summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/40115-0.txt
blob: 4909db4063318d33c1f7a2aeccf6103a7555b07b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40115 ***

HENRIK KUUDES II

Kirj.

William Shakespeare


Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1907.



N‰ytelm‰n henkilˆt:

 Kuningas HENRIK KUUDES.
 HUMPHREY, GLOSTERin herttua, h‰nen set‰ns‰.
 Kardinaali BEAUFORT, Winchesterin piispa.
 RICHARD PLANTAGENET, Yorkin herttua.
 EDWARD,   |  h‰nen poikansa.
 RICHARD,  |
 SOMERSETin herttua,               |
 SUFFOLKin herttua,                |  kuninkaan puoluetta.
 BUCKINGHAMin herttua,             |
 Lord CLIFFORD ja h‰nen poikansa,  |
 SALISBURYn kreivi,  |  Yorkin puoluetta.
 WARWICKin kreivi,   |
 Lord SCALES, Towerin p‰‰llikkˆ.
 Lord SAY.
 Sir HUMPHREY STAFFORD ja h‰nen veljens‰.
 Sir JOHN STANLEY.
 Laivankapteeni, per‰mies, alaper‰mies ja VALTER MEREINEN.
 Kaksi ylimyst‰, Suffolkin vankeuskumppaneita.
 VAUX.
 HUME ja SOUTHWELL, kaksi pappia.
 BOLINGBROKE, loitsija. H‰nen kutsumansa henki.
 THOMAS HORNER, asesepp‰.
 PIETARI, h‰nen oppipoikansa.
 Chattamin kirjuri.
 Sanct Albansin majori.
 SIMPCOX, petturi.
 Kaksi murhaajaa.
 JAC CADE, kapinoitsija.
 YRJ÷ BEVIS, JUHO HOLLAND, DICK, teurastaja, SMITH,
   verkakankuri, MIKKO, y.m. Caden liittolaisia.
 ALEKSANDER IDEN, kentil‰inen ylimys.
 MARGAREETA, kuningas Henrikin puoliso.
 LEONOORA, Glosterin herttuatar.
 KREETA JOURDAIN, noita.
 Simpcoxin vaimo.
 Loordeja, ladyj‰ ja seuralaisia; airut; anojia, ammatinvanhimpia,
   pyˆveli, sheriffi ja palvelijoita; porvareita, oppipoikia,
   haukkamiehi‰, vartijoita, sotureita, sanansaattajia y.m

Tapaus Englannissa.




ENSIMMƒINEN NƒYT÷S.


Ensimm‰inen kohtaus.

    Lontoo. Loistohuone kuninkaanlinnassa.

    (Torventoitauksia; sitten hoboijan soittoa. Toiselta sivulta
    tulevat kuningas Henrik, Glosterin herttua, Salisbury, Warwick
    ja kardinaali Beaufort; toiselta kuningatar Margareeta, Suffolkin
    taluttamana, York, Somerset, Buckingham y.m.)

SUFFOLK.
Niinkuin ma teid‰n majesteetiltanne
Sain Ranskaan l‰hteiss‰ni toimeksi
Kuninkaan sijassa ja puolest' ottaa
Avioksenne kauniin Margareetan;
Niin kuuluisassa Toursin kaupungissa,
Sisilian ja Ranskan kuninkaan,
Orleansin, Calabrian, Bretagnen
Ja Alenconin herttuan, kuuden kreivin,
Kahdentoista paroonin ja kahdenkymmenen
Arvoisan piispan l‰sn‰ollessa,
Ma t‰ytin tyˆn ja vihille vein h‰net,
Nyt nˆyr‰sti ja notkistetuin polvin,
Englannin ja sen suurten loordein n‰hden,
T‰ss' oikeuteni h‰neen luovutan
Ma kuninkaalle, joka olemus on
Sen suuren varjon, jota edustin.
Parahin lahja, mink‰ antanut
On mik‰‰n kreivi: kaunein kuningatar,
Mi millek‰‰n on kuninkaalle tuotu.

KUNINGAS HENRIK.
Sa nouse! -- Tervetullut, kuningatar!
En hellemp‰‰ voi lemmen n‰ytett' antaa
Kuin t‰m‰n hell‰n muiskun. -- Elon herra,
Suo mulle hurskas, kiitollinen syd‰n!
N‰iss' ihanissa kasvoiss' annoit mulle
Maailman t‰yden maallist' onnea,
Jos lemmen sopu yhteen liitt‰‰ mielet.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Englannin valtias, armas puolisoni,
Mun aatosteni harras seurustelu --
÷in, p‰ivin, maatessa ja valvoessa,
Hoviseuroissa ja rukousnauhan luona --
Kanssanne, kaikkein rakkain majesteetti,
Mua rohkaisuttaa tervehtim‰‰n teit‰
N‰in suorin sanoin, niinkuin ‰ly neuvoo
Ja ylenriemullinen syd‰n k‰skee.

KUNINGAS HENRIK.
Jo n‰kˆ hurmas mun, mut sanain somuus
Ja puheen viisas majesteettisuus
Nyt ihmettelyn ilon itkuks muuttaa;
Niin riemua on syd‰n t‰ynn‰. -- Loordit,
Iloinen tervehdys nyt armaalleni!

KAIKKI.
El‰kˆˆn kuningatar Margareeta,
Englannin onni!

    (Torventoitaus.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Kiitos teille kaikin!

SUFFOLK.
Mylord protektori, jos suvaitsette,
Niin t‰ss‰ ois se rauhansopimus,
Mik' Englannin ja Ranskan v‰lill‰
Puoleksitoista vuodeksi on tehty.

GLOSTER (lukee).
"_Imprimis_, ovat Ranskan kuningas
Kaarle ja William de la Poole, Suffolkin markkreivi, Englannin
kuninkaan Henrikin l‰hettil‰s, sopineet, ett‰ mainittu Henrik ottaa
aviokseen neiti Margareetan, Napolin, Sisilian Ja Jerusalemin kuninkaan
Reignier'n tytt‰ren, ja kruunaa h‰net Englannin kuningattareksi ennen
ensintulevan toukokuun kolmattakymmenett‰ p‰iv‰‰. -- _Item_, ett‰
Anjoun herttuakunta ja Mainen kreivikunta ovat luovutettavat ja
j‰tett‰v‰t kuninkaalle, h‰nen is‰lleen" --

KUNINGAS HENRIK.
No, mik' on, set‰?

GLOSTER.
                   Anteeks, majesteetti!
Vain ‰kkikohtaus joka mielt‰ k‰‰nt‰‰
Ja silm‰‰ h‰m‰rt‰‰, ett'en voi jatkaa.

KUNINGAS HENRIK.
Winchester set‰, pyyd‰n, jatkakaa.

WINCHESTER.
"_Item_, on lis‰ksi sovittu, ett‰ Anjoun ja Mainen herttuakunnat ovat
luovutettavat ja j‰tett‰v‰t kuninkaalle, h‰nen is‰lleen, ja ett‰ h‰n on
l‰hetett‰v‰ perille Englannin kuninkaan omalla kustannuksella, ilman
mit‰‰n myˆt‰j‰isi‰."

KUNINGAS HENRIK.
Hyv' on. -- Markkreivi, polvistu: sun teemme
Suffolkin ensimm‰iseks herttuaksi
Ja miekan vyˆlles sidomme. -- York lanko,
Me Ranskan hallinnosta vapautamme
Nyt teid‰t, kunnes puolitoista vuotta
On umpeen mennyt. -- Kiitos, set‰ Winchester,
Gloster, York, Buckingham, Somerset,
Salisbury ja Warwick! Teit‰ kaikkia
Kiit‰mme t‰st‰ suosiosta, mill‰
Otitte vastaan kuningattaremme.
Pois tulkaa pit‰m‰‰n nyt tointa siit‰,
Ett' aikaan saadaan joutuin kruunaus,

    (Kuningas, kuningatar ja Suffolk menev‰t.)

GLOSTER.
Te uljaat p‰‰rit, maamme pylv‰‰t, teille
Nyt Humphreyn t‰ytyy purkaa tuskansa,
Ja teid‰n tuska, koko maamme tuska.
Mit‰? Henrik-veljenikˆ sotiin uhras
Nuoruuttaan, voimaansa ja rahaa kanssa?
Niin usein lep‰sikˆ taivasalla
Kes‰helteess‰ ja talvipakkasessa
Perimysmaansa, Ranskan, voittaakseen?
Ja veljenikˆ Bedford vaivaa n‰ki
ƒlyll‰ s‰ilytt‰‰ min Henrik voitti?
York-urho, Salisbury, Somerset, Buckingham
Ja uljas Warwick, syv‰t naarmunneko
Te saitte Ranskassa ja Normandiessa?
Ja set‰ Beaufortko, ja min‰ itse,
Ja valtakunnan viisas neuvoskunta,
N‰in kauan mietimme ja neuvospˆyd‰ss'
Yˆt p‰iv‰t sinne t‰nne tuumailimme,
Mitenk‰ pit‰‰ Ranska kurissa?
Ja kuningasko lasna Pariisissa
Kruunattiin vihollisen uhallakin?
N‰‰ vaivat, t‰m‰ kunniako tyhj‰‰?
Henrikin voitot, valppaus Bedfordin
Ja teid‰n tyˆt ja meid‰n neuvot tyhj‰‰?
Englannin p‰‰rit, h‰pe‰llinen
On rauha t‰‰ ja turmaks t‰m‰ liitto:
Nimenne aikakirjoista se pyyhkii,
Pois raapii kunnianne kirjoitukset,
Kukistaa Ranskan valloituksen muistot,
H‰vitt‰‰ kaikki olemattomiin.

KARDINAALI.
Mit‰, lanko, t‰m‰ kiivas puhe tiet‰‰
Ja t‰m‰ laajan laaja todistelu?
Ranska on meid‰n ja se pidet‰‰n.

GLOSTER.
Niin kyll‰, herttua, pidet‰‰n, jos voidaan;
Mut nyt se mahdotonta on. Tuo Suffolk,
Tuo vasta-tehty herttua, joll' on ohjat,
Anjoun ja Mainen antaa pois Reignier'lle,
R‰sykuninkaalle tuolle, jonka arvoon
Ei hyvin sovi hoikka kukkaronsa.

SALISBURY.
Niin, kautta Sen, jok' edest‰mme kuoli,
Ne oli Normandian avaimet! --
Mut Warwick, uljas poika, miksi itket?

WARWICK.
Surusta, ett' on ij‰ksi ne menneet;
Jos viel' ois toivoa, niin miekka verta
Nyt vuotais, eik‰ silm‰ kyyneleit‰.
Anjou ja Maine! Ne itse valloitin,
Omalla tuolla k‰dell‰ ne otin
Ja kaupungitko, jotka voitin haavoin,
Takaisin annetaan nyt rauhankaavoin?
_Mort Dieu!_

YORK.
Tuo Suffolk herttua l‰k‰‰n tukehtukoon,
Kun t‰m‰n sankar-saaren maineen raiskas!
Syd‰mmen multa Ranska raastaa saisi,
Ennenkuin moiseen liittoon suostuisin.
Englannin kuninkaat on, tiet‰‰kseni,
Vaimoillaan aina saaneet suuret perut,
Ja meid‰n Henrik omaans' antaa pois
Saadakseen vaimon, jok' on tyhj‰n tyhj‰.

GLOSTER.
Somapa sutkaus, ennen kuulumaton,
Ett' oli koko viidestoista osan
Kuletuskuluiks Suffolk vaatinut!
Ois j‰‰nyt Ranskaan, n‰lk‰‰n kuollut Ranskaan,
Ennenkuin --

KARDINAALI.
Lord Gloster, kiivastutte liiaksi;
Se oli majesteetin oma tahto.

GLOSTER.
Lord Winchester, ma hyvin teid‰t tunnen;
Puheeni se ei teit‰ harmita,
Vaan l‰sn‰-oloni on haitaks teille.
Viha pyrkii maalle; kiukkus, pˆyhk‰ pappi,
Se kuultaa kasvoistasi; jos j‰‰n t‰nne,
Niin alkaa j‰lleen vanha toramme. --
Hyv‰sti, loordit! Muistakaa mun sanoneeni,
Ett' ennen pitk‰‰ mennytt‰ on Ranska.

    (Menee.)

KARDINAALI.
Noin protektori poistuu kiukusp‰iss‰‰n.
H‰n vihamieheni on, tied‰tte,
Niin, jopa teid‰n kaikkein vihamies,
Ja hyv‰ ei lie liioin kuninkaalle.
Aatelkaa, ett' on valtaverta h‰n
Ja kruunun otaksuttu perillinen;
Keisarikunnan vaikk' ois Henrik saanut
Ja kaikki l‰nnen vallat naimisellaan,
Niin olis sittenkin h‰n tyytym‰tˆn.
Varokaa, loordit, ettei mairesanoin
H‰n teit‰ hurmaa; viisaat olkaa, valppaat.
Jos kansa h‰nt‰ suosiikin ja kutsuu
Nimell‰ "Humphrey, hyv‰ herttua Gloster"
Taputtain k‰si‰‰n ja huutain ‰‰neen:
"Jes siunatkoon sit' armollista herraa!
Jumala hyv‰‰ Humphreyt auttakoon!"
Niin t‰m‰n suosin uhallakin varon,
Ett' on h‰n holhoojana vaarallinen.

BUCKINGHAM.
Ja miksi kuningasta holhotaan,
T‰ysik‰inen kun on h‰n hallitsemaan?
Somerset lanko, minuun yhtyk‰‰,
Ja Suffolk herttuaan kaikki yksin miehin,
Niin pian Humphrey sijaltaan on syˆsty.

KARDINAALI.
T‰‰ asia ei sied‰ viivytyst‰;
Suffolkin herttuan luokse heti l‰hden.

    (Menee.)

SOMERSET.
Buckingham lanko, vaikka Humphreyn korska
Ja ylh‰ asema on kiusaks meille,
Niin tuota pˆyhk‰‰ piispaa varokaamme.
Sen julkeus on siet‰m‰ttˆm‰mpi
Kuin kaikkein maamme prinssein; jos Gloster
Viralta pannaan, niin h‰n tulee sijaan.

BUCKINGHAM.
Tai sin‰ taikka min‰ tullaan sijaan,
Humphreyn ja kardinaalin kiusalla.

    (Buckingham ja Somerset menev‰t.)

SALISBURY.
Kopeus k‰y vallanhimon edell‰.
Kun noilla huolena on oma etu,
Maan paras meid‰n olkoon huolenamme.
Ain' olen n‰hnyt, ett‰ Humphrey-herttua
On k‰ytt‰ynyt kuin jalo ylimys;
Mut usein n‰in tuon pˆyhk‰n kardinaalin --
Jok' enemm‰n on soturi kuin pappi,
Ja kopea kuin ois h‰n kaikkein herra --
Kiroovan, m‰ss‰‰v‰n ja el‰mˆiv‰n,
Niin kuin ei sovi esivallan miehen. --
Sa, Warwick poika, vanhuuteni lohtu,
Maineesi, suoruutesi, tarkkuutesi
Suurimman kansansuosion sulle hankki,
L‰hinn‰ hyv‰‰ Humphrey-herttuaa. --
Ja, veli York, sun tekos Irlannissa,
Kun siell‰ suistit kapinalliset,
Ja viime tyˆsi Ranskan syd‰mmess‰,
Miss' olit kuninkaamme sijaisena,
Sun saattoi kansan suosioon ja arvoon. --
Me yhteishyv‰n puolest' yhtyk‰‰mme
Ja suistain ehk‰isk‰‰mme kaikin voimin
Niin Suffolkin kuin kardinaalin korskat,
Somersetin ja Buckinghamin pyyteet,
Ja Humphreyt' auttakaamme mink‰ voimme,
Niin kauan kuin maan hyv‰ksi h‰n toimii.

WARWICK.
Niin totta kuin mua Jumal' auttakoon,
Niin kansani ja maani parast' etsin!

YORK (syrj‰‰n).
York samaa sanoo, syyll‰ suurimmalla.

SALISBURY.
Nyt joutua! On maine muuten mennyt.

WARWICK.
Maineko mennyt? Is‰, Maine on mennyt,
Se Maine, jonk' omin mainein Warwick voitti
Ja puoltaa aikoi henkeen, kuolemaan.
Ei maine mennyt, is‰; Maine se meni;
Mut taas sen voitan, vaikka surmakseni.

    (Warwick ja Salisbury menev‰t.)

YORK.
Anjou ja Maine on myˆty Ranskalle;
Pariisi mennyt; koko Normandia
On turvatonna nyt, kun nuo on poissa.
Suffolk on tehnyt rauhanpyk‰l‰t;
Ne p‰‰rit hyv‰ksyi, ja hyvill‰‰n
On Henrik, kun sai kaksi herttuakuntaa
Pois vaihtaa yhteen herttuan herttatyttˆˆn.
En heit‰ moiti; mit‰ heid‰n siihen?
Ei omaans' antaneet he, vaan sun omaas,
Halvasta saaliinsa voi rosvo myyd‰,
Portoille antaa, yst‰vi‰ ostaa
Ja herroiks el‰‰, kunnes kaikki loppuu;
Mut' syytˆn omistaja syrj‰ss' itkee
Ja onnetonna v‰‰nt‰‰ k‰si‰‰n
Ja p‰‰t‰‰n pudistaa ja v‰rjˆttelee,
Kun saalis jaetaan ja vied‰‰n pois;
Ei tohdi omaans' ottaa, vaikk' on n‰lk‰.
Niin York'kin istuu, purren hammasta,
Kun h‰nen maitaan kaupitaan ja myyd‰‰n.
Englanti, Ranska, Irlanti ne ovat
Lihaani, vereeni niin liittyneet
Kuin syd‰mmehen Calydonin prinssin[1]
Althaean turmiokas kek‰le.
Anjou ja Maine siis myyty Ranskalle!
Kirous! Ranskaa itselleni toivoin,
Samoin kuin vehmast' Englanninkin maata.
York viel‰ kerran vaatii omaansa,
Ja siksi pid‰n Nevillen puolta
Ja olen mielin kielin Humphreyn kanssa,
Ja kun n‰en ajan tulleen, vaadin kruunun:
Se on se kultapilkka, johon t‰ht‰‰n.
Lancaster ei saa oikeuttani ryˆst‰‰,
Ei lapsenk‰sin kantaa valtikkaa,
Ei pit‰‰ valtadiadeemaa p‰‰ss‰‰n,
Min pappis-oikut eiv‰t kruunuun sovi.
Siis, hiljaa, York, siks kunnes aika kypsyy;
Varuillas ole, valvo, muut kun nukkuu,
Ja valtakunnan salaisuudet urki,
Siks kunnes, lemmen iloon kyll‰yneen‰,
Henrik on nuoren morsionsa kanssa,
Englannin kalliin kuningattaren,
Ja Humphrey p‰‰rein kanssa riitaan tullut;
Korkeelle silloin nostan valkoruusun,
Jonk' armas tuoksu t‰ytt‰v‰ on ilman,
Ja, Yorkin sukukilpi lipussa,
K‰yn painiin Lancasterin suvun kanssa:
Vien h‰lt‰ kruunun, potkikoon min voi;
Englannin halventaa se kirjakoi.

                        (Menee.)


Toinen kohtaus.

    Sama paikka. Huone Glosterin herttuan asunnossa.

    (Gloster ja herttuatar tulevat.)

HERTTUATAR.
Miks alas painuu puolisoni p‰‰
Kuin t‰hk‰ Cereen raskaan painon alla?
Miks otsaans' suuri Humphrey rypist‰‰,
Kuin valtain lemmet h‰nt‰ vihoittaisi?
Miks katseesi sa mustaan maahan luot
Ja tuijotat, kuin huikeneisi silm‰s?
Mit‰ s‰ n‰et? Kuninkaanko kruunun,
Jot' ymp‰rˆitsee mailman koko kiilto?
No, tuijota, ja kasvoillasi ryˆmi,
Siks kunnes p‰‰h‰s saat sen kultarenkaan!
Ojenna k‰tes, tartu hohtokultaan!
Liianko lyhyt? Jatkoks ota minun.
Kun kahden olemme sen k‰sitt‰neet,
Niin kahden p‰‰mme pilviin nostamme,
Eik' en‰‰ silm‰mme niin alas painu,
Ett' edes vilkaisemme halpaan maahan.

GLOSTER.
Oi, rakas Noora, miest‰si jos lemmit,
Tuo vallanhimon syˆp‰ karkoita!
Ja olkoon aatoskin, jos aattelen
Hurskaalle Henrik-kuninkaalle pahaa,
Mun viime huokaukseni p‰‰ll‰ maan!
Mua viimeˆinen julma uni painaa.

HERTTUATAR.
Mik' uni? Sano, niin ma palkinnoksi
Myˆs kerron kauniin aamu-uneni.

GLOSTER.
T‰‰ virkamerkki kahdeks katkaistiin,
T‰‰ sauvani; ken teki sen, en muista,
Mut, luulemma, se oli kardinaali,
Ja sauvan katkennaisiin nostettiin
Suffolkin herttuan, William de la Poolen,
Ja herttuan Edmund Somersetin p‰‰t.
Se uneni; ties Herra, mit‰ tiet‰‰!

HERTTUATAR.
Pah! Sit‰ vain se tiet‰‰, ett‰ se,
Ken Humphreyn huvipuistost' oksan taittaa,
Saa p‰‰ll‰‰n julkeutensa sovittaa.
Mun untani nyt kuule, rakas Humphrey:
Ma istuin majesteetin paikalla
Westminster-kirkoss' istuimella, miss‰
Kuningas kruunataan ja kuningatar;
Ja Henrik polvistui, ja Margareeta,
Ja kruunun panivat mun p‰‰h‰ni.

GLOSTER.
Leonoora, nyt mun nuhdella sua t‰ytyy:
Kopea vaimo, paha Leonoora!
Olethan valtakunnan toinen rouva
Ja protektorin oma rakas vaimo;
Iloa maallist' enemm‰n on sulla,
Kuin mit‰ ajatukses aavistaa.
Yh‰kˆ noita juoniasi haudot,
Syˆst‰kses miehesi ja itsesi
H‰pe‰n lokaan arvon kukkuloilta?
Pois, pois! En sua en‰‰ tahdo kuulla.

HERTTUATAR.
Mit‰, puolisoni! Noinko Leonooraan
Sa kiivastut, kun uniaan h‰n kertoo?
Vast'edes pid‰n salass' uneni,
Niin v‰lt‰n nuhteet.

GLOSTER.
Oi, ‰l‰ suutu, leppynyt jo olen.

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
Lord protektori, kuninkaan on tahto,
Ett' oiti Sanct Albansiin hankkiutte
Kuninkaallisten kanssa haukanjahtiin.

GLOSTER.
Kyll', oiti. -- Noora, haluatko mukaan?

HERTTUATAR.
Kyll', armas. -- Kohta tulen j‰lest‰.

    (Gloster ja sanansaattaja menev‰t.)

J‰less‰ kuljen; eell‰ en voi k‰yd‰,
Kun Gloster on noin alhainen ja nˆyr‰.
Jos min‰ oisin mies ja herttua
Ja l‰hin kuninkaasta, niin nuo h‰ijyt
Kompastuskivet raivaisin, ja tieni
Se p‰‰ttˆmien niskain yli kulkis.
Mut vaimonakin tahdon n‰ytell‰
Osaani onnettaren n‰ytelm‰ss‰. --
Sir John, miss' olet? ƒl‰ pelk‰‰, mies:
Ei muita t‰‰ll‰, sin‰ vain ja min‰.

    (Hume tulee.)

HUME.
Kies'auksi teid‰n majesteetillenne!

HERTTUATAR.
Majesteetillenne? Olen armo vain.

HUME.
Mut taivaan armosta ja Humen neuvost'
On armon arvonimi suureneva.

HERTTUATAR.
Mit‰ sanot, mies? Oletko neuvotellut
Ovelan noidan, Kreeta Jourdanin,
Ja velhon, Roger Bolingbroken, kanssa?
He suostuvatko mua auttamaan?

HUME.
Luvanneet ovat -- n‰ytt‰‰ teille hengen,
Manalan mailta esiin loihditun
Jok' antaa vastuun kaikkiin kysymyksiin,
Joit' armon rouva tehd‰ suvaitsee.

HERTTUATAR.
Hyv' on. Ma mietin valmiiks kysymykset;
Ja kun Sanct Albansista palaamme,
Niin toivon ett' on kaikki toimitettu.
Tuoss', ota palkkas; pid‰ lysti‰,
Hume, noiden toimikumppanies kanssa.

    (Menee.)

HUME.
Siis Humen tulee pit‰‰ lysti‰
Tuon armon kullalla; no, se on varma!
Mut kuules, sir John Hume, sa luki suusi,
Siit' ‰l‰ muuta p‰‰st‰ kuin vain -- hm!
T‰‰ toimi vaatii suurta salaisuutta.
Leonoora rouva antaa mulle kultaa,
Ett' toimittaisin h‰nen luokseen noidan;
No, kulta kelpaa, vaikka antais piru.
Kyll' uhraa mulle kultaa monet muutkin:
En v‰itt‰‰ tohdi, ett‰ kardinaali
Ja suur' mies tuo, tuo uusi herttua Suffolk;
Mut silt‰ n‰ytt‰‰; ovat, totta puhein,
Kun armon suuret tuumat tiet‰v‰t,
Palkanneet minut kukistamaan h‰net
Ja taioill' aivot h‰lt‰ hurmaamaan.
Sanotaan: kelpo konna itsens' auttaa;
Mut minun t‰ytyy auttaa kumpaakin,
Niin kardinaalia kuin Suffolkia.
Hume, pid‰ varas, muuten heit‰ loukkaat,
Kun sanot heit‰ kelpo konniksi.
Niin on nyt laita: konnan Humen kautta
Lopulta, varon, herttuatar kaatuu;
Ja jos h‰n kaatuu, Humphreyn perii pahat;
Mut sama se, kun min‰ vain saan rahat.

                              (Menee.)


Kolmas kohtaus.

    Huone kuninkaanlinnassa.

    (Pietari ynn‰ muita armon-anojia tulee, anomuskirjat k‰dess‰.)

1 ARMON-ANOJA.
Hyv‰t herrat, pysyk‰‰ esill‰; lord protektori kulkee heti kohta t‰st‰
ohi, ja silloin me voimme antaa supliikkimme kirjallisesti.

2 ARMON-ANOJA.
Niin, Herra h‰nt‰ varjelkoon, h‰n on hyv‰ mies! Jessus h‰nt‰
siunatkoon!

    (Suffolk ja kuningatar Margareeta tulevat.)

1 ARMON-ANOJA.
Tuossa h‰n tulee, luulemma, ja kuningatar h‰nen kanssaan. Min‰ olen
ensimm‰inen, se on varma.

2 ARMON-ANOJA.
Takaisin, narri! Seh‰n on herttua Suffolk, eik‰ protektori.

SUFFOLK.
Mit‰, mies? Tahdotko mit‰ minusta?

1 ARMON-ANOJA.
Suokaa anteeksi, mylord, luulin teit‰ protektoriksi.

KUNINGATAR MARGAREETA (lukee otsakirjoituksen).
"Mylord protektorille!" Ovatko anomuksenne h‰nen ylh‰isyydelleen?
N‰ytt‰k‰‰ minulle: mit‰ sinun koskee?

1 ARMON-ANOJA.
Minun on, teid‰n armonne luvalla, John Goodmania vastaan, lord
kardinaalin palvelijaa, joka pid‰tt‰‰ minulta taloni, maani, vaimoni ja
kaikki.

SUFFOLK.
Vaimosikin? Sep‰ jotenkin likentelev‰‰, totta tosiaankin. -- Ent‰
teid‰n? -- Mit‰ on t‰m‰? (Lukee.) Herttua Suffolkia vastaan, joka on
aidalla sulkenut Melfordin yhteismaan. -- Mit‰ t‰m‰ tiet‰‰, herra
konna?

2 ARMON-ANOJA.
Voi, herra hyv‰, min‰ olen vain kˆyh‰ anoja koko meid‰n porvariston
puolesta.

PIETARI (tarjoten anomuskirjaansa).
Mestariani Thomas Horneria vastaan, joka sanoi, ett‰ Yorkin herttua on
kruunun oikea perillinen.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Mit‰ sanot? Onko herttua York sanonut, ett‰ h‰n on kruunun oikea
perillinen?

PIETARI.
Ett‰kˆ mestarini on? Ei, totta totisesti; mutta  mestarini se sanoi,
ett‰ h‰n on, ja ett‰ kuningas on vallan-anastaja.

SUFFOLK.
Onko siell‰ ket‰‰n?

    (Palvelijoita tulee.)

Ottakaa talteen t‰m‰ mies, ja pankaa heti oikeudenpalvelija noutamaan
h‰nen is‰nt‰‰ns‰. -- Kuulustelemme teit‰ l‰hemmin t‰ss‰ asiassa,
kuninkaan l‰sn‰ollessa.

    (Palvelijat viev‰t pois Pietarin.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Ja te, jotk' armon turvaa etsitte
Lord protektorin armon siipein alta,
Uus tehk‰‰ anomus ja h‰lle viek‰‰.

    (Repii palasiksi anomuskirjan.)

Pois, roistot! -- Suffolk, antaa heid‰n menn‰.

KAIKKI.
No, menn‰‰n; tulkaa pois!

    (Anojat menev‰t.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Sanokaa, Suffolk, t‰m‰kˆ on tapa,
T‰m‰kˆ meno hoviss' Englannin?
T‰‰ Britteinkˆ on saaren hallitus,
T‰‰ Albionin kuninkaanko valta?
Mit‰? Henrikinkˆ t‰ytyy ij‰t kaiket
Tuon jˆrˆn Humphreyn holholainen olla?
Mull' onko arvo kuningattaren
Vain ollakseni herttuan alamainen?
Oi, tied‰s, Poole, kun sin‰ Toursiss' olit
Mun rakkauteni t‰hden keih‰isill‰
Ja Ranskan naisten voitit syd‰mmet,
Niin luulin, ett' on Henrikill‰ myˆs
Sun kaltaisesi miehuus, muoto, k‰ytˆs.
Mut hurskaus vain mieless‰ on h‰ll‰
Ja is‰meid‰t, helmirukoukset;
Uroinaan profeetat ja apostolit,
Aseinaan pyh‰t lauseet raamatusta,
Lukuhuone h‰ll‰ turnauskentt‰n‰
Ja pyh‰in vaskikuvat lemmittyin‰.
Vois kardinaalikokous hyvin tehd‰
H‰nest‰ paavin, vied‰ h‰net Roomaan,
Ja panna p‰‰h‰n kolminaisen kruunun:
Se h‰nen pyhyydelleen sopisi.

SUFFOLK.
Huoletta, armo; niinkuin min‰ teid‰t
Toin t‰nne Englantiin, niin min‰ laitan
Myˆs niin, ett' Englannissa viihdytte.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Pait ylv‰‰ Glosteria meill' on Beaufort,
Tuo pˆyhk‰ pappa, Somerset, Buckingham
Ja juro York; ja noista halvin mahtaa
Englanniss' enemm‰n kuin kuningas.

SUFFOLK.
Ja se, ken n‰ist‰ kaikkein enin mahtaa,
Ei mahda enemp‰‰ kuin Nevilit:
Ei pelkki‰ ne ole p‰‰rej‰
Nuo Salisbury ja Warwick.

KUNINGATAR MARGAREETA.
                          Kaikki loordit
Ei puoleksikaan niin mua suututa
Kuin protektorin suurellinen vaimo.
H‰n hoviss' ylv‰stelee yhten‰‰n,
Naisliuta h‰nn‰ss‰, kuin keisarinna
H‰n oisi eik‰ herttua Humphreyn vaimo;
H‰nt' outo luulee kuningattareksi;
Hameissaan herttuan tuloja h‰n kantaa
Ja syd‰mmess‰‰n meid‰n kˆyhyytt' ilkkuu.
H‰nt' eikˆ el‰iss‰ni kosto tapaa?
Tuo alhaissyntyinen ja halpa ruosa
Kehaisi taannoin mielitietyilleen,
Ett' arkeisimman leninkins‰ laahus
Isompi oli arvoinen kuin kaikki
Is‰ni maat, siks kunnes Suffolk antoi
Kaks herttuakuntaa h‰nen tytt‰rest‰‰n.

SUFFOLK.
Min' olen itse h‰lle ansan pannut
Ja asettanut vietelintusia;
Kun n‰iden ‰‰nt‰ kuulemaan h‰n laskee,
Niin siit' ei en‰‰ nouse teille kiusaks.
H‰nt' ‰lk‰‰ aatelko. Mua kuulkaa, armo,
Ja sallikaa mun antaa t‰ss‰ neuvo:
Vaikk' emme k‰rsi kardinaalia,
Tok' yhtyk‰‰mme loordeihin ja h‰neen,
Siks ett' on Humphreyn p‰‰h‰n vihat saatu.
Mit‰ Yorkiin tulee, niin tuo viime kanne
Ei ole h‰lle varsin eduksi.
N‰in v‰hitt‰in ne kaikki juuritamme,
Ja onnell' itse vallan johtoon k‰ytte.

    (Kuningas Henrik, York, Somerset, Glosterin herttua
    ja herttuatar, kardinaali Beaufort, Buckingham,
    Salisbury ja Warwick tulevat.)

KUNINGAS HENRIK.
En, loordit, v‰lit‰, ken siihen tulee,
Somerset taikka York, se mulle yht‰.

YORK.
York Ranskassa jos k‰ytt‰ynyt on v‰‰rin,
Niin h‰net hallituksest' ev‰tk‰‰.

SOMERSET.
Jos Somerset ei siihen arvokas,
York tulkoon hallitsijaks; min‰ v‰istyn.

WARWICK.
Te arvokasko olette vai ette,
Ei siit‰ riitaa; York on arvokkain.

KARDINAALI.
Vait, pˆyhk‰ Warwick, paremmat kun haastaa!

WARWICK.
Sodass' ei Beaufort mua parempi.

BUCKINGHAM.
Sua paremmat on t‰‰ll‰ kaikki, Warwick.

WARWICK.
Voi Warwick tulla parhaaks kaikista.

SALISBURY.
Vait, poika! -- Sano mulle, Buckingham,
Miks Somerset ois siihen parempi.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Siks, tieten, ett‰ kuningas niin tahtoo.

GLOSTER.
Kuningas kyllin vanha on, ett' itse
Voi ‰‰nest‰‰; t‰‰ ei lie naisten tointa.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Jos kyllin vanha on h‰n, miksi, herttua,
Olette h‰nen protektorinsa?

GLOSTER.
Min' olen valtakunnan protektori;
Ja paikastani luovun, kun h‰n tahtoo.

SUFFOLK.
No, luovu siis, ja rˆyhkeytesi heit‰.
Siit' asti kun sa tulit kuninkaaksi --
Ja kuka muu on kuningas kuin sin‰? --
On yhteiskunta yh‰ h‰vinnyt.
Dauphin sai voiton tuolla puolen merta,
Ja maamme p‰‰rit on ja ylimykset
Sun valtiutes alla orjina.

KARDINAALI.
Kidutit kansaa; kiskomisillasi
Papiston kukkarotkin tyhjensit.

SOMERSET.
Rakennuskiihkosi ja vaimos korut
On valtiolta vienyt suuret summat.

BUCKINGHAM.
Julmuutes, rikoksia rangaistessas,
On sivuuttanut lain ja sinut itses
Lain valtaan j‰tt‰nyt.

KUNINGATAR MARGAREETA.
                       Jos tiedett‰isiin,
Niinkuin sit' ep‰ill‰‰n, kuink' olet myynyt
Maan virkoja ja Ranskan kaupungeita,
Niin pian p‰‰ttˆm‰n‰ saisit juosta.

    (Gloster menee. Kuningatar pudottaa viuhkansa.)

Viuhkani t‰nne! Etkˆ kuule, nukke?

    (Antaa herttuattarelle korvapuustin.)

Ah! Tekˆ, rouva? Suokaa anteeksi!

HERTTUATAR.
Niin, min‰, niin, sa pˆyhk‰ ranskatar!
Jos kauniit kasvos saisin kynsiini,
Niin kymmenet mun k‰skyni ne tiet‰is.

KUNINGAS HENRIK.
Oi, t‰ti, tyyntyk‰‰; se oli erhe.

HERTTUATAR.
Vai erhe! Katso etees, kuningas;
H‰n viettelee sua, hypitt‰‰ kuin lasta.
Vaikk' onkin miehet t‰‰ll‰ housuttomat,
Niin ei Leonooraa kostamatta lyˆd‰.

    (Menee.)

BUCKINGHAM.
Lord kardinaali, Leonooraa seuraan,
Ja tarkkaan, miten Humphrey k‰ytt‰ytyy.
Nyt eukko ‰ksy on; ei piiskaa tarvis.
H‰n ilmankin jo perikatoon laukkaa.

    (Menee.)

    (Gloster palaa.)

GLOSTER.
Nyt, loordit, vihaani kun lauhdutin
K‰velem‰ll‰ linnan pihamaalla,
Puhumaan tulen valta-asioista.
Mit‰ tulee v‰‰riin ilkisyytˆksiinne,
Ne todistakaa, laki tuomitkoon.
Niin Jumal' olkoon mulle armias,
Kuin kuningas ja maa on mulle rakas!
Mut asiaan nyt k‰sill' olevaan, --
Ma sanoin, majesteetti, ett‰ York on
Sopivin Ranskan hallitsijaksi.

SUFFOLK.
Mut ennen vaalia mun suokaa n‰ytt‰‰
Kylliksi p‰tevill‰ todisteilla,
Miks York on kaikkein sopimattomin.

YORK.
Miks olen sopimaton, sanon sen:
Siks ensinkin, ett'en sua imartele;
Ja sitten, ett‰, jos saan paikan min‰,
Niin Somerset mua t‰‰ll‰ viivytt‰‰,
Pid‰tt‰in ohjeet, rahat, sotatarpeet,
Siks ett' on Dauphin j‰lleen saanut Ranskan.
Niin viimeinkin sain odottaa, siks kunnes
Pariisi saarrettiin ja n‰lk‰ytettiin.

WARWICK.
Sen min‰ todistan; niin rumaa tyˆt‰
Ei ole petturikaan maassa tehnyt.

SUFFOLK.
Vait, visap‰‰!

WARWICK.
               S‰, ylpeyden kuva,
Miks oisin vait?

    (Suffolkin palvelijat tuovat Hornerin ja Pietarin.)

SUFFOLK.
                 Siks ett‰ tuoss' on mies,
Jok' on maanpetoksesta syytettyn‰.
Jumala suokoon, ett‰ York ois syytˆn!

YORK.
Ken sanoo petturiksi Yorkia?

KUNINGAS HENRIK.
Mit' aiot, Suffolk? Sano, keit‰ nuo?

SUFFOLK.
Kuningas armollinen, t‰m‰ mies
Maanpetoksesta mestariaan syytt‰‰.
N‰in kuului sanat: Richard, Yorkin herttua,
Englannin laillinen on kruunup‰‰,
Ja teid‰n armonne vain anastaja.

KUNINGAS HENRIK.
Mies, sano, nuoko oli sanasi?

HORNER.
Teid‰n majesteettinne luvalla en ole koskaan sellaista sanonut enk‰
ajatellut; Jumala on todistajani, ett‰ tuo konna on tehnyt v‰‰r‰n
kanteen minua vastaan.

PIETARI.
N‰iden kymmenen luuntynk‰n nimess‰, hyv‰t loordit, vannon ett‰ h‰n niin
sanoi minulle ullakkokamarissa er‰‰n‰ iltana, kun paraikaa kirkastimme
Yorkin herttuan asevaruksia.

YORK.
Katala, kurja ryˆtys, palkkaorja,
Ma petospuheistasi p‰‰si vaadin. --
Rukoilen, armollinen majesteetti:
Lain ankaruuden tuntea h‰n saakoon.

HORNER.
Ah, mylord, hirtt‰k‰‰ vaikka minut, jos semmoista olen sanonut.
Syytt‰j‰ni on oppipoikani; ja kun h‰nt‰ t‰ss‰ taannoin rankaisin
rikoksesta, vannoi h‰n polvillaan, ett‰ h‰n sen minulle kostaisi;
siihen minulla on hyv‰t vieraat miehet. Armollinen majesteetti, ‰lk‰‰
rehellist‰ miest‰ syˆskˆ perikatoon konnan syytˆksest‰.

KUNINGAS HENRIK.
Kuink' oikein t‰ss‰ tuomittaisi, set‰?

GLOSTER.
N‰in tuomitaan, jos tuomita saan min‰:
Somerset tulkoon hallitsijaks Ranskaan,
Kosk' ep‰luuloon joutunut on York;
Ja noille aika m‰‰r‰tk‰‰ ja paikka,
Miss' aseill' asiansa ratkaiskoot,
Sill' ilmeinen on oppipojan h‰ijyys.
N‰in Humphrey tuomitsee ja se on oikein.

SOMERSET.
Ma nˆyrimm‰sti kiit‰n, majesteetti.

HORNER.
Ja min‰ suostun kaksintaisteluun.

PIETARI.
Voi, armollinen herra, min‰ en osaa taistella; Herran t‰hden,
armahtakaa minua! Ihmisten pahuus nousee voimallisena minua vastaan.
Jumala, ole minulle armollinen! En osaa pistoakaan pist‰‰. Jesta
varjele sent‰‰n!

GLOSTER.
Sun t‰ytyy taistella, tai joudut hirteen.

KUNINGAS HENRIK.
Pois, tyrm‰‰n nuo! Ja kaksintaistelu
On ens kuun viimeisen‰ tapahtuva. --
Somerset, tule valmistaumaan matkaan.

                           (Menev‰t.)


Nelj‰s kohtaus.

    Glosterin herttuan puutarha.

    (Kreeta Jourdain, Hume, Southwell ja Bolingbroke tulevat.)

HUME.
Tulkaa, hyv‰t ihmiset! tiet‰k‰‰, ett‰ herttuatar odottaa lupauksienne
t‰ytt‰mist‰.

BOLINGBROKE.
Olemme siihen valmiit, herra Hume. Tahtooko h‰nen ylh‰isyytens‰ n‰hd‰
ja kuulla loihtujamme?

HUME.
Tietysti; kuinkas muuten? H‰n ei ole arkalasta kotoisin, h‰n.

BOLINGBROKE.
Olen kuullut sanottavan, ett‰ siin‰ naisessa on voittamaton henki;
mutta paras olisi, herra Hume, jos pit‰isitte seuraa h‰nelle tuolla
ylh‰‰ll‰, sill'aikaa kuin me puuhaamme t‰‰ll‰ alhaalla; siis pyyd‰n,
ett‰ nyt menette Herran nimeen ja j‰t‰tte meid‰t. (Hume menee) Muori
Jourdain, kyyristyk‰‰ maahan ryˆmillenne. -- John Southwell, lue sin‰;
ja niin ryhtyk‰‰mme tyˆhˆmme.

    (Herttuatar ilmestyy ulkoparvelle.)

HERTTUATAR.
Hyvin tehty, yst‰v‰t; tervetulleet, kaikki. Toimeenne vain! Mit‰
pikemmin, sen parempi.

BOLINGBROKE.
Huoletta, rouva! Noita aikans' arvaa.
Yˆ synkk‰, musta, kammottava yˆ,
Yˆ, jolloin tuleen sytytettiin Troja,
Yˆ, jolloin huuhka huutaa, halli haukkuu
Ja aaveet liikkuu, haamut hautans' avaa,
Se aika paras meid‰n askareille.
Ei, istukaa! Pois pelko! Pyh‰‰n piiriin
Me loihtimamme aaveet kiinnit‰mme.

    (He toimittavat noitatemppunsa ja piirustavat loitsupiirin.
    Bolingbroke tai Southwell lukee: _conjuro te_ etc.
    Hirvitt‰v‰‰ ukkosenjylin‰‰ ja salamoimista; sitten nousee
    henki maasta.)

HENKI.
_Adsum_.

KREETA JOURDAIN.
        Asmath!
Jumalan kautta ijankaikkisen,
Min nime‰ ja voimaa vapiset,
Nyt vastaa kyselmiini; t‰‰lt' et p‰‰se,
Ennenkuin puhut.

HENKI.
                 Kysy mit‰ tahdot. --
Oi, ett‰ kaikki t‰‰ jo lopuss' oisi!

BOLINGBROKE (lukee paperista).
Kuninkaast' ensin. Miten h‰nen k‰y?

HENKI.
Viel' el‰‰ herttua, Henrik, kukistajas[2]
Ja j‰lkees eloon j‰‰ ja miekkaan kaatuu.

    (Sit‰ myˆten kuin henki puhuu, kirjoittaa
    Southwell vastauksen paperille.)

BOLINGBROKE.
Ja mik' on Suffolk-herttuan kohtalo?

HENKI.
H‰n kuolee vesill‰ ja veteen hukkuu.

BOLINGBROKE.
No, ent‰ herttua Somersetin vaiheet?

HENKI.
Varokoon linnoja;
H‰n hiekkakedolla on turvatumpi,
Kuin miss‰ linnat pilviin nousee.
Heretk‰‰! Min' en kest‰ kauempaa.

BOLINGBROKE.
Pimeyteen vaivu, j‰rveen palavaan!
Pois t‰‰lt‰, inha henki!

    (Ukkosenjylin‰‰ ja leimauksia. Henki vaipuu maahan.)

    (York ja Buckingham tulevat kiireell‰, mukana vartijoita.)

YORK.
Kiinni nuo petturit ja niiden roskat!
Haa! noita-muori, sainko sinut kiikkiin? --
Te t‰‰ll‰, rouva? Kuningas ja maa
T‰st' ovat puuhast' ylen kiitolliset.
Lord protektori hyvin varmaan korvaa
N‰in kauniin tyˆn.

HERTTUATAR.
                   Ei puolinkaan niin ruma,
Kuin sinun tyˆsi kuningasta kohtaan;
Kopea herttua, sa syytt‰ uhkaat.

BUCKINGHAM.
Vai syytt‰, rouva? Tunnetteko t‰t‰?

    (N‰ytt‰‰ h‰nelle paperin.)

Pois tyrm‰‰n nuo ja kukin erikseen! --
Te, rouva, tulette nyt meid‰n kanssa.
Sa, Stafford, ota h‰net huostaasi. --

    (Herttuatar astuu alas parvekkeelta.)

Nyt tulee armon pikkuvehkeet ilmi. --
Pois kaikki viek‰‰!

    (Vartijat viev‰t pois Bolingbroken, Southwellin y.m.)

YORK.
Buckingham, hyvin h‰nt‰ peijasitte.
Soma juoni! Sille kelpaa rakentaa.
Mut katsokaamme pirun k‰sialaa.
Mit‰ h‰n kirjoittaa?

    (Lukee.)

"Viel' el‰‰ herttua, Henrik, kukistajas,
Ja j‰lkees eloon j‰‰ ja miekkaan kaatuu."
Niin, ihan oikein:
_Aio te, Aeacida, Romanos vincere posse_.
No niin, ja sitte:
"Ja mik' on Suffolk herttuan kohtalo?" --
"H‰n kuolee vesill‰ ja veteen hukkuu." --
"No, ent‰ herttua Somersetin vaiheet?" --
"Varokoon linnoja:
H‰n hiekkakedolla on turvatumpi,
Kuin miss‰ linnat pilviin nousee."
Pois tulkaa, hyv‰t herrat!
On ennuksia tyˆl‰s saada irti,
Ja tyˆl‰s niit' on k‰sitt‰‰.
Nyt Henrik matkall' on Sanct Albansiin,
Ja t‰m‰n arvon-rouvan mies on myˆt‰.
N‰‰ sanomat on sinne saatava
Niin nopeaan kuin ratsu voi ne vied‰:
Protektorille harmittava suurus.

BUCKINGHAM.
Mun suokaa, armollinen herttua.
Se viesti vied‰, palkan toiveessa.

YORK.
Mielt‰nne myˆten, loordi. -- T‰nne, hoi!

    (Palvelija tulee.)

Mies, kutsu loordit Salisbury ja Warwick
Huomenna illanviettoon luokseni.

                      (Menev‰t.)




TOINEN NƒYT÷S.


Ensimm‰inen kohtaus.

    Sanct Albans.

    (Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta, Gloster,
    kardinaali ja Suffolk tulevat, haukkamiesten seuraamina,
    jotka kajahuttavat ajohuudon.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
En ole, loordit, moneen vuoteen n‰hnyt
Parempaa vesilinnun ajoa.
Mut, anteeks, myrskyn t‰hden vanha Hannu,
Lyˆn vetoa, ei olis lentoon noussut.

KUNINGAS HENRIK.
Mut, mylord, teid‰n haukall' oli vauhti,
Se kiiti korkealle yli muiden. --
Oi, suur' on Luoja luoduissaan! Niin lintu
Kuin ihminenkin pyrkii pilvihin.

SUFFOLK.
Ei ihme ole, majesteetti, ett‰
Noin hyvin nousee protektorin haukat:
Ne tiet‰‰ is‰nt‰ns‰ lentomielen,
Jonk' aatos kiit‰‰ haukkaa ylemm‰.

GLOSTER.
Mylord, vain alhainen ja halpa mieli
Se ylemm‰ ei lent‰‰ voi kuin lintu.

KARDINAALI.
Sen kyll‰ n‰en: h‰n tahtoo pilviin nousta.

GLOSTER.
Niin kardinaali; eikˆ oisi hyv‰,
Jos taivaaseen te lent‰‰ voisitte?

KUNINGAS HENRIK.
Ikuisen ilon aarrekammioon!

KARDINAALI.
Sun taivaasi on maassa; syd‰n, silm‰,
Vain kruunuun palaa, se on sielus aarre.
Tuhoinen protektori, viekas p‰‰ri,
Sa, kavaltaja kuninkaan ja maan!

GLOSTER.
Ai, kardinaali, miss' on pappeutesi?
_Tantaene animis coelestibus irae_?
Noin pappi kiivas? Peit‰ vihas, set‰!
Vai voiko sen noin hurskas mies?

SUFFOLK.
Ei vihaa t‰ss', ei enemp‰‰ kuin vaatii
Niin hyv‰ riita ja niin huono p‰‰ri.

GLOSTER.
Kuin ken, mylord?

SUFFOLK.
                  Kuin te, lord protektori,
Jos ei lord protektori pahastu.

GLOSTER.
Julkeutes, Suffolk, Englanniss' on tuttu.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Sun vallanhimos, Gloster, myˆs.

KUNINGAS HENRIK.
                                Vait, vaiti!
Kiihkeit‰ p‰‰rej‰ ‰l' ‰rryttele;
Siunattu maassa rauhantekij‰!

KARDINAALI.
Siis min‰ siunattu, kun miekallani
Lord protektorin rauhaan taivutan.

GLOSTER (syrj‰‰n kardinaalille).
Oi, hurskas set‰, jospa niiksi tulis!

KARDINAALI (syrj‰‰n).
No, niin, jos sin‰ tohdit.

GLOSTER (syrj‰‰n).
                           T‰t‰ varten
Ei laumaas tarvis koota; oma ruumis
Sanoistas vastatkoon.

KARDINAALI (syrj‰‰n).
                      Kyll', miss‰ sin‰
Et tohdi hiiskahtaakaan; vaan jos tohdit.
Niin illaks saavu puiston it‰kulmaan.

KUNINGAS HENRIK.
Mit‰ nyt, loordit?

KARDINAALI.
                   Usko mua, Gloster,
Sun miehes liian joutuin haukan k‰tki,
Ois muuten ajo k‰ynyt paremmin.

    (Syrj‰‰n.)

Mukaasi ota miekkas.

GLOSTER.
                     Kyll‰, set‰.

KARDINAALI (syrj‰‰n).
Tied‰th‰n paikan? Puiston it‰kulma.

GLOSTER (syrj‰‰n).
Tulen, kardinaali.

KUNINGAS HENRIK.
                   Mist‰ puhe, Gloster?

GLOSTER.
Vain haukan ajosta; ei muusta mist‰‰n. --

    (Syrj‰‰n.)

Pyh‰n ‰idin kautta, pappi, p‰‰si kalin,
Jos mit‰‰n maksaa taistotaitoni!

KARDINAALI (syrj‰‰n).
_Medice, te ipsum_. --
Niin, protektori, suojaa itse‰si!

KUNINGAS HENRIK.
S‰‰ julmaks yltyy, niinkuin vihannekin.
Tuo soitto kuinka syd‰nt‰ni vihloo!
Kun moiset kielet sorahtaa, niin miss‰
On en‰‰ sopusointaa? Suokaa, loordit,
Mun sovittaa t‰‰ riita.

    (Muuan Sanct Albansin porvari tulee huutaen: "ihme!")

GLOSTER.
                        Mik‰ melu?
Mies, mit‰ ihmett‰ sa julki huudat?

PORVARI.
Ihme, ihme!

SUFFOLK.
            K‰y esiin, ihme kerro kuninkaalle.

PORVARI.
Aatelkaas, sokea kun n‰kˆns ‰sken
Sanct Albansin sai pyh‰narkun luona,
Mies, jok' on ennen ollut umpisokko.

KUNINGAS HENRIK.
Kiitetty Herra, joka uskovilleen
Pimeyteen valon tuo ja h‰t‰‰n lohdun!

   (Sanct Albansin majori virkaveljineen, Simpcox, jota kaksi miest‰
   kantaa tuolissa, h‰nen vaimonsa ja suuri kansanjoukko tulee.)

KARDINAALI.
T‰ss' astuu kulkueessa porvaristo;
He tuovat miehen teille n‰ht‰v‰ksi.

KUNINGAS HENRIK.
Suur' h‰ll' on t‰ss‰ surun laaksoss' ilo,
Vaikk' enent‰‰kin n‰kˆ kiusausta.

GLOSTER.
Pois, syrj‰‰n! Majesteetin eteen viek‰‰;
Kuningas tahtoo h‰nt‰ puhutella.

KUNINGAS HENRIK.
Mies hyv‰, kerro meille tapaus,
Ett' edest‰si Herraa kiitt‰isimme.
Kauanko sokea? Ja nytkˆ n‰et?

SIMPCOX.
Sokea syntym‰st‰, majesteetti.

VAIMO.
Niin, se on toden totta.

SUFFOLK.
Ken nainen tuo?

VAIMO.
T‰‰n miehen vaimo, teid‰n luvallanne.

GLOSTER.
Parempi todistajaks olis ‰iti.

KUNINGAS HENRIK.
Miss' olet syntynyt s‰?

SIMPCOX.
                        Berwickiss‰,
Pohjoiseen t‰‰lt‰, teid‰n luvallanne.

KUNINGAS HENRIK.
Sait, sielu parka, Herralt' armon suuren.
Nyt yˆt ja p‰iv‰t h‰lle pyhit‰
Ja muista, mit' on Herra sulle tehnyt.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Mies, sano, sattumaltako sa jouduit
Tuon pyh‰n arkun luo, vai hurskaudesta?

SIMPCOX.
Sulasta hurskaudesta, tietkˆˆn Herra!
Sadasti ainakin Sanct Albans hyv‰
Unessa mulle huusi: "Tule, Simpcox,
Rukoile arkullani, niin sua autan."

VAIMO.
Niin, toden totta, monta, monta kertaa
Ma kuulin ‰‰nen h‰nt‰ kutsuvan.

KARDINAALI.
Mut oletko sa rampa?

SIMPCOX.
                     Olen niin,
Mua Jumal' auttakoon!

SUFFOLK.
                      Kuin siksi tulit?

SIMPCOX.
Putosin puusta.

VAIMO.
                Luumupuusta, herra.

GLOSTER.
Oletko kauan ollut sokea?

SIMPCOX.
Oi, syntym‰st‰ni.

GLOSTER.
                  Ja kiivit puuhun?

SIMPCOX.
Sen yhden kerran; olin silloin nuori.

VAIMO.
Niin totta, ja sai siit‰ kalliin maksaa.

GLOSTER.
Siis sin‰ pid‰t paljon luumuista?

SIMPCOX.
Ei, eukko tahtoi pari v‰skyn‰‰
Ja hengen uhalla mun ajoi puuhun.

GLOSTER.
Kavala kettu! Vaan se ei sua auta. --
N‰yt‰pp‰ silm‰s: -- ummista ne, -- avaa, --
Minusta, n‰kˆsi ei ole hyv‰.

SIMPCOX.
On, herra hyv‰, kirkas niinkuin p‰iv‰,
Jumalan kiitos ja Sanct Albansin!

GLOSTER.
Vai niin! No mit‰ karvaa on t‰‰ viitta?

SIMPCOX.
Punainen, herra, punainen kuin veri.

GLOSTER.
Niin oikein. Ent‰ t‰m‰ takki?

SIMPCOX.
                              Musta,
Niin, musta niinkuin korppi.

KUNINGAS HENRIK.
Siis tied‰t, mink‰ v‰rinen on korppi.

SUFFOLK.
Ja korppia ei koskaan ole n‰hnyt.

GLOSTER.
Mut monta kurttaa, vaippaa t‰t‰ ennen.

VAIMO.
Ei t‰t‰ ennen koskaan el‰iss‰‰n.

GLOSTER.
Sanohan, mies, mik' on mun nimeni?

SIMPCOX.
Ah, herra, sit' en tied‰.

GLOSTER.
                          Ent‰ t‰m‰n?

SIMPCOX.
En tied‰.

GLOSTER.
Etkˆ t‰m‰nk‰‰n?

SIMPCOX.
                En, totta.

GLOSTER.
No, mik‰ sitte oma nimesi?

SIMPCOX.
Santeri Simpcox, teid‰n luvallanne.

GLOSTER.
No, istu sitten siin‰, Santeri,
Sa kristikunnan valheellisin konna.
Jos oisit sokeana syntynyt,
Niin yht‰ hyvin kaikkein meid‰n nimet,
Kuin vaatteittemme v‰rit, oisit tiennyt.
N‰kev‰ v‰rit erottaa, mut ‰kin
Noin kaikki nimitt‰‰ on mahdotonta. --
Sanct Albans, herrat, t‰ss' on ihmeen tehnyt;
Ja eikˆ suuri oisi taito sill‰,
Ken vois tuon ramman saada jaloille?

SIMPCOX.
Oi, herra, jospa sen te voisitte!

GLOSTER.
Hyv‰t Sanct Albansin miehet, eikˆ teid‰n kaupungissanne ole piiskuria
ja semmoista asetta, jota sanotaan ruoskaksi?

Maj.
On, teid‰n armonne, jos suvaitsette.

GLOSTER.
No, haettakaa yksi t‰nne heti.

MAJORI.
Mies, hae t‰nne heti piiskuri.

    (Yksi seurueesta menee.)

GLOSTER.
Nyt tuokaa mulle heti tuoli t‰nne.

    (Tuoli tuodaan.)

No, lurjus, jos tahdot p‰‰st‰ selk‰saunasta, niin hypp‰‰ tuon tuolin
yli ja juokse tiehesi.

SIMPCOX.
Ah, herra, en voi omin voimin seist‰;
N‰in minua vain turhaan kidutatte.

    (Sananviej‰ palaa tuoden mukanaan piiskurin.)

GLOSTER.
No, meid‰n t‰ytyy sitten auttaa sinua jaloille. Kas niin, piiskuri,
piekse h‰nt‰, kunnes h‰n hypp‰‰ tuon tuolin yli.

PIISKURI.
Kyll‰, herra. -- Kas niin, lurjus; takki ylt‰si joutuin!

SIMPCOX.
Ah, herra, mit‰ tehd‰? Min‰h‰n en pysy seisomassa.

    (Kun piiskuri on h‰nt‰ kerran lyˆd‰ sivahuttanut,
    niin h‰n hypp‰‰ tuolin yli ja juoksee tiehens‰;
    kansa seuraa huutaen: "ihme!")

KUNINGAS HENRIK.
Ah, herra, kuinka kauan t‰t‰ k‰rsit?

KUNINGATAR MARGAREETA.
Hupaista n‰hd‰, kuin se lurjus juoksi.

GLOSTER.
Ajakaa konnaa takaa; pois tuo luuska!

VAIMO.
Sulasta tarpeesta sen teimme, herra.

GLOSTER.
Ajakaa piesten heit‰ markkinapaikasta toiseen, kunnes tulevat
Berwickiin, mist‰ l‰htiv‰tkin.

    (Majori, piiskuri, vaimo y.m. menev‰t.)

KARDINAALI.
Lord Humphrey t‰n‰‰n teki ihmeen kai.

SUFFOLK.
Niin kyll‰: juoksemaan kun ramman sai.

GLOSTER.
Viel' ihmeemp‰‰ te teitte: saitte vaan
H‰th‰t‰‰ kaupungitkin juoksemaan.

    (Buckingham tulee.)

KUNINGAS HENRIK.
Mit uutisia, lanko Buckingham?

BUCKINGHAM.
Vapisee syd‰n sit‰ ilmi tuoda.
Katala, renttuileva roistojoukko
On Leonooran, protektorin vaimon, --
T‰‰n koko liittokunnan p‰‰n ja johdon --
Avustamana sek‰ suojaamana,
Vehkeillyt salaa kruunuanne vastaan
Yhdess‰ loitsijain ja noitain kanssa.
Olemme teossa ne tavanneet,
Maan alta pahoja kun henki‰
He nostivat ja n‰ilt‰ tiedustivat
Kuninkaan el‰m‰‰ ja kuolemaa
Ja samoin muiden neuvoskunnan herrain,
Jost' oiti saatte laajemmalta tiet‰‰.

KARDINAALI.
Protektori, n‰in ollen vaimollanne
Lie pian matka Lontooseen. Tuo tieto
Aseenne k‰rjen k‰‰nt‰‰, luulemma;
Nyt varmaan ette saavu m‰‰r‰-aikaan.

GLOSTER.
Kopea pappi, mielt‰n' ‰l‰ riko!
Suru ja murhe multa voiman murtaa,
Ja, murrettuna n‰in, ma tielt‰s v‰istyn
Ja halvimmankin palkkalaisen tielt‰.

KUNINGAS HENRIK.
Oi, Herra, min saa turman h‰ijyt aikaan,
N‰in kooten koston omaan p‰‰h‰ns‰!

KUNINGATAR MARGAREETA.
Nyt, Gloster, tahran omaan pes‰‰s sait;
Jos syytˆn liet, niin turvass' olet kait.

GLOSTER.
Rakastin maatani ja kuningasta,
Siit' otan taivaan todistajakseni.
Kuin vaimoni on laita, sit' en tied‰;
Surettaa kuulla mit‰ olen kuullut.
H‰n jalo on, mut kunnian ja kunnon
H‰n unhotti, kun moista piti seuraa,
Jok' aatelisen tahraa niinkuin piki;
H‰n ‰lkˆˆn en‰‰ tulko mua liki.
Lain kouriin h‰net annan ankariin,
Kun Humphreyn puhtaan nimen raiskas niin.

KUNINGAS HENRIK.
No, hyv‰; t‰ksi yˆksi j‰‰mme t‰nne;
Huomenna palaamme taas Lontooseen;
Ja siell‰ t‰t‰ seikkaa tutkitaan
Ja tilille nuo ilkimykset vied‰‰n;
Oikeuden vaakaa tulee t‰ss‰ k‰ytt‰‰,
Se toden osoittaa ja tarkan n‰ytt‰‰.

    (Torventoitaus. Menev‰t.)


Toinen kohtaus.

    Lontoo. Yorkin herttuan puutarha.

    (York, Salisbury ja Warwick tulevat.)

YORK.
Nyt kun on halpa illallinen syˆty,
Niin suokaa, loordit Salisbury ja Warwick,
Mun t‰‰ll‰ puistoss' omaks varmuudeksi
Vakaata tiedustella mielt‰nne,
Mik' oikeus mulla Englannin on kruunuun.

SALISBURY.
Haluan saada tarkalleen sen kuulla.

WARWICK.
No, ala, York; jos oikeus on sulla,
Niin Nevilit on k‰skett‰viss‰si.

YORK.
Siis, kuulkaa, hyv‰t herrat: -- poikia
Ol' Edward kolmannella seitsem‰n:
Ensiksi Edward, Walesin musta prinssi;
Ja toinen William Hatfield; kolmas oli
Clarencen herttua Lionel; ja nelj‰s
Juhana Gaunt, Lancasterin herttua;
Sen j‰lkeen Edmund Langley, Yorkin herttua;
Glosterin herttua, Thomas Woodstock, kuudes;
Ja William Windsor vihdoin seitsem‰s.
Is‰‰ns‰ ennen kuoli musta prinssi,
Ja h‰nelt‰ j‰i yksi poika, Richard,
Jok' Edward kolmannelta peri kruunun,
Siks kunnes Bolingbroke, Lancasterin herttua,
Juhana Gauntin poika, kuninkaana
Nimelt‰ Henrik nelj‰s, otti vallan,
Vei viran lailliselta kuninkaalta,
Ja kuningatar-raukan Ranskaan laittoi,
Jost' oli tullutkin, ja Pomfretiin
Kuninkaan salpas, miss‰, kuten tietty,
Tuo hyv‰ Richard salaa murhattiin.

WARWICK.
Niin, totta puhuu herttua: n‰in kruunun
Sai Lancasterin suku.

YORK.
                      Ja sen pit‰‰
Nyt v‰kivallall' eik‰ oikeudella:
N‰et, vanhimman kun pojan poika kuoli,
Ois toisen pojan suku vuoross' ollut.

SALISBURY.
Mut William Hatfield kuoli lapsetonna.

YORK.
Mut kolmannella, Clarencella, -- josta
Ma polveudun -- Philippa oli tyt‰r,
Jonk' Edmund Mortimer, Marchin kreivi, nai;
H‰nest‰ l‰hti Roger, Marchin kreivi,
Ja t‰st‰ Edmund, Anna ja Leonoora.

SALISBURY.
Tuo Edmund, Bolingbroken hallitessa,
Niin olen kuullut, pyrki kuninkaaksi,
Ja oisi p‰‰ssytkin, mut Flandower
Piti h‰nt‰ vankeudessa kuolinp‰iv‰‰n.
Vaan jatkakaa.

YORK.
               T‰‰n vanhin sisar Anna,
Mun ‰itini ja kruunun perillinen,
Cambridgen Richardille meni vaimoks,
Joka Richard oli Edward kolmannen
Viidennen pojan, Edmund Langleyn, poika.
Tuost' oikeuteni johdan; Marchin kreivin
H‰n tyt‰r oli, Rogerin, jonk' is‰
Ol' Edmund Mortimer, mi nai Philippan,
Clarencen herttuan ainon tytt‰ren.
Siis, vanhemman jos pojan oikeus eell‰
On nuoremman, niin kuninkuus on minun.

WARWICK.
Ei selvink‰‰n voi t‰t‰ selvemp' olla.
Juhana Gauntin j‰lkeinen on Henrik,
Nelj‰nnen pojan; York taas kolmannen.
Siks kunnes Lionelin suku sammuu,
H‰lt' oikeus puuttuu; mut se viel‰ el‰‰,
Sinussa kukkii se ja pojissasi,
Tuon rungon ihanissa aaluvissa.
Siis, is‰ Salisbury, nyt polvistumme
Ja t‰‰ll‰ syrj‰ss' ensimm‰isin‰
Laillista valtiasta tervehdimme
Ja kruunun perij‰n‰ kunnioimme.

MOLEMMAT.
Kuningas Richard kauan el‰kˆˆn!

YORK.
Suur' kiitos! Kuningas vain viel' en ole:
En ole kruunattu, ei t‰t‰ miekkaa
Viel' Lancasterin syd‰nveri punaa.
Mut ‰kisti t‰t' ei saa toimeen panna.
Vaan hiljaa, salaa, varoen. Niin tehk‰‰,
Kuin min‰, n‰in‰ vaaran aikoina:
ƒlk‰‰tte olko huomaavinannekaan
Suffolkin uhkaa, korskaa Beaufortin
Ja Somersetin vallan-ahneutta
Ja Buckinghamia ja koko laumaa,
Siks kunnes karjan paimenen he pauloo,
Sive‰n prinssin tuon, tuon hyv‰n Humphreyn.
Sit' etsiv‰t he, ja sit' etsiess‰‰n
Surmansa lˆyt‰v‰t, jos York ei pety.

SALISBURY.
Jo riitt‰‰, York; nyt meill' on t‰ysi tieto.

WARWICK.
Syd‰n sanoo mulle, ett‰ Warwick-kreivi
York-herttuan kerran tekee kuninkaaksi.

YORK.
Ja, Nevil, min‰ sanon itselleni:
Richard se kerran tekee Warwick-kreivin
Kuninkaast' ensi-mieheks Englannissa.

                           (Menev‰t.)


Kolmas kohtaus.

    Lontoo. Oikeussali.

    (Torventoitauksia. Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta,
    Gloster, York, Suffolk ja Salisbury tulevat; kreivinna Gloster,
    Kreeta Jourdain, Southwell, Hume ja Bolingbroke tuodaan
    vartioittuina sis‰‰n.)

KUNINGAS HENRIK.
Glosterin vaimo, Leonoora Cobham, esiin!
Suur' syntis Herran on ja meid‰n n‰hden;
Lain tuomio siis kuule rikoksistas,
Jotk' ovat, sanan j‰lkeen, kuolon omat. --
Nuo nelj‰ viek‰‰ tyrm‰‰n takaisin
Ja sielt‰ mestauspaikkaan. Noita tuo
Tuhaksi Smithfieldiss' on poltettava,
Ja muut nuo kolme hirteen hirtett‰v‰t. --
Te, rouva, aatelista verta ollen,
Ik‰nne saatte kunniaton olla
Ja kolmen p‰iv‰n julkiripin j‰lkeen
Omassa maassa maanpaossa el‰‰,
Sir Stanleyn kanssa Manin saaressa.

HERTTUATAR.
Maanpako hyv‰; hyv‰ oisi kuolo.

GLOSTER.
Sun laki tuominnut on, Leonoora;
Min' en voi p‰‰st‰‰, mink‰ laki sitoo. --

    (Herttuatar ja muut vangit poistuvat vartioittensa kanssa.)

Suru syd‰mmen ja itku silm‰n valtaa.
Ah, Humphrey, t‰m‰ h‰pe‰ se hautaan
Sun vanhan p‰‰si murehella painaa! --
Ma pyyd‰n, kuningas, mun suokaa menn‰:
Ik‰ni rauhaa kaipaa, suru hoivaa.

KUNINGAS HENRIK.
Seis, Humphrey, herttua Gloster! Sauvas ensin
Minulle anna; oma holhoojansa
On Henrik nyt; mun v‰keni on Herra,
Ja tuki, sauva, jalkain kynttil‰.
Mene rauhaan, Humphrey, yht‰ rakkaana
Kuin olit kuninkaasi holhoojana.

KUNINGATAR MARGAREETA.
En tied‰ syyt‰, miksi holhotaan,
Kuin lasta, vallan voipaa kuningasta. --
Jumalan avulla nyt Henrik maan
On yksinvaltias. -- Pois sauvas vaan!

GLOSTER.
Vai sauvani; -- T‰ss' on se, jalo Henrik,
Sen yht‰ mielisti ma annan sulle,
Kuin ennen is‰si sen antoi mulle;
Ja yht‰ mielist' etees lasken sen,
Kuin toiset sit‰ halaa riidellen.
Hyv‰sti! Mun kun peitt‰‰ manan laine,
Sun valtaas rauha tukekoon ja maine!

    (Menee.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Kas niin, nyt kuninkaana Henrik on,
Ja kuningattarena Margareeta,
Ja Humphrey tuskin ennallaan; h‰n pahoin
On silvottu; kaks iskua yht'aikaa:
Maanpaossa on vaimo, j‰sen poikki
Ja sauva poissa: -- tuo sen paikka vain.
Kuninkaan k‰teen se on soveliain.

SUFFOLK.
Maan puoleen noin tuo ylv‰ honka taipuu,
Noin Leonooran korska tyhj‰‰n haipuu.

YORK.
H‰n rauhaan menkˆˆn! -- Teid‰n armonne,
T‰‰ kaksintaistelun on m‰‰r‰p‰iv‰.
Ja kantaja ja vastaaja -- tuo sepp‰
Ja oppipoikansa -- on valmiit taistoon.
Jos majesteetilla on halu n‰hd‰.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Tietysti, Henrik; hovista ma saavuin
Vaseti t‰t‰ taistelua varten.

KUNINGAS HENRIK.
No, Herran nimeen, kaikki kuntoon siis!
Se t‰h‰n j‰‰kˆˆn; Herran k‰teen oikeus!

YORK.
En koskaan, loordit, ole n‰hnyt miest‰
Niin neuvotonta ja niin taiston-arkaa,
Kuin t‰m‰n asesep‰n oppipoika.

    (Toiselta taholta tulee Horner ja t‰m‰n naapurit, jotka
    juottavat h‰nt‰ humalaan; h‰nell‰ on sauva, jonka p‰‰ss‰
    on hiekkapussi,[3] ja h‰nen edell‰‰n k‰y rumpali; toiselta
    taholta tulee Pietari, jolla on samanlainen sauva ja samoin
    rumpali edell‰; h‰nt‰ seuraa joukko oppipoikia, jotka juovat
    h‰nen maljansa.)

1 NAAPURI.
Kas t‰ss‰, naapuri Horner, lasillinen sekti‰, maljasi! ƒl‰ pelk‰‰,
naapuri, kyll‰ kaikki k‰y hyvin.

2 NAAPURI.
Ja t‰ss‰, naapuri, lasillinen charnecoa.[4]

1 NAAPURI.
Ja t‰ss‰, naapuri, sarkallinen hyv‰‰ tupultti-olutta; juo, ‰l‰k‰
oppipoikaasi pelk‰‰.

HORNER.
Antakaa t‰nne vain! Min‰ teid‰n kaikkien maljaan vastaan; ja Pietarille
n‰yt‰n pitk‰‰ nen‰‰.

1 OPPIPOIKA.
Saas t‰st‰, Pietari; ‰l‰ pelk‰‰.

2 OPPIPOIKA.
Ole hyv‰ll‰ tuulella, Pietari, ‰l‰ mestariasi pelk‰‰: taistele
oppipoikain arvon puolesta.

PIETARI.
Kiitoksia vain, kiitoksia! Juokaa ja rukoilkaa minun puolestani, sill‰
luulenpa ett‰ nyt olen ryyp‰nnyt viimeisen ryyppyni t‰ss‰ maailmassa.
-- Tuossa, Roopetti, jos kuolen, niin saat sin‰ tuon esiliinani, ja
sin‰, Ville, sin‰ saat vasarani; ja sin‰, Tommi, sin‰ saat kaikki
rahani. -- Jesta siunaa ja varjele! Min‰ en mitenk‰‰n piisaa
mestarilleni, sill‰ h‰n on jo niin n‰pp‰r‰ miekkailemisessa.

SALISBURY.
Kas niin, heretk‰‰ juomasta ja alkakaa taistella. -- Poika sin‰, mik‰
on nimesi?

PIETARI.
Pietari, kaiketi.

SALISBURY.
Pietari! Ja mik‰ viel‰?

PIETARI.
Puusti.

SALISBURY.
Puusti! Ho, katso sitten, ett‰ mestarillesi annat kelpo puustin.

HORNER.
Hyv‰t ihmiset ja kyl‰nmiehet, olen tullut t‰nne, niin sanoakseni,
oppipoikani yllytyksest‰, n‰ytt‰‰kseni ett‰ h‰n on konna ja min‰ itse
kunnon mies; ja mit‰ Yorkin herttuaan tulee, niin menen vaikka
kuolemaan siit‰, etten koskaan ole aikonut h‰nelle mit‰‰n pahaa, enk‰
kuninkaalle, enk‰ kuningattarelle liioin. Siis, Pietari, varo nyt
kalloasi!

YORK.
Pian! Sopertaa jo alkaa konnan kieli.
Nyt, torvettaja, anna taiston merkki.

    (Torventoitaus. Taistelevat, ja Pietari paiskaa mestarin alleen.)

HORNER.
Seis, Pietari, seis! Tunnustan, tunnustan petokseni.

    (Kuolee.)

YORK.
Ottakaa pois h‰nelt‰ ase. -- Poikaseni, kiit‰ sin‰ Jumalaa ja hyv‰‰
viini‰ mestarisi p‰‰ss‰.

PIETARI.
Hyv‰ Jumala, olenko min‰ voittanut viholliseni t‰ss‰ ylh‰isess‰
seurassa? Oi, Pietari, olet nyt n‰ytt‰nyt toteen asiasi oikeuden.

KUNINGAS HENRIK.
Pois silmist‰mme viek‰‰ petturi.
Kuolostaan n‰hd‰‰n, ett‰ oli syyp‰‰;
Ja oikeuden Herra osoitti
Vakaaksi, syyttˆm‰ksi poikaparan,
Jok' oli v‰‰ryydell‰ surman saada. --
Pois, tule, poika, saamaan palkkasi.

                          (Menev‰t.)


Nelj‰s kohtaus.

    Lontoo. Katu.

    (Gloster tulee palvelijoineen, kaikki surupuvussa.)

GLOSTER.
Noin pilvi kirkkaimmankin p‰iv‰n peitt‰‰,
Ja kes‰n j‰lkeen tulee kolkko talvi
Ja kovat, tuimat pakkaset. N‰in vaihtuu,
Kuin vuoden ajat, ilot myˆs ja murheet. --
Mies, mit' on kello?

PALVELIJA.
                     Kymmenen, mylord.

GLOSTER.
Niin, kymmenelt‰ oli minun m‰‰r‰
Tavata katuvaista vaimoani.
Lie tyˆl‰s h‰nen kovaan kivikatuun
Hienoista, herkk‰‰ jalkaans' astua.
Oi, Noora, vaivoin jalo mieles siet‰‰
Ett' ilkikatsein roistokansa silmiin
Sua tˆllist‰‰ ja nauraa h‰pe‰lles,
Tuo, joka ennen vaunus j‰lkeen juoksi,
Kun riemusaatoss' ajoit katuja.
Mut vait! H‰n tulee. Kyyneleisin silmin
Mun t‰ytyy n‰hd‰ h‰nen kurjuuttaan.

    (Herttuatar Gloster tulee, puettuna valkoiseen katumuspaitaan,
    paperihelyj‰ sel‰ss‰, avojaloin ja palava vahakynttil‰ k‰dess‰;
    Sir John Stanley, sheriffi, ja oikeudenpalvelijoita.)

PALVELIJA.
Me h‰net ryˆst‰mme, jos tahdotte,
Sheriffin k‰sist‰.

GLOSTER.
                   Ken h‰neen koskee,
On surman oma. Anna olla!

BERTTUATAR.
                          Gloster,
Tuletko h‰pe‰‰ni katsomaan?
Nyt sin‰kin teet katumusta. Katsos,
Kuin tˆllist‰v‰t! Kas, kuin tyhm‰ kansa
Osoittaa sormellaan ja p‰‰t‰‰n nyˆkk‰‰
Ja tiukasti sua silmiin katsoo! Gloster,
Oi, piile noita vihan katseita,
Sulkeudu suojaas, h‰pe‰‰ni itke,
Ja kiroo vihamiehes, sun ja mun!

GLOSTER.
Leonoora, tyynny; tuskas unhota!

HERTTUATAR.
Mua neuvo unhottamaan itse‰ni!
Kun muistan, ett‰ vaimos olen, Gloster,
Ja sin‰ prinssi, maamme protektori,
Niin n‰ytt‰‰ minusta, ett'ei mua pit‰is
N‰in pilkkaan puettuna kuljettaa,
Paperit selj‰ss‰, ja kintereill‰
Tuo roskajoukko, jolle kyyneleeni
Ja syv‰t huokaukseni vain on huviks.
Jalkaani hell‰‰ kivi julma leikkaa,
Ja kun se sattuu, nauraa kade kansa
Ja ilkkuu: "Katso etees, mihin astut".
Oi, Humphrey, voinko kest‰‰ t‰t‰ herjaa?
Kuink' en‰‰ maailmaa voin katsella,
Ja p‰iv‰n ihailua onneks luulla?
Ei, pimeys valoni, yˆ p‰iv‰ni,
Ja komeuteni muisto kauhuni!
Sanonpa joskus: olen Humphreyn vaimo,
Ja h‰n maan hallitsija on ja prinssi;
Mut moinen prinssi, moinen hallitsija,
Ett' oheen j‰i, kun vaimo-raukkansa
Ivaksi tehtiin, kummitukseks, jota
Jokainen joutojortti sormin n‰ytti.
S‰vyinen ole vain, mua ‰l‰ h‰pee,
ƒl‰ huoli mist‰‰n, kunnes surman s‰il‰
Sun tapaa, niinkuin pian k‰y. N‰et, Suffolk,
Tuo, joka kaikki kaikessa on h‰lle,
Min vihoiss' olet sin‰ ja me kaikki,
Ja York, ja jumalaton pappi Beaufort,
Ne kaikk' on sulle paulan pauloneet,
Ja siihen istut, liehu miten tahdot.
Mut ‰l‰ pelk‰‰, kunnes kiinn' on siipes,
ƒl‰k‰ vihamiest‰s est‰‰ koita.

GLOSTER.
Ah, Noora, vaiti! Harhaan ihan t‰ht‰‰t.
Ei syytˆn kaula kesken katkea.
Sadasti suurempikin vainojoukko,
Ja vaikk' ois jokaisella sadan voima,
Ei mit‰‰n vaaraa tuottaa vois, niin kauan
Kuin vakaa olen, vilpitˆn ja syytˆn.
Mun pilkastako pit‰is sinut p‰‰st‰‰?
Ei siit‰ herjas puhdistuis, mut min‰
Lain rikkojaksi voisin pian tulla.
Paras on apu, Noora, tyyni mieli;
Siis syd‰mmelles neuvo malttamusta:
T‰‰ kummastus ei monta p‰iv‰‰ kest‰.

    (Airut tulee.)

AIRUT.
Min‰ kutsun teid‰n ylh‰isyytenne h‰nen majesteettinsa parlamenttiin,
joka pidet‰‰n Buryss‰ ensimm‰isen‰ p‰iv‰n‰ tulevaa kuuta.

GLOSTER.
Mun mielt‰nikˆ ensin kysym‰tt‰?
Salaista tointa! -- Hyv‰, kyll‰ tulen.

    (Airut menee.)

Hyv‰sti, Noora! -- Herra sheriffi,
Valtuuden mukaan h‰nt‰ kohdeltakoon.

SHERIFFI.
Mun valtuuteni, herttua, t‰h‰n p‰‰ttyy;
Ja sir John Stanleylla on k‰sky vied‰
Nyt h‰net Manin saareen mukanaan.

GLOSTER.
Te, sir John, vaimoniko vartijaksi?

STANLEY.
Niin, sain sen toimen, armollinen herra.

GLOSTER.
H‰nt' ‰l‰ silt‰ kovista, jos pyyd‰n
Sun h‰nt‰ s‰‰st‰m‰‰n; ehk' onni k‰‰ntyy,
Ja hyv‰‰ sulle tehd‰ voin, jos sin‰
Teet h‰lle hyv‰‰. Hyv‰sti, sir John!

HERTTUATAR.
Menetkˆ mua hyv‰stelem‰tt‰?

GLOSTER.
En sit‰ voi, n‰‰ kyyneleet sen sanoo.

    (Gloster ja palvelijat menev‰t.)

HERTTUATAR.
Sin‰kin menit? Kaikk' on lohtu poissa.
Mun kaikki j‰tt‰‰; iloni on kuolo,
Tuo kuolo, jonka nime‰kin kammoin,
Siks ett‰ ajast' etsin ij‰isyytt‰.
Ma pyyd‰n, Stanley, t‰‰lt‰ minut vie,
Yks kaikki, minne; suosiot' en kerj‰‰,
Vain saata minut, minne k‰skettiin.

STANLEY.
Man-saareen matka, armollinen rouva,
Siell' arvon mukaan teit‰ kohdellaan.

HERTTUATAR.
Se pahaa tiet‰‰; pelkk‰‰ olen herjaa,
Siis herjaavastiko mua kohdellaan.

STANLEY.
Kuin herttuatarta, Humphreyn puolisoa,
Sen arvon mukaan teit‰ kohdellaan.

HERTTUATAR.
Voi hyvin, sheriffi, mua paremmin,
Vaikk' olet h‰pe‰ni opas ollut.

STANLEY.
Sen vaati virka; anteeks suokaa, rouva.

HERTTUATAR.
Niin, niin, voi hyvin; virkas olet tehnyt.
No, joko menn‰‰n, Stanley?

STANLEY.
Katumus lopuss' on; nyt pois tuo paita,
Ja k‰yd‰‰n pukeumaan matkaa varten.

HERTTUATAR.
Ei paidan kanssa vaihdu h‰pe‰,
Pukuuni kalleimpaan se kiinni juuttuu;
Se n‰kyy, vaikka kuinka pukeuisin.
No, n‰yt‰ tiet‰; vankeuteeni halaan.

                          (Menev‰t.)




KOLMAS NƒYT÷S.


Ensimm‰inen kohtaus.

    Buryn luostari.

    (Torventoitaus. Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta,
    kardinaali Beaufort, Suffolk, York, Buckingham ja muita
    parlamentin j‰seni‰ tulee.)

KUNINGAS HENRIK.
Mua ihmetytt‰‰, ettei tule Gloster,
Ei tapa h‰ll‰ olla viimeinen;
Mik' onkaan syyn‰, ett‰ nyt h‰n viipyy.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Mut ettekˆ te n‰e tai tahdo n‰hd‰,
Kuink' outo h‰ll' on k‰ytˆs nyt, ja kuinka
On olentonsa majesteetillinen?
Kuink' ylpe‰ks on tullut, ynse‰ksi
Ja korskaks, -- toisenlaiseksi kuin ennen?
Ma muistan, kuink' ol' ennen hieno, nˆyr‰,
Ja jos vain kaukaa katseen loin, niin oiti
H‰n oli polvillaan, ja koko hovi
Ihaili h‰nen alamaisuuttaan.
Mut kohtaa h‰nt‰ nyt, vaikk' aamusella,
Kun kaikki tervehtiv‰t toisiaan,
Niin otsa rypyss' on ja katse tuima,
Ja, polvi j‰ykk‰n‰, h‰n ohi kulkee,
Ja meit' ei kunnioita niinkuin pit‰is.
Ken pelk‰is pennun mˆrin‰‰? Mut suuret
Ne vapisee, kun jalopeura kiljuu;
Ja pieni Englanniss' ei ole Humphrey.
Ensinkin l‰hisukua on teille,
Ja jos te kaadutte, niin nousee h‰n.
Siis minusta ei valtaviisast' ole --
Kun muistetaan, kuink' on h‰n vihansuopa,
Ja kuink' on kuolemanne eduks h‰lle --
Ett' arvoisan on persoonanne luo
Ja teid‰n neuvostoonne h‰ll‰ p‰‰sy.
H‰n mairilla on kansan suosin saanut,
Ja, kapinan kun tehd‰ suvaitsee,
Niin pelk‰‰n, ett‰ kaikki h‰nt‰ seuraa.
On kev‰t; hˆll‰ss' ohdakkeen on juuret;
Jos sit' et raivaa pois, se pellon peitt‰‰
Ja viljan tukehuttaa kasvussaan.
On nˆyr‰ huolenpito herrastani
T‰‰n pelon Humphreyn suhteen her‰tt‰nyt.
Jos tyhm‰‰ t‰‰, nais-pelkoa se olkoon,
Ja paremmat jos syyt sen poistaa voi,
Niin myˆnn‰n herttuata loukanneeni.
Te, loordi Suffolk, Buckingham ja York,
Kumotkaa t‰m‰ v‰itteeni, jos voitte,
Mut muuten p‰tev‰ks se myˆnt‰k‰‰.

SUFFOLK.
Olette herttuan oikein oivaltanut;
Ja lausua jos mun ois ensin tullut,
Niin oisin samaan tapaan puhunut.
H‰nenp‰ yllytteest‰‰n herttuatar
On hornanjuonens' alkanut, sen vannon;
Ja vaikk' ei rikokseen h‰ll' oiskaan osaa.
Niin, kerskatessaan suurest' asemastaan --
Kun kuninkaan on l‰hin perillinen --
Ja muilla mahtavuuden haaveiluillaan,
Hupelon vaimons' on h‰n yllytt‰nyt
Kutomaan juonta kuninkaamme tuhoks.
Syv‰ss‰ vedess' isot kalat uivat,
Ja suoran tuon on pinnan alla petos;
Ei kettu hauku, lammasta kun vaanii.
Ei, kuninkaani! Tutkimaton viel' on
Tuo Gloster, pohjaton siin' asuu vilppi.

KARDINAALI.
Lakia vastoin pikkurikoksista
H‰n m‰‰r‰s julmat hengenrangaistukset.

YORK.
Ja protektorina h‰n maalta kiskoi
Soturin palkoiks Ranskaan suuret summat,
Joit' ei h‰n sinne koskaan l‰hett‰nyt;
Siks aina melskeit oli kaupungeissa.

BUCKINGHAM.
Hoh, n‰‰ vaan pikkuvikoja on, muiden
Salaisten rinnalla, joit' aika viel‰
Paljastaa tuossa Humphrey-herttuassa.

KUNINGAS HENRIK.
Niin, hyv‰t loordit, harras pyrintˆnne
N‰in niitt‰‰ ohdakkeet pois tielt‰mme
On kiitett‰v‰; vaan, jos puhun suoraan,
Niin Gloster-lankomme on yht‰ puhdas
Petoksen aikeistakin meit‰ kohtaan,
Kuin s‰isy kyyhky taikka maitovuona;
H‰n hyv‰, nˆyr‰, hurskas on, ei pahaa
H‰n uneksi, ei turmaa meille hanki.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Noin tyhm‰ luottamus on vaarallista.
Vai kyyhky h‰n? Siis h‰ll' on lainasiivet,
Sill' ilke‰ on sisultaan kuin korppi.
Vai lammas h‰n? Siis lainanahka h‰ll‰,
Sill' ahnas susi h‰n on mielelt‰‰n.
Se puvun ryˆst‰‰ voi, ken pett‰‰ tahtoo.
Varokaa, valtias: meid‰n kaikkein onni
Tuon viekkaan miehen kukistuksess' on.

    (Somerset tulee.)

SOMERSET.
Tervehdykseni, armon majesteetti!

KUNINGAS HENRIK.
Somerset, terve! Mit‰ kuuluu Ranskaan?

SOMERSET.
Ett' arvo, valta, kaikki siin‰ maassa
On teilt‰ mennyt; kaikki lopussa!

KUNINGAS HENRIK.
Pahoja siis; mut Herran olkoon tahto!

YORK (syrj‰‰n).
Pahoja mulle: Ranskaa min‰ toivoin,
Samoin kuin vehmast' Englantia toivon.
N‰in kukkani jo kuihtuu umpussaan
Ja madot syˆv‰t lehv‰ni; mut pian
Ma t‰h‰n avun hankin, taikka myyn
Pois oikeuteni maineikkaaseen hautaan.

    (Gloster tulee.)

GLOSTER.
Tervehdykseni nˆyrin, majesteetti!
Anteeksi suokaa, ett‰ n‰in ma viivyin.

SUFFOLK.
Ei, Gloster, liian varhain oisit tullut,
Jos et ois uskollisempi kuin olet.
Maankavalluksesta sun vangitsen.

GLOSTER.
Haa, Suffolk! Luuletko mun vangittuna
S‰vy‰ muuttavan tai punastuvan?
Ei, syd‰n tahraton ei hevin s‰iky.
Ei kirkkain l‰hde ruopasta niin puhdas,
Kuin min‰ majesteetin petoksesta.
Ken syytt‰‰ mua voi? Mit' olen tehnyt?

YORK.
Ranskalta saitte lahjoja, niin luullaan,
Ja sotamiesten palkan pid‰titte,
Ja n‰in me menetimme Ranskanmaan.

GLOSTER.
Vai luullaan vain? Ja ketk‰ sit‰ luulee!
Soturein palkkaa riist‰nyt en koskaan,
Enk' ole Ranskalt' ‰yri‰k‰‰n saanut.
Niin totta kuin mua Jumal' auttakoon,
Niin ˆit‰ valvoin, ˆit‰ ˆiden j‰lkeen,
Englannin parast' ahkeroiden vain!
Jos penni‰k‰‰n kuninkaalta kiskoin
Tai omaks hyˆdyks ‰yri‰k‰‰n k‰ytin,
Mua siit‰ syytett‰kˆˆn tuomiolla.
Ei, monta monta puntaa omistani --
Kun tahdoin varatonta kansaa s‰‰st‰‰ --
Ma linnueille etuk‰teen annoin,
Takaisin sit‰ koskaan vaatimatta.

KARDINAALI.
Mylord, tuo kerska hyvin sopii teille.

GLOSTER.
Vain sulan toden lausun, jumalauta!

YORK.
Protektorina pahantekijˆille
Keksitte suunnattomat kidutukset,
Ett' oli maamme kuulu julmuudestaan.

GLOSTER.
Sen kaikki tiet‰‰, ett‰ laupeus oli
Protektorina suurin vikani;
Ma rikollisen kyyneleest‰ hellyin,
Ja nˆyr‰ sana monen vapaaks osti.
Lain ankaruutt' en muille k‰ytt‰nyt
Kuin verisille murhamiehille
Ja kavalille maantien rosvoojille;
Mut verisynti kyll‰ rangaistuksen
Sai julmemman kuin varkaus tai muu rikos.

SUFFOLK.
On pikkusyit‰ helppo kaunistella;
Mut suuremmista teit‰ syytet‰‰n,
Joist' ette voi niin hevin puhdistua.
Kuninkaan nimess' otan teid‰t vangiks
Ja j‰t‰n teid‰t kardinaalin huostaan,
Siks kunnes asianne tutkitaan.

KUNINGAS HENRIK.
Ma varmuudella toivon, herttua Gloster,
Ett' ep‰luulosta te selviytte;
Olette syytˆn, tuntoni sen sanoo.

GLOSTER.
Kuningas kulta, nyt on vaaranp‰iv‰t;
Nyt kunnon polkee ruma vallanhimo,
Ja viha vainoo ihmisrakkautta;
On inha juonittelu vallalla,
Ja kohtuus karkoitettu Englannista.
Nuo henke‰ni v‰ijyv‰t, sen tied‰n;
Ja kuoloni jos maalle onnen toisi
Ja noiden hirmuvallan lopettaisi,
Niin mielell‰ni kuoloon menisin.
Mut t‰‰ vain n‰ytelm‰n on johdanto;
Tuhannet, jotk' ei viel‰ ouno vaaraa,
T‰‰n julman murhen‰ytelm‰n saa p‰‰tt‰‰.
Beaufortin s‰kenˆiv‰t verisilm‰t
Syd‰mmen kielii ilkeydest‰;
Suffolkin synkk‰ otsa vihaa kiehuu;
Ter‰vin kielin purkaa Buckingham
Kateuden taakkaa, jok' on syd‰mmell‰‰n;
ƒk‰inen York, mi kuuta tavoittaa,
Ja jonka rˆyhk‰‰ k‰tt‰ pid‰ttelin,
V‰‰r‰ll‰ syytteell' uhkaa henke‰ni;
Ja tekin, kuningatar, muiden kanssa,
Syyditte syytt‰ herjaa p‰‰ni p‰‰lle,
Ja innoll' yllytitte ahkeralla
Rakasta valtaherraani mua vastaan.
Niin, kaikki yht‰ juonta olette;
Ma tiesin teid‰n salakokouksenne,
Joiss' oli kaupan syytˆn henkeni.
V‰‰rist‰ todistajist' ei lie puute,
Ja viekkain vehkein syyt‰ lis‰t‰‰n.
Todeksi k‰ynee vanha sananlasku:
"Jos koiria on, kyll' on kalikoita".

KARDINAALI.
Kuningas, moista herjaa ei voi siet‰‰.
Jos niit‰, jotka suojella teit' aikoo
Salavihalta ja konnain tikareilta,
Noin syˆd‰‰n, ivataan ja pilkataan,
Ja syyllisell' on t‰ysi puhevalta,
Niin j‰‰htyy into teit‰ puolustaa.

SUFFOLK.
H‰n kuningatart' eikˆ soimannut
Ivalla, vaikka taidoin peitetyll‰,
Ett' ostetuin h‰n valamiehin muka
Kukistaa h‰net aikoo arvostaan?

KUNINGATAR MARGAREETA.
H‰vinneen min‰ sallin haukkua.

GLOSTER.
Todemmin sanottu kuin tarkoitettu.
Ma h‰vi‰n, mut voittajia voi,
Kun v‰‰rin pelaavat! Ja h‰vinneell‰
On silloin t‰ysi lupa puhua.

BUCKINGHAM.
Sanamme v‰‰nt‰‰ h‰n ja aikaa hukkaa. --
H‰n teid‰n vankinne on, kardinaali.

KARDINAALI (muutamille seuralaisille).
Pois h‰net viek‰‰; hyv‰‰n s‰ilyyn pankaa.

GLOSTER.
Voi, Henrik, pois n‰in heit‰t sauvas ennen,
Kuin jalkas vahvat on sua kantamaan.
Sivultas paimen vied‰‰n n‰in, ja sudet
Nyt tappelee, ken ensin sais sun syˆd‰.
Oi, pelkoni ett' oisi aiheeton!
Mut, Henrik hyv‰, tuhos l‰hell' on.

    (Muutamat seuralaiset viev‰t pois Glosterin.)

KUNINGAS HENRIK.
Tehk‰‰ tai j‰tt‰k‰‰ min parhaaks n‰ette,
Hyv‰t loordit, niinkuin itse oisin l‰sn‰.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Kuin? Aiotteko j‰tt‰‰ parlamentin?

KUNINGAS HENRIK.
Niin, Margareeta; syd‰n suruun hukkuu,
Sen virrat silmist' alkaa tulvia;
Ruumiini kurjuuden on kahleiss' aivan,
Sill' onko kurjempaa kuin paha mieli?
Ah, set‰ Humphrey, kunnon, kunnian
Ja arvon kuvan kasvoissasi n‰en,
Ja sent‰‰n, Humphrey hyv‰, tulee aika,
Ett' ep‰ilen ja viekkaaks sua varon.
Mi turman t‰hti onneas nyt vainoo,
Kun suuret loordit nuo ja kuningatar
Tuhota koittaa syytˆnt' el‰m‰‰si?
Et heit‰ koskaan loukannut, et ket‰‰n.
Kuin teurastaja raastaa vasikkaa
Veriseen teurastaloon ja sen sitoo
Ja raukkaa lyˆ, jos ponnistaa se vastaan,
Niin h‰netkin nuo tunnottomat veiv‰t.
Ja niinkuin em‰ kirmaisee ja mylvii
Ja katsoo mihin kantamoistaan vied‰‰n,
Ja muut' ei voi kuin lastaan ruikuttaa;
Niin min‰i hyv‰n Humphreyn tilaa suren,
Ja turhaan kyynelˆin, ja vesisilmin
J‰lkeens‰ katson, enk‰ voi h‰nt' auttaa,
Niin mahtavat on h‰ll‰ vihamiehet.
Ma kohtalotaan tahdon itke‰
Ja huudan joka huokaukseltain:
"Ken oli petturi? Ei Gloster vain." --

                               (Menee.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Hyv‰t loordit, auringossa sulaa lumi.
Kuin j‰‰ on Henrik suuriss' asioissa,
Mut heltyy liian pian; Humphreyn loisto
Lumoaa h‰net, niinkuin krokotiilin
Suruinen voihke pett‰‰ matkaajan,
Tai niinkuin kimaltava kirjok‰‰rme
Kukissa kiemuroiden pist‰‰ lasta,
Jok' ihaillen sen katsoo kauneutta.
Jos toist' ei ole viisaampaa kuin min‰ --
Mut omaa ‰ly‰ni sent‰‰n kiit‰n --
Niin pian p‰‰sis Gloster maailmasta,
Ja mekin p‰‰sisimme pelostamme.

KARDINAALI.
H‰n kuolkoon, valtaviisaus sen vaatii!
Mut siihen vain on tarvis tekosyy;
H‰n laillista on tiet‰ tuomittava.

SUFFOLK.
Minusta tuo ei valtaviisast' oisi:
Kuningas puuhaa h‰nen puolestaan,
Ja kansa nousee h‰nen puolestaan;
Ja meill‰, paitse ep‰luuloa,
Vain heikot syyt on hengenrangaistukseen.

YORK.
Siis ette toivo, ett‰ kuolis h‰n.

SUFFOLK.
Ah, York, ken sit‰ toivois enemm‰n?

YORK.
Mut Yorkill' enimm‰n on siihen syyt‰. --
Sanokaa, kardinaali, ja te, Suffolk,
K‰s' syd‰mmell‰: eikˆ oisi yht‰
Asettaa ahnas kotka vartioimaan
Kanoja n‰lk‰iselt‰ haukalta
Kuin panna protektoriks herttua Humphrey?

KUNINGATAR MARGAREETA.
N‰in kana-raukat varmaan surman saisi.

SUFFOLK.
Niin, teid‰n armonne; siis hulluutt' eikˆ
Ketusta tehd‰ lammaskarjan paimen?
Sit' ilkimurhaajaks jos syytett‰is,
Niin sille huono puolustus se oisi,
Ett' aikomustaan viel' ei t‰ytt‰nyt.
Ei, kuolkoon se, siks ett‰ se on kettu
Ja luonnostaan jo karjan vihollinen,
Ennenkuin turpaa verenpuna tahraa;
Ja sama Humphreyn suhde kuninkaaseen.
Sit' ‰lk‰‰ surko, miten surma tehd‰‰n,
Jos pauloin, satimin tai salavehkein,
Valveilla taikka maatessa, se yht‰,
Kun vain h‰n kuolee; luvallista juonta
On kaataa se, jok' ensin k‰ytt‰‰ juonta.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Puhut kuin mies, sa ylv‰‰n ylv‰ Suffolk.

SUFFOLK.
Ja mies se on, ken panee tuuman toimeen,
Sill' usein puheet toisin k‰y kuin aikeet.
Mut, jotta syd‰n sointuis kielen kanssa, --
Sill' ansiokkaaks katson t‰m‰n tyˆn,
Kun sill‰ turvaan majesteetin hengen, --
Vain k‰skek‰‰, niin rupeen h‰lle papiks.

KARDINAALI.
Mut min‰ h‰net kuolleeks soisin, Suffolk,
Ennenkuin ehditte te papiks tulla.
Sanokaa, ett‰ tekoon suostutte,
Niin kyll‰ min‰ teloittajan hankin, --
Niin arka majesteetin hengest' olen.

SUFFOLK.
Siis, tuohon k‰teen! Tekonne on hyv‰.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Niin minustakin.

YORK.
                 Minusta niinik‰‰n.
Me kolme n‰in kun teemme tuomion,
Niin v‰h‰t siit‰, kuka sit‰ moittii.

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
Ma tulen, loordit, suin p‰in Irlannista;
On kapinoitsijoita siell‰ noussut,
Jotk' engelsmanneja kuin hein‰‰ kaataa.
Apuhun, loordit; vimma ehk‰isk‰‰,
Paranemattomaks ett' ei k‰y haava;
Kun tuore on se, voi sit' auttaa viel‰.

KARDINAALI.
Se rikko vaatii joutuin korjaamista.
Kun n‰in on asiat, niin mik‰ neuvoks?

YORK.
Somerset hallitsijaks sinne pannaan.
Niin onnekasta miest‰ t‰ytyy k‰ytt‰‰;
H‰ll' oli hyv‰ onni Ranskassa.

SOMERSET.
Jos York, tuo valtataituri, ois ollut
Mun sijassani hallitsijana,
H‰n tuskin siell' ois pysynyt niin kauan.

YORK.
Ei, niinkuin sin‰, menett‰‰kseen kaikki.
Ennemmin oisin kuollut ennen aikaa,
Kuin tuonut kotiin sit‰ h‰pe‰‰.
Ett', ollessani siell‰, kaikki meni.
Sull' onko edes yht‰‰n naarmuloita?
Ken nahkaans' s‰‰st‰‰ noin, ei hevin voita.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Tuo s‰en pian raivotuleks yltyy,
Jos poltakset ja tuuli sit‰ auttaa. --
Seis, hyv‰ York! -- vait, rakas Somerset! --
York, sinun onnes, hallitsijana,
Ois ehk‰ ollut huonompi kuin h‰nen.

YORK.
Huonompi tyhj‰‰? H‰pe‰‰n siis kaikki!

SOMERSET.
Ja sin‰ myˆs, kun huudat h‰pe‰‰!

KARDINAALI.
Te, York, nyt onneanne koitelkaa.
Aseiss' on villit kernit Irlannissa,
Lihoittain maataan verill' Englannin.
Valiojoukko viek‰‰ Irlantiin,
Jokunen joka kreivikunnasta;
Koitelkaa onneanne Irlannissa.

YORK.
Sen teen, jos majesteetti suvaitsee.

SUFFOLK.
Kuningas meille valtuuden on suonut;
Me mit‰ p‰‰t‰mme, h‰n vahvistaa.
Siis, jalo York, t‰‰ toimi ota vastaan.

YORK.
No, kyll‰; v‰ke‰ vain hankkikaa;
Sill'aikaa j‰rjestelen asiani.

SUFFOLK.
V‰est‰ min‰ huolta pid‰n, York.
Mut Humphreyn kavaluuteen palatkaamme,

KARDINAALI.
H‰nest' ei enemp‰‰; ma h‰nt‰ hoidan,
Niin ettei kauemmin h‰n meit‰ vaivaa.
Pois l‰htek‰‰mme, p‰iv‰ on jo mennyt.
Lord Suffolk, kahden viel‰ haastelkaamme.

YORK.
Lord Suffolk, kahden viikon kuluessa
Odotan joukkojani Bristolissa;
Sielt' aion kuljettaa ne Irlantiin.

SUFFOLK.
Hyv‰sti kaikki toimitetaan, York.

    (Kaikki menev‰t, paitsi York.)

YORK.
Nyt mielt‰s rohkaise, jos koskaan, York,
Ja ep‰ilykses vaihda p‰‰tˆkseen.
Se ole, mit‰ toivot olevasi,
Tai se, mit' olet, tuonen saaliiks anna;
Ei sill‰ olemisen arvoa.
Asukoon kalvas pelko alhaisossa.
Ei poveen kuninkaalliseen se sovi.
Kuin kev‰‰n kuurot aatos aatost' ajaa,
Ja joka aatos korkeuksiin t‰ht‰‰.
Ajuni, ahkerampi lukkia,
Vihollisille paulaks ansaa kutoo.
Hyv‰, loordit, hyv‰! Valtaviisast' oli
Pois minut laittaa suuren joukon kanssa;
K‰‰rmett‰ konttaista n‰in l‰mmit‰tte,
Jok' elpyneen‰ poveen teit‰ pist‰‰.
V‰ke‰ tarvitsin, sen teilt‰ sain;
Suur' kiitos vain! Mut n‰in te hullun k‰teen
Panitte ter‰aseen, se on varma.
Suurt' armeijaa kun Irlannissa ruokin,
Niin Englannissa nostan mustan myrskyn,
Jok' ihmisi‰ kymmentuhansin
Puhaltaa taivaaseen tai helvettiin;
Ja myrsky t‰‰ ei riehumasta lakkaa,
Ennenkuin kultavanne p‰‰ss‰ni,
Kuin kirkkaan p‰iv‰n heloittavat s‰teet,
Tuon hullun pyˆrt‰j‰isen raivon tyynt‰‰.
Ja n‰ille hankkeilleni apuriksi
Vietellyt olen j‰yk‰n kentil‰isen,
John Caden Ashfordista,
John Mortimerin arvonimell‰
Kapinan tekem‰‰n, jot' osaa hyvin.
Sen huiman miehen Irlannissa n‰in,
Kuink' otteli h‰n kernil‰isten kanssa,
Siks ett‰ s‰‰ret keih‰st' oli t‰ynn‰
Kuin piikkisian selk‰ harjasta;
Kun siit‰ pelastui, tek' ilmahypyn
Kuin hurja maurilainen tanssija,[5]
Kalistain keih‰it‰‰n kuin kulkusia.
Pˆrrˆisen, viekkaan kernin hahmossa h‰n
Seurusti usein vihollisen kanssa,
Ja ilmitulematta palasi
Ja kertoi mulle heid‰n konnantˆist‰‰n.
Tuon pirun etulaisekseni teen;
H‰nell' on n‰kˆ, k‰ynti, puhetapa
John Mortimerin, joka nyt on vainaa.
N‰in kansan mielt‰ tiedustan, se onko
York-suvun vaatimuksiin taipuva.
Jos vangitaan h‰n, piinapenkkiin pannaan,
Ei mik‰‰n kidutus saa h‰nest' irti,
Ett' olen min‰ h‰nt‰ yllytt‰nyt.
Jos taas h‰n menestyy, niin kuin ma luulen,
Niin tulen voimallani Irlannista
Ja niit‰n mit' on kylv‰nyt se konna.
Kun Humphreyn saamme pois, tuon suositun,
Ja Henrik syrj‰t‰‰n, niin kaikk' on mun.

                                (Menee.)


Toinen kohtaus.

    Bury. Huone kuninkaanlinnassa.

    (Kaksi murhaajaa tulee kiireell‰ sis‰‰n.)

1 MURHAAJA.
Lord Suffolkille rienn‰ kertomaan,
Ett' tielt‰ pois on herttua.

2 MURHAAJA.
                             Mit‰ teimme?
Oi, ett' ois tekem‰tt‰! -- Onko koskaan
Niin katuvaista n‰hty?

1 MURHAAJA.
                       Loordi tulee.

    (Suffolk tulee.)

SUFFOLK.
No, miehet, onko toimitettu tyˆ?

1 MURHAAJA.
On, hyv‰ loordi, kuollut on h‰n.

SUFFOLK.
                                 Hyv‰.
Pois t‰‰lt‰ nyt, ja menk‰‰ asuntooni.
T‰‰n miehen-tyˆn ma teille palkitsen.
Koht' ovat t‰‰ll‰ kuningas ja p‰‰rit.
Mut onko vuode siistitty, ja kaikki
Niin kuntoon laitettu, kuin m‰‰r‰sin?

1 MURHAAJA.
On, armollinen herra.

SUFFOLK.
                      Pois, pois joutuin!

    (Murhaajat menev‰t.)

    (Torventoitauksia. Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta,
    kardinaali Beaufort, Somerset, loordeja ja muita tulee.)

KUNINGAS HENRIK.
Set‰mme heti t‰nne kutsukaa!
Tutkimme t‰n‰‰n h‰nen ylh‰isyytt‰‰n,
H‰n onko syyp‰‰, niinkuin v‰itet‰‰n.

SUFFOLK.
Ma heti h‰net kutsun, majasteetti.

    (Menee.)

KUNINGAS HENRIK.
Paikkaanne, herrat! Pyyd‰n, hyv‰t loordit:
Kovemmin ‰lk‰‰ set‰‰ kohdelko,
Kuin mit‰ tositodistusten j‰lkeen
Ja teoistaan h‰n syyp‰‰ks havaitaan.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Varjelkoon taivas, ett‰ ilkimielin
Tuomittais syyp‰‰ks syytˆn ylimys!
Suo, Jumal', ett‰ voisi puhdistautua!

KUNINGAS HENRIK.
Margareeta, kiitos! Tuo mua ilahuttaa.

    (Suffolk palaa.)

Mit‰? Kalvas olet? Miksi vapiset?
Kuink' asiat on, Suffolk? Miss' on set‰?

SUFFOLK.
Vuoteessaan kuollut; Gloster kuollut on.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Jes' auta!

KARDINAALI.
           Herran salatuomio! --
N‰in viime yˆn‰ unta, ett‰ Gloster
Ol' ‰‰netˆn, ei saanut sanaa suustaan.

    (Kuningas pyˆrtyy.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Ah! Mit‰ nyt? -- Kuningas kuolee! Apuun!

SOMERSET.
Kohottakaa, ja puristelkaa nen‰‰.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Pois, pian, apuun! -- Henrik, silm‰s avaa.

SUFFOLK.
H‰n virkoo. -- Rouva hyv‰, rauhoittukaa!

KUNINGAS HENRIK.
Oi, suuri Luoja!

KUNINGATAR MARGAREETA.
                 Kuinka voitte, armo?

SUFFOLK.
Tyyntyk‰‰, majesteetti, tyyntyk‰‰!

KUNINGAS HENRIK.
Mua Suffolk-herttuako tyynnytt‰‰?
Vastik‰‰n mulle kaarneen virtt‰ lauloi,
Jonk' onsi s‰vel vei mult' elinvoiman,
Ja nytkˆ peukaloisen sirkutukset
Ja tyhj‰n rinnan ontto lohdutus
Vois karkoittaa tuon ensin kuullun ‰‰nen?
Makeilla sanoilla sa myrkkys peit‰t.
Pois k‰tes minusta! Pois, sanon ma!
Sen koskentaa kuin k‰‰rmeen kielt‰ kammon
Pois n‰kyvist‰, kurja sanantuoja!
Silmiss‰s julman ylev‰n‰ istuu
Maailman kauhuks murhan hirmuvalta.
ƒl‰ katso minuun; silm‰s haavoittaa. --
Ei, ‰l‰ mene! -- Tule, basiliski,
Katseillas syytˆn katselija tapa!
Ma kuoloss' ilon lˆyd‰n, elossa
Vain kaksoiskuoleman, kun poiss on Gloster.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Miks Suffolk-herttuaa noin soimaatte?
Vaikk' oli Gloster h‰lle vihamies,
Kuin kristitty h‰n t‰m‰n surmaa suree.
Ja min‰ -- vaikka vihamiehet oltiin --
Jos kyynelvedet, tuskan huokaukset,
Veriset voihkinat sais h‰neen elon,
Sokeaks silm‰ni ma itkisin,
Huokailust' uuveltuisin, liljankalvaaks
Muuttuisin hiuttavasta voihkinasta,
Jos henkiin voisin Humphreyn her‰tt‰‰.
En tied‰, kuin mua mailma tuomitsee;
On tietty, ett'ei yst‰vi‰ oltu,
Ja kenties mua murhaajaksi luullaan.
N‰in mainettani pahat kielet kalvaa,
Ja hovit h‰pe‰‰ni huutavat.
Sen surmastaan ma saan. Mua onnetonta!
Kuningatar, ja pilkka-kruunu p‰‰ss‰!

KUNINGAS HENRIK.
Voi, Glosteria s‰‰lin; voi, mies-raukkaa!

KUNINGATAR MARGAREETA.
Mua s‰‰li, paljo raukemp' olen min‰.
Kuin? Poisko k‰‰nnyt? Kasvosiko peit‰t?
En spitaalinen ole; katso minuun.
Oletko tullut kuuroksi kuin kyy?
Siis myrkkyinen myˆs ole, tapa vaimos.
Humphreynko hauta kaiken lohtus k‰tkee?
Ilosi siis ei Margareeta ollut!
Humphreylle patsas laita, sit‰ palvo,
Ja mun tee kuvastani juomakyltti.
T‰‰n vuoksko olin haaksirikkoon tulla
Ja vastatuuli kahdesti mun ajoi
Englannin rannikolta omaan maahan?
Se oli enne; tuulikin se n‰ytti
Mua varoittavan: karta k‰‰rmeen pes‰‰,
ƒl' astu jalkaas tuohon tylyyn maahan!
Mut min‰ hyv‰nsuopaa tuulta toruin
Ja h‰nt‰, joka vaskiluolasta
Sen irroitti, ja huokua sen k‰skin
Englannin siunattua rantaa kohti
Tai k‰‰nt‰‰ jylh‰‰n luotoon laivan keulan.
Mut Aeolus ei ollut murhamies,
Sen inhan toimen sinulle h‰n j‰tti.
Mua aallot vyˆryv‰t ei hukuttaneet,
Ne tiesiv‰t, ett' tyly k‰ytˆksesi
Kuivalla maalla viel‰ kyyneliin
Mun hukuttaisi merta suolaisempiin.
Ter‰v‰t luodon suiput hiekkaan peittyi;
Ei tahtoneet mua murskata, ne tiesi
Kovemman viel‰ kivisyd‰mmesi
Mun t‰‰ll‰ linnassasi murskaavan.
Niin pitk‰lle kuin liituvuores siinti,
Kun myrsky meid‰t ajoi rannikolta.
Kannella seisoin raju-ilmassa,
Ja synke‰ kun meriusva alkoi
K‰rkk‰ilt‰ silmilt‰ni kaihtaa maan,
Juveelin kalliin otin kaulastani --
Timanttikehysteisen syd‰mmen --
Ja heitin maalle p‰in; sen meri otti,
N‰in, toivoin, sin‰i syd‰mmeni otat.
Samassa haihtui kaunis Englanti;
Syd‰nt‰ silm‰in seurata nyt k‰skin,
Ja himmiks kaukoputkiks niit‰ sanoin,
Kun rakkaan rannikon ne kadottivat.
Pakotin usein kielt‰ Suffolkin --
Tuon inhan horjumieles edustajan --
Mua lumomaan, niinkuin Ascanius teki,
Kun Dido-hupsulle h‰n kaikki kertoi
Is‰ns‰ teot Trojan palon j‰lkeen!
Min' enkˆ ole lumottu kuin Dido?
Ja sin‰ petollinen kuin Ascanius?
Ah! En voi en‰‰. Kuole, Margareeta!
N‰et, Henrik itkee, kun niin kauan el‰t.

    (Melua ulkoa. Warwick ja Salisbury tulevat.
    Kansaa tunkeutuu ovelle.)

WARWICK.
Huhutaan, majesteetti, ett‰ Suffolk
Ja kardinaali Beaufort kavalasti
On hyv‰n herttuan Humphreyn murhanneet.
Nyt kansa, niinkuin hurja mettisparvi,
Jolt' emo vietiin, hyˆrii sinne t‰nne
Ja raivossaan ei katso, ket‰ pist‰‰.
Kapinan hurjan min‰ asetin,
Siks kunnes itse saavat toden kuulla.

KUNINGAS HENRIK.
Niin, liian totta, Warwick, h‰n on kuollut.
Vaan kuin, sen tiet‰‰ Herra, eik‰ Henrik.
K‰y tuonne, tutki kuolleen ruumista
Ja t‰st‰ ‰kkisurmast' ota selv‰.

WARWICK.
Sen tahdon tehd‰. Sin‰, Salisbury,
Sill'aikaa pysy hurjan kansan luona.

    (Warwick menee lis‰huoneeseen ja Salisbury vet‰ytyy syrj‰‰n.)

KUNINGAS HENRIK.
S‰, joka kaikki tuomitset, oi, torju,
Pois torju aatos, joka mieleen pyrkii,
Ett' t‰ss' on v‰kivallan tyˆt‰ tehty!
Jos v‰‰r‰‰ luulen, anna anteeks, Herra!
Sa yksin olet tuomari. Oi, sent‰‰n!
Kalpeita huuliaan ma l‰mmitt‰isin
Tuhansin suuteloin, ja kasvoilleen
Valaisin suolakyynelt' ulapoittain,
Rakkautta kuuroon korvaan haastaisin,
Ja tunnustaisin k‰tt‰ tunnotonta;
Mut turhaa nuo ois tyhj‰t muistiaiset,
Ja kuolleen mullan-kuvan n‰keminen
Se vain mun suruani suurentais.

    (Pariovet sis‰huoneeseen avataan, ja Gloster n‰hd‰‰n
    kuolleena vuoteessaan. Warwick ja muita seisoo ruumiin
    ymp‰rill‰.)

WARWICK.
Kuningas, n‰hk‰‰s t‰t‰ ruumista!

KUNINGAS HENRIK.
N‰en siin‰, kuinka hautani on syv‰.
Kaikk' onni mainen Humphreyn sielun kanssa
Pakeni pois, ja h‰net kun ma n‰en,
Niin kuolleena n‰en oman el‰m‰ni.

WARWICK.
Niin totta, sieluni kuin el‰‰ soisi
Sen majesteetin turvissa, jok' otti
Miehuuden p‰‰lleen, meit‰ pelastaakseen
Is‰ns‰ vihan kirouksesta,
Niin totta luulen, ett' on v‰kin‰ist‰
Kuululle t‰lle herttualle tehty.

SUFFOLK.
Oi, valaa julmaa, vakaan vannottua!
Mut mill‰ Warwick todistaa sen!

WARWICK.
                                N‰hk‰‰s,
Kuink' ehtynyt on veri kasvoihin!
Olen usein n‰hnyt luontaisesti kuolleen:
Veretˆn on se, kalvas, tuhkanharmaa,
Kun veri kaikki syˆksyy syd‰mmeen,
Ja t‰m‰, kuolon kanssa kamppaillessaan,
Sen avuks ottaa vihollista vastaan.
Kun syd‰n j‰‰htyy, j‰‰htyy myˆskin veri,
Ja poskia ei palaa punaamaan.
Mut tuon on kasvot vertyneet ja mustat,
Ja silm‰t, kuopistansa pullollaan,
Kamalan j‰yk‰t on kuin kuristetun,
Sieraimet laajat, tukka sotkuinen,
Ja sormet harillaan, kuin sen, mi painii
Henkens‰ kaupall' ylivoimaa vastaan.
Kas, kuink' on hiukset raitiin tarttuneet,
Ja siro parta takkuinen ja pˆrrˆ
Kuin myrskyn lakoama viljapelto!
Niin, murhattu h‰n t‰ss' on; n‰ist‰ merkeist'
On pieninkin jo todistuksen voipa.

SUFFOLK.
Ken, Warwick, herttuan ois murhannut?
Min‰ ja Beaufort h‰nt‰ vartioimme,
Ja me tok' emme murhaajia liene.

WARWICK.
Olitte Humphreyn veriviholliset,
Te kumpikin, ja tekˆ vartioiksi?
H‰n varmaan yst‰v‰in ei hoidoss' ollut,
Ja vihamiehen saikin, niinkuin n‰hd‰‰n.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Siis ep‰ilette n‰it‰ loordeja
Glosterin ‰kkisurmaan vikap‰iksi?

WARWICK.
Ken n‰kee hiehon veriin kuolleena.
Ja teurastajan kirveinens‰ l‰sn‰,
Ep‰ilee heti, ett‰ tuo sen tappoi.
Ken tapaa teiren haukan pes‰ss‰,
Aavistaa heti, kuink' on lintu kuollut,
Vaikk' onkin haukan nokka veretˆn.
Niin ep‰ilt‰v‰ t‰‰kin murhen‰ytˆs.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Suffolkko teurastaja? Miss' on veitsi?
Beaufortko haukka? Miss' on haukan kynnet?

SUFFOLK.
Ei veist‰ mulla, nukkuvien surmaks,
Vain koston miekka, rauhan ruostuttama;
Sen kirkastan tuon herjan syd‰mmess‰,
Mi minuun painaa murhan verileiman.
Sano, jos tohdit, ylv‰ Warwick-herra,
Ett' olen herttua Humphreyn kuoloon syyp‰‰!

    (Kardinaali, Somerset y.m. tulee.)

WARWICK.
Sen Warwick tohtii, mink‰ Suffolk tohtii.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Ei suistaa tohdi kielt‰‰n solvaavaa
Eik' ylpe‰t‰ herjamielt‰‰n heitt‰‰,
Vaikk' uhkais Suffolk h‰nt‰ tuhannesti.

WARWICK.
Vait, rouva, kunnioittaen sen sanon.
Jokainen sana h‰nen edukseen
Se kuninkaallist' arvoanne tahraa.

SUFFOLK.
Sa tomppeli ja tollo loordiksi!
Jos koskaan vaimo petti miest‰ns‰,
Niin saastaisessa vuoteessaan sun ‰itis
Syleili moukkaa typer‰‰ ja siten
Istutti jaloon runkoon maatis-oksan.
Sen oksan sin‰ olet hedelm‰,
Etk' ylev‰t‰ Nevillen kantaa.

WARWICK.
Jos ei sua verivelkas varjeleisi,
Ja jos en palkkaa riist‰is pyˆvelilt‰,
N‰in s‰‰st‰is sulta sadat h‰pe‰t;
L‰sn'olo kuninkaan jos ei mua sitois,
Niin, kurja konna, polvillasi saisit
Puheesi pyyt‰‰ anteeksi ja myˆnt‰‰
Ett' omaa ‰iti‰si tarkoitit,
Ja itse ett‰ ‰p‰r‰n‰ synnyit;
Ja anteekspyyntˆs j‰lkeen, pelkuri,
Sa palkkas saisit, saisit hornaan menn‰,
Katala, joka nukkuvain juot verta.

SUFFOLK.
Sinusta valveilla ma verta lasken,
Jos l‰hte‰ nyt tohdit kanssani.

WARWICK.
No, tule heti, tai sun t‰‰lt‰ raastan!
Vaikk' olet halpa, kanssas ottelen;
N‰in Humphreyn haamulle teen palveluksen.

    (Suffolk ja Warwick menev‰t.)

KUNINGAS HENRIK.
On puhdas syd‰n paras panssari;
Mies hurskas kolmasti on varustettu;
Mut alaston, vaikk' ylt‰‰n aseiss' ois,
Se mies on, jonka tunnon tahraa v‰‰ryys.

    (Melua kuuluu ulkoa.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Haa! Mit‰ melua?

    (Suffolk ja Warwick palaavat, miekat paljastettuina.)

KUNINGAS HENRIK.
                 No, mit‰, loordit?
Meid‰nko n‰hden paljastatte t‰‰ll‰
Vihaista miekkaa? Mik‰ rohkeus!
Mit' ‰‰nek‰st‰ meteli‰ t‰m‰?

SUFFOLK.
Kavala Warwick Buryn miesten kanssa
Mua miekoin ahdistavat, majesteetti.

    (Kansanjoukko meluaa ulkona. Salisbury palaa.)

SALISBURY (ulkona olevalle kansalle).
Seis! Kuninkaalle kerron pyyntˆnne. --
N‰in, herra, sanoa mun kansa k‰skee:
Jos Suffolk ei saa heti surmaansa,
Tai h‰nt‰ Englannist' ei karkoiteta,
Niin linnastanne riist‰v‰t he h‰net
Ja vitkaan kiduttavat kuolemaan.
Sanovat, ett‰ hyv‰n Humphrey-herttuan
H‰n surmas; sanovat myˆs pelk‰‰v‰ns‰,
Ett' ehk‰ majesteetinkin h‰n surmaa.
Siis rakkkaast' alamaisen innosta, --
Ei uhkan halust', eik‰ niskoittelun,
Ik‰‰nkuin vastustaa teit' aikoisivat, --
He h‰nen karkoitustaan vaativat.
Sanovat, hengest‰nne huolehtien,
Ett', armonne jos tahtois nukkua
Ja k‰skis, ettei h‰irit‰ sais teit‰
Vihan tai hengenmenon uhalla,
Niin, t‰st‰ kiellostanne huolimatta,
Jos n‰kisiv‰t kyyn, mi hankokielin
Pujahtais salaa majesteetin p‰‰lle,
Olisi pakko teid‰t her‰tt‰‰,
Niin ettei vaarallista unen h‰rm‰‰
Tuo surmamato iki-uneks muuttais.
Siis kiellon uhallakin aikovat,
Jos tahdotte tai ette, teit‰ kaita
Moisilta k‰‰rmeilt‰ kuin viekas Suffolk,
Jonk' onneton ja myrkyllinen pisto
Set‰nne hengen salaa vei, jok' oli
Tuhansin kerroin h‰nt‰ arvokkaampi.

KANSA (ulkona).
Kuninkaan vastaus, lord Salisbury!

SUFFOLK.
Kyll' uskon, ett‰ raaka roskajoukko
Voi moisen sanan kuninkaalle laittaa;
Vaan te, mylord, sen asioita k‰ytte
Vain loistaaksenne puhetaidollanne.
Mut muuta kunniaa ei Salisbury saanut,
Kuin sen vain, ett‰ luona kuninkaan
K‰vi padanpaikkurien l‰hettin‰.

KANSA (ulkoa).
Kuninkaan vastaus, taikka sis‰‰nmeno!

KUNINGAS HENRIK.
Salisbury, sana viek‰‰, ett‰ heit‰
Hell‰st‰ huolenpidostaan ma kiit‰n,
Ja vaikk'ei mua kehoittaneet oiskaan,
Niin tehd‰ aion mit‰ vaativat.
Suffolkist' olen totisesti aina
Tuhoa kruunulleni aavistanut.
Siis vannon nyt sen majesteetin kautta,
Jonk' olen halpa edustaja vain:
H‰n kauemmin kuin kolme p‰iv‰‰ ‰lkˆˆn
T‰t' ilmaa saastuttako hengell‰‰n,
Jos el‰‰ tahtoo!

KUNINGATAR MARGAREETA.
                 Rukoilen tuon hyv‰n.
Suffolkin puolesta.

KUNINGAS HENRIK.
                    Et ole hyv‰,
Jos Suffolkia sanot hyv‰ksi.
Vait, sanon; h‰nen puolestaan jos puhut,
Niin vihaani vain lis‰‰t. Sanassani
Jo yksin sanotussa pysyisin;
Mut kun sen vannoin, on se j‰rkkym‰tˆn. --
Jos kolmen p‰iv‰n p‰‰st‰ sinut n‰hd‰‰n
Maatilkulla mun hallitsemallani,
Niin mailma henkes lunnaiksi ei riit‰. --
Tule, Warwick, hyv‰ Warwick, tule mukaan!
Minull' on suurta sulle ilmaistavaa.

    (Kuningas Henrik, Warwick, loordit y.m. menev‰t.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Tuho ja tuska teit‰ seuratkoon!
Syd‰mmen katkeruus ja karvas piina
Ne olkoot teid‰n seurakumppaninne!
Olette kaksi, piru kolmas olkoon!
V‰ijyilkˆˆn teit‰ kolminainen kosto!

SUFFOLK.
Pois, hyv‰ kuningatar, sadatukset!
Nyt raskaan eron Suffolk sinust' ottaa.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Hyi, arka akka, hell‰ raukka, sin‰!
Kirota vihamiest‰s etkˆ tohdi?

SUFFOLK.
Kirotut nuo! Miks heit‰ sadattaisin?
Jos kirous tappaa vois kuin peikon parku,
Niin keksisin niin h‰ijyt myrkkysanat,
Niin karvaat, karkeat ja kauhistavat,
Hammasten kirskeell' esiin k‰ristetyt
Ja paatunutta vihaa yht‰ t‰ynn‰
Kuin kalvas kateus inhass' onkalossaan.
Kiivaudest' ‰nkytt‰isi kieleni;
Kuin piit‰ iskein silm‰ s‰kenˆisi;
Hivukset tˆrrˆtt‰is kuin mielipuolen;
Niin, joka j‰sen sadattais ja kirois.
Mult' ihan syd‰n s‰rkyis, jos en saisi
Sadattaa heit‰. Myrkky juomans' olkoon!
Vihava sappi hienoin herkkunsa!
Sypressimets‰ armain siimeksens‰!
Suloisin silm‰nruoka basiliskit!
Vienoinkin kosketus kuin k‰‰rmeenpisto!
Kyyt sihisev‰t soittokuntanaan,
Ja s‰ist‰jin‰ turman-huuhkain kuoro!
Kaikk' ilkikauhut mustan helvetin --

KUNINGATAR MARGAREETA.
Rakas Suffolk, tyynny; itse‰s vain kiusaat.
Kirosi nuo -- kuin peilist' aurinko
Tai liika panos pyssyss‰ -- ne taapp‰in
Vain ponnahtaa ja itse‰si kohtaa.

SUFFOLK.
Kirota k‰skit; nytkˆ k‰sket j‰tt‰‰?
Nyt, kautta maan, jost' olen karkoitettu!
Kirota voisin koko talvis-yˆn,
Vaikk' alastonna vuoren huipull' oisin,
Miss' ei suo kylm‰n viima ruohon nousta,
Ja pit‰‰ kaikki hetken leikkin‰.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Oi, pyyd‰n, tyynny! Mulle k‰tes anna,
Sit' ett‰ huolivesin kostuttaisin.
Paikasta tuosta ‰lkˆˆn taivaan sade
Suruni muistoksia haihduttako!

    (Suutelee h‰nen k‰tt‰‰n.)

Tuo muisku k‰tees painukoon, ett' aina
N‰‰ huulet muistaisit, jotk' ovat sulle
Tuhannet huokaukset huokuneet!
Nyt mene, tuskan ett‰ tuta saisin;
T‰‰ll' ollessasi vain sit' aavistan
Kuin kyll‰inen, jok' ajattelee n‰lk‰‰.
Takaisin kutsun sun, tai minut myˆskin
Maanpakoon syˆskˆˆt; ja maanpaossa
Ma olenkin, jos sinust' olen erin.
Pois! Vaiti! Pois, pois, pois! -- Oi, ‰l‰ viel‰!
Kaks tuomittua yst‰v‰‰ n‰in erii
Tuhansin suuteloin ja j‰‰hyv‰isin,
Mi sadasti on raskaampaa kuin kuolo.
Hyv‰sti! Hyv‰st' el‰m‰ ja Suffolk!

SUFFOLK.
N‰in kymmenesti maasta karkoitettu
On Suffolk parka: kerta kuninkaan,
Ja kolme kertaa kolme sinun kauttas.
En maata sure, sun vain pois kun saisin;
On kyllin v‰kirikas er‰maa,
Jos sun on taivaallinen seuras mulla;
Miss' olet sin‰, siell' on itse mailma
Ja mailman riemut; miss‰ et sin' ole,
Siell' er‰maa on. Enemp‰‰ en jaksa. --
Oi, el‰ sin‰, elost' iloitse;
Mun iloni on, ett‰ sin‰ el‰t.

    (Vaux tulee.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Mihink‰ Vaux'lla kiire? Mit‰ tied‰t?

VAUX.
Vain ilmoittaisin kuninkaalle, ett' on
Juur' kuolemaisillansa kardinaali:
ƒkisti k‰‰ntynyt on kovaan tautiin,
Tuijottaa, l‰‰hˆtt‰‰ ja ilmaa haukkoo,
Maan kiroo lapsia ja Luojaa herjaa.
V‰list‰ puhuu, niinkuin Humphreyn haamu
Ois vieress' aivan; huutaa kuningasta,
Patjalleen kuiskaa, niinkuin t‰lle kuiskais
Syd‰mmen raskaan salaisuuksia.
Ja ilmoittamaan tulin kuninkaalle,
Ett' ihan nyt h‰n h‰nt‰ ‰‰neen huusi.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Vie surusanomasi kuninkaalle.

    (Vaux menee.)

Voi inhaa ik‰‰! tuskan sanomaa!
Vaan miksi kurjaa hetken hukkaa itken,
Suffolkin unhottaen, kalleuteni?
Miks en ma sure sua yksin, Suffolk,
Ja suvituulen kanssa kilpaa itke?
Se maata kastaa; min‰ suruani.
Pois joutuin! Tulossa on kuningas;
Jos luotani sun tapaa, vie sun surma.

SUFFOLK.
En el‰‰ voi, jos sinust' eri‰n;
Ja kuolema sun luonas mit' ois muuta
Kuin vieno uinahdus sun syliss‰si?
T‰ss' ilmaan henkeni ma huokuisin
Niin hiljaa, tuskatta kuin imulapsi,
Jok', ‰idin n‰nni suussa, kuoloon vaipuu.
Mut, sinust' erin, sinua kuin hullu
Huutaisin ummistamaan silm‰ni
Ja huulillasi suuni sulkemaan.
Niin sielun lennossaan sa pid‰tt‰isit,
Tai sinun ruumiisees sen huokuisin;
Elysiumiss' el‰isi se silloin.
Sun luonas kuolo oisi leikki-kuolo,
Mut sinust' erin tuskan kidutus.
Oi, suo mun j‰‰d‰, tulkoon mit‰ tulkoon!

KUNINGATAR MARGAREETA.
Pois! Vaikk' on ero niinkuin poltinrauta,
Niin kuolettavaan haavaan on se tarpeen.
Pois Ranskaan, Suffolk! Mulle kirjoita;
Jos miss‰ mailman sopess' oletkaan,
Niin mull' on Iris, joka sinut lˆyt‰‰.

SUFFOLK.
Ma menen.

KUNINGATAR MARGAREETA.
          Ota syd‰mmeni myˆt‰.

SUFFOLK.
Juveeli kurjimmassa lippaassa,
Mik' arvokalun k‰tkenyt on koskaan.
Kuin laiva s‰rkynyt, nyt erit‰‰n:
T‰‰ mun on kuolintieni.

KUNINGATAR MARGAREETA.
                        Minun t‰‰.

    (Menev‰t eri taholle kumpikin.)


Kolmas kohtaus.

    Lontoo. Kardinaali Beaufortin makuuhuone.

    (Kuningas Henrik, Salisbury, Warwick y.m. tulevat.
    Kardinaali makaa vuoteessaan, palvelijoita seisoo
    vuoteen vieress‰.)

KUNINGAS HENRIK.
Kuin voit sa, Beaufort? Puhu kuninkaalles.

KARDINAALI.
Jos kalma olet, Englannin saat aarteet,
Joll' ostaa toisen voit sa moisen saaren,
Jos mun vain annat el‰‰ tuskitta.

KUNINGAS HENRIK.
Oi, mik‰ merkki huonon el‰m‰n,
Kun noin on kauhistava tuonen tulo!

WARWICK.
Se kuningas on, joka puhuu, Beaufort.

KARDINAALI.
Jos mieli, viek‰‰ minut oikeuteen.
H‰n kuoli vuoteessansa: miss‰s muuten?
Pakottaa voinko ihmist' el‰m‰‰n? --
Oi, laatkaa r‰‰kk‰‰m‰st‰! Tunnustan. --
Taas elossako? N‰ytt‰k‰‰, miss' on:
Tuhannen puntaa, jos saan h‰net n‰hd‰! --
Ei silmi‰! Ne soaissut on multa.
Oi, silitt‰k‰‰ hiukset! Pystyss' on ne
Kuin tym‰puikot, joihin sieluni
Takeltuu siivet. Tuokaa juotavaa!
Sanokaa rohtoherralle, ett' antaa
Sen tuiman myrkyn, jonka h‰lt‰ ostin.

KUNINGAS HENRIK.
Oi, ikihallitsija taivasten,
Luo armon katse tuohon onnettomaan!
Pois aja tunkeileva vihollinen,
Jok' ahdistaa tuon raukan sielua!
Povestaan huuhdo musta ep‰toivo!

WARWICK.
Kas, kuinka kuolontuska muodon murtaa!

SALISBURY.
H‰nt' ‰l‰ h‰iri; rauhass' eritkˆˆn.

KUNINGAS HENRIK.
Sielulleen rauha, jos niin Herra tahtoo! --
Jos taivast' ajattelet, kardinaali,
Niin k‰tt‰ nosta, anna toivon merkki. --
Ei merkki‰! H‰n kuolee. Armo h‰lle!

WARWICK.
Hirmuista el‰m‰t‰ todistaa
Noin julma kuolo.

KUNINGAS HENRIK.
                  ƒlk‰‰ tuomitko;
Me syntisi‰ kaikki olemme. --
H‰lt' ummistakaa silm‰t; uudin eteen!
Ja kaikki hartauteen vaipukaamme.

                       (Menev‰t.)




NELJƒS NƒYT÷S.


Ensimm‰inen kohtaus.

    Kent. Merenrannikko l‰hell‰ Doveria.

    (Laukauksia kuulun merelt‰. Sen j‰lkeen astuu venheest‰
    maalle merikapteeni, per‰mies ja alaper‰mies, Valter Mereinen
    ynn‰ muita; niiden joukossa Suffolk valepukuisena, ja muita
    ylimyksi‰ vankeina.)

KAPTEENI.
On kailava ja arka p‰iv‰-lˆrpp‰
Jo meren helmaan hiipinyt, ja sudet
Nyt ulvonnallaan her‰tt‰v‰t kaakit,
Jotk' yˆt‰ murheen-synkk‰‰ hinaavat
Ja veltot lerppasiipens' yli hautain
Levittelev‰t, kidast' usmaisesta
Tymp‰‰v‰‰ pimeytt' ilmaan huokuen.
Nyt anastetun laivan miehet tuokaa;
Sill' aikaa s‰rk‰ll‰ kun ankkuroimme,
He t‰ss‰ lunastakoot henkens‰
Tai verin s‰rk‰n hiekkaa kirjavoitkoot.
Tuon vangin sulle annan, per‰mies; --
Ja, sin‰, alaper‰mies, saat t‰m‰n; --
Ja tuo (osoittaen Suffolkia) on, Valter Mereinen, sun osas.

1 YLIMYS.
Per‰mies, mit‰ lunnaiks vaadit? sano.

PERƒMIES.
Tuhannen kruunuako tai kaula poikki!

ALAPERƒMIES.
Te saatte saman antaa -- taikka p‰‰nne.

KAPTEENI.
Tuhannen kruunuako Teist‰ liikaa,
Ja sent‰‰n k‰ytte ylimyksist‰? --
P‰‰ poikki konnain! -- Kuolla teid‰n t‰ytyy.
Ei niiden p‰it‰, jotka meilt‰ kaatui,
Noin turhan turha raham‰‰r‰ korvaa.

1 YLIMYS.
Ma maksan sen, kun s‰‰st‰t henkeni.

2 YLIMYS.
Ja min‰ myˆs; ja heti tilaan rahat.

MEREINEN.
Kun iskin laivaan, meni multa silm‰;
(Suffolkille) Ja siit‰ kostoksi sun t‰ytyy kuolla,
Ja noiden myˆs, jos min‰ p‰‰tt‰‰ saan.

SUFFOLK.
Ylimys olen: t‰ss' on Yrjˆn-risti;
Sa vaadi mit‰ vain, ma kaikki maksan.

MEREINEN.
Ja min‰ myˆskin olen ylimys;
Nimeni Valter Mereinen. No, mit‰?
Miks tuijottelet? Kuolemaako pelk‰‰t?

SUFFOLK.
Nime‰s pelk‰‰n, siin' on kuolon sointaa.
Minulle tiet‰j‰ on ennustanut
Mereiseen h‰t‰‰n ett‰ hukkuisin.
Mut verenhimos ‰lkˆˆn t‰st‰ nousko;
Nimes' on, oikein ‰‰nt‰in, Merinen.

MEREINEN.
Mereinen taikka Merinen, yks kaikki!
Nimeemme viel' ei tahraa ole j‰‰nyt,
Jot' ei ois siit‰ miekoin pesty pois.
Siis kostollani jos ma kauppaa hieron,
Niin miekka multa murskatkaa ja kilpi,
Ja pelkuriksi minut huutakaa.

    (Iskee kiinni Suffolkiin.)

SUFFOLK.
Seis, Mereinen, sun vankisi on prinssi,
Suffolkin herttua, William de la Poole.

MEREINEN.
Suffolkin herttuako ryysyiss‰?

SUFFOLK.
Niin, mut n‰‰ ryysyt herttuaan ei kuulu;
Zeus valepuvuss' oli, miks en min‰?

KAPTEENI.
Mut Zeus ei surmaans' saanut kuin nyt sin‰.

SUFFOLK.
Katala moukka, kuninkaan ei verta,
Ei Lancasterin arvokasta verta
Saa moinen tallirenki vuodattaa.
Suutelit k‰tt‰in, jalustinta pidit,
Lakitta juoksit juhdan vieress‰,
P‰‰n nyˆkk‰yksest‰ jo autuaana.
Mua maljain ‰‰ress' usein palvelit,
Nuoleksit t‰hteit‰, ja pˆyd‰n luona
Matelit polvillas, kun atrioin
Ma kuningatar Margareetan kanssa.
Sa tuota muistele ja harjas laske,
Ja ajatonta rˆyhkeytt‰s hilli.
Sa usein seisoit eteisess‰ni
Ja nˆyr‰st' odottelit tuloani.
T‰‰ k‰si usein on sua suositellut,
Ja nyt se tukkii sulta riettaan suun.

MEREINEN.
Kapteeni, pist‰nkˆ ma tuota konnaa?

KAPTEENI.
Jahk' ensin min‰ h‰nt‰ sanoin pist‰n,
Niinkuin h‰n mua pisti.

SUFFOLK.
                        Halpa orja,
Sanas on tyls‰t niinkuin sin‰ itse.

KAPTEENI.
Pois viek‰‰ tuo ja isonveneen laitaan
P‰‰ katkaiskaa.

SUFFOLK.
                Siin' omas uskallat.

KAPTEENI.
Niin, Poole.

SUFFOLK.
             Poole?

KAPTEENI.
Poole, puolherra, rupaherra,
Lika ja loka, jonka saasta sokaa
Englannin hopeaisen juomal‰hteen.
Nyt tukin ammottavan suusi tuon,
Jok' ahminut on valtakunnan aarteet;
Tomua suudella saa huules, jotk' on
Kuningatarta suudelleet; ja sin‰,
Jok' ilkuit hyv‰n Humphrey-herttuan surmaa,
Nyt suotta irjut tunnotonta tuulta,
Jok' ivaten sua viuhuu vasten naamaa.
Vihille mene hornan noitain kanssa,
Siks ett‰ valtaherralle sa naitit
Tytt‰ren halvan kuninkaan, mi vailla
On maata, kruunua ja alamaista.
Sa pirun-taidollasi suureks kasvoit
Kuin vallan-ahnas Sulla, herkutellen
Emosi syd‰nveren pisaroilla.
Anjoun ja Mainen Ranskalle sa mˆit;
Sun tauttas ynse‰t normannit meit‰
Ei kutsu herroikseen; ja Picardie
Voutimme tappoi, linnat vei, ja miehet
Verisn‰, ryysyisin‰ kotiin laittoi.
Ylev‰ Warwick ja Nevilit, jotka
Ei koskaan suotta miekkaa paljastaneet,
Vihasta sinuun, s‰il‰‰n tarttuvat;
York-suku -- jonka hallinnosta syˆksi
Kuninkaan viattoman halpa murha
Ja kopea ja rˆyhk‰ hirmuvalta --
Kostosta palaa; lipuiss' ylv‰iss‰
Pilkoittaa pilven piilost' aurinkomme,[6]
Ja alla seisoo: _nubibus invitis_.
Aseissa kansa t‰‰ll‰ Kentiss' on,
Ja p‰‰tteeks h‰pe‰ ja mieronkˆyhyys
On kuninkaamme linnaan hiipinyt;
Sun syysi kaikki. -- Pois! -- Pois h‰net viek‰‰.

SUFFOLK.
Josp' oisin Jumala, ja salamoilla
Nuo kehnot orjat murskata jos saisin!
V‰h‰ll‰‰n kurja pˆyhkeilee; tuo konna.
Vain purren p‰‰llikkˆ, on uhkaavampi
Kuin Bargulus,[7] Illyrian merirosvo.
Ei kotkain verta ime kuhnurit,
Vain mehil‰isten pesi‰ ne ryˆst‰‰.
On mahdotonta, ett‰ minut surmais
Mokoma halpa palkkamies kuin sin‰.
Ei nosta sanas katumaa, vaan vihaa.
Kuningatar mun Ranskaan l‰hetti;
Ma vaadin, ett‰ joutuin viet mun sinne.

KAPTEENI.
Mereinen! --

MEREINEN.
Pois, Suffolk, min‰ kuolemaan sun vien.

SUFFOLK.
_Gelidus timor occupat artus_: -- sua pelk‰‰n.

MEREINEN.
Ja syyst‰ pelk‰‰t, sen saat kohta n‰hd‰.
No, joko poiss' on miehuus? Joko taivut?

1 YLIMYS.
Rukoile, Suffolk, puhu kauniisti.

SUFFOLK.
Suffolkin vallaskiel' on tyly, tuima,
Se voi vain k‰ske‰, ei kerj‰t‰.
Pois se, ett' alamaisin rukouksin
Ma mokomia kunnioisin! Ennen
Panisin p‰‰ni mestauspˆlkylle,
Kuin polveani muille notkistaisin
Kuin jumalalleni ja kuninkaalle;
Niin, ennen p‰‰ni veripuussa keikkuu,
Kuin halvan orjan eess‰ paljastuu.
Pelosta tosi-aateli on vapaa:
Enemm‰n kest‰n, kuin sa tehd‰ tohdit!

KAPTEENI.
Pois h‰net vie, ja tuki h‰lt‰ suu.

SUFFOLK.
Soturit, n‰ytt‰k‰‰ nyt julmuutenne,
Ett' ikikuuluks tulis kuolemani. --
Saa konnilt' usein suuret miehet surman:
Niin roomalainen miekkailija-orja
Hyv‰n tappoi Tullion; ‰p‰r‰ Brutus
Caesarin surmas; villi saarikansa
Pompejon; rosvot murhaa Suffolkin.

    (Suffolk menee Mereisen ja muiden kanssa.)

KAPTEENI.
Nyt niist‰, joiden lunnaat m‰‰r‰simme,
Saa toinen menn‰, niin on tahtomme;
Te tulkaa siis, ja tuo saa l‰hte‰.

    (Kaikki menev‰t, paitsi ensimm‰inen ylimys.)
    (Mereinen palaa, kantaen Suffolkin ruumista.)

MEREINEN.
Tuoss' olkoon p‰‰ ja ruumis, siksi kuin
Ne kuningatar, lemmikkins‰, hautaa.

                           (Menee.)

I YLIMYS.
Oi, verist‰ ja julmaa n‰ytelm‰‰!
Tuon ruumiin kuninkaalle vied‰ tahdon.
Jos h‰n ei kosta, kostaa yst‰v‰t
Ja kuningatar, joka h‰nt‰ lempi.

          (Kantaa pois ruumiin.)


Toinen kohtaus.

    Blackheath.

    (Yrjˆ Bevis ja Juho Holland tulevat.)

YRJ÷.
Kas niin, hanki nyt miekka itsellesi, vaikka puusta tehty; he ovat jo
kaksi p‰iv‰‰ olleet jalkeilla.

JUHO.
Sit‰ tarpeellisempi heille, ett‰ p‰‰sev‰t lepoon.

YRJ÷.
Tied‰pp‰s, ett‰ Jack Cade, verkakankuri, aikoo siistit‰ yhteiskuntaa,
ja k‰‰nt‰‰ ja uudelleen sit‰ nukittaa.

JUHO.
Se onkin tarpeellista, sill‰ se alkaa jo olla nukkavieru. Sen totta
sanon, ett‰ t‰‰ll‰ Englannissa ei ole ollut mit‰‰n rattoa, sitten kuin
aateliset rupesivat nousemaan.

YRJ÷.
Oi, surkeita aikoja! K‰sityˆl‰isten kuntoon ei panna mit‰‰n arvoa.

JUHO.
Aateli pit‰‰ h‰pe‰n‰ kantaa etunahkaa.

YRJ÷.
Ja mik‰ viel‰ pahempaa: kuninkaan neuvosmiehet eiv‰t ole hyvi‰
tyˆmiehi‰.

JUHO.
Niin oikein, ja kuitenkin sanotaan kirjassa: "tee tyˆt‰ ammatissasi",
joka merkitsee sit‰, ett‰ hallitusmiesten pit‰‰ olla tyˆmiehi‰; ja siis
pit‰isi meid‰n olla hallitusmiehin‰.

YRJ÷.
Oksaan osattu! Ei ole parempaa kelpo syd‰mmen tunnusmerkki‰ kuin kova
k‰si.

JUHO.
N‰en heid‰t, n‰en heid‰t! Siin‰ on Bestin poika, nahkuri
Winghamista, --

YRJ÷.
H‰n saa vihollistemme nahat, tehd‰kseen niist‰ koirannahkaa.

JUHO.
Ja Dick, teurastaja, --

YRJ÷.
No, silloin sit‰ synti‰ nuijataan otsaan kuin h‰rk‰‰ ja v‰‰ryydelt‰
leikataan kurkku kuin vasikalta.

JUHO.
Ja Smith, kankuri, --

YRJ÷.
_Argo_, niiden el‰m‰nlanka on kehr‰tty.

JUHO.
Tulkaa, lyˆtt‰ytyk‰‰mme noiden seuraan.

    (Rummunp‰rrytyst‰. Cade, Dick teurastaja,
    Smith kankuri ja suuri joukko muita tulee.)

CADE.
Me, John Cade, siksi kutsuttu luulotellun is‰mme mukaan, -- sill‰
vihollistemme pit‰‰ kaatua maahan meid‰n eteemme, -- hengen
kutsumuksesta kutsuttu kukistamaan kuninkaita ja ruhtinaita -- vaadimme
hiljaisuutta!

DICK.
Hiljaa!

CADE.
Is‰ni oli Mortimereja, --

DICK (syrj‰‰n).
H‰n oli kunnon mies ja hyv‰ muurari.

CADE.
ƒitini oli Plantageneteja, --

DICK (syrj‰‰n).
Tunsin h‰net hyvin, h‰n oli lasten‰mm‰.

CADE.
Vaimoni oli Lacyn sukua.

DICK (syrj‰‰n).
Niin tosiaankin, h‰n oli kulkukauppiaan tyt‰r ja myyskenteli lasia.

SMITH (syrj‰‰n).
Mutta nyt, kun ei en‰‰ jaksa reppua kantaa, on h‰n ruvennut
kotipyykk‰riksi.

CADE.
Niinmuodoin olen min‰ kunniakkaasta huoneesta.

DICK (syrj‰‰n).
Niin, totisesti, sill‰ paljas maa on kunniakas paikka, ja siin‰ h‰n
syntyi, pensaan takana; sill‰ h‰nen is‰ll‰‰n ei ollut muuta huonetta
kuin tyrm‰.

CADE.
Mielt‰ minussa on.

SMITH (syrj‰‰n).
Niin kyll‰, mielt‰ sit‰ kerj‰tess‰kin tarvitaan.

CADE.
Paljon min‰ voin kest‰‰.

DICK (syrj‰‰n).
Siit‰kˆs puhettakaan; olen n‰hnyt h‰nt‰ piiskattavan kolmena
markkinap‰iv‰n‰ per‰tysten.

CADE.
En pelk‰‰ miekkaa enk‰ tulta.

SMITH (syrj‰‰n).
Miekkaa h‰nen ei tarvis pel‰t‰, sill‰ h‰nen takissaan ei ole pist‰m‰n
paikkaa.

DICK (syrj‰‰n).
Mutta tulta h‰nen tulisi pel‰t‰, sill‰ h‰nell‰ on k‰dess‰ poltinmerkki
lampaan varkaudesta,

CADE.
Olkaa siis urhoollisia, sill‰ p‰‰llikkˆnne on urhoollinen ja lupaa
panna toimeen parannuksia. Englannissa pit‰‰ saada vastedes ostaa
seitsem‰n puolen-pennin s‰mpyl‰‰ yhdell‰ pennill‰; kolmen korttelin
kannun pit‰‰ vet‰‰ kymmenen korttelia; ja kaljaa ei saa juoda, se on
kuolemanrikos. Kaikki valtakunnassa tulee olla yhteist‰,[8] ja minun
paraatihevoseni pit‰‰ k‰yd‰ Cheapsidess‰ laitumella. Ja kun min‰ tulen
kuninkaaksi, -- ja kuninkaaksi min‰ tulen. --

KAIKKI.
Jumala varjelkoon teid‰n majesteettianne!

CADE.
Kiitoksia vain, hyv‰t kansalaiset! -- niin ei en‰‰ tarvita mit‰‰n
rahaa, sill‰ kaikki saavat syˆd‰ ja juoda minun kustannuksellani; ja
min‰ puetan kaikki samaan pukuun, niin ett‰ he olisivat yksimieliset
kuin veljekset ja kunnioittaisivat minua herranaan.

DICK.
Ensi tyˆksi tapamme kaikki lakiherrat.

CADE.
No, senh‰n min‰ aionkin tehd‰. Eikˆ ole surkuteltavaa, ett‰ viattoman
lampaan nahasta tehd‰‰n pergamenttia; joka pergamentti, kun sit‰ v‰h‰n
tˆhrit‰‰n, voi tehd‰ lopun ihmisest‰. Sanotaan, ett‰ mehil‰iset
pist‰v‰t; mutta min‰ sanon, ett‰ mehil‰isten vaha sen tekee, sill‰
yhden ainoan kerran olen pannut sinettini paperiin, ja siit‰ asti en
ole hetke‰k‰‰n ollut omassa nahassani. Mit‰ nyt? Kuka se siell‰?

    (Muutamia tulee, tuoden mukanaan Chathamin kirjurin.)

SMITH.
Chathamin kirjuri; h‰n osaa kirjoittaa ja lukea ja laskea.

CADE.
Oi, inhottavaa!

SMITH.
Me tapasimme h‰nen korjaamassa oppilaittensa kirjoituksia.

CADE.
Sekˆs vasta konna!

SMITH.
H‰nell‰ on taskussa kirja, jossa on punaisia puustaveita.

CADE.
Mutta h‰np‰s on oikea velho.

SMITH.
H‰n osaa laittaa supliikkeja ja kirjoittaa virkakirjoitusta.

CADE.
Ik‰v‰ seikka: se mies on, totta viekˆˆn, kunnon mies; h‰n ei saa
kuolla, jos vain en h‰nt‰ syylliseksi lˆyd‰. -- Tule t‰nne, mies,
tahdon sinua tutkia. Mik‰ on nimesi?

KIRJURI.
Emanuel.

DICK.
Niin ruukataan kirjoittaa julkisten kuulutusten otsaan. -- Sinun tulee
k‰ym‰‰n hullusti.

CADE.
Anna sin‰ minun puhua. -- Ruukaatko itse kirjoittaa nimesi, vai
k‰yt‰tkˆ puumerkki‰, niinkuin muut kunnialliset arki-ihmiset?

KIRJURI.
Olen, Jumalan kiitos, saanut niin hyv‰n kasvatuksen, ett‰ osaan
kirjoittaa nimeni.

KAIKKI.
H‰n on tunnustanut; viek‰‰ pois h‰net! H‰n on konna ja petturi.

CADE.
Viek‰‰ pois h‰net, sanon min‰! Hirtt‰k‰‰ h‰net, kyn‰ ja mustepullo
kaulassa.

    (Kirjuri vied‰‰n pois.)

    (Mikko tulee.)

MIKKO. Miss‰ on ylip‰‰llikkˆmme?

CADE.
T‰ss‰ min‰ olen, sin‰ alas‰lli.

MIKKO.
Pakoon, pakoon, pakoon! Sir Humphrey Stafford ja h‰nen veljens‰ ovat
kuninkaan sotavoiman kanssa aivan l‰hell‰.

CADE.
Seis, konna, seis, tai hakkaan sinut maahan! H‰np‰s tulee tekemisiin
miehen kanssa, joka on yht‰ hyv‰ kuin h‰n itse. Eih‰n h‰n ole muuta
kuin ritari, vai mit‰?

MIKKO.
Ei.

CADE.
Tullakseni h‰nen vertaisekseen, tahdon lyˆd‰ itseni ritariksi heti
paikalla. (Polvistuu.) Nouse, sir John Mortimer! Ja nyt h‰nen
kimppuunsa!

    (Sir Humphrey Stafford ja h‰nen veljens‰ William tulevat
    sotajoukkoineen rumpujen soidessa.)

STAFFORD.
Kapina-roistot, Kentin loka, saasta,
Aseenne heitt‰k‰‰, te hirtehiset!
Pois kˆlsiinne, ja j‰tt‰k‰‰ tuo moukka!
Kuningas armias on, jos sen teette.

WILLIAM STAFFORD.
Mut julma, raivokas ja verenahnas,
Jos niskuroitte; antaukaa tai kuolkaa!

CADE.
Viis piittaan noista silkki-orjista!
Vain teille puhun, hyv‰t kansalaiset,
Joit' aion t‰st‰ puolin hallita,
Lain mukaan kruunun perij‰ kun olen.

STAFFORD.
Katala, is‰s oli muurari,
Ja itse olet leikkuri, vai mit‰?

CADE.
Puutarhuri se oli Aatamikin.

STAFFORD.
Mut se ei kuulu t‰h‰n.

CADE.
                       Kuuluu kyll‰.
Mortimer, Marchin kreivi, eikˆ ollut
H‰n nainut Clarence-herttuan tytt‰ren?

STAFFORD.
Oli oikein.

CADE.
Ja t‰st‰ syntyi h‰lle kaksoset.

WILLIAM STAFFORD.
Valetta!

CADE.
         Siin‰p‰ se kysymys;
Mut min‰ sanon, ett‰ se on totta.
Vanhempi imett‰j‰n hoitoon pantiin
Ja kerjuu-akka h‰net varasti,
Kun suvustaan ei tiennyt, ja kun kasvoi,
Rupesi muurariksi; min‰ olen
Sen miehen poika, kielt‰k‰‰, jos voitte.

DICK.
Se on p‰iv‰n selv‰‰; siis h‰nest‰ tehd‰‰n kuningas.

SMITH.
H‰n muurasi takka-uunin is‰ni taloon, ja siit‰ ovat tiiliskivet el‰vin‰
todistuksina viel‰ t‰n‰ p‰iv‰n‰: ‰lk‰‰ siis huoliko kielt‰‰.

STAFFORD.
Siis luotatte tuon kehnon orjan sanaan,
Jok' asioista puhuu, joit' ei tunne.

KAIKKI.
Tietysti luotamme; siis, korjatkaa luunne!

WILLIAM STAFFORD.
Jack Cade, tuon sulle Yorkin herttua neuvoi.

CADE (syrj‰‰n).
Valehtelee; itse sen olen keksinyt. -- Mene, ukkoseni, sano kuninkaalle
minun puolestani, ett‰ is‰ns‰, Henrik viidennen, t‰hden, jonka aikana
pojat pelasivat nappikuoppaa ranskalaisista kruunuista, min‰ suostun
siihen, ett‰ h‰n saa hallita, mutta min‰ tahdon olla h‰nen
protektorinsa.

DICK.
Ja lis‰ksi tahdomme lord Sayn p‰‰n, siksi ett‰ h‰n myi pois Mainen
herttuakunnan.

CADE.
Ja siihen meill‰ on laki ja oikeus; sill‰ sen kautta Englanti on tehty
rammaksi, ja saisi nyt kulkea sauvan varassa, jos en min‰ sit‰
voimallani kannattaisi. Sen sanon teille, te kuningaskumppanit, ett‰
tuo lord Say on kuohinut yhteiskunnan ja tehnyt siit‰ salvion; ja
p‰‰lle p‰‰tteeksi, h‰n osaa puhua ranskaa, ja niinmuodoin h‰n on
petturi.

STAFFORD.
Oi, surkeata tiet‰m‰ttˆmyytt‰!

CADE.
Niin, vastatkaa, jos voitte. Ranskalaiset ovat meid‰n vihollisemme; no
siis, min‰ vain kysyn: voiko se, joka puhuu vihollisen kielell‰, olla
hyv‰ neuvonantaja, vai ei?

KAIKKI.
Ei, ei, ja sen vuoksi me vaadimme h‰nen p‰‰ns‰.

WILLIAM STAFFORD.
Siis, koska hyv‰t sanat eiv‰t auta,
Kuninkaan joukot viemme heit‰ vastaan.

STAFFORD.
Julista, airut, joka kaupungissa,
Ett' on se petturi, ken Cadeen liittyy;
Ja joka tappelusta pakenee,
Se, vaimon, lasten n‰hden, varotukseks
Tupansa ovipieleen hirtet‰‰n. --
Kuninkaan yst‰v‰t, mua seuratkaa!

    (Molemmat Staffordit menev‰t sotavoimmeen.)

CADE.
Te, kansan yst‰v‰t, mua seuratkaa. --
Vapaus kutsuu, miehi‰ nyt olkaa;
Kaikk' alas, loordit, aatelit! Ei muita
Saa armahtaa, kuin kell' on paikkakeng‰t:
Ne s‰‰st‰v‰‰ on, kunnon v‰ke‰;
Jos tohtisivat, liittyisiv‰t meihin.

DICK.
He ovat jo j‰rjestyksess‰, ja marssivat meit‰ vastaan.

CADE.
Mutta me olemme vasta silloin j‰rjestyksess‰, kun olemme oikein
ep‰j‰rjestyksess‰. Eteenp‰in, mars!

    (Menev‰t.)


Kolmas kohtaus.

    Toinen kohta Blackheathia.

    (Sotamelskett‰. Molemmat puolueet tulevat ja taistelevat;
    molemmat Staffordit kaatuvat.)

CADE.
Miss‰ on Dick, teurastaja Ashfordista?

DICK.
T‰ss‰.

CADE.
He kaatuivat tielt‰si kuin lampaat ja h‰rj‰t; ja sin‰ liikuit, niinkuin
olisit ollut omassa teurastushuoneessasi; ja sen vuoksi min‰ sinut
palkitsen seuraavalla tavalla: paastoaika tehd‰‰n kahta pitemm‰ksi, ja
sin‰ saat oikeuden teurastaa sata, yht‰ vailla.

DICK.
En enemp‰‰ pyyd‰.

CADE.
Ja, totta puhuen, v‰hemp‰‰ et ansaitse. T‰t‰ min‰ kannan voiton
merkkin‰, (Ottaa maasta Staffordin asevaruksen.) ja nuo ruumiit saavat
laahata hevoseni per‰ss‰, kunnes tulen Lontooseen, miss‰ annamme kantaa
lordmajorin miekkaa edell‰mme.

DICK.
Jos tahdomme menesty‰ ja jotain hyv‰‰ tehd‰, niin murtakaamme auki
vankilat ja p‰‰st‰k‰‰mme vangit ulos.

CADE.
Ole huoleti, kyll‰ min‰ siit‰ vastaan. Tulkaa pois, nyt marssimme
Lontoota kohti.

    (Menev‰t.)


Nelj‰s kohtaus.

    Lontoo. Huone kuninkaanlinnassa.

    (Kuningas Henrik lukee anomuskirjaa; herttua Buckingham ja
    lord Say h‰nen vieress‰‰n; et‰‰ll‰ kuningatar Margareeta,
    joka suree, Suffolkin p‰‰n yli kumartuneena.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Sanotaan: suru mielen laimentaa,
Ja turmelee ja tekee pelokkaaksi.
Siis itku pois, ja mieti kostoa!
Mut ken vois itkun heitt‰‰, tuon kun n‰kee?
Lev‰tkˆˆn tuossa rinnoillani p‰‰;
Mut miss‰ syleilt‰v‰ni on ruumis?

BUCKINGHAM.
Mink‰ vastauksen antaa teid‰n armonne kapinoitsijain anomuskirjaan?

KUNINGAS HENRIK.
L‰het‰n heille jonkun pyh‰n piispan.
Varjelkoon taivas, ett‰ miekkaan hukkuis
Niin monta sielu-parkaa! Ennen itse
Jack Caden kanssa neuvoon k‰yn, kuin sallin
Verisen sodan heid‰t hukuttaa. --
Mut varro, luen kertaalleen sen viel‰.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Oi, julmureita! Tuoko kaunis muoto
Mua hallinnut on niinkuin kiertot‰hti,
Ja noit' ei voinut s‰‰liin taivuttaa,
Jotk' eiv‰t ansainneet sit' edes n‰hd‰?

KUNINGAS HENRIK.
Lord Say, Jack Cade on vannonut, ett' aikoo
H‰n p‰‰si ottaa.

SAY.
                 Mutta min‰ toivon,
Ett' aikoo majesteetti ottaa h‰nen.

KUNINGAS HENRIK.
Mit', armas puolisoni? Yh‰kˆ
Suffolkin surmaa valitat ja itket?
Jos min‰ kuolisin, niin pelk‰‰n, armas,
Ett'et mua itkis noin.

KUNINGATAR MARGAREETA.
                       En, yst‰v‰ni,
En itkisi, vaan eest‰s kuolisin.

    (Sanansaattaja tulee.)

KUNINGAS HENRIK.
No, mit‰ uutta? Miksi moinen kiire?

SANANSAATTAJA.
Kapinalliset on Southwarkissa; pakoon!
Cade julistaa, ett' on h‰n Mortimer
Ja Clarence-herttuasta polveutuu;
Valtaajaks sanoo armonne, ja vannoo
Westminsteriss‰ kruunun ottavansa.
Sotavoimanansa ryysyinen on joukko
Tyly‰, raakaa moukkav‰ke‰;
Lord Staffordin ja t‰m‰n veljen surma
On heit‰ rohkaissut ja innostanut.
Lait, opit, hovit, aatelit, ne heist‰
Rojua vain on, tuhon omaa kaikki.

KUNINGAS HENRIK.
Oi, jumalattomia ihmisi‰!
He eiv‰t tied‰ mit‰ tekev‰t.

BUCKINGHAM.
Palatkaa Killingworthiin, majesteetti,
Siks kuin on vahva sotavoima koottu.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Oi, Suffolk-herttua jos eloss' oisi,
Niin kapina ois pian ehk‰isty.

KUNINGAS HENRIK.
Lord Say, nuo petturit sua vihaavat,
Siis Killingworthiin tule kanssamme.

SAY.
N‰in kuninkaani henki joutuis vaaraan:
Mun n‰kˆni jo heiss‰ vihan nostaa;
Ja sen vuoks t‰h‰n kaupunkiin ma j‰‰n,
Ja piilen t‰‰ll‰ miten parhaaks n‰‰n.

    (Toinen sanansaattaja tulee.)

2 SANANSAATTAJA.
Jack Cade on valloittanut Lontoon sillan;
Taloistaan l‰htee porvaristo pakoon;
Alhainen kansa, saalist' ahnehtien,
Liitt‰ytyy petturiin; he vannovat
H‰vitt‰v‰ns‰ kaupungin ja linnan.

BUCKINGHAM.
Pois viipy! Ratsun selk‰‰n!

KUNINGAS HENRIK.
                            Tule, armas!
Jumal' on toivomme, H‰n meit‰ auttaa.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Mun meni toivoni, kun Suffolk kaatui.

KUNINGAS HENRIK (Lord Saylle.)
Hyv‰sti! Kapinoivia ‰l' usko.

BUCKINGHAM.
ƒl' usko ket‰‰n, pelost' ett‰ petyt.

SAY.
Viattomuuteeni ma yksin uskon;
Siks olen rohkea ja pelvoton.

                   (Menev‰t.)


Viides kohtaus.

    Tower.

    (Lord Scales ja muita k‰velee muurilla; alhaalle ilmestyy
    muutamia porvareita.)

SCALES.
Mit‰ kuuluu? Onko Jack Cade voitettu?

1 PORVARI.
Ei, mylord, eik‰ silt‰ n‰yt‰k‰‰n; he ovat valloittaneet sillan ja
tappavat kaikki, jotka heit‰ vastustavat. Lordmajori pyyt‰‰ apua teid‰n
armoltanne Towerista, puolustaaksen City‰ kapinoitsijoita vastaan.

SCALES.
Mit' ilman olla voin, sen kaiken annan;
Mut minuakin ahdistavat he:
Jo Towerin yrittiv‰t valloittaa.
Pois Smithfieldiin, ja kootkaa v‰ke‰!
L‰het‰n avuks sinne Matthew Gough'n.
Kuninkaan, maan ja hengen eest‰ lyˆk‰‰!
Hyv‰sti vain! Mun t‰ytyy t‰st‰ menn‰.

                           (Menev‰t.)


Kuudes kohtaus.

    Tykkikatu.

    (Jack Cade tulee seuralaisineen. H‰n lyˆ sauvallaan
    Lontoon-kiveen.[9])

CADE.
Nyt on Mortimer t‰m‰n kaupungin herra. Ja t‰ss‰, Lontoon-kivell‰
istuen, s‰‰d‰n ja k‰sken ett‰, kaupungin kustannuksella, Lontoon
putkikaivosta ei saa juosta muuta kuin punaista viini‰ t‰n‰ meid‰n
hallituksemme ensimm‰isen‰ vuosikautena. Ja vast'edes on se
valtiopetosta, jos joku kutsuu minua muuksi kuin lord Mortimeriksi.

    (Soturi tulee juoksujalassa.)

SOTURI.
Jack Cade! Jack Cade!

CADE.
Lyˆk‰‰ kuoliaaksi se mies!

    (Lyˆv‰t h‰net kuoliaaksi.)

SMITH.
Jos tuo mies on viisas, niin ei h‰n en‰‰ koskaan sano teit‰ Jack
Cadeksi; luulenpa ett‰ h‰n on saanut sangen hyv‰n varoituksen.

DICK.
Mylord, tuolla on sotajoukko koolla Smithfieldiss‰.

CADE.
Menn‰‰n siis ja tapellaan niiden kanssa. Mutta ensin menk‰‰ ja pankaa
Lontoon silta palamaan,[10] ja jos voitte, niin polttakaa myˆskin Tower
poroksi. Kas niin, mars matkaan!

    (Menev‰t.)


Seitsem‰s kohtaus.

    Smithfield.

    (Sotamelskett‰. Toisaalta tulee Cade liittolaisineen;
    toisaalta porvareita ja kuninkaan sotajoukkoja, Matthew
    Gough johtajana. Tappelevat; porvarit ajetaan pakoon ja
    Matthew Gough kaatuu.)

CADE.
Kas niin, miehet! -- Menk‰‰ nyt toiset ja repik‰‰ maahan Savoija;[11]
toiset menk‰‰ oikeuslaitoksiin; alas kaikki!

DICK.
Minulla olisi anomus teid‰n ylh‰isyydellenne.

CADE.
Vaikka mit‰ ylh‰ist‰ anoisit, niin se sinulle myˆnnet‰‰n tuosta
sanasta.

DICK.
Ei muuta mit‰‰n, kuin ett‰ Englannin lait k‰visiv‰t ulos teid‰n
suustanne.

JUHO (syrj‰‰n).
Siit‰ tulisi, piru viekˆˆn, veriset lait, sill‰ h‰n sai keih‰‰st‰
haavan suuhunsa, ja se ei ole viel‰ parantunut.

SMITH (syrj‰‰n).
Ei, Juho, siit‰ tulisi haisevat lait, sill‰ h‰nen henkens‰ haisee
paistetulta juustolta.[12]

CADE.
Min‰ olen asiaa miettinyt; olkoon niin! Menk‰‰ ja polttakaa koko
valtakunnan arkisto; minun suuni on Englannin parlamenttina.

JUHO (syrj‰‰n).
Sitte kai saamme purevia asetuksia, jos ei vedet‰ h‰nelt‰ hampaita
suusta.

CADE.
Ja t‰st‰l‰hin on kaikki oleva yhteist‰.

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
Mylord, saalis, saalis! T‰‰ll‰ on lord Say, joka on myynyt ne Ranskan
kaupungit; sama mies, joka pani meid‰n maksamaan yksikolmatta
viisitoistanneksia ja yhden killingin punnalta viimeist‰ sotaveroa.

    (Yrjˆ Bevis tulee lord Sayn kanssa.)

CADE.
Hyv‰, h‰n on siit‰ hyv‰st‰ kymmenesti mestattava. Haa, sin‰ Say, senkin
seepekki, senkin seevesi! Nyt sin‰ olet meid‰n kuninkaallisen
tuomiovaltamme maalitaulun pilkkuna. Mill‰ voit sin‰ minun
majesteetilleni vastata siit‰, ett‰ olet antanut pois Normandian
munsˆˆri Baisemonculle, Ranskanmaan Dauphinille? Teht‰kˆˆn se sinulle
tiett‰v‰ksi t‰ss‰ meid‰n l‰sn‰ollessamme, nimitt‰in lord Mortimerin
l‰sn‰ollessa, ett‰ min‰ olen se luuta, jonka tulee laasta hovi
puhtaaksi semmoisesta tˆryst‰ kuin sin‰. Sin‰ olet sangen
petturimaisesti t‰rvellyt valtakunnan nuorison laittamalla
latinankoulun; ja vaikka esi-isill‰mme ennen ei ollut muita kirjoja
kuin pyk‰l‰puu, olet sin‰ keksinyt t‰nne pr‰ntit ja, kuninkaan ja
kruunun ja majesteetin vastukseksi, rakentanut paperimyllyn. Sinulle
todistettakoon vasten partaa, ett‰ pid‰t seuranasi ihmisi‰, joilla on
alinomaa suussa nominat ja verpat ja muut mokomat inhottavat sanat,
joita ei kristityn korva kest‰ kuulla. Sin‰ olet asettanut
rauhantuomarit, jotka kutsuvat eteens‰ kˆyhi‰ ihmisi‰ vastaamaan
asioista, joihin he eiv‰t mit‰‰n voi vastata. P‰‰lle p‰‰tteeksi olet
sin‰ pannut heit‰ vankeuteen; ja kun eiv‰t ole osanneet lukea, olet
sin‰ heid‰t hirt‰tt‰nyt: vaikka he juuri siit‰ syyst‰ olisivat enimmin
ansainneet el‰‰. Sin‰ ratsastat satulaloimella, eikˆ totta?

SAY.
Mit‰ pahaa siin‰ on?

CADE.
Ei ole soveliasta, ett‰ sin‰ annat hevosesi k‰yd‰ viitassa, kun
kunniallisemmat ihmiset kuin sin‰ k‰yv‰t housuissa ja mekossa.

DICK.
Viel‰p‰ tekev‰t tyˆt‰ paitasillaankin, niinkuin min‰ itse, esimerkiksi,
joka olen teurastaja.

SAY. Te, Kentin miehet, --

DICK.
Mit‰ sanot sin‰ Kentist‰?

Say. En muuta kuin t‰m‰n: se on _bona terra, mal agens_.

CADE.
Viek‰‰ pois, viek‰‰ pois! H‰n haastaa latinaa.

SAY.
Mua kuulkaa, viek‰‰ sitte, minne mieli.
Kent, Caesarin on selitysten mukaan,
Suloisin paikka koko saarella:
Ihana seutu, hyvyyksi‰ t‰ynn‰;
Sen kansa rikas, aulis, uljas, uuras;
Te ette siis voi s‰‰list' olla tyhj‰t.
En Mainea, en Normandiaa myynyt,
Takaisin ostaisin ne hengell‰ni.
Hyv‰ll‰ aina k‰ytin oikeutta;
Mun rukous, kyynel voitti, eik‰ lahjat.
Jos mit‰ teilt‰ kiskoin, tarkoitin
Vain kuninkaan ja maan ja teid‰n turvaa?
Jakelin oppineille suuret summat,
Kosk' itse kirjallani armoon p‰‰sin,
Ja koska n‰in, ett' tiet‰m‰ttˆmyys on
Jumalan kirous ja ett' on tiede
Se siipi, jolla noustaan taivaaseen.
Jos teit' ei itse hornan henget riivaa,
Niin ette voine mua murhata.
T‰‰ kieli vieraille on kuninkaille
Puhunut puolestanne.

CADE.
Topp! Milloin sin‰ olet iskuakaan iskenyt sotatantereella?

SAY.
Isoill' on pitk‰t k‰det; usein iskin
Ma umpim‰hk‰‰n vain, ja hengilt' iskin.

YRJ÷.
Mik‰ inhottava pelkuri! Mit‰? Karkaa ihmisiin takaap‰in!

SAY.
N‰‰ posket kalvaaks valvoin teid‰n t‰hden.

CADE.
Anna h‰nelle korvapuusti, niin tulevat taas punaisiksi.

SAY.
Heikoks ja sairaaks pitk‰ istuminen
Mun teki, kˆyh‰in juttuja kun ajoin.

CADE.
Siis teid‰n pit‰‰ saada v‰h‰n hamppulient‰ ja tapparan apua.

DICK.
Miksi vapiset, mies?

SAY.
Mun valtaa halvaus, eik‰ suinkaan pelko.

CADE.
Kas vain, kuinka h‰n nyˆkk‰‰, niinkuin aikoisi sanoa: kyll‰ teille
viel‰ n‰yt‰n! Tahdon n‰hd‰, istuuko h‰nen p‰‰ns‰ vakavammin seip‰‰n
nokassa. Viek‰‰ pois, ja p‰‰ poikki!

SAY.
Sanokaa, mik' on suurin rikokseni?
Tavaraa pyysinkˆ vai kunniaa?
Mull' onko ryˆstˆkultaa kirstut t‰ynn‰?
Mull' onko vaatteus kalliinn‰kˆinen?
Ket‰ loukkasin, kun hengen vaaditte?
K‰si‰ n‰it' ei syytˆn veri tahraa,
Ja t‰ss' ei rinnass' ole vilpin vikaa.
Oi, antakaa mun el‰‰!

CADE.
S‰‰li‰ minussa nuo sanat nostattaa; mutta tahdon sit‰ hillit‰: h‰nen
t‰ytyy kuolla, jos ei muun vuoksi, niin siksi, ett‰ puhuu niin
kauniisti henkens‰ puolesta. Pois viek‰‰ h‰net; h‰nell‰ on paholainen
kielen takana, h‰n ei puhu Jumalan nimess‰. Kas niin, pois se mies,
sanon min‰, ja p‰‰ poikki heti paikalla! Ja sitten murtaukaa h‰nen
v‰vyns‰, James Cromerin, taloon ja lyˆk‰‰ h‰nelt‰kin p‰‰ poikki, ja
tuokaa sitten molemmat t‰nne kahden seip‰‰n nen‰ss‰.

KAIKKI.
Se on tapahtuva.

SAY.
Maanmiehet, oi, jos rukouksillenne
Jumala ois niin kuuro kuin te itse,
Niin kuink' ois kuoltuanne sielun laita?
Siis leppyk‰‰, ja suokaa minun el‰‰.

CADE.
Pois viek‰‰ h‰net ja tehk‰‰ niinkuin teit‰ k‰skin.

    (Lord Say vied‰‰n pois.)

Ylpein p‰‰ri valtakunnassa ei saa kantaa p‰‰t‰k‰‰n hartioillaan, jos ei
siit‰ maksa minulle veroa; ei yksik‰‰n tyttˆ saa naimisiin menn‰, jos
ei anna minulle piikuuttaan, ennenkuin muut sen saavat. Miesten tulee
olla minun allani _in capite_; ja me s‰‰d‰mme ja k‰skemme, ett‰ heid‰n
vaimonsa pit‰‰ olla niin vapaat, kuin syd‰n voi toivoa tai kieli voi
kertoa.

DICK.
Mylord, milloin menemme Cheapsideen ja teemme jakoa pistimill‰mme?

CADE.
Heti paikalla.

KAIKKI.
Ihanaa, ihanaa!

    (Kapinoitsijat palaavat, tuoden mukanaan lord Sayn
    ja h‰nen v‰vyns‰ p‰‰t.)

CADE.
Mutta eikˆ t‰m‰ ole viel‰ ihanampaa? Pankaa heit‰ suutelemaan toisiaan;
he pitiv‰t el‰ess‰‰n niin paljon toisistaan. Erottakaa heid‰t taas,
muuten neuvottelevat, miten antaisivat pois viel‰ useampia kaupunkeja
Ranskassa. Soturit, j‰tt‰k‰‰ kaupungin ryˆst‰minen illaksi, sill‰ me
tahdomme ratsastaa katuja pitkin, n‰m‰ seip‰‰t valtikkoina edell‰mme;
ja joka kadun kulmassa tulee niiden suudella. -- Mars matkaan!

    (Menev‰t.)


Kahdeksas kohtaus.

    Southwark.

    (Sotamelskett‰. Cade roistojoukkoineen tulee.)

CADE.
Kalastaja-katua ylˆs! Pyh‰n Maunun kulmasta alas! Lyˆk‰‰ ja tappakaa!
Heitt‰k‰‰ Thamesiin! -- (Soitetaan keskusteluun ja sitten
paluumatkalle.) Mit‰ melua kuulen? Uskaltaako kukaan soittaa
keskusteluun tai paluumatkalle, kun min‰ olen k‰skenyt tappaa?

    (Buckingham ja vanha Clifford tulevat sotajoukkoineen.)

BUCKINGHAM.
T‰ss' ovat ne, jotk' uskaltaa ja tahtoo
Sua h‰irit‰. Siis tied‰, Cade: me tullaan
Kuninkaan l‰hettein‰ kansalle,
Jot' olet sin‰ harhaan johtanut;
Ja armon julistamme jokaiselle,
Ken luopuu sinusta ja menee kotiin.

CLIFFORD.
No, kansalaiset, mit‰? Suostutteko
Ja tartutteko armoon tarjottuun,
Vai roistojenko kera surmaan k‰ytte?
Ken kuninkaan on mies ja armoon taipuu,
Se hattuansa heilutelkoon, huutain:
Jumala kuningasta varjelkoon!
Ken t‰t‰ vihaa sek‰ t‰m‰n is‰‰,
Viidett‰ Henrikki‰, Ranskan vitsaa,
Asettaan puistakoon ja menkˆˆn matkaan.

KAIKKI.
Jumala kuningasta varjelkoon!

CADE.
Mit‰, Buckingham ja Clifford, oletteko te noin urheita poikia? -- Ja
te, halvat moukat, uskotteko te h‰nt‰? Tahdotteko v‰ltt‰m‰tt‰ menn‰
hirteen, armo kaulassa? Siksikˆ miekkani on murtanut Lontoon portit,
ett‰ te minut hylk‰isitte Valkean-hirven luona Southwarkissa? Luulin,
ettette koskaan heitt‰isi aseitanne, ennenkuin olisitte takaisin
voittaneet vanhan vapautenne; mutta te olette kaikki raukkoja ja
pelkureita ja mielell‰nne el‰tte aateliston orjuudessa. Taittakoot he
vain selk‰nne taakoillaan, viekˆˆt huoneet p‰‰nne p‰‰lt‰, raiskatkoot
vaimonne ja tytt‰renne teid‰n silm‰inne edess‰; mit‰ minuun tulee, niin
min‰ nyt ponnistain vain yhden puolesta, ja niin -- Jumalan kirous
teit‰ kaikkia kohdatkoon!

KAIKKI.
Me seuraamme Cadea, me seuraamme Cadea.

CLIFFORD.
Cade h‰nkˆ Henrik viidennen on poika,
Kun kiljaisitte h‰nt‰ seuraavanne?
H‰n Ranskaan teid‰t johtaako ja tekee
Halvimmastakin herttuan ja kreivin?
Ah! H‰ll' ei kotia, ei pakopaikkaa;
Ja muu ei h‰nt‰ el‰t‰ kuin saalis,
Jonk' yst‰vilt‰nne ja meilt‰ ryˆst‰‰.
Oi h‰pe‰‰, jos, teid‰n kiistelless‰,
Nuo voittamanne vauhkot ranskalaiset
Meritse saapuis teid‰t voittamaan!
Jo t‰ss‰ kansais-sodassa ma heid‰t
N‰en Lontoon kaduill' ylv‰stelev‰n,
Kiljaisten jokaiselle: _Villageois!_
Ei, ennen tuhat Cadea kaatukoon,
Kuin ett‰ Ranskan armoon taipuisitte!
Pois Ranskaan, voittamaan min menetitte!
Englannin kotiranta s‰‰st‰k‰‰!
Rahaa on Henrikill‰, teill‰ voimaa;
Jumal' on apumme, ja voitto varma.

KAIKKI.
El‰kˆˆn Clifford! El‰kˆˆn! Me seuraamme kuningasta ja Cliffordia.

CADE.
Voiko hˆyhent‰k‰‰n niin herk‰sti sinne ja t‰nne puhaltaa kuin tuota
joukkoa? Henrik viidennen nimi vet‰‰ heid‰t senkin satoihin
onnettomuuksiin ja panee heid‰t j‰tt‰m‰‰n minut pulaan. N‰en jo, kuinka
lyˆv‰t p‰‰ns‰ yhteen hyˆk‰t‰kseen minun kimppuuni. Miekkani minulle
tiet‰ raivatkoon, sill‰ t‰nne ei auta j‰‰d‰. -- Helvetin ja
perkeleitten uhallakin hyˆkk‰‰n suoraa p‰‰t‰ teid‰n l‰vitsenne; ja
taivas ja kunnia olkoot todistajani, ettei rohkeuden puute minussa,
vaan ainoastaan seuralaisteni halpa ja h‰pe‰llinen petos ajaa minut
k‰p‰l‰m‰keen.

    (Menee.)

BUCKINGHAM.
Pakoonko l‰hti? Takaa ajakaa!
Ken h‰nen p‰‰ns‰ kuninkaalle tuo,
Se tuhat kruunua saa vaivastansa.

    (Muutamat joukosta menev‰t.)

Soturit, tulkaa; mietin, mill‰ keinoin
Kuninkaan kanssa teid‰t sovitan.

                      (Menev‰t.)


Yhdeks‰s kohtaus.

    Kenilworthin linna.

    (Torventoitauksia, Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta
    ja Somerset tulevat linnan terassille.)

KUNINGAS HENRIK.
Maan p‰‰ll‰ liekˆ kuningasta toista,
Joll' iloa ois v‰hemm‰n kuin mulla?
Kehdosta tuskin kˆmpyrˆin, kun tulin
Yhdeks‰n-kuisena jo kuninkaaksi.
Niin kruunua ei halaa alamainen,
Kuin min‰ alamaisen tilaa halaan.

    (Buckingham ja Clifford tulevat.)

BUCKINGHAM.
Kuningas, terve! Ilon sanomia!

KUNINGAS HENRIK.
Cade petturiko vangittu? Vai onko
Paennut ko'otakseen lis‰‰ voimaa?

    (Alhaalle ilmestyy joukko Caden seuralaisia, nuora kaulassa.)

CLIFFORD.
H‰n pakeni, ja joukkons' antautui;
Nyt, naru kaulass', odottavat nˆyr‰st'
Elon tai kuolon tuomiota teilt‰.

KUNINGAS HENRIK.
Oi, taivas, porttis avaa ikuiset
Ja ota vastaan ylistys ja kiitos! --
Henkenne t‰n‰‰n lunastitte, miehet,
Ja osoititte, kuinka maatanne
Ja kuningastanne te rakastatte.
Pysyk‰‰ siin‰ kunnon mieless' yh‰,
Ja Henrik, vaikka onkin onneton,
Ei koskaan ole armoton, se varma.
N‰in kiitoksen ja armon teille suoden,
Nyt p‰‰st‰n teid‰t kunkin maallensa.

KAIKKI.
Jumala kuningasta varjelkoon!

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
Kuningas, saanko luvan kertoa,
Ett' ‰sken York on tullut Irlannista.
Mukanaan valtava ja suuri joukko
On kernej‰ ja gallowglasseja,[13]
Ja uljaassa nyt marssiss' astuu t‰nne,
Julistain kaikkialla, ett‰ h‰ll‰
Vain mieless‰ on luotas karkoittaa
Somerset, jota sanoo petturiksi.

KUNINGAS HENRIK.
N‰in Caden v‰lill‰ ja Yorkin v‰rjyn
Kuin laiva, joka, v‰ltetty‰‰n myrskyn,
Tyyness‰ joutuu merirosvoin k‰siin.
Cade joukkoineen on tuskin pakoon lyˆty,
Kun York jo asestuu h‰nt' auttaakseen. --
Buckingham hyv‰, mene h‰nt‰ vastaan
Ja kysy, miksi aseiss' on, ja sano
Ett' Edmund-herttuan laitan Toweriin; --
Ja, Somerset, sua siell‰ s‰ilyt‰n,
Siks kunnes joukkons' on h‰n hajoittanut.

SOMERSET.
Kuningas hyv‰,
Ma omin ehdoin menen vankeuteen
Tai kuolemaan, jos maani etu vaatii.

KUNINGAS HENRIK.
Mut muista, ett‰ tylysti et haasta:
Kopea on h‰n, kovaa kielt' ei sied‰.

BUCKINGHAM.
Tahtonne teen; ja toivon ett‰ k‰‰ntyy
Hyv‰ksi kaikki.

KUNINGAS HENRIK.
                Tule, puolisoni;
Paremmin hallitsemaan oppikaamme;
Viel' Englanti mun hallintaani kiroo.

                           (Menev‰t.)


Kymmenes kohtaus.

    Kent. Idenin puisto.

    (Cade tulee.)

CADE.
Riivatun kunnianhimo! Riivattu min‰ itse, kun kannan miekkaa, ja
kuitenkin olen kuolla n‰lk‰‰n! Kokonaista viisi p‰iv‰‰ olen piillyt
n‰iss‰ metsiss‰, enk‰ tohdi t‰‰lt‰ ulos kurkistaakaan, sill‰ koko maa
minua v‰ijyy. Mutta nyt olen niin n‰liss‰ni, ett‰, vaikka saisin tuhat
vuotta el‰m‰n vuokra-aikaa, en voisi en‰‰ kest‰‰ kauempaa. Sen vuoksi
olen kiivennyt muurin yli t‰h‰n puutarhaan n‰hd‰kseni, voinko syˆd‰
ruohoa tai poimia muutteesta v‰h‰n kyp‰r‰kaalia, joka ei ole hullumpaa
vatsanj‰‰hdykett‰ t‰ss‰ kuumuudessa. Luulenpa, ett‰ se kyp‰r‰-sana on
tehty aivan minua varten; monta kertaa olisi tappara halkaissut
kalloni, jos ei olisi minulla kyp‰r‰‰ ollut; ja monta kertaa, kun olen
vahvasta marssista saanut palavan, olen juonut siit‰ niinkuin
halstoopinpullosta; ja nyt se sana kyp‰r‰ saa k‰yd‰ ruoan verosta.

    (Iden tulee palvelijoilleen.)

IDEN.
Oi, kuka tahtois hovin humuss' el‰‰,
Maan tyynt‰ rauhaa kun saa nauttia?
T‰‰ pieni maa, jonk' is‰lt‰ni perin,
Kuningaskunnan arvoinen on mulle.
En tahdo nousta muiden h‰viˆst‰,
En koota kultaa, tiesi mill‰ keinoin;
Ma tyydyn, kun saan elantoni vain,
Ja kerj‰l‰ist' en tyˆnn‰ oveltain.

CADE.
Tuossa tulee kartanon herra ja ottaa minut kiinni maankuljeksijana, kun
olen luvatta tullut h‰nen tiluksilleen. -- Haa, konna, sin‰ tahdot
pett‰‰ minut ja saada tuhat kruunua kuninkaalta, kun viet h‰nelle minun
p‰‰ni! Mutta min‰p‰ opetan sinua syˆm‰‰n rautaa niinkuin kamelikurki,
ja nielem‰‰n miekkani niinkuin suuren nuppineulan, ennenkuin t‰st‰
eri‰mme.

IDEN.
Haa, raaka mies, ken lietkin! En sua tunne;
Kuin siis sun pett‰isin! Siin' eikˆ kyll‰,
Ett' omaan puistooni sa tunkeut
Ja niinkuin rosvo mua ryˆst‰‰ tahdot,
Kavuten varkain yli muurini?
Ja herjasanoinko mua viel‰ uhmaat?

CADE.
Sua uhmaanko? Niin, sen teen, kautta parhaimman veren, mit‰ ik‰n‰ on
juoksutettu; nyk‰isenp‰ viel‰ sua parrastakin. Katso tarkasti minuun:
en ole viiteen p‰iv‰‰n einett‰k‰‰n haukannut, ja kuitenkin, tule sin‰
vain viiden miehesi kanssa, ja jos en teit‰ kaikkia nutista hengen
pisarattomiksi, niin rukoilen Jumalaa, etten koskaan en‰‰ ruohoa sˆisi.

IDEN.
Niin kauan kuin on pystyss' Englanti,
Ei sanota, ett' Aleksander Iden,
'sqvire Kentist‰, on n‰lk‰suolen kanssa
Ruvennut ep‰tasaan tappeluun.
Silm‰‰ni vastaan pane siirosilm‰s,
Niin n‰et, mun s‰ikyt‰tkˆ katseellasi;
Vastakkain raajat, niin n‰et heikkoutesi.
T‰‰n nyrkin suhteen k‰tes on vain sormi;
Vain tikku s‰‰res t‰t‰ rankaa vastaan;
Mun jalkani sun koko voimas voittaa;
Kun ilmaan nostan k‰sivarteni,
Niin hautas on jo maahan kaivettuna.
Sanaasi pˆyhk‰‰n sanaa antamatta
T‰‰ miekka puhukoon mit' ei voi kieli.

CADE.
Kautta miehuuteni, muhkein miekkailija, mist‰ ik‰n‰ni olen kuullut! --
Rauta, jos nyt ter‰si pett‰‰ eik‰ tuota jykev‰luista kolhoa survo
pelkiksi lihaviipaleiksi, ennenkuin taasen tupessasi lep‰‰t, niin
rukoilen polvillani Jupiteria, ett‰ muuttuisit hevosenkenk‰naulaksi.
(Taistelevat. Cade kaatuu.) Oi, olen mennyt mies! N‰lk‰, eik‰ mik‰‰n
muu, on minut tappanut. Tulkoon vaikka kymmenen tuhatta perkelett‰
kimppuuni, niin, kun vain saan nuo kymmenen hukkaan mennytt‰ ateriaa
korvatuksi, k‰yn niit‰ kaikkia vastaan! -- Lakastu, puisto, ja ole
t‰st‰ l‰htien hautauspaikkana kaikille, jotka t‰ss‰ talossa asuvat,
siksi ett‰ Caden voittamaton sielu t‰‰lt‰ pakoon lensi.

IDEN.
Cadenko, julkipetturinko tapoin?
Sun, miekka, t‰st‰ tyˆst‰ pyhit‰n
Ja haudalleni panetan, kun kuolen.
K‰rjest‰s tuot' ei verta pois saa pest‰,
Vaan se sua peitt‰kˆˆn kuin airutkaapu,
Julistain is‰nt‰si kunniaa.

CADE.
Hyv‰sti, Iden, ja ole ylpe‰ voitostasi. Vie terveiseni Kentiin ja sano,
ett‰ se on menett‰nyt parhaimman miehens‰, ja kehoita koko maailmaa
rupeamaan pelkuriksi; sill‰ minut, joka en koskaan mit‰‰n pel‰nnyt, on
voittanut n‰lk‰, eik‰ miehuus.

    (Kuolee.)

IDEN.
Teet mulle v‰‰ryytt‰, sen tiet‰‰ taivas.
Katala, kuole, sin‰, maasi kirous!
Ja niinkuin ruumiisees tuon miekan tyˆnn‰n,
Niin sielus tyˆnt‰isin ma helvettiin.
P‰istikkaa sinut kantap‰ist‰ kiskon
Pois tunkiolle, jossa hautas olkoon;
Siell' inhottavan p‰‰si katkaisen,
Ja vien sen riemusaatoin kuninkaalle,
Mut ruumiis heit‰n korpin ruoaksi.

    (Menee palvelijoineen, kiskoen per‰ss‰‰n ruumista.)




VIIDES NƒYT÷S.


Ensimm‰inen kohtaus.

    Tasanko Dartfordin ja Blackheathin v‰lill‰.

    (Toisella sivulla kuninkaan leiri. Toiselta sivulta tulee
    York liehuvin lipuin ja helisevin soitoin; h‰nen sotavoimansa
    n‰kyy et‰‰lt‰.)

YORK.
N‰in Irlannista tulee York ja vaatii
Nyt oikeuttaan ja kruunun riist‰‰ heikon
Henrikin p‰‰st‰. Kellot, ‰‰neen soikaa!
Kirkkaasti, ilotulet, leimutkaa
Laillista kuningasta tervehtien!
Ah, _sancta majestas_, kuink' olit kallis!
Se totelkoon, ken hallita ei osaa;
K‰si t‰‰ vain kultaa pit‰m‰‰n on luotu;
En sanoilleni t‰ytt‰ pontta saa,
Jos sit' ei valtikka tai miekka anna.
Totta kuin el‰n, tahdon valtikan,
Jonk' ymp‰rille Ranskan liljat k‰‰rin.

    (Buckingham tulee.)

Ken tulee? Buckingham, mua h‰iritsem‰‰n?
Kuninkaan luota varmaan? Teeskelk‰‰mme!

BUCKINGHAM.
Jos hyv‰‰ aiot, York, niin tervetullut.

YORK.
Buckingham, tervehdykses otan vastaan.
Tuletko k‰skyst‰, vai muuten vain?

BUCKINGHAM.
Henrikin, majesteetin, k‰skyst‰
Kysym‰‰n, mit‰ rauhass' aseet tiet‰‰?
Miks sin‰, alamainen niinkuin min‰,
Ja vastoin pyh‰‰ uskollisuusvalaa,
Ker‰sit omin p‰in noin suuren joukon,
Ja hovin eteen n‰in sen tuoda tohdit?

YORK (syrj‰‰n).
Voin tuskin puhua, niin kiehuu sappi.
Piin voisin pirstata ja vuoren murtaa,
Niin halvat sanat nuo mua suututtaa.
Kuin Ajax Telamonius nyt voisin
Vihani purkaa lampaisiin ja h‰rkiin.
Suursukuisempi olen kuningasta,
Ja mielelt‰kin kuninkaallisempi;
Mut nˆyrty‰ mun t‰ytyy, kunnes Henrik
On heikennyt ja min‰ voimistunut. --
Oi, Buckingham, ma pyyd‰n, anteeks suo,
Odottaa sait n‰in kauan vastausta:
Mun sieluani vaivaa raskas synkkyys.
Syy, miksi sotajoukon toin, on se,
Ett' aioin ylv‰n Somersetin poistaa,
Jost' uhkaa maalle on ja kuninkaalle.

BUCKINGHAM.
Se liioin rohkea on teko sulta;
Mut jos ei muuta mielt‰ hankkeillas,
Niin t‰ytt‰nyt on Henrik vaatimukses:
Jo Toweriss' on herttua Somerset.

YORK.
Sano kunniasi kautta: vankinako?

BUCKINGHAM.
Niin, kunniani kautta: vankina.

YORK.
Siis joukkoni ma p‰‰st‰n, Buckingham. --
Soturit, kiitos teille; kotiin menk‰‰;
Huomenna tulkaa Yrjˆn kedolle,
Niin saatte palkkanne ja mit‰ mieli. --
Jos valtiaani, hurskas Henrik, vaatii
Uskollisuus- ja alamaisuus-pantiks
Vanhimman poikani -- tai kaikki pojat, --
Niin annan ne niin mielisti kuin el‰n.
Maat, ratsut, aseet, tavarat, niin, kaikki
H‰n ottakoon, jos Somerset vain kuolee.

BUCKINGHAM.
York, kiit‰n tuota nˆyr‰‰ alttiuttas.
Nyt kahden k‰ymme telttaan kuninkaan.

    (Kuningas Henrik tulee seuralaisineen.)

KUNINGAS HENRIK.
Buckingham, eikˆ pahaa aio York,
Kun h‰nen kanssaan noin k‰yt k‰sityksin?

BUCKINGHAM.
Kaikessa alamaisen nˆyryydess‰
York itse kuninkaalleen esiintyy.

KUNINGAS HENRIK.
Mut miksi sotavoima tuo?

YORK.
                         Sill' aioin
Somerset-petturin ma karkoittaa
Ja kaataa ilki-kavaltajan, Caden,
Jok' onkin, kuulemma, jo kukistettu.

    (Iden tulee, kantaen Caden p‰‰t‰.)

IDEN.
N‰in alhainen ja halpa-arvoinen
Jos l‰hesty‰ tohtii kuningasta,
Niin t‰ss‰ olis kavaltajan p‰‰,
P‰‰ Caden, jonka taistelussa tapoin.

KUNINGAS HENRIK.
Cadenko p‰‰? -- Vanhurskas olet, Luoja!
Mun n‰hd‰ suo sen kasvot kuolleena,
Jok' el‰v‰n‰ niin mua tuskautti.
Sin‰kˆ h‰net tapoit, yst‰v‰?

IDEN.
Niin, armollinen majesteetti, min‰.

KUNINGAS HENRIK.
Mik‰ on nimesi ja mik‰ s‰‰tys?

IDEN.
Aleksander Iden on mun nimeni,
'sqvire Kentist‰, ja kˆyh‰ alamainen.

BUCKINGHAM.
Ois kohtuullista, jos niin suvaitsette,
Teostaan lyˆd‰ h‰net ritariksi.

KUNINGAS HENRIK.
Polvistu, Iden! (Iden polvistuu.)
                Ritarina nouse!
Tuhannen markkaa palkinnoksi saat
Ja seurueeseemme sun kutsumme.

IDEN.
T‰‰n armolahjan Iden ansaitkoon,
Ja kuolkoon, jos h‰n uskottomaks n‰hd‰‰n!

KUNINGAS HENRIK.
Kas, Buckingham:
Somerset ja kuningatar. Sano, ett‰
H‰n oiti h‰net k‰tkee Yorkilta.

    (Kuningatar Margareeta ja Somerset tulevat.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Sadalta Yorkilt' ei h‰n p‰‰t‰‰n peit‰,
Vaan katsoo h‰nt‰ rohkeasti silmiin.

YORK.
Haa! Mit‰? Somersetko vapaana?
York, vihdoin ajatukses p‰‰st‰ valtaan
Ja kieles saata sointuun mieles kanssa!
Tuon n‰kˆ‰kˆ pit‰‰ minun siet‰‰? --
Miks sanas sˆit, sa viekas kuningas,
Kun tied‰t, ett' en loukkausta k‰rsi?
Kuningas, sanoin; kuningas et ole:
Et kelpaa hallitsemaan joukkoja,
Kun petturia hallita et tohdi;
Sun p‰‰s ei kruunuun sovellu; sun k‰tes
On luotu pyhiinvaeltajan sauvaa,
Ei valtavaltikkata kantamaan.
Tuon kullan tulee kiert‰‰ t‰t‰ otsaa,
Jonk' uhkaus ja hymy vuorotellen
Surmaa ja auttaa, kuin Akhilleen peitsi.[14]
T‰‰ k‰si kannattaa voi valtikkaa
Ja arvoon, voimaan nostaa lain. -- Pois tielt‰!
Kautt' taivaan, sin' et hallita saa miest‰,
Min taivas sulle haltijaks on luonut.

SOMERSET.
P‰‰kavaltaja! -- Vangitsen sun, York,
Kuninkaan, maan ja kruunun petturina.
Katala, polvistu, ja anteeks ano!

YORK.
Min‰kˆ? Mit‰? Kysyn ensin noilta,
Mun sallivatko kelleen polvistua. --
Mies, kutsu poikani, he mua taatkoot.

    (Muudan seuralainen menee.)

Ennenkuin sallivat mun tyrm‰‰n menn‰,
He lunnaikseni miekkans' antavat.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Heti Clifford kutsukaa; h‰n todistakoon,
Nuo Yorkin ‰p‰r‰tkˆ kelpaavat
Is‰ns‰, kavaltajan, takaukseksi.

    (Buckingham menee.)

YORK.
Sa, veren saastuttama napolitar!
Napolin hylky, maamme verivitsa!
Sua suurisukuisemmat Yorkin pojat
Is‰‰ns‰ taata voivat; surma niille,
Jotk' aikoo moisen takuun ev‰t‰!

    (Edward ja Richard Plantagenet tulevat sotajoukkoineen
    toiselta puolelta; toiselta tulevat vanha Clifford ja h‰nen
    poikansa, hekin sotajoukkoineen.)

Tuoss' ovat! Puoltaan pit‰v‰t, sen takaan.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Ja tuoss' on Clifford; h‰n sen takuun polkee.

CLIFFORD (polvistuen).
Menestys, onni majesteetille!

YORK.
Sua kiit‰n, Clifford! Kerro, mit‰ uutta?
Meit' ‰l‰ vihan katsein s‰ikyttele;
Me olemme sun valtiaasi, Clifford;
Taas polvistu, niin erhees tuon saat anteeks.

CLIFFORD.
T‰‰ herrani on, York; en erehdy;
Mut sin‰ erehdyt, kun moista luulet.
Pois hourulaan! -- Mies onko mieletˆn?

KUNINGAS HENRIK.
On, Clifford; vallanhimon hulluudessa
On noussut vastustamaan kuningastaan.

CLIFFORD.
H‰n petturi on; Toweriin h‰net viek‰‰.
Ja kapinoitsijalta poikki p‰‰!

KUNINGATAR MARGAREETA.
H‰n vanki on, mut totella ei tahdo:
Poikansa h‰nt‰ takaavat, h‰n sanoo.

YORK.
Niin, eikˆ totta, pojat?

EDWARD.
Kyll' is‰, jos vain meid‰n sana pystyy.

RICHARD.
Ja jos ei sana, kyll‰ miekka pystyy.

CLIFFORD.
Haa, noita kavaltaja-pentuja!

YORK.
Noin sano kuvastas, kun peiliin katsot.
Min' olen herras; sin‰ kavaltaja. --
Ajakaa t‰nne karhuparini,[15]
Niin, kun vain kahleitaan he ravistavat,
Nuo luihut h‰nt‰rakit s‰ikkyv‰t:
Salisbury ja Warwick t‰nne kutsukaa.

    (Rummun p‰rrytyst‰. Warwick ja Salisbury tulevat sotav‰kineen.)

CLIFFORD.
Nuo sinun karhusiko? Usutamme
Nuo karhus hengilt‰, ja kahleillaan
Sidomme itse karhunkaitsijan,
Jos tohdit heid‰t h‰rn‰paaluun tuoda.

RICHARD.
Vihainen, ‰rj‰s koira k‰‰ntyy p‰in
Ja puraisee, jos sit‰ pid‰tet‰‰n;
Mut jos vain joutuu karhun k‰p‰liin,
Niin, h‰nt‰ jalkain v‰liss‰, se kiljuu;
Ja samaa koiran virkaa tekin teette,
Warwickin kanssa voitteloon jos k‰ytte.

CLIFFORD.
Pois ‰k‰-mˆhk‰, tˆnkk‰ kuvaton,
Joll' yht‰ kiero sielu on kuin muoto!

YORK.
Me teille viel‰ kuumat laitamme.

CLIFFORD.
Varokaa, ett'ette vain itse pala.

KUNINGAS HENRIK.
Mit‰, Warwick? Eikˆ polves en‰‰ taivu?
H‰pe‰, Salisbury, valkohiuksiasi,
Kun hurjaa poikaas, hullu, v‰‰r‰‰n johdat!
Haudanko partaall' irstailijaa matkit
Ja silm‰laseill' etsit surua?
Oi, miss' on kuuliaisuus, uskollisuus?
Jos pois ne karkoitetaan lumip‰‰st‰,
Niin miss‰ suojaa saavat p‰‰ll‰ maan? --
Aiotko haudast' esiin kaivaa sodan
Ja verin ryˆtt‰‰ kunnon vanhuutes?
Miks ik‰‰ sull' on, eik‰ ‰ly‰?
Tai jos sit' on, miks sit‰ v‰‰rin k‰yt‰t?
H‰pe‰! Nˆyr‰st' alistukoon polves,
Mi vanhuuttaan jo hautaan k‰yristyy.

SALISBURY.
Kuningas, tyystin olen harkinnut
T‰‰n suurisynnyn herttuan vaatimusta,
Ja tunnon mukaan katson, ett' on h‰n
Englannin kruunun tosi-perillinen.

KUNINGAS HENRIK.
Mut teith‰n uskollisuus-valan mulle.

SALISBURY.
Sen tein.

KUNINGAS HENRIK.
Valasi voitko taivaan n‰hden purkaa?

SALISBURY.
On synti suuri syntiin vannoa,
Mut synti suurempi on syntisess‰
Pysy‰ valassaan. Ei kell‰‰n pakko,
Ei juhlallisen valan nojallakaan,
Harjoittaa murhaa, ryˆst‰‰ l‰himm‰ist‰‰n,
V‰kisin puhtaalt' immelt' ottaa piikuus,
Perintˆ riist‰‰ is‰ttˆm‰lt‰
Ja sortaa lesken peri-oikeutta,
Jos muut' ei syyt‰ ole v‰‰ryyteen,
Kuin ett' on juhlallisen valan tehnyt.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Ei viekas vilppi kaipaa verukkeita.

KUNINGAS HENRIK.
Buckingham t‰nne! Asestukoon heti.

YORK.
Buckingham tuo, ja kaikki yst‰v‰skin;
Min' aion kruunun voittaa taikka kuolla.

CLIFFORD.
J‰ljemm‰n takaan, jos ei unet pet‰.

WARWICK.
Pois mene maata, lis‰‰ uneksimaan,
Niin s‰‰styt taistelujen myrskyilt‰.

CLIFFORD.
Min' aion kest‰‰ myrskyn ankaramman,
Kuin mink‰ sin‰ t‰n‰‰n nostaa voit;
Sen kirjoittaa ma aion kyp‰r‰‰si,
Jos vain sun sukumerkist‰si tunnen.

WARWICK.
Kautt' is‰n kilven, Nevil-suvun merkin,
Tuon ryhmypaaluun lyˆdyn pystykarhun!
Ylh‰‰ll‰ t‰n‰‰n kannan kyp‰r‰ni,
Kuin vuoren kukkulalla setripuu
Uhalla myrskyn kantaa lehv‰stˆns‰,
Ja sun jo s‰ikytt‰‰ sen pelkk‰ n‰ky.

CLIFFORD.
Ja kyp‰r‰st‰s min‰ karhun riist‰n
Ja ilkkuen sen jalkan' alle poljen
Uhalla itse karhunkaitsijan.

NUORI CLIFFORD.
Aseisiin siis, sa is‰ voitokas!
Kapinamiehet joukkioineen kuolkoot!

RICHARD.
Hyi! Hiljaa! Hyi! Noin tyly olla voit,
Kun t‰n‰‰n Kristuksen kanss' atrioit!

NUORI CLIFFORD.
Kuvaton rujo! Sin' et tied‰, miss‰.

RICHARD.
No, jos et taivaassa, niin helvetiss‰.

                (Menev‰t eri taholle.)


Toinen kohtaus.

    Sanct Albans.

    (Sotamelskett‰. Hyˆkk‰yksi‰. Warwick tulee.)

WARWICK.
Hoi, Clifford Cumberland, sua Warwick kutsuu!
Ja jos et piill‰ aio karhulta,
Niin nyt, -- kun ‰rj‰s h‰ikk‰torvi raikuu
Ja surmattujen huudot ilman t‰ytt‰‰, --
Nyt tule, Clifford, taisteluun sua vaadin!
Sa, ylv‰ pohjolainen, Cumberland,
Sorroksiin huudan ‰‰neni sun t‰htes.

    (York tulee.)

Mit‰ n‰en, jalo loordi? Jalkaisinko?

YORK.
Tuo turkka Clifford tappoi multa ratsun,
Mut samalla ma maksoin mitalla,
Ja uljaan lempihevosensa laitoin
Varisten ruoaksi ja korppien.

    (Clifford tulee.)

WARWICK.
Nyt toisen on tai toisen hetki tullut.

YORK.
Seis, Warwick! Toinen otus valikoi!
Min' ajan t‰t‰ valtael‰int' itse.

WARWICK.
Niin oikein, York: sa kruunust' ottelet. --
Niin totta onnea kuin toivon, Clifford,
Niin tuskaist' on sua k‰sist‰ni p‰‰st‰‰.

    (Menee.)

CLIFFORD.
Miks minuun katsot, York? Mit' aikailet?

YORK.
Sun rakastuisin reimaan ryhtiisi,
Jos sin' et verivihollinen oisi.

CLIFFORD.
Kiitosta sunkin miehuutesi saisi,
Jos sit' et k‰ytt‰is halpaan petokseen.

YORK.
Se miekkaas vastaan nyt mua auttakoon,
Niin totta kuin on oikeus sen puolla!

CLIFFORD.
T‰ss' alttiiks panen sielun sek‰ ruumiin.

YORK.
Kamala panos! Ole valmis siis!

CLIFFORD.
_La fin couronne les oeuvres_.

    (Taistelevat. Clifford kaatuu ja kuolee.)

YORK.
N‰in sota rauhan toi: nyt pois on tarmo.
Sielulles rauhan suokoon taivaan armo!

    (Menee.)

    (Nuori Clifford tulee.)

NUORI CLIFFORD.
Tuho ja h‰pe‰! Pois kaikki kaikkoo.
Sekasorron pelko tuo, ja sekasorto
Se haavoittaa, kun pit‰isi sen auttaa.
Oi, sota, sin‰ hornan sikiˆ,
Jot' aseenansa taivaan viha k‰ytt‰‰,
Nyt koston tulikek‰leit‰ viskaa
Poviimme j‰isiin! -- Kukaan ei saa v‰ist‰‰:
Ken oikea on soturi, ei helli
Se itse‰‰n, ja itse‰‰n ken hellii,
Se luonnostaan ei saa, vaan sattumalta
Urohon nimen. --

    (Huomaa is‰ns‰ ruumiin.)

                  Sorru, inha mailma!
Viimeisen p‰iv‰n lieska ennen aikaans'
Yhdeksi sulattakoon maan ja taivaan!
Nyt mailman tuomiotorven r‰ikk‰ soikoon,
Ja heikot pikku-‰‰net vaietkoot! --
Oi, kallis is‰, osasiko oli
Menett‰‰ rauhaan nuoruutes, ja sitten,
Vanhuuden hopeoihin puettuna
Ja kunnian ja levon p‰ivin‰si,
Noin kuolla hurjaan taisteluun? -- Tuo n‰ky
Kivett‰‰ syd‰mmeni; kivest' olkoon,
Niin kauan kuin se mun on! York h‰n meid‰n
Ei s‰‰st‰ vanhuksia; min‰k‰‰n siis
En heid‰n lapsiansa; immen kyynel
On mulle samaa mit‰ kaste lieskaan;
Ja kauneus, josta leppyy tyrannitkin,
Vihani liekkiin ˆljy‰ vain kaataa.
T‰st'edes s‰‰list‰ en tiet‰‰ tahdo;
Jos lapsen kohtaan Yorkin suvusta,
Niin useammiks kappaleiks sen silvon
Kuin Absyrtuksen hurja Medea.
Mainetta tahdon niitt‰‰ julmuudella.
Sa, uusi pirsta vanhan Clifford-suvun,

    (Nostaa maasta ruumiin.)

Niin kuin Aeneas vanhaa Anchisesta,
Sua min‰ miehen-harteillani kannan.
Mut taakkaa el‰v‰‰ Aeneas kantoi.
Ei vain niin raskasta kuin t‰m‰ tuska.

    (Menee.)

    (Richard Plantagenet ja Somerset tulevat taistellen;
    Somerset kaatuu.)

RICHARD.
Niin, makaa sin‰ siin‰! --
Nyt kurjan olutkrouvin kilven alla,
"Albansin pyh‰n linnan", Somerset
On tehnyt velhon kuuluks kuolemallaan.
ƒl' uuvu, miekka! Papit palvokoot
Vihamiehen eest‰; prinssit tappakoot!

    (Menee.)

    (Sotamelskett‰. Hyˆkk‰yksi‰. Kuningas Henrik,
    kuningatar Margareeta y.m. tekev‰t pakoa.)

KUNINGATAR MARGAREETA.
Pois! Miksi aikailet? Hyi! H‰pe‰‰!

KUNINGAS HENRIK.
Ken taivaan tahdon v‰ltt‰‰? T‰nne j‰‰.

KUNINGATAR MARGAREETA.
Mik' olet mies? Et taistele, et v‰isty.
Nyt miehuutt', ‰ly‰ ja puolustusta
On v‰isty‰ ja turvaa etsi‰
Miten vain voi, ja varmin tie on pako.

    (Sodan h‰lin‰‰ kuuluu kaukaa.)

Jos teid‰t vangitaan, niin onni kaikki
On meilt‰ mennyt; mut jos pakoon p‰‰st‰‰n --
Ja p‰‰st‰‰n, jos ei aikailla -- niin l‰hell'
On Lontoo, miss‰ teill' on yst‰vi‰;
Ja siell‰ t‰m‰ meid‰n onnen rikko
Piankin korjataan.

    (Nuori Clifford tulee.)

NUORI CLIFFORD.
                   Jos sieluni
Ei turmaa vastaist' aavistais, niin ennen
Jumalaa herjaisin, kuin pakoon teit‰
Ma k‰skisin. Mut paeta nyt t‰ytyy:
Parantumaton valtaa h‰mmennys
Nyt koko meid‰n puolueemme mielen.
Pois joutuin siis! Se p‰iv‰ kerran koittaa,
Kun mekin viel‰ saamme heid‰t voittaa.
Pois, kuninkaani, pois!

             (Menev‰t.)


Kolmas kohtaus.

    Tasanko l‰hell‰ Sanct Albansia.

    (Sotamelskett‰ ja per‰ytymist‰. Torventoitauksia;
    sen j‰lkeen tulevat York, Richard Plantagenet, Warwick
    ja sotamiehi‰ liehuvin lipuin ja helisevin soitoin.)

YORK.
Tiet‰‰kˆ kukaan Salisburyst‰ mit‰?
Se talvileijona ei raivoissaan
Ik‰‰ns‰ muista eik‰ ajan taakkaa,
Vaan niinkuin kukkea ja reipas sulho
H‰d‰ss‰ nuortuu vain. T‰‰ ilon p‰iv‰
Ei iloks ole, turhaan koko voitto,
Jos Salisbury on mennyt.

RICHARD.
                         Jalo is‰,
Kolmasti autoin h‰nt‰ ratsun selk‰‰n,
Kolmasti suojasin ja kolmasti
Talutin pois ja vaadin syrj‰‰n j‰‰m‰‰n:
Mut aina, miss‰ vaara, siell‰ h‰nkin;
Ja niinkuin mˆkiss' uljaat sein‰verhot,
Niin tuossa ruumisr‰hj‰ss' oli tahto.
Mut tuossa, kas, se jalo mies jo tulee.

    (Salisbury tulee.)

SALISBURY.
Hyvin t‰n‰‰n sodit, kautta miekkani!
Niin, totta, kaikki teimme. -- Kiitos, Richard!
Kuin kauan el‰‰ saan, sen tiet‰‰ Herra;
Mut H‰n sen salli, ett‰ surman uhkan
Kolmasti minusta sa t‰n‰‰n torjuit. --
Omaamme viel‰ emme omaa, loordit;
Ei vihollisen pako viel‰ riit‰;
Mokomat vastustajat pian tointuu.

YORK.
Niin, varminta on ajaa heit‰ takaa.
Kuningas paennut on Lontooseen
Ja kokoon kutsuu kohta parlamentin.
Siis ajoon, ennenkuin on k‰sky valmis! --
Lord Warwick, l‰hdet‰‰nkˆ per‰ss‰?

WARWICK.
Per‰ss‰? Ei, vaan edell‰, jos voidaan,
T‰‰ suur' on p‰iv‰, loordit, jumal'auta!
Albansin tappelu, min voitti York,
On mainittava kautta vuosisatain. --
Hoi, torvet soimaan! -- Lontooseen nyt vainen!
Ja tulkoon moni p‰iv‰ t‰m‰nlainen!

                        (Menev‰t.)




SELITYKSIƒ:


[1] _Kuin syd‰mmehen Calydonin prinssin_ j.n.e. Calydonin prinssin,
Meleagerin, el‰m‰ riippui kek‰leest‰, jota h‰nen ‰itins‰ Althaea
s‰ilytti. Kostoksi siit‰, ett‰ Meleager oli tappanut h‰nen veljens‰,
heitti h‰n sen tuleen, ja Meleager kuoli suurissa tuskissa.

[2] _Viel' el‰‰ herttua, Henrik, kukistajas_. T‰m‰n ennustuksen
kaksimielisyys on tahallinen.

[3] _Sauva, jonka p‰‰ss‰ on hiekkapussi_. Ritarit ja ylimykset
suorittivat kaksintaistelunsa peitsell‰ ja miekalla, mutta alhaiso yll‰
mainitulla aseella.

[4] _Charneco_, makea, espanjalainen viini.

[5] _Kuin hurja maurilainen tanssija_. Maurilaistanssi, jota
tanssittiin p‰‰si‰is- ja helluntaipyhin‰ ja eritt‰inkin kev‰tjuhlissa,
oli Espanjasta tuotu Englantiin.

[6] _Pilkoittaa pilven piilost' aurinkomme_. Edward III:n vaakunassa
oli aurinko, jota pilvet puoliksi peittiv‰t.

[7] _Bargulus_. Illyrialainen merirosvo, josta Cicero puhuu.

[8] _Kaikki valtakunnassa tulee olla yhteist‰_. Kommunistisia oppeja
saarnattiin Englannissa jo kuningas Richard III:n aikana.

[9] _Lontoon-kivi_. Luultavasti jokin vanha kivinen muistopatsas
Lontoossa.

[10] _Pankaa Lontoon silta palamaan_. Lontoon silta oli siihen aikaan
puusta.

[11] _Savoija_ oli entinen kuninkaallinen linna Thamesin rannalla,
jonka Savoijan kreivi Pietari rakensi v. 1245.

[12] _Paistettu juusto_ oli walesil‰isten mieliruoka.

[13] _Kernit ja gallowglassit_ olivat irlantilaista jalkav‰ke‰, joista
edelliset k‰yttiv‰t tapparaa, j‰lkimm‰iset miekkaa.

[14] _Surmaa ja auttaa kuin Akhilleen peitsi_. Akhilles, kun oli
kuolettavasti haavoittanut mysialaisen kuninkaan Telephoksen, paransi
t‰m‰n j‰lleen raudanlastuilla.

[15] _Ajakaa t‰nne karhuparini_. Nevillen, Warwickin kreivien,
vaakunana oli karhu, ryhmyiseen paaluun kytkettyn‰.








End of the Project Gutenberg EBook of Henrik Kuudes II, by William Shakespeare

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40115 ***