summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/41810-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 18:33:41 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 18:33:41 -0700
commit300a6e2eb919f77b4a63e05de907bb6a37b61089 (patch)
tree60769bf7302534ccaeaca32fd26b00f59f5410b6 /41810-0.txt
initial commit of ebook 41810HEADmain
Diffstat (limited to '41810-0.txt')
-rw-r--r--41810-0.txt17041
1 files changed, 17041 insertions, 0 deletions
diff --git a/41810-0.txt b/41810-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..dbbfab0
--- /dev/null
+++ b/41810-0.txt
@@ -0,0 +1,17041 @@
+The Project Gutenberg eBook, A Spanish Anthology, Edited by J. D. M.
+(Jeremiah Denis Matthias) Ford
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+
+
+
+Title: A Spanish Anthology
+ A Collection of Lyrics from the Thirteenth Century Down to the Present Time
+
+
+Editor: J. D. M. (Jeremiah Denis Matthias) Ford
+
+Release Date: January 10, 2013 [eBook #41810]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A SPANISH ANTHOLOGY***
+
+
+E-text prepared by PM Spanish, Juliet Sutherland, and the Online
+Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net)
+
+
+
+TRANSCRIBER’S NOTE
+
+ Text enclosed by underscores is in italics (_italics_).
+
+ Text enclosed by asterisks is in bold face (*bold*).
+
+ Footnote marks are formatted as “{n}”, where “n” is the
+ number or letter assigned to the footnote, and the footnote
+ text is provided right after the corresponding paragraph.
+
+ In the main body of the text (the poems and fragments),
+ page numbers appear right-aligned (along with line numbers)
+ as “{p. nnn}”, where “nnn” is the page number. The notes at
+ the end of the book refer to these page and line numbers.
+
+ Also, in the first part, the combination of vowels in a
+ single syllable occurring in synæresis and synalœpha is
+ marked with with square brackets enclosing all the vowels
+ joined, as in “Ser[á a]lma”. In the printed book this was
+ indicated with a curved arch above the letters, similar to
+ the sign used in musical notation for ties and slurs.
+
+ Changes to the original publication (possible typographic
+ errors or inconsistencies) are listed at the end.
+
+
+
+
+
+------------------------------------------------------------------------
+| |
+| The Silver Series of Modern Language Text-Books |
+| |
+| |
+| A |
+| SPANISH ANTHOLOGY |
+| |
+| A Collection of Lyrics from the Thirteenth Century |
+| Down to the Present Time |
+| |
+| |
+| Edited, with Introduction and Notes |
+| |
+| by |
+| |
+| J. D. M. FORD, Ph.D. |
+| Instructor in Romance Languages in Harvard University |
+| |
+| |
+| |
+| |
+| Silver, Burdett and Company |
+| New York Boston Chicago |
+| |
+------------------------------------------------------------------------
+
+
+ Copyright, 1901,
+ By Silver, Burdett & Company
+
+
+
+
+PREFACE
+
+
+Use of the present Anthology in the Spanish classes at Harvard
+University has shown that Spanish verse appeals to the imagination of
+the English-speaking student. On that account, the editor now ventures
+to offer this book for general academic use. The volume should not be
+without a certain popular value also, since many poems are included in
+it that through translations have been introduced into English
+literature, and, like Longfellow’s version of the _Coplas_ of Manrique,
+have there made their fortune.
+
+Indulgence is asked in cases where the readings of a particular text may
+not seem satisfactory. Access to the manuscripts or to rare early
+editions alone could justify the alteration of passages which even in
+the best editions available seem to have faulty readings. The editor has
+taken the liberty, however, of changing _s_ to _z_ in the older texts,
+where it was clear that the appearance of the former letter (as in
+_rason_, _desir_, etc.) was due to a common mistake of the first
+editors, who confused the _z_ and the cursive _s_ of their manuscripts.
+
+Errors of judgment in the selection of the poems were perhaps
+inevitable. At any rate, the editor does not believe himself exempt from
+such errors. Of the anthologies of Spanish verse already in existence he
+has found it particularly useful to consult the following:
+
+M. Menéndez y Pelayo: _Antología de poetas líricos castellanos_, Madrid,
+1890 and since.
+
+Id.: _Antología de poetas hispano-americanos_, Madrid, 1893.
+
+F. Wolf: _Floresta de rimas modernas castellanas_, Paris, 1837.
+
+C. M. de Vasconcellos: _Antología Española_, 1ª parte, Leipzig, 1875.
+
+The very best account of Spanish lyric poetry may be found in the
+various _Prologues_ and _Introductions_ to the two Anthologies of
+Menéndez y Pelayo.
+
+ J. D. M. F.
+
+HARVARD UNIVERSITY,
+September, 1901
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+
+ page
+------------------------------------------------------------------------
+| INTRODUCTION | xv |
+| INDEX OF AUTHORS | xlix |
+------------------------------------------------------------------------
+
+
+ I.—POESÍAS DE LOS SIGLOS XIII-XV
+
+------------------------------------------------------------------------
+| Aventura Amorosa | Anónimo | 3 |
+| Cántica de la Virgen | Gonzalo de Berceo | 8 |
+| De las Propiedades que las Duennas |
+| Chicas han | Ruiz | 9 |
+| Cantiga de Ciegos | | 11 |
+| Á la Muerte del Príncipe D. Alfonso | Manuel | 13 |
+| Cantar: Sennor, si tú has dada | López de Ayala | 14 |
+| Cantar: Á la Virgen | | 15 |
+| La Danza de la Muerte | Anónimo | 16 |
+| Revelación de un Ermitaño | Anónimo | 21 |
+| «A aquel árbol, que mueve la foxa» | Furtado de Mendoza | 23 |
+| Cantiga: Sevilla | Álvarez de Villasandino | 24 |
+| Dezir | Imperial | 25 |
+| Dezir sobre la Fortuna | Páez de Ribera | 26 |
+| «Si Dios, nuestro Salvador» | Álvaro de Luna | 28 |
+| Decir en Honor de Leonor de los |
+| Paños | Pérez de Guzmán | 29 |
+| El Laberinto | Juan de Mena | 31 |
+| Cantarcillo | Cota | 32 |
+| Coplas de Mingo Revulgo | Anónimo | 32 |
+| Sonetos Fechos al Itálico Modo | López de Mendoza | 34 |
+| Serranilla | | 35 |
+| Villancico | | 36 |
+| Querella | Lope de Estúñiga | 37 |
+| Canción | Suero de Quiñones | 38 |
+| Replicaçion contra Manuel | Alfonso de Baena | 39 |
+| Respuesta contra Alfonso | Manuel de Lando | 39 |
+| Canción | Carvajal | 40 |
+| Coplas á Diego Arias de Avila | Gómez Manrique | 40 |
+| A una Dama que iba Cubierta | | 41 |
+| Porque Estando Él Durmiendo le Besó |
+| su Amiga | Jorge Manrique | 42 |
+| A la Muerte del Maestre de Santiago |
+| Don Rodrigo Manrique, su Padre | | 43 |
+| Canción | Cartagena | 57 |
+| A la Virgen | Rodríguez del Padrón | 58 |
+| Oración | Tallante | 58 |
+| Canción | El Comendador Escribá | 59 |
+| Letra | Gato | 59 |
+| El Beso | Anónimo | 60 |
+------------------------------------------------------------------------
+
+
+ II.—POESÍAS DE LOS SIGLOS XVI-XVII
+
+------------------------------------------------------------------------
+| Contra los que Dicen Mal de Mujeres | Juan del Encina | 63 |
+| Romance | Manuel de Urrea | 65 |
+| Canción | Gil Vicente | 67 |
+| Sonetos | Boscán Almogaver | 67 |
+| Octava Rima | | 68 |
+| Egloga: Salicio y Nemoroso | Garcilaso de la Vega | 70 |
+| Soneto | | 72 |
+| Soneto | Fernando de Acuña | 72 |
+| Madrigales | Gutierre de Cetina | 73 |
+| Al Silencio de las Quejas | Hurtado de Mendoza | 74 |
+| Soneto | | 75 |
+| Contra los que Dejan los Metros |
+| Castellanos y Siguen los Italianos | Cristóbal de Castillejo | 75 |
+| Soneto | | 77 |
+| Soneto | | 78 |
+| Visita de Amor | Gregorio de Silvestre | 78 |
+| Glosa | | 79 |
+| Redondillas á unos Cabellos |
+| Prendidos con Cordón de Seda Verde | Jorge de Montemayor | 80 |
+| Villancico | Luis de Camoens | 81 |
+| Letrilla | | 82 |
+| Una Glosa | Santa Teresa de Jesus | 82 |
+| Letrilla (que Llevaba por Registro |
+| en su Breviario) | | 85 |
+| Soneto: Por la Vitoria de Lepanto | Fernando de Herrera | 86 |
+| Soneto: A Sevilla | | 86 |
+| Canción: Al Sueño | | 87 |
+| Canción: Por la Vitoria de Lepanto | | 88 |
+| La Vida del Campo | Luis de León | 95 |
+| La Ascensión del Señor | | 97 |
+| A Felipe Ruiz | | 98 |
+| Profecía del Tajo | | 100 |
+| Noche Serena | | 103 |
+| Canción: Noche Oscura del Alma | San Juan de la Cruz | 105 |
+| Imitación del Cantar de los Cantares | Malón de Chaide | 107 |
+| Canzoneta | Timoneda | 108 |
+| Egloga: Tirsi | Francisco de Figueroa | 109 |
+| Octavas | Barahona de Soto | 110 |
+| Soneto: A Cristo Crucificado | Anónimo | 111 |
+| Soneto | Arias Montano | 111 |
+| Romance Histórico: Romance del Rey a |
+| Don Rodrigo, Cómo Perdió á España | Anónimo | 112 |
+| Romance Histórico: Bernardo Llora á |
+| su Padre y Celebra sus Obsequias | Anónimo | 114 |
+| Romance Histórico: Romance de Don |
+| Rodrigo de Lara | Anónimo | 116 |
+| Romance Histórico: Casamiento del |
+| Cid con Jimena | Anónimo | 117 |
+| Romance Histórico: El Cid Va en |
+| Romería á Santiago.—Milagro del |
+| Gafo | Anónimo | 119 |
+| Romance Histórico: De la Muerte de |
+| la Reina Blanca | Anónimo | 122 |
+| Romance Morisco: La Conquista de |
+| Alhama | Anónimo | 124 |
+| Romance Caballeresco: Doña Alda |
+| Llora la Muerte de Roldán | Anónimo | 126 |
+| Romance Caballeresco: La Constancia | Anónimo | 128 |
+| Romance Erótico: Rosa Fresca | Anónimo | 128 |
+| Romance Erótico: Fonte Frida | Anónimo | 129 |
+| «Mientras duerme mi niño» | Canción Anónima | 130 |
+| El Sueño | Baltasar de Alcázar | 131 |
+| Sobre los Consonantes | | 132 |
+| «Quién menoscaba mis bienes» | Miguel de Cervantes |
+| | Saavedra | 133 |
+| Canción | | 134 |
+| Soneto | | 135 |
+| Glosa | | 135 |
+| Soneto | Lupercio Leonardo de |
+| | Argensola | 137 |
+| Canción (Traducción de Horacio: |
+| _Beatus Ille_) | | 137 |
+| Soneto | Bartolomé Leonardo de |
+| | Argensola | 140 |
+| Epigrama (Traducción de Marcial) | | 140 |
+| Romance | Luis de Argote y |
+| | Góngora | 141 |
+| Villancico | | 142 |
+| Soledad Primera | | 143 |
+| Soneto (Contra los que Dijeron Mal |
+| de las _Soledades_) | | 144 |
+| Soneto | Conde de Villamediana | 144 |
+| Epigramas | | 145 |
+| Redondillas | Vicente Espinel | 145 |
+| Letrilla | | 146 |
+| Canción de la Virgen | Lope Félix de Vega |
+| | Carpio | 147 |
+| Romance | | 148 |
+| Sonetos | | 151 |
+| Mañana | | 152 |
+| El Buen Pastor | | 152 |
+| A la Nueva Lengua | | 153 |
+| Un Soneto | | 153 |
+| Letra de Cristo al Alma | José de Valdivielso | 154 |
+| Idilio: La Fábula del Genil | Pedro de Espinosa | 155 |
+| Soneto: «Estas purpúreas» | | 156 |
+| Oda: A las Ruinas de Itálica | Caro | 156 |
+| Silva: Acaecimiento Amoroso | Juan de Jáuregui | 157 |
+| Letrilla | Gómez de Quevedo y |
+| | Villegas | 159 |
+| Soneto | | 162 |
+| Canción | | 162 |
+| Epístola Satírica al Conde de |
+| Olivares | | 163 |
+| Soneto | | 164 |
+| Canción: La Tórtola | El Bachiller de la |
+| | Torre | 165 |
+| Canción | Francisco de Borja | 167 |
+| Canción | | 167 |
+| Canción | | 168 |
+| Silva: A la Rosa | Francisco de Rioja | 170 |
+| A la Pobreza | | 171 |
+| A la Riqueza | | 173 |
+| Canción á un Jilguero | Soto de Rojas | 175 |
+| Cantilena: De un Pajarillo | Manuel de Villegas | 175 |
+| Cantilena: Del Amor y la Abeja | | 176 |
+| Oda: Al Céfiro | | 177 |
+| Fábula Burlesca de Apolo y Dafne | Polo de Medina | 178 |
+| Cantarcillo | Calderón de la Barca | 180 |
+| Décima: A Lope de Vega Carpio | | 181 |
+| El Mágico Prodigioso | | 181 |
+| El Alcalde de Zalamea (Consejo de |
+| Crespo á su Hijo) | | 183 |
+| Lágrimas | | 184 |
+| Soneto: A las Ojeras de una Dama | Agustín de Salazar |
+| | Torres | 185 |
+| Redondillas | Sor Juana Inés de la |
+| | Cruz | 185 |
+| Soneto (Entre Encontradas |
+| Correspondencias Vale Más Amar que |
+| Aborrecer) | | 187 |
+------------------------------------------------------------------------
+
+
+ III.—POESÍAS DEL SIGLO XVIII
+
+------------------------------------------------------------------------
+| Canción | Ignacio de Luzán | 191 |
+| Soneto: El Verdadero Amor | García de la Huerta | 192 |
+| Sátira contra los Malos Escritores |
+| de su Tiempo | Pitillas | 193 |
+| La Fiesta de Toros en Madrid | Nicolás Fernández |
+| | Moratín | 196 |
+| Sobre ser la Poesía un Estudio |
+| Frívolo | José de Cadalso | 207 |
+| Canto Guerrero (para los Asturianos) | Melchor de Jovellanos | 208 |
+| Oda: A un Ruiseñor | Valdés | 211 |
+| Romance: La Lluvia | | 213 |
+| Letrilla: A unos Lindos Ojos | | 214 |
+| Traducción del Salmo VIII | González | 215 |
+| El Murciélago Alevoso | | 217 |
+| Letrilla: La Rosa de Abril | Iglesias de la Casa | 221 |
+| El Otoño | Álvarez de Cienfuegos | 223 |
+| Canción | | 224 |
+| Fábula: El León y la Cabra | Maria de Samaniego | 225 |
+| Fábula: El Jabalí y la Zorra | | 226 |
+| El Oso, la Mona y el Cerdo | Tomás de Iriarte | 226 |
+| Soneto | | 227 |
+| Oda: Los Días | Leandro Fernández de |
+| | Moratín | 228 |
+| España Restaurada en Cádiz | Arjona | 230 |
+------------------------------------------------------------------------
+
+
+ IV.—POESÍAS DEL SIGLO XIX
+
+------------------------------------------------------------------------
+| Oda á España, Después de la |
+| Revolución de Marzo | Quintana | 235 |
+| Oda á Guzmán el Bueno | | 239 |
+| El Dos de Mayo | Gallego | 244 |
+| La Voluntariedad y el Deseo |
+| Resignado | Blanco | 249 |
+| La Muerte de Jesús | Alberto Lista y Aragón | 251 |
+| La Victoria de Bailén | | 253 |
+| Los Defensores de la Patria (Canción |
+| Cívica) | Juan Arriaza y |
+| | Superirela | 255 |
+| Epístola al Duque de Frías (con |
+| Motivo de la Muerte de la Duquesa) | Martínez de la Rosa | 257 |
+| Un Castellano Leal | Ángel de Saavedra | 258 |
+| Al Faro del Puerto de Malta | | 266 |
+| La Cautiva | José de Espronceda | 268 |
+| Soneto | | 270 |
+| A Teresa | | 270 |
+| Canción del Pirata | | 275 |
+| La Independencia de la Poesía | Manuel de Cabanyes | 279 |
+| Indecisión | Zorrilla | 280 |
+| La Fuente | | 283 |
+| A la Memoria de Larra | | 284 |
+| Toledo | | 286 |
+| A Calderón | Hartzenbusch | 287 |
+| El Soldado y el Carretero | Bretón de los Herreros | 288 |
+| Al Huracán | Heredia | 289 |
+| Oda á Niágara | | 291 |
+| Plegaria á Dios | Plácido | 293 |
+| El Amor de los Amores | Coronado | 294 |
+| A Washington | Gómez de Avellaneda | 296 |
+| A un Ruiseñor | | 296 |
+| La Tumba y la Rosa | | 298 |
+| A la Muerte de Espronceda | | 298 |
+| Plegaria | López de Ayala | 300 |
+| La Modestia | José Selgas y Carrasco | 300 |
+| Rimas | Bécquer | 303 |
+| Al Anochecer | Antonio de Trueba | 307 |
+| Cantos de Pájaro | | 308 |
+| Cantabria | | 309 |
+| Imitación de los Salmos | Ventura de la Vega | 309 |
+| La Oración por Todos | Bello | 310 |
+| Los Sollozos | Ramón de Campoamor y |
+| | Campoosorio | 312 |
+| El Mayor Castigo | | 313 |
+| ¡Quién Supiera Escribir! | | 313 |
+| El Descreimiento | | 315 |
+| El Cielo de Leopardi | | 316 |
+| Las Dos Grandezas | | 316 |
+| Las Dos Tumbas | | 318 |
+| Noche de Abril | Valera y Alcalá Galiano | 319 |
+| El Fuego Divino | | 320 |
+| ¡Excelsior! | Núñez de Arce | 323 |
+| A España | | 324 |
+| Miserere | | 324 |
+| En Roma | Marcelino Menéndez y |
+| | Pelayo | 330 |
+| Elegía en la Muerte de un Amigo | | 331 |
+------------------------------------------------------------------------
+
+
+------------------------------------------------------------------------
+| GLOSSARY | 337 |
+| NOTES | 343 |
+------------------------------------------------------------------------
+
+
+
+
+INTRODUCTION
+
+
+NOTES ON THE HISTORY OF SPANISH LYRIC POETRY.
+
+In the notes to the _Anthology_ an endeavor has been made to indicate
+clearly the position occupied by each of the poets here represented,
+with respect to the literary movements of his time. This Introduction,
+then, need but serve the purpose of outlining those general movements in
+so far as they have been concerned with lyric production.
+
+Of course we have to do only with the lyric tradition which has found
+expression in the language of Castile. It is not to be forgotten,
+however, that it is but one out of several lyric traditions that have
+flourished within the bounds of Spain; for the Spaniard can point with
+pride to a poetic production in Latin which extended from the Silver Age
+of Latin literature well into the Middle Ages, and he knows, too, that
+the Arabs and the Hebrews who settled on his soil composed and sang in
+their respective tongues. Those who desire more light upon these
+traditions will find an interesting account of them in the _Prólogo_ to
+the first volume of Menéndez y Pelayo’s _Antología de poetas líricos
+castellanos_ (Madrid, 1890). Suffice it to say that the influence of
+Arabic and Hebrew literature upon composition in Castilian has been
+exceedingly slight, and that for literary expression the latter speech
+is a legitimate heir of Latin in the Iberian peninsula. The Catalan and
+Portuguese literatures have a tradition entirely independent of that of
+Castile; we, therefore, disregard them here.
+
+Literature, properly so called, did not appear in the vulgar tongue of
+Castile until the twelfth century. From that period we have preserved
+one of the greatest monuments of Old Spanish letters, the epic _Poema
+del Cid_. To heroic poetry as instanced by this poem on Roderick of
+Bivar, which, like most of the early epic legends or _cantares de gesta_
+of Castile, must have been produced under the influence of the French
+_chansons de geste_, there succeeded, in the thirteenth century, a body
+of religious and didactic verse, a good part of which is due to the
+industrious cleric, Gonzalo de Berceo. Very few lyric compositions in
+Castilian can be found in this century. One, and apparently the earliest
+of all, is the first piece in our Collection—the _Aventura amorosa_.
+Modeled on the French _pastourelle_ or the Provençal _pastorela_, it
+shows, like the Spanish heroic legend, the influence of the region
+whence most of the mediæval Occident derived its first poetic
+inspiration. Another precious example of lyrism at this early date is a
+song with certain popular elements in it,—the _Cántica de la Virgen_,
+introduced by Berceo into his religious poem, _El duelo de la Virgen_.
+
+One may marvel that there was so slight an output of Castilian lyric
+verse at a time when Castile had already begun to be quite active in a
+literary way. However, the reason is not far to seek. It is found in the
+fact that the poets of Castile, following what seems to have been a
+convention with them, wrote their lyrics in the language of an adjoining
+district, that of Galicia. Into this latter region, as into Portugal
+generally, the wandering troubadours from Provence had early penetrated,
+singing everywhere their erotic strains, until, at length, the native
+poets began to imitate the Provençal manner in their own language, the
+Galician-Portuguese. Of their amorous and other lyric verse quite an
+amount is preserved in various _Cancioneiros_, and these also contain
+the poems of Castilians and southern Spaniards, who, like the monarch of
+Castile, Alfonso el Sabio, composed in Galician-Portuguese.{1}
+
+{1} For an account of this Galician poetry see Menéndez y Pelayo, _l.
+c._, _Prólogo_, to volume III, and the article on Portuguese literature
+prepared for Groeber’s _Grundriss der romanischen Philologie_, vol. II,
+by C. M. de Vasconcellos.
+
+The fourteenth century is marked by the advent of a Castilian poet who
+writes in his native speech only. This is Juan Ruiz, Archpriest of Hita,
+the Villon of Spain and the most original Spanish writer of the whole
+mediæval period. His lyrics, interspersed among the narrative portions
+of his _Cantares_, have the note of personal experience. Much has been
+made of French influence upon Hita, but, when all is said and done, that
+influence is restricted to a small proportion of his work, and he
+remains eminently Spanish in manner, although, for his verse forms, he
+has had recourse to Galician-Provençal models. These same models were
+present to the mind of the Chancellor López de Ayala for the lyrics
+contained in his satiric and didactic _Rimado de Palacio_, written in
+the second half of the fourteenth century, and in the fifteenth century
+they were followed by a whole host of verse writers.
+
+During the first half of the fifteenth century, literary activity was
+centered in the Court of John II., king of Castile. There, statesmen and
+courtiers of the type of Álvaro de Luna amused themselves by inditing
+verses in rivalry with the _trovadores_ who lived by the trade; and a
+considerable number of their productions,—especially those conceived
+according to the stereotyped Provençal manner, as adopted formerly in
+Galicia and in later times in Catalonia, and imported from both regions
+into Castile,—may be found in the _Cancionero_ of Baena.
+
+By the side of this very artificial Court verse, maintaining as it does
+the earlier lyric tradition that harks back ultimately to the land
+beyond the Pyrenees, there appear, in the fifteenth century, two other
+main divisions of poetry showing new forces brought to bear upon
+Castilian letters. Of these, the one is chiefly governed by an Italian
+influence, especially by that of Dante, from whose _Divina Commedia_ it
+derives the allegorical tendency which is its distinguishing mark; the
+other reveals the influence of the Renaissance in the attention which it
+pays to the works of classic antiquity, translating and imitating them.
+These new influences find expression, above all, in the poems of
+Imperial, Mena and the Marquis of Santillana. Untrammelled by
+conventions, Jorge Manrique stands somewhat apart from these three
+poetic movements in his best work, the mournfully melodious _Coplas_ on
+the death of his father.
+
+To the fifteenth and the following century belongs the great mass of
+short lyrico-epic poems or ballads, called _Romances_—a term also
+applied to lyrics in quatrains having no epic character whatsoever. It
+was formerly believed that the ballads, most of which deal with subjects
+from the history of Spain and with the stories of Charlemagne and his
+peers, were of much greater antiquity; but the artificiality of the
+style and contents of the majority of them, and the introduction into
+them of elements of culture and courtliness much more recent than the
+times to which they relate, fix their composition as hardly earlier than
+the end of the fifteenth century. Still, the weight of authority
+ascribes to certain of them an early oral tradition, and even considers
+some as developed out of passages taken from the old epic _Cantares de
+gesta_.
+
+With the sixteenth century, and as the famous _siglo de oro_ (1550-1680)
+drew near, the number of lyric poets increased greatly, and the
+Italianizing influences grew in importance. Boscán, Garcilaso de la Vega
+and Mendoza were the leading champions of the exotic measures, and they
+thoroughly naturalized in Spain the sonnet, the hendecasyllable, the
+_ottava rima_ and kindred forms, some of which had already been
+introduced in the time of Imperial and Santillana. Certain spirits, such
+as Castillejo and Silvestre, opposed, though not consistently, the
+endeavors of these innovators; but toward the end of the sixteenth
+century the Italian manner triumphed, particularly in the works of
+Herrera and his school at Seville.
+
+Mysticism, ever a prominent characteristic of the Spanish temperament,
+finds most pleasing expression, during the sixteenth century, in the
+lyrics of a number of clerical writers. The most attractive of them all
+is Luis de León, deservedly ranked among the greatest Spanish lyric
+poets. In him an Italian influence, and the humanizing impress of the
+Renaissance are also visible.
+
+The Italian manner is henceforth, and throughout the seventeenth
+century, the dominant one in Spanish verse. It is unnecessary to mention
+the numerous lyrists who adopted it. The great masters of the _siglo de
+oro_—Lope, Calderón, Cervantes—used the foreign measures, though,
+indeed, they constantly recurred to the older domestic forms, such as
+the _romance_, the _redondillas_, etc.
+
+At the very outset of the seventeenth century there manifested itself in
+Spanish poetry the vitiating influence of Góngora, a writer whose
+bombastic and obscure style, termed Gongorism after its originator,
+wrought the same harm in Spanish letters that Marinism wrought in Italy
+and Euphuism in England. The mannerisms of Góngora were imitated by
+later poets, so that his school persisted throughout the century,
+despite the reaction to sanity attempted by the Argensolas, and the
+satirist Quevedo. Even the virile Quevedo himself yielded finally to the
+torrent and wrote, in his later period, verse and prose as extravagant
+of metaphor and as obscure in style as any that ever came from the pen
+of Góngora.
+
+The _siglo de oro_ was followed by a period of decline in things
+political, social and literary, which extended through a considerable
+portion of the eighteenth century. Poetasters abounded, good taste was
+at its lowest ebb. When matters were at about their worst in the world
+of letters—and the satire of Jorge Pitillas will indicate how great the
+decay was—Luzán inaugurated a reform movement by proposing, in his _Arte
+poética_, to subject all poetic production in Spanish to rigid rules
+such as Boileau had imposed upon classic French verse. Luzán’s ideas
+found favor and, despite the counter-efforts of García de la Huerta, a
+champion of the older Spanish methods and a bitter opponent of
+innovations, the disciples of Luzán began to compose dramas and lyrics
+according to the Gallic laws. The most important lyrist of the new
+movement was Meléndez-Valdés, about whom gathered the so-called
+Salamancan school of poets. Of these the best was Cienfuegos, who most
+nearly approached his master Meléndez in the skill with which he
+versified according to the precepts from abroad. The fabulists Samaniego
+and Iriarte also underwent French influence.
+
+The opening years of the nineteenth century witnessed a passionate
+outburst of Spanish patriotism, which found poetic utterance in the odes
+directed against the Napoleonic invader by the Tyrtæan poet Quintana, by
+his friend Gallego and other authors. Although leveled against the
+French, these compositions were framed in obedience to the canons of the
+French poetic lawgivers. The rules of French classicism prevailed also
+in the works of the members of a school made up mainly of young clerics,
+who had their centre at Seville. Lista and Blanco were among the number
+of these poets, whose use of French methods was tempered somewhat by
+their imitation of the manner of Herrera, the leader of the school of
+Seville that had flourished in the sixteenth and the early seventeenth
+century, and of that of his disciple Rioja.
+
+With the third decade of the century the wave of Romanticism began to
+sweep over the land. Triumphant with the drama of Rivas, it reached its
+apogee of lyrism in the verse of that writer and in the works of the
+Byronic poet Espronceda and of Zorrilla. Not the least attractive among
+the authors of the Romantic period are the Cuban poets Heredia and
+Avellaneda.
+
+The Romantic movement passed away and its unrestrained outpourings of
+the inner man ceased to be fashionable after the middle of the century.
+Realism, which has prevailed generally in literature since that time, is
+not too favorable to the composition of lyric verse, and the production
+of the latter during the last fifty years has been rather individual
+than characteristic of any school. Bécquer’s Heinesque strains have not
+been echoed by any one of note; no one has imitated successfully the
+poetic philosophizing of Campoamor, the winning poet so lately deceased;
+Núñez de Arce, the author of the _Gritos del combate_ and the _Vértigo_,
+has alone found any considerable following; while the humanism of Valera
+and Menéndez y Pelayo raises their verse to an intellectual level above
+the comprehension of ordinary men. The gentle mysticism of León, of
+which reminiscences are found everywhere throughout the works of Valera,
+is suggested by the lyrics of Carolina Coronado, who is also of the
+school of St. Theresa.
+
+
+NOTES ON SPANISH PROSODY
+
+The following rules are mainly drawn from the excellent _Ortología y
+métrica_ of A. Bello, published in his _Obras completas_, Santiago de
+Chile, 1884, vol. V. Other treatises that may be consulted are E. Benot,
+_Prosodia castellana y versificación_, Madrid, 1892; F. Hanssen, _Notas
+á la prosodia castellana_, Santiago de Chile, 1900 (in the _Anales de la
+Universidad_); _Id._, _Miscelánea de versificación castellana_, _ibid._,
+1897; _Id._, _Zur lateinischen und romanischen Metrik_, Valparaiso, 1901
+(reprint from the _Verhandlungen des deutschen Wissenschaftvereins_,
+vol. IV, Santiago de Chile). Cf. also the remarks of E. Stengel in his
+_Romanische Verslehre_ (pubd. in Gröbers _Grundriss der romanischen
+Philologie_, vol. II, part I, Strasburg, 1893) and of G. Baist in his
+_Spanische Literatur_ (pubd. _ibid._, vol. II, part II, Strasburg,
+1897).
+
+SYLLABIFICATION
+
+The Latin quantitative principle in versification has given way in
+Spanish to that of syllabification simply. Account is taken, as a rule,
+not of the greater or less length of the vowel in the syllabic, but of
+the number of the syllables in a line and of their rhythmical accent.
+
+(α) Vowels and Syllables Within a Word.
+
+A problem of importance is to determine, when two or more vowels come
+together, whether they form one syllable or more. The vowels are either
+strong (_a_, _e_, _o_) or weak (_i_, _y_, _u_), and they come together
+under three chief conditions; viz., (I) the accent of the word may be on
+one of the contiguous vowels; (II) it may be on a preceding syllable;
+(III) it may be on a syllable following them.
+
+I. Combinations of Two Vowels, one of which is Accented
+
+(1) If one of two strong vowels (_a_, _e_, _o_) coming together has the
+accent, they do not form a diphthong, and therefore do not count as a
+single syllable in the verse. Dissyllables, for example, are _Jaén_,
+_nao_, _leal_, _león_; trisyllables are _azahar_ (_h_ mute), _creemos_,
+_canoa_.
+
+Exceptionally, the two strong vowels are contracted: e.g., Samaniego has
+contracted them in the hendecasyllable,
+
+ El l[eó]n, rey de los bosques poderoso,
+
+and Espronceda in a tetrasyllable,
+
+ Y no hay playa
+ S[ea] cualquiera, _etc._
+
+This contraction, called _synæresis_, is less harsh when the unaccented
+vowel is _e_. It is frequent, however, with the first two vowels of
+_ahora_.
+
+(2) If two vowels come together, the first strong (_a_, _e_, _o_) and
+the second weak (_i_, _y_, _u_), and if the accent rests on the strong
+vowel, they regularly form a diphthong and count as one syllable; e.g.,
+_c[au]to_, _p[ei]ne_, _f[eu]do_, _conv[oy]_, _r[ey]_, _s[oy]_. The
+dissolution of this diphthong constitutes a very violent poetical
+license. When it occurs it is termed _diæresis_ and is sometimes marked
+by the dots so called; e.g., _glorïoso_, _suäve_.
+
+(3) If the first of the contiguous vowels is strong, and the second weak
+and accented, they form separate syllables, as in _raíz_, _baúl_,
+_roído_. Contraction (_synæresis_) is rare and harsh in such cases: cf.
+Meléndez Valdés in the hendecasyllable,
+
+ C[aí]do del cielo al lodo que le afea.
+
+(4) If the first of the contiguous vowels is weak and the second strong,
+and the accent is on the weak vowel, they naturally constitute separate
+syllables, as in _día_, _río_, _valúa_, _lloraríamos_.
+
+Synæresis is more frequent and less harsh here than in (3); cf.
+Garcilaso:
+
+ Que hab[ía] de ver con largo acabamiento.
+
+Espronceda:
+
+ Los r[ío]s su curso natural reprimen.
+
+(5) If the first of two contiguous vowels is weak and the second is
+strong and accented, the vowels sometimes form one syllable and
+sometimes do not. Etymological conditions often determine the case; thus
+_fió_ is a dissyllable, since it comes from a Latin source (_fidavit_)
+in which the _i_ was in a syllable by itself, and _bien_ is a
+monosyllable, since the _i_ and _e_ form a diphthong evolved out of a
+single Latin vowel (the _ĕ_ of _bĕne_).
+
+The chief cases are as follows:
+
+(a) _iè_ and _uè_ from Latin _e_ and _o_ form diphthongs absolutely
+indissoluble: _d[ie]nte_, _m[ue]rte_.
+
+(b) In conjugation, analogy plays a part, and _fiamos_ follows _fiar_
+(with the _i_ and the _a_ in distinct syllables), _cambiamos_ follows
+_cambiar_ (with the _i_ and the _a_ in the same syllable).
+
+Synæresis readily takes place for vowels ordinarily in distinct
+syllables (_fió_, etc.); but diæresis hardly obtains for the vowels of a
+true diphthong (_cambió_, etc.).
+
+(c) The combinations _ió_ and _iè_ are usually diphthongs in the
+terminations of the preterite indicative, the future subjunctive, the
+past tenses of the subjunctive, and the gerund, of verbs of the second
+and third conjugations: e.g., _mur[ió]_, _mur[ie]re_, _mur[ie]se_,
+_mur[ie]ra_, _mur[ie]ndo_. In _rió_, _deslió_, _rieron_, _deslieron_,
+the vowels seem to be considered as forming separate syllables, the _i_
+being treated as part of the stem and not of the suffix.
+
+(d) The substantival ending _-ión_ (_acción_, etc.) is generally a
+diphthong, and rarely suffers dissolution.
+
+(e) In derivatives analogy operates: e.g., _naviero_ and _brioso_ with
+their _i_ in a separate syllable because of _navío_ and _brío_ (cf. rule
+4); but _glor[ie]ta_ and _ambic[io]so_ with a diphthong because of
+_glor[ia]_ and _ambic[ió]n_. Ordinarily, such _ie_ and _io_ combinations
+permit of synæresis if they are properly dissyllabic, and if properly
+diphthongal they remain indissoluble. Still, adjectives in _-i.oso_ and
+_-u.oso_ sometimes dissolve their diphthong; e.g., as in Espronceda:
+
+ El majestüoso río
+ Sus claras ondas enluta,
+
+Garcilaso:
+
+ El árbol de victoria
+ Que ciñe estrechamente
+ Tu glorïosa frente.
+
+(6) Two contiguous weak vowels with the accent on the first of them form
+an indissoluble diphthong; e.g., _muy_. _Cuita_, _cuido_ and related
+forms once accented the _u_: cf. p. 134, l. 20 where Cervantes has
+_descuido_ in assonance with _confuso_. So also, Meléndez Valdés
+assonated _tumba_ and _cuidan_. _Viùda_ was formerly _víuda_, and Tirso
+de Molina assonated it with _Lucía_, _pican_, etc.
+
+(7) If the second of two contiguous weak vowels is accented, there is a
+diphthong sometimes indissoluble and sometimes dissoluble; e.g.,
+indissoluble are _f[uí]_ and, in modern usage, _c[ui]ta_, _c[ui]do_ and
+their derivatives; dissoluble are _ruin_, _ruina_, _ruido_, _viudo_.
+These later, however, readily admit synæresis.
+
+Analogy operates in verb forms; thus _u_ is in a syllable apart in
+_huyo_, _arguyo_, and so also in _huimos_, _argüimos_ (but in such cases
+synæresis is always possible). In cases of a repetition of the same
+vowel, synæresis hardly obtains; therefore _piísimo_ and _duúnviro_ have
+four syllables each.
+
+II. Combinations of Two Vowels with the Accent Preceding them
+
+(1) Two contiguous strong vowels after the accent naturally form two
+syllables: e.g., _Dánao_, _héroe_, _temiéndoos_. Yet the poets usually
+make diphthongs of them; e.g., Moratín:
+
+ Los hér[oe]s que la fama
+ Coronó de laureles,
+
+and only exceptionally treat them as dissyllabic; e.g., Samaniego:
+
+ Cuando á un héròè quieras
+ Coronar con el lauro.
+
+(2) If the first of two contiguous vowels after the accent is strong and
+the second is weak, they form a diphthong, as in _amab[ai]s_,
+_temier[ai]s_. But it is frequently dissolved with ease, since in many
+cases the vowels stood originally in separate syllables; thus _amábades_
+and _temiérades_ were good forms down to the seventeenth century.
+
+(3) If the first of two contiguous vowels after the accent is weak and
+the second strong, there is a diphthong usually indissoluble; e.g.,
+_injur[ia]_, _limp[io]_, _contin[uo]_. Dissolution is possible, however,
+where _u_ is the first vowel (as in _continuo_, _estatua_).
+
+III. Combinations of Two Vowels before the Accent
+
+(1) Two contiguous strong vowels before the accent naturally form two
+syllables; e.g., _lealtad_, _roedor_ are properly trisyllabic. But
+synæresis is possible, especially where _e_ is one of the vowels.
+
+(2) If the first of two contiguous vowels before the accent is strong
+and the second is weak, they naturally form a diphthong; _v[ai]vén_,
+_p[ei]nado_. They are regularly in distinct syllables, however, when the
+first vowel (except _a_) is part of a prefix, as in _preinserto_,
+_prohijar_, _rehusado_ (prefixes _pre-_, _pro-_, _re-_). Nevertheless,
+synæresis is here permitted, and the diphthong is normal where _a_ is
+the vowel of the prefix, as in _[ai]rado_, _[ahu]mado_.
+
+(3) Usage varies when of two contiguous vowels before the accent the
+first is weak and the second strong. The derivative follows the simplex;
+thus the _i_ and the _a_ are in separate syllables in _criador_ and
+_criatura_ because they so stand in _criar_, they form one syllable in
+_cambiamiento_ because they do so in _cambiar_. But synæresis is always
+possible where the diphthong does not already exist.
+
+(4) If both the contiguous vowels before the accent are weak, they
+naturally form a diphthong, as in _c[iu]dad_, _c[ui]dado_. Derivatives
+of words of variable syllabification may imitate their simplex: thus
+_viudo_ may be either dissyllabic or trisyllabic (cf. I, rule 7) and
+_viudez_ has the same liberty.
+
+IV. Combinations of Three or more Vowels
+
+(1) Three contiguous vowels with the accent on the first. These offer
+two possible forms of combinations, viz., one of two vowels with the
+first accented plus one of two vowels after the accent. To these apply
+the rules already stated. Thus in _lóaos_ we have _óa_ in two syllables
+according to I, rule 1, and _ao_ which may be in two syllables by II,
+rule 1, therefore all three vowels may be in separate syllables. So,
+too, in _iríais_ we have _ía_ in two syllables by I, rule 4, and _ai_
+which forms a diphthong by II, rule 2, therefore the combination _íai_
+forms two syllables.
+
+(2) Three contiguous vowels with the accent on the second. There are two
+combinations possible, one of two vowels with the accent on the second
+and one of two vowels with the accent on the first. Apply the rules to
+these: e.g., _fiáos_ has _iá_ in two syllables by I, rule 5 b and _áo_
+in two syllables by I, rule 1, so that the combination is trisyllabic;
+again, _cambiáos_ has _iá_, a diphthong by I, rule 5 b, and _áo_ in two
+syllables by I, rule 1, therefore the combination has two syllables;
+_buey_ has _ue_, a diphthong by I, rule 5 a, and _ey_, a diphthong by I,
+rule 2, so that the whole combination is linked together and forms one
+syllable as a triphthong.
+
+(3) Three contiguous vowels with the accent on the last. The
+combinations are one of two vowels before the accent plus one of two
+vowels accented on the last. So, applying the rules to _rehuí_, for
+example, we find _eu_ (_h_ mute) to be a dissyllable by the exception to
+III, rule 2, and _uí_ to be probably a dissyllable by I, rule 7, so that
+the combination probably forms three syllables.
+
+(4) Combinations of more than three vowels may be decomposed in a
+similar way. Thus, _decaíais_ has _aíai_ with four contiguous vowels in
+three combinations, viz., _aí_, a dissyllable by I, rule 3; _ía_, a
+dissyllable by I, rule 4; _ai_, a diphthong by II, rule 2, so that the
+combination has three integral elements and three syllables.
+
+N.B.—Despite all these rules, it should be noted that the tendency of
+the language is toward synæresis.
+
+(β) The Value of Contiguous Vowels in Separate Words.
+
+Between the vowels of separate words there may occur _synalœpha_ or
+_hiatus_. Synalœpha is the contracting into a single syllable of the
+vowels ending one word and those beginning the next word, as in _hombr[e
+i]lustre_, _soberb[io e]dificio_, _S[i á u]n infeliz la compasión se
+niega_.
+
+The vowels thus contracted are still pronounced separately, except in
+cases of the repetition of the same vowel, where only a single prolonged
+sound is heard, as in _cas[a a]jena_. As synalœpha may take place where
+synæresis would be impossible, it is governed by somewhat different
+rules.
+
+Hiatus—which corresponds to diæresis within a word—occurs when there is
+no contraction of the final vowel of one word and the initial vowel of
+the next; as in _la hora_, _bella obra_.
+
+The following general observations are necessary:
+
+(1) Mute _h_ is disregarded in the verse and does not prevent synalœpha.
+
+(2) An unaccented weak vowel between two other vowels prevents synalœpha
+of these latter; thus, _comercio y agricultura_, in which the _io_ is
+kept apart from the _a_ by the _y_, which itself forms a diphthong with
+the _a_; so also _Sevilla ú Oviedo_ with the _a_ in one syllable and the
+_uo_ in another. Some writers have violated this rule, but most have
+observed it.
+
+(3) _ó_ prevents synalœpha and forms a syllable with the following
+vowel; Lupercio de Argensola:
+
+ El orbe escucha atónito ó atento.
+
+(4) The conjunction _é_ generally prevents synalœpha; Lupercio de
+Argensola:
+
+ Pues he de retratarme, dónde ó cómo
+ Me pueda yo estar viendo [é i]mitando.
+
+Synalœpha is not wholly inadmissible.
+
+(5) Two similar contiguous vowels form synalœpha, and the sound is a
+single prolonged one: _el volubl[e e]lemento_.
+
+Three similar contiguous vowels may form synalœpha, but the combination
+is a harsh one; as in Maury:
+
+ No su palanc[a á A]rquímedes le diera.
+
+(6) A pause due to a break in sense does not prevent synalœpha.
+
+Rules for Synalœpha
+
+(1) Synalœpha is necessary where two or more unaccented vowels come
+together (unless a weak unaccented vowel, or the conjunctions _ó_, _é_,
+intervene); Meléndez Valdés:
+
+ Yo vi correr l[a a]soladora guerra
+ Por l[a Eu]rop[a i]nfeliz.
+
+Quintana:
+
+ El od[io á u]n tiempo [y e]l amor unirse.
+
+Calderón:
+
+ Aunqu[e e]l negoc[io he i]gnorado.
+
+The synalœpha of five vowels is very rare.
+
+(2) When the vowel at the end of the first word is accented, synalœpha
+is natural; Quintana:
+
+ Se heló la risa y se torn[ó e]n gemido.
+
+(3) When the accent is on the last word, synalœpha is the general rule,
+especially when _e_ is the first vowel; _grand[e ho]mbre_, _est[a
+a]lma_. Upon occasion hiatus sounds better, and especially so under a
+strong accent.
+
+(a) Hiatus is preferable when there is a close syntactical connection
+between the vowel before the accent and the accented vowel, as, e.g.,
+between the definite article or the possessive adjective and its
+substantive, between the preposition and its object, etc.; Calderón:
+
+ Es sù àmo un caballero
+ De mucho valor y brío.
+
+Lupercio de Argensola:
+
+ A èstos muerdas y á los otros ladres.
+
+(b) The hiatus is most likely when the accented word is at the end of
+the phrase or verse, or occupies a strongly accented position in the
+verse; Meléndez Valdés:
+
+ ¡Oh gran naturaleza!
+ ¡Cuán magníficà ères!
+
+Maury:
+
+ Tal de lò àlto tempestad deshecha.
+
+(c) When the syntactical relation mentioned in (a) exists, but the
+accented word is not in the position stated in (b), synalœpha may occur;
+Martínez de la Rosa:
+
+ L[a o]da sublime entusiasmada canta.
+
+(d) The feeling expressed is sometimes rendered best by synalœpha and
+again by hiatus; thus, the action is accelerated and the energy
+increased by synalœpha in:
+
+ Habl[a, ha]bla: ¿por qué callas? ¿qué recelas?
+
+while in Garcilaso’s line (p. 72, l. 1)
+
+ Casi los paso y cuent[o u]nò á ùno
+
+the hiatus marks the deliberation with which the act is performed.
+
+(4) When two accented vowels come together, the hiatus is much more
+pleasing than the synalœpha; Herrera:
+
+ ¡Oh yà ìsla católica potente!
+
+But synalœpha is tolerable when the second accent does not coincide with
+the end of the clause or with a necessary rhythmical accent; Herrera:
+
+ ¿Qu[é á]spera condición de fiero pecho?
+
+Quintana:
+
+ Ser[á a]lma sin amor ni sentimiento.
+
+N.B.—In Old Spanish poetry hiatus prevailed and synalœpha was less
+common. Cf. F. Hanssen, _Notas á la prosodia castellana_ (cited above).
+
+METRE
+
+In general the metre of a Spanish poetical composition is regulated by
+its pauses, accents, rhyme and, in most cases, its strophic arrangement.
+
+I. PAUSES.—Of these there are three kinds:
+
+(1) the _pausa mayor_, or chief pause, ending the strophe;
+
+(2) the _pausa media_, or pause of moderate duration, separating the
+larger symmetrical parts of a strophe;
+
+(3) the _pausa menor_, or slight pause, separating one verse from
+another.
+
+The _pausa mayor_ generally coincides with the end of a sentence, or at
+least (as in sonnets, octaves, etc.) with that of the larger members or
+clauses of a sentence. The _pausa media_ is more varied in its
+distribution, since perfect symmetry and continual uniformity would make
+the metre monotonous. The _pausa menor_ should generally coincide with a
+break in the thought, but _enjambement_, or the violent carrying over of
+the thought from one line to another, is not unknown; cf. p. 97, l. 14.
+
+II. ACCENTS AND RHYTHM.—The regular recurrence of accents in a verse
+gives it its rhythmical character. The rhythmical divisions of a Spanish
+verse are, as a rule, either dissyllabic or trisyllabic. When
+dissyllabic and accented on the first syllable, they are called
+trochaic:
+
+ Dìme | puès, pas|tòr ga|rrìdo.
+
+When dissyllabic and accented on the second syllable, they are iambic:
+
+ ¿A dón|de vàs, | perdì|da?
+
+When trisyllabic and accented on the first syllable, they are dactylic;
+Moratín:
+
+ Sùban al|cèrco d[e O]limpo lu|ciènte.
+
+When trisyllabic and accented on the second syllable, they are
+amphibrachs; Mena:
+
+ Con crìnes | tendìdos | ardèr los | comètas.
+
+When trisyllabic and accented on the third syllable, they are anapæsts;
+Iriarte:
+
+ De sus hì|jos la tòr|pe avutàr|da.
+
+The terms given marked in Latin a quantitative division into feet, while
+in Spanish they denote only accentual conditions.
+
+A syllable may be lacking at the end of a verse (then called
+catalectic); trochaic:
+
+ Yà los | càmpos | òrn[a A]|bril;
+
+in one of amphibrachs:
+
+ Derràma | su páli|da lùz;
+
+dactylic:
+
+ Hìnche los | àires ce|lèst[e a]rmo|nía;
+
+dactylic with two syllables lacking:
+
+ S[è o]ye á lo | lèjos tre|mèndo fra|gòr.
+
+In an iambic or an anapæstic verse, there may be one or two unaccented
+syllables in excess; in a verse of trochees or amphibrachs, one:
+
+ ¿A dón|de vàs | perdì|da?
+ Suspì|r[a e]l blàn|do cé|firo.
+ Sacudièn|do las sèl|vas el á|brego.
+ Tiènde el | mànto | nòche | lóbre|ga.
+ El nìdo | desièrto | de míse|ra tórto|la.
+
+But all verses are not subjected rigorously to rhythmical division
+according to the types explained. In trochaic and iambic verses not
+exceeding eight syllables in length and not intended for singing, no
+accent is obligatory except that of the last division (or foot). The
+rhythmical nature of the composition then depends upon the regular
+recurrence of this final accent.
+
+Not all accents satisfy the rhythmical requirements in a verse.
+Insufficient accents are those of the prepositions that have one
+(_contra_, _para_, etc.), those of the demonstratives before their
+nouns, those of the forms of the indefinite article (the definite
+article has none), those of monosyllabic adverbs before the words that
+they modify (_bien alojado_, etc.). Moreover, the verse is impaired when
+a strong, accidental accent precedes immediately a necessary accent, as
+in _Mis ruegos cruèl òye_.
+
+*Cæsura.*—In the longer verses, a necessary pause or break in a
+determined place is called the cæsura. The cæsura requires a strong
+accent on the word preceding it, and does not prevent synalœpha;
+Garcilaso:
+
+ ¿Ves el furor | del animoso viento
+ Embravecid[o | e]n la fragosa sierra?
+
+*The different kinds of verse.*—N.B. In naming Spanish verse forms, all
+syllables, even those after the final accent, are taken into account.
+
+The longest *trochaic* verse is the octosyllabic. In its typical form it
+has four accents, viz., on the first, third, fifth and seventh
+syllables:
+
+ Bràma, | bùf[a, e]s|càrba, | huèle.
+
+But only one of the rhythmical accents is necessary, viz., that on the
+seventh syllable; Heredia:
+
+ Ya tu familia gozòsa
+ Se prepara, amado pàdre.
+
+For the purposes of singing, the third syllable should be stressed as
+well as the seventh.
+
+Compositions in six-syllabled verses, with the accent on the fifth
+syllable (hexasyllables), may have the trochaic metre, but are likely to
+intermingle the trochees with amphibrachs; e.g., Espronceda:
+
+ Músicas lejànas; \ _Trochees._
+ De enlutado pàrche /
+ Redòble monótono; \ _Amphibrachs._
+ Cercàno huracán. /
+
+Four-syllabled (tetrasyllabic) trochaic lines may accent the first and
+third syllables, but only the accent on the third syllable is requisite;
+Iriarte:
+
+ A una mòna
+ Muy taimàda
+ Dìjo un día
+ Cièrta urràca.
+
+When it alternates with other longer verses, the four-syllabled trochaic
+is called the _verso quebrado_.
+
+*Iambics.*—The longest iambic verse is the alexandrine of the French
+type. It has thirteen syllables and a central cæsura dividing it into
+hemistichs. The first hemistich may end in a stressed vowel or have an
+unaccented vowel after the stress, but in the latter case synalœpha must
+join the unaccented vowel to the following hemistich; Iriarte:
+
+ En cierta catedral | una campana había
+ Que sólo se tocab[a | a]lgún solemne día.
+ Con el más recio son, | con pausado compás,
+ Cuatro golpes ó tres | solía dar no más.
+
+N.B.—When both hemistichs end in an accented vowel, the line has but
+twelve syllables. Sometimes the alexandrine adapts itself to the
+anapæstic metre, as in Iriarte:
+
+ Que despàcio y muy rèc[io | e]l dichòso esquilón.
+
+At all events, the only necessary rhythmical accents are those on the
+sixth and the twelfth syllable. An older form of the alexandrine also
+existed (see below).
+
+The eleven-syllabled iambic line is called the heroic verse, from its
+use in epics, or the hendecasyllable (see below).
+
+The nine-syllabled iambic verse is of French origin. The perfect type,
+with accents on the second, fourth, sixth and eighth syllables, is seen
+in
+
+ No dè jamás mi dùlce pàtria
+ La nòble frènte al yùgo vìl.
+
+Only the accent on the eighth syllable is necessary; e.g., Iriarte:
+
+ Tú, manguito, en invierno sìrves,
+ En verano vas á un rincón.
+
+But in songs the fourth syllable should also be stressed.
+
+The seven-syllabled iambic (the heptasyllabic or anacreontic verse) has
+a necessary accent on the sixth syllable; Villegas:
+
+ Quiero cantar de Càdmo.
+
+The perfect type is seen in Villegas:
+
+ Las cuèrdas mùd[o a]prìsa.
+
+In songs the fourth syllable is also stressed. Sometimes the anapæst
+supplants the iambic, e.g., Villegas:
+
+ Sólo cànta mi lìra.
+
+In older Spanish, the alexandrine often consisted of two seven-syllabled
+iambic verses or half-lines, separated by the cæsura. There might be one
+or two unaccented syllables after the stressed sixth, and the unaccented
+syllables did not coalesce with the second half-line, since hiatus,
+rather than synalœpha, prevailed in Old Spanish; e.g., Berceo:
+
+ En esta romería | habemos un buen prado.
+ El fruto de los árbores | era dulze sabrìdo.
+
+Some modern poets have imitated this alexandrine, avoiding the hiatus,
+however.
+
+The five-syllabled (pentasyllabic) iambic verse has a necessary stress
+on the fourth syllable. In this line the iambics easily yield to
+dactyls; e.g., Moratín:
+
+ El que inocente
+ La vìda pàsa
+ No necesìta
+ Morìsca lànza,
+ . . . . . .
+ Arcos ni aljàba
+ Llèna de flèchas.
+
+Here, verses 2 and 4 are typical iambic pentasyllables, 1 and 3 have
+only the requisite accent on the fourth syllable, 5 and 6 are dactylic.
+
+*Dactylic verses.*—There are examples of a dactylic hendecasyllable;
+Iriarte:
+
+ Cièrta criàda la càsa barría.
+
+The dactylic octosyllable accents the first, fourth and seventh
+syllables:
+
+ Vuèlve la pàz á los hòmbres.
+
+The trochaic octosyllable with the necessary accent of the seventh
+syllable often becomes dactylic; Meléndez:
+
+ Tòd[o o]s adòr[a e]n silèncio.
+
+On the dactylic pentasyllable or adonic verse, see below.
+
+*Amphibrachs.*—Of a single foot are these verses of Espronceda:
+
+ Suspìra
+ La lìra
+ Que hirió
+ En blàndo
+ Concènto, _etc._
+
+But Bello objects to considering these short lines as individual verses.
+
+Twelve-syllabled (dodecasyllabic) amphibrachs were formerly of much use
+and were called _versos de arte mayor_; e.g., Mena:
+
+ El cònd[e y] | los sùyos | tomàron | la tièrra
+ Que estàb[a e]n|tre el àgua | [y e]l bòrde | del mùro.
+
+A cæsura divides the line into hemistichs. Properly there should be four
+accents, viz., on the second, fifth, eighth and eleventh syllables; but
+the accents of the second and eighth syllables may be lacking.
+
+The cæsura may come immediately after the accented syllable; Mena:
+
+ Entràndo tras él | por el àgua decían,
+
+and it may permit of two unaccented syllables before it, though in this
+case the second hemistich has only five syllables; Mena:
+
+ Ni sàle la fúlica | de la marìna.
+
+This and the further fact that synalœpha may occur between the
+hemistichs; Mena:
+
+ Con mùcha gran gènt[e | e]n la màr anegàdo,
+
+prove that the two hemistichs really form one verse and not two verses.
+Still, at times, the cæsura marked an absolute break in the verse, e.g.,
+with hiatus; Mena:
+
+ Ya puès, si se dèbe | en èste gran làgo
+ Guiarse la flota.
+
+Again the first syllable may be lacking in the first amphibrach; Mena:
+
+ Mièntras morían | y mièntras matàban.
+
+The nine-syllabled amphibrach is illustrated in Espronceda’s _Estudiante
+de Salamanca_:
+
+ Y luègo el estrépito crèce
+ Confùso y cambiàdo en un sòn, _etc._
+
+The six-syllabled amphibrach accents the second and fifth syllables in
+its perfect type; Moratín:
+
+ Ropàjes sutìles
+ Adòrno le sòn,
+ Y en èllos duplìca
+ Sus lùces el sòl.
+
+But in pieces of more familiar import, the first accent may be lacking;
+e.g., Samaniego:
+
+ Plumas, sombrerètes,
+ Lunàres y rìzos
+ Jamás en s[u a]dòrno
+ Fueron admitìdos.
+
+Here the first and fourth verses have only the accent of the fifth
+syllable.
+
+*Anapæsts.*—These are most common in the verse of ten syllables, with
+three necessary accents; Iriarte:
+
+ Escondìdo en el trònco d[e u]n árbol.
+
+Anapæsts are found also in the verse of seven syllables, though this is
+usually iambic; Meléndez Valdés:
+
+ Yo también soy cautìvo;
+ También yò, si tuvièra
+ Tu piquìt[o a]gradàble,
+ Te diría mis pènas.
+
+*The iambic hendecasyllable or heroic verse.*—This ordinarily has eleven
+syllables, but it may end in an accented syllable and have only ten
+(_verso agudo_), or it may have two unaccented syllables at the end, and
+in such a case will have twelve syllables (_verso esdrújulo_). The
+latter two forms are always introduced into a composition according to
+some design. The typical form with five accents is rare:
+
+ Cayó, [y e]l sòn tremènd[o a]l bòsque atruèna.
+
+All these accents are not necessary, but one of two main schemes of
+accentuation must be followed; viz., the accents must come on the sixth
+and tenth syllables, or else on the fourth, eighth and tenth; Rioja:
+
+ Campos de soledàd, | mustio collàdo.
+
+Mora:
+
+ Sube cual àura | d[e o]loròso inciènso.
+
+In the second scheme the cæsura properly comes after the stressed fourth
+or the unstressed fifth syllable.
+
+*Sapphic verse.*—The sapphic is a hendecasyllable which requires that
+certain accents be present and that certain syllables be short. The full
+requirements are:
+
+(1) accents on the fourth, eighth and tenth syllables as in a heroic of
+the second scheme;
+
+(2) an accent on the first syllable;
+
+(3) that the second and third syllables be short;
+
+(4) that the sixth, seventh and ninth syllables be short;
+
+(5) that the first hemistich end in a word stressed on the penult;
+
+(6) that there be no synalœpha at the cæsura; e.g., Villegas:
+
+ Dùlcĕ vĕcìno | dĕ lă vèrdĕ sèlva.
+
+Requirements 1, 4 and 5 must be met; the others may occasionally be
+neglected, thus the accent of the first syllable is lacking in Villegas:
+
+ Vital aliènto | dĕ lă màdrĕ Vènus.
+
+Every sapphic is a good heroic hendecasyllable, but not all heroic
+hendecasyllables are good sapphics, since the latter are heroics
+subjected to certain conditions.
+
+*Adonic verse.*—This is a five-syllabled (pentasyllabic) line of
+dactyls, in which it is required that the first and fourth syllables be
+accented, and that the second and third be short; cf. p. 177:
+
+ Céfĭrŏ blàndo.
+ Dìlĕ quĕ muèro.
+
+It is really the first hemistich of a sapphic, and in strophic
+arrangement the two are always associated; cf. the ode of Villegas, p.
+177. The strict laws of the sapphic and adonic are sometimes infringed.
+
+III. RHYME.—There are two kinds of rhyme; consonantal rhyme, in which
+both the consonants and the vowels agree (_donde_—_responde_), and
+assonance, in which the vowels alone agree and the consonants are
+disregarded (_muero_—_puerto_). In *consonantal rhyme* both the
+consonants and the vowels should agree exactly: _sabio_—_labio_,
+_orgánica_—_botánica_. Still, as _b_ and _v_ represent the same sound,
+they may rhyme together, _acaba_—_esclava_, _recibo_—_cautivo_.
+
+A word should not form consonantal rhyme with itself; although,
+at times, a simplex is found rhyming with a derivative
+(_precio_—_menosprecio_) or two derivatives rhyme with each other
+(_menosprecio_—_desprecio_). Similar suffixes (verbal, substantival,
+adjectival, etc., _-aba_, _-eza_, _-oso_) should not rhyme together any
+more than can possibly be avoided. Adverbs in _mente_ should not rhyme
+together. Words similar in sound and form, but distinct in sense, may
+rhyme: _ama_ (“mistress”) and _ama_ (“he loves”).
+
+A series of assonances is offensive in verses having consonantal rhyme,
+as that in _e—o_ in these four verses of Garcilaso:
+
+ El más seguro tema con recelo
+ Perder lo que estuviere poseyendo.
+ Salid fuera sin duelo,
+ Salid sin duelo, lágrimas, corriendo.
+
+Words having a weak accent or none at all, e.g., the definite article
+and monosyllabic prepositions, should not appear in rhyme, unless,
+possibly, in jocose style.
+
+Consonantal rhyme may extend to three or more words (as in sonnets,
+octaves, _terza rima_), but combinations of three successive rhymes are
+not very common. Occasionally inner rhyme is found (cf. the Latin
+leonine hexameter), as in Tirso’s _El pretendiente_:
+
+ Ya sabes que el objeto deseado
+ Suele hacer al cuidado sabio Apeles,
+ Que con varios pinceles, con distinta
+ Color, esmalta y pinta, _etc._
+
+As has been said, *assonance* excludes the rhyme of consonants
+and requires that of vowels alone, from the accented vowel on:
+_clàro_—_mármol_, _blànco_—_amàron_. But in words accented on
+the third last syllable (_esdrújulos_) or any syllable farther
+removed from the end (_sobresdrújulos_), the syllables between
+the accented one and the last unaccented one are disregarded; so,
+_cándido_—_diáfano_—_párvulo_—_enviándotelos_, all form a good assonance
+in _à—o_. In accented diphthongs and triphthongs, agreement of the
+vowels bearing the accent is the sole requirement: _piàno_—_clàustro_,
+_ve_—_agraciéis_. In unaccented diphthongs and triphthongs there is
+required only agreement of the strong vowels: _càmbies_—_amàreis_. Cf.
+the assonance in _è—a_ in the second, fourth, sixth and eighth lines of
+this passage from a poem of Moratín’s:
+
+ ¡Que desgracia!—La mayor
+ Que sucederme pudièra.
+ Si me quieras despachar.—
+ ¿La pobre doña Vicènta,
+ Cómo está?—¿Cómo ha de estar?
+ Traspasada. Si quisièrais
+ Despacharme...—Sí, al momento
+ Iré, si me dais licència.
+
+These main rules are to be observed:
+
+(1) in words accented on the last syllable (_agudos_), the assonance is
+that of the accented syllable only, as in Zorrilla:
+
+ Abierto tiene delante
+ Aquel cajón singulàr
+ Hábilmente preparado,
+ Que, mitad cuna y mitàd
+ Barco, condujo en su seno
+ Al desdichado rapàz.
+
+(2) words accented on the last syllable (_agudos_) cannot assonate with
+those accented on the penult (_graves_), on the antepenult
+(_esdrújulos_), or on any preceding syllable (_sobresdrújulos_).
+
+(3) the assonance is of two vowels and no more in words accented on the
+penult (_graves_), on the antepenult (_esdrújulos_), or any preceding
+syllable (_sobresdrújulos_); cf. the assonance in _ù—o_ in
+_mùstio_—_fúlgido_—_púsoselo_.
+
+Penults may assonate arbitrarily with antepenults, but the effect is
+better when penults assonate with penults and antepenults with
+antepenults. But little use is made in rhyme of words accented on a
+syllable preceding the antepenult.
+
+In the final unaccented syllable, as the result of an obscured
+pronunciation, _i_ and _u_, if not in diphthongs, assonate as _e_ and
+_o_ respectively, e.g., _cáliz_—_vàlle_, _débil_—_vèrde_,
+_Vènus_—_cièlo_, _espíritu_—_efímero_. Possible assonances are, then,
+those in _á_, _é_, _í_, _ó_, _ú_ (a difficult one), _à—a_, _à—e_, _à—o_,
+_è—a_, _è—e_, _è—o_, _ì—a_, _ì—e_, _ì—o_, _ò—a_, _ò—e_, _ò—o_, _ù—a_,
+_ù—e_, _ù—o_.
+
+Because of the great difficulty that they present, continuous rhymed
+antepenults (_esdrújulos_) have not been much used. In strophic
+compositions, unrhymed antepenults may terminate certain lines occurring
+at regular intervals in the poem. Consonant rhyme should be avoided in
+assonanced poems. In modern Spanish, the assonance of alternate lines is
+the rule, and, if the composition is short, the one assonance may run
+all the way through it.
+
+*Blank verse.*—Lines lacking both consonantal and vocalic rhyme occur
+and are called _versos sueltos_ (blank verse). Into compositions in
+_verso suelto_ consonantal rhyme may, however, enter, particularly at
+the end of the chief sections into which the subject matter is divided.
+
+IV. STROPHES.—The strophe is frequently of arbitrary length, though,
+when once the poet has fixed the particular measure of his strophe, he
+is supposed to maintain the same measure throughout his composition.
+
+One of the more common forms is the *romance* strophe. This generally
+consists of four verses having the same number of syllables each
+(normally trochaic octosyllables), and having besides, in the alternate
+verses, an assonance which remains the same throughout the poem. Cf. on
+p. 258 the _Castellano leal_ of Rivas, and on p. 148 the _Romance_ of
+Lope de Vega.
+
+The heroic _romance_ strophe is that consisting of iambic
+hendecasyllables; Rivas:
+
+ Brilla la luz del apacible cielo,
+ Tregua logrando breve de la cruda
+ Estación invernal, y el aura mansa
+ Celajes rotos al oriente empuja.
+
+The *Anacreontic* is a _romance_ in seven-syllabled verses, dealing with
+matter of light import; cf., on p. 211, Meléndez Valdés’s _Á un
+ruiseñor_. _Romances_ in short lines of less than eight syllables are
+called _romancillos_; e.g.:
+
+ Blanca y bella ninfa
+ De los ojos negros,
+ Huye los peligros
+ Del hijo de Venus.
+
+The distinguishing features of the _romance_ are, then, (1) the
+assonance of the alternating lines, and (2) the greater or less pause
+occurring at the end of every fourth verse. An _estribillo_, or refrain,
+may occur at regular intervals in a _romance_; cf. p. 124, _La Conquista
+de Alhama_, and p. 184, Calderón’s _Lágrimas_. In older Spanish, the
+_romance_ did not necessarily consist of strophes of four lines, but
+rather of shorter strophes having two lines only; cf. p. 116, _A caza va
+Don Rodrigo_.
+
+Compositions in seven-syllabled quatrains, dealing with matter of
+serious or mournful content, are called *endechas*; and if the last line
+of each quatrain is a hendecasyllable, they are called *endechas
+reales*; e.g.:
+
+ ¡Ay! presuroso el tiempo
+ Póstumo, se desliza:
+ Ni á la piedad respetan
+ La rugosa vejez, la muerte impía.
+
+The *seguidilla* is a stanza made up of lines of five and seven
+syllables arranged in two divisions. The first division consists of a
+quatrain of alternating seven-syllabled and five-syllabled verses, with
+the second and fourth verses in assonance. The second division,
+separated from the first by at least a moderate pause, is made up of
+three lines, the first and third of five syllables and in assonance, the
+second of seven syllables. The assonance may vary from stanza to stanza.
+Cf. Iriarte:
+
+ Pasando por un pueblo
+ De la montaña,
+ Dos caballeros mozos
+ Buscan posada.
+ De dos vecinos
+ Reciben mil ofertas
+ Los dos amigos.
+
+Consonantal rhyme, as well as assonance, occurs in the _endechas_. In
+the other stanzas thus far described, assonance prevails, although
+consonantal rhyme is not excluded.
+
+Of ancient as well as modern use is the strophe well illustrated in the
+_Coplas_ of Jorge Manrique, cf. p. 43. (N.B. In the text, two
+independent stanzas are printed together as one stanza.) The scheme is
+that of a strophe of six trochaic verses with consonantal rhyme in the
+series _a b c a b c_; lines 1, 2, 4, 5 have eight syllables each, and
+lines 3 and 6 have four. Sometimes an extra syllable is prefixed to the
+short lines, making them iambic in character; cf. p. 43, l. 28, p. 46,
+l. 8.
+
+The *letrilla* is a strophic composition of short verses and varied
+structure. The peculiarity is a refrain (_estribillo_), recurring at
+regular intervals; cf. p. 214, ll. 19 ff., p. 221, ll. 23 ff. Sometimes
+there are two refrains that alternate.
+
+The *redondilla* stanza is a quatrain of eight-syllabled verses
+(_redondilla mayor_)—and occasionally of shorter length, especially of
+six syllables (_redondilla menor_)—in which verse 1 stands in
+consonantal rhyme with verse 4, and verse 2 with verse 3; cf. p. 131.
+Occasionally the rhymes alternate; cf. p. 226, ll. 23 ff.
+
+The *quintilla* is a stanza of five verses and only two rhymes, the
+latter being so distributed that not more than two verses with the same
+rhyme ever come together; cf. p. 95, León’s _Vida del campo_. The verses
+may be all of eight syllables, cf. p. 196, Moratín’s _Fiesta de toros_,
+or of mingled hendecasyllables and seven-syllabled lines, cf. p. 195.
+
+The *décima* (cf. p. 181) is a stanza of ten lines, having four rhymes.
+The usual scheme for rhyme agreement is 1, 4, 5—2, 3—6, 7, 10—8, 9. In
+this scheme, a pause occurs at the end of the fourth verse.
+
+The *tercetos* (borrowed from Italy and called in Italian _terza rima_)
+are stanzas of three verses—generally hendecasyllables—so constituted
+that each stanza is connected by rhyme with the following stanza. The
+rhyme scheme is as follows: _a b a_—_b c b_—_c d c_..._d e d e_. Cf. p.
+163 and p. 193.
+
+*Canción* (“song”) is a generic name for all lyric compositions. It is
+also used in a specific way to denote a poem of iambic hendecasyllables,
+generally intermingled with verses of seven and even of five syllables.
+Each line of the strophe stands in consonantal rhyme with some other.
+The poet constructs the typical strophe according to his fancy, but he
+must make all the others like it. A short _envoi_—usually addressed to
+the composition itself—may end the poem. Cf. p. 70, ll. 7 ff., p. 87,
+ll. 4 ff.
+
+The *octava rima*, or octave, is an eight-lined stanza, generally of
+hendecasyllables, with consonantal rhyme according to the scheme _a b a
+b a b c c_. A pause usually occurs at the end of the fourth line, and
+frequently also at the end of the second and sixth lines. Cf. p. 68,
+Boscán’s _Octava rima_. Examples of octaves in eight-syllabled trochaics
+and seven-syllabled iambics are also found. An older form of the octave
+was the so-called _Copla _(“stanza”)_ de arte mayor_, a stanza
+containing eight lines of four amphibrachs (or twelve syllables) each,
+and rhyming according to the scheme _a b b a a c c a_;{2} cf. p. 31.
+
+{2} As opposed to the term _arte mayor_, there was used that of _arte
+menor_, applied in general to any verse of not more than eight syllables
+in length.
+
+The *sonnet*—a short poem of fourteen hendecasyllables—is of Italian
+origin and has the conventional Italian forms. It always consists of
+four divisions, i.e., two quatrains and two tercets, separated from one
+another by pauses. Two of the commonest arrangements of the rhymes are
+illustrated by Lope’s _Á la nueva lengua_, p. 153, and his _Mañana_, p.
+152.
+
+To the composition called *versos sueltos*, rules hardly apply. While it
+often consists of iambic hendecasyllables only, or of such verses
+mingled with seven-syllabled lines, it is really very free in form.
+Rhyme is only accidental in it; there is no fixed arrangement of verses
+of different lengths; the position of the pauses is wholly arbitrary.
+Cf. p. 109, Figueroa’s _Tirsi_.
+
+There are found other free compositions into which rhyme enters as an
+essential feature, but which are governed by no law regulating the
+number and the order of the various kinds of verse, or the distribution
+of the rhymes and the pauses. Of this class is the *silva*, composed of
+iambic hendecasyllables intermingled with seven-syllabled lines. Every
+verse is made to rhyme by the best versifiers; but occasionally some
+lines are left unrhymed; cf. p. 157, Jáuregui’s _Acaecimiento amoroso_,
+and p. 170, Rioja’s _Á la rosa_. There are also _silvas_ with lines of
+eight syllables or less, having rhyme throughout, but no fixed order of
+verses; cf. the _Cantilenas_ of Villegas on pp. 175–6.
+
+Many other and quite artificial forms exist, of which space forbids a
+description. Thus, there are the *glosa*, cf. p. 82 and p. 135,
+beginning with a text, a line of which enters into each of the stanzas
+expounding it; the *letra*, a poem with short verses and also of the
+nature of a gloss, cf. p. 59; the *madrigal*, elaborating a conceit in
+verses of mingled hendecasyllables and heptasyllables, such as those
+written by Gutierre de Cetina; cf. p. 73.
+
+Our text also presents examples of certain old forms, originally
+popular, such as the *villancico* and the *serranilla*; cf. pp. 35 and
+81. In these the refrain is always an important element.
+
+In more recent times, and especially since the advent of the Romantic
+Movement of the nineteenth century, the caprice of the poet has invented
+many forms, the arrangement of which is generally self-evident and need
+not be explained here.
+
+
+
+
+INDEX OF AUTHORS
+
+
+ page
+------------------------------------------------------------------------
+| Acuña, Fernando de | 72 |
+| Alcázar, Baltasar de | 131 |
+| Almogaver, Juan Boscán | 67 |
+| Álvarez de Cienfuegos, Nicasio | 223 |
+| Álvarez de Villasandino, Alfonso | 24 |
+| Álvaro de Luna, el Condestable | 28 |
+| Álvarez Gato, Juan | 59 |
+| Anónimo: _Aventura amorosa_ | 3 |
+| Anónimo: _Canción_ | 130 |
+| Anónimo: _Coplas de Mingo Revulgo_ | 32 |
+| Anónimo: _El Beso_ | 60 |
+| Anónimo: _La Danza de la Muerte_ | 16 |
+| Anónimo: _Revelación de un Ermitaño_ | 21 |
+| Anónimo: _Romance Caballeresco_ | 126 |
+| Anónimo: _Romance Caballeresco_ | 128 |
+| Anónimo: _Romance erótico_ | 128 |
+| Anónimo: _Romance erótico_ | 129 |
+| Anónimo: _Romance histórico_ | 112 |
+| Anónimo: _Romance histórico_ | 114 |
+| Anónimo: _Romance histórico_ | 116 |
+| Anónimo: _Romance histórico_ | 117 |
+| Anónimo: _Romance histórico_ | 119 |
+| Anónimo: _Romance histórico_ | 122 |
+| Anónimo: _Romance morisco_ | 124 |
+| Anónimo: _Soneto, A Cristo crucificado_ | 111 |
+| Argensola, Bartolomé Leonardo de | 140 |
+| Argensola, Lupercio Leonardo de | 137 |
+| Argote y Góngora, Luis de | 141 |
+| Arias Montano, Benito | 111 |
+| Arjona, Manuel María de | 230 |
+| Arriaza y Superirela, Juan | 255 |
+| Avellaneda, Gertrudis Gómez de | 296 |
+| Ayala, Adelardo López de | 300 |
+| Ayala, Pero López de | 14 |
+| Bachiller de la Torre, el | 165 |
+| Baena, Juan Alfonso de | 39 |
+| Barahona de Soto, Luis | 110 |
+| Barca, Pedro Calderón de la | 180 |
+| Bécquer, Gustavo Adolfo | 303 |
+| Bello, Andrés | 310 |
+| Berceo, Gonzalo de | 8 |
+| Blanco, José María | 249 |
+| Borja, Francisco de | 167 |
+| Boscán Almogaver, Juan | 67 |
+| Bretón de los Herreros, Manuel | 288 |
+| Cabanyes, Manuel de | 279 |
+| Cadalso, José de | 207 |
+| Calderón de la Barca, Pedro | 180 |
+| Camoens, Luis de | 81 |
+| Campoamor y Campoosorio, Ramón | 312 |
+| Caro, Rodrigo | 156 |
+| Carpio, Lope Félix de Vega | 147 |
+| Cartagena | 57 |
+| Carvajal (_ó_ Carvajales) | 40 |
+| Casa, José Iglesias de la | 221 |
+| Castillejo, Cristóbal de | 75 |
+| Cervantes Saavedra, Miguel de | 133 |
+| Cetina, Gutierre de | 73 |
+| Chaide, Malón de | 107 |
+| Cienfuegos, Nicasio Álvarez de | 223 |
+| Coronado, Carolina | 294 |
+| Cota, Rodrigo | 32 |
+| Encina, Juan del | 63 |
+| Escribá, el Comendador | 59 |
+| Espinel, Vicente | 145 |
+| Espinosa, Pedro de | 155 |
+| Espronceda, José de | 268 |
+| Esquilache, el Príncipe de | 167 |
+| Estúñiga, Lope de | 37 |
+| Fernández de Moratín, Leandro | 228 |
+| Fernández de Moratín, Nicolás | 196 |
+| Figueroa, Francisco de | 109 |
+| Furtado de Mendoza, el Almirante Diego | 23 |
+| Gallego, Juan Nicasio | 244 |
+| García de la Huerta, Vicente Antonio | 192 |
+| Garcilaso de la Vega | 70 |
+| Gato, Juan Álvarez | 59 |
+| Gerardo de Hervás, José | 193 |
+| Gómez de Avellaneda, Gertrudis | 296 |
+| Gómez de Quevedo y Villegas, Francisco | 159 |
+| Góngora, Luis de Argote y | 141 |
+| González, Fray Diego | 215 |
+| Guzmán, Fernán Pérez de | 29 |
+| Hartzenbusch, Juan Eugenio | 287 |
+| Heredia, José María | 289 |
+| Herrera, Fernando de | 86 |
+| Herreros, Manuel Bretón de los | 288 |
+| Hervás, José Gerardo de | 193 |
+| Hita, Arcipreste de | 9 |
+| Huerta, Vicente Antonio García de la | 192 |
+| Hurtado de Mendoza, Diego | 74 |
+| Iglesias de la Casa, José | 221 |
+| Imperial, Micer Francisco | 25 |
+| Inés de la Cruz, Sor Juana | 185 |
+| Iriarte, Tomás de | 226 |
+| Jáuregui, Juan de | 157 |
+| Jovellanos, Gaspar Melchor de | 208 |
+| Juan de la Cruz, San | 105 |
+| Lando, Ferrant Manuel de | 39 |
+| León, Fray Luis de | 95 |
+| Leonardo de Argensola, Bartolomé | 140 |
+| Leonardo de Argensola, Lupercio | 137 |
+| Lista y Aragón, Alberto | 251 |
+| López de Ayala, Adelardo | 300 |
+| López de Ayala, el Canciller Pero | 14 |
+| López de Mendoza, Íñigo | 34 |
+| Luna, el Condestable Álvaro de | 28 |
+| Luzán, Ignacio de | 191 |
+| Malón de Chaide | 107 |
+| Manrique, Gómez | 40 |
+| Manrique, Jorge | 42 |
+| Manuel, Juan | 13 |
+| Manuel de Lando, Ferrant | 39 |
+| Manuel de Urrea, Pedro | 65 |
+| Manuel de Villegas, Esteban | 175 |
+| Martínez de la Rosa, Francisco | 257 |
+| Medina, Salvador Jacinto Polo de | 178 |
+| Meléndez Valdés, Juan | 211 |
+| Mena, Juan de | 31 |
+| Mendoza, el Almirante Diego Furtado de | 23 |
+| Mendoza, Diego Hurtado de | 74 |
+| Mendoza, Íñigo López de | 34 |
+| Menéndez y Pelayo, Marcelino | 330 |
+| _Mingo Revulgo, Coplas de_ | 32 |
+| Montano, Benito Arias | 111 |
+| Montemayor, Jorge de | 80 |
+| Moratín, Leandro Fernández de | 228 |
+| Moratín, Nicolás Fernández de | 196 |
+| Núñez de Arce, Gaspar | 323 |
+| Padrón, Rodríguez del | 58 |
+| Páez de Ribera, Ruy | 26 |
+| Pérez de Guzmán, Fernán | 29 |
+| Pitillas, Jorge | 193 |
+| Plácido | 293 |
+| Polo de Medina, Salvador Jacinto | 178 |
+| Quevedo y Villegas, Francisco Gómez de | 159 |
+| Quintana, Manuel José | 235 |
+| Quiñones, Suero de | 38 |
+| Ribera, Ruy Páez de | 26 |
+| Rioja, Francisco de | 170 |
+| Rivas, el Duque de | 258 |
+| Rodríguez del Padrón | 58 |
+| Rojas, Pedro Soto de | 175 |
+| Ruiz, Juan | 9 |
+| Saavedra, Ángel de | 258 |
+| Saavedra, Miguel de Cervantes | 133 |
+| Salazar Torres, Agustín de | 185 |
+| Samaniego, Félix María de | 225 |
+| Santillana, Marqués de | 34 |
+| Selgas y Carrasco, José | 300 |
+| Silvestre, Gregorio de | 78 |
+| Sor Juana Inés de la Cruz | 185 |
+| Soto, Luis Barahona de | 110 |
+| Soto de Rojas, Pedro | 175 |
+| Tallante, Mossén Juan | 58 |
+| Tassis, Juan de | 144 |
+| Teresa de Jesús, Santa | 82 |
+| Timoneda, Juan | 108 |
+| Torre, el Bachiller de la | 165 |
+| Torres, Agustín Salazar de | 185 |
+| Trueba, Antonio de | 307 |
+| Urrea, Pedro Manuel de | 65 |
+| Valdés, Gabriel de la Concepción | 293 |
+| Valdés, Juan Meléndez | 211 |
+| Valdivielso, José de | 154 |
+| Valera y Alcalá Galiano, Juan | 319 |
+| Vega, Garcilaso de la | 70 |
+| Vega, Ventura de la | 309 |
+| Vega Carpio, Lope Félix de | 147 |
+| Vicente, Gil | 67 |
+| Villamediana, Conde de | 144 |
+| Villasandino, Alfonso Álvarez de | 24 |
+| Villegas, Esteban Manuel de | 175 |
+| Zorrilla, José | 280 |
+------------------------------------------------------------------------
+
+
+
+
+I {p. 1}
+POESÍAS DE LOS SIGLOS XIII-XV
+
+
+
+
+ANTOLOGÍA CASTELLANA {p. 3}
+
+
+
+
+Anónimo
+
+(Thirteenth century)
+
+
+AVENTURA AMOROSA
+
+ Qui triste tiene su coraçón
+ Benga oyr esta razón;
+ Odrá razón acabada,
+ Feyta d’amor e bien rymada.
+ Un escolar la rrimó 5
+ Que siempre dueñas amó,
+ Mas siempre ovo cryança
+ En Alemania y en Françia,
+ Moró mucho en Lombardía
+ Por aprender cortesía. 10
+ En el mes d’abril, despues yantar,
+ Estava so un olivar;
+ Entre çimas d’un mançanar
+ Un vaso de plata ví estar,
+ Pleno era d’un claro vino 15
+ Que era vermeio e fino,
+ Cubierto era de tal mesura
+ No lo tocas’ la calentura.
+ Una dueña lo y ovo puesto
+ Que era señora del huerto, 20
+ Que, quan su amigo viniesse,
+ D’aquel vino á bever le diesse.
+ Qui de tal vino oviesse
+ En la mañana quan comiesse
+ E d’ello oviesse cada día, 25
+ Nunca más enfermarýa. {p. 4}
+ Arriba del mançanar
+ Otro vaso ví estar,
+ Pleno era d’un agua fryda
+ Que en el mançanar se naçía. 5
+ Beviera d’ela de grado,
+ Mas ovi miedo que era encantado.
+ Sobre un prado pus mi tiesta
+ Que non fiziese mal la siesta;
+ Partí de mí las vestiduras 10
+ Que non fizies mal la calentura.
+ Plegué á una fuente perenal,
+ Nunca omne que viese tall:
+ Tan grant virtud en si avía
+ Que de la frydor que d’i yxía 15
+ .C. pasadas á derredor
+ Non sintrýades la calor.
+ Todas yervas que bien olíen
+ La fuent çerca sí las teníe.
+ Y es la salvia, y sson las rrosas, 20
+ Y el lirio e las violas;
+ Otras tantas yervas i avía
+ Que sol nombrar no las sabría,
+ Mas ell olor que d’i yxía
+ A omne muerto rressuçetarýa. 25
+ Prys del agua un bocado
+ E fuy todo esfryado;
+ En mi mano prys una flor,
+ Sabet non toda la peyor,
+ E quis cantar de fin amor; 30
+ Mas ví venir una doncela,
+ Pues naçí non ví tan bella.
+ Blanca era e bermeia,
+ Cabelos cortos sobre ll’oreia,
+ Frente blanca e loçana, {p. 5}
+ Cara fresca como mançana,
+ Naryz egual e dereyta,
+ Nunca viestes tan bien feyta,
+ Oios negros e rridientes, 5
+ Boca á rrazón e blancos dientes,
+ Labros vermeios non muy delgados,
+ Por verdat bien mesurados;
+ Por la çentura delgada,
+ Bien estante e mesurada. 10
+ El manto e su brial
+ De xamet era que non d’al;
+ Un sombrero tien en la tiesta
+ Que no fiziese mal la siesta;
+ Unas luvas tien en la mano, 15
+ Sabet no ielas dió vilano.
+ De las flores viene tomando,
+ En alta voz d’amor cantando,
+ E deçia: «¡Ay, meu amigo,
+ Si me veré yamás contigo! 20
+ A oy et sempre amaré
+ Quanto que biva seré.
+ Porque eres escolar,
+ Quisquiere te devría más amar.
+ Nunqua odí de homne deçir 25
+ Que tanta bona manera ovo en sí;
+ Más amaría contigo estar
+ Que toda España mandar;
+ Mas d’una cosa so cuitada,
+ He miedo de seder engañada, 30
+ Que dizen que otra dueña,
+ Cortesa e bela e bona,
+ Te quiere tan gran bien,
+ Por ti pierde su sen,
+ E por eso he pavor {p. 6}
+ Que á esa quieras maior;
+ Mas s’io te vies una vegada,
+ A plan me querrýes por amada.»
+ Quant la mía señor esto dizía, 5
+ Sabet á mí non vidía;
+ Pero sé que non me conoçía,
+ Que de mí non foyrýa.
+ Yo non fiz aquí como vilano;
+ Levém e prisla por la mano. 10
+ Junniemos amos em par
+ E posamos so ell olivar,
+ Dixle yo: «¿Dezit, la mía señor,
+ Si supiestes nunca d’amor?»
+ Diz ella: «A plan con grant amor ando, 15
+ Mas non connozco mi amado;
+ Pero dizem un su mesaiero
+ Qu’es clerygo e non cavalero,
+ Sabe muito de trobar,
+ De leyer e de cantar; 20
+ Dizem que es de buena yente,
+ Mancebo barva punniente.»
+ —«Por Dios, que digades, la mía señor,
+ Que donas tenedes de la su amor?»
+ —«Estas luvas y es capiello, 25
+ Es coral y est aniello
+ Enbió á mí es meu amigo,
+ Que, por la su amor trayo conmigo.»
+ Yo connocí luego las alfajas
+ Que yo ielas avía embiadas. 30
+ Ela connoció una mi çinta man á mano,
+ Qu’ela la fiziera con la su mano.
+ Toliós el manto de los ombros,
+ Besóme la boca e por los oios,
+ Tan gran sabor de mi avía, {p. 7}
+ Sol fablar non me podía.
+ «Dios señor, seyas loado,
+ Quant conozco meu amigo.»
+ Una grant pieça alí estando, 5
+ De nuestro amor ementando,
+ Elam dixo: «El mío señor,
+ Oram serýa de tornar,
+ Si á vos non fuese en pesar.»
+ Yol dix: «Yt, la mía señor, 10
+ Pues que yr queredes,
+ Mas de mi amor pensat, fe que devedes.»
+ Elam dixo: «Bien seguro seyt de mi amor,
+ No vos camiaré por un emperador.»
+ La mía señor se va privado, 15
+ Dexa á mí desconortado.
+ Queque la ví fuera del uerto,
+ Por poco non fuy muerto.
+ Por verdat quisieram adormir,
+ Mas una palomila ví, 20
+ Tan blanca era como la nieve del puerto,
+ Volando viene por medio del uerto.
+ En la fuente quiso entrar,
+ Mas cuando á mí vido estar,
+ Entros en la del malgranar. 25
+ Un vaso aví’ alí dorado
+ Tray al pie atado.
+ En la fuent quiso entrar,
+ Quando á mí vido estar en el malgranar.
+ Quando en el vaso fué entrada, 30
+ E fué toda bien esfryada,
+ E la que quiso exir festino,
+ Vertiós el agua sobrel vino.
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+Gonzalo de Berceo {p. 8}
+
+(Flourished in the first half of the thirteenth century)
+
+
+CÁNTICA DE LA VIRGEN
+
+ Eya velar, eya velar, eya velar.
+ Velat aljama de los judios,
+ Eya velar:
+ Que non vos furten el Fijo de Dios,
+ Eya velar. 5
+ Ca furtárvoslo querrán,
+ Eya velar:
+ Andres e Peidro et Johan,
+ Eya velar.
+ Non sabedes tanto descanto, 10
+ Eya velar:
+ Que salgades de so el canto,
+ Eya velar.
+ Todos son ladronçiellos,
+ Eya velar: 15
+ Que assechan por los pestiellos,
+ Eya velar.
+ Todos son omnes plegadizos,
+ Eya velar:
+ Rioaduchos mescladizos, 20
+ Eya velar.
+ Vuestra lengua sin recabdo,
+ Eya velar:
+ Por mal cabo vos ha echado,
+ Eya velar. 25
+ Non sabedes tanto de enganno,
+ Eya velar:
+ Que salgades ende este anno,
+ Eya velar.
+ Non sabedes tanta razon, {p. 9}
+ Eya velar:
+ Que salgades de la prision.
+ Eya velar.
+ Tomascio e Matheo, 5
+ Eya velar:
+ De furtarlo han grant deseo,
+ Eya velar.
+ El disçipulo lo vendió,
+ Eya velar: 10
+ El Maestro non lo entendió,
+ Eya velar.
+ Don Fhilipo, Simon e Judas,
+ Eya velar:
+ Por furtar buscan ayudas, 15
+ Eya velar.
+ Si lo quieren acometer,
+ Eya velar:
+ Oy es dia de paresçer,
+ Eya velar. 20
+ _Eya velar, eya velar, eya velar._
+
+
+
+
+Juan Ruiz, Arcipreste de Hita
+
+(Flourished in the first half of the fourteenth century)
+
+
+DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUENNAS CHICAS HAN
+
+ Quiero vos abreviar la predicaçion,
+ Que siempre me pagué de pequenno sermon,
+ E de duenna pequenna et de breve razon,
+ Ca poco et bien dicho afincase el corazon. 25
+ Del que mucho fabla, rien, quien mucho rie, es loco,
+ Es en la duenna chica amor et non poco,
+ Duennas hay muy grandes, que por chicas non troco,
+ Mas las chicas e las grandes se repienden del troco.
+ De las chicas, que bien diga, el amor me fizo ruego, {p. 10}
+ Que diga de sus noblezas, yo quiero las dezir luego,
+ Dezirvos he de duennas chicas, que lo habredes por juego,
+ Son frias como la nieve, e arden como el fuego,
+ Son frias de fuera, con el amor ardientes, 5
+ En la calle solaz, trevejo, plazenteras, rientes,
+ En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bien fazientes,
+ Mucho al y fallaredes a do bien paredes mientes.
+ En pequenna gergenza yaze grand resplandor,
+ En azúcar muy poco yaze muche dulçor, 10
+ En la duenna pequenna yaze muy grand amor,
+ Pocas palabras cumplen al buen entendedor.
+ Es pequenno el grano de la buena pimienta,
+ Pero mas que la nuez conorta et calienta,
+ Asi duenna pequenna, si todo amor consienta, 15
+ Non ha plazer del mundo que en ella non sienta.
+ Como en chica rosa está mucho color,
+ En oro muy poco grand precio et grand valor,
+ Como en poco blasmo yaze grand buen olor,
+ Ansi en duenna chica yaze muy grand sabor. 20
+ Como robí pequenno tiene mucha bondat,
+ Color, virtud, e preçio, e noble claridad,
+ Ansi duenna pequenna tiene mucha beldat,
+ Fermosura, donayre, amor, et lealtad.
+ Chica es la calandria, et chico el ruysennor, 25
+ Pero mas dulçe canta, que otra ave mayor;
+ La muger, que es chica, por eso es mejor,
+ Con donneo es mas dulçe, que azúcar nin flor.
+ Son aves pequennas papagayo e orior,
+ Pero cualquier dellas es dulçe gritador, 30
+ Adonada, fermosa, preçiada, cantador,
+ Bien atal es la duenna pequenna con amor.
+ De la muger pequenna non hay comparaçion,
+ Terrenal parayso es, e grand consolaçion, {p. 11}
+ Solaz, et alegria, plazer, et bendiçion,
+ Mejor es en la prueba, que en la salutaçion.
+ Sempre ques muger chica mas que grande nin mayor,
+ Non es desaguisado del grand mal ser foidor, 5
+ Del mal tomar lo menos dizelo el sabidor,
+ Porende de las mugeres la mejor es la menor.
+
+
+CANTIGA DE CIEGOS
+
+ Varones buenos honrados,
+ Querednos ya ayudar,
+ A estos çiegos lazrados 10
+ La vuestra limosna dar.
+ Somos pobres menguados,
+ Habémoslo a demandar.
+ De los bienes deste siglo
+ Non tenemos nos pesar, 15
+ Vivimos en grant periglo
+ En vida mucho penada,
+ Çiegos bien como vestiglo
+ Del mundo non vemos nada.
+ Sennora Santa Maria, 20
+ Tu le da la bendiçion
+ Al que hoy en este dia
+ Nos dier primero raçion,
+ Dal al cuerpo alegria
+ Et al alma salvaçion. 25
+ Santa Maria Magdalena,
+ Ruega a Dios verdadero
+ De quien nos diere buena estrena
+ De meaja o de dinero
+ Para mejorar la çena {p. 12}
+ A nos e a nuestro compannero.
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ Aquien nos dió su meaja
+ Por amor del Salvador,
+ Sennor dal’ tu gloria 5
+ Tu graçia et tu amor:
+ Guárdalo de la baraja
+ Del pecado engannador.
+ Ea tú bienaventurado
+ Angel Sennor San Miguel, 10
+ Tú seas su abogado
+ De aquella et de aquel
+ Que de su pan nos ha dado,
+ Ofreçémostelo por él.
+ Quando las almas pesares, 15
+ Estos ten con la tu diestra
+ Que dan çenas e yantares
+ A nos e a quien nos adiestra;
+ Sus pecados et sus males
+ Echalos a la siniestra. 20
+ Sennor, merçet te clamamos
+ Con nuestras manos amas,
+ Las limosnas que te damos
+ Que las tomes en tus palmas:
+ A quien nos dió que comamos 25
+ Da paraiso a sus almas.
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ El angel esta ofrenda {p. 13}
+ En las sus manos la prenda.
+ Sennor oy á pecadores
+ Por los nuestros bien fechores.
+ Tu resçibe esta cançion 5
+ Et oy esta nuestra oraçion,
+ Que nos pobres te rogamos
+ Por quien nos dió que comamos,
+ Et por el que darlo quiso.
+ Dios que por nos muerte priso 10
+ Vos dé santo paraiso. Amen.
+
+
+
+
+Don Juan Manuel
+
+(Fl. end of the fifteenth century)
+
+
+A LA MUERTE DEL PRÍNCIPE D. ALFONSO
+
+ ¡Ah lágrimas tristes, ah tristes cuydados!
+ ¡Ah graves angustias, ah mortal dolor!
+ Tú te apareja, discreto lector,
+ Leyendo mis llantos tan amargurados. 15
+ Mortales singultos, sospiros dobrados,
+ Dad fin á my vyda, que es pena mayor,
+ Y quiebren mis ojos, pues vieron quebrados
+ Los vuestros, ah príncipe, nuestro señor.
+ ¿Qué fué de la vuestra tan linda estatura, 20
+ Que tanto excedía las otras del mundo,
+ La frente serena del rrostro jocundo?
+ ¿Qué fué de la vuestra ermosa fegura?
+ ¿A dó hallaremos á la hermosura
+ De los vuestros ojos tan mucho estremados? 25
+ ¡Vayamos, seguidme, oh desventurados,
+ Rrompamos, rrompamos la su sepultura!
+ A ver si hallaremos sus muy sublimadas {p. 14}
+ Virtudes ynmensas, autos muy umanos;
+ A ver si hallaremos sus muy lindas manos,
+ Por muchas merçedes de todos besadas.
+ ¡Oh fiyestas malditas, desaventuradas, 5
+ Que luego tan presto vos avéys tornado
+ En lloro el prazer, en xerga el brocado,
+ Las danças en otras muy desatynadas!
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+El Canciller Pero López de Ayala
+
+(1332–1407)
+
+
+CANTAR
+
+ Sennor, si tu has dada
+ Tu sentençia contra mí, 10
+ Por merçed te pido aquí
+ Que me sea reuocada.
+ Tu, Sennor, tienes judgado por tu alta prouidençia,
+ Que emendando el pecador se mude la tu sentençia.
+ Por ende con penitençia e con voluntad quebrada, 15
+ He mi vida ordenada, por conplir lo que fallí;
+ Sennor, si tu has dada
+ Tu sentençia contra mí,
+ Por merçed te pido aquí
+ Que me sea reuocada. 20
+ Con tu ayuda, Sennor, e de la Sennora mia,
+ Podré yo muy pecador emendarme toda via,
+ E tu seruiçio será en cobrar, esta vegada,
+ Vna oveja muy errada, que en el yermo me perdí.
+ Sennor, si tu has dada {p. 15}
+ Tu sentençia contra mí,
+ Por merçed te pido aqui
+ Que me sea reuocada.
+ Non sea yo desechado de la tu merçed muy grande, 5
+ E a sieruo tan errado con sanna non le demande,
+ E con crueza non ande por juyzio la tu spada,
+ E séame otorgada piedat sy fallesçí.
+ Sennor, si tu has dada
+ Tu sentençia contra mí, 10
+ Por merçed te pido aqui
+ Que me sea reuocada.
+ . . . . . . . . . .
+
+
+CANTAR Á LA VIRGEN
+
+ Sennora estrella luziente
+ Que a todo el mundo guia,
+ Guia a este tu siruiente 15
+ Que su alma en tí fía.
+ A canela bien oliente
+ Eres sennora conparada,
+ De la tierra del oriente
+ Es olor muy apreciada. 20
+ A ti faz clamor la gente
+ En sus cuytas todavía,
+ Quien por pecador se siente
+ Llamando Santa María.
+ Sennora, estrella luziente 25
+ Que a todo el mundo guia,
+ Guia a este tu siruiente
+ Que su alma en tí fía.
+ Al cedro en la altura
+ Te compara Salomon, 30
+ Eguala tu fermosura {p. 16}
+ Al ciprés del monte Sion.
+ Palma fresca en verdura,
+ Fermosa e de grant valia,
+ Oliva la Escriptura 5
+ Te llama, Sennora mia
+ Sennora, estrella luziente
+ Que a todo el mundo guia,
+ Guia a este tu siruiente
+ Que su alma en ti fía. 10
+ De la mar eres estrella,
+ Del çielo puerta lunbrosa,
+ Despues del parto donzella,
+ De Dios Padre fija, esposa.
+ Tu amansaste la querella 15
+ Que por Eua a nos uenia,
+ E el alma que fizo ella
+ Por ti ouo mejoria.
+ Sennora, estrella luziente
+ Que todo el mundo guia, 20
+ Guia á este tu siruiente
+ Que su alma en ti fía.
+
+
+
+
+Anónimo
+
+(Fifteenth century or end of the fourteenth)
+
+
+LA DANZA DE LA MUERTE
+
+ _Dize la Muerte:_
+ Yo soy la muerte çierta a todas criaturas
+ Que son y serán en el mundo durante,
+ Demando y digo: o omne por qué curas 25
+ De bida tan breue en punto pasante?
+ Pues non ay tan fuerte nin rezio gigante
+ Que deste mi arco se pueda anparar, {p. 17}
+ Conuiene que mueras quando lo tirar
+ Con esta mi frecha cruel traspasante.
+ Qué locura es esta tan magnifiesta
+ Que piensas tú, omne, que el otro morrá, 5
+ E tú quedarás por ser bien compuesta
+ La tu complisyon e que durará?
+ Non eres çierto sy en punto berná
+ Sobre ty a dessora alguna corrupçion,
+ De landre o carbonco, o tal ynplisyon, 10
+ Porque el tu vil cuerpo se dessatará.
+ . . . . . . . . . .
+ La plática muestra seer pura berdad
+ Aquesto que digo syn otra fallençia,
+ La sancta escriptura con çertenidad,
+ Da sobre todo su firme sentencia, 15
+ A todos diziendo: fazed penitençia,
+ Que a morir abedes, non sabedes quando,
+ Sy non bed el frayre que está pedricando,
+ Mirad lo que dize de su grand sabiençia.
+
+ _Dize el Pedricador:_
+ Sennores honrrados, la sancta escriptura 20
+ Demuestra e dize que todo omne nado
+ Gostará la muerte maguer sea dura,
+ Ca truxo al mundo vn solo bocado;
+ Ca papa, o rey, o obispo sagrado,
+ Cardenal, o duque e conde exçelente, 25
+ O emperador con toda su gente
+ Que son en el mundo de morir han forçado.
+
+ _Bueno e sano Consejo:_
+ Sennores, punad en fazer buenas obras,
+ Non vos fiedes en altos estados,
+ Que non vos valdrán thesoros nin doblas 30
+ A la muerte que tiene sus lazos parados.
+ Gemid vuestras culpas, dezid los pecados {p. 18}
+ En quanto podades con satisfacion,
+ Sy queredes aver complido perdon
+ De aquel que perdona los yerros pasados.
+ Fazed lo que digo, non vos detardedes, 5
+ Que ya la muerte encomiença a hordenar
+ Vna dança esqiva de que non podedes
+ Por cosa ninguna que sea escapar.
+ A la qual dize que quere leuar
+ A todos nosotros lançando sus redes, 10
+ Abrid las orejas que agora oyredes
+ De su charambela vn triste cantar.
+
+ _Dize la Muerte:_
+ A la dança mortal venit los nasçidos
+ Que en el mundo soes de qualquiera estado,
+ El que non quisiere a fuerça e amidos 15
+ Fazerle he venir muy toste parado.
+ Pues que ya el frayre bos ha pedricado
+ Que todos bayaes a fazer penitençia,
+ El que non quisiere poner diligençia
+ Por mi non puede ser mas esperado 20
+
+ _Primeramente llama a su dança a dos Donzellas:_
+ Esta mi dança traye de presente
+ Estas dos donzellas que bedes fermosas,
+ Ellas vinieron de muy mala mente
+ Oyr mis cançiones, que son dolorosas.
+ Mas non les baldrán flores e rosas 25
+ Nin las conposturas que poner solian,
+ De mi sy pudiesen partir-se querrian,
+ Mas non puede ser, que son mis esposas.
+ A estas e a todos por las aposturas
+ Daré fealdad la bida partida, 30
+ E desnudedad por las bestiduras,
+ Por syempre jamas muy triste aborrida;
+ E por los palaçios daré por medida {p. 19}
+ Sepulcros escuros de dentro fedientes,
+ E por los manjares gusanos rroyentes.
+ Que coman de dentro su carne podrida.
+ E porque el santo padre es muy alto sennor 5
+ Que en todo el mundo non ay su par,
+ E desta mi dança será guiador,
+ Desnude su capa, comiençe á sotar;
+ Non es ya tiempo de perdones dar,
+ Nin de celebrar en grande aparato, 10
+ Que yo le daré en breue mal rrato:
+ Dançad, padre santo, syn mas de-tardar.
+
+ _Dize el Padre Santo:_
+ Ay de mi, triste, qué cosa tan fuerte,
+ E yo que tractaua tan grand prelasia,
+ Aber de pasar agora la muerte 15
+ E non me baler lo que dar solia.
+ Benefiçios, e honrras e grand sennoria,
+ Toue en el mundo pensando beuir,
+ Pues de ti, muerte, non puedo fuyr,
+ Bal me Ihesucristo e la birgen Maria. 20
+
+ _Dize la Muerte:_
+ Non bos enojedes, sennor padre santo,
+ De andar en mi dança que tengo ordenada,
+ Non vos baldrá el bermejo manto,
+ De lo que fezistes abredes soldada.
+ Non vos aprouecha echar la cruzada, 25
+ Proueer de obispados nin dar benefiçios,
+ Aqui moriredes syn fazer bolliçios:
+ Dançad imperante con cara pagada.
+
+ _Dize el Enperador:_
+ Qué cosa es esta que a tan syn pauor
+ Me lleua a su dança a fuerça syn grado? 30
+ Creo que es la muerte que non ha dolor
+ De ome que sea grande o cuytado. {p. 20}
+ Non ay ningund rrey nin duque esforçado
+ Que della me pueda agora defender,
+ Acorredme todos, mas non puede ser,
+ Que ya tengo della el seso turbado. 5
+
+ _Dize la Muerte:_
+ Enperador muy grande en el mundo potente,
+ Non vos cuytedes, ea non es tiempo tal,
+ Que librar vos pueda inperio nin gente,
+ Oro nin plata, nin otro metal.
+ Aqui perderedes el buestro cabdal, 10
+ Que athesorastes con grand tyrania,
+ Faziendo batallas de noche e de dia:
+ Morid, non curedes, benga el cardenal.
+ . . . . . . . . . .
+
+_One by one, Death summons the Cardinal, the King, the Patriarch, the
+Duke, the Archbishop, the Constable, the Bishop, the Knight, the Abbot,
+the Squire, the Dean, the Merchant, the Archdeacon, the Lawyer, the
+Canon, the Physician, the Priest, the Husbandman, the Monk, the Usurer,
+the Friar, the Porter, the Hermit, the Accountant, the Deacon, the
+Tax-collector, the Sub-deacon, the Sacristan, the Rabi, the Alfaqui,
+etc. Then come the last two stanzas of the poem._
+
+ . . . . . . . . . .
+
+ _Lo que dize la Muerte á los que non nombró:_
+ A todos los que aqui no he nombrado
+ De cualquer ley e estado o condyçion, 15
+ Les mando que bengan muy toste priado
+ A entrar en mi dança sin escusaçion.
+ Non rescibiré jamas exebçion,
+ Nin otro libelo nin declinatoria,
+ Los que bien fizieron abrán syempre gloria, 20
+ Los quel contrario abrán dapnaçion.
+
+ _Dizen los que han de pasar por la Muerte:_ {p. 21}
+ Pues que asy es que a morir abemos
+ De nesçesidad syn otro remedio,
+ Con pura conçiençia todos trabajemos
+ En servir a Dios sin otro comedio.
+ Ca él es principio, fyn e el medio 5
+ Por do si le plaze abremos folgura,
+ Avn que la muerte con dança muy dura
+ Nos meta en su corro en cualquer comedio.
+
+
+
+
+Anónimo
+
+
+REVELACIÓN DE UN ERMITAÑO
+
+(_Esta es una revelaçión que acaesçió á un ome bueno, hermitanno de
+santa bida, que estava rezando una noche en su hermita e oyó esta
+rrevelaçión, el qual luego la escrivió en rymas, ca era sabidor en esta
+çiençia gaya._)
+
+ _Comiença e dize asy:_
+ Despues de la prima la ora pasada,
+ En el mes de enero la noche primera, 10
+ En CCCC. e beynte durante la hera,
+ Estando acostado allá en mi posada;
+ Non pude dormir essa trasnochada,
+ A la mannana un suenno me bino,
+ Veredes, sennores, lo que me abino 15
+ Mientra pasava el alumbrada.
+ En un baile fondo, escuro, apartado,
+ Espeso de xaras, sonné que andava
+ Buscando salida e non la fallava,
+ Topé con un omne que yazía fynado. 20
+ Holía muy mal, ca estava fynchado,
+ Los ojos quebrados, la faz denegrida,
+ La boca abierta, la barba cayda,
+ De gusanos e moscas muy acompannado.
+ Mirando el cuerpo de chico balor, {p. 22}
+ Oy una boz aguda muy fiera,
+ Abrí los mis ojos por mirar quien era,
+ Ví una ave de blanca color.
+ Dezía contra el cuerpo: hereje, traydor, 5
+ Del mal que feziste, si eres repiso,
+ Por tu bana-gloria e falso riso,
+ Yo en el infierno bivo con dolor.
+ . . . . . . . . . .
+
+ _Dize el cuerpo:_
+ Essa ora el cuerpo fizo movimiento,
+ Alçó la cabeça, començó á fablar, 10
+ E dixo: sennora, ¿por qué tanto culpar
+ Me queres agora syn meresçimiento?
+ Que sy dixe ó fize fué por tu talento,
+ Sy non mira agora qual es mi poder,
+ Que estos gusanos non puedo toller, 15
+ Que comen las carnes de mi criamiento.
+ . . . . . . . . . .
+
+ _Dize el ánima:_
+ O cuerpo maldito, vil, enconado,
+ Leno de fedor e de grand calabrina,
+ Metiéronte en foyo, cubriéronte ayna,
+ Dexáronte dentro á mal de tu grado. 20
+ Por ende tú piensas que as ya librado,
+ Primero serás delante el derecho,
+ Donde darás cuenta de todo tu fecho
+ Que en el mundo feziste, do poco has durado.
+ . . . . . . . . . .
+
+ _Dize el cuerpo:_
+ ¿Por qué, sennora, más enojar 25
+ Me queres agora en esta sazón?
+ Que en quanto dexiste non tienes razón,
+ Vete en buena ora, dexes-me estar.
+ Pues el Sennor nos ha de juzgar {p. 23}
+ E dará á cada uno su meresçimiento,
+ Más bien me paresces que eres çimiento,
+ Pues por tus malos fechos has de penar.
+ Ellos estando en esta porfía, 5
+ Salió un diablo negro de un espesura,
+ Gesto espantable, de mala figura,
+ Tynazas de fierro en las manos traýa.
+ Dixo contra el ánima: tú serás mía,
+ E conmigo yrás allá á mi posada, 10
+ Adonde serás bien adverguada,
+ Que allá fallarás asaz conpannía.
+ El ángel de Dios que esto beýa,
+ Fué contra el malo muy ayrado,
+ E dixo: diablo sey ya pagado 15
+ De quanto mal fazes de día en día.
+ Pues te atreves con grande osadía,
+ De mí tú yrás mal baratado,
+ Aunque te pese á mal de tu grado,
+ Aquesta ánima será toda mía. 20
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+El Almirante Diego Furtado de Mendoza
+
+(Second half of the fourteenth century and early fifteenth)
+
+
+ A aquel árbol, que mueve la foxa,
+ Algo se le antoxa.
+ Aquel árbol del bel mirar
+ Façe de manyera flores quiere dar:
+ Algo se le antoxa. 25
+ Aquel árbol del bel veyer
+ Façe de manyera quiere florecer:
+ Algo se le antoxa.
+ Façe de manyera flores quiere dar: {p. 24}
+ Ya se demuestra; salidlas mirar:
+ Algo se le antoxa.
+ Façe de manyera quiere florecer:
+ Ya se demuestra; salidlas á ver: 5
+ Algo se le antoxa.
+ Ya se demuestra; salidlas mirar:
+ Vengan las damas las fructas cortar:
+ Algo se le antoxa.
+
+
+
+
+Alfonso Álvarez de Villasandino
+
+(† 1428?)
+
+
+CANTIGA: SEVILLA
+
+ Lynda syn conparaçion, 10
+ Claridat é luz de España,
+ Plazer é consolaçion,
+ Briosa cibdat extraña,
+ El mi coraçon se baña,
+ En ver vestra maravilla, 15
+ Muy poderosa Sevilla
+ Guarnida d’alta compaña.
+ Parayso terrenal
+ Es el vestro nonbre puro;
+ Sobre cimiento leal 20
+ Es fundado vestro muro,
+ Onde byve amor seguro
+ Que será sienpre ensalçado:
+ Sy esto me fuer negado
+ De mal diçientes non curo. 25
+ Desque de vos me party
+ Fasta agora que vos veo,
+ Bien vos juro que non vy
+ Vestra egual en asseo:
+ Mientra mas miro é oteo {p. 25}
+ Vestras dueñas é donzellas,
+ Resplendor nin luz de estrellas
+ Non es tal, segunt yo creo.
+ En el mundo non ha par 5
+ Vestra lyndeza é folgura,
+ Nin se podrian ffallar
+ Dueñas de tal fermosura:
+ Donzellas de grant mesura
+ Que en vos fueron criadas, 10
+ Estas deven ser loadas
+ En España de apostura.
+
+
+
+
+Micer Francisco Imperial
+
+(Early fifteenth century)
+
+
+DEZIR
+
+ Non fué por çierto mi carrera vana,
+ Passando la puente de Guadalquivir,
+ Atan buen encuentro que yo vi venir 15
+ Rribera del rio, en medio Triana,
+ A la muy fermosa Estrella Diana,
+ Qual sale por mayo al alva del dia,
+ Por los santos passos de la romeria:
+ Muchos loores aya santa Ana. 20
+ E por galardon demostrar me quiso
+ La muy delicada flor de jazmin,
+ Rossa novela de oliente jardin,
+ E de verde prado gentil flor de lyso,
+ El su graçioso é onesto rysso, 25
+ Ssemblante amorosso é viso ssuave,
+ Propio me paresçe al que dixo: _Ave_,
+ Quando enviado fué del paraysso.
+ Callen poetas é callen abtores, {p. 26}
+ Omero, Oraçio, Vergilio é Dante,
+ E con ellos calle Ovidio _D’Amante_
+ E cuantos escripvieron loando señores,
+ Que tal es aquesta entre las mejores, 5
+ Commo el luçero entre las estrellas,
+ Llama muy clara á par de centellas,
+ E commo la rrosa entre las flores.
+ Non se desdeñe la muy delicada
+ Enfregymio griega, de las griegas flor, 10
+ Nin de las troyanas la noble señor,
+ Por ser aquesta atanto loada;
+ Que en tierra llana é non muy labrada,
+ Nasçe á las vezes muy oliente rrosa,
+ Assy es aquesta gentil é fermosa, 15
+ Que tan alto meresçe de ser comparada.
+
+
+
+
+Ruy Páez de Ribera
+
+(Early fifteenth century)
+
+
+DEZIR SOBRE LA FORTUNA
+
+ Dizen los sabios: «Fortuna es mudable,»
+ E non me paresçe que deve seer tal,
+ Que antes la veo seer muy espantable
+ A do una vegada comiença yr mal: 20
+ Que fasta que acaba todo el cabdal,
+ Nunca mudança faze la fortuna,
+ Ca sienpre en el pobre la veo seer una
+ Fasta destruyr el bien principal.
+ Quando ella quiere tomar su vengança, 25
+ Pone al pobre en mayor probeça,
+ E nunca jamas faze mudança,
+ Salvo con muerte, postrera crueza:
+ La qual probedat es dolor é vileza,
+ Tormento aborrido sin comparaçion, {p. 27}
+ Afan syn rremedio con desesperaçion,
+ Por la qual pierde el noble su alteça.
+ . . . . . . . . . .
+ El pobre non tiene parientes ni amigos,
+ Donayre nin seso, esfuerço é sentido, 5
+ E por la proveza le son enemigos
+ Los suyos mesmos por veer lo caydo:
+ Todos lo tienen por desconoçido
+ E non se les mienbra del tienpo pasado,
+ Sy algunt benefiçio ovieron cobrado 10
+ De aquellos de quien él ha descendido.
+ En cosa que diga nin faga por obra
+ Non tiene graçia virtud nin aseo,
+ E por que á todos en pobreza ssobra
+ Su dicho es tenido por grant devaneo: 15
+ E tiene otra tacha peor que le veo
+ Que dizen que es loco sy es esforçado,
+ E dizen que es torpe sy es sosegado,
+ Asy que su vida es sienpre en desseo.
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ Quanto es de triste la gafa proveza, 20
+ Mesquina, lazdrada é muy espantosa,
+ Atanto es de noble la linpia rriqueza,
+ Gentil é alegre, muy dulçe, sabrosa,
+ Sabia, esforçada, fidalga, graçiosa,
+ Ardid é polida, cortés, mesurada, 25
+ Garrida é briosa, muy bien costunbrada,
+ Onrrada é temida, sotil é donosa.
+ . . . . . . . . . .
+ El rrico es sesudo, sotil é graçioso. {p. 28}
+ Gentil é garrido, é linpio esforçado,
+ Mas que pavon loçano é donosso,
+ Ardid é muy bravo, é rrizio provado,
+ E mas quel azero qu’es fuerte azerado 5
+ Es la del rrico su grant fortaleza,
+ Ca estas virtudes le ponen rriqueza,
+ Las quales fallesçen en el pobre cuytado.
+ . . . . . . . . . .
+ Non siento en el rrico ningunt fallimiento,
+ Nin creo que pueda en él ser fallado, 10
+ Non siento en el pobre ningunt conplimiento
+ Salvo de cuytas que bive abastado:
+ Pero ay un rremedio que veo provado
+ Que el pobre, el rrico, que todo fallesçe,
+ E todo en el mundo por muerte pereçe, 15
+ E todo se olvida desqu’es traspasado.
+
+
+
+
+El Condestable Álvaro de Luna
+
+(First half of the fifteenth century)
+
+
+ I
+ Si Dios, nuestro Salvador,
+ Ovier de tomar amiga,
+ Fuera mi competidor.
+ Aun se m’antoxa, senyor, 20
+ Si esta tema tomáras,
+ Que justas e quebrar varas
+ Ficieras por su amor.
+ Si fueras mantenedor,
+ Contigo me las pegara, 25
+ E non te alzara la vara,
+ Por ser mi competidor.
+
+
+ II {p. 29}
+ Senyor Dios, pues me causaste
+ Sin comparaçion amar,
+ Tú me deves perdonar
+ Si pasé lo que mandaste.
+ Mandaste que ombre amasse 5
+ A ti mas que a otra cosa,
+ Et causaste que fallase
+ Ombre amiga tan graçiosa,
+ Generosa, mas fermosa
+ De quantas, senyor, creaste, 10
+ La qual yo amo sin par
+ De amor tan singular,
+ Que no ay seso que baste.
+ Formaste la creatura
+ A tu semblança, senyor, 15
+ De la tu santidat pura
+ Me feziste amador:
+ Quien figura tal figura,
+ Tal qual tú la figuraste,
+ Es causa de dar lugar 20
+ Para algun tiempo olvidar
+ A ti que me la mostraste.
+
+
+
+
+Fernán Pérez de Guzmán
+
+(1378–1460)
+
+
+DECIR EN HONOR DE LEONOR DE LOS PAÑOS
+
+ El gentil niño Narçiso
+ En una fuente engañado,
+ De ssy mesmo enamorado, 25
+ Muy esquiva muerte priso:
+ Señora de noble rriso
+ E de muy gracioso brio, {p. 30}
+ A mirar fuente nin rrio
+ Non se atreva vuestro viso.
+ Deseando vuestra vida
+ Aun vos dó otro consejo, 5
+ Que non se mire en espejo
+ Vuestra faz clara é garrida:
+ ¿Quien sabe sy la partida
+ Vos será dende tan fuerte,
+ Por que fuese en vos la muerte 10
+ De Narciso repetida?
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ Prados, rrosas é flores
+ Otorgo que los miredes,
+ E plaze me que escuchedes
+ Dulçes cantigas de amores; 15
+ Mas por sol nin por calores
+ Tal codiçia non vos ciegue;
+ Vuestra vista syenpre nyegue
+ Las fuentes é sus dulçores.
+ Con plazer é gozo é ryso 20
+ Rruego á Dyos que rresplandezcan
+ Vuestros bienes é florezcan
+ Mas que los de Dido Elisa:
+ Vuestra faz muy blanca, lisa,
+ Jamas nunca syenta pena, 25
+ A Dyos, flor de azuzena,
+ Duela vos de ’sta pesquisa.
+
+
+
+
+Juan de Mena {p. 31}
+
+(1411–1456)
+
+
+EL LABERINTO
+
+ . . . . . . . . . .
+ _Macías_
+ Tanto anduvimos el cerco mirando
+ A que nos hallamos con nuestro Macias,
+ Y vimos que estaba llorando los dias
+ En que de su vida tomó fin amando;
+ Llegué mas acerca turbado yo, quando 5
+ Ví ser un hombre de nuestra nacion,
+ Y ví que decia tal triste cancion,
+ En elegíaco verso cantando:
+ «Amores me dieron corona de amores
+ Porque mi nombre por mas bocas ande, 10
+ Entonces no era mi mal menos grande,
+ Quando me daban placer sus dolores;
+ Vencen el seso sus dulces errores,
+ Mas no duran siempre, segun luego aplacen,
+ Pues me hicieron del mal que vos hacen, 15
+ Sabed al amor desamar, amadores.
+ «Huid un peligro tan apasionado,
+ Sabed ser alegres, dexá de ser tristes,
+ Sabed deservir á quien tanto servistes,
+ A otro que amores dad vuestro cuidado; 20
+ Los cuales si diesen por un igual grado
+ Sus pocos placeres, segun su dolor,
+ No se quexaria ningun amador,
+ Ni desesperaria ningun desamado.
+ «Bien como quando algun malhechor 25
+ Al tiempo que hacen de otro justicia,
+ Temor de la pena le pone codicia
+ De allí en adelante vivir ya mejor;
+ Mas desque pasado por aquel temor {p. 32}
+ Vuelve á sus vicios como de primero.
+ Así me volvieron á do desespero
+ Amores, que quieren que muera amado.»
+
+
+
+
+Rodrigo Cota
+
+(Fl. 1490)
+
+
+CANTARCILLO
+
+ Vista ciega, luz oscura, 5
+ Gloria triste, vida muerta,
+ Ventura de desventura,
+ Lloro alegre, risa incierta:
+ Hiel sabrosa, dulce agrura,
+ Paz con ira y saña presta 10
+ Es amor, con vestidura
+ De gloria que pena cuesta.
+
+
+
+
+Anónimo
+
+
+COPLAS DE MINGO REVULGO
+
+ I
+ _Gil Arribato_
+ Ah Mingo Rebulgo, Mingo,
+ Ah Mingo Rebulgo, ahao,
+ ¿Ques de tu sayo de blao? 15
+ ¿Non lo vistes en domingo?
+ ¿Ques de tu jubón bermejo?
+ ¿Porqué traes tal sobreçejo?
+ Andas esta trasnochada
+ La cabeça desgreñada: 20
+ ¿Non te llotras de buen rejo?
+ . . . . . . . . . .
+
+ III {p. 33}
+ _Mingo Revulgo_
+ A la hé, Gil Arribato,
+ Sé que en fuerte ora allá echamos
+ Quando á Candaulo cobramos
+ Por pastor de nuestro hato.
+ Ándase tras los zagales 5
+ Por estos andurriales
+ Todo el día enbeveçido,
+ Holgazando syn sentido,
+ Que non mira nuestros males.
+ . . . . . . . . . .
+
+ XXII
+ _Gil_
+ Yo soñé esta trasnochada, 10
+ De que estoy estremuloso,
+ Que nin roso nin velloso
+ Quedará desta vegada.
+ Échate, échate á dormir,
+ Que en lo que puedo sentyr, 15
+ Segund andan estas cosas,
+ Asmo que las tres raviosas
+ Lobas tyenen de venir.
+
+ XXIII
+ Tú conoçes la amarilla
+ Que siempre anda carleando, 20
+ Muerta, flaca, sospirando,
+ Que á todos pone manzilla;
+ Que aunque traga non se farta
+ Nin los colmillos aparta
+ De morder y mordiscar; 25
+ Non puede mucho tardar
+ Quel ganado non se esparta.
+
+ XXIV {p. 34}
+ La otra mala traydora,
+ Cruel et muy enemiga,
+ De todos males amiga,
+ De sy mesma robadora,
+ Que sabe bien los cortijos; 5
+ Nin dexa madre nin fijos
+ Yazer en sus albergadas,
+ En los valles y majadas,
+ Sabe los escondedijos.
+
+ XXV
+ Y aun también la tredentuda 10
+ Que come los rezentales;
+ Y non dexa los añales,
+ Quando un poco está sañuda;
+ Meto que no olvidará
+ De venir y aun tragará 15
+ Atanbien su partezilla:
+ Dime ¿aquesta tal quadrilla
+ A quien non espantará?
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana
+
+(1398–1458)
+
+
+SONETOS FECHOS AL ITÁLICO MODO
+
+ Oy ¿qué diré de ti, triste emispherio,
+ O patria mia, que veo del todo 20
+ Yr todas cosas ultra el recto modo,
+ Donde se espera inmenso laçerio?...
+ ¡Tu gloria é laude tornó vituperio
+ E la tu clara fama en escureça!...
+ Por cierto, España, muerta es tu nobleça, {p. 35}
+ E tus loores tornados hacerio.
+ ¿Dó es la fée?... ¿Dó es la caridat?...
+ ¿Dó la esperança?... Ca por cierto absentes
+ Son de las tus regiones é partidas. 5
+ ¿Dó es la justiçia, templança, egualdat,
+ Prudençia é fortaleça?... ¿Son presentes?...
+ Por çierto non: que léxos son fuydas.
+
+ Quando yo só delante aquella donna,
+ A cuyo mando me sojudgó Amor, 10
+ Cuydo ser uno de los que en Tabor
+ Vieron la grand claror que se raçona,
+ Ó quella sea fija de Latona,
+ Segund su aspetto é grand resplandor:
+ Asy que punto yo non hé vigor 15
+ De mirar fixo su deal persona.
+ El su grato fablar dulçe, amoroso,
+ Es una maravilla çiertamente,
+ É modo nuevo en humanidat:
+ El andar suyo es con tal reposo, 20
+ Hónesto é manso, é su continente,
+ Que, libre, vivo en captividad.
+
+
+SERRANILLA
+
+ _Moça tan fermosa
+ Non ví en la frontera,
+ Como una vaquera 25
+ De la Finojosa._
+ Façiendo la vía
+ Del Calatraveño
+ A Sancta María,
+ Vençido del sueño 30
+ Por tierra fragosa
+ Perdí la carrera,
+ Do ví la vaquera
+ De la Finojosa.
+ En un verde prado 35
+ De rosas é flores.
+ Guardando ganado
+ Con otros pastores,
+ La ví tan graçiosa {p. 36}
+ Que apenas creyera
+ Que fuesse vaquera
+ De la Finojosa.
+ Non creo las rosas 5
+ De la primavera
+ Sean tan fermosas
+ Nin de tal manera,
+ Fablando sin glosa,
+ Si antes sopiera 10
+ D’aquella vaquera
+ De la Finojosa,
+ Non tanto mirára
+ Su mucha beldat,
+ Porque me dexára 15
+ En mi libertat.
+ Mas dixe: «Donosa
+ (Por saber quién era),
+ ¿Dónde es la vaquera
+ De la Finojosa?...» 20
+ Bien como riendo,
+ Dixo: «Bien vengades;
+ Que ya bien entiendo
+ Lo que demandades:
+ Non es desseosa 25
+ De amar, nin lo espera,
+ Aquessa vaquera
+ De la Finojosa.»
+
+
+VILLANCICO
+
+ Por una gentil floresta
+ De lindas flores é rosas 30
+ Vide tres damas fermosas
+ Que de amores han reqüesta.
+ Yo con voluntat muy presta
+ Me llegué á conosçellas:
+ Començó la una dellas 35
+ Esta cançion tan honesta:
+ Aguardan á mí:
+ Nunca tales guardas ví.
+ Por mirar su fermosura
+ Destas tres gentiles damas, 40
+ Yo cobríme con las ramas,
+ Metíme só la verdura.
+ La otra con grand tristura
+ Començó de sospirar
+ E deçir este cantar {p. 37}
+ Con muy honesta messura:
+ La niña que amores ha,
+ Sola ¿como dormirá?...
+ Por no les façer turbança 5
+ Non quise yr mas adelante
+ A las que con ordenança
+ Cantavan tan consonante.
+ La otra con buen semblante
+ Dixo: Señoras de estado, 10
+ Pues las dos aveis cantado,
+ A mí conviene que cante:
+ Dejatlo, el villano pene;
+ Véngueme Dios d’elle.
+ Desque ya ovieron cantado 15
+ Estas señoras que digo,
+ Yo salí desconsolado,
+ Como ome sin abrigo.
+ Ellas dixeron: Amigo,
+ Non soys vos el que buscamos; 20
+ Mas cantat, pues que cantamos:
+ Sospirando yva la niña
+ E non por mí,
+ Que yo bien se lo entendí.
+
+
+
+
+Lope de Estúñiga
+
+(Early fifteenth century)
+
+
+QUERELLA
+
+ ¡Oh triste partida mia, 25
+ Causa de secretos males!
+ ¡Oh cuidados desiguales,
+ Que destruyen mi alegría!
+ ¡Oh qué tanto bien sería {p. 38}
+ Un partir de aquesta vida,
+ Porque en fin de mi partida
+ Et mi vida fenescida,
+ Non muriese cada dia! 5
+ Mis males eran nasçidos
+ Ante de mi nasçimiento;
+ En los signos de sabidos
+ Et planeta de perdidos
+ Fué mi triste fundamiento; 10
+ Et la rueda de fortuna,
+ Con el signo más esquivo,
+ Con la más menguante luna
+ Me fadaron en la cuna
+ Para ser vuestro captivo. 15
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+Suero de Quiñones
+
+(First half of the fifteenth century)
+
+
+CANCIÓN
+
+ Dezidle nuevas de mi,
+ Et mirat si avrá pesar
+ Por el placer que perdí.
+ Contadle la mi fortuna
+ Et la pena en que yo vivo, 20
+ Et dezid que soy esquivo,
+ Que non curo de ninguna.
+ Que tan fermosa la vi,
+ Que m’oviera de tornar
+ Loco el dia que partí. 25
+
+
+
+
+Juan Alfonso de Baena {p. 39}
+
+(Fl. first half of fifteenth century)
+
+Ferrant Manuel de Lando
+
+(Fl. as above)
+
+
+REPLICAÇION DE JUAN ALFONSO CONTRA FERRANT MANUEL
+
+ Lyndo fydalgo, en la luna menguante
+ Leystes poetas, ssegunt que sofysmo:
+ Por ende avissatnos por el inforismo
+ Del alto poeta rectórico Dante,
+ É luego veredes que andades errante 5
+ Assý como anda estrella cometa,
+ Quando recurssa al sol que ssometa
+ Ssus rayos distintos por ser ygualante.
+ _Ffynida_
+ Ca ssy concluyendo, gentil cavalgante,
+ Ssostengo contrario de aquesta batalla, 10
+ Que nunca se vençe por mucho otealla
+ Ninguna fermossa syn ser demandante.
+
+
+RESPUESTA DE FERRANT MANUEL CONTRA JUAN ALFONSO
+
+ De todas çiençias sseyendo distante,
+ Ssegunt que sabedes mayor que yo mismo,
+ Non ssé poetría, nin se algurismo, 15
+ Deçiplo sso synple, pessado, ygnorante;
+ Mas por que mi obra triunfe adelante,
+ Catat que ssy abro my rica maleta,
+ Por arte profunda, ssotyl é muy rreta,
+ A vuestro argumento sseré reprobante. 20
+ _Ffynida_ {p. 40}
+ Que vista de amor es causa mediante
+ Para qualquiera fermosa cobralla;
+ É todo lo al es arte contralla,
+ Segunt los actores Vergillo é Dante.
+
+
+
+
+Carvajal (ó Carvajales)
+
+(Middle of the fifteenth century)
+
+
+CANCIÓN
+
+ Pues mi vida es llanto ó pena, 5
+ Syn fazer mudança alguna,
+ Faré como la serena,
+ Que canta con la fortuna
+ Y en bonança sufre pena.
+ Quando lloro, quando canto, 10
+ Quando muero, porque vivo,
+ Quando fago amargo planto,
+ Quando mis cuytas escribo;
+ Pues fortuna asy lo ordena,
+ Syguiendo voluntat una, 15
+ Faré como la serena,
+ Que canta con la fortuna
+ Y en bonança sufre pena.
+
+
+
+
+Gómez Manrique
+
+(1412–1490)
+
+
+COPLAS Á DIEGO ARIAS DE AVILA
+
+ ¡O tú, en amor hermano,
+ Nascido para morir, 20
+ Pues lo no puedes fuyr,
+ El tiempo de tu biuir {p. 41}
+ No lo despiendas en vano;
+ Que vicios, bienes, honores
+ Que procuras,
+ Pasansse como frescuras 5
+ De las flores!
+ En esta mar alterada
+ Por do todos nauegamos,
+ Los deportes que pasamos,
+ Si bien lo consideramos, 10
+ No duran mas que roçiada.
+ ¡O, pues, tú, ombre mortal,
+ Mira, mira,
+ La rueda quan presto gira
+ Mundanal! 15
+ Si desto quieres enxiemplos,
+ Mira la grand Bauilonia,
+ Tebas y Lacedemonia,
+ El grand pueblo de Sydonia,
+ Cuyas murallas y tenplos 20
+ Son en grandes valladares
+ Trasformados,
+ E sus trihunfos tornados
+ En solares.
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+
+
+A UNA DAMA QUE IBA CUBIERTA
+
+ El coraçon se me fué 25
+ Donde vuestro vulto vi,
+ E luego vos conosçi
+ Al punto que vos miré;
+ Que no pudo fazer tanto
+ Por mucho que vos cubriese {p. 42}
+ Aquel vuestro negro manto
+ Que no vos reconosçiese.
+ Que debaxo se mostraua
+ Vuestra graçia y gentil ayre, 5
+ Y el cubrir con buen donayre
+ Todo lo magnifestaua;
+ Asy que con mis enojos.
+ E muy grande turbaçion
+ Allá se fueron mis ojos 10
+ Do tenia el coraçon.
+
+
+
+
+Jorge Manrique
+
+(1440–1478)
+
+
+PORQUE ESTANDO ÉL DURMIENDO LE BESÓ SU AMIGA
+
+ Vos cometistes traycion,
+ Pues me heristes durmiendo
+ D’una herida qu’entiendo
+ Que será mayor passion 15
+ El deseo d’otra tal
+ Herida como me distes,
+ Que no la llaga ni mal,
+ Ni daño que me hezistes.
+ Perdono la muerte mía, 20
+ Mas con tales condiciones
+ Que de tales trayciones
+ Cometáys mil cada día,
+ Pero todas contra mí,
+ Porque d’aquesta manera 25
+ No me plaze que otro muera,
+ Pues que yo lo merescí.
+ _Fin_ {p. 43}
+ Más plazer es que pesar
+ Herida c’otro mal sana;
+ Quien durmiendo tanto gana
+ Nunca debe despertar.
+
+
+A LA MUERTE DEL MAESTRE DE SANTIAGO DON RODRIGO MANRIQUE, SU PADRE
+
+ Recuerde el alma dormida, 5
+ Abive el seso y despierte
+ Contemplando
+ Cómo se passa la vida,
+ Cómo se viene la muerte
+ Tan callando: 10
+ Quán presto se va el plazer,
+ Cómo despues de acordado
+ Da dolor,
+ Cómo á nuestro parecer
+ Cualquiera tiempo passado 15
+ Fué mejor.
+ Y pues vemos lo presente
+ Como en un punto es ydo
+ Y acabado,
+ Si juzgamos sabiamente, 20
+ Daremos lo no venido
+ Por passado.
+ No se engañe nadie, no,
+ Pensando que ha de durar
+ Lo que espera 25
+ Más que duró lo que vió,
+ Porque todo ha de pasar
+ Por tal manera.
+ Nuestras vidas son los rios
+ Que van á dar en la mar, 30
+ Que es el morir; {p. 44}
+ Allí van los señoríos
+ Derechos á se acabar
+ Y consumir;
+ Allí los rios caudales, 5
+ Allí los otros medianos
+ Y más chicos,
+ Allegados, son yguales,
+ Los que biven por sus manos
+ Y los ricos. 10
+ Dexo las inuocaciones
+ De los famosos poetas
+ Y oradores;
+ No curo de sus ficiones,
+ Que traen yerva secreta 15
+ Sus sabores.
+ A aquél solo me encomiendo
+ Aquél solo invoco yo
+ De verdad,
+ Que en este mundo biviendo, 20
+ El mundo no conoció
+ Su deidad.
+ Este mundo es el camino
+ Para el otro, qu’es morada
+ Sin pesar; 25
+ Mas cumple tener buen tino
+ Para andar esta jornada
+ Sin errar.
+ Partimos quando nacemos,
+ Andamos mientras bevimos, 30
+ Y llegamos
+ Al tiempo que fenecemos;
+ Assi que, quando morimos,
+ Descansamos.
+ Este mundo bueno fué {p. 45}
+ Si bien usássemos d’él
+ Como devemos,
+ Porque, segun nuestra fe,
+ Es para ganar aquel 5
+ Que atendemos.
+ Y aún el Hijo de Dios,
+ Para subirnos al cielo,
+ Descendió
+ A nacer acá entre nos, 10
+ Y bivir en este suelo
+ Do murió.
+ Ved de quán poco valor
+ Son las cosas tras que andamos
+ Y corremos; 15
+ Que en este mundo traydor
+ Aun primero que muramos
+ Las perdemos:
+ D’ellas deshaze la edad,
+ D’ellas casos desastrados 20
+ Que acaescen,
+ D’ellas, por su calidad,
+ En los más altos estados
+ Desfallescen.
+ Dezidme: la hermosura, 25
+ La gentil frescura y tez
+ De la cara,
+ La color y la blancura,
+ Quando viene la vejez
+ Quál se para? 30
+ Las mañas y ligereza
+ Y la fuerça corporal
+ De juventud,
+ Todo se torna graveza
+ Quando llega el arraval {p. 46}
+ De senectud.
+ Pues la sangre de los Godos,
+ El linaje y la nobleza
+ Tan crecida, 5
+ ¡Por quántas vías e modos
+ Se pierde su gran alteza
+ En esta vida!
+ Unos por poco valer,
+ ¡Por quán baxos y abatidos 10
+ Que los tienen!
+ Otros que por no tener,
+ Con oficios no devidos
+ Se mantienen.
+ Los estados y riqueza 15
+ Que nos dexan á desora
+ ¿Quién lo duda?
+ No les pidamos firmeza,
+ Pues que son de una señora
+ Que se muda. 20
+ Que bienes son de fortuna
+ Que rebuelve con su rueda
+ Presurosa,
+ La qual no puede ser una,
+ Ni ser estable ni queda 25
+ En una cosa.
+ Pero digo que acompañen
+ Y lleguen hasta la huessa
+ Con su dueño;
+ Por esso no nos engañen, 30
+ Pues se va la vida apriessa
+ Como sueño:
+ Y los deleytes de acá
+ Son en que nos deleytamos
+ Temporales, {p. 47}
+ Y los tormentos de allá
+ Que por ellos esperamos,
+ Eternales.
+ Los plazeres y dulçores 5
+ D’esta vida trabajada
+ Que tenemos,
+ ¿Qué son sino corredores,
+ Y la muerte la celada
+ En que caemos? 10
+ No mirando á nuestro daño
+ Corremos á rienda suelta
+ Sin parar;
+ Desque vemos el engaño
+ Y queremos dar la buelta, 15
+ No ay lugar.
+ Si fuesse en nuestro poder
+ Tornar la cara fermosa
+ Corporal,
+ Como podemos hazer 20
+ El alma tan gloriosa
+ Angelical,
+ ¡Qué diligencia tan biva
+ Tuviéramos cada hora,
+ Y tan presta, 25
+ En componer la cativa
+ Dexándonos la señora
+ Descompuesta!
+ Estos reyes poderosos
+ Que vemos por escripturas 30
+ Ya passadas,
+ Con casos tristes, llorosos,
+ Fueron sus buenas venturas
+ Trastornadas:
+ Assí que no ay cosa fuerte; {p. 48}
+ Que á Papas y Emperadores
+ Y Perlados
+ Assí los trata la muerte
+ Como á los pobres pastores 5
+ De ganados.
+ Dexemos á los Troyanos,
+ Que sus males no los vimos,
+ Ni sus glorias;
+ Dexemos á los Romanos, 10
+ Aunque oymos y leymos
+ Sus historias.
+ No curemos de saber
+ Lo de aquel siglo passado
+ Qué fué d’ello; 15
+ Vengamos á lo de ayer,
+ Que tambien es olvidado
+ Como aquello.
+ ¿Qué se hizo el Rey Don Juan?
+ Los Infantes de Aragon 20
+ ¿Qué se hizieron?
+ ¿Qué fué de tanto galan,
+ Qué fué de tanta invencion
+ Como truxeron?
+ Las justas e los torneos, 25
+ Paramentos, bordaduras
+ E cimeras,
+ ¿Fueron sino devaneos?
+ ¿Qué fueron sino verduras
+ De las eras? 30
+ ¿Qué se hizieron las damas,
+ Sus tocados, sus vestidos,
+ Sus olores?
+ ¿Qué se hizieron las llamas
+ De los fuegos encendidos {p. 49}
+ De amadores?
+ ¿Qué se hizo aquel trobar,
+ Las músicas acordadas
+ Que tañían? 5
+ ¿Qué se hizo aquel dançar
+ Y aquellas ropas chapadas
+ Que traían?
+ Pues el otro su heredero,
+ Don Enrrique; ¡qué poderes 10
+ Alcançava!
+ ¡Quán blando, quán alagüero
+ El mundo con sus plazeres
+ Se le dava!
+ Mas verás cuán enemigo, 15
+ Quán contrario, quán cruel
+ Se le mostró;
+ Aviendole sido amigo,
+ ¡Quán poco duró con él
+ Lo que le dió! 20
+ Las dádivas desmedidas,
+ Los edificios reales
+ Llenos de oro,
+ Las baxillas tan fabridas,
+ Los enriques y reales 25
+ Del tesoro;
+ Los jaezes y cavallos
+ De su gente y atavíos
+ Tan sobrados,
+ ¿Dónde yremos á buscallos? 30
+ ¿Qué fueron sino rocíos
+ De los prados?
+ Pues su hermano el innocente,
+ Que en su vida sucessor
+ Se llamó. {p. 50}
+ ¡Que corte tan excelente
+ Tuvo y quánto gran señor
+ Que le siguió!
+ Mas como fuesse mortal, 5
+ Metióli la muerte luego
+ En su fragua,
+ ¡O jüyzio divinal!
+ Quando más ardía el fuego
+ Echaste agua. 10
+ Pues aquel gran Condestable,
+ Maestre que conocimos
+ Tan privado,
+ No cumple que d’el se hable,
+ Sino sólo que le vimos 15
+ Degollado.
+ Sus infinitos tesoros,
+ Sus villas y sus lugares,
+ Su mandar,
+ ¿Qué le fueron sino lloros? 20
+ ¿Qué fueron sino pesares
+ Al dexar?
+ Pues los otros dos hermanos,
+ Maestres tan prosperados
+ Como reyes, 25
+ Que á los grandes y medianos
+ Traxeron tan sojuzgados
+ A sus leyes;
+ Aquella prosperidad
+ Que tan alta fué subida 30
+ Y ensalçada,
+ ¿Qué fué sino claridad
+ Que quando más encendida
+ Fué amatada?
+ Tantos duques excelentes, {p. 51}
+ Tantos marqueses y condes
+ Y barones
+ Como vimos tan potentes,
+ Di, Muerte, ¿dó los escondes 5
+ Y los pones?
+ Y sus muy claras hazañas
+ Que hizieron en las guerras
+ Y en las pazes?
+ Quando tú, cruel, te ensañas, 10
+ Con tu fuerça los atierras
+ Y deshazes.
+ Las huestes innumerables,
+ Los pendones y estandartes
+ Y vanderas, 15
+ Los castillos impunables,
+ Los muros e baluartes
+ Y barreras,
+ La cava honda chapada
+ Ó cualquier otro reparo 20
+ ¿Qué aprovecha?
+ Quando tu vienes ayrada,
+ Todo lo passas de claro
+ Con tu flecha.
+ Aquel de buenos abrigo, 25
+ Amado por virtuoso
+ De la gente,
+ El Maestre Don Rodrigo
+ Manrique, tan famoso
+ Y tan valiente, 30
+ Sus grandes hechos y claros
+ No cumple que los alabe,
+ Pues los vieron,
+ Ni los quiero hazer caros,
+ Pues el mundo todo sabe {p. 52}
+ Quáles fueron.
+ ¡Qué amigo de sus amigos!
+ ¡Qué señor para criados
+ Y parientes! 5
+ ¡Qué enemigo de enemigos!
+ ¡Qué Maestre de esforçados
+ Y valientes!
+ ¡Qué seso para discretos!
+ ¡Qué gracia para donosos! 10
+ ¡Qué razón!
+ ¡Quán benigno á los subjectos,
+ Y á los bravos y dañosos
+ Un leon!
+ En ventura, Octaviano; 15
+ Julio César en vencer
+ Y batallar;
+ En la virtud, Africano;
+ Aníbal en el saber
+ Y trabajar: 20
+ En la bondad, un Trajano;
+ Tito en liberalidad
+ Con alegría;
+ En su braço, un Archidano;
+ Marco Tulio en la verdad 25
+ Que prometía.
+ Antonio Pío en clemencia;
+ Marco Aurelio en ygualdad
+ Del semblante:
+ Adriano en eloquencia; 30
+ Theodosio en humanidád
+ Y buen talante:
+ Aurelio Alexandre fué
+ En disciplina y rigor
+ De la guerra; {p. 53}
+ Un Constantino en la fe;
+ Camilo en el gran amor
+ De su tierra.
+ No dexó grandes tesoros, 5
+ Ni alcançó muchas riquezas
+ Ni baxillas,
+ Mas hizo guerra á los Moros,
+ Ganando sus fortalezas
+ Y sus villas; 10
+ Y en las lides que venció,
+ Cavalleros y cavallos
+ Se prendieron,
+ Y en este oficio ganó
+ Las rentas e los vasallos 15
+ Que le dieron.
+ Pues por su honra y estado
+ En otros tiempos passados
+ ¿Cómo se uvo?
+ Quedando desamparado, 20
+ Con hermanos y criados
+ Se sostuvo.
+ Despues que hechos famosos
+ Hizo en esta dicha guerra,
+ ¿Que hazía? 25
+ Hizo tratos tan honrosos,
+ Que le dieron muy más tierra
+ Que tenía.
+ Estas sus viejas hystorias
+ Que con su braço pintó 30
+ En la juventud,
+ Con otras nuevas victorias
+ Agora las renovó
+ En la senectud.
+ Por su gran abilidad, {p. 54}
+ Por méritos y ancianía
+ Bien gastada
+ Alcançó la dignidad
+ De la gran cavallería 5
+ Del Espada.
+ E sus villas e sus tierras
+ Ocupadas de tiranos
+ Las halló,
+ Mas por cercos e por guerras 10
+ Y por fuerças de sus manos
+ Las cobró.
+ Pues nuestro Rey natural
+ Si de las obras que obró
+ Fué servido, 15
+ Dígalo el de Portugal,
+ Y en Castilla quien siguió
+ Su partido.
+ Despues de puesta la vida
+ Tantas vezes por su ley 20
+ Al tablero;
+ Despues de tan bien servida
+ La corona de su Rey
+ Verdadero;
+ Despues de tanta hazaña 25
+ A que no puede bastar
+ Cuenta cierta,
+ En la su villa de Ocaña
+ Vino la Muerte á llamar
+ A su puerta. 30
+ (_Habla la Muerte_)
+ Diziendo: «Buen cavallero,
+ Dexad el mundo engañoso
+ Y su halago; {p. 55}
+ Muestre su esfuerço famoso
+ Vuestro coraçon de azero
+ En este trago;
+ Y pues de vida y salud 5
+ Hiziste tan poca cuenta
+ Por la fama,
+ Esfuércese la virtud
+ Para sufrir esta afrenta
+ Que os llama. 10
+ «No se os haga tan amarga
+ La batalla temerosa
+ Que esperáys,
+ Pues otra vida más larga
+ De fama tan glorïosa 15
+ Acá dexáys:
+ Aunque esta vida de honor
+ Tampoco no es eternal
+ Ni verdadera,
+ Mas con todo es muy mejor 20
+ Que la otra temporal
+ Perecedera.
+ «El bivir que es perdurable
+ No se gana con estados
+ Mundanales, 25
+ Ni con vida deleytable
+ En que moran los pecados
+ Infernales;
+ Mas los buenos religiosos
+ Gánanlo con oraciones 30
+ Y con lloros;
+ Los cavalleros famosos
+ Con trabajos y afliciones
+ Contra Moros.
+ «Y pues vos, claro varon, {p. 56}
+ Tanta sangre derramastes
+ De paganos,
+ Esperad el galardon
+ Que en este mundo ganastes 5
+ Por las manos;
+ Y con esta confiança
+ Y con la fe tan entera
+ Que tenéys,
+ Partid con buena esperança 10
+ Que esta otra vida tercera
+ Ganaréys.»
+ (_Responde el Maestre_)
+ «No gastemos tiempo ya
+ En esta vida mezquina
+ Por tal modo, 15
+ Que mi voluntad está
+ Conforme con la divina
+ Para todo;
+ Y consiento en mi morir
+ Con voluntad plazentera, 20
+ Clara, pura,
+ Que querer hombre bevir
+ Quando Dios quiere que muera,
+ Es locura.»
+ (_Oracion_)
+ Tú que por nuestra maldad 25
+ Tomaste forma cevil
+ Y baxo nombre;
+ Tú que en tu divinidad
+ Juntaste cosa tan vil
+ Como el hombre; 30
+ Tú que tan grandes tormentos
+ Sufriste sin resistencia
+ En tu persona, {p. 57}
+ No por mis merecimientos,
+ Mas por tu sola clemencia
+ Me perdona.
+ (_Cabo_)
+ Assi con tal entender, 5
+ Todos sentidos humanos
+ Conservados,
+ Cercado de su mujer,
+ De hijos y de hermanos
+ Y criados, 10
+ Dió el alma á quien gela dió,
+ (El qual la ponga en el cielo
+ Y en su gloria),
+ Y aunque la vida murió,
+ Nos dexó harto consuelo 15
+ Su memoria.
+
+
+
+
+Cartagena
+
+(Fl. about middle of the fifteenth century)
+
+
+CANCIÓN
+
+ No sé para qué nasci,
+ Pues en tal estremo esto
+ Que el morir no quiere á mí,
+ Y el vivir no quiero yo. 20
+ Todo el tiempo que viviere
+ Terné muy justa querella
+ De la muerte, pues no quiere
+ A mí, queriendo yo á ella.
+ ¿Qué fin espero de aquí, 25
+ Pues la muerte me negó,
+ Pues que claramente vió,
+ Que era vida para mí.
+
+
+
+
+Rodríguez del Padrón {p. 58}
+
+(Fl. middle of the fifteenth century)
+
+
+A LA VIRGEN
+
+ Fuego del divino rayo,
+ Dulce flama sin ardor,
+ Esfuerzo contra desmayo,
+ Remedio contra dolor,
+ ¡Alumbra á tu servidor! 5
+ La falsa gloria del mundo
+ Y vana prosperidad
+ Contemple:
+ Con pensamiento profundo
+ El centro de su maldad 10
+ Penetre.
+ Oiga quien es sabidor
+ El planto de la Serena,
+ La cual temiendo la pena
+ De la tormenta mayor, 15
+ Plañe en el tiempo mejor.
+
+
+
+
+Mossén Juan Tallante
+
+(End of the fifteenth century)
+
+
+ORACIÓN
+
+ Imenso Dios, perdurable,
+ Que el mundo todo criaste,
+ Verdadero,
+ Y con amor entrañable 20
+ Por nosotros espiraste
+ En el madero:
+ Pues te plugo tal pasión {p. 59}
+ Por nuestras culpas sufrir,
+ O Agnus Dei,
+ Llévanos do está el ladron,
+ Que salvaste por decir 5
+ _Memento mei._
+
+
+
+
+El Comendador Escribá
+
+(End of fifteenth century)
+
+
+CANCIÓN
+
+ Ven, muerte, tan escondida,
+ Que no te sienta conmigo,
+ Porque el gozo de contigo
+ No me torne á dar la vida. 10
+ Ven como rayo que hiere,
+ Que hasta que ha herido
+ No se siente su ruido
+ Por mejor herir do quiere:
+ Así sea tu venida, 15
+ Sino desde aquí te digo
+ Que el gozo que habré contigo
+ Me dará de nuevo vida.
+
+
+
+
+Juan Álvarez Gato
+
+(† after 1495)
+
+
+LETRA
+
+ Que en ti só yo vivo,
+ Sin ti só cativo; 20
+ Si m’eres esquivo,
+ Perdido seré.
+ Si mal no me viene,
+ Por ti se detiene.
+ En ti me sostiene 25
+ Tu gracia y tu fé.
+ Qu’el q’en ti se ceba, {p. 60}
+ Que truene, que llueva,
+ No espere ya nueva
+ Que pena le dé.
+ Que aquel que tú tienes 5
+ Los males son bienes,
+ A él vas y vienes,
+ Muy cierto lo sé.
+ Amor no me dejes,
+ Que me moriré. 10
+
+
+
+
+Anónimo
+
+
+EL BESO
+
+ Pues por besarte, Minguillo,
+ Me riñe mi madre á mí,
+ Vuélveme presto, carillo,
+ Aquel beso que te dí.
+ Vuelve el beso con buen pecho 15
+ Porque no haya más reñir,
+ A tal podremos decir
+ Que hemos deshecho lo hecho.
+ A ti será de provecho
+ El beso volverlo á mí, 20
+ Vuélveme presto, carillo,
+ Aquel beso que te dí.
+ Vuélveme el beso, por Dios,
+ A madre tan importuno,
+ Pensarás volverme uno 25
+ Y vernás á tener dos.
+ En bien avengámonos
+ Que no me riñan á mí.
+ Vuélveme presto, carillo,
+ Aquel beso que te dí. 30
+
+
+
+
+II
+POESÍAS DE LOS SIGLOS XVI-XVII {p. 61}
+
+
+
+
+Juan del Encina {p. 63}
+
+(1468–1534)
+
+
+CONTRA LOS QUE DICEN MAL DE MUJERES
+
+ Quien dice mal de mujeres
+ Haya tal suerte e ventura,
+ Que en dolores e tristura
+ Se conviertan sus placeres:
+ Todo el mundo le desame: 5
+ De nadie sea querido:
+ No se nombre ni se llame
+ Sino infame, más que infame,
+ Ni jamas sea creido.
+ Siempre viva descontento, 10
+ Fatigado e congojoso:
+ Nunca se vea en reposo,
+ Jamas le falte tormento:
+ Jamas le falte cuidado,
+ Pene más que pena fuerte, 15
+ Viva tan apasionado
+ Que de muy desesperado
+ Haya por buena la muerte.
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ Vea el gran bien que tenemos
+ Por una Virgen doncella; 20
+ E pues fué mujer, por ella
+ Todas las otras honremos. {p. 64}
+ Que si bien consideramos
+ Cuanta honra se les deba,
+ Siempre en debda les quedamos;
+ Pues que por mujer cobramos 5
+ Lo que perdimos por Eva.
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ Ellas son muy piadosas
+ En todas nuestras fatigas;
+ E las que más enemigas
+ Son no ménos amorosas: 10
+ E la de más crueldad
+ Es de bien tan virtüoso,
+ Que tiene de voluntad
+ Más mancilla e pïedad
+ Quel hombre más piadoso. 15
+ . . . . . . . . . .
+ Ellas nos dan ocasion
+ Que nos hagamos discretos,
+ Esmerados e perfetos
+ E de mucha presuncion:
+ Ellas nos hacen andar 20
+ Las vestiduras polidas,
+ Los pundonores guardar,
+ E por honra procurar
+ Tener en poco las vidas.
+ Ellas nos hacen devotos, 25
+ Corteses e bien criados;
+ De medrosos, esforzados;
+ Muy agudos de muy botos.
+ Queramos lo que quisieren;
+ De su querer no salgamos; 30
+ Cuanto más pena nos dieren,
+ Cuanto más mal nos hicieren, {p. 65}
+ Tanto más bien les hagamos.
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ Miremos lo que es razon;
+ Si algunas culpadas hallan,
+ Callemos, pues ellas callan, 5
+ Que las culpas nuestras son.
+ Callemos nuestra maldad,
+ Nuestros engaños con arte,
+ Pues ellas son en verdad
+ Inclinadas á bondad, 10
+ Todas por la mayor parte.
+ . . . . . . . . . .
+ No hay mujer, según su estado,
+ La mayor ni la menor,
+ Que no tenga algun primor
+ Que merezca ser löado. 15
+ Todas deben ser löadas,
+ Todas son dignas de gloria,
+ Todas sean acatadas,
+ Todas de todos amadas,
+ Pues amarlas es vitoria. 20
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+Pedro Manuel de Urrea
+
+(1468–1530)
+
+
+ROMANCE
+
+ En el plaziente verano,
+ Dó son los dias mayores,
+ Acabaron mis plazeres,
+ Començaron mis dolores.
+ Quando la tierra da yerua {p. 66}
+ Y los árboles dan flores;
+ Quando aves hazen nidos
+ Y cantan los ruyseñores;
+ Quando en la mar sosegada 5
+ Entran los navegadores;
+ Quando los lirios y rosas
+ Nos dan los buenos olores;
+ Y quando toda la gente
+ Ocupados de calores, 10
+ Van aliuiando la ropa
+ Y buscando los frescores;
+ Dó son las mejores oras
+ Las noches y los albores,
+ En este tiempo que digo 15
+ Començaron mis amores
+ De una dama que yo ví,
+ Dama de tantos primores;
+ De quantos es conoscida
+ De tantos tiene loores. 20
+ Su gracia por hermosura
+ Tiene tantos servidores
+ Quanto yo por desdichado
+ Tengo penas y dolores;
+ Donde se me otorga muerte 25
+ Y se me niegan favores;
+ Mas yo nunca olvidaré
+ Estos amargos dulçores,
+ Porque en la mucha firmeza
+ Se muestran los amadores. 30
+
+
+
+
+Gil Vicente {p. 67}
+
+(1470–1540?)
+
+
+CANCIÓN
+
+ Muy graciosa es la doncella:
+ ¡Cómo es bella y hermosa!
+ Digas tú, el marinero
+ Que en las naves vivías,
+ Si la nave ó la vela ó la estrella 5
+ Es tan bella.
+ Digas tú, el caballero
+ Que las armas vestías,
+ Si el caballo ó las armas ó la guerra
+ Es tan bella. 10
+ Digas tú, el pastorico
+ Que el ganadico guardas,
+ Si el ganado ó los valles ó la sierra
+ Es tan bella.
+
+
+
+
+Juan Boscán Almogaver
+
+(† 1542)
+
+
+SONETOS
+
+ I
+ Quien dice que la ausencia causa olvido, 15
+ Merece ser de todos olvidado:
+ El verdadero y firme enamorado
+ Está estando ausente más perdido.
+ Aviva la memoria su sentido,
+ La soledad levanta su cuidado; 20
+ Hallarse de su bien tan apartado,
+ Hace su desear más encendido.
+ No sanan las heridas en él dadas, {p. 68}
+ Aunque cese el mirar que las causó,
+ Si quedan en el alma confirmadas:
+ Que si uno está con muchas cuchilladas,
+ Porque huya de quien le acuchilló, 5
+ No por eso serán mejor curadas.
+
+ II
+ Si en mitad del dolor tener memoria
+ Del pasado placer es gran tormento,
+ Así también en el contentamiento
+ Acordarse del mal pasado es gloria. 10
+ Por do según el curso de esta historia
+ No hay cosa que me venga al pensamiento
+ Que toda no se vuelva en un momento
+ En lustre y en favor de mi victoria.
+ Como en la mar después de la tiniebla 15
+ Pone alborozo el asomar del día,
+ Y entonces fué placer la noche oscura,
+ Así en mi corazón ida la niebla
+ Levanta en mayor punto á la alegría
+ El pasado dolor de la tristura. 20
+
+
+OCTAVA RIMA
+
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ ¡Quanto se ha de estimar uno que quiera
+ Siempre morir, por siempre contentaros!
+ Y que en todo lugar, y con quien quiera,
+ Nunca sepa jamás sino alabaros!
+ Y que en vosotras viva y en sí muera, 25
+ Y su vida y morir esté en amaros;
+ Y sus placeres mude y sus enojos,
+ A cada revolver de vuestros ojos!
+ ¡Qué gusto debe ser un caimiento {p. 69}
+ Con un cierto desmayo enamorado!
+ Y un sosegado y blando sentimiento
+ Por mitad de las venas derramado!
+ Y un no sé qué, que está en el pensamiento, 5
+ Que al corazón descansa fatigado;
+ Y un pensar si sentís una pisada
+ Que alguna nueva os traen deseada!
+ ¿Y no es placer que halléis muchas razones
+ Para hallar deleyte en las tristezas? 10
+ Y á hurto que escribáis con mil borrones,
+ Y sea el escribir puras llanezas?
+ Y que juntos estén dos corazones,
+ Produciendo de amor grandes finezas?
+ Y en quanto hacéis, pensáis y deseáis, 15
+ Que el uno por el otro más valgáis?
+ ¿Y no es gusto también así entenderos
+ Que podáis siempre entrambos conformaros?
+ Entrambos en un punto entristeceros,
+ Y en otro punto entrambos alegraros? 20
+ Y juntos sin razón embraveceros,
+ Y sin razón también luego amansaros?
+ Y que os hagan en fin vuestros amores
+ Igualmente mudar de mil colores?
+ ¡Qué deleyte, pues, es desaveniros, 25
+ Si tras ello sucede concertaros!
+ Y sin por qué, mil lástimas deciros,
+ Y luego blandamente perdonaros!
+ Y alguna vez con lágrimas reiros,
+ Y entre la risa y el llorar quexaros! 30
+ Y que pare el quexar en mil dulzuras,
+ Y en mil enamoradas travesuras!
+ Puédese bien contar por muerta aquella
+ Que estos gustos de amor nunca ha alcanzado;
+ Quedará tal qual queda la centella {p. 70}
+ Al tiempo que ceniza se ha tornado;
+ Que ninguno recibe placer della,
+ Y en nonada la veis vuelto su estado;
+ Así es la dama que no siente amores, 5
+ Que nunca da placeres ni dolores.
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+Garcilaso de la Vega
+
+(1503–1536)
+
+
+EGLOGA: SALICIO Y NEMOROSO
+
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ Como al partir del sol la sombra crece,
+ Y en cayendo su rayo se levanta
+ La negra escuridad que el mundo cubre,
+ De do viene el temor que nos espanta, 10
+ Y la medrosa forma en que se ofrece
+ Aquello que la noche nos encubre,
+ Hasta que el sol descubre
+ Su luz pura y hermosa;
+ Tal es la tenebrosa 15
+ Noche de tu partir, en que he quedado
+ De sombra y de temor atormentado,
+ Hasta que muerte el tiempo determine
+ Que á ver el deseado
+ Sol de tu clara vista me encamine. 20
+ Cual suele el ruiseñor con triste canto
+ Quejarse, entre las hojas escondido,
+ Del duro labrador, que cautamente
+ Le despojó su caro y dulce nido
+ De los tiernos hijuelos entre tanto {p. 71}
+ Que del amado ramo estaba ausente,
+ Y aquel dolor que siente
+ Con diferencia tanta
+ Por la dulce garganta 5
+ Despide, y á su canto el aire suena,
+ Y la callada noche no refrena
+ Su lamentable oficio y sus querellas,
+ Trayendo de su pena
+ Al cielo por testigo y las estrellas: 10
+ Desta manera suelto yo la rienda
+ Á mi dolor, y así me quejo en vano
+ De la dureza de la muerte airada.
+ Ella en mi corazón metió la mano,
+ Y de allí me llevó mi dulce prenda; 15
+ Que aquel era su nido y su morada.
+ ¡Ay, muerte arrebatada!
+ Por ti me estoy quejando
+ Al cielo y enojando
+ Con importuno llanto al mundo todo; 20
+ Tan desigual dolor no sufre modo.
+ No me podrán quitar el dolorido
+ Sentir, si ya del todo
+ Primero no me quitan el sentido.
+ Una parte guardé de tus cabellos, 25
+ Elisa, envueltos en un blanco paño,
+ Que nunca de mi seno se me apartan;
+ Descójolos, y de un dolor tamaño
+ Enternecerme siento, que sobre ellos
+ Nunca mis ojos de llorar se hartan. 30
+ Sin que de allí se partan,
+ Con suspiros calientes,
+ Más que la llama ardientes,
+ Los enjugo del llanto, y de consuno
+ Casi los paso y cuento uno á uno; {p. 72}
+ Juntándolos, con un cordón los ato.
+ Tras esto el importuno
+ Dolor me deja descansar un rato.
+ . . . . . . . . . .
+
+
+SONETO
+
+ Escrito está en mi alma vuestro gesto, 5
+ Y cuanto yo escribir de vos deseo,
+ Vos sola lo escribisteis, yo lo leo
+ Tan sólo, que aun de vos me guardo en esto.
+ En esto estoy y estaré siempre puesto;
+ Que aunque no cabe en mí cuanto en vos veo, 10
+ De tanto bien lo que no entiendo creo,
+ Tomando ya la fe por presupuesto.
+ Yo no nací sino para quereros;
+ Mi mal os ha cortado á su medida.
+ Por hábito del alma misma os quiero. 15
+ Cuanto tengo confieso yo deberos;
+ Por vos nascí, por vos tengo la vida,
+ Por vos he de morir, y por vos muero.
+
+
+
+
+Fernando de Acuña
+
+(† 1580?)
+
+
+SONETO
+
+ Cuando era nuevo el mundo y producía
+ Gentes, como salvajes, indiscretas, 20
+ Y el cielo dió furor á los poetas
+ Y el canto con que el vulgo los seguía
+ Fingieron dios á ámor y que tenía
+ Por armas fuego, red, arco y saetas,
+ Porque las fieras gentes no sujetas 25
+ Se allanasen al trato y compañía; {p. 73}
+ Después viniendo á más razón los hombres,
+ Los que fueron más sabios y constantes
+ Al amor figuraron niño y ciego,
+ Para mostrar que de él y de estos nombres 5
+ Les viene por herencia á los amantes
+ Simpleza, ceguedad, desasosiego.
+
+
+
+
+Gutierre de Cetina
+
+(1520–1560)
+
+
+MADRIGALES
+
+ I
+ Ojos claros serenos,
+ Si de un dulce mirar sois alabados,
+ ¿Por qué, si me miráis, miráis airados? 10
+ Si cuanto más piadosos,
+ Más bellos parecéis á aquel que os mira,
+ ¿Por qué á mí solo me miráis con ira?
+ Ojos claros, serenos,
+ Ya que así me miráis, ¡miradme al menos! 15
+
+ II
+ Cubrir los bellos ojos
+ Con la mano que ya me tiene muerto,
+ Cautela fué por cierto
+ Con que doblar pensasteis mis enojos:
+ Pero de tal cautela 20
+ Harto mayor ha sido el bien que el daño,
+ Que el resplandor estraño
+ Del sol mejor se ve, mientras se cela.
+ Así pues sucedió cuando intentasteis
+ De los ojos cubrir la luz inmensa. 25
+ Yo os perdono la ofensa,
+ Pues cubiertos mejor verlos dejasteis.
+
+
+
+
+Diego Hurtado de Mendoza {p. 74}
+
+(1503–1575)
+
+
+AL SILENCIO DE LAS QUEJAS
+
+ De los tormentos de amor,
+ Que hacen desesperar,
+ El que tengo por mayor
+ Es no poderse quejar
+ El hombre de su dolor. 5
+ Cualquier mal es duro y fuerte,
+ Y tiene su furor loco;
+ Mas el mío es de tal suerte,
+ Que consume poco á poco,
+ Hasta llegar á la muerte. 10
+ No hay mal que con publicallo
+ No se acabe, aunque sea fiero;
+ Mas yo, cuitado, que callo,
+ ¿Cómo es posible pasallo,
+ Si de entrambas cosas muero? 15
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ ¡Oh, tiempo para llorarse,
+ Donde se sufre y se espera,
+ Y áun para desesperarse,
+ Pues quieres que un triste muera
+ Sin el gusto de quejarse! 20
+ Y pues en todo recibo
+ Agravio con daño cierto,
+ Hagan bien á este cautivo,
+ Que está, de medroso, muerto;
+ De desesperado, vivo. 25
+
+
+SONETO {p. 75}
+
+ Tiempo ví yo que amor puso un deseo
+ Honesto en un honesto corazón;
+ Tiempo ví yo, que ahora no lo veo,
+ Que era gloria, y no pena, mi pasión.
+ Tiempo ví yo que por una ocasión, 5
+ Dura angustia y congoja, y si venía,
+ Señora, en tu presencia la razón
+ Me faltaba y la lengua enmudecía.
+ Más que quisiera he visto, pues amor
+ Quiere que llore el bien y sufra el daño, 10
+ Mas por razón que no por accidente.
+ Crece mi mal, y crece en lo peor,
+ En arrepentimiento y desengaño,
+ Pena del bien pasado y mal presente.
+
+
+
+
+Cristóbal de Castillejo
+
+(† 1556)
+
+
+CONTRA LOS QUE DEJAN LOS METROS CASTELLANOS Y SIGUEN LOS ITALIANOS
+
+ Pues la santa Inquisición 15
+ Suele ser tan diligente
+ En castigar con razón
+ Cualquier secta y opinión
+ Levantada nuevamente,
+ Resucítese Lucero 20
+ A corregir en España
+ Una muy nueva y extraña,
+ Como aquella de Lutero
+ En las partes de Alemaña.
+ Bien se pueden castigar 25
+ A cuenta de Anabaptistas,
+ Pues por ley particular {p. 76}
+ Se tornan á bautizar
+ Y se llaman Petrarquistas.
+ Han renegado la fe
+ De las trovas castellanas, 5
+ Y tras las italianas
+ Se pierden, diciendo que
+ Son más ricas y galanas.
+ El juicio de lo cual
+ Yo lo dejo á quien más sabe; 10
+ Pero juzgar nadie mal
+ De su patria natural
+ En gentileza no cabe;
+ Y aquella cristiana musa
+ Del famoso Juan de Mena, 15
+ Sintiendo desto gran pena,
+ Por infieles los acusa
+ Y de aleves los condena.
+ «Recuerde el alma dormida,»
+ Dice don Jorge Manrique; 20
+ Y mostróse muy sentida
+ De cosa tan atrevida,
+ Porque más no se platique.
+ Garci-Sánchez respondió:
+ «¡Quién me otorgase, Señora, 25
+ Vida y seso en esta hora
+ Para entrar en campo yo
+ Con gente tan pecadora!»
+ «Si algún Dios de amor había,
+ Dijo luego Cartagena, 30
+ Muestre aquí su valentía
+ Contra tan gran osadía,
+ Venida de tierra ajena.»
+ Torres Naharro replica:
+ «Por hacer, Amor, tus hechos {p. 77}
+ Consientes tales despechos,
+ Y que nuestra España rica
+ Se prive de sus derechos.»
+ Dios dé su gloria á Boscán 5
+ Y á Garcilaso, poeta,
+ Que con no pequeño afán
+ Y con estilo galán
+ Sostuvieron esta seta,
+ Y la dejaron acá 10
+ Ya sembrada entre la gente;
+ Por lo cual debidamente
+ Les vino lo que dirá
+ Este soneto siguiente:
+
+
+SONETO
+
+ Garcilaso y Boscán, siendo llegados 15
+ Al lugar donde están los trovadores
+ Que en nuestra lengua y sus primores
+ Fueron en este siglo señalados,
+ Los unos á los otros alterados
+ Se miran, demudadas las colores, 20
+ Temiéndose que fuesen corredores
+ Ó espías ó enemigos desmandados;
+ Y juzgando primero por el traje,
+ Pareciéronles ser, como debía,
+ Gentiles españoles caballeros; 25
+ Y oyéndoles hablar nuevo lenguaje,
+ Mezclado de extranjera poesía,
+ Con ojos los miraban de extranjeros.
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+
+
+SONETO {p. 78}
+
+ Musas italianas y latinas,
+ Gente en estas partes tan extraña,
+ ¿Cómo habéis venido á nuestra España,
+ Tan nuevas y hermosas clavellinas?
+ Ó ¿quién os ha traído á ser vecinas 5
+ Del Tajo y de sus montes y campaña?
+ Ó ¿quién es el que os guía ó acompaña
+ De tierras tan ajenas peregrinas?—
+ Don Diego de Mendoza y Garcilaso
+ Nos trujeron, y Boscán y Luis de Haro, 10
+ Por orden y favor del dios Apolo,
+ Los dos llevó la muerte paso á paso,
+ El otro Solimán, y por amparo
+ Solo queda don Diego, y basta solo.
+
+
+
+
+Gregorio de Silvestre
+
+(† 1570)
+
+
+VISITA DE AMOR
+
+ Unas coplas muy cansadas, 15
+ Con muchos pies arrastrando,
+ A lo toscano imitadas,
+ Entró un amador cantando
+ Enojosas y pesadas,
+ Cada pie con dos corcovas, 20
+ Y de peso doce arrobas,
+ Trovadas al tiempo viejo.
+ Dios perdone á Castillejo,
+ Que bien habló de estas trovas.
+ Dijo Amor: «¿Dónde se aprende 25
+ Este metro tan prolijo,
+ Que las orejas ofende? {p. 79}
+ Por estas coplas se dijo
+ Algarabía de allende.
+ El sujeto frío y duro,
+ Y el estilo tan oscuro, 5
+ Que la dama en quien se emplea
+ Duda, por sabia que sea,
+ Si es requiebro ó si es conjuro.
+ «Ved si la invención es basta,
+ Pues Garcilaso y Boscán, 10
+ Las plumas puestas por asta,
+ Cada uno es un Roldán,
+ Y con todo no le basta.
+ Yo no alcanzo cuál engaño
+ Te hizo, para tu daño, 15
+ Con locura y desvarío
+ Meter en mi señorío
+ Moneda de reino extraño.»
+ Con dueñas y con doncellas
+ Dijo Venus: «¿Qué pretende 20
+ Quien les dice sus querellas
+ En lenguaje que no entiende
+ Él ni yo, ni vos ni ella?
+ Sentencio al que tal hiciere
+ Que la dama por quien muere 25
+ Lo tenga por cascabel,
+ Y que haga burla de él
+ Y de cuanto le escribiere.»
+
+
+GLOSA
+
+ No estés tan contenta, Juana,
+ En verme penar por ti, 30
+ _Que lo que hoy fuere de mí
+ Podrá ser de ti mañana_.
+ No estés tan leda y contenta, {p. 80}
+ Tan soberbia y confiada,
+ Que amor en una vegada
+ De mil amos toma cuenta:
+ Y aunque agora estés ufana 5
+ De verme penar así,
+ _Podrá bien ser que de ti
+ Lo estuviere yo mañana_.
+ No te muestres tan esquiva
+ A quien te sirve, ¡traidora! 10
+ Quel el que te hizo señora
+ Te podrá hacer cautiva:
+ Viendo amor que de tirana
+ Me haces penar así,
+ _Trocará mi suerte en ti 15
+ Antes hoy que no mañana_.
+ Guarte de flecha de amor
+ Que sin remedios destruye,
+ Y al que más se esconde y huye
+ A aquél le acierta mejor: 20
+ Agora que es tiempo, Juana,
+ Entiende en mirar por ti,
+ _Que aunque puedas hoy dar sí
+ Quizás no podrás mañana_.
+
+
+
+
+Jorge de Montemayor
+
+(† 1561)
+
+
+REDONDILLAS Á UNOS CABELLOS PRENDIDOS CON UN CORDÓN DE SEDA VERDE
+
+ Cabellos, ¡cuánta mudanza 25
+ He visto después que os ví,
+ Y cuán mal parece ahí
+ Ese color de esperanza!
+ ¡Ay! cabellos, cuantos días {p. 81}
+ Yo mi Diana miraba.
+ Si os traía ó si os dejaba,
+ Con otras mil niñerías!
+ Y, ¡cuántas veces llorando 5
+ (¡Ay, lágrimas engañosas!)
+ Pedía celos de cosas
+ De que yo estaba burlando!
+ Los ojos que me mataban,
+ Decid, dorados cabellos, 10
+ ¿Qué culpa tuve en creellos,
+ Pues ellos me aseguraban?
+ ¿No visteis vos que algun día
+ Mil lágrimas derramaba,
+ Basta que yo le juraba 15
+ Que sus palabras creía?
+ Sobre el arena sentada
+ De aquel río la ví yo,
+ Do con el dedo escribió
+ _Antes muerta que mudada_. 20
+ Miren amor lo que ordena,
+ Que un hombre llegue á creer
+ Cosas dichas por mujer
+ Y escritas en el arena.
+
+
+
+
+Luis de Camoens
+
+(1524–1579)
+
+
+VILLANCICO
+
+ Irme quiero, madre, 25
+ A aquella galera,
+ Con el marinero
+ A ser marinera.
+ Madre, si me fuere
+ Doquier que vó, 30
+ No lo quiero yo;
+ Que el amor lo quiere.
+ Aquel niño fiero
+ Hace que me muera,
+ Por un marinero 35
+ A ser marinera.
+ El que todo puede, {p. 82}
+ Madre, no podrá,
+ Pues el alma va,
+ Que el cuerpo se quede,
+ Con él pues que muere 5
+ Voy porque no muera,
+ Que si es marinero
+ Seré marinera.
+ Es tirana ley,
+ Del niño señor, 10
+ Que por un amor
+ Se deseche un rey
+ Pues de esta manera
+ Él quiere, irme quiero
+ Por un marinero 15
+ A ser marinera.
+ Decid, ondas, ¿cuándo
+ Visteis vos doncella
+ Siendo tierna y bella
+ Andar navegando? 20
+ Mas ¿qué no se espera
+ De aquel niño fiero?
+ ¡Vea yo á quien quiero
+ Y sea marinero!
+
+
+LETRILLA
+
+ De dentro tengo mi mal, 25
+ Que de fora no hay señal.
+ Mi nueva y dulce querella
+ Es invisible á la gente:
+ El alma sola la siente,
+ Que el cuerpo no es dino della. 30
+ Como la viva centella
+ Se encubre en el pedernal
+ De dentro tengo mi mal.
+
+
+
+
+Santa Teresa de Jesús
+
+(1515–1582)
+
+
+UNA GLOSA
+
+ _Vivo sin vivir en mí,
+ Y tan alta vida espero, 35
+ Que muero porque no muero._
+ Aquesta divina unión,
+ Del amor con que yo vivo,
+ Hace á Dios ser mi cautivo,
+ Y libre mi corazón: {p. 83}
+ Mas causa en mí tal pasión
+ Ver á Dios mi prisionero,
+ _Que muero porque no muero_.
+ ¡Ay! ¡Qué larga es esta vida, 5
+ Qué duros estos destierros,
+ Esta cárcel y estos hierros
+ En que el alma está metida!
+ Sólo esperar la salida
+ Me causa un dolor tan fiero, 10
+ _Que muero porque no muero_.
+ ¡Ay! ¡Qué vida tan amarga
+ Do no se goza el Señor!
+ Y si es dulce el amor
+ No lo es la esperanza larga; 15
+ Quíteme Dios esta carga,
+ Más pesada que de acero,
+ _Que muero porque no muero_.
+ Sólo con la confianza
+ Vivo de que he de morir; 20
+ Porque muriendo, el vivir
+ Me asegura mi esperanza:
+ Muerte do el vivir se alcanza,
+ No te atardes, que te espero,
+ _Que muero porque no muero_. 25
+ Mira que el amor es fuerte;
+ Vida no seas molesta,
+ Mira que sólo te resta,
+ Para ganarte, perderte;
+ Venga ya la dulce muerte, 30
+ Venga el morir muy ligero,
+ _Que muero porque no muero_.
+ Aquella vida de arriba
+ Es la vida verdadera;
+ Hasta que esta vida muera, {p. 84}
+ No se goza estando viva:
+ Muerte, no seas esquiva;
+ Vivo muriendo primero,
+ _Que muero porque no muero_. 5
+ Vida, ¿qué puedo yo darle
+ A mi Dios, que vive en mí,
+ Si no es perderte á ti,
+ Para mejor á Él gozarle?
+ Quiero muriendo alcanzarle, 10
+ Pues á Él solo es el que quiero,
+ _Que muero porque no muero_.
+ Estando ausente de ti,
+ ¿Qué vida puedo tener?
+ Sino muerte padecer 15
+ La mayor que nunca ví:
+ Lástima tengo de mí,
+ Por ser mi mal tan entero,
+ _Que muero porque no muero_.
+ El pez que del agua sale 20
+ Aun de alivio no carece,
+ A quien la muerte padece
+ Al fin la muerte le vale:
+ ¿Qué muerte habrá que se iguale
+ A mi vivir lastimero, 25
+ _Que muero porque no muero?_
+ Cuando me empiezo á aliviar
+ Viéndote en el Sacramento,
+ Me hace más sentimiento
+ El no poderte gozar: 30
+ Todo es para más penar,
+ Por no verte como quiero,
+ _Que muero porque no muero_.
+ Cuando me gozo, Señor,
+ Con esperanza de verte, {p. 85}
+ Viendo que puedo perderte,
+ Se me dobla mi dolor.
+ Viviendo en tanto pavor,
+ Y esperando como espero, 5
+ _Que muero porque no muero_.
+ Sácame de aquesta muerte,
+ Mi Dios, y dame la vida,
+ No me tengas impedida
+ En este lazo tan fuerte: 10
+ Mira que muero por verte,
+ Y vivir sin ti no puedo,
+ _Que muero porque no muero_.
+ Lloraré mi muerte ya,
+ Y lamentaré mi vida, 15
+ En tanto que detenida
+ Por mis pecados está.
+ ¡Oh mi Dios cuando será,
+ Cuando yo diga de vero,
+ _Que muero porque no muero_. 20
+
+
+LETRILLA QUE LLEVABA POR REGISTRO EN SU BREVIARIO
+
+ Nada te turbe;
+ Nada te espante;
+ Todo se pasa;
+ Dios no se muda,
+ La paciencia todo lo alcanza. 25
+ Quien á Dios tiene,
+ Nada le falta.
+ Solo Dios basta.
+
+
+
+
+Fernando de Herrera {p. 86}
+
+(1534–1597)
+
+
+SONETO: POR LA VITORIA DE LEPANTO
+
+ Hondo Ponto, que bramas atronado
+ Con tumulto y terror, del turbio seno
+ Saca el rostro, de torpe miedo lleno;
+ Mira tu campo arder ensangrentado,
+ Y junto en este cerco y encontrado 5
+ Todo el cristiano esfuerzo y sarraceno,
+ Y cubierto de humo y fuego y trueno,
+ Huir temblando el impío quebrantado.
+ Con profundo murmurio la vitoria
+ Mayor celebra que jamás vió el cielo, 10
+ Y más dudosa y singular hazaña;
+ Y di que solo mereció la gloria
+ Que tanto nombre da á tu sacro suelo
+ El joven de Austria y el valor de España.
+
+
+SONETO: A SEVILLA
+
+ Reina del grande Océano dichosa, 15
+ Sin quien á España falta la grandeza,
+ A quien valor, ingenio y la nobleza
+ Hacen más estimada y generosa,
+ ¿Cuál diré que tú seas, luz hermosa
+ De Europa? Tierra no, que tu riqueza 20
+ Y gloria no se cierra en su estrecheza;
+ Cielo sí, de virtud maravillosa.
+ Oye y se espanta y no te cree el que mira
+ Tu poder y abundancia; de tal modo
+ Con la presencia ve menor la fama. 25
+ No ciudad, eres orbe; en ti se admira {p. 87}
+ Junto cuanto en las otras se derrama,
+ Parte de España más mejor que el todo.
+
+
+CANCIÓN: AL SUEÑO
+
+ Suave sueño, tú, que en tardo vuelo
+ Las alas perezosas blandamente 5
+ Bates, de adormideras coronado,
+ Por el puro, adormido y vago cielo,
+ Ven á la última parte de occidente,
+ Y de licor sagrado
+ Baña mis ojos tristes; que cansado 10
+ Y rendido al furor de mi tormento,
+ No admito algún sosiego,
+ Y el dolor desconhorta al sufrimiento.
+ Ven á mi ruego humilde, ¡oh amor de aquella
+ Que Juno te ofreció, tu ninfa bella! 15
+ Divino sueño, gloria de mortales,
+ Regalo dulce al mísero afligido;
+ Sueño amoroso, ven á quien espera
+ Cesar del ejercicio de sus males,
+ Y al descanso volver todo el sentido. 20
+ ¿Cómo sufres que muera
+ Lejos de tu poder quien tuyo era?
+ ¿No es dureza olvidar un solo pecho
+ En veladora pena,
+ Que sin gozar del bien que al mundo has hecho, 25
+ De tu vigor se ajena?
+ Ven, sueño alegre, sueño, ven, dichoso;
+ Vuelve á mi alma ya, vuelve el reposo.
+ Sienta yo en tal estrecho tu grandeza,
+ Baja y esparce líquido el rocío, 30
+ Huya el alba, que en torno resplandece;
+ Mira mi ardiente llanto y mi tristeza, {p. 88}
+ Y cuánta fuerza tiene el pesar mío,
+ Y mi frente humedece;
+ Que ya de fuegos juntos el sol crece.
+ Torna, sabroso sueño, y tus hermosas 5
+ Alas suenen ahora,
+ Y huya con sus alas presurosas
+ La desabrida aurora;
+ Y lo que en mí faltó la noche fría
+ Termine la cercana luz del día. 10
+ Una corona, ¡oh sueño!, de tus flores
+ Ofrezco; tú produce el blando efeto
+ En los desiertos cercos de mis ojos;
+ Que el aire, entrejido con olores,
+ Halaga y ledo mueve en dulce afeto; 15
+ Y de estos mis enojos
+ Destierra, manso sueño, los despojos.
+ Ven pues, amado sueño, ven, liviano;
+ Que del rico oriente
+ Despunta el tierno Febo el rayo cano. 20
+ Ven ya, sueño clemente,
+ Y acabará el dolor; así te vea
+ En brazos de tu cara Pasitea.
+
+
+CANCIÓN: POR LA VITORIA DE LEPANTO
+
+ Cantemos al Señor, que en la llanura
+ Venció del ancho mar al Trace fiero; 25
+ Tú, Dios de las batallas, tú eres diestra,
+ Salud y gloria nuestra.
+ Tú rompiste las fuerzas y la dura
+ Frente de Faraón, feroz guerrero;
+ Sus escogidos príncipes cubrieron 30
+ Los abismos del mar y descendieron,
+ Cual piedra, en el profundo, y tu ira luego {p. 89}
+ Los tragó, como arista seca el fuego.
+ El soberbio tirano, confiado
+ En el grande aparato de sus naves,
+ Que de los nuestros la cerviz cautiva 5
+ Y las manos aviva
+ Al ministerio injusto de su estado,
+ Derribó con los brazos suyos graves
+ Los cedros más excelsos de la cima
+ Y el árbol que más yerto se sublima, 10
+ Bebiendo ajenas aguas y atrevido
+ Pisando el bando nuestro y defendido.
+ Temblaron los pequeños, confundidos
+ Del impío furor suyo; alzó la frente
+ Contra ti, Señor Dios, y con semblante 15
+ Y con pecho arrogante,
+ Y los armados brazos extendidos,
+ Movió el airado cuello aquel potente;
+ Cercó su corazón de ardiente saña
+ Contra las dos Hesperias, que el mar baña, 20
+ Porque en ti confiadas le resisten,
+ Y de armas de tu fe y amor se visten.
+ Dijo aquel insolente y desdeñoso:
+ «¿No conocen mis iras estas tierras,
+ Y de mis padres los ilustres hechos, 25
+ Ó valieron sus pechos
+ Contra ellos con el Húngaro medroso,
+ Y de Dalmacia y Rodas en las guerras?
+ ¿Quién las pudo librar? ¿Quién de sus manos
+ Pudo salvar los de Austria y los Germanos? 30
+ ¿Podrá su Dios, podrá por suerte ahora
+ Guardallas de mi diestra vencedora?
+ «Su Roma, temerosa y humillada,
+ Los cánticos en lágrimas convierte;
+ Ella y sus hijos tristes mi ira esperan {p. 90}
+ Cuando vencidos mueran;
+ Francia está con discordia quebrantada,
+ Y en España amenaza horrible muerte
+ Quien honra de la luna las banderas; 5
+ Y aquellas en la guerra gentes fieras
+ Ocupadas están en su defensa,
+ Y aunque no, ¿quién hacerme puede ofensa?
+ Los poderosos pueblos me obedecen,
+ Y el cuello con su daño al yugo inclinan, 10
+ Y me dan por salvarse ya la mano.
+ Y su valor es vano;
+ Que sus luces cayendo se oscurecen.
+ Sus fuertes á la muerte ya caminan,
+ Sus vírgenes están en cautiverio, 15
+ Su gloria ha vuelto al cetro de mi imperio.
+ Del Nilo á Eufrates fértil y Istro frío,
+ Cuanto el sol alto mira todo es mío.»
+ Tú, Señor, que no sufres que tu gloria
+ Usurpe quien su fuerza osado estima, 20
+ Prevaleciendo en vanidad y en ira,
+ Este soberbio mira,
+ Que tus aras afea en su vitoria.
+ No dejes que los tuyos así oprima,
+ Y en sus cuerpos, cruel, las fieras cebe, 25
+ Y en su esparcida sangre el odio pruebe;
+ Que hechos ya su oprobrio, dice: «¿Dónde
+ El Dios de éstos está? ¿De quién se asconde?»
+ Por la debida gloria de tu nombre,
+ Por la justa venganza de tu gente, 30
+ Por aquel de los míseros gemido,
+ Vuelve el brazo tendido
+ Contra éste, que aborrece ya ser hombre;
+ Y las honras que celas tú consiente,
+ Y tres y cuatro veces el castigo {p. 91}
+ Esfuerza con rigor á tu enemigo,
+ Y la injuria á tu nombre cometida
+ Sea el hierro contrario de su vida.
+ Levantó la cabeza el poderoso 5
+ Que tanto odio te tiene; en nuestro estrago
+ Juntó el consejo, y contra nos pensaron
+ Los que en él se hallaron.
+ «Venid,» dijeron, «y en el mar ondoso
+ Hagamos de su sangre un grande lago; 10
+ Deshagamos á éstos de la gente,
+ Y el nombre de su Cristo juntamente,
+ Y dividiendo de ellos los despojos,
+ Hártense en muerte suya nuestros ojos.»
+ Vinieron de Asia y portentosa Egito 15
+ Los Árabes y leves Africanos,
+ Y los que Grecia junta mal con ellos
+ Con los erguidos cuellos,
+ Con gran poder y número infinito,
+ Y prometer osaron con sus manos 20
+ Encender nuestros fines y dar muerte
+ A nuestra juventud con hierro fuerte,
+ Nuestros niños prender y las doncellas,
+ Y la gloria manchar y la luz dellas.
+ Ocuparon del piélago los senos, 25
+ Puesta en silencio y en temor la tierra,
+ Y cesaron los nuestros valerosos,
+ Y callaron dudosos,
+ Hasta que al fiero ardor de Sarracenos
+ El Señor eligiendo nueva guerra, 30
+ Se opuso el joven de Austria generoso
+ Con el claro Español y belicoso;
+ Que Dios no sufre ya en Babel cautiva
+ Que su Sión querida siempre viva.
+ Cual león á la presa apercibido, {p. 92}
+ Sin recelo los impíos esperaban
+ A los que tú, Señor, eras escudo;
+ Que el corazón desnudo
+ De pavor, y de fe y amor vestido, 5
+ Con celestial aliento confiaban.
+ Sus manos á la guerra compusiste,
+ Y sus brazos fortísimos pusiste
+ Como el arco acerado, y con la espada
+ Vibraste en su favor la diestra armada. 10
+ Turbáronse los grandes, los robustos
+ Rindiéronse temblando y desmayaron;
+ Y tú entregaste, Dios, como la rueda,
+ Como la arista queda
+ Al ímpetu del viento, á estos injustos, 15
+ Que mil huyendo de uno se pasmaron.
+ Cual fuego abrasa selvas, cuya llama
+ En las espesas cumbres se derrama,
+ Tal en tu ira y tempestad seguiste,
+ Y su faz de ignominia convertiste. 20
+ Quebrantaste al cruel dragón, cortando
+ Las alas de su cuerpo temerosas
+ Y sus brazos terribles no vencidos;
+ Que con hondos gemidos
+ Se retira á su cueva, do silbando 25
+ Tiembla con sus culebras venenosas,
+ Lleno de miedo torpe sus entrañas,
+ De tu león temiendo las hazañas;
+ Que, saliendo de España, dió un rugido
+ Que lo dejó asombrado y aturdido. 30
+ Hoy se vieron los ojos humillados
+ Del sublime varón y su grandeza,
+ Y tú solo, Señor, fuiste exaltado,
+ Que tu día es llegado,
+ Señor de los ejércitos armados, {p. 93}
+ Sobre la alta cerviz y su dureza,
+ Sobre derechos cedros y extendidos,
+ Sobre empinados montes y crecidos,
+ Sobre torres y muros, y las naves 5
+ De Tiro, que á los tuyos fueron graves.
+ Babilonia y Egito amedrentada
+ Temerá el fuego y la asta violenta,
+ Y el humo subirá á la luz del cielo,
+ Y faltos de consuelo, 10
+ Con rostro oscuro y soledad turbada
+ Tus enemigos llorarán su afrenta.
+ Mas tú, Grecia, concorde á la esperanza
+ Egicia y gloria de su confianza,
+ Triste que á ella pareces, no temiendo 15
+ A Dios y á tu remedio no atendiendo,
+ ¿Por qué, ingrata, tus hijas adornaste
+ En adulterio infame á una impía gente,
+ Que deseaba profanar tus frutos,
+ Y con ojos enjutos 20
+ Sus odiosos pasos imitaste,
+ Su aborrecida vida y mal presente?
+ Dios vengará sus iras en tu muerte;
+ Que llega á tu cerviz con diestra fuerte
+ La aguda espada suya; ¿quién, cuitada, 25
+ Reprimirá su mano desatada?
+ Mas tú, fuerza del mar, tú, excelsa Tiro,
+ Que en tus naves estabas gloriosa,
+ Y el término espantabas de la tierra,
+ Y si hacías guerra, 30
+ De temor la cubrías con suspiro,
+ ¿Cómo acabaste, fiera y orgullosa?
+ ¿Quién pensó á tu cabeza daño tanto?
+ Dios, para convertir tu gloria en llanto
+ Y derribar tus ínclitos y fuertes, {p. 94}
+ Te hizo perecer con tantas muertes.
+ Llorad, naves del mar; que es destruida
+ Vuestra vana soberbia y pensamiento.
+ ¿Quién ya tendrá de ti lástima alguna, 5
+ Tú, que sigues la luna,
+ Asia adúltera, en vicios sumergida?
+ ¿Quién mostrará un liviano sentimiento?
+ ¿Quién rogará por ti? Que á Dios enciende
+ Tu ira y la arrogancia que te ofende, 10
+ Y tus viejos delitos y mudanza
+ Han vuelto contra ti á pedir venganza.
+ Los que vieron tus brazos quebrantados,
+ Y de tus pinos ir el mar desnudo,
+ Que sus ondas turbaron y llanura, 15
+ Viendo tu muerte oscura,
+ Dirán, de tus estragos espantados:
+ ¿Quién contra la espantosa tanto pudo?
+ El Señor, que mostró su fuerte mano
+ Por la fe de su príncipe cristiano 20
+ Y por el nombre santo de su gloria,
+ A su España concede esta vitoria.
+ Bendita, Señor, sea tu grandeza;
+ Que después de los daños padecidos,
+ Después de nuestras culpas y castigo, 25
+ Rompiste al enemigo
+ De la antigua soberbia la dureza.
+ Adórente, Señor, tus escogidos,
+ Confiese cuanto cerca el ancho cielo
+ Tu nombre ¡oh nuestro Dios, nuestro consuelo! 30
+ Y la cerviz rebelde, condenada,
+ Perezca en bravas llamas abrasada.
+
+
+
+
+Fray Luis de León {p. 95}
+
+(1527–1591)
+
+
+LA VIDA DEL CAMPO
+
+ ¡Qué descansada vida
+ La del que huye el mundanal ruido,
+ Y sigue la escondida
+ Senda por donde han ido
+ Los pocos sabios que en el mundo han sido! 5
+ Que no le enturbia el pecho
+ De los soberbios grandes el estado,
+ Ni del dorado techo
+ Se admira, fabricado
+ Del sabio moro, en jaspes sustentado. 10
+ No cura si la fama
+ Canta con voz su nombre pregonera,
+ Ni cura si encarama
+ La lengua lisonjera
+ Lo que condena la verdad sincera. 15
+ ¿Qué presta á mí contento,
+ Si soy del vano dedo señalado,
+ Si en busca de este viento
+ Ando desalentado
+ Con ansias vivas, con mortal cuidado? 20
+ ¡Oh monte, oh fuente, oh río,
+ Oh secreto seguro, deleitoso!
+ Roto casi el navío,
+ A vuestro almo reposo
+ Huyo de aqueste mar tempestuoso. 25
+ Un no rompido sueño,
+ Un día puro, alegre, libre quiero;
+ No quiero ver el ceño
+ Vanamente severo {p. 96}
+ De á quien la sangre ensalza ó el dinero.
+ Despiértenme las aves
+ Con su cantar sabroso no aprendido,
+ No los cuidados graves 5
+ De que es siempre seguido
+ El que al ajeno arbitrio está atenido.
+ Vivir quiero conmigo,
+ Gozar quiero del bien que debo al cielo,
+ A solos, sin testigo, 10
+ Libre de amor, de celo,
+ De odio, de esperanzas, de recelo.
+ Del monte en la ladera
+ Por mi mano plantado tengo un huerto,
+ Que con la primavera, 15
+ De bella flor cubierto,
+ Ya muestra en esperanza el fruto cierto.
+ Y como codiciosa,
+ Por ver y acrecentar su hermosura,
+ Desde la cumbre airosa 20
+ Una fontana pura
+ Hasta llegar corriendo se apresura;
+ Y luégo, sosegada,
+ El paso entre los árboles torciendo,
+ El suelo de pasada 25
+ De verdura vistiendo,
+ Y con diversas flores va esparciendo.
+ El aire el huerto orea,
+ Y ofrece mil olores al sentido,
+ Los árboles menea 30
+ Con un manso ruido,
+ Que del oro y del cetro pone olvido.
+ Ténganse su tesoro
+ Los que de un falso leño se confían;
+ No es mío ver el lloro {p. 97}
+ De los que desconfían
+ Cuando el cierzo y el ábrego porfían.
+ La combatida antena
+ Cruje, y en ciega noche el claro día 5
+ Se torna, al cielo suena
+ Confusa vocería,
+ Y la mar enriquecen á porfía.
+ A mí una pobrecilla
+ Mesa, de amable paz bien abastada 10
+ Me basta; y la vajilla
+ De fino oro labrada
+ Sea de quien la mar no teme airada.
+ Y mientras miserable-
+ Mente se están los otros abrasando 15
+ Con sed insaciable
+ Del peligroso mando,
+ Tendido yo á la sombra esté cantando;
+ A la sombra tendido
+ De hiedra y lauro eterno coronado, 20
+ Puesto el atento oído
+ Al son dulce, acordado,
+ Del plectro sabiamente meneado.
+
+
+LA ASCENSIÓN DEL SEÑOR
+
+ ¿Y dejas, Pastor Santo,
+ Tu grey en este valle hondo, oscuro, 25
+ Con soledad y llanto,
+ Y tú, rompiendo el puro
+ Aire, te vas al inmortal seguro?
+ Los antes bienhadados,
+ Y los agora tristes y afligidos, 30
+ A tus pechos criados,
+ De ti desposeídos, {p. 98}
+ ¿A dó convertirán ya sus sentidos?
+ ¿Qué mirarán los ojos
+ Que vieron de tu rostro la hermosura,
+ Que no les sea enojoso? 5
+ Quien oyó tu dulzura,
+ ¿Qué no tendrá por sordo y desventura?
+ A aqueste mar turbado,
+ ¿Quién le pondrá ya freno? ¿quién concierto
+ Al viento fiero, airado, 10
+ Estando tú cubierto?
+ ¿Qué norte guiará la nave al puerto?
+ ¡Ay! nube envidiosa
+ Aun deste breve gozo, ¿qué te quejas?
+ ¿Dó vuelas presurosa? 15
+ ¡Cuán rica tú te alejas!
+ ¡Cuán pobres y cuan ciegos ¡ay! nos dejas!
+
+
+A FELIPE RUIZ
+
+ ¿Cuándo ser
+ á que pueda,
+ Libre de esta prisión, volar al cielo,
+ Felipe, y en la rueda 20
+ Que huye más del suelo
+ Contemplar la verdad pura, sin duelo?
+ Allí, á mi vida junto,
+ En luz resplandeciente convertido,
+ Veré distinto y junto 25
+ Lo que es y lo que ha sido,
+ Y su principio propio y escondido.
+ Entonces veré cómo
+ La soberana mano echó el cimiento
+ Tan á nivel y á plomo 30
+ Do estable y firme asiento {p. 99}
+ Posee el pesadísimo elemento.
+ Veré las inmortales
+ Colunas do la tierra está fundada,
+ Las lindes y señales 5
+ Con que á la mar hinchada
+ La Providencia tiene aprisionada;
+ Por qué tiembla la tierra,
+ Por qué las hondas mares se embravecen;
+ Dó sale á mover guerra 10
+ El cierzo, y por qué crecen
+ Las aguas del Océano y descrecen;
+ De dó manan las fuentes,
+ Quién ceba y quién bastece de los ríos
+ Las perpetuas corrientes; 15
+ De los helados fríos
+ Veré las causas y de los estíos;
+ Las soberanas aguas
+ Del aire en la región quién las sostiene;
+ De los rayos las fraguas; 20
+ Dó los tesoros tiene
+ De nieve Dios, y el trueno dónde viene.
+ ¿No ves cuando acontece
+ Turbarse el aire todo en el verano?
+ El día se ennegrece, 25
+ Sopla el Gallego insano,
+ Y sube hasta el cielo el polvo vano.
+ Y entre las nubes mueve
+ Su carro Dios, ligero y reluciente;
+ Horrible son conmueve, 30
+ Relumbra fuego ardiente,
+ Treme la tierra, humíllase la gente.
+ La lluvia baña el techo,
+ Envían largos ríos los collados;
+ Su trabajo deshecho, {p. 100}
+ Los campos anegados
+ Miran los labradores espantados.
+ Y de allí levantado,
+ Veré los movimientos celestiales, 5
+ Ansí el arrebatado,
+ Como los naturales,
+ Las causas de los hados, las señales.
+ Quién rige las estrellas
+ Veré, y quién las enciende con hermosas 10
+ Y eficaces centellas;
+ Por qué están las dos osas
+ De bañarse en el mar siempre medrosas.
+ Veré este fuego eterno,
+ Fuente de vida y luz, dó se mantiene, 15
+ Y por qué en el invierno
+ Tan presuroso viene;
+ Quién en las noches largas le detiene.
+ Veré sin movimiento
+ En la más alta esfera las moradas 20
+ Del gozo y del contento,
+ De oro y de luz labradas,
+ De espíritus dichosos habitadas.
+
+
+PROFECÍA DEL TAJO
+
+ Folgaba el rey Rodrigo
+ Con la hermosa Cava en la ribera 25
+ Del Tajo, sin testigo;
+ El río sacó fuera
+ El pecho, y le habló desta manera:
+ «En mal punto te goces,
+ Injusto forzador; que ya el sonido 30
+ Oye ya, y las voces, {p. 101}
+ Las armas y el bramido
+ De Marte, y de furor y ardor ceñido.
+ «¡Ay! Esa tu alegría
+ Qué llantos acarrea! y esa hermosa 5
+ (Que vió el sol en mal día),
+ A España ¡ay! cuán llorosa
+ Y al cetro de los Godos cuán costosa!
+ «Llamas, dolores, guerras,
+ Muertes, asolamiento, fieros males 10
+ Entre tus brazos cierras,
+ Trabajos inmortales,
+ A ti y á tus vasallos naturales,
+ «A los que en Constantina
+ Rompen el fértil suelo, á los que baña 15
+ El Ebro, á la vecina
+ Sansueña, á Lusitaña,
+ A toda la espaciosa y triste España.
+ «Y dende Cádiz llama
+ El injuriado Conde, á la venganza 20
+ Atento y no á la fama,
+ La bárbara pujanza,
+ En quien para tu daño no hay tardanza.
+ «Oye que al cielo toca
+ Con temeroso son la trompa fiera; 25
+ Que en África convoca
+ El Moro á la bandera,
+ Que al aire desplegada va ligera.
+ «La lanza ya blandea
+ El Árabe cruel, y hiere el viento 30
+ Llamando á la pelea;
+ Innumerable cuento
+ De escuadras juntas veo en un momento.
+ «Cubre la gente el suelo,
+ Debajo de las velas desparece {p. 102}
+ La mar, la voz al cielo.
+ Confusa y varia crece,
+ El polvo roba el día y le escurece.
+ «¡Ay, que ya presurosos 5
+ Suben las largas naves! ¡Ay, que tienden
+ Los brazos vigorosos
+ A los remos, y encienden
+ Las mares espumosas por do hienden!
+ «El Eolo derecho 10
+ Hinche la vela en popa, y larga entrada
+ Por el hercúleo estrecho
+ Con la punta acerada
+ El gran padre Neptuno da á la armada.
+ «¡Ay triste! ¿Y aun te tiene 15
+ El mal dulce regazo, ni llamado,
+ Al mal que sobreviene
+ No acorres? ¿Ocupado
+ No ves ya el puerto á Hercules sagrado?
+ «Acude, corre, vuela, 20
+ Traspasa el alta sierra, ocupa el llano,
+ No perdones la espuela,
+ No des paz á la mano,
+ Menea fulminante el hierro insano.
+ «¡Ay, cuánto te fatiga! 25
+ ¡Ay, cuánto de sudor está presente
+ Al que viste loriga,
+ Al infante valiente,
+ A hombres y á caballos juntamente.
+ «Y tú, Betis divino, 30
+ De sangre ajena y tuya amancillado,
+ ¡Darás al mar vecino
+ Cuánto yelmo quebrado,
+ Cuánto cuerpo de nobles destrozado!
+ «El furibundo Marte {p. 103}
+ Cinco luces las haces desordena,
+ Igual á cada parte;
+ La sexta ¡ay! te condena,
+ Oh cara patria, á bárbara cadena.» 5
+
+
+NOCHE SERENA
+
+ Cuando contemplo el cielo
+ De innumerables luces adornado,
+ Y miro hacia el suelo
+ De noche rodeado,
+ En sueño y en olvido sepultado: 10
+ El amor y la pena
+ Despiertan en mi pecho un ansia ardiente,
+ Despiden larga vena
+ Los ojos hechos fuente,
+ La lengua dice al fin con voz doliente: 15
+ Morada de grandeza,
+ Templo de claridad y hermosura,
+ El alma que á tu alteza
+ Nació, ¿qué desventura
+ La tiene en esta cárcel baja, oscura? 20
+ ¿Qué mortal desatino
+ De la verdad aleja así el sentido,
+ Que de tu bien divino
+ Olvidado, perdido
+ Sigue la vana sombra, el bien fingido? 25
+ El hombre está entregado
+ Al sueño, de su suerte no cuidando,
+ Y con paso callado
+ El cielo vueltas dando,
+ Las horas del vivir le va hurtando. 30
+ ¡Oh! ¡despertad mortales!
+ Mirad con atención en vuestro daño. {p. 104}
+ Las almas inmortales,
+ Hechas á bien tamaño,
+ ¿Podrán vivir de sombras y de engaño?
+ ¡Ay! levantad los ojos 5
+ A aquesta celestial eterna esfera!
+ Burlaréis los antojos
+ De aquesa lisonjera
+ Vida, con cuanto teme y cuanto espera.
+ ¿Es más que un breve punto 10
+ El bajo y torpe suelo comparado
+ Con ese gran trasunto,
+ Do vive mejorado
+ Lo que es, lo que será, lo que ha pasado?
+ ¿Quién mira el gran concierto 15
+ De aquestos resplandores eternales,
+ Su movimiento cierto,
+ Sus pasos desiguales,
+ Y en proporción concorde tan iguales,
+ La luna cómo mueve 20
+ La plateada rueda, y va en pos della
+ La luz do el saber llueve,
+ Y la graciosa estrella
+ De amor la sigue reluciente y bella;
+ Y cómo otro camino 25
+ Prosigue el sanguinoso Marte airado,
+ Y el Júpiter benigno
+ De bienes mil cercado
+ Serena el cielo con su rayo amado;
+ Rodéase en la cumbre 30
+ Saturno padre de los siglos de oro,
+ Tras él la muchedumbre
+ Del reluciente coro
+ Su luz va repartiendo y su tesoro;
+ ¿Quién es el que esto mira, {p. 105}
+ Y precia la bajeza de la tierra,
+ Y no gime y suspira,
+ Y rompe lo que encierra
+ El alma, y destos bienes la destierra? 5
+ Aquí vive el contento
+ Aquí reina la paz, aquí asentado
+ En rico y alto asiento
+ Está el amor sagrado,
+ De glorias y deleites rodeado. 10
+ Inmensa hermosura
+ Aquí se muestra toda, y resplandece
+ Clarísima luz pura,
+ Que jamás anochece,
+ Eterna primavera aquí florece. 15
+ ¡O campos verdaderos!
+ ¡O prados con verdad frescos y amenos!
+ ¡Riquísimos mineros!
+ ¡O deleitosos senos,
+ Repuestos valles de mil bienes llenos! 20
+
+
+
+
+San Juan de la Cruz
+
+(1542–1591)
+
+
+CANCIÓN: NOCHE OSCURA DEL ALMA
+
+ En una noche oscura,
+ Con ansias en amores inflamada,
+ ¡Oh dichosa ventura!
+ Salí sin ser notada,
+ Estando ya mi casa sosegada: 25
+ A oscuras y segura,
+ Por la secreta escala, disfrazada,
+ ¡Oh dichosa ventura!
+ A oscuras, encelada, {p. 106}
+ Estando ya mi casa sosegada:
+ En la noche dichosa,
+ En secreto, que nadie me veía,
+ Ni yo miraba cosa, 5
+ Sin otra luz ni guía,
+ Sino la que en el corazón ardía.
+ Aquésta me guiaba
+ Más cierto que la luz de mediodía,
+ Adonde me esperaba 10
+ Quien yo bien me sabía,
+ En parte donde nadie parecía.
+ ¡Oh noche, que guiaste,
+ Oh noche amable más que el alborada!
+ ¡Oh noche, que juntaste 15
+ Amado con amada,
+ Amada en el amado trasformada!
+ En mi pecho florido,
+ Que entero para él solo se guardaba,
+ Allí quedó dormido: 20
+ Y yo le regalaba,
+ Y el ventalle de cedros aire daba.
+ El aire del almena,
+ Cuando ya sus cabellos esparcía,
+ Con su mano serena 25
+ En mi cuello hería,
+ Y todos mis sentidos suspendía.
+ Quedéme y olvidéme,
+ El rostro recliné sobre el Amado,
+ Cesó todo, y déjeme, 30
+ Dejando mi cuidado
+ Entre las azucenas olvidado.
+
+
+
+
+Malón de Chaide {p. 107}
+
+(† 1590)
+
+
+IMITACIÓN DEL CANTAR DE LOS CANTARES
+
+ Óyeme, dulce Esposo,
+ Vida del alma que en la tuya vive,
+ Y alienta el congojoso
+ Pecho, do se recibe
+ La pena que el amor en l’alma escribe. 5
+ Perdíte yo, ¡ay perdida!
+ Perdí mi corazón junto contigo;
+ Pues di, bien de mi vida,
+ No estando acá conmigo,
+ ¿Cómo podré vivir si no te sigo? 10
+ Vuélveme, dulce Amado,
+ El alma, que me llevas con la tuya,
+ Ó lleva el cuerpo helado
+ Con ella, pues es tuya,
+ Ó haz que tu presencia no me huya. 15
+ ¿Por qué, mi bien, te escondes?
+ Vuelve á mí que te llamo y te deseo;
+ Mas ¡ay! que no respondes,
+ Y como no te veo,
+ El día me es escuro y el sol feo. 20
+ ¡Oh luz serena y pura!
+ ¡Oh sol de resplandor que alegra el cielo!
+ ¡Oh fuente de hermosura!
+ Si pisas nuestro suelo,
+ Véate, y de mis ojos quita el velo. 25
+ Pero si las estrellas
+ Con inmortales pies mides agora,
+ Atiende á mis querellas;
+ Y al alma que te adora, {p. 108}
+ La lleva para ti, pues en ti mora.
+ Y á mi cuerpo cansado
+ Cerca de tu sepulcro da reposo,
+ Pues si no está á tu lado, 5
+ El cielo más hermoso
+ Le será escuro, triste y congojoso.
+
+
+
+
+Juan Timoneda
+
+(† 1597?)
+
+
+CANZONETA
+
+ Aquel si viene ó no viene,
+ Aquel si sale ó no sale,
+ En los amores no tiene 10
+ Contento que se le iguale.
+ Aquel pensar que es amado
+ El amante y venturoso
+ Y tenerse por dudoso
+ De verse bien empleado: 15
+ Y si con esto se mantiene
+ Y que el seso no resbale,
+ En los amores no tiene
+ Contento que se le iguale.
+ Aquel mirarse de día, 20
+ Ella á él y él á ella,
+ Y esperar la noche vella
+ Y hablarle como solía:
+ Aquel cuando se detiene
+ Aguardando quien le vale, 25
+ En los amores no tiene
+ Contento que se le iguale.
+ Aquel pensar si me ha oído, {p. 109}
+ Si me ha visto por ventura,
+ Si llegó la hora y postura
+ Que se había constituido:
+ Si en esperanza se aviene 5
+ Y el amor con esto sale,
+ Todito el mundo no tiene
+ Contento que se le iguale
+ Aquellas señas que espere
+ Que le señala la dama, 10
+ Aquel ce con que le llama,
+ Aquel decir que le quiere,
+ Aquel sí cuando conviene
+ En cosa que poco vale,
+ En los amores no tiene 15
+ Contento que se le iguale.
+
+
+
+
+Francisco de Figueroa
+
+(† 1620)
+
+
+EGLOGA: TIRSI
+
+ Fiero dolor, que del profundo pecho
+ De este tu propio antiguo usado nido
+ Sacas tan abundante y larga vena,
+ Afloja un poco ¡oh dolor fiero! afloja 20
+ Fiero dolor un poco, y de las lágrimas
+ Que en mis ojos cuajados hacen turbia
+ Mi débil vista, alguna parte enjuga,
+ Porque con este hierro que algún día
+ Ha de dar fin á mi cansada vida, 25
+ En ese tronco escriba mi querella;
+ Do por ventura la engañosa Dafne,
+ Tornando de la caza calurosa
+ Y sedienta, á buscar ó sombra ó agua, {p. 110}
+ Vuelva acaso los ojos y los lea;
+ Ó si esto no, será piadoso ejemplo
+ A amorosos pastores... Dafne ingrata,
+ Que mientras vas con el sol nuevo y alegre 5
+ Del espacioso mar las bravas ondas,
+ Que crecen con mis lágrimas, mirando,
+ Ó en jardín deleitoso, al manso viento,
+ De cuidados de amor libre paseas;
+ Tu Tirsi ¡ay Dios! tu Tirsi, un tiempo yace 10
+ Solo con su dolor en esta selva:
+ Que ya ni el verde prado ó fresca sombra,
+ Ni olor suave de diversas flores,
+ Ni dulce murmurar de clara fuente
+ Le es dulce ó caro sino el llanto mío. 15
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+Luis Barahona de Soto
+
+(Fl. 1586)
+
+
+OCTAVAS
+
+ ¿Son estos lazos de oro los cabellos
+ Que, ya en madeja, ya volando al viento,
+ Ya en red cogidos, fueron cárcel ellos
+ Gloriosa, do el amor vivió contento?
+ Son estos soles los divinos, bellos 20
+ Y alegres ojos, do mi pensamiento
+ Mil veces se abrasó? Y ¿es esta nieve
+ Y grana el rostro que mis glorias llueve?
+ Y ¿son estos rubíes y estos granos
+ De blancas perlas, labios, dientes, boca 25
+ Do los venenos dulces soberanos
+ Gusté, por quien mi pena ha sido poca?
+ Así glorificado en gozos vanos {p. 111}
+ Estaba, cuando el sol mis ojos toca
+ Y hiere. Deslizóse el sueño, y luego
+ Al vivo de mi vista quedé ciego.
+
+
+
+
+Anónimo
+
+
+SONETO: Á CRISTO CRUCIFICADO
+
+ No me mueve, mi Dios, para quererte 5
+ El cielo que me tienes prometido,
+ Ni me mueve el infierno tan temido
+ Para dejar por eso de ofenderte.
+ Tú me mueves, mi Dios; muéveme el verte
+ Clavado en esa cruz y escarnecido; 10
+ Muéveme ver tu cuerpo tan herido;
+ Muévenme las angustias de tu muerte;
+ Muéveme, en fin, tu amor de tal manera
+ Que, aunque no hubiera cielo, yo te amara,
+ Y aunque no hubiera infierno, te temiera. 15
+ No me tienes que dar por qué te quiera;
+ Porque, si cuanto espero no esperara,
+ Lo mismo que te quiero te quisiera.
+
+
+
+
+Benito Arias Montano
+
+(1527–1598)
+
+
+SONETO
+
+ Quien las graves congojas huir desea,
+ De que está nuestra vida siempre llena, 20
+ Ame la soledad quieta y amena,
+ Donde las ocasiones nunca vea.
+ En ella de paciencia se provea {p. 112}
+ Contra los pensamientos que dan pena,
+ Y de memoria del morir, que es buena
+ Para defensa de cualquier pelea.
+ Mas el que está de amor apasionado, 5
+ No piense estando solo remediarse,
+ Ni con paciencia ni acordar de muerte;
+ Porque la causa trae de su cuidado
+ Dentro en sí, y mientras más quiere alejarse,
+ La fuerza de amor siente más fuerte. 10
+
+
+
+
+Anónimo: Romance Histórico
+
+
+ROMANCE DEL REY DON RODRIGO, CÓMO PERDIÓ Á ESPAÑA
+
+ Las huestes de don Rodrigo
+ Desmayaban y huían,
+ Cuando en la octava batalla
+ Sus enemigos vencían.
+ Rodrigo deja sus tiendas 15
+ Y del real se salía:
+ Solo va el desventurado
+ Que no lleva compañía.
+ El caballo de cansado
+ Ya mudar no se podía: 20
+ Camina por donde quiere,
+ Que no le estorba la vía.
+ El rey va tan desmayado
+ Que sentido no tenía:
+ Muerto va de sed y hambre 25
+ Que de velle era mancilla;
+ Iba tan tinto de sangre,
+ Que una brasa parecía.
+ Las armas lleva abolladas, {p. 113}
+ Que eran de gran pedrería;
+ La espada lleva hecha sierra
+ De los golpes que tenía;
+ El almete abollado 5
+ En la cabeza se le hundía;
+ La cara lleva hinchada
+ Del trabajo que sufría.
+ Subióse encima de un cerro
+ El más alto que veía: 10
+ Dende allí mira su gente
+ Cómo iba de vencida.
+ De allí mira sus banderas,
+ Y estandartes que tenía,
+ Cómo están todos pisados 15
+ Que la tierra los cubría.
+ Mira por los capitanes
+ Que ninguno parescía;
+ Mira el campo tinto en sangre,
+ La cual arroyos corría. 20
+ El triste de ver aquesto
+ Gran mancilla en sí tenía:
+ Llorando de los sus ojos
+ De esta manera decía:
+ —«Ayer era rey de España, 25
+ Hoy no lo soy de una villa;
+ Ayer villas y castillos,
+ Hoy ninguno poseía;
+ Ayer tenía criados,
+ Hoy ninguno me servía, 30
+ Hoy no tengo una almena
+ Que pueda decir que es mía.
+ ¡Desdichada fué la hora,
+ Desdichado fué aquel día
+ En que nací y heredé {p. 114}
+ La tan grande señoría,
+ Pues lo había de perder
+ Todo junto y en un día!
+ ¡Oh muerte! ¿por qué no vienes 5
+ Y llevas esta alma mía
+ De aqueste cuerpo mezquino,
+ Pues te se agradecería?»
+
+
+
+
+Anónimo: Romance Histórico
+
+
+BERNARDO LLORA Á SU PADRE Y CELEBRA SUS OBSEQUIAS
+
+ Al pie de un túmulo negro
+ Está Bernardo del Carpio, 10
+ Hincadas ambas rodillas,
+ En medio de un templo santo.
+ Acompáñanle parientes,
+ Caballeros é hijosdalgo;
+ Por amistad ó por deudo 15
+ Todos están enlutados.
+ Vienen á hacer las obsequias
+ Del muerto conde Don Sancho,
+ Vertiendo lágrimas tiernas
+ Del fuerte pecho acerado. 20
+ Cubierto de triste luto,
+ Y el corazón enlutado;
+ Pero tan fuerte y robusto
+ Como cuando sale armado.
+ Un rato entre dientes habla, 25
+ Y otro rato habla claro,
+ Formando quejas al cielo
+ Del rey don Alfonso el Casto,
+ Que muerte le dió á su padre, {p. 115}
+ Y vivo se le ha mandado.
+ —«Si el rey falta á su palabra,»
+ Dice, «¿qué hará un villano?
+ Con tal sinrazón, Alfonso, 5
+ ¡Buen nombre á tu hermana has dado!
+ ¡Buen título á tu sobrino!
+ ¡Y buen pago á tu criado!
+ Pero no pende mi honra
+ De ti, ni de aqueste agravio, 10
+ Que este brazo y esta espada
+ Me harán temido y honrado.»—
+ Y volviendo al padre muerto
+ El valeroso Bernardo,
+ Con varoniles suspiros, 15
+ Colérico y demudado,
+ Abriendo el negro capuz
+ Hasta la punta de abajo,
+ Sin advertir que le escuchan,
+ Ni que está en lugar sagrado, 20
+ Con una mano en la barba
+ Y en la espada la otra mano,
+ Dice furioso, impaciente,
+ Con su rey y padre hablando:
+ —«Seguro puedes ir de la venganza, 25
+ Amado padre, al espacioso cielo,
+ Que el acerado hierro de mi lanza,
+ Que de sangre francesa tiñó el suelo,
+ Y levantó de Alfonso la esperanza
+ Hasta el celeste y estrellado velo, 30
+ Ha de mostrar que no hay seguro estado,
+ Siendo Bernardo vivo y tú agraviado.
+ Uno soy solo, Alfonso, y castellano,
+ Uno soy solo, y el que puede tanto,
+ Que deshizo el poder de Carlo-Magno, {p. 116}
+ Dejando á toda Francia en luto y llanto.
+ Esta es la misma vencedora mano
+ Que á ti te dió victoria, al mundo espanto;
+ Y esta misma te hará, padre, vengado, 5
+ Que Bernardo está vivo y tú agraviado.»
+
+
+
+
+Anónimo: Romance Histórico
+
+
+ROMANCE DE DON RODRIGO DE LARA
+
+ A cazar va don Rodrigo,
+ Y aun don Rodrigo de Lara:
+ Con la gran siesta que hace
+ Arrimádose ha á una haya, 10
+ Maldiciendo á Mudarrillo,
+ Hijo de la renegada,
+ Que si á las manos le hubiese,
+ Que le sacaría el alma.
+ El señor estando en esto, 15
+ Mudarrillo que asomaba:
+ —«Dios te salve, caballero,
+ Debajo la verde haya.»—
+ —«Así haga á ti, escudero,
+ Buena sea tu llegada.» 20
+ —«Dígasme tú, el caballero,
+ ¿Cómo era la tu gracia?»
+ —«A mí dicen don Rodrigo,
+ Y aun don Rodrigo de Lara,
+ Cuñado de Gonzalo Gustos, 25
+ Hermano de doña Sancha;
+ Por sobrinos me los hube
+ Los siete infantes de Salas;
+ Espero aquí á Mudarrillo,
+ Hijo de la renegada; {p. 117}
+ Si delante lo tuviese,
+ Yo le sacaría el alma.»
+ —«Si á ti dicen don Rodrigo,
+ Y aun don Rodrigo de Lara, 5
+ A mí Mudarra Gonzales,
+ Hijo de la renegada,
+ De Gonzalo Gustos hijo,
+ Y alnado de doña Sancha;
+ Por hermanos me los hube 10
+ Los siete infantes de Salas:
+ Tú los vendiste, traidor,
+ En el val de Arabiana;
+ Mas si Dios á mí me ayuda
+ Aquí dejarás el alma.» 15
+ —«Espéresme, don Gonzalo,
+ Iré á tomar las mis armas.»
+ —«El espera que tú diste
+ A los infantes de Lara:
+ ‘_Aquí morirás, traidor, 20
+ Enemigo de doña Sancha._’»—
+
+
+
+
+Anónimo: Romance Histórico
+
+
+CASAMIENTO DEL CID CON JIMENA
+
+ A su palacio de Burgos,
+ Como buen padrino honrado,
+ Llevaba el Rey á yantar
+ A sus nobles afijados. 25
+ Salen juntos de la iglesia
+ El Cid, el Obispo y Laín Calvo,
+ Con el gentío del pueblo
+ Que les iba acompañando.
+ Por la calle adonde van {p. 118}
+ A costa del Rey gastaron
+ En un arco muy polido
+ Más de treinta y cuatro cuartos.
+ En las ventanas alfombras, 5
+ En el suelo juncia y ramos,
+ Y de trecho á trecho había
+ Mil trovas al desposado.
+ Salió Pelayo hecho toro
+ Con un paño colorado, 10
+ Y otros que le van siguiendo,
+ Y una danza de lacayos.
+ También Antolín salió
+ A la gineta en un asno,
+ Y Pelaez con vejigas 15
+ Fuyendo de los mochachos.
+ Diez y seis maravedis
+ Mandó el Rey dar á un lacayo
+ Porque espantaba á las fembras
+ Con un vestido de diablo. 20
+ Más atrás viene Jimena
+ Trabándole el Rey la mano,
+ Con la Reina su madrina,
+ Y con la gente de manto.
+ Por las rejas y ventanas 25
+ Arrojaban trigo tanto,
+ Que el Rey llevaba en la gorra,
+ Como era ancha, un gran puñado,
+ Y á la homildosa Jimena
+ Se le metían mil granos, 30
+ Por la marquesota, al cuello,
+ Y el Rey se los va sacando.
+ Envidioso dijo Suero,
+ Que lo oyera el Rey, en alto:
+ —«Aunque es de estimar ser rey, {p. 119}
+ Estimara más ser mano.»—
+ Mandóle por el requiebro
+ El Rey un rico penacho,
+ Y á Jimena le rogó 5
+ Que en casa le dé un abrazo.
+ Fablándole iba el Rey,
+ Mas siempre le fabla en vano,
+ Que non dirá discreción
+ Como la que faz callando. 10
+ Llegó á la puerta el gentío
+ Y partiéndose á dos lados,
+ Quedóse el Rey á comer
+ Y los que eran convidados.
+
+
+
+
+Anónimo: Romance Histórico
+
+
+EL CID VA EN ROMERÍA Á SANTIAGO.—MILAGRO DEL GAFO
+
+ Celebradas ya las bodas, 15
+ A do la corte yacía,
+ De Rodrigo con Jimena,
+ A quien tanto el Rey quería,
+ El Cid pide al Rey licencia
+ Para ir en romería 20
+ Al apóstol Santiago,
+ Porque así lo prometía.
+ El Rey túvolo por bien,
+ Muchos dones le daría;
+ Rogóle volviese presto 25
+ Que es cosa que le cumplía.
+ Despidióse de Jimena,
+ A su madre la daría,
+ Diciendo que la regale, {p. 120}
+ Que en ello merced le haría.
+ Llevaba veinte fidalgos,
+ Que van en su compañía:
+ Dando va muchas limosnas, 5
+ Por Dios y Santa María,
+ Y allá en medio del camino,
+ Un gafo le aparecía,
+ Metido en un tremedal,
+ Que salir dél no podía. 10
+ Grandes voces está dando;
+ Por amor de Dios pedía
+ Que le sacasen de allí,
+ Pues d’ello se serviría.
+ Cuando lo oyera Rodrigo 15
+ Del caballo descendía;
+ Ayudólo á levantar
+ Y consigo lo subía.
+ Lleváralo á su posada,
+ Consigo cenado había; 20
+ Ficiérales una cama,
+ En la cual ambos dormían.
+ Hacia allá á la media noche,
+ Ya que Rodrigo dormía,
+ Un soplo por las espaldas 25
+ El gafo dado le había,
+ Tan recio, que por los pechos
+ A don Rodrigo salía.
+ Despertó muy espantado,
+ Al gafo buscado había; 30
+ No le hallaba en la cama.
+ A voces lumbre pedía:
+ Traídole habían lumbre,
+ Y el gafo no parecía.
+ Tornádose había á la cama; {p. 121}
+ Gran cuidado en sí tenía
+ De lo que le aconteciera,
+ Mas un hombre á él venía
+ Vestido de blancos paños, 5
+ Desta manera decía.
+ —«¿Duermes, ó velas, Rodrigo?»
+ —«No duermo, le respondía;
+ Pero, dime tú ¿quién eres,
+ Que tanto resplandecías?» 10
+ —«San Lázaro soy, Rodrigo,
+ Que yo á fablarte venía.
+ Yo soy el gafo á que tú
+ Por Dios tanto bien hacías.
+ Rodrigo, Dios bien te quiere, 15
+ Y otorgado te tenía,
+ Que lo que tú comenzares
+ En lides ó en otra vía,
+ Lo cumplirás á tu honra
+ Y crecerás cada día: 20
+ De todos serás temido,
+ De Cristianos y Morisma,
+ Y que los tus enemigos
+ Empecer no te podrían.
+ Morirás tú muerte honrada, 25
+ Tu persona no vencida:
+ Tú serás el vencedor,
+ Dios su bendición te envía.»—
+ En diciendo estas palabras,
+ Luego desaparecía. 30
+ Levantóse don Rodrigo,
+ Y de hinojos se ponía:
+ Dió gracias á Dios del cielo,
+ También á Santa María,
+ Y ansí estuvo en oración {p. 122}
+ Hasta que fuera de día.
+ Partióse para Santiago,
+ Su romería cumplía;
+ De allí se fué á Calahorra, 5
+ A donde el buen Rey yacía.
+ Recibiéralo muy bien,
+ Holgóse de su venida;
+ Lidió con Martin González,
+ En el campo le vencía. 10
+
+
+
+
+Anónimo: Romance Histórico
+
+
+DE LA MUERTE DE LA REINA BLANCA
+
+ —«Doña María de Padilla,
+ No os me mostréis triste vos,
+ Que si me casé dos veces
+ Hícelo por vuestra pro,
+ Y por hacer menosprecio 15
+ A doña Blanca de Borbón:
+ A Medina-Sidonia envío
+ A que me labre un pendón:
+ Será el color de su sangre,
+ De lágrimas la labor, 20
+ Tal pendón, doña María,
+ Le haré hacer por vos.»—
+ y llamara á Íñigo Ortiz,
+ Un excelente varon:
+ Díjole fuese á Medina 25
+ A dar fin á tal labor.
+ Respondiera Íñigo Ortiz:
+ —«Aqueso no faré yo,
+ Que quien mata á su señora
+ Hace aleve á su señor.»— {p. 123}
+ El rey de aquesto enojado
+ A su cámara se entró,
+ Y á un ballestero de maza
+ El rey entregar mandó. 5
+ Aqueste vino á la reina
+ Y hallóla en oración.
+ Cuando vido al ballestero
+ La su triste muerte vió.
+ Aquél le dijo:—«Señora, 10
+ El rey acá me envió
+ A que ordenéis vuestra alma
+ Con aquel que la crío,
+ Que vuestra hora es llegada,
+ No puedo alargalla yo.» 15
+ —«Amigo,» dijo la reina,
+ «Mi muerte os perdono yo:
+ Si el rey mi señor lo manda,
+ Hágaselo que ordenó.
+ Confesión no se me niegue, 20
+ Sino pido á Dios perdón.»—
+ Sus lágrimas y gemidos,
+ Al macero enterneció,
+ Con la voz flaca, temblando,
+ Esto á decir comenzó: 25
+ —«¡Oh Francia, mi noble tierra!
+ ¡Oh mi sangre de Borbón!
+ Hoy cumplo decisiete años,
+ En los deciocho voy:
+ El rey no me ha conocido, 30
+ Con las vírgenes me voy.
+ Castilla, di ¿qué te hice?
+ No te hice traición.
+ Las coronas que me diste
+ De sangre y sospiros son; {p. 124}
+ Mas otra terné en el cielo
+ Que será de más valor.»—
+ Y dichas estas palabras
+ El macero la hirió: 5
+ Los sesos de su cabeza
+ Por la sala les sembró.
+
+
+
+
+Anónimo: Romance Morisco
+
+
+LA CONQUISTA DE ALHAMA
+
+ Paseábase el rey moro
+ Por la ciudad de Granada
+ Desde la puerta de Elvira 10
+ Hasta la de Vivarambla.
+ «¡Ay de mi Alhama!»
+ Cartas le fueron venidas
+ Que Alhama era ganada:
+ Las cartas echó en el fuego, 15
+ Y al mensajero matara.
+ «¡Ay de mi Alhama!»
+ Descabalga de una mula,
+ Y en un caballo cabalga;
+ Por el Zacatín arriba 20
+ Subido se había al Alhambra.
+ «¡Ay de mi Alhama!»
+ Como en el Alhambra estuvo,
+ Al mismo punto mandaba
+ Que se toquen sus trompetas, 25
+ Sus añafiles de plata.
+ «¡Ay de mi Alhama!»
+ Y que las cajas de guerra
+ Apriesa toquen al arma,
+ Porque lo oigan sus moriscos {p. 125}
+ Los de la Vega y Granada.
+ «¡Ay de mi Alhama!»
+ Los Moros que el son oyeron
+ Que al sangriento Marte llama, 5
+ Uno á uno y dos á dos
+ Juntado se ha gran batalla.
+ «¡Ay de mi Alhama!»
+ Allí habló un Moro viejo,
+ De esta manera hablara: 10
+ —¿Para qué nos llamas, Rey,
+ Para qué es esta llamada?—
+ «¡Ay de mi Alhama!»
+ —Habéis de saber, amigos,
+ Una nueva desdichada: 15
+ Que Cristianos de braveza
+ Ya nos han ganado Alhama.—
+ «¡Ay de mi Alhama!»
+ Allí habló un Alfaquí
+ De barba cruda y cana: 20
+ —¡Bien se te emplea, buen Rey,
+ Buen Rey, bien se te empleara!
+ «¡Ay de mi Alhama!»
+ Mataste los Abencerrajes,
+ Que eran la flor de Granada; 25
+ Cogiste los tornadizos.
+ De Córdoba la nombrada.
+ «¡Ay de mi Alhama!»
+ Por eso mereces, Rey,
+ Una pena muy doblada; 30
+ Que te pierdas tú y el reino,
+ Y aquí se pierda Granada.—
+ «¡Ay de mi Alhama!»
+
+
+
+
+Anónimo: Romance Caballeresco {p. 126}
+
+
+DOÑA ALDA LLORA LA MUERTE DE ROLDÁN
+
+ En París está doña Alda,
+ La esposa de don Roldán,
+ Trescientas damas con ella
+ Para la acompañar:
+ Todas visten un vestido, 5
+ Todas calzan un calzar,
+ Todas comen á una mesa,
+ Todas comían de un pan,
+ Si no era sola doña Alda,
+ Que era la mayoral. 10
+ Las ciento hilaban oro,
+ Las ciento tejen cendal,
+ Las ciento instrumentos tañen
+ Para doña Alda holgar.
+ Al son de los instrumentos 15
+ Doña Alda adormido se ha:
+ Ensoñado había un sueño,
+ Un sueño de gran pesar.
+ Recordó despavorida
+ Y con un pavor muy grande; 20
+ Los gritos daba tan grandes
+ Que se oían en la ciudad.
+ Allí hablaron sus doncellas,
+ Bien oiréis lo que dirán:
+ —«¿Qué es aquesto, mi señora? 25
+ ¿Quién es el que os hizo mal?»
+ —«Un sueño soñé, doncellas,
+ Que me ha dado gran pesar;
+ Que me veía en un monte
+ En un desierto lugar: 30
+ Bajo los montes muy altos {p. 127}
+ Un azor vide volar,
+ Tras dél viene un aguililla
+ Que lo afincaba muy mal.
+ El azor con grande cuita 5
+ Metióse so mi brial;
+ El aguililla con grande ira
+ De allí lo iba á sacar;
+ Con las uñas lo despluma
+ Con el pico lo deshace.»— 10
+ Allí habló su camarera,
+ Bien oiréis lo que dirá:
+ —«Aquese sueño, señora,
+ Bien os lo entiendo soltar:
+ El azor es vuestro esposo, 15
+ Que viene de allende el mar;
+ El águila sedes vos,
+ Con la cual ha de casar,
+ Y aquel monte es la iglesia
+ Donde os han de velar.» 20
+ —«Si así es, mi camarera,
+ Bien te lo entiendo pagar.»—
+ Otro día de mañana
+ Cartas de fuera le traen;
+ Tintas venían de dentro, 25
+ De fuera escritas con sangre,
+ Que su Roldán era muerto
+ En la caza de Roncesvalles.
+
+
+
+
+Anónimo: Romance Caballeresco {p. 128}
+
+
+LA CONSTANCIA
+
+ Mis arreos son las armas,
+ Mi descanso es pelear,
+ Mi cama las duras peñas,
+ Mi dormir siempre velar.
+ Las manidas son escuras, 5
+ Los caminos por usar,
+ El cielo con sus mudanzas
+ Ha por bien de me dañar,
+ Andando de sierra en sierra
+ Por orillas de la mar, 10
+ Por probar si en mi ventura
+ Hay lugar donde avadar.
+ Pero por vos, mi señora,
+ Todo se ha de comportar.
+
+
+
+
+Anónimo: Romance Erótico
+
+
+ROSA FRESCA
+
+ «Rosa fresca, rosa fresca, 15
+ Tan garrida y con amor,
+ Cuando vos tuve en mis brazos,
+ No vos supe servir, no;
+ Y agora que os serviría
+ No vos puedo haber, no.» 20
+ —«Vuestra fué la culpa, amigo,
+ Vuestra fué, que mía no;
+ Enviástesme una carta
+ Con un vuestro servidor,
+ Y en lugar de recaudar 25
+ Él dijera otra razón: {p. 129}
+ Que érades casado, amigo,
+ Allá en tierras de León:
+ Que tenéis mujer hermosa
+ Y hijos como una flor.» 5
+ —«Quien os lo dijo, señora,
+ No vos dijo verdad, no;
+ Que yo nunca entré en Castilla
+ Ni allá en tierras de León,
+ Sino cuando era pequeño, 10
+ Que no sabía de amor.»
+
+
+
+
+Anónimo: Romance Erótico
+
+
+FONTE FRIDA
+
+ Fonte-frida, fonte-frida,
+ Fonte-frida y con amor,
+ Do todas las avecicas
+ Van tomar consolación, 15
+ Sino es la tortolica
+ Que está viuda y con dolor.
+ Por allí fuera á pasar
+ El traidor de ruiseñor:
+ Las palabras que le dice 20
+ Llenas son de traición:
+ —«Si tú quisieses, señora,
+ Yo sería tu servidor.»
+ —«Vete de ahí, enemigo,
+ Malo, falso, engañador, 25
+ Que ni poso en ramo verde,
+ Ni en prado que tenga flor;
+ Que si el agua hallo claro,
+ Turbia la bebía yo;
+ Que no quiero haber marido, 30
+ Porque hijos no haya, no: {p. 130}
+ No quiero placer con ellos,
+ Ni menos consolación.
+ ¡Déjame, triste enemigo,
+ Mal, falso, mal traidor, 5
+ Que no quiero ser tu amiga
+ Ni casar contigo, no!
+
+
+
+
+Canción Anónima
+
+
+ Mientras duerme mi niña,
+ Céfiro alegre,
+ _Sopla más quedito, 10
+ No la recuerdes_.
+ Sopla manso viento
+ Al sueño suave,
+ Que enseña á ser grave
+ Con su movimiento; 15
+ Dale el dulce aliento
+ Que entre perlas finas
+ A gozar caminas
+ Y ufano vuelves;
+ _Sopla más quedito, 20
+ No la recuerdes_.
+ Mira no despierte
+ Del sueño en que duerme,
+ Que temo que el verme
+ Causará mi muerte. 25
+ ¡Dichosa tal suerte!
+ ¡Venturosa estrella!
+ Si á niña tan bella
+ Alentar mereces.
+ _Sopla más quedito, 30
+ No la recuerdes_.
+
+
+
+
+Baltasar de Alcázar {p. 131}
+
+(1530–1606)
+
+
+EL SUEÑO
+
+ No es el sueño cierto lance,
+ Sus caprichos tiene el sueño,
+ Y lo alcanza presto el dueño,
+ Ya no puede dalle alcance.
+ Este tan vario accidente 5
+ Suele á veces dar disgusto,
+ Yo le corrijo y ajusto
+ Con el aviso siguiente
+ Cuando el sueño se detiene,
+ Rezo para reposar, 10
+ Y en comenzando á rezar
+ En el mismo punto viene.
+ Si carga más que debía,
+ Pienso en las sumas que debo,
+ Y el sueño huye de nuevo 15
+ Como la sombra del día.
+ Ved el áspero y cruel
+ Cuán manso sigue mi indicio,
+ Y con cuán poco artificio
+ Hago lo que quiero de él: 20
+ Con tanta puntualidad
+ Que como galán y dama,
+ Tenemos á mesa y cama
+ Perpetua conformidad
+ Revelóme este secreto 25
+ Una vieja de Antequera,
+ Y desde la vez primera
+ Hizo verdadero efeto.
+ Y así por larga experiencia {p. 132}
+ He venido á conocer,
+ Que con rezar y deber
+ Se repara esta dolencia.
+
+
+SOBRE LOS CONSONANTES
+
+ Quisiera la pena mía 5
+ Contártela, Juana, en verso;
+ Pero temo el fin diverso
+ De cómo yo lo querría;
+ Porque si en verso refiero
+ Mis cosas más importantes, 10
+ Me fuerzan los consonantes
+ A decir lo que no quiero.
+ Ejemplo: Inés me provoca
+ A decir mil bienes della,
+ Si en verso la llamo bella, 15
+ Dice el consonante _loca_;
+ Y así, vengo á descubrir
+ Con término descompuesto
+ Que es una loca y no es esto
+ Lo que yo quiero decir. 20
+ Y si la alabo de aguda
+ Y más ardiente que fuego,
+ A la aguda dice luego
+ La consonante _picuda_;
+ Y así la llamo en sustancia 25
+ Picuda quizá sin sello,
+ A lo menos sin querello
+ Por sólo la consonancia.
+ El verso en todo me impide,
+ Y podrán hacerme cargo 30
+ Que en la relación me alargo
+ Más de lo que el cuento pide;
+ Aunque puede haber descuento, {p. 133}
+ Si el mentir no es excesivo,
+ Pues si miento en lo que escrivo,
+ Por los consonantes miento.
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+Miguel de Cervantes Saavedra
+
+(1547–1616)
+
+
+ ¿Quién menoscaba mis bienes? 5
+ ¡Desdenes!
+ ¿Y quién aumenta mis duelos?
+ ¡Los celos!
+ ¿Y quién prueba mi paciencia?
+ ¡Ausencia! 10
+ De este modo en mi dolencia
+ Ningún remedio se alcanza,
+ Pues me matan la esperanza,
+ Desdenes, celos y ausencia.
+
+ ¿Quién me causa este dolor? 15
+ ¡Amor!
+ ¿Y quién mi gloria repuna?
+ ¡Fortuna!
+ ¿Y quién consiente mi duelo?
+ ¡El cielo! 20
+ De este modo yo recelo
+ Morir deste mal extraño,
+ Pues se aunan en mi daño
+ Amor, fortuna y el cielo.
+
+ ¿Quién mejorará mi suerte? 25
+ ¡La muerte!
+ Y el bien de amor ¿quién le alcanza? {p. 134}
+ ¡Mudanza!
+ Y sus males ¿quién los cura?
+ ¡Locura!
+ De ese modo no es cordura 5
+ Querer curar la pasión,
+ Cuando los remedios son
+ Muerte, mudanza y locura.
+
+
+CANCIÓN
+
+ Marinero soy de amor,
+ Y en su piélago profundo 10
+ Navego sin esperanza
+ De llegar á puerto alguno.
+ Siguiendo voy á una estrella,
+ Que desde lejos descubro;
+ Más bella y resplandeciente 15
+ Que cuantas vió Palinuro.
+ Y no sé adonde me guía,
+ Y así navego confuso,
+ El alma á mirarla atenta,
+ Cuidadosa y con descuido. 20
+ Recatos impertinentes,
+ Honestidad contra el uso,
+ Son nubes que me la encubren,
+ Cuando más verla procuro.
+ ¡O clara y luciente estrella, 25
+ En cuya lumbre me apuro!
+ Al punto que te me encubras
+ Será de mi muerte el punto.
+
+
+SONETO {p. 135}
+
+ Almas dichosas, que del mortal velo
+ Libres y exentas por el bien que obrastes,
+ Desde la baja tierra os levantastes
+ A lo más alto y lo mejor del cielo.
+ Y ardiendo en ira y en honroso celo, 5
+ De los cuerpos la fuerza ejercitastes,
+ Que en propia y sangre agena colorastes
+ El mar vecino, y arenoso suelo.
+ Primero que el valor faltó la vida
+ En los cansados brazos, que muriendo 10
+ Con ser vencidos llevan la victoria:
+ Y esta vuestra mortal triste caída
+ Entre el muro y el hierro os va adquiriendo
+ Fama que el mundo os da, y el cielo gloria.
+
+
+GLOSA
+
+ Si mi _fué_ tornase á _es_ 15
+ Sin esperar más _será_,
+ Ó viniese el tiempo ya
+ De lo que _será después_.
+ Al fin, como todo pasa,
+ Se pasó el bien que me dió 20
+ Fortuna, un tiempo no escasa,
+ Y nunca me le volvió,
+ Ni abundante, ni por tasa.
+ Siglos ha ya que me ves,
+ Fortuna, puesto á tus pies; 25
+ Vuélveme á ser venturoso,
+ Que será mi ser dichoso,
+ _Si mi fué tornase á es_.
+ No quiero otro gusto ó gloria,
+ Otra palma ó vencimiento, 30
+ Otro triunfo, otra vitoria, {p. 136}
+ Sino volver al contento;
+ Que es pesar en mi memoria.
+ Si tú me vuelves allá,
+ Fortuna, templado está 5
+ Todo el rigor de mi fuego,
+ Y más si este bien es luego
+ _Sin esperar más será_.
+ Cosas imposibles pido,
+ Pues volver el tiempo á ser, 10
+ Después que una vez ha sido,
+ No hay en la tierra poder
+ Que á tanto se haya extendido.
+ Corre el tiempo, vuela y va
+ Ligero, y no volverá, 15
+ Y erraría el que pidiese,
+ Ó que el tiempo ya se fuese,
+ _Ó viniese el tiempo ya_.
+ Vivir en perpleja vida,
+ Ya esperando, ya temiendo, 20
+ Es muerte muy conocida,
+ Y es mucho mejor muriendo
+ Buscar al dolor salida.
+ A mí me fuera interés
+ Acabar; mas no lo es, 25
+ Pues con discurso mejor
+ Me da la vida el temor
+ _De lo que será después_.
+
+
+
+
+Lupercio Leonardo de Argensola {p. 137}
+
+(1563–1613)
+
+
+SONETO
+
+ Ojalá suyo así llamar pudiera
+ Gala cuanto hay, desde la frente al cuello,
+ Como puede con causa á su cabello,
+ Que suyo es, pues compró la cabellera,
+ Que para nuestros ojos mejor fuera 5
+ Ver un rostro comprado blanco y bello,
+ Y ojalá (para echar á todo el sello)
+ Que pudiera comprarse toda entera.
+ Que entonces fuera buena y fuera suya,
+ Como cuando se ahorra algún esclavo 10
+ Con el propio trabajo de sus manos.
+ Y así, contra el cabello nadie arguya,
+ Porque es en ella lo que solo alabo;
+ Lo demás, mate el hambre á los alanos.
+
+
+CANCIÓN (TRADUCCIÓN DE HORACIO: _BEATUS ILLE_)
+
+ Dichoso el que, apartado 15
+ De negocios, imita
+ A la primera gente de la tierra,
+ Y en el campo, heredado
+ De su padre, ejercita
+ Sus bueyes, y la usura no le encierra, 20
+ Ni le despierta la espantosa guerra,
+ Ni el mar con son horrendo le amenaza;
+ Huye la curial plaza
+ Y las soberbias puertas de los vanos,
+ Ricos y poderosos ciudadanos. 25
+ Mas las vides crecidas {p. 138}
+ Con olmos acomoda,
+ Y en el valle remoto huelga, viendo
+ Sus vacas esparcidas.
+ El ramo inútil poda, 5
+ Mejor en su lugar otro ingiriendo,
+ Ó en cántaros la miel pura exprimiendo;
+ Sus ovejas trasquila, y cuando empieza
+ A mostrar su cabeza
+ Coronada el otoño, coge ufano 10
+ La pera engerta de su propria mano.
+ Y el maduro racimo
+ Que competir parece
+ Con la púrpura misma, juntamente,
+ Como despojo opimo, 15
+ A ti, Priapo, ofrece,
+ Y á Silvano, en los campos presidente;
+ Y mientras su cuidado le consiente
+ Bajo la antigua encina hacer su cama
+ De tenaz verde grama, 20
+ Al sueño le convida los suaves
+ Mormurios de las aguas y las aves.
+ O cuando nos fatiga
+ En el invierno helado
+ Júpiter con las lluvias y con nieve, 25
+ Con sus perros obliga
+ Al jabalí acosado
+ A que sus redes y asechanzas pruebe,
+ Y que su mismo engaño al tordo cebe;
+ Que la cobarde liebre en lazos muera, 30
+ Ó la grulla extranjera;
+ ¿Quién con esto no olvida los cuidados
+ Que son del fiero amor solicitados?
+ Pues si alivia el cuidado
+ De los hijos y casa, {p. 139}
+ Cual las Sabinas, la mujer honesta,
+ Ó cual la del cansado
+ Pullés, que al sol se abrasa,
+ Y antes que venga su marido, presta 5
+ (La seca leña al sacro fuego puesta,
+ Las mansas ovejuelas ordeñadas
+ Y en setos encerradas),
+ Viandas no compradas apareja,
+ Sacando el vino de la pipa añeja. 10
+ No las ostras lucrinas,
+ El rombo ni otros peces,
+ De los que con los hielos nos envían
+ Las borrascas marinas
+ Del Carpacio á las veces, 15
+ Ó las aves que en África se crían,
+ A mi vientre mejor descenderían,
+ Que de los ramos fértiles algunas
+ Maduras aceitunas,
+ Que la malva ó de lápato la yerba, 20
+ Que al cuerpo da salud y lo conserva:
+ Ó la muerta cordera
+ En las fiestas sagradas,
+ Ó el cabrito que el lobo vió en sus dientes;
+ Y ver desta manera 25
+ A casa, repastadas,
+ Volver las ovejuelas diligentes,
+ Ó los cansados bueyes, con las frentes
+ Bajas, traer la esteva del arado,
+ Y el hogar rodeado 30
+ De esclavos, que al enjambre se parecen,
+ En quien las casas ricas resplandecen.
+ Mientras Alfio, usurero,
+ Estas cosas relata,
+ Mediado el mes recoge su dinero, {p. 140}
+ Y de ser labrador rústico trata;
+ Mas luego á las calendas
+ Lo vuelve á dar á usura sobre prendas.
+
+
+
+
+Bartolomé Leonardo de Argensola
+
+(1564–1631)
+
+
+SONETO
+
+ «Dime, Padre común, pues eres justo, 5
+ ¿Por qué ha de permitir tu providencia
+ Que, arrastrando prisiones la inocencia,
+ Sube la fraude á tribunal augusto?
+ «¿Quién da fuerzas al brazo que robusto
+ Hace á tus leyes firme resistencia, 10
+ Y que el celo, que más la reverencia,
+ Jima á los pies del vencedor injusto?
+ «Vemos que vibran vitoriosas palmas
+ Manos inicuas, la virtud gimiendo
+ Del triunfo en el injusto regocijo.» 15
+ Esto decía yo, cuando riendo
+ Celestial ninfa apareció, y me dijo:
+ «¡Ciego! ¿es la tierra el centro de las almas?»
+
+
+EPIGRAMA (TRADUCCIÓN DE MARCIAL)
+
+ Cloe la sétima vez
+ Las exequias celebró. 20
+ Siete maridos lloró;
+ No hay tan honrada viudez.
+ ¿Pudo con más sencillez
+ Toda la verdad decir?
+ Mandó en la piedra escribir {p. 141}
+ Que ella les dió sepoltura,
+ Y dijo la verdad pura,
+ Porque los hizo morir.
+
+
+
+
+Luis de Argote y Góngora
+
+(1561–1627)
+
+
+ROMANCE
+
+ La más bella niña 5
+ De nuestro lugar,
+ Hoy viuda y sola
+ Y ayer por casar,
+ Viendo que sus ojos
+ A la guerra van, 10
+ A su madre dice
+ Que escucha su mal:
+ _Dejadme llorar
+ Orillas del mar._
+ Pues me distes, madre, 15
+ En tan tierna edad
+ Tan corto el placer,
+ Tan largo el pesar,
+ Y me cautivastes
+ De quien hoy se va 20
+ Y lleva las llaves
+ De mi libertad,
+ _Dejadme llorar_, etc.
+ En llorar conviertan
+ Mis ojos de hoy más 25
+ El sabroso oficio
+ Del dulce mirar,
+ Pues que no se pueden
+ Mejor ocupar,
+ Yéndose á la guerra 30
+ Quien era mi paz.
+ _Dejadme llorar_, etc.
+ No me pongáis freno
+ Ni queráis culpar;
+ Que lo uno es justo, 35
+ Lo otro por demás.
+ Si me queréis bien
+ No me hagáis mal;
+ Harto peor fué
+ Morir y callar. 40
+ _Dejadme llorar_, etc.
+ Dulce madre mía,
+ ¿Quién no llorará,
+ Aunque tenga el pecho
+ Como un pedernal, 45
+ Y no dará voces
+ Viendo marchitar
+ Los más verdes años
+ De mi mocedad?
+ _Dejadme morir_, etc. 50
+ Váyanse las noches,
+ Pues ido se han
+ Los ojos que hacían {p. 142}
+ Los míos velar;
+ Váyanse, y no vean
+ Tanta soledad
+ Después que en mi lecho 5
+ Sobra la mitad.
+ _Dejadme llorar
+ Orillas del mar._
+
+
+VILLANCICO
+
+ _Caído se le ha un clavel
+ Hoy á la Aurora del seno: 10
+ ¡Qué glorioso que está el heno
+ Porque ha caído sobre él!_
+ Cuando el silencio tenía
+ Todas las cosas del suelo,
+ Y coronado de hielo 15
+ Reinaba la noche fría,
+ En medio la monarquía
+ De tiniebla tan cruel
+ ¡Caído se le ha un clavel!
+ De un solo clavel ceñida 20
+ La Virgen, aurora bella,
+ Al mundo le dió y ella
+ Quedó cual antes florida:
+ A la púrpura caída
+ Siempre fué el heno fiel: 25
+ ¡Caído se le ha un clavel!
+ El heno pues que fué dino
+ A pesar de tantas nieves
+ De ver en sus brazos leves
+ Este rosicler divino, 30
+ Para su lecho fué lino,
+ Oro para su dosel;
+ ¡Caído se le ha un clavel!
+
+
+SOLEDAD PRIMERA {p. 143}
+
+ Era del año la estación florida
+ En que el mentido robador de Europa
+ (Media luna las armas de su frente,
+ Y el sol todos los rayos de su pelo,)
+ Luciente honor del cielo 5
+ En campos de záfiro pace estrellas,
+ Cuando el que ministrar podía la copa
+ A Júpiter mejor que el garzón de Ida,
+ Náufrago y desdeñado, sobre ausente,
+ Lagrimosas de amor dulces querellas 10
+ Da al mar, que condolido
+ Fué á las ondas, fué al viento,
+ El mísero gemido,
+ Segundo de Arión dulce instrumento,
+ Del siempre en la montaña opuesto pino 15
+ Al enemigo noto,
+ Piadoso miembro roto,
+ Brava tabla, delfín no fué pequeño
+ Al inconsiderado peregrino
+ Que á una Libia de ondas su camino 20
+ Fió, y su vida á un leño;
+ Del Océano pues antes sorbido,
+ Y luego vomitado
+ No lejos de un escollo coronado
+ De secos juncos, de calientes plumas, 25
+ Algo todo y espumas,
+ Halló hospitalidad donde halló nido
+ De Júpiter el ave.
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+
+
+SONETO (CONTRA LOS QUE DIJERON MAL DE LAS _SOLEDADES_) {p. 144}
+
+ Con poca luz y menos disciplina
+ Al voto de un muy crítico y muy lego
+ Salió en Madrid la _Soledad_, y luego
+ A palacio con lento pie camina.
+ Las puertas le cerró de la Latina 5
+ Quien duerme en español y sueña en griego,
+ Pedante gofo, que de pasión ciego,
+ La suya reza, y calla la divina.
+ Del viento es el pendón pompa ligera,
+ No hay paso concedido á mayor gloria, 10
+ Ni voz que no la acusen de extranjera.
+ Gastando pues en tanto la memoria
+ Ajena invidia más que propia cera,
+ Por el Carmen la lleva á la vitoria.
+
+
+
+
+Conde de Villamediana (Juan de Tassis)
+
+(† 1622)
+
+
+SONETO
+
+ El que fuere dichoso será amado, 15
+ Y yo en amar no quiero ser dichoso,
+ Teniendo mi desvelo generoso
+ A dicha ser por vos tan desdichado.
+ Sólo es servir, servir sin ser premiado;
+ Cerca está de grosero el venturoso; 20
+ Seguir el bien á todos es forzoso,
+ Yo solo sigo el bien sin ser forzado.
+ No he menester ventura por amaros;
+ Amo de vos lo que de vos entiendo,
+ No lo que espero, porque nada espero. 25
+ Llévame el conoceros á adoraros; {p. 145}
+ Servir mas por servir sólo pretendo,
+ De vos no quiero más que lo que os quiero.
+
+
+EPIGRAMAS
+
+ I
+ _Al marqués de Malpica_
+ Cuando el marqués de Malpica,
+ Caballero de la llave, 5
+ Con su silencio replica,
+ Dice todo cuanto sabe.
+
+ I
+ _A don Juan de España_
+ Jura España por su vida
+ Que nunca cenó en su casa,
+ Y que sin cenar se pasa 10
+ Cuando nadie le convida.
+
+ III
+ _Epitafio de don Rodrigo Calderón_
+ Aquí yace Calderón.
+ Pasajero, el paso ten;
+ Que en hurtar y morir bien
+ Se parece al buen ladrón. 15
+
+
+
+
+Vicente Espinel
+
+(† 1634?)
+
+
+REDONDILLAS
+
+ _Pedir celos no es cordura
+ En el que de veras ama,
+ Porque es despertar la dama
+ De lo que estaba segura._
+ Los celos es un tormento, {p. 146}
+ Que nace de puro amor,
+ Y así nos fuera el temor
+ A tener celos del viento:
+ Mas pedirlos es locura 5
+ Aunque mas arda la llama,
+ Porque es despertar la dama
+ De lo que estaba segura.
+ Muchos celosos se quedan
+ Privados de sus placeres, 10
+ Porque siempre las mujeres
+ Se van tras lo que les vedan.
+ Mejor es darles anchura,
+ Que mirarán por su fama,
+ Y no despertar la dama 15
+ De lo que estaba segura.
+ Más vale por complacellas
+ Dejarlas á su sabor
+ Que ellas miran por su honor
+ Más que nosotros por ellas. 20
+ Y la que es más casta y pura
+ Cuando á su galán más ama,
+ Si con celos la disfama,
+ No la tendrá muy segura.
+
+
+LETRILLA
+
+ Contentamientos pasados, 25
+ ¿Que queréis?
+ ¡Dejadme, no me canséis!
+ Contentos cuya memoria
+ A cruel muerte condena,
+ Idos de mí enhorabuena, 30
+ Y pues que no me dais gloria,
+ No vengáis á darme pena.
+ Ya están los tiempos trocados, {p. 147}
+ Mi bien llevóselo el viento,
+ No me deis ya más cuidados,
+ Que son para más tormento
+ Contentamientos pasados. 5
+ No me os mostréis lisonjeros,
+ Que no habéis de ser creídos,
+ Ni me amenacéis con fieros
+ Porque el temor de perderos
+ Le perdió en siendo perdidos, 10
+ Y si acaso pretendéis
+ Cumplir vuestra voluntad
+ Con mi muerte, bien podréis
+ Matarme; y si no, mirad,
+ ¿Que queréis? 15
+ Si dar disgusto y desdén
+ Es vuestro propio caudal,
+ Sabed que he quedado tal
+ Que aun no me ha dejado el bien
+ De suerte que sienta el mal: 20
+ Mas con todo pues me habéis
+ Dejado y estoy sin vos,
+ ¡Paso! ¡no me atormentéis!
+ Contentos, idos con Dios,
+ Dejadme, no me canséis. 25
+
+
+
+
+Lope Félix de Vega Carpio
+
+(1562–1635)
+
+
+CANCIÓN DE LA VIRGEN
+
+ Pues andáis en las palmas,
+ Ángeles santos,
+ Que se duerme mi niño,
+ Tened los ramos.
+ Palmas de Belén {p. 148}
+ Que mueven airados
+ Los furiosos vientos,
+ Que suenan tanto,
+ No le hagáis ruido, 5
+ Corred más paso;
+ Que se duerme mi niño,
+ Tened los ramos.
+ El niño divino,
+ Que está cansado 10
+ De llorar en la tierra,
+ Por su descanso
+ Sosegar quiere un poco
+ Del tierno llanto;
+ Que se duerme mi niño, 15
+ Tened los ramos.
+ Rigurosos hielos
+ Le están cercando,
+ Ya veis que no tengo
+ Con que guardarlo: 20
+ Ángeles divinos,
+ Que vais volando,
+ Que se duerme mi niño,
+ Tened los ramos.
+
+
+ROMANCE
+
+ A mis soledades voy, 25
+ De mis soledades vengo,
+ Porque para andar conmigo
+ Me bastan mis pensamientos.
+ ¡No sé qué tiene la aldea
+ Donde vivo y donde muero, 30
+ Que con venir de mí mismo
+ No puedo venir más lejos!
+ Ni estoy bien ni mal conmigo; {p. 149}
+ Mas dice mi entendimiento,
+ Que un hombre que todo es alma
+ Está cautivo en su cuerpo.
+ Entiendo lo que me basta, 5
+ Y solamente no entiendo
+ Cómo se sufre á sí mismo
+ Un ignorante soberbio.
+ De cuantas cosas me cansan,
+ Fácilmente me defiendo; 10
+ Pero no puedo guardarme
+ De los peligros de un necio.
+ Él dirá que yo lo soy,
+ Pero con falso argumento;
+ Que humildad y necedad 15
+ No caben en un sujeto.
+ La diferencia conozco,
+ Porque en él y en mí contemplo,
+ Su locura en su arrogancia,
+ Mi humildad en su desprecio. 20
+ Ó sabe naturaleza
+ Más que supo en otro tiempo,
+ Ó tantos que nacen sabios
+ Es porque lo dicen ellos.
+ Sólo sé que no sé nada, 25
+ Dijo un filósofo, haciendo
+ La cuenta con su humildad,
+ Adonde lo más es menos.
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ Oigo tañer las campanas,
+ Y no me espanto, aunque puedo, 30
+ Que en lugar de tantas cruces
+ Haya tantos hombres muertos.
+ Mirando estoy los sepulcros {p. 150}
+ Cuyos mármoles eternos
+ Están diciendo sin lengua,
+ Que no lo fueron sus dueños.
+ ¡Oh bien haya quien los hizo, 5
+ Porque solamente en ellos
+ De los poderosos grandes
+ Se vengaron los pequeños!
+ Fea pintan á la envidia;
+ Yo confieso que la tengo 10
+ De unos hombres que no saben
+ Quién vive pared en medio,
+ Sin libros y sin papeles,
+ Sin tratos, cuentas ni cuentos:
+ Cuando quieren escribir 15
+ Piden prestado el tintero.
+ Sin ser pobres ni ser ricos
+ Tienen chimenea y huerto;
+ No los despiertan cuidados,
+ Ni pretensiones, ni pleitos, 20
+ Ni murmuraron del grande,
+ Ni ofendieron al pequeño;
+ Nunca, como yo, firmaron
+ Parabién, ni pascua dieron.
+ Con esta invidia que digo, 25
+ Y lo que paso en silencio,
+ A mis soledades voy,
+ De mis soledades vengo.
+
+
+SONETOS {p. 151}
+
+ I
+ Oh, nunca fueras, África desierta,
+ En medio de los trópicos fundada,
+ Ni por el fértil Nilo coronada
+ Te viera el alba cuando el sol despierta;
+ Nunca tu arena inculta descubierta 5
+ Se viera de cristiana planta honrada,
+ Ni abriera en ti la portuguesa espada
+ A tantos males tan sangrienta puerta.
+ Perdióse en ti de la mayor nobleza
+ De Lusitania una florida parte, 10
+ Perdióse su corona y su riqueza;
+ Pues tú, que no mirabas su estandarte,
+ Sobre él los piés, levantas la cabeza,
+ Ceñida en torno del laurel de Marte.
+
+ II
+ Daba sustento á un pajarillo un día 15
+ Lucinda, y por los hierros del portillo
+ Fuésele de la jaula el pajarillo
+ Al libre viento en que vivir solía.
+ Con un suspiro á la ocasión tardía
+ Tendió la mano y no pudiendo asillo 20
+ Dijo y de las mejillas amarillo
+ Volvió el clavel que entre su nieve ardía:
+ «¿A dónde vas, por despreciar el nido
+ Al peligro de ligas y de balas,
+ Y el dueño huyes que tu pico adora?» 25
+ Oyóla el pajarillo enternecido
+ Y á la antigua prisión volvió las alas.
+ ¡Qué tanto puede una mujer que llora!
+
+ III {p. 152}
+ MAÑANA
+ ¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras?
+ ¿Qué interés se te sigue, Jesús mío,
+ Que á mi puerta, cubierto de rocío,
+ Pasas las noches del invierno escuras?
+ ¡Oh cuánto fueron mis entrañas duras, 5
+ Pues no te abrí! ¡Qué extraño desvarío,
+ Si de mi ingratitud el hielo frío
+ Secó las llagas de tus plantas puras!
+ ¡Cuántas veces el ángel me decía:
+ «Alma, asómate agora á la ventana; 10
+ Verás con cuánto amor llamar porfía!»
+ Y ¡cuántas, hermosura soberana,
+ «Mañana le abriremos,» respondía!
+ Para lo mismo responder mañana.
+
+ IV
+ EL BUEN PASTOR
+ Pastor, que con tus silbos amorosos 15
+ Me despertaste del profundo sueño;
+ Tú, que hiciste cayado dese leño
+ En que tiendes los brazos poderosos;
+ Vuelve los ojos á mi fe piadosos,
+ Pues te confieso por mi amor y dueño, 20
+ Y la palabra de seguirte empeño,
+ Tus dulces silbos y tus pies hermosos.
+ Oye, Pastor, que por amores mueres,
+ No te espante el rigor de mis pecados,
+ Pues tan amigo de rendidos eres; 25
+ Espera pues, y escucha mis cuidados;
+ Pero ¿cómo te digo que me esperes,
+ Si estás para esperar los pies clavados?
+
+ V {p. 153}
+ Á LA NUEVA LENGUA
+ Boscán, tarde llegamos. ¿Hay posada?
+ —Llamad desde la posta, Garcilaso.
+ —¿Quién es?—Dos caballeros del Parnaso.
+ —No hay donde nocturnar palestra armada.
+ —No entiendo lo que dice la criada. 5
+ Madona, ¿qué decís?—Que afecten paso,
+ Que ostenta limbos el mentido ocaso,
+ Y el sol depinge la porción rosada.
+ —¿Estás en ti, mujer?—Negóse al tino
+ El ambulante huésped.—¡Que en tan poco 10
+ Tiempo tal lengua entre Cristianos haya!
+ Boscán, perdido habemos el camino;
+ Preguntad por Castilla, que estoy loco,
+ Ó no habemos salido de Vizcaya.
+
+ VI
+ UN SONETO
+ Un soneto me manda hacer Violante, 15
+ Que en mi vida me he visto en tal aprieto,
+ Catorce versos dicen que es soneto,
+ Burla burlando van los tres delante.
+ Yo pensé que no hallara consonante,
+ Y estoy á la mitad de otro cuarteto, 20
+ Mas si me veo en el primer terceto
+ No hay cosa en los cuartetos que me espante.
+ Por el primer terceto voy entrando,
+ Y aun parece que entré con pie derecho,
+ Pues fin con este verso le voy dando. 25
+ Ya estoy en el segundo, y aun sospecho,
+ Que estoy los trece versos acabando:
+ Contad si son catorce, y está hecho.
+
+
+
+
+José de Valdivielso {p. 154}
+
+(† 1636)
+
+
+LETRA DE CRISTO AL ALMA
+
+ Alma, herido me tenéis,
+ Y en dejarme me matáis;
+ Mirad que si me dejáis,
+ Que sin Dios os quedaréis.
+ Mirad, alma, que soy Dios, 5
+ Y en amor quien siempre fuí,
+ Y que cuando huyáis de mí,
+ Que me tengo de ir tras vos.
+ Decid: ¿á quién buscaréis
+ Si destos brazos os vais? 10
+ Mirad que si me dejáis,
+ Que sin Dios os quedaréis.
+ No hallaréis, alma, jamás
+ Quien como yo por vos muera;
+ Hallaréis quien bien os quiera, 15
+ Mas no quien os quiera más.
+ Bien es que en casa os estéis;
+ Y ¡ay de vos si della os vais!
+ Mirad que si me dejáis,
+ Que sin Dios os quedaréis, 20
+ Mirad que si os vais, los dos
+ Nos quedaremos en calma;
+ Si os ausentáis, yo sin alma;
+ Si me quedo, vos sin Dios.
+ Pues mi Pan comido habéis, 25
+ No lo desagradezcáis;
+ Mirad que si me dejáis,
+ Que sin Dios os quedaréis.
+
+
+
+
+Pedro de Espinosa {p. 155}
+
+(† 1650?)
+
+
+IDILIO: LA FÁBULA DEL GENIL
+
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ Vestida está mi margen de espadaña,
+ Y de viciosos apios y mastranto,
+ El agua, clara como el ámbar, baña
+ Troncos de mirtos y de lauro santo:
+ No hay en mi margen silbadora caña, 5
+ Ni adelfa; mas violetas y amaranto,
+ De donde llevan flores en las faldas
+ Para hacer las Hénides guirnaldas.
+ Hay blancos lirios, verdes mirabeles,
+ Y azules guarnecidos alelíes, 10
+ Y allí las clavellinas y claveles
+ Parecen sementera de rubíes;
+ Hay ricas alcatifas y alquiceles
+ Rojos, blancos, gualdados y turquíes,
+ Y derraman las auras con su aliento 15
+ Ámbares y azahares por el viento.
+ Yo cuando salgo de mis grutas hondas
+ Estoy de frescos palios cobijado,
+ Y entre nácares crespos de redondas
+ Perlas, mi margen veo estar honrado; 20
+ El sol no entibia mis cerúleas ondas,
+ Ni las enturbia el balador ganado;
+ Ni á las napeas que en mi orilla cantan
+ Los pintados lagartos las espantan.
+
+
+SONETO {p. 156}
+
+ Estas purpúreas rosas que á la Aurora
+ Se le cayeron hoy del blanco seno,
+ Y un vaso de pintadas flores lleno,
+ ¡Oh dulces auras! os ofrezco agora,
+ Si defendéis de mi divina Flora 5
+ Con vuestras alas el color moreno,
+ Del sol, que ardiente y de piedad ajeno
+ Su rostro ofende por que el campo dora.
+ ¡Oh hijas de la tierra peregrinas!
+ Mirad si tiene Mayo en su guirnalda 10
+ Más frescas rosas, más bizarras flores.
+ Llorando les dió el alba perlas finas,
+ El sol colores, mi afición la falda
+ De mi hermosa Flora y ella olores.
+
+
+
+
+Rodrigo Caro
+
+(1573–1647)
+
+
+ODA: Á LAS RUINAS DE ITÁLICA
+
+ Estos, Fabio, ¡ay dolor! que ves ahora 15
+ Campos de soledad, mustio collado,
+ Fueron un tiempo Itálica famosa.
+ Aquí de Cipión la vencedora
+ Colonia fué; por tierra derribado
+ Yace el temido honor de la espantosa 20
+ Muralla, y lastimosa
+ Reliquia es solamente
+ De su invencible gente.
+ Solo quedan memorias funerales
+ Donde erraron ya sombras de alto ejemplo; 25
+ Este llano fué plaza, allí fué templo;
+ De todo apenas quedan las señales.
+ Del gimnasio y las termas regaladas {p. 157}
+ Leves vuelan cenizas desdichadas;
+ Las torres que desprecio al aire fueron
+ A su gran pesadumbre se rindieron.
+ Este despedazado anfiteatro, 5
+ Impío honor de los dioses, cuya afrenta
+ Publica el amarillo jaramago,
+ Ya reducido á trágico teatro,
+ ¡Oh fábula del tiempo! representa
+ Cuánta fué su grandeza y es su estrago. 10
+ ¿Cómo en el cerco vago
+ De su desierta arena
+ El gran pueblo no suena?
+ ¿Dónde, pues, fieras, ¡ay! está el desnudo
+ Luchador? ¿Dónde está el atleta fuerte? 15
+ Todo desapareció, cambió la suerte
+ Voces alegres en silencio mudo;
+ Mas aun el tiempo da en estos despojos
+ Espectáculos fieros á los ojos,
+ Y miran tan confusos lo presente, 20
+ Que voces de dolor el alma siente.
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+Juan de Jáuregui
+
+(1570?-1650)
+
+
+SILVA: ACAECIMIENTO AMOROSO
+
+ En la espesura de un alegre soto,
+ Que el Betis baña, y de su fértil curso
+ Cobran verdor los sauces acopados,
+ Donde el ocioso juvenil concurso, 25
+ La soledad siguiendo y lo remoto, {p. 158}
+ Logra de amor los hurtos recatados;
+ Aquí prestar alivio á mis cuidados
+ Pensé yo triste un día,
+ Porque la ninfa mía 5
+ Ví que, emboscada y de recelo ajena,
+ Ya el cinto desceñido,
+ Sus miembros despojaba del vestido.
+ Dejóle al fin compuesto en el arena,
+ Manifestando al cielo 10
+ De su desnuda forma la belleza.
+ Luego á las puras ondas con presteza
+ La ví correr, do el cuerpo delicado
+ Sintió del agua de repente el hielo,
+ Y suspendió su brío, 15
+ Viéndose en la carrera salteado
+ Con líquidos aljófares del río;
+ Mas reclinóse al fin sabrosamente,
+ Cubriendo de los húmedos cristales
+ Toda su forma de la planta al cuello; 20
+ Tal vez la hermosa frente
+ Sola mostraba de su rostro bello;
+ Tal con ligeros saltos paseaba
+ La orilla, y en sus frescos arenales
+ Sus tiernos miembros liberal mostraba. 25
+ Yo, en tan alegre vista embebecido,
+ Y en los tejidos ramos escondido,
+ Al cielo con el alma agradecía
+ Mi desigual ventura,
+ Y el recatado labio no movía. 30
+ ¡Ay, si mis ojos con igual cordura
+ Celar pudieran sus ocultas llamas!
+ Y no que, ansiosos de mirar cercano
+ Aquel hermoso bulto soberano,
+ Se divirtieron á mover las ramas; {p. 159}
+ Y apenas el ruido
+ Hirió á la bella ninfa el pronto oído,
+ Cuando su vista y rostro honesto
+ Le descubrió mi hurto manifiesto. 5
+ Y como la corcilla descuidada
+ Mientra las hojas tiernas y menudas
+ Despunta de la yerba rociada,
+ Que al más leve rumor el cuello enhiesta,
+ Y vuelve las agudas 10
+ Orejas y la frente pavorosa
+ A la vecina selva ó la floresta,
+ Do con alada planta voladora
+ Se embosca, y deja al cazador burlado;
+ Tal su ligero curso amedrentado 15
+ Siguió mi amada ninfa al mismo instante
+ Que me miró delante.
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+Francisco Gómez de Quevedo y Villegas
+
+(1580–1645)
+
+
+LETRILLA
+
+ Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+ Madre, yo al oro me humillo, 20
+ Él es mi amante y mi amado,
+ Pues de puro enamorado
+ De continuo anda amarillo;
+ Que pues doblón ó sencillo,
+ Hace todo cuanto quiero, 25
+ Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+ Nace en las Indias honrado, {p. 160}
+ Donde el mundo le acompaña;
+ Viene á morir en España,
+ Y es en Génova enterrado:
+ Y pues quien le trae al lado 5
+ Es hermoso, aunque sea fiero,
+ Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+ Es galán y es como un oro,
+ Tiene quebrado el color, 10
+ Persona de gran valor,
+ Tan Cristiano como Moro;
+ Pues que da y quita el decoro,
+ Y quebranta cualquier fuero,
+ Poderoso caballero 15
+ Es don Dinero.
+ Son sus padres principales,
+ Y es de nobles descendiente,
+ Porque en las venas de Oriente
+ Todas las sangres son reales: 20
+ Y pues es quien hace iguales
+ Al duque y al ganadero,
+ Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+ ¿Mas á quien no maravilla, 25
+ Ver en su gloria sin tasa
+ Que es lo menos de su casa
+ Doña Blanca de Castilla?
+ Pero pues da al bajo silla
+ Y al cobarde hace guerrero, 30
+ Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+ Sus escudos de armas nobles
+ Son siempre tan principales,
+ Que sin sus escudos reales, {p. 161}
+ No hay escudos de armas dobles;
+ Y pues á los mismos robles
+ Da codicia su minero,
+ Poderoso caballero 5
+ Es don Dinero.
+ Por importar en los tratos,
+ Y dar tan buenos consejos,
+ En las casas de los viejos
+ Hatos le guardan de gatos: 10
+ Y pues él rompe recatos,
+ Y ablanda el juez más severo,
+ Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+ Y es tanta su majestad 15
+ (Aunque son sus duelos hartos)
+ Que con haberle hecho cuartos,
+ No pierde su autoridad;
+ Pero pues da calidad
+ Al noble y al pordiosero, 20
+ Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+ Nunca ví damas ingratas
+ A su gusto y afición,
+ Que á las caras de un doblón 25
+ Hacen sus caras baratas:
+ Y pues las hace bravatas
+ Desde una bolsa de cuero,
+ Poderoso caballero
+ Es don Dinero. 30
+ Más valen en cualquier tierra,
+ (Mirad si es harto sagaz)
+ Sus escudos en la paz
+ Que rodelas en la guerra;
+ Y pues al pobre le entierra, {p. 162}
+ Y hace propio al forastero,
+ Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+
+
+SONETO
+
+ Érase un hombre á una nariz pegado, 5
+ Érase una nariz superlativa,
+ Érase una nariz sayón y escriba,
+ Érase un peje espada muy barbado.
+ Era un reloj de sol mal encarado,
+ Érase una alquitara pensativa, 10
+ Érase un elefante boca arriba,
+ Era Ovidio Nasón más narizado.
+ Érase un espolón de una galera,
+ Érase una pirámide de Egito,
+ Las doce tribus de narices era. 15
+ Érase un naricismo infinito,
+ Muchísima nariz, nariz tan fiera
+ Que en la cara de Anás fuera delito.
+
+
+CANCIÓN
+
+ Ví con pródiga vena
+ De parlero cristal un arroyuelo 20
+ Jugando con la arena
+ Y enamorando de su risa el cielo.
+ A la margen amena
+ Una vez murmurando, otra corriendo
+ Estaba entreteniendo 25
+ Espejo guarnecido de esmeralda;
+ Me pareció al miralle
+ Del prado la guirnalda.
+ Mas abrióse en el valle
+ Una envidiosa cueva de repente: {p. 163}
+ Enmudeció el arroyo
+ Creció la oscuridad del negro hoyo
+ Y sepultó recién nacida fuente
+ Cuya corriente breve restauraron 5
+ Ojos que de piadosos la lloraron.
+
+
+EPÍSTOLA SATÍRICA AL CONDE DE OLIVARES
+
+ No he de callar por más que con el dedo,
+ Ya tocando la boca, ó ya la frente,
+ Silencio avises, ó amenaces miedo.
+ ¿No ha de haber un espíritu valiente? 10
+ ¿Siempre se ha de sentir lo que se dice?
+ ¿Nunca se ha de decir lo que se siente?
+ Hoy, sin miedo que libre escandalice,
+ Puede hablar el ingenio, asegurado
+ De que mayor poder le atemorice. 15
+ En otros siglos pudo ser pecado
+ Severo estudio, y la verdad desnuda,
+ Y romper el silencio el bien hablado.
+ Pues sepa, quien lo niega, y quien lo duda,
+ Que es lengua la verdad de Dios severo, 20
+ Y la lengua de Dios nunca fué muda.
+ Son la verdad y Dios Dios verdadero:
+ Ni eternidad divina los separa,
+ Ni de los dos alguno fué primero.
+ . . . . . . . . . .
+ La justicia de Dios es verdadera 25
+ Y la misericordia, y todo cuanto
+ Es Dios, todo ha de ser verdad entera.
+ Señor excelentísimo, mi llanto
+ Ya no consiente márgenes ni orillas,
+ Inundación será la de mi canto. 30
+ Ya sumergirse miro mis mejillas, {p. 164}
+ La vista por dos urnas derramada
+ Sobre las aras de las dos Castillas.
+ Yace aquella virtud desaliñada,
+ Que fué, si rica menos, más temida, 5
+ En vanidad y en sueño sepultada.
+ Y aquella libertad esclarecida,
+ Que en donde supo hallar honrada muerte,
+ Nunca quiso tener más larga vida.
+ Y pródiga del alma, nación fuerte, 10
+ Contaba por afrenta de los años
+ Envejecer en brazos de la suerte.
+ Del tiempo el ocio torpe, y los engaños
+ Del paso de las horas y del día,
+ Reputaban los nuestros por estraños. 15
+ Nadie contaba cuanta edad vivía,
+ Sino de que manera, ni aun un hora
+ Lograba sin afán y valentía.
+ La robusta virtud era señora,
+ Y sola dominaba al pueblo rudo; 20
+ ¡Edad, si mal hablada, vencedora!
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+
+
+SONETO
+
+(_Advertencia á España, de que ansí como se ha hecho señora de muchos,
+ansí será de tantos enemigos invidiada y perseguida, y necesita de
+continua prevención por esa causa._)
+
+ Un Godo, que una cueva en la montaña
+ Guardó, pudo cobrar las dos Castillas:
+ Del Betis y Genil las dos orillas,
+ Los heredores de tan gran hazaña. 25
+ A Navarra te dió justicia y maña, {p. 165}
+ Y un casamiento, en Aragón, las sillas,
+ Con que á Sicilia y Nápoles humillas,
+ A quien Milán espléndida acompaña.
+ Muerte infeliz en Portugal arbola 5
+ Tus castillos. Colón pasó los Godos
+ Al ignorado cerco de esta bola.
+ Y es más fácil ¡oh España! en muchos modos
+ Que lo que á todos les quitaste sola,
+ Te puedan á ti sola quitar todos. 10
+
+
+
+
+El Bachiller de la Torre
+
+(Date?)
+
+
+CANCIÓN: LA TÓRTOLA
+
+ Tórtola solitaria que llorando
+ Tu bien pasado y tu dolor presente,
+ Ensordeces la selva con gemidos:
+ Cuyo ánimo doliente
+ Se mitiga penando 15
+ Bienes asegurados y perdidos:
+ Si inclinas los oídos
+ A las piadosas y dolientes quejas
+ De un espíritu amargo,
+ (Breve consuelo de un dolor tan largo 20
+ Con quien, amarga soledad, me aquejas)
+ Yo con tu compañía
+ Y acaso á ti te aliviará la mía.
+ La rigurosa mano que me aparta
+ Como á ti de tu bien, á mí del mío, 25
+ Cargada va de triunfos y victorias:
+ Sábelo el monte y río,
+ Que está cansada y harta
+ De marchitar en flor mis dulces glorias:
+ Y si eran transitorias, {p. 166}
+ Acabáralas golpe de fortuna:
+ No viera yo cubierto
+ De turbias nubes cielo que ví abierto
+ En la fuerza mayor de mi fortuna: 5
+ Que acabado con ellas
+ Acabaran mis llantos y querellas.
+ Parece que me escuchas, y parece
+ Que te cuento tu mal, que roncamente
+ Lloras tu compañía desdichada: 10
+ El ánimo doliente
+ Que el dolor apetece
+ Por un alivio de su suerte airada,
+ La más apasionada
+ Más agradable le parece, en tanto 15
+ Que el alma dolorosa,
+ Llorando tu desdicha rigurosa,
+ Baña los ojos con eterno llanto;
+ Cuya pasión afloja
+ La vida al cuerpo, al alma la congoja. 20
+ ¿No regalaste con tus quejas tiernas,
+ Por solitarios y desiertos prados,
+ Hombres y fieras, cielos y elementos?
+ ¿Lloraste tus cuidados
+ Con lágrimas eternas 25
+ Duras y encomendadas á los vientos?
+ ¿No son tus sentimientos
+ De tanta compasión y tan dolientes,
+ Que enternecen los pechos
+ A rigurosas sinrazones hechos, 30
+ Que los haces crueles de clementes?
+ ¿En qué ofendiste tanto,
+ Cuitada, que te sigue miedo y llanto?
+ Quien te ve por los montes solitarios
+ Mustia y enmudecida y elevada {p. 167}
+ De los casados árboles huyendo,
+ Sola y desamparada
+ A los fieros contrarios,
+ Que le tienen en vida padeciendo, 5
+ Señal de agüero horrendo
+ Mostrarían tus ojos añublados
+ Con las cerradas nieblas
+ Que levantó la muerte, y las tinieblas
+ De tus bienes supremos y pasados: 10
+ ¡Llora, cuitada, llora
+ Al venir de la noche y de la aurora!
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+Francisco de Borja, Principe de Esquilache
+
+(1581–1658)
+
+
+CANCIÓN
+
+ Fuentecillas que reis,
+ Y con la arena jugáis,
+ ¿Dónde vais? 15
+ Pues de las flores huis
+ Y los peñascos buscáis,
+ Si reposáis
+ Donde con calma dormís,
+ ¿Por qué corréis y os cansáis? 20
+
+
+CANCIÓN
+
+ Pajarillo que cantas
+ Cuando con tristes quejas
+ Al dispertar el día te levantas,
+ Y enternecida dejas
+ La umbrosa selva que escuchó tu llanto, {p. 168}
+ Calla, no llores tanto:
+ _Que es agravio y desdicha del que llora
+ Sentir sus quejas y reir la aurora_.
+ Canta la noche fría 5
+ En las dormidas ramas,
+ De tu dolor funesta compañía;
+ Descansa, cuando llamas
+ Al sol hermoso que los campos viste,
+ Logra su ausencia triste; 10
+ _Que es agravio y desdicha del que llora
+ Sentir sus quejas y reir la aurora_.
+ En este verde soto
+ Escucharán tus males
+ Del más vecino al sauce más remoto, 15
+ Y el agua en sus umbrales
+ De verde yerba, de doradas flores,
+ Prenderán tus amores;
+ _Que es agravio y desdicha del que llora
+ Sentir sus quejas y reir la aurora_. 20
+ No quieras más aliento
+ Que en tus tristes congojas
+ La piadosa atención del manso viento,
+ Y que duerman las hojas
+ Al dulce son de tus querellas graves, 25
+ Envidia de otras aves;
+ _Que es agravio y desdicha del que llora
+ Sentir sus quejas y reir la aurora_.
+
+
+CANCIÓN
+
+ Si alegres y risueñas
+ Corren las claras fuentes 30
+ Entre perlas lucientes,
+ A reir las enseñas; {p. 169}
+ Y si corren aprisa,
+ Imitan más la gracia de tu risa.
+ No ríe la mañana,
+ Que soñolienta y fría 5
+ Sale á hospedar el día,
+ Vestida de oro y grana,
+ Si primera no ríes,
+ Y dejas qué copiar en tus rubíes.
+ También quiere imitarle, 10
+ Cuando el sol reverbera,
+ La dulce primavera;
+ Y cuando Abril se parte,
+ Hace el primer ensayo
+ Al paso de tu risa el suave Mayo. 15
+ Pensaban, engañados,
+ Que las selvas reían
+ Los mismos que creían
+ La risa de los prados.
+ Todos, Silvia, mintieron; 20
+ Que sin verte reir, jamás rieron.
+ Los más fieros tiranos,
+ Que menos se recatan,
+ No ríen cuando matan;
+ Y aunque muere á sus manos 25
+ Con piedad el aurora,
+ La dulce muerte de la noche llora.
+ Tu risa son enojos,
+ Porque matas riendo,
+ Y lloran (desmintiendo 30
+ A tu boca) mis ojos;
+ Y es lo que precian tanto,
+ Risa en tus labios, y en mis ojos llanto.
+
+
+
+
+Francisco de Rioja {p. 170}
+
+(† 1658?)
+
+
+SILVA: Á LA ROSA
+
+ Pura, encendida rosa,
+ Émula de la llama
+ Que sale con el día,
+ ¿Cómo naces tan llena de alegría,
+ Si sabes que la edad que te da el cielo 5
+ Es apenas un breve y veloz vuelo?
+ Y no valdrán las puntas de tu rama
+ Ni tu púrpura hermosa
+ A detener un punto
+ La ejecución del hado presurosa. 10
+ El mismo cerco alado,
+ Que estoy viendo riente,
+ Ya temo amortiguado,
+ Presto despojo de la llama ardiente.
+ Para las hojas de tu crespo seno 15
+ Te dió Amor de sus alas blandas plumas,
+ Y oro de su cabello dió á tu frente.
+ ¡Oh fiel imagen suya peregrina!
+ Bañóte en su color sangre divina
+ De la deidad que dieron las espumas; 20
+ Y esto, purpúrea flor, y esto ¿no pudo
+ Hacer menos violento el rayo agudo?
+ Róbate en una hora,
+ Róbate licencioso su ardimiento
+ El color y el aliento; 25
+ Tiendes aun no las alas abrasadas,
+ Y ya vuelan al suelo desmayadas,
+ Tan cerca, tan unida
+ Está al morir tu vida, {p. 171}
+ Que dudo si en sus lágrimas la aurora
+ Mustia tu nacimiento ó muerte llora.
+
+
+Á LA POBREZA
+
+ Desde el infausto día
+ Que visité con lágrimas primeras 5
+ Me tienes ¡oh pobreza! compañía;
+ Aunque tan buena como dicen fueras,
+ Por ser tanto de mí comunicada,
+ Me vinieras á ser menos preciada.
+ Diré tus males, sin que mucho ahonde 10
+ En ellos; que es muy raro
+ Lo que por glorias tuyas contar puedes.
+ Tal vez el que en su casa un monte asconde
+ De Numidia y de Paro
+ En aras y paredes, 15
+ Cuando entre el blando lino se rodea,
+ Puesto de los cuidados en el fuego,
+ Sin conocerte alaba tu sosiego,
+ Y nunca, aunque lo alaba, lo desea.
+ Llegas á ser de alguno al fin loada; 20
+ Mas de ninguno apenas deseada.
+ Si eres tú de los males
+ El que nos trata con mayor crueza,
+ ¿Cómo podrá ninguno codiciarte?
+ Después que nació el oro, 25
+ Y con él la grandeza,
+ Murió tu ser, murío tu igual decoro,
+ En otra edad divino;
+ Sí, por eso, pobreza, en toda parte
+ Con enfermo color andas contino. 30
+ Con preciosos metales
+ Siempre veo levantado {p. 172}
+ Lo que tienes tú sola derribado.
+ ¿Qué ciudad populosa
+ Se sabe que por ti se haya fundado?
+ ¿Qué fuerza inexpugnable y espantosa 5
+ Por ti se ha fabricado?
+ El suave color, la hermosura,
+ Sólo en tu ausencia con su lustre dura.
+ Píntame la belleza
+ Mayor que imaginares, 10
+ Compuesta de jazmines y de grana,
+ Si con vestido tuyo la adornares,
+ Su lustre pierde y gracia soberana,
+ Pues cuando el agro invierno,
+ Hijo tuyo sin duda, 15
+ Que como tú también, siempre desnudo,
+ Roba al bosque el verdor, y lo despoja,
+ Pobre por ti su frente,
+ Ni su sombra codicia ya la gente
+ Ni sus ramas las aves 20
+ Y si yo vanamente no discierno,
+ ¿Cuándo armarse pudieron vastas naves
+ Donde se vió tu sombra?
+ ¿Cuando ejércitos gruesos?
+ El número infinito de sucesos 25
+ Que por ti han avenido ¿á quién no asombra?
+ Hablen los nunca sepultados huesos
+ Que en las playas blanquean,
+ De tantos que por falta de sustento
+ Al mar rindieron el vital aliento. 30
+ ¿Cuántos has escondido
+ En los anchos desiertos
+ Para que al mal seguro caminante
+ Asalten encubiertos
+ Ó ¿en cuántas partes se verá teñido {p. 173}
+ El campo con la sangre de los muertos?
+ No hay voz, aunque de hierro, que bastante
+ Sea á decir los males que acarrean
+ Duras necesidades. 5
+ Los que pobres habitan las ciudades,
+ ¿Qué afrenta no padecen?
+ Los que por sus ingenios merecieron,
+ ¡Oh pobreza! por ti lo desmerecen.
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ ¿Qué vale ¡oh pobres! levantaros tanto? 10
+ Mirad que es necio error, necia costumbre
+ Soltar á la soberbia así la rienda;
+ Que yo apenas, humilde y sin contienda,
+ Puedo contar en paz algunas horas
+ De las que paso en el silencio obscuro, 15
+ Olvidado en pobreza y no seguro.
+
+
+Á LA RIQUEZA
+
+ ¡Oh mal seguro bien, oh cuidadosa
+ Riqueza, y cómo á sombra de alegría
+ Y de sosiego engañas!
+ El que vela en tu alcance y se desvía 20
+ Del pobre estado y la quietud dichosa,
+ Ocio y seguridad pretende en vano,
+ Pues tras el luengo errar de agua y montañas,
+ Cuando el metal precioso coja á mano,
+ No ha de ver sin cuidado abrir el día. 25
+ No sin causa los dioses te escondieron
+ En las entrañas de la tierra dura;
+ Mas ¿qué halló difícil y encubierto
+ La sedienta codicia?
+ Turbó la paz segura {p. 174}
+ Con que en la antigua selva florecieron
+ El abeto y el pino,
+ Y trájolos al puerto,
+ Y por campos de mar les dió camino. 5
+ Abrióse el mar y abrióse
+ Altamente la tierra,
+ Y saliste del centro al aire claro,
+ Hija de la avaricia,
+ A hacer á los hombres cruda guerra. 10
+ Saliste tú, y perdióse
+ La piedad, que no habita en pecho avaro.
+ Tantos daños, riqueza,
+ Han venido contigo á los mortales,
+ Que aun cuando nos pagamos á la muerte, 15
+ No cesan nuestros males,
+ Pues el cadáver que acompaña el oro
+ Ó el costoso vestido,
+ Sólo por opulento es perseguido;
+ Y el último descanso y el reposo 20
+ Que tuviera en pobreza le es negado,
+ Siendo de su sepulcro conmovido.
+ ¡A cuántos armó el oro de crueza,
+ Y á cuántos ha dejado
+ En el último trance ó dura suerte! 25
+ . . . . . . . . . .
+ Al menos animoso,
+ Para que te posea,
+ Das, riqueza, ardimiento licencioso.
+ Ninguno hay que se vea
+ Por ti tan abastado y poderoso, 30
+ Que carezca de miedo.
+ ¿Qué cosa habrá de males tan cercada,
+ Pues ora pretendida, ora alcanzada,
+ Y aun estando en deseos, {p. 175}
+ Pena ocultan tus ciegos desvaneos?
+ Pero cánsome en vano, decir puedo;
+ Que si sombras de bien en ti se vieran,
+ Los inmortales dioses te tuvieran. 5
+
+
+
+
+Pedro Soto de Rojas
+
+(† 1660?)
+
+
+CANCIÓN Á UN JILGUERO
+
+ ¡Oh cuanto es á la tuya parecida
+ Esta mi triste vida!
+ Tú preso estás, yo preso;
+ Tú cantas, y yo canto,
+ Tú simple, yo sin seso, 10
+ Yo en eterna inquietud y tú travieso.
+ Música das á quien tu vuelo enfrena;
+ Música doy, aunque á compás de llanto,
+ A quien me tiene en áspera cadena.
+ En lo que es diferente 15
+ Nuestro estado presente
+ Es en que tú, jilguero,
+ Vives cantando y yo cantando muero.
+
+
+
+
+Esteban Manuel de Villegas
+
+(1596–1669)
+
+
+CANTILENA: DE UN PAJARILLO
+
+ Yo ví sobre un tomillo
+ Quejarse un pajarillo, 20
+ Viendo su nido amado,
+ De quien era caudillo,
+ De un labrador robado. {p. 176}
+ Víle tan congojado
+ Por tal atrevimiento
+ Dar mil quejas al viento,
+ Para que al cielo santo 5
+ Lleve su tierno llanto,
+ Lleve su triste acento.
+ Ya con triste armonía,
+ Esforzando el intento,
+ Mil quejas repetía; 10
+ Ya cansado callaba,
+ Y al nuevo sentimiento
+ Ya sonoro volvía.
+ Ya circular volaba,
+ Ya rastrero corría, 15
+ Ya pues de rama en rama
+ Al rústico seguía;
+ Y saltando en la grama,
+ Parece que decía:
+ «Dame, rústico fiero, 20
+ Mi dulce compañía;»
+ Y que le respondía
+ El rústico: «No quiero.»
+
+
+CANTILENA: DEL AMOR Y LA ABEJA
+
+ Aquellos dos verdugos
+ De las flores y pechos, 25
+ El amor y la abeja,
+ A un rosal concurrieron.
+ Lleva armado el muchacho
+ De saetas el cuello,
+ Y la bestia su pico 30
+ De aguijones de hierro.
+ Ella va susurrando, {p. 177}
+ Caracoles haciendo,
+ Y él criando mil risas
+ Y cantando mil versos;
+ Pero dieron venganza 5
+ Luego á flores y pechos,
+ Ella muerta quedando
+ Y él herido volviendo.
+
+
+ODA: AL CÉFIRO
+
+ Dulce vecino de la verde selva,
+ Huésped eterno del Abril florido, 10
+ Vital aliento de la madre Venus,
+ Céfiro blando,
+ Si de mis ansias el amor supiste,
+ Tú, que las quejas de mi voz llevaste,
+ Oye, no temas, y á mi ninfa dile, 15
+ Dile que muero.
+ Filis un tiempo mi dolor sabía,
+ Filis un tiempo mi dolor lloraba;
+ Quísome un tiempo, mas agora temo,
+ Temo sus iras. 20
+ Así los dioses, con amor paterno,
+ Así los cielos, con amor benigno,
+ Niegan al tiempo que feliz volares
+ Nieve á la tierra.
+ Jamás el peso de la nube parda, 25
+ Cuando amenace la elevada cumbre,
+ Toque tus hombros, ni su mal granizo
+ Hiera tus alas.
+
+
+
+
+Salvador Jacinto Polo de Medina {p. 178}
+
+(† 1670?)
+
+
+FÁBULA BURLESCA DE APOLO Y DAFNE
+
+ Cantar de Apolo y Dafne los amores,
+ Sin más ni más, me vino al pensamiento.
+ Con licencio de ustedes, va de cuento.
+ ¡Vaya de historia pues, y hablemos culto!
+ Pero ¡cómo los versos dificulto! 5
+ ¡Cómo la vena mía se resiste!
+ ¡Qué linda bobería!
+ Pues á fe que si invoco mi Talía,
+ Que no le dé ventaja al mas pintado.
+ Ya con ella encontré, mi Dios loado. 10
+ Señora doña Musa, mi señora,
+ Sópleme usted muy bien ahora;
+ Que su favor invoco
+ Para hacer esta copla;
+ Y mire vuesarced cómo me sopla. 15
+ Érase una muchacha con mil sales,
+ Con una cara de á cien mil reales,
+ Como así me la quiero,
+ Más peinada y pulida que un barbero;
+ En esto que llamamos garabato 20
+ La gente de buen trato
+ Tenía la mozuela gran donaire;
+ Pudiera ser poeta por el aire.
+ Aquí es obligación, señora Musa,
+ Si ya lo que se usa no se excusa, 25
+ El pintar de la ninfa las facciones,
+ Y pienso comenzar por los talones,
+ Aunque parezca mal al que leyere;
+ Que yo puedo empezar por do quisiere.
+ Y aunque diga el lector de mi pintura {p. 179}
+ Que del tronco se sube hasta la altura;
+ Que á nadie dé congojas
+ Que yo empiece la ninfa por las hojas,
+ Supuesto que son míos 5
+ Estos calientes versos ó estos fríos;
+ Que el poeta mas payo
+ De sus versos bien puede hacer un sayo.
+ Era el pie (yo le ví) de tal manera...
+ ¡Vive Chipre, que miento; que no era! 10
+ Porque por lo sutil y recogido,
+ Nunca ha sido este pie visto ni oído.
+ Era, en efecto, blanco y era breve...
+ ¡Oh, qué linda ocasión de decir _nieve_,
+ Si yo fuera poeta principiante! 15
+ Llevando nuestros cuentos adelante,
+ Y haciendo del villano,
+ Me pretendo pasar del pie á la mano,
+ Cuyos hermosos dedos
+ (Esta vez los jazmines se estén quedos, 20
+ Y pongámosles fines,
+ Enmendémonos todos de jazmines,
+ Y el que así no lo hiciere,
+ Y ser poeta del Abril quisiere,
+ Probará de las gentes los rigores; 25
+ A fé que allá se lo dirán de flores);
+ Era, en fin, de cristal belleza tanta...
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ Mas, al contrario, su boquilla es poca...
+ (Vamos con tiento en esto de la boca;
+ Que hay notables peligros carmesíes, 30
+ Y podré tropezar en los rubíes,
+ Epítetos crueles);
+ ¡Qué cosquillas me hacen los claveles!
+ Porque á pedir de boca le venían; {p. 180}
+ Mas claveles no son los que solían,
+ Y en los labios de antaño
+ No hay claveles ogaño;
+ Pero, para deciros su alabanza, 5
+ Conceptillo mejor mi ingenio alcanza,
+ Y tanto, que con otro no se mide:
+ Es tan linda su boca, que no pide.
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+Pedro Calderón de la Barca
+
+(1600–1681)
+
+
+CANTARCILLO
+
+ Ruiseñor que volando vas,
+ Cantando finezas, cantando favores, 10
+ ¡Oh cuánta pena y envidia me das!
+ Pero no; que si hoy cantas amores,
+ Tú tendrás celos y tú llorarás.
+ ¡Qué alegre y desvanecido
+ Cantas, dulce ruiseñor, 15
+ Las venturas de tu amor,
+ Olvidado de tu olvido!
+ En ti, de ti entretenido
+ Al ver cuán ufano estás,
+ ¡Oh cuanta pena me das 20
+ Publicando tus favores!
+ Pero no, que si hoy cantas amores,
+ Tú tendrás celos y tú llorarás.
+
+
+DÉCIMA: Á LOPE DE VEGA CARPIO {p. 181}
+
+ Aunque la persecución
+ De la envidia tema el sabio,
+ No reciba della agravio;
+ Que es de serlo aprobación.
+ Los que más presumen, son, 5
+ Lope, á los que envidia das,
+ Y en su presunción verás
+ Lo que tus glorias merecen;
+ Pues los que más te engrandecen,
+ Son los que te envidian más. 10
+
+
+EL MÁGICO PRODIGIOSO
+
+ (Una voz)
+ _¿Cuál es la gloria mayor
+ Desta vida?_
+
+ (Coro)
+ _Amor, amor._
+
+ (Una voz)
+ _No hay sujeto en que no imprima
+ El fuego de amor su llama,
+ Pues vive más donde ama 15
+ El hombre, que donde anima.
+ Amor solamente estima
+ Cuanto tener vida sabe,
+ El tronco, la flor y el ave:
+ Luego es la gloria mayor 20
+ De esta vida..._
+
+ (Coro)
+ _Amor, amor_.
+
+ (Justina)
+ Pesada imaginación,
+ Al parecer lisonjera,
+ ¿Cuándo te ha dado ocasión {p. 182}
+ Para que desta manera
+ Aflijas mi corazón?
+ ¿Cuál es la causa, en rigor,
+ Deste fuego, deste ardor, 5
+ Que en mí por instantes crece?
+ ¿Qué dolor el que padece
+ Mi sentido?
+
+ (Coro)
+ _Amor, amor._
+
+ (Justina)
+ Aquel ruiseñor amante
+ Es quien respuesta me da, 10
+ Enamorando constante
+ A su consorte, que está
+ Un ramo más adelante.
+ Calla, ruiseñor; no aquí
+ Imaginar me hagas ya, 15
+ Por las quejas que te oí,
+ Cómo un hombre sentirá,
+ Si siente un pájaro así.
+ Mas no: una vid fué lasciva,
+ Que buscando fugitiva 20
+ Va el tronco donde se enlace,
+ Siendo el verdor con que abrace
+ El peso con que derriba.
+ No así con verdes abrazos
+ Me hagas pensar en quien amas, 25
+ Vid; que dudaré en tus lazos,
+ Si así abrazan unas ramas,
+ Cómo enraman unos brazos.
+ Y si no es la vid, será
+ Aquel girasol, que está 30
+ Viendo cara á cara al sol,
+ Tras cuyo hermoso arrebol {p. 183}
+ Siempre moviéndose va.
+ No sigas, no, tus enojos,
+ Flor, con marchitos despojos,
+ Que pensarán mis congojas, 5
+ Si así lloran unas hojas,
+ Cómo lloran unos ojos.
+ Cesa, amante ruiseñor,
+ Desúnete, vid frondosa,
+ Párate, inconstante flor, 10
+ Ó decid, ¿qué venenosa
+ Fuerza usáis?
+
+ (Coro)
+ _Amor, amor._
+
+
+EL ALCALDE DE ZALAMEA (CONSEJO DE CRESPO Á SU HIJO)
+
+ Por la gracia de Dios, Juan,
+ Eres de linaje limpio
+ Más que el sol, pero villano: 15
+ Lo uno y lo otro te digo,
+ Aquello, porque no humilles
+ Tanto tu orgullo y tu brío,
+ Que dejes, desconfiado,
+ De aspirar con cuerdo arbitrio 20
+ A ser más; lo otro, porqué
+ No vengas, desvanecido,
+ A ser menos: igualmente
+ Usa de entrambos designios
+ Con humildad; porque siendo 25
+ Humilde, con recto juicio
+ Acordarás lo mejor;
+ Y como tal, en olvido
+ Pondrás cosas que suceden {p. 184}
+ Al revés en los altivos.
+ ¡Cuántos, teniendo en el mundo
+ Algún defecto consigo,
+ Le han borrado por humildes! 5
+ Y ¡á cuántos, que no han tenido
+ Defecto, se le han hallado,
+ Por estar ellos mal vistos!
+ Sé cortés sobremanera,
+ Sé liberal y esparcido; 10
+ Que el sombrero y el dinero
+ Son los que hacen los amigos;
+ Y no vale tanto el oro
+ Que el sol engendra en el indio
+ Suelo y que conduce el mar, 15
+ Como ser uno bienquisto.
+ No hables mal de las mujeres:
+ La más humilde, te digo
+ Que es digna de estimación,
+ Porque, al fin, dellas nacimos. 20
+ . . . . . . . . . .
+
+
+LÁGRIMAS
+
+ ¡O cuánto el nacer, O cuánto,
+ Al morir es parecido!
+ Pues si nacimos llorando,
+ Llorando también morimos
+ ¡O dulce Jesús mío, 25
+ No entres, Señor, con vuestro siervo en juicio!
+ Un gemido la primera
+ Salva fué que al mundo hicimos,
+ Y el último vale que {p. 185}
+ Le hacemos es un gemido.
+ ¡O dulce Jesús mío,
+ No entres, Señor, con vuestro siervo en juicio!
+
+
+
+
+Agustín de Salazar Torres
+
+(1642–1675)
+
+
+SONETO: Á LAS OJERAS DE UNA DAMA
+
+ Iluminados del color del cielo 5
+ Los párpados hermosos de unos ojos,
+ Raudales de zafir, que sin enojos
+ Los sentidos anegan por consuelo,
+ Piratas son del sol, que sin desvelo
+ Las luces roban á sus rayos rojos, 10
+ Que validos blasonan por despojos
+ Sombra á sus luces, y á sus rayos hielo.
+ Del alma más esquiva las potencias
+ El sitio azul, en cercos y clausura,
+ Sitiadas rinde sin acción violenta; 15
+ Que es imposible en tantas influencias
+ Resistir al imán de su hermosura
+ Por centro de la vida que la alienta.
+
+
+
+
+Sor Juana Inés de la Cruz
+
+(† 1700?)
+
+
+REDONDILLAS
+
+ Hombres necios, que acusáis
+ A la mujer sin razón, 20
+ Sin ver que sois la ocasión
+ De lo mismo que culpáis;
+ Si con ansia sin igual {p. 186}
+ Solicitáis su desdén,
+ ¿Por qué queréis que obren bien
+ Si las incitáis al mal?
+ Combatís su resistencia, 5
+ Y luego con gravedad
+ Decís que fué liviandad
+ Lo que hizo la diligencia.
+ Queréis con presunción necia
+ Hallar á la que buscáis, 10
+ Para pretendida Lais
+ Y en la posesión Lucrecia.
+ ¿Qué humor puede ser más raro
+ Que el que, falto de consejo,
+ Él mismo empaña el espejo 15
+ Y siente que no esté claro?
+ Con el favor y el desdén
+ Tenéis condición igual,
+ Quejándoos si os tratan mal,
+ Burlándoos si os quieren bien. 20
+ Opinión ninguna gana,
+ Pues la que más se recata,
+ Si no os admite, es ingrata,
+ Y si os admite, es liviana.
+ Siempre tan necios andáis, 25
+ Que con desigual nivel
+ A una culpáis por cruel,
+ De fácil á otra culpáis.
+ Pues ¿como ha de estar templada
+ La que vuestro amor pretende, 30
+ Si la que es ingrata ofende,
+ Y la que es fácil enfada?
+ Mas entre el enfado y pena
+ Que vuestro gusto refiere,
+ ¡Bien haya la que no os quiere! {p. 187}
+ Y quejaos enhorabuena.
+ Dan vuestras amantes penas
+ A sus libertades alas;
+ Y después de hacerlas malas, 5
+ Las queréis hallar muy buenas.
+ ¿Cuál mayor culpa ha tenido
+ En una pasión errada?
+ ¿La que cae de rogada
+ Ó el que ruega de caído? 10
+ Ó ¿cuál es más de culpar,
+ Aunque cualquiera mal haga,
+ La que peca por la paga
+ Ó el que paga por pecar?
+ Pues ¿para qué os espantáis 15
+ De la culpa que tenéis?
+ Queredlas cual las hacéis,
+ Ó hacedlas cual las buscáis.
+ Dejad de solicitar,
+ Y después, con más razón, 20
+ Acusaréis la afición
+ De la que os fuere á rogar.
+ Bien con muchas armas fundo
+ Que lidia vuestra arrogancia,
+ Pues en promesa é instancia, 25
+ Juntáis diablo, carne y mundo.
+
+
+SONETO: ENTRE ENCONTRADAS CORRESPONDENCIAS VALE MÁS AMAR QUE ABORRECER
+
+ Al que ingrato me deja, busco amante;
+ Al que amante me sigue, dejo ingrata;
+ Constante adoro á quien mi amor maltrata;
+ Maltrato á quien mi amor busca constante. 30
+ Al que trato de amor hallo diamante, {p. 188}
+ Y soy diamante al que de amor me trata;
+ Triunfante quiero ver al que me mata,
+ Y mato al que me quiere ver triunfante.
+ Si á éste pago, padece mi deseo; 5
+ Si ruego á aquel, mi pundonor enojo;
+ De entrambos modos infeliz me veo.
+ Pero yo por mejor partido escojo,
+ De quien no quiero ser violento empleo,
+ Que de quien no me quiere vil despojo. 10
+
+
+
+
+III {p. 189}
+POESÍAS DEL SIGLO XVIII
+
+
+
+
+Ignacio de Luzán {p. 191}
+
+(1702–1754)
+
+
+CANCIÓN
+
+ I
+ Ya vuelve el triste invierno,
+ Desde el confín del Sármata aterido,
+ A turbar nuestros claros horizontes
+ Con el ceñudo aspecto y faz rugosa,
+ Con que, á influjos de la Osa, 5
+ Manda intratable en los rifeos montes
+ Y en la Zembla polar, donde temido
+ Señor de eterna nieve y hielo eterno,
+ Con tirano gobierno,
+ La entrada niega á todo trato humano; 10
+ El piloto holandés se atreve en vano,
+ Ávido pescador del Ceto inmenso,
+ A surcar codicioso
+ El piélago glacial; el frío intenso
+ Pára su rumbo, y deja riguroso 15
+ En remota región, lejos del puerto,
+ La quilla inmoble, el navegante yerto.
+
+ II
+ La hermosa primavera
+ Desterrará al invierno, coronada
+ La bella frente de jazmín y rosa, 20
+ Cual iris que en las nubes aparece;
+ Se alegra y reverdece {p. 192}
+ A su vista la tierra, y olorosa
+ Recrea los sentidos, recobrada
+ La lozanía y juventud primera.
+ Poco antes prisionera 5
+ La fuentecilla de enemigo hielo,
+ Ya entonces libre fertiliza el suelo,
+ Y nuevas yerbas alimenta y cría;
+ Robles, hayas y pinos
+ Vuelven á hacer la selva más umbría; 10
+ En tanto al aire mil suaves trinos
+ Esparcen las canoras avecillas,
+ Más agradables cuanto más sencillas.
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+Vicente Antonio García de la Huerta
+
+(1734–1787)
+
+
+SONETO: EL VERDADERO AMOR
+
+ Antes al cielo faltarán estrellas,
+ Al mar peligros, pájaros al viento, 15
+ Al sol su resplandor y movimiento,
+ Y al fuego abrasador vivas centellas;
+ Antes al campo producciones bellas,
+ Al monte horror, al llano esparcimiento,
+ Torpes envidias al merecimiento, 20
+ Y al no admitido amor tristes querellas;
+ Antes sus flores á la primavera,
+ Ardores inclementes al estío,
+ Al otoño abundancia lisonjera
+ Y al aterido invierno hielo y frío, 25
+ Que ceda un punto de su fe primera,
+ Cuanto menos que falte, el amor mío.
+
+
+
+
+Jorge Pitillas (José Gerardo de Hervás) {p. 193}
+
+(† 1742)
+
+
+SÁTIRA CONTRA LOS MALOS ESCRITORES DE SU TIEMPO
+
+ No más, no más callar, ya es imposible:
+ ¡Allá voy! no me tengan: ¡fuera! digo,
+ Que se desata mi maldita horrible.
+ No censures mi intento, ¡o Lelio amigo!,
+ Pues sabes cuánto tiempo he contrastado 5
+ El fatal movimiento, que ahora sigo.
+ Ya toda mi cordura se ha acabado:
+ Ya llegó la paciencia al postrer punto,
+ Y la atacada mina se ha volado.
+ Protesto que, pues hablo en el asunto, 10
+ Ha de ir lo de antaño y lo de ogaño,
+ Y he de echar el repollo todo junto.
+ Las piedras, que mil días há que apaño,
+ He de tirar sin miedo, aunque con tiento,
+ Por vengar el común y el propio daño. 15
+ Baste ya de un indigno sufrimiento,
+ Que reprimió con débiles reparos
+ La justa saña del conocimiento.
+ He de seguir la senda de los raros:
+ Que mendigar sufragios de la Plebe 20
+ Acarrea perjuicios harto caros.
+ Y ya que otro no chista, ni se mueve,
+ Quiero yo ser satírico Quijote
+ Contra todo escritor follón y aleve.
+ Guerra declaro á todo Monigote; 25
+ Y pues sobran justísimos pretextos,
+ Palo habrá de los pies hasta el cogote.
+ No me amedrentes, Lelio, con tus gestos,
+ Que ya he advertido, y el callar á todo {p. 194}
+ Es confundirse tontos y modestos.
+ En vano intentas con severo modo
+ Serenar el furor que me arrebata,
+ Ni á tus pánicos miedos me acomodo. 5
+ . . . . . . . . . .
+ Un título pomposo y halagueño,
+ Impreso en un papel azafranado,
+ Da del libro magnífico diseño.
+ Atiza la gaceta por su lado;
+ Y es gran gusto comprar por pocos reales 10
+ Un librejo amarillo y jaspeado.
+ Caen en la tentación los animales,
+ Y aun los que no lo son, porque desean
+ Ver a sus compatriotas racionales.
+ Pero, ¡oh dolor! mis ojos no lo vean: 15
+ Al leer del frontis el renglón postrero,
+ La esperanza y el gusto ya flaquean.
+ Marín, Sanz ó Muñoz son mal agüero,
+ Pues engendran sus necias oficinas
+ Todo libro civil y chapucero. 20
+ Crecen á cada paso las mohinas,
+ Viendo brotar por planas y renglones
+ Mil sandeces insulsas y mezquinas.
+ Toda Dedicatoria es clausulones,
+ Y voces de pie y medio, que al Mecenas 25
+ Le dan, en vez de inciensos, coscorrones.
+ Todo Prólogo entona cantilenas,
+ En que el autor se dice gran supuesto,
+ Y Bachiller por Lugo ó por Atenas.
+ No menos arrogante é inmodesto 30
+ Pondera su proyecto abominable,
+ Y ofrece de otras obras dar un cesto.
+ Yo lo fío, copiante perdurable,
+ Que de ajenos andrajos mal zurcidos, {p. 195}
+ Formas un libro ingerto en porro ó sable;
+ Y hurgando en albañales corrompidos
+ De una y otra asquerosa Poliantea,
+ Nos apestas el alma y los sentidos. 5
+ El estilo y la frase inculta y fea
+ Ocupa la primera y postrer llana,
+ Que leo enteras, sin saber que lea.
+ No halla la inteligencia, siempre vana,
+ Sentido en que emplearse, y en las voces 10
+ _Derelinques_ la frase castellana.
+ ¿Por qué nos das tormentos tan atroces?
+ Habla bribón, con menos retornelos,
+ A paso llano, y sin vocales coces.
+ Habla como han hablado tus abuelos, 15
+ Sin hacer profesión de boquilobo,
+ Y en tono que te entienda Cienpozuelos.
+ Perdona, Lelio, el descortés arrobo,
+ Que en llegando á este punto no soy mío,
+ Y estoy con tales cosas hecho un bobo. 20
+ Déjame lamentar el desvarío,
+ De que nuestra gran lengua esté abatida,
+ Siendo de la elocuencia el mayor río.
+ . . . . . . . . . .
+ La vista de un mal libro me es terrible;
+ Y en mi mano no está, que en este caso 25
+ Me deje dominar de la irascible.
+ Días há que con ceño nada escaso
+ Hubiera desahogado el entresijo
+ De las fatigas tétricas que paso,
+ Si tú, en tus cobardías siempre fijo, 30
+ No hubieras conseguido reportarme;
+ Pero ya se fué, amigo, quien lo dijo. {p. 196}
+ De aquí adelante pienso desquitarme;
+ Tengo que hablar, y caiga el que cayere,
+ En vano es detenerme y predicarme.
+ Y si acaso tú ú otro me dijere 5
+ Que soy semipagano, y corta pala,
+ Y que este empeño más persona quiere,
+ Sabe, Lelio, que en esta cata y cala
+ La furia que me impele, y que me ciega,
+ Es la que el desempeño me señala; 10
+ Que aunque es mi Musa principiante y lega,
+ Para escribir contra hombres tan perversos,
+ Si la naturaleza me lo niega,
+ La misma indignación me hará hacer versos.
+
+
+
+
+Nicolás Fernández de Moratín
+
+(1737–1780)
+
+
+LA FIESTA DE TOROS EN MADRID
+
+ Madrid, castillo famoso 15
+ Que al rey moro alivia el miedo,
+ Arde en fiestas en su coso
+ Por ser el natal dichoso
+ De Alimenón de Toledo.
+ Su bravo alcaide Aliatar, 20
+ De la hermosa Zaida amante,
+ Las ordena celebrar,
+ Por si la puede ablandar
+ El corazón de diamante.
+ Pasó, vencida á sus ruegos, 25
+ Desde Aravaca á Madrid;
+ Hubo pandorgas y fuegos,
+ Con otros nocturnos juegos {p. 197}
+ Que dispuso el adalid.
+ Y en adargas y colores,
+ En las cifras y libreas,
+ Mostraron los amadores, 5
+ Y en pendones y preseas,
+ La dicha de sus amores.
+ Vinieron las moras bellas
+ De toda la cercanía,
+ Y de lejos muchas de ellas: 10
+ Las más apuestas doncellas
+ Que España entonces tenía.
+ Aja de Jetafe vino,
+ Y Zahara la de Alcorcón,
+ En cuyo obsequio muy fino 15
+ Corrió de un vuelo el camino
+ El moraicel de Alcabón.
+ Jarifa de Almonacid,
+ Que de la Alcarria en que habita
+ Llevó á asombrar á Madrid 20
+ Su amante Audalla, adalid
+ Del castillo de Zorita.
+ De Adamuz y la famosa
+ Meco llegaron allí
+ Dos, cada cual más hermosa, 25
+ Y Fatima la preciosa,
+ Hija de Alí el alcadí.
+ El ancho circo se llena
+ De multitud clamorosa,
+ Que atiende á ver en su arena 30
+ La sangrienta lid dudosa,
+ Y todo en torno resuena.
+ La bella Zaida ocupó
+ Sus dorados miradores
+ Que el arte filigranó {p. 198}
+ Y con espejos y flores
+ Y damascos adornó.
+ Añafiles y atabales,
+ Con militar armonía, 5
+ Hicieron salva y señales
+ De mostrar su valentía
+ Los moros principales.
+ No en las vegas de Jarama
+ Pacieron la verde grama 10
+ Nunca animales tan fieros
+ Junto al puente que se llama,
+ Por sus peces, de Viveros,
+ Como los que el vulgo vió
+ Ser lidiadores aquel día; 15
+ Y en la fiesta que gozó,
+ La popular alegría
+ Muchas heridas costó.
+ Salió un toro del toril,
+ Y á Tarfe tiró por tierra, 20
+ Y luego á Benalguacil;
+ Después con Hamete cierra,
+ El temerón de Conil.
+ Traía un ancho listón
+ Con uno y otro matiz 25
+ Hecho un lazo por airón,
+ Sobre la enhiesta cerviz
+ Clavado con un arpón.
+ Todo galán pretendía
+ Ofrecerle vencedor 30
+ A la dama que servía:
+ Por eso perdió Almanzor
+ El potro que más quería.
+ El alcaide muy zambrero
+ De Guadalajara huyó, {p. 199}
+ Mal herido al golpe fiero,
+ Y desde un caballo overo
+ El moro de Horche cayó.
+ Todos miran á Aliatar, 5
+ Que aunque tres toros ha muerto
+ No se quiere aventurar;
+ Porque en lance tan incierto
+ El caudillo no ha de entrar.
+ Mas viendo se culparía, 10
+ Va á ponerse delante:
+ La fiera le acometía,
+ Y sin que el rejón le plante
+ Le mató una yegua pía.
+ Otra monta acelerado: 15
+ Le embiste el toro de un vuelo.
+ Cogiéndole entablerado;
+ Rodó el bonete encarnado
+ Con las plumas por el suelo.
+ Dió vuelta hiriendo y matando 20
+ A los de pie que encontrara,
+ El circo desocupando;
+ Y emplazándose, se para,
+ Con la vista amenazando.
+ Nadie se atreve á salir: 25
+ La plebe grita indignada,
+ Las damas se quieren ir,
+ Porque la fiesta empezada
+ No puede ya proseguir.
+ Ninguno al riesgo se entrega 30
+ Y está en medio el toro fijo;
+ Cuando un portero que llega
+ De la puerta de la Vega
+ Hincó la rodilla y dijo:
+ «Sobre un caballo alazano, {p. 200}
+ Cubierto de galas y oro,
+ Demanda licencia urbano
+ Para alancear á un toro
+ Un caballero cristiano.» 5
+ Mucho le pesa á Aliatar;
+ Pero Zaida dió respuesta
+ Diciendo que puede entrar;
+ Porque en tan solemne fiesta
+ Nada se debe negar. 10
+ Suspenso el concurso entero
+ Entre dudas se embaraza,
+ Cuando en un potro ligero
+ Vieron entrar por la plaza
+ Un bizarro caballero; 15
+ Sonrosado, albo color,
+ Belfo labio, juveniles
+ Alientos, inquieto ardor,
+ En el florido verdor
+ De sus lozanos abriles. 20
+ Cuelga la rubia guedeja
+ Por donde el almete sube,
+ Cual mirarse tal vez deja
+ Del sol la ardiente madeja
+ Entre cenicienta nube. 25
+ Gorguera de anchos follajes,
+ De una cristiana primores,
+ En el yelmo los plumajes,
+ Por los visos y celajes
+ Vergel de diversas flores. 30
+ En la cuja gruesa lanza,
+ Con recamado pendón,
+ Y una cifra á ver se alcanza
+ Que es de desesperación, {p. 201}
+ Ó á lo menos de venganza.
+ En el arzón de la silla
+ Ancho escudo reverbera
+ Con blasones de Castilla, 5
+ Y el mote dice á la orilla:
+ _Nunca mi espada venciera._
+ Era el caballo galán,
+ El bruto más generoso,
+ De más gallardo ademán; 10
+ Cabos negros, y brioso,
+ Muy tostado y alazán.
+ Larga cola recogida
+ En las piernas descarnadas,
+ Cabeza pequeña, erguida, 15
+ Las narices dilatadas,
+ Vista feroz y encendida.
+ Nunca en el ancho rodeo
+ Que da Betis con tal fruto
+ Pudo fingir el deseo 20
+ Más bella estampa de bruto,
+ Ni más hermoso paseo.
+ Dió la vuelta al rededor:
+ Los ojos que le veían
+ Lleva prendados de amor. 25
+ ¡Alah te salve! decían,
+ ¡Déte el Profeta favor!
+ Causaba lástima y grima
+ Su tierna edad floreciente:
+ Todos quieren que se exima 30
+ Del riesgo, y él solamente
+ Ni recela ni se estima.
+ Las doncellas, al pasar,
+ Hacen de ámbar y alcanfor
+ Pebeteros exhalar, {p. 202}
+ Vertiendo pomos de olor
+ De jazmines y azahar.
+ Mas cuando en medio se para,
+ Y de más cerca le mira 5
+ La cristiana esclava Aldara,
+ Con su señora se encara,
+ Y así le dice, y suspira:
+ «Señora, sueños no son;
+ Así los cielos vencidos 10
+ De mi ruego y aflicción,
+ Acerquen á mis oídos
+ Las campanas de León,
+ «Como ese doncel que ufano
+ Tanto asombro viene á dar 15
+ A todo el pueblo africano,
+ Es Rodrigo de Bivar,
+ El soberbio Castellano.»
+ Sin descubrirle quién es,
+ La Zaida desde una almena 20
+ Le habló una noche cortés
+ Por donde se abrió después
+ El cubo de la Almudera;
+ Y supo que fugitivo
+ De la corte de Fernando, 25
+ El Cristiano, apenas vivo,
+ Está á Jimena adorando
+ Y en su memoria cautivo.
+ Tal vez á Madrid se acerca
+ Con frecuentes correrías, 30
+ Y todo en torno la cerca,
+ Observa sus saetías,
+ Arroyadas y ancha alberca.
+ Por eso le ha conocido:
+ Que en medio de aclamaciones, {p. 203}
+ El caballo ha detenido
+ Delante de sus balcones
+ Y la saluda rendido.
+ La Mora se puso en pie, 5
+ Y sus doncellas detrás:
+ El alcaide que lo ve,
+ Enfurecido además,
+ Muestra cuán celoso esté.
+ Suena un rumor placentero 10
+ Entre el vulgo de Madrid:
+ No habrá mejor caballero,
+ Dicen, en el mundo entero;
+ Y algunos le llaman Cid.
+ Crece la algazara, y él 15
+ Torciendo las riendas de oro,
+ Marcha al combate crüel:
+ Alza el galope y al toro
+ Busca en sonoro tropel.
+ El bruto se le ha encarado 20
+ Desde que le vió llegar,
+ De tanta gala asombrado;
+ Y al rededor le ha observado
+ Sin moverse de un lugar.
+ Cual flecha se disparó 25
+ Despedida de la cuerda,
+ De tal suerte le embistió;
+ Detrás de la oreja izquierda
+ La aguda lanza le hirió.
+ Brama la fiera burlada; 30
+ Segunda vez acomete,
+ De espuma y sudor bañada;
+ Y segunda vez le mete
+ Sutil la punta acerada.
+ Pero ya Rodrigo espera {p. 204}
+ Con heroico atrevimiento,
+ El pueblo mudo y atento;
+ Se engalla el toro y altera,
+ Y finge acometimiento. 5
+ La arena escarba ofendido,
+ Sobre la espalda la arroja
+ Con el hueso retorcido;
+ El suelo huele y le moja
+ En ardiente resoplido. 10
+ La cola inquieto menea,
+ La diestra oreja mosquea,
+ Vase retirando atrás,
+ Para que la fuerza sea
+ Mayor, y el ímpetu más. 15
+ El que en esta ocasión viera
+ De Zaida el rostro alterado
+ Claramente conociera
+ Cuánto le cuesta cuidado
+ El que tanto riesgo espera. 20
+ Más ¡ay! que le embiste horrendo
+ El animal espantoso.
+ Jamás peñasco tremendo
+ Del Cáucaso cavernoso
+ Se desgaja, estrago haciendo, 25
+ Ni llama así fulminante,
+ Cruza en negra oscuridad,
+ Con relámpagos delante,
+ Al estrépito tonante
+ De sonora tempestad, 30
+ Como el bruto se abalanza
+ En terrible ligereza;
+ Mas rota con gran pujanza
+ La alta nuca, la fiereza {p. 205}
+ Y el último aliento lanza.
+ La confusa vocería
+ Que en tal instante se oyó
+ Fué tanta, que parecía 5
+ Que honda mina reventó,
+ Ó el monte y valle se hundía.
+ A caballo como estaba,
+ Rodrigo el lazo alcanzó
+ Con que el toro se adornaba: 10
+ En su lanza le clavó
+ Y á los balcones llegaba.
+ Y alzándose en los estribos,
+ Le alarga á Zaida, diciendo:
+ «Sultana, aunque bien entiendo 15
+ Ser favores excesivos,
+ Mi corto don admitiendo,
+ «Si no os dignáredes ser
+ Con él benigna, advertid
+ Que á mí me basta saber 20
+ Que no le debo ofrecer
+ A otra persona en Madrid.»
+ Ella, el rostro placentero,
+ Dijo, y turbada: «señor,
+ Yo le admito y le venero, 25
+ Por conservar el favor
+ De tan gentil caballero.»
+ Y besando el rico don,
+ Para agradar al doncel
+ Le prende con afición 30
+ Al lado del corazón,
+ Por brinquiño y por joyel.
+ Pero Aliatar el caudillo
+ De envidia ardiendo se ve:
+ Y trémulo y amarillo, {p. 206}
+ Sobre un tremecén rosillo
+ Lozaneándose fué.
+ Y en ronca voz, «Castellano,»—
+ Le dice,—«con más decoros 5
+ Suelo yo dar de mi mano,
+ Si no penachos de toros,
+ Las cabezas de Cristiano.
+ «Y si vinieras de guerra
+ Cual vienes de fiesta y gala, 10
+ Vieras que en toda la tierra,
+ Al valor que dentro encierra
+ Madrid, ninguno se iguala.»
+ «Así,»—dijo el de Bivar,—
+ «Respondo,» y la lanza en ristre 15
+ Pone, y espera á Aliatar;
+ Mas sin que nadie administre
+ Orden, tocaron á armar.
+ Y fiero bando con gritos
+ Su muerte ó prisión pedía, 20
+ Cuando se oyó en los distritos
+ Del monte de Leganitos
+ Del Cid la trompetería.
+ Entre la Moncloa y Soto
+ Tercio escogido emboscó, 25
+ Que viendo cómo tardó,
+ Se acercó, oyó el alboroto,
+ Y al muro se abalanzó.
+ Y si no vieran salir
+ Por la puerta á su señor 30
+ Y Zaida á le despedir,
+ Iban la fuerza á embestir:
+ Tal era ya su furor.
+ El alcaide, recelando
+ Que en Madrid tenga partido, {p. 207}
+ Se templó, disimulando;
+ Y por el parque florido
+ Salió con él razonando.
+ Y es fama, que á la bajada 5
+ Juró por la cruz el Cid
+ De su vencedora espada,
+ De no quitar la celada
+ Hasta que gane á Madrid.
+
+
+
+
+José de Cadalso
+
+(1741–1782)
+
+
+SOBRE SER LA POESÍA UN ESTUDIO FRÍVOLO
+
+ Llegóse á mí con el semblante adusto, 10
+ Con estirada ceja y cuello erguido
+ (Capaz de dar un peligroso susto
+ Al tierno pecho del rapaz Cupido),
+ Un animal de los que llaman sabios,
+ Y de este modo abrió sus secos labios: 15
+ «No cantes más de amor. Desde este día
+ Has de olvidar hasta su necio nombre;
+ Aplícate á la gran filosofía;
+ Sea tu libro el corazón del hombre.»
+ Fuése, dejando mi alma sorprendida 20
+ De la llegada, arenga y despedida.
+ ¡Adiós, Filis, adiós! No más amores,
+ No más requiebros, gustos y dulzuras,
+ No más decirte halagos, darte flores,
+ No más mezclar los celos con ternuras, 25
+ No más cantar por monte, selva ó prado
+ Tu dulce nombre al eco enamorado;
+ No más llevarte flores escogidas, {p. 208}
+ Ni de mis palomitas los hijuelos,
+ Ni leche de mis vacas más queridas,
+ Ni pedirte ni darte ya más celos,
+ Ni más jurarte mi constancia pura, 5
+ Por Venus, por mi fe, por tu hermosura.
+ No más pedirte que tu blanca diestra
+ En mi sombrero ponga el fino lazo,
+ Que en sus colores tu firmeza muestra,
+ Que allí le colocó tu airoso brazo; 10
+ No más entre los dos un albedrío;
+ Tuyo mi corazón, el tuyo mío.
+ Filósofo he de ser, y tú, que oíste
+ Mis versos amorosos algún día,
+ Oye sentencias con estilo triste 15
+ Ó lúgubres acentos, Filis mía,
+ Y di si aquel que requebrarte sabe,
+ Sabe también hablar en tono grave.
+
+
+
+
+Gaspar Melchor de Jovellanos
+
+(1744–1811)
+
+
+CANTO GUERRERO (PARA LOS ASTURIANOS)
+
+ A las armas, valientes Astures,
+ Empuñadlas con nuevo vigor; 20
+ Que otra vez el tirano de Europa
+ El solar de Pelayo insultó.
+ Ved que fieros sus viles esclavos
+ Se adelantan del Sella al Nalón,
+ Y otra vez sus pendones tremolan 25
+ Sobre Torres, Naranco y Gozón.
+ Corred, corred briosos,
+ Corred á la victoria,
+ Y á nueva eterna gloria {p. 209}
+ Subid vuestro valor.
+ Cuando altiva al dominio del mundo
+ La señora del Tibre aspiró,
+ Y la España en dos siglos de lucha 5
+ Puso freno á su loca ambición;
+ Ante Asturias sus águilas sólo
+ Detuvieron el vuelo veloz,
+ Y el feliz Octaviano á su vista
+ Desmayado y enfermo tembló. 10
+ Corred, corred briosos, _etc._
+ Cuando Suevos, Alanos y Godos
+ Inundaban el suelo español;
+ Cuando atónita España rendía
+ La cerviz á su yugo feroz; 15
+ Cuando audaz Leovigildo, y triunfante
+ De Toledo corría á León;
+ Vuestros padres, alzados en Arvas,
+ Refrenaron su insano furor.
+ Corred, corred briosos, _etc._ 20
+ Desde el Lete hasta el Piles Tarique
+ Con sus lunas triunfando llegó,
+ Y con robos, incendios y muertes
+ Las Españas llenó de terror;
+ Pero opuso Pelayo á su furia 25
+ El antiguo asturiano valor;
+ Y sus huestes el cielo indignado
+ Desplomando, el Auseva oprimió.
+ Corred, corred briosos, _etc._
+ En Asturias Pelayo alzó el trono 30
+ Que Ildefonso afirmó vencedor;
+ La victoria ensanchó sus confines,
+ La victoria su fama extendió.
+ Trece reyes su imperio rigieron,
+ Héroes mil realzaron su honor, {p. 210}
+ Y engendraron los héroes que altivos
+ Dieron gloria á Castilla y León.
+ Corred, corred briosos, _etc._
+ Y hoy que viene un villano enemigo 5
+ Libertad á robaros y honor,
+ ¿En olvido pondréis tantas glorias?
+ ¿Sufriréis tan indigno baldón?
+ Menos fuerte que el fuerte Romano,
+ Más que el Godo y el Árabe atroz, 10
+ ¿Sufriréis que esclavice la patria,
+ Que el valor de Pelayo libró?
+ Corred, corred briosos, _etc._
+ No creáis invencibles ni bravos
+ En la lid á esos bárbaros, no; 15
+ Sólo en artes malignas son fuertes,
+ Sólo fuertes en dolo y traición.
+ Si en Bailén de sus águilas vieron
+ Humillado el mentido esplendor,
+ De Valencia escaparon medrosos, 20
+ Zaragoza su fama infamó.
+ Corred, corred briosos, _etc._
+ Alcañiz arrastró sus banderas,
+ El Alberche su sangre bebió,
+ Ante el Tormes cayeron batidos, 25
+ Y Aranjuez los llenó de pavor.
+ Fué la heroica Gerona su oprobio,
+ Llobregat reprimió su furor,
+ Y las ondas y muros de Gades
+ Su sepulcro serán y baldón. 30
+ Corred, corred briosos, _etc._
+ Y vosotros de Lena y Miranda
+ ¿No los visteis huir con terror?
+ Y no visteis que en Grado y Doriga {p. 211}
+ Su vil sangre los campos regó?
+ Pues ¿quién hoy vuestra furia detiene?
+ Pues ¿quién pudo apagar vuestro ardor?
+ Los que ayer eran flacos, cobardes, 5
+ ¿Serán fuertes, serán bravos hoy?
+ Corred, corred briosos, _etc._
+ Cuando os pide el amor sacrificios,
+ Cuando os pide venganza el honor,
+ ¿Cómo no arde la ira en los pechos? 10
+ ¿Quién los brazos nerviosos ató?
+ A las armas, valientes Astures,
+ Empuñadlas con nuevo vigor;
+ Que otra vez con sus huestes el Corso
+ El solar de Pelayo manchó. 15
+ Corred, corred briosos,
+ Corred á la victoria,
+ Y á nueva eterna gloria
+ Subid vuestro valor.
+
+
+
+
+Juan Meléndez Valdés
+
+(1754–1817)
+
+
+ODA: Á UN RUISEÑOR
+
+ ¡Con qué alegres cantares 20
+ Oh ruiseñor, celebras
+ Tu dicha, y de tu amada
+ El tierno afán recreas!
+ Ella del blando nido
+ Te responde halagueña 25
+ Con piadas süaves,
+ Y se angustia si cesas.
+ Las otras aves callan; {p. 212}
+ Y el eco tus querellas
+ Con voz aduladora
+ Repite por la selva;
+ Mientras el cefirillo, 5
+ De invidioso, te inquieta,
+ Las hojas agitando
+ Con ala más traviesa.
+ Tú cesas y te turbas:
+ Atento adonde suena 10
+ Te vuelves, y cobarde
+ De ramo en ramo vuelas.
+ Mas luego ya seguro,
+ Los silbos le remedas,
+ El triunfo solemnizas, 15
+ Y tornas á tus quejas.
+ Así la noche engañas,
+ Y el sol, cuando despierta,
+ Aun goza la armonía
+ De tu amorosa vela. 20
+ ¡Oh avecilla felice!
+ ¡Oh! ¡qué bien la fineza
+ De tu pecho encareces
+ Con tu voz lisonjera!
+ Ya pías cariñoso, 25
+ Ya más alto gorjeas,
+ Ya al ardor que te agita,
+ Tu garganta enajenas.
+ ¡Oh! no ceses, no ceses
+ En tan dulce tarea, 30
+ Que en delicias de oirte
+ Mi espíritu se anega.
+ Así el cielo tu nido
+ De asechanzas defienda,
+ Y tu amable consorte {p. 213}
+ Fiel por siempre te sea.
+ Yo también soy cautivo:
+ También yo, si tuviera
+ Tu piquito agradable, 5
+ Te diría mis penas;
+ Y en sencillos coloquios
+ Alternando las letras,
+ Tú cantaras tus glorias,
+ Y yo mi fe sincera; 10
+ Que los malignos hombres
+ Burlan de la inocencia,
+ Y expónese á su risa
+ Quien su dicha les cuenta.
+
+
+ROMANCE: LA LLUVIA
+
+ Bien venida ¡oh lluvia! seas 15
+ A refrescar nuestros valles,
+ Y á traernos la abundancia
+ Con tu rocío agradable.
+ Bien vengas á dar la vida
+ A las flores, que fragantes, 20
+ Para mejor recibirte,
+ Rompen ya su tierno cáliz;
+ Do á sus galanos colores,
+ En primoroso contraste,
+ Tus perlas, del sol heridas, 25
+ Brillan cual ricos diamantes.
+ Bien vengáis, alegres aguas,
+ Fausto alivio del cobarde
+ Labrador, que ya temía
+ Malogrados sus afanes. 30
+ Bajad, bajad; que la tierra
+ Su agostado seno os abre,
+ Do os aguardan mil semillas {p. 214}
+ Para al punto fecundarse.
+ Bajad, y del mustio prado
+ Vuestro humor la sed apague,
+ Y su lánguida verdura 5
+ Reanimada se levante;
+ Tejiendo un muelle tapete,
+ Cuyo hermoso verde manchen
+ Los más vistosos matices
+ Como en agraciado esmalte. 10
+ Bajad, bajad en las alas
+ Del vago viento; empapadle
+ En frescura deleitosa,
+ Y el pecho lo aspire fácil.
+ Bajad; ¡oh, cómo al oído 15
+ Encanta el ruido süave
+ Que entre las trémulas hojas,
+ Cayendo, las gotas hacen!
+ . . . . . . . . . .
+
+
+LETRILLA: Á UNOS LINDOS OJOS
+
+ _Tus lindos ojuelos
+ Me matan de amor._
+
+ Ora vagos giren,
+ Ó párense atentos, 20
+ Ó miren exentos,
+ Ó lánguidos miren,
+ Ó injustos se aïren
+ Culpando mi ardor,
+ _Tus lindos ojuelos 25
+ Me matan de amor._
+ Si al fanal del día
+ Emulando ardientes,
+ Alientan clementes
+ La esperanza mía, 30
+ Y en su halago fía
+ Mi crédulo error,
+ _Tus lindos ojuelos
+ Me matan de amor._
+ Si evitan, arteros, 35
+ Encontrar los míos,
+ Sus falsos desvíos
+ Me son lisonjeros.
+ Negándome fieros {p. 215}
+ Su dulce favor,
+ _Tus lindos ojuelos
+ Me matan de amor._
+ Los cierras burlando, 5
+ Y ya no hay amores,
+ Sus flechas y ardores
+ Tu juego apagando:
+ Yo entonces, temblando,
+ Clamo en tanto horror: 10
+ _Tus lindos ojuelos
+ Me matan de amor._
+ Los abres riente,
+ Y el amor renace,
+ Y en gozar se place 15
+ De su nuevo oriente;
+ Cantando demente
+ Yo al ver su fulgor:
+ _Tus lindos ojuelos
+ Me matan de amor._ 20
+ Tórnalos, te ruego,
+ Niña, hacia otro lado,
+ Que casi he cegado
+ De mirar su fuego
+ ¡Ay! tórnales luego; 25
+ No con más rigor
+ _Tus lindos ojuelos
+ Me matan de amor._
+
+
+
+
+Fray Diego González
+
+(1733–1794)
+
+
+TRADUCCIÓN DEL SALMO VIII
+
+ ¡Cuán grande y admirable,
+ Oh Señor, en quien nuestro bien se encierra, 30
+ Es tu nombre adorable
+ En todo cuanto cierra
+ La redondez inmensa de la tierra!
+ Pues la magnificencia
+ Que en tus excelsas obras se ha mostrado, 35
+ En poderío y ciencia
+ Así ha sobrepujado,
+ Que más que el alto cielo se ha elevado.
+ Sacaste tú alabanza
+ De infantil boca, que aun enjuga el pecho; 40
+ La enemiga alianza
+ Confundida, y deshecho {p. 216}
+ El odio vengador y su despecho.
+ Que si los cielos miro,
+ Esmero de tu mano omnipotente,
+ Y el desvelado giro 5
+ De la luna luciente,
+ Y de estrellas el coro refulgente,
+ Luego digo, admirando:
+ ¿Qué es el hombre, que tanto le encareces
+ Tu amor, ó el engendrado 10
+ Del hombre, que mil veces
+ Con tu visitación le favoreces?
+ Poco menos le hiciste
+ Que el ángel, y de honor le coronaste
+ Y gloria, y le pusiste, 15
+ Luego que le formaste,
+ Sobre todas las cosas que criaste.
+ Y todo sometido
+ Lo dejaste á sus pies y á su mandado;
+ El rebaño vestido 20
+ De lana, el buey pausado,
+ Y cuanto pace yerba en monte ó prado;
+ Y las ligeras aves,
+ Que alzan el vuelo á la región vacía.
+ Y los pescados graves, 25
+ Que cruzan á porfía
+ Las sendas de la mar salada y fría.
+ ¡Cuán grande y admirable,
+ Oh Señor, en quien nuestro bien se encierra,
+ Es tu nombre adorable 30
+ En todo cuanto cierra
+ La redondez inmensa de la tierra!
+ Al Padre poderoso,
+ Al Hijo sin fin sabio, y al supremo
+ Espíritu amoroso {p. 217}
+ Se dé el honor eterno
+ Ahora y siempre y por siglo sempiterno.
+
+
+EL MURCIÉLAGO ALEVOSO
+
+ Estaba Mirta bella
+ Cierta noche formando en su aposento, 5
+ Con gracioso talento,
+ Una tierna canción, y porque en ella
+ Satisfacer á Delio meditaba,
+ Que de su fe dudaba,
+ Con vehemente expresión le encarecía 10
+ El fuego que en su casto pecho ardía.
+ Y estando divertida,
+ Un murciélago fiero, ¡suerte insana!
+ Entró por la ventana;
+ Mirta dejó la pluma, sorprendida, 15
+ Temió, gimió, dió voces, vino gente;
+ Y al querer diligente
+ Ocultar la canción, los versos bellos
+ De borrones llenó, por recogellos.
+ Y Delio, noticioso 20
+ Del caso que en su daño había pasado,
+ Justamente enojado
+ Con el fiero murciélago alevoso,
+ Que había la canción interrumpido,
+ Y á su Mirta afligido, 25
+ En cólera y furor se consumía,
+ Y así á la ave funesta maldecía:
+ «Oh monstruo de ave y bruto,
+ Que cifras lo peor de bruto y ave,
+ Visión nocturna grave, 30
+ Nuevo horror de las sombras, nuevo luto,
+ De la luz enemigo declarado, {p. 218}
+ Nuncio desventurado
+ De la tiniebla y de la noche fría,
+ ¿Qué tienes tú que hacer donde está el día?
+ «Tus obras y figura 5
+ Maldigan de común las otras aves,
+ Que cánticos suaves
+ Tributan cada día á la alba pura;
+ Y porque mi ventura interrumpiste,
+ Y á su autor afligiste, 10
+ Todo el mal y desastre te suceda
+ Que á un murciélago vil suceder pueda.
+ «La lluvia repetida,
+ Que viene de lo alto arrebatada,
+ Tan sólo reservada 15
+ A las noches, se oponga á tu salida;
+ Ó el relámpago pronto reluciente
+ Te ciegue y amedrente;
+ Ó soplando del Norte recio el viento,
+ No permita un mosquito á tu alimento. 20
+ «La dueña melindrosa,
+ Tras el tapiz do tienes tu manida,
+ Te juzgue, inadvertida,
+ Por telaraña sucia y asquerosa,
+ Y con la escoba al suelo te derribe; 25
+ Y al ver que bulle y vive,
+ Tan fiera y tan ridícula figura,
+ Suelte la escoba y huya con presura.
+ «Y luego sobrevenga,
+ El juguetón gatillo bullicioso, 30
+ Y primero medroso
+ Al verte, se retire y se contenga,
+ Y bufe y se espeluce horrorizado,
+ Y alce el rabo esponjado,
+ Y el espinazo en arco suba al cielo, {p. 219}
+ Y con los pies apenas toque el suelo.
+ «Mas luego recobrado,
+ Y del primer horror convalecido,
+ El pecho al suelo unido, 5
+ Traiga el rabo del uno al otro lado,
+ Y cosido en la tierra, observe atento;
+ Y cada movimiento
+ Que en ti llegue á notar su perspicacia,
+ Le provoque al asalto y le dé audacia. 10
+ «En fin sobre ti venga,
+ Te acometa y ultraje sin recelo,
+ Te arrastre por el suelo,
+ Y á costa de tu daño se entretenga;
+ Y por caso las uñas afiladas 15
+ En tus alas clavadas,
+ Por echarte de sí con sobresalto,
+ Te arroje muchas veces á lo alto.
+ «Y acuda á tus chillidos
+ El muchacho, y convoque á sus iguales, 20
+ Que con los animales
+ Suelen ser comúnmente desabridos;
+ Que á todos nos dotó naturaleza
+ De entrañas de fiereza,
+ Hasta que ya la edad ó la cultura 25
+ Nos dan humanidad y más cordura.
+ «Entre con algazara
+ La pueril tropa, al daño prevenida,
+ Y lazada oprimida
+ Te echen al cuello con fiereza rara; 30
+ Y al oirte chillar alcen el grito
+ Y te llamen maldito;
+ Y creyéndote al fin del diablo imagen,
+ Te abominen, te escupan y te ultrajen.
+ «Luego por las telillas {p. 220}
+ De tus alas te claven el postigo,
+ Y se burlen contigo,
+ Y al hocico te apliquen candelillas,
+ Y se rían con duros corazones 5
+ De tus gestos y acciones,
+ Y á tus tristes querellas ponderadas
+ Correspondan con fiesta y carcajadas.
+ «Y todos bien armados
+ De piedras, de navajas,de aguijones, 10
+ De clavos, de punzones,
+ De palos por los cabos afilados
+ (De diversión y fiesta ya rendidos),
+ Te embistan atrevidos,
+ Y te quiten la vida con presteza, 15
+ Consumando en el modo su fiereza.
+ «Te puncen y te sajen,
+ Te tundan, te golpeen, te martillen,
+ Te piquen, te acribillen,
+ Te dividan, te corten y te rajen, 20
+ Te desmiembren, te partan, te degüellen,
+ Te hiendan, te desuellen,
+ Te estrujen, te aporreen, te magullen,
+ Te deshagan, confundan y aturrullen.
+ «Y las supersticiones 25
+ De las viejas creyendo realidades,
+ Por ver curiosidades,
+ En tu sangre humedezcan algodones;
+ Para encenderlos en la noche oscura,
+ Creyendo sin cordura 30
+ Que verán en el aire culebrinas
+ Y otras tristes visiones peregrinas.
+ «Muerto ya, te dispongan
+ El entierro, te lleven arrastrando,
+ Gori, gori, cantando, {p. 221}
+ Y en dos filas delante se compongan
+ Y otras, fingiendo voces lastimeras,
+ Sigan de plañideras,
+ Y dirijan entierro tan gracioso 5
+ Al muladar más sucio y asqueroso;
+ «Y en aquella basura
+ Un hoyo hondo y capaz te faciliten,
+ Y en él te depositen,
+ Y allí te den debida sepultura; 10
+ Y para hacer eterna tu memoria,
+ Compendiada tu historia
+ Pongan en una losa duradera,
+ Cuya letra dirá de esta manera.
+
+ _Epitafio_
+ «Aquí yace el murciélago alevoso, 15
+ Que al sol horrorizó y ahuyentó el día,
+ De pueril saña triunfo lastimoso,
+ Con cruel muerte pagó su alevosía:
+ No sigas, caminante, presuroso,
+ Hasta decir sobre esta losa fría: 20
+ Acontezca tal fin y tal estrella
+ A aquel que mal hiciere á Mirta bella.»
+
+
+
+
+José Iglesias de la Casa
+
+(1753–1791)
+
+
+LETRILLA: LA ROSA DE ABRIL
+
+ Zagalas del valle
+ Que al prado venís
+ A tejer guirnaldas 25
+ De rosa y jazmín,
+ Parad en buen hora,
+ Y al lado de mí
+ Mirad más florida
+ _La rosa de Abril_. 30
+ Su sien coronada {p. 222}
+ De fresco alhelí,
+ Excede á la aurora
+ Que empieza á reir,
+ Y más si en sus ojos, 5
+ Llorando por mí,
+ Sus perlas asoma
+ _La rosa de Abril_.
+ Veis allí la fuente,
+ Veis el prado aquí 10
+ Do la vez primera
+ Sus luceros ví;
+ Y aunque de sus ojos
+ Yo el cautivo fuí,
+ Su dueño me llama 15
+ _La rosa de Abril_.
+ Le dije: _¿Me amas?_
+ Díjome ella: _Sí_;
+ Y porque lo crea,
+ Me dió abrazos mil; 20
+ El Amor, de envidia,
+ Cayó muerto allí,
+ Viendo cuál me amaba
+ _La rosa de Abril_.
+ De mi rabel dulce 25
+ El eco sutil
+ Un tiempo escucharon
+ Londra y colorín;
+ Que nadie más que ellos
+ Me oyera entendí, 30
+ Y oyéndome estaba
+ _La rosa de Abril_.
+ En mi blanda lira
+ Me puse á esculpir
+ Su hermoso retrato 35
+ De nieve y carmín;
+ Pero ella me dijo:
+ «Mira el tuyo aquí»;
+ Y el pecho mostróme
+ _La rosa de Abril_. 40
+ El rosado aliento
+ Que yo á percibir
+ Llegué de sus labios,
+ Me saca de mí:
+ Bálsamo de Arabia 45
+ Y olor de jazmín
+ Excede en fragancia
+ _La rosa de Abril_.
+ El grato mirar,
+ El dulce reir, 50
+ Con que ella dos almas
+ Ha sabido unir,
+ No el hijo de Venus
+ Lo sabe decir,
+ Sino aquel que goza 55
+ _La rosa de Abril_.
+
+
+
+
+Nicasio Álvarez de Cienfuegos {p. 223}
+
+(1764–1809)
+
+
+EL OTOÑO
+
+ ¡Oh, salve, salve, soledad querida,
+ Do en los halagos del Abril hermoso
+ Vine á cantar en medio á los amores
+ Mi eterno desamor! ¡ Salve, oh florida,
+ Oh calma vega! A tu feliz reposo 5
+ Torno otra vez, y entre tus nuevas flores
+ Enjugando el sudor que á Sirio ardiente
+ Pagó en tributo lánguida mi frente,
+ Veré al otoño levantarse ufano
+ Sobre la árida tumba del verano. 10
+ Sí, le veré; que la balanza justa
+ Las sombras y la luz igual partiendo,
+ En sus frescos palacios aprisiona
+ Voluble al sol, que de su sien augusta
+ La diadema inflamada desciñendo, 15
+ De rayos más benignos se corona.
+ «Otoño,» clama de su carro de oro;
+ Y otoño al punto, entre el favonio coro,
+ Que Agosto adormeció, la faz alzando,
+ El florido frescor vuela soplando. 20
+ A su dulce volar ¡cuál reverdece
+ La tierra, enriqueciendo su ancho manto
+ De opulento verdor! La tuberosa
+ Del albo cáliz en su honor florece,
+ Y la piramidal, y tú, oh amaranto, 25
+ De más largo vivir. Tu flor pomposa,
+ Que adornaba de Mayo los amores,
+ Hoy halla frutos donde vió las flores;
+ Oyó quejarse al ruiseñor, primero, {p. 224}
+ Y ya recibe su cantar postrero.
+ Tú le viste brillante y florecido
+ A este rico peral, que ora, agobiado
+ Del largo enjambre de su prole hermosa, 5
+ La frente inclina. Céfiro atrevido,
+ De una poma tal vez enamorado,
+ Bate rápido el ala sonorosa,
+ Y la besa, y la deja, y torna amante,
+ Y mece las hojitas, é inconstante 10
+ Huye y torna á mecer, y cae su amada,
+ Y toca el polvo con la faz rosada.
+ ¡Otoño, otoño! ¿le miráis que llega
+ De colina en colina vacilante
+ Resaltando? ¡ Evohé! salid, oh hermosas, 15
+ A recibir al monte y á la vega,
+ Suspendiendo á los hombros el vacante
+ Hondo mimbre. Corred, y en pampanosas
+ Guirnaldas coronad mi temulenta
+ Sien. Dadme yedras, que ardo en violenta 20
+ Sed báquica. ¡Evohé! cortad; que opimos
+ Entre el pámpano caigan los racimos.
+ . . . . . . . . . .
+
+
+CANCIÓN
+
+ Rosal, rosal, ¿dó está el tiempo
+ Que me oyó tu sombra amiga
+ Jurar un amor eterno 25
+ Al que el suyo me ofrecía?
+ Cuando en ti fijaba
+ La risueña vista,
+ ¡Con qué amor tus rosas
+ Su prisión cerrada abrían! 30
+ Hora sin amparo, {p. 225}
+ ¿Qué harán? Afligidas,
+ Del pajizo trono
+ Para siempre caen marchitas.
+ ¡Cuántas veces ¡ay! tu tronco 5
+ Nos vió en amantes caricias
+ Darle en cristalinas aguas
+ Su frescor y hermosa vida!
+ ¡Árbol infelice,
+ Mi recreo un día, 10
+ Ya tu solo riego
+ Serán las lágrimas mías.
+ Muerte son tus galas:
+ Pluguiese á mi dicha
+ Que, al caer, tus hojas 15
+ Cubriesen mi tumba fría!
+
+
+
+
+Félix María de Samaniego
+
+(1745–1801)
+
+
+FÁBULA: EL LEÓN Y LA CABRA
+
+ Un señor León andaba, como un perro,
+ Del valle al monte, de la selva al cerro,
+ A caza, sin hallar pelo ni lana,
+ Perdiendo la paciencia y la mañana. 20
+ Por un risco escarpado
+ Ve trepar una Cabra á lo encumbrado,
+ De modo que parece que se empeña
+ En hacer creer al León que se despeña.
+ El pretender seguirla fuera en vano; 25
+ El cazador entonces cortesano
+ La dice: «Baja, baja, mi querida;
+ No busques precipicios á tu vida:
+ En el valle frondoso {p. 226}
+ Pacerás á mi lado con reposo.—
+ ¿Desde cuándo, señor, la real persona
+ Cuida con tanto amor de la barbona?
+ Esos halagos tiernos 5
+ No son por bien, apostaré los cuernos.»
+ Así le respondió la astuta Cabra;
+ Y el Léon se fué sin replicar palabra.
+ _Lo paga la infeliz con el pellejo,
+ Si toma sin examen el consejo._ 10
+
+
+FÁBULA: EL JABALÍ Y LA ZORRA
+
+ Sus horribles colmillos aguzaba
+ Un Jabalí en el tronco de una encina.
+ La Zorra, que vecina
+ Del animal cerdoso se miraba,
+ Le dice: «Extraño el verte, 15
+ Siendo tú en paz señor de la bellota,
+ Cuando ningún contrario te alborota,
+ Que tus armas afiles de esa suerte.»
+ La fiera respondió: «Tenga entendido
+ Que en la paz se prepara el buen guerrero, 20
+ Así como en la calma el marinero,
+ _Y que vale por dos el prevenido._»
+
+
+
+
+Tomás de Iriarte
+
+(1750–1791)
+
+
+EL OSO, LA MONA Y EL CERDO
+
+ Un Oso, con que la vida
+ Ganaba un Piamontés,
+ La no muy bien aprendida 25
+ Danza ensayaba en dos pies.
+ Queriendo hacer de persona, {p. 227}
+ Dijo á una Mona: «¿Qué tal?»
+ Era perita la Mona,
+ Y respondióle: «Muy mal.»
+ «Yo creo,» replicó el Oso, 5
+ «Que me haces poco favor.
+ ¡Pues qué! ¿Mi aire no es garboso?
+ ¿No hago el paso con primor?»
+ Estaba el Cerdo presente,
+ Y dijo: «Bravo, ¡bien va! 10
+ Bailarín más excelente
+ No se ha visto ni verá.»
+ Echó el Oso, al oir esto,
+ Sus cuentas allá entre sí,
+ Y con ademán modesto 15
+ Hubo de exclamar así:
+ «Cuando me desaprobaba
+ La Mona, llegué á dudar;
+ Mas ya que el Cerdo me alaba,
+ Muy mal debo de bailar.» 20
+ Guarde para su regalo
+ Esta sentencia un autor;
+ Si el sabio no aprueba, ¡malo!
+ Si el necio aplaude, ¡peor!
+
+
+SONETO
+
+(_Cumple el autor la palabra que dió de escribir un soneto á los ojos de
+Laura._)
+
+ ¿Un soneto á tus ojos, Laura mía? 25
+ ¿No hay más que hacer sonetos, y á tus ojos?
+ —Serán los versos duros, serán flojos;
+ Pero á Laura mi afecto los envía.
+ ¿Con que, ha de ser soneto? ¡Hay tal porfía!
+ —Ta! que por estos súbitos arrojos {p. 228}
+ Se ven tantos poetas en sonrojos,
+ Que lo quiero dejar para otro día.
+ —Respondes, Laura, que no importa un pito
+ Que no sea el soneto muy discreto, 5
+ Como hable de tus ojos infinito.
+ —¿Sí?—Pues luego escribirle te prometo,
+ Allá voy... ¿Para qué, si ya está escrito,
+ Laura mía, á tus ojos el soneto?
+
+
+
+
+Leandro Fernández de Moratín
+
+(1760–1828)
+
+
+ODA: LOS DÍAS
+
+ ¡No es completa desgracia, 10
+ Que por ser hoy mis días,
+ He de verme sitiado
+ De incómodas visitas!
+ Cierra la puerta, mozo,
+ Que sube la vecina, 15
+ Su cuñada y sus yernos
+ Por la escalera arriba.
+ Pero ¡qué!... No la cierres;
+ Si es menester abrirla;
+ Si ya vienen chillando 20
+ Doña Tecla y sus hijas.
+ El coche que ha parado,
+ Según lo que rechina,
+ Es el de don Venancio,
+ ¡Famoso petardista! 25
+ ¡Oh! ya está aquí don Lucas
+ Haciendo cortesías,
+ Y don Mauro el abate, {p. 229}
+ Opositor á mitras,
+ Don Genaro, don Zoilo,
+ Y doña Basilisa;
+ Con una lechigada 5
+ De niños y de niñas.
+ ¡Qué necios cumplimientos!
+ ¡Qué frases repetidas!
+ Al monte de Torozos
+ Me fuera por no oirlas. 10
+ Ya todos se preparan
+ (Y no bastan las sillas)
+ A engullirme bizcochos,
+ Y dulces y bebidas.
+ . . . . . . . . . .
+ ¡Demonios! Yo que paso 15
+ La solitaria vida,
+ En virginal ayuno
+ Abstinente eremita;
+ Yo, que del matrimonio
+ Renuncié las delicias, 20
+ Por no verme comido
+ De tales sabandijas,
+ ¿He de sufrir ahora
+ Esta algazara y trisca?
+ Vamos, que mi paciencia 25
+ No ha de ser infinita.
+ Váyanse enhoramala;
+ Salgan todos aprisa,
+ Recojan abanicos,
+ Sombreros y basquiñas. 30
+ Gracias por el obsequio
+ Y la cordial visita,
+ Gracias; pero no vuelvan {p. 230}
+ Jamás á repetirla.
+ Y pues ya merendaron,
+ Que es á lo que venían,
+ Si quieren baile, vayan 5
+ Al soto de la Villa.
+
+
+
+
+Manuel María de Arjona
+
+(1771–1820)
+
+
+ESPAÑA RESTAURADA EN CÁDIZ
+
+(_Oda dedicada á la memoria de Juan de Padilla_)
+
+ Sal del sepulcro, deja tu mancilla,
+ Revístete de luz y de grandeza,
+ O sombra glorïosa de Padilla,
+ Que grata España á venerar empieza, 10
+ La España, que á un patíbulo afrentoso
+ (¡Gime, oh patria!) la vida vió entregada
+ Del ciudadano fiero y generoso
+ Por quien Castilla fuera reengendrada.
+ Vuela al cadalso el águila insolente, 15
+ De su triunfo ufanándose inhumano,
+ Y la corona arranca de la frente
+ Del héroe más ilustre castellano.
+ Murió tu libertad, oh patria mía;
+ La Austria altiva te ciñe las cadenas; 20
+ Vengad, cielos, vengad su tiranía;
+ Oh vencedor, tú á muerte te condenas.
+ Tiembla, tirano; á tu pesar, del cielo
+ Baja al suplicio la virtud llorosa,
+ Y al héroe moribundo rasga el velo 25
+ En que se encubre edad más venturosa.
+ «Muere, le dice, con heroico aliento; {p. 231}
+ Tu sangre será el fuego que algún día
+ Llegando España hasta el postrer momento,
+ La vuelva á su primera valentía.
+ «¿No ves dó quiebra la ira poderosa 5
+ El Atlántico mar, una luz grata
+ Que crece poco á poco, y victoriosa
+ Por los dos hemisferios se dilata?
+ «Ya las columnas de Hércules altares
+ Son de la libertad; allí la España 10
+ Une, á pesar de los inmensos mares,
+ Sus hijos, que gozosa en llanto baña;
+ «Y á su seno estrechándolos piadosa,
+ Sus manos lleva á la sagrada pira,
+ Que á la de Mucio emula, y orgullosa 15
+ Odio eterno á tiranos les inspira.
+ «¿Juráis, les dice, libres y atrevidos
+ Lavar la mancha que imprimió en mi frente
+ La austriaca tiranía, y sometidos
+ Nunca veros á déspota insolente? 20
+ «¿Juráis que á ese tirano, cuyo imperio
+ Medrosos reinos con infamia humilla,
+ No sufriréis que en torpe cautiverio
+ Incline vuestra madre la rodilla?
+ «—Juramos,» claman: agitado el viento 25
+ Lleva en vuelo los gritos hasta el Sena;
+ Y del libre Español el noble intento
+ Del esclavo francés es mengua y pena.»
+ Así gozoso el inmortal Padilla
+ Miró las glorias de su patria amada, 30
+ Al tiempo que la bárbara cuchilla
+ Sobre su cuello descendiera airada.
+ Mas de su espada, que aun gloriosa vive,
+ Ármate, España, y al tirano aterra;
+ Y en tu naciente libertad recibe {p. 232}
+ Nuevo valor para tu honrosa guerra.
+ Así Roma triunfó cuando su asiento
+ El Janículo daba al Rey de Etruria;
+ Así cuando del galo fraudulento 5
+ Quiso con oro redimir la injuria.
+ Dada la gloria que á Camilo sea
+ A ti ley sacrosanta, por ti España
+ No otro laurel ni triunfo ya desea
+ Que eternizar en paz tan alta hazaña. 10
+
+
+
+
+IV {p. 233}
+POESÍAS DEL SIGLO XIX
+
+
+
+
+Manuel José Quintana {p. 235}
+
+(1772–1857)
+
+
+ODA Á ESPAÑA, DESPUÉS DE LA REVOLUCIÓN DE MARZO
+
+ ¿Qué era, decidme, la nación que un día
+ Reina del mundo proclamó el destino,
+ La que á todas las zonas extendía
+ Su cetro de oro y su blasón divino?
+ Volábase á occidente, 5
+ Y el vasto mar Atlántico sembrado
+ Se hallaba de su gloria y su fortuna.
+ Do quiera España: en el preciado seno
+ De América, en el Asia, en los confines
+ Del África, allí España. El soberano 10
+ Vuelo de la atrevida fantasía
+ Para abarcarla se cansaba en vano;
+ La tierra sus mineros le rendía,
+ Sus perlas y coral el Oceano,
+ Y donde quier que revolver sus olas 15
+ Él intentase, á quebrantar su furia
+ Siempre encontraba costas españolas.
+ Ora en el cieno del oprobio hundida,
+ Abandonada á la insolencia ajena,
+ Como esclava en mercado, ya aguardaba 20
+ La ruda argolla y la servil cadena.
+ ¡Qué de plagas! ¡oh Dios! Su aliento impuro,
+ La pestilente fiebre respirando,
+ Infestó el aire, emponzoñó la vida; {p. 236}
+ La hambre enflaquecida
+ Tendió sus brazos lívidos, ahogando
+ Cuanto el contagio perdonó; tres veces
+ De Jano el templo abrimos, 5
+ Y á la trompa de Marte aliento dimos;
+ Tres veces ¡ay! los dioses tutelares
+ Su escudo nos negaron, y nos vimos
+ Rotos en tierra y rotos en los mares.
+ ¿Qué en tanto tiempo viste 10
+ Por tus inmensos términos, oh Iberia?
+ ¿Qué viste ya sino funesto luto,
+ Honda tristeza, sin igual miseria,
+ De tu vil servidumbre acerbo fruto?
+ Así rota la vela, abierto el lado, 15
+ Pobre bajel á naufragar camina,
+ De tormenta en tormenta despeñado,
+ Por los yermos del mar; ya ni en su popa
+ Las guirnaldas se ven que antes le ornaban,
+ Ni en señal de esperanza y de contento 20
+ La flámula riendo al aire ondea.
+ Cesó en su dulce canto el pasajero,
+ Ahogó su vocería
+ El ronco marinero,
+ Terror de muerte en torno le rodea, 25
+ Terror de muerte silencioso y frío;
+ Y él va á estrellarse al áspero bajío.
+ Llega el momento, en fin; tiende su mano
+ El tirano del mundo al occidente,
+ Y fiero exclama: «El occidente es mío.» 30
+ Bárbaro gozo en su ceñuda frente
+ Resplandeció, como en el seno oscuro
+ De nube tormentosa en el estío
+ Relámpago fugaz brilla un momento
+ Que añade horror con su fulgor sombrío. {p. 237}
+ Sus guerreros feroces
+ Con gritos de soberbia el viento llenan;
+ Gimen los yunques, los martillos suenan,
+ Arden las forjas. ¡Oh vergüenza! ¿Acaso 5
+ Pensáis que espadas son para el combate
+ Las que mueven sus manos codiciosas?
+ No en tanto os estiméis: grillos, esposas,
+ Cadenas son que en vergonzosos lazos
+ Por siempre amarren tan inertes brazos. 10
+ Estremecióse España
+ Del indigno rumor que cerca oía,
+ Y al grande impulso de su justa saña
+ Rompió el volcán que en su interior hervía.
+ Sus déspotas antiguos 15
+ Consternados y pálidos se esconden;
+ Resuena el eco de venganza en torno,
+ Y del Tajo las márgenes responden:
+ «¡Venganza!» ¿Dónde están, sagrado río,
+ Los colosos de oprobio y de vergüenza 20
+ Que nuestro bien en su insolencia ahogaban?
+ Su gloria fué, nuestro esplendor comienza;
+ Y tú, orgulloso y fiero,
+ Viendo que aun hay Castilla y castellanos,
+ Precipitas al mar tus rubias ondas, 25
+ Diciendo: «Ya acabaron los tiranos.»
+ ¡Oh triunfo! ¡Oh gloria! ¡Oh celestial momento!
+ ¿Con que puede ya dar el labio mío
+ El nombre augusto de la patria al viento?
+ Yo le daré; mas no en el arpa de oro 30
+ Que mi cantar sonoro
+ Acompañó hasta aquí; no aprisionado
+ En estrecho recinto, en que se apoca
+ El numen en el pecho
+ Y el aliento fatídico en la boca. {p. 238}
+ Desenterrad la lira de Tirteo,
+ Y el aire abierto á la radiante lumbre
+ Del sol; en la alta cumbre
+ Del riscoso y pinífero Fuenfría, 5
+ Allí volaré yo, y allí cantando
+ Con voz que atruene en rededor la sierra,
+ Lanzaré por los campos castellanos
+ Los ecos de la gloria y de la guerra.
+ ¡Guerra, nombre tremendo, ahora sublime, 10
+ Único asilo y sacrosancto escudo
+ Al ímpetu sañudo
+ Del fiero Atila que á occidente oprime!
+ ¡Guerra, guerra, españoles! En el Betis
+ Ved del Tercer Fernando alzarse airada 15
+ La augusta sombra; su divina frente
+ Mostrar Gonzalo en la imperial Granada;
+ Blandir el Cid su centelleante espada,
+ Y allá sobre los altos Pirineos,
+ Del hijo de Jimena 20
+ Animarse los miembros giganteos.
+ En torbo ceño y desdeñosa pena
+ Ved cómo cruzan por los aires vanos;
+ Y el valor exhalando que se encierra
+ Dentro del hueco de sus tumbas frías, 25
+ En fiera y ronca voz pronuncian: «¡Guerra!
+ ¡Pues qué! ¿Con faz serena
+ Vierais los campos devastar opimos,
+ Eterno objeto de ambición ajena,
+ Herencia inmensa que afanando os dimos? 30
+ Despertad, raza de héroes: el momento
+ Llegó ya de arrojarse á la victoria;
+ Que vuestro nombre eclipse nuestro nombre,
+ Que vuestra gloria humille nuestra gloria.
+ No ha sido en el gran día {p. 239}
+ El altar de la patria alzado en vano
+ Por vuestra mano fuerte.
+ Juradlo, ella os lo manda: _¡Antes la muerte
+ Que consentir jamás ningún tirano!_» 5
+ Sí, yo lo juro, venerables sombras;
+ Yo lo juro también, y en este instante
+ Ya me siento mayor. Dadme una lanza,
+ Ceñidme el casco fiero y refulgente;
+ Volemos al combate, á la venganza; 10
+ Y el que niegue su pecho á la esperanza,
+ Hunda en el polvo la cobarde frente.
+ Tal vez el gran torrente
+ De la devastación en su carrera
+ Me llevará. ¿Qué importa? ¿Por ventura 15
+ No se muere una vez? ¿No iré, espirando,
+ A encontrar nuestros ínclitos mayores?
+ «¡Salud, oh padres de la patria mía,
+ Yo les diré, salud! La heroica España
+ De entre el estrago universal y horrores 20
+ Levanta la cabeza ensangrentada,
+ Y vencedora de su mal destino,
+ Vuelve á dar á la tierra amedrentada
+ Su cetro de oro y su blasón divino.»
+
+
+ODA Á GUZMÁN EL BUENO
+
+ Ya con lira sonora 25
+ Himnos dí á la beldad, hija del cielo,
+ Y á amor canté que sin cesar la adora;
+ Más ¿cómo al fin mi generoso anhelo
+ Podrá exaltarse de la hermosa fama
+ Hasta el templo inmortal? Ella me llama, 30
+ Y ya en mi pecho hierve
+ El canto de loor, sin que mis ojos {p. 240}
+ En esta sirte miserable vean
+ El grande objeto que ensalzar desean.
+ ¿Cantara yo las haces españolas
+ En Pirene temblando al eco horrendo 5
+ Con que Mavorte en rededor rugía?
+ ¿O á las naves británicas huyendo
+ Nuestra mísera escuadra entre las olas,
+ Amedrentadas ya con su osadía?
+ No, España, patria mía; 10
+ No son eternas, no, las torpes huellas
+ Que de tu noble frente
+ Empañan el honor; tú en otros días,
+ Con victorioso patriotismo bellos,
+ De gloria ornada y esplendor te vías. 15
+ ¡Ah! ¿por qué yo infeliz no nací en ellos?
+ Entonces los Alfonsos esforzados,
+ El hijo de Jimena y gran Rodrigo,
+ Rayos horribles de la gente mora,
+ Con sus nervudos brazos no cansados 20
+ Desolación del bárbaro enemigo
+ Eran siempre en la lid espantadora.
+ ¿Quién diera á mi deseo
+ Tantos lauros contar? Cada llanura
+ Fué campo de batalla, 25
+ Cada colina vencedor trofeo;
+ Los sitios mismos que el baldón miraron,
+ Miraron la venganza, y las afrentas
+ En torrentes de sangre se lavaron.
+ «Venid, venid, el Árabe decía, 30
+ Volad, hijos de Agar; ya los esclavos
+ El yugo intentan sacudir que un día
+ En su arrollado cuello
+ Vuestro valor indómito cargara.
+ ¿Lo sufriréis? Las naves aprestemos, {p. 241}
+ Y el ancho valladar con que el destino
+ La Europa y Libia dividió salvemos.
+ Venid, venid; que nuestra fiera saña
+ Estremecida España 5
+ Sientra otra vez; acometed, y abiertas
+ De Calpe y de Tarifa os son las puertas.»
+ Mas no las puertas de Tarifa entonces
+ Al pérfido Julián obedecían;
+ El valor y el honor las defendían; 10
+ El honor y el valor que siempre fueron
+ Escudo impenetrable el más seguro.
+ ¿Qué sin ellos valer el alto muro
+ Ni el grueso torreón jamás pudieron?
+ El hombre es solo quien guarnece al hombre. 15
+ ¡Oh pueblo numantino!
+ ¡Oh sagrada ciudad de alto renombre!
+ ¿Quién sino tu constancia te ceñía
+ Cuando las olas del poder romano
+ Sobre ti vanamente se estrellaban, 20
+ Y sus feroces águilas temblaban?
+ Tal Guzmán impertérrito defiende
+ La fortaleza en donde
+ Quebrada el Moro su pujanza vía;
+ Que ataca en vano, y de furor se enciende, 25
+ Y truena, al fin, con la espantable saña
+ De nube que se rompe
+ Con estruendo fragoso en la montaña.
+ «¿Así será que la esperanza mía
+ Un hombre solo á contrastar se atreva? 30
+ Oye, Guzmán: las leyes del destino
+ Esta prenda infeliz de tus amores
+ A mi venganza dieron:
+ Hijo es tuyo, ¿le ves? Si en el momento
+ Ante mis pies no allanas {p. 242}
+ La firme valla del soberbio fuerte,
+ Tú, que le diste el ser, tú le das muerte.»
+ Así la iniquidad habla á la tierra,
+ Cuando, de orgullo y de poder henchida, 5
+ Mueve á los hombres espantosa guerra.
+ ¡Oh! ¡no tembléis! Magnánimo á su encuentro
+ La virtud generosa se levanta,
+ Y sus soberbios ímpetus quebranta.
+ Ella elevó á Guzmán; de ella inspirado, 10
+ «Conóceme, tirano, respondía;
+ Y si es que espada en tu cobarde mano
+ Falta á la atrocidad, ahí va la mía;
+ Que yo consagro mi inocente hijo
+ Sobre las aras de mi patria amada.» 15
+ Esto sereno dijo,
+ Y arroja al campo la fulmínea espada.
+ Y estremécese el campo, y da un gemido
+ Al vacilar la víctima, do esconde
+ Su punta aguda el inclemente acero. 20
+ Calpe con gritos de dolor responde
+ Al grito universal, y del guerrero
+ También la faz valiente
+ Brotando riega involuntario el llanto.
+ ¡Ah! tú padre de España eres primero; 25
+ Mira cuál ella la segura frente
+ Alza y su numen tutelar te aclama;
+ Mira á tu gloria despertar la fama,
+ Que, sus doradas alas desplegando
+ Y sonando la trompa refulgente, 30
+ Los grandes ecos de tu nombre envía
+ Del norte al mediodía,
+ Del templo de la aurora al occidente.
+ Y esta soberbia aclamación oyendo,
+ De horror y espanto el Berberisco herido, {p. 243}
+ Huye al mar confundido,
+ Entre sollozos trémulos diciendo:
+ «Huyamos ¡ay! á nuestra ardiente arena.
+ ¿Cómo arrancar la tímida paloma 5
+ Podrá su presa al águila valiente
+ Del aire vago en la región serena?
+ Quiébrase el cetro á la africana gente,
+ Su trono se hunde, y la cruel venganza
+ Del Godo vencedor, estrago y ruina 10
+ Contra el ceño de África fulmina.»
+ Así temblando el Musulmán huía
+ Del Español guerrero,
+ Que sobre él centellando revolvía.
+ Bien como cuando su valor primero, 15
+ Sorprendido, el león pierde, y se amansa,
+ Y en sí el oprobio de servir consiente.
+ ¿Cómo á tan vergonzoso vituperio
+ La generosa frente
+ Pudo ya doblegar? ¿Do fue el espanto 20
+ Que dio á la selva atónita su imperio?
+ ¿Nació quizá para vivir esclavo?
+ No, que llega su vez, y ardiendo en ira,
+ Rompe, y se libra, y con feroz semblante
+ Del vil ultraje á la venganza aspira, 25
+ Bañando en sangre las atroces manos;
+ Y ruge, y amedrenta á sus tiranos.
+
+
+
+
+Juan Nicasio Gallego {p. 244}
+
+(1777–1853)
+
+
+EL DOS DE MAYO
+
+ Noche, lóbrega noche, eterno asilo
+ Del miserable que, esquivando el sueño,
+ En tu silencio pavoroso gime:
+ No desdeñes mi voz; letal beleño
+ Presta á mis sienes, y en tu horror sublime 5
+ Empapada la ardiente fantasía,
+ Da á mi pincel fatídicos colores
+ Con que el tremendo día
+ Trace al furor de vengadora tea,
+ Y el odio irrite de la patria mía, 10
+ Y escándalo y terror al orbe sea.
+ ¡Día de execración! La destructora
+ Mano del tiempo le arrojó al averno;
+ Mas ¿quién el sempiterno
+ Clamor con que los ecos importuna 15
+ La madre España en enlutado arreo
+ Podrá atajar? Junto al sepulcro frío,
+ Al pálido lucir de opaca luna,
+ Entre cipreses fúnebres la veo:
+ Trémula, yerta, desceñido el manto, 20
+ Los ojos moribundos
+ Al cielo vuelve, que le oculta el llanto;
+ Roto y sin brillo el cetro de dos mundos
+ Yace entre el polvo, y el león guerrero
+ Lanza á sus pies rugido lastimero. 25
+ ¡Ay, que cual débil planta
+ Que agota en su furor hórrido viento,
+ De víctimas sin cuento
+ Lloró la destrucción Mantua afligida!
+ Yo ví, yo ví su juventud florida {p. 245}
+ Correr inerme al huésped ominoso.
+ ¿Mas qué su generoso
+ Esfuerzo pudo? El pérfido caudillo
+ En quien su honor y su defensa fía, 5
+ La condenó al cuchillo.
+ ¿Quién ¡ay! la alevosía,
+ La horrible asolación habrá que cuente,
+ Que, hollando de amistad los santos fueros,
+ Hizo furioso en la indefensa gente 10
+ Ese tropel de tigres carniceros?
+ Por las henchidas calles
+ Gritando se despeña
+ La infame turba que abrigó en su seno,
+ Rueda allá rechinando la cureña, 15
+ Acá retumba el espantoso trueno,
+ Allí el joven lozano,
+ El mendigo infeliz, el venerable
+ Sacerdote pacífico, el anciano
+ Que con su arada faz respeto imprime, 20
+ Juntos amarra su dogal tirano.
+ En balde, en balde gime,
+ De los duros satélites en torno,
+ La triste madre, la afligida esposa.
+ Con doliente clamor; la pavorosa 25
+ Fatal descarga suena,
+ Que á luto y llanto eterno la condena.
+ ¡Cuánta escena de muerte! ¡cuánto estrago!
+ ¡Cuántos ayes doquier! Despavorido
+ Mirad ese infelice 30
+ Quejarse al adalid empedernido
+ De otra cuadrilla atroz: «¡Ah! ¿Qué te hice?»
+ Exclama el triste en lágrimas deshecho:
+ «Mi pan y mi mansión partí contigo,
+ Te abrí mis brazos, te cedí mi lecho. {p. 246}
+ Templé tu sed, y me llamé tu amigo;
+ ¿Y ahora pagar podrás nuestro hospedaje
+ Sincero, franco, sin doblez ni engaño,
+ Con dura muerte y con indigno ultraje?» 5
+ ¡Perdido suplicar! ¡inútil ruego!
+ El monstruo infame á sus ministros mira,
+ Y con tremenda voz gritando: «¡fuego!»
+ Tinto en su sangre el desgraciado espira.
+ Y en tanto ¿dó se esconden? 10
+ ¿Dó están ¡oh cara patria! tus soldados,
+ Que á tu clamor de muerte no responden?
+ Presos, encarcelados,
+ Por jefes sin honor, que, haciendo alarde
+ De su perfidia y dolo, 15
+ A merced de los vándalos te dejan,
+ Como entre hierros el león, forcejean
+ Con inútil afán. Vosotros sólo,
+ Fuerte Daoiz, intrépido Velarde,
+ Que osando resistir al gran torrente 20
+ Dar supisteis en flor la dulce vida
+ Con firme pecho y con serena frente;
+ Si de mi libre musa
+ Jamás el eco adormeció á tiranos,
+ Ni vil lisonja emponzoñó su aliento, 25
+ Allá del alto asiento
+ Al que la acción magnánima os eleva,
+ El himno oid que á vuestro nombre entona,
+ Mientras la fama alígera le lleva
+ Del mar de hielo á la abrasada zona. 30
+ Mas ¡ay! que en tanto sus funestas alas,
+ Por la opresa metrópoli tendiendo
+ La yerma asolación sus plazas cubre,
+ Y al áspero silbar de ardientes balas,
+ Y al ronco son de los preñados bronces, {p. 247}
+ Nuevo fragor y estrépito sucede.
+ ¿Oís cómo, rompiendo
+ De moradores tímidos las puertas,
+ Caen estallando de los fuertes gonces? 5
+ ¡Con qué espantoso estruendo
+ Los dueños buscan, que medrosos huyen!
+ Cuanto encuentran destruyen,
+ Bramando, los atroces forajidos,
+ Que el robo infame y la matanza ciegan. 10
+ ¿No veis cuál se despliegan,
+ Penetrando en los hondos aposentos,
+ De sangre y oro y lágrimas sedientos?
+ Rompen, talan, destrozan
+ Cuanto se ofrece á su sangrienta espada. 15
+ Aquí, matando al dueño, se alborozan,
+ Hieren allí su esposa acongojada;
+ La familia asolada
+ Yace espirando, y con feroz sonrisa
+ Sorben voraces el fatal tesoro. 20
+ Suelta, á otro lado, la madeja de oro,
+ Mustio el dulce carmín de su mejilla,
+ Y en su frente marchita la azucena,
+ Con voz turbada y anhelante lloro,
+ De su verdugo ante los pies se humilla 25
+ Tímida virgen, de amargura llena;
+ Mas con furor de hiena,
+ Alzando el corvo alfanje damasquino,
+ Hiende su cuello el bárbaro asesino
+ ¡Horrible atrocidad!... Treguas ¡oh musa! 30
+ Que ya la voz rehusa
+ Embargada en suspiros mi garganta.
+ Y en ignominia tanta,
+ ¿Será que rinda el español bizarro
+ La indómita cerviz á la cadena? {p. 248}
+ No, que ya en torno suena
+ De Palas fiera el sanguinoso carro,
+ Y el látigo estallante
+ Los caballos flamígeros hostiga. 5
+ Ya el duro peto y el arnés brillante
+ Visten los fuertes hijos de Pelayo.
+ Fuego arrojó su ruginoso acero:
+ «¡Venganza y guerra!» resonó en su tumba;
+ «¡Venganza y guerra!» repitió Moncayo; 10
+ Y al grito heroico que en los aires zumba,
+ «¡Venganza y guerra!» claman Turia y Duero.
+ Guadalquivir guerrero
+ Alza al bélico son la regia frente,
+ Y del Patrón valiente 15
+ Blandiendo altivo la nudosa lanza,
+ Corre gritando al mar: «¡Guerra y venganza!»
+ ¡Oh sombras infelices
+ De los que aleve y bárbara cuchilla
+ Robó á los dulces lares! 20
+ ¡Sombras inultas que en fugaz gemido
+ Cruzáis los anchos campos de Castilla!
+ La heroica España, en tanto que al bandido
+ Que á fuego y sangre, de insolencia ciego,
+ Brindó felicidad, á sangre y fuego 25
+ Le retribuye el don, sabrá piadosa
+ Daros solemne y noble monumento.
+ Allí en padrón cruento
+ De oprobio y mengua, que perpetuo dure,
+ La vil traición del déspota se lea, 30
+ Y altar eterno sea
+ Donde todo Español al monstruo jure
+ Rencor de muerte que en sus venas cunda,
+ Y á cien generaciones se difunda.
+
+
+
+
+José María Blanco {p. 249}
+
+(1775–1841)
+
+
+LA VOLUNTARIEDAD Y EL DESEO RESIGNADO
+
+ ¡Qué rápido torrente,
+ Qué proceloso mar de agitaciones
+ Pasa de gente en gente
+ Dentro de los humanos corazones!
+ ¡Quién que verlo pudiera 5
+ Furioso, desfrenado, ilimitable,
+ En el mundo creyera
+ Que hubiese nada fijo, nada estable?
+ Mas se enfurece en vano
+ Contra la roca inmoble del destino, 10
+ Que con certera mano
+ Supo contraponerle el Sér divino.
+ ¡Sús! reyes de la tierra,
+ El oro omnipotente y el acero
+ Acumulad, que encierra 15
+ En su oculto tesoro el orbe entero.
+ Llamad de sus hogares
+ Cuantos cultivan el fecundo suelo,
+ Y mueran á millares
+ O suplicando ó maldiciendo al cielo. 20
+ Truene el estrepitoso
+ Cañón por tierra y mar; alce el trofeo
+ Su ceño sanguinoso
+ Desde el indo Himalaya al Pirineo.
+ Silbando cual serpientes 25
+ Engendradas del mar, vuelen las naves,
+ Que de hálitos ardientes
+ Animadas, superan á las aves.
+ No las arredre el viento, {p. 250}
+ Ni del mar las corrientes escondidas,
+ Y á este nuevo elemento
+ Cuantas fuerzas se opongan sean rendidas.
+ Parezca que entredicho 5
+ Ha puesto á la verdad la fuerza ciega,
+ Y que contra el capricho
+ Toda la raza humana en vano briega.
+ Bien pronto la tormenta
+ Que suscitó el querer de un hombre vano, 10
+ Creciendo, lo amedrenta
+ Y paraliza su atrevida mano.
+ No así el que sometido
+ A la suprema voluntad, procura
+ El bien apetecido 15
+ Sin enojado ardor y sin presura.
+ ¡Deseo silencioso,
+ Fuera del corazón nunca expresado!
+ Tú eres más poderoso
+ Que el que aparece de violencia armado. 20
+ Cual incienso süave
+ Tú subes invisible al sacro trono,
+ Sin que tus alas grave
+ La necia terquedad ni el ciego encono.
+ Del escondido ruego, 25
+ Por el querer divino limitado,
+ No perturba el sosiego
+ Ni temor del azar ni horror del hado.
+
+
+
+
+Alberto Lista y Aragón {p. 251}
+
+(1775–1848)
+
+
+LA MUERTE DE JESÚS
+
+ ¿Y eres tú el que velando
+ La excelsa majestad en nube ardiente
+ Fulminaste en Siná? y el impío bando
+ Que eleva contra ti la osada frente,
+ ¿Es el que oyó medroso 5
+ De tu rayo el estruendo fragoroso?
+ Mas hora abandonado,
+ ¡Ay! pendes sobre el Gólgota, y al cielo
+ Alzas gimiendo el rostro lastimado:
+ Cubre tus bellos ojos mortal velo, 10
+ Y su luz extinguida,
+ En amargo suspiro das la vida.
+ Así el amor lo ordena,
+ Amor, más poderoso que la muerte:
+ Por él de la maldad sufre la pena 15
+ El Dios de las virtudes; y león fuerte,
+ Se ofrece al golpe fiero
+ Bajo el vellón de cándido cordero.
+ ¡O víctima preciosa,
+ Ante siglos de siglos degollada! 20
+ Aun no ahuyentó la noche pavorosa
+ Por vez primera el alba nacarada,
+ Y hostia del amor tierno
+ Moriste en los decretos del Eterno.
+ . . . . . . . . . .
+ ¿Oyes, oyes cuál clama: 25
+ «Padre de amor, por qué me abandonaste?»
+ Señor, extingue la funesta llama,
+ Que en tu furor al mundo derramaste:
+ De la acerba venganza {p. 252}
+ Que sufre el justo, nazca la esperanza.
+ ¿No veis cómo se apaga
+ El rayo entre las manos del Potente?
+ Ya de la muerte la tiniebla vaga 5
+ Por el semblante de Jesús doliente:
+ Y su triste gemido
+ Oye el Dios de las iras complacido.
+ Ven, ángel de la muerte:
+ Esgrime, esgrime la fulmínea espada, 10
+ Y el último suspiro del Dios fuerte,
+ Que la humana maldad deja espiada,
+ Suba al solio sagrado,
+ Do vuelva en padre tierno al indignado.
+ Rasga tu seno, ó tierra: 15
+ Rompe, ó templo, tu velo. Moribundo
+ Yace el Criador; mas la maldad aterra,
+ Y un grito de furor lanza el profundo:
+ Muere... Gemid, humanos:
+ Todos en él pusisteis vuestras manos. 20
+
+
+LA VICTORIA DE BAILÉN
+
+ Tronó la alzada cumbre de Pirene,
+ Y sobre el suelo hispano
+ Lanzó horrorosa nube de asesinos;
+ Y las madres de Iberia al triste pecho
+ Los hijos estrecharon 25
+ Y piedad y venganza reclamaron.
+ Pasa el dorado Tajo y las vertientes
+ Del Mariano monte
+ La caterva sin ley. Nuevas matanzas
+ Viene y nuevos destrozos meditando; 30
+ Y en su furor sañoso
+ Dijo entonces el bárbaro orgulloso:
+ «Venid, y en la florida Andalucía {p. 253}
+ De oro y sangre saciemos
+ Nuestros sedientos pechos. Sús, varones:
+ ¿No sois los invencibles que llevaron
+ Muerte, luto y ruina 5
+ Del Rin á la remota Palestina?»
+ . . . . . . . . . .
+ Españoles, volad: hijos de Marte,
+ Que el Ganges y el ocaso
+ Hicisteis resonar con vuestro nombre,
+ Volad; arrebatad á esos perjuros 10
+ Sus laureles odiosos,
+ A la mísera Europa tan costosos.
+ Castaños inmortal, nombre de triunfo,
+ Dulce alumno de Palas,
+ Y querido de Marte, á ti encomienda 15
+ Su justa causa España; la victoria
+ Tus estandartes guía,
+ Y su temido rayo te confía.
+ . . . . . . . . . .
+ ¿Quién sube por el Betis? ¿quién terrible
+ El defendido paso 20
+ Rompe ya de Mengíbar? ¿Quién asciende
+ A las alturas de Bailén y al campo,
+ Do humea todavía
+ Del sarraceno infiel la sangre impía?
+ Y ¿qué, Dupont, vacilas? La alta sierra 25
+ Te niega sus gargantas,
+ Por sus audaces hijos defendidas.
+ ¡Mísero! ¿donde irás? Tienes delante
+ Cabe el Betis undoso
+ Al fuerte Ibero de tu sangre ansioso. 30
+ Huye infelice, huye: negra noche,
+ Escudo de malvados,
+ Cubre en su horror tu vergonzosa fuga: {p. 254}
+ Mas ¡ay! que en tu camino se interpone
+ Nuevo escuadrón valiente
+ Que _rendirte_ ó _morir_ sólo consiente.
+ Mas ¡oh! cede el impío: la fiereza 5
+ Y el orgullo altanero
+ Postra al valor del inmortal Castaños:
+ Yace abatida el águila rapante,
+ Terror de las naciones,
+ Al pié de nuestros fuertes escuadrones. 10
+ . . . . . . . . . .
+ Vive glorioso vengador: tu nombre
+ Tiembla el galo vencido,
+ Y venera la Europa belicosa:
+ Vandalia, madre antigua de guerreros,
+ Su claro honor te llama, 15
+ Y España libre tu valor aclama.
+ ¡España, España! ¡amada patria mía!
+ ¡Patria de los valientes
+ Que el largo oprobio de tu faz borraron!
+ Cuando tu afecto de mi pecho salga, 20
+ Mi cantar abatido
+ Sepúltese en el polvo del olvido:
+ Ni en las umbrosas faldas de Helicona
+ Honor tenga mi lira,
+ Y mustio de mi frente envilecida 25
+ Caiga el laurel sagrado de los vates,
+ Cuando á tu excelsa gloria
+ El cántico no entone de victoria.
+
+
+
+
+Juan Arriaza y Superirela {p. 255}
+
+(1770–1837)
+
+
+LOS DEFENSORES DE LA PATRIA: CANCIÓN CÍVICA
+
+ _Vivir en cadenas,
+ ¡Cuán triste vivir!
+ Morir por la patria,
+ ¡Qué bello morir!_
+ Partamos al campo, 5
+ Que es gloria el partir;
+ La trompa guerrera
+ Nos llama á la lid:
+ La patria oprimida,
+ Con ayes sin fin 10
+ Convoca á sus hijos,
+ Sus ecos oíd.
+ ¿Quién es el cobarde,
+ De sangre tan vil,
+ Que en rabia no siente 15
+ Sus venas hervir?
+ ¿Quién rinde sus sienes
+ A un yugo servil
+ Viviendo entre esclavos,
+ Odioso vivir? 20
+ Placeres, halagos,
+ Quedaos á servir
+ A pechos indignos
+ De honor varonil;
+ Que el hierro es quien solo 25
+ Sabrá redimir
+ De afrenta al que libre
+ Juró ya vivir.
+ Adiós, hijos tiernos {p. 256}
+ Cual flores de abril;
+ Adiós, dulce lecho
+ De esposa gentil:
+ Los brazos, que en llanto 5
+ Bañáis al partir,
+ Sangrientos, con honra,
+ Veréislos venir;
+ Mas tiemble el tirano
+ Del Ebro y del Rin, 10
+ Si un astro á los buenos
+ Protege feliz.
+ Si el hado es adverso,
+ Sabremos morir...
+ Morir por Fernando 15
+ Y eternos vivir.
+ Sabrá el suelo patrio
+ De rosas cubrir
+ Los huesos del fuerte
+ Que espire en la lid: 20
+ Mil ecos gloriosos
+ Dirán: «Yace aquí
+ Quien fué su divisa
+ Triunfar ó morir.»
+ _Vivir en cadenas, 25
+ ¡Cuán triste vivir!
+ Morir por la patria,
+ ¡Qué bello morir!_
+
+
+
+
+Francisco Martínez de la Rosa {p. 257}
+
+(1787–1862)
+
+
+EPÍSTOLA AL DUQUE DE FRÍAS (CON MOTIVO DE LA MUERTE DE LA DUQUESA)
+
+ ¡Desde las tristes márgenes del Sena,
+ Cubierto el cielo de apiñadas nubes,
+ De nieve el suelo, y de tristeza el alma,
+ Salud te envía tu infeliz amigo,
+ A ti más infeliz! Y ni le arredra 5
+ El temor de tocar la cruda llaga,
+ Que aún brota sangre, y de mirar tus ojos
+ Bañarse en nuevas lágrimas. ¿Qué fuera
+ Si no llorara el hombre? Yo mil veces
+ He bendecido á Dios, que nos dió el llanto 10
+ Para aliviar el corazón, cual vemos
+ Calmar la lluvia al mar tempestuoso.
+ Llora, pues, llora; otros amigos fieles,
+ De más saber y de mayor ventura,
+ De la estoica virtud en tus oídos 15
+ Harán sonar la voz; yo que en el mundo
+ Del cáliz de amargura una vez y otra
+ Apuré hasta las heces, no hallé nunca
+ Más alivio al dolor que el dolor mismo;
+ Hasta que ya cansada, sin aliento, 20
+ Luchando el alma, y reluchando en vano,
+ Bajo el inmenso peso se rendía.
+ ¿Lo creerás, caro amigo? Llega un tiempo
+ En que gastados del dolor los filos,
+ Ese afán, esa angustia, esa congoja, 25
+ Truécanse al fin en plácida tristeza;
+ Y en ella absorta, embebecida el alma,
+ Repliégase en sí misma silenciosa, {p. 258}
+ Y ni la dicha ni el placer envidia.
+ Tú dudas que así sea; y yo otras veces
+ Lo dudé como tú; juzgaba eterna
+ Mi profunda aflicción, y grave insulto 5
+ Anunciarme que un tiempo fin tendría...
+ Y le tuvo: de Dios á los mortales
+ Es esta otra merced; que así tan sólo,
+ Entre tantas desdichas y miserias,
+ Sufrir pudieran la cansada vida. 10
+ Espera, pues; da crédito á mis voces,
+ Y fíate de mí. ¿Quién en el mundo
+ Compró tan caro el triste privilegio
+ De hablar de la desdicha? En tantos años,
+ ¿Viste un día siquiera, un solo día, 15
+ En que no me mirases vil juguete
+ De un destino fatal, cual débil rama
+ Que el huracán arranca, y por los aires
+ La remonta un instante, y contra el suelo
+ La arroja luego, y la revuelca impío? 20
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+Ángel de Saavedra, duque de Rivas
+
+(1791–1865)
+
+
+UN CASTELLANO LEAL
+
+ I
+ «Hola, hidalgos y escuderos
+ De mi alcurnia y mi blasón,
+ Mirad como bien nacidos
+ De mi sangre y casa en pro.
+ «Esas puertas se defiendan, 25
+ Que no ha de entrar, vive Dios,
+ Por ellas quien no estuviese {p. 259}
+ Más limpio que lo está el sol.
+ «No profane mi palacio
+ Un fementido traidor,
+ Que contra su rey combate 5
+ Y que á su patria vendió.
+ «Pues si él es de reyes primo,
+ Primo de reyes soy yo;
+ Y conde de Benavente,
+ Si él es duque de Borbón; 10
+ «Llevándole de ventaja,
+ Que nunca jamás manchó
+ La traición mi noble sangre,
+ Y haber nacido español.»
+ Así atronaba la calle 15
+ Una ya cascada voz,
+ Que de un palacio salía,
+ Cuya puerta se cerró;
+ Y á la que estaba á caballo
+ Sobre un negro pisador, 20
+ Siendo en su escudo las lises,
+ Más bien que timbre, baldón;
+ Y de pajes y escuderos
+ Llevando un tropel en pos,
+ Cubiertos de ricas galas, 25
+ El gran duque de Borbón;
+ El que lidiando en Pavía,
+ Más que valiente, feroz,
+ Gozóse en ver prisionero
+ A su natural señor, 30
+ Y que á Toledo ha venido,
+ Ufano de su traición,
+ Para recibir mercedes
+ Y ver al Emperador.
+
+ II {p. 260}
+ En una anchurosa cuadra
+ Del alcázar de Toledo,
+ Cuyas paredes adornan
+ Ricos tapices flamencos,
+ Al lado de una gran mesa 5
+ Que cubre de terciopelo
+ Napolitano tapete
+ Con borlones de oro y flecos;
+ Ante un sillón de respaldo,
+ Que entre bordado arabesco 10
+ Los timbres de España ostenta
+ Y el águila del imperio,
+ De pie estaba Carlos Quinto,
+ Que de España era Primero,
+ Con gallardo y noble talle, 15
+ Con noble y tranquilo aspecto.
+ . . . . . . . . . .
+ Con el condestable insigne,
+ Apaciguador del reino,
+ De los pasados disturbios
+ Acaso está discurriendo; 20
+ O del trato que dispone
+ Con el rey de Francia preso,
+ Ó de asuntos de Alemania,
+ Agitada por Lutero;
+ Cuando un tropel de caballos 25
+ Oye venir á lo lejos,
+ Y ante el alcázar pararse,
+ Quedando todo en silencio.
+ En la antecámara suena
+ Rumor impensado luego; 30
+ Álzase en fin la mampara
+ Y entra el de Borbón soberbio.
+ Con el semblante de azufre {p. 261}
+ Y con los ojos de fuego,
+ Bramando de ira y de rabia
+ Que enfrena mal el respeto,
+ Y con balbuciente lengua 5
+ Y con mal borrado ceño,
+ Acusa al de Benavente,
+ Un desagravio pidiendo.
+ Del español Condestable
+ Latió con orgullo el pecho, 10
+ Ufano de la entereza
+ De su esclarecido deudo.
+ Y aunque advertido procura
+ Disimular cual discreto,
+ Á su noble rostro asoman 15
+ La aprobación y el contento.
+ El Emperador un punto
+ Quedó indeciso y suspenso,
+ Sin saber qué responderle
+ Al Francés de enojo ciego. 20
+ Y aunque en su interior se goza
+ Con el proceder violento
+ Del conde de Benavente,
+ De altas esperanzas lleno
+ Por tener tales vasallos, 25
+ De noble lealtad modelos,
+ Y con los que el ancho mundo
+ Goza á sus glorias estrecho;
+ Mucho al de Borbón le debe,
+ Y es fuerza satisfacerlo, 30
+ Le ofrece para calmarlo
+ Un desagravio completo;
+ Y, llamando á un gentilhombre,
+ Con el semblante severo
+ Manda que el de Benavente {p. 262}
+ Venga á su presencia presto.
+
+ III
+ Sostenido por sus pajes
+ Desciende de la litera
+ El Conde de Benavente 5
+ Del alcázar á la puerta.
+ Era un viejo respetable,
+ Cuerpo enjuto, cara seca,
+ Con dos ojos como chispas,
+ Cargados de largas cejas; 10
+ Y con semblante muy noble,
+ Mas de gravedad tan seria,
+ Que veneración de lejos
+ Y miedo causa de cerca.
+ . . . . . . . . . .
+ Con paso tardo, aunque firme, 15
+ Sube por las escaleras,
+ Y al verle, las alabardas
+ Un golpe dan en la tierra:
+ Golpe de honor y de aviso
+ De que en el alcázar entra 20
+ Un grande, á quien se le debe
+ Todo honor y reverencia.
+ Al llegar á la antesala,
+ Los pajes que están en ella
+ Con respeto le saludan 25
+ Abriendo las anchas puertas.
+ Con grave paso entra el Conde,
+ Sin que otro aviso preceda,
+ Salones atravesando,
+ Hasta la cámara regia. 30
+ Pensativo está el Monarca
+ Discurriendo cómo pueda
+ Componer aquel disturbio {p. 263}
+ Sin hacer á nadie ofensa.
+ Mucho al Borbón le debe
+ Aún mucho más de él espera,
+ Y al de Benavente mucho 5
+ Considerar le interesa.
+ Dilación no admite el caso,
+ No hay quien dar consejo pueda,
+ Y Villalar y Pavía
+ A un tiempo se le recuerdan. 10
+ En el sillón asentado,
+ Y el codo sobre la mesa,
+ Al personaje recibe,
+ Que comedido se acerca.
+ Grave el Conde lo saluda 15
+ Con una rodilla en tierra,
+ Mas, como grande del reino,
+ Sin descubrir la cabeza.
+ El Emperador, benigno,
+ Que alce del suelo le ordena, 20
+ Y la plática difícil
+ Con sagacidad empieza.
+ Y entre sereno y afable
+ Al cabo le manifiesta,
+ Que es el que á Borbón aloje 25
+ Voluntad suya resuelta.
+ Con respeto muy profundo,
+ Pero con la voz entera,
+ Respóndele Benavente
+ Destocando la cabeza: 30
+ «Soy, señor, vuestro vasallo,
+ Vos sois mi rey en la tierra;
+ A vos ordenar os cumple
+ De mi vida y de mi hacienda.
+ «Vuestro soy, vuestra mi casa, {p. 264}
+ De mí disponed y de ella,
+ Pero no toquéis mi honra
+ Y respetad mi conciencia.
+ «Mi casa Borbón ocupe 5
+ Puesto que es voluntad vuestra,
+ Contamine sus paredes,
+ Sus blasones envilezca;
+ «Que á mí me sobra en Toledo,
+ Donde vivir, sin que tenga 10
+ Que rozarme con traidores
+ Cuyo solo aliento infesta.
+ «Y en cuanto él deje mi casa
+ Antes de tornar yo á ella,
+ Purificaré con fuego 15
+ Sus paredes y sus puertas.»
+ Dijo el Conde, la real mano
+ Besó, cubrió su cabeza,
+ Y retiróse bajando
+ A do estaba su litera. 20
+ Y á casa de un su pariente
+ mandó que lo condujeran,
+ Abandonando la suya
+ Con cuanto dentro se encierra.
+ Quedó absorto Carlos Quinto 25
+ De ver tan noble firmeza,
+ Estimando la de España
+ Más que la imperial diadema.
+
+ IV
+ Muy pocos días el Duque
+ Hizo mansión en Toledo, 30
+ Del noble Conde ocupando
+ Los honrados aposentos.
+ Y la noche en que el palacio {p. 265}
+ Dejó vacío, partiendo
+ Con su séquito y sus pajes
+ Orgulloso y satisfecho,
+ Turbó la apacible luna 5
+ Un vapor blanco y espeso,
+ Que de las altas techumbres
+ Se iba elevando y creciendo.
+ A poco rato tornóse
+ En humo confuso y denso, 10
+ Que en nubarrones oscuros
+ Ofuscaba el claro cielo;
+ Después en ardientes chispas,
+ Y en un resplandor horrendo
+ Que iluminaba las calles 15
+ Dando en el Tajo reflejos,
+ Y al fin su furor mostrando
+ En embravecido incendio
+ Que devoraba altas torres
+ Y derrumbaba altos techos. 20
+ Resonaron las campanas,
+ Conmovióse todo el pueblo,
+ De Benavente el palacio
+ Presa de las llamas viendo.
+ El Emperador, confuso, 25
+ Corre á procurar remedio,
+ En atajar tanto daño
+ Mostrando tenaz empeño.
+ En vano todo; tragóse
+ Tantas riquezas el fuego, 30
+ A la lealtad castellana
+ Levantando un monumento.
+ Aun hoy unos viejos muros
+ Del humo y las llamas negros, {p. 266}
+ Recuerdan la acción tan grande
+ En la famosa Toledo.
+
+
+AL FARO DEL PUERTO DE MALTA
+
+ Envuelve al mundo extenso triste noche,
+ Ronco huracán y borrascosas nubes 5
+ Confunden y tinieblas impalpables
+ El cielo, el mar, la tierra;
+ Y tú invisible te alzas, en tu frente
+ Ostentando de fuego una corona,
+ Cual rey del caos, que refleja y arde 10
+ Con luz de paz y vida.
+ En vano ronco el mar alza sus montes,
+ Y revienta á tus pies, do rebramante,
+ Creciendo en blanca espuma, esconde y borra
+ El abrigo del puerto: 15
+ Tú con lengua de fuego _aquí está_ dices,
+ Sin voz hablando al tímido piloto,
+ Que como á numen bienhechor te adora,
+ Y en ti los ojos clava.
+ Tiende apacible noche el manto rico, 20
+ Que céfiro amoroso desenrolla,
+ Con recamos de estrellas y luceros,
+ Por él rueda la luna;
+ Y entonces tú, de niebla vaporosa
+ Vestido, dejas ver en formas vagas 25
+ Tu cuerpo colosal, y tu diadema
+ Arde á par de los astros.
+ Duerme tranquilo el mar, pérfido esconde
+ Rocas aleves, áridos escollos
+ Falso señuelo son, lejanas lumbres 30
+ Engañan á las naves;
+ Mas tú, cuyo esplendor todo lo ofusca, {p. 267}
+ Tú, cuya inmoble posición indica
+ El trono de un monarca, eres su norte,
+ Les adviertes su engaño.
+ Así de la razón arde la antorcha, 5
+ En medio del furor de las pasiones,
+ Ó de aleves halagos de Fortuna,
+ A los ojos del alma.
+ Desque refugio de la airada suerte
+ En esta escasa tierra que presides, 10
+ Y grato albergue el cielo bondadoso
+ Me concedió propicio,
+ Ni una vez sola á mis pesares busco
+ Dulce olvido del sueño entre los brazos,
+ Sin saludarte, y sin tornar los ojos 15
+ A tu espléndida frente.
+ ¡Cuántos, ay, desde el seno de los mares
+ Al par los tornarán!... Tras larga ausencia
+ Unos, que vuelven á su patria amada,
+ A sus hijos y esposa: 20
+ Otros, prófugos, pobres, perseguidos,
+ Que asilo buscan, cual busqué, lejano,
+ Y á quienes, que lo hallaron, tu luz dice,
+ Hospitalaria estrella.
+ Arde, y sirve de norte á los bajeles, 25
+ Que de mi patria, aunque de tarde en tarde,
+ Me traen nuevas amargas, y renglones
+ Con lágrimas escritos.
+ Cuando la vez primera deslumbraste
+ Mis afligidos ojos, ¡cuál mi pecho, 30
+ Destrozado y hundido en amargura,
+ Palpitó venturoso!
+ Del Lacio moribundo las riberas
+ Huyendo inhospitables, contrastado
+ Del viento y mar, entre ásperos bajíos, {p. 268}
+ Ví tu lumbre divina:
+ Viéronla como yo los marineros,
+ Y olvidando los votos y plegarias
+ Que en las sordas tinieblas se perdían, 5
+ _¡Malta! ¡Malta!_ gritaron;
+ Y fuiste á nuestros ojos la aureola
+ Que orna la frente de la santa imagen,
+ En quien busca afanoso peregrino
+ La salud y el consuelo. 10
+ Jamás te olvidaré, jamás... Tan sólo
+ Trocara tu esplendor, sin olvidarlo,
+ Rey de la noche, y de tu excelsa cumbre
+ La benéfica llama,
+ Por la llama y los fulgidos destellos, 15
+ Que lanza, reflejando al sol naciente,
+ El arcángel dorado, que corona
+ De Córdoba la torre.
+
+
+
+
+José de Espronceda
+
+(1810–1842)
+
+
+LA CAUTIVA
+
+ Ya el sole esconde sus rayos,
+ El mundo en sombras se vela, 20
+ El ave á su nido vuela,
+ Busca asilo el trovador.
+ Todo calla: en pobre cama
+ Duerme el pastor venturoso:
+ En su lecho suntüoso 25
+ Se agita insomne el señor.
+ Se agita; mas ¡ay! reposa
+ Al fin en su patrio suelo
+ No llora en mísero duelo {p. 269}
+ La libertad que perdió:
+ Los campos ve que á su infancia
+ Horas dieron de contento,
+ Su oído halaga el acento 5
+ Del país donde nació.
+ No gime ilustre cautivo
+ Entre doradas cadenas,
+ Que si bien de encanto llenas,
+ Al cabo cadenas son. 10
+ Si acaso triste lamenta,
+ En torno ve á sus amigos,
+ Que, de su pena testigos,
+ Consuelan su corazón.
+ La arrogante erguida palma 15
+ Que en el desierto florece,
+ Al viajero sombra ofrece
+ Descanso y grato manjar:
+ Y, aunque sola, allí es querida
+ Del Árabe errante y fiero, 20
+ Que siempre va placentero
+ A su sombra á reposar.
+ Mas ¡ay triste! yo cautiva,
+ Huérfana y sola suspiro,
+ En clima extraño respiro, 25
+ Y amo á un extraño también.
+ No hallan mis ojos mi patria;
+ Humo han sido mis amores;
+ Nadie calma mis dolores,
+ Y en celos me siento arder. 30
+ ¡Ah! ¿Llorar? ¿Llorar?... no puedo
+ Ni ceder á mi tristura,
+ Ni consuelo en mi amargura
+ Podré jamás encontrar.
+ Supe amar como ninguna, {p. 270}
+ Supe amar correspondida;
+ Despreciada, aborrecida,
+ ¿No sabré también odiar?
+ ¡Adiós, patria! ¡adiós, amores! 5
+ La infeliz Zoraida ahora
+ Solo venganzas implora,
+ Ya condenada á morir.
+ No soy ya del castellano
+ La sumisa enamorada: 10
+ Soy la cautiva cansada
+ Ya de dejarse oprimir.
+
+
+SONETO
+
+ Fresca, lozana, pura y olorosa,
+ Gala y adorno del pensil florido,
+ Gallarda puesta sobre el ramo erguido, 15
+ Fragancia esparce la naciente rosa;
+ Mas si el ardiente sol lumbre enojosa
+ Vibra del can en llamas encendido,
+ El dulce aroma y el color perdido,
+ Sus hojas lleva el aura presurosa. 20
+ Así brilló un momento mi ventura
+ En alas del amor, y hermosa nube
+ Fingí tal vez de gloria y de alegría;
+ Mas ¡ay! que el bien trocóse en amargura
+ Y deshojada por los aires sube 25
+ La dulce flor de la esperanza mía.
+
+
+Á TERESA
+
+ ¿Por qué volvéis á la memoria mía,
+ Tristes recuerdos del placer perdido,
+ A aumentar la ansiedad y la agonía
+ De este desierto corazón herido? 30
+ ¡Ay! de aquellas horas de alegría, {p. 271}
+ Le quedó al corazón solo un gemido,
+ Y el llanto que al dolor los ojos niegan,
+ Lágrimas son de hiel que el alma anegan.
+ ¿Dónde volaron ¡ay! aquellas horas 5
+ De juventud, de amor y de ventura,
+ Regaladas de músicas sonoras,
+ Adornadas de luz y de hermosura?
+ Imágenes de oro bullidoras,
+ Sus alas de carmín y nieve pura, 10
+ Al sol de mi esperanza desplegando,
+ Pasaban ¡ay! á mi alredor cantando.
+ Gorjeaban los dulces ruiseñores,
+ El sol iluminaba mi alegría,
+ El aura susurraba entre las flores, 15
+ El bosque mansamente respondía,
+ Las fuentes murmuraban sus amores...
+ ¡Ilusiones que llora el alma mía!
+ ¡Oh! ¡cuán süave resonó en mi oído
+ El bullicio del mundo y su ruido! 20
+ Mi vida entonces cual guerrera nave
+ Que el puerto deja por la vez primera,
+ Y al soplo de los céfiros süave,
+ Orgullosa desplega su bandera,
+ Y al mar dejando que á sus pies alabe 25
+ Su triunfo en roncos cantos, va velera,
+ Una ola tras otra bramadora
+ Hollando y dividiendo vencedora;
+ ¡Ay! en el mar del mundo, en ansia ardiente
+ De amor volaba, el sol de la mañana 30
+ Llevaba yo sobre mi tersa frente,
+ Y el alma pura de su dicha ufana:
+ Dentro de ella el amor cual rica fuente,
+ Que entre frescura y arboledas mana,
+ Brotaba entonces abundante río {p. 272}
+ De ilusiones y dulce desvarío.
+ Yo amaba todo: un noble sentimiento
+ Exaltaba mi ánimo, y sentía
+ En mi pecho un secreto movimiento, 5
+ De grandes hechos generosa guía:
+ La libertad con su inmortal aliento,
+ Santa diosa mi espíritu encendía,
+ Contino imaginando en mi fe pura
+ Sueños de gloria al mundo y de ventura. 10
+ El puñal de Catón, la adusta frente
+ Del noble Bruto, la constancia fiera
+ Y el arrojo de Scévola valiente,
+ La doctrina de Sócrates severa,
+ La voz atronadora y elocuente 15
+ Del orador de Atenas, la bandera
+ Contra el tirano macedonio alzando,
+ Y al espantado pueblo arrebatando.
+ El valor y la fe del caballero,
+ Del trovador el arpa y los cantares, 20
+ Del gótico castillo el altanero
+ Antiguo torreón, do sus pesares
+ Cantó tal vez con eco lastimero,
+ ¡Ay! arrancada de sus patrios lares,
+ Joven cautiva, al rayo de la luna, 25
+ Lamentando su ausencia y su fortuna:
+ El dulce anhelo del amor que aguarda
+ Tal vez inquieto y con mortal recelo,
+ La forma bella que cruzó gallarda,
+ Allá en la noche, entre el medroso velo; 30
+ La ansiada cita que en llegar se tarda
+ Al impaciente y amoroso anhelo,
+ La mujer y la voz de su dulzura,
+ Que inspira al alma celestial ternura;
+ A un tiempo mismo en rápida tormenta, {p. 273}
+ Mi alma alborotaban de contino,
+ Cual las olas que azota con violenta
+ Cólera, impetuoso torbellino:
+ Soñaba al héroe ya, la plebe atenta 5
+ En mi voz escuchaba su destino;
+ Ya al caballero, al trovador soñaba,
+ Y de gloria y de amores suspiraba.
+ Hay una voz secreta, un dulce canto,
+ Que el alma sólo recogida entiende, 10
+ Un sentimiento misterioso y santo,
+ Que del barro al espíritu desprende:
+ Agreste, vago y solitario encanto,
+ Que en inefable amor el alma enciende,
+ Volando tras la imagen peregrina 15
+ El corazón de su ilusión divina.
+ Yo desterrado en extranjera playa,
+ Con los ojos extático seguía
+ La nave audaz que en argentada raya
+ Volaba al puerto de la patria mía 20
+ Yo cuando en Occidente el sol desmaya,
+ Solo y perdido en la arboleda umbría,
+ Oir pensaba el armonioso acento
+ De una mujer, al suspirar del viento.
+ ¡Una mujer! En el templado rayo 25
+ De la mágica luna se colora,
+ Del sol poniente al lánguido desmayo,
+ Lejos entre las nubes se evapora:
+ Sobre las cumbres que florece Mayo
+ Brilla fugaz al despuntar la aurora, 30
+ Cruza tal vez por entre el bosque umbrío,
+ Juega en las aguas del sereno río.
+ ¡Una mujer! Deslízase en el cielo
+ Allá en la noche desprendida estrella:
+ Si aroma el aire recogió en el suelo, {p. 274}
+ Es el aroma que le presta ella.
+ Blanca es la nube que en callado vuelo
+ Cruza la esfera, y que su planta huella,
+ Y en la tarde la mar olas le ofrece 5
+ De plata y de zafir, donde se mece.
+ Mujer que amor en su ilusión figura,
+ Mujer que nada dice á los sentidos,
+ Ensueño de suavísima ternura,
+ Eco que regaló nuestros oídos; 10
+ De amor la llama generosa y pura,
+ Los goces dulces del placer cumplidos,
+ Que engalana la rica fantasía,
+ Goces que avaro el corazón ansía:
+ ¡Ay! aquella mujer, tan sólo aquella 15
+ Tanto delirio á realizar alcanza,
+ Y esa mujer tan cándida y tan bella,
+ Es mentida ilusión de la esperanza:
+ Es el alma que vívida destella
+ Su luz al mundo cuando en él se lanza, 20
+ Y el mundo con su magia y galanura
+ Es espejo no más de su hermosura:
+ Es el amor que al mismo amor adora,
+ El que creó las Sílfides y Ondinas,
+ La sacra ninfa que bordando mora 25
+ Debajo de las aguas cristalinas:
+ Es el amor que recordando llora
+ Las arboledas del Edén divinas,
+ Amor de allí arrancado, allí nacido,
+ Que busca en vano aquí su bien perdido. 30
+ ¡Oh llama santa! ¡celestial anhelo!
+ ¡Sentimiento purísimo! ¡memoria
+ Acaso triste de un perdido cielo,
+ Quizá esperanza de futura gloria!
+ ¡Huyes y dejas llanto y desconsuelo! {p. 275}
+ ¡Oh mujer que en imagen ilusoria
+ Tan pura, tan feliz, tan placentera,
+ Brindó el amor á mi ilusión primera...
+ ¡Oh Teresa! ¡Oh dolor! Lágrimas mías 5
+ ¡Ah! ¿dónde estáis que no corréis á mares?
+ ¿Por qué, por qué como en mejores días
+ No consoláis vosotras mis pesares?
+ ¡Oh! los que no sabéis las agonías
+ De un corazón, que penas á millares 10
+ ¡Ay! desgarraron, y que ya no llora,
+ ¡Piedad tened de mi tormento ahora!
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+
+
+CANCIÓN DEL PIRATA
+
+ Con diez cañones por banda,
+ Viento en popa á toda vela
+ No corta el mar, sino vuela 15
+ Un velero bergantín:
+ Bajel pirata que llaman
+ Por su bravura el _Temido_,
+ En todo mar conocido
+ Del uno al otro confín. 20
+
+ La luna en el mar rïela,
+ En la lona gime el viento,
+ Y alza en blando movimiento
+ Olas de plata y azul;
+ Y ve el capitán pirata, 25
+ Cantando alegre en la popa,
+ Asia á un lado, al otro Europa,
+ Y allá á su frente Stambul.
+
+ «Navega, velero mío, {p. 276}
+ Sin temor,
+ Que ni enemigo navío,
+ Ni tormenta, ni bonanza
+ Tu rumbo á torcer alcanza, 5
+ Ni á sujetar tu valor.
+
+ «Veinte presos
+ Hemos hecho
+ A despecho
+ Del Inglés, 10
+ Y han rendido
+ Sus pendones
+ Cien naciones
+ A mis pies.
+
+ «Que es mi barco mi tesoro, 15
+ Que es mi Dios la libertad,
+ Mi ley la fuerza y el viento,
+ Mi única patria la mar.
+
+ «Allá muevan feroz guerra
+ Ciegos reyes 20
+ Por un palmo más de tierra:
+ Que yo tengo aquí por mío
+ Cuanto abarca el mar bravío,
+ A quien nadie impuso leyes.
+
+ «Y no hay playa, 25
+ Sea cual quiera,
+ Ni bandera
+ De esplendor,
+ Que no sienta
+ Mi derecho, {p. 277}
+ Y dé pecho
+ Al valor.
+
+ «Que es mi barco mi tesoro...
+
+ «A la voz de «¡barco viene!» 5
+ Es de ver
+ Como vira y se previene
+ A todo trapo á escapar:
+ Que yo soy el rey del mar,
+ Y mi furia es de temer. 10
+
+ «En las presas
+ Yo divido
+ Lo cogido
+ Por igual:
+ Solo quiero 15
+ Por riqueza
+ La belleza
+ Sin rival.
+
+ «Que es mi barco mi tesoro...
+
+ «¡Sentenciado estoy á muerte! 20
+ Yo me río:
+ No me abandone la suerte,
+ Y al mismo que me condena
+ Colgaré de alguna entena,
+ Quizá en su propio navío. 25
+
+ «Y si caigo,
+ ¿Qué es la vida?
+ Por perdida
+ Ya la dí.
+ Cuando el yugo {p. 278}
+ Del esclavo,
+ Como un bravo,
+ Sacudí.
+
+ «Que es mi barco mi tesoro... 5
+
+ «Son mi música mejor
+ Aquilones:
+ El estrépito y temblor
+ De los cables sacudidos,
+ Del negro mar los bramidos 10
+ Y el rugir de mis cañones.
+
+ «Y del trueno
+ Al son violento,
+ Y del viento
+ Al rebramar, 15
+ Yo me duermo
+ Sosegado,
+ Arrullado
+ Por el mar.
+
+ «Que es mi barco mi tesoro, 20
+ Que es mi Dios la libertad,
+ Mi ley la fuerza y el viento,
+ Mi única patria la mar.»
+
+
+
+
+Manuel de Cabanyes {p. 279}
+
+(1808–1833)
+
+
+LA INDEPENDENCIA DE LA POESÍA
+
+ Como una casta ruborosa vírgen
+ Se alza mi Musa, y tímida las cuerdas
+ Pulsando de su harpa solitaria,
+ Suelta la voz del canto.
+ Léjos ¡profanas gentes! No su acento 5
+ Del placer muelle corruptor del alma
+ En ritmo cadencioso hará süave
+ La funesta ponzoña.
+ Léjos ¡esclavos! léjos: no sus gracias
+ Cual vuestro honor trafícanse y se venden; 10
+ No sangri-salpicados techos de oro
+ Resonarán sus versos.
+ En pobre independencia, ni las iras
+ De los verdugos del pensar la espantan
+ De sierva á fuer; ni, meretriz impura, 15
+ Vil metal la corrompe.
+ Fiera como los montes de su patria,
+ Galas desecha que maldad cobijan:
+ Las cumbres vaga en desnudez honesta;
+ Mas ¡guay de quien la ultraje! 20
+ Sobre sus cantos la expresión del alma
+ Vuela sin arte: números sonoros
+ Desdeña y rima acorde; son sus versos
+ Cual su espíritu libres.
+ Duros son; mas son fuertes, son hidalgos 25
+ Cual la espada del bueno: y nunca, nunca
+ Tu noble faz con el rubor de oprobio
+ Cubrirán, madre España,
+ Cual del cisne de Ofanto los cantares {p. 280}
+ A la Reina del mundo avergonzaron,
+ De su opresor con el infame elogio
+ Sus cuitas acreciendo.
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+José Zorrilla
+
+(1817–1893)
+
+
+INDECISIÓN
+
+ ¡Bello es vivir, la vida es la armonía! 5
+ Luz, peñascos, torrentes y cascadas,
+ Un sol de fuego iluminando el día,
+ Aire de aromas, flores apiñadas:
+ Y en medio de la noche majestuosa
+ Esa luna de plata, esas estrellas, 10
+ Lámparas de la tierra perezosa,
+ Que se ha dormido en paz debajo de ellas.
+ ¡Bello es vivir! Se ve en el horizonte
+ Asomar el crepúsculo que nace;
+ Y la neblina que corona el monte 15
+ En el aire flotando se deshace;
+ Y el inmenso tapiz del firmamento
+ Cambia su azul en franjas de colores;
+ Y susurran las hojas en el viento,
+ Y desatan su voz los ruiseñores. 20
+ . . . . . . . . . .
+ Si hay huracanes y aquilón que brama,
+ Si hay un invierno de humedad vestido,
+ Hay una hoguera á cuya roja llama
+ Se alza un festín con su discorde ruido.
+ Y una pintada y fresca primavera, {p. 281}
+ Con su manto de luz y orla de flores,
+ Que cubre de verdor la ancha pradera
+ Donde brotan arroyos saltadores.
+ . . . . . . . . . .
+ ¡Bello es vivir, la vida es la armonía! 5
+ Luz, peñascos, torrentes y cascadas,
+ Un sol de fuego iluminando el día,
+ Aire de aromas, flores apiñadas.
+
+ Arranca, arranca, Dios mío,
+ De la mente del poeta 10
+ Este pensamiento impío
+ Que en un delirio creó;
+ Sin un instante de calma,
+ En su olvido y amargura,
+ No puede soñar su alma 15
+ Placeres que no gozó.
+ ¡Ay del poeta! su llanto
+ Fué la inspiración sublime
+ Con que arrebató su canto
+ Hasta los cielos tal vez; 20
+ Solitaria flor que el viento
+ Con impuro soplo azota,
+ Él arrastra su tormento
+ Escrito sobre la tez.
+ Porque tú, ¡oh Dios! le robaste 25
+ Cuanto los hombres adoran;
+ Tú en el mundo le arrojaste
+ Para que muriera en él;
+ Tú le dijiste que el hombre
+ Era en la tierra su _hermano_; 30
+ Mas él no encuentra ese nombre
+ En sus recuerdos de hiel.
+ Tú le has dicho que eligiera {p. 282}
+ Para el viaje de la vida
+ Una hermosa compañera
+ Con quien partir su dolor;
+ Mas ¡ay! que la busca en vano; 5
+ Porque es para el ser que ama
+ Como un inmundo gusano
+ Sobre el tallo de una flor.
+ Canta la luz y las flores,
+ Y el amor en las mujeres, 10
+ Y el placer en los amores,
+ Y la calma en el placer:
+ Y sin esperanza adora
+ Una belleza escondida,
+ Y hoy en sus cantares llora 15
+ Lo que alegre cantó ayer.
+ Él con los siglos rodando
+ Canta su afán á los siglos,
+ Y los siglos van pasando
+ Sin curarse de su afán. 20
+ ¡Maldito el nombre de gloria
+ Que en tu cólera le diste!
+ Sentados en su memoria
+ Recuerdos de hierro están.
+ El día alumbra su pena, 25
+ La noche alarga su duelo,
+ La aurora escribe en el cielo
+ Su sentencia de vivir:
+ Fábulas son los placeres,
+ No hay placeres en su alma, 30
+ No hay amor en las mujeres,
+ Tarda la hora de morir.
+ Hay sol que alumbra, mas quema:
+ Hay flores que se marchitan,
+ Hay recuerdos que se agitan {p. 283}
+ Fantasmas de maldición.
+ Si tiene una voz que canta,
+ Al arrancarla del pecho
+ Deja fuego en la garganta, 5
+ Vacío en el corazón.
+
+ ¡Bello es vivir! Sobre gigante roca
+ Se mira el mundo á nuestros pies tendido,
+ La frente altiva con las nubes toca...
+ Todo creado para el hombre ha sido. 10
+ ¡Bello es vivir! Que el hombre descuidado
+ En los bordes se duerme de la vida,
+ Y de locura y sueños embriagado
+ En un festín el porvenir olvida.
+ ¡Bello es vivir! Vivamos y cantemos: 15
+ El tiempo entre sus pliegos roedores
+ Ha de llevar el bien que no gocemos,
+ Y ha de apagar placeres y dolores.
+ Cantemos de nosotros olvidados,
+ Hasta que el son de la fatal campana 20
+ Toque á morir.—Cantemos descuidados,
+ Que el sol de ayer no alumbrará mañana.
+
+
+LA FUENTE
+
+ Huye la fuente al manantial ingrata
+ El verde musgo en derredor lamiendo,
+ Y el agua limpia en su cristal retrata 25
+ Cuanto va viendo.
+ El césped mece y las arenas moja
+ Do mil caprichos al pasar dibuja,
+ Y ola tras ola murmurando arroja,
+ Riza y empuja. 30
+ Lecho mullido la presenta el valle, {p. 284}
+ Fresco abanico el abedul pomposo,
+ Cañas y juncos retirada calle,
+ Sombra y reposo.
+ Brota en la altura la fecunda fuente; 5
+ ¿Y á qué su empeño, si al bajar la cuesta
+ Halla del río en el raudal rugiente
+ Tumba funesta?
+
+
+Á LA MEMORIA DE LARRA
+
+ Ese vago clamor que rasga el viento
+ Es la voz funeral de una campana; 10
+ Vano remedo del postrer lamento
+ De un cadáver sombrío y macilento
+ Que en sucio polvo dormirá mañana.
+
+ Acabó su misión sobre la tierra,
+ Y dejó su existencia carcomida, 15
+ Como una virgen al placer perdida
+ Cuelga el profano velo en el altar.
+ Miró en el tiempo el porvenir vacío,
+ Vacío ya de ensueños y de gloria,
+ Y se entregó á ese sueño sin memoria 20
+ Que nos lleva á otro mundo á despertar.
+ Era una flor que marchitó el estío,
+ Era una fuente que agotó el verano;
+ Ya no se siente su murmullo vano,
+ Ya está quemado el tallo de la flor, 25
+ Todavía su aroma se percibe,
+ Y ese verde color de la llanura,
+ Ese manto de hierba y de frescura,
+ Hijos son del arroyo creador.
+
+ Que el poeta en su misión, {p. 285}
+ Sobre la tierra que habita
+ Es una planta maldita
+ Con frutos de bendición.
+ Duerme en paz en la tumba solitaria, 5
+ Donde no llegue á tu cegado oído
+ Más que la triste y funeral plegaria
+ Que otro poeta cantará por ti.
+ Ésta será una ofrenda de cariño,
+ Más grata, sí, que la oración de un hombre, 10
+ Pura como la lágrima de un niño,
+ Memoria del poeta que perdí.
+
+ Si existe un remoto cielo,
+ De los poetas mansión,
+ Y sólo le queda al suelo 15
+ Ese retrato de hielo,
+ Fetidez y corrupción,
+ ¡Digno presente, por cierto,
+ Se deja á la amarga vida!
+ ¡Abandonar un desierto 20
+ Y darle á la despedida
+ La fea prenda de un muerto!
+
+ Poeta: si en el _no ser_
+ Hay un recuerdo de ayer,
+ Una vida como aquí 25
+ Detrás de ese firmamento...
+ Conságrame un pensamiento
+ Como el que tengo de ti.
+
+
+TOLEDO {p. 286}
+
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ Ya no hay cañas ni torneos,
+ Ni moriscas cantilenas,
+ Ni entre las negras almenas
+ Moros ocultos están;
+ Hoy se ven sin celosías 5
+ Miradores y ventanas;
+ No hay danzas ya de sultanas
+ En el jardín del Sultán.
+ Ya no hay dorados salones
+ En alcázares reales, 10
+ Gabinetes orientales
+ Consagrados al placer;
+ Ya no hay mujeres morenas
+ En lechos de terciopelo,
+ Prometidas en un cielo 15
+ Que los Moros no han de ver.
+ Ya no hay pájaros de Oriente
+ Presos en redes de oro,
+ Cuyo cántico sonoro
+ Cuyo pintado color 20
+ Presten al aire armonía,
+ Mientras en baño de olores
+ Dormita, soñando amores,
+ El opulento señor.
+ No hay una edad de placeres 25
+ Como fué la edad moruna;
+ Igual á aquélla ninguna,
+ Porque no puede haber dos;
+ Pero hay, en gótica torre
+ De parda iglesia cristiana, 30
+ Una gigante campana {p. 287}
+ Con el acento de un Dios.
+ Hay un templo sostenido
+ En cien góticos pilares,
+ Y cruces en los altares, 5
+ Y una santa religión.
+ Y hay un pueblo prosternado
+ Que eleva á Dios su plegaria
+ A la llama solitaria
+ De la fe del corazón. 10
+
+ Hay un Dios cuyo nombre guarda el viento
+ En los pliegues del ronco torbellino;
+ A cuya voz vacila el firmamento
+ Y el hondo porvenir rasga el destino.
+ La cifra de ese nombre vive escrita 15
+ En el impuro corazón del hombre,
+ Y él adora en un árabe mezquita
+ La misteriosa cifra de ese nombre.
+
+
+
+
+Juan Eugenio Hartzenbusch.
+
+(1806–1880)
+
+
+Á CALDERÓN
+
+ Tú que en acento de desdén profundo
+ Dijiste al ver la pequeñez humana: 20
+ «Sombra es la vida, como el sueño vana,
+ Fantástica existencia la del mundo»;
+ Cuando brillabas luminar fecundo,
+ Sol refulgente de la escena hispana,
+ ¿Pudo tener tu mente soberana 25
+ Por ilusión tu ingenio sin segundo?
+ Desde el Tíber al patrio Manzanares, {p. 288}
+ Desde el Rin á los Andes mereciste
+ Universal admiración y altares;
+ Y eterna de tu nombre la memoria,
+ Ella te enseña que decir debiste: 5
+ «Sueño todo será, menos mi gloria.»
+
+
+
+
+Manuel Bretón de los Herreros
+
+(1796–1873)
+
+
+EL SOLDADO Y EL CARRETERO
+
+ Bueno es ser comedido, mas no tanto
+ Que raye la modestia en tontería.
+ Fábula al canto.
+ Ya no podía continuar su ruta, 10
+ Con la mochila y el fusil cargado,
+ Pobre recluta.
+ Viéndole un carretero muy bizarro
+ En tal angustia, «¡Militar!», le dijo,
+ «Sube á mi carro.» 15
+ «De perlas me vendría, que voy muerto;
+ Mas si á pagar el porte se me obliga...»
+ «¡Eh! no por cierto.»
+ «Gracias. Bendigo al cielo, que me trajo
+ Tan buen padrino,» le responde, y monta 20
+ No sin trabajo.
+ «Ahora, bueno será dar un refuerzo
+ Al estómago,» dijo el trajinante.
+ «No: yo no almuerzo.»
+ «¡Eh! nada de melindres y pamplinas. 25
+ La bota tengo llena, y en la alforja
+ Pan y sardinas.»
+ Al fin, transido de hambre el buen soldado, {p. 289}
+ Aunque gravar temía su conciencia,
+ Toma un bocado.
+ Ya durmiendo, ya hablando al camarada,
+ Dejado había atrás el carretero 5
+ Media jornada;
+ Y todavía el mílite (¡da grima!)
+ No se había quitado la engorrosa
+ Mole de encima.
+ Ríe el otro y le dice: «El sol escalda, 10
+ ¡Y aun la ruda mochila, majadero,
+ Veo en tu espalda!»
+ «Ya que me ahorro de pisar hormigas,
+ No es justo dar á la cansada mula
+ Nuevas fatigas.» 15
+ «¿Y alivias por ventura su molestia?
+ De ti y del carro y todo el cargamento
+ Tira la bestia.
+ No es tu propia carrera el castrense.—
+ «Pues ¿cuál?»—«Hazte, ya que eres tan pacato, 20
+ Fraile mostense.»
+
+
+
+
+José María Heredia.
+
+(1803–1839)
+
+
+AL HURACÁN
+
+ Huracán, huracán, venir te siento,
+ Y en tu soplo abrasado
+ Respiro entusiasmado
+ Del Señor de los aires el aliento. 25
+ En las alas del viento suspendido
+ Vedle rodar por el espacio inmenso,
+ Silencioso, tremendo, irresistible {p. 290}
+ En su curso veloz. La tierra en calma
+ Siniestra, misteriosa,
+ Contempla con pavor su faz terrible.
+ ¿Al toro no miráis? El suelo escarban 5
+ De insoportable ardor sus pies heridos;
+ La frente poderosa levantando,
+ Y en la hinchada nariz fuego aspirando,
+ Llama la tempestad con sus bramidos.
+ ¡Qué nubes! ¡qué furor! El sol temblando 10
+ Vela en triste vapor su faz gloriosa,
+ Y su disco nublado sólo vierte
+ Luz fúnebre y sombría,
+ Que no es noche ni día.
+ ¡Pavoroso color, velo de muerte! 15
+ Los pajarillos tiemblan y se esconden
+ Al acercarse el huracán bramando,
+ Y en los lejanos montes retumbando
+ Le oyen los bosques y á su voz responden.
+ Llega ya... ¿No le veis? ¡Cual desenvuelve 20
+ Su manto aterrador y majestuoso!
+ ¡Gigante de los aires, te saludo!
+ En fiera confusión el viento agita
+ Las orlas de su parda vestidura.
+ ¡Ved, en el horizonte 25
+ Los brazos rapidísimos enarca,
+ Y con ellos abarca
+ Cuanto alcanzo á mirar de monte á monte!
+ ¡Oscuridad universal! ¡Su soplo
+ Levanta en torbellinos 30
+ El polvo de los campos agitado!
+ En las nubes retumba despeñado
+ El carro del Señor, y de sus ruedas
+ Brota el rayo veloz, se precipita,
+ Hiere y aterra el suelo, {p. 291}
+ Y su lívida luz inunda el cielo.
+ ¡Qué rumor! ¡Es la lluvia! Desatada
+ Cae á torrentes, oscurece el mundo,
+ Y todo es confusión, horror profundo. 5
+ Cielo, nubes, colinas, caro bosque,
+ ¿Dó estáis? Os busco en vano:
+ Desparecisteis... La tormenta umbría
+ En los aires revuelve un Oceano
+ Que todo lo sepulta. 10
+ Al fin, mundo fatal, nos separamos:
+ El huracán y yo solos estamos.
+ ¡Sublime tempestad! ¡Cómo en tu seno,
+ De tu solemne inspiración henchido,
+ Al mundo vil y miserable olvido, 15
+ Y alzo la frente de delicias lleno!
+ ¿Dó está el alma cobarde
+ Que teme tu rugir? Yo en ti me elevo
+ Al trono del Señor: oigo en las nubes
+ El eco de su voz; siento á la tierra 20
+ Escucharte y temblar. Ferviente lloro
+ Desciende por mis pálidas mejillas,
+ Y su alta majestad trémulo adoro.
+
+
+ODA Á NIÁGARA
+
+ Dadme mi lira, dádmela: que siento
+ En mi alma estremecida y agitada 25
+ Arder la inspiración. ¡Oh! ¡cuánto tiempo
+ En tinieblas pasó, sin que mi frente
+ Brillase con su luz!... Niágara undoso,
+ Sola tu faz sublime ya podría
+ Tornarme el don divino, que ensañada 30
+ Me robó del dolor la mano impía.
+ Torrente prodigioso, calma, acalla {p. 292}
+ Tu trueno aterrador: disipa un tanto,
+ Las tinieblas que en torno te circundan,
+ Y déjame mirar tu faz serena,
+ Y de entusiasmo ardiente mi alma llena. 5
+ Yo digno soy de contemplarte; siempre
+ Lo común y mezquino desdeñando,
+ Ansié por lo terrífico y sublime.
+ Al despeñarse el huracán furioso,
+ Al retumbar sobre mi frente el rayo, 10
+ Palpitando gocé: ví al Oceano
+ Azotado del austro proceloso,
+ Combatir mi bajel, y ante mis plantas
+ Sus abismos abrir, y amé el peligro,
+ Y sus iras amé: mas su fiereza 15
+ En mi alma no dejara
+ La profunda impresión que tu grandeza.
+ Corres sereno y majestuoso, y luego
+ En ásperos peñascos quebrantado,
+ Te abalanzas violento, arrebatado, 20
+ Como el destino irresistible y ciego.
+ ¿Qué voz humana describir podría
+ De la sirte rugiente
+ La aterradora faz? El alma mía
+ En vagos pensamientos se confunde, 25
+ Al contemplar la férvida corriente,
+ Que en vano quiere la turbada vista
+ En su vuelo seguir al borde obscuro
+ Del precipicio altísimo: mil olas,
+ Cual pensamiento rapidas pasando, 30
+ Chocan, y se enfurecen,
+ Y otras mil y otras mil ya las alcanzan,
+ Y entre espuma y fragor desaparecen.
+ Mas llegan... saltan... El abismo horrendo
+ Devora los torrentes despeñados; {p. 293}
+ Crúzanse en él mil iris, y asordados
+ Vuelven los bosques el fragor tremendo.
+ Al golpe violentísimo en las peñas
+ Rómpese el agua, y salta, y una nube 5
+ De revueltos vapores
+ Cubre el abismo en remolinos, sube,
+ Gira en torno, y al cielo
+ Cual pirámide inmensa se levanta,
+ Y por sobre los bosques que le cercan 10
+ Al solitario cazador espanta.
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+Plácido (Gabriel de la Concepción Valdés)
+
+(1809–1844)
+
+
+PLEGARIA Á DIOS
+
+ ¡Sér de inmensa bondad! ¡Dios poderoso!
+ A vos acudo en mi dolor vehemente.
+ Extended vuestro brazo omnipotente,
+ Rasgad de la calumnia el velo odioso, 15
+ Y arrancad este sello ignominioso
+ Con que el mundo manchar quiere mi frente!
+ ¡Rey de los reyes! ¡Dios de mis abuelos!
+ Vos solo sois mi defensor, ¡Dios mío!
+ Todo lo puede quien al mar sombrío 20
+ Olas y peces dió, luz á los cielos,
+ Fuego al sol, giro al aire, al Norte hielos,
+ Vida á las plantas, movimiento al río.
+ Todo lo podéis Vos, todo fenece
+ Ó se reanima á vuestra voz sagrada; 25
+ Fuera de Vos, Señor, el todo es nada
+ Que en la insondable eternidad perece; {p. 294}
+ Y aun esa misma nada Os obedece,
+ Pues de ella fué la humanidad creada.
+ Yo no Os puedo engañar, Dios de clemencia;
+ Y pues vuestra eternal sabiduría 5
+ Ve al través de mi cuerpo el alma mía
+ Cual del aire á la clara transparencia,
+ Estorbad que, humillada la inocencia,
+ Bata sus palmas la calumnia impía.
+ Estorbadlo, Señor, por la preciosa 10
+ Sangre vertida, que la culpa sella
+ Del pecado de Adán, ó por aquella
+ Madre cándida, dulce y amorosa,
+ Cuando envuelta en pesar, mustia y llorosa,
+ Siguió tu muerte como heliaca estrella. 15
+ Mas si cuadra á tu suma omnipotencia
+ Que yo perezca cual malvado impío,
+ Y que los hombres mi cadáver frío
+ Ultrajen con maligna complacencia,
+ Suene tu voz y acabe mi existencia, 20
+ ¡Cúmplase en mí tu voluntad, Dios mío!
+
+
+
+
+Carolina Coronado
+
+(B. 1823)
+
+
+EL AMOR DE LOS AMORES
+
+ ¿Cómo te llamaré para que entiendas
+ Que me dirijo á ti, ¡dulce amor mío!
+ Cuando lleguen al mundo las ofrendas
+ Que desde oculta soledad te envío? 25
+ A ti, sin nombre para mí en la tierra,
+ ¿Cómo te llamaré con aquel nombre
+ Tan claro que no pueda ningún hombre {p. 295}
+ Confundirlo al cruzar por esta sierra?
+ ¿Cómo sabrás que enamorado vivo
+ Siempre de ti, que me lamento sola
+ Del Gévora que pasa fugitivo 5
+ Mirando relucir ola tras ola?
+ Aquí estoy aguardando en una peña
+ A que venga el que adora el alma mía;
+ ¿Por qué no ha de venir, si es tan risueña
+ La gruta que formé por si venía. 10
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ Pero ¡te llamo yo, dulce amor mío,
+ Como si fueras tú mortal viviente!
+ Cuando sólo eres luz, eres ambiente,
+ Eres aroma, eres vapor del río.
+ Eres la sombra de la nube errante, 15
+ Eres el son del árbol que se mueve;
+ Y aunque á adorarte el corazón se atreve,
+ Tú sólo en la ilusión eres mi amante.
+ Mi amor, el tierno amor por el que lloro,
+ Eres tan sólo tú, Señor, Dios mío; 20
+ Si te busco y te llamo, es desvarío
+ De lo mucho que sufro y que te adoro.
+ Yo nunca te veré, porque no tienes
+ Ser humano, ni forma, ni presencia;
+ Yo siempre te amaré, porque en esencia 25
+ Al alma mía como amante vienes.
+ Nunca en tu frente sellará mi boca
+ El beso que al ambiente le regalo;
+ Siempre el suspiro que á tu amor exhalo
+ Vendrá á quebrarse en la insensible roca. 30
+ Pero cansada de penar la vida,
+ Cuando se apague el fuego del sentido,
+ Por el amor tan puro que he tenido {p. 296}
+ Tú me darás la gloria prometida.
+ ¡Y entonces, al ceñir la eterna palma
+ Que ciñen tus esposas en el cielo,
+ El beso celestial que darte anhelo 5
+ Llena de gloria te dará mi alma.
+
+
+
+
+Gertrudis Gómez de Avellaneda
+
+(1816–1873)
+
+
+Á WASHINGTON
+
+ No en lo pasado á tu virtud modelo,
+ Ni copia al porvenir dará la historia,
+ Ni otra igual en grandeza á tu memoria
+ Difundirán los siglos en su vuelo. 10
+ Miró la Europa ensangrentar su suelo
+ Al genio de la guerra y la victoria,
+ Pero le cupo á América la gloria
+ De que al genio del bien le diera el cielo.
+ Que audaz conquistador goce en su ciencia, 15
+ Mientras al mundo en páramo convierte
+ Y se envanezca cuando á siervos mande;
+ ¡Mas los pueblos sabrán en su conciencia
+ Que el que los rige libres sólo es fuerte;
+ Que el que los hace grandes sólo es grande. 20
+
+
+Á UN RUISEÑOR
+
+ Cesa, cesa,
+ ¡Vate alado!
+ Que ha sonado
+ Ya el reloj
+ La hora grave 25
+ Que da al sueño
+ Su beleño
+ Bienhechor.
+
+ Pues la noche {p. 297}
+ Nos circunda
+ De profunda
+ Dulce paz,
+ De la mente 5
+ Deja el fuego
+ Con sosiego
+ Reposar.
+
+ Ni ¿qué aguardas
+ De este ambiente, 10
+ ¡Oh hijo ardiente
+ De la luz!
+ Tú, que mides
+ Con tus vuelos
+ De los cielos 15
+ El azul?
+
+ ¿Qué pretendes
+ Con tu canto,
+ Si su encanto
+ Sin igual 20
+ Las tinieblas
+ No comprenden,
+ Ni suspenden
+ Tu afanar?
+
+ ¡Ay! ¿quién sabe 25
+ Si emboscado
+ Despiadado
+ Cazador
+ Lazo indigno
+ Te prepara, 30
+ Junto al ara
+ De tu amor?
+
+ De asechanzas
+ Protectoras
+ Tales horas 35
+ Suelen ser,
+ Y ese canto
+ Te delata
+ En la ingrata
+ Lobreguez. 40
+
+ Deja, deja
+ De horror lleno,
+ Nuestro cieno
+ Mundanal,
+ Por las cumbres 45
+ Donde aspiras
+ Y respiras
+ Libertad.
+
+ Cuando á vastos
+ Horizontes 50
+ Te remontes
+ Triunfador,
+ Tu sublime
+ Poesía
+ Dale al día, 55
+ Dale al sol;
+
+ ¡Pero cese,
+ Cese ahora
+ Tu canora
+ Bella voz, 60
+ Y que grato
+ Vierta el sueño
+ Su beleño
+ Bienhechor!
+
+
+LA TUMBA Y LA ROSA {p. 298}
+
+(_Traducción libre de Victor Hugo_)
+
+ Dice la Tumba á la Rosa:
+ —¿Qué haces tú, preciada flor,
+ Del llanto que el alba hermosa
+ Vierte en tu cáliz de amor?—
+ Y la Rosa le responde: 5
+ —¿Qué haces, di, Tumba sombría,
+ De lo que tu seno esconde
+ Y devora cada día?
+ Yo perfumes doy al suelo
+ Con el llanto matinal. 10
+ —¡Y yo un alma mando al cielo,
+ De cada cuerpo mortal!
+
+
+Á LA MUERTE DE ESPRONCEDA
+
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ ¡Ved! Cual la escarcha fría
+ Por siempre yace la inspirada frente,
+ Que de Byron el lauro refulgente 15
+ Recibir merecía.
+ ¿Cómo calla la voz cuya armonía
+ El ángel de los cantos envidiara?
+ ¿Qué se hizo la luz clara,
+ Reveladora de alta inteligencia, 20
+ Que fulguraba en sus brillantes ojos?
+ ¿Será eterna la ausencia
+ De la vida, ¡gran Dios! y esos despojos
+ —Que va á tragarse el sempiterno olvido—
+ Se llevarán al pensamiento helado, 25
+ Como un astro apagado
+ Por espacios incógnitos perdido?
+ ¡Blasfemia horrible!... ¡loco pensamiento! {p. 299}
+ ¡Jamás mi mente á tu ilusión sucumba!
+ ¿La nada invocaré con torpe acento
+ Del genio ante la tumba?
+ ¿Quién la bondad suprema 5
+ Podrá ultrajar con tan odiosa duda?
+ ¿Quién su justicia dejará en problema
+ Ante el estrago de la muerte muda?
+ A ti—que viertes en el triste lecho
+ Del humano que espira 10
+ Bálsamo dulce de consuelo y calma—
+ ¡Oh esperanza final! á ti saluda
+ Con rudos sones mi enlutada lira;
+ A ti se acoge en su dolor el alma.
+
+ Rindióse el cuerpo deleznable al peso 15
+ Del espíritu inmenso que oprimía,
+ Y ya el ilustre preso,
+ Que rota deja la coyunda impía,
+ Con libre vuelo sube
+ Al foco de la eterna Inteligencia, 20
+ Donde su centro y su reposo obtiene.
+ Tal de las flores la exquisita esencia
+ Se alza y se extiende en invisible nube,
+ Cuando rompe el cristal que la contiene.
+ ¡Ay de aquel genio las fulgentes alas 25
+ Se lastimaban con el roce duro
+ De la materia frágil y grosera,
+ Que lo encerraba, cual estrecho muro.
+ Asaz sufriste ¡oh mísero! no era
+ La tierra tu morada. La profunda 30
+ Sed de goces y amor, que desdeñaba
+ Mezquinas fuentes de la tierra inmunda;
+ El inmenso vacío
+ Del insondable corazón; el tedio, {p. 300}
+ Que con su diente inexorable y frío
+ Te envenenaba heridas sin remedio.
+ ¡Todo á su fin llegó! ¡todo ha cesado!
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+Adelardo López de Ayala
+
+(1828–1879)
+
+
+PLEGARIA
+
+ ¡Dame, Señor, la firme voluntad, 5
+ Compañera y sostén de la virtud;
+ La que sabe en el golfo hallar quietud
+ Y en medio de las sombras claridad:
+ La que trueca en tesón la veleidad
+ Y el ocio en perenal solicitud, 10
+ Y las ásperas fiebres en salud,
+ Y los torpes engaños en verdad!
+ Y así conseguirá mi corazón
+ Que los favores que á tu amor debí,
+ Te ofrezcan algún fruto en galardón... 15
+ Y aun tú, Señor, conseguirás así
+ Que no llegue á romper mi confusión
+ La imagen tuya que pusiste en mí.
+
+
+
+
+José Selgas y Carrasco
+
+(1824–1882)
+
+
+LA MODESTIA
+
+ Por las flores proclamado
+ Rey de una hermosa pradera, 20
+ Un clavel afortunado
+ Dió principio á su reinado
+ Al nacer la primavera.
+ Con majestad soberana {p. 301}
+ Llevaba y con noble brío
+ El regio manto de grana,
+ Y sobre la frente ufana
+ La corona de rocío. 5
+ Su comitiva de honor
+ Mandaba, por ser costumbre,
+ El céfiro volador,
+ Y había en su servidumbre
+ Yerbas y malvas de olor. 10
+ Su voluntad poderosa,
+ Porque también era uso,
+ Quiso una flor para esposa;
+ Y regiamente dispuso
+ Elegir la más hermosa. 15
+ Como era costumbre y ley,
+ Y porque causa delicia
+ En la numerosa grey,
+ Pronto corrió la noticia
+ Por los estados del rey. 20
+ Y en revuelta actividad
+ Cada flor abre el arcano
+ De su fecunda beldad,
+ Por prender la voluntad
+ Del hermoso soberano. 25
+ Y hasta las menos apuestas
+ Engalanarse se vían
+ Con harta envidia, dispuestas
+ A ver las solemnes fiestas
+ Que celebrarse debían. 30
+ Lujosa la Corte brilla:
+ El rey, admirado, duda,
+ Cuando ocultarse sencilla
+ Vió una tierna florecilla {p. 302}
+ Entre la yerba menuda.
+ Y por si el regio esplendor
+ De su corona le inquieta,
+ Pregúntale con amor: 5
+ —«¿Cómo te llamas?»—«Violeta,»
+ Dijo temblando la flor.
+ —«¿Y te ocultas cuidadosa
+ Y no luces tus colores,
+ Violeta dulce y medrosa, 10
+ Hoy que entre todas las flores
+ Va el rey á elegir esposa?»
+ Siempre temblando la flor,
+ Aunque llena de placer,
+ Suspiró y dijo:—«Señor, 15
+ Yo no puede merecer
+ Tan distinguido favor.»
+ El rey, suspenso, la mira
+ Y se inclina dulcemente;
+ Tanta modestia le admira; 20
+ Su blanda esencia respira,
+ Y dice alzando la frente:
+ «Me depara mi ventura
+ Esposa noble y apuesta;
+ Sepa, si alguno murmura, 25
+ Que la mejor hermosura
+ Es la hermosura modesta.»
+ Dijo, y el aura afanosa
+ Publicó en forma de ley,
+ Con voz dulce y melodiosa, 30
+ Que la violeta es la esposa
+ Elegida por el rey.
+ Hubo magníficas fiestas, {p. 303}
+ Ambos esposos se dieron
+ Pruebas de amor manifiestas,
+ Y en aquel reinado fueron
+ Todas las flores modestas. 5
+
+
+
+
+Gustavo Adolfo Bécquer
+
+(1836–1870)
+
+
+RIMAS
+
+ II
+ Saeta que voladora
+ Cruza, arrojada al azar,
+ Sin adivinarse dónde
+ Temblando se clavará;
+ Hoja que del árbol seca 10
+ Arrebata el vendaval,
+ Sin que nadie acierte el surco
+ Donde á caer volverá;
+ Gigante ola que el viento
+ Riza y empuja en el mar, 15
+ Y rueda y pasa, y no sabe
+ Qué playa buscando va;
+ Luz que en cercos temblorosos
+ Brilla, próxima á expirar,
+ Ignorándose cual de ellos 20
+ El último brillará;
+ Eso soy yo, que al acaso
+ Cruzo el mundo, sin pensar
+ De dónde vengo, ni adónde
+ Mis pasos me llevarán. 25
+
+ VII {p. 304}
+ Del salón en el ángulo obscuro,
+ De su dueño tal vez olvidada,
+ Silenciosa y cubierta de polvo
+ Veíase el arpa.
+ ¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas, 5
+ Como el pájaro duerme en las ramas,
+ Esperando la mano de nieve
+ Que sabe arrancarla!
+ ¡Ay! pensé; ¡cuántas veces el genio
+ Así duerme en el fondo del alma, 10
+ Una voz, como Lázaro, espera
+ Que le diga: «Levántate y anda!»
+
+ VIII
+ Cuando miro el azul horizonte
+ Perderse á lo lejos,
+ Al través de una gasa de polvo 15
+ Dorado é inquieto,
+ Me parece posible arrancarme
+ Del mísero suelo,
+ Y flotar con la niebla dorada
+ En átomos leves 20
+ Cual ella deshecho.
+ Cuando miro de noche en el fondo
+ Obscuro del cielo
+ Las estrellas temblar, como ardientes
+ Pupilas de fuego, 25
+ Me parece posible á do brillan
+ Subir en un vuelo,
+ Y anegarme en su luz, y con ellas
+ En lumbre encendido
+ Fundirme en un beso. 30
+ En el mar de la duda en que bogo {p. 305}
+ Ni aun sé lo que creo;
+ ¡Sin embargo, estas ansias me dicen
+ Que yo llevo algo
+ Divino aquí dentro! 5
+
+ XXI
+ ¿Qué es poesía? dices mientras clavas
+ En mi pupila tu pupila azul;
+ ¿Qué es poesía? Y tú me lo preguntas?
+ Poesía... eres tú.
+
+ LVII
+ Este armazón de huesos y pellejo, 10
+ De pasear una cabeza loca
+ Cansado se halla al fin, y no lo extraño;
+ Pues, aunque es la verdad que no soy viejo,
+ De la parte de vida que me toca
+ En la vida del mundo, por mi daño 15
+ He hecho un uso tal, que juraría
+ Que he condensado un siglo en cada día.
+ Así, aunque ahora muriera,
+ No podría decir que no he vivido;
+ Que el sayo, al parecer nuevo por fuera, 20
+ Conozco que por dentro ha envejecido.
+ Ha envejecido, sí; ¡pese á mi estrella!
+ Harto lo dice ya mi afán doliente;
+ Que hay dolor que al pasar, su horrible huella
+ Graba en el corazón, si no en la frente. 25
+
+ LXXIII
+ Cerraron sus ojos
+ Que aun tenía abiertos;
+ Taparon su cara
+ Con un blanco lienzo;
+ Y unos sollozando, 30
+ Otros en silencio,
+ De la triste alcoba
+ Todos se salieron.
+ La luz, que en un vaso {p. 306}
+ Ardía en el suelo,
+ Al muro arrojaba
+ La sombra del lecho;
+ Y entre aquella sombra 5
+ Veíase á intervalos,
+ Dibujarse rígida
+ La forma del cuerpo.
+ Despertaba el día,
+ Y á su albor primero 10
+ Con sus mil ruidos
+ Despertaba el pueblo.
+ Ante aquel contraste
+ De vida y misterios,
+ De luz y tinieblas, 15
+ Medité un momento:
+ «_¡Dios mío, qué solos
+ Se quedan los muertos!_»
+ De la casa en hombros
+ Lleváronla al templo, 20
+ Y en una capilla
+ Dejaron el féretro.
+ Allí rodearon
+ Sus pálidos restos
+ De amarillas velas 25
+ Y de paños negros.
+ Al dar de las ánimas
+ El toque postrero,
+ Acabó una vieja
+ Sus últimos rezos; 30
+ Cruzó la ancha nave,
+ Las puertas gimieron,
+ Y el santo recinto
+ Quedóse desierto.
+ De un reloj se oía 35
+ Compasado el péndulo,
+ Y de algunos cirios
+ El chisporroteo.
+ Tan medroso y triste,
+ Tan obscuro y yerto 40
+ Todo se encontraba...
+ Que pensé un momento:
+ «_¡Dios mío, qué solos
+ Se quedan los muertos!_»
+ De la alta campana 45
+ La lengua de hierro,
+ Le dió, volteando,
+ Su adiós lastimero.
+ El luto en las ropas,
+ Amigos y deudos 50
+ Cruzaron en fila,
+ Formando el cortejo.
+ Del último asilo,
+ Obscuro y estrecho,
+ Abrió la piqueta 55
+ El nicho á un extremo.
+ Allí la acostaron,
+ Tapiáronle luego,
+ Y con un saludo
+ Despidióse el duelo. 60
+ La piqueta al hombro,
+ El sepulturero
+ Cantando entre dientes
+ Se perdió á lo lejos.
+ La noche se entraba, 65
+ Reinaba el silencio;
+ Perdido en las sombras,
+ Medité un momento:
+ «_¡Dios mío, qué solos {p. 307}
+ Se quedan los muertos!_»
+ En las largas noches
+ Del helado invierno,
+ Cuando las maderas 5
+ Crujir hace el viento
+ Y azota los vidrios
+ El fuerte aguacero,
+ De la pobre niña
+ A solas me acuerdo. 10
+ Allí cae la lluvia
+ Con un son eterno;
+ Allí la combate
+ El soplo del cierzo.
+ Del húmedo muro 15
+ Tendida en el hueco,
+ Acaso de frío
+ Se hielan sus huesos!...
+ ¿Vuelve el polvo al polvo?
+ ¿Vuela el alma al cielo? 20
+ ¿Todo es vil materia
+ Podredumbre y cieno?
+ ¡No sé; pero hay algo
+ Que explicar no puedo
+ Que al par nos infunde 25
+ Repugnancia y duelo,
+ Al dejar tan tristes,
+ Tan solos los muertos!
+
+
+
+
+Antonio de Trueba
+
+(1821–1889)
+
+
+AL ANOCHECER
+
+ La luna se levanta
+ Tras las lejanas cúspides, 30
+ Y cual conciencia santa
+ Serena está la atmósfera,
+ Sereno el mar indómito,
+ Sereno el cielo azul...
+ ¡Señor! cuando en la calma 35
+ Solemne del crepúsculo
+ Te busca ansiosa el alma
+ De los mortales míseros,
+ ¡Qué desdichados fuéramos
+ Si no existieras tú! 40
+
+
+CANTOS DE PÁJARO {p. 308}
+
+ Tengo yo un pajarillo
+ Que el día pasa
+ Cantando entre las flores
+ De mi ventana;
+ Y un canto alegre 5
+ A todo pasajero
+ Dedica siempre.
+ Tiene mi pajarillo
+ Siempre armonías
+ Para alegrar el alma 10
+ Del que camina...
+ ¡Oh cielo santo,
+ Por qué no harán los hombres
+ Lo que los pájaros!
+ Cuando mi pajarillo 15
+ Cantos entona,
+ Pasajeros ingratos
+ Cantos le arrojan:
+ Mas no por eso
+ Niega sus armonías 20
+ Al pasajero.
+ Tiende las leves alas,
+ Cruza las nubes
+ Y canta junto al cielo
+ Con voz más dulce: 25
+ «Paz á los hombres
+ Y gloria al que en la altura
+ Rige los orbes!»
+ Y yo sigo el ejemplo
+ Del ave mansa 30
+ Que canta entre las flores
+ De mi ventana, {p. 309}
+ Porque es sabido
+ Que poetas y pájaros
+ Somos lo mismo.
+
+
+CANTABRIA
+
+ Arboledas seculares, 5
+ Mansos ríos, claras fuentes,
+ Auras puras, montes altos,
+ Vallecitos siempre verdes,
+ Casas blancas, torres negras,
+ Mares agitados siempre, 10
+ Paz y alegría en las almas,
+ Santo sudor en las frentes...
+ Esto inspira mis cantares
+ Y esto mi Cantabria tiene.
+ Si me pierdo, que me busquen 15
+ Desde Higuer á Finisterre.
+
+
+
+
+Ventura de la Vega
+
+(1807–1865)
+
+
+IMITACIÓN DE LOS SALMOS
+
+ ¡Ay, no vuelvas, Señor, tu rostro airado
+ A un pecador contrito!
+ Ya abandoné, de lágrimas bañado,
+ La senda del delito. 20
+ Y en ti, humilde, oh mi Dios, la vista clavo
+ Y me aterra tu ceño,
+ Como fija sus ojos el esclavo
+ En la diestra del dueño.
+ Que en dudas engolfado, hasta tu esfera 25
+ Se alzó mi orgullo ciego, {p. 310}
+ Y cayó aniquilado cual la cera
+ Junto al ardiente fuego.
+ Si en profano laúd lanzó mi boca
+ Torpes himnos al viento, 5
+ Yo estrellaré, Señor, contra una roca
+ El impuro instrumento.
+ ¡Levántate del polvo, arpa sagrada,
+ Henchida de armonía!
+ Y tú, por el perdón purificada, 10
+ Levántate, alma mía!
+ Y yo también al despuntar la aurora,
+ Y por el ancho mundo,
+ Cantaré de la diestra vengadora
+ El poder sin segundo. 15
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+Andrés Bello
+
+(1781–1865)
+
+
+LA ORACIÓN POR TODOS
+
+(_Imitación de Victor Hugo_)
+
+ Va á rezar, hija mía. Ya es la hora
+ De la conciencia y del pensar profundo.
+ Cesó el trabajo afanador, y al mundo
+ La sombra va á colgar su pabellón.
+ Sacude el polvo el árbol del camino 20
+ Al soplo de la noche, y en el suelto
+ Manto de la sutil neblina envuelto
+ Se ve temblar el viejo torreón.
+ ¡Mira! Su ruedo de cambiante nácar
+ El Occidente más y más angosta; 25
+ Y enciende sobre el cerro de la costa {p. 311}
+ El astro de la tarde su fanal.
+ Para la pobre cena aderezado
+ Brilla el albergue rústico, y la tarda
+ Vuelta del labrador la esposa aguarda 5
+ Con su tierna familia en el umbral.
+ Brota del seno de la azul esfera
+ Uno tras otro fúlgido diamante;
+ Y ya apenas de un carro vacilante
+ Se oye á distancia el desigual rumor. 10
+ Todo se hunde en la sombra: el monte, el valle,
+ Y la iglesia, y la choza, y la alquería;
+ Y á los destellos últimos del día
+ Se orienta en el desierto el viajador.
+ Naturaleza toda gime; el viento 15
+ En la arboleda, el pájaro en el nido,
+ Y la oveja en su trémulo balido,
+ Y el arroyuelo en su correr fugaz.
+ El día es para el mal y los afanes:
+ ¡Hé aquí la noche plácida y serena! 20
+ El hombre tras la cuita y la faena
+ Quiere descanso y oración y paz.
+ Sonó en la torre la señal: los niños
+ Conversan con espíritus alados;
+ Y los ojos al cielo levantados 25
+ Invocan de rodillas al Señor.
+ Las manos juntas y los pies desnudos,
+ Fe en el pecho, alegría en el semblante,
+ Con una misma voz, á un mismo instante,
+ Al Padre Universal piden amor. 30
+ Y luego dormirán; y en leda tropa
+ Sobre la cuna volarán ensueños,
+ Ensueños de oro, diáfanos, risueños.
+ Visiones que imitar no osó el pincel,
+ Y ya sobre la tersa frente posan, {p. 312}
+ Ya beben el aliento á las bermejas
+ Rosas, como lo chupan las abejas
+ A la fresca azucena y al clavel.
+ Como para dormirse, bajo el ala 5
+ Esconde su cabeza la avecilla,
+ Tal la niñez en su oración sencilla
+ Adormece su mente virginal.
+ ¡Oh dulce devoción, que reza y ríe!
+ ¡De natural piedad primer aviso! 10
+ ¡Fragancia de la flor del paraíso!
+ ¡Preludio del concierto celestial!
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+Ramón de Campoamor y Campoosorio
+
+(1817–1901)
+
+
+LOS SOLLOZOS
+
+ Si á mis sollozos les pregunto adónde
+ La dura causa está de su aflicción,
+ De un ¡ay! que ya pasó, la voz responde: 15
+ «De mi antiguo dolor _recuerdos_ son.»
+ Y alguna vez, cual otras infelice,
+ Que sollozo postrado en la inacción!
+ De otro ¡ay! que aun no llegó, la voz me dice:
+ «De mi dolor _presentimientos_ son.» 20
+ ¡Ruda inquietud de la existencia impía!
+ ¿Dónde calma ha de hallar el corazón,
+ Si hasta sollozos que la _inercia_ cría,
+ _Presentimientos ó memorias_ son?
+
+
+EL MAYOR CASTIGO {p. 313}
+
+ Cuando de Virgilio en pos
+ Fué el Dante al infierno á dar,
+ Su conciencia, hija de Dios,
+ Dejó á la puerta al entrar.
+ Después que á salir volvió, 5
+ Su conciencia el Dante hallando,
+ Con ella otra vez cargó,
+ Mas dijo así suspirando:
+ Del infierno en lo profundo,
+ No ví tan atroz sentencia 10
+ Como es la de ir por el mundo
+ Cargado con la conciencia.
+
+
+¡QUIÉN SUPIERA ESCRIBIR!
+
+ I
+ —Escribidme una carta, señor cura.
+ —Ya sé para quién es.
+ —¿Sabéis quién es, porque una noche obscura 15
+ Nos visteis juntos?—Pues.
+
+ —Perdonad, mas...—No extraño ese tropiezo.
+ La noche... la ocasión...
+ Dadme pluma y papel. Gracias. Empiezo:
+ _Mi querido Ramón:_ 20
+
+ —¿Querido?... Pero, en fin, ya lo habéis puesto...
+ —Si no queréis...—¡Sí, sí!
+ —_¡Qué triste estoy!_ ¿No es eso?—Por supuesto.
+ —_Qué triste estoy sin ti!_
+
+ _Una congoja, al empezar, me viene_... {p. 314}
+ —¿Cómo sabéis mi mal?...
+ —Para un viejo, una niña siempre tiene
+ El pecho de cristal.
+
+ _¿Qué es sin ti el mundo? Un valle de amargura. 5
+ ¿Y contigo? Un edén._
+ —Haced la letra clara, señor cura,
+ Que lo entienda eso bien.
+
+ —_El beso aquel que de marchar á punto
+ Te dí_...—¿Cómo sabéis?... 10
+ —Cuando se va y se viene y se está junto,
+ Siempre... no os afrentéis.
+
+ _Y si volver tu afecto no procura
+ Tanto me harás sufrir_...
+ —¿Sufrir y nada más? No, señor cura, 15
+ ¡Que me voy á morir!
+
+ —¿Morir? ¿Sabéis que es ofender al cielo?...
+ —Pues, sí, señor; ¡morir!
+ —Yo no pongo _morir_.—¡Qué hombre de hielo!
+ ¡Quién supiera escribir! 20
+
+ II
+ ¡Señor Rector, señor Rector! En vano
+ Me queréis complacer,
+ Si no encarnan los signos de la mano
+ Todo el sér de mi sér.
+
+ Escribidle, por Dios, que el alma mía 25
+ Ya en mí no quiere estar;
+ Que la pena no me ahoga cada día...
+ Porque puedo llorar.
+
+ Que mis labios, las rosas de su aliento, {p. 315}
+ No se saben abrir;
+ Que olvidan de la risa el movimiento
+ A fuerza de sentir.
+
+ Que mis ojos, que él tiene por tan bellos, 5
+ Cargados con mi afán,
+ Como no tienen quien se mire en ellos,
+ Cerrados siempre están.
+
+ Que es, de cuantos tormentos he sufrido,
+ La ausencia el más atroz; 10
+ Que es un perpetuo sueño de mi oído
+ El eco de su voz.
+
+ Que siendo por su causa, ¡el alma mía
+ Goza tanto en sufrir!...
+ Dios mío, ¡cuantas cosas le diría 15
+ Si supiera escribir!...
+
+ III
+ _Epílogo_
+ —Pues señor, ¡bravo amor! Copio y concluyo:
+ _A don Ramón_... En fin,
+ Que es inútil saber para esto arguyo
+ Ni el griego ni el latín.— 20
+
+
+EL DESCREIMIENTO
+
+(_A S.M. la Reina Doña Isabel II_)
+
+ Más que la luz de la razón humana,
+ Amo la oscuridad de mi deseo,
+ Y más que la verdad de cuanto veo,
+ Quiero el error de mi esperanza vana.
+ Tenéis razón, hermosa Soberana, {p. 316}
+ Que no sé cuando dudo y cuando creo;
+ Si hoy, comparado á mí, todo es ateo,
+ Tal vez de todo dudaré mañana.
+ Entre creer y dudar, mi alma indecisa, 5
+ Mientras pasa esta vida de quebranto,
+ Que es eterna en dar fin, yendo de prisa,
+ El dudar y creer confunde tanto,
+ Que unas veces mi llanto acaba en risa,
+ Y otras veces mi risa acaba en llanto. 10
+
+
+EL CIELO DE LEOPARDI
+
+ ¡Genio infeliz! en su primer momento
+ A su amiga la muerte le decía:
+ —«Dame la nada, esa región vacía
+ En que no hay ni placer ni sufrimiento.
+ Donde se halla la vida está el tormento. 15
+ Dame paz en la nada—repetía,—
+ Y mata con el cuerpo el alma mía,
+ Esta amarga raíz del pensamiento.»
+
+ Al oirle implorar de esta manera
+ Consolando al filósofo afligido, 20
+ La muerte le responde:—«Espera, espera;
+ Que en paga de lo bien que me has querido,
+ Mañana te daré la muerte entera
+ Y volverás al sér del que no ha sido.»
+
+
+LAS DOS GRANDEZAS
+
+ Uno altivo, otro sin ley, 25
+ Así dos hablando están:
+ —Yo soy Alejandro el rey.
+ —Y yo Diógenes el can.
+
+ —Vengo á hacerte más honrada {p. 317}
+ Tu vida de caracol.
+ ¿Qué quieres de mí?—Yo, nada;
+ Que no me quites el sol.
+
+ —Mi poder...—Es asombroso, 5
+ Pero á mí nada me asombra.
+ —Yo puedo hacerte dichoso.
+ —Lo sé, no haciéndome sombra.
+
+ —Tendrás riquezas sin tasa,
+ Un palacio y un dosel. 10
+ —¿Y para qué quiero casa
+ Más grande que este tonel?
+
+ —Mantos reales gastarás
+ De oro y seda.—¡Nada, nada!
+ ¿No ves que me abriga más 15
+ Esta capa remendada?
+
+ —Ricos manjares devoro.
+ —Yo con pan duro me allano.
+ —Bebo el Chipre en copas de oro.
+ —Yo bebo el agua en la mano. 20
+
+ —Mandaré cuanto tú mandes.
+ —¡Vanidad de cosas vanas!
+ ¿Y á unas miserias tan grandes
+ Las llamáis dichas humanas?
+
+ —Mi poder á cuantos gimen, 25
+ Va con gloria á socorrer.
+ —¡La gloria, capa del crimen;
+ Crimen sin capa ¡el poder!
+
+ —Toda la tierra iracundo {p. 318}
+ Tengo postrada ante mí.
+ —¿Y eres el dueño del mundo,
+ No siendo dueño de ti?
+
+ —Yo sé que, del orbe dueño, 5
+ Seré del mundo el dichoso.
+ —Yo sé que tu último sueño
+ Será tu primer reposo.
+
+ —Yo impongo á mi arbitrio leyes.
+ —¿Tanto de injusto blasonas? 10
+ —Llevo vencidos cien reyes.
+ —¡Buen bandido de coronas!
+
+ —Vivir podré aborrecido,
+ Mas no moriré olvidado.
+ —Viviré desconocido, 15
+ Mas nunca moriré odiado.
+
+ —¡Adiós! pues romper no puedo
+ De tu cinismo el crisol.
+ —¡Adiós! ¡Cuán dichoso quedo,
+ Pues no me quitas el sol!— 20
+
+ Y al partir con mutuo agravio,
+ Uno altivo, otro implacable,
+ —¡Miserable! dice el sabio;
+ Y el Rey dice:—¡Miserable!
+
+
+LAS DOS TUMBAS
+
+ «¡Cuán honda, oh cielos, será!,» 25
+ Dije, mi tumba mirando,
+ Que va tragando, tragando,
+ Cuanto nació y nacerá.
+ Y huyendo del vil rincón {p. 319}
+ Donde al fin seré arrojado,
+ Los ojos metí espantado
+ Dentro de mi corazón.
+ Mas cuando dentro miré, 5
+ Mis ojos en él no hallaron
+ Ni un sér de los que me amaron,
+ Ni un sér de los que yo amé.
+ Si no hallo aquí una ilusión,
+ Y allí sólo hallo el vacío, 10
+ ¿Cuál es más hondo, Dios mío,
+ Mi tumba, ó mi corazón?...
+
+
+
+
+Juan Valera y Alcalá Galiano
+
+(B. 1827)
+
+
+NOCHE DE ABRIL
+
+ Es ya tarde: bate el sueño
+ Sobre la ciudad sus alas,
+ En el silencio sus galas 15
+ Muestra la noche gentil;
+ Abren su seno las flores
+ Al rocío transparente,
+ Y se respira el ambiente
+ Perfumado del abril. 20
+ En Nápoles, en las noches
+ De primaveras serenas,
+ Vierte por todas sus venas
+ Naturaleza su amor;
+ Y es el silencio armonía, 25
+ Bálsamo el aire, las flores
+ Ninfas, las sombras colores,
+ Y los claros resplandor.
+ Y todo vago, indeciso, {p. 320}
+ Dulcemente se confunde,
+ Y melancolía infunde
+ Tan süave al corazón,
+ Que en la atmósfera mecido 5
+ De sus sueños se recrea,
+ Gira y corre distraído
+ De ilusión en ilusión.
+ No va el silfo más ligero
+ En un rayo de la luna; 10
+ Ya acaricia lisonjero
+ Con sus besos una flor;
+ Ya en la límpida laguna
+ Forma un rïel de topacio,
+ Ya perdido en el espacio 15
+ Se disipa cual vapor.
+
+
+EL FUEGO DIVINO
+
+ De la inclinada fuente
+ En copioso raudal brotaste pura,
+ Alma luz refulgente;
+ Entonces con ternura 20
+ Latió fecundo el seno de natura.
+ . . . . . . . . . .
+
+ Tú eres la luz, la vida,
+ La inteligencia, el fuego, el movimiento;
+ Tú la llama escondida
+ Que da al sol alimento, 25
+ Y armonioso vigor al firmamento.
+ . . . . . . . . . .
+
+ Con vivífico aliento
+ Virtud prestaste á la materia inerte,
+ La fuerza y movimiento, {p. 321}
+ Que en sus átomos vierte
+ Al sacarlos del seno de la muerte.
+
+ Y la forma elevada
+ Misteriosa del hombre creaste luego; 5
+ A su mente sagrada
+ Diste noble sosiego,
+ A sus ojos el brillo de tu fuego.
+
+ Levantaste su frente,
+ Hermoso asiento de tu lumbre viva, 10
+ Hacia el cielo eminente,
+ Do á su mirada altiva
+ Ni de tu sér la oscuridad se esquiva.
+
+ Cuanto existe en la tierra,
+ De oro y fango, de bálsamo y veneno, 15
+ Cuanta virtud encierra
+ En su fecundo seno
+ El éter infinito, de astros lleno,
+
+ Diste con armonía,
+ Breve mundo, del hombre á la existencia; 20
+ Como en oriente el día
+ Brotó la inteligencia,
+ De su completo ser oculta esencia.
+
+ La pompa de los mundos,
+ Todo sér, toda vida en ella vive; 25
+ Los ámbitos profundos
+ Del cielo en sí recibe,
+ Y de su inmensidad los circunscribe.
+
+ Su perfume derrama {p. 322}
+ La flor, el ave canta, el mar resuena;
+ Cuanto aborrece y ama,
+ Todo deleite y pena
+ Está en el alma, y los espacios llena. 5
+
+ Su luz el astro envía,
+ Y tarda siglos en cumplir su anhelo;
+ No acaba su porfía,
+ No hiere el mortal velo,
+ Mas en el alma está como en el cielo. 10
+
+ ¿Qué habrá que satisfaga
+ Al sér amante en la creación entera?
+ ¿De qué beldad se paga
+ Si por alta manera
+ Todo en el alma está como en su esfera? 15
+
+ ¿A qué este amor intenso?
+ ¿Qué ignoto sér la voluntad adora?
+ ¿Dónde el objeto inmenso,
+ La fuerza vencedora
+ Que domina al amor que le devora? 20
+ . . . . . . . . . .
+
+ El alma es consonancia
+ De todo lo creado, y sus amores
+ Son la luz, la fragancia
+ De estrellas y de flores,
+ ¿Quién detiene perfumes y fulgores? 25
+ . . . . . . . . . .
+
+ La bien templada lira
+ De cada cuerda exhala melodiosa
+ Distinto son, y admira {p. 323}
+ De la máquina hermosa
+ Dando el conjunto música armoniosa.
+
+ Enemigas y fieras
+ Potencias une al mismo fin el hado; 5
+ Así de las esferas
+ El giro arrebatado
+ Da un concierto sublime y alternado.
+ . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+Gaspar Núñez de Arce
+
+(B. 1834)
+
+
+¡EXCELSIOR!
+
+ ¿Por qué los corazones miserables,
+ Por qué las almas viles, 10
+ En los fieros combates de la vida
+ Ni luchan ni resisten?
+
+ El espíritu humano es más constante
+ Cuanto más se levanta:
+ Diós puso el fango en la llanura, y puso 15
+ La roca en la montaña.
+
+ La blanca nieve que en los hondos valles
+ Derrítese ligera,
+ En las altivas cumbres permanece
+ Inmutable y eterna. 20
+
+
+Á ESPAÑA {p. 324}
+
+ Roto el respeto, la obediencia rota,
+ De Dios y de la ley perdido el freno,
+ Vas marchando entre lágrimas y cieno,
+ Y aire de tempestad tu rostro azota.
+ Ni causa oculta, ni razón ignota 5
+ Busques al mal que te devora el seno;
+ Tu iniquidad, como sutil veneno,
+ Las fuerzas de tus músculos agota.
+ No esperes en revuelta sacudida
+ Alcanzar el remedio por tu mano 10
+ ¡Oh sociedad rebelde y corrompida!
+ Perseguirás la libertad en vano,
+ Que cuando un pueblo la virtud olvida,
+ Lleva en sus propios vicios su tirano.
+
+
+MISERERE
+
+ Es de noche: el monasterio 15
+ Que alzó Felipe Segundo
+ Para admiración del mundo
+ Y ostentación de su imperio,
+ Yace envuelto en el misterio
+ Y en las tinieblas sumido. 20
+ De nuestro poder, ya hundido,
+ Último resto glorioso,
+ Parece que está el coloso
+ Al pie del monte, rendido.
+ El viento del Guadarrama 25
+ Deja sus antros obscuros,
+ Y estrellándose en los muros
+ Del templo, se agita y brama.
+ Fugaz y rojiza llama
+ Surca el ancho firmamento, 30
+ Y á veces, como un lamento, {p. 325}
+ Resuena el lúgubre son
+ Con que llama á la oración
+ La campana del convento.
+ La iglesia, triste y sombría, 5
+ En honda calma reposa,
+ Tan helada y silenciosa
+ Como una tumba vacía.
+ Colgada lámpara envía
+ Su incierta luz á lo lejos, 10
+ Y á sus trémulos reflejos
+ Llegan, huyen, se levantan
+ Esas mil sombras que espantan
+ A los niños y á los viejos.
+ De pronto, claro y distinto, 15
+ La regia cripta conmueve
+ Ruido extraño, que aunque leve,
+ Llena el mortuorio recinto.
+ Es que el César Carlos Quinto,
+ Con mano firme y segura 20
+ Entreabre su sepultura,
+ Y haciendo una horrible mueca,
+ Su faz carcomida y seca
+ Asoma por la hendidura.
+ Golpea su descarnada 25
+ Frente con tenaz empeño,
+ Como quien sale de un sueño
+ Sin acordarse de nada.
+ Recorre con su mirada
+ Aquel lugar solitario, 30
+ Alza el mármol funerario,
+ Y arrebatado y resuelto
+ Salta del sepulcro, envuelto
+ En su andrajoso sudario.
+ «¡Hola!» grita en son de guerra {p. 326}
+ Con aquella voz concisa,
+ Que oyó en el siglo, sumisa
+ Y amedrentada la tierra.
+ «¡Volcad la losa que os cierra! 5
+ Vástagos de imperial rama,
+ Varones que honráis la fama,
+ Antiguas y excelsas glorias,
+ De vuestras urnas mortuorias
+ Salid, que el César os llama.» 10
+ Contestando á estos conjuros,
+ Un clamor confuso y hondo
+ Parece brotar del fondo,
+ De aquellos mármoles duros.
+ Surgen vapores impuros 15
+ De los sepulcros ya abiertos:
+ La serie de reyes muertos
+ Después á salir empieza,
+ Y es de notar la tristeza,
+ El gesto despavorido 20
+ De los que han envilecido
+ La corona en su cabeza.
+ Grave, solemne, pausado,
+ Se alza Felipe Segundo,
+ En su lucha con el mundo 25
+ Vencido, mas no domado.
+ Su hijo se despierta al lado,
+ Y destrás del rey devoto,
+ Aquel que humillado y roto
+ Vió desmoronarse á España, 30
+ Cual granítica montaña
+ A impulsos del terremoto.
+ Luego el monarca enfermizo,
+ De infausta y negra memoria,
+ En cuya Edad nuestra gloria, {p. 327}
+ Como nieve se dishizo.
+ Bajo el poder de su hechizo
+ Se estremece todavía.
+ ¡Ay, qué terrible armonía, 5
+ Qué obscuro enlace se nota
+ Entre aquel mísero idiota
+ Y su exhausta monarquía!
+ Con terrífica sorpresa
+ Y en silencioso concierto, 10
+ Todos los reyes que han muerto
+ Van saliendo de su huesa.
+ La ya apagada pavesa
+ Cobra los vitales bríos,
+ Y se aglomeran sombríos 15
+ Aquellos yertos despojos,
+ Aquellas cuencas sin ojos,
+ Aquellos cráneos vacíos.
+ De los monarcas en pos,
+ Respondiendo al llamamiento, 20
+ Cual si llegara el momento
+ Del santo juicio de Dios,
+ Acuden de dos en dos
+ Por claustros y corredores,
+ Príncipes, grandes señores, 25
+ Prelados, frailes, guerreros,
+ Favoritos, consejeros,
+ Teólogos é inquisidores.
+ . . . . . . . . . .
+
+ Por mandato soberano
+ De Carlos, que el cetro ostenta, 30
+ Llega al órgano y se sienta
+ Un viejo esqueleto humano.
+ La seca y huesosa mano {p. 328}
+ En el gran teclado imprime,
+ Y la música sublime,
+ Que á inmensos raudales brota,
+ Parece que en cada nota 5
+ Reza y llora, canta y gime.
+ Uniendo al acorde santo
+ Su voz, los muertos despojos
+ Caen ante el ara de hinojos
+ Y á Dios elevan su canto. 10
+ Honda expresión del quebranto,
+ Aquel eco de la tumba
+ Crece, se dilata, zumba,
+ Y al paso que va creciendo,
+ Resuena con el estruendo 15
+ De un mundo que se derrumba:
+ «Fuimos las ondas de un río
+ Caudaloso y desbordado.
+ Hoy la fuente se ha secado,
+ Hoy el cauce está vacío. 20
+ Ya ¡oh Dios! nuestro poderío
+ Se extingue, se apaga y muere.
+ ¡Miserere!
+ «¡Maldito, maldito sea
+ Aquel portentoso invento 25
+ Que dió vida al pensamiento
+ Y alas de luz á la idea!
+ El verbo animado ondea
+ Y como el rayo nos hiere.
+ ¡Miserere! 30
+ «¡Maldito el hilo fecundo
+ Que á los pueblos eslabona,
+ Y busca, y cuenta, y pregona
+ Las pulsaciones del mundo!
+ Ya en el silencio profundo {p. 329}
+ Ninguna injusticia muere.
+ ¡Miserere!
+ «Ya no vive cada raza
+ En solitario destierro, 5
+ Ya con vínculo de hierro
+ La humana especie se enlaza.
+ Ya el aislamiento rechaza:
+ Ya la libertad prefiere.
+ ¡Miserere! 10
+ «Rígido y brutal azote
+ Con desacordado empuje
+ Sobre las espaldas cruje
+ Del rey y del sacerdote.
+ Ya nada existe que embote 15
+ El golpe ¡oh Dios! que nos hiere.
+ ¡Miserere!
+ «Mas ¡ay! que en su audacia loca,
+ También el orgullo humano
+ Pone en los cielos su mano 20
+ Y á ti, Señor, te provoca.
+ Mientras blasfeme su boca
+ Ni paz ni ventura espere.
+ ¡Miserere!
+ «No en la tormenta enemiga: 25
+ No en el insondable abismo:
+ El mundo lleva en sí mismo
+ El rayo que le castiga.
+ Sin compasión ni fatiga
+ Hoy nos mata; pero muere. 30
+ ¡Miserere!
+ «Grande y caudaloso río,
+ Que corres precipitado,
+ Ve que el nuestro se ha secado
+ Y tiene el cauce vacío. {p. 330}
+ ¡No prevalezca el impío,
+ Ni la iniquidad prospere!
+ ¡Miserere!»
+ Súbito, con sordo ruido 5
+ Cruje el Órgano y estalla,
+ La luz se amortigua y calla
+ El concurso dolorido.
+ Al disiparse el sonido
+ Del grave y solemne canto 10
+ Llega á su colmo el espanto
+ De las mudas calaveras,
+ Y de sus órbitas hueras
+ Desciende abundoso llanto.
+ A medida que decrece 15
+ La luz misteriosa y vaga,
+ Todo murmullo se apaga
+ Y el cuadro se desvanece.
+ Con el alba que aparece
+ La procesión se evapora, 20
+ Y mientras la blanca aurora
+ Esparce su lumbre escasa,
+ A lo lejos silba y pasa
+ La rauda locomotora.
+
+
+
+
+Marcelino Menéndez y Pelayo
+
+(B. 1856)
+
+
+EN ROMA
+
+ ¡Y nada respetó la edad avara... 25
+ Ni regio pueblo, ni sagradas leyes!...
+ En paz yacieron extranjeras greyes
+ Do la voz del tribuno resonara.
+ No ya del triunfador por gloria rara {p. 331}
+ Siguen el carro domeñados reyes,
+ Ni de Clitumno los hermosos bueyes
+ En la pompa triunfal marchan al ara.
+ Como nubes, cual sombras, como naves, 5
+ Pasaron ley, ejércitos, grandeza...
+ Sólo una cruz se alzó sobre tal ruina.
+ Dime tú, ¡oh cruz! que sus destinos sabes:
+ ¿Será de Roma la futura alteza
+ Humana gloria ó majestad divina? 10
+
+
+ELEGÍA EN LA MUERTE DE UN AMIGO
+
+ ¿Por qué dicen, señora,
+ Que es el dolor la tierra conquistada
+ Por el moderno reflexivo numen?
+ ¿No hay lágrimas de ardiente poësía
+ Hasta en el polvo más menudo y leve 15
+ De los sagrados mármoles de Atenas?
+ Hoy mismo, ¿quién podría
+ Llenar las soledades de tu alma,
+ Con voz más empapada de consuelos,
+ Que la solemne voz medio cristiana, 20
+ Présaga del dolor de otras edades,
+ Con que Menandro repitió en la escena:
+ «Joven sucumbe el que los dioses aman»?
+ Le amaron... sucumbió... ¡Triste destino,
+ Nunca cual hoy profundo y lastimero! 25
+ No sé qué vaga nube,
+ De futura tormenta anunciadora,
+ Cubrió mi frente, al encontrar perdida,
+ De un escoliasta en las insulsas hojas,
+ Esa eterna razón de lo que muere 30
+ Antes de tiempo y sin razón cortado.
+ ¿Te acuerdas? Otro día {p. 332}
+ La vimos centellar con luz siniestra
+ En el campo purísimo y sombrío
+ Del amador toscano de la nada,
+ Que en versos no entendidos 5
+ Del vulgo vil, y á espíritus gentiles,
+ Como el tuyo, señora, reservados,
+ La secreta hermandad te descubría
+ Del _amor_ y la _muerte_.
+ . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . .
+ Y quizá soñarías 10
+ Aplausos, y victorias, y loores,
+ Y el tronco de su estirpe,
+ Por él con nuevas y pujantes ramas
+ De perenne verdor engalanado...
+ ¡Alégrate, señora, 15
+ Que aun fué mejor su venturosa suerte!
+ Intacto lleva á Dios su pensamiento;
+ No deja tras de sí recuerdo impuro,
+ Y ni la envidia misma
+ Puede clavar en él la torpe lengua. 20
+ Blanco de ciega saña
+ Nunca se vió, ni de traición aleve,
+ Ni, rota el ara del amor primero,
+ Halló trivial lo que juzgó divino...
+
+ Acá le llorarán; allá en el cielo 25
+ Árbol será firmísimo y lozano
+ Lo que era germen en la ingrata tierra.
+ Yo le envidio más bien. ¡Qué hermosa muerte!
+ ¡Qué serena agonía,
+ Cual sintiendo posarse 30
+ Los labios del arcángel en sus labios!
+ ¡Morir, no en celda estrecha aprisionado, {p. 333}
+ Sino á la luz del sol del Mediodía,
+ Y sobre el mar, que ronco festejaba
+ El vuelo triunfador del alma regia
+ Subiendo libre al inmortal seguro! 5
+ ¡Morir entre los besos de su madre,
+ En paz con Dios y en paz con los humanos,
+ Mientras tronaba desde rota nube
+ La bendición de Dios sobre los mares!
+
+
+
+
+GLOSARIO
+
+
+*abedes*, habéis.
+*abino*, aconteció, sucedió.
+*absentes*, ausentes.
+*abtores*, autores.
+*actores*, autores.
+*adormir*, adormecer.
+*adverguada*, albergada.
+*afíncase*, desea con ahínco.
+*aflicion*, aflicción.
+*agora*, ahora.
+*ahao*, ¡aho!
+*al*, otro, otra cosa.
+*alaguëro*, halagüeño.
+*alfajas*, alhajas.
+*algunt*, algún.
+*algurismo*, argumentación, raciocinio.
+*alí*, allí.
+*alumbrada*, crepúsculo (?).
+*amargurados*, amargados.
+*amidos*, de mala gana, por fuerza.
+*andades*, andáis.
+*aniello*, anillo.
+*anparar*, amparar.
+*antoxa*, antoja.
+*ardid*, osado, valeroso.
+*asmar*, pensar, juzgar.
+*aspetto*, aspecto.
+*assechan*, acechan.
+*atal*, tal.
+*atan*, tan.
+*atanto*, tanto.
+*athesorastes*, atesorasteis.
+*avéys*, habéis.
+*aví’*, había.
+*avía*, había, tenía.
+*aviendo*, habiendo.
+*avissatnos*, avisadnos.
+*avrá*, habrá, tendrá.
+*ay*, hay.
+
+*baraja*, pelea, contienda, confusión.
+*(baratado)*, ir mal baratado, hacer mal negocio.
+*barva punniente*, barbiponiente.
+*baxillas*, vajillas.
+*baxo*, bajo.
+*bayaes*, vayáis.
+*bedes*, veis.
+*bela*, bella.
+*berná*, vendrá.
+*bevir*, vivir.
+*blao*, azul.
+*blasmo*, bálsamo.
+*bolliçio*, bullicio.
+*brial*, vestido de seda.
+
+*c’*, que.
+*ca*, que, porque.
+*cabdal*, caudal.
+*cabelos*, cabellos.
+*cabo*, fin, término.
+*calabrina*, hedor.
+*calentura*, calor.
+*callando*, callado, callandico.
+*camiaré*, cambiaré.
+*capiello*, sombrero.
+*captivo*, cautivo.
+*carbonco*, carbunco, carbunclo.
+*(caro), hacer caro*, encarecer.
+*cativo*, cautivo, mísero.
+*cavalero*, caballero.
+*cavalgante*, caballero.
+*çentura*, cintura.
+*çerca*, cerca de.
+*çertenidad*, certeza.
+*cevil*, civil, bajo, humilde.
+*cobrí*, cubrí.
+*comedio*, medio, remedio.
+*complido*, cumplido, entero.
+*complisyon*, complexión.
+*connoçer*, conocer.
+*conorta*, consuela.
+*conparado*, comparado.
+*conplimiento*, cumplimiento, perfección.
+*conplir*, cumplir.
+*contrallo*, contrario.
+*coral*, corales.
+*(costunbrado), bien c.*, bien criado, de buenos modales.
+*c’ otro*, que otro.
+*criamiento*, crianza.
+*crueza*, crudeza, crueldad.
+*cualquer*, cualquier.
+*curedes*, curéis, os inquietéis.
+*curar de*, interesarse en.
+*cuytedes*, acuitéis.
+
+*charambela*, instrumento músico.
+
+*d’*, de.
+*dal*, dale.
+*dapnaçion*, damnación, condenación.
+*deal*, divino.
+*deçiplo*, discípulo.
+*dellas*, de ellas.
+*demandades*, demandáis, buscáis.
+*dende*, de allí.
+*denegrido*, ennegrecido.
+*dereyta*, derecha.
+*descanto*, disonancia.
+*desconortado*, desconhortado, desconsolado.
+*desora*, deshora.
+*después*, después de.
+*desque*, desde que.
+*deste*, de este.
+*desto*, de esto.
+*detardar*, retardar.
+*detardedes*, detardéis.
+*devría*, debería.
+*dexá*, dexad.
+*dexar*, dejar.
+*dezit*, decid.
+*dier*, diere.
+*dix*, dije.
+*dixe*, dije.
+*dixle*, díjele.
+*dixo*, dijo.
+*diz*, dice.
+*dizem*, díceme.
+*do*, donde.
+*do*, doy.
+*dobrado*, doblado.
+*donas*, dones, regalos.
+*doncela*, doncella.
+*donneo*, donaire.
+
+*e, y*, é.
+*egual*, igual, par, perfilado.
+*eguala*, iguala, compara.
+*egualdat*, igualdad.
+*ela*, ella.
+*elam*, ella me.
+*ell*, el.
+*elle*, él.
+*ello*, él.
+*em*, en.
+*embiados*, enviados.
+*ementando*, recordando.
+*encomiença*, comienza.
+*ende*, de allí; *por ende*, por eso.
+*enojedes*, enojéis.
+*entros*, entróse.
+*enxiemplo*, ejemplo.
+*ermoso*, hermoso.
+*es*, ese, este.
+*es*, está.
+*escondedijo*, escondidijo, escondrijo.
+*escuchedes*, escuchéis.
+*escureça*, obscuridad.
+*escuro*, oscuro.
+*esfryado*, resfriado, refrescado.
+*esparta*, disperse, esparza.
+*estremuloso*, trémulo.
+*et*, y.
+*exebçion*, excepción.
+*exir*, salir.
+*eya*, ea.
+
+*fablar*, hablar.
+*fabrido*, fabricado, labrado.
+*fadar*, decir los hados, destinar, indicar.
+*fallaredes*, hallaréis.
+*fallençia*, falencia.
+*fallesçer*, fallecer, faltar.
+*fallimiento*, falta.
+*faz*, hace.
+*fazientes*, hacientes.
+*fediente*, hediondo.
+*fée*, fe.
+*fegura*, figura.
+*festino*, presto, pronto.
+*feyta*, hecha.
+*feziste*, hiciste.
+*ffallar*, hallar.
+*Fhilipo*, Felipe.
+*fiedes*, fiéis.
+*fijo*, hijo.
+*fin*, fino.
+*fiyestas*, fiestas.
+*fiz*, hice.
+*fizies*, hiciese.
+*flama*, llama.
+*foidor*, huidor, el que huye.
+*folgura*, holgura, comodidad.
+*foxa*, hoja.
+*foyría*, huiría.
+*frayre*, fraile.
+*frecha*, flecha.
+*fructas*, frutas.
+*fryda*, fría.
+*frydor*, frío, frialdad.
+*fuent*, fuente.
+*furtar*, hurtar.
+
+*gela*, se la.
+*gergenza*, una piedra preciosa.
+*gostará*, gustará.
+*grant*, grande.
+
+*habredes*, habréis.
+*hacerio*, azar, desgracia.
+*hé*, fe.
+*hé*, tengo.
+*hezistes*, hicisteis.
+*homne*, hombre.
+*hordenar*, ordenar.
+
+*i*, allí.
+*ielas*, se las.
+*imenso*, inmenso.
+*imperante*, emperador.
+*impunable*, inexpugnable.
+*inforismo*, aforismo, sentencia.
+*io*, yo.
+
+*Johan*, Juan.
+*junniemos*, juntámonos.
+
+*labro*, labio.
+*laçerio*, trabajo, desgracia.
+*ladronçiellos*, ladroncillos.
+*laude*, alabanza, elogio.
+*lazrados*, lacerados, míseros.
+*leno*, lleno.
+*levar*, llevar.
+*levém*, levantéme.
+*lexos*, lejos.
+*leyer*, leer.
+*leystes*, leisteis.
+*libelo*, escrito forense.
+*lumbroso*, luminoso, resplandeciente.
+*luvas*, guantes.
+*lyso*, lis.
+
+*ll’*, la.
+*llotrarse*, vestirse (?), alegrarse (?).
+
+*m’*, me.
+*magnifestava*, manifestaba.
+*magnifiesto*, manifiesto.
+*maguer*, aunque.
+*malgranar*, huerto de granados.
+*man á mano*, en seguida.
+*manyera*, manera.
+*manzilla*, piedad, compasión.
+*Matheo*, Mateo.
+*meaja*, meaja, miaja, migaja.
+*mesaiero*, mensajero.
+*mescladizos*, mezclados.
+*mesmos*, mismos.
+*mesura*, medida, manera.
+*mesurado*, medido.
+*meto*, temo.
+*meu*, mío, mi.
+*Micer*, mi señor, título antiguo aragonés.
+*muito*, mucho.
+
+*nado*, nacido.
+*nin*, ni.
+*ningund*, ningún, ninguno.
+*ningunt*, ningún.
+*non*, no.
+*nonbre*, nombre.
+*nunqua*, nunca.
+
+*odí*, oí.
+*odrá*, oirá.
+*olíen*, olían.
+*ome*, hombre.
+*omne*, hombre.
+*onde*, donde.
+*oram*, hora me.
+*orior*, oriol.
+*ovi*, hube, tuve.
+*ovier*, hubiera.
+*oviera*, hubiera.
+*ovieron*, hubieron.
+*oviesse*, hubiese, tuviese.
+*ovo*, hubo, tuvo.
+*oy*, hoy; a oy, hoy, ahora.
+*oy*, oye.
+*oyredes*, oiréis.
+
+*(par) em par*, uno con otro.
+*paredes*, paréis.
+*paresçer*, parecer.
+*partí*, quité.
+*pedricado*, predicado.
+*pedricador*, predicador.
+*pedricando*, predicando.
+*Peidro*, Pedro.
+*perderedes*, perderéis.
+*perenal*, perenne.
+*periglo*, peligro.
+*perlado*, prelado.
+*pestiellos*, pestillos.
+*peyor*, peór.
+*(plan), a plan*, llanamente, seguramente.
+*plática*, práctica.
+*plegadizos*, allegadizos, arrimadizos.
+*plegué*, llegué.
+*pleno*, lleno.
+*podades*, podáis.
+*podedes*, podéis.
+*poetría*, poesía.
+*polido*, pulido.
+*porende*, por eso.
+*prazer*, placer.
+*prelasía*, prelacía.
+*prender*, tomar.
+*priado*, pronto.
+*pris*, tomé, cogí.
+*privado*, presto.
+*probeça*, pobreza.
+*probedat*, pobreza.
+*proveza*, pobreza.
+*prys*, tomé, cogí.
+*pues*, después que, desde que.
+*punad*, pugnad, procurad.
+*(punniente), barva punniente*, barbiponiente.
+*pus*, puse.
+
+*q’*, que.
+*qu’*, que.
+*qual*, cual.
+*quán*, cuán.
+*quan*, cuando.
+*quant*, cuando, pues.
+*quánto*, cuánto; *quanto que*, mientras que.
+*quel*, que el.
+*quella*, que ella.
+*queque*, desde que, así que.
+*quere*, quiere.
+*queredes*, queréis.
+*queres*, quieres.
+*querrýes*, querrías.
+*ques*, que (qué) es.
+*qui*, quien.
+*quis*, quise.
+*quisieram*, quisiera me.
+*quisquiere*, quienquiera, todo el mundo.
+
+*raçion*, limosna.
+*recabdo*, recaudo, recato.
+*recurssa*, recurre.
+*repienden*, arrepienten.
+*repiso*, arrepentido.
+*replicaçion*, réplica.
+*reqüesta*, ruego, demanda, petición.
+*resçibe*, recibe.
+*rioaduchos*, advenedizos, allegadizos.
+*robí*, rubí.
+*rressuçetarýa*, resucitaría.
+*rreta*, recta.
+*rridientes*, rientes.
+*rrizio*, recio.
+*rroyente*, roedor.
+
+*s’*, si.
+*sabedes*, sabéis.
+*sabet*, sabed.
+*sabiençia*, sapiencia.
+*salgades*, salgáis.
+*seder*, ser.
+*seer*, ser.
+*segund*, según.
+*segunt*, según.
+*sempre*, siempre; *sempre que*, siempre que.
+*sen*, sentido, seso.
+*senyor*, señor.
+*señor*, señor, señora.
+*serena*, sirena.
+*sey*, sé.
+*seyas*, seas.
+*seyt*, sed.
+*so*, debajo, debajo de.
+*so (só)*, soy.
+*sobrel*, sobre el.
+*soes*, sois.
+*sofysmo*, infiero, concluyo.
+*sojudgar*, sojuzgar.
+*sol*, sólo, aun.
+*sopiera*, supiera.
+*sospirando*, suspirando.
+*sospiro*, suspiro.
+*sotar*, saltar, bailar.
+*sotil*, sutil.
+*spada*, espada.
+*sseyendo*, siendo.
+*sso*, soy.
+*ssotyl*, sutil.
+*’sta*, esta.
+*supiestes*, supisteis.
+*synple*, simple.
+*syntrýades*, sentiríais.
+
+*tall*, tal.
+*tenedes*, tenéis.
+*tenie*, tenía.
+*terné*, tendré.
+*tien*, tiene.
+*tiesta*, cabeza.
+*tocas’*, tocasse, _i.e._, tocase.
+*toliós*, quitóse.
+*toller*, quitar.
+*Tomaseio*, Tomás.
+*toste*, pronto.
+*traspasar*, pasarse.
+*traxeron*, trajeron.
+*tray*, traía.
+*traye*, trae.
+*trayo*, traigo.
+*tredentudo*, tridente, de tres dientes.
+*trevejo*, burla, chanza, juego.
+*trihunfo*, triunfo.
+*troco*, trueco.
+*troco* (_n._), trueque.
+*truxeron*, trajeron.
+*truxo*, trajo.
+*turbança*, turbación, molestia.
+*tynazas*, tenazas.
+
+*uerto*, huerto.
+*ultra*, más allá de, fuera de.
+*uvo*, hubo.
+
+*veer*, ver.
+*vegada*, vez.
+*vengades*, vengáis.
+*verdat*, verdad.
+*veredes*, veréis.
+*vernás*, vendrás.
+*vertiós*, vertióse.
+*vestro*, vuestro.
+*veyer*, ver.
+*vide*, ví.
+*vidía*, veía.
+*vido*, vió.
+*vies*, viese.
+*viestes*, visteis.
+*vilano*, villano.
+*vos*, os.
+*xamet*, jamete, tela de seda.
+*xara*, jara.
+*xerga*, jerga.
+
+*yamás*, jamás.
+*yente*, gente.
+*ynplision*, infección.
+*yol*, yo le.
+*yt*, id.
+*yxia*, salía.
+
+
+
+
+NOTES
+
+
+POESÍAS DE LOS SIGLOS XIII-XV
+
+The following equations—the first element being Old Spanish and the
+second modern—may facilitate the reading of the 13th and 14th century
+texts:
+
+_b_ = _b_ and _v_; _ç_ = _c_ (before _e_, _i_), and _z_ (before _a_,
+_o_, _u_); _e_ = _e_ and _y_; initial _f_ = _f_ and _h_; _i_ = _i_, _j_,
+_g_ (before _e_, _i_), _y_; _l_ = _l_ and _ll_; _ll_ = _l_ and _ll_;
+_mn_ = _mbr_; _nn_ = _ñ_ and _n_; _ny_ = _ñ_; _nb_ = _mb_; _np_ = _mp_;
+_pl_ (initial) = _ll_; _rr_ = _r_ and _rr_; _ss_ = _s_; final _t_ = _d_;
+_u_ = _u_, _b_, _v_; _v_ = _b_, _v_, _u_; _x_ = _x_ and _j_; _y_ = _i_
+and _y_; _z_ = _z_ and _c_ (before _e_, _i_). Initial _h_ may be
+suppressed; _h_ (_trihunfo_) and _y_ (_peyor_) may intervene between
+vowels. For modern Spanish equivalents of the more difficult Old Spanish
+words see the _Glosario_.
+
+
+AVENTURA AMOROSA. This anonymous poem, first published by M. Morel-Fatio
+(_Romania_, XVIII), is by him attributed to the thirteenth century. It
+is, therefore, one of the oldest Spanish lyrics extant. In the
+manuscript it is followed, or continued, by another poem, a _Debate
+between Wine and Water_. By reason of its subject, M. Morel-Fatio
+entitled our piece a _Poème d’Amour_; the present title is the one which
+it bears in Menéndez y Pelayo’s _Antología de poetas líricos
+castellanos_, vol. I. In the manuscript occurs the statement: “_Lupus me
+feçit de Moros_”; but this Lupus de Moros may have been only the scribe.
+The manner of the poem is that of the French and Provençal
+_pastourelles_, _pastorelas_, whose octosyllabic metre is also imitated,
+somewhat irregularly, by the Spanish poet. Some of the metrical
+irregularities may be scribal only.
+
+*Page 3.*—l. 6. *dueñas*: the MS. shows no _tilde_ in this and other
+cases where the modern language has it.
+
+l. 7. The MS. has *tryança*.
+
+l. 10. *cortesía*: i.e., the totality of qualities marking a gentleman;
+cf. the modern *cortesanía*.
+
+l. 18. *tocas*: the truncated imperfect subjunctive occurs frequently in
+Old Spanish texts. Cf. p. 4, l. 11.
+
+*Page 4.*—l. 7. *ovi miedo*: *haber* was regularly used in Old Spanish
+as an independent verb taking a direct object. It is still so employed
+in a few petrified expressions (*habérselas con uno*) and in the
+impersonal construction.
+
+l. 17. *la calor*: a number of abstracts in _-or_ were treated as
+feminine in Old Spanish.
+
+l. 18. *olíen*, l. 19. *teníe*. Under certain conditions the imperfect
+indicative endings _ia_, etc., were weakened to _ie_, etc. These lines
+seem to show assonance instead of rhyme.
+
+l. 20. *es*, *sson*. The modern distinctions between *ser* and *estar*
+were not observed in early Spanish.
+
+l. 29. *non ... peyor*, _not the very worst_.
+
+*Page 5.*—l. 6. *á rrazón*, _well proportioned_.
+
+ll. 31-32. The rhyme is imperfect or shows dialectal influence.
+
+l. 32. *cortesa*, an analogical feminine form due, doubtless, to the
+influence of national and other locative adjectives in _-es_, _-esa_.
+
+l. 33. *Te ... bien*, _loves thee so very much_.
+
+*Page 6.*—l. 5. *la mía señor*. The article often appeared with the
+attributive possessive adjective in Old Spanish. The noun *señor* was
+both masculine and feminine in early Spanish, as its etymon, the
+adjective _senior_, was in Latin.
+
+l. 17. *un su mesaiero*, _a messenger of his_. Cf. l. 27, *es meu
+amigo*, _this friend of mine_, and l. 31, *una mi çinta*, _a ribbon of
+mine_.
+
+ll. 21-22. The MS. has *buenas yentes* and *punnientes*.
+
+*Page 7.*—l. 3. This line is an emendation of Morel-Fatio’s.
+
+l. 12. *fe que devedes*, _by the faith that you owe, on your honor_.
+
+l. 18. *Por ... muerto*, _I nearly died_.
+
+
+GONZALO DE BERCEO. Gonzalo de Berceo is the first Castilian poet known
+to us by name. He is mentioned in documents ranging in date from the
+second decade to the middle of the thirteenth century. From his
+birthplace, the village of Berceo, he early passed to the monastery of
+San Millán de la Cogolla, and there he remained, as a secular priest,
+throughout his life. Most of his work consists of religious, legendary
+and narrative verse, in the production of which he was most prolific. He
+has also left us one long profane poem, the _Libro de Alexandre_, giving
+the usual mediæval account of the adventures of Alexander the Great.
+Berceo seems to have been the first to use the metrical form called
+_cuaderna vía_—quatrains of fourteen-syllabled lines with a single
+rhyme—which he employed consistently and which had considerable vogue in
+the thirteenth and fourteenth centuries. Abandoning that narrative verse
+form, he strikes a true lyric note in the _Cántica de la Virgen_, a
+somewhat irregular octosyllabic song inserted in his longer poem, _El
+duelo de la Virgen_. As this lyric resembles watch-songs found in Latin
+and German Easter-plays, it has been supposed that Berceo borrowed it
+from a lost Easter play in Spanish. Like them it represents Mary as
+entreating the apostles to guard the body of the buried Christ. The
+collected poems of Berceo are to be found in volume 57 of the
+_Biblioteca de autores españoles_.
+
+*Page 8.*—l. 1. *velar*, the infinitive with imperative force.
+
+l. 4. *Dios*: as the rhyme shows, this word has the older accent in the
+first vowel.
+
+
+JUAN RUIZ, ARCIPRESTE DE HITA. Archpriest of Hita, in the vicinity of
+Guadalajara, Ruiz, the most original Old Spanish poet, wrote during the
+first half of the fourteenth century. On account of his irregular life,
+his ecclesiastical superiors found it necessary to imprison him. His
+whole career reminds one strongly of that of the French cleric François
+Villon, like whom Ruiz is one of the first modern poets to strike a
+peculiarly personal note. In his _Libro de buen amor_ (published in the
+_Biblioteca de autores castellanos_, volume 57, as _Libro de los
+cantares_) he is frankly improper and shows in a marked degree the
+influence of Ovid’s works, of the _Pamphilus de Amore_, a mediæval
+imitation of Ovid, and of various Old French works. The selections here
+given are taken from the _Biblioteca_ volume already cited; cf. also the
+edition of the _Libro de buen amor_ by J. Ducamin (_Bibliothèque
+méridionale_, 1e série, tome VI).
+
+*Page 9.*—l. 22. There is a metrical translation of this poem by
+Longfellow, first published in _The North American Review_, April, 1833,
+and reprinted in the Riverside edition of Longfellow’s works, 1886, vol.
+VI, pp. 414 ff. Longfellow imitates the _cuaderna vía_ arrangement of
+the original.
+
+l. 25. *Ca ... corazon*, _for the heart desires but little and that well
+said_.
+
+*Page 10.*—l. 8. *Mucho ... mientes*, _much more you will find wherever
+you direct your attention_.
+
+*Page 11.*—l. 3. *en la salutaçion*: cf. Longfellow’s translation _in
+anticipation_.
+
+l. 6. *tomar*, cf. note p. 8, l. 1.
+
+l. 8. In this song the author abandons the _cuaderna vía_ for the
+octosyllabic verse. Occasional imperfections of rhyme are noticeable
+here.
+
+l. 13. *Habémoslo a*: *haber a* equivalent to *haber de*; the *lo* is
+used indefinitely.
+
+l. 28. *De quien*, equivalent to *por quien*.
+
+*Page 12.*—l. 3. *Aquien*, i.e., *á quien*.
+
+l. 8. *pecado*, i.e., *diablo*.
+
+*Page 13.*—l. 4. *bien fechores*, i.e., *bienhechores*.
+
+
+DON JUAN MANUEL. If the poem in octaves, _A la muerte del Príncipe D.
+Alfonso_, of which several stanzas are here given, were really the work
+of the Infante D. Juan Manuel (1282-1347), the author of the famous
+framework of prose tales entitled the _Conde Lucanor_, it would belong
+in the place here assigned to it. But the poems of the Infante are
+probably lost, and the pieces which, like the present one, are
+attributed to Don Juan Manuel in the _Cancionero General_, the
+_Cancioneiro_ of Resende, and other collections, must belong to the
+writer so called who was attached to the court of King Emanuel of
+Portugal († 1524) and composed in both Spanish and Portuguese. Cf.
+Ticknor, _History of Spanish Literature_, vol. I, p. 59, note 27, and
+Gröber’s _Grundriss der romanischen Philologie_, Band II, 2. Abteilung,
+p. 265, note 1, p. 270, note 5.
+
+
+EL CANCILLER PERO LÓPEZ DE AYALA. One of the most important figures of
+the fourteenth century. Active in court and camp, he still found time to
+produce much prose and verse. He was a trusted servant of Don Pedro and
+the three succeeding monarchs, and was Chancellor of Castile from 1398
+on. Several times taken in battle, he was once imprisoned at Oviedes for
+fifteen months. He was at one time the captive of the Black Prince, but
+there is probably no truth in the account that he was carried a prisoner
+to England.
+
+Ayala’s most important work in verse is the satirical and didactic
+_Rimado de Palacio_ (published in the _Biblioteca de Autores Españoles_,
+vol. 57). Here, in somewhat over 1600 stanzas, the author assails all
+abuses—social, political and others—of the time. Not merely the decay in
+court life, but general social degeneracy is his main theme. The first
+part of the poem consists of 705 strophes in _cuaderna vía_. In the
+second part, which opens with our first _cantar_, we find plaints,
+prayers and songs to the Virgin interspersed among the didactic and
+satiric passages. The last are still in _cuaderna vía_; the former
+elements, more lyric in their nature, show the use of various measures,
+with a particular influence of Provençal and Galician forms. They mark
+Ayala as one of the earliest of the court poets, who were to become so
+numerous in the reign of Juan II.
+
+*Cantar*. The shorter lines are arranged in _redondillas_. Note the
+inner rhymes in the longer lines, which might also be divided into
+octosyllabic verses.
+
+*Page 14.*—l. 9. *dada*. Occasionally the Old Spanish participle
+conjugated with *haber* is found agreeing with its object.
+
+*Page 15.*—l. 13. *Cantar á la Virgen*. This octosyllabic song begins
+with stanza 830 of the _Rimado de Palacio_.
+
+l. 17. With the epithets here applied to Mary compare those addressed to
+the Spouse in the _Song of Songs_, with whom she has been often
+identified by the exegetists.
+
+
+LA DANZA DE LA MUERTE. This anonymous poem of seventy-nine octaves
+belongs to the general category of poetical and pictorial works, which
+in the Occident, and especially in the fourteenth and fifteenth
+centuries, celebrated the triumph of Death over all earthly creatures.
+The original form may have been that of a pantomime. The Spanish poem
+(published in full in the _Biblioteca de autores españoles_, vol. 57) is
+probably a version of an earlier French poem. Its date has been
+variously estimated. Baist (Gröber’s _Grundriss der romanischen
+Philologie_, II, p. 428, note) would place it in the middle of the
+fifteenth century. Cf. W. Seelmann, _Die Totentänze des Mittelalters_,
+Leipzig, 1893.
+
+*Page 16.*—l. 24. *en ... durante*, i.e., _in the world throughout its
+duration_.
+
+*Page 17.*—l. 2. *quando ... traspasante*, i.e., _when I discharge this
+cruel, piercing arrow of mine_.
+
+l. 27. *de ... forçado*, _must perforce die_.
+
+*Page 19.*—l. 29. *a tan syn pauor*, _so fearlessly_.
+
+
+REVELACIÓN DE UN ERMITAÑO. This anonymous vision in twenty-five octaves
+(published in the _Biblioteca_, vol. 57) is of the class of _Debates
+between the Body and the Soul_, common in the Middle Ages. Cf. the
+_Visión de Filiberto_, published by Toledo in the _Zeitschrift f.
+romanische Philologie_, II, 40, and for a Middle-English version see
+Mätzner, _Altenglische Sprachproben_, I, 90. See also C. Fritzsche, _Die
+lateinischen Visionen des Mittelalters_, in _Romanische Forschungen_,
+II, 279 ff., III, 337 ff.
+
+*çiençia gaya*, _art of poetry_; a term of Provençal origin.
+
+*Page 21.*—l. 9. *prima*, the canonical hour _prime_.
+
+l. 11. *hera*: the *era española* began thirty-eight years before the
+Christian era.
+
+l. 16. *el*, found in early Spanish before feminine nouns not beginning
+with accented _a_. Cf. p. 28, l. 6, *un espesura*.
+
+
+EL ALMIRANTE DIEGO FURTADO DE MENDOZA. The Admiral Furtado de Mendoza
+was the father of the Marqués de Santillana (cf. p. 34). Far less
+important as a poet than his more inspired son, he nevertheless
+possessed abundant lyric gifts, of which the present song (published by
+Amador de los Ríos, _Historia de la literatura española_, vol. V) gives
+evidence. It is a dance-song of a kind called _cossante_ by the author.
+Portuguese-Galician influence is clear in the Admiral’s poems.
+
+
+ALFONSO ÁLVAREZ DE VILLASANDINO. One of the most important _trovadores_
+at the court of Juan II (1406-54). He wrote in both Galician and
+Castilian, and most of his poems, which are in the conventional
+Provençal manner, are to be found in the _Cancionero_ of Baena (ed.
+Leipzig, 1860). In expression they are frequently coarse and
+vituperative. Villasandino’s several songs in praise of Seville seem to
+have been composed for pecuniary compensation; cf. F. Wolf, _Studien zur
+Gesch. der span. etc., Literatur_, Berlin, 1859, p. 200, note.
+
+*Page 24.*—l. 17. *alta compaña*, i.e., the Giralda, the famous tower of
+the Cathedral of Seville.
+
+*Page 25.*—l. 9. *mesura*, i.e., _measure_, with the connotation so
+customary in Provençal poetry, of _moderation_, _dignity_ and _grace_ in
+all things.
+
+
+MICER FRANCISCO IMPERIAL. The son of a Genovese goldsmith established in
+Seville, Imperial was one of the first to import an Italian influence
+into Spanish poetry. His poems (published in the _Cancionero_ of Baena)
+mark the beginning of an allegorizing tendency in Castilian literature
+which harks back to Dante. The latter, Imperial constantly imitates and
+quotes, as he does in the present _decir_, or short poem.
+
+*Page 25.*—l. 16. *Rribera del rio*, _on the bank of the river_.—Triana:
+a suburb of Seville, from which it is separated by the river.
+
+l. 20. *santa Ana*: a church and a square of Seville.
+
+l. 27. *al que dixo*: *Ave*, i.e., to the Archangel Gabriel.
+
+l. 28. *paraysso*: the doubled _s_ here and in *rysso*, v. 25, is
+inorganic; cf. the rhymes quiso and lyso.
+
+*Page 26.*—l. 4. *señores*, cf. note to p. 6, l. 5, and see l. 11 below.
+
+
+RUY PÁEZ DE RIBERA. The poems of Páez de Ribera, like those of Imperial,
+are contained in the _Cancionero_ of Baena, and show similar tendencies
+toward the allegory. They are marked, furthermore, by a spirit of unrest
+which is somewhat socialistic in its expression.
+
+*Page 27.*—l. 7. *veer lo caydo*, i.e., *verlo caído*.
+
+l. 25. *mesurada*, cf. note to p. 25, l. 9.
+
+
+EL CONDESTABLE ÁLVARO DE LUNA. Prominent among the two hundred or more
+poets of the reign of Juan II. was the courtier Álvaro de Luna. For a
+long time he enjoyed the favor of the monarch, who even raised him to
+one of the highest ranks to which a subject could attain, but, incurring
+the hatred of his fickle master, he was persecuted and finally executed
+in 1453. His tragic career has been several times treated in Spanish
+verse and prose. In his poems conventional gallantry borders on what the
+devout would call blasphemy.
+
+*Page 28.*—l. 26. *E non ... vara*, i.e., _and I would not yield to
+thee_.
+
+
+FERNÁN PÉREZ DE GUZMÁN. The nephew of one poet, the Canciller López de
+Ayala, and the uncle of another, the Marqués de Santillana, Pérez de
+Guzmán has left us in the _Cancioneros_ a few poems in the
+Provençal-Galician manner with traces of Italian influence. He is more
+important as a prose writer than as a poet, being one of the best of the
+early Spanish historians.
+
+*Page 30.*—l. 12. This is the reading of this line in the _Cancionero_
+of Baena (ed. 1860, II, p. 254), but the metre seems to require the
+conjunction *é* after *prados*.
+
+l. 30. *ryso*: *risa* is needed for the rhyme.
+
+
+JUAN DE MENA. Mena, the Latin secretary of King Juan II. and a leader of
+the stylistic poets of his court, became most noted as the author of the
+allegorical poem _El Laberinto_ (also known as the _Trecientas_, from
+the original number of its stanzas). Imitating the scheme of Dante’s
+_Divina Commedia_, and largely influenced also by Lucan, Mena here seeks
+to picture the vicissitudes of Fortune. Elaborate but cold, the work was
+a great favorite with his contemporaries. At times, as in these octaves
+celebrating the luckless Galician troubadour Macías, a martyr of love,
+Mena rises to a respectable lyric height. Other ambitious poetical works
+of his are the _Coronación_ and the _Coplas de los siete pecados
+mortales_. Note the dactylic (—́ ‿ ‿) rhythm of the present _versos de
+arte mayor_. For accounts of Macías, and the plays and novels dealing
+with him, see F. Wolf, _Studien_, etc., p. 772, and Ticknor, _History of
+Span. Literature_, I, 329 f.
+
+
+RODRIGO COTA. A converted Hebrew, who has owed a great deal of his fame
+to the false attribution to him of the _Coplas de Mingo Revulgo_ and of
+the _Celestina_. A meritorious poem of Cota’s is the _Diálogo entre el
+Amor y un Viejo_ (published by Menéndez y Pelayo in his _Antología de
+poetas líricos castellanos_, vol. IV, p. 1). A burlesque ascribed to him
+may be seen in the _Revue hispanique_, vol. I.
+
+
+COPLAS DE MINGO REVULGO. This is one of several satires, lyrico-dramatic
+in form, written during the reign of Enrique IV. of Castile († 1474). It
+is in the nature of a dialogue in thirty-two stanzas, between two
+shepherds, Mingo Revulgo, representing the more inferior class, and Gil
+Arribato, representing the more elevated class, who discuss the moral
+and social decay of the time and the dissolute behavior of the king. The
+work has been attributed without warrant to Rodrigo Cota, Juan de Mena
+and others. For the full text see Menéndez y Pelayo, _Antología_, III, 5
+ff., and cf. Ticknor, I, 232 f., and Pidal in the _Cancionero_ of Baena
+(ed. 1860, p. c).
+
+*Page 32.*—l. 13. *Mingo Rebulgo*; *Mingo* = *Domingo*, and according to
+early glosses *Rebulgo* is here an intensitive of *vulgo* = *cosa
+pública*.
+
+l. 21. *¿Non ... rejo?* A line of doubtful sense. Menéndez y Pelayo
+would translate *te llotras* by *te alegras*. But *llotrarse* seems to
+mean *vestirse*; hence a possible sense would be, _Do you not arm
+yourself with good courage?_ (*rejo* = _vigor_, _strength_). Cf. the
+translation in Ticknor (I, 233): “_Pray, are you broken down with
+care_?”
+
+*Page 33.*—l. 1. *Arribato*, possibly based on *arriba* and equivalent
+to _The Elevated_.
+
+l. 2. *en fuerte ... echamos*, i.e., _we made a very bad cast, we had
+hard luck_.
+
+l. 3. *Candaulo*, here for the king Enrique IV. Candaulo, or Candaule,
+was a Lydian king.
+
+l. 12. *nin roso nin velloso*, _nothing at all_.
+
+l. 18. *tyenen de*, i.e., *han de*. According to the glosses, the three
+ravenous she-wolves are the three persecutions—hunger, war and
+pestilence—which Ezekiel promised to the Israelites in punishment for
+their sins; cf. the three next stanzas.
+
+
+ÍÑIGO LÓPEZ DE MENDOZA, MARQUÉS DE SANTILLANA. Perhaps the most
+impressive literary figure of the fifteenth century. The nephew of López
+de Ayala, he belongs partly to the Middle Ages, but largely also to the
+Renaissance. Amador de los Ríos, who has given us the best edition of
+his works (Madrid, 1852), as well as an excellent account of his life
+and genius, divides Santillana’s productions into five classes: _obras
+de amores_, _obras doctrinales é históricas_, _sonetos fechos al itálico
+modo_, _obras devotas_, _obras de recreación_. Of these, two of the most
+important are represented by our selections, viz., the _sonetos_ and the
+_obras de amores_. Santillana is thought to have imported the sonnet
+into Spain, and this poetical form does not represent his whole debt to
+Italian literature, for in a great part of his work he stands under the
+influence preëminently of Dante, but also of Petrarch and Boccaccio. The
+Dantesque allegory plays a prominent part in his poetical vision (_not a
+drama_), the _Comedieta de Ponza_, in the _Coronacion de Mossen Jordi_
+and the _Infierno de enamorados_. Didactic or doctrinal in bent are the
+_Diálogo de Bias contra Fortuna_, the _Proverbios_, and the _Doctrinal
+de privados_, the last-named containing a bitter arraignment of his
+unfortunate enemy Álvaro de Luna. The most original and most interesting
+element of all his work is that represented by the _obras de amores_,
+that is to say, the _serranillas_ (mountain-girl songs) or _vaqueiras_
+(cowherd songs, a Galician word), such as the famous one on p. 35, the
+_villancicos_ (a popular form with an _estribillo_ or refrain), etc. A
+Provençal-Galician influence is, of course, discernible in these songs.
+Santillana was deeply imbued with an admiration for classic letters. In
+his prose _Carta al Condestable de Portugal_ he is the first real
+historian of Spanish literature. Cf. Menéndez y Pelayo, _Antología_, V,
+pp. lxxviii ff. and Ticknor, I, 331 ff.
+
+*Page 34.*—l. 19. In tone this sonnet is paralleled by that of Quevedo
+on p. 164 and of Núñez de Arce on p. 324.
+
+*Page 35.*—l. 11. *Tabor*: Mount Tabor, the supposed scene of the
+Transfiguration of Christ; cf. St. Matthew xvii., St. Mark ix., St. Luke
+ix.
+
+l. 12. *que se raçona*, _which is related_.
+
+l. 13. *fija de Latona*, i.e., Diana.
+
+l. 15. *punto*: strengthens the negation, _not at all_.
+
+ll. 17-22. These two tercets suggest Dante’s sonnet, _Tanto gentile e
+tanto onesta pare_ (in the _Vita nuova_).
+
+l. 23. This is the most celebrated of all Santillana’s poems.
+
+*Page 36.*—l. 29. As the caption states, this was composed by the
+Marquis for his three daughters.
+
+l. 34. *conosçellas*: i.e., *conocerlas*. The assimilation of the
+infinitive _r_ to the _l_ of the appended pronoun is still frequent in
+poetry.
+
+
+LOPE DE ESTÚÑIGA. Estúñiga, or Stúñiga, fought under Alfonso V. of
+Aragon (1416-58) in Italy, and played a prominent part in the passage of
+honor held by his cousin, Suero de Quiñones. The fact that two of his
+pieces stand at the head of a certain collection of poems—the
+_Cancionero de Stúñiga_—caused it to be called by his name. Cf. Menéndez
+y Pelayo, _Antología_, II, 163 ff.
+
+
+SUERO DE QUIÑONES. Noted as the originator of the famous passage of
+honor (_paso honroso_), which lasted from July 10 to August 9, 1434, and
+during which, in order to dissolve his chivalric vow of wearing an iron
+chain in his lady’s honor, he and nine other champions held the bridge
+of Órbigo, near León, against all knightly comers. Cf. Menéndez y
+Pelayo, _Antología_, II, 477.
+
+
+JUAN ALFONSO DE BAENA. Probably a converted Jew. His verse is contained
+in the _Cancionero de Juan Baena_, an anthology which he himself
+compiled around 1445, as a typical collection of the productions of the
+court poets of Juan II.’s time (cf. the ed. of Pidal, etc., Madrid,
+1851, and of Michel, Leipzig, 1860).
+
+
+MANUEL DE LANDO was one of these poets and a reputed disciple of
+Imperial, like whom he shows the influence of Dante. The system of
+poetical pleas, replications, replies, etc., here illustrated, was
+frequently employed in the court poetry of the time. It is but a
+continuation of the _jeu parti_ and the _joex partitz_ of French and
+Provençal poetry.
+
+*Page 39.*—ll. 7-8. *Quando ... ygualante*, i.e., _when it has recourse
+to the sun, so that the latter, which has equalizing powers, may subdue
+its diverging rays_.
+
+*l. 11. otealla*, see note to p. 36, l. 34, and cf. *cobralla*, p. 40,
+l. 2.
+
+*l. 12.* *Syn ser demandante*: Baena contends that actual verbal wooing
+is requisite.
+
+*Page 40.*—l. 1. *vista de amor*: Lando, like the Italian _dolce stil
+nuovo_ poets, maintained that the love-glance constitutes sufficient
+wooing. Vergil is mentioned because of the importance which Dante gave
+to him.
+
+
+CARVAJAL (CARVAJALES). A Spanish poet who followed the Aragonese arms
+into Italy during the reign of Alfonso V., and at Naples wrote in both
+Spanish and Italian. Two _romances_ of his, contained in the _Cancionero
+de Stúñiga_ (cf. ed. 1872)—a compilation of Spanish verse written at
+Naples—are thought to be among the earliest of the kind. Cf. Menéndez y
+Pelayo, _Antología_, II, 181 ff.
+
+
+GÓMEZ MANRIQUE. Uncle of the more illustrious Jorge Manrique, and a poet
+of considerable lyric merit. Cf. the edition of his _Cancionero_ by Paz
+y Melia (1885). As in the work of his nephew, so in his poems, pathos is
+a distinguishing trait. He had some success also in political satire.
+
+*Page 40.*—l. 21. *lo no puedes*: this order of pronoun and negative
+adverb is not infrequent in earlier Spanish.
+
+*Page 41.*—l. 24. *solares*, i.e., mere _sites_ formerly occupied by
+edifices.
+
+
+JORGE MANRIQUE. The most eminently successful of the Spanish lyric poets
+of the fifteenth century, Jorge Manrique fell in battle when but
+thirty-eight years old. The greater part of his verse is to be found in
+the _Cancionero General_ of 1511. The love-poems and humorous pieces
+given there and in other _Cancioneros_ are of no decided merit, except
+perhaps an occasional poem, such as that printed here on p. 42. His real
+title to enduring fame is based upon the exquisite _coplas_, in which he
+commemorates the death of his father, the Maestre de Santiago, and
+proclaims the vanity and fleetingness of all earthly things. In
+sweetness and mournfulness of tone, as in finish of form, they are
+surpassed by nothing prior to them. The calm beauty and dignity of the
+original, and to some degree its metre, have been excellently rendered
+into English verse by Longfellow in his translation, beginning: “_O let
+the soul her slumbers break_.” Cf. Ticknor, I, 366 ff., 391 ff.
+
+*Page 44.*—l. 3. *se acabar*: an Old Spanish order of infinitive and
+object pronoun.
+
+l. 15. *yerva secreta*: so in Menéndez y Pelayo, _Antología_, III, 102.
+The rhyme seems to require *yervas secretas*.
+
+l. 20. Cf. St. John i. 10.
+
+*Page 45.*—l. 1. *fué*: in modern Spanish *fuera* or *sería* would be
+more natural.
+
+ll. 5-6. *Es ... atendemos*, i.e., _It serves for the gaining of that
+world (Paradise) which we await_, i.e., _hope for_.
+
+l. 19. *D’ellas*: partitive, _some of them_.
+
+*Page 46.*—l. 1. *arraval*: _limit, bounds_.
+
+ll. 12-14. *Otros que por*, etc.: an ellipsis. *Otros* is in the same
+construction as *unos* of l. 9. Translate: _How low and abject do people
+deem others who, since they have nothing, maintain themselves by means
+of undeserved offices!_
+
+*Page 48.*—l. 19. *al Rey Don Juan*: Juan II. of Castile (1406-54), a
+weak sovereign, but a munificent patron of letters in his splendid
+court.
+
+*Page 49.*—l. 10. *Don Enrique*: Enrique IV., the Impotent († 1474).
+Unsuccessful in war, degraded and deposed by his subjects (1465), he was
+finally allowed to end his life on the throne only after consenting to
+the right of succession of his sister Isabel as opposed to that of his
+alleged daughter Juana.
+
+l. 33. *su hermano el innocente*: the Infante Alfonso, to whom the
+throne was offered after the deposition of Enrique in 1465. Alfonso
+died, poisoned it is said, in 1468.
+
+*Page 50.*—l. 11. *Condestable*: Álvaro de Luna; cf. note to p. 28.
+
+l. 13. *tan privado*, _so great a favorite_.
+
+*Page 51.*—l. 25. Longfellow inserts here the translation of two other
+stanzas not to be found in the text as published by Menéndez y Pelayo. A
+legend has it that they were discovered in the pocket of the author
+after his death on the battlefield.
+
+l. 28. *El Maestre don Rodrigo*: Rodrigo Manrique, the father of the
+poet, died in 1476.
+
+*Page 52.*—l. 9. *para*: equivalent to *para con*.
+
+l. 15. *Octaviano*: the allusions to events in ancient history conveyed
+by this and the following names will readily suggest themselves.
+
+l. 24. *En ... Archidano*: cf. Longfellow: “_The arm of Hector_.”
+
+l. 28. *en ygualdad*, etc.: i.e., _in placidity of countenance_.
+
+*Page 54.*—l. 5. The order of _Santiago de la Espada_ was a military and
+religious one, the charter of which was confirmed by Pope Alexander III.
+in 1175.
+
+l. 16. *el*, i.e., *el rey*.
+
+*Page 55.*—l. 34. *contra*, i.e., in battle against.
+
+
+CARTAGENA: a member of a family of converted Jews that rose to
+prominence in the Church. The present song is from the _Cancionero
+General_ of 1511, and has been translated into English verse by Ticknor,
+I, 398. The theme is the same as that of St. Theresa in the _Glosa_ on
+p. 82.
+
+
+RODRÍGUEZ DEL PADRÓN. Also called Juan Rodríguez de la Cámara, the last
+representative of the Galician tradition in Spanish poetry. His poems
+are in the _Cancionero General_, and the _Cancioneros_ of Stúñiga and
+Baena. A legend makes him the lover of the wife of the Castilian monarch
+of the time. Cf. the somewhat fictitious account of him given by Pidal
+in the notes to the _Cancionero_ of Baena (ed. 1860, II, 347), and see
+also Ticknor, I, 355.
+
+*Page 58.*—l. 11. *Penetre*: in assonance only with *Contemple*.
+
+
+MOSSÉN JUAN TALLANTE. The title of this personage may indicate an
+Aragonese origin for him. His devotional poems are found in the
+_Cancionero General_. A verse translation of this one is given by
+Ticknor, I, 395; cf. note there.
+
+
+EL COMENDADOR ESCRIBÁ. These exquisitely mournful verses are attributed
+in the _Cancionero General_ to a Comendador Escribá (or Escrivá). They
+appealed strongly to the great writers of the _siglo de oro_, for
+Calderón cited the first stanza (with some variation) in his dramas _El
+mayor monstruo los celos_ and _Manos blancas no ofenden_, Cervantes
+repeated it in _Don Quijote_, II, ch. 38, and Lope de Vega wrote a gloss
+upon the poem. Cf. Ticknor, I, 246 f. and II, 386, note. Both Longfellow
+(Riverside ed. VI, p. 218) and Archdeacon Churton have made poetical
+versions of it.
+
+*Page 59.*—l. 9. *de contigo*, i.e., *de estar contigo*.
+
+
+JUAN ÁLVAREZ GATO. The author of love-songs and devotional lyrics that
+show in him considerable mastery of form. His individual _Cancionero_
+exists in manuscript; only the poems found in the _Cancionero General_
+have been published. Cf. _Romanische Forschungen_ of Vollmöller, X, 13.
+
+*Page 60.*—l. 5. *Que aquel*; equivalent to *Que á aquel*.
+
+
+ANÓNIMO. A wide-spread conceit, given Spanish form in this poem. Cf. C.
+M. de Vasconcellos, _Antología Española_ (Leipzig, 1875), I, 53.
+
+
+POESÍAS DE LOS SIGLOS XVI-XVII
+
+
+JUAN DEL ENCINA. A member of the household of the Duke of Alba, whence
+he passed over into Italy. There he became master of the papal choir; he
+then took orders and went to Jerusalem. He is supposed to have died at
+Salamanca. Of his lyrics, which belong to his earlier period, the more
+important have been published by Menéndez y Pelayo, _Antología_, IV, 135
+ff. His eclogues were, perhaps, the first Spanish dramas actually
+staged. Cf. F. Wolf, _Studien_, etc., pp. 270 ff.
+
+*Page 64.*—l. 14. *mancilla*: here used in the older sense of _pity_,
+_compassion_.
+
+
+PEDRO MANUEL DE URREA. This noble published his lyrics in 1513 in a
+volume dedicated to his mother. They are partly secular and partly
+religious in nature, and show some Italian influence. Urrea also
+cultivates popular Spanish forms. His _Cancionero_ has been reprinted in
+the _Biblioteca de escritores aragoneses. Secc. lit. II_ (1876). Cf. the
+verse translation of this _romance_ in Ticknor, I, 371.
+
+
+GIL VICENTE. A Portuguese disciple of Encina’s, who wrote dramas in both
+Portuguese and Spanish. The present song occurs in his play, _El auto de
+la Sibila Casandra_. See the edition of his works, Hamburg, 1834, and
+cf. Ticknor, I, 259, where there is a metrical translation of the song.
+
+
+JUAN BOSCÁN ALMOGAVER. A Catalonian who wrote in Castilian with great
+success. He served in the Spanish army in Italy, and was later a tutor
+to the Duke of Alba. His earlier verses are in the national manner.
+Prompted, it is said, by the Venetian ambassador Navagiero, he became an
+Italianate, and, following the lead of Imperial and Santillana, was much
+more influential than they in establishing Italian verse methods in
+Castilian. He has made a large use of the hendecasyllable, the _verso
+suelto_ or blank verse (imitated from the Italian _versi sciolti_), the
+_ottava rima_ and the sonnet, and has frequently imitated Dante,
+Petrarch, and the _cinque cento_ poets of Italy. Among his more
+important poetical works are the _Hero y Leandro_ and the _Octava rima_,
+this latter being an allegorical poem from which the verses on p. 68 ff.
+are an excerpt. The influence of the Italian poet Bembo is clear in the
+_Octava rima_. In his translation of Castiglione’s _Cortegiano_, Boscán
+showed a mastery of Castilian prose. Cf. W. T. Knapp, _Las obras de Juan
+Boscán_, Madrid, 1875, and G. Baist, _Spanische Literatur_ (Gröber’s
+_Grundriss_, II, 2, 449 ff.).
+
+*Page 68.*—ll. 6-8. A reminiscence of Dante, _Inferno_, Canto V, the
+words of Francesca: “Nessun maggior dolore, | Che ricordarsi del tempo
+felice | Nella miseria.”
+
+l. 11. *Por do*: _wherefore_.
+
+*Page 69.*—l. 17. Cf. the translation of this stanza in Ticknor, I, 445.
+
+l. 30. *quexaros*, i.e., *quejaros*.
+
+
+GARCILASO DE LA VEGA. This soldier-poet, a native of Toledo, took part
+in the battle of Pavia, distinguished himself in several succeeding
+campaigns, and was killed in an assault when but thirty-three years of
+age. A friend of Boscán, he represents the same Italianizing tendencies
+in Spanish literature. His verses, along with those of Boscán, were
+first published by the latter’s widow in 1543. The bulk of his poetry is
+small—some early _villancicos_, a few eclogues and elegies, an epistle,
+several _canciones_, and between thirty and forty sonnets—but it
+suffices to show him to be a greater poet than Boscán. But very little
+of his work is in the old Castilian manner; the Italians are his masters
+in the important part of his production, although the eclogues show also
+a Vergilian influence. Cf. _Biblioteca de autores españoles_, vols. 32
+and 42, and see Baist in Gröber’s _Grundriss_, II, 2, p. 449; Ticknor,
+I, 446 ff.
+
+*Page 71.*—l. 34. *de consuno*, _at the same time_.
+
+*Page 72.*—l. 12. *Tomando*: if *fe* is the object of *tomando*, then it
+is by a poetical license that *presupuesto* is left invariable. If *fe*
+is the subject of *tomando*, the participle agrees with the idea in *lo
+que no entiendo*.
+
+l. 17. *nascí*, i.e., *nací*.
+
+
+FERNANDO DE ACUÑA. A member of the court of Charles V. In imitation of
+Garcilaso de la Vega, he adopted the Italian measures, and was
+particularly successful with the sonnet. Cf. his _Varias poesías_,
+Madrid, 1803-04, and see Ticknor I, 458 ff.
+
+
+GUTIERRE DE CETINA. Another follower of Garcilaso. Like the latter he
+was a soldier, and distinguished himself in Italy. About 1550 he appears
+to have wandered as far as Mexico. Cetina cultivated the sonnet with
+great skill. His madrigals are famous. Cf. the ed. of his _Obras_,
+Seville, 1895; and see Salvi López, _Un Petrarchista spagnuolo_ (1896);
+Ticknor I, 461 (with a verse translation of the first madrigal).
+
+
+DIEGO HURTADO DE MENDOZA. Soldier, diplomat, historian, humanist, poet;
+one of the most illustrious figures in the history of Spain. His long
+sojourn in Italy acquainted him with the Italian verse methods, which he
+adopted, although he constantly recurred to the regular Spanish forms,
+such as the _quintillas_ and the _redondillas_. His fame rests secure,
+despite the unfounded attribution to him of the picaresque novel
+_Lazarillo de Tormes_. There is an edition of his verse by Knapp (1877);
+cf. also _Biblioteca de autores españoles_, vol. 32, and see J. D.
+Fesenmair, _Diego Hurtado de Mendoza, ein span. Humanist des 16. Jhs._,
+Munich, 1882.
+
+*Page 74.*—l. 24. *de medroso*, _through fear_.
+
+l. 25. *De desesperado*, _through despair_.
+
+
+CRISTÓBAL DE CASTILLEJO. This writer was abroad for a long period as the
+secretary of Ferdinand I., king of Bohemia. Although he spent much time
+in Italy, and occasionally adopted the Italian manner, he usually
+protested loudly against the Italianizing tendencies in Spanish
+literature. Cf. _Biblioteca de autores españoles_, vol. 32.
+
+*Page 75.*—l. 15. This poem is in double _quintillas_.
+
+l. 26. *Anabaptistas*: allusion is here made to the fact that this sect
+does not recognize any but adult baptism. One baptized in unconscious
+childhood has to be rebaptized to enter this communion.
+
+*Page 76.*—l. 3. *Petrarquistas*: imitators of the Italian poet Petrarch
+(1304-74).
+
+l. 20. *Jorge Manrique*: cf. note to p. 42.
+
+l. 23. *platique* (i.e., *pratique*), _because the old style is no
+longer practised_.
+
+l. 24. *Garci-Sánchez*: Garci-Sánchez de Badajoz, the author of an
+allegorical poem entitled _El Infierno del Amor_, died in a mad-house at
+the end of the fifteenth or in the early sixteenth century. He appears
+here as an enemy of the Italianates.
+
+l. 25. *¡Quien me otorgase*, _oh, if some one would only grant me_!
+
+l. 30. *Cartagena*: cf. note to p. 57.
+
+l. 34. *Torres Naharro*: one of the most important of the early Spanish
+dramatists. His plays were published at Naples in 1517. Following the
+rule of Horace, he was the first to divide the Spanish drama into five
+acts. Despite the large Italian influence upon him, he is here made an
+opponent of the Italian movement in Spain.
+
+*Page 77.*—l. 5. *Boscán*: cf. note to p. 67.
+
+l. 6. *Garcilaso*: cf. note to p. 70. The praise here given is, of
+course, ironical.
+
+l. 22. *desmandados*, _astray_.
+
+*Page 78.*—l. 10. *Luis de Haro*: although Castillejo singles this
+personage out as a leading Italianate, little is known of him. The few
+poems ascribed to him in the _Cancionero_ of Nájera (1554) hardly
+justify the importance here given to him. Cf. Ticknor, I, 461, note.
+
+l. 13. *el otro*: seemingly, Luis de Haro; but Garcilaso also figured in
+the campaign against the Sultan.—*Solimán*: Solimán II, Sultan from 1520
+to 1566.
+
+
+GREGORIO DE SILVESTRE. A Portuguese, organist of the cathedral at
+Granada. He imitated Castillejo in abusing the Italianates, yet he later
+wrote in the foreign manner. Simplicity of expression and considerable
+finish of form are the chief characteristics of his verse. Cf. Ticknor,
+I, 465 f.; Garcia Peres, _Catálogo de los autores portugueses que
+escribieron en castellano_, Madrid, 1890. His verse is in the
+_Biblioteca de autores españoles_, vol. 32.
+
+*Page 78.*—l. 23-24. Cf. p. 77, ll. 5 ff. Castillejo’s praise was rather
+sarcastic.
+
+*Page 80.*—l. 17. *Guarte*: i.e., *guárdate*.
+
+
+JORGE DE MONTEMAYOR. Also a Portuguese, and originally named _Montemôr_.
+He is famous as the author of the prose pastoral romance _Diana
+Enamorada_. He wrote a good deal of verse in Spanish—satires, elegies,
+ballads, lyrics, etc.—that may be found in his _Cancioneros_ (Antwerp,
+1554, etc.). Cf. G. Schönnherr, _Jorge de Montemayor_, etc., Halle,
+1886.
+
+
+LUIS DE CAMOENS. The glory of Portuguese literature, author of the
+Portuguese epic _Os Lusiadas_. Like so many of his countrymen, he wrote
+verse in Spanish as well as in his own language. Cf. his _Obras_,
+Lisbon, 1860-69; and see Ticknor, III, 77, note, and 58 (with a verse
+translation of the _Letrilla_).
+
+*Page 81.*—l. 30. *vo*, i.e., *voy*.
+
+*Page 82.*—l. 26. *fora*, i.e., *fuera*.
+
+
+SANTA TERESA DE JESÚS (Teresa de Cepeda y Ahumada). A Carmelite nun
+already in 1536, she devoted the rest of her laborious life to founding
+convents and thoroughly reforming her Order and to the composition of
+her devotional and mystical works (_El Camino de la perfección—El
+castillo interior_, etc.). She is one of the greatest of the Spanish
+mystics, and is in every way an attractive figure. Cf. _Biblioteca de
+autores españoles_, vols. 53 and 55, for her works; and see an account
+of her life by Mrs. Cunninghame Graham (1894).
+
+*Page 85.*—l. 21. This _Letrilla_ has been translated by Longfellow
+(Riverside ed., 1886, VI, 216).
+
+
+FERNANDO DE HERRERA. An ecclesiastic, and head of the so-called Seville
+school of lyric poetry in the sixteenth century. Not much is known of
+his life. Eminently a poet, and as such called the _Divine_ by his
+countrymen, he wrote with exceeding purity of style and greatly enriched
+Spanish poetic diction. His masterpiece is the ode: _Por la vitoria de
+Lepanto_. The influence of Petrarch is clear in his sonnets. See
+_Biblioteca de autores españoles_, vol. 32, for his poems; and cf.
+Ticknor, III, 7 ff. and E. Bourciez in the _Annales de la Faculté des
+lettres de Bordeaux_ (1891).
+
+*Page 86.*—l. 1. This sonnet has been Englished by Archdeacon Churton
+(in his translations from Gongora, etc., London, 1862, vol. I, p. 223).
+The naval battle of Lepanto (near Corinth) took place on October 7,
+1571, between the Turks on one side, and on the other the combined
+squadrons of Spain, Venice and Pope Pius V, under the command of Don
+John of Austria, a natural brother of Philip II. The Christians
+triumphed and Mohammedan inroads into the Occident were checked.
+Cervantes was crippled in this battle.—*Ponto*, _ocean_, _sea_.
+
+l. 14. *El joven de Austria*, i.e., Don John.
+
+l. 15. Cf. the _Cantiga_ of Villasandino, p. 24.
+
+*Page 87.*—l. 14. *aquella*: cf. p. 88, l. 23.
+
+*Page 88.*—l. 12. *efeto*, 15 *afeto*: i.e., *efecto*, *afecto*; cf.
+*vitoria*.
+
+l. 23. *Pasitea*: one of the three Graces.
+
+l. 24. Cf. note to p. 86, l. 1, and see the critical edition of this ode
+by A. Morel-Fatio, Paris, 1893.
+
+l. 25. *Trace*, _Thracian_: here the _Turk_.
+
+*Page 89.*—l. 20. *las dos Hesperias*, i.e., Italy and Spain.
+
+ll. 27-28. Allusions to the campaigns of the Turks in Hungary and
+Dalmatia, and their seizure of Rhodes (1522).
+
+*Page 91.*—l. 15. *Egito*: cf. _Ægyptus_, feminine in Latin.
+
+l. 24. *dellas*, i.e., *de ellas*.
+
+*Page 92.*—l. 21. *dragón*; 28. *león*: allusions to the arms of the
+Turk and of Castile and Leon.
+
+*Page 93.*—l. 6. *De Tiro*, i.e., _of the Turks_. Tyre had been in their
+hands since 1517.
+
+
+FRAY LUIS DE LEÓN. Cleric, poet, humanist, mystic, professor at the
+University of Salamanca. Accused of a violation of church law in
+publishing a Spanish translation of the _Song of Solomon_, he was
+arrested by order of the tribunal of the Inquisition and spent five
+years in its dungeons. Then, his innocence being made clear, he was
+released, rehabilitated in the University, and promoted to high honors
+in his Order (the Augustinians). There is no good edition of his works,
+but his poems and his prose treatises in expositive theology may be
+found in vol. 37 of the _Biblioteca de autores españoles_. His verse is
+admirable, and is distinguished by its noble diction, the purity of its
+style, and the simplicity of its expression, qualities especially
+noticeable in the _Vida del Campo_ and the _Profecía del Tajo_. It shows
+generally a strongly marked mystical tendency, but bears also the
+impress of his humanistic temperament. The influence of Horace is
+everywhere patent in León’s works. With Herrera and Garcilaso, he
+occupies the highest place among the lyric poets of the age. See
+Menéndez y Pelayo, _De la poesía mística_ (_Estudios de crítica
+literaria_, Madrid, 1884); J. D. M. Ford, _Luis de León, the Spanish
+Poet, Humanist, and Mystic_ (_Publications of the Modern Language
+Association of America_, vol. XIV, No. 2); and Blanco-García’s recent
+treatise on León. See also English poetical versions of several of
+León’s lyrics made by H. Phillips (Philadelphia, 1883).
+
+*Page 97.*—ll. 14-15. An extremely venturesome _enjambement_. But the
+entity of _mente_ in adverbs is always clear to the Spanish mind.
+
+l. 24. This poem has been rendered into English verse by W. C. Bryant.
+Cf. Ticknor, II, 88.
+
+l. 30. *agora*, i.e., *ahora*.
+
+*Page 100.*—l. 6. *el arrebatado*, i.e., _the sudden, violent and
+abnormal movement_.
+
+ll. 12-13. The Bears are, of course, boreal constellations and regularly
+above the horizon.
+
+l. 26. León here deals with an unhistorical legend of Arabic origin,
+according to which the Moors were introduced into Spain in 711, through
+the treachery of an injured father, Count Julian, whose daughter,
+sometimes called _Cava_, King Roderick was said to have seduced. The
+Spanish poet imitates the situation in Horace’s ode, _Pastor quum
+traheret per freta navibus_.
+
+*Page 101.*—l. 14. *Constantina*: a town of the province of Seville.
+
+l. 17. *Sansueña*: the Spanish kingdom of Sansueña figures in the
+legends dealing with Charlemagne, and has been identified with
+Saragossa; cf. the _Don Quijote_, II, ch. xxvi. For an identification
+with Saxony cf. F. Hanssen, _Sobre la poesía épica de los Visigodos_,
+Santiago, 1892.
+
+l. 19. *dende*: equivalent to the modern *desde*.
+
+*Page 102.*—l. 12. *el hercúleo estrecho*, _the Strait of Gibraltar_.
+
+l. 19. *el puerto ... sagrado*: the port of Tarifa.
+
+l. 21. *el alta sierra*: el was used as the feminine article even before
+adjectives in earlier Spanish.
+
+l. 30. *Betis*: the Latin river _Bætis_, the modern _Guadalquivir_.
+
+*Page 103.*—l. 2. *luces*, i.e., *días*.—*haces*, _ranks_.
+
+l. 6. Churton (_l. c._, II, 245) has made a poetical translation of the
+_Noche serena_.
+
+*Page 104.*—l. 22. *luz*: i.e., Mercury.
+
+23. *estrella*: i.e., Venus.
+
+
+SAN JUAN DE LA CRUZ. St. John of the Cross (in the world, Juan de Yepes
+y Álvarez) was like St. Theresa a Carmelite, and like her also one of
+the most illustrious of the mystics and an energetic monastic reformer.
+His prose works of contemplative mysticism gained him the title of the
+_Ecstatic Doctor_. Of his poems, but few in number, the best is the
+_Canción_ printed here, in which we see illustrated the part played by
+the _Song of Solomon_ in the development of a highly sensuous element in
+Spanish mysticism. Cf. _Biblioteca de autores españoles_, vol. 27, and
+an ed. of the poems by W. Storck (1854); and see Ticknor, I, 208.
+
+*Page 105.*—l. 21. David Lewis has made a rhythmical version in English
+of this beautiful poem.
+
+
+PEDRO MALÓN DE CHAIDE. An Augustinian mystic with ascetic tendencies.
+The present verses are taken from his metrical paraphrase of the _Song
+of Solomon_. Cf. _Biblioteca de autores españoles_, vol. 27.
+
+*Page 107.*—l. 20. *escuro*, i.e., *oscuro*.
+
+
+JUAN DE TIMONEDA. A Valencian bookseller and one of the earliest
+playwrights of the sixteenth century, successful especially in his
+_pasos_. He attempted the tale in his _Patrañuelo_, a collection of some
+twenty stories, and in the _Rosa de romances_ (1573) published a
+collection of the ballads of other poets, along with lyrics of his own
+composition. Cf. Ticknor, III, 81 ff.
+
+*Page 108.*—l. 22. *vella*, i.e., *verla*.
+
+
+FRANCISCO DE FIGUEROA. A native of Alcalá de Henares who went to Italy
+as a soldier and there spent a good part of his life, writing verse in
+both Spanish and Italian. He was successful in the pastoral, and firmly
+established blank verse (the _verso suelto_) in Castilian. His eclogue
+_Thyrsis_ was the first composition in Spanish wholly in that metrical
+form. Only a part of his poems are preserved, as at his death he seems
+to have ordered them to be destroyed. Cf. the _Biblioteca de autores
+españoles_, vol. 42; the _Colección Fernández_, vol. 20; Ticknor, III, 5
+ff.
+
+
+LUIS BARAHONA DE SOTO. Enjoyed much fame with his contemporaries for his
+_Lágrimas de Angelica_, a continuation of the story in the Italian epic
+_Orlando Furioso_. Some pleasing lyrics of his are found in the _Flores
+de poetas ilustres_ of Espinosa (Valladolid, 1604); cf. also vol. II of
+the _Líricos del siglo XVI_ in the _Biblioteca de autores españoles_.
+
+
+SONETO: Á CRISTO CRUCIFICADO. This beautiful sonnet has been ascribed
+without warrant to St. Theresa, St. Ignatius Loyola, St. Francis Xavier
+and others. It remains anonymous; cf. Foulché-Delbose in the _Revue
+hispanique_, II, 120 ff. There is an English poetical version of it,
+attributed to Dryden (“_O God, thou art the object of my love_,” etc.);
+cf. also J. Y. Gibson’s version (_The Cid Ballads_, etc., London, 1887,
+II, 144) and the Latin hymn, “_Deus ego te amo_.” It is printed with the
+works of St. Theresa in the _Biblioteca de autores españoles_.
+
+
+BENITO ARIAS MONTANO. A theologian of note and the friend of Luis de
+León. Cf. vol. II, p. 502 of the _Líricos del siglo XVI_ in the
+_Biblioteca de autores españoles_.
+
+
+ROMANCES. In _romances_ or ballads, Spain is the richest of all lands.
+During the sixteenth and seventeenth centuries particularly, there
+appeared many collections (_romanceros_) of these short lyrico-narrative
+poems, dealing with subjects drawn from the history—more or less
+legendary—of Spain and of France, and with subjects purely chivalrous
+and erotic in nature. The oldest and most typical of the Spanish ballads
+have been edited by Wolf and Hoffman in their _Primavera y flor de
+romances_, Berlin, 1856 (reprinted by Menéndez y Pelayo in his
+_Antología_, vols. 8 and 9), and practically the whole of them are to be
+found in A. Durán’s _Romancero General_, Madrid, 1849, 1851 (vols. 10
+and 16 of the _Biblioteca de autores españoles_). The great majority of
+the _romances_ are in octosyllabic lines bearing the stress on the
+seventh syllable and having assonance—that is, vowel rhyme only, as
+distinguished from vowel and consonant rhyme—in the alternate lines. At
+one time it was believed that the _romances_ were of very ancient
+origin, although written down only at the end of the fifteenth and in
+the sixteenth and seventeenth centuries. As a matter of fact, most of
+them are rather artificial in nature, and in composition belong to the
+period when they were written. Gaston Paris maintains, however, that a
+number of them deal with detached episodes from old epic poems, and
+there seems to be ample evidence to prove his assertion. Cf. G. Paris in
+the _Journal des savants_, mai et juin, 1898 (a review of
+Menéndez-Pidal’s _Leyenda de los Infantes de Lara_); Milá y Fontanals
+_De la poesía heroico-popular castellana_ (in his _Obras completas_,
+vol. 7, Barcelona, 1896); Ticknor, I, 95 ff.; F. Wolf, _Ueber die
+Romanzen-poesie der Spanier_ (in his _Studien_, etc., Berlin, 1859, pp.
+304 ff.); R. Menéndez-Pidal, _La leyenda de los Infantes de Lara_,
+Madrid, 1896; Baist in Gröber’s _Grundriss_, II, 2, pp. 430 ff. Many of
+the ballads have been translated into English by J. G. Lockhart and
+others.
+
+*Page 112.*—l. 11. For the subject, cf. the note to p. 100, l. 26. See
+the English poetical version of J. G. Lockhart in his _Ancient Spanish
+Ballads_, New York, 1856, pp. 4 f.
+
+l. 19. *de cansado*, _from weariness_.
+
+l. 26. *velle*, i.e., *verle*.—*mancilla*, _pity_.
+
+*Page 114.*—l. 10. *Bernardo del Carpio*: Largely a fictitious figure
+invented in Spain to take the place of the Roland of French epic poetry,
+when the latter became known in the Spanish peninsula. Bernardo is
+represented as the illegitimate son of a Conde de Saldaña and the sister
+of Alfonso el Casto, king of Asturias. Now grown up and a doughty
+warrior who has triumphed over the king’s French enemies, Bernardo
+demands the release of his father, imprisoned all these years by the
+king. The king requires certain concessions of Bernardo, and then orders
+the release of the count. The latter has died in the meantime, and
+Alfonso delivers over only the dead body. Cf. Milá y Fontanals, _De la
+poesía heroico-popular_, pp. 130 ff.
+
+*Page 115.*—l. 25. Note the change from _asonantes_ to rhymed octaves,
+indicating a certainly late origin for this part of the ballad.
+
+*Page 116.*—l. 6. Lockhart, _l. c._, has a version of this _romance_.
+
+l. 7. A ballad dealing with an episode of the second part of the tragic
+history of the seven Infantes (nobles) of Lara (cf. Menéndez-Pidal, _La
+leyenda de los Infantes de Lara_). At the instance of their aunt, Doña
+Lambra, and through the treachery of their uncle, Don Rodrigo, the
+Infantes are delivered into the hands of the Saracens, who slay them.
+Their father Gonzalo Gustioz (Gustos) had previously been betrayed into
+the hands of the Moors by the same Don Rodrigo. After some years,
+Gonzalo is released and returns to Lara, whither he is later followed by
+his illegitimate half-Moorish son, Mudarra, who is to take vengeance for
+the death of his half-brothers and the injury done to his father. There
+is a modern poetical version of the story of Mudarra (_El Moro
+expósito_) by the Duke of Rivas (cf. p. 258). Cf. Lockhart’s
+translation: “To the chase goes Rodrigo with hound and with hawk.”
+
+*Page 117.*—l. 22. A considerable number of the ballads deal with the
+story of the greatest of the old Spanish heroes, Rodrigo Diaz de Bivar,
+El Cid († 1099). The present one is interesting as giving a picture of a
+wedding in high life in the fifteenth or the sixteenth century. Cf. the
+translation of Lockhart, _l. c._, p. 48.
+
+l. 25. *afijados*, i.e., *ahijados*.
+
+l. 27. *Laín Calvo*: the Cid’s father.
+
+*Page 118.*—l. 3. *polido*, i.e., *pulido*.
+
+l. 16. *Fuyendo*, i.e., *huyendo*.—*mochachos*, i.e., *muchachos*.
+
+l. 19. *fembras*, i.e., *hembras*.
+
+l. 29. *homildosa*, i.e., *humildosa*.
+
+l. 31. *marquesota*, _a high collar of linen_.
+
+*Page 119.*—l. 7. *Fablándole*, i.e., *Hablándole*.
+
+l. 8. *fabla*, i.e., *habla*.
+
+l. 10. *faz*, i.e., *hace*.
+
+l. 15. The story of the Cid’s pilgrimage to Santiago de Compostella,
+after his marriage to Jimena (the _Chimène_ of Corneille), and of his
+meeting with the leper who proves to be Lazarus, is told in the _Crónica
+rimada del Cid_, a document which in its present form belongs to the
+second half of the thirteenth century. Our ballad has the essentials of
+the story there told. Cf. Milá y Fontanals, _De la poesía
+heroico-popular_, pp. 219 ff., and see Lockhart’s version.
+
+*Page 120.*—l. 3. *fidalgos*, i.e., *hidalgos*.
+
+l. 14. *d’ello se serviría*, i.e., _he would requite it_.
+
+l. 21. *ficiera*, i.e., *hiciera*.
+
+*Page 122.*—l. 9. *Martín González*: the champion of the king of Aragon,
+whom the Cid, as representative of the king of Castile, was to meet in
+battle upon his return from his pilgrimage.
+
+l. 11. This _romance_ deals with the sad history of Blanche of Bourbon,
+the French wife of Pedro el Cruel, whom he deserted for his mistress,
+María de Padilla. Blanche was poisoned in 1366. Cf. Lockhart’s version
+and the accompanying note.
+
+*Page 124.*—l. 1. *sospiros*, i.e., *suspiros*.
+
+l. 2. *terné*, i.e., *tendré*.
+
+l. 8. The _Moorish ballads_ are more romantic and lyric, as a rule, than
+those dealing with the purely Christian side of Spanish history. This
+one on the conquest of Alhama—a city of the province of Granada, taken
+from the Moors by the marquis of Cadiz, Feb. 28, 1482—has been done into
+English verse by Byron (Oxford edition, 1896, p. 97), who wrongly
+translated the refrain as “_Woe is me, Alhama_.”—*el rey moro*: Muley
+Hassan, the father of Boabdil.
+
+*Page 124.*—l. 20. *el Zacatín*: a street of Granada now leading to the
+Plaza Nueva.
+
+*Page 125.*—l. 7. *batalla*, _battalion_.
+
+l. 10. *hablara*: as numerous instances have already shown the verbal
+form in *-ara*, *-iera* is regularly used in the ballad as an aorist or
+preterite of the indicative. This use is a living one.
+
+l. 24. *Abencerrajes*: one of the two leading tribes among the Moors.
+They were dominant until the fifteenth century, when, assembled in one
+of the courts of the Alhambra, they were there murdered by their rivals,
+the Cegríes. Cf. _Le dernier des Abencerrages_ of Chateaubriand and the
+modern Spanish poem _Granada_ of Zorrilla.
+
+l. 33. Byron adds stanzas from another ballad.
+
+*Page 126.*—l. 1. The French epic poems dealing with Charlemagne and his
+peers early became favorites in Spain, and before long received a
+peculiarly Spanish treatment. Thus the original French Roland was
+elaborated into a Spanish hero, Bernardo del Carpio. The present
+romantic ballad, however, shows no Spanish modification of this kind.
+The vision of Lady Alda (the _Aude_ of later French epic verse) reminds
+one of Kriemhild’s vision in the _Nibelungenlied_. Cf. the English
+version of Lockhart, _l. c._, p. 124, and that in Ticknor, I, 121; and
+the German poem of Uhland, _Roland und Aude_.
+
+l. 4. *Para la acompañar*: the older order of pronouns.
+
+*Page 127.*—l. 2. *vide*, i.e., *ví*.
+
+l. 6. There may be an allusion here to the old Spanish custom according
+to which a refugee had sanctuary under the cloak or skirt of a lady.
+
+l. 17. *sedes*, i.e., *sois*.
+
+*Page 128.*—l. 1. A ballad from the _Cancionero_ of Antwerp, 1555,
+printed in the _Romancero General_, I, 161. Cf. Lockhart’s version, _l.
+c._, p. 147.
+
+l. 15. The _Rosa fresca_ and the _Fonte-frida_ are the most beautiful of
+the erotic ballads. They are found in various _Romanceros_ and
+_Cancioneros_. Cf. Wolf and Hoffman, _Primavera y flor_, etc., II, pp.
+18 ff. and the _Romancero general_, II; and see Ticknor, I, 110 ff.
+(with translations) and Baist in Groeber’s _Grundriss_, II, 2, p. 433.
+
+See the translations of these ballads by J. Y. Gibson, _The Cid
+Ballads_, etc., London, 1887, II, 81 ff.
+
+l. 23. *Enviastes*, i.e., *Enviasteis*.
+
+*Page 129.*—l. 2. *érades*, i.e., *erais*.
+
+l. 12. *Fonte-frida*, i.e., *Fuente-fría*.
+
+*Page 130.*—l. 8. From the _Romancero general_ of 1604.
+
+
+BALTASAR DE ALCÁZAR. A Sevillan poet with strongly marked epigrammatic
+tendencies, natural in tone and witty. Cf. ed. of his _Poesías_,
+Seville, 1878.
+
+*Page 131.*—l. 4. *dalle*, i.e., *darle*.
+
+l. 28. *efeto*, i.e., *efecto*.
+
+
+MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA. The author of the famous _Don Quijote_ and
+a dramatist of considerable power, Cervantes does not occupy a high rank
+as a lyric poet. His _Poesías sueltas_—largely sonnets and occasional in
+their nature—may be found in vol. I of the _Biblioteca de autores
+españoles_, pp. 705 ff. Cf. Ticknor, I, 90 ff.; the biography by
+Fernández de Navarrete; and his _Obras completas_ (1863-64). The poems
+here printed occur in the _Don Quijote_.
+
+*Page 133.*—l. 5. This poem is found in the _Don Quijote_, I, chapter
+XXVII.
+
+l. 17. *repuna*, i.e., *repugna*.
+
+*Page 134.*—l. 9. A _canción_ from the _Don Quijote_, I, chapter XLIII.
+
+l. 16. *Palinuro*: Palinurus, the Trojan pilot; cf. _Æneid_, Book II.
+
+l. 27. *Al punto que*: equivalent to *El punto á que*.
+
+*Page 135.*—l. 1. From the _Don Quijote_, I, chapter XL.
+
+l. 15. From the _Don Quijote_, II, chapter XVIII. A good example of the
+artificiality of the _Glosa_.
+
+
+THE ARGENSOLAS. Aragonese of Italian descent, Lupercio and Bartolomeo
+Argensola occupy a high rank among the lyric poets of the beginning of
+the seventeenth century. Lupercio also essayed the drama, but with
+little success. The _Rimas_ of the brothers, first published by the son
+of Lupercio in 1634, show in them an influence of the literature of
+their ancestral land, both modern and ancient, and above all the
+influence of Horace. They opposed the Gongoristic movement and adopted
+only sane and natural methods. Lupercio’s translation of the _Beatus
+ille_ and Bartolomeo’s sonnet to _Providence_ (p. 140) are among their
+very best productions. Cf. vol. II of _Líricos del siglo XVI_, in the
+_Biblioteca de autores españoles_; Ticknor, III, 31 ff.
+
+*Page 137.*—l. 14. *Lo demás*, etc., _As for the rest, let it kill the
+hunger of the mastiffs_; i.e., _to the deuce with it_.
+
+l. 15. Cf. Horace, _Epodon, Carmen_ II.
+
+*Page 138.*—l. 11. *propria*, i.e., *propia*.
+
+l. 22. *Mormurios*: i.e., *Murmurios*.
+
+*Page 139.*—l. 4. *Pullés*, _Apulian_.
+
+l. 15. *Carpacio*, _the Carpathian mountains_.
+
+*Page 141.*—l. 2. *sepoltura*, i.e., *sepultura*.
+
+
+LUIS DE ARGOTE Y GÓNGORA. Góngora is chiefly remembered as the founder
+of _culteranismo_, that bombastic and obscure style which invaded
+Spanish literature at the end of the sixteenth century and which is
+marked by traits similar to those of Marinism in Italy, of Euphuism in
+England and of _préciosité_ in France. In his earlier period, Góngora
+imitated Herrera and wrote poems free from affectation. It is in his
+later manner that he reaches the height of extravagance in metaphor and
+that general obscurity of expression which is exemplified by the
+selection here given from his _Soledades_. See his verse in vol. XXXII
+(_Poesías líricas del siglo XVI_) of the _Biblioteca de autores
+españoles_, which is supplemented by unedited poems published by H.
+Rennert in the _Revue hispanique_, vol. IV. Cf. also Archdeacon
+Churton’s _Góngora, an Historical and Critical Essay_, etc., and the
+English verse translations there given.
+
+*Page 141.*—l. 16. *sus ojos*, i.e., _her beloved_.
+
+*Page 143.*—l. 1. This first of the _Solitudes_, although a mass of
+verbal absurdities, was rendered into English verse by Thomas Stanley;
+cf. the ed. of the latter’s poems by Brydge (1814).
+
+*Page 144.*—l. 6. *Quien*, etc.: possibly an attack upon Quevedo, at
+first a vigorous enemy of Gongorism. It may rather apply to Pedro de
+Valencia, a contemporary scholar, who was one of the first to arraign
+Góngora for his methods in the _Solitudes_.
+
+
+CONDE DE VILLAMEDIANA. A noble of the court of Philip IV., and a
+disciple of Góngora. He is said to have loved the queen—a daughter of
+Henry IV. of France—and on that account to have been assassinated by
+order of Philip. The sonnet on p. 144 may contain an allusion to this
+love. His verse is printed in vol. II of _Líricos del siglo XVI_ (in the
+_Biblioteca de autores españoles_). Cf. Ticknor, III, 23 ff.
+
+*Page 145.*—l. 12. *Calderón* was a courtier constantly attacked by
+Villamediana.
+
+
+VICENTE ESPINEL. Noted as the author of the picaresque novel _Marcos de
+Obregón_, Espinel was also a lyric poet with clear Italian tendencies,
+as his _Diversas rimas_, Madrid, 1591, show. He is said to have
+invented, or at least to have revived the use of the _décimas_, a form
+utilized in the _letrilla_ on p. 146. Cf. Ticknor, III, 5.
+
+
+LOPE FÉLIX DE VEGA CARPIO. One of the marvels of the modern literary
+world and one of the greatest writers that Spain has produced. Renowned
+chiefly as a dramatist of the _siglo de oro_ period, he composed more
+than two thousand plays of various kinds. As a lyric poet, he possessed
+talents of the highest order, a fact amply attested by the poems
+scattered through his dramas and other productions and by those brought
+together in the volume _Obras no dramáticas de Lope de Vega_ of the
+_Biblioteca de autores españoles_. His works are in process of
+publication by the Spanish Academy, under the editorship of Menéndez y
+Pelayo. A considerable number of them may be found in four volumes of
+the _Biblioteca de autores españoles_. Cf. Barrera’s _Nueva biografía de
+Lope de Vega_ prefixed to vol. I of the Academy edition; and Ticknor,
+II, 152 ff.; Fitzmaurice-Kelly, _Spanish Literature_ (New York, 1898),
+pp. 241 ff.
+
+*Page 147.*—l. 26. A lullaby sung by Mary in the pastoral _Los pastores
+de Belén_. Cf. the translation in Ticknor, II, 177.
+
+*Page 151.*—l. 9. Dom Sebastian, king of Portugal, was slain and his
+army destroyed while engaged on an expedition in Morocco (1578).
+
+l. 20. *asillo*, i.e., *asirlo*.
+
+*Page 152.*—l. 1. Translated by Longfellow (Riverside ed., 1886, VI,
+204).
+
+l. 4. *escuras*, i.e., *oscuras*.
+
+l. 10. *agora*, i.e., *ahora*.
+
+l. 15. Translated by Longfellow, _l. c._, p. 203.
+
+*Page 153.*—l. 1. A satire on the affected vocabulary of some of the
+writers of the _siglo de oro_, which is imitated in the nonsense uttered
+by the maid. Throughout his works Garcilaso’s diction is eminently
+Castilian.
+
+l. 12. *habemos*: older and fuller form of *hemos*.
+
+l. 14. *Vizcaya*: where, of course, Basque and not Spanish is the
+popular speech.
+
+l. 15. There is an English poetical version of this sonnet by J. Y.
+Gibson. Voiture’s French _Rondeau: Ma foy, c’est fait de moy, car
+Isabeau_, is of the same class of literature. Cf. Iriarte’s sonnet, p.
+227.
+
+
+JOSÉ DE VALDIVIELSO (or VALDIVIESO). The author of some _autos
+sacramentales_ and of a long poetical _Vida de San José_, but chiefly
+noteworthy as a writer of melodious religious lyrics. Cf. his _Romancero
+espiritual_, Madrid, 1880.
+
+
+PEDRO DE ESPINOSA. The editor of an anthology of lyrics,—_Flores de
+poetas ilustres de España_, 1605 (see the reprint in the _Biblioteca de
+autores españoles_, vol. 42)—and himself a lyric and narrative poet of
+some merit. He includes some of his own lyrics in the _Flores_, along
+with selected poems of some thirty-five other writers. The idyll, _La
+fábrica del Genil_, is printed in full in vol. 29 of the _Biblioteca de
+autores españoles_.
+
+
+RODRIGO CARO. An antiquarian and the probable author of the ode on
+_Itálica_—a Roman city near Seville—which was long attributed to Rioja
+(cf. p. 170). Cf. Sismondi, _Historia de la literatura española_
+(Spanish translation), Seville, 1842, vol. II, p. 173; R. Caro, _Obras
+inéditas_, Seville, 1885.
+
+
+JUAN DE JÁUREGUI. Noted for his excellent Spanish version of Tasso’s
+_Aminta_, Jáuregui was at first a bitter opponent of Gongorism, as
+appears in the preface to his _Rimas_ (1618). In his later narrative
+poem _Orfeo_, and in his translation of Lucan’s _Pharsalia_, he
+succumbed to the influence of that very style. The _silva_ from which a
+selection is given here is his best lyric. Cf. vol. II, pp. 18 ff. of
+the _Líricos del siglo XVI_ in the _Biblioteca de autores españoles_;
+Ticknor, III, 33 ff.
+
+
+FRANCISCO GÓMEZ DE QUEVEDO. Quevedo played an important part in the
+public life of his time, but is famous mainly for his picaresque novel,
+_El gran tacaño_, and for his mordant satirical poems. At first he
+sought to stem the tide of Gongorism, but in his later works he let
+himself float with the current. See his poems in the _Biblioteca de
+autores españoles_, vol. 69, and cf. Ticknor II, 274 ff; E. Mérimée,
+_Essai sur la vie et les œuvres de Francisco de Quevedo_, Paris, 1886.
+His collected works are now being published by the _Sociedad de
+bibliófilos andaluces_.
+
+*Page 159.*—l. 18. Cf. a similar poem by Hita in the _Biblioteca de
+autores españoles_, vol. 57, p. 241.
+
+*Page 160.*—l. 28. *Doña Blanca de Castilla*: daughter of Alfonso IX. of
+Castille, wife of Louis XIII. of France, mother of St. Louis; died in
+1252. She wielded much influence in state affairs.
+
+l. 33. This stanza illustrates Quevedo’s tendency toward cultism and
+conceits.
+
+*Page 162.*—l. 12. *Ovidio Nasón*: a pun on Ovid’s name, due to its
+resemblance to Latin _nasus_.
+
+l. 16. *naricismo*, _nosiness_.
+
+l. 18. *Anás*: cf. St. Luke iii. 2, etc.
+
+*Page 163.*—l. 1. This epistle was addressed to Olivares († 1645), the
+favorite and minister of Philip IV.
+
+*Page 164.*—l. 21. *mal hablada*, _rude-tongued_.
+
+l. 22. This sonnet contains a prophecy which recent events have
+consummated. *Un godo*: Pelayo, who, after the defeat of Roderick the
+Goth, gathered about him in the cave of Covadonga in Asturias the
+remnants of the Spanish army, and began the work of reconquest.
+
+l. 24. *Betis*: the Guadalquivir.—*Genil*: a river of the province of
+Granada.
+
+*Page 165.*—l. 1. *Navarra*: Navarre was annexed by Ferdinand the
+Catholic in 1512.
+
+l. 2. *casamiento*: i.e., the marriage of Ferdinand of Aragon with
+Isabella of Castile and Leon. Sicily belonged to the crown of Aragon at
+the time of the marriage; Naples was formally annexed to it in 1504;
+Milan was acquired during the struggle between France and Spain in
+northern Italy.
+
+l. 5. *Muerte infeliz*: upon the death of Dom Sebastian, king of
+Portugal, who was slain in Morocco in 1578, the Portuguese crown was
+assumed by his uncle Enrique. The latter died without an heir in 1580,
+and Philip II. annexed Portugal to Spain.
+
+l. 6. *Godos*: i.e., the Spaniards as descendants of the Visigoths.
+
+ll. 8-10. An imitation of Seneca in the _Epistolae ad Lucilium_: “_Quod
+unus populus eripuerit omnibus, facilius uni ab omnibus eripi posse._”
+
+
+EL BACHILLER DE LA TORRE. In 1631 Quevedo published a small volume of
+poems, declaring them to be the work of a Bachiller Francisco de la
+Torre. L. J. Velázquez, who reprinted the poems at Madrid, 1753,
+maintained that they were Quevedo’s own. An Italian influence is clear
+in them, and it is probable that they were composed by the Francisco de
+la Torre to whom Quevedo ascribed them. Cf. Fernández-Guerra in vol. II,
+pp. 79-104 of the _Discursos_ of the Real Academia Española (Madrid,
+1861); Ticknor, II, 282 ff: Fitzmaurice-Kelly, _History of Spanish
+Literature_, 184 ff.
+
+
+FRANCISCO DE BORJA, PRÍNCIPE DE ESQUILACHE. Esquilache was of the Borgia
+family and partly Italian in origin. Most of his verse is natural,
+simple and in a light vein. Occasionally he lapses into Gongorism. See
+vol. II of the _Poetas líricos del siglo XVI_ in the _Biblioteca de
+autores españoles_; and cf. Ticknor, III, 40 ff., where the
+_Fuentecillas que reís_ is translated.
+
+*Page 169.*—l. 26. *el aurora*: the older more general use of *el*
+before feminine words beginning with _a_.
+
+l. 28. An attraction of the verb by the predicate.
+
+
+FRANCISCO DE RIOJA. A cleric, protégé of Olivares, and disciple of
+Herrera, he has left us a few poems characterized by perfection of form
+and a generally melancholy and resigned tone. Cf. his _Poesías_
+published by Barrera for the _Sociedad de bibliófilos españoles_,
+Madrid, 1867, and the _Adiciones_ of the same editor, Seville, 1872; see
+also vol. I of the _Líricos del siglo XVI_.
+
+*Page 171.*—l. 13. *asconde*, i.e., *esconde*.
+
+l. 14. *Paro*: i.e., _Paros_, an island in the Ægean sea, famous for its
+marble.
+
+
+PEDRO SOTO DE ROJAS. A friend of Lope de Vega, and the author of lyrics
+and eclogues in the Italian manner, published under the title of
+_Desengaños de amor_, Madrid, 1623. Cf. the _Parnaso_ of Sedano, Madrid,
+1768, etc., vol. IV; and see Ticknor, III, 56.
+
+
+ESTEBAN MANUEL DE VILLEGAS. An opponent of Gongorism and well trained in
+the humanities, Villegas shows a decided influence of the classics in
+his erotic verse published under the title of _Eróticas ó Amatorias_
+(1617). He has happily imitated Horace, Catullus and Anacreon. Cf. the
+ed. of his poems, Madrid, 1774; Sedano, _Parnaso_, vol. IX; vol. II of
+the _Líricos del siglo XVI_; and see Ticknor III, 36 ff.
+
+*Page 177.*—l. 9. A good example of Sapphic verse in Spanish.
+
+
+SALVADOR JACINTO POLO DE MEDINA. A satirist and imitator of Quevedo. Cf.
+his _Obras_, Saragossa, 1670; and see vol. II of the _Líricos del siglo
+XVI_, in the _Biblioteca de autores españoles_. According to Ticknor,
+III, 38, _note_, the _Apolo y Dafne_ “is partly in ridicule of the
+_culto_ style.”
+
+*Page 178.*—l. 16. *con mil sales*, _with a thousand graces_.
+
+*Page 179.*—l. 10. *¡Vive Chipre!* a disguised oath.
+
+
+PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA. The compeer of Lope de Vega in the history
+of the Spanish drama, Calderón is certainly Lope’s equal, if not his
+superior, in lyrism. Less inventive and less prolific than the earlier
+poet, Calderón surpasses him in all that relates to perfection of form.
+His lyrics have been collected in part in the volumes entitled
+_Poesías_, Cadiz, 1845, and _Poesías inéditas_ (_Biblioteca universal_),
+Madrid, 1881. Cf. Ticknor, II, 346 ff.; Günther, _Calderón und seine
+Werke_, Freiburg, 1888; Menéndez y Pelayo, _Estudios_, II; R. C. French,
+_Calderón, his life and genius_ (New York, 1856 and since).
+
+*Page 181.*—l. 11. A selection from the drama _El mágico prodigioso_,
+Jornada tercera, Escena V.
+
+*Page 183.*—l. 13. This famous passage containing the counsel of the
+alcalde to his son occurs in Jornada segunda, Escena XXII of the play
+_El alcalde de Zalamea_. It must remind one of the advice of Polonius to
+his son in _Hamlet_, Act I, Scene III.
+
+*Page 184.*—l. 26. *entres*, *vuestro*. The combination is
+ungrammatical, but the refrain is thus given by Ticknor, II, 353, _note_
+(5). A correction to *entréis* seems permissible.
+
+
+AGUSTÍN DE SALAZAR TORRES. Salazar’s lyrics, published posthumously
+(1677) as _La cythara de Apolo_, evince in him a Gongoristic strain as
+well as some imitation of the manner of Villamediana. Cf. vol. II of the
+_Líricos del siglo XVI_ in the _Biblioteca de autores españoles_;
+Ticknor, III, 27; Menéndez y Pelayo, _Poetas hispano-americanos_, I, p.
+lxiv.
+
+
+SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ. A Mexican nun who has left us secular
+poems—written doubtless before her profession—full of force and the
+genuine fervor of love, and religious poems of a mystic and ascetic
+tendency. She was a humanist by temperament and, as the _Redondillas_ in
+defense of women show, a vigorous champion of her sex’s rights. Cf.
+Menéndez y Pelayo, _Antología de poetas hispano-americanos_, vol. I
+(Madrid, 1893: published by the Academy), pp. 5 ff., with an excellent
+sketch of her life and work on pp. lxvi ff.; _Líricos del siglo XVI_,
+vol. II: Ticknor, III, 51 _note_.
+
+*Page 186.*—ll. 11-12. *Para ... Lucrecia*, _a Lais_—with allusion to
+the celebrated courtesan of Corinth—_when courted, a Lucretia_—i.e., a
+model of virtue—_when won_.
+
+
+POESÍAS DEL SIGLO XVIII
+
+
+IGNACIO DE LUZÁN. The founder of the so-called French school of writers
+of the eighteenth century, who by subordinating literary production in
+Spain to the rigid rules that obtained in French literature sought to
+correct the license that prevailed in Spanish letters of the time. Luzán
+declared the aims and tenets of the new school in his _Poética_ (1737).
+He was stronger as a critic than as a creative spirit. Cf. vol. I of the
+_Poetas líricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores
+españoles_; Ticknor III, 263 ff. See, in general, on the eighteenth
+century, Cueto’s _Bosquejo histórico-crítico de la poesía castellana en
+el siglo XVIII_, prefixed to vol. 61 (tome I) of the _Biblioteca de
+autores españoles_.
+
+*Page 191.*—l. 2. *Sármata*: the Sarmatian, regarded as the ancestor of
+the Russian and Pole.
+
+l. 6. *rifeos montes*: the Rhyphean mountains, said to be to the north
+of Scythia and sometimes identified with the Carpathians.
+
+l. 12. *Ceto*, i.e., _the whale_.
+
+
+GARCÍA DE LA HUERTA. A fierce opponent of the French school inaugurated
+by Luzán. He published at Madrid in 1778, a volume of poems in the old
+Spanish manner, without obtaining any degree of success. Cf. vol. I of
+the _Poetas líricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores
+españoles_.
+
+
+JORGE PITILLAS. A pseudonym for José Gerardo de Hervás. The famous
+satire in which he attacked the bad writers of his time argues for the
+doctrines of the French law-giver Boileau, and in form strongly suggests
+Quevedo’s _Epistle_ to Olivares (cf. p. 163). Attributed to Isla, it was
+published in the _Rebusco de las obras literarias de J. F. de Isla_,
+Madrid, 1790. Cf. E. Brinckmeier, _Floresta de sátiras_, etc., Leipzig,
+1882; Fitzmaurice-Kelly, p. 348.
+
+*Page 193.*—l. 13. *Las piedras*, etc.: cf. the idiom, _Quien calla,
+piedras apaña_, said of one who picks up remarks, intending to use them
+later.
+
+*Page 194.*—l. 18. *Marin*, etc.: publishers.
+
+l. 25. *voces de pie y medio*: cf. Horace’s _sesquipedalia verba_.
+
+*Page 195.*—l. 11. Derelinques: cf. the Latin _derelinquere, to
+abandon_.
+
+l. 16. *boquilobo*: cf. *boca de lobo*, _dense darkness_.
+
+l. 17. *Cienpozuelos*: i.e., any plain individual.
+
+l. 26. *la irascible*: supply lengua.
+
+*Page 196.*—l. 1. *Pero*, etc.: i.e., the die is cast.
+
+l. 8. *cata y cala*: cf. *hacer cala y cata*, _to examine a thing to
+ascertain its quantity and quality_.
+
+
+NICOLÁS FERNÁNDEZ DE MORATÍN. A prominent member of the French school,
+Moratín the elder wrote a drama, _Hormesinda_, according to the French
+classic rules, and an epic poem, _Las naves de Cortés_, celebrating the
+burning of his ships by the Conquistador. He is best remembered for his
+popular _quintillas_ on _The Bullfight_, conceived entirely according to
+the old Spanish manner. Cf. his poems published with the works of his
+son Leandro in vol. II of the _Biblioteca de autores españoles_.
+
+*Page 197.*—l. 17. *moraicel*: a Moorish officer.
+
+l. 27. *alcadí*: i.e., *cadí* with the Arabic article prefixed.
+
+*Page 198.*—l. 9. *Jarama*: a river flowing into the Tagus near
+Aranjuez.
+
+l. 34. *zambrero*: cf. *zambra*, _a rout_, _a revel_.
+
+*Page 199.*—l. 17. *entablerado*, _close to the_ *tableros* _or
+barrier_.
+
+l. 23. *emplazándose*: cf. v. 31.
+
+*Page 200.*—l. 1. *alazano*: the more usual form is *alazán*.
+
+*Page 202.*—l. 17. *Rodrigo de Bivar*: cf. note p. 117, l. 22.
+
+l. 25. *Fernando*: Ferdinand I. (1037-1067) king of Castile. In the
+stories about the Cid he is sometimes confounded with his son Alfonso.
+
+*Page 204.*—l. 4. *Se engalla*, _stands rigid and haughty_.
+
+
+JOSÉ DE CADALSO. An army officer and a man of catholic tastes, having
+lived and travelled much abroad. He was killed at the siege of
+Gibraltar. As a writer, he belonged to the French school, for his
+tragedy _Don Sancho García_ was composed according to the French rules.
+He made verse translations of portions of the _Paradise Lost_, and
+imitated Young’s _Night Thoughts_ in his _Noches lúgubres_. Cf. his
+_Obras_, Madrid, 1818; Ticknor, III, 302; vol. I of the _Poetas líricos
+del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores españoles_.
+
+
+GASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS (or JOVE LLANOS). A statesman and
+littérateur. For a while he was Minister of Justice at the court of
+Carlos IV. He was a bitter opponent of the French invader, yet in his
+drama _El delincuente honrado_ he conformed to the French literary
+canons. The present song shows clearly his patriotic feelings. See his
+works in the _Biblioteca de autores españoles_, vols. 46 and 50; Ceán
+Bermúdez, _Memorias de Jovellanos_, Madrid, 1814; Ticknor, III, 322 ff.;
+E. Mérimée in the _Revue hispanique_ I, 34 ff.
+
+*Page 208.*—l. 21. *el tirano*: i.e., Napoleon.
+
+l. 22. *Pelayo*: cf. note to p. 164, l. 22.
+
+l. 24. *Sella*: this name and the others mentioned in this stanza are
+those of places and rivers in Asturias.
+
+*Page 209.*—l. 5. Reference to the Roman campaigns in Spain from the
+beginning of the Second Punic War down to the time of Octavian.
+
+ll. 12-13. The barbarian invasion of 409 A.D.
+
+l. 16. *Leovigildo*: king of the Visigoths († 589).
+
+l. 18. *Arvas* (or *Arbas*): a village of Oviedo.
+
+l. 21. *Lete*, i.e., *Guadalete*, a river flowing into the Bay of Cadiz,
+near which the Arabs defeated Roderick.—*Piles*: a river of Oviedo in
+Asturias.—*Tarique*: Tarik, commander of the invading Arabs.
+
+l. 28. *Auseva*, _Auseba_, the mountain of Asturias containing the cave
+of _Covadonga_ in which Pelayo and his followers took refuge from the
+Arabs.
+
+l. 31. *Ildefonso*: San Ildefonso, bishop of Toledo († 667).
+
+*Page 210.*—l. 18. *Bailén*: a city of the province of Jaén. Here, on
+July 19, 1808, the Spaniards defeated the French under General Dupont.
+Cf. Galdós’s story of _Bailén_.
+
+l. 20. *Valencia*: the French evacuated this city July 5, 1813.
+
+l. 21. *Zaragoza*: allusion to the heroic defense of Saragossa against
+the French. It was taken by them, on February 26, 1809, only when most
+of the defenders had perished. Cf. Galdós’s _Zaragoza_.
+
+l. 23. *Alcañiz*: a city of Teruel. The French General Suchet was
+defeated here, May 23, 1809.
+
+l. 24. *Alberche*: river of Toledo, flowing into the Tagus.
+
+l. 25. *Tormes*: a tributary of the Duero.
+
+l. 26. *Aranjuez*: town of province of Madrid. The French were defeated
+there, August 5, 1809.
+
+l. 27. *Gerona*: capital of province of Gerona. The town was captured by
+the French after a desperate siege of seven months.
+
+l. 28. *Llobregat*: a river of the province of Barcelona.
+
+l. 29. *Gades*: i.e., Cadiz. In 1812, the year after the death of
+Jovellanos, the Cortes met there and proclaimed the Constitution.
+
+ll. 32-34. *Lena*, etc.: places in Oviedo.
+
+
+JUAN MELÉNDEZ VALDÉS. Appointed a Professor at the University of
+Salamanca by Jovellanos, Meléndez Valdés there became head of a school
+of writers—called the Salamancan school—who adopted French methods in
+the composition of Spanish lyric poetry. In politics, Meléndez was also
+a French sympathizer, and as such he was made a counsellor and Minister
+of Public Education under Joseph Bonaparte. With the fall of the
+Napoleonic power he had to leave Spain in 1813, and in 1817 he died in
+France. Melody, lucidity and plasticity are the chief characteristics of
+his verse, which is somewhat marred, however, by an excess of
+Gallicisms. Cf. his _Poesías_, Madrid, 1785 (and 1820); vol. II of
+_Poetas líricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores
+españoles_, vol. 63; the _Life_ by Quintana in the edition of the
+_Poesías_, Madrid, 1820, and in vol. 19 of the _Biblioteca de autores
+españoles_; E. Mérimée in the _Revue hispanique_, I, 217 ff.; Ticknor,
+III, 311 ff.
+
+*Page 211.*—l. 20. Cf. this ode in _arte menor_ with Lamartine’s poem,
+_Au rossignol_; Lamartine’s lyric strongly resembles this.
+
+*Page 214.*—l. 19. Not infrequently, as here, Meléndez adhered to the
+native Spanish measures.
+
+
+FRAY DIEGO GONZÁLEZ. An Augustinian monk, and a member of the Salamancan
+school headed by Meléndez. But his sympathies were divided between a
+respect for French methods and a fondness for the older Spanish manner,
+and to some degree he was a disciple of Luis de León, as may be seen by
+his translations of the Psalms. He was very successful in lighter verse,
+producing a genuine classic in his _Murciélago alevoso_. Cf. his
+_Poesías_, Madrid, 1812; Ticknor, III, 318 ff.
+
+*Page 218.*—l. 7. Note that *suave* is generally trisyllabic.
+
+
+JOSÉ IGLESIAS DE LA CASA. A cleric and a member of the Salamancan
+school. His verse is now in the lighter vein, and again satirical after
+the manner of Quevedo. Cf. his _Poesías_, Paris, 1821; vol. I of the
+_Líricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca de autores españoles_;
+Ticknor, III, 320.
+
+*Page 222.*—l. 28. *Londra*, i.e., *alondra*.
+
+
+NICASIO ÁLVAREZ DE CIENFUEGOS. Among the members of the Salamancan
+coterie, the most important disciple of Meléndez. His poems show much
+real sentiment, but are not entirely free from affectation. He was a
+stout patriot and quite free from the French political sympathies of his
+master. Cf. his _Obras poéticas_, Madrid, 1816; vol. III of the _Líricos
+del siglo XVIII_; Ticknor, III, 320 f.
+
+*Page 223.*—l. 18. *el favonio coro*, _the Zephyr chorus_.
+
+l. 25. *la piramidal*: a kind of campanula or bell-flower.
+
+*Page 224.*—l. 15. *¡Evohé!* the cry of the Bacchantes when acclaiming
+Bacchus.
+
+l. 17. *vacante*, _empty, hollow_.
+
+
+FÉLIX MARÍA DE SAMANIEGO. One of the two great fabulists of modern
+Spanish literature. Mainly French in his tendencies, he imitated La
+Fontaine with much success, deriving inspiration also from Gay, the
+Æsopic fables, Phædrus and the Eastern apologues. Cf. his _Fábulas_,
+Madrid, 1832; vol. 61 of the _Biblioteca de autores españoles_; F. Wolf,
+_Floresta de rimas_, I; Ticknor, III, 307 ff.
+
+
+TOMÁS DE IRIARTE. The peer, and perhaps even the superior, of Samaniego
+as a fabulist. He won commendation for his didactic poem _La música_,
+but secured no lasting renown by his dramatic attempts. His fame is
+based upon his _Fábulas literarias_, remarkable for their artistic
+finish and ingenuity of thought. Cf. his _Obras_, Madrid, 1805; the
+_Biblioteca de autores españoles_, vol. 63; E. Cotarelo y Mori, _Iriarte
+y su época_ (1897); Ticknor, III, 304 ff.
+
+*Page 227.*—l. 13. *Echó ... Sus cuentas*, etc.: _Communed with
+himself_.
+
+l. 25. Cf. the whimsical sonnet of Lope de Vega on p. 153.
+
+l. 29. *¡Hay tal porfía!* _Did you ever see such obstinacy!_
+
+
+LEANDRO FERNÁNDEZ DE MORATÍN. Son of Nicolás Fernández de Moratín (cf.
+p. 196). With his dramas, the most important since the days of the great
+masters of the _siglo de oro_, he won complete success for the French
+school started by Luzán. His lyrics, of far less merit than his plays,
+are nevertheless pleasing in form and upon occasion sprightly in tone.
+Cf. his _Obras_, Madrid, 1830-31; the edition of his own and his
+father’s works in vol. II of the _Biblioteca de autores españoles_;
+Ticknor, III, 330 ff.
+
+
+MANUEL MARÍA DE ARJONA. A figure partly of the eighteenth and partly of
+the nineteenth century, Arjona was a member of the so-called School of
+Seville (_Academia de letras humanas_, founded at Seville in 1793), a
+body of writers who still advocated the application of French classic
+rules, while they also harked back to the lyric traditions of Seville in
+the sixteenth century. In this latter respect Herrera was their model,
+but Luis de León also commanded their respect. Both tendencies of the
+school are illustrated in Arjona. In his religious and pastoral verse,
+he is a conventional writer of the time, adhering chiefly to the
+doctrines of Luzán and the Salamancan school. As a poet of patriotic and
+republican sentiments he is much more virile and successful, displaying
+these sentiments in his two best productions, the ode _España restaurada
+en Cádiz_ (celebrating the proclamation of the Constitution of 1812, cf.
+note to p. 210, l. 29), and the longer poem _Las ruinas de Roma_. From
+now on, the struggle with the French brought forth much patriotic verse.
+Cf. vol. II of the _Líricos del siglo XVIII_; F. Wolf, _Floresta de
+rimas_, etc. (Paris, 1837), vol. II; Blanco-García, _La literatura
+española en el siglo XIX_, 2ª edición, Madrid, 1899, I, 20 ff.
+
+*Page 230.*—l. 9. *Padilla*: Juan de Padilla, leader of a party of
+_Comuneros_, who, rising against the exactions of Charles V., were
+successful for a while. Their fortunes declined, however, and Padilla
+was finally captured and executed (1522).
+
+*Page 231.*—l. 9. *Columnas de Hércules*: i.e., the promontories of
+Calpe and Ábila at the Strait of Gibraltar.
+
+l. 15. *Mucio*: Mucius Scævola; captured after his attempt to kill Lars
+Porsena, the enemy of Rome, he plunged his hand into the fire to show
+his contempt for pain: cf. p. 232, l. 4.
+
+*Page 232.*—l. 5. Allusion to the invasion of Rome by the Gallic chief
+Brennus in 390 B.C. The Romans bought peace with 1,000 pounds of gold.
+
+l. 7. *Camilo*: after the capture of Rome by Brennus, Camillus was
+appointed dictator, and is said to have defeated the Gauls.
+
+
+POESÍAS DEL SIGLO XIX
+
+
+MANUEL JOSÉ QUINTANA. A Tyrtæan poet whose lyrics, together with those
+of his friend Gallego (cf. p. 244), voice the sentiments of a party
+sprung up to combat the French invader. As patriots, both Quintana and
+Gallego were bitterly opposed to French domination; as poets they meekly
+submitted to the French classic rules and carried on the traditions of
+Luzán and Meléndez Valdés. The heroic odes of Quintana are the best that
+he has given us. Plastic in form and full of patriotic ardor, they
+reveal him at the same time as the advocate of liberalism, and of
+political and social advancement. His other odes (_Á la mar_, _Á la
+imprenta_, _Á la hermosura_, etc.), are admirable, too, but somewhat
+artificial in tone. Quintana’s dramatic attempts were infelicitous; as
+an historian (_Vidas de los españoles célebres_) he attained a moderate
+success. Cf. his _Poesías_ in vol. 19 of the _Biblioteca de autores
+españoles_; and see Menéndez y Pelayo, _D. Manuel José Quintana, La
+poesía lírica al principiar el siglo XIX_, Madrid, 1887; E. Piñeyro, _M.
+J. Quintana_, Chartres, 1892; Blanco-García, _La literatura española_,
+etc., I, 1 ff.; Ticknor, III, 332 ff.
+
+*Page 235.*—l. 1. In March, 1808, a rising of the people and the guards
+swept away the intriguing minister Godoy, and forced the inept Carlos
+IV. to abdicate in favor of his son Fernando VII., then an adversary of
+the French.
+
+*Page 238.*—l. 2. *Desenterrad*, etc.: the most powerful passage of the
+poem.—*Tirteo*: Tyrtæus, a Greek lyric poet of the seventh century B.C.,
+who is said to have roused the Lacedæmonians to heroic fury in battle by
+his songs.
+
+l. 5. *Fuenfría*: a pass in the Guadarrama mountains in the province of
+Segovia.
+
+l. 13. *Atila*: the Hunnish leader († 453).
+
+l. 15. *Tercer Fernando*: Ferdinand III. of Castile (St. Ferdinand)
+rapidly drove the Moors southward († 1252).
+
+l. 17. *Gonzalo*: Gonzalo de Córdova (1453-1515), known as _El Gran
+Capitán_, played a prominent part in the Moorish war of 1481-92.
+
+l. 18. *el Cid*: cf. note to p. 117, l. 22.
+
+l. 20. *hijo de Jimena*: i.e., Bernardo del Carpio, according to the
+legend, the son of Jimena, sister of Alfonso el Casto; cf. note to p.
+114, l. 10.
+
+l. 22. *torbo*, i.e., *torvo*.
+
+*Page 239.*—l. 25. An ode in praise of Alonso Pérez de Guzmán
+(1258-1320), known as Guzmán el Bueno. He was in charge of the fortress
+of Tarifa, as lieutenant of Sancho IV. of Castile, when the place was
+attacked by Don Juan, the King’s rebellious brother. Unless the fortress
+were delivered over to him, Don Juan threatened to slay Guzmán’s son,
+then in his power, before the eyes of the father. Honor and fealty
+prevailed in Guzmán and he witnessed the murder of his son rather than
+surrender his trust.
+
+*Page 240.*—l. 6. *Mavorte*, i.e., *Mavors*: a fuller form of _Mars_.
+
+l. 15. *vías*, i.e., *veías*: a poetical form. Cf. *vía*, p. 241, l. 24.
+
+l. 17. *Alfonsos*: Alfonso VI. of Castile and his successors.
+
+l. 18. *Rodrigo*: i.e., Rodrigo de Bivar, the Cid.
+
+l. 31. *Agar*: Hagar, regarded as ancestress of the Saracens.
+
+*Page 241.*—l. 7. *Tarifa*: on the Strait of Gibraltar. Here the Arabs
+landed in 711 (cf. note to p. 100, l. 26), and, according to the legend,
+the place was betrayed into their hands by Count Julian.
+
+l. 16. *pueblo numantino*: a reference to Numantia in Hispania Citerior,
+taken by Scipio Africanus, after a bloody siege, in 133 B.C.
+
+
+JUAN NICASIO GALLEGO. A cleric who spent much time at Madrid and was a
+close friend of Quintana. Like the latter, he is renowned for his heroic
+odes. The bulk of his verse is small. It is marked throughout by
+excellence of style and sincerity of feeling. In particular, his elegy
+on _The death of the Duchess of Frías_,—an event which called forth much
+verse—shows how capable he was of real emotion. Cf. the ed. of his poems
+by the Academia de la Lengua, Madrid, 1854; and vol. III of the _Poetas
+líricos del siglo XVIII_ in the _Biblioteca_; see also Blanco-García,
+_Historia_, 2ª ed., I, 13 ff.
+
+*Page 244.*—l. 1. On May 2, 1808, occurred the first rising of the
+Spaniards against the arms of the French invader. This date marks the
+beginning of the _Guerra de la Independencia_, known in English as the
+Peninsular War.
+
+l. 29. *Mantua*: the Italian town of this name was taken by Napoleon in
+1797, after a famous siege.
+
+*Page 246.*—l. 19. *Daoiz*, *Velarde*: leaders in the rising of May 2,
+1808; slain by the French.
+
+*Page 247.*—l. 5. *gonces*, i.e., *goznes*.
+
+*Page 248.*—l. 7. *hijos de Pelayo*, i.e., the Spaniards: cf. note to p.
+164, l. 22.
+
+l. 10. *Moncayo*: a mountain of Saragossa.
+
+l. 12. *Turia*: the river Guadalaviar.
+
+l. 15. *Patrón*: Santiago, i.e., St. James, the patron saint of Spain.
+In the heroic legends he often figures in the battlefields, fighting for
+the Spaniards.
+
+
+JOSÉ MARÍA BLANCO. Blanco, known in English literature as Blanco White,
+was a member of the school of Seville, with Arjona and Lista. Assailed
+by religious doubts, he abandoned his ecclesiastical post in Seville and
+went to England, where he associated himself with nearly every religious
+communion in turn. In English literature his _Mysterious light_ takes
+high rank as an exquisite sonnet. His verse in Spanish is equally
+beautiful. Cf. vol. III of the _Poetas líricos del siglo XVIII_; and see
+Menéndez y Pelayo, _Historia de los heterodoxos en España_, tom. III,
+lib. VII, cap. IV; W. E. Gladstone, _Gleanings of past years_, II, 1
+ff.; _Life of Rev. J. B. White written by himself_, London, 1845.
+
+*Page 249.*—l. 1. A mystic element in Blanco’s nature is made clear by
+this poem.
+
+
+ALBERTO LISTA Y ARAGÓN. The leader of the Sevillan school. A poet of
+decided ability, he was still more remarkable as a teacher and critic.
+It is in his religious lyrics that he best shows his poetical powers.
+Deserving of mention is his Castilian version of Pope’s _Dunciad_. Cf.
+his _Poesías_, Paris, 1834; Wolf, _Floresta de rimas_, vol. II; _Líricos
+del siglo XVIII_, vol. III; and see Blanco-García, _Historia_, 2ª ed.,
+I, 26 ff.
+
+*Page 251.*—l. 3. *Siná*: cf. Exodus xix. 20 ff.
+
+*Page 252.*—l. 21. On Bailén, cf. note to p. 210, l. 18.
+
+l. 28. *Mariano monte*: the range called the _Cordillera Marianica_, of
+which the _Sierra Morena_ is part.
+
+*Page 253.*—l. 6. Allusion to the campaigns of Napoleon along the Rhine
+and in Egypt.
+
+l. 13. *Castaños*: the Spanish commander who won the victory over Dupont
+at Bailén; later made Duque de Bailén.
+
+l. 21. *Mengíbar*: a town near Bailén.
+
+*Page 254.*—l. 14. *Vandalia*: a name sometimes given to Andalusia,
+through a supposed connection between that term and the name of the
+invading _Vandals_.
+
+
+JUAN ARRIAZA Y SUPERIRELA. Most successful as a satirist, Arriaza also
+deserves some praise for his patriotic songs. These lack, however, the
+well-sustained inspiration of the odes of Quintana and Gallego. The song
+here published was written to revive the spirits of his countrymen after
+the reverses of 1809. Cf. vol. III of the _Poetas líricos del siglo
+XVIII_; Blanco-García, I, 47.
+
+*Page 256.*—l. 15. *Fernando*: Arriaza was an _absolutist_ courtier and
+partisan of Ferdinand VII.
+
+
+FRANCISCO MARTÍNEZ DE LA ROSA. The stateman and dramatist. As a
+dramatist he marks the transition from Frenchified classicism to
+romanticism in Spanish literature. He is of but minor rank as a lyric
+poet, yet the _Epistle_ to the Duke of Frías on the death of his wife
+contains real pathos. A second edition of his _Poesías líricas_ appeared
+at Paris, 1847. Cf. Menéndez y Pelayo, _Estudios de crítica literaria_,
+Madrid, 1884, pp. 223 ff.; Blanco-García, I, 120 ff.
+
+*Page 257.*—l. 1. Like other liberals, Martínez de la Rosa was banished
+by the despotic Ferdinand VII. He spent much of his exile at Paris.
+
+
+ÁNGEL DE SAAVEDRA, DUQUE DE RIVAS. Romanticism triumphed in Spain
+through the efforts of the Duke of Rivas, who won the day for its
+doctrines in the drama with his _Don Álvaro_, in narrative poetry with
+his _Moro expósito_, and in lyric poetry with his _Faro de Malta_.
+Exiled during the reign of Ferdinand, because of his liberal sentiments,
+he visited England, France and Italy, and came into direct contact with
+the Romantic movements in those countries. When allowed to return to
+Spain, he straightway extended the movement into that land. As an
+epico-lyric or narrative poet, he has revived many legends found in the
+romantic history of Spain. A well-known episode is related in the poem
+on p. 258. Cf. the _Obras completas_ of Rivas, published by the _Real
+Academia Española_, Madrid, 1854-55; the unfinished edition in the
+_Colección de escritores castellanos_; Wolf, _Floresta de rimas_, vol.
+II; and see the essays by Cañete and Pastor Díaz prefixed to vol. I of
+the _Obras completas_; Blanco-García, 2ª ed., I, 129 ff.
+
+*Page 259.*—l. 10. *duque de Borbón*: Charles, duc de Bourbon and
+Constable of France, being ill treated by his monarch Francis I.,
+renounced allegiance to him, and entered the Spanish service. He played
+a large part in the defeat of Francis by Charles V., at Pavia, in 1525.
+
+*Page 260.*—ll. 17-18. Velasco, Constable of Spain, defeated Padilla at
+Villalar, April 23, 1521, thus ending the _comunero_ troubles: cf. note
+to p. 230, l. 9.
+
+*Page 267.*—l. 9. *Desque*, i.e., *Desde que*.
+
+l. 33. *Lacio*, _Latium_, i.e., Italy. In 1825, Rivas left London for
+Italy, intending to settle in Rome; but the Italian government expelled
+him and he then sought refuge in Malta.
+
+*Page 268.*—l. 18. *Córdoba*: Rivas was a native of Cordova.
+
+
+JOSÉ DE ESPRONCEDA. Considered by many as the most illustrious lyric
+poet of Spain in the nineteenth century. In Espronceda, the author of
+the _Estudiante de Salamanca_, of the fragmentary lyrico-dramatic poem
+_El diablo mundo_, and of various short lyrics, are represented both
+that romantic element of revolt against social and literary conventions
+which in England is so strongly marked in Byron, and the element of
+Bohemianism which characterizes many of the French romanticists. Exiled
+by reason of his liberal opinions, he spent some time in England—where
+he became deeply imbued with Byronism—and eloped thence to Paris with
+Teresa, another man’s wife, and the subject of the pathetic and
+wonderfully harmonious _Canto á Teresa_. Scepticism, despair and the
+note of cloyed sensual satiety are everywhere present in the poetry of
+this ill-starred singer. Back in Spain again, he died at the early age
+of thirty-two years, after a short and stormy career in politics and
+journalism. For his poetical methods he owes much to Byron, but he is no
+servile imitator: his loudest note—that of revolt against the
+conventional—emanates from his own inner nature. Cf. his _Obras
+poéticas_, etc., Madrid, 1884, with an essay by Escosura prefixed; and
+see E. Rodríguez Solís, _Espronceda, su tiempo, su vida y sus obras_,
+Madrid, 1883; E. Piñeyro, _Un imitador español de Byron_ (in his _Poetas
+famosos_, etc., Madrid, 1883); Blanco-García, I, 154 ff.
+
+*Page 270.*—l. 27. This poem in _octavas reales_ forms the second canto
+of the _Diablo mundo_.
+
+*Page 272.*—l. 16. *orador de Atenas*: i.e., Demosthenes.
+
+*Page 273.*—l. 29. *florece*: seems to be used here as an active verb,
+_covers with flowers_.
+
+*Page 275.*—l. 13. *por banda*, _on each side_.
+
+l. 28. *Stambul*: the Turkish name of Constantinople.
+
+
+MANUEL DE CABANYES. A Catalonian who wrote in Spanish. A pupil of
+Horace, he disdained the modern verse forms (cf. p. 279, ll. 22-23) and
+sought to domesticate the classic metres in Spanish prosody. He was
+unaffected by the literary movement of his time, probably because he
+died young. Cf. the collection of his lyrics entitled _Preludios de mi
+lira_ (1833); Menéndez y Pelayo, _Odas de Q. Horacio Flaco, traducidas é
+imitadas_, etc., Barcelona, 1882, pp. 372 ff.; and see Torres Amat,
+_Diccionario de escritores catalanes_; Blanco-García, I, 103 ff.
+
+*Page 280.*—l. 1. *cisne de Ofanto*: Horace. *Cisne* is a term regularly
+applied to poets in Spanish.
+
+l. 3. *opresor*: Augustus.
+
+
+JOSÉ ZORRILLA. A dramatist and poet who takes rank with the most eminent
+literary figures of the Spanish nineteenth century. He is less
+remarkable for pure lyrism than for his epico-lyric or narrative
+strains. Like Rivas, he has done much to revive the ancient legends of
+Spain, giving them a modern poetical garb. His romantic dramas, and
+especially the _Don Juan Tenorio_, are among the most successful of the
+period. Cf. his _Obras dramáticas y líricas_, Madrid, 1895; the edition
+of his _Poesías escogidas_, published by the _Academia de la lengua_,
+Madrid, 1894; and see the essay on him by Flórez in Novo y Colsón’s
+_Autores dramáticos contemporáneos_, Madrid, 1881, I, 169 ff.;
+Blanco-García, I, 197 ff.
+
+*Page 284.*—l. 9. Lines recited by the poet over the grave of Larra
+(_Fígaro_), the essayist, at the burial of that unfortunate genius
+(1837).
+
+
+JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH. A romantic dramatist—author of the
+sentimental _Amantes de Teruel_—-and a lyric poet of modest pretensions.
+His _Poesías_ form vol. I of his _Obras_ in the _Colección de escritores
+castellanos_ (Madrid, 1887): cf. Blanco-García, I, 233 ff.
+
+*Page 287.*—l. 21. *Sombra*, etc.: an allusion to Calderón’s drama, _La
+vida es sueño_.
+
+*Page 288.*—l. 1. *patrio Manzanares*: Calderón was born in Madrid,
+through which flows the river Manzanares.
+
+
+MANUEL BRETÓN DE LOS HERREROS. The most eminent dramatist of the period
+following that of Romanticism. He was very prolific, producing over one
+hundred and seventy-five plays. The satiric element is the prevailing
+one in his lyrics, the earlier of which imitate the manner of Iglesias
+and Meléndez Valdés. Cf. his _Poesías_, etc., in vol. V of the edition
+of his works, Madrid, 1883-84; and see the Marqués de Molins’ _Bretón de
+los Herreros_, _recuerdos de su vida y de sus obras_, Madrid, 1883;
+Blanco-García I, 272 ff.
+
+*Page 288.*—l. 9. *Fábula al canto*, i.e., _Here’s a fable at hand_ (to
+prove the point).
+
+*Page 289.*—l. 21. *Fraile mostense*: or *fraile premonstratense*, i.e.,
+a member of an order of canons founded by St. Norbert in France in 1120.
+
+
+JOSÉ MARÍA HEREDIA. The Cuban patriot and poet. Exiled from his beloved
+island, he spent several years in the United States and then went to
+Mexico, where he occupied several important judicial offices. His
+masterpiece is the beautiful ode on Niagara, visited by the poet during
+his residence in the United States. Cf. the edition of his _Obras_, New
+York, 1875: and see Menéndez y Pelayo, _Antología de poetas
+hispano-americanos_, vol. II, pp. 15 ff. (poems), pp. xiv ff. (an
+excellent essay on Heredia), and a biography by A. Bello, London, 1857.
+
+
+PLÁCIDO (GABRIEL DE LA CONCEPCIÓN VALDÉS). Valdés, best known by his
+pseudonym of _Plácido_, was a Cuban mulatto of little training, but of
+true poetic instinct. He was tried and executed on a charge of
+conspiracy against the Spanish government of which he was entirely
+innocent. He is said to have composed in prison and recited on the way
+to his execution the mournful, resigned _Prayer_ here published. Cf. the
+edition of his _Poesías_, Palma de Mallorca, 1847: and see Menéndez y
+Pelayo, _Poetas hispano-americanos_, II, xxxiii ff. and 69 ff.
+
+*Page 294.*—l. 15. *tu*: note the combination of the possessive pronoun,
+second person singular, with verbs of the second person plural, a not
+infrequent combination in the spoken Spanish of America.—*Heliaca
+estrella*, _the heliacal star_, which rises and sets with the sun.
+
+
+CAROLINA CORONADO. A poetess, recently residing in Portugal, whose verse
+revives the mystic strains of Luis de León and St. Theresa. Cf. her
+_Poesías_, Madrid, 1843 and 1852; and see Blanco-García, I, 193 ff.; E.
+Castelar, _Étude biographique_ (French translation), Lisbon, 1887.
+
+*Page 295.*—l. 5. *Gévora*: a river flowing through Portugal and through
+the province of Badajoz in Spain.
+
+
+GERTRUDIS GÓMEZ DE AVELLANEDA. A Cuban who spent the greater part of her
+life in Spain in the society of the most eminent writers of the time,
+Avellaneda was the most distinguished Spanish poetess of the nineteenth
+century. In her earlier poems she is manifestly under the influence of
+the French romanticists (Hugo, Lamartine, Chateaubriand); in her later
+verse she is dominated rather by Quintana. Some of the mystic elevation
+of the poets of the sixteenth century is seen in her religious lyrics
+(_Á la Cruz, Á la Ascensión_, etc.). As a novelist and dramatist,
+Avellaneda likewise holds a high place in Spanish literature. Cf. her
+_Obras literarias_, Madrid, 1869; Menéndez y Pelayo, _Poetas
+hispano-americanos_, II, 87 ff., xxxix ff.; Blanco-García, I, 190 ff.
+
+
+ADELARDO LÓPEZ DE AYALA. A writer of the post-Romantic period, most
+noted for his psychological dramas. Though few in number, his lyrics,
+particularly his sonnets, are of high poetic worth. The sonnet here
+printed has been set to music and is sung every year at Madrid during
+the services in commemoration of the poet’s death. Cf. his _Obras
+completas_, Madrid, 1885 (poems in vol. VII); Blanco-García, _Historia_,
+II, 175 ff.
+
+
+JOSÉ SELGAS Y CARRASCO. Poet, novelist and journalist, the author of _La
+primavera_ and _El estío_, two collections of verse pervaded by a gentle
+melancholy and innocuous pessimism. Cf. his _Poesías_, Madrid, 1882-83;
+Blanco-García, II, cap. II.
+
+
+GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER. Imbued with the spirit of Hoffmann in his prose
+legends and with that of Heine in his _Rimas_, but withal highly
+original, Bécquer is one of the most attractive figures in modern
+Spanish literature. To avoid bombast and verbosity, he discarded
+consonantal rhyme entirely, and made use of the simplest imagery
+possible. His strains have the mournful sentiment of the North and are
+more concerned with the inner workings of the poet’s own spirit than
+with concrete objects of the outer world. His tone is seldom gay or
+lively and never naturally so; in general the note of sadness sounds
+through the _Rimas_. Cf. his _Obras_, 5ª ed., Madrid, 1898 (with
+_Prólogo_ by Correa; _Rimas_ in vol. II); Blanco-García, II, 79 ff., 275
+ff.
+
+
+ANTONIO DE TRUEBA. A writer of charming novelettes of manners and a poet
+of the people, particularly of the people of his own Basque region.
+Unduly lauded and depreciated, he remains a pleasing poet of minor rank.
+Cf. his verse in the collections which he entitled _Libro de los
+cantares_ (Madrid, 1852) and _Libro de las montañas_; Blanco-García, II,
+26 ff.
+
+*Page 309.*—l. 16. *Higuer*: a cape of the province of Guipúzcoa,
+running into the Cantabrian sea.
+
+
+VENTURA DE LA VEGA. Dramatist and poet; born in the Argentine Republic,
+he was trained in Spain, where he passed the greater part of his life,
+becoming private secretary to Isabel II. His imitations of the Hebrew
+poetry of the Bible are praiseworthy. In most of his verse he displays
+an eclectic tendency, a desire to combine the best in romanticism with
+the best in classicism. Cf. his _Obras poéticas_, Paris, 1866; Menéndez
+y Pelayo, _Poetas hispano-americanos_, IV, 105 ff. (poems), cxlv. ff.
+(essay on Vega): J. Valera, _Personajes ilustres:—Ventura de la Vega_,
+etc., Madrid, 1891; Blanco-García, I, 315 ff.
+
+
+ANDRÉS BELLO. A Venezuelan by birth, the most important author that
+South America has yet produced, being remarkable as a poet, grammarian,
+jurist and patriot. Cf. his _Obras completas_, Santiago de Chile,
+1881-85; his poems in the _Colección de escritores castellanos_ (1881),
+and in Menéndez y Pelayo, _Poetas hispano-americanos_, II, 285 ff.: and
+see _ibid._, p. cxvii ff.; M. L. Amunátegui, Santiago de Chile, 1882.
+
+
+RAMÓN DE CAMPOAMOR. The humoristic poet _par excellence_ of the Spanish
+nineteenth century, with a pseudo-philosophical tendency which is not to
+be taken too seriously. Under the name of _doloras_ he published a
+number of short poems humorous in tone, full of feeling and ever
+pointing some moral. Although he is said to have invented the _genre_,
+he has really but given a new name to an old _genre_ and developed it
+more than any one else had done. Cf. his _Obras escogidas_, Leipzig,
+1885-86. There are many editions of his separate works. See also J.
+Valora: _Obras poéticas de Campoamor_ (in his _Estudios críticos sobre
+literatura_, etc., Seville, 1884, pp. 239 ff.); Peseux-Richard in the
+_Revue hispanique_, I, 236 ff.; Blanco-García, II, cap. V.
+
+*Page 313.*—l. 13. This delightful poetical dialogue is a favorite piece
+for recitation purposes in Spain.
+
+*Page 314.*—l. 20. *¡Quién supiera escribir!* _If I only knew how to
+write!_
+
+*Page 316.*—l. 11. A sonnet on the Italian pessimistic poet, Leopardi,
+of the early nineteenth century.
+
+
+JUAN VALERA Y ALCALÁ GALIANO. The most eminent Spanish man of letters
+now alive, justly famed as a novelist, poet and student of general
+culture. An extended diplomatic career has made him a most cosmopolitan
+spirit. Everywhere studying men and things, he has acquired an extreme
+catholicity of taste and has highly developed his powers of critical
+apperception. Menéndez y Pelayo deems _El fuego divino_, selections from
+which are given here, to be Valera’s best poem. Cf. his _Canciones,
+romances y poemas_, with notes by Menéndez y Pelayo, in the _Colección
+de escritores castellanos_, Madrid, 1885 (containing translations, also,
+of poems of Lowell, Whittier and other American and English writers);
+Blanco-García, II, cap. XXVI.
+
+*Page 320.*—l. 17. *inclinada fuente*: so says the edition of 1885. But
+Señor Valera states that _inclinada_ is an error; he writes: “El primer
+verso dice _de la inclinada fuente_, y debe decir _de la increada
+fuente_.”
+
+
+GASPAR NÚÑEZ DE ARCE. A popular Spanish poet of our times, widely read
+in both Spain and America. His most important volume of poems is the
+_Gritos del combate_ (8th ed. 1891), in which, with patriotic fervor, he
+cries out against the political evils rampant in Spain and inveighs
+against the agitators responsible for them. Longer poems than those
+contained in the _Gritos del combate_ are the _Vértigo_ (a great
+favorite for declamation purposes), the _Última lamentación de Lord
+Byron_, _La selva oscura_, etc. All have been reprinted in many
+editions. Núñez de Arce is also a dramatist of considerable power. Cf.
+Menéndez y Pelayo’s essay on him, published in vol. II of Novo y
+Colsón’s _Autores dramáticos contemporáneos_ (and in Menéndez y Pelayo’s
+_Estudios de critica literaria_, 1884); Blanco-García, II, 328 ff.
+
+*Page 324.*—l. 1. This sonnet bears the date 6 _de Enero de_ 1866. In
+his notes (8th ed. p. 328) the author says: “Escrita y publicada en
+circunstancias azarosas y difíciles, cuando el sentimiento
+revolucionario estaba más vivo en la opinión.” All the poems here
+printed are from the _Gritos del combate_.
+
+l. 15. *el monasterio*: i.e., the Escurial.
+
+l. 25. *viento del Guadarrama*: a chill wind which sweeps over Madrid.
+
+*Page 326.*—ll. 25-26. *hijo ... rey devoto*: Philip III. († 1621).
+
+l. 29. *Aquel*, etc.: Philip IV. († 1665).
+
+l. 33. *el monarca enfermizo*: Charles III. († 1700).
+
+
+MARCELINO MENÉNDEZ Y PELAYO. One of the most illustrious literary
+critics of our age, a scholar of rare erudition, a poet whose verse is
+ever harmonious and graceful. Several of his critical works have been
+mentioned in these notes. His best poems may be found in the volume
+_Odas, epístolas y tragedias_, Madrid, 1883. The humanistic bent of the
+man prevails even in his lyrics. Cf. Blanco-García, II, 601 ff.
+
+*Page 331.*—l. 3. *Clitumno*: the Clitunno, an Umbrian river.
+
+l. 22. *Menandro*: Menander, a Greek comic poet of the fourth century
+B.C.
+
+*Page 332.*—l. 4. *Amador ... nada*: Leopardi, cf. note to p. 316, l.
+11.
+
+
+
+
+ * * * * * *
+
+
+
+
+Transcriber's note:
+
+List of changes from the printed edition (the original text
+is in parentheses):
+
+p. vii: “Respuesta” for “Respuesto” (Respuesto contra Alfonso)
+
+p. viii: Hurtado de Mendoza’s “Soneto” in p. 75 missing in the printed
+book
+
+p. x: “Canción” for “Cancíon” (Cancíon: La Tórtola)
+
+p. xx: “Zorrilla” for “Zorilla” (Espronceda and of Zorilla)
+
+p. xxvii: “_aí_” for “_ía_” (_ía_, a dissyllable by I, rule 3)
+
+p. xxx: “por qué” for “porqué” (¿porqué callas?)
+
+p. xxxiii: “ | huèle” for “ huèle” (buf[a, e]s|càrba, huèle)
+
+p. xxxviii: “d[e u]n árbol” for “de [un á]rbol” (Escondìdo en el trònco
+de [un á]rbol)
+
+p. xli: “assonance” for “assonnance” (all form a good assonnance)
+
+p. xli: “Zorrilla” for “Zorilla” (as in Zorilla)
+
+p. xliii: “eight” for “four” (less than four syllables)
+
+p. l: “208” for “209” (Jovellanos, Gaspar Melchor de | 209)
+
+p. li: “Zorrilla” for “Zorilla” (Zorilla, José)
+
+p. 206, l. 4: “en” for “en en” (Y en en ronca voz, «Castellano,»—)
+
+p. 290, l. 17: “huracán” for “hurracán” (Al acercarse el hurracán
+bramando)
+
+p. 306, l. 44: “muertos!” for “muertos.” (Se quedan los muertos.)
+
+p. 360: “l. 26.” missing in the printed book (*Page 82.*—*fora*, i.e.,
+*fuera*.”)
+
+p. 361: “Blanco-García’s” for “Blanco García’s” (and Blanco García’s
+recent treatise on León)
+
+p. 369: “FÉLIX” for “FÉLIZ” (LOPE FÉLIZ DE VEGA CARPIO)
+
+p. 371: “Olivares († 1645),” for “Olivares, († 1645)” (Olivares, (†
+1645) the favorite)
+
+p. 377: “Galdós’s” for “Galdós’” (Cf. Galdós’ story of _Bailén_)
+
+p. 378: “trisyllabic” for “tryssillabic” (Note that *suave* is generally
+tryssillabic)
+
+p. 384: “Romanticism” for “Romantiticism” (Romantiticism triumphed in
+Spain)
+
+p. 386: “Blanco-García” for “Blanco García” (Blanco García, I, 197 ff)
+
+p. 390: “*Page 330.*—” removed (*Page 330.*—MARCELINO MENÉNDEZ Y PELAYO)
+
+
+
+***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A SPANISH ANTHOLOGY***
+
+
+******* This file should be named 41810-0.txt or 41810-0.zip *******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+http://www.gutenberg.org/dirs/4/1/8/1/41810
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License available with this file or online at
+ www.gutenberg.org/license.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation information page at www.gutenberg.org
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809
+North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
+contact links and up to date contact information can be found at the
+Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.