Oh sol de resplandor que alegra el cielo! + ¡Oh fuente de hermosura! + Si pisas nuestro suelo, + Véate, y de mis ojos quita el velo. 25 + Pero si las estrellas + Con inmortales pies mides agora, + Atiende á mis querellas; + Y al alma que te adora, {p. 108} + La lleva para ti, pues en ti mora. + Y á mi cuerpo cansado + Cerca de tu sepulcro da reposo, + Pues si no está á tu lado, 5 + El cielo más hermoso + Le será escuro, triste y congojoso. + + + + +Juan Timoneda + +(† 1597?) + + +CANZONETA + + Aquel si viene ó no viene, + Aquel si sale ó no sale, + En los amores no tiene 10 + Contento que se le iguale. + Aquel pensar que es amado + El amante y venturoso + Y tenerse por dudoso + De verse bien empleado: 15 + Y si con esto se mantiene + Y que el seso no resbale, + En los amores no tiene + Contento que se le iguale. + Aquel mirarse de día, 20 + Ella á él y él á ella, + Y esperar la noche vella + Y hablarle como solía: + Aquel cuando se detiene + Aguardando quien le vale, 25 + En los amores no tiene + Contento que se le iguale. + Aquel pensar si me ha oído, {p. 109} + Si me ha visto por ventura, + Si llegó la hora y postura + Que se había constituido: + Si en esperanza se aviene 5 + Y el amor con esto sale, + Todito el mundo no tiene + Contento que se le iguale + Aquellas señas que espere + Que le señala la dama, 10 + Aquel ce con que le llama, + Aquel decir que le quiere, + Aquel sí cuando conviene + En cosa que poco vale, + En los amores no tiene 15 + Contento que se le iguale. + + + + +Francisco de Figueroa + +(† 1620) + + +EGLOGA: TIRSI + + Fiero dolor, que del profundo pecho + De este tu propio antiguo usado nido + Sacas tan abundante y larga vena, + Afloja un poco ¡oh dolor fiero! afloja 20 + Fiero dolor un poco, y de las lágrimas + Que en mis ojos cuajados hacen turbia + Mi débil vista, alguna parte enjuga, + Porque con este hierro que algún día + Ha de dar fin á mi cansada vida, 25 + En ese tronco escriba mi querella; + Do por ventura la engañosa Dafne, + Tornando de la caza calurosa + Y sedienta, á buscar ó sombra ó agua, {p. 110} + Vuelva acaso los ojos y los lea; + Ó si esto no, será piadoso ejemplo + A amorosos pastores... Dafne ingrata, + Que mientras vas con el sol nuevo y alegre 5 + Del espacioso mar las bravas ondas, + Que crecen con mis lágrimas, mirando, + Ó en jardín deleitoso, al manso viento, + De cuidados de amor libre paseas; + Tu Tirsi ¡ay Dios! tu Tirsi, un tiempo yace 10 + Solo con su dolor en esta selva: + Que ya ni el verde prado ó fresca sombra, + Ni olor suave de diversas flores, + Ni dulce murmurar de clara fuente + Le es dulce ó caro sino el llanto mío. 15 + . . . . . . . . . . + + + + +Luis Barahona de Soto + +(Fl. 1586) + + +OCTAVAS + + ¿Son estos lazos de oro los cabellos + Que, ya en madeja, ya volando al viento, + Ya en red cogidos, fueron cárcel ellos + Gloriosa, do el amor vivió contento? + Son estos soles los divinos, bellos 20 + Y alegres ojos, do mi pensamiento + Mil veces se abrasó? Y ¿es esta nieve + Y grana el rostro que mis glorias llueve? + Y ¿son estos rubíes y estos granos + De blancas perlas, labios, dientes, boca 25 + Do los venenos dulces soberanos + Gusté, por quien mi pena ha sido poca? + Así glorificado en gozos vanos {p. 111} + Estaba, cuando el sol mis ojos toca + Y hiere. Deslizóse el sueño, y luego + Al vivo de mi vista quedé ciego. + + + + +Anónimo + + +SONETO: Á CRISTO CRUCIFICADO + + No me mueve, mi Dios, para quererte 5 + El cielo que me tienes prometido, + Ni me mueve el infierno tan temido + Para dejar por eso de ofenderte. + Tú me mueves, mi Dios; muéveme el verte + Clavado en esa cruz y escarnecido; 10 + Muéveme ver tu cuerpo tan herido; + Muévenme las angustias de tu muerte; + Muéveme, en fin, tu amor de tal manera + Que, aunque no hubiera cielo, yo te amara, + Y aunque no hubiera infierno, te temiera. 15 + No me tienes que dar por qué te quiera; + Porque, si cuanto espero no esperara, + Lo mismo que te quiero te quisiera. + + + + +Benito Arias Montano + +(1527–1598) + + +SONETO + + Quien las graves congojas huir desea, + De que está nuestra vida siempre llena, 20 + Ame la soledad quieta y amena, + Donde las ocasiones nunca vea. + En ella de paciencia se provea {p. 112} + Contra los pensamientos que dan pena, + Y de memoria del morir, que es buena + Para defensa de cualquier pelea. + Mas el que está de amor apasionado, 5 + No piense estando solo remediarse, + Ni con paciencia ni acordar de muerte; + Porque la causa trae de su cuidado + Dentro en sí, y mientras más quiere alejarse, + La fuerza de amor siente más fuerte. 10 + + + + +Anónimo: Romance Histórico + + +ROMANCE DEL REY DON RODRIGO, CÓMO PERDIÓ Á ESPAÑA + + Las huestes de don Rodrigo + Desmayaban y huían, + Cuando en la octava batalla + Sus enemigos vencían. + Rodrigo deja sus tiendas 15 + Y del real se salía: + Solo va el desventurado + Que no lleva compañía. + El caballo de cansado + Ya mudar no se podía: 20 + Camina por donde quiere, + Que no le estorba la vía. + El rey va tan desmayado + Que sentido no tenía: + Muerto va de sed y hambre 25 + Que de velle era mancilla; + Iba tan tinto de sangre, + Que una brasa parecía. + Las armas lleva abolladas, {p. 113} + Que eran de gran pedrería; + La espada lleva hecha sierra + De los golpes que tenía; + El almete abollado 5 + En la cabeza se le hundía; + La cara lleva hinchada + Del trabajo que sufría. + Subióse encima de un cerro + El más alto que veía: 10 + Dende allí mira su gente + Cómo iba de vencida. + De allí mira sus banderas, + Y estandartes que tenía, + Cómo están todos pisados 15 + Que la tierra los cubría. + Mira por los capitanes + Que ninguno parescía; + Mira el campo tinto en sangre, + La cual arroyos corría. 20 + El triste de ver aquesto + Gran mancilla en sí tenía: + Llorando de los sus ojos + De esta manera decía: + —«Ayer era rey de España, 25 + Hoy no lo soy de una villa; + Ayer villas y castillos, + Hoy ninguno poseía; + Ayer tenía criados, + Hoy ninguno me servía, 30 + Hoy no tengo una almena + Que pueda decir que es mía. + ¡Desdichada fué la hora, + Desdichado fué aquel día + En que nací y heredé {p. 114} + La tan grande señoría, + Pues lo había de perder + Todo junto y en un día! + ¡Oh muerte! ¿por qué no vienes 5 + Y llevas esta alma mía + De aqueste cuerpo mezquino, + Pues te se agradecería?» + + + + +Anónimo: Romance Histórico + + +BERNARDO LLORA Á SU PADRE Y CELEBRA SUS OBSEQUIAS + + Al pie de un túmulo negro + Está Bernardo del Carpio, 10 + Hincadas ambas rodillas, + En medio de un templo santo. + Acompáñanle parientes, + Caballeros é hijosdalgo; + Por amistad ó por deudo 15 + Todos están enlutados. + Vienen á hacer las obsequias + Del muerto conde Don Sancho, + Vertiendo lágrimas tiernas + Del fuerte pecho acerado. 20 + Cubierto de triste luto, + Y el corazón enlutado; + Pero tan fuerte y robusto + Como cuando sale armado. + Un rato entre dientes habla, 25 + Y otro rato habla claro, + Formando quejas al cielo + Del rey don Alfonso el Casto, + Que muerte le dió á su padre, {p. 115} + Y vivo se le ha mandado. + —«Si el rey falta á su palabra,» + Dice, «¿qué hará un villano? + Con tal sinrazón, Alfonso, 5 + ¡Buen nombre á tu hermana has dado! + ¡Buen título á tu sobrino! + ¡Y buen pago á tu criado! + Pero no pende mi honra + De ti, ni de aqueste agravio, 10 + Que este brazo y esta espada + Me harán temido y honrado.»— + Y volviendo al padre muerto + El valeroso Bernardo, + Con varoniles suspiros, 15 + Colérico y demudado, + Abriendo el negro capuz + Hasta la punta de abajo, + Sin advertir que le escuchan, + Ni que está en lugar sagrado, 20 + Con una mano en la barba + Y en la espada la otra mano, + Dice furioso, impaciente, + Con su rey y padre hablando: + —«Seguro puedes ir de la venganza, 25 + Amado padre, al espacioso cielo, + Que el acerado hierro de mi lanza, + Que de sangre francesa tiñó el suelo, + Y levantó de Alfonso la esperanza + Hasta el celeste y estrellado velo, 30 + Ha de mostrar que no hay seguro estado, + Siendo Bernardo vivo y tú agraviado. + Uno soy solo, Alfonso, y castellano, + Uno soy solo, y el que puede tanto, + Que deshizo el poder de Carlo-Magno, {p. 116} + Dejando á toda Francia en luto y llanto. + Esta es la misma vencedora mano + Que á ti te dió victoria, al mundo espanto; + Y esta misma te hará, padre, vengado, 5 + Que Bernardo está vivo y tú agraviado.» + + + + +Anónimo: Romance Histórico + + +ROMANCE DE DON RODRIGO DE LARA + + A cazar va don Rodrigo, + Y aun don Rodrigo de Lara: + Con la gran siesta que hace + Arrimádose ha á una haya, 10 + Maldiciendo á Mudarrillo, + Hijo de la renegada, + Que si á las manos le hubiese, + Que le sacaría el alma. + El señor estando en esto, 15 + Mudarrillo que asomaba: + —«Dios te salve, caballero, + Debajo la verde haya.»— + —«Así haga á ti, escudero, + Buena sea tu llegada.» 20 + —«Dígasme tú, el caballero, + ¿Cómo era la tu gracia?» + —«A mí dicen don Rodrigo, + Y aun don Rodrigo de Lara, + Cuñado de Gonzalo Gustos, 25 + Hermano de doña Sancha; + Por sobrinos me los hube + Los siete infantes de Salas; + Espero aquí á Mudarrillo, + Hijo de la renegada; {p. 117} + Si delante lo tuviese, + Yo le sacaría el alma.» + —«Si á ti dicen don Rodrigo, + Y aun don Rodrigo de Lara, 5 + A mí Mudarra Gonzales, + Hijo de la renegada, + De Gonzalo Gustos hijo, + Y alnado de doña Sancha; + Por hermanos me los hube 10 + Los siete infantes de Salas: + Tú los vendiste, traidor, + En el val de Arabiana; + Mas si Dios á mí me ayuda + Aquí dejarás el alma.» 15 + —«Espéresme, don Gonzalo, + Iré á tomar las mis armas.» + —«El espera que tú diste + A los infantes de Lara: + ‘_Aquí morirás, traidor, 20 + Enemigo de doña Sancha._’»— + + + + +Anónimo: Romance Histórico + + +CASAMIENTO DEL CID CON JIMENA + + A su palacio de Burgos, + Como buen padrino honrado, + Llevaba el Rey á yantar + A sus nobles afijados. 25 + Salen juntos de la iglesia + El Cid, el Obispo y Laín Calvo, + Con el gentío del pueblo + Que les iba acompañando. + Por la calle adonde van {p. 118} + A costa del Rey gastaron + En un arco muy polido + Más de treinta y cuatro cuartos. + En las ventanas alfombras, 5 + En el suelo juncia y ramos, + Y de trecho á trecho había + Mil trovas al desposado. + Salió Pelayo hecho toro + Con un paño colorado, 10 + Y otros que le van siguiendo, + Y una danza de lacayos. + También Antolín salió + A la gineta en un asno, + Y Pelaez con vejigas 15 + Fuyendo de los mochachos. + Diez y seis maravedis + Mandó el Rey dar á un lacayo + Porque espantaba á las fembras + Con un vestido de diablo. 20 + Más atrás viene Jimena + Trabándole el Rey la mano, + Con la Reina su madrina, + Y con la gente de manto. + Por las rejas y ventanas 25 + Arrojaban trigo tanto, + Que el Rey llevaba en la gorra, + Como era ancha, un gran puñado, + Y á la homildosa Jimena + Se le metían mil granos, 30 + Por la marquesota, al cuello, + Y el Rey se los va sacando. + Envidioso dijo Suero, + Que lo oyera el Rey, en alto: + —«Aunque es de estimar ser rey, {p. 119} + Estimara más ser mano.»— + Mandóle por el requiebro + El Rey un rico penacho, + Y á Jimena le rogó 5 + Que en casa le dé un abrazo. + Fablándole iba el Rey, + Mas siempre le fabla en vano, + Que non dirá discreción + Como la que faz callando. 10 + Llegó á la puerta el gentío + Y partiéndose á dos lados, + Quedóse el Rey á comer + Y los que eran convidados. + + + + +Anónimo: Romance Histórico + + +EL CID VA EN ROMERÍA Á SANTIAGO.—MILAGRO DEL GAFO + + Celebradas ya las bodas, 15 + A do la corte yacía, + De Rodrigo con Jimena, + A quien tanto el Rey quería, + El Cid pide al Rey licencia + Para ir en romería 20 + Al apóstol Santiago, + Porque así lo prometía. + El Rey túvolo por bien, + Muchos dones le daría; + Rogóle volviese presto 25 + Que es cosa que le cumplía. + Despidióse de Jimena, + A su madre la daría, + Diciendo que la regale, {p. 120} + Que en ello merced le haría. + Llevaba veinte fidalgos, + Que van en su compañía: + Dando va muchas limosnas, 5 + Por Dios y Santa María, + Y allá en medio del camino, + Un gafo le aparecía, + Metido en un tremedal, + Que salir dél no podía. 10 + Grandes voces está dando; + Por amor de Dios pedía + Que le sacasen de allí, + Pues d’ello se serviría. + Cuando lo oyera Rodrigo 15 + Del caballo descendía; + Ayudólo á levantar + Y consigo lo subía. + Lleváralo á su posada, + Consigo cenado había; 20 + Ficiérales una cama, + En la cual ambos dormían. + Hacia allá á la media noche, + Ya que Rodrigo dormía, + Un soplo por las espaldas 25 + El gafo dado le había, + Tan recio, que por los pechos + A don Rodrigo salía. + Despertó muy espantado, + Al gafo buscado había; 30 + No le hallaba en la cama. + A voces lumbre pedía: + Traídole habían lumbre, + Y el gafo no parecía. + Tornádose había á la cama; {p. 121} + Gran cuidado en sí tenía + De lo que le aconteciera, + Mas un hombre á él venía + Vestido de blancos paños, 5 + Desta manera decía. + —«¿Duermes, ó velas, Rodrigo?» + —«No duermo, le respondía; + Pero, dime tú ¿quién eres, + Que tanto resplandecías?» 10 + —«San Lázaro soy, Rodrigo, + Que yo á fablarte venía. + Yo soy el gafo á que tú + Por Dios tanto bien hacías. + Rodrigo, Dios bien te quiere, 15 + Y otorgado te tenía, + Que lo que tú comenzares + En lides ó en otra vía, + Lo cumplirás á tu honra + Y crecerás cada día: 20 + De todos serás temido, + De Cristianos y Morisma, + Y que los tus enemigos + Empecer no te podrían. + Morirás tú muerte honrada, 25 + Tu persona no vencida: + Tú serás el vencedor, + Dios su bendición te envía.»— + En diciendo estas palabras, + Luego desaparecía. 30 + Levantóse don Rodrigo, + Y de hinojos se ponía: + Dió gracias á Dios del cielo, + También á Santa María, + Y ansí estuvo en oración {p. 122} + Hasta que fuera de día. + Partióse para Santiago, + Su romería cumplía; + De allí se fué á Calahorra, 5 + A donde el buen Rey yacía. + Recibiéralo muy bien, + Holgóse de su venida; + Lidió con Martin González, + En el campo le vencía. 10 + + + + +Anónimo: Romance Histórico + + +DE LA MUERTE DE LA REINA BLANCA + + —«Doña María de Padilla, + No os me mostréis triste vos, + Que si me casé dos veces + Hícelo por vuestra pro, + Y por hacer menosprecio 15 + A doña Blanca de Borbón: + A Medina-Sidonia envío + A que me labre un pendón: + Será el color de su sangre, + De lágrimas la labor, 20 + Tal pendón, doña María, + Le haré hacer por vos.»— + y llamara á Íñigo Ortiz, + Un excelente varon: + Díjole fuese á Medina 25 + A dar fin á tal labor. + Respondiera Íñigo Ortiz: + —«Aqueso no faré yo, + Que quien mata á su señora + Hace aleve á su señor.»— {p. 123} + El rey de aquesto enojado + A su cámara se entró, + Y á un ballestero de maza + El rey entregar mandó. 5 + Aqueste vino á la reina + Y hallóla en oración. + Cuando vido al ballestero + La su triste muerte vió. + Aquél le dijo:—«Señora, 10 + El rey acá me envió + A que ordenéis vuestra alma + Con aquel que la crío, + Que vuestra hora es llegada, + No puedo alargalla yo.» 15 + —«Amigo,» dijo la reina, + «Mi muerte os perdono yo: + Si el rey mi señor lo manda, + Hágaselo que ordenó. + Confesión no se me niegue, 20 + Sino pido á Dios perdón.»— + Sus lágrimas y gemidos, + Al macero enterneció, + Con la voz flaca, temblando, + Esto á decir comenzó: 25 + —«¡Oh Francia, mi noble tierra! + ¡Oh mi sangre de Borbón! + Hoy cumplo decisiete años, + En los deciocho voy: + El rey no me ha conocido, 30 + Con las vírgenes me voy. + Castilla, di ¿qué te hice? + No te hice traición. + Las coronas que me diste + De sangre y sospiros son; {p. 124} + Mas otra terné en el cielo + Que será de más valor.»— + Y dichas estas palabras + El macero la hirió: 5 + Los sesos de su cabeza + Por la sala les sembró. + + + + +Anónimo: Romance Morisco + + +LA CONQUISTA DE ALHAMA + + Paseábase el rey moro + Por la ciudad de Granada + Desde la puerta de Elvira 10 + Hasta la de Vivarambla. + «¡Ay de mi Alhama!» + Cartas le fueron venidas + Que Alhama era ganada: + Las cartas echó en el fuego, 15 + Y al mensajero matara. + «¡Ay de mi Alhama!» + Descabalga de una mula, + Y en un caballo cabalga; + Por el Zacatín arriba 20 + Subido se había al Alhambra. + «¡Ay de mi Alhama!» + Como en el Alhambra estuvo, + Al mismo punto mandaba + Que se toquen sus trompetas, 25 + Sus añafiles de plata. + «¡Ay de mi Alhama!» + Y que las cajas de guerra + Apriesa toquen al arma, + Porque lo oigan sus moriscos {p. 125} + Los de la Vega y Granada. + «¡Ay de mi Alhama!» + Los Moros que el son oyeron + Que al sangriento Marte llama, 5 + Uno á uno y dos á dos + Juntado se ha gran batalla. + «¡Ay de mi Alhama!» + Allí habló un Moro viejo, + De esta manera hablara: 10 + —¿Para qué nos llamas, Rey, + Para qué es esta llamada?— + «¡Ay de mi Alhama!» + —Habéis de saber, amigos, + Una nueva desdichada: 15 + Que Cristianos de braveza + Ya nos han ganado Alhama.— + «¡Ay de mi Alhama!» + Allí habló un Alfaquí + De barba cruda y cana: 20 + —¡Bien se te emplea, buen Rey, + Buen Rey, bien se te empleara! + «¡Ay de mi Alhama!» + Mataste los Abencerrajes, + Que eran la flor de Granada; 25 + Cogiste los tornadizos. + De Córdoba la nombrada. + «¡Ay de mi Alhama!» + Por eso mereces, Rey, + Una pena muy doblada; 30 + Que te pierdas tú y el reino, + Y aquí se pierda Granada.— + «¡Ay de mi Alhama!» + + + + +Anónimo: Romance Caballeresco {p. 126} + + +DOÑA ALDA LLORA LA MUERTE DE ROLDÁN + + En París está doña Alda, + La esposa de don Roldán, + Trescientas damas con ella + Para la acompañar: + Todas visten un vestido, 5 + Todas calzan un calzar, + Todas comen á una mesa, + Todas comían de un pan, + Si no era sola doña Alda, + Que era la mayoral. 10 + Las ciento hilaban oro, + Las ciento tejen cendal, + Las ciento instrumentos tañen + Para doña Alda holgar. + Al son de los instrumentos 15 + Doña Alda adormido se ha: + Ensoñado había un sueño, + Un sueño de gran pesar. + Recordó despavorida + Y con un pavor muy grande; 20 + Los gritos daba tan grandes + Que se oían en la ciudad. + Allí hablaron sus doncellas, + Bien oiréis lo que dirán: + —«¿Qué es aquesto, mi señora? 25 + ¿Quién es el que os hizo mal?» + —«Un sueño soñé, doncellas, + Que me ha dado gran pesar; + Que me veía en un monte + En un desierto lugar: 30 + Bajo los montes muy altos {p. 127} + Un azor vide volar, + Tras dél viene un aguililla + Que lo afincaba muy mal. + El azor con grande cuita 5 + Metióse so mi brial; + El aguililla con grande ira + De allí lo iba á sacar; + Con las uñas lo despluma + Con el pico lo deshace.»— 10 + Allí habló su camarera, + Bien oiréis lo que dirá: + —«Aquese sueño, señora, + Bien os lo entiendo soltar: + El azor es vuestro esposo, 15 + Que viene de allende el mar; + El águila sedes vos, + Con la cual ha de casar, + Y aquel monte es la iglesia + Donde os han de velar.» 20 + —«Si así es, mi camarera, + Bien te lo entiendo pagar.»— + Otro día de mañana + Cartas de fuera le traen; + Tintas venían de dentro, 25 + De fuera escritas con sangre, + Que su Roldán era muerto + En la caza de Roncesvalles. + + + + +Anónimo: Romance Caballeresco {p. 128} + + +LA CONSTANCIA + + Mis arreos son las armas, + Mi descanso es pelear, + Mi cama las duras peñas, + Mi dormir siempre velar. + Las manidas son escuras, 5 + Los caminos por usar, + El cielo con sus mudanzas + Ha por bien de me dañar, + Andando de sierra en sierra + Por orillas de la mar, 10 + Por probar si en mi ventura + Hay lugar donde avadar. + Pero por vos, mi señora, + Todo se ha de comportar. + + + + +Anónimo: Romance Erótico + + +ROSA FRESCA + + «Rosa fresca, rosa fresca, 15 + Tan garrida y con amor, + Cuando vos tuve en mis brazos, + No vos supe servir, no; + Y agora que os serviría + No vos puedo haber, no.» 20 + —«Vuestra fué la culpa, amigo, + Vuestra fué, que mía no; + Enviástesme una carta + Con un vuestro servidor, + Y en lugar de recaudar 25 + Él dijera otra razón: {p. 129} + Que érades casado, amigo, + Allá en tierras de León: + Que tenéis mujer hermosa + Y hijos como una flor.» 5 + —«Quien os lo dijo, señora, + No vos dijo verdad, no; + Que yo nunca entré en Castilla + Ni allá en tierras de León, + Sino cuando era pequeño, 10 + Que no sabía de amor.» + + + + +Anónimo: Romance Erótico + + +FONTE FRIDA + + Fonte-frida, fonte-frida, + Fonte-frida y con amor, + Do todas las avecicas + Van tomar consolación, 15 + Sino es la tortolica + Que está viuda y con dolor. + Por allí fuera á pasar + El traidor de ruiseñor: + Las palabras que le dice 20 + Llenas son de traición: + —«Si tú quisieses, señora, + Yo sería tu servidor.» + —«Vete de ahí, enemigo, + Malo, falso, engañador, 25 + Que ni poso en ramo verde, + Ni en prado que tenga flor; + Que si el agua hallo claro, + Turbia la bebía yo; + Que no quiero haber marido, 30 + Porque hijos no haya, no: {p. 130} + No quiero placer con ellos, + Ni menos consolación. + ¡Déjame, triste enemigo, + Mal, falso, mal traidor, 5 + Que no quiero ser tu amiga + Ni casar contigo, no! + + + + +Canción Anónima + + + Mientras duerme mi niña, + Céfiro alegre, + _Sopla más quedito, 10 + No la recuerdes_. + Sopla manso viento + Al sueño suave, + Que enseña á ser grave + Con su movimiento; 15 + Dale el dulce aliento + Que entre perlas finas + A gozar caminas + Y ufano vuelves; + _Sopla más quedito, 20 + No la recuerdes_. + Mira no despierte + Del sueño en que duerme, + Que temo que el verme + Causará mi muerte. 25 + ¡Dichosa tal suerte! + ¡Venturosa estrella! + Si á niña tan bella + Alentar mereces. + _Sopla más quedito, 30 + No la recuerdes_. + + + + +Baltasar de Alcázar {p. 131} + +(1530–1606) + + +EL SUEÑO + + No es el sueño cierto lance, + Sus caprichos tiene el sueño, + Y lo alcanza presto el dueño, + Ya no puede dalle alcance. + Este tan vario accidente 5 + Suele á veces dar disgusto, + Yo le corrijo y ajusto + Con el aviso siguiente + Cuando el sueño se detiene, + Rezo para reposar, 10 + Y en comenzando á rezar + En el mismo punto viene. + Si carga más que debía, + Pienso en las sumas que debo, + Y el sueño huye de nuevo 15 + Como la sombra del día. + Ved el áspero y cruel + Cuán manso sigue mi indicio, + Y con cuán poco artificio + Hago lo que quiero de él: 20 + Con tanta puntualidad + Que como galán y dama, + Tenemos á mesa y cama + Perpetua conformidad + Revelóme este secreto 25 + Una vieja de Antequera, + Y desde la vez primera + Hizo verdadero efeto. + Y así por larga experiencia {p. 132} + He venido á conocer, + Que con rezar y deber + Se repara esta dolencia. + + +SOBRE LOS CONSONANTES + + Quisiera la pena mía 5 + Contártela, Juana, en verso; + Pero temo el fin diverso + De cómo yo lo querría; + Porque si en verso refiero + Mis cosas más importantes, 10 + Me fuerzan los consonantes + A decir lo que no quiero. + Ejemplo: Inés me provoca + A decir mil bienes della, + Si en verso la llamo bella, 15 + Dice el consonante _loca_; + Y así, vengo á descubrir + Con término descompuesto + Que es una loca y no es esto + Lo que yo quiero decir. 20 + Y si la alabo de aguda + Y más ardiente que fuego, + A la aguda dice luego + La consonante _picuda_; + Y así la llamo en sustancia 25 + Picuda quizá sin sello, + A lo menos sin querello + Por sólo la consonancia. + El verso en todo me impide, + Y podrán hacerme cargo 30 + Que en la relación me alargo + Más de lo que el cuento pide; + Aunque puede haber descuento, {p. 133} + Si el mentir no es excesivo, + Pues si miento en lo que escrivo, + Por los consonantes miento. + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + + + + +Miguel de Cervantes Saavedra + +(1547–1616) + + + ¿Quién menoscaba mis bienes? 5 + ¡Desdenes! + ¿Y quién aumenta mis duelos? + ¡Los celos! + ¿Y quién prueba mi paciencia? + ¡Ausencia! 10 + De este modo en mi dolencia + Ningún remedio se alcanza, + Pues me matan la esperanza, + Desdenes, celos y ausencia. + + ¿Quién me causa este dolor? 15 + ¡Amor! + ¿Y quién mi gloria repuna? + ¡Fortuna! + ¿Y quién consiente mi duelo? + ¡El cielo! 20 + De este modo yo recelo + Morir deste mal extraño, + Pues se aunan en mi daño + Amor, fortuna y el cielo. + + ¿Quién mejorará mi suerte? 25 + ¡La muerte! + Y el bien de amor ¿quién le alcanza? {p. 134} + ¡Mudanza! + Y sus males ¿quién los cura? + ¡Locura! + De ese modo no es cordura 5 + Querer curar la pasión, + Cuando los remedios son + Muerte, mudanza y locura. + + +CANCIÓN + + Marinero soy de amor, + Y en su piélago profundo 10 + Navego sin esperanza + De llegar á puerto alguno. + Siguiendo voy á una estrella, + Que desde lejos descubro; + Más bella y resplandeciente 15 + Que cuantas vió Palinuro. + Y no sé adonde me guía, + Y así navego confuso, + El alma á mirarla atenta, + Cuidadosa y con descuido. 20 + Recatos impertinentes, + Honestidad contra el uso, + Son nubes que me la encubren, + Cuando más verla procuro. + ¡O clara y luciente estrella, 25 + En cuya lumbre me apuro! + Al punto que te me encubras + Será de mi muerte el punto. + + +SONETO {p. 135} + + Almas dichosas, que del mortal velo + Libres y exentas por el bien que obrastes, + Desde la baja tierra os levantastes + A lo más alto y lo mejor del cielo. + Y ardiendo en ira y en honroso celo, 5 + De los cuerpos la fuerza ejercitastes, + Que en propia y sangre agena colorastes + El mar vecino, y arenoso suelo. + Primero que el valor faltó la vida + En los cansados brazos, que muriendo 10 + Con ser vencidos llevan la victoria: + Y esta vuestra mortal triste caída + Entre el muro y el hierro os va adquiriendo + Fama que el mundo os da, y el cielo gloria. + + +GLOSA + + Si mi _fué_ tornase á _es_ 15 + Sin esperar más _será_, + Ó viniese el tiempo ya + De lo que _será después_. + Al fin, como todo pasa, + Se pasó el bien que me dió 20 + Fortuna, un tiempo no escasa, + Y nunca me le volvió, + Ni abundante, ni por tasa. + Siglos ha ya que me ves, + Fortuna, puesto á tus pies; 25 + Vuélveme á ser venturoso, + Que será mi ser dichoso, + _Si mi fué tornase á es_. + No quiero otro gusto ó gloria, + Otra palma ó vencimiento, 30 + Otro triunfo, otra vitoria, {p. 136} + Sino volver al contento; + Que es pesar en mi memoria. + Si tú me vuelves allá, + Fortuna, templado está 5 + Todo el rigor de mi fuego, + Y más si este bien es luego + _Sin esperar más será_. + Cosas imposibles pido, + Pues volver el tiempo á ser, 10 + Después que una vez ha sido, + No hay en la tierra poder + Que á tanto se haya extendido. + Corre el tiempo, vuela y va + Ligero, y no volverá, 15 + Y erraría el que pidiese, + Ó que el tiempo ya se fuese, + _Ó viniese el tiempo ya_. + Vivir en perpleja vida, + Ya esperando, ya temiendo, 20 + Es muerte muy conocida, + Y es mucho mejor muriendo + Buscar al dolor salida. + A mí me fuera interés + Acabar; mas no lo es, 25 + Pues con discurso mejor + Me da la vida el temor + _De lo que será después_. + + + + +Lupercio Leonardo de Argensola {p. 137} + +(1563–1613) + + +SONETO + + Ojalá suyo así llamar pudiera + Gala cuanto hay, desde la frente al cuello, + Como puede con causa á su cabello, + Que suyo es, pues compró la cabellera, + Que para nuestros ojos mejor fuera 5 + Ver un rostro comprado blanco y bello, + Y ojalá (para echar á todo el sello) + Que pudiera comprarse toda entera. + Que entonces fuera buena y fuera suya, + Como cuando se ahorra algún esclavo 10 + Con el propio trabajo de sus manos. + Y así, contra el cabello nadie arguya, + Porque es en ella lo que solo alabo; + Lo demás, mate el hambre á los alanos. + + +CANCIÓN (TRADUCCIÓN DE HORACIO: _BEATUS ILLE_) + + Dichoso el que, apartado 15 + De negocios, imita + A la primera gente de la tierra, + Y en el campo, heredado + De su padre, ejercita + Sus bueyes, y la usura no le encierra, 20 + Ni le despierta la espantosa guerra, + Ni el mar con son horrendo le amenaza; + Huye la curial plaza + Y las soberbias puertas de los vanos, + Ricos y poderosos ciudadanos. 25 + Mas las vides crecidas {p. 138} + Con olmos acomoda, + Y en el valle remoto huelga, viendo + Sus vacas esparcidas. + El ramo inútil poda, 5 + Mejor en su lugar otro ingiriendo, + Ó en cántaros la miel pura exprimiendo; + Sus ovejas trasquila, y cuando empieza + A mostrar su cabeza + Coronada el otoño, coge ufano 10 + La pera engerta de su propria mano. + Y el maduro racimo + Que competir parece + Con la púrpura misma, juntamente, + Como despojo opimo, 15 + A ti, Priapo, ofrece, + Y á Silvano, en los campos presidente; + Y mientras su cuidado le consiente + Bajo la antigua encina hacer su cama + De tenaz verde grama, 20 + Al sueño le convida los suaves + Mormurios de las aguas y las aves. + O cuando nos fatiga + En el invierno helado + Júpiter con las lluvias y con nieve, 25 + Con sus perros obliga + Al jabalí acosado + A que sus redes y asechanzas pruebe, + Y que su mismo engaño al tordo cebe; + Que la cobarde liebre en lazos muera, 30 + Ó la grulla extranjera; + ¿Quién con esto no olvida los cuidados + Que son del fiero amor solicitados? + Pues si alivia el cuidado + De los hijos y casa, {p. 139} + Cual las Sabinas, la mujer honesta, + Ó cual la del cansado + Pullés, que al sol se abrasa, + Y antes que venga su marido, presta 5 + (La seca leña al sacro fuego puesta, + Las mansas ovejuelas ordeñadas + Y en setos encerradas), + Viandas no compradas apareja, + Sacando el vino de la pipa añeja. 10 + No las ostras lucrinas, + El rombo ni otros peces, + De los que con los hielos nos envían + Las borrascas marinas + Del Carpacio á las veces, 15 + Ó las aves que en África se crían, + A mi vientre mejor descenderían, + Que de los ramos fértiles algunas + Maduras aceitunas, + Que la malva ó de lápato la yerba, 20 + Que al cuerpo da salud y lo conserva: + Ó la muerta cordera + En las fiestas sagradas, + Ó el cabrito que el lobo vió en sus dientes; + Y ver desta manera 25 + A casa, repastadas, + Volver las ovejuelas diligentes, + Ó los cansados bueyes, con las frentes + Bajas, traer la esteva del arado, + Y el hogar rodeado 30 + De esclavos, que al enjambre se parecen, + En quien las casas ricas resplandecen. + Mientras Alfio, usurero, + Estas cosas relata, + Mediado el mes recoge su dinero, {p. 140} + Y de ser labrador rústico trata; + Mas luego á las calendas + Lo vuelve á dar á usura sobre prendas. + + + + +Bartolomé Leonardo de Argensola + +(1564–1631) + + +SONETO + + «Dime, Padre común, pues eres justo, 5 + ¿Por qué ha de permitir tu providencia + Que, arrastrando prisiones la inocencia, + Sube la fraude á tribunal augusto? + «¿Quién da fuerzas al brazo que robusto + Hace á tus leyes firme resistencia, 10 + Y que el celo, que más la reverencia, + Jima á los pies del vencedor injusto? + «Vemos que vibran vitoriosas palmas + Manos inicuas, la virtud gimiendo + Del triunfo en el injusto regocijo.» 15 + Esto decía yo, cuando riendo + Celestial ninfa apareció, y me dijo: + «¡Ciego! ¿es la tierra el centro de las almas?» + + +EPIGRAMA (TRADUCCIÓN DE MARCIAL) + + Cloe la sétima vez + Las exequias celebró. 20 + Siete maridos lloró; + No hay tan honrada viudez. + ¿Pudo con más sencillez + Toda la verdad decir? + Mandó en la piedra escribir {p. 141} + Que ella les dió sepoltura, + Y dijo la verdad pura, + Porque los hizo morir. + + + + +Luis de Argote y Góngora + +(1561–1627) + + +ROMANCE + + La más bella niña 5 + De nuestro lugar, + Hoy viuda y sola + Y ayer por casar, + Viendo que sus ojos + A la guerra van, 10 + A su madre dice + Que escucha su mal: + _Dejadme llorar + Orillas del mar._ + Pues me distes, madre, 15 + En tan tierna edad + Tan corto el placer, + Tan largo el pesar, + Y me cautivastes + De quien hoy se va 20 + Y lleva las llaves + De mi libertad, + _Dejadme llorar_, etc. + En llorar conviertan + Mis ojos de hoy más 25 + El sabroso oficio + Del dulce mirar, + Pues que no se pueden + Mejor ocupar, + Yéndose á la guerra 30 + Quien era mi paz. + _Dejadme llorar_, etc. + No me pongáis freno + Ni queráis culpar; + Que lo uno es justo, 35 + Lo otro por demás. + Si me queréis bien + No me hagáis mal; + Harto peor fué + Morir y callar. 40 + _Dejadme llorar_, etc. + Dulce madre mía, + ¿Quién no llorará, + Aunque tenga el pecho + Como un pedernal, 45 + Y no dará voces + Viendo marchitar + Los más verdes años + De mi mocedad? + _Dejadme morir_, etc. 50 + Váyanse las noches, + Pues ido se han + Los ojos que hacían {p. 142} + Los míos velar; + Váyanse, y no vean + Tanta soledad + Después que en mi lecho 5 + Sobra la mitad. + _Dejadme llorar + Orillas del mar._ + + +VILLANCICO + + _Caído se le ha un clavel + Hoy á la Aurora del seno: 10 + ¡Qué glorioso que está el heno + Porque ha caído sobre él!_ + Cuando el silencio tenía + Todas las cosas del suelo, + Y coronado de hielo 15 + Reinaba la noche fría, + En medio la monarquía + De tiniebla tan cruel + ¡Caído se le ha un clavel! + De un solo clavel ceñida 20 + La Virgen, aurora bella, + Al mundo le dió y ella + Quedó cual antes florida: + A la púrpura caída + Siempre fué el heno fiel: 25 + ¡Caído se le ha un clavel! + El heno pues que fué dino + A pesar de tantas nieves + De ver en sus brazos leves + Este rosicler divino, 30 + Para su lecho fué lino, + Oro para su dosel; + ¡Caído se le ha un clavel! + + +SOLEDAD PRIMERA {p. 143} + + Era del año la estación florida + En que el mentido robador de Europa + (Media luna las armas de su frente, + Y el sol todos los rayos de su pelo,) + Luciente honor del cielo 5 + En campos de záfiro pace estrellas, + Cuando el que ministrar podía la copa + A Júpiter mejor que el garzón de Ida, + Náufrago y desdeñado, sobre ausente, + Lagrimosas de amor dulces querellas 10 + Da al mar, que condolido + Fué á las ondas, fué al viento, + El mísero gemido, + Segundo de Arión dulce instrumento, + Del siempre en la montaña opuesto pino 15 + Al enemigo noto, + Piadoso miembro roto, + Brava tabla, delfín no fué pequeño + Al inconsiderado peregrino + Que á una Libia de ondas su camino 20 + Fió, y su vida á un leño; + Del Océano pues antes sorbido, + Y luego vomitado + No lejos de un escollo coronado + De secos juncos, de calientes plumas, 25 + Algo todo y espumas, + Halló hospitalidad donde halló nido + De Júpiter el ave. + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + + +SONETO (CONTRA LOS QUE DIJERON MAL DE LAS _SOLEDADES_) {p. 144} + + Con poca luz y menos disciplina + Al voto de un muy crítico y muy lego + Salió en Madrid la _Soledad_, y luego + A palacio con lento pie camina. + Las puertas le cerró de la Latina 5 + Quien duerme en español y sueña en griego, + Pedante gofo, que de pasión ciego, + La suya reza, y calla la divina. + Del viento es el pendón pompa ligera, + No hay paso concedido á mayor gloria, 10 + Ni voz que no la acusen de extranjera. + Gastando pues en tanto la memoria + Ajena invidia más que propia cera, + Por el Carmen la lleva á la vitoria. + + + + +Conde de Villamediana (Juan de Tassis) + +(† 1622) + + +SONETO + + El que fuere dichoso será amado, 15 + Y yo en amar no quiero ser dichoso, + Teniendo mi desvelo generoso + A dicha ser por vos tan desdichado. + Sólo es servir, servir sin ser premiado; + Cerca está de grosero el venturoso; 20 + Seguir el bien á todos es forzoso, + Yo solo sigo el bien sin ser forzado. + No he menester ventura por amaros; + Amo de vos lo que de vos entiendo, + No lo que espero, porque nada espero. 25 + Llévame el conoceros á adoraros; {p. 145} + Servir mas por servir sólo pretendo, + De vos no quiero más que lo que os quiero. + + +EPIGRAMAS + + I + _Al marqués de Malpica_ + Cuando el marqués de Malpica, + Caballero de la llave, 5 + Con su silencio replica, + Dice todo cuanto sabe. + + I + _A don Juan de España_ + Jura España por su vida + Que nunca cenó en su casa, + Y que sin cenar se pasa 10 + Cuando nadie le convida. + + III + _Epitafio de don Rodrigo Calderón_ + Aquí yace Calderón. + Pasajero, el paso ten; + Que en hurtar y morir bien + Se parece al buen ladrón. 15 + + + + +Vicente Espinel + +(† 1634?) + + +REDONDILLAS + + _Pedir celos no es cordura + En el que de veras ama, + Porque es despertar la dama + De lo que estaba segura._ + Los celos es un tormento, {p. 146} + Que nace de puro amor, + Y así nos fuera el temor + A tener celos del viento: + Mas pedirlos es locura 5 + Aunque mas arda la llama, + Porque es despertar la dama + De lo que estaba segura. + Muchos celosos se quedan + Privados de sus placeres, 10 + Porque siempre las mujeres + Se van tras lo que les vedan. + Mejor es darles anchura, + Que mirarán por su fama, + Y no despertar la dama 15 + De lo que estaba segura. + Más vale por complacellas + Dejarlas á su sabor + Que ellas miran por su honor + Más que nosotros por ellas. 20 + Y la que es más casta y pura + Cuando á su galán más ama, + Si con celos la disfama, + No la tendrá muy segura. + + +LETRILLA + + Contentamientos pasados, 25 + ¿Que queréis? + ¡Dejadme, no me canséis! + Contentos cuya memoria + A cruel muerte condena, + Idos de mí enhorabuena, 30 + Y pues que no me dais gloria, + No vengáis á darme pena. + Ya están los tiempos trocados, {p. 147} + Mi bien llevóselo el viento, + No me deis ya más cuidados, + Que son para más tormento + Contentamientos pasados. 5 + No me os mostréis lisonjeros, + Que no habéis de ser creídos, + Ni me amenacéis con fieros + Porque el temor de perderos + Le perdió en siendo perdidos, 10 + Y si acaso pretendéis + Cumplir vuestra voluntad + Con mi muerte, bien podréis + Matarme; y si no, mirad, + ¿Que queréis? 15 + Si dar disgusto y desdén + Es vuestro propio caudal, + Sabed que he quedado tal + Que aun no me ha dejado el bien + De suerte que sienta el mal: 20 + Mas con todo pues me habéis + Dejado y estoy sin vos, + ¡Paso! ¡no me atormentéis! + Contentos, idos con Dios, + Dejadme, no me canséis. 25 + + + + +Lope Félix de Vega Carpio + +(1562–1635) + + +CANCIÓN DE LA VIRGEN + + Pues andáis en las palmas, + Ángeles santos, + Que se duerme mi niño, + Tened los ramos. + Palmas de Belén {p. 148} + Que mueven airados + Los furiosos vientos, + Que suenan tanto, + No le hagáis ruido, 5 + Corred más paso; + Que se duerme mi niño, + Tened los ramos. + El niño divino, + Que está cansado 10 + De llorar en la tierra, + Por su descanso + Sosegar quiere un poco + Del tierno llanto; + Que se duerme mi niño, 15 + Tened los ramos. + Rigurosos hielos + Le están cercando, + Ya veis que no tengo + Con que guardarlo: 20 + Ángeles divinos, + Que vais volando, + Que se duerme mi niño, + Tened los ramos. + + +ROMANCE + + A mis soledades voy, 25 + De mis soledades vengo, + Porque para andar conmigo + Me bastan mis pensamientos. + ¡No sé qué tiene la aldea + Donde vivo y donde muero, 30 + Que con venir de mí mismo + No puedo venir más lejos! + Ni estoy bien ni mal conmigo; {p. 149} + Mas dice mi entendimiento, + Que un hombre que todo es alma + Está cautivo en su cuerpo. + Entiendo lo que me basta, 5 + Y solamente no entiendo + Cómo se sufre á sí mismo + Un ignorante soberbio. + De cuantas cosas me cansan, + Fácilmente me defiendo; 10 + Pero no puedo guardarme + De los peligros de un necio. + Él dirá que yo lo soy, + Pero con falso argumento; + Que humildad y necedad 15 + No caben en un sujeto. + La diferencia conozco, + Porque en él y en mí contemplo, + Su locura en su arrogancia, + Mi humildad en su desprecio. 20 + Ó sabe naturaleza + Más que supo en otro tiempo, + Ó tantos que nacen sabios + Es porque lo dicen ellos. + Sólo sé que no sé nada, 25 + Dijo un filósofo, haciendo + La cuenta con su humildad, + Adonde lo más es menos. + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + Oigo tañer las campanas, + Y no me espanto, aunque puedo, 30 + Que en lugar de tantas cruces + Haya tantos hombres muertos. + Mirando estoy los sepulcros {p. 150} + Cuyos mármoles eternos + Están diciendo sin lengua, + Que no lo fueron sus dueños. + ¡Oh bien haya quien los hizo, 5 + Porque solamente en ellos + De los poderosos grandes + Se vengaron los pequeños! + Fea pintan á la envidia; + Yo confieso que la tengo 10 + De unos hombres que no saben + Quién vive pared en medio, + Sin libros y sin papeles, + Sin tratos, cuentas ni cuentos: + Cuando quieren escribir 15 + Piden prestado el tintero. + Sin ser pobres ni ser ricos + Tienen chimenea y huerto; + No los despiertan cuidados, + Ni pretensiones, ni pleitos, 20 + Ni murmuraron del grande, + Ni ofendieron al pequeño; + Nunca, como yo, firmaron + Parabién, ni pascua dieron. + Con esta invidia que digo, 25 + Y lo que paso en silencio, + A mis soledades voy, + De mis soledades vengo. + + +SONETOS {p. 151} + + I + Oh, nunca fueras, África desierta, + En medio de los trópicos fundada, + Ni por el fértil Nilo coronada + Te viera el alba cuando el sol despierta; + Nunca tu arena inculta descubierta 5 + Se viera de cristiana planta honrada, + Ni abriera en ti la portuguesa espada + A tantos males tan sangrienta puerta. + Perdióse en ti de la mayor nobleza + De Lusitania una florida parte, 10 + Perdióse su corona y su riqueza; + Pues tú, que no mirabas su estandarte, + Sobre él los piés, levantas la cabeza, + Ceñida en torno del laurel de Marte. + + II + Daba sustento á un pajarillo un día 15 + Lucinda, y por los hierros del portillo + Fuésele de la jaula el pajarillo + Al libre viento en que vivir solía. + Con un suspiro á la ocasión tardía + Tendió la mano y no pudiendo asillo 20 + Dijo y de las mejillas amarillo + Volvió el clavel que entre su nieve ardía: + «¿A dónde vas, por despreciar el nido + Al peligro de ligas y de balas, + Y el dueño huyes que tu pico adora?» 25 + Oyóla el pajarillo enternecido + Y á la antigua prisión volvió las alas. + ¡Qué tanto puede una mujer que llora! + + III {p. 152} + MAÑANA + ¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras? + ¿Qué interés se te sigue, Jesús mío, + Que á mi puerta, cubierto de rocío, + Pasas las noches del invierno escuras? + ¡Oh cuánto fueron mis entrañas duras, 5 + Pues no te abrí! ¡Qué extraño desvarío, + Si de mi ingratitud el hielo frío + Secó las llagas de tus plantas puras! + ¡Cuántas veces el ángel me decía: + «Alma, asómate agora á la ventana; 10 + Verás con cuánto amor llamar porfía!» + Y ¡cuántas, hermosura soberana, + «Mañana le abriremos,» respondía! + Para lo mismo responder mañana. + + IV + EL BUEN PASTOR + Pastor, que con tus silbos amorosos 15 + Me despertaste del profundo sueño; + Tú, que hiciste cayado dese leño + En que tiendes los brazos poderosos; + Vuelve los ojos á mi fe piadosos, + Pues te confieso por mi amor y dueño, 20 + Y la palabra de seguirte empeño, + Tus dulces silbos y tus pies hermosos. + Oye, Pastor, que por amores mueres, + No te espante el rigor de mis pecados, + Pues tan amigo de rendidos eres; 25 + Espera pues, y escucha mis cuidados; + Pero ¿cómo te digo que me esperes, + Si estás para esperar los pies clavados? + + V {p. 153} + Á LA NUEVA LENGUA + Boscán, tarde llegamos. ¿Hay posada? + —Llamad desde la posta, Garcilaso. + —¿Quién es?—Dos caballeros del Parnaso. + —No hay donde nocturnar palestra armada. + —No entiendo lo que dice la criada. 5 + Madona, ¿qué decís?—Que afecten paso, + Que ostenta limbos el mentido ocaso, + Y el sol depinge la porción rosada. + —¿Estás en ti, mujer?—Negóse al tino + El ambulante huésped.—¡Que en tan poco 10 + Tiempo tal lengua entre Cristianos haya! + Boscán, perdido habemos el camino; + Preguntad por Castilla, que estoy loco, + Ó no habemos salido de Vizcaya. + + VI + UN SONETO + Un soneto me manda hacer Violante, 15 + Que en mi vida me he visto en tal aprieto, + Catorce versos dicen que es soneto, + Burla burlando van los tres delante. + Yo pensé que no hallara consonante, + Y estoy á la mitad de otro cuarteto, 20 + Mas si me veo en el primer terceto + No hay cosa en los cuartetos que me espante. + Por el primer terceto voy entrando, + Y aun parece que entré con pie derecho, + Pues fin con este verso le voy dando. 25 + Ya estoy en el segundo, y aun sospecho, + Que estoy los trece versos acabando: + Contad si son catorce, y está hecho. + + + + +José de Valdivielso {p. 154} + +(† 1636) + + +LETRA DE CRISTO AL ALMA + + Alma, herido me tenéis, + Y en dejarme me matáis; + Mirad que si me dejáis, + Que sin Dios os quedaréis. + Mirad, alma, que soy Dios, 5 + Y en amor quien siempre fuí, + Y que cuando huyáis de mí, + Que me tengo de ir tras vos. + Decid: ¿á quién buscaréis + Si destos brazos os vais? 10 + Mirad que si me dejáis, + Que sin Dios os quedaréis. + No hallaréis, alma, jamás + Quien como yo por vos muera; + Hallaréis quien bien os quiera, 15 + Mas no quien os quiera más. + Bien es que en casa os estéis; + Y ¡ay de vos si della os vais! + Mirad que si me dejáis, + Que sin Dios os quedaréis, 20 + Mirad que si os vais, los dos + Nos quedaremos en calma; + Si os ausentáis, yo sin alma; + Si me quedo, vos sin Dios. + Pues mi Pan comido habéis, 25 + No lo desagradezcáis; + Mirad que si me dejáis, + Que sin Dios os quedaréis. + + + + +Pedro de Espinosa {p. 155} + +(† 1650?) + + +IDILIO: LA FÁBULA DEL GENIL + + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + Vestida está mi margen de espadaña, + Y de viciosos apios y mastranto, + El agua, clara como el ámbar, baña + Troncos de mirtos y de lauro santo: + No hay en mi margen silbadora caña, 5 + Ni adelfa; mas violetas y amaranto, + De donde llevan flores en las faldas + Para hacer las Hénides guirnaldas. + Hay blancos lirios, verdes mirabeles, + Y azules guarnecidos alelíes, 10 + Y allí las clavellinas y claveles + Parecen sementera de rubíes; + Hay ricas alcatifas y alquiceles + Rojos, blancos, gualdados y turquíes, + Y derraman las auras con su aliento 15 + Ámbares y azahares por el viento. + Yo cuando salgo de mis grutas hondas + Estoy de frescos palios cobijado, + Y entre nácares crespos de redondas + Perlas, mi margen veo estar honrado; 20 + El sol no entibia mis cerúleas ondas, + Ni las enturbia el balador ganado; + Ni á las napeas que en mi orilla cantan + Los pintados lagartos las espantan. + + +SONETO {p. 156} + + Estas purpúreas rosas que á la Aurora + Se le cayeron hoy del blanco seno, + Y un vaso de pintadas flores lleno, + ¡Oh dulces auras! os ofrezco agora, + Si defendéis de mi divina Flora 5 + Con vuestras alas el color moreno, + Del sol, que ardiente y de piedad ajeno + Su rostro ofende por que el campo dora. + ¡Oh hijas de la tierra peregrinas! + Mirad si tiene Mayo en su guirnalda 10 + Más frescas rosas, más bizarras flores. + Llorando les dió el alba perlas finas, + El sol colores, mi afición la falda + De mi hermosa Flora y ella olores. + + + + +Rodrigo Caro + +(1573–1647) + + +ODA: Á LAS RUINAS DE ITÁLICA + + Estos, Fabio, ¡ay dolor! que ves ahora 15 + Campos de soledad, mustio collado, + Fueron un tiempo Itálica famosa. + Aquí de Cipión la vencedora + Colonia fué; por tierra derribado + Yace el temido honor de la espantosa 20 + Muralla, y lastimosa + Reliquia es solamente + De su invencible gente. + Solo quedan memorias funerales + Donde erraron ya sombras de alto ejemplo; 25 + Este llano fué plaza, allí fué templo; + De todo apenas quedan las señales. + Del gimnasio y las termas regaladas {p. 157} + Leves vuelan cenizas desdichadas; + Las torres que desprecio al aire fueron + A su gran pesadumbre se rindieron. + Este despedazado anfiteatro, 5 + Impío honor de los dioses, cuya afrenta + Publica el amarillo jaramago, + Ya reducido á trágico teatro, + ¡Oh fábula del tiempo! representa + Cuánta fué su grandeza y es su estrago. 10 + ¿Cómo en el cerco vago + De su desierta arena + El gran pueblo no suena? + ¿Dónde, pues, fieras, ¡ay! está el desnudo + Luchador? ¿Dónde está el atleta fuerte? 15 + Todo desapareció, cambió la suerte + Voces alegres en silencio mudo; + Mas aun el tiempo da en estos despojos + Espectáculos fieros á los ojos, + Y miran tan confusos lo presente, 20 + Que voces de dolor el alma siente. + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + + + + +Juan de Jáuregui + +(1570?-1650) + + +SILVA: ACAECIMIENTO AMOROSO + + En la espesura de un alegre soto, + Que el Betis baña, y de su fértil curso + Cobran verdor los sauces acopados, + Donde el ocioso juvenil concurso, 25 + La soledad siguiendo y lo remoto, {p. 158} + Logra de amor los hurtos recatados; + Aquí prestar alivio á mis cuidados + Pensé yo triste un día, + Porque la ninfa mía 5 + Ví que, emboscada y de recelo ajena, + Ya el cinto desceñido, + Sus miembros despojaba del vestido. + Dejóle al fin compuesto en el arena, + Manifestando al cielo 10 + De su desnuda forma la belleza. + Luego á las puras ondas con presteza + La ví correr, do el cuerpo delicado + Sintió del agua de repente el hielo, + Y suspendió su brío, 15 + Viéndose en la carrera salteado + Con líquidos aljófares del río; + Mas reclinóse al fin sabrosamente, + Cubriendo de los húmedos cristales + Toda su forma de la planta al cuello; 20 + Tal vez la hermosa frente + Sola mostraba de su rostro bello; + Tal con ligeros saltos paseaba + La orilla, y en sus frescos arenales + Sus tiernos miembros liberal mostraba. 25 + Yo, en tan alegre vista embebecido, + Y en los tejidos ramos escondido, + Al cielo con el alma agradecía + Mi desigual ventura, + Y el recatado labio no movía. 30 + ¡Ay, si mis ojos con igual cordura + Celar pudieran sus ocultas llamas! + Y no que, ansiosos de mirar cercano + Aquel hermoso bulto soberano, + Se divirtieron á mover las ramas; {p. 159} + Y apenas el ruido + Hirió á la bella ninfa el pronto oído, + Cuando su vista y rostro honesto + Le descubrió mi hurto manifiesto. 5 + Y como la corcilla descuidada + Mientra las hojas tiernas y menudas + Despunta de la yerba rociada, + Que al más leve rumor el cuello enhiesta, + Y vuelve las agudas 10 + Orejas y la frente pavorosa + A la vecina selva ó la floresta, + Do con alada planta voladora + Se embosca, y deja al cazador burlado; + Tal su ligero curso amedrentado 15 + Siguió mi amada ninfa al mismo instante + Que me miró delante. + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + + + + +Francisco Gómez de Quevedo y Villegas + +(1580–1645) + + +LETRILLA + + Poderoso caballero + Es don Dinero. + Madre, yo al oro me humillo, 20 + Él es mi amante y mi amado, + Pues de puro enamorado + De continuo anda amarillo; + Que pues doblón ó sencillo, + Hace todo cuanto quiero, 25 + Poderoso caballero + Es don Dinero. + Nace en las Indias honrado, {p. 160} + Donde el mundo le acompaña; + Viene á morir en España, + Y es en Génova enterrado: + Y pues quien le trae al lado 5 + Es hermoso, aunque sea fiero, + Poderoso caballero + Es don Dinero. + Es galán y es como un oro, + Tiene quebrado el color, 10 + Persona de gran valor, + Tan Cristiano como Moro; + Pues que da y quita el decoro, + Y quebranta cualquier fuero, + Poderoso caballero 15 + Es don Dinero. + Son sus padres principales, + Y es de nobles descendiente, + Porque en las venas de Oriente + Todas las sangres son reales: 20 + Y pues es quien hace iguales + Al duque y al ganadero, + Poderoso caballero + Es don Dinero. + ¿Mas á quien no maravilla, 25 + Ver en su gloria sin tasa + Que es lo menos de su casa + Doña Blanca de Castilla? + Pero pues da al bajo silla + Y al cobarde hace guerrero, 30 + Poderoso caballero + Es don Dinero. + Sus escudos de armas nobles + Son siempre tan principales, + Que sin sus escudos reales, {p. 161} + No hay escudos de armas dobles; + Y pues á los mismos robles + Da codicia su minero, + Poderoso caballero 5 + Es don Dinero. + Por importar en los tratos, + Y dar tan buenos consejos, + En las casas de los viejos + Hatos le guardan de gatos: 10 + Y pues él rompe recatos, + Y ablanda el juez más severo, + Poderoso caballero + Es don Dinero. + Y es tanta su majestad 15 + (Aunque son sus duelos hartos) + Que con haberle hecho cuartos, + No pierde su autoridad; + Pero pues da calidad + Al noble y al pordiosero, 20 + Poderoso caballero + Es don Dinero. + Nunca ví damas ingratas + A su gusto y afición, + Que á las caras de un doblón 25 + Hacen sus caras baratas: + Y pues las hace bravatas + Desde una bolsa de cuero, + Poderoso caballero + Es don Dinero. 30 + Más valen en cualquier tierra, + (Mirad si es harto sagaz) + Sus escudos en la paz + Que rodelas en la guerra; + Y pues al pobre le entierra, {p. 162} + Y hace propio al forastero, + Poderoso caballero + Es don Dinero. + + +SONETO + + Érase un hombre á una nariz pegado, 5 + Érase una nariz superlativa, + Érase una nariz sayón y escriba, + Érase un peje espada muy barbado. + Era un reloj de sol mal encarado, + Érase una alquitara pensativa, 10 + Érase un elefante boca arriba, + Era Ovidio Nasón más narizado. + Érase un espolón de una galera, + Érase una pirámide de Egito, + Las doce tribus de narices era. 15 + Érase un naricismo infinito, + Muchísima nariz, nariz tan fiera + Que en la cara de Anás fuera delito. + + +CANCIÓN + + Ví con pródiga vena + De parlero cristal un arroyuelo 20 + Jugando con la arena + Y enamorando de su risa el cielo. + A la margen amena + Una vez murmurando, otra corriendo + Estaba entreteniendo 25 + Espejo guarnecido de esmeralda; + Me pareció al miralle + Del prado la guirnalda. + Mas abrióse en el valle + Una envidiosa cueva de repente: {p. 163} + Enmudeció el arroyo + Creció la oscuridad del negro hoyo + Y sepultó recién nacida fuente + Cuya corriente breve restauraron 5 + Ojos que de piadosos la lloraron. + + +EPÍSTOLA SATÍRICA AL CONDE DE OLIVARES + + No he de callar por más que con el dedo, + Ya tocando la boca, ó ya la frente, + Silencio avises, ó amenaces miedo. + ¿No ha de haber un espíritu valiente? 10 + ¿Siempre se ha de sentir lo que se dice? + ¿Nunca se ha de decir lo que se siente? + Hoy, sin miedo que libre escandalice, + Puede hablar el ingenio, asegurado + De que mayor poder le atemorice. 15 + En otros siglos pudo ser pecado + Severo estudio, y la verdad desnuda, + Y romper el silencio el bien hablado. + Pues sepa, quien lo niega, y quien lo duda, + Que es lengua la verdad de Dios severo, 20 + Y la lengua de Dios nunca fué muda. + Son la verdad y Dios Dios verdadero: + Ni eternidad divina los separa, + Ni de los dos alguno fué primero. + . . . . . . . . . . + La justicia de Dios es verdadera 25 + Y la misericordia, y todo cuanto + Es Dios, todo ha de ser verdad entera. + Señor excelentísimo, mi llanto + Ya no consiente márgenes ni orillas, + Inundación será la de mi canto. 30 + Ya sumergirse miro mis mejillas, {p. 164} + La vista por dos urnas derramada + Sobre las aras de las dos Castillas. + Yace aquella virtud desaliñada, + Que fué, si rica menos, más temida, 5 + En vanidad y en sueño sepultada. + Y aquella libertad esclarecida, + Que en donde supo hallar honrada muerte, + Nunca quiso tener más larga vida. + Y pródiga del alma, nación fuerte, 10 + Contaba por afrenta de los años + Envejecer en brazos de la suerte. + Del tiempo el ocio torpe, y los engaños + Del paso de las horas y del día, + Reputaban los nuestros por estraños. 15 + Nadie contaba cuanta edad vivía, + Sino de que manera, ni aun un hora + Lograba sin afán y valentía. + La robusta virtud era señora, + Y sola dominaba al pueblo rudo; 20 + ¡Edad, si mal hablada, vencedora! + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + + +SONETO + +(_Advertencia á España, de que ansí como se ha hecho señora de muchos, +ansí será de tantos enemigos invidiada y perseguida, y necesita de +continua prevención por esa causa._) + + Un Godo, que una cueva en la montaña + Guardó, pudo cobrar las dos Castillas: + Del Betis y Genil las dos orillas, + Los heredores de tan gran hazaña. 25 + A Navarra te dió justicia y maña, {p. 165} + Y un casamiento, en Aragón, las sillas, + Con que á Sicilia y Nápoles humillas, + A quien Milán espléndida acompaña. + Muerte infeliz en Portugal arbola 5 + Tus castillos. Colón pasó los Godos + Al ignorado cerco de esta bola. + Y es más fácil ¡oh España! en muchos modos + Que lo que á todos les quitaste sola, + Te puedan á ti sola quitar todos. 10 + + + + +El Bachiller de la Torre + +(Date?) + + +CANCIÓN: LA TÓRTOLA + + Tórtola solitaria que llorando + Tu bien pasado y tu dolor presente, + Ensordeces la selva con gemidos: + Cuyo ánimo doliente + Se mitiga penando 15 + Bienes asegurados y perdidos: + Si inclinas los oídos + A las piadosas y dolientes quejas + De un espíritu amargo, + (Breve consuelo de un dolor tan largo 20 + Con quien, amarga soledad, me aquejas) + Yo con tu compañía + Y acaso á ti te aliviará la mía. + La rigurosa mano que me aparta + Como á ti de tu bien, á mí del mío, 25 + Cargada va de triunfos y victorias: + Sábelo el monte y río, + Que está cansada y harta + De marchitar en flor mis dulces glorias: + Y si eran transitorias, {p. 166} + Acabáralas golpe de fortuna: + No viera yo cubierto + De turbias nubes cielo que ví abierto + En la fuerza mayor de mi fortuna: 5 + Que acabado con ellas + Acabaran mis llantos y querellas. + Parece que me escuchas, y parece + Que te cuento tu mal, que roncamente + Lloras tu compañía desdichada: 10 + El ánimo doliente + Que el dolor apetece + Por un alivio de su suerte airada, + La más apasionada + Más agradable le parece, en tanto 15 + Que el alma dolorosa, + Llorando tu desdicha rigurosa, + Baña los ojos con eterno llanto; + Cuya pasión afloja + La vida al cuerpo, al alma la congoja. 20 + ¿No regalaste con tus quejas tiernas, + Por solitarios y desiertos prados, + Hombres y fieras, cielos y elementos? + ¿Lloraste tus cuidados + Con lágrimas eternas 25 + Duras y encomendadas á los vientos? + ¿No son tus sentimientos + De tanta compasión y tan dolientes, + Que enternecen los pechos + A rigurosas sinrazones hechos, 30 + Que los haces crueles de clementes? + ¿En qué ofendiste tanto, + Cuitada, que te sigue miedo y llanto? + Quien te ve por los montes solitarios + Mustia y enmudecida y elevada {p. 167} + De los casados árboles huyendo, + Sola y desamparada + A los fieros contrarios, + Que le tienen en vida padeciendo, 5 + Señal de agüero horrendo + Mostrarían tus ojos añublados + Con las cerradas nieblas + Que levantó la muerte, y las tinieblas + De tus bienes supremos y pasados: 10 + ¡Llora, cuitada, llora + Al venir de la noche y de la aurora! + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + + + + +Francisco de Borja, Principe de Esquilache + +(1581–1658) + + +CANCIÓN + + Fuentecillas que reis, + Y con la arena jugáis, + ¿Dónde vais? 15 + Pues de las flores huis + Y los peñascos buscáis, + Si reposáis + Donde con calma dormís, + ¿Por qué corréis y os cansáis? 20 + + +CANCIÓN + + Pajarillo que cantas + Cuando con tristes quejas + Al dispertar el día te levantas, + Y enternecida dejas + La umbrosa selva que escuchó tu llanto, {p. 168} + Calla, no llores tanto: + _Que es agravio y desdicha del que llora + Sentir sus quejas y reir la aurora_. + Canta la noche fría 5 + En las dormidas ramas, + De tu dolor funesta compañía; + Descansa, cuando llamas + Al sol hermoso que los campos viste, + Logra su ausencia triste; 10 + _Que es agravio y desdicha del que llora + Sentir sus quejas y reir la aurora_. + En este verde soto + Escucharán tus males + Del más vecino al sauce más remoto, 15 + Y el agua en sus umbrales + De verde yerba, de doradas flores, + Prenderán tus amores; + _Que es agravio y desdicha del que llora + Sentir sus quejas y reir la aurora_. 20 + No quieras más aliento + Que en tus tristes congojas + La piadosa atención del manso viento, + Y que duerman las hojas + Al dulce son de tus querellas graves, 25 + Envidia de otras aves; + _Que es agravio y desdicha del que llora + Sentir sus quejas y reir la aurora_. + + +CANCIÓN + + Si alegres y risueñas + Corren las claras fuentes 30 + Entre perlas lucientes, + A reir las enseñas; {p. 169} + Y si corren aprisa, + Imitan más la gracia de tu risa. + No ríe la mañana, + Que soñolienta y fría 5 + Sale á hospedar el día, + Vestida de oro y grana, + Si primera no ríes, + Y dejas qué copiar en tus rubíes. + También quiere imitarle, 10 + Cuando el sol reverbera, + La dulce primavera; + Y cuando Abril se parte, + Hace el primer ensayo + Al paso de tu risa el suave Mayo. 15 + Pensaban, engañados, + Que las selvas reían + Los mismos que creían + La risa de los prados. + Todos, Silvia, mintieron; 20 + Que sin verte reir, jamás rieron. + Los más fieros tiranos, + Que menos se recatan, + No ríen cuando matan; + Y aunque muere á sus manos 25 + Con piedad el aurora, + La dulce muerte de la noche llora. + Tu risa son enojos, + Porque matas riendo, + Y lloran (desmintiendo 30 + A tu boca) mis ojos; + Y es lo que precian tanto, + Risa en tus labios, y en mis ojos llanto. + + + + +Francisco de Rioja {p. 170} + +(† 1658?) + + +SILVA: Á LA ROSA + + Pura, encendida rosa, + Émula de la llama + Que sale con el día, + ¿Cómo naces tan llena de alegría, + Si sabes que la edad que te da el cielo 5 + Es apenas un breve y veloz vuelo? + Y no valdrán las puntas de tu rama + Ni tu púrpura hermosa + A detener un punto + La ejecución del hado presurosa. 10 + El mismo cerco alado, + Que estoy viendo riente, + Ya temo amortiguado, + Presto despojo de la llama ardiente. + Para las hojas de tu crespo seno 15 + Te dió Amor de sus alas blandas plumas, + Y oro de su cabello dió á tu frente. + ¡Oh fiel imagen suya peregrina! + Bañóte en su color sangre divina + De la deidad que dieron las espumas; 20 + Y esto, purpúrea flor, y esto ¿no pudo + Hacer menos violento el rayo agudo? + Róbate en una hora, + Róbate licencioso su ardimiento + El color y el aliento; 25 + Tiendes aun no las alas abrasadas, + Y ya vuelan al suelo desmayadas, + Tan cerca, tan unida + Está al morir tu vida, {p. 171} + Que dudo si en sus lágrimas la aurora + Mustia tu nacimiento ó muerte llora. + + +Á LA POBREZA + + Desde el infausto día + Que visité con lágrimas primeras 5 + Me tienes ¡oh pobreza! compañía; + Aunque tan buena como dicen fueras, + Por ser tanto de mí comunicada, + Me vinieras á ser menos preciada. + Diré tus males, sin que mucho ahonde 10 + En ellos; que es muy raro + Lo que por glorias tuyas contar puedes. + Tal vez el que en su casa un monte asconde + De Numidia y de Paro + En aras y paredes, 15 + Cuando entre el blando lino se rodea, + Puesto de los cuidados en el fuego, + Sin conocerte alaba tu sosiego, + Y nunca, aunque lo alaba, lo desea. + Llegas á ser de alguno al fin loada; 20 + Mas de ninguno apenas deseada. + Si eres tú de los males + El que nos trata con mayor crueza, + ¿Cómo podrá ninguno codiciarte? + Después que nació el oro, 25 + Y con él la grandeza, + Murió tu ser, murío tu igual decoro, + En otra edad divino; + Sí, por eso, pobreza, en toda parte + Con enfermo color andas contino. 30 + Con preciosos metales + Siempre veo levantado {p. 172} + Lo que tienes tú sola derribado. + ¿Qué ciudad populosa + Se sabe que por ti se haya fundado? + ¿Qué fuerza inexpugnable y espantosa 5 + Por ti se ha fabricado? + El suave color, la hermosura, + Sólo en tu ausencia con su lustre dura. + Píntame la belleza + Mayor que imaginares, 10 + Compuesta de jazmines y de grana, + Si con vestido tuyo la adornares, + Su lustre pierde y gracia soberana, + Pues cuando el agro invierno, + Hijo tuyo sin duda, 15 + Que como tú también, siempre desnudo, + Roba al bosque el verdor, y lo despoja, + Pobre por ti su frente, + Ni su sombra codicia ya la gente + Ni sus ramas las aves 20 + Y si yo vanamente no discierno, + ¿Cuándo armarse pudieron vastas naves + Donde se vió tu sombra? + ¿Cuando ejércitos gruesos? + El número infinito de sucesos 25 + Que por ti han avenido ¿á quién no asombra? + Hablen los nunca sepultados huesos + Que en las playas blanquean, + De tantos que por falta de sustento + Al mar rindieron el vital aliento. 30 + ¿Cuántos has escondido + En los anchos desiertos + Para que al mal seguro caminante + Asalten encubiertos + Ó ¿en cuántas partes se verá teñido {p. 173} + El campo con la sangre de los muertos? + No hay voz, aunque de hierro, que bastante + Sea á decir los males que acarrean + Duras necesidades. 5 + Los que pobres habitan las ciudades, + ¿Qué afrenta no padecen? + Los que por sus ingenios merecieron, + ¡Oh pobreza! por ti lo desmerecen. + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + ¿Qué vale ¡oh pobres! levantaros tanto? 10 + Mirad que es necio error, necia costumbre + Soltar á la soberbia así la rienda; + Que yo apenas, humilde y sin contienda, + Puedo contar en paz algunas horas + De las que paso en el silencio obscuro, 15 + Olvidado en pobreza y no seguro. + + +Á LA RIQUEZA + + ¡Oh mal seguro bien, oh cuidadosa + Riqueza, y cómo á sombra de alegría + Y de sosiego engañas! + El que vela en tu alcance y se desvía 20 + Del pobre estado y la quietud dichosa, + Ocio y seguridad pretende en vano, + Pues tras el luengo errar de agua y montañas, + Cuando el metal precioso coja á mano, + No ha de ver sin cuidado abrir el día. 25 + No sin causa los dioses te escondieron + En las entrañas de la tierra dura; + Mas ¿qué halló difícil y encubierto + La sedienta codicia? + Turbó la paz segura {p. 174} + Con que en la antigua selva florecieron + El abeto y el pino, + Y trájolos al puerto, + Y por campos de mar les dió camino. 5 + Abrióse el mar y abrióse + Altamente la tierra, + Y saliste del centro al aire claro, + Hija de la avaricia, + A hacer á los hombres cruda guerra. 10 + Saliste tú, y perdióse + La piedad, que no habita en pecho avaro. + Tantos daños, riqueza, + Han venido contigo á los mortales, + Que aun cuando nos pagamos á la muerte, 15 + No cesan nuestros males, + Pues el cadáver que acompaña el oro + Ó el costoso vestido, + Sólo por opulento es perseguido; + Y el último descanso y el reposo 20 + Que tuviera en pobreza le es negado, + Siendo de su sepulcro conmovido. + ¡A cuántos armó el oro de crueza, + Y á cuántos ha dejado + En el último trance ó dura suerte! 25 + . . . . . . . . . . + Al menos animoso, + Para que te posea, + Das, riqueza, ardimiento licencioso. + Ninguno hay que se vea + Por ti tan abastado y poderoso, 30 + Que carezca de miedo. + ¿Qué cosa habrá de males tan cercada, + Pues ora pretendida, ora alcanzada, + Y aun estando en deseos, {p. 175} + Pena ocultan tus ciegos desvaneos? + Pero cánsome en vano, decir puedo; + Que si sombras de bien en ti se vieran, + Los inmortales dioses te tuvieran. 5 + + + + +Pedro Soto de Rojas + +(† 1660?) + + +CANCIÓN Á UN JILGUERO + + ¡Oh cuanto es á la tuya parecida + Esta mi triste vida! + Tú preso estás, yo preso; + Tú cantas, y yo canto, + Tú simple, yo sin seso, 10 + Yo en eterna inquietud y tú travieso. + Música das á quien tu vuelo enfrena; + Música doy, aunque á compás de llanto, + A quien me tiene en áspera cadena. + En lo que es diferente 15 + Nuestro estado presente + Es en que tú, jilguero, + Vives cantando y yo cantando muero. + + + + +Esteban Manuel de Villegas + +(1596–1669) + + +CANTILENA: DE UN PAJARILLO + + Yo ví sobre un tomillo + Quejarse un pajarillo, 20 + Viendo su nido amado, + De quien era caudillo, + De un labrador robado. {p. 176} + Víle tan congojado + Por tal atrevimiento + Dar mil quejas al viento, + Para que al cielo santo 5 + Lleve su tierno llanto, + Lleve su triste acento. + Ya con triste armonía, + Esforzando el intento, + Mil quejas repetía; 10 + Ya cansado callaba, + Y al nuevo sentimiento + Ya sonoro volvía. + Ya circular volaba, + Ya rastrero corría, 15 + Ya pues de rama en rama + Al rústico seguía; + Y saltando en la grama, + Parece que decía: + «Dame, rústico fiero, 20 + Mi dulce compañía;» + Y que le respondía + El rústico: «No quiero.» + + +CANTILENA: DEL AMOR Y LA ABEJA + + Aquellos dos verdugos + De las flores y pechos, 25 + El amor y la abeja, + A un rosal concurrieron. + Lleva armado el muchacho + De saetas el cuello, + Y la bestia su pico 30 + De aguijones de hierro. + Ella va susurrando, {p. 177} + Caracoles haciendo, + Y él criando mil risas + Y cantando mil versos; + Pero dieron venganza 5 + Luego á flores y pechos, + Ella muerta quedando + Y él herido volviendo. + + +ODA: AL CÉFIRO + + Dulce vecino de la verde selva, + Huésped eterno del Abril florido, 10 + Vital aliento de la madre Venus, + Céfiro blando, + Si de mis ansias el amor supiste, + Tú, que las quejas de mi voz llevaste, + Oye, no temas, y á mi ninfa dile, 15 + Dile que muero. + Filis un tiempo mi dolor sabía, + Filis un tiempo mi dolor lloraba; + Quísome un tiempo, mas agora temo, + Temo sus iras. 20 + Así los dioses, con amor paterno, + Así los cielos, con amor benigno, + Niegan al tiempo que feliz volares + Nieve á la tierra. + Jamás el peso de la nube parda, 25 + Cuando amenace la elevada cumbre, + Toque tus hombros, ni su mal granizo + Hiera tus alas. + + + + +Salvador Jacinto Polo de Medina {p. 178} + +(† 1670?) + + +FÁBULA BURLESCA DE APOLO Y DAFNE + + Cantar de Apolo y Dafne los amores, + Sin más ni más, me vino al pensamiento. + Con licencio de ustedes, va de cuento. + ¡Vaya de historia pues, y hablemos culto! + Pero ¡cómo los versos dificulto! 5 + ¡Cómo la vena mía se resiste! + ¡Qué linda bobería! + Pues á fe que si invoco mi Talía, + Que no le dé ventaja al mas pintado. + Ya con ella encontré, mi Dios loado. 10 + Señora doña Musa, mi señora, + Sópleme usted muy bien ahora; + Que su favor invoco + Para hacer esta copla; + Y mire vuesarced cómo me sopla. 15 + Érase una muchacha con mil sales, + Con una cara de á cien mil reales, + Como así me la quiero, + Más peinada y pulida que un barbero; + En esto que llamamos garabato 20 + La gente de buen trato + Tenía la mozuela gran donaire; + Pudiera ser poeta por el aire. + Aquí es obligación, señora Musa, + Si ya lo que se usa no se excusa, 25 + El pintar de la ninfa las facciones, + Y pienso comenzar por los talones, + Aunque parezca mal al que leyere; + Que yo puedo empezar por do quisiere. + Y aunque diga el lector de mi pintura {p. 179} + Que del tronco se sube hasta la altura; + Que á nadie dé congojas + Que yo empiece la ninfa por las hojas, + Supuesto que son míos 5 + Estos calientes versos ó estos fríos; + Que el poeta mas payo + De sus versos bien puede hacer un sayo. + Era el pie (yo le ví) de tal manera... + ¡Vive Chipre, que miento; que no era! 10 + Porque por lo sutil y recogido, + Nunca ha sido este pie visto ni oído. + Era, en efecto, blanco y era breve... + ¡Oh, qué linda ocasión de decir _nieve_, + Si yo fuera poeta principiante! 15 + Llevando nuestros cuentos adelante, + Y haciendo del villano, + Me pretendo pasar del pie á la mano, + Cuyos hermosos dedos + (Esta vez los jazmines se estén quedos, 20 + Y pongámosles fines, + Enmendémonos todos de jazmines, + Y el que así no lo hiciere, + Y ser poeta del Abril quisiere, + Probará de las gentes los rigores; 25 + A fé que allá se lo dirán de flores); + Era, en fin, de cristal belleza tanta... + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + Mas, al contrario, su boquilla es poca... + (Vamos con tiento en esto de la boca; + Que hay notables peligros carmesíes, 30 + Y podré tropezar en los rubíes, + Epítetos crueles); + ¡Qué cosquillas me hacen los claveles! + Porque á pedir de boca le venían; {p. 180} + Mas claveles no son los que solían, + Y en los labios de antaño + No hay claveles ogaño; + Pero, para deciros su alabanza, 5 + Conceptillo mejor mi ingenio alcanza, + Y tanto, que con otro no se mide: + Es tan linda su boca, que no pide. + . . . . . . . . . . + + + + +Pedro Calderón de la Barca + +(1600–1681) + + +CANTARCILLO + + Ruiseñor que volando vas, + Cantando finezas, cantando favores, 10 + ¡Oh cuánta pena y envidia me das! + Pero no; que si hoy cantas amores, + Tú tendrás celos y tú llorarás. + ¡Qué alegre y desvanecido + Cantas, dulce ruiseñor, 15 + Las venturas de tu amor, + Olvidado de tu olvido! + En ti, de ti entretenido + Al ver cuán ufano estás, + ¡Oh cuanta pena me das 20 + Publicando tus favores! + Pero no, que si hoy cantas amores, + Tú tendrás celos y tú llorarás. + + +DÉCIMA: Á LOPE DE VEGA CARPIO {p. 181} + + Aunque la persecución + De la envidia tema el sabio, + No reciba della agravio; + Que es de serlo aprobación. + Los que más presumen, son, 5 + Lope, á los que envidia das, + Y en su presunción verás + Lo que tus glorias merecen; + Pues los que más te engrandecen, + Son los que te envidian más. 10 + + +EL MÁGICO PRODIGIOSO + + (Una voz) + _¿Cuál es la gloria mayor + Desta vida?_ + + (Coro) + _Amor, amor._ + + (Una voz) + _No hay sujeto en que no imprima + El fuego de amor su llama, + Pues vive más donde ama 15 + El hombre, que donde anima. + Amor solamente estima + Cuanto tener vida sabe, + El tronco, la flor y el ave: + Luego es la gloria mayor 20 + De esta vida..._ + + (Coro) + _Amor, amor_. + + (Justina) + Pesada imaginación, + Al parecer lisonjera, + ¿Cuándo te ha dado ocasión {p. 182} + Para que desta manera + Aflijas mi corazón? + ¿Cuál es la causa, en rigor, + Deste fuego, deste ardor, 5 + Que en mí por instantes crece? + ¿Qué dolor el que padece + Mi sentido? + + (Coro) + _Amor, amor._ + + (Justina) + Aquel ruiseñor amante + Es quien respuesta me da, 10 + Enamorando constante + A su consorte, que está + Un ramo más adelante. + Calla, ruiseñor; no aquí + Imaginar me hagas ya, 15 + Por las quejas que te oí, + Cómo un hombre sentirá, + Si siente un pájaro así. + Mas no: una vid fué lasciva, + Que buscando fugitiva 20 + Va el tronco donde se enlace, + Siendo el verdor con que abrace + El peso con que derriba. + No así con verdes abrazos + Me hagas pensar en quien amas, 25 + Vid; que dudaré en tus lazos, + Si así abrazan unas ramas, + Cómo enraman unos brazos. + Y si no es la vid, será + Aquel girasol, que está 30 + Viendo cara á cara al sol, + Tras cuyo hermoso arrebol {p. 183} + Siempre moviéndose va. + No sigas, no, tus enojos, + Flor, con marchitos despojos, + Que pensarán mis congojas, 5 + Si así lloran unas hojas, + Cómo lloran unos ojos. + Cesa, amante ruiseñor, + Desúnete, vid frondosa, + Párate, inconstante flor, 10 + Ó decid, ¿qué venenosa + Fuerza usáis? + + (Coro) + _Amor, amor._ + + +EL ALCALDE DE ZALAMEA (CONSEJO DE CRESPO Á SU HIJO) + + Por la gracia de Dios, Juan, + Eres de linaje limpio + Más que el sol, pero villano: 15 + Lo uno y lo otro te digo, + Aquello, porque no humilles + Tanto tu orgullo y tu brío, + Que dejes, desconfiado, + De aspirar con cuerdo arbitrio 20 + A ser más; lo otro, porqué + No vengas, desvanecido, + A ser menos: igualmente + Usa de entrambos designios + Con humildad; porque siendo 25 + Humilde, con recto juicio + Acordarás lo mejor; + Y como tal, en olvido + Pondrás cosas que suceden {p. 184} + Al revés en los altivos. + ¡Cuántos, teniendo en el mundo + Algún defecto consigo, + Le han borrado por humildes! 5 + Y ¡á cuántos, que no han tenido + Defecto, se le han hallado, + Por estar ellos mal vistos! + Sé cortés sobremanera, + Sé liberal y esparcido; 10 + Que el sombrero y el dinero + Son los que hacen los amigos; + Y no vale tanto el oro + Que el sol engendra en el indio + Suelo y que conduce el mar, 15 + Como ser uno bienquisto. + No hables mal de las mujeres: + La más humilde, te digo + Que es digna de estimación, + Porque, al fin, dellas nacimos. 20 + . . . . . . . . . . + + +LÁGRIMAS + + ¡O cuánto el nacer, O cuánto, + Al morir es parecido! + Pues si nacimos llorando, + Llorando también morimos + ¡O dulce Jesús mío, 25 + No entres, Señor, con vuestro siervo en juicio! + Un gemido la primera + Salva fué que al mundo hicimos, + Y el último vale que {p. 185} + Le hacemos es un gemido. + ¡O dulce Jesús mío, + No entres, Señor, con vuestro siervo en juicio! + + + + +Agustín de Salazar Torres + +(1642–1675) + + +SONETO: Á LAS OJERAS DE UNA DAMA + + Iluminados del color del cielo 5 + Los párpados hermosos de unos ojos, + Raudales de zafir, que sin enojos + Los sentidos anegan por consuelo, + Piratas son del sol, que sin desvelo + Las luces roban á sus rayos rojos, 10 + Que validos blasonan por despojos + Sombra á sus luces, y á sus rayos hielo. + Del alma más esquiva las potencias + El sitio azul, en cercos y clausura, + Sitiadas rinde sin acción violenta; 15 + Que es imposible en tantas influencias + Resistir al imán de su hermosura + Por centro de la vida que la alienta. + + + + +Sor Juana Inés de la Cruz + +(† 1700?) + + +REDONDILLAS + + Hombres necios, que acusáis + A la mujer sin razón, 20 + Sin ver que sois la ocasión + De lo mismo que culpáis; + Si con ansia sin igual {p. 186} + Solicitáis su desdén, + ¿Por qué queréis que obren bien + Si las incitáis al mal? + Combatís su resistencia, 5 + Y luego con gravedad + Decís que fué liviandad + Lo que hizo la diligencia. + Queréis con presunción necia + Hallar á la que buscáis, 10 + Para pretendida Lais + Y en la posesión Lucrecia. + ¿Qué humor puede ser más raro + Que el que, falto de consejo, + Él mismo empaña el espejo 15 + Y siente que no esté claro? + Con el favor y el desdén + Tenéis condición igual, + Quejándoos si os tratan mal, + Burlándoos si os quieren bien. 20 + Opinión ninguna gana, + Pues la que más se recata, + Si no os admite, es ingrata, + Y si os admite, es liviana. + Siempre tan necios andáis, 25 + Que con desigual nivel + A una culpáis por cruel, + De fácil á otra culpáis. + Pues ¿como ha de estar templada + La que vuestro amor pretende, 30 + Si la que es ingrata ofende, + Y la que es fácil enfada? + Mas entre el enfado y pena + Que vuestro gusto refiere, + ¡Bien haya la que no os quiere! {p. 187} + Y quejaos enhorabuena. + Dan vuestras amantes penas + A sus libertades alas; + Y después de hacerlas malas, 5 + Las queréis hallar muy buenas. + ¿Cuál mayor culpa ha tenido + En una pasión errada? + ¿La que cae de rogada + Ó el que ruega de caído? 10 + Ó ¿cuál es más de culpar, + Aunque cualquiera mal haga, + La que peca por la paga + Ó el que paga por pecar? + Pues ¿para qué os espantáis 15 + De la culpa que tenéis? + Queredlas cual las hacéis, + Ó hacedlas cual las buscáis. + Dejad de solicitar, + Y después, con más razón, 20 + Acusaréis la afición + De la que os fuere á rogar. + Bien con muchas armas fundo + Que lidia vuestra arrogancia, + Pues en promesa é instancia, 25 + Juntáis diablo, carne y mundo. + + +SONETO: ENTRE ENCONTRADAS CORRESPONDENCIAS VALE MÁS AMAR QUE ABORRECER + + Al que ingrato me deja, busco amante; + Al que amante me sigue, dejo ingrata; + Constante adoro á quien mi amor maltrata; + Maltrato á quien mi amor busca constante. 30 + Al que trato de amor hallo diamante, {p. 188} + Y soy diamante al que de amor me trata; + Triunfante quiero ver al que me mata, + Y mato al que me quiere ver triunfante. + Si á éste pago, padece mi deseo; 5 + Si ruego á aquel, mi pundonor enojo; + De entrambos modos infeliz me veo. + Pero yo por mejor partido escojo, + De quien no quiero ser violento empleo, + Que de quien no me quiere vil despojo. 10 + + + + +III {p. 189} +POESÍAS DEL SIGLO XVIII + + + + +Ignacio de Luzán {p. 191} + +(1702–1754) + + +CANCIÓN + + I + Ya vuelve el triste invierno, + Desde el confín del Sármata aterido, + A turbar nuestros claros horizontes + Con el ceñudo aspecto y faz rugosa, + Con que, á influjos de la Osa, 5 + Manda intratable en los rifeos montes + Y en la Zembla polar, donde temido + Señor de eterna nieve y hielo eterno, + Con tirano gobierno, + La entrada niega á todo trato humano; 10 + El piloto holandés se atreve en vano, + Ávido pescador del Ceto inmenso, + A surcar codicioso + El piélago glacial; el frío intenso + Pára su rumbo, y deja riguroso 15 + En remota región, lejos del puerto, + La quilla inmoble, el navegante yerto. + + II + La hermosa primavera + Desterrará al invierno, coronada + La bella frente de jazmín y rosa, 20 + Cual iris que en las nubes aparece; + Se alegra y reverdece {p. 192} + A su vista la tierra, y olorosa + Recrea los sentidos, recobrada + La lozanía y juventud primera. + Poco antes prisionera 5 + La fuentecilla de enemigo hielo, + Ya entonces libre fertiliza el suelo, + Y nuevas yerbas alimenta y cría; + Robles, hayas y pinos + Vuelven á hacer la selva más umbría; 10 + En tanto al aire mil suaves trinos + Esparcen las canoras avecillas, + Más agradables cuanto más sencillas. + . . . . . . . . . . + + + + +Vicente Antonio García de la Huerta + +(1734–1787) + + +SONETO: EL VERDADERO AMOR + + Antes al cielo faltarán estrellas, + Al mar peligros, pájaros al viento, 15 + Al sol su resplandor y movimiento, + Y al fuego abrasador vivas centellas; + Antes al campo producciones bellas, + Al monte horror, al llano esparcimiento, + Torpes envidias al merecimiento, 20 + Y al no admitido amor tristes querellas; + Antes sus flores á la primavera, + Ardores inclementes al estío, + Al otoño abundancia lisonjera + Y al aterido invierno hielo y frío, 25 + Que ceda un punto de su fe primera, + Cuanto menos que falte, el amor mío. + + + + +Jorge Pitillas (José Gerardo de Hervás) {p. 193} + +(† 1742) + + +SÁTIRA CONTRA LOS MALOS ESCRITORES DE SU TIEMPO + + No más, no más callar, ya es imposible: + ¡Allá voy! no me tengan: ¡fuera! digo, + Que se desata mi maldita horrible. + No censures mi intento, ¡o Lelio amigo!, + Pues sabes cuánto tiempo he contrastado 5 + El fatal movimiento, que ahora sigo. + Ya toda mi cordura se ha acabado: + Ya llegó la paciencia al postrer punto, + Y la atacada mina se ha volado. + Protesto que, pues hablo en el asunto, 10 + Ha de ir lo de antaño y lo de ogaño, + Y he de echar el repollo todo junto. + Las piedras, que mil días há que apaño, + He de tirar sin miedo, aunque con tiento, + Por vengar el común y el propio daño. 15 + Baste ya de un indigno sufrimiento, + Que reprimió con débiles reparos + La justa saña del conocimiento. + He de seguir la senda de los raros: + Que mendigar sufragios de la Plebe 20 + Acarrea perjuicios harto caros. + Y ya que otro no chista, ni se mueve, + Quiero yo ser satírico Quijote + Contra todo escritor follón y aleve. + Guerra declaro á todo Monigote; 25 + Y pues sobran justísimos pretextos, + Palo habrá de los pies hasta el cogote. + No me amedrentes, Lelio, con tus gestos, + Que ya he advertido, y el callar á todo {p. 194} + Es confundirse tontos y modestos. + En vano intentas con severo modo + Serenar el furor que me arrebata, + Ni á tus pánicos miedos me acomodo. 5 + . . . . . . . . . . + Un título pomposo y halagueño, + Impreso en un papel azafranado, + Da del libro magnífico diseño. + Atiza la gaceta por su lado; + Y es gran gusto comprar por pocos reales 10 + Un librejo amarillo y jaspeado. + Caen en la tentación los animales, + Y aun los que no lo son, porque desean + Ver a sus compatriotas racionales. + Pero, ¡oh dolor! mis ojos no lo vean: 15 + Al leer del frontis el renglón postrero, + La esperanza y el gusto ya flaquean. + Marín, Sanz ó Muñoz son mal agüero, + Pues engendran sus necias oficinas + Todo libro civil y chapucero. 20 + Crecen á cada paso las mohinas, + Viendo brotar por planas y renglones + Mil sandeces insulsas y mezquinas. + Toda Dedicatoria es clausulones, + Y voces de pie y medio, que al Mecenas 25 + Le dan, en vez de inciensos, coscorrones. + Todo Prólogo entona cantilenas, + En que el autor se dice gran supuesto, + Y Bachiller por Lugo ó por Atenas. + No menos arrogante é inmodesto 30 + Pondera su proyecto abominable, + Y ofrece de otras obras dar un cesto. + Yo lo fío, copiante perdurable, + Que de ajenos andrajos mal zurcidos, {p. 195} + Formas un libro ingerto en porro ó sable; + Y hurgando en albañales corrompidos + De una y otra asquerosa Poliantea, + Nos apestas el alma y los sentidos. 5 + El estilo y la frase inculta y fea + Ocupa la primera y postrer llana, + Que leo enteras, sin saber que lea. + No halla la inteligencia, siempre vana, + Sentido en que emplearse, y en las voces 10 + _Derelinques_ la frase castellana. + ¿Por qué nos das tormentos tan atroces? + Habla bribón, con menos retornelos, + A paso llano, y sin vocales coces. + Habla como han hablado tus abuelos, 15 + Sin hacer profesión de boquilobo, + Y en tono que te entienda Cienpozuelos. + Perdona, Lelio, el descortés arrobo, + Que en llegando á este punto no soy mío, + Y estoy con tales cosas hecho un bobo. 20 + Déjame lamentar el desvarío, + De que nuestra gran lengua esté abatida, + Siendo de la elocuencia el mayor río. + . . . . . . . . . . + La vista de un mal libro me es terrible; + Y en mi mano no está, que en este caso 25 + Me deje dominar de la irascible. + Días há que con ceño nada escaso + Hubiera desahogado el entresijo + De las fatigas tétricas que paso, + Si tú, en tus cobardías siempre fijo, 30 + No hubieras conseguido reportarme; + Pero ya se fué, amigo, quien lo dijo. {p. 196} + De aquí adelante pienso desquitarme; + Tengo que hablar, y caiga el que cayere, + En vano es detenerme y predicarme. + Y si acaso tú ú otro me dijere 5 + Que soy semipagano, y corta pala, + Y que este empeño más persona quiere, + Sabe, Lelio, que en esta cata y cala + La furia que me impele, y que me ciega, + Es la que el desempeño me señala; 10 + Que aunque es mi Musa principiante y lega, + Para escribir contra hombres tan perversos, + Si la naturaleza me lo niega, + La misma indignación me hará hacer versos. + + + + +Nicolás Fernández de Moratín + +(1737–1780) + + +LA FIESTA DE TOROS EN MADRID + + Madrid, castillo famoso 15 + Que al rey moro alivia el miedo, + Arde en fiestas en su coso + Por ser el natal dichoso + De Alimenón de Toledo. + Su bravo alcaide Aliatar, 20 + De la hermosa Zaida amante, + Las ordena celebrar, + Por si la puede ablandar + El corazón de diamante. + Pasó, vencida á sus ruegos, 25 + Desde Aravaca á Madrid; + Hubo pandorgas y fuegos, + Con otros nocturnos juegos {p. 197} + Que dispuso el adalid. + Y en adargas y colores, + En las cifras y libreas, + Mostraron los amadores, 5 + Y en pendones y preseas, + La dicha de sus amores. + Vinieron las moras bellas + De toda la cercanía, + Y de lejos muchas de ellas: 10 + Las más apuestas doncellas + Que España entonces tenía. + Aja de Jetafe vino, + Y Zahara la de Alcorcón, + En cuyo obsequio muy fino 15 + Corrió de un vuelo el camino + El moraicel de Alcabón. + Jarifa de Almonacid, + Que de la Alcarria en que habita + Llevó á asombrar á Madrid 20 + Su amante Audalla, adalid + Del castillo de Zorita. + De Adamuz y la famosa + Meco llegaron allí + Dos, cada cual más hermosa, 25 + Y Fatima la preciosa, + Hija de Alí el alcadí. + El ancho circo se llena + De multitud clamorosa, + Que atiende á ver en su arena 30 + La sangrienta lid dudosa, + Y todo en torno resuena. + La bella Zaida ocupó + Sus dorados miradores + Que el arte filigranó {p. 198} + Y con espejos y flores + Y damascos adornó. + Añafiles y atabales, + Con militar armonía, 5 + Hicieron salva y señales + De mostrar su valentía + Los moros principales. + No en las vegas de Jarama + Pacieron la verde grama 10 + Nunca animales tan fieros + Junto al puente que se llama, + Por sus peces, de Viveros, + Como los que el vulgo vió + Ser lidiadores aquel día; 15 + Y en la fiesta que gozó, + La popular alegría + Muchas heridas costó. + Salió un toro del toril, + Y á Tarfe tiró por tierra, 20 + Y luego á Benalguacil; + Después con Hamete cierra, + El temerón de Conil. + Traía un ancho listón + Con uno y otro matiz 25 + Hecho un lazo por airón, + Sobre la enhiesta cerviz + Clavado con un arpón. + Todo galán pretendía + Ofrecerle vencedor 30 + A la dama que servía: + Por eso perdió Almanzor + El potro que más quería. + El alcaide muy zambrero + De Guadalajara huyó, {p. 199} + Mal herido al golpe fiero, + Y desde un caballo overo + El moro de Horche cayó. + Todos miran á Aliatar, 5 + Que aunque tres toros ha muerto + No se quiere aventurar; + Porque en lance tan incierto + El caudillo no ha de entrar. + Mas viendo se culparía, 10 + Va á ponerse delante: + La fiera le acometía, + Y sin que el rejón le plante + Le mató una yegua pía. + Otra monta acelerado: 15 + Le embiste el toro de un vuelo. + Cogiéndole entablerado; + Rodó el bonete encarnado + Con las plumas por el suelo. + Dió vuelta hiriendo y matando 20 + A los de pie que encontrara, + El circo desocupando; + Y emplazándose, se para, + Con la vista amenazando. + Nadie se atreve á salir: 25 + La plebe grita indignada, + Las damas se quieren ir, + Porque la fiesta empezada + No puede ya proseguir. + Ninguno al riesgo se entrega 30 + Y está en medio el toro fijo; + Cuando un portero que llega + De la puerta de la Vega + Hincó la rodilla y dijo: + «Sobre un caballo alazano, {p. 200} + Cubierto de galas y oro, + Demanda licencia urbano + Para alancear á un toro + Un caballero cristiano.» 5 + Mucho le pesa á Aliatar; + Pero Zaida dió respuesta + Diciendo que puede entrar; + Porque en tan solemne fiesta + Nada se debe negar. 10 + Suspenso el concurso entero + Entre dudas se embaraza, + Cuando en un potro ligero + Vieron entrar por la plaza + Un bizarro caballero; 15 + Sonrosado, albo color, + Belfo labio, juveniles + Alientos, inquieto ardor, + En el florido verdor + De sus lozanos abriles. 20 + Cuelga la rubia guedeja + Por donde el almete sube, + Cual mirarse tal vez deja + Del sol la ardiente madeja + Entre cenicienta nube. 25 + Gorguera de anchos follajes, + De una cristiana primores, + En el yelmo los plumajes, + Por los visos y celajes + Vergel de diversas flores. 30 + En la cuja gruesa lanza, + Con recamado pendón, + Y una cifra á ver se alcanza + Que es de desesperación, {p. 201} + Ó á lo menos de venganza. + En el arzón de la silla + Ancho escudo reverbera + Con blasones de Castilla, 5 + Y el mote dice á la orilla: + _Nunca mi espada venciera._ + Era el caballo galán, + El bruto más generoso, + De más gallardo ademán; 10 + Cabos negros, y brioso, + Muy tostado y alazán. + Larga cola recogida + En las piernas descarnadas, + Cabeza pequeña, erguida, 15 + Las narices dilatadas, + Vista feroz y encendida. + Nunca en el ancho rodeo + Que da Betis con tal fruto + Pudo fingir el deseo 20 + Más bella estampa de bruto, + Ni más hermoso paseo. + Dió la vuelta al rededor: + Los ojos que le veían + Lleva prendados de amor. 25 + ¡Alah te salve! decían, + ¡Déte el Profeta favor! + Causaba lástima y grima + Su tierna edad floreciente: + Todos quieren que se exima 30 + Del riesgo, y él solamente + Ni recela ni se estima. + Las doncellas, al pasar, + Hacen de ámbar y alcanfor + Pebeteros exhalar, {p. 202} + Vertiendo pomos de olor + De jazmines y azahar. + Mas cuando en medio se para, + Y de más cerca le mira 5 + La cristiana esclava Aldara, + Con su señora se encara, + Y así le dice, y suspira: + «Señora, sueños no son; + Así los cielos vencidos 10 + De mi ruego y aflicción, + Acerquen á mis oídos + Las campanas de León, + «Como ese doncel que ufano + Tanto asombro viene á dar 15 + A todo el pueblo africano, + Es Rodrigo de Bivar, + El soberbio Castellano.» + Sin descubrirle quién es, + La Zaida desde una almena 20 + Le habló una noche cortés + Por donde se abrió después + El cubo de la Almudera; + Y supo que fugitivo + De la corte de Fernando, 25 + El Cristiano, apenas vivo, + Está á Jimena adorando + Y en su memoria cautivo. + Tal vez á Madrid se acerca + Con frecuentes correrías, 30 + Y todo en torno la cerca, + Observa sus saetías, + Arroyadas y ancha alberca. + Por eso le ha conocido: + Que en medio de aclamaciones, {p. 203} + El caballo ha detenido + Delante de sus balcones + Y la saluda rendido. + La Mora se puso en pie, 5 + Y sus doncellas detrás: + El alcaide que lo ve, + Enfurecido además, + Muestra cuán celoso esté. + Suena un rumor placentero 10 + Entre el vulgo de Madrid: + No habrá mejor caballero, + Dicen, en el mundo entero; + Y algunos le llaman Cid. + Crece la algazara, y él 15 + Torciendo las riendas de oro, + Marcha al combate crüel: + Alza el galope y al toro + Busca en sonoro tropel. + El bruto se le ha encarado 20 + Desde que le vió llegar, + De tanta gala asombrado; + Y al rededor le ha observado + Sin moverse de un lugar. + Cual flecha se disparó 25 + Despedida de la cuerda, + De tal suerte le embistió; + Detrás de la oreja izquierda + La aguda lanza le hirió. + Brama la fiera burlada; 30 + Segunda vez acomete, + De espuma y sudor bañada; + Y segunda vez le mete + Sutil la punta acerada. + Pero ya Rodrigo espera {p. 204} + Con heroico atrevimiento, + El pueblo mudo y atento; + Se engalla el toro y altera, + Y finge acometimiento. 5 + La arena escarba ofendido, + Sobre la espalda la arroja + Con el hueso retorcido; + El suelo huele y le moja + En ardiente resoplido. 10 + La cola inquieto menea, + La diestra oreja mosquea, + Vase retirando atrás, + Para que la fuerza sea + Mayor, y el ímpetu más. 15 + El que en esta ocasión viera + De Zaida el rostro alterado + Claramente conociera + Cuánto le cuesta cuidado + El que tanto riesgo espera. 20 + Más ¡ay! que le embiste horrendo + El animal espantoso. + Jamás peñasco tremendo + Del Cáucaso cavernoso + Se desgaja, estrago haciendo, 25 + Ni llama así fulminante, + Cruza en negra oscuridad, + Con relámpagos delante, + Al estrépito tonante + De sonora tempestad, 30 + Como el bruto se abalanza + En terrible ligereza; + Mas rota con gran pujanza + La alta nuca, la fiereza {p. 205} + Y el último aliento lanza. + La confusa vocería + Que en tal instante se oyó + Fué tanta, que parecía 5 + Que honda mina reventó, + Ó el monte y valle se hundía. + A caballo como estaba, + Rodrigo el lazo alcanzó + Con que el toro se adornaba: 10 + En su lanza le clavó + Y á los balcones llegaba. + Y alzándose en los estribos, + Le alarga á Zaida, diciendo: + «Sultana, aunque bien entiendo 15 + Ser favores excesivos, + Mi corto don admitiendo, + «Si no os dignáredes ser + Con él benigna, advertid + Que á mí me basta saber 20 + Que no le debo ofrecer + A otra persona en Madrid.» + Ella, el rostro placentero, + Dijo, y turbada: «señor, + Yo le admito y le venero, 25 + Por conservar el favor + De tan gentil caballero.» + Y besando el rico don, + Para agradar al doncel + Le prende con afición 30 + Al lado del corazón, + Por brinquiño y por joyel. + Pero Aliatar el caudillo + De envidia ardiendo se ve: + Y trémulo y amarillo, {p. 206} + Sobre un tremecén rosillo + Lozaneándose fué. + Y en ronca voz, «Castellano,»— + Le dice,—«con más decoros 5 + Suelo yo dar de mi mano, + Si no penachos de toros, + Las cabezas de Cristiano. + «Y si vinieras de guerra + Cual vienes de fiesta y gala, 10 + Vieras que en toda la tierra, + Al valor que dentro encierra + Madrid, ninguno se iguala.» + «Así,»—dijo el de Bivar,— + «Respondo,» y la lanza en ristre 15 + Pone, y espera á Aliatar; + Mas sin que nadie administre + Orden, tocaron á armar. + Y fiero bando con gritos + Su muerte ó prisión pedía, 20 + Cuando se oyó en los distritos + Del monte de Leganitos + Del Cid la trompetería. + Entre la Moncloa y Soto + Tercio escogido emboscó, 25 + Que viendo cómo tardó, + Se acercó, oyó el alboroto, + Y al muro se abalanzó. + Y si no vieran salir + Por la puerta á su señor 30 + Y Zaida á le despedir, + Iban la fuerza á embestir: + Tal era ya su furor. + El alcaide, recelando + Que en Madrid tenga partido, {p. 207} + Se templó, disimulando; + Y por el parque florido + Salió con él razonando. + Y es fama, que á la bajada 5 + Juró por la cruz el Cid + De su vencedora espada, + De no quitar la celada + Hasta que gane á Madrid. + + + + +José de Cadalso + +(1741–1782) + + +SOBRE SER LA POESÍA UN ESTUDIO FRÍVOLO + + Llegóse á mí con el semblante adusto, 10 + Con estirada ceja y cuello erguido + (Capaz de dar un peligroso susto + Al tierno pecho del rapaz Cupido), + Un animal de los que llaman sabios, + Y de este modo abrió sus secos labios: 15 + «No cantes más de amor. Desde este día + Has de olvidar hasta su necio nombre; + Aplícate á la gran filosofía; + Sea tu libro el corazón del hombre.» + Fuése, dejando mi alma sorprendida 20 + De la llegada, arenga y despedida. + ¡Adiós, Filis, adiós! No más amores, + No más requiebros, gustos y dulzuras, + No más decirte halagos, darte flores, + No más mezclar los celos con ternuras, 25 + No más cantar por monte, selva ó prado + Tu dulce nombre al eco enamorado; + No más llevarte flores escogidas, {p. 208} + Ni de mis palomitas los hijuelos, + Ni leche de mis vacas más queridas, + Ni pedirte ni darte ya más celos, + Ni más jurarte mi constancia pura, 5 + Por Venus, por mi fe, por tu hermosura. + No más pedirte que tu blanca diestra + En mi sombrero ponga el fino lazo, + Que en sus colores tu firmeza muestra, + Que allí le colocó tu airoso brazo; 10 + No más entre los dos un albedrío; + Tuyo mi corazón, el tuyo mío. + Filósofo he de ser, y tú, que oíste + Mis versos amorosos algún día, + Oye sentencias con estilo triste 15 + Ó lúgubres acentos, Filis mía, + Y di si aquel que requebrarte sabe, + Sabe también hablar en tono grave. + + + + +Gaspar Melchor de Jovellanos + +(1744–1811) + + +CANTO GUERRERO (PARA LOS ASTURIANOS) + + A las armas, valientes Astures, + Empuñadlas con nuevo vigor; 20 + Que otra vez el tirano de Europa + El solar de Pelayo insultó. + Ved que fieros sus viles esclavos + Se adelantan del Sella al Nalón, + Y otra vez sus pendones tremolan 25 + Sobre Torres, Naranco y Gozón. + Corred, corred briosos, + Corred á la victoria, + Y á nueva eterna gloria {p. 209} + Subid vuestro valor. + Cuando altiva al dominio del mundo + La señora del Tibre aspiró, + Y la España en dos siglos de lucha 5 + Puso freno á su loca ambición; + Ante Asturias sus águilas sólo + Detuvieron el vuelo veloz, + Y el feliz Octaviano á su vista + Desmayado y enfermo tembló. 10 + Corred, corred briosos, _etc._ + Cuando Suevos, Alanos y Godos + Inundaban el suelo español; + Cuando atónita España rendía + La cerviz á su yugo feroz; 15 + Cuando audaz Leovigildo, y triunfante + De Toledo corría á León; + Vuestros padres, alzados en Arvas, + Refrenaron su insano furor. + Corred, corred briosos, _etc._ 20 + Desde el Lete hasta el Piles Tarique + Con sus lunas triunfando llegó, + Y con robos, incendios y muertes + Las Españas llenó de terror; + Pero opuso Pelayo á su furia 25 + El antiguo asturiano valor; + Y sus huestes el cielo indignado + Desplomando, el Auseva oprimió. + Corred, corred briosos, _etc._ + En Asturias Pelayo alzó el trono 30 + Que Ildefonso afirmó vencedor; + La victoria ensanchó sus confines, + La victoria su fama extendió. + Trece reyes su imperio rigieron, + Héroes mil realzaron su honor, {p. 210} + Y engendraron los héroes que altivos + Dieron gloria á Castilla y León. + Corred, corred briosos, _etc._ + Y hoy que viene un villano enemigo 5 + Libertad á robaros y honor, + ¿En olvido pondréis tantas glorias? + ¿Sufriréis tan indigno baldón? + Menos fuerte que el fuerte Romano, + Más que el Godo y el Árabe atroz, 10 + ¿Sufriréis que esclavice la patria, + Que el valor de Pelayo libró? + Corred, corred briosos, _etc._ + No creáis invencibles ni bravos + En la lid á esos bárbaros, no; 15 + Sólo en artes malignas son fuertes, + Sólo fuertes en dolo y traición. + Si en Bailén de sus águilas vieron + Humillado el mentido esplendor, + De Valencia escaparon medrosos, 20 + Zaragoza su fama infamó. + Corred, corred briosos, _etc._ + Alcañiz arrastró sus banderas, + El Alberche su sangre bebió, + Ante el Tormes cayeron batidos, 25 + Y Aranjuez los llenó de pavor. + Fué la heroica Gerona su oprobio, + Llobregat reprimió su furor, + Y las ondas y muros de Gades + Su sepulcro serán y baldón. 30 + Corred, corred briosos, _etc._ + Y vosotros de Lena y Miranda + ¿No los visteis huir con terror? + Y no visteis que en Grado y Doriga {p. 211} + Su vil sangre los campos regó? + Pues ¿quién hoy vuestra furia detiene? + Pues ¿quién pudo apagar vuestro ardor? + Los que ayer eran flacos, cobardes, 5 + ¿Serán fuertes, serán bravos hoy? + Corred, corred briosos, _etc._ + Cuando os pide el amor sacrificios, + Cuando os pide venganza el honor, + ¿Cómo no arde la ira en los pechos? 10 + ¿Quién los brazos nerviosos ató? + A las armas, valientes Astures, + Empuñadlas con nuevo vigor; + Que otra vez con sus huestes el Corso + El solar de Pelayo manchó. 15 + Corred, corred briosos, + Corred á la victoria, + Y á nueva eterna gloria + Subid vuestro valor. + + + + +Juan Meléndez Valdés + +(1754–1817) + + +ODA: Á UN RUISEÑOR + + ¡Con qué alegres cantares 20 + Oh ruiseñor, celebras + Tu dicha, y de tu amada + El tierno afán recreas! + Ella del blando nido + Te responde halagueña 25 + Con piadas süaves, + Y se angustia si cesas. + Las otras aves callan; {p. 212} + Y el eco tus querellas + Con voz aduladora + Repite por la selva; + Mientras el cefirillo, 5 + De invidioso, te inquieta, + Las hojas agitando + Con ala más traviesa. + Tú cesas y te turbas: + Atento adonde suena 10 + Te vuelves, y cobarde + De ramo en ramo vuelas. + Mas luego ya seguro, + Los silbos le remedas, + El triunfo solemnizas, 15 + Y tornas á tus quejas. + Así la noche engañas, + Y el sol, cuando despierta, + Aun goza la armonía + De tu amorosa vela. 20 + ¡Oh avecilla felice! + ¡Oh! ¡qué bien la fineza + De tu pecho encareces + Con tu voz lisonjera! + Ya pías cariñoso, 25 + Ya más alto gorjeas, + Ya al ardor que te agita, + Tu garganta enajenas. + ¡Oh! no ceses, no ceses + En tan dulce tarea, 30 + Que en delicias de oirte + Mi espíritu se anega. + Así el cielo tu nido + De asechanzas defienda, + Y tu amable consorte {p. 213} + Fiel por siempre te sea. + Yo también soy cautivo: + También yo, si tuviera + Tu piquito agradable, 5 + Te diría mis penas; + Y en sencillos coloquios + Alternando las letras, + Tú cantaras tus glorias, + Y yo mi fe sincera; 10 + Que los malignos hombres + Burlan de la inocencia, + Y expónese á su risa + Quien su dicha les cuenta. + + +ROMANCE: LA LLUVIA + + Bien venida ¡oh lluvia! seas 15 + A refrescar nuestros valles, + Y á traernos la abundancia + Con tu rocío agradable. + Bien vengas á dar la vida + A las flores, que fragantes, 20 + Para mejor recibirte, + Rompen ya su tierno cáliz; + Do á sus galanos colores, + En primoroso contraste, + Tus perlas, del sol heridas, 25 + Brillan cual ricos diamantes. + Bien vengáis, alegres aguas, + Fausto alivio del cobarde + Labrador, que ya temía + Malogrados sus afanes. 30 + Bajad, bajad; que la tierra + Su agostado seno os abre, + Do os aguardan mil semillas {p. 214} + Para al punto fecundarse. + Bajad, y del mustio prado + Vuestro humor la sed apague, + Y su lánguida verdura 5 + Reanimada se levante; + Tejiendo un muelle tapete, + Cuyo hermoso verde manchen + Los más vistosos matices + Como en agraciado esmalte. 10 + Bajad, bajad en las alas + Del vago viento; empapadle + En frescura deleitosa, + Y el pecho lo aspire fácil. + Bajad; ¡oh, cómo al oído 15 + Encanta el ruido süave + Que entre las trémulas hojas, + Cayendo, las gotas hacen! + . . . . . . . . . . + + +LETRILLA: Á UNOS LINDOS OJOS + + _Tus lindos ojuelos + Me matan de amor._ + + Ora vagos giren, + Ó párense atentos, 20 + Ó miren exentos, + Ó lánguidos miren, + Ó injustos se aïren + Culpando mi ardor, + _Tus lindos ojuelos 25 + Me matan de amor._ + Si al fanal del día + Emulando ardientes, + Alientan clementes + La esperanza mía, 30 + Y en su halago fía + Mi crédulo error, + _Tus lindos ojuelos + Me matan de amor._ + Si evitan, arteros, 35 + Encontrar los míos, + Sus falsos desvíos + Me son lisonjeros. + Negándome fieros {p. 215} + Su dulce favor, + _Tus lindos ojuelos + Me matan de amor._ + Los cierras burlando, 5 + Y ya no hay amores, + Sus flechas y ardores + Tu juego apagando: + Yo entonces, temblando, + Clamo en tanto horror: 10 + _Tus lindos ojuelos + Me matan de amor._ + Los abres riente, + Y el amor renace, + Y en gozar se place 15 + De su nuevo oriente; + Cantando demente + Yo al ver su fulgor: + _Tus lindos ojuelos + Me matan de amor._ 20 + Tórnalos, te ruego, + Niña, hacia otro lado, + Que casi he cegado + De mirar su fuego + ¡Ay! tórnales luego; 25 + No con más rigor + _Tus lindos ojuelos + Me matan de amor._ + + + + +Fray Diego González + +(1733–1794) + + +TRADUCCIÓN DEL SALMO VIII + + ¡Cuán grande y admirable, + Oh Señor, en quien nuestro bien se encierra, 30 + Es tu nombre adorable + En todo cuanto cierra + La redondez inmensa de la tierra! + Pues la magnificencia + Que en tus excelsas obras se ha mostrado, 35 + En poderío y ciencia + Así ha sobrepujado, + Que más que el alto cielo se ha elevado. + Sacaste tú alabanza + De infantil boca, que aun enjuga el pecho; 40 + La enemiga alianza + Confundida, y deshecho {p. 216} + El odio vengador y su despecho. + Que si los cielos miro, + Esmero de tu mano omnipotente, + Y el desvelado giro 5 + De la luna luciente, + Y de estrellas el coro refulgente, + Luego digo, admirando: + ¿Qué es el hombre, que tanto le encareces + Tu amor, ó el engendrado 10 + Del hombre, que mil veces + Con tu visitación le favoreces? + Poco menos le hiciste + Que el ángel, y de honor le coronaste + Y gloria, y le pusiste, 15 + Luego que le formaste, + Sobre todas las cosas que criaste. + Y todo sometido + Lo dejaste á sus pies y á su mandado; + El rebaño vestido 20 + De lana, el buey pausado, + Y cuanto pace yerba en monte ó prado; + Y las ligeras aves, + Que alzan el vuelo á la región vacía. + Y los pescados graves, 25 + Que cruzan á porfía + Las sendas de la mar salada y fría. + ¡Cuán grande y admirable, + Oh Señor, en quien nuestro bien se encierra, + Es tu nombre adorable 30 + En todo cuanto cierra + La redondez inmensa de la tierra! + Al Padre poderoso, + Al Hijo sin fin sabio, y al supremo + Espíritu amoroso {p. 217} + Se dé el honor eterno + Ahora y siempre y por siglo sempiterno. + + +EL MURCIÉLAGO ALEVOSO + + Estaba Mirta bella + Cierta noche formando en su aposento, 5 + Con gracioso talento, + Una tierna canción, y porque en ella + Satisfacer á Delio meditaba, + Que de su fe dudaba, + Con vehemente expresión le encarecía 10 + El fuego que en su casto pecho ardía. + Y estando divertida, + Un murciélago fiero, ¡suerte insana! + Entró por la ventana; + Mirta dejó la pluma, sorprendida, 15 + Temió, gimió, dió voces, vino gente; + Y al querer diligente + Ocultar la canción, los versos bellos + De borrones llenó, por recogellos. + Y Delio, noticioso 20 + Del caso que en su daño había pasado, + Justamente enojado + Con el fiero murciélago alevoso, + Que había la canción interrumpido, + Y á su Mirta afligido, 25 + En cólera y furor se consumía, + Y así á la ave funesta maldecía: + «Oh monstruo de ave y bruto, + Que cifras lo peor de bruto y ave, + Visión nocturna grave, 30 + Nuevo horror de las sombras, nuevo luto, + De la luz enemigo declarado, {p. 218} + Nuncio desventurado + De la tiniebla y de la noche fría, + ¿Qué tienes tú que hacer donde está el día? + «Tus obras y figura 5 + Maldigan de común las otras aves, + Que cánticos suaves + Tributan cada día á la alba pura; + Y porque mi ventura interrumpiste, + Y á su autor afligiste, 10 + Todo el mal y desastre te suceda + Que á un murciélago vil suceder pueda. + «La lluvia repetida, + Que viene de lo alto arrebatada, + Tan sólo reservada 15 + A las noches, se oponga á tu salida; + Ó el relámpago pronto reluciente + Te ciegue y amedrente; + Ó soplando del Norte recio el viento, + No permita un mosquito á tu alimento. 20 + «La dueña melindrosa, + Tras el tapiz do tienes tu manida, + Te juzgue, inadvertida, + Por telaraña sucia y asquerosa, + Y con la escoba al suelo te derribe; 25 + Y al ver que bulle y vive, + Tan fiera y tan ridícula figura, + Suelte la escoba y huya con presura. + «Y luego sobrevenga, + El juguetón gatillo bullicioso, 30 + Y primero medroso + Al verte, se retire y se contenga, + Y bufe y se espeluce horrorizado, + Y alce el rabo esponjado, + Y el espinazo en arco suba al cielo, {p. 219} + Y con los pies apenas toque el suelo. + «Mas luego recobrado, + Y del primer horror convalecido, + El pecho al suelo unido, 5 + Traiga el rabo del uno al otro lado, + Y cosido en la tierra, observe atento; + Y cada movimiento + Que en ti llegue á notar su perspicacia, + Le provoque al asalto y le dé audacia. 10 + «En fin sobre ti venga, + Te acometa y ultraje sin recelo, + Te arrastre por el suelo, + Y á costa de tu daño se entretenga; + Y por caso las uñas afiladas 15 + En tus alas clavadas, + Por echarte de sí con sobresalto, + Te arroje muchas veces á lo alto. + «Y acuda á tus chillidos + El muchacho, y convoque á sus iguales, 20 + Que con los animales + Suelen ser comúnmente desabridos; + Que á todos nos dotó naturaleza + De entrañas de fiereza, + Hasta que ya la edad ó la cultura 25 + Nos dan humanidad y más cordura. + «Entre con algazara + La pueril tropa, al daño prevenida, + Y lazada oprimida + Te echen al cuello con fiereza rara; 30 + Y al oirte chillar alcen el grito + Y te llamen maldito; + Y creyéndote al fin del diablo imagen, + Te abominen, te escupan y te ultrajen. + «Luego por las telillas {p. 220} + De tus alas te claven el postigo, + Y se burlen contigo, + Y al hocico te apliquen candelillas, + Y se rían con duros corazones 5 + De tus gestos y acciones, + Y á tus tristes querellas ponderadas + Correspondan con fiesta y carcajadas. + «Y todos bien armados + De piedras, de navajas,de aguijones, 10 + De clavos, de punzones, + De palos por los cabos afilados + (De diversión y fiesta ya rendidos), + Te embistan atrevidos, + Y te quiten la vida con presteza, 15 + Consumando en el modo su fiereza. + «Te puncen y te sajen, + Te tundan, te golpeen, te martillen, + Te piquen, te acribillen, + Te dividan, te corten y te rajen, 20 + Te desmiembren, te partan, te degüellen, + Te hiendan, te desuellen, + Te estrujen, te aporreen, te magullen, + Te deshagan, confundan y aturrullen. + «Y las supersticiones 25 + De las viejas creyendo realidades, + Por ver curiosidades, + En tu sangre humedezcan algodones; + Para encenderlos en la noche oscura, + Creyendo sin cordura 30 + Que verán en el aire culebrinas + Y otras tristes visiones peregrinas. + «Muerto ya, te dispongan + El entierro, te lleven arrastrando, + Gori, gori, cantando, {p. 221} + Y en dos filas delante se compongan + Y otras, fingiendo voces lastimeras, + Sigan de plañideras, + Y dirijan entierro tan gracioso 5 + Al muladar más sucio y asqueroso; + «Y en aquella basura + Un hoyo hondo y capaz te faciliten, + Y en él te depositen, + Y allí te den debida sepultura; 10 + Y para hacer eterna tu memoria, + Compendiada tu historia + Pongan en una losa duradera, + Cuya letra dirá de esta manera. + + _Epitafio_ + «Aquí yace el murciélago alevoso, 15 + Que al sol horrorizó y ahuyentó el día, + De pueril saña triunfo lastimoso, + Con cruel muerte pagó su alevosía: + No sigas, caminante, presuroso, + Hasta decir sobre esta losa fría: 20 + Acontezca tal fin y tal estrella + A aquel que mal hiciere á Mirta bella.» + + + + +José Iglesias de la Casa + +(1753–1791) + + +LETRILLA: LA ROSA DE ABRIL + + Zagalas del valle + Que al prado venís + A tejer guirnaldas 25 + De rosa y jazmín, + Parad en buen hora, + Y al lado de mí + Mirad más florida + _La rosa de Abril_. 30 + Su sien coronada {p. 222} + De fresco alhelí, + Excede á la aurora + Que empieza á reir, + Y más si en sus ojos, 5 + Llorando por mí, + Sus perlas asoma + _La rosa de Abril_. + Veis allí la fuente, + Veis el prado aquí 10 + Do la vez primera + Sus luceros ví; + Y aunque de sus ojos + Yo el cautivo fuí, + Su dueño me llama 15 + _La rosa de Abril_. + Le dije: _¿Me amas?_ + Díjome ella: _Sí_; + Y porque lo crea, + Me dió abrazos mil; 20 + El Amor, de envidia, + Cayó muerto allí, + Viendo cuál me amaba + _La rosa de Abril_. + De mi rabel dulce 25 + El eco sutil + Un tiempo escucharon + Londra y colorín; + Que nadie más que ellos + Me oyera entendí, 30 + Y oyéndome estaba + _La rosa de Abril_. + En mi blanda lira + Me puse á esculpir + Su hermoso retrato 35 + De nieve y carmín; + Pero ella me dijo: + «Mira el tuyo aquí»; + Y el pecho mostróme + _La rosa de Abril_. 40 + El rosado aliento + Que yo á percibir + Llegué de sus labios, + Me saca de mí: + Bálsamo de Arabia 45 + Y olor de jazmín + Excede en fragancia + _La rosa de Abril_. + El grato mirar, + El dulce reir, 50 + Con que ella dos almas + Ha sabido unir, + No el hijo de Venus + Lo sabe decir, + Sino aquel que goza 55 + _La rosa de Abril_. + + + + +Nicasio Álvarez de Cienfuegos {p. 223} + +(1764–1809) + + +EL OTOÑO + + ¡Oh, salve, salve, soledad querida, + Do en los halagos del Abril hermoso + Vine á cantar en medio á los amores + Mi eterno desamor! ¡ Salve, oh florida, + Oh calma vega! A tu feliz reposo 5 + Torno otra vez, y entre tus nuevas flores + Enjugando el sudor que á Sirio ardiente + Pagó en tributo lánguida mi frente, + Veré al otoño levantarse ufano + Sobre la árida tumba del verano. 10 + Sí, le veré; que la balanza justa + Las sombras y la luz igual partiendo, + En sus frescos palacios aprisiona + Voluble al sol, que de su sien augusta + La diadema inflamada desciñendo, 15 + De rayos más benignos se corona. + «Otoño,» clama de su carro de oro; + Y otoño al punto, entre el favonio coro, + Que Agosto adormeció, la faz alzando, + El florido frescor vuela soplando. 20 + A su dulce volar ¡cuál reverdece + La tierra, enriqueciendo su ancho manto + De opulento verdor! La tuberosa + Del albo cáliz en su honor florece, + Y la piramidal, y tú, oh amaranto, 25 + De más largo vivir. Tu flor pomposa, + Que adornaba de Mayo los amores, + Hoy halla frutos donde vió las flores; + Oyó quejarse al ruiseñor, primero, {p. 224} + Y ya recibe su cantar postrero. + Tú le viste brillante y florecido + A este rico peral, que ora, agobiado + Del largo enjambre de su prole hermosa, 5 + La frente inclina. Céfiro atrevido, + De una poma tal vez enamorado, + Bate rápido el ala sonorosa, + Y la besa, y la deja, y torna amante, + Y mece las hojitas, é inconstante 10 + Huye y torna á mecer, y cae su amada, + Y toca el polvo con la faz rosada. + ¡Otoño, otoño! ¿le miráis que llega + De colina en colina vacilante + Resaltando? ¡ Evohé! salid, oh hermosas, 15 + A recibir al monte y á la vega, + Suspendiendo á los hombros el vacante + Hondo mimbre. Corred, y en pampanosas + Guirnaldas coronad mi temulenta + Sien. Dadme yedras, que ardo en violenta 20 + Sed báquica. ¡Evohé! cortad; que opimos + Entre el pámpano caigan los racimos. + . . . . . . . . . . + + +CANCIÓN + + Rosal, rosal, ¿dó está el tiempo + Que me oyó tu sombra amiga + Jurar un amor eterno 25 + Al que el suyo me ofrecía? + Cuando en ti fijaba + La risueña vista, + ¡Con qué amor tus rosas + Su prisión cerrada abrían! 30 + Hora sin amparo, {p. 225} + ¿Qué harán? Afligidas, + Del pajizo trono + Para siempre caen marchitas. + ¡Cuántas veces ¡ay! tu tronco 5 + Nos vió en amantes caricias + Darle en cristalinas aguas + Su frescor y hermosa vida! + ¡Árbol infelice, + Mi recreo un día, 10 + Ya tu solo riego + Serán las lágrimas mías. + Muerte son tus galas: + Pluguiese á mi dicha + Que, al caer, tus hojas 15 + Cubriesen mi tumba fría! + + + + +Félix María de Samaniego + +(1745–1801) + + +FÁBULA: EL LEÓN Y LA CABRA + + Un señor León andaba, como un perro, + Del valle al monte, de la selva al cerro, + A caza, sin hallar pelo ni lana, + Perdiendo la paciencia y la mañana. 20 + Por un risco escarpado + Ve trepar una Cabra á lo encumbrado, + De modo que parece que se empeña + En hacer creer al León que se despeña. + El pretender seguirla fuera en vano; 25 + El cazador entonces cortesano + La dice: «Baja, baja, mi querida; + No busques precipicios á tu vida: + En el valle frondoso {p. 226} + Pacerás á mi lado con reposo.— + ¿Desde cuándo, señor, la real persona + Cuida con tanto amor de la barbona? + Esos halagos tiernos 5 + No son por bien, apostaré los cuernos.» + Así le respondió la astuta Cabra; + Y el Léon se fué sin replicar palabra. + _Lo paga la infeliz con el pellejo, + Si toma sin examen el consejo._ 10 + + +FÁBULA: EL JABALÍ Y LA ZORRA + + Sus horribles colmillos aguzaba + Un Jabalí en el tronco de una encina. + La Zorra, que vecina + Del animal cerdoso se miraba, + Le dice: «Extraño el verte, 15 + Siendo tú en paz señor de la bellota, + Cuando ningún contrario te alborota, + Que tus armas afiles de esa suerte.» + La fiera respondió: «Tenga entendido + Que en la paz se prepara el buen guerrero, 20 + Así como en la calma el marinero, + _Y que vale por dos el prevenido._» + + + + +Tomás de Iriarte + +(1750–1791) + + +EL OSO, LA MONA Y EL CERDO + + Un Oso, con que la vida + Ganaba un Piamontés, + La no muy bien aprendida 25 + Danza ensayaba en dos pies. + Queriendo hacer de persona, {p. 227} + Dijo á una Mona: «¿Qué tal?» + Era perita la Mona, + Y respondióle: «Muy mal.» + «Yo creo,» replicó el Oso, 5 + «Que me haces poco favor. + ¡Pues qué! ¿Mi aire no es garboso? + ¿No hago el paso con primor?» + Estaba el Cerdo presente, + Y dijo: «Bravo, ¡bien va! 10 + Bailarín más excelente + No se ha visto ni verá.» + Echó el Oso, al oir esto, + Sus cuentas allá entre sí, + Y con ademán modesto 15 + Hubo de exclamar así: + «Cuando me desaprobaba + La Mona, llegué á dudar; + Mas ya que el Cerdo me alaba, + Muy mal debo de bailar.» 20 + Guarde para su regalo + Esta sentencia un autor; + Si el sabio no aprueba, ¡malo! + Si el necio aplaude, ¡peor! + + +SONETO + +(_Cumple el autor la palabra que dió de escribir un soneto á los ojos de +Laura._) + + ¿Un soneto á tus ojos, Laura mía? 25 + ¿No hay más que hacer sonetos, y á tus ojos? + —Serán los versos duros, serán flojos; + Pero á Laura mi afecto los envía. + ¿Con que, ha de ser soneto? ¡Hay tal porfía! + —Ta! que por estos súbitos arrojos {p. 228} + Se ven tantos poetas en sonrojos, + Que lo quiero dejar para otro día. + —Respondes, Laura, que no importa un pito + Que no sea el soneto muy discreto, 5 + Como hable de tus ojos infinito. + —¿Sí?—Pues luego escribirle te prometo, + Allá voy... ¿Para qué, si ya está escrito, + Laura mía, á tus ojos el soneto? + + + + +Leandro Fernández de Moratín + +(1760–1828) + + +ODA: LOS DÍAS + + ¡No es completa desgracia, 10 + Que por ser hoy mis días, + He de verme sitiado + De incómodas visitas! + Cierra la puerta, mozo, + Que sube la vecina, 15 + Su cuñada y sus yernos + Por la escalera arriba. + Pero ¡qué!... No la cierres; + Si es menester abrirla; + Si ya vienen chillando 20 + Doña Tecla y sus hijas. + El coche que ha parado, + Según lo que rechina, + Es el de don Venancio, + ¡Famoso petardista! 25 + ¡Oh! ya está aquí don Lucas + Haciendo cortesías, + Y don Mauro el abate, {p. 229} + Opositor á mitras, + Don Genaro, don Zoilo, + Y doña Basilisa; + Con una lechigada 5 + De niños y de niñas. + ¡Qué necios cumplimientos! + ¡Qué frases repetidas! + Al monte de Torozos + Me fuera por no oirlas. 10 + Ya todos se preparan + (Y no bastan las sillas) + A engullirme bizcochos, + Y dulces y bebidas. + . . . . . . . . . . + ¡Demonios! Yo que paso 15 + La solitaria vida, + En virginal ayuno + Abstinente eremita; + Yo, que del matrimonio + Renuncié las delicias, 20 + Por no verme comido + De tales sabandijas, + ¿He de sufrir ahora + Esta algazara y trisca? + Vamos, que mi paciencia 25 + No ha de ser infinita. + Váyanse enhoramala; + Salgan todos aprisa, + Recojan abanicos, + Sombreros y basquiñas. 30 + Gracias por el obsequio + Y la cordial visita, + Gracias; pero no vuelvan {p. 230} + Jamás á repetirla. + Y pues ya merendaron, + Que es á lo que venían, + Si quieren baile, vayan 5 + Al soto de la Villa. + + + + +Manuel María de Arjona + +(1771–1820) + + +ESPAÑA RESTAURADA EN CÁDIZ + +(_Oda dedicada á la memoria de Juan de Padilla_) + + Sal del sepulcro, deja tu mancilla, + Revístete de luz y de grandeza, + O sombra glorïosa de Padilla, + Que grata España á venerar empieza, 10 + La España, que á un patíbulo afrentoso + (¡Gime, oh patria!) la vida vió entregada + Del ciudadano fiero y generoso + Por quien Castilla fuera reengendrada. + Vuela al cadalso el águila insolente, 15 + De su triunfo ufanándose inhumano, + Y la corona arranca de la frente + Del héroe más ilustre castellano. + Murió tu libertad, oh patria mía; + La Austria altiva te ciñe las cadenas; 20 + Vengad, cielos, vengad su tiranía; + Oh vencedor, tú á muerte te condenas. + Tiembla, tirano; á tu pesar, del cielo + Baja al suplicio la virtud llorosa, + Y al héroe moribundo rasga el velo 25 + En que se encubre edad más venturosa. + «Muere, le dice, con heroico aliento; {p. 231} + Tu sangre será el fuego que algún día + Llegando España hasta el postrer momento, + La vuelva á su primera valentía. + «¿No ves dó quiebra la ira poderosa 5 + El Atlántico mar, una luz grata + Que crece poco á poco, y victoriosa + Por los dos hemisferios se dilata? + «Ya las columnas de Hércules altares + Son de la libertad; allí la España 10 + Une, á pesar de los inmensos mares, + Sus hijos, que gozosa en llanto baña; + «Y á su seno estrechándolos piadosa, + Sus manos lleva á la sagrada pira, + Que á la de Mucio emula, y orgullosa 15 + Odio eterno á tiranos les inspira. + «¿Juráis, les dice, libres y atrevidos + Lavar la mancha que imprimió en mi frente + La austriaca tiranía, y sometidos + Nunca veros á déspota insolente? 20 + «¿Juráis que á ese tirano, cuyo imperio + Medrosos reinos con infamia humilla, + No sufriréis que en torpe cautiverio + Incline vuestra madre la rodilla? + «—Juramos,» claman: agitado el viento 25 + Lleva en vuelo los gritos hasta el Sena; + Y del libre Español el noble intento + Del esclavo francés es mengua y pena.» + Así gozoso el inmortal Padilla + Miró las glorias de su patria amada, 30 + Al tiempo que la bárbara cuchilla + Sobre su cuello descendiera airada. + Mas de su espada, que aun gloriosa vive, + Ármate, España, y al tirano aterra; + Y en tu naciente libertad recibe {p. 232} + Nuevo valor para tu honrosa guerra. + Así Roma triunfó cuando su asiento + El Janículo daba al Rey de Etruria; + Así cuando del galo fraudulento 5 + Quiso con oro redimir la injuria. + Dada la gloria que á Camilo sea + A ti ley sacrosanta, por ti España + No otro laurel ni triunfo ya desea + Que eternizar en paz tan alta hazaña. 10 + + + + +IV {p. 233} +POESÍAS DEL SIGLO XIX + + + + +Manuel José Quintana {p. 235} + +(1772–1857) + + +ODA Á ESPAÑA, DESPUÉS DE LA REVOLUCIÓN DE MARZO + + ¿Qué era, decidme, la nación que un día + Reina del mundo proclamó el destino, + La que á todas las zonas extendía + Su cetro de oro y su blasón divino? + Volábase á occidente, 5 + Y el vasto mar Atlántico sembrado + Se hallaba de su gloria y su fortuna. + Do quiera España: en el preciado seno + De América, en el Asia, en los confines + Del África, allí España. El soberano 10 + Vuelo de la atrevida fantasía + Para abarcarla se cansaba en vano; + La tierra sus mineros le rendía, + Sus perlas y coral el Oceano, + Y donde quier que revolver sus olas 15 + Él intentase, á quebrantar su furia + Siempre encontraba costas españolas. + Ora en el cieno del oprobio hundida, + Abandonada á la insolencia ajena, + Como esclava en mercado, ya aguardaba 20 + La ruda argolla y la servil cadena. + ¡Qué de plagas! ¡oh Dios! Su aliento impuro, + La pestilente fiebre respirando, + Infestó el aire, emponzoñó la vida; {p. 236} + La hambre enflaquecida + Tendió sus brazos lívidos, ahogando + Cuanto el contagio perdonó; tres veces + De Jano el templo abrimos, 5 + Y á la trompa de Marte aliento dimos; + Tres veces ¡ay! los dioses tutelares + Su escudo nos negaron, y nos vimos + Rotos en tierra y rotos en los mares. + ¿Qué en tanto tiempo viste 10 + Por tus inmensos términos, oh Iberia? + ¿Qué viste ya sino funesto luto, + Honda tristeza, sin igual miseria, + De tu vil servidumbre acerbo fruto? + Así rota la vela, abierto el lado, 15 + Pobre bajel á naufragar camina, + De tormenta en tormenta despeñado, + Por los yermos del mar; ya ni en su popa + Las guirnaldas se ven que antes le ornaban, + Ni en señal de esperanza y de contento 20 + La flámula riendo al aire ondea. + Cesó en su dulce canto el pasajero, + Ahogó su vocería + El ronco marinero, + Terror de muerte en torno le rodea, 25 + Terror de muerte silencioso y frío; + Y él va á estrellarse al áspero bajío. + Llega el momento, en fin; tiende su mano + El tirano del mundo al occidente, + Y fiero exclama: «El occidente es mío.» 30 + Bárbaro gozo en su ceñuda frente + Resplandeció, como en el seno oscuro + De nube tormentosa en el estío + Relámpago fugaz brilla un momento + Que añade horror con su fulgor sombrío. {p. 237} + Sus guerreros feroces + Con gritos de soberbia el viento llenan; + Gimen los yunques, los martillos suenan, + Arden las forjas. ¡Oh vergüenza! ¿Acaso 5 + Pensáis que espadas son para el combate + Las que mueven sus manos codiciosas? + No en tanto os estiméis: grillos, esposas, + Cadenas son que en vergonzosos lazos + Por siempre amarren tan inertes brazos. 10 + Estremecióse España + Del indigno rumor que cerca oía, + Y al grande impulso de su justa saña + Rompió el volcán que en su interior hervía. + Sus déspotas antiguos 15 + Consternados y pálidos se esconden; + Resuena el eco de venganza en torno, + Y del Tajo las márgenes responden: + «¡Venganza!» ¿Dónde están, sagrado río, + Los colosos de oprobio y de vergüenza 20 + Que nuestro bien en su insolencia ahogaban? + Su gloria fué, nuestro esplendor comienza; + Y tú, orgulloso y fiero, + Viendo que aun hay Castilla y castellanos, + Precipitas al mar tus rubias ondas, 25 + Diciendo: «Ya acabaron los tiranos.» + ¡Oh triunfo! ¡Oh gloria! ¡Oh celestial momento! + ¿Con que puede ya dar el labio mío + El nombre augusto de la patria al viento? + Yo le daré; mas no en el arpa de oro 30 + Que mi cantar sonoro + Acompañó hasta aquí; no aprisionado + En estrecho recinto, en que se apoca + El numen en el pecho + Y el aliento fatídico en la boca. {p. 238} + Desenterrad la lira de Tirteo, + Y el aire abierto á la radiante lumbre + Del sol; en la alta cumbre + Del riscoso y pinífero Fuenfría, 5 + Allí volaré yo, y allí cantando + Con voz que atruene en rededor la sierra, + Lanzaré por los campos castellanos + Los ecos de la gloria y de la guerra. + ¡Guerra, nombre tremendo, ahora sublime, 10 + Único asilo y sacrosancto escudo + Al ímpetu sañudo + Del fiero Atila que á occidente oprime! + ¡Guerra, guerra, españoles! En el Betis + Ved del Tercer Fernando alzarse airada 15 + La augusta sombra; su divina frente + Mostrar Gonzalo en la imperial Granada; + Blandir el Cid su centelleante espada, + Y allá sobre los altos Pirineos, + Del hijo de Jimena 20 + Animarse los miembros giganteos. + En torbo ceño y desdeñosa pena + Ved cómo cruzan por los aires vanos; + Y el valor exhalando que se encierra + Dentro del hueco de sus tumbas frías, 25 + En fiera y ronca voz pronuncian: «¡Guerra! + ¡Pues qué! ¿Con faz serena + Vierais los campos devastar opimos, + Eterno objeto de ambición ajena, + Herencia inmensa que afanando os dimos? 30 + Despertad, raza de héroes: el momento + Llegó ya de arrojarse á la victoria; + Que vuestro nombre eclipse nuestro nombre, + Que vuestra gloria humille nuestra gloria. + No ha sido en el gran día {p. 239} + El altar de la patria alzado en vano + Por vuestra mano fuerte. + Juradlo, ella os lo manda: _¡Antes la muerte + Que consentir jamás ningún tirano!_» 5 + Sí, yo lo juro, venerables sombras; + Yo lo juro también, y en este instante + Ya me siento mayor. Dadme una lanza, + Ceñidme el casco fiero y refulgente; + Volemos al combate, á la venganza; 10 + Y el que niegue su pecho á la esperanza, + Hunda en el polvo la cobarde frente. + Tal vez el gran torrente + De la devastación en su carrera + Me llevará. ¿Qué importa? ¿Por ventura 15 + No se muere una vez? ¿No iré, espirando, + A encontrar nuestros ínclitos mayores? + «¡Salud, oh padres de la patria mía, + Yo les diré, salud! La heroica España + De entre el estrago universal y horrores 20 + Levanta la cabeza ensangrentada, + Y vencedora de su mal destino, + Vuelve á dar á la tierra amedrentada + Su cetro de oro y su blasón divino.» + + +ODA Á GUZMÁN EL BUENO + + Ya con lira sonora 25 + Himnos dí á la beldad, hija del cielo, + Y á amor canté que sin cesar la adora; + Más ¿cómo al fin mi generoso anhelo + Podrá exaltarse de la hermosa fama + Hasta el templo inmortal? Ella me llama, 30 + Y ya en mi pecho hierve + El canto de loor, sin que mis ojos {p. 240} + En esta sirte miserable vean + El grande objeto que ensalzar desean. + ¿Cantara yo las haces españolas + En Pirene temblando al eco horrendo 5 + Con que Mavorte en rededor rugía? + ¿O á las naves británicas huyendo + Nuestra mísera escuadra entre las olas, + Amedrentadas ya con su osadía? + No, España, patria mía; 10 + No son eternas, no, las torpes huellas + Que de tu noble frente + Empañan el honor; tú en otros días, + Con victorioso patriotismo bellos, + De gloria ornada y esplendor te vías. 15 + ¡Ah! ¿por qué yo infeliz no nací en ellos? + Entonces los Alfonsos esforzados, + El hijo de Jimena y gran Rodrigo, + Rayos horribles de la gente mora, + Con sus nervudos brazos no cansados 20 + Desolación del bárbaro enemigo + Eran siempre en la lid espantadora. + ¿Quién diera á mi deseo + Tantos lauros contar? Cada llanura + Fué campo de batalla, 25 + Cada colina vencedor trofeo; + Los sitios mismos que el baldón miraron, + Miraron la venganza, y las afrentas + En torrentes de sangre se lavaron. + «Venid, venid, el Árabe decía, 30 + Volad, hijos de Agar; ya los esclavos + El yugo intentan sacudir que un día + En su arrollado cuello + Vuestro valor indómito cargara. + ¿Lo sufriréis? Las naves aprestemos, {p. 241} + Y el ancho valladar con que el destino + La Europa y Libia dividió salvemos. + Venid, venid; que nuestra fiera saña + Estremecida España 5 + Sientra otra vez; acometed, y abiertas + De Calpe y de Tarifa os son las puertas.» + Mas no las puertas de Tarifa entonces + Al pérfido Julián obedecían; + El valor y el honor las defendían; 10 + El honor y el valor que siempre fueron + Escudo impenetrable el más seguro. + ¿Qué sin ellos valer el alto muro + Ni el grueso torreón jamás pudieron? + El hombre es solo quien guarnece al hombre. 15 + ¡Oh pueblo numantino! + ¡Oh sagrada ciudad de alto renombre! + ¿Quién sino tu constancia te ceñía + Cuando las olas del poder romano + Sobre ti vanamente se estrellaban, 20 + Y sus feroces águilas temblaban? + Tal Guzmán impertérrito defiende + La fortaleza en donde + Quebrada el Moro su pujanza vía; + Que ataca en vano, y de furor se enciende, 25 + Y truena, al fin, con la espantable saña + De nube que se rompe + Con estruendo fragoso en la montaña. + «¿Así será que la esperanza mía + Un hombre solo á contrastar se atreva? 30 + Oye, Guzmán: las leyes del destino + Esta prenda infeliz de tus amores + A mi venganza dieron: + Hijo es tuyo, ¿le ves? Si en el momento + Ante mis pies no allanas {p. 242} + La firme valla del soberbio fuerte, + Tú, que le diste el ser, tú le das muerte.» + Así la iniquidad habla á la tierra, + Cuando, de orgullo y de poder henchida, 5 + Mueve á los hombres espantosa guerra. + ¡Oh! ¡no tembléis! Magnánimo á su encuentro + La virtud generosa se levanta, + Y sus soberbios ímpetus quebranta. + Ella elevó á Guzmán; de ella inspirado, 10 + «Conóceme, tirano, respondía; + Y si es que espada en tu cobarde mano + Falta á la atrocidad, ahí va la mía; + Que yo consagro mi inocente hijo + Sobre las aras de mi patria amada.» 15 + Esto sereno dijo, + Y arroja al campo la fulmínea espada. + Y estremécese el campo, y da un gemido + Al vacilar la víctima, do esconde + Su punta aguda el inclemente acero. 20 + Calpe con gritos de dolor responde + Al grito universal, y del guerrero + También la faz valiente + Brotando riega involuntario el llanto. + ¡Ah! tú padre de España eres primero; 25 + Mira cuál ella la segura frente + Alza y su numen tutelar te aclama; + Mira á tu gloria despertar la fama, + Que, sus doradas alas desplegando + Y sonando la trompa refulgente, 30 + Los grandes ecos de tu nombre envía + Del norte al mediodía, + Del templo de la aurora al occidente. + Y esta soberbia aclamación oyendo, + De horror y espanto el Berberisco herido, {p. 243} + Huye al mar confundido, + Entre sollozos trémulos diciendo: + «Huyamos ¡ay! á nuestra ardiente arena. + ¿Cómo arrancar la tímida paloma 5 + Podrá su presa al águila valiente + Del aire vago en la región serena? + Quiébrase el cetro á la africana gente, + Su trono se hunde, y la cruel venganza + Del Godo vencedor, estrago y ruina 10 + Contra el ceño de África fulmina.» + Así temblando el Musulmán huía + Del Español guerrero, + Que sobre él centellando revolvía. + Bien como cuando su valor primero, 15 + Sorprendido, el león pierde, y se amansa, + Y en sí el oprobio de servir consiente. + ¿Cómo á tan vergonzoso vituperio + La generosa frente + Pudo ya doblegar? ¿Do fue el espanto 20 + Que dio á la selva atónita su imperio? + ¿Nació quizá para vivir esclavo? + No, que llega su vez, y ardiendo en ira, + Rompe, y se libra, y con feroz semblante + Del vil ultraje á la venganza aspira, 25 + Bañando en sangre las atroces manos; + Y ruge, y amedrenta á sus tiranos. + + + + +Juan Nicasio Gallego {p. 244} + +(1777–1853) + + +EL DOS DE MAYO + + Noche, lóbrega noche, eterno asilo + Del miserable que, esquivando el sueño, + En tu silencio pavoroso gime: + No desdeñes mi voz; letal beleño + Presta á mis sienes, y en tu horror sublime 5 + Empapada la ardiente fantasía, + Da á mi pincel fatídicos colores + Con que el tremendo día + Trace al furor de vengadora tea, + Y el odio irrite de la patria mía, 10 + Y escándalo y terror al orbe sea. + ¡Día de execración! La destructora + Mano del tiempo le arrojó al averno; + Mas ¿quién el sempiterno + Clamor con que los ecos importuna 15 + La madre España en enlutado arreo + Podrá atajar? Junto al sepulcro frío, + Al pálido lucir de opaca luna, + Entre cipreses fúnebres la veo: + Trémula, yerta, desceñido el manto, 20 + Los ojos moribundos + Al cielo vuelve, que le oculta el llanto; + Roto y sin brillo el cetro de dos mundos + Yace entre el polvo, y el león guerrero + Lanza á sus pies rugido lastimero. 25 + ¡Ay, que cual débil planta + Que agota en su furor hórrido viento, + De víctimas sin cuento + Lloró la destrucción Mantua afligida! + Yo ví, yo ví su juventud florida {p. 245} + Correr inerme al huésped ominoso. + ¿Mas qué su generoso + Esfuerzo pudo? El pérfido caudillo + En quien su honor y su defensa fía, 5 + La condenó al cuchillo. + ¿Quién ¡ay! la alevosía, + La horrible asolación habrá que cuente, + Que, hollando de amistad los santos fueros, + Hizo furioso en la indefensa gente 10 + Ese tropel de tigres carniceros? + Por las henchidas calles + Gritando se despeña + La infame turba que abrigó en su seno, + Rueda allá rechinando la cureña, 15 + Acá retumba el espantoso trueno, + Allí el joven lozano, + El mendigo infeliz, el venerable + Sacerdote pacífico, el anciano + Que con su arada faz respeto imprime, 20 + Juntos amarra su dogal tirano. + En balde, en balde gime, + De los duros satélites en torno, + La triste madre, la afligida esposa. + Con doliente clamor; la pavorosa 25 + Fatal descarga suena, + Que á luto y llanto eterno la condena. + ¡Cuánta escena de muerte! ¡cuánto estrago! + ¡Cuántos ayes doquier! Despavorido + Mirad ese infelice 30 + Quejarse al adalid empedernido + De otra cuadrilla atroz: «¡Ah! ¿Qué te hice?» + Exclama el triste en lágrimas deshecho: + «Mi pan y mi mansión partí contigo, + Te abrí mis brazos, te cedí mi lecho. {p. 246} + Templé tu sed, y me llamé tu amigo; + ¿Y ahora pagar podrás nuestro hospedaje + Sincero, franco, sin doblez ni engaño, + Con dura muerte y con indigno ultraje?» 5 + ¡Perdido suplicar! ¡inútil ruego! + El monstruo infame á sus ministros mira, + Y con tremenda voz gritando: «¡fuego!» + Tinto en su sangre el desgraciado espira. + Y en tanto ¿dó se esconden? 10 + ¿Dó están ¡oh cara patria! tus soldados, + Que á tu clamor de muerte no responden? + Presos, encarcelados, + Por jefes sin honor, que, haciendo alarde + De su perfidia y dolo, 15 + A merced de los vándalos te dejan, + Como entre hierros el león, forcejean + Con inútil afán. Vosotros sólo, + Fuerte Daoiz, intrépido Velarde, + Que osando resistir al gran torrente 20 + Dar supisteis en flor la dulce vida + Con firme pecho y con serena frente; + Si de mi libre musa + Jamás el eco adormeció á tiranos, + Ni vil lisonja emponzoñó su aliento, 25 + Allá del alto asiento + Al que la acción magnánima os eleva, + El himno oid que á vuestro nombre entona, + Mientras la fama alígera le lleva + Del mar de hielo á la abrasada zona. 30 + Mas ¡ay! que en tanto sus funestas alas, + Por la opresa metrópoli tendiendo + La yerma asolación sus plazas cubre, + Y al áspero silbar de ardientes balas, + Y al ronco son de los preñados bronces, {p. 247} + Nuevo fragor y estrépito sucede. + ¿Oís cómo, rompiendo + De moradores tímidos las puertas, + Caen estallando de los fuertes gonces? 5 + ¡Con qué espantoso estruendo + Los dueños buscan, que medrosos huyen! + Cuanto encuentran destruyen, + Bramando, los atroces forajidos, + Que el robo infame y la matanza ciegan. 10 + ¿No veis cuál se despliegan, + Penetrando en los hondos aposentos, + De sangre y oro y lágrimas sedientos? + Rompen, talan, destrozan + Cuanto se ofrece á su sangrienta espada. 15 + Aquí, matando al dueño, se alborozan, + Hieren allí su esposa acongojada; + La familia asolada + Yace espirando, y con feroz sonrisa + Sorben voraces el fatal tesoro. 20 + Suelta, á otro lado, la madeja de oro, + Mustio el dulce carmín de su mejilla, + Y en su frente marchita la azucena, + Con voz turbada y anhelante lloro, + De su verdugo ante los pies se humilla 25 + Tímida virgen, de amargura llena; + Mas con furor de hiena, + Alzando el corvo alfanje damasquino, + Hiende su cuello el bárbaro asesino + ¡Horrible atrocidad!... Treguas ¡oh musa! 30 + Que ya la voz rehusa + Embargada en suspiros mi garganta. + Y en ignominia tanta, + ¿Será que rinda el español bizarro + La indómita cerviz á la cadena? {p. 248} + No, que ya en torno suena + De Palas fiera el sanguinoso carro, + Y el látigo estallante + Los caballos flamígeros hostiga. 5 + Ya el duro peto y el arnés brillante + Visten los fuertes hijos de Pelayo. + Fuego arrojó su ruginoso acero: + «¡Venganza y guerra!» resonó en su tumba; + «¡Venganza y guerra!» repitió Moncayo; 10 + Y al grito heroico que en los aires zumba, + «¡Venganza y guerra!» claman Turia y Duero. + Guadalquivir guerrero + Alza al bélico son la regia frente, + Y del Patrón valiente 15 + Blandiendo altivo la nudosa lanza, + Corre gritando al mar: «¡Guerra y venganza!» + ¡Oh sombras infelices + De los que aleve y bárbara cuchilla + Robó á los dulces lares! 20 + ¡Sombras inultas que en fugaz gemido + Cruzáis los anchos campos de Castilla! + La heroica España, en tanto que al bandido + Que á fuego y sangre, de insolencia ciego, + Brindó felicidad, á sangre y fuego 25 + Le retribuye el don, sabrá piadosa + Daros solemne y noble monumento. + Allí en padrón cruento + De oprobio y mengua, que perpetuo dure, + La vil traición del déspota se lea, 30 + Y altar eterno sea + Donde todo Español al monstruo jure + Rencor de muerte que en sus venas cunda, + Y á cien generaciones se difunda. + + + + +José María Blanco {p. 249} + +(1775–1841) + + +LA VOLUNTARIEDAD Y EL DESEO RESIGNADO + + ¡Qué rápido torrente, + Qué proceloso mar de agitaciones + Pasa de gente en gente + Dentro de los humanos corazones! + ¡Quién que verlo pudiera 5 + Furioso, desfrenado, ilimitable, + En el mundo creyera + Que hubiese nada fijo, nada estable? + Mas se enfurece en vano + Contra la roca inmoble del destino, 10 + Que con certera mano + Supo contraponerle el Sér divino. + ¡Sús! reyes de la tierra, + El oro omnipotente y el acero + Acumulad, que encierra 15 + En su oculto tesoro el orbe entero. + Llamad de sus hogares + Cuantos cultivan el fecundo suelo, + Y mueran á millares + O suplicando ó maldiciendo al cielo. 20 + Truene el estrepitoso + Cañón por tierra y mar; alce el trofeo + Su ceño sanguinoso + Desde el indo Himalaya al Pirineo. + Silbando cual serpientes 25 + Engendradas del mar, vuelen las naves, + Que de hálitos ardientes + Animadas, superan á las aves. + No las arredre el viento, {p. 250} + Ni del mar las corrientes escondidas, + Y á este nuevo elemento + Cuantas fuerzas se opongan sean rendidas. + Parezca que entredicho 5 + Ha puesto á la verdad la fuerza ciega, + Y que contra el capricho + Toda la raza humana en vano briega. + Bien pronto la tormenta + Que suscitó el querer de un hombre vano, 10 + Creciendo, lo amedrenta + Y paraliza su atrevida mano. + No así el que sometido + A la suprema voluntad, procura + El bien apetecido 15 + Sin enojado ardor y sin presura. + ¡Deseo silencioso, + Fuera del corazón nunca expresado! + Tú eres más poderoso + Que el que aparece de violencia armado. 20 + Cual incienso süave + Tú subes invisible al sacro trono, + Sin que tus alas grave + La necia terquedad ni el ciego encono. + Del escondido ruego, 25 + Por el querer divino limitado, + No perturba el sosiego + Ni temor del azar ni horror del hado. + + + + +Alberto Lista y Aragón {p. 251} + +(1775–1848) + + +LA MUERTE DE JESÚS + + ¿Y eres tú el que velando + La excelsa majestad en nube ardiente + Fulminaste en Siná? y el impío bando + Que eleva contra ti la osada frente, + ¿Es el que oyó medroso 5 + De tu rayo el estruendo fragoroso? + Mas hora abandonado, + ¡Ay! pendes sobre el Gólgota, y al cielo + Alzas gimiendo el rostro lastimado: + Cubre tus bellos ojos mortal velo, 10 + Y su luz extinguida, + En amargo suspiro das la vida. + Así el amor lo ordena, + Amor, más poderoso que la muerte: + Por él de la maldad sufre la pena 15 + El Dios de las virtudes; y león fuerte, + Se ofrece al golpe fiero + Bajo el vellón de cándido cordero. + ¡O víctima preciosa, + Ante siglos de siglos degollada! 20 + Aun no ahuyentó la noche pavorosa + Por vez primera el alba nacarada, + Y hostia del amor tierno + Moriste en los decretos del Eterno. + . . . . . . . . . . + ¿Oyes, oyes cuál clama: 25 + «Padre de amor, por qué me abandonaste?» + Señor, extingue la funesta llama, + Que en tu furor al mundo derramaste: + De la acerba venganza {p. 252} + Que sufre el justo, nazca la esperanza. + ¿No veis cómo se apaga + El rayo entre las manos del Potente? + Ya de la muerte la tiniebla vaga 5 + Por el semblante de Jesús doliente: + Y su triste gemido + Oye el Dios de las iras complacido. + Ven, ángel de la muerte: + Esgrime, esgrime la fulmínea espada, 10 + Y el último suspiro del Dios fuerte, + Que la humana maldad deja espiada, + Suba al solio sagrado, + Do vuelva en padre tierno al indignado. + Rasga tu seno, ó tierra: 15 + Rompe, ó templo, tu velo. Moribundo + Yace el Criador; mas la maldad aterra, + Y un grito de furor lanza el profundo: + Muere... Gemid, humanos: + Todos en él pusisteis vuestras manos. 20 + + +LA VICTORIA DE BAILÉN + + Tronó la alzada cumbre de Pirene, + Y sobre el suelo hispano + Lanzó horrorosa nube de asesinos; + Y las madres de Iberia al triste pecho + Los hijos estrecharon 25 + Y piedad y venganza reclamaron. + Pasa el dorado Tajo y las vertientes + Del Mariano monte + La caterva sin ley. Nuevas matanzas + Viene y nuevos destrozos meditando; 30 + Y en su furor sañoso + Dijo entonces el bárbaro orgulloso: + «Venid, y en la florida Andalucía {p. 253} + De oro y sangre saciemos + Nuestros sedientos pechos. Sús, varones: + ¿No sois los invencibles que llevaron + Muerte, luto y ruina 5 + Del Rin á la remota Palestina?» + . . . . . . . . . . + Españoles, volad: hijos de Marte, + Que el Ganges y el ocaso + Hicisteis resonar con vuestro nombre, + Volad; arrebatad á esos perjuros 10 + Sus laureles odiosos, + A la mísera Europa tan costosos. + Castaños inmortal, nombre de triunfo, + Dulce alumno de Palas, + Y querido de Marte, á ti encomienda 15 + Su justa causa España; la victoria + Tus estandartes guía, + Y su temido rayo te confía. + . . . . . . . . . . + ¿Quién sube por el Betis? ¿quién terrible + El defendido paso 20 + Rompe ya de Mengíbar? ¿Quién asciende + A las alturas de Bailén y al campo, + Do humea todavía + Del sarraceno infiel la sangre impía? + Y ¿qué, Dupont, vacilas? La alta sierra 25 + Te niega sus gargantas, + Por sus audaces hijos defendidas. + ¡Mísero! ¿donde irás? Tienes delante + Cabe el Betis undoso + Al fuerte Ibero de tu sangre ansioso. 30 + Huye infelice, huye: negra noche, + Escudo de malvados, + Cubre en su horror tu vergonzosa fuga: {p. 254} + Mas ¡ay! que en tu camino se interpone + Nuevo escuadrón valiente + Que _rendirte_ ó _morir_ sólo consiente. + Mas ¡oh! cede el impío: la fiereza 5 + Y el orgullo altanero + Postra al valor del inmortal Castaños: + Yace abatida el águila rapante, + Terror de las naciones, + Al pié de nuestros fuertes escuadrones. 10 + . . . . . . . . . . + Vive glorioso vengador: tu nombre + Tiembla el galo vencido, + Y venera la Europa belicosa: + Vandalia, madre antigua de guerreros, + Su claro honor te llama, 15 + Y España libre tu valor aclama. + ¡España, España! ¡amada patria mía! + ¡Patria de los valientes + Que el largo oprobio de tu faz borraron! + Cuando tu afecto de mi pecho salga, 20 + Mi cantar abatido + Sepúltese en el polvo del olvido: + Ni en las umbrosas faldas de Helicona + Honor tenga mi lira, + Y mustio de mi frente envilecida 25 + Caiga el laurel sagrado de los vates, + Cuando á tu excelsa gloria + El cántico no entone de victoria. + + + + +Juan Arriaza y Superirela {p. 255} + +(1770–1837) + + +LOS DEFENSORES DE LA PATRIA: CANCIÓN CÍVICA + + _Vivir en cadenas, + ¡Cuán triste vivir! + Morir por la patria, + ¡Qué bello morir!_ + Partamos al campo, 5 + Que es gloria el partir; + La trompa guerrera + Nos llama á la lid: + La patria oprimida, + Con ayes sin fin 10 + Convoca á sus hijos, + Sus ecos oíd. + ¿Quién es el cobarde, + De sangre tan vil, + Que en rabia no siente 15 + Sus venas hervir? + ¿Quién rinde sus sienes + A un yugo servil + Viviendo entre esclavos, + Odioso vivir? 20 + Placeres, halagos, + Quedaos á servir + A pechos indignos + De honor varonil; + Que el hierro es quien solo 25 + Sabrá redimir + De afrenta al que libre + Juró ya vivir. + Adiós, hijos tiernos {p. 256} + Cual flores de abril; + Adiós, dulce lecho + De esposa gentil: + Los brazos, que en llanto 5 + Bañáis al partir, + Sangrientos, con honra, + Veréislos venir; + Mas tiemble el tirano + Del Ebro y del Rin, 10 + Si un astro á los buenos + Protege feliz. + Si el hado es adverso, + Sabremos morir... + Morir por Fernando 15 + Y eternos vivir. + Sabrá el suelo patrio + De rosas cubrir + Los huesos del fuerte + Que espire en la lid: 20 + Mil ecos gloriosos + Dirán: «Yace aquí + Quien fué su divisa + Triunfar ó morir.» + _Vivir en cadenas, 25 + ¡Cuán triste vivir! + Morir por la patria, + ¡Qué bello morir!_ + + + + +Francisco Martínez de la Rosa {p. 257} + +(1787–1862) + + +EPÍSTOLA AL DUQUE DE FRÍAS (CON MOTIVO DE LA MUERTE DE LA DUQUESA) + + ¡Desde las tristes márgenes del Sena, + Cubierto el cielo de apiñadas nubes, + De nieve el suelo, y de tristeza el alma, + Salud te envía tu infeliz amigo, + A ti más infeliz! Y ni le arredra 5 + El temor de tocar la cruda llaga, + Que aún brota sangre, y de mirar tus ojos + Bañarse en nuevas lágrimas. ¿Qué fuera + Si no llorara el hombre? Yo mil veces + He bendecido á Dios, que nos dió el llanto 10 + Para aliviar el corazón, cual vemos + Calmar la lluvia al mar tempestuoso. + Llora, pues, llora; otros amigos fieles, + De más saber y de mayor ventura, + De la estoica virtud en tus oídos 15 + Harán sonar la voz; yo que en el mundo + Del cáliz de amargura una vez y otra + Apuré hasta las heces, no hallé nunca + Más alivio al dolor que el dolor mismo; + Hasta que ya cansada, sin aliento, 20 + Luchando el alma, y reluchando en vano, + Bajo el inmenso peso se rendía. + ¿Lo creerás, caro amigo? Llega un tiempo + En que gastados del dolor los filos, + Ese afán, esa angustia, esa congoja, 25 + Truécanse al fin en plácida tristeza; + Y en ella absorta, embebecida el alma, + Repliégase en sí misma silenciosa, {p. 258} + Y ni la dicha ni el placer envidia. + Tú dudas que así sea; y yo otras veces + Lo dudé como tú; juzgaba eterna + Mi profunda aflicción, y grave insulto 5 + Anunciarme que un tiempo fin tendría... + Y le tuvo: de Dios á los mortales + Es esta otra merced; que así tan sólo, + Entre tantas desdichas y miserias, + Sufrir pudieran la cansada vida. 10 + Espera, pues; da crédito á mis voces, + Y fíate de mí. ¿Quién en el mundo + Compró tan caro el triste privilegio + De hablar de la desdicha? En tantos años, + ¿Viste un día siquiera, un solo día, 15 + En que no me mirases vil juguete + De un destino fatal, cual débil rama + Que el huracán arranca, y por los aires + La remonta un instante, y contra el suelo + La arroja luego, y la revuelca impío? 20 + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + + + + +Ángel de Saavedra, duque de Rivas + +(1791–1865) + + +UN CASTELLANO LEAL + + I + «Hola, hidalgos y escuderos + De mi alcurnia y mi blasón, + Mirad como bien nacidos + De mi sangre y casa en pro. + «Esas puertas se defiendan, 25 + Que no ha de entrar, vive Dios, + Por ellas quien no estuviese {p. 259} + Más limpio que lo está el sol. + «No profane mi palacio + Un fementido traidor, + Que contra su rey combate 5 + Y que á su patria vendió. + «Pues si él es de reyes primo, + Primo de reyes soy yo; + Y conde de Benavente, + Si él es duque de Borbón; 10 + «Llevándole de ventaja, + Que nunca jamás manchó + La traición mi noble sangre, + Y haber nacido español.» + Así atronaba la calle 15 + Una ya cascada voz, + Que de un palacio salía, + Cuya puerta se cerró; + Y á la que estaba á caballo + Sobre un negro pisador, 20 + Siendo en su escudo las lises, + Más bien que timbre, baldón; + Y de pajes y escuderos + Llevando un tropel en pos, + Cubiertos de ricas galas, 25 + El gran duque de Borbón; + El que lidiando en Pavía, + Más que valiente, feroz, + Gozóse en ver prisionero + A su natural señor, 30 + Y que á Toledo ha venido, + Ufano de su traición, + Para recibir mercedes + Y ver al Emperador. + + II {p. 260} + En una anchurosa cuadra + Del alcázar de Toledo, + Cuyas paredes adornan + Ricos tapices flamencos, + Al lado de una gran mesa 5 + Que cubre de terciopelo + Napolitano tapete + Con borlones de oro y flecos; + Ante un sillón de respaldo, + Que entre bordado arabesco 10 + Los timbres de España ostenta + Y el águila del imperio, + De pie estaba Carlos Quinto, + Que de España era Primero, + Con gallardo y noble talle, 15 + Con noble y tranquilo aspecto. + . . . . . . . . . . + Con el condestable insigne, + Apaciguador del reino, + De los pasados disturbios + Acaso está discurriendo; 20 + O del trato que dispone + Con el rey de Francia preso, + Ó de asuntos de Alemania, + Agitada por Lutero; + Cuando un tropel de caballos 25 + Oye venir á lo lejos, + Y ante el alcázar pararse, + Quedando todo en silencio. + En la antecámara suena + Rumor impensado luego; 30 + Álzase en fin la mampara + Y entra el de Borbón soberbio. + Con el semblante de azufre {p. 261} + Y con los ojos de fuego, + Bramando de ira y de rabia + Que enfrena mal el respeto, + Y con balbuciente lengua 5 + Y con mal borrado ceño, + Acusa al de Benavente, + Un desagravio pidiendo. + Del español Condestable + Latió con orgullo el pecho, 10 + Ufano de la entereza + De su esclarecido deudo. + Y aunque advertido procura + Disimular cual discreto, + Á su noble rostro asoman 15 + La aprobación y el contento. + El Emperador un punto + Quedó indeciso y suspenso, + Sin saber qué responderle + Al Francés de enojo ciego. 20 + Y aunque en su interior se goza + Con el proceder violento + Del conde de Benavente, + De altas esperanzas lleno + Por tener tales vasallos, 25 + De noble lealtad modelos, + Y con los que el ancho mundo + Goza á sus glorias estrecho; + Mucho al de Borbón le debe, + Y es fuerza satisfacerlo, 30 + Le ofrece para calmarlo + Un desagravio completo; + Y, llamando á un gentilhombre, + Con el semblante severo + Manda que el de Benavente {p. 262} + Venga á su presencia presto. + + III + Sostenido por sus pajes + Desciende de la litera + El Conde de Benavente 5 + Del alcázar á la puerta. + Era un viejo respetable, + Cuerpo enjuto, cara seca, + Con dos ojos como chispas, + Cargados de largas cejas; 10 + Y con semblante muy noble, + Mas de gravedad tan seria, + Que veneración de lejos + Y miedo causa de cerca. + . . . . . . . . . . + Con paso tardo, aunque firme, 15 + Sube por las escaleras, + Y al verle, las alabardas + Un golpe dan en la tierra: + Golpe de honor y de aviso + De que en el alcázar entra 20 + Un grande, á quien se le debe + Todo honor y reverencia. + Al llegar á la antesala, + Los pajes que están en ella + Con respeto le saludan 25 + Abriendo las anchas puertas. + Con grave paso entra el Conde, + Sin que otro aviso preceda, + Salones atravesando, + Hasta la cámara regia. 30 + Pensativo está el Monarca + Discurriendo cómo pueda + Componer aquel disturbio {p. 263} + Sin hacer á nadie ofensa. + Mucho al Borbón le debe + Aún mucho más de él espera, + Y al de Benavente mucho 5 + Considerar le interesa. + Dilación no admite el caso, + No hay quien dar consejo pueda, + Y Villalar y Pavía + A un tiempo se le recuerdan. 10 + En el sillón asentado, + Y el codo sobre la mesa, + Al personaje recibe, + Que comedido se acerca. + Grave el Conde lo saluda 15 + Con una rodilla en tierra, + Mas, como grande del reino, + Sin descubrir la cabeza. + El Emperador, benigno, + Que alce del suelo le ordena, 20 + Y la plática difícil + Con sagacidad empieza. + Y entre sereno y afable + Al cabo le manifiesta, + Que es el que á Borbón aloje 25 + Voluntad suya resuelta. + Con respeto muy profundo, + Pero con la voz entera, + Respóndele Benavente + Destocando la cabeza: 30 + «Soy, señor, vuestro vasallo, + Vos sois mi rey en la tierra; + A vos ordenar os cumple + De mi vida y de mi hacienda. + «Vuestro soy, vuestra mi casa, {p. 264} + De mí disponed y de ella, + Pero no toquéis mi honra + Y respetad mi conciencia. + «Mi casa Borbón ocupe 5 + Puesto que es voluntad vuestra, + Contamine sus paredes, + Sus blasones envilezca; + «Que á mí me sobra en Toledo, + Donde vivir, sin que tenga 10 + Que rozarme con traidores + Cuyo solo aliento infesta. + «Y en cuanto él deje mi casa + Antes de tornar yo á ella, + Purificaré con fuego 15 + Sus paredes y sus puertas.» + Dijo el Conde, la real mano + Besó, cubrió su cabeza, + Y retiróse bajando + A do estaba su litera. 20 + Y á casa de un su pariente + mandó que lo condujeran, + Abandonando la suya + Con cuanto dentro se encierra. + Quedó absorto Carlos Quinto 25 + De ver tan noble firmeza, + Estimando la de España + Más que la imperial diadema. + + IV + Muy pocos días el Duque + Hizo mansión en Toledo, 30 + Del noble Conde ocupando + Los honrados aposentos. + Y la noche en que el palacio {p. 265} + Dejó vacío, partiendo + Con su séquito y sus pajes + Orgulloso y satisfecho, + Turbó la apacible luna 5 + Un vapor blanco y espeso, + Que de las altas techumbres + Se iba elevando y creciendo. + A poco rato tornóse + En humo confuso y denso, 10 + Que en nubarrones oscuros + Ofuscaba el claro cielo; + Después en ardientes chispas, + Y en un resplandor horrendo + Que iluminaba las calles 15 + Dando en el Tajo reflejos, + Y al fin su furor mostrando + En embravecido incendio + Que devoraba altas torres + Y derrumbaba altos techos. 20 + Resonaron las campanas, + Conmovióse todo el pueblo, + De Benavente el palacio + Presa de las llamas viendo. + El Emperador, confuso, 25 + Corre á procurar remedio, + En atajar tanto daño + Mostrando tenaz empeño. + En vano todo; tragóse + Tantas riquezas el fuego, 30 + A la lealtad castellana + Levantando un monumento. + Aun hoy unos viejos muros + Del humo y las llamas negros, {p. 266} + Recuerdan la acción tan grande + En la famosa Toledo. + + +AL FARO DEL PUERTO DE MALTA + + Envuelve al mundo extenso triste noche, + Ronco huracán y borrascosas nubes 5 + Confunden y tinieblas impalpables + El cielo, el mar, la tierra; + Y tú invisible te alzas, en tu frente + Ostentando de fuego una corona, + Cual rey del caos, que refleja y arde 10 + Con luz de paz y vida. + En vano ronco el mar alza sus montes, + Y revienta á tus pies, do rebramante, + Creciendo en blanca espuma, esconde y borra + El abrigo del puerto: 15 + Tú con lengua de fuego _aquí está_ dices, + Sin voz hablando al tímido piloto, + Que como á numen bienhechor te adora, + Y en ti los ojos clava. + Tiende apacible noche el manto rico, 20 + Que céfiro amoroso desenrolla, + Con recamos de estrellas y luceros, + Por él rueda la luna; + Y entonces tú, de niebla vaporosa + Vestido, dejas ver en formas vagas 25 + Tu cuerpo colosal, y tu diadema + Arde á par de los astros. + Duerme tranquilo el mar, pérfido esconde + Rocas aleves, áridos escollos + Falso señuelo son, lejanas lumbres 30 + Engañan á las naves; + Mas tú, cuyo esplendor todo lo ofusca, {p. 267} + Tú, cuya inmoble posición indica + El trono de un monarca, eres su norte, + Les adviertes su engaño. + Así de la razón arde la antorcha, 5 + En medio del furor de las pasiones, + Ó de aleves halagos de Fortuna, + A los ojos del alma. + Desque refugio de la airada suerte + En esta escasa tierra que presides, 10 + Y grato albergue el cielo bondadoso + Me concedió propicio, + Ni una vez sola á mis pesares busco + Dulce olvido del sueño entre los brazos, + Sin saludarte, y sin tornar los ojos 15 + A tu espléndida frente. + ¡Cuántos, ay, desde el seno de los mares + Al par los tornarán!... Tras larga ausencia + Unos, que vuelven á su patria amada, + A sus hijos y esposa: 20 + Otros, prófugos, pobres, perseguidos, + Que asilo buscan, cual busqué, lejano, + Y á quienes, que lo hallaron, tu luz dice, + Hospitalaria estrella. + Arde, y sirve de norte á los bajeles, 25 + Que de mi patria, aunque de tarde en tarde, + Me traen nuevas amargas, y renglones + Con lágrimas escritos. + Cuando la vez primera deslumbraste + Mis afligidos ojos, ¡cuál mi pecho, 30 + Destrozado y hundido en amargura, + Palpitó venturoso! + Del Lacio moribundo las riberas + Huyendo inhospitables, contrastado + Del viento y mar, entre ásperos bajíos, {p. 268} + Ví tu lumbre divina: + Viéronla como yo los marineros, + Y olvidando los votos y plegarias + Que en las sordas tinieblas se perdían, 5 + _¡Malta! ¡Malta!_ gritaron; + Y fuiste á nuestros ojos la aureola + Que orna la frente de la santa imagen, + En quien busca afanoso peregrino + La salud y el consuelo. 10 + Jamás te olvidaré, jamás... Tan sólo + Trocara tu esplendor, sin olvidarlo, + Rey de la noche, y de tu excelsa cumbre + La benéfica llama, + Por la llama y los fulgidos destellos, 15 + Que lanza, reflejando al sol naciente, + El arcángel dorado, que corona + De Córdoba la torre. + + + + +José de Espronceda + +(1810–1842) + + +LA CAUTIVA + + Ya el sole esconde sus rayos, + El mundo en sombras se vela, 20 + El ave á su nido vuela, + Busca asilo el trovador. + Todo calla: en pobre cama + Duerme el pastor venturoso: + En su lecho suntüoso 25 + Se agita insomne el señor. + Se agita; mas ¡ay! reposa + Al fin en su patrio suelo + No llora en mísero duelo {p. 269} + La libertad que perdió: + Los campos ve que á su infancia + Horas dieron de contento, + Su oído halaga el acento 5 + Del país donde nació. + No gime ilustre cautivo + Entre doradas cadenas, + Que si bien de encanto llenas, + Al cabo cadenas son. 10 + Si acaso triste lamenta, + En torno ve á sus amigos, + Que, de su pena testigos, + Consuelan su corazón. + La arrogante erguida palma 15 + Que en el desierto florece, + Al viajero sombra ofrece + Descanso y grato manjar: + Y, aunque sola, allí es querida + Del Árabe errante y fiero, 20 + Que siempre va placentero + A su sombra á reposar. + Mas ¡ay triste! yo cautiva, + Huérfana y sola suspiro, + En clima extraño respiro, 25 + Y amo á un extraño también. + No hallan mis ojos mi patria; + Humo han sido mis amores; + Nadie calma mis dolores, + Y en celos me siento arder. 30 + ¡Ah! ¿Llorar? ¿Llorar?... no puedo + Ni ceder á mi tristura, + Ni consuelo en mi amargura + Podré jamás encontrar. + Supe amar como ninguna, {p. 270} + Supe amar correspondida; + Despreciada, aborrecida, + ¿No sabré también odiar? + ¡Adiós, patria! ¡adiós, amores! 5 + La infeliz Zoraida ahora + Solo venganzas implora, + Ya condenada á morir. + No soy ya del castellano + La sumisa enamorada: 10 + Soy la cautiva cansada + Ya de dejarse oprimir. + + +SONETO + + Fresca, lozana, pura y olorosa, + Gala y adorno del pensil florido, + Gallarda puesta sobre el ramo erguido, 15 + Fragancia esparce la naciente rosa; + Mas si el ardiente sol lumbre enojosa + Vibra del can en llamas encendido, + El dulce aroma y el color perdido, + Sus hojas lleva el aura presurosa. 20 + Así brilló un momento mi ventura + En alas del amor, y hermosa nube + Fingí tal vez de gloria y de alegría; + Mas ¡ay! que el bien trocóse en amargura + Y deshojada por los aires sube 25 + La dulce flor de la esperanza mía. + + +Á TERESA + + ¿Por qué volvéis á la memoria mía, + Tristes recuerdos del placer perdido, + A aumentar la ansiedad y la agonía + De este desierto corazón herido? 30 + ¡Ay! de aquellas horas de alegría, {p. 271} + Le quedó al corazón solo un gemido, + Y el llanto que al dolor los ojos niegan, + Lágrimas son de hiel que el alma anegan. + ¿Dónde volaron ¡ay! aquellas horas 5 + De juventud, de amor y de ventura, + Regaladas de músicas sonoras, + Adornadas de luz y de hermosura? + Imágenes de oro bullidoras, + Sus alas de carmín y nieve pura, 10 + Al sol de mi esperanza desplegando, + Pasaban ¡ay! á mi alredor cantando. + Gorjeaban los dulces ruiseñores, + El sol iluminaba mi alegría, + El aura susurraba entre las flores, 15 + El bosque mansamente respondía, + Las fuentes murmuraban sus amores... + ¡Ilusiones que llora el alma mía! + ¡Oh! ¡cuán süave resonó en mi oído + El bullicio del mundo y su ruido! 20 + Mi vida entonces cual guerrera nave + Que el puerto deja por la vez primera, + Y al soplo de los céfiros süave, + Orgullosa desplega su bandera, + Y al mar dejando que á sus pies alabe 25 + Su triunfo en roncos cantos, va velera, + Una ola tras otra bramadora + Hollando y dividiendo vencedora; + ¡Ay! en el mar del mundo, en ansia ardiente + De amor volaba, el sol de la mañana 30 + Llevaba yo sobre mi tersa frente, + Y el alma pura de su dicha ufana: + Dentro de ella el amor cual rica fuente, + Que entre frescura y arboledas mana, + Brotaba entonces abundante río {p. 272} + De ilusiones y dulce desvarío. + Yo amaba todo: un noble sentimiento + Exaltaba mi ánimo, y sentía + En mi pecho un secreto movimiento, 5 + De grandes hechos generosa guía: + La libertad con su inmortal aliento, + Santa diosa mi espíritu encendía, + Contino imaginando en mi fe pura + Sueños de gloria al mundo y de ventura. 10 + El puñal de Catón, la adusta frente + Del noble Bruto, la constancia fiera + Y el arrojo de Scévola valiente, + La doctrina de Sócrates severa, + La voz atronadora y elocuente 15 + Del orador de Atenas, la bandera + Contra el tirano macedonio alzando, + Y al espantado pueblo arrebatando. + El valor y la fe del caballero, + Del trovador el arpa y los cantares, 20 + Del gótico castillo el altanero + Antiguo torreón, do sus pesares + Cantó tal vez con eco lastimero, + ¡Ay! arrancada de sus patrios lares, + Joven cautiva, al rayo de la luna, 25 + Lamentando su ausencia y su fortuna: + El dulce anhelo del amor que aguarda + Tal vez inquieto y con mortal recelo, + La forma bella que cruzó gallarda, + Allá en la noche, entre el medroso velo; 30 + La ansiada cita que en llegar se tarda + Al impaciente y amoroso anhelo, + La mujer y la voz de su dulzura, + Que inspira al alma celestial ternura; + A un tiempo mismo en rápida tormenta, {p. 273} + Mi alma alborotaban de contino, + Cual las olas que azota con violenta + Cólera, impetuoso torbellino: + Soñaba al héroe ya, la plebe atenta 5 + En mi voz escuchaba su destino; + Ya al caballero, al trovador soñaba, + Y de gloria y de amores suspiraba. + Hay una voz secreta, un dulce canto, + Que el alma sólo recogida entiende, 10 + Un sentimiento misterioso y santo, + Que del barro al espíritu desprende: + Agreste, vago y solitario encanto, + Que en inefable amor el alma enciende, + Volando tras la imagen peregrina 15 + El corazón de su ilusión divina. + Yo desterrado en extranjera playa, + Con los ojos extático seguía + La nave audaz que en argentada raya + Volaba al puerto de la patria mía 20 + Yo cuando en Occidente el sol desmaya, + Solo y perdido en la arboleda umbría, + Oir pensaba el armonioso acento + De una mujer, al suspirar del viento. + ¡Una mujer! En el templado rayo 25 + De la mágica luna se colora, + Del sol poniente al lánguido desmayo, + Lejos entre las nubes se evapora: + Sobre las cumbres que florece Mayo + Brilla fugaz al despuntar la aurora, 30 + Cruza tal vez por entre el bosque umbrío, + Juega en las aguas del sereno río. + ¡Una mujer! Deslízase en el cielo + Allá en la noche desprendida estrella: + Si aroma el aire recogió en el suelo, {p. 274} + Es el aroma que le presta ella. + Blanca es la nube que en callado vuelo + Cruza la esfera, y que su planta huella, + Y en la tarde la mar olas le ofrece 5 + De plata y de zafir, donde se mece. + Mujer que amor en su ilusión figura, + Mujer que nada dice á los sentidos, + Ensueño de suavísima ternura, + Eco que regaló nuestros oídos; 10 + De amor la llama generosa y pura, + Los goces dulces del placer cumplidos, + Que engalana la rica fantasía, + Goces que avaro el corazón ansía: + ¡Ay! aquella mujer, tan sólo aquella 15 + Tanto delirio á realizar alcanza, + Y esa mujer tan cándida y tan bella, + Es mentida ilusión de la esperanza: + Es el alma que vívida destella + Su luz al mundo cuando en él se lanza, 20 + Y el mundo con su magia y galanura + Es espejo no más de su hermosura: + Es el amor que al mismo amor adora, + El que creó las Sílfides y Ondinas, + La sacra ninfa que bordando mora 25 + Debajo de las aguas cristalinas: + Es el amor que recordando llora + Las arboledas del Edén divinas, + Amor de allí arrancado, allí nacido, + Que busca en vano aquí su bien perdido. 30 + ¡Oh llama santa! ¡celestial anhelo! + ¡Sentimiento purísimo! ¡memoria + Acaso triste de un perdido cielo, + Quizá esperanza de futura gloria! + ¡Huyes y dejas llanto y desconsuelo! {p. 275} + ¡Oh mujer que en imagen ilusoria + Tan pura, tan feliz, tan placentera, + Brindó el amor á mi ilusión primera... + ¡Oh Teresa! ¡Oh dolor! Lágrimas mías 5 + ¡Ah! ¿dónde estáis que no corréis á mares? + ¿Por qué, por qué como en mejores días + No consoláis vosotras mis pesares? + ¡Oh! los que no sabéis las agonías + De un corazón, que penas á millares 10 + ¡Ay! desgarraron, y que ya no llora, + ¡Piedad tened de mi tormento ahora! + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + + +CANCIÓN DEL PIRATA + + Con diez cañones por banda, + Viento en popa á toda vela + No corta el mar, sino vuela 15 + Un velero bergantín: + Bajel pirata que llaman + Por su bravura el _Temido_, + En todo mar conocido + Del uno al otro confín. 20 + + La luna en el mar rïela, + En la lona gime el viento, + Y alza en blando movimiento + Olas de plata y azul; + Y ve el capitán pirata, 25 + Cantando alegre en la popa, + Asia á un lado, al otro Europa, + Y allá á su frente Stambul. + + «Navega, velero mío, {p. 276} + Sin temor, + Que ni enemigo navío, + Ni tormenta, ni bonanza + Tu rumbo á torcer alcanza, 5 + Ni á sujetar tu valor. + + «Veinte presos + Hemos hecho + A despecho + Del Inglés, 10 + Y han rendido + Sus pendones + Cien naciones + A mis pies. + + «Que es mi barco mi tesoro, 15 + Que es mi Dios la libertad, + Mi ley la fuerza y el viento, + Mi única patria la mar. + + «Allá muevan feroz guerra + Ciegos reyes 20 + Por un palmo más de tierra: + Que yo tengo aquí por mío + Cuanto abarca el mar bravío, + A quien nadie impuso leyes. + + «Y no hay playa, 25 + Sea cual quiera, + Ni bandera + De esplendor, + Que no sienta + Mi derecho, {p. 277} + Y dé pecho + Al valor. + + «Que es mi barco mi tesoro... + + «A la voz de «¡barco viene!» 5 + Es de ver + Como vira y se previene + A todo trapo á escapar: + Que yo soy el rey del mar, + Y mi furia es de temer. 10 + + «En las presas + Yo divido + Lo cogido + Por igual: + Solo quiero 15 + Por riqueza + La belleza + Sin rival. + + «Que es mi barco mi tesoro... + + «¡Sentenciado estoy á muerte! 20 + Yo me río: + No me abandone la suerte, + Y al mismo que me condena + Colgaré de alguna entena, + Quizá en su propio navío. 25 + + «Y si caigo, + ¿Qué es la vida? + Por perdida + Ya la dí. + Cuando el yugo {p. 278} + Del esclavo, + Como un bravo, + Sacudí. + + «Que es mi barco mi tesoro... 5 + + «Son mi música mejor + Aquilones: + El estrépito y temblor + De los cables sacudidos, + Del negro mar los bramidos 10 + Y el rugir de mis cañones. + + «Y del trueno + Al son violento, + Y del viento + Al rebramar, 15 + Yo me duermo + Sosegado, + Arrullado + Por el mar. + + «Que es mi barco mi tesoro, 20 + Que es mi Dios la libertad, + Mi ley la fuerza y el viento, + Mi única patria la mar.» + + + + +Manuel de Cabanyes {p. 279} + +(1808–1833) + + +LA INDEPENDENCIA DE LA POESÍA + + Como una casta ruborosa vírgen + Se alza mi Musa, y tímida las cuerdas + Pulsando de su harpa solitaria, + Suelta la voz del canto. + Léjos ¡profanas gentes! No su acento 5 + Del placer muelle corruptor del alma + En ritmo cadencioso hará süave + La funesta ponzoña. + Léjos ¡esclavos! léjos: no sus gracias + Cual vuestro honor trafícanse y se venden; 10 + No sangri-salpicados techos de oro + Resonarán sus versos. + En pobre independencia, ni las iras + De los verdugos del pensar la espantan + De sierva á fuer; ni, meretriz impura, 15 + Vil metal la corrompe. + Fiera como los montes de su patria, + Galas desecha que maldad cobijan: + Las cumbres vaga en desnudez honesta; + Mas ¡guay de quien la ultraje! 20 + Sobre sus cantos la expresión del alma + Vuela sin arte: números sonoros + Desdeña y rima acorde; son sus versos + Cual su espíritu libres. + Duros son; mas son fuertes, son hidalgos 25 + Cual la espada del bueno: y nunca, nunca + Tu noble faz con el rubor de oprobio + Cubrirán, madre España, + Cual del cisne de Ofanto los cantares {p. 280} + A la Reina del mundo avergonzaron, + De su opresor con el infame elogio + Sus cuitas acreciendo. + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + + + + +José Zorrilla + +(1817–1893) + + +INDECISIÓN + + ¡Bello es vivir, la vida es la armonía! 5 + Luz, peñascos, torrentes y cascadas, + Un sol de fuego iluminando el día, + Aire de aromas, flores apiñadas: + Y en medio de la noche majestuosa + Esa luna de plata, esas estrellas, 10 + Lámparas de la tierra perezosa, + Que se ha dormido en paz debajo de ellas. + ¡Bello es vivir! Se ve en el horizonte + Asomar el crepúsculo que nace; + Y la neblina que corona el monte 15 + En el aire flotando se deshace; + Y el inmenso tapiz del firmamento + Cambia su azul en franjas de colores; + Y susurran las hojas en el viento, + Y desatan su voz los ruiseñores. 20 + . . . . . . . . . . + Si hay huracanes y aquilón que brama, + Si hay un invierno de humedad vestido, + Hay una hoguera á cuya roja llama + Se alza un festín con su discorde ruido. + Y una pintada y fresca primavera, {p. 281} + Con su manto de luz y orla de flores, + Que cubre de verdor la ancha pradera + Donde brotan arroyos saltadores. + . . . . . . . . . . + ¡Bello es vivir, la vida es la armonía! 5 + Luz, peñascos, torrentes y cascadas, + Un sol de fuego iluminando el día, + Aire de aromas, flores apiñadas. + + Arranca, arranca, Dios mío, + De la mente del poeta 10 + Este pensamiento impío + Que en un delirio creó; + Sin un instante de calma, + En su olvido y amargura, + No puede soñar su alma 15 + Placeres que no gozó. + ¡Ay del poeta! su llanto + Fué la inspiración sublime + Con que arrebató su canto + Hasta los cielos tal vez; 20 + Solitaria flor que el viento + Con impuro soplo azota, + Él arrastra su tormento + Escrito sobre la tez. + Porque tú, ¡oh Dios! le robaste 25 + Cuanto los hombres adoran; + Tú en el mundo le arrojaste + Para que muriera en él; + Tú le dijiste que el hombre + Era en la tierra su _hermano_; 30 + Mas él no encuentra ese nombre + En sus recuerdos de hiel. + Tú le has dicho que eligiera {p. 282} + Para el viaje de la vida + Una hermosa compañera + Con quien partir su dolor; + Mas ¡ay! que la busca en vano; 5 + Porque es para el ser que ama + Como un inmundo gusano + Sobre el tallo de una flor. + Canta la luz y las flores, + Y el amor en las mujeres, 10 + Y el placer en los amores, + Y la calma en el placer: + Y sin esperanza adora + Una belleza escondida, + Y hoy en sus cantares llora 15 + Lo que alegre cantó ayer. + Él con los siglos rodando + Canta su afán á los siglos, + Y los siglos van pasando + Sin curarse de su afán. 20 + ¡Maldito el nombre de gloria + Que en tu cólera le diste! + Sentados en su memoria + Recuerdos de hierro están. + El día alumbra su pena, 25 + La noche alarga su duelo, + La aurora escribe en el cielo + Su sentencia de vivir: + Fábulas son los placeres, + No hay placeres en su alma, 30 + No hay amor en las mujeres, + Tarda la hora de morir. + Hay sol que alumbra, mas quema: + Hay flores que se marchitan, + Hay recuerdos que se agitan {p. 283} + Fantasmas de maldición. + Si tiene una voz que canta, + Al arrancarla del pecho + Deja fuego en la garganta, 5 + Vacío en el corazón. + + ¡Bello es vivir! Sobre gigante roca + Se mira el mundo á nuestros pies tendido, + La frente altiva con las nubes toca... + Todo creado para el hombre ha sido. 10 + ¡Bello es vivir! Que el hombre descuidado + En los bordes se duerme de la vida, + Y de locura y sueños embriagado + En un festín el porvenir olvida. + ¡Bello es vivir! Vivamos y cantemos: 15 + El tiempo entre sus pliegos roedores + Ha de llevar el bien que no gocemos, + Y ha de apagar placeres y dolores. + Cantemos de nosotros olvidados, + Hasta que el son de la fatal campana 20 + Toque á morir.—Cantemos descuidados, + Que el sol de ayer no alumbrará mañana. + + +LA FUENTE + + Huye la fuente al manantial ingrata + El verde musgo en derredor lamiendo, + Y el agua limpia en su cristal retrata 25 + Cuanto va viendo. + El césped mece y las arenas moja + Do mil caprichos al pasar dibuja, + Y ola tras ola murmurando arroja, + Riza y empuja. 30 + Lecho mullido la presenta el valle, {p. 284} + Fresco abanico el abedul pomposo, + Cañas y juncos retirada calle, + Sombra y reposo. + Brota en la altura la fecunda fuente; 5 + ¿Y á qué su empeño, si al bajar la cuesta + Halla del río en el raudal rugiente + Tumba funesta? + + +Á LA MEMORIA DE LARRA + + Ese vago clamor que rasga el viento + Es la voz funeral de una campana; 10 + Vano remedo del postrer lamento + De un cadáver sombrío y macilento + Que en sucio polvo dormirá mañana. + + Acabó su misión sobre la tierra, + Y dejó su existencia carcomida, 15 + Como una virgen al placer perdida + Cuelga el profano velo en el altar. + Miró en el tiempo el porvenir vacío, + Vacío ya de ensueños y de gloria, + Y se entregó á ese sueño sin memoria 20 + Que nos lleva á otro mundo á despertar. + Era una flor que marchitó el estío, + Era una fuente que agotó el verano; + Ya no se siente su murmullo vano, + Ya está quemado el tallo de la flor, 25 + Todavía su aroma se percibe, + Y ese verde color de la llanura, + Ese manto de hierba y de frescura, + Hijos son del arroyo creador. + + Que el poeta en su misión, {p. 285} + Sobre la tierra que habita + Es una planta maldita + Con frutos de bendición. + Duerme en paz en la tumba solitaria, 5 + Donde no llegue á tu cegado oído + Más que la triste y funeral plegaria + Que otro poeta cantará por ti. + Ésta será una ofrenda de cariño, + Más grata, sí, que la oración de un hombre, 10 + Pura como la lágrima de un niño, + Memoria del poeta que perdí. + + Si existe un remoto cielo, + De los poetas mansión, + Y sólo le queda al suelo 15 + Ese retrato de hielo, + Fetidez y corrupción, + ¡Digno presente, por cierto, + Se deja á la amarga vida! + ¡Abandonar un desierto 20 + Y darle á la despedida + La fea prenda de un muerto! + + Poeta: si en el _no ser_ + Hay un recuerdo de ayer, + Una vida como aquí 25 + Detrás de ese firmamento... + Conságrame un pensamiento + Como el que tengo de ti. + + +TOLEDO {p. 286} + + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + Ya no hay cañas ni torneos, + Ni moriscas cantilenas, + Ni entre las negras almenas + Moros ocultos están; + Hoy se ven sin celosías 5 + Miradores y ventanas; + No hay danzas ya de sultanas + En el jardín del Sultán. + Ya no hay dorados salones + En alcázares reales, 10 + Gabinetes orientales + Consagrados al placer; + Ya no hay mujeres morenas + En lechos de terciopelo, + Prometidas en un cielo 15 + Que los Moros no han de ver. + Ya no hay pájaros de Oriente + Presos en redes de oro, + Cuyo cántico sonoro + Cuyo pintado color 20 + Presten al aire armonía, + Mientras en baño de olores + Dormita, soñando amores, + El opulento señor. + No hay una edad de placeres 25 + Como fué la edad moruna; + Igual á aquélla ninguna, + Porque no puede haber dos; + Pero hay, en gótica torre + De parda iglesia cristiana, 30 + Una gigante campana {p. 287} + Con el acento de un Dios. + Hay un templo sostenido + En cien góticos pilares, + Y cruces en los altares, 5 + Y una santa religión. + Y hay un pueblo prosternado + Que eleva á Dios su plegaria + A la llama solitaria + De la fe del corazón. 10 + + Hay un Dios cuyo nombre guarda el viento + En los pliegues del ronco torbellino; + A cuya voz vacila el firmamento + Y el hondo porvenir rasga el destino. + La cifra de ese nombre vive escrita 15 + En el impuro corazón del hombre, + Y él adora en un árabe mezquita + La misteriosa cifra de ese nombre. + + + + +Juan Eugenio Hartzenbusch. + +(1806–1880) + + +Á CALDERÓN + + Tú que en acento de desdén profundo + Dijiste al ver la pequeñez humana: 20 + «Sombra es la vida, como el sueño vana, + Fantástica existencia la del mundo»; + Cuando brillabas luminar fecundo, + Sol refulgente de la escena hispana, + ¿Pudo tener tu mente soberana 25 + Por ilusión tu ingenio sin segundo? + Desde el Tíber al patrio Manzanares, {p. 288} + Desde el Rin á los Andes mereciste + Universal admiración y altares; + Y eterna de tu nombre la memoria, + Ella te enseña que decir debiste: 5 + «Sueño todo será, menos mi gloria.» + + + + +Manuel Bretón de los Herreros + +(1796–1873) + + +EL SOLDADO Y EL CARRETERO + + Bueno es ser comedido, mas no tanto + Que raye la modestia en tontería. + Fábula al canto. + Ya no podía continuar su ruta, 10 + Con la mochila y el fusil cargado, + Pobre recluta. + Viéndole un carretero muy bizarro + En tal angustia, «¡Militar!», le dijo, + «Sube á mi carro.» 15 + «De perlas me vendría, que voy muerto; + Mas si á pagar el porte se me obliga...» + «¡Eh! no por cierto.» + «Gracias. Bendigo al cielo, que me trajo + Tan buen padrino,» le responde, y monta 20 + No sin trabajo. + «Ahora, bueno será dar un refuerzo + Al estómago,» dijo el trajinante. + «No: yo no almuerzo.» + «¡Eh! nada de melindres y pamplinas. 25 + La bota tengo llena, y en la alforja + Pan y sardinas.» + Al fin, transido de hambre el buen soldado, {p. 289} + Aunque gravar temía su conciencia, + Toma un bocado. + Ya durmiendo, ya hablando al camarada, + Dejado había atrás el carretero 5 + Media jornada; + Y todavía el mílite (¡da grima!) + No se había quitado la engorrosa + Mole de encima. + Ríe el otro y le dice: «El sol escalda, 10 + ¡Y aun la ruda mochila, majadero, + Veo en tu espalda!» + «Ya que me ahorro de pisar hormigas, + No es justo dar á la cansada mula + Nuevas fatigas.» 15 + «¿Y alivias por ventura su molestia? + De ti y del carro y todo el cargamento + Tira la bestia. + No es tu propia carrera el castrense.— + «Pues ¿cuál?»—«Hazte, ya que eres tan pacato, 20 + Fraile mostense.» + + + + +José María Heredia. + +(1803–1839) + + +AL HURACÁN + + Huracán, huracán, venir te siento, + Y en tu soplo abrasado + Respiro entusiasmado + Del Señor de los aires el aliento. 25 + En las alas del viento suspendido + Vedle rodar por el espacio inmenso, + Silencioso, tremendo, irresistible {p. 290} + En su curso veloz. La tierra en calma + Siniestra, misteriosa, + Contempla con pavor su faz terrible. + ¿Al toro no miráis? El suelo escarban 5 + De insoportable ardor sus pies heridos; + La frente poderosa levantando, + Y en la hinchada nariz fuego aspirando, + Llama la tempestad con sus bramidos. + ¡Qué nubes! ¡qué furor! El sol temblando 10 + Vela en triste vapor su faz gloriosa, + Y su disco nublado sólo vierte + Luz fúnebre y sombría, + Que no es noche ni día. + ¡Pavoroso color, velo de muerte! 15 + Los pajarillos tiemblan y se esconden + Al acercarse el huracán bramando, + Y en los lejanos montes retumbando + Le oyen los bosques y á su voz responden. + Llega ya... ¿No le veis? ¡Cual desenvuelve 20 + Su manto aterrador y majestuoso! + ¡Gigante de los aires, te saludo! + En fiera confusión el viento agita + Las orlas de su parda vestidura. + ¡Ved, en el horizonte 25 + Los brazos rapidísimos enarca, + Y con ellos abarca + Cuanto alcanzo á mirar de monte á monte! + ¡Oscuridad universal! ¡Su soplo + Levanta en torbellinos 30 + El polvo de los campos agitado! + En las nubes retumba despeñado + El carro del Señor, y de sus ruedas + Brota el rayo veloz, se precipita, + Hiere y aterra el suelo, {p. 291} + Y su lívida luz inunda el cielo. + ¡Qué rumor! ¡Es la lluvia! Desatada + Cae á torrentes, oscurece el mundo, + Y todo es confusión, horror profundo. 5 + Cielo, nubes, colinas, caro bosque, + ¿Dó estáis? Os busco en vano: + Desparecisteis... La tormenta umbría + En los aires revuelve un Oceano + Que todo lo sepulta. 10 + Al fin, mundo fatal, nos separamos: + El huracán y yo solos estamos. + ¡Sublime tempestad! ¡Cómo en tu seno, + De tu solemne inspiración henchido, + Al mundo vil y miserable olvido, 15 + Y alzo la frente de delicias lleno! + ¿Dó está el alma cobarde + Que teme tu rugir? Yo en ti me elevo + Al trono del Señor: oigo en las nubes + El eco de su voz; siento á la tierra 20 + Escucharte y temblar. Ferviente lloro + Desciende por mis pálidas mejillas, + Y su alta majestad trémulo adoro. + + +ODA Á NIÁGARA + + Dadme mi lira, dádmela: que siento + En mi alma estremecida y agitada 25 + Arder la inspiración. ¡Oh! ¡cuánto tiempo + En tinieblas pasó, sin que mi frente + Brillase con su luz!... Niágara undoso, + Sola tu faz sublime ya podría + Tornarme el don divino, que ensañada 30 + Me robó del dolor la mano impía. + Torrente prodigioso, calma, acalla {p. 292} + Tu trueno aterrador: disipa un tanto, + Las tinieblas que en torno te circundan, + Y déjame mirar tu faz serena, + Y de entusiasmo ardiente mi alma llena. 5 + Yo digno soy de contemplarte; siempre + Lo común y mezquino desdeñando, + Ansié por lo terrífico y sublime. + Al despeñarse el huracán furioso, + Al retumbar sobre mi frente el rayo, 10 + Palpitando gocé: ví al Oceano + Azotado del austro proceloso, + Combatir mi bajel, y ante mis plantas + Sus abismos abrir, y amé el peligro, + Y sus iras amé: mas su fiereza 15 + En mi alma no dejara + La profunda impresión que tu grandeza. + Corres sereno y majestuoso, y luego + En ásperos peñascos quebrantado, + Te abalanzas violento, arrebatado, 20 + Como el destino irresistible y ciego. + ¿Qué voz humana describir podría + De la sirte rugiente + La aterradora faz? El alma mía + En vagos pensamientos se confunde, 25 + Al contemplar la férvida corriente, + Que en vano quiere la turbada vista + En su vuelo seguir al borde obscuro + Del precipicio altísimo: mil olas, + Cual pensamiento rapidas pasando, 30 + Chocan, y se enfurecen, + Y otras mil y otras mil ya las alcanzan, + Y entre espuma y fragor desaparecen. + Mas llegan... saltan... El abismo horrendo + Devora los torrentes despeñados; {p. 293} + Crúzanse en él mil iris, y asordados + Vuelven los bosques el fragor tremendo. + Al golpe violentísimo en las peñas + Rómpese el agua, y salta, y una nube 5 + De revueltos vapores + Cubre el abismo en remolinos, sube, + Gira en torno, y al cielo + Cual pirámide inmensa se levanta, + Y por sobre los bosques que le cercan 10 + Al solitario cazador espanta. + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + + + + +Plácido (Gabriel de la Concepción Valdés) + +(1809–1844) + + +PLEGARIA Á DIOS + + ¡Sér de inmensa bondad! ¡Dios poderoso! + A vos acudo en mi dolor vehemente. + Extended vuestro brazo omnipotente, + Rasgad de la calumnia el velo odioso, 15 + Y arrancad este sello ignominioso + Con que el mundo manchar quiere mi frente! + ¡Rey de los reyes! ¡Dios de mis abuelos! + Vos solo sois mi defensor, ¡Dios mío! + Todo lo puede quien al mar sombrío 20 + Olas y peces dió, luz á los cielos, + Fuego al sol, giro al aire, al Norte hielos, + Vida á las plantas, movimiento al río. + Todo lo podéis Vos, todo fenece + Ó se reanima á vuestra voz sagrada; 25 + Fuera de Vos, Señor, el todo es nada + Que en la insondable eternidad perece; {p. 294} + Y aun esa misma nada Os obedece, + Pues de ella fué la humanidad creada. + Yo no Os puedo engañar, Dios de clemencia; + Y pues vuestra eternal sabiduría 5 + Ve al través de mi cuerpo el alma mía + Cual del aire á la clara transparencia, + Estorbad que, humillada la inocencia, + Bata sus palmas la calumnia impía. + Estorbadlo, Señor, por la preciosa 10 + Sangre vertida, que la culpa sella + Del pecado de Adán, ó por aquella + Madre cándida, dulce y amorosa, + Cuando envuelta en pesar, mustia y llorosa, + Siguió tu muerte como heliaca estrella. 15 + Mas si cuadra á tu suma omnipotencia + Que yo perezca cual malvado impío, + Y que los hombres mi cadáver frío + Ultrajen con maligna complacencia, + Suene tu voz y acabe mi existencia, 20 + ¡Cúmplase en mí tu voluntad, Dios mío! + + + + +Carolina Coronado + +(B. 1823) + + +EL AMOR DE LOS AMORES + + ¿Cómo te llamaré para que entiendas + Que me dirijo á ti, ¡dulce amor mío! + Cuando lleguen al mundo las ofrendas + Que desde oculta soledad te envío? 25 + A ti, sin nombre para mí en la tierra, + ¿Cómo te llamaré con aquel nombre + Tan claro que no pueda ningún hombre {p. 295} + Confundirlo al cruzar por esta sierra? + ¿Cómo sabrás que enamorado vivo + Siempre de ti, que me lamento sola + Del Gévora que pasa fugitivo 5 + Mirando relucir ola tras ola? + Aquí estoy aguardando en una peña + A que venga el que adora el alma mía; + ¿Por qué no ha de venir, si es tan risueña + La gruta que formé por si venía. 10 + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + Pero ¡te llamo yo, dulce amor mío, + Como si fueras tú mortal viviente! + Cuando sólo eres luz, eres ambiente, + Eres aroma, eres vapor del río. + Eres la sombra de la nube errante, 15 + Eres el son del árbol que se mueve; + Y aunque á adorarte el corazón se atreve, + Tú sólo en la ilusión eres mi amante. + Mi amor, el tierno amor por el que lloro, + Eres tan sólo tú, Señor, Dios mío; 20 + Si te busco y te llamo, es desvarío + De lo mucho que sufro y que te adoro. + Yo nunca te veré, porque no tienes + Ser humano, ni forma, ni presencia; + Yo siempre te amaré, porque en esencia 25 + Al alma mía como amante vienes. + Nunca en tu frente sellará mi boca + El beso que al ambiente le regalo; + Siempre el suspiro que á tu amor exhalo + Vendrá á quebrarse en la insensible roca. 30 + Pero cansada de penar la vida, + Cuando se apague el fuego del sentido, + Por el amor tan puro que he tenido {p. 296} + Tú me darás la gloria prometida. + ¡Y entonces, al ceñir la eterna palma + Que ciñen tus esposas en el cielo, + El beso celestial que darte anhelo 5 + Llena de gloria te dará mi alma. + + + + +Gertrudis Gómez de Avellaneda + +(1816–1873) + + +Á WASHINGTON + + No en lo pasado á tu virtud modelo, + Ni copia al porvenir dará la historia, + Ni otra igual en grandeza á tu memoria + Difundirán los siglos en su vuelo. 10 + Miró la Europa ensangrentar su suelo + Al genio de la guerra y la victoria, + Pero le cupo á América la gloria + De que al genio del bien le diera el cielo. + Que audaz conquistador goce en su ciencia, 15 + Mientras al mundo en páramo convierte + Y se envanezca cuando á siervos mande; + ¡Mas los pueblos sabrán en su conciencia + Que el que los rige libres sólo es fuerte; + Que el que los hace grandes sólo es grande. 20 + + +Á UN RUISEÑOR + + Cesa, cesa, + ¡Vate alado! + Que ha sonado + Ya el reloj + La hora grave 25 + Que da al sueño + Su beleño + Bienhechor. + + Pues la noche {p. 297} + Nos circunda + De profunda + Dulce paz, + De la mente 5 + Deja el fuego + Con sosiego + Reposar. + + Ni ¿qué aguardas + De este ambiente, 10 + ¡Oh hijo ardiente + De la luz! + Tú, que mides + Con tus vuelos + De los cielos 15 + El azul? + + ¿Qué pretendes + Con tu canto, + Si su encanto + Sin igual 20 + Las tinieblas + No comprenden, + Ni suspenden + Tu afanar? + + ¡Ay! ¿quién sabe 25 + Si emboscado + Despiadado + Cazador + Lazo indigno + Te prepara, 30 + Junto al ara + De tu amor? + + De asechanzas + Protectoras + Tales horas 35 + Suelen ser, + Y ese canto + Te delata + En la ingrata + Lobreguez. 40 + + Deja, deja + De horror lleno, + Nuestro cieno + Mundanal, + Por las cumbres 45 + Donde aspiras + Y respiras + Libertad. + + Cuando á vastos + Horizontes 50 + Te remontes + Triunfador, + Tu sublime + Poesía + Dale al día, 55 + Dale al sol; + + ¡Pero cese, + Cese ahora + Tu canora + Bella voz, 60 + Y que grato + Vierta el sueño + Su beleño + Bienhechor! + + +LA TUMBA Y LA ROSA {p. 298} + +(_Traducción libre de Victor Hugo_) + + Dice la Tumba á la Rosa: + —¿Qué haces tú, preciada flor, + Del llanto que el alba hermosa + Vierte en tu cáliz de amor?— + Y la Rosa le responde: 5 + —¿Qué haces, di, Tumba sombría, + De lo que tu seno esconde + Y devora cada día? + Yo perfumes doy al suelo + Con el llanto matinal. 10 + —¡Y yo un alma mando al cielo, + De cada cuerpo mortal! + + +Á LA MUERTE DE ESPRONCEDA + + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + ¡Ved! Cual la escarcha fría + Por siempre yace la inspirada frente, + Que de Byron el lauro refulgente 15 + Recibir merecía. + ¿Cómo calla la voz cuya armonía + El ángel de los cantos envidiara? + ¿Qué se hizo la luz clara, + Reveladora de alta inteligencia, 20 + Que fulguraba en sus brillantes ojos? + ¿Será eterna la ausencia + De la vida, ¡gran Dios! y esos despojos + —Que va á tragarse el sempiterno olvido— + Se llevarán al pensamiento helado, 25 + Como un astro apagado + Por espacios incógnitos perdido? + ¡Blasfemia horrible!... ¡loco pensamiento! {p. 299} + ¡Jamás mi mente á tu ilusión sucumba! + ¿La nada invocaré con torpe acento + Del genio ante la tumba? + ¿Quién la bondad suprema 5 + Podrá ultrajar con tan odiosa duda? + ¿Quién su justicia dejará en problema + Ante el estrago de la muerte muda? + A ti—que viertes en el triste lecho + Del humano que espira 10 + Bálsamo dulce de consuelo y calma— + ¡Oh esperanza final! á ti saluda + Con rudos sones mi enlutada lira; + A ti se acoge en su dolor el alma. + + Rindióse el cuerpo deleznable al peso 15 + Del espíritu inmenso que oprimía, + Y ya el ilustre preso, + Que rota deja la coyunda impía, + Con libre vuelo sube + Al foco de la eterna Inteligencia, 20 + Donde su centro y su reposo obtiene. + Tal de las flores la exquisita esencia + Se alza y se extiende en invisible nube, + Cuando rompe el cristal que la contiene. + ¡Ay de aquel genio las fulgentes alas 25 + Se lastimaban con el roce duro + De la materia frágil y grosera, + Que lo encerraba, cual estrecho muro. + Asaz sufriste ¡oh mísero! no era + La tierra tu morada. La profunda 30 + Sed de goces y amor, que desdeñaba + Mezquinas fuentes de la tierra inmunda; + El inmenso vacío + Del insondable corazón; el tedio, {p. 300} + Que con su diente inexorable y frío + Te envenenaba heridas sin remedio. + ¡Todo á su fin llegó! ¡todo ha cesado! + . . . . . . . . . . + + + + +Adelardo López de Ayala + +(1828–1879) + + +PLEGARIA + + ¡Dame, Señor, la firme voluntad, 5 + Compañera y sostén de la virtud; + La que sabe en el golfo hallar quietud + Y en medio de las sombras claridad: + La que trueca en tesón la veleidad + Y el ocio en perenal solicitud, 10 + Y las ásperas fiebres en salud, + Y los torpes engaños en verdad! + Y así conseguirá mi corazón + Que los favores que á tu amor debí, + Te ofrezcan algún fruto en galardón... 15 + Y aun tú, Señor, conseguirás así + Que no llegue á romper mi confusión + La imagen tuya que pusiste en mí. + + + + +José Selgas y Carrasco + +(1824–1882) + + +LA MODESTIA + + Por las flores proclamado + Rey de una hermosa pradera, 20 + Un clavel afortunado + Dió principio á su reinado + Al nacer la primavera. + Con majestad soberana {p. 301} + Llevaba y con noble brío + El regio manto de grana, + Y sobre la frente ufana + La corona de rocío. 5 + Su comitiva de honor + Mandaba, por ser costumbre, + El céfiro volador, + Y había en su servidumbre + Yerbas y malvas de olor. 10 + Su voluntad poderosa, + Porque también era uso, + Quiso una flor para esposa; + Y regiamente dispuso + Elegir la más hermosa. 15 + Como era costumbre y ley, + Y porque causa delicia + En la numerosa grey, + Pronto corrió la noticia + Por los estados del rey. 20 + Y en revuelta actividad + Cada flor abre el arcano + De su fecunda beldad, + Por prender la voluntad + Del hermoso soberano. 25 + Y hasta las menos apuestas + Engalanarse se vían + Con harta envidia, dispuestas + A ver las solemnes fiestas + Que celebrarse debían. 30 + Lujosa la Corte brilla: + El rey, admirado, duda, + Cuando ocultarse sencilla + Vió una tierna florecilla {p. 302} + Entre la yerba menuda. + Y por si el regio esplendor + De su corona le inquieta, + Pregúntale con amor: 5 + —«¿Cómo te llamas?»—«Violeta,» + Dijo temblando la flor. + —«¿Y te ocultas cuidadosa + Y no luces tus colores, + Violeta dulce y medrosa, 10 + Hoy que entre todas las flores + Va el rey á elegir esposa?» + Siempre temblando la flor, + Aunque llena de placer, + Suspiró y dijo:—«Señor, 15 + Yo no puede merecer + Tan distinguido favor.» + El rey, suspenso, la mira + Y se inclina dulcemente; + Tanta modestia le admira; 20 + Su blanda esencia respira, + Y dice alzando la frente: + «Me depara mi ventura + Esposa noble y apuesta; + Sepa, si alguno murmura, 25 + Que la mejor hermosura + Es la hermosura modesta.» + Dijo, y el aura afanosa + Publicó en forma de ley, + Con voz dulce y melodiosa, 30 + Que la violeta es la esposa + Elegida por el rey. + Hubo magníficas fiestas, {p. 303} + Ambos esposos se dieron + Pruebas de amor manifiestas, + Y en aquel reinado fueron + Todas las flores modestas. 5 + + + + +Gustavo Adolfo Bécquer + +(1836–1870) + + +RIMAS + + II + Saeta que voladora + Cruza, arrojada al azar, + Sin adivinarse dónde + Temblando se clavará; + Hoja que del árbol seca 10 + Arrebata el vendaval, + Sin que nadie acierte el surco + Donde á caer volverá; + Gigante ola que el viento + Riza y empuja en el mar, 15 + Y rueda y pasa, y no sabe + Qué playa buscando va; + Luz que en cercos temblorosos + Brilla, próxima á expirar, + Ignorándose cual de ellos 20 + El último brillará; + Eso soy yo, que al acaso + Cruzo el mundo, sin pensar + De dónde vengo, ni adónde + Mis pasos me llevarán. 25 + + VII {p. 304} + Del salón en el ángulo obscuro, + De su dueño tal vez olvidada, + Silenciosa y cubierta de polvo + Veíase el arpa. + ¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas, 5 + Como el pájaro duerme en las ramas, + Esperando la mano de nieve + Que sabe arrancarla! + ¡Ay! pensé; ¡cuántas veces el genio + Así duerme en el fondo del alma, 10 + Una voz, como Lázaro, espera + Que le diga: «Levántate y anda!» + + VIII + Cuando miro el azul horizonte + Perderse á lo lejos, + Al través de una gasa de polvo 15 + Dorado é inquieto, + Me parece posible arrancarme + Del mísero suelo, + Y flotar con la niebla dorada + En átomos leves 20 + Cual ella deshecho. + Cuando miro de noche en el fondo + Obscuro del cielo + Las estrellas temblar, como ardientes + Pupilas de fuego, 25 + Me parece posible á do brillan + Subir en un vuelo, + Y anegarme en su luz, y con ellas + En lumbre encendido + Fundirme en un beso. 30 + En el mar de la duda en que bogo {p. 305} + Ni aun sé lo que creo; + ¡Sin embargo, estas ansias me dicen + Que yo llevo algo + Divino aquí dentro! 5 + + XXI + ¿Qué es poesía? dices mientras clavas + En mi pupila tu pupila azul; + ¿Qué es poesía? Y tú me lo preguntas? + Poesía... eres tú. + + LVII + Este armazón de huesos y pellejo, 10 + De pasear una cabeza loca + Cansado se halla al fin, y no lo extraño; + Pues, aunque es la verdad que no soy viejo, + De la parte de vida que me toca + En la vida del mundo, por mi daño 15 + He hecho un uso tal, que juraría + Que he condensado un siglo en cada día. + Así, aunque ahora muriera, + No podría decir que no he vivido; + Que el sayo, al parecer nuevo por fuera, 20 + Conozco que por dentro ha envejecido. + Ha envejecido, sí; ¡pese á mi estrella! + Harto lo dice ya mi afán doliente; + Que hay dolor que al pasar, su horrible huella + Graba en el corazón, si no en la frente. 25 + + LXXIII + Cerraron sus ojos + Que aun tenía abiertos; + Taparon su cara + Con un blanco lienzo; + Y unos sollozando, 30 + Otros en silencio, + De la triste alcoba + Todos se salieron. + La luz, que en un vaso {p. 306} + Ardía en el suelo, + Al muro arrojaba + La sombra del lecho; + Y entre aquella sombra 5 + Veíase á intervalos, + Dibujarse rígida + La forma del cuerpo. + Despertaba el día, + Y á su albor primero 10 + Con sus mil ruidos + Despertaba el pueblo. + Ante aquel contraste + De vida y misterios, + De luz y tinieblas, 15 + Medité un momento: + «_¡Dios mío, qué solos + Se quedan los muertos!_» + De la casa en hombros + Lleváronla al templo, 20 + Y en una capilla + Dejaron el féretro. + Allí rodearon + Sus pálidos restos + De amarillas velas 25 + Y de paños negros. + Al dar de las ánimas + El toque postrero, + Acabó una vieja + Sus últimos rezos; 30 + Cruzó la ancha nave, + Las puertas gimieron, + Y el santo recinto + Quedóse desierto. + De un reloj se oía 35 + Compasado el péndulo, + Y de algunos cirios + El chisporroteo. + Tan medroso y triste, + Tan obscuro y yerto 40 + Todo se encontraba... + Que pensé un momento: + «_¡Dios mío, qué solos + Se quedan los muertos!_» + De la alta campana 45 + La lengua de hierro, + Le dió, volteando, + Su adiós lastimero. + El luto en las ropas, + Amigos y deudos 50 + Cruzaron en fila, + Formando el cortejo. + Del último asilo, + Obscuro y estrecho, + Abrió la piqueta 55 + El nicho á un extremo. + Allí la acostaron, + Tapiáronle luego, + Y con un saludo + Despidióse el duelo. 60 + La piqueta al hombro, + El sepulturero + Cantando entre dientes + Se perdió á lo lejos. + La noche se entraba, 65 + Reinaba el silencio; + Perdido en las sombras, + Medité un momento: + «_¡Dios mío, qué solos {p. 307} + Se quedan los muertos!_» + En las largas noches + Del helado invierno, + Cuando las maderas 5 + Crujir hace el viento + Y azota los vidrios + El fuerte aguacero, + De la pobre niña + A solas me acuerdo. 10 + Allí cae la lluvia + Con un son eterno; + Allí la combate + El soplo del cierzo. + Del húmedo muro 15 + Tendida en el hueco, + Acaso de frío + Se hielan sus huesos!... + ¿Vuelve el polvo al polvo? + ¿Vuela el alma al cielo? 20 + ¿Todo es vil materia + Podredumbre y cieno? + ¡No sé; pero hay algo + Que explicar no puedo + Que al par nos infunde 25 + Repugnancia y duelo, + Al dejar tan tristes, + Tan solos los muertos! + + + + +Antonio de Trueba + +(1821–1889) + + +AL ANOCHECER + + La luna se levanta + Tras las lejanas cúspides, 30 + Y cual conciencia santa + Serena está la atmósfera, + Sereno el mar indómito, + Sereno el cielo azul... + ¡Señor! cuando en la calma 35 + Solemne del crepúsculo + Te busca ansiosa el alma + De los mortales míseros, + ¡Qué desdichados fuéramos + Si no existieras tú! 40 + + +CANTOS DE PÁJARO {p. 308} + + Tengo yo un pajarillo + Que el día pasa + Cantando entre las flores + De mi ventana; + Y un canto alegre 5 + A todo pasajero + Dedica siempre. + Tiene mi pajarillo + Siempre armonías + Para alegrar el alma 10 + Del que camina... + ¡Oh cielo santo, + Por qué no harán los hombres + Lo que los pájaros! + Cuando mi pajarillo 15 + Cantos entona, + Pasajeros ingratos + Cantos le arrojan: + Mas no por eso + Niega sus armonías 20 + Al pasajero. + Tiende las leves alas, + Cruza las nubes + Y canta junto al cielo + Con voz más dulce: 25 + «Paz á los hombres + Y gloria al que en la altura + Rige los orbes!» + Y yo sigo el ejemplo + Del ave mansa 30 + Que canta entre las flores + De mi ventana, {p. 309} + Porque es sabido + Que poetas y pájaros + Somos lo mismo. + + +CANTABRIA + + Arboledas seculares, 5 + Mansos ríos, claras fuentes, + Auras puras, montes altos, + Vallecitos siempre verdes, + Casas blancas, torres negras, + Mares agitados siempre, 10 + Paz y alegría en las almas, + Santo sudor en las frentes... + Esto inspira mis cantares + Y esto mi Cantabria tiene. + Si me pierdo, que me busquen 15 + Desde Higuer á Finisterre. + + + + +Ventura de la Vega + +(1807–1865) + + +IMITACIÓN DE LOS SALMOS + + ¡Ay, no vuelvas, Señor, tu rostro airado + A un pecador contrito! + Ya abandoné, de lágrimas bañado, + La senda del delito. 20 + Y en ti, humilde, oh mi Dios, la vista clavo + Y me aterra tu ceño, + Como fija sus ojos el esclavo + En la diestra del dueño. + Que en dudas engolfado, hasta tu esfera 25 + Se alzó mi orgullo ciego, {p. 310} + Y cayó aniquilado cual la cera + Junto al ardiente fuego. + Si en profano laúd lanzó mi boca + Torpes himnos al viento, 5 + Yo estrellaré, Señor, contra una roca + El impuro instrumento. + ¡Levántate del polvo, arpa sagrada, + Henchida de armonía! + Y tú, por el perdón purificada, 10 + Levántate, alma mía! + Y yo también al despuntar la aurora, + Y por el ancho mundo, + Cantaré de la diestra vengadora + El poder sin segundo. 15 + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + + + + +Andrés Bello + +(1781–1865) + + +LA ORACIÓN POR TODOS + +(_Imitación de Victor Hugo_) + + Va á rezar, hija mía. Ya es la hora + De la conciencia y del pensar profundo. + Cesó el trabajo afanador, y al mundo + La sombra va á colgar su pabellón. + Sacude el polvo el árbol del camino 20 + Al soplo de la noche, y en el suelto + Manto de la sutil neblina envuelto + Se ve temblar el viejo torreón. + ¡Mira! Su ruedo de cambiante nácar + El Occidente más y más angosta; 25 + Y enciende sobre el cerro de la costa {p. 311} + El astro de la tarde su fanal. + Para la pobre cena aderezado + Brilla el albergue rústico, y la tarda + Vuelta del labrador la esposa aguarda 5 + Con su tierna familia en el umbral. + Brota del seno de la azul esfera + Uno tras otro fúlgido diamante; + Y ya apenas de un carro vacilante + Se oye á distancia el desigual rumor. 10 + Todo se hunde en la sombra: el monte, el valle, + Y la iglesia, y la choza, y la alquería; + Y á los destellos últimos del día + Se orienta en el desierto el viajador. + Naturaleza toda gime; el viento 15 + En la arboleda, el pájaro en el nido, + Y la oveja en su trémulo balido, + Y el arroyuelo en su correr fugaz. + El día es para el mal y los afanes: + ¡Hé aquí la noche plácida y serena! 20 + El hombre tras la cuita y la faena + Quiere descanso y oración y paz. + Sonó en la torre la señal: los niños + Conversan con espíritus alados; + Y los ojos al cielo levantados 25 + Invocan de rodillas al Señor. + Las manos juntas y los pies desnudos, + Fe en el pecho, alegría en el semblante, + Con una misma voz, á un mismo instante, + Al Padre Universal piden amor. 30 + Y luego dormirán; y en leda tropa + Sobre la cuna volarán ensueños, + Ensueños de oro, diáfanos, risueños. + Visiones que imitar no osó el pincel, + Y ya sobre la tersa frente posan, {p. 312} + Ya beben el aliento á las bermejas + Rosas, como lo chupan las abejas + A la fresca azucena y al clavel. + Como para dormirse, bajo el ala 5 + Esconde su cabeza la avecilla, + Tal la niñez en su oración sencilla + Adormece su mente virginal. + ¡Oh dulce devoción, que reza y ríe! + ¡De natural piedad primer aviso! 10 + ¡Fragancia de la flor del paraíso! + ¡Preludio del concierto celestial! + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + + + + +Ramón de Campoamor y Campoosorio + +(1817–1901) + + +LOS SOLLOZOS + + Si á mis sollozos les pregunto adónde + La dura causa está de su aflicción, + De un ¡ay! que ya pasó, la voz responde: 15 + «De mi antiguo dolor _recuerdos_ son.» + Y alguna vez, cual otras infelice, + Que sollozo postrado en la inacción! + De otro ¡ay! que aun no llegó, la voz me dice: + «De mi dolor _presentimientos_ son.» 20 + ¡Ruda inquietud de la existencia impía! + ¿Dónde calma ha de hallar el corazón, + Si hasta sollozos que la _inercia_ cría, + _Presentimientos ó memorias_ son? + + +EL MAYOR CASTIGO {p. 313} + + Cuando de Virgilio en pos + Fué el Dante al infierno á dar, + Su conciencia, hija de Dios, + Dejó á la puerta al entrar. + Después que á salir volvió, 5 + Su conciencia el Dante hallando, + Con ella otra vez cargó, + Mas dijo así suspirando: + Del infierno en lo profundo, + No ví tan atroz sentencia 10 + Como es la de ir por el mundo + Cargado con la conciencia. + + +¡QUIÉN SUPIERA ESCRIBIR! + + I + —Escribidme una carta, señor cura. + —Ya sé para quién es. + —¿Sabéis quién es, porque una noche obscura 15 + Nos visteis juntos?—Pues. + + —Perdonad, mas...—No extraño ese tropiezo. + La noche... la ocasión... + Dadme pluma y papel. Gracias. Empiezo: + _Mi querido Ramón:_ 20 + + —¿Querido?... Pero, en fin, ya lo habéis puesto... + —Si no queréis...—¡Sí, sí! + —_¡Qué triste estoy!_ ¿No es eso?—Por supuesto. + —_Qué triste estoy sin ti!_ + + _Una congoja, al empezar, me viene_... {p. 314} + —¿Cómo sabéis mi mal?... + —Para un viejo, una niña siempre tiene + El pecho de cristal. + + _¿Qué es sin ti el mundo? Un valle de amargura. 5 + ¿Y contigo? Un edén._ + —Haced la letra clara, señor cura, + Que lo entienda eso bien. + + —_El beso aquel que de marchar á punto + Te dí_...—¿Cómo sabéis?... 10 + —Cuando se va y se viene y se está junto, + Siempre... no os afrentéis. + + _Y si volver tu afecto no procura + Tanto me harás sufrir_... + —¿Sufrir y nada más? No, señor cura, 15 + ¡Que me voy á morir! + + —¿Morir? ¿Sabéis que es ofender al cielo?... + —Pues, sí, señor; ¡morir! + —Yo no pongo _morir_.—¡Qué hombre de hielo! + ¡Quién supiera escribir! 20 + + II + ¡Señor Rector, señor Rector! En vano + Me queréis complacer, + Si no encarnan los signos de la mano + Todo el sér de mi sér. + + Escribidle, por Dios, que el alma mía 25 + Ya en mí no quiere estar; + Que la pena no me ahoga cada día... + Porque puedo llorar. + + Que mis labios, las rosas de su aliento, {p. 315} + No se saben abrir; + Que olvidan de la risa el movimiento + A fuerza de sentir. + + Que mis ojos, que él tiene por tan bellos, 5 + Cargados con mi afán, + Como no tienen quien se mire en ellos, + Cerrados siempre están. + + Que es, de cuantos tormentos he sufrido, + La ausencia el más atroz; 10 + Que es un perpetuo sueño de mi oído + El eco de su voz. + + Que siendo por su causa, ¡el alma mía + Goza tanto en sufrir!... + Dios mío, ¡cuantas cosas le diría 15 + Si supiera escribir!... + + III + _Epílogo_ + —Pues señor, ¡bravo amor! Copio y concluyo: + _A don Ramón_... En fin, + Que es inútil saber para esto arguyo + Ni el griego ni el latín.— 20 + + +EL DESCREIMIENTO + +(_A S.M. la Reina Doña Isabel II_) + + Más que la luz de la razón humana, + Amo la oscuridad de mi deseo, + Y más que la verdad de cuanto veo, + Quiero el error de mi esperanza vana. + Tenéis razón, hermosa Soberana, {p. 316} + Que no sé cuando dudo y cuando creo; + Si hoy, comparado á mí, todo es ateo, + Tal vez de todo dudaré mañana. + Entre creer y dudar, mi alma indecisa, 5 + Mientras pasa esta vida de quebranto, + Que es eterna en dar fin, yendo de prisa, + El dudar y creer confunde tanto, + Que unas veces mi llanto acaba en risa, + Y otras veces mi risa acaba en llanto. 10 + + +EL CIELO DE LEOPARDI + + ¡Genio infeliz! en su primer momento + A su amiga la muerte le decía: + —«Dame la nada, esa región vacía + En que no hay ni placer ni sufrimiento. + Donde se halla la vida está el tormento. 15 + Dame paz en la nada—repetía,— + Y mata con el cuerpo el alma mía, + Esta amarga raíz del pensamiento.» + + Al oirle implorar de esta manera + Consolando al filósofo afligido, 20 + La muerte le responde:—«Espera, espera; + Que en paga de lo bien que me has querido, + Mañana te daré la muerte entera + Y volverás al sér del que no ha sido.» + + +LAS DOS GRANDEZAS + + Uno altivo, otro sin ley, 25 + Así dos hablando están: + —Yo soy Alejandro el rey. + —Y yo Diógenes el can. + + —Vengo á hacerte más honrada {p. 317} + Tu vida de caracol. + ¿Qué quieres de mí?—Yo, nada; + Que no me quites el sol. + + —Mi poder...—Es asombroso, 5 + Pero á mí nada me asombra. + —Yo puedo hacerte dichoso. + —Lo sé, no haciéndome sombra. + + —Tendrás riquezas sin tasa, + Un palacio y un dosel. 10 + —¿Y para qué quiero casa + Más grande que este tonel? + + —Mantos reales gastarás + De oro y seda.—¡Nada, nada! + ¿No ves que me abriga más 15 + Esta capa remendada? + + —Ricos manjares devoro. + —Yo con pan duro me allano. + —Bebo el Chipre en copas de oro. + —Yo bebo el agua en la mano. 20 + + —Mandaré cuanto tú mandes. + —¡Vanidad de cosas vanas! + ¿Y á unas miserias tan grandes + Las llamáis dichas humanas? + + —Mi poder á cuantos gimen, 25 + Va con gloria á socorrer. + —¡La gloria, capa del crimen; + Crimen sin capa ¡el poder! + + —Toda la tierra iracundo {p. 318} + Tengo postrada ante mí. + —¿Y eres el dueño del mundo, + No siendo dueño de ti? + + —Yo sé que, del orbe dueño, 5 + Seré del mundo el dichoso. + —Yo sé que tu último sueño + Será tu primer reposo. + + —Yo impongo á mi arbitrio leyes. + —¿Tanto de injusto blasonas? 10 + —Llevo vencidos cien reyes. + —¡Buen bandido de coronas! + + —Vivir podré aborrecido, + Mas no moriré olvidado. + —Viviré desconocido, 15 + Mas nunca moriré odiado. + + —¡Adiós! pues romper no puedo + De tu cinismo el crisol. + —¡Adiós! ¡Cuán dichoso quedo, + Pues no me quitas el sol!— 20 + + Y al partir con mutuo agravio, + Uno altivo, otro implacable, + —¡Miserable! dice el sabio; + Y el Rey dice:—¡Miserable! + + +LAS DOS TUMBAS + + «¡Cuán honda, oh cielos, será!,» 25 + Dije, mi tumba mirando, + Que va tragando, tragando, + Cuanto nació y nacerá. + Y huyendo del vil rincón {p. 319} + Donde al fin seré arrojado, + Los ojos metí espantado + Dentro de mi corazón. + Mas cuando dentro miré, 5 + Mis ojos en él no hallaron + Ni un sér de los que me amaron, + Ni un sér de los que yo amé. + Si no hallo aquí una ilusión, + Y allí sólo hallo el vacío, 10 + ¿Cuál es más hondo, Dios mío, + Mi tumba, ó mi corazón?... + + + + +Juan Valera y Alcalá Galiano + +(B. 1827) + + +NOCHE DE ABRIL + + Es ya tarde: bate el sueño + Sobre la ciudad sus alas, + En el silencio sus galas 15 + Muestra la noche gentil; + Abren su seno las flores + Al rocío transparente, + Y se respira el ambiente + Perfumado del abril. 20 + En Nápoles, en las noches + De primaveras serenas, + Vierte por todas sus venas + Naturaleza su amor; + Y es el silencio armonía, 25 + Bálsamo el aire, las flores + Ninfas, las sombras colores, + Y los claros resplandor. + Y todo vago, indeciso, {p. 320} + Dulcemente se confunde, + Y melancolía infunde + Tan süave al corazón, + Que en la atmósfera mecido 5 + De sus sueños se recrea, + Gira y corre distraído + De ilusión en ilusión. + No va el silfo más ligero + En un rayo de la luna; 10 + Ya acaricia lisonjero + Con sus besos una flor; + Ya en la límpida laguna + Forma un rïel de topacio, + Ya perdido en el espacio 15 + Se disipa cual vapor. + + +EL FUEGO DIVINO + + De la inclinada fuente + En copioso raudal brotaste pura, + Alma luz refulgente; + Entonces con ternura 20 + Latió fecundo el seno de natura. + . . . . . . . . . . + + Tú eres la luz, la vida, + La inteligencia, el fuego, el movimiento; + Tú la llama escondida + Que da al sol alimento, 25 + Y armonioso vigor al firmamento. + . . . . . . . . . . + + Con vivífico aliento + Virtud prestaste á la materia inerte, + La fuerza y movimiento, {p. 321} + Que en sus átomos vierte + Al sacarlos del seno de la muerte. + + Y la forma elevada + Misteriosa del hombre creaste luego; 5 + A su mente sagrada + Diste noble sosiego, + A sus ojos el brillo de tu fuego. + + Levantaste su frente, + Hermoso asiento de tu lumbre viva, 10 + Hacia el cielo eminente, + Do á su mirada altiva + Ni de tu sér la oscuridad se esquiva. + + Cuanto existe en la tierra, + De oro y fango, de bálsamo y veneno, 15 + Cuanta virtud encierra + En su fecundo seno + El éter infinito, de astros lleno, + + Diste con armonía, + Breve mundo, del hombre á la existencia; 20 + Como en oriente el día + Brotó la inteligencia, + De su completo ser oculta esencia. + + La pompa de los mundos, + Todo sér, toda vida en ella vive; 25 + Los ámbitos profundos + Del cielo en sí recibe, + Y de su inmensidad los circunscribe. + + Su perfume derrama {p. 322} + La flor, el ave canta, el mar resuena; + Cuanto aborrece y ama, + Todo deleite y pena + Está en el alma, y los espacios llena. 5 + + Su luz el astro envía, + Y tarda siglos en cumplir su anhelo; + No acaba su porfía, + No hiere el mortal velo, + Mas en el alma está como en el cielo. 10 + + ¿Qué habrá que satisfaga + Al sér amante en la creación entera? + ¿De qué beldad se paga + Si por alta manera + Todo en el alma está como en su esfera? 15 + + ¿A qué este amor intenso? + ¿Qué ignoto sér la voluntad adora? + ¿Dónde el objeto inmenso, + La fuerza vencedora + Que domina al amor que le devora? 20 + . . . . . . . . . . + + El alma es consonancia + De todo lo creado, y sus amores + Son la luz, la fragancia + De estrellas y de flores, + ¿Quién detiene perfumes y fulgores? 25 + . . . . . . . . . . + + La bien templada lira + De cada cuerda exhala melodiosa + Distinto son, y admira {p. 323} + De la máquina hermosa + Dando el conjunto música armoniosa. + + Enemigas y fieras + Potencias une al mismo fin el hado; 5 + Así de las esferas + El giro arrebatado + Da un concierto sublime y alternado. + . . . . . . . . . . + + + + +Gaspar Núñez de Arce + +(B. 1834) + + +¡EXCELSIOR! + + ¿Por qué los corazones miserables, + Por qué las almas viles, 10 + En los fieros combates de la vida + Ni luchan ni resisten? + + El espíritu humano es más constante + Cuanto más se levanta: + Diós puso el fango en la llanura, y puso 15 + La roca en la montaña. + + La blanca nieve que en los hondos valles + Derrítese ligera, + En las altivas cumbres permanece + Inmutable y eterna. 20 + + +Á ESPAÑA {p. 324} + + Roto el respeto, la obediencia rota, + De Dios y de la ley perdido el freno, + Vas marchando entre lágrimas y cieno, + Y aire de tempestad tu rostro azota. + Ni causa oculta, ni razón ignota 5 + Busques al mal que te devora el seno; + Tu iniquidad, como sutil veneno, + Las fuerzas de tus músculos agota. + No esperes en revuelta sacudida + Alcanzar el remedio por tu mano 10 + ¡Oh sociedad rebelde y corrompida! + Perseguirás la libertad en vano, + Que cuando un pueblo la virtud olvida, + Lleva en sus propios vicios su tirano. + + +MISERERE + + Es de noche: el monasterio 15 + Que alzó Felipe Segundo + Para admiración del mundo + Y ostentación de su imperio, + Yace envuelto en el misterio + Y en las tinieblas sumido. 20 + De nuestro poder, ya hundido, + Último resto glorioso, + Parece que está el coloso + Al pie del monte, rendido. + El viento del Guadarrama 25 + Deja sus antros obscuros, + Y estrellándose en los muros + Del templo, se agita y brama. + Fugaz y rojiza llama + Surca el ancho firmamento, 30 + Y á veces, como un lamento, {p. 325} + Resuena el lúgubre son + Con que llama á la oración + La campana del convento. + La iglesia, triste y sombría, 5 + En honda calma reposa, + Tan helada y silenciosa + Como una tumba vacía. + Colgada lámpara envía + Su incierta luz á lo lejos, 10 + Y á sus trémulos reflejos + Llegan, huyen, se levantan + Esas mil sombras que espantan + A los niños y á los viejos. + De pronto, claro y distinto, 15 + La regia cripta conmueve + Ruido extraño, que aunque leve, + Llena el mortuorio recinto. + Es que el César Carlos Quinto, + Con mano firme y segura 20 + Entreabre su sepultura, + Y haciendo una horrible mueca, + Su faz carcomida y seca + Asoma por la hendidura. + Golpea su descarnada 25 + Frente con tenaz empeño, + Como quien sale de un sueño + Sin acordarse de nada. + Recorre con su mirada + Aquel lugar solitario, 30 + Alza el mármol funerario, + Y arrebatado y resuelto + Salta del sepulcro, envuelto + En su andrajoso sudario. + «¡Hola!» grita en son de guerra {p. 326} + Con aquella voz concisa, + Que oyó en el siglo, sumisa + Y amedrentada la tierra. + «¡Volcad la losa que os cierra! 5 + Vástagos de imperial rama, + Varones que honráis la fama, + Antiguas y excelsas glorias, + De vuestras urnas mortuorias + Salid, que el César os llama.» 10 + Contestando á estos conjuros, + Un clamor confuso y hondo + Parece brotar del fondo, + De aquellos mármoles duros. + Surgen vapores impuros 15 + De los sepulcros ya abiertos: + La serie de reyes muertos + Después á salir empieza, + Y es de notar la tristeza, + El gesto despavorido 20 + De los que han envilecido + La corona en su cabeza. + Grave, solemne, pausado, + Se alza Felipe Segundo, + En su lucha con el mundo 25 + Vencido, mas no domado. + Su hijo se despierta al lado, + Y destrás del rey devoto, + Aquel que humillado y roto + Vió desmoronarse á España, 30 + Cual granítica montaña + A impulsos del terremoto. + Luego el monarca enfermizo, + De infausta y negra memoria, + En cuya Edad nuestra gloria, {p. 327} + Como nieve se dishizo. + Bajo el poder de su hechizo + Se estremece todavía. + ¡Ay, qué terrible armonía, 5 + Qué obscuro enlace se nota + Entre aquel mísero idiota + Y su exhausta monarquía! + Con terrífica sorpresa + Y en silencioso concierto, 10 + Todos los reyes que han muerto + Van saliendo de su huesa. + La ya apagada pavesa + Cobra los vitales bríos, + Y se aglomeran sombríos 15 + Aquellos yertos despojos, + Aquellas cuencas sin ojos, + Aquellos cráneos vacíos. + De los monarcas en pos, + Respondiendo al llamamiento, 20 + Cual si llegara el momento + Del santo juicio de Dios, + Acuden de dos en dos + Por claustros y corredores, + Príncipes, grandes señores, 25 + Prelados, frailes, guerreros, + Favoritos, consejeros, + Teólogos é inquisidores. + . . . . . . . . . . + + Por mandato soberano + De Carlos, que el cetro ostenta, 30 + Llega al órgano y se sienta + Un viejo esqueleto humano. + La seca y huesosa mano {p. 328} + En el gran teclado imprime, + Y la música sublime, + Que á inmensos raudales brota, + Parece que en cada nota 5 + Reza y llora, canta y gime. + Uniendo al acorde santo + Su voz, los muertos despojos + Caen ante el ara de hinojos + Y á Dios elevan su canto. 10 + Honda expresión del quebranto, + Aquel eco de la tumba + Crece, se dilata, zumba, + Y al paso que va creciendo, + Resuena con el estruendo 15 + De un mundo que se derrumba: + «Fuimos las ondas de un río + Caudaloso y desbordado. + Hoy la fuente se ha secado, + Hoy el cauce está vacío. 20 + Ya ¡oh Dios! nuestro poderío + Se extingue, se apaga y muere. + ¡Miserere! + «¡Maldito, maldito sea + Aquel portentoso invento 25 + Que dió vida al pensamiento + Y alas de luz á la idea! + El verbo animado ondea + Y como el rayo nos hiere. + ¡Miserere! 30 + «¡Maldito el hilo fecundo + Que á los pueblos eslabona, + Y busca, y cuenta, y pregona + Las pulsaciones del mundo! + Ya en el silencio profundo {p. 329} + Ninguna injusticia muere. + ¡Miserere! + «Ya no vive cada raza + En solitario destierro, 5 + Ya con vínculo de hierro + La humana especie se enlaza. + Ya el aislamiento rechaza: + Ya la libertad prefiere. + ¡Miserere! 10 + «Rígido y brutal azote + Con desacordado empuje + Sobre las espaldas cruje + Del rey y del sacerdote. + Ya nada existe que embote 15 + El golpe ¡oh Dios! que nos hiere. + ¡Miserere! + «Mas ¡ay! que en su audacia loca, + También el orgullo humano + Pone en los cielos su mano 20 + Y á ti, Señor, te provoca. + Mientras blasfeme su boca + Ni paz ni ventura espere. + ¡Miserere! + «No en la tormenta enemiga: 25 + No en el insondable abismo: + El mundo lleva en sí mismo + El rayo que le castiga. + Sin compasión ni fatiga + Hoy nos mata; pero muere. 30 + ¡Miserere! + «Grande y caudaloso río, + Que corres precipitado, + Ve que el nuestro se ha secado + Y tiene el cauce vacío. {p. 330} + ¡No prevalezca el impío, + Ni la iniquidad prospere! + ¡Miserere!» + Súbito, con sordo ruido 5 + Cruje el Órgano y estalla, + La luz se amortigua y calla + El concurso dolorido. + Al disiparse el sonido + Del grave y solemne canto 10 + Llega á su colmo el espanto + De las mudas calaveras, + Y de sus órbitas hueras + Desciende abundoso llanto. + A medida que decrece 15 + La luz misteriosa y vaga, + Todo murmullo se apaga + Y el cuadro se desvanece. + Con el alba que aparece + La procesión se evapora, 20 + Y mientras la blanca aurora + Esparce su lumbre escasa, + A lo lejos silba y pasa + La rauda locomotora. + + + + +Marcelino Menéndez y Pelayo + +(B. 1856) + + +EN ROMA + + ¡Y nada respetó la edad avara... 25 + Ni regio pueblo, ni sagradas leyes!... + En paz yacieron extranjeras greyes + Do la voz del tribuno resonara. + No ya del triunfador por gloria rara {p. 331} + Siguen el carro domeñados reyes, + Ni de Clitumno los hermosos bueyes + En la pompa triunfal marchan al ara. + Como nubes, cual sombras, como naves, 5 + Pasaron ley, ejércitos, grandeza... + Sólo una cruz se alzó sobre tal ruina. + Dime tú, ¡oh cruz! que sus destinos sabes: + ¿Será de Roma la futura alteza + Humana gloria ó majestad divina? 10 + + +ELEGÍA EN LA MUERTE DE UN AMIGO + + ¿Por qué dicen, señora, + Que es el dolor la tierra conquistada + Por el moderno reflexivo numen? + ¿No hay lágrimas de ardiente poësía + Hasta en el polvo más menudo y leve 15 + De los sagrados mármoles de Atenas? + Hoy mismo, ¿quién podría + Llenar las soledades de tu alma, + Con voz más empapada de consuelos, + Que la solemne voz medio cristiana, 20 + Présaga del dolor de otras edades, + Con que Menandro repitió en la escena: + «Joven sucumbe el que los dioses aman»? + Le amaron... sucumbió... ¡Triste destino, + Nunca cual hoy profundo y lastimero! 25 + No sé qué vaga nube, + De futura tormenta anunciadora, + Cubrió mi frente, al encontrar perdida, + De un escoliasta en las insulsas hojas, + Esa eterna razón de lo que muere 30 + Antes de tiempo y sin razón cortado. + ¿Te acuerdas? Otro día {p. 332} + La vimos centellar con luz siniestra + En el campo purísimo y sombrío + Del amador toscano de la nada, + Que en versos no entendidos 5 + Del vulgo vil, y á espíritus gentiles, + Como el tuyo, señora, reservados, + La secreta hermandad te descubría + Del _amor_ y la _muerte_. + . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . + Y quizá soñarías 10 + Aplausos, y victorias, y loores, + Y el tronco de su estirpe, + Por él con nuevas y pujantes ramas + De perenne verdor engalanado... + ¡Alégrate, señora, 15 + Que aun fué mejor su venturosa suerte! + Intacto lleva á Dios su pensamiento; + No deja tras de sí recuerdo impuro, + Y ni la envidia misma + Puede clavar en él la torpe lengua. 20 + Blanco de ciega saña + Nunca se vió, ni de traición aleve, + Ni, rota el ara del amor primero, + Halló trivial lo que juzgó divino... + + Acá le llorarán; allá en el cielo 25 + Árbol será firmísimo y lozano + Lo que era germen en la ingrata tierra. + Yo le envidio más bien. ¡Qué hermosa muerte! + ¡Qué serena agonía, + Cual sintiendo posarse 30 + Los labios del arcángel en sus labios! + ¡Morir, no en celda estrecha aprisionado, {p. 333} + Sino á la luz del sol del Mediodía, + Y sobre el mar, que ronco festejaba + El vuelo triunfador del alma regia + Subiendo libre al inmortal seguro! 5 + ¡Morir entre los besos de su madre, + En paz con Dios y en paz con los humanos, + Mientras tronaba desde rota nube + La bendición de Dios sobre los mares! + + + + +GLOSARIO + + +*abedes*, habéis. +*abino*, aconteció, sucedió. +*absentes*, ausentes. +*abtores*, autores. +*actores*, autores. +*adormir*, adormecer. +*adverguada*, albergada. +*afíncase*, desea con ahínco. +*aflicion*, aflicción. +*agora*, ahora. +*ahao*, ¡aho! +*al*, otro, otra cosa. +*alaguëro*, halagüeño. +*alfajas*, alhajas. +*algunt*, algún. +*algurismo*, argumentación, raciocinio. +*alí*, allí. +*alumbrada*, crepúsculo (?). +*amargurados*, amargados. +*amidos*, de mala gana, por fuerza. +*andades*, andáis. +*aniello*, anillo. +*anparar*, amparar. +*antoxa*, antoja. +*ardid*, osado, valeroso. +*asmar*, pensar, juzgar. +*aspetto*, aspecto. +*assechan*, acechan. +*atal*, tal. +*atan*, tan. +*atanto*, tanto. +*athesorastes*, atesorasteis. +*avéys*, habéis. +*aví’*, había. +*avía*, había, tenía. +*aviendo*, habiendo. +*avissatnos*, avisadnos. +*avrá*, habrá, tendrá. +*ay*, hay. + +*baraja*, pelea, contienda, confusión. +*(baratado)*, ir mal baratado, hacer mal negocio. +*barva punniente*, barbiponiente. +*baxillas*, vajillas. +*baxo*, bajo. +*bayaes*, vayáis. +*bedes*, veis. +*bela*, bella. +*berná*, vendrá. +*bevir*, vivir. +*blao*, azul. +*blasmo*, bálsamo. +*bolliçio*, bullicio. +*brial*, vestido de seda. + +*c’*, que. +*ca*, que, porque. +*cabdal*, caudal. +*cabelos*, cabellos. +*cabo*, fin, término. +*calabrina*, hedor. +*calentura*, calor. +*callando*, callado, callandico. +*camiaré*, cambiaré. +*capiello*, sombrero. +*captivo*, cautivo. +*carbonco*, carbunco, carbunclo. +*(caro), hacer caro*, encarecer. +*cativo*, cautivo, mísero. +*cavalero*, caballero. +*cavalgante*, caballero. +*çentura*, cintura. +*çerca*, cerca de. +*çertenidad*, certeza. +*cevil*, civil, bajo, humilde. +*cobrí*, cubrí. +*comedio*, medio, remedio. +*complido*, cumplido, entero. +*complisyon*, complexión. +*connoçer*, conocer. +*conorta*, consuela. +*conparado*, comparado. +*conplimiento*, cumplimiento, perfección. +*conplir*, cumplir. +*contrallo*, contrario. +*coral*, corales. +*(costunbrado), bien c.*, bien criado, de buenos modales. +*c’ otro*, que otro. +*criamiento*, crianza. +*crueza*, crudeza, crueldad. +*cualquer*, cualquier. +*curedes*, curéis, os inquietéis. +*curar de*, interesarse en. +*cuytedes*, acuitéis. + +*charambela*, instrumento músico. + +*d’*, de. +*dal*, dale. +*dapnaçion*, damnación, condenación. +*deal*, divino. +*deçiplo*, discípulo. +*dellas*, de ellas. +*demandades*, demandáis, buscáis. +*dende*, de allí. +*denegrido*, ennegrecido. +*dereyta*, derecha. +*descanto*, disonancia. +*desconortado*, desconhortado, desconsolado. +*desora*, deshora. +*después*, después de. +*desque*, desde que. +*deste*, de este. +*desto*, de esto. +*detardar*, retardar. +*detardedes*, detardéis. +*devría*, debería. +*dexá*, dexad. +*dexar*, dejar. +*dezit*, decid. +*dier*, diere. +*dix*, dije. +*dixe*, dije. +*dixle*, díjele. +*dixo*, dijo. +*diz*, dice. +*dizem*, díceme. +*do*, donde. +*do*, doy. +*dobrado*, doblado. +*donas*, dones, regalos. +*doncela*, doncella. +*donneo*, donaire. + +*e, y*, é. +*egual*, igual, par, perfilado. +*eguala*, iguala, compara. +*egualdat*, igualdad. +*ela*, ella. +*elam*, ella me. +*ell*, el. +*elle*, él. +*ello*, él. +*em*, en. +*embiados*, enviados. +*ementando*, recordando. +*encomiença*, comienza. +*ende*, de allí; *por ende*, por eso. +*enojedes*, enojéis. +*entros*, entróse. +*enxiemplo*, ejemplo. +*ermoso*, hermoso. +*es*, ese, este. +*es*, está. +*escondedijo*, escondidijo, escondrijo. +*escuchedes*, escuchéis. +*escureça*, obscuridad. +*escuro*, oscuro. +*esfryado*, resfriado, refrescado. +*esparta*, disperse, esparza. +*estremuloso*, trémulo. +*et*, y. +*exebçion*, excepción. +*exir*, salir. +*eya*, ea. + +*fablar*, hablar. +*fabrido*, fabricado, labrado. +*fadar*, decir los hados, destinar, indicar. +*fallaredes*, hallaréis. +*fallençia*, falencia. +*fallesçer*, fallecer, faltar. +*fallimiento*, falta. +*faz*, hace. +*fazientes*, hacientes. +*fediente*, hediondo. +*fée*, fe. +*fegura*, figura. +*festino*, presto, pronto. +*feyta*, hecha. +*feziste*, hiciste. +*ffallar*, hallar. +*Fhilipo*, Felipe. +*fiedes*, fiéis. +*fijo*, hijo. +*fin*, fino. +*fiyestas*, fiestas. +*fiz*, hice. +*fizies*, hiciese. +*flama*, llama. +*foidor*, huidor, el que huye. +*folgura*, holgura, comodidad. +*foxa*, hoja. +*foyría*, huiría. +*frayre*, fraile. +*frecha*, flecha. +*fructas*, frutas. +*fryda*, fría. +*frydor*, frío, frialdad. +*fuent*, fuente. +*furtar*, hurtar. + +*gela*, se la. +*gergenza*, una piedra preciosa. +*gostará*, gustará. +*grant*, grande. + +*habredes*, habréis. +*hacerio*, azar, desgracia. +*hé*, fe. +*hé*, tengo. +*hezistes*, hicisteis. +*homne*, hombre. +*hordenar*, ordenar. + +*i*, allí. +*ielas*, se las. +*imenso*, inmenso. +*imperante*, emperador. +*impunable*, inexpugnable. +*inforismo*, aforismo, sentencia. +*io*, yo. + +*Johan*, Juan. +*junniemos*, juntámonos. + +*labro*, labio. +*laçerio*, trabajo, desgracia. +*ladronçiellos*, ladroncillos. +*laude*, alabanza, elogio. +*lazrados*, lacerados, míseros. +*leno*, lleno. +*levar*, llevar. +*levém*, levantéme. +*lexos*, lejos. +*leyer*, leer. +*leystes*, leisteis. +*libelo*, escrito forense. +*lumbroso*, luminoso, resplandeciente. +*luvas*, guantes. +*lyso*, lis. + +*ll’*, la. +*llotrarse*, vestirse (?), alegrarse (?). + +*m’*, me. +*magnifestava*, manifestaba. +*magnifiesto*, manifiesto. +*maguer*, aunque. +*malgranar*, huerto de granados. +*man á mano*, en seguida. +*manyera*, manera. +*manzilla*, piedad, compasión. +*Matheo*, Mateo. +*meaja*, meaja, miaja, migaja. +*mesaiero*, mensajero. +*mescladizos*, mezclados. +*mesmos*, mismos. +*mesura*, medida, manera. +*mesurado*, medido. +*meto*, temo. +*meu*, mío, mi. +*Micer*, mi señor, título antiguo aragonés. +*muito*, mucho. + +*nado*, nacido. +*nin*, ni. +*ningund*, ningún, ninguno. +*ningunt*, ningún. +*non*, no. +*nonbre*, nombre. +*nunqua*, nunca. + +*odí*, oí. +*odrá*, oirá. +*olíen*, olían. +*ome*, hombre. +*omne*, hombre. +*onde*, donde. +*oram*, hora me. +*orior*, oriol. +*ovi*, hube, tuve. +*ovier*, hubiera. +*oviera*, hubiera. +*ovieron*, hubieron. +*oviesse*, hubiese, tuviese. +*ovo*, hubo, tuvo. +*oy*, hoy; a oy, hoy, ahora. +*oy*, oye. +*oyredes*, oiréis. + +*(par) em par*, uno con otro. +*paredes*, paréis. +*paresçer*, parecer. +*partí*, quité. +*pedricado*, predicado. +*pedricador*, predicador. +*pedricando*, predicando. +*Peidro*, Pedro. +*perderedes*, perderéis. +*perenal*, perenne. +*periglo*, peligro. +*perlado*, prelado. +*pestiellos*, pestillos. +*peyor*, peór. +*(plan), a plan*, llanamente, seguramente. +*plática*, práctica. +*plegadizos*, allegadizos, arrimadizos. +*plegué*, llegué. +*pleno*, lleno. +*podades*, podáis. +*podedes*, podéis. +*poetría*, poesía. +*polido*, pulido. +*porende*, por eso. +*prazer*, placer. +*prelasía*, prelacía. +*prender*, tomar. +*priado*, pronto. +*pris*, tomé, cogí. +*privado*, presto. +*probeça*, pobreza. +*probedat*, pobreza. +*proveza*, pobreza. +*prys*, tomé, cogí. +*pues*, después que, desde que. +*punad*, pugnad, procurad. +*(punniente), barva punniente*, barbiponiente. +*pus*, puse. + +*q’*, que. +*qu’*, que. +*qual*, cual. +*quán*, cuán. +*quan*, cuando. +*quant*, cuando, pues. +*quánto*, cuánto; *quanto que*, mientras que. +*quel*, que el. +*quella*, que ella. +*queque*, desde que, así que. +*quere*, quiere. +*queredes*, queréis. +*queres*, quieres. +*querrýes*, querrías. +*ques*, que (qué) es. +*qui*, quien. +*quis*, quise. +*quisieram*, quisiera me. +*quisquiere*, quienquiera, todo el mundo. + +*raçion*, limosna. +*recabdo*, recaudo, recato. +*recurssa*, recurre. +*repienden*, arrepienten. +*repiso*, arrepentido. +*replicaçion*, réplica. +*reqüesta*, ruego, demanda, petición. +*resçibe*, recibe. +*rioaduchos*, advenedizos, allegadizos. +*robí*, rubí. +*rressuçetarýa*, resucitaría. +*rreta*, recta. +*rridientes*, rientes. +*rrizio*, recio. +*rroyente*, roedor. + +*s’*, si. +*sabedes*, sabéis. +*sabet*, sabed. +*sabiençia*, sapiencia. +*salgades*, salgáis. +*seder*, ser. +*seer*, ser. +*segund*, según. +*segunt*, según. +*sempre*, siempre; *sempre que*, siempre que. +*sen*, sentido, seso. +*senyor*, señor. +*señor*, señor, señora. +*serena*, sirena. +*sey*, sé. +*seyas*, seas. +*seyt*, sed. +*so*, debajo, debajo de. +*so (só)*, soy. +*sobrel*, sobre el. +*soes*, sois. +*sofysmo*, infiero, concluyo. +*sojudgar*, sojuzgar. +*sol*, sólo, aun. +*sopiera*, supiera. +*sospirando*, suspirando. +*sospiro*, suspiro. +*sotar*, saltar, bailar. +*sotil*, sutil. +*spada*, espada. +*sseyendo*, siendo. +*sso*, soy. +*ssotyl*, sutil. +*’sta*, esta. +*supiestes*, supisteis. +*synple*, simple. +*syntrýades*, sentiríais. + +*tall*, tal. +*tenedes*, tenéis. +*tenie*, tenía. +*terné*, tendré. +*tien*, tiene. +*tiesta*, cabeza. +*tocas’*, tocasse, _i.e._, tocase. +*toliós*, quitóse. +*toller*, quitar. +*Tomaseio*, Tomás. +*toste*, pronto. +*traspasar*, pasarse. +*traxeron*, trajeron. +*tray*, traía. +*traye*, trae. +*trayo*, traigo. +*tredentudo*, tridente, de tres dientes. +*trevejo*, burla, chanza, juego. +*trihunfo*, triunfo. +*troco*, trueco. +*troco* (_n._), trueque. +*truxeron*, trajeron. +*truxo*, trajo. +*turbança*, turbación, molestia. +*tynazas*, tenazas. + +*uerto*, huerto. +*ultra*, más allá de, fuera de. +*uvo*, hubo. + +*veer*, ver. +*vegada*, vez. +*vengades*, vengáis. +*verdat*, verdad. +*veredes*, veréis. +*vernás*, vendrás. +*vertiós*, vertióse. +*vestro*, vuestro. +*veyer*, ver. +*vide*, ví. +*vidía*, veía. +*vido*, vió. +*vies*, viese. +*viestes*, visteis. +*vilano*, villano. +*vos*, os. +*xamet*, jamete, tela de seda. +*xara*, jara. +*xerga*, jerga. + +*yamás*, jamás. +*yente*, gente. +*ynplision*, infección. +*yol*, yo le. +*yt*, id. +*yxia*, salía. + + + + +NOTES + + +POESÍAS DE LOS SIGLOS XIII-XV + +The following equations—the first element being Old Spanish and the +second modern—may facilitate the reading of the 13th and 14th century +texts: + +_b_ = _b_ and _v_; _ç_ = _c_ (before _e_, _i_), and _z_ (before _a_, +_o_, _u_); _e_ = _e_ and _y_; initial _f_ = _f_ and _h_; _i_ = _i_, _j_, +_g_ (before _e_, _i_), _y_; _l_ = _l_ and _ll_; _ll_ = _l_ and _ll_; +_mn_ = _mbr_; _nn_ = _ñ_ and _n_; _ny_ = _ñ_; _nb_ = _mb_; _np_ = _mp_; +_pl_ (initial) = _ll_; _rr_ = _r_ and _rr_; _ss_ = _s_; final _t_ = _d_; +_u_ = _u_, _b_, _v_; _v_ = _b_, _v_, _u_; _x_ = _x_ and _j_; _y_ = _i_ +and _y_; _z_ = _z_ and _c_ (before _e_, _i_). Initial _h_ may be +suppressed; _h_ (_trihunfo_) and _y_ (_peyor_) may intervene between +vowels. For modern Spanish equivalents of the more difficult Old Spanish +words see the _Glosario_. + + +AVENTURA AMOROSA. This anonymous poem, first published by M. Morel-Fatio +(_Romania_, XVIII), is by him attributed to the thirteenth century. It +is, therefore, one of the oldest Spanish lyrics extant. In the +manuscript it is followed, or continued, by another poem, a _Debate +between Wine and Water_. By reason of its subject, M. Morel-Fatio +entitled our piece a _Poème d’Amour_; the present title is the one which +it bears in Menéndez y Pelayo’s _Antología de poetas líricos +castellanos_, vol. I. In the manuscript occurs the statement: “_Lupus me +feçit de Moros_”; but this Lupus de Moros may have been only the scribe. +The manner of the poem is that of the French and Provençal +_pastourelles_, _pastorelas_, whose octosyllabic metre is also imitated, +somewhat irregularly, by the Spanish poet. Some of the metrical +irregularities may be scribal only. + +*Page 3.*—l. 6. *dueñas*: the MS. shows no _tilde_ in this and other +cases where the modern language has it. + +l. 7. The MS. has *tryança*. + +l. 10. *cortesía*: i.e., the totality of qualities marking a gentleman; +cf. the modern *cortesanía*. + +l. 18. *tocas*: the truncated imperfect subjunctive occurs frequently in +Old Spanish texts. Cf. p. 4, l. 11. + +*Page 4.*—l. 7. *ovi miedo*: *haber* was regularly used in Old Spanish +as an independent verb taking a direct object. It is still so employed +in a few petrified expressions (*habérselas con uno*) and in the +impersonal construction. + +l. 17. *la calor*: a number of abstracts in _-or_ were treated as +feminine in Old Spanish. + +l. 18. *olíen*, l. 19. *teníe*. Under certain conditions the imperfect +indicative endings _ia_, etc., were weakened to _ie_, etc. These lines +seem to show assonance instead of rhyme. + +l. 20. *es*, *sson*. The modern distinctions between *ser* and *estar* +were not observed in early Spanish. + +l. 29. *non ... peyor*, _not the very worst_. + +*Page 5.*—l. 6. *á rrazón*, _well proportioned_. + +ll. 31-32. The rhyme is imperfect or shows dialectal influence. + +l. 32. *cortesa*, an analogical feminine form due, doubtless, to the +influence of national and other locative adjectives in _-es_, _-esa_. + +l. 33. *Te ... bien*, _loves thee so very much_. + +*Page 6.*—l. 5. *la mía señor*. The article often appeared with the +attributive possessive adjective in Old Spanish. The noun *señor* was +both masculine and feminine in early Spanish, as its etymon, the +adjective _senior_, was in Latin. + +l. 17. *un su mesaiero*, _a messenger of his_. Cf. l. 27, *es meu +amigo*, _this friend of mine_, and l. 31, *una mi çinta*, _a ribbon of +mine_. + +ll. 21-22. The MS. has *buenas yentes* and *punnientes*. + +*Page 7.*—l. 3. This line is an emendation of Morel-Fatio’s. + +l. 12. *fe que devedes*, _by the faith that you owe, on your honor_. + +l. 18. *Por ... muerto*, _I nearly died_. + + +GONZALO DE BERCEO. Gonzalo de Berceo is the first Castilian poet known +to us by name. He is mentioned in documents ranging in date from the +second decade to the middle of the thirteenth century. From his +birthplace, the village of Berceo, he early passed to the monastery of +San Millán de la Cogolla, and there he remained, as a secular priest, +throughout his life. Most of his work consists of religious, legendary +and narrative verse, in the production of which he was most prolific. He +has also left us one long profane poem, the _Libro de Alexandre_, giving +the usual mediæval account of the adventures of Alexander the Great. +Berceo seems to have been the first to use the metrical form called +_cuaderna vía_—quatrains of fourteen-syllabled lines with a single +rhyme—which he employed consistently and which had considerable vogue in +the thirteenth and fourteenth centuries. Abandoning that narrative verse +form, he strikes a true lyric note in the _Cántica de la Virgen_, a +somewhat irregular octosyllabic song inserted in his longer poem, _El +duelo de la Virgen_. As this lyric resembles watch-songs found in Latin +and German Easter-plays, it has been supposed that Berceo borrowed it +from a lost Easter play in Spanish. Like them it represents Mary as +entreating the apostles to guard the body of the buried Christ. The +collected poems of Berceo are to be found in volume 57 of the +_Biblioteca de autores españoles_. + +*Page 8.*—l. 1. *velar*, the infinitive with imperative force. + +l. 4. *Dios*: as the rhyme shows, this word has the older accent in the +first vowel. + + +JUAN RUIZ, ARCIPRESTE DE HITA. Archpriest of Hita, in the vicinity of +Guadalajara, Ruiz, the most original Old Spanish poet, wrote during the +first half of the fourteenth century. On account of his irregular life, +his ecclesiastical superiors found it necessary to imprison him. His +whole career reminds one strongly of that of the French cleric François +Villon, like whom Ruiz is one of the first modern poets to strike a +peculiarly personal note. In his _Libro de buen amor_ (published in the +_Biblioteca de autores castellanos_, volume 57, as _Libro de los +cantares_) he is frankly improper and shows in a marked degree the +influence of Ovid’s works, of the _Pamphilus de Amore_, a mediæval +imitation of Ovid, and of various Old French works. The selections here +given are taken from the _Biblioteca_ volume already cited; cf. also the +edition of the _Libro de buen amor_ by J. Ducamin (_Bibliothèque +méridionale_, 1e série, tome VI). + +*Page 9.*—l. 22. There is a metrical translation of this poem by +Longfellow, first published in _The North American Review_, April, 1833, +and reprinted in the Riverside edition of Longfellow’s works, 1886, vol. +VI, pp. 414 ff. Longfellow imitates the _cuaderna vía_ arrangement of +the original. + +l. 25. *Ca ... corazon*, _for the heart desires but little and that well +said_. + +*Page 10.*—l. 8. *Mucho ... mientes*, _much more you will find wherever +you direct your attention_. + +*Page 11.*—l. 3. *en la salutaçion*: cf. Longfellow’s translation _in +anticipation_. + +l. 6. *tomar*, cf. note p. 8, l. 1. + +l. 8. In this song the author abandons the _cuaderna vía_ for the +octosyllabic verse. Occasional imperfections of rhyme are noticeable +here. + +l. 13. *Habémoslo a*: *haber a* equivalent to *haber de*; the *lo* is +used indefinitely. + +l. 28. *De quien*, equivalent to *por quien*. + +*Page 12.*—l. 3. *Aquien*, i.e., *á quien*. + +l. 8. *pecado*, i.e., *diablo*. + +*Page 13.*—l. 4. *bien fechores*, i.e., *bienhechores*. + + +DON JUAN MANUEL. If the poem in octaves, _A la muerte del Príncipe D. +Alfonso_, of which several stanzas are here given, were really the work +of the Infante D. Juan Manuel (1282-1347), the author of the famous +framework of prose tales entitled the _Conde Lucanor_, it would belong +in the place here assigned to it. But the poems of the Infante are +probably lost, and the pieces which, like the present one, are +attributed to Don Juan Manuel in the _Cancionero General_, the +_Cancioneiro_ of Resende, and other collections, must belong to the +writer so called who was attached to the court of King Emanuel of +Portugal († 1524) and composed in both Spanish and Portuguese. Cf. +Ticknor, _History of Spanish Literature_, vol. I, p. 59, note 27, and +Gröber’s _Grundriss der romanischen Philologie_, Band II, 2. Abteilung, +p. 265, note 1, p. 270, note 5. + + +EL CANCILLER PERO LÓPEZ DE AYALA. One of the most important figures of +the fourteenth century. Active in court and camp, he still found time to +produce much prose and verse. He was a trusted servant of Don Pedro and +the three succeeding monarchs, and was Chancellor of Castile from 1398 +on. Several times taken in battle, he was once imprisoned at Oviedes for +fifteen months. He was at one time the captive of the Black Prince, but +there is probably no truth in the account that he was carried a prisoner +to England. + +Ayala’s most important work in verse is the satirical and didactic +_Rimado de Palacio_ (published in the _Biblioteca de Autores Españoles_, +vol. 57). Here, in somewhat over 1600 stanzas, the author assails all +abuses—social, political and others—of the time. Not merely the decay in +court life, but general social degeneracy is his main theme. The first +part of the poem consists of 705 strophes in _cuaderna vía_. In the +second part, which opens with our first _cantar_, we find plaints, +prayers and songs to the Virgin interspersed among the didactic and +satiric passages. The last are still in _cuaderna vía_; the former +elements, more lyric in their nature, show the use of various measures, +with a particular influence of Provençal and Galician forms. They mark +Ayala as one of the earliest of the court poets, who were to become so +numerous in the reign of Juan II. + +*Cantar*. The shorter lines are arranged in _redondillas_. Note the +inner rhymes in the longer lines, which might also be divided into +octosyllabic verses. + +*Page 14.*—l. 9. *dada*. Occasionally the Old Spanish participle +conjugated with *haber* is found agreeing with its object. + +*Page 15.*—l. 13. *Cantar á la Virgen*. This octosyllabic song begins +with stanza 830 of the _Rimado de Palacio_. + +l. 17. With the epithets here applied to Mary compare those addressed to +the Spouse in the _Song of Songs_, with whom she has been often +identified by the exegetists. + + +LA DANZA DE LA MUERTE. This anonymous poem of seventy-nine octaves +belongs to the general category of poetical and pictorial works, which +in the Occident, and especially in the fourteenth and fifteenth +centuries, celebrated the triumph of Death over all earthly creatures. +The original form may have been that of a pantomime. The Spanish poem +(published in full in the _Biblioteca de autores españoles_, vol. 57) is +probably a version of an earlier French poem. Its date has been +variously estimated. Baist (Gröber’s _Grundriss der romanischen +Philologie_, II, p. 428, note) would place it in the middle of the +fifteenth century. Cf. W. Seelmann, _Die Totentänze des Mittelalters_, +Leipzig, 1893. + +*Page 16.*—l. 24. *en ... durante*, i.e., _in the world throughout its +duration_. + +*Page 17.*—l. 2. *quando ... traspasante*, i.e., _when I discharge this +cruel, piercing arrow of mine_. + +l. 27. *de ... forçado*, _must perforce die_. + +*Page 19.*—l. 29. *a tan syn pauor*, _so fearlessly_. + + +REVELACIÓN DE UN ERMITAÑO. This anonymous vision in twenty-five octaves +(published in the _Biblioteca_, vol. 57) is of the class of _Debates +between the Body and the Soul_, common in the Middle Ages. Cf. the +_Visión de Filiberto_, published by Toledo in the _Zeitschrift f. +romanische Philologie_, II, 40, and for a Middle-English version see +Mätzner, _Altenglische Sprachproben_, I, 90. See also C. Fritzsche, _Die +lateinischen Visionen des Mittelalters_, in _Romanische Forschungen_, +II, 279 ff., III, 337 ff. + +*çiençia gaya*, _art of poetry_; a term of Provençal origin. + +*Page 21.*—l. 9. *prima*, the canonical hour _prime_. + +l. 11. *hera*: the *era española* began thirty-eight years before the +Christian era. + +l. 16. *el*, found in early Spanish before feminine nouns not beginning +with accented _a_. Cf. p. 28, l. 6, *un espesura*. + + +EL ALMIRANTE DIEGO FURTADO DE MENDOZA. The Admiral Furtado de Mendoza +was the father of the Marqués de Santillana (cf. p. 34). Far less +important as a poet than his more inspired son, he nevertheless +possessed abundant lyric gifts, of which the present song (published by +Amador de los Ríos, _Historia de la literatura española_, vol. V) gives +evidence. It is a dance-song of a kind called _cossante_ by the author. +Portuguese-Galician influence is clear in the Admiral’s poems. + + +ALFONSO ÁLVAREZ DE VILLASANDINO. One of the most important _trovadores_ +at the court of Juan II (1406-54). He wrote in both Galician and +Castilian, and most of his poems, which are in the conventional +Provençal manner, are to be found in the _Cancionero_ of Baena (ed. +Leipzig, 1860). In expression they are frequently coarse and +vituperative. Villasandino’s several songs in praise of Seville seem to +have been composed for pecuniary compensation; cf. F. Wolf, _Studien zur +Gesch. der span. etc., Literatur_, Berlin, 1859, p. 200, note. + +*Page 24.*—l. 17. *alta compaña*, i.e., the Giralda, the famous tower of +the Cathedral of Seville. + +*Page 25.*—l. 9. *mesura*, i.e., _measure_, with the connotation so +customary in Provençal poetry, of _moderation_, _dignity_ and _grace_ in +all things. + + +MICER FRANCISCO IMPERIAL. The son of a Genovese goldsmith established in +Seville, Imperial was one of the first to import an Italian influence +into Spanish poetry. His poems (published in the _Cancionero_ of Baena) +mark the beginning of an allegorizing tendency in Castilian literature +which harks back to Dante. The latter, Imperial constantly imitates and +quotes, as he does in the present _decir_, or short poem. + +*Page 25.*—l. 16. *Rribera del rio*, _on the bank of the river_.—Triana: +a suburb of Seville, from which it is separated by the river. + +l. 20. *santa Ana*: a church and a square of Seville. + +l. 27. *al que dixo*: *Ave*, i.e., to the Archangel Gabriel. + +l. 28. *paraysso*: the doubled _s_ here and in *rysso*, v. 25, is +inorganic; cf. the rhymes quiso and lyso. + +*Page 26.*—l. 4. *señores*, cf. note to p. 6, l. 5, and see l. 11 below. + + +RUY PÁEZ DE RIBERA. The poems of Páez de Ribera, like those of Imperial, +are contained in the _Cancionero_ of Baena, and show similar tendencies +toward the allegory. They are marked, furthermore, by a spirit of unrest +which is somewhat socialistic in its expression. + +*Page 27.*—l. 7. *veer lo caydo*, i.e., *verlo caído*. + +l. 25. *mesurada*, cf. note to p. 25, l. 9. + + +EL CONDESTABLE ÁLVARO DE LUNA. Prominent among the two hundred or more +poets of the reign of Juan II. was the courtier Álvaro de Luna. For a +long time he enjoyed the favor of the monarch, who even raised him to +one of the highest ranks to which a subject could attain, but, incurring +the hatred of his fickle master, he was persecuted and finally executed +in 1453. His tragic career has been several times treated in Spanish +verse and prose. In his poems conventional gallantry borders on what the +devout would call blasphemy. + +*Page 28.*—l. 26. *E non ... vara*, i.e., _and I would not yield to +thee_. + + +FERNÁN PÉREZ DE GUZMÁN. The nephew of one poet, the Canciller López de +Ayala, and the uncle of another, the Marqués de Santillana, Pérez de +Guzmán has left us in the _Cancioneros_ a few poems in the +Provençal-Galician manner with traces of Italian influence. He is more +important as a prose writer than as a poet, being one of the best of the +early Spanish historians. + +*Page 30.*—l. 12. This is the reading of this line in the _Cancionero_ +of Baena (ed. 1860, II, p. 254), but the metre seems to require the +conjunction *é* after *prados*. + +l. 30. *ryso*: *risa* is needed for the rhyme. + + +JUAN DE MENA. Mena, the Latin secretary of King Juan II. and a leader of +the stylistic poets of his court, became most noted as the author of the +allegorical poem _El Laberinto_ (also known as the _Trecientas_, from +the original number of its stanzas). Imitating the scheme of Dante’s +_Divina Commedia_, and largely influenced also by Lucan, Mena here seeks +to picture the vicissitudes of Fortune. Elaborate but cold, the work was +a great favorite with his contemporaries. At times, as in these octaves +celebrating the luckless Galician troubadour Macías, a martyr of love, +Mena rises to a respectable lyric height. Other ambitious poetical works +of his are the _Coronación_ and the _Coplas de los siete pecados +mortales_. Note the dactylic (—́ ‿ ‿) rhythm of the present _versos de +arte mayor_. For accounts of Macías, and the plays and novels dealing +with him, see F. Wolf, _Studien_, etc., p. 772, and Ticknor, _History of +Span. Literature_, I, 329 f. + + +RODRIGO COTA. A converted Hebrew, who has owed a great deal of his fame +to the false attribution to him of the _Coplas de Mingo Revulgo_ and of +the _Celestina_. A meritorious poem of Cota’s is the _Diálogo entre el +Amor y un Viejo_ (published by Menéndez y Pelayo in his _Antología de +poetas líricos castellanos_, vol. IV, p. 1). A burlesque ascribed to him +may be seen in the _Revue hispanique_, vol. I. + + +COPLAS DE MINGO REVULGO. This is one of several satires, lyrico-dramatic +in form, written during the reign of Enrique IV. of Castile († 1474). It +is in the nature of a dialogue in thirty-two stanzas, between two +shepherds, Mingo Revulgo, representing the more inferior class, and Gil +Arribato, representing the more elevated class, who discuss the moral +and social decay of the time and the dissolute behavior of the king. The +work has been attributed without warrant to Rodrigo Cota, Juan de Mena +and others. For the full text see Menéndez y Pelayo, _Antología_, III, 5 +ff., and cf. Ticknor, I, 232 f., and Pidal in the _Cancionero_ of Baena +(ed. 1860, p. c). + +*Page 32.*—l. 13. *Mingo Rebulgo*; *Mingo* = *Domingo*, and according to +early glosses *Rebulgo* is here an intensitive of *vulgo* = *cosa +pública*. + +l. 21. *¿Non ... rejo?* A line of doubtful sense. Menéndez y Pelayo +would translate *te llotras* by *te alegras*. But *llotrarse* seems to +mean *vestirse*; hence a possible sense would be, _Do you not arm +yourself with good courage?_ (*rejo* = _vigor_, _strength_). Cf. the +translation in Ticknor (I, 233): “_Pray, are you broken down with +care_?” + +*Page 33.*—l. 1. *Arribato*, possibly based on *arriba* and equivalent +to _The Elevated_. + +l. 2. *en fuerte ... echamos*, i.e., _we made a very bad cast, we had +hard luck_. + +l. 3. *Candaulo*, here for the king Enrique IV. Candaulo, or Candaule, +was a Lydian king. + +l. 12. *nin roso nin velloso*, _nothing at all_. + +l. 18. *tyenen de*, i.e., *han de*. According to the glosses, the three +ravenous she-wolves are the three persecutions—hunger, war and +pestilence—which Ezekiel promised to the Israelites in punishment for +their sins; cf. the three next stanzas. + + +ÍÑIGO LÓPEZ DE MENDOZA, MARQUÉS DE SANTILLANA. Perhaps the most +impressive literary figure of the fifteenth century. The nephew of López +de Ayala, he belongs partly to the Middle Ages, but largely also to the +Renaissance. Amador de los Ríos, who has given us the best edition of +his works (Madrid, 1852), as well as an excellent account of his life +and genius, divides Santillana’s productions into five classes: _obras +de amores_, _obras doctrinales é históricas_, _sonetos fechos al itálico +modo_, _obras devotas_, _obras de recreación_. Of these, two of the most +important are represented by our selections, viz., the _sonetos_ and the +_obras de amores_. Santillana is thought to have imported the sonnet +into Spain, and this poetical form does not represent his whole debt to +Italian literature, for in a great part of his work he stands under the +influence preëminently of Dante, but also of Petrarch and Boccaccio. The +Dantesque allegory plays a prominent part in his poetical vision (_not a +drama_), the _Comedieta de Ponza_, in the _Coronacion de Mossen Jordi_ +and the _Infierno de enamorados_. Didactic or doctrinal in bent are the +_Diálogo de Bias contra Fortuna_, the _Proverbios_, and the _Doctrinal +de privados_, the last-named containing a bitter arraignment of his +unfortunate enemy Álvaro de Luna. The most original and most interesting +element of all his work is that represented by the _obras de amores_, +that is to say, the _serranillas_ (mountain-girl songs) or _vaqueiras_ +(cowherd songs, a Galician word), such as the famous one on p. 35, the +_villancicos_ (a popular form with an _estribillo_ or refrain), etc. A +Provençal-Galician influence is, of course, discernible in these songs. +Santillana was deeply imbued with an admiration for classic letters. In +his prose _Carta al Condestable de Portugal_ he is the first real +historian of Spanish literature. Cf. Menéndez y Pelayo, _Antología_, V, +pp. lxxviii ff. and Ticknor, I, 331 ff. + +*Page 34.*—l. 19. In tone this sonnet is paralleled by that of Quevedo +on p. 164 and of Núñez de Arce on p. 324. + +*Page 35.*—l. 11. *Tabor*: Mount Tabor, the supposed scene of the +Transfiguration of Christ; cf. St. Matthew xvii., St. Mark ix., St. Luke +ix. + +l. 12. *que se raçona*, _which is related_. + +l. 13. *fija de Latona*, i.e., Diana. + +l. 15. *punto*: strengthens the negation, _not at all_. + +ll. 17-22. These two tercets suggest Dante’s sonnet, _Tanto gentile e +tanto onesta pare_ (in the _Vita nuova_). + +l. 23. This is the most celebrated of all Santillana’s poems. + +*Page 36.*—l. 29. As the caption states, this was composed by the +Marquis for his three daughters. + +l. 34. *conosçellas*: i.e., *conocerlas*. The assimilation of the +infinitive _r_ to the _l_ of the appended pronoun is still frequent in +poetry. + + +LOPE DE ESTÚÑIGA. Estúñiga, or Stúñiga, fought under Alfonso V. of +Aragon (1416-58) in Italy, and played a prominent part in the passage of +honor held by his cousin, Suero de Quiñones. The fact that two of his +pieces stand at the head of a certain collection of poems—the +_Cancionero de Stúñiga_—caused it to be called by his name. Cf. Menéndez +y Pelayo, _Antología_, II, 163 ff. + + +SUERO DE QUIÑONES. Noted as the originator of the famous passage of +honor (_paso honroso_), which lasted from July 10 to August 9, 1434, and +during which, in order to dissolve his chivalric vow of wearing an iron +chain in his lady’s honor, he and nine other champions held the bridge +of Órbigo, near León, against all knightly comers. Cf. Menéndez y +Pelayo, _Antología_, II, 477. + + +JUAN ALFONSO DE BAENA. Probably a converted Jew. His verse is contained +in the _Cancionero de Juan Baena_, an anthology which he himself +compiled around 1445, as a typical collection of the productions of the +court poets of Juan II.’s time (cf. the ed. of Pidal, etc., Madrid, +1851, and of Michel, Leipzig, 1860). + + +MANUEL DE LANDO was one of these poets and a reputed disciple of +Imperial, like whom he shows the influence of Dante. The system of +poetical pleas, replications, replies, etc., here illustrated, was +frequently employed in the court poetry of the time. It is but a +continuation of the _jeu parti_ and the _joex partitz_ of French and +Provençal poetry. + +*Page 39.*—ll. 7-8. *Quando ... ygualante*, i.e., _when it has recourse +to the sun, so that the latter, which has equalizing powers, may subdue +its diverging rays_. + +*l. 11. otealla*, see note to p. 36, l. 34, and cf. *cobralla*, p. 40, +l. 2. + +*l. 12.* *Syn ser demandante*: Baena contends that actual verbal wooing +is requisite. + +*Page 40.*—l. 1. *vista de amor*: Lando, like the Italian _dolce stil +nuovo_ poets, maintained that the love-glance constitutes sufficient +wooing. Vergil is mentioned because of the importance which Dante gave +to him. + + +CARVAJAL (CARVAJALES). A Spanish poet who followed the Aragonese arms +into Italy during the reign of Alfonso V., and at Naples wrote in both +Spanish and Italian. Two _romances_ of his, contained in the _Cancionero +de Stúñiga_ (cf. ed. 1872)—a compilation of Spanish verse written at +Naples—are thought to be among the earliest of the kind. Cf. Menéndez y +Pelayo, _Antología_, II, 181 ff. + + +GÓMEZ MANRIQUE. Uncle of the more illustrious Jorge Manrique, and a poet +of considerable lyric merit. Cf. the edition of his _Cancionero_ by Paz +y Melia (1885). As in the work of his nephew, so in his poems, pathos is +a distinguishing trait. He had some success also in political satire. + +*Page 40.*—l. 21. *lo no puedes*: this order of pronoun and negative +adverb is not infrequent in earlier Spanish. + +*Page 41.*—l. 24. *solares*, i.e., mere _sites_ formerly occupied by +edifices. + + +JORGE MANRIQUE. The most eminently successful of the Spanish lyric poets +of the fifteenth century, Jorge Manrique fell in battle when but +thirty-eight years old. The greater part of his verse is to be found in +the _Cancionero General_ of 1511. The love-poems and humorous pieces +given there and in other _Cancioneros_ are of no decided merit, except +perhaps an occasional poem, such as that printed here on p. 42. His real +title to enduring fame is based upon the exquisite _coplas_, in which he +commemorates the death of his father, the Maestre de Santiago, and +proclaims the vanity and fleetingness of all earthly things. In +sweetness and mournfulness of tone, as in finish of form, they are +surpassed by nothing prior to them. The calm beauty and dignity of the +original, and to some degree its metre, have been excellently rendered +into English verse by Longfellow in his translation, beginning: “_O let +the soul her slumbers break_.” Cf. Ticknor, I, 366 ff., 391 ff. + +*Page 44.*—l. 3. *se acabar*: an Old Spanish order of infinitive and +object pronoun. + +l. 15. *yerva secreta*: so in Menéndez y Pelayo, _Antología_, III, 102. +The rhyme seems to require *yervas secretas*. + +l. 20. Cf. St. John i. 10. + +*Page 45.*—l. 1. *fué*: in modern Spanish *fuera* or *sería* would be +more natural. + +ll. 5-6. *Es ... atendemos*, i.e., _It serves for the gaining of that +world (Paradise) which we await_, i.e., _hope for_. + +l. 19. *D’ellas*: partitive, _some of them_. + +*Page 46.*—l. 1. *arraval*: _limit, bounds_. + +ll. 12-14. *Otros que por*, etc.: an ellipsis. *Otros* is in the same +construction as *unos* of l. 9. Translate: _How low and abject do people +deem others who, since they have nothing, maintain themselves by means +of undeserved offices!_ + +*Page 48.*—l. 19. *al Rey Don Juan*: Juan II. of Castile (1406-54), a +weak sovereign, but a munificent patron of letters in his splendid +court. + +*Page 49.*—l. 10. *Don Enrique*: Enrique IV., the Impotent († 1474). +Unsuccessful in war, degraded and deposed by his subjects (1465), he was +finally allowed to end his life on the throne only after consenting to +the right of succession of his sister Isabel as opposed to that of his +alleged daughter Juana. + +l. 33. *su hermano el innocente*: the Infante Alfonso, to whom the +throne was offered after the deposition of Enrique in 1465. Alfonso +died, poisoned it is said, in 1468. + +*Page 50.*—l. 11. *Condestable*: Álvaro de Luna; cf. note to p. 28. + +l. 13. *tan privado*, _so great a favorite_. + +*Page 51.*—l. 25. Longfellow inserts here the translation of two other +stanzas not to be found in the text as published by Menéndez y Pelayo. A +legend has it that they were discovered in the pocket of the author +after his death on the battlefield. + +l. 28. *El Maestre don Rodrigo*: Rodrigo Manrique, the father of the +poet, died in 1476. + +*Page 52.*—l. 9. *para*: equivalent to *para con*. + +l. 15. *Octaviano*: the allusions to events in ancient history conveyed +by this and the following names will readily suggest themselves. + +l. 24. *En ... Archidano*: cf. Longfellow: “_The arm of Hector_.” + +l. 28. *en ygualdad*, etc.: i.e., _in placidity of countenance_. + +*Page 54.*—l. 5. The order of _Santiago de la Espada_ was a military and +religious one, the charter of which was confirmed by Pope Alexander III. +in 1175. + +l. 16. *el*, i.e., *el rey*. + +*Page 55.*—l. 34. *contra*, i.e., in battle against. + + +CARTAGENA: a member of a family of converted Jews that rose to +prominence in the Church. The present song is from the _Cancionero +General_ of 1511, and has been translated into English verse by Ticknor, +I, 398. The theme is the same as that of St. Theresa in the _Glosa_ on +p. 82. + + +RODRÍGUEZ DEL PADRÓN. Also called Juan Rodríguez de la Cámara, the last +representative of the Galician tradition in Spanish poetry. His poems +are in the _Cancionero General_, and the _Cancioneros_ of Stúñiga and +Baena. A legend makes him the lover of the wife of the Castilian monarch +of the time. Cf. the somewhat fictitious account of him given by Pidal +in the notes to the _Cancionero_ of Baena (ed. 1860, II, 347), and see +also Ticknor, I, 355. + +*Page 58.*—l. 11. *Penetre*: in assonance only with *Contemple*. + + +MOSSÉN JUAN TALLANTE. The title of this personage may indicate an +Aragonese origin for him. His devotional poems are found in the +_Cancionero General_. A verse translation of this one is given by +Ticknor, I, 395; cf. note there. + + +EL COMENDADOR ESCRIBÁ. These exquisitely mournful verses are attributed +in the _Cancionero General_ to a Comendador Escribá (or Escrivá). They +appealed strongly to the great writers of the _siglo de oro_, for +Calderón cited the first stanza (with some variation) in his dramas _El +mayor monstruo los celos_ and _Manos blancas no ofenden_, Cervantes +repeated it in _Don Quijote_, II, ch. 38, and Lope de Vega wrote a gloss +upon the poem. Cf. Ticknor, I, 246 f. and II, 386, note. Both Longfellow +(Riverside ed. VI, p. 218) and Archdeacon Churton have made poetical +versions of it. + +*Page 59.*—l. 9. *de contigo*, i.e., *de estar contigo*. + + +JUAN ÁLVAREZ GATO. The author of love-songs and devotional lyrics that +show in him considerable mastery of form. His individual _Cancionero_ +exists in manuscript; only the poems found in the _Cancionero General_ +have been published. Cf. _Romanische Forschungen_ of Vollmöller, X, 13. + +*Page 60.*—l. 5. *Que aquel*; equivalent to *Que á aquel*. + + +ANÓNIMO. A wide-spread conceit, given Spanish form in this poem. Cf. C. +M. de Vasconcellos, _Antología Española_ (Leipzig, 1875), I, 53. + + +POESÍAS DE LOS SIGLOS XVI-XVII + + +JUAN DEL ENCINA. A member of the household of the Duke of Alba, whence +he passed over into Italy. There he became master of the papal choir; he +then took orders and went to Jerusalem. He is supposed to have died at +Salamanca. Of his lyrics, which belong to his earlier period, the more +important have been published by Menéndez y Pelayo, _Antología_, IV, 135 +ff. His eclogues were, perhaps, the first Spanish dramas actually +staged. Cf. F. Wolf, _Studien_, etc., pp. 270 ff. + +*Page 64.*—l. 14. *mancilla*: here used in the older sense of _pity_, +_compassion_. + + +PEDRO MANUEL DE URREA. This noble published his lyrics in 1513 in a +volume dedicated to his mother. They are partly secular and partly +religious in nature, and show some Italian influence. Urrea also +cultivates popular Spanish forms. His _Cancionero_ has been reprinted in +the _Biblioteca de escritores aragoneses. Secc. lit. II_ (1876). Cf. the +verse translation of this _romance_ in Ticknor, I, 371. + + +GIL VICENTE. A Portuguese disciple of Encina’s, who wrote dramas in both +Portuguese and Spanish. The present song occurs in his play, _El auto de +la Sibila Casandra_. See the edition of his works, Hamburg, 1834, and +cf. Ticknor, I, 259, where there is a metrical translation of the song. + + +JUAN BOSCÁN ALMOGAVER. A Catalonian who wrote in Castilian with great +success. He served in the Spanish army in Italy, and was later a tutor +to the Duke of Alba. His earlier verses are in the national manner. +Prompted, it is said, by the Venetian ambassador Navagiero, he became an +Italianate, and, following the lead of Imperial and Santillana, was much +more influential than they in establishing Italian verse methods in +Castilian. He has made a large use of the hendecasyllable, the _verso +suelto_ or blank verse (imitated from the Italian _versi sciolti_), the +_ottava rima_ and the sonnet, and has frequently imitated Dante, +Petrarch, and the _cinque cento_ poets of Italy. Among his more +important poetical works are the _Hero y Leandro_ and the _Octava rima_, +this latter being an allegorical poem from which the verses on p. 68 ff. +are an excerpt. The influence of the Italian poet Bembo is clear in the +_Octava rima_. In his translation of Castiglione’s _Cortegiano_, Boscán +showed a mastery of Castilian prose. Cf. W. T. Knapp, _Las obras de Juan +Boscán_, Madrid, 1875, and G. Baist, _Spanische Literatur_ (Gröber’s +_Grundriss_, II, 2, 449 ff.). + +*Page 68.*—ll. 6-8. A reminiscence of Dante, _Inferno_, Canto V, the +words of Francesca: “Nessun maggior dolore, | Che ricordarsi del tempo +felice | Nella miseria.” + +l. 11. *Por do*: _wherefore_. + +*Page 69.*—l. 17. Cf. the translation of this stanza in Ticknor, I, 445. + +l. 30. *quexaros*, i.e., *quejaros*. + + +GARCILASO DE LA VEGA. This soldier-poet, a native of Toledo, took part +in the battle of Pavia, distinguished himself in several succeeding +campaigns, and was killed in an assault when but thirty-three years of +age. A friend of Boscán, he represents the same Italianizing tendencies +in Spanish literature. His verses, along with those of Boscán, were +first published by the latter’s widow in 1543. The bulk of his poetry is +small—some early _villancicos_, a few eclogues and elegies, an epistle, +several _canciones_, and between thirty and forty sonnets—but it +suffices to show him to be a greater poet than Boscán. But very little +of his work is in the old Castilian manner; the Italians are his masters +in the important part of his production, although the eclogues show also +a Vergilian influence. Cf. _Biblioteca de autores españoles_, vols. 32 +and 42, and see Baist in Gröber’s _Grundriss_, II, 2, p. 449; Ticknor, +I, 446 ff. + +*Page 71.*—l. 34. *de consuno*, _at the same time_. + +*Page 72.*—l. 12. *Tomando*: if *fe* is the object of *tomando*, then it +is by a poetical license that *presupuesto* is left invariable. If *fe* +is the subject of *tomando*, the participle agrees with the idea in *lo +que no entiendo*. + +l. 17. *nascí*, i.e., *nací*. + + +FERNANDO DE ACUÑA. A member of the court of Charles V. In imitation of +Garcilaso de la Vega, he adopted the Italian measures, and was +particularly successful with the sonnet. Cf. his _Varias poesías_, +Madrid, 1803-04, and see Ticknor I, 458 ff. + + +GUTIERRE DE CETINA. Another follower of Garcilaso. Like the latter he +was a soldier, and distinguished himself in Italy. About 1550 he appears +to have wandered as far as Mexico. Cetina cultivated the sonnet with +great skill. His madrigals are famous. Cf. the ed. of his _Obras_, +Seville, 1895; and see Salvi López, _Un Petrarchista spagnuolo_ (1896); +Ticknor I, 461 (with a verse translation of the first madrigal). + + +DIEGO HURTADO DE MENDOZA. Soldier, diplomat, historian, humanist, poet; +one of the most illustrious figures in the history of Spain. His long +sojourn in Italy acquainted him with the Italian verse methods, which he +adopted, although he constantly recurred to the regular Spanish forms, +such as the _quintillas_ and the _redondillas_. His fame rests secure, +despite the unfounded attribution to him of the picaresque novel +_Lazarillo de Tormes_. There is an edition of his verse by Knapp (1877); +cf. also _Biblioteca de autores españoles_, vol. 32, and see J. D. +Fesenmair, _Diego Hurtado de Mendoza, ein span. Humanist des 16. Jhs._, +Munich, 1882. + +*Page 74.*—l. 24. *de medroso*, _through fear_. + +l. 25. *De desesperado*, _through despair_. + + +CRISTÓBAL DE CASTILLEJO. This writer was abroad for a long period as the +secretary of Ferdinand I., king of Bohemia. Although he spent much time +in Italy, and occasionally adopted the Italian manner, he usually +protested loudly against the Italianizing tendencies in Spanish +literature. Cf. _Biblioteca de autores españoles_, vol. 32. + +*Page 75.*—l. 15. This poem is in double _quintillas_. + +l. 26. *Anabaptistas*: allusion is here made to the fact that this sect +does not recognize any but adult baptism. One baptized in unconscious +childhood has to be rebaptized to enter this communion. + +*Page 76.*—l. 3. *Petrarquistas*: imitators of the Italian poet Petrarch +(1304-74). + +l. 20. *Jorge Manrique*: cf. note to p. 42. + +l. 23. *platique* (i.e., *pratique*), _because the old style is no +longer practised_. + +l. 24. *Garci-Sánchez*: Garci-Sánchez de Badajoz, the author of an +allegorical poem entitled _El Infierno del Amor_, died in a mad-house at +the end of the fifteenth or in the early sixteenth century. He appears +here as an enemy of the Italianates. + +l. 25. *¡Quien me otorgase*, _oh, if some one would only grant me_! + +l. 30. *Cartagena*: cf. note to p. 57. + +l. 34. *Torres Naharro*: one of the most important of the early Spanish +dramatists. His plays were published at Naples in 1517. Following the +rule of Horace, he was the first to divide the Spanish drama into five +acts. Despite the large Italian influence upon him, he is here made an +opponent of the Italian movement in Spain. + +*Page 77.*—l. 5. *Boscán*: cf. note to p. 67. + +l. 6. *Garcilaso*: cf. note to p. 70. The praise here given is, of +course, ironical. + +l. 22. *desmandados*, _astray_. + +*Page 78.*—l. 10. *Luis de Haro*: although Castillejo singles this +personage out as a leading Italianate, little is known of him. The few +poems ascribed to him in the _Cancionero_ of Nájera (1554) hardly +justify the importance here given to him. Cf. Ticknor, I, 461, note. + +l. 13. *el otro*: seemingly, Luis de Haro; but Garcilaso also figured in +the campaign against the Sultan.—*Solimán*: Solimán II, Sultan from 1520 +to 1566. + + +GREGORIO DE SILVESTRE. A Portuguese, organist of the cathedral at +Granada. He imitated Castillejo in abusing the Italianates, yet he later +wrote in the foreign manner. Simplicity of expression and considerable +finish of form are the chief characteristics of his verse. Cf. Ticknor, +I, 465 f.; Garcia Peres, _Catálogo de los autores portugueses que +escribieron en castellano_, Madrid, 1890. His verse is in the +_Biblioteca de autores españoles_, vol. 32. + +*Page 78.*—l. 23-24. Cf. p. 77, ll. 5 ff. Castillejo’s praise was rather +sarcastic. + +*Page 80.*—l. 17. *Guarte*: i.e., *guárdate*. + + +JORGE DE MONTEMAYOR. Also a Portuguese, and originally named _Montemôr_. +He is famous as the author of the prose pastoral romance _Diana +Enamorada_. He wrote a good deal of verse in Spanish—satires, elegies, +ballads, lyrics, etc.—that may be found in his _Cancioneros_ (Antwerp, +1554, etc.). Cf. G. Schönnherr, _Jorge de Montemayor_, etc., Halle, +1886. + + +LUIS DE CAMOENS. The glory of Portuguese literature, author of the +Portuguese epic _Os Lusiadas_. Like so many of his countrymen, he wrote +verse in Spanish as well as in his own language. Cf. his _Obras_, +Lisbon, 1860-69; and see Ticknor, III, 77, note, and 58 (with a verse +translation of the _Letrilla_). + +*Page 81.*—l. 30. *vo*, i.e., *voy*. + +*Page 82.*—l. 26. *fora*, i.e., *fuera*. + + +SANTA TERESA DE JESÚS (Teresa de Cepeda y Ahumada). A Carmelite nun +already in 1536, she devoted the rest of her laborious life to founding +convents and thoroughly reforming her Order and to the composition of +her devotional and mystical works (_El Camino de la perfección—El +castillo interior_, etc.). She is one of the greatest of the Spanish +mystics, and is in every way an attractive figure. Cf. _Biblioteca de +autores españoles_, vols. 53 and 55, for her works; and see an account +of her life by Mrs. Cunninghame Graham (1894). + +*Page 85.*—l. 21. This _Letrilla_ has been translated by Longfellow +(Riverside ed., 1886, VI, 216). + + +FERNANDO DE HERRERA. An ecclesiastic, and head of the so-called Seville +school of lyric poetry in the sixteenth century. Not much is known of +his life. Eminently a poet, and as such called the _Divine_ by his +countrymen, he wrote with exceeding purity of style and greatly enriched +Spanish poetic diction. His masterpiece is the ode: _Por la vitoria de +Lepanto_. The influence of Petrarch is clear in his sonnets. See +_Biblioteca de autores españoles_, vol. 32, for his poems; and cf. +Ticknor, III, 7 ff. and E. Bourciez in the _Annales de la Faculté des +lettres de Bordeaux_ (1891). + +*Page 86.*—l. 1. This sonnet has been Englished by Archdeacon Churton +(in his translations from Gongora, etc., London, 1862, vol. I, p. 223). +The naval battle of Lepanto (near Corinth) took place on October 7, +1571, between the Turks on one side, and on the other the combined +squadrons of Spain, Venice and Pope Pius V, under the command of Don +John of Austria, a natural brother of Philip II. The Christians +triumphed and Mohammedan inroads into the Occident were checked. +Cervantes was crippled in this battle.—*Ponto*, _ocean_, _sea_. + +l. 14. *El joven de Austria*, i.e., Don John. + +l. 15. Cf. the _Cantiga_ of Villasandino, p. 24. + +*Page 87.*—l. 14. *aquella*: cf. p. 88, l. 23. + +*Page 88.*—l. 12. *efeto*, 15 *afeto*: i.e., *efecto*, *afecto*; cf. +*vitoria*. + +l. 23. *Pasitea*: one of the three Graces. + +l. 24. Cf. note to p. 86, l. 1, and see the critical edition of this ode +by A. Morel-Fatio, Paris, 1893. + +l. 25. *Trace*, _Thracian_: here the _Turk_. + +*Page 89.*—l. 20. *las dos Hesperias*, i.e., Italy and Spain. + +ll. 27-28. Allusions to the campaigns of the Turks in Hungary and +Dalmatia, and their seizure of Rhodes (1522). + +*Page 91.*—l. 15. *Egito*: cf. _Ægyptus_, feminine in Latin. + +l. 24. *dellas*, i.e., *de ellas*. + +*Page 92.*—l. 21. *dragón*; 28. *león*: allusions to the arms of the +Turk and of Castile and Leon. + +*Page 93.*—l. 6. *De Tiro*, i.e., _of the Turks_. Tyre had been in their +hands since 1517. + + +FRAY LUIS DE LEÓN. Cleric, poet, humanist, mystic, professor at the +University of Salamanca. Accused of a violation of church law in +publishing a Spanish translation of the _Song of Solomon_, he was +arrested by order of the tribunal of the Inquisition and spent five +years in its dungeons. Then, his innocence being made clear, he was +released, rehabilitated in the University, and promoted to high honors +in his Order (the Augustinians). There is no good edition of his works, +but his poems and his prose treatises in expositive theology may be +found in vol. 37 of the _Biblioteca de autores españoles_. His verse is +admirable, and is distinguished by its noble diction, the purity of its +style, and the simplicity of its expression, qualities especially +noticeable in the _Vida del Campo_ and the _Profecía del Tajo_. It shows +generally a strongly marked mystical tendency, but bears also the +impress of his humanistic temperament. The influence of Horace is +everywhere patent in León’s works. With Herrera and Garcilaso, he +occupies the highest place among the lyric poets of the age. See +Menéndez y Pelayo, _De la poesía mística_ (_Estudios de crítica +literaria_, Madrid, 1884); J. D. M. Ford, _Luis de León, the Spanish +Poet, Humanist, and Mystic_ (_Publications of the Modern Language +Association of America_, vol. XIV, No. 2); and Blanco-García’s recent +treatise on León. See also English poetical versions of several of +León’s lyrics made by H. Phillips (Philadelphia, 1883). + +*Page 97.*—ll. 14-15. An extremely venturesome _enjambement_. But the +entity of _mente_ in adverbs is always clear to the Spanish mind. + +l. 24. This poem has been rendered into English verse by W. C. Bryant. +Cf. Ticknor, II, 88. + +l. 30. *agora*, i.e., *ahora*. + +*Page 100.*—l. 6. *el arrebatado*, i.e., _the sudden, violent and +abnormal movement_. + +ll. 12-13. The Bears are, of course, boreal constellations and regularly +above the horizon. + +l. 26. León here deals with an unhistorical legend of Arabic origin, +according to which the Moors were introduced into Spain in 711, through +the treachery of an injured father, Count Julian, whose daughter, +sometimes called _Cava_, King Roderick was said to have seduced. The +Spanish poet imitates the situation in Horace’s ode, _Pastor quum +traheret per freta navibus_. + +*Page 101.*—l. 14. *Constantina*: a town of the province of Seville. + +l. 17. *Sansueña*: the Spanish kingdom of Sansueña figures in the +legends dealing with Charlemagne, and has been identified with +Saragossa; cf. the _Don Quijote_, II, ch. xxvi. For an identification +with Saxony cf. F. Hanssen, _Sobre la poesía épica de los Visigodos_, +Santiago, 1892. + +l. 19. *dende*: equivalent to the modern *desde*. + +*Page 102.*—l. 12. *el hercúleo estrecho*, _the Strait of Gibraltar_. + +l. 19. *el puerto ... sagrado*: the port of Tarifa. + +l. 21. *el alta sierra*: el was used as the feminine article even before +adjectives in earlier Spanish. + +l. 30. *Betis*: the Latin river _Bætis_, the modern _Guadalquivir_. + +*Page 103.*—l. 2. *luces*, i.e., *días*.—*haces*, _ranks_. + +l. 6. Churton (_l. c._, II, 245) has made a poetical translation of the +_Noche serena_. + +*Page 104.*—l. 22. *luz*: i.e., Mercury. + +23. *estrella*: i.e., Venus. + + +SAN JUAN DE LA CRUZ. St. John of the Cross (in the world, Juan de Yepes +y Álvarez) was like St. Theresa a Carmelite, and like her also one of +the most illustrious of the mystics and an energetic monastic reformer. +His prose works of contemplative mysticism gained him the title of the +_Ecstatic Doctor_. Of his poems, but few in number, the best is the +_Canción_ printed here, in which we see illustrated the part played by +the _Song of Solomon_ in the development of a highly sensuous element in +Spanish mysticism. Cf. _Biblioteca de autores españoles_, vol. 27, and +an ed. of the poems by W. Storck (1854); and see Ticknor, I, 208. + +*Page 105.*—l. 21. David Lewis has made a rhythmical version in English +of this beautiful poem. + + +PEDRO MALÓN DE CHAIDE. An Augustinian mystic with ascetic tendencies. +The present verses are taken from his metrical paraphrase of the _Song +of Solomon_. Cf. _Biblioteca de autores españoles_, vol. 27. + +*Page 107.*—l. 20. *escuro*, i.e., *oscuro*. + + +JUAN DE TIMONEDA. A Valencian bookseller and one of the earliest +playwrights of the sixteenth century, successful especially in his +_pasos_. He attempted the tale in his _Patrañuelo_, a collection of some +twenty stories, and in the _Rosa de romances_ (1573) published a +collection of the ballads of other poets, along with lyrics of his own +composition. Cf. Ticknor, III, 81 ff. + +*Page 108.*—l. 22. *vella*, i.e., *verla*. + + +FRANCISCO DE FIGUEROA. A native of Alcalá de Henares who went to Italy +as a soldier and there spent a good part of his life, writing verse in +both Spanish and Italian. He was successful in the pastoral, and firmly +established blank verse (the _verso suelto_) in Castilian. His eclogue +_Thyrsis_ was the first composition in Spanish wholly in that metrical +form. Only a part of his poems are preserved, as at his death he seems +to have ordered them to be destroyed. Cf. the _Biblioteca de autores +españoles_, vol. 42; the _Colección Fernández_, vol. 20; Ticknor, III, 5 +ff. + + +LUIS BARAHONA DE SOTO. Enjoyed much fame with his contemporaries for his +_Lágrimas de Angelica_, a continuation of the story in the Italian epic +_Orlando Furioso_. Some pleasing lyrics of his are found in the _Flores +de poetas ilustres_ of Espinosa (Valladolid, 1604); cf. also vol. II of +the _Líricos del siglo XVI_ in the _Biblioteca de autores españoles_. + + +SONETO: Á CRISTO CRUCIFICADO. This beautiful sonnet has been ascribed +without warrant to St. Theresa, St. Ignatius Loyola, St. Francis Xavier +and others. It remains anonymous; cf. Foulché-Delbose in the _Revue +hispanique_, II, 120 ff. There is an English poetical version of it, +attributed to Dryden (“_O God, thou art the object of my love_,” etc.); +cf. also J. Y. Gibson’s version (_The Cid Ballads_, etc., London, 1887, +II, 144) and the Latin hymn, “_Deus ego te amo_.” It is printed with the +works of St. Theresa in the _Biblioteca de autores españoles_. + + +BENITO ARIAS MONTANO. A theologian of note and the friend of Luis de +León. Cf. vol. II, p. 502 of the _Líricos del siglo XVI_ in the +_Biblioteca de autores españoles_. + + +ROMANCES. In _romances_ or ballads, Spain is the richest of all lands. +During the sixteenth and seventeenth centuries particularly, there +appeared many collections (_romanceros_) of these short lyrico-narrative +poems, dealing with subjects drawn from the history—more or less +legendary—of Spain and of France, and with subjects purely chivalrous +and erotic in nature. The oldest and most typical of the Spanish ballads +have been edited by Wolf and Hoffman in their _Primavera y flor de +romances_, Berlin, 1856 (reprinted by Menéndez y Pelayo in his +_Antología_, vols. 8 and 9), and practically the whole of them are to be +found in A. Durán’s _Romancero General_, Madrid, 1849, 1851 (vols. 10 +and 16 of the _Biblioteca de autores españoles_). The great majority of +the _romances_ are in octosyllabic lines bearing the stress on the +seventh syllable and having assonance—that is, vowel rhyme only, as +distinguished from vowel and consonant rhyme—in the alternate lines. At +one time it was believed that the _romances_ were of very ancient +origin, although written down only at the end of the fifteenth and in +the sixteenth and seventeenth centuries. As a matter of fact, most of +them are rather artificial in nature, and in composition belong to the +period when they were written. Gaston Paris maintains, however, that a +number of them deal with detached episodes from old epic poems, and +there seems to be ample evidence to prove his assertion. Cf. G. Paris in +the _Journal des savants_, mai et juin, 1898 (a review of +Menéndez-Pidal’s _Leyenda de los Infantes de Lara_); Milá y Fontanals +_De la poesía heroico-popular castellana_ (in his _Obras completas_, +vol. 7, Barcelona, 1896); Ticknor, I, 95 ff.; F. Wolf, _Ueber die +Romanzen-poesie der Spanier_ (in his _Studien_, etc., Berlin, 1859, pp. +304 ff.); R. Menéndez-Pidal, _La leyenda de los Infantes de Lara_, +Madrid, 1896; Baist in Gröber’s _Grundriss_, II, 2, pp. 430 ff. Many of +the ballads have been translated into English by J. G. Lockhart and +others. + +*Page 112.*—l. 11. For the subject, cf. the note to p. 100, l. 26. See +the English poetical version of J. G. Lockhart in his _Ancient Spanish +Ballads_, New York, 1856, pp. 4 f. + +l. 19. *de cansado*, _from weariness_. + +l. 26. *velle*, i.e., *verle*.—*mancilla*, _pity_. + +*Page 114.*—l. 10. *Bernardo del Carpio*: Largely a fictitious figure +invented in Spain to take the place of the Roland of French epic poetry, +when the latter became known in the Spanish peninsula. Bernardo is +represented as the illegitimate son of a Conde de Saldaña and the sister +of Alfonso el Casto, king of Asturias. Now grown up and a doughty +warrior who has triumphed over the king’s French enemies, Bernardo +demands the release of his father, imprisoned all these years by the +king. The king requires certain concessions of Bernardo, and then orders +the release of the count. The latter has died in the meantime, and +Alfonso delivers over only the dead body. Cf. Milá y Fontanals, _De la +poesía heroico-popular_, pp. 130 ff. + +*Page 115.*—l. 25. Note the change from _asonantes_ to rhymed octaves, +indicating a certainly late origin for this part of the ballad. + +*Page 116.*—l. 6. Lockhart, _l. c._, has a version of this _romance_. + +l. 7. A ballad dealing with an episode of the second part of the tragic +history of the seven Infantes (nobles) of Lara (cf. Menéndez-Pidal, _La +leyenda de los Infantes de Lara_). At the instance of their aunt, Doña +Lambra, and through the treachery of their uncle, Don Rodrigo, the +Infantes are delivered into the hands of the Saracens, who slay them. +Their father Gonzalo Gustioz (Gustos) had previously been betrayed into +the hands of the Moors by the same Don Rodrigo. After some years, +Gonzalo is released and returns to Lara, whither he is later followed by +his illegitimate half-Moorish son, Mudarra, who is to take vengeance for +the death of his half-brothers and the injury done to his father. There +is a modern poetical version of the story of Mudarra (_El Moro +expósito_) by the Duke of Rivas (cf. p. 258). Cf. Lockhart’s +translation: “To the chase goes Rodrigo with hound and with hawk.” + +*Page 117.*—l. 22. A considerable number of the ballads deal with the +story of the greatest of the old Spanish heroes, Rodrigo Diaz de Bivar, +El Cid († 1099). The present one is interesting as giving a picture of a +wedding in high life in the fifteenth or the sixteenth century. Cf. the +translation of Lockhart, _l. c._, p. 48. + +l. 25. *afijados*, i.e., *ahijados*. + +l. 27. *Laín Calvo*: the Cid’s father. + +*Page 118.*—l. 3. *polido*, i.e., *pulido*. + +l. 16. *Fuyendo*, i.e., *huyendo*.—*mochachos*, i.e., *muchachos*. + +l. 19. *fembras*, i.e., *hembras*. + +l. 29. *homildosa*, i.e., *humildosa*. + +l. 31. *marquesota*, _a high collar of linen_. + +*Page 119.*—l. 7. *Fablándole*, i.e., *Hablándole*. + +l. 8. *fabla*, i.e., *habla*. + +l. 10. *faz*, i.e., *hace*. + +l. 15. The story of the Cid’s pilgrimage to Santiago de Compostella, +after his marriage to Jimena (the _Chimène_ of Corneille), and of his +meeting with the leper who proves to be Lazarus, is told in the _Crónica +rimada del Cid_, a document which in its present form belongs to the +second half of the thirteenth century. Our ballad has the essentials of +the story there told. Cf. Milá y Fontanals, _De la poesía +heroico-popular_, pp. 219 ff., and see Lockhart’s version. + +*Page 120.*—l. 3. *fidalgos*, i.e., *hidalgos*. + +l. 14. *d’ello se serviría*, i.e., _he would requite it_. + +l. 21. *ficiera*, i.e., *hiciera*. + +*Page 122.*—l. 9. *Martín González*: the champion of the king of Aragon, +whom the Cid, as representative of the king of Castile, was to meet in +battle upon his return from his pilgrimage. + +l. 11. This _romance_ deals with the sad history of Blanche of Bourbon, +the French wife of Pedro el Cruel, whom he deserted for his mistress, +María de Padilla. Blanche was poisoned in 1366. Cf. Lockhart’s version +and the accompanying note. + +*Page 124.*—l. 1. *sospiros*, i.e., *suspiros*. + +l. 2. *terné*, i.e., *tendré*. + +l. 8. The _Moorish ballads_ are more romantic and lyric, as a rule, than +those dealing with the purely Christian side of Spanish history. This +one on the conquest of Alhama—a city of the province of Granada, taken +from the Moors by the marquis of Cadiz, Feb. 28, 1482—has been done into +English verse by Byron (Oxford edition, 1896, p. 97), who wrongly +translated the refrain as “_Woe is me, Alhama_.”—*el rey moro*: Muley +Hassan, the father of Boabdil. + +*Page 124.*—l. 20. *el Zacatín*: a street of Granada now leading to the +Plaza Nueva. + +*Page 125.*—l. 7. *batalla*, _battalion_. + +l. 10. *hablara*: as numerous instances have already shown the verbal +form in *-ara*, *-iera* is regularly used in the ballad as an aorist or +preterite of the indicative. This use is a living one. + +l. 24. *Abencerrajes*: one of the two leading tribes among the Moors. +They were dominant until the fifteenth century, when, assembled in one +of the courts of the Alhambra, they were there murdered by their rivals, +the Cegríes. Cf. _Le dernier des Abencerrages_ of Chateaubriand and the +modern Spanish poem _Granada_ of Zorrilla. + +l. 33. Byron adds stanzas from another ballad. + +*Page 126.*—l. 1. The French epic poems dealing with Charlemagne and his +peers early became favorites in Spain, and before long received a +peculiarly Spanish treatment. Thus the original French Roland was +elaborated into a Spanish hero, Bernardo del Carpio. The present +romantic ballad, however, shows no Spanish modification of this kind. +The vision of Lady Alda (the _Aude_ of later French epic verse) reminds +one of Kriemhild’s vision in the _Nibelungenlied_. Cf. the English +version of Lockhart, _l. c._, p. 124, and that in Ticknor, I, 121; and +the German poem of Uhland, _Roland und Aude_. + +l. 4. *Para la acompañar*: the older order of pronouns. + +*Page 127.*—l. 2. *vide*, i.e., *ví*. + +l. 6. There may be an allusion here to the old Spanish custom according +to which a refugee had sanctuary under the cloak or skirt of a lady. + +l. 17. *sedes*, i.e., *sois*. + +*Page 128.*—l. 1. A ballad from the _Cancionero_ of Antwerp, 1555, +printed in the _Romancero General_, I, 161. Cf. Lockhart’s version, _l. +c._, p. 147. + +l. 15. The _Rosa fresca_ and the _Fonte-frida_ are the most beautiful of +the erotic ballads. They are found in various _Romanceros_ and +_Cancioneros_. Cf. Wolf and Hoffman, _Primavera y flor_, etc., II, pp. +18 ff. and the _Romancero general_, II; and see Ticknor, I, 110 ff. +(with translations) and Baist in Groeber’s _Grundriss_, II, 2, p. 433. + +See the translations of these ballads by J. Y. Gibson, _The Cid +Ballads_, etc., London, 1887, II, 81 ff. + +l. 23. *Enviastes*, i.e., *Enviasteis*. + +*Page 129.*—l. 2. *érades*, i.e., *erais*. + +l. 12. *Fonte-frida*, i.e., *Fuente-fría*. + +*Page 130.*—l. 8. From the _Romancero general_ of 1604. + + +BALTASAR DE ALCÁZAR. A Sevillan poet with strongly marked epigrammatic +tendencies, natural in tone and witty. Cf. ed. of his _Poesías_, +Seville, 1878. + +*Page 131.*—l. 4. *dalle*, i.e., *darle*. + +l. 28. *efeto*, i.e., *efecto*. + + +MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA. The author of the famous _Don Quijote_ and +a dramatist of considerable power, Cervantes does not occupy a high rank +as a lyric poet. His _Poesías sueltas_—largely sonnets and occasional in +their nature—may be found in vol. I of the _Biblioteca de autores +españoles_, pp. 705 ff. Cf. Ticknor, I, 90 ff.; the biography by +Fernández de Navarrete; and his _Obras completas_ (1863-64). The poems +here printed occur in the _Don Quijote_. + +*Page 133.*—l. 5. This poem is found in the _Don Quijote_, I, chapter +XXVII. + +l. 17. *repuna*, i.e., *repugna*. + +*Page 134.*—l. 9. A _canción_ from the _Don Quijote_, I, chapter XLIII. + +l. 16. *Palinuro*: Palinurus, the Trojan pilot; cf. _Æneid_, Book II. + +l. 27. *Al punto que*: equivalent to *El punto á que*. + +*Page 135.*—l. 1. From the _Don Quijote_, I, chapter XL. + +l. 15. From the _Don Quijote_, II, chapter XVIII. A good example of the +artificiality of the _Glosa_. + + +THE ARGENSOLAS. Aragonese of Italian descent, Lupercio and Bartolomeo +Argensola occupy a high rank among the lyric poets of the beginning of +the seventeenth century. Lupercio also essayed the drama, but with +little success. The _Rimas_ of the brothers, first published by the son +of Lupercio in 1634, show in them an influence of the literature of +their ancestral land, both modern and ancient, and above all the +influence of Horace. They opposed the Gongoristic movement and adopted +only sane and natural methods. Lupercio’s translation of the _Beatus +ille_ and Bartolomeo’s sonnet to _Providence_ (p. 140) are among their +very best productions. Cf. vol. II of _Líricos del siglo XVI_, in the +_Biblioteca de autores españoles_; Ticknor, III, 31 ff. + +*Page 137.*—l. 14. *Lo demás*, etc., _As for the rest, let it kill the +hunger of the mastiffs_; i.e., _to the deuce with it_. + +l. 15. Cf. Horace, _Epodon, Carmen_ II. + +*Page 138.*—l. 11. *propria*, i.e., *propia*. + +l. 22. *Mormurios*: i.e., *Murmurios*. + +*Page 139.*—l. 4. *Pullés*, _Apulian_. + +l. 15. *Carpacio*, _the Carpathian mountains_. + +*Page 141.*—l. 2. *sepoltura*, i.e., *sepultura*. + + +LUIS DE ARGOTE Y GÓNGORA. Góngora is chiefly remembered as the founder +of _culteranismo_, that bombastic and obscure style which invaded +Spanish literature at the end of the sixteenth century and which is +marked by traits similar to those of Marinism in Italy, of Euphuism in +England and of _préciosité_ in France. In his earlier period, Góngora +imitated Herrera and wrote poems free from affectation. It is in his +later manner that he reaches the height of extravagance in metaphor and +that general obscurity of expression which is exemplified by the +selection here given from his _Soledades_. See his verse in vol. XXXII +(_Poesías líricas del siglo XVI_) of the _Biblioteca de autores +españoles_, which is supplemented by unedited poems published by H. +Rennert in the _Revue hispanique_, vol. IV. Cf. also Archdeacon +Churton’s _Góngora, an Historical and Critical Essay_, etc., and the +English verse translations there given. + +*Page 141.*—l. 16. *sus ojos*, i.e., _her beloved_. + +*Page 143.*—l. 1. This first of the _Solitudes_, although a mass of +verbal absurdities, was rendered into English verse by Thomas Stanley; +cf. the ed. of the latter’s poems by Brydge (1814). + +*Page 144.*—l. 6. *Quien*, etc.: possibly an attack upon Quevedo, at +first a vigorous enemy of Gongorism. It may rather apply to Pedro de +Valencia, a contemporary scholar, who was one of the first to arraign +Góngora for his methods in the _Solitudes_. + + +CONDE DE VILLAMEDIANA. A noble of the court of Philip IV., and a +disciple of Góngora. He is said to have loved the queen—a daughter of +Henry IV. of France—and on that account to have been assassinated by +order of Philip. The sonnet on p. 144 may contain an allusion to this +love. His verse is printed in vol. II of _Líricos del siglo XVI_ (in the +_Biblioteca de autores españoles_). Cf. Ticknor, III, 23 ff. + +*Page 145.*—l. 12. *Calderón* was a courtier constantly attacked by +Villamediana. + + +VICENTE ESPINEL. Noted as the author of the picaresque novel _Marcos de +Obregón_, Espinel was also a lyric poet with clear Italian tendencies, +as his _Diversas rimas_, Madrid, 1591, show. He is said to have +invented, or at least to have revived the use of the _décimas_, a form +utilized in the _letrilla_ on p. 146. Cf. Ticknor, III, 5. + + +LOPE FÉLIX DE VEGA CARPIO. One of the marvels of the modern literary +world and one of the greatest writers that Spain has produced. Renowned +chiefly as a dramatist of the _siglo de oro_ period, he composed more +than two thousand plays of various kinds. As a lyric poet, he possessed +talents of the highest order, a fact amply attested by the poems +scattered through his dramas and other productions and by those brought +together in the volume _Obras no dramáticas de Lope de Vega_ of the +_Biblioteca de autores españoles_. His works are in process of +publication by the Spanish Academy, under the editorship of Menéndez y +Pelayo. A considerable number of them may be found in four volumes of +the _Biblioteca de autores españoles_. Cf. Barrera’s _Nueva biografía de +Lope de Vega_ prefixed to vol. I of the Academy edition; and Ticknor, +II, 152 ff.; Fitzmaurice-Kelly, _Spanish Literature_ (New York, 1898), +pp. 241 ff. + +*Page 147.*—l. 26. A lullaby sung by Mary in the pastoral _Los pastores +de Belén_. Cf. the translation in Ticknor, II, 177. + +*Page 151.*—l. 9. Dom Sebastian, king of Portugal, was slain and his +army destroyed while engaged on an expedition in Morocco (1578). + +l. 20. *asillo*, i.e., *asirlo*. + +*Page 152.*—l. 1. Translated by Longfellow (Riverside ed., 1886, VI, +204). + +l. 4. *escuras*, i.e., *oscuras*. + +l. 10. *agora*, i.e., *ahora*. + +l. 15. Translated by Longfellow, _l. c._, p. 203. + +*Page 153.*—l. 1. A satire on the affected vocabulary of some of the +writers of the _siglo de oro_, which is imitated in the nonsense uttered +by the maid. Throughout his works Garcilaso’s diction is eminently +Castilian. + +l. 12. *habemos*: older and fuller form of *hemos*. + +l. 14. *Vizcaya*: where, of course, Basque and not Spanish is the +popular speech. + +l. 15. There is an English poetical version of this sonnet by J. Y. +Gibson. Voiture’s French _Rondeau: Ma foy, c’est fait de moy, car +Isabeau_, is of the same class of literature. Cf. Iriarte’s sonnet, p. +227. + + +JOSÉ DE VALDIVIELSO (or VALDIVIESO). The author of some _autos +sacramentales_ and of a long poetical _Vida de San José_, but chiefly +noteworthy as a writer of melodious religious lyrics. Cf. his _Romancero +espiritual_, Madrid, 1880. + + +PEDRO DE ESPINOSA. The editor of an anthology of lyrics,—_Flores de +poetas ilustres de España_, 1605 (see the reprint in the _Biblioteca de +autores españoles_, vol. 42)—and himself a lyric and narrative poet of +some merit. He includes some of his own lyrics in the _Flores_, along +with selected poems of some thirty-five other writers. The idyll, _La +fábrica del Genil_, is printed in full in vol. 29 of the _Biblioteca de +autores españoles_. + + +RODRIGO CARO. An antiquarian and the probable author of the ode on +_Itálica_—a Roman city near Seville—which was long attributed to Rioja +(cf. p. 170). Cf. Sismondi, _Historia de la literatura española_ +(Spanish translation), Seville, 1842, vol. II, p. 173; R. Caro, _Obras +inéditas_, Seville, 1885. + + +JUAN DE JÁUREGUI. Noted for his excellent Spanish version of Tasso’s +_Aminta_, Jáuregui was at first a bitter opponent of Gongorism, as +appears in the preface to his _Rimas_ (1618). In his later narrative +poem _Orfeo_, and in his translation of Lucan’s _Pharsalia_, he +succumbed to the influence of that very style. The _silva_ from which a +selection is given here is his best lyric. Cf. vol. II, pp. 18 ff. of +the _Líricos del siglo XVI_ in the _Biblioteca de autores españoles_; +Ticknor, III, 33 ff. + + +FRANCISCO GÓMEZ DE QUEVEDO. Quevedo played an important part in the +public life of his time, but is famous mainly for his picaresque novel, +_El gran tacaño_, and for his mordant satirical poems. At first he +sought to stem the tide of Gongorism, but in his later works he let +himself float with the current. See his poems in the _Biblioteca de +autores españoles_, vol. 69, and cf. Ticknor II, 274 ff; E. Mérimée, +_Essai sur la vie et les œuvres de Francisco de Quevedo_, Paris, 1886. +His collected works are now being published by the _Sociedad de +bibliófilos andaluces_. + +*Page 159.*—l. 18. Cf. a similar poem by Hita in the _Biblioteca de +autores españoles_, vol. 57, p. 241. + +*Page 160.*—l. 28. *Doña Blanca de Castilla*: daughter of Alfonso IX. of +Castille, wife of Louis XIII. of France, mother of St. Louis; died in +1252. She wielded much influence in state affairs. + +l. 33. This stanza illustrates Quevedo’s tendency toward cultism and +conceits. + +*Page 162.*—l. 12. *Ovidio Nasón*: a pun on Ovid’s name, due to its +resemblance to Latin _nasus_. + +l. 16. *naricismo*, _nosiness_. + +l. 18. *Anás*: cf. St. Luke iii. 2, etc. + +*Page 163.*—l. 1. This epistle was addressed to Olivares († 1645), the +favorite and minister of Philip IV. + +*Page 164.*—l. 21. *mal hablada*, _rude-tongued_. + +l. 22. This sonnet contains a prophecy which recent events have +consummated. *Un godo*: Pelayo, who, after the defeat of Roderick the +Goth, gathered about him in the cave of Covadonga in Asturias the +remnants of the Spanish army, and began the work of reconquest. + +l. 24. *Betis*: the Guadalquivir.—*Genil*: a river of the province of +Granada. + +*Page 165.*—l. 1. *Navarra*: Navarre was annexed by Ferdinand the +Catholic in 1512. + +l. 2. *casamiento*: i.e., the marriage of Ferdinand of Aragon with +Isabella of Castile and Leon. Sicily belonged to the crown of Aragon at +the time of the marriage; Naples was formally annexed to it in 1504; +Milan was acquired during the struggle between France and Spain in +northern Italy. + +l. 5. *Muerte infeliz*: upon the death of Dom Sebastian, king of +Portugal, who was slain in Morocco in 1578, the Portuguese crown was +assumed by his uncle Enrique. The latter died without an heir in 1580, +and Philip II. annexed Portugal to Spain. + +l. 6. *Godos*: i.e., the Spaniards as descendants of the Visigoths. + +ll. 8-10. An imitation of Seneca in the _Epistolae ad Lucilium_: “_Quod +unus populus eripuerit omnibus, facilius uni ab omnibus eripi posse._” + + +EL BACHILLER DE LA TORRE. In 1631 Quevedo published a small volume of +poems, declaring them to be the work of a Bachiller Francisco de la +Torre. L. J. Velázquez, who reprinted the poems at Madrid, 1753, +maintained that they were Quevedo’s own. An Italian influence is clear +in them, and it is probable that they were composed by the Francisco de +la Torre to whom Quevedo ascribed them. Cf. Fernández-Guerra in vol. II, +pp. 79-104 of the _Discursos_ of the Real Academia Española (Madrid, +1861); Ticknor, II, 282 ff: Fitzmaurice-Kelly, _History of Spanish +Literature_, 184 ff. + + +FRANCISCO DE BORJA, PRÍNCIPE DE ESQUILACHE. Esquilache was of the Borgia +family and partly Italian in origin. Most of his verse is natural, +simple and in a light vein. Occasionally he lapses into Gongorism. See +vol. II of the _Poetas líricos del siglo XVI_ in the _Biblioteca de +autores españoles_; and cf. Ticknor, III, 40 ff., where the +_Fuentecillas que reís_ is translated. + +*Page 169.*—l. 26. *el aurora*: the older more general use of *el* +before feminine words beginning with _a_. + +l. 28. An attraction of the verb by the predicate. + + +FRANCISCO DE RIOJA. A cleric, protégé of Olivares, and disciple of +Herrera, he has left us a few poems characterized by perfection of form +and a generally melancholy and resigned tone. Cf. his _Poesías_ +published by Barrera for the _Sociedad de bibliófilos españoles_, +Madrid, 1867, and the _Adiciones_ of the same editor, Seville, 1872; see +also vol. I of the _Líricos del siglo XVI_. + +*Page 171.*—l. 13. *asconde*, i.e., *esconde*. + +l. 14. *Paro*: i.e., _Paros_, an island in the Ægean sea, famous for its +marble. + + +PEDRO SOTO DE ROJAS. A friend of Lope de Vega, and the author of lyrics +and eclogues in the Italian manner, published under the title of +_Desengaños de amor_, Madrid, 1623. Cf. the _Parnaso_ of Sedano, Madrid, +1768, etc., vol. IV; and see Ticknor, III, 56. + + +ESTEBAN MANUEL DE VILLEGAS. An opponent of Gongorism and well trained in +the humanities, Villegas shows a decided influence of the classics in +his erotic verse published under the title of _Eróticas ó Amatorias_ +(1617). He has happily imitated Horace, Catullus and Anacreon. Cf. the +ed. of his poems, Madrid, 1774; Sedano, _Parnaso_, vol. IX; vol. II of +the _Líricos del siglo XVI_; and see Ticknor III, 36 ff. + +*Page 177.*—l. 9. A good example of Sapphic verse in Spanish. + + +SALVADOR JACINTO POLO DE MEDINA. A satirist and imitator of Quevedo. Cf. +his _Obras_, Saragossa, 1670; and see vol. II of the _Líricos del siglo +XVI_, in the _Biblioteca de autores españoles_. According to Ticknor, +III, 38, _note_, the _Apolo y Dafne_ “is partly in ridicule of the +_culto_ style.” + +*Page 178.*—l. 16. *con mil sales*, _with a thousand graces_. + +*Page 179.*—l. 10. *¡Vive Chipre!* a disguised oath. + + +PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA. The compeer of Lope de Vega in the history +of the Spanish drama, Calderón is certainly Lope’s equal, if not his +superior, in lyrism. Less inventive and less prolific than the earlier +poet, Calderón surpasses him in all that relates to perfection of form. +His lyrics have been collected in part in the volumes entitled +_Poesías_, Cadiz, 1845, and _Poesías inéditas_ (_Biblioteca universal_), +Madrid, 1881. Cf. Ticknor, II, 346 ff.; Günther, _Calderón und seine +Werke_, Freiburg, 1888; Menéndez y Pelayo, _Estudios_, II; R. C. French, +_Calderón, his life and genius_ (New York, 1856 and since). + +*Page 181.*—l. 11. A selection from the drama _El mágico prodigioso_, +Jornada tercera, Escena V. + +*Page 183.*—l. 13. This famous passage containing the counsel of the +alcalde to his son occurs in Jornada segunda, Escena XXII of the play +_El alcalde de Zalamea_. It must remind one of the advice of Polonius to +his son in _Hamlet_, Act I, Scene III. + +*Page 184.*—l. 26. *entres*, *vuestro*. The combination is +ungrammatical, but the refrain is thus given by Ticknor, II, 353, _note_ +(5). A correction to *entréis* seems permissible. + + +AGUSTÍN DE SALAZAR TORRES. Salazar’s lyrics, published posthumously +(1677) as _La cythara de Apolo_, evince in him a Gongoristic strain as +well as some imitation of the manner of Villamediana. Cf. vol. II of the +_Líricos del siglo XVI_ in the _Biblioteca de autores españoles_; +Ticknor, III, 27; Menéndez y Pelayo, _Poetas hispano-americanos_, I, p. +lxiv. + + +SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ. A Mexican nun who has left us secular +poems—written doubtless before her profession—full of force and the +genuine fervor of love, and religious poems of a mystic and ascetic +tendency. She was a humanist by temperament and, as the _Redondillas_ in +defense of women show, a vigorous champion of her sex’s rights. Cf. +Menéndez y Pelayo, _Antología de poetas hispano-americanos_, vol. I +(Madrid, 1893: published by the Academy), pp. 5 ff., with an excellent +sketch of her life and work on pp. lxvi ff.; _Líricos del siglo XVI_, +vol. II: Ticknor, III, 51 _note_. + +*Page 186.*—ll. 11-12. *Para ... Lucrecia*, _a Lais_—with allusion to +the celebrated courtesan of Corinth—_when courted, a Lucretia_—i.e., a +model of virtue—_when won_. + + +POESÍAS DEL SIGLO XVIII + + +IGNACIO DE LUZÁN. The founder of the so-called French school of writers +of the eighteenth century, who by subordinating literary production in +Spain to the rigid rules that obtained in French literature sought to +correct the license that prevailed in Spanish letters of the time. Luzán +declared the aims and tenets of the new school in his _Poética_ (1737). +He was stronger as a critic than as a creative spirit. Cf. vol. I of the +_Poetas líricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores +españoles_; Ticknor III, 263 ff. See, in general, on the eighteenth +century, Cueto’s _Bosquejo histórico-crítico de la poesía castellana en +el siglo XVIII_, prefixed to vol. 61 (tome I) of the _Biblioteca de +autores españoles_. + +*Page 191.*—l. 2. *Sármata*: the Sarmatian, regarded as the ancestor of +the Russian and Pole. + +l. 6. *rifeos montes*: the Rhyphean mountains, said to be to the north +of Scythia and sometimes identified with the Carpathians. + +l. 12. *Ceto*, i.e., _the whale_. + + +GARCÍA DE LA HUERTA. A fierce opponent of the French school inaugurated +by Luzán. He published at Madrid in 1778, a volume of poems in the old +Spanish manner, without obtaining any degree of success. Cf. vol. I of +the _Poetas líricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores +españoles_. + + +JORGE PITILLAS. A pseudonym for José Gerardo de Hervás. The famous +satire in which he attacked the bad writers of his time argues for the +doctrines of the French law-giver Boileau, and in form strongly suggests +Quevedo’s _Epistle_ to Olivares (cf. p. 163). Attributed to Isla, it was +published in the _Rebusco de las obras literarias de J. F. de Isla_, +Madrid, 1790. Cf. E. Brinckmeier, _Floresta de sátiras_, etc., Leipzig, +1882; Fitzmaurice-Kelly, p. 348. + +*Page 193.*—l. 13. *Las piedras*, etc.: cf. the idiom, _Quien calla, +piedras apaña_, said of one who picks up remarks, intending to use them +later. + +*Page 194.*—l. 18. *Marin*, etc.: publishers. + +l. 25. *voces de pie y medio*: cf. Horace’s _sesquipedalia verba_. + +*Page 195.*—l. 11. Derelinques: cf. the Latin _derelinquere, to +abandon_. + +l. 16. *boquilobo*: cf. *boca de lobo*, _dense darkness_. + +l. 17. *Cienpozuelos*: i.e., any plain individual. + +l. 26. *la irascible*: supply lengua. + +*Page 196.*—l. 1. *Pero*, etc.: i.e., the die is cast. + +l. 8. *cata y cala*: cf. *hacer cala y cata*, _to examine a thing to +ascertain its quantity and quality_. + + +NICOLÁS FERNÁNDEZ DE MORATÍN. A prominent member of the French school, +Moratín the elder wrote a drama, _Hormesinda_, according to the French +classic rules, and an epic poem, _Las naves de Cortés_, celebrating the +burning of his ships by the Conquistador. He is best remembered for his +popular _quintillas_ on _The Bullfight_, conceived entirely according to +the old Spanish manner. Cf. his poems published with the works of his +son Leandro in vol. II of the _Biblioteca de autores españoles_. + +*Page 197.*—l. 17. *moraicel*: a Moorish officer. + +l. 27. *alcadí*: i.e., *cadí* with the Arabic article prefixed. + +*Page 198.*—l. 9. *Jarama*: a river flowing into the Tagus near +Aranjuez. + +l. 34. *zambrero*: cf. *zambra*, _a rout_, _a revel_. + +*Page 199.*—l. 17. *entablerado*, _close to the_ *tableros* _or +barrier_. + +l. 23. *emplazándose*: cf. v. 31. + +*Page 200.*—l. 1. *alazano*: the more usual form is *alazán*. + +*Page 202.*—l. 17. *Rodrigo de Bivar*: cf. note p. 117, l. 22. + +l. 25. *Fernando*: Ferdinand I. (1037-1067) king of Castile. In the +stories about the Cid he is sometimes confounded with his son Alfonso. + +*Page 204.*—l. 4. *Se engalla*, _stands rigid and haughty_. + + +JOSÉ DE CADALSO. An army officer and a man of catholic tastes, having +lived and travelled much abroad. He was killed at the siege of +Gibraltar. As a writer, he belonged to the French school, for his +tragedy _Don Sancho García_ was composed according to the French rules. +He made verse translations of portions of the _Paradise Lost_, and +imitated Young’s _Night Thoughts_ in his _Noches lúgubres_. Cf. his +_Obras_, Madrid, 1818; Ticknor, III, 302; vol. I of the _Poetas líricos +del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores españoles_. + + +GASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS (or JOVE LLANOS). A statesman and +littérateur. For a while he was Minister of Justice at the court of +Carlos IV. He was a bitter opponent of the French invader, yet in his +drama _El delincuente honrado_ he conformed to the French literary +canons. The present song shows clearly his patriotic feelings. See his +works in the _Biblioteca de autores españoles_, vols. 46 and 50; Ceán +Bermúdez, _Memorias de Jovellanos_, Madrid, 1814; Ticknor, III, 322 ff.; +E. Mérimée in the _Revue hispanique_ I, 34 ff. + +*Page 208.*—l. 21. *el tirano*: i.e., Napoleon. + +l. 22. *Pelayo*: cf. note to p. 164, l. 22. + +l. 24. *Sella*: this name and the others mentioned in this stanza are +those of places and rivers in Asturias. + +*Page 209.*—l. 5. Reference to the Roman campaigns in Spain from the +beginning of the Second Punic War down to the time of Octavian. + +ll. 12-13. The barbarian invasion of 409 A.D. + +l. 16. *Leovigildo*: king of the Visigoths († 589). + +l. 18. *Arvas* (or *Arbas*): a village of Oviedo. + +l. 21. *Lete*, i.e., *Guadalete*, a river flowing into the Bay of Cadiz, +near which the Arabs defeated Roderick.—*Piles*: a river of Oviedo in +Asturias.—*Tarique*: Tarik, commander of the invading Arabs. + +l. 28. *Auseva*, _Auseba_, the mountain of Asturias containing the cave +of _Covadonga_ in which Pelayo and his followers took refuge from the +Arabs. + +l. 31. *Ildefonso*: San Ildefonso, bishop of Toledo († 667). + +*Page 210.*—l. 18. *Bailén*: a city of the province of Jaén. Here, on +July 19, 1808, the Spaniards defeated the French under General Dupont. +Cf. Galdós’s story of _Bailén_. + +l. 20. *Valencia*: the French evacuated this city July 5, 1813. + +l. 21. *Zaragoza*: allusion to the heroic defense of Saragossa against +the French. It was taken by them, on February 26, 1809, only when most +of the defenders had perished. Cf. Galdós’s _Zaragoza_. + +l. 23. *Alcañiz*: a city of Teruel. The French General Suchet was +defeated here, May 23, 1809. + +l. 24. *Alberche*: river of Toledo, flowing into the Tagus. + +l. 25. *Tormes*: a tributary of the Duero. + +l. 26. *Aranjuez*: town of province of Madrid. The French were defeated +there, August 5, 1809. + +l. 27. *Gerona*: capital of province of Gerona. The town was captured by +the French after a desperate siege of seven months. + +l. 28. *Llobregat*: a river of the province of Barcelona. + +l. 29. *Gades*: i.e., Cadiz. In 1812, the year after the death of +Jovellanos, the Cortes met there and proclaimed the Constitution. + +ll. 32-34. *Lena*, etc.: places in Oviedo. + + +JUAN MELÉNDEZ VALDÉS. Appointed a Professor at the University of +Salamanca by Jovellanos, Meléndez Valdés there became head of a school +of writers—called the Salamancan school—who adopted French methods in +the composition of Spanish lyric poetry. In politics, Meléndez was also +a French sympathizer, and as such he was made a counsellor and Minister +of Public Education under Joseph Bonaparte. With the fall of the +Napoleonic power he had to leave Spain in 1813, and in 1817 he died in +France. Melody, lucidity and plasticity are the chief characteristics of +his verse, which is somewhat marred, however, by an excess of +Gallicisms. Cf. his _Poesías_, Madrid, 1785 (and 1820); vol. II of +_Poetas líricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores +españoles_, vol. 63; the _Life_ by Quintana in the edition of the +_Poesías_, Madrid, 1820, and in vol. 19 of the _Biblioteca de autores +españoles_; E. Mérimée in the _Revue hispanique_, I, 217 ff.; Ticknor, +III, 311 ff. + +*Page 211.*—l. 20. Cf. this ode in _arte menor_ with Lamartine’s poem, +_Au rossignol_; Lamartine’s lyric strongly resembles this. + +*Page 214.*—l. 19. Not infrequently, as here, Meléndez adhered to the +native Spanish measures. + + +FRAY DIEGO GONZÁLEZ. An Augustinian monk, and a member of the Salamancan +school headed by Meléndez. But his sympathies were divided between a +respect for French methods and a fondness for the older Spanish manner, +and to some degree he was a disciple of Luis de León, as may be seen by +his translations of the Psalms. He was very successful in lighter verse, +producing a genuine classic in his _Murciélago alevoso_. Cf. his +_Poesías_, Madrid, 1812; Ticknor, III, 318 ff. + +*Page 218.*—l. 7. Note that *suave* is generally trisyllabic. + + +JOSÉ IGLESIAS DE LA CASA. A cleric and a member of the Salamancan +school. His verse is now in the lighter vein, and again satirical after +the manner of Quevedo. Cf. his _Poesías_, Paris, 1821; vol. I of the +_Líricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores españoles_; +Ticknor, III, 320. + +*Page 222.*—l. 28. *Londra*, i.e., *alondra*. + + +NICASIO ÁLVAREZ DE CIENFUEGOS. Among the members of the Salamancan +coterie, the most important disciple of Meléndez. His poems show much +real sentiment, but are not entirely free from affectation. He was a +stout patriot and quite free from the French political sympathies of his +master. Cf. his _Obras poéticas_, Madrid, 1816; vol. III of the _Líricos +del siglo XVIII_; Ticknor, III, 320 f. + +*Page 223.*—l. 18. *el favonio coro*, _the Zephyr chorus_. + +l. 25. *la piramidal*: a kind of campanula or bell-flower. + +*Page 224.*—l. 15. *¡Evohé!* the cry of the Bacchantes when acclaiming +Bacchus. + +l. 17. *vacante*, _empty, hollow_. + + +FÉLIX MARÍA DE SAMANIEGO. One of the two great fabulists of modern +Spanish literature. Mainly French in his tendencies, he imitated La +Fontaine with much success, deriving inspiration also from Gay, the +Æsopic fables, Phædrus and the Eastern apologues. Cf. his _Fábulas_, +Madrid, 1832; vol. 61 of the _Biblioteca de autores españoles_; F. Wolf, +_Floresta de rimas_, I; Ticknor, III, 307 ff. + + +TOMÁS DE IRIARTE. The peer, and perhaps even the superior, of Samaniego +as a fabulist. He won commendation for his didactic poem _La música_, +but secured no lasting renown by his dramatic attempts. His fame is +based upon his _Fábulas literarias_, remarkable for their artistic +finish and ingenuity of thought. Cf. his _Obras_, Madrid, 1805; the +_Biblioteca de autores españoles_, vol. 63; E. Cotarelo y Mori, _Iriarte +y su época_ (1897); Ticknor, III, 304 ff. + +*Page 227.*—l. 13. *Echó ... Sus cuentas*, etc.: _Communed with +himself_. + +l. 25. Cf. the whimsical sonnet of Lope de Vega on p. 153. + +l. 29. *¡Hay tal porfía!* _Did you ever see such obstinacy!_ + + +LEANDRO FERNÁNDEZ DE MORATÍN. Son of Nicolás Fernández de Moratín (cf. +p. 196). With his dramas, the most important since the days of the great +masters of the _siglo de oro_, he won complete success for the French +school started by Luzán. His lyrics, of far less merit than his plays, +are nevertheless pleasing in form and upon occasion sprightly in tone. +Cf. his _Obras_, Madrid, 1830-31; the edition of his own and his +father’s works in vol. II of the _Biblioteca de autores españoles_; +Ticknor, III, 330 ff. + + +MANUEL MARÍA DE ARJONA. A figure partly of the eighteenth and partly of +the nineteenth century, Arjona was a member of the so-called School of +Seville (_Academia de letras humanas_, founded at Seville in 1793), a +body of writers who still advocated the application of French classic +rules, while they also harked back to the lyric traditions of Seville in +the sixteenth century. In this latter respect Herrera was their model, +but Luis de León also commanded their respect. Both tendencies of the +school are illustrated in Arjona. In his religious and pastoral verse, +he is a conventional writer of the time, adhering chiefly to the +doctrines of Luzán and the Salamancan school. As a poet of patriotic and +republican sentiments he is much more virile and successful, displaying +these sentiments in his two best productions, the ode _España restaurada +en Cádiz_ (celebrating the proclamation of the Constitution of 1812, cf. +note to p. 210, l. 29), and the longer poem _Las ruinas de Roma_. From +now on, the struggle with the French brought forth much patriotic verse. +Cf. vol. II of the _Líricos del siglo XVIII_; F. Wolf, _Floresta de +rimas_, etc. (Paris, 1837), vol. II; Blanco-García, _La literatura +española en el siglo XIX_, 2ª edición, Madrid, 1899, I, 20 ff. + +*Page 230.*—l. 9. *Padilla*: Juan de Padilla, leader of a party of +_Comuneros_, who, rising against the exactions of Charles V., were +successful for a while. Their fortunes declined, however, and Padilla +was finally captured and executed (1522). + +*Page 231.*—l. 9. *Columnas de Hércules*: i.e., the promontories of +Calpe and Ábila at the Strait of Gibraltar. + +l. 15. *Mucio*: Mucius Scævola; captured after his attempt to kill Lars +Porsena, the enemy of Rome, he plunged his hand into the fire to show +his contempt for pain: cf. p. 232, l. 4. + +*Page 232.*—l. 5. Allusion to the invasion of Rome by the Gallic chief +Brennus in 390 B.C. The Romans bought peace with 1,000 pounds of gold. + +l. 7. *Camilo*: after the capture of Rome by Brennus, Camillus was +appointed dictator, and is said to have defeated the Gauls. + + +POESÍAS DEL SIGLO XIX + + +MANUEL JOSÉ QUINTANA. A Tyrtæan poet whose lyrics, together with those +of his friend Gallego (cf. p. 244), voice the sentiments of a party +sprung up to combat the French invader. As patriots, both Quintana and +Gallego were bitterly opposed to French domination; as poets they meekly +submitted to the French classic rules and carried on the traditions of +Luzán and Meléndez Valdés. The heroic odes of Quintana are the best that +he has given us. Plastic in form and full of patriotic ardor, they +reveal him at the same time as the advocate of liberalism, and of +political and social advancement. His other odes (_Á la mar_, _Á la +imprenta_, _Á la hermosura_, etc.), are admirable, too, but somewhat +artificial in tone. Quintana’s dramatic attempts were infelicitous; as +an historian (_Vidas de los españoles célebres_) he attained a moderate +success. Cf. his _Poesías_ in vol. 19 of the _Biblioteca de autores +españoles_; and see Menéndez y Pelayo, _D. Manuel José Quintana, La +poesía lírica al principiar el siglo XIX_, Madrid, 1887; E. Piñeyro, _M. +J. Quintana_, Chartres, 1892; Blanco-García, _La literatura española_, +etc., I, 1 ff.; Ticknor, III, 332 ff. + +*Page 235.*—l. 1. In March, 1808, a rising of the people and the guards +swept away the intriguing minister Godoy, and forced the inept Carlos +IV. to abdicate in favor of his son Fernando VII., then an adversary of +the French. + +*Page 238.*—l. 2. *Desenterrad*, etc.: the most powerful passage of the +poem.—*Tirteo*: Tyrtæus, a Greek lyric poet of the seventh century B.C., +who is said to have roused the Lacedæmonians to heroic fury in battle by +his songs. + +l. 5. *Fuenfría*: a pass in the Guadarrama mountains in the province of +Segovia. + +l. 13. *Atila*: the Hunnish leader († 453). + +l. 15. *Tercer Fernando*: Ferdinand III. of Castile (St. Ferdinand) +rapidly drove the Moors southward († 1252). + +l. 17. *Gonzalo*: Gonzalo de Córdova (1453-1515), known as _El Gran +Capitán_, played a prominent part in the Moorish war of 1481-92. + +l. 18. *el Cid*: cf. note to p. 117, l. 22. + +l. 20. *hijo de Jimena*: i.e., Bernardo del Carpio, according to the +legend, the son of Jimena, sister of Alfonso el Casto; cf. note to p. +114, l. 10. + +l. 22. *torbo*, i.e., *torvo*. + +*Page 239.*—l. 25. An ode in praise of Alonso Pérez de Guzmán +(1258-1320), known as Guzmán el Bueno. He was in charge of the fortress +of Tarifa, as lieutenant of Sancho IV. of Castile, when the place was +attacked by Don Juan, the King’s rebellious brother. Unless the fortress +were delivered over to him, Don Juan threatened to slay Guzmán’s son, +then in his power, before the eyes of the father. Honor and fealty +prevailed in Guzmán and he witnessed the murder of his son rather than +surrender his trust. + +*Page 240.*—l. 6. *Mavorte*, i.e., *Mavors*: a fuller form of _Mars_. + +l. 15. *vías*, i.e., *veías*: a poetical form. Cf. *vía*, p. 241, l. 24. + +l. 17. *Alfonsos*: Alfonso VI. of Castile and his successors. + +l. 18. *Rodrigo*: i.e., Rodrigo de Bivar, the Cid. + +l. 31. *Agar*: Hagar, regarded as ancestress of the Saracens. + +*Page 241.*—l. 7. *Tarifa*: on the Strait of Gibraltar. Here the Arabs +landed in 711 (cf. note to p. 100, l. 26), and, according to the legend, +the place was betrayed into their hands by Count Julian. + +l. 16. *pueblo numantino*: a reference to Numantia in Hispania Citerior, +taken by Scipio Africanus, after a bloody siege, in 133 B.C. + + +JUAN NICASIO GALLEGO. A cleric who spent much time at Madrid and was a +close friend of Quintana. Like the latter, he is renowned for his heroic +odes. The bulk of his verse is small. It is marked throughout by +excellence of style and sincerity of feeling. In particular, his elegy +on _The death of the Duchess of Frías_,—an event which called forth much +verse—shows how capable he was of real emotion. Cf. the ed. of his poems +by the Academia de la Lengua, Madrid, 1854; and vol. III of the _Poetas +líricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca_; see also Blanco-García, +_Historia_, 2ª ed., I, 13 ff. + +*Page 244.*—l. 1. On May 2, 1808, occurred the first rising of the +Spaniards against the arms of the French invader. This date marks the +beginning of the _Guerra de la Independencia_, known in English as the +Peninsular War. + +l. 29. *Mantua*: the Italian town of this name was taken by Napoleon in +1797, after a famous siege. + +*Page 246.*—l. 19. *Daoiz*, *Velarde*: leaders in the rising of May 2, +1808; slain by the French. + +*Page 247.*—l. 5. *gonces*, i.e., *goznes*. + +*Page 248.*—l. 7. *hijos de Pelayo*, i.e., the Spaniards: cf. note to p. +164, l. 22. + +l. 10. *Moncayo*: a mountain of Saragossa. + +l. 12. *Turia*: the river Guadalaviar. + +l. 15. *Patrón*: Santiago, i.e., St. James, the patron saint of Spain. +In the heroic legends he often figures in the battlefields, fighting for +the Spaniards. + + +JOSÉ MARÍA BLANCO. Blanco, known in English literature as Blanco White, +was a member of the school of Seville, with Arjona and Lista. Assailed +by religious doubts, he abandoned his ecclesiastical post in Seville and +went to England, where he associated himself with nearly every religious +communion in turn. In English literature his _Mysterious light_ takes +high rank as an exquisite sonnet. His verse in Spanish is equally +beautiful. Cf. vol. III of the _Poetas líricos del siglo XVIII_; and see +Menéndez y Pelayo, _Historia de los heterodoxos en España_, tom. III, +lib. VII, cap. IV; W. E. Gladstone, _Gleanings of past years_, II, 1 +ff.; _Life of Rev. J. B. White written by himself_, London, 1845. + +*Page 249.*—l. 1. A mystic element in Blanco’s nature is made clear by +this poem. + + +ALBERTO LISTA Y ARAGÓN. The leader of the Sevillan school. A poet of +decided ability, he was still more remarkable as a teacher and critic. +It is in his religious lyrics that he best shows his poetical powers. +Deserving of mention is his Castilian version of Pope’s _Dunciad_. Cf. +his _Poesías_, Paris, 1834; Wolf, _Floresta de rimas_, vol. II; _Líricos +del siglo XVIII_, vol. III; and see Blanco-García, _Historia_, 2ª ed., +I, 26 ff. + +*Page 251.*—l. 3. *Siná*: cf. Exodus xix. 20 ff. + +*Page 252.*—l. 21. On Bailén, cf. note to p. 210, l. 18. + +l. 28. *Mariano monte*: the range called the _Cordillera Marianica_, of +which the _Sierra Morena_ is part. + +*Page 253.*—l. 6. Allusion to the campaigns of Napoleon along the Rhine +and in Egypt. + +l. 13. *Castaños*: the Spanish commander who won the victory over Dupont +at Bailén; later made Duque de Bailén. + +l. 21. *Mengíbar*: a town near Bailén. + +*Page 254.*—l. 14. *Vandalia*: a name sometimes given to Andalusia, +through a supposed connection between that term and the name of the +invading _Vandals_. + + +JUAN ARRIAZA Y SUPERIRELA. Most successful as a satirist, Arriaza also +deserves some praise for his patriotic songs. These lack, however, the +well-sustained inspiration of the odes of Quintana and Gallego. The song +here published was written to revive the spirits of his countrymen after +the reverses of 1809. Cf. vol. III of the _Poetas líricos del siglo +XVIII_; Blanco-García, I, 47. + +*Page 256.*—l. 15. *Fernando*: Arriaza was an _absolutist_ courtier and +partisan of Ferdinand VII. + + +FRANCISCO MARTÍNEZ DE LA ROSA. The stateman and dramatist. As a +dramatist he marks the transition from Frenchified classicism to +romanticism in Spanish literature. He is of but minor rank as a lyric +poet, yet the _Epistle_ to the Duke of Frías on the death of his wife +contains real pathos. A second edition of his _Poesías líricas_ appeared +at Paris, 1847. Cf. Menéndez y Pelayo, _Estudios de crítica literaria_, +Madrid, 1884, pp. 223 ff.; Blanco-García, I, 120 ff. + +*Page 257.*—l. 1. Like other liberals, Martínez de la Rosa was banished +by the despotic Ferdinand VII. He spent much of his exile at Paris. + + +ÁNGEL DE SAAVEDRA, DUQUE DE RIVAS. Romanticism triumphed in Spain +through the efforts of the Duke of Rivas, who won the day for its +doctrines in the drama with his _Don Álvaro_, in narrative poetry with +his _Moro expósito_, and in lyric poetry with his _Faro de Malta_. +Exiled during the reign of Ferdinand, because of his liberal sentiments, +he visited England, France and Italy, and came into direct contact with +the Romantic movements in those countries. When allowed to return to +Spain, he straightway extended the movement into that land. As an +epico-lyric or narrative poet, he has revived many legends found in the +romantic history of Spain. A well-known episode is related in the poem +on p. 258. Cf. the _Obras completas_ of Rivas, published by the _Real +Academia Española_, Madrid, 1854-55; the unfinished edition in the +_Colección de escritores castellanos_; Wolf, _Floresta de rimas_, vol. +II; and see the essays by Cañete and Pastor Díaz prefixed to vol. I of +the _Obras completas_; Blanco-García, 2ª ed., I, 129 ff. + +*Page 259.*—l. 10. *duque de Borbón*: Charles, duc de Bourbon and +Constable of France, being ill treated by his monarch Francis I., +renounced allegiance to him, and entered the Spanish service. He played +a large part in the defeat of Francis by Charles V., at Pavia, in 1525. + +*Page 260.*—ll. 17-18. Velasco, Constable of Spain, defeated Padilla at +Villalar, April 23, 1521, thus ending the _comunero_ troubles: cf. note +to p. 230, l. 9. + +*Page 267.*—l. 9. *Desque*, i.e., *Desde que*. + +l. 33. *Lacio*, _Latium_, i.e., Italy. In 1825, Rivas left London for +Italy, intending to settle in Rome; but the Italian government expelled +him and he then sought refuge in Malta. + +*Page 268.*—l. 18. *Córdoba*: Rivas was a native of Cordova. + + +JOSÉ DE ESPRONCEDA. Considered by many as the most illustrious lyric +poet of Spain in the nineteenth century. In Espronceda, the author of +the _Estudiante de Salamanca_, of the fragmentary lyrico-dramatic poem +_El diablo mundo_, and of various short lyrics, are represented both +that romantic element of revolt against social and literary conventions +which in England is so strongly marked in Byron, and the element of +Bohemianism which characterizes many of the French romanticists. Exiled +by reason of his liberal opinions, he spent some time in England—where +he became deeply imbued with Byronism—and eloped thence to Paris with +Teresa, another man’s wife, and the subject of the pathetic and +wonderfully harmonious _Canto á Teresa_. Scepticism, despair and the +note of cloyed sensual satiety are everywhere present in the poetry of +this ill-starred singer. Back in Spain again, he died at the early age +of thirty-two years, after a short and stormy career in politics and +journalism. For his poetical methods he owes much to Byron, but he is no +servile imitator: his loudest note—that of revolt against the +conventional—emanates from his own inner nature. Cf. his _Obras +poéticas_, etc., Madrid, 1884, with an essay by Escosura prefixed; and +see E. Rodríguez Solís, _Espronceda, su tiempo, su vida y sus obras_, +Madrid, 1883; E. Piñeyro, _Un imitador español de Byron_ (in his _Poetas +famosos_, etc., Madrid, 1883); Blanco-García, I, 154 ff. + +*Page 270.*—l. 27. This poem in _octavas reales_ forms the second canto +of the _Diablo mundo_. + +*Page 272.*—l. 16. *orador de Atenas*: i.e., Demosthenes. + +*Page 273.*—l. 29. *florece*: seems to be used here as an active verb, +_covers with flowers_. + +*Page 275.*—l. 13. *por banda*, _on each side_. + +l. 28. *Stambul*: the Turkish name of Constantinople. + + +MANUEL DE CABANYES. A Catalonian who wrote in Spanish. A pupil of +Horace, he disdained the modern verse forms (cf. p. 279, ll. 22-23) and +sought to domesticate the classic metres in Spanish prosody. He was +unaffected by the literary movement of his time, probably because he +died young. Cf. the collection of his lyrics entitled _Preludios de mi +lira_ (1833); Menéndez y Pelayo, _Odas de Q. Horacio Flaco, traducidas é +imitadas_, etc., Barcelona, 1882, pp. 372 ff.; and see Torres Amat, +_Diccionario de escritores catalanes_; Blanco-García, I, 103 ff. + +*Page 280.*—l. 1. *cisne de Ofanto*: Horace. *Cisne* is a term regularly +applied to poets in Spanish. + +l. 3. *opresor*: Augustus. + + +JOSÉ ZORRILLA. A dramatist and poet who takes rank with the most eminent +literary figures of the Spanish nineteenth century. He is less +remarkable for pure lyrism than for his epico-lyric or narrative +strains. Like Rivas, he has done much to revive the ancient legends of +Spain, giving them a modern poetical garb. His romantic dramas, and +especially the _Don Juan Tenorio_, are among the most successful of the +period. Cf. his _Obras dramáticas y líricas_, Madrid, 1895; the edition +of his _Poesías escogidas_, published by the _Academia de la lengua_, +Madrid, 1894; and see the essay on him by Flórez in Novo y Colsón’s +_Autores dramáticos contemporáneos_, Madrid, 1881, I, 169 ff.; +Blanco-García, I, 197 ff. + +*Page 284.*—l. 9. Lines recited by the poet over the grave of Larra +(_Fígaro_), the essayist, at the burial of that unfortunate genius +(1837). + + +JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH. A romantic dramatist—author of the +sentimental _Amantes de Teruel_—-and a lyric poet of modest pretensions. +His _Poesías_ form vol. I of his _Obras_ in the _Colección de escritores +castellanos_ (Madrid, 1887): cf. Blanco-García, I, 233 ff. + +*Page 287.*—l. 21. *Sombra*, etc.: an allusion to Calderón’s drama, _La +vida es sueño_. + +*Page 288.*—l. 1. *patrio Manzanares*: Calderón was born in Madrid, +through which flows the river Manzanares. + + +MANUEL BRETÓN DE LOS HERREROS. The most eminent dramatist of the period +following that of Romanticism. He was very prolific, producing over one +hundred and seventy-five plays. The satiric element is the prevailing +one in his lyrics, the earlier of which imitate the manner of Iglesias +and Meléndez Valdés. Cf. his _Poesías_, etc., in vol. V of the edition +of his works, Madrid, 1883-84; and see the Marqués de Molins’ _Bretón de +los Herreros_, _recuerdos de su vida y de sus obras_, Madrid, 1883; +Blanco-García I, 272 ff. + +*Page 288.*—l. 9. *Fábula al canto*, i.e., _Here’s a fable at hand_ (to +prove the point). + +*Page 289.*—l. 21. *Fraile mostense*: or *fraile premonstratense*, i.e., +a member of an order of canons founded by St. Norbert in France in 1120. + + +JOSÉ MARÍA HEREDIA. The Cuban patriot and poet. Exiled from his beloved +island, he spent several years in the United States and then went to +Mexico, where he occupied several important judicial offices. His +masterpiece is the beautiful ode on Niagara, visited by the poet during +his residence in the United States. Cf. the edition of his _Obras_, New +York, 1875: and see Menéndez y Pelayo, _Antología de poetas +hispano-americanos_, vol. II, pp. 15 ff. (poems), pp. xiv ff. (an +excellent essay on Heredia), and a biography by A. Bello, London, 1857. + + +PLÁCIDO (GABRIEL DE LA CONCEPCIÓN VALDÉS). Valdés, best known by his +pseudonym of _Plácido_, was a Cuban mulatto of little training, but of +true poetic instinct. He was tried and executed on a charge of +conspiracy against the Spanish government of which he was entirely +innocent. He is said to have composed in prison and recited on the way +to his execution the mournful, resigned _Prayer_ here published. Cf. the +edition of his _Poesías_, Palma de Mallorca, 1847: and see Menéndez y +Pelayo, _Poetas hispano-americanos_, II, xxxiii ff. and 69 ff. + +*Page 294.*—l. 15. *tu*: note the combination of the possessive pronoun, +second person singular, with verbs of the second person plural, a not +infrequent combination in the spoken Spanish of America.—*Heliaca +estrella*, _the heliacal star_, which rises and sets with the sun. + + +CAROLINA CORONADO. A poetess, recently residing in Portugal, whose verse +revives the mystic strains of Luis de León and St. Theresa. Cf. her +_Poesías_, Madrid, 1843 and 1852; and see Blanco-García, I, 193 ff.; E. +Castelar, _Étude biographique_ (French translation), Lisbon, 1887. + +*Page 295.*—l. 5. *Gévora*: a river flowing through Portugal and through +the province of Badajoz in Spain. + + +GERTRUDIS GÓMEZ DE AVELLANEDA. A Cuban who spent the greater part of her +life in Spain in the society of the most eminent writers of the time, +Avellaneda was the most distinguished Spanish poetess of the nineteenth +century. In her earlier poems she is manifestly under the influence of +the French romanticists (Hugo, Lamartine, Chateaubriand); in her later +verse she is dominated rather by Quintana. Some of the mystic elevation +of the poets of the sixteenth century is seen in her religious lyrics +(_Á la Cruz, Á la Ascensión_, etc.). As a novelist and dramatist, +Avellaneda likewise holds a high place in Spanish literature. Cf. her +_Obras literarias_, Madrid, 1869; Menéndez y Pelayo, _Poetas +hispano-americanos_, II, 87 ff., xxxix ff.; Blanco-García, I, 190 ff. + + +ADELARDO LÓPEZ DE AYALA. A writer of the post-Romantic period, most +noted for his psychological dramas. Though few in number, his lyrics, +particularly his sonnets, are of high poetic worth. The sonnet here +printed has been set to music and is sung every year at Madrid during +the services in commemoration of the poet’s death. Cf. his _Obras +completas_, Madrid, 1885 (poems in vol. VII); Blanco-García, _Historia_, +II, 175 ff. + + +JOSÉ SELGAS Y CARRASCO. Poet, novelist and journalist, the author of _La +primavera_ and _El estío_, two collections of verse pervaded by a gentle +melancholy and innocuous pessimism. Cf. his _Poesías_, Madrid, 1882-83; +Blanco-García, II, cap. II. + + +GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER. Imbued with the spirit of Hoffmann in his prose +legends and with that of Heine in his _Rimas_, but withal highly +original, Bécquer is one of the most attractive figures in modern +Spanish literature. To avoid bombast and verbosity, he discarded +consonantal rhyme entirely, and made use of the simplest imagery +possible. His strains have the mournful sentiment of the North and are +more concerned with the inner workings of the poet’s own spirit than +with concrete objects of the outer world. His tone is seldom gay or +lively and never naturally so; in general the note of sadness sounds +through the _Rimas_. Cf. his _Obras_, 5ª ed., Madrid, 1898 (with +_Prólogo_ by Correa; _Rimas_ in vol. II); Blanco-García, II, 79 ff., 275 +ff. + + +ANTONIO DE TRUEBA. A writer of charming novelettes of manners and a poet +of the people, particularly of the people of his own Basque region. +Unduly lauded and depreciated, he remains a pleasing poet of minor rank. +Cf. his verse in the collections which he entitled _Libro de los +cantares_ (Madrid, 1852) and _Libro de las montañas_; Blanco-García, II, +26 ff. + +*Page 309.*—l. 16. *Higuer*: a cape of the province of Guipúzcoa, +running into the Cantabrian sea. + + +VENTURA DE LA VEGA. Dramatist and poet; born in the Argentine Republic, +he was trained in Spain, where he passed the greater part of his life, +becoming private secretary to Isabel II. His imitations of the Hebrew +poetry of the Bible are praiseworthy. In most of his verse he displays +an eclectic tendency, a desire to combine the best in romanticism with +the best in classicism. Cf. his _Obras poéticas_, Paris, 1866; Menéndez +y Pelayo, _Poetas hispano-americanos_, IV, 105 ff. (poems), cxlv. ff. +(essay on Vega): J. Valera, _Personajes ilustres:—Ventura de la Vega_, +etc., Madrid, 1891; Blanco-García, I, 315 ff. + + +ANDRÉS BELLO. A Venezuelan by birth, the most important author that +South America has yet produced, being remarkable as a poet, grammarian, +jurist and patriot. Cf. his _Obras completas_, Santiago de Chile, +1881-85; his poems in the _Colección de escritores castellanos_ (1881), +and in Menéndez y Pelayo, _Poetas hispano-americanos_, II, 285 ff.: and +see _ibid._, p. cxvii ff.; M. L. Amunátegui, Santiago de Chile, 1882. + + +RAMÓN DE CAMPOAMOR. The humoristic poet _par excellence_ of the Spanish +nineteenth century, with a pseudo-philosophical tendency which is not to +be taken too seriously. Under the name of _doloras_ he published a +number of short poems humorous in tone, full of feeling and ever +pointing some moral. Although he is said to have invented the _genre_, +he has really but given a new name to an old _genre_ and developed it +more than any one else had done. Cf. his _Obras escogidas_, Leipzig, +1885-86. There are many editions of his separate works. See also J. +Valora: _Obras poéticas de Campoamor_ (in his _Estudios críticos sobre +literatura_, etc., Seville, 1884, pp. 239 ff.); Peseux-Richard in the +_Revue hispanique_, I, 236 ff.; Blanco-García, II, cap. V. + +*Page 313.*—l. 13. This delightful poetical dialogue is a favorite piece +for recitation purposes in Spain. + +*Page 314.*—l. 20. *¡Quién supiera escribir!* _If I only knew how to +write!_ + +*Page 316.*—l. 11. A sonnet on the Italian pessimistic poet, Leopardi, +of the early nineteenth century. + + +JUAN VALERA Y ALCALÁ GALIANO. The most eminent Spanish man of letters +now alive, justly famed as a novelist, poet and student of general +culture. An extended diplomatic career has made him a most cosmopolitan +spirit. Everywhere studying men and things, he has acquired an extreme +catholicity of taste and has highly developed his powers of critical +apperception. Menéndez y Pelayo deems _El fuego divino_, selections from +which are given here, to be Valera’s best poem. Cf. his _Canciones, +romances y poemas_, with notes by Menéndez y Pelayo, in the _Colección +de escritores castellanos_, Madrid, 1885 (containing translations, also, +of poems of Lowell, Whittier and other American and English writers); +Blanco-García, II, cap. XXVI. + +*Page 320.*—l. 17. *inclinada fuente*: so says the edition of 1885. But +Señor Valera states that _inclinada_ is an error; he writes: “El primer +verso dice _de la inclinada fuente_, y debe decir _de la increada +fuente_.” + + +GASPAR NÚÑEZ DE ARCE. A popular Spanish poet of our times, widely read +in both Spain and America. His most important volume of poems is the +_Gritos del combate_ (8th ed. 1891), in which, with patriotic fervor, he +cries out against the political evils rampant in Spain and inveighs +against the agitators responsible for them. Longer poems than those +contained in the _Gritos del combate_ are the _Vértigo_ (a great +favorite for declamation purposes), the _Última lamentación de Lord +Byron_, _La selva oscura_, etc. All have been reprinted in many +editions. Núñez de Arce is also a dramatist of considerable power. Cf. +Menéndez y Pelayo’s essay on him, published in vol. II of Novo y +Colsón’s _Autores dramáticos contemporáneos_ (and in Menéndez y Pelayo’s +_Estudios de critica literaria_, 1884); Blanco-García, II, 328 ff. + +*Page 324.*—l. 1. This sonnet bears the date 6 _de Enero de_ 1866. In +his notes (8th ed. p. 328) the author says: “Escrita y publicada en +circunstancias azarosas y difíciles, cuando el sentimiento +revolucionario estaba más vivo en la opinión.” All the poems here +printed are from the _Gritos del combate_. + +l. 15. *el monasterio*: i.e., the Escurial. + +l. 25. *viento del Guadarrama*: a chill wind which sweeps over Madrid. + +*Page 326.*—ll. 25-26. *hijo ... rey devoto*: Philip III. († 1621). + +l. 29. *Aquel*, etc.: Philip IV. († 1665). + +l. 33. *el monarca enfermizo*: Charles III. († 1700). + + +MARCELINO MENÉNDEZ Y PELAYO. One of the most illustrious literary +critics of our age, a scholar of rare erudition, a poet whose verse is +ever harmonious and graceful. Several of his critical works have been +mentioned in these notes. His best poems may be found in the volume +_Odas, epístolas y tragedias_, Madrid, 1883. The humanistic bent of the +man prevails even in his lyrics. Cf. Blanco-García, II, 601 ff. + +*Page 331.*—l. 3. *Clitumno*: the Clitunno, an Umbrian river. + +l. 22. *Menandro*: Menander, a Greek comic poet of the fourth century +B.C. + +*Page 332.*—l. 4. *Amador ... nada*: Leopardi, cf. note to p. 316, l. +11. + + + + + * * * * * * + + + + +Transcriber's note: + +List of changes from the printed edition (the original text +is in parentheses): + +p. vii: “Respuesta” for “Respuesto” (Respuesto contra Alfonso) + +p. viii: Hurtado de Mendoza’s “Soneto” in p. 75 missing in the printed +book + +p. x: “Canción” for “Cancíon” (Cancíon: La Tórtola) + +p. xx: “Zorrilla” for “Zorilla” (Espronceda and of Zorilla) + +p. xxvii: “_aí_” for “_ía_” (_ía_, a dissyllable by I, rule 3) + +p. xxx: “por qué” for “porqué” (¿porqué callas?) + +p. xxxiii: “ | huèle” for “ huèle” (buf[a, e]s|càrba, huèle) + +p. xxxviii: “d[e u]n árbol” for “de [un á]rbol” (Escondìdo en el trònco +de [un á]rbol) + +p. xli: “assonance” for “assonnance” (all form a good assonnance) + +p. xli: “Zorrilla” for “Zorilla” (as in Zorilla) + +p. xliii: “eight” for “four” (less than four syllables) + +p. l: “208” for “209” (Jovellanos, Gaspar Melchor de | 209) + +p. li: “Zorrilla” for “Zorilla” (Zorilla, José) + +p. 206, l. 4: “en” for “en en” (Y en en ronca voz, «Castellano,»—) + +p. 290, l. 17: “huracán” for “hurracán” (Al acercarse el hurracán +bramando) + +p. 306, l. 44: “muertos!” for “muertos.” (Se quedan los muertos.) + +p. 360: “l. 26.” missing in the printed book (*Page 82.*—*fora*, i.e., +*fuera*.”) + +p. 361: “Blanco-García’s” for “Blanco García’s” (and Blanco García’s +recent treatise on León) + +p. 369: “FÉLIX” for “FÉLIZ” (LOPE FÉLIZ DE VEGA CARPIO) + +p. 371: “Olivares († 1645),” for “Olivares, († 1645)” (Olivares, († +1645) the favorite) + +p. 377: “Galdós’s” for “Galdós’” (Cf. Galdós’ story of _Bailén_) + +p. 378: “trisyllabic” for “tryssillabic” (Note that *suave* is generally +tryssillabic) + +p. 384: “Romanticism” for “Romantiticism” (Romantiticism triumphed in +Spain) + +p. 386: “Blanco-García” for “Blanco García” (Blanco García, I, 197 ff) + +p. 390: “*Page 330.*—” removed (*Page 330.*—MARCELINO MENÉNDEZ Y PELAYO) + + + +***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A SPANISH ANTHOLOGY*** + + +******* This file should be named 41810-0.txt or 41810-0.zip ******* + + +This and all associated files of various formats will be found in: +http://www.gutenberg.org/dirs/4/1/8/1/41810 + + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License available with this file or online at + www.gutenberg.org/license. + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation information page at www.gutenberg.org + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at 809 +North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email +contact links and up to date contact information can be found at the +Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For forty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
