diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-09 08:09:30 -0700 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-09 08:09:30 -0700 |
| commit | a96a60385d91e3fcdba8008bb91ff677143e4863 (patch) | |
| tree | a8da2b7ba78fcdf386f134900abd4fffc26a030d /40115-0.txt | |
| parent | cb7a83bedb4b75e37a8224692fd59ceb57602c42 (diff) | |
Diffstat (limited to '40115-0.txt')
| -rw-r--r-- | 40115-0.txt | 5421 |
1 files changed, 5421 insertions, 0 deletions
diff --git a/40115-0.txt b/40115-0.txt new file mode 100644 index 0000000..4909db4 --- /dev/null +++ b/40115-0.txt @@ -0,0 +1,5421 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40115 *** + +HENRIK KUUDES II + +Kirj. + +William Shakespeare + + +Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1907. + + + +N‰ytelm‰n henkilˆt: + + Kuningas HENRIK KUUDES. + HUMPHREY, GLOSTERin herttua, h‰nen set‰ns‰. + Kardinaali BEAUFORT, Winchesterin piispa. + RICHARD PLANTAGENET, Yorkin herttua. + EDWARD, | h‰nen poikansa. + RICHARD, | + SOMERSETin herttua, | + SUFFOLKin herttua, | kuninkaan puoluetta. + BUCKINGHAMin herttua, | + Lord CLIFFORD ja h‰nen poikansa, | + SALISBURYn kreivi, | Yorkin puoluetta. + WARWICKin kreivi, | + Lord SCALES, Towerin p‰‰llikkˆ. + Lord SAY. + Sir HUMPHREY STAFFORD ja h‰nen veljens‰. + Sir JOHN STANLEY. + Laivankapteeni, per‰mies, alaper‰mies ja VALTER MEREINEN. + Kaksi ylimyst‰, Suffolkin vankeuskumppaneita. + VAUX. + HUME ja SOUTHWELL, kaksi pappia. + BOLINGBROKE, loitsija. H‰nen kutsumansa henki. + THOMAS HORNER, asesepp‰. + PIETARI, h‰nen oppipoikansa. + Chattamin kirjuri. + Sanct Albansin majori. + SIMPCOX, petturi. + Kaksi murhaajaa. + JAC CADE, kapinoitsija. + YRJ÷ BEVIS, JUHO HOLLAND, DICK, teurastaja, SMITH, + verkakankuri, MIKKO, y.m. Caden liittolaisia. + ALEKSANDER IDEN, kentil‰inen ylimys. + MARGAREETA, kuningas Henrikin puoliso. + LEONOORA, Glosterin herttuatar. + KREETA JOURDAIN, noita. + Simpcoxin vaimo. + Loordeja, ladyj‰ ja seuralaisia; airut; anojia, ammatinvanhimpia, + pyˆveli, sheriffi ja palvelijoita; porvareita, oppipoikia, + haukkamiehi‰, vartijoita, sotureita, sanansaattajia y.m + +Tapaus Englannissa. + + + + +ENSIMMƒINEN NƒYT÷S. + + +Ensimm‰inen kohtaus. + + Lontoo. Loistohuone kuninkaanlinnassa. + + (Torventoitauksia; sitten hoboijan soittoa. Toiselta sivulta + tulevat kuningas Henrik, Glosterin herttua, Salisbury, Warwick + ja kardinaali Beaufort; toiselta kuningatar Margareeta, Suffolkin + taluttamana, York, Somerset, Buckingham y.m.) + +SUFFOLK. +Niinkuin ma teid‰n majesteetiltanne +Sain Ranskaan l‰hteiss‰ni toimeksi +Kuninkaan sijassa ja puolest' ottaa +Avioksenne kauniin Margareetan; +Niin kuuluisassa Toursin kaupungissa, +Sisilian ja Ranskan kuninkaan, +Orleansin, Calabrian, Bretagnen +Ja Alenconin herttuan, kuuden kreivin, +Kahdentoista paroonin ja kahdenkymmenen +Arvoisan piispan l‰sn‰ollessa, +Ma t‰ytin tyˆn ja vihille vein h‰net, +Nyt nˆyr‰sti ja notkistetuin polvin, +Englannin ja sen suurten loordein n‰hden, +T‰ss' oikeuteni h‰neen luovutan +Ma kuninkaalle, joka olemus on +Sen suuren varjon, jota edustin. +Parahin lahja, mink‰ antanut +On mik‰‰n kreivi: kaunein kuningatar, +Mi millek‰‰n on kuninkaalle tuotu. + +KUNINGAS HENRIK. +Sa nouse! -- Tervetullut, kuningatar! +En hellemp‰‰ voi lemmen n‰ytett' antaa +Kuin t‰m‰n hell‰n muiskun. -- Elon herra, +Suo mulle hurskas, kiitollinen syd‰n! +N‰iss' ihanissa kasvoiss' annoit mulle +Maailman t‰yden maallist' onnea, +Jos lemmen sopu yhteen liitt‰‰ mielet. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Englannin valtias, armas puolisoni, +Mun aatosteni harras seurustelu -- +÷in, p‰ivin, maatessa ja valvoessa, +Hoviseuroissa ja rukousnauhan luona -- +Kanssanne, kaikkein rakkain majesteetti, +Mua rohkaisuttaa tervehtim‰‰n teit‰ +N‰in suorin sanoin, niinkuin ‰ly neuvoo +Ja ylenriemullinen syd‰n k‰skee. + +KUNINGAS HENRIK. +Jo n‰kˆ hurmas mun, mut sanain somuus +Ja puheen viisas majesteettisuus +Nyt ihmettelyn ilon itkuks muuttaa; +Niin riemua on syd‰n t‰ynn‰. -- Loordit, +Iloinen tervehdys nyt armaalleni! + +KAIKKI. +El‰kˆˆn kuningatar Margareeta, +Englannin onni! + + (Torventoitaus.) + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Kiitos teille kaikin! + +SUFFOLK. +Mylord protektori, jos suvaitsette, +Niin t‰ss‰ ois se rauhansopimus, +Mik' Englannin ja Ranskan v‰lill‰ +Puoleksitoista vuodeksi on tehty. + +GLOSTER (lukee). +"_Imprimis_, ovat Ranskan kuningas +Kaarle ja William de la Poole, Suffolkin markkreivi, Englannin +kuninkaan Henrikin l‰hettil‰s, sopineet, ett‰ mainittu Henrik ottaa +aviokseen neiti Margareetan, Napolin, Sisilian Ja Jerusalemin kuninkaan +Reignier'n tytt‰ren, ja kruunaa h‰net Englannin kuningattareksi ennen +ensintulevan toukokuun kolmattakymmenett‰ p‰iv‰‰. -- _Item_, ett‰ +Anjoun herttuakunta ja Mainen kreivikunta ovat luovutettavat ja +j‰tett‰v‰t kuninkaalle, h‰nen is‰lleen" -- + +KUNINGAS HENRIK. +No, mik' on, set‰? + +GLOSTER. + Anteeks, majesteetti! +Vain ‰kkikohtaus joka mielt‰ k‰‰nt‰‰ +Ja silm‰‰ h‰m‰rt‰‰, ett'en voi jatkaa. + +KUNINGAS HENRIK. +Winchester set‰, pyyd‰n, jatkakaa. + +WINCHESTER. +"_Item_, on lis‰ksi sovittu, ett‰ Anjoun ja Mainen herttuakunnat ovat +luovutettavat ja j‰tett‰v‰t kuninkaalle, h‰nen is‰lleen, ja ett‰ h‰n on +l‰hetett‰v‰ perille Englannin kuninkaan omalla kustannuksella, ilman +mit‰‰n myˆt‰j‰isi‰." + +KUNINGAS HENRIK. +Hyv' on. -- Markkreivi, polvistu: sun teemme +Suffolkin ensimm‰iseks herttuaksi +Ja miekan vyˆlles sidomme. -- York lanko, +Me Ranskan hallinnosta vapautamme +Nyt teid‰t, kunnes puolitoista vuotta +On umpeen mennyt. -- Kiitos, set‰ Winchester, +Gloster, York, Buckingham, Somerset, +Salisbury ja Warwick! Teit‰ kaikkia +Kiit‰mme t‰st‰ suosiosta, mill‰ +Otitte vastaan kuningattaremme. +Pois tulkaa pit‰m‰‰n nyt tointa siit‰, +Ett' aikaan saadaan joutuin kruunaus, + + (Kuningas, kuningatar ja Suffolk menev‰t.) + +GLOSTER. +Te uljaat p‰‰rit, maamme pylv‰‰t, teille +Nyt Humphreyn t‰ytyy purkaa tuskansa, +Ja teid‰n tuska, koko maamme tuska. +Mit‰? Henrik-veljenikˆ sotiin uhras +Nuoruuttaan, voimaansa ja rahaa kanssa? +Niin usein lep‰sikˆ taivasalla +Kes‰helteess‰ ja talvipakkasessa +Perimysmaansa, Ranskan, voittaakseen? +Ja veljenikˆ Bedford vaivaa n‰ki +ƒlyll‰ s‰ilytt‰‰ min Henrik voitti? +York-urho, Salisbury, Somerset, Buckingham +Ja uljas Warwick, syv‰t naarmunneko +Te saitte Ranskassa ja Normandiessa? +Ja set‰ Beaufortko, ja min‰ itse, +Ja valtakunnan viisas neuvoskunta, +N‰in kauan mietimme ja neuvospˆyd‰ss' +Yˆt p‰iv‰t sinne t‰nne tuumailimme, +Mitenk‰ pit‰‰ Ranska kurissa? +Ja kuningasko lasna Pariisissa +Kruunattiin vihollisen uhallakin? +N‰‰ vaivat, t‰m‰ kunniako tyhj‰‰? +Henrikin voitot, valppaus Bedfordin +Ja teid‰n tyˆt ja meid‰n neuvot tyhj‰‰? +Englannin p‰‰rit, h‰pe‰llinen +On rauha t‰‰ ja turmaks t‰m‰ liitto: +Nimenne aikakirjoista se pyyhkii, +Pois raapii kunnianne kirjoitukset, +Kukistaa Ranskan valloituksen muistot, +H‰vitt‰‰ kaikki olemattomiin. + +KARDINAALI. +Mit‰, lanko, t‰m‰ kiivas puhe tiet‰‰ +Ja t‰m‰ laajan laaja todistelu? +Ranska on meid‰n ja se pidet‰‰n. + +GLOSTER. +Niin kyll‰, herttua, pidet‰‰n, jos voidaan; +Mut nyt se mahdotonta on. Tuo Suffolk, +Tuo vasta-tehty herttua, joll' on ohjat, +Anjoun ja Mainen antaa pois Reignier'lle, +R‰sykuninkaalle tuolle, jonka arvoon +Ei hyvin sovi hoikka kukkaronsa. + +SALISBURY. +Niin, kautta Sen, jok' edest‰mme kuoli, +Ne oli Normandian avaimet! -- +Mut Warwick, uljas poika, miksi itket? + +WARWICK. +Surusta, ett' on ij‰ksi ne menneet; +Jos viel' ois toivoa, niin miekka verta +Nyt vuotais, eik‰ silm‰ kyyneleit‰. +Anjou ja Maine! Ne itse valloitin, +Omalla tuolla k‰dell‰ ne otin +Ja kaupungitko, jotka voitin haavoin, +Takaisin annetaan nyt rauhankaavoin? +_Mort Dieu!_ + +YORK. +Tuo Suffolk herttua l‰k‰‰n tukehtukoon, +Kun t‰m‰n sankar-saaren maineen raiskas! +Syd‰mmen multa Ranska raastaa saisi, +Ennenkuin moiseen liittoon suostuisin. +Englannin kuninkaat on, tiet‰‰kseni, +Vaimoillaan aina saaneet suuret perut, +Ja meid‰n Henrik omaans' antaa pois +Saadakseen vaimon, jok' on tyhj‰n tyhj‰. + +GLOSTER. +Somapa sutkaus, ennen kuulumaton, +Ett' oli koko viidestoista osan +Kuletuskuluiks Suffolk vaatinut! +Ois j‰‰nyt Ranskaan, n‰lk‰‰n kuollut Ranskaan, +Ennenkuin -- + +KARDINAALI. +Lord Gloster, kiivastutte liiaksi; +Se oli majesteetin oma tahto. + +GLOSTER. +Lord Winchester, ma hyvin teid‰t tunnen; +Puheeni se ei teit‰ harmita, +Vaan l‰sn‰-oloni on haitaks teille. +Viha pyrkii maalle; kiukkus, pˆyhk‰ pappi, +Se kuultaa kasvoistasi; jos j‰‰n t‰nne, +Niin alkaa j‰lleen vanha toramme. -- +Hyv‰sti, loordit! Muistakaa mun sanoneeni, +Ett' ennen pitk‰‰ mennytt‰ on Ranska. + + (Menee.) + +KARDINAALI. +Noin protektori poistuu kiukusp‰iss‰‰n. +H‰n vihamieheni on, tied‰tte, +Niin, jopa teid‰n kaikkein vihamies, +Ja hyv‰ ei lie liioin kuninkaalle. +Aatelkaa, ett' on valtaverta h‰n +Ja kruunun otaksuttu perillinen; +Keisarikunnan vaikk' ois Henrik saanut +Ja kaikki l‰nnen vallat naimisellaan, +Niin olis sittenkin h‰n tyytym‰tˆn. +Varokaa, loordit, ettei mairesanoin +H‰n teit‰ hurmaa; viisaat olkaa, valppaat. +Jos kansa h‰nt‰ suosiikin ja kutsuu +Nimell‰ "Humphrey, hyv‰ herttua Gloster" +Taputtain k‰si‰‰n ja huutain ‰‰neen: +"Jes siunatkoon sit' armollista herraa! +Jumala hyv‰‰ Humphreyt auttakoon!" +Niin t‰m‰n suosin uhallakin varon, +Ett' on h‰n holhoojana vaarallinen. + +BUCKINGHAM. +Ja miksi kuningasta holhotaan, +T‰ysik‰inen kun on h‰n hallitsemaan? +Somerset lanko, minuun yhtyk‰‰, +Ja Suffolk herttuaan kaikki yksin miehin, +Niin pian Humphrey sijaltaan on syˆsty. + +KARDINAALI. +T‰‰ asia ei sied‰ viivytyst‰; +Suffolkin herttuan luokse heti l‰hden. + + (Menee.) + +SOMERSET. +Buckingham lanko, vaikka Humphreyn korska +Ja ylh‰ asema on kiusaks meille, +Niin tuota pˆyhk‰‰ piispaa varokaamme. +Sen julkeus on siet‰m‰ttˆm‰mpi +Kuin kaikkein maamme prinssein; jos Gloster +Viralta pannaan, niin h‰n tulee sijaan. + +BUCKINGHAM. +Tai sin‰ taikka min‰ tullaan sijaan, +Humphreyn ja kardinaalin kiusalla. + + (Buckingham ja Somerset menev‰t.) + +SALISBURY. +Kopeus k‰y vallanhimon edell‰. +Kun noilla huolena on oma etu, +Maan paras meid‰n olkoon huolenamme. +Ain' olen n‰hnyt, ett‰ Humphrey-herttua +On k‰ytt‰ynyt kuin jalo ylimys; +Mut usein n‰in tuon pˆyhk‰n kardinaalin -- +Jok' enemm‰n on soturi kuin pappi, +Ja kopea kuin ois h‰n kaikkein herra -- +Kiroovan, m‰ss‰‰v‰n ja el‰mˆiv‰n, +Niin kuin ei sovi esivallan miehen. -- +Sa, Warwick poika, vanhuuteni lohtu, +Maineesi, suoruutesi, tarkkuutesi +Suurimman kansansuosion sulle hankki, +L‰hinn‰ hyv‰‰ Humphrey-herttuaa. -- +Ja, veli York, sun tekos Irlannissa, +Kun siell‰ suistit kapinalliset, +Ja viime tyˆsi Ranskan syd‰mmess‰, +Miss' olit kuninkaamme sijaisena, +Sun saattoi kansan suosioon ja arvoon. -- +Me yhteishyv‰n puolest' yhtyk‰‰mme +Ja suistain ehk‰isk‰‰mme kaikin voimin +Niin Suffolkin kuin kardinaalin korskat, +Somersetin ja Buckinghamin pyyteet, +Ja Humphreyt' auttakaamme mink‰ voimme, +Niin kauan kuin maan hyv‰ksi h‰n toimii. + +WARWICK. +Niin totta kuin mua Jumal' auttakoon, +Niin kansani ja maani parast' etsin! + +YORK (syrj‰‰n). +York samaa sanoo, syyll‰ suurimmalla. + +SALISBURY. +Nyt joutua! On maine muuten mennyt. + +WARWICK. +Maineko mennyt? Is‰, Maine on mennyt, +Se Maine, jonk' omin mainein Warwick voitti +Ja puoltaa aikoi henkeen, kuolemaan. +Ei maine mennyt, is‰; Maine se meni; +Mut taas sen voitan, vaikka surmakseni. + + (Warwick ja Salisbury menev‰t.) + +YORK. +Anjou ja Maine on myˆty Ranskalle; +Pariisi mennyt; koko Normandia +On turvatonna nyt, kun nuo on poissa. +Suffolk on tehnyt rauhanpyk‰l‰t; +Ne p‰‰rit hyv‰ksyi, ja hyvill‰‰n +On Henrik, kun sai kaksi herttuakuntaa +Pois vaihtaa yhteen herttuan herttatyttˆˆn. +En heit‰ moiti; mit‰ heid‰n siihen? +Ei omaans' antaneet he, vaan sun omaas, +Halvasta saaliinsa voi rosvo myyd‰, +Portoille antaa, yst‰vi‰ ostaa +Ja herroiks el‰‰, kunnes kaikki loppuu; +Mut' syytˆn omistaja syrj‰ss' itkee +Ja onnetonna v‰‰nt‰‰ k‰si‰‰n +Ja p‰‰t‰‰n pudistaa ja v‰rjˆttelee, +Kun saalis jaetaan ja vied‰‰n pois; +Ei tohdi omaans' ottaa, vaikk' on n‰lk‰. +Niin York'kin istuu, purren hammasta, +Kun h‰nen maitaan kaupitaan ja myyd‰‰n. +Englanti, Ranska, Irlanti ne ovat +Lihaani, vereeni niin liittyneet +Kuin syd‰mmehen Calydonin prinssin[1] +Althaean turmiokas kek‰le. +Anjou ja Maine siis myyty Ranskalle! +Kirous! Ranskaa itselleni toivoin, +Samoin kuin vehmast' Englanninkin maata. +York viel‰ kerran vaatii omaansa, +Ja siksi pid‰n Nevillen puolta +Ja olen mielin kielin Humphreyn kanssa, +Ja kun n‰en ajan tulleen, vaadin kruunun: +Se on se kultapilkka, johon t‰ht‰‰n. +Lancaster ei saa oikeuttani ryˆst‰‰, +Ei lapsenk‰sin kantaa valtikkaa, +Ei pit‰‰ valtadiadeemaa p‰‰ss‰‰n, +Min pappis-oikut eiv‰t kruunuun sovi. +Siis, hiljaa, York, siks kunnes aika kypsyy; +Varuillas ole, valvo, muut kun nukkuu, +Ja valtakunnan salaisuudet urki, +Siks kunnes, lemmen iloon kyll‰yneen‰, +Henrik on nuoren morsionsa kanssa, +Englannin kalliin kuningattaren, +Ja Humphrey p‰‰rein kanssa riitaan tullut; +Korkeelle silloin nostan valkoruusun, +Jonk' armas tuoksu t‰ytt‰v‰ on ilman, +Ja, Yorkin sukukilpi lipussa, +K‰yn painiin Lancasterin suvun kanssa: +Vien h‰lt‰ kruunun, potkikoon min voi; +Englannin halventaa se kirjakoi. + + (Menee.) + + +Toinen kohtaus. + + Sama paikka. Huone Glosterin herttuan asunnossa. + + (Gloster ja herttuatar tulevat.) + +HERTTUATAR. +Miks alas painuu puolisoni p‰‰ +Kuin t‰hk‰ Cereen raskaan painon alla? +Miks otsaans' suuri Humphrey rypist‰‰, +Kuin valtain lemmet h‰nt‰ vihoittaisi? +Miks katseesi sa mustaan maahan luot +Ja tuijotat, kuin huikeneisi silm‰s? +Mit‰ s‰ n‰et? Kuninkaanko kruunun, +Jot' ymp‰rˆitsee mailman koko kiilto? +No, tuijota, ja kasvoillasi ryˆmi, +Siks kunnes p‰‰h‰s saat sen kultarenkaan! +Ojenna k‰tes, tartu hohtokultaan! +Liianko lyhyt? Jatkoks ota minun. +Kun kahden olemme sen k‰sitt‰neet, +Niin kahden p‰‰mme pilviin nostamme, +Eik' en‰‰ silm‰mme niin alas painu, +Ett' edes vilkaisemme halpaan maahan. + +GLOSTER. +Oi, rakas Noora, miest‰si jos lemmit, +Tuo vallanhimon syˆp‰ karkoita! +Ja olkoon aatoskin, jos aattelen +Hurskaalle Henrik-kuninkaalle pahaa, +Mun viime huokaukseni p‰‰ll‰ maan! +Mua viimeˆinen julma uni painaa. + +HERTTUATAR. +Mik' uni? Sano, niin ma palkinnoksi +Myˆs kerron kauniin aamu-uneni. + +GLOSTER. +T‰‰ virkamerkki kahdeks katkaistiin, +T‰‰ sauvani; ken teki sen, en muista, +Mut, luulemma, se oli kardinaali, +Ja sauvan katkennaisiin nostettiin +Suffolkin herttuan, William de la Poolen, +Ja herttuan Edmund Somersetin p‰‰t. +Se uneni; ties Herra, mit‰ tiet‰‰! + +HERTTUATAR. +Pah! Sit‰ vain se tiet‰‰, ett‰ se, +Ken Humphreyn huvipuistost' oksan taittaa, +Saa p‰‰ll‰‰n julkeutensa sovittaa. +Mun untani nyt kuule, rakas Humphrey: +Ma istuin majesteetin paikalla +Westminster-kirkoss' istuimella, miss‰ +Kuningas kruunataan ja kuningatar; +Ja Henrik polvistui, ja Margareeta, +Ja kruunun panivat mun p‰‰h‰ni. + +GLOSTER. +Leonoora, nyt mun nuhdella sua t‰ytyy: +Kopea vaimo, paha Leonoora! +Olethan valtakunnan toinen rouva +Ja protektorin oma rakas vaimo; +Iloa maallist' enemm‰n on sulla, +Kuin mit‰ ajatukses aavistaa. +Yh‰kˆ noita juoniasi haudot, +Syˆst‰kses miehesi ja itsesi +H‰pe‰n lokaan arvon kukkuloilta? +Pois, pois! En sua en‰‰ tahdo kuulla. + +HERTTUATAR. +Mit‰, puolisoni! Noinko Leonooraan +Sa kiivastut, kun uniaan h‰n kertoo? +Vast'edes pid‰n salass' uneni, +Niin v‰lt‰n nuhteet. + +GLOSTER. +Oi, ‰l‰ suutu, leppynyt jo olen. + + (Sanansaattaja tulee.) + +SANANSAATTAJA. +Lord protektori, kuninkaan on tahto, +Ett' oiti Sanct Albansiin hankkiutte +Kuninkaallisten kanssa haukanjahtiin. + +GLOSTER. +Kyll', oiti. -- Noora, haluatko mukaan? + +HERTTUATAR. +Kyll', armas. -- Kohta tulen j‰lest‰. + + (Gloster ja sanansaattaja menev‰t.) + +J‰less‰ kuljen; eell‰ en voi k‰yd‰, +Kun Gloster on noin alhainen ja nˆyr‰. +Jos min‰ oisin mies ja herttua +Ja l‰hin kuninkaasta, niin nuo h‰ijyt +Kompastuskivet raivaisin, ja tieni +Se p‰‰ttˆmien niskain yli kulkis. +Mut vaimonakin tahdon n‰ytell‰ +Osaani onnettaren n‰ytelm‰ss‰. -- +Sir John, miss' olet? ƒl‰ pelk‰‰, mies: +Ei muita t‰‰ll‰, sin‰ vain ja min‰. + + (Hume tulee.) + +HUME. +Kies'auksi teid‰n majesteetillenne! + +HERTTUATAR. +Majesteetillenne? Olen armo vain. + +HUME. +Mut taivaan armosta ja Humen neuvost' +On armon arvonimi suureneva. + +HERTTUATAR. +Mit‰ sanot, mies? Oletko neuvotellut +Ovelan noidan, Kreeta Jourdanin, +Ja velhon, Roger Bolingbroken, kanssa? +He suostuvatko mua auttamaan? + +HUME. +Luvanneet ovat -- n‰ytt‰‰ teille hengen, +Manalan mailta esiin loihditun +Jok' antaa vastuun kaikkiin kysymyksiin, +Joit' armon rouva tehd‰ suvaitsee. + +HERTTUATAR. +Hyv' on. Ma mietin valmiiks kysymykset; +Ja kun Sanct Albansista palaamme, +Niin toivon ett' on kaikki toimitettu. +Tuoss', ota palkkas; pid‰ lysti‰, +Hume, noiden toimikumppanies kanssa. + + (Menee.) + +HUME. +Siis Humen tulee pit‰‰ lysti‰ +Tuon armon kullalla; no, se on varma! +Mut kuules, sir John Hume, sa luki suusi, +Siit' ‰l‰ muuta p‰‰st‰ kuin vain -- hm! +T‰‰ toimi vaatii suurta salaisuutta. +Leonoora rouva antaa mulle kultaa, +Ett' toimittaisin h‰nen luokseen noidan; +No, kulta kelpaa, vaikka antais piru. +Kyll' uhraa mulle kultaa monet muutkin: +En v‰itt‰‰ tohdi, ett‰ kardinaali +Ja suur' mies tuo, tuo uusi herttua Suffolk; +Mut silt‰ n‰ytt‰‰; ovat, totta puhein, +Kun armon suuret tuumat tiet‰v‰t, +Palkanneet minut kukistamaan h‰net +Ja taioill' aivot h‰lt‰ hurmaamaan. +Sanotaan: kelpo konna itsens' auttaa; +Mut minun t‰ytyy auttaa kumpaakin, +Niin kardinaalia kuin Suffolkia. +Hume, pid‰ varas, muuten heit‰ loukkaat, +Kun sanot heit‰ kelpo konniksi. +Niin on nyt laita: konnan Humen kautta +Lopulta, varon, herttuatar kaatuu; +Ja jos h‰n kaatuu, Humphreyn perii pahat; +Mut sama se, kun min‰ vain saan rahat. + + (Menee.) + + +Kolmas kohtaus. + + Huone kuninkaanlinnassa. + + (Pietari ynn‰ muita armon-anojia tulee, anomuskirjat k‰dess‰.) + +1 ARMON-ANOJA. +Hyv‰t herrat, pysyk‰‰ esill‰; lord protektori kulkee heti kohta t‰st‰ +ohi, ja silloin me voimme antaa supliikkimme kirjallisesti. + +2 ARMON-ANOJA. +Niin, Herra h‰nt‰ varjelkoon, h‰n on hyv‰ mies! Jessus h‰nt‰ +siunatkoon! + + (Suffolk ja kuningatar Margareeta tulevat.) + +1 ARMON-ANOJA. +Tuossa h‰n tulee, luulemma, ja kuningatar h‰nen kanssaan. Min‰ olen +ensimm‰inen, se on varma. + +2 ARMON-ANOJA. +Takaisin, narri! Seh‰n on herttua Suffolk, eik‰ protektori. + +SUFFOLK. +Mit‰, mies? Tahdotko mit‰ minusta? + +1 ARMON-ANOJA. +Suokaa anteeksi, mylord, luulin teit‰ protektoriksi. + +KUNINGATAR MARGAREETA (lukee otsakirjoituksen). +"Mylord protektorille!" Ovatko anomuksenne h‰nen ylh‰isyydelleen? +N‰ytt‰k‰‰ minulle: mit‰ sinun koskee? + +1 ARMON-ANOJA. +Minun on, teid‰n armonne luvalla, John Goodmania vastaan, lord +kardinaalin palvelijaa, joka pid‰tt‰‰ minulta taloni, maani, vaimoni ja +kaikki. + +SUFFOLK. +Vaimosikin? Sep‰ jotenkin likentelev‰‰, totta tosiaankin. -- Ent‰ +teid‰n? -- Mit‰ on t‰m‰? (Lukee.) Herttua Suffolkia vastaan, joka on +aidalla sulkenut Melfordin yhteismaan. -- Mit‰ t‰m‰ tiet‰‰, herra +konna? + +2 ARMON-ANOJA. +Voi, herra hyv‰, min‰ olen vain kˆyh‰ anoja koko meid‰n porvariston +puolesta. + +PIETARI (tarjoten anomuskirjaansa). +Mestariani Thomas Horneria vastaan, joka sanoi, ett‰ Yorkin herttua on +kruunun oikea perillinen. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Mit‰ sanot? Onko herttua York sanonut, ett‰ h‰n on kruunun oikea +perillinen? + +PIETARI. +Ett‰kˆ mestarini on? Ei, totta totisesti; mutta mestarini se sanoi, +ett‰ h‰n on, ja ett‰ kuningas on vallan-anastaja. + +SUFFOLK. +Onko siell‰ ket‰‰n? + + (Palvelijoita tulee.) + +Ottakaa talteen t‰m‰ mies, ja pankaa heti oikeudenpalvelija noutamaan +h‰nen is‰nt‰‰ns‰. -- Kuulustelemme teit‰ l‰hemmin t‰ss‰ asiassa, +kuninkaan l‰sn‰ollessa. + + (Palvelijat viev‰t pois Pietarin.) + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Ja te, jotk' armon turvaa etsitte +Lord protektorin armon siipein alta, +Uus tehk‰‰ anomus ja h‰lle viek‰‰. + + (Repii palasiksi anomuskirjan.) + +Pois, roistot! -- Suffolk, antaa heid‰n menn‰. + +KAIKKI. +No, menn‰‰n; tulkaa pois! + + (Anojat menev‰t.) + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Sanokaa, Suffolk, t‰m‰kˆ on tapa, +T‰m‰kˆ meno hoviss' Englannin? +T‰‰ Britteinkˆ on saaren hallitus, +T‰‰ Albionin kuninkaanko valta? +Mit‰? Henrikinkˆ t‰ytyy ij‰t kaiket +Tuon jˆrˆn Humphreyn holholainen olla? +Mull' onko arvo kuningattaren +Vain ollakseni herttuan alamainen? +Oi, tied‰s, Poole, kun sin‰ Toursiss' olit +Mun rakkauteni t‰hden keih‰isill‰ +Ja Ranskan naisten voitit syd‰mmet, +Niin luulin, ett' on Henrikill‰ myˆs +Sun kaltaisesi miehuus, muoto, k‰ytˆs. +Mut hurskaus vain mieless‰ on h‰ll‰ +Ja is‰meid‰t, helmirukoukset; +Uroinaan profeetat ja apostolit, +Aseinaan pyh‰t lauseet raamatusta, +Lukuhuone h‰ll‰ turnauskentt‰n‰ +Ja pyh‰in vaskikuvat lemmittyin‰. +Vois kardinaalikokous hyvin tehd‰ +H‰nest‰ paavin, vied‰ h‰net Roomaan, +Ja panna p‰‰h‰n kolminaisen kruunun: +Se h‰nen pyhyydelleen sopisi. + +SUFFOLK. +Huoletta, armo; niinkuin min‰ teid‰t +Toin t‰nne Englantiin, niin min‰ laitan +Myˆs niin, ett' Englannissa viihdytte. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Pait ylv‰‰ Glosteria meill' on Beaufort, +Tuo pˆyhk‰ pappa, Somerset, Buckingham +Ja juro York; ja noista halvin mahtaa +Englanniss' enemm‰n kuin kuningas. + +SUFFOLK. +Ja se, ken n‰ist‰ kaikkein enin mahtaa, +Ei mahda enemp‰‰ kuin Nevilit: +Ei pelkki‰ ne ole p‰‰rej‰ +Nuo Salisbury ja Warwick. + +KUNINGATAR MARGAREETA. + Kaikki loordit +Ei puoleksikaan niin mua suututa +Kuin protektorin suurellinen vaimo. +H‰n hoviss' ylv‰stelee yhten‰‰n, +Naisliuta h‰nn‰ss‰, kuin keisarinna +H‰n oisi eik‰ herttua Humphreyn vaimo; +H‰nt' outo luulee kuningattareksi; +Hameissaan herttuan tuloja h‰n kantaa +Ja syd‰mmess‰‰n meid‰n kˆyhyytt' ilkkuu. +H‰nt' eikˆ el‰iss‰ni kosto tapaa? +Tuo alhaissyntyinen ja halpa ruosa +Kehaisi taannoin mielitietyilleen, +Ett' arkeisimman leninkins‰ laahus +Isompi oli arvoinen kuin kaikki +Is‰ni maat, siks kunnes Suffolk antoi +Kaks herttuakuntaa h‰nen tytt‰rest‰‰n. + +SUFFOLK. +Min' olen itse h‰lle ansan pannut +Ja asettanut vietelintusia; +Kun n‰iden ‰‰nt‰ kuulemaan h‰n laskee, +Niin siit' ei en‰‰ nouse teille kiusaks. +H‰nt' ‰lk‰‰ aatelko. Mua kuulkaa, armo, +Ja sallikaa mun antaa t‰ss‰ neuvo: +Vaikk' emme k‰rsi kardinaalia, +Tok' yhtyk‰‰mme loordeihin ja h‰neen, +Siks ett' on Humphreyn p‰‰h‰n vihat saatu. +Mit‰ Yorkiin tulee, niin tuo viime kanne +Ei ole h‰lle varsin eduksi. +N‰in v‰hitt‰in ne kaikki juuritamme, +Ja onnell' itse vallan johtoon k‰ytte. + + (Kuningas Henrik, York, Somerset, Glosterin herttua + ja herttuatar, kardinaali Beaufort, Buckingham, + Salisbury ja Warwick tulevat.) + +KUNINGAS HENRIK. +En, loordit, v‰lit‰, ken siihen tulee, +Somerset taikka York, se mulle yht‰. + +YORK. +York Ranskassa jos k‰ytt‰ynyt on v‰‰rin, +Niin h‰net hallituksest' ev‰tk‰‰. + +SOMERSET. +Jos Somerset ei siihen arvokas, +York tulkoon hallitsijaks; min‰ v‰istyn. + +WARWICK. +Te arvokasko olette vai ette, +Ei siit‰ riitaa; York on arvokkain. + +KARDINAALI. +Vait, pˆyhk‰ Warwick, paremmat kun haastaa! + +WARWICK. +Sodass' ei Beaufort mua parempi. + +BUCKINGHAM. +Sua paremmat on t‰‰ll‰ kaikki, Warwick. + +WARWICK. +Voi Warwick tulla parhaaks kaikista. + +SALISBURY. +Vait, poika! -- Sano mulle, Buckingham, +Miks Somerset ois siihen parempi. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Siks, tieten, ett‰ kuningas niin tahtoo. + +GLOSTER. +Kuningas kyllin vanha on, ett' itse +Voi ‰‰nest‰‰; t‰‰ ei lie naisten tointa. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Jos kyllin vanha on h‰n, miksi, herttua, +Olette h‰nen protektorinsa? + +GLOSTER. +Min' olen valtakunnan protektori; +Ja paikastani luovun, kun h‰n tahtoo. + +SUFFOLK. +No, luovu siis, ja rˆyhkeytesi heit‰. +Siit' asti kun sa tulit kuninkaaksi -- +Ja kuka muu on kuningas kuin sin‰? -- +On yhteiskunta yh‰ h‰vinnyt. +Dauphin sai voiton tuolla puolen merta, +Ja maamme p‰‰rit on ja ylimykset +Sun valtiutes alla orjina. + +KARDINAALI. +Kidutit kansaa; kiskomisillasi +Papiston kukkarotkin tyhjensit. + +SOMERSET. +Rakennuskiihkosi ja vaimos korut +On valtiolta vienyt suuret summat. + +BUCKINGHAM. +Julmuutes, rikoksia rangaistessas, +On sivuuttanut lain ja sinut itses +Lain valtaan j‰tt‰nyt. + +KUNINGATAR MARGAREETA. + Jos tiedett‰isiin, +Niinkuin sit' ep‰ill‰‰n, kuink' olet myynyt +Maan virkoja ja Ranskan kaupungeita, +Niin pian p‰‰ttˆm‰n‰ saisit juosta. + + (Gloster menee. Kuningatar pudottaa viuhkansa.) + +Viuhkani t‰nne! Etkˆ kuule, nukke? + + (Antaa herttuattarelle korvapuustin.) + +Ah! Tekˆ, rouva? Suokaa anteeksi! + +HERTTUATAR. +Niin, min‰, niin, sa pˆyhk‰ ranskatar! +Jos kauniit kasvos saisin kynsiini, +Niin kymmenet mun k‰skyni ne tiet‰is. + +KUNINGAS HENRIK. +Oi, t‰ti, tyyntyk‰‰; se oli erhe. + +HERTTUATAR. +Vai erhe! Katso etees, kuningas; +H‰n viettelee sua, hypitt‰‰ kuin lasta. +Vaikk' onkin miehet t‰‰ll‰ housuttomat, +Niin ei Leonooraa kostamatta lyˆd‰. + + (Menee.) + +BUCKINGHAM. +Lord kardinaali, Leonooraa seuraan, +Ja tarkkaan, miten Humphrey k‰ytt‰ytyy. +Nyt eukko ‰ksy on; ei piiskaa tarvis. +H‰n ilmankin jo perikatoon laukkaa. + + (Menee.) + + (Gloster palaa.) + +GLOSTER. +Nyt, loordit, vihaani kun lauhdutin +K‰velem‰ll‰ linnan pihamaalla, +Puhumaan tulen valta-asioista. +Mit‰ tulee v‰‰riin ilkisyytˆksiinne, +Ne todistakaa, laki tuomitkoon. +Niin Jumal' olkoon mulle armias, +Kuin kuningas ja maa on mulle rakas! +Mut asiaan nyt k‰sill' olevaan, -- +Ma sanoin, majesteetti, ett‰ York on +Sopivin Ranskan hallitsijaksi. + +SUFFOLK. +Mut ennen vaalia mun suokaa n‰ytt‰‰ +Kylliksi p‰tevill‰ todisteilla, +Miks York on kaikkein sopimattomin. + +YORK. +Miks olen sopimaton, sanon sen: +Siks ensinkin, ett'en sua imartele; +Ja sitten, ett‰, jos saan paikan min‰, +Niin Somerset mua t‰‰ll‰ viivytt‰‰, +Pid‰tt‰in ohjeet, rahat, sotatarpeet, +Siks ett' on Dauphin j‰lleen saanut Ranskan. +Niin viimeinkin sain odottaa, siks kunnes +Pariisi saarrettiin ja n‰lk‰ytettiin. + +WARWICK. +Sen min‰ todistan; niin rumaa tyˆt‰ +Ei ole petturikaan maassa tehnyt. + +SUFFOLK. +Vait, visap‰‰! + +WARWICK. + S‰, ylpeyden kuva, +Miks oisin vait? + + (Suffolkin palvelijat tuovat Hornerin ja Pietarin.) + +SUFFOLK. + Siks ett‰ tuoss' on mies, +Jok' on maanpetoksesta syytettyn‰. +Jumala suokoon, ett‰ York ois syytˆn! + +YORK. +Ken sanoo petturiksi Yorkia? + +KUNINGAS HENRIK. +Mit' aiot, Suffolk? Sano, keit‰ nuo? + +SUFFOLK. +Kuningas armollinen, t‰m‰ mies +Maanpetoksesta mestariaan syytt‰‰. +N‰in kuului sanat: Richard, Yorkin herttua, +Englannin laillinen on kruunup‰‰, +Ja teid‰n armonne vain anastaja. + +KUNINGAS HENRIK. +Mies, sano, nuoko oli sanasi? + +HORNER. +Teid‰n majesteettinne luvalla en ole koskaan sellaista sanonut enk‰ +ajatellut; Jumala on todistajani, ett‰ tuo konna on tehnyt v‰‰r‰n +kanteen minua vastaan. + +PIETARI. +N‰iden kymmenen luuntynk‰n nimess‰, hyv‰t loordit, vannon ett‰ h‰n niin +sanoi minulle ullakkokamarissa er‰‰n‰ iltana, kun paraikaa kirkastimme +Yorkin herttuan asevaruksia. + +YORK. +Katala, kurja ryˆtys, palkkaorja, +Ma petospuheistasi p‰‰si vaadin. -- +Rukoilen, armollinen majesteetti: +Lain ankaruuden tuntea h‰n saakoon. + +HORNER. +Ah, mylord, hirtt‰k‰‰ vaikka minut, jos semmoista olen sanonut. +Syytt‰j‰ni on oppipoikani; ja kun h‰nt‰ t‰ss‰ taannoin rankaisin +rikoksesta, vannoi h‰n polvillaan, ett‰ h‰n sen minulle kostaisi; +siihen minulla on hyv‰t vieraat miehet. Armollinen majesteetti, ‰lk‰‰ +rehellist‰ miest‰ syˆskˆ perikatoon konnan syytˆksest‰. + +KUNINGAS HENRIK. +Kuink' oikein t‰ss‰ tuomittaisi, set‰? + +GLOSTER. +N‰in tuomitaan, jos tuomita saan min‰: +Somerset tulkoon hallitsijaks Ranskaan, +Kosk' ep‰luuloon joutunut on York; +Ja noille aika m‰‰r‰tk‰‰ ja paikka, +Miss' aseill' asiansa ratkaiskoot, +Sill' ilmeinen on oppipojan h‰ijyys. +N‰in Humphrey tuomitsee ja se on oikein. + +SOMERSET. +Ma nˆyrimm‰sti kiit‰n, majesteetti. + +HORNER. +Ja min‰ suostun kaksintaisteluun. + +PIETARI. +Voi, armollinen herra, min‰ en osaa taistella; Herran t‰hden, +armahtakaa minua! Ihmisten pahuus nousee voimallisena minua vastaan. +Jumala, ole minulle armollinen! En osaa pistoakaan pist‰‰. Jesta +varjele sent‰‰n! + +GLOSTER. +Sun t‰ytyy taistella, tai joudut hirteen. + +KUNINGAS HENRIK. +Pois, tyrm‰‰n nuo! Ja kaksintaistelu +On ens kuun viimeisen‰ tapahtuva. -- +Somerset, tule valmistaumaan matkaan. + + (Menev‰t.) + + +Nelj‰s kohtaus. + + Glosterin herttuan puutarha. + + (Kreeta Jourdain, Hume, Southwell ja Bolingbroke tulevat.) + +HUME. +Tulkaa, hyv‰t ihmiset! tiet‰k‰‰, ett‰ herttuatar odottaa lupauksienne +t‰ytt‰mist‰. + +BOLINGBROKE. +Olemme siihen valmiit, herra Hume. Tahtooko h‰nen ylh‰isyytens‰ n‰hd‰ +ja kuulla loihtujamme? + +HUME. +Tietysti; kuinkas muuten? H‰n ei ole arkalasta kotoisin, h‰n. + +BOLINGBROKE. +Olen kuullut sanottavan, ett‰ siin‰ naisessa on voittamaton henki; +mutta paras olisi, herra Hume, jos pit‰isitte seuraa h‰nelle tuolla +ylh‰‰ll‰, sill'aikaa kuin me puuhaamme t‰‰ll‰ alhaalla; siis pyyd‰n, +ett‰ nyt menette Herran nimeen ja j‰t‰tte meid‰t. (Hume menee) Muori +Jourdain, kyyristyk‰‰ maahan ryˆmillenne. -- John Southwell, lue sin‰; +ja niin ryhtyk‰‰mme tyˆhˆmme. + + (Herttuatar ilmestyy ulkoparvelle.) + +HERTTUATAR. +Hyvin tehty, yst‰v‰t; tervetulleet, kaikki. Toimeenne vain! Mit‰ +pikemmin, sen parempi. + +BOLINGBROKE. +Huoletta, rouva! Noita aikans' arvaa. +Yˆ synkk‰, musta, kammottava yˆ, +Yˆ, jolloin tuleen sytytettiin Troja, +Yˆ, jolloin huuhka huutaa, halli haukkuu +Ja aaveet liikkuu, haamut hautans' avaa, +Se aika paras meid‰n askareille. +Ei, istukaa! Pois pelko! Pyh‰‰n piiriin +Me loihtimamme aaveet kiinnit‰mme. + + (He toimittavat noitatemppunsa ja piirustavat loitsupiirin. + Bolingbroke tai Southwell lukee: _conjuro te_ etc. + Hirvitt‰v‰‰ ukkosenjylin‰‰ ja salamoimista; sitten nousee + henki maasta.) + +HENKI. +_Adsum_. + +KREETA JOURDAIN. + Asmath! +Jumalan kautta ijankaikkisen, +Min nime‰ ja voimaa vapiset, +Nyt vastaa kyselmiini; t‰‰lt' et p‰‰se, +Ennenkuin puhut. + +HENKI. + Kysy mit‰ tahdot. -- +Oi, ett‰ kaikki t‰‰ jo lopuss' oisi! + +BOLINGBROKE (lukee paperista). +Kuninkaast' ensin. Miten h‰nen k‰y? + +HENKI. +Viel' el‰‰ herttua, Henrik, kukistajas[2] +Ja j‰lkees eloon j‰‰ ja miekkaan kaatuu. + + (Sit‰ myˆten kuin henki puhuu, kirjoittaa + Southwell vastauksen paperille.) + +BOLINGBROKE. +Ja mik' on Suffolk-herttuan kohtalo? + +HENKI. +H‰n kuolee vesill‰ ja veteen hukkuu. + +BOLINGBROKE. +No, ent‰ herttua Somersetin vaiheet? + +HENKI. +Varokoon linnoja; +H‰n hiekkakedolla on turvatumpi, +Kuin miss‰ linnat pilviin nousee. +Heretk‰‰! Min' en kest‰ kauempaa. + +BOLINGBROKE. +Pimeyteen vaivu, j‰rveen palavaan! +Pois t‰‰lt‰, inha henki! + + (Ukkosenjylin‰‰ ja leimauksia. Henki vaipuu maahan.) + + (York ja Buckingham tulevat kiireell‰, mukana vartijoita.) + +YORK. +Kiinni nuo petturit ja niiden roskat! +Haa! noita-muori, sainko sinut kiikkiin? -- +Te t‰‰ll‰, rouva? Kuningas ja maa +T‰st' ovat puuhast' ylen kiitolliset. +Lord protektori hyvin varmaan korvaa +N‰in kauniin tyˆn. + +HERTTUATAR. + Ei puolinkaan niin ruma, +Kuin sinun tyˆsi kuningasta kohtaan; +Kopea herttua, sa syytt‰ uhkaat. + +BUCKINGHAM. +Vai syytt‰, rouva? Tunnetteko t‰t‰? + + (N‰ytt‰‰ h‰nelle paperin.) + +Pois tyrm‰‰n nuo ja kukin erikseen! -- +Te, rouva, tulette nyt meid‰n kanssa. +Sa, Stafford, ota h‰net huostaasi. -- + + (Herttuatar astuu alas parvekkeelta.) + +Nyt tulee armon pikkuvehkeet ilmi. -- +Pois kaikki viek‰‰! + + (Vartijat viev‰t pois Bolingbroken, Southwellin y.m.) + +YORK. +Buckingham, hyvin h‰nt‰ peijasitte. +Soma juoni! Sille kelpaa rakentaa. +Mut katsokaamme pirun k‰sialaa. +Mit‰ h‰n kirjoittaa? + + (Lukee.) + +"Viel' el‰‰ herttua, Henrik, kukistajas, +Ja j‰lkees eloon j‰‰ ja miekkaan kaatuu." +Niin, ihan oikein: +_Aio te, Aeacida, Romanos vincere posse_. +No niin, ja sitte: +"Ja mik' on Suffolk herttuan kohtalo?" -- +"H‰n kuolee vesill‰ ja veteen hukkuu." -- +"No, ent‰ herttua Somersetin vaiheet?" -- +"Varokoon linnoja: +H‰n hiekkakedolla on turvatumpi, +Kuin miss‰ linnat pilviin nousee." +Pois tulkaa, hyv‰t herrat! +On ennuksia tyˆl‰s saada irti, +Ja tyˆl‰s niit' on k‰sitt‰‰. +Nyt Henrik matkall' on Sanct Albansiin, +Ja t‰m‰n arvon-rouvan mies on myˆt‰. +N‰‰ sanomat on sinne saatava +Niin nopeaan kuin ratsu voi ne vied‰: +Protektorille harmittava suurus. + +BUCKINGHAM. +Mun suokaa, armollinen herttua. +Se viesti vied‰, palkan toiveessa. + +YORK. +Mielt‰nne myˆten, loordi. -- T‰nne, hoi! + + (Palvelija tulee.) + +Mies, kutsu loordit Salisbury ja Warwick +Huomenna illanviettoon luokseni. + + (Menev‰t.) + + + + +TOINEN NƒYT÷S. + + +Ensimm‰inen kohtaus. + + Sanct Albans. + + (Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta, Gloster, + kardinaali ja Suffolk tulevat, haukkamiesten seuraamina, + jotka kajahuttavat ajohuudon.) + +KUNINGATAR MARGAREETA. +En ole, loordit, moneen vuoteen n‰hnyt +Parempaa vesilinnun ajoa. +Mut, anteeks, myrskyn t‰hden vanha Hannu, +Lyˆn vetoa, ei olis lentoon noussut. + +KUNINGAS HENRIK. +Mut, mylord, teid‰n haukall' oli vauhti, +Se kiiti korkealle yli muiden. -- +Oi, suur' on Luoja luoduissaan! Niin lintu +Kuin ihminenkin pyrkii pilvihin. + +SUFFOLK. +Ei ihme ole, majesteetti, ett‰ +Noin hyvin nousee protektorin haukat: +Ne tiet‰‰ is‰nt‰ns‰ lentomielen, +Jonk' aatos kiit‰‰ haukkaa ylemm‰. + +GLOSTER. +Mylord, vain alhainen ja halpa mieli +Se ylemm‰ ei lent‰‰ voi kuin lintu. + +KARDINAALI. +Sen kyll‰ n‰en: h‰n tahtoo pilviin nousta. + +GLOSTER. +Niin kardinaali; eikˆ oisi hyv‰, +Jos taivaaseen te lent‰‰ voisitte? + +KUNINGAS HENRIK. +Ikuisen ilon aarrekammioon! + +KARDINAALI. +Sun taivaasi on maassa; syd‰n, silm‰, +Vain kruunuun palaa, se on sielus aarre. +Tuhoinen protektori, viekas p‰‰ri, +Sa, kavaltaja kuninkaan ja maan! + +GLOSTER. +Ai, kardinaali, miss' on pappeutesi? +_Tantaene animis coelestibus irae_? +Noin pappi kiivas? Peit‰ vihas, set‰! +Vai voiko sen noin hurskas mies? + +SUFFOLK. +Ei vihaa t‰ss', ei enemp‰‰ kuin vaatii +Niin hyv‰ riita ja niin huono p‰‰ri. + +GLOSTER. +Kuin ken, mylord? + +SUFFOLK. + Kuin te, lord protektori, +Jos ei lord protektori pahastu. + +GLOSTER. +Julkeutes, Suffolk, Englanniss' on tuttu. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Sun vallanhimos, Gloster, myˆs. + +KUNINGAS HENRIK. + Vait, vaiti! +Kiihkeit‰ p‰‰rej‰ ‰l' ‰rryttele; +Siunattu maassa rauhantekij‰! + +KARDINAALI. +Siis min‰ siunattu, kun miekallani +Lord protektorin rauhaan taivutan. + +GLOSTER (syrj‰‰n kardinaalille). +Oi, hurskas set‰, jospa niiksi tulis! + +KARDINAALI (syrj‰‰n). +No, niin, jos sin‰ tohdit. + +GLOSTER (syrj‰‰n). + T‰t‰ varten +Ei laumaas tarvis koota; oma ruumis +Sanoistas vastatkoon. + +KARDINAALI (syrj‰‰n). + Kyll', miss‰ sin‰ +Et tohdi hiiskahtaakaan; vaan jos tohdit. +Niin illaks saavu puiston it‰kulmaan. + +KUNINGAS HENRIK. +Mit‰ nyt, loordit? + +KARDINAALI. + Usko mua, Gloster, +Sun miehes liian joutuin haukan k‰tki, +Ois muuten ajo k‰ynyt paremmin. + + (Syrj‰‰n.) + +Mukaasi ota miekkas. + +GLOSTER. + Kyll‰, set‰. + +KARDINAALI (syrj‰‰n). +Tied‰th‰n paikan? Puiston it‰kulma. + +GLOSTER (syrj‰‰n). +Tulen, kardinaali. + +KUNINGAS HENRIK. + Mist‰ puhe, Gloster? + +GLOSTER. +Vain haukan ajosta; ei muusta mist‰‰n. -- + + (Syrj‰‰n.) + +Pyh‰n ‰idin kautta, pappi, p‰‰si kalin, +Jos mit‰‰n maksaa taistotaitoni! + +KARDINAALI (syrj‰‰n). +_Medice, te ipsum_. -- +Niin, protektori, suojaa itse‰si! + +KUNINGAS HENRIK. +S‰‰ julmaks yltyy, niinkuin vihannekin. +Tuo soitto kuinka syd‰nt‰ni vihloo! +Kun moiset kielet sorahtaa, niin miss‰ +On en‰‰ sopusointaa? Suokaa, loordit, +Mun sovittaa t‰‰ riita. + + (Muuan Sanct Albansin porvari tulee huutaen: "ihme!") + +GLOSTER. + Mik‰ melu? +Mies, mit‰ ihmett‰ sa julki huudat? + +PORVARI. +Ihme, ihme! + +SUFFOLK. + K‰y esiin, ihme kerro kuninkaalle. + +PORVARI. +Aatelkaas, sokea kun n‰kˆns ‰sken +Sanct Albansin sai pyh‰narkun luona, +Mies, jok' on ennen ollut umpisokko. + +KUNINGAS HENRIK. +Kiitetty Herra, joka uskovilleen +Pimeyteen valon tuo ja h‰t‰‰n lohdun! + + (Sanct Albansin majori virkaveljineen, Simpcox, jota kaksi miest‰ + kantaa tuolissa, h‰nen vaimonsa ja suuri kansanjoukko tulee.) + +KARDINAALI. +T‰ss' astuu kulkueessa porvaristo; +He tuovat miehen teille n‰ht‰v‰ksi. + +KUNINGAS HENRIK. +Suur' h‰ll' on t‰ss‰ surun laaksoss' ilo, +Vaikk' enent‰‰kin n‰kˆ kiusausta. + +GLOSTER. +Pois, syrj‰‰n! Majesteetin eteen viek‰‰; +Kuningas tahtoo h‰nt‰ puhutella. + +KUNINGAS HENRIK. +Mies hyv‰, kerro meille tapaus, +Ett' edest‰si Herraa kiitt‰isimme. +Kauanko sokea? Ja nytkˆ n‰et? + +SIMPCOX. +Sokea syntym‰st‰, majesteetti. + +VAIMO. +Niin, se on toden totta. + +SUFFOLK. +Ken nainen tuo? + +VAIMO. +T‰‰n miehen vaimo, teid‰n luvallanne. + +GLOSTER. +Parempi todistajaks olis ‰iti. + +KUNINGAS HENRIK. +Miss' olet syntynyt s‰? + +SIMPCOX. + Berwickiss‰, +Pohjoiseen t‰‰lt‰, teid‰n luvallanne. + +KUNINGAS HENRIK. +Sait, sielu parka, Herralt' armon suuren. +Nyt yˆt ja p‰iv‰t h‰lle pyhit‰ +Ja muista, mit' on Herra sulle tehnyt. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Mies, sano, sattumaltako sa jouduit +Tuon pyh‰n arkun luo, vai hurskaudesta? + +SIMPCOX. +Sulasta hurskaudesta, tietkˆˆn Herra! +Sadasti ainakin Sanct Albans hyv‰ +Unessa mulle huusi: "Tule, Simpcox, +Rukoile arkullani, niin sua autan." + +VAIMO. +Niin, toden totta, monta, monta kertaa +Ma kuulin ‰‰nen h‰nt‰ kutsuvan. + +KARDINAALI. +Mut oletko sa rampa? + +SIMPCOX. + Olen niin, +Mua Jumal' auttakoon! + +SUFFOLK. + Kuin siksi tulit? + +SIMPCOX. +Putosin puusta. + +VAIMO. + Luumupuusta, herra. + +GLOSTER. +Oletko kauan ollut sokea? + +SIMPCOX. +Oi, syntym‰st‰ni. + +GLOSTER. + Ja kiivit puuhun? + +SIMPCOX. +Sen yhden kerran; olin silloin nuori. + +VAIMO. +Niin totta, ja sai siit‰ kalliin maksaa. + +GLOSTER. +Siis sin‰ pid‰t paljon luumuista? + +SIMPCOX. +Ei, eukko tahtoi pari v‰skyn‰‰ +Ja hengen uhalla mun ajoi puuhun. + +GLOSTER. +Kavala kettu! Vaan se ei sua auta. -- +N‰yt‰pp‰ silm‰s: -- ummista ne, -- avaa, -- +Minusta, n‰kˆsi ei ole hyv‰. + +SIMPCOX. +On, herra hyv‰, kirkas niinkuin p‰iv‰, +Jumalan kiitos ja Sanct Albansin! + +GLOSTER. +Vai niin! No mit‰ karvaa on t‰‰ viitta? + +SIMPCOX. +Punainen, herra, punainen kuin veri. + +GLOSTER. +Niin oikein. Ent‰ t‰m‰ takki? + +SIMPCOX. + Musta, +Niin, musta niinkuin korppi. + +KUNINGAS HENRIK. +Siis tied‰t, mink‰ v‰rinen on korppi. + +SUFFOLK. +Ja korppia ei koskaan ole n‰hnyt. + +GLOSTER. +Mut monta kurttaa, vaippaa t‰t‰ ennen. + +VAIMO. +Ei t‰t‰ ennen koskaan el‰iss‰‰n. + +GLOSTER. +Sanohan, mies, mik' on mun nimeni? + +SIMPCOX. +Ah, herra, sit' en tied‰. + +GLOSTER. + Ent‰ t‰m‰n? + +SIMPCOX. +En tied‰. + +GLOSTER. +Etkˆ t‰m‰nk‰‰n? + +SIMPCOX. + En, totta. + +GLOSTER. +No, mik‰ sitte oma nimesi? + +SIMPCOX. +Santeri Simpcox, teid‰n luvallanne. + +GLOSTER. +No, istu sitten siin‰, Santeri, +Sa kristikunnan valheellisin konna. +Jos oisit sokeana syntynyt, +Niin yht‰ hyvin kaikkein meid‰n nimet, +Kuin vaatteittemme v‰rit, oisit tiennyt. +N‰kev‰ v‰rit erottaa, mut ‰kin +Noin kaikki nimitt‰‰ on mahdotonta. -- +Sanct Albans, herrat, t‰ss' on ihmeen tehnyt; +Ja eikˆ suuri oisi taito sill‰, +Ken vois tuon ramman saada jaloille? + +SIMPCOX. +Oi, herra, jospa sen te voisitte! + +GLOSTER. +Hyv‰t Sanct Albansin miehet, eikˆ teid‰n kaupungissanne ole piiskuria +ja semmoista asetta, jota sanotaan ruoskaksi? + +Maj. +On, teid‰n armonne, jos suvaitsette. + +GLOSTER. +No, haettakaa yksi t‰nne heti. + +MAJORI. +Mies, hae t‰nne heti piiskuri. + + (Yksi seurueesta menee.) + +GLOSTER. +Nyt tuokaa mulle heti tuoli t‰nne. + + (Tuoli tuodaan.) + +No, lurjus, jos tahdot p‰‰st‰ selk‰saunasta, niin hypp‰‰ tuon tuolin +yli ja juokse tiehesi. + +SIMPCOX. +Ah, herra, en voi omin voimin seist‰; +N‰in minua vain turhaan kidutatte. + + (Sananviej‰ palaa tuoden mukanaan piiskurin.) + +GLOSTER. +No, meid‰n t‰ytyy sitten auttaa sinua jaloille. Kas niin, piiskuri, +piekse h‰nt‰, kunnes h‰n hypp‰‰ tuon tuolin yli. + +PIISKURI. +Kyll‰, herra. -- Kas niin, lurjus; takki ylt‰si joutuin! + +SIMPCOX. +Ah, herra, mit‰ tehd‰? Min‰h‰n en pysy seisomassa. + + (Kun piiskuri on h‰nt‰ kerran lyˆd‰ sivahuttanut, + niin h‰n hypp‰‰ tuolin yli ja juoksee tiehens‰; + kansa seuraa huutaen: "ihme!") + +KUNINGAS HENRIK. +Ah, herra, kuinka kauan t‰t‰ k‰rsit? + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Hupaista n‰hd‰, kuin se lurjus juoksi. + +GLOSTER. +Ajakaa konnaa takaa; pois tuo luuska! + +VAIMO. +Sulasta tarpeesta sen teimme, herra. + +GLOSTER. +Ajakaa piesten heit‰ markkinapaikasta toiseen, kunnes tulevat +Berwickiin, mist‰ l‰htiv‰tkin. + + (Majori, piiskuri, vaimo y.m. menev‰t.) + +KARDINAALI. +Lord Humphrey t‰n‰‰n teki ihmeen kai. + +SUFFOLK. +Niin kyll‰: juoksemaan kun ramman sai. + +GLOSTER. +Viel' ihmeemp‰‰ te teitte: saitte vaan +H‰th‰t‰‰ kaupungitkin juoksemaan. + + (Buckingham tulee.) + +KUNINGAS HENRIK. +Mit uutisia, lanko Buckingham? + +BUCKINGHAM. +Vapisee syd‰n sit‰ ilmi tuoda. +Katala, renttuileva roistojoukko +On Leonooran, protektorin vaimon, -- +T‰‰n koko liittokunnan p‰‰n ja johdon -- +Avustamana sek‰ suojaamana, +Vehkeillyt salaa kruunuanne vastaan +Yhdess‰ loitsijain ja noitain kanssa. +Olemme teossa ne tavanneet, +Maan alta pahoja kun henki‰ +He nostivat ja n‰ilt‰ tiedustivat +Kuninkaan el‰m‰‰ ja kuolemaa +Ja samoin muiden neuvoskunnan herrain, +Jost' oiti saatte laajemmalta tiet‰‰. + +KARDINAALI. +Protektori, n‰in ollen vaimollanne +Lie pian matka Lontooseen. Tuo tieto +Aseenne k‰rjen k‰‰nt‰‰, luulemma; +Nyt varmaan ette saavu m‰‰r‰-aikaan. + +GLOSTER. +Kopea pappi, mielt‰n' ‰l‰ riko! +Suru ja murhe multa voiman murtaa, +Ja, murrettuna n‰in, ma tielt‰s v‰istyn +Ja halvimmankin palkkalaisen tielt‰. + +KUNINGAS HENRIK. +Oi, Herra, min saa turman h‰ijyt aikaan, +N‰in kooten koston omaan p‰‰h‰ns‰! + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Nyt, Gloster, tahran omaan pes‰‰s sait; +Jos syytˆn liet, niin turvass' olet kait. + +GLOSTER. +Rakastin maatani ja kuningasta, +Siit' otan taivaan todistajakseni. +Kuin vaimoni on laita, sit' en tied‰; +Surettaa kuulla mit‰ olen kuullut. +H‰n jalo on, mut kunnian ja kunnon +H‰n unhotti, kun moista piti seuraa, +Jok' aatelisen tahraa niinkuin piki; +H‰n ‰lkˆˆn en‰‰ tulko mua liki. +Lain kouriin h‰net annan ankariin, +Kun Humphreyn puhtaan nimen raiskas niin. + +KUNINGAS HENRIK. +No, hyv‰; t‰ksi yˆksi j‰‰mme t‰nne; +Huomenna palaamme taas Lontooseen; +Ja siell‰ t‰t‰ seikkaa tutkitaan +Ja tilille nuo ilkimykset vied‰‰n; +Oikeuden vaakaa tulee t‰ss‰ k‰ytt‰‰, +Se toden osoittaa ja tarkan n‰ytt‰‰. + + (Torventoitaus. Menev‰t.) + + +Toinen kohtaus. + + Lontoo. Yorkin herttuan puutarha. + + (York, Salisbury ja Warwick tulevat.) + +YORK. +Nyt kun on halpa illallinen syˆty, +Niin suokaa, loordit Salisbury ja Warwick, +Mun t‰‰ll‰ puistoss' omaks varmuudeksi +Vakaata tiedustella mielt‰nne, +Mik' oikeus mulla Englannin on kruunuun. + +SALISBURY. +Haluan saada tarkalleen sen kuulla. + +WARWICK. +No, ala, York; jos oikeus on sulla, +Niin Nevilit on k‰skett‰viss‰si. + +YORK. +Siis, kuulkaa, hyv‰t herrat: -- poikia +Ol' Edward kolmannella seitsem‰n: +Ensiksi Edward, Walesin musta prinssi; +Ja toinen William Hatfield; kolmas oli +Clarencen herttua Lionel; ja nelj‰s +Juhana Gaunt, Lancasterin herttua; +Sen j‰lkeen Edmund Langley, Yorkin herttua; +Glosterin herttua, Thomas Woodstock, kuudes; +Ja William Windsor vihdoin seitsem‰s. +Is‰‰ns‰ ennen kuoli musta prinssi, +Ja h‰nelt‰ j‰i yksi poika, Richard, +Jok' Edward kolmannelta peri kruunun, +Siks kunnes Bolingbroke, Lancasterin herttua, +Juhana Gauntin poika, kuninkaana +Nimelt‰ Henrik nelj‰s, otti vallan, +Vei viran lailliselta kuninkaalta, +Ja kuningatar-raukan Ranskaan laittoi, +Jost' oli tullutkin, ja Pomfretiin +Kuninkaan salpas, miss‰, kuten tietty, +Tuo hyv‰ Richard salaa murhattiin. + +WARWICK. +Niin, totta puhuu herttua: n‰in kruunun +Sai Lancasterin suku. + +YORK. + Ja sen pit‰‰ +Nyt v‰kivallall' eik‰ oikeudella: +N‰et, vanhimman kun pojan poika kuoli, +Ois toisen pojan suku vuoross' ollut. + +SALISBURY. +Mut William Hatfield kuoli lapsetonna. + +YORK. +Mut kolmannella, Clarencella, -- josta +Ma polveudun -- Philippa oli tyt‰r, +Jonk' Edmund Mortimer, Marchin kreivi, nai; +H‰nest‰ l‰hti Roger, Marchin kreivi, +Ja t‰st‰ Edmund, Anna ja Leonoora. + +SALISBURY. +Tuo Edmund, Bolingbroken hallitessa, +Niin olen kuullut, pyrki kuninkaaksi, +Ja oisi p‰‰ssytkin, mut Flandower +Piti h‰nt‰ vankeudessa kuolinp‰iv‰‰n. +Vaan jatkakaa. + +YORK. + T‰‰n vanhin sisar Anna, +Mun ‰itini ja kruunun perillinen, +Cambridgen Richardille meni vaimoks, +Joka Richard oli Edward kolmannen +Viidennen pojan, Edmund Langleyn, poika. +Tuost' oikeuteni johdan; Marchin kreivin +H‰n tyt‰r oli, Rogerin, jonk' is‰ +Ol' Edmund Mortimer, mi nai Philippan, +Clarencen herttuan ainon tytt‰ren. +Siis, vanhemman jos pojan oikeus eell‰ +On nuoremman, niin kuninkuus on minun. + +WARWICK. +Ei selvink‰‰n voi t‰t‰ selvemp' olla. +Juhana Gauntin j‰lkeinen on Henrik, +Nelj‰nnen pojan; York taas kolmannen. +Siks kunnes Lionelin suku sammuu, +H‰lt' oikeus puuttuu; mut se viel‰ el‰‰, +Sinussa kukkii se ja pojissasi, +Tuon rungon ihanissa aaluvissa. +Siis, is‰ Salisbury, nyt polvistumme +Ja t‰‰ll‰ syrj‰ss' ensimm‰isin‰ +Laillista valtiasta tervehdimme +Ja kruunun perij‰n‰ kunnioimme. + +MOLEMMAT. +Kuningas Richard kauan el‰kˆˆn! + +YORK. +Suur' kiitos! Kuningas vain viel' en ole: +En ole kruunattu, ei t‰t‰ miekkaa +Viel' Lancasterin syd‰nveri punaa. +Mut ‰kisti t‰t' ei saa toimeen panna. +Vaan hiljaa, salaa, varoen. Niin tehk‰‰, +Kuin min‰, n‰in‰ vaaran aikoina: +ƒlk‰‰tte olko huomaavinannekaan +Suffolkin uhkaa, korskaa Beaufortin +Ja Somersetin vallan-ahneutta +Ja Buckinghamia ja koko laumaa, +Siks kunnes karjan paimenen he pauloo, +Sive‰n prinssin tuon, tuon hyv‰n Humphreyn. +Sit' etsiv‰t he, ja sit' etsiess‰‰n +Surmansa lˆyt‰v‰t, jos York ei pety. + +SALISBURY. +Jo riitt‰‰, York; nyt meill' on t‰ysi tieto. + +WARWICK. +Syd‰n sanoo mulle, ett‰ Warwick-kreivi +York-herttuan kerran tekee kuninkaaksi. + +YORK. +Ja, Nevil, min‰ sanon itselleni: +Richard se kerran tekee Warwick-kreivin +Kuninkaast' ensi-mieheks Englannissa. + + (Menev‰t.) + + +Kolmas kohtaus. + + Lontoo. Oikeussali. + + (Torventoitauksia. Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta, + Gloster, York, Suffolk ja Salisbury tulevat; kreivinna Gloster, + Kreeta Jourdain, Southwell, Hume ja Bolingbroke tuodaan + vartioittuina sis‰‰n.) + +KUNINGAS HENRIK. +Glosterin vaimo, Leonoora Cobham, esiin! +Suur' syntis Herran on ja meid‰n n‰hden; +Lain tuomio siis kuule rikoksistas, +Jotk' ovat, sanan j‰lkeen, kuolon omat. -- +Nuo nelj‰ viek‰‰ tyrm‰‰n takaisin +Ja sielt‰ mestauspaikkaan. Noita tuo +Tuhaksi Smithfieldiss' on poltettava, +Ja muut nuo kolme hirteen hirtett‰v‰t. -- +Te, rouva, aatelista verta ollen, +Ik‰nne saatte kunniaton olla +Ja kolmen p‰iv‰n julkiripin j‰lkeen +Omassa maassa maanpaossa el‰‰, +Sir Stanleyn kanssa Manin saaressa. + +HERTTUATAR. +Maanpako hyv‰; hyv‰ oisi kuolo. + +GLOSTER. +Sun laki tuominnut on, Leonoora; +Min' en voi p‰‰st‰‰, mink‰ laki sitoo. -- + + (Herttuatar ja muut vangit poistuvat vartioittensa kanssa.) + +Suru syd‰mmen ja itku silm‰n valtaa. +Ah, Humphrey, t‰m‰ h‰pe‰ se hautaan +Sun vanhan p‰‰si murehella painaa! -- +Ma pyyd‰n, kuningas, mun suokaa menn‰: +Ik‰ni rauhaa kaipaa, suru hoivaa. + +KUNINGAS HENRIK. +Seis, Humphrey, herttua Gloster! Sauvas ensin +Minulle anna; oma holhoojansa +On Henrik nyt; mun v‰keni on Herra, +Ja tuki, sauva, jalkain kynttil‰. +Mene rauhaan, Humphrey, yht‰ rakkaana +Kuin olit kuninkaasi holhoojana. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +En tied‰ syyt‰, miksi holhotaan, +Kuin lasta, vallan voipaa kuningasta. -- +Jumalan avulla nyt Henrik maan +On yksinvaltias. -- Pois sauvas vaan! + +GLOSTER. +Vai sauvani; -- T‰ss' on se, jalo Henrik, +Sen yht‰ mielisti ma annan sulle, +Kuin ennen is‰si sen antoi mulle; +Ja yht‰ mielist' etees lasken sen, +Kuin toiset sit‰ halaa riidellen. +Hyv‰sti! Mun kun peitt‰‰ manan laine, +Sun valtaas rauha tukekoon ja maine! + + (Menee.) + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Kas niin, nyt kuninkaana Henrik on, +Ja kuningattarena Margareeta, +Ja Humphrey tuskin ennallaan; h‰n pahoin +On silvottu; kaks iskua yht'aikaa: +Maanpaossa on vaimo, j‰sen poikki +Ja sauva poissa: -- tuo sen paikka vain. +Kuninkaan k‰teen se on soveliain. + +SUFFOLK. +Maan puoleen noin tuo ylv‰ honka taipuu, +Noin Leonooran korska tyhj‰‰n haipuu. + +YORK. +H‰n rauhaan menkˆˆn! -- Teid‰n armonne, +T‰‰ kaksintaistelun on m‰‰r‰p‰iv‰. +Ja kantaja ja vastaaja -- tuo sepp‰ +Ja oppipoikansa -- on valmiit taistoon. +Jos majesteetilla on halu n‰hd‰. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Tietysti, Henrik; hovista ma saavuin +Vaseti t‰t‰ taistelua varten. + +KUNINGAS HENRIK. +No, Herran nimeen, kaikki kuntoon siis! +Se t‰h‰n j‰‰kˆˆn; Herran k‰teen oikeus! + +YORK. +En koskaan, loordit, ole n‰hnyt miest‰ +Niin neuvotonta ja niin taiston-arkaa, +Kuin t‰m‰n asesep‰n oppipoika. + + (Toiselta taholta tulee Horner ja t‰m‰n naapurit, jotka + juottavat h‰nt‰ humalaan; h‰nell‰ on sauva, jonka p‰‰ss‰ + on hiekkapussi,[3] ja h‰nen edell‰‰n k‰y rumpali; toiselta + taholta tulee Pietari, jolla on samanlainen sauva ja samoin + rumpali edell‰; h‰nt‰ seuraa joukko oppipoikia, jotka juovat + h‰nen maljansa.) + +1 NAAPURI. +Kas t‰ss‰, naapuri Horner, lasillinen sekti‰, maljasi! ƒl‰ pelk‰‰, +naapuri, kyll‰ kaikki k‰y hyvin. + +2 NAAPURI. +Ja t‰ss‰, naapuri, lasillinen charnecoa.[4] + +1 NAAPURI. +Ja t‰ss‰, naapuri, sarkallinen hyv‰‰ tupultti-olutta; juo, ‰l‰k‰ +oppipoikaasi pelk‰‰. + +HORNER. +Antakaa t‰nne vain! Min‰ teid‰n kaikkien maljaan vastaan; ja Pietarille +n‰yt‰n pitk‰‰ nen‰‰. + +1 OPPIPOIKA. +Saas t‰st‰, Pietari; ‰l‰ pelk‰‰. + +2 OPPIPOIKA. +Ole hyv‰ll‰ tuulella, Pietari, ‰l‰ mestariasi pelk‰‰: taistele +oppipoikain arvon puolesta. + +PIETARI. +Kiitoksia vain, kiitoksia! Juokaa ja rukoilkaa minun puolestani, sill‰ +luulenpa ett‰ nyt olen ryyp‰nnyt viimeisen ryyppyni t‰ss‰ maailmassa. +-- Tuossa, Roopetti, jos kuolen, niin saat sin‰ tuon esiliinani, ja +sin‰, Ville, sin‰ saat vasarani; ja sin‰, Tommi, sin‰ saat kaikki +rahani. -- Jesta siunaa ja varjele! Min‰ en mitenk‰‰n piisaa +mestarilleni, sill‰ h‰n on jo niin n‰pp‰r‰ miekkailemisessa. + +SALISBURY. +Kas niin, heretk‰‰ juomasta ja alkakaa taistella. -- Poika sin‰, mik‰ +on nimesi? + +PIETARI. +Pietari, kaiketi. + +SALISBURY. +Pietari! Ja mik‰ viel‰? + +PIETARI. +Puusti. + +SALISBURY. +Puusti! Ho, katso sitten, ett‰ mestarillesi annat kelpo puustin. + +HORNER. +Hyv‰t ihmiset ja kyl‰nmiehet, olen tullut t‰nne, niin sanoakseni, +oppipoikani yllytyksest‰, n‰ytt‰‰kseni ett‰ h‰n on konna ja min‰ itse +kunnon mies; ja mit‰ Yorkin herttuaan tulee, niin menen vaikka +kuolemaan siit‰, etten koskaan ole aikonut h‰nelle mit‰‰n pahaa, enk‰ +kuninkaalle, enk‰ kuningattarelle liioin. Siis, Pietari, varo nyt +kalloasi! + +YORK. +Pian! Sopertaa jo alkaa konnan kieli. +Nyt, torvettaja, anna taiston merkki. + + (Torventoitaus. Taistelevat, ja Pietari paiskaa mestarin alleen.) + +HORNER. +Seis, Pietari, seis! Tunnustan, tunnustan petokseni. + + (Kuolee.) + +YORK. +Ottakaa pois h‰nelt‰ ase. -- Poikaseni, kiit‰ sin‰ Jumalaa ja hyv‰‰ +viini‰ mestarisi p‰‰ss‰. + +PIETARI. +Hyv‰ Jumala, olenko min‰ voittanut viholliseni t‰ss‰ ylh‰isess‰ +seurassa? Oi, Pietari, olet nyt n‰ytt‰nyt toteen asiasi oikeuden. + +KUNINGAS HENRIK. +Pois silmist‰mme viek‰‰ petturi. +Kuolostaan n‰hd‰‰n, ett‰ oli syyp‰‰; +Ja oikeuden Herra osoitti +Vakaaksi, syyttˆm‰ksi poikaparan, +Jok' oli v‰‰ryydell‰ surman saada. -- +Pois, tule, poika, saamaan palkkasi. + + (Menev‰t.) + + +Nelj‰s kohtaus. + + Lontoo. Katu. + + (Gloster tulee palvelijoineen, kaikki surupuvussa.) + +GLOSTER. +Noin pilvi kirkkaimmankin p‰iv‰n peitt‰‰, +Ja kes‰n j‰lkeen tulee kolkko talvi +Ja kovat, tuimat pakkaset. N‰in vaihtuu, +Kuin vuoden ajat, ilot myˆs ja murheet. -- +Mies, mit' on kello? + +PALVELIJA. + Kymmenen, mylord. + +GLOSTER. +Niin, kymmenelt‰ oli minun m‰‰r‰ +Tavata katuvaista vaimoani. +Lie tyˆl‰s h‰nen kovaan kivikatuun +Hienoista, herkk‰‰ jalkaans' astua. +Oi, Noora, vaivoin jalo mieles siet‰‰ +Ett' ilkikatsein roistokansa silmiin +Sua tˆllist‰‰ ja nauraa h‰pe‰lles, +Tuo, joka ennen vaunus j‰lkeen juoksi, +Kun riemusaatoss' ajoit katuja. +Mut vait! H‰n tulee. Kyyneleisin silmin +Mun t‰ytyy n‰hd‰ h‰nen kurjuuttaan. + + (Herttuatar Gloster tulee, puettuna valkoiseen katumuspaitaan, + paperihelyj‰ sel‰ss‰, avojaloin ja palava vahakynttil‰ k‰dess‰; + Sir John Stanley, sheriffi, ja oikeudenpalvelijoita.) + +PALVELIJA. +Me h‰net ryˆst‰mme, jos tahdotte, +Sheriffin k‰sist‰. + +GLOSTER. + Ken h‰neen koskee, +On surman oma. Anna olla! + +BERTTUATAR. + Gloster, +Tuletko h‰pe‰‰ni katsomaan? +Nyt sin‰kin teet katumusta. Katsos, +Kuin tˆllist‰v‰t! Kas, kuin tyhm‰ kansa +Osoittaa sormellaan ja p‰‰t‰‰n nyˆkk‰‰ +Ja tiukasti sua silmiin katsoo! Gloster, +Oi, piile noita vihan katseita, +Sulkeudu suojaas, h‰pe‰‰ni itke, +Ja kiroo vihamiehes, sun ja mun! + +GLOSTER. +Leonoora, tyynny; tuskas unhota! + +HERTTUATAR. +Mua neuvo unhottamaan itse‰ni! +Kun muistan, ett‰ vaimos olen, Gloster, +Ja sin‰ prinssi, maamme protektori, +Niin n‰ytt‰‰ minusta, ett'ei mua pit‰is +N‰in pilkkaan puettuna kuljettaa, +Paperit selj‰ss‰, ja kintereill‰ +Tuo roskajoukko, jolle kyyneleeni +Ja syv‰t huokaukseni vain on huviks. +Jalkaani hell‰‰ kivi julma leikkaa, +Ja kun se sattuu, nauraa kade kansa +Ja ilkkuu: "Katso etees, mihin astut". +Oi, Humphrey, voinko kest‰‰ t‰t‰ herjaa? +Kuink' en‰‰ maailmaa voin katsella, +Ja p‰iv‰n ihailua onneks luulla? +Ei, pimeys valoni, yˆ p‰iv‰ni, +Ja komeuteni muisto kauhuni! +Sanonpa joskus: olen Humphreyn vaimo, +Ja h‰n maan hallitsija on ja prinssi; +Mut moinen prinssi, moinen hallitsija, +Ett' oheen j‰i, kun vaimo-raukkansa +Ivaksi tehtiin, kummitukseks, jota +Jokainen joutojortti sormin n‰ytti. +S‰vyinen ole vain, mua ‰l‰ h‰pee, +ƒl‰ huoli mist‰‰n, kunnes surman s‰il‰ +Sun tapaa, niinkuin pian k‰y. N‰et, Suffolk, +Tuo, joka kaikki kaikessa on h‰lle, +Min vihoiss' olet sin‰ ja me kaikki, +Ja York, ja jumalaton pappi Beaufort, +Ne kaikk' on sulle paulan pauloneet, +Ja siihen istut, liehu miten tahdot. +Mut ‰l‰ pelk‰‰, kunnes kiinn' on siipes, +ƒl‰k‰ vihamiest‰s est‰‰ koita. + +GLOSTER. +Ah, Noora, vaiti! Harhaan ihan t‰ht‰‰t. +Ei syytˆn kaula kesken katkea. +Sadasti suurempikin vainojoukko, +Ja vaikk' ois jokaisella sadan voima, +Ei mit‰‰n vaaraa tuottaa vois, niin kauan +Kuin vakaa olen, vilpitˆn ja syytˆn. +Mun pilkastako pit‰is sinut p‰‰st‰‰? +Ei siit‰ herjas puhdistuis, mut min‰ +Lain rikkojaksi voisin pian tulla. +Paras on apu, Noora, tyyni mieli; +Siis syd‰mmelles neuvo malttamusta: +T‰‰ kummastus ei monta p‰iv‰‰ kest‰. + + (Airut tulee.) + +AIRUT. +Min‰ kutsun teid‰n ylh‰isyytenne h‰nen majesteettinsa parlamenttiin, +joka pidet‰‰n Buryss‰ ensimm‰isen‰ p‰iv‰n‰ tulevaa kuuta. + +GLOSTER. +Mun mielt‰nikˆ ensin kysym‰tt‰? +Salaista tointa! -- Hyv‰, kyll‰ tulen. + + (Airut menee.) + +Hyv‰sti, Noora! -- Herra sheriffi, +Valtuuden mukaan h‰nt‰ kohdeltakoon. + +SHERIFFI. +Mun valtuuteni, herttua, t‰h‰n p‰‰ttyy; +Ja sir John Stanleylla on k‰sky vied‰ +Nyt h‰net Manin saareen mukanaan. + +GLOSTER. +Te, sir John, vaimoniko vartijaksi? + +STANLEY. +Niin, sain sen toimen, armollinen herra. + +GLOSTER. +H‰nt' ‰l‰ silt‰ kovista, jos pyyd‰n +Sun h‰nt‰ s‰‰st‰m‰‰n; ehk' onni k‰‰ntyy, +Ja hyv‰‰ sulle tehd‰ voin, jos sin‰ +Teet h‰lle hyv‰‰. Hyv‰sti, sir John! + +HERTTUATAR. +Menetkˆ mua hyv‰stelem‰tt‰? + +GLOSTER. +En sit‰ voi, n‰‰ kyyneleet sen sanoo. + + (Gloster ja palvelijat menev‰t.) + +HERTTUATAR. +Sin‰kin menit? Kaikk' on lohtu poissa. +Mun kaikki j‰tt‰‰; iloni on kuolo, +Tuo kuolo, jonka nime‰kin kammoin, +Siks ett‰ ajast' etsin ij‰isyytt‰. +Ma pyyd‰n, Stanley, t‰‰lt‰ minut vie, +Yks kaikki, minne; suosiot' en kerj‰‰, +Vain saata minut, minne k‰skettiin. + +STANLEY. +Man-saareen matka, armollinen rouva, +Siell' arvon mukaan teit‰ kohdellaan. + +HERTTUATAR. +Se pahaa tiet‰‰; pelkk‰‰ olen herjaa, +Siis herjaavastiko mua kohdellaan. + +STANLEY. +Kuin herttuatarta, Humphreyn puolisoa, +Sen arvon mukaan teit‰ kohdellaan. + +HERTTUATAR. +Voi hyvin, sheriffi, mua paremmin, +Vaikk' olet h‰pe‰ni opas ollut. + +STANLEY. +Sen vaati virka; anteeks suokaa, rouva. + +HERTTUATAR. +Niin, niin, voi hyvin; virkas olet tehnyt. +No, joko menn‰‰n, Stanley? + +STANLEY. +Katumus lopuss' on; nyt pois tuo paita, +Ja k‰yd‰‰n pukeumaan matkaa varten. + +HERTTUATAR. +Ei paidan kanssa vaihdu h‰pe‰, +Pukuuni kalleimpaan se kiinni juuttuu; +Se n‰kyy, vaikka kuinka pukeuisin. +No, n‰yt‰ tiet‰; vankeuteeni halaan. + + (Menev‰t.) + + + + +KOLMAS NƒYT÷S. + + +Ensimm‰inen kohtaus. + + Buryn luostari. + + (Torventoitaus. Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta, + kardinaali Beaufort, Suffolk, York, Buckingham ja muita + parlamentin j‰seni‰ tulee.) + +KUNINGAS HENRIK. +Mua ihmetytt‰‰, ettei tule Gloster, +Ei tapa h‰ll‰ olla viimeinen; +Mik' onkaan syyn‰, ett‰ nyt h‰n viipyy. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Mut ettekˆ te n‰e tai tahdo n‰hd‰, +Kuink' outo h‰ll' on k‰ytˆs nyt, ja kuinka +On olentonsa majesteetillinen? +Kuink' ylpe‰ks on tullut, ynse‰ksi +Ja korskaks, -- toisenlaiseksi kuin ennen? +Ma muistan, kuink' ol' ennen hieno, nˆyr‰, +Ja jos vain kaukaa katseen loin, niin oiti +H‰n oli polvillaan, ja koko hovi +Ihaili h‰nen alamaisuuttaan. +Mut kohtaa h‰nt‰ nyt, vaikk' aamusella, +Kun kaikki tervehtiv‰t toisiaan, +Niin otsa rypyss' on ja katse tuima, +Ja, polvi j‰ykk‰n‰, h‰n ohi kulkee, +Ja meit' ei kunnioita niinkuin pit‰is. +Ken pelk‰is pennun mˆrin‰‰? Mut suuret +Ne vapisee, kun jalopeura kiljuu; +Ja pieni Englanniss' ei ole Humphrey. +Ensinkin l‰hisukua on teille, +Ja jos te kaadutte, niin nousee h‰n. +Siis minusta ei valtaviisast' ole -- +Kun muistetaan, kuink' on h‰n vihansuopa, +Ja kuink' on kuolemanne eduks h‰lle -- +Ett' arvoisan on persoonanne luo +Ja teid‰n neuvostoonne h‰ll‰ p‰‰sy. +H‰n mairilla on kansan suosin saanut, +Ja, kapinan kun tehd‰ suvaitsee, +Niin pelk‰‰n, ett‰ kaikki h‰nt‰ seuraa. +On kev‰t; hˆll‰ss' ohdakkeen on juuret; +Jos sit' et raivaa pois, se pellon peitt‰‰ +Ja viljan tukehuttaa kasvussaan. +On nˆyr‰ huolenpito herrastani +T‰‰n pelon Humphreyn suhteen her‰tt‰nyt. +Jos tyhm‰‰ t‰‰, nais-pelkoa se olkoon, +Ja paremmat jos syyt sen poistaa voi, +Niin myˆnn‰n herttuata loukanneeni. +Te, loordi Suffolk, Buckingham ja York, +Kumotkaa t‰m‰ v‰itteeni, jos voitte, +Mut muuten p‰tev‰ks se myˆnt‰k‰‰. + +SUFFOLK. +Olette herttuan oikein oivaltanut; +Ja lausua jos mun ois ensin tullut, +Niin oisin samaan tapaan puhunut. +H‰nenp‰ yllytteest‰‰n herttuatar +On hornanjuonens' alkanut, sen vannon; +Ja vaikk' ei rikokseen h‰ll' oiskaan osaa. +Niin, kerskatessaan suurest' asemastaan -- +Kun kuninkaan on l‰hin perillinen -- +Ja muilla mahtavuuden haaveiluillaan, +Hupelon vaimons' on h‰n yllytt‰nyt +Kutomaan juonta kuninkaamme tuhoks. +Syv‰ss‰ vedess' isot kalat uivat, +Ja suoran tuon on pinnan alla petos; +Ei kettu hauku, lammasta kun vaanii. +Ei, kuninkaani! Tutkimaton viel' on +Tuo Gloster, pohjaton siin' asuu vilppi. + +KARDINAALI. +Lakia vastoin pikkurikoksista +H‰n m‰‰r‰s julmat hengenrangaistukset. + +YORK. +Ja protektorina h‰n maalta kiskoi +Soturin palkoiks Ranskaan suuret summat, +Joit' ei h‰n sinne koskaan l‰hett‰nyt; +Siks aina melskeit oli kaupungeissa. + +BUCKINGHAM. +Hoh, n‰‰ vaan pikkuvikoja on, muiden +Salaisten rinnalla, joit' aika viel‰ +Paljastaa tuossa Humphrey-herttuassa. + +KUNINGAS HENRIK. +Niin, hyv‰t loordit, harras pyrintˆnne +N‰in niitt‰‰ ohdakkeet pois tielt‰mme +On kiitett‰v‰; vaan, jos puhun suoraan, +Niin Gloster-lankomme on yht‰ puhdas +Petoksen aikeistakin meit‰ kohtaan, +Kuin s‰isy kyyhky taikka maitovuona; +H‰n hyv‰, nˆyr‰, hurskas on, ei pahaa +H‰n uneksi, ei turmaa meille hanki. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Noin tyhm‰ luottamus on vaarallista. +Vai kyyhky h‰n? Siis h‰ll' on lainasiivet, +Sill' ilke‰ on sisultaan kuin korppi. +Vai lammas h‰n? Siis lainanahka h‰ll‰, +Sill' ahnas susi h‰n on mielelt‰‰n. +Se puvun ryˆst‰‰ voi, ken pett‰‰ tahtoo. +Varokaa, valtias: meid‰n kaikkein onni +Tuon viekkaan miehen kukistuksess' on. + + (Somerset tulee.) + +SOMERSET. +Tervehdykseni, armon majesteetti! + +KUNINGAS HENRIK. +Somerset, terve! Mit‰ kuuluu Ranskaan? + +SOMERSET. +Ett' arvo, valta, kaikki siin‰ maassa +On teilt‰ mennyt; kaikki lopussa! + +KUNINGAS HENRIK. +Pahoja siis; mut Herran olkoon tahto! + +YORK (syrj‰‰n). +Pahoja mulle: Ranskaa min‰ toivoin, +Samoin kuin vehmast' Englantia toivon. +N‰in kukkani jo kuihtuu umpussaan +Ja madot syˆv‰t lehv‰ni; mut pian +Ma t‰h‰n avun hankin, taikka myyn +Pois oikeuteni maineikkaaseen hautaan. + + (Gloster tulee.) + +GLOSTER. +Tervehdykseni nˆyrin, majesteetti! +Anteeksi suokaa, ett‰ n‰in ma viivyin. + +SUFFOLK. +Ei, Gloster, liian varhain oisit tullut, +Jos et ois uskollisempi kuin olet. +Maankavalluksesta sun vangitsen. + +GLOSTER. +Haa, Suffolk! Luuletko mun vangittuna +S‰vy‰ muuttavan tai punastuvan? +Ei, syd‰n tahraton ei hevin s‰iky. +Ei kirkkain l‰hde ruopasta niin puhdas, +Kuin min‰ majesteetin petoksesta. +Ken syytt‰‰ mua voi? Mit' olen tehnyt? + +YORK. +Ranskalta saitte lahjoja, niin luullaan, +Ja sotamiesten palkan pid‰titte, +Ja n‰in me menetimme Ranskanmaan. + +GLOSTER. +Vai luullaan vain? Ja ketk‰ sit‰ luulee! +Soturein palkkaa riist‰nyt en koskaan, +Enk' ole Ranskalt' ‰yri‰k‰‰n saanut. +Niin totta kuin mua Jumal' auttakoon, +Niin ˆit‰ valvoin, ˆit‰ ˆiden j‰lkeen, +Englannin parast' ahkeroiden vain! +Jos penni‰k‰‰n kuninkaalta kiskoin +Tai omaks hyˆdyks ‰yri‰k‰‰n k‰ytin, +Mua siit‰ syytett‰kˆˆn tuomiolla. +Ei, monta monta puntaa omistani -- +Kun tahdoin varatonta kansaa s‰‰st‰‰ -- +Ma linnueille etuk‰teen annoin, +Takaisin sit‰ koskaan vaatimatta. + +KARDINAALI. +Mylord, tuo kerska hyvin sopii teille. + +GLOSTER. +Vain sulan toden lausun, jumalauta! + +YORK. +Protektorina pahantekijˆille +Keksitte suunnattomat kidutukset, +Ett' oli maamme kuulu julmuudestaan. + +GLOSTER. +Sen kaikki tiet‰‰, ett‰ laupeus oli +Protektorina suurin vikani; +Ma rikollisen kyyneleest‰ hellyin, +Ja nˆyr‰ sana monen vapaaks osti. +Lain ankaruutt' en muille k‰ytt‰nyt +Kuin verisille murhamiehille +Ja kavalille maantien rosvoojille; +Mut verisynti kyll‰ rangaistuksen +Sai julmemman kuin varkaus tai muu rikos. + +SUFFOLK. +On pikkusyit‰ helppo kaunistella; +Mut suuremmista teit‰ syytet‰‰n, +Joist' ette voi niin hevin puhdistua. +Kuninkaan nimess' otan teid‰t vangiks +Ja j‰t‰n teid‰t kardinaalin huostaan, +Siks kunnes asianne tutkitaan. + +KUNINGAS HENRIK. +Ma varmuudella toivon, herttua Gloster, +Ett' ep‰luulosta te selviytte; +Olette syytˆn, tuntoni sen sanoo. + +GLOSTER. +Kuningas kulta, nyt on vaaranp‰iv‰t; +Nyt kunnon polkee ruma vallanhimo, +Ja viha vainoo ihmisrakkautta; +On inha juonittelu vallalla, +Ja kohtuus karkoitettu Englannista. +Nuo henke‰ni v‰ijyv‰t, sen tied‰n; +Ja kuoloni jos maalle onnen toisi +Ja noiden hirmuvallan lopettaisi, +Niin mielell‰ni kuoloon menisin. +Mut t‰‰ vain n‰ytelm‰n on johdanto; +Tuhannet, jotk' ei viel‰ ouno vaaraa, +T‰‰n julman murhen‰ytelm‰n saa p‰‰tt‰‰. +Beaufortin s‰kenˆiv‰t verisilm‰t +Syd‰mmen kielii ilkeydest‰; +Suffolkin synkk‰ otsa vihaa kiehuu; +Ter‰vin kielin purkaa Buckingham +Kateuden taakkaa, jok' on syd‰mmell‰‰n; +ƒk‰inen York, mi kuuta tavoittaa, +Ja jonka rˆyhk‰‰ k‰tt‰ pid‰ttelin, +V‰‰r‰ll‰ syytteell' uhkaa henke‰ni; +Ja tekin, kuningatar, muiden kanssa, +Syyditte syytt‰ herjaa p‰‰ni p‰‰lle, +Ja innoll' yllytitte ahkeralla +Rakasta valtaherraani mua vastaan. +Niin, kaikki yht‰ juonta olette; +Ma tiesin teid‰n salakokouksenne, +Joiss' oli kaupan syytˆn henkeni. +V‰‰rist‰ todistajist' ei lie puute, +Ja viekkain vehkein syyt‰ lis‰t‰‰n. +Todeksi k‰ynee vanha sananlasku: +"Jos koiria on, kyll' on kalikoita". + +KARDINAALI. +Kuningas, moista herjaa ei voi siet‰‰. +Jos niit‰, jotka suojella teit' aikoo +Salavihalta ja konnain tikareilta, +Noin syˆd‰‰n, ivataan ja pilkataan, +Ja syyllisell' on t‰ysi puhevalta, +Niin j‰‰htyy into teit‰ puolustaa. + +SUFFOLK. +H‰n kuningatart' eikˆ soimannut +Ivalla, vaikka taidoin peitetyll‰, +Ett' ostetuin h‰n valamiehin muka +Kukistaa h‰net aikoo arvostaan? + +KUNINGATAR MARGAREETA. +H‰vinneen min‰ sallin haukkua. + +GLOSTER. +Todemmin sanottu kuin tarkoitettu. +Ma h‰vi‰n, mut voittajia voi, +Kun v‰‰rin pelaavat! Ja h‰vinneell‰ +On silloin t‰ysi lupa puhua. + +BUCKINGHAM. +Sanamme v‰‰nt‰‰ h‰n ja aikaa hukkaa. -- +H‰n teid‰n vankinne on, kardinaali. + +KARDINAALI (muutamille seuralaisille). +Pois h‰net viek‰‰; hyv‰‰n s‰ilyyn pankaa. + +GLOSTER. +Voi, Henrik, pois n‰in heit‰t sauvas ennen, +Kuin jalkas vahvat on sua kantamaan. +Sivultas paimen vied‰‰n n‰in, ja sudet +Nyt tappelee, ken ensin sais sun syˆd‰. +Oi, pelkoni ett' oisi aiheeton! +Mut, Henrik hyv‰, tuhos l‰hell' on. + + (Muutamat seuralaiset viev‰t pois Glosterin.) + +KUNINGAS HENRIK. +Tehk‰‰ tai j‰tt‰k‰‰ min parhaaks n‰ette, +Hyv‰t loordit, niinkuin itse oisin l‰sn‰. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Kuin? Aiotteko j‰tt‰‰ parlamentin? + +KUNINGAS HENRIK. +Niin, Margareeta; syd‰n suruun hukkuu, +Sen virrat silmist' alkaa tulvia; +Ruumiini kurjuuden on kahleiss' aivan, +Sill' onko kurjempaa kuin paha mieli? +Ah, set‰ Humphrey, kunnon, kunnian +Ja arvon kuvan kasvoissasi n‰en, +Ja sent‰‰n, Humphrey hyv‰, tulee aika, +Ett' ep‰ilen ja viekkaaks sua varon. +Mi turman t‰hti onneas nyt vainoo, +Kun suuret loordit nuo ja kuningatar +Tuhota koittaa syytˆnt' el‰m‰‰si? +Et heit‰ koskaan loukannut, et ket‰‰n. +Kuin teurastaja raastaa vasikkaa +Veriseen teurastaloon ja sen sitoo +Ja raukkaa lyˆ, jos ponnistaa se vastaan, +Niin h‰netkin nuo tunnottomat veiv‰t. +Ja niinkuin em‰ kirmaisee ja mylvii +Ja katsoo mihin kantamoistaan vied‰‰n, +Ja muut' ei voi kuin lastaan ruikuttaa; +Niin min‰i hyv‰n Humphreyn tilaa suren, +Ja turhaan kyynelˆin, ja vesisilmin +J‰lkeens‰ katson, enk‰ voi h‰nt' auttaa, +Niin mahtavat on h‰ll‰ vihamiehet. +Ma kohtalotaan tahdon itke‰ +Ja huudan joka huokaukseltain: +"Ken oli petturi? Ei Gloster vain." -- + + (Menee.) + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Hyv‰t loordit, auringossa sulaa lumi. +Kuin j‰‰ on Henrik suuriss' asioissa, +Mut heltyy liian pian; Humphreyn loisto +Lumoaa h‰net, niinkuin krokotiilin +Suruinen voihke pett‰‰ matkaajan, +Tai niinkuin kimaltava kirjok‰‰rme +Kukissa kiemuroiden pist‰‰ lasta, +Jok' ihaillen sen katsoo kauneutta. +Jos toist' ei ole viisaampaa kuin min‰ -- +Mut omaa ‰ly‰ni sent‰‰n kiit‰n -- +Niin pian p‰‰sis Gloster maailmasta, +Ja mekin p‰‰sisimme pelostamme. + +KARDINAALI. +H‰n kuolkoon, valtaviisaus sen vaatii! +Mut siihen vain on tarvis tekosyy; +H‰n laillista on tiet‰ tuomittava. + +SUFFOLK. +Minusta tuo ei valtaviisast' oisi: +Kuningas puuhaa h‰nen puolestaan, +Ja kansa nousee h‰nen puolestaan; +Ja meill‰, paitse ep‰luuloa, +Vain heikot syyt on hengenrangaistukseen. + +YORK. +Siis ette toivo, ett‰ kuolis h‰n. + +SUFFOLK. +Ah, York, ken sit‰ toivois enemm‰n? + +YORK. +Mut Yorkill' enimm‰n on siihen syyt‰. -- +Sanokaa, kardinaali, ja te, Suffolk, +K‰s' syd‰mmell‰: eikˆ oisi yht‰ +Asettaa ahnas kotka vartioimaan +Kanoja n‰lk‰iselt‰ haukalta +Kuin panna protektoriks herttua Humphrey? + +KUNINGATAR MARGAREETA. +N‰in kana-raukat varmaan surman saisi. + +SUFFOLK. +Niin, teid‰n armonne; siis hulluutt' eikˆ +Ketusta tehd‰ lammaskarjan paimen? +Sit' ilkimurhaajaks jos syytett‰is, +Niin sille huono puolustus se oisi, +Ett' aikomustaan viel' ei t‰ytt‰nyt. +Ei, kuolkoon se, siks ett‰ se on kettu +Ja luonnostaan jo karjan vihollinen, +Ennenkuin turpaa verenpuna tahraa; +Ja sama Humphreyn suhde kuninkaaseen. +Sit' ‰lk‰‰ surko, miten surma tehd‰‰n, +Jos pauloin, satimin tai salavehkein, +Valveilla taikka maatessa, se yht‰, +Kun vain h‰n kuolee; luvallista juonta +On kaataa se, jok' ensin k‰ytt‰‰ juonta. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Puhut kuin mies, sa ylv‰‰n ylv‰ Suffolk. + +SUFFOLK. +Ja mies se on, ken panee tuuman toimeen, +Sill' usein puheet toisin k‰y kuin aikeet. +Mut, jotta syd‰n sointuis kielen kanssa, -- +Sill' ansiokkaaks katson t‰m‰n tyˆn, +Kun sill‰ turvaan majesteetin hengen, -- +Vain k‰skek‰‰, niin rupeen h‰lle papiks. + +KARDINAALI. +Mut min‰ h‰net kuolleeks soisin, Suffolk, +Ennenkuin ehditte te papiks tulla. +Sanokaa, ett‰ tekoon suostutte, +Niin kyll‰ min‰ teloittajan hankin, -- +Niin arka majesteetin hengest' olen. + +SUFFOLK. +Siis, tuohon k‰teen! Tekonne on hyv‰. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Niin minustakin. + +YORK. + Minusta niinik‰‰n. +Me kolme n‰in kun teemme tuomion, +Niin v‰h‰t siit‰, kuka sit‰ moittii. + + (Sanansaattaja tulee.) + +SANANSAATTAJA. +Ma tulen, loordit, suin p‰in Irlannista; +On kapinoitsijoita siell‰ noussut, +Jotk' engelsmanneja kuin hein‰‰ kaataa. +Apuhun, loordit; vimma ehk‰isk‰‰, +Paranemattomaks ett' ei k‰y haava; +Kun tuore on se, voi sit' auttaa viel‰. + +KARDINAALI. +Se rikko vaatii joutuin korjaamista. +Kun n‰in on asiat, niin mik‰ neuvoks? + +YORK. +Somerset hallitsijaks sinne pannaan. +Niin onnekasta miest‰ t‰ytyy k‰ytt‰‰; +H‰ll' oli hyv‰ onni Ranskassa. + +SOMERSET. +Jos York, tuo valtataituri, ois ollut +Mun sijassani hallitsijana, +H‰n tuskin siell' ois pysynyt niin kauan. + +YORK. +Ei, niinkuin sin‰, menett‰‰kseen kaikki. +Ennemmin oisin kuollut ennen aikaa, +Kuin tuonut kotiin sit‰ h‰pe‰‰. +Ett', ollessani siell‰, kaikki meni. +Sull' onko edes yht‰‰n naarmuloita? +Ken nahkaans' s‰‰st‰‰ noin, ei hevin voita. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Tuo s‰en pian raivotuleks yltyy, +Jos poltakset ja tuuli sit‰ auttaa. -- +Seis, hyv‰ York! -- vait, rakas Somerset! -- +York, sinun onnes, hallitsijana, +Ois ehk‰ ollut huonompi kuin h‰nen. + +YORK. +Huonompi tyhj‰‰? H‰pe‰‰n siis kaikki! + +SOMERSET. +Ja sin‰ myˆs, kun huudat h‰pe‰‰! + +KARDINAALI. +Te, York, nyt onneanne koitelkaa. +Aseiss' on villit kernit Irlannissa, +Lihoittain maataan verill' Englannin. +Valiojoukko viek‰‰ Irlantiin, +Jokunen joka kreivikunnasta; +Koitelkaa onneanne Irlannissa. + +YORK. +Sen teen, jos majesteetti suvaitsee. + +SUFFOLK. +Kuningas meille valtuuden on suonut; +Me mit‰ p‰‰t‰mme, h‰n vahvistaa. +Siis, jalo York, t‰‰ toimi ota vastaan. + +YORK. +No, kyll‰; v‰ke‰ vain hankkikaa; +Sill'aikaa j‰rjestelen asiani. + +SUFFOLK. +V‰est‰ min‰ huolta pid‰n, York. +Mut Humphreyn kavaluuteen palatkaamme, + +KARDINAALI. +H‰nest' ei enemp‰‰; ma h‰nt‰ hoidan, +Niin ettei kauemmin h‰n meit‰ vaivaa. +Pois l‰htek‰‰mme, p‰iv‰ on jo mennyt. +Lord Suffolk, kahden viel‰ haastelkaamme. + +YORK. +Lord Suffolk, kahden viikon kuluessa +Odotan joukkojani Bristolissa; +Sielt' aion kuljettaa ne Irlantiin. + +SUFFOLK. +Hyv‰sti kaikki toimitetaan, York. + + (Kaikki menev‰t, paitsi York.) + +YORK. +Nyt mielt‰s rohkaise, jos koskaan, York, +Ja ep‰ilykses vaihda p‰‰tˆkseen. +Se ole, mit‰ toivot olevasi, +Tai se, mit' olet, tuonen saaliiks anna; +Ei sill‰ olemisen arvoa. +Asukoon kalvas pelko alhaisossa. +Ei poveen kuninkaalliseen se sovi. +Kuin kev‰‰n kuurot aatos aatost' ajaa, +Ja joka aatos korkeuksiin t‰ht‰‰. +Ajuni, ahkerampi lukkia, +Vihollisille paulaks ansaa kutoo. +Hyv‰, loordit, hyv‰! Valtaviisast' oli +Pois minut laittaa suuren joukon kanssa; +K‰‰rmett‰ konttaista n‰in l‰mmit‰tte, +Jok' elpyneen‰ poveen teit‰ pist‰‰. +V‰ke‰ tarvitsin, sen teilt‰ sain; +Suur' kiitos vain! Mut n‰in te hullun k‰teen +Panitte ter‰aseen, se on varma. +Suurt' armeijaa kun Irlannissa ruokin, +Niin Englannissa nostan mustan myrskyn, +Jok' ihmisi‰ kymmentuhansin +Puhaltaa taivaaseen tai helvettiin; +Ja myrsky t‰‰ ei riehumasta lakkaa, +Ennenkuin kultavanne p‰‰ss‰ni, +Kuin kirkkaan p‰iv‰n heloittavat s‰teet, +Tuon hullun pyˆrt‰j‰isen raivon tyynt‰‰. +Ja n‰ille hankkeilleni apuriksi +Vietellyt olen j‰yk‰n kentil‰isen, +John Caden Ashfordista, +John Mortimerin arvonimell‰ +Kapinan tekem‰‰n, jot' osaa hyvin. +Sen huiman miehen Irlannissa n‰in, +Kuink' otteli h‰n kernil‰isten kanssa, +Siks ett‰ s‰‰ret keih‰st' oli t‰ynn‰ +Kuin piikkisian selk‰ harjasta; +Kun siit‰ pelastui, tek' ilmahypyn +Kuin hurja maurilainen tanssija,[5] +Kalistain keih‰it‰‰n kuin kulkusia. +Pˆrrˆisen, viekkaan kernin hahmossa h‰n +Seurusti usein vihollisen kanssa, +Ja ilmitulematta palasi +Ja kertoi mulle heid‰n konnantˆist‰‰n. +Tuon pirun etulaisekseni teen; +H‰nell' on n‰kˆ, k‰ynti, puhetapa +John Mortimerin, joka nyt on vainaa. +N‰in kansan mielt‰ tiedustan, se onko +York-suvun vaatimuksiin taipuva. +Jos vangitaan h‰n, piinapenkkiin pannaan, +Ei mik‰‰n kidutus saa h‰nest' irti, +Ett' olen min‰ h‰nt‰ yllytt‰nyt. +Jos taas h‰n menestyy, niin kuin ma luulen, +Niin tulen voimallani Irlannista +Ja niit‰n mit' on kylv‰nyt se konna. +Kun Humphreyn saamme pois, tuon suositun, +Ja Henrik syrj‰t‰‰n, niin kaikk' on mun. + + (Menee.) + + +Toinen kohtaus. + + Bury. Huone kuninkaanlinnassa. + + (Kaksi murhaajaa tulee kiireell‰ sis‰‰n.) + +1 MURHAAJA. +Lord Suffolkille rienn‰ kertomaan, +Ett' tielt‰ pois on herttua. + +2 MURHAAJA. + Mit‰ teimme? +Oi, ett' ois tekem‰tt‰! -- Onko koskaan +Niin katuvaista n‰hty? + +1 MURHAAJA. + Loordi tulee. + + (Suffolk tulee.) + +SUFFOLK. +No, miehet, onko toimitettu tyˆ? + +1 MURHAAJA. +On, hyv‰ loordi, kuollut on h‰n. + +SUFFOLK. + Hyv‰. +Pois t‰‰lt‰ nyt, ja menk‰‰ asuntooni. +T‰‰n miehen-tyˆn ma teille palkitsen. +Koht' ovat t‰‰ll‰ kuningas ja p‰‰rit. +Mut onko vuode siistitty, ja kaikki +Niin kuntoon laitettu, kuin m‰‰r‰sin? + +1 MURHAAJA. +On, armollinen herra. + +SUFFOLK. + Pois, pois joutuin! + + (Murhaajat menev‰t.) + + (Torventoitauksia. Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta, + kardinaali Beaufort, Somerset, loordeja ja muita tulee.) + +KUNINGAS HENRIK. +Set‰mme heti t‰nne kutsukaa! +Tutkimme t‰n‰‰n h‰nen ylh‰isyytt‰‰n, +H‰n onko syyp‰‰, niinkuin v‰itet‰‰n. + +SUFFOLK. +Ma heti h‰net kutsun, majasteetti. + + (Menee.) + +KUNINGAS HENRIK. +Paikkaanne, herrat! Pyyd‰n, hyv‰t loordit: +Kovemmin ‰lk‰‰ set‰‰ kohdelko, +Kuin mit‰ tositodistusten j‰lkeen +Ja teoistaan h‰n syyp‰‰ks havaitaan. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Varjelkoon taivas, ett‰ ilkimielin +Tuomittais syyp‰‰ks syytˆn ylimys! +Suo, Jumal', ett‰ voisi puhdistautua! + +KUNINGAS HENRIK. +Margareeta, kiitos! Tuo mua ilahuttaa. + + (Suffolk palaa.) + +Mit‰? Kalvas olet? Miksi vapiset? +Kuink' asiat on, Suffolk? Miss' on set‰? + +SUFFOLK. +Vuoteessaan kuollut; Gloster kuollut on. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Jes' auta! + +KARDINAALI. + Herran salatuomio! -- +N‰in viime yˆn‰ unta, ett‰ Gloster +Ol' ‰‰netˆn, ei saanut sanaa suustaan. + + (Kuningas pyˆrtyy.) + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Ah! Mit‰ nyt? -- Kuningas kuolee! Apuun! + +SOMERSET. +Kohottakaa, ja puristelkaa nen‰‰. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Pois, pian, apuun! -- Henrik, silm‰s avaa. + +SUFFOLK. +H‰n virkoo. -- Rouva hyv‰, rauhoittukaa! + +KUNINGAS HENRIK. +Oi, suuri Luoja! + +KUNINGATAR MARGAREETA. + Kuinka voitte, armo? + +SUFFOLK. +Tyyntyk‰‰, majesteetti, tyyntyk‰‰! + +KUNINGAS HENRIK. +Mua Suffolk-herttuako tyynnytt‰‰? +Vastik‰‰n mulle kaarneen virtt‰ lauloi, +Jonk' onsi s‰vel vei mult' elinvoiman, +Ja nytkˆ peukaloisen sirkutukset +Ja tyhj‰n rinnan ontto lohdutus +Vois karkoittaa tuon ensin kuullun ‰‰nen? +Makeilla sanoilla sa myrkkys peit‰t. +Pois k‰tes minusta! Pois, sanon ma! +Sen koskentaa kuin k‰‰rmeen kielt‰ kammon +Pois n‰kyvist‰, kurja sanantuoja! +Silmiss‰s julman ylev‰n‰ istuu +Maailman kauhuks murhan hirmuvalta. +ƒl‰ katso minuun; silm‰s haavoittaa. -- +Ei, ‰l‰ mene! -- Tule, basiliski, +Katseillas syytˆn katselija tapa! +Ma kuoloss' ilon lˆyd‰n, elossa +Vain kaksoiskuoleman, kun poiss on Gloster. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Miks Suffolk-herttuaa noin soimaatte? +Vaikk' oli Gloster h‰lle vihamies, +Kuin kristitty h‰n t‰m‰n surmaa suree. +Ja min‰ -- vaikka vihamiehet oltiin -- +Jos kyynelvedet, tuskan huokaukset, +Veriset voihkinat sais h‰neen elon, +Sokeaks silm‰ni ma itkisin, +Huokailust' uuveltuisin, liljankalvaaks +Muuttuisin hiuttavasta voihkinasta, +Jos henkiin voisin Humphreyn her‰tt‰‰. +En tied‰, kuin mua mailma tuomitsee; +On tietty, ett'ei yst‰vi‰ oltu, +Ja kenties mua murhaajaksi luullaan. +N‰in mainettani pahat kielet kalvaa, +Ja hovit h‰pe‰‰ni huutavat. +Sen surmastaan ma saan. Mua onnetonta! +Kuningatar, ja pilkka-kruunu p‰‰ss‰! + +KUNINGAS HENRIK. +Voi, Glosteria s‰‰lin; voi, mies-raukkaa! + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Mua s‰‰li, paljo raukemp' olen min‰. +Kuin? Poisko k‰‰nnyt? Kasvosiko peit‰t? +En spitaalinen ole; katso minuun. +Oletko tullut kuuroksi kuin kyy? +Siis myrkkyinen myˆs ole, tapa vaimos. +Humphreynko hauta kaiken lohtus k‰tkee? +Ilosi siis ei Margareeta ollut! +Humphreylle patsas laita, sit‰ palvo, +Ja mun tee kuvastani juomakyltti. +T‰‰n vuoksko olin haaksirikkoon tulla +Ja vastatuuli kahdesti mun ajoi +Englannin rannikolta omaan maahan? +Se oli enne; tuulikin se n‰ytti +Mua varoittavan: karta k‰‰rmeen pes‰‰, +ƒl' astu jalkaas tuohon tylyyn maahan! +Mut min‰ hyv‰nsuopaa tuulta toruin +Ja h‰nt‰, joka vaskiluolasta +Sen irroitti, ja huokua sen k‰skin +Englannin siunattua rantaa kohti +Tai k‰‰nt‰‰ jylh‰‰n luotoon laivan keulan. +Mut Aeolus ei ollut murhamies, +Sen inhan toimen sinulle h‰n j‰tti. +Mua aallot vyˆryv‰t ei hukuttaneet, +Ne tiesiv‰t, ett' tyly k‰ytˆksesi +Kuivalla maalla viel‰ kyyneliin +Mun hukuttaisi merta suolaisempiin. +Ter‰v‰t luodon suiput hiekkaan peittyi; +Ei tahtoneet mua murskata, ne tiesi +Kovemman viel‰ kivisyd‰mmesi +Mun t‰‰ll‰ linnassasi murskaavan. +Niin pitk‰lle kuin liituvuores siinti, +Kun myrsky meid‰t ajoi rannikolta. +Kannella seisoin raju-ilmassa, +Ja synke‰ kun meriusva alkoi +K‰rkk‰ilt‰ silmilt‰ni kaihtaa maan, +Juveelin kalliin otin kaulastani -- +Timanttikehysteisen syd‰mmen -- +Ja heitin maalle p‰in; sen meri otti, +N‰in, toivoin, sin‰i syd‰mmeni otat. +Samassa haihtui kaunis Englanti; +Syd‰nt‰ silm‰in seurata nyt k‰skin, +Ja himmiks kaukoputkiks niit‰ sanoin, +Kun rakkaan rannikon ne kadottivat. +Pakotin usein kielt‰ Suffolkin -- +Tuon inhan horjumieles edustajan -- +Mua lumomaan, niinkuin Ascanius teki, +Kun Dido-hupsulle h‰n kaikki kertoi +Is‰ns‰ teot Trojan palon j‰lkeen! +Min' enkˆ ole lumottu kuin Dido? +Ja sin‰ petollinen kuin Ascanius? +Ah! En voi en‰‰. Kuole, Margareeta! +N‰et, Henrik itkee, kun niin kauan el‰t. + + (Melua ulkoa. Warwick ja Salisbury tulevat. + Kansaa tunkeutuu ovelle.) + +WARWICK. +Huhutaan, majesteetti, ett‰ Suffolk +Ja kardinaali Beaufort kavalasti +On hyv‰n herttuan Humphreyn murhanneet. +Nyt kansa, niinkuin hurja mettisparvi, +Jolt' emo vietiin, hyˆrii sinne t‰nne +Ja raivossaan ei katso, ket‰ pist‰‰. +Kapinan hurjan min‰ asetin, +Siks kunnes itse saavat toden kuulla. + +KUNINGAS HENRIK. +Niin, liian totta, Warwick, h‰n on kuollut. +Vaan kuin, sen tiet‰‰ Herra, eik‰ Henrik. +K‰y tuonne, tutki kuolleen ruumista +Ja t‰st‰ ‰kkisurmast' ota selv‰. + +WARWICK. +Sen tahdon tehd‰. Sin‰, Salisbury, +Sill'aikaa pysy hurjan kansan luona. + + (Warwick menee lis‰huoneeseen ja Salisbury vet‰ytyy syrj‰‰n.) + +KUNINGAS HENRIK. +S‰, joka kaikki tuomitset, oi, torju, +Pois torju aatos, joka mieleen pyrkii, +Ett' t‰ss' on v‰kivallan tyˆt‰ tehty! +Jos v‰‰r‰‰ luulen, anna anteeks, Herra! +Sa yksin olet tuomari. Oi, sent‰‰n! +Kalpeita huuliaan ma l‰mmitt‰isin +Tuhansin suuteloin, ja kasvoilleen +Valaisin suolakyynelt' ulapoittain, +Rakkautta kuuroon korvaan haastaisin, +Ja tunnustaisin k‰tt‰ tunnotonta; +Mut turhaa nuo ois tyhj‰t muistiaiset, +Ja kuolleen mullan-kuvan n‰keminen +Se vain mun suruani suurentais. + + (Pariovet sis‰huoneeseen avataan, ja Gloster n‰hd‰‰n + kuolleena vuoteessaan. Warwick ja muita seisoo ruumiin + ymp‰rill‰.) + +WARWICK. +Kuningas, n‰hk‰‰s t‰t‰ ruumista! + +KUNINGAS HENRIK. +N‰en siin‰, kuinka hautani on syv‰. +Kaikk' onni mainen Humphreyn sielun kanssa +Pakeni pois, ja h‰net kun ma n‰en, +Niin kuolleena n‰en oman el‰m‰ni. + +WARWICK. +Niin totta, sieluni kuin el‰‰ soisi +Sen majesteetin turvissa, jok' otti +Miehuuden p‰‰lleen, meit‰ pelastaakseen +Is‰ns‰ vihan kirouksesta, +Niin totta luulen, ett' on v‰kin‰ist‰ +Kuululle t‰lle herttualle tehty. + +SUFFOLK. +Oi, valaa julmaa, vakaan vannottua! +Mut mill‰ Warwick todistaa sen! + +WARWICK. + N‰hk‰‰s, +Kuink' ehtynyt on veri kasvoihin! +Olen usein n‰hnyt luontaisesti kuolleen: +Veretˆn on se, kalvas, tuhkanharmaa, +Kun veri kaikki syˆksyy syd‰mmeen, +Ja t‰m‰, kuolon kanssa kamppaillessaan, +Sen avuks ottaa vihollista vastaan. +Kun syd‰n j‰‰htyy, j‰‰htyy myˆskin veri, +Ja poskia ei palaa punaamaan. +Mut tuon on kasvot vertyneet ja mustat, +Ja silm‰t, kuopistansa pullollaan, +Kamalan j‰yk‰t on kuin kuristetun, +Sieraimet laajat, tukka sotkuinen, +Ja sormet harillaan, kuin sen, mi painii +Henkens‰ kaupall' ylivoimaa vastaan. +Kas, kuink' on hiukset raitiin tarttuneet, +Ja siro parta takkuinen ja pˆrrˆ +Kuin myrskyn lakoama viljapelto! +Niin, murhattu h‰n t‰ss' on; n‰ist‰ merkeist' +On pieninkin jo todistuksen voipa. + +SUFFOLK. +Ken, Warwick, herttuan ois murhannut? +Min‰ ja Beaufort h‰nt‰ vartioimme, +Ja me tok' emme murhaajia liene. + +WARWICK. +Olitte Humphreyn veriviholliset, +Te kumpikin, ja tekˆ vartioiksi? +H‰n varmaan yst‰v‰in ei hoidoss' ollut, +Ja vihamiehen saikin, niinkuin n‰hd‰‰n. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Siis ep‰ilette n‰it‰ loordeja +Glosterin ‰kkisurmaan vikap‰iksi? + +WARWICK. +Ken n‰kee hiehon veriin kuolleena. +Ja teurastajan kirveinens‰ l‰sn‰, +Ep‰ilee heti, ett‰ tuo sen tappoi. +Ken tapaa teiren haukan pes‰ss‰, +Aavistaa heti, kuink' on lintu kuollut, +Vaikk' onkin haukan nokka veretˆn. +Niin ep‰ilt‰v‰ t‰‰kin murhen‰ytˆs. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Suffolkko teurastaja? Miss' on veitsi? +Beaufortko haukka? Miss' on haukan kynnet? + +SUFFOLK. +Ei veist‰ mulla, nukkuvien surmaks, +Vain koston miekka, rauhan ruostuttama; +Sen kirkastan tuon herjan syd‰mmess‰, +Mi minuun painaa murhan verileiman. +Sano, jos tohdit, ylv‰ Warwick-herra, +Ett' olen herttua Humphreyn kuoloon syyp‰‰! + + (Kardinaali, Somerset y.m. tulee.) + +WARWICK. +Sen Warwick tohtii, mink‰ Suffolk tohtii. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Ei suistaa tohdi kielt‰‰n solvaavaa +Eik' ylpe‰t‰ herjamielt‰‰n heitt‰‰, +Vaikk' uhkais Suffolk h‰nt‰ tuhannesti. + +WARWICK. +Vait, rouva, kunnioittaen sen sanon. +Jokainen sana h‰nen edukseen +Se kuninkaallist' arvoanne tahraa. + +SUFFOLK. +Sa tomppeli ja tollo loordiksi! +Jos koskaan vaimo petti miest‰ns‰, +Niin saastaisessa vuoteessaan sun ‰itis +Syleili moukkaa typer‰‰ ja siten +Istutti jaloon runkoon maatis-oksan. +Sen oksan sin‰ olet hedelm‰, +Etk' ylev‰t‰ Nevillen kantaa. + +WARWICK. +Jos ei sua verivelkas varjeleisi, +Ja jos en palkkaa riist‰is pyˆvelilt‰, +N‰in s‰‰st‰is sulta sadat h‰pe‰t; +L‰sn'olo kuninkaan jos ei mua sitois, +Niin, kurja konna, polvillasi saisit +Puheesi pyyt‰‰ anteeksi ja myˆnt‰‰ +Ett' omaa ‰iti‰si tarkoitit, +Ja itse ett‰ ‰p‰r‰n‰ synnyit; +Ja anteekspyyntˆs j‰lkeen, pelkuri, +Sa palkkas saisit, saisit hornaan menn‰, +Katala, joka nukkuvain juot verta. + +SUFFOLK. +Sinusta valveilla ma verta lasken, +Jos l‰hte‰ nyt tohdit kanssani. + +WARWICK. +No, tule heti, tai sun t‰‰lt‰ raastan! +Vaikk' olet halpa, kanssas ottelen; +N‰in Humphreyn haamulle teen palveluksen. + + (Suffolk ja Warwick menev‰t.) + +KUNINGAS HENRIK. +On puhdas syd‰n paras panssari; +Mies hurskas kolmasti on varustettu; +Mut alaston, vaikk' ylt‰‰n aseiss' ois, +Se mies on, jonka tunnon tahraa v‰‰ryys. + + (Melua kuuluu ulkoa.) + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Haa! Mit‰ melua? + + (Suffolk ja Warwick palaavat, miekat paljastettuina.) + +KUNINGAS HENRIK. + No, mit‰, loordit? +Meid‰nko n‰hden paljastatte t‰‰ll‰ +Vihaista miekkaa? Mik‰ rohkeus! +Mit' ‰‰nek‰st‰ meteli‰ t‰m‰? + +SUFFOLK. +Kavala Warwick Buryn miesten kanssa +Mua miekoin ahdistavat, majesteetti. + + (Kansanjoukko meluaa ulkona. Salisbury palaa.) + +SALISBURY (ulkona olevalle kansalle). +Seis! Kuninkaalle kerron pyyntˆnne. -- +N‰in, herra, sanoa mun kansa k‰skee: +Jos Suffolk ei saa heti surmaansa, +Tai h‰nt‰ Englannist' ei karkoiteta, +Niin linnastanne riist‰v‰t he h‰net +Ja vitkaan kiduttavat kuolemaan. +Sanovat, ett‰ hyv‰n Humphrey-herttuan +H‰n surmas; sanovat myˆs pelk‰‰v‰ns‰, +Ett' ehk‰ majesteetinkin h‰n surmaa. +Siis rakkkaast' alamaisen innosta, -- +Ei uhkan halust', eik‰ niskoittelun, +Ik‰‰nkuin vastustaa teit' aikoisivat, -- +He h‰nen karkoitustaan vaativat. +Sanovat, hengest‰nne huolehtien, +Ett', armonne jos tahtois nukkua +Ja k‰skis, ettei h‰irit‰ sais teit‰ +Vihan tai hengenmenon uhalla, +Niin, t‰st‰ kiellostanne huolimatta, +Jos n‰kisiv‰t kyyn, mi hankokielin +Pujahtais salaa majesteetin p‰‰lle, +Olisi pakko teid‰t her‰tt‰‰, +Niin ettei vaarallista unen h‰rm‰‰ +Tuo surmamato iki-uneks muuttais. +Siis kiellon uhallakin aikovat, +Jos tahdotte tai ette, teit‰ kaita +Moisilta k‰‰rmeilt‰ kuin viekas Suffolk, +Jonk' onneton ja myrkyllinen pisto +Set‰nne hengen salaa vei, jok' oli +Tuhansin kerroin h‰nt‰ arvokkaampi. + +KANSA (ulkona). +Kuninkaan vastaus, lord Salisbury! + +SUFFOLK. +Kyll' uskon, ett‰ raaka roskajoukko +Voi moisen sanan kuninkaalle laittaa; +Vaan te, mylord, sen asioita k‰ytte +Vain loistaaksenne puhetaidollanne. +Mut muuta kunniaa ei Salisbury saanut, +Kuin sen vain, ett‰ luona kuninkaan +K‰vi padanpaikkurien l‰hettin‰. + +KANSA (ulkoa). +Kuninkaan vastaus, taikka sis‰‰nmeno! + +KUNINGAS HENRIK. +Salisbury, sana viek‰‰, ett‰ heit‰ +Hell‰st‰ huolenpidostaan ma kiit‰n, +Ja vaikk'ei mua kehoittaneet oiskaan, +Niin tehd‰ aion mit‰ vaativat. +Suffolkist' olen totisesti aina +Tuhoa kruunulleni aavistanut. +Siis vannon nyt sen majesteetin kautta, +Jonk' olen halpa edustaja vain: +H‰n kauemmin kuin kolme p‰iv‰‰ ‰lkˆˆn +T‰t' ilmaa saastuttako hengell‰‰n, +Jos el‰‰ tahtoo! + +KUNINGATAR MARGAREETA. + Rukoilen tuon hyv‰n. +Suffolkin puolesta. + +KUNINGAS HENRIK. + Et ole hyv‰, +Jos Suffolkia sanot hyv‰ksi. +Vait, sanon; h‰nen puolestaan jos puhut, +Niin vihaani vain lis‰‰t. Sanassani +Jo yksin sanotussa pysyisin; +Mut kun sen vannoin, on se j‰rkkym‰tˆn. -- +Jos kolmen p‰iv‰n p‰‰st‰ sinut n‰hd‰‰n +Maatilkulla mun hallitsemallani, +Niin mailma henkes lunnaiksi ei riit‰. -- +Tule, Warwick, hyv‰ Warwick, tule mukaan! +Minull' on suurta sulle ilmaistavaa. + + (Kuningas Henrik, Warwick, loordit y.m. menev‰t.) + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Tuho ja tuska teit‰ seuratkoon! +Syd‰mmen katkeruus ja karvas piina +Ne olkoot teid‰n seurakumppaninne! +Olette kaksi, piru kolmas olkoon! +V‰ijyilkˆˆn teit‰ kolminainen kosto! + +SUFFOLK. +Pois, hyv‰ kuningatar, sadatukset! +Nyt raskaan eron Suffolk sinust' ottaa. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Hyi, arka akka, hell‰ raukka, sin‰! +Kirota vihamiest‰s etkˆ tohdi? + +SUFFOLK. +Kirotut nuo! Miks heit‰ sadattaisin? +Jos kirous tappaa vois kuin peikon parku, +Niin keksisin niin h‰ijyt myrkkysanat, +Niin karvaat, karkeat ja kauhistavat, +Hammasten kirskeell' esiin k‰ristetyt +Ja paatunutta vihaa yht‰ t‰ynn‰ +Kuin kalvas kateus inhass' onkalossaan. +Kiivaudest' ‰nkytt‰isi kieleni; +Kuin piit‰ iskein silm‰ s‰kenˆisi; +Hivukset tˆrrˆtt‰is kuin mielipuolen; +Niin, joka j‰sen sadattais ja kirois. +Mult' ihan syd‰n s‰rkyis, jos en saisi +Sadattaa heit‰. Myrkky juomans' olkoon! +Vihava sappi hienoin herkkunsa! +Sypressimets‰ armain siimeksens‰! +Suloisin silm‰nruoka basiliskit! +Vienoinkin kosketus kuin k‰‰rmeenpisto! +Kyyt sihisev‰t soittokuntanaan, +Ja s‰ist‰jin‰ turman-huuhkain kuoro! +Kaikk' ilkikauhut mustan helvetin -- + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Rakas Suffolk, tyynny; itse‰s vain kiusaat. +Kirosi nuo -- kuin peilist' aurinko +Tai liika panos pyssyss‰ -- ne taapp‰in +Vain ponnahtaa ja itse‰si kohtaa. + +SUFFOLK. +Kirota k‰skit; nytkˆ k‰sket j‰tt‰‰? +Nyt, kautta maan, jost' olen karkoitettu! +Kirota voisin koko talvis-yˆn, +Vaikk' alastonna vuoren huipull' oisin, +Miss' ei suo kylm‰n viima ruohon nousta, +Ja pit‰‰ kaikki hetken leikkin‰. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Oi, pyyd‰n, tyynny! Mulle k‰tes anna, +Sit' ett‰ huolivesin kostuttaisin. +Paikasta tuosta ‰lkˆˆn taivaan sade +Suruni muistoksia haihduttako! + + (Suutelee h‰nen k‰tt‰‰n.) + +Tuo muisku k‰tees painukoon, ett' aina +N‰‰ huulet muistaisit, jotk' ovat sulle +Tuhannet huokaukset huokuneet! +Nyt mene, tuskan ett‰ tuta saisin; +T‰‰ll' ollessasi vain sit' aavistan +Kuin kyll‰inen, jok' ajattelee n‰lk‰‰. +Takaisin kutsun sun, tai minut myˆskin +Maanpakoon syˆskˆˆt; ja maanpaossa +Ma olenkin, jos sinust' olen erin. +Pois! Vaiti! Pois, pois, pois! -- Oi, ‰l‰ viel‰! +Kaks tuomittua yst‰v‰‰ n‰in erii +Tuhansin suuteloin ja j‰‰hyv‰isin, +Mi sadasti on raskaampaa kuin kuolo. +Hyv‰sti! Hyv‰st' el‰m‰ ja Suffolk! + +SUFFOLK. +N‰in kymmenesti maasta karkoitettu +On Suffolk parka: kerta kuninkaan, +Ja kolme kertaa kolme sinun kauttas. +En maata sure, sun vain pois kun saisin; +On kyllin v‰kirikas er‰maa, +Jos sun on taivaallinen seuras mulla; +Miss' olet sin‰, siell' on itse mailma +Ja mailman riemut; miss‰ et sin' ole, +Siell' er‰maa on. Enemp‰‰ en jaksa. -- +Oi, el‰ sin‰, elost' iloitse; +Mun iloni on, ett‰ sin‰ el‰t. + + (Vaux tulee.) + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Mihink‰ Vaux'lla kiire? Mit‰ tied‰t? + +VAUX. +Vain ilmoittaisin kuninkaalle, ett' on +Juur' kuolemaisillansa kardinaali: +ƒkisti k‰‰ntynyt on kovaan tautiin, +Tuijottaa, l‰‰hˆtt‰‰ ja ilmaa haukkoo, +Maan kiroo lapsia ja Luojaa herjaa. +V‰list‰ puhuu, niinkuin Humphreyn haamu +Ois vieress' aivan; huutaa kuningasta, +Patjalleen kuiskaa, niinkuin t‰lle kuiskais +Syd‰mmen raskaan salaisuuksia. +Ja ilmoittamaan tulin kuninkaalle, +Ett' ihan nyt h‰n h‰nt‰ ‰‰neen huusi. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Vie surusanomasi kuninkaalle. + + (Vaux menee.) + +Voi inhaa ik‰‰! tuskan sanomaa! +Vaan miksi kurjaa hetken hukkaa itken, +Suffolkin unhottaen, kalleuteni? +Miks en ma sure sua yksin, Suffolk, +Ja suvituulen kanssa kilpaa itke? +Se maata kastaa; min‰ suruani. +Pois joutuin! Tulossa on kuningas; +Jos luotani sun tapaa, vie sun surma. + +SUFFOLK. +En el‰‰ voi, jos sinust' eri‰n; +Ja kuolema sun luonas mit' ois muuta +Kuin vieno uinahdus sun syliss‰si? +T‰ss' ilmaan henkeni ma huokuisin +Niin hiljaa, tuskatta kuin imulapsi, +Jok', ‰idin n‰nni suussa, kuoloon vaipuu. +Mut, sinust' erin, sinua kuin hullu +Huutaisin ummistamaan silm‰ni +Ja huulillasi suuni sulkemaan. +Niin sielun lennossaan sa pid‰tt‰isit, +Tai sinun ruumiisees sen huokuisin; +Elysiumiss' el‰isi se silloin. +Sun luonas kuolo oisi leikki-kuolo, +Mut sinust' erin tuskan kidutus. +Oi, suo mun j‰‰d‰, tulkoon mit‰ tulkoon! + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Pois! Vaikk' on ero niinkuin poltinrauta, +Niin kuolettavaan haavaan on se tarpeen. +Pois Ranskaan, Suffolk! Mulle kirjoita; +Jos miss‰ mailman sopess' oletkaan, +Niin mull' on Iris, joka sinut lˆyt‰‰. + +SUFFOLK. +Ma menen. + +KUNINGATAR MARGAREETA. + Ota syd‰mmeni myˆt‰. + +SUFFOLK. +Juveeli kurjimmassa lippaassa, +Mik' arvokalun k‰tkenyt on koskaan. +Kuin laiva s‰rkynyt, nyt erit‰‰n: +T‰‰ mun on kuolintieni. + +KUNINGATAR MARGAREETA. + Minun t‰‰. + + (Menev‰t eri taholle kumpikin.) + + +Kolmas kohtaus. + + Lontoo. Kardinaali Beaufortin makuuhuone. + + (Kuningas Henrik, Salisbury, Warwick y.m. tulevat. + Kardinaali makaa vuoteessaan, palvelijoita seisoo + vuoteen vieress‰.) + +KUNINGAS HENRIK. +Kuin voit sa, Beaufort? Puhu kuninkaalles. + +KARDINAALI. +Jos kalma olet, Englannin saat aarteet, +Joll' ostaa toisen voit sa moisen saaren, +Jos mun vain annat el‰‰ tuskitta. + +KUNINGAS HENRIK. +Oi, mik‰ merkki huonon el‰m‰n, +Kun noin on kauhistava tuonen tulo! + +WARWICK. +Se kuningas on, joka puhuu, Beaufort. + +KARDINAALI. +Jos mieli, viek‰‰ minut oikeuteen. +H‰n kuoli vuoteessansa: miss‰s muuten? +Pakottaa voinko ihmist' el‰m‰‰n? -- +Oi, laatkaa r‰‰kk‰‰m‰st‰! Tunnustan. -- +Taas elossako? N‰ytt‰k‰‰, miss' on: +Tuhannen puntaa, jos saan h‰net n‰hd‰! -- +Ei silmi‰! Ne soaissut on multa. +Oi, silitt‰k‰‰ hiukset! Pystyss' on ne +Kuin tym‰puikot, joihin sieluni +Takeltuu siivet. Tuokaa juotavaa! +Sanokaa rohtoherralle, ett' antaa +Sen tuiman myrkyn, jonka h‰lt‰ ostin. + +KUNINGAS HENRIK. +Oi, ikihallitsija taivasten, +Luo armon katse tuohon onnettomaan! +Pois aja tunkeileva vihollinen, +Jok' ahdistaa tuon raukan sielua! +Povestaan huuhdo musta ep‰toivo! + +WARWICK. +Kas, kuinka kuolontuska muodon murtaa! + +SALISBURY. +H‰nt' ‰l‰ h‰iri; rauhass' eritkˆˆn. + +KUNINGAS HENRIK. +Sielulleen rauha, jos niin Herra tahtoo! -- +Jos taivast' ajattelet, kardinaali, +Niin k‰tt‰ nosta, anna toivon merkki. -- +Ei merkki‰! H‰n kuolee. Armo h‰lle! + +WARWICK. +Hirmuista el‰m‰t‰ todistaa +Noin julma kuolo. + +KUNINGAS HENRIK. + ƒlk‰‰ tuomitko; +Me syntisi‰ kaikki olemme. -- +H‰lt' ummistakaa silm‰t; uudin eteen! +Ja kaikki hartauteen vaipukaamme. + + (Menev‰t.) + + + + +NELJƒS NƒYT÷S. + + +Ensimm‰inen kohtaus. + + Kent. Merenrannikko l‰hell‰ Doveria. + + (Laukauksia kuulun merelt‰. Sen j‰lkeen astuu venheest‰ + maalle merikapteeni, per‰mies ja alaper‰mies, Valter Mereinen + ynn‰ muita; niiden joukossa Suffolk valepukuisena, ja muita + ylimyksi‰ vankeina.) + +KAPTEENI. +On kailava ja arka p‰iv‰-lˆrpp‰ +Jo meren helmaan hiipinyt, ja sudet +Nyt ulvonnallaan her‰tt‰v‰t kaakit, +Jotk' yˆt‰ murheen-synkk‰‰ hinaavat +Ja veltot lerppasiipens' yli hautain +Levittelev‰t, kidast' usmaisesta +Tymp‰‰v‰‰ pimeytt' ilmaan huokuen. +Nyt anastetun laivan miehet tuokaa; +Sill' aikaa s‰rk‰ll‰ kun ankkuroimme, +He t‰ss‰ lunastakoot henkens‰ +Tai verin s‰rk‰n hiekkaa kirjavoitkoot. +Tuon vangin sulle annan, per‰mies; -- +Ja, sin‰, alaper‰mies, saat t‰m‰n; -- +Ja tuo (osoittaen Suffolkia) on, Valter Mereinen, sun osas. + +1 YLIMYS. +Per‰mies, mit‰ lunnaiks vaadit? sano. + +PERƒMIES. +Tuhannen kruunuako tai kaula poikki! + +ALAPERƒMIES. +Te saatte saman antaa -- taikka p‰‰nne. + +KAPTEENI. +Tuhannen kruunuako Teist‰ liikaa, +Ja sent‰‰n k‰ytte ylimyksist‰? -- +P‰‰ poikki konnain! -- Kuolla teid‰n t‰ytyy. +Ei niiden p‰it‰, jotka meilt‰ kaatui, +Noin turhan turha raham‰‰r‰ korvaa. + +1 YLIMYS. +Ma maksan sen, kun s‰‰st‰t henkeni. + +2 YLIMYS. +Ja min‰ myˆs; ja heti tilaan rahat. + +MEREINEN. +Kun iskin laivaan, meni multa silm‰; +(Suffolkille) Ja siit‰ kostoksi sun t‰ytyy kuolla, +Ja noiden myˆs, jos min‰ p‰‰tt‰‰ saan. + +SUFFOLK. +Ylimys olen: t‰ss' on Yrjˆn-risti; +Sa vaadi mit‰ vain, ma kaikki maksan. + +MEREINEN. +Ja min‰ myˆskin olen ylimys; +Nimeni Valter Mereinen. No, mit‰? +Miks tuijottelet? Kuolemaako pelk‰‰t? + +SUFFOLK. +Nime‰s pelk‰‰n, siin' on kuolon sointaa. +Minulle tiet‰j‰ on ennustanut +Mereiseen h‰t‰‰n ett‰ hukkuisin. +Mut verenhimos ‰lkˆˆn t‰st‰ nousko; +Nimes' on, oikein ‰‰nt‰in, Merinen. + +MEREINEN. +Mereinen taikka Merinen, yks kaikki! +Nimeemme viel' ei tahraa ole j‰‰nyt, +Jot' ei ois siit‰ miekoin pesty pois. +Siis kostollani jos ma kauppaa hieron, +Niin miekka multa murskatkaa ja kilpi, +Ja pelkuriksi minut huutakaa. + + (Iskee kiinni Suffolkiin.) + +SUFFOLK. +Seis, Mereinen, sun vankisi on prinssi, +Suffolkin herttua, William de la Poole. + +MEREINEN. +Suffolkin herttuako ryysyiss‰? + +SUFFOLK. +Niin, mut n‰‰ ryysyt herttuaan ei kuulu; +Zeus valepuvuss' oli, miks en min‰? + +KAPTEENI. +Mut Zeus ei surmaans' saanut kuin nyt sin‰. + +SUFFOLK. +Katala moukka, kuninkaan ei verta, +Ei Lancasterin arvokasta verta +Saa moinen tallirenki vuodattaa. +Suutelit k‰tt‰in, jalustinta pidit, +Lakitta juoksit juhdan vieress‰, +P‰‰n nyˆkk‰yksest‰ jo autuaana. +Mua maljain ‰‰ress' usein palvelit, +Nuoleksit t‰hteit‰, ja pˆyd‰n luona +Matelit polvillas, kun atrioin +Ma kuningatar Margareetan kanssa. +Sa tuota muistele ja harjas laske, +Ja ajatonta rˆyhkeytt‰s hilli. +Sa usein seisoit eteisess‰ni +Ja nˆyr‰st' odottelit tuloani. +T‰‰ k‰si usein on sua suositellut, +Ja nyt se tukkii sulta riettaan suun. + +MEREINEN. +Kapteeni, pist‰nkˆ ma tuota konnaa? + +KAPTEENI. +Jahk' ensin min‰ h‰nt‰ sanoin pist‰n, +Niinkuin h‰n mua pisti. + +SUFFOLK. + Halpa orja, +Sanas on tyls‰t niinkuin sin‰ itse. + +KAPTEENI. +Pois viek‰‰ tuo ja isonveneen laitaan +P‰‰ katkaiskaa. + +SUFFOLK. + Siin' omas uskallat. + +KAPTEENI. +Niin, Poole. + +SUFFOLK. + Poole? + +KAPTEENI. +Poole, puolherra, rupaherra, +Lika ja loka, jonka saasta sokaa +Englannin hopeaisen juomal‰hteen. +Nyt tukin ammottavan suusi tuon, +Jok' ahminut on valtakunnan aarteet; +Tomua suudella saa huules, jotk' on +Kuningatarta suudelleet; ja sin‰, +Jok' ilkuit hyv‰n Humphrey-herttuan surmaa, +Nyt suotta irjut tunnotonta tuulta, +Jok' ivaten sua viuhuu vasten naamaa. +Vihille mene hornan noitain kanssa, +Siks ett‰ valtaherralle sa naitit +Tytt‰ren halvan kuninkaan, mi vailla +On maata, kruunua ja alamaista. +Sa pirun-taidollasi suureks kasvoit +Kuin vallan-ahnas Sulla, herkutellen +Emosi syd‰nveren pisaroilla. +Anjoun ja Mainen Ranskalle sa mˆit; +Sun tauttas ynse‰t normannit meit‰ +Ei kutsu herroikseen; ja Picardie +Voutimme tappoi, linnat vei, ja miehet +Verisn‰, ryysyisin‰ kotiin laittoi. +Ylev‰ Warwick ja Nevilit, jotka +Ei koskaan suotta miekkaa paljastaneet, +Vihasta sinuun, s‰il‰‰n tarttuvat; +York-suku -- jonka hallinnosta syˆksi +Kuninkaan viattoman halpa murha +Ja kopea ja rˆyhk‰ hirmuvalta -- +Kostosta palaa; lipuiss' ylv‰iss‰ +Pilkoittaa pilven piilost' aurinkomme,[6] +Ja alla seisoo: _nubibus invitis_. +Aseissa kansa t‰‰ll‰ Kentiss' on, +Ja p‰‰tteeks h‰pe‰ ja mieronkˆyhyys +On kuninkaamme linnaan hiipinyt; +Sun syysi kaikki. -- Pois! -- Pois h‰net viek‰‰. + +SUFFOLK. +Josp' oisin Jumala, ja salamoilla +Nuo kehnot orjat murskata jos saisin! +V‰h‰ll‰‰n kurja pˆyhkeilee; tuo konna. +Vain purren p‰‰llikkˆ, on uhkaavampi +Kuin Bargulus,[7] Illyrian merirosvo. +Ei kotkain verta ime kuhnurit, +Vain mehil‰isten pesi‰ ne ryˆst‰‰. +On mahdotonta, ett‰ minut surmais +Mokoma halpa palkkamies kuin sin‰. +Ei nosta sanas katumaa, vaan vihaa. +Kuningatar mun Ranskaan l‰hetti; +Ma vaadin, ett‰ joutuin viet mun sinne. + +KAPTEENI. +Mereinen! -- + +MEREINEN. +Pois, Suffolk, min‰ kuolemaan sun vien. + +SUFFOLK. +_Gelidus timor occupat artus_: -- sua pelk‰‰n. + +MEREINEN. +Ja syyst‰ pelk‰‰t, sen saat kohta n‰hd‰. +No, joko poiss' on miehuus? Joko taivut? + +1 YLIMYS. +Rukoile, Suffolk, puhu kauniisti. + +SUFFOLK. +Suffolkin vallaskiel' on tyly, tuima, +Se voi vain k‰ske‰, ei kerj‰t‰. +Pois se, ett' alamaisin rukouksin +Ma mokomia kunnioisin! Ennen +Panisin p‰‰ni mestauspˆlkylle, +Kuin polveani muille notkistaisin +Kuin jumalalleni ja kuninkaalle; +Niin, ennen p‰‰ni veripuussa keikkuu, +Kuin halvan orjan eess‰ paljastuu. +Pelosta tosi-aateli on vapaa: +Enemm‰n kest‰n, kuin sa tehd‰ tohdit! + +KAPTEENI. +Pois h‰net vie, ja tuki h‰lt‰ suu. + +SUFFOLK. +Soturit, n‰ytt‰k‰‰ nyt julmuutenne, +Ett' ikikuuluks tulis kuolemani. -- +Saa konnilt' usein suuret miehet surman: +Niin roomalainen miekkailija-orja +Hyv‰n tappoi Tullion; ‰p‰r‰ Brutus +Caesarin surmas; villi saarikansa +Pompejon; rosvot murhaa Suffolkin. + + (Suffolk menee Mereisen ja muiden kanssa.) + +KAPTEENI. +Nyt niist‰, joiden lunnaat m‰‰r‰simme, +Saa toinen menn‰, niin on tahtomme; +Te tulkaa siis, ja tuo saa l‰hte‰. + + (Kaikki menev‰t, paitsi ensimm‰inen ylimys.) + (Mereinen palaa, kantaen Suffolkin ruumista.) + +MEREINEN. +Tuoss' olkoon p‰‰ ja ruumis, siksi kuin +Ne kuningatar, lemmikkins‰, hautaa. + + (Menee.) + +I YLIMYS. +Oi, verist‰ ja julmaa n‰ytelm‰‰! +Tuon ruumiin kuninkaalle vied‰ tahdon. +Jos h‰n ei kosta, kostaa yst‰v‰t +Ja kuningatar, joka h‰nt‰ lempi. + + (Kantaa pois ruumiin.) + + +Toinen kohtaus. + + Blackheath. + + (Yrjˆ Bevis ja Juho Holland tulevat.) + +YRJ÷. +Kas niin, hanki nyt miekka itsellesi, vaikka puusta tehty; he ovat jo +kaksi p‰iv‰‰ olleet jalkeilla. + +JUHO. +Sit‰ tarpeellisempi heille, ett‰ p‰‰sev‰t lepoon. + +YRJ÷. +Tied‰pp‰s, ett‰ Jack Cade, verkakankuri, aikoo siistit‰ yhteiskuntaa, +ja k‰‰nt‰‰ ja uudelleen sit‰ nukittaa. + +JUHO. +Se onkin tarpeellista, sill‰ se alkaa jo olla nukkavieru. Sen totta +sanon, ett‰ t‰‰ll‰ Englannissa ei ole ollut mit‰‰n rattoa, sitten kuin +aateliset rupesivat nousemaan. + +YRJ÷. +Oi, surkeita aikoja! K‰sityˆl‰isten kuntoon ei panna mit‰‰n arvoa. + +JUHO. +Aateli pit‰‰ h‰pe‰n‰ kantaa etunahkaa. + +YRJ÷. +Ja mik‰ viel‰ pahempaa: kuninkaan neuvosmiehet eiv‰t ole hyvi‰ +tyˆmiehi‰. + +JUHO. +Niin oikein, ja kuitenkin sanotaan kirjassa: "tee tyˆt‰ ammatissasi", +joka merkitsee sit‰, ett‰ hallitusmiesten pit‰‰ olla tyˆmiehi‰; ja siis +pit‰isi meid‰n olla hallitusmiehin‰. + +YRJ÷. +Oksaan osattu! Ei ole parempaa kelpo syd‰mmen tunnusmerkki‰ kuin kova +k‰si. + +JUHO. +N‰en heid‰t, n‰en heid‰t! Siin‰ on Bestin poika, nahkuri +Winghamista, -- + +YRJ÷. +H‰n saa vihollistemme nahat, tehd‰kseen niist‰ koirannahkaa. + +JUHO. +Ja Dick, teurastaja, -- + +YRJ÷. +No, silloin sit‰ synti‰ nuijataan otsaan kuin h‰rk‰‰ ja v‰‰ryydelt‰ +leikataan kurkku kuin vasikalta. + +JUHO. +Ja Smith, kankuri, -- + +YRJ÷. +_Argo_, niiden el‰m‰nlanka on kehr‰tty. + +JUHO. +Tulkaa, lyˆtt‰ytyk‰‰mme noiden seuraan. + + (Rummunp‰rrytyst‰. Cade, Dick teurastaja, + Smith kankuri ja suuri joukko muita tulee.) + +CADE. +Me, John Cade, siksi kutsuttu luulotellun is‰mme mukaan, -- sill‰ +vihollistemme pit‰‰ kaatua maahan meid‰n eteemme, -- hengen +kutsumuksesta kutsuttu kukistamaan kuninkaita ja ruhtinaita -- vaadimme +hiljaisuutta! + +DICK. +Hiljaa! + +CADE. +Is‰ni oli Mortimereja, -- + +DICK (syrj‰‰n). +H‰n oli kunnon mies ja hyv‰ muurari. + +CADE. +ƒitini oli Plantageneteja, -- + +DICK (syrj‰‰n). +Tunsin h‰net hyvin, h‰n oli lasten‰mm‰. + +CADE. +Vaimoni oli Lacyn sukua. + +DICK (syrj‰‰n). +Niin tosiaankin, h‰n oli kulkukauppiaan tyt‰r ja myyskenteli lasia. + +SMITH (syrj‰‰n). +Mutta nyt, kun ei en‰‰ jaksa reppua kantaa, on h‰n ruvennut +kotipyykk‰riksi. + +CADE. +Niinmuodoin olen min‰ kunniakkaasta huoneesta. + +DICK (syrj‰‰n). +Niin, totisesti, sill‰ paljas maa on kunniakas paikka, ja siin‰ h‰n +syntyi, pensaan takana; sill‰ h‰nen is‰ll‰‰n ei ollut muuta huonetta +kuin tyrm‰. + +CADE. +Mielt‰ minussa on. + +SMITH (syrj‰‰n). +Niin kyll‰, mielt‰ sit‰ kerj‰tess‰kin tarvitaan. + +CADE. +Paljon min‰ voin kest‰‰. + +DICK (syrj‰‰n). +Siit‰kˆs puhettakaan; olen n‰hnyt h‰nt‰ piiskattavan kolmena +markkinap‰iv‰n‰ per‰tysten. + +CADE. +En pelk‰‰ miekkaa enk‰ tulta. + +SMITH (syrj‰‰n). +Miekkaa h‰nen ei tarvis pel‰t‰, sill‰ h‰nen takissaan ei ole pist‰m‰n +paikkaa. + +DICK (syrj‰‰n). +Mutta tulta h‰nen tulisi pel‰t‰, sill‰ h‰nell‰ on k‰dess‰ poltinmerkki +lampaan varkaudesta, + +CADE. +Olkaa siis urhoollisia, sill‰ p‰‰llikkˆnne on urhoollinen ja lupaa +panna toimeen parannuksia. Englannissa pit‰‰ saada vastedes ostaa +seitsem‰n puolen-pennin s‰mpyl‰‰ yhdell‰ pennill‰; kolmen korttelin +kannun pit‰‰ vet‰‰ kymmenen korttelia; ja kaljaa ei saa juoda, se on +kuolemanrikos. Kaikki valtakunnassa tulee olla yhteist‰,[8] ja minun +paraatihevoseni pit‰‰ k‰yd‰ Cheapsidess‰ laitumella. Ja kun min‰ tulen +kuninkaaksi, -- ja kuninkaaksi min‰ tulen. -- + +KAIKKI. +Jumala varjelkoon teid‰n majesteettianne! + +CADE. +Kiitoksia vain, hyv‰t kansalaiset! -- niin ei en‰‰ tarvita mit‰‰n +rahaa, sill‰ kaikki saavat syˆd‰ ja juoda minun kustannuksellani; ja +min‰ puetan kaikki samaan pukuun, niin ett‰ he olisivat yksimieliset +kuin veljekset ja kunnioittaisivat minua herranaan. + +DICK. +Ensi tyˆksi tapamme kaikki lakiherrat. + +CADE. +No, senh‰n min‰ aionkin tehd‰. Eikˆ ole surkuteltavaa, ett‰ viattoman +lampaan nahasta tehd‰‰n pergamenttia; joka pergamentti, kun sit‰ v‰h‰n +tˆhrit‰‰n, voi tehd‰ lopun ihmisest‰. Sanotaan, ett‰ mehil‰iset +pist‰v‰t; mutta min‰ sanon, ett‰ mehil‰isten vaha sen tekee, sill‰ +yhden ainoan kerran olen pannut sinettini paperiin, ja siit‰ asti en +ole hetke‰k‰‰n ollut omassa nahassani. Mit‰ nyt? Kuka se siell‰? + + (Muutamia tulee, tuoden mukanaan Chathamin kirjurin.) + +SMITH. +Chathamin kirjuri; h‰n osaa kirjoittaa ja lukea ja laskea. + +CADE. +Oi, inhottavaa! + +SMITH. +Me tapasimme h‰nen korjaamassa oppilaittensa kirjoituksia. + +CADE. +Sekˆs vasta konna! + +SMITH. +H‰nell‰ on taskussa kirja, jossa on punaisia puustaveita. + +CADE. +Mutta h‰np‰s on oikea velho. + +SMITH. +H‰n osaa laittaa supliikkeja ja kirjoittaa virkakirjoitusta. + +CADE. +Ik‰v‰ seikka: se mies on, totta viekˆˆn, kunnon mies; h‰n ei saa +kuolla, jos vain en h‰nt‰ syylliseksi lˆyd‰. -- Tule t‰nne, mies, +tahdon sinua tutkia. Mik‰ on nimesi? + +KIRJURI. +Emanuel. + +DICK. +Niin ruukataan kirjoittaa julkisten kuulutusten otsaan. -- Sinun tulee +k‰ym‰‰n hullusti. + +CADE. +Anna sin‰ minun puhua. -- Ruukaatko itse kirjoittaa nimesi, vai +k‰yt‰tkˆ puumerkki‰, niinkuin muut kunnialliset arki-ihmiset? + +KIRJURI. +Olen, Jumalan kiitos, saanut niin hyv‰n kasvatuksen, ett‰ osaan +kirjoittaa nimeni. + +KAIKKI. +H‰n on tunnustanut; viek‰‰ pois h‰net! H‰n on konna ja petturi. + +CADE. +Viek‰‰ pois h‰net, sanon min‰! Hirtt‰k‰‰ h‰net, kyn‰ ja mustepullo +kaulassa. + + (Kirjuri vied‰‰n pois.) + + (Mikko tulee.) + +MIKKO. Miss‰ on ylip‰‰llikkˆmme? + +CADE. +T‰ss‰ min‰ olen, sin‰ alas‰lli. + +MIKKO. +Pakoon, pakoon, pakoon! Sir Humphrey Stafford ja h‰nen veljens‰ ovat +kuninkaan sotavoiman kanssa aivan l‰hell‰. + +CADE. +Seis, konna, seis, tai hakkaan sinut maahan! H‰np‰s tulee tekemisiin +miehen kanssa, joka on yht‰ hyv‰ kuin h‰n itse. Eih‰n h‰n ole muuta +kuin ritari, vai mit‰? + +MIKKO. +Ei. + +CADE. +Tullakseni h‰nen vertaisekseen, tahdon lyˆd‰ itseni ritariksi heti +paikalla. (Polvistuu.) Nouse, sir John Mortimer! Ja nyt h‰nen +kimppuunsa! + + (Sir Humphrey Stafford ja h‰nen veljens‰ William tulevat + sotajoukkoineen rumpujen soidessa.) + +STAFFORD. +Kapina-roistot, Kentin loka, saasta, +Aseenne heitt‰k‰‰, te hirtehiset! +Pois kˆlsiinne, ja j‰tt‰k‰‰ tuo moukka! +Kuningas armias on, jos sen teette. + +WILLIAM STAFFORD. +Mut julma, raivokas ja verenahnas, +Jos niskuroitte; antaukaa tai kuolkaa! + +CADE. +Viis piittaan noista silkki-orjista! +Vain teille puhun, hyv‰t kansalaiset, +Joit' aion t‰st‰ puolin hallita, +Lain mukaan kruunun perij‰ kun olen. + +STAFFORD. +Katala, is‰s oli muurari, +Ja itse olet leikkuri, vai mit‰? + +CADE. +Puutarhuri se oli Aatamikin. + +STAFFORD. +Mut se ei kuulu t‰h‰n. + +CADE. + Kuuluu kyll‰. +Mortimer, Marchin kreivi, eikˆ ollut +H‰n nainut Clarence-herttuan tytt‰ren? + +STAFFORD. +Oli oikein. + +CADE. +Ja t‰st‰ syntyi h‰lle kaksoset. + +WILLIAM STAFFORD. +Valetta! + +CADE. + Siin‰p‰ se kysymys; +Mut min‰ sanon, ett‰ se on totta. +Vanhempi imett‰j‰n hoitoon pantiin +Ja kerjuu-akka h‰net varasti, +Kun suvustaan ei tiennyt, ja kun kasvoi, +Rupesi muurariksi; min‰ olen +Sen miehen poika, kielt‰k‰‰, jos voitte. + +DICK. +Se on p‰iv‰n selv‰‰; siis h‰nest‰ tehd‰‰n kuningas. + +SMITH. +H‰n muurasi takka-uunin is‰ni taloon, ja siit‰ ovat tiiliskivet el‰vin‰ +todistuksina viel‰ t‰n‰ p‰iv‰n‰: ‰lk‰‰ siis huoliko kielt‰‰. + +STAFFORD. +Siis luotatte tuon kehnon orjan sanaan, +Jok' asioista puhuu, joit' ei tunne. + +KAIKKI. +Tietysti luotamme; siis, korjatkaa luunne! + +WILLIAM STAFFORD. +Jack Cade, tuon sulle Yorkin herttua neuvoi. + +CADE (syrj‰‰n). +Valehtelee; itse sen olen keksinyt. -- Mene, ukkoseni, sano kuninkaalle +minun puolestani, ett‰ is‰ns‰, Henrik viidennen, t‰hden, jonka aikana +pojat pelasivat nappikuoppaa ranskalaisista kruunuista, min‰ suostun +siihen, ett‰ h‰n saa hallita, mutta min‰ tahdon olla h‰nen +protektorinsa. + +DICK. +Ja lis‰ksi tahdomme lord Sayn p‰‰n, siksi ett‰ h‰n myi pois Mainen +herttuakunnan. + +CADE. +Ja siihen meill‰ on laki ja oikeus; sill‰ sen kautta Englanti on tehty +rammaksi, ja saisi nyt kulkea sauvan varassa, jos en min‰ sit‰ +voimallani kannattaisi. Sen sanon teille, te kuningaskumppanit, ett‰ +tuo lord Say on kuohinut yhteiskunnan ja tehnyt siit‰ salvion; ja +p‰‰lle p‰‰tteeksi, h‰n osaa puhua ranskaa, ja niinmuodoin h‰n on +petturi. + +STAFFORD. +Oi, surkeata tiet‰m‰ttˆmyytt‰! + +CADE. +Niin, vastatkaa, jos voitte. Ranskalaiset ovat meid‰n vihollisemme; no +siis, min‰ vain kysyn: voiko se, joka puhuu vihollisen kielell‰, olla +hyv‰ neuvonantaja, vai ei? + +KAIKKI. +Ei, ei, ja sen vuoksi me vaadimme h‰nen p‰‰ns‰. + +WILLIAM STAFFORD. +Siis, koska hyv‰t sanat eiv‰t auta, +Kuninkaan joukot viemme heit‰ vastaan. + +STAFFORD. +Julista, airut, joka kaupungissa, +Ett' on se petturi, ken Cadeen liittyy; +Ja joka tappelusta pakenee, +Se, vaimon, lasten n‰hden, varotukseks +Tupansa ovipieleen hirtet‰‰n. -- +Kuninkaan yst‰v‰t, mua seuratkaa! + + (Molemmat Staffordit menev‰t sotavoimmeen.) + +CADE. +Te, kansan yst‰v‰t, mua seuratkaa. -- +Vapaus kutsuu, miehi‰ nyt olkaa; +Kaikk' alas, loordit, aatelit! Ei muita +Saa armahtaa, kuin kell' on paikkakeng‰t: +Ne s‰‰st‰v‰‰ on, kunnon v‰ke‰; +Jos tohtisivat, liittyisiv‰t meihin. + +DICK. +He ovat jo j‰rjestyksess‰, ja marssivat meit‰ vastaan. + +CADE. +Mutta me olemme vasta silloin j‰rjestyksess‰, kun olemme oikein +ep‰j‰rjestyksess‰. Eteenp‰in, mars! + + (Menev‰t.) + + +Kolmas kohtaus. + + Toinen kohta Blackheathia. + + (Sotamelskett‰. Molemmat puolueet tulevat ja taistelevat; + molemmat Staffordit kaatuvat.) + +CADE. +Miss‰ on Dick, teurastaja Ashfordista? + +DICK. +T‰ss‰. + +CADE. +He kaatuivat tielt‰si kuin lampaat ja h‰rj‰t; ja sin‰ liikuit, niinkuin +olisit ollut omassa teurastushuoneessasi; ja sen vuoksi min‰ sinut +palkitsen seuraavalla tavalla: paastoaika tehd‰‰n kahta pitemm‰ksi, ja +sin‰ saat oikeuden teurastaa sata, yht‰ vailla. + +DICK. +En enemp‰‰ pyyd‰. + +CADE. +Ja, totta puhuen, v‰hemp‰‰ et ansaitse. T‰t‰ min‰ kannan voiton +merkkin‰, (Ottaa maasta Staffordin asevaruksen.) ja nuo ruumiit saavat +laahata hevoseni per‰ss‰, kunnes tulen Lontooseen, miss‰ annamme kantaa +lordmajorin miekkaa edell‰mme. + +DICK. +Jos tahdomme menesty‰ ja jotain hyv‰‰ tehd‰, niin murtakaamme auki +vankilat ja p‰‰st‰k‰‰mme vangit ulos. + +CADE. +Ole huoleti, kyll‰ min‰ siit‰ vastaan. Tulkaa pois, nyt marssimme +Lontoota kohti. + + (Menev‰t.) + + +Nelj‰s kohtaus. + + Lontoo. Huone kuninkaanlinnassa. + + (Kuningas Henrik lukee anomuskirjaa; herttua Buckingham ja + lord Say h‰nen vieress‰‰n; et‰‰ll‰ kuningatar Margareeta, + joka suree, Suffolkin p‰‰n yli kumartuneena.) + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Sanotaan: suru mielen laimentaa, +Ja turmelee ja tekee pelokkaaksi. +Siis itku pois, ja mieti kostoa! +Mut ken vois itkun heitt‰‰, tuon kun n‰kee? +Lev‰tkˆˆn tuossa rinnoillani p‰‰; +Mut miss‰ syleilt‰v‰ni on ruumis? + +BUCKINGHAM. +Mink‰ vastauksen antaa teid‰n armonne kapinoitsijain anomuskirjaan? + +KUNINGAS HENRIK. +L‰het‰n heille jonkun pyh‰n piispan. +Varjelkoon taivas, ett‰ miekkaan hukkuis +Niin monta sielu-parkaa! Ennen itse +Jack Caden kanssa neuvoon k‰yn, kuin sallin +Verisen sodan heid‰t hukuttaa. -- +Mut varro, luen kertaalleen sen viel‰. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Oi, julmureita! Tuoko kaunis muoto +Mua hallinnut on niinkuin kiertot‰hti, +Ja noit' ei voinut s‰‰liin taivuttaa, +Jotk' eiv‰t ansainneet sit' edes n‰hd‰? + +KUNINGAS HENRIK. +Lord Say, Jack Cade on vannonut, ett' aikoo +H‰n p‰‰si ottaa. + +SAY. + Mutta min‰ toivon, +Ett' aikoo majesteetti ottaa h‰nen. + +KUNINGAS HENRIK. +Mit', armas puolisoni? Yh‰kˆ +Suffolkin surmaa valitat ja itket? +Jos min‰ kuolisin, niin pelk‰‰n, armas, +Ett'et mua itkis noin. + +KUNINGATAR MARGAREETA. + En, yst‰v‰ni, +En itkisi, vaan eest‰s kuolisin. + + (Sanansaattaja tulee.) + +KUNINGAS HENRIK. +No, mit‰ uutta? Miksi moinen kiire? + +SANANSAATTAJA. +Kapinalliset on Southwarkissa; pakoon! +Cade julistaa, ett' on h‰n Mortimer +Ja Clarence-herttuasta polveutuu; +Valtaajaks sanoo armonne, ja vannoo +Westminsteriss‰ kruunun ottavansa. +Sotavoimanansa ryysyinen on joukko +Tyly‰, raakaa moukkav‰ke‰; +Lord Staffordin ja t‰m‰n veljen surma +On heit‰ rohkaissut ja innostanut. +Lait, opit, hovit, aatelit, ne heist‰ +Rojua vain on, tuhon omaa kaikki. + +KUNINGAS HENRIK. +Oi, jumalattomia ihmisi‰! +He eiv‰t tied‰ mit‰ tekev‰t. + +BUCKINGHAM. +Palatkaa Killingworthiin, majesteetti, +Siks kuin on vahva sotavoima koottu. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Oi, Suffolk-herttua jos eloss' oisi, +Niin kapina ois pian ehk‰isty. + +KUNINGAS HENRIK. +Lord Say, nuo petturit sua vihaavat, +Siis Killingworthiin tule kanssamme. + +SAY. +N‰in kuninkaani henki joutuis vaaraan: +Mun n‰kˆni jo heiss‰ vihan nostaa; +Ja sen vuoks t‰h‰n kaupunkiin ma j‰‰n, +Ja piilen t‰‰ll‰ miten parhaaks n‰‰n. + + (Toinen sanansaattaja tulee.) + +2 SANANSAATTAJA. +Jack Cade on valloittanut Lontoon sillan; +Taloistaan l‰htee porvaristo pakoon; +Alhainen kansa, saalist' ahnehtien, +Liitt‰ytyy petturiin; he vannovat +H‰vitt‰v‰ns‰ kaupungin ja linnan. + +BUCKINGHAM. +Pois viipy! Ratsun selk‰‰n! + +KUNINGAS HENRIK. + Tule, armas! +Jumal' on toivomme, H‰n meit‰ auttaa. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Mun meni toivoni, kun Suffolk kaatui. + +KUNINGAS HENRIK (Lord Saylle.) +Hyv‰sti! Kapinoivia ‰l' usko. + +BUCKINGHAM. +ƒl' usko ket‰‰n, pelost' ett‰ petyt. + +SAY. +Viattomuuteeni ma yksin uskon; +Siks olen rohkea ja pelvoton. + + (Menev‰t.) + + +Viides kohtaus. + + Tower. + + (Lord Scales ja muita k‰velee muurilla; alhaalle ilmestyy + muutamia porvareita.) + +SCALES. +Mit‰ kuuluu? Onko Jack Cade voitettu? + +1 PORVARI. +Ei, mylord, eik‰ silt‰ n‰yt‰k‰‰n; he ovat valloittaneet sillan ja +tappavat kaikki, jotka heit‰ vastustavat. Lordmajori pyyt‰‰ apua teid‰n +armoltanne Towerista, puolustaaksen City‰ kapinoitsijoita vastaan. + +SCALES. +Mit' ilman olla voin, sen kaiken annan; +Mut minuakin ahdistavat he: +Jo Towerin yrittiv‰t valloittaa. +Pois Smithfieldiin, ja kootkaa v‰ke‰! +L‰het‰n avuks sinne Matthew Gough'n. +Kuninkaan, maan ja hengen eest‰ lyˆk‰‰! +Hyv‰sti vain! Mun t‰ytyy t‰st‰ menn‰. + + (Menev‰t.) + + +Kuudes kohtaus. + + Tykkikatu. + + (Jack Cade tulee seuralaisineen. H‰n lyˆ sauvallaan + Lontoon-kiveen.[9]) + +CADE. +Nyt on Mortimer t‰m‰n kaupungin herra. Ja t‰ss‰, Lontoon-kivell‰ +istuen, s‰‰d‰n ja k‰sken ett‰, kaupungin kustannuksella, Lontoon +putkikaivosta ei saa juosta muuta kuin punaista viini‰ t‰n‰ meid‰n +hallituksemme ensimm‰isen‰ vuosikautena. Ja vast'edes on se +valtiopetosta, jos joku kutsuu minua muuksi kuin lord Mortimeriksi. + + (Soturi tulee juoksujalassa.) + +SOTURI. +Jack Cade! Jack Cade! + +CADE. +Lyˆk‰‰ kuoliaaksi se mies! + + (Lyˆv‰t h‰net kuoliaaksi.) + +SMITH. +Jos tuo mies on viisas, niin ei h‰n en‰‰ koskaan sano teit‰ Jack +Cadeksi; luulenpa ett‰ h‰n on saanut sangen hyv‰n varoituksen. + +DICK. +Mylord, tuolla on sotajoukko koolla Smithfieldiss‰. + +CADE. +Menn‰‰n siis ja tapellaan niiden kanssa. Mutta ensin menk‰‰ ja pankaa +Lontoon silta palamaan,[10] ja jos voitte, niin polttakaa myˆskin Tower +poroksi. Kas niin, mars matkaan! + + (Menev‰t.) + + +Seitsem‰s kohtaus. + + Smithfield. + + (Sotamelskett‰. Toisaalta tulee Cade liittolaisineen; + toisaalta porvareita ja kuninkaan sotajoukkoja, Matthew + Gough johtajana. Tappelevat; porvarit ajetaan pakoon ja + Matthew Gough kaatuu.) + +CADE. +Kas niin, miehet! -- Menk‰‰ nyt toiset ja repik‰‰ maahan Savoija;[11] +toiset menk‰‰ oikeuslaitoksiin; alas kaikki! + +DICK. +Minulla olisi anomus teid‰n ylh‰isyydellenne. + +CADE. +Vaikka mit‰ ylh‰ist‰ anoisit, niin se sinulle myˆnnet‰‰n tuosta +sanasta. + +DICK. +Ei muuta mit‰‰n, kuin ett‰ Englannin lait k‰visiv‰t ulos teid‰n +suustanne. + +JUHO (syrj‰‰n). +Siit‰ tulisi, piru viekˆˆn, veriset lait, sill‰ h‰n sai keih‰‰st‰ +haavan suuhunsa, ja se ei ole viel‰ parantunut. + +SMITH (syrj‰‰n). +Ei, Juho, siit‰ tulisi haisevat lait, sill‰ h‰nen henkens‰ haisee +paistetulta juustolta.[12] + +CADE. +Min‰ olen asiaa miettinyt; olkoon niin! Menk‰‰ ja polttakaa koko +valtakunnan arkisto; minun suuni on Englannin parlamenttina. + +JUHO (syrj‰‰n). +Sitte kai saamme purevia asetuksia, jos ei vedet‰ h‰nelt‰ hampaita +suusta. + +CADE. +Ja t‰st‰l‰hin on kaikki oleva yhteist‰. + + (Sanansaattaja tulee.) + +SANANSAATTAJA. +Mylord, saalis, saalis! T‰‰ll‰ on lord Say, joka on myynyt ne Ranskan +kaupungit; sama mies, joka pani meid‰n maksamaan yksikolmatta +viisitoistanneksia ja yhden killingin punnalta viimeist‰ sotaveroa. + + (Yrjˆ Bevis tulee lord Sayn kanssa.) + +CADE. +Hyv‰, h‰n on siit‰ hyv‰st‰ kymmenesti mestattava. Haa, sin‰ Say, senkin +seepekki, senkin seevesi! Nyt sin‰ olet meid‰n kuninkaallisen +tuomiovaltamme maalitaulun pilkkuna. Mill‰ voit sin‰ minun +majesteetilleni vastata siit‰, ett‰ olet antanut pois Normandian +munsˆˆri Baisemonculle, Ranskanmaan Dauphinille? Teht‰kˆˆn se sinulle +tiett‰v‰ksi t‰ss‰ meid‰n l‰sn‰ollessamme, nimitt‰in lord Mortimerin +l‰sn‰ollessa, ett‰ min‰ olen se luuta, jonka tulee laasta hovi +puhtaaksi semmoisesta tˆryst‰ kuin sin‰. Sin‰ olet sangen +petturimaisesti t‰rvellyt valtakunnan nuorison laittamalla +latinankoulun; ja vaikka esi-isill‰mme ennen ei ollut muita kirjoja +kuin pyk‰l‰puu, olet sin‰ keksinyt t‰nne pr‰ntit ja, kuninkaan ja +kruunun ja majesteetin vastukseksi, rakentanut paperimyllyn. Sinulle +todistettakoon vasten partaa, ett‰ pid‰t seuranasi ihmisi‰, joilla on +alinomaa suussa nominat ja verpat ja muut mokomat inhottavat sanat, +joita ei kristityn korva kest‰ kuulla. Sin‰ olet asettanut +rauhantuomarit, jotka kutsuvat eteens‰ kˆyhi‰ ihmisi‰ vastaamaan +asioista, joihin he eiv‰t mit‰‰n voi vastata. P‰‰lle p‰‰tteeksi olet +sin‰ pannut heit‰ vankeuteen; ja kun eiv‰t ole osanneet lukea, olet +sin‰ heid‰t hirt‰tt‰nyt: vaikka he juuri siit‰ syyst‰ olisivat enimmin +ansainneet el‰‰. Sin‰ ratsastat satulaloimella, eikˆ totta? + +SAY. +Mit‰ pahaa siin‰ on? + +CADE. +Ei ole soveliasta, ett‰ sin‰ annat hevosesi k‰yd‰ viitassa, kun +kunniallisemmat ihmiset kuin sin‰ k‰yv‰t housuissa ja mekossa. + +DICK. +Viel‰p‰ tekev‰t tyˆt‰ paitasillaankin, niinkuin min‰ itse, esimerkiksi, +joka olen teurastaja. + +SAY. Te, Kentin miehet, -- + +DICK. +Mit‰ sanot sin‰ Kentist‰? + +Say. En muuta kuin t‰m‰n: se on _bona terra, mal agens_. + +CADE. +Viek‰‰ pois, viek‰‰ pois! H‰n haastaa latinaa. + +SAY. +Mua kuulkaa, viek‰‰ sitte, minne mieli. +Kent, Caesarin on selitysten mukaan, +Suloisin paikka koko saarella: +Ihana seutu, hyvyyksi‰ t‰ynn‰; +Sen kansa rikas, aulis, uljas, uuras; +Te ette siis voi s‰‰list' olla tyhj‰t. +En Mainea, en Normandiaa myynyt, +Takaisin ostaisin ne hengell‰ni. +Hyv‰ll‰ aina k‰ytin oikeutta; +Mun rukous, kyynel voitti, eik‰ lahjat. +Jos mit‰ teilt‰ kiskoin, tarkoitin +Vain kuninkaan ja maan ja teid‰n turvaa? +Jakelin oppineille suuret summat, +Kosk' itse kirjallani armoon p‰‰sin, +Ja koska n‰in, ett' tiet‰m‰ttˆmyys on +Jumalan kirous ja ett' on tiede +Se siipi, jolla noustaan taivaaseen. +Jos teit' ei itse hornan henget riivaa, +Niin ette voine mua murhata. +T‰‰ kieli vieraille on kuninkaille +Puhunut puolestanne. + +CADE. +Topp! Milloin sin‰ olet iskuakaan iskenyt sotatantereella? + +SAY. +Isoill' on pitk‰t k‰det; usein iskin +Ma umpim‰hk‰‰n vain, ja hengilt' iskin. + +YRJ÷. +Mik‰ inhottava pelkuri! Mit‰? Karkaa ihmisiin takaap‰in! + +SAY. +N‰‰ posket kalvaaks valvoin teid‰n t‰hden. + +CADE. +Anna h‰nelle korvapuusti, niin tulevat taas punaisiksi. + +SAY. +Heikoks ja sairaaks pitk‰ istuminen +Mun teki, kˆyh‰in juttuja kun ajoin. + +CADE. +Siis teid‰n pit‰‰ saada v‰h‰n hamppulient‰ ja tapparan apua. + +DICK. +Miksi vapiset, mies? + +SAY. +Mun valtaa halvaus, eik‰ suinkaan pelko. + +CADE. +Kas vain, kuinka h‰n nyˆkk‰‰, niinkuin aikoisi sanoa: kyll‰ teille +viel‰ n‰yt‰n! Tahdon n‰hd‰, istuuko h‰nen p‰‰ns‰ vakavammin seip‰‰n +nokassa. Viek‰‰ pois, ja p‰‰ poikki! + +SAY. +Sanokaa, mik' on suurin rikokseni? +Tavaraa pyysinkˆ vai kunniaa? +Mull' onko ryˆstˆkultaa kirstut t‰ynn‰? +Mull' onko vaatteus kalliinn‰kˆinen? +Ket‰ loukkasin, kun hengen vaaditte? +K‰si‰ n‰it' ei syytˆn veri tahraa, +Ja t‰ss' ei rinnass' ole vilpin vikaa. +Oi, antakaa mun el‰‰! + +CADE. +S‰‰li‰ minussa nuo sanat nostattaa; mutta tahdon sit‰ hillit‰: h‰nen +t‰ytyy kuolla, jos ei muun vuoksi, niin siksi, ett‰ puhuu niin +kauniisti henkens‰ puolesta. Pois viek‰‰ h‰net; h‰nell‰ on paholainen +kielen takana, h‰n ei puhu Jumalan nimess‰. Kas niin, pois se mies, +sanon min‰, ja p‰‰ poikki heti paikalla! Ja sitten murtaukaa h‰nen +v‰vyns‰, James Cromerin, taloon ja lyˆk‰‰ h‰nelt‰kin p‰‰ poikki, ja +tuokaa sitten molemmat t‰nne kahden seip‰‰n nen‰ss‰. + +KAIKKI. +Se on tapahtuva. + +SAY. +Maanmiehet, oi, jos rukouksillenne +Jumala ois niin kuuro kuin te itse, +Niin kuink' ois kuoltuanne sielun laita? +Siis leppyk‰‰, ja suokaa minun el‰‰. + +CADE. +Pois viek‰‰ h‰net ja tehk‰‰ niinkuin teit‰ k‰skin. + + (Lord Say vied‰‰n pois.) + +Ylpein p‰‰ri valtakunnassa ei saa kantaa p‰‰t‰k‰‰n hartioillaan, jos ei +siit‰ maksa minulle veroa; ei yksik‰‰n tyttˆ saa naimisiin menn‰, jos +ei anna minulle piikuuttaan, ennenkuin muut sen saavat. Miesten tulee +olla minun allani _in capite_; ja me s‰‰d‰mme ja k‰skemme, ett‰ heid‰n +vaimonsa pit‰‰ olla niin vapaat, kuin syd‰n voi toivoa tai kieli voi +kertoa. + +DICK. +Mylord, milloin menemme Cheapsideen ja teemme jakoa pistimill‰mme? + +CADE. +Heti paikalla. + +KAIKKI. +Ihanaa, ihanaa! + + (Kapinoitsijat palaavat, tuoden mukanaan lord Sayn + ja h‰nen v‰vyns‰ p‰‰t.) + +CADE. +Mutta eikˆ t‰m‰ ole viel‰ ihanampaa? Pankaa heit‰ suutelemaan toisiaan; +he pitiv‰t el‰ess‰‰n niin paljon toisistaan. Erottakaa heid‰t taas, +muuten neuvottelevat, miten antaisivat pois viel‰ useampia kaupunkeja +Ranskassa. Soturit, j‰tt‰k‰‰ kaupungin ryˆst‰minen illaksi, sill‰ me +tahdomme ratsastaa katuja pitkin, n‰m‰ seip‰‰t valtikkoina edell‰mme; +ja joka kadun kulmassa tulee niiden suudella. -- Mars matkaan! + + (Menev‰t.) + + +Kahdeksas kohtaus. + + Southwark. + + (Sotamelskett‰. Cade roistojoukkoineen tulee.) + +CADE. +Kalastaja-katua ylˆs! Pyh‰n Maunun kulmasta alas! Lyˆk‰‰ ja tappakaa! +Heitt‰k‰‰ Thamesiin! -- (Soitetaan keskusteluun ja sitten +paluumatkalle.) Mit‰ melua kuulen? Uskaltaako kukaan soittaa +keskusteluun tai paluumatkalle, kun min‰ olen k‰skenyt tappaa? + + (Buckingham ja vanha Clifford tulevat sotajoukkoineen.) + +BUCKINGHAM. +T‰ss' ovat ne, jotk' uskaltaa ja tahtoo +Sua h‰irit‰. Siis tied‰, Cade: me tullaan +Kuninkaan l‰hettein‰ kansalle, +Jot' olet sin‰ harhaan johtanut; +Ja armon julistamme jokaiselle, +Ken luopuu sinusta ja menee kotiin. + +CLIFFORD. +No, kansalaiset, mit‰? Suostutteko +Ja tartutteko armoon tarjottuun, +Vai roistojenko kera surmaan k‰ytte? +Ken kuninkaan on mies ja armoon taipuu, +Se hattuansa heilutelkoon, huutain: +Jumala kuningasta varjelkoon! +Ken t‰t‰ vihaa sek‰ t‰m‰n is‰‰, +Viidett‰ Henrikki‰, Ranskan vitsaa, +Asettaan puistakoon ja menkˆˆn matkaan. + +KAIKKI. +Jumala kuningasta varjelkoon! + +CADE. +Mit‰, Buckingham ja Clifford, oletteko te noin urheita poikia? -- Ja +te, halvat moukat, uskotteko te h‰nt‰? Tahdotteko v‰ltt‰m‰tt‰ menn‰ +hirteen, armo kaulassa? Siksikˆ miekkani on murtanut Lontoon portit, +ett‰ te minut hylk‰isitte Valkean-hirven luona Southwarkissa? Luulin, +ettette koskaan heitt‰isi aseitanne, ennenkuin olisitte takaisin +voittaneet vanhan vapautenne; mutta te olette kaikki raukkoja ja +pelkureita ja mielell‰nne el‰tte aateliston orjuudessa. Taittakoot he +vain selk‰nne taakoillaan, viekˆˆt huoneet p‰‰nne p‰‰lt‰, raiskatkoot +vaimonne ja tytt‰renne teid‰n silm‰inne edess‰; mit‰ minuun tulee, niin +min‰ nyt ponnistain vain yhden puolesta, ja niin -- Jumalan kirous +teit‰ kaikkia kohdatkoon! + +KAIKKI. +Me seuraamme Cadea, me seuraamme Cadea. + +CLIFFORD. +Cade h‰nkˆ Henrik viidennen on poika, +Kun kiljaisitte h‰nt‰ seuraavanne? +H‰n Ranskaan teid‰t johtaako ja tekee +Halvimmastakin herttuan ja kreivin? +Ah! H‰ll' ei kotia, ei pakopaikkaa; +Ja muu ei h‰nt‰ el‰t‰ kuin saalis, +Jonk' yst‰vilt‰nne ja meilt‰ ryˆst‰‰. +Oi h‰pe‰‰, jos, teid‰n kiistelless‰, +Nuo voittamanne vauhkot ranskalaiset +Meritse saapuis teid‰t voittamaan! +Jo t‰ss‰ kansais-sodassa ma heid‰t +N‰en Lontoon kaduill' ylv‰stelev‰n, +Kiljaisten jokaiselle: _Villageois!_ +Ei, ennen tuhat Cadea kaatukoon, +Kuin ett‰ Ranskan armoon taipuisitte! +Pois Ranskaan, voittamaan min menetitte! +Englannin kotiranta s‰‰st‰k‰‰! +Rahaa on Henrikill‰, teill‰ voimaa; +Jumal' on apumme, ja voitto varma. + +KAIKKI. +El‰kˆˆn Clifford! El‰kˆˆn! Me seuraamme kuningasta ja Cliffordia. + +CADE. +Voiko hˆyhent‰k‰‰n niin herk‰sti sinne ja t‰nne puhaltaa kuin tuota +joukkoa? Henrik viidennen nimi vet‰‰ heid‰t senkin satoihin +onnettomuuksiin ja panee heid‰t j‰tt‰m‰‰n minut pulaan. N‰en jo, kuinka +lyˆv‰t p‰‰ns‰ yhteen hyˆk‰t‰kseen minun kimppuuni. Miekkani minulle +tiet‰ raivatkoon, sill‰ t‰nne ei auta j‰‰d‰. -- Helvetin ja +perkeleitten uhallakin hyˆkk‰‰n suoraa p‰‰t‰ teid‰n l‰vitsenne; ja +taivas ja kunnia olkoot todistajani, ettei rohkeuden puute minussa, +vaan ainoastaan seuralaisteni halpa ja h‰pe‰llinen petos ajaa minut +k‰p‰l‰m‰keen. + + (Menee.) + +BUCKINGHAM. +Pakoonko l‰hti? Takaa ajakaa! +Ken h‰nen p‰‰ns‰ kuninkaalle tuo, +Se tuhat kruunua saa vaivastansa. + + (Muutamat joukosta menev‰t.) + +Soturit, tulkaa; mietin, mill‰ keinoin +Kuninkaan kanssa teid‰t sovitan. + + (Menev‰t.) + + +Yhdeks‰s kohtaus. + + Kenilworthin linna. + + (Torventoitauksia, Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta + ja Somerset tulevat linnan terassille.) + +KUNINGAS HENRIK. +Maan p‰‰ll‰ liekˆ kuningasta toista, +Joll' iloa ois v‰hemm‰n kuin mulla? +Kehdosta tuskin kˆmpyrˆin, kun tulin +Yhdeks‰n-kuisena jo kuninkaaksi. +Niin kruunua ei halaa alamainen, +Kuin min‰ alamaisen tilaa halaan. + + (Buckingham ja Clifford tulevat.) + +BUCKINGHAM. +Kuningas, terve! Ilon sanomia! + +KUNINGAS HENRIK. +Cade petturiko vangittu? Vai onko +Paennut ko'otakseen lis‰‰ voimaa? + + (Alhaalle ilmestyy joukko Caden seuralaisia, nuora kaulassa.) + +CLIFFORD. +H‰n pakeni, ja joukkons' antautui; +Nyt, naru kaulass', odottavat nˆyr‰st' +Elon tai kuolon tuomiota teilt‰. + +KUNINGAS HENRIK. +Oi, taivas, porttis avaa ikuiset +Ja ota vastaan ylistys ja kiitos! -- +Henkenne t‰n‰‰n lunastitte, miehet, +Ja osoititte, kuinka maatanne +Ja kuningastanne te rakastatte. +Pysyk‰‰ siin‰ kunnon mieless' yh‰, +Ja Henrik, vaikka onkin onneton, +Ei koskaan ole armoton, se varma. +N‰in kiitoksen ja armon teille suoden, +Nyt p‰‰st‰n teid‰t kunkin maallensa. + +KAIKKI. +Jumala kuningasta varjelkoon! + + (Sanansaattaja tulee.) + +SANANSAATTAJA. +Kuningas, saanko luvan kertoa, +Ett' ‰sken York on tullut Irlannista. +Mukanaan valtava ja suuri joukko +On kernej‰ ja gallowglasseja,[13] +Ja uljaassa nyt marssiss' astuu t‰nne, +Julistain kaikkialla, ett‰ h‰ll‰ +Vain mieless‰ on luotas karkoittaa +Somerset, jota sanoo petturiksi. + +KUNINGAS HENRIK. +N‰in Caden v‰lill‰ ja Yorkin v‰rjyn +Kuin laiva, joka, v‰ltetty‰‰n myrskyn, +Tyyness‰ joutuu merirosvoin k‰siin. +Cade joukkoineen on tuskin pakoon lyˆty, +Kun York jo asestuu h‰nt' auttaakseen. -- +Buckingham hyv‰, mene h‰nt‰ vastaan +Ja kysy, miksi aseiss' on, ja sano +Ett' Edmund-herttuan laitan Toweriin; -- +Ja, Somerset, sua siell‰ s‰ilyt‰n, +Siks kunnes joukkons' on h‰n hajoittanut. + +SOMERSET. +Kuningas hyv‰, +Ma omin ehdoin menen vankeuteen +Tai kuolemaan, jos maani etu vaatii. + +KUNINGAS HENRIK. +Mut muista, ett‰ tylysti et haasta: +Kopea on h‰n, kovaa kielt' ei sied‰. + +BUCKINGHAM. +Tahtonne teen; ja toivon ett‰ k‰‰ntyy +Hyv‰ksi kaikki. + +KUNINGAS HENRIK. + Tule, puolisoni; +Paremmin hallitsemaan oppikaamme; +Viel' Englanti mun hallintaani kiroo. + + (Menev‰t.) + + +Kymmenes kohtaus. + + Kent. Idenin puisto. + + (Cade tulee.) + +CADE. +Riivatun kunnianhimo! Riivattu min‰ itse, kun kannan miekkaa, ja +kuitenkin olen kuolla n‰lk‰‰n! Kokonaista viisi p‰iv‰‰ olen piillyt +n‰iss‰ metsiss‰, enk‰ tohdi t‰‰lt‰ ulos kurkistaakaan, sill‰ koko maa +minua v‰ijyy. Mutta nyt olen niin n‰liss‰ni, ett‰, vaikka saisin tuhat +vuotta el‰m‰n vuokra-aikaa, en voisi en‰‰ kest‰‰ kauempaa. Sen vuoksi +olen kiivennyt muurin yli t‰h‰n puutarhaan n‰hd‰kseni, voinko syˆd‰ +ruohoa tai poimia muutteesta v‰h‰n kyp‰r‰kaalia, joka ei ole hullumpaa +vatsanj‰‰hdykett‰ t‰ss‰ kuumuudessa. Luulenpa, ett‰ se kyp‰r‰-sana on +tehty aivan minua varten; monta kertaa olisi tappara halkaissut +kalloni, jos ei olisi minulla kyp‰r‰‰ ollut; ja monta kertaa, kun olen +vahvasta marssista saanut palavan, olen juonut siit‰ niinkuin +halstoopinpullosta; ja nyt se sana kyp‰r‰ saa k‰yd‰ ruoan verosta. + + (Iden tulee palvelijoilleen.) + +IDEN. +Oi, kuka tahtois hovin humuss' el‰‰, +Maan tyynt‰ rauhaa kun saa nauttia? +T‰‰ pieni maa, jonk' is‰lt‰ni perin, +Kuningaskunnan arvoinen on mulle. +En tahdo nousta muiden h‰viˆst‰, +En koota kultaa, tiesi mill‰ keinoin; +Ma tyydyn, kun saan elantoni vain, +Ja kerj‰l‰ist' en tyˆnn‰ oveltain. + +CADE. +Tuossa tulee kartanon herra ja ottaa minut kiinni maankuljeksijana, kun +olen luvatta tullut h‰nen tiluksilleen. -- Haa, konna, sin‰ tahdot +pett‰‰ minut ja saada tuhat kruunua kuninkaalta, kun viet h‰nelle minun +p‰‰ni! Mutta min‰p‰ opetan sinua syˆm‰‰n rautaa niinkuin kamelikurki, +ja nielem‰‰n miekkani niinkuin suuren nuppineulan, ennenkuin t‰st‰ +eri‰mme. + +IDEN. +Haa, raaka mies, ken lietkin! En sua tunne; +Kuin siis sun pett‰isin! Siin' eikˆ kyll‰, +Ett' omaan puistooni sa tunkeut +Ja niinkuin rosvo mua ryˆst‰‰ tahdot, +Kavuten varkain yli muurini? +Ja herjasanoinko mua viel‰ uhmaat? + +CADE. +Sua uhmaanko? Niin, sen teen, kautta parhaimman veren, mit‰ ik‰n‰ on +juoksutettu; nyk‰isenp‰ viel‰ sua parrastakin. Katso tarkasti minuun: +en ole viiteen p‰iv‰‰n einett‰k‰‰n haukannut, ja kuitenkin, tule sin‰ +vain viiden miehesi kanssa, ja jos en teit‰ kaikkia nutista hengen +pisarattomiksi, niin rukoilen Jumalaa, etten koskaan en‰‰ ruohoa sˆisi. + +IDEN. +Niin kauan kuin on pystyss' Englanti, +Ei sanota, ett' Aleksander Iden, +'sqvire Kentist‰, on n‰lk‰suolen kanssa +Ruvennut ep‰tasaan tappeluun. +Silm‰‰ni vastaan pane siirosilm‰s, +Niin n‰et, mun s‰ikyt‰tkˆ katseellasi; +Vastakkain raajat, niin n‰et heikkoutesi. +T‰‰n nyrkin suhteen k‰tes on vain sormi; +Vain tikku s‰‰res t‰t‰ rankaa vastaan; +Mun jalkani sun koko voimas voittaa; +Kun ilmaan nostan k‰sivarteni, +Niin hautas on jo maahan kaivettuna. +Sanaasi pˆyhk‰‰n sanaa antamatta +T‰‰ miekka puhukoon mit' ei voi kieli. + +CADE. +Kautta miehuuteni, muhkein miekkailija, mist‰ ik‰n‰ni olen kuullut! -- +Rauta, jos nyt ter‰si pett‰‰ eik‰ tuota jykev‰luista kolhoa survo +pelkiksi lihaviipaleiksi, ennenkuin taasen tupessasi lep‰‰t, niin +rukoilen polvillani Jupiteria, ett‰ muuttuisit hevosenkenk‰naulaksi. +(Taistelevat. Cade kaatuu.) Oi, olen mennyt mies! N‰lk‰, eik‰ mik‰‰n +muu, on minut tappanut. Tulkoon vaikka kymmenen tuhatta perkelett‰ +kimppuuni, niin, kun vain saan nuo kymmenen hukkaan mennytt‰ ateriaa +korvatuksi, k‰yn niit‰ kaikkia vastaan! -- Lakastu, puisto, ja ole +t‰st‰ l‰htien hautauspaikkana kaikille, jotka t‰ss‰ talossa asuvat, +siksi ett‰ Caden voittamaton sielu t‰‰lt‰ pakoon lensi. + +IDEN. +Cadenko, julkipetturinko tapoin? +Sun, miekka, t‰st‰ tyˆst‰ pyhit‰n +Ja haudalleni panetan, kun kuolen. +K‰rjest‰s tuot' ei verta pois saa pest‰, +Vaan se sua peitt‰kˆˆn kuin airutkaapu, +Julistain is‰nt‰si kunniaa. + +CADE. +Hyv‰sti, Iden, ja ole ylpe‰ voitostasi. Vie terveiseni Kentiin ja sano, +ett‰ se on menett‰nyt parhaimman miehens‰, ja kehoita koko maailmaa +rupeamaan pelkuriksi; sill‰ minut, joka en koskaan mit‰‰n pel‰nnyt, on +voittanut n‰lk‰, eik‰ miehuus. + + (Kuolee.) + +IDEN. +Teet mulle v‰‰ryytt‰, sen tiet‰‰ taivas. +Katala, kuole, sin‰, maasi kirous! +Ja niinkuin ruumiisees tuon miekan tyˆnn‰n, +Niin sielus tyˆnt‰isin ma helvettiin. +P‰istikkaa sinut kantap‰ist‰ kiskon +Pois tunkiolle, jossa hautas olkoon; +Siell' inhottavan p‰‰si katkaisen, +Ja vien sen riemusaatoin kuninkaalle, +Mut ruumiis heit‰n korpin ruoaksi. + + (Menee palvelijoineen, kiskoen per‰ss‰‰n ruumista.) + + + + +VIIDES NƒYT÷S. + + +Ensimm‰inen kohtaus. + + Tasanko Dartfordin ja Blackheathin v‰lill‰. + + (Toisella sivulla kuninkaan leiri. Toiselta sivulta tulee + York liehuvin lipuin ja helisevin soitoin; h‰nen sotavoimansa + n‰kyy et‰‰lt‰.) + +YORK. +N‰in Irlannista tulee York ja vaatii +Nyt oikeuttaan ja kruunun riist‰‰ heikon +Henrikin p‰‰st‰. Kellot, ‰‰neen soikaa! +Kirkkaasti, ilotulet, leimutkaa +Laillista kuningasta tervehtien! +Ah, _sancta majestas_, kuink' olit kallis! +Se totelkoon, ken hallita ei osaa; +K‰si t‰‰ vain kultaa pit‰m‰‰n on luotu; +En sanoilleni t‰ytt‰ pontta saa, +Jos sit' ei valtikka tai miekka anna. +Totta kuin el‰n, tahdon valtikan, +Jonk' ymp‰rille Ranskan liljat k‰‰rin. + + (Buckingham tulee.) + +Ken tulee? Buckingham, mua h‰iritsem‰‰n? +Kuninkaan luota varmaan? Teeskelk‰‰mme! + +BUCKINGHAM. +Jos hyv‰‰ aiot, York, niin tervetullut. + +YORK. +Buckingham, tervehdykses otan vastaan. +Tuletko k‰skyst‰, vai muuten vain? + +BUCKINGHAM. +Henrikin, majesteetin, k‰skyst‰ +Kysym‰‰n, mit‰ rauhass' aseet tiet‰‰? +Miks sin‰, alamainen niinkuin min‰, +Ja vastoin pyh‰‰ uskollisuusvalaa, +Ker‰sit omin p‰in noin suuren joukon, +Ja hovin eteen n‰in sen tuoda tohdit? + +YORK (syrj‰‰n). +Voin tuskin puhua, niin kiehuu sappi. +Piin voisin pirstata ja vuoren murtaa, +Niin halvat sanat nuo mua suututtaa. +Kuin Ajax Telamonius nyt voisin +Vihani purkaa lampaisiin ja h‰rkiin. +Suursukuisempi olen kuningasta, +Ja mielelt‰kin kuninkaallisempi; +Mut nˆyrty‰ mun t‰ytyy, kunnes Henrik +On heikennyt ja min‰ voimistunut. -- +Oi, Buckingham, ma pyyd‰n, anteeks suo, +Odottaa sait n‰in kauan vastausta: +Mun sieluani vaivaa raskas synkkyys. +Syy, miksi sotajoukon toin, on se, +Ett' aioin ylv‰n Somersetin poistaa, +Jost' uhkaa maalle on ja kuninkaalle. + +BUCKINGHAM. +Se liioin rohkea on teko sulta; +Mut jos ei muuta mielt‰ hankkeillas, +Niin t‰ytt‰nyt on Henrik vaatimukses: +Jo Toweriss' on herttua Somerset. + +YORK. +Sano kunniasi kautta: vankinako? + +BUCKINGHAM. +Niin, kunniani kautta: vankina. + +YORK. +Siis joukkoni ma p‰‰st‰n, Buckingham. -- +Soturit, kiitos teille; kotiin menk‰‰; +Huomenna tulkaa Yrjˆn kedolle, +Niin saatte palkkanne ja mit‰ mieli. -- +Jos valtiaani, hurskas Henrik, vaatii +Uskollisuus- ja alamaisuus-pantiks +Vanhimman poikani -- tai kaikki pojat, -- +Niin annan ne niin mielisti kuin el‰n. +Maat, ratsut, aseet, tavarat, niin, kaikki +H‰n ottakoon, jos Somerset vain kuolee. + +BUCKINGHAM. +York, kiit‰n tuota nˆyr‰‰ alttiuttas. +Nyt kahden k‰ymme telttaan kuninkaan. + + (Kuningas Henrik tulee seuralaisineen.) + +KUNINGAS HENRIK. +Buckingham, eikˆ pahaa aio York, +Kun h‰nen kanssaan noin k‰yt k‰sityksin? + +BUCKINGHAM. +Kaikessa alamaisen nˆyryydess‰ +York itse kuninkaalleen esiintyy. + +KUNINGAS HENRIK. +Mut miksi sotavoima tuo? + +YORK. + Sill' aioin +Somerset-petturin ma karkoittaa +Ja kaataa ilki-kavaltajan, Caden, +Jok' onkin, kuulemma, jo kukistettu. + + (Iden tulee, kantaen Caden p‰‰t‰.) + +IDEN. +N‰in alhainen ja halpa-arvoinen +Jos l‰hesty‰ tohtii kuningasta, +Niin t‰ss‰ olis kavaltajan p‰‰, +P‰‰ Caden, jonka taistelussa tapoin. + +KUNINGAS HENRIK. +Cadenko p‰‰? -- Vanhurskas olet, Luoja! +Mun n‰hd‰ suo sen kasvot kuolleena, +Jok' el‰v‰n‰ niin mua tuskautti. +Sin‰kˆ h‰net tapoit, yst‰v‰? + +IDEN. +Niin, armollinen majesteetti, min‰. + +KUNINGAS HENRIK. +Mik‰ on nimesi ja mik‰ s‰‰tys? + +IDEN. +Aleksander Iden on mun nimeni, +'sqvire Kentist‰, ja kˆyh‰ alamainen. + +BUCKINGHAM. +Ois kohtuullista, jos niin suvaitsette, +Teostaan lyˆd‰ h‰net ritariksi. + +KUNINGAS HENRIK. +Polvistu, Iden! (Iden polvistuu.) + Ritarina nouse! +Tuhannen markkaa palkinnoksi saat +Ja seurueeseemme sun kutsumme. + +IDEN. +T‰‰n armolahjan Iden ansaitkoon, +Ja kuolkoon, jos h‰n uskottomaks n‰hd‰‰n! + +KUNINGAS HENRIK. +Kas, Buckingham: +Somerset ja kuningatar. Sano, ett‰ +H‰n oiti h‰net k‰tkee Yorkilta. + + (Kuningatar Margareeta ja Somerset tulevat.) + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Sadalta Yorkilt' ei h‰n p‰‰t‰‰n peit‰, +Vaan katsoo h‰nt‰ rohkeasti silmiin. + +YORK. +Haa! Mit‰? Somersetko vapaana? +York, vihdoin ajatukses p‰‰st‰ valtaan +Ja kieles saata sointuun mieles kanssa! +Tuon n‰kˆ‰kˆ pit‰‰ minun siet‰‰? -- +Miks sanas sˆit, sa viekas kuningas, +Kun tied‰t, ett' en loukkausta k‰rsi? +Kuningas, sanoin; kuningas et ole: +Et kelpaa hallitsemaan joukkoja, +Kun petturia hallita et tohdi; +Sun p‰‰s ei kruunuun sovellu; sun k‰tes +On luotu pyhiinvaeltajan sauvaa, +Ei valtavaltikkata kantamaan. +Tuon kullan tulee kiert‰‰ t‰t‰ otsaa, +Jonk' uhkaus ja hymy vuorotellen +Surmaa ja auttaa, kuin Akhilleen peitsi.[14] +T‰‰ k‰si kannattaa voi valtikkaa +Ja arvoon, voimaan nostaa lain. -- Pois tielt‰! +Kautt' taivaan, sin' et hallita saa miest‰, +Min taivas sulle haltijaks on luonut. + +SOMERSET. +P‰‰kavaltaja! -- Vangitsen sun, York, +Kuninkaan, maan ja kruunun petturina. +Katala, polvistu, ja anteeks ano! + +YORK. +Min‰kˆ? Mit‰? Kysyn ensin noilta, +Mun sallivatko kelleen polvistua. -- +Mies, kutsu poikani, he mua taatkoot. + + (Muudan seuralainen menee.) + +Ennenkuin sallivat mun tyrm‰‰n menn‰, +He lunnaikseni miekkans' antavat. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Heti Clifford kutsukaa; h‰n todistakoon, +Nuo Yorkin ‰p‰r‰tkˆ kelpaavat +Is‰ns‰, kavaltajan, takaukseksi. + + (Buckingham menee.) + +YORK. +Sa, veren saastuttama napolitar! +Napolin hylky, maamme verivitsa! +Sua suurisukuisemmat Yorkin pojat +Is‰‰ns‰ taata voivat; surma niille, +Jotk' aikoo moisen takuun ev‰t‰! + + (Edward ja Richard Plantagenet tulevat sotajoukkoineen + toiselta puolelta; toiselta tulevat vanha Clifford ja h‰nen + poikansa, hekin sotajoukkoineen.) + +Tuoss' ovat! Puoltaan pit‰v‰t, sen takaan. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Ja tuoss' on Clifford; h‰n sen takuun polkee. + +CLIFFORD (polvistuen). +Menestys, onni majesteetille! + +YORK. +Sua kiit‰n, Clifford! Kerro, mit‰ uutta? +Meit' ‰l‰ vihan katsein s‰ikyttele; +Me olemme sun valtiaasi, Clifford; +Taas polvistu, niin erhees tuon saat anteeks. + +CLIFFORD. +T‰‰ herrani on, York; en erehdy; +Mut sin‰ erehdyt, kun moista luulet. +Pois hourulaan! -- Mies onko mieletˆn? + +KUNINGAS HENRIK. +On, Clifford; vallanhimon hulluudessa +On noussut vastustamaan kuningastaan. + +CLIFFORD. +H‰n petturi on; Toweriin h‰net viek‰‰. +Ja kapinoitsijalta poikki p‰‰! + +KUNINGATAR MARGAREETA. +H‰n vanki on, mut totella ei tahdo: +Poikansa h‰nt‰ takaavat, h‰n sanoo. + +YORK. +Niin, eikˆ totta, pojat? + +EDWARD. +Kyll' is‰, jos vain meid‰n sana pystyy. + +RICHARD. +Ja jos ei sana, kyll‰ miekka pystyy. + +CLIFFORD. +Haa, noita kavaltaja-pentuja! + +YORK. +Noin sano kuvastas, kun peiliin katsot. +Min' olen herras; sin‰ kavaltaja. -- +Ajakaa t‰nne karhuparini,[15] +Niin, kun vain kahleitaan he ravistavat, +Nuo luihut h‰nt‰rakit s‰ikkyv‰t: +Salisbury ja Warwick t‰nne kutsukaa. + + (Rummun p‰rrytyst‰. Warwick ja Salisbury tulevat sotav‰kineen.) + +CLIFFORD. +Nuo sinun karhusiko? Usutamme +Nuo karhus hengilt‰, ja kahleillaan +Sidomme itse karhunkaitsijan, +Jos tohdit heid‰t h‰rn‰paaluun tuoda. + +RICHARD. +Vihainen, ‰rj‰s koira k‰‰ntyy p‰in +Ja puraisee, jos sit‰ pid‰tet‰‰n; +Mut jos vain joutuu karhun k‰p‰liin, +Niin, h‰nt‰ jalkain v‰liss‰, se kiljuu; +Ja samaa koiran virkaa tekin teette, +Warwickin kanssa voitteloon jos k‰ytte. + +CLIFFORD. +Pois ‰k‰-mˆhk‰, tˆnkk‰ kuvaton, +Joll' yht‰ kiero sielu on kuin muoto! + +YORK. +Me teille viel‰ kuumat laitamme. + +CLIFFORD. +Varokaa, ett'ette vain itse pala. + +KUNINGAS HENRIK. +Mit‰, Warwick? Eikˆ polves en‰‰ taivu? +H‰pe‰, Salisbury, valkohiuksiasi, +Kun hurjaa poikaas, hullu, v‰‰r‰‰n johdat! +Haudanko partaall' irstailijaa matkit +Ja silm‰laseill' etsit surua? +Oi, miss' on kuuliaisuus, uskollisuus? +Jos pois ne karkoitetaan lumip‰‰st‰, +Niin miss‰ suojaa saavat p‰‰ll‰ maan? -- +Aiotko haudast' esiin kaivaa sodan +Ja verin ryˆtt‰‰ kunnon vanhuutes? +Miks ik‰‰ sull' on, eik‰ ‰ly‰? +Tai jos sit' on, miks sit‰ v‰‰rin k‰yt‰t? +H‰pe‰! Nˆyr‰st' alistukoon polves, +Mi vanhuuttaan jo hautaan k‰yristyy. + +SALISBURY. +Kuningas, tyystin olen harkinnut +T‰‰n suurisynnyn herttuan vaatimusta, +Ja tunnon mukaan katson, ett' on h‰n +Englannin kruunun tosi-perillinen. + +KUNINGAS HENRIK. +Mut teith‰n uskollisuus-valan mulle. + +SALISBURY. +Sen tein. + +KUNINGAS HENRIK. +Valasi voitko taivaan n‰hden purkaa? + +SALISBURY. +On synti suuri syntiin vannoa, +Mut synti suurempi on syntisess‰ +Pysy‰ valassaan. Ei kell‰‰n pakko, +Ei juhlallisen valan nojallakaan, +Harjoittaa murhaa, ryˆst‰‰ l‰himm‰ist‰‰n, +V‰kisin puhtaalt' immelt' ottaa piikuus, +Perintˆ riist‰‰ is‰ttˆm‰lt‰ +Ja sortaa lesken peri-oikeutta, +Jos muut' ei syyt‰ ole v‰‰ryyteen, +Kuin ett' on juhlallisen valan tehnyt. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Ei viekas vilppi kaipaa verukkeita. + +KUNINGAS HENRIK. +Buckingham t‰nne! Asestukoon heti. + +YORK. +Buckingham tuo, ja kaikki yst‰v‰skin; +Min' aion kruunun voittaa taikka kuolla. + +CLIFFORD. +J‰ljemm‰n takaan, jos ei unet pet‰. + +WARWICK. +Pois mene maata, lis‰‰ uneksimaan, +Niin s‰‰styt taistelujen myrskyilt‰. + +CLIFFORD. +Min' aion kest‰‰ myrskyn ankaramman, +Kuin mink‰ sin‰ t‰n‰‰n nostaa voit; +Sen kirjoittaa ma aion kyp‰r‰‰si, +Jos vain sun sukumerkist‰si tunnen. + +WARWICK. +Kautt' is‰n kilven, Nevil-suvun merkin, +Tuon ryhmypaaluun lyˆdyn pystykarhun! +Ylh‰‰ll‰ t‰n‰‰n kannan kyp‰r‰ni, +Kuin vuoren kukkulalla setripuu +Uhalla myrskyn kantaa lehv‰stˆns‰, +Ja sun jo s‰ikytt‰‰ sen pelkk‰ n‰ky. + +CLIFFORD. +Ja kyp‰r‰st‰s min‰ karhun riist‰n +Ja ilkkuen sen jalkan' alle poljen +Uhalla itse karhunkaitsijan. + +NUORI CLIFFORD. +Aseisiin siis, sa is‰ voitokas! +Kapinamiehet joukkioineen kuolkoot! + +RICHARD. +Hyi! Hiljaa! Hyi! Noin tyly olla voit, +Kun t‰n‰‰n Kristuksen kanss' atrioit! + +NUORI CLIFFORD. +Kuvaton rujo! Sin' et tied‰, miss‰. + +RICHARD. +No, jos et taivaassa, niin helvetiss‰. + + (Menev‰t eri taholle.) + + +Toinen kohtaus. + + Sanct Albans. + + (Sotamelskett‰. Hyˆkk‰yksi‰. Warwick tulee.) + +WARWICK. +Hoi, Clifford Cumberland, sua Warwick kutsuu! +Ja jos et piill‰ aio karhulta, +Niin nyt, -- kun ‰rj‰s h‰ikk‰torvi raikuu +Ja surmattujen huudot ilman t‰ytt‰‰, -- +Nyt tule, Clifford, taisteluun sua vaadin! +Sa, ylv‰ pohjolainen, Cumberland, +Sorroksiin huudan ‰‰neni sun t‰htes. + + (York tulee.) + +Mit‰ n‰en, jalo loordi? Jalkaisinko? + +YORK. +Tuo turkka Clifford tappoi multa ratsun, +Mut samalla ma maksoin mitalla, +Ja uljaan lempihevosensa laitoin +Varisten ruoaksi ja korppien. + + (Clifford tulee.) + +WARWICK. +Nyt toisen on tai toisen hetki tullut. + +YORK. +Seis, Warwick! Toinen otus valikoi! +Min' ajan t‰t‰ valtael‰int' itse. + +WARWICK. +Niin oikein, York: sa kruunust' ottelet. -- +Niin totta onnea kuin toivon, Clifford, +Niin tuskaist' on sua k‰sist‰ni p‰‰st‰‰. + + (Menee.) + +CLIFFORD. +Miks minuun katsot, York? Mit' aikailet? + +YORK. +Sun rakastuisin reimaan ryhtiisi, +Jos sin' et verivihollinen oisi. + +CLIFFORD. +Kiitosta sunkin miehuutesi saisi, +Jos sit' et k‰ytt‰is halpaan petokseen. + +YORK. +Se miekkaas vastaan nyt mua auttakoon, +Niin totta kuin on oikeus sen puolla! + +CLIFFORD. +T‰ss' alttiiks panen sielun sek‰ ruumiin. + +YORK. +Kamala panos! Ole valmis siis! + +CLIFFORD. +_La fin couronne les oeuvres_. + + (Taistelevat. Clifford kaatuu ja kuolee.) + +YORK. +N‰in sota rauhan toi: nyt pois on tarmo. +Sielulles rauhan suokoon taivaan armo! + + (Menee.) + + (Nuori Clifford tulee.) + +NUORI CLIFFORD. +Tuho ja h‰pe‰! Pois kaikki kaikkoo. +Sekasorron pelko tuo, ja sekasorto +Se haavoittaa, kun pit‰isi sen auttaa. +Oi, sota, sin‰ hornan sikiˆ, +Jot' aseenansa taivaan viha k‰ytt‰‰, +Nyt koston tulikek‰leit‰ viskaa +Poviimme j‰isiin! -- Kukaan ei saa v‰ist‰‰: +Ken oikea on soturi, ei helli +Se itse‰‰n, ja itse‰‰n ken hellii, +Se luonnostaan ei saa, vaan sattumalta +Urohon nimen. -- + + (Huomaa is‰ns‰ ruumiin.) + + Sorru, inha mailma! +Viimeisen p‰iv‰n lieska ennen aikaans' +Yhdeksi sulattakoon maan ja taivaan! +Nyt mailman tuomiotorven r‰ikk‰ soikoon, +Ja heikot pikku-‰‰net vaietkoot! -- +Oi, kallis is‰, osasiko oli +Menett‰‰ rauhaan nuoruutes, ja sitten, +Vanhuuden hopeoihin puettuna +Ja kunnian ja levon p‰ivin‰si, +Noin kuolla hurjaan taisteluun? -- Tuo n‰ky +Kivett‰‰ syd‰mmeni; kivest' olkoon, +Niin kauan kuin se mun on! York h‰n meid‰n +Ei s‰‰st‰ vanhuksia; min‰k‰‰n siis +En heid‰n lapsiansa; immen kyynel +On mulle samaa mit‰ kaste lieskaan; +Ja kauneus, josta leppyy tyrannitkin, +Vihani liekkiin ˆljy‰ vain kaataa. +T‰st'edes s‰‰list‰ en tiet‰‰ tahdo; +Jos lapsen kohtaan Yorkin suvusta, +Niin useammiks kappaleiks sen silvon +Kuin Absyrtuksen hurja Medea. +Mainetta tahdon niitt‰‰ julmuudella. +Sa, uusi pirsta vanhan Clifford-suvun, + + (Nostaa maasta ruumiin.) + +Niin kuin Aeneas vanhaa Anchisesta, +Sua min‰ miehen-harteillani kannan. +Mut taakkaa el‰v‰‰ Aeneas kantoi. +Ei vain niin raskasta kuin t‰m‰ tuska. + + (Menee.) + + (Richard Plantagenet ja Somerset tulevat taistellen; + Somerset kaatuu.) + +RICHARD. +Niin, makaa sin‰ siin‰! -- +Nyt kurjan olutkrouvin kilven alla, +"Albansin pyh‰n linnan", Somerset +On tehnyt velhon kuuluks kuolemallaan. +ƒl' uuvu, miekka! Papit palvokoot +Vihamiehen eest‰; prinssit tappakoot! + + (Menee.) + + (Sotamelskett‰. Hyˆkk‰yksi‰. Kuningas Henrik, + kuningatar Margareeta y.m. tekev‰t pakoa.) + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Pois! Miksi aikailet? Hyi! H‰pe‰‰! + +KUNINGAS HENRIK. +Ken taivaan tahdon v‰ltt‰‰? T‰nne j‰‰. + +KUNINGATAR MARGAREETA. +Mik' olet mies? Et taistele, et v‰isty. +Nyt miehuutt', ‰ly‰ ja puolustusta +On v‰isty‰ ja turvaa etsi‰ +Miten vain voi, ja varmin tie on pako. + + (Sodan h‰lin‰‰ kuuluu kaukaa.) + +Jos teid‰t vangitaan, niin onni kaikki +On meilt‰ mennyt; mut jos pakoon p‰‰st‰‰n -- +Ja p‰‰st‰‰n, jos ei aikailla -- niin l‰hell' +On Lontoo, miss‰ teill' on yst‰vi‰; +Ja siell‰ t‰m‰ meid‰n onnen rikko +Piankin korjataan. + + (Nuori Clifford tulee.) + +NUORI CLIFFORD. + Jos sieluni +Ei turmaa vastaist' aavistais, niin ennen +Jumalaa herjaisin, kuin pakoon teit‰ +Ma k‰skisin. Mut paeta nyt t‰ytyy: +Parantumaton valtaa h‰mmennys +Nyt koko meid‰n puolueemme mielen. +Pois joutuin siis! Se p‰iv‰ kerran koittaa, +Kun mekin viel‰ saamme heid‰t voittaa. +Pois, kuninkaani, pois! + + (Menev‰t.) + + +Kolmas kohtaus. + + Tasanko l‰hell‰ Sanct Albansia. + + (Sotamelskett‰ ja per‰ytymist‰. Torventoitauksia; + sen j‰lkeen tulevat York, Richard Plantagenet, Warwick + ja sotamiehi‰ liehuvin lipuin ja helisevin soitoin.) + +YORK. +Tiet‰‰kˆ kukaan Salisburyst‰ mit‰? +Se talvileijona ei raivoissaan +Ik‰‰ns‰ muista eik‰ ajan taakkaa, +Vaan niinkuin kukkea ja reipas sulho +H‰d‰ss‰ nuortuu vain. T‰‰ ilon p‰iv‰ +Ei iloks ole, turhaan koko voitto, +Jos Salisbury on mennyt. + +RICHARD. + Jalo is‰, +Kolmasti autoin h‰nt‰ ratsun selk‰‰n, +Kolmasti suojasin ja kolmasti +Talutin pois ja vaadin syrj‰‰n j‰‰m‰‰n: +Mut aina, miss‰ vaara, siell‰ h‰nkin; +Ja niinkuin mˆkiss' uljaat sein‰verhot, +Niin tuossa ruumisr‰hj‰ss' oli tahto. +Mut tuossa, kas, se jalo mies jo tulee. + + (Salisbury tulee.) + +SALISBURY. +Hyvin t‰n‰‰n sodit, kautta miekkani! +Niin, totta, kaikki teimme. -- Kiitos, Richard! +Kuin kauan el‰‰ saan, sen tiet‰‰ Herra; +Mut H‰n sen salli, ett‰ surman uhkan +Kolmasti minusta sa t‰n‰‰n torjuit. -- +Omaamme viel‰ emme omaa, loordit; +Ei vihollisen pako viel‰ riit‰; +Mokomat vastustajat pian tointuu. + +YORK. +Niin, varminta on ajaa heit‰ takaa. +Kuningas paennut on Lontooseen +Ja kokoon kutsuu kohta parlamentin. +Siis ajoon, ennenkuin on k‰sky valmis! -- +Lord Warwick, l‰hdet‰‰nkˆ per‰ss‰? + +WARWICK. +Per‰ss‰? Ei, vaan edell‰, jos voidaan, +T‰‰ suur' on p‰iv‰, loordit, jumal'auta! +Albansin tappelu, min voitti York, +On mainittava kautta vuosisatain. -- +Hoi, torvet soimaan! -- Lontooseen nyt vainen! +Ja tulkoon moni p‰iv‰ t‰m‰nlainen! + + (Menev‰t.) + + + + +SELITYKSIƒ: + + +[1] _Kuin syd‰mmehen Calydonin prinssin_ j.n.e. Calydonin prinssin, +Meleagerin, el‰m‰ riippui kek‰leest‰, jota h‰nen ‰itins‰ Althaea +s‰ilytti. Kostoksi siit‰, ett‰ Meleager oli tappanut h‰nen veljens‰, +heitti h‰n sen tuleen, ja Meleager kuoli suurissa tuskissa. + +[2] _Viel' el‰‰ herttua, Henrik, kukistajas_. T‰m‰n ennustuksen +kaksimielisyys on tahallinen. + +[3] _Sauva, jonka p‰‰ss‰ on hiekkapussi_. Ritarit ja ylimykset +suorittivat kaksintaistelunsa peitsell‰ ja miekalla, mutta alhaiso yll‰ +mainitulla aseella. + +[4] _Charneco_, makea, espanjalainen viini. + +[5] _Kuin hurja maurilainen tanssija_. Maurilaistanssi, jota +tanssittiin p‰‰si‰is- ja helluntaipyhin‰ ja eritt‰inkin kev‰tjuhlissa, +oli Espanjasta tuotu Englantiin. + +[6] _Pilkoittaa pilven piilost' aurinkomme_. Edward III:n vaakunassa +oli aurinko, jota pilvet puoliksi peittiv‰t. + +[7] _Bargulus_. Illyrialainen merirosvo, josta Cicero puhuu. + +[8] _Kaikki valtakunnassa tulee olla yhteist‰_. Kommunistisia oppeja +saarnattiin Englannissa jo kuningas Richard III:n aikana. + +[9] _Lontoon-kivi_. Luultavasti jokin vanha kivinen muistopatsas +Lontoossa. + +[10] _Pankaa Lontoon silta palamaan_. Lontoon silta oli siihen aikaan +puusta. + +[11] _Savoija_ oli entinen kuninkaallinen linna Thamesin rannalla, +jonka Savoijan kreivi Pietari rakensi v. 1245. + +[12] _Paistettu juusto_ oli walesil‰isten mieliruoka. + +[13] _Kernit ja gallowglassit_ olivat irlantilaista jalkav‰ke‰, joista +edelliset k‰yttiv‰t tapparaa, j‰lkimm‰iset miekkaa. + +[14] _Surmaa ja auttaa kuin Akhilleen peitsi_. Akhilles, kun oli +kuolettavasti haavoittanut mysialaisen kuninkaan Telephoksen, paransi +t‰m‰n j‰lleen raudanlastuilla. + +[15] _Ajakaa t‰nne karhuparini_. Nevillen, Warwickin kreivien, +vaakunana oli karhu, ryhmyiseen paaluun kytkettyn‰. + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Henrik Kuudes II, by William Shakespeare + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40115 *** |
